With HRnet to faster access to HR processes

Transcription

With HRnet to faster access to HR processes
tomaž
janežič
Atlantic's Naturally Different Hero Der Natürlich Anderer Held
Atlantic
,
agazine
Grupa M
2, Year
Num. 2
rch 2
reb, Ma
IX, Zag
arterly —
ued qu
013, Iss
A Record 25.2 Million Liters
of Donat Mg Were Sold
in 2012 Rekord von 25,2
Millionen verkaufter Donat
Mg - Liter 2012
tlantic
in der A
gaz
Das Ma
With HRnet to faster access
to HR processes Leichterer
Zugang zu den eigenen Daten
mit dem HRnet
Grupa,
hr IX
e 22, Ja
Ausgab
, März
, Zagreb
azin
resmag
ierteljah
2013., V
Atlantic Grupa Magazine, Num. 22, Year IX, Zagreb, March 2013, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 22, Jahr IX, Zagreb, März 2013., Vierteljahresmagazin
22
naturally different natürlich anders
The last quarter for Atlantic Grupa was extremely dyna- Das letzte Quartal war in der Atlantic Grupa außerordentlich
mic with plenty of events. Along with the celebration of dynamisch und voller Ereignisse. Parallel zum Einzug in das
entering a new and equally challenging year, we chose neue und genauso herausfordernde Jahr haben wir im Rahour “naturally different” colleagues within the program men des Programms „Lobe einen Kollegen“ unsere natürlich
“Value a Colleague.” Tomaž Janežič, Key Account Manager anderen Kollegen gewählt. Tomislav Janežić, Großkundenbefrom Ljubljana is our first "naturally different hero’’. His treuer aus Ljubljana ist unser erster „Natürlich anderer Held“.
nomination received the highest number of votes, and Seine Nominierung bekam die meisten Stimmen und sein
his friendly approach to colleagues and his philosophy herzlicher Zugang zu Kollegen sowie sein Motto „Wo ein Wille
"where there's a will, there is a way" won the votes of ist, ist auch ein Weg.“ eroberte die Atlantic-Mitarbeiter auf
Atlantic employees from all markets. Colleagues Mijo allen Märkten. Die Kollegen Mijo Pašalić, Goran Trgačevski
Pašalić, Goran Trgačevski and Marjan Petrovski are a und Marjan Petrovski sind das natürlich andere Trio, das
“naturally different” trio that reflects our values - passion, unsere Werte – Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität
responsibility and creativity. You can read more about – symbolisiert. Lesen Sie mehr dazu im Thema der Ausgabe.
them and other nominees in our topic edition.
Das Quartal prägte auch eine ganze Reihe von Rekorden
The quarter was also marked by a series of exclusive – Atlantic hat sich mit seinen Einnahmen der Fünf-Milliardenrecord breakers – the Atlantic revenues are approaching Kuna-Marke genähert, Donat Mg hat einen Rekordverkauf
a round figure of five billion kuna, Donat Mg has sold a von 25 Millionen Litern erzielt, Argeta feiert 55 Jahre ihres
record number of 25 million litres, Argeta is celebrating Bestehens, während Grand kafa einen Preis für die beste
55 years of existence, and Grand Kafa has won the award Werbung im letzten Jahr erhielt. In nur drei Monaten haben
for last year’s best commercial. In just three months, wir beträchtliche Einsparungen getätigt, in Produktionswe have achieved numerous savings, invested in pro- anlagen investiert, umfassende informatische Fortschritte
duction facilities, made extensive IT progress, opened gemacht, neue Verkaufsstandorte eröffnet, der Gemeinschaft
new retail outlets, helped the community and surveyed geholfen und den Puls der Mitarbeiter gefühlt sowie neue
the satisfaction of our employees, as well as promoted Fortbildungsprogramme gefördert. All das macht Atlantic
new educational programs. All of this makes Atlantic zu einer progressiven und dynamischen Umgebung, die
a progressive and dynamic environment, of which its von ihren Mitarbeitern geprägt wird.
employees are an integral part.
DIE KONZERNKOMMUNIKATION
CORPORATE COMMUNICATIONS
ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT [email protected]
WITH SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE
SIND WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN [email protected]
UND SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN.
1
N
E
T
C
G RY
E
B
U
With HRnet to faster access to HR processes
Leichterer Zugang zu den eigenen Daten mit dem
HRnet p5
Atlantic's
Naturally
Different Hero
Over 80 Cockta Parties Über 80
Cockta - Parties p28
Argeta in Spain Argeta auch in Spanien p5
More favorable loan for Atlantic Günstiger Kredit für
Atlantic p6
Aleksandar Kojić - Atlantic's Savings Champion Einsparungschampion von Atlantic p7
LOGNET - a Modern IT Tool for Transport
Organisation Modernes informatisches Tool für die
Transportorganisation p8
Along with New Equipment – Production Increases
and Maximum Savings Produktionssteigerung und
maximale Einsparungen mit neuer Ausstattung p9
Data Center Joined and Centralised Data-Center
bündelt und zentralisiert p10
Farmacia’s New Locations Neue Farmacia-Standorte p11
New Brands for Atlantic Pharmacentar
Neue Marken für Atlantic Pharmacentar p11
BARCAFFÉ BAR Wins Gold at International
Competitions Gold bei internationalem Wettbewerb p12
Smoki Celebrates its 40th Birthday
Smoki feiert 40. Geburtstag p12
CEDEVITA GO! at the Australian Open and on Google bei den Australian Open und bei Google p13
Grand’s Campaigns again a Success
Erneuter Erfolg der Grand - Kampagnen p14
A Record 25.2 Million Liters of Donat Mg Were Sold in
2012 Rekord von 25,2 Millionen verkaufter Donat MgLiter 2012 p15
O
E
H
T
TOMAŽ
JANEŽIČ
Der Natürlich
Anderer Held
p17
D
TA I A
Atlantic’s holiday parties
Feiertagsparties von Atlantic p24
P
T
I
M C
A
H
H
IC
TOMAŽ
JANEŽIČ
N
N EW
A S
C
H
R
Increase in sales revenue and profitability Wachstum
der Absatzeinnahmen und Ertragskraft p4
Education of Doctors in B&H and
Serbia on Donat Mg Donat MgFortbildungen für Ärzte in Bosnien
und Herzegowina und Serbien p29
Russian Pediatricians Love Bebi
Russische Kinderärzte mögen Bebi
p29
Skopje also has its Relax Area
Auch Skopje hat jetzt seinen
Pausenraum p30
Employee engagement
Mitarbeiterengagement p30
How to Learn about Development?
L E A R N development@AG Wie
lernt man Entwicklung? L E A R N
development@AG p32
Argeta – 55 years of being a good
side of bread Argeta – 55 Jahre der
guten Seite des Brots p34
P
P RO
R
O D
D U
U CT
K S
T
E
C
K AR
A E
R E
R R
IE S
R
E
N
C
G O
E M
M M
E U
IN N
S IT
C Y
H
A
F
T
22
impressum
EDITOR-IN-CHIEF CHEFREDAKTEUR
Feđa Hudina - [email protected]
+385 1 2413 971
EDITORS RUBRIKREDAKTUERE
Sweets for Kids Süßigkeiten
für die Jüngsten p42
Iva Lemut - (Diary/Tagebuch - career/Karriere)
[email protected] +385 1 2413 974
Ana Duvnjak - (products/Produkte - community/Gemeinschaft) [email protected] +385 1 2413 904
p46
p49
PRESS ROOM REDAKTION
Suzana Bagari - [email protected]
+386 1 4721 623
Marina Savić - [email protected]
+381 11 395 6033
Snow Queen with Melem Snow
Queen Trophy mit Melem p42
PRESS ADVISORS REDAKTIONSBEIRAT
Campaign for Children’s Laughter in
Hospitals Aktion für das Lachen von
Kindern im Krankenhau p43
Gabrijela Kasapović, Neven Vranković,
Emil Tedeschi, Mojca Domiter
DESIGN AND LAYOUT
GESTALTUNG UND LAYOUT
Gifts for the Homeless Geschenke
für Obdachlose p43
Laboratorium 360 - [email protected] +385 1 606 15 16
ART DIRECTOR Tanja Prlenda
ACCOUNT DIRECTOR Branka Jakopović
Donat Mg Cares about Pregnant
Women Donat Mg sorgt für
Schwangere p44
PHOTOGRAPHS FOTOS
Dario Njavro
Franci Virant
Atlantic Grupa archives Archiv der Atlantic Grupa
TRANSLATION ÜBERSETZUNG Dicta, S.B.U.
ALEKSANDAR KOJIĆ
ATLANTIC'S SAVINGS CHAMPION
ALEKSANDAR KOJIĆ
EINSPARUNGSCHAMPION VON
ATLANTIC p7
GRAND KAFA "ŠOLJICE"- BEST
COMMERCIAL IN 2012
BESTE WERBUNG 2012 p14
NUMBER AUSGABE 22
Godina / Jahr IX, Zagreb, March / März 2013.
Issued quarterly / Vierteljahresmagazin
CIRCULATION AUFLAGE 3000
PRINT DRUCK Printera
ASSOCIATES MITARBEITER
Blanka Bagarić, Tea Trifunović, Elena Caneva, Igor Velimirović, Nina Cvetković, Darko Burčul, Ivona Kutanjac, Ana
Marija Jurić, Ana Jelačin, Andrej Bele, Marko Cerovšek,
Marija Gičić, Mojca Domiter, Radojka Ilić, Elizabeta
Mirčevska, Kristina Aralica, Miroslav Gabrić, Martina
Bolant, Renata Meštrović, Tatjana Erban, Ana Jamnik, Maja
Belin, Luka Klemenc, Ana Jelačin, Simona Koren,
Danijel Banek, Lorna Luketić Mažić, Krtistina Šikić
ARGETA - 55 YEARS OF BEING A GOOD
SIDE OF BREAD ARGETA - 55 JAHRE
DER GUTEN SEITE DES BROTS p34
3
Ne ws / Nac h r i c h ten
FINANCE FINANZEN
Increase in sales revenue and profitability
Wachstum der Absatzeinnahmen und Ertragskraft
In 2012, Atlantic Grupa reported an overall revenue in the
amount of HRK 5 billion which is 4.8 % higher compared to
2011. The operating profit before interest, taxes and amortization (EBITDA) increased by 14.9 % reaching a figure of
HRK 575.1 million, while the net profit after minority interests
increased by 18.5 % amounting to HRK 55.2 million. All Strategic Business Units recorded increase in sales revenue, while
the largest increase was recorded by Coffee of 8.9%, Pharma
and Personal Care of 7.8% and Savoury Spreads of 7.6%.
5
mlrd kuna
Overall revenue
Absatzeinnahmen
Die Atlantic Grupa hat im Jahr 2012 Absatzeinnahmen in Höhe
von 5 Milliarden Kuna erzielt, was im Vergleich zum Jahr 2011 ein
Wachstum von 4,8 Prozent ausmacht. Das Ergebnis vor Zinsen,
Steuern und Abschreibungen (EBITDA) ist um 14,9 Prozent auf
575,1 Millionen Kuna angestiegen, während der Nettogewinn
nach Abzug der Minderheitenanteile um 18,5 Prozent wuchs
und 55,2 Millionen Kuna beträgt. Ein Absatzwachstum verzeichneten alle Strategischen Geschäftsbereiche, doch das größte
Wachstum erfolgte für Kaffee mit 8,9 Prozent, Gesundheit und
Pflege mit 7,8 Prozent und Delikatessaufstriche mit 7,6 Prozent.
We are exceptionally satisfied with the results achieved
in 2012, Atlantic Grupa met the announced expectations
by realising organic growth in revenue and improving
profitability. The period was concluded with the successful refinancing project, which we confirmed our status as
a company which responsibly plans and implements its
business strategy and enjoys the trust of international development institutions as well as the financial community.
Z O R A N S TA N K O V I Ć ,
VICEPRESIDENT FOR FINANCE
Wir sind außerordentlich zufrieden mit den Ergebnissen
für das Jahr 2012, in dem die Atlantic Grupa die angekündigten Erwartungen erfüllte, und zwar hinsichtlich eines
organischen Wachstums von Einnahmen bei gleichzeitiger
Verbesserung der Ertragskraft. Das Jahr wurde mit einem
erfolgreichen Rückfinanzierungsprojekt abgeschlossen, mit
dem wir den Status unseres Konzerns, als Organisation, die
ihre Geschäftsstrategie verantwortlich plant und durchführt
und auch das Vertrauen internationaler Entwicklungs- und
Finanzinstitutionen genießt, bekräftigt haben.
SHARE IN SALES
ANTEIL IM VERKAUF
own brands 72,0 % hauseigene Produktmarken 72,0 %
distribution of principal brands 15,9 %
Vertrieb der Produktmarken von Prinzipalen 15,9 %
farmacia 6,1 %
private label 6,0 %
S H A R E I N S A L E S B Y M A R K E T S U M S AT Z A N T E I L E
NACH MÄRKTEN
O T H E R M A R K E T S R E S T L I C H E M Ä R K T E 8,9 %
•
R U S S I A & C I S 5,0 %
•
4
KEY WE MARKETS WESTEUROPÄISCHE S C H L Ü S S E L M Ä R K T E 7 ,3 % •
•
OTHER REGIONAL MARKETS R E S T L I C H E M Ä R K T E D E R R E G I O N 6,4 % •
•
B & H 7 ,6 %
•
C R O AT I A / K R O AT I E N 2 6 , 6 %
•
SERBIA / SERBIEN 24,9 %
S L O V E N I A /
S L O W E N I E N 1 3, 2 %
News / Na c hric hten
HUMAN RESOURCES
H
Rnet, the Human Resources department's
information system that brings together all
information on Atlantic Grupa employees,
was launched at the beginning of February.
Now each employee can access it via the intranet while
those who do not have a computer can access it via so
called „computer stands“, where they'll recieve their username and password. In HRnet you can check your own
data, check your payslips, organisational structure, salary
statements, vacation scheduling, U3 forms, etc. Requests
for vacation time or education become simple and fast
processes, which is just one of a number of benefits this
system has to offer.
Mit Anfang Februar wurde das HRnet gestartet, ein Informationssystem der Humanressourcen, das alle Informationen über die
Mitarbeiter der Atlantic Grupa bündelt. Jeder Mitarbeiter hat ab
jetzt über das Intranet Zugang, wobei Mitarbeiter, die bei ihrer
Arbeit keinen Computer benutzen, die Möglichkeit haben, sich
über Computer an den sogenannten Kiosks einzuloggen, und
zwar mit Hilfe des Benutzernamens und Passworts, das ihnen
ausgehändigt wird. Im HRnet kann man seine persönlichen
Angaben überprüfen, Urlaub anmelden, Gehaltsabrechnung
und die Organisationsstruktur einsehen u. A. Die bedeutendste Veränderung in diesem Augenblick bezieht sich auf die
Einsicht der Gehaltslisten, womit sich die Notwendigkeit der
ausgedruckten Version dieses Dokuments erübrigt, und auf den
Urlaubsverwaltungsprozess, der ab jetzt elektronisch erfolgt.
Argeta in
Spain
Argeta auch
in Spanien
A
rgeta continues its breakthrough onto the western
markets. The end of last
year marked its entrance
onto the Spanish market, where the
retail chain Masymas added excellent
Argeta into its selection. Hereby Spain
joined other European markets which
make up 23% of all of Argeta's sales.
Argeta in Spain has ambitious goals;
it wants to be within the top 5 biggest
brands in its category. They decided to
enter this market due to the size of the
market and the high prices within their
category. Argeta is presenting itself with
tuna flavoured Argeta, Junior Original,
Pizza as well as Argeta Snack.
Atlantic's company Mulitpower Iberica
is in charge of entering retail chains
and coordinating marketing support.
Besides advertisements, tastings are
held in stores, which present this product to local consumers.
Argeta setzt den Durchbruch auf den
westlichen Markt fort. Das Ende des
vergangenen Jahres war vom Einzug auf
den spanischen Markt gekennzeichnet,
wo die Supermarktkette Masysmas Argeta in ihr Angebot aufgenommen hat.
Damit zählt Spanien zu den restlichen
europäischen Märkten, die 23% des Gesamtumsatzes von Argeta ausmachen.
Argeta hat sich in Spanien ehrgeizige Ziele gesetzt; nämlich unter die 5 größten
Brands in dieser Kategorie zu kommen.
