Team News Beijing 2008 16

Transcription

Team News Beijing 2008 16
Swiss Olympic Team News
No 16/21.08.08
so n
O be r
n
n
a
w
e r so n
fü r S
n Ob
n
a
w
S
pou r
m
o
l
p
i
D lôme
Dip
Inhalt
Marazzi/de Maria auf der Jagd nach Bronze...........3
Day-by-Day............................................................5
News aus den Teams..............................................7
Das Ende des Amateurismus..................................8
Photo: Keystone
Contenu
Breitenmoser est heureux......................................4
Programme............................................................5
Histoires d’équipes.................................................7
Swann Oberson bei der Zielankunft nach zehn Kilometern Schwimmen.
Swann Oberson à l’arrivée des dix kilomètres de natation.
Marathonschwimmen
Natation, 10 km en eau libre
Swann Obersons
starker Schlussspurt
Swann Oberson
très satisfaite
(Si) Swann Oberson (22) schnupperte bei der
olympischen Premiere im LangstreckenSchwimmen an einer Medaille. Die Genferin verbesserte sich dank eines tollen Schlussspurts
noch auf den 6. Platz. Zu Bronze fehlten ihr nach
zehn Kilometern lediglich 5,9 Sekunden.
(si) La natation suisse s’est découvert une nouvelle perle avec Swann Oberson. La Genevoise a
pris une remarquable 6e place dans la jeune discipline du 10 km en eau libre aux Jeux de Pékin,
au terme d’une course tactique très intelligente.
Auf die russische Topfavoritin Larissa Iltschenko
(19), die nach knapp zwei Stunden Schwimmzeit
für den Sprint noch am meisten Kräfte freisetzen
konnte, büsste die einzige Schweizer Starterin
ebenfalls nur neun Sekunden ein.
Die Olympia-Premiere fand nicht – wie sonst an
Welt- und Europameisterschaften üblich – in offenem Gewässer statt. Dies gereichte der Genferin
La fin de l’amateurisme..........................................9
En 13e position à 600 m de l’arrivée, Swann Oberson
(22 ans) a dépassé sept concurrentes au sprint pour
finir à moins de 6 secondes du podium. Cette sixième place constitue un résultat inespéré à la fois pour
Oberson et pour Swiss-Swimming. Oberson a justifié la confiance des sélectionneurs en attendant sagement son heure dans les eaux chaudes (27 degrés) du parc Shunyi. Sur les deux heures de course,
elle s’est la plupart du temps tenue au cœur du pe-
Swiss Olympic Leading Partners
Shared Passion for Healthy Vision and Better Life
Ab
zum Vorteil, die bis vor kurzem vor allem ihre Bahnen im 50-Meter-Becken zog. Auch die Vorbereitung erfolgte im Pool. Doch die «Schinderei» in
den letzten drei Monaten, mit bis zu 15 Kilometer
täglich (was rund fünf Stunden «Wasserzeit» bedeutet) hat sich gelohnt.
loton des 25 engagées, pour émerger en temps
voulu. La Genevoise a fait valoir sur la fin ses qualités
de nageuse de 400, 800 et 1500 m. Sur cette dernière discipline, elle avait d’ailleurs pris la 5e place des
Championnats d’Europe à Eindhoven en mars.
Olympia-Wetter / Météo olympique
Donnerstag / Jeudi
Beijing
« Je ne me sentais pas très bien au départ »
«Riesige Freude»
Bedauern über die knapp verpasste Medaille im
Shunyi-Wasserpark, wo letzte Woche die RuderWettkämpfe stattgefunden hatten, war weder bei
Swann Oberson noch bei ihrer Trainerin Elena
Nembrini auszumachen. «Ich bin sehr zufrieden
mit dem 6. Platz, das ist ein wunderbares Resultat»,
so die Schwimmerin. «Ich verspüre riesige Freude,
dass sich die hervorragende Vorbereitung ausbezahlt hat», sagte die Trainerin Elena Nembrini. Sie
ist seit 1991 in der Sparte Langstrecke in diversen
Funktionen dabei und konnte unter anderem mit
Hanna Miluska (WM-Dritte und EM-Zweite 2002)
schon Erfolge im Open-Water-Bereich feiern.
Taktisch klug
Gestern lieferte Oberson ein taktisch einwandfreies
Rennen ab. Während den ersten drei Runden à 2,5
Kilometer hielt sie sich zumeist im hinteren Mittelfeld der 25 Starterinnen auf. Damit vergeudete sie
wenig Energie in Positionskämpfen. Dafür vermochte sie ganz am Schluss noch zuzulegen. Auf
den letzten 600 Metern überholte sie nicht weniger als sieben Konkurrentinnen.
« C’est une superbe performance », lâchait la Genevoise de 22 ans, qui possédait le 25e temps de
référence sur les... 25 nageuses en lice. « Je ne me
sentais pourtant pas très bien au départ, relevait la
5e du 1500 m des Européens 2008 d’Eindhoven en
grand bassin. Je suis restée en queue de peloton,
ce qui était d’ailleurs ma tactique initiale. Je n’ai
pas perdu beaucoup d’énergie, car il y avait moins
de duels que dans le premier groupe. Tout était
plutôt calme. » La Genevoise, qui réussissait un retour tonitruant dans les derniers 600 mètres pour
passer de la 13e à la 6e place, a pourtant frôlé le k.o.
dans cette course. « J’ai reçu le coude d’une Tchèque en plein visage. J’ai eu mal à la mâchoire pendant près d’un demi-kilomètre », relevait-elle, précisant qu’il était normal de jouer des coudes dans
des épreuves en eaux libres.
Swann Oberson ne sait par ailleurs pas encore si
elle renouvellera l’expérience d’une compétition
en eaux libres. « Les trois derniers mois étaient très
éprouvants au niveau de l’entraînement, relevaitelle. Si je nage en eaux libres à l’avenir, ce sera sur
5 km » (réd: discipline ne figurant pas au programme olympique).
Temperatur/Température: 26°C / 18°C
Wind/Vent: N (3 m/s)
Qingdao
Temperatur/Température: 27°C / 24°C
Wind/Vent: SE (8 m/s)
Hong Kong
Temperatur/Température: 33°C / 27°C
Wind/Vent: W (4 m/s)
Photo: Miriam Bäni
Augenblick / Coup d’œil
No 16/21.08.08
2
Photo: Keystone
Flavio Marazzi und Enrico De Maria wollen heute in der Starklasse auf den dritten Platz segeln und eine olympische Bronzemedaille holen.
Flavio Marazzi et Enrico De Maria navigueront aujourd’hui, dans la catégorie Star, pour tenter de décrocher le bronze olympique.
Segeln – Starklasse
Marazzi/De Maria hielten
Medaillenhoffnungen aufrecht
(Si) Flavio Marazzi und Enrico De Maria starten
heute um 13 Uhr mit Chancen auf die Bronzemedaille zum Medal Race der besten zehn Starboot-Duos.
Mit den Laufrängen 11 (Streichresultat), 4 und 1
arbeiteten sich Marazzi/De Maria gestern vom 9.
in den 5. Zwischenrang vor. Der Berner und der
Zürcher Oberländer erwischten bei sehr guten
Bedingungen mit Windgeschwindigkeiten von
rund 15 Knoten ihren bisher besten Tag. Überhaupt ist die Leistungskurve nach dem unbefriedigenden Start am vergangenen Freitag nur noch
in eine Richtung verlaufen. Für das Medal Race
waren wieder Windverhältnisse prognostiziert
worden, wie sie Marazzi/De Maria mögen. Die beiden trennen vor dem doppelt zählenden Medal
Race acht Rangpunkte vom 3. Platz. Marazzi/De
Maria müssen heute vier Ränge vor den Brasilianern (auf Platz 3) und zwei vor den Franzosen (auf
Platz 4) ins Ziel kommen, um die Bronzemedaille
zu holen.
Voile – Star
Marrazi/De Maria dans
la course au bronze
(si) Flavio Marazzi et Enrico De Maria s’élanceront ce jeudi matin (7h00) dans la « Medal Race »
dans la catégorie des Star avec des chances réelles de médaille de bronze.
Grâce à des bons résultats (11e, résultat biffé/4e/1er)
au cours des trois manches du jour, Marazzi/De Maria ont passé de la 9e à la 5e place. Le Bernois et le
Zurichois ont connu leur meilleur journée avec des
conditions idéales et un vent de 15 noeuds. Après
leur mauvaise entrée en matière vendredi dernier,
leur courbe de performances n’a cessé de s’élever.
Marazzi/De Maria s’élanceront dans la « Medal
Race » avec 8 points de classement de retard sur la
troisième place des Brésiliens Robert Scheidt/
Bruno Prada. Les Français Xavier Rohart/Pascal
Rambeau occupent eux la quatrième place. Pour
songer décrocher le bronze, les Suisses doivent
terminer quatre rangs devant les Brésiliens et deux
rangs devant les Français.
No 16/21.08.08
3
Ein echter Schweizer in Peking
Un vrai Suisse à Pékin
Breitenmoser ist froh
Breitenmoser est heureux
Während der Olympischen Spiele haben die Chinesinnen und Chinesen auf Geheiss ihrer Regierung unterschiedlichste Benimmregeln und Hinweise zum Auftreten zu beachten. Denn China will
seinen Besucherinnen und Besuchern ein guter
Gastgeber sein. Dabei wird je nach Tätigkeit und
Berufsumfeld der Fokus anders
gelegt. Bei Taxifahrerinnen und
Taxifahrern beispielsweise steht
das Haupthaar im Zentrum der
Aufmerksamkeit.
Pendant les Jeux Olympiques, sur ordre de leur
gouvernement, les Chinoises et les Chinois doivent respecter des règles de comportement des
plus diverses ainsi que des conseils en matière de
présentation. En effet, la Chine souhaite être un
bon hôte pour ses visiteuses et visiteurs. L’accent
est mis sur des points différents selon l’activité ou l’environnement professionnel des
personnes concernées. Chez
les chauffeurs de taxi par
exemple, toute l’attention
est tournée vers la coupe de
cheveux.
Chauffeuren ist es strikt verboten, sich den Kopf zu rasieren.
Eine Glatze würde bei den Kunden offenbar einen schlechten
Eindruck hinterlassen, und den
gilt es natürlich zu vermeiden.
Bei Chauffeurinnen heisst die
Weisung «extravagante Haarpracht vermeiden». Also keine
Zöpfe in den Farben der olympischen Ringe – nicht einmal welche in Chinas Farben Rot und Gelb.
Il est strictement interdit aux
chauffeurs de taxi de se raser
la tête. Une calvitie donnerait
une mauvaise impression
aux clients, ce qui est naturellement à éviter. Pour les
femmes, la règle est « d’éviter
des coupes extravagantes ». C’est-à-dire pas de
tresse aux couleurs des anneaux olympiques, ni à
celles du drapeau chinois.
Für mich persönlich gibt es gleich zwei Gründe,
weshalb ich als Taxifahrer in Peking nicht in Frage
komme. Einerseits würde ich bei der Prüfung
durch die chinesische Regierung mit meiner spärlichen Kopfbehaarung wahrscheinlich durchfallen
(auch wenn ich meine Kopfhaut nicht rasiere und
keinen sehr schlechten Eindruck bei anderen Menschen mache – finde jedenfalls ich selbst). Andererseits sitze ich in Taxis in Peking lieber auf dem
Rücksitz. Den Stadtdschungel überlasse ich getrost anderen.
Personnellement, il y a deux raisons pour lesquelles il me serait impossible d’être chauffeur de taxi à
Pékin. D’une part, il est fort probable qu’au vu de
mes cheveux clairsemés, j’échoue à l’examen (je
ne me rase pourtant pas la tête et n’ai pas l’impression que je fasse mauvaise impression auprès
d’autrui). D’autre part, je préfère de loin être assis à
l’arrière dans les taxis pékinois. Je préfère compter
sur d’autres personnes pour m’en sortir dans la
jungle de la ville.
Und wenn sie jetzt noch meine persönliche Meinung zum Glatzenverbot hören wollen: Ich finde
es schade, dass die Frauen mal wieder nicht gefragt worden sind vor einem wichtigen politischen
Entscheid. Denn es soll ja nicht wenige Frauen geben, die Glatzköpfe wie Bruce Willis oder André
Agassi attraktiv finden. Das gilt bestimmt auch für
Chinesinnen.
Voici encore mon avis personnel concernant cette
interdiction des calvities : je trouve dommage
qu’une fois de plus les femmes n’aient pas été
concertées avant une décision politique d’une telle importance. En effet, elles doivent être nombreuses à trouver attrayants les chauves tels que
Bruce Willis ou André Agassi. Il doit en aller de
même pour les Chinoises.
Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der
beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den
Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den
Team News schreibt er über seine Beobachtungen und
Erfahrungen im Reich der Mitte.
Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de
soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part
de ses observations et de ses expériences dans
l’Empire du Milieu.
Wichtige Telefonnummern /
Numéros de téléphone importants
Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64
Chef de Mission / Chefcoach
Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91
Deputy Chef de Mission
Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66
Assistant Chefcoach
Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51
Head of Olympic Team Support
Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08
Chief Medical Officer
Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29
Chief Physiotherapist
Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10
Secretary General
Sandra Riesen, Precamp Jixian +41 79 688 29 61
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01
+86 139 1186 0335
Chief Media Officer
Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66
Deputy Chief Media Officer
Denise Paris...............................+41 79 287 29 93
Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions
Teamchefs / Chefs d’équipe
Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78
Schiessen / Tir
Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22
Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique
Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04
Kanu / Canoë-kayak, slalom
Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00
Reiten / Sports équestres
Peter Haas.................................+41 79 254 13 57
Leichtathletik / Athlétisme
Leo Held, Judo...........................+41 79 577 28 89
Patrizio Hofer........................... +41 79 328 34 50
Bogenschiessen / Tir à l’arc
Rolf Kalich, Fechten / Escrime...+41 79 256 37 47
Laszlo Kaiser.............................+41 79 746 21 39
Modern Pentathlon / Pentathlon moderne
Christof Keller............................+41 79 577 25 94
Schwimmen / Natation
Niko Kricka................................+41 79 328 33 32
Taekwondo / Taekwondo
Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76
Tennis / Tennis
Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21
Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92
Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48
Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69
Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16
Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68
No 16/21.08.08
4
Resultate / Résultats
10-km-Marathonschwimmen Frauen
Natation, 10 km en eau libre femmes
Swann OBERSON: 6. (1:59:36.9)
Rad BMX Männer
Cyclisme, BMX hommes
Roger RINDERKNECHT
Platzierungsrunde / Têtes de séries: 14. Viertelfinal – Quarts de finale: 9.
Ringen Freistil -66kg Männer – Qualifikation / Lutte, libre -66 kg hommes – Qualification
Emin AZIZOV (AZE) vs. Grégory SARRASIN: 3:0
Rad BMX Frauen - Platzierungsrunde
Cyclisme, BMX femmes – Têtes de séries
Jennifer FÄHNDRICH: 9.
Taekwondo -49kg Frauen - Achtelfinal
Taekwondo, -49kg femmes – 8e de finale
Charlotte CRAIG (USA) vs. M
anuela BEZZOLA: 4:0
Segeln Star Männer – Rennen 8, 9 und 10
Voile, Star hommes – Courses 8, 9 et 10
Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA: 11. (+2:37),
4. (+0:35), 1.
Gesamt / Classement général: 5. (13:59.68)
S ynchronschwimmen Duett Kür – Final / Natation
synchronisée, duo programme libre – Finale
Ariane SCHNEIDER / Magdalena BRUNNER:
12. (89.250 Punkte)
Leichtathletik 5000m Männer - Erste Runde
Athlétisme, 5000 m hommes – 1re série
Philipp BANDI: 11. (13:59.68)
Day by day / Programme
Medaillenspiegel / Tableau des médailles
Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 h
Donnerstag / Jeudi, 21.08.08
09:00
Rad BMX Frauen – Halbfinale
Cyclisme, BMX femmes – Demi-finale
Laoshan BMX Field
10:30 Event.: Final – Finale
Jennifer FÄHNDRICH
09:08 Rad BMX Männer – Halbfinale
Cyclisme, BMX hommes – Demi-finale
Laoshan BMX Field
10:40 Event.: Final – Finale
Roger RINDERKNECHT
13:00 Segeln Star Männer – Medal Race
Voile, Star hommes – Medal Race
Qingdao International Marina
Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA
19:15 Reiten Springen – Finalrunde Einzel
Sports équestres, saut d’obstacles – Manche finale en individuel
Hong Kong Equestrian Park
Niklaus SCHURTENBERGER,
Pius SCHWIZER, Steve GUERDAT
Freitag / vendredi, 22.08.08
Gold / Or Silber / Argent
Bronze
1. CHN
45
14
20
2. USA
26
27
28
3. GBR
16
10
11
4. RUS
13
14
18
5. AUS
11
12
13
6. GER
11
8
9
7. KOR
8
10
6
8. JAP
8
6
9
9. ITA
6
7
7
10. UKR
5
5
8
11. FRA
4
12
14
12. NED
4
5
4
13. JAM
4
3
14. ROU
4
1
3
15. ESP
3
5
2
16. POL
3
4
1
17. NZL
3
1
5
18. SVK
3
1
19. CAN
2
6
5
20. KEN
2
4
2
26. SUI
2
3
08:30 Moderner Fünfkampf Frauen
Penthatlon moderne femmes
08:30 Schiessen / Tir, pistolet 10 m
10:00 Fechten / Escrime, épée une touche
14:30 Schwimmen / Natation, 200 m nage
libre
17:00 Reiten / Equitation, saut d’obstacles
20:00 Laufen / Course à pied, 3000 m
Belinda SCHREIBER
15:00
Rad Mountainbike Frauen
Cyclisme, VTT femmes
Laoshan MTB Course
Nathalie SCHNEITTER, Petra HENZI
No 16/21.08.08
5
Die Erfolgsbilanz des Swiss Olmypic Team 2008 in Peking / Le bilan des succès du Swiss Olympic Team 2008 à Pékin
Photos: Keystone
Gold
Or
Fabian Cancellara
Roger Federer / Stanislas Wawrinka
Karin Thürig
Sergei Aschwanden Fabian Cancellara
Rad Strasse – Einzelzeitfahren
Cyclisme sur route – Contre-la-montre
Tennis – Doppel
Tennis – Double
Bronze
Rad Strasse – Einzelzeitfahren
Cyclisme sur route – Contre-la-montre
Diplom
Diplôme
Christina Liebherr / Steve Guerdat /
Niklaus Schurtenberger / Pius Schwizer
Judo – -90kg
Judo – -90kg
Ariella Kaeslin
Rad Strasse – Strassenrennen
Cyclisme sur route – Course sur route
Nathalie Brugger
Segeln - Laser Radial (6.)
Voile - Laser Radial (6e)
Reiten Springen - Teamwertung (4.)
Sports équestres, saut d´obstacles par équipes (4e)
Kunstturnen – Sprung (5.)
Gymanstique artistique –
Saut de cheval (5e)
Swann Obeson
Dominik Meichtry
Nicola Spirig
Schwimmen – 10km Marathon (6.)
Natation – 10 km en eau libre (6e)
Schwimmen – 200m Freistil (6.)
Natation – 200 m nage libre (6e)
Triathlon (6.)
Triathlon (6e)
Priska Doppmann
Daniela Ryf
Priska Doppmann
Rad Strasse – Strassenrennen (7.)
Cyclisme sur route – Course sur route (7e)
Triathlon (7.)
Triathlon (7e)
Rad Strasse – Einzelzeitfahren (8.)
Cyclisme sur route – Contre-la-montre (8e)
No 16/21.08.08
6
News aus den Teams
Histoires d’équipes
Rad
Cyclisme
SMS-Wettbewerb / Concours SMS
Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung mit einem Wettbewerb dazu auf, Glück- und Erfolgswünsche
zu senden auf www.swissolympic.ch/fanpost. Bis heute
sind 4440 Glückwünsche eingetroffen.
Par le biais d’un concours, Swiss Olympic incite la population helvétique à envoyer des vœux de réussite et des
messages de félicitations sur www.swissolympic.ch/
courrierdesfans. Jusqu’à aujourd’hui, nous en avons déjà
reçu 4440. En voici une petite sélection.
Ob Gold Silber oder Bronze ergreift eure Chance. Wir fiebern mit euch mit, denn ihr seit der Hit. Drum hopp
Schwiz in China.
Photo: Keystone
Merci Fabien et Karin pour vos magnifiques prestations.
Grâce à toi, Fabien, le drapeau Suisse aura flotté de la
plus belle des manières à Pekin.
Roger Rinderknecht holte sich gestern einen Laufsieg.
Roger Rinderknecht en pleine action.
Ein grosses Kämpferherz bewies gestern BMX-Fahrer Roger Rinderknecht in den drei Viertelfinalläufen. Im ersten Lauf wurde er in einen Sturz verwickelt und klassierte sich auf dem letzten Platz. Es
zeichnete sich ein Debakel ab. Rinderknecht beendete die beiden weiteren Läufe auf den Plätzen 1
und 3 und hat für heute kräftig Moral getankt.
Le coureur de BMX Roger Rinderknecht a fait preuve
hier d’un grand esprit combatif lors des trois quarts
de finale. Lors de la première manche, impliqué dans
une chute, il est retombé à la dernière place. La débâcle s’annonçait. Roger Rinderknecht a toutefois
terminé 1er et 3e lors des deux autres manches : son
moral est puissamment regonflé pour aujourd’hui.
Schwimmen
Natation
Ihr grosses Kämpferherz stellte auch Swann Oberson unter Beweis. In den Worten von Teamchef
Christof Keller tönte das so: «Phantastische Leistung von Swann Oberson mit unglaublichem Endspurt. Eine reife Leistung einer noch relativ unerfahrenen Athletin.» Sechster Platz und ein
olympisches Diplom für die junge Genferin.
Swann Oberson a elle aussi démontré un esprit de
compétition bien développé. Selon les mots du chef
d’équipe Christof Keller, « C’est une performance
fantastique de Swann Oberson, avec un incroyable
sprint final. Une prestation mature d’une sportive
encore relativement inexpérimentée. » La jeune genevoise a obtenu la sixième place et un diplôme.
Wer etwas wagt kann verlieren wer nichts wagt hat bereits verloren... In diesem Sinne viel Erfolg und toitoitoi.
Vergesst wie gut der Gegner klassiert ist! Konzentriert
euch voll auf euren Einsatz! Wir drücken euch die Daumen und stehen voll hinter euch!
Impressum
Swiss Olympic Team News
Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008
La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse
Redaktionsteam / Equipe de rédaction
Christof Kaufmann (Leitung / Responsable), Miriam Bäni
(Redaktion / Rédaction), Denise Paris (Übersetzung /
Traduction), Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures)
Übersetzung / Traduction
Semantis Translation SA, Lausanne
Ringen
Lutte
Grégory Sarrasin verlor gestern seinen ersten und damit auch letzten Kampf an den Olympischen Spielen
2008 mit 0:3. Die grosse Enttäuschung des Ringers
kommentierte sein Coach Ludwig Küng mit den Worten: «Wer kämpft, darf verlieren. Wer nicht kämpft, hat
schon verloren. Und Grégory hat gekämpft.»
Grégory Sarrasin a perdu hier son premier et donc
dernier combat aux Jeux Olympiques 2008 par
0-3. Son coach Ludwig Küng a commenté ainsi la
grosse déception du lutteur : « Lorsque l’on se bat,
on peut perdre. Celui qui ne se bat pas a déjà perdu. Et Grégory s’est battu. »
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly / Tom Rüegge und Christine Herzer
(Qingdao) / Evelyne Niklaus (Hongkong)
Fotos / Photos
Keystone und Swiss Olympic Team 2008 / Keystone et le
Swiss Olympic Team 2008
No 16/21.08.08
7
Das Ende des
Amateurismus
Amateurismus, also die sportliche Betätigung
ohne Bezahlung, war das Ideal, das Pierre de
Coubertin definierte, als er 1894 am «Ersten
Olympischen Kongress» die olympische Bewegung ins Leben rief.
Die Olympiasieger erhielten bis 1908 keine Goldmedaillen, weil Gold zu sehr vom Wesentlichen
ablenke. Nach Pierre de Coubertin sollte jeder
Sportler, der nach der olympischen Idee lebt, auch
ein neuer, besserer Mensch werden. Gleichzeitig
ahnte er aber, wie schwierig es sein würde, das humanistische Ideal des Amateursportlers in der Realität durchzusetzen.
Fragwürdige Entscheide
Zur Zeit de Coubertins gab es – oftmals korrupte –
Wettgeschäfte bei Sechstagerennen, es gab bezahlte Boxturniere und Pferderennen, es gab Tennis- und Fussballprofis. In einigen Sportarten
gehörten Aufputschmittel bereits zum Alltag. Coubertins olympisches Motto «schneller – höher –
weiter» verlangte aber, dass sich die weltbesten
Sportler im Wettkampf messen sollten. Wie war
dies ohne die Teilnahme von Profis möglich? Rund
um diese Amateurfrage gab es zahlreiche fragwürdige Entscheide, die das Internationale Olympische Komitee (IOC) bis 1981 beschäftigten und die
olympische Bewegung zeitweise ernsthaft in Gefahr brachten.
Bereits 1913 wurden dem amerikanischen Zehnkämpfer und Superstar Jim Thorpe sämtliche Medaillen aberkannt, weil er Jahre zuvor in einer
amerikanischen Baseball-Liga eine Handvoll Dollars verdient habe. 1932 sperrte das IOC den finnischen Jahrhundertläufer Paavo Nurmi wegen
Verletzung des Amateurstatus lebenslänglich.
Ihm wurde vorgeworfen, er habe zu viele Reisespesen für einen Lauf in Deutschland erhalten.
1936 wurden in Garmisch-Partenkirchen sämtliche Schweizer Alpinskifahrer disqualifiziert, weil
sich herausstellte, dass sie ihr Geld als Skilehrer
verdienten.
Der wohl bizarrste und prominenteste Streitfall
rund um den Amateurparagraphen drehte sich
1972 um den Skirennfahrer Karl Schranz. IOC-Präsident Avery Brundage schloss den Österreicher
vor den Winterspielen in Sapporo aus, weil ein
Foto auftauchte, auf dem Schranz ein Shirt mit
Werbeaufdruck trug. Dabei hatte Schranz es le-
diglich zuvor bei einem
Benefiz-Fussballspiel
getragen.
Photo: màd
Olympische Geschichten 16
Sportförderprogramme
versus Staatsamateure
Absurder wurde die Regelung auch dadurch,
dass im damaligen Ostblock so genannte «Staatsamateure» unter ProfiBedingungen trainieren
konnten, während westliche Sportler ihren Sport
in der «Freizeit» betreiben mussten. Die westlichen Länder reagierten
mit Sportförderprogrammen, um ihren Olympiateilnehmern Chancengleichheit
zu
ermöglichen. 1970 entstand auch in der Schweiz
die heutige Stiftung
Schweizer Sporthilfe.
Nach den Boykott-Androhungen und den
wirtschaftlichen Bankrott-Spielen von Montreal
1976 war die olympische
Bewegung sportlich und
wirtschaftlich schwer angeschlagen. Das IOC war
arm und auf staatliche
Wegen angeblich zu hohen Reisespesen wurde Paavo Nurmi lebenslänglich gesperrt.
oder private UnterstütPaavo Nurmi a été suspendu à vie pour avoir, soit-disant, perçu trop de frais de déplacement.
zung angewiesen. Das Sowjetregime nutzte 1980 in Moskau diese Schwäche ten privaten Spiele. 30 Sponsoren bezahlten 500
als Plattform für seine kommunistische Propagan- Millionen US-Dollar für die Organisation, andere fida, worauf der Westen mit Boykott reagierte. Der nanzierten neue Sportstadien und ABC bezahlte
sportliche Wert der Olympischen Spiele war am 225 Millionen US-Dollar für werbeträchtige SendeTiefpunkt. War es wirklich noch ein Treffen der Bes- zeiten in den Abendstunden.
ten, wenn die Besten in vielen Sportarten Profis wa- Für viele mutierte das einstige Festival des Amaren und wenn olympische Spiele für politische teursports damit zwar endgültig zum rein komMachtdemonstrationen missbraucht wurden?
merziellen Spektakel. Rein sportlich war die Neuausrichtung aber ein voller Erfolg. 1988 in Seoul
traten erstmals wieder Tennis-Profis an, 1992 in
«Kommerzielle Ehrlichkeit»
Nach Moskau 1980 durchbrach der neue IOC-Prä- Barcelona sorgte das US-Basketball-Dream-Team
sident Juan Antonio Samaranch 1981 diese Sack- für Furore. Seither nehmen – wie Peking zeigt - in
gasse radikal und propagierte «kommerzielle Ehr- praktisch allen Sportarten die weltbesten Sportler
lichkeit»: Die Trennlinie zwischen Profi- und teil. Und parallel dazu entwickelte sich das IOC
Amateursportlern wurde vielerorts aufgehoben, vom armen Funktionärsclub zur bestimmenden
alle Olympia-Sportler durften nun offiziell Geld «Weltregierung des Sports».
verdienen und Olympische Spiele durften privatwirtschaftlich vermarktet werden. 1984 organisierte die einzige Bewerberstadt Los Angeles die ers-
No 16/21.08.08
8
La fin de l’amateurisme
L’amateurisme, c’est-à-dire l’activité sportive
sans rémunération, était l’idéal défini par Pierre
de Coubertin lorsqu’il a créé le Mouvement
olympique, en 1894, lors du premier Congrès
olympique.
Jusqu’en 1908, les champions olympiques ne recevaient aucune médaille d’or, car l’or s’éloignait trop
de l’essentiel. D’après Pierre de Coubertin, tout
sportif vivant selon l’idée olympique devrait aussi
devenir un homme nouveau, meilleur. Il pressentait toutefois en même temps la difficulté de transposer l’idéal humaniste du sportif amateur dans la
réalité.
Des décisions discutables
Photo: màd
A l’époque de Pierre de Coubertin, il y avait des
paris – souvent corrompus – sur les courses de six
jours, des matches de boxe et des courses de chevaux payés, des professionnels du tennis et du
football. Dans certaines spécialités sportives, les
produits stimulants étaient déjà monnaie courante. La devise olympique de Pierre de Coubertin
« plus vite, plus haut, plus fort » voulait cependant
que les meilleurs sportifs du monde se mesurent
en compétition. Comment cela était-il possible
sans la participation de professionnels ? De nombreuses décisions discutables ont été prises au sujet de cette question d’amateurs, occupant le Comité International Olympique (CIO) jusqu’en 1981
et mettant parfois sérieusement en danger le Mouvement olympique.
Wegen ein paar Dollar verlor Jim Thorpe seine Medaillen.
Pour quelques dollars, Jim Thorpe a perdu ses médailles.
Photo: màd
Histoires olympiques 16
En 1913 déjà, toutes les médailles ont été refusées
au décathlonien américain superstar Jim Thorpe
parce qu’il avait gagné une poignée de dollars un
an avant dans une ligue de baseball américaine.
En 1932, le CIO a suspendu à vie le coureur finlandais du siècle Paavo Nurmi pour non-respect du
statut d’amateur. On lui reprochait d’avoir perçu
trop de frais de déplacement pour une course en
Allemagne. En 1936, tous les skieurs alpins suisses
ont été disqualifiés à Garmisch-Partenkirchen car il
s’est avéré qu’ils avaient touché de l’argent en tant
que moniteurs de ski.
Le litige le plus bizarre et le plus important au sujet
des amateurs concernait le skieur Karl Schranz en
1972. Le président du CIO Avery Brundage a exclu
l’Autrichien avant les Jeux d’hiver de Sapporo car il
apparaissait sur une photo portant une inscription
publicitaire sur sa chemise. Karl Schranz l’avait seulement porté auparavant lors d’un match de football de bienfaisance.
Programme de promotion sportive ou amateurs
d’Etat
Un règlement absurde donnait également à des
« amateurs d’Etat » dans l’ancien bloc de l’Est la
possibilité de s’entraîner dans les mêmes conditions que des professionnels, alors que les sportifs
de l’Ouest devaient pratiquer leur sport pendant
leurs « loisirs ». Les pays occidentaux ont réagi avec
des programmes de promotion sportive afin de
donner une égalité des chances à leurs participants olympiques. En 1970, la Fondation de l’Aide
sportive suisse est née en Suisse.
Après les menaces de boycott et la banqueroute économique des Jeux de Montréal en 1976,
le Mouvement olympique a été sévèrement
touché financièrement et sportivement. Le CIO
était pauvre et avait besoin d’un soutien public
ou privé. En 1980, à Moscou, le régime soviétique a utilisé ces faiblesses comme plate-forme
pour sa propagande communiste, ce qui a entraîné une réaction de boycott à l’ouest. La valeur sportive des Jeux Olympiques était au plus
bas. Etait-ce encore une rencontre des meilleurs,
lorsqu’une grande partie d’entre eux faisait partie des professionnels et que les Jeux étaient
utilisés pour des démonstrations de puissance
politique ?
Skistar Karl Schranz wurde ein Benefizspiel zum Verhängnis.
Un match de bienfaisance a été fatal au skieur Karl Schranz.
CIO Juan Antonio Samaranch a cassé en 1981 cette impasse de « loyauté commerciale » radicale et
préconisée : la ligne de séparation entre sportifs
amateurs et professionnels a été supprimée un
peu partout, tous les athlètes olympiques ont eu
désormais le droit de gagner officiellement de l’argent et les Jeux ont pu être commercialisés par le
secteur privé. En 1984, Los Angeles, seule ville candidate, a organisé les premiers Jeux privés. 30
sponsors ont payé 500 millions de dollars US pour
l’organisation, d’autres ont financé de nouveaux
stades et ABC a versé 225 millions de dollars US
pour des heures d’émission le soir intéressantes au
niveau publicitaire.
Pour beaucoup, l’ancien festival du sport amateur s’est finalement transformé en spectacle purement commercial. Sur le plan purement sportif
toutefois, la nouvelle organisation a été une véritable réussite. En 1988 à Séoul, des professionnels du tennis ont participé à nouveau pour la
première fois et en 1992 à Barcelone, la Dream
Team de basketball américaine a fait sensation.
Depuis, comme on le voit à Pékin, les meilleurs
athlètes du monde participent dans pratiquement toutes les spécialités sportives. En parallèle,
le CIO a évolué, du club de fonctionnaires pauvre
à un « gouvernement mondial du sport » déterminant.
« Loyauté commerciale »
Après Moscou en 1980, le nouveau président du
No 16/21.08.08
9
«Wir sind so stark
wie noch nie»
Mountainbiker Nino Schurter ist überglücklich,
dass er in Peking dabei ist. Als Botschafter des
Präventionsprogramms «cool and clean» will
der 22-Jährige in China nicht nur erfolgreich
sein, sondern setzt sich auch für fairen und sauberen Sport ein. Morgen ist sein grosser Tag.
Nino, bald nimmst Du zum ersten Mal an Olympischen Spielen teil. Was überwiegt: die Nervosität
oder die Vorfreude?
Heute, einen Monat vor meinem Einsatz, überwiegt klar die Freude. Es war eines meiner grössten
Ziele, an den Olympischen Spielen in Peking dabei
zu sein und nun hat es geklappt. Das macht mich
überglücklich. Die ganze Vorbereitung macht zudem sehr viel Spass.
Du bist nicht nur Spitzensportler und Olympiateilnehmer, sondern auch Botschafter für «cool and
clean». Weshalb?
Ich stehe für sauberen und fairen Sport ein. Es ist
mir wichtig, dass man seine Ziele aus eigener Kraft
und mit fairen Mittel erreichen kann.
Was würde Dir fehlen, wenn Du keinen Sport treiben könntest?
All der Spass, den ich durch den Sport erleben
darf. Zudem würden mir die Ziele, die ich mir gesetzt habe und die ich ehrgeizig verfolge, fehlen.
Bist Du schon mal direkt mit dem Thema Doping in
Berührung gekommen?
Nein, ich kam zum Glück noch nie mit dem Thema
in Berührung. Das habe ich sicher auch meinem guten Umfeld in einem Schweizer Team zu verdanken.
Was macht Mountainbike zur coolsten Sportart der
Welt?
Man erlebt Action, hat Spass, erfährt seine körperlichen Grenzen, und das alles in der Natur. In kurzer
Zeit erreicht man Orte, die man sonst nur mühsam
zu Fuss erklimmen kann.
Die Schweizer Mountainbiker zählen in Peking alle
zum engeren Favoritenkreis. Verhilft der Teamgeist einem von euch zum Olympiasieg?
Ob es für den Olympiasieg reicht, ist noch unklar.
Was aber sicher ist: Wir sind durch den Teamgeist
und die hohe Konkurrenz im eigenen Land zu TopLeistungen angetrieben worden. Die Schweizer
Delegation war im Mountainbike noch nie so stark und es
wäre eine Enttäuschung, wenn
wir nicht mindestens eine Medaille aus Peking mit nach Hause bringen würden.
Photo: Keystone
«cool and clean» Botschafter Nino Schurter
Nino Schurter, ambassadeur de
« cool and clean »
« Nous sommes plus forts
que jamais »
Le vététiste Nino Schurter est
plus qu’heureux d’être de la
partie à Pékin. En tant qu’ambassadeur du programme de
prévention « cool and clean »,
ce sportif de 22 ans souhaite
non seulement rencontrer le
succès, mais compte également s’engager en faveur d’un
sport sain et loyal.
Nino, tu participeras sous peu à
tes premiers Jeux Olympiques.
Qu’est-ce qui prédomine : la
nervosité ou la joie anticipée ?
Aujourd’hui, un mois avant que
j’entre en compétition, la joie prédomine clairement. L’un de mes plus grands objectifs était de
participer aux Jeux Olympiques à Pékin, et maintenant m’y voilà ! J’en suis plus qu’heureux. De plus,
toute la préparation est très divertissante.
Tu n’es pas uniquement sportif d’élite et participant aux Jeux Olympiques, tu es également ambassadeur pour « cool and clean ». Pourquoi ?
Je m’engage en faveur d’un sport loyal et sain.
Pour moi, c’est important d’atteindre ses objectifs
grâce à sa propre force et à des moyens loyaux.
Qu’est-ce qui te manquerait si tu ne pouvais plus
faire de sport ?
Tout le plaisir que me procure le sport. J’aurais également de la peine à me passer des objectifs que je
me suis fixés et que je poursuis avec ambition.
As-tu déjà été directement confronté au problème
du dopage ?
Non, je ne me suis heureusement jamais trouvé
face à cette problématique. Cela est probable-
ment également dû à l’entourage positif que
confère une équipe suisse.
Pourquoi le VTT est-il le sport le plus cool au
monde ?
Il y a de l’action, du divertissement, on apprend à
connaître les limites de son corps et tout ça en
pleine nature. De plus, le VTT permet d’atteindre
rapidement des endroits difficilement accessibles
à pied.
Les vététistes suisses présents à Pékin comptent
tous parmi le cercle restreint des favoris. L’esprit
d’équipe va-t-il aider à mener l’un d’entre vous à la
victoire olympique ?
Il n’est pas encore certain que nous obtiendrons
une victoire olympique. En revanche, l’esprit
d’équipe et la forte concurrence en Suisse ont
certainement favorisé les performances de
pointe. La délégation suisse de VTT n’a jamais
été aussi forte et ce serait une déception de repartir de Pékin sans avoir remporté au moins
une médaille.
No 16/21.08.08
10
sanalux
sanalux
Zeitumstellung
abgeschlossen
Période du décalage
horaire terminée
Licht als äusserer Zeitgeber ist im Prozess der
Zeitumstellung wichtig. Deshalb sind 10 «SAN
40 Lichttherapiegeräte» mit in Peking und unterstützen das Swiss Olympic Team.
La source de lumière est importante à l‘occasion d‘un décalage horaire. C‘est ainsi que 10
appareils de luminothérapie SAN 40 sont du
voyage à Pékin, où ils soutiennent le Swiss
Olympic Team.
Splitter
Als Stanislas Wawrinka anlässlich seines Olympiasiegs an der Seite von Roger Federer am vergangenen Samstag nach der Medaillenfeier im
«House of Switzerland» in das olympische Dorf
zurückkehrte, wurde er am Eingang darauf hingewiesen, dass nur akkreditierte Personen Zutritt zum Dorf hätten. Wawrinkas Akkreditierungskarte war in der Wettkampftasche, die
bereits ins olympische Dorf zurück transportiert
worden war.
Auch die Goldmedaille, die der Tennisspieler um
den Hals trug, half nicht weiter. Wawrinka setzte
sich auf den Randsteig und wartete, bis die Beachvolleyballer heimkehrten. Diese schafften es,
das Personal am Eingang davon zu überzeugen,
dass Wawrinka nicht nur Olympiasieger, sondern
auch akkreditiert ist.
Le résultat de ce déficit en lumière est un manque
d‘entrain et une boulimie d‘hydrates de carbone,
voire une dépression. Il existe une large palette de
maux induits et de dépressions. sanalux vous recommande, pendant les mois d‘automne et d‘hiver, l‘utilisation quotidienne durant 30 minutes,
d‘un appareil de luminothérapie.
Photo: màd
Der resultierende Lichtmangel kann von Antriebsschwäche und Kohlenhydrate-Gier bis hin
zu depressiven Erscheinungen führen. Es gibt
vielfältige Ausprägungen saisonal abhängiger
Leiden und Depressionen. In den Herbst- und
Wintermonaten empfiehlt Sanalux deshalb den
30-minütigen täglichen Gebrauch eines Lichttherapiegerätes.
sanalux est né en 1995 à partir du besoin d‘un bon
appareil de luminothérapie. En effet, au cours de
la « saison sombre », de nombreuses personnes
souffrent d‘un manque de lumière. On quitte son
domicile le matin dans l‘obscurité et y revient le
soir également dans l‘obscurité. En règle générale,
on ne peut profiter de la lumière naturelle pendant le travail.
Photo: André Häfliger
sanalux ist 1995 aus dem Bedürfnis nach einem
guten Lichttherapiegerät entstanden. Viele Menschen leiden in der «dunklen» Jahreszeit unter
Lichtmangel. Man geht am morgen aus dem
Haus, wenn es noch dunkel ist, und kommt am
Abend in der Dunkelheit wieder nach Hause.
Während der Arbeit kommt man in der Regel
nicht an das Tageslicht.
Anecdote
Samedi dernier, lorsque Stanislas Wawrinka est retourné au village olympique après qu’il ait célébré
sa médaille gagnée aux côtés de Roger Federer
dans la « House of Switzerland », il a été arrêté à
l’entrée sous prétexte que seules les personnes accréditées avaient le droit d’accéder au village. La
carte d’accréditation de Stanislas Wawrinka était
dans son sac de compétition qui avait déjà été ramené au village olympique. Même la médaille d’or
que le joueur de tennis portait autour du coup n’a
pas aidé. N’importe qui aurait pu la remporter. Il ne
lui restait plus qu’à s’asseoir et à attendre que les
joueurs de beach-volley rentrent. Ces derniers
sont finalement parvenus à convaincre le personnel à l’entrée que non seulement Stanislas Wawrinka était un champion olympique, mais qu’il était
également accrédité.
No 16/21.08.08
11
Olympia-Wettbewerb
Franken, Gutscheine von Europcar im Wert von
500 Franken und Kleidungsstücke aus der Swiss
Olympic Collection. Auch den offiziellen Swiss
Olympic Team Song gibt es zu gewinnen. Die
Kampagne läuft bis am 24. August 2008.
Gold für die Fans
Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung auf,
das Schweizer Olympia Team mit Erfolgs- und
Glückwünschen sowie Motivationstexten zu unterstützen. Unter den Teilnehmenden werden attraktive Preise verlost, darunter ein UBS-Goldbar-
ren im Wert von 10’000 Franken. Die Kampagne
wird von den Swiss Olympic Leading Partners finanziert.
Die Teilnehmenden können Ihre Wünsche mittels
SMS oder via die Website www.swissolympic.ch/
fanpost einsenden. Die Eingaben werden von
Swiss Olympic geprüft und auf www.swissolympic.ch/fanpost aufgeschaltet sowie im House of
Switzerland in Peking publiziert. Zu gewinnen gibt
es eine Goldunze der UBS im Wert von 10‘000
No 16/21.08.08
12