SO 8 FRER

Transcription

SO 8 FRER
ar
SO 8 FRER
ABAIM
SO
ar
8 FRER
ABAIM
avek kolaborasyon
toolBox ek Aztlan
Grup Abaim
Teks e sante kopirayt © 2003 Grup Abaim e Patrimwann
Moris.
Nu dir enn gran mersi a:
Konsep e ilistrasyon kopirayt © 2003 toolBox|Aztlan.
tu bann paran bann zanfan ki finn met zot konfyans dan sa proze-la depi 8 an.
All copyrights in the distinctive appearance of Tizan logo
are owned by toolBox|Aztlan.
Tu drwa rezerve. Pa gayn drwa kopye, reprodir u servi okenn
morso dan ninport ki fason u kontrefason dan form mizikal,
literer e desin kuma finn prezante dan sa CD e liv la san
permisyon Grup Abaim, MASA, Aztlan u toolBox.
Inprime dan Repiblik Moris, par IPC.
Oter: Grup Abaim, Patrimwann Moris pu Pizon Vol e
Riche & Pauvre e Michel Ducasse pu
Kreyon Lardwaz.
Konpoziter: Grup Abaim
Laranzman mizikal: Grup Abaim
Lanrezistreman, mixaz e ‘mastering’: Ronan Cerclay
kot Stidyo Scorpio, Repiblik Moris
Lekritir zistwar: Alain ek zanfan Saturday Care
Lanrezistreman zistwar ek britaz: Pierre Gerval
kot In & Out Production, Repiblik Moris
Konsep liv: toolBox
Konpozisyon: toolBox
Ilistrasyon: Laval Ng (Aztlan)
Tradiksyon angle: Nigel Richards e Aveeraj Peedoly
Tradiksyon franse: Michel Ducasse
lor enn bruyon Alain, Roody e Josiane
Distribisyon dan Repiblik Moris par
Grup Abaim
c/o Colonel Maingard Govt. School
Colonel Maingard Street
Beau Bassin
Mauritius
Tel
+230 466 4006
Email [email protected]
www.tizan.mu
Marie-Ange Eleonore, Juliette Gurboo, Cristel Prosper, Chantal Dahoo ki azir kuma
ankadrer tule samdi apremidi dan Sant Abaim, san kont sak fwa ki nu deplase pu al
zwe dan 4 kwin Moris. Zot prezans finn sirtu esansyel, ansam avek lezot mama kan
nu ti al anrezistre dan stidyo avek 100 ti zanfan byen eksite.
Marie Ange Eleonore ki finn donn nu buku kuraz par tuzur reponn prezan pu prepar
bann manze extra bon pu bann mizisyen Abaim dan stidyo.
bann kamarad dan Permanans Abaim, sirtu Zak Finon ki finn truv zekler dan
organize pu ki tu pass korek pu lanrezistreman.
tu kamarad ki finn amenn zot bonimer ek lazwa dan stidyo kan bann seans
anrezistreman ti pe sofe.
Thierry ek lekip toolBox ki finn reponn tuzur prezan e ki finn montre buku lantuzias
pandan tut long lane pu ki sa proze la kapav reysi. Nu ena buku rekonesans usi pu sa
lide liv ek ilistrasyon par Laval Ng, sel manyer ki ti ena pu fer nu travay mizikal
vinn enn lev kiltirel dan so sans profon.
Laval Ng ki finn zwenn nu lor sa proze-la e ki finn montre enn lantuzias kreatif
atraver bann realizasyon vivan.
Ronan Cerclay pu so lamur dan fer kiksoz pre ar perfeksyon, so konpreansyon seki
zanfan bizin pu exprim zot dan lamizik, so gran pasyans, e sirtu tu zefor ki li finn
fer pu truv letan ki li pa ti ena.
Pierre Gerval pu gran lamitye li montre nu, pu so travay teknik ek artistik lor bann
zistwar.
Michel Ducasse ek Nigel Richards pu zot bel kudme dan rann nu travay aksesib an
Franse ek Angle.
{ PU YER, ZORDI EK DIME }
{ KONTENI }
Zistwar
Prefas
Sante
6
Ti Panye
11
Yev, Zako & dimyel Larenn
25
Ki Ki Ki
35
Gato Kanet
47
Ti Panye (Tizan ar so 8 frer)
11
Mazisyin
25
Pizon Vol
35
Mama Rotin
36
Emanue
37
Tik Tilitik
39
Little Basket
56
Kas Kas Nikola
41
The Hare, the Monkey & the Queen’s Honey
65
Zing Zing
43
Ki Ki Ki
69
Zozom
57
Pebble Cake
76
Kreyon Lardwaz
63
Petit Panier
84
Ki Ki Ki
69
Le Liè vre, le Singe & le Miel de la Reine
92
Riche & Pauvre (Satini Koko)
75
Ki Ki Ki
97
Tizan Gato Kanet
87
Vyun Vyun
99
Gato Canette
104
6
{ PREFAS }
“Seki, pa konn mwa, limem manter. Momem Tizan, ti frer
Granzan. Pazan, Zozom…”
Ekut byin aster la, tansyon u gayn tit manter! Parski Tizan
lamem. Li ti tuzur la, dan nu mazinasyon, dan limaziner buku
zenerasyon zanfan nu pei.
Zordi selma, bann Ti Marmit ki pe lev Tizan depi enn long
somey. Sa finn posib sirtu parski personn pa finn insansib a
“16 ti morso nu lanfans”. Larises nu patrimwann inn valorize
ziska vinn enn fenomenn mizikal e kiltirel dan nu pei atraver sa.
U finn donn Tizan kuraz pu sorti depi so somey, repran so bann
lavantir, viv e reviv bann suvenir depi memwar mama Telezi
ek Pa Lindor. Zot mem ti pe rakont so zistwar lontan, lontan,
byin byin lontan desela.
{ PREFAS }
8 an laktivite ar bann zanfan ape donn lespas pu plis ki 100
zanfan eksprim zot dan seki ena de pli presye dan enn zanfan:
so linosans. Pa enn ti zafer sa. Li bon u finn rekonet sa.
Akoz sa nu pe kapav zordi return u dan bann rev extraordiner.
Me sirman ena ankor bizin fer. Nu finn kumans par fer u ek u
zanfan viv ek reviv bann moman intans u lavi. Depi enn albem
lamizik, nu finn amenn u apresye enn lev kiltirel atraver
prezantasyon sa lamizik la dan form enn liv. Kumsamen ki nu
devlope, kumsamem ki nu kreativite so zeni montre nu sime ki
bizin pran pu fer progre ek devlope dan dinite.
Yer, zordi, dime. Tule trwa inportan dan devlop nu bann kapasite
pu konpran nu mem e batir enn karakter ase for pu lir lemond ek
sanz li. Atraver laksyon kiltirel.
Plis ki sa, u pu dekuver Tizan byin vivan dan tu so poezi aster
la kuma sa lyin ant yer ek zordi. Dan tu so linosans, dan so bonte,
dan so malin usi.
Alain Muneean
Kontinyn ekut byin, tansyon u gayn tit manter mo dir u! Parski
anplis, ena konper Yev ki finn pass par la. Tipul, Kanar, Kabri
ar Koson usi pe elarzi nu lorizon. Zot parol, li nu prop zistwar
dan enn laglas. Zot zistwar pu rafresi memwar nu bann gran
dimunn. Li pu sirma ede pu eksit limazinasyon nu bann zanfan.
Samem nu pe rode.
7
{
PREMYE AK
}
{ TI PANYE }
11
Enn zur dan enn pei...
Enn zur dan enn pei, enn zur letan lontan dan pei Moris,
ti ena enn fami ki ti pe res lor enn flan montayn pre parti
enn landrwa ki ti apel Vale de Pret. Anplis so mama ek so
papa, sa fami la ti ena nef zanfan dan ler kot mo pe rakont
zot sa zistwar la. Kat ladan pu mor dan enn lepidemi apre.
Pli gran zanfan la ti apel Pazan. Apre vinn Granzan ek
Zozom. Lerla ti gayn sa kat frer ki ti’nn mor apre la.
Avan gayn Tizan, so mama ti gayn enn lot garson ki ti
apel Zeremi. Alor, Tizan mem ti dernye dan lafami.
Sa letan la pa bizin dir zot, lavi ti byin difisil. Papa mama
tulede ti travay dan bwa. Kup dibwa, sarye met lor saret,
ris saret pu enn su enn kas. Sa usi, ena de fwa pa gayn
nannye, bizin aksepte. Ala sor papa Tizan. So mama li, ti
pe kup lalwes, sarye met anta, lerla kuma gro zom mont
sa lor saret pu al mulin dan Grann Rivyer laba. Ar samem
ti pe fer sak guni pu avoy disik lot pei letan lontan. Mama
la ti pe gayn ankor mwins kas li.
Alor, byin suvan ti mank detu dan zot lakaz. Pu zot kapav
sirviv, zot ti bizin plant manyok, patat, may, dan lakur; nuri
enn de pul pu gayn dizef. Lavi ti byin byin dir pu sa fami
la. Me lavi ti vinn ankor pli dir pu zot letan lasesres vini.
Ti Panye
(Tizan ar so 8 frer)
Ti panye ti panye monte
Ti panye ti panye monte
Ti panye ti panye monte
12
{ TI PANYE }
Nannye pale puse dan later. Tu seki plante, kuma zerme,
mor anplas dan soley. Ti fode gete kuma ti ena enn gran
dezolasyon dan sa fami la.
Tule tanto aswar, letan bann zanfan finn al dormi, sa mama
la ek sa papa la koze pu partaz zot duler, zot sufrans. Bann
zanfan pa pe gayn ase manze. Zis enn ti but dipin rasi dan
gramatin. Samem. Alor, enn zur dan zot dezespwar, enn
aswar ler tu zanfan ti fini al dormi, papa la dir ar so bolfam:
“Mo krwar nu nepli ena swa. Nu pu bizin pran bann zanfan
nu al kit dan bwa. Laba sirman ena kikenn pu ramas zot pu
kapav get zot pli byin ki nu.” Li azute: “Nu tro mizer. Zot
pu mor ar nu.” Mama la plore, so leker sere. Kuma li pu
kapav aksepte enn zafer kumsa? Telman li plore, telman
so leker fermal, ki mem si li ti pe sufer dan enn gran silans
aswar, so bann santiman ti kas somey Tizan, zot dernye
garson la.
Letan so somey kase, Tizan tann so mama ek so papa pe
koze su sekre. Li koste so zorey pli pre. Ala li tann enn
plan ki so fami ti pe fer pu al kit zot dan bwa landime
gramatin. Sa swar la, enn nwit Tizan pa dormi. Li mazine
mazine mazine mem ki kapav fer pu sa pa arive. Lerla
dusma dusma enn ti lide kumans vinn dan so latet.
Byin boner gramatin, letan premye kok kumans sante,
Tizan fini leve. Li uver laport dusma, sorti dan lakaz, al
dan direksyon larivyer. Sa larivyer la ti inpe spesyal li: so
{ TI PANYE }
13
bann ros gale ti kuler blan. Alor Tizan ramas enn bon
kantite ti ros gale, met dan so bann pos e return lakaz.
Laklos sizer sone. Tu zanfan finn pare pu ale. Mama papa
finn rakont tu bann zanfan enn zistwar pu kapav amenn
zot dan bwa e pu kit zot laba san ki zot kone. Tu zanfan
finn dakor. Tizan pa dir nannye lor seki li kone. Lor sime
letan zot pe ale, Tizan res inpe par deryer, li fann so bann
ros blan tutlong sime pu li gayn reper mem kan aswar
pu vini.
Relma, Tizan ti byin konpran. So fami ti fini desid pu
perdi li ek so bann frer dan bwa. Aswar inn vinn ranplas
lizur. Mama ek papa Tizan finn kit zot anplin dan bwa
sanse pu al sers manze pu zot. Zame zot ti returne.
Tizan so bann frer pe kumans trakase. Lerla li dir zot sivre
li. Divan divan, li rod so reper bann ros blan larivyer ki li
ti zete tutlong sime ler zot ti vini gramatin. Zot marse,
marse, marse ziska zot resi truv zot lakaz. Kuma zot rant
lakaz, zot mama papa sorti deor, vinn anbras zot tu, gro
larm dan zot lizye. Leker byin gro, zot remersye Tizan pu
lide ki li ti ena. Tu zanfan ti byin kontan inn retruv lakaz
ek lafami.
Letan pase, ale vini. Me lamizer pa fini. Sak fwa gran
lasesres, gayn gro problem pu nuri bann zanfan. Sennfwa
la Tizan so mama ek so papa fer mem plan pu al reperdi
zot dan bwa. Me zot fer atansyon pu personn pa tann zot
Si u ti kone kot nu sape
Nu fami ti bliye nu dan danbwa
Wit frer ar mwa momem dernye
Aswar koste marenwar fer fre
Seki pa konn mwa li mem manter
Momem Tizan ti frer Granzan
Pazan Zozom kat frer finn mor
Mama gayn Zeremi avan mwa
{ TI PANYE }
15
koze. Enn gramatin, zot dir bann zanfan ki zot tu pu al
dan bwa pu enn ti promnad. Pu pa fer zot gayn dut, zot
donn sak zanfan enn but dipin. Me Tizan fini santi lay.
Li kone ki ena enn plan pu re perdi zot dan bwa ankor.
Alor ki li fer? Li pa manz so dipin. Li kas li but but, li zet
lor sime pu li kapav gayn reper aswar parski li pa finn gayn
letan pu al ramas ros blan larivyer.
Aswar vinn zwenn tanto. Marenwar koste. Bann zanfan
pa truv zot fami vinn sers zot. Seki Tizan ti panse la,
samem ki pe arive. Alor, Tizan debriye rod so bann reper
laminn dipin. Aba! Li pa truv enn laminn dipin. Ki’nn
arive zot krwar? Abe zwazo finn manz tu finn ale. Tizan
ek so bann frer kumans gayn enn gran laper. Zot kumans
tann tut sort kalite tapaz dan bwa. Lerla Pazan, samem
granfrer Tizan la, gayn enn lide. Li mont lor enn pye pu
gete sipa li truv enn lalimyer. Vremem, li resi truv enn
lalimyer. Li redesann e li dir so bann frer sivre li. Zot tu
mars deryer li. Marse, marse, marse, sak fwa Pazan remont
lor enn lot pye pu gete sipa zot pe apros ar lalimyer la.
Vremem, lalimyer la ti pe vinn pli pre ar zot.
“Pu pa fer zot gayn dut, zot donn sak zanfan enn but dipin.”
Enn timama ankor, Pazan ti pe kondir zot kot enn lakaz
avek enn gran laport dibwa. Tu bann zanfan finn sulaze
ler zot ariv kot sa lakaz la. Pazan tap laport. Personn pa
vini. Li retap ankor pli for. Pa nannye mem. Alor li grinp
lor zepol Zozom, li luk dan linpos. Li truv enn madam
inn asupi. Li kriye pli for li kapav. Madam la resi tann li.
Sa letan la manze ti byin rar
Papa finn perdi nu dan bwa
Tat tate nu sivre lalimyer
Mo ti zet ros blan pu nu gayn reper
Nu return lakaz papa kontan
Mama larm sale lor mo lalev
Bondye beni may finn puse
Zordi ena dime pa kone
{ TI PANYE }
17
Li degaze vinn uver laport. Ler li truv bann zanfan tusel
anplin lanwit, li dir zot: “Kot zot finn vini mo bann ti anz.
Isi enn move lakaz sa. Momem mo enn esklav isi. Mo kuma
dan enn prizon.” Li kontinye koz dusma: “Ena enn gro
bolom lorg isi ek so bann zanfan. Zot byin move. Bolom la
kokin lezot zanfan apre li manz zot.”