Die Entscheidung, auf den spanischen
Markt vorzudringen, wurde getroffen,
weil es sich um einen großen Markt für
Aufstriche handelt und in dieser Kategorie
hohe Preise erzielt werden. Argeta ist dort
mit den Geschmacksrichtungen Thunfisch, Junior Original und Pizza, sowie mit
dem Argeta Snack vertreten. Multipower
Iberica, das Tochterunternehmen von
Atlantic, sorgt für den Einzug von Argeta
in die Handelsketten und Marketing-Unterstützung. In den Supermärkten finden
neben Werbeaktionen auch Verkostungen
statt, mit denen das Produkt den heimischen Verbrauchern vorgestellt wird.
5
FIND OUT MORE ON INTRANET
EHR GIBT’S IM INTRANET
M
With HRnet to faster access
to HR processes
Leichterer Zugang zu den eigenen Daten mit dem HRnet
Ne ws / Nac h r i c h ten
REFINANCING REFINANZIERUNG
SMOKI the Best Snack
— ACKNOWLEDGMENT ANERKENNUNG —
Second Year in a Row
SMOKI zum zweiten
Mal das beste
Knabber-Produkt
MY CHOICE 2012 is the consumer
award in Serbia which Smoki received
in the snack category within the campaign „Serbia has quality“. This is the
only award in Serbia which is awarded
exclusively based upon the votes of the
consumers and as such has become
one of the most prestigious awards in
Serbian economy. Its goal is to encourage development in domestic production
and to invest in improving the quality
of goods and services in Serbia. In the
year in which Smoki celebrates its 40th
birthday this kind of award from the
consumers represents an excellent
birthday gift. MOJ IZBOR 2012 (Meine Auswahl) ist eine Anerkennung der
serbischen Verbraucher, die Smoki in
der Kategorie „Knabber-Produkt“ im
Rahmen der Kampagne „Serbien hat
Qualität“ bekommen hat. Es handelt
sich um die einzige Anerkennung in
Serbien, die ausschließlich aufgrund
von Verbraucherstimmen verliehen wird
und als solche ist sie zu einer der renommiertesten Anerkennungen in der
serbischen Wirtschaft geworden. Ziel
der Anerkennung ist es, die Entwicklung
der heimischen Produktion und Investitionen in die Verbesserung der Qualität
von Gütern und Dienstleistungen zu
fördern. Im Jahr des 40. Geburtstags
von Smoki stellt das Vertrauen, das die
Verbraucher mit dieser Anerkennung
erwiesen haben ein ausgezeichnetes
Geburtstagsgeschenk dar.
6
More favorable loan for
Atlantic
Günstiger Kredit für Atlantic
EMIL TEDESCHI
A
tlantic Grupa signed an
agreement on refinancing
with the European Bank for
Reconstruction and Development (EBRD), the International Finance Corporation (IFC, member of the
World Bank Group) and four commercial banking groups. The transaction
will amount to EUR 307m, which will
be used to refinance Atlantic Grupa’s
existing loans under more favourable
conditions (with an average interest rate
of 4,71 percent, and prolonged maturity). The project was initiated based on
a successful integration and consolidation during the last two years, thorough
fulfillment of all assumed obligations
and the company’s valid strategy. The
resources from the agreed package of
total value EUR 307m will be primarily
used for balance sheet restructuring
(EUR 272m). The company will use the
remaining amount for additional energy
efficiency improvements (EUR 10m) and
as working capital financing (EUR 25m).
Die Atlantic Grupa hat mit der Europäischen
Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
(EBRD), der Internationalen Finanzkorporation (IFC, eine Gesellschaft der Weltbankgruppe) und vier Geschäftsbanken
einen Refinanzierungsvertrag abgeschlossen. Es handelt sich um eine Transaktion
im Wert von 307 Millionen Euro, mit der die
Atlantic Grupa zu günstigeren Konditionen
(mit einem durchschnittlichen Zinssatz von
4,71 Prozent) bei einer verlängerten Laufzeit
bestehende Kreditverpflichtungen refinanzieren wird. Das Projekt wurde aufgrund
einer sehr erfolgreichen Integration und
Konsolidierung während der vergangenen
zwei Jahre, einer gründlichen Erfüllung aller
übernommenen Verpflichtungen sowie
einer gut durchdachten Konzernstrategie
initiert. Die Mittel aus dem vereinbarten
Paket in Gesamthöhe von 307 Millionen
Euro werden hauptsächlich für die Umstrukturierung der Konzernbilanz verwendet, und zwar in Höhe von 272 Millionen
Euro. Den Rest des Gesamtbetrags wird der
Konzern für zusätzliche Förderungen der
Energieeffizienz (10 Millionen Euro) und als
Betriebskapital (25 Millionen Euro) nutzen.
News / Na c hric hten
Aleksandar Kojić - Atlantic's
Savings Champion
Aleksandar Kojić - Einsparungschampion von Atlantic
T
he savings Core program has
year in and year out fulfilled
its goals. In 2011, its first year,
it registered and verified a
total of 42 initiatives of lowering costs,
which resulted in lower total external
costs for Atlantic Grupa of over 5,5 million euros. Fifteen employees registered
these initiatives in 2011, but the number
of those who participated within teams in
preparing and in the realisation of these
initiatives was significantly higher. A special recognition in 2011 and a symbolic
award as the „Champion of Savings“ was
given to Aleksandar Kojić from Central
Procurement for his special accomplishments while implementing this initiative.
As a corporate lead buyer in the category
of flexible packaging he joined the needs
for flexible packaging (primary, foil) of all
the operative AG companies in the region
and with a joint international tender (RfQrequest for quotation) and direct negotiations which he led with the suppliers
signed contracts with better conditions
for our operative companies. He reduced
the number of suppliers unifying, where
possible, foil specifications.
Das CORE-Programm erfüllt Jahr für Jahr
die gesetzten Ziele. Im ersten Jahr, 2011,
wurden insgesamt 42 Kostensenkungsinitiativen registriert und verifiziert,
die zu einem Gesamtrückgang externer
Kosten der Atlantic Grupa in Höhe von
5,5 Millionen Euro führten. Die Initiativen 2011 wurden von 15 Mitarbeitern
registriert, doch die Zahl derer, die
innerhalb der Teams zur Vorbereitung
und Realisierung dieser Initiativen bei-
ALEKSANDAR KOJIĆ WITH THE PRIZE
ALEKSANDAR KOJIĆ CORE GEWINNER
trugen, ist weitaus höher. Für besondere
Verdienste bei der Durchführung von
Kostensenkungsinitiativen im Jahr 2011
wurde Aleksandar Kojić aus der Zentralen
Beschaffung mit einer Anerkennung und
einem symbolischen Preis zum „Einsparungschampion“ gekürt. Er hat als Lead
Buyer des Konzerns für die Kategorie
Flexible Verpackungen die Bedürfnisse
aller operativen Unternehmen der AG aus
der Region in diesem Bereich (vorrangig
nach Folien) gebündelt und mittels einer
gemeinsamen internationalen Angebotsanforderung (RfQ – request for quotation) und direkten Verhandlungen mit
den Zulieferern Verträge zu günstigen
Konditionen für unsere operativen Unternehmen abgeschlossen, wobei er damit
die Anzahl der Zulieferer im Vergleich zur
vorherigen Situation reduzierte und die
Folienspezifikation, wo das möglich war,
vereinheitlichte.
Gasification Project
at the Belgrade Manufacturing Location
Gaserschließungsprojekt am Produktionsstandort Belgrad
A special emphasis for for SBU
Coffee manufacturing location in
Belgrade in 2012 was the realization
of the gasification project. Since
October 2012, gas is used in the
technological procedure of frying
coffee. After the realization of this
project the results of measuring legally regulated ecological standards
eliminated the negative effect on
the surroundings. By this, a huge
investment was avoided for purchasing additional catalysts for refining gas waste. Since October 2012,
the quarterly savings gained were
70.000 EUR, which will also be generated in the upcoming period.
Die Realisierung des Projektes zum
Aufbau eines Gasnetzes am Produktionsstandort Belgrad 2012 war
für den SGB Kaffee von besonderer
Bedeutung. Seit Oktober 2012 wird
im technischen Röstungsverfahren
von Kaffee Gas genutzt. Nach der
Realisierung des Projektes ergaben Messungen der gesetzlich
vorgeschriebenen ökologischen
Standards, dass negative Einflüsse
auf die Umwelt beseitigt wurden.
Auf diese Weise wurde eine hohe
Investition in die Beschaffung von
zusätzlichen Katalysatoren zur Reinigung von Abgasen vermieden.
Seit Oktober 2012 wurden Einsparungen auf Quartalsebene in Höhe
von 70.000 EUR verzeichnet, was
sich auch im kommenden Zeitraum fortsetzen wird.
7
FIND OUT MORE ON INTRANET
M EHR GIBT’S IM INTRANET
— SBU COFFEE —
SAVINGS EINSPARUNGEN
TRANSPORT
LOGNET - a Modern IT Tool for Transport Organisation
LOGNET - modernes informatisches Tool
für die Transportorganisation
T
he Logistics department in 2012 implemented the
web application Lognet, a modern IT tool for organizing transport. This tool connects all members of
the Group with its outsourced logistics partners in
Southeast Europe which gives a secure and more closed network
within AG and its associates. Connecting all the legal entities
within AG in the southeastern region into a joint logistics network
saves enormously and helps organization. With the aim to
optimally use all kinds of transport the members of AG founded
two centers for managing tranport organization in: Atlantic Trade
Zagreb for Cedevita, Neva, Fidifarm and DK and Atlantic Brands
Belgrade for Soko Štark, Grand Prom, Palanački Kiseljak and DK.
Die Logistikabteilung hat im Jahr 2012 die Web-Anwendung
Lognet umgesetzt, ein modernes informatisches Tool für die
Transportorganisation, mit der alle Gesellschaften der Gruppe
mit externen logistischen Partnern in Südosteuropa verbunden
sind, womit ein sicheres geschlossenes Netz innerhalb der AG
und ihren Partnern gewährleistet wird. Zum Ziele einer optimalen Nutzung aller Transportarten der AG-Gesellschaften wurden
auch zwei Verwaltungszentren für die Transportorganisation
gegründet, und zwar: Atlantic Trade Zagreb für Cedevita, Neva,
Fidifarm und DK sowie Atlantic Brands Belgrad für Soko Štark,
Grand Prom, Palanački Kiseljak und DK.
ADVANTAGES OF „ LOGNET AG “ WEB APPLICATION
VORTEILE DER „ LOGNET AG “ WEB - ANWENDUNG
INTERESTING NUMBERS
INTERESANTE ZAHLEN
• Reduced telephone communication. Reduzierte telefo- In 2012. Dispatch center AT Zagre has organised: Das Vernische Kommunikation.
sandzentrum AT Zagreb organisierte 2012:
• Quicker negotiating for each transport transaction. • Number of shipping/transactions. Anzahl von BeladunSchnelle Vereinbarung jeder Transport-Transaktion.
gen (Transaktionen) - 4.627
• Numbering documents in order to facilitate process • Number of pallets. Anzahl von Paletten – 123.927
traceability and on-line archiving. Nummerierung von
Since LOGNET application launch, AB Belgrade in Serbia
Dokumenten zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit
has organised: Seit der Umsetzung der Lognet-Anwendung
des Prozesse und Online-Archivierung.
in Serbien organisierte AB Belgrad:
• 24-hour access to reports and data control of specific
• Number of shipping/transactions. Anzahl von Beladuntransport. 24-stündiger Zugang zu Berichten und Kongen (Transaktionen) - 3.847
trolldaten über konkrete Transporte.
• Number of pallets. Anzahl von Paletten – 126.951
• Quick and effective connection with available transport
capacity. Schnelle und effiziente Lokalisierung freier Tran- During 2013 it is planned to completely involve Slovenia,
sportkapazitäten.
B&H and Macedonia in this transport application. Im Laufe
des Jahres 2013 wird die vollständige Einführung Sloweni• All data is processed within due time. Echtzeit-Aktualiens, Bosnien und Herzegowinas und Mazedoniens in die
sierung von Daten.
Transportanwendung erwartet.
— S AV O M A R K O V I Ć
8
— NENAD PAJTLER
— NEVEN LUŽAIĆ
— I VA N R A M L J A K
News / Na c hric hten
PALANAČKI KISELJAK
Along with New Equipment – Production
Increases and Maximum Savings
Produktionssteigerung und maximale
Einsparungen mit neuer Ausstattung
Wenn man die Ergebnisse zusammenfasst und sich das Jahr unterm Strich
ansieht, kann sich Palanački Kiseljak
mit einem umfassenden Fortschritt
und besseren Leistungen rühmen. Die
mengenmäßigen Pläne wurden zu 100%
erfüllt. Das Engagement der Mitarbeiter
und die von der Atlantic Grupa getätigte
Investition in Höhe von 823.000 EUR haben Palanački Kiseljak im Jahr 2012 einen
großen Schritt nach vorne ermöglicht.
Die Fabrik hat eine neue Ausstattung
für Flaschenproduktion, einen ölfreien
Hochdruckkompressor und eine automatische Palettierung bekommen. Diese
Investition stellt einen Wendepunkt in
der Entwicklung der Fabrik dar. Außer der
modernen, schnelleren und besseren
Ausstattung öffnet sich auch der Weg für
die weitere Entwicklung und Investition.
Die Mengen, die wir bis vor kurzem noch
in drei Schichten produzierten, schaffen
wir heute in zwei Schichten, mit einem
niedrigeren Energieverbrauch und weniger Arbeitskraft.
Sales Call Centers in
Croatia and Serbia
Call-Center für den Verkauf
in Kroatien und Serbien
Partial reorganization was made when
working in sales for small customers
in Atlantic Trade Zagreb and Atlantic
Brands Belgrade where the call center
work model was implemented. This
means that the sales agent can take
telephone orders and already begin
the product delivery procedure. This
way logistics expenditures of the sales
force have drastically been lowered,
without decreasing quality or sales
quantity toward consumers.
Bei Atlantic Trade Zagreb und Atlantic
Brands Belgrad wurde die Arbeitsorganisation bezüglich des Verkaufs an
kleinere Kunden teilweise umorganisiert und ein Arbeitsmodell mittels
Call-Center eingeführt, wo die Verkaufsagenten per Telefon Bestellungen
aufnehmen und den Warenlieferungsprozess einleiten. Damit werden die
Logistikkosten der Verkaufskraft im
Außendienst deutlich gesenkt, wobei
die Qualität und der Umfang des Verkaufs beibehalten werden.
9
— R E O R G A N I S AT I O N —
P
alanački Kiseljak can commend
itself for its better performance and improvement while
summarizing and evaluating
last year's results and accounts. Its goals
for that year were completely fulfilled. A
huge step for Palanački Kiseljak was made
possible in 2012 due to its employees
hardwork and Atlantic Grupa's realised
investment in the amount of 823.000 EUR.
The factory received new equipment for
producing bottles, oil-free high pressure
compressor and automatic palletization.
This investment marked a turning point
for the factory's development. Besides
having modern, quick and good quality
equipment a path for further development
and investments has opened. The amounts which we had produced up until
yesterday in three shifts today are done
within two, with less energy costs and
work force. And most importantly the
quality and safety have significantly improved as well as the visual impression
our products leave on consumers.
Ne ws / Nac h r i c h ten
Data Center Joined
and Centralised
Data-Center bündelt
und zentralisiert
T
he implementation of a new regional data center
for placing IT infrastructure has begun due to the
integration and consolidation of business solutions
in the regions of Croatia and Slovenia. The project
is called ITIc, which is the abbreviation for IT Infrastructure
consolidation. This project will consolidate the existing infrastructure of data centers in Croatia and Slovenia, lower the
costs of maintenance as well as centralize its management
of certain IT services while raising the quality of its service and
support. With this data center which has been made according
to the most modern standards AG is taking a step forward
in a technological base of IT infrastructure, which will allow
further work on integrating and consolidating its business IT
system. The data center was built on the Rakitnice location in
Zagreb, and the first servers, network equipment and other
IT equipment were introduced in February. Zum Zwecke der
Integration und Konsolidierung der Geschäftslösungen in
der Region Kroatien und Slowenien wurde ein Projekt zur
Umsetzung eines neuen regionalen Data-Centers zur Unterbringung der IT-Infrastruktur gestartet. Das Projekt trägt
den Namen ITIC, die Abkürzung für IT Infrastructure Consolidation. Mit diesem Projekt wird die bestehende Infrastruktur
der Data-Center in Kroatien und Slowenien konsolidiert, die
Instandhaltungskosten werden gesenkt, und die Verwaltung
bestimmter IT-Dienste zentralisiert, wobei die Qualität der
Arbeit und Unterstützung durch diese Dienste angehoben
wird. Mit diesem Data-Center, das nach den modernsten
Standards errichtet wird, macht die AG bezüglich der technischen Grundlage und IT Infrastruktur einen großen Schritt
nach vorne, womit auch die weitere Arbeit an der Integration
und Konsolidierung des Geschäftlichen IT-Systems ermöglicht
wird. Das Data-Center wurde am Standort Rakitnica in Zagreb
errichte, und die ersten Server, Netzausrüstung und sonstige
IT-Ausstattung sind schon im Februar eingezogen.
