European Juggling IVlagazine Eu ropäische

Transcription

European Juggling IVlagazine Eu ropäische
European Juggling IVlagazine
Eu ropäische Jonglierzeitsch rift
editorial
FEATURES
4
13
Attendance at the European Convention showed
that juggling is still spreading fast in a lot of countries.
Turin has obviously given a big boost to juggling in Italy,
there was a big contingent from Spain, France was also
weIl represented, and a whole bunch of South Americans
made the trip across the Atlantic.
Kaskade tries to reflect the international flavour of juggling, which we are able to do (I hope) thanks to the support of many helpers in various countries. A special word
of thanks goes to Anna Semlyen, who has spent the past
few years digging up new material for us in Britain. Anna
now feels it's time to pass the job on to someone else.
But what exactly is the "job"? WeIl, aIl it reaIly involves
is keeping Kaskade in the back of your mind whenever
you take part in any juggling-related activity. It means asking yourself questions like: "Should there be areport on
this convention? " or "Should this forthcoming event or
convention be publicised?" or "Should people be told
about this new circus schoo!?" Or you could send us addresses of people worth contacting, or persuade people to
write articles about what they're doing, or of course you
could write articles yourself. In a way, it's quite similar
to the role of the EJA country representatives. It would be
good for Kaskade to have regular contacts in some of the
"smaIler" juggling countries too, like the Netherlands,
Switzerland, Belgium, etc. We look forward to hearing
from you, wherever you are and whatever you can contribute.
14
22
24
26
30
34
38
HANDS ON
40
44
48
DEVIL STICK
PARTNER PATIERNS
UNICYCLING
TRE REGULARS
58
REVIEWS - BOOKS & VIDEOS
BIBLIOGRAPHIC NOTES
OPEN PAGE
NOTEBOOK
KASKADE ADDRESSES
CONVENTION AND EVENTS
SMALLADS
FINALE
MEETINGS
59
KASKADE SUBSCRIPTIO~S
19
20
27
36
47
50
54
57
INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type . In
general. the English text comes before the co rrespond ing German text ,
which is printed in grey.
CONVENTIONS
EJA in Edinburgh, IJA in Primm,
+ Switzerland, Jonglissimo and St. Die
ESSAY
Clown Peter Shub gives some advice
on how to avoid embarrassment
HISTORY
The juggling girls of the Pacific islands, Part 2,
VARIETY THEATRES
Tigerpalast celebrates 10th anniversary;
Seidenfaden is reborn
SHOW
Surrealistic circus experiences
SCHOOL REPORT
Circomedia's graduation show
PORTRAIT
Mark & Benji
LUCID DREAMS
How to master your life, or juggling,
in your sleep, Part 2,
INTERNET
Juggling wwwebsites
COVER PHOTO: Jeremy James, Public Show in Edinburgh
PHOTO: Gabi Keast
No 53
•
2 Kaskade/52
COpy DEADLINE: 15.12.1998
DUE OUT: February 1999
REPORT
4
13
14
22
24
26
30
34
38
CONVENTIONS
EJA in Edinburgh, IJA in Primm,
Schweiz, Jonglissimo und St. Die
ESSAY
Der Clown Peter Shub berät,
wie Peinlichkeiten zu vermeiden sind.
GESCHICHTE
Die jonglierenden Mädchen der Pazifikinseln, Teil 2
VARIETE
10 Jahre Tigerpalast; Neu: Seidenfaden
SHOW
Surrealistische Zirkuserfahrung
SCHULEN
Circomedias neueste Show
PORTRAIT
Mark & Benji
KLARTRAUM
Wie du im Schlaf dein Leben
oder deine Jonglage meisterst, Teil 2
INTERNET
Jonglieradressen im www
P~AXIS
40
44
48
DEVIL STICK
PARTNERSPIELE
EINRAD
STANDARDS
19
20
27
36
47
50
54
57
58
59
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
OPEN PAGE
NOTEBOOK
KASKADE IMPRESSUM
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
KLEINANZEIGEN
FINALE
JONGLIERTREFFEN
KASKADE ABONNEMENT
TITELBILD: Jeremy James, Public Show in Edinburgh
FOTO: Gabi Keas!
NR 53
•
editorial
D i e europäische Convention hat wieder einmal
deutlich gemacht, wie sich das Jonglieren in allen Ländern rapide verbreitet. Italien hat seit Turin einen Aufschwung erlebt, aus Spanien kamen viele Jongleure,
Frankreich war sehr gut vertreten und natürlich kamen
auch aus Südamerika wieder ein ganzer Schwung
Jongleure.
Wir bemühen uns, in Kaskade ebenfalls diese Internationalität widerzuspiegeln, was uns Dank vieler Helfer in
verschiedenen Ländern auch gelingt, denke ich. Besonderen Dank an Anna Semlyen, die einige Jahre für uns in
England immer wieder nach neuen Themen gesucht hat.
Jetzt möchte sie diesen ,,Job" an andere weitergeben.
Was beeinhaltet dieser ,,Job"? Eigentlich nur, daß ihr bei
allen euren Jonglierunternelunungen auch an Kaskade
denkt: Sollte über diese Convention oder Show berichtet
werden? Sollte diese Veranstaltung oder Jongliertreffen in
Kaskade angekündigt werden? Sollte diese neue Schule
vorgestellt werden? Dann könntest du uns die Kontaktadressen zukommen lassen, jemanden überreden, einen
Artikel zu schreiben, oder natürlich selber etwas schreiben. Eigentlich ist es eine ähnliche Aufgabe, wie sie die
Länder-Repräsentanten der EJA haben. Auch in "kleineren" Ländern, wie Holland, Schweiz, Belgien usw. hätten
wir gerne Ansprechpartner. Meldet euch bei uns!
Übrigens, da wir immer wieder gefragt werden:
der Abdruck von Veranstaltungshinweisen im Veranstaltungskalender ist kostenlos! Wir behalten uns lediglich
vor, die Angaben, je nach Platz, zu kürzen. Private
Kleinanzeigen sind ebenfalls kostenlos.
GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in grauer
Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet.
REDAKTIONSSCHLUSS: 15.12. 1998
ERSCHEINUNGSTERMIN: Februar 1999
52/Kaskade 3
FEATURE II!I REPORT CONVENTION
E
N
v
N
T '
.~
I
t's like finding birthday
presents for the person
who has everything: it gets
harder every year to come up
with something original. The
same go es for convention reports. How do you make them
interesting, when the main
components (workshops, shows,
parade, games ... ) are the same
every year? I asked all my
friends during and after the
convention: weIl, what would
you say about it?
Here are some of the answers:
"It's just too full, the workshops are packed, everyone's
on top of each other on the
campsite ... but it's still a great
convention." - "Too cold, wet
and windy to juggle outside,
but too cramped and smoky
inside ... but it's still a great
convention." - "lt's all just in
English: the announcements,
the signs, the comperes. I
thought we were supposed to
be international... but it's still
a great convention." - "I missed all the shows and didn't go
to any of the workshops ... but
it's still a great convention."
OK, I get the picture. But what
exactly was so great about it?
Hmm. Nobody had a concrete
answer to that one, and nor do
I really. Even so, 1,963 people
from all over the world had a
great convention and I'm sure
that they had at least 1,963 different reasons.
Take the weather, for exampIe. The Scots thought it was
good, a really fine summer.
Which just goes to show that
all things are relative. As you
can imagine, the Spanish jugglers didn't feel the urge to go
outside, but there was plenty
to do indoors as well.
Meadowbank sports complex
had lots of space, spread over
4 Kaskade/52
various gyms and sports halls,
but 2000 active jugglers stretched it to its limits. Most peopIe took the attitude: "If you
can't hang around in the sun,
then you might as weIl juggle"
and so it developed into a
"convention for learning". A
non-stop
programme
of
workshops, ranging from intensive work in small groups
(like Ilka and Luke's tips on
how to exchange props, which
even produced litde choreographies) up to mass rallies
like Tarim's left-and-right
workshop, which involved
equally intensive practice despite the fact that 200 people
took part.
In the evenings, one room was
reserved for UV, and it was
weIl frequented. Acrobatics
workshops also seemed to be
continuous, and the 5 th British Unicycling Convention
took place at the same time,
also offering excellent workshops.
The parade in the city centre
was huge, and the show in the
park under the Castle also attracted lots of local onlookers.
Unfortunately, this was the
only day on which the general
public got involved. During
the Festival season, the people
of Edinburgh seem to be able
to get their fill of culture without having to watch jugglers
too. Still, on that one day there
was a good cross-section of
juggling entertainment on
view, from street shows and
audience participation happenings to really classy acts,
like Guy Heathcote's cocktail
shakers, Osama EI-Masry's
diabolos or Luke, who defied
the gusty wind with his five
(lightweight!) clubs. The public also noticed the fire show
(at least, some people phoned
the fire brigade when they saw
the red glow on the nearby
hilltop). The show was organised by Pyromania and took
place between the Greek columns of a monument. Cosmos had rehearsed a synchronised torch-swinging routine
with some of the people at the
convention.
In fact, all in all there were a
lot of good shows - almost too
many. There was hardly any
time left to just slip off to a restaurant with some friends
(nobody wanted to miss anything), and the Renegade
shows starting at midnight
were poorly attended by spectators and performers alike.
Was it because people were
"saturated" with shows, or
perhaps because no-one dared
get on the Renegade stage after
seeing such good acts on other
stages, or perhaps the Open
Stage as an idea has run its
course?
But this didn't seem to spoil
anyone's enjoyment of what
they did see. Jay Gilligan
howed his entire show, which
is pretty long. Some ofJay's innovative ideas are clever, but
their entertainment value is
sometimes limited. What peopIe liked best was to see hirn
just juggle, which he can do
really weIl as he proved in the
INCIDENTALLY,•••
no decision has yet been taken on where the 1999 EJA Convention will be held. For the Year 2000, the team from Karlsruhe are already sounding out the authorities, but no proposals came in for 1999. In November the country representatives
of the EJA are due to meet and discuss the situation. If you
would like to organise the convention in 1999 (or 2001), get in
touch with the EJA as soon as possible: EJA, p/a Jodenbreestraat
24-1e, 1011 NK Amsterdam, Netherlands, Tel: +31 20
6239487, Fax: +31206203570 <[email protected]>
The Convention video costs US$20 and can be ordered from:
Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX 78750, USA
The horne page of the Convention will be publishing photos
and reminiscences: <www.ed.ac.uk/-johnny/ejc98.html>
public show. Jay hirnself
seemed to be having more fun
on the public show stage, his
energy was infectious and the
speed of his club juggling was
breathtaking.
On the next evening, the second part of his show was
moved to the big hall so that
more people could watch. But
this time he wasn't the only
act on the bill. He was followed by some really nice
acts, including the UV juggling of Cosmos Jugglers, Carter Brown's lasso tricks, Guy
Heathcote's diabolos, Ben
Richter's club solo and Christian Bareiss, who received
standing ovations for his 3ball routine.
The public show was accompanied by a successful world
record attempt. 1,508 people
juggled 3 balls simultaneously, nearly doubling the previous re cord of 864. Quite
apart from the "honour" of becoming record-breakers, it was
a great way of bringing the audience together.
Luka Luka had the difficult
task of opening the show with
their beautiful club duet. They
were followed by - to name but
a few - Bruce Wilson (the man
who taught Donald Grant the
diabolo), Ijs en Weder with a
fascinating acro-erotic recreation of paradise, and the Twin
City Uni Club (world champion
unicycling team) who managed to squeeze their act onto
a stage that was much too
small for them. Since I last
saw hirn, Jeremy James has
polished up his ring routine to
the point where you can just
sit back and lap it UPi and Ben
Richter took the plunge of
going on stage without music
to show us the premiere of his
new ball routine, full of wit
and charm. The show was hosted by Ken Pretentious who
was suitably dressed for the
occasion. If you want to know
what Scotsmen wear under
their kilts, ask the people who
were sitting in the front row!
On the first and last evening
FEATURE •
REPORT CONVENTION
we were all invited to Ceilidh
parties. It was an amazing
spectacle to see 500 people
doing Scottish folk dance
steps, jigging around the hall
like a giant snake and laughing
fit to burst.
At last, organisers Johnny
Hopper, Dave Meah and James
Soper had time to let their hair
down and party too. By the
way, they've asked me to pass
on a big thank-you to everyone who helped to make the
convention happen.
So it really was a great convention. Why all the moaning,
then? If you want to know the
other 1,962 reasons you'll
have to ask the others who
were there.
Gabi Keast
s ist wie mit den Geburtstagsgeschenken
für denjenigen, der
schon alles hat: was soll man
da noch Originelles schenken?
Wie kann man den x-ten Conventionbericht immer noch
interessant gestalten, denn die
Grundzüge sind doch immer
gleich (Workshops, Shows, Parade, Spiele .. . )? Ich habe alle
Freunde gefragt, während der
Convention und hinterher:
was würdest du dellli sagen?
Hier die Antworten: "Es ist
einfach zu voll, die Workshops
sind so überlaufen, auf dem
Campingplatz stapeln sich
alle ..... aber es ist doch eine
tolle Convention." - "Zu kalt,
windig und zu naß, um
E
1) Gu y Heathcote, City Show
2) leremy lames
3) Osama EI-Masry
4)Ken Pretentious
5) EIC Logo
6) Th e Mcluggle Tartan
• Mcluggles Tl"acht:
7) World record . Weltrekord
8) fjs en Weder
9) Bruce Wilson
Photos . Fotos:
2, 7-9: Ullrich Steybe
1, 3, 4, 6: Gabi Keast
52/Kasnade 5
FEATURE 11 REPORT CONVENTION
draußen zu jonglieren, drinnen ist es aber ungemütlich
und verqualmt ..... aber es ist
doch eine tolle Convention."
- " Hier ist alles nur in Englisch, Ansagen, Schilder, Conferencen, wir sind doch international.... aber es ist doch
eine tolle Convention." - "Ich
habe alle Shows verpaßt und
auch keinen Workshop mitgemacht, .... aber es ist doch eine
tolle Convention."
Ja - und was war nun das Tolle? Dazu fiel keinem etwas
konkretes ein, und mir geht es
eigentlich ebenso. Aber ...
1963 Leute aus der ganzen
welt hatten eine tolle Convention und ich bin mir sicher, daß das Tolle daran auch
mindestens 1963 verschiedene Gründe hat.
Zum Beispiel das Wetter: die
Schotten fanden es super, ein
richtig guter Sommer, es ist
eben alles relativ. Man kann
verstehen, daß es die Spanier
nicht nach draußen zog, aber
drinnen war ja durchaus genug
zu tun.
Das Sportzentrum bot viel
Platz in verschiedenen Hallen,
aber 2000 aktive Jongleure
brachten es an seine Grenzen.
Wenn man nicht in der Sonne
herumhängen kann, dann
eben jonglieren, war die Devise, und so entwickelte es sich
zu einer "Lernconvention".
Workshops am laufenden
Band, von kleiner intensiver
Gruppenarbeit (z.B. Ilka und
Lukes Tips, wie Requisiten
ausgetauscht werden können,
hier entstanden sogar kleine
Choreographien) bis hin zu
Massenveranstaltungen wie
Tarims rechts-links Workshop, bei dem trotz mindestens
200 Teilnehmer nicht weniger
intensiv geübt wurde.
Ein Raum war abends für
Schwarzlicht reserviert und
wurde reichlich genutzt.
Außerdem waren ständig
akrobatische Workshops im
Gange und gleichzeitig fand
die 5. britische Einradconvention statt, so daß auch da
Workshops von höchstem Ni-
6 Kaskade/52
veau geboten wurden.
Die Parade im Stadtzentrum
war riesig und die City Centre
Show im Park unterhalb des
Schlosses zog trotz Regenwetters auch viele Edinburgher
an. Leider blieb dieser Tag der
einzige, an dem die Öffentlichkeit an der Convention
Anteil nahm, die Festivalsaison deckt den Kulturbedarf
wohl auch ohne Jongleure ab.
Dafür wurde hier ein guter
Querschnitt unserer Szene gezeigt, von straßenshowähnlichen Einlagen, kleinen Mitmachaktionen bis hin zu
tollen Nummern (z.B. Guy
Heathcote mit Cocktail Shakern, Osama EI-Masry mit
Diabolo, oder Luke, der mit
fünf (leichten!) Keulen stürmischen Windböen trotzte.) Der
Öffentlichkeit fiel auch die
Feuershow auf (zumindest riefen einige die Feuerwehr, als
sie von weitem den Feuerschein auf ihrem Hausberg sahen!). Sie war von Pyromania
organisiert und fand zwischen
den griechischen Säulen eines
Monuments statt. Cosmos
hatte mit Conventionteilnehmern eine synchrone Schwingnummer ausgearbeitet.
Es wurden überhaupt viele
gute Shows geboten - fast
schon zu viele. Sie ließen
kaum Zeit, sich abends einfach mal mit Freunden ins Restaurant zu begeben (denn
wenn Shows sind, will man
sie auch nicht verpassen);
auch die Renegades ab Mitternacht waren nur spärlich besucht und wenige gingen auf
die Bühne. Lag es an der
"Überfütterung" durch Shows, traute sich nach den tollen
Nummern niemand mehr auf
die Renegade-Bühne, hat sich
die Idee Open Stage überlebt?
Aber diese Tatsache verdarb
nicht die Freude an dem Können, was auf den Bühnen geboten wurde. Jay Gilligan zeigte seine gesamte Show, die
allerdings sehr lang geriet. Jays
innovativen Ideen sind teilweise schon nett, aber der Unterhaltungswert hat Grenzen.
Am liebsten sieht man ihn immer noch einfach Jonglieren
und das kann er unangefochten gut, wie er in der Public
Show bewies. Dort schien es
ihm selber mehr Spaß zu machen, er verbreitete eine ansteckende Energie und zeigte
Keulentricks und Geschwindigkeit wie kein anderer.
Am nächsten Abend wurde
der zweite Teil seiner Show in
die große Halle verlegt. Hier
stand er aber nicht solo auf der
Bühne, sondern es folgten
noch viele rundum gute Nummem u.a. Cosmos Jugglers mit
UV-Jonglagen, Carter Brown
zeigte Lassotricks, Guy Heathcote natürlich Diabolo, Ben
Richter zeigte sein Keulensolo
und Christian Bareiss bekam
Standing Ovations für seine 3Ballnummer.
Die Public Show wurde von
einem erfolgreichen Weltrekordversuch begleitet. 1508
Leute jonglierten gleichzeitig
je 3 Bälle und brachen damit
den früheren Rekord von 864.
Abgesehen von der "Ehre" war
es ein nettes "Publikumsspiel" und schaffte eine witzige Atmosphäre.
Luka Luka mit ihrem wunderschönen Keulenduett hatten
die schwierige Aufgabe, die
Show zu eröffnen. Danach,
um nur einige zu nelmen: Bruce
Wilson, Lehrer von Donald
Grant, wirbelte sein Diabolo
umher; Ijs en Weder faszinierten mit einer erotischen Akrobatiknummer im Paradis; die
Weltmeister im Einradfahren,
der Twin City Uni Club,
schafften es ihre Show auf viel
zu kleiner Bühne zu spielen.
Jeremy James hat seine Ringnummer mittlerweile perfekt
abgerundet, ein Genuß; und
Ben Richter traute sich ohne
Musik auf die Bühne und
spielte die Premiere einer witzigen und charmanten Ballnummer. Der Conferencier
Ken Pretentious (im passenden Outfit) führte witzig
durchs Programm - und nur
die in der ersten Reihe konnten schließlich herausfinden,
was Schotten unter dem Rock
tragen, die Frage blieb der
Running Gag des Abends.
Großartige Ceilidh-Tanzpartys wurden am ersten und
letzten Abend der Convention
gefeiert. Es war ein toller Anblick, 500 Leute nach den angegebenen Schritten der Folkloretänze hüpfen zu sehen,
wie eine große Schlange, die
sich durch die Halle windet
und sich dabei vor Lachen
nicht halten kann.
Auch die Organisatoren,
Johnny Hopper, Dave Meah
und James Soper konnten am
Schluß endlich feiern. Sie
schicken einen herzlichen
Dank an alle, die so sehr geholfen haben und diese Woche
erst möglich gemacht haben.
Also - es war doch eine tolle
Convention, warum dann so
viel Gemecker? Nach den weiteren 1962 Gründen müßt ihr
die anderen fragen, die da waren.
Gabi Keast
ÜBRIGENS•••
steht noch nicht fest,.wo die Convention 1999 stattfinden
wird. Für die Convention 2000 sind die pyramidialenKarlsruher schon dabei, die Möglichkeiten auszuloten, aber für 1999
gab es keine Vorschläge. Im November werden sich die europäischen Repräsentanten der ETA zur Beratung treffen. Wer
die Convention '99 (oder die 2001) organisieren möchte, wendet sich so schnell wie möglich an: ETA, p/a Todenbreestraat
24-1e, NL-lOll NKAmsterdam, Niederlande, Tel: +3120
6239487, Fax: +31206203570 deehayes®Worldonline.nl>
Das Conventionvideo ist für US$20 zu haben bei: Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX. 78750, USA
Die Homepage der Convention wird Fotos und Erinnerungen
veröffentlichen: <www.ed.ac.uk/-johnnyjejc98.htmi:>
FEATURE •
E
v
N
N
T
~
idden at the end of
little road lined with
pine trees, the first
meeting of the "Jugglers of the
East" (eastern France, that is)
won me over from the very
first moment by its beautiful
setting and the impressive
sight that greeted us as we arrived. On one side, standing
strongly on its four legs, there
was a life-sized iron horse,
made from 400 horseshoes
welded together, proudly welcoming us to the campus. Opposite, in front of the campsite, stood an old van painted
in circus colours, which was
being used as the reception office. I was duly informed about
the programme of events, and
was pleasantly surprised to
find that admission to the convention and the campsite were
free.
To be honest, I was surprised
to find so many jugglers specialising in the diabolo! But
also unicycling and every
branch of juggling ....
On the Friday evening, the fire
show, which had started well,
was unfortunately interrupted
by a storm, but the party continued in the huge hangar reserved for such emergencies.
The Saturday workshops were
led by Pierre Fabry (Nancy) diabolo for beginners; Geoges
Moreau (Paris) - two diabolos;
Walter - clubs; Gilles - unicycling; Christophe Perrin - improvisation ... The open stage
in the evening with spontaneous unpaid acts by amateurs
and professionals underlined
the beauty of the diabolo, especially the wonderfully fluid
style of Geoges Moreau (alias
Kiwi) . The musical accompaniment came from the St. Die
school of percussion, and we
H
REPORT CONVENTION
1ere Rencontre des Jongleurs
de l'Est, St. Die, Vosges, France
juggled all night to the beat.
On Sunday it was the juggling
olympics, with some original
disciplines like juggling a cast
iron club or juggling on horseback.
All in all, it was a very warm
welcome, with wholesome 10cal cuisine and a very high level of juggling. I learned a lot,
and had a lot of fun that weekend. No doubt about it - I've already put next year's convention in my diary.
Halik Maryse, Bar Le Duc,
France
V
ersteckt am Ende einer
kleinen von Kiefern gesäumten Straße fand
das "erste Treffen der Jongleure des Ostens" (Osten Frankreichs!) statt, und die schöne
Umgebung und der beeindruckende Anblick beim
Empfang hatten mich gut eingestimmt. Auf der einen Seite
stand, fest auf seinen vier
Füßen,
ein lebensgroßes Pferd aus 400
Hufeisen geschmiedet, das einen stolz auf dem Campus
empfing. Gegenüber, vor dem
Campingplatz, stand ein alter
zirkus mäßig angemalter Bus,
der als Rezeption diente. Ich
wurde über das Programm informiert und war angenehm
überrascht, daß der Eintritt
zur Convention und dem
Campingplatz frei war.
Ehrlich gesagt war ich überrascht, so viele auf Diabolo
spezialisierte Jongleure zu sehen. Aber auch Einrad und
jede Art der Jonglage waren
vertreten.
Am Freitag Abend wurde die
Feuershow, die so gut angefangen hatte, von einem Gewitter
beendet, aber die Party ging in
dem großen Hangar weiter,
der für solche Fälle reserviert
war. Die Workshops am Freitag wurden geleitet von Pierre
Fabry (Nancy) - Diabolo
für Anfänger; Geoges Moreau
(Paris) - zwei Diabolos; Walter
- Keulen; Gilles - Einrad; Christophe Perrin - Improvisation.
Die Open Stage am Abend mit
spontanen Nummern von unbezahlten Amateuren und
Profis betonte die schönen
Momente mit Diablos, besonders der wunderbar fließende
Stil von Geoges Moreau (alias
Kiwi). Die Musikbegleitung
kam von der Percussionschule
von St. Die, und wir jonglierten die ganze Nacht zu ihrem
Rhythmus.
Am Sonntag war Jonglierolympiade angesagt, mit origi nellen Disziplinen wie Jonglieren mit schmiedeeisernen
Keulen oder Jonglieren auf
Pferden.
Insgesamt wurden wir sehr
herzlich aufgenommen, von
der lokalen Küche und Jonglage auf hohem Niveau verwöhnt . Ich habe an diesem
Wochenende viel gelernt und
hatte viel Spaß. Kein Zweifel
- ich habe das Datum der
Convention im nächsten Jahr schon in meinem Kalender vermerkt.
Halik Maryse, Bar Le
Duc, Frankreich
52/Kasnade 7
Regie & Choreografie
für artistische Nummern & 1(leinkunstprogramme
CHRISTA ZEHNDER
Regisseurin
Schauspielerin
Theaterpädagogin
Yogalehrerin
Information:
THEATERCOOPERATION
Falkenweg 4. 65 232 Taunusstein
Fon + Fax 0049/6128/42486
Y \/0
~
~
! .
.;'extj,.~ W
~, ~ ..t,~ , , '
"
t. ... ':.
I
Artistik- und Spiel bedarf
Lilienstr.Inh.
21, I.Lamm
34497 Korbach
Tel./Fax 0563 1-62 109
aktivo.@ta lknet.de
2jährige Vollzeitausbildung zum Profi-Clown
Aufnahmeprüfung
Ausbildungsbeginn
Ringmaster
Unicycles
Now available
with 48 spoke
wheeland
100psi tyre
V~s~t
the DM
I Giraffes I
dmunicyc/es
@/ds.co.uk
or phone:-
Adjustables
DM Unicyc/es
rear 59 Fairmile rd
Christchurch
Dorset BH23 2LA
(01202) 471943
Illustrations
Heights
Specifications
Fortbildung Clownspädagogik
Workshops
Events/Walking Acts/Kindertheater
55126 Mainz
Stand on the web
Un~cyc~e
Mai 1999
August 1999
Tel. 06131.472102
Fax 06131.472103
www.~ds.co.uk/dmun~cyc~es
DIABOLOS ~
TÜCHER ~~
s\E
,0
~~ V
UNs~
~
DXTELLER ~BALL~:
BÄLLE
BÄLLE
~
HENRYS
~ ~
/»~
KEULEN
~V ~.LSI1S\~~o FOLKMANIS
HANDSPIELTIERE
"?c:;.
!
Q\r-
SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11
D-89537 GIENGENTEUFAX 07322/24645
www.teichert.de/
email [email protected]
Mr.a..
.• ,
-
-
.~,
,./-
,,---:::-
~- ,
-/
'
_b
~-,
. ..., ....
.. .. ~ .t"
/'-/ . ,cl'Äi~iijlci _;
~
r
.
_'
Jongller- L Artistikbedarf
Geschenke
K~'ner Sir . 76 * 5137Q Leverkusen- Opl .. den
Te1.02171/2MQ4
8 Kaskade/52
* Fe" 02171/28673
~.~
\
•
~
H""""H
IM DRACHENLAND
Drachen & Drachenzubehör
Jonglierartikel
34117 Kassel • Känigstor 34 • 0561/14235
~EUE~~~~~~E'
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum zum Feuerspucken
oder als Fackelpet roleum.
10 Itr. = 8,50 DM Iitr.
20 Itr. = 7,95 DM Iitr.
Bestellungen u. Händleranfragen :
~MiTl~ 1
Jonglier-& zaUberladen:t
,."""""v1o-reikönigenstr. 6, Krefeld
Tel.lFax: 02151/26233
FEATURE 11 REPORT CONVENTION
v
N
01
1_Ul1Itt
O)
ION
N
o time to get bored hardly time to juggle!
Starting Friday, workshops and a show in a big top,
followed by a cabaret evening,
i.e. more shows, and of a high
standard too, in an atmosphere
that was more like an "indoor
street show" this time -Ahe
people sat a-roun~pat­
terned carpet that formed the
stage.
The next morning, breakfast
started at 8.30 for the hardened jugglers, and the next
workshops started an hour later. This year's "Jonglissimo"
was built around a theme:
"juggling and movement",
which was already the subject
of a ten-day course that preceded the convention. The
workshops took the idea further. In fact, they were almost
like ongoing courses, lasting
nearly three hours and developing not purely technical exereises but a whole style of juggling.
Other workshops took place in
the afternoon, then it was time
for more shows - and there was
plenty to watch: first of all an
open stage which reached its
climax after three hours with
the act by two students from
Chälons, then the show in the
big top, with "Poetica Jonglam" by Nolwenn Cointo and
"Losange" by I' Associa-tion
Armo, both of which were a
poetic blend of theatre, music
and juggling.
But no, it wasn't finished yet!
For people with itchy dancing
feet, the rock band Torso Twisters were on hand to create the
appropriate atmosphere for the
cabaret (and it was a pretty difficult task to follow such good
shows). But I headed off in the
direction of the gym to squeeze in a bit of club juggling, sorry
to be rnissing the live music.
Not that I need have been - because in the gym a group of African drummers had formed
spontaneously to help the jugglers through the night. As the
hours passed, everyone became
captivated by the music and
juggled to the rhythm of the
"djumbes". Dreamlike moments that made you feellike
you were on another planet ...
Very late at night, little shows
evolved all on their own. We
gathered around individuals
who showed us a glimpse of
their skills.
For those with the strength to
get up in the morning, there
was a panel discussion orga-nised for 10 o'clock after breakfast. I have to admit, I wasn't
one of the people who made
it ... In the afternoon the jugglers gathered for the juggling
games, followed by a farewell
buffet to round things off. And
then we had to take our leave of
this little universe that
seemed to have been made for
dreaming, not only because of
its workshops and shows, but
the whole atmosphere of the
place, with its scrap metal statues, the old beaten up car and
the bus with the canvas awning that served as a bar, not to
mention the decoration of the
eating areas and the greasepaint on the servers' faces.
So weIl done, Jonglissimo organisers, we really appreeiate all
the work you put into creating
the dynamism, the dreams and
the originality of the event.
Juliane Rose, Dijon, France
K
eine Zeit für Langeweile - kaum Zeit zum
Jonglieren!
Freitag Workshops und Show
im Zelt, dann Cabaret, also
mehr Shows, und sehr gute
dazu. In "Straßenshow" -Atmosphäre saßen die Zuschauer um einen spiralförmigen
Teppich herum, der die Bühne
bildete.
Am nächsten Morgen Frühstück um 8.30 Uhr für die abgehärteten Jongleure und
Workshops ab 9.30 Uhr. In
diesem Jahr hatte "Jonglissimo" ein Thema: "Jonglieren
und Bewegung", das bereits
schon der Inhalt eines zehntägigen Workshops vor der Convention war. Die Conventionworkshops führten diese
Idee weiter. Eigentlich waren
sie aufeinander aufbauende
Kurse, die fast 3 Stunden dauerten und nicht nur technische Übungen sondern einen
ganzen Jonglierstil entwickelten.
Am Nachmittag mehr Workshops, dann mehr Shows - und
es gab viel zu sehen: zunächst
eine Open Stage, die nach drei
Stunden von der Show zweier
Studenten von Chälons gekrönt wurde. Dann eine Show
im Zirkuszelt mit "Poetica
Jonglam" von Nolwenn Cointo und "Losange" von l' Association Anno, beide eine poetische Kombination von
Theater, Musik und Jonglage.
Aber das war nicht das Ende!
Wer sich noch austanzen wollte, für den schaffte die Rockband Torso Twisters die richtige Atmosphäre für das
Cabaret (und es war eine
schwere Aufgabe nach solchen guten Shows). Aber ich
verzog mich in die Halle, um
mal zu jonglieren, wenn ich
auch die gute Musik verpaßte.
Entschädigt wurde ich von einer Gruppe afrikanischer
Trommler, die spontan dafür
sorgten, daß die Jongleure
durch die Nacht kamen. Mit
der Zeit war jeder von der Musik gefangen und jonglierte
zum Rhythmus der Djumbes.
Träumerische Momente, als
wäre man auf einem anderen
Planeten ...
Später in der Nacht entstanden spontane Shows. Wir sammelten uns um einzelne
Jongleure, die uns etwas von
ihrem Können zeigten.
Wer am nächsten Morgen aus
dem Bett kam, konnte um
10.00 Uhr nach dem Frühstück an einer Podiumsdiskussion teilnehmen. Ich muß
zugeben, daß ich nicht dazu
gehörte. Am Nachmittag gab
es Jonglierspiele, gefolgt von
einem Abschiedsbuffet. Dann
mußten wir uns von diesem
kleinen Universum verabschieden, das zum Träumen
gemacht zu sein schien, nicht
nur wegen der Workshops und
Shows, sondern wegen der
ganzen Atmosphäre, mit den
Altmetall-Statuen und dem alten verbeulten Auto, dem Bus
mit Zeltvorbau, der als Bar
diente, nicht zu vergessen die
Dekoration des Eßzimmers
und die geschminkten Gesichter der Bedienung.
Klasse, Jonglissimo Organisatoren, wir bedanken uns sehr
für eure Arbeit, mi t der ihr diese Dynamik und diese originelle Veranstaltung geschaffen habt.
Juliane Rose, Dijon,
Frankreich
52/Kaskade 9
FEATURE •
EV N
01
N
T
~
T
he IJA's festival this
summer in Prim m
drew 600 jugglers to
the sweltering heat of the Nevada desert for five days of
shows and workshops . The
highlight of the convention
was the opening night show,
which featured performers
from the casinos of nearby Las
Vegas. Performances included
toss juggling from Vladik and
from Kat ja Ignatov, foot juggling from Wang Hong, bicycling and unicycling by Yan
Yan Zhao and Yan Pin Zhao, a
breathtaking duo rola bola act
by VIa dirn ir and Anatoly, the
performing housecats of Gregory Popovitch, and a comedy
club passing act by Sean and
Dave. (Some of their comedy
was less than original, but apparently that is good enough
for Vegas.) Sergei Igna tov closed
the show. His act was marred
by muddled sound cues, and at
one point he threw a club at
the stage in anger, but it was
good to see that even the great
Ignatov is human, and he still
10 Kaskade/52
REPORT CONVENTION
performed a magnificent technical routine.
Karl-Heinz Ziethen recently discovered a
twenty minute film of
Rastelli's act in an Italian film archive, and a video of this was shown at
movie night. However,
none of the videos shown
had any titles or introduction, so most of the audience has no idea until later
who they were watching.
In the championships, Jason
Garfield won the senior competition with a superb display
of technical numbers juggling,
marred only by a somewhat
wooden stage personality. Later at the midnight show he
went on stage and parodied his
own act. However, the biggest
crowd pleaser on championship night was the young Canadian group Le Tourisk in
the teams competition. They
combined fantastic stage characters, unicycling and acrobatics with club passing, and re1) Toby Rademacher,
2) Lez Touzzisk, Team Winners
3) Toss Up
4) David Cain
5) Lez Touzzisk, Team Winners
6) Team Stoolier
7) fason Ga rfield. Champion Winner
Photos • Fotos: Bill Giduz
FEATURE •
ceived two standing ovations.
Tim Kelly won the three ball
open. He is clearly aperformer
to watch, with blond California beach boy good looks, an
infectious grin and startling
repertoire of tricks with balls,
cigar boxes or footbag.
Of course, there were some
classic moments of human comedy without which no juggling festival would be complete. The Pink Flamingo Lounge
secretly serving snacks to kids
because the hotel has an offici al monoply on food service ...
the owner of the amplifier
used in the midnight show taking it away because the Butterfly Man used it to say
'fucking' .. . the Chairman of
the IJA trying to keep a guest
of honour out of a show because he didn't have a ticket.. .
Next year the !JA festival will
be in Niagara Falls, New York.
Jean-Paul Nicholls,
San Francisco, USA
as IJA-Festival in diesem Sommer in
Primm
zog
600
Jongleure für fünf Tage Shows
lmd Workshops in die sengende Hitze der Wüste Nevadas.
Der Höhepunkt der Convention war die Show am ersten
Abend mit Künstlern aus den
Casinos des nahegelegenen
Las Vegas. Vladik und Kat ja Ignatov jonglierten, Wang Hong
zeigte eine Fußjonglage, Yan
Yan Zhao und Yan Pin Zhao
fuhren Rad und Einrad, Vladimir und Antoly, die dressierten Hauskatzen von Gregory
Popvitch, zeigten eine atemberaubende Rola Rola-Nummer, und Sean und Dave spielten
eine lustige Passingnummer.
(Manche ihrer Witze waren
wenig originell, aber anscheinend ist es gut genug für Las
Vegas.) Sergei Ignatov beendete die Show. Seine Vorführung
wurde durch falsche Musikeinsätze gestört und er
schmiß an einem Punkt erbost
die Keulen hin, aber es ist gut
zu sehen, daß sogar der große
Ignatov menschlich ist, und er
D
REPORT CONVENTION
hat trotzdem eine technisch
tolle Nummer gezeigt.
Karl-Heinz Ziethen hat vor
kurzem einen 20-minütigen
Film von Rastellis Show in einem italienischen Filmarchiv
entdeckt, und er zeigte ihn in
der Movie Night. Leider hatte
keines der Videos in der Show
einen Titel oder eine Einführung, so daß die meisten
erst hinterher herausfanden,
wen sie gesehen hatten.
Bei den Wettbewerben gewann Jason Garfield die Senior
Competition mit einer tollen
Darbietung technischer Numbers-Jonglage, nur seine etwas
hölzerne Bühnenpersönlichkeit störte. In der Mitternachtsshow parodierte er sich
selbst. Der Publikumsliebling
war die junge kanadische
Truppe IILe Tourisk" in den
Teams Competitions. Sie
kombinierten phantastische
Bühnencharaktere mit Einrad
und Akrobatik mit Keulenpassing. Sie bekamen zweimal
stehende Ovationen.
Tim Kelly gewann den
Dreiballwettbewerb. Er ist
wirklich was für's Auge, blonder kalifornischer Beach-Boy,
ein ansteckendes Grinsen und
ein erstaunliches Trickrepertoire mit Bällen, Zigarrenkisten oder Hacky-Sack.
Natürlich gab es die klassischen Momente der unfreiwilligen Komik, ohne die kein
Jonglierfestival zu denken ist.
Die Pink Flamingo Lounge
servierte den Kindern heimlich Snacks, da das Hotel das
offizielle Monopol für die Verpflegung hatte .... . der Besitzer
der Verstärkeranlage baute
diese in Jer Mitternachtsshow
ab, weil Butterfly Man sie benutzte,
um
das
Wort
"fucking" zu sagen ..... der
Vorsitzende der IJA wollte ei nen Ehrengast den Einlaß zur
Show verweigern, weil er kein
Ticket hatte ....
Im nächsten Jahr findet das IJA
Festival in Niagara Falls im
Bundesstaat New York statt.
Jean-Paul Nicholls,
San Francisco, USA
E
N
V
T
~
La Chaux-de-Fonds
cosy, friendly convention with about 250
jugglers from various
countries, including some
very good jugglers indeed.
There was a lot to see on the
floor of the gym, and some interesting workshops (such as
Jörg Treiber on Creativity,
Drop Management, etc.).
And the public show was special too. 90 tightly packed minutes, featuring (to name but a
few): Urs Rohrer: 3 balls, 5
volleyballs, nice ring routine,
clean 7-ball juggle and 9 ball
attemptsj Andreas Bieblis
with unicycling, balancing
and rola bolaj Philippe Dreyfus (Ecole de Cirque de Montn~al) unicycle, balls, dance - a
witty and very talented young
up-and-coming jugglerj Nathan and Philippe, 9-club passing. But the highlight of the
evening w as the 4 Russian
jugglers from Circus Knie,
with a brilliant passing routine
- hectic, acrobatic, lots of patterns, even in the dark with
phosphorescent clubs!
But as always at Swiss conventions, the main emphasis
was on just being together,
meeting friends, and partying.
A
ine gemütliche Convention bei freundli cher Atmosphäre mit
ca. 250 Jongleuren aus verschiedenen Ländern. Darunter
waren sehr viele gute Jongleure, so gab es in der Halle viel
zu sehen und interessante
Workshops wurden geboten
(etwa von Jörg Treiber: Kreativität, Drop Management,
usw ... )
Auch bei der Public Show
kompakte 90 Minuten bester
Nummern. Um nur einige zu
nennen: Urs Rohrer: 3 Bälle, 5
Volleybälle, schöne Ringroutine, saubere 7 Bälle und 9 BälleVersuchej Andreas Bieblis mit
Einrad, Balancen und RolaRolaj Philippe Dreyfus (Ecole
de Cirque de Montreal) Einrad,
Bälle, Tanz, ein witziger, sehr
guter
Nachwuchsjongleur,
Nathan und Philippe, 9-Keulen Passing. Der Höhepunkt
war die Show der 4 russischen
Jongleure vom Circus Knie.
Eine tolle Passingnummer,
hektisch, akrobatisch, viele
Muster, auch im Dunkeln mit
Phospho-Keulen!
Im Vordergrund steht bei den
Schweizer Conventions aber
immer das ZusaI1ll11ensein,
Freunde treffen und feiern.
E
Photos. Fotos: Rom an Winiger
52/ Kasnade I I
~ v.cs,,~~s
PATENT PENOING
The Ultimate in lIIuminated Juggling
Glo juggling equipment combines the latest technology with juggling tradition.
Each piece of equipment glows with spectacular effect in the dark.
The trails of light make Glo-equipment magical to use and amazing to watch.
Drachen
f,i1\1äder
RedlYeliow Globall
Blue/Green Globall
Laserball10,OOO
RedlYellow Strobe ball
hadibe
Aero rech
Set of 3 Set of 5
f82
f131
f144
f240
f120
f193
f174
f109
Sets include acharger & spare plugs
,b(}c,\,e
y,et
Each
f24
f48
f37
f33
Glo-Club
Glo-Devil Stick
Glostaff (red or yellow)
Glostaff (blue or green)
f59
f115
f165
f220
All prices include VAT and delivery to EC countries.
For information on our full range of products please contact :
aero tech projects
Geschäft: Zülpicher 5tr. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 /9231245
Großhandel & Versand: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln
202·204 Liscard Rd, Wallasey, Wirral, England. L44 5TN. TeUFax: +44(0)151 6372200
Email: [email protected] page http://www.merseyworld.com/aerotech
Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: [email protected]
Händler-Katalo anfordern - kostenlos / Call for retail-catalo ue
Circomedia
Centre for Contemporary Circus &
Physical Performance
Full time, intensive training courses in
Contempo
Theatre:
RSA
in Circus Skills & Physical
With the opening of a
are now able to nffJClllilllnrl".f.coc~c:oi."\n~:III
Aerial Skills with intemationally
Mike Wright. Skills taught will
Petit Volant, Grand Volant, Cloud Swing,
Trapeze (solo & doubles) and Tissu (Silks).
For a copy of our new prospectus phone/fax Circomedia on: +44 (0) 117 94~7288,
orwrite to: Circomedia, Britannia Road, Kingswood, Bristol, B815 8DB, UK.
Email: [email protected]
12 Kaskade/52
ESSAY
~DEALING
WITH~
BOMBING
~s
ombing is the number
one fe ar associated
with performing. When
your show isn't getting any
laughs, or people start looking
down at their watch or discussing where they will take their
next holiday, life stops being a
movie and you're thrust into
the awareness that you're really here in front of people, a
flush of tingly heat spreads
over your face, all you can hear
is a deafening roar of silence,
then your internal self-talk
starts screaming, "Why am I
doing this to myself!" Your
mouth feels as if it's stuffed
with cotton, your heart is
thumping in your chest, and
beads of perspiration snake
down your face. You're experiencing what comedians refer
to as flop sweat.
Keep your sense of humour.
T a demonstrate what I really
mean by this, let me start by
making a distinction between
a sense of funny and a sense of
humouT. A sense of funny is
knowing what makes other
people laugh. A sense of humour is what makes you
laugh. If your sense of funny is
off on a particular night, it
helps to have a sense of humour about it. In other words,
if you think it's funny that you
suck, the audience will enjoy
your ability to laugh at yourself. Then the least that can
happen is that you'll have a
great time.
For the au dien ce, the biggest
problem with bombing isn't
that the comic or juggler isn't
funny, it's that they feel so bad
for them. They've come to a
comedy (ar jugglerj show to
feel good, so when they feel
bad or uncomfortable, they
just want it to stop. And the
quickest way to da u»IiW...
B
,..,y
H 0 W
o
HN E ....
ANGST
want the performer to get off
stage. But if the performer continues to play and has a sense
of humor about the jokesfjuggling tricks not war king, then
the au dien ce doesn't have to
feel bad for them . In other
words, if you can deal with it
playfully, they can deal with it
playfully.
W.c. Fields was the master of
having a sense of humor about
the jokes not working to the
point of creating a style out of
it. You'll never totally bomb if
you have fun with the fact that
the jokes aren't getting laughs.
At the end of the set, they will
think to themselves, "He wasn't very funny nor was he a
good juggler, but I sure had a
good time even though his
tricks didn't work."
Peter Shub, Hanover,
Germany
hämmert in deiner Brust und
Schweißperlen laufen dir über
das Gesicht. Du erlebst das,
was Komiker den "FlopSchweiß" nemlen.
Behalte deinen Sinn für HumOL
Um klar zu machen, was ich
lf der Bühne zu
versagen ist die
rößte Angst aller Künstler. Wenn das
Publikum nicht über deine Show lacht, die Leute
ginnen, auf die Uhr zu
en oder ihre
Urlaubspläne zu
ist das Leben kein
A
sich an, als wäre er mit
atte ausgestopft, dein Herz
weißt was andere zum Lachen
bringt. Sinn für Humor ist,
was dich zum Lachen bringt.
Wenn dich dein Sinn für Lustiges an einem Abend verläßt, hilft es, dafür einen Sinn
für Humor zu haben. Mit anderen Worten, wenn du es lustig findest, daß du versagst,
wird sich das Publikum an deiner Fähigkeit, über dich selber
zu lachen, erfreuen. Das
schlimmste, was dir passieren
kann ist, daß du einen tollen
Abend hast.
Für das Publikum ist das
schlimmste am Versagen eines Künstlers nicht die Tatsache, daß der Komiker oder
Jongleur nicht lustig ist, sondern daß sie sich für ihn schämen. Sie sind in eine Kabarettoder Jongliershow gekommen,
um sich gut zu fühlen, wenn
sie sich also schlecht oder unbehaglich fühlen, wollen sie,
daß es aufhört. Am schnellsten geht das, wenn der Künstler die Bühne verläßt. Aber
wenn der Künstler weiterspielt und Sinn für
Humor dafür hat, daß
seine Tricks nicht
klappen, muß sich
das Publikum nicht
unbehaglich fühlen.
Wenn du also damit spielen kannst,
kann auch das Publikum mitspielen.
W.c. Fields war ein
vermasselte
Pointen, er hat daraus
einen Stil entwickelt.
Du kannst nie vollständig
versagen,
wenn du dich darüber amüsierst, daß
deine Witze keine
Lacher bekommen. Am
damit wirklich
meine, will ich
zuerst einmal
Sinn für Lustiges und Sinn
für Humor unterscheiden.
Sinn für Lustiges heißt, du
schauer denken: "Er war
nicht sehr lustig, und
auch
kein
guter
Jongleur, aber ich habe
mich amüsiert, auch
wenn die Tricks nicht
geklappt haben."
Peter Shub,
52/Kaskade
13
FEATURE HISTORY •
REPORT GESCHICHTE
"Kita'ita 'i ake te rama " is
the chorus of an ancient song
I
'Ihe juggling girls of the C1>acijic islands, C1>art 2
1Jie jonglierenden h1ä.dchen der rFazijikinseln, 'Teil2
that was sung on the East
Polynesian island of Mangareva, especially at full moon. Ohotu, the night of the full moon, was
the time for juggling games, and Kita 'ita 'i ake te rama m eans "Toss the balls up high ". The song
is one of the many pieces of evidence that prove that Tonga (see Part 1 in Kaskade 51) is not the
only place in the Pacific region with a long tradition of juggling. In fact , juggling used to be widespread throughout Polynesia.
"Kita'ita'i ake te rama ", so lautet der Refrain eines alten Liedes, das auf der ostpolynesischen
Insel Mangareva vor allem bei Vollmond gesungen wurde. Ohotu, die Vollmondnacht, war die bevorzugte Zeit, um Tonglierspiele abzuhalten und " Kita'ita 'i ake te lIlma" heißt soviel wie: "Wirf
die Bälle hoch!" Das Lied ist einer der vielen Belege dafür, dass im Pazifikraum nicht nur Tonga (siehe Teil 1 in Kaskade Nr. 51) eine alte Tongliertradition aufzuweisen hat. Tonglieren war
früher in ganz Polynesien verbreitet. (weiter auf
owever, with
the exception
of Tonga, our
knowledge of
juggling on the
Polynesian
islands is only fragmentary. Still, we
do at least have proof that people juggled on the following
islands or groups of
islands: Samoa, Uvea,
Tuvalu,
Pukapuka,
Mangareva, the Marquesas,
the Tuamotu Archipelago and
Hawaii. It is even mentioned
in historical documents. The
oldest account was written by
James King, first lieutenant on
James Cook's third voyage
around the world. In March
1779 he frequently observed
small children on Hawaii juggling five balls. And Charles
Wilkes, commander of the
United States Exploring Expedition (1838-1842) was the
first to describe juggling pursued as a competitive activity
on Samoa. Yet we are less well
informed about the situation
14 Kaskade/52
s.
16)
in modem times . All we know
is that people were still juggling on Samoa in 1988, and in
Tuvalu in the early 1960s.
AGAME FOR GIRLS
ANDWOMEN
In Polynesia, juggling is a female domain. There is evidence
to support this view for the
majority of islands and groups
of islands, and it was probably
true of all of them. The strong
similarities between the individual juggling traditions is an
indication that this was so. In
any case, the only male jugglers that feature in the literature are those that appear in
myths and legends (see Part 3
in the next issue of Kaskade).On Mangareva and the
Marquesas adult women juggled; on Samoa, Uvea and Hawaii it was children and teenagers; on Tuvalu and
Pukapuka it was done by both
age groups.
Each group of islands - indeed,
in some cases each individual
island - has its own word for
" juggling" . Mangareva stands
out as having a particularly
wide range of "technical
terms". The choice of juggling
"balls" also varies considerably, depending on the local conditions. As well as the fruit
and stones that were mentioned in my article on Tonga,
people also juggled immature
coconuts, kerneis of pandanus
fruit or balls of leaves secured
with twine. Juggling in Polynesia was first and foremost a
game. Mainly it was done as a
kind of competition, like the
one I described in the Tonga
article. A song or chant accompanied the juggling, and
the aim was to sing or recite
all the way to the end while
still juggling - and without
dropping, of course. On Samoa
at least, getting t he words
wrong was also counted as a
"drop". Reports from there
also indicate that disharmonious tunes or lyrics were chosen in order to lure the players
into making mistakes. If you
did make amistake, you were
"out ", and the winner was the
FEATURE HISTORY li!1I REPORT GESCHICHTE
last one left in. At festivals on
Mangareva proper campetitions took place between warnen experts, with the winner
receiving areward.
also be cited as evidence (albeit inconclusive) that the islanders were showering. Several talk of the balls being
thrown "successively" or
"one after the other". AIthough this would also apply
to the cascade or fountain, I
doubt whether a non-juggler
would describe these patterns
in those words.
Yet even if they had been juggling easier patterns, the achievements of the Polynesians
would have been impressive
enough. On Hawaii and Tuvalu they juggled up to five, and
on Uvea up to six balls; on
Mangareva the best exponents
managed eight. Three 19th
FROM TWO TO NINE BAllS
The shower was probably the
only, or at least the preferred
juggling pattern. Although
this is only documented for
Tanga, it seems plausible that
it applies to the whole of Polynesia. The similarities between the juggling games suggest that they stemmed from
a common root, so in all probability not only the mIes but
also the style was passed on.
"
"
sidered an expert if you could
da four, and on the Marquesas
two were good enough.
NOT JUST A PASTIME
In most cases, juggling seems
to have been no more than a
pastime. However, in same regions of Polynesia its significance went beyond that. On
the Marquesas, for example, it
was an aid to teaching children about their ancestors.
Your family tree was important because it determined
your place in the social stmcture, and in the absence of
written language, it could only
be learned by heart and passed
MEXICO
"
20
. . Juggling games
Jonglierspiele
Yap
~~
q
.
MARSHA~l"SLANOS
,'.
.# CAROtiNE 18':
Merir
.•.
l.ANDs
.'
"
...
-."
.""'.
, . Jackstones/juggling
Jackstones/Jonglieren
GILBERT ISLANOS
o
Myths and legends
Mythen und Legenden
o
~.
the tossing of these balls,
chanted the follwing pei [... ]:
'Teiki, first-born. Teiki, then
Ani. Ani, then Hotu,' etc.,,2
Each mother would of course
insert the names of her own
children here. Once all their
names had been re ci ted, the
pei would continue with a list
of the whole line of ancestors.
Juggling was also sometimes
associated with ceremonies
and ritual festivals. The idea of
combining sport and games
with religion might seem
strange to us, but it is a recurrent phenomenon in Polynesia. Same games were even
considered sacred, such as the
stilt-walking competitions on
the Marquesas, which were
fighting games. Even burial ceremonies were quite frequently accompanied by games. On
Mangareva, juggling was part
of the programme of entertainment laid on for the mourners.
An old dictionary defines Rokuroku as a final prayer that is
spaken while juggling at a funeral.
''THE BAllS FlY UP ON HIGH"
20
.,
40
Richard M. Moyle and Rüdiger
Schwartz have described juggling games on Tanga and also
same other groups of islands.
As the shower is significantly
different from other juggling
patterns, they would presumably have mentioned such differences if they had encountered any. And finally, the words
chosen by same ob servers to
describe the juggling could
o
Rapa Nui
Juggling Traditions ofthe Pacijic Islands
Jongliertraditionen der Pazijikinseln
century ob servers, writing independently of one another,
also report the existence of
eight-ball juggling, and Fred
Walpole, who travelled the Pacific between 1844 and 1848,
actually wrote: "I have seen a
girl tossing and catching nine
oranges at once." 1 But it was
not everywhere that "numbers records" were set. On Pukapuka you were already con-
down orally. Thus, juggling
was "a mother's game invented to teach children their genealogies and give the mothers a chance to boast of the
number of their offspring. It
was customary for mothers to
bring their children to the
feast place [... ], there to vie
with one another in this goodhumored competition. [... 1
Each mother, in rhythm with
Indeed, juggling was regarded
as an important part of many
aspects of life on Mangareva. It
was a regular feature of the kokoti-me'i festival, part of a sequence of rites that were performed during the pregnancy
of a king's daughter. Following
a ceremony which took place
in the sea, the princess and her
family were given arespite.
During this break it was customary for the warnen to play
at tossing candlenut fmit at a
place specially dedicated to
that purpose. Another part of
the kokoti-me'i festival was
the tomopo programme, an
evening's entertainment. After the ceremoniallighting of
the fire and the choice of songs
for the evening singing, a juggling performance was the third
item on the agenda. A description of this event has survived,
which reads as follows: "Next
came an exhibition of tossing
52/Kaskade 15
deutscher Text ~
FEATURE HISTORY •
REPORT GESCHICHTE
A Pacific Islands Juggling Glossary
• Kleines Jonglier-Wörterbuch der Pazifikinseln
Terms used 10 refer 10 "juggling" • Bezeichnungen für Jonglieren:
Tonga: hiko (formerly spelt . ältere Schreibweise: hieo), literally . wörtlich: to collect together • zusammensammeln
Samoa: fuaga, 'aufua (both derive from • beides abgeleitet
von: fua = to measure . messen ), sapo (= to catch anything
thrown . etwas Geworfenes fangen). No longer in current use
• Nicht mehr gebräuchlich: tuae-fua, tuai fua , aupulaga .
Juggler • Jongleur(in): faitifaga
Uvea: hapo
Tuvalu: titi (Niutao Island), ti (Nanumaga Island), tepei (Nukufetau Island)
Pukapuka: tilitili koua (koua = the immature coconut • die
unreife Kokosnuss )
Mangareva: pei, kita'i, ta'uto'u, rama (= candlenut . Kerzennuss ), kita 'i rama. Tossing balls into the air . Die Bälle in die
Luft werfen: tupo, tika'eka'e. A ball thrown very high . ein
besonders hoher Wurf: matitaiarak ura
lIes Tuamotu, Iles Marquises: pei
Hawaii: kiolaola (literally • wörtlich: tossing back and forth
or up and down . hin- und her- oder rauf- und runterwerfen )
New Zealand • Neuseeland (Maori): piupiu (not strictly juggling, but instead a phase in the game koruru (= jackstones) in
which two stones are juggled in one hand . eigentlich nicht:
Jonglieren, sondern Bezeichnung einer Phase im Spiel komm
(= Jackstones), bei der zwei Steine in einer Hand jongliert werden)
Lau Islands: tukituki na i koli (literally • wörtlich: pounding
a hole . ein Loch schlagen)
Yap: taftol, matsiuts, ton (derived from gu-ton = I catch . abgeleitet von: gu-ton = ich fange )
it Ausnahme
von
Tonga
besitzen wir
aber nur mehr
bruchstückhafte Information
darüber.
Aber immerhin
lässt sich nachweisen, dass zumindest auf den
polynesischen Inseln bzw. Inselgruppen Samoa, Uvea, Tuvalu,
Pukapuka, Mangareva, den
Marquesas-Inseln, dem Tuamotu-Archipelund in Hawaii
jongliert wurde. Sogar historische Dokumente erwähnen
dies: Der älteste Bericht
stammt von James King, einem Offizier auf Cook's dritter
Weltreise. Er hat im März 1779
auf Hawaii häufig kleine Kinder gesehen, die fünf Bälle jon-
16 Kaskade/52
candlenut fruit by women.
They played standing and kept
time to [... ][aJ chant. [... J The
women performers wore cloth
around their bodies but their
breasts were bare. They wore
necklets termed ei pupu and ei
akatoratora, [... J. ,,3
Mangareva is the only Pacific
island I know of where juggling was performed in front of
an audience. In addition to the
festivals I have just mentioned, "command performances" were also common. A
chief might command expert
women to give an exhibition
of their skill, and on such occasions the performers were
always rewarded. Sometimes
the reward was even a turtle,
which was evidently considered a rich prize. The juggling
song quoted at the beginning
of this article also teIls of an
invitation to the house of the
chief:
glierten. Und Charles Wilkes,
der Kommandant der United
States Exploring Expedition
(1838 -1842), beschreibt als erster, dass auf Samoa Jonglieren
als Wettkampf betrieben wurde. Nicht gut unterrichtet sind
wir hingegen über die aktuelle
Situation. Wir wissen nur, dass
noch 1988 in Samoa lmd zu Begirul der Sechzigerjahre in Tuvalu jongliert wurde.
EIN SPIEL DER
MÄDCHEN UND FRAUEN
In Polynesien ist Jonglieren
eine weibliche Domäne. Für
die Mehrzahl der Insel(gruppen) lässt sich das durch Quellen belegen, es dürfte wohl
aber für alle zutreffen. Die
große Ähnlichkeit der einzelnen Jongliertraditionen legt
dies nahe. Jedenfalls kommen
Toss the balls up high.
The balls are tossed in the air,
The balls fly up on high.
Come and rest in the house
of the chief,
Come and toss balls with my
first-born daughter.
Gaze up into the sky at the
child with an ugly face,
It is Ohotu, Ohotu the night
of the full moon.4
Wolfgang Schebeczek
For details of the references in
the text and other sources not
mentioned here, see Bibliographie Notes
Notes:
1 [46J P 203
2 [55J P 302
3 [57J P 109. Candlenut: fruit
of the Aleurites mollucana (in
Tonga: tuitui)
4 [57J P 186. The full moon is
metaphorically referred to as a
child with an ugly face.
in der Literatur männliche
Jongleure nur in Mythen und
Legenden vor (s. Teil 3 im
nächsten Kaskade-Heft). Auf
Mangareva lmd den Marquesas
jonglierten erwachsene Frauen; auf Samoa, Uvea und Hawaii Kinder bzw. Jugendliche;
auf Tuvalu und Pukapuka beide Altersgruppen.
Jede Inselgruppe, in manchen
Fällen sogar jede Insel, hat ihr
eigenes Wort für "jonglieren".
Mangareva zeichnet sich dabei
durch ein besonders differenziertes "Fachvokabular" aus .
Ebenso variiert die Auswahl
der Jonglier-"Bälle" mit den lokalen Gegebenheiten. Neben
den bereits im Zusammenhang mit Tonga erwähnten
Früchten bzw. Steinen werden
auch unreife Kokosnüsse, Kerne von Pandanusfrüchten oder
zusammengeschnür te Blä tter-
FEATURE HISTORY 111 REPORT GESCHICHTE
bündel verwendet. Jonglieren
wird in Polynesien vor allem
als Spiel betrieben. Zumeist
läuft es, ähnlich wie schon für
Tonga beschrieben, als Wettbewerb ab. Ein Lied oder
Sprechgesang begleitet das
Jonglieren und es geht darum
das Lied jonglierend fertig zu
singen bzw. zu rezitieren.
Ohne drop, versteht sich. Zumindest in Samoa durfte auch
im Text kein Fehler gemacht
werden. Von dort wird auch
berichtet, dass unharmonische
Melodien bzw. Texte die Spielerinnen zu Fehlern verleiten
sollten. Ein Fehler bedeutet
Ausscheiden und die Jongleurin, die zuletzt übrig bleibt, hat
gewonnen. In Mangareva gab
es bei Festen regelrechte Wettkämpfe der besten Jongleurinnen, wobei die Siegerin eine
Belohnung erhielt.
MIT ZWEI BIS NEUN BÄLLEN
Vermutlich war der Show er
das einzige oder zumindest das
bevorzugte Jongliermuster.
Nachweisen lässt sich das
zwar nur für Tonga, aber es
scheint plausibel, dass es für
ganz Polynesien zutrifft. Die
Ähnlichkeiten der Jonglierspiele lassen einen gemeinsamen Ursprung vermuten. Da
ist es naheliegend, dass nicht
nur das Spiel, sondern auch die
Jonglierart weitergegeben worden ist. Weiters haben Richard
M. Moyle und Rüdiger
Schwartz Jonglierspiele sowohl auf Tonga als auch auf
anderen Inselgruppen beschrieben. Da sich der Shower
signifikant von anderen Jongliermustern unterscheidet,
hätten sie auf solche Unterschiede zutreffendenfalls wohl
hingewiesen. Schließlich können auch manche Beschreibungenals -wenn auch nur vages
Indiz herangezogen
werden: Es wird mehrfach berichtet, dass die Bälle "aufeinanderfolgend" bzw. "einer
nach dem anderen" in die Luft
geworfen werden. Diese Beschreibung passt zwar auch auf
eine Kaskade oder Fontäne,
aber ich bezweifle, dass ein
Jonglierlaie diese Muster so beschreiben würde.
Aber selbst mit einfacher zu
spielenden Tongliervarian ten
wären die Leistungen der polynesischen Jongleurinnen eindrucksvoll genug. Auf Hawaii
und Tuvalu wurde mit bis zu
fünf, auf Uvea mit bis zu sechs
Bällen jongliert; in Mangareva
brachten es die besten Jongleurinnen auf acht. In Bezug auf
Samoa sprechen drei von einander unabhängige Berichte
aus dem 19. Jahrhundert ebenfalls von 8-Balljonglagen und
Fred Walpole, der 1844-1848
den Pazifik bereiste, schreibt
gar: "Ich habe ein Mädchen gesehen, das gleichzeitig neun
Orangen geworfen und gefangen hat." 1 Aber nicht überall
wurden solche "Numbers"Rekorde aufgestellt. Auf Pukapuka gilt man schon mit vier
Bällen als Experte und auf den
Marquesas begnügte man sich
mit zweien.
NICHT NUR ZEITVERTREIB
Jonglieren stellte zumeist
bloßen Zeitvertreib dar. In einigen Regionen Polynesiens
hatte es jedoch darüber hinaus
Bedeutung. Auf den Marquesas diente es zum Beispiel dem
Genealogieunterricht. Genealogie war wichtig, entschied
doch der Stammbaum über die
Stellung im sozialen Gefüge
und da es keine Schrift gab,
konnte er nur auswendig gelernt und mündlich weitergegeben werden. Auf den Marquesas war nun das Jonglieren
"ein Spiel der Mütter, erfunden, um den Kindern deren
Stammbaum
beizubringen
und den Müttern eine Gelegenheit zu geben, ein wenig
mit der Größe ihrer Nachkommenschaft zu prahlen. Es war
üblich, dass die Mütter ihre
Kinder auf den Festplatz [... ]
brachten, um in fröhlicher Atmosphäre miteinander
zu
wetteifern. [... ] Im Rhythmus
des Ballwerfens sang jede Mut-
ter den folgendenpei [... ]: 'Teiki, der Erstgeborene. Teiki,
dann Ani. Ani, dann Hotu,
usw.",2 Jede Mutter setzte hier
natürlich die Namen ihrer eigenen Kinder ein. Nach deren
Aufzählung folgte im "pei" die
gesamte Ahnenreihe.
Auch mit Zeremonien und rituellen Festen stand Jonglieren
fallweise in Zusammenhang.
Die Verquickung von Sport
und Spiel mit Religion mag auf
den ersten Blick befremdlich
erscheinen, man trifft sie aber
in Polynesien immer wieder
an. Einige Spiele galten sogar
selbst als heilig, wie das als
Kampfsport betriebene Stelzengehen auf den Marquesas.
Selbst im Rahmen von Begräbnisfeierlichkeiten war die Abhaltung von Spielen keine Seltenheit. In Mangareva wurde
dabei als Teil des Unterhaltungsprogrammes für die Teilnehmer auch jongliert. Ein altes
Wörterbuch
nennt
Rokuroku als abschließendes
Gebet, das während des Jonglierens bei einem Begräbnis
verwendet wird.
"DIE BÄLLE FLIEGEN
HOCH HINAUF"
Überhaupt wurde das Jonglieren in Mangareva als wichtig
betrachtet. Fester Bestandteil
war es beim Kokoti-me'i-Fest,
einem Abschnitt in einer Abfolge von Riten, die während
der Schwangerschaft einer Königstochter abgehalten wurden. Im Anschluss an eine Zeremonie,
die im Meer
stattfand, wurde der Prinzessin
und ihrer Familie eine Ruhepause gegönnt. In dieser Pause
war es üblich, dass die Frauen
auf einem eigens dafür bestimmten Platz jonglierten.
Ein anderer Teil des Kokotime'i-Festes war das TomopoProgramm, ein Unterhaltungsabend.
Nach
dem
zeremoniellen Feueranzünden
und der Auswahl der Lieder für
den späteren Gesangsteil bildete eine Jongliervorführung
den dritten Programmpunkt.
Von ihr besitzen wir die folgende Beschreibung: "Als
nächstes gaben die Frauen eine
Demonstration des Kerzennusswerfens. Sie spielten im
Stehen und [... Hein] Lied diente
als Zeitmaß. [... ] Die auftretenden Frauen hatten ein Tuch
um den Körper gewickelt, aber
ihr Oberkörper war nackt. Sie
trugen einen Halsschmuck,
der als 'ei pupu und 'ei 'akatoratora bezeichnet wurde [... ].,,3
Mangareva ist die einzige mir
bekannte Pazifikinsel, auf der
Jonglieren vor Publikum vorgeführt wurde. Neben den erwähnten Festivaldarbietungen
waren auch "command performances" üblich. Ein Häuptling konnte Jonglier-Expertinnen für eine Demonstration
ihrer Geschicklichkeit engagieren. Dafür wurden sie immer belohnt, manchmal sogar
mit einer Schildkröte, einer offenbar kostbaren Belohnung.
Auch das bereits zu Beginn zitierte Jonglier-Lied erzählt von
einer Einladung in das Haus
des Häuptlings:
Wirf die Bälle hoch.
Die Bälle werden in die Luft
geworfen,
Die Bälle fliegen hoch hinauf.
Komm' und ruh' dich aus im
Haus des Häuptlings,
Komm' und wirf die Bälle mit
meiner erstgeborenen Tochter
Schau in den Himmel zu dem
Kind mit dem hässlichen Gesicht
Es ist Ohotu, Ohotu, die
Nacht des Vollmondes. 4
Wolfgang Schebeczek
Literatur- und weitere hier
nicht ausgewiesene Quellenangaben: Siehe "Bibliografische Notizen".
Anmerkungen:
1 [46] P 203
2 [55] P 302
3 [57] P 109. Kerzennuß: Frucht
der Aleurites mollucana (in
Tonga: tuitui)
4 [57] P 186. Das "Kind mit
dem häßlichen Gesicht" ist
eine Metapher für den Vollmond
52/Kaskade 17
Produktion und Großhandel
HENRYS Jonglierbedarf Produktionsund Großhandels GmbH
In den Kuhwiesen 10
0-76149 Karlsruhe
Tel.: 0721/7836762
Fax 0721/78 36 777
HENRYS Jongl·",rn.",nl:l,n
In den
0-76149 Karls
Tel.: 0721/78 36 762
Fax 0721/7836777
Internet: http://www.henrys-online.de
•
reviews
besprechungen
LB
.. OOMS
.• :IIÜC
.
,'''';'"
,,'
'''.
' "
"'''.
Strange Feats & Clever Turns
Remarkable Speciality Acts in Variety, Vaudeville and
Sideshows at the Turn of the 20th Century as seen by
their Contemporaries, Charlie Holland (ed.), Holland etJ
Palmer, London 1998, 188 pages, illustrated, f12.99, ISBN
0-9532373-0-3
At the end of the 19th century, circus and variety were two of the most
popular forms of entertainment, and a very large number of very different establishments flourished and prospered. Needless to say, it was a
heyday for artistes of all kinds.
Charlie Holland, director of the Circus Space in London, takes us back
to the Good Old Days by compiling some fascinating cuttings from
joumals such as the Strand Magazine that originally appeared in the
years 1894 to 1904, describing the most outstanding and unusual acts of
the day. The spectrum ineludes jugglers like Paul Cinquevalli, William
Everhart, Paul Conchas, as well as exponents of all physical performing
skills, wire-walkers who crossed Niagara Falls, magicians and even diving horses, not to mention sideshow curiosities.
The particular attraction of this collection is of course the authenticity
BOOKS IilIBÜCHER
KRISKREMO
Star;ongleur - Star luggier. Karl-Heinz Ziethen, Circus- Verlag, 120 S.,
viele Fotos, DM 33,00 (plus DM 5 shipping li!Il Porto). Available
from/cheques payable to: EI Zu beziehen: Scheck an: Circus Verlag,
Am Latourshof 6,41542 Dormagen, Germany, Tel: +49 213391555,
Fax: 91553. Bilingual text (German/English)
Tuggling expert Karl-Heinz Ziethen traces the biography of Kris Kremo
and the history of his famous family over four generations of
performing, illustrateel with many photos from Ziethen's archive.
liIi Der Tongleurexperte Karl-Heinz Ziethen hat die Lebensgeschichte
von Kris Kremo und vier Generationen seiner bekannten Familie
aufgezeichnet und mit vielen Fotos seiner Sammlung versehen.
TONGLlER KALENDER 1999
Edition Aragon, ISBN 3-89535-609-3, DM/SFr .12,80, ÖS 9.5,()()
Der bewiihrte Taschenkalender zum Thema jonglieren, mit Tips und
Tricks für verschiedene Requisiten.
THE LIFE & TIMES OF IRVIN FELD
Tim Torkildson, 171 pages. US$40, available from the author iI direkt
zu beziehen beim Autor, 900 19th Ave. S.E., Minneapolis MN 55414,
USA
Biography of the man who for many years owneel the greatest circus in
the world, Ringling Bros. and Bamum & Bailey, tracing his rise from a
salesman in shady "medicine shows" during the 1930s to the
multimillionaire boss of a huge entertainment business.
iI Lebensgeschichte des langjährigen Besitzers des grögten Circus der
Welt "Ringling Bros. ami Barnum & BaHcy", seine Karriere vom
Verkiiufer in dubiosen "medicine shows" der dreif)iger Tahre zum
Multimillionär und Boss eines großen Unterhaltungskonzerns.
SHRINE CIRCUS
A History of the Mystic Shriners, lohn H. McConell, Astley and
Ricketts, Detroit 1998, 325 pages, illustrated, US$ 29,95, ISBN 09636019-2-X
The Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine of North
of the reports by contemporary observers, and the generous illustrations. The editor has written explanatory introductions to each of the
chapters; it might have been interesting to add apotted biography of the
artists mentioned. All in all, a very readable book.
liIi Ende des 19. Th. waren Circusse und Varietes die beliebtesten Unterhaltungsformen, eine große Zahl verschiedenster Unternehmen gelangte zu Blüte und Prosperität - und natürlich war es auch eine äugerst erfolgreiche Zeit für die Artisten aller Art.
Charlie Holland, Programmdirektor des Londoner Circus Space, erinnert an diese Zeiten, indem er aus Zeitschriften wie etwa dem Strand
Magazine von 1894 bis 1904 interessante Artikel zusammengestellt
hat, die herausragende Artisten und ungewöhnliche artistische Darbietungen beschreiben. Die Skala reicht dabei von Tongleuren wie Vertretern aller Sparten der Artistik, Hochseilartisten elie den Niagara überquerten, über Zauberkünstler, tauchende Pferele bis hin zu
Side-Show -Artis ten.
Besonderen Reiz erhält die Sammlung natürlich durch die Authentizität der Berichte von Zeitgenossen und die reiche Bebilderung. Der
Herausgeber hat den einzelnen Kapiteln erläuternde Vorbemerkungen
vorangestellt, wünschenswert wären kurze biographische Angaben' zu
den beschriebenen Artisten. Ein sehr lesenswertes Buch eiern man ein
deutsches Pendant wünschen möchte.
Gisela Winkler, Zirkusarchiv, Berlin, BRD
America was founded in 1872. Right from the start, it had elose ti es to
the circus and to circus folk. From 1906 on, for entertainment and as a
means of recmiting members and fundraising, winter circus shows
were put on in the temples. This tradition has continued up to the
present day, anel provieles many artists with an opportunity to
perform.
liIi Der "Ancient Ambic Order of the Nobles of the Mystic Shrine of
North America" wurde 1872 gegründet und hatte von Anfang an eine
enge Beziehung zu Circus und Circusleuten. Zur Unterhaltung,
Mitglieelergewinnung und Fundraising wurden seit 1906 regelmäßig
im Winter Circusshows in den Tempeln gespielt. Diese Tradition hat
sich bis heute fortgesetzt und gibt vielen Artisten
Auftrittsmöglichkeiten.
SALTO MORTALE, GESCHICHTEN AUS DEM ZIRKUSZELT
Herausgegeben von lohanna von Koppenfels, Aufbau Taschenbuch
Verlag, Berlin 1998, 256 S., DM 15,90, ISBN 3-7466-1393-0
Stories and extracts from novels on the circus theme.
li!Il Erzählungen und Passagen aus Romanen zum Thema Zirkus.
LES PLUS BEAUX CIRQUES FRAN<;AIS
lean-Franfois Lecoutre, Selbstverlag, Orleans 1998, 127 pages,
illustrated, 250 FF, ISBN 2.9512881.0. 7
Description of the major elassic French circuses, based on their 1996
shows. Lots of photos.
liIi Beschreibung der wichtigsten klassischen französischen Zirkusse
auf der Grundlage ihrer Programme von 1996. Mit vielen Fotos.
LES COMIQUES A BICYCLETIE
Dominique Denis, 240 pages, price 340 FF + postage (France: 25 FF,
other countries: 30 FF), available from liIi zu beziehen bei: Arts des 2
Mondes, 2 me Beauregard, F-93600 Aulnay sous Bois, France,
Tel./fax: +33 1 48 66 00 01
History of comedy cyelists in circus, music hall and film, from 1861 to
the present day. Description of the careers and routines of more than
1,000 artists.
li!Il Geschichte der clownesken Radfahrer in Zirkus, Variete und Film,
von 1861 bis heute. Beschreibung von Karrieren und Nummern von
mehr als 1000 Artisten
52/Kaskade I 9
•
reviews
besprechungen
BIBLIOGRAPHIC NOTES • BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
Juggling Traditions of the Pacific Islands - Part 2 . Jongliertroditionen der Pazifikinseln - Teil 2
iven the mass of available material: I have decided that there
will have to be a third part to the blbhography I started m the
last issue. Parts 2 and 3 both cover Polynesia (apart from Tonga!;
Part 3 will also cover Melanesia and Micronesia. Rather than comment on each reference, I have assigned them to one of four rough
categories (see Abbreviations) and arranged them under groups of
islands. On Samoa see also [1]-[4] and on Hawaii see [4] in the previous BN. The words and/or tunes to juggling songs are contained
in [40], [41], [49], [54] (? see below), [55] and [57].
Alongside valuable and interesting information, the literature unfortunately also contains some misunderstandings. For example,
two Samoan juggling variations are described in which several players throw oranges to each other ("Tan efua", [4] p 65, [I] P 21 or
"te'auga ", [38] Vol. II, p 328); in te'auga the balls are thrown "behind the back". [1] also mentions this game as a variation of juggling with throws behind the back, but doesn't say anything about
the passing element. These descriptions are based on earlier literature, or, to be more precise, on amisinterpretation of that literature.
The Tan efua refers back to [47] p 143. However, that text calls it
Tua e-fua and also makes no mention of passing. The fact that the
participants juggled in groups was obviously misinterpreted by later writers as passing. The source for the description of te'auga is
[43 J P 138. Here too there is no passing; however, it is mentioned in
the same breath as juggling, which was probably why the subsequent author guessed that te'auga was a variation of juggling. In
fact, though, te'auga was a long-distance throw in a prescribed direction, which had to be executed behind the back. According to
my reading, none of the primary sources justifies the conclusion
that there were juggling variations in the Pacific region that involved passing or behind-the-back throws.
[52]lists "juggling, called pukaula" as one of the games that were
held during Makahiki, the Hawaiian Thanksgiving or harvest festival and illustrates it with a silhouette of two hands juggling three
balls. However, according to the Hawaiian - English Dictionary by
Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert (Honolulu 1957), pukau1a is in fact" an old guessing game: a knot was tied in a cord and the
two ends given to two persons to hold; the onlookers guessed and
wagered whether the knot could be loosened by pulling on the ends
of the string [... ] This game was sometimes called in English a form
of juggling."
I have included [54] in the bibliography because it contains a song
("juggling mele") that was sung while juggling (pp 103-107). It also
contains the strange sounding description of "two ways in which
the juggling might be done, with two objects manipulated by one
hand only, or ten in two hands." From the use of the Hawaiian term
"rneie kimo" and several details in the description, I would deduce
that juggling is being confused here with the game of " jackstones"
(see also the next issue of Kaskade).
For more information on the content of these works, see" Kita 'ita 'i
ake te rama" on p. XX of this issue. That article is based on the literature listed below (apart from 140] which I was unable to look at),
and the publications listed under "Polynesia in general" (Part 1) and
und er "Tuvalu", "Cook Islands", "iles Tuamotu" (Part 3).
Wolfgang Schebeczek
G
20 Kaskade/52
ufgrund der Fülle des Matelials muss ich die im letzten Kaskade- H eft
begonnene Bibliografie nochmals teilen. Teil 2 und 3 behandeln Polynesien (ausgenommen Tonga); Teil 3 zusätzlich noch Melanesien und Mikronesien. Die Literaturangaben einzeln zu kommentieren, würde hier den Rahmen sprengen. Einen gewissen
Überblick kann jedoch die grobe Kategorisienmg (s. "Abkürzullgen") und die Ordnung nach Inselgruppen verschaffen. Z u Samoa
bzw. Hawaii s. auch 11]-[4] bzw. [4] in den letzten BN. Texte
und/oder Melodien von Jonglierliedern sind in [40], [41], [49], [54] (?
s.u.), [55] w1d [57] enthalten.
Neben wertvoller und interessanter Information findet sich in der
Literatur leider auch Konfusion. So werden zwei samoanische Jongliervarianten beschrieben, bei denen mehrere Spieler einander
Orangen zuwerfen ("Tanefua", 14J p 65, [1] P 21 bzw. "te'auga", 138]
Vol. II, p 328), wobei bei te'auga die Würfe "über den Rücken" erfolgen. [1] erwähnt letzteres ebenfalls als Jongliervariante mit Würfen hinter dem Rücken, lässt aber das Passing weg. Alle diese Beschreibungen beruhen auf älterer Literatur, genauer gesagt auf
einem Missverständis dieser Literatur. Das Tanefua geht zurück
auf: 147] p 143. Dort heißt es allerdings Tuae-fua und von Zuspiel
ist keine Rede. Dass in der Gruppe jongliert wurde, wurde später offensichtlich als Passing missverstanden. Quelle für die te 'auga-Beschreibung ist: [43] p 138 . Auch hier gibt es kein Zuwerfen; es wird
allerdings in einem Atemzug mit Jonglieren genannt, was die Interpretation von te·auga als Jongliervariante verursacht haben dürfte.
Tatsächlich war te'auga ein Weitwerfcn in eine vorgegebene RichtW1g, wobei der Wurf hinter dem Rücken ausgeführt wurde. Keine
der Primärquellen lässt m.E. den Schluss zu, dass es im Pazifikraum Jongliervarianten mit Passing oder Würfen hinter dem
Rücken gegeben hat.
[52J zählt "juggling, called pukaula" als eines der Spiele auf, die
während des hawaiischen Erntedankfestes Mal<ahiki abgehalten
wurden und illustriert dies mit einem Schattenriss von zwei Händen, die mit drei Bällen jonglieren. Naeh dem Hawaiian - English
Dictionary von Mary Kawena Pukui und Sanmel H. Eibert (Honolulu 1957) ist pukaula jedoch ein altes Ratespiel. Man musste raten,
ob sich ein Knoten in einer Schnur von selbst auflöst, wenn man an
den Schnurenden zieht. Auf Englisch wurde das m anchmal als
"folTI1 of juggling" bezeichnet.
[54J habe ich in der Literaturliste angeführt, weil ein Lied ("juggling
meIe") enthalten ist, das während des Jonglierens gesungen wurde
(pp 103-107). Es findet sich dort auch die seltsam klingende Beschreibung "von zwei Arten des Jonglierens, mit zwei Objekten, die
mit einer Hand manipuliert werden, oder zehn in zwei Händen."
Aufgrund der hawaiischen Bezeichnung "mele kimo" und einiger
Beschreibungsdetails nehme ich jedoch an, dass hier Jonglieren mit
dem Spiel "Jackstones" verwechselt wurde (zu letzterem s. auch
nächste Kaskade).
Zu anderen inhaltlichen Fragen siehe: "Kita'ita'i ak.e te rama" in
diesem Heft. Der Artikel beruht auf der unten angeführten Literatur (mit Ausnahme von 140], das ich nicht einsehen konnte), sowie
den in Abschnitt "Polynesien, allgemein" (Teil 1) und in den Abschnitten "Tuvalu", "Cook Islands", "lles Tuamotu" (Teil 3) aufgelisteten Publikationen.
Wolfgang Schebeczek
A
Samoa
[34] Brown, George D. D.: Melanesians and Polynesians. Th eir
Life-Histories Described and Compared (London 1910)3
[35] Dunlap, Helen L.: Games, Sports, Dancing, and Other
Vigorous Recreational Activities and Their Function in Samoan
Culture (The Research Quarterly of the American Association for
Health and Physical Education Val. 22 (1951), pp 298-311)1
[36] Harms, Volk er: Der Terminus "Spi el" in der Ethnologie. Eine
begriffskritische Untersuchung, dargestellt anhand von Berichten
über die Kultur der Samoaner (Hamburg 1969)1
[37] Heider, P. E.: Samoanische Kinderspiele (Faigamea a tamaiti
Samoa) (Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen Band XI, Heft 1, 2
(1921), pp 1-24, 107-125;2
[38] Krämer, Augustin: Die Samoa-Inseln. Entwurf einer
Monographie mit besonderer Berücksichtigung Deutsch-Samoas
(Stuttgart 1902/3) 1
[39] Marques, A.: Notes pour servir a une monographie des iles
Samoa (Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa 8, Serie,
No. 1 e 2 {1888-1889), pp 1-158)3
[40] Moyle, Richard M.: Samoan traditional music (1971)1
[41] Moyle, Richard M.: Traditional Samoan Music (Auckland,
New Zealand 1988)1
[42] Pratt, George: Pratt's Grammar etJ Dictionary of the Samoan
Language (Fourth Edition, Samoa 1911;2
[43] Stair, [ahn Bettridge: Old Samoa. Or, Flotsam and [etsam
from the Pacific Ocean (London1897)3
[44] Turner, George: Nineteen Years in Polynesia: Missionary Life,
Travel and Researches in the Islands of the Pacific (London
1861)3
[45] Turner, George: Samoa a Hundred Years A ga and Lang
Before. Tagether with notes on the cults and customs of twentythree other islands in the Pacific (London 1884)3
[46] Walpole, Fred: Four years in the Pacific. In Her Ma;esty's
Ship "Collingwood, " from 1844 to 1848 (Paris 1850)3
[47] Wilkes, Charles: Narrative of th e Uni ted States Exploring
Expedition during the Years 1838, 1839, 1840, 1841, 1842
(Philadelphia 1844), Val. II 3
Uvea
[48] Burrows, Edwin G.: Eti1nology of Uvea (Wallis Island)
(BPBMB 145, 1937)1
[49J Burrows, Edwin G.: Songs of Uvea and Futuna (BPBMB 183,
1945)1
Hawaii
[50] Culin, Stewart: Hawaiian games (American Anthropologist
Val. 1, No. 2 (1899), pp 201-247)1
[51] Emory, Kenneth Pike: Sports, Games, and Amusements
(Handy, E. S. Craighill [... ](Eds.): Ancient Hawaiian civilization
(Rutland, Vermont etJ Tokyo, [apan 1965) ,pp 145-157)1
[52] Guard, David: Hale-Mano. A Legend of Hawai'i (1981)4
[53] King, [am es: A Voyage to the Pacific Ocean. Undertaken, by
the Command of his Ma;esty, for making Discoveries in the
Northern Hemisphere ... , Val. I1I (London 1784)3
[54] Roberts, Helen H.: Ancient Hawaiian Music (BPBMB 29,
1926)1
lies Marquises
[55] Handy, E. S. Craighill: The Native Culture in the Marqu esas
(BPBMB 9, 1923)1
[56] Linton, Ralph: The Material Culture of the Marquesas
Islands (Memoirs oi th e Bernice P. Bishop Museum, Val. VIII, No.
5 (Honolulu 1923))1
lies Gambier
[57] Te Rangi Hiroa [Buck, Peter]: Ethnology of Mangareva
(BPBMB 157, 1938)1
[58] Tregear, Edward: A Dictionary of Mangareva (ar Gambier
Islands)(Wellington 1899;2
Abbreviations • Abkürzungen
1 ... Cultural and social anthropology
• Kultur- und Sozialanthropologische Literatur
2 ... Linguistics • Sprachwissenschaftliche Literatur
3 ... Historical travel ac counts, accounts by missionaries
• Alte Reiseberichte, Berichte von Missionaren
4 .. . Myths and legends • Mythen und Legenden
BPBMB ... Bernice P. Bishop Museum Bulletin, Honolulu
(Reprint: New York 1971)
e DIE Adresse für Circus-Schulen ,-Vereine,-AGs,- .. .
eOas komp lette UN ICYCLE Circus-Equipment
eVersand , Verkauf, Verleih , Vermittlung
e Workshopvermittlung , Künstleragentur
e Laufseilan lagen, Trapezanlagen , Laufkugeln
e Handstandpodien, Schleuderbretter, Longen
-Stelzen , Leitern , Einräder, Giraffen , Rolla-Bollas
eJong lier-, Feuer-, Schwarzlicht-, UV-Artikel
50321 Brühl
Telefon & Fax
0223235351
e-mail: [email protected]
Oberstr.24
52/Kaskade 21
FEATURE VARIETY THEATRES • REPORT VARIETE
Tigerpalast
t's been ten years since
Johnny Klinke and Margareta Dillinger pioneered
the revival of the variety tradition in Germany, a daring
feat by any standards. Over
those 10 years, many have followed in their footsteps, including some of the people
who, back then, dismissed
Klinke and Dillinger as hopeless dream ers and idealists.
Former variety theatres have
been brought back to life, the
most recent example being
" Seidenfaden" in Krefeld (see
elsewhere on this page), and
n ew on es are being created all
the time. All of these venues
have at least some of the Tiger
in their tanks -for they wouldn't
I
exist if it hadn't been for the
Tigerpalast.
With their anniversary revue,
Johnny and Margareta have
really excelled themselves. No
experimen ts as far as the concept is concerned: a classic
programme of individual acts,
held together by a compere
and a band. Each act is followed by a musical interlude,
giving the merits of each act
time to impress themselves on
the audience. And giving the
audience a chance to chat about what they've just seen, or
order another IOund of drinks,
without disturbing the pIOceedings.
The anniversary revue has a
heavy bias towards juggling -
Seidenfaden
t's been n early 55 years
since the " Seidenfaden"
variety theatre in Krefeld,
in Germ any's Ruhr District,
closed down . But the name
has been brought back to life,
and the n ew Seidenfaden (=
"Silk Thread") is housed in a
former cinerna. The original
Seidenfaden opened in 1933,
at the initiative of industrialist Fritz Kress. It soon acquired areputation as one of the
best variety theatres in Germany, if not Europe, featuring
many of the biggest names of
the day.
Once a week it was the venue
for a sin gles party. Messages
could be sent to any table
through a pneumatic tube system. On fine evenings the
roof was opened, enabling the
audience to see the stars above
as well as on stage . The Bosi
Bar ("Bosi" was a wartime abbreviation for "bomb-proof")
underneath the main building
was a cosy m eeting place for
night owls. True to its name,
when the building was des-
I
22 Kaskade/52
tIOyed by bombing in 1943,
the only part that survived
was the Bosi Bar, which for a
long time afterwards housed a
cinerna. After the war, Deutsche Bank redeveloped the site
and moved in themselves .
The new variety theatre was
rebuilt in only 3 months at a
cost of DM 2 million. Today,
hardly anything is left to remind us that it was once a cinema . As well as installing
sophisticated technical equipment, the decor has been
recreated with loving attention to detail. The programmes, which change from
month to month, are well conceived and offer a good balance.
The standard of the shows is
high, more than justifying the
prices of tickets, which at DM
25-65 are below average for a
theatre like this . Behind the
scenes, the atmosphere is fairly simple: small dressing
IOoms and neon lighting.
Among the performers who
have appeared so far are jugglers Jeton and Pa trick Lemoine,
FEATURE VARIETY THEATRES •
or zehn Jahren schmissen sich Johnny Klinke
und Margareta Dillinger als erste in das gewagte
Unternehmen, die alte Varietetradition wieder aufleben
and some top-notch stuff it is
too . As well as Nathalie Enterline with her h at and cane,
and Cirque de Demain winner
Ruslan Fomenko and his pairs
of balls tied together on cords,
there's Kris Kremo, who's
spending a whole year in
Frankfurt. Kris surprises everyone by departing from his
straight juggling routine to
enter into a comedy dialogue
with clown-waiter Jean-Paul.
Another highlight are the
clowns Jigalov and Kolomiets,
whose subtle humour, reminiscent of Laurel and Hardy,
are guaranteed to puts another
few laughter lines on your
face. So if you haven't made it
to the Tigerpalast in the past
ten years, now is the time to
make up for it.
Lais Franzen
V
antipodist Gina Althoff and
Ayin and Sotho, an erotic
wire-walking act. The comperes have included Cha'peau
and Elke Winter. And the previews for the upcoming programmes sound promising
too. Let's hope more and more
variety theatres can survive providing work for us for a
long time to come.
Benno Grummel, Krefeld,
Germany
Willy Ostermann gaben hier
regelmäßige Gastspiele. Auch
das nette Ambiente des Hauses, das durch den Krefelder
Maler Fritz Huhnen mit vielen Wandbildern von u.a . Rastelli, Otto Reuter oder Grock
aufgelockert wurde, trug zum
schnellen Erfolg bei.
Einmal in der Woche war
Single-Party, bei der durch ein
Rohrpostsystem Nachrichten
an jeden Tisch verschickt werden konnten . Bei gutem Wetter wurde dann abends das
Dach geöffnet, um so den
Blick auf den Nachthimmel
freizugeben. Die Bosi-Bar
(Bombensichere Bar) war unter
dem Variete angesiedelt und
bot Nachtschwärmern einen
gemütlichen Treffpunkt. Der
Bombenkeller sollte im Jahre
1943 noch eine traurige Realität bekommen - das Haus
wurde im Krieg völlig zerstört.
Die Bosi-Bar war das einzige,
was dem Bombenhagel standhielt, und beherbergte lange
Zeit ein Lichtspielhaus. Die
Ruinen wurden nach dem
Krieg von der Deutschen Bank
wieder aufgebaut und selber
bezogen.
er Seidenfaden hat in
Krefeld seine Tore
wieder
geöffnet.
Rund 55 Jahre nach dem Ende
des ersten Seidenfadens in
Krefeld ist das Variete jetzt in
den Räumlichkeiten eines
ehemaligen Kinos beheimatet.
Eröffnet wurde der erste Seidenfaden im Jahre 1933 . Initiiert wurde es von dem Industriellen Fritz Kress . Schnell
erwarb sich das Theater durch
ein gutes, abwechslungsreiches Programm den Ruf, eines
der besten Varietes in
Deutschland und Europa zu
sein. Stars wie Joachim Ringelnatz, Willy Fritsch oder
D
REPORT VARIETE
zu lassen. In den 10 Jahren
sind ihnen viele gefolgt, darunter auch einige, die sie am
Anfang als Utopisten ausgelacht haben. Alte Varietehäuser sind wieder zum Leben erweckt, wie zuletzt der
Seidenfaden (s.u.), neue wurden geschaffen. Alle diese
Häuser tragen ein Stück vom
Tiger in sich, ohne ihn hätte es
sie nicht gegeben.
Mit ihrer Revue zum Jubiläum
schlagen sich Johnny und
Margareta diesmal selbst. Das
Konzept ist altbewährt, ein
klassisches
Nummernprogramm mit Conferencier und
Band. Nach den Nummern ist
jeweils eine kurze musikgefüllte Pause, so wirken die einzelnen Acts besser für sich.
Man kann sich zudem ohne zu
stören über das Programm unterhalten oder etwas nachbe-
stellen.
Das Programm der Jubiläumsrevue ist jonglierlastig und allererste Sahne. Neben Nathalie Enterline mit Stock und
Hut sowie "Cirque de Demain" -Champion Ruslan Fomenko mit seinen mit
Schnüren verbundenen Bällen
gastiert Kris Kremo für ein
Jahr in Frankfurt. Er überrascht mit einigen neuen Comedy-Einlagen im Duett mit
dem Fun-Kellner Jean Paul.
Ein weiteres Highlight bilden
die Clowns Jigalov und Kolomiets, die in Laurel-und-Hardy-Manier mit subtiler Komik
den Zuschauern ein paar Lachfalten mehr verpassen. Wer es
in den vergangen zehn Jahren
nicht geschafft hat, den "Tiger" zu besuchen, sollte es
spätestens jetzt nachholen.
Lais Franzen
Das heutige Va riete wurde in
nur 3 Monaten mit DM 2 Millionen umgebaut, so daß heute
kaum noch etwas an das alte
Passagekino erinnert. Es wurde feine Technik mit viel Liebe zum Detail zu einem runden Bild vereint. Auch die
Programme, welche monatlich wechseln, wirken abgerundet und durchdacht. Das
Niveau läßt den Preis, der unter dem normalen Level liegt,
mehr als gerechtfertigt erscheinen (25 - 65 DM). Hinter
den Kulissen wirkt eine eher
nüchterne Atmosphäre mit
kleinen Garderoben und
Neonbeleuchtung.
Bisher
spielten
unter
anderem
Jongleure wie Jeton, Pa trick
Lemoine, die Antipodistin
Gina Althoff und das Duo
Ayin and Sotho mit einer erotischen Seilnummer. Als Conference leiteten Cha'peau oder
Elke Winter durch das
Programm. Aber auch die
Ankündigungen der nächsten
Programme klingen vielversprechend. Bleibt nur zu hoffen das möglichst viele Varietehäuser überleben können
und uns somit noch lange Arbeit geben.
Benno Gmmmel, Krefeld, BRD
52/Kasnade 23
Tlle
UeeReSt
ow
peoPle ~anded together III our remote ho me in the
woods of Tennessee. From
September 11 -20 clowns, jugglers, musicians, fire eaters,
glass walkers, costume designers, acrobats, dancers and
assorted fun, freaky faeries
came together on our 243acre, forested spread to prepare
a show for Gay and Lesbian
Pride Week in nearby Nashville,
Tennessee. It was an experiment in organized chaos
which culminated in the amazing Cirque Du Surreal performed for an audience of 200 in
a huge night club in Music City.
Cirque Du Surreal was an outgrowth of Artland, the annual
arts festival we have hosted at
our queer community the past
five years. It is always a burst
of creativity, and this year we
decided to share our energy
with the outside world. Attendees (ranging in age from 4 to
69) arrived full of anticipation
for restful days spent in the
woods, hiking to our waterfalls, camping under the stars,
relaxing in our creek, eating
exqUIsIte vegetanan food,
prancing through our gardens
to pick baskets of cucumbers
and tomatoes. We were all
4O
frenzy.
Days were filled with stiltwalking, workshops on clowning,
juggling sessions, nonof outfits, rope
set design, and partyfound us spineating fire, playing
by the campfire, eating
desserts, and partying.
were dominated by
scheming, cleaning,
yes, more partying.
Artland proceeded, the
pressure to create a show intensified. There was no director, no rules, and some frustration at operating without a
clear process. There was, however, a supportive environment which encouraged many
people to step on a stage for
their first time. We got together as a group after breakfast to discuss concems about
how to pull it together, and
then a comrnittee met to figure
out the order of the show.
Many of the discussions focused on ways to accommodate
rehearsal of different pieces
which called for a person to be
in two places at the same
time.
The most difficult part to explain in words is that the whole
ten days of circus madness revolved around building com-
munity. Artland is held at
IDA, a five year old queer community which focuses on arts,
creating alternative ways of
relating, and living the rural
lifestyle. Those who visit are
welcomed in to our comrnunity, and pitch in on everything
frorn cooking meals to helping
us with our consensus decision rnaking.
We are located in a hilly area
near the Appalachian Mountains. The area is horne to
many other intentional cornmunities, mostly consisting of
folks who were tired of living
in cities. We are celebrating a
queer lifestyle in the rniddle of
the bible belt. Here, wornen
are free to juggle nude while
men pass clubs in evening
gowns. We are definitely throwbacks to the future. Cirque Du
Surreal was performed by rnen
and wornen, adults and children (sometirnes it is hard to
tell the difference!) and gay, bi
and straight folk .
Most of al1 we encourage peopIe to be themselves, discover
hidden desires and talents, and
try out new things. There
were many people learning
juggling, and our nine person
juggling act consisted rnostly
of people who had never juggled on stage before. My favourite part was when one man in
a leotard walked back and
forth across the stage, and
then through club passing
while tossing one ball up and
down. It was an elegantly surreal moment.
The Circus opened with a carnival midway environment as
the audience arrived. We gave
backstage tours, sold cotton
candy, fluffed auras, and offered readings of bones and tarot cards. Stiltwalking clowns
handed out candy while someone played a didgareedoo. After 30 minutes of fabulous
mayhem, we allieft to change
outfits and begin the circus parade. Two hours of acts ensued, including everything
from a rock opera to acrobatics, from glow ball juggling to
FEATURE . REPORT ClRQUE DU SURREAL
our own racy version of the
Bill Clinton/Monica Lewinsky story. There was an animal
act in which pro testers prompted the animals to devour the
tamer, a woman terrorized by
inflatable rubber clowns, a
ballet dance by the Banana
Brothers and a touching Siamese twin duet.
In the end we were pleasantly
exhausted. We drove back one
and a half hours to IDA to find
the first rain in over a month!
Cirque Du Surreal was sponsored by the Middle Tennessee Gay Pride Committee.
They were thrilled with how
the event went, and have invited us to do another version
next year. Perhaps you'll join
us .
MaxZine Weinstein
Info: IDA, P.O. Box 874,
Smithville, TN 37166 USA.
Tel:+1 6155974409 .
Email: <[email protected]>.
<http://www.mindspring.com/
-goatboy/idaland/>
Leute strandeten
in unserem einsamen Heim in den
Wäldern von Tennessee. Vom
1l.-20. September trafen sich
Clowns, Jongleure, Musiker,
Feuerschlucker, Glasläufer,
Kostümschneider, Akrobaten,
Tänzer und verschiedene lustige, ausgeflippte Gestalten
auf unserem 100ha großen bewaldeten Areal, um eine Show
für die schwule und lesbische
Pride Week in Nashville,
Tennessee, vorzubereiten. Es
war ein Experiment in organisiertem Chaos, das seinen
Höhepunkt in der unglaublich
tollen Show des Cirque du
Surreal vor 200 Zuschauern
im Nachtclub in Music City
hatte.
Cirque Du Surreal entstand
aus Artland, dem jährlichen
Festival, das wir in unserer
schwulen Kommune in den
letzten fünf Jahren veranstaltet haben. Es ist immer ein
Ausbruch an Kreativität, und
4O
dieses Jahr wollten wir diese
Energie mit der Außenwelt
teilen. Die Teilnehmer (von 4
bis 69 Jahren) kamen in der Erwartung einiger entspannter
Tage in den Wäldern: Wandern zu unseren Wasserfällen,
Camping unter den Sternen,
Entspannen im Bach, exzellente vegetarische Küche, im
Garten Gurken und Tomaten
ernten ... Schnell wurde es zu
einem kreativen hektischen
Treiben. Die Tage wurden mit
Stelzenlauf,
Clownworkshops, Jongliersessions, Kostümschneiderei, Seillauf, Kulissenbau
und
Partys
ausgefüllt. Nachts wurde Feuer gespuckt und geschwungen,
am Lagerfeuer wurde Musik
gespielt, wir aßen viele Des serts und feierten
Partys. Am Morgen wurde für den
Zirkus
geplant
und gesponnen, es
wurde auch geputzt und, jawohl,
noch mehr gefeiert.
Als Artland begann, nahm der
Dmcldür die Showproduktion zu. Es
gab keinen Regis seur, keine Regeln
und einige Frustration, daß man
nicht weiterkam.
Aber es herrschte
eine Atmosphäre
der gegenseitigen
Unterstützung, in der sich viele Leute zum ersten Mal trauten, auf die Bühne zu gehen.
Wir setzten uns alle nach dem
Frühstück zusammen und diskutierten, wie wir vorgehen
sollten, und ein Komitee beschloß die Reihenfolge der
Show. Vor allem mußten Probezeiten organisiert werden,
da manche an mehreren Nummern beteiligt waren.
Am schwierigsten läßt sich
mit Worten beschreiben, wie
die 10 Tage Zirkuswahnsinn
sich eigentlich darum drehten,
eine Gemeinschaft zu bilden.
Artland wird in IDA abgehal-
ten, einer Schwulengemeinschaft, die sich auf Kunst, alternative Beziehungsformen
und ländliche Lebensart konzentriert. Besucher sind hier
willkommen und machen bei
allem mit, vom Essenkochen
bis zur gemeinsamen Entscheidungsfindung. Wir sind
in der hügligen Gegend in der
Nähe der Appalachen. Hier
sind viele andere internationale Kommunen beheimatet, die
meisten dieser Leute hatten
das Stadtleben satt. Wir zelebrieren einen homosexuellen
Lebensstil mitten im Gebiet
der Christlich-Konservativen.
Hier körulen Frauen nackt jonglieren, während Männer in
Cocktailkleidern Keulen passen, wenn sie Lust haben. Wir
sind zweifellos Rückbildungen in die Zukunft. Cirque du
Surreal wurde von Männern
und Frauen, Erwachsenen und
Kindern (manchmal schwer
zu unterscheiden!) und Homos, Bi- und Heterosexuellen
aufgeführt.
Vor allem sollte jeder er selbst
sein können, versteckte Wünsche und Talente entdecken
und neue Dinge ausprobieren.
Viele haben Jonglieren gelernt,
und die neun Leute in der Jongliernummer hatten fast alle
noch nie auf der Bühne gestanden. Der schönste Moment für mich war, als ein
Mann im Gymnastiktrikot
hin und herlief, dann durch
das Passing und dabei nur einen Ball auf und abwarf. Ein
eleganter, surrealer Augenblick.
Der Circus empfing die Zuschauer mit einer Karnevalsatmosphäre. Sie konnten hinter die Bühne schauen, wir
verkauften Zuckerwatte, boten an, aus Knochen zu lesen
oder Tarotkarten zu legen.
Stelzenlaufene Clowns verteilten Bonbons, einer spielte
Didgareedoo. Nach 30 Minuten schönstem Durcheinander
machten wir uns für die Show
fertig und begannen die Circusparade. Zwei Stunden Programm folgten, von einer
Rockoper über Akrobatik wld
Glow Ball Jonglage
bis hin zu unserer
Version der Bill Clinton/Monica Lewinsky Geschichte. Es gab
eine Tiernummer, in
der Tierschützer die
Tiere anheizten, den
Dresseur zu zähmen,
eine Frau, die von aufgeblasenen Gummiclowns terronSlert
wurde, ein Ballett der
Banana Brothers und
ein rührendes Duett
siamesischer Zwillinge. Am Ende waren wir angenehm
ausgelaugt . Wir fuhren die eineinhalb
Stunden zurück zur
IDA in den ersten Regen seit
über einem Monat! Cirque Du
Surreal wurde von der Middle
Tennessee Gay Pride Commit tee unterstützt. Sie waren
von dem Ergebnis begeistert
und haben uns um eine Neuauflage für nächstes Jahr gebeten. Vielleicht bist du ja dabei.
MaxZine Weinstein
Info: IDA, P.O. Box 874,
Smithville, TN 37166 USA.
Tel:+1 6155974409.
Email: <[email protected]>.
<http://www.mindspring.com/
-goatboy/ idaland/ >
52/ Kaskade 25
FEATURE CIRCUS SCHOOL •
REPORT CI RCUSSCHULE
UP F
WITH THE
ECOLOGICAL
CLUBS
(HAND MADE)
AND...
SHOP
IN
A
26 Kaskade/52
or Circomedia's fourth
graduation show, students
chose the title Heaven - an apt
umbrella for a production
which explored universal
themes, reached new heights
of theatricality and which like the place in the Bible - you
had to be very good to get into.
Talent has never been lacking
at the Bristol-based academy,
and there was plenty on displayas this year's 23 leavers
presented 'a sequence of visions'.
Some of the best were, quite literally, high spots - well-choreographed and courageous
aerial work, from the erotic
trapeze duet by Ken Fanning
(Ireland) and Tina Segner
(Sweden) to the strangely disturbing clowning of Jonathan
Priest (UK); from the acrobatic
hat manipulation of Kristin
Nordli and Magnus Dehli
(Norway) to the surreallunacy
of "Retrograde Reincarnation", featuring Stuart Poyser
(UK), Mikey Radford (UK),
Kristian Gottliebsen (Denmark), Guy Bellingham (UK)
and Freddie Orsoni (France).
But even those who stayed on
the ground sent the crowd's
spirits soaring - among them
Mikey Radford (UK) and Steve
Ritson (USA), perforrning a hilarious "Pulp Fiction" meets
"Swan Lake" ballet on unicycles, and Sharon Haddock
(UK), demonstrating 101 clever uses for clubs.
Overall, "Heaven" proved a
paradise of dextrous delights a parade of skill and imagination which should ensure the
graduates enjoy a busy and
profitable working after-life.
Pam Beddard, Bristol, UK
EAVEII
Für
die 4. Abschlußshow
bei Circomedia wählten die
Studenten den Titel "Heaven"
- Himmel - ein geeigneter
Überbegriff für eine Produktion, die universelle Themen
angeht und neue Höhen an
theatralischer Arbeit erreicht,
und - wie bei dem Ort in der
Bibel - man mußte sehr gut
sein, um hineinzukommen.
Talent hat an der Akademie in
Bristol nie gefehlt, und die 23
Absolventen zeigten sehr viel
davon in ihrer "Sequenz der
Visionen".
Einige der besten waren in
doppeltem Simle Höhepunkte
- gut choreografierte und gewagte Luftnummern. Ein erotisches Trapezduo mit Ken
Fanning (Irland) und Tina Segner (Schweden) kombiniert
mit der unheimlichen Clownsnummer von Tonathan Priest
(GB); eine akrobatische Hutmanipulation von Kristin
Nordli und Magnus Dehli
[Norwegen); und eine surrealistische Verrücktheit der "Retrograde Reincarnation", mit
Stuart Poyser [GB), Mikey
Radford (GB), Kristian Gottliebsen [Dänemark), Guy Bellingham [GB) u nd Freddie Orsoni (Frankreich).
Aber auch vom Boden aus begeisterten die Akteure das Publikum - unter anderem Mikey Radford [GB) und Steve
Ritson [USA) mit dem lustigen Einradballett "Pulp Fiction trifft Schwanensee", und
Sharon Haddock (GB) zeigte
10 1 originelle Anwendungsmöglichkeiten für Keulen.
Insgesamt stellte sich "Heaven" als geschicktes Paradies
dar - eine Parade von Können
und Phantasie, die allen Beteiligten ein ausgebuchtes und
profitables Arbeits -Nachleben bescheren sollte.
Pam Beddard, Bristol, England
HEADSTONES
open page
PUBLIC SHOWS
About three years ago we read a letter-to-the-editor in this magazine that discussed the purpose of a Public Show. I answered
the letter with a correction that the main purpose of a Public
Show should be to have fun. During the last Würzburg Convention I noticed that not only the organisers and artists are responsible for the fun, but rather also the audience. My point is:
The attitude of the juggler audience (at least in Germany) does
not allow fun. I believe if we had a respectful and appreciative
attitude for the artists, we would have more fun.
Instead many among us have attitudes like "you can't impress
me; I've seen it all and better." Most of all, this attitude becomes apparent in regard to M.C.s.
I've now seen quite a few Public Shows, not only in Würzburg,
that were ruined by this incredibly arrogant audience. If you
don't think an M.C. is funny, or his or her humour isn't your
taste, you shouldn't destroy his or her show because it ruins the
atmosphere for the entire audience and the other performers.
Indeed, it is frequently the case that if someone tries to be funny,
nobody wants to laugh. At a comedy club, Public Show or Open
Stage however, this attitude is wrong. You have to approach comedians, especially unknown comedians, with an open mind.
If the audience has a respectful and appreciative attitude, or at
least an open mind, the M.C. will be able to make the most of his
orher show.
The juggler audience can, indeed, appreciate an artist more than
any other audience, it can, however, also destroy an artist' s show
like no other audience can. Jugglers know exactly how to destroy
a show. This potential shouldn't be realised.
If you would like to give an artist constructive criticism, do so
face-to-face. If all the fun at a Public Show is scoffing at the artist, artists won't want to perform much longer. If you create a respectful and appreciative atmosphere, many more artists will
want to perform and everybody will have a better time.
Tiryn Piemontese-Fischer, Würzburg, Germany
PUBLIC SHOWS
Vor ungefähr drei Jahren lasen wir in dieser Zeitschrift einen Leserbrief, der den Sinn und Zweck einer Public Show diskutierte. Ich beantwortete den Brief mit der Verbesserung, daß es der
Hauptzweck einer Public Show sein sollte, Spaß zu haben.
Während der Würzburger Convention ist mir aufgefallen, daß
nicht nur die OrganisatorInnen und KünstlerInnen für Spaß verantwortlich sind, sondern auch das Publikum. Um auf den Punkt
zu kommen: Die Einstellung des Jonglierpublikums (zumindest
in Deutschland) erlaubt wenig Spaß. Ich behaupte, wenn wir eine
respektvolle und wert schätzende Grundeinstellung für die
KünstlerInnen hätten, hätten wir auch viel mehr Spaß.
Stattdessen haben viele unter uns eine Einstellung wie etwa:
/I mich kalillst du nicht beeindrucken, ich habe es alles schon mal
The Finale article in Kaskade 51 asks ab out jugglers' graves. The
first one that springs to mind is that of W. C. Fields, whose remains lie in Forest Lawn Cemetery, Glendale, Califomia. Alas,
his relatives did not see fit to inscribe his tomb with the epitaph
he wished for: /IOn the whole, I'd rather be in Philadelphia." Kara
lies in the Bavarian tOwrl of Ittling, buried in a curious posthumous menage ii trois with his third wife and his manager. And
the great Selma Braatz rests in an unmarked grave in Rosdale Cemetery, Linden, New Jersey. The IJA has been collecting money
for twenty years to buy her a headstone, but hasn't managed it
yet.
Andrew Conway
GRABSTEINE
Im Finale-Artikel in Kaskade 51 wird nach den Gräbern der
Jongleure gefragt. Als erstes fällt mir dabei das von w.c. Fields
ein, dessen sterbliche Überreste im Forest Lawn Cemetery,
Glendale, California liegen. Leider sah sich seine Familie nicht
in der Lage, ihm seine gewünschte Grabsteininschrift zu gewähren: /IOn the whole, I'd rather be in Philadelphia." (Im
großen und ganzen wäre ich lieber in Philadelphia.)
Kara ist in der bayrischen Stadt Ittling in einem posthumen Dreiecksverhältnis mit seiner dritten Frau und seinem Manager begraben. Die großartige Selma Braatz liegt in einem namenlosen
Grab auf dem Rosdale Cemetary, Linden, New Jersey. Die IJA
sammelt seit 20 Jahren Geld für einen Grabstein, aber hat es bis
heute nicht geschafft.
Andrew Conway
gesehen, und zwar besser." Vor allem zeigt sich diese Einstellung
den ModeratorInnen gegenüber. Es ist sehr schwer, gute ModeratorInnen zu bekommen, und noch schwerer einte) ModeratorIn für eine nicht bezahlte Public Show zu finden. Ich habe jetzt
mehrere, nicht nur Würzburger, Public Shows gesehen, die durch
unglaublich arrogantes Publikum ruiniert worden sind. Wenn
ihr einte) ModeratorIn nicht lustig findet, wenn ihr (sein) Humor nicht euren Geschmack trifft, dann solltet ihr sie (ihn) nicht
fertigmachen, denn es ruiniert die Stimmung für alle ZuschauerInnen und für alle auftretenden KünstlerInnen.
Wenn jemand versucht, lustig zu sein, will oft niemand lachen.
Aber in einem Comedy Club, bei einer Open Stage, Public Show
ist diese Einstellung verkehrt. Man muß Komikern, insbesondere unbekannten Komikern gegenüber offen sein. Mit einer respektvollen und wertschätzenden Grundeinstellung, oder zumindest einer Offenheit seitens des Publikums kann die (der)
ModeratorIn das beste aus ihrer (seiner) Nummer machen.
Das Jonglierpublikum kann eine(n) KünstlerIn höher schätzen
als jedes andere Publikum, es kann aber auch eine(n) KünstlerIn fertig machen wie kein anderes Publikum. Das Jonglierpublikum weiß ganz genau, wie man eine Show kaputt machen
kann. Diese Macht sollte nicht ausgenutzt werden.
Wenn ihr eine ernste Kritik habt, gebt sie den Künstlerinnen persönlich. Wenn Lästern der große Spaß an einer Public Show ist,
wird bald niemand mehr Lust haben, aufzutreten. Wenn ihr bei
Public Shows und Open Stages eine gute Stimmung macht, werden viel mehr Leute Lust haben, aufzutreten, und alle werden
viel mehr Spaß haben.
Tiryn Piemontese-Fischer, Würzburg, BRD
52/Kaskade 27
Send for YOllr
copy of our new,
comprehensive,
colour catalogue
featuring alI the
latest ranges and
developments
from the UK's
leading juggling
equipment
manufactllrer
Far your copy of aur (olour
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Ceschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21/9231245
Croßhandel & Versand: Volksgarten str. 28, 50677 Köln
Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail : [email protected]
catalogue, please send us a
cheque for f3.60. This will be
returned with your first
order if received within
30 days of posting.
Minimum order f25.00
Beard Enterprises Ltd
Old Town Mi", Old Town
Hebden Bridge HX7 8TE
West Yorkshire, Eng land
Tel: +44 (0)1422 843672
Fa x: +44 (0)1422 845191
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Ca" for retail-catalogue
ZIPPO'S ACADEMY DI e~ ;4~
Roll UP~ ron Up for the greatest training in town!
Join Britain's only travelling Ci rcus School training with experienced professionals under the Big Top.
Experience real Circus life on this unique course with an employment record second to none.
Tuition covers aerial skills including trapeze , flying trapeze, cloud swing, silks and Spanish web
together with acrobatics, clowning, presentation skills and much, much more.
Course dates
Fees
Auditions
1 May to 31 October 1999
Showcase in October
f1750 - funding includes
student loans and benefits for
long term unemployed.
London - 27 October 1998
Regional dates to be
announced.
For further information call the
ZACA HOTLINE on 07050 28 26 24
or visit our website on www.community.co.uklzippo
Zippo's Academy of Circus Arts, 174 8tockbridge Road, Winchester Hants 8022 6RW
28 Kaskade/52
open page
IMPRESSIONS .. .
... of the 8th Juggling Festival in Karlsruhe
Wednesdayevening, 10 days after the end of the Karlsruhe convention. Three of the organisers meet to put their feelings into
words. A difficult undertaking, as it turns out after a long discussion.
Questions that haunt us:
Who are the readers we are writing this letter for?
Is it the many helpers who had to do overtime waiting for
someone to take their place, or who simply enjoy helping out at
conventions? Is it the public show performers who come up on
stage every yeador just a "thank-you"? Is it the people who don't
want to pay a registration fee so that they can visit conventions
at other peoples' expense?
Or is it those people who say goodbye with a smile on their lips?
How should we deal with questions about costs?
Is it really necessary to publish the calculations in order to show
readers how much a breakfast costs us? Don't the critics already know that it costs several thousand D-marks to rent facilities for a convention, and that ultimately every juggler should
make a contribution towards those costs? Perhaps readers simply need to be made aware of the fact that the conditions for organising conventions differ from city to city?
And then there were all the details that are still on our minds:
There were people at the convention who vandalised, just for
the sake of destroying things, the balloons that were hung up as
signposts. Others complained that they had to walk "miles" to
get to the sleeping hall. On the other hand, there were others who
had a kind word for the organisers which kept our spirits up despite all the stress, or who come up with original ideas which
helped to make it a better convention.
We don't mean to complain - nothing could be further from our
minds.lnstead, we want to give some food for thought. Our main
impression is that, despite everything, it is always only a small
minority who leave behind a bad taste in the mouth and who, despite their antisocial behaviour, do not succeed in spoiling our
fun.
So what's left to say?
That we enjoyed putting on the convention, and would like to
thank everyone who helped to make the festival what it was!
P.S.: Why are some people spreading the rumour that there won't
be a Karlsruhe convention in 1999?
Jürgen, Hans and Meike, Karlsruhe, Germany
EINDRUCKE ...
... nach dem 8. Pyramidalen
Jonglier- und Kleinkunstfestival1998 in Karlsruhe
Mittwoch Abend, eineinhalb Wochen nach dem Ende der
Karlsruher Convention. Drei der Organisatoren treffen sich, um
ihre Stimmungen und Gefühle in Worte zu fassen. Ein schwieriges Unterfangen, wie sich nach langer Diskussion herausstellt.
Fragen, die uns durch den Kopf geistern:
Wer soll sich von unserem Leserbrief eigentlich angesprochen
fühlen?
Sind es die vielen Helfer, die über ihre Zeit hinaus auf ihren
Nachfolger warten müssen, oder solche, die einfach Spaß daran
haben, auf einer Convention mit anzupacken? Sind es die
Public Show-Akteure, die jedes Jahr für ein kleines Dankeschön
auf der Bülme stehen? Sind es Leute, die keinen Eintritt bezahlen
wollen, um auf Kosten anderer Conventions besuchen zu können?
Oder sind es solche, die sich mit einem Lächeln auf den Lippen
verabschieden?
Wie sollen wir mit Fragen nach den Kosten umgehen?
Ist es wirklich nötig, den Lesern vorzurechnen, wieviel uns ein
Frühstück kostet? Ist den Kritikern nicht bekannt, daß für die
Miete von Räumlichkeiten und Technik mehrere tausend DM
bezahlt werden müssen, und daß dazu letztendlich jeder Jongleur
seinen Teil beitragen sollte? Müssen vielleicht einfach mal die
Leser dahingehend sensibilisiert werden, daß die Bedingungen
für die Organisation einer Convention in jeder Stadt anders aussehen?
Und die vielen Details, die uns im Nachhinein beschäftigen:
Da waren Teilnehmer, die mutwillig wegweisende Luftballons
zerstört haben - pure Zerstörungslust; andere, die den Weg zur
Schlafhalle als kilometerweit empfunden haben. Viele haben
aber auch durch ein liebes Wort die Organisatoren trotz Stress
bei Laune gehalten, oder noch mit einer witzigen Idee zum Geschehen beigetragen.
Wir wollen nicht meckern, das liegt uns fern. Wir wollen vielmehr zum Nachdenken anregen. Unser Haupteindruck ist doch,
daß es immer nur ein paar wenige Leute sind, die bei uns ein
schlechtes Gefühl hinterlassen, und die es trotz ihres unsozialen
Verhaltens nicht schaffen, uns die Stimmung zu vermiesen.
So bleibt uns doch eigentlich nur zu sagen:
Uns hat es ganz viel Spaß gemacht und wir danken allen, die uns
geholfen haben, das Festival zu dem werden zu lassen, was es
war!
P.S.: Warum verbreiten eigentlich manche Leute das Gerücht, es
würde 1999 in Karlsruhe keine pyramidale Convention geben?
Jürgen, Hans und Meike, Karlsruhe, BRD
52/Kaskade
29
T
wo ""al, that look., H thoy had ju" '''ppod out 01
the book "Struwwelpeter" are playing around with a club - they
toss it back and forth, steal it from each other and show off whatever comes to mind with their "toy". Steadily the number of
clubs increases - in the most unexpected ways: one club jumps
out of a garbage can, two are stuck in a chimney, another one
appears out of a suitcase on a roller-skate ... When the fourth club
appears they begin to juggle the objects - but from the way they
juggle you'd think "normal" tricks were completely unknown to
them. Their performance is so refreshing and so full of variety
that it's like nothing you've ever seen before.
That's also what the judges at the "Cirque de Demain" festival
in Paris thought. In fanuary 1997 Mark & Benji's innovative club
juggling act won them a gold medal. Martin Dahm met 24-yearold Mark Dehoux from Belgium and 22-year-old Benji Bernard
from France at the Apollo-Theatre in Düsseldorf where they had
their first long variety engagement in May and fune.
Z
wo; L'u'bub,", dio au"ehen, ah "jon ,jo ,oobon dom
Buch "Struwwelpeter" entstiegen, spielen auf der Varietebühne
mit einer Keule: Sie werfen sie sich zu, nehmen sie sich wieder
ab und zeigen sich gegenseitig, was ihnen zu diesem"Spielzeug"
alles einfallt. Nach und nach vermehrt sich die Zahl der Keulen,
die stets auf unerwartete Art auftauchen: eine springt aus einem
Mülleimer, zwei stecken in einem Schornstein, eine fährt auf
30 Kaskade/52
einem Rollschuh aus einem Koffer... Ab vier Keulen fangen sie
an, die Gegenstände zu jonglieren, aber auf eine Weise, als seien ihnen "normale" Tricks weitgehend unbekannt - ihr Spiel ist
so erfrischend und abwechslungsreich, daß die Darbietung völlig
neuartig erscheint.
Das fanden auch die Juroren des Pariser Zirkusnachwuchsfestivals, bei dem "Mark & Benji" im fanuar 1997 mit ihrer einfallsstrotzenden Keulenjonglerie eine Goldmedaille gewannen. Martin Dahm traf für Kaskade den 24jährigen Belgier Mark Dehoux
und den 22jährigen Franzosen Benji Bernard in dem neuen Düsseldorfer Variete Apollo-Theater, in dem die beiden im Mai und
Juni ihr erstes längeres Variete-Engagement hatten.
weiter auf S. 32
Where did you first meet!
Mark: At the Circus School in
Brussels, 1992.
Benji: We trained together, although we were not in the
same class. Mark was one year
ahead of me. But we had a lot
of fun juggling together, so we
wanted to continue.
Wh at did you do before1
M: We both attended circus
schools - Benji at Grenoble in
France, and I was at the amateur course of the circus
school in Brussels. fust like
many other teenagers in Euro-
pe we began to perform small
shows. Two years after we finished the circus school in
Brussels we decided to work
out a show together.
You're still very young, and
yet - considering that you
don't come from performing
families - you've already experienced a lot, haven 't you1
B: It all happened very quickly.
I joined the circus school directly after graduating from a
regular school, and when I
came to Brussels I was 16. Ileft
the circus school in 1994. Of
- ----- -.------1
I
PORTRAIT MARK & BENJI
course Mark left it one year
before, but he was "already"
17 when he joined it.
How did your show developl
Did you have a set idea or did
you simply improvisel
M: Actually our current number is our third show. We tried
out other things before, first
we played "crazy people",
then we did a show together
with friends of ours and changed everything at the end,
collected the directions, and
now we're going to keep this
show.
What is your show all aboutl
M: There is no set story. We
wanted to show the world of
two children playing together,
and we decided to use clubs as
props. Nothing special.
Do you still change any elements in your showl
M: No, not so much.
B: We have just started to
work with this act. We could
say that it is finished now, but
we're still trying to change
small things that don't work.
I don't know how long we're
going to continue to appear
with thisact -maybe3,40r 10
years - and afterwards we may
try something else. But I don't
think that we will be playing
exclusively this routine for
the next seven years.
M: Since Paris in January 1997
we have not worked too
much, just a couple of galas
and that sort of thing. This is
the first time that we have
been playing every day continuously for two months - so
we're just now discovering
what it means to work every
day. Before that time we often
practised for a week and then
had one single show. The variety theatre is different from
anything we've done before:
complete shows with music,
acrobatics, juggling; not just
one five-minute act which you
simply play and then walk off
the stage.
How hard is it to appear on
stage nine times a weekl
B: It's not always easy, but
right now it's very interesting
because everything is still new
forus. Wecan try out newpossibilities of how our act will
function - but we don't have a
day off and sometimes it
would be really nice to simply
relax.
M: For example on Mondays ...
B: Yes, two shows each on Saturdays and Sundays - that
may be possible, but it's not
the life for uso Some artists do
even more shows, 12 or 14.
I've never tried it but I think
that would just be too exhausting - two performances every
day!
Where do you feel more comfortable with your act - in a
circus arena or on the stage of
a variety theatrel
M: I prefer the circus. When
we designed this act we wanted to move around as much as
possible - in circles, in different ways - to discover a new
direction in juggling. Not always simply straight but to
keep in motion. At the variety
theatre the audience is seated
in front of you and not around
you so we had to change
things around and focus on
playing more" straight" again.
Your technical skills come
{rom a classical training, yet
your act is very innovative.
Would you consider yourselves to be more traditional circus or new circus I
M: To me it makes no difference whether we do traditional or new circus. We look for
things we have in common
with other artists and then try
to make something new out of
it. What I don't like is the kind
of structure which goes: show
an act, stop the show, show
the next act, stop the show,
etc. Some people in the audience come to see a single act
so they can say "Hey, I've seen
Mark &. Benji" or "Wow, I saw
the Castors" or something
like that. I prefer it when they
see the show as a whole and
have fun. Not: "Wow, you can
juggle that with one hand?" or
"Great, five clubs!" Of course
technique is important, but it
should not be the main interest.
B: For instance, in Paris I juggled six clubs, but we changed
that a little bit later because
we found a different trick
which simply fits in better. I
had to concentrate too hard on
my six clubs and that was not
the most important thing to
uso We want to have a high level of technical skill in our
show but it must be "for something", it must have a purpose.
At the beginning Iwanted to
have the feeling "I am juggling
six clubs in this act".
M: But nobody really notices except maybe for a few jugglers in the audience. The way
we present it nobody knows
that there are six clubs. I think
a trick which is so hard should
be understood by the audience,
it should be entertaining.
Maybe combined with a joke...
We also try to keep moving,
but the more clubs we have in
our hands the less the show
"flows". And we don't like
that.
Was it your intention to reduce the number of standard
tricks in order to show more
unusual ones or did this simply come aboutl
M: No, at the beginning we
decided to do nothing the way
the others did it. "Normal"
tricks are nice and work weIl,
but they're not that interesting because thousands of
people have seen them before.
That was the idea at the beginning. Then we found a
number of funny tricks but we
decided to be jugglers and not
comedians or clowns. So we
had to show something technical; we're jugglers, we don't
talk, we don't dance ... In the
end we had to do some tricks
which we had leamt before.
We're trying to find a way
through. The same thing with
the applause: I like it when
people don't applaud for the
technical tricks, 9 clubs etc.,
but when they laugh at the silly things we do, or when they
applaud for things which
aren't difficult at all. That's
really fun. Of course we're sad
when we drop something, but
when the people come after
the show and say " Aah, it was
funny to see you strange guys"
we think "Okay, then it was
good for us, too." Sometimes
it's the opposite: the audience
really wants to see the normal
tricks, and when we come on
stage with our strange costumes they look at us in a
sceptical way during the five
minutes. When we juggle the
9 clubs at the end, these peopIe say: "Aah, okay, they're
jugglers."
At the Wiesbaden circus festival you didn't seem so confident of yourselves: Did the
gold medal in Paris come as a
surprisel
B: Yeees, of course. It was a big
surprise, for many reasons. It's
not that usual for jugglers to
win a gold medal in Paris,
that's the first point. And for
us it was really the beginning
of our professional career. At
first we didn't think ab out
winning a medal at all, we just
wanted to be at the festival to
meet some producers, agents,
circus directors etc., that was
important for us, but we didn't
think about a medal. During
the festival we thought we
might win a bronze medal, but
then the gold medal was areal
surprise.
During which parts of your
show does the audience reactl
B: We don't know either what
that's dependent upon - it's
different every single night.
During the act there are a
number of small jokes, not big
laughs, but small gags. Sometimes people laugh out loud,
sometimes they just sit there
and think "WeIl, what is that
supposed to be? WeIl, who
cares ... " - you can never tell in
advance. Usually we know
that people laugh at the "Chinese" trick {a club swinging
trick above the headJ and
when ours props appear, for
example, the club which
jumps out of a garbage can.
52/Kaskade 31
PORTRAIT MARK & BENJI
And I think they like our appearance. When we first enter
the stage dressed in our strange
costumes they laugh every
time. I believe that the audience is impressed when we
work with nine clubs at the
end. It's not as difficult for us
any more, but for the audience
that's always one of the big
points. They simply see a lot
of clubs filling the air.
Do you already have further
in a show at the IJA convention in July, including ourselves. We'll have a whole week
to bask in the sun. But we are
not sure yet about the rest of
the time.
Has your professional career
changed your attitude towards iuggling~ Do you hate
it now~
B: No, no, no. Of course we
engagements~
M: We'll be appearing at the
GOP in Essen in October. And
in Las Vegas a group of European jugglers will be appearing
~
Wo habt ihr euch kennengelernt]
Mark: In der Zirkusschule in
Brüssel, 1992.
Benji: Wir haben dort zusamn1.en trainiert, obwohl wir
nicht im gleichen Jahrgang
waren. Mark war ein Jahr
"über mir". Aber es hat uns
Spaß gemacht, zusammen zu
jonglieren, also wollten wir
wei termachen.
Was habt ihr vorher gemacht]
M: Wir waren beide in Zirkusschulen, Benji in Grenoble/
Frankreich, und ich war bei
Amateur-Schulungen
der
Brüsseler Zirkusschule. Wie
viele Teenager in Europa haben wir dann kleine Shows gemacht. 2 Jahre nach unserem
Abschluß in Brüssel entschlossen wir uns, an einer gemeinsamen Nummer zu arbeiten.
Verglichen mit dem, was ihr
schon alles hinter euch habt und das als Nicht-Artistenkinder -, seid ihr noch ziemlich jung.
B: Das ging alles sehr schnell.
Ich habe gleich nach der regulären Schulzeit auf einer
Zirkus schule angefangen, und
als ich nach Brüssel kam war
ich 16. Vor vier Jahren 'habe
ich dort absolviert . Mark war
natürlich ein Jahr vorher fertig, dafür kam "erst" mit 17 zu
der Schule.
Wie hat sich eure Show entwickelt/ Hattet ihr vorher
eine Idee oder habt ihr einfach improvisiert~
32 Kaskade/52
M: Im Grunde ist die jetzige
Nummer unsere dritte Show.
Wir haben vorher andere Sachen ausprobiert, zuerst haben
wir "verrückte Leute" gespielt, dann haben wir eine
Show zusammen mit Freunden gemacht und danach alles
geändert, die Richtungen gesammelt, und nun behalten
wir diese Show.
Worum geht's in eurer Nummer~
M: Da gibt's keine bestimmte
Story. Unsere Absicht war, die
Welt zweier Kinder zu zeigen,
die miteinander spielen, und
dabei haben wir uns für Keulen als Requisiten entschieden. Nichts besonderes.
Ändert ihr immer noch einzelne Elemente ab!
M: Nein, nicht so viel.
B: Wir haben gerade erst angefangen, mit dieser Nummer zu
arbeiten. Wir können sagen,
daß diese Nummer jetzt abgeschl ossen ist, aber wir versuchen, Sachen zu ändern, die
nicht gut "funktionieren" . Ich
weiß nicht, wie lange wir damit auftreten werden, vielleicht 3, 4 oder 10 Jahre, und
danach versuchen wir uns
still love juggling. That's what
we wanted to do. Besides, we're still at the beginning and
have only been working for a
couple of years . If we hated it
now, we'd have a serious problem. I hope that we'll still enjoy it for many years.
M: For myself I can say it
changes the way you see it. To
play in front of an audience
every day is totally different
than when you simply practise. During practice you find
new tricks every day and you
have two hours' time to do
crazy things. On stage it's different - you show the same
thing every night; twice at
weekends. What I want is to
be technically as good as I can
be and still be loved by the audience if I have 50 drops . I've
heard about one juggler who
can drop 20 times during a
show but the audience likes
hirn so much that it doesn't
matter. I don't want to be bad,
but I would like to be able to
make the audience laugh even
if I drop something.
vielleicht an etwas anderem.
Aber ich glaube, wir werden
nicht nur diese Nummer für 7
Jahre spielen und nichts anderes machen.
M: Seit Paris im Januar 1997
haben wir nicht so viel gearbeitet, nur ein paar Galas und
so . Jetzt spielen wir das erste
Mal zwei Monate hintereinander jeden Tag, also entdecken
wir erst jetzt, was es überhaupt heißt, jeden Tag aufzutreten. Vorher haben wir oft
eine Woche geübt und dann einen einzelnen Auftritt gehabt.
Das Variete unterscheidet sich
sehr von dem, was wir bisher
getan haben: Komplette Shows
mit Musik, Akrobatik, Jonglieren; nicht nur eine Nummer von 5 Minuten, die man
kurz spielt und dann geht.
Nun müssen wir herausfinden, wie man mit sowas Erfolg
hat.
Wie anstrengend ist es, neunmal pro Woche aufzutreten~
B: Es ist nicht immer einfach
aber im Moment ist es sehr in~
teressant, weil es noch neu ist.
Wir können verschiedene
Möglichkeiten ausprobieren,
wie die Nummer wirkt, aber
wir haben keinen Tag frei, und
manchmal wäre es sehr schön,
mal ausspannen zu können.
M: Zum Beispiel montags ...
B: Ja, samstags und sonntags je
2 Shows - das ist zwar ein Leben, aber nicht für uns. Einige
Artisten machen noch mehr
Shows, 12 oder so. Ich hab's
noch nie probiert, aber ich
denke, das ist ein sehr hartes
Leben, jeden Tag zweimal aufzutreten.
Fühlt ihr euch mit dieser
Nummer in einer Zirkusarena oder auf der Varietebühne wohler~
M: Ich finde es im Zirkus besser. Als wir die Nummer entwarfen, versuchten wir uns so
viel wie möglich zu bewegen,
im Kreis, auf verschiedene Arten, wir versuchten, beim Jonglieren eine neue Richtung zu
finden. Nicht immer nur gerade, sondern - sich zu bewegen.
Im Variete sitzt das Publikum
gerade vor dir und nicht um
dich herum, deshalb müssen
wir jetzt einige Sachen in der
Nummer ändern und wieder
"gerader" spielen.
Euer technisches Können ist
klassisch ausgebildet worden, dagegen ist eure Show
sehr innovativ. Ordnet ihr
euch eher dem traditionellen
oder dem neuen Zirkus zu!
M: Für mich spielt das keine
Rolle, ob es traditioneller oder
neuer Zirkus ist. Wir suchen
Gemeinsamkeiten mit anderen Artisten und versuchen
dabei etwas Neues zu machen~
Was ich nicht mag, ist dieses
Show-Konzept: eine Nummer
zeigen, die Show anhalten
eine andere Nummer zeigen:
die Show anhalten, usw.
Manchmal kommen Zuschauer, um einen einzelnen zu sehen, damit sie dann sagen kön-
Thank you for the interview,
and I wish both of you a good
audience every night.
PORTRAIT MARK & BENJI
nen: "Hey, ich habe Mark &.
Benji gesehen" oder "Wow,
ich habe die Castors gesehen"
und so. Ich mag es aber lieber,
wenn sie die Show als Ganzes
sehen und Spaß haben. Nicht:
"Wow, du kannst das mit einer Hand jonglieren?" oder
"Toll, 5 Keulen!" Natürlich
ist die Technik wichtig, aber
nicht das Hauptinteresse.
B: In Paris habe ich z.B. kurz 6
Keulen jongliert, aber das haben wir vor einem fahr geändert, weil wir einen anderen
Trick gefunden haben, der an
dieser Stelle interessanter ist.
Ich muß mich auf meine 6
Keulen zu sehr konzentrieren,
2 oder 3 Sekunden vielleicht,
und das war für uns nicht die
Hauptsache. Wir wollen ein
hohes technisches Niveau haben in unserer Nummer, aber
es muß zu etwas nutze sein.
Die 6 Keulen gingen zwar im
Training ganz gut, aber für die
Nummerwar's zu riskant. Anfangs wollte ich halt noch das
Gefühl haben: "Ich jongliere 6
Keulen in dieser Nummer".
M: Das fällt aber niemandem
auf, außer einigen Jongleuren.
So, wie wir das präsentieren,
weiß keiner, daß das 6 Keulen
sind, außer "Insidern". Ich
denke, einen Trick, der so anstrengt, sollte das Publikum
auch verstehen und interessant finden. Vielleicht mit einem Gag verbunden ... Wir versuchen
außerdem,
in
Bewegung zu bleiben, und
jetzt haben wir 2 oder 3 Ideen,
wie wir Kleinigkeiten in der
Nummer ändern können. Je
mehr Keulen wir in unseren
Händen haben, desto weniger
"fließt" die Show. Und das
mögen wir nicht.
Habt ihr die üblichen Tricks
bewußt reduziert, um ausgefallenere zu zeigen, oder hat
sich das so ergeben;
M: Nein, am Anfang haben
wir uns vorgenommen, nichts
wie die anderen zu machen.
Die "normalen" Tricks sind
schön und funktionieren, aber
sie sind nicht so interessant,
weil das schon Tausende von
Leuten gesehen haben. Das
war der Anfangsgedanke. Danach haben wir einige lustige
Tricks gefunden, aber wir haben uns entschlossen, Jongleure zu sein und nicht Komiker
oder Clowns. Eines Tages
mußten wir also etwas technisches zeigen; wir sind Jongleure, wir sprechen nicht, wir tanzen nicht ... Deshalb mußten
wir einige Tricks machen, die
wir schon vorher gelernt hatten. Wir versuchen, einen Mittelweg zu finden. Genauso ist
es beim Applaus der Leute. Ich
mag es, wenn sie nicht bei den
technischen Tricks applaudieren, 9 Keulen oder so, sondern
bei dummen Sachen lachen,
oder wenn sie bei etwas klatschen, das überhaupt nicht
schwierig ist. Das macht wirklich Spaß. Wenn wir was fallenlassen, bedauern wir das
natürlich, aber wenn hinterher die Leute kommen und sagen "Aah, es war witzig, euch
seltsamen Typen zuzusehen",
denken wir "Okay, dann war
es für uns auch gut ." Manch-
mal ist es das Gegenteil: die
Leute wollen wirklich die normalen Tricks sehen, und
wenn wir mit unseren albernen Kostümen ankOlllmen,
gucken sie uns skeptisch an
während der 5 Minuten. Wenn
wir dann 9 Keulen zeigen, sagen sie "Aah, okay, das sind
Jongleure. "
In Wiesbaden wart ihr eurer
Sache nicht so sicher. War die
Goldmedaille in Paris eine
Überraschung für eucM
B: Jaaa, klar. Es war eine Riesenüberraschung, aus mehreren Gründen. In Paris gewinnen nicht viele Jongleure die
Goldmedaille, das ist das erste. Und für uns war es der eigentliche Anfang unserer professionellen Karriere. Zuerst
haben wir gar nicht an eine
Medaille gedacht, wir wollten
beim Festival nur einfach mitmachen. Wir wollten einige
Produzenten, Agenten, Zirkusdirektoren etc. treffen, das
war uns wichtig, aber wir
dachten nicht an eine Medaille. Während des Festivals hatten wir das Gefühl, wir könnten
eventuell
eine
Bronzemedaille
gewinnen,
aber die Goldmedaille kam
dann wirklich überraschend.
An welchen Stellen in eurer
Show reagiert das Publikum;
B: Wir wissen
auch nicht, wovon
das abhängt, das
ist jede Nacht anders.
Es
gibt
während der Nummer eine Menge
kleiner Scherze,
keine großen Lacher, aber kleine
Gags, und manchmal lachen die
Leute laut, manchmal sitzen die nur
da und denken
"Tja, was soll
denn das sein? Na
ja, egal." - man
kann das nicht
voraussehen. Normalerweise wissen wir, daß die
Leute beim "Chinesen" -Trick laehen [das ist ein
[(eulenschwing- Trick
über
dem [(opf, Anm. d. Red.], und
wenn unsere Requisiten erscheinen, z.B. die Keule, die
aus dem Müll springt. Und ich
glaube, sie mögen unser Aussehen. Wenn wir das erste Mal
auf die Bühne kommen in unserem seltsamen Kostüm, lachen sie jedesmal. Ich glaube,
die Leute sind am Schluß be-
ein druckt, wenn wir mit 9
Keulen arbeiten. Es ist inzwischen nicht mehr so schwierig
für uns, aber für das Publikum
ist das einer der großen Punkte. Sie sehen einfach viele
Keulen, die die Luft füllen.
Habt ihr schon weitere Engagementst
M: Wir werden im Oktober im
GOP Essen auftreten. In Las
Vegas wird im Juli eine Gruppe europäischer Jongleure auftreten, bei der Show der IJAConvention. Wir werden uns
da eine Woche lang sonnen.
Für die restliche Zeit wissen
wir noch nichts.
Hat eure professionelle Karriere eure Einstellung zum
Jonglieren verändert! Haßt
ihr Jonglieren jetzt!
B: Nein, nein, nein. Natürlich
lieben wir Jonglieren noch.
Das war es ja, was wir tun
wollten. Außerdem sind wir ja
noch am Anfang, arbeiten erst
seit ein paar Jahren. Wenn wir
das jetzt hassen würden, gäb's
ein Problem. Ich hoffe, daß wir
noch viele Jahre daran Spaß
haben.
M: Für mich kann ich sagen,
daß es ein neuer Schritt ist in
der Betrachtungsweise. Wenn
du jeden Tag vor Publikum
spielst, ist es etwas völlig anderes als einfach zu üben. Da
findest du jeden Tag neue
Tricks und hast 2 Stunden
Zeit, in denen du verrückte Sachen machen kannst. Auf der
Bühne ist das anders - wenn du
jede Nacht oder am Wochenende sogar zweimal täglich
das gleiche zeigst. Was ich mir
wünsche, ist, technisch so gut
zu sein, wie ich kann, und
vom Publikum immer noch
gemocht zu werden, wenn ich
trotzdem SOmal aufheben
muß. Ich habe über einen
Jongleur gehört, daß er meinetwegen 20mal in der Show
droppen kann, aber die Zuschauer mögen ihn so sehr,
daß es nicht schlimm ist. Ich
will nicht schlecht sein, aber
ich würde das Publikum gerne
noch mit Drops zum Lachen
bringen können.
Ich danke für das Gespräch
und wünsche euch heiden immer ein gutes Publikum.
52/ Kaskade
33
FEATURE LUCID DREAMS •
REPORT KlARTRAUM
Seven at one stroke - in your sleep
T
he wodd', bigg"t W
berspace centre with an amazing range of multidimensional features. An offer you
really can 't afford to miss.
And it's inside YOU!
Even NASA has come around
to the idea that instead of
spending a lot of money on expensive zero-gravity simulators, it might be better to train
the astronauts of the future
with simple lucid dream exercises . Exercises like the ones
D
a, weltweit g,öß"
Cyberspace-Zentrum mit seinen multidimensionalen Topangeboten solltest Du Dir
wirklich nicht entgehen lassen. Es befindet sich in Dir.
Selbst die NASA ist mittlerweile am Überlegen, anstelle
ihrer teuren Schwerelosigkeits-Simulationsgeräte die
Astronauten der Zukunft einfach durch Klartraumübungen
fürs Weltall auszubilden. Klartraumübungen, wie in der
letzten Kaskade vorgestellt,
sind eben nicht nur preiswerter, sondern der Klartraum ist
der beste und größte Simulator, der je erfunden wurde.
Der Ausspruch: "Du träumst
34 Kaskade/52
described in the last Kaskade
are not just cheaper: the lucid
dream is the biggest and best
simulator that's ever been invented.
If someone says to you: "you
spend more time dreaming
than you do working," they
probably mean it as an insult.
However, the latest data from
sleep researchers show that
every one of us spends more
time dreaming at night than
we spend at work during the
day. And everyone is extraordinarily creative - not always
mehr als Du arbeitest" wird
immer noch als Beleidigung
aufgefaßt. Dabei zeigen die
neuesten Hochrechnungen
der Schlafforschung: Jeder
Mensch verbringt in seinem
Leben mehr Zeitstunden
nachts mit träumen, als tagsüber mit arbeiten. Und jeder
Mensch ist außerordentlich
kreativ, wenn auch nicht immer auf der Arbeit (von Beamten ist das ja bekannt), aber
permanente Kreativität fließt
jede Nacht in Deinen Träunlen .
Wenn wir Jongleure nicht die
Träumer dieser Gesellschaft
sind, wer dann?
when we're at work, of course,
but during the night what
flows through your dreams is
permanent creativity.
And if we jugglers are not dreamers, then who is?
Let's get specific about this .
Inside you there is a silent observer. You know this silent
witness very well, and experience this awareness whenever
you surprise yourseH by accomplishing a new trick, whenever your body performs a new
sequence of movements that
goes beyond the limits of what
you thought you were capable
of. And this aware-ness, this
astounding realisa-tion that
virtual sequences of movement that seemed unattainable just a few weeks ago now
come easily to you, is precisely where creative lucid dreams
originate.
Beyond the rational mind and
beyond dreams, it is always
this centre of tranquillity, this
inner observer in you, that is
the true source of creativity
and new dreams.
Ultimately, you master your
life (and, needless to say, your
juggling) in your sleep through
creative dreaming. This plain
fact is always discovered,
through simple observation,
by anyone who has ever started in eamest to keep a dream
diary. "In earnest"means not
just on-and-off for a couple of
weeks, but continuously over
aperiod of months or even
years. But of course, what applies to juggling also applies to
keeping a dream diary: it doesn' t
work if you just do it out of a
sense of duty - it has to be fun!
And if you're a person who
cannot
remember
your
dreams, don't worry: paradoxical though it may seem, this
Nun mal ganz konkret:
In Dir gibt es einen stillen Beobachter. Du kennst diesen
Zeugen in Dir bestens und erlebst dieses Bewußtsein in Dir
ständig, wenn Du gerade wieder einmal über Dich selbst
staunst, weil ein neuer Trick
gelingt, Dein Körper Dir einen
neuen Bewegungsablauf vorspielt, der Dich wieder einmal
jenseits Deiner bisher geglaubten Grenzen versetzt.
Exakt aus diesem Bewußtsein,
genau aus diesem staunenden
Gewahrsein heraus, daß Dir
wieder Dinge gelingen und
virtuelle Bewegungsabläufe
leicht fallen, die noch vor wenigen Wochen unerreichbar
erschienen, entspringen die
kreativen und luziden Träume.
sowieso Deine Jonglagen) im
Schlaf durch Deine kreativen
Träume. Diese nackte Tatsache ist eine sehr einfache Beobachtung, die schon immer
(genau wie neue Jongliermu ster) staunend von allen Menschen entdeckt wurde, die
richtig anfingen, ein Traumtagebuch zu führen. Also nicht
nur mal für 2-3 Wochen, sondern kontinuierlich über Monate u nd Jahre hinweg. Mit
dem Führen eines T raumtagebuchs verhält es sich natürlich
genau wie mit dem Jonglieren;
so was funktioniert nicht aus
Pflicht erfüllung, sondern nur
aus Fun. Falls Du Dich nicht
an Deine Träunle erinnerst, so
ändert das paradoxerweise gar
nichts an Deiner Möglichkeit,
mit Traumaufzeichnungen zu
beginnen. Allein die innere
Bereitschaft es zu versuchen,
sowie Papier und Bleistift neben das Kopfkissen zu legen,
reicht meist schon aus. Wenn
nicht, so lies Dir die Tips in
der letzten Kaskade einfach
nochmal durch.
Jenseits des Verstandes und
jenseits von Traum ist immer
dieser ruhende Pol, dieser innere Beobachter in Dir, der
wirkliche Punkt, aus dem
Kreativität und neue Träume
erwachsen.
In Wirklichkeit, letztendlich,
meisterst Du Dein Leben (und
FEATURE lUCID DREAMS •
REPORT KLARTRAUM
has nothing to do with your
ability to start recording your
drearns. Usually, all it takes is
an inner desire to try -plus a
pencil and notepaper stuffed
under your pillow. And if that
doesn't work, turn back to the
last Kaskade and re-read my
suggestions.
Just like contemporary sleep
researchers,
we
jugglers
should also distinguish between spontaneously occurring
creative dreams (that everyone
dreams and often forgets!) and
planned, systematically induced
dreams . In this respect, the
North American Indians are a
long way ahead of our culture.
Indians of all tribes used to,
and still do, plan their dreams
right down to the smallest detail. Dream planning can be
very helpful and motivating
for sportsmen and women, not
only for jugglers, because it
can significantly reduce the
time spent training in the
gym. Through dream training,
(not only) sportspeople all over
the world experience transfers
to their waking reality which
are much too fantastic to express in words. (Many an expensive therapy has been shortened by years as the result of
a single dream!!)
I can recommend a book that
describes in detail how you
can dream up difficult juggling
patterns and 1001 other
things: Patricia Garfield, Creative Dreaming, published by
Simon and Schuster, New
York.
Finally, here's abrief rundown of the main rules of dreaming for sports:
• Just go ahead and start
keeping a dream diary.
• Ask yourself several times a
day "Am I awake or am I drea-
ming?"
• Ask that question with real
critical doubt; whatever you're
experiencing right now, it
could conceivably be "just" a
dream.
• Just before you go to sleep,
and while you're dropping off,
focus your attention on what
your wish dream should be
like.
• In your dream, try to act out
the specific sequences of movements that you can already do
approximately in your waking
life.
• Go through difficult juggling patterns in slow-motion
several times (both in your waking life and in YOllI dream
life).
• You may weIl find it easier
to dream that the patterns you
want to learn are being juggled
for you by a friend or a juggler
you know, rather than by you
Genau wie die modeme
Schlafforschung, sollten auch
wir Jongleure unterscheiden
zwischen spontan auftretenden kreativen Träumen (die jeder Mensch träumt und häufig
nicht erinnert!) und geplanten,
systematisch herbeigeführten
Träumen. Hier sind die nordamerikanischen Indianer unserer Kultur immer noch weit
voraus. In allen Indianerstämmen wurden und werden
Träume bis ins kleinste Detail
geplant. Für Sportler, nicht
nur für Jongleure, ist Traumplanung sehr hilfreich und erheiternd, da sie die alltäglichen Trainingszeiten in den
Turnhallen deutlich verkürzt.
Durch Traumtraining erleben
nicht nur Sportler weltweit
Transfereffekte
in
die
Wachrealität, die viel zu phantastisch sind, als daß sie sich
in Worte fassen lassen. (So
manch teuere Therapie wurde
schon durch einen einzigen
Traum um Jahre verkürzt!!)
wie Du Dir schwierige Jongliennuster und 1000 Dinge
mehr erträumst, ist von Patricia Garfield im Ansata Verlag
erschienen unter dem Titel:
"Kreativ Träumen".
es Dir viel leichter fällt, von
einem Freund oder bekannten
Jongleur zu träumen, der Dir
Deine gewünschten Bewegungsabläufe vorjongliert, als
daß Du sie selbst spielst. Prima. Auch dann wirst Du feststellen: was im Traum bereits
erlebt wurde, kann viel einfacher im Wachleben umgesetzt
werden.
• Laß zu, wie Dein Unterbe wußtsein Dir neue Bewegungsabläufe zeigt. Das wird
es sowieso tun, Du brauchst
nur zu beobachten. Kreativität
erwächst ganz von alleine.
Ein empfehlenswertes Taschenbuch, in dem Du sehr
ausführlich nachlesen kannst,
Zum Abschluß eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Traumregeln für Sportler:
• Fang einfach an, ein Traumtagebuch zu führen.
• Stell Dir mehrmals am Tage
die Frage "Wach' ich oder
träum' ich?"
• Tue dies wirklich kritisch
zweifelnd, denn was immer
Du gerade erlebst, könnte ja
auch "nur" ein Traum sein.
• Beschäftige Dich direkt vor
und während dem Einschlafen
damit, wie Dein Wunschtraum aussehen soll.
• Versuche im Traum die
konkreten Bewegungsabläufe
durchzuspielen, die Du im
Wachleben bereits grobmotorisch kannst.
• Gehe schwierige Jongliermuster mehrfach in Zeitlupe
durch (sowohl im Wachleben
als auch im Traumleben).
• Es ist sehr gut möglich, daß
Träume können und sollten
uns wachrütteln, unser Leben
auch aus anderen Perspektiven zu betrachten. Wenn ein
Traum so kräftig ins Bewußtsein durchkommt, daß sich
dabei die Herrschaft des Verstandes lockert, so sind wir
dem Beobachter in uns wieder
ein Stück näher gekommen,
und das ist von unschätzbarem Wert für jeden von uns.
Mit lieben Grüßen bis zur
nächsten Convention
Sumi Krupp, Wiesbaden, BRD
yourself. That's fine . The fact
that you've experienced the
pattern at all will make it
much easier to transfer into
your waking life.
• Allow your subconscious to
show you new moves . It does
that anyway, you only have to
watch. Creativity evolves all
by itself if you let it.
Dreams can and should wake
us up - to the possibility of seeing our lives from different
perspectives. If a dream enters
your consciousness so powerfully that it loosens the controlling dominance of reason,
you will have come a step eloser to that inner observer - and
that is something of inestimable value to every one of uso
See you at the next convention.
Sumi Krupp, Wiesbaden,
Germany
"'~
Postfach 18 48 - 49788 Lingen
Fon: 0591/63899 - Fax: 2858
Demnilchsi auch in 49477
Ibbenburen. Bahnhofsir. 21 !
VerGa ndkat"log gegen 3.- DM
Ruckporto in Briefmarken
""fordern!
52/ Kasnade 35
notebook
CIRCUS FESTIVALS
Early in July the World Circus Festival took place at the Russian State Circus (Rosgoscirk) in St. Petersburg. 180 artists from 14
countries and 4 continents (Australasia, Asia, North America
and Europe) presented their skills to an international panel of
judges (from China, Canada, Mexico, Monaco, Hungary, France
and Russia). The 18,000 people who came to see the shows during the festival showed themselves to be a knowledgeable and
enthusiastic audience. Gold went to the Acrobatic Circus College of Peking for acts involving pole acrobatics and rola bola,
and to Ulan Ude Circus School, Russia, for a contortionist act.
Silver went to Deltaj from the Budapest Circus School for a Russian swing act, Natasha Fritsler of Russia for an aerial routine
in a hoop, Arevik Syranyan from the Circus School of Armenia
for a handstand act, and Katya Cherepnine and Anton Markov
(Russia), for an aerial act on a hanging pole.
A juggling team, the 4 Skoblikovs were awarded bronze. Diabolist Danny from Germany received a special prize: the right to
participate in the 1999 Cirque de Demain Festival.
Paul Büsser, Oden thaI, Germany
• Anfang Juli fand im Russischen Staatscircus ("Rosgoscirk")
in St. Petersburg das Welt-Circusfestival statt. 180 Artisten aus
14 Ländern aus 4 Erdteilen (Australien, Asien, Nordamerika, Europa) zeigten vor internationaler Jury (aus China, Kanada, Mexiko, Monaco, Ungarn, Frankreich und Rußland) ihre Darbietung. Die insgesamt 18.000 Zuschauer erwiesen sich während
des Festivals als ein fachkundiges und begeisterungsfähiges Publikum. Gold ging an das Acrobatic-Circus-College aus Peking
für Mastenakrobatik und Rola-Rola, sowie an die Ulan-Ude-Circusschule, Rußland, für Kontorsionistik .
Silber erhielten "Deltaj" von der Circusschule Budapest für die
Russische Schaukel, Natasha Fritsler aus Rußland für Luftakrobatik im Ring, Arevik Seyranyan von der Circusschule Armenien für Handstandequilibristik und Katya Cherepnine und Anton Markow (Rußland) für Hängeperche.
Eine Gruppenjonglage "4 Skoblikovs" bekam Bronze. Diabolospieler "Danny" aus Deutschland bekam den Sonderpreis: Teilnahme am Festival Cirque de Demain 1999.
Paul Büßer, Oden thaI, BRD
36
Kaskade/52
WORLD JUGGLING DAY
VARIETY AWARD
The German regional TV station, Hessischer Rundfunk, in
collaboration with the variety
theatres Wintergarten Variete
Berlin and Geargspalast Hanover/Essen, will be staging the
International German Variety
Awards in September 1999.
The winners will receive money prizes and bookings at the
variety theatres. All variety artists are invited to apply (please
enclose a video, photo, de-
scription of your act) not later
than 10 February 1999 to:
Hessischer Rundfunk,
"Traumtänzer" -Redaktion,
Varietepreis '99, Postfach
410254,34114 Kassel, Germany
Info: Tel: +49 5613104125/ 126, Fax: 3104224, Email:
<[email protected]>,
<http://www.hr-online.de/fs/
unterhai tung/ traum taenzer>
Final Results: 4,684 participants!
This number represents the sum of participants around the globe reported back to us by the deadline of June 27th. *Endergebnis: 4684 Teilnehmer! Das ist die weltweite Teilnehmerzahl, die
bis zum 27. Juni an IJA zurückgemeldet wurde. *
And the winners are * die Gewinner sind *:
Groups/*Gruppen *: 1. - Columbia "La Bolita Differente" 4,900 j
Individuals/*Einzelpersonen*:l. - Jeff Deveaux (Washington)
4,687.
WJD '99: 19. 6. 1999 j WJD 2000: 17.6.2000.
Info: <www.juggle.org/wjd>
COMPUTERISED UNICYCLING
VARIETEPREIS
David Mariner (of DM Engineering unicycles farne) is an inventar who's always coming up with new ideas and constructing the
gadgets to go with them. He not only builds unicycles but has
also taught many people to ride them. And while teaching he
found that his pupils were always running up against the same
kind of problem. They get to a certain point, and then something
keeps going wrong. All you can see is the effect: they fall off. But
what is at the root of the problem? A good unicyclist should push
on both pedals with equal farce, so beginners have to learn to use
their "weaker" legs more effectively ... could that be where the
problem starts? Inspired by this question, David developed a
computer program that measures the pressure exerted on each
pedal. The idea is to be able to detect at an early stage in the
learning process wh ether a unicyclist is applying pressure to a
pedal at the wrong moment, and ultimately enable hirn ar her
to overcome this barrier.
The unicyclist uses a special unicycle to ride, rock or do tricks
whilst the result is displayed in real time on the computer
screen. The shape of the graph will show whether the unicycling
is regular ar the unicyclist is ab out to spill. The shape of the curves
can be analysed and it should be possible to use the results to
help beginners and advanced unicyclists.
If you're interested in trying out the program, you can download a test version from the DM horne page:
<www.lds .co.uk/dmunicycles>
Der Hessische Rundfunk vergibt im September '99 im RahInen der "Traum tänzer" Produktion in Kooperation mit
dem Wintergarten Variete
Berlin und dem Georgspalast
Hannover/Essen den "Internationalen Deutschen Varietepreis" .
Ausgesetzt sind Geldpreise
und Engagements in den Varietes. Bewerbungen aller
KünstlerInnen aus dem Be-
COMPUTERISIERTES EINRADFAHREN
David Mariner (DM Engineering Einräder) ist ein Bastler, der immer neue Ideen entwickelt und umsetzt. Er
baut nicht nur Einräder, sondern hat vielen das Einradfahren beigebracht. Dabei stieß er immer wieder
auf das gleiche Problem: Viele kommen immer wieder an den gleichen Punkt, wo etwas
nicht klappt. Zu sehen ist immer nur der Effekt: das Umkippen, aber wo beginnt die Ursache? Ein guter Einradfahrer sollte beide Pedale mit gleicher Kraft antreten, so muß also ein
Anfänger lernen, sein "schwächeres" Bein besser
einzusetzen ... könnte es daran liegen? Mit dieser
Idee im Kopf entwickelte er ein Computerprogramm,
das die Kraft, die auf jedes Pedal einwirkt, mißt. Frühzeitig
kann man feststellen, ob man, ohne sich dessen bewußt zu sein,
reich Variete (mit Video,
Foto,Selbstdarstellung)
bis
10.2.1999 an:
Hessischer Rundfunk,
"Traum tänzer" -Redaktion,
Varietepreis '99, Postfach
410254,34114 Kassel.
Info: Tel: +4956 13104125/126, Fax: 3104224, Email:
<[email protected]>,
<http://www.hr-online.de/fs/
unterhaltung/traumtaenzer>
ein Pedal im falschen Moment belastet, und so endlich die Hemmschwelle überwinden.
Der Einradfahrer benutzt dabei ein spezielles
Einrad zum einfachen Fahren, Wippen oder für
Tricks, während das Resultat zeitgleich auf dem
Bildschirm zu sehen ist. Die Form der Kurven zeigt, ob
der Fahrer gleichmäßig fährt oder gleich umkippen
wird. Die Kurven können analysiert werden und, so
hofft David, Anfängern und Fortgeschrittenen
eine Hilfe sein.
Wer sich für das Programm interessiert,
kann eine Probeversion von der DM
home page herunterladen:
<www.lds.co.uk/dmunicycles>
52/ Kaskade 37
FEATURE 111 REPORT INTERNET
M
ore and more juggling is turningl,lP on the Int!:;metthesedays,
•• • .
.• i
• so it's about time Kaskade made space for the addresses of
. ·jugglingo,related wepsites. I've made a start here (with a little helpfrom my friends - thanks, everyone) and from the next issue on
Y9u'llfi;nd the latestnew addresses l1llderwe ClassifiegAds(providing,
of course, the web site owners let us know where tofind them). I've
done a:bit.ofsurfip.~mYllelf, ~dthere sure is a lot ofinformatiQn on
those pages, especiilly when you illow the links to carry you from the
c~est qr;one waveto the next in search of:p,ew i~eas~d contacts. Unfortunately, a lot of the entries are way out of date, or too short to be
of real.lise withouY.(urther enqj.liries. Andmany of the sites seem to be
short-lived, or per1l).anently unavailable. Still, I suppose you can take a
lptofflrUstration or you wouldn't be a juggler ...
Ti
ngliereiti.m lntemetist immer häufiger vertreten und es isthöch. ste Zeit, daß in Kaskade die Adressen einen festen Platz bekommen.
··Für..den Anfang habe ich und ma1J.ch nette~elfer.{vielen Dank) ei;j~e zusammengetragen, ab der nächsten Ausgäbe findet ihr die jeweils
neuesten Adressen. unt~den.Kleinanzeigen (vorausgesetzt natürlich,
die Inhaber teilen uns die Adressen mit). Ich habe mich in einigen Seit~n umgesehen, insgesamt ist viel Information zusamt;nengetragen. Vor
allem finde ich interessant, daß jeder neben seinen Ideen auch die
Agressen an,derermit ällnlichen Interessen angibt, so daß man auf jeder ersurftenWelle neti(:nIdeen begegnet. Eine Einschränkung ist zu
tt1a:chen: oft sind Eintragungen veraJ.tet, oder sehr kurz gehalten, so daß
sie viele Fragen offen lassen. Man braucht Geduld, um aus der Angebotsflut füd,lch brauchbares herauszufiltem. Auch scheinen manche
Adressen schnell wieder zu verschWinden, oder mal nicht erreichbar
sein; Aber. Frustration ist man jll,;~lsJongleurgewohnt.,
zu
Juggling Information Service fJIS) <www.juggling.org>
This has to be the first port-of-call for jugglers on the Web. If anything
is of interest to jugglers, you'll find it here, including links to the horne
pages of other jugglers, both amateurs and professionals. The main language is English, but there are lots of links, addresses and dates that are
relevant to non-English speakers.
111 Die Adresse für Jongleure überhaupt, hier findet man alles, was in
der Jonglierwelt wichtig ist, einschließlich sehr vieler Links zu anderen Hobby- und Profi jongleuren. Sprache ist zwar Englisch, aber durch
die vielen Links, Adressen und Termine auch für nicht-englischspraehige interessant.
Engli~h
Gandinis: <www.users.dircon.co.uk/-gandini/index
Cosmos Jugglers: <www.semlyen.demon.co.uk>
Contents, Cosmos Courses, Club Swinging and Pole Spinning,
Kaskade articles by Anna Semlyen, UV, Workshops.
Glasgow Jugglers: <www.dcs.gla.ac.uk/-kms/GJC>
As well as info on the group, lots of other links.
Hawaii's Volcano Circus: Graham Ellis<hiccupcircus.com>
Swiss Convention: 1998 at La Chaux-de-Fonds, photos and article
<www.infomaniak.ch/-Melinda. Gisinjconvention98/conclusion.htmh
Dukh acrobats: <www.knoware.rujusersjavdberg>
Dutch /english. Information on workshops, links.
IJA, International Jugglers Association: <www.juggle.org>
Zippo's Academy of Circus Arts: <www.community.co.uk/zippo>
Circus Space: <web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/
contents.htm>
Fran~ais
0
Le Club Jonglage, ENSI Caen: <ibm580.ensicaen.isrnra.fr/clubs.html>
Les Roubadours: <www.eleves.ens.fr:8080/home/nthiery/cirque/>
Un Club Cirque a l'Ecole Norma.le Superieure, Paris, avec beaucoup de
liens.
ARTOTAL: <www.artotal.com>
Artotal est une association d'artistes creee il y a une dizaine d'annees
avec pour objectif de promouvoir la creation artistique sous toutes ses
38
Kaskade/52
formes. Ce site presente pour tous les domaines artistiques de multiples informations pratiques : intervenants, lieux, evenements, formations, presse specialisee ... et comprend des services du type: petites annonces, forums, agenda (nouveau).
Cirque Plume: <www.a.ltem.orgjcirqueplume>
Centre de Documentation et d'Archives du Cirque:
<perso.infonie.frjvh.ds/cirque/index.htm>
La nouveaute la plus importante est la rubrique consacree aux cirques,
artistes, etc. qui oHre une presentation (histoire, programme, objectifs,
coordonnees, ... j de diHerents cirques, artistes et autres etablissements
(ecoles, musees, ... ). De nombreux liens et adresses ont aussi ete rajoutes et d'autres vont suivre sous peu.
The Serious Road Trip - CHF: <perso.wanadoo.frjtsrt.chfj>
Espaiiol
<www.arrakis.es/-laquinojeditorial.htm> (Spainj
<araucaria.cec.uchile.clj-mortegajindex.html> (Chilej
I
Deutsch
Gerd Baiser: <users.newsfactory.netjAZA-01407>
Workshops: Bälle Anfänger, Tricks und 5 Bälle; Feuerjonglage, Keulen,
Ringe, Devilstick, Diabolo, Ball- u. Tellerdrehen, Tücherjonglage, Zigarrenkisten, außerdem: Einradseite, Jongliertheater, Zauberei, private
Jonglierhomepages
Ingbert Bittel: <home. t-online.de/home/Ingbert.Bittel/>
u.a.: Beiträge zur Geschichte und zu Persöruichkeiten des Jonglierens
Andy Bosch: <jonglieren.de>
u.a. mit 4-Ballarueitung, Veranstaltungskalender, Links
hobballa: <home.t-ol:lline.dejhome/hobballa/jonglier.htm>
u.a. mit Galerie von Jonglierbildem
Martin Heitz: <www.rhrk.uni-kl.dej-heitzfjonglierenjindex.html>
ausführliche Beschreibung einiger Dreiba.lltricks
Martin Kaiser: <home.pages.dej-mkaiser/einrad.html>
Infos rund ums Einrad, Jonglierseite
Jochen Kathöfer: <www.uni-koeln.de/vitaminfjochenjindex.htm>
Marco Klawonn: <www.geocities.com/BroadwayjStage/1455/>
u.a. mit walk-acts (Programme, die beim Vorübergehen gespielt werden) und vielen interessanten Links
Angela Lahm: <www.ompublishing.comjALahmfjonglage/>
mit vielen Links rund ums Jonglieren
Jens Prilop: <www-public.tu-bs.de:8080j-y0000804jhomepage.html>
u.a. Mini Glossar für Nicht jongleure, pers. Rekordliste, Conventionbericht Turin
Boris Rubarth: <www.stud.uni-hannover.de/user/75960/KK/Juggle.htrJ:ll
mit Seiten über Jonglieren, Stelzenlaufen, Festiva.ls, u.a.>
Wolfgang StröBner: <llpCCtrllm.rnathematik.hu-berlin.de/-stroess/#sports>
u.a.: Mit dem Einrad über die Alpen
Guido Wilken: <ourworld.compuserve.comjhomepages/Guido_Wilken/>
schön gestaltete, vielseitige Jonglierseiten
Unicycling l1li Einradfahrell
International Unicycling Federation (English): <www.unicycling.org/>
International Unicycle Hockey (English):
<www.mpch-mainz.mpg.de/-sander/uni>
Deutsche Einradhockeyliga (deutsch):
<horne. t-oruine.dejhome/ swittorf/liga.htm>
Shops 11 läden
Arlecchino, Jonglierlaclen: <members.aol.com/ARLECCHINljindex.html>
Die Circuskiste, Jonglieriaden: <home.t-oJ:lline.dejhome/DieCircuskiste>
Pappnase& Co. GmbH: <www.pappnase-co.de>
Diab-ball-Io: <www.teichert.de>
Jonglerie: <www.jonglerie.de>
Showtime: <www.tip.ru/usersjwel/wel.htm>
Jonglerie Diffusion, Mister Babache <www.jonglerie.com>
Declic Jonglerie: <www.juggling.net>
Unicycle: <www.Unicycle.fr>
Circus Zeitung: <www.circus-verlag.de>
Joe Busker's Javabar: <www.joebusker.com>
NEWS ON MISTER BABACHE RESEARCH ON CLUB QUALITY
- LA (HALEVR. Pv SOLEIL
I
I ".
N 'A(,IT PAS SVil. LES (OLLES
- AVE( (APV(HON PE PR.OTE(TION.
VTl USEES Povil. LES MAS-
- ""'TH Pil.OTE(TlN(, (AP.
SVfS MISTER. MM(HE.
- M IT
S(H;;'TZHAV~E.
- THE HEAT OF THE SVN HAS NO
EFFE(T ON THE APHESIVES
- LE ~OIS NE SE FENP PAS.
VSEP ON THE MISTEil. MM(HE
- ""OOP POES NOT ShiT.
(LV~S.
x
- HO LZ IS N/(HT (,ES(HUTZ .
- PIE HITZE PER. SONNE IST ",,'iI.
KvN(,LOS AvF PEN KLEHTOFFEN PER. M/STEiI. MM(HE
KEVLEN.
- SANS (APV(HON PE Pil.OTE(TION.
- ",,'THOVT Pil.OTE(TIN(, (AP.
- LA (H ALEVil. Pv SOLEI L
- OHNE
S(H;;'TZHAV~E .
UQvEFIE LES (OLLES
THE!l.MO PE!l.MANENTES.
- THE HEAT OF THE SVN
UQVfFlES THE!l.MO-PER.MANENT A PHESIVES.
- PIE HITZE PEil. SONNE
1/2
VEil.FL;;'SSI(,T PIE THE!l.MOPE!l.MANENTE
- LES (HO(S SVil. LE ~O V(HON
KLE~STOFFEN.
- AVE( AN(/I.A('E, LE ( okPs PE
SONT /l.EPil.IS PM LE (okPs
LA MASSVE EMPE(HE LE
PE LA MASSVf.
(ISAI LLEMENT PE LA viS.
- IMPA(TS ON THE TOPS Al1.E
P ISTil./~VTEP
ON THE
(LV~ ' S
~Opy'
- STOSSEN AVF PEN TOPS IS
VON PEM KEVLENKökPEiI.
('EP",",Prr.
- ",,'TH
~OPY
~/I.A(IN("
THE
(LV~ ' S
P/l.EVENTS THE SHEA-
il.1N(, OF THE S(/I.E"".
- MIT ANKE~EFESTI('VN("
VEil.HINPEil.T PEil. KEVLENKökPEiI. PEN A~S(HE/l.EN
PEil.
S(Hl1.AV~E .
1/2
RANDS ON • PRAXIS DEVll STICK
Circus - und
Theaterpädagogik
Berufsbegleitende
Ausbildung
PROPELLER
='9
Schwerpunkte:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Artistik
Akrobatik, und
Inszenierung
neu: Wir biete auch
Einzelkurse an
Programm anfordern :
Zentrum für Artistik und
Theater
Maienstr.1
D - 79102 Freiburg
Tel.: 0761 174991
Fax: 796793
Di~ Circlisldst~
Vers..M1~11"11~d
für
ArtistikJ0l1s1"seSl'ort- l-m~
Sl'idbe~"rf
Hatzfdt>cr Str. 90 A
42281 Wl-tl'l'crtal
TdJFax 0202/7052090
http://home.t-online.delhome/DieCircuskiste
Email: [email protected]
40 Kaskade/52
ntil you get more accurate
keep the propeller
spinning continuously. This is
the prerequisite for a whole category of tricks. To get back
into the basic pattern, hit the
DS at its upper quarter point
when it gets around to 2
o'clock (a normal hit with the
right HS).
d) When you can do the PJO peIler on the right HS, learn it
aga in with the left. Then learn
it again with each hand with
DS spinning in the opposite direction . When you've mastered that, you deserve a
reward, and that is ...
"iiIiIiIII'''''''
and can
going to turn our attention to
the propeller. We're going to
start with adescription of the
basic trick (for more detailed
informa tion, I recommend
The Devil Stick Book by Todd
Strong, published by Butterfingers) .
The tricks that then folIoware
intended mainly for advanced
devil-stickers, most of which
are based on the Propeller. As
usual, I'm describing things
from the point of view of a
right-hander, i.e. someone
who normally makes her propeller spin clockwise). But
that's enough theory -let's get
down to practice.
The Propeller (photo 1)
As the name suggests, the deviI stick (DS) spins in a continuous vertical circle around
the handstick (HS).
a) To get into the Propeller, interrupt the normal pattern to
hit the DS directly under the
mid-point with the right HS.
The DS now maintains the direction of spin that it received
from the last hit by the left HS.
b) Give the DS
more momenturn with the
right HS by pushing it around to
10 o'clock. At
that point the
HS stops pushing, butfollows
the DS on its rotation until about 5 o'clock, where the HS
starts pushing again to accelerate the DS.
c) To start with, just try one
propeller spin. Gradually build
The
Four-Directions Propeller
a) First learn to switch the direction of spin back and forth
(clockwise J an ticlockwise)
with each hand. (A tip for per-
ler, i.e. clockwise. Switch to
anticlockwise. The DS is now
spinning in the direction
that's more difficult for the
right hand but easier for the
left.
c) Give the DS a bit more momentum than normal with the
right HS, then pull the right
HS back.
d) Now you have to aim
straight with the left HS,
which takes over from the
right HS in keeping the movement going.
e) When you've got the DS
spinning on the left HS,
switch direction so that the
DS is spinning clockwise
aga in.
f) Now - you've guessed it - the
whole sequence for c) and d) is
reversed. Most people find this
transfer from left to right more
difficult, but you'll get the
hang of it, provided that you
can do the Propeller with the
left hand so weIl that you no
longer have to think about it.
If this trick seems too difficult
for the moment, trya ... Propeller with Stop
formers: When you
switch directions, it always looks better if you
combine it with a
double-hit. The double
accentuates the move, and
also makes it much faster.)
b) Now comes the point where
you combine the right and left
hands. Do the normal Propel-
Propeller with Stop
a) This trick is basically quite
simple, but it looks pretty, especially as part of a Four-Directions Propeller with Stop.
Anyway, start with abasie
Propeller.
b) Now stop the spin by hitting the DS at the far right end
when it's lying horizontal in
front of you.
c) The DS will now fall
straight down. If both ends hit
the floor at almost exactly the
same time, you've done the
first part right.
d) In order to continue with
HANDS ON •
the Propeller, the next hit has
to come immediately after the
stop - at the left quarter point.
e) Now try to insert a short
pause on every rotationj learn
the trick with both hands and
in both directionsj and incorporate it into the Four-Directions Propeller.
....
Propeller Thrdw
'Fhis trick is also derived from
the Propeller and opens the
door~ the higher echelons of
devil-sticking.
a) Do a normal Propeller. You
should be able to do this without thinking by now.
b) To send the DS up in the air,
push hard with the HS from 9
o'elock on so that the DS rises
aoout 1 metre into the air.
This is quite high enough to
start with. The speed at which
the DS flies is crucially important here. If you hit it too near
the mid-point, the DS will fly
up horizontally without any
rotation. That looks good too,
1 know, but we wanted to
learn the Propeller Throw, remember? If you hit it too near
to the outside end, the DS will
fall straight back down, or it
will spin very fast but doesn't
ga in enough height, leaving
you no time to do any other
moves while it's in the air (see
below). When you've found
the speed that's right for you,
all you have to do is learn to
catch it again ...
c) Again, the speed of spin is
important here. If the DS is
spinning too fast, you will find
it hard to get the timing of the
catch on the HS right. If it's
spinning too slow, you might
have to adopt the emergency
plan: "I can catch anything
with a double". OK, let's as sume the speed is right and the
DS is at about head height.
You have to wait for the right
moment before you can incorporate the HS into the rotation. Start with the normal
propeller motion when the DS
gets to about 5 o'elock. Hit
very elose to the mid-point so
that the DS doesn't get too fast
PRAXIS DEVIL STICK
and spin out of control.
spinning in the same
direction.
c) Catch and throw
the DS with the right
hand. The spin is in
the same direction as
for the first throw.
d) Catch the right HS.
e) Catch the falling
DS with the right HS.
You'll probably have
to throw a bit high er
than usual for this
trick.
When you've mastered this
technique, you can spend
countless hours practising the
following tricks (if only the
sticks could laugh at us ... ):
Throw and Pirouette
a) Throw the DS ab out 1-2 metres high. Concentrate on the throw, not
the pirouette! Watch
the DS to see which
direction it's flying
in.
b) N ow spin round
on your own axis
once (twice, three
times, ... ).
c) Catch the stick.
Under the Leg - Behind
the Back - Finger Catch
(photos 2-4)
a) Throw the DS up about
50cm - 1m straight in front of
you.
b) Lift one leg (start with the
right legj catching under the
left leg may look better, but
it's much harder because you
have the extra worry of
keeping your balance) and
hold the HS under it. (Don't
lean forward with your head the DS will punish you for it!)
c) Catch the DS. When 1 was
first learning this, 1 just hit
once from this posltlOn
(knocking the DS back up into
the air). Eventually 1 was able
to catch it so cleanly that 1was
able to keep the Propeller
going under my leg.
d) Catching behind the back
works the same way. Again, it
is much easier to start by making just one contact behind
the back. (1 still do this occasionally, even on stage, when
the throw comes down awkwardly - audiences generously
forgive this slip, and applaud
anyway. Better than a drop.) A
few additional tips: Perhaps
you should start by learning to
catch the Propeller Behind the
Back out of the basic pattern.
Move fast and don't throw too
high. Take care that your left
hand isn't dangling
ab out like a sock
on a was hing line.
It should be behind
your back, or stretched out above
your head, or to the right, or
something equally deliberate.
e) The fun really starts when
you try to combine these two
tricks. Catch a Propeller under your left leg. Throw the
DS up a few centimetres
from this position, put your
foot down, simultaneously
bring the right HS around
your back and catch the DS
as a Propeller Behind the
Back.
f) When you've
learned to keep
a Propeller going
with your index
finger, try a Propeller Throw,
pass your right
HS over to your
left hand, and
catch the Propeller on the right index finger.
Propeller Throw with
Handstick Throw
(photo 5)
The first person I saw doing
this trick was Andy Gebhardt.
The principle behind it is basically the same as two clubs
in one hand with the clubs
turned at a 90· angle (Chops
position).
a) Do a Propeller Throw.
b) While the DS is in the air,
throw the right HS after it,
Any questions or suggestions? My address is: Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck,
Germany, Tel. +49 78428475 .
1 look forward to hearing from
you.
Benjamin Schulze
H
ru!öchen Folk,' ...
Heute wollen wir uns
dem Propeller zuwenden.
Zunächst folgt eine kurze Ab handlung über den Basistrick
(näheres dazu findest du in
dem Buch Todd Strongs "DeviI Stick - Spielend jonglieren", Edition Aragon) .
Die weiteren Tricks sind
hauptsächlich für Fortgeschrittene gedachtj das meiste
basiert auf dem Propellerwurf
(siehe unten). Ich beschreibe
das ganze wieder aus der Perspektive eines Rechtshänders
(der einen normalen Propeller
- im Uhrzeigersinn - spielt).
52/Kasnade 41
HANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK
So, genug der Theorie; viel
Spaß beim Lernen von ...
Der Propeller (Foto 1)
Beim Propeller drehe sich der
Devil Stick (DS) beständig im
Kreis um den Handstock (HS) .
a) Um den Propeller einzuleiten, schlage aus dem Grundschlag heraus unterhalb des
Mittelstreifens. Der Devil Stick
behält nun die vom linken HS
gegebene Drehrichtung bei.
b) Gib dem Stick weiter
Schwung mit dem HS, indem
du ihn bis auf 10 Uhr schiebst.
Danach löst sich der HS vom
DS und verfolgt seine Bahn.
Fang etwa bei 5 Uhr wieder an
den DS zu beschlemugen.
c) Versuche erst einen Propeller. Werde sicherer und halte
den Propeller aufrecht. Das ist
die Voraussetzmlg für eine
ganze Kategorie von Tricks.
Um zurück in den Gnmdschlag
zu kommen, schlage ganz normal den oberen Viertelpunkt,
welm dieser auf 2 Uhr ist.
d) Wenn du den Propeller mit
rechts beherrschst, lerne das
ganze mit links. Lerne jetzt
noch in die jeweils andere Richtung zu drehen. Wenn du das
kmmst, hast du dir eine Belohnung
verdient,
nämlich
den ... Vier-Richtungen-Propeller!
Der Vier-RichtungenPropeller
a) Lerne zuerst ohne Pause
zwischen den Richtungen
(mit/gegen den Uhrzeigersinn)
mit jeweils einer Hand zu
wechseln. (Tip für Bühnenleute: Wenn ihr einen solchen
Richtungswechsel
spiele,
sieht es immer besser aus,
wenn ihr das mit einem Doppelschlag verbindet. Das
ganze wird dadurch akzentuiert und ist außerdem wesentlich schneller.)
b) Jetzt kommt
die Verbindung
von rechter mit
linker
Hand:
Spiele den normalen Propeller,
also im Uhrzeigersinn. Mache
einen Richtungswechsel.
Du
spielst jetzt für
die rechte Hand die schwierigere Version, die aber für die
linke einfacher ist .
c) Gib dem DS mit rechts ein
wenig mehr Schwung als normal und ziehe den rechten HS
zurück.
d) Jetzt musst du gut zielen,
denn die Bewegung des rechten wird nun mit dem linken
HS fortgesetzt.
e) Spiele mit dem linken
Handstock einen Richtungswechsel (jetzt fliegt der Stick
wieder im Uhrzeigersilm)
f) Jetzt kommt folgerichtig das
gleiche wie bei c) und d). Diese Übergabe wird von den meisten als schwerer empfunden,
aber das wird schon, vorausgesetzt du beherrschst den Propeller mit links so gut, dass du
nicht mehr dabei denken musst.
zwar am linken Viertelpmllet.
e) Versuche jetzt bei jeder Drehung eine kurze Pause einzulegen, lerne den Trick mit beiden Händen und 111 beide
Richtungen und verbinde den
Trick mit dem 4-RichtungenPropeller.
Wenn dir dieser Trick
im Moment noch zu
schwer scheint, versuch erse mal den Propeller mit Anhalten.
Propeller mit Anhalten
a) Der Trick ist im Prinzip
ganz simpel, wirkt aber trotzdem ganz gut, wenn man ihn
(siehe oben) als 4-RichtungenPropeller-mit-Anhalten spielt.
Also: du spielst ganz normal
den Propeller.
b) Jetzt stoppst du die Drehbewegung, indem du den DS
ganz rechts anschlägst, wenn
er waagrecht vor dir ist.
c) Der DS wird nun gerade
nach unten fallen. Wenn die
beiden Enden fast gleichzeitig
auf dem Boden aufkommen,
hast du den ersten Teil richtig
gemacht.
d) Damit du den Propeller weiter spielen kannst, muss der
nächste Anschlag unmittelbar
nach dem Stop kommen und
PropeIlerwurf
Dieser Trick ist wiederum
eine Ableitung des Propellers
und öffnet die Pforten in die
hohe Schule des Devil StickSpielen in der Basisrichtung
a) Spiele einen normalen Propeller. Du solltest das ohne
Nachdenken können.
b) Um den Stick vom Boden
wegzubekommen, gibst du ab
9 Uhr mit dem Handstock so
viel Schwung, dass der DS ca.
I Meter hoch fliegt. Diese
Höhe reicht am Anfang völlig
aus. Die Geschwindigkeit, mit
der der Stick jetzt fliegt, ist
von wesentlicher Bedeutung.
Schlägst du zu weit innen
(beim Mittelstreifen) wird der
Stick ohne Rotation waagrecht in die Luft fliegen.
Selbstverständlich sieht das
auch toll aus, aber wir wollten
den Propellerwurf lernen.
Schlägst du dagegen zu weit
außen, fälle der DS entweder
gleich runter oder ha t zwar
eine sehr schnelle Rotation,
aber nicht genug Höhe, dass
du Zeit für andere Figuren (siehe unten) hast. Wenn du die
richtige Geschwindigkeit für
dich gefunden hast, musst du
das Ding jetzt nur wieder auf-
CIRCUSZELTE
IDEAL AU RAUM FOR VERANSTALTUNGEN,
'ROJEI(TE UND FESTLICHNEITEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
42 Kaskade/52
RANDS ON • PRAXIS DEVll STICK
fangen ...
c) Jetzt ist es wieder wichtig,
wie schnell sich der Stick
dreht: dreht er sich zu schnell,
wird es schwer, mit dem
Handstock den richtigen Zeitpunkt zum Auffangen zu finden; dreht er sich zu langsam,
musst du vielleicht die Notlösung "Mit dem Doppelschlag
kann man alles fangen" anwenden. Also, die Geschwindigkeit stimmt und der DS ist
etwa in Kopfhöhe angelangt.
Du musst den richtigen Moment abwarten, bis du mit
dem Handstock in die Drehbewegung eingreifen kannst. Du
fängst mit der normalen Propellerbewegung etwa auf 5
Uhr an. Schlage hier sehr nahe
am Mittelstreifen, damit der
Devil Stick nicht zu schnell
wird und dadurch außer Kontrolle gerät.
Mit diesem Trick hast du nun
die Möglichkeit, unzählige
Stunden mit dem Üben der
folgenden Tricks zu verbringen (wenn die Sticks einen
auslachen könnten ... ):
Mit Pirouette
a) Wirf den Stick etwa 1-2 Meter hoch. Konzentriere dich
auf den Wurf, noch nicht auf
das Drehen! Schau dir die Flugrichtung des Sticks an.
b) Dreh dich schnell einmal
(zweimal, dreimal, ... ) um.
c) Fang den Stick auf.
Unter dem Bein - hinter
dem Rücken - mit dem
Zeigefinger fangen
(Fotos 2-4)
a) Wirf den Stick etwa 50cm
bis 1m gerade vor dir hoch.
b) Heb ein Bein (fang mit dem
rechten an, unter dem linken
zu fangen sieht zwar besser
aus, ist aber ungleich schwerer, da du dann auch noch damit beschäftigt sein wirst,
dein Gleichgewicht zu halten)
und halte den Handstock
drunter durch. (Streck
nicht deinen Kopf nach
vorne - der DS wird
zurückschlagen. )
c) Fang den DS auf. Am
Anfang habe ich aus dieser Position nur einmal
geschlagen (und damit
den Stick wieder nach
oben befördert). Irgendwann konnte ich dann
so sicher fangen, dass
ich den Propeller unter
dem
Bein
aufrecht erhalten kOlillte.
d)
Hinter
dem Rükken fangen
funktioniert
genau
so.
Auch hier
ist es viel einfacher, nur eine
Berührung hinter dem Rücken
zu spielen (ab und zu, wenn
der Wurf ungenau kommt,
spiele ich den Trick auch so
auf der Bühne - das Publikum
verzeiht dies großzügig und
wird trotzdem applaudieren.
Besser als ein Drop). Ein paar
zusätzliche Tips: vielleicht
solltest du zuerst lernen, den
Propeller hinter dem Rücken
aus dem Grundschlag heraus
anzufangen. Wirf nicht zu
hoch und beweg dich schnell.
Achte darauf, dass deine linke
Hand nicht "auf Halbmast"
hängt; diese gehört hinter den
Rücken, oder ausgestreckt
nach oben oder links oder et-
was Vergleichbares.
e) Richtig lustig wird es,
wenn du die beiden Tricks
verbindest: Fange einen Propeller unter dem linken Bein.
Wirf aus dieser Position ein
paar Zentimeter hoch, stell
das Bein ab, bring gleichzeitig
den rechten HS hinter dem
Rücken nach vorne und fang
den Stick als Propeller hinter
dem Rücken.
f) Wenn du mit dem Zeigefinger einen Propeller aufrecht
halten kannst, versuche mal
einen Propellerwurf, übergib
den rechten HS in die linke
Hand und spiele mit dem
rechten Zeigefinger den Propeller.
PropeIlerwurf
mit Handstockwurf
Foto 5)
Diesen Trick habe ich das erste mal bei Andy Gebhardt gesehen. Es funktioniert im
Prinzip wie zwei Keulen in einer Hand mit um 90· (Holzhacker) gedrehten Keulen .
a) Spiele einen Propellerwurf.
b) Wenn der DS in der Luft ist,
wirf den rechten HS mit der
gleichen Drehrichtung hinterher.
c) Fang und wirf den DS mit
der rechten Hand. Die Drehrichtung ist die gleiche wie
beim ersten Wurf.
d) Fang den rechten Handstock.
e) Fang mit dem rechten HS
den herunterkommenden DS.
Bei diesem Trick ist es normalerweise nötig, ein wenig
höher als sonst zu werfen.
Viel Spaß beim Ausprobieren.
Fragen und Anregungen? Meine Adresse ist: Langfurch 6,
77876 Kappelrodeck, Tel: +49
7842 8475, meldet euch.
Benjamin Schulze
52/ Kasnade 43
HANDS ON PARTNER PATTERNS . PRAXIS PARTNERSPIELE
TA
patterns
_ _ _ _-----=--==- 1
deutscher Text S 46
T
he,e "e a ,mup of fun 3-ob;ec!
two-person patterns. I will describe them
as ball patterns but obviously they work
for all the standard objects. The basic concept behind take-away patterns is the replacement of hands within a juggling pattern. That's it. One person juggles, the
other takes some or all of the pattern
away. Hence the name "take-away".
The first bunch of patterns are just cyclic
replacements. By this, I mean patterns
that repeat in nice concise loops, like pop
music. You juggle for three beats, I juggle
for three beats, then we start all over
again.
In traditional group juggling these cycles
tended to be quite straightforward. Cycles
of 2,3 or 4 throws. We have pushed it further by generalising. Our generalisation is
that on any given beat there can be a replacement; so the replacing need not happen as neatly or as regularly as described
above. But more of that later.
A word on positions: Contrary to the
Kama Sutra and for simplicity's sake we
will limit ourselves to a simple number of
positions. Obviously you can extrapolate
at will.
In an idealised scenario the balls stay in
place and the hands weave around them.
This is easier said than done. There is a
tendency to give the balls to the taker. In
this respect a clarity of counts is very useful. One of the most common drops on
take-aways is not being sure if the other
person is taking or not, " the hovering
hands". Help your partner by being as
clear as you can.
SIDE BY SIDE
Let's assurne that the two jugglers are
standing (sitting, lying) side by side. Illustration 1. Our jugglers are called Rachid
and Shamira. In the simplest possible
scenario Rachid juggles 3 objects. At any
point Shamira can replace either of Ra-
44 Kaskade/52
chid's hands. If one thinks of the 3 balls
as independent from the hands, then any
landing ball can be caught by any of the
free hands . Think for a moment of a juggling pattern as floating in space. There are
two points where the hands meet the
balls, it is at those points that the replacing can happen. For simplicity's sake we
shall begin by replacing right with right
and left with left. By this I mean that a
ball thrown from a left hand will always
be caught by a right hand and vice versa.
Whether this hand is mine, yours, the
pope's or a zebra's is unimportant . This
restriction is purely for simplicity and to
provisionally limit the amount of patterns involved. As we shall see later we
can lift the restriction to generate a whole
other family of patterns.
3/3 OUT
Let's start by learning 3/3. The notation
3/3 means that each juggler catches three
times. So we get a 6 beat cycle as shown in
Illustration O.
For simplicity's sake we will also refer to
the two closest hands as inside hands and
the two further-away hands as outside
hands . (Illustration 1).
Rachid starts with 2, Balls in the Right
Hand and 1 Ball in the Left Hand. He
throws the first ball from his right hand to
Shamira's outside hand. (Illustration 2).
She then takes the second ball with her
inside hand (Illustration 3) followed by
the third ball with her the outside hand
(Illustration 4). Three catches in all.
Rachid then does the same, his outside
hand followed by his inside hand followed
by his outside hand (Illus tra tions 5,6,7).
And so on ad infinitum (or not).
This pattern is quite instinctive to most
westerners. Remember that you always
take away from the outside hand first. If
you colour code the balls you will always
end up with the same balls in the same
hands in the same order. So if you start by
taking a mauve ball with your outside
hand, both of you will take the mauve ball
as your first ball with your outside hand.
Now what could be easier? You take the
balls and you give them straight back.
Although this pattern is easy to do without counting I would encourage you to
start by counting it. The more you count
now the easier it will be not to count later.
3/3 IN
Same idea only the inside hands take first.
This is a lot harder. You have to reach
right across your partner. The colour coding works as weIl. As you learn this pattern you will find that there is a pleasant
weaving that begins to happen between
the inside hands. (Illustrations 8, 9, 10)
5/5 OUT
This is very similar to the above but one
waits longer between takings. The extra
wait is what makes this pattern slightly
tricky for most people. On the other hand
one has longer to steady the pattern. This
is a very useful pattern for learning odd
counts. Needless to say the initial colour
co ding is no longer valid.
5/5 IN
Included for thoroughness. Same as 3/3 in
but with two extra juggling beats.
2/2
Now things start to get interesting but
tricky. What is odd about this one is that
once the pattern gets going you end up
catching your own first ball. It really
helps to slow this down as much as you
can. Take each throw one at a time and
count it out loud. Note that both jugglers
do slightly different things. One does Inside Hand followed by Outside Hand
whilst the other does Outside Hand followed by Inside Hand. This pat tern is not
symmetrical. By this I mean that you get
a different pattern if Shamira starts from
the one you would get if Rachid started.
(Illustra tions 11-15)
1/1 OUT
Outside hand to outside hand is what is
usually called a share. It is simply a shared
3 ball cascade. This is one of the most
common 2 person juggling patterns. (Illustration 16)
1/1 IN
The other 1/ 1 pattern, Inside hand to inside Hand, is wonderfully different and
seldom seen. (Illustration 17)
4/4
I think by this point it becomes self-explanatory. This is more of the same. The
two jugglers do different things . The second version reverses the jugglers' roles.
11/11
Medicine for the counting ill.
HANDS ON PARTNER PATIERNS • PRAXIS PARTNERSPIELE
~
Shamira
Rachid
Rachid
Rachid
r I r I r I r I r I r I r I
1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2
Shamira
Shamira
Rachid
r I
r I r I r
3 1 2 3 1 2 3
outside
hand
Shamira
52/Kasnade 45
RANDS ON PARTNER PATIERNS il PRAXIS PARTNERSPIELE
5/3/1,2/3/1, 11/2/124or2/1/2/3
I
We've been doing patterns of the a/a variety. Needless to say we could go on forever although perhaps this would be
pointless. I would nonetheless recommend playing with some different counts:
6/6, 7/7, 8/8_ 134/134 great for taking
turns at cooking the evening meal. But
needless to say the two numbers don't
need to be the same, so:
ASYMMETRY
3/2
Rachid catches twice followed by Shamira catching three times. If you practised
2/2 and 3/3 then this pattern is a cut and
paste between the two. Contrary to all the
other previously encountered patterns
this pattern cyc1es through its 2 states. By
this I mean that the second time you go
and grab the balls you will begin with a
different hand. It takes ten throws(or catches) to get back to the beginning.
So for example Rachid alternates between
Right, Left and Left, Right, between Inside/Outside and Outside/Inside. Shamira alternates between R L Rand L R L, 0
10 andI 0 I.
I think that by now you can work these
things out, but here are some other fun
combinations:
2/1
One version of this pattern is a real standard although it is usually done one juggler behind the other. The juggler juggling
the 1 ends up throwing it back and forth
to herself.
The other version is rather delightfully
unexpected and gives some interesting
hand weaving.
4/3
Straightforward.
5/3, 4/2, 11/3 and so on ad infinitum.
MORE COMPLEXITY
I
Let's go further by adding one more segment.
3/3/2
Rachid does 3 catches, Shamira does 3 catches, Rachid does 2 catches and it starts
all over again with the roles reversed, Shamira does 3 catches, Rachid does 3 catches Shamira does 2 catches and we are
right back to where we started. The pattern has three segments and two jugglers
so each juggler will end up doing every
part of the pattern. This pattern can hurt
the mind.
3/2/1
I found this particularly difficult to learn.
NEBENEINANDER
und Shamira. Beim einfachsten Muster
jongliert Rachid 3 Gegensülnde. Shamira
kann jederzeit jede Hand von Rachid ersetzen. Wenn man sich die 3 Bälle unabhängig von den Händen denkt, kann jeder
Ball von jeder freien Hand gefangen werden. Stell dir ein Jongliermuster schwebend im Raum vor. An zwei Stellen
berühren die Hände die Bälle, und an diesen Stellen kann der Tausch passieren.
Der Einfachheit halber vertauschen wir
zuerst jeweils die rechten und linken
Hände. Das heißt, ein aus links geworfener Ball wird immer in einer rechten
Hand gefangen und umgekehrt. Ob diese
Hand meine, deine, die des Papstes oder
eines Zebras ist, ist unwichtig. Die Einschränkung gilt nur zur Vereinfachung
und beschränkt zunächst die Anzahl der
möglichen Muster. Wie wir später sehen
werden, kann diese Einschränkung aufgehoben werden, um eine ganz andere Musterfamilie zu erzeugen.
3/3 AIUSSIEN
Wir fangen mit 3/3 an. Die Notation 3/3
bedeutet, daß jeder Jongleur 3 Mal fängt.
Illustration 0 verdeutlicht diesen 6-Schlag
Zyklus.
Zur Vereinfachung wollen wir die beiden
nahen Hände Innenhände (inside hands)
und die beiden entfernteren Hände
Außenhände (outside hands) nennen (Illustration 1).
Rachid beginnt mit 2 Bällen in der rechten
Hand und 1 Ball in der Linken. Er wirft
den ersten Ball aus seiner rechten Hand to
Shamiras Außenhand. (IllustIation2). Sie
nimmt dann den 2. Ball mit ihrer Inl1enhand (Illustration 3), den 3. mit der
Außenhand (Illustration 4). Insgesamt 3
Fänge.
Raclüd tut das gleiche, seine Außenhand,
gefolgt von der Innenhand, dann die
Außenhand (Illustration 5,6, 7). Und immer so weiter (oder nicht).
Die meisten machen das Muster instinktiv. Denk daran, daß die Außenhal1d immer zuerst nimmt. Wenn du verschiedenfarbige Bälle nimmst, hast du am Ende
immer die gleichen Bälle in der gleichen
Reihenfolge in der gleichen Hand. Wenn
du zuerst einen roten Ball mit der Außenhand nimmst, werdet ihr beide diesen Ball
zuerst nehmen. Was könnte leichter sein?
Du nimmst die Bälle und gibst sie gleich
zurück.
Obwohl dieses Muster auch leicht ohne
Zählen zu machen ist, möchte ich euch
bitten, dazu zu zählen. Je mehr ihr jetzt
zählt, desto einfacher ist es später, nicht
zu zählen.
Nehmen wir an, daß zwei jongleure nebeneinander stehen (sitzen, liegen). Illustration 1. Unsere Jongleure heißen Rachid
Die gleiche Idee, nur die Innenhände nehmen zuerst. Das ist viel schwieriger. Du
or 4/17/2/124
Needless to say you can add as many segments as you desire.
DIFFERENT POSITIONS
(Illustration 18) Some of these positions
are illegal in some countries.
The above is an extract from the leaflet for
the Patterns video which contains a11 of
the above plus a lot more and is available
from Gandini Video Productions at
n 7.50 + 5:,2,50 p&p.
ierfolgt eine Gruppe von lustigen
Tricks mit 3 Objekten und 2 Personen.
Ich werde sie als Balltricks beschreiben,
aber selbstverständlich funktionieren sie
auch mit allen anderen Jonglierrequisiten. Die Grundidee der Abnehmmuster
ist, die Hände während des Jongliennusters zu vertauschen. Das ist alles. Einer
jongliert, der andere nimmt einen Teil
oder das ganze Muster weg. Deshalb der
Name Abnehmmuster.
Die ersten Tricks sind zyklische Abnahmen. Das heißt, die Muster wiederholen
sich wie Popmusik in schön regelmäßigen
Takten. Du jonglierst drei Schläge, ich
jongliere drei Schläge, dann beginnen wir
von vorne.
In traditionellen Gruppenjonglagen waren dieses Zyklen recht gradlinig. Zyklen
von 2, 3 oder 4 Würfen. Wir haben sie
durch Verallgemeinerung weiterentwickelt. Wir verallgemeinern jeden
Schlag zu einem möglichen Tausch, so
muß der Tausch nicht so regelmäßig wie
oben passieren muß. Aber mehr dazu später.
Noch ein Hinweis zu Positionen: Im Gegensatz zur Kama Sutra und der Einfachheit halber werden wir uns auf wenige Positionen beschränken. Natürlich kannst
du nach Belieben experimentieren.
Idealerweise bleibt der Ball auf seinem
Platz und die Hände weben sich darum
herum. Einfacher gesagt als getan. Es gibt
die Tendenz, dem Abnehmenden die Bälle zu geben. Da ist die Klarheit des
Zählens nützlich. Wenn die Bälle beim
Abnehmen herunterfallen, liegt es meistens daran, daß man nicht sicher ist, ob
der andere nimmt oder nicht - I/die schwebenden Händel!. Hilf deinem Partner, indem du so klar wie möglich bist.
2/2/1 and 2/1/1
These are total brain melters, monitor
how long it is before you can have a conversation at the same time.
46 Kaskade/52
3/3
~NNIEN
HANDS ON PARTNER PATIERNS • PRAXIS PARTNERSPIELE
mußt an dem Partner vorbei reichen. Der
Farbcode funktioniert auch . Bei diesem
Muster wirst du m erken, daß sich die Innenhände schön ineinander weben. (Illustration 8, 9, 10)
5/5 AUSSEN
Das ähnelt dem Muster oben, aber ihr
wartet zwischen dem Abnehmen länger.
Diese Pause macht dieses Muster für die
meisten etwas schwierig. Andererseits
kann das Muster länger stabilisiert werden. Man kann damit gut ungerade Zählweisen lernen. Natürlich funktioniert der
Farbcode hier nicht.
S/SINNEN
Zur Vollständigkeit erwähnt. Das gleiche
wie 3/3, mit 2 extra Jonglierschlägen.
2/2
Jetzt wird es interessant, aber schwierig.
Wenn dieses Muster läuft, fängst du deinen eigenen ersten Ball. Hier hilft es, so
langsam wie möglich zu spielen. Nimm
jeden einzelnen Wurf und zähle ilm laut.
Beachte, daß beide Jongleure etwas unterschiedliches machen. Der eine spielt Innenhand, gefolgt von Außenhand, der andere Außenhand gefolgt von Innenhand.
Dieses Muster ist nicht symmetrisch. Damit meine ich, daß es jeweils ein anderes
Muster ergibt, wenn Shamira beginnt
oder wenn Rachid beginnt. (Illustration
11-15)
1/1 AUSSEN
Außenhand auf Außenhand ist einfach
die gemeinsam gespielte 3-Ballkaskade,
eines der bekanntesten Jongliermuster für
2 Personen. (Illustration 16)
1/1 INNEN
Das andere 1/1 Muster, I1menhand auf Innenhand, ist wunderbar anders und selten
gesehen. (Illustration 17)
4/4
Ab jetzt erklärt es sich von selbst, mehr
von dem gleichen. Beide Jongleure machen unterschiedliche Dinge. Die zweite
Version vertauscht die Rollen der Jongleure.
11/11
Medizin für die Zähl kranken.
ASYMMETRIE
Wir haben bisher Muster der a/a Variante gespielt. Überflüssig zu erwähnen, daß
wir das unendlich weitertreiben könnten,
obwohl es keinen Sinn machen würde.
Ich würde dennoch vorschlagen, ein paar
andere Schläge zu probieren: 6/6, 7/7, 8/8
.... 134/134 - großartig, wenn man sich
beim Kochen des Abendessens abwechseln will. Aber die bei den Zahlen müssen
natürlich nicht gleich sein:
3/2
Rachid fängt zweimal, gefolgt von 3 Fängen von Shamira. Wenn du 2/2 und 3/3
geübt hast, ist dieses Muster eine Mi-
schung der beiden. Im Gegensatz zu allen
bisherigen Mustern besteht dieser Zyklus
aus 2 verschiedenen Stadien. Damit meine ich, daß du bei deinem zweiten Abnehmen den Ball mit der anderen Hand
nimmst, als beim ersten. Es braucht zehn
Würfe (oder Fänge) um zum Anfang
zurückzukehren.
Raclüd wechselt zum Beispiel zwischen
rechts, links und links, rechts, zwischen
Innenhand/Außenhand und Außenhand/Innenhand. Shamira wechselt zwischen RLR und L R L, A I A und I A 1.
Ich glaube, jetzt kalmst du die Muster selber ausdenken, aber hier sind einige Kombinationen, die Spaß machen:
2/1
Eine Version dieses Musters ist ein richtiges Standardmuster, obwohl dabei meistens ein Jongleur hinter dem anderen
steht. Der Jongleur, der die 1 spielt, wirft
sie immer sich selber zu.
Die andere Version ist ganz unerwartet
und ergibt interessante Verwebungen der
Hände.
4/3
Einfach mal los ...
5/3,4/2, 11/3 und unendlich so weiter
KOMPLEXERE MUSTER
Wir gehen einen Schritt weiter und hängen eine Sequenz an.
3/3/2
Rachid fängt 3 mal, Shamira 3 mal, Rachid fängt 2 mal und es beginnt von vorne mit vertauschten Rollen, Shamira
fängt 3 mal, Racl1id 3 mal und Shamira 2
mal, und wir sind wieder a111 Anfang. Das
Muster hat 3 Abschnitte und zwei
Jongleure, also wird jeder Jongleur jeden
Teil des Musters spielen. Dieses Muster
kann Kopfschmerzen verursachen.
3/2/1
Das fand ich besonders schwierig zu lernen.
2/2/1 und 2/1/1
Absohlte Gehirnschmelzer. Beobachtet,
wie lange ihr braucht, bis ihr euch gleichzeitig unterhalten könnt.
5/3/1,2/3/1, 11/2/124 oder
2/1/2/3 oder 4/17/2/124
Du kannst natürlich so viele Sequenzen
anhängen, wie du willst.
ANDERE POSITIONEN
(Illustration 18) Manche dieser Positionen
sind im einigen Ländern illegal.
Dieser Workshop ist ein Auszug aus dem
Begleitheft zum Video "Patterns", das alle
obigen Tricks und viele zusätzliche enthält.
Zu beziehen bei: Gandini Video Productions, f17,50 + f2,50 Porto.
PUBLISHING DETAILS·
CONTACT ADDRESSES
• IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
KASKADf
EUROPEAN JUGGUNG MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
• VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schänbergstr. 92,
D·65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +496119465142; Fax: +49611
9465143
E-MAIL:
kaskade@compuserve .com
EDITORIAL STAFF . STÄNDIGE REDAKTEURE
• Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122,
D-65197 Wiesbaden, Germany,
Tel. : +4961 1 9450859
• Unicycling _ Einrad
Arne Tilgen, Potthoffs Börde 30,
D-45136 Essen, Germany, Tel.: +49 201 261164
• Austria _ Österreich
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16,
A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3 179256,
e-mail: wsch @ping.at
• Scandinavia _ Skandinavien
James McCa nn , Box 400 1, S-40040 Göteborg,
Sweden, Tel : +46 31 7048742, Fax: 7048743,
e-mail : [email protected]
• USA
Andrew Conway, 289 Surrey St. , San Francisco,
CA 94 131, USA, e-mail : [email protected]
DESIGN
Jens Eden, Dorotheenstr. 64 , D-5 3 111 Bonn,
Germany, Tel: +49 228 6372 36, Fax: 63 7266,
e-mail : stage-magazine @t-online .de
PRINTED BY . DRUCK
Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH
ISSN 1432-9085
APPEARS quarlerly
• ERSCHEINUNGS WEISE vierteljährlich
PRICE • BEZUGSPREIS:
DM 8,-, US$4.99, f2.50, Ffr30
per copy _ Einzelheft,
DM 35, US$20, fI2.00, Ffrl20
subscription _ im Abonnement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfurt,
BLZ (Bank Sort Code): 500 10060,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
Signed articles or letters do not necessa rily
reflect the opinions of the editors.
_ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder
Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung
der Redaktion dar.
Reproduction of all or part of this publication
is not permitted without the prior written
consent of the publishers.
_ Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit
ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des
Verlags.
52/Kasnade 47
HANDS ON UNICYCLING •
PRAXIS EINRAD
ts
W
THE PICK-UP MOUNT
cll I hop, ill YOll p,opie in th,
unicycling community have been busily
practising the mounts I described in the
last Kaskade, and are now ready to learn
some more snazzy ways of getting into
the saddle.
THE KICK-UP MOUNT
The kick-up mount is a favourite in the
juggling scene too, hecause for one thing it
looks elegant and fo r another you don' t
need to use your hands, which leaves
them free to hold, or even juggle, some
clubs.
Our hints:
• Lay your uni on its side, as shown in
photo l. The pedal crank should be at
right angles to the fork.
• Put the toes of your non-rocking foot
under the saddle, pointing slightly towards the saddle pole.
• Now put your other foot half on the
crank and half on the pedal, preferably so
that the ball of your foot is standing on the
crank. You're now standing in a sort of
knock-kneed position, but that's normal
so don' t worry.
• Later on, when you've got the hang of it,
you can step directly onto the pedals, as
shown in the photo. That will save you
the slide down the crank and onto the pedal, which can be quite painful, depending
on what kind of shoes you're wearing. However, before attempting this, you sh ould
have succeeded in doing the mount from
a standing start a few times.
• Now shift your weight over the wheel
by bending the knee of the leg that's standing on the pedal crank. Almost all of
your weight should now be on the pedal.
• Pull the foot under the saddle up to the
opposite thigh in an explosive hut controlled movement (photo 2).
• The rest just happens. Your rocking foot
automatically slips right off the crank and
onto the pedal, while the saddle slides up
the inside of the thigh until it reaches its
usual position. All you have to do now is
find the free pedal with your kicking foot,
but after the last workshop that should be
no problem. Voila! (photo 3)
48 Kaskade/52
Another variation on this theme is the
pick-up mount. I can't see any connection
with pick-up trucks, but perhaps this
move got its name from the fact that you
don't really have to bend over to get on,
which undoubtedly makes things easier
when you've got a lot of luggage. But
enough of these irrelevant remarks .. .
Our hints:
• Lay your uni in front of you and stand
with one foot on a pedal (photo 4) .
• N ext, move the foot that's still on the
floor under the fork in front of the tyre.
• As you do so, the tyre presses against
your shin. Don't give way to this pressure
- on the contrary, you should consciously
apply pressure with your shin against the
tyre . The foot under the fork now pulls
the fork towards your body (photo 5), where
one of your hands should be waiting and
ready to catch it (photo 6).
• Now all you have to do is heave yourself
onto the sadclle or ride rodeo for a while.
• If you have mastered the noble art of
Drop Seat (Ultimate), this mount is a nice
way of getting out of it.
The last mount I'd like to describe for you
is distinctive in that it is one of the few
mounts where no part of the body is in direct contact with the ground.
THE SWING-UP MOUNT
Our hints:
• Lay your unicycle on the floor, stand on
the wheel and bend your knees (photo 7).
Your rocking foot should be standing on
its favourite pedal, it also helps to have
the lower crank lined up with the fork .
• With the h and that's furthest away from
your rocking foot, grasp the saddle. You
can use your other arm to keep your balance, or you can simply lay it on the
wheel.
• As you stand up, tug the saddle up towards you h ard (this takes a lot of
strength), swing the other leg around in
front of the saddle and onto the pedal, and
you've made it (photo 8).
A big thank-you to Gabi, Wolfgang and
Paul for their help in creating the visuals
for this issue. By the way, there was a
mistake in the photos in the last Kaskade
- did anyone else spot it, or was it only
Robert?
Happy practising!
Arne Tilgen
H'lIO
Ii,b, Ein"dg,m,ind,' loh
hoffe ihr habt bereits fleißig die in der
letzten Kaskade beschriebenen Aufstiege geübt, so daß ihr alle die Grundlagen
für die weiteren Aufstiege mitbringt.
DER KICK-UP AUFSTIEG
Der Kick-up Aufstieg ist auch in der Jonglierszene sehr beliebt, da er einerseits
recht elegant aussieht, da man für ihn keine Hände braucht, was ihn andererseits
dazu prädestiniert, dabei Keulen in der
Hand zu halten oder gar zu jonglieren.
Hier unsere Tips:
• Lege dein Einrad, wie auf dem Foto ersichtlich, auf den Boden. Pedalarm und
Gabel liegen in einem 90 Grad Winkel
(Foto 1).
• Stelle deinen Nicht-Pendel-Fuß mit den
Zehen ein wenig zur Sattelstütze zeigend
unter den Sattel.
• Nun stellst du den anderen Fuß halb auf
den Pedalarm und halb auf das Pedal, am
besten so, daß du mit den Ballen auf dem
Pedalarm stehst. Du stehst nun ziemlich
X-beinig, was aber vollkommen normal
ist.
• Später kannst du, wie auf dem Foto zu
sehen, direkt einen Schritt auf die Pedale
machen. Dadurch wird dir die je nach
Schuhwerk recht schmerzhafte Rutschpartie vom Pedalarm auf die Pedale erspart. Man sollte jedoch vorher einige
Versuche aus dem Stand geschafft haben.
• Nun verlagerst du dein Gewicht über
das Rad, indem du das auf dem Pedalarm
stehende Bein beugst. Fast dein gesamtes
Gewicht sollte jetzt auf dem Pedal liegen.
• Der Fuß unter dem Sattel wird jetzt explosiv aber kontrolliert zum gegenüberliegenden Oberschenkel geführt (Foto 2).
• Der Rest ergibt sich eigentlich von alleine. Du wirst mit dem Fuß vom Pedalarm vollständig auf das Pedal rutschen
und der Sattel gleitet am Oberschenkel
hinauf, zu seinem angestammten Platz.
Nur noch der kickende Fuß muß seinen
Platz auf dem Pedal finden, aber das sollte für dich nach dem letzten Workshop
kein Problem mehr darstellen. Voila!
(Foto 3)
RANDS ON UNICYCLING •
DER PICK-UP AUFSTIEG
Eine andere Variante stellt der Pick-Up
Aufstieg dar. Leider hat er nur den Namen
mit dem gleichlautende Auto gemein,
wobei ich mir jedoch vorstellen kann, daß
man ihn auch darum so nennt, da man
sich zum Aufsteigen nicht richtig bücken
muß, was mit viel Gepäck eine deutliche
Erleichterung darstellt. Genug geredet,
los geht's.
Hier unsere Tips:
• Stelle dich mit einem Fuß auf ein Pedal
deines vor dir liegenden Einrades (Foto 4).
• Im nächsten Schritt bewegst du den
noch auf dem Boden stehenden Fuß unter
die Gabel, vor den Reifen.
• Bei dieser Bewegung wird der Reifen gegen deine Wade drücken. Diese darf jedoch nicht nachgeben, sondern muß statt
dessen gezielt gegenhalten. Der Fuß unter
der Gabel führt nun die Gabel in Richtung
PRAXIS EINRAD
des Körpers (Foto 5), wo er hoffentlich
von einer deiner Hände erwartet wird
(Foto 6).
• Tetzt mußt du dich nur noch auf den
Sattel hieven oder ein Weilchen Rodeo
fahren.
• Solltest du die hohe Kunst beherrschen, Drop seat (Ultimate) auf deinem
Rad zu fahren, so gibt dir dieser Aufstieg
eine schöne Möglichkeit, den Trick zu
beenden.
Der letzten Aufstieg, den ich hier beschreiben möchte, zeichnet sich dadurch
aus, das er einer der wenigen Aufstiege
ist, bei denen kein Körperteil den Boden
direkt berührt.
DER SWING-UP AUFSTIEG
Hier unsere Tips:
• Lege dein Rad auf den Boden, stelle
dich auf das Rad und gehe in die Knie
(Foto 7). Dein Pendelfuß sollte auf seinem
angestammten Pedal stehen, desweiteren
ist es ratsam, daß der untere Pedalarm
und die Gabel eine Linie bilden.
• Deine dem Pendelfuß abgewandte
Hand umfaßt nun den Sattel. Den anderen Arm kannst du zum Ausbalancieren
dieser Stellung benutzen oder einfach auf
das Rad legen.
• Abschließend reißt du (ist mit sehr viel
Kraft verbunden) bei der fo lgenden Au fstehbewegung den Sattel an dich,
schwingst das andere Bein vorne um den
Sattel auf das Pedal, und du hast es geschafft (Foto 8).
Mein Dank geht in dieser Ausgabe an
Gabi, Wolfgang und Paul für ihre optische
Mitarbeit. Ach so: In der let zten Kaskade
war ein Fotofehler, ob den außer Robert
noch jemand herauskriegt? Viel Spaß
beim Üben!
Arne Tilgen
52/ Kasnade 49
events
ve ra n5ta Itu ngen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the
Conventions and Events section.
Please contact the organizers for details .
• Angaben im Veranstalttmgskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den
Veranstaltem erfragen
CONVENTIONS
International
ARGENTINA 19·22.11 .1998 3rd Convencion Argentina de Malabares, Circo y Espectaculos Callejeros, Platanos, Buenos Aires, Info: Chacovachi y Mariana, Uspallata 986 (1268)
Buenos Aires, Argentina, Fax: +54 1 3610520, email: <[email protected]>
HAWAII 14.-21 .2.1999 15th Hawaiian Juggling Convention; Contact USA: Tom Kidwell,
Tel: +1 408426-7343, E-Mail: <[email protected]>; Europe: Fritz Brehm, Tel: +49
69252265; Japan: David Gomez, Tel: +8165687585, E-Mail <[email protected]>
NEW ZEALAND 18-21 .2.1999 7th International Juggling Festival, Picton - Marlbough
Sounds - New Zealand. Price for the entire 4 day festival ineluding public show is currently
unknown. Last year's festival was $80.00NZ. Info: Juggling Festival, 8 Canterbury St, Picton, New Zealand, tel: The Jugglers Rest 64 35735570 Email: <[email protected]>
ISLA VISTA 2. -4.4. 1999 near Santa Barbara, California, USA, Fobertsond Gym &. Anisq'Oyo Park. Info: Jeff Walsh, Tel: +1 8056854140.
DUTCH JUGGLING CONVENTION 13.-16.5.1999 Hellevoetsluis, south of Rotterdam.
Price: FL 90 incl. meals (vegetarian), preregistration FL 80 (bank account: 47.80.35.500, Registration: S 94.342, Chamber of Commerce Zuidoost-Brabant" .
Info: Stichting het Nederlands Jongleerfestival, Galateastraat 77, 563 1 EC Eindhoven,
Netherlands, Tel: +31-402963383,
E-mail: <[email protected] <http://www .dse.nlfj ugglefes t/ djc 1999index.h tmb
ST-DII~:, VOSGES 25.-27.6.1999 2 e Rencontre des Jongleurs de l'Est, juggling, diabolo,
unicyeling, open stage. Quiet location amidst hills and forests. Camping on site. Admission
free .• 2. Convent.ion, 1. Diabolotreffen; in mhiger, waldiger Gebirgslandschaft; Lagerfeuer
lUld viele andere Uberraschungen; Campingplatz; Eintritt frei; Info: La Forge Sainte Herem
(Franck Besson ), 88100 Pair et Grand Rupt, St Die Vosges, France, tel.: +33 3 29 55 30 86,
<http://perso. infonie.fr/gazou30ch/ st-die/st-die.htm>
test your eyes ...
KLAGENFURT 3.-6. 6.1999 10. Österreichisches Jonglierfestival.
Info:ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt.
IJA 27.-31.7.98 Niagara Falls Convention &. Civic Center. Info: Ginny Rose, +1 413
3679398, Email: <[email protected].>, <http://www.juggle.org/>
S
Great Britain •
Großbritannien
YORK 29.11.1 998 Circus Skills Day; De Grey Rooms, York, UK , (elose to station, next to
theatre); C. i5. 11 :00 -18 :00, show in the evening. Info: John Cossham, Prof Fiddlesticks,
Tel: 01904 651773.
TAUNTON
POT
20.3 .1999 Ladymead School, 10-10, Info: Sally: +44 1823 480998
DURHAM CiTY 8.-11 .4.1999 The 12th British Juggling Convention at the Graham Sports
Centre, Maiden Castle. Free camping, Walled accomm odation within 2 minutes' walk of
the site at the extra price of only i63 for Thurs., Fri. and Sat. night, with breakfast ineluded.
Pre-Registration Prices: Adult Pass i36.50, Child Pass i20, Family Pass i 100.
Info: Tel: +44 1642297014, fax: 897192, Email <b [email protected]>
<h ttp://homepages.enterprise.net/mini/b jc1 2.htmb
L I G H T
JUGGLING
A
M
S
T
ERD
A
M
tel: +31 (020) 6125345
fax: +31 (020) 6834003
e-mail: [email protected]
believe your hands
50 Kaskade/5 2
• Germany/Deutschland
ERLANGEN 26.-29.11.1998 Ort: Kommunikationszentmm E-Werk Erlangen, Fuchsenwiese 1,91054 Erlangen. Do . 16:00 - So. 12:00. Eintritt: 36.00 DM, Kinder /Jugendliche zahlen das Doppelte ihres Alters. Preis incl. Ubemachtung (Schlafsack/Isomatte nicht vergessen), 3 x Frühstück, Public-Show und vielen Überraschungen. Wer schon am Donnerstag
kommen will, muss sich unbedingt vorher anmelden bei: Stephan Rott: +499 131208490
(abends ) oder +49 9131 8527248 (tagsüber). Email: [email protected].
oder bei: Ralf Geerken: +499 11 512345 Elbinger Str. 68, 90491 Nümberg. Email:
<[email protected] >. Weitere Infos: <www.physik .uni-erlangen.de/tp1 /convention>
AHLEN 30.12.1998-3.1.: 1999 Silvesterconvention DM 45,- bei Voranmeldung bis 6.12.,
sonst + DM 10,-, inkl. 3 UF, Abendessen lmd Silvesterbuffet, zu dem jeder etwas mitbringt!
Zwei I-J:allen (keine Straßenschuhe!), Schlafhalle, Public Show. Verbindliche Voranmeldung
durch Uberweisung an Stefan Widmann, Kto.: 58173013, Aalener Voba, BLZ: 61490150,
Stichwort "Convention" ul1d Name. Infos: Katrin, Tel.: +49 7361 74542.
HANNOVER-LINDEN 21.-24.5.1999 Faustig '99 Pfingstconvention im soziokulturellen
Zentrum Faust e.V. Unkommerzielle Convention in einer ehem. Bettfedernfabrik mit 2
Hallen, Hof, Camping, Open Stage, Kinder Open Stage und Public-Renegade evtl. mit TV.
DM 30,-. Infos bei Faust e.V. Bernd und Hansi, +4051 1455991 , Fax 449600, E-Mail
<[email protected] .aps.org/faust>, Internet: <http://www .comlink.apc.org/faust>
KÖLNVENTION 1999 Das 2. Kölner Jonglierfestival findet im Frühjahr '99 statt. Genauere
Angaben in der nächsten Kaskade oder demnächst unter <www.koelnvention.de>
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
• GERMANY /DEUTSCHLAND Info: Robert Mager Tel: 069763647
EINRADHOCKEYTURNIERE Anmeldung für die Turniere bei Sven WitlorE, Tel: 06151/670023,
E-Mail: <switlorf@t-online. de>
LANGENFELD 29.11.1998 Play-off der besten 6 Einradhockeymannschaften der Saison 98.
Mit den Teams SGL Langenfeld 1, Bochum 1, Gallier, Snoopy (beide Mörfelden); um die beiden freien Plätzen streiten sich derzeit noch RacIJos Gelb, Heme, Bochum Tl und LaHiMo Tl.
EUROCYCLE 9.-11.7.1999 (provisional dates) Hastev, Denmark. Non-competitive • nicht
wettkampforientiert!
COURSES . WORKSHOPS
International
ESPACE CATASTROPHE Training sessions from 11 January until2 April 1999 from Monday
to Friday. Two options available: 1. Autonomous training: daily individual training without
teacher (all equipment on site: trapeze, monocycle, trampoline, etc.) 2. Directed training:
collective and directed training sessions in Juggling (Gregor Kiock), Acrobatics (Victor Fomenko and Catherine Magis), Dance (MicheIe Mugens). Intensive training sessions in zapateo, bombos and boleadoras (dance and rhythm from Argentina) from 11.1.99-2.4.99. Evening courses from 11.1.-2.4.99 (7pm to 8.30pm or 8.30pm to lOpm) in circus techniques plus
tap dance, breakdance Tai Ji Quan etc. Different circus workshops from 15.2.-19.2.99. Info :
L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322
5425415.
ClRCO CARAMPA Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue Juvenil Richard Schirrmann, Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602
HIMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien. Info: Artis-Tick,
Nußdorferstraße 20/2/13, A-I090 Wien, Tel/fax: +42 1 315 65 75,
E-Mail: <[email protected]>
•
Künstle ....Agenturen
und
15.000 Veranstalter
Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm
15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen.
TROTTOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probeheft
MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8
0-56751 Polch
Tel.: 02654-2942
Fax: 02654-3279
Great Britain & Ireland
Großbritannien & Irland
SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLl6 IHE, Tel: +44 1706 50676, Fax: 713638.
ClRCOMEDIA
N ew Flying Trapeze courses with Mike Wright. Info: Circomedia, Britannia Road, Kingswood, Bristol, BS15 8DB, UK, Tel/Fax: +44 1179477288, Email: <[email protected]>i <httP//www.circomedia.demon.co.uk>
COSMOS CIRCUS SKILLS Jim and Anna Semlyen, the Cosmos Jugglers, teach and perform
circus skills. Enjoy a choice of lessons in juggling, club swinging, pole spinning, human pyramids, fire performance, fire sculpture, ultraviolet techniques, yoga and more. Tuition is
suited to all levels of experience. Regular features are a choreographed fire spectacular, a cabaret show with acts from participants, the Cosmos Black Light Show and fluorescent
room. Holiday centres provide full board vegetarian meals and rooms. Prices include tuition, all facilities and materials, meals, tea, coffee and snacks. Please book early, even if you
have to post-date cheques. Deposits are used to pay advance costs such as food purchase and
are returnable up to one month before or due to illness. Dates: Friday 28th - Sunday 31st
May 1999, Bank Holiday Weekend at Monkton Wyld Court, Charmouth, Dorset, DT6 6DQ.
Adults 50125, Children 5065 . Up to a third off for concessions by written request. Adult fees
are split Monkton Wyld f8 1/Cosmos 5044. Tel: 01297 560342, Fax: 01297 560395. <[email protected]>i Friday 27th- Monday 30 August 1999, Bank Holiday long
weekend at Lower Shaw Farm, Swindon. Fees t.b.c. Deposit is a third of your fee/so Send to:
Lower Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, Wilts SN5 9PJ. Tel: 01793 771080,
<swindonlitfest@lsfarm .globalnet.co.uk>. We also expect to teach at Laurieston Hall in early June. Please contact Cosmos for the date or the centre for a fuH course brochures: Laurieston Hall, Castle Douglas, Dumfries and Galloway, SW Scotland DG7 2NB. Further info. &
lift sharing: Cosmos Jugglers : 01904654355,24 Grange St, York, Y01 4BH Email:
<[email protected]>, <Web site: www.semlyen.demon.co.uk>
•
ti.tfTi.
PA~
'G~~i.:;PGtfDAtf'i.
3 0NGLERIE, 'QUILI~RE.
M ONO(YClES, M AQUILLAGE.
BALLONS A MODELER.
LIVRES, VIDEOS.
A((ESSOIRES ....
Germany/Deutschland
PANTOMIME 14.-15 .11.1998 in Unna/Westf. Vom Einstieg zu den Leckerbissen (Moonwalk,
lebende Puppen, Slowmotion, imaginäre Kräfte etc.). Wenn du deine Show mit pantomimischen Elementen anreichern möchtest, bist du hier richtig. Infos und Anmeldung bei Burkhard Schmidt unter: Tel: +49 511 3941663, Fax: +49 5113941679.
ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Bemfsbegleitende Grundausbildung zum/zur SpielleiterIn, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik.
Ca. 320 Unterrichtsstunden. Nächster Ausbildungstermin: März 99. Ab Herbst 99 Aufbaufortbildung Zirkus und Regie. Einzelkurse Akrobatik für Fortgeschrittene (Samuel Jornot)
2.-6.11.98 Freiburg, Bewegungs- und T<lllzworkshop Günter Klingler 22.- 14.01.99. Info und
Programm: Jojo - Zentrum für Artistik und Theater, Maienstr. 1, D-79102 Freiburg, Tel.:
F. 07690 Saint-lulien Vocance
Tel : 33 (0) 475 34 66 43
Fax : 33 (0) 475 34 68 05
E.Mail : riboul@inforoutes-ardeche .fr
52/ Kaskade 51
Einradversand
+40761 74991, Fax: 796793 .
THEATER WERKSTATT der Kath. Fachstelle für Gestaltung. verschiedene Theater-Workshops
(z.B. Commedia dell'Arte, Sprechtechnik, Schminken), Tel: +49 611 598444, Fax: 590429.
VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER Kurse, Projekte, Workshops, Priisentation, Offene Treffs, Beratung für Spiel- und TheaterWerkstatt Saar, Info +49 681 36129, Fax 36142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +49 681 46864.
TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Sn. 76, D-22.081 Hamburg, Tel: +4940291297,
Fax: 291290, e-Mail: [email protected]
KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölrler Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln,
Tel/Fax: +492215103136
FESTIVALS
ClRQUE DE DEMAIN, Paris; 21. 1.-25. 1.1999. 16./ 17. 1.99 European Competition. Info: Association Franc;:aise pour le Cirque de Demain, 10 rue des Filles du Calvaire, F-75003 Paris,
Tel.: +33 1 44610600, Fax: 44610601.
TOLLWOOD WINTERFESTIVAL
Kinderprogramm.
München, 26.11.-23 .12.98, Kunstmarkt, Va riete, Workshops,
SINGAPORE RIVER BUSKERS FESTIVAL Nov. 1998, Info: Jimmy Wong, The A Team Promotions Pte Ltd, 317 Outram Road #01 -23, Concorde Hotel Shopping Centre, Singapore 169075,
Tel: 65 734 11 23, Fax: 65 738 1083, Email:<[email protected]>
TRAPEZI Tarragona, Catalunya, Spain. 13.- 16.5.1999 Circus Fair/Festival run by Escarlata
Circus. Info : Pilar Llauradre, Singapore 169075, T el: 65 734 1123, Fax: 65 738 1083,
Email:<[email protected]>
CATALUNYA Barcelona, Catalunya, Spain, International fair/ market with over 250 acts. Info:
Trafalgar 78, 1-1, E-080 10 Barcelona, Spain, Tel: +3493268 1868, Fax: 2682424, Email: <[email protected] > <www.marato.com/marato.espect>
ISRAEL INTERNATIONAL STREET THEATRE FESTIVAL July 99 . Info: Jacky Bachar Production, 12
David Ha'Melech Street, Tel Aviv, 64953, Israel, Tel: +972 369141 44, Fax: 6913540, Email:
<jack [email protected]>
FERRARA BUSKERS FESTIVAL Italy, 23.-29.8. 1999 Info: Ferrara Buskers Festival, via De'Romei
3, 1-44100 Ferrara, Italy, T el: +39 532 249337. <www.4net.com/buskers/>
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
KULTURBÖRSE FREIBURG, 15 .-18.3 .1 999. Info: Kulturamt der Stadt Freiburg, Postfach, 79095
Freiburg, Germany, Tel: +49 761 201 2115 oder 2108, Fax: 2012199. (Too late to apply for exhibition space • Anmeldefrist für Aussteller vorüber )
OTHER EVENTS • SONSTIGES
ClRCUS- UND CLOWNMUSEUM
"Selten so gelacht ... !" Ül)er die lustige Person im Wandel
der Zeit. 9.5.1998 - 4. 1999, im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2., Kannelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00)
SHOWS
A non-profit organisation
dedicated to promoting
juggling in New Zealand
Ännual Subscription, including
quarterly newsletter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 (approx
US$20 a t time of publica ti on) .
Write to NZJA, Box 2238 ,
Wellington , New Zealand
Fax +64- 3- 389-9982
email: insync@ihug .co .nz
52 Kaskade/52
EUROPEAN YOUTH CIRCUS Featuring the winners of the Euro Festival of Young Artists and
students from European circus schools. Directed by Valentin Gneouchev and Raffaele de Ritis .
• Mit Gewinnern des Euro-Festival junger Artisten und Schülern Europäischer Zirkusschulen,
Regie: Valentin Gneouchev und Raffaele de Ritis. 13.-15.11.98 Wiesbaden, 20.-22. 11.98 Gent;
27.-29.11.98 Chätellerault. Info: Kultur vor Ort, Tel: +49 611 3 13773,3 13608, Fax: 31396 1.
TRAUMWERK Winter-Variete, 23. 12.-27. 12.98 in der Kongreßh alle Augsburg. Mit : Michael
Menes/USA, Varieteperformance; Peter Spielbauer, Kabarett; Schorsch Bross, Hochradartistik;
Figurentheater Ali Büttner; Doryana, Vertikalseil; The Leopard, Adagioakroba tik; Roy Gardner
& James, Comedy Magic; Sylvia Alin, Tanz; Zapobo, Jonglage, Regie. Info: Tel: +499723
930295
SCHMIDT-THEATER 19. 11.-3 1.1 2.1998 Perlen der Kleinkunst u .a. mit Cindy & Mike (SchlagerConference), Hannes Kannes (Jonglage & Weihnachtsmann) . Hamburg, Spielbudenplatz,
Tel.: +49403177880.
TOLLWOODS OLYMP Das weiße Zelt, München, bis 15. 11 .98: Variete "All about Eve - and
what about Adam" u .a. mit "Hannes Kann Es" ab Januar 99: "Frauenvariete: Sirenen -Spiele.
Kartentel: +49 89 385024, Fax: 38385020.
ClRQUE PLUME
12/ 98, Grenoble, T el: +33 4 76097747.
ESPACE CATASTROPHE Show "Cirk alors", a nonsense vaudeville, a "rock and baroque" circus show for children and adults. 15.12.1 998-3 .1.1999 at "L'Espace Catastrophe", 18 rue de la
Glaciere, B-I060 Brussels. Tel/Fax: +3225425415.
ClRQUE DU SOLEIL Alegria from . ab 5.11.98 in Frankfurt, from • ab 5.1.99 irl London;
Quidam from . ab 29. 10. Atlanta, from Spring 99 in Europe . ab Frühjahr 99 in Europa;
Mystere permanent show in Las Vegas . stiindige Vorstellung in Las Vegas; 0 from . ab 19.10.
in Las Vegas. Internet: <http://www.cirquedusoleil.com>
GENRE DE CiRQUE Tournee 98, Lots of dates in France, • Viele Daten in Frankreich,
Tel.: +33 5 6108 171 7, Fax: +6108 3233.
CiRCO CARAMPA Info: Asociaciof dates in France, • Viele Daten in Frankreich, Tel.: +33 5
6108 171 7, Fax: +61083233.
New!
12.1998-3.1.1*HrMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien. Info: Artis-Tick, Nußdorferstraße 20/2/13, A-1090 Wien, Tel/Fax: ++43 131565 75, E-Mail:
<e932 [email protected]>
GLORIA VICTORIA Die Night Show mit beschränkter Haftung. Im Victorian Theater, Viktoriastr. 45, 44787 Bochum, Tel: +49234 14011. Zwei mal monatlich mittwochs oder donnerstags. Nächste Termine: 11.11 /25. 11. Info: Thorsten Krawinkel, Tel.: +49 234701942.
VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat, Info: Stefan,
Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880
ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im
Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375
RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9, 22301 Hamburg, Tel: +49402793090,
Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +49408500354
SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49307845539
"Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr.
ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +4 1 61 3021272.
ZIRKUSSE IN DER BRD: Terrninzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 oder unter:
<www.infodrom.north.de/-muh/Circus/>*
CiRCUSES IN GREAT BRITAIN: Kingpole infornation line: Tel: +4189 1 343341
VARIETY THEATRES. VARIETES
TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +49 69 28969 1
bis 28.2.99: u.a.: KRIS KREMO, Jonglage; PELLEGRlNI BROTHERS, Akrobatik (Sept/Nov);
ANA KAMBOVA TRIO, Russischer Barren; NATHALIE ENTERLINE, Akrobatik, Tanz; VINCE
BRUCE, Lasso Show, (Okt/Nov); JIGALOV + KOLOMIETS, Clowns (Sept-Dez); BOUGLIONE'S,
Tiger/Panther (Dez-März), FINN JOHN, Magie; RUSLAN FOMENKO, Jonglage.
FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777.
13.11.-23.1.: "LET'S SWING" u.a. mit: BRIDGET FOGLE, Gesang; UNO LANCA, Balancen;
PATRICK LEMOINE; Jonglage
29.11.-3.1.{ Mi + so. 16.00 Uhr): "ZIMT & ZAUBER", Weihnachtsvariete für Kinder
CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118
bis Jan. 99: "PÄRCHEN; PANIK UND POINTEN" Wintershow 98, Regie: Detlef Winterberg,
u .a. mit Dany & Ch.ristoph, Los Her1)1anos Rabiatos, Meysers, Marie Martinique u . Sergey .
Jan-April: "CHAMALEON VARIETESHOW"
..
Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", 1. Sa./Monat, 15.00 Uhr: Offentliches Casting.
LUNA Dortmund, Harkordstr. 57a, Tel.: +4923 1 773196, <www.shows-artists .de/luna>
4.11.-10.1.: "POP UFE" u.a. mit: JAN MATTHEIS, Conference; BRlAN O'GOTT, Comedy;
MARTIN MALL, Diabolo; NICOLE, Kontorsionistik; ANDREA BECK, Trapez; CAROLINE
HAMMER, HulaHoop.
WINTERGARTEN Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 030 2500880,
<http://www.berlin-entertainment.de>
bis 10.1.: DA-CA-PO (Regie, Bernhard Paul) u .a. mit: ~OS RADOS, Jonglage; ELENA BORODINA, Equilibristik; DIE THURANOS, Drahtseil, RENE BAZINET, Pantomime.
ab 29.11. So. 16.00: "ZIMT & ZAUBER" Weihnachtsvariete für Kinder
ab 16.1.: "HEREINSPAZIERT "
NEUES THEATER HÖCHST Emmerich-Josef-Str. 46a, 65929 Frankfurt/M-Höchst,
Tel: +49 69 303090
11.-29.11.98: MAC RONAY JR., komische Illusion; TUAN LE, Jonglage; OLIVER GROSZER,
Jonglage; PAS DE DEUX, Trapez; TEBE & LEISTE, Conference, Comedy; CHRIS RITTER, Vertikalsein; FRANK WOLF, BMX-Radartistik, CONNY SCHEFFEL SWING COMBO.
SEIDENFADEN Krefeld, OstwalllOO, +492 151 607660.
November: u.a. STEVE ELEY, Jonglage; CHY MEY UNG, Equilibristik; DIE FARELLOS, Einrad;
DANY DANIEL, Rola Rola; LERADOR BROTHERS, Kaskadeure.
Dezember: u .a. ALICJA U; SASCHA GASSER, Schlappseil; DUO GONCALVES, Akrobatik;
JEAN-MARK LEHMANN, Jongleur
HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +49 40 241414, <http: //www.hansatheater.de>, Email: <[email protected]>
November: u.a. TRUPPE CSASZAR, Schleuderbrett; DUO CSASZAR, Jonglage; PERPLEX &
TIFFANY, Illusion; THE ROLLEING PICARDS, Radartistik
Dezember: u.a. DUO DARBINIAN, Handvoltigen; REGINA, Trapez; SIGRlD &. MIKE
SCHNELLE, Jongleure; DUO TONI, Hebeakrobatik
Januar: ANGELIKA LAGRON, Hula-Hoop; NORBERT &. ANGELIKA, Jonglerie
ApOLLO Düsseldorf, Haroldstr. 1, Tel.: +49211 8289090
November: u.a.: MARlNA BOUGUONE, Vertikalseil; CHARKOV, Kraftakrobatik; OTTO
WESSELY, komische Illusionen; CLAUDIUS SPECHT, Luftakrobatik
GOP
Essen, Rottstr. 30, Tel: +492012479393
November: u.a.: JUNO, Magie; ANDY GEBHARDT, Devil Stick; GINA ALTHOFF, Antipoden;
Dezember: u.a. BERT REX, Magie; SABRINA FACKELLI &. GENA KIL, Jonglage; FARELLOS,
Einrad
O. & G. Siegmon
Schreberweg 4, 0 -24119 Kronshagen
Fon : 0431 541441 - Fax: 0431 549099
e-mail: [email protected]
52/Kasnade 53
KRIS KREMO
STARJONGLEUR <'r STAR JUGGLER
classified ads
kleinanleigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads
available on request . • Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für
gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage
Props for sale
• Requisitenverkauf
For sale . Verkaufe 3 Fireballs 100 mm. Michael, Tel: +
49825288900-0, Fax 88900-1,
Email <Michael.Reich@
Schrobenhausen.baynet.de>
21" unicycle for sale, still in
original packaging . • Originalverpacktes 21" Einrad
zu verkaufen, DM 200,-. Justin Düttmann-Billig, +49 69
569592
Spotlights for sale, cost DM
1,000 when new, now only
DM 600; and cordless handheld microphone for DM 300 .
• Verkaufe Bühnenscheinwerfer, NP 1000,- für DM
600,-, und schnurloses Handmikro für DM 300,-. Alwin
Schindler, Tel: +49 177
2741056
Der Schweizer Jongleur Kris Kremo ist der
letzte Nachkomme einer großen Artistendynastie.
Der Gentleman unter den Jongleuren wird in aller
Welt, ob in Las Vegas, in Paris oder in Frankfurt
am Main, gefeiert.
Im Buch
"Kris Kremo - Starjongleur"
beschreibt der Berliner Jongleurexperte
Karl-Heinz Ziethen das bewegte Leben
von Kris Kremo und seiner bekannten und
international hochgeschätzten Familie.
Vier Generationen Artistengeschichte werden
auf 120 Seiten reich illustriert beschrieben.
Das Buch "Kris Kremo - Starjongleur"
ist zum Preis von DM 33,00 direkt beim
CIRCUS VERLAG zu bestellen:
Überweisung auf das Postbankkonto des
CIRCUS VERLAGS, Köln (BLZ 370 100 50)
Nr. 3300 30-505 oder Scheck in Höhe von
DM 38,00 (incI. PortolVerpackung in Europa) gelten als
Bestellung (Stichwort "Kremo").
54 Kaskade/52
Dura-stilts for sale, never
used . Verkaufen Dura-stilts
(Stelzen) ungebraucht für DM
700,-, die Lupelly's, Tel: +49
6471 61913,Fa~62180
Dealers . Händler
Self-playing
musical instruments
• Selbstspielende
Musikinstrumente
z.B. Accordeon,
Drehorgel, Dudelsack,
Styr. Harmonika,
Trompete, Saxophon,
Teufelsgeige,
Rückenorchester
u.s.w .... Stelzen (Toppers®)
Infos: Tel./Fax +49 2366
38672
Internet: <http://home.
t-online.de/ home/hj-glapa>
• Versand - KASKADEROS
jonglieren - feuer - magie.
Original Oualltex Modellierballons 260 0, 1600,321 0,
Herzen 6", Jongliervideos.
Alle Aero Tech Projects Artikel. Neue Preislisten anfordern. Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52, 86159
Augsburg, BRD, Tel/Fax: +49
821 584023. Händleranfragen
erwünscht.
Rausverkauf bei ZAMPANO!
Jonglierartikel und Firlefanz
zu günstigen Preisen. Tel:+
4968164329, Samstags
10.00-14.00 Uhr.
Sumfidl
JONGLIER- UND
ARTISTIKBEDARF
BÄLLE, KEULEN,
DIABOLOS, EINRÄDER
LITERATUR UND
VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfe1derstr. 113
Tel: +43 1 5227482
Drehwurm hat's - Jongliersachen, Drachen, Bumerangs
und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair
wie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr. 216, D-65232
Taunusstein-Wehen, Tel: +
49612886757, Fax: 86687.
JUMP + REACH
Der Flugscheibengroßhändler
Große Auswahl und top Service
Kostenlosen Prospekt unter:
Jump + Reach - Mathildenstr. 7
D-55116 MainzFon/Fax: +49 6131 574473
• TOSS UP
Jonglieren &. Spielen
Jonglierartikel Spielwaren
Einräder Geschenkideen
Workshops Seminare
Helgolandstr. 8
D-O 1097 Dresden
Tel/Fax: +49 35l 8028706
Mi .-Fr. 17.00-18.30 Uhr
Sa. 10.00-14.00 Uhr
Props wanted
• Requisiten gesucht
Free-standing wire-walking
unit wanted, height adjustable from 40-100cm • Suche
Seillauf-Anlage, selbststehend, höhenverstellbar von
40-100cm, Petra Lütte,
Tel: +49 711 7288163,
Fax: 7288165
Who is willing to swap 5
Dube silicone balls with me?
I have 5 white on es (as new)
and I'm looking for 5 yellow
ones. I'm also looking for dealers who can obtain 3 yellow
silicone balls of the same
type for me .• Wer tauschst
mit mir 5 Dube-Silikonbälle
ä 75mm? Ich habe 5 weisse
(neuwertige) und möchte 5
gelbe. Ich such auch Händler,
welche/r mir 3 gelbe Silikonbälle besorgen kann von der
Sorte. Urs Rohrer, tel./fax:
+41 61 8314522
Miscellaneous
• Verschiedenes
For my diploma thesis as a
special-needs teacher, I'm
looking for papers and literature on juggling, circus skills,
etc. in schools, in particular
special needs schools. Every
little piece of information
would help . • Für die 2. Examensarbeit für das Lehramt
Sonderpädagogik suche ich
Arbeiten und Literatur zum
Thema Jonglieren, Zirkus,
usw. in der Schule (Sonderschule). Freue mich über jeden kleinen Hinweis. KlausPeter Runge, Tel: +492571
51054.
• Suche Leute aus der Jugend- oder Sozialarbeit, die
Jonglieren in ihrer Arbeit einsetzen, zum Erfahrungsaustausch. Michael Weiss, Strabonstr. 50b, A-6900 Bregenz,
Tel: +43 557483627.
• FUNDSACHEN! In Hülle
und Fülle, mit und ohne Wert
gibt es noch vom 8. Pyramidalen Jonglier- und Kleinkunstfestival. Vermißt du
was? Brauchst du was? Dann
melde dich bei Hans und versuche dein Glück! Tel: +49
721694291
• Hannes Kann Es - der unglaubliche Flummi-Jongleur
live im Fernsehen! Schaltet
am Mittwoch, 18.11.98 um
14 Uhr das Erste ein
(WunschBox) und werdet
Zeugen eines noch nie dagewesenen Spektakels. Für weitere Infos: Hannes Kann Es,
Tel: +49 511 592225, Fax:
592226. Viel Spaß!
Publications
• Zeitschriften
Le Monde du Cirque - an international, historical and
educational publication on
the Circus Theme.
English/French. 25 bd de Port
Royal, F-75013 Paris, France,
Tel: +33 1 45395592, Fax:
43369300.
Two Ply Press - The only fun,
uncensored juggling forum
for your news and views.
Monthly, US$15. Two Ply
Press, c/o Brad French, 4117
Haines Street, San Diego, CA
92109, USA, e-mail:
[email protected]
The Flying Kiwi - quarterly
news letter of the New Zealand Juggling Association
Inc., NZ$20, in NZ, overseas
NZ$ 30. NZJA, Box 2238,
Wellington, New Zealand,
Fax: +643 3899982.
OZ Juggle - The Australian
Juggling Magazine. US$25,
OZ Juggle, PO Box 361, Northcote 3070, Victoria, Australia
Bookings • Engagements
There is a final chance for
those who thought they had
missed their opportunity to
take part in the training for
the Millennium Dome Project at Circus Space. They are
looking for a further 50 hopefuls to train in aerial, acrobatic and ground-based skills.
Auditions for the second
course that runs from April
1999 begin in January 1999.
This will be a six-month
course, aimed at those who
have the necessary experience and talent, but who can
only train for a shorter time.
They will need good upper
body strength, a head for
heights, commitment and determination and should be
aged 17 to their late twenties.
Info: The Circus Space, Tel:
+44 171 6134141. The Dome
Ensemble Company will also
be recruiting around 60 professional performers in the
run up to the show . • Es gibt
eine weitere Chance für alle,
die meinten, die Chance am
Training für das Millennium
Dome Project im Circus Space verpaßt zu haben. Es werden weitere 50 Leute zur
Ausbildung in Trapez, Akrobatik und Bodenturnen gesucht. Auswahl für den zweiten Kurs, der im April 1999
beginnt, ist im Januar 1999.
Es ist ein sechs monatiger
Kurs für diejenigen, die das
Talent und die nötige Erfahrung mitbringen, aber weniger Zeit zum Proben zur Verfügung haben. Kraft,
Schwindelfreiheit und Verläßlichkeit und ein Alter zwischen 17 Jahren bis Ende 20
sind die Voraussetzungen.
info: The Circus Space, Tel:
+44171 6134141. Außerdem
wird die Dome Ensemble
Company ca. 60 professionel-
le Künstler für ihre Show verpflichten.
Artists horn all branches of
stage entertainment are invited to take part in "Gloria
Victoria", the night show
with unlimited liability. The
Victorian Theater in Bochum, Germany, is a cabaret
and variety theatre in a basement, seating roughly 120
people. Stage dimensions
only 5 x 3 x 3.5m. Flat fee per
performer: DM 100 (fee negotiable for larger groups) . •
Künstler aller Sparten der
Bühnenunterhaltung sind
herzlich eingeladen zu "Gloria Victoria", die Night-Show
mit unbeschränkter Haftung.
Das Victorian Theater in Bochum ist ein Kabarett- und
Variete-Theater in einem
u Keller" wld bietet Platz für
ca. 120 Leute. Bülmenmaße
nur 5 x 3 x 3,5m. Gage pro
Künstler einheitlich DM
100,- (größere Gruppen nach
Vereinbarung). Info: Thorsten Krawinkel, Tel: +49 234
701942.
Hang Kong: Entertainment
Central, based in Montreal
Canada with associated offices in Hong Kong is looking
for performers (i.e. comedians, magicians, jugglers, pantomimes, visual theatre acts,
etc.) to contract in the newly
opened comedy club chain,
"Star East Restaurant &
Cafe", which are located in
Hong Kong, Singapore and
China. "Star East Restaurant
& Cafe" is a concept similar
to Planet Hollywood, but its
emphasis is on fine dining in
a relaxed atmosphere, oHering the best in live "Visual
& Musical Comedic Entertainment". We are also 100king to acquire performers for
the first annual "Comedy
Festival" in Hong Kong,
which is tentatively scheduled for the spring of 1999.
• Entertainment Central, mit
Basis in Montreal, Kanada,
und Büros in Hongkong,
sucht Künstler (Komiker,
Zauberer, Jongleure, Pantomimen, visuelles Theater
usw. ) für Gastspiele in der
neuen Comedyclubkette
"Star East Restaurant & Cafe,
mit Filialen in Hongkong,
Singapur und China. "Star
East Restaurant & Cafe" hat
ein ähnliches Konzept wie
Planet Hollywood, der
Schwerpunkt liegt aber bei
feiner Küche bei entspannter
Atmosphäre kombiniert mit
bester Liveunterhaltung.
Außerdem suchen wir Künstler für das erste "Comedy
Festival" in Hongkong, das
voraussichtlich im Frühling
1999 stattfinden soll.
Info: Curtis Patterson, Executive Director, Entertainment
Central, 4865 Edouard Montpetit, Suite 14, Montreal,
Quebec Canada H3W IP7,
Email: <[email protected]>
Tel: +1 5143420567 Fax: 3428518
[b ~~fiffiw~®
48145 Münster ; Warendorfer Str. 5
o
.
e~en
o ~~\.~
....... 0
~
0
VXrJ
Bälle
Tücher
Teller
Diabolos
Keulen
Einräder
Katalog anfordern
Spielmaterialien, Schminke, BUcher,
Ballons, Sportspiel
52/ Kasnade
55
I'VANTED : DISTRIBUTORS !I
e
0e~O
ProfessioAal circus training
including the two year" - .
full time-accredited
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
e
~JONGLERIE~
b~
~
1
The
qualification
for people who
don't want to work
for a bank (but may
want to go to
university)
-
L
N°Il\UNUFACTURER IN FRANCE
DECLIC JONGLERJE
40 RUE Paul Vaillant Couturier
37700 Saint -Pierre-des-Corps. FR-\NCE
Tel. (33) 2.4 7.32.460-1
Fax : (33 ) 2.47A4.6S .SS
Internet \VEB si re : hrtp:l/\vww.juggli ng.nc[
c.m3.il . export(~ju ggl in g. net
Call tor brochure
01716134141
The Circus Space
Coronet Street
london N1 6HD
Circus Art Material
Materie.
des Arts
du Cirque
UNICYCLE Sari.
BP 172
91006 EVRY CX. FRANCE
Products & Services
Klein Feld/ws 1 · 26180 Rastede-Neusüdende
Tel. 04402 - 92 62- 0 . Fax 04402 - 92 62-29
Lieferung nttr über den. Fachhan.del. Htindleranfragen willkommen!
56 Kaskade/52
Tel. : 33. 01 60 77 37 36
Fax: 33. 01 60 78 09 88
www.unicycle.fr
Contact®unicy cle.fr
finale
W
hat a !ws there w,", abollt the
Tour de France this year, eh? Whole teams
caught systematically doping. Shock!
Horror! But would the riders have been
capable of achieving the performances
that spectators and sponsors have come to
expect of them without forbidden substances? Would the Beatles have been
capable of producing such good music
without forbidden substances? What if it
turned out that the author of your favourite book had only been able to write under the influence of opium? What if the
Kaskade office was a den of pot-smoking?
What if Michael Moschen could never get
on stage without asnort of cocaine, and
your local baker round the corner could
never get up so early in the morning without a handful of amphetamines? And
don't they say that Goethe wrote whole
books in a haze of wine?
As a virgin when it comes to drugs, I personally reject the idea of intoxication as
an end in itself. And if I enjoy a glass of
wine or beer, I do it primarily to stimulate
the taste-buds - that tipsy feeling is no
more than a side-effect. Although the
Beatles are among my favourites, I suppose
I shouldn't really condone their drugtaking. On the other hand, who cares about the harmful effects on the body as
long as the positive side-effect is some
great music - it's not my body after all.
And indeed, society in general seems to be
more tolerant of the use of stimulants and
narcotics in the world of art, film and music. The artist as a Bohemian, drug-taking
as savoir-vivre. However, sport is a different matter. Sport is one of the last refuges
of the humanist ideal; health and sport
run hand in hand around the tartan tracks
of the world. Terrific performances, even
higher, even faster, even further - but keep
it clean, won't you, lads?
If we regard juggling as asport, which it
undoubtedly is in some respects, than we
should also consider the pros and cons of
performance-enhancing drugs. For exampIe, did you know that medicine designed
for sufferers of Alzheimer's Disease can
improve a person's co-ordination and reactions? Or that large doses of cannabis
can mask the use of anabolic steroids
(which is perhaps why it sometimes
smells so funny at conventions)? Will it
come to the point where the juggler who
at last succeeds in juggling 13 rings will
have his "world record" taken away from
hirn because he popped into the chemist's
just before setting it? Can we still enjoy a
great juggling routine if we discover that
the idea for it was born as a drug-induced
fantasy?
Fortunately, no-one has mentioned Rastelli's name in connection with doping,
although funnily enough there are certain
parallels between hirn and the recently
departed Florence Griffith-Joyner. Both
achieved unequalled performances, and
both died suddenly in their thirties.
Perhaps the "darling of the gods" would
have been forgiven, just as Marilyn Monroe and Elvis Presley have been forgiven
for knocking back too many pills. After
all, juggling is above all an art form, so
there are no lists of proscribed substances
and a higher level of tolerance is applied.
Some people call for bans on doping to be
lifted, and for the legalisation of certain
drugs. But if doping were legalised, clean
athletes wouldn't stand a chance - in fact
they would be virtually forced to turn to
artificial aids in order to keep up with the
competition. Moreover, if the controlled
use of doping were allowed, the abuses of
doping would no longer be controllable,
and then there may soon be no athletes
left to make a fuss about.lt's probably just
as weIl that juggling is not an Olympic
sport - at least we're spared the drugs
scandals.
Lais Franzen
roß war das Gezeter bei der
Tour de France über die Dopingvorkommnisse. Menno, ganze Mannschaften
dopen im Radsport systematisch, how
shocking. Wären jedoch die Fahrer überhaupt in der Lage, die von Zuschauern
und Sponsoren verlangten Leistungen
ohne die "verbotenen Substanzen" zu
bringen? Wären die Beatles in der Lage gewesen, ohne "verbotene Substanzen" so
gute Platten zu machen? Was sollte man
davon halten, wenn der Autor eines Lieblingsbuches nur in Verbindung mit Opium schreiben könnte, das Büro der Kaskade eine Kifferhöhle wäre, Michael
Moschen nur mit Kokain auf der Bühne
stünde oder der Bäcker um die Ecke nur
mittels Amphetaminen in der Lage wäre,
so früh aufzustehen? Hat nicht auch
Goethe angeblich ganze Werke im Weinrausch geschrieben?
Als Drogenjungfrau lehne ich persönlich
Rausch als Selbstzweck ab. Das Betrunkensein bei mäßigem Alkoholkonsum betrachte ich nur als Nebeneffekt neben
dem Anregen der gustativen Nervenzellen. Auch wenn die Beatles zu meinen Favorites gehören, sollte ich eigentlich
ihren Drogenkonsum nicht gutheißen.
Der negative Effekt der Schädigung des
Körpers ist mir jedoch wegen des positiven Nebeneffekts der guten Musik wurst
- ist ja schließlich auch nicht mein Körper. Auch die Gesellschaft scheint die
Einnahme von Stimulanzien und Narkotika in der Kunst, bei Film und Musik
nicht ganz so eng zu sehen. Der Künstler
als Boheme, Drogengenuß als Savoir-vivre. Der Sport ist allerdings eines der letzten Reservate eines humanistischen Ideals; Gesundheit und Sport laufen Hand in
Hand über die Tartanbahnen der Welt.
Große Leistungen, noch höher, noch
schneller, noch weiter, aber sauber bitte.
Betrachtet man die Jonglage als Sport, was
es zweifelsohne in einigen Bereichen ist,
dann sollte man auch hier über das Für
und Wider leistungs steigernder Substanzen sowie Drogen nachdenken. Mittels
Medikamenten für Alzheimer-Patienten
lassen sich beispielsweise koordinative
Fähigkeiten und Reaktionsfähigkeit verbessern, anabole Steroide kann man mit
höheren Dosen Cannabis übertünchen vielleicht riecht's ja deswegen bei Conventions manchmal so komisch. Muß
man einem Jongleur, der demnächst dreizehn Ringe jongliert, der "Weltrekordtitel" aberkennen, wenn er vorher in einer
Apotheke war? Darf man eine tolle Jongliernummer gut finden, wenn man erfährt, daß die Idee dazu im Rausch entstand?
Zum Glück hat bislang noch niemand Rastelli mit Doping in Verbindung gebracht,
obwohl er nie erreichte Leistungen vollbrachte sowie jung und plötzlich verstarb
wie jüngst die US-Sprinterin Florence
Griffith-Joyner. Verziehen hätte man es
dem "Liebling der Götter" vielleicht
schon, wie Marilyn Monroe und Elvis
Presley den Tablettenmißbrauch. Jonglage ist schließlich in erster Linie Kunst
und dort gibt es keine Dopinglisten und
eine erhöhte Toleranzgrenze in Sachen
Drogen.
Die Freigabe von Doping wird von manchen ebenso gefordert wie die Legalisierung einiger Drogen. Saubere Sportler
würden jedoch bei einer Freigabe chancenlos und fast zum Doping gezwungen,
wollten sie mithalten. Zudem würde bei
kontrolliertem Dopinggebrauch Dopingmißbrauch nicht mehr kontrollierbar,
und dann gibt es vielleicht bald keine
Sportler mehr, über die man zetern kann.
Es ist vielleicht ganz gut, daß Jonglieren
noch nicht olympisch ist, so bleiben uns
wenigstens Dopingfälle erspart.
Lais Franzen
52/Kasnade 57
•
meetings
iong Iiertreffen
If your get-together is missing,
please write to uso And please
tell us also if you find that a
phone numbers is no longer
correct.
111 Wenn euer Treffen hier fehlt,
bitte schrcibt uns. Falls ihr
herausfindet,
dag
eine
Telefonnummer nicht mehr
stimmt, bitte ebenso.
AUSTRIA fiil ÖSTERREICH
BREGENZ Michael Weill 05574
83627, Maria 79357,
[email protected]
FELDBACH/STMK Willi 03159
3242
GRAZ AIy 0316845805
KREMS Gottfried 02732 81867,
Gerald
[email protected]
SALZBURG Thomas 0662
834059
ST. PÖLTEN Erik 02742 51789
WIEN 01 6042196 (Freiraum), 01
5227482 (Bumfidl), Artis-Tick, 01
3156575,
e932 [email protected]
BELGUIM I!III BELGIEN
BRUSSELS L'Ecole Sans Filet 02
6401571, Christian 02 3755404,
Michel 02 6733184, JuHe
5346817
DENMARK 111 DÄNEMARK
AALBORG Inger 98120851,
J0rgen 98337463, S0ren
98182694,
A.R.HUS Chris 86198147, Marie
86108202, Kim 86147114
COPENHAGEN Jakob Phillipson
33133432
ODENSE Ibo 65 932383
FINLAND 111 FINNLAND
HELSINKI Ville 50 5957312
FRANCE 111 FRANKREICH
ABJAT Marion Chaygneaud
Dupuy 0553568149
AMIENS Circanime 0322979046
AS~ERES 0142420102
BOULOGNE BILLANCOURT
Ecole de Arts du Cirque
0146030063
BOURG-EN-BRESSE Cirque de
Bourg 0474247180
BRUNSTATT Arsene 03
89654544
CHAMPAGNE S/S marc
Maillard 0164232212
CHAMPIGNEUL Ludovic Andre
0326661720
CHAMPIGNY-SUR-MARNE
Melanie Le Grand 0147065148
COMPIEGNE
Cedric. [email protected]
EPINAL Marcel 0329365656
58 Kaskade/52
ETAMPES Nicolas Bonnefoy
mangeaf8@cti-ecp-fr
GARCHES Mathieu Henriot
0147411256
GRENOBLE Entre Ciel et Terre
0476462283, Florian 0476425929
LA CHAPELLE ST LUC Philipe
Maure 0325793640
LA ROCH-SUR-YON Circoballe
0251370013
LIMEIL BREVANNES Sylvain
Pigree 0145993355
LIVRY-GARGAN Sebastien
Chevallaz 0143323683
LYON Patrick Weiller
0472409347, Les Mines de Rien
0478284737, Jean-Claude
8670219, Bron 78268725,
Myriam 0614775860
MIRAMONT-LE-QUERCY
Pignolo 0681160298
MONTPELLIER Le Palace
0467422836
MOUGINS Ecole de Cirque de
CampeHeres 0493452465
MULHOUSE Jeanne 0389530676
MURS-ERIGNE Vincent,
0241577605
NANCY Pauline Mutel
0383415232
OEUF EN TERMOIS Eric
Cherigier 0321413027
ORLEANS Valere Tirioux
0238771165
OSENBACH L.A.S.C.'Art, 9, rue
Saint-Marc, 68570 Osenbach
PAIR ET GRANDRUPT. ST DIE
Franck Besson 0329553086
PALAISEAU Nicolas Barraud
0160142932
PARIS Philipe Escudie
0143545870, Cirque Aouette
0145802975, Antoine
0601357427, Philipe
0146830321, Snoopy
0143669866,
Forum des Halles, ap-midi et soir
tous les jours
PERPIGNAN Claire Dubreuil
0468511591
POITIERS Oliver Amaud
0149032892
QUIMPER Balles a fond
0298552061
RENNES Bruno Labouret, 1 rue
Rallier du Baty, 35000 Rennes
REIMS Philippe Zimmer 03
26475410
RONYAC Jean-Baptiste Laude
0475901223
ROUEN Antoine 0235893169
SAINTES Thierry Lyon
0164208384
SANNOIS 0134138481
SAVIGNY-SUR-ORGE
0169966495
ST MARTIN D'HERES Eric
Pedrono 0476442874
ST MEMMIE Sandie Lagler
0326219447
STRASBOURG Sophie Heid
0388322846
TORCY Emmanuel Borri
0607406170
TOULOUSE Frederic 0561
327447, Le Lido 0561 801368
YERRE Evelyne Grandin
0169497900
GERMANY 111 DEUTSCHLAND
AACHEN Annegret 0241
8794818
ALFELD B.Dammann 05181
82250
AUGSBURG Axel 0821 582232,
Ingo 584023, Toni 0821 813972
BAD KREUZNACH Wolfgang
Wessei 0671 62185
BAMBERG Annette 095172100
BAYREUTH Hans 092081888,
Peter 514486
BERLIN Statthaus Böcklerpark,
Kreuzberg, Ecky Euen,
Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin.
Nico 0304417240, Torsten 030
4917347
BOCHOLT Do. 17.30
Pannemann-Treff, Lowich (außer
Ferien)
BONN Nils 0228 371885
BRAUNSCHWEIG Peter 0531
333160
BRÜHL (BEI KÖLN) Dette 02232
35351, Engelbert 26806
CELLE Jan 05149 1555
CUXHAVEN Tonia Wiatrowski
0472148513
DARMSTADT Iris 06151 53453
DORTMUND Dirk 0231 144006,
Thomas 574850
DRESDEN 03518028706
DÜSSELDORF Mo 20, ZAKK,
Fichtenstr. 42
DUISBURG Lutz 0203 331009
ESSLINGEN Ralf Weinberger
0711 3508022
FRANKFURT/M Robert 069
837179
FREffiURG Hanjo 0761 2021380
GELSENKIRCHEN Peter 0209
398669
GIESSEN Ebi 0641 78669, Fritz
72720
GIFHORN bei Braunschweig,
Wemer Wittke 05371 16344
HAGEN Sven 02331 24959, Rolf
332053
HAMBURG Sabine 040 6724319,
Goldbekhaus 040 2793090, Frank
0405594841
HANNOVER Hannes 0511
592225, Micha 0511 2123330
HANAU DirkHammes 06181
26531
HEIDELBERG Keule & Co.
06221 12199, Anja 769467
HEIDENHEIM Wolfgang 07321
49835
HERFORD Bemd 0522125091
HILDEN Tanja 0210364710
HILPOLTSTEIN Tilmann Adler
091742456
KAISERSLAUTERN Ralf
Westbrock 063122406, Markus
Kauer 0631 21019
KARLSRUHE Jutta 0721 28530
(abends)
KELHEIM Christoph 09445 2945
KELKHEIM David 06195 5550
KIEL Bettina 0431 34882
KIRCHENLENGERN Johannes
05223 757379.
KÖLN (Di): Wolfgang
Westerboer Kölnvention, 0221
5101682, (Mi) ManfredDahms
0221617482
KONSTANZ Markus 07531
53755
KREFELD Benno 02151 777986
LANDAU Jörg 06341 80609
LANDSHUT Axel & Moni 0871
50359
LEMGO Richard 05261 10695
LINGEN Wemer 0591 7090
LÖRRACH Jürgen 07621 165146
LUDWIGSBURG Thorsten
07141 41601
LÜBECK Hardy 0451 74677
MÖSSINGEN Jonas 07673 1282
MUCH Birgit Schmelter 02245
5575
MÜNSTER Bemd Münt 0251
67952
NEUSTADT/Weinstr. Florian
0632182627
NÜRNBERG Fritz 0911
499562
OLDENBURG Zirkusschule
Seifenblase 0441 67445, Sonja
044167445
PADERBORN Niko 05251/25509
PFORZHEIM Roy 07237 9620,
Flo 0177 2006325
POTSDAM Bjöm Nolte, 0331
741333
ROSTOCK Do.19-20.30,
Turnhalle Ulmenstr.
RÜSSELSHEIM Frank, 06142
44442.
SAARBRÜCKEN Hanna 0681
5847491, Sigrun 06893 5192
SCHWEINFURT Thomas 09721
804829 [email protected]
SCHWERTE Sara 02304 83167
SPEYER/Rhein AIex 06232
79773
STUTTGART Anja Pan Galan
0711 749615, Chapeau Claque
0711 2364484
TRIER Detmar Skalbania, 06151
630893
TÜBINGEN Bemd 07121 300358
ULM Hartmut 0731 711894
WEILBURG Meckes, 06471
30610
WENNINGSEN/Bredenbeck bei
Hannover Julia 05109 6503
WIESBADEN Lais 0611
9450859, Gabi 9465142
WÜRZBURG Tiryn 0931 21846.
GREAT BRITAIN fiil
GROSSBRITANN'EN
ABINGDON Ana Mesias 01235
200267
BEDFORD Peter 01234 269339
BRIGHTON Tim 01273690737,
01273246923
[email protected]
CAMBRIDGE Charlie 01223
315172
CORBY Andy Wright 01536
506844
DURHAM Mini 01642 897191,
[email protected]
EDINBURGH Angelo 0131447
7862, [email protected]
GLASGOW Graham Benson
01413343777
GLOUCESTER Jon 0124252 1483
HEBDEN BRIDGE Martin 01422
846693
ISLE OF SKYE David Patfield
01470562377
IPSWICH Merlin 01473461 804,
Richard 01473273478
LAMPETER Netti 01570 480022
LEEDS Mon 7.30-9.30pm, Fri 2-4,
University Union, R. H. Evans
Lounge
Wed 6.30-8.30 Woodhouse
Community Centre, Woodhouse
Street
LIVERPOOL Nick 015 1
28729 17, [email protected]
LONDON David 01 81 3405226,
0 181 3405226
Tues 8.30, Jacksons Lane
Community Centre
TAUNTON 0 1823 275459
TOTNES Richard 01364 652446
YORK Cosm os 01 904654355
GREECE • GRIECHENLAND
THESSALONIKI Yiannis 3 156 11
ITALY . ITALIEN
BOZEN Josef 0473
222192MILAN/MAILAND
Claudio 02 4690971
MERAN , Josef, 0473
222192TORINO Gruppo Qui
Quo Qua, 6688008
jugglin&[email protected].
VENICE/VENEDIG Micheie 041
5283426 or 0347 2613576
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG Marc 300380
NETHERLANDS
• NIEDERLANDE
AMSTERDAM Co 020 6439160
DELFT H elen 3699783
EINDHOVEN Roger 040
2542798
GRONINGEN Nils 050 5259306
HEERLEN Geert Mestrom 045
5727347
MAASTRICHT Geert Mestrom
0455727347, Ananda 043
3618879
NYMEGEN 024 3600347
ROTTERDAM Bouke 010
4667805UTRECHT Jopie 030
2340810
ZWOLLE Marinus 0384541308
LAUSANNE Arnaud 0219221277
LUZERN Marcel 041 2505312
OLTEN 062 2121069
ZÜRICH Eveline 0 13620372,
Bettina 0 1 3619441
PORTUGAL
LISBON/LISSABON, Mafalda
Gouvera 013429033
SWEDEN . SCHWEDEN
GOTHENBERG T revor 7785617,
Jugglers Cafe 7048742,
[email protected]
STOCKHOLM Micke 08841652,
[email protected]
SWITZERLAND . SCHWEIZ
LUZERN Marcel 041 2505312
AARAU Brigitte 062 7212423
ARBON Res 071 4467763
BASEL Henrik 061 2711908
BERN Gerda 031 3330392
BIEL Dom i 032 3421087
DIETLIKON/ZH Bea&Piet 01
8882344
GELFINGEN Beat 0419171827
GENF Bernhard 022 3499585
UNICYCLING • EINRAD
ABJAT Marion Chaygneaud
Dupuy +33 5 53568 149
DARMSTADT Joachim +49 6151
54810
FRANKFURT/M Robert Mager
+49 69 763647
HAMBURG Einrad Express 1001
Speiche, Frank Mohr, +49 40
5594841 , 55 15660
HERFORD Bemd +49 5221
25091
KELHEIM Christoph T holen,
+49 9445 2945
MÖRFELDEN Wanja Lindner
+496105923521
MONTARGIS Jeröm e Grison
+33238935105
NIEUWEGEN Jolanda/Yari +3 1
306021664
OLDENBURG Mi 18-21, Uni
----------------------------------------------------- - ---------------------------------------------------~
Order Form 11 Bestellformular
I would like to order . Hiermit bestelle ich
NAME
o
ADDRESS • ANSCHRIFT
a year' s subscription • ein Jahresabonnement
(4 issues • 4 Hefte)
----------------------------
storting from No .• ab Heft Nr.
o avec traduction en franc;:ais, s'il vous plalt
I' m paying • Ich zahle
the following back issues • folgende Einzelhefte
o in cash . bar
o by cheque . per Scheck
o by direct transfer . per Überweisung
o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Nos . • Nr.
Konto-Nr.:
Back issues in • Alte Hefte bitte in
0 deutsch
BLZ:
Prices (ind. postage) for 1 year . Preis inkl. Porto pro Jahr
DM35 - f12 .00 - Ffr120 - US$20
o
o English, please
----------------------------------------
---------------------------------------------
Bank:
--------------------------------------------
Kontoinhaber:
Total cost • Gesamtpreis:
-------------------------------------
------------------------Da te, Signed • Datum, Unterschrift
52/Kaskade 59
Der neue
Katalog ist da:
jOnglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030/691 87 69
Fax 030/691 63 52
Händlerinfo unter
Tel. 030/6919449
Name
Straße
PLZIOrt
Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen. Danke .
Jonglerie · Hasenheide 54 ·0-10967 Berlin
E-Mail: [email protected]
Internet http://www.aktion.impulse.de/JongleriE