Letan Tizan tann sa, li gayn enn lide. Li dir madam la:
“Madam, nu sipliye u les nu rantre pu kasyet lanwit ek freser.
Depi plizir zur e plizir nwit nu pe marse mem. Les nu rantre.
Dime gramatin boner nu pu leve nu pu ale.” Madam la tom
dan zot febles. Li uver laport gran dusma dusma pu bolom
lorg napa tande. Li fer bann zanfan rantre. Li kasyet zot
dan enn lasam, donn zot manze apre fer zot al dormi
san ki bolom lorg kone. Dan milye lanwit, Tizan leve.
Li marse partu dan sa lakaz la letan tu so bann frer dan
profon somey. Li uver lasam bann zafan bolom lorg. Ki li
truve zot krwar? Nef zanfan pe dormi lor enn gran lili.
Zot tu ti met enn bone lor zot latet. Ala ki Tizan gayn
enn lespri tutswit! Avek buku prekosyon, li tir bann bone
depi lor latet bann zanfan bolom lorg, li al met zot lor
latet so bann frer.
“Li kasyet zot dan enn lasam… fer zot al dormi…”
Ler bolom lorg so lafin kumans pran li dan milye lanwit,
so somey pankor kase li dir: “In, santi bon laser zanfan isi
la. Anu mannje li.” Letan Tizan tann sa, li sorti dan lasam
kot li ti pe dormi avek so bann frer, li reponn bolom lorg:
“Lese li vinn gra.” Asak fwa bolom lorg dir “Anu mannje li.”
Prosin randevu lamizer
Papa re perdi nu dan bwa
Senn fwa la mo zet laminn dipin
Zwazo finn manz tu finn ale
Rode reper laper suk nu
Tranble nu leker an plin danbwa
Pazan ki ti pran guvernay
Kondir nu kot enn lalimyer
{ TI PANYE }
19
Tizan reponn “Lese li vinn gra.” Li pe panse li pu resi anpes
bolom lorg leve, li.
Enn moman, bolom lorg so lafin vinn tro for. Li lev enn
ku. Li rot de gro ku pu tir so gaz. Enn timama li fini dan
lasam bann zanfan. Pa bizin dir zot ki arive.
Letan li fini byin manze, li tom sek anplas. Li kumans
ronfle. Me zis kuma li pe kumans tom dan profon somey,
enn sat pa kone kot sorti vinn ar li e kumans kriye: “Myaw
myaw myaw, to manz to piti, myaw myaw myaw to manz to
piti.” Bolom lorg pa pran kont dan kumansman. Me sat
la pa arete kriye: “Myaw myaw myaw, to manz to piti, myaw
myaw myaw to manz to piti.” Sennkut la bolom lorg nepli
kapav tini. Li leve, li trap lemesan sat li avoy par lafnet.
Me sat kontinye mem refrin: “Myaw myaw myaw, to manz
to piti, myaw myaw myaw to manz to piti.” Lerla ki bolom
lorg al realize ki finn arive vremem vremem.
Letan sa ki finn ariv Tizan ek so bann frer zot krwar?
Madam la finn pran zot tu finn met dan enn panye. Lerla
li dir zot sant enn ti sante pu ki panye la monte. Tu bann
zanfan kumans sante:
“ Ti panye ti panye monte.”
“ Ti panye ti panye monte.”
“ Ti panye ti panye monte.”
“…myaw myaw myaw to manz to piti.”
Laport uver fer nu rantre
Enn bolfam ek enn lavwa frel
Dir nu li esklav enn gro lorg
Ki pe dormi li manz zanfan
Bolfam fer nu rantre pu kasyet
Li sanz bone lor nu latet
Ler bolom lorg li pu leve
Li va manz piti so prop zanfan
{ TI PANYE }
21
Ti panye ek tu bann zanfan inn kumans monte. Li anvole
dusma dusma. Depi anba madam la dir zot: “Kontinye
sante, kontinye sante ziska zot retruv zot lakaz.” Li kriy inpe
for: “Ler zot truv zot lakaz, sante pu ti panye desann.”
Bann zanfan ekut li byin e fer seki li dir. Letan zot truv
zot lakaz pre ar zot, zot sanz refrin. Sennkut la, dan zot
sante zot dir:
“ Ti panye ti panye desann.”
“ Ti panye ti panye desann.”
“ Ti panye ti panye desann.”
Lerla, ti panye la desann dan lakur kot zot. Pa bizin dir
zot, Tizan ek so bann frer kuma inn kontan retruv zot
lakaz. Zot mama papa sorti depi dan lakaz vinn anbras
zot ankor enn fwa. Zot dir zot bann zanfan: “Get enn ku
dan lakur. Letan zot pa finn la nu finn gayn lapli. May finn
puse. Nu lamizer finn ale. Ena manze pu zot tu aster la. Zame
nu pu re al kit zot dan bwa ankor.” Mo ti laba mwa usi. Sa
swar la, ti servi enn bon diri may ek kari orit. Mo al rod
enn tigit ar zot. Ki mo kapav dir zot! Mo gayn enn kutpye
mo tom la, mo rakont zot sa zistwar la. U kapav krwar
kuyone!
Sat sant myaw to manz to piti
Bolom lorg leve dan so somey
Bolfam finn met nu dan panye
Li dir nu sante la nu pu monte
Anler anler la nu’nn ariv la
Nu pe truv lalimyer kot lakaz
Enn ti sante la nu pu sante
Ti panye li pu desann nu kot nu
Ti panye ti panye desann
Ti panye ti panye desann
Ti panye ti panye desann
“ Ti panye ti panye monte.”
{
DEZYEM AK
}
{ YEV, ZAKO & DIMYEL LARENN }
25
Enn zur dan enn pei...
Enn zur dan enn pei, ti ena enn larenn ki ti byin byin
ris. Me les mo dir zot enn ti zafer avan nu kontinye: zordi
kan enn dimunn dir li enn risar, savedir li ena buku lor ek
larzan. Me dan sa pei la, li pa ti kumsa. Pu u vinn ris, u ti
bizin ena buku buku dimyel.
Abe, pa bizin dir zot, mus dimyel ki ti ena pli gran larises
dan sa pei la. Rwayom la antye ti pu zot. Depi lenor ziska
lesid, depi les ziska lwes, depi lao ziska anba, depi anba
ziska antraver, zot mem ti gran met. Zot ti ena sato,
plantasyon, mulin kann, karo dite, lizinn lalwes; ziska
rezervwar dilo ti pu zot; mank tigit ler ki u respire tu vinn
pu zot. Pa fini, u kone kisannla ti pe diriz tusala? Enn
madam syuple; zot larenn. Li res dan enn gran sato tu.
Solda, solda! Extra! Zot pa zis gardyin larenn; zot gardyin
so dimyel tu.
Alor, pa bizin dir u, anfin parey dimunn mem, tu zanimo
tuletan ape travay byin byin dir pu zot arive gayn morso
dimyel. Me zot kone, letan tu zanimo ape trime pu zot
gayn zot buse manze, ena tuzur enn de ki tuletan ena bann
lespri lot manyer. Zot konpran ki mo pe dir la. Samem,
bann inpe lame long tusala. Abe yev ti parmi.
Mazisyin
Si mo ti enn mazisyin
Mo ti va efas tu to sagrin
Mo surir ti’a fer twa byin
Kumsa dan lezer
Pu twa mo ti’a fer enn ta zafer
Sak fwa pu pas to gran mizer
26
{ YEV, ZAKO & DIMYEL LARENN }
{ YEV, ZAKO & DIMYEL LARENN }
Me selma, dan bann parmi la, yev ti enn lot mem li. Dabor
zame li pa ti kontan travay li. Enn fenean, gro pares, zis
kontan sof soley; anfin enn gran roder deler mem, enn
lespes traser zordi zur. Me tuletan, pos byin ranpli in!
Bataze sipa ki manyer. Pa bizin dir u, dimyel plin plin ar li.
Depi byin lwin laba, konper zako lor so pye zarb tann
lavwa konper yev ale vini dan divan. Parfwa li perdi li,
parfwa li regayn li. Enn kut, enn bon kut divan sarye lavwa
konper yev net ziska lor pye pom zako. Ki mo pu dir u,
zako so de zorey drese, so nene uver, li kumans bave depi
lor pye ziska li glise lor so labav, li resi trap enn lalyann
apre enn lot… anfin, li resi ariv akot ros konper yev.
Pa sa ki ti pli terib ar yev. U kone ki li ti pe fer? Normal,
li kone ki pu fer pu rod dimyel san bizin travay. Me seki
pli terib dan tusala, li fer enn kalite politik, mo dir u, ziska
al anbobinn larenn, anbet li pu kokin so dimyel. Ladan
pov zako ki tuletan ti ape pey lepokase.
Asterla ki zistwar la kumanse vremem vremem.
Dir mwa mo mama dir mwa
Yerswar kifer kan labrez reso
Ti pe sof mo ti frer dan to godi
dir mwa kifer to larm pa ti pe arete kule
Dir mwa mo mama dir mwa
Yerswar kifer kan labrez reso
Ti pe sof mo ti frer dan to godi
dir mwa ki ti pe fer twa per
Enn zur dan danbwa, enn zur anplin liver, enn sa bann
zur kan soley mem ti pares pu sorti, konper yev, tuzur byin
dan lamanyer, mont lor enn ros. Li frot frot so deryer lor
ros la pu sof li inpe, e tal li byin ziska so deryer pran form
ros la. Li uver so tant, tir enn kalbas e poz li ant so de
lazam. Ki u krwar kapav ena ladan?
Ekut enn ku:
Vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor;
vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor;
vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor.
27
Pa bizin dir u, lizye zako finn sorti kuma zanfan gurma.
Li pe sey met enn dyalog ar konper yev mem, me zis dilo
ki pe kule dan so labus.
Ler yev truv sa sinema la, li fer enn lespri ar zako. Li dir
li: “Abin konper, mo truv u inpe interese ar mo dimyel zordi.
Mo pu dakor pu donn u morso si u sarye mwa kot larenn. Mo
inpe fatige apre tu sa travay mo finn travay la.” Kuma zako
tann sa, li pa get divan deryer, li nek pare so ledo. Yev fransi
lor li kadadak. Ala tulede kumans sante:
Vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor;
vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor;
vyun vyun vyun dan mo kalbas ena bon dimyel
seki gut sa va dimann ankor.
Zot sante, sante, sante mem tut long sime ziska yev zwenn
enn solda larenn. Ki zot krwar yev fer? Li bus zorey zako
Si mo ti apel Tizan
Dan mama Telezi so zistwar
Mo ti pu al rod travay sato
Laba ar lerwa
Mem kondisyon li va sot mo ponye
Mo ti’a fer to bann rev vinn vre vre
{ YEV, ZAKO & DIMYEL LARENN }
29
ar so de lame kumsa, li apel solda pu koz kuchu kuchu
dan so zorey:
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, masala
Pa bizin dir u, tutswit solda donn sinyal so kaporal ki donn
sinyal so zeneral. De minit kat larme nek desann, lev zako
lao lao zot ale. Li ferme, pa gayn kosyon nannye. Ti enn
vandredi tanto sa.
Zur pu pas divan lakur, enn gran fet done avan mem ki
lakur syeze. Tann dir konper yev temwin lakuronn. Ep,
enn bon parfin manze roti inn fini anvair sato net. Ler fer
linvanter, konper zako ki ti pe roti dan marmit.
“…l i apel solda pu koz kuchu kuchu dan so zorey…”
So tanto aswar, bel fet dan sato. Pa bizin dir zot, konper
yev anpik anpik. Limem kumans premye, limem fini dernye
atab. Selma, ena enn zafer mo pa finn tro konpran. Omilye
so manze, mo truv konper yev kit latab enn ku. Mo sivre
li mo gete. Ki u krwar mo truv li pe fer. Samem! Li pe
mazinn deser bar dimyel. La mo pa finn kapav tini. Mo
Dir mwa mo mama dir mwa
Yerswar kifer kan labrez reso
Ti pe sof mo ti frer dan to godi
dir mwa kifer to larm pa ti pe arete kule
Dir mwa mo mama dir mwa
Yerswar kifer kan labrez reso
Ti pe sof mo ti frer dan to godi
dir mwa ki ti pe fer twa per
{ YEV, ZAKO & DIMYEL LARENN }
31
dibute pu denonse. Mo tann enn lavwa par deryer kumadir
anzgardyin konper yev kriye: “Al drwat Kitor get militer
deryer twa.” U get mus dimyel mus dimyel deryer mwa!
Mo dir u mo gayn enn kutpye mo tom la mo pe rakont
u sa zistwar la.
Si mo ti apel Tizan
Asam Tizann dan zistwar plak lor
Bolom lorg mo pa ti pu per
Kumsa mem siklonn
Kan demon kat korn pe derasinn tol
Mo ti’a kondir twa dan enn sato
“Li pe mazinn deser bar dimyel.”
{
TRWAZYEM AK
}
{ KI KI KI }
35
Lontan lontan, byin byin lontan...
Lontan lontan, byin byin lontan dan letan, avan dimunn
evolye pu vinn kuma dimunn, ti ena zis bann zanimo ki
ti pe res lor later nu pei Moris. Me tansyon in! Zot ti
organize parey dimunn mem! Zot ti ena tu seki ti bizin
pu fer lavi la derul byin: sef minis pu nomm bann minis,
minis pu diriz pei, depite ki ti pe atann pu vinn minis,
lapolis pu trap voler, profeser pu montre dan lekol, lopital
pu dimunn (anfin, zanimo!) malad. Mem lopital mantal
ti deza egziste dan sa letan la. Zot mem ti ena enn sistem
lakur pu regle bann problem ant zot kan lapolis pa ti pe
arive met lord dan dezord.
Ala kimanyer, byin suvan, ti ena bann zafer ki ti pe bizin
al lakur pu al kone kisannla ena tor kisannla ena rezon. Sa
sistem lakur la ti byin devlope avek so votroner, so avoka,
so bann temwin lakuronn, so bann akize tu. Inpe parey
kuma li ete ziska asterla.
Alor, pu revinn ar nu bann zanimo, zot pa ti res dan seki
zordi nu ti pu apel enn vilaz uswa anvil. Landrwa kot zot
ti reste, ti apel sa enn labaskur. Tule gramatin, sak zanimo
fer seki li ena pu fer. Sakenn ti ena so lokipasyon. Ena ti
travay dan bwa, ena ti santer, ena pa ti fer nannye usi.
Pizon vol
Pizon vol - Kanar vol - Pul vol
Lezwa vol - dindon vol - pintad vol
Vole vole vole vole vole vole vol
Vole vole vole vole vole vole vol
Pizon vol - Mwano vol - Pik pik vol
Serin vol - Kardinal vol - Bengali vol
Vole vole vole vole vole vole vol
Vole vole vole vole vole vole vol
Pizon vol - Turtrel vol - Konde vol
Payanke vol - Zirondel vol - Korbo vol
Vole vole vole vole vole vole vol
Vole vole vole vole vole vole vol
36
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
Ena ti fer bann move zafer. Sa usi ti ena: kuma kokin,
pran brayb, amenn lavi volaz, anfin, tu kalite defo ki finn
desann dan bann dimunn aster la.
pu ena enn komisyon danket lor zafer kokin dizef Tipul.
Sa ti enn zafer byin grav mem sa. U mazine, lavenir
zenerasyon pul mem ki ti menase la. Kuma pu gayn pul
si pena dizef pu met kuve? Akoz samem sef labaskur dan
so mosyon finn mansyone ki dan so plint, Tipul finn dir
ki ena danze enn zenosid kont zot, bann pul Moris.
Kumsamem, enn fwa, Tipul ti preske pe vinn fol. Ki ti’nn
kapav pe ariv li? Depi gramatin li ale vini, ki ki ki, rantre
sorti dan kazot ka ka ka, turn an ron ko korr korr. Pa futi
kone kisannla finn kokin so bann dizef. Dernyeler, li desid
pu al donn enn depozisyon lapolis. Lapolis vini, fer lanket,
tir lanprint, interoz zanimo dan vwazinaz. Aba! Pa pe
resi truv lekupab mem. Alor, Tipul desid pu al fer enn
lot demars.
Mama rotin
Mama rotin mo lor to later
Mama rotin mo lor to later
Mama rotin mo lor to later
Hu hu hu hu hu hu hu
Hu hu hu hu hu hu hu
Hu hu hu hu hu hu hu
Sa letan la, bann depite so landrwa ti byin pran kont. Sak
problem u ganye, zot fer tu kalite demars pu truv enn
solisyon. Me pu sa ka la, li ti byin difisil pu zot azir. Zot
pa kapav akiz dimunn (anfin zanimo ) bonavini sinon zot
pu perdi vot dan prosenn eleksyon. Alor, zot fer bann
zanimo mem siyn enn petisyon pu ki ena enn komisyon
danket par enn tribinal spesyal pu ziz sa zafer la. Rayt,
gran renyon noktirn fer dan labaskur, koz gran koze kont
lapolis ki pa pe fer nannye, ape mem dir ki bizin fer bann
etranze depi lezot pei vini pu met lord dan sa rwayom
zanimo la. Pa bizin dir u kan zanimo inn ankoler la, pa
enn ti zafer sa! U’nn deza truv lisyin lager dan maryaz?
Wi, kumsamem zot ti pe vini.
Alor, finalman, sef labaskur inn oblize prezant enn mosyon
Pa bizin dir u, lezur zafer pase, enn gran laful divan lakur.
U get lisyin, lisyin! Zot mem ti ansarz sekirite dan sa
rwayom la. Atann, atann, atann, pa pe tro kone ki pe arive,
tu bann zanimo ape kumans perdi pasyans. Ena pe kumans
koz for for tu. Mo krwar enn de zurnalis tu ladan. Enn sel
ku, tann enn lavwa depi dan fon lakur kriye: “Kort!” Tu
dimunn nek leve. Par divan agos net, u truv enn lespes
defile zanimo nek paret. Pli gran la pa get divan deryer,
li asiz anplas lor enn sez ki resanble enn tronn. Tutswit,
tu dimunn asize parey. Enn mus pa buze mo dir u.
Lerla, sef labaskur apros ar Votroner, limem ki asiz lor
tronn la. Apenn li kumans koze, u truv enn ta kankrela lev
lev lavwa pu rod rant dan sega. Votroner kriye: “Order!
Order! Sinon mo met zot tu deor la.” Bann kankrela bes zot
lavwa inpe, sanse zot montre zot ena respe pu li.
Anfin, tanngann bugu kugu kogo zege angan paga raga bolgol
kigi pege dege rugu lege antgant vogo trogo nerger. Kigi pugu
ferger, zaga nigi mogo kugu maga dirger ligi syingin dangan
laga migi zikgik.
37
Emanue
Emanue elekote
Emanue elekote
Iyavelo iyavelo
Dans un petit seau
Emanuela
Emanue elekote
Iyavelo lo lo
{ KI KI KI }
Dernye ku nek tann kriye nomn kabri. Dapre lord, limem
premye sispe dan sa zafer la. Ki manyer sa? Avoka lapurswit
leve. Li get Votroner li dir: “Dep i lontan ena koze ki pe ale
vini dan sa labaskur la. Pena a sortir de la: dapre nu lanket
napa lot ki kapav vann dizef kabri apart kabri.” Pu bann ki
pa kone, savedir, vann bann zafer kokin. Ena kes resel tu
ladan. Pa bizin dir u, kabri dan so lavwa anwe la sey fer
“meh” mem. Nanye pale sorti. Anplis, lakizasyon pe mintenir
ki li ena prev tu kalite ki li pu done “an tanzelye”. Dernye
ler pa kone kot kabri gayn lafors, li kriye pli for ki zot tu.
Li dir: “Meh…! Votroner, sa enn konplo ki zot finn fer lor
nomn mo nomn. Depi byin lontan mo kone zot pe rod mo lapo
pu met lor ravann.” Ala tu dimunn kumans gayn sinpati pu
kabri. Votroner mem buz buz so latet kumadir li pe krwar
li tu.
Dezyem zanimo ki rantre kisannla u krwar? Kanar! Pa
bizin dir u, li rantre kas kas lerin. Figir inpe bude tu. Kisa,
zot finn deranz li akot enn basin. Premye kestyon ki poz
li, li reponn sek. Li dir sa lakizasyon napa korek ditu. Lerla
li kumans donn detay so bann previous. Li dakor li abitye
beyn dan basin so prosin. Tu dimunn, anfin tu zanimo,
kone ki li enn gran kurer mem. Me pu dizef Tipul li fer
serman li pa finn azir ninport koman.
“…ki ki ki ka ka ka ko korr korr, tipul an dezolasyon.”
Prosin akize rant dan box kumadir nannye ditu. Kumadir
li dan so lakaz mo dir u. Li balans balans so lake tir buson,
lev lev so nene pli lao ki li kapav, kumadir li pe rod pez
39
Tik Tilitik
Tik tilitik mama puse box
Tik tilitik mama puse box
Tik tilitik mama puse box
{ KI KI KI }
41
enn lizye ar enn kankrela. Enn ku dan so fezer, li mem
snif de ku ver Votroner. Lot la fer sanblan pa konpran,
normal li bizin gard so ran dan lakur. Me u konn koson
so repitasyon! Wi, koson mem sa! Landernye votroner
dimann li si li ena kiksoz pu dir pu so defans. Konson
groyn for, preske rot for ler li koze. Li dir: “Votroner, mo
dakor mo park santi pi. Me kankrekla usi viv pre kot p iklatrinn. La zot pe amenn piyanter dan moral. Mo truve u
zizmam pu byin bakanal si pu al kumsa.”
Votroner pe kumans gayn problem sennkula. Kabri ena
enn bon alibi. An plis li dir bann la pe rod so lapo pu kol
lor ravann; kanar tu dimunn dakor abitye amenn lavi volaz
mem, me u pa kapav dir ki akoz sa li enn voler; lor size
koson, sa li konn tro buku kiksoz sa. Taler li pu al dir seki
pa bizin si persiste akiz li akoz enn de dizef Tipul.
“Wi, koson mem sa!”
Alor, lakur pe rant dan enn take la. Me zis kuma Votroner
pe kumans met dan pozisyon pu lev laseans, tann enn kriye
depi par deryer. Anmemtan, tann enn batman lezel ki pe
rantre vinn dan lakur for for. Kisannla sa u krwar? Misye
korbo byinsir. Kuma li rantre, li koste ar enn kankrela,
kankrela koste ar Votroner, nek truv korbo rant dan box
temwin. Sel parol li dir: “Votroner, lor nomn tu bann
generasyon korbo ki finn egziste, ki egziste e ki pu egziste lor
sa later Moris la, mo pe vini zordi lor mo loner, pu mo vinn
temwayn enn fe.” Pa bizin dir u, ler korbo pe dir sa bann
parol la, enn silans lamor finn anvlop lespri tu bann zanimo
Kas Kas Nikola
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola dan ki labarb
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola dan ki labarb
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola
Kas kas Nikola dan ki labarb…
{ KI KI KI }
43
dan lakur. Ti mank zis enn laklos legliz pu ritme enn
lamars lanterman dan sa moman la mo dir u. Korbo pran
so lelan, li zet enn ley traver lor Tipul ki finn fini akable
dan so pozisyon kuma enn pul muye. Ki u krwar li kapav
dir? Li dir: “Votroner, zordi mo la pu koz lor nonm lasyans.
Ena buku resers ki nu finn fer mwa ek mo bann konfrer.
Dernye letid fek fer e pena okenn dut posib.” Tu zanimo leker
pe bat dan mole letan zot tann sa kalite koze la. Korbo
kontinye: “Votroner, mo byin sagrin pu dir, me lasyans ki pe
koze zordi.” Li vir so labek ver Tipul, li fikse li e li dir:
“Tipul mem ki premye kupab dan sa zafer la. Zordi mo ’nn
gayn so prev: ala so sertifika medikal: li swiv tretman mantal
akot enn sikyat.”
Zing Zing
Votroner fer apel Tipul. Sennkut la pa dan box temwin
mo dir u. Direk dan box akize. Tipul dezole dan so
dezolasyon oblize mont dan box. Li finn ariv akot nepli
konpran. Akizater finn vinn akize. Ki pu fer, Votroner rann
so verdik. Tipul mem ki kupab pu dizef ki li finn perdi.
“Votroner, zordi mo la pu koz lor nonm lasyans…”
Me avan ki li turn so ledo pu desann, Tipul vir enn ku
asam labaskur. Li dir Votroner kumsa: “Enn sel regre mo
ena: Si mo ti kone sa ti pu kumsa, abe prefer mo ti al vir vann
sa.” Depi dan box mem li kumans sante:
“ SinPyer dimann Sinpol kisannla finn kokin dizef Tipul;
SinPyer dimann Sinpol kisannla finn kokin dizef Tipul;
SinPyer dimann Sinpol kisannla finn kokin dizef Tipul;
SinPyer dimann Sinpol kisannla finn kokin dizef Tipul.”
(ref )
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun
{
KATRIYEM AK
}
{ GATO KANET }
47
Enn zur dan enn pei...
Enn zur dan enn pei, ti ena enn ti garson ki ti apel Tizan.
Tulezur, so mama ti avoy li lekol. Sa letan la, pu al lekol,
zanfan ti bizin mars enn long distans. Rezman, parfwa parfwa
lor sime, ti ena enn ti labutik. Sinon, partu danbwa mem.
Alor, tule gramatin, Tizan ti pe al lekol. Li atann so bann
kamarad dan lakrwaze pu zot al ansam akoz mama ti dir
li zame mars tusel tansyon lake sunga vinn kokin li.
Mem si so fami ti byin mizer, Tizan so mama ti enn fwa
letan, resi truv enn ti kas pu donn Tizan pu al lekol, sirtu
kan li ti fer bon garson dan lakaz. Kumsamem ki suvan
Tizan ti aste enn ti gato, partaz ar so bann kamarad letan
zot pe al lekol.
Enn zur, ek sa ti kas ki so mama ti donn li la, Tizan rant
dan labutik, li aste de gato kanet. Enn lespri vinn dan so
latet. Li dir kumsa: “Zordi, mo pu manz enn sel gato kanet.
Lot la, mo pu gard li, mo pu plant li tanto ler mo rant lakaz.
Kumsa mo pa pu bizin aste gato kanet tuletan.”
Tanto ler li rant lakaz, Tizan pran so pyos, fuy enn zoli
fose dan enn kwin lakur e li plant so gato kanet. Tulezur,
Enn bomatin
Mo rant dan mo zardin
Mo truv enn ti martin
Lor mo plan pye ditin
Enn bomatin
Li rant dan so zardin
Li truv enn ti martin
Lor so plan pye ditin
48
{ GATO KANET }
{ GATO KANET }
ler li sorti lekol, li aroz so pye byin. Apre enn timama, li
truv enn ti pye kumans zerme. Tizan kontan! Li rod fimye
kot lekiri, binn later otur so pye e fann so fimye byin partu.
Pye la grandi vit vit mo dir zot! Fode gete kuma li kontan!
enn lavwa depi anba. Li bes latet, pran enn kont. Ki li
truve zot krwar? Enn vye bolfam dan enn gran zip afler
inpe zonn-zonn, enn fisi nwar lor so latet, enn gro tant lor
enn zepol ek enn vye kaba dan so lame gos. So lot lame
pe sarye enn badinn dibwa guyavdesinn. So lekor preske
kas ande kumadir enn lebosi.
Kan pye finn gran, li kumans donn zoli zoli fler. Avan sa,
li zet bann zoli zoli buton tu. Ti papiyon kumans fer letur
lor fler. Parfwa parfwa, Tizan truv bann mus dimyel tu
vinn sant vyun vyun. Dan tu zanfan, Tizan mem ti pli ge!
Anfin, sezon rapor aprose. Enn parfin extra kumans fane
antye dan lakur mo dir zot! U ti’a krwar u divan vitrinn
dan labutik Ansu. Ki zot krwar pye la pe raporte? Wi,
gato kanet mem. Gro gro gato kanet mo dir zot. Pli gro
ki seki kot Ansu la!
(ref )
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun
Pa bizin dir zot, tulezur kuma lekol large, Tizan galup lor
pye gato kanet. Avan mem li kumans mont lor pye, dilo
fini ranpli dan so labus. Kan li’nn anler lao, ti fode get li
enn ku. Li kuma dan lezer. Anfin, li dan lezer mem, me
parfwa li bliye li lor pye anler tu. Li larg brans, lev so de
lame lao tu. So figir pa aret fer surir dan ti soley tanto kan
ti labriz divan ti pase pu kares so seve. Tu dimunn pase
get li kumadir mirak. E depi lao lor so pye,Tizan zame ti
refiz avoy enn ti gato kanet pu bann dimunn ki ti pe
dimann li enn depi anba lor sime.
Me enn tanto apre so lekol, Tizan anler lor so pye, tann
49
Premye kut, Tizan preske gayn enn sok. Zame li’nn truv
sa kalite dimunn la par isi. Me bolfam la lev so latet anler
li kumans koz ar Tizan. Li dir li: “Ala to enn zoli garson la!
Pa tomem zanfan Sisi ki ti pe res Orafin avan li marye
Lasavann?” Tizan sakuy latet reponn wi. Li kontinye: “Pa
bizin deranz to mama. Mo kone li pe kwi manze sa ler la. To
papa det pre pu vini la. Enn lot fwa mo’a dir li bonzur.” Tizan
dakor mem ar li. Bolfam kontiyn koze dir li: “Ala to ena
zoli zoli gato kanet la! Eta fer mwa kado enn de do.”
Tizan gran leker bon manyer fer gran zwer dir gramer mo
gramer be pare u lame mo avoye. Mo mem ki finn plant
sa pye gato kanet. Mama ti donn mwa kas pu al lekol
mo’nn aste de gato kanet mo’nn manz enn, lot la mo finn
plante. Get kuma mo pye finn donn bon rapor.
Vye bonn fam fer so lavwa tranble. Li bes so latet ris so
leker. Li dir Tizan: “Mo byin malere. Mo de lame pe tro
tranble.” Li tranble so lavwa pli for ankor li dir: “Desann
vini do mo ti garson. Bondye va donn twa benediksyon.”
Mo kas enn ti rotin
Mo pas dankwin dankwin
Mo tay deryer martin
Ki ti pe bek bek ditin
Li kas enn ti rotin
Li pas dankwin dankwin
Li tay deryer martin
Ki ti pe bek bek ditin
{ GATO KANET }
51
Tizan get li dir li: “Be gramer, si u lame pe tro tranble, pare
u gran zip mo anvoye.”
Senn kut la, bolfam so figir pa tro sir sanz kuler li tranble
so leker li inpe lor ner li respir koler. Dan so leker li dir:
“Tizan fay batar! Kan mo pu trap twa pu bat twa 100 kut
baton lor to nene lerla to ’a kone mwa ki vremem mo ete. Mo
gro bolom pe rod twa pu nana twa.”
Bolfam repran so lesuf. Li sanz manyer, sey koz enn lot
koze. Li dir: “O Tizan aye pite de mwa. Ena gro gro tru dan
mo gran zip. Desann donn mwa sa dan mo lame. Bondye
tultan va protez twa.”
Depi anler depi enn so bann brans ver, Tizan dir li: “Gramer
mon bon gramer, si u gran zip ena gro gro tru, pare u kaba
mo avoye.”
Bolfam pe perdi so pasyans ar sipliye Tizan pa debuze
depi so brans ver lor pye kanet.
“Get enn ku kuma li front ar gran dimunn! Taler mo va parl
to mama li va parl to papa tanto ler to rant to lakaz tanto
to’a kone. Tanto to’a kone to siro zanana!”
“Be gramer, si u lame pe tro tranble, pare u gran zip mo anvoye.”
Tizan gayn per li pu al gayn bate. Li desann lor pye gato
kanet. Kuma li ariv anba, li donn bolfam so gato kanet.
Ki arive zot krwar? Abe move bolfam la ris so lame, suk
(ref )
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun
{ GATO KANET }
52
53
li met li dan so gro tant. Atas gro tant.
Tizan kriye lasasin dan tant. Li kriye pa enn dimunn tande.
Letan sa marenwar pe arive. Bolfam aret lor peron labutik.
Li poz gro tant anba lavarang labutik. Li rant dan labutik,
li dir kaptan donn li bon masala. Ki pu al fer zot krwar?
Pu al kwi Tizan dan kari tanto!
Lerla Tizan debriye larg lakord gro tant degaze rod ros,
butey kase, vye tol tusala, ranplas li dan tant re atas gro
tant. Ala ki manyer li finn resi sape.
Bolfam la sarye so gro tant ros, butey kase, vye tol tusala,
amenn so lakaz pe krwar tanto li ar so bolom pu manz
Tizan. Ler ariv lakaz, li al sers dibwa, alim so foye. Fini
kraz masala tu mo dir zot. Li met so karay lor dife tu. Ti
pre pu met delwil. Ler li al sers Tizan dan so gro tant ki
li truve? Samem! Gro gro ros, butey kase, vye tol tusala.
Sa swar la, vye bolfam ti bizin sove kit lakaz ale. Telma so
gro bolom ti ankoler ar li.
Vwala mo p’ti martin
Va gut mo ti rotin
Mo ris mo p’ti rotin
Mo pik dan so tonkin
Me get enn ku kuma Tizan ti kapav al tase. Zot truve,
zame pa bizin fer konfyans dimunn ki zot pa kone.
Vwala so p’ti martin
Va gut so ti rotin
Li ris so p’ti rotin
Li pik dan so tonkin
“…degaze rod ros, butey kase, vye tol tusala, ranplas l i dan tant…”
(ref )
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing mo kuzinn
Zing zing
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun mo kuzin
Vyun vyun
{
English Version
}
56
{ LITTLE BASKET }
Once upon a time…
Once upon a time, a long time ago in Mauritius, there was
a family that lived by the side of a mountain, close to a place
called Vale de Pret. At the time these events took place, in
addition to the mother and father, there were nine children in
the family. Unfortunately, four of them would die in an epidemy
later on. The eldest child was called Pazan. After him came
Zozom, then the four brothers that would die later. Before she
had Tizan, his mother had another boy called Zeremi. So,
Tizan was the youngest in the family0
I don’t have to tell you, that in those days life was very difficult.
Both the mother and the father worked in the forest. The father
cut wood, loaded it onto a cart and pulled the cart home himself
for next to nothing. Sometimes he got nothing at all and just
had to do the best he could.
Such was his fate.
Tizan’s mother was even worse off. She would cut aloe leaves,
gather them into bundles, then, like a big man, load them onto
the cart that would carry them to the mill over at Grande
Riviè re. A long time ago this was how they made Gunny Sacks
which were used for sending sugar abroad.
{ LITTLE BASKET }
57
Now then, very often there was nothing to eat in the house.
To survive they had to plant Manioc, Sweet Potatoes and
Corn in the garden and kept a couple of hens for eggs.
Life was very, very tough for that family. But it was even
worse when there was a drought. Nothing would grow in the
ground. Everything that was planted, all the seeds, just died
right there in the sun. You can imagine the problems that
family had.
Every evening, when the children had gone to sleep, the mother
and father talked, sharing their pain and suffering. The children
weren’t getting enough to eat, just a little bit of stale bread in
the morning, that was all.
One evening, when things were desperate, when the children
were sleeping, the father said to the mother: “I think that we
no longer have any choice. We will have to take the children
and leave them in the forest. Surely someone there will take
them in and will be able to look after them better than us”.
“We’re too poor”. He added: “They will die if they stay with
us”.
The mother cried, her heart was aching. How could she accept
something like that? Her feelings were so heartbreaking that
they woke Tizan, the youngest boy.
When he awoke, Tizan heard his mother and father talking
Zozom
Rakont mwa somey gramatin
Lavwa mama rant dan to rev
Sak fwa parey ler to pre ar bit
Bizin leve pu al travay
Zozom pu ti laz ki to ena
To linosans gid to pa
Sak fwa lesyel kler dan lanwit aswar
Bann zetwal fer twa krwar
Zozom pu ti laz ki to ena
To linosans sarye twa
Sak fwa lesyel kler dan lanwit aswar
Vinn asiz pre kot mwa
58
{ LITTLE BASKET }
{ LITTLE BASKET }
about their secret. He listened more closely and he could hear
the plan that his parents were making to leave the children in
the forest the following morning.
in the forest supposedly to go and get them something to eat.
They never returned. Tizan’s brothers began to get worried.
Then he told them to follow him. He followed the trail of little
white pebbles that he had dropped along the way on their track
out in the morning.
That night, Tizan didn’t sleep. He thought and thought about
what to do. Finally, very slowly, an idea began to take shape
in his head.
Very early in the morning, at the first cockcrow, Tizan got up.
Quietly, he opened the door, left the house and headed in the
direction of the river.
That river was a little bit special. It was full of little white
pebbles. So, Tizan gathered up lots of the pebbles, put them in
his pockets and went back to the house.
The church bell rang for six o’clock. All the children were ready
to go. The mother and father told the children a false story so
that they could take them into the forest and leave them in a
part that they did not know.
All the children agreed to go. Tizan didn’t say anything about
what he knew. When they were on the path, Tizan kept lagging
behind and dropped the little white pebbles along the trail so
that he could find his way back even after dark.
Of course, Tizan understood. His parents had decided to lose him
and his brothers in the forest. Night fell. Tizan’s parents left them
59
They walked and walked and walked until they succeeded in
finding their house. When they got to the house, their mother
and father came out, with big tears in their eyes, and hugged
them. With warm hearts they congratulated Tizan on his idea.
All of the children were very happy that they had found their
way back to their house and their parents.
Time passed, but the hard times remained. Every time there
was a drought it was very difficult to feed the children.
Eventually, Tizan’s parents made the same plan to lose the
children in the forest. But they made sure that no-one could
hear them talking about it.
One morning, they told the children that they were going into
the forest for a walk. So that the children didn’t suspect anything,
they gave each child some bread.
But, Tizan was suspicious. He knew that it was yet another
plan to lose them in the forest again. What do you think he
did? He didn’t have time to go and collect pebbles from the
river. So, he didn’t eat the bread, he broke off little bits and
he dropped them on the trail so he could find the way back at
Zozom pu ti laz ki to ena
To pedale lor sime
Avan l izur dir aswar orevwar
Pu to pa rant travay tar
Zozom pu ti laz ki to ena
To kuraz sarye twa
Sak pa to fer sak gut to laswer
Met soley dan lerer
To rev enn letan dan divan
Enn sezon servolan
Bann zanfan anba pye lafurs
To pe fil enn rwadezer
60
{ LITTLE BASKET }
{ LITTLE BASKET }
night. Later, when night fell it got pitch black. The children
couldn’t see their parents coming to get them. What Tizan
thought was going to happen had happened. Now then, Tizan
started to look for his trail of breadcrumbs. But, he couldn’t see
any breadcrumbs! What do you think had happened? The birds
had eaten them all.
When Tizan heard that, he had an idea. He said to the woman:
“Madam, we beg you, let us come in from the dark and cold.
For many days and nights we have been walking. Let us in
and early tomorrow morning we will get up and leave”. The
woman felt sorry for them. Very gently, she opened the big door
so that the Ogre wouldn’t hear and let the children in. She hid
them in a room, gave them something to eat, and made them
go to sleep before the Ogre found out.
Tizan and his brothers began to get very scared. They started
to hear all kinds of noises in the forest. Then, Pazan, Tizan’s
big brother, had an idea. He climbed a tree to see if he could
see a light. And he did see a light. He came down and told his
brothers to follow him. They all walked behind him. They
walked and walked and walked. Pazan kept climbing trees to
see whether or not they were getting close to the light. Indeed,
the light was getting closer.
After a short while, Pazan brought them to a house with a
large wooden door. All the children felt very relieved that they
had arrived at the house. Pazan knocked on the door. Nobody
came. He knocked again, louder. Still nothing. So he climbed
on Zozom’s shoulders and looked through the fanlight. He saw
a woman dozing on the floor. He shouted as loud as he could.
The woman heard him and hurried over to open the door.
When she saw the children alone out in the night she said:
“Why have you come here my little angels, this is an evil house.
I am a slave here. It is like a prison”. She continued to talk
quietly: “There’s a big Ogre and his children that live here.
The Ogre uses to take away children and eats them”.
61
In the middle of the night, Tizan got up. He walked everywhere
in the house while his brothers were sound asleep. He opened
the door of the Ogre’s children’s room. And do you know what
he found there? Nine Ogre children sleeping in a big bed. All
of them were wearing bonnets on their heads. Tizan acted
quickly. Taking great care, he took off the bonnets from the
Ogre’s children’s heads and he put them on his brothers’ heads.
When the Ogre got hungry in the night, before he was full
awake he said: “Eh! There is the smell of a child here! I’m going
to eat it!” When Tizan heard this, he came out of the room
where he was sleeping with his brothers and said to the still
half-sleeping Ogre: “Let it get a little fatter”. Each time the
Ogre said: “ I’m going to eat it!,” Tizan answered: “Let it get
a little fatter”. He thought that this would stop the Ogre from
getting up.
A moment later, the Ogre’s hunger was too strong. Suddenly,
he got up. He gave a huge burp and, in a moment, he was in
Zozom pu ti laz ki to ena
To pe someye akot mwa
Lazurne file kuma servolan
To balote dan divan
Zozom pu ti laz ki to ena
Kot lavi pe amenn twa
Ant rev zetwal ek servolan
To lavenir dan divan
62
{ LITTLE BASKET }
{ LITTLE BASKET }
the children’s room. I don’t have to tell you what happened.
When they saw that their house was near, they changed the
song and they sang:
After he had had a good feed, he fell fast asleep and started
snoring. But just as he fell into a deep sleep, a cat came from
nowhere and started mewing. “Miaow, miaow, miaow, you
have eaten your children.” The Ogre didn’t immediately
understand, but the cat didn’t stop crying, “Miaow, miaow,
miaow, you have eaten your children”. The Ogre couldn’t stand
it any longer. He got up, grabbed the cat and hurled it out of
the window. But the cat carried on mewing “Miaow, miaow,
miaow, you have eaten your children.” Then the Ogre began
to real ize what had happened.
Meanwhile, what do you think had happened to Tizan and
his brothers? The woman had taken them and put them in a
basket. Then she told them to sing a l ittle song to make the
basket fly. All the children began to sing:
Little basket, l ittle basket up and away
Little basket, l ittle basket up and away
Little basket, l ittle basket up and away
The l ittle basket, with all the children in it began to fly! It
flew very slowly. From below the woman told them: “Keep
singing until you get back home.” She shouted after them:
“When you see your house, sing for the basket to come down.”
The children l istened carefully to her and did what she said.
63
Little basket, l ittle basket go down
Little basket, l ittle basket go down
Little basket, l ittle basket go down
Then, the basket landed in their garden. I don’t have to tell
you how glad Tizan and his brothers were to be home. Their
mother and father came out and hugged them again. They
said to the children: “Look around you in the garden, while
you were away it has rained. The corn is growing and our
troubles are over. There is enough food for everyone now. Never
again will we leave you in the forest”. I was there and I can
tell you that that night they had some very nice rice, corn and
octopus curry. I dared to ask them some to please m y mouth.
Do you know what? All that I received was a kick in m y
buttock that sent me directly here. And so have I been tell ing
you this story. I’m not joking, would I try to fool you?
Kreyon Lardwaz
Kreyon lardwaz
Lakre kuler
abcd
1234
Mo miss koze
Mo pa kone
Papa bate
Rotin bazar
Lekol Goodlands
Faypat san kler
Mo kuk kasyet
To bul kaskot
64
{
THE HARE, THE MONKEY
AND THE QUEEN’S HONEY
}
Once upon a time…
Once upon a time, there was a queen who was very, very
rich. But, before we continue, let me explain something:
today when someone says he’s rich, it means that he has lots
of gold and money. But in the country I’m talking about in
this story, it wasn’t l ike that. To be rich, you had to have lots
and lots of honey. Well, needless to say that the honey bees were
the richest species in that country. The whole kingdom was
theirs. From the north to the south, from the east to the west,
up and down and across, they were the masters. They had
castles, plantations, sugar mills, tea fields and sack factories.
The water in the reservo irs and even the air you breathed
belonged to them.
And that’s not all, do you know who was in charge of all that?
The Queen Bee. She l ived in a big castle. Loads of soldiers
guarded not only the Queen, but her honey as well. Now then,
needless to say, that just l ike people, all the animals worked
hard for just a l ittle bit of honey. But, you know, while the
animals were working hard just to get enough to eat, there
were some that had different ideas. Do you understand what
I’m saying? That’s right, some l iked to steal and one of these
was the Hare.
{
THE HARE, THE MONKEY
AND THE QUEEN’S HONEY
65
}
However, the Hare was one of a kind. He’d never l iked to
work. He was an idler; a lazybones who just liked lying in the
sun. A big scrounger, what we would call a wise guy nowadays.
But his pockets were always full. Of course, I don’t have to tell
you that honey was his favourite thing. But that wasn’t the
worst thing about the Hare. Do you know what he used to
do? Of course, he knew how to get honey without working.
But the worst thing of all was that he had an influence on
the Queen and could twist her around his finger, to fool her
so that he could steal some honey. The poor Monkey was always
made to be the scapegoat.
Now, our story really begins.
One day in the forest, in the middle of winter, the type of day
when the sun itself is too lazy to come out. Old Man Hare, as
was his style, cl imbed up on a rock. He rubbed his bottom on
the rock to warm it a l ittle bit and shaped his bottom to fit
the rock. He opened his basket, took out a gourd and put it
between his legs. What do you think was in it? Listen to this:
Hey, hey, hey, in m y gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
Hey, hey, hey, in m y gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
Hey, hey, hey, in m y gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
Si nu lanfans finn efase
Lor enn tablo nwar nu memwar
Ena defwa mo mazine
Mo mazine…
Si nu lanfans finn efase
Si l inosans pe zwe bl iye
Ena defwa mo mazine
Mo mazine…
Kot bul kaskot finn al kasiet?
Dan ki kwin kokin mo memwar?
Dan ki pl i ti tru mo zistwar?
Mo mazine…
66
{
THE HARE, THE MONKEY
AND THE QUEEN’S HONEY
}
A long way off, Old Man Monkey was up in his tree, and he
heard the Hare’s vo ice coming and go ing on the wind.
Sometimes he lost it and sometimes he found it again. Suddenly,
a strong gust of wind carried the Hare’s vo ice right to the top
of the Monkey Apple tree. What can I say? The monkey turned
his head, pricked up his ears, opened his nose wide and started
to drool all over the tree until it was slippery from his dribble.
He grabbed a vine and swung to another one until he got to
the rock where the Hare was.
I don’t have to tell you, the monkey’s eyes popped out l ike a
greedy baby. He tried to talk to the Hare but his mouth just
drooled. When the Hare saw this he started to deal with the
Monkey. He said to him: “Okay, I can see that you are interested
in m y lovely honey today. I’ll agree to give you a bit if you
carry me to the queen. I’m a l ittle tired after all the work
I’ve done.”
When the Monkey heard this, he didn’t suspect anything, he
just bent over and the Hare jumped on his back p iggy-back
fashion, and the both of them started to sing:
Hey, hey, hey, in my gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
Hey, hey, hey, in my gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
Hey, hey, hey, in my gourd is honey so could that
when you taste it you’ll have to have more
{
THE HARE, THE MONKEY
AND THE QUEEN’S HONEY
}
67
They sang, sang, sang all the way along the road until the hare
met one of the Queen’s soldiers. What do you think the Hare
did? He covered the Monkey’s ears with his paws, l ike this,
and called the soldier over so that he could whisper in his ear:
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
Whisper, whisper, whisper, whisper, whisper,
whisper, whisper, masala spices
I don’t have to tell you that, immediately, the soldier gave a
signal to the Corporal who took the message to the General.
After a couple of minutes, 4 soldiers came down, picked up the
Monkey and up, up they went. It was a Friday afternoon, just
l ike that and nobody could bail him out.
Kot bul kaskot finn al kasiet?
Dan ki kwin kokin mo memwar?
Dan ki pl i ti tru mo zistwar?
Mo mazine…
68
{
THE HARE, THE MONKEY
AND THE QUEEN’S HONEY
}
On court day there was a big party before the court sat. The
word was that Old Man Hare was to be witness for the
prosecution. A nice smell of roast began to permeate the castle.
When we took a close look it was Old Man Monkey that was
roasting in the cooking pot.
That evening there was a big party in the castle. Needless to
say the Hare was very enthusiastic about it. He started eating
first and finished last. However, there is something that I
didn’t quite understand. In the middle of the banquet I saw
Old Man Hare suddenly leave the table. I followed him to see
what he did. What do you think I saw him do? That’s right
he was thinking about a bar of honey for desert. I couldn’t
stand it any longer. I stood up to denounce him. I heard a voice
behind l ike Old Man Hare’s guardian angel, shouting: “Fly
away straight forward Mr Kitor, the soldiers are behind you.”
You should have seen the bees behind me. I tell you I get
goosebumps when I tell this story.
{ KI KI KI }
69
Once upon a time…
Once upon a time, a long time ago, before people had evolved
to become l ike people, there were just animals on the land of
what is now Mauritius. Nevertheless, they were well organized,
just the same as humans. They had everything they needed to
make l ife go well: a prime minister would select ministers to
take control of the country, members of the assembly waiting
to become ministers, pol ice to catch thieves, schoolteachers,
hosp itals for sick people (sick animals, actually). Even a
hosp ital for the mentally ill already existed at that time. As
well as all of this they had a legal system to pronounce on
problems between them, when the pol ice couldn’t manage to
restore order in chaos.
Very often, there were things that had to go to court to determine
who was right and who was wrong. The court system was
very advanced with its judge, its lawyers, its witnesses for the
prosecution, the accused and everything. A bit similar to how
it is now.
Anyway, to get back to our animals, they didn’t l ive in what
nowadays we would call villages and towns. The place where
they l ived they called the farm yard.
Ki Ki Ki
Ki ki ki
Ka ka ka
Ko korr korr
Tipul an dezolasyon
Dep i gramatin so latet pa an plas
Kikenn finn vol so bann dizef
Sef labaskur met so mosyon
Dimann ki nomm enn komisyon
Tu zanimo park siyn petisyon
Lakur syeze su bel presyon
70
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
Every morning, every animal did what it had to do. Each
one had its own task. Some worked in the forest, some sang
songs and some did nothing at all. There were some that did
bad things. There were thieves, bribe takers, in fact, all of the
faults that befall people nowadays.
going so far as to say that they should bring in foreigners from
another country to bring some order to that animal kingdom.
Needless to say, when the animals were angry it was no small
affair. Have you ever seen dogs fighting over a bitch in heat?
It was just like that. By and by, the head of the farm yard was
obl iged to present a motion that there be a commission of
enquiry on the affair of the hen’s stolen eggs. That was a very
serious matter. Imagine, future generations of hens were under
threat if a hen had no eggs to hatch? Because of that, in his
motion, the head of the farm yard said that in her plaint, the
l ittle hen had said that there was a threat of genocide against
her kind, the chickens of Mauritius.
Anyway, one day, a l ittle hen was go ing crazy. What could
have happened to her? Ever since morning she had been going
to and fro, ki, ki, ki, in and out of the hen house, ka, ka, ka,
round and round in circles, ko, korr, korr. She didn’t know
who had stolen her eggs. Finally she decided to go and make
a statement to the pol ice. The pol ice came, made enquiries,
took paw and claw prints, and questioned the other animals
in the farm yard. Even so, they never succeeded in identifying
the culprit. So, the l ittle hen decided to go and make further
enquiries.
In those days the members of the assembly took great
responsibil ity for their constituency. If you had any problems,
they would make all the necessary enquiries to try and find a
solution. But in this case, it was very difficult for them to act.
They couldn’t accuse anybody (well, any animal ), without
good reason or else they would lose their vote in the election.
So, they made the animals themselves sign a petition asking
for a commission of enquiry by a special tribunal to pronounce
judgement on what had happened. Indeed, there was a huge
nighttime meeting in the farm yard, with a lot of complaints
made about how the pol ice were do ing nothing, some even
Needless to say, the day the case came up there was a large
crowd in front of the courtroom. Look at the dogs! They were
in charge of security in that kingdom. Waiting so long in vain,
not sure what’s happening, all the animals were starting to
lose patience. Some were beginning to shout as well. I think
that there were one or two journalists among them. Suddenly,
a loud voice from deep inside the court cried: “Court”! Everyone
just stood up. In front, to the far right, they saw a procession
of animals, the biggest without looking left or right, sat upon
a chair that looked l ike a throne. Immediately everyone else
sat down as well. I tell you, not even a fly moved.
Then the head of the farm yard approached the judge, the one
who was sitting on the throne. He’d hardly begun to talk when
the cockroaches raised up their vo ices to start. The judge cried
71
Prose uver ek prosedir
Inpe respe pu Votroner
Tu zanimo park finn deklar la
Bann avoka dan linz kankrela
Apel kabri premye sispe
Su lakizasyon vann dizef kabri
Kankrela uver so zepol larz
So lamans lame fer kurander
Lakizasyon byinsir mintenir
Kabri dir non l i napa voler
Zo’nn fer konplo lor nomn so nomn
Zot pe rod so lapo pu ravann
72
{ KI KI KI }
out: “Order! Order! Or else I will put everybody outside.”
The cockroaches lowered their vo ices a bit, and were better
behaved out of respect for him.
Finally, all parties started to exchange words among themselves
in sentences that meant nothing for the audience. It was as if
they were expressing themselves in a brand new language.
At the last moment you just heard the name of the goat called
out. According to the proceedings, he himself was the prime
suspect in the case. Why was that? The prosecution lawyer stood
up. He looked at the judge and said: “For a long time there has
been a lot of talk going around the farm yard. Without beating
about the bush, according to our research no-one apart form
the goat can ‘sell eggs through goat’.” For those that don’t know,
this expression means to sell stolen goods. There is even a case
of re-selling stolen goods involved. I don’t have to tell you that
the goat, with a hoarse vo ice, tried to bleat.
Nothing would come out. In addition the prosecution
maintained that there was all sorts of proof that would be
given in due course.
At last, I don’t know where the goat found the strength, but he
shouted loudest of all. He said: “Your honour, they are conspiring
against me. I’ve known for a long time that they have been
trying to get hold of my skin to use as a drum skin.” Everyone
started to feel some sympathy towards the goat.
{ KI KI KI }
73
The judge himself nodded his head as if in understanding.
Who do you think was the second animal to come into the
dock? The duck! Needless to say she waddled in with a sulky
face. They had brought her in from by the pond. The first
question they asked her she responded very matter of factly.
She said that the accusation was not right at all. Then, she
began to give details of her past record. She agreed that she
usually bathed in her neighbour’s pond. Everyone, well, all the
animals, knew that she was a big philanderer. But, as for Hen’s
eggs, she swore that she had not acted in an improper manner.
The next of the suspects to go into the dock, acted like there was
nothing wrong at all, l ike he was at home, I tell you. He
wagged his corkscrew tail, l ifted his nose as high as he could,
like he was about to wink at the cockroach. Suddenly, he sniffed
arrogantly in the direction of the judge. The latter pretended
not to understand. Normally, you had to keep to your place in
the farm yard. But you know what a reputation the p ig has.
Yes, it was the p ig. At last, the judge asked him if he had
anything to say in his defence. The p ig grunted loudly, then
he said: “ Your honour, I agree that m y house smells bad, but
the cockroach also lives close to the latrine. Now they are calling
our morals into doubt. I bel ieve that your judgement will be
distorted if you continue in that way.”
The judge had a problem. The goat had a good al ibi. In
addition, he said that the others were looking to use his skin
Kanar rantre kas kas lerin
Finn deranz l i akot enn basin
Premye kestyon l i pu reponn sek
Sa lakizasyon l i dir pa korek
Li donn detay so bann previous
Li’ abitye beyn dan basin so prosin me
Pu dizef Tipul l i fer serman
Li pa finn azir ninport koman
74
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
to put on a drum. Everyone agreed that the duck was crooked,
but you can’t accuse her of being a thief because of that; as for
the pig, he knew too much. It would be safer not to provoke
him.
He turned his beak towards the l ittle hen, stared at her and
said: “Little Hen is the guilty party in this case. Today I have
got proof of that; here is her medical certificate, she is having
psychiatric treatment.”
Anyway, the court was beginning to get into a commotion.
But just as the judge was starting to bring the proceedings to
an end, a cry was heard from the rear. At the same time, there
was a strong beating of wings in the court. Who do you think
it was? Of course, Mister Crow. As he came in he pushed
against a cockroach, the cockroach pushed against the judge, and
the crow just went into the witness box. The only thing he
said was: “ Your honour, in the name of all the generations of
crows, that currently exist and will exist in the future on the
land of Mauritius, I am coming today in honour, to give
witness to an evidence.” I don’t have to say that when the crow
was speaking these words a deathly silence fell over all the
animals in the courtroom. It just lacked a church bell
rhythmically sounding the death march, I tell you.
The crow took up a stance, looked askance at the l ittle hen,
who had slumped in her place l ike a wet rag. What do you
think he was about to say? He said: “ Your honour, today I’m
here to speak in the name of science. There is a lot of research
that me and m y colleagues have done. There is no possible
doubt, in the last enquiries we have made.” All the animals’
hearts sank when they heard that type of talk. The crow
continued: “Your honour, I am very sorry to say, but it is science
that is speaking today.”
The judge called the Little Hen. But this time, not in the
witness box, let me tell you, but straight into the dock. The
Little Hen, engulfed in sorrow, was forced to go into the dock.
75
She was at a complete loss. The accuser had become the accused.
All that was left to do was for the judge to deliver his verdict.
The Little Hen herself was guilty of losing the eggs.
But before she turned her back to leave the dock, the
Little Hen turned in the direction of the audience of the
farm yard. She said to the judge: “I have only one regret. Had
I sensed this outcome, I would better have gone to consult a
sorcerer!” From in the dock she began to sing: “Saint Peter
please ask Saint Paul who stole the hen’s eggs?”
Koson rantre san enn laper
Li snif de ku ver Votroner
Lot la fer sanblan pa konpran
Normal l i bizin gard so ran
Koson dakor so park santi
Me kankrela usi viv pre kot p it
U pe amenn p iyanter dan moral
U zizman pu byin bakanal
76
{ PEBBLE CAKE }
Once upon a time…
Once upon a time, there was a little boy called Tizan. Every
day his mother sent him to school. In those days, to get to school,
children had to walk a long way. Luckily, every now and then
on the road there was a l ittle shop. Otherwise there was just
forest.
Anyway, every morning, Tizan went to school. He waited at
the crossroads for his friends so that they could go together
because his mother told him never to walk alone in case the
evil Sp irit came and stole him.
Even though his family was very poor, Tizan’s mother
sometimes managed to find a l ittle pocket money for Tizan to
take to school. Especially, when he had been a good boy around
the house. This was how, now and then, Tizan bought a little
cake to share with his friends on the way to school.
{ PEBBLE CAKE }
77
get home. Then, I won’t have to always buy Pebble Cakes”.
Later, when he got home, Tizan took his hoe and dug a nice
hole in a corner of the garden and planted his Pebble Cake.
Everyday, when he came home from school, he gave the tree a
good watering. After a l ittle while, he saw a small tree start
to grow. Tizan was very pleased. He looked for some manure
at the stables, broke up the so il around his tree and spread a
good quantity of manure all around. I tell you that tree grew
very, very quickly! You can’t imagine how del ighted he was.
When the tree grew big, it began to sprout pretty flowers.
Before that beautiful blossom began to fall.
Little butterflies began to visit the flowers. Sometimes, Tizan
saw honey bees come as well singing “buzz, buzz…”
Out of all the children, Tizan was the happiest. Finally the
fruit season was getting near. An incredible scent began to
spread out, bel ieve me.
Korbo kriye ler l i rantre
Li dir l i’nn vinn temwaynn enn fe
Silans lakur mank zis laklos
Pu ritme lamars lanterman
One day, with the l ittle bit of money that his mother
had given him, Tizan went into a shop and bought two Pebble
Cakes.
You would have thought you were in front of the display cases
in Ansu’s shop. What fruit do you think the tree gave? Yes,
Pebble Cakes! Great big Pebble Cakes I tell you. Bigger than
those at Ansu’s shop.
Li kumans koze lor nomn lasyans
Li espl ik enn tez pu kul Tipul
Li dir Tipul premye kupab
Li swiv tretman akot enn sikyat
An idea came into his head, and he said: “Today I’ll eat only
one Pebble Cake. I’ll keep the other one and plant it when I
Needless to say, everyday when school was over, Tizan ran to
the Pebble Cake tree. Even before he had started to cl imb the
78
{ PEBBLE CAKE }
{ PEBBLE CAKE }
tree his mouth was watering. You should have seen him once
he was up in the tree. He was as l ight as a feather. However,
feel ing l ight is fine, but sometimes he forgot he was high up
in a tree. He would let go of the branch and raise his two
hands above him. The smile never left his face in the afternoon
sun and a l ight breeze wafted through his hair. Everybody
who passed by thought it was a miracle. From above, up in his
tree, Tizan never refused a Pebble Cake to anyone below on
the road who asked for one.
But Tizan was very cunning, he said to the old woman:
“Granma, cup your hands and I’ll throw some down. I planted
this Pebble Cake tree m yself. My mother gave me money to
go to school with. I bought two Pebble Cakes, ate one and the
other one I planted. Look how well m y tree has fruited.”
However, one afternoon, Tizan was up in his tree when he
heard a vo ice from below. He bent down to see who it was.
Who do think he saw? An old woman, wearing a big skirt
with yellow flowers on it, a black headscarf on her head, a huge
basket over one shoulder and an old handbag in her left hand.
In her other hand she carried a walking stick made of Chinese
Guava wood. Her body was bent almost double like a hunchback.
It gave Tizan a shock. Never had he seen a person like that
before. But, the old woman lifted her head up and began to talk
to Tizan. She said to him: “So you’re a nice boy. Aren’t you Sisi’s
child, who l ived at Orofin before she married Lasavann?”
Tizan nodded his head to say yes. She continued: “No need to
bother your mother, I know that she’ll be cooking at this time.
Your father’s probably on his way home. Another time I’m going
to say hello to him.” Tizan agreed with her. The old woman
continued and said to him: “I say, you’ve got some lovely Pebble
Cakes there. Now then, won’t you bring one or two down to me.”
79
The old woman’s vo ice trembled, she dropped her head. She
said to Tizan: “I’m very sick, m y two hands are very shaky”.
Her vo ice trembled even more as she continued: “Come down
here m y great l ittle man, God is go ing to bless you.”
Tizan looked at her and said: “But Granma, if your hands are
too shaky, gather up your skirt and I’ll throw some into it.”
Suddenly the old woman’s face changed colour, she shook, and
she became fidgety and angry. She said to herself: “Tizan, you
l ittle wretch , when I get you I’m go ing to hit you on the nose
100 times with m y stick, and then you will real ize just who
I am. My husband is waiting for you to eat you all up.”
The old woman regained her composure, changed her manner
and tried a different approach. She said: “Oh Tizan, p ity me.
There’s a great big hole in m y best skirt. Come down here and
put the cakes into m y hand. God will always be protecting
you.”
From up in the green branches, Tizan said to her: “Granma,
dear Granma, if your skirt has a huge hole in it, open up your
Votroner fer amenn Tipul
Dezole dan so dezolasyon
Finn ariv akot nepl i konpran
Akizater finn vinn akize
Tipul turn so ledo pu desann
Li vir enn ku asam labaskur
Enn sel regre l i dir l i ena
Si l i ti kone l i ti va al vir vann
80
{ PEBBLE CAKE }
{ PEBBLE CAKE }
handbag and I’ll throw some into it.” The old woman was
losing her patience with pleading with Tizan, who wouldn’t
come down from the branches of his Pebble Cake tree. “Look
at how you insult an elder! Beware! or I’m go ing to talk to
your mother, who ’s go ing to talk to your father. And when
you get home later you’ll know all about it! Later, you are
really go ing to get it.”
cooking pot on the fire and everything. She was just about to
put some o il in the cooking pot, when she went to get Tizan
from the big basket. What do think she found there? That’s
right, huge rocks, broken bottles and old tin sheeting and
everything.
Tizan got worried that he was go ing to be spanked. He came
down from his Pebble Cake tree. When he was down on the
ground he gave the old woman her Pebble Cakes. What do you
think happened? She grabbed Tizan and took him to cook
him a curry later on.
81
That night, the old woman had to leave home and run away.
Her husband was so angry with her. But look at what Tizan
has taught us. You see, you must never trust people that you
don’t know.
Riche & Pauvre
(Satini Koko )
On her way home, the old woman stopped at a shop to buy
sp ices for her curry. She left her basket in front of the shop
before entering it.
However, Tizan managed to untie the rope on the big basket,
go and find rocks, broken bottles, old tin sheeting and put into
the big basket, retying the rope. Then he managed to get away.
The old woman dragged her big basket full of rocks, broken
bottles and old tin sheeting, all the way home thinking that
later she and her husband were go ing to eat Tizan.
When she got home, she went to look for firewood and lit a fire
in the hearth. You know, she even ground sp ices and put her
Riche riche comme je suis
Qui va qui viens dans un pays
Madame sera des nôtres ’a des nôtres
Avec monsieur Durotintintin
Buyon bred martin
Satini koko
Anba latab ronn
Ek so butey rom
{
Version Française
}
84
{ PETIT PANIER }
Il y a de cela trè s longtemps…
Il y a de cela trè s longtemps à Maurice, une famille vivait
au flanc d’une montagne, prè s du village de Vallée des Prê tres.
Le pè re et la mè re avaient neuf enfants. L’aî né s’appelait
Pazan, le cadet Granzan et le troisiè me Zozom. Avant Zérémi,
l’avant-dernier de la famille, il y eut quatre autres enfants
qui par la suite, ne suvécurent pas à une épidémie. Tizan était
le benjamin de la famille.
En ces temps-là, la vie était dure. Le pè re et la mè re
travaillaient dans la forê t. Lui, abattait les arbres, coupait le
bo is, chargeait la charrette et allait vendre le bo is. Tout cela
pour une maigre pitance. Parfois, il rentrait bredouille. Il n’y
pouvait rien. C’était cela la vie du pè re de Tizan. La mè re de
Tizan était encore plus mal lotie. Elle coupait des feuilles
d’aloè s, puis les entassait. Ensuite, elle devait charger les tas
d’aloè s dans la charrette pour les acheminer jusqu’au moulin de
Grande Riviè re. C’est à partir de l ’aloè s qu’on fabriquait les
sacs qui servaient à l ’exportation du sucre vers les pays lointains.
Il manquait souvent de tout à la maison. Pour survivre, il
fallait planter du manioc, des patates et du maïs dans la cour.
Il fallait aussi élever quelques poules pour avo ir des œ ufs. En
période de sécheresse, la vie était encore plus pénible. Absolument
{ PETIT PANIER }
85
rien ne poussait. La sécheresse avait raison de tout ce qu’on
plantait. La désolation était totale.
Tous les so irs, lorsque les enfants étaient couchés, le pè re et la
mè re se confiaient leurs peines et leur douleur. Les enfants
étaient mal nourris. Ils n’avaient dro it qu’à un bout de pain
rassis chaque matin. C’était tout. Un jour, alors que les enfants
étaient déjà au lit, le mari dit à sa femme: “Nous n’avons plus
le choix. Il nous faut abandonner les enfants dans la forê t. Un
bon Samaritain les recueillera et prendra so in d’eux mieux
que nous pouvons le faire.” Il ajouta: “Nous sommes trop
pauvres. Ils finiront par mourir s’ils restent avec nous.” La
mè re se mit à pleurer de chagrin. Comment pouvait-elle se
résoudre à pareille chose? Elle pleura tant dans le silence de la
nuit que cela réveilla Tizan, le benjamin.
Lorsqu’il se réveilla, Tizan entendit son pè re et sa mè re en
train de parler à vo ix basse. Il voulut en savo ir plus. Il
s’approcha et tendit l ’oreille. Il entendit la conversation de ses
parents et leur plan d’abandonner les enfants dans la forê t.
Cela devait se faire le lendemain matin. Tizan ne ferma pas
l ’œ il de la nuit. Il essaya longuement de trouver une solution
pour déjouer le plan de ses parents. Aprè s plusieurs heures, une
idée lui vint à l ’esprit.
Dè s l ’aube, alors que le premier coq commençait à chanter,
Tizan était déjà à p ied d’œ uvre. Il ouvrit la porte sans faire
de bruit, sortit de la maison et se dirigea vers la riviè re.
Pauvre pauvre comme je suis
Qui va qui viens dans un pays
Madame sera des nôtres ’a des nôtres
Avec monsieur Durotintintin
Buyon bred martin
Satini koko
Anba latab ronn
Ek so butey rom
86
{ PETIT PANIER }
{ PETIT PANIER }
Cette riviè re était spéciale. En effet, elle avait dans son lit des
petits cailloux blancs. Tizan en ramassa une bonne quantité,
remplit ses poches et retourna à la maison.
Le temps passa. Mais la misè re n’en finissait pas. À chaque
sécheresse, il devenait de plus en plus difficile de nourrir les
enfants. Un jour, le pè re et la mè re de Tizan décidè rent de les
abandonner une nouvelle fo is dans la forê t. Mais, cette fo is,
ils firent en sorte que personne ne les entende. Un matin, ils
dirent aux enfants que tout le monde allait faire une petite
promenade dans la forê t. Afin que les enfants ne se doutent de
rien, ils donnè rent à chacun un bout de pain. Tizan avait
compris que c’était une ruse et que ses parents avaient encore
une fo is l ’intention de les abandonner. Mais il n’eut pas le
temps d’aller chercher les petits cailloux blancs prè s de la riviè re.
Il décida donc de ne pas manger son pain. Il le coupa en petits
morceaux qu’il sema tout le long du parcours afin de pouvo ir
retrouver son chemin à la nuit tombée.
Six heures sonnè rent au clocher. Tous les enfants étaient prê ts
pour le départ. Le pè re et la mè re avaient inventé une histoire
pour que les enfants les accompagnent dans la forê t, sans leur
divulguer leur véritable intention. Les enfants étaient partants
pour la promenade. Tizan ne souffla mot sur ce qu’il savait.
Chemin faisant, le benjamin resta à l ’arriè re et sema les petits
cailloux blancs sur tout le parcours. Il pourrait ainsi retrouver
son chemin à la nuit tombée.
Tizan avait bien compris le plan de ses parents. Son pè re et
sa mè re avaient décidé de les abandonner, lui et ses frè res, dans
la forê t. La nuit tomba. Le pè re et la mè re abandonnè rent les
enfants en leur disant qu’ils allaient leur chercher à manger.
Ils ne revinrent pas. Les frè res de Tizan commenc è rent à
s’inquiéter. Tizan leur dit de le suivre. Il se repéra dans la nuit
grâ ce aux petits cailloux blancs qu’il avait semés le matin. Ils
marchè rent longtemps et finirent par retrouver leur maison.
Aussitôt qu’ils entendirent le cri des enfants, les parents coururent
vers eux pour les accueill ir, les larmes aux yeux. Le cœ ur gros,
ils remerciè rent Tizan pour sa débrouillardise. Les enfants
étaient trè s contents d’avo ir retrouvé leur maison et leurs
parents.
Il commença à faire nuit. Dans le bo is, les enfants attendirent
en vain leurs parents. Tizan décida de faire comme la premiè re
fois et de suivre les bouts de pain pour rentrer. Mais les oiseaux
avaient tout mangé. Tizan et ses frè res furent pris de frayeur.
Ils entendirent des bruits étranges dans la forê t. Pazan, le
grand frè re, eut une idée. Il grimpa au sommet d’un arbre pour
voir s’il n’apercevait pas une lumiè re au loin. Il parvint à en
trouver une. Il descendit de l ’arbre et dit à ses frè res de le
suivre. Ils marchè rent tous derriè re lui. De temps en temps,
Pazan remonta sur un arbre pour vo ir si la lumiè re se
rapprochait. C’était bien le cas.
87
Tizan Gato Kanet
Aryo, to pa kone twa
Yer tanto Tizan sorti lekol
Li galup lor pye gato kanet
Gato kanet ti pe mir lor pye
Hmm dilo ranpl i dan so labus
Lerla
Enn bolfam ti pe pase parla
Li vinn anba pye gato kanet
l i dir
Tizan Tizan mo zol i garson
Eta fer mwa kado enn de
88
{ PETIT PANIER }
{ PETIT PANIER }
Pazan et ses frè res arrivè rent enfin devant une maison qui
avait une grande porte en bois. Tous les enfants étaient soulagés.
Pazan frappa à la porte. Personne ne répondit. Il frappa plus
fort. Toujours rien. Il monta sur les épaules de Zozom pour
vo ir à l ’intérieur de la maison. Il vit une femme qui s’était
assoupie. Il cria de toutes ses forces. La femme l ’entendit enfin
et se précip ita pour ouvrir la porte. Lorsqu’elle vit les enfants
seuls en pleine nuit, elle s’empressa de leur dire: “Que venezvous faire ici, mes petits anges? Vous ê tes ici dans la demeure
du méchant ogre et de ses enfants. Ils me traitent en esclave et
je suis ici comme dans une prison.” Elle continua de parler, à
vo ix basse: “Le méchant ogre va à la chasse pour trouver des
enfants et ensuite il les mange.”
de dormir profondément sur un grand l it. Il eut une idée. Il
enleva avec précaution les bonnets de la tê te des enfants et alla
co iffer ses frè res avec les mê mes bonnets.
En entendant cela, Tizan eut une idée. Il s’adressa à la dame
en ces termes: “Nous vous en suppl ions madame, laissez-nous
entrer pour nous abriter du fro id et de la nuit. Cela fait
plusieurs jours que nous marchons. Laissez-nous entrer. Nous
partirons tôt demain matin.” La dame eut p itié d’eux. Elle
leur ouvrit la porte sans faire de bruit afin de ne pas réveiller
l ’ogre. Les enfants entrè rent dans la maison. Elle les cacha dans
une chambre, leur donna à manger et les coucha, sans que l ’ogre
ne s’en aperço ive.
Au mil ieu de la nuit, Tizan se leva. Alors que ses frè res
dormaient d’un profond sommeil, il explora la maison entiè re.
Il parvint jusqu’à la chambre des enfants du méchant ogre.
Tizan trouva neuf enfants coiffés chacun d’un bonnet en train
89
Au beau milieu de la nuit, le méchant ogre eut faim. Dans son
sommeil, il dit: “Ça sent bon la chair fraî che! C’est l ’heure de
mon repas!” Tizan sortit de la chambre où ses frè res et lui
dormaient et répondit à l ’ogre: “Attendez qu’ils deviennent
gras avant de les manger!” Chaque fo is que le méchant ogre
disait: “C’est l ’heure de mon repas!”, Tizan lui répondait:
“Attendez qu’ils deviennent gras avant de les manger!” Tizan
pensait qu’il pourrait ainsi empê cher l ’ogre de se lever.
Mais l ’ogre avait trop faim. Il finit par se lever. Il rota
bruyamment. Il parvint jusqu’à la chambre des enfants. Inutile
de vous dire ce qui se passa.
Son repas terminé, l ’ogre s’assoup it et se mit à ronfler. Au
moment où l ’ogre sombrait dans un profond sommeil, un chat
venu d’on ne sait où commença à miauler prè s de lui: “Miaou
miaou, tu as mangé tes enfants; miaou miaou, tu as mangé tes
enfants.” Le méchant ogre n’y prê ta d’abord pas la mo indre
attention. Mais le chat continua de plus belle: “Miaou miaou,
tu as mangé tes enfants; miaou miaou, tu as mangé tes enfants.”
C’en était trop. L’ogre se leva, empoigna le chat et le jeta par la
fenê tre. Mais le chat ne démordit pas: “Miaou miaou, tu as
mangé tes enfants; miaou miaou, tu as mangé tes enfants.” C’est
alors que le méchant ogre réal isa ce qui s’était vraiment passé.
Tizan gran leker bon manyer fer gran
zwer dir gramer mo gramer be
pare u lame mo avoye
Mo mem ki finn plant sa pye gato kanet
Mama ti donn mwa kas pu al lekol
mo ’nn aste de gato kanet mo ’nn manz
enn lot la mo finn plante
Get kuma mo pye finn donn
bon bon rapor
Vye bolfam fer so lavwa tranble
Li bes so latet ris so leker
Li dir Tizan mo byin malere
Mo de lame pe tro tranble
90
{ PETIT PANIER }
{ PETIT PANIER }
Qu’était-il advenu de Tizan et de ses frè res? La femme de
l ’ogre les avait tous mis dans un panier. Elle leur demanda de
chanter pour que le panier puisse s’envoler. Les enfants chantè rent
en chœ ur:
Vous qui m’écoutez, savez-vous que j’ai été un témoin privilégié
de cette scè ne? Ce soir-là, on servit du riz au maïs accompagné
d’un bon curry d’ourite (poulpe). J’essayai d’en avo ir un peu.
Mal m’en prit! Je reçus un coup de pied bien placé qui m’expédia
directement auprè s de vous. Et me voilà en train de vous
raconter cette histo ire. C’est à peine croyable, n’est-ce pas?
“ Petit panier, petit panier, monte.”
“ Petit panier, petit panier, monte.”
“ Petit panier, petit panier, monte.”
91
Le petit panier s’éleva dans les airs. Il se mit à s’envoler. D’en
bas, la femme de l ’ogre cria aux enfants: “Continuez à chanter.
Chantez jusqu’à ce que vous aperceviez votre maison. Lorsque
vous verrez votre maison, chantez pour faire descendre le
panier.” Les enfants suivirent ses conseils à la lettre. Lorsqu’ils
aperçurent leur maison, ils changè rent de refrain:
“ Petit panier, petit panier, descends.”
“ Petit panier, petit panier, descends.”
“ Petit panier, petit panier, descends.”
Le petit panier atterrit dans la cour des enfants. Vous devinez
sans peine le bonheur de ces derniers! À nouveau, leurs parents
se précip itè rent pour les embrasser. Ils dirent aux enfants:
“Regardez autour de vous. Pendant votre absence, il a plu.
Le maïs a poussé. Nous ne sommes plus pauvres. Nous avons
de quoi vous nourrir à présent. On ne vous abandonnera plus
dans la forê t.”
Desann vini do mo ti garson
Bondye va donn twa benediksyon
Tizan get l i dir l i be gramer
Pare u gran zip mo anvoye
Bolfam so figir pa tro sir sanz kuler
l i tranble so leker l i inpe lor ner
l i resp ir koler
Dan so leker l i dir Tizan fay batar
Kan mo pu trap twa pu bat twa 100 kut
baton lor to nene lerla to ’a kone mwa
ki vremem mo ete
Mo gro bolom pe rod twa pu nana twa
92
{
LE LIÈVRE, LE SINGE
ET LE MIEL DE LA REINE
}
Il était une fo is…
Il était une fo is, une reine qui était trè s, trè s riche. Mais,
avant de poursuivre, laissez-mo i vous préciser une chose: de
nos jours, lorsque quelqu’un affirme qu’il est riche, cela signifie
qu’il a beaucoup d’argent. Dans le pays où se passe l ’histo ire
que je vais vous raconter, ce n’est pas l ’argent qui faisait la
richesse. Pour ê tre riche, il fallait posséder beaucoup, beaucoup
de miel.
Il va sans dire que ce sont les abeilles qui possédaient les plus
grandes richesses du pays. Tout le royaume leur appartenait.
Du nord au sud et de l ’est à l ’ouest, du haut des montagnes
jusqu’au fond de l ’océan, elles régnaient en maî tres absolus.
Elles avaient des châ teaux, des plantations, des usines à sucre,
des champs de thé, des fabriques d’aloè s. Mê me les réservo irs
d’eau étaient à elles. Encore un peu et l ’air que vous resp irez
tomberait sous leur contrôle. Et savez-vous qui on trouvait à
la tê te de cet empire? Une femme, s’il vous plaî t: la Reine. Elle
habitait un grand châ teau. Il fallait voir le nombre de soldats
autour d’elle. Pour monter la garde et aussi pour surveiller
tout son miel.
Inutile de vous le dire: tous les animaux travaillaient trè s dur
pour amasser un peu de miel. Mais comme cela se passe chez les
{
LE LIÈVRE, LE SINGE
ET LE MIEL DE LA REINE
}
93
humains, il y a toujours quelques-uns qui se croient plus malins
que les autres. Vous me suivez ? Je parle de ceux qui n’hésitent
pas à emprunter des chemins de traverse pour parvenir à leurs
fins. Parmi eux, se trouvait le l iè vre.
Compè re Liè vre n’aimait pas travailler. Mais alors, pas du
tout. C’était un fainéant qui passait son temps à se prélasser
au soleil. Ou, si vous préférez, un grand paresseux qui paraissait
toujours fringant. Le liè vre était bien sûr un rôdeur. Un bandit
de grand chemin qui parvenait toujours à se remplir les poches
et la panse. Compè re Liè vre était toujours bien sapé et tout le
temps rempl i de miel.
Mais ce qui était le plus fort avec le liè vre, c’est qu’il savait s’y
prendre pour trouver du miel sans avoir à travailler. Il abusait
de la confiance des gens avec un brio certain. Avec sa vo ix
mielleuse, il était parvenu à embobiner la reine et lui voler
son miel. Et, à chaque fo is, c’est le singe qui en faisait les frais.
Écoutez bien. C’est maintenant que mon histo ire commence.
Un jour d’hiver, en pleine forê t, un de ces jours où le soleil
avait du mal à percer les nuages, Compè re Liè vre, toujours
tiré à quatre ép ingles, grimpa sur un rocher. Il frotta son
postérieur sur le rocher pour le réchauffer et s’étendit de telle
sorte que son postérieur finit par prendre la forme du rocher.
Il ouvrit son sac, en sortit une calebasse, qu’il posa entre ses
pattes. Qu’y avait-il donc dans cette calebasse?
O Tizan aye p ite de mwa
Ena gro gro tru dan mo gran zip
Desann donn mwa sa dan mo lame
Bondye tultan va protez twa
Dep i anler dep i enn brans ver
Tizan dir gramer mon bon gramer
Si u gran zip ena gro gro tru
Pare u kaba mo avoye
94
{
LE LIÈVRE, LE SINGE
ET LE MIEL DE LA REINE
}
Écoutez plutôt, vous allez le savo ir.
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande;
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande;
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande.
À des dizaines de kilomè tres de là, Compè re Singe, sur son
arbre perché, entendit le refrain de Compè re Liè vre emporté
par le vent. Il eut du mal à comprendre tout de suite de quo i
il en retournait. Soudain, la vo ix de Compè re Liè vre se fit
plus distincte. Le singe se redressa, tendit l ’oreille. Les paroles
de la chanson lui firent sal iver d’envie. Il manqua de tomber,
mais se rattrapa. Sautant de l iane en l iane, il finit par se
retrouver prè s du rocher de Compè re Liè vre.
C’est connu. Compè re Singe avait les yeux plus gros que le
ventre. Le gourmand qu’il était ne put s’empê cher d’engager
la conversation avec le l iè vre. Mais il sal ivait tellement que
pas le mo indre son ne sortait de sa bouche.
Compè re Liè vre, qui avait assisté à la scè ne, se lécha d’avance
les babines en pensant au tour qu’il allait jouer au singe. Il dit
à ce dernier: “Cher ami, je vo is que tu t’intéresses à mon miel,
aujourd’hui. Je te propose un marché. Tu me portes jusque chez
la reine et, en retour, je te donne un peu de mon miel. Je me
sens tellement fatigué aprè s cette dure journée de labeur.”
{
LE LIÈVRE, LE SINGE
ET LE MIEL DE LA REINE
}
95
Le singe ne se fit pas prier et prit aussitôt sur son dos Compè re
Liè vre. Tous deux commenc è rent à chanter en chœ ur:
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande;
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande;
Vyun vyun vyun, dans ma calebasse, y’a du bon miel;
celui qui y goûte une fo is, il en redemande.
Ils chantè rent tout le long du trajet. Aprè s plusieurs kilomè tres,
le l iè vre aperçut un soldat de la reine. Que pensez-vous qu’il
fit? Compè re Liè vre boucha les oreilles du singe avec ses mains
et appela le soldat. Il murmura à l ’oreille de ce dernier:
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu, massala
Aprè s avoir entendu ces paroles, le soldat avertit sur le champ
son caporal qui, à son tour, mit au parfum le général. En moins
de deux, l ’armée était sur les lieux. Elle procéda immédiatement
à l ’arrestation de Compè re Singe. Il fut détenu dans une cellule.
Bolfam pe perdi so pasyans ar sipl iye
Tizan pa debuze dep i so brans
ver lor pye kanet
Get enn ku kuma li front ar gran dimunn
Taler mo va parl to mama l i va parl to
papa tanto ler to rant to lakaz tanto to ’a
kone Tanto to ’a kone to siro zanana
Tizan gayn per l i pu al gayn bate
Li desann lor pye gato kanet
Move bolfam la ris so lame
Suk l i met l i dan so gro tant
96
{
LE LIÈVRE, LE SINGE
ET LE MIEL DE LA REINE
}
Comme on était vendredi, il lui fut impossible de sortir de
prison sous caution.
Le jour de la comparution de Compè re Singe, on organisa une
grande fê te, avant mê me que ne siè ge la cour. Une rumeur
circula et fut confirmée: Compè re Liè vre serait le témoin de la
poursuite. Hmmm, un agréable par fum de rôti avait déjà
envahi le châ teau tout entier. On finit par se rendre compte que
c’est Compè re Singe qui était en train de rôtir dans la marmite.
Dans la so irée, une grande réception eut l ieu au châ teau.
Compè re Liè vre était, bien entendu, aux premiè res loges. Il
fut le premier attablé et le dernier à sortir de table. Mais je
dois avouer qu’il y a quelque chose qui m’a échappé. Au milieu
du repas, on vit Compè re Liè vre quitter brusquement la table.
Je le suivis des yeux. Vous n’allez pas en cro ire vos yeux! Je
l ’aperçus en train de fouiller dans un récip ient plein de miel.
Compè re Liè vre pensait déjà à son dessert, ma parole! Je ne
pus me retenir. Je voulus le dénoncer. Mais, au moment où je
m’apprê tais à le faire, j’entendis une voix – on aurait dit celle
de l ’ange gardien de Compè re Liè vre – crier: “Sauve-toi! Les
militaires sont à ta poursuite!” Il fallait voir le nombre d’abeilles
fonçant sur mo i. Je reçus un coup de p ied bien placé, qui
m’expédia parmi vous pour vous raconter cette histo ire.
{ KI KI KI }
97
Il y a trè s longtemps…
Il y a trè s longtemps, avant que les hommes ne deviennent
des humains, Maurice, notre petit pays, n’était peuplé que
d’animaux. Mais, attention! Ces derniers étaient aussi organisés
que nous. Ils possédaient tout ce qu’il fallait pour la bonne
marche de la société: un chef ministre pour nommer les autres
ministres, des ministres pour diriger le pays, des députés
impatients d’ê tre nommés ministres, des policiers pour arrê ter
les voleurs, des enseignants pour transmettre le savo ir dans les
écoles, des hôp itaux pour les personnes (enfin, les animaux)
malades. Il y avait mê me un hôp ital psychiatrique. Il y avait
aussi une cour de justice pour régler les contentieux quand les
pol iciers ne parvenaient pas à assurer l ’ordre publ ic.
Trè s souvent, le tribunal devait siéger pour déterminer qui
avait tort ou raison. Le systè me judiciaire était structuré,
comme il l ’est de nos jours. La cour rendait la justice en présence
du juge, des avocats, des témoins de la poursuite, et des accusés.
Revenons à nos animaux. Ils n’habitaient pas encore dans des
villes ou des villages. Le l ieu où ils habitaient s’appelait la
basse-cour. Tous les matins, chaque animal vaquait à ses
occupations. Certains animaux travaillaient dans la forê t,
d’autres étaient chanteurs, d’autres encore ne faisaient
Tizan kriye lasasin dan tant
Li kriye pa enn dimunn tande
Bolfam aret lor peron labutik
Dir kaptan donn l i bon masala
Lerla Tizan debriye larg lakord gro tant
degaze rod ros ranplas l i dan tant
re atas gro tant
Ala ki manyer l i finn resi sape
Bolfam la sarye so gro tant ros amenn so
lakaz pe krwar tanto l i ar so bolom
pu manz Tizan
Get kuma Tizan ti kapav al tase
98
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
absolument rien. Certains autres commettaient des dél its: ils
étaient voleurs, corrompus, coureurs de jupons… Enfin, tous
les défauts que l ’on peut retrouver aujourd’hui chez les humains.
devant une femelle en chaleur. Ils étaient tous dans cet état de
surexcitation…
Il arriva qu’un jour, on trouva Tipoule dans tous ses états.
Que lui était-il donc arrivé? Depuis le lever du jour, elle se
mettait à aller et venir dans tous les sens, en caquetant: ki ki
ki; sortait du et rentrait dans le poulailler en faisant: ka ka ka;
tournait en rond: ko kor kor. Quel est donc ce malotru qui lui
avait volé ses œ ufs? Elle finit par se décider à faire une
déposition à la pol ice. Celle-ci arriva sur les l ieux, fit son
enquê te, prit des empreintes, interrogea les animaux du
vo isinage. Peine perdue! Pas moyen de connaî tre le coupable!
Alors, Tipoule décida d‘aller vo ir les députés du co in.
En ce temps-là, les députés de sa circonscription faisaient bien
leur travail. Ils trouvaient toujours une solution à chaque
problè me. Dans le cas de Tipoule, leur marge de manœ uvre
était pourtant réduite. Ils ne pouvaient accuser personne (enfin,
aucun animal ) sans preuve, car ils craignaient de perdre des
vo ix aux prochaines élections. Ils demandè rent donc aux
animaux de signer une pétition réclamant une commission
d’enquê te devant un tribunal spécial qui jugerait l ’affaire. On
organisa donc des réunions nocturnes dans la basse-cour. La
pol ice fut critiquée pour son laxisme. On suggéra mê me de
faire appel à un étranger pour rétabl ir l ’ordre au royaume des
animaux. Inutile de vous dire que tous les animaux étaient
trè s, trè s en colè re. Imaginez des chiens en train de se battre
99
Finalement, le chef de la basse-cour fut obligé de présenter une
motion pour qu’une commission d’enquê te so it instituée afin
de tirer au clair l ’affaire Tipoule et ses œ ufs volés. Affaire d’une
extrê me gravité. En effet, c’est l ’espè ce des poules qui était
menacée de disparition. Comment avo ir des poules si les œ ufs
disparaissaient et qu’on ne pouvait plus les couver? Comment
arriverait-on à avoir des poules sans des œ ufs? En présentant
sa motion, le chef de la basse-cour releva que dans sa plainte,
Tipoule avait mentionné le danger d’un génocide contre les
poules de Maurice.
Vyun Vyun
Le jour du proc è s, une foule immense se présenta devant le
tribunal. Il fallait vo ir le nombre de chiens présents! Au
royaume des animaux, c’était eux qui étaient en charge de la
sécurité. L’attente fut grande. Chacun cherchait à comprendre
ce qui se passait et tous les animaux s’impatientaient. Des voix
se firent entendre. On parla trè s fort. Des journalistes, paraî til. Soudain, on entendit une vo ix venue du fond de la salle:
“Messieurs les animaux, la cour”. Tout le monde se leva. À
l ’avant-sc è ne du tribunal, à gauche, plusieurs animaux
entrè rent à la queue leu leu. Le plus grand d’entre eux, l ’air
décidé, finit par s’asseo ir sur une chaise qui ressemblait à un
trône. Tout le monde l ’imita. On aurait pu entendre une
mouche voler.
Vyun vyun vyun
Dan mo kalbas ena bon dimyel
Vyun vyun vyun
Seki gut sa va dimann ankor
Konper yev lor so ros poli
Ti soley liver frisonn li
So kalbas ant so de lipye
Li pe manz laswer mus dimyel
Konper zako pase tande
Seki konper yev pe sante
Li aprose li va tas manyer
Pu li gut laswer mus dimyel
100
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
Le chef de la basse-cour s’approcha du juge, celui qui était assis
sur le trône. À peine avait-il commencé à parler qu’on entendit
un brouhaha venant du rang des cancrelats. Le juge lança:
“Silence! Silence ou je fais évacuer la salle.” Les cancrelats
baissè rent la voix, histoire de faire semblant de respecter le juge.
Qui fut le deuxiè me animal à se présenter dans le box des
accusés? Le canard, voyons! Fidè le à son habitude, il fit son
entrée en se dandinant. Mais il avait la mine renfrognée.
Pensez-vous! On avait osé le déranger de son bassin! Il répondit
sè chement à la premiè re question. Il protesta énergiquement
contre l ’accusation de vol. Il fit part de ses antécédents, sans
nier qu’il avait l ’habitude de se baigner dans les bassins des
autres. Tous les animaux savent que le canard est un coureur
invétéré. Mais le canard jura qu’il n’avait rien à vo ir avec les
œ ufs de Tipoule.
On entendit plusieurs échanges de propos, dans une langue
tellement spécial isée et complexe qu’elle était hors de portée du
commun des animaux. Ces derniers étaient comme des chiens
dans un jeu de quilles.
On appela la chè vre. C’était elle le premier suspect dans l ’affaire.
Pourquoi? On allait le savoir. L’avocat de la poursuite se leva.
Il s’adressa au juge: “Cela fait longtemps que de folles rumeurs
circulent dans cette basse-cour. Je suis catégorique: d’aprè s notre
enquê te, il n’y a que la chè vre qui puisse vendre des œ ufs ‘cabri’.”
Pour ceux qui ne le sauraient pas, le terme ‘cabri’ signifie ‘le
produit d’un vol ’. En d’autres mots, c’est un cas de recel. De
sa voix enrouée, la chè vre essaya de bê ler pour se défendre. Mais
pas un son ne sortit de sa bouche. L’accusation maintint qu’elle
détenait des preuves de ce qu’elle avançait et qu’elle les produirait
en temps et lieu. On ne sait par quel miracle la chè vre finit par
crier plus fort que tout le monde. Elle dit: “Monsieur le juge,
tout cela est un complot. Cela fait longtemps que certains veulent
ma peau pour en faire une ravanne.” La chè vre parvint à
convaincre une partie de l ’assistance. Mê me le juge hocha la
tê te, comme s’il prê tait fo i aux propos de la chè vre.
Le prochain accusé se présenta dans le box sans crainte. Il était
tellement à l ’aise qu’il donnait l ’impression d’ê tre dans son
salon. Il balança sa queue en tire-bouchon, leva le nez le plus
haut qu’il le put, comme s’il voulait faire un cl in d’œ il à un
cancrelat. Il se permit mê me le luxe de sniffer en deux fo is en
direction du juge, qui fit semblant de ne rien comprendre. Il
avait un rang à tenir, voyons! Mais la réputation du cochon
l ’avait précédé! Sûr que c’était lui! À la fin, le juge lui demanda
s’il avait quelque chose à ajouter pour sa défense. Le cochon
grogna, fort. Il dit: “Monsieur le juge, je conço is que mon parc
pue. Mais les cancrelats aussi vivent prè s des latrines. Autant
que je sache, la puanteur n’est pas un crime. Votre jugement
pourrait s’en ressentir.”
Le juge se retrouva dans une situation dél icate. La chè vre
avait un bon al ibi et avait ajouté qu’on voulait sa peau pour
la ravanne. En ce qui concerne le canard, tout le monde savait
101
Vyun vyun vyun
Dan mo kalbas ena bon dimyel
Vyun vyun vyun
Seki gut sa va dimann ankor
Konper yev kontinye sante
Lis so de ledwa tap lalang
Ala zako lev so chule
Li’ape yam kalbas konper yev
Abe yev so move lespri
Ti anvi manz enn kari zako
Dir konper mo ’a donn u morso
Si u’a sarye mwa kot larenn
102
{ KI KI KI }
{ KI KI KI }
qu’il était trè s volage. Mais volage ne voulait pas dire voleur.
Quant au cochon, il savait beaucoup de choses et risquait d’en
dire trop si on persistait de l ’accuser de vol.
Monsieur le juge fit appeler Tipoule, mais, cette fo is, pas dans
le box des témo ins. Dans celui des accusés! C’était à n’y rien
comprendre. L’accusatrice transformée en accusée! Monsieur
le juge rendit son verdict. Tipoule était coupable des œ ufs qu’elle
avait perdus.
La cour se retrouva dans une impasse. Mais, au moment où
le juge s’apprê tait à lever la séance, on entendit un cri venant
du fond de la salle, suivi d’un battement d’ailes. Mais qui donc
était-ce? Monsieur le corbeau, bien entendu. À peine entré, il
s’approcha d’un cancrelat, qui, à son tour, s’approcha du juge.
Le corbeau entra dans le box des témoins. Il prononça la phrase
suivante: “Monsieur le juge, au nom de toutes les générations
de corbeaux qui ont peuplé, qui peuplent et qui vont peupler
la terre de Maurice, je viens, sur l ’honneur, témo igner d’un
fait.” Il prononça ses paroles dans un silence de cathédrale. Il
ne manquait que les cloches pour qu’on se croie à un enterrement.
Le corbeau jeta un regard de mépris vers Tipoule, qui était
accablée. Finalement, il lança: “Monsieur le juge, je parle au
nom de la science. Mes confrè res et mo i avons fait beaucoup
de recherches. La derniè re en date ne souffre d’aucune
contestation.” L’audience retint son souffle. Le corbeau continua:
“Monsieur le juge, cela me fait de la peine de l ’affirmer, mais
c’est la science qui le dit.” Il po inta son bec vers Tipoule, la
regarda dro it dans les yeux et dit: “C’est Tipoule elle-mê me
qui est la coupable. J’en ai aujourd’hui la preuve incontestable.
Vo ici son certificat médical. Elle est en traitement chez un
psychiatre.”
103
Avant de sortir du box des accusés, Tipoule s’adressa à la bassecour. Elle lança au juge: “Je n’ai qu’un seul regret: si j’avais su
que cela se déroulerait de cette façon, j’aurais plutôt cho isi de
l ire dans les astres pour ne pas connaî tre un tel désastre.” Et
elle commença à chanter ce refrain:
“ Saint Pierre, demandez à Saint Paul qui a volé les œ ufs
de Tipoule”
“ Saint Pierre, demandez à Saint Paul qui a volé les œ ufs
de Tipoule”
“ Saint Pierre, demandez à Saint Paul qui a volé les œ ufs
de Tipoule”
“ Saint Pierre, demandez à Saint Paul qui a volé les œ ufs
de Tipoule”
Vyun vyun vyun
Dan mo kalbas ena bon dimyel
Vyun vyun vyun
Seki gut sa va dimann ankor
Konper yev dan so dominer
Lor ledo zako li grinpe
Lor sime tulede sante
Ziska yev zwenn solda larenn
Yev ti kuchu kuchu solda
Dir larenn prepar masala
Tanto mem li’ava ‘menn zako
Sanse li sa ti kokin dimyel
104
{ GATO CANETTE }
Il était une fo is…
Il était une fo is, un petit garçon qui s’appelait Tizan. Sa
maman l ’envoyait à l ’école tous les jours. En ce temps-là, les
enfants avaient de longues distances à parcourir avant d’arriver
à l ’école. Heureusement, parmi le paysage bo isé, il y avait, sur
le chemin de l ’école, une petite boutique.
Chaque matin, Tizan se rendait donc à l ’école. Il attendait ses
amis à un carrefour, histo ire de se rendre tous ensemble en
classe. Et aussi parce que sa maman lui avait toujours dit qu’il
valait mieux qu’il en soit ainsi, sinon il risquait d’ê tre enlevé
par un esprit mal in.
{ GATO CANETTE }
105
et le planter une fo is que je serai de retour à la maison. Ainsi,
je n’aurai plus à m’acheter des ‘gato canette’.”
Une fo is rentré de l ’école, Tizan prit une p ioche, creusa un
trou dans la cour et planta son ‘gato canette’. Chaque jour, en
rentrant de l ’école, il l ’arrosa. Quelque temps aprè s, il se rendit
compte qu’une plante sortait de terre. Comme il était heureux!
Il alla chercher du fumier prè s de l ’étable, arracha les mauvaises
herbes autour de sa plante et y répandit le fumier. La plante
grandit trè s vite. Il était vraiment heureux, notre Tizan!
Lorsque la plante arriva à une certaine hauteur, elle bourgeonna
et commença à fleurir. Elle attira de superbes pap illons et le
bourdonnement des abeilles se fit entendre parmi ses fleurs.
Tizan était le plus heureux de tous les enfants de la terre!
Les parents de Tizan n’étaient pas riches. Mais, de temps en
temps, sa mè re se débrouillait pour lui donner quelques sous,
surtout quand Tizan avait été gentil à la maison. C’est ainsi
que Tizan pouvait s’acheter des friandises, qu’il partageait
avec ses amis.
Puis vint la saison des fruits. La cour de Tizan sentait tellement
bon! On se serait cru dans la boutique d’Ansu, avec tous les
par fums des friandises exposées dans la vitrine. Et, d’aprè s
vous, quel est le fruit que donnait l ’arbre de Tizan? Des ‘gato
canette’, bien entendu. De trè s gros ‘gato canette’. Plus gros que
ceux que vendait Ansu dans sa boutique.
Un jour, avec les quelques sous offerts par sa mè re, Tizan entra
dans la boutique qui se trouvait sur son chemin et se paya deux
bonbons en forme de bille, qu’on appelait plus communément
‘gato canette’. Une idée lui vint à l ’esprit. Il se dit à lui-mê me:
“Aujourd’hui, je n’en mangerai qu’un. L’autre, je vais le garder
Inutile de vous dire qu’une fo is rentré de l ’école, Tizan se
mettait à grimper sur l ’arbre de ‘gato canette’. L’eau lui venait
à la bouche avant mê me qu’il ne se mette à grimper sur l ’arbre.
Il fallait le vo ir! Il avait le sentiment d’ê tre à la proue d’un
navire. Il lâ chait les branches et levait les bras au ciel. Il était
Vyun vyun vyun
Dan mo kalbas ena bon dimyel
Vyun vyun vyun
Seki gut sa va dimann ankor
Ler zako so zizman deor
Li ti fini roti dan marmit
Konper yev so lespri mal in
Li mazinn deser bar dimyel
Ler dimunn okipe manze
Konper yev kokin bon bar dimyel
Mo dibute pu denonse
Mo gayn enn kutpye mo tom la
106
{ GATO CANETTE }
{ GATO CANETTE }
le maî tre du monde. Un éternel sourire aux lè vres, il savourait
jusqu’à plus so if le vent dans ses cheveux et le soleil sur ses
joues. Les gens qui passaient par là le regardaient, ébahis.
Perché sur son arbre, Tizan ne refusait jamais d’envoyer aux
passants qui le lui demandaient un gros ‘gato canette’.
Tizan, qui avait le cœ ur sur la main, dit à la vieille dame de
se préparer à rattraper les ‘gato canette’ qu’il allait lui envoyer.
Il raconta à la vieille dame comment il avait conservé un des
“gato canette” qu’il avait achetés avec l ’argent que sa mè re…
Enfin, vous connaissez l ’histo ire…
Mais, un aprè s-midi, aprè s l ’école, alors qu’il se trouvait sur
l ’arbre, Tizan entendit une vo ix l ’appeler. Il regarda en bas.
Qui croyez-vous qu’il vit? Une vieille dame, pl iée en deux,
drapée dans une grande jupe à fleurs jaunâ tre, et co iffée d’un
fichu no ir. La vieille avait un grand panier sur une épaule et
tenait à la main gauche un sac à main. Une canne en bo is de
goyave de Chine, dans la main droite, lui permettait de garder
l ’équil ibre.
La vieille dame poussa un soup ir. D’une vo ix tremblotante,
elle dit à Tizan: “Je tremble des mains et je ne pourrai pas
rattraper les ‘gato canette’ que tu m’enverras. Descends de l ’arbre,
mon garçon. Le bon Dieu te bénira.”
À sa vue, Tizan prit peur. C’était la premiè re fois qu’il voyait
un si étrange personnage dans le co in. La vieille dame leva la
tê te et se mit à parler à Tizan.
Elle lui dit: “Quel charmant jeune homme! Tu ne serais pas le
fils de Sisi, celle qui habitait Orafin avant de prendre époux
à Lasavann?” Tizan répondit par l ’affirmative. La vieille
dame continua: “Inutile de déranger ta mè re. Je sais qu’elle doit
s’affairer à la cuisine à cette heure. Je la saluerai une autre
fois.” Tizan acquiesça. La vieille poursuivit: “Comme tes ‘gato
canette’ ont l ’air succulents! Dis, tu pourrais m’en donner
quelques-uns?”
107
Tizan lui répondit: “Mais grand-mè re, si vous tremblez trop
des mains, pourquoi ne pas les cueillir dans votre grande jupe?”
La vieille dame était un peu énervée. N’hésitons pas à dire
qu’elle était vraiment en colè re. Elle rumina: “Espè ce de
diablotin! Quand je t’attraperai et te ficherai cent coups de
bâ ton sur le nez, tu sauras vraiment qui je suis. Si tu savais
que mon époux te cherche pour te manger…”
Mais la vieille dame reprit son souffle. Elle changea de tactique
et s’adressa différemment à Tizan: “Aie p itié de mo i, mon
garçon. Ma grande jupe est toute trouée. Descends de l ’arbre
et remets-les-mo i en main propre. Dieu te gardera.”
Perché sur une des branches, Tizan lui répondit: “Mais grandmè re, ma mè re-grand, si votre jupe est toute trouée, ouvrez
votre sac à main que je les envo ie.”
Vyun vyun vyun
Dan mo kalbas ena bon dimyel
Vyun vyun vyun
Seki gut sa va dimann ankor.
108
{ GATO CANETTE }
{ GATO CANETTE }
La vieille dame commençait à s’impatienter. Elle s’énerva:
“Mais, quel chenapan! Je dirai à ta mè re comment tu m’as
parlé. Elle en parlera à ton pè re. Prépare-to i à recevo ir une
de ses fessées quand tu rentreras à la maison!”
Ce so ir-là, la vieille dame n’eut d’autre cho ix que de s’enfuir
à toutes jambes pour éviter la grosse colè re de son gros mari.
Devant une telle éventual ité, Tizan prit peur. Il descendit de
l ’arbre et se prépara à donner les ‘gato canette’ à la vieille dame.
Mais cette derniè re prit Tizan par la main, le cueillit et le mit
dans son grand panier. Elle ferma le sac à l ’aide d’une corde.
Malgré les hurlements de Tizan, personne ne vint à son secours.
La nuit commençait à tomber. La vieille dame s’arrê ta chez
Ansu et déposa le grand panier sous la varangue. Elle entra
dans la boutique et demanda du bon massala. Pour assaisonner
Tizan et manger un bon curry, pardi!
Pendant ce temps, Tizan parvint à s’échapper du sac de la
vieille. Il alla chercher des p ierres, des bouteilles vides et
d’autres choses encore pour remplir le sac afin que la vieille ne
se rende pas compte de sa fuite.
La vieille dame sortit de la boutique, prit le sac rempli d’o bjets
divers et pensait déjà au bon curry que son mari et elle allaient
déguster le so ir. Arrivée à la maison, elle alla chercher du bo is
et fit un feu. Elle avait déjà préparé le massala. Elle mit la
marmite sur le feu et se prépara à y verser l ’huile. Mais quelle
ne fut pas sa surprise en ouvrant le grand panier! Point de
Tizan! Que des objets divers, qui étaient loin d’ê tre appétissants!
Dites-mo i, vous avez entendu comment cela aurait pu trè s
mal se terminer pour Tizan? Vo ilà une leçon qu’il vous faut
retenir. Il ne faut jamais faire confiance aux personnes que
vous ne connaissez pas.
109
{ FINI }
{ TIZAN ar SO 8 FRER }
1.
Ti Panye (Tizan ar so 8 frer)
2.
Mazisyin
3.
Pizon Vol
Mama Rotin
Emanue
Tik Tilitik
Kas Kas Nikola
4.
Zing Zing
5.
Zozom
6.
Kreyon Lardwaz
7.
Ki Ki Ki
8.
Riche & Pauvre (Satini Koko)
9.
Tizan Gato Kanet
10.
Vyun Vyun
Teks e sante kopirayt © 2003 Grup Abaim.
Konsep e ilistrasyon kopirayt © 2003 toolBox|Aztlan.
© 2003 toolBox|Aztlan ena drwa exklizif (kopirayt) lor sa logo Tizan ki finn
prezante dan sa liv ek cd la.
Tu drwa rezerve. Pa gayn drwa kopye, reprodir u servi okenn morso dan ninport
ki fason u kontrefason dan form mizikal, literer e desin kuma finn prezante dan
sa CD e liv la san permisyon Grup Abaim, MASA, Aztlan u toolBox.
www.tizan.mu