ANTO BILOBRK LED THE PROJECT OD DATA CENTER OPENING ANTO
ANTO BILOBRK LEITETE DAS ERÖFFNUNGSPROJEKT DES ZENTRUMS
Rauch now also available in Slovenia Rauch in Slowenien
Since November Atlantic Grupa has started to distribute Rauch onto the Slovenian market. Atlantic
Trade Ljubljana took over distribution to retailers
and catering facilities. Rauch's brands Happy Day
Bravo, Nativa and Ice Tea are now amongst many
brands that Atlantic distributes to this market.
10
Die Atlantic Grupa vertreibt seit November
Rauch-Produkte auf dem slowenischen Markt. Atlantic Trade Ljubljana hat den Vertrieb im
Einzelhandel und Gaststättengewerbe übernommen. Die Produktmarken von Rauch, Happy
Day, Bravo, Nativa und Ice Tea gesellen sich so
zu den zahlreichen anderen Produktmarken die
Atlantic auf diesem Markt vertreibt.
News / Na c hric hten
Farmacia's New Locations
Neue Farmacia-Standorte
ZTC RIJEKA
T
he pharmacy and specialised store chain Farmacia recently opened
up two new locations – in Arena center in Zagreb and in ZTC in
Rijeka. What makes the Arena center specialised store special is its
Multipower corner – a sports and functional food corner.
The complete assortment of the leading producer of sports food in 36 countries is now available in one place. The Farmacia and Multipower team are
available to help you choose the right product.
ARENA CENTAR
Die Kette von Apotheken und Spezialläden Farmacia ist seit kurzem an zwei
neuen Standorten präsent – im Arena
Center Zagreb und im ZTC Rijeka. Die
Besonderheit des neuen Spezialladens
im Arena Center ist die Multipower-Ecke – eine Ecke für Sportlernahrung und
funktionelle Lebensmittel. An einem
Ort gibt es hier das volle Sortiment des
führenden Herstellers von Sportlernahrung in 36 Ländern. Bei der Auswahl der
passenden Produkte steht das Farmaciaund Multipower-Team zur Verfügung.
MULTIPOWER CORNER
New Brands for Atlantic
Pharmacentar
Neue Marken für Atlantic
Pharmacentar
A
t the beginning of the year
Atlantic Pharmacentar
began to exclusively distribute well known french
brands for pharmaceutical chain onto
the Croatian market. Its new partner is
the company Formasana from Zagreb,
which has for more than ten years been
the regional exclusive importer, representative and distributer of excellent
french dermocosmetics and cosmetic
brands such as Uriage, Mustela, Gatineau, Lierac, Phyto, Phytomer, Payot,
Plante System, Arkopharma, T. Leclerc,
Coverderm, Filorga, Biorga, Noviderm
and Vitry.
Atlantic Pharmacentar hat Anfang
des Jahres mit dem exklusiven Vertrieb bekannter französischer Marken für den Apothekenkanal auf dem
kroatischen Markt begonnen. Der
neue Partner ist die Firma Formasana aus Zagreb, die schon seit mehr
als 10 Jahren der regionale exklusive
Einführer, Vertreter und Vertreiber
französischer dermo-kosmetischer
und kosmetischer Spitzenmarken
wie Uriage, Mustela, Gatineau, Lierac, Phyto, Phytomer, Payot, Plante
System, Arkopharma, T. Leclerc, Voverderm, Filorga, Biorga, Noviderm
und Vitry ist.
11
Q UALIT Y Q UALITÄT
BARCAFFÈ BAR Wins Gold at International Competitions
BARCAFFÈ bar - Gold bei internationalem Wettbewerb
T
he fourth International
competition (International
coffee tasting competition)
of world espresso, filter
and mocha coffee manufacturers and
manufacturers of coffee in capsules
ended October 31st in the Italian city
of Brescia. 26 judges from 11 countries
graded 113 mixtures of coffee based
upon their taste, strength of their aroma,
structure, etc. The Barcaffè Bar coffee
mixture made it into the winning circle
which confirmed its high quality and
the reputation of being the top selling
espresso mixture in the HoReCa channel.
Im italienischen Brescia endete
am 31.10. der vierte internationale
Wettbewerb globaler Espresso-,
Filterkaffe- und Mokkahersteller
sowie Hersteller von Kaffee-Kapseln.
26 Schiedsrichter aus 11 Ländern
bewerteten 113 Kaffeemischungen
aufgrund Geschmacksabrundung,
Aromastärke, Struktur usw. Zu
den Gewinnern gehörte auch
die Kaffeemischung Barcaffè Bar,
womit sie ihre Spitzenqualität und
ihren Ruf als unsere meistverkaufte
Espresso-Mischung im HoReCaKanal bestätigt hat.
Smoki Celebrates its 40th Birthday
Smoki feiert 40. Geburtstag
CELEBRATION IN SOKO STARK IN BELGRADE
FEIER BEI SOKO ŠTARK IN BELGRAD
12
In the past 40 years a lot of things have In den letzten 40 Jahren hat sich Vieles
changed, but one thing has stayed the verändert, aber eine Sache ist gleich gesame – the irreplaceable taste of Smo- blieben – der unwiderstehliche Geschmack
ki! The dominant peanut taste and its von Smoki! Der dominante Geschmack
recognizable crispiness have made it von Erdnuss und die berühmte Knua food for all generations, a must have sprigkeit haben Smoki zur Nahrung für
companion on all trips and gatherings. alle Generationen gemacht und zu einem
That is why Smoki wished to share it unersetzlichen Begleiter auf Reisen und in
jubilee with all that love it – a regional Gesellschaft. Und deshalb wollte Smoki
campaign. It didn't forget us-its colle- sein Jubiläum mit all denen teilen, die Smoagues, so instead of a birthday cake it ki lieben – in einer regionalen Kampagne.
surprised us with tasty and colourful Aber auch uns hat Smoki nicht vergessen
muffins. This surprise morning welco- – seine Kollegen, die anstatt mit einer Geme was organized in Belgrade and Za- burtstagstorte, mit leckeren und bunten
greb where they celebrated with Smoki Muffins überrascht wurden.
King Size and sweet muffins.
News / Na c hric hten
Cedevita GO! at the Australian Open and on Google
Cedevita GO! bei den Australian Open und bei Google
C
edevita GO! especially
refreshes during sports
activities, and this was
shown by Australian best
professional tennis player Bernard
Tomić at the Australian Open 2013
during his match against Roger Federer
when he took his nine vitamins during
his breaks inbetween matches! Judging
by the first impressions from the
summer promotions, the Australians
embraced this unique refreshment!
CedevitaGO! under its export
brandname “Cedevita Twist2GO!”is
the first Croatian product which has
recently been available for consumption
in the European headquarters of Google
in Dublin. Google has a strict selection
procedure that approves products in its
procurement process, so even though
CedevitaGo! is already available in
Ireland in retail the fact that Google
recognized Cedevita GO! as its partner
especially pleased and additionally
motivated us for new expansions.
Dass Cedevita GO! besonders während
sportlicher Aktivitäten erfrischt, bewies
bei den Australian Open 2013 der beste
australische professionelle Tennisspieler Bernard Tomić während seiner Partie gegen Roger Federer, als er in den
Pausen mit neun Vitaminen neue Kraft
schöpfte. Den ersten Eindrücken bei der
Sommerpromotion nach zu urteilen
scheint es, als hätten die Australier diese einzigartige Erfrischung sehr gut angenommen. Cedevita Go! ist unter dem
Exportnamen „Cedevita Twist2GO!“
das erste kroatische Produkt, das seit
kurzem in der europäischen Zentrale
von Google in Dublin erhältlich ist. Bei
Google ist das Auswahlverfahren, bei
dem Produkte im Beschaffungsprozess
genehmigt werden, sehr streng. Und
obwohl Cedevita GO! im Einzelhandel
Irlands schon erhältlich ist, ist die Tatsache, dass Google Cedevita GO! als
Partner anerkannt hat, eine besondere
Freude und zusätzliche Motivation für
neue Expansionen.
CEDEVITA GO! THRILLED AUSTRALIANS CEDEVITA GO! BEGEISTERT AUSTRALIER
Cedevita Orange
Product of the Year in
the Beverage Category
Cedevita Orange –
Produkt des Jahres in
der Getränkekategorie
For the first time the webportal
Žena.hr chose the best wholesale
products divided into 14 categories
with the desire to recognize and
choose the best. There were 703
products nominated and over 23
thousand people voted. There was
a tough competition between Jacobs Cronat Gold coffee, Nescaffe
Classic coffee, Jamnica Sensation
and Jana water but „Cedevita Orange“ won the award for product of
the year in the beverage category.
Das Portal žena.hr hat zum ersten
Mal eine Wahl der besten Konsumgüter in 14 Kategorien durchgeführt mit dem Wunsch die besten
zu wählen und hervorzuheben. Nominiert waren 703 Produkte und
mehr als 23 tausend Menschen
nahmen an der Wahl teil. Bei sehr
harter Konkurrenz, wie Jacobs Cronat Gold Kaffee, Nescaffe Classic,
Jamnica Sensation und dem stillen Wasser Jana gewann Cedevita
Orange in der Kategorie „Getränke“
den Titel „Produkt des Jahres“.
13
— PRODUCT OF THE YEAR PRODUKT DES JAHRES —
SUCCESS ERFOLG
Ne ws / Nac h r i c h ten
SUCCESS ERFOLG
Grand's Campaigns again a Success
Erneuter Erfolg der Grand - Kampagnen
GRAND KAFA "ŠOLJICE"- BEST COMMERCIAL IN 2012
BESTE WERBUNG 2012
According to the audience's opinion and the professional
public, Grand kafa „Šoljice“ is the best television commercial
in 2012 in Serbia, this was concluded at the traditional Night
of the Commercials Competition, Noć reklamoždera. The
„Šoljice“ campaign shows the magical world of coffee in a
profined and warm way along with the message „We are all
joined together by both the aroma and taste“. At the end of
December the professional association UEPS (Economic
Association of Serbian Propagandists – the oldest advertising
association in Serbia) awarded this campaign with three
gold recognitions: for best TV commercial in 2012, for best
radio commercial and for the best integrated campaign ( in
the beverages category).
Nach Ansicht des Publikums und der Fachwelt ist die Grand
kafa – Werbung „Šoljice“ (Tässchen) die beste TV-Werbung
2012 in Serbien, so die Schlussfolgerung beim traditionellen
Wettbewerb „Noć reklamoždera“ (Nacht der Werbungsschlucker). Die „Šoljice“-Kampagne zeigt die magische Welt des
Kaffees auf anspruchsvolle und warmherzige Weise mit der
Botschaft das „uns alle der Duft und Geschmack verbindet“.
Ende Dezember hat der Fachverein UEPS (Die Vereinigung
der Werbefachleute Serbiens – die älteste dieser Art in Serbien) diese Kampagne mit drei goldenen Preisen ausgezeichnet: für den besten TV-Werbespot 2012, den besten
Radiowerbespot, und die beste integrierte Kampagne (in
der Kategorie Getränke).
14
This year's Grand kafa New Year's campaign has brought
on the Serbian market a new series of three commercials
with popular faces. We have once more had the chance to
enjoy a comical play and real mini plays of Milena Dravić
and Dragan Nikolić who have this time prepared a surprise
for their longtime guests, by turning up at their doorstep.
Because nature has in the past few years become awkward
and can easily fool us and the calender, in order to be sure
that we are in the holiday period it is more than enough
just to rely on the New Year's commercials of Grand kafa
which have become a real momento of their time.
— NEW YEAR'S CAMPAIGN
NEUJAHRSKAMPAGNE —
Die diesjährige Neujahrskampagne von Grand kafa auf
dem serbischen Markt brachte wieder eine neue Serie
von drei Werbespots mit beliebten Gesichtern heraus.
Wieder hatten wir Gelegenheit das komische Spiel von
Miniaturfiguren der wirklichen Schauspieler Milena Dravić
und Dragan Nikolić zu genießen, die ihren langjährigen
Gästen dieses Mal eine besondere Überraschung bereiteten, indem sie vor ihrer Tür auftauchten. Da die Natur
in den vergangene Jahren unvorhersehbar geworden ist
und uns und den Kalender leicht täuschen kann, genügt
es, sich auf die Neujahrsspots von Grand kafa zu verlassen, um sicher zu sein, dass wir uns in der Zeit der
Feiertage befinden.
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
Press play for full effect!
Drück auf play für das volle
Erlebnis!
News / Na c hric hten
REKORD
A Record 25.2 Million Liters of Donat
Mg Were Sold in 2012
Rekord von 25,2 Millionen verkaufter
Donat Mg- Liter 2012
I
n 2012 Donat Mg achieved a new sales record of 25.2
million liters. An excellent distribution network and
a careful, goal oriented and regional set up of 3600
marketing activities were responsible for such great
success, they emphasized in Donat. Donat Mg's sales were
at their peak in 1986, when they sold approxiametly 22.1
million liters, mostly on the domestic market of former
Yugoslavia and on foreign markets such as Austria, Italy,
Switzerland, and at the end of that period even in Hungary.
At the time of the fall of Yugoslavia sales also dropped for
Donat Mg, but a new cycle began in 1995 when Kolinska
d.d. bought the bottling plant Rogaški vrelci.
Im Jahr 2012 hat Donat Mg einen neuen Verkaufsrekord
von 25,2 Millionen Liter erzielt. Ein so großer Erfolg ist
dem ausgezeichneten Vertriebsnetz und den sorgfältigen,
gezielten sowie regional angelegten Marketingaktivitäten zu
verdanken, wie bei Donat betont wird. Donat Mg erreichte
1986 seinen Höhepunkt, als um die 22,1 Millionen Liter des
Produkts verkauft wurden, zumeist auf dem heimischen
Markt des damaligen Jugoslawiens sowie den ausländischen Märkten Australiens, Italiens, der Schweiz, und zum
Ende dieses Zeitraums auch Ungarns. Als der jugoslawische
Staat auseinander brach, fiel auch der Verkauf von Donat
Mg, aber 1995 begann ein neuer Zyklus, als Kolinska d.d.
die Abfüllanlage Rogaški vrelci aufkaufte.
T H E B I G G E S T D O U B L E - D I G I T S A L E S G R O W T H VA L U E O F
LAST YEAR WAS MARKED ON THE FOLLOWING MARKETS:
GRÖSSTES ZWEISTELLIGES VERKAUFSWACHSTUM IM
LETZTEN JAHR AUF FOLGENDEN MÄRKTEN:
RUSSIA / RUSSLAND 23 %
SERBIA / SERBIEN 22 %
B&H 25 %
•
•
•
30
25
A further growth in sales is foreseen for 2013 and the years
ahead, mostly on markets with high potential, such as
Russia, the Ukraine, and Western Europe.
— TAT J A N A E R B A N , R E G I O N A L B R A N D
MANAGER, SBU BEVERAGES
Im Jahr 2013 und in den darauffolgenden Jahren ist ein
weiteres Verkaufswachstum vorgesehen, vor allem auf
den Märkten mit hohem Potential, wie Russland, die
Ukraine, und Westeuropa.
20
15
10
5
0
15
To pic / T h ema
TV, web and Event campaign in Serbia
TV-, web- und Print- Kampagne in Serbien
16
Topic / Them a
TOMAŽ
JANEŽIČ
Atlantic's Naturally
Different Hero Der Natürlich
Anderer Held
To m a ž J a n e ž i č , M i j o P a š a l i ć , G o r a n Tr g a č e v s k i a n d M a r j a n P e t r o v s k i – b e s t
r e p r e s e n t o u r v a l u e s – t h e y a r e t h e w i n n e r s o f t h e Va l u e a C o l l e a g u e p r o g r a m
To m a ž J a n e ž i č , M i j o P a š a l i ć , G o r a n Tr g a č e v s k i u n d M a r j a n P e t r o v s k i s p i e g e l n a m b e s t e n
u n s e r e We r t e w i d e r - s i e s i n d d i e G e w i n n e r d e s P r o g r a m m s „ L o b e E i n e n K o l l e g e n “
A
fter a six-month search, the Value a Colleague recognition program has resulted in the selection of
the top four who best demonstrate our company’s
values – passion, responsibility and creativity. The
program which has the goal of promoting corporate values and
motivating employees to recognize and reward their colleagues
whose behaviour and work best represent the company values
resulted with a final tally of nearly 500 applications – and the
selection of the top 4 from 15 finalists - Tomaž Janežič, Mijo
Pašalić, Goran Trgačevski and Marjan Petrovski.
Das Programm Lobe Einen Kollegen hat nach 6 Monaten
Dauer die vier Menschen identifiziert, die am besten unsere
Konzernwerte wiederspiegeln – Leidenschaft, Verantwortung
und Kreativität. Dieses Programm, dessen Ziel es war, die
Konzernwerte zu fördern und die Mitarbeiter zu motivieren
unter ihren Kollegen, diejenigen zu erkennen und zu belohnen,
deren Verhalten und Arbeit am besten unserer Konzernwerte
wiederspiegelt, führte zu fast 500 Anmeldungen und brachte
letztendlich die vier besten unter 15 Finalisten hervor - Tomaž
Janežič, Mijo Pašalić, Goran Trgačevski und Marjan Petrovski.
F I N A L I S T S O F T H E VA L U E A C O L L E A G U E P R O G R A M F I N A L I S T E N D E S P R O G R A M M S L O B E E I N E N K O L L E G E N
NATURALLY DIFFERENT HERO Der
NATÜRLICH ANDERER
HELD
MERLIN GLUHAK
Croatia / Kroatien
ZRINKA LUKAČ
Croatia / Kroatien
NIKOLA KERO
Croatia / Kroatien
RAY OF SUNSHINE
DER SONNENSTRAHL
THERESA GBOGBOE Germany / Deutschland
ANA SAMBOL
Croatia / Kroatien
MILICA MILIĆ
Serbia / Serbien
CLIMB THE MOUNTAIN ERSTEIGE
DEN BERG
RANKO JELAČA
Slovenia / Slowenien
JELENA TUŠEK
Croatia / Kroatien
VLADIMIR ĐUKIĆ
Serbia / Serbien
SURF THE WAVE REITE DIE WELLE
ALENKA KOLARIČ
Slovenia / Slowenien
ANTO BILOBRK
Croatia / Kroatien
Team nomination for the
project „Kindergartens
and schools“ Teamnominierungen für das Projekt
Kindergärten und Schulen
MLADEN ZEBEC
LORENS FLEGAR
MARINA TISAJ Croatia / Kroatien
17
To pic / T h ema
DESCRIPTION BESCHREIBUNG
TOMAŽ JANEŽIČ
“Naturally Different
H e r o “ - To m a ž J a n e ž i č ,
K e y A c c o u n t M a n a g e r,
SDU SSM ”Ein
Natürlich Anderer
H e l d ” - To m a ž J a n e ž i č ,
G r o ß k u n d e n m a n a g e r,
SVB SSM
He holds all three values of the company: passion,
responsibility and creativity. With his calmness
and prudence he is a positive influence on people. He has the talent of building good relationships between people because he, himself,
is like this: simple, human and approachable,
while not being any less professional. He is very
broad-minded and experienced. He was warmly
welcomed by virtually every shop manager. He
visited us while we were working in the field and
worked with us. Even though he was wearing
dress pants and white shirt he often helped us
stack goods, even got down on his knees to
get the work done, if necessary. He was a role
model of how to work and behave. He proved
that no task is too difficult and that everything
can get done if only one has the will to do so.
His motto was “where there’s a will, there’s a
way”. At work he was very ingenious. When
faced with a problem he was not satisfied with
an average solution, rather always searched for
the best solution. If product was spilt on a shelf
he wanted to know the reason why and how this
could be prevented in the future. He was very
persistent, thus teaching us to strive toward our
own personal development. He often motivated
us and taught us how to do a certain job in order
for each individual to be able to contribute to
the overall success of the whole field team. He
was committed to this cause, motivating others
to be like him and was eventually promoted,
thus proving, that effort does pay off in the end.
Er lebt alle drei Werte der Firma: Leidenschaft,
Verantwortung und Kreativität. Durch seine
Besonnenheit und Ruhe übt er einen positiven
Einfluss auf sein Umfeld aus. Da er einfach,
menschlich und zugänglich ist, hat er das
Talent, gute zwischenmenschliche Beziehungen aufzubauen. Dies lässt ihn jedoch nicht
weniger professionell erscheinen. Er hat eine
offene Weltanschauung und verfügt über eine
reiche Lebens- und Berufserfahrung. Fast jeder
Geschäftsleiter hat ihm einen warmen Empfang bereitet. Er besuchte uns, als wir vor Ort
arbeiteten und arbeitete mit uns. Obwohl er
immer elegante Hosen und ein weißes Hemd
anhatte, half er uns oft dabei, die Waren ins
Regal einzuordnen. Wenn es notwendig war,
kniete er sich sogar hin. Sein Motto war: „Wo
ein Wille ist, ist auch ein Weg“. Auf der Arbeit
war er ein richtiges Genie. Wenn er vor einem
Problem stand, war er nicht mit durschnittlichen
Ergebnissen zufrieden, sondern suchte nach
den besten. Wenn sich ein Produkt im Regal
verschüttete, wollte er wissen, warum, um dies
beim nächsten Mal verhindern zu können. Er
war sehr hartnäckig. Dadurch brachte er uns bei,
nach unserer eigenen Entwicklung zu streben.
Er motivierte uns oft und lehrte uns, wie man
eine bestimmte Arbeit ausüben kann, damit
jeder von uns zum Gesamterfolg des Teams
vor Ort beitragen kann. Er hat sich diesem Ziel
gewidmet und motivierte durch sein Engagement andere dafür, so zu sein wie er. Er bewies
oft, dass sich die Mühe am Ende doch lohnt:
letztendlich wurde er befördert.
Tomaž Janežič has spent the entire duration of his 25 year long work experience at
Droga Kolinska. He started his career as an
apprentice in production, and continued as
a locksmith until 1993, when he started his
experience in sales as a sales representative
and field commercialist. He has been working
as Key Account Manager since 2001. Tomaž
Janežič spends his free time on sports, so he
is always ready for a tennis match, and he has
W h o i s t h e “ N a t u r a l l y D i f f e r e n t H e r o “ ? We r i s t
used his mechanical knowledge to construct
”
E
in natürlich Anderer Held”?
his own motorbike, which he enjoys using
on his biking adventures.
A colleague who portrays all three company
Ein Mitarbeiter, der andere und sich selbst
zu Entwicklung und Wachstum motiviert
Tomaž Janežič hat alle seiner 25 Arbeits- values - passion, responsibility and creativity.
He inspires and motivates others to contribuund inspiriert, und der alle drei Konzerjahre bei Droga Kolinska verbracht. Seine
te to departmental and organizational goals,
nwerte - Leidenschaft, Verantwortung und
Karriere begann er als Nachwuchskraft in
Kreativität lebt und äußert, andere inspiriert
der Produktion, machte weiter als Schlos- encourages and influences colleagues to learn
new things and work on the development of
und dazu motiviert zu den Abteilungs- und
ser bi 1993, als er begann Erfahrungen im
their skills and knowledge. He shares inforOrganisationszielen beizutragen, Kollegen
Verkauf zu sammeln als Handelsvertreter
mation and knowledge with his colleagues-a
unterstützt und dazu bewegt, neue Dinge
und Außendienstmitarbeiter im Verkauf. Seit
zu lernen und an der Entwicklung ihrer
2001 ist er Großkundenmanager. Tomaž Ja- colleague that ‘’makes our day’’, every day.
Fertigkeiten und Kenntnisse zu arbeiten. Er
nežič verbringt seine Freizeit sportlich beim
teilt Informationen und Wissen mit seinen
Tennis, und seine mechanischen Fähigkeiten
Kollegen, zeigt Willenskraft und arbeitet
nutzt er zum Tüfteln an seinem eigens zuan seiner eigenen Entwicklung. Ein(e)
sammengebauten Motorrad, mit der seine
Kollege(in), der(die) jeden Tag verschönert.
Motorradabenteuer genießt.
327
Tomaž Janežič received 327
votes from his colleagues
Tomaž Janežič bekam 327
Stimmen seiner Kollegen
18
Topic / Them a
DESCRIPTION BESCHREIBUNG
MIJO PAŠALIĆ
„Ray of Sunshine“Mijo Pašalić, Head of
Accounting, SDU Croatia
„Der Sonnenstrahl“Mijo Pašalić, Leiter der
Rechnungsführung, SVB
Kroatien
With nearly 22 years of work experience
within the Atlantic Grupa system, Mijo
Pašalić has spent his entire career as head
of the accounting sector, where he still
runs that department in SDU Croatia with
his valuable experience and knowledge.
Mijo Pašalić is a huge fan of Dinamo and
a recreational soccer player, and enjoys
playing belote with his friends. He looks
forward to each visit to his hometown
(Šuica), where he often hikes on the
slopes of the Dinaric Alps and enjoys
watching herds of wild horses – mustangs. That area is tied to his launching a
fund for awarding scholarships to children of poor socio-economic status.
Mijo Pašalić hat 22 seiner Arbeitsjahre innerhalb der Strukturen der Atlantic Grupa
als Leiter des Sektors für Rechnungsführung verbracht, wo er auch heute mit
seiner wertvollen Erfahrung und seinem
Wissen diese Abteilung beim SVB Kroatien führt. Mijo Pašalić ist ein begeisterter
Fan des Zagreber Fußballklubs „Dinamo
Zagreb“ und spielt in seiner Freizeit selbst
Fußball, aber auch Karten mit seinen Freunden. Er freut sich auf jeden Besuch
in seiner Heimat (Šuica), wo er oft die
Hänge des Berges Dinara genießt und
die Herden wilder Pferde – der Mustangs
– beobachtet. Gerade mit dieser Region ist
auch seine Initiative zur Gründung einer
Stiftung für die Verleihung an Stipendien
an sozial und wirtschaftlich benachteiligte Kinder verbunden.
286
Mijo Pašalić received 286
votes from his colleagues
Mijo Pašalić bekam 286
Stimmen seiner Kollegen
I have only words of gratitude for my colleague and I’m nominating him for the “Ray
of Sunshine” category. He is a quiet, good,
and positive man, always ready to help both
professionally and privately. He encourages
people to learn, use logic, and it is all spiced
up with anecdotes and jokes from his hometown, so the entire personal growth process
that is often very stressful, becomes a lot
easier… He transfers his rich experience to
everyone, not expecting any favors in return,
or special thanks. I cannot count the specific
situations where he helped the job get done
because it happens on a daily basis. For each
set task that needs to get done, and I’m not
sure about the exact result… he is here! This
is especially true for the time when monthly
financial reports are drawn up, when we work
closely together with the Accounting Department. He is something of a WILDCARD! Not
just for me, but for the whole team. Of course,
he greets me at the door with a comment
like, “I love to see you just as much as my
eyes love onions,” and with a smile he takes
a paper and pencil, listens and writes… and
within a few minutes, the solution is ready. It
is always pleasant, good and fun to work with
him… I truly hope the value of this gentleman
will be recognized and awarded through this
commendable activity.
Ich habe nur lobende Worte für meinen Kollegen,
der in der Kategorie „Sonnenstrahl“ nominiert
wurde. Er ist ein stiller, guter, positiver und immer hilfsbereiter Mensch – sowohl beruflich,
als auch privat. Er ermutigt die Leute, zu lernen,
die Logik einzusetzen und „würzt“ das alles mit
Anekdoten und Späßen aus seiner Heimatstadt.
Auf diese Weise wird der gesamte Prozess der eigenen Entwicklung, der oft stressig ist, viel leichter. Er schenkt seinen Reichtum weiter, verlangt
dafür nichts und erwartet keinen besonderen
Dank. Ich könnte all die Situationen, bei denen
er angepackt hat, damit die Arbeit erledigt wird,
nicht einmal aufzählen. Sie passieren ja jeden
Tag. Für jede Aufgabe, die erledigt werden muss
und deren Endergebnisse ich nicht einschätzen
kann, ist er da! Das gilt insbesondere für die Zeit,
in der die monatlichen Finanzberichte vorbereitet werden (wenn wir mit der Abteilung für
Rechnungswesen zusammenarbeiten). Er ist
ein Ass im Ärmel! Nicht nur für mich, sondern
für das ganze Team. Natürlich wartet er vor
meiner Tür mit dem Kommentar: „Ich freue
mich, Dich zu sehen, so wie sich die Katze auf
den Hund freut“. Dann nimmt er lächelnd Papier
und Bleistift, hört zu und macht Notizen...Und
innerhalb von einigen Minuten ist die Lösung da.
Es ist immer gut, lustig und eine wahre Freude,
mit ihm zu arbeiten. Ich hoffe wirklich, dass der
Wert dieses Herrn durch diese lobenswerte
Aktion anerkannt und belohnt wird.
Who is the „Ray of Sunshine“?
Sonnenstrahl“?
Colleague who best represents the values of
passion, who creates a positive atmosphere
at work and contributes to a good mood at
the workplace, while remaining professional
at all times. Always has a positive outlook
on things, is always ready to help his
colleagues and always puts his/her heart in
all he/she does. A colleague who makes us
laugh and makes our workday better.
We r i s t „ D e r
Ein Kollege, der am besten den Wert der Leidenschaft repräsentiert, und der eine positive
Atmosphäre schafft und zu guter Laune am
Arbeitsplatz beiträgt, wobei er jedoch immer
ein hohes Maß an Professionalität beibehält,
immer einen positiven Blick auf die Dinge hat,
immer bereit ist, seinen Kollegen zu helfen und
„mit dem Herzen“ bei der Sache ist. Ein(e)
Kollege(in), der (die) uns zum Lachen bringt
und den Arbeitstag angenehmer macht.
To pic / T h ema
DESCRIPTION BESCHREIBUNG
GORAN TRGAČEVSKI
„The Climb the Mountain
A w a r d “ G o r a n Tr g a č e v s k i ,
H e a d o f Tr a n s p o r t i n t h e
Logistics Department,
AT S k o p j e P r e i s t r ä g e r
„Ersteige den Berg“
G o r a n Tr g a č e v s k i ,
Tr a n s p o r t l e i t e r i n d e r
L o g i s t i k a b t e i l u n g , AT
Skopje
Goran Trgačevski has spent most of his
nine-year career in the Atlantic system. He
started as a deliveryman in Vičiški komerc
7 years ago, and over the past year at the
position of Head of Transport. He spends
his free time on sports, mostly on basketball
and football.
Goran Tragčevski hat den Großteil seiner
neunjährigen Karriere bei Atlantic verbracht.
Begonnen hat er als Kurier bei Vičiški komerc
vor sieben Jahren, und seit einem Jahr ist er
Transportleiter. In seiner Freizeit widmet er
sich dem Sport und spielt zumeist Basketball
und Fußball.
There is no person that fits better in this category than him because the explanation of
the “Climb the Mountain Award” is a brief
explanation of his personality. He is a hard
worker determined to finish his job efficiently
and professionally and I believe there is no
obstacle that he cannot overcome. His job
includes a lot of deadlines, excellent organization skills and enormous flexibility. The
end results of his work are proof that he not
only manages to combine all the obligations
mentioned above, rather he is also there for
his colleagues in need of help. I cannot name
one perfect example that makes him the right
choice for the ”Climb the Mountain Award”.
Instead I will describe how he manages a certain situation/problem under different circumstances. During our campaigns large amounts
of our products need to be transported and
coordinated among all distributors. The main
problem is meeting deadlines - when these
products need to arrive at the appropriate
markets. During this period, when everyone
is under pressure, he manages to stay calm,
coordinates everyone and gets the job done on
time without mistakes. Very often he expands
his scope of work and helps Sales Department
staff and as a result everyone is satisfied. In
short, he is a person who sees a challenge not
a problem, who has a goal not an obstacle,
who communicates rather than ignores.
Es gibt keine Person, die dieser Kategorie mehr
angehören würde, als er. Die Erklärung des
Begriffs: Preis „Ersteige den Berg“ beschreibt in
Kürze seine Persönlichkeit. Er ist eine fleißige
Person, die seine Arbeit entschlossen, effizient
und professionell verrichtet. Ich glaube, es gibt
keine Hürde, die er nicht überwinden kann. Seine Arbeit schliesst viele Fristen, hervorragende
organisatorische Fähigkeiten und unheimlich
viel Flexibilität ein. Das Endergebnis seiner
Arbeit beweist, dass er es nicht nur schafft, alle
angeführten Verpflichtungen zu kombinieren,
sondern dass er auch immer dazu bereit ist,
seinen Kollegen zu helfen. Ich kann nicht ein
einziges tolles Beispiel nennen, dass ihn zur
richtigen Wahl für den Preis „Ersteige den
Berg“ machen würde. Stattdessen werde ich
beschreiben, wie er eine bestimmte Situation/
ein bestimmtes Problem unter verschiedenen
Umständen meistert. Während unserer Marketingkampagnen muss man große Produktmengen zwischen allen Vertreibern befördern und
koordinieren. Das Hauptproblem sind dabei
die Fristen (wann die Produkte auf den Markt
kommen sollen). In dieser Phase, wenn alle
unter Druck stehen, gelingt es ihm, Ruhe zu
bewahren, alles zu koordinieren und die Arbeit
zeitig und fehlerfrei zu Ende zu führen. Sehr
oft weitet er seinen Tätigkeitsbereich aus und
hilft den Mitarbeitern der Verkaufsabteilung.
Am Ende sind alle zufrieden. Kurz gefasst: Er
ist eine Person, die Herausforderungen sieht
und keine Probleme, die ein Ziel hat und keine
Hürden, die kommuniziert, und nicht ignoriert.
Who climbs mountains?
We r e r s t e i g t B e r g e ?
The colleague who best represents the value of responsibility, who faces problems
as possibilities to learn and grow, shows
initiative to solve problems even outside
of their area of responsibility, invests more
effort than what their workplace demands,
takes on additional responsibilities. A colleague who we have turned to when faced
with a problem and who has inspired us
and helped us solve it.
Ein Kollege , der am besten den Wert der
Verantwortung repräsentiert, und der
nicht gleich bei ersten Anzeichen von
Hindernissen aufgibt, sich mit Problemen
auseinander setzt und sie als Möglichkeiten zu lernen und sich zu entwickeln
empfindet, Initiative zeigt, bei der Lösung
von Problemen, die auch außerhalb seines
Verantwortungsbereiches liegen, sich mehr
Mühe gibt, als das sein Arbeitsplatz erfordert, zusätzliche Verantwortung übernimmt.
Ein(e) Kollege(in), an den (die) wir uns
gewandt haben, als wir vor einem Problem
standen, und der uns dazu inspiriert hat
und uns dabei geholfen hat, es zu lösen.
243
Goran Trgačevski received
243 votes from his colleagues
Goran Trgačevski bekam 243
Stimmen seiner Kollegen
20
Topic / Them a
DESCRIPTION BESCHREIBUNG
MARJAN PETROVSKI
„ S u r f t h e Wa v e “ a w a r d :
Marjan Petrovski, –
Sales Representative
M a n a g e r, AT S k o p j e
Preisträger „Reite die
We l l e “ : M a r j a n P e t r o v s k i –
L e i t e r d e r H a n d e l s v e r t r e t e r,
AT S k o p j e
Marjan Petrovski has spent 14 years of his
22-year work experience within the Atlantic
system, first as a commercialist and sales
representative, after which he was promoted
to the position of supervisor in Droga Kolinska Skopje. He is currently leading a team
of 12 at the position of Sales Representative
Manager, responsible for the North-Central
region of Macedonia, and achieving excellent
sales results from the first day of integration.
In his free time, he enjoys playing basketball
and football, where he combines socializing
and sport, and also often goes skiing or diving, depending on the season. Marjan Petrovski, hat 22 Arbeitsjahre hinter
sich, von denen er 14 in den Strukturen von
Atlantic verbracht hat; zuerst als Kaufmann
und Handelsvertreter, und danach wurde er
zum Supervisor bei Droga Kolinska Skopje
befördert. Momentan ist er als Leiter der Handelsvertreter für ein Team von 12 Personen
verantwortlich und erzielt schon seit dem
ersten Tag der Integration ausgezeichnete
Verkaufsergebnisse, sein geographischer
Verantwortungsbereich bezieht sich auf Nordund Zentral-Mazedonien. In seiner Freizeit
spielt er gerne Basketball und Fußball, wo er
Sport und Gesellschaft verbindet. Abhängig
von der Jahreszeit geht er auch oft Ski fahren
oder tauchen.
He is always innovative when it’s a question of positioning products and promo
packs in shops, therefore, influencing an
increase in sales. He knows how to make
something out of nothing. For example,
he created a very good secondary position
by using boxes, ribbons and cups from
products he bought himself from promo
packs and, as a result, we got a position
that was very noticeable in the shop. Once
he cut old POS materials into the shape
of displays for frontal positioning and created a very good secondary position, not
to mention times when he proposes a lot
of new activities in order to achieve plans
during tough months.
Er ist immer innovativ in der Platzierung von
Produkten und Werbepaketen zu üblichen
oder reduzierten Preisen. Seine Kreativität
reflektiert sich selbstverständlich auch auf
die Steigerung der Verkaufszahlen. Er weiß,
wie man aus Nichts Etwas machen kann. Es
gelang ihm z.B. aus normalen Pappkartons,
Bändern und Tassen, die er ursprünglich für
sich als Set gekauft hatte, eine sehr auffällige
Produktplatzierung im Laden zu gestalten.
Einmal hat er alte POS-Unterlagen in der Form
eines Bildschirms für die Erstplatzierung ausgeschnitten und daraus eine hervorragende
Zweitplatzierung gemacht. Man muss gar
nicht die Fälle erwähnen, wenn er zahlreiche
neue Aktivitäten vorschlägt, um seinen Plan
in den schwierigen Monaten zu verwirklichen.
Who surfs the wave?
We r r e i t e t d i e We l l e ?
The colleague who best represents the
value of creativity and who actively approaches finding new solutions to challenges
at work, quickly recognizes a problem
and proposes options for its solution,
finds creative and useful problem-solving
methods, finds new ways to improve work
and work processes. A colleague we have
approached when we needed a new outlook on things, and who helped us create
and introduce changes.
Ein Kollege, der am besten den Wert der
Kreativität (Welle) repräsentiert und der
aktiv an die Findung neuer Lösungen
für die Herausforderungen der Arbeit
herangeht, ein Problem schnell identifiziert
und Lösungsmodelle vorschlägt, kreative,
machbare und nützliche Wege zur Lösung
eines Problems erschließt, neue Wege der
Verbesserung der Arbeit und der Arbeitsprozesse bahnt. Ein(e) Kollege(in), an den
(die) wir uns gewandt haben, als wir einen
neuen Blick auf die Dinge brauchten, und
der (die) uns bei der Schaffung und Einführung von Veränderungen geholfen hat.
287
Marjan Petrovski received
287 votes from his colleagues
Marjan PetrovskiI bekam
287 Stimmen seiner Kollegen
21
To pic / T h ema
TV campaign in Serbia and B&H
TV- Kampagne in Serbien und Bosnien-Herzegovina
22
D I A R Y / TA G E B U C H
AT L A N T I C ’ S H O L I D AY P A R T I E S F E I E R T A G S P A R T I E S V O N A T L A N T I C — O V E R 8 0
C O C K TA P A R T I E S Ü B E R 8 0 C O C K T A - P A R T I E S — E D U C AT I O N O F D O C T O R S I N
B&H A N D S E R B I A O N D O N AT M G D O N AT M G - F O R T B I L D U N G E N F Ü R Ä R Z T E
I N B O S N I E N U N D H E R Z E G O W I N A U N D S E R B I E N — R U S S I A N P E D I AT R I C I A N S
LOVE BEBI RUSSISCHE KINDERÄRZTE MÖGEN BEBI — SKOPJE ALSO HAS ITS
R E L A X A R E A A U C H S K O P J E H AT J E T Z T S E I N E N P A U S E N R A U M — E M P L O Y E E
E N G A G E M E N T M I TA R B E I T E R E N G A G E M E N T — H O W T O L E A R N A B O U T D E V E LOPMENT? L E A R N DEVELOPMENT@AG WIE LERNT MAN ENTWICKLUNG?
L E A R N D E V E L O P M E N T @ A G — A R G E TA – 5 5 Y E A R S O F B E I N G A G O O D S I D E
O F B R E A D A R G E TA – 5 5 J A H R E D E R G U T E N S E I T E D E S B R O T S
Diary / Tageb u c h
Atlantic’s holiday parties
Feiertagsparties von Atlantic
F
or the third year in a row the Zagreb Atlantic Christmas party was held in the Roko and
Akademija clubs to round off the year. In his
speech, President of the Management Board,
Emil Tedeschi thanked all present on their diligence and
dedication throughout the years, especially under today’s challenging conditions. DJ Vedran Rako pumped
out the tunes and got everybody’s blood flowing until
the Keep Cool Band took the stage and were joined by
“Atlantic’s top voices” Davor Lenčić and Robert Žurić,
who thrilled their colleagues with a number of hits.
CROATIA / KROATIEN
Die Weihnachtsfeier von Atlantic in Zagreb, die schon
zum dritten Mal hintereinander in den Klubs Roko und
Akademija stattfand, hat noch einmal das Geschäftsjahr
abgeschlossen. In seinem Grußwort bedankte sich der
Vorstandsvorsitzende Emil Tedeschi für die wertvolle
und engagierte Arbeit in all den Jahren, und besonders
unter den heutigen herausfordernden Bedingungen.
Das musikalische Programm heizte zunächst DJ Vedran
Rako ein, und danach betrat die Band Keep Cool die Bühne. Davor Lenčić und Robert Žurić, „die ersten Stimmen
von Atlantic“ gesellten sich zur Band und begeisterten
die Kollegen erneut mit ihrer Version einiger Hits.
24
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
Press play for full effect!
Drück auf play für das volle
Erlebnis!
Dia ry / Ta g ebu c h
The Atlantic New Year’s party in Bosnia & Herzegovina was
held on December 28 in the Unitic Business Center for the
employees of Cedevita, Argeta and Kofikom Produkt. Also
attending the party were colleagues from Slovenia and
Russia: Nataša Bazjak Cristini, Enzo Smrekar, Andrej Bele
and Emir Hrković. Enzo Smrekar took a short look back
over the business success from the past year and earned
the applause of all those present at the party.
BOSNIA & HERZEGOVINA / BOSNIEN UND HERZEGOWINA
Die Neujahrsparty von Atlantic in Bosnien und Herzegowina fand am 28. Dezember im Unitic Business
Center statt und versammelte Atlantic-Mitarbeiter
von Cedevita, Argeta und Kofikom Produkt. Bei der
Feier waren auch Gäste aus Slowenien und Russland
- Nataša Bazjak Cristini, Enzo Smrekar, Andrej Bele
und Emir Hrković. Mit einem kurzen Rückblick auf die
2012 erzielten Erfolge begrüßte Enzo Smrekar die Anwesenden und erntete positiven und lauten Applaus.
O
ur colleagues from Slovenia chose the
Cvetličarna Club in Ljubljana for their Christmas party. After being greeted by SBU Slovenia, Serbia and Macedonia Vice-president
Bojan Klarić, the party loaded with a diverse program went
on into the wee hours of the night. Various performers
and interactive games entertained everybody, though
the party was not complete because the snowbound colleagues from Izola could not make it due to bad weather.
SLOVENIA / SLOWENIEN
Die Kollegen aus Slowenien haben für ihre Weihnachtsfeier den Klub Cvetličarna in Ljubljana gewählt. Nach einem
Grußwort von Bojan Klarić, dem Vizepräsidenten des SVB
Slowenien, Serbien und Mazedonien, setzte sich die Feier
mit einem reichen Programm bis tief in die Nacht fort. Verschiedene Interpreten und interaktive Spiele unterhielten
die Kollegen, und das einzige, was die Feier noch besser
gemacht hätte, wären die Kollegen aus Izola gewesen, die wegen schlechtem Wetter und Schnee nicht dabei sein konnten.
25
Diary / Tageb u c h
O
ur colleagues and their guests in Macedonia
held their traditional pre-New Year’s party on
Dec. 22 at the Skoplje based Mkc Club restaurant to mark the end of another successful year
at Atlantic Macedonia. The Session Selection Band rocked
the festivities that were also attended by colleagues from
Zagreb and Belgrade, while Bojan Klarić and Perica Vičiški
thanked all present on their excellent success in 2012.
MACEDONIA / MAZEDONIEN
Die Kollegen aus Mazedonien feierten am 22.12 und markierten so zusammen mit ihren Gästen das Ende eines weiteren erfolgreichen Jahres für Atlantic in Mazedonien. Das
Restaurant MKC Club in Skopje war der perfekte Ort für die
schon traditionelle Vorneujahrsparty. Die gute Gesellschaft
wurde von der Band Session Selection begleitet, und dabei
waren auch Kollegen aus Zagreb und Belgrad, während Bojan Klarić und Perica Vičiški allen Anwesenden für die ausgezeichneten Erfolge im Jahr 2012 ihren Dank aussprachen.
T
he second pre-New year’s party for most Atlantic Serbia staff was held on Friday Dec. 21 in the
Dedinje Club in Belgrade. The entertainment
was provided by the Degustatori & Tempera
Band and MC Srdjan Karanović. Also at the party were colleagues from Zagreb, as well as the Niš, Čačak and Srbobran distribution centers. Srećko Nakić thanked all present
on their efforts and excellent business that rendered our
company one of the top companies in the region that year.
SERBIA / SERBIEN
Am Freitag, den 21.12 wurde im Klub Dedinje in Belgrad die
zweite Vorneujahrsfeier für die Mitarbeiter in Serbien abgehalten. Begleitet wurde das Ganze von den Bands Degustatori
und Tempera und moderiert wurde das Programm von Srdjan Karanović. Dabei waren auch Kollegen aus Zagreb, dem
Vertriebszentrum Niš, Čačak und Srbobran. Srećko Nakić
bedankte sich bei allen Anwesenden für ihren Eifer und die
ausgezeichnete Arbeit, weshalb unser Konzern auf diesem
Markt das Jahr als führender Konzern in der Region abschloss.
26
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
Press play for full effect!
Drück auf play für das volle
Erlebnis!
Dia ry / Ta g ebu c h
Print ad in Croatia
Print-Kampagne in Kroatien
27
Diary / Tageb u c h
01
Over 80 Cockta Parties
Über 80 Cockta - Parties
28
In 2012 Cockta took over night clubs and created wonderful memories for party animals in Slovenia, Croatia,
B&H and Serbia. There were over eighty exclusive parties with dance-hungry patrons who grooved to Cockta
mix music, enjoying Cockta cocktails, while hostesses
brightened up the whole Cockta Live Tour with a bunch
of great prizes. Last year Cockta found its way into the
refrigerators of numerous households, cafés, as well
as being a great companion on excursions and sports
events, not to mention a hot item at a lot of excellent
parties at numerous clubs.
Cockta eroberte 2012 die Klubs und bleibt so in schöner
Erinnerung all derer, die zusammen mit Cockta in
Slowenien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina und
Serbien gefeiert haben. Auf etwa achtzig exklusiven Partys konnten alle Partyliebhaber zur Cockta-Mix-Musik
abtanzen und Cockta-Cocktails genießen, während die
Hostessen die gesamte Cockta Live Tour mit Preisen
verschönerten. Cockta fand im letzten Jahr auch ihren
Weg in die Kühlschränke vieler Haushalte und Cafés,
war ein Begleiter auf vielen Ausflügen und Sportveranstaltungen sowie auf ausgezeichneten Partys in zahlreichen Klubs.
Dia ry / Ta g ebu c h
02
03
Education of Doctors in B&H and Serbia on Donat Mg
Donat Mg-Fortbildungen für Ärzte in Bosnien
und Herzegowina und Serbien
Russian Pediatricians
Love Bebi
Russische Kinderärzte
mögen Bebi
— D O N AT M G —
Donat Mg decided to find a place
among the leading opinion makers in Bosnia & Herzegovina and
Serbia through personal contacts
and education for doctors. This
effort was assisted by professionals that visit and educate 100 general practitioners in and around
Belgrade, along with another 34
gynecologists and 28 general
practitioners from the Sarajevo
area with a tendency to expand to
the areas of Tuzla and Banja Luka
in 2013. Donat Mg was also presented at Breast Feeding Days in
Sarajevo and the Family Medicine
Conference in Belgrade, where the
feedback was more than positive.
Donat Mg hat beschlossen sich
durch persönlichen Kontakt zu
Ärzten und Fortbildungen für Ärzte eine Position unter den Meinungsbildnern zu sichern. Hilfe
leisten dabei die Expertenmitarbeiterinnen die 100 Familienärzte in
Belgrad und 34 Gynäkologen sowie 28 Familienärzte in Sarajewo
besuchen und fortbilden, wobei
die Tendenz besteht, diese Aktivitäten auf die Städte Tuzla und
Banja Luka zu erweitern. Donat
Mg stellte sich auch bei den sog.
Stilltagen in Sarajewo und beim
Kongress für Familienmediziner
in Belgrad vor, wo das erhaltene
Feedback mehr als positiv war.
The Bebi baby food program was at the
“Pharmacotherapy and Nutrition in
Pediatrics Conference” in Siberia last
October. There were over 800 pediatricians and healthcare professionals
at the conference. Bebi participated
with a booth at the fair and informed
visitors about Bebi products, handed
out samples of Bebi baby food and
Bebi Premium Tea. There was also a
tasting of new products like juices and
Bebi Premium Puree, as well as cookies that included: Bebiki, “Mother’s
Recipe” and gluten-free “First Tooth”.
Das Kindernahrungsprogramm von
Bebi hat im Oktober an einer Konferenz unter dem Titel „Pharmakotherapie und Ernährungswissenschaft in
der Pädiatrie“ in Sibirien teilgenommen. Auf der Konferenz waren mehr
als 800 Kinderärzte und Experten für
Gesundheitswesen. Bei der messeartigen Ausstellung hatte auch Bebi einen
Stand, wo die Besucher sich über die
Bebi-Produkte informiert, Proben der
Bebi-Breis und des Bebi Premium
Tees bekommen und neue Produkte,
wie die Säfte und das Bebi Premium
Püree, die Kekse „Bebiki“, „Mamas
Rezept“ und die glutenfreien Kekse
„Erster Zahn“ kosten konnten.
29
— SPACE RAUM —
Diary / Tageb u c h
04
05
Skopje also has its
Relax Area
Auch Skopje hat jetzt
seinen Pausenraum
Employee engagement Mitarbeiterengagement
In the Atlantic Grupa building in
Skopje, after redoing the basement at the end of the year, a new
area was opened where employees could relax for a bit in a pleasant atmosphere. Morning coffee
has become a real joy in the new
space, while conversation among
colleagues and hanging out during the working day have rendered
the working day for our Skopje colleagues even more pleasant.
Im Geschäftsgebäude der Atlantic Grupa in Skopje wurden Ende
des Jahres, nach der Renovierung
des Souterrains, die neuen Räumlichkeiten eröffnet, in denen die
Mitarbeiter in angenehmer Atmosphäre eine Pause vom Alltag
machen können. Im neuen Pausenraum ist der morgendliche Kaffee
zu einem wahren Genuss geworden
und Gespräche mit den Kollegen
sowie auch deren Gesellschaft
während der Arbeitszeit machen für
die Kollegen aus Skopje den Arbeitstag noch angenehmer.
30
The research of employee engagement conducted at the end of the year had
the goal of establishing what motivates or demotivates Atlantic team members,
and the results showed that 30% are highly engaged, and 27% are actively unengaged. Since the experience, skills, and knowledge of employees, their satisfaction and a good sense of fitting in with their surroundings are key factors in
long-term work success, this research was supposed to establish the strong
points, and where there is room for improvement. A survey showed that the
average engagement is 3.48 on a scale from 1 to 5, and the goal is to achieve a
ratio of 2:1, where twice as many are engaged than actively unengaged.
Ende des Jahres wurde eine Untersuchung des Mitarbeiterengagements
durchgeführt, deren Ziel es war, herauszufinden, was die Mitarbeiter motiviert und demotiviert. Das Ergebnis hat gezeigt, dass 30% unserer Mitarbeiter
hochengagiert sind und 27% aktiv nicht engagiert sind. Da die Erfahrung,
Kenntnisse und Fertigkeiten der Mitarbeiter, ihre Zufriedenheit und eine angenehme Arbeitsatmosphäre zu den Schlüsselfaktoren für langfristigen Arbeitserfolg gehören, sollte diese Untersuchung unsere Stärken aufzeigen, aber
auch identifizieren, wo noch Raum für Verbesserungen besteht. Die Umfrage
hat gezeigt, dass das durchschnittliche Engagement auf einer Skala von 1-5 bei
3,48 liegt. Ziel ist es ein 2:1 Verhältnis zu erreichen, bzw. doppelt so viel engagierte Mitarbeiter im Verhältnis zur Anzahl an nicht engagierten Mitarbeitern.
ROOM FOR IMPROVEMENT RAUM FÜR VERBESSERUNG
• improving possibilities for employee growth and development Verbesserung der Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten der Mitarbeiter
• strengthening manager support in daily work with special emphasis
on motivating a culture of recognition and commendation for successfully completed tasks stärkere Unterstützung der Führungskräfte
in der alltäglichen Arbeit mit Betonung auf der Förderung einer Lobkultur für erfolgreich erledigte Aufgaben
In the future, such research will be conducted annually so that the results
of our focused projects can be followed and so we can ensure that all
employees are giving their input on working in the company. Eine solche
Untersuchung wird in Zukunft jedes Jahr durchgeführt, um die Ergebnisse unserer angezielten Aktionen mitverfolgen zu können und sicher
zu stellen, dass alle Mitarbeiter sich zur Arbeit des Konzerns äußern.
STRONG POINTS STÄRKEN
STATISTICS STATISTIK
• clear tasks and goals
•a total of 3215 employees participated
Klarheit der Aufgaben und Ziele
• tools for work Arbeitsinstrumente
• belonging to an organization
Zugehörigkeit zur Organisation
Teilnahme von 3215 Mitarbeitern
% of those who accepted the
invitation ige Teilnahme
•30 % highly engaged hoch engagiert
•27 % actively unengaged
aktiv nicht engagiert
Average engagement 3,48
Durchschnittengagement 3,48
•75
TV, Print, OOH campaign in Croatia, B&H, Serbia and Slovenia
TV-, Print- und OOH-Kampagne in Kroatien, B&H, Serbien und Slowenien
Diary / Tageb u c h
How to Learn about Development?
L E A R N development @AG
Wie lernt man Entwicklung?
An all-inclusive development model called L E A R N
development@AG has been in use since October 2012
and applied with the cooperation of human resources and the best local and regional education providers. An innovative approach to development, learning
based on artistic, sports and scientific metaphors, and
a personalized approach to students are just some of
the characteristics of this program.
Das umfassende Entwicklungsmodell L E A R N development@AG wird seit Oktober 2012 angewendet und in Zusammenarbeit mit den Humanressourcen sowie den besten lokalen und regionalen Anbietern von Fortbildungen realisiert.
Der innovative Ansatz in Bezug auf Entwicklung, das Lernen
aufgrund von Metaphern aus der Kunst, dem Sport und der
Wissenschaft, das persönliche Eingehen auf die Teilnehmer,
sind nur einige der Vorzüge dieses Programms.
L E A R N – DEVELOPMENT PROGRAMS L E A R N – ENTWICKLUNGSPROGRAMME
CUTTING EDGE
• Meant for the members of the Strategic Business Council. Für Mitglieder des Strategischen Geschäftsrates.
• Designed to stimulate passion, vision and inspiration of the Atlantic leadership to render them even more prepared to face changes coming with contemporary business practice, transforming them into Atlantic’s strategic
advantages. Gestaltet, um die Leidenschaft, Vision und Inspiration der Führung von Atlantic anzuregen, damit
sie noch besser auf Veränderungen vorbereitet ist, die ein moderner Betrieb mit sich bringen wird und diese in
strategische Vorteile des Konzerns verwandelt.
• The program includes creative content and stimulating learning methodology through a series of interactive
action-based workshops, visits to other companies and lectures by known business experts. Das Programm
umfasst kreative Inhalte und eine stimulierende Lernmethodologie – durch eine Serie interaktiver handlungsorientierter Workshops, Besuche anderer Konzerne und Vorträge berühmter Experten aus der Geschäftswelt.
32
Dia ry / Ta g ebu c h
INSPIRE
MANAGE
• Meant for senior management. Für die Führungskräfte
• The goal is to define a joint approach to managing existing resources and team abilities in an international environment where Atlantic is doing
business. Ziel ist es einen gemeinsamen Ansatz
für die Verwaltung der bestehenden Ressourcen
und Teamfähigkeiten im internationalen Kontext
der Atlantic Grupa zu definieren.
• The program is structured in 3 modules, while between modules students use a virtual classroom
to work on the project and to get to know each
other. Das Programm ist in 3 Module aufgeteilt –
zwischen den Modulen nutzen die Teilnehmer ein
virtuelles Klassenzimmer für Projektarbeit und
gegenseitiges Kennenlernen.
• Meant for all group heads, i.e. those who manage
individuals/teams. Für alle Gruppenleiter bzw. diejenigen, die Einzelpersonen oder Teams leiten.
• It was conceptualized as a launch program based on
Atlantic’s 5 leadership competencies (LEARN model).
Als Ausgangsprogramm aufgrund der Atlantic Leadership Kompetenzen (LEARN – Modell) gedacht.
LEAD
Meant for middle management with a concept comprised of two wholes: Für die mittlere Führungsebene,
in zwei Einheiten konzipiert:.
• Modular leadership program held in cooperation
with the Gentis Company (www.gentis.hr), with
coaches licensed to apply the Franklin Covey Leadership Program. Ein modulares Leadership Programm,
das in Zusammenarbeit mit der Firma Gentis durchgeführt wird, deren Trainer für das Franklin Covey
Leadership Programm lizenziert sind.
• The “Business Foundation” part that was created
as a mini MBA and is held in cooperation with the
Cotrugli Business School. Ein „Business Foundation – Teil“, der wie ein Mini-MBA gestaltet ist und
in Zusammenarbeit mit der Wirtschaftshochschule
Cotrugli realisiert wird.
ADVENTURE
Meant for young professionals and managers with 2-5
years of experience whereby at least 1 year is with Atlantic GrupaEmployees after the application process
go through a selection process to be included in the
project organized in cooperation with the Cotrugli Business School. The backbone of the program are events/
get-togethers, business-driven projects and the development of individuals. The program goal is showcasing
and developing talent, reaching innovative solutions for
strategic business issues and stimulating attachment to
Atlantic Grupa.
Für alle jungen Berufstätigen und Manager mit 2-5
Jahren Arbeitserfahrung, wovon mindestens 1 Jahr auf
eine Tätigkeit bei der Atlantic Grupa abfällt. Mitarbeiter durchlaufen nach dem Anmeldeverfahren einen
Auswahlprozess, um in das Projekt, das in Zusammenarbeit mit Cotrugli durchgeführt wird, aufgenommen zu werden die Grundidee des Programms sind
Events/das Zusammenkommen der Teilnehmer, geschäftsorientierte Projekte und die individuelle Entwicklung des Einzelnen. Ziel des Programms ist es Talente
hervorzuheben und zu entwickeln, innovative Lösungen
für geschäftliche Fragen zu bekommen und das Zugehörigkeitsgefühl zur Atlantic Grupa zu fördern.
33
Diary / Tageb u c h
years of being a good side of bread
Jahre der guten Seite des Brots
Argeta was first produced in Izola over 55 years ago and
was simply called “Chicken pâté”. It got its name twenty
years later and even today it is synonymous with top of
the line pâté. Argeta also represents good business with
an annual income of around 80 million euro.
A kind of technological revolution happened in 1957 in
the former Yugoslavia when the Izola based Argo factory
began producing the first instant chicken soups in the
country. Argo instant powder and cube soups were an
overnight success.
Argo instant soup concentrate was made from chicken
soup cooked in huge cauldrons. That resulted in left over
high quality cooked chicken meat that was used to make
a tasty pâté by technologists that was named Argeta in
the late nineteen seventies.
Considering that we know people do all the work, let’s let
those most knowledgeable talk about Argeta.
Vor mehr als 55 Jahren begann in Izola die Produktion von
Argeta unter dem einfachen Namen Hühnerpastete. Zwanzig Jahre später bekam sie Ihren Namen, der heute ein Synonym für Spitzenbrotaufstriche ist. Argeta ist auch ein gutes
Geschäft, das jährlich mehr als 80 Millionen Euro einbringt.
Im Jahr 1957, zu jugoslawischen Zeiten, kam es zu einer
technischen Revolution, als die Fabrik Argo in Izola mit der
Produktion der ersten Fertighühnersuppe im Land begann.
Die Argo-Suppen aus der Tüte und Argo-Suppenwürfel haben über Nacht Verbraucher.
Das Konzentrat für die Argo-Fertigsuppe wurde hergestellt,
indem man Hühnersuppe in großen Kesseln kochte. So
bekam man als Restprodukt sehr gutes gekochtes Hühnerfleisch, dass die damaligen Technologen zur Herstellung
von Pastete heranzogen, die Ende der siebziger Jahre Argeta
genannt wurde. Da wir wissen, dass Arbeit von Menschen
kommt, lassen wir über Argeta diejenigen sprechen, die von
ihr am meisten verstehen.
Dia ry / Ta g ebu c h
Argeta is more than just another pâté. The secret of
Argeta spread is not only in its excellent and unique
taste, rather it also lies in its top quality. Its recognizable taste is the result of carefully chosen ingredients
and the professional work of our food experts. The
spread is exceptionally easy to spread and is made
from only the best meat and carefully chosen spices.
It is a rich source of highly valuable proteins and minerals that are frequently neglected in foods. Argeta
spreads are made without preservatives, so their shelf
life is achieved through sterilization. That means the
spreads are thermally treated, rendering them technologically sterile with a long shelf life. Strict laboratory
and organoleptic monitoring is done in a number of
manufacturing phases and at the end of the process.
— K AT J A G L AV I Č ,
HEAD OF RESEARCH AND DEVELOPMENT
Argeta ist mehr als ein gewöhnlicher Brotaufstrich. Das
Geheimnis von Argeta liegt nicht nur im ausgezeichneten und einzigartigen Geschmack sondern auch in der
Spitzenqualität. Der berühmte Geschmack ist das Ergebnis sorgfältig ausgewählter Zutaten und der fachlichen
Arbeit unsere Ernährungsexperten. Der Aufstrich ist äußerst leicht zu streichen und wird aus Fleisch von bester
Qualität sowie erlesenen Gewürzen hergestellt. Er ist eine
reiche Quelle an hochwertigen Proteinen und Mineralen,
die in unserer Ernährung oft nicht ausreichend vertreten
sind. Die Argeta-Aufstriche enthalten keine zusätzlichen
Konservierungsstoffe, so dass ihre Haltbarkeit durch Sterilisation erreicht wird. Das bedeutet, dass die Aufstriche
wärmebehandelt werden und damit eine hohe technische Sterilität und Haltbarkeit des Produkts gewährleistet
wird. Die strenge Laboraufsicht und organoleptische Prüfung wird an mehreren Punkten und auch am Ende des
Produktionsprozesses durchgeführt.
A TEAM OF FOOD EXPERTS TAKES CARE OF THE CONSTANT QUALITY OF ARGETA. DAS TEAM DER ERNÄHRUNGSEXPERTEN SORGT FÜR DIE KONTINUIERLICHE ARGETA-QUALITÄT.
S LIJEVA: VON LINKS: ZDENKA GRBEC, KATJA GLAVIČ, DUŠAN POBERAJ, ANJA
ŠULIGOJ, TINA KOZLOVIČ, MARJETKA STOPAR, SANDRO MARKOVIČ, TATJANA
MIČOVIČ
Due to the need to increase manufacturing capacities and organize production according to European
standards, pâté manufacturing in Izola was moved to
new facilities in 2001. Modern equipment and a high
level of automation in the new Argeta factory marked
a major milestone. The supply system of the factory
is based on effectiveness, economy and dependability.
All pâtés available in the European Union and Macedonian markets are made in that factory, as well as
fish pâté for those and other markets. The facility also
manufactures Argeta Exclusive products.
— DUŠAN POBERAJ
PRODUCTION MANAGER IN IZOLA
Aufgrund des Bedarfs an größeren Produktionskapazitäten und einer den europäischen Standards
entsprechenden Produktionsorganisation wurde
die Pasteten-Produktion in Izola 2001 in neue Räumlichkeiten verlegt. Die moderne Ausstattung und
der hohe Automatisierungsgrad in der neuen Argeta-Fabrik stellten einen bedeutenden Wendepunkt
dar. Das Versorgungssystem gründet auf Effizienz,
Wirtschaftlichkeit und Verlässlichkeit. In dieser Fabrik werden heute alle Brotaufstriche für den Markt der
Europäischen Union und Mazedoniens hergestellt,
sowie Fischpasteten für alle restlichen Märkte. Auch
die Linie Argeta Exclusive wird hier produziert.
35
Diary / Tageb u c h
Says the right amount of spices
is very important to the true taste
of Argeta.
— KSENJA TOMIČ
Sagt dass, die richtige
Dosierung der Gewürze sei sehr
wichtig für den echten ArgetaGeschmack.
ADDING SPICES AND DRIED TOMATOES TO THE MEAT IN THE CUTTER.
ZUGABE VON GEWÜRZEN UND GETROCKNETEN TOMATEN IN DEN KUTTER
Modern production, mostly automated, begins with
the cooking of poultry meat, livers and fish, depending
on the type of pâté that is being manufactured. Argeta
contains only meat, not meat leftovers from previous
manufacturing processes, unlike most other meat processing factories that mostly produce salamis, luncheon
meats, etc. After poultry meat is cooked, it is deboned
and ground into a paste. The cooked meat, together with
special spices, is put into a special machine - cutter. It
mixes and mashes the ingredients into a smooth and
homogeneous easy-to-spread pâté.
Die moderne Produktion, bei der ein Großteil der Verfahren
automatisiert abläuft, beginnt mit dem Kochen des Fleisches von Geflügel, Leber und Fisch, abhängig davon welcher Brotaufstrich auf dem Programm steht. Argeta enthält
pures Fleisch und keine Fleischreste aus vorangegangenen
Produktionsprozessen, wie das in den meisten Fleischverarbeitungsanlagen, wo Wurst und Fleischaufschnitte usw.
produziert werden, der Fall ist. Nach dem Kochen von Geflügelfleisch folgt die Trennung von den Knochen und das
Mahlen des Fleisches. Das gekochte Fleisch wird zusammen mit speziellen Gewürzen in ein spezifisches Gerät –
einen Kutter – geschüttet. Darin werden die Zutaten der
Pastete vermischt und in eine glatte, homogene und leicht
streichbare Masse verwandelt.
Employed at Argeta for
5 years, says everything
has to be so clean that
one could eat right off
the floor.
— BOŽIČ ALEKS
ALEN MARTINELLI AND JASMIN BAČIČ HAVE BEEN WORKING ON CUTTER FOR 6 YEARS
AND HAVE BECOME REAL MASTERS. ALEN MARTINELLI UND JASMIN BAČIČ ARBEITEN
AN KUTTER FÜR 6 JAHREN UND SIND ZU ECHTEN MEISTERN GEWORDEN
36
Arbeitet seit 5 Jahren bei
Argeta und sagt, dass
alles so sauber sein muss,
dass man jederzeit vom
Boden essen kann.
Dia ry / Ta g ebu c h
FILLING CONTAINERS KONSERVENFÜLLUNG
The next steps in the process are filling the pâté into containers, sterilization in the autoclave and storing the containers on palettes in a completely automated warehouse.
Argeta spreads are manufactured according to international hygienic standards, respecting the international HACCP
system that guarantees the highest level of food production safety. The characteristic quality is confirmed by the
ISO 9001 certificate, production integrity and the ISO
14001 environmental certificate. It should also be mentioned that Argeta was also awarded the Halal certificate.
Danach kommt noch das Abfüllen des Aufstrichs in kleine
Konserven, die Sterilisation im Autoklav und die Lagerung der
Konserven auf Paletten in einem vollständig automatisierten
Lager. Die Argeta-Aufstriche werden nach internationalen Hygienestandards hergestellt, entsprechend des internationalen
HACCP-Systems, das höchste Produktionsstandards und
Nahrungsmittelsicherheit gewährleistet. Die wohlbekannte
Qualität bestätigen auch das ISO-Zertifikat 9001, die Produktionsintegrität und das Umweltzertifikat ISO 14001. Erwähnt
werden sollte auch, dass Argeta das Halal-Zertifikat trägt.
Have been living with Argeta for over 30 years,
but they can still recall the days when each
package was sealed by hand.
— N E Z I R A I M A M O V I Ć & E S M A K A LTA K
Leben seit mehr als 30 Jahren mit Argeta, doch
sie erinnern sich noch gut an die Zeit, als jede
Dose von Hand verschlossen wurde.
The factory capacity in Izola, in time, became insufficient, thus a new
Argeta plant was opened in Hadžići near Sarajevo. It opened in the fall of
2006. The plant is the same as the one in Izola with the latest equipment
and cutting edge technology.
— SAMIR BRODOVIČ
M A N A G E R O F T H E A R G E TA S A R A J E V O P L A N T
Die Kapazitäten in Izola haben mit der Zeit nicht mehr ausgereicht und so
entstand in Hadžići bei Sarajewo eine neue Fabrik für die Produktion von Argeta.
In Betrieb genommen wurde sie im Herbst 2006 und genau wie die Fabrik in
Izola verfügt sie über die modernste Ausstattung und innovativste Technologie.
CONTAINERS GOING TOWARD THE STERILIZER DIE KONSERVEN WANDERN ZUM STERILISATOR
37
Diary / Tageb u c h
SBU SAVOURY SPREADS TEAM DAS MARKETINGTEAM DES SGB DELIKATESSAUFSTRICHE
FROM THE LEFT: VON LINKS: TOMAŽ ARH, KATARINA DELOR PAPEŽ, ANA ŽUNJANIN, ANA JAMNIK, LUKA KLEMENC IN GREGOR CUZAK
Staying up to date with food industry trends, constant testing of Argeta consumer wishes, and maintaining the highest quality are the basic principles
of the development of Argeta spreads. Confirmation of our good work, aside from our consumers,
also came from fellow professionals that awarded
Argeta a number of times for – slogan of the decade, taste, advertising campaigns, and advertising
effectiveness.
— TOMAŽ ARH, MARKETING MANAGER
Die Mitverfolgung von Trends in der Nahrungsmittelindustrie, die ständige Prüfung der Wünsche der
Argeta-Verbraucher und die Aufrechterhaltung der
Qualität sind die Grundprinzipien der Entwicklung
von Argeta-Aufstrichen. Dass wir unsere Sache gut
machen hat außer den Verbrauchern auch die Fachwelt bestätigt, die Argeta mehrere Male Anerkennungen erteilt hat – für den Slogan des Jahrzehnts,
für den Geschmack, für Werbekampagnen und für
ihre Werbeeffizienz.
38
Argeta Junior is a specially prepared spread in
three flavors, without gluten or additives meant for
children. The representatives of our target group
for Argeta Junior are a boy and girl about 7 years
old. They are active like their family and they like to
spend time with them and their friends.
— K ATA R I N A D E L O R P A P E Ž ,
A R G E TA J U N I O R B R A N D
Argeta Junior ist ein besonders hergestellter Aufstrich für Kinder in drei Geschmacksrichtungen
ohne Gluten und Zusatzstoffe. Typische Vertreter
unsere Zielgruppe sind ein Junge und ein Mädchen
im Alter von etwa 7 Jahren. Sie sind aktiv, genau
wie ihre Familie und verbringen gerne ihre Zeit mit
Familienmitgliedern und Freunden.
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
Press play for full effect!
Drück auf play für das volle Erlebnis!
Dia ry / Ta g ebu c h
A representative of our target group is a woman around
30 years old who loves life. Her family is very important
to her and she lives an active life with them, buying only
the best quality food. The Argeta selection of pâtés has
grown quite a bit over the past 10 years, including, among
other things, the introduction of v.t. and fish pâtés in 2005,
while 2009 saw the creation of the Argeta Exclusive line.
A year later the market was introduced to pâtés for our
youngest consumers, Argeta Junior, and in 2012 the Argeta family was joined by Argeta Delight and Argeta Snack.
— ANA ŽUNJANIN,
A R G E TA S E N I O R B R A N D M A N A G E R
Eine typische Vertreterin unserer Zielgruppe ist eine
Frau, etwa 30, die weiß wie man das Leben genießt.
Mit ihrer Familie, die ihr viel bedeutet, lebt sie ein
aktives Leben und kauft für sie nur Nahrungsmittel bester Qualität. Das Argeta-Sortiment wurde
in den letzten zehn Jahren erheblich erweitert. Unter anderem kamen im Jahr 2005 die v.t. und das
ganze Segment der Fischpasteten hinzu, während
die Linie Argeta Exclusive seit 2009 dabei ist. Ein
Jahr später kamen auch Argeta Junior auf den Markt
und 2012 schlossen sich Argeta Delight und Argeta
Snack der Familie an.
Argeta Delight tastes great despite having less fat and
salt and on the whole, less additives. For passionate
lovers of Argeta and those who are yet to become Argeta lovers, Argeta surprises them all with its Argeta Exclusive line launched a few weeks before the holidays
and is different every year.
— LUKA KLEMENC,
A R G E TA E X C L U S I V E A N D A R G E TA D E L I G H T
SENIOR BRAND MANAGER
Argeta Delight schmeckt ausgezeichnet und enthält
weniger Fett, Salz und auch weniger Zusatzstoffe.
Für alle leidenschaftlichen Argeta-Liebhaber und diejenigen, die das noch werden, überrascht Argeta mit
der Linie Argeta Exclusive, die einige Wochen vor den
Weihnachtsfeiertagen auf den Markt gebracht wird
und jedes Jahr anders ist.
Every meal becomes a gourmet delight with Argeta, thus
the ‘better side of bread’ slogan is very appropriate. In
order to bring this even closer to consumers we have
produced Argeta Snack, which can be enjoyed anywhere
because it is packed with both pâté and grissini.
— ANA JAMNIK,
A R G E TA S N A C K B R A N D M A N A G E R
Mit Argeta wird jede Mahlzeit zu einem Genuss und
gerade deshalb ist der Slogan „Die gute Seite des Brots“
genau richtig. Um uns den Verbrauchern noch mehr zu
nähern wurde der Argeta Snack produziert, der überall
konsumiert werden kann, weil die Packung außer dem
Aufstrich auch Grissini enthält.
39
Diary / Tageb u c h
Good Business Ein gutes Geschäft
Today Argeta is not only the good side of bread; rather it is
also good business. With 120 million produced pieces, Argeta is the largest pâté producer in Europe. If you would put
all the packages one beside the other they would be a few
thousand kilometers longer than the Great Wall of China. To
put it another way, every second four packages of Argeta are
opened somewhere in the world. Argeta is available on 30
markets and holds top market spot in Slovenia, Bosnia &
Herzegovina, Macedonia and Kosovo, while in Montenegro,
Serbia, Austria and Switzerland, as well as in Croatia, Argeta
holds second place in the market. There is also great interest
for Argeta in Russia. At the end of last year we managed to
get U.S. FDA (Food and Drug Administration) approval, thus
opening the door to the market in the USA. Our strategic
plans include the continued perfection of our high quality
product, development of new flavors, packaging and entering new categories. We intend to keep existing and penetrate
new markets, or perhaps I could put this differently: Argeta’s
strategic goal is to become the #1 spread in Europe.
— ENZO SMREKAR, SENIOR EXECUTIVE MANAGER
O F S B U S AV O U R Y S P R E A D S
Heute ist Argeta nicht nur die gute Seite des Brots, sondern
auch ein gutes Geschäft. Argeta ist mit 120 Millionen produzierter Packungen der größte Pasteten-Hersteller in Europa.
Wenn wir alle Packungen in einer Reihe aufstellen würden,
wäre diese um einige Tausend Kilometer länger als die Chinesische Mauer. Anders gesagt: jede Sekunde werden irgendwo
in der Welt vier Packungen Argeta geöffnet. Argeta ist auf insgesamt 30 Märkten zu haben, wobei sie in Slowenien, Bosnien
und Herzegowina, Mazedonien und in Kosovo Marktführer ist,
während sie in Montenegro, Serbien, Österreich, der Schweiz
und Kroatien Platz zwei einnimmt. Auch in Russland ist das
Interesse an Argeta groß und Ende letzten Jahres ist es uns
auch gelungen eine Genehmigung der amerikanischen FDA
(Food and Drug Administration) zu bekommen, die die Tore
in die USA öffnet. Unsere strategischen Pläne umfassen die
weitere Perfektion des Spitzenproduktes, die Entwicklung neuer
Geschmacksrichtungen und Verpackungen, den Einzug in neue
Kategorien, die Erhaltung der bestehenden Märkte sowie die
Erweiterung auf Neue. Oder anders gesagt: Argetas strategisches Ziel ist es der Delikatessaufstrich Nr.1 in Europa zu werden.
40
We are a dynamic and homogenous sales team. Together with Nataša Gaon Grujić, Marko Nikolić and
Benjamin Sakoman, with a lot of positive energy
and attachment we look after Argeta sales, while the
flawless Jelka Požar makes sure all is clear between
production and sales.
— NEBOJŠA JAKIMOSKI,
S B U S AV O U R Y S P R E A D S S A L E S M A N A G E R
Wir sind ein dynamisches und homogenes Verkaufsteam. Zusammen mit Nataša Gaon Grujić, Marko
Nikolić und Benjamin Sakoman sorgen wir mit viel
positiver Energie und Hingabe für den Verkauf von
Argeta, während unsere unfehlbare Jelka Požar sich
darum kümmert, dass zwischen Produktion und
Verkauf alles läuft wie am Schnürchen.
dn evn ik
COMMUNITY / GEMEINSCHAFT
S W E E T S F O R K I D S S Ü S S I G K E I T E N F Ü R D I E J Ü N G S T E N — S N O W Q U E E N W I T H
M E L E M S N O W Q U E E N W I T H M E L E M — C A M P A I G N F O R C H I L D R E N ’ S L A U G H T E R I N
H O S P I TA L S A K T I O N F Ü R D A S L A C H E N V O N K I N D E R N I M K R A N K E N H A U — G I F T S
F O R T H E H O M E L E S S G E S C H E N K E F Ü R O B D A C H L O S E — D O N AT M G C A R E S A B O U T
P R E G N A N T W O M E D O N AT M G S O R G T F Ü R S C H W A N G E R E
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
01
Sweets for Kids
Süßigkeiten für die
Jüngsten
I
n December Štark’s Najljepše
Željice (Best Wishes) and the
preschool kids from the Sunčica
Kindergarten in Belgrade prepared a lot of sweet packages for the “Dragutin Filipović” Center for the Protection
of Infants, Children and Youths, with
the intention of making them happy
and showing that they care about their
less fortunate peers growing up without
parents. The Best Wishes mascot visited
children in the center, had fun with them,
and reminded them how important it
is to use their imagination and wished
them all the best in the coming New Year.
Im Dezember hat Najljepše željice von
Štark zusammen mit den Kindern aus dem
Belgrader Kindergarten „Sunčica“ eine
Vielzahl von süßen Paketen für das Dragutin-Filipović-Zentrum für den Schutz
von Säuglingen, Kindern und Jugendlichen vorbereitet., um ihnen eine Freude
zu machen und zu zeigen, dass sie an
ihre gleichaltrigen Freunde ohne elterliche
Fürsorge denken. Das Maskottchen von
Najljepše željice hat bei dieser Gelegenheit
die Kinder besucht, mit ihnen gespielt und
sie daran erinnert wie wichtig es ist zu
träumen und für das neue Jahr nur die besten Wünsche (Najljepše želje) zu haben.
02
Snow Queen with Melem
Snow Queen Trophy mit Melem
T
he Snow Queen Trophy is
one of the most important
sports events in Croatia
and this year Melem got
involved in this popular event by giving
out testers, loud cheering through Melem horns and keeping warm in Melem
bobcaps. The whole 70 ski coach team
that looked after the course wore the
Melem bobcaps and had the Melem
logo on their jackets. Considering that
Melem is the best skin protection in
the cold, thus an unavoidable partner
on the ski slopes, this is how it was
brought closer to skiing fans.
42
Die Snow Queen Trophy ist eine der
bedeutendsten Sportveranstaltungen
in Kroatien und in diesem Jahr schloss
sich ihr auch Melem an, mit der Verteilung von Produktproben, lautem
Anfeuern mit Melem-Trompeten und
warmen Melem-Mützen. Das gesamte 70-köpfige Skilehrerteam, das sich
um die Skipisten kümmerte, trug Melem-Mützen und das Melem-Logo auf
ihren Jacken. Da Melem der ideale
Schutz für die Haut im Winter und
ein unumgänglicher Partner beim
Skifahren ist, war es das Ziel, sich
den Skifans auf diese Weise zu nähern.
MELEN BOBCAPS WARMED UP VISITORS
MELEM-MÜTZEN HIELTEN DIE BESUCHER
WARM
Com m u n ity / Gem ein sc ha ft
EVEN THE YOUNGEST
PARTICIPATED IN THE
EVENT
AUCH DIE JÜNGSTEN
NAHMEN AN DER
AKTION TEIL
03
Campaign for Children’s
Laughter in Hospitals
Aktion für das Lachen von
Kindern im Krankenhaus
I
n December in drugstores and
specialized stores Farmacia
employees held a campaign to
collect donations for the Red
noses Association. The campaign
was joined by the smallest Atlantic
members, as well as Cedevita and
Dietpharm that donated Cedevita
Pear Candies and Centravit Lizzy
Lollypops for residents that decided
to support the campaign with their
donations. Over 36,000 HRK was
collected during the campaign for
clown doctors.
Im Laufe des Dezembers haben die
Mitarbeiter der Apotheken- und Spezialladenkette Farmacia eine Spendenaktion für den Verein „Crveno
nosevi“ (Rote Nasen) durchgeführt.
Der Aktion schlossen sich auch die
kleinsten Atlantic-Mitglieder sowie
Cedevita und Dietpharm an, indem
Cedevita Birnenbonbons und Centravit Lizzy Lutscher an die Bürgerinnen
und Bürger verteilt wurden, die diese
Spendenaktion unterstützten. Insgesamt wurden während der Aktion über
36 Tausend Kuna für die Clown-Ärzte
gesammelt.
04
Gifts for the Homeless
Geschenke für Obdachlose
I
t is truly a joy relaxing in your In der Winterzeit ist es ein wahrer Genuss
warm home and sipping in der Wärme seines Zuhauses mit einer
your favorite coffee during Tasse seines Lieblingskaffees verweilen
the cold months of winter. zu können. Viele haben aufgrund unglücMany people due to a series of klicher Umstände nicht diese Möglichkeit
unlucky circumstances cannot do und ihr Zuhause ist die Straße geworden.
that and they call the streets their Barcaffè, der Botschafter schöner Tage,
home. Barcaffè, the ambassador entschloss gerade diesen Menschen
of nice days, decided to make the- den Winter schöner zu gestalten. Auf
ir winters a bit nicer. An app was der Barcaffè Facebook-Seite Für einen
published on the Barcaffè for a schöneren Tag wurde die Anwendung
Nicer Day Facebook profile called „Verschenke eine Umarmung“ veröffen“Give a hug” through which group tlicht, mit der die Mitglieder der Gruppe
members could send hugs to their Umarmungen an ihre Liebsten senden
loved ones. For every 10 hugs sent konnten. Für alle zehn Umarmungen
Barcaffè donated a blanket and bag spendete Barcaffè eine Decke und eine
of coffee to the Kings of the Street Tüte Kaffee an den Verein „Kraljevi ulice“
Society that takes care of the ho- (Straßenkönige), die sich auf nationaler
Ebene um Obdachlose kümmern.
meless on a national level.
43
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
L O O K A F T E R Y O U R P R I C E L E S S T R E A S U R E K Ü M M E R N S I E S I C H I H R E N S C H AT Z
3-5
05
Donat Mg Cares about
Pregnant women D
onat
Mg sorgt für Schwangere
I
of Donat Mg per day Donat Mg täglich
n the spring of 2012 Donat Mg began a directed campaign toward expectant mothers, since it is a natural way
to ease constipation, heartburn, bloating, gestational
diabetes and other ailments women may get during
pregnancy. The substantial potential of this target group was
the reason for the basic campaign message, “Take care of
your priceless treasure!” aimed at educating female consumers about the beneficial effects of Donat Mg, which alone
is enough for their babies. According to research, pregnant
women spend some 3 hours daily on the Internet, mostly
communicating through normal advertising channels, including Facebook, where each country was given a prepared “wall”
meant for chat, advice, ideas, questions and answers from
nutritionists, etc. The main message of the campaign was
3-5 dcl of Donat Mg per day helps ease and reduce pregnancy
issues. The whole campaign was supported by advertising
in gynecologist offices, parenting schools and participation
on Internet health portals.
5
over
Mehr als
105
100
44
Im Frühjahr 2012 hat Donat Mg begonnen sich gezielt an
Schwangere zu richten, da das Produkt hilft auf natürliche
Weise Verstopfung, Sodbrennen, Blähungen und Schwangerendiabetes sowie andere Krankheiten, mit denen Schwangere
zu kämpfen haben, zu lindern. Das bedeutende Potential dieser
Zielgruppe war der Grund für die grundlegenden Botschaften
der Kampagne „Kümmern Sie sich um Ihren Schatz!“, deren
Ziel es war die Verbraucherinnen über die wohltuende Wirkung
von Donat Mg zu informieren, die einzige die gut genug ist für
ihr Kind. Da, wie Untersuchungen gezeigt haben, Schwangere Frauen täglich mehr als 3 Stunden im Internet verbringen,
wurde der Großteil der Kommunikation, neben den üblichen
Werbekanälen, auf Facebook verlegt, wo für jedes Land eine
Wand zum Chatten eingerichtet wurde – für Ratschläge, Ideen,
Fragen und Antworten von Ernährungswissenschaftlern u. A.
Die Hauptbotschaft der Aktion ist: 3 do 5 dcl Donat Mg täglich
helfen bei der Linderung von Schwangerenbeschwerden. Die
Aktion wurde auch von Werbungen in Frauenarztpraxen, Schulen
für Eltern und auf Gesundheitsportalen begleitet.
countries
staaten
8
thousand pregnant
women
tausend
Schwangere
Täglich
thousand Facebook
fans
tausend Facebook-Fans
campaign also launched in Italy with over
aktionsstart in Italien mit einer
dcl
350
20%
1/2
months
monate
new pregnant women join the
Facebook page every day
neue Schwangere auf der
Facebook-Seite
fans actively discuss with Donat
experts
der Fans kommunizieren aktiv
mit den Donat-Experten
a million pregnant women per year
million Schwangeren jährlich
Com m u n ity / Gem ein sc ha ft
TV campaign in Serbia
TV-Kampagne in Serbien
45
karrieren
careers
care ers / k ar r i er en
when wann
from where woher
January 2013. Januar 2013.
HT Mostar – Management Board member and Executive
Manager for the fixed network Vorstandmitglied und
Verantwortlicher Geschäftsführer für das Festnetz
what was
Davor Daraboš
Vice President for SDU Croatia
when wann
Gordana Vasiljević
Investment and Investment
Maintenance Manager for Serbia
and Macedonia
46
Responsible for strategic development, management,
directing and control of all SDU Croatia business activities for reaching short and long term goals as per
Atlantic Grupa business plans, as well as being responsible for regional management of logistics support for
sales and building relationships and negotiating with
regional key buyers. Zuständig für die strategische
Entwicklung, Leitung, Steuerung und Kontrolle aller
Geschäftsaktivitäten des SVB Kroatien, um die kurz- und
langfristigen Ziele entsprechend des Geschäftsplans
der Atlantic Grupa zu verwirklichen, sowie verantwortlich für die Führung der Prozesse der logistischen
Unterstützung des Vertriebs, und den Aufbau von
Beziehungen zu und Verhandlungen mit regionalen
Großkunden.
January 2013. Januar 2013.
from where woher
E3 International – Deputy Regional Manager and Senior
Engineer Stellvertretende Regionale Geschäftsführerin
und Leitende Ingenieurin
what was
Heads, monitors completion and establishes effects of
strategically important projects for the development of the
company; drafts opportunity studies for the procurement
of equipment, reconstruction of facilities and equipment,
and the construction of new manufacturing and warehousing capacities. Sie leitet, begleitet die Verwirklichung
und identifiziert die Auswirkungen von strategischen
Projekten des Konzerns. Sie erstellt Möglichkeitsstudien
für die Beschaffung von Ausstattung, die Rekonstruktion
von Gebäuden und Ausstattung sowie für den Bau neuer
Produktions- und Lagerkapazitäten.
c a reers / ka rrieren
Tatjana Krasulja
Evgeny Kotyrev
Human Resources Director
for Serbia
Finance Manager for the Russian
Market when wann
from where woher
what was
January 2013. Januar 2013.
VimpelCom Ltd. – International Reporting Manager Leiter der Auslandsberichterstattung
when wann
from where woher
UNIQUA Insurance – HR Manger Leitung der Humanressourcen
Offers expert leadership to all team members, responsible for drafting monthly
accounting reports, manages the financial strategy of the company, coordinates
the planning process, and looks after the
entire Accounting Department. Fachliche
Anleitung aller Teammitglieder, verantwortlich für die Erstellung von monatlichen
Finanzberichten, er leitet die Finanzstrategie des Unternehmens, koordiniert
den Planungsprozess und sorgt für die
gesamte Buchhaltung.
Responsible for defining and applying human resources strategy, managing department activities and projects on the Serbian
and Montenegrin markets, as well as managing performance and talent management
projects on the level of the entire Atlantic
Grupa. Verantwortlich für die Definition und
Umsetzung der Humanressourcenstrategie,
Leitung der Aktivitäten und Projekte der
Abteilung auf dem Markt Serbiens und Montenegros, sowie die Leitung von Projekten
in Bezug auf Leistungs- und Talentmanagement auf Konzernebene.
Ivana Adžić
Vladimir Božović
what was
SBU Coffee Sales Manager Atlantic Brands – Procurement and Stock Planning Manager
when wann
November 2012. November 2012.
February 2013. Februar 2013.
from where woher
Atlantic Brands - Purchasing and
Supplies Planning Manager Leiter der
Beschaffung und Bestandsplanung
what was
Responsible for the organization and
management of all activities in the field
of brand management and the completion of short and long term goals as
defined in the overall business plan.
Verantwortlich für die Organisation
und Steuerung aller Aktivtäten im Bereich des Markenmanagement und die
Verwirklichung von kurz- und langfristigen Zielen, die im umfassenden
Geschäftsplan erfasst wurden.
when wann
February 2012. Februar 2012.
from where woher
Atlantic Brands - BM Manager Leiter
des Markenmanagements
what was
Prepares and applies sales strategy
for the strategic business unit he is
responsible for and will take responsibility for defining and completing sales
goals. Vorbereitung und Umsetzung
der Verkaufsstrategie für seinen SGB
und verantwortlich für die Definierung
und Verwirklichung von Verkaufszielen.
47
care ers / k ar r i er en
kariere
when wann
from where woher
Atlantic Grupa – Finance Director for Slovenia within SDU
SSM Finanzleitung für Slowenien innerhalb des SVB SSM
what was
Cooperates with Central Finances of Slovenia, Serbia
and Macedonia for adapting accounting records and
processes needed for SDU SSM reports, coordinates
the planning process, analysis and results reports.
Zusammenarbeit mit den Zentralfinanzen für Slowenien, Serbien und Mazedonien bei der Anpassung von
Dokumenten und Prozessen der Rechnungslegung, die
für die SVB SSM-Berichte nötig sind, Koordinierung
des Planungsprozesses, Analyse und Berichterstattung
über die Resultate.
Irena Lavrenčič
Finance Director for SDU Slovenia,
Serbia and Macedonia
when wann
Nina Ježovnik
Hladnić
Atantic Grupa - Accounting Manager inside the Central Finance Department for the Slovenian, Bosnia & Herzegovinian
and Russian Markets Leiterin der Buchhaltung innerhalb
der Zentralen Finanzen für den Markt Sloweniens, Bosnien und Herzegowinas und Russlands
what was
Aside from her position as accounting manager inside the
Central Finance Department, she also manages financial
strategy, planning process and looks after the availability
of appropriate funds in the SBU Savoury Spreads. Neben
der Buchhaltungsleitung innerhalb der Zentralen Finanzen
leitet sie auch die Finanzstrategie, den Planungsprozess
und sorgt für die Verfügbarkeit entsprechender finanzieller
Mittel im SGB Delikatessaufstriche.
when wann
Tomislav Rast
48
October 2012. Oktober 2012.
from where woher
Finance Director for SBU Savoury Spreads
and Accounting Manager for Slovenia,
Bosnia & Herzegovina and Russia
Head of Accounting for SDU Croatia
December 2012. Dezember 2012.
February 2013. Februar 2013.
from where woher
Triglav osiguranje – Head of Accounting Service Leiter des
Buchhaltungsdienstes
what was
He is authorized to manage, coordinate and supervise the
work of the accounting department of SDU Croatia. He is
responsible for drafting financial reports, looks after mandatory audits and relations with financial inspections, Tax
Administration, Commercial Court and Auditors. Zuständig für die Leitung, Koordinierung und Beaufsichtigung
der Buchhaltungsarbeit im SVB Kroatien. Zuständig für die
Erstellung von Finanzberichten, er kümmert sich um die
pflichtgemäßen Wirtschaftsprüfungen sowie die Beziehungen
zu den Finanzaufsichtsbehörden, zur Steuerbehörde, zum
Handelsgericht und zu Wirtschaftsprüfungsgesellschaften.
Produ c ts / Produkt e
PRODUCTS /PRODUKTE
SBU COFFEE
SB U PH A RM A A N D PE RSO N A L C A RE
SBU BEVERAGES
SBU SAVOURY SPREADS
SBU SPORTS AND
FUNCTIONAL FOOD
SBU SNACKS
49
Pro ducts / Pr o d u k te
1.
2.
3.
4.
1 . R O S A L L I P B A L M H O T C H O C O L AT E - I D E A L W I N T E R D I E T R O S A L L I P B A L M H O T C H O C O L AT E - D I E I D E A L E
W I N T E R D I ÄT 2 . C E D E V I TA G R A P E F R U I T U N D L I M E T T E A U C H I N D E R 5 0 0 G - P A C K U N G C E D E V I TA G R A P E A N D
LIME NOW IN PACKS OF 500G 3 . G R A N D K A F A 3 I N 1 A P P L E C I N N A M O N G R A N D K A FA 3 I N 1 A P P L E
C I N N A M O N 4 . I N T E G R I N O - G E S U N D U N D L E C K E R I N T E G R I N O - H E A LT H Y A N D TA S T Y
50
Produ c ts / Produkt e
rosal lip balm
Thanks to the constant inquiries and requests of our
faithful consumers, last year’s success story, ROSAL Lip
Balm Hot Chocolate, is back on store shelves. This limited
winter edition delighted those who like the aroma and
flavor of chocolate. The rich chocolate texture covers the
lips with aromatic magic and renders them irresistibly
sweet, just like real chocolate!
Dank der ständigen Nachfragen und Bitten treuer Verbraucher haben wir den großen Hit des letzten Jahr wieder auf den Markt gebracht – das ROSAL Lip Balm Hot
Chocolate. Diese limitierte Winterausgabe begeistert die
Fans des Duftes und Geschmacks von Schokolade. Die
reichhaltige Schokoladentextur hinterlässt auf den Lippen
einen magischen Duft und macht sie unwiderstehlich
süß, genau wie echte Schokolade.
At the beginning of the year Cedevita launched its two hit flavors, grape and lime, on the Croatian and
Slovenian markets in 500 g packages. For those whole love bitter or sour flavors, