ÆrÖ Bhajana-rahasya

Transcription

ÆrÖ Bhajana-rahasya
rUhrUhJXUXJDXUçlJDXMD\DWDf
Compilado por:
el mejor de la octava generaciÛnde descendientes del
bhÄgavata-paramparÄGHVGH‘Uh.psmD&DLWDQ\D0DKDSUDEKX
y el mejor entre los seguidores de ÆrÖ Rôp
a GosvÄmÖ
RkYLsmXSçGD
Con el comentario de
ÆrÖ ÆrÖmad BhaktivedÄnta NÄrÄyaäa GosvÄmÖ MahÄrÄj
a
Dedicado a los pies de loto de mi maestro espiritual
‘5‚*$8€‚<$9('}17$}&+}5<$.(6$5‚1,7<$/‚/}y35$9,”7$
O§ VI±¶UPöDA A±µOTTARA-ÆATA ÆRü ÆRüMAD
BHAKTI PRAJ—ö NA KEÆA
VA GOSVö MüMAHö Rö JA
El mejor de la dÈcima generaciÛn de descendientes del
EKçJDYDWDSDUDPSDUçGHVGH‘Uh.psmD&DLWDQ\D0DKçSUDEKX
\IXQGDGRUGHOD‘Uh*DXdh\D9HGçQWD6DPLWL
y sus ramas en el mundo.
TÌtulo original: ÆrÖ Bhajana-rahasya
TraducciÛn al castellano:9pQGçYDQHrYDUhGçVh
DiseÒo y maquetaciÛn:Rupa DiseÒo Mathura
RevisiÛn y correcciÛn de texto: Gopa-môrti dÄsa (coordinaciÛn),
AcyutÄnanda dÄsa, AnÄdi dÄsa, AÒjali dÄsÖ,JagadÄnanda dÄsa,
JagannÄtha dÄsa, LilavatÖ dÄsÖ ema
y Pr dÄsÖ
CorrecciÛn de concepto:B.V. Sagar MahÄrÄja
Fidelidad: Pramila dÄsÖ, Lola-devÖ dÄsÖaijayantÖ-mÄlÄ
yV
dÄsÖ
ColaboraciÛn especial:Sundara-gopÄla dÄsa
www.purebhakti.com
www.bhaktilatam.com
Primera ediciÛn en espaÒol, KÄrtika 2008
Publicaciones Gaudiya Vedanta 2008
ISBN: 81 -86737 - 41-3
Ilustraciones (utilizadas con autorizaciÛn):
- Gaura Nitai: © ÆyamÄraäÖ dÄsÖ
- &RQWUDSRUWDGDŒ9DVXGHYD.psmD
5çGKD.psmD\IRWRJUDIÐDGHÆrÖla
Bhaktivedanta SvÄmÖ PrahbupÄda:
© Bhaktivedanta Book Trust. www.krishna.com
Impreso en Samrat Offset Pvt. Ltd., + 91 11 40503223-28
correo-e: [email protected]
Otras obras de
ÆrÖ ÆrÖmad BhaktivedÄnta NÄrÄya
äa MahÄrÄja en espaÒol:
Jaiva-dharma
ÆrÖmad Bhagavad-GÖtÄ
....a Tus pies
‘Uh‘LNsçsòaka
‘Uh8SDGHrçPpWD
Concepto real del Guru-tattva
‘Uh‘UhPDG%KDNWL3UDMÔçQD.HrDYD*RVYçPh
Su vida y enseÒanzas
Ratha-YÄtrÄ: Festival Universal del Amor
Felicidad en un paraÌso de tontos
El camino del Amor
Veäu-gÖta
‘Uh0DQDf‘LNsç
&DQFLRQHUR9DLsä ava
ÆrÖ GurudevatÄtma
Bhakti-rasÄyana
‘Uh+DULNDWKçPpWDWRPRV
Verdades Secretas del BhÄgavatam
Bhakti-tattva-viveka
La escencia de todas las instrucciones
Secretos del ser desconocido
La esencia de la Bhagavad-GÖtÄ
Otras obras en inglÈs:
Going Beyond Vaikuäòha
ÆrÖ Brahma-SaàhitÄ
ÆrÖ PrabandhÄvalÖ
‘Uh%KDNWLUDVçPpWDVLQGKXELQGX
Arcana-dÖpikÄ
‘Uh*DXdh\D*hWLJXFFKD
Shower of Love
The nectar of Govinda-lÖlÄ
CamatkÄra-candrika
DÄmodara-lÖlÄ-mÄdhurÖ
Five Essential Essays
ÆrÖ HarinÄma MahÄ-mantra
‘Uh9UDMDPDmdDOD3DULNUDPç
ÆrÖ NavadvÖpa-dhÄma ParikramÄ
Æiva-tattva
ÆrÖ
GÖtÄ-govinda
Prema-sampuòa
'çPRGDUçs{DNDP
© Todos los derechos reservados
su divina gracia
ÆrÖla BhaktivedÄnta NÄrÄyaäa GosvÄmÖ MahÄrÄja
su divina gracia
ÆrÖla BhaktivedÄntaamana
V
MahÄrÄja
su divina gracia
ÆrÖla BhaktivedÄnta SwÄmÖ PrabhupÄda
su divina gracia
ÆrÖla Bhakti PrajÒÄna Ke
ava GosvÄmÖ MahÄrÄja
su divina gracia
ÆrÖla BhaktisiddhÄnta SarasvatÖ PrabhupÄda
su divina gracia
ÆrÖla Bhaktivinoda. ThÄkura
Tabla de Contenidos
Prólogos
a la ediciÛn bengalÌ..................................................................... i
a la ediciÛn hindi....................................................................... v
a la ediciÛn inglesa................................................................... ix
a la ediciÛn espaÒola ............................................................. xiii
La ciencia de la devociÛn por el Supremo................................xix
Prathama-yäma-sädhana........................................... 1
1LrçQWDEKDMDQDyrUDGGKç
ORVVHLVÝOWLPRVGDmdDVGHODQRFKH
de 3.30 a.m. a 6.00 a.m. aproximadamente)
Dvétiya-yäma-sädhana............................................. 65
3UçWDfNçOh\DEKDMDQDyDQDUWKDQLYpWWL
ORVVHLVSULPHURVGDmdDVGHODPDÔDQD
de 6.00 a.m. a 8.30 a.m. aproximadamente)
Tåtiya-yäma-sädhana.............................................. 133
3|UYçKQDNçOh\DEKDMDQDyQLs{KcEKDMDQD
HQWUHVHLVGDmdDV\GRVSUDKDUDV
de 8:30 a.m. a 11:30 a.m. aproximadamente)
Caturtha-yäma-sädhana........................................ 161
MadhyÄhna-kÄlÖya-bhajana ñ ruci-bhajana
(desde el segundo prahara hasta tres praharas y medio:
de 11:00 a.m. a 3:30 p.m. aproximadamente)
17
Païcama-yäma-sädhana................................... 197
$SDUçKQDNçOh\DEKDMDQDyNpsmDcVDNWL
(desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso:
de 3:30 p.m. a 6:00 p.m. aproximadamente)
Ñañöha-yäma-sädhana....................................... 251
6ç\çPNçOh\DEKDMDQDyEKcYD
VHLVdDmdDVGHVSXÌVGHODWDUGHFHU
de 6:00 p.m. a 8:30 p.m. aproximadamente)
Saptama-yäma-sädhana.................................. 321
Pradosa-kÄlÖya-bhajana ñ vipralambha-prema
GHVHLVdDmdDVGHODQRFKHKDVWDODPHGLDQRFKH
de 8:30 p.m. a 12:00 a.m. aproximadamente)
Añöama-yäma-sädhana.................................... 383
RÄtri-lÖlÄ-bhajana ñ prema-bhajana-sambhoga
(desde la medianoche hasta tres praharas y medio de la noche:
de 12:00 p.m. a 3:30 a.m. aproximadamente)
Glosario........................................................... 433
Índice de versos principales............................. 451
Centros y Contactos ........................................ 467
Prólogos
PR” LOGO A LA EDICI” N BENGALÕ
E
l ÆrÖ Bhajana-rahasya fue compilado por ÆrÖmad
Bhaktivinoda µhÄkura,quien seleccionÛdiversos consejos
confidenciales de su propio mÈtodo de bhajana para guiar a las
personas sinceras que practican bajo su direcciÛn. Hace unos
aÒos, este humilde sirviente le observÛ mientras hacÌa bhajana
y pudo ver el modo en que se sumergÌa en el bhagavat-prema
recitando y saboreando constantemente versos como los que
se citan en este libro.
Para los practicantes cuya fe se encuentra en la
plataforma neÛfita se ha dado el mÈtodo de la adoraciÛn a la
deidad (arcana). Muchas personas no entienden la diferencia entre el arcana y el bhajana y utilizan la palabra bhajana
para referirse al arcana. Se puede hacer bhajana practicando
los nueve procesos o ramas de la devociÛn y, puesto que el
arcana es uno de esos nueve procesos, es considerado como
una de las partes del bhajana. Pero hay una diferencia entre
bhajana completo y bhajana parcial. Arcana significa
adorar a la deidad con temor y reverencia, es decir, siendo
conscientes de la opulencia del SeÒor y observando cierta etiqueta. TambiÈn es arcana VHUYLU D %KDJDYcQ FRQ GLIHUHQWH
parafernalia siguiendo las normas establecidas mientras
i
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
persiste la idea mundana de identificarse con el cuerpo material. En el servicio realizado con intimidad y un sentimiento de
posesiÛn (YLrUDPEKD-VHYc) siguen estando presentes en cierta
medida los c·lidos rayos del asombro y la reverencia,
pero no es posible rechazar la maravillosa dulzura de sus
agradables y frescos rayos de luna. Teniendo esto en cuenta, se ha aÒadido al texto un breve arcana-paddhati a modo
de apÈndice.
En este libro se habla sobre el significado oculto del
bhajana de un modo cautivador. En el proceso del arcana, la persona permanece confinada en mayor o menor medida dentro
de los cuerpos burdo y sutil, pero en el reino del bhajana el
practicante trasciende tales cuerpos para servir directamente
D %KDJDYcQ /RV VHQWLPLHQWRV HVSLULWXDOHV TXH VH REVHUYDQ
en grandes personalidades (PDKçSXUXsDV) que practican el
bhajana y est·ncompletamente libres de todo tipo de identificaciÛn material, no son ni mundanos ni ilusorios. Puesto que
tienen una relaciÛndirecta con la Verdad Absoluta Suprema no
dual (DGYD\DMÔcQDSDUDWDWWYD) que se encuentra m·sall·de la
percepciÛn, ellos experimentan los sentimientos trascendentales del servicio devocional, los cuales est·nfuera del ·mbito de
los sentidos y el tiempo materiales.
Rahasya significa ìc onocimiento profundo revelado por el
maestro espiritual que ha de ser comprendido por quienes
poseen una gran feî. Como resultado de recibir instrucciones espirituales y de ejecutar luego el YLrUDPEKD-VHYc, que es
el tercero de los sesenta y cuatro procesos del VcGKDQD-bhakti
mencionados en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, el devoto empieza a seguir el sendero de los VcGKXV. Hacer esto es cultivar el
bhajana-rahasya. Los devotos renunciantes que se dedican al
bhagavad-bhajana se liberan del cautiverio material y, como
consecuencia, abandonan la asociaciÛn con quienes est·n
atados por los deseos materiales y en sus corazones se
ii
PrÛlogo a la ediciÛn bengalÌ
despierta el deseo de servir las veinticuatro horas del dÌa. Los
devotos puros absortos en el servicio consideran que la asociaciÛncon personas no devotas apegadas ya sea al disfrute o a la
renunciaciÛnes un obst·culo para el logro de su meta deseada.
4XLHQHV WLHQHQ RWURV GHVHRV DSDUWH GH VHUYLU D .psmD
(DQ\çEKLOçshV), buscan ganancias materiales o la elevaciÛn a
los planetas celestiales (karmÖs), o siguen el sendero del conocimiento dirigido a la liberaciÛn impersonal (MÔcQhV) no
tienen un gusto por el bhajana-rahasya y, al no estar capacitados para entrar en el reino del bhajana ó que est·trascendentalmente iluminado por las ocho partes del dÌaó , no aprecian
este libro.
El dÌa y la noche est·ndivididos en ocho partes o yÄmas.
Hay tres yÄmas en la noche, tres en el dÌa, una al amanecer y
otra al anochecer. Los YDLsmDYDV consagrados al bhajana que han
alcanzado su identidad pura (rXGGKD-svarôpa ) est·nsiempre
SUHSDUDGRVSDUDVHUYLUD.psmDVRORHVWRVYDLsmDYDV puros pueden hacer NpsmDEKDMDQD con determinaciÛn plena, en todos los
aspectos y en todo momento. Esta clase de bhajana constante
no es posible mientras permanezcan los conceptos de ìy oî y
ìmÌoî presentes en los cuerpos burdo y sutil, y las entidades
vivientes no se liberar·nde este condicionamiento mientras
atribuyan concepciones mundanas a los asuntos relacionados
con Hari.
Los ocho versos del ‘LNsçs{DND escritos por ÆrÖGaurasundara contienen sentimientos trascendentales favorables al
bhajana para los ocho perÌodos del dÌa. Los once versos del
‘Uh 5çGKçNpsmD\RU Ds{DNçOh\DOhOcVPDUDmDPDlJDODVWRWUDP1
de ÆrÖRôpa GosvÄmÖy los poemas que expresan anhelo por
el Ds{D-kÄla-bhajana escritos por seguidores suyos que son
1 Ocho de estos versos, que aparecen tambiÈn en el *RYLQGDOhOçPpWD de
‘UhOD.psmDGçVD.DYLUçMD*RVYçPhHVWÄQUHFRJLGRVHQHVWHOLEURFRPRHO
˙ltimo Texto de cada capÌtulo.
iii
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tambiÈn grandes personalidades, recomiendan hacer un bhajana
ininterrumpido. Una vez liberado de los conceptos mundanos
de tiempo, espacio y receptor, el sirviente del maestro espiritual
debe estudiar constantemente el ÆrÖBhajana-rahasya.
El sirviente de los devotos de ÆrÖHari,
ÆRüSIDDHöN TA SARASVATI DöSA
13 de noviembre de 1927
Kanpur, Uttar Pradesh
iv
PR” LOGO A LA EDICI” N HINDI
A
l igual que el sabio BhagÖratha trajo el rÌo BhÄgÖrath
Ö
(Ganges) a la Tierra, RkYLsmXSçGD‘Uh‘UhPDG6DFFLGcQDQGD
%KDNWLYLQRGD ˜KçNXUD 0DKçrD\D WUDMR OD DFWXDO FRUULHQWH GHO
bhakti puro a este mundo. En su libro ‘Uh+DULQcPDFLQWcPDmL,
ÆrÖla
Bhaktivinoda µhÄkurahace un extenso an·lisis sobre las
glorias del santo nombre (PDKc-mantra); las diferencias entre
el nÄma, elQcPDçEKcVD y el QcPDDSDUcGKD 2 , y sobre la pr·ctica
del canto del santo nombre. El ÆrÖBhajana-rahasya fue escrito
a modo de apÈndice del ÆrÖ+DULQcPD-FLQWcPDmL. En este libro,
0DKçrD\D˜KçNXUDGHVFULEHODPLVHULFRUGLDGHORVRFKRSDUHV
de nombres contenidos en el mahÄ-mantra, al tiempo que explica
de una forma sumamente hermosa la manera de meditar en
ORVRFKRSDVDWLHPSRVGHOGÐDGH5DGKD.psmDDs{DNçOh\DOhOc)
a travÈs del canto.
Hace algunos aÒos, a peticiÛn de los sinceros devotos
GH 0DWKXUç \ 9pQGçYDQD KDEOÌ VREUH HVWH OLEUR GXUDQWH XQ
tiempo. Los oyentes escucharon aquellas clases con profunda
atenciÛn y yo me sentÌ tambiÈn muy dichoso. Una vez finalizadas, me pidieron insistentemente que publicara una ediciÛn
2 El santo nombre puro, el reflejo o apariencia del santo nombre y
las ofensas al santo nombre.
v
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
del ÆrÖBhajana-rahasya en hindi. En esa Època estaba editando
XQRV OLEURV GH ‘Uh 9LrYDQçWKD &DNUDYDUWh ˜KçNXUD FRQFUHWDmente su comentario sobre la %KDJDYDGJhWc) y predicando por
todo el mundo el bhakti puro tal como lo practicÛ y propagÛ
ÆrÖman
MahÄprabhu, y, por consiguiente, no pude dedicarme
a ese proyecto.
'HVSXÌV GH SUHGLFDU HQ 2FFLGHQWH UHJUHVÌ DO ‘Uh .HrDYDMh
*DXdh\D 0D{KD GH 0DWKXUç 'XUDQWH HO PHV GH .çUWWLND PL
hija KumÄrÖSavitÄ me dio un manuscrito del ÆrÖBhajanarahasya en hindi con mi comentario, el %KDMDQDUDKDV\DYpWWL.
Me sentÌ muy feliz y le preguntÈ cÛmo lo habÌa hecho, y ella
respondiÛhumildemente que era una recopilaciÛnde apuntes
que habÌa tomado durante mis clases y de grabaciones que habÌan hecho algunos de mis EUDKPDFcUhV. GuardÈ el manuscrito y,
despuÈs de observar los votos del mes de KÄrttika,salÌ de nuevo a
predicar al extranjero llev·ndolo conmigo.
Al llegar a la hermosa isla de Cebu óque como parte de
las Filipinas est·situada en el OcÈano PacÌficoó me puse a
leer el manuscrito del Bhajana-rahasya con intenciÛn de editarlo. Me quedÈ sorprendido. No podÌa creer que yo hubiera diFKRDTXHOOR(OSURSLR‘UhOD%KDNWLYLQRGD˜KçNXUD0DKçrD\D
me habÌa inspirado sin duda para hacer aquellos comentarios.
Para la compilaciÛn del manuscrito, SavitÄ habÌa realizado
adem·suna minuciosa labor de investigaciÛn sobre el servicio devocional espont·neo (rÄgÄnuga-bhakti) en muchos libros
autoritativos, lo cual habÌa enriquecido a˙n m·sel comentario
ì %KDMDQDUDKDV\DYpWWLw.
Mi venerado y misericordioso gurudeva, ÄcÄrya-kesarÖ
Ds{RWWDUDrDWD ‘Uh ‘UhPDG %KDNWL 3UDMÔçQD .HrDYD *RVYçPh
0DKçUçMDHOJXDUGLÄQGHOD‘Uh*DXdh\DVDPSUDGc\D y fundador
GHOD‘Uh*DXdh\D9HGçQWD6DPLWLVROÐDLQVSLUDUDHVWHVLUYLHQte y animarlo a que publicara los libros de ÆrÖla
Bhaktivinoda
˜KçNXUD0DKçrD\DHQKLQGL$OFRORFDUKR\HVWHOLEURHQVXV
manos de loto, siento una profunda dicha. °Toda gloria a Èl!
vi
PrÛlogo a la ediciÛn hindi
Los servicios e ingentes esfuerzos de mi hija KumÄrÖ
SavitÄ para preparar el manuscrito del libro, de mi hija
ÆrÖmatÖ
JÄnakÖ-devÖque la asistiÛ en su labor, y tambiÈn de ÆrÖ
2k 3UDNçrD %ULMDEçVh v6DKLW\DUDWQDw ‘UhPDWh 9pQGçGHYh
ÆrÖmatÖ
ÆÄn
ti-devÖ, ÆrÖma
n Purandara dÄsa BrahmacÄrÖ,
‘UhPDQ‘XEKçQDQGD%UDKPDFçUhv%KçJDYDWDEK|sDQDw‘UhPDQ
1DYhQDNpsmD %UDKPDFçUh v9LG\çODlNçUDw ‘UhPDQ
3DUDPHrYDUh GçVD %UDKPDFçUh \ RWURV TXH FRODERUDURQ HQ OD
composiciÛn del texto, la correcciÛn de pruebas y otras tareas,
son todos notables y dignos de elogio. Oro sinceramente a
los pies de loto de ÆrÖ
Guru-GaurÄâga-GÄndarvikÄ-GiridhÄrÖ
para que derramen abundantemente sus misericordiosas
bendiciones sobre ellos.
Estoy seguro de que quienes anhelan el bhakti, y en
particular los practicantes del UcJcQXJc-bhakti que desean
profundamente el vraja-rasa, venerar·neste libro, y que las
personas fieles que lo estudien desarrollar·nla aptitud para
adentrarse en el prema-dharma de ÆrÖ
Caitanya MahÄprabhu.
Por ˙ltimo, que la personificaciÛn de la compasiÛn
GH %KDJDYcQ PL PX\ DGRUDGR rUh JXUXSçGDSDGPD,
derrame profusamente su misericordia sobre mÌ a fin de
que pueda capacitarme para servir su m·s Ìntimo deseo. Este es mi humilde ruego a sus pies de loto carmesÌ.
Un insignificante y humilde aspirante
a una partÌcula de la misericordia
GH‘Uh+DUL*XUX\ORVYDLsmDYDV
ÆrÖBhaktivedÄnta NÄrÄyaäa
ÆrÖGaura-pôr äi mÄ
20 de marzo de 2000
MathurÄ, Uttar Pradesh
vii
PR” LOGO A LA EDICI” N INGLESA
E
n la compilaciÛn del ÆrÖBhajana-rahasya, ÆrÖ
la Bhaktivinoda
µhÄkura seleccionÛ unos versos especÌficos de la literatura
vÈdica que sirven de guÌa al practicante para despertar su idenWLGDGHWHUQDFRPRVLUYLHQWHGH.psmD(VWRVYHUVRVFX\RVLJQLficado se revela en cada frase introductoria, est·n presentados
en capÌtulos que se corresponden con el nivel del practicante,
comenzando con los estados iniciales de la fe hasta la apariciÛn
del prema, etapa en la que el corazÛn ha alcanzado la plenitud de
VXUHODFLÖQHWHUQDFRQ5çGKç\.psmD
Los capÌtulos del libro se dividen tambiÈn seg˙n las ocho
partes del dÌa llamadas yÄmas. En cada yÄma‘Uh5çGKç.psmD
disfrutan de pasatiempos particulares, de los cuales se da una
sinopsis en los versos finales de los capÌtulos. DespuÈs de la
frase introductoria y del verso principal (denominado simplemente ìT extoî) y su traducciÛn, hay unos versos bengalÌes
escritos por el propio Bhaktivinoda µhÄkura que elucidan el
Texto principal e incluyen tambiÈn un comentario.
De la misma manera en que ÆrÖlaBhaktivinoda µhÄkura
extrajo la esencia de cada Texto y escribiÛ acerca de Èl
en su par·frasis, nuestro amado Gurudeva, ÆrÖÆrÖmad
Bhaktivedanta NÄrÄyaäa MahÄrÄj
a, expandiÛ a su vez maravillosamente el significado de cada verso. En la mayorÌa de
ix
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
los casos no se presentan las traducciones de los comentarios
de Bhaktivinoda µhÄkura,ya que est·nincluidas de un modo
general dentro de los comentarios de ÆrÖla
Gurudeva. Dichos
comentarios revelan su sincera preocupaciÛn por las almas de
este mundo que, bajo la guÌa de rUhJXUX y los YDLsmDYDV, intenWDQGHVDUUROODUVXUHODFLÖQFRQ5çGKç\.psmD(VWRVHVIXHU]RV
suyos hacen que nos sintamos ligados a Èl por el afecto.
Durante la traducciÛn de esta obra del hindi al inglÈs surgieron numerosas interrogantes. El libro contiene muchos
aspectos tÈcnicos y sutiles que hubo que esclarecer para eliPLQDU FXDOTXLHU SRVLEOH DPELJßHGDG ‘UhScGD %KDNWLYHGçQWD
MÄdhava MahÄrÄj
a tuvo la bondad de dedicarnos su tiempo
para responder a preguntas, si bien nos recordÛ una y otra
vez que muchos de estos conceptos nunca se suelen expresar con palabras, y que el mero hecho de que se presenten
ahora se debe exclusivamente a la misericordia de ÆrÖla
Bhaktivinoda µhÄkura y de ÆrÖla
Gurudeva. TambiÈn nos dijo que
estos conceptos no pueden ser captados por la mente material y que para comprender su significado debemos esperar
pacientemente hasta lograr niveles de bhakti m·selevados.
TambiÈn estamos endeudadas con UmÄ DÖdÖ,
MÄdhavapriya BrahmacÄrÖ,SavitÄdÄsÖy Pôrä imÄdÄsÖ,que estuvieron
siempre disponibles para responder a toda clase de preguntas.
De no ser por ellos, no hubiÈramos podido terminar este libro.
Vraja-sundarÖdÄsÖ(de Inglaterra) tradujo la mayor parte del
libro del hindi al inglÈs. MaÒjarÖdÄsÖeditÛ la versiÛn inglesa
\ $QDQWDNpsmD GçVD FRPSUREÖ OD ILGHOLGDG GH OD WUDGXFFLÖQ
ÆyÄmarÄäÖdÄsÖrevisÛ ese borrador haciendo algunas sugerencias sobre el inglÈs y aclarando el VLGGKcQWD. Nuestro agraGHFLPLHQWR D ‘UhScGD %KDNWLYHGçQWD %KçJDYDWD 0DKçUçMD \ D
$WXODNpsmDGçVDSRUUHYLVDUHOVÄQVFULWR.çQWçGçVhFRPSLOÖHO
glosario y ayudÛcon otros trabajos de ordenador.
x
PrÛlogo a la ediciÛn inglesa
Gracias a la compasiÛn de ÆrÖlaA.C. BhaktivedÄnta
SvÄmÖPrabhupÄda, que introdujo la ciencia del NpsmDEKDNWL
en Occidente, podemos recibir ahora la misericordia de
Bhaktivinoda µhÄkuray de nuestra sucesiÛndiscipular. …l atravesÛnumerosas dificultades con el ˙n ico propÛsito de transmitirnos las enseÒanzas m·sesenciales, como se evidencia en este
ÆrÖBhajana-rahasya. Nuestra deuda con Èl no puede ser expresada con palabras; oramos humildemente para que nos
conceda siempre su misericordia.
QuisiÈramos, por ˙ltimo, expresar nuestro agradecimiento a esos devotos dedicados al servicio de nuestro gurudeva
que dieron su constante apoyo a este proyecto, y a todos los
YDLsmDYDVJDXdh\D que personifican los distintos aspectos de las
enseÒanzas que aquÌ se recogen y que son una constante fuente
de inspiraciÛnpara los devotos del mundo entero.
VAIJAYANTü-MöLö D öSü / ÆöNTüDöSü
.çPDGç(NçGDrh
13 de abril de 2003
*RShQçWKDEKDYDQD‘Uh9pQGçYDQD
xi
PR” LOGO A LA EDICI” N ESpA—OLA
E
l ÆrÖBhajana-rahasya no es un libro para principiantes en el
sendero de la devociÛn, pero sÌ para cualquier buscador
sincero de la verdad sobre sÌ mismo y sobre la realidad que le
rodea. En Èl se tratan temas sumamente elevados, confidenciales y sutiles presentados por grandes maestros espirituales y
expresados en tÈrminos s·nscritos para los cuales muchas veces
no hay una traducciÛn sencilla y directa. De hecho, una sola palabra s·nscrita puede recoger conceptos que requerirÌan m·s de
una lÌnea o incluso de un p·rrafo en cualquier otro idioma.
Por este motivo, y a pesar de que nuestro deseo hubiera
sido hacer este libro accesible al mayor n˙me ro de personas
posible, el equipo de traducciÛn al espaÒol se ha limitado a
dejar el texto pr·cticamente como aparece en la versiÛninglesa
(que es a su vez traducciÛn del hindi), si bien se han traducido algunas palabras cuyo significado en nuestra lengua es
pr·cticamente el mismo.
A quienes desean adentrarse en el sendero del bhakti-yoga
les aconsejamos que no se desanimen si este libro resulta algo
complejo al principio. A medida que vayan adentr·ndose en
VXV SÄJLQDV YHUÄQ TXH HO PDHVWUR HVSLULWXDO \ .psmD PLVPR
les inspirar·ndesde el corazÛny asistir·ntodos sus esfuerzos;
xiii
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ellos les dar·n la inteligencia para poder comprender estos
temas y pondr·nen su camino a la persona o personas que
disipar·nlas dudas que pudieran surgir. Por otro lado, todos
los conceptos en s·nscrito est·nrecogidos en el glosario que
aparece al final del libro.
La presente ediciÛnen espaÒol del ÆrÖBhajana-rahasya no habrÌa sido posible sin la misericordiosa guÌa y la inspiraciÛn de
nuestro venerado maestro espiritual, ÆrÖ
ÆrÖmad
BhaktivedÄnta
Narayana MahÄrÄj
a. Nosotros no somos m·sque marionetas
en sus amorosas manos.
El Equipo de TraducciÛn al EspaÒol
xiv
LA CIENCIA DE LA
DEVOCI” N pOR EL SUpREMO
L
a tendencia imperante en el mundo hoy en dÌa es la confusiÛn, sobre todo en cuanto a b˙s queda espiritual se refiere. Enfrentada a un creciente conglomerado de ideas, teorÌas y
conclusiones, la gente no sabe adÛnde acudir en busca de guÌa.
ÆrÖla
Bhaktivinoda µhakura, el prestigioso y venerable autor
del presente libro, ofrece alivio a esos buscadores por medio de
su extensa y profunda obra literaria.
ÆrÖla Bhaktivinoda µhÄkura apareciÛ en Bengala Occidental (la India) a mediados del siglo XIX, y a lo largo de
su vida instruyÛ al mundo con su ejemplo llevando a cabo
personalmente los deberes de las cuatro etapas espirituales: la de estudiante cÈlibe, la de casado, el abandono de los
deberes mundanos y la renunciaciÛn formal. Durante los
aÒos en que realizaba sus deberes familiares y sociales, y
mientras viajaba por toda la India como un alto cargo en
el departamento de administraciÛn y justicia del gobierno brit·nico en aquel paÌs, ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura
sorprendiÛ a sus contempor·neos con sus ideales religiosos. DespuÈs de que la India fuera invadida por musulmanes y brit·nicos (con sus a veces contundentes formas de
persuasiÛn religiosa), muchos de sus habitantes estaban
xv
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
desencaminados y dudaban de la importancia de sus propias escrituras. Gracias a sus m·s de cien libros en diferentes idiomas acerca del bhakti, ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura no
solo puso al alcance de todos las enseÒanzas de ÆrÖCaitanya
MahÄprabhu, sino que reajustÛel pensamiento religioso hind˙ y reconciliÛ a sus conciudadanos con su antigua cultura.
A pesar de sus numerosas responsabilidades, Èl dio siempre
prioridad al cultivo espiritual, siendo una de sus rutinas diarias principales levantarse a la una de la madrugada y pasar la
noche absorto en el canto del Santo Nombre. Por regla general,
cuando alguien cruza un rÌo, deja su embarcaciÛn en la otra
orilla. Aunque las personas santas como ÆrÖla
Bhaktivinoda
µhakura han cruzado el ocÈano del nacimiento y la muerte, Èl
fue tan misericordioso que dejÛel barco de sus instrucciones y
comprensiones para que otros pudieran seguir sus pasos.
øQuÈ es el ÆrÖBhajana Rahasya? La palabra ì bhajanaî viene
de la raÌz verbal s·nscrita ì bhajaî, que quiere decir ìs ervirî,
y de ì rahasyaî , que significa ìc onfidencialî. En este libro se
enseÒa el proceso confidencial consistente en la devociÛn y el
servicio al SeÒor Supremo. La devociÛnpor el Supremo no es,
como muchos creen, un mero sentimiento, sino una ciencia.
Las autoridades espirituales que nos precedieron han declarado de forma un·nime que es preciso que avancemos desde la
condiciÛn en la que nos encontramos hasta el logro de la perfecciÛn ˙ltima . Esta joya titulada ÆrÖBhajana Rahasya explica
de una forma sumamente l˙ cida el proceso para alcanzar dicha perfecciÛnque es el fin ˙ltimo de la vida y el fundamento
de una felicidad sin lÌmites.
ÆrÖlaBhaktivinoda µhakura lo revela todo en este libro.
No solo ha extraÌdo los significados m·socultos de las escrituras devocionales ós obre todo del ÆrÖmad-BhÄgavatamó,
sino que ha descrito el proceso m·ssublime de bhajana en el
que el devoto entra en el nivel m·selevado de la perfecciÛn:
xvi
La ciencia de la devociÛn por el Supremo
HOVHUYLFLRFRQILGHQFLDOD‘Uh‘Uh5çGKç.psmDOD3DUHMD'LYLQD
Este libro lo revela todo.
En cada una de las ocho partes de que consta el ÆrÖ
Bhajana Rahasya, el autor ha unificado brillantemente los ocho
versos del ‘Uh‘LNsçs{DND de ÆrÖCaitanya MahÄprabhu ó la ˙ nica obra conocida escrita directamente por el SeÒoró con las
RFKRSDUWHVGHOGÐDGH‘Uh‘Uh5çGKç.psmD\DOPLVPRWLHPSR
ha comentado las ocho partes del mahÄ mantra junto con las
ocho etapas del desarrollo de la vida espiritual del practicante
tal como las describe ÆrÖ
Rupa Gosvami en su libro ÆrÖBhaktiUDVçPpWDVLGKX. Y para ayudar a los practicantes que tienen un
deseo (por pequeÒo que sea) de adentrarse en las enseÒanzas de Bhaktivinoda Thakura, nuestro venerado maestro esSLULWXDO 2k 9LsmXSçGD ‘Uh ‘UhPDG %KDNWLYHGçQWD 1çUç\DmD
MahÄrÄj
a, ha escrito un comentario que explica estos temas tan
profundos de una forma sencilla y cautivadora.
Se dice que el noventa por ciento de la gente no pasa del
primer capÌtulo de un libro. Hacer eso con este libro serÌa una
lamentable pÈrdida. Como ocurre con todos los temas espirituales, para poder adentrarse profundamente en ellos debe
haber un esfuerzo continuado. La persona que lea o estudie
este libro de manera adecuada y sistem·tica experimentar·
unos cambios internos significativos y toda su vida se ver·
sensiblemente enriquecida.
BhaktivedÄnta DÄmodara MahÄrÄja
xvii
‘Uh%UDKPD0DGKYD*DXdh\D
Guru-paramparÄ
çré-kåñëa-brahma-devarñibädaräyaëa-saàjïakän
çré-madhva-çré-padmanäbhaçréman-nåhari-mädhavän
akñobhya-jayatértha-çréjïänasindhu-dayänidhén
çré-vidyänidhi-räjendrajayadharmän kramädvayam
puruñottama-brahmaëyavyäsatérthäç ca saàstumaù
tato lakñmépatià çrémanmädhavendraà ca bhaktitaù
tac-chiñyän çréçvarädvaitanityänandän jagad-gurün
devam éçvara-çiñyaà çréCaitanyaà ca bhajämahe
çré-kåñëa-prema-dänena
yena nistäritaà jagat
xix
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
mahäprabhu-svarüpa-çrédämodaraù priyaà karaù
rüpa-sanätanau dvau ca
gosvämi-pravarau prabhü
çré-jévo raghunäthaç ca
rüpa-priyo mahämatiù
tat-priyaù kaviräja-çrékåñëa-däsa-prabhur mataù
tasya priyottamaù çrélaù
seväparo narottamaù
tad-anugata-bhaktaù çréviçvanäthaù sad-uttamaù
tad-äsaktaç ca gauòéyavedäntäcärya-bhüñaëam
vidyäbhüñaëa-päda-çrébaladeva-sadäçrayaù
vaiñëava-särvabhaumaù çréjagannätha-prabhus tathä
çré-mäyäpura-dhämnas tu
nirdeñöä sajjana-priyaù
çuddha-bhakti-pracärasya
mülébhüta ihottamaù
çré-bhaktivinodo devas
tat priyatvena viçrutaù
xx
‘Uh%UDKPD0DGKYD*DXdh\D*XUXSDUDPSDUç
tad-abhinna-suhåd-varyo
mahä-bhägavatottamaù
çré-gaurakiçoraù säkñäd
vairägyaà vigrahäçritam
mäyävädi-kusiddhäntadhvänta-räçi-niräsakaù
viçuddha-bhakti-siddhäntaiù
sväntaù padma-vikäçakaù
devo ’sau paramo haàso
mattaù çré-gaura-kértane
pracäräcära-käryeñu
nirantaraà mahotsukaù
hari-priya-janair gamya
oà viñëupäda-pürvakaù
çrépädo bhaktisiddhänta
sarasvaté mahodayaù
sarve te gaura-vaàçyaç ca
paramahaàsa-vigrahäù
vayaà ca praëatä däsäs
tad-ucchiñöa-grahägrahäù
xxi
Guru-paramparÄ
Por Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura
kåñëa haite chaturmukha, haya kåñëa sevonmukha,
brahmä haite näradera mati
närada haite vyäsa, madhva kahe vyäsadäsa,
pürëaprajïa padmanäbha gati
$OFRPLHQ]RGHODFUHDFLÖQ‘Uh.psmDLPSDUWLÖODFLHQFLD
GHOVHUYLFLRGHYRFLRQDODO6HÔRU%UDKPcGHFXDWURFDEH]DV
(VWH WUDQVPLWLÖ HVDV HQVHÔDQ]DV D 1cUDGD 0XQL HO FXDO
DFHSWÖ D .psmD 'YDLSc\DQD 9\cVDGHYD FRPR GLVFÐSXOR
9\cVDWUDQVPLWLÖHOFRQRFLPLHQWRD0DGKYcFcU\DFRQRFLdo tambiÈn como PôräaprajÒa TÖ
rtha, el ˙nico refugio para
VXGLVFÐSXOR3DGPDQcEKD7hUWKD
nåhari mädhava vaàçe, akñobhya-paramahaàse,
çiñya bali’ aìgékära kare
akñobhyera çiñya jayatértha näme paricaya,
täìra däsye jïänasindhu tare
6LJXLHQGR OD OÐQHD GH 0DGKYcFcU\D VH HQFXHQWUDQ
1pKDUL 7hUWKD \ 0cGKDYD 7hUWKD (O GLVFÐSXOR SULQFLpal de este ˙l timo fue el gran paramahaà sa $NsREK\D
TÖrtha. …l aceptÛa su vez a su discÌpulo JayatÖrtha, quien
WUDQVPLWLÖVXVHUYLFLRD-ÔcQDVLQGKX
xxiii
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tähä haite dayänidhi, täìra däsa vidyänidhi,
räjendra haila täìhä haite
täìhära kiìkara jayadharma näme paricaya,
paramparä jäna bhäla mate
$SDUWLUGHÌOODOÐQHDGHVFHQGLÖD'D\cQLGKLOXHJRDVX
GLVFÐSXOR9LG\cQLGKL\OXHJRD5cMHQGUD7hUWKDFX\RVLUviente fue el famoso Jayadharma, tambiÈn conocido como
Vijayadhvaja TÖ
rtha. AsÌ es como se comprende apropiadamente la sucesiÛn discipular.
jayadharma-däsye khyäti, çré-puruñottama yati,
tä’ ha’te brahmaëyatértha süri
vyäsatértha täìra däsa, lakñmépati vyäsadäsa,
tähä ha’te madhavendra puré
El gran VDQQ\cVh ‘Uh 3XUXsRWWDPD 7hUWKD IXH XQ IDPRVR
GLVFÐSXORDOVHUYLFLRGH-D\DGKDUPDGH‘Uh3XUXsRWWDPD
la lÌnea descendiÛ al poderoso BrahmaäyatÖrtha y lueJR D 9\cVDWhUWKD (VWH IXH VXFHGLGR SRU ‘Uh /DNsPh
SDWL \ D ‘Uh /DNsPhSDWL OH VXFHGLÖ HQ OD OÐQHD ‘Uh
0cGKDYHQGUD3XUh
mädhavendra purévara, çiñya-vara çré-éçvara,
nityänanda çré-advaita vibhu
éçvara-puréke dhanya, karilena çré-Caitanya,
jagad-guru gaura-mahäprabhu
‘Uh‚rYDUD3XUhIXHHOGLVFÐSXORVDQQ\cVDm·sprominente
GHOJUDQ‘Uh0cGKDYHQGUD3XUhHQWUHFX\RVGLVFÐSXORV
se contaban tambiÈn los DYDWcUDV ‘Uh 1LW\cQDQGD 3UDEKX\‘Uh$GYDLWD}FcU\D‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHO
SeÒor Dorado y preceptor espiritual de todos los munGRVKL]RTXH‚rYDUD3XUhIXHVHPX\DIRUWXQDGRDODFHStarlo como su maestro espiritual iniciador (GhNsc guru).
xxiv
Guru-paramparÄ
mahäprabhu çré-caitanya, rädhä kåñëa nahe anya,
rüpänuga janera jévana
viçvambhara priyaìkara, çré svarüpa dämodara,
çré-gosvämé rüpa-sanätana
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXTXHHV5cGKc\.psmDHQXQD
VRODSHUVRQDHVODYLGDGHORV9DLsmDYDVU|ScQXJD que
VLJXHQD‘Uh5|SD*RVYcPh‘Uh6YDU|SD'cPRGDUD‘Uh
5|SD\‘Uh6DQcWDQD*RVYcPhVIXHURQORVVLUYLHQWHVPÄV
TXHULGRVGH9LrYDPEKDUD‘Uh&DLWDQ\D
rüpa priya mahäjana, jéva raghunätha hana,
täìra priya kavi kåñëadäsa
kåñëadäsa priya-vara, narottama seväpara,
jäìra pada viçvanätha äça
0X\ TXHULGRV SRU ‘Uh 5|SD *RVYcPh IXHURQ ODV JUDQGHV \ VDQWDV SHUVRQDOLGDGHV ‘Uh -hYD *RVYcPh \ ‘Uh
5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhFX\RÐQWLPRGLVFÐSXORIXHHO
JUDQSRHWD‘Uh.psmDGcVD.DYLUcMD(OGLVFÐSXORPÄVTXHULGR GH .psmDGcVD IXH ‘UhOD 1DURWWDPD GcVD ˜KcNXUD
que estaba siempre dedicado al servicio de su maestro
espiritual. Sus pies de loto eran la ˙n ica esperanza y asSLUDFLÖQGH‘Uh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWh˜KcNXUD
viçvanätha bhakta-sätha, baladeva jagannätha,
täìra priya çré-bhaktivinoda
mahä-bhägavata-vara, çré-gaurakiçora-vara,
hari bhajanete jäìra moda
‘Uh %DODGHYD 9LG\cEK|sDmD IXH HO DVRFLDGR PÄV
GHVWDFDGRGH‘Uh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWh˜KcNXUD'HVSXÌV GH ÌO OD OÐQHD GHVFHQGLÖ D ‘UhOD -DJDQQcWKD GcVD
%cEcMh0DKcUcMDHODPDGRPDHVWURHVSLULWXDOLQVWUXFWRU
xxv
(rLNsc JXUX) GH ‘Uh %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD %KDNWLYLnoda era el amigo Ìntimo del gran PDKcEKcJDYDWD ÆrÖla
*DXUDNLrRUDGcVD%cEcMh0DKcUcMDFX\RÝQLFRGHOHLWHHUDHO
hari bhajana.
çri-värñabhanavé-vara, sadä sevya-sevä-para,
täìhära dayita-däsa näma
prabhupäda-antaraìga, çré-svarüpa-rüpänuga,
çré-keçava bhakti prajïäna
gauòéya-vedänta-vettä, mäyäväda-tamohantä,
gaura-väëé pracäräcära-dhäma
(O PX\ GLVWLQJXLGR ‘UhOD %KDNWLVLGGKcQWD 6DUDVYDWh
˜KcNXUDFX\RQRPEUHGHLQLFLDFLÖQHUD‘Uh9cUsDEKcQDYh
'D\LWD GcVD HVWDED VLHPSUH GHGLFDGR DO GLYLQR VHUYLFLR D +DUL*XUX9DLsmDYD ‘Uh %KDNWL 3UDMÔcQD .HrDYD
*RVYcPhHUDXQGLVFÐSXORÐQWLPRGH3UDEKXScGDVLJXLHQdo la lÌnea de Svarôpa Damodara y Rôpa GosvÄmÖ.
Ærila
.HrDYD 0DKcUDMD TXH FRQRFÐD SOHQDPHQWH OD ILORVRIÐD
9HGcQWDGHDFXHUGRFRQODVXFHVLÖQGLVFLSXODU*DXdh\D
destruyÛla oscuridad de todos los argumentos Pc\cYcGD.
¬OVLUYLÖHVSOÌQGLGDPHQWHD1DYDGYhSD'KcPD\VXYLGD
es un ejemplo tanto para la pr·ctica como para la prÈdica
GHOPHQVDMHGH0DKcSUDEKX
ei saba harijana, gauräìgera nija-jana,
täìdera ucchiñöe mora käma
Mi deseo es honrar los remanentes (XFFKLs{D ó el
PDKcSUDVcGD y las instruccionesó de las bocas de loto
GH WRGRV HVWRV DVRFLDGRV SHUVRQDOHV GH ‘Uh .psmD \
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX
ÆrÖ
Bhajana-rahasya
Prathama-yäma-sädhana
1LrçQWDEKDMDQDyrUDGGKç
ORVVHLVÝOWLPRVGDmdDVGHODQRFKH
de 3.30 a.m. a 6.00 a.m. aproximadamente)
Texto 1
NpsmDYDUmDkWYLsçNpsmDk
VçlJRSçlJçVWUDSçUsDGDP
yajÒaiÉ saâk Örtana-prÄyair
bhajÄmi kali-pÄvanam
Yo adoro a ÆrÖGaurÄâgadeva, que libera a las entidades vivientes de Kali-yuga (kali-pÄvana) mediante el
canto en congregaciÛn de los santos nombres del SeÒor
(rUhQçPDVDlNhUWDQD\DMÔD). … l describe el nombre, la forPDODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh.psmD¬OKDFH
kÖ
rtana de las dos sÌlabas Np y smD; Su tez es clara; est·
rodeado de Sus asociados (aâgas; es decir, ÆrÖNityÄnanda
Prabhu y ÆrÖAdvaita Prabhu), Sus sirvientes (upÄâgas, como
‘UhYçVD3DmdLWD\RWURVGHYRWRVSXURV\6XVFRPSDÔHURVFRQfidenciales (SçUsDGDV, como ÆrÖSvarôpa Damodara, ÆrÖRaya
5çPçQDQGD ‘Uh *DGçGKDUD 3DmdLWD \ ORV VHLV *RVYçPhV
y posee el arma (astra) del santo nombre (harinÄma) que
destruye la ignorancia.
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
El siguiente verso del ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.5.32) tiene un
significado similar al del texto 1:
NpsmDYDUmDkWYLscNpsmDk
VclJRSclJcVWUDScUsDGDP
\DMÔDLfVDlNhUWDQDSUc\DLU
yajanti hi su-medhasaÉ
(Q OD HUD GH .DOL .psmD DGYLHQH FRQ OD WH] GRUDGD DNpsmD).
…l canta constantemente las dos sÌlabas Np y smD, y est·acompaÒado de Sus asociados, sirvientes, armas y compaÒeros
confidenciales. Las personas inteligentes Le adoran mediante
la ejecuciÛndel saâk Örtana-yajÒa.
NDOLMhYDXGGKcULWHSDUDWDWWYDKDUL
QDYDGYhSHcLOcJDXUDU|SDcYLsNDUL
\XJDGKDUPDNpsmDQcPDVPDUDmDNhUWDQD
VclJRSclJHYLWDULODGL\cSUHPDGKDQD
MhYHUDVXQLW\DGKDUPDQcPDVDlNhUWDQD
DQ\DVDEDGKDUPDQcPDVLGGKLUDNcUDmD
ìÆrÖHari, la Verdad Absoluta, descendiÛ en NavadvÖpa como
Gaurasundara para liberar a las entidades vivientes (jÖvas)
de Kali-yuga. Junto con Sus asociados, …l distribuyÛ el tesoro del NpsmDSUHPD por medio del canto en congregaciÛn del
santo nombre (rUhNpsmDQcPDVDlNLUWDQD), la religiÛn o dharma
de la presente era (yuga-dharma). El QcPD-saâk Örtana es la ˙n ica actividad eterna de las entidades vivientes; todos los otros
dharmas son solo medios secundarios para alcanzar la
perfecciÛnen el canto.î
2
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Comentario
‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD FRPLHQ]D VX OLEUR RUDQGR D
‘UhPDQ0DKcSUDEKX(OÝQLFRGHEHUGHODjÖva es adorar a ÆrÖ
Gaurasundara, que resplandece con la tez y los sentimienWRV GH ‘Uh 5cGKc ‘Uh .psmD &DLWDQ\D OD ILJXUD FHQWUDO GH ORV
pasatiempos de NavadvÖpa (QDYDGYhSDOhOc), posee cinco
aspectos (SDÔFDWDWWYDcWPDND). …l y Sus otras cuatro formas
z‘Uh1LW\cQDQGD3UDEKX‘Uh$GYDLWD}FcU\D‘Uh*DGcGKDUD
\ ORV DVRFLDGRV HQFDEH]DGRV SRU ‘UhYcVDz VRQ WRGRV
supremamente adorables.
El canto en congregaciÛn de los nombres de Krsna es el
˙n ico medio para adorar y servir a ÆrÖ
Gaurasundara. Mediante este proceso, que es la m·spotente de las nueve ramas del
bhakti, se practican las otras ocho ramas. Aunque no se ejecuten
las dem·sclases de VcGKDQD durante el kÖrtana, este es completo en sÌ mismo; la adoraciÛn de la Deidad (arcana), el recuerdo (smaraäa ) y dem·sse nutren exclusivamente del kÖrtana.
3DÔFDWDWWYDcWPDND ÆrÖGaurasundara y Sus asociados se
unieron y juntos mostraron el proceso prescrito del rUhQcPDsaâk Örtana para servir y adorar al SeÒor.
En este primer texto, el autor establece que ÆrÖ
*DXUDVXQGDUD HV .psmD PLVPR (Q OD SDODEUD NpsmDYDUmDk
encontramos las dos sÌlabas Np y smD. AsÌ, el nombre de ÆrÖ
.psmD&DLWDQ\DUHYHODODFXDOLGDGGHVHU.psmDNpsmDWYD), que
HV OD FXDOLGDG GH VHU %KDJDYcQ EKDJDYDWWc). .psmDYDUmDk se
refiere tambiÈn a la persona que, al recordar Sus supremos y
bienaventurados pasatiempos anteriores al NHOLYLOcVD y debido
a un intenso j˙b ilo, queda absorta en sentimientos trascendentales y describe sin cesar (varäa à ) óque aquÌ significa ìh ace
kÖrtanaGHwzHOQRPEUHGH.psmD‘Uh.psmD&DLWDQ\DKDDGRStado una tez clara y, movido por una compasiÛn suprema, ha
pedido a todas las entidades vivientes que canten el nombre
3
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
GH.psmDHOFXDOVHPDQLILHVWDGHIRUPDQDWXUDOHQVXVFRUD]Rnes por el mero hecho de tener el GDUrDQD de ÆrÖ
Gaurasundara.
$JKD{DQDJKD{DQDSD{h\DVh rDNWLPcQ ‘Uh .psmD HV GHFLU $TXHO
que tiene la capacidad de hacer posible lo imposible, aceptÛla
forma de un devoto y apareciÛ como Gaurasundara.
Esta encarnaciÛn(DYDWcUD) de ÆrÖ
Caitanyadeva es muy difÌcil de entender para los practicantes ordinarios. En el ÆrÖmad%KcJDYDWDP3UDKOcGD0DKcUcMDGLFHvcannaÉ kalau yad
abhavas triyugo ëtha sa tvamz„2K3XUXsRWWDPD(Q.DOL\XJD
T˙ est·s oculto. Tu nombre es Tri-yuga, el SeÒor que aparece
solo en tres yugas, porque esa encarnaciÛn encubierta no est·
descrita de manera explÌcita en ninguna escrituraî.
&XDQGR HO JUDQ HUXGLWR 6cUYDEKDXPD %KD{{cFcU\D YLR ODV
refulgentes y ext·ticas transformaciones (V|GGhSWDDs{DVcWWYLND
EKcYDVGH‘UhPDQ0DKcSUDEKXVHTXHGÖPDUDYLOODGR1RREVtante, aun sabiendo que esos sentimientos trascendentales tan
extraordinarios no surgen en ning˙n ser humano, dudÛ que
‘UhPDQ 0DKcSUDEKX IXHUD HO SURSLR .psmD \ DVÐ VH OR KL]R
VDEHUD‘Uh*RShQcWKD}FcU\D
DWDHYDtWUL\XJDuNDULuNDKLYLsmXQcPD
NDOL\XJHDYDWcUDQcKLyrcVWUDMÔcQD
‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 6.95)
>6cUYDEKDXPD%KD{{cFcU\DGLMR@(OYHUHGLFWRGHODVHVFULWXUDV
HVTXHQRKD\QLQJXQDHQFDUQDFLÖQGH‘Uh9LsmXHQ.DOL\XJD
3RUHVHPRWLYRXQRGHORVQRPEUHVGH‘Uh9LsmXHV7UL\XJD
$OHVFXFKDUDTXHOOR*RShQcWKD}FcU\DGLMR
NDOL\XJHOhOcYDWcUDQcNDUHEKDJDYcQ
DWDHYDtWUL\XJDuNDULuNDKLWcUDQcPD
4
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
SUDWL\XJHNDUHQDNpsmD\XJDDYDWcUD
WDUNDQLs{KDKpGD\DWRPcUDQcKLNDYLFcUD
‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 6.99ñ100)
En Kali-yuga no hay ning˙n OhOc-DYDWcUDGH‘Uh%KDJDYcQ\SRU
lo tanto, Su nombre es Tri-yuga, pero hay sin duda una encarnaciÛn en cada yuga y esa encarnaciÛn se denomina yugaDYDWcUD. Tu corazÛn se ha endurecido a causa de la lÛgica y los
argumentos, y por eso no puedes considerar estos hechos.
&XDQGR‘Uh5c\D5cPcQDQGDTXHHV9LrcNKc6DNKhHQORV
SDVDWLHPSRV GH .psmD HQ 9UDMD YUDMDOhOc), tuvo el GDUrDQD de
0DKcSUDEKXSHUFLELÖFODUDPHQWH6XLGHQWLGDG
SDKLOHGHNKLOXlWRPcUDVDQQ\cVLVYDU|SD
HEHWRPcGHNKLPXÔLr\cPDJRSDU|SD
WRPcUDVDPPXNKHGHNKLNcÔFDQDSDÔFcOLNc
WclUDJDXUDNcQW\HWRPcUDVDUYDDlJDdKcNc
‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 8.268ñ9)
Primero Te vi como un VDQQ\cVL, pero luego como un joven
pastorcillo de tez oscura. Ahora veo una brillante figura frente
a Ti cuyo color dorado parece cubrir todo Tu cuerpo.
(Q GLYHUVRV 3XUcmDV DSDUHFHQ GHFODUDFLRQHV TXH GHPXHVWUDQTXH&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHV‘Uh.psmDHORULJHQGHWRGDV
las encarnaciones. Durante la ceremonia en la que se conferÌa
HOQRPEUHD‘Uh.psmD‘Uh*DUJcFcU\DGLMR
cVDQYDUmcVWUD\RK\DV\D
JpKmDWRuQX\XJDkWDQXf
rXNORUDNWDVWDWKcShWD
LGcQhkNpsmDWckJDWDf
‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.8.13)
5
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
7XKLMR.psmDDSDUHFHHQFDGD\XJDFRPRXQDYDWcUD. Anteriormente …l ha adoptado tres colores diferentes óblanco,
rojo y amarilloó y ahora ha aparecido con un color negruzco.
En el 0DKcEKcUDWD ('cQDGKDUPD 149.92,75) se declara:
VXYDUmDYDUmRKHPclJR
YDUclJDrFDQGDQclJDGh
VDQQ\cVDNpFFKDPDfrcQWR
QLs{KcrcQWLSDUc\DmDf
>%KhsPD GLMR D <XGLs{KLUD 0DKcUcMD@ .psmD DSDUHFH SULPHUR
como un JpKDs{KD con la tez dorada. Sus miembros tienen el
color del oro fundido, Su cuerpo es extremadamente hermoso,
HVWÄGHFRUDGRFRQSXOSDGHVÄQGDOR\FDQWDVLQFHVDUv.psmDw
M·sadelante, …l acepta la orden de VDQQ\cVD y Se muestra
siempre equilibrado. Est·totalmente entregado a Su misiÛn
de propagar el KDULQcPD-saâk Örtana y derrota a los filÛsofos impersonalistas que se oponen al bhakti. Por ello, …l es la morada
m·sexcelsa de la paz y la devociÛn.
Por otro lado, en la %KDJDYDGJhWc se dice (4.8): ì dharma
VDkVWKcSDQcUWKc\DVDPEKDYcPL\XJH\XJH óY o aparezco en cada
yuga para restablecer los principios de la religiÛnî. Las cJDPD
rcVWUDV afirman: ì Pc\cSXUHEKDYLs\cPL rDFhVXWDf óEn el futuURHOKLMRGH6DFLDSDUHFHUÄHQ0c\cSXUDw‘Uh-hYD*RVYcPh
escribe en el Tattva-sandarbha (Anuccheda 2):
DQWDfNpsmDkEDKLUJDXUDk
GDUrLWclJcGLYDLEKDYDP
kalau saâk Örtana adyaiÉ smaÉ
NpsmDFDLWDQ\DPcrULWcf
6
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
<R PH UHIXJLR HQ ‘Uh .psmD &DLWDQ\D TXH H[WHUQDPHQWH HV
gaura GH WH] GRUDGD SHUR LQWHUQDPHQWH HV .psmD PLVPR
En Kali-yuga …l manifiesta a Sus asociados, sirvientes y
compaÒeros confidenciales, con quienes hace saâk Örtana.
Y en el ÆrÖ&DLWDQ\DFDULWcPpWD (Madhya-OhOc 8.279) se declara:
UcGKLNcUDEKcYDNcQWLNDULuDlJhNcUD
QLMDUDVDcVYcGLWHNDUL\cFKDDYDWcUD
Para saborear Tu propia dulzura trascendental, aceptaste los
VHQWLPLHQWRV\HOFRORUGH‘UhPDWh5cGKLNc\DSDUHFLVWHFRPR
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX
/RVUD\RVGHOFRORUDPDULOORGH‘Uh.psmD&DLWDQ\DTXHVH
asemejan al oro fundido, destruyen la oscuridad de la ignorancia que ocasionan las jÖvas de Kali Yuga con sus actos contrarios al bhakti3DUDFRQWUDUUHVWDUHVWR‘Uh0DKcSUDEKXYLDMD
por la tierra con Sus asociados (aâga s), sirvientes (XSclJDV),
compaÒeros prÛximos(ScUsDGDV) y el arma del canto en congregaciÛn del PDKc-mantra+DUH.psmD\RWURVQRPEUHVGH.psmD
(astra). Otras encarnaciones utilizaron ejÈrcitos y armas para
DFDEDUFRQORVGHPRQLRVSHURODVDUPDVGH‘Uh.psmD&DLWDQ\D
0DKcSUDEKXVRQ6XVaâga s y XSclJDV. Seg˙n las escrituras, la
palabra aâga significa DkrD o parte, y el aâga de un aâ ga (la
parte de una parte) se denomina XSclJD‘Uh1LW\cQDQGD\‘Uh
$GYDLWD }FcU\D VRQ DPERV aâga s de ÆrÖ
Caitanya, y las partes de estos, los XSclJDVVRQ‘UhYcVD\ORVGHPÄVGHYRWRVTXH
DFRPSDÔDQVLHPSUHD0DKcSUDEKX(OORVSUHGLFDQHOQRPEUH
GH %KDJDYcQ +DUH .psmD TXH HV OD DILODGD DUPD TXH SXHGH
erradicar el ateÌsmo.
7
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
En este texto 1, el adjetivo saâk Örtana-SUc\DLf, que significa
ìque consiste principalmente en el canto en congregaciÛnî, define el KDULQcPD-saâk Örtana-yajÒa como abhidheya-tattva, los medios para alcanzar el objetivo. En esta encarnaciÛn, el arma de
‘UhPDQ0DKcSUDEKXPHGLDQWHODFXDO¬OGHVWUX\HHOQLKLOLVPR
de los ateos y la iniquidad de los pecadores, es el KDULQcPDsaâk Örtana. Quien adora a ÆrÖCaitanyadeva por medio del
QcPD-saâk Örtana-yajÒa es inteligente y alcanza toda perfecciÛn,
y quien no Le adora es desafortunado, carece de inteligencia y
no posee mÈritos piadosos (VXNpWL).
En conclusiÛn, los ˙n icos objetos dignos de meditaciÛn en
HVWDHUDGH.DOLVRQORVSLHVGHORWRGH‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX
los cuales satisfacen los deseos m·s anhelados. Aparte de
la misericordia de ÆrÖCaitanyadeva no hay nada eterno ni
permanente; por el contrario, todo es perecedero e incapaz de
satisfacer las verdaderas aspiraciones de la persona.
Texto 2
El 6WDYcYDOh (‘Uh‘DFhV|QYDs{DND, 5) dice:
QLMDWYHJDXdh\cQMDJDWLSDULJpK\DSUDEKXULPcQ
KDUHNpsmHW\HYDkJDmDQDYLGKLQcNhUWD\DWDEKRf
LWLSUc\ckrLNsckFDUDmDPDGKXSHEK\DfSDULGLrDQ
rDFhV|QXfNLkPHQD\DQDVDUDmhk\cV\DWLSDGDP
øCu·ndo aparecer·ÆacÖnandana Gaurahari en el sendero de mis ojos? …l aceptÛ como Suyos a los YDLsmDYDV
JDXdh\D de este mundo, que son como abejas a Sus pies
de loto, y les pidiÛ que cantaran un n˙me ro determinado de rondas del PDKc-mantra+DUH.psmD
8
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Comentario
‘UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh UHYHOD DTXÐ OD DIHFWXRVD
PLVHULFRUGLD QDWXUDO GH ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX KDFLD ORV KDELWDQWHV GH *DXdD %HQJDOD (OORV SRVHHQ XQ VHQWLPLHQWR QDtural de posesiÛn (PDPDWcKDFLD0DKcSUDEKXTXHOHVOOHYDD
pensar que ìG aurasundara es nuestroî. La relaciÛnentre ellos
se ha comparado con la relaciÛn de afecto que se profesan los
seres queridos en este mundo material (laukika-sad-bandhuvat). En la secciÛn del ‘Uh%pKDGEKcJDYDWcPpWD que describe el
UcJcQXJD-bhajana ‘UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh H[SOLFD TXH OD FRQdiciÛn de laukika-sad-bandhuvat, que se caracteriza por un intenso sentimiento de posesiÛn (PDPDWcKDFLD%KDJDYcQHVHO
sÌntoma de un profundo prema por …l.
$XQTXH 5DVDUcMD ‘Uh .psmD DSDUHFLÖ FRPR *DXUDVXQGDUD
y distribuyÛ al mundo entero el proceso del canto del PDKcmantra+DUH.psmDPRVWUÖXQDFRPSDVLÖQHVSHFLDOKDFLDORV
KDELWDQWHVGH*DXdD(Q‘Uh1DYDGYhSDGKcPDKD\XQOXJDU
conocido como DSDUcGKDEKDÔMDQD donde todas las ofensas
son anuladas.
Arrobado por el EKcYD, ÆrÖ
Gaurasundara, el fundador del
saâk Örtana, ejecutaba kÖrtana y danzaba de una forma sin precedentes. Los sentimientos del corazÛn de ÆrÖ
Gaurasundara
crecÌan m·sy m·sal ver a Sus afectuosos devotos que, cual
abejas libando miel, se intoxicaban de la dicha del prema a Sus
pies de loto.
En el momento del saâk Örtana, ÆrÖ
Gaurasundara saboreaba
la danza rasaGH.psmDFRQ‘Uh5cGKc\ODVGHPÄVvraja-gopÖs al
tiempo que danzaba, cantaba y Se absorbÌa en una bienaventuranza ext·tica. Cuando bailaba de forma dulce y encantadora
con los sentimientos del rpQJcUD-rasa, quedaba decorado con
los Ds{D-VcWWYLND-EKcYDVdel prema, tales como el derramamiento
de l·grimasy el erizamiento del vello, y ello hacÌa que adoptara maravillosas posturas y Se viera a˙n m·shermoso.
9
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La danza y el kÖrtana H[WÄWLFRV GH 0DKcSUDEKX DOFDQ]DEDQVXPÄ[LPRDSRJHRGXUDQWHHO)HVWLYDOGHO5DWKD\cWUcHQ
-DJDQQcWKD3XUh&RQREMHWRGHIDYRUHFHUORVVHQWLPLHQWRVGH
0DKcSUDEKX‘Uh6YDU|SD'cPRGDUD\5c\D5cPcQDQGDHQtonaban poemas que expresaban el VDPpGGKLPcQVDPEKRJD-rasa
ODVPHORVLGDGHVTXHH[SHULPHQWDQ‘Uh5cGKc\.psmDFXDQGR
6HHQFXHQWUDQWUDVXQDODUJDVHSDUDFLÖQ6YDU|SD'cPRGDUD
cantaba: ì VHL WD SDUcmDQcWKD ScLQX \cKc OcJhu PDGDQDGDKDQH
jhurií genu óA hora he encontrado al dueÒo de Mi vida, en
cuya ausencia estaba siendo abrasada por Cupido y Me estaEDPDUFKLWDQGRw$OHVFXFKDUDTXHOOR0DKcSUDEKXGLULJÐD6X
PLUDGDKDFLDHOURVWURGHORWRGH-DJDQQcWKD\FXDQGR6XVRMRV
VH HQFRQWUDEDQ HO FRUD]ÖQ GH 0DKcSUDEKX HUD DJLWDGR SRU
olas de inmensas y gozosas dulzuras de prema. Llevado por
los sentimientos de la canciÛn, …l comenzaba entonces a bailar,
y en esos momentos manifestaba unas expresiones extraordinarias. MordiÈndose los labios, que eran rosados como la flor
bandhôk a, colocaba artÌsticamente Su mano izquierda sobre la
cadera y con la mano derecha configuraba maravillosas posturas de baile que resultaban sumamente atractivas. Esa visiÛn
H[WDVLDEDDOSURSLR‘Uh-DJDQQcWKDTXHUHERVDEDGHXQDDGPLraciÛn y un gozo supremos. Saboreando la dulzura de la beOOH]DVLQSDUDOHORGHODGDQ]DGH0DKcSUDEKX‘Uh-DJDQQcWKD
FRQWLQXDEDVXOHQWRFDPLQRKDFLD6XQGDUcFDODTXHUHSUHVHQWD
D9pQGcYDQD
El refulgente brillo del cuerpo dorado de ÆrÖman
0DKcSUDEKXGHUURWDEDHOHVSOHQGRUGHXQDPRQWDÔDGHRUR
Absorto en una inmensa dicha, ÆrÖGaurasundara cantaba
en voz alta Sus propios nombres, KDUHNpsmHW\XFFDLfVSKXULWD
rasanaÉ15RGHDGRGH6XVGHYRWRV0DKcSUDEKXKDFÐDkÖrtana
1 Este verso del Stava-mÄlÄ(3UDWKDPDFDLWDQ\çsWDND, 5) de Rôpa GosvÄmÖ
puede tener dos significados: ìSu lengua est·siempre bailando mediante
ODLQYRFDFLÖQHQYR]DOWDGHt„+DUH.psmDuwRvHOPDKc-mantra baila en
Èxtasis por voluntad propia en el escenario de Su lenguaî.
10
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
mientras Sus inquietos pies bailaban. Las l·grimasbrotaban
GH6XVRMRVFRPRWRUUHQWHVGHDJXDGHO*DlJc\HO<DPXQc\
los vellos de Su cuerpo, erizados de una manera asombrosa, se
asemejaban a los filamentos de la flor kadamba.
Recordando la inusitada dulzura del premaGH0DKcSUDEKX
‘UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh GLMR v¢&XÄQGR DSDUHFHUÄ
ÆacÖnandana Gaurahari en el sendero de mis ojos?î Al recorGDUODJUDQFRPSDVLÖQGH0DKcSUDEKX‘Uh'cVD*RVYcPhVH
veÌa embargado por sentimientos de separaciÛn. …l ofreciÛ
esta oraciÛn llorando incesantemente y esperando, anhelante
y confiado, obtener el GDUrDQD de su amado SeÒor; entonces,
la compasiÛn, la perseverancia, la excepcional renuncia y el
prema-bhakti completamente trascendental de ÆrÖGauraVXQGDUD VH PDQLIHVWDURQ HQ HO FRUD]ÖQ GH 'cVD *RVYcPh HO
cual quedÛ sobrecogido por emociones de Èxtasis. …l habÌa viYLGRFHUFDGH‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXGXUDQWHPXFKRWLHPpo y habÌa recibido de …l afecto, misericordia y bendiciones
sin lÌmite. La compasiÛn de ÆrÖ
Gaurasundara es como la de
XQDPDGUH\SRUHVDUD]ÖQ'cVD*RVYcPhVHGLULJHD¬OFRPR
ÆacÖnandana, el hijo de Madre ÆacÖ. ÆacÖnandana Gaurahari otorgÛ Su misericordia incluso a jÖvas que no estaban
capacitadas, y de ese modo ellas se volvieron afortunadas.
Texto 3
En el 9LsmXUDKDV\Dse afirma:
\DGDEK\DUF\DKDULkEKDNW\c
NpWHNUDWXrDWDLUDSL
SKDODkSUcSQRW\DYLNDODk
NDODXJRYLQGDNhUWDQcW
11
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Todos los frutos que se pueden lograr en Satyayuga mediante la ejecuciÛn de austeridades y otros
procedimientos durante cientos de aÒos, pueden ser obtenidos en la era de Kali tan solo por cantar los nombres de
ÆrÖ ovinda.
G
VDW\D\XJHrDWDrDWD\DMÔHKDU\DUFDQD
NDOLWHJRYLQGDQcPHVHSKDODDUMDQD
ìEl resultado que se obtiene en Satya-yuga por meditar en
%KDJDYcQ HQ 7UHWD\XJD SRU DGRUDUOH PHGLDQWH JUDQGHV VDFULILFLRV\HQ'YcSDUD\XJDSRUHMHFXWDU6Xarcana siguiendo
las reglas adecuadas, se logra en Kali-yuga simplemente por
cantar QcPDcEKcVDXQUHIOHMRGHORVQRPEUHVGH‘Uh.psmDw
Comentario
(Q.DOL\XJDHOSURSLR‘UhPDQ0DKcSUDEKXHOVDOYDGRUGH
los caÌdos, asumiÛlos sentimientos y el comportamiento de un
devoto, y enseÒÛ la senda de la devociÛn al mundo entero. El
%pKDQQcUDGh\D3XUcmD declara:
KDUHUQcPDKDUHUQcPD
KDUHUQcPDLYDNHYDODP
NDODXQcVW\HYDQcVW\HYD
QcVW\HYDJDWLUDQ\DWKc
En esta era de riÒas e hipocresÌa, el ˙n ico medio para alcanzar la liberaciÛn es el canto del santo nombre del SeÒor. No
hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera.
El hecho de que en este verso se mencione tres veces el
canto puro del santo nombre denota la importancia de una
determinaciÛn absoluta en la ejecuciÛn del bhakti y de la
12
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
necesidad de comprender la inutilidad de otras pr·cticas como
el karma, el MÔcQD y el yoga.
Texto 4
En el siguiente verso del %pKDGYLsmX 3XUcmD se garantiza
que quien canta el santo nombre no necesita realizar ninguna
otra clase de expiaciÛn(SUc\DrFLWWD):
QcPQRuV\D\cYDWhrDNWLf
ScSDQLUKDUDmHKDUHf
WcYDWNDUWXkQDrDNQRWL
ScWDNDkScWDNhMDQDf
El nombre de ÆrÖHari posee tal potencia para destruir los pecados, que puede contrarrestar m·sde los
que es capaz de cometer hasta la persona m·sabyecta.
NRQDSUc\DrFLWWDQDKHQcPHUDVDPcQD
DWDHYDNDUPDW\cJDNDUHEKXGGKLPcQ
Comentario
Las escrituras describen mÈtodos de expiaciÛnpara muchas
clases de pecados, pero por cantar el santo nombre todos son
destruidos. Por tanto, para el que canta el santo nombre no hay
QHFHVLGDGGHQLQJXQDRWUDSXULILFDFLÖQ1cPD3UDEKXSRVHH
la capacidad de destruir m·specados de los que es capaz de
cometer un pecador: ì HNDKDULQcPHMDWDScSDKDUHScShKD\DWDWD
ScSDNDULEcUHQDUH.î
13
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 5
En el 9DLsmDYDFLQWcPDmL (Hari-bhaktiYLOcVD VH
describe la superioridad del kÖrtana:
DJKDFFKLWVPDUDmDkYLsmRU
EDKYc\cVHQDVcGK\DWH
Rs{KDVSDQGDQDPcWUHmD
kÖrtanaà tu tato varam
3RUUHFRUGDUD9LsmXORVSHFDGRVVRQGHVWUXLGRVFRQJUDQdes esfuerzos, pero por cantar Su nombre son f·cilmente
erradicados. El kÖrtana se realiza simplemente utilizando
ORVODELRVSDUDSURQXQFLDUORVQRPEUHVGH%KDJDYcQ\
es muy superior a la remembranza (smaraäa ).
WDSDV\c\DGK\cQD\RJDNDs{DVcGK\DKD\D
Rs{KHUDVSDQGDQDPcWUHNhUWDQDcrUD\D
Rs{KHUDVSDQGDQcEKcYHQcPHUDVPDUDmD
smaraäa kÖrtane sarva siddhi-saâgha òana
DUFDQDDSHNscQcPHUDVPDUDmDNhUWDQD
DWLrUHs{KDEDOLrcVWUHNDULODVWKcSDQD
ìLas austeridades, la meditaciÛn, el yoga y otras pr·cticas son
muy difÌciles de realizar en Kali-yuga, pero el kÖrtana es f·cil;
solo se requiere mover los labios. El QcPD que se canta sin
mover los labios se denomina QcPD-smaraäa . La jÖva puede
alcanzar la m·ximaperfecciÛn mediante el QcPD-kÖrtana y el
QcPD-smaraäa . Por eso las escrituras determinan que el kÖrtana
y el smaraäa del santo nombre son superiores al arcana.î
Comentario
Las pr·cticas del karma, el MÔcQD y el yoga son difÌciles y
molestas, mientras que el sendero del bhakti es f·cil. En la
%KDJDYDGJhWc‘Uh.psmDGLFH
14
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
QHKcEKLNUDPDQcrRuVWL
SUDW\DYc\RQDYLG\DWH
svalpam apy asya dharmasya
WUc\DWHPDKDWREKD\cW
Los esfuerzos que se realizan en el sendero del bhakti-yoga
no son infructuosos ni est·nsujetos a pÈrdida. Incluso una
mÌnima pr·ctica en este sendero libera del gran temor de la
existencia material.
Aunque los errores cometidos durante la meditaciÛn, el
yoga y dem·spr·cticas sean insignificantes, como consecuencia de estos el resultado que se persigue se vuelve inalcanzable.
Solamente el bhakti-yoga es completamente nirguäa ; es decir,
est·libre de la influencia de los atributos materiales de la bondad, la pasiÛn y la ignorancia. Si una persona empieza a practicar el bhakti-yoga pero por alg˙n motivo su pr·ctica queda
incompleta, no hay defecto ni error en su intento. Aunque alguien haya caÌdo del sendero del bhakti-yoga, no ha de temer la
destrucciÛno el infortunio ni en este mundo ni en el otro.
El principal proceso del bhakti-yoga es el canto del santo
nombre, que se ejecuta simplemente moviendo los labios. El
VDQWRQRPEUHQRSHUWHQHFHDOPXQGRPDWHULDO1cPD3UDEKX
danza en la lengua del practicante, destruye su SUcUDEGKDkarma y otros impedimentos, y lo otorga todo, incluido el
prema. En eras pasadas, cuando un practicante era incapaz
de fijar la mente en la disciplina del yoga, no podÌa lograr su
objetivo. Pero en Kali-yuga se puede alcanzar la perfecciÛn
simplemente por pronunciar el santo nombre. En el %pKDG
EKcJDYDWcPpWD6DQcWDQD*RVYcPhScGDGHFODUDTXHHOkÖrtana es
m·spoderoso que el smaraä a. Mediante el proceso de kÖrtana,
tanto la mente como la lengua obtienen un placer especial.
15
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 6
En el Hari-bhakti-YLOcVD (11.237) se afirma:
\HQDMDQPDrDWDLfS|UYDk
YcVXGHYDfVDPDUFLWDf
WDQQPXNKHKDULQcPcQL
VDGcWLs{KDQWLEKcUDWDf
°Oh, t˙ , el mejor de la dinastÌa Bharata! El santo nombre de ÆrÖHari solo est·eternamente presente en los
labios de alguien que ha adorado de manera perfecta a
9cVXGHYDGXUDQWHFLHQWRVGHYLGDV
KDUHNpsmDsRODQcPDDs{D\XJDKD\D
Ds{D\XJDDUWKHDs{DrORNDSUDEKXND\D
cGLKDUHNpsmDDUWKHDYLG\cGDPDQD
rUDGGKcUDVDKLWDNpsmDQcPDVDlNhUWDQD
cUDKDUHNpsmDQcPDNpsmDVDUYDrDNWL
VcGKXVDlJHQcPcrUD\HEKcMDQcQXUDNWL
VHLWDEKDMDQDNUDPHVDUYcQDUWKDQcrD
DQDUWKcSDJDPHQcPHQLs{KcUDYLNcrD
WpWh\HYLrXGGKDEKDNWDFDULWUHUDVDKD
NpsmDNpsmDQcPHQLs{KcNDUHDKDUDKD
caturthe ahaitukÖbhakti uddÖpana
UXFLVDKDKDUHKDUHQcPDVDlNhUWDQD
SDÔFDPHWHrXGGKDGcV\DUXFLUDVDKLWD
KDUHUcPDVDlNhUWDQDVPDUDmDYLKLWD
rDr{KHEKcYclNXUHKDUHUcPHWLNhUWDQD
VDkVcUHDUXFLNpsmHUXFLVDPDUSDlD
VDSWDPHPDGKXUcVDNWLUcGKcScGDrUD\D
YLSUDODPEKHUcPDUcPDQcPHUDXGD\D
Dr{DPHYUDMHWHDr{DNcODJRShEKcYD
UcGKcNpsmSUHPDVHYcSUD\RMDQDOcEKD
16
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Comentario
La palabra samarcita en este texto quiere decir ìador aGR DGHFXDGDPHQWHw$TXÐ 6YD\DP %KDJDYcQ GLFH D$UMXQD
v„2K$UMXQD&XDQGRDOJXLHQKDDGRUDGRD%KDJDYcQGXUDQWH
varios nacimientos siguiendo las reglas establecidas, su corazÛn se vuelve indiferente a la lujuria y dem·simpedimentos
o anarthas. Mukunda Se manifiesta sin duda en el corazÛn de
una persona asÌî. Las escrituras ofrecen el proceso del arcana
para que el devoto neÛfito (NDQLs{KDDGKLNcUh) desarrolle una
conducta inmaculada y virtuosa (VDGcFcUD), y pueda asÌ ser conducido hacia la pr·ctica del bhagavad-bhakti. Por ejecutar arcana,
gradualmente su corazÛnse purifica y se libera de la lamentaciÛn, la ira, el temor, etc. En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.115),
5|Sc*RVYcPhScGDGHFODUD
rRNcPDUscGLEKLUEKcYDLU
cNUcQWDk\DV\DPcQDVDP
kathaà tatra mukundasya
VSK|UWLVDPEKcYDQcEKDYHW
øCÛmo puede manifestarse Mukunda en el corazÛn de una
persona que est· llena de emociones como la lamentaciÛn
y la ira?
En las escrituras se considera que el smaraäa es parte del
arcana; en el momento del arcana, la persona recuerda al objeto
de adoraciÛn. Para un devoto neÛfito, el arcana es superior al
smaraäa , pero los compiladores de las escrituras sostienen que
solo se alcanza el fruto real del arcana cuando se realiza conjuntamente con el kÖrtana. Esta es la regla para la ejecuciÛn del
arcana en Kali-yuga.
El PDKc-mantra es la serie determinada de nombres de Hari
que est· integrada por diecisÈis nombres (u ocho pares), y
17
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
FRQVWD GH WUHLQWD \ GRV VÐODEDV ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX UHYHOÖ DO
mundo los significados de esos ocho pares de nombres en los ocho
YHUVRVGH6X‘LNscs{DND/RVSDVRVGHVGHODrUDGGKc hasta el prema
comienzan desde el primer verso y contin˙an hasta el octavo.
El significado oculto del primer par de nombres ñóH are
.psmDz HV TXH HO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH FRQ IH GHVWUX\H OD
ignorancia y limpia el espejo del corazÛn. El segundo par de
QRPEUHV z+DUH .psmDz LQGLFD TXH HQ HO VDQWR QRPEUH HVt·ninvestidas todas las potencias, tales como la misericordia.
Dichas potencias destruyen la ignorancia del corazÛn del
practicante que ejecuta QcPD-kÖrtana y originan un apego por
el bhajana que conduce a la pr·ctica del KDULQcPD-saâk Örtana en
la asociaciÛn de devotos. La ejecuciÛn de esa clase de bhajana
destruye gradualmente todos los obst·culos (anarthas) y hace
que se despierte una fe inquebrantable (QLs{Kc) en el bhajana.
Cuando un practicante en la plataforma de EKcYD (McWD-ratiVcGKDND) canta el primero y el segundo par de nombres ó Hare
.psmD+DUH.psmDzUHFXHUGDORVSDVDWLHPSRVHQORVFXDOHV
5cGKc\.psmD6HHQFXHQWUDQ%DMRODJXÐDGH‘Uh5|SD0DQMDUL
y otras vraja-devÖs, Èl realiza PcQDVhVHYcD‘Uh5cGKc*RYLQGD
en su forma de gopÖconcebida internamente.
Cuando el practicante recuerda las formas eternas, los pasaWLHPSRVODVFXDOLGDGHVHWFGH‘Uh5cGKc.psmDGHQWURGHHVRV
pasatiempos se manifiesta tambiÈn Su OhOc-YLOcVD y Su servicio
directo. Este servicio es el ·rbol de los deseos (keli-kalpa-taru) de
los anhelos m·s preciados. El practicante recuerda constantePHQWHD/DOLWc\DODVRWUDVsakhÖ
s; es decir, sirve en su cuerpo
eternamente perfecto (siddha-deha) bajo la guÌa de estas.
3RU FDQWDU FRQVWDQWHPHQWH +DUH .psmD HO SUDFWLFDQte que no ha alcanzado la etapa del EKcYD (DMcWD-rati-VcGKDND)
desarrolla estabilidad en el canto y sus anarthas son gradualmente eliminados, y, como consecuencia, su inteligencia se afianza y
desarrolla un profundo apego (QLs{Kc) por el NpsmD-QcPD. El ideal
18
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
para el practicante es el car·cter, el servicio y el objetivo de
‘UhOD 5|SD *RVYcPh ‘UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh \ RWURV
devotos puros.
&XDQGR FDQWD HO WHUFHU SDU GH QRPEUHV z.psmD .psmDz
el DMcWD-rati-VcGKDND sigue el car·cter ideal de los devotos puros, su modo de cantar un n˙me ro determinado de rondas, su
ofrenda de un n˙me ro determinado de reverencias, su renuncia al disfrute material, y la recitaciÛn de oraciones y glorificaciones. …l canta el santo nombre dÌa y noche con una gran
fe. El McWD-rati-VcGKDND recuerda adem·slos pasatiempos de ÆrÖ
5cGKc \ ODV RWUDV gopÖs FXDQGR ‘Uh .psmD VDOH D DSDFHQWDU D
las vacas, y tambiÈn los sentimientos de separaciÛn que ellas
experimentan en esos instantes.
Con el cuarto par de nombres ó Hare Hareó , cuando el
DMcWD-rati-VcGKDND ejecuta QcPD-saâ kÖ
rtana con gusto (ruci), se estimula el bhakti puro dentro de su corazÛn. El McWD-rati-VcGKDND canta el cuarto par de nombres con mucho afecto y en su corazÛn se
GHVSLHUWDQORVSDVDWLHPSRVGHXQLÖQGH‘Uh5cGKc.psmD
&XDQGRFDQWDHOTXLQWRSDUGHQRPEUHVz+DUH5cPDzHO
DMcWD-rati-VcGKDND ora para que aparezca en su corazÛn el ·nimo
de servicio (GcV\DEKcYD). En ese momento surge el apego (cVDNWL)
por el QcPD-bhajana y el practicante comienza a recordar los paVDWLHPSRV\DFXOWLYDUODLGHDGHTXHHVXQVLUYLHQWHGH.psmD(O
McWD-rati-VcGKDNDUHFXHUGDHOSDVDWLHPSRGHOHQFXHQWURGH5cGKc
\.psmDFXDQGR.psmDYXHOYHGHSDVWRUHDU(QODFDVDGH1DQGD
las gopÖ
sVHRFXSDQGHTXHHVWÌQSUHSDUDGRVHOEDÔRGH.psmD
Sus ropas y todo lo dem·s, y ayudan a RohiäÖ
-devÖa cocinar
diversos platos para … l.
AsÌ, a medida que el DMcWD-rati-VcGKDND canta sin cesar el
VDQWR QRPEUH REWLHQH OD PLVHULFRUGLD LQKHUHQWH GH 1cPD
Prabhu y su corazÛn comienza a ablandarse y a derretirse. En
ese momento aparece en su corazÛn la bondad pura (rXGGKDsattva), y su gusto por el canto del santo nombre se intensifica.
19
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
En el corazÛn del VcGKDND surge el sentimiento de cVDNWL y comienzan a manifestarse los nueve sÌntomas del EKcYDNscQWLU
DY\DUWKDNcODWYDP2.
En esta etapa, el VcGKDND saborea el canto del sexto par de
QRPEUHV z+DUH 5cPDz \ GHVDUUROOD XQD DYHUVLÖQ QDWXUDO
KDFLD WRGR OR TXH QR HVWÌ UHODFLRQDGR FRQ .psmD &XDQGR HO
VcGKDND canta el santo nombre con completa dedicaciÛn a ÆrÖ
.psmDVXFRUD]ÖQVHGHUULWH\VHYXHOYHH[WUHPDGDPHQWHVXDve. Aparecen entonces l·grimas(DrUX), erizamiento del vello
(pulaka) y otros de los ocho VcWWYLND-EKcYDV hasta el grado de
ardor (GK|Pc\LWD)3. Con este par de nombres, el McWD-rati-VcGKDND
UHFXHUGDD5cGKLNcTXHHVWÄUDGLDQWHGHIHOLFLGDGSRUKDEHU
REWHQLGR ORV UHPDQHQWHV GH .psmD HQYLDGRV SRU 'KDQLs{Kc
6LPXOWÄQHDPHQWH‘Uh5cGKcHVQRWLILFDGDGHOOXJDUGRQGH6H
encontrar·nesa noche.
&RQHOFDQWRGHOVÌSWLPRSDUGHQRPEUHVz5cPD5cPDz
el QcPD-VcGKDND, que se ha refugiado en el PcGKXU\D-rasa
FRQ XQ VHQWLPLHQWR GH VHUYLFLR H[FOXVLYR D ‘Uh 5cGKc.psmD
Yugala, alcanza el refugio exclusivo de los pies de loto de ÆrÖ
5cGKc (V GHFLU REWLHQH ORV VHQWLPLHQWRV WUDVFHQGHQWDOHV GH
una de las sirvientas (ScO\DGcVhV GH ‘UhPDWh 5cGKLNc FX\RV
corazones son uno con el de Ella, y tambiÈn los HNcGDrDEKcYDV y
los cinco GDrcV4. No obstante, sobrecogido por los sentimientos
de separaciÛn (vipralambha-rasa), el VcGKDND ejecuta QcPDsaâk Örtana consider·ndose desprovisto de bhakti. En ese
momento se manifiesta en su corazÛnuna visiÛntrascendental
interna (sphôr ti ‘Uh 5cGKc DQKHOD LQWHQVDPHQWH HQFRQWUDUVH
2 Esto se refiere a los versos 1.3.25-26 del %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, que describen los nueve sÌntomas del EKcYD. En la pg. 254 aparece la traducciÛn
completa de estos versos.
3 En la pg. 259 se puede encontrar una explicaciÛn del dhômÄyita y los
dem·s grados de intensidad de losVcWWYLNDEKcYDV.
4 Estos tÈrminos se explican en la p·gina 258.
20
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
FRQ .psmD \ VLJXLHQGR ODV LQGLFDFLRQHV GH 9pQGcGHYh YD
a encontrarse con …l en un cenador a orillas del Yamuna.
7RWDOPHQWHDEVRUWRVSHQVDQGRHOXQRHQHORWUR‘Uh5cGKc\
.psmD6HEXVFDQ
Al hacer kÖrtana del octavo par de nombres óH are Hareó,
el VcGKDND se dedica durante las ocho divisiones del dÌa y de
la noche (Ds{DNcOD) al dulce prema-VHYc GH 5cGKc.psmD HQ HO
9UDMDGKcPD PDQLILHVWR (V GHFLU HO VcGKDND, ya en su forma
eterna (svarôp a), alcanza el servicio impregnado con los sentimientos de las gopÖs. Cuando realiza QcPD-bhajana de este
par de nombres, Èl recuerda los pasatiempos de encuentro de
‘Uh5cGKc.psmDHQORVTXHODVmaÒjarÖs totalmente entregadas
GH ‘Uh 5cGKc DWLHQGHQ D OD 'LYLQD 3DUHMD RIUHFLÌQGROHV EHWHO
masajeando Sus pies y llevando a cabo otros servicios.
El ÆrÖ Bhajana-rahasya es en verdad un cofre lleno de
rahasyas, secretos Ìntimos. El secreto del requisito para entrar
en el bhajana est·oculto en el primer \cPD del Bhajana-rahasya,
el QLrDQWD-bhajana, y ese secreto es la fe (rUDGGKc). Tras la etapa de VcGKX-saâga , cuando se realiza el VcGKDQD consistente en
la ejecuciÛn del QcPD-saâk Örtana bajo la guÌa del maestro espiritual y con sambandha-MÔcQD, los anarthas son eliminados. El
primer verso del ‘Uh‘LNscs{DND, FHWRGDUSDmcPcUMDQDP, indica el
proceso de bhajana m·sfavorable para esta etapa.
El segundo \cPD, SUcWDfNcOh\D-bhajana, encierra el secreto de
la destrucciÛn de los anarthas (anartha-QLYpWWL) en la asociaciÛn
de los devotos. 1cPD (el santo nombre) y QcPh (el poseedor del
nombre) no son diferentes en cuanto a tattva. La misericordia y
dem·spotencias de la personificaciÛn del QcPD est·nsituadas
GHQWURGHOQRPEUHGH%KDJDYcQKDFHUbhajana de ese nombre
hace que se limpie el corazÛn(FHWRGDUSDmDPcUMDQDP). El segundo \cPD explica los secretos del QcPD-bhajana en concordancia
con los sentimientos del segundo verso del ‘Uh‘LNscs{DND, que
comienza con las palabras QcPQcPDNcUL.
21
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La caracterÌstica predominante del bhajana que se practica
en el tercer \cPD S|UYcKQDNcOL\D-bhajana, es la fe inquebrantable (bhajana-QLs{Kc). Hacer QcPD-bhajana con QLs{Kc extingue el
fuego abrasador de la existencia material (EKcYD-PDKcGcYcJQL).
El bhajana que se realiza sin orgullo (DPcQh) y respetando a los
dem·sseg˙n sus posiciones respectivas (PcQDGD) constituye el
secreto oculto en este \cPD y se expresa en las palabras del tercer verso del ‘LNscs{DNDWpmcGDSLVXQhFHQDWDURUDSLVDKLsmXQc.
Los secretos del ruci se ocultan dentro del cuarto \cPD
PDGK\cKQDNcOh\D-bhajana. En el estado de ruci, el VcGKDND no tieQHQLQJÝQRWURGHVHRDSDUWHGHVHUYLUD‘Uh.psmD6HQWLPLHQWRV
y oraciones trascendentales tales como rUH\DfNDLUDYDFDQGULNc
vitaraäa à ‘LNscs{DND, 1) y na dhanaà na janam (‘LNscs{DND, 4)
explican el bhajana que se realiza en esta etapa.
En el quinto \cPD DSDUcKQDNcOh\D-bhajana, el QcPDVcGKDND
ora para obtener su verdadera identidad como sirviente eterno
GH.psmD(QHVWHSXQWRVHGHVSLHUWDXQDSHJRHVSHFLDOWDQWR
por el bhajana como por el objeto del bhajana (EKcMDQh\D). Cuando se practica esta clase de bhajana, se experimenta que el santo
nombre es sin duda la vida de todo el conocimiento trascendental, YLG\cYDGK|MhYDQDP. En esta etapa se manifiestan en el
corazÛn del VcGKDND los sentimientos de la oraciÛn ayi nanda
tanuja kiâk aram (‘LNscs{DND 5).
El secreto de hacer QcPD-bhajana con EKcYD se halla oculto
dentro del sexto \cPD, Vc\DkNcOh\D-bhajana. En esta etapa se
hacen visibles los sÌntomas externos de la perfecciÛn. Cuando
se canta el santo nombre con EKcYD, el ocÈano de la dicha trascendental comienza a expandirse (cQDQGcPEXGKLYDUGKDQDP)
y surgen en el corazÛn del devoto oraciones como nayanaà
JDODGDrUXGKcUD\c (‘LNscs{DND6).
El sÈptimo \cPD, SUDGRsDNcOh\D-bhajana, trata sobre los sÌntomas internos de la perfecciÛn. Cuando en dicha etapa se ejecuta el QcPD-bhajana experimentando sentimientos de separaciÛn
22
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
(viraha o vipralambha), se puede saborear el nÈctar
completo a cada paso, SUDWLScGDk S|UmcPpWcVYcGDQDP. En
este \cPD comienzan las oraciones para obtener vipralambhaprema, tal como se describe en el sÈptimo verso del ‘LNscs{DND,
\XJc\LWDPQLPHVHmD.
El secreto del prema-bhajana est·oculto en el octavo \cPD,
UcWULOhOcEKDMDQD, que describe la perfecciÛnjunto con DLNcQWLND
QLs{Kc OD DEVROXWD GHSHQGHQFLD GH .psmD (VWD HWDSD RWRUJD
VDUYcWPDVQDSDQDP, la completa purificaciÛn interna y externa
de la MhYcWPc. El deseo de obtener EKcYD (referido aquÌ como el
estado que precede al PDKcEKcYD) que se describe en el octavo
verso del ‘LNscs{DNDcrOLs\DYcScGDUDWcP, est·implÌcito dentro
de este octavo \cPD.
Texto 7
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.4. 15-16) se dice:
cGDXrUDGGKcWDWDfVcGKX
VDlJRuWKDEKDMDQDNUL\c
WDWRuQDUWKDQLYpWWLfV\cW
WDWRQLs{KcUXFLVWDWDf
DWKcVDNWLVWDWREKcYDV
WDWDfSUHPcEK\XGDsFDWL
VcGKDNcQcPD\DkSUHPmDf
SUcGXUEKcYHEKDYHWNUDPDf
[En este verso se describe el desarrollo gradual de la
devociÛn del VcGKDND. El VXNpWL que da lugar al bhakti genera fe trascendental (SDUDPcUWKLND-rUDGGKc), y sus sÌntomas son la fe en las palabras de las escrituras y el deseo
de escuchar KDULNDWKc. Cuando este surge, se presenta
la oportunidad de tener VcGKX-saâga , y en ese momento comienza la actividad devocional (bhajana-NUL\c) y
23
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
aparecen el anartha-QLYpWWL y despuÈs la QLs{Kc en el bhajana. Esto va seguido de ruci o gusto, lo cual dar·paso a
la crDNWL por el bhajana y por el objeto del bhajana. Cuando esa etapa madura, se alcanza el nivel de EKcYD a partir del cual surgir·el prema. AsÌ es como se manifiesta
gradualmente el prema en el corazÛndel VcGKDND. (7)
EKDNWLP|OcVXNpWLKDLWHrUDGGKRGD\D
rUDGGKcKDLOHVcGKXVDlJDDQc\cVHKD\D
VcGKXVDlJDSKDOHKD\DEKDMDQHUDrLNsc
EKDMDQDrLNscUDVDlJHQcPDPDQWUDGhNsc
EKDMLWHEKDMLWHKD\DDQDUWKHUDNsD\D
DQDUWKDNKDUYLWDKDLOHQLs{KcUDXGD\D
QLs{KcQcPH\DWDKD\DDQDUWKDYLQcrD
QcPHWDWDUXFLNUDPHKDLEHSUDNcrD
UXFL\XNWDQcPHWHDQDUWKD\DWD\c\D
WDWDLcVDNWLQcPHEKDNWDMDQDSc\D
QcPcVDNWLNUDPHVDUYcQDUWKDG|UDKD\D
WDEHEKcYRGD\DKD\DHLWDQLrFD\D
LWLPDGK\HDVDWVDlJHSUDWLs{KcMDQPL\c
NX{hQc{hGYcUHGH\DQLPQHSKHOcL\c
DWLVcYDGKcQHEKchDVDWVDlJDW\DMD
QLUDQWDUDSDUcQDQGHKDULQcPDEKDMD
Texto 8
La .cW\c\DQDVDkKLWc (citado en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX,
1.2.51) declara:
YDUDkKXWDYDKDMYcOc
SDÔMDUcQWDUY\DYDVWKLWLf
QDrDXULFLQWcYLPXNKD
MDQDVDkYcVDYDLrDVDP
24
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Aunque arda en el fuego o permanezca enjaulado para
siempre, nunca desearÈ la asociaciÛn de quienes son
KRVWLOHVD.psmD.
Texto 9
El 9LsmXUDKDV\D(%KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, 1.2.112) declara:
cOLlJDQDkYDUDkPDQ\H
Y\cODY\cJKUDMDODXNDVcP
QDVDlJDfrDODXNWcQck
QcQcGHYDLNDVHYLQcP
Es mejor abrazar una serpiente, un tigre o un cocodrilo, o
incluso vivir con ellos, que asociarse con personas cuyo
corazÛn est·lleno de deseos materiales y que adoran a
los semidioses.
DJQLWHSXdLYcSDÔMDUHWHEDGGKDKDL
WDEXNpsmDEDKLUPXNKDVDlJDQcKLODL
YDUDkVDUSDY\cJKUDNXPEKhUHUDcOLlJDQD
DQ\DVHYLVDlJDQcKLNDULNDGcFDQD
Comentario (para los Textos 8 y 9)
Estos dos textos instan al VcGKDND a buscar la asociaciÛncon
GHYRWRVGH.psmDTXHWHQJDQXQDPHQWDOLGDGVLPLODU\GHVHHQ
ayudarlo. Los cFcU\DV aconsejan al VcGKDND que acepte aquello
que es favorable para el bhakti y rechace lo desfavorable. Se
debe abandonar por completo la mala asociaciÛn, lo que significa que se debe renunciar sin reservas a la asociaciÛn con
el sexo opuesto y con quienes buscan la liberaciÛn. El VcGKDND
debe dedicarse exclusivamente a la audiciÛn y el canto de las
25
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
QDUUDFLRQHVGHORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh5cGKc.psmD<XJDOD/D
asociaciÛn con devotos de mentalidad similar es beneficiosa
para la ejecuciÛn de su VcGKDQD. El VcGKDND debe adem·smantenerse alejado de quienes adoran a los semidioses. Los seguidores de la sucesiÛn discipular (VDPSUDGc\D) ÆrÖ,
por ejemplo,
nunca entran en un templo de Æiva ni le adoran. El VcGKDND debe
tener tambiÈn especial cuidado de evitar la compaÒÌa de maWHULDOLVWDV\GHSHUVRQDVKRVWLOHVD.psmDSRUTXHFRQWDPLQDQ
VXFRUD]ÖQ3UXHEDGHHOORHVHOHMHPSORGH‘UhOD*DXUD.LrRUD
GcVD %cEcMh 3DUD HYLWDU OD SUR[LPLGDG GH ORV PDWHULDOLVWDV
‘UhOD%cEcMh0DKcUcMDVHHQFHUUDEDGHFXDQGRHQFXDQGRHQXQ
baÒo p˙b lico y realizaba allÌ su bhajana. …l aseguraba que el
olor del excremento era mejor que los ëperfumesí de la gente
materialista. En el corazÛn de la jÖva que tiene una mala asociaciÛnsurgen distintas clases de deseos materiales, y eso hace
que se degrade. Por lo tanto, los VcGKDNDV del NpsmD-bhakti puro
deben evitar la asociaciÛnperjudicial.
Texto 10
El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.1.103) declara que el QcPD
cEKcVD destruye todos los pecados y libera a la persona de la
existencia material:
WDkQLUY\cMDkEKDMDJXmDQLGKLkScYDQDkScYDQcQck
rUDGGKcUDM\DQPDWLUDWLWDUcPXWWDPDrORNDPDXOLP
SURG\DQQDQWDfNDUDmDNXKDUHKDQWD\DQQcPDEKcQRU
cEKcVRuSLNsDSD\DWLPDKcScWDNDGKYcQWDUcrLP
°Oh, recept·culo de las buenas cualidades! Tan solo
haz bhajanaGH‘Uh.psmDFRQIH\VLQGXSOLFLGDG(QWUH
todos los salvadores, …l es el salvador supremo, y es
el m·selevado entre quienes son adorados con himnos poÈticos. Cuando la m·s ligera apariciÛn de Su
26
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
nombre, que es como el sol, entra en la caverna del corazÛn, destruye la oscuridad de los grandes pecados que
allÌ moran.
SDUDPDScYDQDNpsmDWclKcUDFDUDmD
QLsNDSD{DrUDGGKcVDKDNDUDKDEKDMDQD
\clUDQcPDV|U\cEKcVDDQWDUHSUDYHrL
GKYDkVDNDUHNDKcScSDDQGKDNcUDUcrL
HLrLNscs{DNHNDKHNpsmDOhOcNUDPD
LKcWHEKDMDQDNUDPHOhOcUDXGJDPD
SUDWKDPHSUDWKDPDrORNDEKDMDNLFKXGLQD
GYLWh\DrORNHWHWDEHKDRWDSUDYhmD
FcULrORNHNUDPDrDfEKDMDQDSDNYDNDUD
SDsFDPDrORNHWHQLMDVLGGKDGHKDEDUD
DLrORNHVLGGKDGHKHUcGKcSDGcrUD\D
cUDPEKDNDUL\cNUDPHXQQDWLXGD\D
FKD\DrORNDEKDMLWHDQDUWKDG|UHJHOD
WDEHMcQDVLGGKDGHKHDGKLNcUDKDLOD
DGKLNcUDQcODEKL\cVLGGKDGHKDEKcYH
YLSDU\D\DEXGGKLMDQPHrDNWLUDDEKcYH
VcYDGKcQHNUDPDGKDUD\DGLVLGGKLFcR
VcGKXUDFDULWDGHNKLurXGGKDEXGGKLScR
siddha-deha peye krame bhajana karile
Ds{DNcODVHYcVXNKDDQc\cVHPLOH
rLNscs{DNDFLQWDNDUDVPDUDmDNhUWDQD
NUDPHDs{DNcODVHYcKDEHXGGhSDQD
VDNDODDQDUWKD\cEHScEHSUHPDGKDQD
FDWXUYDUJDSKDOJXSUc\DKDEHDGDUrDQD
Comentario
Cuando se canta el santo nombre sin otro deseo que el bhakti
óe s decir, sin las cubiertas del MÔcQD, el karma y dem·só , con
27
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
la disposiciÛnfavorable y con un entendimiento de la relaciÛn
(sambandhaFRQ.psmDVHFDQWDHOQRPEUHSXURrXGGKc-QcPD).
El canto que no es puro se conoce como QcPDcEKcVD, un reflejo
del santo nombre. Cuando el canto del santo nombre est·cubierto por la ignorancia (DrXGGKD); es decir, cuando adolece de
las tendencias a cometer errores (bhrama) y a caer en la ilusiÛn
(SUDPcGD), se denomina QcPDcEKcVD. Esto se refiere tambiÈn
al canto del nombre que se practica estando a la vez absorto
HQ DVXQWRV QR UHODFLRQDGRV FRQ .psmD < FXDQGR HO DrXGGKDQcPD se canta con deseos de liberaciÛn o de disfrute debido a
la influencia del impersonalismo (Pc\cYcGD) y otras creencias,
recibe el nombre de QcPDcSDUcGKD.
/DPHUDVHPEODQ]DGHOQRPEUHGH‘Uh.psmDHVWDQSRWHQWH
que puede poner fin a la oscuridad de los pecados m·sgrandes. El QcPDcEKcVD (smaraä a) entra en el oÌdo de la jÖva, penetra en la cueva de su corazÛn y la libera. Adem·s, cuando
alguien que canta el QcPDcEKcVD abandona las malas compaÒÌas y se mantiene siempre en la asociaciÛn de devotos puros,
muy pronto alcanza el rXGGKc-bhakti y el objetivo supremo de
la vida: el NpsmDSUHPD.
1DQGDQDQGDQD‘Uh.psmDHVHOPÄ[LPREKDJDYDWWc (la cuaOLGDGGHVHU%KDJDYcQ¬OHVWRGRSRGHURVR\VXSUHPDPHQWH
misericordioso. Incluso la semblanza de Su nombre reduce a
cenizas los pecados m·sterribles y hace que el corazÛnse vuelva puro y deleitable. Por eso es necesario hacer bhajana con fe
y sinceridad.
En el Ær֑LNscs{DND se describe el proceso para desarrollar
gradualmente el NpsmDEKDMDQD. El VcGKDND que sigue este proFHVR DGYHUWLUÄ TXH ORV SDVDWLHPSRV GH .psmD VH PDQLILHVWDQ
progresivamente en su corazÛn. En primer lugar, se ha de
practicar de acuerdo con las reglas del bhajana mencionadas
en el primer verso. En la medida en que se siguen fielmente
los versos segundo, tercero y cuarto, el bhajana va madurando.
28
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Entonces se debe practicar seg˙n los sentimientos contenidos
en el quinto verso y meditar en el cuerpo espiritual perfecto
(siddha-deha), el cual se desarrolla gradualmente al aceptar el
UHIXJLRH[FOXVLYRGHORVSLHVGHORWRGH‘UhPDWh5cGKLNc&XDQdo se practica esta clase de bhajana de forma continua, todos los
anarthas desaparecen y la persona se capacita para obtener su
siddha-deha. Es imposible obtener el siddha-deha mientras haya
anarthas. Debido a que carecen de fuerza, la inteligencia de
quienes intentan meditar en su siddha-deha sin estar preparados se deteriora y su bhajana se arruina por completo. Es lo que
se conoce como VDKDML\c-EKcYD y es completamente opuesto al
bhajana puro. Si existe el deseo sincero de alcanzar la
perfecciÛn, se debe adoptar cuidadosamente el proceso
gradual del bhajana, tal como se ha descrito. Se deben seguir los
SDVRVGH‘Uh5|SD‘Uh5DJKXQcWKD\RWURVPDKcMDQDV expertos
en el bhajana.
Cuando se practica el bhajana de este modo, y una vez obtenido el siddha-deha, se puede alcanzar f·cilmente la felicidad
proveniente del Ds{DNcOh\DVHYc, el servicio en los pasatiemSRV HWHUQRV GH 5cGKc.psmD GXUDQWH ORV RFKR SHUÐRGRV GHO
dÌa. Meditar en los sentimientos expresados en el ‘LNscs{DND
mediante el smaraäa y el kÖrtana estimular· por tanto el
Ds{DNcOh\DVHYc. Mediante este proceso desaparecer·n todos
los anarthas y se podr·alcanzar f·cilmente el prema-dharma.
Llegados a este punto, los cuatro objetivos supremos de la vida
humana (SXUXscUWKDV) óla religiosidad (dharma), la prosperidad econÛmica (artha), el disfrute sensual (NcPD) y la liberaciÛn
(PRNsD)ó p arecer·ninsignificantes.
Texto 11
El primer verso del ‘LNscs{DND describe la secuencia del
bhajana. Primero se limpia el espejo del corazÛn mediante el
canto del santo nombre:
29
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
FHWRGDUSDmDPcUMDQDkEKDYDPDKcGcYcJQLQLUYcSDmDk
rUH\DfNDLUDYDFDQGULNcYLWDUDmDkYLG\cYDGK|MhYDQDP
cQDQGcPEXGKLYDUGKDQDkSUDWLSDGDkS|UmcPpWcVYcGDQDk
VDUYcWPDVQDSDQDkSDUDkYLMD\DWHrUhNpsmDVDlNhUWDQDP
7RGD JORULD DO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH GH ‘Uh .psmD
que limpia el espejo del corazÛn y extingue el abrasador fuego forestal de la existencia material. El rUhNpsmDsaâk Örtana difunde los rayos de luna del EKcYD, lo que
hace que florezca el loto blanco de la buena fortuna
para las jÖvas. El santo nombre es la vida y el alma del
conocimiento trascendental, que se compara aquÌ con
una esposa. El nombre expande constantemente el ocÈano de la dicha trascendental permitiendo saborear todo
el nÈctar a cada paso, y limpia y vivifica profundamente
el cuerpo, el corazÛn, el ser (cWPc) y la naturaleza tanto
interna como externamente.
VDlNhUWDQDKDLWHScSDVDkVcUDQcrDQD
FLWWDrXGGKLVDUYDEKDNWLVcGKDQDXGJDPD
NpsmDSUHPRGJDPDSUHPcPpWDcVYcGDQD
NpsmDSUcSWLVHYcPpWDVDPXGUHPDMMDQD
Comentario
(QODVHQVHÔDQ]DVGH‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXVHPHQFLRQDQ
en primer lugar las glorias del rUhNpsmD-saâk Örtana. Por ser este
totalmente auspicioso, en la cuarta lÌnea de este verso se utiliza la palabra param (supremo). La palabra param se refiere al
saâk Örtana puro que se obtiene en las etapas progresivas comenzando con rUDGGKc y siguiendo con VcGKX-saâga y bhajana-NUL\c.
&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHORFÌDQRGHODPLVHULFRUGLD\ODFRPpasiÛn, apareciÛcomo un VcGKDND-bhakta y, con la idea de revelar a las entidades vivientes las verdades fundamentales acerca
30
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
de la relaciÛn (sambandha), el proceso (abhidheya) y el objetivo (prayojana), cantÛ las glorias del rUhNpsmDVDlNhUWDQD, que es
.psmDPLVPR(OSURSLR%KDJDYcQDSDUHFHHQHOPXQGRPDWHrial en la forma de Su nombre, que es la verdad trascendental,
inconcebible y no dual, para beneficio de las jÖvas.
‘Uh -hYD *RVYcPh QXHVWUR WDWWYDcFcU\D, afirma que, en
virtud de Su potencia inherente e inconcebible (VYDEKcYLNh
acintya-rDNWL), la Verdad Absoluta (parama-tattva) existe eternamente en cuatro aspectos: (1) Su forma original (svarôpa ), (2) Su
esplendor personal (tad-rôp a-vaibhava), (3) la entidad viviente
(jÖva) y (4) el estado no manifiesto de la naturaleza material
(SUDGKcQD). Estos pueden ser comparados con los cuatro aspectos del sol: (1) la refulgencia situada en el interior del planeta
sol; (2) el globo solar; (3) las partÌculas atÛmicas de luz que
emanan del globo y (4) los rayos reflejados del sol. Aunque el
sol tiene cuatro aspectos, solo hay un sol.
La potencia superior (para-rDNWL o svarô pa-rDNWL) se manifiesta de tres formas: (1) la potencia interna (antaraâ garDNWL), (2) la potencia marginal (WD{DVWKc-rDNWL) y (3) la
potencia externa (bahiraâ ga-rDNWL). Por medio de la
potencia interna, la Verdad Absoluta existe como
%KDJDYcQ HQ 6X IRUPD FRPSOHWD \ RULJLQDO OLEUH GH IDOta, supremamente auspicioso y fundamento de todas las
cualidades trascendentales. Y para llevar a cabo Sus
pasatiempos trascendentales, esa misma svarô pa-rDNWL manifiesta eternamente el esplendor personal del SeÒor (tad-rô pavaibhava), concretamente Vaikuä òha y otras moradas, Sus
DVRFLDGRV\IRUPDV6X\DVWDOHVFRPR1cUc\DmD
Cuando ostenta ˙n icamente la potencia marginal (WD{DVWKcrDNWL), esa misma Verdad Absoluta existe como Su expansiÛn
separada (YLEKLQQckrD-svarô pa) integrada por innumerables
e infinitesimales jÖvas conscientes. Aunque dichas entidades vivientes conscientes e infinitesimales no poseen una
31
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
H[LVWHQFLDVHSDUDGDGH%KDJDYcQQRVRQ%KDJDYcQQLOOHJDQ
QXQFDDFRQYHUWLUVHHQ%KDJDYcQ
Parama-tattva %KDJDYcQ PDQLILHVWD HVWH PXQGR PDWHULDO
que es Su esplendor externo, mediante Su potencia externa
(bahiraâga -rDNWL). Este mundo material es una transformaciÛn
de la Pc\c-rDNWL, que aquÌ se refiere a los elementos materiales no manifiestos (SUDGKcQD). Con ello se demuestra que las
entidades vivientes (jÖvas), el mundo material (MDdDMDJDW) y el
HVSOHQGRUSHUVRQDOGH%KDJDYcQPDQLILHVWRFRPR6XH[LVWHQcia en Vaikuäòha (tad-rôpa -vaibhava) son inconcebiblemente
LJXDOHV D OD IRUPD RULJLQDO GH %KDJDYcQ \ GLIHUHQWHV GH HOOD
(acintya-EKHGcEKHGD).
La identidad eterna de la entidad viviente se comprende
por las palabras FHWRGDUSDmDPcUMDQDP -hYD *RVYcPh KD FRQcluido respecto a esto que la jÖ
va individual es una parte diminuta de la Verdad Absoluta Suprema, cuya potencia marginal
est·representada por la totalidad de las jÖ
vas. El SeÒor Supremo es conciencia omnipresente (vibhu-caitanya) y la entidad viviente es conciencia infinitesimal (aäu-caitanya). Las jÖ
vas son
innumerables y pueden ser condicionadas (baddha) o liberadas (mukta). Cuando las jÖ
vas se muestran indiferentes al SeÒor
(vimukha) se vuelven condicionadas, y cuando se vuelven hacia … l
(unmukha), la cubierta de Pc\c sobre su entidad y sus
cualidades puras se desvanece y son liberadas.
Al igual que uno no puede verse la cara en un espejo
cubierto de polvo, la jÖva no puede percibir su verdadera forma trascendental (svarôpa ) en un corazÛncubierto por la suciedad de la ignorancia. Cuando comienza la pr·ctica del bhakti
puro, que es la funciÛn esencial de la KOcGLQh-rDNWL, la persona
se dedica al proceso de la audiciÛn (rUDYDmDP). Luego se manifiesta autom·ticamente el rUhNpsmDVDlNhUWDQD que limpia
por completo la suciedad de la ignorancia y, una vez limpio
32
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
el espejo del corazÛn, se puede tener una visiÛn real de la svarôpa
propia. AsÌ, la ocupaciÛnconstitucional de la jÖva (svadharma) es
VHUYLUD%KDJDYcQ
%KDYDPDKcGcYcJQLQLUYcSDmDk. El significado de la palabra bhava o existencia mundana es que la entidad viviente
est·forzada a nacer una y otra vez en este mundo material.
Este EKDYDPDKcGcYcJQL, el abrasador fuego forestal de la
existencia material, solo puede ser apagado por medio del
rUhNpsmDVDlNhUWDQD. Llegados a este punto, alguien se podrÌa preguntar si una vez obtenido el conocimiento del svadharma propio se abandona la pr·ctica del rUhNpsmDVDlNhUWDQD. La respuesta es que eso no ocurre jam·s. El hari-saâk Örtana es la ocupaciÛn
eterna de la entidad viviente, y es tanto el proceso (VcGKDQD)
como el objetivo (VcGK\D).
‘UH\DfNDLUDYDFDQGULNcYLWDUDmDP. Lo ˙n ico que buscan las
entidades vivientes atrapadas por Pc\c es el disfrute material,
y ese es el motivo por el que padecen forzosamente las tres
clases de miserias. Lo favorable (rUH\Df), en contraposiciÛn,
HV HVWDU VLHPSUH GHGLFDGR DO VHUYLFLR GH ‘Uh .psmD (VD DFWLtud se compara con un loto acu·tico blanco que se abre en la
noche debido a la influencia de la luna. El rUhNpsmDVDlNhUWDQD
difunde los rayos de luna de su EKcYD y hace que florezca en las
entidades vivientes el loto blanco de todo lo auspicioso.
9LG\cYDGK|MLYDQDP. La potencia del canto del santo nombre hace que desaparezca la ignorancia de la jÖva y, cuando eso
RFXUUH VXUJH HO FRQRFLPLHQWR GH VX UHODFLÖQ FRQ ‘Uh .psmD
El rUhNpsmDVDlNhUWDQD es, por tanto, la vida de todo el conocimiento trascendental, que es comparado aquÌ con una esposa
(vadhô ). Mediante el saâk Örtana se manifiesta la identidad inherente de la jÖva y, si est·capacitada para saborear el PcGKXU\Drasa, ella recibe la forma espiritual pura de una gopÖ. Por eso la
33
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
varôpa -rDNWL GH ‘Uh .psmD TXH HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH
ese conocimiento trascendental, se compara con una
esposa o consorte5.
}QDQGcPEXGKLYDUGKDQDP. Puesto que la naturaleza
inherente de la jÖva es infinitesimal, se podrÌa colegir que
su felicidad constitucional es tambiÈn infinitesimal, pero
no es asÌ. En virtud de la KOcGLQh-rDNWL, el rUhNpsmDVDlNhUWDQD
expande ilimitadamente el placer trascendental inherente de
la jÖva; es decir, cuando la entidad viviente alcanza su forma espiritual pura (rXGGKc-svarôpa ), obtiene una felicidad
trascendental ilimitada.
3UDWLScGDk S|UmcPpWcVYcGDQDP. Cuando alcanza su
rXGGKc-svarôpa y est·eternamente situada en uno de los rasas
trascendentales (GcV\D VDNK\D YcWVDO\D o PcGKXU\D), la jÖ
va saERUHDODGXO]XUDGHODIRUPD\ORVSDVDWLHPSRVGH%KDJDYcQD
cada instante y de un modo siempre nuevo. Es decir, saborea el
QÌFWDUGHOVHUYLFLRD1DQGDQDQGDQD‘Uh.psmDHQ6XIRUPDGH
dos brazos sosteniendo una flauta y vestido como un pastorcillo.
6DUYcWPDVQDSDQDP. Cuando el corazÛn de la jÖva est·completamente purificado y libre de motivaciones egoÌstas, ella
saborea la dicha trascendental de los pasatiempos amorosos de
la Pareja Divina. En su forma espiritual concebida internamenWHHOODDVLVWHDDPERVFRPRXQDVLUYLHQWDGH‘UhPDWh5cGKLNc
la personificaciÛn del PDKcEKcYD y la esencia misma de la
KOcGLQh. AquÌ se han utilizado las palabras VDUYcWPDVQDSDQDP
para indicar pureza suprema totalmente libre de las imperfecciones del deseo de fundirse en el Brahman y del disfrute
sensual egoÌsta.
5 El bhakti, que es la funciÛnesencial de la svarôpa -rDNWLGH%KDJDYcQHVWÄ
siempre presente en el corazÛn de las gopÖsde Vraja. ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄen
particular es la personificaciÛnde la svarôpa -rDNWL y, por lo tanto, la personificaciÛndel bhakti. Por eso se compara a la svarôpa -rDNWL con la consorte
DPDGDGH‘Uh.psmD
34
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Texto 12
El sÈptimo verso del 1cPcs{cNDGH‘Uh5|SD*RVYcPhGHVFULEH
al santo nombre como la personificaciÛnde la dicha y el conocimiento trascendental.
V|GLWcrULWDMDQcUWLUcrD\HUDP\D
cid-ghana sukha-svarôpi äe
QcPDJRNXODPDKRWVDYc\DWHNpsmD
S|UmDYDSXsHQDPRQDPDf
°Oh T˙, que destruyes los numerosos sufrimientos de
quienes se refugian en Ti! °Oh, personificaciÛn de la
dulce dicha trascendental! °Oh, gran festival para los
KDELWDQWHV GH *RNXOD „2K RPQLSUHVHQWH „2K .psmD
QcPDTXHHVWÄVFROPDGRGHWRGDVHVWDVFXDOLGDGHV<RWH
ofrezco reverencias una y otra vez.
crULWDMDQHUDVDEDcUWLQcrDNDUL
atiramya cidghana svarôpe vihari
JRNXOHUDPDKRWVDYDNpsmDS|UQDU|SD
KHQDQcPHQDPLSUHPDSchDSDU|SD
QcPDNhUWDQHKD\DVDUYcQDUWKDQcrD
VDUYDrXEKRGD\DNpsmHSUHPHUDXOOcVD
Comentario
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXGLFHv(OQRPEUHGH.psmDGHVWUXye los sufrimientos y las miserias de quienes se han refugiado
en … l y, sobre todo, elimina el profundo dolor de la separaciÛn
de los YUDMDYcVLV. .psmDQcPD juega como Nanda-nandana ÆrÖ
.psmDODSHUVRQLILFDFLÖQGHODIHOLFLGDGVXSUHPDPHQWHGHOHLtable, sublime y trascendental. El santo nombre es el gran fesWLYDOGH1DQGD*RNXOD\ODSHUVRQLILFDFLÖQGHOSURSLR.psmD
Por favor, que pueda yo alcanzar un amor incondicional por
35
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
rUhNpsmDQcPD. Mediante el QcPDVDlNhUWDQD todos los anarthas
son completamente destruidos, se manifiesta todo lo auspicioVR\VHGHVSLHUWDXQGXOFHDPRUSRU.psmDw
AquÌ podrÌa surgir una duda. El santo nombre es capaz de
destruir las treinta y dos clases de VHYccSDUcGKD, pero øpuede destruir la crÌtica a las personas santas (VcGKX-QLQGc) y las
otras nueve clases de QcPDcSDUcGKD? La respuesta es que esos
DSDUcGKDV tambiÈn pueden ser destruidos mediante el canto
del KDULQcPD$HVRVHUHIHUÐD0DKcSUDEKXFRQ6XVSDODEUDV
Texto 13
El sendero del Ds{clJD-yoga est·siempre lleno de temor. El
‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.6.35) declara:
\DPcGLEKLU\RJDSDWKDLf
NcPDOREKDKDWRPXKXf
PXNXQGDVHYD\c\DGYDW
WDWKcWPcGGKcQDrcP\DWL
La mente que se altera con la lujuria, la ira, la
codicia y dem·s enemigos, no es controlada ni se
apacigua mediante la pr·ctica del yama y el niyama y
tampoco siguiendo el sendero del Ds{clJD-yoga, pero sÌ
lo hace cuando sirve a ÆrÖ
Mukunda, quien la controla
por completo.
\RJHrXGGKDNDULuFLWWHHNcJUDKDNDUH
EDKXVWKDOHHNDWKcUDY\DWLNUDPDNDUH
Comentario
En el ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 22.29) se afirma:
ÔcQhMhYDQPXNWDGDrcScLQXNDULuPcQH
YDVWXWDfEXGGKLtrXGGKDuQDKHNpsmDEKDNWLELQH
36
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Este verso describe el modo en que los yogÖtitos observan
las pr·cticas del Ds{clJD-yoga6. Con el yama y el niyama ellos
controlan sus sentidos, el SUcmc\cPD les sirve para pacificar sus
inquietas mentes y el SUDW\cKcUD para mantener alejados los
objetos de disfrute sensual. Recordando su objeto de meditaciÛn a travÈs del GKcUDmD constante y, finalmente, a travÈs del
VDPcGKL, ellos se absorben en el Brahman carente de pasatiempos trascendentales. Aunque esos yogÖs atraviesan numerosas
dificultades y practican el autocontrol, por mucho que logren
el Èxito, lo ˙n ico que alcanzan es una condiciÛn degradada.
El corazÛn de la entidad viviente no puede volverse puro haciendo yoga y otras pr·cticas similares, pues en cuanto observa las formas y prueba los objetos que atraen sus sentidos, se
despierta de nuevo en ella su anhelo por alcanzarlos, y ese deVHR OD KDFH FDHU (MHPSORV GH HOOR VRQ 0DKDUsL 9LrYcPLWUD \
Saubhari Muni.
La pureza que busca el practicante del Ds{clJD-yoga se manifiesta autom·ticamente en el devoto que practica el bhakti-yoga;
dicha pureza acude de forma natural al devoto por la potencia del bhakti. En el bhakti-yoga, los devotos, que son valerosos,
ni se preocupan ni se lamentan, no albergan deseos mundanos y se dedican al servicio de Mukunda. Complacido por su
devociÛn pura, ÆrÖMukunda los protege y los mantiene en
todas las circunstancias.
Texto 14
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.5.12) se condena el MÔcQD y
el karma:
QDLsNDUP\DPDS\DF\XWDEKcYDYDUMLWDk
QDrREKDWHMÔcQDPDODkQLUDÔMDQDP
6 Ver en el Glosario la explicaciÛn de los tÈrminos que aquÌ aparecen
relacionados con el Ds{çlJD-yoga.
37
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
NXWDfSXQDfrDrYDGDEKDGUDPhrYDUH
QDFcUSLWDkNDUPD\DGDS\DNcUDmDP
El conocimiento puro (MÔcQD), que es el VcGKDQD o mÈtodo directo para obtener la liberaciÛn, est·desprovisto de
belleza si carece de bhaktiRGHYRFLÖQSXUDSRU%KDJDYcQ
øCÛmo pueden tener belleza los actos inmotivados
(QLsNcPD-karma TXH QR VRQ RIUHFLGRV D %KDJDYcQ R ORV
actos fruitivos (NcP\D-karma), los cuales son siempre
desfavorables tanto en el nivel de la pr·ctica como en el
de la perfecciÛn?
QLUDÔMDQDNDUPcWhWDNDEKXMÔcQDVXrREKLWD
rXGGKDEKDNWLYLQcQcKLKD\D
VYDEKcYDDEKDGUDNDUPDKDOHRQLsNcPDGKDUPD
NpsmDUSLWDQDLOHrXEKDQD\D
Comentario
La palabra QDLsNDUP\D en este texto se refiere al QLsNcPDkarma, la acciÛn inmotivada. Aunque dicha acciÛn no posee la
naturaleza variopinta del karma-NcmdD, los devotos no la acepWDQSRUFDUHFHUGHODDGRUDFLÖQD%KDJDYcQ/RVGHYRWRVWDPpoco tienen conexiÛn con el conocimiento libre de ignorancia
(niraÒjana-MÔcQDTXHQRHVWÄGHGLFDGRD%KDJDYcQ/DUHQXQciaciÛn YDLUcJ\D) que no conduce al apego a los pies de loto
GH %KDJDYcQ HV WDPELÌQ LQÝWLO /RV cFcU\DV han comprobado
que la jÖva que abandona el servicio eterno a Hari y corre tras
los desfavorables y desdeÒables karma o PRNsD, pierde para
siempre su m·ximo beneficio.
Texto 15
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.4) se condena el sendero de
la no-devociÛn:
38
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
rUH\DfVpWLkEKDNWLPXGDV\DWHYLEKR
NOLr\DQWL\HNHYDODERGKDODEGKD\H
WHscPDVDXNOHrDODHYDrLs\DWH
QcQ\DG\DWKcVWK|ODWXscYDJKcWLQcP
°Oh, SeÒor! El servicio devocional a Ti es la principal
fuente de todo lo favorable. Quienes abandonan este
sendero para cultivar el MÔcQD, lo ˙n ico que hacen es trabajar duramente y padecer sufrimientos y dificultades,
al igual que la ˙n ica ganancia de quien sacude c·scaras
vacÌas es trabajo arduo en lugar de arroz.
EKDNWLSDWKDFKcdLuNDUHMÔcQHUDSUD\cVD
PLFKHNDs{DSc\DWcUDKD\DVDUYDQcrD
DWLNDs{HWXsDNX{LuWDmd|ODQcSc\D
EKDNWLr|Q\DMÔcQHWDWKcYpWKcGLQD\c\D
Comentario
%UDKPcMhGLFHv„2K6HÔRU(OGXURWUDEDMRGHTXLHQHVQR
respetan el sendero del bhakti, que es completamente auspicioso, y luchan por alcanzar el conocimiento dirigido a la liberaciÛn impersonal (QLUYLrHsD-brahma-MÔcQD), solo trae consigo
dificultades. El sendero del bhakti es extremadamente direcWR VHQFLOOR \ IÄFLO GH ORJUDU VLQ QLQJÝQ HVIXHU]R %KDJDYcQ
se siente complacido con una simple hoja o una flor ofrecida
con un corazÛn lleno de amor. Pero quien abandona el serviFLRD%KDJDYcQ\VHHVIXHU]DSRUIXQGLUVHHQHO%UDKPDQVROR
obtendr· u
s frimientoî.
Texto 16
El canto del santo nombre extingue el fuego abrasador de la
existencia material. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (6.2.46) se afirma:
39
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
QcWDfSDUDkNDUPDQLEDQGKDNpQWDQDk
PXPXNsDWckWhUWKDSDGcQXNhUWDQcW
na yat punaÉ karmasu sajjate mano
UDMDVWDPREK\ckNDOLODkWDWRuQ\DWKc
El ˙ nico mÈtodo para quienes desean verse libres de las
ataduras de esta existencia material es el canto del nomEUHGH%KDJDYcQFX\RVSLHVGHORWRVDQWLILFDQLQFOXVRORV
lugares sagrados. El QcPD-saâk Örtana es capaz de destruir
la raÌz de todas las actividades pecaminosas, pues cuanGRODPHQWHVHUHIXJLDHQ%KDJDYcQQXQFDPÄVYXHOYH
a quedar atrapada por las acciones fruitivas. Si se acepta
el refugio de otras expiaciones diferentes al nombre de
%KDJDYcQ HO FRUD]ÖQ VHJXLUÄ HVWDQGR DIHFWDGR SRU ODV
modalidades de la pasiÛn y la ignorancia, y los pecados
no ser·ndestruidos de raÌz.
NDUPDEDQGKDVXNKDmdDQDPRNsDSUcSWLVDkJKD{DQD
NpsmDQcPDNhUWDQHVcGKD\D
karma-cakra rajas-tamaÉ, pôräa -rôpe vinirgama,
QcPDYLQcQcKLDQ\RSc\D
Texto 17
En el 3DGPD3XUcmD se aÒade:
VDNpGXFFcULWDk\HQDKDULULW\DNsDUDGYD\DP
EDGGKDfSDULNDUDVWHQDPRNsc\DJDPDQDkSUDWL
La persona que canta, aunque sea una sola vez, las dos
sÌlabas ha y ri alcanza f·cilmente la liberaciÛn.
\clUDPXNKHHNDEcUDQcPDQpW\DNDUH
PRNsDVXNKDDQc\cVHSc\DVHLQDUH
40
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Texto 18
El santo nombre es como la luz de la luna que hace florecer
el loto blanco de todo lo auspicioso. El 6NDQGD3XUcmD dice:
PDGKXUDPDGKXUDPHWDQPDlJDODkPDlJDOcQck
sakala-nigama-vallÖsat-phalam cit-svarôpa m
VDNpGDSLSDULJhWDkrUDGGKD\cKHOD\cYc
EKpJXYDUDQDUDPcWUDkWcUD\HWNpsmDQcPD
El santo nombre es lo m·sauspicioso entre todo lo auspicioso y lo m·sdulce entre todo lo dulce. Es el fruto trascendental completamente maduro de las enredaderas de
ORV‘UXWLV„2KWÝHOPHMRUGHODGLQDVWÐD%KpJX6LXQD
SHUVRQDFDQWDHOQRPEUHGH.psmDz\DVHDFRQIHRGH
manera indiferente aunque sea una sola vez, dicho canto
la liberar· delas ataduras de la existencia material.
sakala maâga la haite parama maâga la
FLWVYcU|SDVDQcWDQDYHGDYDOOhSKDOD
NpsmDQcPDHNDEcUDrUDGGKc\DKHOc\D
\clKcUDYHGDQHVHLPXNWDVXQLrFD\D
Texto 19
El santo nombre es la vida de todo el conocimiento trascendental, que se compara con una esposa (vadhô ). Esto lo
corrobora el siguiente verso de la *DUXdD3XUcmD:
\DGLFFKDVLSDUDkMÔcQDk
MÔcQcG\DWSDUDPDkSDGDP
WDGcGDUHmDUcMHQGUD
kuru govinda-kÖrtanam
41
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
°Oh, t˙ , el mejor de los reyes! Si deseas obtener el
conocimiento m·selevado y el objetivo supremo de ese
conocimiento, el prema bhakti, canta el nombre de ÆrÖ
Govinda con mucho respeto y devociÛn.
SDUDPDMÔcQDKDLWH\HSDUDPDSDGDSc\D
JRYLQGDNhUWDQDVHLNDUDKDrUDGGKc\D
Texto 20
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.5.40), los semidioses dicen:
GKcWDU\DGDVPLQEKDYDhrDMhYcV
WcSDWUD\HmcEKLKDWcQDrDUPD
cWPDQODEKDQWHEKDJDYDkVWDYclJKUL
FFKc\ckVDYLG\cPDWDcrUD\HPD
„2K9LGKcWc„2K6HÔRU„2K3DUDPcWPc$EUXPDGDV
por las tres clases de miserias, las entidades vivientes de
este mundo material no pueden tener ninguna paz. Por
HVR„RK%KDJDYcQQRVRWURVQRVUHIXJLDPRVHQ7XVSLHV
de loto que est·nllenos de conocimiento.
HVDkVcUHWcSDWUD\DDEKLKDWDMhYDFD\D
RKHNpsmDQcODEKHPDlJDOD
WDYDSDGDFKc\cYLG\crXEKDGcWcDQDYDG\c
WDGcrUD\HVDUYDrXEKDSKDOD
Comentario
/RVVHPLGLRVHVRUDQDORVSLHVGHORWRGH%KDJDYcQv„2K
SeÒor! La jÖva experimenta los frutos favorables y desfavorables de vidas enteras ejecutando karma. Por arreglo de Pc\c
ella deambula por el bosque de la existencia material
42
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
consumida por el sufrimiento. Unas veces mediante el conocimiento y la renunciaciÛn, y otras a travÈs del conocimiento del Brahman, la jÖva se afana por encontrar alivio a las tres
miserias, pero no logra la paz. Por medio de la liberaciÛn, ella
pretende volverse como inerte; no sentir nada, al igual que las
piedras inmersas en agua son incapaces de sentir el placer de
estar en esa agua.
La paz trascendental (SDUcrcQWL) se obtiene a los pies de loto
de Hari. Por seguir el sendero del bhakti, la entidad viviente se
sumerge en un ocÈano de paz y felicidad trascendentales. Por
consiguiente, refugiarse en Tus pies de loto es el ˙n ico medio
para alcanzar esa paz trascendental.î
Texto 21
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (4.29.49) se declara:
VcYLG\cWDQPDWLU\D\c
Conocimiento es aquello mediante lo cual la atenciÛnde
ODSHUVRQDVHFHQWUDHQ%KDJDYcQ
\HrDNWLWHNpsmHNDUHXGEKcYDQD
YLG\cQcPHVHLNDUHDYLG\cNKDmdDQD
NpsmDQcPDVHLYLG\cYDGK|UDMhYDQD
NpsmDScGDSDGPH\HNDUD\HVWKLUDPcQD
Comentario
%KDJDYcQ SRVHH XQD VROD HQHUJÐD rDNWL) que tiene dos
funciones: el conocimiento (YLG\c) y la ignorancia (DYLG\c).
<RJDPc\c HV HO FRQRFLPLHQWR \ 0DKcPc\c HV OD LJQRUDQFLD
0DKcPc\DHVODHQHUJÐDUHVSRQVDEOHGHODFUHDFLÖQGHOPXQGR
material y quien cubre a la identidad eterna y a las cualidades
inherentes de esta.
43
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La palabra YLG\c se deriva de la raÌz verbal vid, ìc onocerî
o ìc omprenderî. Es decir, YLG\c es aquello mediante lo cual
VH SXHGH FRQRFHU HO VHUYLFLR D ‘Uh .psmD &XDQGR HO VcGKDND
escucha y canta continuamente, se manifiesta en su corazÛn el
rXGGKc-bhakti. En ese momento Bhakti-devÖdestruye su ignorancia y aleja todos los deseos diferentes del anhelo por servir
D%KDJDYcQ0HGLDQWHODIXQFLÖQGHOFRQRFLPLHQWRYLG\cYpWWL),
ella destruye las cubiertas de la jÖva en forma de los cuerpos
burdo y sutil, y, simult·neamente, manifiesta su cuerpo espiritual puro de acuerdo con su naturaleza inherente (svarôpa ). La
vida del conocimiento trascendental (YLG\c), que se compara
FRQXQDMRYHQHVSRVDHVHOVDQWRQRPEUHGH.psmD(VHYLG\c
ILMD OD PHQWH GH OD SHUVRQD HQ ORV SLHV GH ORWR GH ‘Uh .psmD
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXSUHJXQWÖD5c\D5cPcQDQGD
SUDEKXNDKHyvNDXQYLG\cYLG\cPDGK\HVcUD"w
Uc\DNDKHyvNpsmDEKDNWLELQcYLG\cQcKLcUDw
‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPUWD (0DGK\DOhOc 8.245)
ìø Cu·l es la m·s importante entre todas las ramas
GHO VDEHU" 5c\D 5cPcQDQGD UHVSRQGLÖ v$SDUWH GHO
NpsmD-bhakti, ninguna otra educaciÛnes importante.î
Texto 22
El canto del santo nombre expande el ocÈano de la dicha
trascendental. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (8.3.20) declara:
HNcQWLQR\DV\DQDNDsFDQcUWKDk
YcÔFKDQWL\HYDLEKDJDYDWSUDSDQQcf
aty-adbhutaà tac-caritaà sumaâga laà
Jc\DQWDcQDQGDVDPXGUDPDJQcf
44
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Los devotos que est·n rendidos exclusivaPHQWHD%KDJDYcQ\FX\RÝQLFRGHVHRHVDOFDQ]DUORVH
sumergen en un ocÈano de bienaventuranza ejecutando el saâk irtana de Sus pasatiempos, los cuales son
supremamente auspiciosos.
DNLÔFDQDKD\HNDUHHNcQWDNhUWDQD
cQDQGDVDPXGUHPDJQDKD\DVHLMDQD
Comentario
Este texto ha sido extraÌdo de las oraciones de Gajendra a
%KDJDYcQ FXDQGR HO SULPHUR HVWDED VLHQGR DWDFDGR SRU HO
cocodrilo. El practicante tambiÈn debe experimentar a
%KDJDYcQHQVXFRUD]ÖQPHGLDQWHHOFDQWRFRQVWDQWHGHOVDQWR
nombre. En virtud de la funciÛn esencial de la KOcGLQh-rDNWL el
rUhNpsmD-saâ kirtana expande ilimitadamente el placer trascendental inherente a la jÖ
va. Cuando la jÖ
va obtiene su forma espiritual pura, experimenta una dicha sin lÌmites. En esa condiciÛn,
ella se sit˙a eternamente en uno de los rasas trascendentales
ó GcV\DVDNK\DYcWVDO\Do PcGKXU\Dó y su apego siempre creFLHQWH \ UHQRYDGR D ‘Uh .psmD QDYDQDYc\DPcQDDQXUcJD) le
permite saborear el nÈctar en su m·xima expresiÛn a cada paso.
Texto 23
El QcPD-saâk irtana permite saborear la plenitud del nÈctar a
FDGDSDVRSRUHVRHQOD3DGPD3XUcmDVHDILUPD
WHEK\RQDPRuVWXEKDYDYcULGKLMhUmDSDlND
VDPPDJQDPRNsDmDYLFDNsDmDScGXNHEK\Df
NpsmHWLYDUmD\XJDODkrUDYDmHQD\Hsck
cQDQGDWKXUEKDYDWLQDUWLWDURPDYpQGDf
45
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Los devotos cuyos vellos se erizan y cuyos corazones
tiemblan de gozo al escuchar las dos sÌlabas Np y smD, liberan a las entidades vivientes que est·nabsortas en la
vida material. Las personas inteligentes y l˙c idas que
desean felicidad eterna se rinden a los pies de loto de
esos rasika-bhaktas.
NpsmDQcPDVXQLuURPDYpQGDQpW\DNDUH
cQDQGDNDPSDQDKD\D\clKcUDrDUhUH
EKDYDVLQGKXSDlNDPDJQDMhYHUDXGGKcUD
YLFDNsDmDWLlKRQDPLFDUDmHWclKcUD
Comentario
Yo ofrezco mis reverencias reiteradas a los pies de loto de
esas personas cuyos vellos se erizan, cuyos corazones tiemblan
de dicha y de cuyos ojos brotan l·grimasal escuchar el nombre
GH.psmD(VRVGHYRWRVDIRUWXQDGRV\PDJQÄQLPRVVRQH[SHUtos liberando a las jÖvas hundidas en el terrible ciÈnago de la
existencia material.
Texto 24
El canto del santo nombre limpia por completo al ser. El
‘UhPDG%KcJDYDWDP (12.12.48) declara:
VDlNhUW\DPcQREKDJDYcQDQDQWDf
rUXWcQXEKcYRY\DVDQDkKLSXkVcP
SUDYLr\DFLWWDkYLGKXQRW\DrHsDk
\DWKcWDPRuUNRuEKUDPLYcWLYcWDf
(O SURSLR %KDJDYcQ ‘Uh .psmD HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GHO
devoto que describe Su nombre, forma, cualidades y pasatiempos o que escucha Sus glorias. Al igual que el sol
aleja la oscuridad o un fuerte viento disipa las nubes,
46
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
FXDQGR%KDJDYcQHQWUDHQHOFRUD]ÖQGHODjÖva destruye la oscuridad de los pecados allÌ presentes, asÌ como
tambiÈn las ofensas, los obst·culos, las falsedades y los
deseos materiales. El espejo del corazÛn de quienes se
UHIXJLDQ HQ HO QRPEUH GH .psmD TXHGD GH HVWH PRGR
limpio, y muy pronto ellos obtienen sus formas
trascendentales puras.
rUXWDDQXEK|WD\DWDDQDUWKDVDk\RJD
rUhNpsmDNhUWDQHVDEDKD\DWDYL\RJD
\HU|SDYc\XWHPHJKDV|U\DWDPDfQcrH
FLWWHSUDYHrL\cGRsDDrHsDYLQcrH
NpsmDQcPcrUD\HFLWWDGDUSDmDPcUMDQD
DWLrhJKUDODEKHMhYDNpsmDSUHPDGKDQD
Comentario
En este texto se describen las glorias del QcPD-saâk Örtana.
1cPD 3UDEKX HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GH OD SHUVRQD TXH FDQWD
el santo nombre, destruye todos sus anarthas y hace que ese
corazÛn se suavice. M·sa˙n , el canto destruye tambiÈn todos los anarthas de la persona que simplemente escucha el
saâk Örtana, al igual que el sol disipa la oscuridad o el viento
aleja las nubes. Las escrituras afirman que la tendencia disfrutadora de la jÖva es totalmente destruida por la fuerza de
cantar el santo nombre en la asociaciÛnde devotos. Al final del
‘UhPDG%KcJDYDWDP ‘Uh 9HGDY\cVD JORULILFD HO
QcPD-saâk Örtana:
QcPDVDlNhUWDQDk\DV\D
VDUYDScSDSUDmcrDQDP
SUDmcPRGXfNKDrDPDQDV
WDkQDPcPLKDULkSDUDP
47
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
3RU FDQWDU ORV QRPEUHV GH %KDJDYcQ ORV SHFDGRV VRQ
destruidos, y por rendirse por completo a Sus pies de
loto e inclinarse ante …l desaparecen todos los sufrimientos. Yo ofrezco mis respetuosas reverencias a esa Verdad
Absoluta, ÆrÖ aHri.
Texto 25
(OVDQWRQRPEUHHV.psmDPLVPR\ODGXOFHSHUVRQLILFDFLÖQ
de las melosidades trascendentales (caitanya-rasa-vigraha). En
HO1cPcs{DNDVHDILUPD
QcUDGDYhmRMMhYDQDVXGKRUPL
QLU\cVDPcGKXUhS|UD
WYDkNpsmDQcPDNcPDk
VSKXUDPHUDVDQHUDVHQDVDGc
°Oh, vida de la Yhmc GH 1cUDGD „2K FUHVWD GH ODV RODV
del ocÈano de nÈctar trascendental! °Oh, forma condenVDGDGHWRGDODGXO]XUD„2K.psmDQcPD3RU7XSURSLR
y dulce deseo, aparece siempre en mi lengua junto con
todo el rasa trascendental.
PXQLYhmcXMMhYDQDVXGKRUPLQLU\cVD
PcGKXUhWHSDULS|UmDNpsmDQcPRFFKYcVD
VHLQcPDDQDUJDODcPcUDUDVDQH
QcFXQDUDVHUDVDKDHLYcÔFKcPDQH
Comentario
$TXÐ5|SD*RVYcPhRUDv„2KYLGDGHODYhmcGH1cUDGD
Muni! °Oh, cresta de las olas del trascendental ocÈano de nÈcWDU„2KIRUPDGHGXO]XUDFRQGHQVDGD„2K.psmDQcPD3RU
tu propia voluntad, danza siempre en mi lengua junto con todo
el rasa trascendental. Esta es mi s˙p lica a Tus pies de loto.î
48
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Texto 26
En el segundo verso del 1cPcs{DND se afirma:
MD\DQcPDGKH\DPXQLYpQGDJH\D
MDQDUDÔMDQc\DSDUDPDNsDUcNpWH
WYDPDQcGDUcGDSLPDQcJXGhULWDk
QLNKLORJUDWcSDSD{DOhkYLOXPSDVL
„2K +DULQcPD /RV JUDQGHV VDELRV FDQWDQ 7XV JORULDV
sin cesar. Has aparecido en forma de sÌlabas trascendentales para deleitar a los devotos. °Toda victoria a ti! Que
Tu excelencia estÈ siempre esplÈndidamente manifiesta
y puedas mostrarla a todos. Prabhu, esa excelencia Tuya
es tal, que incluso si se canta Tu nombre una sola vez y
sin respeto óe s decir, refiriÈndose a otra cosa, en broma,
etc.ó se destruyen por completo los pecados m·stemibles e incluso los pensamientos pecaminosos. Haz, por
tanto, que me rinda ante Ti sin tardanza y, por el recuerdo de Tu poder, purifÌcame, pues estoy proclamando
Tus glorias.
MhYDrLYDOcJLuSDUDPcNsDUDcNcUD
PXQLYpQGDJc\DrUDGGKcNDULuDQLYcUD
MD\DMD\DKDULQcPDDNKLORJUDWcSD
QcrDNDUDKHOcJcQHHEDdDSUDWcSD
Comentario
°Oh, SeÒor! Te has manifestado como sÌlabas
trascendentales (rDEGDEUDKPD) por el bien de las entidades
vivientes. Los grandes munis y PDKDUsLV cantan siempre Tus
glorias con fe. Toda victoria, toda victoria al santo nombre que
destruye los terribles sufrimientos incluso si es cantado de
manera indiferente.
49
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 27
Los Vedas (¨ g Veda 1.156.3) describen la verdad sobre
el santo nombre:
RkLW\HWDGEUDKPDmRQHGLs{Dk
QcPD\DVPcGXFFcU\DPcQD
HYDVDkVcUDEKD\cWWcUD\DWL
WDVPcGXF\DWHWcUDLWL
La persona que canta el oà , que est·muy prÛximo a
%UDKPDQTXHDTXÐVHUHILHUHD%KDJDYcQ\TXHVLJQLILFD
Brahman, es liberada del temor del mundo material por
dicho nombre. Por eso se conoce al oà con el nombre de
WcUDNDEUDKPD, el libertador.
Texto 28
RkcV\DMcQDQWRQcPDFLGYLYDNWDQPDKDVWHYLsmR
VXPDWLkEKDMcPDKHRkWDWVDW
„2K9LsmX/RVVedas surgen de Tu nombre, que es plenamente consciente y lo ilumina todo. Tu nombre es la
personificaciÛn de la trascendencia y la dicha suprema,
asÌ como tambiÈn del conocimiento trascendental, el
cual es f·cil de obtener. Yo Te adoro recitando constante
y atentamente Tu nombre.
Texto 29
WDWRuEK|WWULYpGRkNcUR
\RuY\DNWDSUDEKDYDfVYDUc{
yat tal liâga à bhagavato
EUDKPDmDfSDUDPcWPDQDf
50
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
‘Uh %KDJDYcQ HV LPSHUFHSWLEOH HV LQGLYLVLEOH \ DO PLVmo tiempo est·dividido. Las letras que componen la
palabra oà son Su manifestaciÛn y …l Se manifiesta en
ODV WUHV IRUPDV GH %UDKPDQ 3DUDPcWPc \ %KDJDYcQ
Las tres letras del RkNcUD representan los nombres Hari,
.psmD \ 5DPD (O QRPEUH GH +DUL QR HV GLIHUHQWH GHO
propio Hari.
DY\DNWDKDLWHNpsmDVYDUc{DVYDWDQWUD
EUDKPDcWPcEKDJDYcQOLlJDWUD\DWDQWUD
DNcUDXNcUDcUDPDNcUDQLUGHrD
RkKDULNpsmDUcPDQcPHUDYLrHsD
KDULKDLWHDEKLQQDVDNDODKDULQcPD
YcF\DYcFDNDEKHGHS|UmDNDUHNcPD
Comentario
(O %UDKPDQ PDQLILHVWR ‘Uh .psmD HV PXFKR PÄV JUDQGH
que el Brahman no manifiesto y completamente independienWHGHÌO3DUDEUDKPD‘Uh.psmDHVWÄVLHPSUHPDQLILHVWRHQODV
WUHV IRUPDV GH %UDKPDQ 3DUDPcWPc \ %KDJDYcQ /DV WUHV
letras del RkNcUDzDX y mzUHSUHVHQWDQD+DUL.psmD\5DPD
respectivamente. ÆrÖ
Hari no es diferente de todos los nombres de Hari. Su forma personal es YcF\D (aquella que puede
ser nombrada) y Su nombre trascendental es YcFDND (aquello
que denota). Estas dos formas satisfacen los deseos de todos
los VcGKDNDV. (Las letras del oà kara tienen tambiÈn el siguiente
significado: D.psmDX‘Uh5cGKcm, las gopÖs, y el punto sobre
la m o candra-bindu, la jÖva.)
Texto 30
En el ‘Uh &DLWDQ\DEKcJDYDWD (0DGK\DNKDmdD 23. 76-8)
se declara:
51
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
KDUHNpsmDKDUHNpsmDNpsmDNpsmDKDUHKDUH
KDUHUcPDKDUHUcPDUcPDUcPDKDUHKDUH
SUDEKXNDKHNDKLOcPDHLPDKcPDQWUD
LKcMDSDJL\cVDEHNDUL\cQLUEDQGKD
LKcKDLWHVDUYDVLGGKLKDLEHVDEcUD
VDUYDNsDmDEDODLWKHYLGKLQcKLcUD
El SeÒor dijo: ì Canta este mantra con la japa regularmente y asÌ alcanzar·s la perfecciÛn. Canta en todo
momento y en cualquier circunstancia, pues no hay reglas
para el canto.î
Comentario
‘UhPDQ 0DKcSUDEKX GLFH TXH SRU FDQWDU HO PDKc-mantra
desaparecer·el cautiverio y la jÖva alcanzar·la perfecciÛn,
es decir, obtendr·NpsmDSUHPD. Por lo tanto, se debe cantar el
PDKc-mantra en todo momento. No es preciso seguir ninguna
regla o regulaciÛnespecial para cantarlo.
Texto 31
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.103) se declara:
DFLUcGHYDVDUYcUWKDf
VLGGKDW\HscPDEKhSVLWDf
VDGGKDUPDV\cYDERGKc\D
\HsckQLUEDQGKLQhPDWLf
El santo nombre otorga toda perfecciÛn, y quienes lo
cantan constantemente con gran fe y convicciÛn obtienen muy pronto el fruto del prema.
QLUEDQGKLQhPDWLVDKDNpsmDQcPDNDUH
DWLrhJKUDSUHPDSKDODVHLQcPHGKDUH
52
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Comentario
La persona que alberga en su corazÛnel vivo deseo de conocer el verdadero dharma, se ver·recompensada muy pronto. La
perfecciÛny el deseo Ìntimo de los devotos es alcanzar el servicio de los pies de loto de Govinda, y ese servicio se obtiene cantando con mucho afecto un n˙me ro fijo de QcPD. Al cantar con
determinaciÛn ese n˙me ro establecido, por la misericordia de
1cPD3UDEKXVHHVWLPXODUÄHOprema en el corazÛndel VcGKDND.
1cPDcFcU\D ‘UhOD +DULGcVD ˜KcNXUD cantaba dÌa y noche
tres OcNKDV de KDULQcPD. Su voto era:
NKDmdDNKDmdDKDLGHKD\c\D\DGLSUcmD
WDEXcPLYDGDQHQcFKcdLKDULQcPD
‘Uh&DLWDQ\DEKcJDYDWD(}GLNKDmdD)
Aunque me corten en pedazos y el aire vital deje mi
cuerpo, nunca abandonarÈ el canto del KDULQcPD.
Texto 32
En el +DULEKDNWLYLOcVD se dan las siguientes instrucciones
para el canto:
WXODVhNcs{KDJKD{LWDLU
PDmLEKLUMDSDPcOLNc
VDUYDNDUPcmLVDUYHscP
hSVLWcUWKDSKDODSUDGc
JRSXFFKDVDGprhNcU\c
\DGYcVDUScNpWLfrXEKc
WDUMDQ\cQDVSprHWV|WUDk
kampayen na vidhôna yet
DlJXs{KDSDUYDPDGK\DVWKDk
SDULYDUWDkVDPcFDUHW
QDVSprHWYcPDKDVWHQD
53
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
NDUDEKUDs{ckQDNcUD\HW
EKXNWDXPXNWDXWDWKcNps{DX
PDGK\DPc\ckMDSHWVXGKhf
Una MDSDPcOc hecha de tulasÖo de piedras preciosas satisface todos los deseos internos. Una MDSDPcOc con la
forma de una cola de vaca o de serpiente es auspiciosa.
No se debe tocar la MDSDPcOc con el dedo Ìndice. No se
debe balancear o agitar la PcOD durante el canto. Cante y
cambie la direcciÛnde la PcOc usando los dedos pulgar y
medio. No toque la PcOc con la mano izquierda y no permita que se le caiga de la mano. Los que desean disfrute
material (bhukti) y los que buscan la liberaciÛn (mukti)
cantan con el dedo medio.
Comentario
Aunque se dice que se puede usar una MDSDPcOc de
piedras preciosas, esa PcOc no se utiliza en nuestra VDPSUDGc\D.
TambiÈn se dice que cantar con el dedo medio es para los que
buscan el disfrute sensual y la liberaciÛn, pero nosotros lo hacemos asÌ porque debemos seguir el mÈtodo adoptado por
nuestro guru-SDUDPSDUc.
Texto 33
En el +DULEKDNWLYLOcVD se afirma:
PDQDfVDkKDUDmDkrDXFDk
PDXQDkPDQWUcUWKDFLQWDQDP
avyagratvam anirvedo
japa-sampatti-hetavaÉ
Durante el canto se debe estar concentrado y no se
debe hablar de asuntos mundanos. Con un corazÛn
54
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
puro, se debe meditar en el significado del santo nombre, y se debe ser determinado y paciente en su canto y
remembranza.
MDSDNcOHPDQDNHHNcJUDEKcYHODKD
FLWWHrXGGKDWKcNDYpWKcNDWKcQcKLNDKD
QcPcUWKDFLQWDKDVDGcGKDLU\crUD\DNDUD
QcPHWHcGDUDNDULuNpsmDQcPDVPDUD
Comentario
En este texto se describe el mÈtodo para perfeccionar el
canto de los mantras, tanto el KDULQcPD como el Jc\DWUh.
ManaÉ saà haraäa m. Durante el canto del santo nombre se debe
fijar la mente en el nombre deseado del SeÒor y se debe recordar los pasatiempos conectados con ese nombre. La mente
de la jÖva condicionada salta de un asunto a otro; por eso es
preciso estar siempre asociado con VcGKXV y controlar la mente
mediante la renunciaciÛny la pr·ctica.
Æauca. Es importante que el VcGKDND mantenga un nivel de limpieza externa baÒ·ndose y dem·s, y que conserve asimismo
la mente pura mediante una limpieza interna. Esto ˙lt imo lo
puede hacer manteniendo bajo control a los seis enemigos encabezados por la lujuria. De ese modo su mente no se sentir·
DWUDÐGDKDFLDQLQJXQDRWUDFRVDDSDUWHGH.psmD
Mauna. Hablar solo EKDJDYDWNDWKc y evitar las conversacioQHVTXHQRHVWÄQUHODFLRQDGDVFRQ.psmDVHGLFHTXHHVmauna
(silencio). Durante el canto no se debe hablar acerca de nada
mundano.
$Y\DJUDWc. La naturaleza inquieta de la mente vacilante se
denomina Y\DJUDWc. Se debe cantar con DY\DJUDWc, una mente
tranquila y pacÌfica.
55
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Anirveda. El VcGKDND no debe desalentarse si va despacio
en el camino hacia la meta deseada, sino que debe cantar
con paciencia.
1cPcUWKDFLQWDQD. Durante el canto del santo nombre el VcGKDND
GHEH SHQVDU HQ ORV SDVDWLHPSRV GH 5cGKc.psmD GH HQFXHQtro (milana) y separaciÛn (vipralambha), y cuando canta sus
mantras, debe practicar del siguiente modo:
(1) Debe conocer el significado del mantra y recordar a la deidad predominante del mantra (PDQWUDGHYDWc) asÌ como su
relaciÛnespecÌfica con esa deidad.
(2) 1\cVD. ìLa deidad del mantra es mi protectoraî. Esta convicciÛn se denomina Q\cVD. Aunque se puede alcanzar el Èxito
pronunciando el mantra una sola vez, este se repite diez o ciento ocho veces para el placer del mantra-GHYDWc. Esto se conoce
tambiÈn como Q\cVD.
(3) Prapatti. ìM e refugio en los pies de loto del PDQWUDGHYDWc
Esto se denomina prapatti.
(4) ‘DUDmcJDWL. ìSoy una jÖva que padece muchos sufrimientos;
por eso, me rindo ante la deidadî. Esta resoluciÛn recibe el
nombre de rDUDmcJDWL.
(5) öt ma-nivedana. ìT odo lo que tengo es Suyo, no mÌo. Yo mismo tampoco me pertenezco; soy Suyo para Su placer.î Esto es
cWPDQLYHGDQD.
Si la persona sigue este proceso de cinco partes, muy pronto
alcanzar· la perfecciÛnen el canto de sus mantras.
Texto 34
‘Uh*RScODJXUXH[SOLFDHOVLJQLILFDGRGHOVDQWRQRPEUHGH
la siguiente manera:
YLMscS\DEKDJDYDWWDWWYDk
FLGJKDQcQDQGDYLJUDKDP
56
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
KDUDW\DYLG\ckWDWNcU\DP
DWRKDULULWLVPpWDf
KDUDWLrUhNpsmDPDQDf
NpsmcKOcGDVYDU|SLmh
ato harety anenaiva
rUhUcGKcSDULNhUWLWc
cQDQGDLNDVXNKDVYcPh
r\cPDfNDPDODORFDQDf
JRNXOcQDQGDQRQDQGD
QDQGDQDfNpsmDhU\DWH
YDLGDJGKhVcUDVDUYDVYDk
P|UWLOhOcGKLGDLYDWDP
UcGKLNckUDP\DQQLW\Dk
UcPDLW\DEKLGKh\DWH
/D 3HUVRQD 6XSUHPD ‘Uh %KDJDYcQ KD GHVFHQGLGR HQ
la forma del santo nombre, que es la personificaciÛn del
conocimiento y la felicidad supremos. Mientras se reFXHUGDHOQRPEUHGH%KDJDYcQVHGHEHWHQHUSUHVHQWH
que el QcPD y el QcPL no son diferentes. En la primera
etapa en el desarrollo del VcGKDND, el santo nombre acaba
con la ignorancia y, por lo tanto, su nombre es Hari, ìe l
que eliminaî. Los rasika-cFcU\DV, sin embargo, saborean
el KDULQcPDSHQVDQGRTXH9psDEKcQXQDQGLQh‘Uh5cGKc
est·en los kuÒjas robando la mente a ÆrÖ
Hari con Su
VHUYLFLR4XLHQFDQWD+DUH.psmDPHGLWDQGRDVÐREWHQdr·prema-bhakti ‘Uh 5cGKc HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH OD
SRWHQFLD GH SODFHU GH .psmD NpsmDKOcGLQhU|SLmh). Ella
URED OD PHQWH GH .psmD \ SRU HOOR 6X QRPEUH HV +DUc
(O YRFDWLYR GH +DUD HV +DUH$VÐ +DUH .psmD VLJQLILFD
5cGKc.psmD<XJDOD
57
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
/RV QRPEUHV 5cGKc.psmD VRQ VDFFLGcQDQGD, est·n
OOHQRV GH HWHUQLGDG FRQRFLPLHQWR \ IHOLFLGDG 5cGKc
\ .psmD HVWÄQ SUHVHQWHV SHUVRQDOPHQWH HQ ORV QRPEUHV+DUH.psmD(ODPRHWHUQRGH‘Uh5cGKcTXHHVOD
SHUVRQLILFDFLÖQGHODGLFKDHV‘\cPDFX\RVRMRVVRQFRPR
SÌWDORVGHORWR\TXLHQGHVHDTXH‘Uh5cGKLNcVHDVLHPSUHIHOL]1DQGDQDQGDQD‘Uh.psmDHOTXHGDSODFHUDORV
residentes de Gokula, est·siempre deseando saborear la
GLFKDFRQ‘Uh5cGKc.psmDHV/hOHrYDUDXQLQWHOLJHQWH
GKhUDODOLWDQc\DND7, y por eso Su nombre es
5cGKcUDPDmD (O PDKc-mantra +DUH .psmD HVWÄ
compuesto por nombres de la Pareja Divina. Mientras se
canta el mantra se debe recordar Sus pasatiempos.
FLGJKDQDcQDQGDU|SDrUhEKDJDYcQ
QcPDU|SHDYDWcUDHLWDSUDPcmD
DYLG\cKDUDmDNcU\DKDLWHQcPDKDUL
DWDHYDKDUHNpsmDQcPH\c\DWDUL
NpsmcKOcGDVYDU|SLmhrUhUcGKccPcUD
NpsmDPDQDKDUHWcLKDUcQcPDWclUD
UcGKcNpsmDrDEGHrUhVDFFLGcQDQGDU|SD
KDUHNpsmDrDEGHUcGKcNUsmHUDVYDU|SD
cQDQGDVYDU|SDUcGKcWclUDQLW\DVYcPh
NDPDODORFDQDr\cPDUcGKcQDQGDNcPh
JRNXODcQDQGDQDQGDQDQGDQDrUhNpsmD
UcGKcVDlJHVXNKcVYcGHVDUYDGcVDWpsmD
YDLGDJGK\DVcUDVDUYDVYDP|UWDOhOHrYDUD
rUhUcGKcUDPDmDUcPDQcPDDWDfSDUD
KDUHNpsmDPDKcPDQWUDrUh\XJDODQcPD
\XJDODOhOcUDFLQWcNDUDDYLUcPD
58
7 DhÖra-lalita-nÄy
aka es un hÈroe experto en las sesenta y cuatro artes y
en los juegos amorosos; es siempre un joven lozano, es un bromista experto, carece de ansiedad y est·controlado por el prema de aquellos a
quienes ama.
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Comentario
‘Uh .psmD HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH OD HWHUQLGDG HO FRQRcimiento y la felicidad (sac-cid-cQDQGD). …l es un ocÈano de
compasiÛn; prueba de ello es que apareciÛ en esta Tierra en la
forma de Su nombre para beneficio de las entidades vivientes.
Esta forma de Hari se encarga de eliminar la ignorancia. Por
ello, quienes cantan KDULQcPD con afecto son salvados de este
mundo ilusorio creado por la ignorancia.
‘Uh5cGKcHVODHVHQFLDGHODKOcGLQh-rDNWL y est·siempre danGRXQSODFHUVXSUHPRD6YD\DP%KDJDYcQ‘Uh.psmD(OODURED
incluso la mente de SDUDPDSXUXsD ‘Uh .psmD FRQ OD GXO]XUD
de Su forma y Sus cualidades y mediante Su servicio lleno de
prema3RUHVRXQRGH6XVQRPEUHVHV+DUc(QHOPDKc-mantra,
v+DUHwHVHOYRFDWLYRGH+DUcTXHVHUHILHUHD‘Uh5cGKc$VÐ
el devoto que est·dedicado exclusivamente a la Pareja Divina
(el DLNcQWLNDEKDNWD DFHSWD D 5cGKc.psmD FRPR HO ÝQLFR VLJQLILFDGRGH+DUH.psmD‘Uh5cGKcHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOD
felicidad (cQDQGDVYDU|SLmh \ .DPDODORFDQD ‘\cPDVXQGDUD
es Su amado eterno, SUcmDYDOODEKD. Aunque …l est·siempre
FRPSODFLHQGR D ‘Uh 5cGKc SHUPDQHFH HQGHXGDGR FRQ (OOD
Nanda-nandana, la fuente del gran festival de la dicha de
Gokula, es el principio atrayente supremo, y por eso Su nomEUHHV.psmD$XQTXH¬OHVVLHPSUHIHOL]HQFRPSDÔÐDGH‘Uh
5cGKcHVWÄVLHPSUHDQKHOÄQGROD&RPR/hOHrYDUDODSHUVRQLficaciÛn y la esencia de toda ingeniosidad en los pasatiempos
amorosos (vaidagdhya), est·siempre jugando (ramaäa ) dentro y
IXHUDGHOFRUD]ÖQGH‘Uh5cGKc\SRUHVRVH/HFRQRFHFRPR
5cGKcUDPDmD (VH 5cGKcUDPDmD ‘Uh .psmD VH OODPD 5cPD
en el PDKcPDQWUD 6H GHEH HQWHQGHU TXH +DUH .psmD HQ HO
PDKc-mantra VLJQLILFD 5cGKc.psmD <XJDOD 3RU HVR HQ
el momento de hacer japa o kÖrtana del PDKc-mantra el
59
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
VcGKDND debe recordar constantemente los pasatiempos de
‘Uh5cGKc.psmD<XJDOD
Texto 35
En la %pKDQQcUDGh\D3XUcmD se dice:
KDUHUQcPDKDUHUQcPD
KDUHUQcPDLYDNHYDODP
NDODXQcVW\HYDQcVW\HYD
QcVW\HYDJDWLUDQ\DWKc
En esta era de riÒas e hipocresÌa, el ˙n ico medio para
alcanzar la liberaciÛn es el canto del santo nombre del
SeÒor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay
otra manera.
DQ\DGKDUPDNDUPDFKcdLKDULQcPDVcUD
NDOL\XJHWcKcYLQcJDWLQcKLcUD
Comentario
6YD\DP %KDJDYcQ ‘Uh .psmD DSDUHFLÖ HQ .DOL\XJD HQ OD
forma de Su nombre. Por medio del KDULQcPD se puede liberar
al mundo entero. En este texto se utilizan las palabras ì harer
QcPDwtres veces para que la gente con una inteligencia mundana se vuelva determinada en el canto de KDULQcPD. La palabra ì NHYDOcw(ì sÛloî) se usa para dejar muy claro que se debe
renunciar a actividades como el MÔcQD, el yoga o la tapasya. No
puede haber salvaciÛn para alguien que rechaza las instrucciones de las escrituras. Para enfatizar esto, al final del rORNDse
repite tres veces las palabras QcVW\HYD (ìn o hay otra maneraî) .
60
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
Texto 36
La %KcJDYDWDQcPDNDXPXGh declara:
QDNWDkGLYcFDJDWDEKLUMLWDQLGUDHNR
QLUYLmmDhNsLWDSDWKRPLWDEKXNSUDrcQWDf
yady acyute bhagavati sva-mano na sajjen
QcPcQLWDGUDWLNDUcmLSD{KHGYLODMMDf
Si tu mente no est·absorta en el nombre de Acyuta ÆrÖ
%KDJDYcQ GHEHV FDQWDU GÐD \ QRFKH VLQ UHVHUYDV HVRV
nombres principales que est·ndotados de rati (como
5cGKcUDPDmD 9UDMDYDOODEKD \ *RShMDQDYDOODEKD
Reduce el sueÒo al mÌnimo, come moderadamente y camina por el sendero de la verdad espiritual
con una mente pacÌfica y sin prestar atenciÛn a las
cosas mundanas.
UcWUDGLQDXQQLGUDQLUYLJKQDQLUEKD\D
PLWDEKXNSUDrcQWDQLUMDQHFLQWcPD\D
ODMMcW\DMLNpsmDUDWLXGGhSDNDQcPD
XFFcUDmDNDUHEKDNWDNpsmcVDNWLNcPD
Texto 37
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (6.3.22) dice:
HWcYcQHYDORNHuVPLQ
SXkVckGKDUPDfSDUDfVPpWDf
bhakti-yogo bhagavati
WDQQcPDJUDKDmcGLEKLf
61
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
6ROR OD DGRUDFLÖQ D %KDJDYcQ ‘Uh 9cVXGHYD UHDOL]DGD
mediante el QcPD-saâk Örtana es bhakti-yoga. Este es el
˙n ico dharma supremo para las entidades vivientes.
EKDNWL\RJDNpsmDQcPDJUDKDmcGLU|SD
SDUDGKDUPDQcPHWcUDQLUmhWDVYDU|SD
Comentario
Solo el QcPD-saâk Örtana es directamente bhakti-yoga, y en
.DOL\XJDHVWHHVHOÝQLFRPRGRHQTXH‘Uh9UDMDUcMDQDQGDQD
puede ser controlado. AquÌ puede surgir una duda. Si por
medio del QcPD-kÖrtana se pueden obtener f·cilmente el disfrute sensual y otros logros similares, øpor quÈ personas eruditas enseÒan el karma-yoga" /D UHVSXHVWD HV TXH 0c\cGHYh
QXEOÖDPHQXGRODLQWHOLJHQFLDGH<cMÔDYDON\D-DLPLQh\ORV
dem·scompiladores de las dharma-rcVWUDV. Sus mentes estaban
atraÌdas por las floridas explicaciones que se daban entonces
de los Vedas ¨ g, Yajur y 6cPD, y eso hizo que se involucraran
en los distintos tipos de actividades mediante los cuales, tras
grandes esfuerzos, se obtiene el resultado insignificante y temporal que constituye el alcance de los planetas celestiales o
Svarga. El dharma supremo es el QcPD-kÖrtana, que es f·cil de
ejecutar, pero ellos no podÌan entenderlo.
Texto 38
Durante el canto de KDULQcPD se deben recordar los pasaWLHPSRV GH .psmD v1LrcQWH NhUWDQH NXÔMDEKDlJD NDUH GK\cQD
NUDPH NUDPH FLWWD ODJQH UDVHUD YLGKcQD ñóP or recordar y hacer
kÖrtana del QLrcQWD-OhOc o del NXÔMDEKDlJDOhOc, la mente
62
CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana
saborear· de forma gradual el rasa.î
OhOcPpWD (1.10) se dice:
En el Govinda-
UcWU\DQWHWUDVWDYpQGHULWDEDKXYLUDYDLUERGKLWDXNhUDrcUh
SDG\DLUKpG\DLUDSLVXNKDrD\DQcGXWWKLWDXWDXVDNKhEKLf
Gps{DXKps{DXWDGcWYRGLWDUDWLODOLWDXNDNNKD{hJhfVDrDlNDX
UcGKcNpsmDXVDWpsmcYDSLQLMDQLMDGKcPQ\cSWDWDOSDXVPDUcPL
$OILQDOL]DUODQRFKH9pQGDGHYhWHPHURVDGHELGRDODSUR[Lmidad del dÌa, indica a los periquitos y periquitas (rXND y rDUh)
y a otros p·jaros que entonen dulces melodÌas para despertar
D‘Uh5cGKc.psmD8QDVXDYH\IUHVFDEULVDVRSODGXOFHPHQWH
Con palabras encantadoras, los pavos reales, los periquitos y
los cuclillos (SDSLKcJORULILFDQORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh5cGKc
.psmD GLFLHQGR v„2K 9UDMDUcMDQDQGDQD „2K 1LNXÔMHrYDUh
øCu·ndo tendremos Su GDUrDQD?î Aunque la Pareja Divina Se
ha despertado con el dulce trinar de los p·jaros, Se abrazan
por temor a estar separados, y luego Se vuelven a dormir fatigados por los juegos amorosos. Como no desean separarse,
FXDQWRPÄVLQWHQWD9pQGcGHYhGHVSHUWDUORVPÄVILQJHQ(OORV
estar profundamente dormidos. En ese momento, la mona
.DNNKD{hGLFHHQYR]DOWDv„-D{LOc„-D{LOcw\HQWRQFHV(OORV6H
GHVSLHUWDQOOHQRVGHWHPRUv-D{LOcwTXLHUHGHFLUv+DOOHJDGR
la maÒana y los rayos del sol, cual cabellos enmaraÒados (jata),
est·na punto de aparecer.î Pero tambiÈn puede significar:
v9LHQH-D{LOcw\-D{LOcHVODVXHJUDGH‘Uh5cGKc/DVnitya-sakhÖs
y las SUcmD-sakhÖs entran en el cenador. Estas maÒjarÖ-sakhÖs arreJODQGHQXHYRD5cGKc\.psmDFRQURSDV\DGRUQRVRFXOWDQGR
las seÒales de Sus pasatiempos amorosos, y luego llaman a las
priya-sakhÖs y a las priya-narma-sakhÖs.LrRUD\.LrRULEURPHDQ
HQWUH (OORV \ /DOLWc HMHFXWD 6X cUDWL. Luego parten hacia Sus
respectivos lugares de residencia.
63
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
GHNKL\cDUXmRGD\DYpQGcGHYhY\DVWDKD\D
NXÔMHQcQcUDYDNDUcLOD
rXNDVcUhSDG\DVXQLX{KHUcGKcQhODPDmL
VDNKhJDmDGHNKLKps{DKDLOc
NcORFLWDVXODOLWDNDNNKD{hUDUDYHEKhWD
UcGKcNpsmDVDWpsmDKDL\c
QLMDQLMDJpKHJHOcQLEKpWHrD\DQDNDLOc
G|lKHEKDMLVHOhOcVPDUL\c
HLOhOcVPDUDcUDJcRNpsmDQcPD
NpsmDOhOcSUHPDGKDQDScEHNpsmDGKcPD
Comentario
El QLrcQWD-OhOc, el pasatiempo del final de la noche, se conoce
tambiÈn como NXÔMDEKDlJDOhOcSRUTXH5cGKc\.psmDWLHQHQ
que separarse tras Sus pasatiempos nocturnos en el kuÒja. El
VcGKDND que recuerda y hace kÖrtana de este pasatiempo con un
profundo anhelo, muy pronto se har·merecedor del tesoro del
NpsmDSUHPD.
AsÌ finaliza el 3UDWKDPD\cPDVcGKDQD,
1LrcQWDEKDMDQD, del ÆrÖBhajana-rahasya
64
DvitÖya-yÄma-sÄdhana
PrÄtaÉ-kÄlÖya - bhajana
ORVVHLVSULPHURVGDmdDVGHODPDÔDQD
de 6.00 a.m. a 8.30 a.m. aproximadamente)
Texto 1
(QHOVHJXQGRYHUVRGHO‘LNsçs{DVHGLFHTXHSDUDFDQWDUORV
santos nombres del SeÒor, los cuales poseen todas las potencias, no existe un momento mejor o peor.
QçPQçPDNçULEDKXGKçQLMDVDUYDrDNWLV
tatrÄrpitÄniyamitaÉ smaraäe na kÄlaÉ
HWçGprhWDYDNpSçEKDJDYDQPDPçSL
GXUGDLYDPhGprDPLKçMDQLQçQXUçJDf
„2K %KDJDYcQ 7XV QRPEUHV RWRUJDQ D ODV jÖvas todo
lo auspicioso. Por eso, para su beneficio, T˙ est·s
eternamente manifiesto en Tus innumerables nomEUHV zWDOHV FRPR 5çPD 1çUç\DmD .psmD 0XNXQGD
MÄdhava, Govinda y DÄmodaraó, y has investido en
ellos todas las potencias de Sus respectivas formas. Por
Tu misericordia sin causa, no has impuesto ninguna
65
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
restricciÛnpara el recuerdo de esos nombres, como ocurre con ciertas oraciones y mantras que deben ser cantados en momentos concretos (sandhyÄ-vandanÄ). Es decir,
HOVDQWRQRPEUHGH%KDJDYcQSXHGHVHUFDQWDGR\UHFRUdado en cualquier momento del dÌa o de la noche. Esta
ha sido Tu disposiciÛn. °Oh, Prabhu! Tal es Tu misericordia inmotivada para con las jÖvas. Sin embargo, debido a
mi nÄmÄparÄdha soy tan desafortunado, que no se ha despertado en mÌ ning˙n apego por Tu santo nombre, al que
es tan f·cil acceder y que otorga toda buena fortuna.
aneka lokera vÄÒchÄaneka prakÄra
NpSçWHNDULODDQHNDQçPHUDSUDFçUD
khÄite suite yathÄtathÄnÄma laya
GHrDNçODQL\DPDQçKLVDUYDVLGGKLKD\D
VDUYDrDNWLQçPHGLODNDUL\çYLEKçJD
ÄmÄra durdaiva nÄme nÄhi anurÄga
Comentario
Las innumerables personas de este mundo material tienen
PXFKDVFODVHVGHGHVHRVGLIHUHQWHV%KDJDYcQTXHHVVXSUHmamente misericordioso, aparece en este mundo en la forma
de Sus nombres para satisfacer esos deseos. Incluso si se canta comiendo, bebiendo, durmiendo o caminando, mediante
el KDULQcPD se alcanza la perfecciÛn; para cantar no hay reglas
ni consideraciones de tiempo o de lugar. En los nombres de
%KDJDYcQHVWÄQLQYHVWLGDVWRGDV6XVSRWHQFLDV
Los santos nombres son de dos clases: primarios
(mukhya) y secundarios (gauäa). Los nombres relacionados con el
PXQGR PDWHULDO zFRPR %UDKPDQ 3DUDPçWPç R -DJDGhrDz
66
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
son secundarios. Los nombres primarios son tambiÈn de dos
clases: los que est·n llenos de opulencia (DLrYDU\D-para) y los que
est·n llenos de dulzura (PcGKXU\D-para). Los nombres como
Hari, NÄrÄyaäa y VÄsudeva est·n llenos de opulencia, y los
QRPEUHV FRPR .psmD 0DGDQDPRKDQD *RYLQGD *RShQçWKD
y RÄdhÄ-ramaäa est·n llenos de dulzura. Mediante el canWR GH ORV QRPEUHV GH %KDJDYcQ UHODFLRQDGRV FRQ HVWH PXQGR
(es decir, los nombres secundarios) se obtiene el disfrute sensual
(bhoga) y la liberaciÛn (PRNsD), el canto de los nombres DLrYDU\D-para
otorga el DLrYDU\D-prema de Vaikuäòha, y los nombres PcGKXU\Dpara otorgan el vraja-prema. El VcGKDND que canta KDULQcPD se refugiar·en un nombre especÌfico de acuerdo con sus propios sentimientos y de ese modo satisfar·sus deseos m·s profundos.
Texto 2
El quinto verso del 1çPçs{DND es una oraciÛn para obtener
apego por el santo nombre.
DJKDGDPDQD\DrRGçQDQGDQDXQDQGDV|QR
NDPDODQD\DQDJRShFDQGUDYpQGçYDQHQGUçf
SUDmDWDNDUXmDNpsmçYLW\DQHNDVYDU|SH
tvayi mama ratir uccair vardhatÄà nÄmadheya
„2K %KDJDYcQ 1çPD SRVHHGRU GH LQFRQFHELEOHV
glorias! Permite que mi afecto por ti aumente dÌa y
QRFKH „2K $JKDGDPDQD „2K <DrRGçQDQGDQD „2K
Nanda-sônu! °Oh, Kamala-nayana! °Oh, GopÖcandra!
„2K9pQGçYDQHQGUD„2K3UDmDWDNDUXmD„2K.psmD
T˙ posees innumerables formas; permite que mi apego
por ellas aumente sin cesar.
67
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Cuando el UcJcQXJc-VcGKDND canta el santo nombre bajo la
tutela de devotos puros, Èl ora desconsolado a NÄmaPrabhu:
ì° Oh, NÄmaPrabhu! ManifiÈstate por favor en mi corazÛnjunto con los pasatiempos tuyos relacionados con cada nombreî.
Aghadamana: ìEl que protege a Sus amigos exterminando al demonio Agha.î La palabra agha significa ìp ecadoî
y damana significa ìde struirî. …l destruye todos los pecados
del corazÛn del VcGKDND y, una vez purificado, …l mismo entra y mora en Èl. En relaciÛn con el PcGKXU\D-rasa, Aghadamana tiene otro significado: ìA quel cuyo GDUrDQD destruye
los sentimientos de separaciÛn de las gopÖs caus·ndoles gran
GLFKDw‘Uh.psmDFDQGUDVHYDDOERVTXHGXUDQWHHOGÐD\GHMDD
las vraja-sundarÖs ardiendo en el fuego de la separaciÛn, y por
la noche, cuando est·con ellas, hace que esa separaciÛn abrasadora desaparezca mostr·ndose tan agradable como la refrescante luna mientras disfruta con ellas en los pasatiempos del
rÄsa. AsÌ es como …l s aborea el PcGKXU\D-prema-rasa.
<DrRGçQDQGDQDv(OKLMRGH<DrRGçw7RGDVODVEXHQDVFXDOLGDGHVGH<DrRGçODDPRURVDPDGUHGH.psmDVHHQFXHQWUDQ
WDPELÌQHQ¬O3RUHVRXQRGH6XVQRPEUHVHV<DrRGçQDQGDQD
<DrRGDGçWLLWL\DrRGç(VWRVLJQLILFDTXH0DGUH<DrRGçHVIDPRsa por su YcWVDO\D-EKcYD. El sentimiento de este verso es: ìQ ue
HOFRPSDVLYR<DrRGçQDQGDQDTXHSRVHHODVPLVPDVFXDOLGDdes de Su madre, aparezca en mi corazÛnî.
Nanda-sôun: ìEl hijo de Nanda.î El ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(10.8.46) declara:
nandaÉ kim akarod brahman
rUH\DHYDkPDKRGD\DP
\DrRGçFDPDKçEKçJç
papau yasyÄÉ stanaà hariÉ
68
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
>0DKcUcMD3DUhNsLWSUHJXQWÖ@¢4XÌDFWLYLGDGWDQDXVSLFLRVD UHDOL]Ö HO DIRUWXQDGR 1DQGD %cEc \ TXÌ DXVWHULGDGHV
SUDFWLFÖODDIRUWXQDGD<DrRGcSDUDTXHHOSURSLR%KDJDYcQ
tomara la leche de su pecho con Su boca de loto?
&DQWDQGR HO QRPEUH GH .psmD HO VcGKDND ora: ìQ ue el
hijo del supremamente magn·nimo y afortunado Nanda
0DKçUçMD1DQGDQDQGDQD‘Uh.psmDGHUUDPH6XPLVHULFRUGLD
sobre mÌî.
Kamala-nayana: ìEl de los ojos de lotoî. ìQ ue KamalaQD\DQD ‘Uh .psmD FX\RV RMRV HQWUHDELHUWRV VH DVHPHMDQ D
los lotos rojos debido a Sus pasatiempos amorosos nocturnos con Sus amadas vraja-devÖs en los nikuÒjas, se manifieste
en mi corazÛn.î
GopÖcandra: ìLa luna de las gopÖsw &XDQGR ‘Uh .psmD YH
salir la luna llena, se despierta en Su corazÛnel recuerdo de los
rostros de luna de las vraja-devÖs.
9pQGçYDQHQGUD v(O 6HÔRU GH 9pQGçYDQDw 6H UHILHUH D
DTXHOTXHGDSODFHUDORVKDELWDQWHVGH9pQGçYDQDSRUPHGLR
de Su cualidad exclusiva de prema-PcGKXU\D.
Praäata-karuäa: ìA quel que es misericordioso con los que
VHULQGHQw‘Uh.psmDPXHVWUD6XPLVHULFRUGLD\6XFRPSDVLÖQD
aquellos que se rinden a …l haciÈndoles saborear Su FDUDmçPpWD.
Al recordar la misericordia que recibiÛ KÄliya-nÄga cuando
.psmDFRORFÖ6XVSLHVGHORWRVREUHODVFDEH]DVGH.DOL\DODV
gopÖs cantan: ì SUDmDWDGHKLQçkSçSDNDUsDmDP óT us pies de loto
destruyen los pecados de las almas que se rinden a ellosî.
.psmD(VWHQRPEUHSURFHGHGHODUDÐ]YHUEDONps que signiILFDvDWUDHUw.psmDDWUDHDWRGRVFRQ6Xprema-PcGKXU\D, y de
ese modo les otorga bienaventuranza y amor divino.
69
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Los devotos oran siguiendo sus propios sentimientos trascenGHQWDOHV\VHJÝQVHDQVXVRUDFLRQHV%KDJDYcQDSDUHFHDQWHHOORV
y los colma de felicidad. El VcGKDND canta un nombre concreto
GH %KDJDYcQ SDUD LQFUHPHQWDU VX DSHJR KDFLD 1çPD 3UDEKX
Texto 3
.psmD KD LQYHVWLGR WRGDV ODV SRWHQFLDV HQ 6X QRPEUH (O
Skanda PurÄäa afirma:
GçQDYUDWDWDSDVWhUWKD\çWUçGhQDrFD\çfVWKLWçf
rDNWD\RGHYDPDKDWçkVDUYDSçSDKDUçfrXEKçf
UçMDV|\çrYDPHGKçQçkMÔçQDV\çGK\çWPDYDVWXQDf
çNps\DKDULmçVDUYçfVWKçSLWçfVYHsXQçPDVX
‘Uh .psmD KD LQYHVWLGR HQ 6XV VDQWRV QRPEUHV HV GHcir, los nombres primarios) todas las potencias para
anular los pecados u otorgar los beneficios que se
obtienen haciendo caridades, votos, austeridades, peregrinaciones, los yajÒas rÄjasôya y DrYDPHGKD, o mediante el
conocimiento de los objetos trascendentales y dem·s.
GKDUPD\DMÔD\RJDMÔçQH\DWDrDNWLFKLOD
VDEDKDULQçPHNpsmDVYD\DkVDPDUSLOD
Comentario
En este verso se describen las glorias del santo nombre.
1cPD 3UDEKX RWRUJD IÄFLOPHQWH HO GLVIUXWH VHQVRULDO bhukti)
y la liberaciÛn (mukti). Todos los pecados que son eliminados
mediante la ejecuciÛn de caridades, votos, austeridades, sacrificios de fuego o de caballo, etc., son destruidos por el mero
reflejo de NÄma Prabhu. Los resultados que obtienen los que
buscan la liberaciÛn y el disfrute sensual son los resultados
70
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
secundarios del QcPD-saâk Örtana. El principal resultado que
concede NÄma Prabhu es que faculta a la persona para saboUHDUODGXO]XUDGH%KDJDYcQHOQÌFWDUGHOprema, por medio del
prema-bhakti puro. Los devotos puros no oran para obtener los
resultados secundarios del bhakti, y si los obtienen de forma
involuntaria no los aceptan, sino que se inclinan ante ellos desde lejos y los rechazan. Las vidas de ÆrÖla
Rôpa GosvÄmÖy de
ÆrÖla Ragh
unÄtha dÄsa GosvÄmÖon
s buenos ejemplos de ello.
Texto 4
En la ejecuciÛn del QcPD-bhajana no se tiene en cuenta si se est·limpio o no, y tampoco si hay un momento m·s
DGHFXDGRTXHRWUR(VWRVHFRUURERUDHQHO9DLrYçQDUDVDkKLWç
QDGHrDNçODQL\DPR
QDrDXFçVDXFDQLUmD\Df
paraà saâk ÖrtanÄd eva
rÄma rÄmeti mucyate
En el canto del santo nombre no hay reglas de tiempo
ni de lugar, y tampoco respecto a si se est·limpio o no.
Tan solo por hacer saâk Örtana óc antar RÄma RÄma o el
PDKc-mantraó se puede alcanzar la liberaciÛn suprema,
el prema-bhakti.
GHrDNçODrDXFçrDXFDYLGKLQçPHQçL
KDUHNpsmDUçPDQçPHVDG\DWDUH\çL
Comentario
No existen reglas en cuanto a lugar, tiempo u otras
consideraciones cuando se trata de cantar el trascendental y
eternamente perfecto santo nombre. En la ejecuciÛn de
71
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
austeridades y sacrificios de fuego se deben seguir las reglas
prescritas por los Vedas, pero el santo nombre puede ser
cantado en cualquier circunstancia y ya sea que el estado de la
SHUVRQDVHDSXURRLPSXUR1cPD Prabhu purifica el corazÛn
del VcGKDND mediante Su propia potencia.
La historia de GopÄla-guru, el joven sirviente de
MahÄprabhu, es significativa en relaciÛn con esto. En una
ocasiÛn, yendo hacia las letrinas, MahÄprabhu se agarrÛ la
lengua con la mano. Cuando GopÄla le preguntÛ por quÈ lo
hacÌa, MahÄprabhu respondiÛ:
óM i lengua no deja nunca de cantar el KDULQcPD,
asÌ que cuando me encuentro en una condiciÛn impura
debo detenerla.
óø QuÈ ocurre entonces con alguien que se est·muriendo?
óp reguntÛel joven GopÄla.Al oÌr aquello, MahÄprabhu alabÛ
al joven y aÒadiÛ:
óLo que dices es correcto. No se debe considerar si se est·
limpio o impuro cuando se cantan los inmensamente poderosos nombres de Hari. Desde hoy, tu nombre es GopÄla-guru.
Texto 5
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.7) se describen las caracterÌsticas de la infelicidad:
daivena te hata-dhiyo bhavataÉ prasaâgÄt
VDUYçrXEKRSDrDPDQçGYLPXNKHQGUL\ç\H
NXUYDQWLNçPDVXNKDOHrDODYç\DGhQç
OREKçEKLEK|WDPDQDVRuNXrDOçQLrDrYDW
Quienes, en su obsesiÛnpor lograr una partÌcula de disfrute sensual material, se abstienen de escuchar y cantar Tus glorias, lo cual aleja todas las calamidades, y en
lugar de ello se dedican siempre a realizar actividades
72
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
desfavorables, son sin duda desgraciados, pues el
destino les ha robado la inteligencia.
WRPçUDSUDVDlJDVDUYDDrXEKDNDUD\HNKDUYD
durdaiva prabhÄve mora mana
NçPDVXNKDOHrDçrHOREKDDNXrDOç\çVH
se prasaâge nÄkaila yatana
Comentario
%UDKPçJORULILFDDTXÐD%KDJDYcQGLFLHQGRv/DVSHUVRQDV
TXH WLHQHQ DYHUVLÖQ D RÐU KDEODU GH %KDJDYcQ \ GHO bhakti y
que, por estar inmersas en el vano disfrute sensual, realizan sin
cesar actividades inapropiadas, son desafortunadas y carecen
de inteligenciaî. PrahlÄdaMahÄrÄj
a dice tambiÈn: ìLa jÖva que
est·apegada a su hogar por culpa de sus sentidos indisciplinados entra en el m·sprofundo de los infiernos. La inteligencia
de quien mastica una y otra vez la felicidad y la miseria que ya
han sido masticadas no puede nunca volverse puraî. Quien
se absorbe en el karma-NçmdD siguiendo los edulcorados dict·menes prescritos en los Vedas, es amarrado por la larga soga
de los Vedas. El ˙n ico modo de que las lujuriosas entidades se
liberen es sumergirse en el polvo de los pies de loto de un gran
YDLsmDYDSDUDPDKDkVDQLsNLÔFDQD.
Texto 6
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.7.4-6) se dice:
bhakti-yogena manasi
samyak praäi hite ímale
DSDr\DWSXUXsDkS|UmDk
Pç\çkFDWDGDSçrUD\çP
73
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
yayÄsammohito jÖva
ÄtmÄnaà tri-gunÄtmakam
paro ípi manute ínarthaà
WDWNpWDkFçEKLSDG\DWH
DQDUWKRSDrDPDkVçNsçG
EKDNWL\RJDPDGKRNsDMH
ORNDV\çMçQDWRYLGYçkr
cakre sÄtvata-saà hitÄm
&RQ XQ FRUD]ÖQ SXUR ‘Uh .psmDGYDLSç\DQD 9HGDY\çVD
se absorbiÛ en la meditaciÛn mediante el proceso del bhaktiyoga(QWRQFHVYLRDOD3HUVRQD6XSUHPD‘Uh.psmDMXQWRFRQ
Su energÌa externa (Pc\c) que estaba situada muy lejos de … l
pero bajo Su control. Debido a esta Pc\c, la entidad viviente condicionada (baddha-jÖvaROYLGDVXVHUYLFLRD.psmD\FDH
bajo el efecto de los anarthas. Aunque es trascendental a las
tres modalidades de la naturaleza material, la entidad viviente confundida por Pc\c se considera a sÌ misma un producto
material. La entidad viviente infinitesimal solo puede ser liberada por el NpsmDEKDNWL-yoga, pero la mayorÌa de las personas
del mundo material ignoran este hecho. Consciente de ello,
ÆrÖyÄs
V a manifestÛ el %KcJDYDWDP mediante el bhakti-yoga.
NpsmDNpsmDPç\çMhYDHLWLQDWDWWYD
mÄyÄ-mohe mÄyÄ-baddha jÖvera anartha
FLWNDmDMhYHUDNpsmDEKDNWL\RJDEDOH
DQDUWKDYLQDs{DKD\DNpsmDSUHPDSKDOH
ei tattva nÄma-samÄdhite pÄile vyÄsa
EKçJDYDWHEKDNWL\RJDNDULODSUDNçrD
Comentario
‘Uh .psmDGYDLSç\DQD 9HGDY\çVD PDQLIHVWÖ ORV 9HGDV
8SDQLsDGV3XUçmDVHWF<DXQTXHWHQÐDXQDFRPSUHVLÖQWRWDO
de la Verdad Absoluta Suprema y de Su encarnaciÛn sonora
74
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
(rDEGD-brahma) sentÌa un gran vacÌo interior. Cuando hablÛ de
ello a ÆrÖ NÄrada,ste
e le dijo:
óNo has descrito los dulces pasatiempos y las inmacuODGDV JORULDV GH ‘Uh .psmD &XDQGR OR KDJDV WX FRUD]ÖQ VH
sentir· as tisfecho.
Por la misericordia de ÆrÖ
NÄrada, VedavyÄsa practicÛ el
bhakti-yoga y, en su meditaciÛn, obtuvo el GDUrDQD de los paVDWLHPSRVGH%KDJDYcQ(QWRQFHVPDQLIHVWÖHO%KcJDYDWDP, el
fruto maduro del ·rbol de los deseos de la literatura vÈdica.
La esencia de esta enseÒanza es que cuando la mente de
la entidad viviente se purifica por medio de la pr·ctica del
bhakti, en virtud de la misericordia conjunta de las rDNWLV saà vit
y hlÄdinÖODSHUVRQDSXHGHH[SHULPHQWDUD.psmDDODHQHUJÐD
LQWHUQD GH .psmD <RJDPç\ç \ WDPELÌQ VX SURSLD QDWXUDOHza constitucional (svarôpa ). Mediante el bhakti-yoga, el objetivo del bhajana se manifestar·autom·ticamente en el corazÛn.
Quienes buscan la liberaciÛn a travÈs del MÔcQD y el karma
se ven privados de la experiencia del objetivo absoluto y
eternamente consciente.
Las palabras SXUXsDk S|UmDP en este texto se refieren a
Svayam BhagavÄnVrajendra-nandana ÆyÄmas
undara, el amo
de todas las potencias (VDUYDrDNWLPçQ), y a todos los residentes
de Vraja, incluidas las gopÖs.
Por medio del bhakti-yoga, ÆrÖlaVyÄsadeva vio a las
GLVWLQWDV PDQLIHVWDFLRQHV GH %KDJDYcQ DVÐ FRPR WDPELÌQ D
Sus tres rDNWLV: svarôpa -rDNWL, Pc\c-rDNWL y jÖva-rDNWL. Mediante Su
svarôpa -rDNWL%KDJDYcQOOHYDDFDERSDVDWLHPSRVWUDVFHQGHQtales eternos. La Pc\c-rDNWL tiene dos funciones para controlar
a las jÖvasTXHVHRSRQHQD%KDJDYcQFXEULUVXFRQRFLPLHQWR
real (ÄvaräÄtmikÄ) y lanzarla al ocÈano de la existencia material
(YLNsHSçWPLNç). Las jÖvas controladas por actividades materiales
se ven impelidas por el deseo de complacer sus sentidos y, asÌ,
0c\cGHYhODVKDFHGDQ]DUFRPRPDULRQHWDV
75
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
AquÌ podrÌa surgir la siguiente pregunta. Cuando VyÄsadeva
recibiÛ el GDUrDQD de la forma, las cualidades, los pasatiempos,
HWFGH%KDJDYcQ¢FXÄOHUDHOSURSÖVLWRGHTXHUHFLELHUDWDPbiÈn el GDUrDQD de Pc\c? La respuesta es que Vyasadeva no era
un ser viviente ordinario y, por lo tanto, no estaba familiarizado con el sufrimiento de las almas condicionadas cautivas de
Pc\c. øCÛmopodÌa entonces ayudarlas? Esa es la razÛnpor la
que obtuvo tambiÈn el GDUrDQD de la energÌa ilusoria.
Los cFcU\DV escriben que las entidades vivientes controladas por Pc\c, la energÌa ilusoria, est·nabsortas en las tres
modalidades. Ellas son devoradas por la gran enfermedad
de la existencia material e incapaces de saborear la dulzura
GH%KDJDYcQ\VXOLEHUDFLÖQHVVRORSRVLEOHFXDQGRGHVDSDUHFHQODVFXELHUWDVGHGLFKDHQHUJÐDLOXVRULD‘UhOD9LrYDQçWKD
CakravartÖµhÄkuraexplica en su comentario de este rORND que
para curar a un paciente enfermo, un mÈdico experto prescribe tanto medicamentos como una buena dieta. El proceso del
bhakti es el remedio curativo para la entidad viviente condicionada, la medicina es la audiciÛn de KDULNDWKc y el canto del
KDULQcPD, y la dieta es permanecer en la asociaciÛn de devotos
y evitar las ofensas.
Tras recibir el GDUrDQD mencionado, ÆrÖla
VyÄsa manifestÛel
‘UhPDG%KcJDYDWDP, la escritura autoritativa eterna que contiene todas las verdades, en beneficio de las personas ignorantes
que est·nsiendo devoradas por la gran enfermedad de la existencia material. Por escuchar el ‘UhPDG%KcJDYDWDP, las entidades vivientes pueden liberarse de sus anarthas y su ignorancia
y obtener NpsmD-prema. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP se describen los
pasatiempos trascendentales saturados de premaGH‘Uh.psmD
con las vraja-devÖs. Por oÌr esas narraciones con fe, las entidades
vivientes pueden establecerse de nuevo en su dharma eterno.
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.33.36) declara: ì \çKrUXWYçWDWSDUR
bhavet ó Por escuchar esos pasatiempos, la persona se siente
76
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
atraÌda a dedicarse a …lî. El propÛsito de la vida es establecerse
HQHOVHUYLFLRD5çGKç\.psmDFRQVLVWHQWHHQODVPHORVLGDGHV
del prema saturadas de dulzura. Y esto se logra eliminando los
anarthas mediante el proceso del bhakti-yoga, la esencia de todas
las verdades.
Texto 7
Los anarthas o miserias son de cuatro clases. Esto se describe
en el öm nÄya-sôt ra:
mÄyÄ-mugdhasya jÖvasya
MÔH\RuQDUWKDrFDWXUYLGKDf
KpGGDXUEDO\DkFçSDUçGKR
uVDWWpsmçWDWWYDYLEKUDPDf
Los anarthas de las entidades vivientes hechizadas
por Pc\c son de cuatro clases: (1) ilusiÛn acerca de la
identidad real (svarôpa -bhrama), (2) anhelo por lo temporal (DVDWWpsmç), (3) ofensas (aparÄdha) y (4) debilidad
del corazÛn (KpGD\DGDXUEDO\D). Estos anarthas atan a
la entidad viviente al mundo material y la enredan
en sus miserias.
Pç\çPXJGKDMhYHUDDQDUWKDFDWXs{D\D
DVDWWpsmçKpGD\DGDXUEDO\DYLsDPD\D
aparÄdha svarôpa -vibhrama ei cÄri
yÄhÄte saà sÄra-bandha vipatti vistÄri
Comentario
Las entidades vivientes atrapadas por Pc\c y desviadas del
dharma puro vagan por la existencia material pensando que
son sus disfrutadoras. En estas entidades vivientes se observan
77
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
cuatro anarthas: svarô pa-bhrama, DVDWWpsmç, DSDUcGKD y KpGD\D
daurbalya. La palabra anartha significa ì acumular algo que carece de propÛsitoî . Aunque el ˙nico objetivo de la jÖ
va es servir a
.psmDHQHVWDH[LVWHQFLDPDWHULDOHOODVHGHGLFDDVHUYLUDPc\c y,
por consiguiente, eso constituye un anartha.
Svarô pa-bhrama. La entidad viviente pura es una min˙scula partÌcula trascendental (cid-aä u) y una sirvienta eterna de
.psmD,JXDOTXHODHQWLGDGYLYLHQWHFRQGLFLRQDGDH[SHULPHQWD
la forma, el sabor, el olor, el tacto, etc. por medio de sus sentidos
materiales, la entidad viviente pura experimenta eso mismo mediante sus sentidos trascendentales. Cuando olvida que es una
partÌcula infinitesimal de conciencia espiritual y una sirvienta
GH .psmD OD jÖ
va se vuelve condicionada y deambula por esta
existencia material. El principal anartha de la entidad viviente es
su incapacidad de experimentar su verdadera svarô pa.
$VDWWpsmç. Considerar que ìyoî soy el cuerpo material y que
los objetos perecederos en relaciÛn con el cuerpo son ì mÌosî
y desear felicidad a partir de esos objetos perecederos se
denomina DVDWWpsmç.
$SDUcGKD. Apagata-rÄdho yasmÄd ity aparÄdhaÉ. RÄdha significa afecto (prÖti) y, por tanto, la acciÛnque hace que desaparezca
el afecto se denomina DSDUcGKD (ofensa). El DSDUcGKD a los pies
GHORWRGH%KDJDYcQ\GH6XVGHYRWRVGLVPLQX\HHOprÖti. Se deben evitar los diez nÄmÄparÄdhas, los treinta y dos sevÄparÄdhas
y todos los dhÄmÄparÄdhas.
+pGD\DGDXUEDO\D. Cuando el corazÛnexperimenta felicidad
y aflicciÛnante el logro o la pÈrdida de algo perecedero se dice
que hay KpGD\DGDXUEDO\D, debilidad del corazÛn. Este anartha
aparece de forma natural en la entidad viviente debido a la igQRUDQFLD\GHVDSDUDFHFRQHOFXOWLYRGHODFRQFLHQFLDGH.psmD
y la asociaciÛnde devotos puros.
78
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Texto 8
Como se afirma en el öm nÄya-sôt ra, el svarôpa -bhrama es de
cuatro clases:
sva-tattve para-tattve ca
sÄdhya-sÄdhana-tattvayoÉ
YLURGKLYLsD\HFDLYD
WDWWYDEKUDPDrFDWXUYLGKDf
La entidad viviente condicionada est·sujeta a cuatro
clases de bhrama, ilusiÛn: (1) jÖva-svarôpa -bhrama, (2)
paratattva-bhrama, (3) sÄdhya-sÄdhana-tattva-bhrama y (4)
bhajana-YLURGKLYLsD\DEKUDPD.
WDWWYDEKUDPDFDWXs{D\DEDdDLYLsDPD
VYh\DWDWWYHEKUDPDçUDNpsmDWDWWYHEKUDPD
VçGK\DVçGKDQHWHEKUDPDYLURGKhYLsD\H
cÄrividha tattva-bhrama baddha-jÖva-caye
Comentario
JÖva-svarôpa -bhrama. La jÖva no puede experimentar su forma trascendental propia porque ignora cu·les esa forma. Por
creerse la disfrutadora, ha olvidado su svarôpa real, que es ser
VLUYLHQWDGH.psmD
Paratattva-bhrama. øQuiÈn es paratattva, la Verdad Absoluta?
La entidad viviente cae en la ilusiÛn porque desconoce esto.
Unas veces adora a Æiva, otras a BrahmÄy otras a alg˙n semidiÛs o semidiosa. La incapacidad de saber quiÈn es realmente
la Verdad Absoluta se conoce como paratattva-bhrama.
SÄdhya-sÄdhana-bhrama. Seg˙n las escrituras, el ˙n ico objetivo (sÄdhya) es el NpsmD-prema y la ˙n ica pr·ctica (sÄdhana)
el bhakti. Pero la entidad viviente condicionada es incapaz
de determinar cu·les el objetivo entre el disfrute sensual, la
79
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
liberaciÛn y el NpsmD-prema, y cu·lla pr·ctica para alcanzarlo
entre el karma, el MÔcQD y el bhakti. Esta ilusiÛn se conoce como
sÄdhya-sÄdhana-bhrama. Alguien incapaz de saber cu·les el objetivo no puede conocer la pr·ctica, y sin el mÈtodo correcto
es imposible alcanzar el objetivo. Solo por la misericordia de
los YDLsmDYDV se puede llegar a comprender que el bhakti es el
˙n ico VcGKDQD auspicioso y el prema el ˙n ico VcGK\D. Hay dos
clases de prema: DLrYDU\DSDUD\PçGKXU\DSDUD. Los cFcU\DV han
determinado que el objetivo m·selevado es el dulce y amoroso
VHUYLFLRD5çGKç.psmDEDMRODJXÐDGHODVvraja-gopÖs.
Bhajana-YLURGKLYLsD\DEKUDPD. Las creencias contrarias a
la doctrina YDLsmDYD se oponen al bhajana y crean confusiÛn
(virodhi-bhrama). Esto se refiere sobre todo al impersonalismo
(mÄyÄvÄda), que contamina el corazÛn y hace que la entidad
viviente sea incapaz de discriminar.
Texto 9
Existen cuatro clases de DVDWWpsmç, tal como se describe en el
öm nÄya-sôt ra:
DLKLNHsYDLsDmçSçUD
WULNHsXFDLsDmçurXEKç
EK|WLYçÔFKçPXPXNsçFD
K\DVDWWpsmçrFDWXUYLGKçf
Las cuatro clases de DVDWWpsmç son: (1) el deseo relacionado con los objetos de este mundo material, (2) el
deseo de placeres celestiales como los que se disfrutan en Svarga, (3) el deseo de poderes mÌsticos y (4) el
deseo de liberaciÛn.
SçUDWULNDDLKLNDHsDmçEK|WLNçPD
PXNWLNçPDHLFçULDVDWWpsmçQçPD
80
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Comentario
(OGHVHRGHREWHQHUDOJRTXHQRHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD
se conoce como DVDWWpsmç. Dicho deseo es de cuatro clases: (1)
El deseo relacionado con los objetos mundanos materiales y
los distintos esfuerzos para conseguirlos. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(11.3.18) declara: ì karmÄäy ÄrabhamÄäÄ duÉkha-hatyai sukhÄya ca
óLa entidad viviente condicionada se esfuerza por obtener
placer a travÈs de los sentidos, pero lo ˙n ico que consigue es
sufrimientoî. (2) El deseo de obtener los placeres de los planetas celestiales y la adoraciÛnde distintos semidioses y semidiosas. (3) El deseo de obtener poderes mÌsticos para deslumbrar
a la gente con prodigios materiales y de ese modo obtener riquezas, adoraciÛn, prestigio, etc. Los seres humanos se sienten atraÌdos por el Ds{çlJD-yoga y por poderes mÌsticos como el
aäi mÄy el laghimÄ. (4) El deseo de liberaciÛn.
Estos cuatro deseos son contrarios al bhajana y, por tanto,
ORVGHYRWRVGH%KDJDYcQQXQFDORVDFHSWDQ
Texto 10
Tal como se menciona en el öm nÄya-sôt ra, hay cuatro clases
de DSDUcGKD:
NpsmDQçPDVYDU|SHsX
WDGh\DFLWNDmHsXFD
jÒeyÄbudha-gaäa ir nityam
DSDUçGKçrFDWXUYLGKçf
Las cuatro clases de DSDUcGKD son: (1) ofensas al nomEUHGH.psmDnÄmÄparÄdha); (2) ofensas a la forma de la
GHLGDGGH.psmDsevÄparÄdha); (3) ofensas a aquello que
SHUWHQHFHD.psmDHVGHFLUHO*DlJçHO<DPXQç*LULUçMD
el GKcPD o los pies de loto de los devotos; y (4) ofensas
81
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
a otras entidades vivientes, que son partÌculas infinitesiPDOHVGHHVSÐULWX\SHUWHQHFHQD.psmD
NpsmDQçPHVYDU|SHREKDNWHDQ\DQDUH
EKUDPDKDLWHDSDUçGKDFDWXs{D\DVPDUH
Texto 11
En el ö mnÄya-sôtra se describen cuatro clases de
KpGD\DGDXUEDO\D:
tucchÄsaktiÉ kuòÖnÄòÖ
PçWVDU\DkVYDSUDWLs{KDWç
KpGGDXUEDO\DkEXGKDLfrDrYDM
jÒeyaà kila catur-vidham
Los eruditos opinan que hay cuatro clases de KpGD\D
daurbalya: (1) el apego a objetos in˙tile s, es decir, a objeWRVQRUHODFLRQDGRVFRQ.psmDODKLSRFUHVÐD\ODGXplicidad (kuòinÄòÖ); (3) la envidia al ver la prosperidad de
otros; y (4) el deseo de prestigio y posiciÛn(SUDWLs{Kç).
NpsmHWDUDYLsD\HçVDNWLNX{hQç{h
SDUDGURKDSUDWLs{KçrçHLWDFçUL{L
KpGD\DGDXUEDO\DEDOLrçVWUHQLUGKçULOD
chaya ripu chaya ôr mi ihÄte janmila
\DWDGLQDHVDEDDQDUWKDQçKLFKçdH
WDWDGLQDEKDNWLODWçNDEKXQçKLEçdKH
Comentario
La KpGD\DGDXUEDO\D ocasiona la apariciÛn seis enemigos:
la lujuria (kÄma), la ira (krodha), la codicia (lobha), el engaÒo
(moha), el orgullo (mada) y la envidia (mÄtsarya), y ello hace
que surjan el sufrimiento rRND), la confusiÛn(moha), el hambre
(NsXGKç), la sed (pipÄsÄ), la vejez (jarÄ) y la muerte (PpW\X).
82
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
La enredadera de la devociÛn no puede crecer mientras
no se abandonen estos anarthas.
Texto 12
Todos los anarthas son anulados por el QcPD-saâk Örtana. En
el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.1.14) se afirma:
çSDQQDfVDkVpWLkJKRUçk
\DQQçPDYLYDrRJpmDQ
tataÉ sadyo vimucyeta
yad vibheti svayaà bhayam
Si una entidad viviente atrapada en la vor·gine de la existencia material canta aunque sea una vez el nombre de
.psmDSXHGHVHUOLEHUDGDGHLQPHGLDWR(OWHPRUSHUVRQLILFDGRWLHPEODDOHVFXFKDUHOQRPEUHGH%KDJDYcQ
HJKRUDVDkVçUHSDdLuNpsmDQçPDOD\D
sadya mukta haya Ära bhaya pÄya bhaya
Comentario
Presintiendo el espantoso sufrimiento que aguardaba a las
entidades vivientes en la terrorÌfica era de Kali, los sabios clarividentes preguntaron a Sôta GosvÄmÖp
Äda: ì° Oh, Saumya!
øCÛmopueden liberarse las entidades vivientes condicionadas
que est·napegadas a la existencia material?î Sôta respondiÛ:
v(OÝQLFRPRGRHVDVRFLDUVHFRQGHYRWRVGH%KDJDYcQ%DÔDUse en el GaâgÄ destruye pecados, pero todos los pecados son
anulados cuando se tiene el GDUrDQD de un devoto dedicado al
santo nombre. El resultado directo de asociarse con devotos
GH%KDJDYcQ\VHUYLUORVHVODREWHQFLÖQGHprema. Si la entidad
viviente pronuncia el santo nombre en el momento de la
muerte, NÄma Prabhu le otorgar·premaî.
83
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 13
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.37) declara:
EKD\DkGYLWh\çEKLQLYHrDWDfV\çG
hrçGDSHWDV\DYLSDU\D\RuVPpWLf
tan-mÄyayÄto budha Äbhajet taà
EKDNW\DLND\HrDkJXUXGHYçWçWPç
La jÖvaKRVWLOD%KDJDYcQVHDVRFLDFRQPc\c y, por ende,
olvida su propia naturaleza constitucional. Ese olvido le
hace creer que es el cuerpo material y pensar: ësoy un
semidiÛsí o ësoy un ser humanoí. En ese estado de identificaciÛn corporal, ella teme a la vejez, a las enfermedades, etc. Los que conocen la verdad deben considerar
a su guru como hrYDUD, el Supremo. Es decir, deben ver
TXH QR HV GLIHUHQWH GH %KDJDYcQ SDUD TXLHQ HV PX\
querido, y deben adorar a ese hrYDUD, su guru, con una
devociÛnexclusiva.
NpsmDFKçdLuMhYDNDLODDQ\çEKLQLYHrD
WçLWçUDYLSDU\D\DVPpWLçUDNOHrD
VDGJXUXçrUD\DNDULuNpsmDNpSççrH
DQDQ\DEKDMDQDNDUH\ç\DNpsmDSçrH
Comentario
Cuando las jÖvasUHFKD]DQD%KDJDYcQVHDEVRUEHQHQPc\c
y quedan condicionadas por la materia. Mediante sus dos
funciones de ÄvaraäÄtmikÄ y YLNsHSçWPLNç, MÄyÄde
vÖhace que
las entidades vivientes vaguen por la prisiÛn de la existencia
material y padezcan sus tormentos pensando que son ellas
quienes experimentan la felicidad y el sufrimiento. Las personas resueltas se refugian en los pies de loto de un maestro
84
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
espiritual genuino y, de ese modo, pueden cruzar la existencia
material. Por aceptar la guÌa de un guru que ha experimentado
D%KDJDYcQ\SRUHVWDUDEVRUWRHQVXVHUYLFLRÐQWLPRYLrUDPEKD
sevÄVHREWLHQHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ\HQFRQVHFXHQcia, la identificaciÛnmaterial desaparece. Por comprender que
el maestro espiritual es alguien tan querido y cercano como
la propia alma y por servirlo, se obtiene el conocimiento de
la svarô pa propia, la svarôp a GH %KDJDYcQ \ OD svarôpa de la
energÌa ilusoria. Y, por la misericordia del guru, la entidad
viviente es finalmente ocupada en su servicio eterno en la
PRUDGDGH%KDJDYcQ
Texto 14
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.12 y 1.2.7) se describen las
caracterÌsticas del bhakti-yoga:
tac chraddadhÄnÄmunayo
jÒÄna-vairÄgya-yuktayÄ
SDr\DQW\çWPDQLFçWPçQDk
EKDNW\çrUXWDJpKhWD\ç
vÄsudeve bhagavati
bhakti-yogaÉ prayojitaÉ
MDQD\DW\çrXYDLUçJ\Dk
jÒÄnaà ca yad ahaitukam
Tras escuchar el ‘UhPDG%KcJDYDWDP, la persona fiel
obtiene autom·ticamente bhakti infundido con conocimiento y renunciaciÛn y, por medio de ese bhakti,
experimenta en su corazÛn la svarôpa de BhagavÄn y
percibe su relaciÛn con …l, y, asÌ, alcanza el servicio al
SeÒor. Cuando se establece la relaciÛn entre el SeÒor y
la entidad viviente, surge el bhakti-yoga hacia VÄsudeva
%KDJDYcQ
85
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
rUDGGKçNDULuQçPDEKDMHVçGKXNpSçSçÔç
itare virÄga nitya svarôpa bujhiyÄ
ihÄkei bali bhakti-yoga anuttama
bhakti-yoge sarva-siddhi yadi dhare krama
Comentario
El VcGKDQD de la Verdad Absoluta no dual (advaya-jÒÄnapara-tattva) es de tres clases: MÔcQD, yoga y bhakti. Los MÔcQhV
H[SHULPHQWDQD%KDJDYcQFRPR%UDKPDQWHQLHQGRFRPREDVH
el cultivo del conocimiento. Ellos ven a tat-padÄrtha%KDJDYcQ
dentro de sus almas (ÄtmÄs), ven a sus propias almas dentro
GH‚rYDUD\WDPELÌQYHQDtaà padÄrtha, las entidades vivientes, en …l. Los yogÖs experimentan al objeto no dual como
ParamÄtma.Los esfuerzos de las jÖvas por obtener la renunciaciÛn mediante el mero cultivo del conocimiento son in˙ tiles.
La renuncia (vairÄgya) es un resultado inherente al bhakti y se
alcanza f·cilmente con la pr·ctica del bhakti-yoga. El proceso
del bhakti consiste en escuchar NpsmDNDWKç de los labios de loto
del maestro espiritual. A travÈs del proceso del bhakti, mediante el canto y la audiciÛn, surge el conocimiento de la relaciÛn
FRQ.psmD/RVcFcU\DV han determinado que los sentimientos
de servicio aparecen escuchando a las autoridades. Los impersonalistas no desean escuchar, que es el sendero descendente,
sino que se esfuerzan por refugiarse en la doctrina del sendero ascendente. Sus esfuerzos son como pretender alcanzar
el cielo escalando por las gotas de la lluvia. Cuando la entidad viviente se absorbe de forma exclusiva en el servicio al
objeto del bhajana, surgen el bhakti puro y la renuncia
apropiada (yukta-vairÄgya).
86
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Texto 15
El cuarto verso del FDWXfrORNh del ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(2.9.36) declara:
etÄvad eva jijÒÄsyaà
tattva-jijÒÄsunÄtmanaÉ
anvaya-vyatirekÄbhyÄà
yat syÄt sarvatra sarvadÄ
La persona que indaga acerca de la verdad del ser (Ätmatattva) utiliza medios de deliberaciÛn directos (anvaya) e
indirectos (vyatireka) para inquirir sobre ese objeto que es
siempre eterno.
DQDUWKDQçrHUD\DWQDGXLWDuSUDNçUD
anvaya-mukhete vyatireka-mukhe Ära
DQYD\DPXNKHWHYLGKLEKDMDQDYLsD\H
Y\DWLUHNDPXNKHWHQLsHGKDQçQçrUD\H
Comentario
DespuÈs de nacer, BrahmÄ hizo cuatro preguntas a
%KDJDYcQ D ODV FXDOHV %KDJDYcQ UHVSRQGLÖ SRU PHGLR GHO
FDWXfrORNh. Estos cuatro versos se conocen como el FDWXfrORNh
BhÄgavata porque son la semilla del ‘UhPDG%KcJDYDWDP. Ellos
contienen la esencia misma de los Vedas, el VedÄnta, etc.
El primer verso describe en forma de aforismos (sôt ras) el
FRQRFLPLHQWR ILORVÖILFR DFHUFD GH %KDJDYcQ DVÐ FRPR WDPbiÈn Su forma eterna, cualidades, pasatiempos y dem·scaracterÌsticas. El segundo verso trata de la Pc\c-tattva, que est·
VHSDUDGDGHODIRUPDHWHUQDGH%KDJDYcQ\GHOPXQGRPDWHULDO
(MDdDMDJDW). Se debe entender el sambandha-MÔcQD implÌcito en
estos dos versos. En el tercer verso se describe la existencia
87
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
de la svarôpa HWHUQD GH %KDJDYcQ TXH HVWÄ VHSDUDGR GH 6X
relaciÛn de diferencia y no diferencia inconcebibles (acintyabhedÄbheda) con las entidades vivientes y con la materia, y se
declara que cuando las entidades vivientes se refugian en los
SLHV GH ORWR GH %KDJDYcQ DOFDQ]DQ HO PD\RU GH ORV WHVRURV
el prema.
Este texto 15 es el cuarto verso del FDWXfrORNhBhÄgavata, y
describe el VcGKDQD-bhakti, los medios para obtener el objetivo
supremo mencionado. Seguimiento directo (anvaya) significa
aceptar las reglas del VcGKDQD-bhakti con una actitud favorable. La palabra vyatireka se refiere a evitar las acciones que son
desfavorables y suponen un obst·culo para el logro del objetivo deseado. El sendero del VcGKDQD se conoce como abhideya
(proceso). Dicho de otro modo, abideya es la instrucciÛnque se
obtiene de las escrituras por medio de la interpretaciÛndirecta
(DEKLGKçYpWWL). Esto se describe en este texto. El VcGKDQD-bhakti,
que es el abhideya, no depende del tiempo, el lugar, el ejecutante o las circunstancias. El deber de todas las entidades vivientes es ejecutar VcGKDQD-bhakti en todo lugar, en todo momento
y en toda circunstancia. El VcGKDND debe inquirir y oÌr hablar al
maestro espiritual acerca del VcGKDQD-bhakti.
En este texto, ìdir ectoî e ìi ndirectoî tienen un significado
confidencial: la uniÛn (saà yoga) y la separaciÛn (vipralambha)
de Vrajendra-nandana ÆyÄm
asundara con Sus amadas vrajasundarÖs en los pasatiempos amorosos (rpQJcUD-rÄsa). Para engaÒar a las entidades vivientes, todas estas inestimables joyas
se guardan en un cofre que los MÔcQhV y los DLrYDU\D-bhaktas no
pueden abrir. El guru experto en saborear el rÄsa de Vraja muestra sus contenidos ˙n icamente a los discÌpulos que tienen el
nivel adecuado.
88
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Texto 16
(Q HO SULPHU YHUVR GHO 8SDGHrDPpWD VH KDEOD GH ORV VHLV
impulsos desfavorables para el bhakti y de los anarthas relacionados con ellos (como KpGD\DGDXUEDO\DDVDWWpsmç y DSDUcGKD).
vÄco vegaà manasaÉ krodha-vegaà
jihvÄ-vegam udaropastha-vegam
HWçQYHJçQ\RYLsDKHWDGKhUDf
VDUYçPDShPçkSpWKLYhkVDrLs\çW
Una persona autocontrolada que es capaz de tolerar los
impulsos del habla y de la mente, los arrebatos de ira, los
antojos de la lengua, las exigencias del estÛmagoy la agitaciÛn de los genitales puede instruir al mundo entero.
En otras palabras, todos pueden ser discÌpulos de una
persona asÌ de controlada.
vÄkya-vega mano-vega krodha jihvÄvega
udara upastha-vega bhajana udvega
bahu-yatne nitya saba karibe damana
QLUMDQHNDULEHUçGKçNpsmHUDEKDMDQD
Comentario
En este texto, ÆrÖlaRôpa GosvÄmÖda la instrucciÛn de
rechazar lo que es desfavorable para el bhakti. La aceptaciÛn
de lo favorable y el rechazo de lo desfavorable no son procesos
directos del bhakti puro, sino aspectos de la rUDGGKc que son sÌntomas de rendiciÛn (rDUDmçJDWL) y que otorgan a la persona los
atributos necesarios para el bhakti. La persona capaz de tolerar
los seis impulsos mencionados en este verso puede instruir al
mundo entero.
89
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
El significado es que la debilidad del corazÛn, KpGD\D
daurbalya, hace que surjan siempre en la mente los seis enemigos óla lujuria (NcPD), la ira (krodha), la codicia (lobha), la
ilusiÛn (moha), el orgullo (mada) y la envidia (matsaratÄ)ó que
perturban a la entidad viviente.
En la entidad viviente apegada al disfrute de los objetos
materiales se aprecian tres clases de impulsos (vegas): los del
habla, los de la mente y los del cuerpo. Es muy difÌcil rescatar
a la persona que ha caÌdo en la fuerte corriente de estos tres
impulsos.
El impulso del habla (vÄkya-vega) se refiere a las conversaciones que son desfavorables para el bhakti y a la utilizaciÛn de
palabras que causan malestar a otros. Por el contrario, las conYHUVDFLRQHVÝWLOHVSDUDHOVHUYLFLRGH%KDJDYcQQRVRQvÄkyavega, sino el resultado de disciplinar el impulso del habla. La
agitaciÛn de la mente nace de los deseos del corazÛn. Cuando
esos deseos no son satisfechos, surge la ira. Los tres impulsos
mentales del habla, la mente y la ira se aplacan recordando los
SDVDWLHPSRVGH.psmD
Las exigencias del cuerpo son tambiÈn tres: los impulsos de
la lengua, el estÛmago y los genitales. El impulso de la lengua
aparece cuando el deseo de disfrutar de uno de los seis sabores
diferentes impele a la persona a comer alimentos prohibidos o
a consumir alcohol o drogas. Un bhakti-VcGKDND no debe incurrir
nunca en esto. Se debe controlar en todo momento el impulso
GH OD OHQJXD WRPDQGR ORV UHPDQHQWHV GH %KDJDYcQ \ GH ORV
devotos. El impulso del estÛmago tambiÈn se pacificar·tomando todo el bhagavat-SUDVcGD necesario, observando el EkÄdasÖy
VLUYLHQGRD.psmD
Para satisfacer los deseos de la lengua se puede incurrir en
comportamientos impropios y caer en malas compaÒÌas. El
ÆrÖ
&DLWDQ\DFDULWcPpWD (Antya-lÖlÄ
6.227) declara: ì jÖhvÄra lÄlase
\HL LWL XWL GKç\D rLrQRGDUDSDUç\DmD NpsmD QçKL Sç\D ó Quien
90
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
corre de un lado a otro para satisfacer la lengua y est·siempre
pendiente de los deseos de los genitales y el estÛmago, no
SXHGHDOFDQ]DUD.psmDw<WDPELÌQ$QW\DOhOçvbhÄla
nÄ khÄibe Ära bhÄla nÄ paribe ó No comas alimentos sabrosos
ni te vistas de forma ostentosaî . Comer en exceso ocasiona
un sinfÌn de problemas. Quien come demasiado se vuelve un
sirviente de sus genitales agitados; es decir, pierde el
car·cter. La agitaciÛn de los genitales o el deseo de unirse con el sexo opuesto arrastra a la mente hacia los objetos sensuales materiales e impide que la persona cultive
el bhakti puro.
Rôpa GosvÄmÖescribiÛ este verso para hacer que el corazÛn de la persona que desea hacer bhajana se incline hacia el
sendero del bhakti. El intento de evitar estos seis impulsos no
es en sÌ mismo una pr·ctica del bhakti, sino m·sbien el modo
de capacitarse para entrar en el reino del bhakti. El bhakti es
una funciÛn automanifiesta de la svarôpa -rDNWLGH%KDJDYcQ\
por lo tanto, cuando aparece en el corazÛnlos seis impulsos se
pacifican autom·ticamente por sÌ solos.
Texto 17
(QHOVHJXQGRYHUVRGHO8SDGHrçPpWDVHGHVFULEHQORVVHLV
impedimentos para el bhakti:
DW\çKçUDfSUD\çVDrFD
prajalpo niyamÄgrahaÉ
MDQDVDlJDrFDODXO\DkFD
sDdEKLUEKDNWLUYLQDr\DWL
Las seis faltas siguientes destruyen el bhakti: (1) comer
demasiado o acumular m·sde lo necesario; (2) esforzarse por cosas contrarias al bhakti; (3) hablar innecesariamente sobre temas mundanos; (4) no adoptar las reglas y
91
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
las regulaciones esenciales o seguirlas de un modo fan·tico; (5) tener mala asociaciÛn y (6) desear o inquietarse
por adoptar opiniones in˙tile s.
atyÄhÄra prayÄsa prajalpa janasaâga
niyama-Ägraha laulye haya bhakti bhaâga
Comentario
Los seis impedimentos para el bhakti son: atyÄhÄra, prayÄsa,
prajalpa, niyamÄgrah, jana-saâga y laulya.
El tÈrmino atyÄhÄra est· formado por las palabras ati,
que significa ìde masiadoî o ìe n excesoî, y ÄhÄra, ìtomar o
consumir buscando la propia satisfacciÛnî, y se refiere tanto
al disfrute excesivo de cualquier objeto de los sentidos como
a colectar m·s de lo necesario. A los renunciantes les est·
prohibido acaparar objetos, pero los YDLsmDYDV casados pueden colectar y ahorrar lo necesario para mantener sus vidas.
Acumular demasiado, sin embargo, es atyÄhÄra. Para quienes
desean hacer bhajana no es conveniente acumular como hacen
los materialistas. PrayÄsa es el esfuerzo por disfrutar de los objetos materiales o la dedicaciÛn a actividades contrarias a la
devociÛn. Prajalpa significa pasar el tiempo hablando innecesariamente de asuntos mundanos. NiyamÄgraha quiere decir
adherirse con entusiasmo a reglas que otorgan resultados inferiores, como alcanzar Svarga, y abandonar los intentos por el
ORJURPÄVHOHYDGRGHOVHUYLFLRD%KDJDYcQ7DPELÌQVHUHILHUH
a desdeÒar las reglas y regulaciones que alimentan el bhakti. La
palabra jana-saâga se refiere a dejar la compaÒÌa de los devotos
puros para asociarse con otras personas, sobre todo con gente
materialista. Laulyam es la tendencia de la mente a aceptar doctrinas falsas y a disfrutar de cosas materiales insignificantes. La
tendencia hacia el bhakti se destruye cuando, al igual que una mujer promiscua, la persona camina unas veces por el sendero del
92
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
karma, otras por el del MÔcQD y otras por el del bhakti. El prajalpa
lleva a la crÌtica a los devotos, y el laulya hace que se despierte un gusto por criterios dudosos y temporales. Ambos conducen al QcPD-DSDUcGKD. Por consiguiente, todo esto debe ser
cuidadosamente abandonado.
Texto 18
En el cuarto verso del 8SDGHrçPpWD se describen las seis
clases de asociaciÛnque sustentan el bhakti:
dadäti pratigåhëäti
guhyam äkhyäti påcchati
bhuìkte bhojayate caiva
ñaò-vidhaà préti-lakñaëam
Las seis clases de asociaciÛn que denotan amor y
afecto son: hacer obsequios a los devotos puros seg˙n sus
requerimientos y aceptar SUDVcGD, los remanentes ofrecidos por devotos puros; revelar a los devotos las
comprensiones confidenciales sobre el bhajana y preguntarles sobre sus vivencias confidenciales; tomar con
mucho amor el SUDVcGD dado por los devotos y darles
amorosamente SUDVcGD.
ädäna pradäna préte, güòha äläpana
ähära bhojana chaya saìgera lakñaëa
sädhura sahita saìge bhakti-våddhi haya
abhakta asat-saìge bhakti haya kñaya
Comentario
Este verso describe los sÌntomas visibles del afecto que
alimenta la devociÛn, es decir, el afecto por los devotos
93
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
puros. El bhakti se manifiesta por medio de la asociaciÛn con
GHYRWRVGH%KDJDYcQSHURVHGHEHWHQHUODSUHFDXFLÖQGHTXH
esa asociaciÛnsea solo con devotos puros. No se debe buscar la
compaÒÌa de quienes buscan el placer de los sentidos burdos,
desean la liberaciÛno esperan saborear los frutos de sus actos.
El bhakti quedar·destruido por la asociaciÛn con esa clase de
personas. Tampoco se debe oÌr hablar a esas personas sobre
aspectos confidenciales del bhakti ni se debe aceptar comida
tocada por ellas. El ÆrÖ&DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 6.278)
corrobora esto:
viñayéra anna khäile malina haya mana
malina mana haile nahe kåñëera smaraëa
[ÆrÖCaitanya MahÄprabhu dijo:] Cuando alguien toma alimentos preparados por materialistas su mente se contamina,
\ FXDQGR OD PHQWH VH FRQWDPLQD QR SXHGH SHQVDU HQ .psmD
adecuadamente.
Por otro lado, los intercambios amorosos con devotos
que tienen pensamientos afines a los nuestros, que son m·s
avanzados y que son afectuosos (VYDMçWh\DVQLJGKçrD\D),
incrementan la devociÛn.
Texto 19
En el ÆrÖ Caitanya-candrodaya-nÄòaka (8.88) ÆrÖman
MahÄprabhu prohÌbe incluso mirar a un disfrutador de los
sentidos o a una mujer:
niñkiïcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
päraà paraà jigamiñor bhava-sägarasya
sandarçanaà viñayiëäm atha yoñitäà ca
hä hanta hanta viña-bhakñaëato ’py asädhu
94
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
[ÆrÖCaitanya MahÄprabhu se lamentÛ diciendo:] Para
un renunciante entregado al bhagavad-bhajana y que
desea cruzar el ocÈano de la existencia material, ver a
disfrutadores de los sentidos y a mujeres es peor que
beber veneno.
niñkiïcana bhajana unmukha yei jana
bhava-sindhu uttérëa haite yäìra mana
viñayé-milana ära yoñit sammilane
viña-pänäpekñä täìra viruddha-ghaöana
Comentario
Tanto las personas que desean cruzar el ocÈano de la
existencia material como los renunciantes que est·nfijos en
su bhagavad-bhajana deben evitar a quienes est·n apegados al
disfrute sensual y a la asociaciÛncon mujeres. La compaÒÌa de
personas que se encuentran en esas dos categorÌas es m·s temible que beber veneno. Entendiendo la indirecta de ÆrÖ
Caitanya
MahÄprabhu, ÆrÖ
RaghunÄtha rechazÛ el dinero que su padre
le habÌa enviado y comprendiÛ que era m·sfavorable aceptar
limosnas. ÆrÖ
MahÄprabhu abandonÛ definitivamente a Choòa
HaridÄsa por asociarse con una mujer. Por eso JagadÄnanda
3DmdLWDGLFHHQHOPrema-vivarta:
yadi cäha praëaya räkhite gauräìgera sane
choöa haridäsera kathä thäke yena mane
Si deseas asociarte con Caitanya MahÄprabhu,debes recordar siempre el incidente de Choòa HaridÄsa y el modo en
que este fue rechazado por el SeÒor.
95
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 20
Est·prohibido juzgar a un YDLsmDYD trascendental desde una
perspectiva material. En el 8SDGHrçPpWD (6) se dice:
dåñöaiù svabhäva-janitair vapuñaç ca doñair
na präkåtatvam iha bhakta-janasya paçyet
gaìgämbhasäà na khalu budbuda-phena-paìkair
brahma-dravatvam apagacchati néra-dharmaiù
Los devotos que se hallan en este mundo material no
deben ser considerados materiales; es decir, no se debe
pensar que son jÖvas ordinarias. Las imperfecciones que
puedan observarse en sus naturalezas, como el nacimiento en una casta inferior, la aspereza o la indolencia,
y los defectos de sus cuerpos como rasgos imperfectos,
enfermedades o deformidades, son como la espuma y
el barro que aparecen en el Ganges. A pesar de la poluciÛn de sus aguas, el Ganges mantiene su naturaleza de
trascendencia lÌquida. Del mismo modo, no se
deben atribuir defectos materiales a los YDLsmDYDV
autorrealizados.
svabhäva-janita ära vapu-doñe kñaëe
anädara nähi kara çuddha-bhakta-jane
paìkädi juléya doñe kabhu gaìgä-jale
cinmayatva lopa nahe, sarva-çästre bale
apräkåta bhakta-jana päpa nähi kare
avaçiñöa päpa yäya kichu dina pare
Comentario
La enseÒanza de este texto es que es incorrecto considerar
que los devotos puros son materiales o ver en ellos defectos
materiales. Puede que haya imperfecciones en sus cuerpos o
96
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
en sus naturalezas, pero es imposible que los devotos puros
caigan en una mala asociaciÛn o cometan QcPD-DSDUcGKD. Las
aguas del Ganges se consideran puras a pesar de la presencia
en ellas de espuma, barro y dem·s,puesto que no pierden nunca su naturaleza de trascendencia lÌquida. Del mismo modo,
los YDLsmDYDV autorrealizados no son contaminados por el nacimiento del cuerpo material ni por el deterioro del mismo. Por
tanto, la persona que desea hacer bhajana no debe faltar al resSHWRDXQYDLsmDYDSXURDXQTXHKD\DHQÌOGHIHFWRVDSDUHQWHV
Las imperfecciones que pueda haber desaparecen r·pidamente, y si alguien las busca se convierte en un ofensor.
Texto 21
ÆrÖla
RaghunÄtha dÄsa GosvÄmÖdice en el 0DQDfrLNsç (7)
que se debe abandonar el deseo de prestigio, la duplicidad
y la hipocresÌa:
pratiñöhäçä dhåñöä çvapaca-ramaëé me hådi naöet
kathaà sädhu-premä spåçati çucir etan nanu manaù
sadä tvaà sevasva prabhu-dayita-sämantam atulaà
yathä täà niñkäçya tvaritam iha taà veçayati saù
[øPor quÈ no desaparece la duplicidad incluso cuando
se ha abandonado todo el disfrute sensual material?
Este verso se ha escrito para aclarar esa duda.] Oh, mente, dime, øcÛmo puede aparecer el amor divino en mi
corazÛn (t˙, oh mente, eres mi corazÛn) mientras estÈ
danzando en Èl desvergonzadamente el paria del deseo de prestigio? Por lo tanto, recuerda y sirve sin tardanza a los inmensamente poderosos comandantes del
HMÌUFLWRGH‘Uh.psmDORVDPDGRVGHYRWRVGH%KDJDYcQ
Ellos desterrar·nde inmediato a ese paria e iniciar·nla
corriente del vraja-prema puro en mi corazÛn.
97
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
El deseo (çrç) de prestigio (SUDWLs{Kc) se denomina SUDWLs{Kçrç.
Aunque hayan desaparecido todos los dem·sanarthas, el deseo de SUDWLs{Kc no es f·cil de eliminar. El deseo de prestigio es
la raÌz de todos los anarthas; de Èl se nutren la duplicidad y la
hipocresÌa. El VYDQLs{KDVçGKDND1 anhela ser reconocido como un
GHYRWRGH%KDJDYcQYLUWXRVREHQÌYRORSXURGHVDSHJDGRGHO
mundo y erudito. Mientras exista el deseo de prestigio no puede desaparecer la duplicidad, y hasta que la persona se libere
de la duplicidad no puede obtener el amor divino inmaculado.
En otras palabras, si la duplicidad persiste, no se puede obtener ese premaSRU‘Uh.psmDGRWDGRGHXQIXHUWHVHQWLPLHQWRGH
posesiÛn(PDPDWc) que hace que el corazÛnse derrita.
El servicio a los YDLsmDYDV puros es el ˙n ico medio para
erradicar anarthas como la maldad, la duplicidad y la hipocresÌa. Los rayos de la KOcGLQh-rDNWL que se encuentran en el
corazÛn de los YDLsmDYDV puros son transmitidos al corazÛn
del VcGKDND fiel, y allÌ destruyen esos anarthas y manifiestan el
vraja-prema. Sirve siempre a los inmensamente misericordiosos
y poderosos comandantes del ejÈrcito de ÆrÖ
Nanda-nandana,
Sus amados devotos. El abrazo de los YDLsmDYDV puros, el polvo
de sus pies de loto, los remanentes de su SUDVcGD, el agua que
ha lavado sus pies y sus enseÒanzas son plenamente capaces
de transmitir la KOcGLQh-rDNWL al corazÛn. Esto se confirma en el
&DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 16.60):
bhakta-pada-dhüli ära bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaçeña – téna mahä-bala
ei tina-sevä haite kåñëa-premä haya
punaù punaù sarva-çästre phukäriyä kaya
1 Este tÈrmino se explica en el comentario del texto 22.
98
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Texto 22
En el 0DQDlrLNsc(6) se dice:
are cetaù prodyat-kapaöa-kuöinäöé-bhara-kharakñaran mütre snätvä dahasi katham ätmänam api mäm
sadä tvaà gändharvä-giridhara-pada-prema-vilasat
sudhämbhodhau snätvä svam api nitaräà mäà ca sukhaya
[A pesar de haber vencido a los enemigos de la lujuria y la
ira, puede que no se haya conquistado al gran enemigo de la
duplicidad. Este verso enseÒa la manera de derrotar a ese poderoso enemigo.]
°Oh, mente perversa! Aunque has adoptado el sendero
del VcGKDQD, te crees purificada por baÒarte en la orina de
asno de la duplicidad y la hipocresÌa, pero al hacer eso te
est·squemando y me est·sabrasando tambiÈn a mÌ, esta
diminuta jÖva. Detente y delÈitanos a ti y a mÌ baÒ·ndote
eternamente en el ocÈano de nÈctar del prema por los pies
GHORWRGH‘Uh5çGKç.psmD<XJDOD
pratiñöhäçä kuöénäöé yatne kara düra
tähä haile näme rati päibe pracura
Comentario
La duplicidad y la hipocresÌa evidentes en el VcGKDND a pesar
de haber adoptado el sendero del VcGKDQD se comparan con la
orina del asno. Considerar que se est·dedicado al bhajana y
ser al mismo tiempo un farsante y un hipÛcrita es como pensar
que se est·puro despuÈs de baÒarse en la sucia y ardiente orina de burro. Es deber del VcGKDND abandonar cuidadosamente
esas malas cualidades.
99
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Hay tres clases de bhakti-VcGKDNDV: VYDQLs{KD SDULQLs{KLWD y
QLUDSHNsD. A continuaciÛn se describe la hipocresÌa que puede
mostrar cada uno de ellos.
El VYDQLs{KDVcGKDNDes un devoto casado que sirve a ÆrÖ
Hari
y abandona por completo las reglas y prohibiciones prescritas
dentro del YDUmcrUDPD. Con la excusa de hacer VcGKDQD-bhakti,
ese VcGKDND se dedica a satisfacer los sentidos, sirve a materialistas ricos e influyentes en lugar de a devotos sin pretensiones,
acumula m·sde lo necesario, muestra entusiasmo por actividades temporales y vanas, adopta doctrinas falsas o lleva los
h·bitos de un renunciante para obtener prestigio material.
El SDULQLs{KDVcGKDND es un devoto casado que sirve a
%KDJDYcQ VHJÝQ ODV UHJODV \ UHJXODFLRQHV 6X GXSOLFLGDG HVtriba en que externamente hace alarde de seguir estrictamente
las reglas y normas establecidas (SDULQLs{KLWD) pero internamente sigue apegado a los objetos materiales. …l prefiere tambiÈn
asociarse con MÔcQhV, yogÖs, fil·ntropos y materialistas antes que
con devotos determinados y amorosos.
La duplicidad del QLUDSHNsDVcGKDND (el renunciante) es que
se enorgullece pensando que es el YDLsmDYD m·selevado, se viste como un renunciante y su ego falso le hacer ver a los dem·sVcGKDNDV como inferiores, acumula riquezas y otros bienes
materiales, se asocia con mujeres y con personas materialistas, recauda dinero en nombre del bhajana, debilita su afecto
SRU.psmDFRQVXH[DJHUDGRDSHJRSRUODVURSDVH[WHUQDV\ODV
reglas de la orden de renuncia, etc.
El VcGKDND debe abandonar estas clases de engaÒo y
sumergirse en el ocÈano de nÈctar nacido del prema por los pies
de loto de la Pareja Divina que son los pasatiempos trascendentales puros. Las oraciones que aparecen en los escritos de
Rôpa GosvÄmÖp
Äda y otros representantes de nuestra sucesiÛn discipular (guru-varga) conducen al VcGKDND por el camino apropiado. Se debe uno guiar por esas oraciones y hacer
100
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
bhajana recordando en el corazÛn los pasatiempos diarios
eternos (Ds{DNDOL\DOhOc) de ÆrÖ
Yugala.
Texto 23
En el Padma 3XUcmD se describen las diez clases de ofensas al
santo nombre que deben ser abandonadas sin falta.
(1–2) satäà nindä nämnaù paramam aparädhaà vitanute
yataù khyätià yätaà katham u sahate tad vigarhäm
çivasya çré-viñëor ya iha guëa-nämädi-sakalaà
dhiyä bhinnaà paçyet sa khalu hari-nämähita-karaù
(3–7) guror avajïä çruti-çästra-nindanaà
tathärtha-vädo hari-nämni kalpanam
nämno baläd yasya hi päpa-buddhir
na vidyate tasya yamair hi çuddhiù
(8–9) dharma-vrata-tyäga-hutädi-sarvaçubha-kriyä-sämyam api pramädaù
açraddadhäne vimukhe ’py açåëvati
yaç copadeçaù çiva-nämäparädhaù
(10) çrute ’pi näma-mähätmye
yaù préti-rahito naraù
ahaà-mamädi-paramo
nämni so ’py aparädha-kåt
&ULWLFDUDORVGHYRWRVGH%KDJDYcQHVXQDRIHQVDPX\
grave al santo nombre. øCÛmo puede ÆrÖ
NÄmaPrabhu
tolerar la crÌtica a esas grandes almas que est·ntotalmente dedicadas a …l y que expanden Sus glorias por
el mundo? Por tanto, la primera ofensa es criticar a los
VcGKXV y a los devotos.
(2) La persona que, con su inteligencia mundana,
hace diferencias entre el santo nombre, la forma, las
FXDOLGDGHV \ ORV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh 9LsmX zTXH VRQ
101
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
supremamente beneficiosos y trascendentalesó y el poseedor del santo nombre (QçPLYLsmX) considerando que
son independientes o diferentes de …l (tal como ocurre
con los objetos materiales), comete una ofensa contra el
santo nombre. M·sa˙n , quien piensa que el SeÒor Æiva y
RWURVVHPLGLRVHVVRQLQGHSHQGLHQWHVGH9LsmXRLJXDOHV
a …l, c omete QcPD-DSDUcGKD.
(3) Guror avajÒÄ
. Ser irrespetuoso con el guru, que tiene un conocimiento absoluto de todas las verdades
relativas al santo nombre, consider·ndolo un hombre ordinario que posee un cuerpo perecedero compuesto de
elementos materiales.
(4) Æruti-rcVWUD-nindanam. Encontrar fallos en los Vedas,
ORV 3XUcmDV HWHUQRV \ RWUDV HVFULWXUDV 7RGRV ORV 9HGDV
\ORV8SDQLsDGVLOXPLQDQODVJORULDVGHOVDQWRQRPEUH
Encontrar fallos en los mantras en los que se glorifica al
santo nombre es QcPD-DSDUcGKD. Algunas personas no
respetan los rUXWL-mantras en los que se habla de las glorias del QcPD y dan prioridad a otras instrucciones de los
rUXWLV. Eso es tambiÈn QcPD-DSDUcGKD.
(5) TathÄrtha-vÄdaÉ. Pensar que las glorias de KDULQcPD
son exageradas. Las escrituras declaran que las potenFLDVGH%KDJDYcQHVWÄQFRQWHQLGDVHQ6XQRPEUH\TXH
el santo nombre es completamente trascendental y, por
lo tanto, capaz de cortar las ataduras de la persona con
el mundo material. Todas estas glorias del santo nombre son la verdad suprema. No debe uno asociarse nunca con quienes no tienen fe en ellas y con quienes dicen
que las rcVWUDV exageran las glorias del santo nombre. Si
aparece alguien asÌ ante la vista, debe uno baÒarse con
las ropas que lleva puestas. Esta es la enseÒanza de ÆrÖ
Caitanya MahÄprabhu.
102
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
(6) Hari-nÄmni kalpanam. Considerar que el nombre de
%KDJDYcQHVLPDJLQDULR/RVmÄyÄvÄdÖs y los karmavÄdÖs
materialistas consideran que el Brahman carente de
nombre y de forma es la verdad suprema, y dicen que
los psLVPDQXIDFWXUDURQORVQRPEUHVFRPR5çPD\.psmD
pensando que esos nombres perfeccionarÌan sus actividades. Esas personas son QcPD-aparÄdhÖs. El nombre de
Hari no es imaginario. Es eterno y trascendental, y solo
se manifiesta a los sentidos trascendentales y a travÈs del
bhakti. Esta es la enseÒanza que imparten el guru genuino y las rcVWUDV. Se debe reconocer, por tanto, que las glorias de KDULQcPD son la verdad suprema. Quien considera
que esas glorias son imaginarias no podr·recibir jam·s
la misericordia del santo nombre.
(7) Quienes tienen la tendencia a cometer actos pecaminosos y materiales ampar·ndose en la potencia del
santo nombre no pueden ser purificados aunque practiquen procesos de Ds{çlJD-yoga como el yÄma, el niyama,
el dhyÄna o el dhÄraäÄ.
(8) Considerar que la religiosidad, los votos, la renunciaciÛn, los sacrificios de fuego y otras actividades piadosas ordinarias son iguales o comparables al nombre
WUDVFHQGHQWDOGH%KDJDYcQHVVÐQWRPDGHGHVDWHQFLÖQ\
descuido y, por lo tanto, una ofensa.
(9) Hablar sobre las glorias del santo nombre a personas sin fe que son contrarias a la audiciÛn y al canto es
tambiÈn QcPD-DSDUcGKD.
(10) Quienes a pesar de oÌr hablar de las sorprendentes
glorias del santo nombre persisten en la idea de que ìyo
soy este cuerpo materialî y ìlos objetos mundanos de
disfrute sensual me pertenecenî, y no muestran perseverancia en la recitaciÛn de rUhQçPD ni amor por Èl, son
tambiÈn QcPD-aparÄdhÖs.
103
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
sädhu-anädara ära anye éça-jïäna
guruke avajïä, näma-çästre apamäna
näme arthaväda, näma-bale päpändhatä
anya çubha-karma saha nämera samatä
çraddhä-héne näma däna, jaòäsakti-krame
mähätmya jäniyä näme çraddhä nahe bhrame
ei daça aparädha yatne parihari’
harinäme kara bhäi bhajana cäturé
Comentario
La maestrÌa en el QcPD-bhajana estriba en hacer bhajana en
la asociaciÛn de devotos y evitar cuidadosamente estas diez
ofensas.
Texto 24
La renuncia falsa (phalgu-vairÄgya) est·prohibida. El BhaktiUDVcPpWDVLQGKX (1.2.126) declara:
präpaïcikatayä buddhyä
hari-sambandhi-vastunaù
mumukñubhiù parityägo
vairägyaà phalgu kathyate
Cuando los VcGKDNDV que buscan la liberaciÛn renuncian
a las cosas que est·nrelacionadas con Hari como las escrituras, la deidad, el santo nombre, el PDKc-SUDVcGD, el
maestro espiritual y los YDLsmDYDV por considerarlas materiales, su renuncia es in˙ til, SKDOJXYDLUcJ\D. Esto es
desfavorable para el bhakti.
präpaïcika jïäne bhakti sambandha viñaya
mumukñu-janera tyäga phalgu näma haya
104
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Texto 25
Quien est·capacitado para cantar el santo nombre abandona las actividades fruitivas. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(11.5.41) afirma:
devarñi-bhütäpta-nåëäà pitèëäà
na kiìkaro näyam åëé ca räjan
sarvätmanä yaù çaraëaà çaraëyaà
gato mukundaà parihåtya kartam
La persona que se ha refugiado por completo en
%KDJDYcQ 0XNXQGD zTXH HV DIHFWXRVR FRQ ODV DOPDV
rendidasó no est·endeudada con los semidioses, con
sus antepasados, con las entidades vivientes ordinarias,
ni con los parientes e invitados; no est·subordinada
m·sque a Mukunda y tampoco es sirvienta de nadie.
ekänta haiyä näme ye laya çaraëa
devädira åëä tära nahe kadäcana
Comentario
Como se declara en la secciÛn NDUPDNçmdD de los Vedas,
la ejecuciÛn de la ceremonia rUDGGKc y otras actividades materiales destinadas a saldar las deudas contraÌdas con los anWHSDVDGRV QR HV SDUD ORV GHYRWRV UHQGLGRV D %KDJDYcQ /D
ÝQLFD LQVWUXFFLÖQ SDUD HVRV GHYRWRV HV DGRUDU D %KDJDYcQ
ofrecer bhagavat-SUDVcGD a los antepasados y aceptar bhagavatSUDVcGD con los amigos y parientes. La conclusiÛn final de la
%KDJDYDGJhWc HV TXH %KDJDYcQ OLEHUD GH WRGRV ORV SHFDGRV D
quienes se rinden a …l y abandonan su confianza en los dem·s
dharmas. Cuando la persona se vuelve apta para la devociÛn
exclusiva, no est·obligada a seguir las reglas de las escrituras
105
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
MÔcQD y karma, puesto que alcanza la perfecciÛntan solo por cultivar el bhakti. Se debe entender, por lo tanto, que la promesa de
%KDJDYcQ HQ OD %KDJDYDGJhWc (9.31) ì QD PH EDKNWDf SUDmDr\DWL
óM i devoto jam·spereceî e st· por encima de todo lo dem·s.
Texto 26
El Padma 3XUcmD (citado en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, 1.2.8)
afirma que se debe abandonar el niyamÄgraha y seguir la esencia de todas las instrucciones:
smartavyaù satataà viñëur
vismartavyo na jätucit
sarve vidhi-niñedhäù syur
etayor eva kiìkaräù
6H GHEH UHFRUGDU VLHPSUH D 9LsmX \ QR ROYLGDUOR
jam·s. Todas las dem·s reglas y prohibiciones est·n
supeditadas a estos dos principios.
yähe kåñëa-småti haya, täi vidhi jäni
kåñëa-vismäraka kärya niñedha bali’ mäni
Comentario
Todas las reglas y prohibiciones de las escrituras est·nbasadas en esta regla y esta prohibiciÛn fundamentales. La principal enseÒanza es que a lo largo de la vida se debe siempre
UHFRUGDUD%KDJDYcQ9LsmX(OYDUmcrUDPD y las dem·sdisposiciones han sido creados para mantener la vida subordinada
a esta regla. La principal prohibiciÛnes que no se debe olvidar
QXQFDD%KDJDYcQ/DUHQXQFLDDODVDFWLYLGDGHVSHFDPLQRVDV
HODEDQGRQRGHODLQGLIHUHQFLDKDFLD%KDJDYcQ\ODH[SLDFLÖQ
de los pecados se derivan de este principio.
Por tanto, todas las reglas y prohibiciones mencionadas en las escrituras son sirvientes perpetuos de la regla
106
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
GH UHFRUGDU VLHPSUH D %KDJDYcQ \ GH OD SURKLELFLÖQ GH QR
olvidarlo jam·s. De esto se deduce que de todas las normas
relativas al YDUmcrUDPD, etc., la norma que apela al recuerdo de
%KDJDYcQHVHWHUQD
Texto 27
No dirijas tus esfuerzos hacia actividades como expiar
los pecados por medio del karma y el MÔcQD. En el Padma
3XpDmDse dice:
harer apy aparädhän yaù
kuryäd dvi-pada-päàçalaù
nämäçrayaù kadäcit syät
taraty eva sa nämataù
nämno ’pi sarva-suhådo
hy aparädhät pataty adhaù
nämäparädha-yuktänäà
nämäny eva haranty-agham
aviçränta-prayuktäni
täny evärtha-karäëi ca
La persona infame que comete VHYc-DSDUcGKD a los pies
de loto de ÆrÖ
Hari puede ser liberada de su ofensa si se
refugia en el santo nombre. Cualquier clase de DSDUcGKD
es anulado por el servicio al santo nombre. Por cantar
el santo nombre sin anarthas, con un sentimiento de relaciÛn con el SeÒor y de forma constante e ininterrumpida como el continuo fluir de un chorro de aceite, se
alcanza la perfecciÛn.
kåñëera çré-mürti prati aparädha kari’
nämäçraye sei aparädhe yaya tari’
näma aparädha yata näme haya kñaya
aviçränta näma laile sarva-siddhi haya
107
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 28
Todo el mundo deberÌa esforzarse por conseguir el conociPLHQWRGH.psmDNpsmDVYDU|SD) y de sÌ mismo (cWPc-svarô pa).
Primero se obtiene el conocimiento de la forma y las cualiGDGHVGH.psmD\OXHJRHOGH6XVSDVDWLHPSRV(OFDWXfrORNh
%KcJDYDWD (2.9.33) afirma:
aham eväsam evägre
nänyad yat sad-asat param
paçcäd ahaà yad etac ca
yo ’vaçiñyeta so ’smy aham
>%KDJDYcQGLMRD%UDKPç@$QWHVGHODFUHDFLÖQGHHVWH
mundo, solo Yo existÌa. Lo burdo y lo sutil hasta el indefinible Brahman óe n otras palabras, la causa (sat) y
el efecto (asat)ó no existÌan. Nada existÌa aparte de MÌ.
Lo que est·manifiesto en la forma de la creaciÛn soy
tambiÈn Yo y, tras la aniquilaciÛn, solo Yo permanezco.
cid-ghana-svarüpa kåñëa nitya sanätana
kåñëa-çakti pariëati anya saìghaöana
sakalera avaçeñe kåñëa cid-bhäskara
avicintya-bhedäbheda tattva kåñëetara
Comentario
En este texto aparecen tres veces las palabras aham eva, que
VLJQLILFDQvVLQGXGD<Rw(VWRHVSRUTXH%KDJDYcQHVWÄHWHUnamente presente en Su forma que posee todas las opulencias
GHVGHWLHPSRLQPHPRULDO%KDJDYcQKDXWLOL]DGRODVSDODEUDV
ìs in duda, Yoî tres veces para refutar la doctrina de quieres
consideran que Parabrahma carece de forma. El significado
implÌcito es: ìA hora estoy presente ante ti como un gran
108
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
ocÈano de belleza, cualidades y dulzura supremamente cautivadoras, y tambiÈn estaba presente antes de esta creaciÛn, es
decir, en el tiempo del mahÄ-pralaya (la aniquilaciÛndel univerVRDOILQDOGHODYLGDGH%UDKPçw(QHVHWLHPSR%KDJDYcQ
estaba realizando todas Sus actividades excepto la creaciÛn del
mundo de cinco elementos. Los pasatiempos confidenciales y
HWHUQRVGH%KDJDYcQHVWDEDQWDPELÌQSUHVHQWHVGHQWURGH¬O
asÌ como tambiÈn Sus asociados que Le asisten en Sus pasatiempos. En el momento del mahÄ-pralaya son destruidos los
universos materiales, pero los pasatiempos trascendentales de
%KDJDYcQ\6XVGLVWLQWDVIRUPDVPRUDGDV\DVRFLDGRVÐQWLPRV
existen eternamente.
%KDJDYcQ HVWÄ SUHVHQWH WDQWR DQWHV FRPR GHVSXÌV GH OD
creaciÛn. El mundo material es la manifestaciÛnde la bahiraâ garDNWLGH%KDJDYcQ\ODHQWLGDGYLYLHQWHHV6XWD{DVWKDrDNWL. Por
OR WDQWR HO PXQGR PDWHULDO QR HVWÄ VHSDUDGR GH %KDJDYcQ
%KDJDYcQ HVWÄ VLWXDGR HQ LOLPLWDGRV SODQHWDV 9DLNXm{KD HQ
Su forma completa con seis opulencias. En el mundo material
…l est·presente como la Superalma (antaryÄmÖ) y, cuando es
necesario, aparece como Matsya y otras encarnaciones.
Seg˙n los impersonalistas (QLUYLrHsDYçGhV), en el comienzo
solo existÌa el Brahman impersonal. Para revocar esta doctriQD‘Uh%KDJDYcQGLFHD%UDKPçv0ÄVDOOÄGHODFDXVDsat) y
el efecto (asat) est·la entidad suprema, Brahman. Ese Brahman no es otro que Yo mismo. Muy pocas personas pueden
experimentar Mi forma personal llena de pasatiempos trascendentales; ellas solo pueden experiementar la forma impersonal (QLUYLrHsDVYDU|SD). Sin embargo, por Mi bendiciÛn y Mi
misercordia, t˙ puedes experimentar Mi forma llena de belleza
trascendental que posee todas las cualidadesî.
109
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 29
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (2.9.34) revela el conocimiento de las
naturalezas intrÌnsecas de la jÖva-rDNWL y la Pc\c-rDNWL:
åte ’rthaà yat pratéyeta
na pratéyeta cätmani
tad vidyäd ätmano mäyäà
yathäbhäso yathä tamaù
La Verdad Absoluta Suprema (parama-tattva o svarôpa tattva) es la ˙n ica verdad real. Debe entenderse que
todo lo que se vea como separado de esa verdad o no
existente dentro de ella es producto de la energÌa ilusoria (Pc\c) de la Verdad Absoluta Suprema. El siguiente
ejemplo lo demuestra. La parama-tattva puede ser comparada con el sol, que es un objeto hecho de luz. El sol
se experimenta de dos formas: su reflejo y la oscuridad.
En relaciÛn con la Verdad Absoluta, el reflejo son las
entidades vivientes (jÖva-rDNWL) y la oscuridad es el mundo
material (Pc\c-rDNWL).
kåñëa-çakti mäyä, kåñëa haite bhedäbheda
cic-chakti svarüpäçritä cij-jyoti-sambheda
jaòäkäre mäyä-çakti chäyä tamo-dharma
prapaïca pratéti yähe vinaçvara-karma
Comentario
Aunque la jÖva y Pc\cGHSHQGHQGH%KDJDYcQODSHUVRQD
no las experimenta cuando est·experimentando directamente
D%KDJDYcQ<FXDQGRVHH[SHULPHQWDDODjÖva y a Pc\c no se
SXHGHWHQHUXQDH[SHULHQFLDGH%KDJDYcQ
110
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
En el texto anterior se determinÛ la naturaleza intrÌnseca
de la Verdad Absoluta Suprema. La jÖva y Pc\c est·nseparadas de la parama-tattva. Cuando la jÖva puede experimentar a la
parama-tattva se dice que hay vijÒana, conocimiento experimentado. Este texto 29 trata de la Pc\c-tattva. La parama-tattva es la
˙n ica verdad real, y lo que se experimenta fuera de esa paramatattva y no dentro de ella es producto de la energÌa ilusoria de
la Verdad Absoluta.
Un ejemplo de esto es el sol, su reflejo y la oscuridad. Una
apariencia del sol es su reflejo en el agua o en otras cosas al
amanecer. Esa apariencia no existe sin el sol. Del mismo modo,
solo se puede percibir a Pc\c cuando se manifiesta la energÌa
FUHDWLYD GH %KDJDYcQ \ VX H[LVWHQFLD HV GHVWUXLGD HQ HO PRmento de la aniquilaciÛn (mahÄ-pralaya 6LQ %KDJDYcQ Pc\c
no se manifiesta. Donde hay luz no puede haber oscuridad,
pero la oscuridad tambiÈn se percibe a travÈs de los ojos. Del
mismo modo, no se puede percibir a Pc\c por sÌ sola sin la
D\XGDGH%KDJDYcQ$TXÐVHFRPSDUDDOPXQGRWUDVFHQGHQWDO
(cit-jagatFRQORVUD\RVGHOVRO%KDJDYcQ8WLOL]DQGRODPLVPD
analogÌa, las jÖvasVRQFRPSDUDGDVFRQHOUHIOHMRGH%KDJDYcQ
y el mundo material (Pc\c-jagat) es comparado con la oscuriGDG(OÄPELWRPDWHULDOHVWÄPX\OHMRVGH%KDJDYcQODYHUGDG
trascendental (cit-tattva).
Hay dos clases de relaciÛn entre la parama-tattva y la Pc\ctattva. Lo que se experimenta como separado de la Verdad
Absoluta es Pc\c, y lo que est·muy alejado de la Verdad
Absoluta y en ignorancia de ella es tambiÈn Pc\c. Describiendo cuidadosamente la naturaleza inherente de SÌ mismo,
de la jÖva y de Pc\c ‘Uh %KDJDYcQ H[SOLFÖ GH HVWH PRGR OD
sambandha-tattva a BrahmÄ.
111
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 30
/D UHODFLÖQ HQWUH .psmD SRU XQ ODGR \ OD HQWLGDG YLYLHQWH
y el mundo material por el otro es la de diferencia y no diferencia inconcebibles, acintya-bhedÄbheda1RREVWDQWH.psmD
est·situado separadamente en Su svarôpa eterna. El ÆrÖmad%KcJDYDWDP (2.9.35) declara:
yathä mahänti bhütäni
bhüteñüccävaceñv anu
praviñöäny apraviñöäni
tathä teñu na teñv aham
Los cinco grandes elementos de la creaciÛn material
entran en los cuerpos de todas las entidades vivientes,
elevadas e inferiores, desde los semidioses hasta las especies infrahumanas, pero esos elementos existen tambiÈn de forma independiente. Del mismo modo, Yo he
entrado en todas las entidades vivientes como la Superalma, pero al mismo tiempo estoy situado independientemente en Mi propia svarôpa y aparezco ante Mis devotos
rendidos tanto interna como externamente.
mahäbhüta uccävaca-bhüte avasthita
haiyä o pürëa-rüpe mahäbhüte sthita
sei rüpa cid-aàça jéve kåñëäàça vyäpita
haiyä o pürëa kåñëa svarüpävasthita
Comentario
Tras describir Su propia svarôpa ‘Uh%KDJDYcQGLFHv<RHVtoy situado dentro y fuera de todas las entidades vivientesî.
%KDJDYcQPRUDHQFDGDHQWLGDGYLYLHQWHFRPROD6XSHUDOPD
112
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
pero no todas las entidades vivientes pueden percibirlo. Solo
6XVGHYRWRV/HSXHGHQH[SHULPHQWDU<QRVRORHVR%KDJDYcQ
est·presente en todas partes y los devotos tambiÈn pueden
experimentar esto. Dependiendo de su grado de bhakti, los
GHYRWRVVDERUHDQODH[LVWHQFLDGH%KDJDYcQ\HOQÌFWDUGH6X
GXO]XUD\6XEHOOH]D(ODIHFWRGHORVGHYRWRVSRU‘Uh%KDJDYcQ
se denomina prema, y este prema es prayojana-tattva, el objetivo
supremo. El premi-bhakta YHD.psmDHQWRGDVSDUWHVGHQWUR\
fuera de su corazÛn. Esta es la caracterÌstica intrÌnseca (svarô paODNsDQD) del premaWDOFRPRORGHVFULEHHOSURSLR.psmD
bhakta ämä preme bändhiyäche hådaya-bhitare
yähäì netra paòe tähäì dekhaye ämäre
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 25.127)
Los devotos Me tienen atado a sus corazones mediante las sogas del prema. Y fuera de sus corazones, dondequiera que ellos miran Me ven solo a MÌ.
%KDJDYcQPRUDOOHQRGHDIHFWRHQORVFRUD]RQHVGHORVGHvotos que …l considera de Su propiedad, y en los corazones de
las dem·sjÖvas OR KDFH GH XQD IRUPD GHVDSHJDGD %KDJDYcQ
es supremamente independiente, pero Su cualidad de ser
controlado significa que reside en los corazones de los devotos y tiene un sentimiento de posesiÛn (PDPDWc) hacia ellos.
%KDJDYcQ VH FRQYLHUWH HQ SULVLRQHUR HQ YLUWXG GH OD DPRURsa devociÛn de Sus premi-bhaktas. La esencia del conocimiento
espiritual es prema-bhakti, y el maravilloso y confidencial secreto del prema-bhaktiHVTXH%KDJDYcQHVFRQWURODGRSRU6XV
amorosos devotos.
113
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 31
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.233 citado del Padma
3XUcmD) se expone el conocimiento sobre la naturaleza
intrÌnseca del santo nombre.
näma cintämaëiù kåñëaç
caitanya-rasa-vigrahaù
pürëaù çuddho nitya-mukto
’bhinnatvän näma-näminoù
El santo nombre es una gema trascendental que satisface todos los deseos (FLQWcPDmL), porque no hay
GLIHUHQFLDHQWUHHOQRPEUHGH.psmDQcPD) y el propio
.psmDQcPh). En otras palabras, el santo nombre otorga el
objetivo supremo (parama-SXUXsçUWKD). Este nombre constituye la forma misma de las melosidades trascendentales (Caitanya-rasa-svarôpa ) y es completamente puro; es
decir, es ilimitado y eternamente liberado, y no tiene
ninguna conexiÛncon Pc\c.
harinäma cintämaëi cid-rasa-svarüpa
pürëa jaòätéta nitya kåñëa-nija-rüpa
Comentario
El QcPD y el nÄmÖson cualitativamente no-diferentes y,
SRU OR WDQWR HQ HO QRPEUH v.psmDw HVWÄQ SUHVHQWHV WRGDV ODV
cualidades trascendentales del poseedor del nombre. El santo nombre es siempre la Verdad Absoluta no afectada por la
materia. …l es eternamente liberado porque no cae jam·sbajo
el control de la energÌa ilusoria. El santo nombre es el proSLR .psmD \ SRU FRQVLJXLHQWH OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH WRGD OD
riqueza de las melosidades trascendentales. El santo nombre
114
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
es una piedra de toque que puede conceder todo cuanto se
desee. El rUhQcPDVDlNhUWDQD, que es la pr·ctica (VcGKDQD), no
HV GLIHUHQWH HQ WRGRV ORV DVSHFWRV D ‘Uh .psmD TXH HV HO REjetivo (VcGK\D). La Verdad Absoluta imbuÌda con las melosidades trascendentales de eternidad, conocimiento y felicidad
(VDFFLGcQDQGD) est·eternamente presente en estas dos formas
manifiestas, el QcPD y el nÄmÖ.
Texto 32
El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.234) declara:
ataù çré-kåñëa-nämädi
na bhaved grähyam indriyaiù
sevonmukhe hi jihvädau
svayam eva sphuraty adaù
Los sentidos materiales, como la lengua, no pueden
SHUFLELU HO QRPEUH GH ‘Uh .psmD HO FXDO DSDUHFH GH
forma autom·tica en los sentidos trascendentales de
aquel en cuyo corazÛn se ha despertado el deseo de
VHUYLUD.psmD
näma, rüpa, guëa, lélä indriya-grähya naya
sevä-mukhe kåpä kari’ indriya udaya
Comentario
3DUD DOJXLHQ TXH WLHQH HO GHVHR GH VHUYLU D .psmD sevonmukha HO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH GH %KDJDYcQ TXH HV 6X
forma intrÌnseca, es una tendencia natural. El propio santo
nombre aparece y empieza a danzar en la lengua y los dem·s
sentidos de quien tiene una tendencia hacia el rUhQcPDVHYç, es
GHFLUXQDLQFOLQDFLÖQKDFLDHOFDQWR(OQRPEUHGH%KDJDYcQ
115
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
puede aparecer incluso en la lengua de animales, como ocurriÛ
con Bharata MahÄrÄj
a cuando vivÌa en un cuerpo de ciervo,
y con el elefante Gajendra cuando estaba siendo arrastrado
dentro del agua por el cocodrilo.
Texto 33
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.21.2) declara:
sve sve ’dhikäre yä niñöhä
sa guëaù parikértitaù
viparyayas tu doñaù syäd
ubhayor eña nirëayaù
Tener una firmeza inquebrantable en el sendero del
dharma seg˙n las aptitudes de cada uno es una virtud,
y esforzarse por aquello que no est·en consonancia con
dichas aptitudes es un error.
adhikära susammata kärye haya guëa
viparéta kärye doña bujhibe nipuëa
Comentario
El significado de este verso es que lo que determina la
virtud y la debilidad es la aptitud de la persona, y no
otros criterios.
Texto 34
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.20.27-8) revela cu·les el requisito
necesario para cantar el santo nombre.
jäta-çraddho mat-kathäsu
nirviëëaù sarva-karmañu
veda duùkhätmakän kämän
116
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
parityäge ’py anéçvaraù
tato bhajeta mäà prétaù
çraddhälur dåòha-niçcayaù
juñamäëaç ca tän kämän
duùkhodarkäàç ca garhayan
Si una persona en la cual se ha despertado la fe en las
narraciones acerca de MÌ no puede abandonar el disfrute
sensual y su deseo de Èl aun sabiendo que es solo causa
de aflicciÛn, debe condenar con un corazÛn sincero su
incapacidad de abandonarlo y, mientras tanto, debe seguir ador·ndome con una fe, una convicciÛn y un amor
inquebrantables.
kåñëa-kathä çraddhä-läbha tyaje karmäsakti
duùkhätmaka käma-tyäge tabu nahe çakti
käma-sevä kare tähä kariyä garhaëa
sudåòha-bhajane käme kare vidhvaàsana
puëyamaya käma-mätra uddiñöa ethäya
päpa-käme çraddhadhänera ädara nä haya
Comentario
Por la influencia de la asociaciÛn con devotos (sat-saâ ga),
la persona desarrolla un gusto por escuchar hari-kathÄ, pierde
el interÈs por cualquier otra actividad y se dedica a cantar el
QRPEUH GH %KDJDYcQ FRQVWDQWHPHQWH \ FRQ JUDQ IH 3HUR VL
debido a sus h·bitos anteriores, no puede abandonar el disfrute sensual o su deseo de Èl, ella condena en su corazÛn esa
incapacidad suya de abandonarlo.
En estos dos versos se describe la naturaleza intrÌnseca del
bhakti mencionando los primeros sÌntomas de la aptitud para
el bhakti. Sarva-karmasu se refiere a la tristeza que sobreviene
117
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
como resultado de realizar las actividades vÈdicas materiales
y tambiÈn con la obtenciÛn de los frutos de estas; es decir, la
sensaciÛn de ser angustiado por una mente miserable. KÄmÄn
significa experimentar las miserias resultantes de los deseos
que surgen al asociarse con el sexo opuesto. Si una persona
es incapaz de abandonar esos deseos, debe tener desde el comienzo la siguiente firme intenciÛn: ìP uede que mi apego por
la vida de pareja desaparezca o aumente, puede que mi EKcMDQD
estÈ lleno de millones de obst·culos, puede que me vaya al
infierno debido a mis ofensas; lo aceptarÈ todo, pero no abandonarÈ la devociÛnaunque me lo pida el propio BrahmÄî. Una
persona que hace bhajana con esa clase de convicciÛn alcanzar·sin duda el Èxito. Si surgen deseos que producen miserias
debido a la asociaciÛn con la esposa, los hijos, etc., la persona
debe condenar esos deseos y seguir con sus responsabilidades
mundanas, pero no debe nunca abandonar el bhakti. Mediante la audiciÛn, el canto y los dem·sprocesos, poco a poco ir·
desapareciendo el deseo de disfrute y, finalmente, esa persona
obtendr· el bhakti.
Texto 35
En el tercer verso del 8SDGHrçPpWD se describen las seis
pr·cticas favorables para el bhakti.
utsähän niçcayäd dhairyät
tat-tat-karma-pravartanät
saìga-tyägät sato våtteù
ñaòbhir bhaktiù prasidhyati
La perfecciÛn en el bhakti se puede alcanzar mediante
las siguientes seis pr·cticas: (1) seguir con entusiasmo
las reglas que sustentan la devociÛn; (2) tener una fe
inquebrantable en los dictados de las escrituras y en
118
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
rUhJXUXGHYD, cuyas palabras est·nen perfecta consonancia con las escrituras; (3) ser paciente en la pr·ctica del
bhakti incluso en medio de obst·culos o cuando se tarda
en lograr los resultados deseados; (4) seguir los procesos
del bhakti como rUDYDmD y kÖrtana, y abandonar los deseos
PDWHULDOHVSDUDHOSODFHUGH.psmDDEDQGRQDUODDVRciaciÛn con quienes son contrarios al bhakti (la relaciÛn
ilÌcita con mujeres, la asociaciÛn con quienes est·napegados a las mujeres, y la asociaciÛn con los mÄyÄvÄdÖs,
los ateos y los pseudo religiosos), y (6) adoptar el buen
car·cter de los devotos.
utsäha, dåòhatä, dhairya bhakti kärye rati
saìga-tyäga, sädhu-våtti chaye kara mati
Comentario
Mantener la existencia y cultivar el bhakti son dos cosas necesarias para los devotos. La primera mitad de este verso nos
habla de las actividades que sustentan el bhakti y la segunda
mitad describe el modo en que el devoto debe conducir su
vida. Los medios para alcanzar la perfecciÛn en el bhakti son:
entusiasmo (utsÄha), convicciÛn (QLrFD\D), paciencia (dhairya),
realizar actividades que sustentan la devociÛn (tat-tat-karmapravartana), renunciar a la mala asociaciÛn (saâga -tyÄga), y
adoptar el buen comportamiento y el car·cter de los devotos
puros (VDGYpWWL).
UtsÄha significa ser indiferente en todos los sentidos a las
pr·cticas relacionadas con el MÔcQD, el karma, el DQ\çEKLOçsD
GHVHRV GLIHUHQWHV GHO GHVHR GH VHUYLU D .psmD \ D WRGDV ODV
clases de disfrute material, mientras se siguen firmemente
los seis procesos del VcGKDQD-bhakti. ìEl bhagavad-bhakti es el
objetivo supremo para todas las entidades vivientesî; esta
119
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
clase de fe inquebrantable se denomina QLrFD\D o convicciÛn.
Desviarse hacia los senderos del karma, el MÔcQD, etc. hace que
la mente se vuelva inestable y, finalmente, esas pr·cticas solo
producen sufrimiento. La decisiÛn inalterable de que el bhakti
es el ˙n ico sendero para las entidades vivientes sinceras se denomina dhairya, firmeza.
ÆrÖ
HaridÄsa µhÄkurahizo el voto de no abandonar jam·sel
canto y lo cumpliÛ estrictamente.
khaëòa-khaëòa hai deha yäya yadi präëa
tabu ämi vadane nä chäòi harinäma
Çré Caitanya-bhägavata (Ädi-khaëòa 16.94)
Aunque corten en pedazos mi cuerpo y el aire vital lo
abandone, nunca dejarÈ el canto del KDULQcPD.
Este es el ideal en el camino del bhakti.
Tat-tat-karma-pravartana significa cultivar pr·cticas del
bhakti como escuchar hari-kathÄ, hacer kÖrtana del nombre
GH %KDJDYcQ \ PHGLWDU HQ HO QRPEUH OD IRUPD \ ORV SDVDWLHPSRV GH %KDJDYcQ FRQ XQD FRQYLFFLÖQ ILUPH FRPR OD GH
HaridÄsa µhÄkura.
6RORODDVRFLDFLÖQFRQGHYRWRVGH%KDJDYcQHVIDYRUDEOH
No hay que asociarse nunca con karmÖs, MÔcQhV y quienes tienen
RWURVGHVHRVGLIHUHQWHVGHOGHVHRGHVHUYLUD.psmD(VDVSHUsonas son dÈbiles y menos inteligentes. El karma, el MÔcQD o el
Ds{çlJD-yogaTXHFDUHFHQGHOGHVHRGHFRPSODFHUD%KDJDYcQ
no son peldaÒos del sendero del bhakti. El sendero del bhakti
se caracteriza por una conducta virtuosa (VçGKXYpWWL), puesto
que todas las cualidades virtuosas residen en la persona que
tiene devociÛn.
(OHQWXVLDVPRSRUVHUYLUD.psmDODFRQYLFFLÖQHQHOVHUYLcio, ser resuelto en el NpsmDVHYc, asegurarse de que todas las
actividades son realizadas ˙n icamente para el servicio de
120
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
.psmDUHQXQFLDUDODFRPSDÔÐDGHTXLHQHVQRVRQGHYRWRVGH
.psmD\VHJXLUORVSDVRVGHORVGHYRWRVGH.psmDVRQODVVHLV
pr·cticas que incrementan el bhakti.
Texto 36
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.25.25) se describe el desarrollo
gradual del bhakti mediante la asociaciÛncon VcGKXV genuinos.
satäà prasaìgän mama vérya-saàvido
bhavanti håt-karëa-rasäyanäù kathäù
taj-joñaëäd äçv apavarga-vartmani
çraddhä ratir bhaktir anukramiñyati
Las conversaciones sobre Mis heroicos pasatiempos y
actividades y su recitaciÛn en la asociaciÛn de devotos,
son placenteras tanto para los oÌdos como para el corazÛn. Por cultivar el conocimiento de este modo se avanza
r·pidamente en el sendero de la liberaciÛn, desaparece
la ignorancia (DYLG\çQLYpWWL) y se alcanza gradualmente
la rUDGGKc, la rati y el prema-bhakti.
sädhu-saìge haya kåñëa-kathä rasäyana
tähe çraddhä rati bhakti krame uddépana
Comentario
Cuando, por una gran fortuna, la entidad viviente que
deambula por la existencia material obtiene la clase de VXNpWL
que otorga el bhakti y ese VXNpWL se acumula a lo largo de muchos nacimientos, surge la fe (rUDGGKc) en la devociÛn exclusiva. En cuanto aparece la rUDGGKc, se manifiesta en la persona
el deseo de asociarse con devotos puros y santos genuinos y,
en virtud de esa asociaciÛn, desarrolla gradualmente un gusto
121
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
por el VcGKDQD y el bhajana. Una vez que desaparecen los anarthas y la rUDGGKc se vuelve pura, esta se transforma en QLs{Kc, y
cuando el QLs{Kc se purifica se convierte en ruci. La belleza del
bhakti hace que el ruci se vuelva muy firme y se transforme en
cVDNWL. Gradualmente, el cVDNWL se perfecciona y se transforma
en EKcYD y, cuando el EKcYD se combina con los elementos adecuados y en la proporciÛn adecuada, aparece el rasa. Este es el
desarrollo gradual que lleva a la apariciÛndel prema.
Texto 37
El madhyama-bhakta VLUYH D WUHV FODVHV GH YDLsmDYDV (O
8SDGHrçPpWD (5) declara:
kåñëeti yasya giri taà manasädriyeta
dékñästi cet praëatibhiç ca bhajantam éçam
çuçrüñayä bhajana-vijïam ananyam anyanindädi-çünya-hådam épsita-saìga-labdhyä
/DSHUVRQDTXHSURQXQFLDHOQRPEUHGH.psmDXQDVRODYH]
GLFLHQGRv„2K.psmDwHVXQNDQLs{KD-DGKLNcUh y se le debe
ofrecer respeto mentalmente. Quien comprende plenamente el principio de la iniciaciÛn GhNsc, ha aceptado dicha
iniciaciÛn de un guru genuino y hace bhajanaGH%KDJDYcQ
seg˙n las principios YDLsmDYDV es un madhyama-DGKLNcUh. Se
debe respetar a ese devoto que posee la comprensiÛn correcta de la realidad y la ilusiÛn ofreciÈndole reverencias,
etc. Quien comprende a la perfecciÛn la ciencia del bhajana
tal como se describe en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP y en otros
textos YDLsmDYDV y hace EKcMDQDH[FOXVLYRGH‘Uh.psmDHV
un mahÄ-bhÄgavata 'HELGR D VX DEVRUFLÖQ HQ .psmD HVH
devoto es experto en el bhajana, lo que significa que pueGH HYRFDU ORV SDVDWLHPSRV GH 5çGKç.psmD PHGLDQWH HO
PçQDVhVHYc y su corazÛn puro est·exento de faltas tales
122
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
como la tendencia a la crÌtica. El VcGKDND debe buscar la
asociaciÛn de ese PDKcEKcJDYDWD que posee el sentiPLHQWR GH VHUYLFLR D ‘Uh 5çGKç.psmD SRU HO FXDO DVSLUD
(svajÄtÖ
ya) y que es afectuoso con Èl (susnigdha), sabiendo
que eso es lo m·s elevado. Asimismo, debe ofrecerle respeto postr·ndose ante Èl, haciÈndole preguntas relevantes
y sirviÈndolo con mucho amor.
akaitave kåñëa-näma yära mukhe çuna
manete ädara täre kara punaù punaù
bhakti sampradäya labhi’ yei kåñëa bhaje
ädara karaha paòi’ tära pada-raje
svéya para-buddhi-çünya ananya-bhajana
yäìhära, täìhära sevä kara anukñaëa
Comentario
Los mahÄ-bhÄgavatas consideran que todo est· relacionaGR FRQ .psmD \ SRU OR WDQWR YHQ WRGR FRQ OD PLVPD YLVLÖQ
Est·ndedicados al NpsmDEKDMDQD como el madhyama-DGKLNcUh y
consagrados a cantar el santo nombre como el
NDQLs{KD-DGKLNcUh.
Los madhyama-DGKLNcUhV tienen prema SRU ‘Uh .psmD (OORV
ofrecen el debido respeto a las tres categorÌas de devotos
(haciendo servicio, dando reverencias y ofreciendo respetos
mentalmente), se esfuerzan siempre por conducir a las entiGDGHVYLYLHQWHVFRQGLFLRQDGDVKDFLD.psmD\VHPXHVWUDQLQGLIHUHQWHVKDFLDTXLHQHVVRQKRVWLOHVD.psmD6LQHPEDUJRQR
poseen la visiÛn de igualdad hacia todos del PDKc-EKcJDYDWD
uttama-DGKLNcUh, y si lo imitan de manera engaÒosa muy pronto
caen de su posiciÛn.
&RQVFLHQWH GH TXH HO QRPEUH GH .psmD HV VXSUHPDPHQWH
auspicioso, el NDQLs{KD-DGKLNcUL se refugia en el canto del santo nombre, pero no entiende lo elevado de la posiciÛn del
123
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
madhyama-DGKLNcUh y que debe esforzarse por alcanzar ese nivel
en el futuro. A veces el NDQLs{KD-DGKLNcUh se cree un guru, y entonces cae. Por eso debe refugiarse en el santo nombre y ofrecer el debido respeto a los YDLsmDYDV m·savanzados que Èl.
Texto 38
El devoto debe cantar el santo nombre y mantenerse mediante el yukta-vairÄgya, la actitud de renuncia apropiada. En el
%KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.125) se dice:
anäsaktasya viñayän
yathärham upayuïjataù
nirbandhaù kåñëa-sambandhe
yuktaà vairägyam ucyate
La renuncia correcta consiste en aceptar los objetos que
son favorables para el servicio y, al mismo tiempo, estar
GHVDSHJDGRGHORTXHQRHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD\
DSHJDGRDORTXHHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD
yathäyogya viñaya bhoga anäsakta haïä
suyukta-vairägya bhakti-sambandha kariyä
Texto 39
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (7.11.32) aÒade:
våttyä sva-bhäva-kåtayä
vartamänaù sva-karma-kåt
hitvä sva-bhäva-jaà karma
çanair nirguëatäm iyät
Quien mantiene su deber ocupacional (svadharma) refugi·ndose en su propensiÛn innata, se ir·desapegando
gradualmente de esas actividades y se situar·m·sall·
de las modalidades materiales.
124
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
svabhäva-vihita-våtti kariyä äçraya
niñpäpa jévane kara kåñëa-nämäçraya
Texto 40
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.7.3) dice tambiÈn:
präëa-våttyaiva santuñyen
munir naivendriya-priyaiù
jïänaà yathä na naçyeta
nävakéryeta väì-manaù
Del modo en que act˙a la fuerza vital dentro del cuerpo
he aprendido que se debe comer y beber ˙n icamente lo
necesario para mantenerlo. El VcGKDND no debe utilizar
los objetos de los sentidos para su propio disfrute, porque si lo hace su inteligencia se corromper·,se agitar·
su mente y hablar·de temas que no est·nrelacionados
FRQ.psmD
aprajalpe kara präëa-våtti aìgékära
indriyera priya-våtti nä kara svékära
väg-indriya mano-jïäna yähe svästhya päya
ei rüpa ähäre yukta-vairägya nä yäya
Texto 41
El +DULEKDNWLYLOcVD (8.51) explica que se debe tener un
cuidado extremo con la asociaciÛn.
yasya yat-saìgatiù puàso
maëivat syät sa tad-guëaù
sva-kularddhyai tato dhémän
sva-yuthäny eva saàçrayet
125
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Toda persona desarrolla las cualidades de quienes
frecuenta, al igual que un cristal refleja el color de los
objetos que tiene cerca. AsÌ, por asociarse con devotos
puros la persona puede volverse pura.
svayüthera maìgala o anye räkhi’ düra
yathä saìga yathä phala päibe pracura
Comentario
La asociaciÛncon devotos (VcGKX-saâga ) es el origen de todo
lo auspicioso. Cuando las escrituras hablan de ser solitario
(niÉsaâga ) se refieren a tener ˙n icamente VcGKX-saâga .
Texto 42
La persona debe esforzarse mucho por seguir el camino trazado por los mahÄjanas, como se describe en el 6NDQGD3XUcmD:
sa mågyaù çreyasäà hetuù
panthaù santäpa-varjitaù
anaväpta-çramaà pürve
yena santaù pratasthire
Solo siguiendo el camino que han recorrido f·cilmente grandes personalidades (mahÄjanas) podremos
encontrar el beneficio supremo y la liberaciÛnde todo el
sufrimiento.
Texto 43
El verdadero sendero del bhakti consiste en adquirir
conocimiento escuchando las escrituras acreditadas. El
Brahma-yÄmala afirma:
126
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä
aikäntiké harer bhaktir
utpätäyaiva kalpate
Solo se puede ser determinado en el bhakti puro cuando se adopta el sendero de los grandes mahÄjanas; si
se abandona dicho sendero y se crea otro en vez, esa
clase de determinaciÛn no llegar· jam·s. DattÄtreya,
Buddha y otros predicadores posteriores no pudieron entender el bhakti puro y, a causa de ello, aceptaron solo una
apariencia de ese sentimiento trascendental. DattÄtreya
la mezclÛ con mÄyÄvÄda y Buddha con ateÌsmo y, declarando que eran devociÛnexclusiva (aikÄntikÖ-hari-bhakti),
ambos crearon unos caminos in˙tile s y carentes de
hari-bhakti que no son m·sque un disturbio.
pürva-mahäjana pathe cale anäyäse
nava-pathe utpäta äsiyä jéve näçe
anartha-näçera yatna kabhu nähi yära
näma-kåpä nähi päya durdaiva tähära
näma-kåpä vinä koöi koöi yatna kare
tähäte anartha kabhu nähi chäòe täre
niñkapaöe yatne käìde nämera caraëe
düra haya anartha tähära alpa dine
anartha chäòiyä kara çravaëa-kértana
ekänta-bhävete lao nämera çaraëa
Comentario
En el UcJD-PcUJD-bhajana no se tienen en cuenta las reglas
GHO ‘UXWL HO 6PpWL HO NÄrada-paÒcarÄtra, etc.; la ˙n ica consideraciÛn en ese sendero es seguir a los habitantes de Vraja.
Sin embargo, los VcGKDNDV que solo est·ncapacitados para el
127
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
YLGKLPcUJD deben adoptar el sendero de la devociÛntal como lo
transmitieron mahÄjanas como Dhruva, PrahlÄda, NÄrada,
VyÄsa y Æuka.AsÌ, el ˙n ico camino para los vaidha-bhaktas es
seguir el sendero de las personas santas.
Sin la misericordia de NÄmaPrabhu, los que hacen bhajana
no podr·nabandonar sus anarthas aunque lo intenten millones de veces. Pero si alguien llora sinceramente a los pies de
loto de NÄmaPrabhu, todos sus anarthas desaparecer·nal cabo
de unos dÌas. Una vez que los anarthas han quedado atr·s, la
persona debe refugiarse exclusivamente en el santo nombre y
dedicarse a escuchar y a cantar.
Texto 44
En el +DULEKDNWLYLOcVD se describe el mÈtodo para hacer un
bhajana resuelto.
evam ekäntinäà präyaù
kértanaà smaraëaà prabhoù
kurvatäà parama-prétyä
kåtyamanyan na rocyate
bhävena kenacit preñöhaçré-mürter aìghri-sevane
syäd icchaiñäà sva-mantreëa
sva-rasenaiva tad-vidhiù
vihiteñv eva nityeñu
pravartante svayaà hite
sarva-tyäge ’py aheyäyäù
sarvänartha-bhuvaç ca te
kuryuù pratiñöhä-viñöhäyäù
yatnam asparçane varam
prabhäte cärdharäte ca
madhyähne divasa-kñaye
kértayanti harià ye vai
na teñäm anya-sädhanam
128
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
Si un devoto determinado (aikÄntika-bhakta) canta y meGLWDHQODVJORULDVGHVX3UDEKX‘Uh9LsmXFRQPXFKR
afecto y siguiendo sus sentimientos trascendentales,
no hallar·sabor en ninguna otra actividad. …l realizar·
arcana con el sentimiento particular con el que desea servir los pies de su amada deidad, con su mantra y con
su melosidad devocional propia, y ese mismo servicio
se transformar·m·sadelante en su servicio eterno. Pero
antes de que eso ocurra, aunque se haya abandonado todo, a˙n queda algo por dejar: el deseo de fama y
renombre o SUDWLs{Kc; la raÌz de todos los anarthas. Es indispensable abandonar el SUDWLs{Kc, que se compara con
el excremento. No solo no hay que tocar el SUDWLs{Kc; ni
siquiera hay que mirarlo de lejos. Quien canta el nombre
de ÆrÖ
Hari por la maÒana, al mediodÌa, por la tarde y
por la noche no necesita ning˙n otro VcGKDQD.
ekänta bhaktera mätra kértana-smaraëa
anya parve ruci nähi haya pravartana
bhävera sahita haya çré-kåñëa-sevana
svärasiké-bhäva krame haya uddépana
ekänta bhaktera kriyä-mudrä-rägodita
tathäpi se saba nahe vidhi-viparéta
sarva-tyäga karileo chäòä sukaöhina
pratiñöhäçä tyäge yatna päibe pravéëa
prabhäte gabhéra rätre madhyähne sandhyäya
anartha chäòiyä lao nämera äçraya
ei-rüpe kértana smaraëa yei kare
kåñëa-kåpä haya çéghra, anäyäse tare
çraddhä kari sädhu-saìge kåñëa näma laya
anartha sakala yäya niñöhä upajaya
prätaù-käle nitya-lélä karibe cintana
cintite cintite bhävera haibe sädhana
129
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 45
El *RYLQGDOhOçPpWD (2.1) describe asÌ los pasatiempos de la
madrugada:
UçGKDkVQçWDYLEK|sLWçkYUDMDSD\çK|\WçkVDNKhEKLfSUDJH
WDGJHKHYLKLWçQQDSçNDUDFDQçkNpsmçYDrHsçrDQçP
NpsmDkEXGGKDPDYçSWDGHKQXVDGDQDkQLUY\|dKDJRGRKDQDk
VXVQçWDkNpWDEKRMDQDkVDKDFDUDLVWçr FçWKDWçrFçrUD\H
Tras el kuÒja-bhaâga -lÖlÄ o QLrçQWDOhOc (pasatiempos al
final de la noche), ÆrÖRÄdhÄ-ÆyÄmas
undara regresan
a Sus respectivos hogares y se acuestan en Sus camas.
/D FRQGLFLÖQ GH ‘Uh .LrRUh HQ -çYD{D HV LQGHVFULSWLEOH
Ardiendo debido a la separaciÛnde Su amado, ÆrÖ
Rôpa
MaÒjarÖy ÆrÖ
Rati MaÒjarÖLa sirven absortas y La animan como queriendo devolverle la vida. A veces JaòilÄ,
MukharÄ o PauräamÄsÖ entran en la habitaciÛn de
‘Uh .LrRUh \ HQ HVH PRPHQWR HQWUD WDPELÌQ ‘\çPDOç
.LrRUL \ ‘\çPDOç HQWDEODQ XQD DQLPDGD FRQYHUVDFLÖQ
y, asÌ, el pasatiempo va transcurriendo de formas siempre nuevas. Rôpa, Rati y otras maÒjarÖs baÒan, decoran y
preparan a ÆrÖmatÖ,
y mientras lo hacen, Le recuerdan los
SDVDWLHPSRVGH‘Uh.psmD
rädhä snäta vibhüñita, çré-yaçodä-samähuta,
sakhé-saìge tad gåhe gamana
tathä päka-viracana, çré-kåñëävaçeñäçana,
madhye-madhye duìhära milana
kåñëa nidrä parihari, goñöhe go-dohana kari,
snänäçana sahacara saìge
ei lélä cintä kara, näma-preme garagara,
130
CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana
präte bhakta-jana-saìge raìge
ei lélä cinta ära kara saìkértana
acire päibe tumi bhäva-uddépana
Comentario
‘Uh.LrRUh\6XVsakhÖs se encaminan hacia Nanda-bhavana.
En el camino se encuentran con ÆrÖ
ÆyÄmas
undara y entonces tienen lugar muchos pasatiempos llenos de rasa. Nuestros
GosvÄmÖshan revelado esos pasatiempos en sus escritos. Al
OOHJDUD1DQGDEKDYDQD.LrRUhVHSRQHDFRFLQDUHQPHGLRGH
innumerables fuegos y prepara muchos platos deliciosos.
‘\çPDVXQGDUDGXHUPHHQ6XFDVD<DrRGDPDL\ç/RGHVpierta y, al ver marcas de uÒas en el cuerpo de su querido hijo
(lÄlÄ), se preocupa y dice:
óEl cuerpo de mi lÄlÄes tan suave como los pÈtalos de un
loto azul. øPor quÈ le hieren los niÒos jugando a las peleas? Y
todo este dhÄtu-rÄga (color de minerales) por Su cuerpo. °Ay!
øQuÈ voy a hacer? No sÈ cÛmo poner fin a esto.
óT u lÄlÄhace rasa por las noches óc omenta KundalatÄbroPHDQGR3HUR<DrRGçPDL\çGHVFRQRFHODSDODEUDrasa.
Tras expresar Su afecto a Su madre, ÆyÄmas
undara salta de
la cama y se va a ordeÒar las vacas. Luego se baÒa, come y
OOHYDODVYDFDVDSDVWDU.LrRUhDFHSWDWÐPLGDPHQWHSDUWHGHORV
remanentes de Su SUL\DWDPc y regresa a JÄvaòa con Sus sakhÖs.
En medio de estos OhOcV suceden muchos otros pasatiempos, pero serÌa difÌcil describirlos todos. Un premi-bhakta hace
bhajana mientras recuerda estos pasatiempos y saborea su rasa
incluso en la etapa del VcGKDQD.
AsÌ finaliza el 'YLWh\D\çPDVcGKDQD,
PrÄtaÉ-kÄlÖya-bhajana, del ÆrÖBhajana-rahasya
131
7ph\D\çPDVçGKDQD
3|UYçKQDNçOh\DEKDMDQDyQLs{KcEKDMDQD
(HQWUHVHLVGDmdDV\GRVSUDKDUDV
de 8:30 a.m a 1.00 a.m. aproximadamente)
Texto 1
El tercer verso del ‘LNsçs{DND nos habla de los requisitos
necesarios para realizar el QcPD-saâk Örtana y del proceso para
cantar el santo nombre:
tåëäd api sunécena
taror api sahiñëunä
amäninä mänadena
kértanéyaù sadä hariù
Consider·ndose a uno mismo m·sbajo e in˙til que la insignificante hierba que ha sido pisada por todos, siendo
m·stolerante que un ·rbol, estando libre del orgullo y
ofreciendo respeto a todos seg˙n su nivel, se debe cantar
en santo nombre de ÆrÖ aHri constantemente.
ye rüpe laile näma prema upajaya
tära lakñaëa-çloka çuna, svarüpa-rämaräya
133
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
uttama haïä äpanäke mäne tåëädhama
dui prakäre sahiñëutä kare våkña sama
våkña yena käöileha kichu nä bolaya
çukäiïä maileha käre päné nä mägaya
yei ye mägaye, täre deya äpana dhana
gharma-våñöi sahe, änera karaye rakñaëa
uttama haïä vaiñëava ha’be nirabhimäna
jéve sammäna dibe jäni ‘kåñëa’-adhiñöhäna
Comentario
En los VcGKDNDVTXHFDQWDQHOVDQWRQRPEUHGH‘Uh.psmDVLQ
ofensas se observan cuatro sÌntomas: (1) humildad natural nacida de un completo desapego hacia los objetos de los sentidos,
(2) compasiÛn pura exenta de envidia, (3) pureza de corazÛn
y carencia de ego falso, y (4) actitud respetuosa hacia todos
seg˙n su posiciÛn.
7DURUDSLVDKLsmXQç se refiere a la tolerancia de un ·rbol. Un
·rbol es tan tolerante, que no olvida ser bondadoso y ofrecer
su fresca sombra y sus dulces frutos hasta a la persona que
YDDWDODUOR3XHVWRTXHORVGHYRWRVGH.psmDVRQPÄVPLVHULcordiosos que un ·rbol, son bondadosos con todos; amigos y
enemigos. Esa compasiÛnest·completamente libre de envidia.
Aunque esos devotos son los m·sgrandes en el reino del bhakti,
FDUHFHQSRUFRPSOHWRGHRUJXOOR6DEHQTXH.psmDUHVLGHHQHO
corazÛn de todas las entidades vivientes y, por consiguiente,
muestran a todos el debido respeto. Ellos son candidatos aptos
para realizar el rUhNpsmDQcPD-kÖrtana, y solo quienes practican
el rUhNpsmDQcPDNhUWDQDobtienen NpsmDSUHPD.
Texto 2
En el 9DLsmDYDWDQWUD (+DULEKDNWLYLOcVD, 11.676) se enuncian las
caracterÌsticas de la rendiciÛn(rDUDmçJDWL):
134
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
änukülyasya saìkalpaù
prätikülyasya varjanam
rakñiñyatéti viçväso
goptåtve varaëaà tathä
ätma-nikñepa-kärpaëye
ñaò-vidhä çaraëägatiù
Las seis clases de rendiciÛnson: (1) aceptar todo lo favorable para el NpsmDEKDNWL, (2) rechazar lo desfavorable, (3)
WHQHUODFRQYLFFLÖQDEVROXWDGHTXHv%KDJDYcQPHSURteger·î, (4) tener un sentimiento de dependencia penVDQGRv%KDJDYcQVHKDUÄFDUJRGHPÐwUHQGLUVHSRU
completo (cWPDVDPDUSDmD) y (6) ser humilde.
bhakti-anuküla yähä tähäi svékära
bhakti-pratiküla saba kari parihära
kåñëa vai rakñä-kartä ära keha näi
kåñëa se pälana more karibena bhäi
ämi ämära yata kichu kåñëe nivedana
niñkapaöa dainye kari jévana-yäpana
Comentario
El sÌntoma de la rDUDmçJDWL en los devotos determinados es
que est·nsiempre dedicados a servir a su Prabhu y aceptan todo
lo que …l dispone. Esos devotos toleran cualquier castigo que
%KDJDYcQOHVHQYÐDSRU6XPLVHULFRUGLD6DEHQTXHWRGRRFXUUH
SRUYROXQWDGGH.psmDXQHQVXGHVHRDOGHVHRGH¬O\GHHVH
PRGRHVWÄQVLHPSUHWUDQTXLORV(OGHYRWRQRSLHQVDTXH.psmD
le ha enviado a este mundo para sufrir, sino que ha sido Èl mismo quien ha escogido las desgracias del mundo por haber utilizado mal su independencia. El sÌntoma de la rDUDmçJDWL es que
la persona abandona el falso concepto de ser la hacedora y se
135
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
refugia en el maestro espiritual y en los YDLsmDYDV. La
caracterÌstica intrÌnseca (VYDU|SDODNsDmD) de la rendiFLÖQ HV DFHSWDU TXH .psmD HV HO PDQWHQHGRU JRSWpWYH
varaä am). Los otros cinco sÌntomas son caracterÌsticas marginales (WD{DVWKDODNsDmD) de la rDUDmçJDWL.
El significado de JRSWpWYH YDUDmDP es la confianza absoluta
GH TXH v.psmD VLHPSUH PH PDQWHQGUÄw (Q OD %KDJDYDGJhWc,
‘Uh .psmD GLFH vWHsçk QLW\çEKL\XNWçQçk \RJDNsHPDk YDKçP\
aham ñó Para aquellos que est·nsiempre absortos en pensamientos acerca de MÌ y que Me adoran por todos los medios
con una devociÛn exclusiva, Yo les mantengo lo que tienen y
les llevo lo que necesitanî. Y dice tambiÈn: ìM is devotos nunca
ser·ndestruidosî.
En los versos segundo y tercero del 8SDGHrçPpWD, ÆrÖla
Rôpa
GosvÄmÖexplica dos de las caracterÌsticas marginales de la
rDUDmçJDWL: aceptar todo lo favorable para el bhakti (Änukô lyasya
saâk alpaÉ) y abandonar lo que es desfavorable (prÄtikô lyasya
varjanam). Estos dos versos se explicaron detalladamente en el
segundo capÌtulo de este libro.
Texto 3
Se debe abandonar la identificaciÛn falsa con este cuerpo
material (deha-abhimÄna). El Mukunda-mÄlÄ(37) dice:
idaà çaréraà çata-sandhi-jarjaraà
pataty avaçyaà pariëäma-peçalam
kim auñadhaà påcchasi müòha durmate
nirämayaà kåñëa-rasäyanaà piba
Este fr·gil cuerpo hecho de cinco elementos y unido por
medio de articulaciones est·destinado a desmoronarse y quedar reducido a cenizas o a servir de alimento
136
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
a gusanos que lo transformar·n a su vez en excremento. °Oh, mente loca y malvada! Has decorado este
cuerpo repugnante con un apego sin sentido. El elixir
del rUhNpsmDQçPD es la ˙n ica medicina que tiene el poder de curar esta enfermedad de la existencia material. Debes beberlo constantemente cantando el santo
QRPEUHGH.psmD
çata sandhi-jara-jara, tava ei kalevara,
patana haibe eka-dina
bhasma, kåmi, viñöhä ha’be, sakalera ghåëya tabe,
ihäte mamatä arväcéna
ore mana, çuna mora e satya-vacana,
e rogera mahauñadhi, kåñëa-näma niravadhi,
nirämaya kåñëa-rasäyana
Comentario
Se debe trabajar para servir a Govinda y no intentar proteger celosamente este cuerpo temporal de corta vida. Por
mucho que se intente proteger este cuerpo hecho de cinco elementos, su destrucciÛnes inevitable. Por lo tanto, el texto dice:
ì° Oh, mente malvada! Deja de hacer Ds{çlJD-yoga, ejercicios
fÌsicos y dem·s actividades para mantener el cuerpo en forPD\WDQVROREHEHHOQÌFWDUGHOVDQWRQRPEUHGH.psmD(VH
nÈctar es lo ˙n ico que puede liberarte del ciclo del nacimiento
y la muerte. Por la misericordia del QcPD, alcanzar·sla moraGDHWHUQDGH.psmD\XQFXHUSRWUDVFHQGHQWDODSURSLDGRSDUD
hacer servicio en tu nitya-VHYc.î
Texto 4
Se debe ser tolerante como un ·rbol y compasivo con todas
las jÖvas. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.12) ÆrÖ Brah
mÄ dice:
137
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
nätiprasédati tathopacitopacärair
ärädhitaù sura-gaëair hådi baddha-kämaiù
yat sarva-bhüta-dayayäsad-alabhyayaiko
nänä-janeñv avahitaù suhåd antar-ätmä
„2K %KDJDYcQ 7Ý HVWÄV VLWXDGR HQ ORV FRUD]RQHV GH
todas las entidades vivientes como la Superalma de ilimitada bondad. Debido a Tu naturaleza compasiva eres
siempre complaciente con todos, pero no puedes ser
alcanzado por quienes no son devotos.
bahu upacärärpaëe, püji’ kämé deva-gaëe,
prasannatä nä la’bhe tomära
sarva-bhüte dayä kari’, bhaje akhilätmä hari,
täre kåpä tomära apära
Comentario
‘Uh%UDKPçRUDDORVSLHVGH%KDJDYcQv„2K%KDJDYcQ7Ý
est·ssituado como la Superalma en todas las entidades vivientes. T˙ eres el amigo de todos y, a pesar de ser inalcanzable
para los no devotos, Te muestras siempre misericordioso con
todos. Los semidioses Te adoran para que Te sientas complacido con ellos y satisfagas sus deseos materiales. Debido a Tu
naturaleza misericordiosa, T˙ satisfaces sus deseos, pues has
dicho en la %KDJDYDGJhWc (4.11): ëe yathÄ mÄà prapadyante tÄà s
tathaiva bhajÄmy aham ñóEn la medida en que se rinden a MÌ,
Yo correspondo con ellos.í Sin embargo, T˙ siempre muestras
una misericordia especial hacia Tus devotos. Aunque distribuyes Tu misericordia por doquier, tienes un afecto especial por
Tus devotos. Estas cualidades no son contradictoriasî.
Seg˙n la %KDJDYDGJhWc (9.29):
samo ’haà sarva-bhüteñu
na me dveñyo ’sti na priyaù
138
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
ye bhajanti tu mäà bhaktyä
mayi te teñu cäpy aham
Yo soy igual con todos los seres vivientes y no soy hostil ni
parcial con nadie. Pero al igual que quienes me sirven con
devociÛn est·napegados a MÌ, Yo tambiÈn estoy atado a
ellos por el afecto.
Texto 5
En el Mukunda-mÄlÄ(35) se describen las glorias de la virtud
de ser respetuoso con los devotos.
çåëvan sato bhagavato guëa-kértanäni
dehe na yasya pulakodgama-roma-räjiù
notpadyate nayanayor vimalämbu-mälä
dhik tasya jévitam aho puruñädhamasya
La vida es un completo fracaso si al escuchar el kÖrtana
del nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos
de Hari de labios del maestro espiritual y los YDLsmDYDV
los vellos no se erizan de Èxtasis, el corazÛnno se derrite
y no fluyen l·grimasde los ojos.
sädhu-mukhe yei jana, kåñëa-näma-guëa-gaëa,
çuniyä nä haila pulakita
nayane vimala jala, nä vahila anargala,
se vä kena rahila jévita
Comentario
Los VcGKDNDV que hacen bhajana condenan sus vidas y se
arrepienten diciendo: ìA unque he escuchado hari-kathÄde labios de personas santas, por culpa de mis ofensas mi corazÛn
139
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
no se derrite. El corazÛn de la persona que escucha las glorias
GHOQRPEUHGH.psmDDXQTXHVHDXQDYH]VHGHUULWHLQPHGLDWDmente, pero mi corazÛn no ha comprendido esa verdad y, por
lo tanto, mi vida est· arruinadaî.
Hay una historia relacionada con esto. Un hombre fue a escuchar hari-kathÄa una asamblea de VcGKXV. Todos los presentes
se sentÌan muy dichosos al escuchar el hari-kathÄ, pero el corazÛn de ese hombre no experimentaba ning˙n cambio y eso le
llenÛde remordimientos. Al dÌa siguiente, mientras escuchaba
el hari-kathÄ, se restregÛ los ojos con chile en polvo e inmediatamente comenzaron a brotar las l·grimas. El YDLsmDYD que hablaba el hari-kathÄ advirtiÛ aquello y, al finalizar la charla, le
mandÛ llamar y le dijo: ìLa s escrituras dicen que los sentidos
que reh˙s an hacer NpsmDEKDMDQD deben ser castigados, y hoy t˙
has llevado esa instrucciÛn a la pr·ctica. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP
dice que es in˙til mantener los sentidos que no se dedican al
VHUYLFLR GH %KDJDYcQw &XDQGR HO KRPEUH HVFXFKÖ DTXHOOR
comenzÛ a derramar l·grimasautÈnticas.
Texto 6
En el Mukunda-mÄlÄ (43) se describen las glorias del
FRQRFLPLHQWRGH.psmD
kåñëo rakñati no jagat-traya-guruù kåñëo hi viçvambharaù
kåñëäd eva samutthitaà jagad idaà kåñëe layaà gacchati
kåñëe tiñöhati viçvam etad akhilaà kåñëasya däsä vayaà
kåñëenäkhila sad-gatir-vitaritä kåñëäya tasmai namaù
‘Uh .psmD HO guru de los tres mundos, nos protege.
9LrYDPEKDUD.psmDPDQWLHQHDOXQLYHUVRHQWHURHQWRdos los sentidos. Este mundo ha sido manifestado por
.psmD zHV GHFLU SRU 6X SRWHQFLD H[WHUQD bahiraâga -
140
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
rDNWL)ó y en el momento adecuado (durante el pralaya)
WRGDODFUHDFLÖQVHIXQGLUÄGHQXHYRHQ¬O.psmDORLPpregna todo y el mundo entero est·situado dentro de
¬O‘Uh.psmDPDQLILHVWDWRGDODULTXH]D\ODRSXOHQFLD
7RGRVQRVRWURVVRPRVVLUYLHQWHVGH.psmD<R/HRIUH]FR
mis respetos.
jagad-guru kåñëa sabe karena rakñaëa
kåñëa viçvambhara viçva karena pälana
kåñëa haite ei viçva haïäche udaya
avaçeñe ei viçva kåñëe haya laya
kåñëe viçva avasthita, jéva kåñëadäsa
sad-gati-pradätä kåñëe karaha viçväsa
janama layecha kåñëa-bhakti karibäre
kåñëa-bhakti vinä saba mithyä e saàsäre
Comentario
Cuando los VcGKDNDV UHSLWHQ ORV QRPEUHV GH .psmD FDQtan sin cesar las glorias de esos nombres. Ellos Le ofrecen sus
UHYHUHQFLDV\/HRUDQGLFLHQGRv2K.psmDVDOYDPLYLGDGÄQdome Tu GDUrDQD. T˙ eres quien sustenta y mantiene al mundo
HQWHUR\SRUHVR7HOODPDV9LrYDPEKDUD3XHVWRTXH\RWDPbiÈn vivo en este mundo, Te ruego que me protejas. De Ti vienen la creaciÛn, el sustento y la destrucciÛnde este mundo. En
cada poro de Tu cuerpo hay situados millones de universos.
Puesto que estoy en este mundo, yo soy tambiÈn Tu insignificante sirviente, de modo que ten compasiÛn de mÌ. Prabhu,
por Tu misericordia inmotivada has hecho que las entidades
vivientes nazcan en cuerpos humanos tan solo para que puedan practicar bhagavad-bhajana, sin el cual todo este universo
carece de sentido. ConcÈdeme por favor esa misericordia Tuya
sin la cual no es posible tener bhaktiî.
141
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
El ÆrÖ Caitanya-bhÄgavata
(0DGK\DNKDmdD2.202) aÒade:
jagatera pitä kåñëa je nä bhaje bäpa
pitå-drohé pätakéra janme-janme täpa
‘Uh .psmD HV HO SDGUH GHO XQLYHUVR$XQTXH DOJXLHQ FXPpla con sus deberes hacia su madre, su padre, su esposa,
sus hijos y dem·sfamiliares, si no hace bhajana de su padre
original y eterno comete ofensas hacia ese padre (SLWpGURKh)
y ser·abrasado por las tres miserias de Pc\c nacimiento
tras nacimiento.
El ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc6.85) declara:
keha mäne, kehä nä mäne, saba taìra däsa
ye nä mäne, tära haya sei päpe näça
Aunque algunos Le aceptan y otros no, todos son Sus
sirvientes. Pero quien no Le acepta ser·arruinado por sus
actividades pecaminosas.
Las escrituras afirman tambiÈn:
daçäçvamedhé punar eti janmani
kåñëa-praëämé na punar bhaväya
Incluso alguien que ejecuta diez sacrificios de caballo vuelve a nacer en este mundo, pero el que ofrece reverencias a
.psmDXQDVRODYH]QRUHJUHVD
„2K.psmD<RRIUH]FRPLVUHYHUHQFLDVFRQVWDQWHVD7XVSLHV
de loto que liberan del temor.
Texto 7
En el Mukunda-mÄlÄ se describe el anhelo profundo por el
NpsmDEKDMDQD:
142
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
kåñëa tvadéya-pada-paìkaja-païjaräntam
adyaiva me viçatu mänasa-räja-haàsaù
präëa-prayäëa-samaye kapha-väta-pittaiù
kaëöhävarodhana-vidhau bhajanaà kutas te
„2K.psmD3HUPLWHTXHHOFLVQHGHPLPHQWHTXHGHDWUDpado en la jaula de Tus pies de loto y more en el ocÈano
de rasa. En el momento de la muerte, mi garganta se ahogar·a causa de la mucosidad, el aire y la bilis y, en esa
condiciÛn, øcÛmo podrÈ recordar Tu nombre?
våthä dina yäya more majiyä saàsäre
e mänasa-räja-haàsa bhajuka tomäre
adyai tomära päda-paìkaja-païjare
baddha ha’ye thäkuka haàsa rasera sägare
e präëa prayäëa-käle kapha väta pitta
karibeka kaëöharodha apraphulla citta
takhana jihväya nä sphuribe tava näma
samaya chäòile kise ha’be siddhakäma
Comentario
Cuando la persona que practica el QcPD-bhajana incrementa
su canto del santo nombre, aumentan en su corazÛn los sentimientos de arrepentimiento. Aunque esa persona canta dÌa y
noche, piensa: ì° Ay de mÌ! Mi mente ha estado absorta en los
objetos materiales y, por tanto, mis dÌas han transcurrido en
vano. Mi mente no est·fija a los pies de loto de NÄmaPrabhu.
°Oh, Prabhu! øcÛmovoy a ser liberado? Permite, por favor, que
el cisne de mi mente quede atrapado en Tus pies de loto y beba
siempre nÈctar. En el momento de la muerte, øcÛmo voy a beber el nÈctar de Tu nombre? Y si en ese momento Tu nombre no
aparece en mi lengua, øcÛmoalcanzarÈ la perfecciÛn? Yo oro a
143
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Tus pies de loto para que en el momento de la muerte abandone mi cuerpo cantando Tu santo nombre sin cesarî.
Texto 8
Los seis versos siguientes del YÄmuna-stotra (textos 8 al 13)
son una muestra de la humildad del poeta YÄmunÄcÄrya:
na dharma-niñöho ’smi na cätma-vedé
na bhaktimäàs tvac-caraëäravinde
akiïcano ’nanya-gatiù çaraëya
tvat-päda-mülaà çaraëaà prapadye
No me dedico al dharma, no tengo ning˙n conocimiento
del alma y mi corazÛn carece de devociÛn por Tus pies
de loto. °Oh, protector de los caÌdos! Yo me refugio en
Ti. No tengo m·srefugio que T˙. Has venido como el
salvador de los caÌdos para liberar a las almas descarriadas como yo. Soy Tu sirviente eterno y T˙ eres mi
dueÒo eterno.
hari he!
dharma-niñöhä nähi mora, ätma-bodha vä sundara,
bhakti näi tomära caraëe
ataeva akiïcana, gati-héna duñöa-jana,
rata sadä äpana-vaïcane
patita-pävana tumi, patita adhama ämi,
tumi mora eka-mätra gati
tava päda-müle painu, tomära çaraëa lainu,
ämi däsa tumi nitya-pati
Comentario
El VcGKDNDRUDD%KDJDYcQVLQWLÌQGRVHKXPLOGH\GHVYDOLGR
ìP rabhu, no tengo devociÛnpara el dharma, el bhakti o el MÔcQD,
144
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
de modo que øcÛmo puedo recordar Tus pies de loto? T˙ eres
el salvador de los caÌdos (patita-pÄvana); T˙ otorgas un lugar
a Tus pies incluso a los que son pobres y caÌdos. Libera por
tanto a esta alma degradada y asÌ Tu nombre, Patita-pÄvana,
adquirir· es ntido.î
Texto 9
na ninditaà karma tad asti loke
sahasraço yan na mayä vyadhäyi
so ’haà vipäkävasare mukunda
krandämi sampraty agatis tavägre
°Oh, Prabhu! °Oh, Hari! No hay ninguna actividad
perversa o pecaminosa que no haya cometido miles
y miles de veces, y tendrÈ que sufrir a causa de ellas.
Oh, Mukunda! Aparte de Ti no hay otro refugio. Lloro
sin cesar orando ante Ti. Si deseas castigarme, hazlo,
puesto que eres el dueÒo de este cuerpo infame.
hena duñöa karma näi, yähä ämi kari näi,
sahasra-sahasra bära hari
sei saba karma-phala, peye avasara bala,
ämäya piçiche yantropari
gati nähi dekhi ära, kändi hari änivära,
tomära agrete ebe ämi
yä’ tomära haya mane, daëòa deha akiïcane,
tumi mora daëòa-dhara svämé
Comentario
ìSe Òor, he cometido innumerables pecados y realizado actos abominables nacimiento tras nacimiento. Ni siquiera podrÌa
describÌrtelos todos. Pero T˙ eres omnisciente y los conoces de
145
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
todas formas. Por eso ahora he venido ante Ti con paja entre los
dientes para suplicarte humildemente que me liberes aunque
debas castigarme. Prabhu, como resultado de mis numerosas
ofensas, Pc\c me est·aplastando igual que se aplasta la caÒa
de az˙c ar. Con l·grimasen los ojos Te pido ahora que por favor
purifiques a esta persona desvalida y la castigues. Tu nombre
es Mukunda porque liberas a las jÖvas, de modo que libÈrame
por favor de estos pecados y concÈdeme el servicio de Tus pies
de loto.î
‘UhOD .psmDGçVD KavirÄja GosvÄmÖdice en el ÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (ödi -lÖlÄ5.205,207):
jagäi mädhäi haite muïi se päpiñöa
puréñera kéöa haite muïi se laghiñöa
emana nirghåëëä more kebä kåpä kare
eka nityänanda vinä jagata bhitare
Soy m·specador que JagÄiy MÄdhÄiy m·sbajo que un
gusano en el excremento. øQuiÈn en este mundo, excepto Nityananda, podrÌa mostrar Su misericordia a alguien
tan abominable como yo?
Texto 10
nimajjato ’nanta bhavärëaväntaç
ciräya me külam iväsi labdhaù
tvayäpi labdhaà bhagavann idäném
anuttamaà pätram idaà dayäyäù
°Oh, Ananta! He estado ahog·ndome en este ilimitado
ocÈano de la existencia material desde tiempo inmemorial. La esperanza de alcanzar un dÌa Tus pies de loto
es la orilla de ese ocÈano. Inmerso en esta existencia
146
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
material, Te suplico con l·grimas en los ojos y voz angustiada que Te muestres por favor en la forma de guru
y me liberes.
nija-karma-doña-phale, paòi’ bhavärëava jale,
häbu òubu khäi kata käla
säìtäri säìtäri yäi, sindhu anta nähi päi,
bhava-sindhu ananta viçäla
nimagna haiyä yabe, òäkinu kätara rave,
keha more karaha uddhära
sei käle äile tumi, tava pada-küla-bhümi,
äçä-béja haila ämära
tumi hari dayämaya, päile more suniçcaya,
sarvottama bhäjana dayära
Comentario
ì° Oh, SeÒor! Como resultado de mis actividades pasadas
estoy sumergido en el ocÈano de la existencia material, donde
muchas clases de reacciones como olas inmensas me atormentan y me hacen sufrir. Este sendero del karma no tiene principio
ni fin. No sÈ cÛmo nadar en este vasto ocÈano y los cocodrilos
de la lujuria, la ira, etc. est·ndevorando mi cuerpo. °SeÒor, por
favor, resc·tame! T˙ eres mi ˙n ica esperanza. Ahora renuncio a
depender de mis propias fuerzas y en lugar de ello me refugio
en Tus pies de loto. He oÌdo decir a los mahÄjanas que T˙ concedes Tu misericordia seg˙n la condiciÛn caÌda de la persona.
Igual que protegiste al elefante Gajendra con Tu disco, s·lvame
por favor del cocodrilo de la existencia material. Prabhu, tambiÈn he oÌdo decir que eres supremamente compasivo. Ya ves
que soy bajo y desgraciado. Si alguien busca por todo el universo, no encontrar·mejor objeto para esa compasiÛn que yo.
Sabiendo esto, derrama por favor Tu misericordia sobre mÌ.î
147
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 11
bhavantam evänucaran nirantaraù
praçänta-niùçeña-mano-rathäntaraù
kadäham aikäntika-nitya-kiìkaraù
praharñayiñyämi sanätha-jévitam
Por rendirte servicio ininterrumpido, las especulaciones
y los deseos mentales se aten˙an y la mente se pacifica.
øCu·ndo serÈ nombrado Tu eterno sirviente? øCu·ndo
estarÈ radiante de felicidad por haber obtenido a un amo
tan competente como T˙?
ämi baòa duñöamati, nä dekhiyä anya-gati,
tava pade la’yechi çaraëa
jäniyächi ebe nätha, tumi prabhu jagannätha,
ämi tava nitya parijana
sei dina kabe habe, aikäntika-bhäve yabe,
nitya-däsya-bhäva päba ämi
manorathäntara yata, niùçeña haibe svataù,
seväya tuñiba ohe svämi
Comentario
Mientras canta, el VcGKDND ora diciendo: ì °Oh, Prabhu! T˙ eres
el SeÒor del universo y yo soy Tu sirviente, pero al rechazar Tu
servicio, me he alejado de Ti. Ahora estoy siendo atormentado
por las tres clases de miseras de Pc\c. Concede por favor a este
desdichado la misericordia de Tus pies de loto. Prabu, øcu·ndo
llegar·el dÌa auspicioso en que los deseos ilusorios abandonar·n
mi corazÛn y me convertirÈ en Tu sirviente puro? Entonces Te
complacerÈ satisfaciendo Tu deseo interno (PDQREKhs{DVHYç).î
148
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
Texto 12
aparädha-sahasra-bhäjanaà
patitaà bhéma-bhavärëavodare
agatià çaraëägataà hare
kåpayä kevalam ätmasät-kuru
°Oh, Hari! Soy un ofensor culpable de miles de ofensas y
por tanto merecedor de castigo. Me estoy ahogando en
este temible ocÈano de la existencia material. Perdido, yo
me refugio en Tus pies de loto; por favor aduÈÒate de mÌ.
T˙ prometiste que liberarÌas a cualquiera que se refugiara en Ti, de modo que libÈrame por favor a mÌ tambiÈn.
‰mi apar‰dhÈjana, sad‰ daÎÚya durlakÒaÎa,
sahasra-sahasra doÒedoÒÈ
bhÈma bhav‰rÎavodare, patita viÒama-ghore,
gati-hÈna gati-abhil‰ÒÈ
hare tava pada-dvaye, ÁaraÎa lainu bhaye,
kÂp‰ karií kara ‰tmas‰t
tom‰ra pratijÔ‰ ei, ÁaraÎa laibe yei,
tumi t‰re uddh‰ribe n‰tha
Comentario
ì° Oh, SeÒor! Estoy sufriendo el castigo por mis miles y miles de ofensas. Como alma caÌda entre las inmensas olas del
aterrador ocÈano de la existencia material, no tengo refugio.
Unas veces las olas de ese ocÈano me derriban y otras me elevan para hacerme caer de nuevo. En esta condiciÛn, T˙ , que
liberas a las personas del ocÈano de la existencia material, eres
mi ˙ nico amigo. Te lo ruego, sÈ misericordioso y aduÈÒate de
mÌ. He oÌdo decir a los VcGKXV que liberas sin falta a todo el que
149
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
se rinde a Ti. Esa es Tu promesa. °Oh, SeÒor! AquÌ me tienes a
Tus pies de loto con la esperanza y la fe de que me liberar·ssin
ninguna duda.î
Texto 13
na måñä paramärtham eva me
çåëu vijïäpanam ekam agrataù
yadi me na dayiñyase tato
dayanéyas tava nätha durlabhaù
°Oh, Hari! Yo presento una peticiÛn a Tus pies de loto
en la cual no hay el m·smÌnimo rastro de falsedad.
Puedes ser misericordioso conmigo o no serlo, pero mi
oraciÛn, que est·llena de sentimiento, es que si no eres
misericordioso conmigo, Te ser·imposible encontrar a
un candidado m·sadecuado para Tu misericordia en
WRGDODH[LVWHQFLDPDWHULDO7XQRPEUHHV'D\çPc\cvHO
que est·lleno de misericordiaî. Por lo tanto, si no me
conviertes en el objeto de Tu misericordiosa mirada, Tu
nombre ser· difamado.
agre eka nivedana, kari madhunisüdana,
çuna kåpä kariyä ämäya
nirarthaka kathä naya, nigüòhärthamaya haya,
hådaya haite bähiräya
ati apakåñöa ämi, parama dayälu tumi,
more dayä tava adhikära
ye yata patita haya, tava dayä tata täya,
täte ämi supätra dayära
more yadi upekñibe, dayä-pätra kothä pä’be,
dayämaya nämaöi tomära
150
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
Comentario
ì° Oh, misericordioso Madhusôdana! Tengo que presentar una
plegaria a Tus pies de loto que surge de lo m·sprofundo de
mi corazÛn. No desoigas mi oraciÛn pensando que carece de
sentido, porque en toda la existencia material no encontrar·s
a nadie m·sdesdichado que yo. Si no me haces caso, øa quiÈn
vas a aceptar que sea un candidato para Tu misericordia?
Haz que Tu compasivo nombre tenga sentido y concÈdeme
Tu misericordia.î
Texto 14
El YÄmuna-stotra habla sobre la liberaciÛndel orgullo:
amaryädaù kñudraç cala matir asüyä-prasava-bhüù
kåta-ghno durmäné smara-para-vaço rakñaëa-paraù
nåçaàsaù päpiñöhaù katham aham ito duùkha-jaladher
apäräd uttérëas tava paricareyaà caraëayoù
Soy irrespetuoso, despreciable, voluble, envidioso,
desagradecido, dependiente de los dem·s, cruel y muy
pecaminoso. En esta condiciÛn, øcÛmopuedo cruzar este
insalvable ocÈano de la existencia material y alcanzar el
servicio de Tus pies de loto?
ami ta’ caïcala-mati, amaryäda kñudra ati,
asüyä prasava sadä mora
päpiñöha kåta-ghna mäné, nåçaàsa vaïcane jïäné,
käma-vaçe thäki sadä ghora
e hena durjana ha’ye, e duùkha-jaladhi va’ye,
calitechi saàsära-sägare
kemane e bhavämbudhi, pära ha’ye niravadhi,
tava pada-sevä mile more
151
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
ì SeÒor, soy una jÖ
va irrespetuosa y despreciable que vaga por
esta existencia material. Soy voluble, estoy lleno de envidia, soy
desagradecido y dependiente de los dem·s. Te lo suplico, salva a
esta persona caÌda de esta condiciÛn. Tu misericordia es lo ˙nico
que puede rescatar de este ocÈano tan difÌcil de cruzar. S·lvame,
por favor, y oc˙pame en el servicio de Tus pies de loto.î
Texto 15
En el YÄmuna-stotra se habla del respeto hacia los devotos:
tava däsya-sukhaika-saìginäà
bhavaneñv astv api kéöa-janma me
itarävasatheñu mä sma bhüd
api janma catur-mukhätmanä
„2K %KDJDYcQ 6L D FDXVD GH PLV DFWLYLGDGHV SDVDGDV
óo simplemente por Tu deseoó he de volver nacer,
permite por favor que lo haga en el hogar de un devoto
aunque sea con un cuerpo de insecto. No deseo nacer en
una casa donde no haya devociÛn por Ti aunque tenga
OD RSXOHQFLD GH %UDKPç „2K 3XUXsRWWDPD (VWD HV PL
sincera plegaria.
veda-vidhi-anusäre, karma kari’ e saàsäre,
jéva punaù punaù janma päya
pürva-kåta karma-phale, tomära vä icchä-bale,
janma yadi labhi punaräya
tabe eka kathä mama, çuna he puruñottama,
tava däsa saìgi-jana-ghare
kéöa-janma yadi haya, tähäte o dayämaya,
rahiba he santuñöa antare
152
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
tava däsa-saìga-héna, ye gåhastha arväcéna,
tä’ra gåhe caturmukha-bhüti
nä cäi kakhana hari, kara-dvaya yoòa kari’,
kare tava kiìkara minati
Comentario
ì° Oh, SeÒor! He oÌdo decir al maestro espiritual y a los
YDLsmDYDV que la entidad viviente deambula por el ciclo del nacimiento y la muerte con arreglo a sus actividades pasadas.
Prabhu, si debido a mi karma favorable o desfavorable vuelvo a nacer en este mundo material, no me afligirÈ. Pero sÌ te
suplico sinceramente que si por mi karma he de tener un nacimiento inferior como insecto o como perro, que sea en el hogar de un devoto para que pueda tener la asociaciÛn de los
santos YDLsmDYDV. No deseo nacer en una familia acaudalada
que se oponga a Ti, aunque sus riquezas sean comparables a
las de BrahmÄ. SÈ por las escrituras que el bhakti surge de la
VcGKX-saâga :
kåñëa-bhakti-janma-müla haya ‘sädhu-saìga’
kåñëa-prema janme, teìho punaù mukhya aìga
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 22.83)
El fundamento del NpsmDEKDNWL es la VcGKX-saâga . Incluso
cuando se despierta el NpsmDSUHPD latente, la VcGKX-saâga es
absolutamente esencial.
ì° Oh, T˙ que eres misericordioso! Aunque viva en el cielo,
en el infierno o en cualquier otra parte, oirÈ hablar de Tus pies
de loto, cantarÈ sus glorias y meditarÈ en ellos.î
153
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 16
En el YÄmuna-stotra (52) se describe la humildad que est·
saturada de autorrendiciÛn.
vapur-ädiñu yo ’pi ko ’pi vä
guëato ’säni yathä-tathä-vidhaù
tad ayaà tava päda-padmayor
aham adyaiva mayä samarpitaù
„2K %KDJDYcQ (Q HVWD H[LVWHQFLD PDWHULDO KD\ GLVWLQciones corporales de masculino y femenino, y, de acuerdo con las tres modalidades de la existencia material
(sattva, rajas y tamas), hay cuatro varäa s y cuatro çrUDPDV.
AsÌ, la humanidad es de una variedad ilimitada. °Oh,
3UçmHrYDUD1RPHLPSRUWDQDFHUHQFXDOTXLHUFODVHGH
cuerpo o en cualquier condiciÛn, porque ahora estoy
completamente rendido a Tus pies de loto y no hay nada
que considere mÌo.
stré-puruña-deha-gata, varëa-ädi-dharma yata,
täte punaù deha-gata bheda
sattva-rajas-tamo-guëa, äçrayete bheda punaù,
ei rüpa sahasra prabheda
ye kona çarére thäki, ye avasthä guëa räkhi,
se ahaàtä ebe tava päya
sampiläma präëeçvara, mama bali’ ataùpara,
ära kichu nä rahila däya
Comentario
En este texto se expresa la humildad que est·llena de autorrendiciÛn. Profundamente afligido, el VcGKDND presenta una
KXPLOGHSHWLFLÖQDORVSLHVGHORWRGH%KDJDYcQPLHQWUDVFDQWD
154
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
HOVDQWRQRPEUHv„2K%KDJDYcQ<RDEDQGRQRHVWDIDOVDLGHQtificaciÛncon el cuerpo material masculino o femenino, la clase
social y todo lo dem·s,y entrego este cuerpo a Tus pies de loto.
3UçmHrYDUDVROR7ÝHUHVPLYLGDw
Mientras la jÖva se identifique falsamente con los cuerpos
burdo y sutil, no podr·adentrarse en el bhajana puro. Cuando la entidad viviente se establece en el sentimiento del verso que enseÒÛ ÆrÖman
MahÄprabhu ó nÄhaà vipro na ca nara1
patir nÄpi ó o, dicho de otro modo, cuando se libera de todas
las designaciones materiales, se abre la puerta hacia el reino
del bhajana.
Texto 17
En el .psmDNDUmçPpWD (30) se da un ejemplo de
humildad sincera:
nibaddha-mürdhäïjalir eña yäce
nérandhra-dainyonnati-mukta-kaëöham
dayä-nidhe deva bhavat kaöäkñaà
däkñiëya-leçena sakån niñiïca
°Oh, Deva! °Oh, OcÈano de Misericordia! Con las manos
unidas junto a la cabeza Te ofrezco humildemente esta
plegaria: por favor, derrama Tu misericordiosa mirada
de soslayo sobre mÌ una sola vez.
mastake aïjali bändhi’ ei duñöa-jana kändi,
niñkapaöa dainya mukta-svare
phükäri’, phükäri’ kaya, ohe deva dayämaya,
däkñiëya prakäçi’ antaùpare
kåpä-dåñöi ekabära karaha siïcana
tave e-janera präëa haibe rakñaëa
1 Este verso del PadyÄvalÖ
de Rôpa GosvÄmÖ apar
ece en la pg. 263.
155
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
(QHVWHYHUVR/hODrXND%LOYDPDlJDOD˜KçNXUDRUDFRQYR]
angustiada impulsado por la humildad de los sentimientos
de separaciÛn (virahaGH‘Uh5çGKç&XDQGR‘Uh.psmDVHIXH
a MathurÄ, estuvo separado de ÆrÖ
RÄdhÄ y viviÛ muy lejos
(sudôr a-pravÄsa). Trastornada por aquella separaciÛn extrema, ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ dijo con mucha humildad a un abejorro
(‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.21)): ì VPDUDWL VD SLWpJHKçQ ñ °Oh,
abejorro! øSe acuerda el Ärya-putra (hijo de una persona noble)
de nosotras?î Y tambiÈn preguntÛ: ìT ras su feliz retorno de
8MMDLQ ¢YROYHUÄ D 9pQGçYDQD"w &XDQGR .psmD GHVDSDUHFLÖ
de la danza rasa, Ella exclamÛ (‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.30.40)):
ì GçV\çVWHNpSDmç\çPHVDNKHVDUrD\DVDQQLGKLP ó° Oh, SeÒor! Soy
Tu sirvienta. Compl·ceme por favor mostr·ndote ante MÌ.î
'HVHDQGRSRVHHUHVDFODVHGHKXPLOGDG‘Uh/hOçrXNDGLFH
v„2K.psmD+D]TXHVHD\RXQYLDMHURSRUODVHQGDGH7XVRMRV
Dame por favor Tu servicio. Solo por Tu misericordia puedo
servir en Tus Ìntimos y secretos QLNXÔMDOhOcV. Cuando obtiene
este servicio, la jÖva logra el Èxito completo para siempre. Si no
soy apto para ese servicio, dÈjame entonces adorarte inmerso
en esos sentimientos. Yo soy un ofensor, pero T˙ eres un ocÈano de misericordia. Te lo suplico, no mires mis faltas y haz que
la enredadera de mi deseo fructifique. Esta es mi plegariaî.
Texto 18
El .psmDNDUmçPpWD (29) dice:
mayi prasädaà madhuraiù kaöäkñair
vaàçé-ninädänucarair vidhehi
tvayi prasanne kim ihä parair nas
tvayy aprasanne kim ihä parair naù
156
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
„2K .psmD 2WÖUJDPH SRU IDYRU 7X PLVHULFRUGLD PHdiante Tus dulces miradas de soslayo acompaÒadas del
sonido de Tu flauta. Cuando est·ssatisfecho conmigo, no
me importa si otros no lo est·n. Pero si est·sdisgustado
conmigo, øde quÈ me sirve que otros estÈn contentos?
madhura kaöäkña-vaàçé-ninädera saha
ämäke prasäda kari’ tava pade laha
prasanna haile tumi anya-prasannatä
prayojana kivä mora, ei mora kathä
tava prasannatä vinä anyera prasäde
ki kärya ämära bala kahinu avädhe
ei rüpa niñöhä saha karile kértana
acire haibe ruci, päbe prema-dhana
pürvähna-kälera lélä ei rüpa haya
nämäçräya-käle cintä kara mahäçaya
Comentario
Al recordar Sus juegos amorosos (vilÄsa FRQ ‘Uh .psmD
en los kuÒjas, ÆrÖ
RÄdhikÄ se muestra muy inquieta (ÆrÖmad%KcJDYDWDP 10.47.21): ì kvacid api sa kathÄ naÉ kiâk arÖäÄà JpmhWH
bhujam aguru-sugandhaà mô rdhny adhÄsyat kadÄ nu ó øVolver·
.psmD D FRORFDU 6X IUHVFD PDQR TXH HV PÄV IUDJDQWH TXH HO
aguru, sobre nuestras cabezas?î En este viraha-pralÄpa (di·logo
incoherente y lleno de desconsuelo causado por la separaciÛn),
RÄdhikÄ dice: ì° Oh, PrÄäanÄtha! Entra por favor en el kuÒja
mirando de soslayo, tal como hiciste antesî. øCu·les la naWXUDOH]D GH HVD PLUDGD" &XDQGR .psmD WRFD OD IODXWD 6X PLrada de soslayo indica a RÄdhÄ que entre en el kuÒja. Por eso
la flauta da bienaventuranza. Puede que alguien pregunte: ìS i
la mirada de MuralÖvadana durante la danza rasa va dirigida
exclusivamente a ÆrÖ
RÄdhÄ, øquÈ ocurre con las dem·sgopÖs?
157
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La respuesta es que, por la inconcebible potencia (DFLQW\DrDNWL)
GH 6X IODXWD \ 6X PLUDGD GH VRVOD\R .psmD KDFH VHÔDV D ‘Uh
RÄdhÄ directamente y a las otras gopÖs indirectamente.
RÄdhikÄ dice: ìSolo me importa Tu felicidad. Si todas las
gopÖs somos infelices pero T˙ eres feliz, ese es Mi m·ximo deseo. Y si Tu deseo es no aparecer ante MÌ, ni siquiera los esfuerzos de las gopÖs por encontrarte pueden satisfacermeî.
Por hacer bhajana con los sentimientos descritos en este tercer capÌtulo surgir·la etapa del ruci y, gradualmente, el VcGKDND
alcanzar· el prema.
Texto 19
En el *RYLQGDOhOcPpWD se describen los pasatiempos de
media maÒana (pôr vÄhna-lÖlÄ):
S|UYçKQHGKHQXPLWUDLUYLSLQDPDQXVpWDkJRs{KDORNçQX\çWDk
NpsmDkUçGKçSWLORODkWDGDEKLVpWLNpWHSUçSWDWDWNXmdDWhUDP
UçGKçkFçORN\DNpsmDPNpWDJpKDJDPDQçPçU\D\çUNçUFDQç\DL
GLs{çkNpsmDSUDYpWW\DLSUDKLWDQLMDVDNKhYDUWPDQHWUçkVPDUçPL
5HFXHUGR D ‘Uh .psmD TXH D PHGLD PDÔDQD VH HQFDPLna hacia el bosque con las vacas y Sus VDNKcV<DrRGç\RWURV
vrajavÄsÖs Le siguen a cierta distancia. Inquieto y ansioso por
YHUD‘Uh5çGKç.psmDOOHJDDODRULOODGHO5çGKçNXmdDSDUD
Su encuentro (abhisÄra). Recuerdo a ÆrÖ
RÄdhÄ,que despuÈs de
tener el GDUrDQDGH.psmDHQ1DQGDEKDYDQDUHJUHVDD6XFDVD
JaòilÄLe pide que vaya a adorar al dios Sol. RÄdhÄ se sienta
y contempla anhelante el camino en espera del regreso de la
sakhÖ
TXHKDHQYLDGRSDUDDYHULJXDUHOSDUDGHURGH‘Uh.psmD
dhenu sahacara saìge, kåñëa vane yäya raìge,
goñöha-jana anuvrata hari
rädhä-saìga-lobhe punaù, rädhä-kuëòa-taöa-vana,
158
&DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD
yäya dhenu saìgé parihari’
kåñëera iìgéta päïä, rädhä nija-gåhe yäïä,
jaöiläjïä laya süryärcane
gupte kåñëa-patha lakhi’, katakñaëe äise sakhé,
vyäkulitä rädhä smari mane
Comentario
En el S|UYçKQDOhOcWUDVILQDOL]DU6XFRPLGD.psmDVHSUHSDUDSDUDLUDOERVTXHFRQ6XVURSDVGHSDVWRU\‘Uh9psDEKçQX
QDQGLQhGHFRUDGDFRQORVRUQDPHQWRVTXH/HKDGDGR<DrRGç
regresa a JÄvaòa. A mitad de camino se encuentran. Al ver a ÆrÖ
5çGKçD.psmDVH/HFDHODSOXPDGHSDYRUHDOGHODFDEH]D\
se Le resbala la flauta de las manos. Este pasatiempo se describe en el siguiente verso del ÆrÖRÄdhÄ-rasa-sudhÄ-nidhi (39):
veëuù karän nipatitaù skhalitaà çikhaëòaà
bhrañöaà ca péta-vasanaà vrajaräja-sünoù
.psmDOOHJDDRULOODVGHO5çGKçNXmdDSDUDHQFRQWUDUVHGH
nuevo con ÆrÖm
atÖRÄdhikÄy, al no encontrarla allÌ, se llena
de ansiedad y de deseo. En JÄvaòa,mientras tanto, Jaòilaanima a RÄdhikÄa que vaya a adorar al dios Sol (sôrya-pôjÄ). El
modo en que RÄdhikÄhace S|McD.psmDHQHOOXJDUGRQGH
se lleva a cabo el sôrya-pôjÄ es la riqueza que se alcanza con
la pr·ctica delbhajana.
AsÌ finaliza el 7pWh\DVçGKDQD
Pôr vÄhna-kÄlÖya-bhajana, del ÆrÖBhajana-rahasya
159
&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
MadhyÄhna-kÄlÖya-bhajana ñ ruci-bhajana
(desde el segundo prahara hasta tres paharas y medio:
de 11.00 a.m. a 3.30 a.m. aproximadamente)
Texto 1
El QcPD-VcGKDND no tiene otro deseo aparte del servicio puro a
.psmDDKDLWXNhNpsmDEKDNWL). El cuarto verso del ‘LNsçs{DND dice:
na dhanaà na janaà na sundaréà
kavitäà vä jagadéça kämaye
mama janmani janmanéçvare
bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi
„2K-DJDGhrD1RGHVHRULTXH]DVQLVHJXLGRUHV\WDPpoco poemas hermosos (referido aquÌ al conocimiento).
„2K 3UçmHrYDUD 0L ÝQLFR GHVHR HV REWHQHU GHYRFLÖQ
pura por Tus pies de loto nacimiento tras nacimiento.
gåha-dravya-çiñya-paçu-dhänya-ädi dhana
stré-putra däsa-däsé kuöumbädi jana
kävya-alaìkära-ädi sundaré kavitä
pärthiva-viñaya madhye e saba väratä
ei saba päivära äçä nähi kari
161
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
çuddha-bhakti deha more, kåñëa kåpä kari’
premera svabhäva, yähä premera sambandha
sei mäne kåñëa mora nähi bhakti-gandha
Comentario
El bhakti aparece en el corazÛn cuando se practica el
KDULQcPD-kÖrtana con una fe inquebrantable (rUDGGKc), pero el
cuerpo perfeccionado del VcGKDND (rXGGKDVYDU|SD) solo se manifiesta cuando este abandona toda conexiÛn con la felicidad
sensual de este mundo. Esta renuncia a la felicidad sensual es
de dos clases: positiva (anvaya) y negativa (vyatireka). Anvaya se
refiere aquÌ a la caracterÌstica m·simportante de la devociÛn,
TXHHVHOFXOWLYRGHDFWLYLGDGHVIDYRUDEOHVD.psmDÄnukô lyaPD\DNpsmçQXrhODQD), y vyatireka se refiere a las caracterÌsticas
secundarias de la devociÛn, que son: (1) no desear nada aparte
GHODVDWLVIDFFLÖQGH.psmDDQ\çEKLOçrLWçr|Q\D) y (2) la ausencia
de las cubiertas del karma y el MÔcQD (MÔcQDNDUPçG\DQçYpWD).
Las palabras na dhanaà na janam de este texto explican
claramente el sÌntoma del vyatireka. La palabra dhana se refiere a la riqueza y los artÌculos colectados para el disfrute y
el entretenimiento, y la palabra jana a la esposa, los hijos, los
sirvientes, los s˙b ditos, los amigos y los parientes. SundarÖkavitÄsignifica conocimiento ordinario expresado en poemas y
escritura mundana.
v„2K.psmD6HÔRUGHPLYLGD1R7HSLGRHVDVFRVDV0L
˙n ico ruego es que pueda tener devociÛn por Tus pies de loto
nacimiento tras nacimiento.î
Texto 2
Malgastar la riqueza material es contrario al bhakti. En el
‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.6) se dice:
162
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
tävad bhayaà draviëa-deha-suhån-nimittaà
çokaù spåhä paribhavo vipulaç ca lobhaù
tävan mamety asad-avagraha ärti-mülaà
yävan na te ’ìghrim abhayaà pravåëéta lokaù
Mientras la persona no se refugie en Tus pies de loto que
eliminan todos los temores, se ver·atormentada por los
sentimientos de ansiedad, tristeza, deseo, desgracia y
codicia que surgen del dinero, el hogar, los amigos y la
familia, y seguir·teniendo la idea de ìyoî y ìmÌoî, que
es la ˙n ica causa de la infelicidad.
dravya-deha-suhån-nimitta çoka bhaya
spåhä paräbhava ära lobha atiçaya
ämi mama ärti-müla asat-äçaya
yata dina nahe tava päda-padmäçraya
Comentario
Quien no ha escuchado nunca hari-kathÄ no se siente inclinado a servir a Hari. Esa persona utiliza su tiempo, dinero y
esfuerzos en actividades mundanas, y mantiene la idea de que
ìyo soy la disfrutadoraî. Aunque la inclinaciÛn a disfrutar la
hace sufrir, ella se esfuerza una y otra vez por obtener cosas que
QRHVWÄQUHODFLRQDGDVFRQ.psmD/DÝQLFDFDXVDGHHVWRHVOD
LOXVLÖQ&XDQGRODSHUVRQDROYLGDTXH.psmDHVVXÝQLFRÐQWLmo y querido amigo, establece relaciones con personas hostiles
D.psmD\WHPHDORVGHYRWRV/DPLVHULFRUGLRVDGLVSRVLFLÖQGH
Hari, Guru y los YDLsmDYDV es la ˙n ica manera de que la entidad
viviente pueda liberarse de esos sufrimientos y se despierte en
VXFRUD]ÖQHOGHVHRGHVHUYLUD%KDJDYcQEKDJDYDWVHYçYpWWL).
Cuando esto ocurre, la entidad viviente comprende cu·l es su
QDWXUDOH]DLQWUÐQVHFD\ODVQDWXUDOH]DVLQWUÐQVHFDVGH%KDJDYcQ
163
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
y la energÌa ilusoria, y se dedica a servir a Hari, al maestro espiritual y a los YDLsmDYDV. ÆrÖla
Bhaktivinoda µhÄkuracanta en
su ÆaraäÄgati (öt ma-nivedana, canto 8).
ätma nivedana, tuyä pade kari,
hainu parama sukhé
duùkha düre gela, cintä nä rahila,
caudike änanda dekhé
Por rendirme a Tus pies de loto me he vuelto supremamente feliz. Todos los sufrimientos han desaparecido y ya
no tengo ninguna preocupaciÛn. Ahora veo felicidad por
todas partes.
Texto 3
‘Uh.psmDHVHOVXSUHPR6HÔRUGHWRGRVORVVHÔRUHV\SRU
adorarlo a …l todos los dem·sson adorados. En el ÆrÖmad%KcJDYDWDP (4.31.14) se afirma:
yathä taror müla-niñecanena
tåpyanti tat-skandha-bhujopaçäkhäù
präëopahäräc ca yathendriyäëäà
tathaiva sarvärhaëam acyutejyä
Igual que por regar la raÌz del ·rbol se alimentan todas
las partes del mismo óc omo el tronco o las ramasó, y
por satisfacer los aires vitales a travÈs del alimento se nuWUHQWRGRVORVVHQWLGRVSRUDGRUDUD‘Uh.psmDVHDGRUD
tambiÈn a los semidioses y a los antepasados.
taru-müle dile jala, bhuja-çäkhä-skandha
tåpta haya anäyäse, sahaja nirbandha
präëera tarpaëe yathä indriya sabala
kåñëärcane tathä sarva-devatä çétala
164
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
Comentario
Al regar la raÌz de un ·rbol todas sus partes óramas , hojas
y frutosó obtienen alimento, y al poner comida en el estÛmago se satisfacen y alimentan todas las partes del cuerpo. Del
mismo modo, por adorar a Acyuta de manera exclusiva, los
semidioses son adorados tambiÈn. Esto es asÌ porque Acyuta
es el origen de toda la conciencia y toda la materia consciente e
LQFRQVFLHQWHGHSHQGHGH¬O6YD\DP%KDJDYcQHVHOÝQLFRTXH
es infalible (acyuta) y no puede nunca volverse falible (cyuta).
6LDOJXLHQSUHJXQWDv¢4XÌKD\GHPDORHQDGRUDUD%KDJDYcQ
y a los semidioses al mismo tiempo?î, la respuesta es que esa
DGRUDFLÖQGHQRWDIDOWDGHIHHQ%KDJDYcQ/RVVHPLGLRVHVHVt·nregidos por cualidades materiales, mientras que el proceso
GHVHUYLUD%KDJDYcQHVWUDVFHQGHQWDO1RVHGHEHVHULUUHVSHtuoso con los semidioses, pero tampoco es correcto situarlos
HQHOPLVPRQLYHOTXHD.psmD/DVHVFULWXUDVGLFHQTXHTXLHQ
abandona el rUhNpsmDEKDMDQDpara adorar a los semidioses es
como quien abandona a su madre para adorar a una mujer
paria o quien rechaza nÈctar para beber veneno.
Texto 4
/RVGHYRWRVSXURVQRWLHQHQPÄVGHEHUTXHVHUYLUD.psmD
En el Padma 3XUcmD se dice:
harir eva sadärädhyaù
sarva-deveçvareçvaraù
itare brahma-rudrädyä
nävajïeyäù kadäcana
El SeÒor de todos los semidioses, ÆrÖ
Hari, es el ˙n ico objeto
adorable, pero no se debe ser irrespetuoso con BrahmÄ,Rudra
y los dem·ssemidioses.
165
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ädau sarveçvara-jïäna kåñëete haibe
anya deve kabhu nähi avajïä karibe
Texto 5
No se debe incrementar el n˙mero de discÌpulos ineptos so
pretexto de difundir el bhakti. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (7.13.8) dice:
na çiñyän anubadhnéta
granthän naiväbhyased bahün
na vyäkhyäm upayuïjéta
närambhän ärabhet kvacit
No se debe aceptar un gran n˙me ro de discÌpulos para
obtener ganancias materiales, ni se debe estudiar muchos libros o dar clases sobre las escrituras para ganarse la vida. Por otro lado, se deben abandonar las
grandes empresas.
bahu-çiñya-lobhete ayogya çiñya kare
bhakti-çünya çästräbhyäse tarka kari’ mare
vyäkhyäväda-bahvärambhe våthä käla yäya
näme yära ruci sei e saba nä cäya
Comentario
Mientras explicaba el deber de un VDQQ\cVh 'HYDUsL
1çUDGD GLMR D 0DKçUçMD<XGKLs{LUD v8Q VDQQ\cVh debe viajar
de un lado a otro, dedicar su vida a NÄrÄyaäa y buscar el bien
de todas las entidades vivientes. No debe dedicarse a ninguna
actividad para mantener su vida ni participar en conversaciones solo por discutir. El VDQQ\cVh debe aceptar ˙n icamente lo
que le llega a modo de limosna (EKLNsç). No debe apegarse a la
literatura que trata de asuntos materiales temporales ni debe
166
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
tampoco, para aumentar el n˙me ro de discÌpulos, dar mantras
a personas que no est·npreparadas. No debe mostrar su erudiciÛn, sino estudiar las escrituras relativas al bhakti y poner
esas enseÒanzas en pr·ctica. Es desfavorable para la devociÛn
pura, y tambiÈn una pÈrdida de tiempo, construir y mantener
grandes templos y hacer alardes de opulencia. Muchas personas no capacitadas se refugiar·nen esos templos y sus malos
actos difamar·nla sociedad de los VcGKXV. Las personas santas
deben hacer bhajana bajo la guÌa de sus superiores siguiendo el
sendero marcado por la sucesiÛn discipular (SDUDPSDUc). Solo
un VcGKDND en la plataforma de EKcYD est·capacitado para hacer
discÌpulos, y lo hace solo para el bien de la sociedad y la protecciÛnde la VDPSUDGc\D. Las escrituras prohÌben que personas
que no est·npreparadas tengan muchos discÌpulosî.
Texto 6
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.14) se describe el servicio
devocional exclusivo e inmotivado conocido como aikÄntikÖahaitukÖ-bhakti:
tasmäd ekena manasä
bhagavän sätvatäà patiù
çrotavyaù kértitavyaç ca
dhyeyaù püjyaç ca nityadä
Se debe oÌr hablar constantemente y con una mente
DWHQWD GH %KDJDYcQ TXH HV DPRURVR FRQ 6XV GHYRWRV
se debe meditar en …l y se Le debe adorar y glorificar.
Pero adem·s, debe haber un esfuerzo por eliminar los
anarthas. Entonces la enredadera de la devociÛndar·sus
frutos muy r·pidamente en forma de prema.
ananya-bhävete kara çravaëa-kértana
näma-rüpa-guëa-dhyäna-kåñëa-ärädhana
167
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
saìge saìge anartha-näçera yatna kara
bhakti-latä phala-däna karibe satvara
Comentario
Todos los deberes religiosos se ejecutan para el placer
de ÆrÖ
Hari. Por lo tanto, el ˙n ico deber de la entidad viviente es dedicarse resueltamente al NpsmDEKDMDQD y abandonar los
deseos de karma y de MÔcQD. Para el placer de ÆrÖ
Hari, la persona debe residir en el GKcPD con una mente resuelta y debe oÌr
hablar de Hari de labios el maestro espiritual y los YDLsmDYDV. El
modo de cultivar el EKcMDQD puro es escuchar hari-kathÄy luego
hacer kÖrtana y smaraäa de esos relatos. Mediante esa pr·ctica,
los anarthas se eliminan y surge el bhajana puro. Esta es la esencia de todas las instrucciones para los VcGKDNDV.
Texto 7
No debe uno preocuparse por la pÈrdida de bienes
materiales. En relaciÛn con esto, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX
(1.2.114) cita el Padma 3XUcmD:
alabdhe vä vinañöe vä
bhakñyäcchädana-sädhane
aviklava-matir bhütvä
harim eva dhiyä smaret
La persona dedicada al hari-bhakti debe permanecer inalterable y seguir recordando a Hari tanto si tiene Èxito y
consigue alimentos y ropas como si lo ˙n ico que obtiene
son pÈrdidas.
bhakñya-äcchädana yadi sahaje nä päya
athavä päiyä kona gatike häräya
168
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
nämäçrita bhakta aviklava-mati haiyä
govinda çaraëa laya äsakti chäòiyä
Comentario
Cuando la entidad viviente alcanza ruci (gusto) por
el rUhEKDJDYDWNDWKç y el santo nombre, abandona su apego por
las cosas mundanas y se contenta con las ropas y los alimentos necesarios para proteger y mantener su cuerpo. Su mente
permanece tranquila tanto si pierde algo como si lo gana. Su
actitud es que lo que se pierde o se gana es por voluntad del
SeÒor. Sabe que las ganancias y las pÈrdidas vienen dadas por
el karma. Desapegada de los asuntos materiales, esa persona
UHFXHUGDHOQRPEUHGH‘Uh%KDJDYcQFRQODPHQWHHQSD]
Texto 8
Citando el Padma 3XUcmD, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX
(1.2.113) habla de la necesidad de abandonar la ansiedad:
çokämarñädibhir bhävair
äkräntaà yasya mänasam
kathaà tatra mukundasya
sphürtiù sambhävanä bhavet
øCÛmo puede Mukunda manifestarse en un corazÛn
lleno de sentimientos como la lamentaciÛno la ira?
putra kalatrera çoka, krodha, abhimäna
ye hådaye tähe kåñëa sphürti nähi päna
Comentario
Mukunda nunca se manifiesta en un corazÛn que se
altera por el placer de obtener algo temporal o por la
ansiedad de perderlo. Por eso la entidad viviente se mantiene
169
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
HQHOROYLGRGH%KDJDYcQ6HGHEHVHJXLUHOFDUÄFWHUGHORVGHvotos de ÆrÖm
an MahÄprabhu y, guiado por sus sentimientos,
se debe permanecer pacÌfico y tranquilo en toda circunstancia.
En cierta ocasiÛn, ÆrÖman
MahÄprabhu y sus devotos hacÌan
kÖrtanaHQFDVDGH‘UhYçVD3DmdLWDFXDQGRHOKLMRGHHVWHGHMÖHO
cuerpo. ÆrÖv
Äsa mantuvo la calma y prohibiÛ a las mujeres y a
las dem·spersonas de la casa que lloraran para no perturbar
el kÖrtana de MahÄprabhu. Ni siquiera hablÛ a MahÄprabhu
GH OD PXHUWH GH VX KLMR 6H GHEH UHFRUGDU D %KDJDYcQ \ PHditar en …l con una mente asÌ de estable y pacÌfica. Este es el
significado de las escrituras.
Texto 9
Se debe aceptar ˙n icamente el dinero necesario para
mantenerse. El NÄradÖya PurÄäa declara:
yävatä syät sva-nirvähaù
svékuryät tävad arthavit
ädhikye nyünatäyäà ca
cyavate paramärthataù
Un VcGKDND que necesita mantenerse debe colectar tan
solo el dinero y los bienes materiales necesarios para
realizar su bhakti; aceptar demasiado o muy poco le har·
desviarse de su objetivo.
sahaje jévana-yäträ-nirvähopayogé
dravyädi svékära kare bhakta nahe bhogé
Comentario
Una persona con el nivel adecuado para el vaidhÖbhakti debe ganar dinero para mantenerse por los medios
170
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
virtuosos prescritos, es decir, de acuerdo con el YDUmcrUDPDdharma. Es bueno aceptar bienes para cubrir las necesidades.
Desear tener m·sde lo necesario crea apego, lo cual destruye
gradualmente el EKcMDQD, y aceptar menos de lo necesario es
tambiÈn perjudicial, ya que la carestÌa hace que el bhajana se
debilite. Por lo tanto, mientras la persona no sea indiferente a
las cosas materiales, debe cultivar el bhakti puro y aceptar solo
lo necesario para mantener su vida.
Texto 10
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.42) se describen los sÌntomas
del avance en el servicio devocional inmotivado:
bhaktiù pareçänubhavo viraktir
anyatra caiña trika eka-kälaù
prapadyamänasya yathäçnataù syus
tuñöiù puñöiù kñud-apäyo ’nu-ghäsam
Con cada bocado de comida que toma una persona hambrienta, ella recibe alimento, alivia su hambre y experimenta satisfacciÛn. Del mismo modo, un devoto rendido que est·dedicado al bhakti experimenta a su deidad
adorable, consolida su relaciÛn con esa deidad y, al mismo tiempo, se desapega de este mundo material y de las
relaciones materiales.
bhakta-jane samamäne yugapad udaya
bhakti, jïäna, virakti, tina jänaha niçcaya
cid-acid-éçvara sambandha-jïäne jïäna
kåñëetare anäsakti virakti-pramäëa
ye rüpa bhajane tuñöi puñöi pratigräse
kñudhära nivåtti ei tina anäyäse
171
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
En este texto se describen los sÌntomas que se observan en
un VcGKDND que ha experimentado directamente la dulzura de
%KDJDYcQ(QHVRVGHYRWRVVHSXHGHQREVHUYDUWUHVVÐQWRPDV
presta un servicio constante al SeÒor, tiene una profunda comprensiÛn de todo el conocimiento relacionado con el bhakti y
est·desapegado de las cuestiones mundanas no relacionadas
FRQ .psmD (O VcGKDND se desapega de los objetos de disfrute
TXHQRVRQÝWLOHVSDUDHOVHUYLFLRD‘Uh.psmDSHURQRGHDTXHllo que puede ser utilizado en Su servicio. Como no piensa
en hacer uso de esos objetos para su propio placer, no tiene
necesidad de renunciar a ellos.
Cuando, debido a su humildad, ÆrÖla SanÄtana
GosvÄmÖdecidiÛ poner fin a su vida lanz·ndose bajo el carro
del SeÒor JagannÄtha, ÆrÖ
Gaurasundara, que mora en el corazÛn de todos como la Superalma, le dijo que no se alcanza
D.psmDVLPSOHPHQWHSRUDEDQGRQDUODYLGD.psmDVRORSXHde ser alcanzado a travÈs del bhajana; es decir, satisfaciendo
el deseo Ìntimo del maestro espiritual (PDQREKhs{DVHYç).
Cuando el VcGKDND se rinde a los pies de loto del maestro
espiritual, este se convierte en el amo de su cuerpo. Y cuando
la persona comprende que su cuerpo pertenece a su guru, lo
cuida. Ese es el sentimiento de las vraja-devÖs cuando decoran
sus cuerpos con ropas, ornamentos y cosmÈticos con el ˙ nico
SURSÖVLWRGHVHUYLUD‘Uh.psmD
(QODPHGLGDHQTXHVHH[SHULPHQWDD%KDJDYcQVHGHVDrrolla la indiferencia hacia los objetos materiales que capacita a
ODSHUVRQDSDUDDOFDQ]DUHOVHUYLFLRGLUHFWRGH%KDJDYcQ‘UhOD
RaghunÄtha dÄsa GosvÄmÖ dic
e en el VilÄpa-kusumÄÒjali (6):
vairägya-yug bhakti-rasaà prayatnair
apäyayan mäm anabhépsum andham
172
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé
sanätanaà taà prabhum äçrayämi
Yo me rindo a los pies de loto de mi maestro, ÆrÖ
SanÄtana
GosvÄmÖ,que otorga sambandha-MÔcQD. …l es un ocÈano de
misericordia y su corazÛn est·siempre afligido de ver el
sufrimiento de los dem·s.Debido a la oscuridad de la ignorancia yo no deseaba saborear el bhakti-rasa saturado de
renunciaciÛn, pero Èl me obligÛ a hacerlo y, para ello, me
RWRUJÖHOFRQRFLPLHQWRGHPLUHODFLÖQFRQ.psmD
La gente ignorante admira la renuncia artificial y glorifica
a quienes acumulan conocimiento especulativo. Esa clase de
renuncia y de conocimiento carentes de la inclinaciÛn a servir solo origina conversaciones mundanas y engaÒo. No hay
bhakti puro en ellos.
Texto 11
El siguiente verso es una peticiÛn realizada en el estado de
humildad descrito en los textos anteriores. PrahlÄdaMahÄrÄja
(‘UhPDG%KcJDYDWDP (7.9.39)) ora:
naitan manas tava kathäsu vikuëöha-nätha
sampréyate durita-duñöam asädhu tévram
kämäturaà harña-çoka-bhayaiñaëärtaà
tasmin kathaà tava gatià vimåçämi dénaù
°Oh, VaikuäòhanÄtha! Mi mente est·contaminada por
el deseo de pecar. øCÛmo explicarte el sufrimiento de
esta mente que est· siendo constantemente acosada
por deseos? Mi mente est· muy apegada a esos deseos, y unas veces se ve confundida por la felicidad
y otras por la tristeza y el temor. Siempre dedicada a
173
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
colectar riquezas y bienes materialies, ella no siente placer al escuchar los relatos de Tus pasatiempos. øCÛmo
puedo entonces recordarte o meditar en Ti?
durita-düñita mana asädhu mänasa
käma-harña-çoka-bhaya eñaëära vaça
tava kathä-rati kise haibe ämära?
kise kåñëa tava lélä kariba vicära?
Comentario
Cuando en el corazÛndel VcGKDND aparece la devociÛnexclusiva, se manifiesta en Èl un sentimiento de humildad natural.
$QKHODQGRVDERUHDUFRQVWDQWHPHQWHODGXO]XUDGH%KDJDYcQ
el VcGKDND se arrepiente y dice: ì° Ay de mÌ! No he hecho ning˙ n
VcGKDQD-bhajana. Mi corazÛnes pecador y mi mente perversa, y,
como consecuencia, abandonÈ al misericordioso SeÒor y ahora
me ahogo en el pozo del disfrute material. øCÛmo podrÈ saborear el nÈctar de los pies de loto de mi SvÄminÖ?°Oh, SeÒor!
øCÛmo puedo desarrollar afecto por Tu forma, Tus cualidades
y Tus pasatiempos? øCÛmo puedo obtener un gusto por el
bhajana? Atado fuertemente por muchas clases de deseos ilÌcitos, me estoy ahogando en el ocÈano de la existencia material.
¢&ÖPRSXHGRSURWHJHUPHGHWRGRHVWR"„2K%KDJDYcQ0HKH
convertido en un sirviente de los seis enemigos. øCÛmopuedo
yo, que carezco de inteligencia y estoy siempre inmerso en los
deseos materiales, comprender la verdad ilimitada, eterna y
profunda acerca de Ti?î Esta clase de humildad surge cuando
el bhakti est·totalmente maduro. El prema maduro es humildad. Consider·ndose completamente caÌdo y despreciable, el
VcGKDNDHVWÄVLHPSUHRIUHFLHQGRD%KDJDYcQGLVWLQWDVRUDFLRQHV
llenas de humildad y de aflicciÛn.
174
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
Texto 12
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (7.9.40) explica que la vida es completamente destruida por la atracciÛna la forma, el sabor y dem·s
propiedades de los objetos materiales:
jihvaikato ’cyuta vikarñati mävitåptä
çiçno ’nyatas tvag-udaraà çravaëaà kutaçcit
ghräëo ’nyataç capala-dåk kva ca karma-çaktir
bahvyaù sapatnya iva geha-patià lunanti
°Oh, Acyuta! Mi lengua me empuja hacia los sabores exquisitos, mis genitales hacia las mujeres hermosas, mi
estÛmago hacia los alimentos daÒinos, mis oÌdos hacia
las canciones dulces y las conversaciones vanas, mi nariz
hacia las fragancias agradables, mis ojos hacia la belleza
y mi sentido del tacto hacia las cosas suaves. Todos mis
Ûrganos tiran de mÌ hacia sus respectivos objetos de los
sentidos. °Oh, Nanda-nandana! Mi situaciÛn es como la
del hombre que tiene muchas esposas y cada una intenta llevarle a su habitaciÛn. øCÛmo puedo recordarte y
recordar Tu forma, Tus cualidades y Tus pasatiempos
en esta condiciÛn?
jihvä öäne rasa prati, upastha kadarthe
udara bhojane öäne viñama anarthe
carma öäne çayyädite, çravaëa kathäya
ghräëa öäne surabhite, cakñu dåçye yäya
karmendriya karme öäne, bahu-patné yathä
gåhapati äkarñaya, mora mana tathä
emata avasthä mora çré-nanda-nandana
ki rüpe tomära lélä kariba smaraëa?
175
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
El VcGKDNDRUDD%KDJDYcQOOHQRGHKXPLOGDGv6HÔRUSHUmite que mi mente estÈ siempre apegada a Tus pies de loto y
dedicada a glorificarte. °Oh, Acyuta! Aunque me esfuerzo por
controlar mis sentidos, no consigo hacerlo. °Ay de mÌ! øQuÈ voy
a hacer? Insatisfechos, la lengua, los genitales, el estÛmago, los
oÌdos, la nariz, los inquietos ojos y el sentido del tacto tiran de
mÌ en la direcciÛn de sus respectivos objetos de los sentidos
óe l sonido, la forma, el gusto, el olor y el tactoó y me est·n
destruyendo. °Oh, Prabhu! Aunque he intentado dominarlos
con todas mis fuerzas, no lo he logrado. Mi condiciÛnes como
la del hombre que, controlado por la lujuria, se ha casado con
varias esposas y cada una de ellas lo arrastra en su direcciÛn
para satisfacer sus propios deseos lujuriosos. Ni Èl puede aplacar el fuego de su lujuria ni ellas lo dejan tranquilo. Cuanto
m·sse esfuerza ese hombre lujurioso por satisfacer los deseos
de esas mujeres, menor es su Èxito. Yo tambiÈn lo he intentado
de muchas maneras, pero todo ha sido en vano. °Oh, protector
de los indefensos! Ahora T˙ eres mi ˙n ico refugio. Solo tengo
fe en Ti. Por el poder de Tu misericordia, libÈrame por favor del
enredo de esta existencia material y haz de ese modo que Tu
nombre, Patita-pÄvana, tenga sentido.
Texto 13
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.30) el SeÒor BrahmÄ eleva
una plegaria para obtener la asociaciÛnde los vraja-bhaktas:
tad astu me nätha sa bhüri-bhägo
bhave ’tra vänyatra tu vä tiraçcäm
yenäham eko ’pi bhavaj-janänäà
bhütvä niñeve tava päda-pallavam
176
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
„2K %KDJDYcQ 3HUPLWH TXH SXHGD WHQHU OD IRUWXQD GH
asociarme con Tus devotos y, bajo su guÌa, obtenga el
servicio de Tus pies de loto ya sea en mi forma actual, en
otra forma humana o en un nacimiento como una bestia,
un ave, un gusano o una polilla.
ei brahma janmei vä anya kona bhave
paçu-pakñé ha’ye janmi tomära vibhave
ei mätra äçä tava bhakta-gaëa-saìge
thäki’ tava pada-sevä kari nänä-raìge
Comentario
(OVHÔRU%UDKPçVHTXHGÖSHUSOHMRDOFRQWHPSODUD‘Uh.psmD
jugando con los pastorcillos y, deseando contemplar m·s pasatiempos Suyos, raptÛ a los pastorcillos y a los terneros. Pero
‘Uh.psmDDGRSWÖODVIRUPDVGHFXDQWRVSDVWRUFLOORV\WHUQHURV
habÌa robado BrahmÄy, durante todo un aÒo, siguiÛllevando a
FDER6XVSDVDWLHPSRVLJXDOTXHDQWHV)LQDOPHQWH.psmDHQVHÒÛa BrahmÄSu forma de cuatro brazos y, al ver la opulencia de
%KDJDYcQ%UDKPçVHDUUHSLQWLÖSURIXQGDPHQWHGHVXVDFWRV
(QWRQFHV DODEÖ D .psmD GH GLVWLQWDV IRUPDV \ /H VXSOLFÖ TXH
perdonara su ofensa: ì° Oh, SeÒor! He recibido Tu misericordia directamente. °Oh, T˙, que satisfaces todos los deseos! Mi
fortuna no es haber obtenido este puesto como BrahmÄ; si en
lugar de ello pudiera nacer en Vraja del vientre de cualquier
bestia, ave, gusano, polilla u otra especie infrahumana, me
considerarÌa verdaderamente afortunado. En este nacimiento
como BrahmÄno es f·cil obtener ni siquiera la misericordia de
que gozan los ciervos en Vraja. Los ciervos limpian el polvo de
Tu cuerpo con sus lenguas y T˙ los acaricias con Tus manos.
Quisiera nacer en cualquier especie, elevada o inferior, donde
pueda servir Tus pies de loto bajo la guÌa de Tus devotos. Este
es mi sincero deseo y esa ser· mi buena fortunaî.
177
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 14
Es in˙til preocuparse por alcanzar los cuatro
objetivos de la vida. ÆrÖUddhava explica en el ÆrÖmad%KcJDYDWDP (3.4.15):
ko nv éça te päda-saroja-bhäjäà
sudurlabho ’rtheñu caturñv apéha
tathäpi nähaà pravåëomi bhüman
bhavat-padämbhoja-niñevaëotsukaù
SeÒor, para alguien que se ha refugiado en Tus pies de
loto no es difÌcil obtener los cuatro objetivos de la vida
(religiosidad, desarrollo econÛmico, disfrute sensual y
liberaciÛn), pero Èl no los desea. °Oh, AltÌsimo! Esa persona no tiene ning˙n otro interÈs aparte de servir Tus
pies de loto.
kåñëa! tava päda-padme bhakti äche yäìra
catur-varga-madhye kivä apräpya täìhära
tathäpi tomära pada-sevä mätra cäi
anya kona arthe mora prayojana näi
Comentario
El dharma inherente a la entidad viviente es la tendencia a
servir (VHYc-YpWWL), y por eso el devoto desea la quinta meta de
la vida humana, SDÔFDPDSXUXrçUWKD, que es el prema-VHYc. … l
no acepta la religiosidad (dharma), el desarrollo econÛmico (artha) o el disfrute sensual (NcPD), y tampoco la liberaciÛn(PRNsD)
carente de designaciones materiales. Los impersonalistas se
esfuerzan por obtener el sÄyujya-mukti, algo que el devoto
rechaza rotundamente. El NÄrada-paÒcarÄtra (1.1.34) afirma:
178
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
hari-bhakti-mahädevyäù
sarvä muktädi-siddhayaù
bhaktaç cädbhutäs tasyäç
ceöikävad anuvratäù
Los devotos que realizan servicio devocional puro a Hari
obtienen autom·ticamente todas las clases de liberaciÛn. Y
no solo las obtienen, sino que estas siguen siempre al devoto
dispuestas a servirle.
Los devotos rechazan las cinco clases de mukti: sÄyujya,
sÄrôpya , sÄmÖpya, sÄlokya y VçUs{L. Sin embargo, salvo el sÄyujya,
las otras cuatro no son completamente opuestas al bhakti. Existen dos clases de liberaciÛn: la que est·cubierta por el deseo de
disfrutar de la opulencia del SeÒor (VXNKDLrYDU\RWWDUç) y aquella
en la que predomina el deseo de servir al SeÒor para Su placer (prema-sevottarÄ). Puesto que en ambas existe un deseo de
felicidad personal, los que est·ndedicados al servicio puro de
%KDJDYcQFRQVLGHUDQTXHVRQRSXHVWDVDOVHUYLFLRDPRURVR\
no las aceptan.
Texto 15
Es deber de toda persona esforzarse por alcanzar la
devociÛnpura (rXGGKDDKDLWXNhEKDNWL). En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(1.5.18), ÆrÖ NÄrada dic
e:
tasyaiva hetoù prayateta kovido
na labhyate yad bhramatäm uparyadhaù
tal labhyate duùkhavad-anyataù sukhaà
kälena sarvatra gabhéra-raàhasä
A lo largo de los tiempos he viajado desde los siete
planetas elevados hasta los siete inferiores, como
179
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Sutalaloka, pero no he logrado la felicidad trascendental
eterna que las personas sabias se esfuerzan por alcanzar.
Igual que las miserias llegan sin esfuerzo por la influencia del
grave y vertiginoso tiempo, tambiÈn la felicidad llega sin
esfuerzo alguno. øDe quÈ sirve, por tanto, esforzarse para
obtener felicidad material?
vinä yatne duùkhera ghaöanä yena haya
sei rüpe käla-krame sukhera udaya
ataeva caudda-loke durlabha ye dhana
sei bhakti-janya yatna kare budha-gaëa
Comentario
El devoto entiende que cualquier placer dentro del universo material es insignificante comparado con la m·sligera
experiencia del nÈctar de la fragancia de los pies de loto de
%KDJDYcQ4XLHQKDSUREDGRODPHOD]DODDEDQGRQDUÄFXDQGR
saboree el fragante az˙c ar cande. Del mismo modo, antes de
FXOWLYDUODGHYRFLÖQSRU%KDJDYcQHQODDVRFLDFLÖQGHGHYRWRV
puros, la entidad viviente que se deja seducir por las palabras
floridas de los Vedas desea saborear los alimentos nect·reos y
otros placeres celestiales de Svarga, y luego, por la influencia
de la asociaciÛncon MÔcQhV, busca la liberaciÛn. Los devotos puros no aceptan nada de eso; ellos solo desean la felicidad del
VHUYLFLRDPRURVRD%KDJDYcQTXHVHORJUDDWUDYÌVGHObhakti.
Este texto nos dice que los verdaderos sabios buscan ˙ nicamente la felicidad trascendental, constante y eterna que se obtiene en Hari-dhÄma (Vaikuäòha). Esa felicidad trascendental
no la puede obtener una jÖva que recorre los catorce mundos
buscando el disfrute mundano.
Cualquiera puede obtener felicidad material; hasta los cerdos. De acuerdo con su karma, la entidad viviente experimenta sin esfuerzo alguno unas veces aflicciÛn y dificultades, y
180
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
otras felicidad. Por eso las escrituras son un·nimes al declarar
que uno no debe esforzarse por lograr lo que es temporal y
material. El objetivo de la jÖvano es esquivar los sufrimientos
materiales ni tener Èxito en sus intentos por ser feliz. Esos esfuerzos no son m·sque caprichos infantiles. Los sabios abandonan la b˙s queda de esas cosas temporales y se esfuerzan
por alcanzar el servicio de ÆrÖ
Hari, que es el dharma eterno
del alma.
Texto 16
El deseo de liberaciÛn es insignificante comparado con el
ahaitukÖ-bhakti. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (4.9.10) declara:
yä nirvåtis tanu-bhåtäà tava päda-padmadhyänäd bhavaj-jana-kathä-çravaëena vä syät
sä brahmaëi sva-mahimany api nätha mä bhüt
kià tv antakäsi-lulität patatäà vimänät
SeÒor, en la felicidad de fundirse en el Brahman no se encuentra ni una gota de la dicha que se obtiene meditando en Tus pies de loto, oyendo hablar de Tus pasatiempos óq ue brotan de los labios de devotos expertos en
saborear el vraja-rasaó y escuchando las descripciones
de los pasatiempos de Tus devotos. Es algo que no est·
disponible no solo para las personas comunes, sino incluso para los semidioses de los planetas celestiales que,
vÌctimas del tiempo, vuelven a caer.
tava pada-dhyäne bhakta-mukha tava kathä
çravaëe ye sukha tähä mägiye sarvathä
brahma-sukha nähi bhäla läge mora mane
ki chära anitya loka-sukha-saìghaöane
181
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
MahÄrÄj
a Dhruva describe en esta oraciÛn la felicidad que
se experimenta al recibir el GDUrDQD GH %KDJDYcQ v„2K PL
SeÒor! La felicidad que uno siente al escuchar las descripciones
de Tus pasatiempos en la asociaciÛnde Tus devotos no est·disponible en ninguna otra parte. En presencia del premÄnanda de
los devotos que es semejante al sol, el placer del brahmÄnanda
de los impersonalistas es como una luciÈrnaga. El disfrute
celestial de los semidioses (svargÄnanda) es insignificante y
temporal, puesto que se acaba con el tiempo. La entidad viviente solo puede disfrutar de ese placer mientras duran los
crÈditos acumulados de sus actividades piadosas.î
Esto se confirma en la %KDJDYDGJhWc (9.21):
te taà bhuktvä svarga-lokaà viçälaà
kñéëe puëye martya-lokaà viçanti
evaà trayé-dharmam anuprapannä
gatägataà käma-kämä labhante
Tras disfrutar de gran cantidad de placeres celestiales, en
cuanto agotan los mÈritos piadosos acumulados, ellos vuelven de nuevo al mundo mortal. De este modo, quienes realizan las actividades fruitivas descritas en los Vedas se van
de este mundo y regresan a Èl una y otra vez.
3RUORWDQWRVRORODGHYRFLÖQD%KDJDYcQOLEUHGHODDWUDFciÛn por oÌr hablar de los placeres de Svarga y otros planetas
superiores es supremamente beneficiosa para la jÖva. Los sabios pasan sus vidas escuchando y hablando hari-kathÄ en la
compaÒÌa de devotos puros.
Texto 17
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (4.20.24) se describen las glorias de
escuchar el santo nombre de labios de un VcGKX:
182
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
na kämaye nätha tad apy ahaà kvacin
na yatra yuñmac-caraëämbujäsavaù
mahattamäntar-hådayän mukha-cyuto
vidhatsva karëäyutam eña me varaù
°Oh, SeÒor! Yo no deseo la liberaciÛn. No siento ning˙n placer oyendo otros temas que no sean los gloriosos relatos sobre el nÈctar de Tus pies de loto.
Ese nÈctar emana de lo m·sprofundo del corazÛny a travÈs de los labios de personas santas. Mi ˙n ica s˙p lica a Ti
es que me concedas diez mil oÌdos para poder escuchar
siempre las dulzuras de Tus pasatiempos.
yähäte tomära pada-sevä-sukha näi
sei rüpa vara ämi nätha kabhu nähi cäi
bhaktera hådaya haite tava guëa-gäna
çunite ayuta karëa karaha vidhäna
Comentario
3pWKX 0DKçUçMD RUD D ORV SLHV GH ORWR GH %KDJDYcQ SDUD
poder escuchar y glorificar los auspiciosos relatos de Sus pasatiempos en la asociaciÛn de devotos. Dice: ìY o ofrezco mis reverencias desde lejos a los temas relacionados con la liberaciÛn
y a las conversaciones que no proclaman las glorias del nÈctar
de Tus pies de loto. Mi ˙n ico y profundo deseo es poder beber
el nÈctar de Tu OhOc-kathÄque est·saturado de prema y brota de
los labios de los devotos. Ni siquiera deseo oÌr hablar de Tus
dulces pasatiempos a quienes no son devotos. Hasta la fragante agua mezclada con miel debe ser rechazada si est· as lada.
ì Oh, SeÒor, yo Te oro para que me des miles de oÌdos con
los que poder escuchar las narraciones de Tus pasatiempos de
los labios de loto de devotos que est·ndedicados a saborear
el vraja-rasa. En otras palabras, oro para que pueda escuchar
las descripciones de Tus pasatiempos con un intenso anhelo
183
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
y para que el deseo de la liberaciÛn impersonal no aparezca
nunca en mi corazÛn. Gotas del nÈctar de Tus pies de loto en
forma de polen son transportadas por la brisa que emana de
los labios de grandes personalidades, y esa brisa nos transmite la potencia del bhakti y hace que nuestras vidas tengan
Èxito. Yo estoy siempre dispuesto a hacer cualquier cosa para
escuchar hari-kathÄ. Que una partÌcula de los sentimientos de
esas personalidades entre en mi corazÛn y me sumerja en un
ocÈano de prema.î
Texto 18
Vivir en los planetas celestiales, residir en Brahmaloka,
reinar en la tierra y en los sistemas planetarios inferiores, las
perfecciones del yoga y las dieciocho perfecciones mÌsticas,
todo ello es insignificante desde la perspectiva del devoto. Esto
se confirma en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (6.11.25):
na näka-påñöhaà na ca pärameñöhyaà
na särva-bhaumaà na rasädhipatyam
na yoga-siddhér apunar-bhavaà vä
samaïjasa tvä virahayya käìkñe
°Oh, fuente de toda buena fortuna! Yo no deseo tener
un puesto de soberanÌa como el de Dhruva o BrahmÄni
gobernar la tierra, y tampoco deseo el aäi mÄu otras perfecciones mÌsticas. Tampoco quiero la liberaciÛn si eso
significa que tengo que dejarte.
svarga parameñöhé-sthäna, sarvabhauma-pada
rasätala-ädhipatya, yogera sampada
nirväëa ityädi yata chäòi’ sevä tava
nähi mägi, e mora pratijïä akaitava
184
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
Comentario
%KDJDYcQHYLWDTXH6XVGHYRWRVVHDIDQHQSRUHOdharma, el
artha, el NcPD y el PRNsD, lo cual es sÌntoma de Su misericordia.
Su misericordia es muy f·cil de obtener para los akiÒcanabhaktas, pero resulta sumamente difÌcil de alcanzar para las
entidades vivientes que est·nabsortas en el disfrute sensual.
(VWH WH[WR HV XQD RUDFLÖQ GH 9pWUçVXUD 0LHQWUDV OXFKDED
FRQ,QGUD9pWUçVXUDSHQVÖTXHHUDPHMRUHOHJLUODPXHUWHHQ
lugar de la victoria o la derrota para acabar de una vez por
todas con su atadura corporal y poder servir directamente a
%KDJDYcQ
3HUFLELHQGR GLUHFWDPHQWH D %KDJDYcQ 9pWUçVXUD H[SUHVÖ
de este modo los sentimientos de su corazÛn: ì° Oh, fuente de
toda buena fortuna! No deseo un puesto en Dhruvaloka o en
Brahmaloka, ni tampoco gobernar la tierra. Y no quiero ni perfecciones mÌsticas ni la liberaciÛn óla meta de los impersonalistas, que realizan severas pr·cticas para lograrlaó si eso
significa que tengo que dejarte. Mi vida abandona mi cuerpo
en el fuego de la separaciÛn de Ti. °Oh, Prabhu! øCÛmo podrÈ
lograr el servicio eterno de Tus pies de loto?î
/RVGHYRWRVDQKHODQHOVHUYLFLRHWHUQRD%KDJDYcQ6ROR
alguien que ha experimentado la dicha del servicio (sevÄnanda)
conoce su valor. Mediante el logro del dharma, el artha, el NcPD
y el PRNsD la entidad viviente no detiene su transmigraciÛn, y
a travÈs del sÄyujya-mukti tan solo permanece como un objeto
inerte dentro del refulgente Brahman. Los devotos, sin embargo, saborean la dulzura del servicio de formas siempre nuevas
HQODPRUDGDHWHUQDGH%KDJDYcQ(VWDHVODH[FHSFLRQDOFDUDFterÌstica del bhakta y el bhakti. Bhakti-devÖse aleja del corazÛn
de la persona que desea ardientemente la liberaciÛn, como lo
confirma el ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (ödi -lÖlÄ1.92):
185
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ära madhye mokña-väïchä kaitava-pradhäna
yähä haite kåñëa-bhakti haya antardhäna
El deseo de liberaciÛn es el mayor de los engaÒos, pues
causa la desapariciÛn delNpsmDEKDNWL.
Texto 19
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.34) se describe el apego
(cVDNWL) que surge en quien se refugia en el santo nombre.
cittaà sukhena bhavatäpahåtaà gåheñu
yan nirviçaty uta karäv api gåhya-kåtye
pädau padaà na calatas tava päda-müläd
yämaù kathaà vrajamatho karaväma kià vä
[Las gopÖs GLMHURQ D .psmD@ „2K ODGUÖQ GH PHQWHV
(cittacora)! Con el sonido de Tu YDkrh nos has robado
la mente, que estaba absorta en los quehaceres domÈsticos. Para Ti no ha resultado difÌcil, mas, privadas de
nuestras mentes, nuestros sentidos no funcionan y, por
ende, nuestros movimientos y nuestra inteligencia est·n
trastornados. Nuestros pies no desean dejarte para ir a
ninguna otra parte. Ahora dinos, øcÛmo vamos a regresar a
nuestros hogares?
gåhasukhe citta chila, gåhakärye kara
hariyä layecha tumi präëera éçvara
tava pädamüla chäòi’ pada nähi yäya
yäba kothä ki kariba balaha upäya
Comentario
‘Uh .psmDFDQGUD OD MR\D FXPEUH HQWUH ORV H[SHUWRV HQ
asuntos amorosos (YLGDJGKDrLURPDmL), llamÛ a las vraja-gopÖs
186
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
rebosantes de amor con el dulce sonido de Su flauta, y ellas lo
GHMDURQ WRGR \ IXHURQ D 9DkrLYD{D XQ OXJDU D RULOODV GHO
YamunÄ hermosamente decorado con la brillante luz de la
luna, a reunirse con …l. Ocultando Sus verdaderas intenciones
(avahitthÄ-bhÄva ‘Uh .psmDFDQGUD EURPHÖ HQWRQFHV FRQ HOODV
diciÈndoles que regresaran a sus casas. Durante el pasatiempo
en el que robÛ las ropas de las gopÖs‘Uh.psmDFDQGUDHOJUDQ
experto en el rasa-OhOc, habÌa visto los cuerpos de las vraja-devÖs,
pero el deseo oculto de aquel dÌa era contemplar los sentimientos internos de sus corazones. Este es un atributo ˙n ico del
ocÈano de prema-rasa.
Los UDVLNDcFcU\DV que poseen la melosidad amorosa de
Vraja explican que cuando el amante (Qc\DND) adopta una actitud sumisa (GçNsLm\DEKcYD) la amada (Qc\LNc) muestra la actitud contraria (YçP\DEKcYD), y cuando el amante adopta una
actitud antagÛnica la amada exhibe una actitud sumisa. Las
gopÖs que se reunieron en el rasa-PDmdDOD exhibieron diferentes
olas de sentimientos. Algunas eran pragalbhÄ(francas y valientes), otras PpGYh (dulces y pacÌficas) y otras madhyÄ(cualidades
entre pragalbhÄy PpGYh). Y asÌ, por la combinaciÛn de estos diferentes sentimientos, el ocÈano del rasa se vio adornado con
una inusitada dulzura.
‘Uh.psmDGLMR
óEl ˙n ico deber de una mujer virtuosa es servir a su
esposo. No es correcto que estÈn con un EUDKPDFcUh en un
bosque solitario y de noche, asÌ que ser·mejor que regresen
enseguida.
Al escuchar aquello, las gopÖs, que poseen un profundo
DQXUcJD, respondieron con palabras saturadas de rasa:
ó° Oh, rey de los ladrones! No hemos venido aquÌ para
quedarnos en este lugar deshabitado y tampoco hemos venido
a pedirte nada. Nuestras mentes estaban felizmente absortas
en los quehaceres domÈsticos cuando T˙ nos las robaste con
187
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Tu flauta. øCÛmo vamos a volver a casa cuando la riqueza de
nuestros corazones ha sido saqueada? Eres muy experto haciendo que una persona se vuelva indefensa mediante poderosos mantras. DevuÈlvenos nuestras mentes; sin ellas nuestros
sentidos son incapaces de actuar y ni siquiera nuestros pies
quieren moverse. DevuÈlvenoslas y regresaremos felizmente
a nuestras casas.
Una vraja-devÖdijo sarc·stica:
ó° Oh, Mohana! øAcaso crees que vinimos a este lugar porque nos atrajo el sonido de Tu flauta? No, no. No fue por eso.
Nuestras mentes est·ntotalmente absortas en nuestra feliz vida
familiar; T˙ no podrÌas robarnos ni una pequeÒa parte de ellas.
No pienses que vamos a quedarnos aquÌ ni un minuto m·s.
øQuÈ Ìbamos a hacer en este lugar solitario? Si preguntas por
quÈ hemos venido a este bosque deshabitado, ÆyÄmas
undara,
es porque T˙ deseabas tener nuestro GDUrDQD. Por eso vinimos.
Ahora que nos has visto, nos vamos.
Texto 20
Como se describe en el verso siguiente, el devoto es pacÌfico y posee todas las virtudes. PrahlÄdaMahÄrÄj
a explica en el
‘UhPDG%KcJDYDWDP (5.18.12):
yasyästi bhaktir bhagavaty akiïcanä
sarvair guëais tatra samäsate suräù
haräv abhaktasya kuto mahad-guëä
manorathenäsati dhävato bahiù
Todos los semidioses y sus excelsas cualidades, como
la religiosidad y el conocimiento, moran siempre en el
corazÛn de la persona que posee devociÛn inmotivada
SRU %KDJDYcQ QLsNçPDEKDNWL). øCÛmo podrÌa alguien
188
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
TXHQRHVGHYRWRGH%KDJDYcQSRVHHUODVFXDOLGDGHVGH
las grandes personas? El no-devoto est·siempre persiguiendo cosas insignificantes y superfluas, incluso
despuÈs de prometer reiteradamente renunciar a ellas.
akiïcanä bhakti yäìra täìhära çarére
sarva-guëa saha sarva-devatä vihare
abhakta sarvadä mano-rathete caòiyä
asad bähye bhrame guëa varjita haiyä
Comentario
Los cFcU\DV han manifestado que, en cuanto surge en la perVRQD OD WHQGHQFLD D VHUYLU D .psmD VLQ PRWLYDFLRQHV HJRÐVWDV
(QLsNçPDVHYçYpWWL), aparecen en ella todas las buenas cualidades, como la religiosidad, el conocimiento y la renunciaciÛn. Esto es solo el fruto de servir a Mukunda. Las cincuenta
cualidades virtuosas de los semidioses encabezados por Indra residen en los corazones de los devotos. Esas cualidades
no pueden manifestarse en un corazÛn falso y envidioso. La
persona que carece de hari-bhakti solo desea cuidar de su cuerpo y de su hogar, y dedicarse a satisfacer deseos superfluos,
al MÔcQD, al karma y al yoga. Ella corre siempre tras el disfrute
sensual externo por las sendas de la ganancia, la adoraciÛn, el
renombre, la fama y la especulaciÛnmental. En el Prema-bhakticandrikÄ(8.8), ÆrÖla
Narottama dÄsa µhÄkuradice: ì NDUPDNçmdD
MÔcQDNçmdD NHYDOD YLsHUD EKçmdD ñóLas actividades fruitivas
y la especulaciÛn mental no son m·sque venenoî. La gente
mundana que est·apegada a cosas materiales obtiene diferentes nacimientos seg˙n su karma. Los devotos, sin embargo, se
preocupan por estar constantemente haciendo servicio en la
asociaciÛn de devotos y, de ese modo, est·nsiempre sumergidos en el ocÈano de la felicidad trascendental suprema.
189
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 21
El bhakti destruye el egoÌsmo que surge de la falsa identificaciÛn del cuerpo con el ser (deha-abhimÄna). Esto se corrobora
en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP:
tvaà pratyag ätmani tadä bhagavaty ananta
änanda-mätra upapanna-samasta-çaktau
bhaktià vidhäya paramäà çanakair avidyä
granthià vibhetsyasi mamäham iti prarüòham
>0DQX GLMR D 'KUXYD@ 3RU EXVFDU D %KDJDYcQ $QDQta, el amo de todas las potencias y la personificaciÛn
de la dicha trascendental suprema que reside en el
corazÛn de todas las entidades vivientes como la
Superalma, tu devociÛn se volver· inquebrantable y,
con la fuerza de esa devociÛn, podr·scortar el apretado
nudo de la ignorancia que son las ideas falsas como ìyo î
y ìmÌoî.
manu bale dhruva tumi dhåta sarva-çakti
pratyak änanda-rüpa kåñëe kara bhakti
ämi-mama-rüpa-vidyä-granthi dåòhatama
chedana karite krame haibe sakñama
Comentario
Por cultivar el servicio devocional puro ininterrumpido y
carente de motivaciones personales, el VcGKDND experimenta su
forma trascendental (svarôp a) y, cuando eso ocurre, desata f·cilmente el nudo de la ignorancia que le hace pensar que ìe l
cuerpo material soy yoî y ì los objetos materiales son mÌosî.
Cuando la entidad viviente trasciende las tres modalidades
(sattva, raja y tama), puede experimentar el bhagavad-rasa que
posee todas las potencias. Esto ocurre por la influencia de la
190
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
asociaciÛn con devotos. Una vez autorrealizada, la jÖva busFDD%KDJDYcQTXHVHHQFXHQWUDPÄVDOOÄGHODVPRGDOLGDGHV
materiales, es la Verdad Absoluta no dual dotada de todas
las cualidades trascendentales y es infalible. Por cultivar el
bhakti de ese modo, poco a poco la persona se va situando
eternamente en su svarôpa .
Texto 22
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (4.22.39) afirma:
yat-päda-paìkaja-paläça-viläsa-bhaktyä
karmäçayaà grathitam udgrathayanti santaù
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddhasroto-gaëäs tam araëaà bhaja väsudevam
>‘Uh 6DQDW .XPçUD GLMR D 3pWKX 0DKDUMD@ 3RU PHGLWDU
en la refulgencia que emana de los dedos de los pies de
ORWRGH%KDJDYcQ6XVGHYRWRVSXHGHQFRUWDUIÄFLOPHQWH
el nudo del corazÛn que constituyen los deseos de
actividades fruitivas. Los yogÖs impersonalistas, que
carecen de devociÛn amorosa, no pueden hacer eso
mismo controlando sus sentidos. Abandona por tanto el
MÔcQD, el yoga y otras pr·cticas, y dedÌcate al bhajana de
9çVXGHYD.psmD
pratyähäre ruddha-mati yogeçvara-gana
kadäca karite päre yähä sampädana
sei karmäçaya granthi käöe sädhu-gaëa
yäìra kåpä-bale, laha täìhära çaraëa
Comentario
Los impersonalistas (QLUYLrHsDMÔcQhV) no pueden controlar
sus sentidos aun realizando severas pr·cticas, mientras que
191
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
los devotos pueden controlar esos fuertes sentidos muy f·cilmente meditando en la refulgencia de los dedos de loto de los
SLHVGHOVXSUHPDPHQWHPLVHULFRUGLRVR%KDJDYcQ$VÐHOORVVH
absorben en una profunda meditaciÛn, y tanto su meditaciÛn
(dhyÄna) como el objeto de la misma (dhyeya‘Uh%KDJDYcQVRQ
eternos. Los seguidores de la teorÌa del monismo (advaitavÄdÖs)
dicen: ì sÄdhakÄnÄà
hitÄrthÄya brahmaäi rôpa É kalpate
óBrah ma carece de forma, pero para beneficio de los VcGKDNDV
se crea unaî. Ellos aseguran que al adorar a las formas imaJLQDULDVGH9LVQX‘LYD'XUJç6|U\D\*DmHrDVHSXULILFDHO
corazÛn y se obtiene el sÄyujya-mukti, la fusiÛn en el Brahman,
pero eso no es m·sque una hipÛtesis ignorante y desacorde
con las escrituras.
El tÈrmino vilÄsa-bhaktiyÄ en este texto 22 significa que el
VcGKDNDPHGLWDHQHOFXHUSRGH.psmDHLPDJLQDGLIHUHQWHVFODVHV
de servicios como ponerle perfume, masajearle con aceite,
EDÔDUORHWF0HGLWDUHQORVGHGRVGHORVSLHVGH‘Uh.psmDTXH
es experto en el vraja-rasa, significa recordar que los dedos de
loto de Sus pies se han teÒido de kuâk uma mientras realizaba
SDVDWLHPSRV ÐQWLPRV HQ ORV FHQDGRUHV GH 9pQGçYDQD FRQ ODV
vraja-devÖs. Por meditar en esto, los nudos de la enfermedad del
corazÛn son destruidos de forma sencilla y natural. øCÛmo pueden
tener esos sentimientos trascendentales los impersonalistas
que est·n cubiertos por la ignorancia? Ellos ni siquiera
DFHSWDQ OD HWHUQLGDG GH %KDJDYcQ R 6X IRUPD WUDVFHQGHQWDO
Aunque se consideran liberados, en realidad no lo est·n.
El ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc22.29) confirma esto:
jïäné jévan-mukta-daçä päinu kari’ mäne
vastutaù buddhi ‘çuddha’ nahe kåñëa-bhakti bine
Los esfuerzos de los ofensivos QLUYLrHsD-MÔcQhV por controlar sus sentidos son in˙t iles. Puede que externamente sus
192
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
actividades parezcan autocontroladas, pero en su interior fluye
una corriente de deseos sucios y lujuriosos comparable a la del
rÌo Phalgu, un rÌo de GayÄque fluye bajo tierra. Aun despuÈs
GHPLOHVGHDÔRVGHVHYHUDVDXVWHULGDGHV6DXEKDULsLQRVHOLEHUÖGHORVGHVHRVPDWHULDOHVSHURSRUVHUYLUD%KDJDYcQHQOD
asociaciÛndel devoto puro MÄndhÄtÄMahÄrÄj
a se liberÛde la
existencia material muy f·cilmente. Por la potencia del bhakti,
los devotos pueden cortar la ignorancia de raÌz. Todos sus
VHQWLGRVHVWÄQSXHVWRVDOVHUYLFLRGH%KDJDYcQ\HOORVREWLHnen la meta m·selevada saboreando Su belleza. Por lo tanto,
abandona todo vano intento por dominar los sentidos y haz
bhajana de Vrajendra-nandana, que es eterno y est·lleno de
dicha trascendental. Esta es la ˙n ica actividad auspiciosa.
Texto 23
El *RYLQGDOhOcPpWD (8.1) narra una introducciÛn a los
pasatiempos del mediodÌa (PDGK\çKQDOhOc):
PDGK\çKQHtQ\RQ\DVDlJRGLWDYLYLGKDYLNçUçGLEK|sçSUDPXJGKDX
YçP\RWNDm{KçWLORODXVPDUDPDNKDODOLWçG\çOLQDUPçSWDrçWDX
GROçUDm\çPEXYDkVhKpWLUDWLPDGKXSçQçUNDS|MçGLOLODX
UçGKçNpsmDXVDWpsmDXSDULMDQDJKD{D\çVHY\DPçQDXVPDUçPL
<R PHGLWR HQ ‘Uh 5çGKç.psmD TXH GLVIUXWDQ MXQWRV DO
mediodÌa mientras son decorados con diversos EKcYDV
como los Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV y los Y\DEKLFçULEKcYDV. La
terquedad (vÄmya) y el anhelo (utkaäòhÄ) les hacen sentir
un tremendo desasosiego. En Sus pasatiempos amorosos
(kandarpa-yajÒa), las ingeniosas palabras de ÆrÖLalitÄ y
otras sakhÖsles causan un enorme placer. Ellos disfrutan
de juegos como columpiarse (jhôlÄ), retozar en los bosques
(vana-vihÄra), jugar dentro del agua (jala-keli), robar la flauta
193
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
(YDkrhKDUDmD), tener encuentros amorosos (UDWLNUhdç),
beber miel (madhu-pÄna), adorar al dios sol (sôrya-pôjÄ)
y muchos otros pasatiempos en los que son servidos por
Sus m·s amadas.
rädhä-kuëòe sumilana, vikärädi-vibhüñaëa,
vämyotkaëöha-mugdha-bhäva-lélä
sambhoga-narmädi-réti, dolä-khelä vaàçé-håti,
madhu-päna, sürya-püja khelä
jala-khelä, vanyäçana, chala-supti, vanyäöana,
bahu-lélänande dui jane
parijana suveñöita, rädhä-kåñëa susevita,
madhyähna-kälete smari mane
Comentario
DespuÈs de terminar Su SUDVcGD-VHYc en Nanda-bhavana,
ÆrÖmatÖ
RÄdhÄrÄäÖregresa a JÄvaòa con Sus sakhÖs y allÌ espera
ansiosamente el encuentro con Su prÄäa -priyatama ‘Uh .psmD
JaòilÄ,Su suegra, La envÌa a adorar a Sôryadeva y, con esa
excusa, Ella sale de Su casa con sus sakhÖs y se encamina seFUHWDPHQWH KDFLD HO 5çGKçNXmdD GRQGH SXHGH HQFRQWUDUVH
libremente con Su amado. AllÌ, el GDUrDQD y el contacto con … l
La decoran con Ds{D-VcWWYLND, kila-kiÒcita y muchos otros EKcYDV.
La terquedad (YçP\DEKcYD) de ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ hace que Su
SUçmHrYDUDsaboree al m·ximo las melosidades de los pasatiempos y estimula Su siempre renovado anhelo. Luego tienen luJDU PXFKRV SDVDWLHPSRV HQWUH .psmD \ ODV gopÖs, tales como
encontrarse con ellas (sambhoga), bromear mientras juegan
a los dados (SçrçNUhdç), jugar al escondite (Äâhha -micaunÖ
), el
robo de la flauta (YDkrhFRUh), beber miel (madhu-pÄna o premapÄna), jugar con ellas en el agua (MDÔDNUhdç), tomar un refrigerio
(vanya-bhojana), fingir estar dormido (FKDODrD\DQD) y
194
&DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD
adorar al dios del sol (sôr ya-pôj Ä). Absorto en la meditaciÛn
de esos pasatiempos, el UcJcQXJc-VcGKDND hace kÖrtana de los
QRPEUHVGH.psmD
AsÌ finaliza el &DWXUWKD\çPDVcGKDQD
MadhyÄhna-kÄlÖya- bhajana del ÆrÖBhajana-rahasya
195
3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
$SDUcKQDNcOh\DEKDMDQDyNpsmDcVDNWL
(desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso:
de 3.30 p.m. a 6.00 p.m. aproximadamente)
Texto 1
En el ‘LNscs{DND (5) se describe la naturaleza constitucional
del QcPD-VcGKDND\HOPRGRHQTXHHVWHRUDD‘Uh.psmDSRUHO
servicio eterno:
ayi nanda-tanuja kiìkaraà
patitaà mäà viñame bhavämbudhau
kåpayä tava päda-paìkajasthita-dhüli-sadåçaà vicintaya
°Oh, Nanda-nandana! Como resultado de mis actividades fruitivas he caÌdo en este temible ocÈano de la existencia material. Otorga por favor Tu misericordia a este
eterno sirviente Tuyo. ConsidÈrame como una partÌcula
de polvo a Tus pies de loto y acÈptame por siempre como
un sirviente vendido a Ti.
197
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tava nitya däsa muïi, tomä päsariyä
paòiyächi bhavärëave mäyä-baddha haiyä
kåpä kari’ kara more pada-dhüli-sama
tomära sevaka, karoì tomära sevana
ì° Oh, SeÒor! Soy Tu sirviente eterno, pero debido a mi
mala fortuna Te he abandonado. Subyugado por Pc\c,
me estoy ahogando en este ocÈano sin fondo de la existencia material. Por favor, sÈ misericordioso y acÈptame
como una partÌcula de polvo a Tus pies de loto. Me convertirÈ en Tu sirviente y Te servirÈ eternamente.î
Comentario
Cuando un devoto alcanza la etapa de cVDNWL, sus oraciones
est·nllenas de profundos sentimientos de humildad y lamentaciÛn. En la etapa plenamente madura del cVDNWL se manifiesta
en cierta medida su cuerpo perfeccionado (siddha-deha) y surge
apego tanto por el bhajana como por el bhajanÖya, el objeto del
bhajana. Cuando una persona hace bhajana, se va desarrollando
en ella la rUDGGKc óa travÈs del anartha-QLYpWWLó y el QLs{Kc que
la llevar·nal nivel de ruci .psmD DFHSWD HQ 6X IRUPD FRPR
Superalma situada en el corazÛn las oraciones de los devotos
TXHVHHQFXHQWUDQHQHVRVQLYHOHVSHURHOSURSLR.psmDHVFXcha personalmente con el corazÛn derretido de compasiÛn las
oraciones del devoto que posee cVDNWL.
Texto 2
Como leemos en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.17), cuando se
hace kÖrtana VLQ RIHQVDV SRU OD PLVHULFRUGLD GH ‘Uh .psmD
surge el EKcYD.
198
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
çåëvatäà sva-kathäù kåñëaù
puëya-çravaëa-kértanaù
hådy antaù-stho hy abhadräëi
vidhunoti suhåt satäm
nañöa-präyeñv abhadreñu
nityaà bhägavata-sevayä
bhagavaty uttama-çloke
bhaktir bhavati naiñöhiké
tadä rajas-tamo-bhäväù
käma-lobhädayaç ca ye
ceta etair anäviddhaà
sthitaà sattve prasédati
(VFXFKDU\FDQWDUODVJORULDVGH‘Uh.psmDVRQDFWLYLGDGHVTXHSXULILFDQ&RPR.psmDHVHODPLJRHWHUQRGHODV
personas santas, se sit˙a en el corazÛn de quienes oyen
hablar de …l y destruye las pasiones perjudiciales, tales como la lujuria. Por servir constantemente tanto al
‘UhPDG%KcJDYDWDP como al devoto PDKc-EKcJDYDWD, se
destruyen casi por completo todos los deseos perniciosos y se despierta el servicio resuelto (QDLs{KLNhEKDNWL) a
%KDJDYcQ ‘Uh .psmD D TXLHQ VH JORULILFD FRQ SOHJDULDV
trascendentales. En cuanto se despierta el QDLs{KLNhEKDNWL,
las cualidades de las modalidades de la pasiÛny la ignorancia óc omo la lujuria o la iraó se aplacan y el corazÛn
alcanza el estado de pureza.
yäìra kathä çravaëa-kértane puëya haya
sei kåñëa hådaye vasiyä näçe bhaya
sädhakera abhadra kramaçaù kare näça
bhaktira naiñöhika bhäva karena prakäça
rajas-tama-samudbhuta käma-lobha-héna
haiyä bhakta-citta sattve hayata pravéëa
199
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
El gusto por escuchar los temas relacionados con
‘Uh9cVXGHYDVHPDQLILHVWDÝQLFDPHQWHGHVSXÌVGHDFHSWDUHO
refugio de los pies de loto de rUhJXUX. Cuando el VcGKDND sigue
el proceso del VcGKDQD óc omo rUDYDmD y kÖrtanaós us anarthas
y DSDUcGKDVdesaparecen y su corazÛn se vuelve puro. El proSLR %KDJDYcQ HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GHO GHYRWR SRU PHGLR GHO
KDULNDWKc y destruye todo lo desfavorable y todas las miserias.
En otras palabras, se destruyen los resultados negativos del
SUcUDEGKDNDUPD del devoto, se elimina su KpGURJD (enfermeGDG GHO FRUD]ÖQ HQ IRUPD GH OXMXULD \ %KDJDYcQ KDELWD SRU
siempre en su corazÛn.
%KcJDYDWDVHYc significa servir tanto al libro EKcJDYDWD
(el ‘UhPDG%KcJDYDWDP) como al devoto EKcJDYDWD (el YDLsmDYD
puro). 1DLs{KLNh significa que por medio del QLs{Kc la mente se
vuelve fija. En virtud de la asociaciÛncon devotos se destruyen
las actividades fruitivas, la falsa renuncia, etc., y no surge el
deseo de buscar la compaÒÌa de quienes no son devotos, como
son los Pc\cYcGhV y los que se sienten inclinados a disfrutar
con el sexo opuesto. Es imposible liberarse de esas tendencias
mediante los esfuerzos propios. El QDLs{KLNhEKDNWL surge ˙ nicaPHQWHFRQODDXGLFLÖQGHORVWHPDVUHODFLRQDGRVFRQ%KDJDYcQ
que se describen en los elevados versos hablados por uttamaEKcJDYDWDV. Por medio de ese acto de devociÛn se destruyen la
pasiÛn, la ignorancia, la lujuria, la ira y los dem·sanarthas. Y
aunque esos defectos permanezcan, son como semillas calcinadas que no pueden dar frutos. Las cualidades de la pasiÛn
(rajo-guäa ) y la ignorancia (tamo-guäa ) originan en las entidades vivientes el sueÒo, la distracciÛn y los deseos no relacioQDGRV FRQ HO VHUYLFLR D .psmD /DV SDODEUDV HWDLU DQcYLGGKDP
de este Texto significan que cuando surge el QDLs{KLNhEKDNWL en
el corazÛn del VcGKDND, este deja de ser importunado por los
200
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
enemigos liderados por la lujuria. Su corazÛn se fija en el sendero del bhakti, y ya no se siente atraÌdo por los objetos del
disfrute sensual.
Texto 3
La siguiente oraciÛn del ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.8) habla
GHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ
tat te ’nukampäà su-samékñamäëo
bhuïjäna evätma-kåtaà vipäkam
håd-väg vapurbhir vidadhan namas te
jéveta yo mukti-pade sa däya-bhäk
Quien acepta como misericordia Tuya los resultados
de sus propias acciones asÌ como tambiÈn la felicidad
y la aflicciÛn derivadas de su SUcUDEGKDNDUPD, los tolera imperturbable y mantiene su vida ofreciÈndose
a Ti con el cuerpo, la mente y la palabras, est·capacitado para alcanzar Tus pies de loto, que son el refugio
de la liberaciÛn.
duùkha bhoga kari’ nija-kåta-karma-phale
käya-mano-väkye tava caraëa-kamale
bhakti kari’ käöe käla tava kåpä äçe
mukti-pada, tava pada päya anäyäse
Comentario
(Q HVWD RUDFLÖQ D %KDJDYcQ %UDKPc GLFH D ORV VcGKDNDV:
el VcGKDND debe ver la felicidad y la aflicciÛn como miseriFRUGLD GH %KDJDYcQ R FRPR XQD RSRUWXQLGDG SDUD HUUDGLFDU
por completo los pecados y las ofensas cometidos debido a
impresiones (VDkVNcUDV SDVDGDV $ YHFHV %KDJDYcQ RWRUJD
201
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
felicidad o infelicidad al VcGKDND para incrementar el anhelo
de su corazÛn. En este Texto, la palabra PXNWLScGD significa
ìaque l en cuyos pies de loto se refugia la liberaciÛnî (mukti).
(VWR VH UHILHUH WDQWR D %KDJDYcQ FRPR DO bhakti, es decir, al
EKDJDYDWVHYc.
Texto 4
Cuando se alcanza la condiciÛn que se describe en el verso siguiente (‘UhPDG%KcJDYDWDP, 11.2.43), se alcanza la paz
espiritual suprema (SDUcrcQWL):
ity acyutäìghrià bhajato ’nuvåttyä
bhaktir viraktir bhagavat-prabodhaù
bhavanti vai bhägavatasya räjaàs
tataù paräà çäntim upaiti säkñät
°Oh, rey! Quienquiera que adore con devociÛn los pies
GHORWRGH%KDJDYcQGHVDUUROODUÄGHVDSHJRGHODH[LVtencia material y una devociÛnpor …l saturada de prema.
En el corazÛn de esa persona se manifestar·todo el coQRFLPLHQWR UHODFLRQDGR FRQ %KDJDYcQ \ SRU HQGH HOOD
experimentar· una paz suprema.
hena anuvåtti saha yei kåñëa bhaje
subhakti, viräga, jïäna, täìhära upaje
se tina sundara-rüpe ekatre bäòhiyä
parä-çänti-prema-dhana deya ta’ äniyä
Comentario
(QHVWH7H[WR.DYLsLHOPHMRUGHORVQXHYH<RJHQGUDVUHVSRQGHDXQDGHODVSUHJXQWDVGH1LPL0DKcUcMDGLFLHQGRTXH
no existe otro modo de alcanzar el beneficio supremo y eterno
202
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
DSDUWH GH OD GHYRFLÖQ D %KDJDYcQ /RV HVIXHU]RV WHPSRUDOHV
por alcanzar una paz imaginaria o la liberaciÛn del sufrimiento material son in˙tile s y no pueden otorgar ning˙n bien a la
entidad viviente. Lo ˙n ico auspicioso es alcanzar el bhakti, que
est·m·sall·de las tres modalidades de la naturaleza material.
La persona que posee bhakti puro, que est·establecida en la
vida devocional (EKcJDYDWDGKDUPD) y que hace servicio con la
renuncia apropiada (\XNWDYDLUcJ\D), no puede ser tocada por
la ignorancia. Establecida en el reino del bhakti, ella adquiere niveles de devociÛn cada vez m·selevados y alcanza asÌ la
paz trascendental.
Practicar y seguir significa refugiarse de forma exclusiva
HQ ORV GHYRWRV GH ‘Uh %KDJDYcQ UHFRUGDU \ VHJXLU D ORV DVRFLDGRV GH .psmD HV PÄV EHQHILFLRVR TXH UHFRUGDU \ VHJXLU DO
SURSLR.psmD(VPÄVÝWLOSDUDHObhakti-VcGKDND seguir el proFHVRGHODGHYRFLÖQPRVWUDGRSRU‘UhOD5|SD*RVYcPh\‘UhOD
5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh TXH VRQ VHJXLGRUHV GH ODV gopÖs,
TXHVHJXLUGLUHFWDPHQWHD‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX(OPÌWRdo para despertar la codicia trascendental (lobha) es recordar
a los devotos elevados, orarles y llorar por obtener sus sentimientos. 6cGKDQD significa practicar el bhakti por medio de los
sentidos y con el objetivo de alcanzar el svarôpa -siddhi. Cuando
aparece el EKcYD, la pr·ctica ya no es VcGKDQD-bhakti, sino EKcYDbhakti, y cuando la persona alcanza el vastu-siddhi obtiene
el prema-VHYc.
Texto 5
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (7.5.23-4) se describen las nueve
clases de bhakti-VcGKDQD:
çravaëaà kértanaà viñëoù
smaraëaà päda-sevanam
arcanaà vandanaà däsyaà
203
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
sakhyam ätma-nivedanam
iti puàsärpitä viñëau
bhaktiç cen nava-lakñaëä
kriyeta bhagavaty addhä
tan manye ’dhétam uttamam
Se dice que alguien conoce a fondo las escrituras cuanGR HVWÄ FRPSOHWDPHQWH UHQGLGR D %KDJDYcQ ‘Uh 9LsmX
est·libre del karma, el MÔcQD, el yoga y otros impedimentos, y se dedica a practicar las nueve clases de bhakti: oÌr
KDEODUGHWHPDVUHODFLRQDGRVFRQ%KDJDYcQrUDYDmDP);
cantar Su nombre (kÖrtanam); recordar Su nombre, Su forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos (smaraäa m); servir Sus pies de loto (ScGD-sevanam); adorar a la deidad
(arcanam); ofrecer oraciones (vandanam), volverse Su sirviente (GcV\DP), volverse Su amigo (sakhyam) y ofrecerse
a …l por entero (cWPDQLYHGDQDP). Solo una persona asÌ
logra el Èxito en el estudio de las escrituras.
çravaëa-kértana-ädi-bhaktira prakära
cid-ghana-änanda kåñëe säkñät yäìhära
sarva-çästra-tattva bujhi’ kriyä-para tini
sarvärtha-siddhite tiìha vijïa-çiromaëi
Comentario
La devociÛn pura (svarôpa -siddha-bhakti) est·constituida
por las nueve clases de devociÛn (QDYDGKcEKDNWL). Las dem·s
pr·cticas devocionales se incluyen dentro de la categorÌa de
saâga -siddha-bhakti, cURSDVLGGKDEKDNWL, etc. Es esencial que la
SHUVRQD VH ULQGD FRPSOHWDPHQWH D %KDJDYcQ SRUTXH QR VH
puede entrar en el svarôpa -siddha-bhakti si no hay rendiciÛn. Este
es el significado de la frase LWLSXkVcUSLWc en este Texto. Seg˙ n
‘UhOD6DQcWDQD*RVYcPhODSDODEUDSXkVc se refiere aquÌ a la
204
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
entidad viviente condicionada (Pc\c-baddha-jÖva) apegada a
complacer los sentidos. Las palabras EKDJDYDW\D DGGKc se reILHUHQ D VHUYLU D %KDJDYcQ FRQ XQD GHYRFLÖQ LQLQWHUUXPSLGD
semejante al fluir de un chorro de aceite.
Texto 6
Cuando alguien cultiva esa clase de devociÛn, gradualmente se manifiesta el EKcYD y se despierta en Èl de forma natural el
GcV\D-rati(VWRVHSXHGHDSUHFLDUHQODRUDFLÖQGH9pWUcVXUDHQ
el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (6.11.24):
ahaà hare tava pädaika-müladäsänudäso bhavitäsmi bhüyaù
manaù smaretäsu-pater guëäàs te
gåëéta väk karma karotu käyaù
La entidad viviente es Tu sirviente eterna, pero por haber hecho un mal uso de su libre albedrÌo ha olvidado
su posiciÛn de eterna servidumbre, ha caÌdo en la trampa de Pc\c y tiene que padecer muchas clases de sufrimientos en la existencia material. El deseo de volverse
un sirviente de Tu sirviente solo puede hacerse realidad
por la compasiÛn inmotivada del guru y los YDLsmDYDV.
La actitud de servicio se obtiene ˙n icamente mediante
la pr·ctica del bhakti. °Oh, SeÒor! OtÛrgame por favor la
misericordia de que en mi prÛximo nacimiento pueda
tener la extraordinaria oportunidad de servir tan solo a
los sirvientes que se han refugiado en Tus pies de loto.
Que mi mente recuerde siempre Tus cualidades supremamente auspiciosas, que mis palabras ensalcen siempre las glorias de esas cualidades y que mi cuerpo estÈ
siempre dedicado a Tu servicio.
205
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
chinu tava nitya-däsa, gale bäìdhi’ mäyä-päça,
saàsäre päinu nänä-kleça
ebe punaù kari äça, haiyä tava däsera däsa,
bhaji’ päi tava bhakti-leça
präneçvara tava guëa, smaruk mana punaù punaù,
tava näma jihvä karuk gäna
kara-dvaya tava karma, kariyä labhuk çarma,
tava pade saàpinu paräëa
Texto 7
La entidad viviente es por naturaleza el objeto de disfrute
(bhogya-vastu \ ‘Uh .psmD HV HO GLVIUXWDGRU EKRNWc). Por realizar bhajana en la asociaciÛn de rasika-bhaktas se fortalece el
GHVHR GH VHUYLU D ‘Uh 5cGKc TXH HVWÄ OOHQD GH GLFKD WUDVFHQdental, y se despiertan los amorosos sentimientos de las gopÖs
(gopÖ-EKcYD). En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.38) encontramos el
siguiente verso:
tan naù praséda våjinärdana te ’ìghri-mülaà
präptä visåjya vasatés tvad-upäsanäçäù
tvat-sundara-smita-nirékñaëa-tévra-kämataptätmanäà puruña-bhüñaëa dehi däsyam
>$WUDÐGDVSRUHOVRQLGRGHODIODXWDGH‘Uh.psmDODVgopÖs
se acercaron a …l y Le dijeron:] °Oh, T˙, que erradicas
el sufrimiento! En nuestro deseo de servirte, dejamos
nuestros hogares, abandonamos a nuestras familias y
parientes, y vinimos a Tus pies de loto. °Oh, joya entre
los hombres! MuÈstrate complacido con nosotras. °Oh,
T˙, el mejor de los hombres! Tu dulce sonrisa y Tus
atractivas miradas han encendido en nuestros corazones
el ardiente deseo de encontrarnos Ìntimamente contigo.
206
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Cada poro de nuestros cuerpos arde con ese deseo. Por
favor, acÈptanos como Tus sirvientas.
tava däsya-äçe chäòiyächi ghara-dvära
dayä kari’ deha kåñëa, caraëa tomära
tava häsya-mukha-nirékñaëa-kämi-jane
tomära kaiìkarya deha praphulla-vadane
Comentario
‘XNDGHYD*RVYcPhKDEOÖHVWHYHUVRHVWDQGRLQPHUVRHQORV
sentimientos de las gopÖs. Al escuchar el sonido de la flauta,
las vraja-gopÖs se encaminan al UcVDVWKDOh y allÌ se encuentran
FDUDDFDUDFRQ.psmD&RQHOILQGHVDERUHDUORVVHQWLPLHQWRV
RFXOWRV HQ VXV FRUD]RQHV 9UDMHQGUDQDQGDQD ‘\cPDVXQGDUD
el ocÈano de las melosidades trascendentales, se pone entonces
a bromear con ellas. Las respuestas que Le dan las gopÖs est·n
llenas de un humor sarc·stico.
El significado general de este verso es que las gopÖs oran
SDUDFRQYHUWLUVHHQVLUYLHQWDVGH.psmDyzGHKLGcV\DP.psmD
empieza diciendo:
ó° Oh, ustedes que est·nintoxicadas con su juventud lozana (QDYD\DXYDQDSUDPDWWc)! Obtener Mi servicio es algo muy
excepcional.
z„2K ‘\cPDVXQGDUD zUHVSRQGHQ ODV gopÖsó. T˙
satisfaces los deseos de quienes se rinden a Ti. Tus hermosas y
sonrientes miradas han prendido fuego en nuestros corazones
y eso nos atormenta. Pero no queremos ninguna compensaciÛn
por nuestro sufrimiento. Tan solo danos el servicio de Tus pies
de loto.
O las gopÖs dicen:
z‘\cPDVXQGDUDQRVRWUDVVRPRVMÖYHQHV\TXHUHPRVKDcerte feliz con nuestros cuerpos. Queremos adorarte con la
207
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ëparafernaliaí de la aceptaciÛn de Tus radiantes y sonrientes
miradas y el nÈctar de Tus labios. °Oh, ornamento entre los
hombres (SXUXsDEK|sDmD)! Nuestra tez es dorada (JDXUclJh) y
la Tuya es del color del zafiro (indra-nÖlamaäÖ), de modo que
eres el adorno natural para nuestros cuerpos.
O las gopÖs dicen sarc·sticamente:
óNos otras no oramos para obtener el polvo de Tus pies de
loto. Nos est·shaciendo sufrir de culpabilidad moral y de inIHOLFLGDG+DFHVVLQGXGDKRQRUD7XQRPEUHGH9pMMQDDUGDQD
DQLTXLODGRUGHODDIOLFFLÖQ+HPRVRÐGRGHFLUD3DXUmDPcVh
TXH OD SURSLD /DNsPh TXH GLVIUXWD GH SDVDWLHPSRV HQ HO SHFKR GH ‘Uh 1cUc\DmD YLHQH D UHIXJLDUVH HQ 7XV SLHV GH ORWR
te ëâghr i-môl am 3HUR QRVRWUDV QR VRPRV /DNsPh ½QLFDPHQWH YLQLPRV SDUD FRQWHPSODU OD EHOOH]D QDWXUDO GH 9pQGcYDQD
en una noche de luna llena. De modo que concede Tu refugio
D /DNsPh GH 9DLNXm{KD QR D QRVRWUDV 3HUR UHFXHUGD TXH QL
/DNsPh QL RWUDV DFHSWDUÐDQ FRPSOHWDPHQWH 7X VHUYLFLR „2K
T˙, el mejor entre los hombres! Tienes tantos deseos de conseguir a las jÛvenes desposadas de Gokula, que hasta vistes a los
VDNKcV, como Subala y otros, con ropas de gopÖ. °Oh, ornamento de los hombres! El gÈnero masculino se ha visto difamado
por esa naturaleza Tuya. No pienses que estamos sufriendo de
lujuria. Nosotras no somos Tus ëamadasí; eso no son m·s que
imaginaciones Tuyas.
Texto 8
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.39) se describe el modo
de refugiarse en los sentimientos perfectos de las gopÖs
(siddha-gopÖ
-EKcYD):
vékñyälakävåta-mukhaà tava kuëòala-çrégaëòa-sthalädhara-sudhaà hasitävalokam
208
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
dattäbhayaà ca bhuja-daëòa-yugaà vilokya
vakñaù çriyaika-ramaëaà ca bhaväma däsyaù
[Las gopÖs dijeron:] Priyatama, tras contemplar Tu bello
rostro de loto decorado con brillantes y negros rizos, Tus
hermosas mejillas junto a las cuales unos atractivos pendientes (NXmdDODV) difunden Tu ilimitado encanto, Tus
dulces labios cuyo nÈctar derrota cualquier otro nÈctar,
Tus dos brazos que otorgan abiertamente el don de la
audacia a las almas rendidas y Tu pecho embellecido
SRU/DNsPhTXHUHVLGHDOOÐFRPRXQDOÐQHDGRUDGDQRV
hemos convertido en Tus sirvientas.
o mukha alakävåta, o kuëòala-çobhä
adhara-amåta-gaëòa-smita-manolobhä
abhaya-da bhuja-yuga, çré-sevita-vakña
dekhiyä haläma däsé, sevä-kärye dakña
Comentario
En este verso est·contenido el EKcYD interno de las gopÖs.
&XDQGR‘UhOD%KDNWLYLQRGD˜KcNXUDWLHQHXQDUHYHODFLÖQWUDVcendental (sphôr ti) del siddha-gopÖ
-EKcYD, recuerda y recita este
YHUVR9UDMHQGUDQDQGDQD‘\cPDVXQGDUDHVUDVLNDFK|dcPDmL,
la joya cumbre de cuantos saborean el rasa. Ocultando Sus propios sentimientos sumisos (GcNsLm\DEKcYD), …l manifiesta una
actitud de indiferencia hacia las vraja-devÖs diciendo:
-ó° Oh, vraja-devÖs!, øpor quÈ quieren ser Mis sirvientas
sin sueldo?
Las gopÖs responden humildemente:
z„2K ‘\cPDVXQGDUD (V LPSRVLEOH GHVFULELU HO YDORU
del pago que nos has dado.
z¢4XÌSDJR"zSUHJXQWD‘\cPDVXQGDUDVRQULHQGR
209
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Las gopÖs responden:
óNos has dado a todas las ramaäÖs el nÈctar perfecto de
Tus labios, el contacto de Tus atrayentes brazos y otros miembros de Tu cuerpo, y el abrazo de Tu pecho que es el refugio
GH‘Uh/DNsPh1XHVWURVRMRVYDFLODQWHVFRPRHOPRYLPLHQWR
de los p·jaros khaÒjana, han sido hechos prisioneros por la red
de esos rizos que enmarcan Tu rostro y que no son cabellos,
sino trampas, como lo son tambiÈn Tus pendientes. El nÈctar
de Tus labios es el cebo para nuestros ojos de p·jaro khaÒjana,
y Tus inquietas y sonrientes miradas han sido bien entrenadas
para capturar a nuestros ojos. Tus seductores brazos y Tu pecho, que otorga rati, DSDFLJXDQQXHVWURVFRUD]RQHV„2K.psmD
Cuando entr·bamos en la adolescencia, nos llamaste a Tu
kuÒja-mandira por medio de Tu encantadora dulzura, nos diste
el GDUrDQD de la riqueza de Tus pendientes y otros ornamentos
hechos de piedras preciosas (nÖla-nidhi y padma-nidhi) y del mejor oro (McPEXQDGDVYDUmD), y nos alimentaste con el nÈctar de
Tus labios. Todos esos encantos nos han obligado a desear ser
Tus sirvientas. Al ver Tu incomparable belleza, ha surgido en
nosotras el deseo de ser Tus sirvientas, pero si ese deseo no es
satisfecho se tornar· en desesperaciÛn.
O bien las gopÖs GLFHQ D .psmD PRYLHQGR XQ GHGR
amenazador:
ó° Oh, joya de las personas religiosas (GKcUPLND
|dcPDmh)! Conocemos bien la naturaleza de Tu dharma. T˙
siempre est·sflirteando con las esposas de otros y llevas a las
ramaäÖs de Vaikuäòha en Tu pecho para coquetear con ellas.
3XHGHTXH1cUc\DmD7HSHUGRQHSHURQLQRVRWUDVQLQXHVWURV
esposos Te perdonamos. Cuando ellos vayan a quejarse ante
Kaàs a, recibir·sTu merecido. Nosotras somos mujeres castas de familias nobles y buenas, y la idea de tener un amante
nos resulta despreciable. No puedes convertirnos en sirvientas
Tuyas enseÒ·ndonos Tu belleza y Tu dulzura.
210
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
‘UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh ˜KcNXUD HO PÄV JUDQGH HQWUH
quienes saborean el vraja-rasa, describe el modo en que las
gopÖs VH FRQYLUWLHURQ HQ VLUYLHQWDV GH .psmD WUDV FRQWHPSODU
Su inigualable belleza.
‘\cPDVXQGDUDGLMRDODVgopÖs:
óSi no paguÈ dinero por ustedes, øcÛmo es que se han
convertido en Mis sirvientas?
ó Nos has dado un pago que es millones de veces m·s que
suficiente ó respondieron las vraja-ramaäÖ
só . Si desas saber cu·l
es ese preciado tesoro, escucha. Desde el comienzo de nuestra adolescencia nos llamaste a Tu kuÒja-mandira y nos diste el GDUrDQD de
Tu hermoso rostro cubierto con cascadas de negros rizos. Cuando
colocas un turbante ladeado sobre Tu cabeza, nosotras obtenemos
el GDUrDQD de Tu rostro de loto a travÈs de la celosÌa de Tus rizos. Entonces, con Tu delicado meÒique empujas esos rizos dentro del turbante y Tu belleza es completamente revelada. Tus bucles tambiÈn
caen sueltos cuando Te colocas el turbante en el centro, y cuando Te
desatas el turbante para descansar, Tus rizos caen por Tu rostro. AsÌ,
Tu rostro de loto est· unas veces al descubierto, otras
parcialmente cubierto y otras completamente embellecido por Tus
rizos. Cuando rÌes y bromeas, Tus pendientes se mueven hacia
delante y hacia atr·s para besar Tus mejillas. Las huellas resultantes de ese encuentro hacen que Tus atractivas mejillas ostenten una belleza sin precedentes. Al ver Tu rostro de
luna, los lotos de los corazones de las gopÖ
s florecen. T˙ nos
has comprado, y el pago ha sido la incomparable dulzura de
Tu forma.
3XHGHTXH.psmDGLJD
óY o sigo estrictamente los principios religiosos y ustedes
est·ncasadas con otros hombres, de modo que øcÛmo puedo
dejar que sean mis sirvientas?
211
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Al oÌr aquello, las gopÖs responden moviendo el
dedo Ìndice:
óEr es sin duda el mayor cumplidor del dharma, T˙ que
PDQWLHQHVD/DNsPhODHVSRVDGH1cUc\DmDGH9DLNXm{KDHQ
Tu pecho donde, por verg¸e nza, ante nosotras est·solo presente en forma de lÌnea dorada. En privado, sin embargo, ella disfruta de pasatiempos amorosos contigo. øAcaso puede alguna
mujer de los tres mundos rechazarte? Ninguna. Al darnos el
GDUrDQD del preciado tesoro de Tu persona, est·sobligado a
aceptarnos como Tus sirvientas.
Texto 9
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.33) se describe la superioridad del amor de amante (SDUDNh\c-EKcYD):
kurvanti hi tvayi ratià kuçaläù sva ätman
nitya-priye pati-sutädibhir ärti-daiù kim
tan naù praséda parameçvara mä sma chindyä
äçäà dhåtäà tvayi ciräd aravinda-netra
[Las gopÖsGLMHURQ@„2K3DUDPcWPc/DVJUDQGHVSHUVRnalidades, que son los bienquerientes de todas las almas,
dirigen su amor hacia Ti porque T˙ eres el alma de todas
las almas. øPara quÈ amar o servir a nuestros esposos, hijos y dem·sfamiliares, que son temporales y motivos de
aflicciÛn? MuÈstrate complacido con nosotras y danos
Tu misericordia. °Oh, T˙, el de los ojos de loto! No cortes
por favor la creciente enredadera del deseo de servirte
que hemos alimentado durante tanto tiempo.
tumi priya ätmä, nitya ratira bhäjana
ärti-dätä pati-putre rati akäraëa
212
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
baòa äçä kari’ äinu tomära caraëe
kamala-nayana, hera prasanna-vadane
Comentario
Cuando la entidad viviente alcanza la autorrealizaciÛn, sus
relaciones materiales, como las que tiene con la esposa y los
hijos, desaparecen. La jÖva situada en ese nivel comprende la
inutilidad de la existencia material y se sumerge en el apego toWDOD.psmD<DQRHVWÄDWDGDDODMXULVGLFFLÖQGHODVUHJODV\ODV
normas, sino que se dedica al UcJD-PcUJD-bhakti y hace bhajana
H[FOXVLYRGH‘Uh5cGKc.psmD
Llegados a este punto en la conversaciÛn entre las vrajadevÖs\‘Uh.psmDODVgopÖs Le dicen:
óH emos abandonado para siempre toda relaciÛn con
nuestros maridos y con todos los dem·s, y hemos venido a Ti.
El amor que surgiÛ en nuestros corazones en forma de brote
se ha convertido en una enredadera de deseo que ha crecido
muy alto. Hemos estado apegadas a Ti desde niÒas y nuestro
amor por Ti es sincero. Por favor, no cortes esta enredadera
de afecto.
óNue stros corazones se inundan de gozo al contemplar
Tus rojizos ojos de loto ó aÒade otra gopÖó. Ya somos Tus
sirvientas sin sueldo.
Las gopÖsKDEODQD.psmDFRQSDODEUDVGHUHSURFKH
ó° Oh, T˙, el de los ojos de loto! Al igual que los lotos se
cierran de noche, Tus ojos tambiÈn est·nmedio cerrados y, debido a ello, no puedes tener el GDUrDQD de nuestra juventud y
de la belleza de nuestros cuerpos. De modo que Tus ojos no Te
sirven de nada.
ó Sabemos cu·les son Tus deseos Ìntimosó dice otra.
Es comprensible que no queramos participar en esas
213
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
actividades impropias Tuyas, de modo que no nos
quedaremos aquÌ por mucho tiempo. Ser·mejor que abandones los deseos que albergas en Tu corazÛn.
Texto 10
‘Uh 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh KDEOD HQ VX Sva-saâk alpaSDUDNcrDVWRWUD (1) de la necesidad de refugiarse en los pies de
ORWRGH‘Uh5cGKc
anärädhya rädhä-padämbhoja-reëum
anäçritya våndäöavéà tat-padäìkäm
asambhäñya-tad-bhäva-gambhéra-cittän
kutaù çyäma-sindho rasasyävagähaù
øCÛmopuede alguien sumergirse en el ocÈano de las meORVLGDGHVH[WÄWLFDVGH‘\cPDr\cPDUDVDVLQGKX) si nunFDKDDGRUDGRHOSROYRGHORVSLHVGHORWRGH‘Uh5cGKc
si nunca se ha refugiado en el lugar de Sus pasatiemSRVHQ‘Uh9pQGcYDQDTXHHVWÄPDUFDGRFRQODVKXHOODV
de Sus pies de loto y si nunca ha servido a los devotos
cuyos corazones est·nya inmersos en Sus profundos
sentimientos? Es imposible.
rädhä-padämbhoja-reëu nähi ärädhile
täìhära padäìka-püta-vraja nä bhajile
nä sevile rädhikä-gambhéra-bhäva-bhakta
çyäma-sindhu-rase kise habe anurakta?
Comentario
Recordando este stotra ‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD
anhela alcanzar el extraordinario y sorprendente servicio de
‘Uh5cGKc0cGKDYD
214
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Para poder sumergirse en el ocÈano del r\cPDUDVD
(rpQJcUD-rasa, la melosidad amorosa) es esencial adorar el
SROYR GH ORV SLHV GH ORWR GH ‘UhPDWh 5cGKLNc OD SHUVRQLILFDciÛn de la KOcGLQhDGRUDUD‘Uh9pQGcYDQDGKcPDHOOXJDUGH
Sus pasatiempos amorosos (NHOLYLOcVDVWKDOD), y adorar a Sus
devotos m·squeridos. Aparte de este, no hay ning˙ n otro
PÌWRGR SDUD DOFDQ]DU HO VHUYLFLR GH ‘Uh 5cGKc0cGKDYD (V
esperanza vana e in˙til pensar que pueda existir otro medio.
El ‘Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (80) lo confirma:
rädhä-däsyam apäsya yaù prayatate govinda-saìgäçayä
so ’yaà pürëa-sudhä-ruceù paricayaà räkäà vinä käìkñati
$IDQDUVHSRUDOFDQ]DUODDVRFLDFLÖQGH‘Uh.psmDSHURUHchazar el UcGKcGcV\D es como intentar ver la luna llena
cuando no es noche de luna llena.
El 6WDYcYDOL(6YDQL\DPDGDrDNDP (6)) dice:
ya ekaà govindaà bhajati kapaöé dämbhikatayä
tad abhyarëe çérëe kñaëam api na yämi vratam idam
Jam·sme acercarÈ al hipÛcrita que adora exclusivamenWHD*RYLQGD>VLQ5cGKc@(VWDHVPLSURPHVD
6L ‘\cPD HV HO UH\ GH ODV PHORVLGDGHV WUDVFHQGHQWDOHV
(UDVDUcMD) y la personificaciÛn de las melosidades amorosas
(rpQJcUDUDVD ‘UhPDWh 5cGKLNc HV OD IRUPD GHO PDGDQcNK\D
PDKcEKcYD. Con Su rpQJcUD-rasa ‘UhPDWh 5cGKLNc KDFH TXH
‘\cPDHQIRUPDGH.DQGDUSD&XSLGRVDERUHHPLHO
kåñëake karäya çyäma-rasa madhu-päna
nirantara pürëa kare kåñëera sarva-käma
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.180)
215
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
‘UhPDWh5cGKLNcGDDEHEHUD.psmDODPLHOGHODVPHORsidades amorosas (r\cPDUDVD). Ella es, por tanto, quien
satisface toda la lujuria (NcPDGH.psmD
El rpQJcUD-rasa es tambiÈn conocido como r\cPDUDVD. Esta
HV OD RSLQLÖQ GH ‘Uh 9LsmXGDLYDWD HQFRQWUDGD HQ HO 6cKLW\D
darpaäa : r\cPDYDUmRt\DkYLsmXGDLYDWDf.
‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD GLFH HQ VX FDQFLÖQ 5cGKLNc
caraäa -padma:
rädhikä ujjvala-rasera äcärya
rädhä-mädhava-çuddha-prema vicärya
ye dharila rädhä-pada parama-yatane
se päila kåñëa-pada amülya ratane
rädhä-pada vinä kabhu kåñëa nähi mile
rädhikä däséra kåñëa sarva-vede bole
‘UhPDWh5cGKLNcHVODcFcU\D de las melosidades del amor
de amante (ujjvala-rasa). Se debe hablar y meditar acerca
GHO DPRU SXUR HQWUH 5cGKc \ 0cGKDYD 4XLHQHV FRORFDQ ORV SLHV GH ORWR GH ‘UhPDWh 5cGKLNc HQ VXV FRUD]Rnes y los adoran con esmero, obtienen la preciada joya
GH ORV SLHV GH ORWR GH .psmD 6LQ UHIXJLDUVH HQ ORV SLHV
GHORWRGH5cGKcXQRQRSRGUÄQXQFDHQFRQWUDUVHFRQ
.psmD /DV HVFULWXUDV YÌGLFDV GHFODUDQ TXH .psmD HV OD
SURSLHGDGGHODVVLUYLHQWDVGH‘Uh5cGKc
9pQGcYDQDGKcPD HV HO OXJDU GRQGH VH OOHYDQ D FDER ORV
distintos pasatiempos amorosos (OhOc-YLOcVD GH ‘Uh 5cGKc
0cGKDYD‘Uh<XJDODNLrRUDYDQGHXQODGRDRWURUHDOL]DQGR
6XVSDVDWLHPSRV\ODWLHUUDGH9pQGcYDQDHVWÄVHÔDODGDFRQ
ODVKXHOODVGH6XVSLHVGHORWRWDOFRPR%KDNWLYLQRGD˜KcNXUD
canta en el 5cGKLNcFDUDmDSDGPD ó UcGKcSDGclNLWDGKcPD
YpQGcYDQD\clWUDQcPD.
216
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.30.28) dice:
anayärädhito nünaà
bhagavän harir éçvaraù
yan no vihäya govindaù
préto yäm anayad rahaù
[Las gopÖs comentaron:] Ella es sin duda la adoradora de
‘Uh .psmD &RPSODFLGR FRQ (OOD ‘\cPDVXQGDUD QRV KD
abandonado y se La ha llevado a un lugar apartado.
&XDQGR ‘Uh .psmD GHVDSDUHFLÖ GHO UcVDVWKDOh (llev·ndose
FRQ ¬O D 5cGKc ODV gopÖs que Le buscaban vieron Sus hueOODVHQHOERVTXHMXQWRDODVGH‘UhPDWh5cGKLNc$ODEDQGROD
EXHQDIRUWXQDGH‘Uh5cGKcHOODVGLMHURQ‘UhPDG%KcJDYDWDP
10.30.27): ì NDV\cf SDGcQL &DLWcQL \cWc\c QDQGD V|QXQc ó AquÌ
est·n las huellas de una gopÖque caminaba con el hijo de
1DQGD0DKcUcMDv
7RGR9pQGcYDQDLQFOXLGRV*RYDUGKDQD\HO5cGKcNXmdD
constituye la morada del NHOLYLOcVDGH‘Uh5cGKc.psmD\HVWÄ
seÒalado con Sus huellas. Los McWDUDWLVcGKDNDV tienen revelaciones internas (sphôr tisGHORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh5cGKc.psmD
HQORVFHQDGRUHVGH9pQGcYDQD5HIXJLDUVHHQ‘Uh9pQGcYDQD
GKcPDVHUHILHUHDTXÐDUHFRUGDUORVGLIHUHQWHVOhOcV que se llevan a cabo allÌ y absorberse en los sentimientos de esos OhOcV.
Pero esa experiencia solo se puede obtener con la asociaciÛn
y la misericordia de grandes personas que tienen ideas afines,
son afectuosas, est·nm·savanzadas que uno y saborean el
vraja-rasa.
En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc ‘UhOD 1DURWWDPD GcVD
˜KcNXUDFDQWD
täìra bhakta saìge sadä, räsa-lélä prema kathä,
ye kare se päya ghanaçyäma
217
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Por permanecer en la asociaciÛn de devotos que est·n
siempre conversando acerca de los dulces y nect·reos
pasatiempos de la danza rasa, se obtiene sin duda a
*KDQDr\cPD
⁄ nicamente se puede saborear la dulzura del rasa que
KD\ HQ ORV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh 5cGKc‘\cPDVXQGDUD DVRci·ndose con las grandes personalidades que saborean el
rasa inmersas en las olas de ese ilimitado y eterno ocÈano de
dulzura, y sirviÈndolas.
Texto 11
(QODVVLJXLHQWHVSDODEUDVGHORV*RVYcPhVVHGHVFULEHOD
FRQFHSFLÖQGHVHUXQDVLUYLHQWHGH‘Uh5cGKc
abhimänaà parityajya präkåta-vapur-ädiñu
çré-kåñëa-kåpayä gopé-dehe vraje vasämy aham
rädhikänucaré bhütvä pärakéya-rase sadä
rädhä-kåñëa-viläseñu paricaryäà karomy aham
Tras abandonar la falsa identificaciÛn con este cuerpo
PDWHULDO SXHGD \R SRU OD PLVHULFRUGLD GH ‘Uh .psmD
obtener un cuerpo de gopÖy residir en Vraja. Como sirYLHQWDGH‘Uh5cGKcRMDOÄSXHGDDVLVWLUVLHPSUHD5cGKc
\ D .psmD TXH GLVIUXWDQ GH SDVDWLHPSRV FRQ DPRU GH
amantes (SDUDNh\c-rasa).
sthüla-dehädite ätma-buddhi parihari’
kåñëa-kåpa-äçraye nitya-gopé-deha dhari’
kabe ämi pärakéya rase nirantara
rädhä-kåsna-sevä-sukha labhiba vistara
218
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
Mientras el VcGKDND estÈ identificado con el cuerpo material,
no podr·entrar en el reino del bhajana. Solo se puede obtener la
PLVHULFRUGLDGH.psmDFXDQGRVHKDQUHFKD]DGRWRGDVODVIDOsas identidades relativas al cuerpo óc omo ìs oy un EUcKPDmDî
ìs oy un NsDWUL\Dîó y al car·cter óc omo ìe stoy muy capacitadoî, ìs oy ricoî, ìs oy sabioîó, se es m·shumilde que una
brizna de hierba (WpmcG DSL VXQhFD) y se ora con un profundo
sentimiento. Solo mediante la asociaciÛn con un devoto puro
(sat-saâga ) pueden ser erradicados todos los anarthas, DSDUcGKDV
y DEKLPcQDV (concepciones falsas).
Debemos llorar y orar con voz humilde y angustiada: ì° Oh,
.psmD „2K ‘Uh 5cGKc *RShGHKH YUDMH YDVcP\ DKDP óø Cu·ndo obtendrÈ la misericordia de residir en Vraja y ser una dÄsÖ
de la dÄsÖde las dasÖsGH5cGKLNc\FXÄQGRSRGUÌVHUYLUHWHUQDmente Su SDUDNh\c-rasa-YLOcVD de dÌa y de noche?î
Por la misericordia de las sakhÖsGH‘Uh5cGKcODVgopÖs de
Vraja eternamente perfectas, esta clase de sentidas oraciones
har·nque surja en el corazÛn el gopÖ-EKcYD. Sin gopÖ-EKcYD es
LPSRVLEOH DOFDQ]DU OD WLHUUD GH 9pQGcYDQDGKcPD GRQGH
5cGKc\.psmDOOHYDQDFDER6XVSDVDWLHPSRVDPRURVRVHQORV
nikuÒjas solitarios. Y ese sentimiento solo se obtiene siguiendo
a las sakhÖsÐQWLPDVGH‘Uh5cGKcTXH/DDWLHQGHQHQ6XVKDELWDciones privadas. Ellas son las ˙n icas que pueden adentrarse en
esos pasatiempos, difundirlos y saborearlos. Por su misericordia se producen los HNcGDrDEKcYDV y los cinco GDrcV1.
‘UhOD 1DURWWDPD GcVD ˜KcNXUD FDQWD HQ HO Prema-bhaktiFDQGULNc (5.8):
yugala-caraëa sevi nirantara ei bhävi
anuräge thäkiba sadäya
1 Estos tÈrminos se explican en las pgs. 270 y 271.
219
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
sädhane bhäviba yähä siddha-dehe päba tähä
räga-pathera ei se upäya
6HUYLUÌFRQVWDQWHPHQWHORVSLHVGHORWRGH5cGKc\.psmD
con amoroso apego. Aquello en lo que medito durante el
VcGKDQD alcanzarÈ sin duda cuando obtenga la perfecciÛn
de un cuerpo espiritual (siddha-deha). Este es el mÈtodo
en el sendero del UcJD.
3DUDNh\cUDVH VDGc. Las escrituras establecen la superioridad del SDUDNh\c-rasa GH 9UDMD 3RU VHUYLU D 5cGKc.psmD
con el sentimiento de amor conyugal (svakÖya) se alcanza
*RORND 9pQGcYDQD \ SRU VHUYLU FRQ DPRU GH DPDQWH VH
DOFDQ]D 9UDMD9pQGcYDQD ORV DSRVHQWRV PÄV ÐQWLPRV GH
*RORNDGKcPD GRQGH VH GHVDUUROODQ ORV QLNXQMDOhOcV de ÆrÖ
5cGKc.psmD $OOÐ VRQ SUHGRPLQDQWHV ODV maÒjarÖ-sakhÖs, que
poseen XOOcVDUDWLPD\RUDIHFWRSRU5cGKcTXHSRU.psmD(OODV
sirven el rasa-NHOLOhOcYLOcVD en los bosques secretos sin vacilar.
‘Uh5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhGLFHHQHO9UDMDYLOcVDVWDYD (38):
tämbülärpaëa-päda-mardana-payodänäbhisärädibhir
våndäraëya-maheçvaréà priyatayä yäs toñayanti priyäù
präëa-preñöha-sakhé-kuläd api kiläsaìkocitä bhümikäù
kelé-bhümiñu rüpa-maïjaré-mukhäs tä däsikäù saàçraye
<R PH UHIXJLR HQ ODV VLUYLHQWDV GH ‘UhPDWh 5cGKLNc OD
principal de las cuales es Rôpa MaÒjarÖ.A diferencia
de las SUcmDSUHs{KDVDNKhV, ellas pueden hacer cualquier
servicio sin vacilar. Ellas satisfacen de forma constante
\ DIHFWXRVD D ‘UhPDWh 5cGKLNc PHGLDQWH GLIHUHQWHV VHUvicios como ofrecer WcPE|OD, masajear Sus pies, llevarle
DJXD\FRQFHUWDU6XVFLWDVFRQ.psmD
220
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Texto 12
El ‘Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL(33) habla del rechazo hacia todas las clases de dharma que surge del deseo de servir los pies
GHORWRGH‘Uh5cGKc
düräd apäsya svajanän sukham artha-koöià
sarveñu sädhana-vareñu ciraà niräçaù
varñantam eva sahajädbhuta-saukhya-dhäräà
çré-rädhikä-caraëa-reëum ahaà smarämi
El deseo del placer que se obtiene con las relaciones
familiares y con los amigos; el deseo de lograr los cuatro objetivos de la vida (dharma, artha, NcPD y PRNsD)
y el deseo de poseer grandes riquezas son solo fruto de los anarthas. Sabiendo esto, abandÛnalos todos.
<RDGRURHOSROYRGHORVSLHVGH‘Uh5cGKcTXHRWRUJD
una maravillosa felicidad natural, y lo llevo siempre
sobre mi cabeza.
svajana-sambandha-sukha, catur-varga artha
sakala-sädhana chäòi’ jäniyä anartha
sahaja-adbhuta-saukhya-dhärä våñöi kari
rädhä-pada-reëu bhaji, çire sadä dhari’
Comentario
La primera lÌnea de este Texto, G|UcGDScV\DVYDMDQcQVXGham artha-koòim, significa que el deseo de riquezas y el deseo
de la felicidad que se obtiene con la compaÒÌa de los parientes son un obst·culo para el recuerdo del polvo de los pies de
ORWRGH‘UhPDWh5cGKLNc\SRUFRQVLJXLHQWHGHEHQVHUUHFKD]Ddos. La renuncia pura (YDLUcJ\D) conlleva una aversiÛnnatural
221
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
hacia los asuntos materiales y un gusto por el polvo de los pies
GHORWRGH ‘Uh 5cGKc /RVVcGKDNDV que tienen una fe exclusiYDHQ‘Uh5cGKcUcGKcQLs{Kc) est·napegados ˙n icamente a la
IUDJDQFLDGH6XVSLHVGHORWR6LQ‘Uh5cGKcQLVLTXLHUDGHVHDQ
D ‘Uh .psmD$ HVRV VcGKDNDV que poseen un fuerte apego por
Sus pies de loto y no se sienten atraÌdos por ning˙n otro
objetivo espiritual (VcGK\D) ni por ninguna otra pr·ctica (VcGKDQD), la felicidad material les parece insignificante.
Incluso otros VcGKDQDV elevados son obst·culos en el sendero
del prema-bhakti.
puëya ye sukhera dhäma, tära nä laio näma,
puëya mukti dui tyäga kari’
prema-bhakti-sudhä-nidhi, tähe òüba niravadhi,
ära yata kñära-nidhi präya
Prema-bhakti-candrikä (6.13–14)
Aunque la religiosidad es la morada de la felicidad material, no te afanes por ella. Abandona tanto el deseo
de religiosidad como el deseo de liberaciÛn. El servicio
devocional amoroso es un ocÈano de nÈctar. SumÈrgete
siempre en Èl.
Las actividades piadosas, la liberaciÛn, etc. no son m·s
que un montÛn de cenizas para el devoto en la etapa de prema.
øCÛmo podrÌa ir a alguna otra parte el devoto que desea estar
siempre sumergido en el ocÈano de nÈctar del servicio devocional amoroso y cuyo corazÛnde abeja se siente atraÌdo por la
IUDJDQFLDGHORVSLHVGHORWRGH‘Uh5cGKcTXHHVWÄQVDWXUDGRV
de un rasa inmaculado? øCÛmo puede alguien sentirse atraÌdo por un deseo insignificante tras haber saboreado un objeto supremamente deleitable? Comparada con la felicidad de
fundirse en el Brahman (EUDKPcQDQGD), la felicidad del bhajana
(EKcMDQcQDQGD) es una fuente de dicha muy superior. El Èxtasis
222
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
es inefable. El nivel m·sconcentrado de EKcMDQcQDQGD se conoce como SUHPcQDQGD, pero no es posible describir la naturaleza
del SUHPcQDQGD; solo puede ser experimentado. Entre las distintas variedades de SUHPcQDQGD, el prema de las gopÖs cuando
sufren de separaciÛnva m·sall·del cQDQGD supremo y alcanza
un estado que no puede ser expresado con palabras. Del polYR GH ORV SLHV GH ORWR GH ‘Uh 5cGKc OD PÄV H[FHOVD GH WRGDV
las gopÖs, fluye sin cesar hacia el VcGKDND que La recuerda una
corriente de indescriptible felicidad. Y esta dicha de inmaculada dulzura que no posee el m·sleve rastro de DLrYDU\D-MÔcQD
es natural y siempre fascinante. Este es el significado de las
palabras VDKDMcGEKXWDVDXNK\DGKcUc en este Texto.
‘UhUcGKLNcFDUDmDUHmXP DKDP VPDUcPL. Cuando no recibe
directamente el extraordinario polvo de los pies de loto de ÆrÖ
5cGKcHOVcGKDND establecido en el rUhUcGKcGcV\D recuerda ese
polvo; es decir, ansÌa obtener su preciado VHYc dentro de los
SDVDWLHPSRV GH ‘Uh 5cGKc HQ ORV YLOcVDNXÔMDV. Este es el sincero deseo de los YDLsmDYDV JDXdh\D y su VcGKDQD principal. El
3UHPDEKDNWLFDQGULNc (2.2) afirma: ì VcGKDQD VPDUDmDOhOc LKcWH
QcNDUDKHOcNc\DPDQHNDUL\cVXVcUD óEl VcGKDQD de esa etapa
FRQVLVWH HQ UHFRUGDU ORV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh 5cGKc.psmD QR
descuiden esto. Hagan que esa sea la labor fundamental de sus
cuerpos y sus mentesî.
Texto 13
El VcGKDND adora asÌ el polvo de los pies de loto de ÆrÖmatÖ
5cGKLNc3UDEKRGKcQDQGD6DUDVYDWhRUDHQHO‘Uh5cGKcUDVD
VXGKcQLGKL (198):
äçäsya däsyaà våñabhänu-jäyäs
tére samadhyäsya ca bhänu-jäyäù
kadä nu våndävana-kuïja-véthiñv
ahaà nu rädhe hy atithir bhaveyam
223
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
„2K 5cGKc „2K 9psDEKcQXQDQGLQh ¢&XÄQGR SRGUÌ
UHVLGLU D RULOODV GHO <DPXQc FRQ OD HVSHUDQ]D GH
servirte como un huÈsped de las sendas de los kuÒjas
GH9pQGcYDQD"
våñabhänu-kumäréra haiba kiìkaré
kalinda-nandiné tére ra’ba väsa kari’
karuëä kariyä rädhe e däséra prati
våndäöavé kuïja-pathe haiba atithi
Comentario
‘UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh ˜KcNXUD RUD WDPELÌQ v„2K
9psDEKcQXQDQGLQh(QPLFRUD]ÖQFUHFHODHVSHUDQ]DGHTXH
seas una invitada del sendero de mi visiÛn cuando Te diriges
a Tu cita (DEKLVcUD) por los caminos de los kuÒjasGH9pQGcYDQD
DRULOODVGHO<DPXQcw
‘UhOD 3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWhScGD HVFULELÖ HVWH 7H[WR HQ
una condiciÛn muy agitada mientras recordaba el servicio a ÆrÖ
6YcPLQh(QDXVHQFLDGHHVHVHUYLFLR\UHFRUGDQGRODGXO]XUDGH
esos pasatiempos, su corazÛn experimentÛ un gran dolor y un
profundo anhelo. Comprendiendo su incapacidad para saborear
semejante dulzura, su aire vital es agitado por una infelicidad
y un sufrimiento intolerables, pero en su corazÛn late la firme
HVSHUDQ]DGHDOFDQ]DUXQGÐDHOVHUYLFLRHWHUQRGH6YcPLQh8Q
sÌntoma del McWDUDWLEKDNWD es la crcEDQGKD o firme esperanza de
DOFDQ]DUD%KDJDYcQ\HOQLYHOPÄVDOWRGHcrcEDQGKD se observa
en el PDKcEKcYD. La esperanza de las vraja-devÖ
s es indescriptible.
,QFOXVRHQODFRQGLFLÖQGHODUJDVHSDUDFLÖQGH.psmDODHVSHranza de obtener Su servicio mantiene sus vidas. Ellas tienen fe
HQODVSDODEUDVTXHSURQXQFLÖ.psmDDOLUVHD0DWKXUcÆrÖ
mad%KcJDYDWDP 10.39.35): ì c\cV\DLWL ñó VolverÈ.î
Con esa esperanza, el poeta ora a los pies de loto de
‘Uh6YcPLQhv„2K5cGKc„2K9psDEKcQXQDQGLQh¢&ÝDQGR
224
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
podrÈ ser una invitada de las sendas de los kuÒjas situados
D RULOODV GHO <DPXQc FRQ OD HVSHUDQ]D GH FRQYHUWLUPH HQ 7X
sirvienta (kiâk arÖ)?
v„2K 5cGKc 7Ý HUHV OD KLMD GHO UH\ 9psDEKcQX OD
HPSHUDWUL] GH 9pQGcYDQD \ XQ PDQDQWLDO GH LOLPLWDGD FRPpasiÛn, de modo que no desoigas a esta humilde y desvalida persona. Oc˙p ame por favor como sirvienta Tuya y de Tu
SUcmDSUL\DWDPD en Tus pasatiempos en los cenadores solitarios.
øPodr·esta humilde invitada sentarse alg˙n dÌa en la senda
de Tu recorrido cuando, llena de SUHPcQXUcJD, caminas por la
RULOODGHO<DPXQcKDFLDORVnikuÒjasGH9pQGcYDQDSDUDHQFRQtrarte con Tu SUcmDQcWKD? Mi determinaciÛn ser·firme; no me
moverÈ de ese lugar sin antes recibir Tu misericordia. Cuando
veas a esta humilde invitada allÌ sentada, Tu corazÛnse llenar·
VLQGXGDGHFRPSDVLÖQ„2K6YcPLQh(UHVODPÄVDPDGDGH
.psmD\6XDGRUDGRUD+D]TXHPLYLGDWHQJDÌ[LWR\GDPHOD
oportunidad de realizar un pequeÒo servicio en la adoraciÛn
de Tu amado. Ahora, al final de mi vida, soy un mendigo de Tu
misericordia. Por favor, acÈptame como Tu sirvienta sin sueldo. Si me privas de esto, Tu nombre ser·difamado, y eso no lo
puedo tolerar.î
Texto 14
En el ‘Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (259) se describe la
EÝVTXHGD FRQVWDQWH GH .psmD SRU PHGLR GHO saâk Örtana con
sentimientos de rUhUcGKcGcV\D:
GK\c\cQWDkrLNKLSLFFKDPDXOLPDQLrDkWDQQcPDVDlNhUWD\DQ
QLW\DkWDFFDUDmcPEXMDkSDULFDUDQWDQPDQWUDYDU\DkMDSDQ
rUhUcGKcSDGDGcV\DPHYDSDUDkDEKhs{DkGKcUD\DQ
NDUKLV\ckWDGDQXJUDKHmDSDUDPcGEKXWcQXUcJRWVDYDf
225
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Manteniendo en mi corazÛn la aspiraciÛn suprema de
convertirme un dÌa en la sirvienta de los pies de loto
GH‘Uh5cGKcPHGLWDUÌFRQVWDQWHPHQWHHQ‘Uh.psmD
cuya cabeza est·decorada con una pluma de pavo
real. CantarÈ constantemente Su nombre, servirÈ eternamente Sus pies de loto y pronunciarÈ siempre Sus
mantras m·s excelsos. Que … l tenga misericordia de
mÌ para que pueda yo obtener anurÄgotsava, el gran
IHVWLYDOGHODSHJRD‘Uh5cGKc
nirantara kåñëa-dhyäna, tan-näma-kértana
kåñëa-päda-padma-sevä, tan-mantra-japana
rädhä-pada-däsya-mätra abhéñöa-cintana
kåpäya labhiba rädhä-rägänubhävana
Comentario
3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWhScGD PDQLILHVWD DTXÐ VX GHVHR
GHEXVFDUFRQWLQXDPHQWHD‘Uh.psmDSRUPHGLRGHO saâ kÖrtana con sentimientos de UcGKcGcV\D. El ˙n ico anhelo y objetivo
de los YDLsmDYDV JDXdh\D es alcanzar el UcGKcGcV\D. Esta es la
˙n ica meta de su NpsmDEKDMDQD. El mantra principal de su NpsmD
bhajana se encuentra en el noveno verso del 0DQDfrLNsc: ì madhrcQcWKDWYH YUDMDYLSLQDFDQGUDk YUDMDYDQHrYDUhk Wck QcWKDWYH
z5HFXHUGD VLHPSUH TXH 9pQGcYDQDFDQGUD HV HO SUcmDQcWKD
GHPL6YcPLQh9pQGcYDQHrYDUh‘Uh5cGKLNDw
Este Texto 14 nos dice que, tras decorar el corazÛn con el
preciado tesoro del UcGKcGcV\DVHGHEHPHGLWDUHQ‘Uh.psmD
FX\DFDEH]DHVWÄDGRUQDGDFRQXQDSOXPDGHSDYRUHDO.psmD
tarda un poco en llegar al kuÒja \ 5cGKc TXH SRVHH HO VHQWLPLHQWR GH TXH v.psmD HV PÐRw PDGh\DDEKLPcQD), est·enfadada (PcQLQh 3DUD FRPSODFHU D 6X DPDGD ‘\cPDVXQGDUD
inclina la cabeza ante los pies de loto de Ella, y entonces Su
226
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
corona de plumas de pavo real cae al suelo. Esto se describe en el
GÖta-govinda: VPDUDJDUDODNKDmdDQDkPDPDrLUDVLPDmdDQDP
4XH HO UHFXHUGR GHO PRGR HQ TXH PL 6YcPLQh FRQWUROD
al dhÖra-lalita-Qc\DND ‘Uh .psmD HO LQFRPSDUDEOH IHVWLYDO GH
Gokula, se manifieste en mi corazÛn. Que permanezca yo sumergido en ese encantador rUhNpsmDVDlNhUWDQD.
‘UhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhRUDv(OQRPEUHGH5cGKc
es incomparable, hermoso y tan cautivador como el nÈctar,
\ HO QRPEUH GH .psmD HV GHOLFLRVR FRPR OD OHFKH FRQGHQVDGD
°Oh, lengua mÌa que est·s muerta de hambre!, bebe por favor
sin cesar estas dos extraordinarias sustancias que se han vuelto
exquisitas con la escarcha del fragante DQXUcJDî .
$GRUDUÌ D ‘Uh 6YcPLQh VLUYLHQGR ORV SLHV GH ORWR
GH‘Uh.psmD\GÄQGROHOXHJRD(OODORVUHPDQHQWHVGHOSUDVcGD
\ ODV IORUHV GH .psmD /DV nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs sirYHQ D .psmD FRQ HO VHQWLPLHQWR GH TXH RIUHFHUÄQ D 6YcPLQh
todos los artÌculos, como flores y dem·s, derivados de
ese servicio. Cuando reciba los objetos utilizados por Su
SUcmDQcWKD6YcPLQhVHVHQWLUÄVXPDPHQWHGLFKRVD<FXDQGR
PL‚rYDUhVHVLHQWDFRPSODFLGDHQPLFRUD]ÖQVHPDQLIHVWDUÄHO
DSHJRVXSUHPRDOVHUYLFLRD‘Uh.psmD
Texto 15
La siguiente oraciÛn del ‘Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (40)
H[SUHVD HO GHVHR GH DOFDQ]DU HO VHUYLFLR GH ‘Uh 5cGKc
nacimiento tras nacimiento.
tasyä apära-rasa-sära-viläsa-mürter
änanda-kanda-paramädbhuta-saukhya-lakñmyäù
brahmädi-durlabha-gater våñabhänu-jäyäù
kaiìkaryam eva mama janmani janmani syät
227
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Que nacimiento tras nacimiento pueda obtener el
SXHVWR GH VLUYLHQWD GH OD KLMD GHO UH\ 9psDEKcQX
Ella es la YLOcVDP|UWL (personificaciÛn de los pasaWLHPSRV OÝGLFRV GH ‘\cPDVXQGDUD OD HVHQFLD GHO
rasa ilimitado. Ella es la supremamente maravilloVD /DNsPh TXH GD SODFHU D ‘Uh .psmD \ DOFDQ]DU 6X
VHUYLFLR HV PX\ GLIÐFLO LQFOXVR SDUD %UDKPc \ RWURV
apära-rasera sära, viläsa-mürati
parama-adbhuta-saukhya-änanda nirvåtti
brahmädira sudurlabha våñabhänu-kanyä
janme janme täìra däsye hai yena dhanyä
Comentario
Profundamente desconsolado, el poeta ora aquÌ por
DOFDQ]DUODSRVLFLÖQGHVLUYLHQWDGH‘Uh5cGKc(VWHGHVHRQR
puede ser satisfecho en este cuerpo burdo. El VcGKDND alcanza su identidad eterna recitando sin cesar el mantra y el QcPD
otorgados por su maestro espiritual. Cuando ha obtenido su
svarôpa VH GHVSLHUWD HQ ÌO XQ SURIXQGR DSHJR SRU 6YcPLQh
‘Uh 5cGKc \ HQWRQFHV UHFLEH XQD YLVLÖQ LQWHUQD sphô rti) de
6X GXO]XUD \ 6X EHOOH]D ‘UhPDWh 5cGKLNc HV OD SHUVRQLILFDciÛn de los l˙dic os pasatiempos (YLOcVD GH ‘\cPDVXQGDUD
y Su naturaleza intrÌnseca de rasa concentrado se manifiesta
en los kuÒjas GRQGH HV VDERUHDGD SRU ‘Uh ‘\cPDVXQGDUD HO
emporio de todos los rasas 5cGKLNc OD HVHQFLD GHO LOLPLWDGR
PcGKXU\D-rasa y de todos los rasas, es la personificaciÛn del
YLOcVD. La dicha del encuentro est·oculta dentro de la mente
de ÆrÖ
Govinda, la personificaciÛn de la felicidad absoluta, y
esa dicha florece con el PcGDQcNK\DSUHPDGH‘Uh5cGKc\KDFH
TXH.psmDVHVLHQWDLQWUDQTXLOR\GHVHVSHUDGRSRUHQFRQWUDUse con Su amada. En Su anhelo por estar con Ella, unas veces
228
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
se viste de mujer y otras se inclina ante los pies de las sakhÖs.
La dicha del encuentro (VDPEKRJDUDVcQDGD) que le proporciona
‘Uh6YcPLQhHVPÄVLQGHVFULSWLEOHGHORTXHSXHGHLPDJLQDUHO
propio Govinda.
rätri-dina kuïje kriòä kare rädhä-saìge
kaiçora-vayasa saphala kaila kréòä-raìge
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.189)
‘Uh .psmD GLVIUXWD GÐD \ QRFKH GH OD FRPSDÔÐD GH
‘Uh5cGKcHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD6XDGROHVFHQFLD
alcanzÛ el Èxito a travÈs de Sus juegos con Ella.
‘Uh 5cGKc HV OD KOcGLQh-svarôpa -rDNWL de Vrajacandra,
la fuente de toda la dicha trascendental (cQDQGD-NcmdD). Ella
es una heroÌna que dice palabras sinuosas a Su amado con
l·grimasen los ojos (GKhUcGKhUcQc\LNc), y por eso ÆrÖ
Nandanandana est·completamente controlado por Ella. Como se
afirma en el ‘Uh 5cGKcNpScND{cNsDVWDYDUcMD (3): ì nirantaraà
YDrhNpWDSUDWhWL QDQGDQDQGDQH ñElla est· siempre llevando a
1DQGDQDQGDQDDODVXPLVLÖQWRWDOw‘Uh.psmDHVODIXHQWHGH
la dicha trascendental y ÆrÖm
atÖSu maravillosa y gentil diosa
de la fortuna (VDXP\DODNsPh /DNsPhGHYh TXH HVWÄ VLHPSUH
GLVIUXWDQGRGHSDVDWLHPSRVHQHOSHFKRGH1cUc\DmDHVLQTXLHWD\HVWÄRUJXOORVDGHVXRSXOHQFLDSHUR‘Uh5cGKcODpremaODNsPh de Vraja, es muy dulce y posee una naturaleza tranquila
y bondadosa. Ella es la NpsmDPD\h del prema, lo que significa
TXH YH D .psmD HQ WRGDV SDUWHV WDQWR LQWHUQD FRPR H[WHUQDmente; Ella es la JDXUclJh del rasa, es tan experta y hermosa,
baila tan bien y canta de un modo tan dulce, que Su cuerpo se
vuelve dorado (JDXUclJh\.psmDVHVLHQWHWDQDWUDÐGRSRU(OOD
que se transforma en UcGKcPD\h y en JDXUclJD; Ella es la sarvaODNsPhPD\h del DLrYDU\D, lo que significa que se manifiesta por
229
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
GRTXLHU\.psmD/DYHHQWRGDVSDUWHV\(OODHVODgopikÄprincipal del mÄdhurya.
(O VHUYLFLR D 9psDEKcQXQDQGLQL ‘UhPDWh 5cGKLNc
HVPX\GLIÐFLOGHREWHQHUSDUD%UDKPc\RWURV%UDKPcFRQRFHODPDMHVWDGGH%KDJDYcQDLrYDU\D-MÔcQD) y, por lo tanto, no
puede comprender el PcGKXU\D-rasa de Vraja. Si ni siquiera
puede entender los pasatiempos infantiles (SDXJDmdDOhOc) de
‘\cPDVXQGDUD\FRPHWLÖODRIHQVDGHUDSWDUDORVWHUQHURV\
a los pastorcillos, øcÛmo va a entender los profundos secretos
de los pasatiempos supremamente confidenciales de la adolescencia (NDLrRUDOhOc)? Solo las vraja-gopÖs est·ncapacitadas para
servir en esos pasatiempos tan confidenciales que transcurren
en los apartados cenadores. Sin seguir los pasos de las gopÖs es
imposible obtener ese VHYc.
sakhé vinä ei léläya anyera nähi gati
sakhé-bhäve ye täìre kare anugati
rädhä-kåñëa kuïja-sevä-sädhya sei päya
sei sädhya päite ära nähika upäya
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.204–5)
Sin la guÌa de las sakhÖs no se puede entrar en estos paVDWLHPSRV4XLHQDGRUDD.psmDFRQORVVHQWLPLHQWRVGH
las sakhÖs y siguiendo sus pasos, puede obtener el serviFLRGH5cGKc.psmDHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD1RKD\
otro modo de alcanzar ese objetivo.
Las sirvientas (kiâk arÖ
V GH ‘Uh .LrRUh HVWÄQ VLHPSUH
dedicadas a Su servicio. La palabra kaiâk arya expresa el sentimiento de tener un deseo ardiente de servir y significa kià karomi, ìø QuÈ puedo hacer? øQuÈ servicio puedo realizar?î Esta
actitud se expresa en el UcGKcGcV\Dinmaculado o maÒjari-EKcYD.
Que pueda yo obtener este kaiâk arya GH 9psDEKcQXQDQGLQL
nacimiento tras nacimiento.
230
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Servir siguiendo la guÌa de las vraja-devÖs de
forma exclusiva se denomina NcPcQXJDEKDNWL WDWWDWEKcYD
LFFKcPD\h. Este es el significado profundo de este Texto.
Texto 16
En el ‘Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (142) se describe la
EÝVTXHGD GH ‘Uh 5cGKcQcWKD PLHQWUDV VH HVWÄ DO VHUYLFLR GH
‘Uh5cGKcUcGKcGcV\D) :
rädhä-näma sudhä-rasaà rasayituà jihväs tu me vihvalä
pädau tat-padakäìkitäsu caratäà våndäöavé-véthiñu
tat-karmaiva karaù karotu hådayaà tasyäù padaà dhyäyatäà
tad-bhävotsavataù paraà bhavatu me tat-präëanäthe ratiù
Que mi lengua saboree constantemente el rasa nect·reo
GHO QRPEUH 5cGKc TXH PLV SLHV UHFRUUDQ VLHPSUH ODV
VHQGDVGHHVH9pQGcYDQDSRUGRQGHFDPLQD9psDEKcQX
nandini, que mis dos manos estÈn dedicadas al servicio
GH6YcPLQh\TXHPLFRUD]ÖQHVWÌDERVRUWRHQ6XVSLHV
de loto. Mediante el festival de sentimientos ext·ticos
(EKcYRWVDYD) de ÆrÖmatÖ,
que se manifieste en mÌ un inalterable apego por Su SUcmDQcWKD‘Uh‘\cPDVXQGDUD(VWD
es mi ferviente s˙p lica.
jihvä hauka su-vihvala, rädhä-näma gäne
våndäraëye cala pada, rädhä anveñaëe
rädhä-sevä kara-kara, rädhä smara mane
rädhä-bhäve mati, bhaja rädhä-präëa-dhane
Comentario
‘UhOD *RVYcPLScGD RUD KXPLOGHPHQWH SRU REWHQHU DSHJR
por los pies de loto del SUcmDQcWKD GH ‘Uh 5cGKc SRU PHGLR
231
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
del festival de sentimientos ext·ticos (EKcYRWVDYD) de ÆrÖmatÖ,
dedicando todos sus sentidos al UcGKcEKDMDQD. øCu·ndo se
estremecer·mi lengua al saborear el rasa nect·reo del nomEUHGH‘Uh5cGKc"1RKD\QDGDFRPSDUDEOHDODIHOLFLGDGTXH
experimenta la lengua que, con prema sincero, saborea el nÈctar
de Su nombre. La felicidad surge cuando se ha alcanzado la
perfecciÛndeseada haciendo QcPD-saâk Örtana del objeto de adoraciÛn. El nombre aparece primero en la lengua y, tanto quien
lo canta como quien lo escucha, obtienen bienaventuranza.
näma-saìkértanaà proktaà
kåñëasya prema-sampadi
baliñöhaà sädhanaà çreñöhaà
paramäkarña-mantravat
tad eva manyate bhakteù
phalaà tad-rasikair janaiù
bhagavat-prema-sampattau
sadaivävyabhicärataù
Båhad-bhägavatämåta (2.3.164–5)
Se dice que para obtener la riqueza del premaSRU‘Uh.psmD
QcPD-saâk Örtana es el mejor y m·spotente VcGKDQD. Este mantra
VXSUHPDPHQWH FDXWLYDGRU DWUDH D ‘Uh .psmD KDFLD HO VcGKDND.
Por eso los devotos rasika concluyen que el saâk Örtana es el
resultado del bhakti y que es infalible a la hora de otorgar el
tesoro del bhagavat-prema.
'HQWUR GHO QRPEUH GH %KDJDYcQ HVWÄ GHILQLWLYD
mente incluida la capacidad de saborear el propio rasa de
%KDJDYcQTXHHVXQDSHUVRQLILFDFLÖQGHOrasa concentrado. Y
aunque Su nombre tiene esa clase de sabor, ese mismo QcPh,
‘Uh ‘\cPDVXQGDUD VH PDUDYLOOD FXDQGR VDERUHD HO QRPEUH
GH‘Uh5cGKc(VODQDWXUDOH]DGHOprema que el amante sienta
afecto por el nombre de la amada.
232
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
'HELGR D OD HVWUHFKD YLJLODQFLD GH -D{LOc HQ FLHUWD RFDVLÖQ
‘Uh .LrRUh QR SXGR HQFRQWUDUVH FRQ ‘\cPDVXQGDUD \ OD VHparaciÛn hizo que …l se desmayara. Madhumaâgala fue a
YHUOD SHUR FRPR KDEÐD VLGR SXHVWD EDMR YLJLODQFLD .LrRUh
no pudo salir de la casa. No obstante, para mitigar el fuego de
ODVHSDUDFLÖQGH.psmD(OOD/HHQYLÖXQDKRMDHQODTXHKDEÐD
escrito las sÌlabas Uc y GKc&XDQGR.psmDODUHFLELÖUHFREUÖHO
sentido y dijo a Madhumaâgala:
óA migo mÌo, Me siento completamente satisfecho con lo
que Me has dado.
(Q OD VHJXQGD OÐQHD GH HVWH 7H[WR ‘UhScGD GLFH vScGDX
WDWSDGDNclNLWcVXFDUDWckYpQGc{DYhYhWKLsX óQ ue mis pies recoUUDQODVVHQGDV GH 9pQGcYDQDGKcPDVHÔDODGDV FRQ ODV KXHOODVGH‘Uh5cGKc<PLHQWUDVFDPLQRSRUHOODVTXHWHQJDHVWH
VHQWLPLHQWR HQ HO FRUD]ÖQ 0L 6YcPLQh YD SRU HVWRV FDPLQRV
para encontrarse con Su SUcmDQcWKD. Cada partÌcula infinitesimal de Vraja est·mezclada con el polvo de Sus pies de loto y
por eso se percibe como prema-makaranda, nÈctar de amor. Que
el YLOcVD-OhOc GH PL ‚rYDUh TXHGH SODVPDGR HQ HO OLHQ]R GH PL
corazÛn y que las partÌculas de polvo que han tocado Sus pies
de loto sean el ornamento de mi cuerpoî.
8GGKDYD HO TXHULGR DVRFLDGR GH ‘Uh .psmD
tambiÈn querÌa obtener una partÌcula de ese polvo
naciendo en Vraja como una brizna de hierba o un arbusto.
Tal anhelo del corazÛn solo se puede lograr recordando
HO SROYR GH ORV SLHV GH ‘Uh .LrRUh TXH VH HQFXHQWUD HQ ORV
senderos de Vraja.
‘UhOD *RVYcPLScGD FRQWLQÝD vtat-karmaiva haraÉ karotu
ó Que mis dos manos se dediquen a hacer diferentes clases
GHJXLUQDOGDV\RUQDPHQWRVSDUD‘Uh6YcPLQh&XDQGR6YcPLQh
se sienta fatigada a causa de Su YLOcVD, permite por favor
que tenga la gran fortuna de masajear Sus pies de loto.
233
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ì 7DGEKcYRWVDYDWDf SDUDk EKDYDW| PH WDWSUcmDQcWKH
ratiÉ ñó El EKcYRWVDYD, festival de sentimientos ext·ticos, de
‘Uh 5cGKc VRQ 6XV SDVDWLHPSRV FRQ ‘Uh *RYLQGD $
veces, cuando ÆrÖmatÖ
est·malhumorada (PcQLQh), Govinda
me suplica:
ó° Oh, hermosa! °Oh, misericordiosa! Complace por favor
D ‘Uh 5cGKc \ H[WLQJXH WDPELÌQ GH SDVR HO IXHJR TXH DUGH
dentro de MÌ a causa de la separaciÛn.
Tras escuchar Su peticiÛn, yo Le tomo de la mano
\ /H OOHYR GRQGH VH HQFXHQWUD 6YcPLQh 4XH HO REMHWLYR GH
mi vida y mi buena fortuna sea hacer lo necesario para que
PL 6YcPLQh VH HQFXHQWUH FRQ 6X SUcmD-priyatama. SabienGR TXH PH KH UHIXJLDGR HQ ORV SLHV GH ORWR GH ‘Uh 5cGKc
Govinda me otorgar· isn duda Su misericordia.
Texto 17
En el 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (8) hay una oraciÛn para
DOFDQ]DUORVSLHVGHORWRGH‘Uh5cGKc
devi duùkha-kula-sägarodare
düyamänam ati-durgataà janam
tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà
präpaya svapada-paìkajälayam
„2K‘Uh5cGKLNc'HYh0HHVWR\KXQGLHQGRHQXQSURfundo ocÈano de infelicidad y me encuentro totalmente desvalido. Te lo ruego, sit˙ame en el indestructible
barco de Tu misericordia y dame el refugio de Tus
pies de loto.
duùkha-sindhu mäjhe devi, durgata e jana
kåpä-pote päda-padme uöhäo ekhana
234
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
3ULYDGR GH VX VHUYLFLR \ VHSDUDGR GH ‘Uh 5cGKc ‘Uh
5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh HVWÄ GHVRODGR 6LHQWH TXH QR
tiene refugio y que se hunde en el profundo ocÈano de la
infelicidad. Recordando este rORND, comienza a glorificar a ÆrÖ
6YcPLQh HQ WRGRV ORV DVSHFWRV XWLOL]DQGR OD SDODEUD devÖ. La
raÌz de devÖes div, que significa ìf estivoî o ìl˙dic oî; es decir,
Ella se deleita con l˙dic os pastiempos de amor divino con
‘Uh .psmD 5HFRUGDQGR HVWR 'cVD *RVYcPh XWLOL]D OD SDODEUD
devÖ. En el ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.84) se dice: ì devÖí
NDKL G\RWDPcQc SDUDPc VXQGDUh ó DevÖsignifica ìr esplandeciente y supremamente hermosaî.
v„2K ‘UhPDWh 5cGKLNc 3ULYDGR GHO VHUYLFLR GH 7XV SLHV
de loto, me estoy hundiendo en este ocÈano de la existencia
material que es muy difÌcil de cruzar. Dame por favor refugio en el barco de Tu misericordia y concÈdeme los atributos necesarios para servir Tus pies de loto, porque aparte de
ese servicio no hay otro modo de acabar con el agotamiento causado por el dolor de la separaciÛn de Ti. Todo en el
mundo material es causa de miserias; solo Tu servicio est·
lleno de felicidad.î
Las maÒjarÖs est·n firmemente establecidas en sus
VHQWLPLHQWRVFRPRVLUYLHQWDVGH‘Uh5cGKc/RÝQLFRTXHKD\
HQVXVPHQWHVHVHOVHUYLFLRGHORVSLHVGHORWRGH‘Uh5cGKc
El deseo de disfrutar de una uniÛnfÌsica con ÆrÖ
Hari no surge
QLVLTXLHUDHQVXVVXHÔRV6L.psmDODVDJDUUDSRUODIXHU]D\
se pone a hablar con ellas, ellas dicen muy serias:
ó° Oh, Nanda-nandana! °No te atrevas a tocar
este cuerpo!
El EKcYDGHODVVLUYLHQWDVGH‘Uh5cGKcKDFLD(OODHVSXUR
y carece por completo del deseo de disfrutar separadamente.
Ellas no tienen ni un atisbo de otro deseo aparte de servirla.
235
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 18
En el 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (16) se describe la inclinaciÛn
DHVWDUDSHJDGRÝQLFDPHQWHDOVHUYLFLRGH‘Uh5cGKc
pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva
nänyat kadäpi samaye kila devi yäce
sakhyäya te mama namo ’stu namo ’stu nityaà
däsyäya te mama raso ’stu raso ’stu satyam
°Oh, DevÖ!No tengo otro deseo aparte del m·sgrande de
todos los logros, el servicio de Tus pies de loto. Ofrezco
reverencias a la condiciÛn de ser Tu sakhÖ, pero me mantengo firmemente apegada a ser Tu sirvienta. Afirmo
esto como un voto solemne.
tava pada-däsya vinä kichu nähi mägi
tava sakhye namaskära, ächi däsya lägi’
Comentario
Absorto en su forma interna de maÒjarÖ, ÆrÖla
5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhRUDDQJXVWLDGRDORVSLHVGHORWRGH
VX6YcPLQhv„2K6YcPLQh&RQYLÌUWHPHHQ7XVLUYLHQWD\FRQcÈdeme la gran fortuna del servicio de Tus pies de loto.î Esta
servidumbre (GcV\D) es suprema (vara) porque las sirvientas de
‘Uh 5cGKc QR WLHQHQ ORV VHQWLPLHQWRV GH UHYHUHQFLD \ WHPRU
En Su servicio no hay ning˙n tipo de vacilaciÛn, y es supremamente agradable y placentero. El deseo de este GcV\D es el
PLVHULFRUGLRVRUHJDORGH‘UhPDQ0DKcSUDEKX\VXORJURHVHO
sincero objetivo de los YDLsmDYDVJDXdh\D.
En su calidad de sirvientas, las maÒjarÖs son tambiÈn
depositarias del PcGKXU\D-rasa. Ellas entran sin temor ni verg¸e nza en los solitarios nikuÒjas donde se llevan a cabo los
236
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
pasatiempos amorosos, y allÌ ejecutan su servicio de forma
sumamente h·bil y encantadora. Saben bien cu·les son las
necesidades de la joven Pareja Divina y cu·ndo satisfacerlas. La especialidad de las maÒjarÖs es que realizan su servicio
entendiendo los sentimientos m·sÌntimos de los corazones de
la Pareja Divina. Al ver la encantadora habilidad del servicio
de las maÒjarÖsHQODPHQWHGHOSURSLR‘\cPDVXQGDUDODMR\D
cumbre de cuantos saborean el rasa, surge el deseo de tener
ese servicio.
Como VYcGKhQDEKDUWpNc, una heroÌna que controla a su
DPDGR‘Uh5cGKc/HRUGHQD
óA rrÈglame la ropa y los adornos; de otro modo, las otras
sakhÖs los ver·ny se burlar·nde MÌ.
(QWHQGLHQGR ORV VHQWLPLHQWRV GH 6YcPLQh ODV kinkarÖs
WUDHQ URSDV \ FRVPÌWLFRV ‘UhPDWh SLGH D ‘\cPDVXQGDUD TXH
Le aplique laca en los pies (DOWc), y, al ver la belleza de Sus
pies de loto, …l queda inundado de prema. Las transformaciones ext·ticas (VcWWYLND-YLNcUDV) hacen que Sus vellos se ericen
y Su cuerpo tiemble (pulakita y kampita) y, como resultado, es
incapaz de sostener el pincel. Viendo su condiciÛn, ÆrÖmatÖ
sonrÌe suavemente y pide a Rati MaÒjarÖque Le aplique ella
el DOWc. Las maÒjarÖs saborean distintas clases de pasatiempos
como este sin ninguna clase de obst·culos.
‘\cPDVXQGDUD WLHQH TXH UHIXJLDUVH HQ ODV maÒjarÖs
para poder encontrarse con ÆrÖmatÖ
o pacificar Su PcQD. MienWUDVFHQDHQFDVDGH1DQGD‘\cPDVXQGDUDHVWÄLQTXLHWRSUHJXQWÄQGRVHVLHVDQRFKHSRGUÄYHUD5cGKLNc0HGLDQWHJHVWRV
sutiles, …l pregunta a las sirvientas de ÆrÖmatÖ
sobre la posibilidad de un encuentro. Una sirvienta indica: ìSÌ, lo habr·î.
Todo lo que poseen esas maÒjarÖs es para el placer de la Pareja
Divina; no tienen nada que consideren suyo. Las priya-narmasakhÖs son superiores en rango, pero en lo que respecta al servicio, el de las maÒjarÖs es m·safortunado.
237
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
El NcPcWPLNcEKDNWL de Vraja, que es exclusivo del PcGKXU\Drasa, es de dos clases: VDPEKRJDLFFKcPD\h y WDWWDWEKcYD
LFFKcPD\h. El PcGKXU\D-rasa que las lÌderes de grupo
(\|WKHrYDUhV GH 9UDMD FRPR 5cGKc &DQGUcYDOh \ ‘\cPDOc
WLHQHQ KDFLD ‘Uh .psmD VH GHQRPLQD VDPEKRJDLFFKcPD\h,
y el servicio a la Pareja Divina con los sentimientos de
las maÒjarÖs como ÆrÖRôpa y ÆrÖRati, cuya inclinaciÛn es
KDFLD‘UhPDWh5cGKLNcUcGKcVQHKcGKLNc), se denomina tat-tatEKcYDLFFKcPD\h.
Hay tres clases de sakhÖs: (1) las que sienten una
PD\RU LQFOLQDFLÖQ KDFLD ‘Uh 5cGKc UcGKcVQHKcGKLNc) (2), las
TXH VLHQWHQ XQD PD\RU LQFOLQDFLÖQ KDFLD ‘Uh .psmD NpsmD
VQHKcGKLNc) y (3) las que tienen la misma disposiciÛn hacia
ambos (XEKD\DVQHKcGKLNc). Las sakhÖs son tambiÈn de cinco
clases: (1) sakhÖ, (2) nitya-sakhÖ
, (3) SUcmD-sakhÖ, (4) priya-sakhÖ
y (5) priya-narma-sakhÖ
. Tanto las nitya-sakhÖs como las SUcmDsakhÖs son UcGKcVQHKcGKLNc y se conocen como maÒjarÖs. Las
maÒjarÖs est·nabsortas en la actitud de servicio a pesar de
sentir amistad (sakhya SRU ‘Uh 5cGKc (OODV HVWÄQ H[FOXVLYDPHQWH GHGLFDGDV D ORV SLHV GH ORWR GH ‘Uh 5cGKc \ QR GHVHDQ WHQHU XQ FRQWDFWR FRUSRUDO FRQ ‘Uh .psmD QL VLTXLHUD HQ
sueÒos. Esto se confirma en el 9pQGcYDQDPDKLPcPpWD (16.94):
ananya-çré-rädhä-pada-kamala-däsyaika-rasadhér
hareù saìge raìga-svapana-samaye näpi dadhaté
(OVHYLFLRLQFRQGLFLRQDODORVSLHVGHORWRGH‘Uh5cGKc
es un ocÈano de rasa trascendental. Quien desea entrar
en ese ocÈano no quiere disfrutar con ÆrÖ
Hari ni siquiera
en sueÒos.
El objeto (YLsD\cODPEDQD) del amor y el afecto de las
maÒjarÖsHV‘Uh<XJDODNLrRUD/DVmaÒjarÖs experimentan todas
las clases de rati viendo cÛmo se abrazan, escuchando Sus
238
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
conversaciones, saboreando los remanentes de Su WcPE|OD,
oliendo la inigualable y maravillosa fragancia que emana
de Sus pasatiempos amorosos, o tocando y masajeando Sus
pies de loto. Adem·s, ellas saborean tambiÈn el Èxtasis de
la uniÛn m·sÌntima (samprayoga) HQWUH 5cGKc \ .psmD 5HVSHFWRDHVWR‘UhOD.psmDGcVD.DYLUcMDGLFHHQHOÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\cOhOc8.209-109):
rädhära svarüpa – kåñëa-prema-kalpa-latä
sakhé-gaëa haya tära pallava-puñpa pätä
kåñëa-lélämåta yadi latäke siïcaya
nija-sukha haite pallavädyera koöi-sukha haya
‘Uh 5cGKc HV SRU QDWXUDOH]D FRPR XQD HQUHGDGHUD GHO
NpsmDSUHPD y las sakhÖs son las hojas, las flores y las
ramitas de esa enredadera. Cuando el nÈctar de los paVDWLHPSRV GH .psmD VH GHUUDPD VREUH OD HQUHGDGHUD
sus hojas, flores y ramitas experimentan una felicidad
millones de veces mayor que si se les hubiera rociado
el nÈctar directamente.
En el *RYLQGDOhOcPpWD se describe adem·s que cuando
.psmD WRFD D ‘Uh 5cGKc ORV VcWWYLND-EKcYDV se manifiestan
tambiÈn en los cuerpos de las maÒjarÖs \ FXDQGR .psmD
EHEH HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 5cGKc HO EKcYD resultante
se refleja en las nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs, que quedan
como embriagadas. Esto se describe en el primer verso del
9LOcSDNXVXPcÔMDOL:
tvaà rüpa-maïjari sakhi! prathitä pure ’smin
puàsaù parasya vadanaà na hi paçyaséti
bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä
yat te vyadhäyi kim u tac chuka-puìgavena
239
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Mi querida sakhÖRôpa MaÒjarÖ,eres famosa en Vraja
por no mirar ni siquiera la cara de ning˙n hombre aparte
de tu esposo y, no encontr·ndose este en casa, es sorprendente que tus labios, que son rojos como la fruta bimba,
hayan sido mordidos. øAcaso lo ha hecho el mejor de
los loros?
$O LJXDO TXH ‘Uh 5cGKc 6XV maÒjarÖs tambiÈn poseen
samartha-rati2, que est· presente en ellas de un modo trascendental, incomprensible e inconcebible. En el ÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\cOhOc 18.225) se dice: ì VXQLOHR EKcJ\DKhQHUD
na haya pratÖti óA pesar de oÌr esto, los que no son afortunados no pueden percibirloî.
(Q HVWH 7H[WR 'cVD *RVYcPh RUD SRU DOFDQ]DU HO
ScO\DGcVhEKcYD. Mediante las palabras raso ëstu, Èl expresa un
incremento siempre nuevo del prema \ VXSOLFD D ‘Uh 6YcPLQh
que no le engaÒe con palabras ingeniosas o concediÈndole
otras bendiciones.
Texto 19
En el 6WDYDPcOc (‘Uh *cQGKDUYcVDPSUcUWKDQcs{DNDP2)
encontramos una sentida oraciÛn, pronunciada con la voz
entrecortada por la emociÛn, para alcanzar el rUhUcGKcGcV\D:
hä devi! käku-bhara-gadgadayädya väcä
yäce nipatya bhuvi daëòavad-udbhaöärtiù
asya prasädam abudhasya janasya kåtvä
gändharvike! nija-gaëe gaëanäà vidhehi
„2K *cQGKDUYLNc 'HYh &RPSOHWDPHQWH GHVHVSHUDGR
me lanzo hoy al suelo como una vara. Abrumado por
2 La palabra samartha significa ìcapaz, idÛneo, completoî; por tanto,
samartha-ratiVLJQLILFDvFDSD]GHFRQWURODUD.psmDw
240
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
un inmenso dolor, Te imploro con la voz ahogada que
seas misericordiosa con este necio y me consideres de
Tu propiedad.
bhume daëòavat-paòi’ bahu ärti-svare
käku-bhare gadgada-vacane yoòa kare
prärthanä kari go devi, e abudha jane
tava gaëe gaëi’ kåpä kara akiïcane
Comentario
‘Uh 5|SD *RVYcPh HOHYD XQD SOHJDULD OOHQD GH GRORU D ORV
SLHV GH ORWR GH ‘Uh 6YcPLQh v3RU IDYRU FRQVLGÌUDPH XQD GH
Tus sirvientas Ìntimasî. Aunque se trata de uno de los asociaGRVHWHUQRVGH‘UhPDQ0DKcSUDEKXVHFRQVLGHUDDVÐPLVPR
un DMcWDUDWLVcGKDND. No hay mucha distancia entre la humildad y el prema. El %pKDGEKcJDYDWcPpWD (2.5.224-5) dice: ìE n
la etapa totalmente madura del prema m·selevado surge la
humildad natural, y cuando esa humildad madura, se desarrolla un prema incesante. Por lo tanto, en la humildad y en el
prema se percibe claramente una relaciÛnde ëcausa y efectoí o de
ëproductor y productoí.
La frase NcNXEKDUDJDGJDGD\cG\D YcFc denota un derretimiento del corazÛn, que es un sÌntoma externo de prema. La
palabra Kc expresa anhelo (XWNDm{Kc), y la palabra gadgada, que
significa ìc on voz entrecortadaî, indica que esa oraciÛnes una
s˙p lica y que est· llena de humildad.
El deseo de las vraja-devÖs es tan intenso, que son capaces
de rechazar a sus familiares y tambiÈn las reglas establecidas
por la sociedad. Su intenso sentimiento de posesiÛn (PDPDWc)
les permite atravesar todos los obst·culos e impedimentos.
‘Uh.psmDTXHHVFRQWURODGRSRUHVHPDPDWc lleno de anhelo, se
considera siempre endeudado con las gopÖs.
241
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Las palabras GHYh JcQGKDUYLNH expresan las glorias de la
EXHQD IRUWXQD GH ‘Uh 5cGKc UHILULÌQGRVH D DTXHOOD HQ TXLHQ
reside toda la dulzura y la belleza y que, mediante Su cautivador modo de bailar, cantar y tocar instrumentos musicales o
realizar cualquier otro tipo de arte, subyuga por completo la
PHQWHGH.psmD
El apego (rati) saturado de anhelo y humildad es la
riqueza de los UcJDPcUJDVcGKDNDV ‘UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh
define asÌ la humildad: ìC uando a pesar de poseer todas
las buenas cualidades uno se considera caÌdo, abominable e
incompetente, eso es humildad (dainya)î. La humildad es lo
ÝQLFRTXHDWUDHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ/DKXPLOGDGILQgida es contraproducente para el bhakti y debe ser abandonada;
la verdadera humildad no es solo un comportamiento externo,
sino que se manifiesta desde el corazÛn.
‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD FDQWD HQ HO 9LPDODYDLsmDYD
(del .DO\cmDNDOSDWDUX):
antara bähire, sama vyavahära, amäné mänada ha’ba
kåñëa-saìkértane, çré kåñëa-smaraëe, satata majiyä ra’ba
Con un corazÛn sincero, mi conducta externa se corresponder·con mis pensamientos y sentimientos internos.
ViÈndome completamente insignificante, respetarÈ a los
dem·ssin buscar respeto a cambio. Siempre cantando
los santos nombres y danzando, estarÈ constantemente
DEVRUWRHQHOUHFXHUGRGHORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh.psmD
Texto 20
En el ‘Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (39) encontramos una
RUDFLÖQ SDUD DOFDQ]DU OD SRVLFLÖQ GH VLUYLHQWD GH ‘Uh 5cGKc
TXHDWUDHODPHQWHGH‘Uh.psmD
242
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
veëuà karän nipatitaà skhalitaà çikhaëòaà
bhrañöaà ca péta-vasanaà vraja-räja-sünoù
yasyäù kaöäkña-çara-ghäta-vimürcchitasya
täà rädhikäà paricarämi kadä rasena
øCu·ndo, llena de rasa VHUYLUÌ D ‘Uh 5cGKc FXyas miradas de soslayo como flechas hacen que ÆrÖ
Nanda-nandana se desmaye y se Le caigan la flauta de
las manos, la corona de plumas de pavo real de la cabeza
y la tela amarilla de Su cuerpo?
yäìhära kaöäkña-çare çré-kåñëa mürcchita
kara haite vaàçi khase, çikhaëòa skhalita
péta-vastra bhrañöa haya, se rädhä-caraëa
kabe ämi rasa-yoge kariba sevana?
Comentario
El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.291) dice: ì WHsck EKcYcSWD\H
OXEGKREKDYHGDWUcGKLNcUDYcQ óEl DQXUcJD del que surge un anhelo siempre nuevo y que aparece de muchas formas diversas, se manifiesta de manera sorprendente y extraordinaria
y alcanza el estado de PDKcEKcYD. Solo la persona que ansÌa
alcanzar esta clase de EKcYD est·capacitada para entrar en el
UcJD-PcUJDî.
El sabor o ruci es el aspecto m·s importante del EKcYDbhakti. Cuando alguien tiene ruci por el UcJcQXJc-bhajana con el
sentimiento del PcGKXU\D-rasa, saborea los nombres, las formas,
ODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh5cGKc0cGKDYDHQVX
audiciÛn y su canto. Mediante esa clase de bhajana se puede
percibir el mÈtodo para servir a las nitya-siddha-maÒjarÖs.
‘Uh 6DUDVYDWhScGD VXSOLFD HQ HVWH 7H[WR TXH OH VHD
concedido el servicio amoroso lleno de rasa GH ‘Uh 5cGKc OD
FXDOHQFDQWDODPHQWHGH.cQXR.psmD'HQWURGHHVWHYHUVR
243
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
est·encubierta la influencia del PcGDQcNK\DPDKcEKcYD del coUD]ÖQGH‘Uh.psmDTXHHVHOPDQDQWLDOGHWRGDVODVGXO]XUDV
nect·reas (DNKLODUDVcPpWDP|UWL).
3DGPc \ RWUDV sakhÖs sedujeron de un modo u otro a
‘Uh .psmD \ /H FRQGXMHURQ KDVWD HO kuÒja GH &DQGUcYDOh
dejando a ÆrÖmatÖ
desolada y en un estado de separaciÛnextrema, pero las astutas kiâk arÖs Le sacaron h·bilmente de allÌ y Le
OOHYDURQDQWH‘UhPDWh5cGKcH[KLELÖHQWRQFHVXQDDFWLWXGDQtagonista. Primero Le prohibiÛ que La tocara, y luego mostrÛ
una ira simulada y Le lanzÛ una sinuosa mirada de soslayo.
‘Uh 5cGKc HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GHO PDKcEKcYD, y la ˙n ica
funciÛn del PDKcEKcYD HV GDU IHOLFLGDG D ‘Uh .psmD $TXÐ HO
PDGDQcNK\DPDKcEKcYD suscitÛ tantos y tan indescriptibles
sentimientos trascendentales en el corazÛn de DNKLODUDVcPpWD
môr ti ‘Uh .psmD TXH DFDOODURQ 6X DUURJDQFLD +HULGR SRU
OD IOHFKD GH OD PLUDGD GH VRVOD\R GH ‘UhPDWh ‘Uh .psmD TXHdÛ sumergido en una profunda dicha. Igual que cuando en el
campo de batalla un hÈroe es abatido por una flecha y su arco,
sus flechas, su corona, sus ropas y sus ornamentos quedan
desperdigados por el suelo, en esta batalla de Cupido la fleFKDGHODPLUDGDGHVRVOD\RGH‘Uh5cGKcKDFHTXHODIODXWDVH
caiga de las manos del joven Cupido trascendental, la corona
de plumas de pavo real se caiga de Su cabeza, la tela amarilla se caiga de Su cuerpo y luego …l mismo caiga desmayado. Aquel cuyas miradas de soslayo hieren como flechas de
Cupido a las vraja-sundarÖs se encuentra ahora en el suelo. Solo
SRUODPLUDGDGHVRVOD\RGH‘Uh5cGKcHOTXHGHVFRQFLHUWDD
Cupido cae inconsciente. Esa flauta, cuyo dulcÌsimo sonido
hace que cientos de vraja-sundarÖs queden sumidas en un profundo desasosiego como ciervos heridos por flechas, cae ahora
en el suelo desde una mano temblorosa; la corona de plumas
de pavo real, que es emblema de los pasatiempos de Vraja y
que enamora las mentes de las gopa-ramaäÖs, rueda ahora por
244
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
HOSROYRFRPRUHVXOWDGRGHODPLUDGDGH‘Uh5cGKc\ODWHOD
amarilla (ShWcPEDUD) que, al igual que el rayo de una nube de
lluvia, emite una esplendorosa belleza y cuya visiÛn hace que
las vraja-ramaäÖs abandonen el honor de su linaje, tambiÈn ha
caÌdo. Y toda esa condiciÛndel GKhUDODOLWDQD\cND es debida a la
PLUDGDGHVRVOD\RGH‘Uh5cGKc
La personificaciÛn del cQDQGD-rasa se ha desvanecido a
FDXVD GH OD IOHFKD GH OD PLUDGD GH ‘Uh 5cGKc \ DXQTXH (OOD
intenta por todos los medios sacarlo de ese desmayo de felicidad (cQDQGD), no lo consigue. Es entonces cuando empieza el
servicio de las rasa-kiâk arÖs. Con voz muy dulce, una sirvienta
canta un PDGDQDUcJD (melodÌa de Cupido) que aprendiÛ de
‘Uh6YcPLQh/Dkiâk arÖlibera al hÈroe (Qc\DND) de su desmayo
de prema\GHHVHPRGRKDFHSRVLEOHTXH‘Uh6YcPLQhVHHQcuentre con Su amado. El servicio que incrementa el rasa de la
sirvienta (UDVDSDULFDU\c) es hacer que comience el dulce pasatiempo de la Pareja Divina. Al finalizar el pasatiempo, las sirvientas desean tener la fortuna de servirlos ofreciÈndoles agua
fresca, nueces de betel, guirnaldas, un abanico, etc.
Texto 21
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.6.46) se describen los
sentimientos del VcGKDND que ha alcanzado el apego por el
UcGKcGcV\D:
tvayopabhukta-srag-gandhaväso-’laìkära-carcitäù
ucchiñöa-bhojino däsäs
tava mäyäà jayema hi
°Oh, Prabhu! Nosotros nos decoramos con las guirnaldas, la pasta de s·ndalo, la ropa y los ornamentos
que T˙ has llevado. Puesto que somos Tus sirvientes y
245
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
comemos Tus remanentes, conquistaremos sin duda a Tu
energÌa ilusoria (Pc\c). [Por lo tanto, Prabhu, no tememos a Tu Pc\c; tememos estar separados de Ti.]
tomära prasäda-mälä-gandha-alaìkära
vasträdi pariyä dina yäya ta ämära
tomära ucchiñöa-bhojé-däsa-paricaye
tava mäyä jaya kari anäsakta ha’ye
Comentario
/DV SHUVRQDV TXH QR HVWÄQ LQFOLQDGDV D VHUYLU D .psmD
solo quieren complacer sus sentidos y, para ello, realizan actividades como dormir, viajar, permanecer en un sitio, jugar, etc.
3HURFXDQGRFRQHFWDHVDVPLVPDVDFWLYLGDGHVFRQ%KDJDYcQ
la jÖva se vuelve eternamente bendita. Si la jÖva anhela el serviFLRGHUHVSHWDUORVUHPDQHQWHVGLVIUXWDGRVSRU‘Uh.psmDFRPR
guirnaldas, aceites fragantes, ropas y ornamentos, las ataduras de la existencia material no le har·npresa de ella. AquÌ,
8GGKDYD GLFH D ‘Uh %KDJDYcQ v3RU 7X SUDVcGD, la entidad
viviente se libera de la esclavitud de Pc\cî.
El +DULEKDNWLYLOcVD asegura que la persona que duda
GHODSRWHQFLDGHORVDUWÐFXORVTXHKDQVLGRRIUHFLGRVD9LsmX
residir·en el infierno por la eternidad. No se debe menospreciar el PDKc-SUDVcGD. Incluso el PDKc-SUDVcGD que cae de la
boca de un perro es supremamente puro y aceptable hasta
para un EUcKPDmD. El SUDVcGD ofrecido a deidades establecidas por PDKcSXUXsDV es extremadamente puro y digno de ser
aceptado, pero no asÌ el SUDVcGD de deidades establecidas por
personas que se dedican a satisfacer sus sentidos. El 1cUDGD
SDÔFDUcWUD lo confirma:
çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä
246
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
aikäntiké harer bhaktir
utpätäyaiva kalpate
6L XQD SHUVRQD DEDQGRQD ODV UHJODV GHO ‘UXWL HO 6PpWL
ORV3XUcmDV\HO1cUDGDSDÔFDUcWUD, aunque practique la
devociÛnexclusiva a Hari solo causar· problemas.
/RV UHPDQHQWHV GH ‘Uh .psmD VH GHQRPLQDQ
PDKc-SUDVcGD. Cuando un devoto puro respeta el PDKcSUDVcGD, sus remanentes se llaman PDKc-PDKc-SUDVcGD. ÆrÖ
.psmDGcVD .DYLUcMD *RVYcPh GLFH HQ HO ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD
($QW\DOhOc 16.60):
bhakta-pada-dhüli ära bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaçeña – ei tina mahäbala
El polvo de los pies de un devoto, el agua que ha lavado
esos pies y los remanentes de la comida dejada por Èl son
tres elementos muy poderosos.
Por servir esos tres elementos extremadamente poderosos surgir·el NpsmDSUHPDEKDNWL. Un VcGKDND-bhakta no debe
imitar el comportamiento de los devotos puros. En una ocaVLÖQPLJXUXGHYDzHQWRQFHV‘Uh9LQRGDEKLMcUh%UDKPDFcUhz
y su hermano espiritual ÆrÖNarahari Prabhu fueron al
bhajana-kuòÖ
GH ‘Uh 9DkrhGcVD %cEcMh SDUD WHQHU VX GDUrDQD.
%cEcMh KDEÐD RIUHFLGR WÌ \ OR HVWDED GLVWULEX\HQGR &XDQGR
9LQRGDELKcUL\1DUDKDUL3UDEKXUHFLELHURQSDUWHGHOWÌSUDVcGD,
9LQRGDELKcULOHSUHVHQWÖVXVUHVSHWRVORSXVRDXQODGR\QR
lo tomÛ. Narahari Prabhu le preguntÛ por quÈ habÌa hecho
DTXHOOR\‘Uh9LQRGDELKcULUHVSRQGLÖILORVÖILFDPHQWH
óA unque un PDKcEKcJDYDWD tome algo, puede que sea
LQDGHFXDGRSDUDQRVRWURV0DKcGHYDEHELÖXQYHQHQRPRUWDO
247
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
…l puede hacerlo, pero si una persona ordinaria bebe veneno,
morir·.Lo correcto para el VcGKDND es seguir las normas de las
bhakti-rcVWUDV.
Texto 22
En el *RYLQGDOhOcPpWD se describen los pasatiempos del
final de la tarde (DSDUcQKDOhOc):
rUhUcGKckSUcSWDJHKckQLMDUDPDmDNpWHNiSWDQcQRSDKcUck
VXVQcWckUDP\DYHrckSUL\DPXNKDNDPDOcORNDS|UmDSUDPRGcP
rUhNpsmDkFcSDUcKQHYUDMDPDQXFDOLWDkGKHQXYpQGDLUYD\DV\DLf
rUhUcGKcORNDWpSWDPSLWpPXNKDPLOLWDkScWpPps{DkVPDUcPL
Por la tarde, despuÈs del PDGK\cKQDOhOc ‘Uh 5cGKc VH
va a Su casa, se baÒa, y luego Sus sakhÖs La visten y La
DFLFDODQ6LJXLHQGRODDIHFWXRVDRUGHQGH‘Uh<DrRPDWh
Ella prepara diversos platos como karpôr a-keli y DPpWD
keli para Su SUcmDQcWKD‘Uh.psmD&XDQGR¬OUHJUHVDGHO
bosque con las vacas y los VDNKcV, Ella tiene el GDUrDQD de
6XURVWURGHORWR\VHOOHQDGHJR]R‘Uh.psmDWDPELÌQVH
queda completamente satisfecho al recibir el GDUrDQD de
Ella. Tras encontrarse con ÆrÖ
Nanda y los dem·sgopas
mayores, las gopÖs mayores Lo baÒan y visten. Yo medito
HQHVH‘Uh5cGKc.psmD
çré-rädhikä-gåhe gelä, kåñëa lägi’ viracilä,
nänä-vidha-khädya-upahära
snäta ramya-veça dhari’, priya-mukhekñaëa kari’,
pürëänanda päila apära
çré-kåñëäparähna-käle, dhenu-mitra laiyä cale,
pathe rädhä-mukha nirakhiyä
nandädi milana kari’, yaçodä-märjita hari,
smara mana änandita haiyä
248
&DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
/RV GLVWLQWRV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh 5cGKc.psmD
durante el PDGK\cQDOhOccomo los juegos en el agua (MDODNUhdc),
los juegos de dados (ScrcNKHOc), el columpio (GRODOhOc), y reÌr
y bromear (KcVDSDULKcVDOhOcV han finalizado. En la casa de
1DQGD ‘Uh 6YcPLQh QR SXHGH GDU GH FRPHU D 6X priyatama
con Sus propias manos, pero al mediodÌa Su deseo de servirOH GH HVH PRGR VH YH VDWLVIHFKR .psmD YD DO ERVTXH FRQ 6XV
VDNKcV a apacentar las vacas y, con el pretexto de contemplar la
belleza del bosque, se separa de Sus VDNKcV y parte en busca de
6YcPLQh (O 7H[WR GHVFULEH OD FRQGLFLÖQ GH .psmD DO YHU
HO DWUDFWLYR \ HQFDQWDGRU URVWUR GH ORWR GH 6YcPLQh 7UDV HO
PDGK\cKQDOhOc‘Uh5cGKc\6XVsakhÖs vuelven a la casa de Ella
HQ-cYD{D\‘\cPDVXQGDUDMXQWRFRQ6XVYDFDV6XVWHUQHQRV
y Sus VDNKcV, regresa tambiÈn del bosque.
(Q 6X FDVD ‘Uh 6YcPLQh VH GHGLFD D UHDOL]DU GLYHUVDV
actividades con la mente agitada debido a Su deseo de encontrarse con Su priyatama&XDQGR.psmDUHJUHVDORVVDNKcV que
Le acompaÒan hacen sonar sus cuernos y otros instrumentos
produciendo un sonido tumultuoso. Los YUDMDYcVhV se llenan de
Èxtasis al ver el polvo levantado por las pezuÒas de las vacas.
/DOOHJDGDGH‘Uh.psmDHVFRPRODOOHJDGDGHODHVWDFLÖQGHODV
lluvias. El cielo se llena con las nubes de polvo levantadas por
las vacas, el sonido de la flauta es como una ducha de nÈctar
que cae del cielo, y el mugido de las vacas es como el fragor
de la tormenta. Los YUDMDYcVhV se van aproximando igual que
p·jaros FcWDND (que beben solo agua de lluvia cuando cae de
las nubes) extremadamente sedientos. Cuando los pastorcillos
VDOHQDSDVWRUHDU.psmDYDDODFDEH]DPLHQWUDVTXHFXDQGR
regresan es Baladeva Prabhu quien va al frente.
249
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
&XDQGR ‘Uh .psmD SDVD SRU -cYD{DJUcPD ‘Uh 5cGKc
tiene un GDUrDQD de …l a travÈs de los agujeros de la pequeÒa
FHORVÐDGH6XFDVD‘Uh.psmDWDPELÌQDQKHODHOGDUrDQD de Su
amada y a veces lo recibe directamente cuando suplica algo
GH (OOD 3HUR DQWHV GH TXH 3UL\cMh SXHGD GDUOH DOJR ¬O URED
6XFRUD]ÖQ0L6YcPLQhQRHVPHQRVTXH¬O\(OODUREDWDPbiÈn el corazÛn de Su priyatama. Ahora cada uno act˙a con el
corazÛn y la mente del otro. En su ‘Uh <XJDOcs{DNDP (6) JÖva
*RVYcPLScGDRUD
kåñëa-citta-sthitä rädhä, rädhä-citta-sthito hariù,
jévane maraëe nityaà rädhä-kåñëau gatir mama
5cGKc HVWÄ VLHPSUH ILUPHPHQWH VLWXDGD GHQWUR GH OD
PHQWHGH.psmD\.psmDHVWÄVLHPSUHILUPHPHQWHVLWXDGR GHQWUR GH OD PHQWH GH 5cGKc 4XH 5cGKc \ .psmD
sean mi refugio en la vida y en la muerte.
Mi objetivo anhelado es el servicio a la Pareja Divina.
‘Uh .psmD OOHJD D 6X FDVD OD FDVD GH 1DQGD &RQ OD
SXQWDGHOVDUL<DrRGcOLPSLDHOURVWURGHVXOcOc que est·lleno
del polvo levantado por las vacas, hace cUDWL y luego, sent·ndoORHQVXUHJD]R/RDPDPDQWD'HVSXÌVGHXQWLHPSR.psmD
YDDRUGHÔDUODVYDFDV\DOUHJUHVDU<DrRGc/HEDÔD\OXHJR
/H GD DPRURVDPHQWH ORV GXOFHV HQYLDGRV SRU ‘Uh 5cGKc /DV
kiâk arÖsGH‘Uh5cGKcWLHQHQGDUrDQD de todos estos pasatiempos
\ FXDQGR YXHOYHQ GRQGH VH HQFXHQWUD VX 6YcPLQh TXH HVWÄ
inquieta y agitada, Le relatan todo lo acontecido.
Quien canta KDULQcPD meditando en estos pasatiempos,
SRUODJUDFLDGH‘Uh6YcPLQhVHFDSDFLWDUÄSDUDVHUYLUORVXQGÐD
AsÌ finaliza el 3DÔFDPD\cPDVcGKDQD
$SDUcKQDNcOh\DEKDMDQDdel ÆrÖBhajana-rahasya
250
”Ds{KD\cPDVcGKDQD
6c\cPNcOh\DEKDMDQDyEKcYD
(desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso:
de 3.30 p.m. a 6.00 p.m. aproximadamente)
Texto 1
En el sexto verso del ‘LNscs{DND se describen las
manifestaciones visibles de la perfecciÛn:
nayanaà galad-açru-dhärayä
vadanaà gadgada-ruddhayä girä
pulakair nicitaà vapuù kadä
tava näma-grahaëe bhaviñyati
°Oh, SeÒor! øCu·ndo brotar·n l·grimas de mis ojos,
mi voz se ahogar·y mis vellos se erizar·nal cantar
Tus santos nombres?
prema dhana vinä vyartha daridra jévana
‘däsa’ kari’ vetana more deha prema-dhana
ìSin la riqueza del prema, mi miserable vida es in˙til. °Oh,
SeÒor! AcÈptame por favor como Tu sirviente a sueldo y dame
la riqueza del prema como salario.î
251
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 2
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX
naturaleza intrÌnseca del EKcYD:
(1.3.2)
se
describe
la
premnas tu prathamävasthä
bhäva ity abhidhéyate
sättvikäù svalpa-mäträ syur
aträçru-pulakädayaù
La primera etapa del prema se conoce como EKcYD. En
esa fase se manifiestan ligeramente VcWWYLND-EKcYDV como
el erizamiento del vello (pulaka), el temblor (kampa) y
las l·grimas(DrUX).
premera prathamävasthä bhäva näma tära
pulakäçru svalpa haya sättvika vikära
Comentario
El EKcYD, tambiÈn conocido como rati, est· considerado
como el brote del prema, la etapa en la que el bhakti est·plenamente florecido. El EKcYD, que es una manifestaciÛnespecial de
la rXGGKD-sattva, es comparable con un rayo del sol del prema
y suaviza el corazÛn por medio de diferentes sabores (ruci).
En otras palabras, EKcYD es esa condiciÛn en la que el corazÛn
se derrite como resultado de cultivar actividades favorables
D.psmDNpsmcQXrLODQD).
En el siguiente veso del %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.1) se
describe tambiÈn el EKcYD:
çuddha-sattva-viçeñätmä
prema-süryäàçu-sämyabhäk
rucibhiç citta-mäsåëyakåd asau bhäva ucyate
252
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
El EKcYD es una manifestaciÛn especial de la rXGGKDsattva. Es decir el EKcYD-bhakti es un fenÛmeno constituido totalmente por rXGGKD-sattva. Es como un rayo del
sol del prema que suaviza el corazÛn mediante diversos
sabores (ruci).
(Q VX FRPHQWDULR D HVWH YHUVR ‘UhOD 9LrYDQcWKD
&DNUDYDUWh ˜KcNXUD HVFULEH v(O EKcYD-bhakti surge cuando el
VcGKDQD-bhakti logra suavizar el corazÛnpor medio de distintos
sabores (ruci).î AquÌ la palabra ruci se refiere a: (1) el deseo de
DOFDQ]DUD%KDJDYcQEKDJDYDWSUcSWLDEKLOcsD), (2) el deseo de haFHUWRGRORTXHHVIDYRUDEOHSDUD%KDJDYcQcQXN|O\DDEKLOcsD) y
HOGHVHRGHVHUYLUD%KDJDYcQFRQDIHFWRVDXKcUGDDEKLOcsD).
La naturaleza constitucional del EKcYD-bhakti es rXGGKD-sattvaYLsHrcWPc; es decir, est·totalmente constituido de rXGGKD-sattva.
La rXGGKD-sattva es la funciÛn cognoscitiva automanifiesta de
la svarôpa -rDNWL GH %KDJDYcQ FRQRFLGD FRPR VDPYLGYpWWL, la
funciÛn del conocimiento divino. Cuando al tÈrmino rXGGKDsattva se le aÒade la palabra YLrHsD, est·indicando a la KOcGLQh,
otra gran potencia de la svarôpa rDNWL. De esto se desprende que
el PDKcEKcYD, la etapa m·selevada de la KOcGLQh, est·incluido
dentro del rXGGKD-sattva-YLrHsD. AsÌ, rXGGKD-sattva-YLsHrcWPc es la
funciÛnsuprema de la svarô pa-rDNWL que est·poseÌda por el deVHRIDYRUDEOHD%KDJDYcQTXHHVODHVHQFLDGHODVrDNWLV saà vit
y KOcGLQh, y est·situada en los corazones de los asociados eterQRVGH%KDJDYcQ'LFKRFRQSDODEUDVVHQFLOODVrXGGKD-sattvaYLrHscWPc son los sentimientos eternamente perfeccionados
TXHSRVHHQORVDVRFLDGRVHWHUQRVGH‘Uh.psmD/DQDWXUDOH]D
constitucional del EKcYD-bhakti es rXGGKD-sattva-YLrHscWPc y,
puesto que se asemeja al primer rayo del sol del prema-bhakti, se
conoce tambiÈn como el brote del prema.
La funciÛn natural del EKcYD es manifestar la naturaleza (svarôpa)
LQKHUHQWHGH.psmD\ODQDWXUDOH]DLQKHUHQWHGH6XVSDVDWLHPSRV
253
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
El EKcYD puede surgir de dos maneras: (1) por absorciÛn en la
SUÄFWLFDHVSLULWXDO\SRUODPLVHULFRUGLDGH‘Uh.psmD\6XVGHvotos (rUhNpsmDSUDVcGDMD o rUhNpsmDEKDNWDSUDVcGDMD).
Cuando una persona se dedica al VcGKDQD del bhagavad-bhakti
por haberse asociado con grandes personalidades, gradualmente
surge en ella un gusto (ruci) por el bhakti, luego desarrolla apego
(cVDNWLSRU%KDJDYcQ\ILQDOPHQWHDOFDQ]DHOEKcYD. El EKcYD recibido de este modo se conoce como VcGKDQDDEKLQLYHrDMD.
El EKcYD que surge espont·neamente sin ninguna clase de
VcGKDQD se denomina rUhNpsmDSUDVcGDMDEKcYD o rUhNpsmDEKDNWD
SUDVcGDMDEKcYD. Esta clase de EKcYD es muy infrecuente; por lo
general, la entidad viviente obtiene el VcGKDQDDEKLQLYHrDMDEKcYD.
El rUhNpsmD-SUDVcGDMDEKcYD se recibe por la bendiciÛn de
.psmD SRU 6X GDUrDQD o por una revelaciÛn (sphôr ti) en el
corazÛn. El EKcYDTXHUHFLEL֑UhOD‘XNDGHYD*RVYcPhIXHUHsultado de la misericordia que se manifestÛ en su corazÛn.
'XUDQWH HO DGYHQLPLHQWR GH ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX KXER PXchos ejemplos de estas tres clases de SUDVcGD-MDEKcYDV. Solo por
tener el GDUrDQD GH 0DKcSUDEKX VXUJLÖ HO EKcYD en los cora]RQHVGHLQQXPHUDEOHVSHUVRQDV-DJcL\0cGKcL recibieron el
EKcYD como resultado de una bendiciÛn, y el EKcYD de ÆrÖJÖva
*RVYcPhVHPDQLIHVWÖFRPRXQsphôr ti dentro de su corazÛn.
'KUXYD\3UDKOcGDVRQHMHPSORVGHSHUVRQDOLGDGHVTXHREWXvieron rUhNpsmD-bhakta-SUDVcGD-MDEKcYD, puesto que recibieron el
bhagavad-bhaktiSRUODPLVHULFRUGLDGH1cUDGD0XQL7DPELÌQ
se despertÛ el EKcYD en los corazones de incontables personas
SRUODPLVHULFRUGLDGH‘Uh5|SD‘Uh6DQcWDQD\RWURVDVRFLDGRV
GH0DKcSUDEKX
Texto 3
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.25-26) se describen
las caracterÌsticas del VWKc\hEKcYD:
254
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
kñäntir avyartha-kälatvaà
viraktir mäna-çünyatä
äçä-bandhaù samutkaëöhä
näma-gäne sadä ruciù
äsaktis tad-guëäkhyäne
prétis tad-vasati-sthale
ity ädayo ’nubhäväù
syur jäta-bhäväìkure jane
Cuando surge el EKcYD, se observan nueve sÌntomas en
el VcGKDND: tolerancia, uso efectivo del tiempo, desapego,
DXVHQFLDGHRUJXOORWRWDOFRQILDQ]DHQTXH.psmDOHRWRUgar·Su misericordia, intenso anhelo por alcanzar el objetivo, deseo de cantar constantemente el santo nombre,
DSHJR D RÐU KDEODU GH ODV FXDOLGDGHV GH .psmD \ DIHFWR
por los lugares de Sus pasatiempos.
kñobhera käraëa sattve kñobha nähi haya
sadä kåñëa bhaje, nähi kare käla-kñaya
kåñëetara-viñaye virakti sadä raya
mäna thakileo abhimäné nähi haya
avaçya päiba kåñëa-kåpä äçä kare
kåñëa bhaje ahar ahaù vyäkula antare
hare-kåñëa-näma-gäne ruci nirantara
çré-kåñëera guëäkhyäne äsakti vistara
préti kare sadä kåñëa-vasatira sthäne
ei anubhäva bhäväìkura vidyamäne
Comentario
(1) .scQWL. Cuando la persona permanece serena incluso cuando tiene motivos para estar irritada o inquieta, eso es NscQWL,
tolerancia. Un VcGKDND manifiesta tolerancia de forma natural,
FRPRVHYHHQHOHMHPSORGH0DKcUcMD3DUhNsLW$SHVDUGHTXH
255
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
‘plJhHOKLMRGHXQmuni, le lanzÛuna maldiciÛnque le condenaba a morir en un breve lapso, en lugar de alterarse se puso a
escuchar KDULNDWKc con la mente serena.
(2) Avyartha-NcODWYD significa no perder el tiempo y estar siempre absorto en el hari-bhajana.
(3) Virakti es el desapego natural por el disfrute sensorial.
(4) 0cQDr|Q\DWc. El orgullo surge del nacimiento elevado,
la clase social, la riqueza, la belleza, la posiciÛn elevada, etc.
0cQDr|Q\DWc es un estado en el que el corazÛnse mantiene libre de orgullo a pesar de poseer esas condiciones o aptitudes.
(5) }rcEDQGKD. Dedicar la mente al bhajana con la absoluta conILDQ]DGHTXH‘Uh.psmDRWRUJDUÄ6XPLVHULFRUGLDVHGHQRPLQD
crcEDQGKD, esperanza firme.
‘UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh H[SUHVÖ VX HVSHUDQ]D
(crc) en su 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (102):
äçä bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit
kälo mayätigamitaù kila sämprataà hi
tvaà cet kåpäà mayi vidhäsyasi naiva kià me
präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi
„2K 9DURUX 5cGKc 9HU FROPDGDV PLV HVSHUDQ]DV HV WDQ GLfÌcil como alcanzar un ocÈano de nÈctar, pero paso mis dÌas
con el profundo anhelo de conseguirlo. Ahora debes otorgar
Tu misericordia a este pobre desgraciado. Sin Tu misericordia,
mi vida y todo lo dem·sómi residencia en Vraja e incluso
PLVHUYLFLRD.psmDzFDUHFHQGHYDORU
(6) 6DPXWNDm{Kc es el intenso anhelo por lograr el objeto deseaGR(VWDFODVHGHDQKHORVHDSUHFLDHQODRUDFLÖQGH9pWUcVXUD
(‘UhPDG%KcJDYDWDP 6.11.26):
ajäta-pakñä iva mätaraà khagäù
stanyaà yathä vatsataräù kñudhärtäù
256
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
priyaà priyeva vyuñitaà viñaëëä
mano ’ravindäkña didåkñate tväm
°Oh, SeÒor de ojos de loto!, como los pajarillos todavÌa sin alas,
que siempre esperan que su madre regrese a alimentarles, o
como los terneros que, atados con cuerdas, esperan ansiosamente el momento del ordeÒo, en el que se les dejar·beber
la leche de sus madres; como la esposa triste por la ausencia
del esposo, que siempre anhela que regrese y la satisfaga por
entero; asÌ suspiro siempre por la oportunidad de ofrecerte
servicio directamente.
(7) 1cPDJcQHVDGcUXFL. Cantar constantemente el nombre de
Hari con la fe de que rUhQcPDEKDMDQD es la forma m·selevada
de bhajana se denomina QcPDJcQHVDGcUXFL, gusto por el canto del santo nombre. Ese gusto es la clave para obtener todo
lo favorable.
El NpsmDQcPD es tanto la pr·ctica (VcGKDQD) como el
objetivo (VcGK\D). El nombre m·sexcelso de todos, tal como
enseÒÛÆrÖ
Gaurasundara, es el PDKc-mantra+DUH.psmD(QOD
actualidad, algunos no-devotos escriben poemas imaginarios
y llenos de rasa-cEKcVD que ocultan las melosidades trascendentales y, aunque muchos piensan que son QcPD-mantras, no
se mencionan en las escrituras y, por consiguiente, no deben
VHUSURQXQFLDGRV‘UhPDQ0DKcSUDEKX‘Uh&DLWDQ\DEKcJDYDWD
(0DGK\cNKDmdD 13.10)) ordenÛ: ì LKc YDL cUD Qc EROLEc EROcLEc
z'LOHVTXHFDQWHQVROR+DUH.psmDQDGDPÄVw
(8) }VDNWLV WDGJXmcNK\cQH. La sed del EKcYD-bhakta por
GHVFULELUORVGXOFHVSDVDWLHPSRVGH‘Uh.psmDTXHHVWÄQOOHQRV
de cualidades auspiciosas, y por oÌr hablar de ellos, no se sacia
jam·s. Cuanto m·sescucha, m·saumenta su apego.
(9) Tad-vasati-sthale-prÖti (O GHVHR GH YLYLU HQ ‘Uh 9pQGcYDQD
‘Uh 1DYDGYhSD X RWUDV PRUDGDV GH %KDJDYcQ VH GHQRPLQD
257
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tad-vasati-sthale-prÖti, afecto por las residencias trascendentales
GH%KDJDYcQ9LYLUHQHOGKcPD solo es beneficioso cuando se
tiene la asociaciÛnde devotos puros.
‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD FDQWD HQ VX FDQFLÖQ Æuddhabhakata:
gaura ämära ye saba sthäne karalo bhramaëa raìge
se saba sthäna heriba ämi praëayi-bhakata-saìge
En la compaÒÌa de devotos amorosos, recorrerÈ los lugares que
visitÛ Gaura lleno de j˙b ilo.
Y en la canciÛn Kabe gaura-vane, canta: ì GKcPDYcVhMDQH
SUDmDWLNDUL\cPcJLEDNpScUDOHrD - øcu·ndo ofrecerÈ reverencias
a los residentes del GKcPD suplic·ndoles que me den una gota
de misericordia?î
Si no es posible vivir en el GKcPD fÌsicamente, se debe
vivir allÌ mentalmente, y escuchar y recitar el ‘UhPDG%KcJDYDWDP
y otras escrituras en compaÒÌa de devotos puros. Esto es igual
que vivir en el GKcPD.
Cuando se observan sÌntomas de EKcYD en karmÖs
que desean disfrutar de los sentidos o en MÔcQhV que aspiran
a obtener la liberaciÛn, se debe entender que estos no son
m·sque un reflejo (pratibimba) de EKcYD o de rati (UDW\cEKcVD).
Los sÌntomas de EKcYD que exhiben personas ignorantes por
asociarse con devotos se dice que son una sombra del bhakti
(FKc\cU|SDEKDNW\cEKcVD).
Texto 4
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.2.2) se enumeran los
DQXEKcYDV que se manifiestan en un devoto cuando llega a una
etapa avanzada de EKcYD:
258
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
nåtyaà viluöhitaà gétaà
kroçanaà tanu-moöanam
huìkäro jåmbhaëaà çväsabhümä lokänapekñitä
läläsrävo ’ööa-häsaç ca
ghürëä-hikkädayo ’pi ca
Las transformaciones externas que revelan las emociones
del corazÛn(EKcYDV) se denominan DQXEKcYDV. Son danzar
(QpW\D), rodar por el suelo (viluòhita), cantar (gÖta), gritar
(NURrDQD), retorcimiento del cuerpo (tanu-moòana), rugir
(KXlNcUD), bostezar (MpPEKDmD), respirar profundamente (rYcVDEK|Pc), olvidarse de los dem·s(ORNcQDSHNsLWc),
babear (OcOcVUcYD), reÌrse a carcajadas (D{{DKcVD), tambalearse (JK|Umc) e hipar (KLNNc).
nåtya, gaòägaòi, géta, cétkära, huìkära
tanu-phole, häìé uöhe, çväsa bära bära
lokäpekñä chäòe, läläsräva, aööa-häsa
hikkä ghürëä bähya anubhäva suprakäça
Comentario
Los DQXEKcYDV se manifiestan con el desarrollo de las
emociones trascendentales. El VcGKDND canta y danza sin preocuparse por la opiniÛn p˙ blica. El comportamiento de los
devotos que pueden saborear el EKcYD (EKcYXNDEKDNWDV) es
completamente distinto del de las personas mundanas, las
cuales son incapaces de comprender su forma de actuar. Algunos hipÛcritas que buscan ganancias materiales, adoraciÛn o
fama, imitan a veces las actividades de devotos puros. En una
RFDVLÖQ ‘UhOD +DULGcVD ˜KcNXUD YLR D XQD VHUSLHQWH EDLODU \
UHFRUGDQGRHOSDVDWLHPSRGH.psmDVRPHWLHQGRD.cOL\DQcJD
259
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
(NcOL\DGDPDQDOhOc), se puso a danzar. Al verlo, otros devotos
tomaron el polvo de sus pies y lo colocaron sobre sus cabezas consider·ndose muy afortunados. Un EUcKPDmD envidioso
VHSXVRDLPLWDUD+DULGcVD˜KcNXUDSHURQLQJÝQGHYRWRVH
sintiÛ atraÌdo por Èl; por el contrario, fue reprendido por el
encantador de serpientes.
Texto 5
El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.3.16)
VcWWYLNDEKcYDVde la siguiente manera:
describe
los
Ds{D
te stambha-sveda-romäïcäù
svara-bhedo ’tha vepathuù
vaivarëyam açru pralaya
ity añöau sättvikäù småtäù
Las transformaciones Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV del EKcYD son: (1)
aturdimiento (stambha), (2) transpiraciÛn(sveda), (3) erizamiento del vello (URPcÔFD), (4) voz entrecortada (svara-bheda), (5)
temblor (kampa), (6) pÈrdida de color (vaivaräya ), (7) l·grimas
(DrUX) y (8) pÈrdida de la conciencia o desmayo (pralaya).
stambha, sveda, romäïca o kampa svara-bheda
vaivarëya, pralaya, açru vikära-prabheda
Comentario
Cuando se estimula la acciÛn del corazÛn en la conciencia
pura (rXGGKD-sattva) de la entidad viviente, se precipita una
acciÛn a˙n mayor. Surge entonces de forma natural algo
maravilloso que hace que el corazÛn florezca de diferentes
maneras. Esto se manifiesta externamente como XGEKcVYDUDV,
los DQXEKcYDV que se revelan en forma de acciones externas
óc omo danzar, etc.ó, y sus transformaciones son de muchas
260
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
clases. Cuando los DQXEKcYDV que alimentan el YLEKcYD aparecen
en el corazÛn, impregnan el cuerpo en forma de XGEKcVYDUDV.
La palabra sattva se refiere al corazÛn que est·
directamente estimulado por sentimientos trascendentales.
Las emociones o EKcYDV que surgen de ese sattva se denominan
VcWWYLND-EKcYDV. El aturdimiento (stambha), el temblor (kampa) y
dem·sson sÌntomas de transformaciones VcWWYLND. Cuando el
corazÛndel VcGKDND se a˙n a con los VcWWYLND-EKcYDV, se somete al
aire vital (SUcmD), y cuando el SUcmD se estimula, se transforma y
da lugar a una agitaciÛn excesiva del cuerpo. Entonces aparecen transformaciones como stambha (aturdimiento) y otras.
En los DQXEKcYDV como danzar (QpW\D), el EKcYD manifestado por la sattva no realiza directamente la actividad, sino que
esta es el resultado de la estimulaciÛn de la inteligencia. En
los VcWWYLND-EKcYDV como stambha, sin embargo, no es necesaria
la inteligencia, ya que el propio VcWWYLND-EKcYD ejecuta directamente la actividad. Por eso se considera que los DQXEKcYDV y los
VcWWYLND-EKcYDV son diferentes.
En algunas condiciones, el aire vital (SUcmD) se
presenta como el quinto elemento junto con los otros cuatro
elementos: tierra, agua, fuego y cielo. A veces consta principalmente de sÌ mismo óe s decir, est·predominado por el aire
(Yc\X)ó y se mueve por todo el cuerpo de la entidad viviente.
Cuando el SUcmD entra en contacto con el elemento tierra surge
la inercia (stambha), cuando se refugia en el agua se manifiestan
las l·grimas (DrUX), cuando contacta con el fuego aparecen la
transpiraciÛn (sveda) y el cambio de color corporal (vaivarä ya),
y cuando se refugia en el cielo manifiesta la devastaciÛn (pralaya) o la pÈrdida de conciencia (mô rccha). Cuando est·integrado principalmente por sÌ mismo o, en otras palabras, cuando
se refugia en el elemento aire, se manifiestan el erizamiento
del vello (URPcÔFD), el temblor (vepathu) y la voz quebrada
261
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
(svara-bheda), los cuales se corresponden, respectivamente, con
las fuerzas suave, moderada o intensa del SUcmD.
Stambha es un estado en el que la persona se queda
inerte, y proviene del j˙b ilo, el temor, el asombro, el desaliento,
la lamentaciÛn, la ira y la depresiÛn. La transpiraciÛn (sveda)
surge del j˙b ilo, el temor, la ira, etc. La condiciÛn en la que
los vellos se erizan se conoce como URPcÔFD, y surge del asombro, el j˙b ilo, el entusiasmo y el temor. La voz quebrada (svarabheda) surge de la desesperaciÛn, el asombro, la ira, el j˙ bilo y
el temor. El temblor (vepathu) es causado por el temor, la ira, el
j˙b ilo, etc. El cambio de color corporal se denomina vaivarä ya,
y surge de la desesperaciÛn, la ira, el temor, etc. El llanto (DrUX)
brota de los ojos por la influencia del j˙b ilo, la ira, la desesperaciÛn, etc. Las l·grimasde felicidad son frescas, mientras que
las de ira son templadas. La cesaciÛn de toda acciÛn, la pÈrdida de conciencia, la inmovilidad y la caÌda al suelo reciben el
nombre de pralaya. El pralaya surge tanto de la felicidad como
de la aflicciÛn.
Estos VcWWYLND-EKcYDV manifiestan cinco etapas de intensidad seg˙n la gradaciÛn progresiva del sattva: (1) c·lida
(GK|Pc\LWD), (2) encendida (jvalita), (3) ardiente (dÖ
pta), (4) inflamada (uddÖ
pta) y (5) abrasadora (pradÖ
pta), que se reflejan
en el corazÛn del devoto puro sincero dependiendo del nivel de su VcGKDQD. Muchas personas exhiben estos EKcYDV para
impresionar a los dem·s o para tener Èxito en sus propias actividades en este mundo material, pero esas transformaciones no son
sentimientos trascendentales de devociÛn pura.
Texto 6
En su cuerpo espiritual (siddha-deha), la entidad
YLYLHQWHHVXQVLUYLHQWHWUDVFHQGHQWDOGH.psmD&XDQGRVXUge el apego al servicio (GcV\DUDWL), la jÖva considera que sus
262
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
designaciones materiales son insignificantes. En el
PadyÄvalÖ (74) encontramos la siguiente declaraciÛn de
‘UhPDQ0DKcSUDEKX
nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na çüdro
nähaà varëé na ca gåha-patir no vanastho yatir vä
kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürëämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsaù
No soy EUcKPDmD, NsDWUL\D, YDLr\D o r|GUD, ni tampoco
EUDKPDFcUh, JpKDVWKD, YcQDSUDVWKD o VDQQ\cVh. Mi ˙n ica naturaleza es la de un sirviente de un sirviente de
los YDLsmDYDV, los sirvientes de los pies de loto de ÆrÖ
5cGKcYDOODEKDDTXHOTXHVRVWLHQHODYLGDGHODVgopÖs.
…l posee una refulgencia natural y es el ocÈano completo
de la felicidad.
vipra, kñatra, vaiçya, çüdra kabhu nähi ämi
gåhé, brahmacäré, vänaprastha, yati, svämé
prabhüta paramänanda-pürëämåtäväsa
çré-rädhä-vallabha-däsa-däsera anudäsa
Comentario
La jÖva es en realidad una sirvienta del trascendental
‘Uh .psmDFDQGUD HO RFÌDQR GH WRGDV ODV PHORVLGDGHV
nect·reas. Esto se confirma en el ÆrÖ CaitanyaFDULWcPpWD (}GLOhOc 5.142):
ekala éçvara kåñëa ära saba bhåtya
yäre yaiche näcäya, se taiche kare nåtya
6ROR ‘Uh .UVQD HV ‚rYDUD HO FRQWURODGRU VXSUHPR
Todos los dem·s son sirvientes Suyos que danzan al son
que … l toca.
263
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La entidad viviente atrapada por Pc\c se identifica
con el cuerpo material temporal de mujer y hombre y con otras
designaciones, pero ÆrÖ
Gaurasunda, la encarnaciÛn de Kaliyuga y el salvador de las almas caÌdas, dijo a los seres humanos
atormentados por Kali: ìNos otros no estamos atados por clases
sociales (varäa s), como EUcKPDmD, NsDWUL\D, YDLr\D o r|GUD, ni por
la EUDKPDFcU\D u otras etapas de la vida (crUDPDV). Nuestra identidad pura es ser gopÖ-bhartuÉ ScGD-NDPDOD\RUGcVDGcVcQXGcVDf,
un sirviente del sirviente del mantenedor de las gopÖs.
El destino que alcanza la entidad viviente tras la
muerte se corresponde con su karma; es decir, ella recibe un nuevo cuerpo de acuerdo con los deseos e impresiones (VDkVNcUDV)
de su vida anterior. Esto se conoce como karma-cakra, el ciclo de
acciÛn y reacciÛn. La entidad viviente experimenta su forma
pura (rXGGKDVYDU|SD) cuando se refugia en los pies de loto de
un guru genuino y sigue el sendero del bhajana establecido por
los PDKcMDQDV. Con la pr·ctica constante del QcPD-bhajana, su
identificiaciÛn material desaparece, se manifiestan sus sentimientos espirituales puros y obtiene un cuerpo trascendental
FRQHOTXHSXHGHVHUYLUD.psmD'LFKRFXHUSRWLHQHWDPELÌQ
manos, piernas, etc. igual que el cuerpo material.
(Q OD QDWXUDOH]D WUDVFHQGHQWDO SXUD ‘Uh .psmD HV HO
˙n ico varÛn y las jÖvas son todas femeninas. De hecho, aunque la entidad viviente personificada se considere hombre o
mujer, en la estructura del corazÛn de la jÖva no existen caracterÌsticas masculinas ni femeninas. La jÖva obtiene un cuerpo
puro mediante la pr·ctica del VcGKDQD-bhajana. La persona que
se inclina hacia la melosidad amorosa (PcGKXU\D-rasa) realizar·
VcGKDQD-bhajana bajo la guÌa de rasika-bhaktas y, seg˙n su propio
deseo y naturaleza constitucional, obtendr·su forma espiritual, es decir, el cuerpo de una gopÖ
. Por medio de la potencia
que hace posible lo imposible (DJKD{DQDJKD{DQDSD{h\DVhrDNWL),
264
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
<RJDPc\cORGLVSRQHWRGRSDUDTXHHOGHYRWRVLUYDHQXQrasa
especÌfico. En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc se dice:
VcGKDQHEKcYLED\cKcVLGGKDGHKHScEDWcKc
Aquello en lo que se medita durante el VcGKDQD se
alcanzar· en la etapa de la perfecciÛn.
SDNYcSDNYDPcWUDVHYLFcUD
La ˙n ica diferencia es que en el VcGKDQD est· inmaduro y en la
perfecciÛnest· maduro.
'cVcQXGcVD. A menos que la persona se encuentre
bajo la tutela de las vraja-gopÖs, no estar·capacitada para entrar en el PcGKXU\D-VHYcD‘Uh<XJDODNLrRUD6RORVLVHKDFHbhajana bajo la guÌa de las maÒjari-sakhÖs que siguen a esas gopÖs
se puede alcanzar la posiciÛn de sirvienta. Durante el VcGKDQD,
HVDSHUVRQDGHVHDWHQHUXQDDFWLWXGGHVHUYLFLRD‘Uh.psmDVLguiendo los sentimientos de las vraja-gopÖs, y cuando surge el
EKcYD esa persona se considera a sÌ misma una sirvienta de una
vraja-gopÖFRPR/DOLWc6DNKh\VLUYHD‘Uh5cGKc.psmDEDMROD
guÌa de esta. En el rpQJcUD-rasa-XScVDQD, la adoraciÛn por medio de melosidades amorosas, se ve uno a sÌ mismo como una
amante (SDUDNh\co SDURdKc).
+D\ KRPEUHV TXH SLHQVDQ TXH VRQ /DOLWc R 9LrcNKc
y practican ì bhajanaî coloc·ndose ropas femeninas y haciÈndose pasar por sakhÖs, pero lo ˙n ico que consiguen con tales
actos es perjudicarse a sÌ mismos y a otros. Pensar que se es
/DOLWc R 9LrcNKc HV HO DKDlJUDKRScVDQc de los Pc\cYcGhV, una
clase de adoraciÛn en la que uno se considera a sÌ mismo
igual al objeto de adoraciÛn. Quienes piensan asÌ son ofensoUHVDORVSLHVGHORWRGH/DOLWc9LrcNKc\ODVGHPÄV\DFDEDQ
yendo al m·sterrible de los infiernos. La entidad viviente no
265
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
SXHGHVHUQXQFD/DOLWcQLQLQJXQDRWUDsakhÖ, ya que ellas no
VRQHQWLGDGHVYLYLHQWHVVLQRH[SDQVLRQHVGLUHFWDVGH‘Uh5cGKc
(Nc\DY\|KDVYDU|SD).
Cuando
se
realiza
rpQJcUD-rasa-XScVDQD
durante
el VcGKDQD OD HQWLGDG YLYLHQWH GHEH VHUYLU D ‘Uh 5cGKc.psmD
bajo la guÌa de las sakhÖsHWHUQDVGH‘UhPDWh5cGKLNc(VDSHUsona debe verse a sÌ misma como amante, y su aspiraciÛn debe
ser nacer en la casa de una vraja-gopÖ,casarse con un gopa concreto y ser siempre una JRSDNLrRUh sin hijos. Esa NLrRUh que posee
el sentimiento de SDUDNh\c-EKcYD es un VcGKDNDque tiene un proIXQGRDQKHORGHVHUYLUD‘Uh.psmDEDMRODJXÐDGH‘Uh5cGKc
Cuando ese EKcYD se perfecciona, se obtiene el gopÖ-EKcYD.
Texto 7
En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.295) leemos que el
devoto en el UcJD-PcUJD realiza dos clases de servicio: uno con
el cuerpo externo (VcGKDNDGHKD) y otro con el cuerpo concebido
internamente (siddha-deha):
sevä sädhaka-rüpeëa
siddha-rüpeëa cätra hi
tad-bhäva-lipsunä käryä
vraja-lokänusärataù
La persona que tiene un intenso anhelo por alcanzar
el UcJcWPLND-bhakti sigue a los YUDMDYcVhV [como Rupa
*RVYcPh@GHGLFDGRVDOUcJD-PcUJD. Con su cuerpo externo (VcGKDND-rô pa) debe cantar y escuchar siguiendo las
pr·cticas del UcJcQXJc-bhakti, y con el cuerpo concebido
internamente (siddha-rôpa ) que le otorga su guru debe
hacer servicio.
266
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
çravaëa-kértana bähye sädhaka-çärére
siddha-dehe vrajänuga-sevä abhyantare
Comentario
El UcJcQXJc-bhakti se practica de dos maneras:
con el cuerpo exteno (VcGKDND-rôpa ) y con el cuerpo concebido
internamente (siddha-rôpa ) adecuado para realizar el premaVHYc por el que se aspira. Se debe servir con el cuerpo externo
WDO FRPR OR KLFLHURQ ‘Uh 5|SD ‘Uh 6DQcWDQD \ RWURV YUDMDYcVhV
eminentes, y con la mente (PcQDVh-VHYc) siguiendo a los resiGHQWHV HWHUQRV GH 9UDMD zFRPR ‘Uh 5cGKc /DOLWc 9LrcNKc \
Rôpa MaÒjarÖó, y con el intenso anhelo de obtener el preFLDGRREMHWLYRGH‘Uh.psmD\ORVVHQWLPLHQWRVGH6XVDPDGRV
DVRFLDGRVHVGHFLUVXDIHFWRSRU‘Uh.psmD
Los que no est·n capacitados no pueden entender
las actividades y actitudes trascendentales del VcGKDND; por eso
este practica las reglas y regulaciones del vaidhÖ-bhakti con el
cuerpo externo para el bien de todos. Si las personas no preparadas llegaran a imitar las actividades trascendentales del
VcGKDND, su bhajana se volverÌa la causa de su enredo en la existencia material. Nuestros cFcU\DV previos siguieron personalmente las reglas y regulaciones con objeto de enseÒar a los
DMDWDUDWLVcGKDNDV (aquellos que no se encuentran en la plataforma de EKcYD) y permitirles asÌ acceder al bhakti puro.
Vidhi-PcUJD es la pr·ctica de los sesenta y cuatro
procesos del bhakti, el primero de los cuales es refugiarse en los
pies de loto de un maestro espiritual genuino (guru-SDGcrUD\D).
Por seguir el vidhi-PcUJD y por la influencia de la asociaciÛn
con devotos que practican el UcJD-PcUJD, se manifiesta en el
corazÛn un intenso anhelo por el UcJcQXJc-bhakti y se obtiene
la perfecciÛn para entrar en ese camino. ÆrÖlaBhaktivinoda
267
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
˜KcNXUDFRQILUPDHVWRHQHO.DO\cmDNDOSDWDUX: YLGKLPcUJDUDWD
jane, VYcGKhQDWcUDWQDGcQHUcMDPcUJHNDUcQDSUDYHrD
6H GHEH VHUYLU D ‘Uh 5cGKc.psmD <XJDOD HQ 9UDMD
dÌa y noche con el cuerpo espiritual (siddha-deha) revelado por
la misericordia de rUhJXUX. Siguiendo a los queridos asociados
GH‘Uh.psmDDORVTXHDGRUDHQVXFRUD]ÖQ\FX\RVHUYLFLRDQhela, el VcGKDND debe servir constantemente a la Pareja Divina
con el corazÛn en Èxtasis. Y por seguir los sentimientos de un
DVRFLDGRGH.psmDTXHVHHQFXHQWUDHQWUH6XVVLUYLHQWHVDPLgos, padres o amantes, y cuya disposiciÛnconcuerda con la del
VcGKDND HVWH REWLHQH DIHFWR SRU ORV SLHV GH ORWR GH ‘Uh .psmD
Dicho afecto tiene la misma naturaleza que la de los asociados
a los que sigue. Este es el mÈtodo del UcJcQXJc-bhakti.
El principal proceso del UcJcQXJc-bhakti es el
recuerdo (smaraäa ). Se debe realizar smaraäa , kÖrtana y los dePÄV SURFHVRV GH OD GHYRFLÖQ HQ UHODFLÖQ FRQ .psmD 6XV SDsatiempos, Su morada, Sus naturalezas especÌficas y Sus
queridos asociados, y siguiendo los sentimientos internos de
cada uno. Debido a la capital importancia del smaraä a en el
UcJcQXJc-bhakti, algunos que a˙n tienen anarthas y en cuyos coUD]RQHV QR KD DSDUHFLGR WRGDYÐD HO DSHJR DXWÌQWLFR D .psmD
hacen un simulacro de bhajana en solitario y, consider·ndose
devotos UcJcQXJc, practican lo que ellos denominan Ds{D-NcOL\D
OhOcVPDUDmD Sin embargo, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.101)
advierte citando las cJDPDrcVWUDV:
çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä
aikäntiké harer bhaktir
utpätäyaiva kalpate
Si una persona viola las regulaciones mencionadas en el
‘UXWLHO6PpWLORV3XUcmDV\HO1cUDGDSDÔFDUcWUD, aunque estÈ
268
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
dedicado a la devociÛn pura a Hari (DLNcQWLNhKDULEKDNWL),
comete un grave error (anarthas).
En relaciÛn con el rasa, es importante entender que
cuando se oye hablar a los asociados eternos del YUDMDOhOc sobre las dulzuras del rpQJcUD-rasa y los dem·ssentimientos trascendentales, se despierta el ahhelo por obtener esos mismos
sentimientos. En ese momento la persona deja de depender de
la lÛgica de las escrituras que explican el vaidhÖ-bhakti y pregunta: ìø CÛmo puedo conseguir ese irresistible YUDMDEKcYD?î
Entonces debe depender de las escrituras, porque solo estas
describen el mÈtodo para lograrlo. La escritura que establece el
mÈtodo del bhagavad-bhajana es el ‘UhPDG%KcJDYDWDP
En el UcJcQXJc-bhakti hay cinco clases de VcGKDQD:
(1) 6YcEKhs{DEKcYDPD\D (integrado por los sentimientos que
se desean). Cuando el rUDYDmD, el kÖrtana y los dem·sprocesos del bhakti est·nimpregnados con los EKcYDV principales (GcV\DVDNK\DYcWVDO\Do PcGKXU\D), estos nutren
al ·rbol del futuro prema del VcGKDND. En ese momento se
denominan EKcYDPD\DVcGKDQD y, una vez que se manifiesta el prema, reciben el nombre de EKcYDPD\DVcGK\D
(2) 6YcEKhs{DEKcYDVDPEDQGKh (relacionado con los sentimientos deseados). Los procesos del bhakti como rUh
JXUXSDGcrUD\D PDQWUDMDSD VPDUDmD GK\cQD, etc. se conocen como EKcYD-VDPEDQGKhVcGKDQDPuesto que seguir
ORVYRWRVGHGÐDVVDJUDGRVFRPR(NcGDrh\-DQPcs{DPh
ayuda al poceso de smaraäa , se considera EKcYD-sambandhÖ
parcial.
(3) 6YcEKhs{DEKcYDDQXN|OD (favorable para los sentimientos deseados). Llevar un collar de cuentas de
tulasÖ, ponerse tilaka, adoptar los signos externos
de un YDLsmDYD, hacer WXODVhVHYc, hacer SDULNUDPc,
ofrecer
SUDmcPD,
etc.
son
EKcYD-anukô la.
269
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
(4) 6YcEKhs{DEKcYDDYLUXGGKD (no
opuesto
al
sentimiento
deseado
ni
incompatible
con
Èl).
Respetar a las vacas, al ·rbol baniano, al ·rbol myrobalan y
a los EUcKPDmDV son pr·cticas favorables y, por tanto, se
dice que son EKcYD-aviruddha.
(5) 6YcEKhs{DEKcYDYLUXGGKD (contrario a los sentimientos deseados). Cuando se practica el UcJcQXJc-bhakti se deben
abandonar los procesos como la asignaciÛn mental de
diferentes partes del cuerpo a distintas deidades (Q\cVD),
los PXGUcV o posiciones particulares de los dedos o la
PHGLWDFLÖQHQORVSDVDWLHPSRVGH.psmDHQ'YcUDND\D
que se oponen al logro del EKcYD deseado.
El UcJD-PcUJD-VcGKDND sigue siempre a los YUDMDYcVhV;
HVGHFLUVLJXHD‘Uh5|SD*RVYcPhD‘Uh6DQcWDQD*RVYcPh\
D‘Uh5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPh\SUDFWLFDFRQVWDQWHPHQWHHO
mÈtodo de bhajana que ellos enseÒaron. El UcJD-PcUJD-VcGKDND
debe vivir siempre en Vraja fÌsicamente y, si no puede, debe
hacerlo mentalmente.
Siddha-rôpe äa . Por la misericordia del maestro espiritual,
el VcGKDND obtiene los HNcGDrDEKcYDV y los cinco GDrcV, y entonces realiza VHYc en su meditaciÛnmientras internamente se absorbe en esos sentimientos; es decir, se absorbe en el recuerdo
del Ds{D-NcOL\D-OhOc.
Los HNcGDrDEKcYDV son: (1) la relaciÛn (sambandha);
(2) la edad (vayasa); (3) el nombre (QcPD); (4) la forma personal
(rôpa ); (5) el grupo (yôt ha); (6) el vestido (YHrD); (7) la instrucciÛn especÌfica (cMÔc); (8) la residencia (YcVD); (9) el servicio exclusivo (VHYc); (10) la cima m·selevada de sentimiento divino,
que es la vida misma del aspirante (SDUcNcs{KcrYcVD) y (11) el
sentimiento de ser una sirvienta (ScO\DGcVhEKcYD).
Los cinco GDrcV son: (1) la etapa de la audiciÛn
(rUDYDmD-GDrc); (2) la etapa de la aceptaciÛn (YDUDQcGDrc);
270
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
(3) la etapa del recuerdo (smaraäa -GDrc); (4) la etapa del Èxtasis
espiritual (EKcYcSDQQDGDrc) y (5) la etapa en la que se alcanza
el Èxito total del prema (SUHPDVDPSDWWLGDrc).
Por la misericordia de la svarô pa-rDNWL, el VcGKDND recibe un
FXHUSRHVSLULWXDODSURSLDGRSDUDVHUYLUD.psmD(O6DQDWNXPcUD
VDkKLWc describe el modo en que el VcGKDND en PcGKXU\D-rasa est·
siempre absorto en su cuerpo concebido internamente:
ätmänaà cintayet tatra
täsäà madhye manoramäm
rüpa-yauvana-sampannäà
kiçoréà pramadäkåtim
nänä-çilpa-kaläbhijïäà
kåñëa-bhogänurüpiëém
prärthitäm api kåñëena,
tato bhoga-paräìmukhém
rädhikänucaréà nityaà
tat-sevana-paräyaëäm
kåñëäd apy adhikaà prema
rädhikäyäà prakurvatém
préty anudivasaà yatnät
tayoù saìgama-käriëém
tat-sevana-sukhählädabhävenäti-sunirvåtäm
ity ätmänaà vicintyaiva
tatra seväà samäcaret
brähma-muhürtam ärabhya
>6DGcrLYD GLMR D 1cUDGD@ „2K 1cUDGD 3LHQVD HQ WX
svarôpa HQODWLHUUDWUDVFHQGHQWDOGH9pQGcYDQDHQWUHODV
DPDGDVMÖYHQHVGH.psmDTXH/RYHQFRPRVXDPDQWH
de la siguiente forma: ìSoy una NLrRUhUDPDmh radiante
de felicidad que posee una forma joven y hermosa. Soy
271
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
H[SHUWD HQ PXFKDV DUWHV TXH FRPSODFHQ D .psmD 6R\
XQDVLUYLHQWDHWHUQDGH‘Uh5cGKcODFRQVRUWHPÄVDPDGD GH .psmD \ HVWR\ VLHPSUH IHOL] KDFLHQGR OR QHFHVDrio para que Ella se encuentre con …l. Por tanto, aunque
.psmDPHVXSOLTXHTXHPHXQDFRQ¬OKDUÌWRGRORSRsible para evitar ese encuentro, ya que no serÌa para el
SODFHUGH.psmDVLQRSDUDHOPÐRSURSLR(VWR\VLHPSUH
GLVSXHVWDDVHUYLU\DWHQGHUDODDPDGDGH.psmD‘UhPDWh
5cGKLNc\VLHQWRXQDIHFWRPD\RUSRU‘UhPDWhTXHSRU
.psmD&DGDGÐDPHGHGLFRDRUJDQL]DUHQFXHQWURVHQWUH
‘Uh 5cGKc \ ‘Uh .psmD 6LHPSUH DEVRUWD HQ OD GLFKD GH
servirlos, aumentarÈ Su felicidad en esos encuentrosî.
Meditando atentamente en la svarôpa propia, se debe realizar PcQDVh-VHYc de un modo impecable en la tierra trascendental
GH9pQGcYDQDGHVGHHOEUcKPDPXK|UWD hasta la medianoche.
‘UhOD-hYD*RVYcPhGHILQHODSDODEUDsiddha-rôpe äa de este
texto 7 como ì DQWDrFLQWLWDWDWVHYRSD\RJhGHKD óEl cuerpo concebido internamente adecuado para realizar el servicioî. AsÌ,
seg˙n los sentimientos de cada uno y con el cuerpo adecuado
SDUDVHUYLUD‘Uh.psmDVHGHEHKDFHUVHUYLFLRHVWDQGRDEVRUWR
en el ocÈano de los sentimientos de los queridos asociados de
.psmDHQ9UDMDTXHVDWLVIDFHQ6XVGHVHRVPÄVÐQWLPRV
ÆrÖgurudeva, el ·rbol de los deseos de los devotos, hace
que aparezca el siddha-deha dentro del corazÛn de su amado discÌpulo y luego le informa sobre el mismo. Con una
fe absoluta en las palabras del guru, el VcGKDND hace bhajana con un QLs{Kc determinado y, por la misericordia de la
KOcGLQh-rDNWL, experimenta plenamente el estado m·s elevado del ser. El VcGKDND se identifica entonces por completo
con su siddha-deha y, en su forma perfeccionada, se dedica a
VHUYLU DWHQWDPHQWH D VX TXHULGÐVLPR ‘Uh .psmD HO H[SHUWR
disfrutador de pasatiempos (OhOc-YLOcVh).
272
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
Texto 8
‘UhPDQ 0DKcSUDEKX ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (MadhyaOhOc 1.211)) describiÛ el comportamiento externo de los UcJDPcUJD-bhaktas como sigue:
para-vyasaniné näré
vyagräpi gåha-karmasu
tad eväsvädayaty antar
nava-saìga-rasäyanam
Cuando una mujer se enamora de un hombre que no
es su marido, aunque estÈ ocupada en las labores de la
casa, en su corazÛn saborea el placer siempre nuevo de
encontrarse con su amante. [Del mismo modo, aunque el
devoto realice muchas actividades en este mundo, est·
siempre saboreando el rasaGH.psmDTXHKDSUREDGRHQ
la asociaciÛncon devotos.]
para-puruñete rata thäke ye ramaëé
gåhe vyasta thäkiyäo divasa-rajané
gopane antare nava-saìga-rasäyana
parama-ulläse kare sadä äsvädana
sei rüpa bhakta vyagra thäkiyäo ghare
kåñëa-rasäsväda kara niùsaìga antare
Comentario
‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXH[SOLFDHQHVWHYHUVRORVFRPSRUtamientos interno y externo del UcJD-PcUJD-VcGKDND utilizando
un ejemplo mundano. La mente y el corazÛn de una mujer
enamorada de su amante est·nsiempre con Èl aunque ejecute
las tareas de la casa a la perfecciÛn. Ella recuerda su risa y sus
intercambios amorosos, y saborea la felicidad de su reciente
273
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
encuentro. Del mismo modo, aunque parezca dedicado a sus
deberes, el UcJD-PcUJD-VcGKDND est·siempre saboreando la diFKDGHOVHUYLFLRD%KDJDYcQGHQWURGHVXFRUD]ÖQ/DRSLQLÖQ
de los cFcU\DV es que externamente se debe servir con el cuerpo fÌsico e internamente se debe recordar la forma, las cualidades, los pasatiempos, los asociados y todo aquello que est·
UHODFLRQDGRFRQ.psmD
‘UhOD 1DURWWDPD GcVD ˜KcNXUD FDQWD vJpKH Yc YDQHWH
WKcNH, ¥Kc JDXUclJDu EROH dcNH QDURWWDPD PclJH WcUD VDlJD ó Ya
sea que viva en su casa con su familia o en el bosque como
UHQXQFLDQWH VL XQD SHUVRQD H[FODPD t„2K *DXUclJDu
1DURWWDPDGcVDLPSORUDVXDVRFLDFLÖQw
Texto 9
En el estado de UcJDPcUJDEKDMDQD el devoto siente
DIHFWR SRU ORV OXJDUHV TXH OH VRQ TXHULGRV D .psmD \ DQKHOD
vivir en ellos. Esto se describe en el siguiente verso del BhaktiUDVcPpWDVLQGKX (1.2.156):
kadähaà yamunä-tére
nämäni tava kértayan
udväñpaù puëòarékäkña!
racayiñyämi täëòavam
„2K.psmDGHRMRVGHORWR¢&XÄQGROOHJDUÄHOGÐDHQTXH
deshecho en l·grimas, cantarÈ Tus nombres y danzarÈ
FRPRXQORFRDRULOODVGHO<DPXQc"
Comentario
6HJÝQ ‘UhOD -hYD *RVYcPLScGD HVWD HV OD FODVH GH
plegaria en la cual el devoto en quien ha surgido el EKcYD
(jata-rati-bhakta) ora por obtener su VHYc deseado (OcODVcPD\h
vijÒapti). La VDPSUcUWKDQcWPLNcYLMÔDSWL es una oraciÛn en el
274
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
cual no se ha despertado a˙ n el rati dentro del VcGKDND; aunque
tambiÈn est·llena de anhelo (OcODVc), carece de EKcYD. Este texto 9
es la oraciÛnde un devoto en el sendero UcJcQXJc.
(O QRPEUH 3XmdDUhNcNsD HO GH ORV RMRV GH ORWR
suscita en el corazÛn del devoto pasatiempos relacionados
FRQHVHQRPEUHv/RVRMRVGH‘Uh.psmDVRQURMRVFRPRORWRV
debido a Sus juegos nocturnos con las vraja-gopÖs en un cenaGRUVLWXDGRGHQWURXQDSDUWDGRERVTXHDRULOODVGHO<DPXQc
Lleno de una felicidad y un gozo supremos, describirÈ el rasa,
OD EHOOH]D SHUVRQDO \ RWURV DVSHFWRV GH ‘Uh .psmD HQ FRPSDÒÌa de las sakhÖsî. Esta es la clase de sentimientos que Èl maQLILHVWD 2 WDPELÌQ v7UDV DUUHJODU OD XQLÖQ GH ‘Uh .psmD FRQ
mi amada sakhÖ
, danzarÈ en un festival de dicha. Satisfecha,
PL 6YcPLQh PH RWRUJDUÄ 6XV EHQGLFLRQHVw 2 ELHQ v&XDQGR
‘UhPDWh 5cGKLNc VDOJD YLFWRULRVD HQ ORV MXHJRV DFXÄWLFRV
(MDODNHOLYLKcUDGHQWURGHO<DPXQcGDQ]DUÌHQORTXHFLGDFRQ
el vello erizado, temblores y l·grimasen los ojosî.
‘UhOD%KDNWLYLQRGD˜KcNXUDGLFH
yamunä-salila-äharaëe giyä, bujhiba yugala-rasa
prema-mugdha haye pägaliné-präya, gäiba rädhära yaça
&XDQGRYD\DDUHFRJHUDJXDGHO<DPXQcFRPSUHQGHUÌ
los sentimientos confidenciales de los pasatiempos amoURVRVGH<XJDODNLrRUD\HQDMHQDGDGHprema, cantarÈ las
JORULDVGH‘Uh5cGKLNc
Texto 10
$SDUWH GH ORV GHYRWRV TXH GHVHDQ DPDU D .psmD ORV
corazones de todos los dem·s est·n impuros y son como
piedras debido a las ofensas. Seg˙n el ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(2.3.24), las emociones que esas personas manifiestan
son artificiales:
275
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tad açma-säraà hådayaà batedaà
yad gåhyamänair hari-näma-dheyaiù
na vikriyetätha yadä vikäro
netre jalaà gätra-ruheñu harñaù
Cuando un VcGKDND hace KDULQcPD-saâk Örtana, los vellos
de su cuerpo se erizan y de sus ojos brotan l·grimas
de felicidad. El corazÛn de la persona en quien no se
manifiestan esas transformaciones no es realmente un
corazÛn, sino un duro rayo.
harinäma-saìkértane roma-harña haya
daihika vikära netre jala-dhärä baya
se samaye nahe yära hådaya-vikära
dhik tära hådaya kaöhina vajra-sära
Comentario
Cuando alguien lleva mucho tiempo cantando el
santo nombre y su corazÛn no se derrite, se puede decir de
Èl que es un QcPD-DSDUcGKh. El santo nombre lo puede todo
(VDUYDrDNWLPcQ), pero difÌcilmente habr·resultados inmediatos
si el corazÛn de la persona es duro como una piedra. Criticar
a los VcGKXV o cometer ofensas similares obstaculiza el deseo
de transformaciÛn del corazÛn. Si el obst·culo es ordinario, el
santo nombre se manifiesta como una apariencia del nombre
(QcPD-cEKcVD), pero si es profundo se manifiesta como QcPDDSDUcGKD. En otras palabras, por cometer ofensas a los pies de
loto de una gran personalidad (PDKcSXUXsD) el corazÛnse vuelve duro como el acero y no puede ser derretido mediante el
rUDYDmD, el kÖrtana y los otros procesos.
Los sÌntomas externos de un corazÛn derretido por el
KDULQcPD son l·grimas, erizamiento del vello, etc., si bien esos
sÌntomas pueden aparecer tambiÈn en personas cuyo corazÛn
276
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
HVWÄ OOHQR GH DIOLFFLÖQ 5|SD *RVYcPLScGD GLFH TXH D YHFHV
se observan l·grimas,vellos erizados y dem·smanifestaciones
en personas detestables cuyo corazÛn parece suave externamente pero, en realidad, es muy duro. Dichos sÌntomas se pueden observar tambiÈn en quienes creen que pueden obtener los
VcWWYLND-EKcYDV mediante determinadas pr·cticas, sin ni siquiera una apariencia de los VcWWYLND-EKcYDV (sattva-cEKcVD), pero en
realidad esas emociones no tienen nada que ver con el bhakti.
Los nueve sÌntomas del EKcYD como la tolerancia
(NscQWL) y el aprovechamiento del tiempo (DY\DUWKDNcODWYD), se
pueden observar en la persona cuyo corazÛn se ha transformado por la apariciÛn del KDULQcPD puro en su lengua, la cual
est·siempre dedicada al servicio (sevonmukha). Se debe entender, por tanto, que la tolerancia suprema y un extraordinario
apego al canto del santo nombre son sÌntomas de un corazÛn
transformado. Si un mal llamado YDLsmDYD es envidioso, aunque cante el santo nombre (QcPD-DSDUcGKD) durante mucho
tiempo su corazÛn no se derretir·.A causa de las ofensas que
hay en su corazÛn, no podr·percibir la dulzura del santo nombre. Aunque parezca que se observan los nueve sÌntomas del
EKcYD ó comenzando por NscQWLó en alguien que ha cometido
DSDUcGKD, su corazÛn es en realidad duro como la piedra y merece ser reprendido. No obstante, si esa persona se asocia con
devotos, gradualmente atravesar·la etapa de anartha-QLYpWWL y
alcanzar·QLs{Kc, ruci y los dem·sniveles. En el momento adecuado, las ofensas que endurecÌan su corazÛnser·neliminadas
y su corazÛnpodr·derretirse. Por recibir la misericordia de los
YDLsmDYDV y de un guru PDKc-EKcJDYDWD QLsNLÔFDQD puro y por
practicar vida espiritual bajo la guÌa de todos ellos, esa persona se librar·de la influencia de los DSDUcGKDV y los anarthas, se
establecer· en el YUDMDEKcYD lleno de rasa y alcanzar· el
objetivo m·ximo del prema.
277
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 11
En el .psmDNDUmcPU{D (107) se dice que cuando
surge apego (rati) por el santo nombre se manifiesta f·cilmente
ODMRYHQIRUPDGH.psmD
bhaktis tvayi sthiratarä bhagavan yadi syäd
daivena naù phalati divya-kiçora-mürtiù
muktiù svayaà mukulitäïjaliù sevate ’smän
dharmärtha-käma-gatayaù samaya-pratékñäù
„2K %KDJDYcQ &XDQGR DOJXLHQ WLHQH XQD GHYRFLÖQ
inquebrantable por Tus pies de loto, puede percibir f·cilmente Tu joven y sumamente encantadora forma divina. La liberaciÛn acude entonces a Èl con las manos
juntas, y el dharma, el artha y el NcPD esperan tambiÈn la
oportunidad de servirlo.
bhakti sthiratarä yäìra brajendra-nandana
tomära kaiçora-mürti täìra präpya dhana
kara-yuòi’ mukti seve täìhära caraëa
dharma-artha-käma kare äjïära pälana
Comentario
El nombre puro se manifiesta en el corazÛn de quien
canta en la asociaciÛn de devotos puros. En esa etapa se despierta en Èl el bhakti con sÌntomas de prema en forma de visiones de los pasatiempos (OhOc-sphôr tis). Cuando ese prema-bhakti
se consolida, aparece autom·ticamente en el corazÛn la forma
MRYHQ\WUDVFHQGHQWDOGH‘Uh.psmD$XQTXHHOGHYRWRUHFKD]DD
Mukti-devÖ,ella le ora con las manos juntas para que acepte su
servicio. El dharma, el artha, el NcPD y el PRNsD esperan tambiÈn
la oportunidad de orar al devoto por su servicio.
278
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
El McWDUDWLEKDNWD que tiene una inclinaciÛn hacia el
PcGKXU\D-rasa se siente totalmente cautivado por la divina
IRUPD DGROHVFHQWH GH ‘Uh .psmD FX\RV SDVDWLHPSRV VXSUHmamente elevados de amor de amante (rpQJcUDUDVDYLOcVD)
se manifiestan en esa edad. En el ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD
(0DGK\DOhOc 8.198) se dice:
rätri-dina kuïje kréòä kare rädhä-saìge
kaiçora-vayasa saphala kaila kréòä-raìge
‘Uh .psmD GLVIUXWD GH GÐD \ GH QRFKH GH OD FRPSDÔÐD GH ‘Uh
5cGKcHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD6XDGROHVFHQFLDVHYXHOYH
gloriosa en virtud de Sus pasatiempos con Ella.
El arte del juego amoroso (rati-NDOc), que posee
cualidades como el ingenio, tiene su m·ximaexpresiÛnde dulzura en la adolescencia (NDLrRUD). El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX deFODUDv‘Uh.psmDKDFHTXH‘Uh5cGKcVHDYHUJßHQFHKDEODQGRD
las sakhÖs de Su pericia y Su arrogancia durante los juegos amorosos de la noche anterior y mostr·ndoles lo bien que pintÛun
1
HQ6XVSHFKRV‘Uh.psmDMXHJDDVÐHQORV
magnÌfico keli-makarÖ
kuÒjas haciendo que Su juventud se vuelva gloriosaî.
Texto 12
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.3.30-1) describe la pr·ctica
del canto del santo nombre en la etapa de rati en la asociaciÛn
con devotos puros:
parasparänukathanaà
pävanaà bhagavad-yaçaù
1 MakarÖ es el femenino de makara, una enorme criatura marina
considerada como la personificaciÛn del deseo sensual.
279
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
mitho ratir mithas tuñöir
nivåttir mitha ätmanaù
smarantaù smärayantaç ca
mitho ’ghaugha-haraà harim
bhaktyä saïjätayä bhaktyä
bibhraty utpulakäà tanum
/DVJORULDVGH%KDJDYcQVRQVXSUHPDPHQWHSXULILFDGRras. Los devotos hablan de esas glorias entre ellos, y de
ese modo desarrollan una amorosa amistad, se sienten
satisfechos y experimentan la liberaciÛn de la existencia
material. Ellos practican el VcGKDQD-bhakti recordando
FRQVWDQWHPHQWHD‘Uh+DULHOH[WHUPLQDGRUGH$JKcVXUD
y, al hacerlo, surge en sus corazones el para-bhakti o
prema-bhakti y sus cuerpos manifiestan sÌntomas de
Èxtasis como el erizamiento del vello.
bhakta-gaëa paraspara kåñëa-kathä gäya
tähe rati tuñöi sukha paraspara päya
hari-småti nije kare, anyere karäya
sädhane udita bhäve pulakäçru päya
Comentario
.psmD GHVWUX\H PRQWDÔDV GH SHFDGRV HQ XQ LQVWDQWH
por eso todo el mundo debe recordarlo y hablar a otros acerca de …l. Por practicar constantemente el VcGKDQD-bhakti, surge en el devoto el prema bhakti y en su cuerpo se manifiestan
sÌntomas de Èxtasis.
El deber del VcGKDND consiste en incrementar su afecto
por los VYDMcWh\DEKDNWDV (devotos que piensan de modo
similar, se muestran afectuosos y son m·s avanzados que
Èl) con los cuales se asocia, y procurar su felicidad. TambiÈn
es su deber abandonar los objetos de los sentidos que son
280
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
desfavorables para el bhakti. El VYDMcWh\DEKDNWDde corazÛn inmaculado purifica el corazÛn de la persona glorificando las
FXDOLGDGHVGH‘Uh.psmD$VÐSRUFXOWLYDUODGHYRFLÖQPHGLDQte procesos como escuchar y hablar NpsmDNDWKc, se manifiesta
en el corazÛn el EKcYD. Por escuchar, hablar y recordar el hariNDWKc, que destruye todo lo desfavorable, el VcGKDND alcanza la
perfecciÛn(siddha-DYDVWKc).
El significado especial de este verso es que por asociarse
con vraja-rasika-bhaktas que poseen sentimientos similares a los
de uno, Bhakti-devÖentra en el corazÛn. OÌr el KDULNDWKc de
esos devotos con un corazÛn puro hace que maduren nuevas
impresiones de bhakti en el VcGKDND.
En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc se dice:
sädhane bhäviba yähä siddha-dehe päba tähä
Aquello en lo que se medita en el momento del VcGKDQD se
obtiene cuando se alcanza la perfecciÛn.
pakväpakva mätra se vicära
La ˙ nica diferencia es que en el VcGKDQD est·inmaduro, mientras que en la perfecciÛnest· maduro.
Por la misericordia de un guru genuino, el VcGKDND
experimenta su forma perfeccionada (siddha-svarôpa ) y recibe
m·sinstrucciones sobre el mÈtodo del bhajana.
Cuando los devotos puros que tienen pensamientos
afines (VYDMcWh\DrXGGKDEKDNWDV) se encuentran, ellos hablan ˙n icamente NpsmDNDWKc y se maravillan con las descripFLRQHV GH OD IRUPD ODV FXDOLGDGHV HWF GH .psmD ‘Uh 5|SD
*RVYcPh \ ‘Uh 6DQcWDQD *RVYcPh VROÐDQ VXPHUJLUVH HQ ORV
Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV cuando compartÌan las experiencias de su
bhajana en µera-kadamba y otros lugares.
281
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Sin embargo, el VcGKDND debe tener cuidado de no
complacer sus sentidos con la asociaciÛn con mujeres, las ganancias materiales, la fama o la adoraciÛnso pretexto de hablar
EKDJDYDWNDWKc. El VcGKDND debe ser muy cuidadoso en el cultiYR GH VX FRQFLHQFLD GH .psmD NpsmcQXrhODQD), porque de otro
modo se desviar·del camino recto y perder·la riqueza del
premaGH0DKcSUDEKX
Texto 13
A veces el devoto puro libre de orgullo predica el
QcPD-prema por todo el mundo mediante el kÖrtana. Como se
dice en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (1.6.26):
nämäny anantasya hata-trapaù paöhan
guhyäni bhadräëi kåtäni ca smaran
gäà paryaöaàs tuñöa-manä gata-spåhaù
kälaà pratékñan vimado vimatsaraù
>+DEODQGR GH OD KLVWRULD GH VX YLGD ‘Uh 1cUDGD GLMR@
Sin sentir timidez ni verg¸e nza, comencÈ a cantar y a
recordar los misteriosos, favorables y dulces nombres y
SDVDWLHPSRV GH %KDJDYcQ (Q PL FRUD]ÖQ QR KDEÐD \D
deseos, orgullo ni envidia. Ahora vagaba feliz por la
tierra esperando el momento adecuado.
lajjä chäòi’ kåñëa-näma sadä päöha kare
kåñëera madhura-lélä sadä citte smare
tuñöamana, spåhä-mada-çünya-vimatsara
jévana yäpana kare kåñëecchä tatpara
Comentario
‘Uh1cUDGDVHGHGLFÖDFDQWDUORVVDQWRVQRPEUHV\DUHFRUGDU
ORVSDVDWLHPSRVFRQILGHQFLDOHVGH%KDJDYcQPLHQWUDVHVSHUDED
282
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
su vastu-siddhi. Los devotos puros se absorben totalmente en el
canto de los santos nombres sin ninguna clase de duplicidad, y
no permiten que en sus oÌdos entre la crÌtica. Ellos revelan paVDWLHPSRVFRQILGHQFLDOHVGH‘Uh5cGKc.psmDVDWXUDGRVGHXQ
prema-YLOcVD extremadamente profundo a los devotos afectuosos que tienen la misma disposiciÛn(VYDMcWh\DVQLJGKDEKDNWDV)
que ellos. En su poema ø9DLsmDYD NH" ‘UhOD %KDNWLVLGGKcQWD
SarasvatÖ Prabhupada dice:
kértana prabhäve smaraëa haibe
sei käle nirjana bhajana sambhava
Smaraäa , el recuerdo, llegar· como resultado de hacer
kÖrtana; entonces se podr· hacer EKcMDQD en un lugar apartado.
1cPD y QcPL no son diferentes. En la etapa de EKcYD
se destruyen los sentimientos materiales del devoto y este se
vuelve humilde y respetuoso con todos sin esperar respeto a
cambio. Entonces se dedica al KDULQcPD-saâk Örtana sin ninguQDLQKLELFLÖQ‘Uh1cUDGDGHVFULEHHVDFRQGLFLÖQHQHVWHWH[WR
Abandonando el orgullo y la timidez, Èl propagÛpor todas partes el canto de los santos nombres. Los devotos m·selevados
predican por todo el mundo para el bien de la sociedad humaQD ‘UhOD %KDNWLVLGGKcQWD 6DUDVYDWL 3UDEKXScGD GLFH vSUcQD
cFKH\cUDVHKHWXSUDFcUD óQ uien tiene vida puede predicarî.
Smaraäa es una rama del bhakti subordinada al kÖrtana.
6HJÝQ‘UhOD-hYD*RVYcPhQRVHGHEHQUHYHODUODVQDUUDFLRQHV
GH ODV SURIXQGDV \ FRQILGHQFLDOHV DFWLYLGDGHV GH %KDJDYcQ
óe s decir, Sus pasatiempos de YLOcVD con Sus amadasó a
personas ordinarias. Se debe hacer smaraäa y kÖrtana seg˙ n la
aptitud de la persona.
El ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 22.157,159) declara:
283
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
‘mane’ nija-siddha-deha kariyä bhävana
rätri-dine kare vraje kåñëera sevana
nijäbhéñöa kåñëa-preñöha päche ta’ lägiyä
nirantara sevä kare antarmanä haïä
En su posiciÛn original pura y autorrealizada (nijasiddha-deha HO GHYRWR SHUIHFFLRQDGR VLUYH D .psmD
HQ 9pQGcYDQD GHQWUR GH VX PHQWH GH GÐD \ GH QRFKH
.psmD VLHQWH XQ SURIXQGR DPRU SRU ORV KDELWDQWHV GH
9pQGcYDQD6LDOJXLHQGHVHDKDFHUVHYLFLRDPRURVRHVSRQWÄQHRGHEHVHJXLUDORVUHVLGHQWHVGH9pQGcYDQD\
hacer servicio devocional en la mente.
Texto 14
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.3.32) dice:
kvacid rudanty acyuta-cintayä kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikäù
nåtyanti gäyanty anuçélayanty ajaà
bhavanti tüñëéà param etya nirvåtäù
La condiciÛndel PDKc-EKcJDYDWD es extraordinaria. A veces se preocupa pensando: ì A˙n no he tenido la audienFLDGLUHFWDGH%KDJDYcQ¢4XÌGHERKDFHU"¢$GÖQGHLUÌ"
øA quiÈn debo preguntar? øQuiÈn puede encontrarlo por
mÌ?î Pensando estas cosas, se echa a llorar. Unas veces
recibe una revelaciÛn interna (sphôr ti) de los dulces paVDWLHPSRVGH%KDJDYcQ\HQWRQFHVVHUÐHDOYHUHOPRGR
HQ TXH %KDJDYcQ HO DPR GH WRGDV ODV RSXOHQFLDV VH
esconde de las gopÖs por temor; otras veces se llena de
dicha al recibir el GDUrDQDGH%KDJDYcQ\H[SHULHPHQWDU
directamente Su prema; y otras veces, cuando est·situado en su siddha-dehaKDEODFRQ%KDJDYcQGLFLHQGRv„2K
Prabhu! Por fin te alcancÈ despuÈs de todo este tiempoî ,
284
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
al tiempo que canta las glorias de Su SeÒor. Y cuanGR UHFLEH HO DIHFWR GH %KDJDYcQ R VH SRQH D GDQ]DU R
experimenta una gran paz y permanece en silencio.
bhävodaye kabhu käìde kåñëa-cintä phale
häse änandita haya, alaukika bale
näce gäya, kåñëa älocane sukha päya
lélä-anubhave haya, tüñëém bhüta präya
Comentario
Cuando surge el EKcYD, las actividades internas y
externas del VcGKDND se vuelven extraordinarias. Al recordar los
UHODWRV DFHUFD GH %KDJDYcQ XQDV YHFHV OORUD RWUDV UÐH RWUDV
baila, otras experimenta un gran deleite, y otras se muestra
grave y silencioso. En otras ocasiones, cuando se encuentra con
devotos que poseen sus mismos sentimientos, Èl describe sus
experiencias trascendentales llenas de prema.
(Q HO *DPEKhUc ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX VH VXPHUJÐD HQ
multitud de sentimientos trascendentales que revelaba a
Svarôpa 'cPRGDUD \ D 5cPcQDQGD 5c\D /D PHQWH GH
0DKcSUDEKX VROÐD HVWDU FRPSOHWDPHQWH VXPLGD HQ HO RFÌDQR
GHORVVHQWLPLHQWRVGH‘Uh5cGKc(QORTXHFLGRunmatta), unas
veces perdÌa la conciencia externa y otras, con la conciencia
medio interna y medio externa (DUGKDEcK\DGDrc), manifestaba algunos de los sentimientos de Su corazÛn. Cuando estaba
absorto en alg˙n sueÒo (VYDSQcYHrD), se quedaba en silencio saturado de bienaventuranza. Estando en DUGKDEcK\DGcVD unas
YHFHVYHÐDD.psmD\RWUDV/RSHUGÐD&RQODFRQFLHQFLDH[WHUQD
(EcK\DGDrc) se sentÌa desdichado por estar separado de la joya
que habÌa encontrado y luego perdido, y a veces, enloqueciGRSUHJXQWDEDDORVSÄMDURV\DODJHQWHv¢'ÖQGHHVWÄ.psmD"
øLo has visto?î Por la noche, cuando el entorno estaba tranTXLOR\OOHJDEDHOPRPHQWRGHODFLWDGH5cGKLNcFRQ.psmD
285
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
0DKcSUDEKXQRSRGÐDJXDUGDUODFRPSRVWXUD\UHFRUGDQGRHO
rasa-OhOc, quedaba embargado por el EKcYD y se ponÌa a cantar
y a danzar.
En la conciencia interna (DQWDUGDrc) solo hay encuentro
\IHOLFLGDG$EVRUWRHQHOORDYHFHV0DKcSUDEKXGHFÐDv+R\
.psmDMXJDEDHQHO5cGKcNXmdDURGHDGRGH6XVsakhÖs, y una
de ellas Me ayudÛa contemplar el YLOcVD desde lejosî. Cuando
0DKcSUDEKXUHJUHVDEDDOEcK\DGDrc, decÌa: ì° Svarôpa! øTe he
dicho algo? øQuÈ era? °Oh, soy un VDQQ\cVh llamado Caitanya!î
Y entonces experimentaba la angustia de la separaciÛn.
5HFRUGDQGR ODV FXDOLGDGHV GH .psmD WRPDED ODV PDQRV GH
5cPcQDQGD 5c\D \ GH 6YDU|SD 'cPRGDUD \ OORUDED< FDGD
dÌa ocurrÌa lo mismo.
En la etapa de EKcYD, el VcGKDND llora a veces diciendo:
ì° Ay de mÌ! Es imposible que obtenga NpsmDSUHPD, de modo
que no tiene sentido estar vivoî. A veces, Èl rÌe recordando un
SDVDWLHPSR\SLHQVDv‘Uh.psmDTXHUREDDODVMÖYHQHVHVSRVDV
de los pastores, ha pasado la noche entera en el patio bajo un
·rbol. Aunque llamÛ a las gopÖs de distintas formas, fue derroWDGRSRUODFXLGDGRVDYLJLODQFLDGH-D{LOc\.X{LOc\QRSXGRWHner la compaÒÌa que esperabaî. Unas veces el VcGKDND se muestra silencioso y pacÌfico mientras oculta la riqueza del prema de
su corazÛn, otras veces danza imitando un pasatiempo de Hari
y otras veces habla de un modo extraÒo e incomprensible.
Texto 15
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.23.22) se describe el apego
a contemplar la hermosa forma de la deidad:
çyämaà hiraëya-paridhià vanamälya-barhadhätu-praväla-naöa-veçam anuvratäàse
vinyasta-hastam itareëa dhunänam abjaà
karëotpalälaka-kapola-mukhäbja-häsam
286
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
Tiene la tez oscura como una nube de lluvia reciente y
en Su cuerpo relucen Sus ropas amarillas que derrotan
el esplendor del oro. Su cabeza est·decorada con una
pluma de pavo real y cada parte de Su cuerpo est·embellecida con dibujos hechos con minerales de colores.
Brotes de hojas nuevas adornan Su cuerpo y de Su cuello
cuelga una encantadora guirnalda de flores silvestres de
cinco colores. AsÌ vestido parece un joven y experto danzarÌn. … l coloca una mano sobre el hombro de Su VDNKc y
con la otra hace girar un loto. Sus orejas est·nadornadas
con pendientes (NXmdDODV), rizos de cabello se estrellan
contra Sus mejillas y Su rostro de loto florece con una
suave sonrisa.
kñaëe-kñaëe dekhe çyäma, hiraëya-valita
vanamälä-çikhi-piïcha-dhätv-ädi-maëòita
naöaveça, saìgé-skandhe nyasta-padma-kara
karëa-bhüñä-alakä-kapola-smitädhara
Comentario
Cuando surge el rati y el VcGKDND tiene un GDUrDQD de
ODGHLGDGH[SHULPHQWDHOHVSOHQGRUGHODEHOOH]DGH‘Uh.psmD
ótal como se describe en este versoó y en su corazÛnsurge el
apego. Una corona de plumas de pavo real adorna la cabeza de
.psmDXQDJXLUQDOGDGHIORUHV\KRMDVKHFKDSRUODVvraja-gopÖs
embellecen Su cuello y dibujos pintados con minerales arom·WLFRVGH.cP\DYDQDGHFRUDQ6XFXHUSR‘Uh.psmDTXHDWUDHD
todos con Su rostro sonriente, coloca Su brazo izquierdo sobre
el hombro de un SUL\c-QDUPDVDNKc y con la mano derecha hace
girar un loto. Los cFcU\DV explican que el movimiento del loto
VLJQLILFDTXHHOFRUD]ÖQGH.psmDGDQ]DFRPRXQORWRFXDQGR
ve a los devotos o tambiÈn que los corazones de los devotos
287
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
GDQ]DQFRPRORWRVFXDQGRYHQD.psmD&RQHOJLURGHOORWR
.psmD H[SUHVD vEUcKPDmhV afortunadas, Yo sostengo sus corazones de loto en Mi manoî, o ìc uando tienen Mi GDUrDQD, sus
corazones danzan como este lotoî o tambiÈn ìal aceptar sus
corazones, Me adueÒo de ustedesî.
‘Uh .psmD LQYLWD D WRGDV ODV HQWLGDGHV YLYLHQWHV D EHEHU
nÈctar atrayÈndolas con la dulzura de Su belleza. Por Su misericordia, en el corazÛn del VcGKDND se manifiestan muchas clases de pasatiempos que este saborea colmado de felicidad.
Texto 16
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.5) leemos tambiÈn:
barhäpéòaà naöa-vara-vapuù karëayoù karëikäraà
bibhrad väsaù kanaka-kapiçaà vaijayantéà ca mäläm
randhrän veëor adhara-sudhayäpürayan gopa-våndair
våndäraëyaà sva-pada ramaëaà präviçad géta-kértiù
>$OYHUD.psmDDWUDYÌVGHORVRMRVGHOEKcYD, las gopÖs con
S|UYDUcJDGHVFULEHQ6XEHOOH]D@‘\cPDVXQGDUDHQWUDHQ
HOERVTXHGH9pQGcYDQDDFRPSDÔDGRGH6XVDPLJRVORV
pastorcillos. En Su turbante hay una pluma de pavo real,
sobre Sus orejas una flor NDUmLNcUD, un ShWcPEDUD reluce
como el oro en Su cuerpo y alrededor de Su cuello lleva
una cautivadora guirnalda elaborada con cinco clases de
fragantes flores silvestres que le llega hasta las rodillas.
Su hermoso atavÌo es como el de un experto danzarÌn en
el escenario, y el nÈctar de Sus labios fluye a travÈs de los
agujeros de Su flauta. Los pastorcillos caminan tras … l
FDQWDQGR6XVJORULDV$VÐHVWH9pQGcYDQDGKcPDTXHHV
m·sencantador que Vaikuäòha, se ha visto embellecido
DÝQPÄVFRQODVKXHOODVGHORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmD
marcados con la concha, el disco y otros sÌmbolos.
288
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
çikhicüòa, naöavara, karëe karëikära
pétaväsa, vaijayanté-mälä-galahära
veëu-randhre adhara-péyüña pürëa kari’
sakhä-saìge våndäraëye praveçila hari
Comentario
‘Uh ‘XNDGHYD *RVYcPh OD MR\D FXPEUH GH WRGRV ORV
paramahaà sas, hace en este verso una extraordinaria
GHVFULSFLÖQGHODGXOFHIRUPDGH.psmDTXHVHPDQLILHVWDHQ
los corazones de las hermosas jÛvenes de Vraja cuando escuchan el sonido de Su veäu . Llenas de un profundo apego, las
vraja-ramaäÖs quedaron maravilladas al oÌr Su flauta, y cuando comenzaron a describir entre ellas la sorprendente dulzura de aquel sonido, se manifestÛ en sus corazones la imagen
GH‘Uh.psmDHQ6XKHUPRVÐVLPDIRUPDFXUYDGDHQWUHVOXJDres (tribhaâg a-lalita) con Su alegre modo de caminar, Sus traviesas miradas y Su dulce sonrisa, y quedaron sobrecogidas
por el prema.
%DUKcShdDP. En medio de Su cabello de negros rizos, ÆrÖ
.psmDOOHYDXQDFRURQDGHSOXPDVzUHJDORGHXQRVSDYRVUHDles que bailaban llenos de gozoó que parece un arco iris sobre
una nube de lluvia. Al llevar esa corona en Su cabeza, el dhÖraODOLWDQc\DND.psmDKDFHVXUJLUHOKcYDel EKcYD y otros sÌntomas
de Èxtasis en Sus amadas. El QDNKDFDQGULNc, el centro verde
azulado de la pluma, es indicio de la sagacidad en los asuntos
amorosos (prema-vidagdha) de que consta el arte del rasa. Al lleYDUXQDSOXPDGHSDYRUHDOVREUH6XFDEH]D.psmDSURFODPD
ODYLFWRULDGH6XDPDGD5cGKcHQORVSDVDWLHPSRVGHODQRFKH
anterior en los bosques de placer.
Naòa-vara-vapuÉ. El arte mismo de la danza es derrotado
SRU HO HOHJDQWH PRGR GH DQGDU GH .psmD ‘\cPDVXQGDUD HO
mejor de los bailarines, es la personificaciÛn de la dulzura
289
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
suprema. Cuando camina tras las vacas en direcciÛn al bosTXH GH 9pQGcYDQD DFRPSDÔDGR SRU 6XV DPLJRV SDVWRUFLllos, Sus pies de loto bailan con Su estilo propio natural que
averg¸e nza al arte de la danza. En ese momento danzan tambiÈn Sus enjoyadas campanillas tobilleras, Su ShWcPEDUD dorado,
las campanillas de Su cintura y la YDLMD\DQWhPcOc que cuelga en
Su pecho. Danzan Sus dedos de un modo ˙n ico sobre los agujeros de Su flauta y danzan tambiÈn Sus dos ojos, que derrotan
la belleza del inquieto movimiento de los p·jaros khaÒjana y de
los cervatillos, mostrando diversas expresiones. Sus pendientes en forma de makara, Sus trenzas de negros rizos y la pluma
que adorna Su cabeza se ponen tambiÈn a danzar; por eso … l es
un experto e insuperable danzarÌn (naòa-vara) y cada parte de
Su cuerpo es tambiÈn naòa-vara.
.DUmD\RK NDUmLNcUDP. La kanera o flor amarilla (NDUQLNcUD)
TXH‘\cPDVXQGDUDVHFRORFDVREUH6XVRUHMDVFXDQGRHQWUDHQ
el bosque incrementa la incomparable dulzura de Su lozanÌa.
Llevando una sola kanera, unas veces en la oreja derecha y otras
en la izquierda, UDVLNDrHNKDUD‘Uh.psmDH[KLEH6XGHVSUHRFXpada y embriagante juventud. …l coloca esa flor en la oreja que
mira hacia donde se encuentran las gopÖs subidas en los tejados
y asÌ les hace saber el profundo afecto que siente por ellas.
%LEKUDG YcVDf NDQDNDNDSLsDP. El cuerpo de naòavara‘\cPDVXQGDUDFX\DWH]RVFXUDHQVRPEUHFHHOFRORUGHODV
nubes de lluvia recientes, est·adornado con ropas amarillas
(ShWcPEDUD) que se asemejan a los rayos de una nube de tormenta. Al cubrir Su cuerpo con ese ShWcPEDUD del color de la
piel de las vraja-gopÖs, revela lo que experimenta cuando esas
vraja-gopÖs Le abrazan y el profundo amor que siente por ellas.
En Su anchÌsimo pecho se balancea dulce y suavemente una
YDLMD\DQWhPcOc hecha con cinco clases de flores que son como
cinco flechas lanzadas por las gopÖs que traspasan cada parte
de Su cuerpo.
290
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
5DQGUcQ YHmRU DGKDUDVXGKD\cS|UD\DQ &XDQGR ‘Uh .psmD
cubre los agujeros de la veäu con Sus dedos, acerca esta a
Sus labios tiernos como capullos que eclipsan la belleza de la
fruta bimba y sopla suavemente dentro de ella, de esos agujeros
brota un dulcÌsimo sonido que embelesa al mundo entero y
cautiva a los seres mÛviles e inmÛviles. La veäu ex·nime recobra asÌ la vida y agita los corazones de las gopÖs estimulando en
ellos la lujuria trascendental (NcPD). Y cuando las gopÖs ven que
la veäu est·saboreando delante de ellas el nÈctar de los labios
GH.psmDDGKDUDVXGKc) que les pertenece por derecho, en sus
corazones se despierta el VDÔFcUh-EKcYD de los celos (hUs\c).
‘\cPDVXQGDUD WRFD 6X veäu al entrar en el encantador
ERVTXHGH9pQGcYDQD\HQHOPRPHQWRHQTXHXQDJRWDGHO
dulce nÈctar de la flauta entra en los oÌdos de las vraja-ramaä Ös
llenas de PDKcEKcYD, en los corazones de estas surge una extraordinaria condiciÛn: sienten un profundo desasosiego y un
LQWHQVR GHVHR GH HQFRQWUDUVH FRQ .psmD < DXQTXH LQWHQWDQ
ocultar sus sentimientos, no pueden hacerlo.
El VcGKDND que desea alcanzar el amor de las gopÖs por
.psmDGHVDUUROODUÄJUDGXDOPHQWHVXEKcYD-PcGKXU\D haciendo
VcGKDQD bajo la guÌa de su maestro espiritual. Cuando surge la
etapa de EKcYD, en el corazÛndel VcGKDND se manifiesta la forma
GH‘Uh.psmDHQHVDFRQGLFLÖQORVVHQWLPLHQWRVGHOVcGKDNDson
similares a los de una gopÖ
. …l entiende entonces (en su svarô pa)
que es una joven (NLrRUh) y se absorbe en su servicio bajo la guÌa
de las nitya-siddha-gopÖs.
Texto 17
Cuando el santo nombre se manifiesta plenamente,
la persona queda embelesada por la deidad, que resulta encantadora hasta para ella misma. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.12),
ÆrÖ ddhava
U
dice a Vidura:
291
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
yan-martya-lélaupayikaà sva-yogamäyä-balaà darçayatä gåhétam
vismäpanaà svasya ca saubhagarddheù
paraà padaà bhüñaëa-bhüñaëäìgam
0HGLDQWH6XSRWHQFLD<RJDPc\c%KDJDYcQDSDUHFLÖHQ
Su forma trascendental apropiada para Sus pasatiempos
como ser humano; una forma tan atractiva, que no solo
encantaba al mundo entero, sino que cautivaba al propio
%KDJDYcQ(VDIRUPDEHQGLWDHVHOVÝPPXPGHODKHUmosura, y el maravilloso color de Su cuerpo embellece
hasta a Sus propios ornamentos.
martya-lélä-upayogé savismaya-käré
prakaöila vapu kåñëa cic-chakti vistäri’
subhaga-åddhira para-pada camatkära
bhüñaëa-bhüñaëa-rüpa tulanära pära
Comentario
Por la influencia de Su cit-rDNWL %KDJDYcQ ‘Uh .psmD
manifiesta una forma extraordinariamente seductora adecuada para Sus pasatiempos humanos. La belleza sin paralelo de
HVD IRUPD DVRPEUD DO SURSLR .psmD ‘Uh .psmD WLHQH LOLPLWDdos pasatiempos y manifestaciones. Entre estas se encuentran
Sus manifestaciones personales (VYD\DkSUDNcrD) ótale s como
9cVXGHYD \ 6DlNDUsDmDz 6X IRUPD SDUD ORV SDVDWLHPSRV
(YLOcVDP|UWLz‘Uh1cUc\DmDz\6XVH[SDQVLRQHVSHUVRQDOHV
(VYckrDU|SD). Estas ˙ltimas las integran los seÒores de la enerJÐD FUHDWLYD .cUDmRGDNDrc\h 9LsmX *DUEKRGDNDrc\h 9LsmX \
.shURGDNDrc\h9LsmXSXUXsDDYDWcUDV); las encarnaciones de las
WUHVFXDOLGDGHVGHODQDWXUDOH]D%UDKPc‘LYD\9LsmXguä aDYDWcUDV), y las entidades vivientes apoderadas (cYHrDDYDWcUDV).
'H WRGDV HVWDV H[SDQVLRQHV OD GH ‘Uh .psmD svayaà -rô pa) de
292
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
Gokula óe l experto danzarÌn eternamente joven que viste
como un gopa y lleva una flautaó es suprema y la m·satractiva. Una sola partÌcula de Su dulzura inunda por completo
*RNXOD0DWKXUc'YcUDNcHLQFOXVR'HYhGKcPD
Por medio de Su <RJDPc\c ‘Uh .psmD VH PDQLILHVWD
de forma inigualable en este mundo material junto con Su
joya m·s confidencial, los pasatiempos eternos de Goloka
9pQGcYDQD(VWDH[WUDRUGLQDULDQDWXUDOH]DDVRPEUDDOSURSLR
.psmDTXHHVLQFDSD]GHVDERUHDUWRGDVXGXO]XUD‘Uh.psmD
que posee las seis opulencias de riqueza, belleza, fama, fuerza,
conocimiento y renunciaciÛn en plenitud, est·situado en Su
perfecciÛn m·xima.Esas seis opulencias est·nadornadas con
una dulzura y una belleza divina sin precedentes.
Generalmente los adornos embellecen al cuerpo, pero
HOFXHUSRGH‘Uh.psmDLQFUHPHQWDODEHOOH]DGH6XVRUQDPHQWRV
Su postura curvada en tres lugares (tribhaâga -lalita) aumenta la
sorprendente hermosura de Su cuerpo y atrae los corazones
de todos. La flecha de Su seductora mirada de soslayo unida
DODUFRGH6XVFHMDVWUDVWRUQDODVPHQWHVGH‘Uh5cGKc\ODVGHm·svraja-devÖs/DV/DNsPhVTXHHQORVVedas aparecen como
castas y virtuosas, se sienten tambiÈn atraÌdas por Su belleza y
desean servir la refulgencia que emana de las uÒas de Sus pies.
$XQTXH‘Uh5cGKLNc\6XVsakhÖs de Vraja adoran con sus vidas
millones de veces los rayos que emanan de las uÒas de los pies
GH ‘Uh .psmD FRQVHUYDQ HWHUQDPHQWH 6X URVWUR GH OXQD HQ OD
cueva de sus corazones.
En virtud de Su cit-rDNWL, para Sus pasatiempos en el
PXQGR PDWHULDO %KDJDYcQ .psmDFDQGUD PDQLILHVWD 6X YLOcVD
vigraha, una forma tan extraordinaria que maravilla al propio
1cUc\DmD.psmDVHYXHOYHORFRSRUVDERUHDU6XSURSLDGXO]Xra. Lo confirma el ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc4.158): NpsmHUD
PcGKXU\HNpsmHXSDMD\DOREKD.
293
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 18
/D EHOOH]D GH .psmD DWUDH ORV FRUD]RQHV GH WRGRV (O
‘UhPDG%KcJDYDWDP (9.24.65) describe el resentimiento de
los YUDMDYcVhV KDFLD %UDKPc SRU KDFHU RMRV TXH SDUSDGHDQ \
REVWUX\HQ DVÐ VX YLVLÖQ GH .psmD FXDQGR EHEHQ OD EHOOH]D
de Su forma:
yasyänanaà makara-kuëòala-cäru-karëabhräjat-kapola-subhagaà saviläsa-häsam
nityotsavaà na tatåpur dåçibhiù pibantyo
näryo naräç ca muditäù kupitä nimeç ca
Los pendientes con forma de makara que se balancean
HQ ODV RUHMDV GH ‘Uh .psmD MXHJDQ HQ HO ODJR GH 6XV
mejillas incrementando la belleza de estas. Cuando … l
rÌe feliz, aumenta la dicha que est·siempre presente en
Su rostro. Todos los hombres y las mujeres beben la hermosura nect·rea de Su rostro de loto con las copas de
sus ojos, y, como nunca se sienten satisfechos, se enfaGDQFRQ%UDKPcSRUKDEHUFUHDGRRMRVTXHSDUSDGHDQ\
obstaculizan su deleite en esa dulzura.
subhaga-kapola heri’ makara-kuëòala
saviläsa häsya-mukha-candra niramala
nara-näré-gaëa nitya-utsave mätila
nimeña-käréra prati kupita haila
Comentario
5HERVDQWH GH IHOLFLGDG ‘UhOD ‘XNDGHYD *RVYcPh
FRPLHQ]DDGHVFULELUD0DKcUcMD3DUhNsLWODGXO]XUDGHODKHUPRVD IRUPD GH ‘Uh .psmD &XDQGR ORV YUDMDYcVhV contemplan
esa belleza quedan sobrecogidos por el prema y su apego
amoroso (DQXUcJD) crece ilimitadamente hasta alcanzar un
294
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
gozo indescriptible. Llenas de PDKcEKcYD, y en virtud de su
profundo DQXUcJD las vraja-sundarÖs saborean la extraordinaria belleza (U|SDPcGKXU\D GH .psmD HQ WRGD VX SOHQLtud. Sus sentimientos se encuentran en el nivel m·s alto,
y aunque no existe una posiciÛn superior, sus emociones
trascendentales aumentan m·s y m·s hasta alcanzar el nivel de crUD\DYUWWL2. En ese estado indescriptible de DQXUcJD,
lo ˙ nico que ellas experimentan es rasa. La condiciÛn que
alcanzan de VYDVDkYHG\DGDrc3, el nivel m·s elevado de
PDKcEKcYD, es una riqueza exclusiva de las vraja-sundarÖs.
/DV PHMLOODV GH ‘Uh .psmD URGHDGDV GH UL]RV VH YHQ
deslumbrantes con Sus pendientes divinos. Un eterno festival
de belleza sin precedentes impregna Su encantador rostro de
loto y, en medio de ese festival eterno, como emperatriz de
la m·sdulce de todas las dulzuras, reside una exquisita y deOLFDGD VRQULVD .psmD KD DOFDQ]DGR OD DGROHVFHQFLD HQWUH ODV
edades SDXJDmdD y NLrRUD), y en Su rostro han aparecido la felicidad, la impaciencia, la viveza y otros sÌntomas que denotan Su
desasosiego. Sus blancos dientes teÒidos de WcPE|ODy Sus rojos
labios dueÒos de la m·sencantadora sonrisa, han alcanzado el
m·ximo lÌmitede la belleza.
En las noches de luna llena, parece como si los rayos de
la luna disiparan el terrible sufrimiento de las entidades
vivientes e hicieran surgir un profundo anhelo en los corazones
de los devotos, que son como p·jaros cakora. Del mismo modo,
cuando las vraja-devÖ
s contemplan la dulzura sin paralelo de
OD EHOOH]D GH ‘Uh .psmD DXPHQWD HO RFÌDQR GH VX NcPD. La
EHOOH]D GH .psmD GHVWUX\H VXV FRQVLGHUDFLRQHV KDFLD OD IDPLOLD
la casta, la religiÛn o la paciencia; las deja enamoradas de
su encanto y las sumerge en un ocÈano de bienaventuranza.
Los pendientes con forma de makara danzan sin cesar junto al
2 Ver significado en el Glosario
3 Ver significado en el Glosario
295
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
VXDYH GXOFH \ VRQULHQWH URVWUR GH ‘Uh .psmD DO WLHPSR TXH
abrazan y besan Sus mejillas; cuando las gopÖ
sYHQHVWR‘Uh.psmD
se manifiesta en sus corazones como dhÖ
ra-lalita, un hÈroe experto
en juegos amorosos. Las caricias y los besos de los NXmdDODVen Sus
mejillas revelan Su intenciÛn de abrazar a las vraja-sundarÖ
s y besar
sus pechos.
Pero las gopÖs no se sienten completamente satisfechas
FRQWHPSODQGRHOIHVWLYDOGHODGXO]XUDGH‘Uh.psmD\IXULRVDV
FRQ %UDKPc SRU FUHDU SÄUSDGRV TXH LQWHUUXPSHQ PRPHQWÄneamente su GDUrDQD, le maldicen.
z%UDKPc QR HVWÄ FDSDFLWDGR SDUD FUHDU 3DUD YHU XQD
escena tan hermosa nos ha dado solo dos ojos que adem·s
tienen puertas sobre ellos en forma de p·rpados. DespuÈs de
PRULUHQQXHVWUDSUÖ[LPDYLGDVHUHPRV%UDKPc\GHPRVWUDremos cÛmo se debe crear. Dos ojos no son suficientes para
contemplar tanta elegancia y belleza. El cuerpo entero deberÌa
tener ojos sin p·rpados para poder tener un GDUrDQD ilimitado
GH.psmDVLQLQWHUUXSFLRQHV
Este texto utiliza las palabras QcU\R QDUcr FD para
indicar que todos los hombres y las mujeres beben la belleza
GHQÌFWDUGHOURVWURGH.psmD1cU\DfVHUHILHUHD5cGKc\DODV
otras gopÖs, y QDUcf a Subala y a los dem·spriya-narma-VDNKcV.
⁄ nicamente en Vraja est·npresentes las cuatro cualidades
H[FOXVLYDV GH ‘Uh .psmD zprema-PcGKXU\D, OhOc-PcGKXU\D,
U|SDPcGKXU\D y veäu -PcGKXU\Dó en todo su esplendor. Por
eso hay una importancia especial y una virtud distintiva
HQ9UDMDGKcPDFRQUHVSHFWRDORVRWURVGKcPDV y en VrajendraQDQGDQD‘Uh5cGKcUDPDmD\HQODVYUDMDJRSLNcV con respecto
a otras encarnaciones.
Texto 19
Tal como se describe en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.13),
HO&UHDGRUPROGHÖD‘Uh.psmDGHXQPRGRLQDXGLWR
296
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
yad dharma-sünor bata räjasüye
nirékñya dåk-svasty-ayanaà tri-lokaù
kärtsnyena cädyeha gataà vidhätur
arväk-såtau kauçalam ity amanyata
Cuando las personas de los tres mundos que se hallaban
presentes en el UcMDV|\D\DMÔDGH'KDUPDUcMD<XGKLs{KLUD
FRQWHPSODURQODIRUPDGH%KDJDYcQ.psmDWDQSODFHQWHra para la vista, pensaron que al moldear aquella forma
el Creador habÌa alcanzado la culminaciÛn de su habilidad en la creaciÛnde formas humanas.
yüdhiñöhira-räja-süye nayana-maìgala
kåñëa-rüpa loka-traya-niväsé sakala
jagatera såñti madhye ati camatkära
vidhätära kauçala e karila nirdhära
Comentario
Saturado de NpsmDSUHPD, Uddhava describe a Vidura
ODKHUPRVDIRUPDGH‘Uh.psmD
z4XLHQHV YLHURQ SHUVRQDOPHQWH D ‘Uh .psmD HQ HO
UcMDV|\D\DMÔDGH0DKcUcMD<XGKLs{KLUDHORJLDURQODKDELOLGDG
FUHDGRUD GH 9LGKcWc %UDKPc GLFLHQGR v(O SURSLR &UHDGRU
%UDKPc VH TXHGD DVRPEUDGR DO FRQWHPSODU HO HVSOHQGRU GH
ese cuerpo lleno de gracia que eclipsa el color del loto azul o
del zafiroî.
El motivo de que se alabe la habilidad creadora de
9LGKcWcDSHVDUGHTXHODIRUPDGH.psmDHVHWHUQD\QRWLHne comienzo, es porque palabras como ìc reaciÛnî dan al texWR XQD SHUVSHFWLYD PDWHULDO /D IRUPD GH ‘Uh .psmD HV SHUfecta, eterna y similar a la humana, y no tiene comienzo. Esa
IRUPD HVWÄ PDQLILHVWD HQ 9pQGcYDQD \ HV LGÖQHD SDUD ORV
pasatiempos con forma humana (QDUDOhOc). Entre todos los
297
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
SDVDWLHPSRVTXHOOHYDDFDER.psmDHQ6XVGLIHUHQWHVsvarô pas
y en Sus distintas moradas como Vaikuäòha, el QDUDOhOc que
realiza en Vraja como un ser humano ordinario es supremo. SeJÝQODLQWHQVLGDGHQTXHVHPDQLILHVWDQ6XVFXDOLGDGHV.psmD
es glorificado como pôr äa (completo), pôr äa tara (m·scompleto) y pôr äa tama (supremamente completo). La forma en la cual
se revelan por completo todas Sus cualidades, como la belleza,
la dulzura y la opulencia, se denomina pôr äa tama, y es la forma
TXHVHPDQLILHVWDHQ9pQGcYDQD6RORDOOÐDSDUHFHHQ6XIRUPD
GH%KDJDYcQPÄVFRPSOHWDSRUTXHHVDOOÐGRQGH6XVDVRFLDGRV
expresan el m·salto grado de prema. En todos los dem·slugares, … l se muestra como pôr äa o pôr äa tara, dependiendo del
nivel de prema que posean Sus asociados en cada lugar.
(Q 9UDMD .psmD VH PDQLILHVWD FRPR pôr äa tama. AllÌ, … l
se relaciona con tres clases de EKcYDV (GcV\D, sakhya y YcWVDO\D)
con los YUDMDYcVhV, los cuales Le sirven seg˙n el EKcYD particular
de cada uno y siguiendo cierta etiqueta (PDU\cGc). La relaciÛn
que las vraja-gopÖs tienen con …l, sin embargo, es la de amante
y amada (NcQWDNcQWc); lo ˙n ico que a ellas les mueve en su servicio es el deseo de satisfacerle, y no dudan a la hora de pasar
por alto la castidad o la dignidad con tal de servirle y hacerle
feliz. Por eso, el NcQWcSUHPDHV VXSHULRU ‘Uh 5cGKc HV OD MR\D
cumbre de todas esas NcQWcV \ 6X DPRU FRQWUROD D .psmD SRU
completo. Por la influencia del premaGH‘Uh5cGKcODEHOOH]D\
la dulzura pôr äa tamaGH‘Uh.psmDFDQGUDDXPHQWDQVLQFHVDU
Texto 20
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.14) se describe el resultado
de tener el GDUrDQD de la deidad con un profundo y
amoroso apego:
298
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
yasyänuräga-pluta-häsa-räsalélävaloka-pratilabdha-mänäù
vraja-striyo dågbhir anupravåttadhiyo ’vatasthuù kila kåtya-çeñäù
&XDQGR.psmDUHFRPSHQVDEDDODVMÖYHQHVGH9UDMDFRQ
Su risa afectuosa, Sus palabras ocurrentes y Sus miradas juguetonas, los ojos de ellas se quedaban mir·ndolo
fijamente. Sus mentes estaban tan absortas en …l, que
perdÌan la conciencia de sus cuerpos y sus hogares y
permanecÌan allÌ, de pie, como muÒecas inanimadas.
anuräga häsa-räsa-lélävalokane
sampüjita-vraja-gopé nitya-daraçane
sarva-kåtya-samädhäna antare mäniyä
kåñëa-rüpe mugdha-netre rahe däìòäiyä
Comentario
‘Uh .psmD ODQ]D PLUDGDV GH VRVOD\R D ODV gopÖs al
tiempo que rÌe juguetonamente. Eso hace que el prema de ellas
LQFUHPHQWH \ TXH GHVHHQ GDU PÄV SODFHU DÝQ D .psmD (QWUH
risas, bromas y arrebatos, las gopÖs consiguen que …l anhele ardientemente estar con ellas y que corra ansioso a pacificar su
PcQD. En respuesta al amor de las gopÖs, y controlado por su
profundo y afectuoso prema.psmDOHVPDQLILHVWD6XJUDWLWXG
quedando eternamente endeudado con ellas.
Mientras se dedican a sus quehaceres domÈsticos
óc omo limpiar, esparcir estiÈrcol de vaca por el suelo o batir
yoguró, ilimitadas olas irrumpen en el ocÈano de EKcYD de las
vraja-ramaäÖs saturadas de PDKcEKcYD que est·nsiempre recorGDQGR ORV GLIHUHQWHV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh .psmD /RV FRUD]Rnes y los sentidos de las vraja-ramaäÖs se convierten en fieles
299
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
seguidores de …l, y sus mentes se vuelven prisioneras de Su
FRUD]ÖQ9LHQGRVXVDFWLYLGDGHVHOSURSLR.psmDVHPDUDYLOOD
‘Uh .psmD HVWÄ VXPDPHQWH DSHJDGR D ODV gopÖs de muchas
formas. Les suplica, dedica mucho tiempo a intentar apaciguar
su PcQD y espera a que Le permitan entrar en el kuÒja. En esos
momentos las gopÖs se sienten triunfantes y felices. Y cuando
beben el esplendor de Su belleza, se quedan inmÛviles como
estatuas.
Texto 21
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.21) se describen los
sentimientos de absoluta opulencia con forma de dulzura (PcGKXU\D):
svayaà tv asämyätiçayas tryadhéçaù
sväräjya-lakñmy-äpta-samasta-kämaù
balià haradbhiç cira-loka-pälaiù
kiréöa-koöéòita-päda-péöhaù
‘Uh .psmD HV HO 6HÔRU 6XSUHPR GH ODV WUHV SRWHQFLDV
(sandhinÖ
, saà vit y KOcGLQh). Nadie es igual a …l y, por
lo tanto, tampoco superior. Su trascendental diosa de
la fortuna (UcM\DODNsPh) satisface todos Sus deseos. Indra, junto con innumerables deidades que regentan
diferentes regiones del universo, Le llevan presentes y
Le ofrecen reverencias tocando el escabel donde descansan Sus pies con la parte superior de sus coronas.
samädhika-çünya kåñëa triçakti-éçvara
svarüpa-aiçvarye pürëa-käma nirantara
sopäyana-lokapäla-kiréöa-niçcaya
lagna-päda-péöha stavanéya atiçaya
300
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
Comentario
El significado general de la palabra WU\DGKhrYDUD es
TXH .psmD SRVHH LQQXPHUDEOHV IRUPDV \ HQFDUQDFLRQHV 6XV
RSXOHQFLDVVRQLQVXSHUDEOHV%UDKPc9LsmX\0DKcGHYDVRQ
los seÒores de la creaciÛn, pero est·nbajo la autoridad de ÆrÖ
.psmDTXHHVHO6XSUHPR6HÔRUDGKhrYDUD) de todos.
El significado intermedio de WU\DGKhrYDUD es que los tres
SXUXsDDYDWcUDV z.cUDmRGDNDrc\h *DUEKRGDNDrc\h \
.rhURGDNDrc\hz VRQ H[SDQVLRQHV SDUFLDOHV GH %DODGHYD 3UDEKXODH[SDQVLÖQGH‘Uh.psmDORTXHVLJQLILFDTXH‘Uh.psmD
es el SeÒor Supremo de todos ellos.
El significado esencial de WU\DGKhrYDUD es el siguiente. En
ODVHVFULWXUDVVHGLFHTXH‘Uh.psmDWLHQHWUHVOXJDUHVGHUHVLGHQFLD8QRHV6XUHVLGHQFLDÐQWLPD*RORND9pQGcYDQDGRQde est·eternamente presente con Sus padres, Sus amigos y
6XVDPDQWHV$OOÐ<RJDPc\cDFWÝDFRPR6XVLUYLHQWD'HEDMR
GH *RORNDGKcPD VH HQFXHQWUD 3DUDY\RPD WDPELÌQ FRQRFLGRFRPR9LsmXORNDGRQGHUHVLGH‘Uh1cUc\DmDODYLOcVDP|UWL
GH .psmD MXQWR FRQ LOLPLWDGDV RWUDV IRUPDV (VWH HV HO OXJDU
GHUHVLGHQFLDLQWHUPHGLRGH.psmD'HEDMRGH3DUDY\RPDHVWÄ
HO WHUFHU OXJDU GH UHVLGHQFLD GH ‘Uh .psmD WDPELÌQ OODPDGR
EcK\cYcVD, Su residencia externa situada en el reino material
DO RWUR ODGR HO UÐR 9LUDMc LQWHJUDGD SRU LOLPLWDGRV XQLYHUVRV
(EUDKPcmdDV(VHOXJDUVHFRQRFHWDPELÌQFRPR'HYhGKcPDR
el GKcPDGH0c\cGHYh\HVGRQGHUHVLGHQODVHQWLGDGHVYLYLHQtes encadenadas por Pc\c. La energÌa material (MDJDWODNsPh), la
sombra de la diosa de la fortuna trascendental (UcM\DODNsPh), es
la encargada de proteger la riqueza de este mundo.
‘Uh .psmD HV HO 6HÔRU 6XSUHPR GH HVRV WUHV OXJDUHV
Goloka, Paravyoma y los universos materiales. Goloka y
Paravyoma son trascendentales y la opulencia divina (vibhô ti)
de la cit-rDNWL que comprende las tres cuartas partes de la
energÌa del SeÒor; de ahÌ su nombre WULScGDDLrYDU\D. La vibhô ti
301
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
de Pc\c, el universo material, se denominaHNDScGDDLrYDU\DLa
opulencia de los GKcPDV WUDVFHQGHQWDOHV GH ‘Uh .psmD HV WUHV
veces superior a la del mundo material. Su WULScGDYLEK|WL (el
mundo espiritual) no puede ser glorificado con palabras. En
los ilimitados universos de la HNDScGDYLEK|WL hay innumerables
%UDKPcV \ ‘LYDV TXH VRQ FRQRFLGRV FRPR ORNDScODV, eternos
mantenedores del orden de la creaciÛn.
(Q FLHUWD RFDVLÖQ HQ 'YcUDNc %UDKPc IXH D WHQHU HO
GDUrDQD GH ‘Uh .psmD &XDQGR HO SRUWHUR IXH D LQIRUPDU D
%KDJDYcQTXH%UDKPcKDEÐDLGRYHUOH‘Uh.psmDOHSUHJXQWÖ
z¢&XÄO GH ORV %UDKPcV KD YHQLGR" ¢&ÖPR VH OODPD"
Ve a preguntarle.
El portero regresÛ e hizo la pregunta. Muy sorprendido,
%UDKPcOHUHVSRQGLÖ
z'LOH SRU IDYRU TXH KD YHQLGR &DWXUPXNKD %UDKPc HO
SDGUHGHORVFXDWUR.XPcUDV
&XDQGR %UDKPc OOHJÖ DO XPEUDO GH OD VDOD GH
UHXQLRQHV 6XGKDUPc VH TXHGÖ HVWXSHIDFWR /D PXOWLWXG
era tal, que no podÌa entrar. Millones y millones de Indras,
%UDKPcV‘LYDV\RWURVORNDScODV, cada uno con un n˙me ro de
cabezas que oscilaba entre ocho y miles, ofrecÌan reverencias
DQWH HO SROYR GH ORV SLHV GH ‘Uh .psmD \ HO UXLGR TXH KDFÐDQ
las coronas incrustadas de joyas al tocar el suelo unido al jayadhvani (gritos de victoria) de los ORNDScODresonaba en todas las
GLUHFFLRQHV&DWXUPXNKD%UDKPcVHTXHGÖDOOÐGHSLHVROR$O
FRQWHPSODUODPDJQÐILFDRSXOHQFLDGH‘Uh.psmDVHGHVYDQHFLÖ
su orgullo y, avergonzado por su ofensa, comenzÛ a glorificar
al SeÒor suplicando Su perdÛn.
7U\DGKhrYDUD tiene otro significado confidencial. La palabra
triVHUHILHUHDODVWUHVPRUDGDVGH‘Uh.psmDz*RNXOD0DWKXUc
\'YcUDNcWDPELÌQOODPDGDV*RORND‘Uh.psmDHVWÄSUHVHQte de forma eterna y natural en esas tres moradas de las que
es su DGKhrYDUD (SeÒor Supremo); por eso se Le conoce como
302
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
WU\DGKhrYDUD. Los GLNScODV, que regentan las diez direcciones del
globo de los ilimitados universos materiales, y los cira-lokaScODV, que residen en las cubiertas de los ilimitados Vaikuäòhas,
se encontraban allÌ ofreciendo sus GDmdDYDW-SUDmcPDV al polvo
GHORVSLHVGH‘Uh.psmD
6YcUcM\DODNsP\cSWDVDPDVWDNcPDf. /DNsPh, la diosa de la
IRUWXQDWUDVFHQGHQWDOVDWLVIDFHWRGRVORVGHVHRVGH‘Uh.psmD
… l tiene ilimitados pasatiempos en Vaikuä òha y en otras moradas, pero Sus pasatiempos con forma humana (nara-lÖlÄ)
son los m·s excelsos de todos. En Su residencia Ìntima de
‘Uh *RORND 9pQGcYDQD 6X RSXOHQFLD DLrYDU\D), que est·
adornada con dulzura (PcGKXU\D), es billones de veces superior a la opulencia que despliega en Vaikuä òha.
Texto 22
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.16.36) leemos que la
PLVHULFRUGLD GH ‘Uh .psmD HV LQFRQFHELEOH acintya) e
inmotivada (ahaitukÖ
):
kasyänubhävo ’sya na deva vidmahe
taväìghri-reëu-sparçädhikäraù
yad-väïchayä çrér lalanäcarat tapo
vihäya kämän su-ciraà dhåta-vratä
[Las 1cJDSDWQhVRUDURQD‘Uh.psmD@„2K6HÔRU1RSRGHmos entender quÈ VcGKDQD ha realizado nuestro esposo
para haber estado en contacto con el polvo de Tus pies
de loto. Ese polvo es tan difÌcil de lograr, que Tu propia
HVSRVD/DNsPhUHQXQFLÖDWRGDFODVHGHGLVIUXWHVGXUDQte muchÌsimos dÌas y realizÛ austeridades siguiendo las
regulaciones establecidas para obtenerlo.
303
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ki puëye käliya päya pada-reëu tava
bujhite nä päri kåñëa kåpära sambhava
jähä lägi’ lakñmé-devé tapa äcarila
bahukäla dhåta-vratä kämädi chäòila
Comentario
/DVVRUSUHQGLGDVHVSRVDVGH.cOL\DQcJDGLFHQ
z„2K *RNXOHrYDUD 1R ORJUDPRV HQWHQGHU TXÌ FODVH
de VXNpWLKDKHFKRSRVLEOHTXH.cOL\DREWXYLHUDHOSROYRGH7XV
pies que es tan difÌcil de conseguir. La bondadosa y hermosÌVLPD/DNsPhTXHMXHJDHQHOSHFKRGH‘Uh1cUc\DmDDEDQGRQÖ
la compaÒÌa de su esposo y se sometiÛ a severas austeridades
para obtenerlo, pero aun asÌ, no tuvo Èxito. Prabhu, ni siquiera
/DNsPhSXHGHWHQHUODIRUWXQDGH.cOL\D\UHFLELUHOWRTXHGLrecto de Tus pies de loto.
(VWH WH[WR GHVFULEH OD JUDQ IRUWXQD GH .cOL\D /DNsPh
GHVHDEDWHQHUODDVRFLDFLÖQGH1DQGDQDQGDQD‘Uh.psmDFRQ
VX FXHUSR GH /DNsPh SHUR 1DQGDQDQGDQD QR DFHSWD D QLQguna semidiosa o mujer por bella que sea; el ˙n ico modo de
alcanzarlo es seguir a las vraja-devÖs y aceptar el cuerpo y los
sentimientos de una gopÖ 3DUD /DNsPh DTXHOOR HUD LPSRVLEOH
\ SRU HVR QR SXGR REWHQHU OD DVRFLDFLÖQ GH ‘Uh .psmD -hYD
*RVYcPLScGDGLFHTXH/DNsPhFDUHFÐDGHODGHWHUPLQDFLÖQGH
las gopÖs: DSUcSWLNcUDmDkFDJRShYDWWDGDQDQ\DWcEKcYDDLYDWLFD
3XHGH KDEHU GRV PRWLYRV SDUD TXH .cOL\D DOFDQ]DUD ORV
SLHVGHORWRGH‘Uh.psmD(OSULPHURHVTXHWHQÐDODDVRFLDFLÖQ
de sus esposas, que eran devotas, y el segundo que vivÌa en el
<DPXQcTXHHVWÄGHQWURGH9pQGcYDQD+DEÐDREWHQLGRHVDV
dos cosas en virtud de sus impresiones (VDkVNcUDV) de nacimientos anteriores, pero debido a su tendencia ofensiva se mostraba
indiferente hacia ellas. El GKcPD y otros objetos trascendentales
no se manifiestan inmediatamente ante las personas ofensivas.
304
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
&XDQGR.psmDDSODVWÖODVFDEH]DVGH.cOL\DFRQXQJROSHGH
6XVSLHVODVERFDVGH.cOL\DFRPHQ]DURQDYRPLWDUVDQJUH(Q
ese momento Èl creyÛ en lo que decÌan sus esposas de que ÆrÖ
.psmD HV %KDJDYcQ \ VH ULQGLÖ D ¬O .psmD VROR KDEÐD HVWDGR
esperando para otorgarle Su misericordia.
‘Uh 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD H[SOLFD HQ VX FRPHQWDULR
a este verso que, debido a la asociaciÛncon sus esposas, .cOh\D
tenÌa la semilla del bhakti en el corazÛn, pero esa semilla no podÌa dar frutos porque sus ofensas y su crueldad habÌan hecho
de ese corazÛnun terreno estÈril. Por el contacto con los pies de
‘Uh.psmDHVDWLHUUDEDOGÐDVHYROYLÖIÌUWLO\ODVHPLOODGHObhakti
pudo germinar en ella.
Texto 23
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.60) declara que la devociÛn
de las vraja-gopÖs es suprema:
näyaà çriyo ’ìga u nitänta-rateù prasädaù
svar-yoñitäà nalina-gandha-rucäà kuto ’nyäù
räsotsave ’sya bhuja-daëòa-gåhéta-kaëöhalabdhäçiñäà ya udagäd vraja-sundaréëäm
En el festival del UcVD‘Uh.psmDFRORFÖ6XVEUD]RVDPRGR
de enredaderas alrededor del cuello de las vraja-sundarÖs,
satisfaciendo de ese modo los deseos de sus corazones.
/DSURSLD/DNsPhTXHYLYHHWHUQDPHQWHHQ6XSHFKRQR
puede obtener esa misericordia, como tampoco pueden
alcanzarla ni las jÛvenes m·sbellas de los planetas celestiales, cuya tez y fragancia recuerda a los lotos, ni, menos
a˙n , otras mujeres hermosas.
räse vraja-gopé skandhe bhujärpaëa kari’
ye prasäda kaila kåñëa, kahite nä päri
lakñmé nä päila sei kåpä-anubhava
anya devé kise päbe se kåpä-vaibhava?
305
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
Deseoso de obtener el YUDMDEKcYD y lleno de paciencia,
sumisiÛn y humildad, ÆrÖ
Uddhava ofrece con este texto su
SXsScÔMDOL a los pies de loto de las amadas vraja-gopÖs de ÆrÖ
.psmD ODV MR\DV PÄV SUHFLDGDV HQWUH 6XV GHYRWRV (VDV SDlabras revelan la gloria del prema de las vraja-sundarÖs. Para
proclamar que las vraja-gopÖs son dignas de la adoraciÛn del
mundo entero, Uddhava dice: ìEs a misericordia sin precedenWHVGH%KDJDYcQQRKDEÐDVLGRYLVWDRUHFLELGDSRUQDGLHPÄVw
El asombro de Uddhava queda patente en este texto por el uso
de la exclamaciÛnu. En el festival del UcVD‘Uh.psmDDEUD]ÖOOHno de gozo a las vraja-gopÖs colocando Sus brazos alrededor de
sus cuellos, y de ese modo colmÛ los deseos de sus corazones.
(VDJUDQIRUWXQDQRKDEÐDVLGRSRVLEOHSDUD/DNsPhTXHHVWÄ
situada eternamente en Su pecho, y tampoco para las bellas
jÛvenes de los planetas celestiales que tienen la tez y la fragancia de los lotos, de modo que øcÛmo iban a lograrla otras
mujeres hermosas?
(Q VX FRPHQWDULR D HVWH WH[WR ‘UhOD -hYD *RVYcPh
SODQWHD OR VLJXLHQWH v‘Uh .psmD \ 1cUc\DmD QR VRQ GLIHUHQtes en tattva\ODPX\DIHFWXRVD/DNsPhGHYhTXHMXHJDHQHO
SHFKRGH1cUc\DmDHV6Xsvarôpa -rDNWL. Ella reside tambiÈn en
HO SHFKR GH ‘Uh .psmD FRPR XQD OÐQHD GRUDGD \ QR VH VHSDUD
jam·sde …l. øPor quÈ entonces se glorifican los sentimientos
de las gopÖs m·sque los de ella?î Y Èl mismo responde luego:
v$XQTXH ‘Uh .psmD \ 1cUc\DmD QR VRQ GLIHUHQWHV HQ FXDQWR
a tattvaORVSDVDWLHPSRVÝQLFRVGH‘Uh.psmDTXHHVWÄQVDWXrados de un rasa supremo y extraordinario, son embellecidos
FRQ XQ VXEOLPH \ PDUDYLOORVR UHVSODQGRU /DNsPh VROR WLHQH
una relaciÛn de encuentro (sambhoga-rasa), mientras que con
las gopÖs unas veces hay encuentro (milana) y otras separaciÛn
(viraha /DNsPh HV OD DPDGD GH 1cUc\DmD TXH MXHJD HQ 6X
pecho (YDNsDfYLOcVLQh), pero las gopÖs no son ˙n icamente las
306
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
DPDGDVGH‘Uh.psmDHOODVVHGHOHLWDQHQHOrasa de los pasatiempos amorosos con amor de amante (parakÖya-EKcYD), y de ese
modo expanden de una forma asombrosa el prema-PcGKXU\D.
El DLrYDU\D y el PcGKXU\DGH9UDMHQGUDQDQGDQD‘\cPDVXQGDUD
solo se manifiestan en plenitud en Su encuentro con las
vraja-devÖs. Anhelando ese PcGKXU\D /DNsPh TXHUUÐD WHQHU
WDPELÌQXQHQFXHQWURFRQ.psmDSHURFDUHFHGHODGHYRFLÖQ
firme y determinada de las gopÖs. En el QDUDOhOc.psmDSHUWHQHce a la casta de los gopas y, puesto que se considera a SÌ mismo
un gopa, Sus amadas solo pueden ser hijas de gopas‘Uh/DNsPh
no quiso adoptar un cuerpo de gopÖ
. Era incapaz de nacer en
casa de una gopÖ
, casarse con un gopaTXHQRIXHUD.psmDSDUD
entrar en el parakÖya-EKcYD, asociarse con las nitya-siddha-gopÖs
y abandonar su identificaciÛn como EUcKPDmh. Por eso no pudo
HQFRQWUDUVHFRQ.psmDw
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.35) se dice:
yathä düra-care preñöhe
mana äviçya vartate
stréëäà ca na tathä cetaù
sannikåñöe ’kñi-gocare
Una mujer piensa m·sen su amado cuando est·lejos que
cuando est· unto
j
a ella.
‘UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh ˜KcNXUD FRPHQWD HVWH rORND
de la siguiente manera: ìEl amante se siente m·satraÌdo por la
DPDGDFXDQGRHOODVHHQFXHQWUDOHMRV3RUHVRDXQTXH/DNsPh
HVWÄVLHPSUHUHWR]DQGRHQHOSHFKRGH1cUc\DmDODVJORULDVGH
su buena fortuna son inferiores a las de las gopÖsî.
El rasa-OhOc es la joya cumbre de todos los pasatiempos
GH ‘Uh .psmD ‘Uh 6DQcWDQD *RVYcPh HVFULEH vUcVDf SDUDPD
UDVDNDGDPEDPD\DUDWL\DXJLNcUWKD óLa danza rasa es el rasa
supremo; rasa supremo es aquel en el que hay relaciÛn con el
objeto supremoî. El rasa-OhOc no transcurre ni en este mundo ni
307
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
HQORVSODQHWDVFHOHVWLDOHV(Q'YcUDNcGRQGHKD\UHLnas, podrÌa haber danza rasa, pero tampoco se lleva a cabo ni
DOOÐQLHQODVRWUDVPRUDGDVGH%KDJDYcQWDOHVFRPR9DLNXm{KD
El rasa-OhOc VROR VH PDQLILHVWD HQ 9pQGcYDQD \ HVWÄ LQWHJUDGR
por las vraja-ramanÖs. El fundamento principal de ese pasatiemSRVDWXUDGRGHGXO]XUDVVXSUHPDVHV9psDEKcQXQDQGLQh/OHQRGHJR]R‘Uh‘\cPDVXQGDUDIORWDVREUHODVRODVGHORFÌDQR
de prema que constituye el festival sublime del rasa-OhOc para
luego sumergirse dentro de ellas. Y con objeto de protegerse
de las enormes olas de ese vasto ocÈano de prema de las gopÖs
que constituyen su seductora conducta y sus miradas de soslayo, …l coloca Sus manos alrededor de sus cuellos y descansa
sobre sus pechos.
Uddhava vaticinÛ con singular perspicacia el matrimonio
GH.psmDFRQ5XNPLmh$5XNPLmhVHODFRQRFHHQHOPXQGR
HQWHUR FRPR +DULSUL\c OD DPDGD GH +DUL SHUR HOOD WDPSRco obtuvo ni un atisbo de la buena fortuna de las vraja-gopÖs.
¢&ÖPRORLEDQDORJUDUHQWRQFHVODVGHPÄVUHLQDVGH'YcUDNc\
las diosas celestiales? Las vraja-devÖsSXHGHQFRQWURODUD.psmD
por completo. La culminaciÛn del PDKcEKcYD, el PcGDQcNK\D
EKcYD dotado con samartha-rati (la rati que puede controlar a
.psmD HV SURSLHGDG H[FOXVLYD GH ‘Uh 5cGKc TXH HV OD SULQcipal fuente de placer del PcGKXU\D-rasa. Las dem·sgopÖs son
como ingredientes del rasa. Las palabras YUDMDVXQGDUhmcP en
este texto se refieren al amor, la elegancia, la erudiciÛn, la naturaleza virtuosa, las buenas cualidades, la maestrÌa en el canto y
ODGDQ]D\HOLQPHQVRFDXGDOGHEHOOH]DGH‘Uh5cGKc
Texto 24
Todos los devotos sueÒan con tener gopÖ-EKcYD. AsÌ se
explica en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.61):
308
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
äsäm aho caraëa-reëu-juñäm ahaà syäà
våndävane kim api gulma-latauñadhénäm
yä dustyajaà sva-janam ärya-pathaà ca hitvä
bhejur mukunda-padavéà çrutibhir vimågyäm
°Aho! Las vraja-devÖs han abandonado todo aquello que
es tan difÌcil de abandonar, como los hijos, la familia y
el sendero de la castidad, para refugiarse en el premabhaktiD‘Uh.psmDTXHEXVFDQHWHUQDPHQWHORVÆrutis. Mi
plegaria es que pueda yo en un futuro nacer entre los
DUEXVWRVODVHQUHGDGHUDVRODVKLHUEDVGH‘Uh9pQGcYDQD
que reciben el polvo de los pies de loto de las gopÖs.
dustyajya ärya-patha-svajana chäòi’ diyä
çruti-mågya kåñëa-pada bhaje gopé giyä
ähä! vraje gulma-latä-våkña deha dhari’
gopé-pada-reëu ki seviba bhakti kari’?
Comentario
En el texto anterior, ÆrÖ Uddhava hablÛ de la
excelencia del prema-PcGKXU\D de las gopÖs. Aunque es consciente de su propia insignificancia y su condiciÛn miserable,
se ha despertado en Èl un anhelo por tener un prema como el
de las gopÖs. El ˙n ico medio para alcanzar ese prema, que es
LQDOFDQ]DEOHKDVWDSDUD/DNsPh\ODVGLRVDVGH'YcUDNcHVVHU
rociado con el polvo de los pies de loto de las gopÖs PDKcEKcYD
vatÖ. La exclamaciÛn aho indica lo extraordinario del logro
de ese prema. Las nitya-siddha-gopÖs poseen un apego natural
(DQXUcJDSRU.psmD\HVHDQXUcJD hace que puedan renunciar
sin dificultad al respeto de la sociedad tan difÌcil de abandonar.
Los Ærutis y 8SDQLsDGV como el *RScODWcSDQh buscan ese NpsmD
DQXUcJD con avidez. Uddhava pensaba: ìA menos que obtenga
309
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
el polvo de los pies de loto de las gopÖs PDKcEKcYD-vatÖno podrÈ
alcanzar una fortuna como la suyaî. …l se considera tan caÌGRHLQVLJQLILFDQWHTXHRUDSDUDQDFHUHQ9pQGcYDQDFRPRXQ
arbusto, una enredadera o una brizna de hierba.
(Q UHODFLÖQ FRQ HVWR ‘Uh 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD
comenta lo siguiente en su {hNc 6cUcUWKDGDUrDQh: ìDe bido a su
DQXUcJD, las vraja-devÖs dejaron a un lado su reputaciÛn, su paciencia y dem·s consideraciones, y acudieron a su cita (DEKLVcUD)
FRQ‘Uh‘\cPDVXQGDUDHQPLWDGGHODQRFKH6Xprema era tal,
que ni siquiera se pararon a considerar si la decisiÛn de abandonar a sus familias era correcta o no. En cuanto escucharon el
VRQLGRGHODIODXWDGH‘Uh‘\cPDVXQGDUDIXHURQDWUDYHVDGDV
por la flecha de la lujuria (NcPD) y, enloquecidas (XQPcGLQh),
echaron a correr cual cervatillos sin buscar los senderos del
bosque y sin preocuparse por los matorrales, las espinas o la
afilada hierba. En ese momento, el polvo de sus pies cayÛsobre
la hierba, los arbustos y dem·svegetaciÛn. Solo podrÈ recibir
ese polvo convirtiÈndome un dÌa en esa hierba, en una enredadera o en un arbusto. Aunque les suplicara humildemente que
me dieran una partÌcula de ese polvo, ellas jam·slo harÌanî.
Uddhava tambiÈn se planteaba respecto a esto: ìSi mi
nacimiento y mis sentimientos no son compatibles con el vrajaEKcYD, øpor quÈ iban a tener las gopÖs misericordia de mÌ?î
El tÈrmino caraäa -reäu (polvo de los pies) aparece aquÌ
en singular, lo que indica que ese polvo es de los pies de
‘UhPDWh5cGKLNcODMR\DFXPEUHGHWRGDVODVgopÖs.
Mukunda-padavÖ
VLJQLILFD vREWHQHU HO VHUYLFLR GH .psmDw
Las gopÖs VLHPSUH WLHQHQ HVH VHUYLFLR ‘Uh -hYD *RVYcPh GLFH
ìEl nombre de Mukunda viene de PXNWLkGDGcWL, que significa ëaquel que libera o suelta la trenza o la faldaí. El significaGRTXHGD‘UhOD6DQcWDQD*RVYcPhGHmukunda-padavÖes tadanurakti-bhajana; bhajana impregnado con el afecto de las gopÖs
SRU .psmD $QWHV \ GHVSXÌV GH TXH .psmD VDOJD D SDVWRUHDU
310
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
(en el S|UYcKQDOhOc y el DSDUcKQDOhOc), las gopÖs observan ansiosas tanto Su partida como Su regreso del bosque. Esper·ndole absortas, ellas Le roban la mente y el corazÛn mediante los
gestos de su cuerpo y su conducta. Solo las gopÖs pueden realizar ese servicio especial. El sendero seguido por las gopÖs en el
VHUYLFLR D .psmD HV HQ YHUGDG HO DXWÌQWLFR VHQGHUR GH OD KRnestidad y la castidad establecido en las escrituras (cU\DSDWKD).
Los Vedas dictaminan que quienes buscan el amor incondicioQDO\OLEUHGHGHVLJQDFLRQHVPDWHULDOHVSRU‘Uh.psmDDLNcQWLND
QLUXScGKLNDSUHPD) deben dejar a un lado todas las reglas, tanto
ODVPXQGDQDVFRPRODVWUDVFHQGHQWDOHV3DUDDOFDQ]DUD.psmD
es lÌcito transgredir el aparente cU\DSDWKD.
Seg˙n otro significado del mukunda-padavÖ, los devotos
m·sexcelsos en el sendero de la devociÛn no son otros que
las gopÖs.
En su %pKDGEKcJDYDWDPpWD 6DQcWDQD *RVYcPLScGD SODQWHDORVLJXLHQWHv3DUDDOFDQ]DUD‘Uh.psmD5XNPLmhGHYhUHchazÛ la boda que habÌa dispuesto su padre para ella. Al esFULELU SHUVRQDOPHQWH XQD FDUWD D ‘Uh .psmD RIUHFLÌQGRVH D ¬O
por completo y envi·rsela por medio del hijo del sacerdote,
abandonÛ el honor de mujer casta de familia noble. øCu·les
entonces la caracterÌstica que distingue a las vraja-devÖs que
UHQXQFLDURQ D WRGR SDUD REWHQHU D .psmD GH 5XNPLmh TXH
abandonÛ a su noble familia por …l?
6DQcWDQD *RVYcPh H[SOLFD PÄV DGHODQWH v(O DSHJR
(rati) de las gopÖsKDFLD.psmDHVLQPRWLYDGRPLHQWUDVTXHHO
prema de RukmiäÖpor …l surgiÛ despuÈs de haber oÌdo hablar
de Su nombre, Su forma, Sus cualidades, etc. Las gopÖs poseen
XQDPRUQDWXUDOKDFLD.psmDGHVGHTXHQDFLHURQ\VXDQKHOR
por encontrarse con …l es tan intenso, que abandonan a sus
familias y tambiÈn el cU\DSDWKDî.
En el PrÖti-sandarbha ‘Uh -hYD *RVYcPh FRPHQWD VREUH
esto: ì Ese profundo deseo revela que su prema es muy
311
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
superior. El extraordinario anhelo de las gopÖs hace que se
desarrolle un sorprendente poder mediante el cual se puede
abandonar el cU\DSDWKD de forma naturalî.
La palabra mukunda en este verso se refiere tambiÈn a
alguien cuyo encantador rostro de loto es como la flor kunda,
\WDPELÌQD‘Uh.psmDFDQGUDGKhUDODOLWDQc\DND, que manifiesta todo el esplendor de Su dulzura cuando est·en compaÒÌa
de las gopÖs.
Texto 25
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.58) Uddhava menciona
TXH %UDKPc WDPELÌQ VH TXHGÖ PDUDYLOODGR DO REVHUYDU ORV
sentimientos de las gopÖs:
etäù paraà tanu-bhåto bhuvi gopa-vadhvo
govinda eva nikhilätmani rüòha-bhäväù
väïchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaà ca
kià brahma-janmabhir ananta-kathä-rasasya
Las gopÖs poseen un U|dKDEKcYD inalterable hacia ÆrÖ
.psmD HO DOPD GH WRGDV ODV HQWLGDGHV YLYLHQWHV TXH
constituye el nivel m·selevado de NpsmDSUHPD y en virtud del cual sus vidas han logrado el Èxito. Ese EKcYD es
anhelado no solo por las personas temerosas que desean
liberarse de esta existencia material, sino tambiÈn por los
grandes PDKcSXUXsDV y los devotos como nosotros; pero
no hemos podido conseguirlo. La persona cuya mente
est·apegada al KDULNDWKc no necesita las tres clases de
nacimiento ós eminal, brahm·nico y de sacrificioó,
pero a quienes no tienen un gusto por oÌr NpsmDNDWKc,
¢GHTXÌOHVVLUYHQDFHULQFOXVRFRPR%UDKPcXQD\RWUD
vez durante muchos PDKcNDOSDV?
312
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
bhava-bhéta muni-gaëa ära deva-gaëa
yäìhära caraëa-väïchä kare anukñaëa
se govinde ruòha-bhäväpanna gopé dhanya
kåñëa rasa-äge brahma-janma nahe gaëya
Comentario
Con este y otros versos, ÆrÖ
Uddhava glorifica a las joyas
cumbres de los devotos, las gopÖs, que son adoradas por todos.
Al ver el extraordinario prema de las gopÖs, Uddhava, que es el
DPLJRTXH.psmDPÄVTXLHUHVHTXHGÖDVRPEUDGR\GLMR
z(O 6HÔRU %UDKPc HV HO KLMR GH .psmD SHUR HVWÄ
orgulloso de serlo. La naturaleza de Æaâkara es igual a la de
.psmDSHURÌOSLHQVDPÄVHQVXLJXDOGDGFRQ.psmDTXHHQHO
bhakti6DlNDUsDmDWLHQHVHQWLPLHQWRVGHKHUPDQR\/DNsPhGH
esposa, y esos EKcYDV son m·sprominentes en ellos que los sentimientos de prema. Pero las gopÖsDPDQD.psmDFRPRVXSUcmD
priyatama y su amor es QLUXScGKLND, est·libre de cualquier otra
designaciÛn y ha alcanzado el m·ximonivel de prema. Ellas
poseen U|dKDEKcYDhacia Gokulendra-nandana Govinda.
El U|dKDEKcYD es prema dotado con PcGKXU\D-EKcYD y
carente de los sentimientos de temor y veneraciÛn. Es afecto
SRU .psmD VLQ GHVLJQDFLRQHV \ EKcYD de amante sin expectativas. El U|dKDEKcYD se manifiesta en los niveles m·saltos de
PDKcEKcYD. En este verso se habla de U|dKDEKcYD, pero en realidad las gopÖs alcanzan DGKLU|dKD-EKcYD, que es el lÌmite m·s
alto de su PDKcEKcYD. La sola menciÛndel U|dKD-EKcYD limita la
extensiÛnde los EKcYDV de las gopÖs. Las vraja-devÖs, que poseen
DGKLU|dKD-EKcYD, es decir PcGDQD PRKDQD y todos los dem·s
EKcYDV, son el alma misma de Govinda. Este es el significado
de las palabras QLNKLOcWPDQLU|dKDEKcYcf.
Uddhava pensÛ: ìG ovinda es la forma condensada
GH 6YD\DP %KDJDYcQ 3DUDPHrYDUDw 7RGDV ODV HVFULWXUDV
313
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
declaran que Govinda, la verdad original no dual, es la
Persona original (cGLSXUXsD). Govinda da placer a los YUDMDYcVhV
con la dulzura de Su forma: ì go vindayati iti govinda óG ovinda
es aquel que da placer a los gopas, a las gopÖs y a las vacasî.
Go se refiere a alguien que satura los sentidos, y las gopÖs saturan los sentidos de Govinda. Es una ofensa grave atribuir
sentimientos de mujeres comunes a las vraja-devÖs, que son la
personificaciÛndel prema m·sexcelso.
9cÔFKDQWL \DG EKDYDEKL\R PXQD\R YD\Dk FD. Los que
desean la liberaciÛn, los munis y otros que han alcanzado la
liberaciÛn y est·nsatisfechos en sÌ mismos (cWPcUcPD), el proSLR 8GGKDYD zTXH YLYH FRQ *RYLQGDz ORV 3cmdDYDV ORV
<cGDYDV &DWXUPXNKD %UDKPc \ RWURV VRQ DWUDÐGRV SRU HO
PDKcEKcYD de las gopÖs y lo desean ardientemente. Para quien
QRVLHQWHSODFHUDORÐUODVQDUUDFLRQHVVREUH$QDQWDNpsmDKDVWDHOQDFLPLHQWRFRPR%UDKPcHVLQÝWLO1LVLTXLHUDVHREWLHQHQEHQHILFLRVUHDOL]DQGRHODFWRGHFUHDUzFRPR%UDKPcz
HVWXGLDQGRORV9HGDV8SDQLsDGV\RWUDVHVFULWXUDVzFRPRORV
brahmanesó, o haciendo votos, austeridades, etc. ÆrÖl
a JÖva
*RVYcPhGLFHv/DYLGD\ODPXHUWHGHTXLHQQRVLHQWHSODFHU
al escuchar los relatos del prema-PcGKXU\DGH‘Uh.psmDVRQLQsignificantes y carecen de sentidoî. Si los sentimientos de una
persona no son como los de las gopÖs.psmDQRODDFHSWDUÄ3RU
eso pidiÛ a las PDWKXUcEUcKPDmhV que regresaran a sus casas,
tal como se describe en el CapÌtulo 23 del DÈcimo Canto del
‘UhPDG%KcJDYDWDP
Bhuvi se refiere a la Tierra, a los planetas celestiales y al
mundo espiritual. Lo ˙n ico importante en esos tres mundos es
tener forma de gopÖ
.
7DQXEKpWR EKXYL .psmD OLEHUD D WRGDV ODV jÖvas, incluso
las que son caÌdas e insignificantes, de la existencia material y
las alimenta con el prema de las gopÖs, las cuales est·nsituadas
en Su corazÛn. …l difunde ese prema extraordinario, lo saborea
314
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
y hace que otros lo saboreen, y adem·slo aumenta en aquellos
a quienes se lo otorga. El nombre de esa potencia es ì gopÖî.
En este verso, Uddhava ensalza la grandeza de las vrajadevÖs y establece la superioridad de los sentimientos de amante de las gopÖs casadas frente a los sentimientos de marido y
mujer. Los sentimientos de amante solo pueden encontrarse en
Vraja. En el amor de amante (SDUDNh\c-EKcYD), el rasa es producto de un asombro sin precedentes.
Texto 26
Seg˙n el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.44.14), incluso los
devotos atraÌdos por la opulencia (DLrYDU\D GH ‘Uh %KDJDYcQ
ansÌan alcanzar el gopÖ
-EKcYD.
gopyas tapaù kim acaran yad amuñya rüpaà
lävaëya-säram asamordhvam ananya-siddham
dågbhiù pibanty anusaväbhinavaà duräpam
ekänta-dhäma yaçasaù çriya aiçvarasya
SakhÖ
, no sÈ quÈ austeridades han realizado las gopÖs
para estar siempre bebiendo con sus ojos la dulzura
GHODIRUPDGH.psmD¢&ÖPRHVHVDIRUPD"(VODHVHQcia de la belleza corporal (OcYDm\DVcUD). Dentro de esta
existencia material y m·sall·de ella no existe belleza
igual a la Suya, y mucho menos superior. Nadie Lo decora, y no hay ornamentos ni ropas que Le hagan m·s
perfecto, sino que es perfecto en SÌ mismo. No se sacia
uno nunca de contemplar Su forma, porque Su belleza,
en la que se refugian la fama, la belleza y la opulencia,
aumenta a cada momento. Solo las gopÖs son lo suficientemente afortunadas como para tener el GDUrDQDGH.psmD
nadie m·s.
315
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
yaçaù çré aiçvarya-dhäma durlabha ekänta
atéva-lävaëya-sära svataù-siddha känta
ki tapa karila gopé yähe anukñaëa
nayanete çyäma-rasa kare äsvädana
Comentario
Este texto fue hablado por las jÛvenes y hermosas
PXMHUHV GH 0DWKXUc HQ OD DUHQD GH .DkVD FXDQGR WXYLHURQ
el GDUrDQDGHOUHIXOJHQWHFXHUSRGH‘Uh.psmD([WDVLDGDVSRU
aquella forma, quisieron saborearla.
ó° Oh, sakhÖ! ódij eronó, øquÈ austeridades habr·n
realizado las gopÖs para poder llenar sus ojos con la extraorGLQDULD EHOOH]D GH OD IRUPD GH ‘Uh .psmD" (OODV KDQ ORJUDGR
que sus nacimientos, sus cuerpos y sus mentes tengan Èxito.
øCÛmo es esa belleza? No hay U|SDPcGKXU\D igual o superior
DHOOD(QHO3DUDY\RPDKD\PXFKDVIRUPDVGH%KDJDYcQSHUR
QLHOPLVPR1cUc\DmDTXHHVODH[SDQVLÖQGHORVSDVDWLHPSRV
(YLOcVD-môr ti-svarôpa GH ‘Uh .psmD SRVHH HVH UXSDPcGKXU\D;
quÈ decir de otros.
/D EHOOH]D GH ‘Uh .psmD HV VXSUHPD (V LQFRPSDUDEOH
perfecta y natural, y no es causada por ninguna clase de adorno; de hecho, es el origen y el manantial de todas las cualiGDGHV GXOFHV \ KHUPRVDV /D IRUPD GH ‘Uh .psmD TXH HV GH
XQD EHOOH]D LQFRPSDUDEOH VROR HVWÄ SUHVHQWH HQ 9pQGcYDQD
y Vrajabhômi es bendita porque la Persona original (SXUcmD
SXUXsD) realiza pasatiempos allÌ de forma encubierta. En ese
Vrajabhômi, las vraja-devÖs son especialmente gloriosas porque reciben el GDUrDQD del GKhUDODOLWDQc\DND‘Uh.psmDTXHHVWÄ
adornado con la totalidad de la belleza y la dulzura.
Con la palabra DPXs\D ODV PXMHUHV GH 0DWKXUc
est·ndiciendo:
316
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
óG racias a nuestra insignificante religiosidad, hoy
estamos recibiendo en esta arena el GDUrDQDGH‘Uh.psmDSHUR
la religiosidad de las gopÖs es total. °Oh, munis omniscientes!, dÌgannos por favor quÈ austeridades realizaron las gopÖs
para que, siguiendo su ejemplo, podamos nosotras tambiÈn
FRQWHPSODUODGXOFHIRUPDGH‘Uh.psmDHQ9UDMD
2WUDPXMHUGH0DWKXUcGLMROOHQDGHDVRPEUR
ó° Oh, sakhÖ!, la buena fortuna de las vraja-devÖs no es el
resultado de ninguna austeridad. Su prema es inmotivado y no
se puede expresar con palabras.
Si hubiera dicho: ìNos otras tambiÈn podemos ir a
9UDMD\EHEHUHOQÌFDUGHODEHOOH]DGH.psmDFRPRODVgopÖsî ,
otra dama habrÌa respondido:
óEs o es muy difÌcil para nosotras (GXUcSDP). Ese nÈctar
solo se puede beber por la misericordia de las gopÖs, que poseen
el prema m·selevado.
Otra mujer dijo:
óDe lante de las vraja-gopÖs OD EHOOH]D GH ‘Uh .psmD VH
renueva a cada momento.
/DV PXMHUHV GH 0DWKXUc KDEÐDQ RÐGR KDEODU D ORV
vendedores de frutas y a otros que llegaban de Vraja sobre los
GXOFHV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh .psmD \ ODV vraja-devÖs. Por haber
escuchado aquellas descripciones, ellas glorificaron la buena
fortuna de las vraja-devÖs y desearon profundamente tener un
VHYc como el suyo.
Texto 27
En el *RYLQGDOhOcPpWD (20.1) encontramos una introducciÛn
a los pasatiempos de la tarde:
Vc\DkUcGKckVYDVDNK\cQLMDUDPDmDNpWHSUHsLWcQHNDEKRM\ck
VDNK\cQhWHrcrHscrDQDPXGLWDKpGDkWckFDWDkFDYUDMHQGXP
317
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
VXVQcWDkUDP\DYHrDkJpKDPDQXMDQDQhODOLWDkSUcSWDJRs{KDk
QLUY\|dKRtVUcOLGRKDkVYDJpKDPDQXSXQDUEKXNWDYDQWDkVPDUcPL
<RUHFXHUGRD‘Uh5cGKcTXHSRUODVWDUGHVHQYÐDPXFKDV
SUHSDUDFLRQHV D 6X DPDGR ‘Uh .psmD SRU PHGLR GH ODV
gopÖs, y que se llena de gozo cuando toma los remanentes
GH.psmDTXHOHOOHYDQ6XVsakhÖs<RUHFXHUGRD.psmD
que cuando vuelve de pastorear las vacas se baÒa, se
Le viste con un hermoso atuendo, y es amorosamente
DWHQGLGR GH PXFKDV IRUPDV SRU PDGUH <DrRGc /XHJR
va al establo y, tras ordeÒar a las vacas, regresa a Su casa
para cenar.
çré-rädhikä säyaà-käle, kåñëa lägi’ päöhäile,
sakhé haste vividha miñöhänna
kåñëa-bhukta çeña äni’, sakhé dila sukha mäni’,
päïä rädhä haila prasanna
snäta ramyaveça dhari’, yaçodä lälita hari,
sakhä-saha godohana kare
nänävidha pakva anna, päïä haila parasanna,
smari ämi parama ädare
Comentario
&XDQGR ‘Uh 5cGKc YH TXH HVWÄ DQRFKHFLHQGR VH
LQTXLHWD \ SLHQVD v.psmD GHEH KDEHU YXHOWR \D GHO ERVTXHw
Entonces va a la cocina llevando un vestido blanco y prepara
junto con sus sakhÖs muchas clases de dulces óc omo DPpWDNHOL,
karpôr a-keli, FDQGUDNcQWL y modakaó que son luego colocados
en vasijas de barro nuevas y cubiertos con un paÒo blanco.
Ella reparte entonces las vasijas entre Sus nitya-sakhÖs y SUcmD
sakhÖs para que las lleven a Su priyatama a Nanda-bhavana y,
cuando las sakhÖsVHPDUFKDQODPHQWHGH‘Uh5cGKcVHYDWDPbiÈn con ellas. ìC uando Mis sakhÖs lleguen a la casa de Nanda
318
&DSÐWXOR”Ds{KD\cPDVcGKDQD
zSLHQVDz0DL\cODVDEUD]DUÄFDULÔRVDPHQWH\HQHVHPRmento, se acordar·de MÌ y Me dar·sus bendiciones. DesSXÌVURGHDGRGH%cEc\GHODVsakhÖs, Mi SUcmDQcWKD se comer·las preparaciones. No sÈ cu·les Le gustar·n y cu·les no.î
De ese modo, a travÈs de los ojos del EKcYD ‘Uh 5cGKc WLHQH
un GDUrDQD interno de la cena. Las sakhÖs ofrecen todas las preSDUDFLRQHVD<DrRGcODUHLQDGH9UDMDTXLHQDVXYH]VHODV
VLUYHDPRURVDPHQWHD.psmD%DODUcPD\ORVVDNKcV'DQLs{Kc
FRORFDKÄELOPHQWHORVUHPDQHQWHVGH‘Uh.psmDHQPDQRVGH
una sakhÖ\VHORVHQYÐDD‘Uh5cGKcMXQWRFRQODLQIRUPDFLÖQ
sobre el lugar del DEKLVcUD GH DPERV HVD QRFKH ‘Uh 5cGKc
espera ansiosamente el regreso de las sakhÖs de Nandabhavana. Cuando llegan, ellas Le cuentan todo lo que se haEOÖHQ1DQGDEKDYDQD\HOPRGRHQTXH.psmDVDERUHÖFDGD
SUHSDUDFLÖQ‘Uh5cGKcVDERUHDORVUHPDQHQWHVGH‘Uh.psmD
del mismo modo. Las sakhÖs se sienten tambiÈn muy dichosas
GHWRPDUORVUHPDQHQWHVGH‘Uh.psmD\‘Uh5cGKc
AsÌ finaliza el ”Ds{KD\cPDVcGKDQD
6c\DkNcOh\DEKDMDQDdel ÆrÖBhajana-rahasya
319
6DSWDPD\cPDVcGKDQD
3UDGRsDNcOh\DEKDMDQDyYLSUDODPEKDSUHPD
GHVHLVGDmdDVGHODQRFKHKDVWDODPHGLDQRFKH
de 8:30 p.m. a 12:00 p.m. aproximadamente)
Texto 1
Como se expresa en el ‘LNscs{DND (7), el sÌntoma
interno de la devociÛn en el nivel de la perfecciÛn (VcGK\DEKDNWL)
HVODDGRUDFLÖQD‘Uh.psmDFRQVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQ
yugäyitaà nimeñeëa
cakñuñä prävåñäyitam
çünyäyitaà jagat sarvaà
govinda-viraheëa me
°Oh, sakhÖ
! Separada de Govinda, un momento parece un
milenio. Mis ojos derraman un diluvio de l·grimasy el
mundo entero Me parace vacÌo.
udvege divasa nä yäya, ‘kñana’ haila ‘yuga-sama’
varñära meghapräya açru varñe du’ nayana
govinda-virahe çünya haila tribhuvana
tuñänale poòe – yena nä yäya jévana
321
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Comentario
Absorto en los sentimientos de intensa separaciÛn de
‘Uh5cGKc‘UhPDQ0DKcSUDEKXGLFH
ó SakhÖ, sin Nanda-nandana Mis dÌas se han detenido.
Cada momento parace un milenio y de Mis ojos brotan incesantes l·grimascomo torrentes de lluvia. No puedo tolerar
m·sla separaciÛn de Govinda. El universo entero Me parece vacÌo. Mi cuerpo arde sin cesar en el fuego de la separaciÛn, como si cada parte de Èl, al igual que c·scaras ardientes1,
hubiera sido colocada en una hoguera. Aun asÌ, Mi aire vital no
Me abandona. øQuÈ puedo hacer?
Tanto el S|UYDUcJD (apego previo al encuentro con el
amado) como el SUDYcVD (separaciÛn por la distancia) son favorables para el bhajana con sentimientos de separaciÛn. La
rati (apego) llena de anhelo que aparece antes del encuentro se
denomina S|UYDUcJD. Cuando las gopÖs, que est·nprofundaPHQWH DSHJDGDV D ‘Uh .psmD HVFXFKDQ ODV JORULDV GH 6X IRUma, Sus cualidades y otros atributos, en sus corazones surgen
muchas clases de sentimientos y una tremenda impaciencia
(Y\DJUDWc) imposible de describir. Los expertos en las rasarcVWUDV llaman a esa impaciencia S|UYDUcJD, y en esa etapa se
manifiestan VDÔFcUh-EKcYDVcomo el anhelo (OcODVc), la ansiedad
(udvega) o el insomnio (McJDUDmD). Los textos 2 al 6 tomados del
‘UhPDG%KcJDYDWDP describen el pôr va-UcJD de las gopÖs.
Texto 2
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.9) describe el modo en que
las gopÖs glorifican a la flauta que bebe el nÈctar de los labios
GH‘Uh.psmD
1 Las c·scaras ardientes son muy difÌciles de apagar, se queman muy
despacio y emiten mucho calor. Esta es la analogÌa utilizada para describir el sufrimiento extremo de RÄdhikÄ.
322
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
gopyaù kim äcarad ayaà kuçalaà sma veëur
dämodarädhara-sudhäm api gopikänäm
bhuìkte svayaà yad avaçiñöa-rasaà hradinyo
håñyat-tvaco ’çru mumucus taravo yathäryäù
øQuÈ actividades piadosas ha realizado esa flauta para
VDERUHDU HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH .psmD GHVWLQDGR D
nosotras las gopÖs? Ella bebe todo el rasa sin dejar siquiera una gota. SakhÖFXDQGRHO<DPXQcHO0cQDVhJDlJD
y otros rÌos y lagos contemplan la buena fortuna de la
veäu , manifiestan el sÌntoma ext·tico de erizamiento del
vello en forma de lotos florecientes y otras flores. Encantados de tener un descendiente asÌ en su dinastÌa,
los ·rboles derraman l·grimas de amor igual que las
personas nobles se complacen cuando nace un YDLsmDYD
en su familia.
ohe sakhi! kivä tapa kaila kåñëa-veëu
gopé präpya mukhämåta piye punaù punaù
avaçeña-jala deya taru açru-chale
sädhu-putra-präptye yena pitå-açru gale
Comentario
Una gopÖdice a otra:
ó° Oh, sakhÖ
!, no sÈ quÈ clase de actividades piadosas tan elevadas ha podido realizar esa veäu , que no es
m·s que un trozo seco de madera, para saborear de forma tan copiosa e independiente el nÈctar de los labios de
‘Uh .psmD zTXH HVWÄ KHFKR SDUD VHU GLVIUXWDGR SRU QRVRtras las gopÖsó , sin dejar siquiera una gota. Viendo la buena
fortuna de esa veäu HO0cQDVhJDlJc\RWURVODJRVPXHVWUDQ
secretamente su Èxtasis mediante sus flores de loto. Cuando
los mayores de la familia ven que uno de sus descendientes
323
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
HVWÄOOHQRGHDPRUSRU%KDJDYcQGHUUDPDQOÄJULPDVGHJR]R
Y como los ·rboles tienen tambiÈn relaciÛncon la veäu , vierten
l·grimasde felicidad en forma de rÌos de miel.
'HVHDQGR HQFRQWUDUVH FRQ .psmD ODV vraja-ramaä Ös
est·nsumamente inquietas. De pronto, en sus corazones apaUHFHXQDYLVLÖQGH.psmDFRQODveäu en Sus labios y se ponen a
hablar de la extraordinaria fortuna de la flauta.
ó° Oh, sakhÖ
! La extraordinaria fortuna de esa veä u
que est·siempre saboreando el nÈctar de la asociaciÛn con
.psmDHVLQQHJDEOHSHURVHKDYXHOWRRUJXOORVD\HVRQRORSRGHPRV WROHUDU (O QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 'cPRGDUD HVWÄ KHcho para el placer de las JRSLNcV y esa veäu piensa que es suyo.
'cPRGDUD QDFLÖ HQ OD GLQDVWÐD gopa al igual que nosotras, y
compartimos un profundo amor con …l desde que Èramos pequeÒos. …l es nuestro priyatama y solo nosotras tenemos derecho
al nÈctar de Sus labios, y esa insolente y desvergonzada veä u
nos est·privando de nuestro derecho de nacimiento bebiendo
HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 'cPRGDUD D VX HQWHUD VDWLVIDFFLÖQ
Aunque nosotras nacimos en la dinastÌa de los gopas, se nos
SULYDGHOQÌFWDUGHORVODELRVGH*RSHQGUDQDQGDQD‘Uh.psmD
mientras que la veäu , que ha nacido en la dinastÌa de los ·rboles inertes, est·siempre bebiendo ese nÈctar. Por lo tanto, nos
est· desafiando.
v(O GÐD HQ TXH <DrRGcPDL\c /R DWÖ FRQ OD FXHUGD
D.psmDVH/HFRQRFLÖFRPR'cPRGDUD\HVHPLVPRGÐDQRsotras, las JRSLNcV comenzamos nuestra relaciÛn de amor con
…l. Por aquel entonces nadie en Vraja habÌa oÌdo hablar de ninguna veäu . La relaciÛn de esa veäu FRQ .psmD VXUJLÖ FXDQGR
…l empezÛ a pastorear las vacas y, solo por esa corta relaciÛn,
ella pasÛ a ser la heredera absoluta del nÈctar de los labios de
.psmD < DKRUD QRVRWUDV TXH KHPRV TXHULGR D .psmD GHVGH
324
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
que Èramos pequeÒas, nos vemos privadas de ese derecho. Por
eso te digo, sakhÖ
, que el nacimiento como veäu es mucho m·s
elevado y bendito que el nacimiento como gopÖ.
ìV iendo la gran fortuna de la veäu , los ·rboles se
llenan de flores y frutos. Incapaces de controlarse, sus vellos
se erizan y derraman l·grimas de amor y de orgullo al contemplar la inmensa suerte de su hijo. No hay nada extraÒo en
ello. La veäu est·hecha de bamb˙ y se dice que el bamb˙ es
de la familia de los ·rboles. El bamb˙ se alimenta del agua de
los rÌos y los lagos, de modo que para Èl el agua es en realidad leche, y los rÌos y los lagos son sus madres. Al ver la exWUDRUGLQDULDIRUWXQDGHVXKLMRVHVDVPDGUHVFRPRHO<DPXQc
HO 0cQDVhJDlJc HO 3cYDQDVDURYDUD HO 0cQDVDURYDUD \ HO
Kusuma-sarovara unas veces rÌen manifestando nuevos brotes de flores, otras expresan su dicha mediante olas y otras
derraman l·grimasde felicidad.î
Las gopÖs dotadas de PDKcEKcYD hablan asÌ sobre la gran
suerte de la veäu y sobre su propia mala suerte, y exhiben
envidia (DV|\c) y otros VDÔFcUh-EKcYDV.
óEs a veäu tiene que haber realizado severas
austeridades o actividades piadosas en su vida anterior
ódic enó. Si supiÈramos cu·les, nosotras harÌamos lo mismo
para poder obtener ese extraordinario privilegio. Como buena
DVFHWD3DXUmDPcVhFRQRFHHOSDVDGRHOSUHVHQWH\HOIXWXUR
PreguntÈmosle a ella. Si hacemos lo que nos ordene, seguro
que tendremos Èxito.
6HJÝQ ‘UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh HVWH YHUVR IXH
KDEODGRSRUODSURSLD9psDEKcQXQDQGLQhFXDQGRUHYHODED6XV
EKcYDVD6X TXHULGD /DOLWc 6DNKh 'HO DQÄOLVLV GH ODV GLVWLQWDV
frases e indicaciones de este rORND se deduce que ese prema est·
en el nivel de DGKLU|dKDPDKcEKcYD
325
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 3
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.11) describe la buena
fortuna de las ciervas y de sus esposos al escuchar el sonido
de la flauta:
dhanyäù sma müòha-gatayo ’pi hariëya etä
yä nanda-nandanam upätta-vicitra-veçam
äkarëya veëu-raëitaà saha-kåñëa-säräù
püjäà dadhur viracitäà praëayävalokaiù
°Oh, sakhÖ
&XDQGR1DQGDQDQGDQD‘\cPDVXQGDUDYHVtido con un hermoso atuendo de colores, hace sonar una
dulce melodÌa con Su flauta, hasta las ciervas, que son
muy simples por haber nacido del vientre de animales
ignorantes, corren hacia …l junto con sus esposos y Le
miran con ojos llenos de amor. No solo Le miran, sino
que Le adoran con traviesas miradas de soslayo de sus
grandes ojos de loto, y …l acepta su adoraciÛn mir·ndolas del mismo modo con mucho amor. Las vidas de esas
ciervas est·nsin duda bendecidas. Y aunque nosotras
somos gopÖs GH 9pQGcYDQD QR SRGHPRV RIUHFHUQRV GH
ese modo a causa de la opresiÛn de nuestras familias.
øNo es irÛnico?
kåñëa-citra-veça svéya cakñete heriyä
täìhära väàçaré-dhvani karëete çuniyä
püjära vidhäna kaila praëaya-nayane
kåñëa-sära-saha äja dhanya mågé-gaëe
Comentario
(Q VX GHVHR GH HQFRQWUDUVH FRQ .psmD ODV vraja-ramaäÖ
s
est·n siempre intranquilas, y esa intranquilidad, que es fruto
de su incapacidad de sentirse satisfechas, es una caracterÌstica
326
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
natural de su prema. No hay modo de que puedan apaciguar sus
mentes. Consideran que cualquiera que tenga la m·s mÌnima
UHODFLÖQFRQ.psmDHVVXPDPHQWHDIRUWXQDGR&XDQGRODVgopÖ
s
oyen desde sus casas la melodÌa de la flauta de Govinda que roba
HOFRUD]ÖQGHWRGRVORVVHUHVGH9pQGcYDQDVHTXHGDQWRWDOPHQte sumergidas en prema. Con los ojos del EKcYD ellas ven que las
ciervas no solo dejan de pastar cuando escuchan el sonido de
la veäu, sino que abandonan a sus crÌas y todo lo dem·s, y coUUHQDFRORFDUVHPX\FHUFDGH.psmDSDUDTXHSXHGDDFDULFLDUODV
con Su mano.
Las gopÖs expresan sus sentimientos de forma encubierta
(DYDKLWWKDEKcYD).
ó SakhÖódic e una de ellasó, observa el afecto que esas
FLHUYDVGHOUHLQRDQLPDOWLHQHQSRU.psmD9HUGDGHUDPHQWHKDQ
sido bendecidas. Nosotras hemos nacido como seres humanos
y, sin embargo, se nos priva de tener ese GDUrDQD y realizar ese
VHYc, que es derecho de todo ser humano. Esa es la frustraciÛn
de nuestras vidas.
(Q RWRÔR 9UDMHQGUDQDQGDQD ‘Uh .psmD YHVWLGR
con un maravilloso atuendo adecuado para pasear por el bosTXHHQWUDHQ9pQGcYDQDFRQGXFLHQGRDODVYDFDV\UHERVDQWH
de dicha, hace sonar unas encantadoras notas con Su flauta.
$O YHU OD GXOFH IRUPD GH ‘\cPDVXQGDUD zTXH URED HO FRUDzÛn del universo enteroó y escuchar el sonido de Su flauta,
las ciervas experimentan un gran gozo. Una sakhÖcomienza a
hablar diciendo:
ó Cuando las ciervas oyen el sonido de la flauta de
SUcmDQcWKD ‘\cPDVXQGDUD FDVL SLHUGHQ HO VHQWLGR 6H DSUR[Lman a … l tambale·ndose y tropezando, y sus maridos, los ciervos NpsmDVcUD, las aceptan como guÌas y van detr·s de ellas. No
hay ning˙n obst·culo que impida a esas ciervas encontrarse
FRQ .psmD .psmDVcUD VLJQLILFD TXH .psmD HV OD HVHQFLD GH
sus vidas.)
327
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ó° Oh, amigas, cu·n cierto es eso! óe xclama otra
gopÖó. Nosotras no somos tan afortunadas. Somos mujeres y
estamos casadas con otros hombres, de modo que no podePRVDEDQGRQDUHOWHPRUDOTXÌGLUÄQ&XDQGR‘\cPDVXQGDUD
sale a pastorear a las vacas por el camino que bordea nuestras
casas, nosostras solo podemos tener Su GDUrDQD a travÈs de las
celosÌas de las ventanas. Pero nuestros esposos desaprueban
esa conducta, y nuestros familiares nos increpan y ponen toda
clase de impedimentos. El nacimiento como ciervo es mucho
m·sproductivo que el nacimiento como humano.
El anhelo de las vraja-devÖs SRU HQFRQWUDUVH FRQ .psmD
aumenta cada vez m·s. Esa impaciencia (utkaäòha) y ese anhelo (OcODVc) por tener un encuentro son de gran ayuda para el
VcGKDND.
3UDmD\cYDORNDLf S|Mck GDGKDX significa que las ciervas
PLUDQDPRURVDPHQWHD.psmDFRQVXVKHUPRVRVRMRVTXHVRQ
como l·mparas con las que Le ofrecen cUDWL\.psmDUHFLSURFD
con ellas aceptando su adoraciÛn.
En el Ujjavala-nÖ
lamaä i ‘UhOD 5|SD *RVYcPh GHILQH HO
praä aya como el estado en el que los corazones del hÈroe (Qc\DND)
y de la heroÌna (Qc\LNc) se vuelven uno. Los corazones de las
FLHUYDVVRQXQRFRQHOFRUD]ÖQGH.psmD\SRUHVRODVgopÖ
s utilizan la palabra SUDmD\cYDORNDLf. Con esas miradas, las ciervas
ofrecen sus EKcYDV a modo de flores y otros artÌculos para adoUDUD.psmD/DGXO]XUDGHODPRUGHDPDQWHGHODVvraja-devÖ
s se
expresa en este texto por medio de met·foras.
Texto 4
Al oÌr el sonido de la veäu , los rÌos detienen su curso y adoUDQORVSLHVGH.psmDFRQIORUHVGHORWR(O‘UhPDG%KcJDYDWDP
(10.21.15) describe:
328
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
nadyas tadä tad upadhärya mukunda-gétam
ävarta-lakñita-manobhava-bhagna-vegäù
äliìgana-sthagitam ürmi-bhujair murärer
gåhnanti päda-yugalaà kamalopahäräù
Al oÌr el sonido de la veäu GH‘Uh.psmDHO<DPXQcHO
0cQDVhJDlJc\RWURVUÐRVTXHGDQFRQIXQGLGRVSRUOD
lujuria (NcPD). Sus Ìntimos deseos de amor hacen que
dejen de fluir y emerjan en ellos numerosos remolinos. Llevando lotos de regalo con sus olas a modo de
brazos, ellos abrazan a Madana-mohana y colocan Sus
pies de loto sobre sus pechos.
ähä! nadé kåñëa-géta çravaëa kariyä
çroto-vega phiräila mohita haiyä
urmi-chale kåñëa-pada äliìgana kaila
o pada-yugale padma upahära dila
Comentario
Al escuchar el dulce sonido de la veäu GH .psmD ODV
vraja-devÖs DSHJDGDV D .psmD SRU XQ SURIXQGR DPRU NpsmD
DQXUcJLmh) quedaron confundidas por el prema y se pusieron
a hablar con sakhÖs de su grupo sobre los efectos del sonido
de la flauta (YHmXQcGD). Utilizando met·foras, ellas describen
el modo en que los rÌos inertes exhiben transformaciones de
amor al escuchar el dulce sonido de la veäu GH.psmD$XQTXH
los rÌos no pueden experimentar sentimientos, las vraja-ramaä Ös
dotadas de PDKcEKcYD y controladas por su extraordinaria
naturaleza no consideran si un ser es sensible o insensible y
asignan sus EKcYDV respectivos a todo lo que ven. Un devoto
XWWDPDDGKLNcUh ve los mismos sentimientos y la misma relaciÛn
TXHÌOWLHQHFRQ‘Uh%KDJDYcQVXGHLGDGDGRUDEOHLs{DGHYD), en
todas las entidades vivientes. Esto se describe en el CaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 8.273-4):
329
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
mahä-bhägavata dekhe sthävara-jaìgama
tähäì tähäì haya täìra çré-kåñëa-sphuraëa
sthävara-jaìgama dekhe, nä dekhe tära mürti
sarvatra haya nija iñöa-deva-sphürti
En Su deambular por el encantador bosque de
9pQGcYDQD 1DQGDQDQGDQD ‘Uh .psmD OOHJD D RULOODV GHO <DPXQc R GHO 0cQDVhJDlJD \ DOOÐ HVFXFKD HO
dulce murmullo del agua y el canto de los cuclillos,
contempla los hermosos lotos flotando sobre las olas, y
es delicadamente acariciado por una suave y fragante
EULVD ,QYDGLGR SRU XQ LQWHQVR MÝELOR .psmD KDFH VRQDU
entonces una dulce melodÌa con Su muralÖ. Al oÌrla, el rÌo
detiene su curso y en las tranquilas aguas de sus pechos
aparecen ilimitados remolinos. Poco a poco, las aguas van
VXELHQGR KDVWD OOHJDU D OD DOWXUD GHO SHFKR GH .psmD (O
constante choque de las olas entre sÌ hace que los lotos se
desprendan de sus tallos y se entreguen a los pies de loto
GH.psmD2.
Al ver los remolinos en el agua, las gopÖs no pueden
ocultar sus propios EKcYDV.
ó SakhÖódic e una de ellasó, al esuchar la melodÌa de la
flauta de nuestro SUcmDNcQWD, el rÌo se ha visto afectado por
la lujuria (NcPD) y ha quedado inconsciente. …l es luminoso, fragante, suave, dulce y atractivo para el corazÛn como
la flor NXmdD, y Su rostro es encantador; por eso se Le conoce
como Mukunda. Con Su suave y delicado rostro de loto, … l Se
deleita besando, mordiendo labios, y realizando otras
melosidades trascendentales de uniÛn. Cuando saborea esas
melosidades, todas las obligaciones desaparecen y, a causa
‘UhOD &DNUDYDUWLSçGD H[SOLFD TXH WUDV DEUD]DU D .psmD HO UÐR VLHQWH
YHUJßHQ]D\VHUHWLUDGHMDQGRHQVXOXJDUXQRVORWRVDORVSLHVGH.psmD
330
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
del creciente NcPD, …l contempla con el corazÛn agitado los
ombligos de loto de las gopÖs semejantes a remolinos.
Otra vraja-devÖaÒade:
óC uando los rÌos contemplan la dulce belleza de Mukunda
y escuchan las olas ascendentes y descendentes del sonido de
Su veäu que encanta al mundo entero, sus corazones se ven
aquejados de NcPD. Con gran Ìmpetu, ellos revierten su curso
y, en lugar de moverse hacia su esposo el ocÈano, fluyen haFLD.psmD(QWRQFHVVXVRODVVHHOHYDQDPRGRGHEUD]RVSDUD
DEUD]DUHOSHFKRGH0XUcUL
Existe una razÛnpara que las gopÖsOODPHQD.psmDv0XUcULw
Ellas dicen:
óNos hemos refugiado en ÆrÖ
Nanda-nandana, que posee
WRGDVODVFXDOLGDGHVGH1cUc\DmDHOGHVWUXFWRUGHOGHPRQLR
Mura y, sin embargo, NcPD o Cupido no deja de atormentarnos.
Y aunque el exterminador de Mura se da cuenta de eso, no hace
nada para castigar a la lujuria (PcUD o NcPD$‘Uh1cUc\DmDVH
/HFRQRFHFRPR0XUcUhSRUTXHPDWÖDOGHPRQLR0XUD\SXVR
ILQDOWHPRUGHORVVHPLGLRVHV'HOPLVPRPRGRVL.psmDGHVtruye a la PcUDVHUÄIDPRVRFRPR0XUcUL\WRGRVVDEUÄQTXH
WLHQHODVPLVPDVFXDOLGDGHVTXH1cUc\DmD8QDYH]GHVWUXLGD
la PcUD, las vraja-ramaäÖs podr·ntambiÈn respirar tranquilas.
öliâgana-sthagita . Las olas de los rÌos se acercan cada vez
PÄVDOSHFKRGH.psmD\FXDQGRORDOFDQ]DQFDHQD6XVSLHV
de loto emitiendo una especie de murmullo. Al ver aquello, las
gopÖs dicen:
ó° Oh, sakhÖ
! °Mira! Al principio esos rÌos DQXUcJh intentaban
DWDUD.psmDFRQHOOD]RGHVXVDEUD]RVSHURDOYHU6XLQGLIHrencia se han avergonzado y, en lugar de intentar abrazarlo, Le
ofrecen flores de loto con los brazos de sus olas.
2EVHUYDQGR OD FRQGXFWD GHO<DPXQc \ RWURV UÐRV ODV vrajaramaäÖ
s manifiestan diversos EKcYDV. Ver el modo en que los sentiPLHQWRVGH‘Uh<DPXQc\GHO0cQDVhJDlJcVRQLJXDOHVDORVGHODV
gopa-ramaäÖ
s constituye un GDUrDQD extraordinario.
331
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 5
Como se describe en el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.18),
Giri-Govardhana rebosa de gozo al sentir el contacto de los
SLHV GH ORWR GH ‘Uh .psmD \ ‘Uh %DODUcPD \ /RV DGRUD FRQ
diversos artÌculos.
hantäyam adrir abalä hari-däsa-varyo
yad räma-kåñëa-caraëa-sparça-pramodaù
mänaà tanoti saha-go-gaëayos tayor yat
pänéya-süyavasa-kandara-kandamülaiù
SakhÖs, la montaÒa de Govardhana es la mejor entre todos los sirvientes de Hari. °Bendita sea su fortuna! Por el
contacto de los pies de loto de nuestros SUcmDYDOODEKDs
‘Uh .psmD \ %DODGHYD 3UDEKX FX\D YLVLÖQ HV FDXVD GH
inefable gozo, Govardhana florece de j˙b ilo y proporciona agua cristalina, suave hierba, cuevas maravillosas y
distintas clases de raÌces. Sirviendo de ese modo a ÆrÖ
.psmD\D%DODUcPDTXHHVWÄQURGHDGRVGHSDVWRUFLOORV
y de vacas, ella Les rinde los m·saltos honores.
haridäsa-varya ei giri-govardhana
räma-kåñëa pada-sparçe sukhe acetana
sakhä-dhenu-saha kåñëe ätithya karila
pänéya-kandara-kandamüla nivedila
Comentario
Las vraja-devÖs, que son la personificaciÛn del PDKc
EKcYD, dicen:
ó Si de alguien puede decirse que es el devoto m·s
H[FHOVR HV VLQ GXGD GH *LULUcMD ¬O VLUYH D QXHVWUR SUcmD
vallabha, y tambiÈn a los pastorcillos y a las vacas que Le
acompaÒan. Nosotras no tenemos la fuerza del NpsmDSUHPD
332
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
y por eso somos dÈbiles (DEDOcSHUR*LULUcMDHVHODPRGHO
NpsmDSUHPD 9DPRV D EDÔDUQRV HQ HO 0cQDVhJDlJc KDFHU
SDULNUDPcGH*LULUcMD\WHQHUHOGDUrDQD de ÆrÖHarideva, su
deidad regente, y adorarlo. Entonces los deseos que albergan nuestros corazones desde hace tanto tiempo se cumplir·n. Aunque el tesoro del prema es muy difÌcil de alcanzar,
*LULUcMDQRVGDUÄSDUWHGHÌO„2KKHUPDQD4XHUHPRVWRFDU
la barbilla de nuestro priyatama‘\cPDVXQGDUD\KDEODUFRQ
… l. °Es tan frustrante no poder hablar con … l ni servirle direcWDPHQWH2EVHUYDHOPRGRHQTXH*LULUcMDVHOOHQDGHÌ[WDVLV
FXDQGR.psmDFDPLQDVREUHVXFXHUSRVXVVHQWLPLHQWRVVH
pueden apreciar f·cilmente viendo sus l·grimas en forma
de cascadas, el erizamiento del vello que constituye la hierED\ODWUDQVSLUDFLÖQTXHHVODKXPHGDG.psmDSRU6XSDUte, disfruta mucho jugando sobre el cuerpo de Govardhana
\UHDOL]DQGRSDVDWLHPSRVHQÌO*LULUcMD*RYDUGKDQDHVVLQ
duda KDULGcVDYDU\D, el sirviente m·s excelso de ÆrÖHari.î
Quien complace a ÆrÖHari con su servicio y es
totalmente feliz realiz·ndolo, es el m·s grande de todos
los sirvientes de ÆrÖHari. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP se llama
KDULGcVDDWUHVJUDQGHVSHUVRQDOLGDGHV0DKcUcMD<XGKLs{KLUD
‘Uh 8GGKDYD \ ‘Uh *LULUcMD*RYDUGKDQD 0DKcUcMD<XGLs{KLUD
DFHSWD D .psmD TXH HV OD 9HUGDG $EVROXWD 6XSUHPD \ WRWDOmente independiente, como su amigo Ìntimo, y Le sirve amorosamente con sentimientos de sirviente (GcV\D), de amigo
(sakhya) y de padre (YcWVDO\D).
ÆrÖ Uddhava, el segundo KDULGcVD, actuÛ como
PHQVDMHUR GH .psmD \ IXH D 9UDMD D FRQVRODU D ORV SDGUHV GH
.psmDDODVvraja-ramaäÖs y a otros YUDMDYcVhV. Al ver el elevado
prema de las gopÖs, ÆrÖ
Uddhava se quedÛmaravillado. No solo
comprendiÛ las glorias del polvo de los pies de las gopÖs, sino
que expresÛ el deseo de nacer en Vraja como una brizna de
hierba o como un arbusto. … l vio satisfecho su deseo naciendo
333
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
como una brizna de hierba en el regazo del muy magn·nimo
*LULUcMD*RYDUGKDQD FHUFD GHO .XVXPDVDURYDUD VL ELHQ QR
puede servir a los YUDMDYcVhVFRPRORKDFH*LULUcMD
*LULUcMD HV KDULGcVDYDU\D, el sirviente supremo de Hari.
¢3RUTXÌ"3RUTXHVDWLVIDFHWRGDVODVQHFHVLGDGHVGH.psmD\GH
los YUDMDYcVhV¬OVLUYHD.psmDD6XVDPLJRVORVSDVWRUFLOORV\D
las vacas con su cuerpo, su mente, su riqueza y su vida entera,
y lo sacrifica todo para satisfacer sus deseos m·sÌntimos. … l
OHVRIUHFHDJXDGXOFHSXUD\IUHVFDSDUDEHEHUHQHO0cQDVh
JDlJc\RWURVsarovaras, sabrosas frutas y raÌces, muchas clases
de flores diferentes y minerales rojos para decorarse, asientos
y camas hechos de joyas, piedras preciosas para ser utilizadas
como l·mparas y espejos, y cuevas y kuÒjas esplÈndidamente
decorados para descansar y jugar. Y para las vacas, Èl proSRUFLRQDXQDKLHUEDPX\QXWULWLYD\SODQWDV‘Uh.psmD\6XV
amadas disfrutan de pasatiempos confidenciales en los hermoVÐVLPRV FHQDGRUHV \ FXHYDV GH *LULUcMD TXH HV H[SHUWR HQ HO
servicio m·selevado del rpQJcUD-rasa. Puesto que los nikuÒjaOhOcV FRQILGHQFLDOHV GH 5cGKc \ .psmD VH GHVDUUROODQ HQFLPD
y dentro de su cuerpo, para no perturbar esos pasatiempos
ÐQWLPRV *LULUcMD DGRSWD SHUPDQHQWHPHQWH OD IRUPD
estacionaria de piedra.
9LHQGR ORV DEXQGDQWHV VHUYLFLRV TXH SUHVWD D .psmD ODV
gopÖsKDFHQJUDQGHVHORJLRVGH*LULUcMD*RYDUGKDQD
Texto 6
$O HVFXFKDU HO VRQLGR GH OD IODXWD GH .psmD ODV
entidades vivientes mÛviles adquieren la naturaleza de las inmÛviles y las entidades vivientes inmÛviles
adquieren la naturaleza de las mÛviles. En el ÆrÖmadBhÄgavatam (10.21.19) se dice:
334
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
gä gopakair anu-vanaà nayator udära
veëu-svanaiù kala-padais tanu-bhåtsu sakhyaù
aspandanaà gati-matäà pulakas tarüëäà
niryoga-päça-kåta-lakñaëayor vicitram
SakhÖs, el encanto y la elegancia de los dos hermanos,
QXHVWUR ‘\cPDVXQGDUD \ *DXUDVXQGDUD %DODUcPD VRQ
VLQ GXGD ÝQLFRV &XDQGR ‘\cPDVXQGDUD DFRPSDÔDGR
de Sus amigos los pasotorcillos, conduce a las vacas de
un bosque a otro tocando dulces melodÌas con Su flauta,
ata la parte superior de Su turbante con la cuerda niryoga,
que es utilizada para amarrar las patas de los terneros,
y cuelga la cuerda ScrD de Sus hombros (al igual que Su
ShWcPEDUD). Al contemplar esa dulce e incomparable belleza y escuchar el sonido de la veäu , las entidades vivientes mÛviles, como los animales o los rÌos óp or no
hablar de los seres humanosó, se quedan inmÛviles
como las piedras, y las entidades inmÛviles, como los ·rboles, muestran sÌntomas de Èxtasis como el erizamiento
del vello. °Oh, sakhÖ
! øCÛmopodrÌa yo describir el m·gico sonido de esa flauta?
sakhä-dhenu-saìge kåñëa udära-svabhäva
muraléra gäne sabe deya sakhya-bhäva
jaìgame karila spandahéna, tarugaëe
pulakita kaila aho! vicitra lakñaëe
hena kåñëa nä päiyä präëa pheöe yäya
kabe sakhi! vidhi kåñëa dibena ämäya
Comentario
Las hermosas damas de Vraja que est·n saturadas de
PDKcEKcYD piensan: ì Las entidades vivientes mÛviles e
335
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
LQPÖYLOHVGH9pQGcYDQDVRQELHQDYHQWXUDGDVSRUTXHVHD
cual sea su forma, han tenido el contacto de los pies de loto
GH .psmD R DOJXQD RWUD FODVH GH UHODFLÖQ FRQ ¬O (Q WRGD
Vraja, solo nosotras somos desafortunadasî . Mientras las
vraja-ramaä Ös hablan, en sus corazones se manifiesta el paVDWLHPSRGH.psmDOOHYDQGRDODVYDFDVDSDVWDUDOERVTXH
y haciendo sonar melodiosamente Su veä u y, como si Le
estuvieran sirviendo directamente, quedan sumidas en un
trance de Èxtasis. Llenas de prema, dicen:
ó SakhÖ
, observa c˙an dulces son los movimientos
GH‘\cPDVXQGDUDHOPHMRUGHORVGDQ]DULQHVFXDQGRFDPLQD
graciosamente de un bosque a otro. El dulce sonido de Su flauta hace que todas las entidades vivientes ómÛv iles e inertesó
se llenen del Èxtasis del prema y manifiesten transformaciones
Ds{D-VcWWYLND.
Y luego aÒaden QLU\RJDScrDNpWDODNsDmD\RU YLFLWUDP.
v„2K 4XÌ KHUPRVD YLVLÖQ OD GH ORV GRV KHUPDQRV 5cPD
\ .psmD FXDQGR HQWUDQ HQ HO ERVTXH OOHYDQGR ODV FXHUGDV
niryoga y ScrDî. Cuando se ordeÒa a las vacas, los inquietos
terneros son atados a un poste clavado en el suelo delante de
sus madres para que estas puedan verlos. La cuerda utilizada
se llama niryoga, y la otra cuerda, ScrD, se usa para atar las patas
traseras de las vacas mientras son ordeÒadas. Ambas cuerdas
est·nhechas de suaves hilos de yute amarillo con perlas ensartadas en sus extremos. Al igual que los otros gopas.psmDDWD
la niryoga a la parte superior de Su turbante y deja que la ScrD
cuelgue de Sus hombros hasta Su pecho. Su atuendo es tan
fascinante, que quienes lo ven no pueden evitar sentirse cautivados; para las vraja-ramaä Ös llenas de prema, su mera visiÛn
hace que pierdan el conocimiento.
ó SakhÖ
zFRQWLQÝDQGLFLHQGRzHQODFUHDFLÖQGH9LGKcWc
no hay entidad viviente que no se sienta fascinada por la
GXOFH EHOOH]D GH 5cPD \ .psmD TXH DWUDH DO XQLYHUVR HQWHUR
336
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
&XDQGR .psmD KDFH VRQDU XQD PHORGÐD FRQ 6X HQFDQWDGRUD
muralÖpara llamar a las vacas que se han alejado, la condiciÛn
que provoca es difÌcil de describir. El tintineo de las campanillas
WRELOOHUDVGHORVSLHVGHORWRGH.psmDVHPH]FODFRQODVXEOLPH
melodÌa de Su cautivadora muralÖhaciendo que la dulzura del
sonido se vuelva a˙n mayor. øQuiÈn puede mantener la calma
al escucharlo?
Conversando acerca del encantador atuendo de
SDVWRUGH.psmD\GHOVRQLGRGH6XIODXWDODVvraja-ramaä Ös, que
est·nperdidamente inmersas en prema, dicen:
ó SakhÖ
, la niryoga y la ScrD GH .psmD VRQ UHDOPHQWH
QLU\RJDScrD: por medio de ellas habr·sin duda un yoga (encuentro) ininterrumpido que durar·toda la vida. Comparado
con esto, el VDPcGKL-yoga continuo resulta insignificante. Las
QLU\RJDScrDGH.psmDVRQHQUHDOLGDGprema-ScrD, unas cuerdas
de amor tan potentes, que los YUDMDYcVhV y los YDQDYcVhV (entidades del bosque) no pueden evitar quedar atrapados en ellas.
Las gopÖs consideran que las QLU\RJDScrD GH .psmD VRQ HQ
realidad trampas de amor.
$OHVFXFKDUHOVRQLGRGHODIODXWDGH.psmDODVHQWLGDGHV
vivientes mÛviles del bosque, como los ciervos y los p·jaros,
experimentan un prema tal que se quedan inmÛviles, mientras
que los ·rboles, las enredaderas y otras entidades inertes se llenan de gozo y, en su Èxtasis, abandonan sus naturalezas para
DGRSWDU ODV FDUDFWHUÐVWLFDV GH ORV VHUHV PÖYLOHV (O <DPXQc
HO 0cQDVhJDlJD \ RWURV UÐRV GHMDQ GH IOXLU \ ODV SLHGUDV GH
Govardhana y otras montaÒas se derriten y fluyen
como arroyos.
Texto 7
La separaciÛn del hÈroe y la heroÌna que se han unido
y luego viven en lugares diferentes se denomina SUDYcVD; en
ese estado se manifiestan de manera prominente las diez
337
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
condiciones de FLQWc MDJDU\c XGYHJD NprWc PDOLQDWc SUDOcSD
XQPcGDX\cGLPRKDy PpW\X.
Para el devoto practicante es muy beneficioso meditar
HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH ‘Uh 5cGKc HQ dura-pravasa (separaciÛn
FXDQGR ‘Uh .psmD UHVLGH HQ XQD WLHUUD OHMDQD 3RU HVR VH GHben recitar versos como los del Brahmara GÖta.En su 3DG\cYDOh
‘Uh 0cGKDYHQGUD 3XUh QRV GLFH TXH GXUDQWH HO SUDYcVD
se produce una explosiÛn de sentimientos que revela el EKcYD
oculto en el corazÛn.
ayi déna-dayärdra nätha he
mathurä-nätha kadävalokyase
hådayaà tvad-aloka-kätaraà
dayita bhrämyati kià karomy aham
°Oh, T˙ , que eres muy misericordioso con los caÌdos!
„2KPL6HÔRU„2K6HÔRUGH0DWKXUc¢&XÄQGRWHQGUÌ
Tu GDUrDQD? °Oh, SeÒor de Mi vida! Al no poder verte, Mi
corazÛnest· intranquilo. øQuÈ puedo hacer ahora?
he déna-dayärdra-nätha, he kåñëa mathurä-nätha,
kabe punaù päba daraçana
nä dekhi’ se cäìdamukha, vyathita hådaye duùkha,
he dayita! ki kari ekhana?
Comentario
Igual que la Kaustubha es la m·s sublime de todas
las joyas, este verso es supremo dentro de la
poesÌa del rasa ‘Uh 6YcPLQh OR KDEOÖ FXDQGR HVWDED
sumida en una locura divina (GLY\RQPcGD) y profunGDPHQWH DIOLJLGD SRU OD VHSDUDFLÖQ GH .psmD \ SRU
Su misericordia, se manifestÛ en las palabras de ÆrÖ
338
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
0cGKDYHQGUD 3XUhScGD $FHSWDQGR ORV VHQWLPLHQWRV
GH‘Uh5DGKD‘Uh.psmDFDQGUDVDERUHÖHVWHYHUVRFRPR
ÆrÖ Gauracandra. No ha habido una cuarta persona
que saboreara jam·s su significado profundo. CuanGR ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX FLWDED HVWH YHUVR TXHGDba enajenado por el prema, y unas veces corrÌa de
un lado a otro, otras se reÌa, otras danzaba y otras se
desmayaba. Su absorciÛn en el amor ext·tico
(SUHPcYHrD) era tal, que no podÌa decir m·s que ì ayi
dÖna, ayi dÖnaî . Entonces fluÌan l·grimas de Sus ojos
y se manifestaban en Su cuerpo los EKcYDV VcWWYLND,
Y\DEKLFcUh y otros en su estado ardiente (sô ddÖpta).
‘Uh .psmDGcVD .DYLUcMD *RVYcPh GHVFULEH HVtos sentimientos en el ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD,
0DGK\DOhOc4.191-203.)
Como jardinero del ·rbol de los deseos del NpsmDSUHPD,
‘UhPDQ 0DKcSUDEKX GLVWULEX\H ORV IUXWRV GH HVH ÄUERO DO
WLHPSRTXHORVVDERUHD‘Uh0cGKDYHQGUD3XUhFX\RFRUD]ÖQ
estaba saturado de NpsmDSUHPD, fue el primer brote de ese ·rERO\FRQ‘Uh‚rYDUD3XUhHVHEURWHGHONpsmDSUHPD creciÛ a˙ n
m·s. El jardinero, ÆrÖ
Caitanya, se manifestÛ tambiÈn como el
WURQFR$QWHV GH ‘Uh 0cGKDYHQGUD 3XUhScGD QR H[LVWÐD HQ OD
VDPSUDGc\D Madhva el servicio devocional con amor de amante
(UDVDPD\hXScVDQc). Las ideas expresadas por los WDWWYDYcGhV que
HQFRQWU֑UhPDQ0DKcSUDEKXHQ6XYLDMHSRUHO6XUGHOD,Qdia dan a entender que la adoraciÛn de la VDPSUDGc\D Madhva
se realizaba por medio de sentimientos de temor y reverencia
(DLrYDU\DPD\hXScVDQc).
En el estado de separaciÛn (viraha) se manifiestan
diversos VDÔFcUh-EKcYDV ó como humildad (dainya), envidia (DV|\c) o terquedad (PcQD) originada por los celosó que agitan el ocÈano del prema y nutren el VWKc\hEKcYD &XDQGR ‘Uh 5cGKc VH
339
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
VXPHUJHHQHORFÌDQRGHODVHSDUDFLÖQGH‘Uh.psmDHQ6X
corazÛn surgen muchas clases de VDÔFcUh-EKcYDV.
Los EKcYDXWSDWWL (generaciÛn de un EKcYD), EKcYD
sandhi (encuentro de dos EKcYDV de la misma clase o
de clases diferentes), EKcYDrcEDO\D (choque de muchos EKcYDV en el que uno domina a otro y se vuelve
prominente) y EKcYDrcQWL (pacificaciÛn de un EKcYD muy
potente) originan diferentes olas en el ocÈano
de la separaciÛn.
Enloquecida por la separaciÛn (YLUDKDXQPcGLQh 5cGKc
GLMRD.psmDOOHQDGHKXPLOGDG
ó° $\L GhQDGD\DUGUDQcWKD „2K .psmD 7Ý HUHV VHQFLOOR
y afectuoso, y destruyes el sufrimiento de los habitantes de
Vraja, de modo que ten misericordia de MÌ. Puesto que otorgas
Tu misericordia a todas las entidades vivientes y de ese modo
las proteges de todo infortunio, øpor quÈ no me concedes Tu
misericordia a MÌ, que estoy separada de Mi dueÒo? Si no lo
haces, acabar·s con Tu fama como destructor del sufrimiento
de los residentes de Vraja. T˙ e res Mi ˙n ico amado.
Por eso en este rORND se utiliza la palabra QcWKD, que
significa ìdue Òoî. En este ocÈano de la separaciÛn, sin embargo, una inmensa ola reprime el sentimiento de humildad
(dainya), y es la ola constituida por los sentimientos de envidia
(DV|\c) y terquedad (PcQD) originados por los celos. EntonFHV‘Uh5cGKcVHGLULJHD‘\cPDVXQGDUDFRPR0DWKXUcQcWKD
vHO6HÔRUGH0DWKXUcw
z„2K 0DWKXUcQcWKD ¢3RU TXÌ LEDV D PRVWUDUWH
misericordioso con nosotras ahora? øCÛmo puedes recordarQRV HVWDQGR HQ 0DWKXUc GRQGH HUHV VHUYLGR SRU FLHQWRV GH
bellas y afectuosas mujeres? Seguro que Te has olvidado de nosotras las lecheras. Con tanto honor como recibes por parte de
ORVRSXOHQWÐVLPRVUH\HVGH0DWKXUc¢FÖPRLEDVDDFRUGDUWHGH
estas desdichadas? Por asociarte con los \cGDYDVGH0DWKXUc
340
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
Tu corazÛntambiÈn se ha vuelto duro. øCÛmova a derretirse al
ver la condiciÛnde las gopÖs que sufrimos de separaciÛn?
7UDV GHFLU HVWR ‘Uh 5cGKc VH GHWLHQH PRPHQWÄQHDPHQWH
y entonces aparece de nuevo el VDÔFcUh-EKcYD del dainya.
ó° Oh, amado (dayita „2K ‘\cPDVXQGDUD 7H DPDPRV
m·sque a nuestras propias vidas. øCÛmopuedes olvidar nuestros tratos amorosos? Cuando mostr·bamos cansancio durante
la danza rasa, T˙ nos secabas las gotas de sudor con Tu propio
ShWcPEDUD, y si nuestro kuâk uma manchaba Tu ShWcPEDUD, lo colocabas amorosamente junto a Tu corazÛn. Cuando nos abandonaste, dijiste: ìRe gresarÈî. Esa promesa nos mantiene vivas,
pero el tener que pensar en si volver·so no nos tiene confundidas, de modo que danos alg˙n consuelo. Nuestros corazones
est·nansiosos por ver Tu rostro de luna.
‘UhOD %KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD HVFULEH TXH HO bhajana m·s
elevado consiste en seguir los sentimientos de separaciÛn de
las vraja-devÖs.
Texto 8
7UDVWRUQDGDV SRU OD VHSDUDFLÖQ GH ‘Uh .psmD ODV gopÖs
FXOSDQ D 9LGKcWc OD 3URYLGHQFLD (O ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(10.39.19) describe:
aho vidhätas tava na kvacid dayä
saàyojya maitryä praëayena dehinaù
täàç cäkåtärthän viyunaìkñy apärthakaà
vikréòitaà te ’rbhaka-ceñöitaà yathä
„2K9LGKcWc7ÝGLVSRQHVWRGDVODVFRVDVSHURHQ7XFRrazÛn no hay ni una gota de misericordia. Primero unes
a las entidades vivientes de este mundo por medio de la
amistad y el amor y, antes de que puedan ver satisfechos
sus deseos y esperanzas, las separas sin motivo alguno.
341
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Ese caprichoso comportamiento tuyo es igual de in˙ti l
que un juego de niÒos.
vidhätaù he! nähi dayä kichu-i tomära
maitra-bhäve praëayete, dehé-dehé-saàyogete,
kena eta kaile avicära?
akåtärtha-avasthäya, viyoga karile häya,
bälakera ceñöä e vyäpära
Comentario
Las vraja-devÖs, cuyos corazones han sido hechos
SULVLRQHURV SRU ‘Uh .psmD KDQ RÐGR GHFLU TXH KD OOHJDGR
Akrôra en un carro para llevarse a su SUcmDNcQWD‘\cPDVXQGDUD
D 0DWKXUc $QJXVWLDGDV SRU HO WHPRU D XQD LQPLQHQWH
separaciÛn, revelan a otras gopÖs sus sentimientos de amor y de
dolor, y ponen de manifiesto la impotencia de su prema.
z„‘Uh.psmDVHYDD0DGKXSXUh
$O RÐU DTXHOOR ORV URVWURV GH ORWR GH %KDGUc \ ODV RWUDV
taòastha-gopÖs3 se marchitaron y la desolaciÛn hizo presa en
HOODVORVYHVWLGRVORVFLQWXURQHV\ORVFDEHOORVGH‘\cPDOc\ODV
dem·sVXKpWSDNscJRShVse desataron; en VDPcGKL&DQGUcYDOh
que es YLSDNsc, comenzÛ a ver a Govinda en su corazÛn; y la
joya cumbre de las vraja-gopÖs‘UhPDWh5cGKLNcRWUDVVYDSDNsc
gopÖsFRPR/DOLWc\9LrcNKc\RWUDVDPDGDVGH‘Uh.psmDFRQtemplaron en sus corazones diferentes prema-YLOcVD óla conducta, el trato, la risa o las miradasó de su SUcmDSUL\DWDPD y,
abrumadas por el profundo dolor de la separaciÛn, se
echaron a llorar.
Las gopÖs de cada uno de los grupos expresaron sus
sentimientos m·sÌntimos seg˙n la intensidad de su prema: 3 Los cuatro grupos de gopÖsson: (1) taòastha-SDNsç, neutrales hacia ÆrÖ
RÄdhÄ,(2) VXKpW-SDNsç, amigas de ÆrÖRÄdhÄ,(3) YLSDNsç, rivales de ÆrÖ
RÄdhÄ y (4)VYDSDNsç, pertenecientes al grupo personal de ÆrÖ RÄd
hÄ.
342
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
óSi nuestros aires vitales abandonan nuestros cuerpos
GHELGR DO GRORU GH OD VHSDUDFLÖQ GH ‘Uh .psmD 9LGKcWc HV HO
ÝQLFRUHVSRQVDEOH2K9LGKcWcWÝULJHVPX\ELHQHOXQLYHUVR
pero, øacaso no existe la compasiÛn en tu reino? Si hubieras
visto alguna vez la justicia o la injusticia no serÌas tan duro.
Dispones el encuentro y la separaciÛn de los seres vivientes
seg˙n tu capricho. Estableces amistades afectuosas entre las
jÖvas, pero solo las dejas saborear la felicidad de encontrarse
un instante antes de sumergirlas de nuevo en el ocÈano de la
separaciÛn. Eres insensible y cruel, y nosotras somos testigos
de ello. Tu conducta es como la de un niÒo ignorante que hace
MXJXHWHV\OXHJRORVGHVWUX\H3RUORWDQWR9LGKcWcDSDUWHGH
ser despiadado y desconsiderado y de carecer de escr˙ pulos,
eres malo. Lo que acabas de hacer es despreciable. Primero
creas la forma de nuestro SUcmDNcQWD Mukunda, que con Su belleza, Su dulzura y Su encanto cautiva al universo entero; luego
dejas que tengamos el GDUrDQD de esa forma por la cual nuestros
corazones experimentan un amor ilimitado y, despuÈs de colocar esa extraordinaria forma ante nuestros ojos, nos la quitas
y te llevas a nuestro SUcmDNcQWD muy lejos. Semejante engaÒo
no es justo; solo alguien muy malvado harÌa algo asÌ. øPor quÈ
act˙as de modo tan pecaminoso siendo t˙ tan sabio y erudito?
øNo est·scometiendo el pecado de llevarte lo que has dado?
Texto 9
3DUD DOJXLHQ DSHJDGR D .psmD XQ VROR PRPHQWR GH
separaciÛn resulta intolerable. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(10.39.29) declara:
yasyänuräga-lalita-smita-valgu-mantralélävaloka-parirambhaëa-räsa-goñöhyäm
343
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
nétäù sma naù kñaëam iva kñaëadä vinä taà
gopyaù kathaà nv atitarema tamo durantam
SakhÖs, a causa de Su afectuosa y encantadora sonrisa, Sus dulces e Ìntimas conversaciones, Sus miradas
juguetonas y Sus amorosos abrazos, las larguÌsimas
noches del rasa-OhOc pasan en un instante. øCÛmo lograremos sobreponernos a la ilimitada angustia de estar
separadas de …l?
anuräga-vilokita, valgu-mantra-sulalita,
smita-äliìgana räsa-sthale
brahma-rätra kñane gela, tabu tåpti nä haila,
ebe kåñëa-viraha ghaöila
gopéra emana dina kemane yäibe
duùkhera sägare òübe präëa häräibe
Comentario
3RFR DQWHV GH TXH ‘Uh .psmD SDUWLHUD SDUD 0DWKXUc
las vraja-gopÖs, que estaban atormentadas por el temor de la
inminente separaciÛn de …l, comenzaron a lamentarse y a inFUHSDUD9LGKcWc OD3URYLGHQFLDGHGLVWLQWDVIRUPDV
óH oy llegÛ a Vraja el cruel (krôr a 9LGKcWc EDMR HO
nombre de Akrôra (no cruel) óde cÌanó. øQuÈ va a ser de
nosotras ahora? Hemos abandonado a nuestras familias y los
principios religiosos y nos hemos ofrecido por entero a los pies
de loto de nuestro SUcmDNcQWD‘\cPDVXQGDUD„(OGHVWLQRQRVHV
desfavorable! No hay modo de protegerse de esto.
ó SakhÖódij o otra gopÖó, hoy debemos dejar a un lado
nuestra modestia y timidez para impedir como sea la partida de Govinda. Al ver nuestra valentÌa e independencia, los
mayores de nuestras familias, incapaces de tolerar tanta desverg¸e nza, nos castigar·n, nos amenazar·nde muerte o nos
344
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
echar·n de nuestras casas. Pero nosotras ya hemos abandonado el apego a nuestros hogares y a nuestras relaciones
corporales, y si nos echan de casa ser·mejor para nosotras,
puesto que de ese modo obtendremos f·cilmente la compaÒÌa de Govinda. Dejaremos nuestros hogares y vagaremos sin
rumbo con …l. Aunque nos castiguen con la muerte, no habr·
pÈrdida; es mejor morir que estar separadas de Govinda. Si nos
encierran en nuestras casas, moriremos felizmente meditando
en Govinda. Por tanto, sakhÖ
, øa quÈ esperas? °Ve corriendo! No
tardes en ir a detener la partida de Govinda.
Lament·ndose de este modo, y en medio del ardiente
IXHJR GH OD VHSDUDFLÖQ ODV DPDGDV GH ‘Uh .psmD FD\HURQ DO
suelo inconscientes. Entonces surgieron en sus corazones felices recuerdos de encuentros con …l y se manifestÛ el rasa de
la noche anterior. En la pantalla de sus corazones aparecieron
OD GXOFH \ VXDYH VRQULVD GH ‘Uh .psmD 6X DPRURVR URVWUR GH
loto, Sus afectuosas y encantadoras conversaciones, y Su c·lido
y fuerte abrazo, y aquella noche pareciÛ transcurrir muy despacio. La idea de verse privadas de la dulce compaÒÌa de ÆrÖ
.psmDHUDWDQGRORURVDFRPRLOLPLWDGRVIXHJRVIRUHVWDOHV
óø CÛmo podremos cruzar este ocÈano de sufrimiento?
ós e lamentabanó. øCÛmo podremos mantenernos vivas estando separadas de nuestro SUcmDNcQWD? Por las tardes, cuando
‘Uh.psmDUHJUHVDGHOERVTXHURGHDGRGHORVSDVWRUFLOORVODEHlleza de Su rostro no tiene parangÛn. El indescriptible sonido
de la muralÖy Sus miradas de soslayo conmueven profundamente nuestros corazones. Su rostro cubierto por el polvo que
han levantado las pezuÒas de las vacas, los rizos de Su cabello,
la hermosÌsima guirnalda de flores silvestres que cuelga de Su
cuello y Sus miradas de soslayo revelan Sus deseos llenos de
amor. øCÛmo vamos a olvidar nuestros encuentros amorosos?
$TXHO GÐD ‘Uh .psmD VH SUHSDUÖ SDUD LU D 0DWKXUc \ DEDQdonar a las gopÖs. øQuiÈn podrÌa expresar su profunda
345
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
angustia? Cuando llegÛel momento de partir, se rompiÛla barrera de su paciencia y, todas al unÌsono, manifestaron en voz
alta el inmenso dolor de sus corazones exclamando:
z„2K*RYLQGD„2K'cPRGDUD„2K0cGKDYD
Texto 10
En el Haà sadôt a se describen los profundos sÌntomas
GHVHSDUDFLÖQTXHH[SHULPHQWD‘Uh5cGKc
yadä yäto gopé-hådaya-madano nanda-sadanän
mukundo gändhinyäs tanayam anurundhan madhu-purém
tadämäìkñéc cintä-sariti ghana-ghürëäparicayair
agädhäyäà bädhämaya-payasi rädhä-virahiëé
(QUHVSXHVWDDODVROLFLWXGGH$NU|UD‘Uh.psmDFDQGUD
que alegra el corazÛn de las gopÖs, se marchÛ de
1DQGDEKDYDQD SDUD LU D 0DWKXUc 6HSDUDGD GH 6X
DPDGR\SUHVDGHXQDSURIXQGDDQJXVWLD‘Uh5cGKLNcTXHdÛ sumergida en un mar de ansiedad lleno de abismales
remolinos de ilimitado sufrimiento.
gopikä-hådaya-hari, vraja chäòi’ madhupuré,
akrüra-sahita yabe gelä
tabe rädhä virahiëé, ghana-ghürëa-taraìgiëé,
cintä-jale agädhe paòilä
Comentario
Akrôra se llevÛ a ÆrÖNanda-nandana, la alegrÌa de los
corazones de las vraja-gopÖs D 0DWKXUc < DXQTXH OD SDODbra akrura significa ì no cruelî , lo cierto es que Akrôra fue
absolutamente cruel y, como resultado de su acciÛn, todas
las gopÖs quedaron sumergidas en el insondable ocÈano de la
separaciÛn (viraha).
346
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
$EUXPDGDSRUORVVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQ‘Uh5cGKc
la joya cumbre de todas las gopÖs y personificaciÛn del
PDKcEKcYDVHHQFDPLQÖXQGÐDDODRULOODGHO<DPXQcFRQ‘Uh
/DOLWc\RWUDVsakhÖs en busca de alivio a su dolor, pero al ver
de nuevo los kuÒjas donde tenÌan lugar Sus encuentros con
.psmDH[SHULPHQWÖPÄVLQWHQVDPHQWHDÝQHODUGLHQWHIXHJR
de la separaciÛn y se desmayÛ. Las sakhÖs La levantaron enseguida y La tumbaron sobre una cama de pÈtalos de lotos.
3DUD KDFHUOD YROYHU HQ VÐ ‘Uh /DOLWc FRPHQ]Ö D DEDQLFDUOD
con su velo mientras las otras sakhÖs cantaban los nombres
GH.psmD\XQWDEDQ6XFXHUSRFRQSDVWDGHVÄQGDOR
,PSDFLHQWH ‘Uh /DOLWc IXH D EXVFDU DJXD IUHVFD DO<DPXQc
y, al llegar allÌ, vio un hermosÌsimo cisne blanco. Se le ocurriÛ
entonces que tal vez podrÌa enviar un mensaje a SUcmDYDOODEKD
‘Uh .psmD GHVFULELÌQGROH ORV DFRQWHFLPLHQWRV TXH HVWDEDQ
acabando con la vida de su querida sakhÖ ‘Uh 5cGKc \ FRPprendiendo que aquel cisne (haà sa) era un mensajero (dô ta)
perfecto, se dirigiÛ hacia Èl y le pidiÛ cortesmente si podÌa ir
D0DWKXUc&XDQGRIXHDGHVFULELUOHHOFDPLQRYLQLHURQDVX
PHPRULD SDVDWLHPSRV DQWHULRUHV FRQ .psmD \ SDUD KDFHUOH
FRPSUHQGHUELHQWRGRHOVXIULPLHQWRGH‘Uh5cGKcUHODWÖHVRV
pasatiempos al cisne.
'HVSXÌVTXH‘Uh.psmDSDUWLHUDKDFLD0DWKXUcFRQ$NU|UD
‘Uh5cGKcVHVXPHUJLÖHQXQLQVRQGDEOHRFÌDQRGHDQVLHGDG
Pensaba: ìø Debo proteger este aire vital que Me hace arder en
el fuego de la agonÌa at·ndolo con la cuerda de la esperanza o
GHEROLEHUDUD0LFXHUSRGHHVWDFXHUGD"&XDQGR3UcmDQcWKD
VHIXHGH9pQGcYDQDGLMRt}\cV\DLWLGDXW\DNDL
óV olverÈ pasado maÒanaí, pero ese ëpasado maÒanaí se ha
convertido en muchos aÒos y seguimos sin tener noticias de
Su regreso. øDebo abandonar la esperanza y escoger la muerte
ODQ]ÄQGRPHDOIXHJRRDODVDJXDVGHO<DPXQc"w
347
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
‘Uh 5cGKLNc SHQVDED WDPELÌQ v&XDQGR SUcmDNcQWD
‘\cPDVXQGDUDYXHOYDGH0DWKXUc\QR0HHQFXHQWUHDTXÐVH
preocupar·.øQuÈ debo hacer? Mi mente est·confundida. Si … l
no Me ve, tampoco podr·permanecer vivo y, si Yo muero, no
verÈ m·sel rostro suave y delicado como la flor kunda de Mi
priyatama. Pero este fuego de la separaciÛn Me impide permanecer viva. El SeÒor de nuestras vidas no nos ha abandonado y,
SRUORWDQWRGHERSURJHWHU0LYLGDw‘Uh5cGKcVHKDOODEDVXmergida en el ilimitado ocÈano de la separaciÛny en medio de
torbellinos de pensamientos repletos de dolor. El deseo de las
vraja-sundarÖsGHHQFRQWUDUVHFRQ.psmDHVXQDWUDQVIRUPDFLÖQ
de su prema y, al tiempo que crece ilimitadamente, irradia una
maravillosa dulzura.
‘Uh 5|SD *RVYcPLScGD FRQRFH ORV EKcYDV GH ‘Uh 5cGKc
y se identifica con ellos. …l se burla de Akrôra utilizando la
palabra JcQGKLQhWDQD\DKLMRGH*cQGKLQhTXHWLHQHXQGREOH
VLJQLILFDGR$NU|UDSHUPDQHFLÖGHQWURGHOYLHQWUHGH*cQGKLQh
OD KLMD GHO UH\ GH .crh SRU HVSDFLR GH GRFH DÔRV FDXVDQGR
grandes sufrimientos a su madre. Su padre le preguntaba:
óH ijo mÌo, øpor quÈ no naces? øPor quÈ deseas causar
tanto dolor a tu madre?
óP adre ór espondiÛ el niÒoó, si das todos los dÌas una
vaca a cada EUcKPDmD, nacerÈ dentro de un aÒo.
El padre hizo lo que su hijo le pidiÛ y este naciÛ
ILQDOPHQWHDOFDERGHXQDÔR/RV3XUcmDVDILUPDQTXHXQKLMR
al que se le conoce por el nombre de su padre o de su abuelo
paterno est·bendecido, mientras que un hijo que es conocido
por el nombre de su madre es un desgraciado. En este texto,
‘UhOD5|SD*RVYcPhDOXGHDODFUXHOQDWXUDOH]DGH$NU|UDOODm·ndolo por el nombre de su madre, no el de su padre. El 9LsmX
3XUcmD describe que la madre de Akrôra causÛdolor, ansiedad
y preocupaciÛn a su familia. Akrôra, que poseÌa las mismas
348
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
cualidades de su madre, lanzÛ a las gopÖs y a los YUDMDYcVhV al
ilimitado ocÈano de la desesperaciÛn.
Este texto expresa la reflexiÛn angustiosa (FLQWc) que
surge en el estado de XGJK|Umc en PRKDQDPDKcEKcYD. &LQWces
una de las diez etapas del SUDYcVDYLSUDODPEKD.
Texto 11
En el Ujjvala-nÖlamaäi se describen las diez condiciones
de la separaciÛn(viraha):
cintätra jägärodvegau
tänavaà malinäìgatä
praläpo vyädhir unmädo
moho måtyur daçä daça
En la viraha se manifiestan diez condiciones: (1) reflexiÛn angustiosa (FLQWc), (2) insomnio (McJDUD), (3) agitaciÛn (udvega), (4) adelgazamiento (WcQDYD), (5) palidez
(PDOLQclJDWc), (6) habla incoherente (SUDOcSD), (7) padecimiento de una enfermedad martirizante (Y\cGKL), (8)
locura (XQPcGD), (9) confusiÛn (moha) y (10) muerte o inconsciencia prolongada (PpW\X). En la etapa de mohana,
‘Uh5cGKcH[SHULPHQWDXQDDQJXVWLDH[WUHPDGHELGRDOD
VHSDUDFLÖQGH.psmD
jägara, udvega, cintä, tänaväìga-malinatä,
praläpa, unmäda ära vyädhi
moha, måtyu, daçä daça, tähe rädhä suvivaça,
päila duùkha-kulera avadhi
349
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 12
Como se describe en el -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND
cuando sufre debido al abrasante veneno de la viraha, ÆrÖ
5cGKcH[SUHVD6XVHPRFLRQHVWUDVFHQGHQWDOHV
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir näyaà na ca prema vä
sthänästhänam avaiti näpi madano jänäti no durbaläù
anyo veda na cänya-duùkham akhilaà no jévanaà väçravaà
dvi-tréëy eva dinäni yauvanam idaà hä hä vidhe kä gatiù
ÆrÖ
Hari no comprende el dolor de la separaciÛndel prema. De hecho, el prema no sabe quiÈn es merecedor suyo
\ TXLÌQ QR 6DELÌQGRQRV GÌELOHV .cPDGHYD WDPELÌQ
nos atormenta. Es imposible que nadie entienda el sufrimiento de otra persona. La vida es muy breve e incierta
y la juventud dura solo unos dÌas. °Ay! øQuÈ clase de
GLVSRVLFLÖQGH9LGKcWcHO&UHDGRUHVHVWD"
sakhé bale dhairya dhara, äsibe nägara-vara,
vyäkula haile kivä phala
rädhä bale ohe sakhi, patha ära nähi lakhi’,
prema-ccheda roga ye bäòila
latä väìcäite hari, nä äsila madhupuré,
prema nä bujhila sthänästhäna
niöhura känura preme, pa’òe geläma mahäbhrame,
madana tähäte häne bäëa
duùkha nä bujhila sakhi, jévana caïcala lakhi,
täte e yauvana-çobhä yäya
ära ki nägaramaëi, e braje äsibe dhani,
hä hä vidhi! ki habe upäya
350
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
En su -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND ‘Uh 5cPcmDQGD
5c\DUHODWDORVLJXLHQWH(QXQDRFDVLÖQ‘Uh5cGKc\6XVsakhÖs
HQWUDURQHQHOERVTXHGH9pQGcYDQD\ODVsakhÖs se pusieron a
GHVFULELUODGXO]XUDGHODEHOOH]DGH‘Uh.psmDFRQYHUVRVDSURpiados para el pôr va-UcJD como VRt\Dk\XYc\XYDWLFLWWDYLKDlJD
rcNKh‘Uh.psmDGLYLVÖD5DGKDGHVGHOHMRV\HQDPERVVXUJLÖ
HOYLYRGHVHRGHWHQHUXQHQFXHQWUR5cGKcHQYLÖXQDFDUWDGH
DPRU D ‘Uh .psmD SRU PHGLR GH ‘DrLPXNKh 6DNKh$XQTXH VH
VLQWLÖSURIXQGDPHQWHFRQPRYLGRDOOHHUOD‘Uh.psmDRFXOWÖ6X
HPRFLÖQ\VHPRVWUÖLQVROHQWHFRQ5cGKc\FRQODVgopÖs:
óNo es correcto que mujeres de buena famila renuncien a
la honra familar para amarme asÌ óle s dijo con indiferencia.
‘DrLPXNKh YROYLÖ GRQGH VH HQFRQWUDED ‘Uh 5cGKLNc
Le contÛ lo sucedido y Le aconsejÛ que pensara en otra cosa.
‘Uh 5cGKc VH VXPLÖ HQWRQFHV HQ XQ JUDYH H LQWROHUDEOH HVWDdo de viraha y expresÛ Sus sentimientos con este texto 12. ÆrÖ
5cGKcGLMRDODgopÖ0DGDQLNc
z$WUDÐGD SRU OD KHUPRVÐVLPD IRUPD GH ‘Uh .psmD QR
pude resistirme y Le enviÈ una carta. øQuÈ hay de malo en ello,
sakhÖ
? Pero como es un embaucador, Me ha infligido un castigo
semejante a la muerte. Primero Me atrae con la dulzura de Su
forma y luego Me rechaza. Puede que te preguntes por quÈ me
VLHQWRDWUDÐGDSRU‘Uh.psmDFXDQGRHVH[SHUWRDWRUPHQWDQGRD
las mujeres, pero øquÈ puedo decir? +cKcYLGKHNcJDWLf. Es muy
GLIÐFLOHQWHQGHUSRUTXÌ9LGKcWcHQYÐDXQFDVWLJRGHWHUPLQDGR
DXQDSHUVRQDHQSDUWLFXODU<RDPDEDD.psmDSRUSODFHUSHUR
HQOXJDUGHGDUPHSODFHU9LGKcWc0HKDFHVXIULUSRUHVR0L
aire vital Me est· abandonando.
Esto se describe tambiÈn en el &DLWDQ\DFDULWcPpWD
(0DGK\DOhOc2.20) como sigue:
351
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
sakhi he, nä bujhiye vidhira vidhäna
sukha lägi’ kailuì préta, haila duùkha viparéta,
ebe yäya, nä rahe paräëa
Oh, sakhÖ, no logro entender los principios regulativos
GLVSXHVWRVSRUHO&UHDGRU<RDPDEDD.psmDSDUDVHU
feliz, pero el resultado es justamente lo opuesto. Ahora
Me hallo sumida en un ocÈano de dolor. Seguramente
morirÈ ahora, pues carezco de fuerza vital.
‘Uh5cGKcFRQWLQÝD
z6DNKh 0DGDQLNc HO PRYLPLHQWR GHO prema es sinuoso
como el de una serpiente, y adem·ses absurdo. …l no tiene en
cuenta si el lugar es apropiado o no ni si el objeto es digno o indigno. MoviÈndose de manera tortuosa, el prema Me ha atado
las manos, los pies y el cuello con las sogas de la belleza y las
cualidades de ese desvergonzado, y no soy capaz de desatar
sus nudos.
‘Uh 5cGKc VH VLHQWH WDQ IDVFLQDGD SRU ODV FXDOLGDGHV
GH ‘Uh .psmD TXH QR ORJUD DEDQGRQDU OD HVSHUDQ]D GH
encontrarse con …l. Su condiciÛn es como la de la persona que
disfruta tanto con la caÒa de az˙c ar caliente, que no puede
dejar de masticarla a pesar de quemarle la boca.
óA l ver Mi condiciÛn indefensa óaÒ adeó, Madana
(Cupido) Me atormenta con sus cinco flechas y hace que todo
Mi cuerpo estÈ agotado.
z„2K 5cGKc 9ÌQJDWH GH .cPDGHYD &XSLGR
ódic e la sakhÖ.
z.cPDGHYD QR WLHQH FXHUSR sakhÖ, de modo que no
puedo vengarme. …l Me destroza el cuerpo con sus cinco flechas caus·ndome un inmenso dolor, pero esas flechas no Me
quitan la vida.
z6YcPLQh ‘Uh .psmD HV XQ RFÌDQR GH PLVHULFRUGLD
asÌ que tendr· o
c mpasiÛnde Ti. Ten paciencia.
352
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
ó 'YLWUhm\ HYD GLQcQL \DXYDQDP LGDP. Para una entidad
viviente con cuerpo humano, la duraciÛn de la vida es de
cien aÒos, pero la juventud dura solo unos dÌas. Y sin juventud, øcÛmo voy a sevirlo? Mi juventud es la ˙n ica causa
de Su felicidad.
(Q UHDOLGDG ‘Uh 5cGKc HV OD DPDGD HWHUQD GH ‘Uh
.psmD(OODQRHVXQDPcQLQh (mujer ofendida por Su amado)
com˙n , sino la personificaciÛn del YLrXGGKDVDWWYD<RJDPc\c
ha manifestado esos pasatiempos en la Tierra para consumar el nara-OhOcGH.psmDFRPRVHFRQILUPDHQHOÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (}GLOhOc4.29-30):
mo-viñaye gopé-gaëera upapati-bhäve
yoga-mäyä karibeka äpana-prabhäve
ämiha nä jäni tähä, nä jäne gopé-gaëa
duìhära rüpa-guëe duìhära nitya hare mana
/D LQIOXHQFLD GH <RJDPc\c LQVSLUDUÄ HQ ODV gopÖs el
sentimiento de que soy su amante, pero ni ellas ni Yo lo
notaremos, pues nuestras mentes estar·nsiempre fascinadas por la belleza y las virtudes del otro.
Texto 13
En el .psmDNDUmcPpWD (42) se describe la condiciÛn
de ansiedad (udvegaGH‘Uh5cGKcHQVHSDUDFLÖQGH‘Uh.psmD
kim iha kåëumaù kasya brümaù kåtaà kåtam äçayä
kathayata kathäm anyäà dhanyäm aho hådayeçayaù
madhura-madhura-smeräkäre mano-nayanotsave
kåpaëa kåpaëä kåñëe tåñëä ciraà bata lambate
øQuÈ debo hacer ahora? øCon quiÈn voy a hablar?
øDe quÈ sirve aferrarse a la esperanza in˙til de lograr
Su GDUrDQD? Por favor, habla de algo mejor. °Oh! Pero,
353
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
øcÛmopuedo dejar de hablar de quien forma parte de Mi
corazÛn? Su dulce y suave sonrisa es un festival para Mis
RMRV0LDQKHORSRUYHUODIRUPDGH‘Uh.psmDDXPHQWDD
cada instante.
ebe bala ki kariba, käre duùkha jänäiba,
deha dhari kåñëera äçäya
kaha anya kathä dhanya, yäte citta suprasanna,
sakhi! tähä nä haibe upäya
kåñëa håde çu’ye äche, mådu madhu häsiteche,
mano-nayanera mahotsava
kåñëa lakhibära äçä, mane kaila cira väsä,
se äçä kåpaëä asambhava
Comentario
(Q HO FRUD]ÖQ GH ‘Uh 5cGKc VXUJHQ VHQWLPLHQWRV
encontrados. En el estado de EKcYDrcEDO\D (choques y
empujones de muchos EKcYDV diferentes en los que un
EKcYD prevalece sobre otro y se vuelve predominante),
‘Uh5cGKcGLFH
óO h, sakhÖs, øquÈ debo hacer ante esta desgracia? No
sÈ cÛmo obtener el GDUrDQD GH ‘Uh .psmD ¢$ TXLÌQ OH SXHGR
hablar de esta angustia desgarradora? En este estado de sepaUDFLÖQGH.psmDODFRQGLFLÖQGHXVWHGHVHVVLPLODUDODPÐDGH
modo que øa quiÈn dentro de Vraja podrÈ contarle Mis penas?
z0RPHQWRV GHVSXÌV ‘Uh 5cGKc RFXOWD 6X EKcYD-rcEDO\D y
aÒade (‘UhPDG%KcJDYDWDP, 11.8.44)ó: ë}rcKLSDUDPDkGXfNKDP
óLa esperanza misma es lo que hace sufrir.í He estado muFKRVGÐDVVHQWDGDHVSHUDQGRODOOHJDGDGH.psmDSHURQRKD
venido. Ahora debo abandonar toda esperanza ó.A quÌ aparece el VDÔFcUh-EKcYD de la resoluciÛn o sabidurÌa (mati) tras el
cual surgir·el de la intolerancia o indignaciÛn(DPDUsD)ó. °Oh,
sakhÖs!, basta ya de hablar de ese ingrato. CuÈntenme otras
354
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
cosas ó. Pero en cuanto termina de pronunciar esas palabras,
.psmDVHPDQLILHVWDHQ6XYLVLÖQLQWHUQD+HULGDSRUHONcPD,
‘Uh5cGKcVHHVWUHPHFHFXDOFLHUYRDWUDYHVDGRSRUXQDIOHFKD\
el EKcYD de la indignaciÛn queda cubierto por la apariciÛn del
temor (WUcVDz„2KFXÄQWRVXIULPLHQWR.psmDHVWÄGHQWURGH
Mi corazÛnmir·ndome con Su mirada de soslayo y una dulce
y suave sonrisa. Esa mirada risueÒa es un gran festival para los
ojos y las mentes de todas las vraja-ramaäÖs.
De pronto, ese EKcYD desaparece y se despiertan en Su
corazÛnel dolor y el remordimiento.
óø QuÈ voy a hacer, sakhÖ
? óp reguntaó. Me dices que
tenga paciencia pero, øcÛmo voy a ser paciente? Se ha metido en Mi mente la esperanza de tener el GDUrDQD GH .psmD
pero parece ser una expectativa vana que debo abandonar ó.
Mientras se lamenta de ese modo, surge de nuevo el deseo
ardiente (DXWVXN\DEKcYD)ó. Comprendiendo que su esperanza
HUDGHPDVLDGRGRORURVDODSURVWLWXWD3LlJDOc4 la abandonÛ y
se volviÛ feliz. Yo tambiÈn debo abandonar la esperanza de
DOFDQ]DUD.psmDSHURPHUHVXOWDPX\GLIÐFLOGHMDUGHKDEODU
de …l. °Ay de mÌ! Mi sed del GDUrDQDGH‘Uh.psmDDXPHQWDSRU
momentos, y esa sed incrementa tambiÈn el madana (NcPD),
que es cada vez m·sdulce.
Texto 14
En el .psmDNDUmcPpWD (41) se describe la locura
trascendental (GLY\RQPcGDGH‘Uh5cGKcFRQVXPLGDSRUHOLQWHQVRIXHJRGHODVHSDUDFLÖQGH‘Uh.psmD
amüny-adhanyäni dinäntaräëi
hare! tvad-älokanam antareëa
4 La historia de PiâgalÄ se narra en el UndÈcimo Canto, CapÌtulo8, del
‘UhPDG%KcJDYDWDP.
355
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
anätha-bandho! karuëaika-sindho!
hä hanta! hä hanta! kathaà nayämi
°Ay de MÌ! °Oh, Hari! °Oh, amigo de los desamparados!
°Oh, T˙ , que eres un ocÈano de misericordia! øCÛmo
puedo pasar estos amargos dÌas sin Tu GDUrDQD?
nä heriye tava mukha, hådaye däruëa, duùkha,
déna-bandho, karuëä-sägara
e adhanya divä-niçi, kemane käöäbe däsé,
upäya balaha ataùpara
Comentario
Sin el GDUrDQD GH ‘Uh .psmD SDUD ‘Uh 5cGKc TXH VH
abrasa en el fuego de la separaciÛn, es como si transcurrieran
cientos de yugas. Sus dÌas se han detenido. ìEs tos dÌas y
noches en los que no puedo sevirte no son benditos.î
La palabra Kc (°ay de MÌ!) de este verso indica un
SURIXQGR VXIULPLHQWR 6L .psmD GLFH ‘UhPDG%KcJDYDWDP
10.29.20):
ó 3DWD\DrFDYDfYLFLQYDQWLz5cGKc7XFXHUSRDWUDYHVDGR
por las flechas de Anaâga (Cupido) arde en el fuego del NcPD,
de modo que debes ir en busca de Tu esposo.
‘Uh5cGKcUHVSRQGH
z„2K ‘\cPD (VWR\ EXVFDQGR D 0L SUcmDSUL\DWDPD
Vrajendra-nandana. øQuÈ necesidad tengo de un marido que
me causa desazÛn? °Oh, amigo de los desamparados! He abandonado a Mi esposo y he venido a ver a Mi priyatama.
Si alguien pregunta: ìø Por quÈ has venido a ver a Tu
priyatama"w5cGKcGLUÄ
ó…l es el amigo de los caÌdos y los desamparados, y,
puesto que estoy desamparada, tambiÈn es amigo MÌo.
356
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
6L.psmDGLFH‘UhPDG%KcJDYDWDP, 10.29.24):
ó %KDUWXf rXrU|sDmDk VWUhmck SDUR GKDUPDf óEl deber
supremo de la mujer es servir a su esposo ó, Ella responde
(‘UhPDG%KcJDYDWDP, 10.29.34):
ó &LWWDk VXNKHQD EKDYDWcSDKpWDP óNue stras mentes y
nuestros sentidos estaban satisfechos con las labores del hogar,
pero T˙ nos los robaste. °Oh, Hari! Hemos venido a Ti en busca
de la riqueza de nuestros corazones y nuestros sentidos. Si hay
algo de malo en ello, la culpa es Tuya.
6L .psmD GLFH v(VWÄQ PLQWLHQGR ¢&XÄQGR UREÌ <R VX
dharma y sus corazones?î, Ella responde (‘UhPDG%KcJDYDWDP
10.29.38):
ó Tan naÉ prasÖda óC ompadÈcete de nosotras. T˙
eres el ˙ nico ocÈano de misericordia; danos por favor una gota
de ese ocÈano.
Texto 15
El .psmDNDUmcPpWD (40) describe el profundo deseo
GH‘Uh5cGKcGHHQFRQWUDUVHFRQ‘Uh.psmD
he deva! he dayita! he bhuvanaika-bandho!
he kåñëa! he capala! he karuëaika-sindho!
he nätha! he ramaëa! he nayanäbhiräma!
hä hä kadä nu bhavitäsi padaà dåçor me
°Oh, SeÒor! °Oh, amado! Oh, ˙n ico amigo de los tres
PXQGRV„2K.psmD„2KLPSDFLHQWH„2FÌDQRGHFRPpasiÛn! °Oh, Deva! °Oh, amante (ramaäa )! °T˙, que deleitas la mirada! øCu·ndo aparecer·sde nuevo ante Mis
ojos?øCu·ndo tendrÈ Tu GDUrDQD?
he deva, he präëapriya, ekamätra bandhu iha,
he kåñëa, capala, kåpä-sindhu
357
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
he nätha, ramaëa mama, nayanera priyatama,
kabe dekhä dibe präëa-bandho
Comentario
Las sakhÖs est·n intentando aliviar el dolor de la
VHSDUDFLÖQGH‘Uh9psDEKcQXQDQGLQhFXDQGRGHSURQWR‘Uh
5cGKcPLUDD6XDOUHGHGRU\GLFH
ó° Oh, sakhÖ
, escucha! °Es el sonido de las campanillas
WRELOOHUDV GH ‘Uh .psmD 3HUR ¢SRU TXÌ QR VH SUHVHQWD DQWH
Mis ojos? Seguro que ese desvergonzado est·disfrutando con
alguna hermosa joven en un kuÒja cercano.
7UDV SURQXQFLDU HVDV SDODEUDV ‘Uh 5cGKc HQORTXHFH
(XQPcGLQh\HQHVDFRQGLFLÖQHQDMHQDGDYHTXH‘Uh.psmDKD
venido. En Su cuerpo hay indicios de haber estado disfrutanGRFRQRWUDPXMHU$OYHUORV‘Uh5cGKcVHLQGLJQDDPDUsD) y, a
SHVDUGHTXH.psmDHVWÄIUHQWHD(OOD(OODQR/HKDEOD\YXHOYH
OD FDEH]D (QWRQFHV ‘Uh .psmD GHVDSDUHFH \ 5cGKc VH SRQH D
buscarlo ansiosamente por todas partes.
La inquietud por la tardanza en ver y lograr el objeto
deseado se denomina autsukya, deseo ardiente. Cuando los
EKcYDV se superponen se denomina EKcYDrcEDO\D. Cuando se
despiertan simult·neamente el autsukya y la DV|\c (envidia),
‘Uh 5cGKc XQDV YHFHV FULWLFD D .psmD \ RWUDV /R DODED$ YHces Ella se pone en PcQD, otras se vuelve orgullosa y otras Lo
glorifica de forma irÛnica diciendo:
ó° Oh, Deva! Te llamas Deva porque juegas con otras
mujeres5 z$O RÐU HVDV SDODEUDV GHVFRUWHVHV .psmD VH YD \
HQWRQFHV ‘Uh 5cGKc VH DUUHSLHQWH \ FRPLHQ]D D KDEODU GH 6X
intenso anhelo por tener de nuevo Su GDUrDQDó. °Oh, amado
(dayita)! T˙ eres lo m·squerido de Mi vida. øPor quÈ me abandonas? Por favor, dÈjame tener Tu GDUrDQD z .psmD DSDUHFH
5 Deva significa ìel que juegaî.
358
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
de nuevo y, en cuanto Lo ve, surgen en Ella los EKcYDV de la
DPDUsD (indignaciÛn) y la DV|\c (envidia). Entonces se burla de … l de manera sarc·sticaó: °Oh, ˙n ico amigo de los tres
mundos (bhuvanaika-bandho)! T˙ controlas a todas las mujeres
haciendo sonar Tu encantadora flauta, y por eso eres el amigo de todo el mundo. Eres amigo de las gopÖs y por eso est·s
siempre con ellas. øNo es por tanto culpa tuya el que no venJDVD0Ð"z$ORÐUDTXHOOR.psmDGHVDSDUHFHGHQXHYR\DO
QR YHUOR ‘Uh 5cGKc GLFHz „2K .psmD „2K ‘\cPDVXQGDUD
T˙ atraes los corazones del universo entero. øAdÛnde Te has
ido despuÈs de robar Mi corazÛn? Te lo ruego, dÈjame tener
Tu GDUrDQD XQD YH] PÄV z$O HVFXFKDU 6XV SDODEUDV .psmD
aparece otra vez ante Ella y dice:
­z„2K 3UL\c 6ROR HVWDED IXHUD GHO kuÒja. Por favor, no
Te disgustes conmigo.
Al escuchar la s˙p lica mezclada con incertidumbre
GH‘Uh.psmD5cGKcGLFH
ó° Oh, veleidoso (capala)! °Oh, serpiente de las
pastorcillas! Haz el favor de irte de aquÌ, ladrÛnde las esposas
ajenas. No Te necesito. Regresa al lugar de donde viniste ó.
.psmDHVFXFKDDTXHOOR\KDFHFRPRTXHVHYDSHURHQWRQFHV
‘Uh 9psDEKcQXQDQGLQh SLHQVD TXH VX SUcmDQcWKD se ha ido y
suplicaó: °Oh, ˙n ico ocÈano de misericordia! SÈ que soy ofensiva, pero T˙ eres un ocÈano de compasiÛn y Tu corazÛn es
muy suave, de modo que dame Tu GDUrDQD, Te lo suplico. °Oh,
amado (ramaä a)! T˙ est·ssiempre jugando conmigo; por favor,
regresa al kuÒjaz(Q6XPHQWH(OODFRPSUHQGHTXH.psmDKD
regresado de nuevo. Absorta en ese pensamiento, alarga los
brazos para abrazarlo, pero no puede. Entonces vuelve a la
conciencia externa y exclama llena de angustiaó: °Oh, dicha
de Mis ojos (QD\DQcEKLUcPD)! °Oh, T˙, que das placer a la vista!
Mis ojos tienen sed de Tu GDUrDQD. °Ay! øCu·ndo aparecer·s
ante ellos?
359
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 16
El .psmDNDUmcPpWD (68) describe una visiÛninterna (sphô rtiGDUrDQDGH.psmD
märaù svayaà nu madhura-dyuti-maëòalaà nu
mädhuryam eva nu mano-nayanämåtaà nu
veëé-måjo nu mama jévita-vallabho nu
kåñëo ’yam abhyudayate mama locanäya
øEs ese Cupido o es un reflejo de dulce resplandor?øEs
la personificaciÛn de la dulzura o el nÈctar que da vida
a la mente y a los ojos? øEs ese el amado que suelta Mi
WUHQ]D HO DPRU GH 0L YLGD HO MRYHQ .psmD TXH VH KD
manifestado ante Mis ojos?
svayaà kandarpa eki, madhura-maëòala näki,
mädhurya äpani mürtimäna
mano-nayanera madhu, düra ha’te äila bandhu,
jévana-vallabha vraja-präëa
ämära nayana-äge, äila kåñëa anuräge,
dehe mora äila jévana
saba duùkha düre gela, präëa mora juòäila,
dekha sakhi! päinu härädhana
Comentario
&XDQGR ‘Uh .psmD GHVDSDUHFH GHO UcVD-OhOc, las gopÖs entonan un conmovedor kÖrtana lleno de sentimientos de separaFLÖQ (Q HVH PRPHQWR .psmD TXH HVmanmatha-manmatha, el
que confunde la mente de Cupido, aparece ante ellas. En el
‘UhPDG%KcJDYDWDP ‘UhOD ‘XNDGHYD *RVYcPh GHVFULEHODKHUPRVXUDGHHVDLQFRPSDUDEOHIRUPDGH.psmDvWcVcP
cYLUDEK|F FKDXULf VPD\DPcQDPXNKcPEXMDf z.psmD DSDUHFLÖ
360
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
ante las gopÖs con una sonrisa en Su rostro de loto. Llevando
una guirnalda de flores y ropas amarillas, parecÌa como si pudiera perturbar la mente de Cupido, que es quien trastorna las
mentes de la gente com˙n î.
‘DXUL‘Uh.psmDTXHGHUURWDDOSURSLR&XSLGRDSDUHFHDQWH
las gopÖs$O YHU 6X EHOOH]D 5cGKc VH TXHGD DVRPEUDGD \ VH
SUHJXQWD v¢(V UHDOPHQWH .psmD TXLHQ HVWÄ DQWH QRVRWUDV"w
Confundida, dice a las sakhÖs:
ó SakhÖs, øes ese que est·ahÌ la encarnaciÛnde Cupido cuya
forma invisible ataca a todo el mundo?
AquÌ la palabra nu (si) se utiliza en el sentido de lÛgica o razonamiento. Percibiendo de nuevo Su dulzura, Ella
aÒade sorprendida:
óEs e Cupido no puede ser tan dulce, øno ser·un halo de la
dulce belleza? Pero no. No es solo un halo de la belleza, sino la
personificaciÛn de la belleza. Ninguna otra belleza puede satisfacer nuestros ojos, pero nuestros ojos se sienten satisfechos
con este GDUrDQD. øSer·el propio nÈctar? Pero el nÈctar no posee
forma, sakhÖ, de modo que no puede ser el nÈctar. øSer·nuestro amado, el que afloja nuestras trenzas, que ha venido ante
QRVRWUDVSRUDPRU"z<PLUDQGRD.psmDFRQGHWHQLPLHQWR
aÒade llena de gozoó: °Oh, sakhÖs! Es el amor de nuestras
vidas, el bailarÌn eternamente joven (QDYDNLrRUDQD{DYDUD) que
da placer a nuestros ojos; nuestro SUcmDNcQWD.
Texto 17
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.32.2) se da una descripciÛndel
GDUrDQDGLUHFWRGH‘Uh.psmD
täsäm ävirabhüc chauriù
smayamäna-mukhämbujaù
pétämbara-dharaù sragvé
säkñän manmatha-manmathaù
361
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
‘Uh.psmDDSDUHFLÖHQWRQFHVHQPHGLRGHODVgopÖs. Su rostro de loto lucÌa una suave y dulce sonrisa, de Su cuello
colgaba una guirnalda de flores silvestres e iba vestido
con ropas amarillas (ShWcPEDUD). øCu·lera la naturaleza
de Su hermosura? Esa belleza roba la mente de Cupido,
el cual roba a su vez las mentes de todos.
gopéra sammukha hari, däìòäila veëu dhari’,
smayamäna-mukhämbuja-çobhä
vanamälé pétämbara, manmathera manohara,
rädhikära deha-mano-lobhä
Comentario
Siempre experto en incrementar el prema de Sus devotos,
‘Uh .psmD GHVDSDUHFLÖ GHO UcVDOhOc. Desoladas por Su separaciÛn, las gopÖsVHGLULJLHURQDODULEHUDGHO<DPXQc\FXDQGR
agotaron todas las posibilidades de encontrarlo, se pusieron
a hacer kÖrtana. L·grimasde prema fluÌan de sus ojos libres e
ininterrumpidas cuando, con voces llenas de emotividad,
expresaron sus sentimientos utilizando met·foras de m˙ lWLSOHV VLJQLILFDGRV ‘Uh .psmDFDQGUD TXH VH HQFRQWUDED HQ
el denso y oscuro bosque, escuchÛ su llanto y apareciÛ en
medio de ellas.
Absorto en el PDÔMDUhEKcYD y lleno de ira, ÆrÖla
Æukadeva
*RVYcPhXWLOL]DHQHVWHWH[WRODSDODEUDrDXUL como un insulto.
‘Uh.psmDDSDUHFLÖHQXQDIDPLOLDNsDWUL\D de la dinastÌa Æôra,
cuyos miembros eran engaÒadores y de corazÛn duro. ÆukaGHYD*RVYcPLScGDQRSRGÐDWROHUDUODDJRQÐDGHODVHSDUDFLÖQ
GH6YcPLQh\SRUWDQWRYLRHOKHFKRGHTXH.psmDVHHVFRQdiera como un defecto. PensÛ: ìLas jÛvenes de Vraja son simplemente amantes (SUHPLNcV) y T˙ disfrutas haciÈndolas sufrir.
Cuando ves que est·nafligidas por el dolor, demuestras Tu
YDORUw ‘Uh ‘XNDGHYD *RVYcPh VHQWÐD TXH HVH VXSXHVWR YDORU
362
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
era una desgracia: ìSi fueras verdaderamente honesto, no habrÌas hecho semejante cosaî . Estos son ejemplos de las frases
difamatorias que se utilizan en el prema; solo quienes tienen un
profundo prema pueden hablar de ese modo.
‘Uh.psmDFDQGUDODMR\DFXPEUHHQWUHORVH[SHUWRVHQSDsatiempos amorosos (YLGDJGKDF|dcPDmL), apareciÛ en medio
de las vraja-devÖs mostrando una belleza incomparable que en
este texto se describe por medio de tres adjetivos: VPD\DPcQD
sragvÖy VcNscQPDQPDWKDPDQPDWKDf.6PD\DPcQD. Aunque Su
URVWUR VH YHÐD OXPLQRVR \ VRQULHQWH HO FRUD]ÖQ GH ‘Uh .psmD
estaba arrepentido. SonreÌr es una caracterÌstica del EKDJDYDWWc
ODFXDOLGDGGHVHU%KDJDYcQSHURODFDXVDGHODVRQULVDGH
.psmDDQWHODVgopÖs eran los EKcYDV que experimentaba al verlas. SonreÌa para alejar su tristeza y consolarlas. El GDUrDQD de
Su encantador rostro de loto acaba con el dolor de las gopÖs.
&XDQGR ‘Uh .psmD TXH OOHYDED XQ ShWcPEDUD (tela amarilla),
escuchÛ el lamento de las vraja-devÖs, apareciÛ ante ellas
sujetando Su ShWcPEDUD alrededor del cuello.
‘Uh.psmDKDEÐDHQFDQWDGRDODVgopÖs con el sonido de Su
flauta y ellas habÌan abandonado a sus familias y dejado atr·s
su moralidad, su paciencia y su timidez para correr a Su lado,
SHURDTXHOGÐD.psmDFDQGUDDEDQGRQÖDODVgopÖs y desapareciÛ de su vista y, cuando regresÛ, lo hizo sosteniendo Su tela
amarilla alrededor del cuello como queriendo indicar que suplicaba su perdÛn. Consciente de que habÌa causado un trePHQGRGRORUD6XVDPDGDV.psmDDGPLWLÖTXHHUDXQRIHQVRU
y agarrÛla ShWcPEDUD con las manos para implorar que Le perdonaran Su ofensa. Igual que un ofensor sostiene una brizna
GHKLHUEDHQWUHORVGLHQWHV.psmDFRORFÖKXPLOGHPHQWHDOUHdedor de Su cuello ese mismo ShWcPEDUD que habÌa utilizado en
otra ocasiÛnpara limpiar con suma delicadeza las l·grimas de
los ojos de las vraja-devÖs que sufrÌan por la separaciÛn de … l.
Vrajendra-nandana dice entonces a las gopÖs:
363
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
óLa piel de ustedes es dorada, y por eso cubro Mi cuerpo,
Mi corazÛny Mi mente con el ShWcPEDUD; Mis sentimientos m·s
profundos tienen tambiÈn el color de su doradoDQXUcJD.
SragvÖ
. Para extinguir el fuego de la separaciÛnde las gopÖs,
.psmDOOHYDDOUHGHGRUGH6XHQFDQWDGRUFXHOORXQDJXLUQDOGD
de flores silvestres hecha de refrescantes lotos y, con ello, expresa el siguiente sentimiento: ìU stedes son como las flores
de la guirnalda; son como Mi propio corazÛn. Al abrazarlas,
les suplico que Me perdonen y alivien el fuego de Mis sentimientos de separaciÛn. Ustedes mismas elaboraron esta guirnalda y Me la pusieron, y al llevarla les estoy mostrando Mi
gratitud eternaî.
6cNrcQPDQPDWKDPDQPDWKDf. La encantadora belleza de ÆrÖ
.psmDTXHDXPHQWDFXDQGRHVWÄHQPHGLRGHODVgopÖs, alterÛ
la mente de Cupido. El Y\Ds{LNcPDGHYD y el VDPDs{LNcPDGHYD
est·nocultos en el VcNscWPDQPDWKDHO.cPDGHYDRULJLQDO/RV
Y\Ds{LNcPDGHYDVVRQORV.cPDGHYDVTXHH[LVWHQHQGLIHUHQWHV
universos, el VDPDs{LNcPDGHYDHV3UDG\XPQD\HO .cPDGHYD
original es el propio Nanda-nandana. El Madana material
.cPDGHYD HPEHOHVD D WRGDV ODV jÖvas, pero cuando recibe el GDUrDQDGHODIRUPDGH‘Uh.psmDTXHHQFDQWDDORVWUHV
mundos, cae inconsciente. 6cNscWPDQPDWKDPDQPDWKD Krsna,
TXHHVHO.cPDGHYDWUDVFHQGHQWDOPDQLIHVWÖHVDIRUPDSDUD
mitigar el sufrimiento de las gopÖs.
‘UhOD -hYD *RVYcPh HVFULEH HQ HO Krama-sandarbha que
manmatha-manmatha es alguien que enamora al propio Madana.
‘Uh .psmDFDQGUD PRVWUÖ 6X 0RKLQhP|UWL \ FRQIXQGLÖ LQFOXVR
D0DKcGHYDHQVXIRUPDGH5XGUD6SHURODIRUPDGH‘Uh.psmD
como VcNscWPDQPDWKDPDQPDWKD solo se exhibe en el UcVDPDmdDOD.
Esto se confirma en el ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc, 5.212-3):
6 La histora del modo en que MahÄdeva quedÛ confundido por la
0RKLQhP|UWLGH‘Uh.psmDVHQDUUDHQHO‘UhPDG%KcJDYDWDP, Octavo
Canto, CapÌtulo 12.
364
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
våndävana-purandara çré-madana-gopäla
räsa-viläsé säkñät brajendra-kumära
çré-rädhä-lalitä-saìge räsa-viläsa
manmatha-manmatha-rüpe yäìhära prakäça
0DGDQDJRSDODHO6HÔRUGH9pQGcYDQDHVHOGLVfrutador de la danza UcVD y es directamente el hijo
del rey de Vraja. …l disfruta de la danza UcVD con
‘UhPDWh5cGKLNc‘Uh/DOLWc\RWUDV\VHPDQLILHVWD
como el Cupido de los Cupidos.
Texto 18
En el /DOLWDPcGKDYD (10.260) se describe un encuentro
GH ‘Uh 5cGKc FRQ .psmD HQ 1DYD9pQGcYDQD 'YcUDNc \ OD
expresiÛnde un deseo de YUDMDEKcYD:
ciräd äçä-mätraà tvayi viracayantaù sthira-dhiyo
vidadhyur ye väsaà madhurima gabhére madhu-pure
dadhänaù kaiçore vayasi sakhi täà gokula-pate
prapadyethäs teñäà paricayam avaçyaà nayanayoù
>‘h5cGKcGLMR@„2K‘Uh.psmD'XUDQWHPXFKRWLHPSR
personas con una inteligencia estable han mantenido
sus vidas con la esperanza de que regresarÌas un dÌa. T˙
resides en MadhupurÖ,que est·lleno de dulzura. °Oh,
dueÒo de Gokula! Los VDNKcV adolescentes contemplan
pacientemente el camino de Tu regreso, de modo que
debes darnos Tu GDUrDQD sin falta.
gabhéra-mädhurya-maya, sei vraja-dhäma haya,
tathä yata sthira-buddhi jana
cira-äçä håde dhari’, tomära darçane hari,
basiyäche se saba sajjana
365
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
tomära kaiçora-lélä, hådaye varaëa kailä,
ebe se saväre kåpä kari’
nayana-gocara haiyä, lélä kara tathä giyä,
ei mätra nivedana kari
Texto 19
6XIULHQGRORVGRORUHVGHODVHSDUDFLÖQGH‘Uh.psmD5cGKc
GHVHD OOHYDUOR GH YXHOWD D 9pQGcYDQD TXH HVWÄ OOHQR GH
dulces memorias. En el /DOLWDPcGKDYD (10.261) encontramos el
siguiente verso:
yä te lélä-rasa-parimalodgäri-vanyä-parétä
dhanyä kñauëé vilasati våtä mäthuré mädhurébhiù
taträsmäbhiç caöula-paçupé-bhäva-mugdhäntaräbhiù
saàvétas taà kalaya vadanolläsi veëur vihäram
&HUFD GH OD IDPRVD 0DWKXUc VH HQFXHQWUD OD WLHUUD GH
9pQGcYDQDTXHHVWÄOOHQDGHERVTXHVTXHHPDQDQODVXblime fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos
(OhOc-rasa), y que resplandece de dulzura y belleza. Con
Tu rostro sonriente y tocando la flauta, juega por favor
HQ HVD 9pQGcYDQD FRQ DTXHOODV TXH KDQ HQORTXHFLGR D
causa del caprichoso e imprevisible gopÖ-EKcYD.
mathurä-maëòala majhe, mädhuré-maëòita säje,
dhanya-dhanya våndävana-bhümi
tähe tava nitya-lélä, parimala prakäçilä,
acintya-çaktite kåñëa tumi
gopé-bhäve mugdha yata, tomära çåëgära-rata,
ämä ädi praëayé-nicaya
ämä-sabe la’ye punaù, kréòä kara anukñaëa,
vaàçé-vädye brajendra-tanaya
366
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
En su /DOLWDPcGKDYD‘UhOD5|SD*RVYcPhQDUUDORVLJXLHQWH
En un kalpa‘Uh5cGKcVHVHQWÐDWDQLQFDSD]GHWROHUDUHOGRORU
GHODVHSDUDFLÖQGH.psmDGHVSXÌVGHTXHVHIXHUDD0DWKXUc
TXHVHODQ]ÖDO<DPXQc<DPXQcTXHHVODKLMDGH6|U\DGHYD
FRQGXMRD‘Uh5cGKcDQWHVXSDGUH\HVWHVHODFRQILÖDVXYH]
D6DWUcMLWTXHFDUHFÐDGHKLMRVGLFLÌQGROH
z6HOODPD6DW\DEKcPc&RQVLGÌUDODFRPRWXSURSLDKLMD
$OJÝQWLHPSRGHVSXÌVVLJXLHQGRODVLQGLFDFLRQHVGH1cUDGD
HO UH\ 6DWUcMLW HQYLÖ D 6DW\DEKcPc D ODV GHSHQGHQFLDV GH ‘Uh
.psmD HQ 'YcUDNc /D HVSRVD GH 6|U\D 6DkMÔc HUD KLMD GH
9LrYDNDUPc\EDMRODGLUHFFLÖQGHVXSDGUHKDEÐDFUHDGRSUHYLDPHQWH HQ 'YcUDNc HO FDXWLYDGRU 1DYD9pQGcYDQD SDUD
6DW\DEKcPc ‘Uh 5cGKc 5XNPLmh OD SULQFLSDO UHLQD GH ‘Uh
.psmDPDQWHQÐDDODKHUPRVÐVLPD\HQFDQWDGRUD6DW\DEKcPc
RFXOWD HQ 1DYD9pQGcYDQD SDUD TXH .psmD QR OD YLHUD SHUR
D VX GHELGR WLHPSR 6DW\DEKcPc VH HQFRQWUÖ FRQ ¬O (QWRQFHV VH GHVYHOÖ HO VHFUHWR GH TXH 6DW\DEKcPc HV HQ UHDOLGDG
5cGKc \ 5XNPLmh HV &DQGUcYDOh 5XNPLmh FRQFHUWÖ OD ERGD
HQWUH6DW\DEKcPc\‘Uh.psmDHQ'YcUDNc\HQODFHUHPRQLD
HVWXYLHURQ SUHVHQWHV <DrRGcUcmh 3DXUmDPcVh 0XNKDUc \
otros YUDMDYcVhV
8QGÐDHQHVH1DYD9pQGcYDQD.psmDGLMRD5cGKc
óA mada MÌa, øquÈ m·spuedo hacer para que seas feliz?
z3UcmHrYDUD zUHVSRQGLÖ (OODz ODV sakhÖs de Vraja, Mi
SULPD&DQGUcYDOhPDGUH9UDMHrYDUh\WRGRVORVGHPÄVYLQLHron aquÌ y Yo estuve con ellos, pero Mi mayor deseo es que
GHMHVHVWDPRUDGDGHRSXOHQFLDGH'YcUDNc\MXHJXHVFRQPLJR
en los kuÒjasGH9UDMDGKcPDODIDPRVDWLHUUDGHORVSDVDWLHPpos eternos, en Tu forma de bailarÌn experto, joven y lozano, y
vestido de pastorcillo.
367
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 20
El parpadeo impide a las gopÖsYHUD.psmDFXDQGRWLHQHQ6X
GDUrDQD y, angustiadas, maldicen a la persona que creÛlos p·rpados. El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.39) describe esa condiciÛn
de las gopÖsFXDQGRVHHQFXHQWUDQFRQ.psmDHQ.XUXNsHWUD
gopyaç ca kåñëam upalabhya ciräd abhéñöaà
yat-prekñaëe dåçiñu pakñma-kåtaà çapanti
dågbhir hådé-kåtam alaà parirabhya sarväs
tad-bhävam äpur api nitya-yujäà duräpam
>‘UhOD ‘XNDGHYD *RVYcPh H[SHULPHQWDED ORV VHQWLmientos de las gopÖsFXDQGRHVWDVYLHURQD‘Uh.psmDHQ
.XUXNsHWUD DO GHFLU@ /DV vraja-sundarÖs, que maldecÌan
al creador por hacer p·rpados que obstruÌan su GDUrDQD
GH‘Uh.psmDYHÐDQDKRUDGHQXHYRD.psmDGHVSXÌVGH
PXFKÐVLPRWLHPSR/OHYDQGRD.psmDGHVGHHOVHQGHUR
de sus ojos hasta sus corazones, Lo abrazaron allÌ estrechamente y alcanzaron una absorciÛn excepcional que
no pueden lograr ni los yogÖs ni RukmiäÖy otras reinas
GH'YcUDNcTXHHVWÄQVLHPSUHFRQ¬O
cira-dina kåñëa-äçe, chila gopé vraja-väse,
kurukñetre präëanäthe päiyä
animeña-netra-dväre, äni’ kåñëe premädhäre,
håde äliìgila mugdha haiyä
ähä se amiya bhäva, anya jane asambhava,
svakéya-käntäya sudurlabha
gopé vinä ei prema, yena viçodhita hema,
lakñmé-gaëe cira asambhava
368
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
Comentario
'HVHRVRVGHHQFRQWUDUVHFRQ.psmDORVYUDMDYcVhV viajaron
D.XUXNsHWUDGXUDQWHHOHFOLSVHVRODU&XDQGRODVvraja-ramaä Ös
YLHURQSRUILQD.psmDGHVSXÌVGHWDQWRWLHPSRVHVLQWLHURQ
embargadas por la felicidad, y sus corazones y sus ojos quedaron paralizados. Las vraja-gopÖs no habÌan podido tolerar
ni siquiera el momento de separaciÛn causado por el parpadeo de sus ojos y habÌan maldecido por ello al creador de los
p·rpados. øQuiÈn podrÌa describir su Èxtasis cuando vieron
GHQXHYRD.psmDWUDVKDEHUHVWDGRDUGLHQGRHQHODEUDVDGRU
fuego de la separaciÛn?
Los Ærutis dicen que es imposible describir con palabras
la felicidad de fundirse en el Brahman (EUDKPcQDQGD), y, sin
embargo, ese EUDKPcQDQGD es como una luciÈrnaga ante el
UDrcQDQGD, la felicidad que alcanzan las gopÖs PDKcEKcYDYDWh en
su servicio lleno de premaD.psmD/RVFXHUSRVGHODVgopÖs est·nhechos del DQXUcJDresultante de su profunda relaciÛn con
.psmD$QXUcJD es una funciÛn de la KOcGLQh-rDNWL cuando est·
dotada de saà vit. Se dice que ese estado es sva-saà vedya, es
decir, solo puede conocerlo la persona que lo experimenta.
Dependiendo de la intensidad del DQXUcJD, el prema puede
ser perfecto (pôr äa ), m·sperfecto (pôr äa tara) y supremamente perfecto (pôr äa tama). Comparado con el DQXUcJD pôr ä atama
de las gopÖs OD GLFKD GHO VHUYLFLR HMHFXWDGR SRU /DNsPh TXH
MXHJDHQHOSHFKRGH1cUc\DmD\ODPDHVWUÐDGHODVUHLQDVGH
'YcUDNcHQORVGLYHUVRVMXHJRVDPRURVRVVRQDQRGLQDVHLQsÌpidas. Aunque despliegan muchos sentimientos extraordinarios y hermosas y encantadoras sonrisas, ellas no pueden
FRQWURODU D .psmD PLHQWUDV TXH ODV vraja-gopÖs, que poseen
un intenso DQXUcJD y un prema impregnado de PDGh\DEKcYD
HO VHQWLPLHQWR GH TXH v.psmD PH SHUWHQHFHw FRQWURODQ HO
FRUD]ÖQ GH ‘Uh .psmD FRQ VXV WUDYLHVDV PLUDGDV GH VRVOD\R
369
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
La menciÛn en este texto del extraordinario prema de las gopÖs
SRUSDUWHGH‘XNDGHYD*RVYcPLScGDHVXQDVXWLODOXVLÖQGLrigida a los MÔcQhV que meditan en el Brahman. Lo que est·
diciendo en realidad es: ì° Oh, necios MÔcQhV que practican un
arduo VcGKDQD! Si quieren que sus vidas tengan Èxito rÌndanse
a los pies de loto de esas gopÖs que est·nllenas de premaî.
El GDUrDQD del SUHPDPcGKXU\D de las vraja-gopÖs hace que
Uddhava desee alcanzarlo tambiÈn: YcÔFKDQWL\DGEKcYDEKL\R
munayo vayaà ca (‘UhPDG%KcJDYDWDP, 10.47.58). Seducidas
por ese prema-PcGKXU\D ODV UHLQDV GH 'YcUDNc TXH DFRPSDÔDQ VLHPSUH D .psmD RUDQ SDUD REWHQHU OD IUDJDQFLD GH ORV
SLHVGHORWRGH‘Uh.psmDWHÔLGRVFRQHOkuâk uma de los pechos
de las gopÖs.
El GLY\RQPcGD es un experiencia inaudita de Èxtasis en
separaciÛn. Este ocÈano de prema origina inmensas olas que
inundan al universo entero. Su corriente confunde a las damas celestiales cuya tez es del color de los lotos, sobrecoge
los corazones de los seres terrenales, invade Satyaloka y llega incluso a ridiculizar la belleza de la tierra de Vaikuäòha.
8GGKDYD1cUDGD\RWURVVHVRUSUHQGHQDOYHUHOprema generado por ese PDKcEKcYD de las gopÖs que asombra hasta a RukmiäÖ
\6DW\DEKcPc$SHVDUGHVXVQXPHURVDV\VHYHUDVSUÄFWLFDV
los yogÖs no pueden fijar en sus corazones ni siquiera el brillo
GHODVXÔDVGHORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmDPLHQWUDVTXHODV
gopÖs adornan directa y f·cilmente sus pechos con los pies de
ORWRGHOMRYHQ.psmDTXHHVODHVHQFLDGHWRGDODEHOOH]D\GH
ese modo calman el fuego de la lujuria de su amado. Benditas
sean esas extraordinarias gopÖs.
Texto 21
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.48) describe el intenso anhelo
de las gopÖsSRUUHFLELUD‘Uh.psmDHQ9pQGcYDQDVXKRJDU
370
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
ähuç ca te nalina-näbha padäravindaà
yogeçvarair hådi vicintyam agädha-bodhaiù
saàsära-küpa-patitottaraëävalambaà
gehaà juñäm api manasy udiyät sadä naù
>(Q HO HQFXHQWUR GH .XUXNsHWUD ‘Uh 5cGKLNc \ ODV
gopÖs SULQFLSDOHV GLMHURQ@ „2K .DPDODQcEKD HO GHO
ombligo de loto)! Destacados yogÖs de gran inteligencia
meditan en Tus pies de loto dentro de sus corazones.
Tus pies de loto son la ˙n ica salida para quienes han
caÌdo en el pozo de la existencia material. °Oh, SeÒor!
ConcÈdenos por favor la bendiciÛn de que esos pies de
loto residan siempre en nuestros corazones incluso en
medio de nuestros quehaceres domÈsticos, y que no los
olvidemos ni un solo instante.
kåñëa he!
agädha-bodha-sampanna, yogeçvara-gaëa dhanya,
tava pada karuëa cintana
saàsära-patita jana, dharu tava çré-caraëa,
küpa haite uddhära käraëa
ämi vraja-gopa-näré, nähi-yogé, na-saàsäré,
tomä laïä ämära saàsära
mama mana våndävana, räkhi’ tathä o’caraëa,
ei väïchä püräo ämära
Comentario
(QHOHQFXHQWURGH.XUXNsHWUD‘Uh.psmDLQWHQWÖFRQVRODUD
las vraja-gopÖs, que habÌan estado sufriendo a causa de la separaciÛn, adoctrin·ndolas sobre el EUDKPDMÔcQD y el yoga.
óY o soy omnipresente ó dijoó y nunca estoy separado de ustedes. Intenten verme en sus corazones mediante la
meditaciÛnsincera.
371
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Tras escuchar las instrucciones de su priyatama, las gopÖs
respondieron enojadas:
ó° Oh, resplandeciente sol de los WDWWYDcFcU\DV! Da esas enseÒanzas sobre MÔcQD-yoga a otros; nosotras somos unas gopÖs
sencillas e ignorantes y no podemos entenderlas. Cuando se
imparten enseÒanzas, es importante que estas sean adecuadas para el oyente. Cuando nosotras escuchamos tus consejos,
QXHVWURFRUD]ÖQHPSLH]DDDUGHU3UcmDQcWKDHVFLHUWRTXHORV
corazones de los dem·sson iguales a sus mentes, pero nuesWURVFRUD]RQHVVRQLJXDOHVD9pQGcYDQDGHPRGRTXHVRORVL
YDVD9pQGcYDQDFRQVLGHUDUHPRVTXHKDVHQWUDGRHQQXHVWURV
corazones. Solo asÌ estar·smostrando toda Tu misericordia.
Vraja no es solo nuestro corazÛn, sino tambiÈn nuestro hogar. A menos que Te encontremos allÌ, nuestros aires vitales
abandonar·nnuestros cuerpos.
ìP rimero enviaste a Uddhava para que nos aleccionara sobre el yoga y el MÔcQD, y hoy nos das esa misma enseÒanza. T˙
eres rasika y supremamente compasivo, y conoces nuestros
sentimientos. øPor quÈ nos hablas entonces de ese modo? Nos
gustarÌa poner nuestros afectos en el disfrute material en lugar
de en Ti, pero aunque lo hemos intentado infinidad de veces
no lo hemos conseguido. Nos dices que meditemos en Ti. øNo
podrÌas considerar por un momento a quiÈn est·shablando?
Nosotras, las gopÖs, no somos grandes yogÖs y nunca nos conformarÌamos con meditar en Tus pies de loto. Nos indigna oÌrte hablar asÌ. °Oh, incauto! øCÛmo puede existir un pozo de
existencia material y el deseo de liberarse de Èl para quienes ni
siquera se acuerdan de su propios cuerpos? Nos estamos ahogando en las profundas aguas de la separaciÛnde Ti y estamos
VLHQGRGHYRUDGDVSRUORVFRFRGULORVGHODOXMXULD„3UcmDQcWKD
por favor, s·lvanos!
v5LTXH]D GH QXHVWUDV YLGDV ¢KDV ROYLGDGR 9pQGcYDQD
*RYDUGKDQDODULEHUDGHO<DPXQc\WDPELÌQHOUcVD-OhOc y los
372
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
otros pasatiempos que tenÌan lugar en los kuÒjas? °Oh! Nos
sorprende que hayas olvidado a los VDNKcV, a Tus padres y a
los dem·sYUDMDYcVhV. No estamos tristes por nosotras, sino por
9UDMHrYDUh<DrRGcPDL\c1RVGHVWUR]DHODOPDYHUODWDQROYLdada. Puede que nosotras no tengamos una relaciÛn contigo,
SHUR VÐ WLHQHV XQD UHODFLÖQ GH FRQVDQJXLQLGDG FRQ <DrRGc
PDL\cSXHVWRTXH7XFXHUSRHVWÄKHFKRGHVXVDQJUH3XHGH
que olvides esa relaciÛn, pero no la puedes borrar. Que deciGDVLURQRD9pQGcYDQDHVDVXQWR7X\RSHUR¢SRUTXÌGHMDVWH
a los YUDMDYcVhV con vida? øPara que sufran cada vez m·s? Si
TXLHUHV TXH VLJDQ YLYLHQGR UHJUHVD HQVHJXLGD D 9pQGcYDQD
Tu indumentaria real, los elefantes y los caballos, Tu relaciÛn con los oficiales del rey de este lugar y esta tierra extraÒa no son nada buenos para los YUDMDYcVhV. Aunque nosotras
QR SRGHPRV DEDQGRQDU 9pQGcYDQD QR SRGÐDPRV VHJXLU YLvas sin verte. T˙ eres la vida de Vraja, la riqueza de las vidas
de los YUDMDYcVhV y tambiÈn la vida de nuestras vidas. Vuelve
HQVHJXLGDD9pQGcYDQD\SURWHJHODVYLGDVGHWRGRVw
Texto 22
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.40) describe la conversaciÛnde
‘Uh.psmDFRQODVgopÖs en un lugar apartado:
bhagaväàs täs tathä-bhütä
vivikta upasaìgataù
äçliñyänämayaà påñövä
prahasann idam abravét
&XDQGR ‘Uh .psmD YLR TXH ODV gopÖs habÌan alcanzado
la identificaciÛn (WcGcWP\D) con …l, se fue con ellas a un
lugar apartado y, tras abrazarlas estrechamente y
preguntarles por su salud, se echÛ a reÌr y dijo:
373
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ivikte laiyä, gopé äliìgiyä,
preme marma-kathä kaya
kåñëa gopé préti, mahiñéra tati,
dekhiyä äçcarya haya
Comentario
&XDQGR‘Uh.psmDHVFXFKÖODVDQJXVWLDGDVSDODEUDVGH‘Uh
5cGKcUHFRUGÖ6XLOLPLWDGR\VLQFHURDPRUSRUORVYUDMDYcVhV
y sintiÛ una gran desazÛn. Comprendiendo que estaba
endeudado con ellos, empezÛ a consolarlos dirigiÈndose a ÆrÖ
5cGKcFRQODVVLJXLHQWHVSDODEUDV
z3UL\DWDPc OR TXH YR\ D GHFLUWH HV WRWDOPHQWH FLHUWR
DÌa y noche, al recordarte, ardo en el fuego de la separaciÛn.
Nadie conoce la magnitud de Mi dolor. Los YUDMDYcVhV, Mis
padres y los VDNKcV son como Mi vida, las gopÖs son directamente Mi propia vida, y T˙ eres la vida de Mi vida. øQuÈ m·s puedo decir? Estoy siempre subordinado a Tu amor incondicional.
La adversidad es muy fuerte e imposible de evitar; es ella la
que Me separa de Ti y Me mantiene en un paÌs lejano.
ìEs cierto que la amada no puede vivir sin el amante y el
amante no puede vivir sin la amada, pero ninguno de los dos
morir·porque piensan: ëSi muero, sus sentimientos de separaciÛnser·niguales que los mÌos.í °Oh! Incluso en la separaciÛn,
tanto el amante fiel como la amada que ama de veras piensan
en el bienestar del otro. No se preocupan de su propio dolor,
sino que buscan siempre la felicidad del amado. Las parejas asÌ
se encuentran de nuevo muy pronto.
v<RDGRURFDGDGÐDD%KDJDYcQ‘Uh1cUc\DmDSDUDTXH7H
SURWHMD\SRUPHGLRGH6XSRWHQFLDYR\FDGDGÐDD9pQGcYDQD
desde este lugar distante para encontrarme contigo y jugar
de muchas formas, aunque T˙ piensas que es solo una visiÛn.
4XHULGÐVLPD 5cGKc 7X LOLPLWDGR H LQFRPSDUDEOH DPRU SRU
374
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
MÌ es Mi gran fortuna. Ese prema Me llevar·de vuelta a Ti en
9pQGcYDQD 'HQWUR GH XQRV GÐDV FXDQGR KD\D DFDEDGR FRQ
ORVÝOWLPRVHQHPLJRVGHORV<cGDYDVUHJUHVDUÌD9pQGcYDQD
Piensa que ya he vuelto.
Texto 23
‘Uh.psmDSURQXQFLÖODVVLJXLHQWHVSDODEUDVSDUDFRQVRODUD
las gopÖs (‘UhPDG%KcJDYDWDP, 10.82.44):
mayi bhaktir hi bhütänäm
amåtatväya kalpate
diñöyä yad äsén mat-sneho
bhavaténäà mad-äpanaù
SakhÖs, es muy favorable que hayan desarrollado ese
prema por MÌ mediante el cual se Me puede alcanzar.
El amoroso servicio devocional hacia MÌ capacita a las
entidades vivientes para alcanzar Mi morada eterna y
supremamente dichosa.
ämäte ye prema-bhakti parama amåta
tava snehe niravadhi tava däsye rata
Comentario
Tras una larga separaciÛn, las gopÖs se encontraron por fin
FRQ ‘Uh .psmD HQ .XUXNsHWUD $OOÐ HQ XQ OXJDU VROLWDULR ‘Uh
.psmDFRQVROÖDODVKHUPRVDVMÖYHQHVGHRMRVGHORWRGH9UDMD
abraz·ndolas y bes·ndolas, enjugando sus l·grimase interes·ndose por su salud y su bienestar.
ó SakhÖs ódij oó, sÈ que durante esta larga separaciÛn
se han acordado de MÌ. Piensan que soy ingrato, pero no
FUXHO ¢YHUGDG" %KDJDYcQ HV OD FDXVD GH TXH ODV HQWLGDGHV
375
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
vivientes se unan y se separen. Igual que el viento junta y
separa las briznas de hierba o las partÌculas de polvo, todo
HO PXQGR VH HQFXHQWUD \ VH VHSDUD SRU GHVHR GH ‚rYDUD HO
&RQWURODGRU6XSUHPR6LGLFHQTXH<RVR\HVH‚rYDUDTXHGLVpone el encuentro y la separaciÛn, entonces no tienen motivos
para estar tristes, puesto que han logrado ese prema mediante el cual se Me puede alcanzar. La devociÛn hacia MÌ puede
otorgar a las entidades vivientes la morada eterna suprema,
pero su amor hace que no pueda permanecer lejos de ustedes.
En su comentario Krama-sandarbha ‘Uh -hYD *RVYcPLSDGD
dice: ìM ediante la pr·ctica del VcGKDQD-bhakti, la entidad viviente puede alcanzar el GKcPDGH%KDJDYcQVHJÝQVXGHVHR
y naturaleza constitucional. Complacido con esos devotos, ÆrÖ
.psmDDFHSWDVXVHUYLFLR/RVsneha, UcJD, DQXUcJD y PDKcEKcYD
adquieren su m·ximaexpresiÛnen las vraja-devÖs, y por eso ÆrÖ
.psmD HVWÄ FRQWURODGR SRU HOODV (O VHUYLFLR \ HO DIHFWR GHYRFLRQDOSXURFRQVHQWLPLHQWRGHSRVHVLÖQDWUDHD‘Uh.psmD6H
GHEHHQWHQGHUTXHHVHDIHFWRSRU%KDJDYcQHVODPHMRUIRUPD
de atraerloî.
‘Uh.psmDVLJXLÖGLFLHQGR
óEl cielo y los otros cuatro elementos primarios se encuentran en el comienzo, el medio y el final de todos los objetos, y tambiÈn dentro y fuera de ellos. Por lo tanto, Yo no
estoy separado de ustedes en ning˙n sentido. Sufren a causa
de un dolor de separaciÛn falso; no es m·sque falta de discernimiento. Sus cuerpos y aires vitales est·nsituados en Mi
svarôpa . Intenten comprender esta verdad y mediten en sus
corazones tal como lo hacen los yogÖs, y su sufrimiento por la
separaciÛndesaparecer·.
Tras escuchar esta enseÒanza espiritual de los labios de loto
de su SUcmDYDOODEKD ‘Uh .psmD \ FRQ ORV ODELRV WHPEORURVRV
debido a la indignaciÛn nacida de su amor por … l, las
gopÖs respondieron:
376
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
z1DOLQDQcEKD TXH SRVHH XQ RPEOLJR KHPRVÐVLPR
ódij eronó, quieres complacernos instruyÈndonos acerca de
la bhagavat-tattva, pero ese conocimiento no penetra en nuestros oÌdos. Nosotras ya nos dedicamos a saborear el nÈctar de
Tu belleza con nuestros ojos. øQuÈ tiempo hay para escuchar
esas tattvas?
O, mediante el uso de la palabra QDOLQDQcEKD las
gopÖs insin˙an :
z.psmDGH7XRPEOLJRKDFUHFLGRXQORWR(VRHVEXHQR
pero al igual que la raÌz del loto est·conectada con el agua y el
barro, Tu inteligencia tambiÈn se ha enturbiado. Haz el favor
de dar esas instrucciones a las personas ignorantes; no a nosotras. øAcaso se da a los seres humanos comida de animales?
$KRUD GLFHV TXH HUHV %KDJDYcQ 6L ORV YUDMDYcVhV escucharan
eso, se morirÌan de risa. $JcGKDERGKDLU\RJHrYDLUKpGLYLFLQW\D.
Da por favor ese MÔcQD-yoga a los inteligentes yogÖs que poseen
tattva-MÔcQD y no pueden meditar en Tus pies.
O las gopÖs Le reprochan:
z+HPRV RÐGR GHFLU D 3DXUmDPcVh TXH %UDKPc QDFLÖ GHO
loto que brotÛ de Tu ombligo. Por asociarte con ese MÔcQh
GH %UDKPc 7X LQWHOLJHQFLD VH KD YLVWR PHUPDGD uYasya
\DWVDlJDWLf SXkVR PDmLYDW V\cW VD WDGJXmDf óLas personas
desarrollan las cualidades de las compaÒÌas que frecuentan
al igual que el cristal refleja el color de los objetos colocados
junto a Èl.í)
O dicen enfadadas:
z.psmDVRORJUDQGHVyogÖs dotados de una inteligencia superior son capaces de meditar en Tus pies de loto. Nosotras
somos unas pastorcillas ignorantes de mentes inestables y no
podemos meditar en ellos.
O las gopÖsUHYHODQD‘Uh.psmDORVVHQWLPLHQWRVPÄVÐQWLPRV
de sus corazones diciendo:
377
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
z.psmDQRVRORQRSRGHPRVPHGLWDUHQ7XVSLHVGHORWR
sino que el mero recuerdo de ellos nos aflige. Nos da miedo
colocar Tus pies de loto, que son m·ssuaves que un brote
reciente de loto, sobre nuestros duros pechos.
yat te sujäta-caraëämburuhaà staneñu
bhétäù çanaiù priya dadhémahi karkaçeñu
tenäöavém aöasi tad vyathate na kià svit
kürpädibhir bhramati dhér bhavad-äyuñäà naù
Çrémad-Bhägavatam (10.31.19)
[Las gopÖ
s dijeron:] En nuestras mentes ha surgido
el temor de que Tus suavÌsimos pies de loto puedan
resultar heridos al ser colocados sobre nuestros pechos. Nuestras mentes sufren debido a estos pensamientos como si
estuvieran siendo atormentadas por las picaduras de
un escorpiÛn.
O dicen:
óLos diecinueve sÌmbolos que hay en Tus pies de loto han
aparecido en las pantallas de nuestros corazones record·ndonos nuestros pasatiempos en los kuÒjas. La bandera de Tus pies
GHORWRQRVUHFXHUGDTXHIXLVWHGHUURWDGRSRU‘Uh5cGKcHQORV
juegos amorosos (NHOLYLOcVD). Dijiste que pondrÌas Su bandera
de la victoria sobre Tu hombro e irÌas con ella de un lado a otro.
(OVÐPERORGHODYDUDHQ7XVSLHVQRVUHFXHUGDTXH‘Uh5cGKc
que es comparada con un conductor de elefantes, controla a
un elefante tan embriagado como T˙ con Su vara de prema. T˙
mismo has admitido que ë1DScUD\HtKDkQLUDYDG\DVDk\XMcP ó° Oh, gopÖs!, no puedo recompensarlas.í
O las gopÖs dicen:
óT ˙ adoptaste la forma de MohinÖpara engaÒar a los demonios y quitarles el nÈctar, y luego dispusiste que ese nÈctar
378
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
fuera saboreado por los semidioses. Del mismo modo, al enseÒar a los yogÖs la meditaciÛn, los privas del secreto del amor.
Pero nosotras no somos como los demonios ni como los yogÖs
que no conocen el secreto confidencial de la prema-tattva.
6DkVcUDN|SDSDWLWRWWDUDmcYDODPEDk WH SDGcUDYLQGDP. Con
una rabia llena de afecto, las gopÖs dicen:
z„2K .psmD 7DPELÌQ HQYLDVWH D 8GGKDYD D 9UDMD FRQ
Tu colecciÛn de tattva-MÔcQD pero, en lugar de alivar el dolor
de nuestra separaciÛn, Tu mensaje no hizo m·sque aumentarlo. Y ahora nos das de nuevo la misma enseÒanza absurGDSDUDQLÔRV%UDKPc\RWURVyogÖs pueden liberarse de esta
existencia material meditando en Tus pies de loto, pero nosotras no hemos caÌdo en el pozo de la existencia material, sino
en el ocÈano de la separaciÛn de Ti, y no podemos ni siquiera
recordar nuestros cuerpos. Abandonamos el apego a nuestros
hogares para hacerte feliz. øCÛmo podemos entonces caer en
el pozo de la existencia material? No; nosotras hemos caÌdo
en el ocÈano de la separaciÛn y el pez timiâgi la de la lujuria
quiere tragarnos. Por lo tanto, no nos hables del MÔcQD-yoga,
joya entre los expertos en juegos amorosos (YLGDJGKDrLURPDmL).
ConcÈdenos por favor el placer de Tu compaÒÌa para librarnos de este ocÈano de la separaciÛn. Nuestros corazones coUUHQ D 9pQGcYDQD SRUTXH ORV ÄUEROHV ODV HQUHGDGHUDV ORV
IUXWRV ODV IORUHV \ FDGD SDUWÐFXOD GH SROYR GH 9pQGcYDQD
est·nllenos de recuerdos de Ti. Si Tus pies de loto aparecen
HQ 9pQGcYDQD DSDUHFHUÄQ WDPELÌQ HQ QXHVWURV FRUD]RQHV
*HKDkMXscPDSLPDQDV\XGL\cW. Preocupadas, las gopÖ
s dicen:
z(VWDPRV GH QXHYR FRQWLJR DTXÐ HQ .XUXNsHWUD \ HVWH
es como un primer encuentro, pero nuestras mentes han
VLGR UREDGDV SRU ORV UHFXHUGRV GH 9pQGcYDQD $TXÐ KD\ XQ
ìb osqueî de personas (ORNcUDm\D) y un bullicioso sonido de
HOHIDQWHVFDEDOORV\FDUURV(Q9pQGcYDQDKD\XQERVTXHGH
flores (SXsScUDm\D) muy placentero donde solo se escuchan los
379
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
dulces sonidos de los rXNDV, las VcUhV, los pavos reales y los
FXFOLOORV $TXÐ HQ .XUXNsHWUD 7Ý OOHYDV XQ DWXHQGR UHDO \
est·sacompaÒado de guerreros (NsDWUL\DV) que llevan muchas
DUPDV GLIHUHQWHV (Q 9pQGcYDQD YHVWLGR GH gopa, tocabas la
flauta, llevabas una corona de plumas de pavo real en la cabeza, adornabas Tus orejas con pendientes hechos de brotes de
flores campa y Te decorabas con enredaderas, hojas y minerales
como el gairika (ocre rojo).
‘Uh5cGKcGLFH
ó° Oh, ojos de loto! Los corazones de los dem·sno son
distintos de sus mentes, por lo que no pueden separar sus
mentes de sus corazones, pero Mi mente es 9pQGcYDQDQRKD\
GLIHUHQFLD HQWUH DPEDV< VLHQGR 9pQGcYDQD 0L PHQWH HV HO
terreno de juegos para Mi SUcmDNcQWD. Como el mayor experto
en melosidades (UDVLNHQGUDrLULPDmL) que eres, antes realizabas
pastiempos conmigo allÌ llenos de dulzuras de rasa. Mi mente
DQKHODHQFRQWUDUWHGHQXHYRHQHVH9pQGcYDQD
präëanätha, çuna mora satya nivedana
vraja – ämära sadana, tähäì tomära saìgama,
nä päile nä rahe jévana
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 13.138)
>‘Uh5cGKcGLMR@3UcmDQcWKDR\H0LWHVWLPRQLRVLQFHUR
0LKRJDUHV9pQGcYDQD\GHVHRDVRFLDUPHFRQWLJRDOOÐ
De otro modo, me ser· muy difÌcil mantener la vida.
Texto 24
En el *RYLQGDOhOcPpWD (21.1) se describen los pasatiempos
de la primera parte de la noche (SUDGRsDOhOc) :
UcGKckVcOhJDmcQWcPDVLWDVLWDQLrc\RJ\DYHrckSUDGRsH
G|W\cYpQGRSDGHrcGDEKLVpWD\DPXQcWhUDNDOScJDNXÔMcP
380
&DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD
NpsmDkJRSDLfVDEKc\ckYLKLWDJXmLNDOcORNDQDkVQLJGKDPcWUc
\DWQcGcQh\DVDkrc\LWDPDWKDQLEKpWDkSUcSWDNXÔMDkVPDUcPL
3RUODWDUGH9psDEKcQXQDQGLQhFRFLQDDOJXQDVSUHSDUDFLRnes y las envÌa con Sus sakhÖsD1DQGDEKDYDQD<DrRGcUcmhVH
PXHVWUDPX\FDULÔRVDFRQODVVLUYLHQWDVGH‘Uh5cGKc/XHJR
VLUYHHVDVSUHSDUDFLRQHVDORVGRVKHUPDQRV5cPD\.psmD\
DORVGHPÄVPLHPEURVGHODIDPLOLD0DL\cSRQHHOSUDVcGD remanente en las manos de las sirvientas para que se lo lleven a
5cGKc.XQGDODWc\'KDQLs{KcGLFHQDODVVLUYLHQWDVFXÄOVHUÄ
HOOXJDUGHHQFXHQWURHVDQRFKH\HVWDVFRPXQLFDQD‘Uh5cGKc
las noticias de Nanda-bhavana y Le dan el SUDVcGD.
z6YcPLQhz/HGLFHQz7Xpriyatama se tomÛ con mucho
amor el PDQRKDUDODddX que hiciste.
< PLHQWUDV GHVFULEHQ HO PRGR HQ TXH .psmD KDEÐD WRPDdo cada preparaciÛn, las sakhÖs sirven el resto del SUDVcGD y
SUHSDUDQD6YcPLQhSDUD6XFLWDDEKLVcUD).
rädhä våndä upadeçe, yamunopaküladeçe,
säìketika kuïje abhisäre
sitäsita-niçä-yogya, dhari’ veça kåñëa-bhogya,
sakhé-saìge sänanda antare
gopa-sabhä-mäjhe hari, nänä-guëa-kalä heri’,
mätå-yatne karila çayana
rädhä-saìga soìariyä, nibhåte bähira haiyä,
präpta-kuïja kariye smaraëa
Comentario
6LJXLHQGR ODV LQGLFDFLRQHV GH ‘Uh 9pQGcGHYh ‘UhPDWh
5cGKLNcVHHQFDPLQDDOkeli-kuÒjaVLWXDGRDRULOODVGHO<DPXQc
para Su DEKLVcUD FRQ .psmD OOHYDQGR FRQ (OOD D XQDV FXDQWDV
sirvientas fieles o a algunas SUL\c-narma-sakhÖs. Esas sakhÖs tan
TXHULGDV YLVWHQ D .LrRUh FRQ URSDV QHJUDV HQ QRFKHV RVFXUDV
381
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
y de blanco en noches de luna, y luego La llevan con sumo
cuidado y contento a Su DEKLVcUD.
0LHQWUDV HVR RFXUUH .psmD HVWÄ FRQWHPSODQGR XQ HQFDQtador espect·culo de m˙s ica, canto, magia, teatro y otras artes en la asamblea de pastores, hasta que escucha la voz de
<DrRGDPDL\cFDQWÄQGROHXQDQDQD\ILQJHWHQHUVXHÔR0ÄV
tarde abandona el palacio real y se dirige solo al kuÒja donde
WHQGUÄOXJDU6XHQFXHQWURFRQ.LrRUh
El VcGKDND capacitado recuerda amorosamente estos pasatiempos del sÈptimo \cPD mientras hace KDULQcPD-kÖrtana.
AsÌ finaliza el 6DSWD\cPDVcGKDQD,
3UDGRsDNcOh\DEKDMDQD, del ÆrÖBhajana-rahasya
382
$s{DPD\cPDVcGKDQD
5cWULOhOcSUHPDEKDMDQDVDPEKRJD
(desde la medianoche
hasta tres praharas y medio de la noche:
de 00.00 a.m. a 3.30 a.m. aproximadamente)
Texto 1
En el ‘LNscs{DND (8) se describe la estabilidad en la
SHUIHFFLÖQHVGHFLUODGHSHQGHQFLDDEVROXWDGH.psmD
äçliñya vä päda-ratäà pinañöu mäm
adarçanän marma-hatäà karotu vä
yathä tathä vä vidadhätu lampaöo
mat-präna-näthas tu sa eva näparaù
3XHGH TXH HVH OLEHUWLQR .psmD FRPSOD]FD D HVWD
sirvienta dedicada exclusivamente a Su servicio estrech·ndola entre Sus brazos, o puede que Me pisotee o Me rompa el corazÛnno d·ndome Su GDUrDQD. Que haga lo que desee. Aunque juegue con Sus otras amantes delante de mÌ,
… l seguir·siendo Mi SUcmDQcWKD. En Mi corazÛn no hay
nadie aparte de …l.
383
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ämi – kåñëa-pada-däsé, teìho – rasa-sukha-räçi,
äliìgiya kare ätmasätha
kibä nä deya daraçana, järena mora tanu-mana,
tabu tiìho mora präëanätha
Comentario
En el ‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 20.49-52) se dice en
relaciÛncon este texto:
sakhi he, çuna mora manera niçcaya
kibä anuräga kare, kibä duùkha diyä märe,
mora präëeçvara kåñëa – anya naya
chäòi’ anya näré-gaëa, mora vaça tanu-mana,
mora saubhägya prakaöa kariyä
tä-sabäre deya péòä, ämä-sane kare kréòä,
sei näré-gaëe dekhäïä
kibä teìho lampaöa, çaöha, dhåñöa, sakapaöa,
anya näré-gaëa kari’ sätha
more dite manaù-péòä, mora äge kare kréòä,
tabu teìho – mora präëanätha
nä gaëi äpana-duùkha, sabe väïchi täìra sukha,
täìra sukha – ämära tätparya
more yadi diyä duùkha, täìra haila mahä-sukha,
sei duùkha – mora sukha-varya
>‘UhPDWh5cGKLNcGLMR@SakhÖ, Yo soy una sirvienta de los
pies de loto de UDVLNDrHNKDUD‘Uh.psmDTXHHVXQRFÌDQR
de dicha. Puede que Me haga feliz estrech·ndome entre Sus brazos o puede que Me pisotee; puede que Me
llene de gozo d·ndome la misericordia de Su GDUrDQD o
puede que Me rompa el corazÛn en pedazos no apareciendo ante MÌ. Puede que no entienda Mis deseos m·s
384
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
Ìntimos; aun asÌ, …l es Mi SUcmDQcWKD, el SeÒor de Mi vida.
SakhÖ
, puede que Me ame y muestre abiertamente Mi
fortuna dejando a otras jÛvenes para ser controlado por
MÌ; puede que las haga infelices jugando conmigo frente
a ellas o puede que sea mentiroso, arrogante y libertino, y Me atormente retozando con otras delante de MÌ
para provocarme. Aun asÌ, … l es Mi ˙n ico SUcmDQcWKD. Mi
sufrimiento carece de importancia; tan solo deseo Su
felicidad. El objetivo de Mi vida es hacerlo feliz en todos
los sentidos. Si …l es feliz caus·ndome dolor, ese dolor
ser· Mi mayor gozo.
Texto 2
El devoto que recuerda estos pasatiempos es trascendental
\DOLJXDOTXH%KDJDYcQ est·lleno de eternidad, conocimiento y felicidad (VDFFLGcQDQGDcQDQGD). El cuerpo de un YDLsmDYD
QRHVGLIHUHQWHGHOFXHUSRGH.psmD(QHO‘UhPDG%KcJDYDWDP
‘Uh.psmDGLFHD8GGKDYD
martyo yadä tyakta-samasta-karmä
niveditätmä vicikérñito me
tadämåtatvaà pratipadyamäno
mayätma-bhüyäya ca kalpate vai
Cuando alguien abandona todas las actividades fruitivas y se rinde a MÌ por completo, se vuelve depositario
de un prema especial. Ese es el resultado de Mi trato misericordioso hacia Èl. Yo lo libero del envejecimiento y le
concedo la entrada en Mis pasatiempos eternos, en los
cuales Me sirve eternamente.
sarva karma teyägiyä, more ätma nivediyä,
yei kare ämära sevana
385
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
amåtatva-dharma päïä, lélä-madhye praveçiyä,
ämä-saha karaye ramaëa
Comentario
Tras hablar a Su querido devoto Uddhava sobre la relaciÛn de
la jÖ
vaFRQ%KDJDYcQsambandha-tattva), el proceso para alcanzar
el objetivo supremo (abhideya-tattva) y el objetivo supremo (prayojana-tattva%KDJDYcQ‘Uh.psmDGHVFULEHDTXÐODVLWXDFLÖQGHO
devoto puro que est·completamente rendido a … l.
Cuando en su deambular por la existencia material, y en
virtud del VXNpWL acumulado, la jÖva mortal obtiene la asociaFLÖQFRQGHYRWRVSXURVGH‘Uh.psmDHOODUHQXQFLDDORVGHEHres prescritos diarios y ocasionales (karmas nitya y naimittika),
al disfrute sensual y a la liberaciÛn, y se dedica al cultivo del
bhakti puro. La luz del bhakti disipa entonces la oscuridad de
su ignorancia al igual que la luz del sol disipa la oscuridad y,
FRPR FRQVHFXHQFLD HO GHYRWR VLUYH D %KDJDYcQ FRQ XQ SURfundo sentimiento de posesiÛn (PDPDWc). En ese momento,
%KDJDYcQ RWRUJD D HVH GHYRWR XQ FXHUSR HVSLULWXDO DSURSLDdo para servilo eternamente; es decir, le da un cuerpo, unas
cualidades, unas actividades, un servicio, etc. acordes con su
tendencia particular.
Como resultado de asociarse con devotos afectuosos que poseen la misma disposiciÛny son m·savanzados que Èl (VYDMcWh
\DVQLJGKcrD\DEKDNWDV), el VcGKDND dotado de PcGKXU\D-rati obtiene el deseo de servir en la melosidad amorosa y, mediante
la pr·ctica del bhakti y por la misericordia de los devotos, logra
el nivel de perfecciÛn (siddha-DYDVWKc). Ese devoto realiza su
VcGKDQDLQWHUQDPHQWHEDMRODJXÐDGH/DOLWc\RWUDVsakhÖs y, por
misericordia de estas, recibe caracterÌsticas corporales iguales a las de las nitya-siddha-maÒjarÖs y logra la dicha de hacer
kuÒja-VHYcHQ‘Uh9UDMDGKcPD7UDVDOFDQ]DUVXsvarôpa -siddhi,
386
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
la jÖva obtiene el vastu-siddhi\VLUYHHWHUQDPHQWHD‘Uh5cGKc
HQODWLHUUDHWHUQDGH9pQGcYDQD(VHVHUYLFLRVRORORDOFDQ]DQ
los VcGKDNDV con PcGKXU\D-rati; nadie m·s.
Texto 3
En el 0DQDfrLNsc(2) se describe la estabilidad en el bhajana:
na dharmaà nädharmaà çruti-gaëa-niruktaà kila kuru
vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanu
çacé-sünuà nandéçvara-pati-sutatve guru-varaà
mukunda-preñöhatve smara param ajasraà nanu manaù
Mi querida mente, no ejecutes ni el dharma que produce
religiosidad ni el adharma generador de pecado
mencionados en los Ærutis; en lugar de ello, sirve
LQFHVDQWHPHQWH D ‘Uh 5cGKc.psmD <XJDOD GH TXLHQHV
los Ærutis afirman que son lo m·sdigno de adoraciÛn y
la Verdad m·selevada. Recuerda siempre a ÆacÖnandana
‘Uh &DLWDQ\D 0DKcSUDEKX TXH SRVHH ORV VHQWLPLHQWRV
\HOFRORUGH‘Uh5cGKc\QRHVGLIHUHQWHGH‘Uh1DQGD
nandana, y piensa siempre en rUhJXUXGHYD, por quien ÆrÖ
Mukunda siente un gran amor.
çruti-ukta-dharmädharma, vidhi-niñedha-karmäkarma,
chäòi’ bhaja rädhä-kåñëa-pada
gauräìge çré-kåñëa jäna, guru kåñëa-preñtha mäna,
ei bhäva tomära sampada
Comentario
(QORV‘UXWLV\ODVHVFULWXUDVDILQHVFRPRORV6PpWLVVHGHfine el dharma y el adharma. Toda actividad cabe dentro de una
de esas dos categorÌas. Si a la gente se le prohibiera ejecutar el
387
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
dharma y el adharma, no podrÌan vivir ni un solo instante. Por
HVR‘UhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhQRSURKÐEHODVDFWLYLGDGHV
que se ejecutan con los Ûrganos sensoriales. Los que son ignorantes practican el dharma y realizan actividades auspiciosas,
mientras que a las jÖvas que han alcanzado el conocimiento de
su identidad espiritual se les dice que act˙e n en la plataforma
de cWPD-rati o NpsmDUDWL; es decir, que realicen un servicio amoURVRD‘Uh5cGKc.psmD<XJDOD(OVcGKDND debe realizar todas
VXVDFWLYLGDGHVFRPRXQVHUYLFLRD%KDJDYcQ/RVGHYRWRVFDsados deben adorar a las deidades en sus hogares y tambiÈn
realizar actividades para ganar dinero y, de ese modo, mantener a sus familias y preteger sus casas y sus bienes como un
servicio al SeÒor. El devoto debe considerarse a sÌ mismo como
un mero sirviente del SeÒor.
Texto 4
/DDFWLWXGKXPLOGHGH‘UhOD6DQcWDQD*RVYcPhTXHGDUHIOHjada en el siguiente verso lleno de esperanza (crcEDQGKD) del
McWDUDWLEKDNWD dedicado al bhajana‘UhOD5|SD*RVYcPhORFLWD
en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.35):
na premä çravaëädi-bhaktir api vä yogo ’tha vä vaiñëavo
jïänaà vä çubha-karma vä kiyad aho saj-jätir apy asti vä
hénärthädhika-sädhake tvayi tathäpy acchedya-mülä saté
he gopé-jana-vallabha vyathayate hä hä mad-äçaiva mäm
Mi corazÛn carece de prema por Ti y no estoy capacitado para cultivar el bhakti que se practica mediante la
audiciÛny el canto. No poseo conocimiento, actividades
piadosas o las cualidades de un YDLsmDYD, y tampoco he
nacido en una familia de clase alta. No soy competente
en ning˙n aspecto. Sin embargo, amado de las gopÖs, Tu
388
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
misericordia llega tambiÈn al m·scaÌdo y esa esperanza
de alcanzarte me llena de ansiedad.
çravaëädi-bhakti, prema-bhakti, yoga héna
jïäna-yoga-karma héna, saj-janma-vihéna
käìgälera nätha tumi rädhä-präëa-dhana
tomä-pade dåòha-äçäya vyakulita mana
Comentario
La humildad es el fundamento del bhakti y lo que hace que
HVWH VH GHVDUUROOH ‘UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh GHILQH DVÐ OD KXmildad: ìC uando alguien posee todas las buenas cualidades
pero piensa que es icompetente, despreciable e indigno, eso es
humildad. Dicho de otro modo, la humildad es una ansiedad
VXSUHPDSRUDOFDQ]DUD%KDJDYcQ8QDSHUVRQDKXPLOGHFDrece de ego falso aunque posea todas las cualidadesî. La huPLOGDGHVORÝQLFRTXHDWUDHODPLVHULFRUGLDGH.psmD\VROR
aparece cuando el prema est·totalmente maduro. Para alcanzar
esa humildad, el McWDUDWLVcGKDNDRUDv3UcmDYDOODEKDQRWHQgo ning˙n apego hacia Ti y soy incapaz de practicar el rUDYDmD
y los dem·sprocesos del sendero devocional. Mi meditaciÛn
no es ininterrumpida como la de los MÔcQhV. No hago servicio
seg˙n el YDUmcrUDPD, no he nacido en una familia elevada y no
he realizado actividades piadosas. Mi esperanza depende ˙ nicamente de esa misericordia Tuya que glorifican los PDKcMDQDV.
T˙ e res el amo de los caÌdos y les concedes Tu misericordiaî.
/D KXPLOGDG GH ‘UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh OH KDFH KDEODU
de ese modo a pesar de poseer todas las virtudes. Aunque
el McWDUDWLVcGKDND realiza un enorme servicio, piensa que no
hace ning˙n VHYc en absoluto. El ˙n ico deseo del VcGKDND es
hacer prema-VHYc, bhakti puro libre de karma y MÔcQD. Eso es
svarôpa -siddha-bhakti y solo se obtiene mediante el rUDYDmD, el
kÖrtana, etc. Si alguien est·demasiado apegado a las actividades
389
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
fruitivas, la poca devociÛn que pueda haber en su corazÛn
desaparecer·.Cuando la persona desea obtener ganancias materiales, adoraciÛny fama, Bhakti-devÖla ignora. El bhakti solo
crece en un corazÛn humilde y sincero; solo la humildad que
carece de orgullo hace crecer la corriente de la misericordia.
El modo de realizar QcPD-VcGKDQD es cantar el santo nombre sintiÈndose m·shumilde que una brizna de hierba. El
‘Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 17.31-3) declara:
tåëäd api sunécena taror api sahiñëunä
amäninä mänadena kértanéyaù sadä hariù
ürdhva-bähu kari’ kahoì, çuna sarva-loka
näma-sütre gäìthi’ para kaëöhe ei çloka
prabhu-äjïäya kara ei çloka äcaraëa
avaçya päibe tabe çré-kåñëa-caraëa
ìC onsider·ndose m·sbajo e inservible que una insignificante brizna de hierba que ha sido pisoteada por todos,
siendo m·stolerante que un ·rbol, estando libre de orgullo y ofreciendo respeto a todos seg˙n su posiciÛn, se
debe cantar constantemente el santo nombre de ÆrÖ
Hari.
Alzando las manos, Yo declaro: ë°Por favor, esc˙c henme
todos! Para que el recuerdo sea constante, ensarten este
rORND en el hilo del santo nombre y llÈvenlo alrededor del
cuelloíî. Se deben seguir estrictamente los principios esWDEOHFLGRVSRU‘Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHQHVWHYHUVR
6LDOJXLHQVLJXHORVSDVRVGH‘UhPDQ0DKcSUDEKX\ORV
*RVYcPhVDOFDQ]DUÄVLQGXGDHOREMHWLYRVXSUHPRGHOD
YLGDORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmD
Texto 5
En el ‘Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (53) se describe la identidad
del alma perfeccionada (siddha-paricaya) :
390
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
dukülaà vibhräëäm atha kucataöe kaïcu-kapaöaà
prasädaà sväminyäù svakara-tala-dattaà praëayataù
sthitäà nityaà pärçve vividha-paricaryaika-caturäà
kiçorém ätmänaà caöula-parakéyäà nu kalaye
¢&XÄQGR YLYLUÌ GH IRUPD SHUPDQHQWH MXQWR D 6YcPLQh
y La servirÈ absorto de diferentes maneras? øCu·ndo
serÈ una inteligente y hermosa NLrRUh y podrÈ vestirme
con Su tela y Su corpiÒo de seda que me dio con Sus
propias manos?
siddha-deha gopé ämi çré-rädhikä kiìkaré
rädhä-prasädita vastra-kaïculikä pari
gåhe pati parihari, kiçoré-vayase
rädhä-pada sevi kuïje rajané-divase
Comentario
Los rasika-cFcU\DV aseguran que cuando el VcGKDND se adentra en la etapa de la perfecciÛnobtiene el EKcYD en el que meditaba en la etapa de VcGKDQD. El deseo m·spreciado del YDLsmDYD
JDXdh\D es tener la absoluta convicciÛn (DEKLPcQD) de que es
XQD VLUYLHQWD GH ‘Uh 5cGKc (O PDHVWUR HVSLULWXDO UHYHOD HO
VcGKDQD apropiado para alcanzar el svarôpa de cada uno y el
VHUYLFLRD‘Uh5cGKc
ätmänaà cintayet tatra
täsäà madhye manoramäm
rüpa-yauvana-sampannäà
kiçoréà pramadäkåtim
Sanat-kumära-saàhitä
sakhénäà saìginé-rüpäm
ätmänaà väsanä-mayém
391
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
äjïä-sevä-paräà tat tat
kåpälaìkära-bhüñitäm
Prema-bhakti-candrikä (5.11)
El VcGKDND del UcJD-PcUJD debe percibir internamente que es
una de las jÛvenes y hermosas gopÖsDPDGDVGH‘Uh.psmD'HEH
meditar en su svarôpa anhelado como compaÒera de las sirvienWDVGH‘Uh5cGKcWDOHVFRPR‘Uh5|SD0DÔMDUh\‘Uh5DWL0DÔjarÖ,y, acicalada con los ornamentos que ellas le proporcionan y
siguiendo sus instrucciones, debe absorberse en el servicio a ÆrÖ
5cGKc0cGKDYD
La palabra cintayet del verso anterior del 6DQDWNXPcUD
VDkKLWc significa que el VcGKDND debe alentar la firme convicciÛnde que: ìS oy una NLrRUh con los mismos sentimientos y las
mismas cualidades que las nitya-siddha-maÒjarÖsGH‘Uh5cGKcw
En su profunda meditaciÛn, el VcGKDND YDLsmDYD JDXdh\D debe
cultivar la idea de que ìNo soy este cuerpo ni estos sentidos;
VR\XQDVLUYLHQWDGH‘Uh5cGKc\SRVHRODVFXDOLGDGDGHV\HO
rasa de una JRSDNLrRUhî. Esta profunda meditaciÛn en el alma
(cWPcFLQWDQD) har·que muy pronto se abandone la identificaciÛncon el cuerpo material y se obtenga el svarôpa -siddhi.
(Q HVWH WH[WR ‘UhOD 3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWh GHVFULbe el mÈtodo para volverse una joven y hermosa gopa-NLrRUh:
ìM editarÈ en que soy una NLrRUh ataviada con la tela y el corSLÔR GH VHGD TXH 6YcPLQh PH GLR FRQ 6XV SURSLDV PDQRVw
/RVREMHWRVUHPDQHQWHVTXH6YcPLQhGDFRQ6XVSURSLDVPDnos transportan los sentimientos de Su compasiÛn llena de
afecto, y la tela y el corpiÒo est·nconectados con los dulces
sentimientos del juego amoroso (YLOcVD) de la Pareja Divina. La
absorciÛn en el svarôpa interno de cada uno est·unida al VHYc
\DXQVHQWLPLHQWRGHLQWLPLGDG3RUHVR‘UhOD3UDERGKcQDQGD
SarasvatÖmenciona la forma de una inteligente NLrRUh que est·
392
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
VLHPSUHFHUFDGH6YcPLQh\GHGLFDGDDKDFHUGLVWLQWRVVHUYLcios para Ella. A medida que medita m·sy m·sen el VHYc-UcJD
TXHVHGHVDUUROODFXDQGRVLUYHD6YcPLQhTXHHVODYLGDGH6XV
sirvientas, se va cristalizando el svarôpa de la persona. El principal objetivo del YDLsmDYDJDXdh\D es volverse una UcGKcGcVh,
XQDVLUYLHQWDGH‘Uh5cGKc(OVcGKDND est·siempre fijo en ese
objetivo igual que la posiciÛn de la estrella polar est·fija en el
cielo. Por la misericordia de rUhJXUX, el VcGKDND es informado
GHVXLGHQWLGDGHWHUQDFRPRVLUYLHQWDGH‘Uh5cGKc\HQWRQFHV
abandona su identidad corporal como sirviente de Pc\c y vive
con la identidad de una UcGKcGcVh.
En su canciÛn ‘Uh 5cGKcNpsmDScGDNDPDOH, ÆrÖla
%KDNWLYLQRGD ˜KcNXUD RUD vODOLWc VDNKhUD D\RJ\c NLlNDUh
YLQRGD GKDULFKH Sc\D ó Vinoda, la incompetente sirvienta de
/DOLWc6DNKhVHDIHUUDDORVSLHVGHORWRGHOD3DUHMD'LYLQDw
Texto 6
En el 8SDGHrcPpWD (8) se describe el modo de hacer bhajana y el lugar de residencia de quien posee los sentimientos
descritos en el texto anterior.
tan-näma-rüpa-caritädi-sukértanänusmåtyoù krameëa rasanä-manasé niyojya
tiñöhan vraje tad-anurägi-janänugämé
kälaà nayed akhilam ity upadeça-säram
Viviendo en Vraja como seguidor de quienes est·napeJDGRV D ‘Uh .psmD VH GHEH XWLOL]DU WRGR HO WLHPSR HQ
transferir gradualmente la absorciÛn de la lengua y la
PHQWHHQORVDVXQWRVGLIHUHQWHVGH.psmDKDFLDHOFDQWR
y el recuerdo de las descripciones del nombre, la forma,
ODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh.psmD(VWDHVOD
esencia de todas las instrucciones.
393
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
kåñëa-näma-rüpa-guëa-lélä-saìkértana
anusmåti-krame jihvä-manaù-saàyojana
kuïje väsa anurägi-jana-däsé haiyä
añöa-käla bhaji lélä majiyä majiyä
Comentario
El significado esencial de este texto es que, de acuerdo
con su propio EKcYD, el VcGKDND debe recordar a su amado ÆrÖ
.psmD \ D ORV GHYRWRV GH ‘Uh .psmD TXH SRVHHQ VXV PLVPRV
sentimientos, debe vivir en Vraja y estar siempre inmerso en
HOFDQWRGHORVQRPEUHVGH‘Uh.psmDzFRPR5cGKcUDPDmD\
5cGKcUcVDELKcUhzTXHVRQIDYRUDEOHVSDUDVXEKcYD, y debe
escuchar las narraciones de los pasatiempos relacionados con
esos nombres. Y si no puede vivir en Vraja fÌsicamente, debe
hacerlo mentalmente.
Este texto explica cu·les el proceso y cu·lel mejor lugar
para hacer bhajana. No existe ning˙n lugar superior a VrajaPDmdDOD SDUD KDFHU bhajana GH ‘Uh 5cGKc.psmD 3RU HVR ORV
GHYRWRV PÄV HOHYDGRV FRPR %UDKPc \ 8GGKDYD RUDQ SDUD
nacer en Vraja como una brizna de hierba o una planta.
Texto 7
Como se explica en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.294),
el mÈtodo de bhajana del UcJcQXJc-bhakta consiste en realizar el servicio perfeccionado (siddha-VHYc) que anhela bajo la
constante guÌa del guru.
kåñëaà smaran janaà cäsya
preñöhaà nija-saméhitam
tat-tat-kathä-rataç cäsau
kuryäd väsaà vraje sadä
394
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
El devoto que desea UcJcQXJc-bhakti debe recordar
FRQVWDQWHPHQWH D 9pQGcYDQD.psmD \ D ORV DPDGRV
DVRFLDGRVGH.psmDTXHSRVHHQVXVPLVPRVVHQWLPLHQtos. Debe estar siempre dedicado a escuchar los relatos de sus pasatiempos y hablar de ellos, y debe residir
siempre en Vraja.
smari’ kåñëa, nija-kåñëa-preñöha-vraja-jana
kåñëa-kathä-rata, vraja-väsa anukñaëa
Comentario
En el proceso del UcJcQXJc-bhakti el VcGKDND debe recordar
a su amado, el adorable y eternamente joven Nanda-nandaQD‘Uh.psmD\WDPELÌQDODVTXHULGDVsakhÖs, como ÆrÖ
Rôpa
MaÒjarÖ,que poseen los sentimientos que Èl anhela. Debe escuchar las narraciones acerca de ellos y residir en Vraja; es
GHFLUVLOHHVSRVLEOHGHEHYLYLUHQ9pQGcYDQD*RYDUGKDQD
5cGKcNXmdD\OXJDUHVVLPLODUHV6LQRHVDVÐGHEHYLYLUDOOÐ
mentalmente. Esos lugares est·nsaturados de rpQJcUD-rasa, y
son el estÌmulo (uddÖpaka) para el rasa y el OhOc durante el bhajana3RUHVR‘Uh%KDNWLYLQRGD˜KcNXUDRUDvUcGKcNXmdDWD{D
NXÔMDNX{hUD JRYDUGKDQDSDUYDWD \cPXQDWhUD óU na pequeÒa
cabaÒa en un kuÒjaDRULOODVGHO5cGKcNXmdDHQODFROLQDGH
*RYDUGKDQDDRULOODVGHO<DPXQcw
El VcGKDND debe recordar y servir los relatos de los queridos
DVRFLDGRVGH.psmDORVGHYRWRVrasika de Vraja favorables a su
EKcYD, como ÆrÖ
Rôpa MaÒjarÖy otras sakhÖs. Por hacer esto, los
sentimientos de ellas ser·ntransmitidos a su corazÛn. Un ejemSORGHHVWRHV‘UhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhTXHDOFDQ]ÖHO
m·ssublime UDVDPD\hXScVDQc (servicio devocional con amor
GHDPDQWHGH9UDMDEDMRODJXÐDGH‘Uh6YDU|SD'cPRGDUD\
‘UhOD5|SD*RVYcPh
395
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 8
En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.40) se describe la conducta,
las caracterÌsticas y las actividades del premi-bhakta.
evaà-vrataù sva-priya-näma-kértyä
jätänurägo druta-citta uccaiù
hasaty atho roditi rauti gäyaty
unmäda-van nåtyati loka-bähyaù
Cuando alguien hace un voto tan trascendental, se despierta en su corazÛn un fuerte apego por el canto del
nombre de su amado SeÒor y hace que dicho corazÛnse
derrita. Ese devoto se eleva por encima de la condiciÛn
de la gente ordinaria, deja de preocuparse por la opiniÛnde los dem·sy, sin ninguna clase de fingimiento, se
comporta como si estuviera loco. Unas veces rÌe y otras
derrama incesantes l·grimas, unas veces llama a gritos a
%KDJDYcQ\RWUDVFDQWD6XVJORULDVFRQYR]GXOFH\RWUDV
veces, cuando advierte la presencia de su amado ante Èl,
se pone a danzar para complacerlo.
ei vrate kåñëa-näma kértana kariyä
jäta-räga drava-ccitta häsiyä käìdiyä
cétkära kariyä gäi loka-bähya tyaji’
ei vyavahäre bhäi, preme kåñëa bhaji
Comentario
Los devotos del SeÒor est·n siempre cantando los ausSLFLRVRV QRPEUHV GH %KDJDYcQ &RPR UHVXOWDGR GHO NpsmD
saâk Örtana desaparacen todos los anarthas, se purifica el corazÛn y se destruyen muchas vidas de pecados y el resultado
de estos, la trasmigraciÛn; se manifiesta la buena fortuna; se
396
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
transmite en el corazÛn todo lo que el VcGKDND necesita para
alcanzar el prema-bhakti; surge el NpsmDSUHPD; se empieza a saborear el nÈctar del premaVHDOFDQ]DD‘Uh.psmD\SRUHVWDU
sumergido en el ocÈano de nÈctar del servicio eterno, se logra
la serenidad y la pureza. En esta etapa, el rUhNpsmDVDlNhUWDQD
aumenta ilimitadamente la felicidad natural de la entidad viviente por medio de la funciÛn esencial de la KOcGLQh (KOcGLQhVcUDYpWWL). La entidad viviente se sit˙a entonces eternamente
en uno de los rasas (GcV\D VDNK\D YcWVDO\D y PcGKXU\D), y un
DSHJRVLHPSUHQXHYRKDFLD‘Uh.psmDOHKDFHVDERUHDUHOQÌFtar completo a cada momento. Los dulces pasatiempos de ÆrÖ
.psmDDSDUHFHQHQHOFRUD]ÖQGHOGHYRWR\KDFHQTXHHVWHVH
deleite una y otra vez con la dulzura de las cualidades del
SeÒor, tales como Su belleza. Esta dulzura siempre renovada
asombra al devoto y hace que su corazÛnse derrita.
&XDQGRGHVFULEÐDD3UDNcrcQDQGD6DUDVYDWhODVJORULDVGHO
rUhNpsmDQcPDVDlNhUWDQD‘UhPDQ0DKcSUDEKXGLMRv&XDQGR
canto el nombre que me dio Mi guru, autom·ticamente Mi corazÛnse derrite. Este nombre hace que unas veces dance, otras
rÌa y otras lloreî. Esta es la naturaleza del PDKc-mantra; hace
que surja NpsmDSUHPD en el corazÛn de todo el que lo canta. El
NpsmDSUHPDes el objetivo supremo (SDUDPDSXUXscUWKD); en su
presencia, los otros cuatro SXUXscUWKDV óe l dharma, el artha, el
NcPD y el PRNsDó son insignificantes. La naturaleza del prema
es tal, que el devoto controlado por Èl, unas veces rÌe, otras
llora y otras danza como un loco.
(Q VX FRPHQWDULR D HVWH YHUVR 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD
escribe que con el canto del santo nombre, el VcGKDND experimenta
diferentes pasatiempos que aparecen de forma natural
en su corazÛn; se rÌe cuando escucha los divertidos
LQWHUFDPELRV HQWUH ‘Uh .psmD \ ODV vraja-devÖs durante el
UcVD-OhOc o el pasatiempo del robo de la mantequilla, y llora
cuando la visiÛn de ese pasatiempo (OhOc-sphôr ti) desaparece.
397
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Entonces piensa: ìH e saboreado el nÈctar de Tu dulzura una
sola vez. øCu·ndo lo lograrÈ de nuevo?î Lament·ndose de
este modo, rueda por el suelo y, tras suspirar profundamente,
VH GHVPD\D 0ÄV WDUGH FXDQGR YH D %KDJDYcQ HQ WRGDV
partes, queda abrumado por la dicha y enloquece. El devoto
que realiza estas actividades trascendentales no tiene
necesidades corporales.
Texto 9
(O VLJXLHQWH YHUVR UHFLWDGR SRU ‘UhPDQ 0DKcSUDEKX
(3DG\cYDOh (386)) es un reflejo de la fe firme en el YUDMDOhOc:
yaù kaumära-haraù sa eva hi varas tä eva caitra-kñapäs
te conmélita-mälaté-surabhayaù prauòhäù kadambäniläù
sä caiväsmi tathäpi tatra surata-vyäpära-lélä-vidhau
revä-rodhasi vetasé-taru-tale cetaù samutkaëöhate
°Oh, amigo! Aquel que robÛ mi corazÛn en mi juventud
con su belleza se encuentra ahora aquÌ. Estas son las
mismas encantadoras noches del mes de Chaitra con la
misma fragancia de las PcODWhen flor, y la misma y fragante brisa de los ·rboles kadamba. Yo soy la misma y mi
amado es el mismo, pero Mi mente aÒora los juegos amorosos a los pies del ·rbol vetasÖ\DRULOODVGHOUÐR5HYc
kaumäre bhajinu yäre sei ebe vara
sei ta’ vasanta-niçi surabhi-pravara
sei népa, sei ämi, saàyoga tähäi
tathäpi se revä-taöa sukha nähi päi
Comentario
‘UhPDQ0DKcSUDEKXUHFLWDEDHVWHYHUVRPLHQWUDVGDQ]DED
IUHQWHDOFDUURGH‘Uh-DJDQQcWKDVLQWLHQGRTXH¬OHUD5cGKc
398
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
TXH‘Uh-DJDQQcWKDHUD9UDMHQGUDQDQGDQD‘\cPDVXQGD\TXH
VHHVWDEDQHQFRQWUDQGRHQ.XUXNsHWUD‘Uh5cGKcQRSRGÐDH[SHULPHQWDUHQ.XUXNsHWUDODPLVPDIHOLFLGDGTXHVHQWÐDFXDQGR VH HQFRQWUDED FRQ ‘Uh .psmD HQ ORV VROLWDULRV nikuÒjas de
9pQGcYDQD$EVRUWRHQORVVHQWLPLHQWRVGH5cGKc0DKcSUDEKX
revelaba el dolor que Ella sentÌa al decir a Su sakhÖ: ì° Oh, sakhÖ!
<RVR\ODPLVPD5cGKc¬OHVHOPLVPR.psmD\QRVHVWDPRV
viendo de nuevo, pero Mi mente desea que nos encontremos y
juguemos en los apartados nikuÒjasGH9pQGcYDQDw
‘UhPDQ 0DKcSUDEKX H[SUHVÖ 6XV VHQWLPLHQWRV SRU PHGLR
de este texto sacado del 6cKLW\DGDUSDmD. En Èl se describe a una
joven Qc\LNc (heroÌna) soltera que, atraÌda por las cualidades
de un Qc\DNDKÌURHVHHQFRQWUÖFRQÌODRULOODVGHOUÐR5HYc\
allÌ Èl le arrebatÛsu inocencia. La niÒa soltera (NXPcUh) no tiene
deseos de uniÛn; cuando surge ese deseo, aparece la juventud
(NDLrRUD). Al llegar el mes de Chaitra, la Qc\LNc recuerda una encantadora noche de luna llena en el vetasÖ-kuÒja a orillas del rÌo
5HYc\HOPRGRHQTXHODOHQWD\VXDYHEULVDTXHWUDQVSRUWDED
la fragancia de las PcODWhV estimulaba la lujuria de ambos e incrementaba su deseo de unirse. Pero con los lazos del matrimonio, a pesar de que ya no hay obst·culos para su encuentro, ya
no tienen el mismo anhelo de antes. Por eso su mente se ha ido
DODRULOODGHOUÐR5HYc\HQVXFRUD]ÖQVHKDQGHVSHUWDGRORV
felices recuerdos de su primer encuentro con su amado y los
juegos amorosos bajo el ·rbol vetasÖ
.
En este verso, un poeta mundano expresa los sentimientos de una Qc\DND y un Qc\LNc mundanos, pero a travÈs de Èl
0DKcSUDEKX VDERUHD OD GXO]XUD GHO rpQJcUD-rasa trascendental. En la poesÌa mundana, esa uniÛn se considera impura y
UDVcEKcVD, una superposiciÛn de melosidades, pero los pasaWLHPSRVGH5cGKc.psmDVRQWUDVFHQGHQWDOHV\DWUDYÌVGHHOORV
fluye la dulzura suprema del rasa. El encuentro entre el Qc\DND
y la Qc\LNc comunes est·controlado por la lujuria (NcPD) que
399
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
surge de la ilusiÛn. Cuando esa lujuria est·satisfecha, sus sentimientos mutuos cambian. Pero en las melosidades del amor
trascendental (rpQJcUD-rasa), el Qc\DND y la Qc\LNc tienen prema
el uno por el otro. Dicho prema surge de la funciÛnsvarôp a-rDNWL
de la KOcGLQh y la saà vit \ VX REMHWLYR HV GDU SODFHU D .psmD
En el NcPD se busca la satisfacciÛn personal, pero en el prema
HOREMHWLYRHVODIHOLFLGDGGH.psmD(VWRVHFRQILUPDHQHOÆrÖ
&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.165):
ätmendriya-préti-väïchä – täre bali ‘käma’
kåñëendriya-préti-icchä dhare ‘prema’ näma
(O GHVHR GH ‘Uh 5cGKc GH VHUYLU D .psmD HV LQPRWLYDGR \
eterno. Los deseos materiales tienen una causa y, por lo tanto, son destruidos. El Qc\DND y la Qc\LNc unidos por el matrimonio poseen svakÖya-EKcYD, amor conyugal y, al estar juntos
todo el tiempo, sus encuentros no tienen la variedad y la dulzura del rasa. Sin embargo, la dulzura del prema del Qc\DND y
la Qc\LNc con parakÖya-EKcYD, amor de amante, se manifiesta de
un modo extraordinario, porque su prema posee un rasa resplandeciente (samunnata-ujjvala-rasa). La dulzura del parakÖ
ya-EKcYD de las vraja-devÖs es extraordinaria. Como no ocurren
VLHPSUH VXV HQFXHQWURV FRQ .psmD VRQ YDOLRVÐVLPRV 3RU VHU
su relaciÛnde amantes, sus sentimientos se caracterizan por la
oposiciÛn, la prohibiciÛn y los desos amorosos secretos. Este
EKcYD es la riqueza exclusiva de las vraja-devÖs. Su ˙n ico Qc\DND
es la joya cumbre de los rasikas9UDMHQGUDQDQGDQD‘Uh.psmD
y la joya cumbre de todas las gopÖsHV9psDEKcQXQDQGLQh‘Uh
5cGKc (O ‘Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.80) declara: ì bahu
NcQWc YLQc QDKH UDVHUD XOOcVD óSin muchas amantes (NcQWcV)
no hay Èxtasis en el rasa.î Y para satisfacer el deseo de ÆrÖ
.psmDGHVDERUHDUHODPRUGHDPDQWH‘Uh5cGKcVHPDQLILHVta como numerosas amadas. Este parakÖya-EKcYD se manifiesta
˙n icamente en Vraja.
400
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
Texto 10
‘UhOD5|SD*RVYcPhH[SOLFÖHOWH[WRDQWHULRUHQODVLJXLHQWH
composiciÛndel 3DG\cYDOh (387):
priyaù so ’yaà kåñëaù sahacari kuru-kñetra-militas
tathähaà sä rädhä tad idam ubhayoù saìgama-sukham
tathäpy antaù-khelan-madhura-muralé-païcama-juñe
mano me kälindé-pulina-vipinäya spåhayati
>7UDVHQFRQWUDUVHFRQ‘Uh.psmDHQ.XUXNsHWUD‘Uh5cGKc
dijo:] SakhÖ
, hoy me encontrÈ con Mi SUcmDSUL\c.psmD
HQ .XUXNsHWUD <R VR\ OD PLVPD 5cGKc \ WDPELÌQ KD\
felicidad en nuestro encuentro, pero siento un gran anKHORSRU9pQGcYDQD\HOkuÒjaDRULOODVGHO.cOLQGhTXH
HVWÄLQXQGDGRGHGLFKDGHVGHTXH.psmDKLFLHUDVRQDUOD
quinta nota de Su traviesa muralÖ
.
sei kåñëa präëanätha, kurukñetre päinu
sei rädhä ämi, sei saìgama labhinu
tathäpi ämära mana vaàçé-dhvanimaya
kälindé-puline spåhä kare atiçaya
våndävana-lélä-sama lélä nähi ära
vaikuëöhädye ei lélära nähi paracära
vraje yei lélä tähe viccheda, sambhoga
dui ta’ paramänanda, sadä kara bhoga
Comentario
$EVRUWR HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH ‘Uh 5cGKc ‘UhPDQ
0DKcSUDEKX UHFLWÖ HO YHUVR DQWHULRU WH[WR GHO 6cKLW\D
darpaäa IUHQWHD‘Uh-DJDQQcWKDGXUDQWHHO5DWKD\cWUc$SDUWH
GH‘Uh6YDU|SD'cPRGDUD‘Uh5|SD*RVYcPhIXHODÝQLFDSHUVRQDTXHSRUODPLVHULFRUGLDGH‘UhPDQ0DKcSUDEKXHQWHQGLÖ
401
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
la esencia de los dulces sentimientos de esos versos. Luego Èl
FRPSXVRHVWHWH[WR\FXDQGR‘UhPDQ0DKcSUDEKXOROH\Ö
se llenÛ deemociones trascendentales.
‘Uh 5cGKc \ ‘Uh .psmD VH HQFRQWUDURQ HQ .XUXNsHWUD WUDV
una larga separaciÛn. Aunque aquel encuentro fue tan plaFHQWHURFRPR6XSULPHUHQFXHQWURHQ9pQGcYDQDHOFRUD]ÖQ
GH‘Uh5cGKcQRHVWDEDVDWLVIHFKR([SUHVDQGR6XVSURIXQGRV
sentimientos a Su sakhÖÌntima, le dijo:
ó SakhÖ
, Mi corazÛn est·muy ansioso por encontrarse con
‘Uh.psmDHQXQkuÒjaDRULOODVGHO<DPXQc&XDQGR.psmDOOHva a cabo dulces pasatiempos en los bosques situados en las
ULEHUDV GHO .cOLQGh \ KDFH VRQDU OD TXLQWD QRWD FRQ 6X IODXta, manifiesta una dulzura sin precedentes. En el bosque de
9pQGcYDQDHOFRUD]ÖQVHVLHQWHHVWLPXODGRSRUHOVRQLGRNHNc
y la cautivadora danza de los pavos reales, el kuhô- kuhô de
los cuclillos, el zumbido de los abejorros que vuelan alrededor
de los fragantes brotes de mango, el vivificante aire saturado
del perfume de las flores PcGKDYhy PcODWh, y el fragante polen
GHORVORWRV(QHVH9pQGcYDQDHOVLHPSUHOR]DQRUH\GHORV
bailarines que lleva una pulma de pavo real y una flauta y est·
decorado con flores silvestres, solÌa jugar conmigo. AquÌ, en
.XUXNsHWUDQRKD\HOPHQRUUDVWURGHWRGRHVR\SRUORWDQWR
no saboreo ni una gota del ocÈano de placer que sentÌa durante
0LVHQFXHQWURVFRQ¬OHQ9pQGcYDQD$GHPÄVDTXÐHVWR\URdeada de gente que no tiene nada que ver conmigo. Mi mayor
DQKHORHVSRGHUMXJDUFRQ‘Uh.psmDHQORVnikuÒjas de ese lugar
TXHFRQR]FRWDQELHQ‘UhGKcPD9pQGcYDQD
Texto 11
En el Ujjvala-nÖ
lamaä i (15.222-4) se describen los pasatiempos
de uniÛn(sambhoga-OhOcGH‘Uh5cGKc.psmD
402
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
te tu sandarçanaà jalpaù
sparçanaà vartma-rodhanam
räsa-våndävana-kréòäyamunädy-ambu-kelayaù
nau-khelä-lélayä cauryaà
ghaööa-kuïjädi-lénatä
madhu-pänaà vadhü-veçadhåtiù kapaöa-suptatä
dyüta-kréòä-paöäkåñöiç
cumbäçleñau-nakhärpaëam
bimbädhara-sudhäpänaà
samprayogädayo matäù
Los DQXEKcYDV del encuentro (sambhoga) son: verse
(VDQGDUrDQD), hablar (jalpa), tocarse (VSDUrDQD), interceptar obstinadamente el camino del otro (vartma-rodhana), el UcVDOhOc, disfrutar de pasatiempos de placer en
9pQGcYDQD YpQGcYDQDNUhdc), realizar juegos acu·ticos
HQHO<DPXQc\HO0cQDVhJDlJcjaÒa-keli), disfrutar de
los pasatiempos en bote (QDXNKHOc), robar flores, ropa
y la flauta, (OhOcFDXU\D), disfrutar con el pasatiempo de
la peticiÛn de impuestos (ghaòòa), jugar al escondite en
los kuÒjas (NXÔMcGLOhQDWc), beber miel (PDGKXScQD), que
.psmD VH YLVWD FRQ URSD GH PXMHU YDGK|YHrDGKpWL),
fingir que se est·dormido (NDSD{DVXSWDWc), jugar a los
dados (G\|WDNUhdc), desvestirse mutuamente (SD{cNpsWL),
besar (cumba), abrazar (crOHsD), hacerse marcas con las
uÒas (nakha-arpaäa ), saborear el nÈctar de los labios del
otro que son como la fruta bimba (ELPEDDGKDUDVXGKc
ScQD) y disfrutar con la uniÛnamorosa (samprayoga).
403
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
sandarçana, jalpa, sparça, vartma-nirodhana
räsa, våndävana-kréòä, yamunä-khelana
naukä-khelä, puñpa-curi, ghaööa, saìgopana
madhupäna, vadhü-veça, kapaöa-svapana
dyüta-kréòä, vastra-öänä, surata-vyäpära
bimbädhara sudhäpäna, sambhoga prakära
Texto 12
En el 6WDYcYDOh (6YDVDlNDOSDSUDNcrDVWRWUD (9)) se describe la
PDQHUDGHGHFRUDUD‘Uh5cGKc.psmD
sphuran-muktä guïjä maëi sumanasäà hära-racane
mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim
yatha taiù saìkÿptair dayita-sarasé madhya-sadane
sphuöaà rädhä-kåñëäv ayam api jano bhüñayati tau
4XHODPLVHULFRUGLRVD,QGXOHNKc6DNKh me enseÒe, cual
guru, el arte de ensartar hermosos collares y guirnaldas hechos de perlas, alhajas, bayas de JXÔMc y flores
FRQ ORV TXH SRGUÌ GHFRUDU \ FRPSODFHU D ‘Uh 5cGKc
.psmDFXDQGRVHVLHQWDQHQHOWURQRHQMR\DGRHQPHGLR
GHO5cGKcNXmdD
muktä-guïjä-maëi-puñpa-hära viracane
indulekhä-guru-kåpä labhiba yatane
rädhä-kuëòa ratnamaya mandire duìhäre
bhüñita kariba ämi sulalita häre
Comentario
Totalmente absorto en su identidad como maÒjarÖ, ÆrÖ
5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh KDFH HQ HVWH WH[WR XQD HQFDQWDGRUDGHVFULSFLÖQGHVXGHVHRGHVHUYLUD‘Uh5cGKc0cGKDYD
404
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
adorn·ndolos adecuadamente en el nikuÒja situado en meGLRGHO5cGKcNXmdD/DVsakhÖsGH‘Uh5cGKcSRVHHQPXFKDV
naturalezas diferentes con las que decoran multitud de melosidades (rasas). Adem·sde ser expertas en el conocimiento
de su propio rasa, ellas aprenden a veces diferentes artes de
otras sakhÖs&XDQGRHVODSURSLD‘Uh5cGKcTXLHQHQVHÔDDODV
ScO\DGcVhV, las vuelve expertas en su servicio.
&RQORVVHQWLPLHQWRVGH5DWL0DÔMDUh‘UhOD'cVD*RVYcPh
VXSOLFDD‘UhPDWh,QGXOHNKcXQDGHODVDs{D-sakhÖsGH‘Uh5cGKc
que le enseÒe el arte de ensartar collares de perlas, joyas y bayas JXÔMc, a hacer guirnaldas de flores y otras encantadoras
artes. Seg˙n el ‘Uh 5cGKcNpsmDJDmRGGHrDGhSLNc ,QGXOHNKc
conoce bien las escrituras que tratan de los mantras para encantar serpientes y tambiÈn la VcPXGULNDrcVWUD. Es muy h·bil
en las artes de ensartar collares y guirnaldas asÌ como dibujar
y decorar los dientes, y tambiÈn es experta en gemologÌa, en
tejer diferentes telas y en la composiciÛn de mantras auspiciosos. Adem·s, sabe muy bien cÛmosuscitar la atracciÛnmutua
HQWUH5cGKc\.psmD
&XDQGR‘Uh‘Uh5cGKc\0cGKDYDUHDOL]DQMXHJRVDPRURVRV
(rasa-YLOcVD-NUhdc) en el YLOcVD-kuÒja conocido como MadanaYc{LNc VLWXDGR HQ PHGLR GHO 5cGKcNXmdD WDQWR 6XV FROODres de perlas, joyas y bayas guÒja como Sus guirnaldas de
flores se rompen y quedan desparramados por el suelo. Las
SUcmD-sakhÖs no dudan entonces en entrar en el kuÒja para reFRPSRQHUODVURSDV\ORVDGRUQRVGH‘Uh5cGKc0cGKDYD‘Uh
OD'cVD*RVYcPhVXSOLFDD‘Uh,QGXOHNKcTXHHVH[SHUWDHQWRdas esas artes, que le enseÒe a realizar primorosamente todos
esos servicios. Mediante su habilidad para ensartar collares y
guirnaldas, las ScO\DGcVhPDÔMDUhVsatisfacen su deseo de servir
D‘Uh5cGKc0cGKDYD
405
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 13
Quien desee entender el vipralambha-rasa debe leer el
GopÖ-gÖta (‘UhPDG%KcJDYDWDP, DÈcimo Canto, CapÌtulo 31).
Solo quienes distribuyen el EKDJDYDWNDWKc son magn·nimos. El
‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.9) afirma:
tava kathämåtaà tapta-jévanaà
kavibhir éòitaà kalmañäpaham
çravaëa-maìgalaà çrémad ätataà
bhuvi gåëanti te bhüri-dä janäù
„2K.psmD/RVUHODWRVDFHUFDGH7XSHUVRQDVRQODYLGD
de quienes sufren por estar separados de Ti, y los cantan
devotos Tuyos que son grandes poetas autorrealizados.
Solo por escuchar los relatos supremamente auspiciosos
acerca de Ti se elimina toda clase de pecados óc omo
el SUcUDEGKD y el DSUcUDEGKDó y surge en el corazÛn el
bien supremo del prema-bhakti. Por consiguiente, no hay
nadie m·s generoso que quien canta y propaga las
narraciones sobre Tu persona.
tava kathämåta kåñëa! jévanera sukha
kavi-gaëa gäya yäte yäya päpa-duùkha
çravaëa-maìgala sadä saundarya-pürita
sukåta-janera mukhe nirantara géta
Comentario
'XUDQWH HO 5DWKD\cWUc *DXUDVXQGDUD VH VLQWLÖ FDQVDdo y fue a sentarse y extender Sus pies de loto bajo un ·rbol.
,QPHUVR HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH ‘Uh 5cGKc HQ 6X PHQWH
saboreaba las distintas emociones de las vraja-devÖs.
3UDWcSDUXGUD0DKcUcMDVHDFHUFÖD¬OYHVWLGRFRPRXQKRPEUH
406
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
de clase inferior y, con actitud humilde, comenzÛ a masajear
Sus pies mientras cantaba suavemente este rORND.
En el verso del GopÖ-gÖta que comienza con las palabras
PDGKXUD\D JLUc mencionado anteriormente, las gopÖs que sufren de separaciÛnoran por tener el nÈctar de los labios de ÆrÖ
.psmDSDUDFXUDUVXHQIHUPHGDG(QUHVSXHVWD.psmDGLFH
ó GopÖs, no logro entender cÛmopermanecen vivas en una
condiciÛntan enferma.
z‘\cPDVXQGDUDzUHVSRQGHQHOODVzHVWDPRVYLYDVSRUque el nÈctar de los relatos acerca de Ti no nos permite morir.
Si preguntas quÈ clase de nÈctar es, Te diremos que puede calmar incluso a quien est·afectado por la incurable enfermedad
de las tres miserias materiales. El nÈctar de las descripciones
de Ti aplaca hasta un fuego forestal de miserias.
ó° Oh, gopÖs/HVWUDHUÌQÌFWDUGHOFLHORzGLFH‘Uh.psmD
z4XHULGR‘\cPDVXQGDUDzUHVSRQGHQODVgopÖsó, puede
que el nÈctar del cielo cure el cuerpo, pero aumentar·la lujuria (NcPD) y otras causas de innumerables desgracias. Indra
y los dem·ssemidioses de Svarga est·nllenos de lujuria, ira,
codicia, ilusiÛn, orgullo y envidia.
ó° Oh, gopÖs, tomen el nÈctar de la liberaciÛn! óe xclama
‘Uh.psmD
óT us devotos no aceptan la liberaciÛn aunque se la
ofrezcas, pues es desfavorable para el prema-bhakti óas eguran
ellasó. øDÛnde est·nlos intercambios amorosos en la liberaFLÖQ"'KUXYD3UDKOcGD%UDKPc1cUDGD&DWXfVDQD9\cVD
Æukay otros grandes devotos y poetas glorifican el KDULNDWKc,
las descripciones sobre Tu persona. Para quienes aspiran
a la liberaciÛn, ese NDWKc es la medicina efectiva e inmediata
que cura la enfermedad de la existencia material, y para los
materialistas es causa de placer para los oÌdos y la mente.
Grandes personalidades liberadas dentro de este mundo consideran que esos relatos son nÈctar. Su audiciÛndestruye todos
407
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
los pecados y las ofensas de la entidad viviente y otorga todo
lo auspicioso. Al igual que con la llegada del otoÒo las aguas
de los rÌos y los lagos se vuelven transparentes, por oÌr las descripciones acerca de Ti el corazÛnde la entidad viviente queda
limpio de toda suciedad. Esas narraciones dan nueva vida a
los devotos que arden en el fuego de la separaciÛn, y otorgan
toda la belleza y la riqueza. La persona que distribuye el NpsmD
NDWKcpor el mundo es ciertamente misericordiosa.
Texto 14
Cuando las gopÖs SLHQVDQ HQ .psmD SDVHDQGR SRU HO ERVque, experimentan un gran pesar. En el ‘UhPDG%KcJDYDWDP
(10.31.11) hay una descripciÛn de su profundo amor por … l en
ese momento.
calasi yad vrajäc cärayan paçün
nalina-sundaraà nätha te padam
çila-tåëäìkuraiù sédatéti naù
kalilatäà manaù känta gacchati
„2K 3UcmDYDOODEKD „2K .cQWD &XDQGR YDV ORV ERVques de Vraja pastoreando a las vacas, las plantas de Tus
pies de loto, que son como hermosos lotos azules, deben sufrir a causa de las piedrecillas y la paja seca. Ese
pensamiento es motivo de intranquilidad para nuestros
corazones y nuestras mentes.
dhenu la’ye vraja ha’te yabe yäo vane
nalina-sundara tava kamala-caraëe
çiläìkure kañöa ha’be manete vicäri’
mahä-duùkha päi morä ohe cittahäri
408
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
Comentario
En el verso del GopÖ
-gÖ
ta anterior a este que comienza con las
palabras SUDKDVLWDkSUL\c, las vraja-sundarÖ
s sentÌan dolor al recordar el S|UYDUcJD ó las amorosas miradas de su SUcmDNcQWD ÆrÖ
.psmD6XGXOFHVRQULVD6XVEURPDVR6XVSDODEUDVHQOXJDUHV
apartadosó y sus corazones se llenaban de ansiedad. En esta
RFDVLÖQHOODVGLULJHQVXVSDODEUDVD‘Uh.psmDGLFLHQGR
ó° Oh, embustero! QuiÈn sabe cÛmo lograremos la paz.
Nuestros corazones est·nansiosos cuando Te vemos y tambiÈn cuando estamos separadas de Ti; est·nperturbados en
cualquier condiciÛn. Cuando llevas a las vacas a pastar al bosque rodeado de innumerables VDNKcV, los YUDMDYcVhV quedan inmersos en el profundo ocÈano de separaciÛn. El mero pensamiento de que Tus pies, que son m·ssuaves que un loto de mil
pÈtalos, puedan resultar lastimados por paja seca, espinas o
alguna hierba afilada, nos hace sumirnos en la m·sprofunda
ansiedad. øCÛmo podemos tolerar que sufran Tus pies de loto
que no son diferentes de nuestro corazÛn? Primero sufrimos
por estar separadas de Ti y luego por el dolor que pudieran
experimentar Tus pies carmesÌ. øCÛmo es posible tolerar todo
eso? Ambos dolores rompen la barrera de nuestra resistencia.
„2K3UcmDNcQWD7HQFXLGDGRFRQ7XVSLHVGHORWR$FXÌUGDte de cuando pase·bamos por el bosque y colocabas Tus pies
sobre nuestros cuerpos para que Te quit·ramoscon mucho
cuidado las espinas que lastimaban Tus pies. øQuiÈn Te las
quitar· ahora?
.cQWDNDOLODWckPDQRJDFFKDWLv1RVRWUDVSHQVDPRVt.cQWD
Tus suaves y tiernos pies de loto sufrir·nsin duda a causa de
las espinas, la hierba afilada y las piedrecillasí, y esos pensamientos hacen que nuestras mentes discutan con nosotras.
v1XHVWUDVPHQWHVQRVGLFHQt¢$FDVR.psmDQRWLHQHRMRV"
…l ve muy bien y puede sortear sin dificultad las espinas, la
hierba afilada y las piedrecillas del camino.í
409
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ìA nte eso, nosotras respondemos: ë°Oh, mente cruel!, las
vacas necias galopan hasta lugares pedregosos llenos de espinas, hierba punzante y guijarros. Ellas no los notan porque
WLHQHQSH]XÔDVSHURFXDQGR‘\cPDVXQGDUDFRUUHWUDVHVDVYDcas, øver·esas cosas y caminar·con cuidado? Seguro que Sus
pies de loto acaban lastim·ndose.
ìLa mente argumenta: ë°Oh, lecheras ignorantes!, øno
VDEHQ TXH ODV HVSLQDV \ ODV SLHGUDV GH 9pQGcYDQD WDPELÌQ
son suaves?í
ìY entonces nosotras decimos: ë°Oh, mente!, no lo creemos.
Nosotras quit·bamos las espinas y la hierba punzante de los
SLHVGHORWRGH.psmDuw
Las gopÖs se pelean de ese modo con sus mentes hasta que
sus mentes dicen: ìQ uÈdense con su ansiedad; yo me voy
FRQ.psmDw
6L.psmDSUHJXQWD
ó GopÖs, øpor quÈ se preocupan por MÌ?
z.cQWDzUHVSRQGHQHOODVz7ÝKDFHVTXHQXHVWUDVPHQtes se impacienten con la lujuria trascendental y eso ofusca
QXHVWUDLQWHOLJHQFLD„2K3UcmDQcWKD1RSHUPDQH]FDVDTXÐ
Regresa enseguida, por favor, y danos Tu GDUrDQD.
Texto 15
El ‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.15) relata que un instante es
como cien yugas para las gopÖs cuando no tienen el GDUrDQD de
ese hermoso rostro adornado con rizos negros.
aöati yad bhavän ahni känanaà
truöir yugäyate tväm apaçyatäm
kuöila-kuntalaà çré-mukhaà ca te
jaòa udékñatäà pakñma-kåd dåçam
410
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
„2K‘\cPDVXQGDUD&XDQGRVDOHVDSDVWRUHDUDODVYDcas, los YUDMDYcVhV no pueden verte y, para ellos, cada instante es como un yuga. Y cuando regresas al atardecer
y contemplamos Tu hermoso rostro de loto cubierto de
rizos, parpadear es doloroso porque obstruye nuestro
GDUrDQD. El Creador que hizo estos p·rpados debe ser un
ignorante o un necio.
pürvähne känane tumi yäo go-cäraëe
truöi yuga-sama haya tava adarçane
kuöila-kuntala tava çré-candra-vadana
darçane nimeña-dätä vidhira nindana
Comentario
Una fracciÛn de segundo es como un yuga para las gopÖs
FXDQGR VXIUHQ SRU OD VHSDUDFLÖQ GH ‘Uh .psmD \ FXDQGR HVt·n con …l, un yuga parece un instante. Esa condiciÛn se
denomina PDKcEKcYD.
En este texto las gopÖsVHGLULJHQD‘Uh.psmDFRPREKDYcQ. El
tÈrmino EKDYcQ denota respeto, pero aquÌ las gopÖs llaman asÌ a
.psmDGHELGRDVXDPRUFHORVR
${DWL\DGEKDYcQ óLas gopÖs dicen:
z„2K .psmD 7Ý HUHV XQ LJQRUDQWH HQ PHORVLGDGHV
(arasajÒa). Aunque nosotras, que somos expertas en melosidades
(rasajÒa), tenemos razÛn, T˙ sigues deambulando por el bosque. Por ir de un lado a otro con vacas necias, Tu inteligencia
se ha vuelto como la de un animal.
Las gopÖsTXHKDQHVWDGRWRGRHOGÐDVHSDUDGDVGH.psmD
esperan ansiosas que regrese a Vraja para poder tener el GDUrDQD
de Su hermoso rostro de loto. Al escuchar a las gopÖs‘Uh.psmD
puede decir:
411
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ó Vraja-devÖs, ustedes est·nsiempre viendo Mi rostro. øQuÈ
tiene de especial cuando regreso del bosque?
Las vraja-devÖs responden:
ó .X{LODNXQWDODk rUhPXNKDk FD. Tu hermoso rostro de
loto est·adornado con rizos, pero estos lo ocultan y no nos
permiten verlo.
Con un enfado nacido del afecto, las vraja-devÖs est·ndiciendo: ìC uando ese cabello rizado cubre Tu rostro, T˙ eres
el ˙n ico que puede saborear su dulzura, y eso atormenta a˙ n
m·snuestras mentes que ya arden por la separaciÛn.î
8GhNsDWcP. Las gopÖs dicen:
óA dem·s, nosotras abrimos bien los ojos y levantamos
la cabeza intentando verte, pero como el Creador que diseÒÛ
nuestros p·rpados es un necio (GprckSDNsPDNpGMDdDf), no podemos tener un GDUrDQD completo de Ti. Ese Creador irracional
e inepto creÛ p·rpados para los ojos. Para contemplar un rostro de loto tan hermoso nos ha dado solo dos ojos, y adem·s
los ha cubierto con p·rpados que se cierran constantemente
obstaculizando asÌ nuestro GDUrDQD.
El DGKLU|dKDPDKcEKcYD se caracteriza por el sentimiento de
que cada instante es como un kalpa cuando se est·separado de
.psmD\XQkalpa es como un instante cuando se est·con … l. En
este texto se percibe claramente ese EKcYD en las vraja-devÖs.
Texto 16
El excelso gopÖ
-EKcYD est·concebido ˙n icamente para el
SODFHUGH.psmD(QHO‘UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.19) se dice:
yat te sujäta-caraëämburuhaà staneñu
bhétäù çanaiù priya dadhémahi karkaçeñu
tenäöavém aöasi tad vyathate na kià svit
kürpädibhir bhramati dhér bhavad-äyuñäà naù
412
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
°Oh, amado! Tus hermosos pies son m·ssuaves que los
lotos. Cuando masajeamos esos suaves y delicados pies,
los colocamos despacio y temerosas sobre nuestros pechos a fin de que estos no los daÒen. Con esos pies de
loto T˙ caminas tras las vacas por el bosque. øCÛmo es
posible que no se lastimen con las afiladas piedras y dem·speligros? Estos pensamientos nos tienen muy preRFXSDGDV 3UcmDQcWKD 7Ý HUHV QXHVWUD YLGD GH PRGR
que ten la bondad de dejar de caminar por el bosque. Por
favor, manifiÈstate ante nosotras.
tomära caraëämbuja e karkaça stane
sävadhäne dhari sakhe! kleça-bhéta mane
se pada-kamale vane kürpädira duùkha
haya päche, çaìkä kari’ nähi päi sukha
Comentario
En este verso, las gopÖs ponen de manifiesto la magnitud de
su prema. En los versos anteriores describieron cu·lera su condiciÛn separadas de su amado, pero en estas palabras queda
SDWHQWHVXSUHRFXSDFLÖQSRUODIHOLFLGDGGH.psmD/DVgopÖs,
que est·nllenas de NcPD zVX DPRU SRU .psmDz LQWHQWDURQ
por todos los medios ocultar su prema, pero este fluÌa tan r·pidamente que quedÛ totalmente expuesto.
Las gopÖsVXIUHQSHQVDQGRTXH.psmDSXHGDODVWLPDUVH(VWD
es la caracterÌstica del PDKcEKcYD. Solo las gopÖs experimentan
el dolor de la separaciÛn de su SUcmDSUL\DWDPD y solo ellas experimentan la felicidad de econtrarse con …l. En el texto 14, las
gopÖs expresaron su angustia por el daÒo causado a los pies de
ORWRGH‘Uh.psmDGHDKÐTXHHQHOSUHVHQWHWH[WRVHPHQFLRne de nuevo el sufrimiento que esos pies padecen. El texto 15
describÌa las separaciÛn de …l durante el dÌa y este texto
GHVFULEHODVHSDUDFLÖQGXUDQWHODQRFKH'HGÐD.psmDYDGH
413
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
un lado a otro pastoreando las vacas y puede protegerse f·cilmente de los guijarros, las espinas y la hierba afilada, pero en la
ULEHUDGHO<DPXQc\FRQODRVFXULGDGGHODQRFKHHVRVHVFROORV
no son tan visibles. Las vraja-sundarÖs, cuyo corazÛn se derrite
pensando en ello, expresan sus sentimientos con palabras llenas
de desconsuelo.
‘Uh 9pQGcGHYh UHDOL]D JUDQGHV HVIXHU]RV SDUD TXH ORV OXJDUHV GH ORV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh .psmD FRPR ODV RULOODV GHO
<DPXQc UHVXOWHQ KHUPRVRV \ DJUDGDEOHV $OOÐ QR HV SRVLEOH
que haya pinchos ni hierbas afiladas, pero, aun asÌ, las mujeres
GH9UDMDWHPHQTXHORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmDSXHGDQVXIULU
alg˙n daÒo.
Abrumadas por el prema, las gopÖs oran en este texto:
z‘\cPDVXQGDUD7XVSLHVURML]RVFRPRKHUPRVRVEURWHVGH
loto y saturados de fragancia y dulzura alivian cualquier sufrimiento. Esos pies de loto deben estar sufriendo ahora a causa
de las piedras, la punzante hierba y dem·speligros cuando
caminas por el bosque.
$ORÐUHVWRSXHGHTXH‘Uh.psmDSUHJXQWH
ó° Oh, vamos! øQuÈ saben ustedes de Mi sufrimiento?
Entonces las gopÖs responden:
ó 3UL\cNDUNDrHsXVWDQHsXEKhWcfrDQDLUGDGKhPDKL. Amado, nosotras pensamos que T˙ no eres diferente de nuestros cuerpos
y que eres la vida de nuestras vidas. øCÛmo podemos colocar
Tus hermosÌsimos y suaves pies de loto sobre nuestros duros
pechos? %KhWcfrDQDLf, nosotras los colocamos ahÌ muy lenta y
suavemente para que no sientas ning˙n dolor. Por eso, cuando
T˙ mismo les causas sufrimiento nosotras nos ahogamos en
un ocÈano de tristeza.
ó° Oh, gopÖs abrumadas por Cupido (madana)! ód ice
.psmDz¢3RUTXÌTXLHUHQFRORFDU0LVSLHVGHORWRVREUHVXV
duros pechos?
414
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
ó 3UL\c ór esponden ellasó , T˙ eres nuestro amante, y el
˙n ico deber de un amante es incrementar la felicidad de la
amada. Cuando colocas Tus pies sobre nuestros pechos eso
Te proporciona un placer supremo, y si T˙ eres feliz nosotras
tambiÈn lo somos. Por eso colocamos Tus pies de loto ahÌ,
pero en cuanto recordamos su dulzura, nuestros corazones
se derriten.
ó GopÖs ódic e Krsnaó, deben realizar alguna austeridad
para complacer al Creador y luego orarle para que les dÈ unos
pechos suaves y tiernos.
óEs tamos dispuestas a hacer esa austeridad ór esponden
las gopÖsó, pero recuerda una cosa. Aunque nuestros pechos
fueran suaves puede que siguieras sin estar satisfecho y, si son
duros, Te har·ndaÒo. Nosotras no sabemos quÈ hacer y quÈ
no hacer, pero T˙ Te comportas con nosotras igual que con Tus
pies: sin misericordia.
$ORÐUDTXHOOR.psmDUHVSRQGH
ó GopÖs, øa quÈ viene tanto desvarÌo?
z‘\cPDVXQGDUD zGLFHQ ODV gopÖsó, no podemos calmar
nuestros corazones.
z¢3RUTXÌVXIUHQWDQWR"zSUHJXQWD.psmDz¢'ÖQGHHVWÄ
su afecto por MÌ? øCu·les son los sÌntomas de ese afecto? Si el
amante no puede vivir viendo al amado sufrir, øcÛmo es que
ustedes siguen con vida?
ó %KDYDGcXscP. T˙ eres nuestra vida ór esponden las
gopÖsó. Aunque hemos sufrido mucho, nuestras vidas no se
DFDEDQ ‘\cPDVXQGDUD 7Ý QR HUHV HO ÝQLFR FUXHO FRQ QRVRtras; tambiÈn lo es el Creador al darnos una vida tan larga solo
para sufrir.
(VWHHVHOFRPHQWDULRGH‘Uh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWh˜KcNXUD
sobre este verso que expresa el profundo dolor de la separaFLÖQGH.psmDSRUSDUWHGHODVvraja-devÖs llenas de PDKcEKcYD.
415
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 17
En el .psmDNDUmcPpWD (12) se describe la explosiÛn de sentimientos que revelan el EKcYD oculto en los corazones de las
gopÖsDOHQFRQWUDUVHFRQ.psmD
nikhila-bhuvana-lakñmé-nitya-léläspadäbhyäà
kamala-vipina-véthé-garva-sarväìkañäbhyäà
praëamad-abhaya-däna-prauòhi-gäòhädåtäbhyäà
kim api vahatu cetaù kåñëa-pädämbujäbhyäm
Que mi corazÛn pueda alcanzar una dicha inefable a
ORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmD(OORVVRQODPRUDGDHWHUQD
GHORVSDVDWLHPSRVGH‘Uh5cGKcODGLRVDGHODIRUWXQD
original; aplastan con su belleza el orgullo de millones
de lotos, y despiertan un asombro universal por su gran
poder de dar refugio a las almas rendidas.
nikhila-bhuvana-lakñmé rädhikä-sundaré
täìra nitya-léläspada parama-mädhuré
kamala-vipina-garva kñaya yähe haya
praëata-abhaya-däne prauòha-çaktimaya
hena kåñëa-päda-padma, kåñëa! mama mana
apürva utsava-rati karuka vahana
Comentario
&XDQGR‘Uh.psmDUHDSDUHFLÖWUDVGHVDSDUHFHUGHOrasa-OhOc,
una gopÖque ardÌa en el fuego de la separaciÛncolocÛSus pies
GHORWRVREUHVXVSHFKRV‘Uh/hOcrXNDH[SOLFDTXHHOVLJQLILFDGRHVTXH‘Uh5cGKcFXVWRGLDORVSLHVGHORWRGH.psmDHQ6X
FRUD]ÖQ&XDQGR‘Uh.psmDMXHJDFRQ‘Uh5cGKcHQXQnikuÒja
solitario y coloca sobre los pechos de Ella Sus pies de loto, estos
se vuelven a˙n m·srojos. Que esos pies de loto coloreados con
kuâk uma se manifiesten plenamente en nuestros corazones.
416
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
$O GHVFULELU OD VLQJXODULGDG GH ORV SLHV GH ORWR GH .psmD
‘Uh/hOcrXNDGLFHTXHGHVWUX\HQHORUJXOORGHODVIORUHVGHORWR
øDe quÈ forma? La flor de loto es refrescante, suave, fragante y
agradable a los cinco sentidos, y el abejorro enloquece bebienGRVXPLHOSHURORVSLHVGHORWRGH‘Uh.psmDVRQHPEULDJDQWHV
de un modo diferente y excepcional: son la personificaciÛn de
la belleza y la riqueza para todos los seres materiales y trascendentales, y la morada eterna de pasatiempos para la diosa de
la fortuna original (QLNKLODEKXYDQDODNsPh). La palabra nikhilaEKXYDQDODNsPh en este texto puede referirse tambiÈn a todas
las gopÖsTXHRIUHFHQVXVHUDHVRVSLHVGHORWR‘Uh.psmDHOLmina el dolor de su NcPD toc·ndolas con Sus pies de loto, y las
jÛvenes de Vraja atesoran esos pies en sus corazones con amor
y los sirven en todos los aspectos.
Texto 18
En el .psmDNDUmcPpWD (18) se dice tambiÈn:
taruëäruëa-karuëämaya-vipuläyata-nayanaà
kamaläkuca-kalasébhara-vipulé-kåta-pulakam
muralé-rava-taralé-kåta-muni-mänasa-nalinaà
mama khelatu mada-cetasi madhurädharam amåtam
Sus grandes y alargados ojos son lozanos y rojizos como
el amanecer y est·nllenos de compasiÛn; Sus vellos se
erizan con el contacto con los pechos como c·ntaros de
‘Uh5cGKc\HOVRQLGRGH6XIODXWDGHUULWHORVFRUD]RQHV
de los munis, los cuales se alteran tal como las gopÖs. Que
Sus dulces labios saturados de nÈctar se recreen en mi
corazÛnembriagado de dicha.
taruëa aruëa jini, karuëä-svarüpa maëi,
vipula nayana çobhe yäìra
417
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
rädhä-kuca-dvaya bhara, preme deha gara gara,
vipula pulaka camatkära
madhura-muralé svare, muni-mana padmavane,
taralita kare sarva-kñaëa
kåñëera madhurädhara, parämåta çaçadhara,
citte mora karuka nartana
Comentario
‘Uh 5cGKc.psmD VH HQFXHQWUDQ HQ XQ nikuÒja solitario y
desde el exterior no se oye el tintineo de campanillas tobilleras
ni ning˙n otro sonido. Comprendiendo que los pasatiempos
amorosos (VXUDWDOhOc) de la Pareja Divina han finalizado, las
sakhÖs contemplan la intimidad del OhOc a travÈs de los pequeÒos agujeros del kuÒja .psmD VH KD OHYDQWDGR GH OD FDPD \
est·sentado. Sus juveniles y rojizos ojos parecen a˙n m·s rojos
SRUKDEHUEHELGRHOQÌFWDUGHORVODELRVGH5cGKc3DUDPLWLJDUHOFDQVDQFLRGH‘Uh5cGKc\HVWLPXODU6XGHVHRDPRURVR
…l masajea Su cuerpo y La abanica expertamente con Su chal.
‘Uh.psmDTXHHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOQÌFWDUKDFHHQORTXHFHU
de felicidad a nuestra sakhÖ
‘Uh 5cGKc 7UDV DEDQLFDUOD SDUD
eliminar Su transpiraciÛn con el corazÛn derretido de ternuUD .psmD FRORFD D ‘Uh 5cGKc HQ 6X UHJD]R \ HO FRQWDFWR GH
Sus cuerpos Los sumerge en un ocÈano de Ds{DVcWWYLNDEKcYDV.
Sus esfuerzos por eliminar el cansancio de Ella ocasionado por
los juegos amorosos aumenta el deseo de ambos de retozar
una vez m·s.
Hasta los duros corazones de los munis se inquietan cuanGR‘Uh.psmDWRFDODIODXWD&XDQGR5cGKcVHGHMDOOHYDUSRU
el PcQD .psmD LQWHQWD DSDFLJXDUOD GH GLVWLQWDV PDQHUDV 6X
fuerte PcQD no desaparece cuando …l cae a Sus pies llorando,
pero es derrotado cuando toca una sola nota con Su flauta. El
VRQLGRGHODIODXWDGH.psmDHQWUDHQORVRÐGRVGH5cGKc\/D
enloquece. °Toda gloria a esa flauta!
418
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
Texto 19
En el 8MMYDODQhODPcmh (8.88-91) se descibe el servicio que
realiza en la mente (PcQDVhVHYc) la persona que practica
bhajana de los pasatiempos en su forma eterna (siddha-deha):
mithaù prema-guëotkértis
tayor äsakti-käritä
abhisära-dvayor eva
sakhyäù kåñëe samarpaëam
narmäçväsana-nepathyaà
hådayodghäöa-päöavam
chidra-saàvåtir etasyäù
paty-ädeù parivaïcanä
çikñä-saìgamanaà käle
sevanaà vyajanädibhiù
tayor dvayor upälambhaù
sandeça-preñaëaà tathä
näyikä-präëa-saàrakñä
prayatnädyäù sakhé-kriyäù
Las diecisÈis actividades de las sakhÖs son: (1) glorificar
el prema y las cualidades de la Qc\LNc al Qc\DND y viceversa; (2) suscitar apego entre la Qc\LNc y el Qc\DND; (3)
concertar su DEKLVcUD; (4) ofrecer a su sakhÖD‘Uh.psmD
(5) bromear; (6) consolar; (7) vestir y decorar a la Qc\LNc
y al Qc\DND; (8) encubrir h·bilmente los sentimientos m·s
Ìntimos de la Qc\LNc y el Qc\DND; (9) ocultar los defectos
de la Qc\LNc; (10) engaÒar a sus esposos y a otros; (11)
dar instrucciones favorables; (12) hacer que la Qc\LNc y
el Qc\DND se encuentren en el momento oportuno; (13)
abanicar y prestar otros servicios; (14) advertir fallos en
419
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
la Qc\LNc y el Qc\DND e instruirlos; (15) entregar a la Qc\LNc
y al Qc\DND sus respectivos mensajes y (16) proteger la
vida de la Qc\LNc.
rädhä-kåñëa guëotkérti, äsakti-vardhana
abhisära-dvaya, kåñëe rädhä-samarpaëa
narmäçväsa, veña-kärya, hådaya-sandhäna
chidra-gupti, gåha-pati-gaëera vaïcana
çikñädäna, jala ära vyajana-sevana
ubhaya-milana, sandeçädi-änayana
näyikära präëa-rakñäya prayatna pradhäna
sakhé-sevä jäni’ yathä karaha vidhäna
Texto 20
En el 6WDYcYDOh (9UDMDYLOcVDVWDYD(38)) se dice:
tämbülärpaëa-päda-mardana-payodänäbhisärädibhir
våndäraëya-maheçvaréà priyatayä yäs toñayanti priyäù
präëa-preñöha-sakhé-kuläd api kiläsaìkocitä bhümikäù
kelé-bhümiñu rüpa-maïjaré-mukhäs tä däsikäù saàçraye
<R PH UHIXJLR HQ ODV VLUYLHQWDV GH ‘UhPDWh 5cGKLNc OD
principal de las cuales es Rôpa MaÒjarÖ.A diferencia de
las SUL\c-narma-sakhÖs, ellas pueden realizar cualquier
servicio sin vacilar. Ellas satisfacen en todo momento
\ OOHQDV GH DIHFWR D ‘UhPDWh 5cGKLNc FRQ VXV GLVWLQWRV
servicios, como ofrecerle WcPE|OD, masajear Sus pies,
OOHYDUOHDJXDRFRQFHUWDU6XVFLWDVFRQ.psmD
tämbüla-arpaëa, duìhära caraëa-mardana
payodäna, abhisära, däsé-sevä-dhana
420
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
Comentario
‘Uh5cGKcWLHQHFLQFRFODVHVGHsakhÖs y, entre ellas, el servicio de las nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs (todas las cuales son
maÒjarÖsHVHOPÄVHOHYDGR&XDQGR‘Uh5cGKc.psmDVHVLHQten abrumados por el Èxtasis y desvalidos durante Sus juegos
en un nikuÒja solitario, las maÒjarÖs entran sin vacilar para llevar a cabo sus numerosos servicios. Aunque las maÒjarÖs ejecutan su servicio bajo la supervisiÛn de SUL\c-narma-sakhÖs como
/DOLWc9LrcNKc\RWUDVFXDQGR<XJDODNLrRUDVHHQFXHQWUDQHQ
un nikuÒjaVROLWDULR /DOLWc \ 9LrcNKc VROR SXHGHQ HQWUDU FRQ
el permiso de Rôpa MaÒjarÖy Rati MaÒjarÖ.Las SUL\c-narmasakhÖs son superiores en rango, pero en cuanto a buena fortuna
en el servicio, las maÒjarÖs son preponderantes. Incluso cuando
las SUL\c-narma-sakhÖs no pueden entrar en el kuÒja, las maÒjarÖs
VLUYHQOLEUHPHQWHDOOÐDOD3DUHMD'LYLQD&XDQGR‘Uh.psmDGHVHDHQFRQWUDUVHFRQ‘Uh5cGKcDPHQXGRGHEHVXSOLFDUXQD\
otra vez a las maÒjarÖs; solo asÌ puede tener la oportunidad de
encontrarse con Ella.
Texto 21
En las siguientes palabras extraÌdas del Sva-saâk alpaSUDNcrDVWRWUD‘UhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhGHVFULEHHO
orgullo en el servicio:
navaà divyaà kävyaà svakåtam atulaà näöaka-kulaà
prahelé-güòhärthäù sakhi-rucira-véëä-dhvani-gatiù
kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät
salajjaà gändharvä sa-rasam-asakåc chikñayati mäm
„$K¢&XÄQGRWHQGUÌODIRUWXQDGHTXH‘UhPDWh5cGKLNc
DSHWLFLÖQGH‘UhPDWh/DOLWcGHYhPHHQVHÔHHQXQOXJDU
421
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
apartado y llena de afecto y de dicha (aunque tÌmida) dramas escritos por Ella misma, nuevos poemas, adivinanzas
de significados profundos y melodÌas con la Yhmc?
svakåta-näöaka ära navya kävya-tati
güòhärtha-prahelé, divya véëä-rava-gati
lalitära anurodhe sneholläse kabe
salajja gändharvä more nibhåte çikhäbe
Comentario
‘Uh*DXUDVXQGDUDSXVRD‘UhOD'cVD*RVYcPhEDMRODWXWHOD
GH ‘UhOD 6YDU|SD 'cPRGDUD TXH HV /DOLWc 6DNKh HQ HO vrajaOhOc *XLDGDV SRU /DOLWc 6DNKh ODV ScO\DGcVhV GH ‘Uh 5cGKc
aprenden a servir a la Pareja Divina y obtienen la gran fortuna de servirlos directamente. Manteniendo en su corazÛn
HOGHVHRGHVHUYLUD‘UhPDQ0DKcSUDEKXTXHHVWÄDEVRUWRHQ
ORVVHQWLPLHQWRVGH‘Uh5cGKc‘Uh'cVD*RVYcPhDPELFLRQDHO
SROYRGHORVSLHVGH‘Uh5|SD*RVYcPhSDUDTXHVXVGHVHRVVH
vean satisfechos. …l anhela volverse experto en todas las artes
˙tile s para el VHYc.
Para ocupar a ÆrÖ
Rati MaÒjarÖen el VHYcde los pies de loto
GH‘Uh5cGKc/DOLWc6DNKhODWRPÖGHODPDQRODFRQGXMRKDVWD ‘Uh 5cGKc \ GLMR v2K 5cGKc HVWD KHUPRVD \ HQFDQWDGRra joven est·capacitada para servir Tus pies de lotoî. Al oÌr
DTXHOOR \ VLQWLÌQGRVH DOJR WÐPLGD 5cGKc KDEOÖ GXOFHPHQWH
a Rati MaÒjarÖ,la abrazÛ y la llenÛ de l·grimasde compasiÛn.
,QVWDGD SRU OD HQFDQWDGRUD /DOLWc 6DNKh \ SURIXQGDPHQWH
FRQPRYLGDSRUXQHQRUPHDIHFWR*cQGKDUYLNc‘Uh5cGKcHQseÒÛa Rati MaÒjarÖa tocar la Yhmc, y luego tambiÈn poesÌa, draPDFRPSRVLFLÖQGHDGLYLQDQ]DV\RWUDVDUWHV‘Uh5cGKcHVWÄ
completamente controlada por Lalita SakhÖ.
422
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
9pQGcYDQDHVHOÝQLFRWHPDGHODQXHYDSRHVÐDWUDVFHQGHQWDO
TXH HQVHÔD ‘Uh 5cGKc D 5DWL 0DÔMDUh (O Qc\DND de esa poeVÐDHV9UDMHQGUDQDQGDQD‘\cPDVXQGDUD\ODVQc\LNcV son las
vraja-devÖs, la personificaciÛn del PDKcEKcYD. En esta corriente
trascendental de rasa ondea un flujo ininterrumpido de olas
incontroladas de un frescor siempre creciente.
$GHPÄV GH SRHVÐD ‘Uh 5cGKc HQVHÔD HO DUWH GH DFWXDU HQ
dramas y componer adivinanzas de profundos significados.
Las ScO\DGcVhV utilizan ese entrenamiento para estimular el
rpQJcUD-rasa HQ ‘Uh 5cGKc0XNXQGD /DV sakhÖs preguntan
D‘Uh.psmD
ó° Oh, joya entre los inteligentes! øQuÈ es al mismo tiempo joven (EcOD) y viejo, est·atado y liberado, y es puro pero
tambiÈn oscuro?
.psmD UHIOH[LRQD XQRV PRPHQWRV \ OXHJR VH HFKD D
reÌr y exclama:
ó° El cabello (EcODGH‘Uh.LrRUh
Entonces las sakhÖs se rÌen con …l. Las sakhÖs complacen a ÆrÖ
.psmDFRQHVDFODVHGHDGLYLQDQ]DVGXUDQWHHOUcVDYLOcVD, cuando deambulan por el bosque (YDQDYLKcUD) y en otras ocasiones.
‘Uh5cGKcTXHHVH[SHUWDHQWRGDVODVDUWHVLQVSLUDD6XVsakhÖs
DTXHFRPSOD]FDQDVÐD.psmD<FXDQGRHOODVWRFDQODFDXWLYDdora YhmcVLJXLHQGRODVHQVHÔDQ]DVGH‘Uh5cGKcUHVXHQDQODV
FXHUGDVGHOFRUD]ÖQGH‘\cPDVXQGDUD
Los cFcU\DV sugieren a los VcGKDNDV lo siguiente: Por asociarse con rasika-bhaktas se obtiene apego (cVDNWL), anhelo (XWNDm{Kc)
y un servicio lleno de gusto por el prema-rasa. ÆrÖ
Narottama
GcVD ˜KcNXUD GLFH HQ HO 3UHPDEKDNWLFDQGULNc: ì rasika-bhaktisaâge , UDKLEDSLUhWLUDlJHYUDMDSXUHYDVDWLNDUL\c óEl deseo m·s
preciado se obtiene asoci·ndose con rasika-bhaktas y sirviÈndolos, y refugi·ndose en la tierra de Vraja.î
423
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Texto 22
El 6YDVDlNDOSDSUDNcrDVWRWUD (6) proclama la aceptaciÛn
GH9LrcNKc6DNKhFX\DYR]HFOLSVDHOFDQWRGHOFXFOLOORFRPR
rLNsc-guru:
kuhü-kaëöhé-kaëöhäd api kamala-kaëöhé mayi punar
viçäkhä-gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu
yathähaà tenaitad yuva-yugalam ulläsya sagaëäl
labhe räse tasmän maëi-padaka-härän iha muhuù
4XH 9LrcNKc FX\D YR] HV PÄV GXOFH TXH HO FXFÝ PH
enseÒe el cautivador arte del canto. Con mi canto comSODFHUÌDODMRYHQSDUHMD‘Uh5cGKc.psmDGXUDQWHODGDQza UcVD y Ellos me har·nregalos, como guardapelos y
collares, una y otra vez.
kuhü-kaëöha-tiraskaré viçäkhä-sundaré
gäna-vidyä çikhäibe more kåpä kari’
sei gäne rädhä-kåñëe räse ullasiba
maëi-padakädi päritoñika päiba
Comentario
(Q HO SUHVHQWH WH[WR ‘UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh RUD
SDUDVHUDGLHVWUDGRHQHOFDQWRSRU‘Uh9LrcNKcGHYh&RQHVH
entrenamiento, Rati MaÒjarÖse considera bendecida para entonar c·nticos llenos de diferentes rasas y perfumados con la
maestrÌa en el rasa amoroso. Ella entona esas canciones para
complacer a la Pareja Divina durante el rasa-OhOc, la joya suprema de todos los pasatiempos, y a cambio recibe de Ellos numeURVRVUHJDORV5DWL0DÔMDUhFRQRFHHOGHVHRGH‘\cPDVXQGDUD
\DSHWLFLÖQGH6YcPLQhFDQWDVXEOLPHV\PHORGLRVDVFDQFLRnes con su encantadora y dulce voz. AprendiÛ a cantar con
424
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
9LrcNKc FX\D VXDYH \ PDUDYLOORVD YR] VXE\XJD DO DWUDFWLYR
canto del cuclillo. Durante la danza UcVD, que est· saturada de deleitables dulzuras, Rati MaÒjarÖentona exquisitas y
HPEULDJDGRUDV QRWDV HQ DUPRQÐD FRQ 9LrcNKc 0X\ VDWLVIHFKRV‘Uh5cGKc0cGKDYDOHGDQ6XVSUHFLRVÐVLPRVFROODUHV\
otros adornos como regalo, y esa remuneraciÛn hace que el
FRUD]ÖQ GH 9LrcNKcGHYh OD guru de Rati MaÒjarÖ,rebose de
alegrÌa. Comprendiendo que sus esfuerzos han tenido Èxito,
9LrcNKcGHYhJORULILFDD5DWL0DÔMDUhXQD\RWUDYH]
9LrcNKc TXH HV DO PLVPR WLHPSR PX\ TXHULGD SRU ‘Uh
5cGKc\QRGLIHUHQWHGH(OODHVPX\GLOLJHQWHHQVXVHUYLFLR<
es tan ingeniosa en el arte de la palabra, que derrota al propio
‘Uh.psmD$.psmD/HJXVWDQWDPELÌQVXVRQULVD\VXVULVDV‘Uh
'cVD*RVYcPhHQVXsvarôp a como Rati MaÒjarÖ,est·deseando aprender ese arte de hablar lleno de ingenio y de sutil rasa y
tan refrescante como el alcanfor. Y para aprender a expresarse
de esa forma tan deliciosa y embriagadora que est·relacionada con el PcGKXU\D-rasaÌODFHSWDD9LrcNKcFRPRguru.
Texto 23
El ÆrÖGÖta-govinda (1.12) describe el Èxtasis de la danza UcVD,
el eterno UcVDYLOcVDGH.psmD\ODVvraja-sundarÖs:
viçveñäm anuraïjanena janayann änandam indévaraçreëé çyämala-komalair upanayann aìgair anaìgotsavam
svacchandaà vraja-sundarébhir abhitaù pratyaìgam äliìgitaù
çåìgäraù sakhi mürtimän iva madhau mugdho hariù kréòati
SakhÖ
HVH .psmD TXH GD SODFHU \ IHOLFLGDG D ODV gopÖs;
cuyo cuerpo azul negruzco es muy suave y se asemeja al loto azul; cuyas cualidades despiertan el festival de Kandarpa (Cupido) que yace expectante en los
425
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
corazones de las gopÖs; y que es abrazado por cada parte
de las gopÖs, retoza en primavera como la personificaciÛn
del amor de amante.
madhu-åtu madhukara-päìti
madhura kusuma madhu-mäti
madhura våndävana mäjha
madhura-madhura rasa-räja
madhura-naöinégaëa-saìga
madhura-madhura rasaraìga
sumadhura yantra-rasäla
madhura-madhura karatäla
madhura-naöana-gati-bhaìga
madhura naöané-naöa-raìga
madhura-madhura rasa-gäna
madhura vidyäpati bhäëa
Comentario
La joya cumbre entre los expertos en melosidades, dhÖraODOLWDQc\DND 9UDMHQGUDQDQGDQD ‘Uh .psmDFDQGUD TXH SDUHFH .cPDGHYD SHUVRQLILFDGR GLVIUXWD GHO rpQJcUD-rasa con las
vraja-devÖs. Una sakhÖ
LQIRUPDDVXDPLJDGHTXH‘Uh.psmDHVWÄ
absorto en el UcVDYLOcVD con las jÛvenes gopÖs en un bosque de
kuÒjas cercano.
ó° Mira, sakhÖ
zGLFHz 2EVHUYD HO PRGR HQ TXH .psmD
poseÌdo por el ansia de saborear cautivadores juegos amorosos, es encadenado por los amorosos abrazos de las jÛvenes
de Vraja.
Una gopa-ramaäÖDEUD]DDPRURVDPHQWHD‘Uh.psmDDOWLHPpo que canta dulcemente y otra gopÖse aprieta contra …l con sus
erguidos y duros pechos. Una gopa-ramaäÖde grandes caderas
426
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
y rebosante de prema satisface su Ìntimo deseo de besarlo con
ODH[FXVDGHVXVXUUDUOHDOJRDORÐGR‘Uh.psmDLQFUHPHQWDWDPbiÈn el amor de las hermosas mujeres de Vraja abraz·ndolas,
bes·ndolas y llen·ndolas de satisfacciÛn con Sus sonrientes
miradas de soslayo. Indiferente al bien y al mal, ÆrÖ
Hari lleva a cabo Sus encantadores pasatiempos con las gopa-ramaä Ös
en primavera. …l crea un gran festival de Cupido al conceder
a las vraja-sundarÖs el anhelado rasa con Su suave cuerpo semejante al loto azul. Abrazando y tocando libremente a las
vraja-ramaäÖs, …l se manifiesta como la personificaciÛn
del rpQJcUD-rasa.
La palabra indÖvara en este texto quiere decir ìf rescuraî, la palabra rUHmh indica ìque saborea melosidades siempre nuevasî, r\cPDOD significa ìb ellezaî y komala
ìs uavidad extremaî.
Texto 24
En el -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND (3.11) se describe la felicidad que experimentan las gopÖs cuando obtienen el GDUrDQD de
‘Uh.psmDWUDVKDEHUHVWDGRVHSDUDGDVXQWLHPSRGH¬O
yadä yäto daivän madhu-ripur asau locana-pathaà
tadäsmäkaà ceto madana-hatakenähåtam abhüt
punar yasminn eña kñaëam api dåçor eti padavéà
vidhäsyämas tasminn akhila-ghaöikä ratna-khacitäù
>‘Uh 5cGKc GLMR@ &XDQGR .psmD HO HQHPLJR GHO GHPRnio Madhu, apareciÛ inesperadamente ante Mis ojos, el
malvado cupido robÛMi corazÛn. No obstante, si se presenta ante mi visiÛn de nuevo, decorarÈ esos momentos
con joyas.
427
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ye käle vä svapane, dekhinu vaàçé-vadane,
sei käle äilä dui vairé
‘änanda’ ära ‘madana’, hari’ nila mora mana,
dekhite nä päiluì netra bhari’
punaù yadi kona kñaëa, karäya kåñëa daraçana,
tabe sei ghaöé kñaëa-pala
diyä mälya-candana, nänä ratna-äbharaëa,
alaìkåta karimu sakala
Comentario
(Q HVWH WH[WR HVFULWR SRU ‘Uh 5c\D 5cPcQDQGD ‘Uh 5cGKc
KDEOD D VX ÐQWLPD DPLJD 0DGDQLNc GHO SURIXQGR DSHJR TXH
VLHQWHSRU‘Uh.psmD0DGDQLNc/DFRQVXHODGLFLHQGR
óø Por quÈ est·striste? La seductora fragancia de las ketakÖ
en flor atrae al abejorro desde lejos, pero si este no encuentra
miel en la flor sobre la que planea, øacaso no la abandona? T˙
WHVHQWLVWHDWUDÐGDDOYHUHOURVWURGHORWRGH‘Uh.psmDSHURHQ
.psmDQRKDEÐDprema. Y aunque tuviera prema, …l no entiende
todo el prema que T˙ posees, de modo que es mejor que Le
abandones.
‘Uh5cGKcVHFRQWXYR\GHFODUÖ
óDe acuerdo, Le abandonarÈ ó.P ero enseguida sintiÛ
que Su corazÛn se estremecÌa a causa del temor y aÒadiÛ con
voz temblorosaó: °Oh, sakhÖ! Tal como Me dijiste, Le abandonÈ, pero no logro abandonar Mis recuerdos de Su belleza y
Sus cualidades. Cuanto m·s intento olvidarlo, m·sacuden a
Mi mente las memorias de Su dulce, suave y sonriente rostro de loto y de Sus labios rojos como la bimba sobre los que
descansa esplÈndidamente la YDkrh. Cuando recibo ese encantador GDUrDQD, aparecen dos enemigos, Cupido (madana) y la
felicidad (cQDQGD), que obstruyen Mi visiÛn.
+DELHQGR GLFKR HVWR ‘Uh 5cGKc SHUGLÖ OD FRQFLHQFLD
externa y se desmayÛ. Esa fue la condiciÛn resultante de Su
428
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
intenso anhelo por tener el GDUrDQD GH ‘Uh .psmD (VH DQKHOR
hizo que surgiera en Su corazÛn una inenarrable dicha y que
VH VLQWLHUD SRVHÐGD SRU XQ LQWHQVR GHVHR GH VHUYLU D .psmD
con Su cuerpo.
0ÄVWDUGH‘Uh5cGKcGLMRD0DGDQLNc
ó° Oh, sakhÖ
6L.psmD0HRWRUJDDKRUD6XGDUrDQD, no permitirÈ que los enemigos del madana y la cQDQGD entren en Mi
corazÛn; tendrÈ el GDUrDQD de …l a Mi entera satisfacciÛn, y
decorarÈ esos momentos que Me otorgan el GDUrDQD de Mi
amado con guirnaldas, pasta de s·ndalo y joyas.
Texto 25
En el *RYLQGDOhOcPpWD (22.1) se describen los pasatiempos
de la medianoche (UcWULOhOc):
täv utkau labdha-saìgau bahu-paricaraëair våndayärädhyamänau
preñöhälébhir lasantau vipina-viharaëair gäna-räsädi-läsyaiù
nänä-lélä-nitäntau praëaya-sahacaré-vånda-saàsevyamänau
rädhä-kåñëau niçäyäà sukusuma-çayane präpta-nidrau smarämi
3RU OD QRFKH 5cGKc \ .psmD TXH HVWÄQ DQVLRVRV SRU
verse, finalmente se encuentran. Sus queridas gopÖs Les
DGRUDQSUHVWÄQGROHVGLIHUHQWHVVHUYLFLRV5cGKc\.psmD
est·nexhaustos de caminar por el bosque, de cantar y
danzar en el UcVDOhOc y de realizar otros pasatiempos con
esas sakhÖs tan queridas. Entonces Su grupo de amorosas
sirvientas Les abanican, Les ofrecen alcanfor y WcPE|OD,
masajean Sus pies y realizan otros muchos servicios.
Luego, la Pareja Divina se duerme sobre un lecho de
IORUHV<RUHFXHUGRDHVH5cGKc.psmD
våndä-paricaryä päïä, preñöhäli-gaëere laïä,
rädhä-kåñëa räsädika-lélä
429
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
géta-läsya kaila kata, sevä kaila sakhé yata,
kusuma-çayyäya düìhe çuilä
niçä-bhäge nidrä gela, sabe änandita haila,
sakhé-gaëa paränande bhäse
e sukha çayana smari, bhaja mana rädhä hari,
sei lélä praveçera äçe
Comentario
Las sakhÖsUHJUHVDQGH1DQGDEKDYDQDD-cYD{DJUcPDFRQ
GLVWLQWDV SUHSDUDFLRQHV TXH OHV KDQ HQWUHJDGR 'KDQLs{Kc R
.XQGDODWcPH]FODGDVFRQHOQÌFWDUGHORVODELRVDGKDUcPpWD)
GH.psmD/RVRMRV\ODQDUL]GH6YcPLQh\GHODVGHPÄVsakhÖs
se sienten satisfechos contemplando la belleza y percibiendo la fragancia de esas preparaciones. Las sakhÖs traen tambiÈn noticias sobre el lugar de la cita (DEKLVcUD). Por la noche,
cuando todo el mundo duerme, las sakhÖs visten y decoran a
‘Uh 6YcPLQh FRQ URSDV \ DGRUQRV DSURSLDGRV SDUD OD IDVH GH
la luna, y La llevan al DEKLVcUD 6YcPLQh VH HQFXHQWUD FRQ 6X
amado en el lugar acordado, y ambos disfrutan bromeando,
jugando a los dados, en el UcVDOhOc y con otros pasatiempos. La
joven pareja descansa entonces sobre un lecho de flores que
han preparado las sakhÖs. Para gran regocijo de las sakhÖs, Ellos
se despiertan al final de la noche.
430
&DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD
5HIOH[LRQHVILQDOHVGH‘UhOD%KDNWLYLQRGD˜KcNXUD
sobre el ÆrÖ Bhajana-rahasya
sädhanera saha añöakäla-lélä-dhana
cintite cintite krame siddha bhäväpana
svarüpa-siddhite vraje prakaöävasthäna
guëamaya gopé-dehe lélära vitäna
kåñëa-kåpä bale guëamaya vapu tyaji’
aprakaöa vraje gopé sälokyädi bhaji
nitya-käla çuddha-dehe rädhä-kåñëa-sevä
sthüla-liìga-saìga-bodha ära päya kebä
‘hare kåñëa’-näma gäne nitya-mukta-bhäve
pürëa-premänanda-läbha anäyäse päbe
dekha bhäi! sädhane siddhite eka-i bhäva
kabhu nähi chäòe näma svakéya prabhäva
ataeva näma gäo, näma kara sära
ära kona sädhanera nä kara vicära
El UcJcQXJc-bhakta, y sobre todo el U|ScQXJD-bhakta,
UHFXHUGD ORV SDVDWLHPSRV QRFWXUQRV GH ‘Uh 5cGKc.psmD
Yugala mientras canta el santo nombre y ora humildemente:
ìø Cu·ndo obtendrÈ el servicio de esos pasatiempos?î
El VcGKDND recuerda esos pasatiempos en la asociaciÛn de
rasika-bhaktas y, gradualmente, alcanza la perfecciÛn. Cuando
ha obtenido su svarôpa -siddhi <RJDPc\c GLVSRQH TXH QD]FD
en la casa de una gopÖen el prakaòa-OhOc donde, bajo la guÌa de
ORV DVRFLDGRV HWHUQRV GH .psmD PDGXUD VX VHYc en los pasatiempos. Entonces abandona su apego a la familia y a todo
lo dem·s, adquiere el cuerpo de una gopÖen el DSUDND{DOhOc
GH 9pQGcYDQD \ DOOÐ VH DEVRUEH SDUD VLHPSUH HQ HO VHUYLFLR
D 5cGKc \ .psmD HQ VX FXHUSR SHUIHFFLRQDGR /RV FXHUSRV
burdo y sutil son obst·culos para alcanzar el servicio durante el
431
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
VcGKDQD, pero la pr·ctica constante del QcPD-kÖrtana+DUH.psmD
manifiesta la identidad pura (rXGGKD-svarôpa ) del VcGKDND. El
VcGKDND-bhakta que sigue el UcJD-PcUJD, el sendero de la devociÛn espont·nea, recuerda los pasatiempos por medio de sus
sentimientos o a travÈs de su cuerpo concebido internamente.
Los EKcYDV en los que medita el VcGKDND durante el VcGKDQD son
los que obtendr· en el momento de la perfecciÛn.
AsÌ finaliza el $s{DPD\cPDVcGKDQD
5cWULOhOcdel ÆrÖBhajana-rahasya.
AsÌ finaliza el ÆrÖBhajana-rahasya.
432
Glosario
A
AbhisÄrayFLWDFRQ‘Uh.psmD
ö camana ñ purificaciÛn ritual en la que se toman unas gotas
de agua con la palma de la mano derecha y luego se canta un
QRPEUHSDUWLFXODUGH%KDJDYcQ
ö carya ñ preceptor espiritual; alguien que enseÒa con el
ejemplo.
$GKLU|dKDEKcYD, DGKLp|dKDPDKçEKçYD ñ nivel m·selevado
del PDKcEKcYD que se encuentra solo en las gopÖs de Vraja.
Estado en el cual todos los DQXEKcYDV alcanzan caracterÌsticas
especiales que son m·ssorprendentes a˙n que los DQXEKcYDV en
su forma natural. Hay dos clases de DGKLU|dKDEKcYD: (1) modana
y (2) mÄdana. (1) Se conoce como modana el DGKLU|dKD en el que
todos los VcWWYLNDEKcYDV del Qc\DND y la Qc\LNc se manifiestan
con mayor vehemencia que en la condiciÛn de ardor intenso
(uddÖpta). El modana no se da m·sque en el grupo de ÆrÖ
RÄdhÄ.
En algunas condiciones especiales de separaciÛn, el modana
se vuelve mohana y, como efecto de esa condiciÛn indefensa
de separaciÛn, se manifiestan todos los VcWWYLNDEKcYDV en la
condiciÛn ardiente (sôddÖpta). (2) Cuando el PDKcEKcYD crece
a˙n m·s y alcanza una condiciÛn sumamente avanzada y
jubilosa debido a la manifestaciÛn simult·nea de todas las
emociones trascendentales, se denomina mÄdana. El mÄdana-
433
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
EKcYDsolo se halla eterna y esplÈndidamente manifiesto en ÆrÖ
RÄdhÄ, y ˙n icamente ocurre durante el encuentro. Se conoce
tambiÈn como mÄdanÄkhya-mahÄbhÄva.
AhaitukÖ-bhakti ñ devociÛnpura.
$LrYDU\D ñ opulencia, esplendor, majestad o supremacÌa;
en relaciÛn con el bhakti VH UHILHUH D OD GHYRFLÖQ SRU .psmD
con sentimientos de temor reverencial en lugar de dulzura
(PcGKXU\D) que restringen la intimidad en el intercambio entre
‘Uh%KDJDYcQ\6XGHYRWR
$LrYDU\DMÔçQD ñ conciencia del aspecto de divinidad.
AjÄta-rati-sÄdhakañVcGKDNDque no ha alcanzado la etapa del
bhÄva.
AkiÒcanaö nanda ñ felicidad espiritual, Èxtasis.
Anartha ñ (an-artha = sin valor) deseos desfavorables,
actividades o h·bitos que impiden el avance en el bhakti; en
otras palabras, todo lo que va en contra del bhakti.
ñ eliminaciÛnde los deseos desfavorables del corazÛn. Tercera
etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn que se
da por la influencia del sÄdhu-saâga y el bhajana-kriyÄ.
Aäi mÄ - perfecciÛn mÌstica de poder volverse tan pequeÒo
como una partÌcula.
AnubhÄvasñ uno de los cinco ingredientes esenciales del rasa.
Acciones que revelan las emociones espirituales situadas en
el corazÛn. Hay tres DQXEKcYDV: danzar (QpW\D), rodar por el
suelo (viluòhita), cantar (gÖta), llorar (NURrDQD), retorcimiento
del cuerpo (tanu-moòana), rugir (huâk Ära), bostezar (MpPEKDmD),
respirar profundamente (rYçVDEK|Pç), ignorar a los dem·s
(ORNçQXSHNsLWç), salivar (lÄlÄsrÄva), reÌr a carcajadas (aòòahÄsa),
tambalearse (ghôr äÄ) e hipar (hikkÄ).
AnurÄga ñ (1) apego, afecto o amor; (2) etapa intensificada
del prema que aparece justo antes del PDKcEKcYD. En el
Ujjavala-nÖlamaäi (14.146) se define el DQXUcJD de la siguiente
manera: ìA unque la persona se encuentra regularmente con
434
Glosario
el amado y lo conoce bien, el sentimiento siempre renovado
de intenso apego hace que se tenga una experiencia nueva
del amado a cada momento como si nunca antes se hubieran
tenido experiencias con esa persona. El apego que inspira ese
sentimiento se conoce como anurÄgaî.
AparÄdha ñ (apa = contrario, que se lleva; rÄdha = corriente de
afecto) ofensa cometida contra el santo nombre, los YDLsmDYDV
el maestro espiritual, las escrituras, los lugares sagrados o la
deidad.
AparÄhnañ atardecer.
AprÄrabdha ñ sin fructificar; la acciÛn ha sido realizada y,
aunque no se ha manifestado a˙n , el resultado empieza a dar
sus frutos.
ö rati ñ ceremonia en la que se ofrecen a la deidad artÌculos
de adoraciÛn tales como incienso, l·mpara, flores y abanico,
acompaÒados de cantos y el repicar de una campanilla.
Arcana ñ adoraciÛn de la deidad; uno de los principales
procesos del servicio devocional.
Artha ñ adquisiciÛnde riquezas, desarrollo econÛmico; uno de
los cuatro objetivos de la vida humana (Ärthas).
ö rya-patha ñ sendero de la honestidad y la castidad que se
describe en las escrituras.
ö sakti ñ apego; se refiere especialmente al apego al SeÒor y
a sus asociados eternos. El cVDNWL surge cuando el gusto por el
bhajana lleva a un apego directo y profundo por la personalidad
que es objeto de ese bhajana. Se trata de la sexta etapa en el
desarrollo de la enredadera de la devociÛn y se despierta
cuando se madura el gusto por el bhajana.
}rUDPD - una de las cuatro etapas de la vida: brahmacÄrÖ,
JpKDVWKD, vÄnaprastha y VDQQ\cVD.
$s{DNçOh\DOhOç SDVDWLHPSRV TXH .psmD UHDOL]D FRQ 6XV
asociados durante los ocho perÌodos del dÌa. Los VcGKDNDV que
se dedican al smaraäa (recuerdo) meditan en esos pasatiempos:
435
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
(1) QLrçQWDOhOc, pasatiempos al final de la noche; (2) prÄtaÉ-lÖ
Oc, pasatiempos al amanecer; (3) S|UYçKQDOhOc, pasatiempos de
la maÒana; (4) PDGK\çKQDOhOc, pasatiempos al mediodÌa; (5)
DSDUçKQDOhOc, pasatiempos de la tarde; (6) Vç\DkOhOc, pasatiempos
del ocaso; (7) SUDGRsDOhOc, pasatiempos al anochecer y (8) rÄtriOhOc, pasatiempos en la noche.
$s{çlJD\RJD ñ sistema de yoga integrado por ocho partes:
yama (control de los sentidos), niyama (control de la mente), Äsana
(posturas corporales), prÄäÄyÄma (control de la respiraciÛn),
pratyÄhÄra (retraer la mente de la percepciÛnsensorial), dhÄraä Ä
(aquietar la mente), dhyÄna (meditaciÛn) y samÄdhi (absorciÛn
profunda e ininterrumpida en el SeÒor dentro del corazÛn).
$s{DVDNKhVñ ocho gopÖs principales de ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ: LalitÄ,
9LrçNKç&LWUç,QGXOHNKD&DPSDNDODWç5DlJDGHYh6XGHYh\
TuâgavidyÄ.
$s{DVçWWYLNDEKçYDVñ ver SÄttvika-bhÄvas.
$rYDPHGKD\DMÔDñ sacrificio de un caballo.
ö varaäÄtmikÄ- una de las funciones de la energÌa ilusoria: cubrir
el conocimiento verdadero con objeto de que el alma condicionada
se sienta satisfecha en cualquier condiciÛn de la vida.
AvatÄra ñ (literalmente, ëalguien que desciendeí) encarnaciÛn
SDUFLDORFRPSOHWDGH6UL%KDJDYcQGHVFULWDHQODVHVFULWXUDV
El avatÄra desciende del mundo espiritual al universo material
con una misiÛnparticular.
B
%DKLUDmJDrDNWL ñ potencia externa o material del SeÒor,
conocida tambiÈn como mÄyÄ-, responsable de la creaciÛn del
mundo material y de todas las cuestiones relacionadas con
Èl. Puesto que el SeÒor nunca tiene un contacto directo con la
energÌa material, se conoce como bahiraâga o externa.
BhagavÄn ñ el SeÒor Supremo; la Suprema Personalidad
de Dios. El 9LsmX 3XUçmD GHILQH D %KDJDYcQ GH OD
436
Glosario
siguiente manera: ìLa palabra bhagavat se utiliza para describir
al Brahman Supremo que posee todas las opulencias, que es
completamente puro y que es la causa de todas las causas. En
la palabra bhagavat la sÌlaba bha tiene dos significados: (1) aquel
que mantiene a todas las entidades vivientes y (2) aquel que
hace que todas las entidades vivientes obtengan los resultados
del karma y el jÒÄna. La opulencia, la religiosidad, la fama, la
belleza, el conocimiento y la renunciaciÛncompletos se conocen
como bhaga, fortunaî. El sufijo vat significa poseer. AsÌ, alguien
que posee esas seis opulencias se conoce como BhagavÄn.
Bhagavat-kathÄ- ver Hari-kathÄ.
Bhajana ñ activades que se realizan con la conciencia de ser un
sirviente de Sri Krsna. El Garuda PurÄäa (3|UYDNKDmdD 231.3)
explica que la raÌz verbal bhaj se utiliza especÌficamente en
el sentido de VHYc servicio; (2) en un sentido general, bhajana
se refiere a la ejecuciÛn de pr·cticas espirituales, sobre todo
escuchar y cantar el nombre, la forma, las cualidades y los
pasatiempos de Sri Krsna, y meditar en ellos.
Bhajana-kriyÄ- adoptar las pr·cticas del bhakti como escuchar
y cantar. Hay sesenta y cuatro procesos principales en el bhakti,
de los cuales los primeros cuatro son: refugiarse en los pies de
loto del maestro espiritual, recibir iniciaciÛn(GhNsç) e instrucciÛn
espiritual (rhNsD), servir al guru con mucho afecto y seguir el
sendero de los sÄdhus. Si no se adoptan estas pr·cticas no hay
posibilidad de avanzar en el bhajana. Esta es la segunda etapa
en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn y tiene lugar
por la influncia del sÄdhu-saâga .
Bhakta ñ devoto.
Bhakti yVHUYLFLRGHYRFLRQDODPRURVRD‘Uh.psmD/DSDODEUD
bhakti viene de la raÌz bhaj, que significa servir; por tanto, el
significado principal de la palabra bhakti es hacer servicio.
BhÄva ñ (1) emociones, amor o sentimientos espirituales; (2)
etapa inicial de perfecciÛn en la devociÛn (bhÄva-bhakti). Etapa
437
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
del bhakti en la que la rXGGKDVDWWYD, la esencia de la potencia
interna del SeÒor de conocimiento y felicidad, se transmite al
corazÛndel devoto practicante desde el corazÛnde los asociados
eternos del SeÒor y suaviza el corazÛn mediante diferentes
clases de sabores. Es el brote del prema y se conoce tambiÈn
como rati. SÈptima etapa de la enredadera de la devociÛn.
BrahmacÄrÖ- miembro del primer crUDPD (etapa de la vida)
dentro del sistema YDUmcrUDPD; estudiante cÈlibe, no casado.
Brahman ñ refulgencia espiritual que emana del cuerpo
trascendental del SeÒor; aspecto omnipresente e indiferenciado
del Absoluto. Dependiendo del contexto, se puede referir
DYHFHVDO %UDKPDQ 6XSUHPR ‘Uh .psmD TXH HV OD IXHQWH GHO
Brahman.
BrÄhma-muhôrta ñ perÌodo auspicioso del dÌa antes del alba
que abarca desde una hora y media hasta cincuenta minutos
antes del amanecer.
BrÄhmaäa ñ principal de los cuatro varäa s (castas) dentro del
sistema YDUmcrUDPD; sacerdote o predicador.
BrÄhmaäÖ- mujer EUcKPDmD; esposa de un EUcKPDmD.
C
Cakora ñ p·jaro que se sustenta exclusivamente de los rayos
de luna.
&DUDmçPpWDñ agua que ha sido utilizada para baÒar los pies de
‘Uh.psmDRGH6XVDVRFLDGRV
&LWrDNWL ñ potencia relativa al aspecto cognitivo del SeÒor
Supremo. Meditante esta potencia …l se conoce a sÌ mismo y
hace que otros le conozcan. El conocimiento de la Realidad
Absoluta solo es posible con la ayuda de esta potencia.
438
Glosario
D
'DmdD - medida de tiempo; aproximadamente entre 25 y 30
minutos; explicado en el Tercer Canto, CapÌtulo 11 del ÆrÖmadBhÄgavatam y en el (Madhya-lÖlÄ387-90).
'DmdDYDWSUDmçPD ñ GDmdD = vara, SUDmcPD = reverencias; asÌ,
GDmdDYDWSUDmcPD significa reverencias postradas en el suelo
como una vara.
'DUrDQD ñ ver, encontrarse, visitar o contemplar (sobre todo
en relaciÛn con la deidad, un lugar sagrado o un YDLsmDYD
elevado).
DÄsÖ- sirvienta.
DÄsya ñ (1) segunda de las cinco relaciones principales con el
SeÒor que se establece en las etapas de EKcYD o prema; amor o
DWUDFFLÖQSRU.psmDH[SUHVDGRFRQVHQWLPLHQWRVGHVLUYLHQWH
HQHVWHPXQGRODUHODFLÖQJHQHUDOFRQ.psmDGHORVGHYRWRV
practicantes se conoce como NpsmD-GcV\D o bhagavad-GcV\D. Esto
significa reconocer simplemente que la verdadera identidad
GHFDGDXQRHVVHUXQVLUYLHQWHGH.psmD
DevÖ-dhÄma ñ el mundo material.
DhÄma ñ lugar sagrado de peregrinaje; morada de ÆrÖ
%KDJDYcQ GRQGH ¬O DSDUHFH \ OOHYD D FDER 6XV SDVDWLHPSRV
trascendentales.
DhÄma-aparÄdhañ ofensas cometidas contra el dhÄma.
Dharma ñ (de la raÌz verbal GKp = sostener; asÌ, dharma significa
aquello que sostiene). (1) religiÛnen general; (2) deberes socioreligiosos prescritos en las escrituras para diferentes clases de
personas dentro del sistema YDUmcrUDPD que tienen por objeto
liberar a la persona conduciÈndola hacia la plataforma del
bhakti.
DhÖra-lalita-nÄyaka y ‘Uh .psmD FRPR KÌURH H[SHUWR HQ ODV
sesenta y cuatro artes y en los juegos amorosos, siempre situado
en la juventud lozana, experto bromista, carente de ansiedad y
controlado por el prema de Sus amadas.
439
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
'hNsD ñ recibir iniciaciÛndel maestro espiritual
DivyonmÄda ñ maravilloso estado divino que se asemeja al
estado de confusiÛn absoluta. Se da en la etapa del mohanaPDKcEKcYD y tiene muchas caracterÌsticas diferentes como
udghôr äÄ y citra-jalpa. Solo se encuentra en ÆrÖmatÖ RÄdh
ikÄ.
G
GopaySDVWRUFLOORTXHVLUYHD.psmDFRQORVVHQWLPLHQWRVGH
un amigo Ìntimo; (2) asociado de Nanda MahÄrÄj
a que sirve a
.psmDFRQXQDIHFWRSDWHUQDO
GopÖ, GopikÄ - (1) una de las jÛvenes pastorcillas de Vraja
HQFDEH]DGDV SRU ‘UhPDWh 5çGKLNç TXH VLUYH D .psmD FRQ HO
VHQWLPLHQWRGHDPRUGHDPDQWHDVRFLDGDGH0DGUH<DrRGç
TXHVLUYHD.psmDFRQHOVHQWLPLHQWRGHDPRUPDWHUQDO
*pKDVWKD ñ miembro del segundo crUDPD (etapa de la vida)
GHQWURGHOVLVWHPDYDUmcrUDPDFDVDGR
GuÒjÄ- pequeÒa semilla de color rojo con un punto negro que
se dice representa a ÆrÖmatÖ RÄdh
ikÄ.
Guru-paramparÄ - sucesiÛn discipular a travÈs de la cual se
transmite el conocimiento espiritual por medio de maestros
espirituales genuinos.
H
Hari-kathÄ - narraciones sobre los santos nombres, la forma,
las cualidades y los pasatiempos del SeÒor.
HarinÄmayFDQWRGHORVVDQWRVQRPEUHVGH‘Uh.psmD6DOYR
que vaya acompaÒado por la palabra saâk Örtana, generalmente
VHUHILHUHDODSUÄFWLFDGHOFDQWRGHOPDKcPDQWUD+DUH.psmDHQ
voz baja para uno mismo con un rosario de cuentas de tulasÖ.
+OçGLQhrDNWL ñ se refiere a la VYDU|SDrDNWL predominada por
la KOcGLQh (ver 6YDU|SDrDNWL +OcGLQh HV OD SRWHQFLD TXH HVWÄ
relacionada con el aspecto de bienaventuranza (cQDQGD) del
SeÒor Supremo. Aunque el SeÒor Supremo es la personificaciÛn
440
Glosario
de todos los placeres, la hlÄdinÖes la potencia mediante la cual
…l saborea dicha trascendental y hace que otros experimenten
esa dicha.
I
,rYDUh - reina, dueÒa o diosa.
,s{DGHYD - La deidad adorable propia; la forma particular de
.psmDKDFLDODTXHXQRVHDWUDH\TXHHVHOREMHWRGHQXHVWUR
amor y servicio.
J
Japa &DQWR HQ YR] DOWD R EDMD GHO VDQWR QRPEUH GH .psmD
generalmente se refiere al canto de harinÄma con cuentas
de tulasÖ. La palabra japa viene de la raÌz verbal jap que
significa pronunciar repetidamente (sobre todo oraciones o
encantamientos).
JÄta-rati-sÄdhakañ VcGKDND en la plataforma de EKcYD.
JÖva ñ entidad viviente individual y eterna que en el estado
condicionado de la existencia material asume un cuerpo
material en cualquiera de las innumerables especies de vida.
JÒÄna ñ (1) conocimiento en general; (2) conocimiento
conducente a la liberaciÛnimpersonal.
JÒÄnÖ
- alguien que sigue el sendero del MÔcQD, conocimiento
encaminado hacia la liberaciÛnimpersonal.
K
Kali-yuga ñ la era actual de riÒas e hipocresÌa que comenzÛ
hace cinco mil aÒos. (Ver tambiÈn Yuga).
Kalpa ñ los cuatro yugas est·ncalculados de acuerdo con los
calendarios celestiales; son 12.000 aÒos en relaciÛn con los
planetas celestiales. Esto se denomina divya-yuga, y mil divyayugas constituyen un dÌa de BrahmÄ. La creaciÛn durante el
dÌa de BrahmÄ se denomina kalpa y la creaciÛn de BrahmÄ se
441
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
conoce como vikalpa. Los vikalpas que surgen en virtud de la
UHVSLUDFLÖQGH0DKç9LsmXVHGHQRPLQDQmahÄ-kalpa. Existen
ciclos regulares y sistem·ticos de estos mahÄ-kalpas, vikalpas y
kalpas.
KÄma ñ (1) lujuria o deseo de satisfacer los sentidos materiales;
(2) deseo trascendental de las gopÖs de disfrutar de pasatiempos
DPRURVRVFRQ‘Uh.psmD
.DQLs{KDDGKLNçUh - practicante neÛfito del bhakti.
Karma ñ (1) cualquier actividad realizada en el transcurso de
la existencia material; (2) actividades que buscan recompensa;
actividades piadosas que dispensan ganancias materiales
en este mundo o en los planetas celestiales despuÈs de la
muerte; (3) destino; acciones previas que producen reacciones
inevitables.
.DUPDNçmdDñ secciÛn de los Vedas que trata de la ejecuciÛn
de ceremonias y sacrificios rituales orientados al desarrollo
econÛmico o a la liberaciÛn.
Kiâkar Ö- sirvienta.
Kila-kiÒcita ñ sÌntomas corporales del Èxtasis. Se explican en
el Ujjavala-nÖlamaäi (AnubhÄva-prakaraäa ) de ÆrÖ
Rôpa GosvÄmÖ
:
ìO rgullo, ambiciÛn, llanto, risa, envidia, temor e ira son los siete
sÌntomas de amor ext·tico denominados NLODNLÔFLWDEKcYDV.î
KÖrtana ñ uno de los nueve procesos m·s importantes del
bhakti que consiste en: (1) canto en congregaciÛn de los santos
nombres de Krsäa, a veces acompaÒados por m˙s ica; (2) canto
individual en voz alta de los santos nombres; o (3) descripciones
orales de las glorias de los nombres, las formas, las cualidades,
ORVDVRFLDGRV\ORVSDVDWLHPSRVGH.psmD
.LrRUD.LrRUh ñ adolescente.
.psmçNDWKç- ver Hari-kathÄ.
.psmDDQXUçJLQh- gopÖllena de un profundo y amoroso apego
(DQXUcJDSRU.psmD
442
Glosario
.sDWUL\D ñ segundo de los cuatro varäa s (castas) dentro del
sistema YDUmcrUDPD; administrador o guerrero.
.XmdDODVñ pendientes.
KuÒja ñ arboleda o cenador; lugar apartado con sombra
natural cuyo techo y paredes est·nhechos de ·rboles, parras,
enredaderas y otras plantas trepadoras.
Kuâkum a ñ polvo o lÌquido rojizo utilizado por las mujeres
casadas que se coloca en la particiÛndel cabello.
L
LaghimÄ - perfecciÛn mÌstica de volverse m·sligero que una
suave pluma.
LÄkhañ cien mil, escrito 1.00.000.
LÄlÄ- tratamiento EUDMDEKçsç afectuoso para un joven.
LÖlÄORVGLYLQRV\VRUSUHQGHQWHVSDVDWLHPSRVGH‘Uh%KDJDYcQ
y Sus asociados eternos que otorgan todo lo auspicioso a la
entidad viviente, que no tienen conexiÛn con este plano
mundano y que est·n m·s all· de la comprensiÛn de los
sentidos materiales y de la mente.
LÖlÄ-avatÄra ñ encarnaciÛn de pasatiempos (OhOc GH .psmD
Existen innumerables encarnaciones como BalarÄma, Kôrma,
1pVLkKDGHYD\0DWV\D
/hOçPcGKXU\D ñ ver MÄdhurya.
M
MÄdana, MÄdanÄkhya
yYHU$GKLU|dKDPDKçEKçYD
MÄdhurya-rasa ñ sentimiento de amor de amante conocido
tambiÈn como rpQJcUD-rasa.
MÄdhurya ñ (1) dulzura o belleza; (2) cuatro cualidades
ÝQLFDV GH ‘Uh .psmD OhOcPcGKXU\D, es un ocÈano ondulante
de extraordinarios pasatiempos entre los cuales el UçVDOhOc es
supremamente cautivador; SUHPDPcGKXU\D, est·rodeado de
devotos que poseen un incomparable PcGKXU\DSUHPD que
443
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
se desarrolla hasta el nivel de PDKcEKcYD; YHmXPcGKXU\D, el
dulce sonido de Su flauta atrae las mentes de todos en los tres
mundos; y U|SDPcGKXU\D, Su extraordinaria belleza sorprende
a las entidades mÛviles y a las inmÛviles.
MadhyÄhnañ mediodÌa.
Madhyama-adhikÄrÖ- practicante del bhakti que ha alcanzado
el nivel de desarrollo espiritual intermedio.
MahÄ-bhÄgavatayGHYRWRSXURGH%KDJDYcQHQHOQLYHOPÄV
alto de la vida devocional que es experto en la literatura vÈdica,
WLHQHSOHQDIHHQ‘Uh.psmD\SXHGHOLEHUDUDOPXQGRHQWHUR
MahÄbhÄvañ esta etapa del prema, la m·selevada, va precedida
de VQHKD PcQD SUDQD\D UcJD y DQXUcJD. ÆrÖla
Rôpa GosvÄmÖ
GHILQH GHWDOODGDPHQWH HO PDKcEKcYD HQ HO Ujjvala-nÖlamaä i
(14-54): ìC uando el DQXUcJD alcanza un estado de especial
intensidad, se denomina PDKcEKcYD. Ese estado posee tres
caracterÌsticas: (1) el DQXUcJD alcanza el nivel de sva-saà vedya,
es decir, se vuelve el objeto de su propia experiencia; (2) se
vuelve SUDNçrLWD, radiantemente manifiesto, lo que significa que
se exhiben los ocho VcWWYLNDEKcYDV de forma prominente, y (3)
alcanza el estado de \çYDGçrUD\DYpWWL, es decir, el ingrediente
activo de este estado intensificado de DQXUcJD transmite la
experiencia de los EKcYDVGH5çGKç\.psmDDTXLHQTXLHUDTXH
estÈ presente y cualificado para recibirla. Esto incluye tanto al
VcGKDNDEKDNWD como al siddha-bhakta.î
MahÄbhÄvavatÖ - dotado con PDKcEKcYD, el sentimiento
amoroso m·selevado.
MahÄjana ñ gran personalidad que enseÒa el ideal m·s
elevado y que mediante su conducta sienta un ejemplo para
los dem·s.
MahÄ-kalpa ñ ver Kalpa.
0DKçPç\ç 0ç\çrDNWL ñ potencia generadora de la ilusiÛn
responsable de la manifestaciÛn del mundo, el tiempo y las
actividades materiales. (Ver tambiÈn MÄyÄ.)
444
Glosario
0DKçSXUXsD ñ persona versada en los significados de las
escrituras que ha experimentado al Brahman Supremo y est·
totalmente desapegada del mundo material.
0DKDUsL ñ gran sabio.
MÄna ñ sentimiento que impide que el amante y la amada
se encuentren libremente aun estando juntos y sintiÈndose
atraÌdos entre sÌ. El mÄna provoca emociones pasajeras como
ira, des·nimo, duda, inquietud, orgullo y celos.
MÄnasÖ-sevÄ- servicio realizado en la mente.
MaÒjarÖ- sirvienta de ÆrÖmatÖRÄdhikÄen la categorÌa de nityasakhÖo SUcmDVDNKh
Mantra ñ (man = mente; tra = liberaciÛn) vibraciÛn espiritual
que libera a la mente de su condicionamiento e ilusiÛn
materiales cuando es repetida una y otra vez; himno, oraciÛn
o canto vÈdico.
MÄyÄ
LOXVLÖQORTXHQRHVSRWHQFLDH[WHUQDGH‘Uh%KDJDYcQ
que induce a las entidades vivientes a aceptar el falso ego de
ser disfrutadoras independientes de este mundo material. (Ver
WDPELÌQ0DKçPç\ç0ç\çrDNWL
MÄyÄvÄdÖ- alguien que aboga por la doctrina del
impersonalismo.
Mohana yYHU$GKLU|dKDPDKçEKçYD
Muni ñ sabio, asceta, santo o alma autorrealizada.
MuralÖ XQD GH ODV IODXWDV GH .psmD TXH WLHQH WUHLQWD \ VHLV
pulgadas, cuatro agujeros y una boquilla, y que produce un
sonido sumamente encantador.
N
NÄma yHOVDQWRQRPEUHGH.psmDORFDQWDQORVGHYRWRVFRPR
el proceso principal en la pr·ctica del VcGKDQDEKDNWL.
NÄma-ÄbhÄs
a ñ apariencia del santo nombre. Etapa del canto
en la que la persona se est·purificando de los pecados y las
ofensas pero no ha alcanzado a˙n el canto puro.
445
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
NÄma-aparÄdha ñ canto ofensivo del santo nombre. Canto
del santo nombre que no est·acompaÒado por el intento de
abandonar la conducta pecadora y ofensiva.
NÄma-aparÄdhÖ
- alguien que canta con ofensas.
NÄma-saâkÖrtana ñ pr·ctica del canto del santo nombre de
.psmDHVSHFLDOPHQWHHOFDQWRHQFRQJUHJDFLÖQ
NÄmÖ ‘Uh %KDJDYcQ OD SHUVRQD LQYRFDGD PHGLDQWH HO
nombre.
1DUDOhOc - pasatiempos semejantes a los humanos.
NÄyakayKÌURHVHUHILHUHVREUHWRGRD‘Uh.psmD
NÄyikÄ - heroÌna; se refiere sobre todo a ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ y a
las otras gopÖs.
NikuÒja ñ (tambiÈn kuÒja) emparrado, bosquecillo; lugar
VROLWDULRSDUDHOHQFXHQWUR\HOGLVIUXWHGH5çGKç\.psmD
1LUYLrHsD ñ que carece de variedad; aspecto impersonal sin
atributos del Absoluto.
1LrçQWDñ final de la noche, justo antes del amanecer.
1LsNLÔFDQD ñ libre de toda posesiÛn material, completamente
desvalido; renunciante.
1Ls{Kç - fe firme; pr·ctica devocional determinada que no
tambalea en ning˙n momento. Cuarta etapa en el desarrollo
de la enredadera de la devociÛn.
Nitya-sakhÖ- Ver SakhÖ.
Nitya-siddha-gopÖs ñ gopÖs eternamente liberadas.
Niyama ñ una de las pr·cticas del Ds{çlJD\RJDYHU$s{çlJD
yoga).
P
PÄlyadÄsÖ- sirvienta de ÆrÖmatÖRÄdhikÄ. La palabra pÄlya
significa ser alimentado, cuidado y protegido, y la palabra
dāsÖsignifica sirvienta; asÌ, las pÄlyadÄsÖs son sirvientas que se
encuentran bajo el afectuoso cuidado de ÆrÖmatÖ RÄdh
ikÄ.
Parabrahma yHO%UDKPDQ6XSUHPR‘Uh%KDJDYcQ
446
Glosario
ParakÖyÄ-bhÄvañ amor de amante; relaciÛnamorosa fuera del
matrimonio.
Paramahaà sayGHYRWRGH%KDJDYcQPX\HOHYDGRTXHWLHQH
experiencia de Dios y es comparado a un cisne; cuarto y
supremo estado del VDQQ\cVD.
Parama-tattva9HUGDG$EVROXWD6XSUHPD‘Uh%KDJDYcQ
ParamÄtmÄ - Superalma situada en el corazÛn de todas las
entidades vivientes como testigo y fuente del recuerdo, el
conocimiento y el olvido.
ParikramÄ - (1) dar vueltas alrededor; (2) camino que abarca
XQDSDUFHODGHWHUUUHQRVDJUDGDFRPR9pQGçYDQDR9UDMD
3DXJDmdD ñ infancia; desde los seis aÒos hasta los diez.
PÖtÄmbara ñ tela de un color amarillo-dorado brillante que
OOHYD‘Uh.psmD
Prabhu ñ tÌtulo que significa ìmae stroî, ìs eÒorî o
ìdirige nteî.
PradhÄna ñ estado original latente de la naturaleza material
anterior a la creaciÛn, cuando los elementos materiales no
est·nmanifiestos. En ese estado las tres modalidades de la
naturaleza est·nen equilibrio y, por tanto, inactivas.
3UDGRsD ñ atardecer.
Prahara ñ (igual que yÄma), perÌodo de tres horas en el dÌa de
24 horas. El primer prahara comienza en el brahma-muhôr ta.
Prakaòa-lÖlÄSDVDWLHPSRVPDQLILHVWRVGH.psmD
PrÄäakÄnta ñ el amado.
PraäÄma ñ reverencia.
3UçmDQçWKD 3UçmHrYDUD ñ literalmente ìe l seÒor de la vidaî,
pero tiene el sentido de alguien que es infinitamente m·s
querido para uno que su propia vida.
3UçmDSUHs{KDVDNKh - igual que priyÄ-narma-sakhÖ(ver SakhÖ).
PrÄäa-priyatama ñ alguien que es m·squerido que la propia
vida.
PrÄäa-vallabha ñ el amado.
447
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
PrÄäa-sakhÖ- ver SakhÖ.
PrÄrabdha-karma ñ resultados de actividades previas que han
comenzado a dar frutos.
PrasÄda ñ (literalmente ìm isericordiaî) se refiere sobre todo
a los remanentes de alimentos ofrecidos a la deidad; puede
referirse tambiÈn a los remanentes de otros artÌculos ofrecidos
a la deidad, como incienso, flores, guirnaldas y ropa.
PrÄtaÉ ñ por la maÒana temprano, el amanecer.
PravÄsa ñ una de las cuatro divisiones del vipralambha, la
separaciÛn. En el Ujjvala-nÖlamaäi (Vipralambha-prakaraä a) se
explica el pravÄsa de la siguiente manera: ì PravÄsa es una
palabra utilizada para indicar la separaciÛnde los amantes tras
haber estado asociados Ìntimamante. Esta separaciÛnes debida
a que viven en lugares diferentesî. PravÄsa es la obstrucciÛn o
el impedimento entre el Qc\DND y la Qc\LNc cuando han estado
juntos y ahora est·nseparados, ya sea porque viven en el mismo
pueblo o paÌs, por diferencias en sus sentimientos o porque se
encuentran en lugares distintos. El pravÄsa tiene dos divisiones:
una es simplemente desaparecer de la vista (pravÄsa) y la otra
es ir a alg˙n lugar lejano (sudôr a-pravÄsa).
PremayDPRUSRU.psmDVXPDPHQWHFRQFHQWUDGRTXHGHUULWH
por completo el corazÛny origina un profundo sentimiento de
mamatÄ, posesiÛn, hacia …l; (2) cuando el EKcYD est·firmemente
arraigado y no es detenido por ning˙n obst·culo se conoce
como prema. Cuando aparece alguna causa que podrÌa acabar
justificadamente con la relaciÛn entre el amante y la amada y
a pesar de ello ninguno es afectado en absoluto, esa relaciÛn
amorosa tan Ìntima se conoce como prema. Cuando el prema
crece se transforma gradualmente en sneha, mÄna, praäa ya, rÄga,
anurÄga y mahÄbhÄva.
Prema-bhakti - etapa del bhakti caracterizada por la apariciÛn
del prema (ver Prema); estado perfeccionado de la devociÛn;
448
Glosario
octava etapa plenamente desarrollada de la enredadera de
la devociÛn.
Prema-mÄdhurya ñ ver MÄdhurya.
Premi-bhakta ñ devoto en la etapa de prema.
Priya-narma-sakhÄ- ver SakhÄ.
Priya-narma-sakhÖ- ver SakhÖ.
Priya-sakhÖ- ver SakhÖ.
Priyatama ñ amadÌsimo.
PôjÄ- ofrecer adoraciÛn.
PurÄäa ñ los dieciocho suplementos histÛricos de los Vedas.
3XUXsçUWKD ñ los cuatro objetivos de la vida humana ñ karma,
artha, dharma yPRNsD
PôrvÄhnañ maÒana.
Pôrva-rÄgayDWUDFFLÖQDPRURVDKDFLD.psmDSUHYLDDOHQFXHQWUR
El Ujjvala-nÖ
lamaä i describe el pô rva-rÄga como sigue: ì Cuando
el apego producido en el amante y la amada antes del encuentro
debido a la visiÛn, audiciÛn, etc. se vuelve muy placentero
debido a la mezcla de cuatro ingredientes ó como el vibhÄva y el
DQXEKcYDó se conoce como S|UYDUcJD.î
R
RÄga-mÄrga ñ sendero del UcJD, apego espont·neo (ver
RÄgÄn
ugÄ).
RÄgÄnugÄ
- bhakti que sigue los pasos de los asociados eternos
GH‘Uh.psmDHQ9UDMDORVUcJcWPLNDMDQDV, cuyos corazones est·n
saturados de UcJDXQDLQVDFLDEOHVHGGHDPRUSRU.psmDTXH
ocasiona una absorciÛnespont·nea e intensa.
RÄgÄnugÄbhakta ñ devoto en el sendero de la devociÛn
espont·nea.
RÄgÄt
mika RÄjasôya-yajÒañ elaborado sacrificio que establece
a alguien como emperador del mundo.
RamaäÖ- joven tÌmida y experta en artes que despiertan dulces
emociones.
449
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Rasa ñ (1) transformaciÛn espiritual del corazÛn que tiene lugar
FXDQGRHOHVWDGRSHIHFFLRQDGRGHDPRUSRU‘Uh.psmDFRQRFLGR
como rati se transforma en emociones ì lÌquidasî por combinarse
con diversas clases de Èxtasis trascendentales; (2) gusto, sabor.
RÄsa-lÖlÄ GDQ]D GH ‘Uh .psmD FRQ ODV YUDMDJRShV TXH HV XQ
LQWHUFDPELR SXUR GH DPRU HVSLULWXDO HQWUH .psmD \ ODV gopÖs,
Sus sirvientas m·sconfidenciales.
5çVDPDmdDOD y WHUUHQR FLUFXODU GRQGH ‘Uh .psmD \ ODV gopÖs
llevan a cabo el UçVDOhOc.
Rasika ñ experto en saborear el rasa; conocedor del rasa.
5DVLNDrHNKDUD y WÐWXOR GH .psmD TXH VLJQLILFD vVXSUHPR
disfrutador o amo de las dulzuras del amorî.
Rati ñ (1) apego, gusto por; (2) etapa en el desarrollo del bhakti
sinÛnimo de EKcYD (ver BhÄva).
RÄtri ñ noche.
sLñ gran sabio conocedor de los Vedas.
Ruci ñ sabor; el ruci se desarrolla tras haber adquirido
estabilidad en el bhajana. En esta etapa, con el despertar del
sabor, la atracciÛn hacia los asuntos espirituales como oÌr,
cantar y otras pr·cticas devocionales supera la atracciÛn de
cualquier actividad material; es la quinta etapa en el desarrollo
de la enredadera de la devociÛn.
RôdÉa-bhÄva ñ etapa del PDKcEKcYD en la que se manifiestan
todos los VcWWYLNDEKcYDV en la condiciÛn de ardor intenso
(uddÖpta).
Rôpa-mÄdhurya ñ ver MÄdhurya.
RôpÄnuga-bhakta ñ devoto que sigue a Rôpa GosvÄmÖen el
sendero de la devociÛnespont·nea.
S
SÄdhaka ñ que sigue una disciplina espiritual para obtener
GHYRFLÖQ SXUD SRU ‘Uh .psmD \ PÄV FRQFUHWDPHQWH SDUD
obtener EKcYDEKDNWL.
450
Glosario
SÄdhanañ mÈtodo que se adopta para alcanzar un objetivo o
VcGK\DFRQFUHWR
SÄdhu ñ (1) (en sentido general) santo o devoto; (2) alma
autorrealizada que conoce el objetivo (VcGK\D) de la vida, que
practica el VcGKDQD y que puede hacer que otros se dediquen al
VcGKDQD.
SÄdhu-saâga ñ asociaciÛn con devotos muy avanzados;
primera etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn
y el factor m·simportante para el avance en el bhakti.
SakhÄ - amigo, compaÒero o ayudante. En Vraja hay cuatro
clases de VDNKcV: (1) VXKpGD, aquellos cuya amistad est·mezclada
con cierto sentimiento paternal, que son algo mayores que
.psmDTXHOOHTXHOOHYDQXQDYDUD\RWUDVDUPDV\TXHSURWHJHQ
VLHPSUH D .psmD GH ORV GHPRQLRV SRU HMHPSOR 6XEKDGUD
0DmdDOhEKDGUD\%DODEKDGUDVDNKc, aquellos cuya amistad
est·mezclada con algo de servicio, que son un poco m·sjÛvenes
que Krsna y que est·napegados exclusivamente a la felicidad
GHVHUYLUD.psmDSRUHMHPSOR9LrçOD9psDEKD\'HYDSUDVWKD
(3) SUL\DVDNKcDTXHOORVTXHWLHQHQODPLVPDHGDGTXH.psmD\VH
refugian exclusivamente en la actitud de amistad; por ejemplo,
ÆrÖdÄma,
SudÄma y priya-narma-sakhÄ - superior en todos los
sentidos a las otras tres clases de sakhÄs, estos se ocupan de
servicios sumamente confidenciales y poseen un sentimiento
muy especial; por ejemplo, Subala, Ujjvala y Madhumaâgala.
SakhÖ- amiga, compaÒera o asistente. ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ tiene
cinco clases de sakhÖs: sakhÖ, nitya-sakhÖ, prÄä a-sakhÖ, priya-sakhÖ
y priya-narma-sakhÖ. La priya-narma-sakhÖse conoce tambiÈn
como SDUDPDSUHs{KDVDNKh o SUcmDSUHs{KDVDNKh (1) SakhÖ,
FRPR SRU HMHPSOR 'DQLs{Kç (VWDV sakhÖs aman y sirven
WDQWR D ‘UhPDWh 5çGKLNç FRPR D .psmD SHUR HVWÄQ DOJR PÄV
LQFOLQDGDV KDFLD .psmD Nitya-sakhÖs y (3) SUcmDVDNKhV, son
las dos ˙n icas clases de sakhÖs que est·nen la categorÌa de tadtat-bhÄva-icchÄtmikÄ(maÒjarÖ-sakhÖs). Estas sakhÖs sirven a RÄdhÄ
451
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
\ D .psmD FRQ OD WHQGHQFLD D IDYRUHFHU D ‘UhPDWh 5çGKLNç \
prestarle servicio a Ella. Le obedecen solo a Ella. Al estar m·s
vinculadas Ìntimamente con ÆrÖmatÖ,
las SUcmDVDNKhV como
Rôpa MaÒjarÖy Rati MaÒjarÖson las lÌderes naturales de las
nitya-sakhÖs. (4) Priya-sakhÖs y (5) priya-narma-sakhÖs, como por
HMHPSOR/DOLWç\9LrçNKç(QWUHODVsakhÖs, las priya-sakhÖs y las
priya-narma-sakhÖs son muy queridas y ambas sirven a la Pareja
Divina, pero con una ligera inclinaciÛn hacia ÆrÖmatÖ
RÄdhikÄ.
Ambas sakhÖs tienen tanto poder que a veces pueden regaÒar a
5çGKLNç\RWUDVYHFHVD.psmD
Sakhya-rasa y DPRU R DSHJR SRU ‘Uh .psmD H[SUHVDGR FRQ
los sentimientos de un amigo; una de las cinco relaciones
SULQFLSDOHVFRQ.psmD
SÄlokya-mukti ñ la liberaciÛn que consiste en residir en el
PLVPRSODQHWDTXH‘Uh%KDJDYcQ
SamÄdhiñ meditaciÛno trance profundo.
6DPEDQGKDMÔcQD ñ conocimiento del sambandha-tattva, la
relaciÛn mutua entre el SeÒor, las entidades vivientes y la
energÌa material.
SÄmÖpya-mukti ñ liberaciÛn que consiste en volverse un
DVRFLDGRSHUVRQDOGH‘Uh%KDJDYcQ
SampradÄyañ lÌnea de sucesiÛndiscipular.
Saà vit ñ aspecto cognoscitivo de la potencia espiritual del
6HÔRU$XQTXH%KDJDYcQHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOFRQRPLHQWR
la saà vit es la potencia mediante la cual …l se conoce a SÌ mismo
y hace que otros le conozcan.
6DÔFçULEKcYDV ñ tambiÈn conocidos como vyabhicÄri-bhÄvas;
treinta y tres emociones internas que surgen del ocÈano de
nÈctar del sthÄyibhÄva hacen que este se incremente y luego se
sumergen en Èl. Incluyen emociones como el abatimiento, el
j˙b ilo, el temor, la ansiedad y las emociones encubiertas.
SaâkÖrtanayFDQWRHQFRQJUHJDFLÖQGHORVQRPEUHVGH.psmD
452
Glosario
SannyÄsa ñ cuarto crUDPD (etapa de la vida) dentro del sistema
del YDUmcrUDPD; vida de renunciante o asceta.
SannyÄsÖ- miembro de la orden de renuncia, renunciante.
SÄrÖ- lora.
Sarovara ñ lago, piscina o depÛsito de agua.
6çUs{LPXNWL ñ en esta liberaciÛn, la opulencia del devoto es
LJXDODODGH%KDJDYcQ
SÄrôpya-mukti ñen esta liberaciÛn, las caracterÌsticas corporales
GHOGHYRWRVRQH[DFWDPHQWHLJXDOHVDODVGH%KDJDYcQDSDUWH
de dos o tres sÌntomas que se encuentran ˙n icamente en el
cuerpo del SeÒor.
ÆaraäÄgati ñ rendiciÛn; acercamiento en busca de refugio
o protecciÛn. Las seis clases de rendiciÛn son: (1) aceptar lo
favorable para el NpsmDEKDNWL, (2) rechazar lo desfavorable,
(3) tener el firme convencimiento de que ìBh agavÄn me
proteger·î, (4) tener dependencia pensando que ìBh agavÄn
me cuidar·î, (5) rendirse completamente (ÄtmÄ-samarpaä a) y
(6) ser humilde.
ÆÄs
tra ñ escrituras, sobre todo las escrituras VÈdicas.
SÄttvika-bhÄvasñ uno de los cinco ingredientes esenciales del
rasa (ver Rasa); ocho sÌntomas de Èxtasis espiritual que surgen
exclusivamente de la YLrXGGKDVDWWYD o, en otras palabras,
cuando el corazÛnest·abrumado por emociones relacionadas
FRQODVFLQFRDFWLWXGHVSULQFLSDOHVGHDIHFWRSRU.psmDRODVVLHWH
emociones secundarias. Los ocho (Ds{D) VcWWYLNDEKcYDV son: (1)
aturdimiento, sambha; (2) transpiraciÛn, sveda; (3) erizamiento
del vello, romÄÒca; (4) quebramiento de la voz, svarabheda; (5)
temblor, kampa; (6) pÈrdida de color, vaivaräya ; (7) llanto, DrUX y
(8) pÈrdida de conciencia o desmayo, pralaya.
SÄyamñ atardecer.
SÄyujya-mukti ñ liberaciÛn de fundirse en la refulgencia
espiritual del SeÒor.
SevÄ- servicio, cuidado, reverencia o devociÛn.
453
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
SevÄ-aparÄdhañ ofensas en el servicio devocional.
Siddha-deha ñ cuerpo espiritual perfeccionado que est·m·s
all·de los cuerpos materiales burdo y sutil, con el que se puede
VHUYLUD5çGKç\.psmD
‘LNsçJXUXñ persona de la cual se reciben instrucciones sobre
cÛmo avanzar en el sendero del bhajana; maestro espiritual
instructor.
Æloka ñ verso s·nscrito.
Smaraäam ñ recuerdo de los nombres, las formas, las cualidades
\ ORV SDVDWLHPSRV GH ‘Uh .psmD XQR GH ORV QXHYH SURFHVRV
principales del bhakti.
6PpWL ñ (literalmente ìlo que se recuerdaî) secciÛn de la
literatura vÈdica que se recuerda, a diferencia del Æruti, que
HV OR TXH VH HVFXFKD GLUHFWDPHQWH R HV UHYHODGR SRU ORV psLV
El VPpWL incluye los seis VedÄâga s, las GKDUPDrcVWUDV como el
Manu-saà hitÄ, los PurÄäa s y los itihÄsas.
ÆrÄddha ñ ceremonia en honor o para beneficio de familiares
fallecidos en la que se les ofrece el SLmdD, una oblaciÛnde arroz
y harina que les otorga un cuerpo adecuado para alcanzar SLWpORND, el planeta de los antepasados.
ÆraddhÄ- fe en las declaraciones de las rcVWUDV que se despierta
tras haber acumulado actividades devocionales piadosas
durante muchos nacimientos. Esta fe surge en la asociaciÛn
de bhaktas y es la manifestaciÛn externa de la semilla de la
enredadera de la devociÛn.
Æravaäam ñ audiciÛn de las descripciones trascendentales de
los nombres, las formas, las cualidades, los pasatiempos y los
DVRFLDGRVGH%KDJDYcQGHODELRVGHbhaktas avanzados. Uno de
los nueve procesos m·simportantes del bhakti.
‘plJçUDUDVD ñ igual que PcGKXU\DUDVD, la dulzura amorosa.
Æruti ñ ver 6PpWL.
SthÄyibhÄvayVHQWLPLHQWRSHUPDQHQWHGHDPRUSRU‘Uh.psmD
454
Glosario
en una de las relaciones principales de tranquilidad (rcQWD),
servidumbre (GcV\D), amistad (sakhya), afecto parental (YcWVDO\D)
y amor de amante (PcGKXU\D). Se refiere tambiÈn al sentimiento
dominante dentro de las siete melosidades secundarias de risa,
asombro, heroÌsmo, compasiÛn, ira, temor y asco.
Æuddha-sattva ñ estado de bondad pura; cualidad de la
existencia que est·m·sall·de la influencia de la naturaleza
material.
Æôdra ñ inferior de las cuatro varäa s (castas) dentro del sistema
YDUmcrUDPD; artesanos y obreros.
Æukañ loro.
6XNpWL ñ religiosidad, virtud; actividad piadosa. Existen dos
clases de VXNpWL: eterno (nitya) y temporal (naimittika). El VXNpWL
mediante el cual se obtiene el VcGKXVDlJD y el bhakti es nityaVXNpWL porque produce frutos eternos.
Svarôpa ñ naturaleza constitucional, identidad inherente;
naturaleza e identidad constitucionales eternas del ser que se
experimentan en la etapa del EKcYD.
6YDU|SDrDNWL ñ potencia divina del SeÒor. Se denomina
VYDU|SDrDNWL porque est· situada en la forma del SeÒor
(svarôpa ). Esta potencia es cinmaya, plenamente consciente, y es
tambiÈn conocida con el nombre de FLWrDNWL, la potencia dotada
de conciencia. Puesto que est·situada en la forma del SeÒor
se la llama tambiÈn DQWDUDlJDrDNWL potencia interna. Como es
superior a Sus potencias marginal y externa se la conoce como
SDUDrDNWL potencia superior. AsÌ, esta potencia es conocida por
distintos nombres seg˙n sus cualidades. La VYDU|SDrDNWLtiene
tres divisiones: sandhinÖ,saà vit yKOcGLQh
Svarôpa-siddhi ñ etapa en la que se manifiestan el svarô pa, la
forma y la identidad espiritual interna del devoto.
Sva-saà vedya ñ la palabra saà vedya significa que puede ser
conocida o experimentada; la palabra sva significa uno mismo;
por tanto, el tÈrmino sva-saà devya significa literalmente
455
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
aquello que tiene el poder de ser plenamente saboreado o
experimentado por sÌ mismo. Cuando el DQXUcJD alcanza el
estado en el cual se vuelve el objeto de su propia experiencia se
conoce como sva-saà devya. (Ver tambiÈn MahÄbhÄva.)
T
TÄmbôla ñ nuez de betel.
Tapasya ñ aceptaciÛn voluntaria de austeridades con el
propÛsito de desapegarse de los objetos de los sentidos.
7D{DVWKçrDNWL ñ potencia marginal (las entidades vivientes)
del SeÒor.
Tattva ñ verdades, realidad, principios filosÛficos; esencia o
sustancia de algo (por ejemplo, las verdades relativas al bhakti
se conocen como bhakti-tattva).
Tilaka ñ seÒales hechas con un barro especial que se colocan
los YDLsmDYDV en la frente y otros lugares del cuerpo, que son
VÐQWRPD GH VX GHYRFLÖQ SRU ‘Uh .psmD R 9LsmX \ FRQ ODV TXH
consagran su cuerpo como templo del SeÒor.
TÖrtha ñ lugar sagrado, lugar de peregrinaje.
TulasÖ- planta sagrada cuyas hojas y flores son utilizadas por
los YDLsmDYDV HQ OD DGRUDFLÖQ D ‘Uh .psmD VX PDGHUD VH XVD
tambiÈn para hacer cuentas de rosarios y collares.
U
UdbhÄsvaras ñ los sÌntomas que revelan las emociones
espirituales situadas dentro del corazÛn se denominan
DQXEKcYDV. Cuando se manifiestan principalmente como
acciones externas se conocen como udbhÄsvaras. Los VcWWYLND
EKcYDV son conocidos tambiÈn como DQXEKcYDV porque revelan
las emociones del corazÛn. Por tanto, el tÈrmino udbhÄsvara
se utiliza para distinguir entre los DQXEKcYDV que surgen
espont·neamente del sattva (VcWWYLNDEKcYDV) y los que se
manifiestan como acciones externas e implican cierta intenciÛn
456
Glosario
consciente.
UdghôräÄ- aspecto del divyonmÄda (ver DivyonmÄda). Estado en
el que se manifiestan muchas clases de esfuerzos sorprendentes
e incontrolables. RÄdhikÄ experimentÛ udghôräÄ FXDQGR .psmD
partiÛpara MathurÄ. En ese momento, como si hubiera olvidado
WRGRGHELGRDORVVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQGH.psmD(OODSHQVÖ
v.psmD HVWÄ YLQLHQGR OOHJDUÄ DTXÐ GHQWUR GH XQ PRPHQWRw
Pensando en esto, Ella hizo la cama en Su kuÒja.
8SDQLsDGV ñ 108 tratados filosÛficos principales que aparecen
dentro de los Vedas.
Uttama-adhikÄrÖ- el devoto m·selevado que ha alcanzado la
SHUIHFFLÖQHQVXGHYRFLÖQSRU‘Uh.psmD
V
VaidhÖ-bhakti ñ devociÛn motivada por las regulaciones de
las escrituras. Cuando el VcGKDQDEKDNWL no es inspirado por
un intenso anhelo sino por la disciplina de las escrituras, se
denomina vaidhÖ-bhakti.
VaijayantÖ-mÄlÄ- guirnalda hecha de cinco clases de flores que
llega hasta las rodillas.
VairÄgyañ desapego o indiferencia de este mundo; disciplina
espiritual que supone la aceptaciÛnde austeridades voluntarias
para alcanzar el desapego de los objetos de los sentidos.
9DLsmDYD ñ literalmente significa persona cuya naturaleza es
vGH9LsmXwHVGHFLUDTXHOHQFX\RFRUD]ÖQ\HQFX\DPHQWH
VRORUHVLGH9LsmXR.psmD'HYRWRGH‘Uh.psmDR9LsmX
9DLsmDYD*DXdh\D ñ (1) YDLsmDYD que sigue las enseÒanzas de
ÆrÖ aitanya
C
MahÄprabhu; (2) YDLsmDYD nacido en Bengala.
9DLr\D ñ tercera de las cuatro varäa s (castas) dentro del sistema
YDUmcrUDPD; agricultores o mercaderes.
9DkrhXQDGHODVIODXWDVGH‘Uh.psmDTXHPLGHFHUFDGHWUHFH
SXOJDGDV\WLHQHQXHYHDJXMHURV.psmDSRVHHWDPELÌQYDULDV
otras YDkrhV m·s grandes: la mahÄnandÄ o sammohinÖhecha
457
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
de joyas; la çNDUsLmÖhecha de oro, y la ÄnandinÖ,tÈcnicamente
conocida como la YDkrXOh hecha de bamb˙.
VÄnaprastha ñ miembro del tercer crUDPD (etapa de la vida)
dentro del sistema YDUmcrUDPD; vida retirada que entraÒa la
libertad de las responsabilidades familiares y la aceptaciÛn de
votos espirituales.
Varäa ñ clase, divisiÛn ocupacional, casta; los cuatro varäas
son: EUcKPDmDNsDWUL\DYDLr\Dyr|GUD
9DUmçrUDPDGKDUPDñ sistema social vÈdico que organiza a la
sociedad en cuatro grupos ocupacionales y cuatro etapas de la
vida (varäa s y crUDPDV).
Vastu-siddhi ñ etapa en la que el vastu, entidad sustancial
conocida como la jÖva, est· completamente liberado de la
materia. Tras abandonar el cuerpo material, la entidad viviente
que ya ha alcanzado el svarô pa-siddhi entra en los pasatiempos
PDQLILHVWRVGH‘Uh.psmD\DOOÐUHFLEHODDVRFLDFLÖQGH.psmD\GH
Sus asociados eternos por primera vez, asÌ como entrenamiento
avanzado por parte de dichos asociados. Cuando la persona
se establece en los sentimientos de su prema y de su servicio
HWHUQR D .psmD DEDQGRQD WRGD FRQH[LÖQ FRQ HVWH PXQGR \
entra en Su morada espiritual. En ese momento, la jÖva se sit˙ a
en su identidad pura como vastu, y esto se conoce como vastusiddhi.
9çWVDO\DEKcYDñ una de las cinco relaciones principales con
‘Uh .psmD HV GHFLU DPRU R DSHJR SRU .psmD H[SUHVDGR FRQ
sentimientos de padre o madre.
Veda ñ los cuatro libros principales de conocimiento compilados
por ÆrÖlaVyÄsadeva; a saber, el ¨g Veda, el SÄma Veda, el
Atharva Veda y el Yajur Veda.
VedÄnta ñ ìla conclusiÛn del conocimiento vÈdicoî. Los
8SDQLsDGV VRQ OD ÝOWLPD SDUWH GH ORV 9HGDV \ HO 9HGçQWD
V|WUDUHVXPHODILORVRIÐDGHORV8SDQLsDGVHQIUDVHVFRQFLVDV
Por tanto, la palabra ìV edÄntaî se refiere sobre todo al
VedÄnta-sôtra.
458
Glosario
Veäu ñ (tambiÈn llamada pÄvikaXQDGHODVIODXWDVGH.psmD
que es muy pequeÒa, no mide m·sde nueve pulgadas, y consta
de seis agujeros.
Veäu- mÄdhurya ñ ver MÄdhurya.
VibhÄva ñ en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.1.15) se define de la
siguiente manera: ì VibhÄva es aquello en lo cual se saborea
(Älambana) el rati y la causa por la cual se saborea (uddÖpana) el
ratiî.
9LGKLPcUJD ñ sendero del bhakti que sigue las reglas y las
regulaciones.
9LNsHSçWPLNç - una de las funciones de la energÌa ilusoria: el
poder de lanzar a la entidad viviente al ocÈano de la existencia
material; el hechizo desviado que mueve a la persona a
permanecer en la vida condicionada completamente satisfecha
con la gratificaciÛnsensorial.
VilÄsa ñ pastiempos, especialmente los l˙dic os pasatiempos
DPRURVRVGH‘Uh5çGKç.psmD
VÖäÄ - instrumento de cuerda de sonido melodioso. Es el
instrumento favorito de NÄrada Muni y otras personalidades
celestiales.
Vipralambha-rasa ñ la dulzura de la separaciÛn.
Viraha ñ separaciÛn(igual que vipralambha).
9LrXGGKDVDWWYDñ ver Æuddha-sattva.
Vraja-devÖs, vraja-ramaäÖs, vraja-sundarÖs ñ las gopÖs de
Vraja.
VrajavÄsÖ- residente de Vraja.
Vrata ñ voto que se toma como purificaciÛn y para beneficio
espiritual.
VyabhicÄri-bhÄvas ñ igual que VDÔFcUhEKcYDV (ver SaÒcÄrÖbhÄvas).
459
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
Y
YajÒa ñ (1) sacrificio en el cual una deidad es propiciada
mediante el canto de oraciones y mantras y la ofrenda de
mantequilla clarificada en el fuego de sacrificio; (2) cualquier
clase de esfuerzo intenso dirigido a alcanzar un objetivo
concreto.
YÄma ñ (igual que prahara) uno de los ocho perÌodos del dÌa.
Cada yÄma consta aproximadamente de tres horas.
<çYDGçrUD\DYpWWLñ etapa m·salta del DQXUcJD. En el tÈrmino
\çYDGçrUD\DYpWWL\çYDG significa quienquiera y çrUD\D significa
el depositario o la morada de la experiencia del DQXUcJD. Esto se
refiere tanto a los VcGKDNDV como a los siddha-bhaktas. La palabra
YpWWL significa funciÛn o actividad. <çYDGçrUD\DYpWWL es la
funciÛno transacciÛnque extiende su influencia a quienquiera
que se encuentre en la posiciÛn para recibirla. (Ver tambiÈn
MahÄbhÄva.)
Yoga ñ (1) uniÛn, encuentro, conexiÛn o combinaciÛn; (2)
disciplina espiritual para unirse con el Supremo; estabilizar
la mente de modo que no se perturbe con los objetos de los
sentidos. Hay muchas ramas del yoga, como karma-yoga, MÔcQD
yoga y bhakti-yoga. A menos que se especifique, la palabra yoga
se refiere por lo general al sistema del Ds{çlJD\RJD de PataÒjali
YHU$s{çlJD\RJD
YogamÄyÄ SRWHQFLD LQWHUQD GH %KDJDYcQ TXH VH GHGLFD D
organizar y mejorar Sus pasatiempos.
YogÖ- alguien que practica el sistema de yoga con el objetivo
de experimentar a la Superalma o de fundirse en el cuerpo
personal del SeÒor.
Yuga - una de las cuatro eras descritas en los Vedas: Satyayuga, TretÄ-yuga, DvÄpara-yuga y Kali-yuga. La duraciÛn
de cada yuga se dice que es de 1.728.000, 1.296.000, 864.000 y
432.000 aÒos respectivamente. La disminuciÛn progresiva en
los n˙m eros representa el correspondiente deterioro fÌsico y
moral del hombre en cada era.
460
Õndice de versos
(versos principales)
äpannaù saàsåtià ghoräà
A
abhimänaà parityajya 218
aparädha-sahasra-bhäjanaà
abhisära-dvayor eva
419
are cetaù prodyat-kapaöa
83
149
99
aciräd eva sarvärthaù
52
äsaktis tad-guëäkhyäne
255
ädau çraddhä tataù sädhu
23
äsäm aho caraëa-reëu
309
aghacchit-smaraëaà viñëor
14
äçäsya däsyaà våñabhänu
223
67
äçliñya vä päda-ratäà
383
aham eväsam evägre
108
ataù çré-kåñëa-nämädi
115
ahaà hare tava pädaika-müla
205
aöati yad bhavän ahni
410
aho vidhätas tava na
341
athäsaktis tato bhävas
23
ähuç ca te nalina-näbha
371
atyähäraù prayäsaç ca
aghadamana-yaçodä-nandanau
aihikeñvaiñaëä pära
alabdhe vä vinañöe vä
ayi déna-dayärdra nätha he
338
168
ayi nanda-tanuja kiìkaraà
197
äliìganaà varaà manye
25
amaryädaù kñudraç cala 151
B
amüny-adhanyäni dinäntaräëi
355
barhäpéòaà naöa-vara-vapuù
änandaika-sukha-svämé
anärädhya rädhä-padämbhoja
anarthopaçamaà säkñäd
anäsaktasya viñayän
aìguñöha-parva-madhyasthaà
änukülyasya saìkalpaù
91
80
288
57
bhagaväàs täs tathä-bhütä
373
214
bhakti-yogena manasi
73
bhaktiù pareçänubhavo viraktir
171
124
bhaktis tvayi sthiratarä
278
53
bhavantam evänucaran
148
135
bhävena kenacit preñöha
128
74
bhayaà dvitéyäbhiniveçataù
84
461
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
G
C
408
gä gopakair anu-vanaà
30
go-puccha-sadåçé käryä
53
chidra-saàvåtir etasyäù
419
gopyaù kim äcarad ayaà
323
cintätra jägärodvegau
349
gopyaç ca kåñëam upalabhya
ciräd äçä-mätraà tvayi
365
gopyas tapaù kim acaran
315
guror avajïä
101
calasi yad vrajäc cärayan
ceto-darpaëa-märjanaà
cittaà sukhena bhavatäpahåtaà 1 8 6
335
368
H
hä devi! käku-bhara
240
93
hantäyam adrir abalä
332
daivena te hata-dhiyo
72
harati çré-kåñëa-manaù
59
däna-vrata-tapas
70
hare kåñëa hare kåñëa
52
105
harer apy aparädhän yaù
107
234
harer näma harer näma
60
326
harir eva sadärädhyaù
165
101
he deva! he dayita!
357
D
dadäti pratigåhëäti
devarñi-bhütäpta-nåëäà
devi duùkha-kula-sägarodare
dhanyäù sma müòha-gatayo ’pi
dharma-vrata-tyäga
dhätar yad asmin bhava
42
I
dhyäyantaà çikhi-piccha
225
dåñöaiù svabhäva-janitair
96
idaà çaréraà çata-sandhi
136
dukülaà vibhräëäm atha
391
ihä haite sarva-siddhi
52
düräd apäsya svajanän
221
iti puàsärpitä viñëau
204
dyüta-kréòä-paöäkåñöiç
403
ity acyutäìghrià bhajato
202
J
E
ekäntino yasya na
44
etäù paraà tanu-bhåto
312
etävad eva jijïäsyaà
etävän eva loke ’smin
evam ekäntinäà präyaù
evaà-vrataù sva-priya-näma
462
87
jäta-çraddho mat-kathäsu
jaya nämadheya! muni-vånda
jihvaikato ’cyuta vikarñati
116
49
175
61
128
396
K
kadähaà yamunä-tére
274
kasyänubhävo ’sya na deva
303
Õndice de Versos
kim iha kåëumaù kasya
353
ko nv éça te päda
178
kåñëaà smaran janaà cäsya
394
kåñëa-näma-svarüpeñu
kåñëa tvadéya-pada-paìkaja
kåñëa-varëaà tviñäkåñëaà
81
143
1
kåñëeti yasya giri taà
122
kåñëo rakñati no jagat
140
kñäntir avyartha-kälatvaà
255
kuhü-kaëöhé-kaëöhäd api
424
kurvanti hi tvayi ratià
212
kuryuù pratiñöhä-viñöhäyäù
128
kvacid rudanty acyuta
284
M
madhura-madhuram etan
41
madhyähne ’nyonya-saìgodita
193
manaù saàharaëaà çaucaà
54
märaù svayaà nu madhura
360
martyo yadä tyakta
385
mäyä-mugdhasya jévasya
77
mayi bhaktir hi bhütänäm
375
mayi prasädaà madhuraiù
156
mithaù prema-guëotkértis
419
N
na deça-käla-niyamo
71
na dhanaà na janaà
161
na dharmaà nädharmaà
387
na dharma-niñöho ’smi
144
nadyas tadä tad upadhärya
329
nähaà vipro na ca nara
263
naiñkarmyam apy acyuta
37
naitan manas tava kathäsu
173
na kämaye nätha tad
183
naktaà divä ca gatabhir
61
näma cintämaëiù kåñëaç
114
nämäny anantasya hata
282
nämäparädha-yuktänäà
107
nämnäm akäri bahudhä
65
nämno ’sya yävaté çaktiù
13
na måñä paramärtham
150
na näka-påñöhaà na ca
184
na ninditaà karma
na premä çravaëädi-bhaktir
145
388
närada-véëojjévana
48
na çiñyän anubadhnéta
166
nañöa-präyeñv abhadreñu
199
nätaù paraà karma
40
nätiprasédati tathopacitopacärair 138
nau-khelä-lélayä cauryaà
403
navaà divyaà kävyaà
421
näyaà çriyo ’ìga u nitänta
305
nayanaà galad-açru-dhärayä
251
nibaddha-mürdhäïjalir eña
155
nijatve gauòéyän jagati
8
nikhila-bhuvana-lakñmé
416
nimajjato
146
’nanta
niñkiïcanasya bhagavad
nåtyaà viluöhitaà gétaà
94
259
O
oà äsya jänanto
50
oà ity etad brahmaëo
50
463
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
P
çokämarñädibhir bhävair
169
pädäbjayos tava vinä
236
sphuran-muktä guïjä maëi
404
parasparänukathanaà
280
çravaëaà kértanaà viñëoù
203
para-vyasaniné näré
273
çreyaù-såtià bhaktim
39
prabhu kahe kahiläma
52
çré-rädhäà präpta-gehäà
248
präëa-våttyaiva santuñyen
125
çåëvan sato bhagavato
139
präpaïcikatayä buddhyä
104
çåëvatäà sva-kathäù kåñëaù
199
97
çrute ’pi näma-mähätmye
101
prema-ccheda-rujo ’vagacchati
350
çruti-småti-puräëädi
127
premnas tu prathamävasthä
252
süditäçrita-janärtir-äçaye
35
priyaù so ’yaà kåñëaù
401
sva-tattve para-tattve ca
79
158
svayaà tv asämyätiçayas
300
sve sve ’dhikäre yä niñöhä
116
çyämaà hiraëya-paridhià
287
pratiñöhäçä dhåñöä
pürvähne dhenu-mitrair
R
rädhäà sälégaëäntäm
380
rädhäà snäta-vibhüñitäà
130
T
rädhä-näma sudhä-rasaà
231
tac chraddadhänä munayo
rätryante trasta-vånderita
63
tadä rajas-tamo-bhäväù
199
åte ’rthaà yat pratéyeta
110
tad açma-säraà hådayaà
276
tad astu me nätha sa
176
tämbülärpaëa-päda-mardana
S
sakåd uccäritaà yena
40
sa mågyaù çreyasäà hetuù
126
taà nirvyäjaà bhaja
85
420
26
tan naù praséda våjinärdana
206
393
saìkértyamäno bhagavän
46
tan-näma-rüpa-caritädi
satäà nindä nämnaù
101
taruëäruëa-karuëämaya
417
satäà prasaìgän mama
121
täsäm
361
ävirabhüc
chauriù
43
tasmäd ekena manasä
167
säyaà rädhäà sva-sakhyä
317
tasyä apära-rasa-sära
227
sevä sädhaka-rüpeëa
266
tasyaiva hetoù prayateta
179
çivasya çré-viñëor
101
tato bhajeta mäà prétaù
117
smarantaù smärayantaç ca
280
tato ’bhüt trivåd oàkäro
106
tat te ’nukampäà
201
tävad bhayaà draviëa
163
sä vidyä tan-matir yayä
smartavyaù satataà viñëur
464
50
Õndice de Versos
tava däsya-sukhaika
152
yadä yäto gopé-hådaya
346
tava kathämåtaà
406
yad dharma-sünor bata
297
täv utkau labdha-saìgau
419
yad icchasi paraà jïänaà
tayor dvayor upälambhaù
398
yaù kaumära-haraù sa
398
tebhyo namo ’stu
45
yamädibhir yoga-pathaiù
36
te stambha-sveda
260
yä nirvåtis tanu-bhåtäà
181
te tu sandarçanaà jalpaù
403
yan-martya-lélaupayikaà
292
tåëäd api sunécena
133
yasyänanaà makara-kuëòala
294
tucchäsaktiù kuöénäöé
82
yasyänuräga-lalita-smita
343
tulasé-käñöha-ghaöitair
53
tvaà pratyag ätmani tadä
190
tvayopabhukta-srag-gandha
245
yasyänuräga-pluta-häsa-räsa 299
yasyästi bhaktir bhagavaty
188
yasya yat-saìgatiù puàso
125
yä te lélä-rasa
366
yathä mahänti bhütäni
112
yathä taror müla-niñecanena 164
yat-päda-paìkaja-paläça
191
yat te sujäta-caraëämburuhaà412
yävatä syät sva-nirvähaù
170
yayä sammohito jéva
74
yena janma-çataiù pürvaà
16
yugäyitaà nimeñeëa
321
U
utsähän niçcayäd dhairyät
118
V
väco vegaà manasaù
89
vaidagdhé sära-sarvasvaà
57
vapur-ädiñu yo ’pi ko ’pi vä
154
varaà huta-vaha-jvälä
24
väsudeve bhagavati
85
veëuà karän nipatitaà
243
vihiteñv eva nityeñu
128
vijïäpya bhagavat-tattvaà
56
vékñyälakävåta-mukhaà
208
viçveñäm anuraïjanena
425
våttyä sva-bhäva-kåtayä
124
41
Y
yad abhyarcya harià bhaktyä
11
yadä yäto daivän madhu-ripur
427
465
Centros y contactos
en LatinoamÈrica y EspaÒa
BOLIVIA:
ï C ochabamba:
- Epicentro, Av. HeroÌnas E-435. Casilla Postal: 2070. Tel: (4) 450 2132 / 450
3667. Correo-e: [email protected], [email protected]
BRASIL:
ï R io de Janeiro:
- Sri Radha Madhava Gaudiya Math. Mukundananda dasa y Rama
devi dÄsÖ
. Tel: 021-25490909. Cep: 22041-080. Rua Santa Clara 216.
Copacabana. Rio de Janeiro. [email protected]
‘Uh*DXUDYDQL*DXdh\D0DWKD5XD'U&DWUDPEL$OWRGDERD
vista. Tel: 96811831/96769766. [email protected]
ï T eresÛpolis:
- Nueva Vrajabhumi, Subal SakhÄ dÄsa, Po.Box 93455. Alto TeresÛpolis.
RJ CEP 25951 ñ 970 Tel: (021) 2644-7253/ (021) 2644-6191 Mobile: (021)
9725-5699 / (021) 9971-8929; Correo-e: [email protected] Sitio web:
www.gaura.com.br
ï S „o Paulo:
‘Uh‘Uh5çGKç*RYLQGD*RXUDQJD*DXdh\D0DWK1RYRHQGHUHÊR5XD
Coriolano 1684, Lapa - S„o Paulo. Telefone para contato: (11) 98462996
- Vrindavana Palika Devi Dasi - Sundarananda dasa. Rua do Monjolo, 325 Itap. Da Serra SP.
[email protected]
ï P indamonhagaba:
- Rasa-mayi devÖ dasÖ
. Postal caixa postal 164 Cep 12400-970
Pindamonhangaba S.P. Tel: (12) 3645-2007. Correo-e: rasamayi_2003@
yahoo.com.br
ï B elÈm:
- BHAVA ñ AssociaÁ„o BhaktivedÄnta (BelÈm ñ PA/Brazil). Pass. S„o
Francisco 152 QD: 07 Conj. Jd. Sideral. Nova Marambaia CEP: 66.635-560.
BelÈm-Par·.
Nitya Gopal das. Cel: (91) 8116-0115. [email protected]
467
ÆrÖ Bh
ajana-rahasya
ï B oa Vista:
‘Uh1DURWWDPD*DXdh\D0DWKD$YHQLGD%HQWR%UDVLO&HQWUR
Boa Vista ñ Roraima. Cep: 69.301-050. Tel: (095) 623-0135 / 625-0283
[email protected]
• Brasilia:
.psmD.ULSD'DVD465XD/RWH1“ ¤JXDV
Claras. Correo-e: [email protected] Tel: 0 55 61 3356 4260
ï P aran·:
- Instituto Vidya Nagar (divulgaÁ„o de livros, publicaÁıes e eventos). Av.
Coronel Santa Rita, 671 ñ Bairro Tuiuti. Paranagu·ñ Paran·.Cep: 83203630. www.sadhanatimes.com.br [email protected]
COSTA RICA:
ï S an JosÈ:
‘Uh6DUDVYDWh3UDEKXSçGD*DXdh\D0DWK$YHQLGDUD&XHVWDGH
NuÒez, San JosÈ Tel: 2256 8650 Correo-e: [email protected]
- Radha Shop, Avenida 1ra, entre calles 3 y 5, San JosÈ. Tel: 2222 0917,
Fax: 2222 6021. Correo-e: [email protected]
ESPA—A:
ï B adalona (Barcelona):
- Gopamurti dÄsa. Correo-e: [email protected]
ï G ranada:
- Sat Prema dÄsa y Anjali dÄsÖ
. Correo-e: [email protected]
9pQGçYDQHVYDUhGçVh&[email protected]
ï M urcia:
- Kalindi dÄsÖ . C
orreo-e: [email protected]
ï V alencia:
- Jagadananda dÄsa Correo-e: [email protected]
GUATEMALA:
ï C iudad de Guatemala:
- AsociaciÛn FilosÛfica por la Unidad del Hombre. Apdo. Postal 157PP, Guatemala 01063. Tel: :(502) 5668-5574. Correo-e: aniruddhaacbsp@
gmail.com
M… XICO:
ï D istrito Federal:
- Instituto Cultural de Bhakti Yoga
‘Uh‘Uh5DGKD*RYLQGDMh*DXdh\D0D{KD$Y&HQWHQDULRLQWHULRU
# 8, Colonia del Carmen, Centro histÛrico de Coyoac·n (arriba de
ì Nalanda Librosî ). C.P. 04000. Tel: (55) 5658-5514, 044 55 3911 7959
(RohiäÖ
-nandan dÄsa) [desde el exterior: (+52 1 55) 3911 7959]. Correo-e:
[email protected]
- Durlabha dÄsa, Calle Norte 73, # 3112, Colonia Obrero Popular,
Azcapotzalco. Correo-e: [email protected]
468
Centros y Contactos
ï G uadalajara:
<DrRPDWLGHYLGçVh7HO&RUUHRHjasomatidevi@
yahoo.com.mx
VENEZUELA:
ï B arquisimeto:
‘Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD4XLQWD6DUDQDJDWL&ROLQDVGH7HUHSDLPD
Pasaje Agua Santa, Palavecino, Edo. Lara. Tel: + 58 251 7155089. Sitio web:
www.bhaktipuro.com Correo-e: [email protected]
- A.C. ÆrÖ B
haktivenezuela. Divakara dÄsÄ, Calle 23 entre carrera 14 y
15 casa 14-8, (detr·s del colegio ì Inmaculada ConcepciÛnî ) en el Casco
HistÛrico de Barquisimeto. Tel: 0416-3531414; 0251-8291186. Correo-e:
[email protected]
ï C aracas:
- Muni PrÖ
ya dÄsa. Tel: 4141601741 y 0414-1601741. Correo-e:
[email protected]
- Indupati dÄsa, Tel: 414 4573022. Correo-e: [email protected]
Sitio web: www.saranagati.org.ve
ï M aracay:
- Raâga-devÖ dÄsÖ
, Av. Principal el Milagro, Urb. La Esperanza, Edificio
La Esperanza Torre A, Piso 10, Apart. 101, Maracay, Edo. Aragua. Zona
Postal: 2101 Tel: 4144576032 Correo-e: [email protected]
Centros y contactos en la India:
ï B angalore:
Bhakti Bangalore GaudÖ
ya Maòha, #50 Eighth Main Rd., Third Stage,
BEML Layout, Basavesvara Nagar, Bangalore, 560079 (KAR) Tel: 08023235766, 080-36961491 (mÛvil) Correo-e: [email protected]
ï M athura:
‘Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD-DZDKDU+DWD7HO
Correo-e: [email protected]
ï N avadvipa:
‘Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD0.ROHUGDQJD/DQH7HO+DULMDQD
MahÄrÄja) (91) 93332.22775 (Sagrughna dÄsa) (91) 9733.070869
ï N ueva Delhi:
‘Uh5DPDmDYLKçUL*DXdh\D0D{KD2&)SRFNHW%ORFN%-DQDNSXUL7HO
(91) 11 2553-3568 / 11 3230-2159 Correo-e: [email protected]
ï V rindavan:
‘Uh5|SD6DQçWDQD*DXdh\D0D{KD'DQD*DOL837HO
Centros y contactos en el resto del mundo:
www.purebhakti.com
469