tf amalik afa `na` a vaidida

Transcription

tf amalik afa `na` a vaidida
'.
,,I
\
TFAMALIK AFA 'NA'A VAIDIDA , '
.
"1
"I
-
.
.
'.
.
,I ' , .
",I
"
1/
,~
,
PERCAKAPAN 'B AHASA FORDATA
.
I '
I'
,
I
,
\
\
FORDATAN CONYERSATlONS,"
'
1-,
",
Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku
(Center for Moluccan Studies and Development)
Universitas Pattimura
TFAMALIKAFANA'AVAIDIDA
PERCAKAPAN BAHASA FORDATA
FORDATAN CONVERSATIONS
Regu Penyusun:
Barto Elath
Seth Labar
Berta Masela
Zeth Pate an
Beng Reskin
Martina Yaolath
Martinus Yaolath
Yosefina Yaolath
Bahasa Indonesia:
Drs. 1.M. Watkaat
Bahasa Inggris:
Mrs. Beth Andrews
Mr. Pat Andrews
Mr. Craig Marshall
Mrs. Sarah Marshall
Gambar-gambar
oleh:
Beng Reskin
Oni Wekan
Abe Wermasubun
Kerjasama UNPATTI-SIL
Ambon, Maluku
1990
Copies of this publication may be obtained from
Summer Institute of Linguistics
Kotak Pos 51 Ambon; Maluku 97001
Indonesia
Microfiche copies of this and other publications of the Summer
Institute of Linguistics may be obtained from
Academic Book Center
Summer Institute of Linguistics
7500 West Camp Wisdom Road
Dallas, Texas 75236
U.S.A.
ISBN 979 813205 X
September 1990
UNPATTI-SIL
Ambon, Maluku, Indonesia
II
PRAKATA
Dengan mengucap syukur kepada Tuhan yang Maha Esa, kami mcnyambul
dengan gembira penerbitan buku Tfamalik Afa Na'a Vaidida, yang artinya
Percakapan-Percakapan Bahasa Fordata. Bahasa Fordata ini digunakan di
kepulauan Tanimbar, Maluku Tenggara.
Penerbitan ini menunjukkan bahwa adanya suatu kerjasama yang baik antara
Universitas Pattimura dengan Summer Institute of Linguistics, Maluku. Buku
ini merupakan wujud nyata per an serta Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku
dalam membantu masyarakat, khususnya masyarakat desa.
Diharapkan buku ini akan dapat membantu masyarakat khususnya di pedesaan,
dalam meningkatkan pengetahuan dan prestasi mereka.
Dengan adanya penerbitan ini, kiranya dapat merangsang munculnya penulispenulis lain yang dapat menyumbangkan pengetahuannya yang berguna bagi kita
dan generasi akan datang.
Kami ucapkan terima kasih kepada para anggota UNPATfI-SIL yang meneliti
bahasa daerah dibawah Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku. Mereka telah
berupaya sehingga bisa diterbitkannya buku ini.
Akhir kata kami ucapkan selamat membaca kepada masyarakat yang memiliki
buku ini. Harapan kami buku hasil Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku ini
dapat bermanfaat bagi masyarakat di daerah seribu pulau yang tercinta ini.
Ambon. September 1990
Universitas Pattimura
Dr. Ir. J.L. Nanere, MSc.
Rektor
III
o
AdOboM~IO Wedangkau
Wulrnasa •
Tutunametal
o
DNurka,
W~~ljIff.~O
nln •
Rum~gW
ar
R evur.
Kelioumean
•
Kelaan
LI
Awcar-Rumngevur
Laboba~
• Lamdesar Bara,
•
¥t
Rumnuat!
WJ!nla
Kilun
Abat
•
\Veratan
Temin
Welutu
Rumasalut
Kamatubun
'-
,t::::> ,,'
iv
,,
.
Amfanovak vai vatul kedan a
Nuhu ovi rala vai Fordata ini Sera, Larat, Yarndena lihir va rat,
Molo, Maru, Nuswotar, Labobar, ovu Fordata. Tamata Sera-LaratFordata ovi rna'a Yabun ovu Jawa ya'i rivun valiira. Tarnata ovi rala vai
Fordata ini rlabas 25,000. Vai Fordata ini ni kitain vai Austronesia, wean
vai rivun ila'a na'a nuhu Mavu ini. Vai Fordata ni felan a van an irua; isaa
Larat/Fordata, isaa Sera.
Na'ut inyai, varat 1987 UNPATTI betii me nfanovak rna tsahak vai
Fordata. Lalaan a, na'ut varat 1930, rotu vai Fordata na'a buku, na'uk rna
fiang ini buku ra wol rbaki roak. Ntali na'ut inya, kareda Katolik nfakena
buku ovi boku, na'uk wol rfabana verin nuhu nvun.
Ami amngarahi basil rna amka'a vai Fordata Iii felan a van an.
Amfakena vali vai Fordata ni ejaan rna ejaan ini felan wean vai Malaa rna
tbasa ia na lolin. Vai Fordata ini ni felan a vanan rivun rna arnala isaa
watan rna arnotu na'a buku. Amotu na'a Awear, Rurnya'an ovu Kelaan
rira vai. Buku ini betii fasaa rala verin tarnata ovi rala vai fordata.
Amotu buku ini na'a vai itelu: vai Fordata, vai Malaa, ovu vai Inggris.
Amotu wean ini rna al arnfangnanang nuhu ra rna rka'a vai Fordata ovu
vai Malaa rna lolin. Buku ini rifakena va Ii nuhu ra rna rka'a vai Inggris.
Kasi ko'u ovi rna'a SD, SMP ovu SMA ra rsahak vali buku ini na'a rira
skola ra.
Buku ini ni vai vatul ra rotu rna nuhu ra rka'a vai Malaa ovu vai
Inggris. Ba vai Fordata nleal balit na vai Malaa ovu vai Inggris rleal rnela.
Buku ini arnasusun ni vai vatul ra rna lolin.
Ami arnera ne vai vatul ovi fara ne rna rfakena tarnata ovi rna'a
Sera-Larat-Fordata ini rna al rfangnanang rira vai, rira adat ovu rira
silivur, borna ilyaan ravrua, ira bis rna rka'a rfalak. Buku ini nfakena vali
tarnata ovi wol rka'a vai Fordata rna ira rka'a rna rangrihi ovu tarnata
Tnebar ovi rala vai Fordata.
.
Tavek vai vatul ovi rotu ira na'a vai Malaa ovu vai Inggris, tali vai
Fordata, ira rfakena nuhu ovi rala vai Fordata rna rka'a rala vai Malaa rna
lolin ovu vai Inggris.
-v -
Tanlain isaa nfalak ne:
Ubu ntolar ita ovu vaidida.
Ye'i nsurak did tinemun, beta tablufang.
- vi -
Kata Pengantar
Bahasa Fordata merupakan bahasa yang digunakan oleh orangorang di pulau Sera, Larat, Yamdena bagian barat, Molu, Maru,
Nuswotar, Labobar dan Fordata. Begitu juga ada sekelompok besar
lainnya dari orang-orang Sera-Larat- Fordata yang tinggal di Ambon dan
Jakarta, sekitar 25000 orang. Bahasa Fordata merupakan satu anggota
dari pembagian rumpun bahasa-bahasa Austronesia, seperti bahasabahasa di Maluku. Ada dua dialek utama yang kita sebut dialek
Larat/Fordata dan dialek Sera.
Ketika Universitas Pattimura mulai untuk meneliti dan
mempelajari bahasa F ordata di tahun 1987, semua daftar bacaan
sebelurnnya sudah tidak berlaku lagi sejak tahun 1930. Pada waktu itu,
bebera{>a pekerjaan yang diadakan oleh Katolik sudah diperbaharui,
tetapi tldak dicetak kembali. Kami telah menganalisa kembali sistem
Bunyi dan sistem Tata bahasa. Begitu juga kami sementara
memperbaharui materi ortografi ke dalam bahasa Indonesia agar lebih
mudah untuk dibaca.
Oisebabkan oleh beraneka-ragam dialek dan bermacam-macam "
situasi dialek, satu dialek harus"dipilih untuk mewakili seluruh bahasa.
Penelitian telah menunjukkan bahwa Awear-Romean-Kelaan merupakan
sub-dialek yang sesuai untuk mewakili seluruh bahasa yang ada. Buku
Percakapan merupakan bahan bacaan pertama yang perlu diterbitkan
dalam bentuk umum bagi orang-orang Fordata. Buku percakapan ini
dicetak dal~m bentuk "Triglot" -- Bahasa Fordata, Bahasa lndonesia dan
Bahasa Inggris untuk menolong masyarakat melengkapi peralihan bentuk
membaca dan berbicara. Bahasa Nasional ini juga akan membantu
mereka dalam mempelajari bahasa Inggris dasar di sekolah dasar atau di
sekolah menengah pertama. Oi dalam buku percakapan ini, setiap
percakapan diterjemahkan ke dalam bahasa IndonesIa dan bahasa Inggris.
Adapun bentuk dari isi percakapan ini, yaitu bahasa Fordata ditempatkan
di kolom sebelah kiri halaman dan bahasa Indonesia danbahasa Inggris
ditempatkan kolom sebelah kanan halaman.
Buku percakapan ini disusun dalam bagian-bagian untuk
menunjukkan judul-judul percakapan tersebut secara wajar, dengan
harapan buku percakapan yang dibuat dalam bahasa Fordata ini bisa
- vii -
menolong orang-orang Sera-Larat-Fordata untuk tetap melestarikan ad atistiadat dan tradisi mereka demi generasi di masa yang akan datang.
Buku ini juga berguna untuk menolong orang-orang yang tidak bisa
berbahasa Fordata di dalam risaha-usaha mereka untuk dapat
berkomunikasi secara efektif bersama-sama orang-orang Sera-LaratFordata, sebab buku percakapan ini telah ditulis dengan roenggunakan
bahasa Indonesia resmi dan bahasa Inggris resmi, sebagaimana yang telah
diterjemahkan dari bahasa Fordata. Dengan demikian mereka juga
membantu orang-orang yang berbahasa Fordata untuk belajar dan
berbicara bahasa Nasional dan bahasa Internasional secara tepat.
Sebuah syair yang bunyi demikian:
Allah menciptakan kita dengan bahasa kita.
Pesan leluhur kepada seluruh kita supaya
tidak dilupakan.
- Vlll -
Preface
The Fordatan language is spoken on the islands of Sera, Larat,
Yamdena (west side), Molu, Maru, Nuswotar, Labobar and Fordata.
There are also sizable groups of Fordatan speakers living, in Ambon and
Jakarta. Approximately 25,000 people speak Fordatan. Fordatan is a
member of the Austronesian 1?hylum of languages, as are most Moluccan
languages. There are two major dialects, which we will call Larat/Fordata
and Sera.
When Pattimura University began studyin~ the Fordatan language
in 1987, all previous literature had been out of pnnt since the 1930's.
Since that tIme, some Catholic works have been revised, but not reprinted.
We have been reanalyzing both the sound and grammar systems. We have
tentatively revised the orthography to be more like Indonesian and to be
easier to read. Because of the multi-dialect and sub-dialect variation
situation, one dialect must be chosen to represent the entire language.
Research has shown that the Awear-Romean-Kelaan sub-dialect is the
appropriate one. This conversation book is the first reading material to be
produced in mass form for the Fordata people. It is published in triglot
form -- Fordatan, Indonesian, and EnglIsh -- to help the people complete
the transition to reading and speaking Indonesian, the national language.
It will also assist in learning basic English, in the elementary or secondary
schools.
In this book, each conversation is translated into Indonesian and
English. The Fordatan appears on the left page and the 'Indonesian and
English in columns on the right page. The conversations are arranged into
units representing natural topics of conversation.
It is hoped that these elementary conversations in the Fordatan
language will help Fordata people to preserve their customs and traditions
for future generations. They WIll also help non-J:ordatan speakers in their
efforts to communicate effectively with the Fordata people. Because
these conversations are written in standard Indonesian and English, as
translated from Fordatan, they will also aid Fordatan speakers in learning
to speak the national and international languages properly.
- ix -
One poem is as follows:
God created us with our language.
Our fore fathers counsel us all not to
forget.
-x-
NFANEAK BUKU NI IHIN A
DAFfARISI
TABLE OF CONTENTS
Uraian Singkat Tentang Pengucapan dan Tatabahasa Fardata ............... l
Summary of Fordatan Pronunciation and Grammar ..•......................... 14
1
Ufavotuk Ya'a - Perkenalan Diri - Getting Acquainted ........................ 25
a
Oa Mtali Ba? - Saudara Dari Mana? - Where Are You
From? .................................................................................................... 25
b
Mia Mifira? - Berapa Saudara Yang Anda Miliki? - How Many
25
Brothers And Sisters Do You Have? ........................................
00 • • • • • •
c
Orang Ka'i Ni Rahan - Rumah Kepala Desa - The Village
Head's House .....................................................................·.................. 27
d
Mane Mutii Ba? - Hendak Ke Mana? - Where Are You
Going? ................................................................................................... 29
e
Udoku Watan - Saya Duduk Saja - I Am Just Sitting..................... 29
f
Urena Enu Tuat - Saya Tidak Mau Minum "Sop; - I Don't
Want To Drink Palm Brandy ............................................................. 31
- xi -
2
3
Va'i - Kebun - Garden ................................................................................ 33
a
Fadiar Wanat - Menuai Padi - Harvesting Rice ............................. 33
b
Lera Dawan Te Wabal? - Udara Panas Atau Tidak? - Was The
Weather Hot? ....................................................................................... 35
c
Mdiar Bira Wanat? - Padimu Sudah Dituai? - Have You
Harvested Your Rice? ........................................................................ 37
d
Avul Mu Skuti - Saya Mau Pinjam Perahu Anda - I Want To
Borrow Your Canoe ............................................................................ 39
e
A10an Roan Na'a A1ela - Daun Lontar Dipakai Untuk
Keranjang - Make A Basket From The Aloan Leaf ...................... .41
f
Ita Toru Soru - Kita Buat Api Dengan Bambu - Making A Fire
With Bamboo........................................................................................ 43
Subut - Penyakit - Sickness ......................................................................... 45
a
Amavava Awear - Kami Pergi Ke Awear - We Are Going To
Awear ..........................................................................., ......................... 45
b
Kasiko'u Yanat Nablingu - Bayi ftu Tidak Sadar - The Baby Is
Unconscious .......................................................................................... 45
c
Tlobang Tamata Suhut - Kita Menolong Orang SakitHelping A Sick Person ................................................................ ,....... 47
d
Ngaruan Mngala - Merawat Luka - Treating A Wound ............... .49
e
Nsungu Ia - Dia Disuntik - She Was Given A Shot ........................ 53
f
A'it Nkaras Eang A - Kaki Saya Digigit Lipan - A Centipede
Bit My I..,eg ..................................................................................... ;....... 55
- xu -
4
5
6
7
Metin - Memancing - Fishing .......................................,............................ 59
a
Mwadar Te Wahal? - Apakah Saudara Berhasil Menankap
Ikan? - Did You Get Any Fish? ......................................................... 59
b
Oa Fwana'ur - Saudara Pergi Memancing - You Went Fishing .... 61
c
Tacigi - Mengail - Fishing.................................................................... 61
d
Arud Ra Rwa'uk - Telinga Kita Sakit - Our Ears Hurt.. ................. 63
e
Deka Tfalanu Ian - Jangan Kita Meracuni Ikan - Don't
Poison the Fish ..................................................................................... 65
Afamtahan - Makanan - Food ................................................................... 69
a
Ta'an Afvunun - Mali. Kita Makan Kerang - Let's Eat Shellfish .. 69
b
Slam - Jagung - Corn ........................................................................... 71
c
Lafar Dawan - Kelaparan Besar - Serious Food Shortage ............. 75
Banbanan - Perjalanan - Trips .................................................................. 77
a
RJa'it Ravava Larat - Mereka Pergi Menggalah Ke Larat - They
Pole Themselves To urat .................................................................. 77
b
Mane Totu Akaa Na'a Larat? - Apa Yang Akan Kita Kerjakan
Di Larat? - What Are We Going To Do In urat? ......................... 77
c
Motor Pola Nraa Saumlaki - Motor Paula Ke Saumlaki - The
Motorboat Paula Goes To Saumlaki.. .............................................. 81
Sivelik - PeTtukaran - Trade ....................................................................... 83
a
Tfedi Nuur Rima - Kita Jua/ Kopra - Selling Copra ...................... 83
- Xlll -
8
9
b
Suran Tali Ke'i - Kendi Dari Kei - Clay Pot From Kei ................... 83
c
Tsivelik Afa - Kita Bertukar Barang - We Trade Things ................. K5
Karyaa - Pekerjaan - Work ..................................................................... 87
a
Unai Batbitin - Saya Membuat Sapu - I Am Making A Broom ... 87
b
Bidan Ni Karyaa - Pekerjaan Bidan - The Midwife's Work ........ 89
c
Babal Ngoan - Tifa Berbunyi - The Drum Sounds .......................... 89
d
Titir Ngoan - Gong Berbunyi - The Gong Rings ............................. 91
e
Tatii Tafat Rafat - Mari Kita Pergi Potong Atap - Let's Go Cut
Sago Fronds .......................................................................................... 93
f
Myimat Rafat - Saudara Sekalian Menjalin Atap - You All Sew
Thatch .................................................................................................... 95
Adat - Adat - Traditional Customs .......................................................... 97
a
Tnabar Ila'a - Tarian Besar - The Great Dance ............................. 97
b
Rahan Matan Ifa'at - Mata Rumah Empat - The Four Most
Important Clans ................................................................................ 101
c
Kasiko'u Ovi Betii Rsifaa - Pemuda-pemudi Yang Baru
Menikah - Those Young People Who Just Got Married ............ 101
d
Temar Lolan - Bambu Tempat Musyawarah Joyfufakat Bamboo Peace Ceremony ................................................................ 103
- XlV-
10 Ngrihi ra - Peristiwa - Events ................................................................... 107
a
Maringun Nafwaak - Marinyo Berteriak - The Village Crier
Shouts ................................................................................................... 107
b
Betii Nrali Nala Ia - Dia Barn Melahirkan - She Just Had A
Baby...................................................................................................... 107
c
Ranan Torat Ma Ta'an - Anyam Ketupat Untuk Makan Weaving Rice Baskets So .We Can Eat .............................. ......... 109
d
Amaflurut Kunci Usbu - Kami Sembahyang /{unci Usbu - We
Pray To Close The Week .................................................................. 111
e
Amaflahar Afsian - Merawat Mayat - We Bury The Dead
Person .................................................................................................. 113
- xv-
1. Pengucapan
Uraian singkat ini mengenai bunyi dan ejaan Bahasa Fbrd~ta
maksudnya untuk membantu orang yang berbahasa Fordata y~l).g paru
pertama kali bisa membaca bahasanya, dan untuk para pemiriat ,. ",
mengetahui pokok pengucapan.
Abjad Bahasa Fordata disesuaikan dengan ejaan Bahasa j'rt.donesia
yang disempurnakan. Abjad serta pemotongan kalimat menjadi struktur
kata yang bersifat sementara.
.
Abjad Bahasa Fordata terdiri dari tanda-tanda sebagai berikut: a,
b, d, e, f, h, i, k, 1, m, n, ng, 0, r, s, t, u, v,
w, y, dan'.
'
1.1. Konsonan
Konsonan-konsonanb,. d, f, h, k, 1, m,n,.ng" r, s,
t, w, dan y diucapkan seperti Bahasa Indonesia.
v diucapkan oleh kebanyakan penutur Bahasa Fordata bef1;>.,ed!~ (:lengan v
Bahasa Indonesia. v dalam Bahasa Indonesia diucaps¢per,ti f
Bahasa Indonesia. v dalam Bahasa Fordata diucap sebagafy yang
betul, seperti v Bahasa Inggris atau Belanda. Dalam ]3aha.sa
Indonesia, bibir bawah mengena gigi atas, tetapi tanJ?(~:V~h'~,
sedan,gkan pada umurnnya dalam Bahasa Fordata, blbif bawah
mengena glgi at as dan ada bunyi.
v dan w dalam bahasa Fordata hams diperbedakan. Lihatlah contoncontoh yang berikut:
avan
awan
va an
waan
'tante'
'isteri/suami
'goa i.
' temp.at..'.
, diucapkan seperti glottal Bahasa Indonesia, tetapi dalam-BaJfasa
Indonesia, glottal tidak ditulis karena tidak begitu Pfop~tJf
(umpamanya: maaf, saat, dll). Dalam Bahasa Foraafa:::ZJe:IDual).
sangat produktif. U mpamanya:
- 1-
vai
'bahasa'
'kebun'
yai
va~i
da'ut
'hujan
vava'at
ya~i
'ikan hyu'
'agak'
'kehidupan'
1.2. Vokal
i diucapkan seperti i Bahasa Indonesia misalnya pada kata ibu.
e diucapkan seperti e Bahasa Indonesia misalnya pada kata teh.
a diucapkan seperti a Bahasa Indonesia misalnya pada kat a bak.
u diucapkan seperti u Bahasa Indonesia misalnya pada kat a ibu.
o diucapkan seperti 0 Bahasa Indonesia misalnya pada kata sore.
Sebagian kata-kata dalam Bahasa Fordata mempunyai vokal
panjang. Vokal panjang ditulisii, ee, aa, uu, 00. Misalnya:
nviing
manee
sulaar
nguur
raroo
'dia tarik'
'mau, akan'
'ikan layar'
'pasir'
, jauh'
1.3. Aturan-aturan lain
Tanda untuk tekanan kata tidak terdapat dalam Bahasa Fordata.
Hampir semua kata bertekanan pada suku kat a yang kedua dari belakang.
taYAva 'kita pergi'
ngatD9Atul 'cicak'
Semua kata yang ditulis di dalam buku percakapan ini mewakili
bentuk kata yang penuh. Dalam ucapan yang cepat, vokal-vokal yang
terletak di akhir kata biasanya hilang.
-2-
Ia ndiri ebang ya'a.
'Dia berdiri di samping
saya. '
menjadi:
Ia ndir ebang ya'a.
Di dalam sebagian kata-kata, sebuah vokal atau beberapa huruf
juga bisa hilang dalam ucapan cepat:
verin
wean
'untuk, kepada'
'bentuk, seperti'
menjadi yen
menjadi wen
Pada mas a ini dalam Bahasa Fordata, sebagian besar kata-kata
Bahasa Indonesia yang mempunyai bunyi yang tidak termasuk ejaan
Bahasa Fordata diganti untuk menyesuaikan pola-pola bunyi Bahasa
Fordata:
Indonesia
gaji
lapar
pasiar
belanda
Fordata
kadi
lafar
basiar
valada
2. Tatabahasa
2.1 Kata ganti
2.1.1. Kata ganti yang biasanya berdiri sendiri
ya~a
oa
ia
'saya'
ita
'engkau' (tunggal) ami
'ia, dia'
mia
ira
-3-
'kita i
'kami'
'kalian' (jamak)
'mereka'
2.1.2. Kata ganti kepunyaan
'ku'
'mu' (tunggal)
'nya'
'kita
'kami'
'mu' (jamak)
'mereka'
Untuk Rata Benda
Yg Tidak
Teralihkan
Untuk Rata Benda
Yg Teralihkan
sebagai Akhiran
ning
mu
ni
dida
mami
bira
rira
-ng atau -k
-m
-n
-d atau -dida
-mami
-bira
-r atau -rira
Contoh kalimat-kalimat yan~ berikut terbagai atas tiga bagian: di
atas, bahasa Fordata; di tengah, tefJemahan kata demi kata dalam bahasa
Indonesia; di bawah, terjemahan bebas.
ya'a yana-k
saya anak-ku
'anakku'
mami
rahan
kami.punya rumah
'rumah kami'
2.1.3. Kata ganti penunjuk
Didalam Bahasa Fordata untuk bentuk "kata ganti pununjuk" ada
tiga tingkat pendekatan yang berbeda. Bentuk jamak juga berbeda dalam
dua tingkat. Jadi ada 5 kata ganti penunjuk yang jelas berbeda:
Dekat
Jauh
Tunggal
ini
ineri
Jamak
ovi
averi
Sangat Jauh
inveli
-4 -
2.2. Kata kerja
2.2.1 Awalan-awalan ganti orang sesuai dengan subyek
Kata kerja dalam Bahasa Fordata dapat dikenal den~an awalanawalan ganti orang yang sesuai dengan subyek dari kalimat 1tU. Bentuk
lengkap adalah:
Subyek
saya
kamu (tunggal)
dia
kita
kami
kamu (jamak)
mereka
Awalan
u- atau kosong
mwnataamamyra-
Perubahan yang terjadi dalam bentuk awalan ini, bagaimana juga
berubah sesuai dengan fonem yang pertama dari akar kata k;erja. Sebagai
contoh, bentuk awalan untuk subyek 'kamu' (mw- dan my-) sering terjadi
p~rubahan bentuk apabil~ akar kata mulai dengan b, . v, atau f. Berikut
1m ada contoh-contoh dan bentuk awalan-awalan gant1 orang.
falak
ufalak
fwalak
nfa,lak
tfalak
amfalak
fyalak
rfalak
'berkata':
'saya berkata'
'kamu berkata'
'dia berkata'
'kita berkata'
'kami berkata'
'kalian berkata
'mereka berkata'
-5 -
ka'a
uka'a
mka'a
nka'a
tka'a
amka'a
mkya'a
rka'a
'mengetahui':
'saya mengetahui'
'kamu mengetahui'
'dia mengetahui'
'kita mengetahui'
'kami mengetah~i'
'kalian mengetahui
'mereka mengetahui
blafar
ublafar
mublafar
nablafar
tabla far
amablafar
miblafar
rablafar
, lapar':
'saya lapar'
'kamu lapar'
'dia lapar'
'kita lapar'
'kami lapar'
'kalian lapar'
'n'lereka lapar'
2.2.2 Awalan Pengubuh
Kata-kata kerja bisa pula dilengkapi dengan beberapa awalan
pengubah yang mana terjadl dian tara awalan ganti orang dan kat a dasar.
Yang berikut adalah beberapa awalan pengubah:
.
si- menunjuk tindakan timbal 'balik' oleh orang atau binatang.
yaha
ra
rsikaras ira
anjing jamak mereka-balik- gigit rnereka
'anjing-anjing saling rnenggigit'
si- juga menunjuk tindakan intransitif terhadap subyek.
ia wol
n- sirea
dia tidak dia-intrans-lihat
'dia buta'
-6 -
f- menunjuk tindakan intransitif.
oa
mufna'an roak?
saudara saudara-intrans-makan sudah
'apakah saudara sudah makan?'
fa- menunjuk tindakan yang dilaksanakan seperti akhiran -kan dalam
Bahasa Indonesia.
i& n- fadoku ian na'a sampan ralan
dia dia-laksana-duduk ikan di
sampan dalam
'dia taruh ikan di dalam sampan'
fa- juga berfungsi sebagai nomina.
fa- na'an lolin te
sian?
nom.-makan baik atau jelek
'makanan baik atau jelek?'
-n- adalah infiks yang berfungsi sebagai. nomina.
ia nala
s-n-urak
verin ya'a
dia berikan menasihat-nom kepada saya
'dia berikan nasihat kepada saya'
t- menunjuk statis neutral at au kebetulan.
falfolat na- tpintu
dia-ter'pintu terbuka'
k-
velar
buka
menunjuk statis yang belum selesai.
ninqu
lalolak
nleka ba
na- kfefar.
saya.punya kaca.mata jatuh jadi dia-statis-pecah
'kaca mata saya jatuh jadi pecah'
-7-
b- menunjuk statis tanpa maksud atau kebetulan.
nait
~
dawan ba
aa
na- blewar
angin part. besar jadi pohon dia-statis-potong
'angin besar jadi pohon terjatuh.'
2.3. Frase kata benda
Di dalam Bahasa Fordata, frase kat a benda terdiri dari kata bend a
yang diikuti oleh kata-kata yang menunjukan sifat; hanya kata yang
menunjukan sifat mendahului kata benda merupakan pemilik. Juga
sebuah kata ganti atau bilangan bisa berdiri sendiri sebagai frase kata
benda.
Ciri khas dari frase kata benda di dalam Bahasa Fordata
merupakan fokus atau pokok vokal a (0 dalam sub-dialek
WalerangjSofyanin). Partikel a ini muncul pada bagian paling akhir frase
kata benda.
Beberapa contoh tentang frase kata benda sebagai berikut:
kasiko'u irua ini
anak
dua ini
'dua anak ini'
irtelu
tiga
'yang tiga itu'
aa
ini nifa nana'a ~
pohon yang ular berada fokus
'pohon dimana ular itu berada'
ni mu'u
wavar
nya pisang masak
'pisang masaknya'
-8-
2.4. Anak kalimat
Golongan kata dasar untuk anak kalimat Bahasa Fordata adalah:
SUBYEK - KATA KERJA - OBYEK - OBYEK TAK LANGSUNG
Beberapa contoh dari jenis anak kalimat dasar adalah:
Bandingan:
Inyai batbitin.
itu
sapu
'Itu adalah sebuah sapu.'
Intransitif yang statif:
Aa
yai dawan ila'a.
pohon itu besar arnat
'Pohon itu arnat besar.'
Intransitif yang aktif:
Ia
betii n-
batar.
dia baru dia-bangun
'Dia baru saja bangun.'
Transitif:
Ami
am-
faha
ian
na'a Lamdesar Timur.
kami kami-mernbeli ikan di
Larndesar Timur
'Kami membeli ikan di Lamdesar Tirnur.'
Bitransitif:
Ya'a u-
vuat
kesi
verin yanak.
saya saya-mernbawa bekal untuk anakku
'Saya telah mernbawa bekal untuk anak saya.'
-9 -
2.5. Kalimat
2.5.1. Kalimat deklaratif (kalimat yang menyatakan)
Selain kalimat biasa yang mana kalimat deklaratif hanya terdiri
dari sebuah anak kalimat, Bahasa Fordata juga memiliki kalimat
kompleks yang terdiri dari dua anak kalimat atau lebih. Anak-anak
kalimat im biasanya dihubungkan dengan sebuah kata penghubung,
sebagian daftar sebagai berikut:
ta
ba
rna
ne
betii
na'uk
borna
la vol
'sebab, karena'
'oleh karena itu'
'agar supaya, dan'
'jika, kalau'
'lalu, baru'
'tetapi'
'rnaka,. lalu'
n- bana
ta
ia nawar ia.
ia tidak ia-pergi (ke kebun) sebab ia sakit ia
'Dia tidak pergi ke kebun sebab dia sakit.'
2.5.2. Kalimat perintah
Kalimat perintah tidak berbeda dari kalimat deklaratif biasa dalam
golongan kata atau bentuk kata kerja. Bisa menggunakan kata yang
secara halus eka, seperti dalam Bahasa Indonesia 'silahkan', 'tolong', atau
'lah'.
Eka
mvaa
ini!
tolong karnu-datang disini
'Datanglah kernari!'
Deka
fw-alanu
ian!
jangan karnu-laksana-akar.tuba ikan
'Janganlah rneracuni ikan!'
- 10 -
Fya-suka
mi-
raa
mami
rahan.
karnu-laksana-turun karnu-perqi karni.punya rurnah
'Bawalah barang-barang itu turun dan pergi ke
rurnah karni!'
2.5.3. Kalimat tanya
2.5.3.1. Pertanyaan ya/tidak
Pertanyaan ini biasanya digunakan dalam bentuk "etiket bertanya":
Ea-
m
n-
wa'uk, te
wahal?
kaki-mu itu-sakit at au tidak
'Apakah kakirnu sakit, atau tidak?'
R-
falak
rok
nara-n,
te
wahal obin?
rnereka-berkata sudah narna-nya at au tidak rnasih
'Mereka sudah menarnai dia, atau belurn?'
Oa
mu wanat
lolin te
sian?
karnu mu padi
baik atau tidak.baik
'Apakah padirnu baik at au tidak?'
2.5.3.2. Pertanyaan informasi
Pertanyaan informasi dibentuk dengan menggantikan'kata tanya
untuk kata yang cocok di dalam anak kalimat. Di bawah ini ada sebuah
daftar mengenai beberapa kata tanya dalam Bahasa Fordata, maupun
beberapa contoh pertanyaan:
ikii
afakaa
ba
lafira
ifira
afakinimi
weninbaa
'siapa'
'apa'
'di mana'
'kapan'
'berapa'
'rnengapa'
'bagaimana'
- 11 -
Kasiko'u nara-n
ikii?
anak
nama-nya siapa
'Siapa nama anak itu?'
Motu afakaa invai?
kamu-buat apa
itu
'Apa yang kamu lakukan di situ?'
Mia
mtval ba?
kamu (jamak) kamu-dari mana
'Dari mana kalian datang ?'
Lafira ki
ta'an ~anat invai?
kapan nanti kita-makan nasi itu
'Kapan kita akan makan nasi itu?'
- 12 -
1. Pronunciation
The following brief explanation of the sounds of the Fordatan
language is to help the Fordata person who is just beginning to read his
own language and is also for those non-Fordatans who are interested in
knowing how to pronounce the Fordatan language.
The Fordatan alphabet has been adapted from Indonesian, with
which the Fordata people are already familiar. However, both the
alphabet and the dIvision of speech into words are still tentative.
The following symbols represent the Fordatan alphabet: a, b,
d, e, f, h, i, k, 1, m, n, ng, 0, r, s, t, u, v, w,
y, and'.
1.1. Consonants
The consonants b, d, f, h, 1, m, n, s, v,
all pronounced the same ·as in English.
~
W,
and yare
is pronounced like English ~ in ~iss, but there is no accompanying puff
of air.
M is pronounced like English M in siMer.
~ does not sound like the En~lish~. It is a "flapped" ~,
much like the tt
and. sounds
English bitter, when spoken quickly. The
tongue "flaps" once rapidly against the hard ridge behind the upper
teeth.
~
III
is pronounced like English ~ in .toe, but there is no accompanying puff
of air.
The sound!.... is a "glottal stop". The glottal stop also occurs in .
English, but it is not written because it does not occur very frequently (for
example, in English it is pronounced in the middle of the expression "Uhoh!"). In Fordatan the glottal stop is very frequent. For example:
- 13 -
vai
va~i
yai
'language'
'garden'
ya~i
'shark'
'rather'
da'ut rain'
vava' at 'life'
1.2. Vowels
~
is pronounced like English
~
in
f~ther.
~
is pronounced like English
~
in
t~pe.
i is pronounced like English ee in meet.
Q
is pronounced like English oa in soap.
y is pronounced like English 00 in boot.
Some of the words in Fordatan also have long vowels. They are
written aa, ee, ii, 00, and uu, and are pronounced exactly the same as
their corresponding short vowels, except they are slightly lengthened or
stressed:
vakaar
manee
ikii
raroo
nguur
'cry'
'will'
'who'
'far'
'sand'
1.3. Other Rules
There is no marking for stress in Fordatan. Almost every word is
stressed on the second-to-Iast syllable.
tavava
'we all go'
ngatngatul
'gecko'
- 14 -
The spelling in this conversation book represents the words in their
full or complete forms. However, in fast speech, word-fin.al vowels usually
are dropped.
ia ndiri ebang ya'a 'he's standing beside me'
becomes:
ia ndir ebang ya'a
Some vowels or consonants within words may also drop out in fast
speech:
verin 'for, to' becomes ven
wean 'shape, 1 ike' becomes wen
At this time in Fordatan, a large percentage of borrowed
Indonesian words which contain sounds that are not in the Fordatan sound
system are changed slightly to conform with Fordatan:
Indonesian
Fordatan
gaji
pasiar
belanda
kadi
basiar
valada
2. Grammar
2.1. Pronouns
2.1.1 Pronouns which stand alone
ya'a
oa
ia
'I'
'you'
'he,she'
ita
ami
mia
ira
- 15 -
'we' (inclusive)
'we' (exclusive)
'you' (plural)
'they'
2.1.2 Possessive Pronouns
Alienable
Possession
Inalienably
Possessed
Nouns - Suffixes
ningu
mu
ni
dida
mami
bira
rira
-ng or -k
-m
-n
-d or -dida
-mami
-bira
-r or -rira
'my'
'your' (singular)
'his,hers'
'our' (inclusive)
'our' (exclusive)
'your' (plural)
'their'
ya'a yana- k
I
child-my
'my child'
mami rahan
our house
'our house'
2.1.3. Demonstrative Pronouns
There are three degrees of closeness which are distinguished in the
Fordatan demonstrative pronouns. Plurality is also distinguished in two
cases. Thus, there are 5 distinct demonstrative pronouns:
CLOSE
FAR
singular
ini
ineri
plural
ovi
averi
VERY FAR
inveli
- 16-
2.2. Verbs
2.2.1 Subject-agreement Prefixing
Verbs in Fordatan carry a subject-agreement prefix. The full forms
are as follows:
singular
1st person
2nd person
3rd person
u- or 0
mwna-
Plural
Inclusive Exclusive
tamyra-
ama-
These prefixes vary, however, according to the first letter of the
verbal root. For example, 2nd person markers often change shape if the
root begins with any of the labials~, y, or 1. (The prefix metathesizes and
the m drops out.) Also, the y of the 2nd person plural is almost always
metatheslzed. Following are examples of the pronominal prefixes:
falak
ufalak
fwalak
nfalak
tfalak
amfalak
fyalak
rfalak
'say' :
'I say'
'you (sg) say'
'he says'
'we (incl) say'
'we (excl) say'
'you (pI) say'
'they say'
blafar
ublafar
mublafar
nabla far
tabla far
amablafar
miblafar
rablafar
ka'a
uka'a
mka'a
nka'a
tka'a
amka'a
mkya'a
rka'a
'hungry' :
'I am hungry'
'you are hungry'
'he is hungry'
'we (excl) are hungry'
'we (incl) are hungry'
'you (pI) are hungry'
'they are hungry'
- 17 -
'know' :
'I know'
'you (sg) know'
'he knows'
'we (incl) know'
'we (excl) know'
'you ,pI ) know'
, they ·know'
2.2.2 Derivational Prefixes
In addition to pronominal prefixes, there are several derivational
prefixes which occur between the pronominal prefix and the root. The
following are some of these prefixes:
si- indicates reciprocating action of tw9 or more things.
yaha ra rsikaras ira
dog PL they-recip.-bite they
'the dogs bit each other'
8i- also indicates the intransitive action that the subject is disposed to.
lA
~ n- sirea
he neg~he-state-see
'he does not see'
f- indicates intransitivity.
oa mu- fna'an roak?
you you-intrans-eat already
'have you already eaten?'
fa- indicates causative action.
ia n- fa- doku ian na'a sampan ralan
he he-caus-sit fish in
canoe inside
'he put the fish in the canoe'
fa- also functions as a nominalizer.
fa- na'an lolin te sian?
nom-eat
good or bad
'is the food good?'
-n- is a nominalizing infix.
- 18 -
ia nala sn-urak verin ya'a
he give advise-nom
to
me
'he gave advice to me'
t-
indicates a neutral state or accidental.
falfolat na-tvelar
door
he-state-open
'the door is open'
k- indicates progressive state or near past.
ninqu lalolak nleka ba na-kfefar
my
glasses fall so it-state-break
'my glasses fell and broke'
b- indicates state with no intention or accidental.
nait ~
dawan b~ aa
na-blewar
wind part. big
so tree it-state-sectioned
'the wind was strong so the tree fell over'
2.3. Noun Phrase
The noun phrase in Fordatan consists of the head noun followed by
most of its modifiers. The only modifier which precedes thenoun is the
possessor. Also, a pronoun or number may stand alone as a noun phrase.
A unique feature of the Fordatan noun phrase is the focus or topic
marker.A (,2 in the Walerang/Sofvanin sub-dialect). This".A, when it
occurs, appears at the very end o( the "noun phrase.
Some examples of the noun phrase follow:
kasiko'u irua ini
child
two this
'these two children'
- 19-
ir- telu
them-three
'the three (of them) ,
ini nifa nana'a ~
aa
tree that snake be-at focus
'the tree where the snake is'
ni mu'u
wavar
his banana ripe
'his ripe banana'
2.4. Clauses
The basic word order for Fordatan clauses is:
SUBJECT - VERB - OBJECT - INDIRECT OBJECT
Some examples of the basic clause types are:
Equative:
.Inyai batbi tin.
that broom
'That is a broom.'
Stative Intransitive:
Aa
yal dawan ila'a.
tree that big
very
'That tree is very big.'
Active Intransitive:
Ia betii n-batar.
he just he-awoke
'He just woke up.'
- 20-
Transitive:
Ami am-faha ian na'a Rumya'an.
we we-buy fish at
Romean
'We buy fish in Romean.'
Bitransitive:
Ya'a u-vuat kesi verin yana- k.
I
I-bring food for
child-my
'I brought food for my child.'
2.5. Sentences
2.5.1. Declarative Sentences
Besides simple sentences which consist of only' one clause,
Fordatan also has complex sentences, consisting of two or more clauses.
These clauses are usually linked by a conjunction, a partial list of which
follows:
ta
ba
rna
ne
betii
na'uk
boma
'because'
'therefore'
'in order to, and'
'if'
'before, then'
'but'
'then, therefore'
Ia wol n-bana
ta
ia nawar ia.
he not he-go (to garden) because he sick he
'He didn't go to the garden because he's sick.'
2.5.2. Imperative Sentences
Imperative sentences do not differ from normal declarative
sentences in word order or verb form. They may utilize the polite aka,
similar to the English 'please'.
- 21 -
Eka
mwaa
ini!
please you-come here
'Please come here!'
Deka fwalanu ian!
don't you-caus-root
fish
'Don't poison the fish!'
Pya-suka
miraa mami rahan.
you.all-caus-take.down you. all-go our house
'Bring the things down and go to our house.'
2.5.3. Interrogative Sentences
2.5.3.1. Yes-No Questions
"Yes-no" questions are usually asked in the form of "tag" questions:
Ea-m
n- wa'uk te wahal?
foot-your it-hurt or not
'Does your foot hurt?'
R-falak roak
nara-n, te wahal obin?
they-say already name-his or not
still
'Have they named him yet?'
Oa mu
wanat lolin te sian?
you your rice good or bad
'Is your rice good?'
2.5.3.2. Information Questions
Information questions are formed by substituting the appropriate
question word for some clause constituent. The following is a lIst of some
of the Fordatan question words, as well as some example questions:
- 22 -
ikii
afakaa
ba
lafira
ifira
afakinimi
weninbaa
'who'
'what'
'where'
'when'
'how much, how many'
'why'
'how'
Kasiko'u nara-n
ikii?
child
name-his who
'What is the child's name?'
M-otu afakaa invai?
you-do what
that
'What are you doing there?'
Mia
mtvali ba?
you. all you. all-from where
'Where did you come from?'
Lafira ki
t- a'an wanat invai?
when
later we-eat rice that
'When will we eat that rice?'
- 23-
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
OAMTALI BA?
A: Oa rntali ba?
B: Ya'a utali Rurnya'an.
A: Mtyali Rurnya'an byava rnyotu afakaa?
B: Ubava rna ufaha tavteva na'a ini.
A: Oa nararn ikii?
B: Ya'a narang Petu.
A: Mifira byava?
B: Ami arntelu.
A: Mtyali Rurnya'an arnar akaa?
B: Amar itelu ntii rok veli.
B: Oa naram ikii?
A: Ya'a narang Seth.
MIA MIFlRA?
A: Riri rnia mifira?
B: Ami arnwalu; brana ifa'at, vata ifa'at.
2~
-
SAUDARA DARI MANA?
WHERE DID YOU COME
FROM?
Anda dari mana?
Where did you cqme from?
Saya dari Romean.
I came from Romean.
Dari Romean untuk buat apa di
sini?
What did you come here from
Romean to do?
Saya datang untuk membeli lola
di sini.
I came here to buy top shells.
Siapa namamu?
What is your name?
Nama saya Petu.
My name is Petu.
Berapa orang yang datang
bersama anda?
How many people came with
you?
Kami bertiga.
There are three of us.
Hari apa berangkat dari
Romean?
What day did you leave Romean?
Sudah tiga hari yang lalu.
Three days ago.
Siapakah namamu?
What is your name?
Nama saya Seth.
My name is Seth.
BERAPASAUDARAYANG
ANDA MILIK.I?
HOW MANY BROTHERS
AND SISTERS DO YOU
HAVEl?
Riri, berapa saudara yang anda
miliki?
Riri, how many brothers and
sisters do you have?
Kami delapan: laki-Iaki empat,
perempuan empat.
There are eight of us: four boys
and four girls.
- 26-
A: Bira tinemun bya'at munuk obi?
B: O'u, mami tinemun amva'at munuk obi.
A: Uram ra rna'a ba?
B: Urang iya'an a nana'a Yabun. Urang ifruan irua
rna'a ahu. Urang iwarin a nana'a Jawa. A'ang
irua rna'a Yabun. A'ang ifruan a nana'a Tual.
Ya'a iwarin tutul ya'a ba una'a ahu.
ORANG KAYA NI RAHAN
A: Orang kaya ni rahan nana'a inba?
B: Na'a invavi, muvava veki morat tamata boku
rna'a invavi.
A: Orang kaya ni rahan nana'a inba?
C: Mwaa rna ovun oa tii ufaturu ni rahan a.
C: Rahan hi'i ini roak.
·27 -
Apakah mereka semua masih
hidup?
Are they all still living?
Ya, kami semua masih hidup.
Yes, we are all still living.
Di mana saudara laki-Iaki
tinggal?
J.Vhere do your brot!lers live?
Saudara laki-Iaki yang tua
tinggal di Ambon. Dua saudara
laki-Iaki yang tengah tinggal di
kampung. Saudara laki-Iaki yang
bungsu di J awa. Kedua kakak
perempuan tinggal di Ambon.
Kakak perempuan yang tengah
di Tual. Saya anak bungsu jadi
tinggal di kampung ..
My oldest brother lives in Ambon.
My two middle brothers live in the
village. My younger brother lives
in Java Both of my older sisters
live in Ambon. My middle sister
lives in Tual. I am the youngest
so I live in the. village.
RUMAH KEPALA DESA
THE VILLAGE HEAD'S
HOUSE
Di manakah rumah kepala desa?
Where is the village head's house?
Rumahnya ada di bawah.
Saudara pergi saja dan tanyakan
dari orang di sana.
His house is down. there; go down
there first and ask some of the
people there.
Di manakah rumah kepala desa?
Where is the village head's house?
Mari, saya antar ke sana untuk
menunjukkan rumahnya.
Come with me and I'll show you
his house.
Ini rumahnya.
This is the house.
- 28-
MANE MUTII BA?
A: Mane rnutii ba?
B: Ya'a mane ufoal uvoak bebu.
A: Mwaa, rna trnarna veki.
B: Ufadaan rna faa uni rnami yafu a veki.
A: Bwana o.
B: O'u
00.
UDOKUWATAN
A: Titi, motu afa kinyai?
- 29 -
HENDAK KE MANA?
WHERE ARE YOU
GOING?
Hendak ke mana?
Where are you going?
Saya mau ke laut untuk
membuang sampah.
I am going to the beach to throw
out the trash.
Mari, rnakan siri dulu.
Come here, let's chew betelnut.
Saya tergesa gesa mau membuat
api dulu.
I have to go quickly to make our
fire.
0, silakan.
o.K, go ahead.
Baiklah.
o.K
SAYA DUDUK SAJA
I'MJUST SITIING
Apalah yang ibu buat?
What are you doing?
- 30-
B: Ya'a udoku watan. Ba oa mane mutii ba?
A: Ya'a mane ubasiar.
B: Mwaa veki! Oa wol mdoallahir rna mulola
rnernirn a!
A: Notu inbi me?
B: Nawar ia rna naan a katketa.
A: Amar-arnar ya'a ubana rna tii ufdiar ningu wanat
a.
B: Oa mu wanat a lolin te s'ian?
A: Naran watan ia. Ba titi oa rnufdiar rok te wahal
obi?
B: Ufdiar rok, na'uk wol ufdiar rnunuk obi ta aksa
ya'a watan.
A: Na Eni ia notu akaa rna wol novu raa nafdiar?
B: I wol nraa ta ia nsi'ik rnangun ovi rna notu uran
rna ra'an, ovun ntofi rira kadaravit ra.
UFENA ENU TUAT
A: Pit, mala tuat rna tenu.
- 31 -
Saya duduk saja. Jadi, engkau
hendak ke mana?
I'm just sitting. So where are you
going?
Mau saya jalan-jalan.
I'm going to walk around.
Ke sini dulu! Engkau tidak
datang menjenguk paman.
Come here first! You aren't even
going to stop and visit your uncle!
Dia buat bagaimana?
How's he doing?
Dia sakit dan napasnya sesak.
He's sick and short of b;eath.
Setiap hari saya pergi menuai
padi saya.
Every day I've been going to
harvest my rice.
Padimu subur atau tidak?
Is your rice good or bad?
Cukup saja. Jadi ibu sudah
menuai padi atau belum?
It's good enough. So have you
harvested yet?
Saya sudah menuai, tetapi belum
selesai karena saya sendiri saja .
I've already harvested some, but I
haven't harvested everything yet
because I'm doing it by myself.
Eni sekarang buat apa sehingga
tidak ikut men~ai padi?
What is Eni doing now that she
doesn't go with you to harvest?
Dia ~idak pergi karena harus
lihat tamu-tamu, dan memasak
untuk mereka makan dan
mencuci pakaian mereka.
She doesn't go beca'use she has to
watch these guests and cook for
them and wash their clothes.
SAYA TIDAK MAU
MINUM SOPI
I DON'T WANT TO
Pit, berikan sopi untuk kita
minum.
Pete, give us some palm brandy so
we can drink.
DRINK PALM BRANDY
- 32-
B: Ya'a wol enu tuat.
A: Na'a ini ba tenu kadkedan.
B: Ya'a ufena enu ta notu rna ya'a ulahur sian.
FADIAR WANAT
A: Na'ut ini na'ut afakaa?
B: Na'ut ini na'ut fadiar wanat.
A: Ba ami arnovu vali tii arnafdiar?
B: Mia rnnya'a roak ta lera ngnea da'in.
A: Lera ngnea na'uk taraa a'uk .
.
B: Ba byana rna taraa.
- 33 -
Saya tidak minum sopi.
I don't drink palm brandy.
Kamu tinggal di sini jadi marilah
kita minum sedikit.
You live here,
Saya tidak mau minum, karena
menyebabkan saya menjadi
kurang ajar.
I don't drink because it makes me
act like a jerk
MENUAI PADI
HARVESTING RICE
Musim apa sekarang?
What season is this?
Waktu ini menuai padi.
This is the rice harvesting time.
J adi kami iku t juga pergi menuai
padi?
So can we come along also to
harvest rice?
Kamu tinggal saja karena
matahari terlalu panas.
You all stay here because it is too
hot.
Matahari panas tetapi marilah
kita pergi saja.
It is hot but let's go anyway.
Jadi kita jalan ke darat.
o.K, let's go.
- 34 -
50
let's drink a little.
LERA DAWAN TE WAHAL?
A: Bapa Mai, na'ut ini arnaroal Yabun a, lera dawan
te wahal?
B: Mia rniroal ini lera dawan da'in rna slaru ra
rangaran. Baba rnia mnya'a Yabun da'ut a
dawan te lera dawan?
A: Amna'a Yabun amar a lera amar a da'ut. Bapa
Mai lera a dawan ba afamtahan ra lolin te sian?
- 35 -
UDARA PANAS ATAU
TIDAK?
WAS THE WEATHER
HOT?
Bapak Mai, waktu kami di
Ambon, musim kemarau atau
tidak?
Mr. Mai, when we were in
Ambon, was it hot here?
Waktu kalian di sana, musim
kemarau sehingga jagung
menjadi kering. Waktu kalian di
Ambon musim hujan atau
musim panas?
When you were there, the sun was
so hot that the com'dried up.
When you were in Ambon was it
sunny or rainy?
Kami di Ambon, sehari panas
dan sehari hujan. Bapak Mai,
matahari panas sekali, jadi
tumbuhan baik atau tidak?
"'hen we were in Ambon, one day
it would'be sunny and one day it
would be rainy. Mr. Mai, since it
was so hot here, were the crops
good or bad?
- 36-
B: Lera a dawan ba afamtahan ra rmata munuk
roak.
A: Ba ki varat ini ta'anafakaa?
B: Mu'u rivun roak ba ki ta'an watan.
A: Ba wol afa isaa.
MDYlAR BlRA WANAT?
A: Lea, mydiar rok bira wanat a?
B: Amdiar a'uk wanat ngangiar, teran watan waan
isaa ndiri va'i obi.
B: Ne mia bira wanat a weninbaa?
A: Ami mami wanat a sian ta suhut notu ia.
A: Ba veka amala, na'uk wol dawan.
- 37-
Matahari panas jadi tumbuhan
pangan semuanya mati.
The sun was, so hot that all the
crops died.
Jadi nanti tahun ini kita makan
apa?
So later this year what will we eat?
Sudah banyak pisang jadi kita
makan saja.
There are lots of bananas so we
will have food to eat later.
J adi tidak apa.
So it is no problem.
PADIMU SUDAH DlTUAI?
HAVE YOU HARVESTED
YOUR RICE?
Paman, padimu sudah dituai?
Uncle, have you harvested your
rice yet?
Kami tuai saja padi putih, masih
sisa satu tempat di kebun.
We harvested the white rice, but
there is still one plot standing in
the garden.
Bagaimana padimu?
So how is your rice?
Padi kami tidak baik sebab kena
penyakit.
Our rice is bad becduse a disease
got to it.
Jadi nanti kami peroleh tapi
tidak begitu banyak.
So later we will harvest it, but it
won't be a lot.
- 38-
AVUL MU SKUTI
A: Itrana avul mu skuti a utii va'i vekin.
B: Tii motu afakaa na'a va'i?
A: Tii ala mu'u watan.
B: Mavul watan na'uk motu rna lolin beta nfofa.
A: Urata rna yarak ewal ya'a.
B: O'u 00.
- 39-
SAYA MAU PINJAM
PERAHUANDA
I WANT TO BORROW
YOUR CANOE
Bapak, boleh saya pinjam
perahumu ke kebun?
I want to use your canoe to go to
the garden.
Pergi buat apa di kebun?
What are you going to do in the
garden?
Saya pergi untuk mengambil
pisang saja.
I'm just going to get bananas.
Bisa pakai, tetapi jaga baik-baik,
jangan sampai hanyut.
Go ahead, but take good care of it
so that it doesn't float away.
Saya pergi supaya lekas kembali.
I am going and will be back soon.
Baiklah.
O.K
- 40 -
ALOAN ROANNA'AALELA
A: Ya'a ala aloan roan rna anan alela.
B: Oa mane fwaak afakaa na'a alela yai?
A: Ya'a mane ufaak slaru leal alela i.
B: Slaru avyai lolin te wahal?
A: LoHn.
- 41 -
DAUN LONTAR DIPAKAI
UNTUK KERANJANG
MAKE A BASKET FROM
THE ALOAN LEAF
Saya menggunakan daun Iontar
untuk menganyam keranjang.
1 am using aloan leaves to weave
a basket.
Engkau hendak mengisi apa di
keranjang itu?
What are you going to fill your
basket with?
Saya hendak mengisi keranjang
dengan jagung.
1 am going to fill it with corn.
Jagung-jagung itu baik atau
tidak?
Is the com good?
Baik.
It's good.
- 42-
ITA TORU SORU
A: Mutii rna mala temar a rna mtaha mwaa rna al
toru soru.
B: Ala temar vava'at te temar angaran?
A: Mala temar angaran.
B: Afakii mi wol tala ternar vava'at i?
A: Mala temar vava'at rna ki toru soru weninbaa?
Ba mala temar angaran borna toru nala soru.
B: Toru soru weninbaa?
A: Tala temar angaran betii tifur teval. Tifur
munuk teval betii itua toru rna. na'a yafu.
B: Ya'a betii uka'a toru soru i!
- 43
KITA BUAT API DENGAN
BAMBU
MAKING A FIRE WITH
BAMBOO
Pergi ambil barnbu dan bawa ke
sini untuk buat api.
Go get some bamboo and bring it
here to make a fire.
Mengarnbil bambu rnentah atau
barnbu kering?
Should I get live or dry bamboo?
Ambil barnbu kering.
Bring dry bamboo.
Kenapa barnbu rnentah tidak
diarnbil?
W1zy can't I get live bamboo?
Kalau arnbil barnbu rnentah,
nanti bagairnana rnernbuat api?
Jadi arnbil barnbu kering supaya
dapat rnernbuat api.
If you get live bamboo, how will
we be able to make afire? So get
dry bamboo so we can make the
fire.
Bagairnana rnernbuat api dengan
barnbu?
How can we make a fire with
bamboo?
Ambil barnbu kering baru
dikikis seratnya. Sesu<;iah serat
dikikis, barulah digesek-gesek
untuk rnenjadi api.
We take the dry bamboo, then
scrape off the outside layer. When
we're done scraping off the
outside layer, then we rub the
bamboo sections together and it
becomes a flame.
Saya barn rnengetahui cara
rnernbuat api dengan barnbu!
I have just learned how to make a
fire from bamboo!
- 44-
AMAVAVAAWEAR
A: Betii arnbava i.
B: Byava rnyotu akaa?
A: Amavava Awear ta kasiko'u isaa nawar ia.
B: Afan akaa nwa'uk?
A: Wol arnka'a vali i.
B: Eka rnivava watan.
A: Deka tdoku rna rnnanat ba arnavava a'uk
B: Byana o.
A: Amdata ki arnwelat ewal.
B: O'u.
KASIKO'U YANAT NABLINGU
A: Mama Pau rnitelu Yohan ovu Meki tavava ta
Enang nablingu.
B: O'u, tbana rna tavava rna tsi'ik ia.
A: Ihin ngnea ovu nayadu ia rna nablingu?
·45 -
KAMIPERGIKEA~R
WE ARE GOING TO
AWEAR
Kami baru dari atas.
We just came from up there.
Apa yang and a lakukan di sana?
What did you all come to do?
Kami ke Awear karena seorang
anak: sakit.
We came to A wear because a
child is sick
Dia sakit apa?
What is he sick with?
Kami tidak tahu.
We don't know.
Cob a pergi saja.
You all go ahead.
Jangan kita duduk lama, supaya
kami bisa pergi.
Let's not sit long so that we can
get going.
Selamat jalan.
Good-bye.
Kalau kami pulang kami akan
singgah lagi.
When we come back we will stop
by again.
Baiklah.
O.K
BAYI lTV TIDAK SADAR
THE BABY IS
UNCONSCIOUS
Ibu Pau, Yohan dan Meki kita
pergi saja karena Enang tidak
sadar.
Mama Pau, Yohan, and Meld,
let's go! Enang is unconscious!
Baiklah, kita pergi supaya kita
bisa lihat dia.
O.K, let's go down and see him.
Badannya panas dan demam
sehingga dia tidak sadar?
Was he hot and having chills
when he started the seizure?
- 46-
c:
O'u, ia nangnea ovu nayadu ia rna nablingu;
B: Deka mlisan ia, ba musmuu watan ia.
c: Afakini me?
B: Ko'u da'in ia beta lurin ra IWa'uk.
TLOBANG TAMATA SUHUT
A: Oa mutii ba, deda fafyaat i?
- 47 -
Ya dia panas dan demam
sehingga tidak sadar.
Yes, he was hot and having chills,
and he lost consciousness.
Jangan pijit dia, tetapi diusapusap saja.
Don't massage him; just stroke
him with your hands.
Mengapa?
Why?
Dia kedl sekali, jangan sampai
tulangnya sakit.
He's too smaIl and his bones
would be sore.
KITA MENOLONG
ORANGSAKIT
HELPING A SICK
PERSON
Engkau ke mana, dalam malam
gelap-gulita ini?
Where are you going, as it is really
dark out?
- 48-
B: Ya'a vava uflurut na'a bapa Yopi rira rahan.
A: Ikii naruru ia?
B: Bapa Yopi ni ranetan a naruru ia, rna notu af
babobar. Ba ami dawan kareda ra tali unit
Betlehern ra me tii arnaflurut.
A: Ya'a urenar na ia wol nafna'an roak?
B: O'u, ia wol nafna'an arnar ilirna roak.
A: Eka ba kini tfavotuk verin dawan unit ra rna
rlobang ira, ovu rera rnantri a rna nsungu ia.
B: O'u! Fwalak verin tuagarna a rna tii nfavotuk
ver!n yata unit ra, rna rlobang rna rdiri afarntahan
venn Ira.
NGARUAN MNGALA
A: A'ang a narata nafngai na'a lihir tirnur ana,
nafat lahir ia.
- 49-
Saya pergi untuk sembahyang di
rumah Bapak Yopi.
I am going to pray at Mr. Yopi's
house.
Siapa yang sakit?
Who is sick?
Anak mantu Bapak Yopi sakit,
sangat menakutan. Jadi kami
penatua gareja dari unit
Bethehem pergi untuk
bersembahyang.
Mr. Yopi's son-in-law is very sick.
So we, the church elders from
Unit Bethlehem, are going to pray.
Saya dengar dia tidak makan
lagi.
I heard that he has stopped
eating.
Ya, dia sudah tidak makan
selama lima hari.
Yes, he hasn't eaten for five days.
Nanti mupakatkan dengan
penatua unit untuk menolong
mereka, dan mereka memanggil
manteri supaya orang sakit
disuntik.
Then, let's tell the leaders of the
church units to help them, and to
have them call the health worker
to give him a shot.
Va, beritahukan tuagama supaya
dia dapat memberitahukan
wanita unit untuk membantu
menyediakan makanan kepada
mereka.
o.K! Tell the deacon to tell the
women. in the units to help
prepare food for them.
MERAWAT LUKA
TREATING A WOUND
Kakak saya ke sebelah timur
untuk bersihkan ladang, dan
terpotonglah dia.
My older brother went to clear a
garden on the east side and he cut
himself
- 50-
B: Nafat ia nahu inbaa?
A: Nafat ia nahu turan a ni ta'a rna ni rnngala ya'i
dawan.
B: Ba ikii nngaruan ni rnngala a?
A: Ya'a renang'a ka'i nngaruan watan.
B: Nala akaa al nngaruan rnngala a?
A: Nala wear a ngnea al ntafal, betii ntetat werweba
ni tavtuvul a ovu sira rna al ntornak na'a.
B: Ba wol notu afa liak na'a roak?
A: Wahal rok. Renang a nngaruan watan weninyai.
B: Eba lolin vali.
- 51 -
Bahagian mana yang dia
terpotong?
Where did he cut himself?
Dia terpotong pada tempurung
lututnya, sehingga luka itu besar.
He cut himself on his knee cap,
and his wound was rather large.
J adi siapa yang merawat
lukanya?
So who treated his wound?
Ibu sayalah yang merawatnya.
It was just my mother who treated
him.
Apakah yang dipakai untuk
merawat luka itu?
What did she use to treat the
wound?
Diambilnya air panas untuk
ditepuk, kemudian daun puouk
muda werweba dilumatkan
dengan garam untuk dilekatkan
pada luka itu.
She used hot water for a
compress, then she diced a type of
bean leaf with salt so it could be
put on the wound.
Jadi tidak pakai hal-hal lain?
So she didn't use anything else?
Sudah tidak. Ibu saya merawat
sedemikian saja.
Nothing else. My mother just
treats wounds in that manner.
Bagus, itu juga suatu cara yang
baik.
Wel~
- S2-
that's also a good way.
NSUNGUIA
A: Inravin yai oa mutii va'i?
B: Wahal, inravin yai, ami amatii Rumngevur.
A: Vava myotu afakaa?
B: Mama Maria tii nsungu ia.
A: Ikii nsungu ia?
B: Mantri a.
A: Ni suhut akaa?
- 53-
DIA DISUNTIK
SHE WAS GIVEN A SHOT
Kemarin, kamu pergi ke kebun?
Yesterday, did you go to the
garden?
Tidak, kemarin kami pergi ke
Rumngewur.
No, yesterday we went down to
Rumngevur.
Untuk apa pergi ke sana?
What did you go there to do?
Ibu Maria mau disuntik.
Mama Maria went down to get a
shot.
Siapa yang menyuntiknya?
Who gave her the shot?
Manteri.
The health worker.
Dia sakit apa?
What sickness does she have?
- 54-
B: Mama Maria nablaat:l da'in, ba tii nsungu ia.
A: Amarini lolin roak ia?
B: O'u.
A'IT NKARAS EANG A
A: Na'ut i rnia rnnya'a Larat, a'it nkaras eang a.
B: Motu weninbinirni a'it nkaras earn a?
A: Ya'a mane utii udava kasiko'u skola ra rna rrnaa
rna ra'ir. Ba utii aran usi Lis··rira rahan nelan a,
a'it nkaras eang a.
B: Nwa'uk te wahal?
A: Nwa'uk da'in! Ba yarnang nsinir Isak rna narata
nera renang rna nbava.
B: Ba renarn notu afakaa na'aeam a?
- 55-
Ibu Maria batuk banyak, jadi dia
pergi untuk disuntik.
Mama Maria was coughing too
much, so she went to get a shot.
Apakah dia sudah sembuh?
Is she already well?
Iya.
Yes.
KAKI SAYA DIGIGIT
LIPAN
A CENTIPEDE BIT MY
LEG
Waktu kalian di Larat, lipan
menggiggit kaki saya.
When you all were in Larat, a
centipede bit my foot.
Apakah yang dilakukan waktu
kakimu digigit lipan?
What were you doing when the
centipede bit you?
Saya hendak pergi mencari
anak-anak sekolah supaya
mereka datang dan belajar. Jadi
saya sampai pinggir rumah Lis,
lipan gigit kaki saya.
I was going to look for the school
kids so they could come and
study. So I came to the side of
Lis' house, and the centipede bit
my/oot.
Sakit atau tidak?
Did it hurt?
Sakit sekali! Jadi ayah saya
suruh Isak pergi panggil ibu saya
agar kemari.
It hurt a lot! So my father sent
Isaac up to call my mother to
comedown
J adi apa yang dilakukan ibumu
pada kakimu?
So what did your mother do to
your/oot?
- 56-
A: Renang nfadoku muda ovu yafur na'a eang a,
na'uk nwa'uk watan. Ba renang nsinir yamang
raa nfalak verin Lea rna nala ubat rna enu.
Na'uk nwa'uk watan. Na'ut inyai, dawan kareda
isaa mane natH rna naflurut na'a tarnata isaa
naruru ia. Ba renang nera ia rna nala aa roan,
rna nfadoku na'a eang a, na'uk nwa'uJ<. watan.
B: Ba rotu afakaa na'a earn a boma nrnafun?
A: Renang nfalak verin Tuan Guru rna tii nera awan
a nrnaa rna nsali'ik eang a.
B: Ba ia nrnaa rna nsi'ik earn a?
A: O'u. Nrnaa rna nsi'ik eang a rna nrnarna rna
!lfad.oku fneran nana' a eang a, betii nrnafun
my a I.
B: 1a naflurut yaH?
A: Wahal, ia wol naflurut, na'uk rna nvadil Ubu ni
sura't a rna nsali'ik ningu nats a nana'a ralan a.
'IB: Ba nsali'ik rna nfalak afakaa verin oa?
A: ~a w~l nfalak afaa verin ya'a, ba naran watan
myal.
- 57 -
Ibu saya tamh jeruk manis
dengan kapur di kaki saya. Tapi
terns sakit saja. Jadi ibu saya
surnh ayah saya pergi bilang Om
kasih obat untuk saya minum.
Tapi sakit saja. Waktu itu,
seorang majelis mau pergi untuk
berdoa untuk orang yang sakit.
Jadi ibu saya panggil majelis itu
supaya dia berikan daun untuk
tamh di k~ki saya, tapi terus
sakit saja.
My mother put orange and lime
on my foot, but it just kept
hurting. So my mother sent my
father to go ask my uncle to give
some medicine for me to take, but
it just kept hurting. Just then, an
elder was going by to pray for a
sick person. So my mother called
him and asked for him to get
some leaves to put on my foot, but
it just kept hurting.
J adi mereka buat apa di kaki
supaya tidak sakit?
So what did they do to your foot
to make it better?
Ibu saya minta dari Bapak Guru
untuk memanggil isterinya
supaya bisa datang lihat saya.
My mother asked the teacher to
go call his wife to come and look
at myfoot.
Jadi dia datang melihat kakimu?
So did she come and look at your
foot?
Iya. Dia datang dan lihat kaki
saya, dan makan sirih, dan taruh
sirih di kaki saya, bam sembuh.
Yes. She came and looked at my
foot and chewed betelnut and put
the chewed betel on my foot, and
then it was better.
Dia berdoa juga?
Did she pray too?
Tidak, dia tidak berdoa, tapi dia
buka alkitab dan lihat beberapa
ayat untuk saya.
No, she didn't pray, but she
opened the Bible and looked at
some verses for me.
Jadi waktu dia lihat, apa yang
dikatakannya kepada kamu?
So she looked at it and what did
she say to you?
Dia !idak katakan apa-apa
kepada saya, jadi begitulah saja.
She didn't say anything to me, so
that is the way it was.
- 58-
MWADAR TE WAHAL?
A: Muroal rneti rndaa rnwadar te wahal?
B: Ya'a uroal rneti rna uslavat ian ko'u vevan a rna
naran rna ta'an.
A: Veka ya'i rivun te wahal rna mala vevan a rna
arna'an?
B: Vevan a'uk ba naran watan rna ami arna'an a'uk.
- 59 -
-~~~
'-.~. ~'~.~~.-~~~~.=-~~~.~.
--- ~~~-:~ ~-:~--
APAKAHSAUDARA
BERHASIL MENANKAP?
DID YOU GET ANY FISH?
Sepulangnya kamu memancing,
berhasil atau tidak?
You have been fishing; so did you
get anything?
Saya ke meti menangkap
beberapa ikan kedl untuk cukup
dimakan.
I got a few small fish but it's·
enough for us to eat.
Apakab cukup untuk diberikan
sedikit kepada kami untuk
dimakan.
Do you have enough to give us a
few to eat?
Sedikit saja cukup untuk kami
makan.
I only have enough for us to eat.
- 60-
A: Ba ami amar ini ki am a' an afakaa?
B: Mia bya'ak watan mumalaa roan rna rnian.
OAFWANA'UR
A: Aes, amar ini muroal fwana'ur ba ian namin te
wahal?
B: Amarini uroal lahir varverak a na'ut ini naluvur a
na~uk rna ian wol narnin na'ut naluvur a; ian a
namin a'uk na'ut i rna'in.
B: Ba ya'a uving nala isaa a'uk.
B: Ya'a uraa rahan ba ki ulihir rna rnia bira lihir a
ami rnarni lihir vali ta rnia bira skuti a.
TACIGI
A: Barto itua taroal rna tacigi.
B: Ya'a mane foal utunu ian na'uk rna ya'a wol
ningu minak.
- 61 -
Jadi kami akan makan apa hari
, '?
1m.
So what are we going to eat later
today?
Kalian masak daun papaya saja
untuk dimakan.
You will just have to cook and eat
some papaya leaves.
SAUDARA PERGI
MEMANCING
YOU WENT FISHING
Aes, hari ini kamu pergi mengail
jadi ikan makan atau tidak?
Aes, today you went fishing; so
were the fish biting?
Hari ini waktu air pasang, pagipagi benar saya pergi mengail
tetapi ikan tidak makan waktu
air pasang; ikan makan hanya
pada waktu air surnt.
I went fishing first thing in the
morning at high tide but the fish
don't bite at high tide; they bite
only at low tide.
J adi hanya saya hela satu saja.
So I only brought in one.
Saya ke rnmah barulah
membelah, dan sebelah untuk
kamu dan sebelah untuk kami
karena perahu kamu punya.
I came to your house to split the
fish, so you'll get half of the fish
and we'll get the other half,
because you own the canoe.
MEMANCING
FISHING
Barto, mari kita berdua pergi
mengail.
Barto, let's go fishing.
Saya hendak pergi panah ikan
tetapi saya tidak menpunyai
panah.
I want to go spear fish, but I don't
have a spear gun.
- 62-
B: Ya'a utii rna ala minak isaa rna utaha uroal.
A: O'u ba mutii rna mera minak isaa rna oa mtaha
muroal.
ARUD RA RWA'UK
A: Oa mka'a mtunu ian te wahal?
B: Uka'a watan utunu ian.
A: Oa mail nala refa ifira?
B: Ya'a wol usuta nala blaman. Usuta blaman na
arung ra rwa'uk.
63 -
Saya akan pergi mengambil
sepucuk senapang untuk ke laut.
I am going to go and bo"ow a
spear gun to take spear fIShing.
Ya, pergilab minta sepucuk
senapang untuk ke laut.
All right, so go and ask for a
TELINGA KITA SA KIT
OUR EARS HURT
Tahukab kamu memana ikan?
Do you know how to spear fish?
Saya tabu cara me mana.
Yes, I know how to spear fisk
Berapa kaki kamu dapat
menyelam?
How many fathoms down can
you dive?
speargun so you can go spear
fishing.
Saya tidak dapat menyelam jaub
ke dalam. Kalau menyelam
yang jaub ke dalam, telinga saya
sakit.
I cannot go deep. If I go deep, my
ears hurt.
- 64-
A: Oa wol mka'a bi arum ra rwa'uk
1.
B: Ba ki otu weninbaa boma arung ra rna deka
rwa'uk?
A: Mail msuta mwotak sumarm a ovu fwenur, na'uk
mtaha motak nirum ngoran a kedan boma nait
nahu arum nmaa rna deka arum ra rwa'uk.
B: Ya'a \Vol otu weninyai obi.
A: Ba weninyai muroal rna mtunu ian, eka motu
orang afa ini ufalak yai.
B: O'u ta baba.
DEKA TFALANU IAN
A. Amar ini oa mutii ba?
B. Amar ini, uraa ukear alanu rna ilyaan al ufalanu.
A. Mane ala fwalanu afa akaa?
B. Ya'a q,rea nadan yavan isaa mane ufalanu.
- 65 -
Kamu tidak tahu caranya
makanya telingamu sakit.
You don '{ know the reason why
your ears hurt when you go down
deep.
Apa yang bisa saya perbuat agar
telinga saya jangan sakit?
So what do J do so that my ears
won't hurt?
Menyelam ke dalam, mulutmu
ditutup dan bersin, pada waktu
lubang hidung ditutup sedikit
supaya udara dapat masuk ke
telingamu dan telingamu jangan
sakit.
When you go diving, close your
mouth and blow your nose, but
close your nose for a bit so the air
will go to your ears, and then your
not hurt.
ears
Saya belum buat seperti itu.
I've never done that.
Dengan demikian engkau ke
laut panah ikan. Cob a lakukan
seperti apa yang kukatakan.
So if that is the case, next time
you go spear fishing, do it like I
just said.
Ya Bapa.
o.K, friend.
JANGANKITA
MERACUNIIKAN
DON'T POISON THE
FISH
Hari ini engkau ke mana?
Where are you going today?
Hari ini, saya pergi gali tuba
untuk besok saya bisa meracuni.
Today I'm going to dig poisonous
roots so that tomoffOW I can use
the poison.
Untuk menubai apa?
What are you going to poison?
Saya lihat sebuah lubang ikan,
jadi saya akan menubai.
I found an underwater cave and
I'm going to poison fish there.
will
- 66-
A. Wol mka'a ne fareta nfalak rna wol tfalanu a?
B. Uka'a roak, na'uk ini nadan yavan ba ufalanu
watan.
A. Deka fwalanu beta ne fareta nka'a na nangrova
oa.
B. Ufalanu na notu nbaa?
A. TfaJanu, ita tfedan ian fa munuk. Rira ian yanat
ra, Iira telur ra, angar ra OVU afvunun ra rmata
rnunuk.
B. Ya'a wol orang. Ikii nfalak afa avyai?
A. Oa wol mka'a ne fareta nfalak a?
B. Ya'a wol uka'a.
A. Eka msali'ik ita dida metin a ovu Nukaha ni
metin a. Na'ut ini, ita tangnanang ilyaan a
ravrua; beta dida met in a sian.
B. Baba, mu afa ovi fwalak ra kena ba ita
tangnanang ubud a nusid ra ne, veka ilyaan
ravrua tii rotu meti leal inbaa.
- 67 -
Tidak tahukah bahwa
pemerintah katakan tidak boleh
menuba?
Don't you know that the
authorities said not to poison fish?
Saya sudah tahu, tetapi karena
ini anak ikan jadi saya racuni
saja.
J already know that, but this is an
underwater cave, so I'll go ahead
and poison fish.
Jangan engkau menuba ikan,
karena jika ketahuan
pemerintah, engkau dimarahi.
Don't poison fish or the
authorities will find out and will
be mad at you.
Jika saya meracuni ikan,
bagaimana hasilnya?
If I use the poison, what does it
do?
Menuba, semua ikan dibunuh;
ikan-ikan kecil, telur ikan,
karang dengan kuli-kuli bia akan
mati semuanya.
If we poison fish, we kill all the
fish -- their babies, eggs, the coral
and the shell fish; they all die.
Saya tidak percaya kamu.
Siapakah yang katakan hal itu?
I do not believe you. Who said
those things?
Tidak tahu kamu bahwa
pemerintah yang katakan ini?
Don't you know that the
authorities said this?
Saya tidak tahu.
I did not know.
Cob a lihat meti kita dengan meti
Nukaha. Saat ini, hendaknya
kit a ingat waktu akan datang
jangan-jangan meti kita buruk.
Go and see our reef and the reef
at Nukaha. Now, let's think
about the future; our reef could be
ruined.
Ternan, segala sesuatu yang
dikatakan itu benar. Jadi kita
harus ingat turun-temurun idta
waktu yang akan datang ke
mana mereka memeti.
Friend, these things you have said
are right, so let's remember our
grandchildren -- in the future,
where are they going to fish and
look for shellfish?
- 68-
TA'AN AFVUNUN
A: Motu afakaa inyai?
B: Ya'a usuat afvunun ovi. Taflewang vekin borna
ki tfasuka ia'rna tsuat ni ihin a rna tva'ak ewal rna
ta'an.
A: Ba ita ta'an watan?
B: O'u., ita ta'an watan.
A: Weninbaa na afvunun ra rdata rla'a ratan?
- 69-
MARl KITA MAKAN
KERANG
LET'S EAT SHELLFISH
Apa yang sedang anda kerjakan
di sana?
What are you doing there?
Saya sedang mengambil isi
kerang ini. Kami rebus dahulu,
kemudian diturunkan untuk
ambil isinya dan masak kembali
untuk dimakan.
I'm digging the meat out of these
shells. We boil them first, and
then we take them out of the pot
and dig out the meat and cook
them again so we can eat them.
Jadi kita makan begitu saja?
So we just eat it like that?
Iya, kita makan begini saja.
Yes, we jwt eat it.
Bagaimanakah sehingga kerang
naik merayap di atas?
When do these sheUjish come up
and crawl around?
-10-
B: Afvunun ovi lera ngnea wol ka'i rdata rla'a ratan.
Meti lersian ovu rneti varverak na radridin ba ira
rdata rla'a ratan.
SLARU
A: Myotu slaru ini weninbaa rna rnian?
B: SlartI ini ni banbanan rivun ila'a.
B: Ama'a boku rnaama'an. Amaleva boku rna
arnranu. Amtunu boku rna arnranu. Ni vivul a
arnsosing ia rna arna'an, ovu arnlonat ia vali rna
arna'an.
A: Mya'a rok slaru te wahal obi?
B: Slaru rakbahu obi, ba arnwarik vekin rear betii
arna'a inyai. Ama'a ia rna arntafi ia rna arnsoruk
ia rna nrnerat, betii arnva'ak rna arna'an. Ni
kukan a arntafi vat uk ia, arnsoruk rninan a rna
arnva'ak vavahan rna arna'an.
- 71 -
Kerang ini kalau hari panas,
mereka kurang naik dan
merayap di atas. Kalau pasang
kering pada sore atau pagi,
dingin, baru mereka naik dan
merayap di atas.
These shellfish don't come u.p and
crawl on the top very often if it is
hot. If low tide is during late
afternoon or early morning and
it's cool, then they come up and
crawl on top of the reef
JAGUNG
CORN
Bagaimanakah kalian membuat
jagung untuk dimakan?
How do you prepare this com so
that you can eat it?
Ada banyak cara untuk
mengolah jagung ini.
There are a lot of ways to prepare
com.
Separuh kami tumbuk untuk
makan. Separuh kami goreng
untuk makan. Separuh kami
bakar untuk makan. Yang muda
itu, kami iris dan rebus untuk
makan.
We pound some to eat. We fry
some to eat. We broil some to
eat. We slice off the kernels of the
young com with a knife and eat it,
and we also take the kernels off by
hand and boil it and eat it.
J agung sudah ditumbuk, ataukah
belum?
Have you pounded the com
already or not yet?
Jagung masih basah, jadi
dijemur dahulu sehingga kering
barn ditumbuk. Kami tumbuk
lalu tapis dan ayak sampai bersih
barn dimasak untuk dimakan.
Ampasnya ditampi dan dibuang,
tepungnya diayak dan dimasak
bubur untuk dimakan.
The com is still wet, so we dry it in
the sun first and then we pound it.
We pound it and then sift it up
and down and side to side until
it's clean, then we cook it and eat
it. From the com hulls that we
throw out, we sift out the good
part and cool{ it into ponidge to
eat.
- 72-
A: Ya'a mane orat ewal baku.
B: Isaa vali a ne, ama'a vali ni vivul a rna arnkurna
ia, arnva'ak rna arna'an. Isaa va Ii a ama'a ni
angaran a, rna amatu na'a tofat, amva'ak rna
ama'an.
A: Mtyafal ovu wanat te wahal?
B: la slaru lalawatan.
A: Manminak te wahal?
B: Ami marni fana'an arnar-amar fa, ba amfalak ne
manminak.
- 73 .
Apakah ada cara lain untuk itu?
Are there more ways to prepare
com?
Selain itu, kami tumbuk lagi
yang muda lalu dibungkus dan
dimasak untuk dimakan. Cara
yang lain lagi, kami tumbuk yang
tua untuk membuat ketupat, dan
dimasak untuk dimakan.
One more thing we do is that we
pound the young com, then wrap
it, cook it and eat it. Another way
is to pound the old com, make it
into com packets, cook it and eat
it.
Kamu campur dengan beras
atau tidak?
Do you mix it with rice or not?
Itu jagung semata.
It's com only.
Enak atau tidak?
Is it good?
Makanan kami sehari-hari, jadi
kami katakan enak.
It's our everyday food, so we say
that it is good.
,
- 74-
LAFARDAWAN
A: Lafar dawan na'ut varat akaa?
B: Lafar dawan ini na'ut varat vutfitu rahin isaa.
A: Ba na'ut inyai mia mian afakaa?
B: Na'ut inyai ami arnablafar ba arnfalu ya'al rna
ama'an.
A: Fyalu ya'al rna rnian na'uk ma lera a dawan ma
wear rakreti ba ki rnyotu weninbaa rna rnian?
B: Na'uJ inyai wear rakreti, ba arnf~lu rnunuk betii
roal amrarnat na'a tahat arnwank watan boku rna
rear, betii ama'a rna arnaleva ovu arnaba rna
arna'an.
A: Ba ka'a bi a rnu'u ra wol rtobur vali rna myala rna
rnia:n te wol afarntahan liakbokurna rnian?
- 75 -
KELAPARAN BESAR
SERIOUS FOOD
SHORTAGE
Tahun berapakah terjadi
kelaparan besar itu?
What year was the serious food
shortage?
Kelaparan itu terjadi pada tahun
The serious food shortage was in
1971.
1971.
KaHan makan apa pada waktu
itu?
So what did you eat at that time?
Pada waktu kami kelaparan,
kami menumbuk pohon lontar
untuk dimakan.
At that time we were hungry so we
pounded the ya'al palm to eat.
KaHan menumbuk lontar untuk
dimakan, tetapi musim panas
sehingga air kering, jadi
bagaimana membuat makanan
itu?
You pounded the ya'al palm to
eat, but the sun was so hot that
the wells were dry, so how did you
prepare the starch to eat?
Pad a waktu itu air kering, jadi
kita hams menumbuk semua
lontar bamlah ke laut, dire mas
dengan air laut, beberapa
dikeringkan bam ditumbuk
untuk digoreng dan dikukus
untuk dimakan.
At that time the wells were dry, so
we would pound it all and then
knead it with ocean water and dry
some of it in the SUfL Then we
would pound it and cook it so
that it became sagu, and then we
ate it.
Barangkali pisang-pisang tidak
berbuah lagi untuk dimakan,
atau barangkali tidak ada lagi
makanan-makanan lain untuk
dimakan?
The bananas also probably didn't
produce fruit to eat, and there
probably wasn't any other kind of
food to eat, right?
- 76-
B: Na'ut inyai lera dawan rna mu'u ra rotu rira ara;
ena, tual, ronan, wanat rmata munuk vali.
B: Mu'u rtobur rna raflaa farenan watan rna amala
roak rna ama' an.
RLA'IT RAVAVA LARAT
A: Tamata ifira ravava Larat amar ini?
B: Itrana Dulan ovu tamata itelu.
A: Ba ira wol rawl motor na ravul kumal rna raflaa
laar watan.
B: Na'uk rna fiang ini ngarlina, ba rvahi rla'it watan.
A: Ba ira rla'it rna nawar lahir ira.
MANE TOTU AKAA NA'A LARAT?
A: 0 bwava rna motu akaa na'a Larat?
- 77 -
Pad a waktu itu musim panas,
sehingga terjadi pisang
musiman: ubi, kembili, keladi
dan padi semuanya kering.
At that time the sun was so hot
that the bananas did not bear
fruit and the tubers and rice also
all died.
Pisang-pisang yang buahnya
sangat muda, telah ditebang
untuk dimakan.
The bananas had little content,
but we picked them anyways and
ate them.
MEREKAPERGIGALAH
KELARAT
TIIEYPOLE
TIIEMSELVES TO LARAT
Hari ini berapa orang pergi ke
Larat?
How many people went to Larat
today?
Kakek Dulan dengan tiga orang.
Grandpa Dulan and three other
people.
Mereka tidak bermotor, tetapi
pakai perahu layar.
They didn't go by outboard motor,
so they went by regular boat and
will have to saiL
Sekarang tidak angin jadi
mereka mendayung dan
menggalah saja.
But now it's calm so they can only
paddle and pole.
Jadi sangat payah mereka
menggalah.
So they are going to pole, and
their bodies are going to be very
sore.
APA YANG AKAN KITA
KERJAKAN DI LARAT?
WHAT ARE WE GOING
TO DO IN LARAT?
Apa yang kamu kerjakan di
Larat?
What did you come to Larat to
do?
- 78-
. . n askola na' a
- yanak 1m
B: Ya'a uvua' t kesl venn
r
Lara!.
A - Ami betii ambava va 1. ?
o
tu afakaao
B: Mia byava myo
faha minatana .
A: Am]. a mbava rna am
f o mirata?
B: La Ira
. . . amarata.
A: Lera wen inen betlI
.. marata.
ng
B' Ami i1Yil n betn ~ . ba mia ilyaan ki myora .
A Ami ula ami rok 1m,
a
O
:
B: O'u
000
- 79 -
Saya bawa makanan untuk anak
saya yang bersekolah di Larat.
I brought food for my child who is
in school in Larat.
Kami barn datang juga.
We just came too.
Untuk apa kalian datang?
What did you all come to do?
Kami datang untuk beli minyak
tanah.
We came to buy kerosene.
Kapan kamu pulang?
When are you going home?
Nanti sore bam kami pulang.
We'll go home later this
afternoon.
Besok bam kami pulang.
We won't leave until tom Offow.
Kami pulang dulu, dan
kemudian besok kalian akan
ikut.
So we'll go before you and then
tomoffOW you'll follow.
Baiklah.
O.K
- 80-
MOTOR POLA NRAA SAUMLAKl
A: Baba, motor Pola veka nraa Saumlaki te wahal?
B: Wol amaraa obi, mnaban rna vulan ewal. Ba,oa
mane movu vali?
A: Ya'a ovu vali.
B:Mnaban watan ma tii naran vulan a. Ya'a ki tii
ufalak rna taraa Saumlaki. Oa muraa ma motu
aka a na'a Saurnlaki?
A: Ya'a uraa rna ubasiar tii a maa watan. Motor
veka fyawan ifira?
B: Rivun vutu a tamata isaa.
A: Fyawan da'in, ba naang wol nala.
B: Ba kii oa fwalak ifira?
A:-Mlobang ya'a rna ubahir rivun ilima watan.
B: Utorung roak. Veka muraa urun te wahal?
- 81 -
MOTOR PAULA KE
SAUMLAKI
THE MOTORBOAT
NAMED PAULA GOES TO
SAUMLAKI
Bapak, Motor Paula akan ke
Saumlaki atau tidak?
Sir, is the Motorboat named
Paula going to go to Saumlaki or
not?
Kami belum pergi, tunggu
sampai bulan de pan. J adi
engkau ikut juga?
We're not going yet; wait until next
month. So do you want to come
too?
Saya ikut juga.
Yes, I'm going too.
Tunggu saja sampai akhir bulan,
nanti saya akan pergi
memberitahukan anda dan kita
akan ke Saumlaki. Apa yang
akan and a kerjakan di
Saumlaki?
Just wait until next month. I'll go
and tell you then, and we'll go to
Saumlaki. What are you going to
do in Saumlaki.?
Saya pergi jalan-jalan saja.
Berapakah harga motor?
I'm going just to walk around.
Jl.ow much will the price be?
Sepulu ribu seorang.
10,000 for one person
Terlalu mahal, jadi saya tidak
sanggup.
The price is so high that I can't
afford it.
Jadi, kamu mau bayar berapa?
So how much do you want to
pay?
Tolong saya agar saya hanya
bayar lima ribu rupiah saja.
Give me a break so I will only
have to pay 5000 rupiahs.
Sudah, saya setuju. Jadi engkau
pergi atau tidak?
I agree. So are you going for sure?
- 82-
A: Ya'a ralang nfalak rna uraa urun.
TFEDI NUUR RIMA
A: Oa rnu nuur rear roak?
B: Ya'a ningu nuur ra wol rear rna lolin obi.
A: Eka ba lafira ki tavava tfed i?
B: Tfanovak rna ya'i ngarlina ki tavava roak yai.
A: Ba ita tavul afakaa?
B: Ita tavul watan Lius ni kurnal a.
A: Afa ki rna wol tavul motor?
B:
Dek~
tavul motor ta fyawan dawan da'in.
SURAN TALI KE'I
A: lnyai afakaa?
B: lnyai naran suran.
A: Suran yai rotu tali afakaa?
B: Rotu tali lanuun.
A: Ba abaa rotu suran avyai?
- 83
Dengan sungguh hati, saya mau
pergi.
Yes, I'm going for sure.
KITA JUAL KOPRA
SELLING COPRA
Kelapamu sudah kering?
Is your copra already dry?
Kelapa saya belum kering betul.
My copra is not fully dried yet.
Kapankah kita pergi jual?
So when will we go sell the copra?
Tunggu sampai agak teduh baru
kita pergi.
Let's wait until it's calm to go.
J adi kita gunakan apa?
So which boat are we going to ride
in?
Kita gunakan saja perahu Lius.
Let's just use Lius' sailboat.
Mengapa kita tidak gunakan
perahu motor?
Why don't we take a motorboat?
Jangan gunakan perahu motor
sebab harga terlalu besar.
Don't use a motorboat because it
costs too much.
KENDI DARI KEI
CLAY POT FROM KEI
Apakah itu?
What is that?
Itu dinamakan kendi.
That is a clay pot.
Kendi itu terbuat dari apa?
What do they make that pot out
of?
Terbuat dari tanah liat.
They make it out of clay.
Siapakah yang membuat kendikendiitu?
Who makes those pots?
- 84-
B: Suran avyai rotu tali Ke'i.
A: Afakinimi rvuat suran avyai rbava ini?
B: Suran avyai al rkati afamtahan rna ra'an ta ira
wol fOtu va'i.
A: Lafira veka rvuat suran rbava?
B: Lokat varat, timur nbana betii rbava ini.
TSIVELIK AFA
A:Mia mtyaha minatana te wahal?
B: Ami amtaha minatana ovu sabun ovu vali fizin
mane al amsivelik mu'u.
- 85 -
Kendi itu dibuat di Kei.
Those pots are made in Kei.
Kenapa mereka bawa kendi itu
ke sini?
Why did they bring those pots
here?
Kendi-kendi itu ditukar dengan
makanan sebab mereka tidak
berkebun.
They exchange those pots for food
because they don't make gardens.
Kapan mereka bawa kendi ke
sini?
When do they bring those pots
here?
Setiap tahun jika angin timur
mereka ke sini.
Each year when the east wind
blows they come here.
KITA BERTUKAR
BARANG
WE TRADE THINGS
Kalian bawa minyak tamih atau
tidak?
Did you bring kerosene?
Kami bawa minyak tanah, sabun
dan titiz untuk tukar pisang.
We brought kerosene, soap, and
MSG to trade for bananas.
- 86-
A: Ba msyivelik afa avyai weninbaa?
B: Minatana botol isaa nana'a mu'u dawan angat
irua. Sabun isaa na'a rnu'u wadan angat irua vali.
Fizin pak isaa rnu'u wadan angat itelu. Fyawan
hi'i inyai ba rntyorung te wahal?
A: Amtorung roak ba fyasuka miraa rahan.
UNAI BATBITIN
A: Motu afakinya?
B: U nai batbitin.
A: Batbitin rna al totu afakaa?
B: AI tbitin dida lean a.
A: Ini afakaa roan?
B: Ini tunaa roan.
A: Myotu tunaa yai lafira?
B: Inravin yai, arnarata nangan rna arndedar tunaa
roan,
A: Veka tala roak al tbitin te wahal?
- 87 -
Jadi bagaimana tukar barangbarang itu?
So .how are you going to trade
those things'?
Satu botol minyak tanah untuk
pisang besar dua sisir. Satu
sabun untuk dua sisir pisang
abu-abu. Satu pak Fizin untuk
tiga sisir pisang abu-abu.
Seharga itu, jadi setuju atau
tidak?
One bottle of kerosene for two
bunches of large bananas. One
bar of soap for two bunches of the
smaller bananas. One pack of
MSG for three bunches of the
smaller bananas. That is the
price; so, do you agree to it or
not?
Kami sudah setuju, jadi antar ke
rumah.
We've agreed, so bring the things
down and gq to our house (to get
the bananas).
SAYA MEMBUAT SAPU
I AM MAKlNG A BROOM
Apakah yang kamu buat?
What are you doing there?
Saya membuat sapu.
I'm making a broom.
Sapu itu untuk apa?
U'hat will we do with the broom?
Untuk menyapu halaman kita.
We'll use it to sweep our yard.
Daun,apakah ini?
What tree is this leaf from?
Ini daun enau.
This frond is from an arenga
palm.
Kapan enau itu dibuat?
When did you get that arenga
palm frond?
Kemarin, kami pergi ke hutan
untuk memotong daun enau.
Yesterday we went to the jungle
and cut the arenga palm fronds.
Sudah dapat dipakai untuk
menyapu atau tidak?
Is it ready to use for sweeping yet?
- 88-
B: Tala roak al tbitin.
BIDAN NI KARYAA
A: Bidan ia na'a ini rna notu afakaa?
B: Bidan ia na'a ini rna nsungu tarnata ovi raruru ira
ra, nfataha tarnata ovi rarnngala ra, vata ovi
rbarlewan ra, ia notu rna raraH ira.
A: Inyai watan?
B: Ia ni karyaa hi'i inyai watan.
BABALNGOAN
A: Inlangin valVerak babal ngoan afakii?
B: Inlangin valVerak yai babal ngoan dis.
A: Inlangin varverak yai rfalak afakaa na'a dis?
B: Rfalak rna boku raroal rail tavteva ovu boku
rbitin nguur tutu!'
- 89-
Sudah dapat dipakai untuk
menyapu.
Yes, we can use it now for
sweeping.
PEKERJAAN BIDAN
THE MIDWIFE'S WORK
Apakah yang dikerjakan bidan
itu di sini?
The midwife that is here, what
does she do?
Bidan di sini untuk suntik orangorang sakit, mengobat orangorang yang luk:a, perempuan
hamil, dia menolong mereka
melahirkan.
The midwife here gives shots to
sick people, gives medicine to
people who. are injured, and helps
the pregnant women deliver their
babies.
Itu saja?
Is that all?
Pekerjaannya hanya itu saja.
That is what her job is.
TIFA BERBUNYI
THE DRUM SOUNDS
Pagi tadi, mengapa tabu
berbimyi?
What did they b'eat "the drum for
earlier this morning?
Tadi pagi tabu berbunyi untuk
natareta berkumpul.
This morning the drum was for
the village council to gather.
Apa yang dibicarakan natareta
tadi pagi?
What did they say this morning at
the village council?
Mereka mengatakan agar
separuh menyelam lola,
sebagian pergi memotong
rumput di pantai.
They said that some men will go
dive for topshells and some will go
cut grass at the edge of the beach.
- 90-
TITIRNGOAN
A: Mama Tina, titir ngoan afakaa inefi?
B: Titi! eri ngoan rna nera vata fa rna amasdovu
amI.
A: Misdovtl mia mane myotu afakaa?
B: Ami amasdovu ami mane amkeak tantenak ta
vat a marmuri ovi wol rka'a rok rkeak tantenak.
A: Afakinimi wol rka'a i?
- 91 -
GONG BERBUNYI
THE GONG RINGS
Ibu Tina, kenapa bunyi gong
berbunyi?
Mama Tina, why is the gong
ringing?
Bunyi gong itu untuk memanggil
wanita agar berkumpul.
The gong is to call the women so
we can get together.
Untuk apa kalian berkumpul?
What are you getting together to
do?
Kami berkumpul untuk
menenun pakaian sebab wanita
mas a kini sudah tidak tahu
mengikat tenunan.
We are getting together to weave
cloth because these yoz,mg women
don't know how to weave cloth.
Mengapa sehingga mereka tidak
tahu?
Why don't they know how?
- 92-
B: Ira rbosa rkeak tantendk ba rfah<:1 watan ma roru
ovu reluk, boma deka rkaryaa rna nawar Ira
A: Ba ki motu weninbaa rna rka'a rna rotu met roru
ovu reluk?
B: Weninyai bini fiang ini air Ira, boma rka'a rna
rotu ubud a nusid ra rira karyaa ra, boma lolin
verin mami tinemun
TATII TAFAT RAFAT
A: Dawan unit averi ufalak verin rnia rnlyobang ya'a
rna unit ra rnyafat rafat na'a rnarni rahan a.
B: Mnaban rna arnar Sabtu vekin, borna ki ufalak
verin kasiko'u ra rna tatii tafat.
A: Ba veka ubahir ifira?
B: Na'a unit rfalak mane bwahir kubang rivun ilirna.
A: Ba veka wahal a rna fyasuka kedan a?
- 93 -
Mereka pemalas menenun, jadi
mereka beli kain saja dan baju
karena mereka tidak mau
bekerja keras.
They are lazy about making cloth,
so they buy their clothes because
they don't want to work really
hard.
Jadi bagaimana supaya mereka
bisa tahu cara menenun pakaian
supaya mereka dapat
memakainya?
So what are you going to do so
that they will know how to make
the woven cloth so they can wear
it?
Begitu supaya mulai sekarang
mereka bisa tahu bagaimana
untuk mengerjakan pekerjaan
leluhur mereka agar supaya kita
semua bisa hidup senang.
We are going to teach them so
they will know how to do their
ancestors' work, so that all of us
will be happy.
MARl KITA PERGI
POTONGATAP
LET'S GO CUT SAGO
FRONDS
Badan pengurus unit, saya minta
tolong unit memotong atap
untuk rumah saya.
Leaders of the church units, I
would like the units to help me
cut thatch for our house.
Tunggu dulu hari Sabtu, supaya
saya katakan kepada anggota
unit supaya pergi potong atap.
Wait until Saturday, so that I can
talk to the guys first so that we can
all go cut the thatch.
J adi berapakah saya hams
bayar?
First off, how much will I have to
pay?
Di unit, mereka katakan bayar
lima ribu rupiah.
The unit says you will pay five
thousand rupiah.
Boleh turnnkan harganya
sedikit?
Can you lower the price a little?
- 94-
B: Na'uk rna rfanovak rna wean rok inyai, ba wean
watan inyai.
A. Ba fyanovak ne arnar akaa tatii tafat rafat?
B: Unit rfalak rna arnar Jurnat betii tatii tafat.
MYIMATRAFAT
A: Wean ini ne rnyirnat rafat veka ubahir ifira?
- 95 -
Akan tetapi mereka sudah
putuskan barga sebegitu jadi
begitu saja.
But they already decided on the
price so that is the way it goes.
Jadi sudah buat putusan hari apa
akan potong atap?
So did you decide which day we
are going to go and cut the
thatch?
Kata unit hari Jumat bam leita
Jotong atap.
The unit said that Friday is when
we will go and cut the thatch.
MENJALIN ATAP
YOU ALL SEW THATCH
Kalau menjalin atap nanti, saya
hams bayar berapa?
Ifyou sew the thatch this way,
how much wiD I have to pay?
-96-
B: Rfanovak munuk roak ne bwahir rivun irua ratut
ilima.
A: Ya'a veka usinir boku rna tii rala ilat ovu wanan,
boma ki limat roak inyai. Ba timat munuk rna
tafniri veka ubahir ifira vaH?
B: Bwahir watan wean i timat a
A: Fwalak ne amar akaa tafniri rahan a?
B: Ufalak roak ne amar Jumat veki tafniri rahan a.
TNABAR ILA'A
A: Ikii ntaha ulu na'a tnabar a?
B: Tamata ovi rira ulu a ba ira veka rtaha watan.
A: Na ikii notu kual?
B: EI ia notu kual ulu.
A: Na ikii notu kual muri?
B: Mavu ia notu kual muri.
·97
Semua telah menyetujui untuk
dua ribu lima ratus rupiah.
They decided already that you
should pay two thousand five
hundred rupiah.
Nanti saya sumh orang pergi
ambil penjalin atap dan
bengkawan bam nanti kita jalin.
Jika selesai rnenjalin atap dan
rnengatap mrnah, berapa
mpiahkah yang akan saya bayar?
I'll first send some pe9ple to go get
bamboo ties and long bamboo
sticks so that later we can sew the
thatch. When the sewing is all
done so we can roof the house,
how much more will I pay?
Engkau bayar saja sarna dengan
yang uhtuk rnenjalin.
You will pay the same as for the
sewIng.
Katakan hari apakah kita akan
tutup rurnah?
What day did you say that we will
roof the house?
Saya telah katakan hari Jurnat
bam kita tutup rumah.
I already said that this Friday we
will roof the house.
TARIAN BESAR
THE GREAT DANCE
Siapa perneran utarna pada
tarian kebesaran?
Who plays the role of the stem of
the canoe in the Tnabar dance?
Orang yang rnenjadi perneran
utarna rnerekalah yang berperan
saja.
These people's traditions say who
will 'own' the stem
Siapa pemeran tipa?
Who plays the role of the mast?
El menjadi pemeran tip a depan.
El is the one who plays the fore
mast.
Dan siapa pemeran tipa
belakang?
Who plays the aft mast?
Mavu menjadi pemeran tipa
belakang.
Mavu plays the aft mast.
- 98-
A: Na abovi rtaha tival na' a tnabar a?
B: Ata irua Fu rtaha tival ulu na Bita irua Lis rtaha
. tival ralan.
A: Ba ikii nfarai?
B: Mama Lina nfarai.
- 99-
Siapa pemeran tipa pada tarian
kebesaran?
So who plays the small drums in
the Tnabar dance?
Ata dan Fu sebagai pemeran
tipa depan, Hita dan Lis
pemeran tipa dalam.
Ata.and Fu play the front drums
while Bita and Lis play the inside
drums.
Jadi siapakah tiguranten?
Who calls out the name of the
boat?
Ibu Lina tiguranten.
Mama Lina calls out the name of
the boat.
- 100-
RAHAN MATAN IFA'AT
A: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata abaa?
B: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata 1; Melatunan,
Refvutu, Ditilebit, Koli.
A: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata ini. ira rna'a
baa?
B: Refvutu irua Ditilebit ira rna'a Awear;
Melatunan a na'a Rurnya'an; Koli a na'a
Waleran.
KASIKQ'U OVI BETH RSIFAA
A: Fwarnalik kasiko'u ovi betii rsifaa i.
B: Brana irua vata ralar isaa rna vata a rovun ia ratii
brana ni rahan. Brana a renan a yarnan ra
rtorung rna vata nana'a rahan rna irua brana
rsifaa.
A: Lafira ki rotu vata velin?
. 101 .
MATA RUMAH EMPAT
THE FOUR MOST
IMPORTANT CLANS
Empat mata rumah apa yang
paling tinggi di Fordata?
What are the four most important
clans in Fordata?
Empat mata rumah yang paling
tinggi yaitu Melatunan, Refvutu,
Ditilebit, Koli.
The four most important clans in
Fordata are Melatunan, Refvutu,
Ditilebit, and Koli.
Di Fordata manakah terdapat
empat mat a rumah?
Where are these four most
important clans of Fordata
found?
Refvutu dan Ditilebit di Awear;
Melatunan di Romean; Koli di
Walerang.
Refvutu and Ditilebit are in
Awear, Melatunan is in Romean,
and Koli is in Walerang.
PEMUDA-PAMUDI YANG
BARU MENIKAH
THOSE YOUNG PEOPLE
WHO JUST GOT
MA~RIED
Ceritakan kepada saya anakanak yang baru kawin.
Tell me about the kids who just
got married.
Laki-Iaki dengan perempuan
sudah sehati, dan perempuan
diantar ke rumah pria. Kalau
orang tua pria setuju wanita itu
akan tinggal di rumah untuk
kawin.
When a boy and girl agree, the girl
and the boy together go to the
Kapan mereka membuat harta?
When do they deal with the
bridewealth?
boy's house. If the boy's parents
agree, the girl williwe in the house
and the two will be married.
- 102-
B: Na'ut ba watan, vata renan a yarnan rsinir rrnaa
betii duar a rotu vat a a velin. Vata velin ovi
inean: vata ni lihir; vuhur a na wear vali a ovu
farea isaa. Brana ni lihir; rarnat, suruk ovu farea
isaa vali.
TEMARLOLAN
A: Ilyaan dida ra rrnaa rna tdoku ternar 101an.
B: Ya'a rnarrnuri ya'a ba eka fwarnalik tdoku ternar
101an.
A: Tdoku ternar lolan ini rna al tfanovak na ahu irua
ta'an vai isaa.
B: Ta'an vai isaa totu afakaa watan?
A: Ta'an vai isaa-rna isaa deka notu sian isaa, beta
ne i1yaan ravrua tsingarahi ita.
- 103-
Kapan-kapan saja, orang tua
wanita minta harta, kemudian
pangkat paman si pria bayar
harta. Harta semuanya ada
enam: pihak wanita: Busur, Air
Susu, Kelelahan. Pihak pria:
Anak Panah, Parang Bertuah,
Kelelahan.
Whenever they want, the girl's
parents send for the wife-givers to
come, and then the wife-givers
decide on the bridewealth. The
bridewealth has six items: the
woman S side has valuables that
are metaphorically called a bow
and water, and one other less
important valuable. The man's
side has valuables metaphorically
described as a knife and an arrow,
and also one less important
valuable.
BAMBU TEMPAT
MUSYAWARAH
MUFAKAT
BAMBOO PEACE
CEREMONY
Esok orang-orang kita akan
datang ke tempat musyawarah.
Tomo"ow, our neighbors (from
another village) will come and we
will make a peace pact.
Saya generasi baru, jadi cob a
ceritakan kepada saya tempat
musyawarah.
I am young, so please tell me
about the peace pact ceremony.
Bermusyawarah mupakat agar
ke dua desa hanya satu bahasa.
We all sit and talk, using
traditional law, so that two
villages can agree with each other.
Dengan satu bahasa, segala
sesuatu dapat dilaksanakan?
Agree with each other to do what?
Dengan satu bahasa terjalin
kasih sayang sehingga janganjangan di kemudian hari terjadi
perkelahian.
We agree that we won't do bad
things to each other, since
sometime in the future we could
fight with each other.
- 104-
B: Nlia tali inyai, wol totu afakovi roak?
A: Veka totu afa isaa rna al nkeak teri ita.
B: Totu afaki me al nkeak teri ita?
A: Afavyai felan rivun: isaa na sikadir lara, irua na
rwaba ita.
B: Tarnata abaa rna veka rkadir lararira ra?
A: Tarnata avyai tamata mela ra.
- 105
Lebih dari itu kita tidak buat
apa-apa lagi?
After that, we don't do anything
else?
Nanti buat sesuatu untuk
mengikat kita.
We will do one thing to tie us
together.
Buat apa untuk mengikat kita?
What do we do that ties us
together?
Barang itu banyak jagam:
pertama sayat tubuh, dan kedua
disl:lmpah.
There are a couple of ways. The
first is to cut each other and drink
each other's blood, and the
second is to protect each other.
Tokoh siapakah yang disayat
tubuh mereka?
Which people exchange their
blood?
Tokoh tersebut, tokoh
bangsawan.
Those people that are the nobility.
-106 -
B: Totu wean ini lolin buas, ba isaa deka notu sian
lsaa.
MARINGUN NAFWAAK
A: Indean yai maringun nafwaak afakaa?
B: Lokat rahan rndyava arabia rivun taltelun. Arnar
Jumat, dawan ra rbana rna rera kubang avyai.
A: Kubang avyai mane al rotu afakaa?
B: Kubang avyai al rfaha semen, rna al rafluur skola
ralan a.
A: Okto, rnaringun ia nafwaak afa boku te wahal
roak?
B: Ia nafwaak watan kubang ra ba wahal roak.
BETH NRALI NALA IA
A: Vata ia nana'a bira rahan a nelan a, nrali roak ia
te wahal obi?
- 107-
Buat sedemikian sangat baik,
agar yang satu tidak
menrusahkan yang lain.
To do it like this is really good so
we can live in harmony.
MARINYO BERTERIAK
THE VILLAGE CRIER
SHOUTS
Tadi malam apakah yang
diteriakan marinyo?
Last night, what did the village
crier say?
Setiap rumah tangga seharusnya
carl uang tiga ribu rupiah karena
hari Jumat pemerintah negeri
akan minta uang itu.
That each household should get
three thousand mpiah ready
because Friday the village
government is coming to ask for
that money.
.
Uang itu akan digunakan untuk
apa?
What are they going to do with
that money?
Uang itu dipakai untukmembeli
semen untuk lantai sekolah.
That money is for the village
government to buy cement so they.,
call put the floor in at the schooL
Okto, marinyo meneriakan apa
lagi?
Okto, did the crier say anything
else?
Dia hanya teriak tentang uang
saJa.
He just talked about the money
and that's it.
DIA BARU MELAHIRKAN
SHE'JUST HAD A BABY
Apakah wanita yang berdiam
dekat rumah kalian, sudah
melahirkan?
Has the lady who lives next to
your housegiven birth yet?
- 108-
B: O'u, nrali rok la, na'ut i rnia rnya'a Yabun
3.
A: Mangun te rahan duan?
B: Rahan duan.
A: Ba rfalak roak naran te wahal obi?
B: Rfalak roak naran a.
A: Ba naran ikii?
B: Naran Son yarnan a.
RANAN TOFAT MA TA'AN
A: Yul na'a. inbaa?
B: Yul navava rna ranan tofat, rna rfaak wanat na'a,
rna rva'ak ira rna rarntaha rna ta'an.
A: Lafira ki ta'an tofat avyai?
B: Lervava ini unit Galilea ra rafna'an snoba ba Yul
navava rna ranan tofal.
A: Afakinirni rotu snoba?
- 109 -
Ya, dia sudah melahirkan waktu
kalian ada di Ambon.
Yes, she gave birth when you all
were in Ambon.
Perempuan atau laki-laki?
Was it a girl or a boy?
Laki-laki.
A boy.
Sudah diberi nama ataukah
belum?
So have they given him a name
yet?
Sudah diberi nama.
Yes, they've already given him a
name.
J adi siapakah namanya?
So what is his name?
Namanya sarna dengan
bapaknya Son.
It's Son's father's name.
ANYAM KETUPAT
WEAVING RICE
BASKETS SO WE CAN
UNTUKMAKAN
EAT
Di manakah Yul?
Where is Yul?
Yul pergi untuk menganyan
ketupat supaya mengisi dengan
beras lalu dimasak untuk kita
makan.
Yui went down to weave rice
baskets so they can fill them with
rice and cook them and we all
can eat them.
Kapan kita akan makan ketupat
itu?
When are we going to eat those
rice baskets?
Sebentar mal am unit Galilea
akan berpesta jadi Yul sudah
pergi untuk anyam ketupat.
Tonight the Galilea unit is going
to have a party, so Yul went down
there and they're weaving rice
baskets.
Kenapa mereka buat pesta?
Why are they having a party?
- 110 -
B: Ya'a wol uka'a, ba rnnaban Yul ndata rna ki
rnorat rna lolin tali ia.
AMAFLURUT KUNCI USBU
A: Mia rntyali ba?
B: Ami arnatii arnaflurut rna betii arnarnaa i.
A: Miflurut afakaa arnar ini?
- 111 -
Saya tidak tahu, jadi tunggu Yul
kemari barn tanyakan dia baikbaik.
I don't laww, so wait for Yul to
come back and you can ask her.
KAMI SEMBAHYANG
KUNCIUSBU
WE PRAY TO CLOSE THE
WEEK
Dari manakah anda?
Where are you com"ing from?
Kami pergi sembahyang
kemudian kami ke sini.
We went to pray and we just came
here.
Sembahyang apa hari ini?
What did you all pray about
today?
- 112 -
B: Amaflurut kunci usbu amar into
A: Ba miflurut munuk ana, fyalak afakaa ewal vali?
B: Rfalak ne amar Selasa unit Betel ra rafna'an rira
snoba.
AMAFLAHAR AFSIAN
A: ·Oa mtali bi?
B: Tii amaflahar afsian eri, rna betii ewal ya'a ini.
A: Tamara rivun?
113 -
Kami sembahyang kunci usbu
hari ini.
Today we prayed to close the
week.
Sesudah sembahyang, kalian
berbicara apa lagi?
So after you were done praying,
what else did you talk about?
Mereka katakan bahwa hari
Selasa unit Betel akan makanmakan di acara pesta mereka.
They said that Tuesday the Bethel
unit is going to have a party where
they will eat.
MERAWAT MAYAT
WE BURY mE DEAD
PERSON
Dari manakah anda?
Where are you coming from?
Saya barn pulang dari
pemakaman orang meninggal.
We went to bury that dead person,
and I just came back.
Banyak orang?
Were there a lot 0/people?
- 114-
B: O'u tamata ya'i rivun ami.
A: Ia ni suhut akaa?
B: Utii na urenar ini rfalak ne, nangnea amar itelu
watan a na rimata lahir.
A: Wol rera maITtri a?
B: Rfalak ne notu rna dawan roak, betii tii rera
mantri ana.
- 115 -
Ya, cukup banyak orang.
Yes, there was a fair number oj
people.
Dia sakit apa?
What was he sick with?
Saya pergi dan mendengar orang
berbicara bahwa hanya tiga hari
dia panas deman lalu meninggal.
I heard them say that he was
feverish for only three days and
then he died.
Tidak dipanggil manteri?
Did they call the health worker?
Mereka katakan bahwa sudah
sangat parah, barn memanggil
manteri.
They said that he was already very
sick before they went and called
the health worker.
- 116 -