Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden

Transcription

Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden
1949 - 2015
Deutsch- Amerikanischer und
Internationaler Frauenclub Wiesbaden e.V.
German- American and International Women‘s Club
New Year’s Reception / January 21, 2016
Carnival Brunch / February 4, 2016
Liebe Clubdamen,
Wo bleibt die Zeit?
Das Jahr 2015 werden wir mit einer schönen Weihnachtsfeier im Hotel Nassauer Hof
besinnlich und gemütlich beenden, und schon kommen wir mitten im Alltag des Neuen
Jahres an. Den großen Rückblick präsentieren wir anlässlich unseres Neujahrsempfangs am 21. Januar 2016 in schöner Tradition im NH-Hotel im Aukamm.
Nachdem es uns gelungen ist, ein komplettes Board für 2016 zu finden, sind die
Damen bereits wieder in medias res gegangen und haben ihre Arbeit aufgenommen.
Ihr größtes Engagement gilt unserem Basar im kommenden März. Auch wenn vieles
Routine ist, so ist es doch die größte Herausforderung die wir alle miteinander stemmen
müssen - Unterstützung ist in allen Bereichen von Nöten.
Dass es nach dem Basar auch mit schönen und interessanten Veranstaltungen
weitergeht - darauf können Sie zählen. Das bewährte, fleißige Team Anne KranzSchmalohr und Ingrid Holmer hat sich wieder so einiges ausgedacht, was Sie alle
begeistern wird. Freuen wir uns also auf einen erfolgreichen Basar und viele schöne
gemeinsame Erlebnisse im vor uns liegenden Jahr.
An dieser Stelle bereits tausend Dank an alle bereitwilligen Helferinnen und Helfer –
sprich Familien und Freundesanhang.
Herzlichst im Namen des gesamten Teams
Ihre Charlotte Snethlage-Liebig
Dear Members,
As another successful club year comes to an end, we look back upon our success with
a great deal of pride and satisfaction. And, at the same time, look to the upcoming year
determined to exceed what we accomplished this past year!
Charlotte and I are grateful for the continued support you, the members, give to us.
As we enter our last year as your GAIWC Presidents, we ask for your help to make this
our BEST club year ever! Preparations for our Annual Spring Bazaar have already
started and we need your help, please volunteer to be a part of this amazing event.
Best wishes for the New Year!
Warm Regards,
Deborah
BULLETIN January / February 2016
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
-2-
VERANSTALTUNGEN / EVENTS JANUARY – FEBRUARY
Board Meeting
Jan. 11, Mont./Monday, 9.30am
St. Birgit Kirche, Bierstadt
GM: Neujahrsempfang /
New Year’s reception
Jan. 21, Don. / Thursday
11 Uhr / 11 a.m.
NH Aukamm Hotel
Reservation/cancellation
deadline: Jan. 15, noon
German/English*)
Basar Sammelstelle,
Bazaar Collection Point
Jan. 23, Saturdays 10 – 12 a.m.
Wednesdays 3 – 5 p.m.
Schwarzenbergstr. 7
Salvation Army
Letzter Tag: Samstag, 27. Febr.
deadline: Saturday, Febr. 27
Board Meeting
Febr. 1, Mont./Monday, 9.30am
St. Birgit Kirche, Bierstadt
Newcomers Meeting
Febr. 2, Dienstag/Tuesday
17 Uhr / 5 p.m.
Café Lumen am Markt
GM: Faschingsbrunch /
Carnival Brunch
Febr. 4, Don./Thursday
11.30 Uhr / 11.30 a.m.
Hotel Klee, Parkstrasse 4
Reservation/Cancellation
deadline: Jan. 29, noon
German/English*)
Vortrag und Brunch mit den
Kuratoren der Theater Biennale und einigen Künstlern
Febr. 18, Donnerstag/Thursday
11 Uhr / 11 a.m.
Theater Biennale
Wiesbaden ‘Asyl’
Wilhelmstr. 47, (alte Post)
Res./Canc.deadline:Feb. 12,
noon / with Edith Frank only !
German/English*)
*) English
This event will be held
exclusively in English
*) German
This event will be held
exclusively in German
*) German/ English*)
This event will be held in
Germ. with Engl. summary
RESERVIERUNGEN / RESERVATION
Edith Frank (D) ( 06126 – 52 254
Annelies Whitehead (Engl.) ( 0611 – 5802276
Renate Reiss (D) ( 0611 – 30 04 34
Bitte halten Sie sich an die Reservierungs- und Stornierungsstichtage!
Please observe reservation and cancellation deadlines!
Wenn Sie reservieren und nicht erscheinen, müssen Sie in jedem Fall die Kosten zahlen.
http://www.gerdkaefer-rolandkuffler.de/global/bilder/slideshows/kaefers-bistro/4-Salon-des-Flacons.jpgIf you
make a reservation and don’t show up, you will be charged for the costs!
VORSCHAU / PREVIEW MARCH – JUNE 2016
Board Meeting
March 7, Mont./Monday, 9.30am
St. Birgit Kirche, Bierstadt
Basar Aufbau
Bazaar Set-up
March 11, Freitag/Friday
9.30 Uhr / 9.30 a.m.
Kurhauskolonnaden
Sign up for volunteering!!
Simone Schultheis Email:
[email protected]
Basar Verkauf
Bazaar Sale
March 12, Saturday/Samstag
8.30 Uhr / 8.30 a.m.
Kurhauskolonnaden
Sign up for volunteering!!
Simone Schultheis Email:
[email protected]
GM: Clubgeburtstag
March 17, Donnerstag/
Thursday, 15 Uhr / 3 p.m.
Käfer’S Restaurant
Res./Canc.deadline: Fr. March 11,
noon, German/English*)
Board Meeting
April 11, Mont/Monday, 9.30 am
St Birgit Kirche, Bierstadt
Newcomers Meeting
April 12, Dienstag/Tuesday
11 Uhr / 11 a.m.
Lumen Café
GM: Alles Knigge oder Was?
Vortrag von Heike Ruether
April 21, Donnerstag/Thursday
15 Uhr / 3 p.m.
Käfer’S Restaurant
Belétage
Board Meeting
May 9, Mont/Monday, 9.30 am
St Birgit Kirche, Bierstadt
Städtetour / Bus tour
‘Aachen, die alte Kaiserstadt’
May 12, Donnerstag/Thursday
8 Uhr / 8 a.m. –
20 Uhr /8.p.m.
Meeting Point: Hbf. / Main
Train Station, Busstop 1 /
Reservation/Cancellation
deadline: Fr. May 6 , noon
max 44 Pers.
German/English*)
GM: Führung durch St. Augustine / Visit of St. Augustine followed by ‘English Tea’
May 19, Donnerstag/Thursday
15 Uhr / 3 p.m.
Anglican / Episcopal Church
of St. Augustine of Canterbury 15 Uhr / 3 p.m.
Reservation/Cancellation
deadline: Fr. May 13, noon
German/English*)
Board Meeting
June 13, Mont./Monday,9.30 am
St Birgit Kirche, Bierstadt
Followed by a lunch
GM : save the date
June 18, Samstag/Saturday
to be announced
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
Reservation/Cancellation
deadline: Fr. April 15, noon
German/English*)
Mit Begleitung/Bring your partner
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
-3-
NEUE VERANTWORTLICHE FÜR BASAR UND PRESSEARBEIT
Natürlich ist so eine Großveranstaltung wie unser Frühlingsbasar nicht alleine von einer Person zu bewältigen. Die einzelnen Bereiche - wie im September/Oktober Bulletin aufgeführt - waren seit vielen Jahren
zum Glück in bewährten Händen. Im Jahr 2015 kam es nun in zwei Schlüsselbereichen zu einer notwendigen Neubesetzung. Gerda Speros musste die Organisation des Cafés und der Küche aufgrund ihrer
Verletzung abgeben.
Und zu unserem großen Glück, stand hier mit Heidi Link eine Club-Powerfrau bereit, diese Aufgabe zu
übernehmen. So konnte alles ohne große Probleme nahtlos weiter laufen. Danke an dieser Stelle nochmals an Gerda Speros für ihren stets totalen Einsatz.
Auch die Position der „Bazaar-Chairperson“ musste für den Basar 2016 neu besetzt werden. Sigrid Erfurt
möchte nach zwanzig Jahren vollen Einsatzes den Stab an die nächste Clubgeneration übergeben und
eine Auszeit nehmen. Wer sie in ihrem unermüdlichen Einsatz beim Basar und in den Gremien des
Boards erlebt hat, kann ermessen, was ihre Leistung für unsere Clubarbeit bedeutet hat. Sie wird, da sind
wir uns sicher, für ihre Nachfolgerin eine stets bereitwillige Unterstützerin bleiben und ihr mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Danke, liebe Sigrid!
Unser relativ neues Clubmitglied Dörte Langfeld hat sich bereit erklärt, Sigrids Position zu übernehmen.
Wir danken ihr und werden bzw. müssen ihr tatkräftig zur Seite stehen.
Die Position der Presse und Public Relations wurde - auch hier war Sigrid Erfurt erfolgreich aktiv – von
der Aufgabe der Basar-Chairperson abgespalten und als eigene Aufgabe von unserem neuen Mitglied
Dagmar Höferova-Giesse, einer erfahrenen TV-Journalistin, übernommen. Ein Glück für unseren Club.
Danke auch ihr!
Eine weitere Änderung wird es zum Jahreswechsel 2016/17 geben. Simone Schultheis, die nach dem
Rückzug von Bärbel Trittin (Danke Bärbel!) von Angela Noven unterstützt wird (ebenfalls ein noch recht
neues Clubmitglied), wird ihre Aufgabe dann an eine potenzielle Nachfolgerin übergeben.
Anzumerken ist, dass alle freigewordenen Positionen mit Mitgliedern besetzt werden konnten, die mehr
oder weniger erst kürzlich in unseren Club eingetreten sind. Danke an alle, die heute und in Zukunft bereit
sind, sich für uns und unseren Club einzusetzen.
VORANKÜNDIGUNG
REISE NACH PRAG / 27.09 – 01.10.2016
Dank unseres neuen Mitglieds,
Dagmar Höferova-Giesse,
freuen wir uns, dass wir für den
Herbst 2016 eine 5-tägige
Städtereise in unser Programm
aufnehmen konnten.
Frau Höferova-Giesse freut
sich, uns ihre Heimatstadt zu
zeigen und unsere Reise zu
einem einmaligen Kulturerlebnis werden zu lassen.
Ein Flyer mit dem vorläufigen
Programm (Höhepunkte, enthaltene Leistungen und Kosten) werden wir in Ihnen den
nächsten Tagen zusenden.
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
- 4-
BRING-AND-BUY-TABLE BEI DER W EIHNACHTSFEIER
Liebe Clubmitglieder,
wie jedes Jahr freuen wir uns alle auf unsere tolle Weihnachtsfeier im Nassauer Hof am Donnerstag,
17. Dezember 2015. Dank Giesela Kotthoff und Ihrem fleißigen engagierten Team dürfen wir auch dieses
Jahr wieder Freude an unserem ‘Bring und Buy Table’ haben.
Sie dürfen ein kleines Geschenk - verpackt in Klarsichtfolie - mitbringen und sich dann darüber freuen,
ein eben solches Mitgebrachtes zu ergattern. Der Erlös geht in den Spendentopf.
Die Weihnachtsfeier erwartet Sie auch dieses Jahr mit festlichen Programmpunkten.
Wir freuen uns auf jede von Ihnen: Anne Schmalohr und Ingrid Holmer
NEUJAHRSEMPFANG / NEW YEAR’S RECEPTION
Donnerstag / Thursday, January 21, 11 Uhr / 11 a.m.
NH-Aukamm-Hotel, Aukammallee 31, Wiesbaden
2016
2016
- kaum zu glauben, ein neues Jahr liegt vor uns,
mit vielen schönen Clubevents, Ausflügen und
Zusammenkünften.
Dies wollen wir mit einem Glas Sekt und einem wie
immer tollen Buffet einläuten. Dieses Jahr lassen
wir uns außerdem von indischen Tänzen verführen.
Frau Bharathi Avireddy wird uns dazu in Ihre Welt
des Tanzes einladen und uns alle in eine andere
Klang- und Bewegungswelt versetzen.
- hard to believe that the new year is not far off
anymore. Many wonderful Club events, tours and
gatherings are awaiting us also in 2016.
We would like to celebrate this with a glass of
champaign and a wonderful buffet.
For entertainment we have Mrs. Bharathi Avireddy
take us into her world of indian dances and music.
This event is also a wonderful chance to meet new
members and see familiar faces again.
Ein schöner Anlass neue Mitglieder kennen zu lernen, lange bekannte Gesichter wieder zu sehen,
das Neue Jahr mit Elan und Schwung zu beginnen
und sich von Herzen Glück und Gesundheit zu
wünschen.
Wir hoffen viele zu sehen.
And this is also the chance to wish each other from
our hearts all the very best and good health for the
New Year.
We hope to see you.
Kosten : € 28 / Gäste € 30 inkl. ein Glas Sekt,
Buffet und musikalisches Programm
An-/Abmeldeschluss: 15. Januar, 12 Uhr
Costs: € 28, for visitors € 30. Incl. a welcome drink,
programme and buffet.
Res./ canc. deadline:Friday, Jan. 15, 12 noon
NEWCOMER’S COFFEE GATHERING
Dienstag / Tuesday, February 2, 17 Uhr / 5 p.m.
Restaurant Lumen, Marktplatz, Wiesbaden
Das Newcomers Meeting im Lumen ist die Gelegenheit für Interessierte an unserem Club, sich
persönlich mit uns zu unterhalten und ihre Fragen
zu beantworten.
Bekannt gemacht wird dieses Treffen in der Tageszeitung und es ist immer wieder erfreulich, wie
viele nette Damen zu diesen Treffen kommen.
Our Newcomers‘ meetings in the Lumen always
give us a good opportunity to present our Club to
interested ladies.
Keine Anmeldung, einfach kommen.
Registration not necessary, just come.
Our local paper puts the announcement in and it’s
always surprising how many nice ladies find the
way to us.
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
- 5-
FASCHINGSBRUNCH / CARNIVAL BRUNCH
Donnerstag / Thursday, Februar 4, 11.30 Uhr / 11.30 a.m.
Hotel Klee, Parkstr. 4
HELAU!
HELAU!
heißt es auch dieses Jahr wieder für alle Närrinnen
und solche, die es gerne werden möchten.
is also again this year the greeting-call among
the crazy folks celebrating the annual Carnival.
Ihr habt einen verrückten Hut, eine bunte Feder oder
gar ein originelles Kostüm, dann seid Ihr bei uns
richtig.
If you are wearing a silly hat or a colorful feather,
or a very original costume, then you are welcome.
Nach vielen Jahren sind wir wieder einmal Gast im
Hotel Klee. Nach einem Glas Sekt mit Brunch und
Kreppeln wird dann geschunkelt zu karnevalistischen
Klängen. Vielleicht haben wir ja auch aus unseren
eigenen Reihen etwas aus der Bütt zu bieten:
Mutige vor!
After several years we are finally again guests at
the Klee Hotel. After a glass of sparkling wine
and Brunch, incl. the typical “Kreppel” (a donut
like cake), we will swing to the Carnival music.
And perhaps we have someone in our own group
who will surprise us with some Carnival-comedy
“Come-on – be daring!”
Es versteht sich, dass das originellste Outfit prämiert
wird mit Fleischwurstkringel und einem dreifach
kräftigen Helau.
Kosten: Mitglieder € 20, Gäste € 22
An-/Abmeldung: Freitag: 29. Januar, 12 Uhr
Of course – the most unusual custom will be
presented with a customary prize and a 3 x
Helau! Come and enjoy the fun!
Costs: € 20, guests € 22
Reg./canc. deadline: Friday, Jan 29, noon
VORTRAG UND BRUNCH MIT DEN KURATOREN DER
THEATER BIENNALE UND EINIGEN KÜNSTLERN
Donnerstag / Thursday, Februar 18, 11 Uhr / 11 a.m.
Meeting Point: Theater Biennale ‘Asyl’, Wilhelmstr. 47 (ehemalige Post)
This is not Europe:
Neue Künstler für Wiesbaden.
This is not Europe:
New Artists for Wiesbaden.
Erste Ausblicke auf das Programm der Wiesbaden
Biennale 2016 bei einem Brunch im Festivalbüro.
Maria Magdalena Ludewig und Martin Hammer, die
Kuratoren der Wiesbaden Biennale 2016, laden in
das neue Festivalzentrum ‚Asyl‘.
We will get a first look into the program of the
Wiesbaden 2016 Biennale during a Luncheon at
the Festival Offices.
Maria Magdalena Ludewig and Martin Hammer are
the Curators of the 2016 Biennale, and are inviting
us into the new Festival Center – “Asyl”.
Bei einem gemütlichen Brunch in kleiner Runde
werden sie erste Einblicke in Ihre Arbeit gewähren,
sowie einige anwesende neue Künstler und ihre
Ideen für ein spannendes, spartenübergreifendes
Festival im August 2016 vorstellen.
Wer wissenswertes aus erster Hand erfahren
möchte und wer `hinter die Kulissen` der Internationalen Wiesbadener Biennale schauen möchte, darf
bei diesem Event nicht fehlen.
Kosten für Brunch: Mitglieder € 12, Gäste € 14
max. 30 Teilnehmer
An-/Abmeldung: 12. Februar, 12 Uhr
nur bei Edith Frank, ( 06126 – 52 254
We will find out something about their work and the
ideas of a few Artists, who are present, creating an
exciting and varying Festival for August 2016.
Whoever would like to find out first hand some facts
about what is going on behind the scenes of the
International Wiesbaden Biennale – should not miss
this event.
Costs: € 12, guests: € 14
limited to 30 persons
Reg./canc.deadline: Friday, Febr. 12, noon
with Edith Frank only, ( 06126 – 52 254
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
-6-
SAMMELSTELLE FRÜHLINGSBASAR / BAZAAR COLLECTION POINT
HELFERINNEN GESUCHT / HELPERS NEEDED
Öffnungszeiten: 23. Januar – 27. Februar / Opening hours: January 23 – February 27
samstags: 10 – 12 Uhr / saturdays: 10 – 12 a.m.
mittwochs: 15 – 17 Uhr / wednesdays: 3 – 5 p.m.
Heilsarmee / Salvation Army, Schwarzenbergstr. 7, Wiesbaden
Gisela Kotthoff freut sich, zum 15. Mal die Sammelstelle für die Warenannahme zusammen mit
Brigitte Borgmann und Christel Kempf zu organisieren. Dort brauchen wir mittwochs/samstags die
Mithilfe von jeweils 7 Damen, um die Waren aus
den Autos zu holen, auszusortieren, in Kisten zu
verpacken, mit dem Inhalt zu beschriften und zu
lagern. Es wird hart gearbeitet, macht aber viel
Spaß. In der Pause ist für Essen und Trinken gesorgt.
Um einen Überblick über Ihre Hilfe in der Sammelstelle zu haben, geben Sie bitte Gisela Kotthoff,
( 0611-563204 oder Email: [email protected]
Bescheid.
Auch neue Clubmitglieder sind uns sehr willkommen. Wir brauchen Sie dringend.
Was wird gesammelt: Gut erhaltene und saubere
Kleidungsstücke, Tisch- und Bettwäsche, Haushaltsartikel, funktionstüchtige Elektrogeräte, Fotoapparate, Handys, Sportartikel, Spielsachen, Modeschmuck, Bilder, Weihnachts- und Osterartikel,
Schuhe, CD/DVD/Schallplatten und Raritäten für
Kunst und Kurioses, aber bitte keine Möbel, Skier
und Computer. Wir brauchen auch wieder viele
Metallkleiderbügel für den Kleiderverkauf und gefaltete Plastiktüten zum Verpacken der verkauften
Waren.
Bücher bringen Sie bitte am Freitag, den 11.3.2016
direkt zum Bücherstand in den Kurhauskolonnaden.
Wir alle wünschen uns, dass die Sammelstelle an
Mitarbeiterinnen und Waren tüchtig boomt. Nur so
wird unser Basar 2016 wieder ein großer Erfolg,
denn:
„Ohne Fleiß, kein Preis!“
Für Ihre Anmeldungen zur Mithilfe in der Sammelstelle dankt Ihnen Gisela Kotthoff:
( 0611-563204,Email: [email protected]
Gisela Kotthoff is pleased to be organizing the
collection point for the 15th time from now on together with Brigitte Borgmann and Christel
Kempf. For each opening date seven ladies are
needed to collect items from cars, sort and pack the
items in boxes, label and store them. It is hard work
but great fun. We are always providing sustenance
to keep us going.
To get an overview of who will be helping us please
contact Gisela Kotthoff, ( 0611-563204 or Email:
[email protected].
New members are especially welcome. We need
everybody’s help.
Collection items: Donations should be clean and in
good condition. We accept clothes, linen goods,
functioning electric appliances, cameras, cell
phones, sports articles, toys, jewellery, pictures,
Christmas and Easter articles, shoes, CD’s, DVD’s,
records plus interesting items for the art and curiosities stand. We cannot accept furniture, skis or
computers.
We also need metal coat hangers for the clothes
stand and plastic bags for the shoppers.
Books should be brought directly to the Kurhaus
colonnade on Friday morning, March 11.
We hope the collection point will be filled with
motivated helpers and lots of donations – key for
a successful 2016 bazaar. After all:
“No pain, no gain!”
Gisela Kotthoff is looking forward to receiving
your offer of help:
( 0611-563204, Email: [email protected]
NEUE INTERESSENGRUPPE:
FRANZÖSISCHE KONVERSATION / DISCUSSION EN FRANCAIS
Sind Sie interessiert, Ihre Französischkenntnisse in einer Gesprächsgruppe auszubauen oder wieder aufzufrischen, so melden Sie sich
bitte bei Jeanne Graf-Letellier, ( 0611-1743825,
Email: [email protected].
Für ein Informationsgespräch treffen wir uns im neuen Jahr am
Freitag, 22. Januar. 2016 um 10.00 Uhr im Café Lumen, Marktplatz.
Wir freuen uns auf Sie!
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
-7-
BESETZUNG AM BASAR 2016
Nachdem es gelungen ist, den wichtigsten Posten für unseren Basar neu zu besetzen, geht es heute vor
allem darum, wieder viele Helfer und Unterstützer für unseren Basar zu finden.
Es geht um die Besetzung
·
für alle Verkaufsstände, von Kleidung über Schuhe, Taschen, Haushaltswaren und vielem mehr
·
die Hilfen für Heidi Link in der Cafeteria
·
die Losverkäuferinnen
·
Hilfskräfte beim Auf-/ und Abbau
·
Springer, die über den Tag an den unterschiedlichen Ständen aushelfen
Insgesamt sind es über 100 Personen, die für einen reibungslosen Ablauf des Basars gebraucht werden.
Dankenswerterweise hat auch in diesem Jahr wieder Simone Schultheis zusammen mit Angela Noven die
Organisation und Zuordnung der Helfer auf die einzelnen Positionen übernommen.
Wir bitten alle, die helfen und mitmachen möchten, sich an die beiden Damen zu wenden.
Bei Simone Schultheis nur an die Email-Adresse: [email protected]
Bei Angela Noven: ( 0611-50 81 09 und/oder Email: [email protected]
P.S. An alle, die sich für die Tombola einsetzen: Bitte Ihre Sponsoren an Gisela Pasternack melden
und damit Doppelansprachen vermeiden (siehe auch untenstehende Info).
SPENDEN FÜR DIE TOMBOLA
Anfang des neuen Jahres sind die Clubdamen unterwegs, um bei verschiedenen Geschäften nachzufragen, ob für unsere Tombola gespendet wird. Vereinzelt ist es passiert, dass in einem Geschäft von verschiedenen Damen angefragt wurde.
Um dies zukünftig zu vermeiden, bitten wir Sie bei uns nachzufragen, ob bei dieser Firma bereits gesammelt wird.
Anfang Februar verschickt Gisela Pasternack-Wagner die Liste des vergangenen Jahres an diejenigen
Clubmitglieder, die bereits Spenden gesammelt haben. Diese Damen brauchen nicht noch einmal nachzufragen, da das ja bereits erfasst ist. Es geht nur darum, wenn Mitglieder sich neu beteiligen wollen, dass
nachgefragt wird.
Wer Ware von Firmen abholt, lässt sich ein Logo geben oder per Mail übermitteln. Bitte auch nachfragen,
ob eine Spendenbescheinigung gewünscht wird und in welcher Höhe der Spendenbetrag ist. Wir bestücken eine Stellwand mit allen Logos der Spender.
Wer Ware erhalten hat oder bekommen wird, meldet sich bitte bei Gisela Pasternack-Wagner und teilt den
Firmennamen, Ansprechpartner, Adresse und ggfs. die Spendenhöhe mit, falls eine Bescheinigung gewünscht wird. Bitte das Logo per Mail/Post an Charlotte Snethlage-Liebig senden und Info auch an Gisela
Pasternack-Wagner, dass das Logo vorhanden ist.
Sobald Informationen eingehen, werden wir diese an die zuständigen Damen, Elvira Chmielus und Ingrid
Hill, die für die Tombola zuständig sind, weiterleiten. Diese beiden Damen setzen sich dann mit Ihnen in
Verbindung, um einen Termin auszumachen, wann die Spende angeliefert oder abgeholt wird.
Bei Fragen bitte Kontaktaufnahme mit :
Charlotte Snethlage-Liebig ( 0611-508985
Email: [email protected]
Gisela Pasternack-Wagner Email: [email protected]
ÄNDERUNGEN ZU IHREM MITGLIEDERVERZEICHNIS
Eva Maria Wolfart, Email: [email protected]
Eine Liste der in 2015 eingetretenen Mitglieder ist diesem Bulletin beigefügt (separates Dokument).
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB
BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016
-8-
Neuer Clubbeitrag / New membership fee
Anlässlich unseres Generalmeetings im Oktober wurde auf Antrag eines unserer Mitglieder und mit einstimmigem Votum der Anwesenden der Clubbeitrag auf € 60 Jahresbeitrag erhöht.
Den Beitrag bitte erst im Januar 2016 entrichten. Es wäre hilfreich, wenn möglichst viele Mitglieder sich
dazu entschließen könnten, die Überweisung als Dauerauftrag zu tätigen.
Clubbeitritte ab der zweiten Jahreshälfte werden mit € 30 berechnet.
During our 2015 annual general meeting in October – it was unanimously voted upon by all Club members
present to increase our annual membership fee to € 60.
Please pay your membership fee in January 2016, not already in December, to avoid end-of-year booking
problems.
It would also be very helpful to change your payment methods to a “Dauerauftrag” (annual automatic
transfer-method).
New members, joining in the second half of the year, will only pay € 30 for the rest of the year.
Willkommen im Club / Welcome to the Club
Christel Trescher, Rüdesheimer Str. 38, 65197 Wiesbaden
(015152983077, Email: Christel_Trescher@ hotmail.com
Mia Parflo, (Swedish), Dotzheimer Str. 12, 65185 Wiesbaden
(015121761430, Email: [email protected]
Cindee Huwe, (USA), Adelheidstr. 101, 65185 Wiesbaden
( 015251036386, Email: [email protected]
RESERVIERUNGEN / RESERVATION
Edith Frank (D) ( 06126 – 52 254
Annelies Whitehead (Engl.) ( 0611 – 5802276
Renate Reiss (D) ( 0611 – 30 04 34
Bitte halten Sie sich an die Reservierungs- und Stornierungsstichtage!
Please observe reservation and cancellation deadlines!
Wenn Sie reservieren und nicht erscheinen, müssen Sie in jedem Fall die Kosten zahlen.
If you make a reservation and don’t show up, you will be charged for the costs!
BULLETIN
Bitte notieren Sie als Redaktionsschluss für das
nächste Bulletin den 29. Januar 2016.
Beiträge bitte einreichen an: Barbara Falk
( 0611 – 50 19 88, [email protected]
Please note the deadline for the next Bulletin
January 29, 2016.
Please send your articles to Barbara Falk
( 0611 – 50 19 88, [email protected]
IMPRESSUM
Herausgeber: Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden e.V.
German-American and International Women’s Club Wiesbaden
Webseite: www.derfrauenclubwiesbaden.de, E-Mail: [email protected]
Deborah Casey, Landsberger Str. 11, 65205 Wiesbaden, ( 06122 – 93 55 84
[email protected]
Charlotte Snethlage-Liebig, Nauroder Str. 7 A, 65191 Wiesbaden, ( 0611 - 50 89 85
[email protected]
Bankverbindung: Wiesbadener Volksbank eG, IBAN (Konto-Nr.) DE83 5109 0000 0030 3116 04
Redaktion: Deborah Casey, Charlotte Snethlage-Liebig, Anne Kranz-Schmalohr, Ingrid Holmer
Layout, Versand/Mailing: Barbara Falk, ( 0611 – 50 19 88, [email protected]
DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V.
GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB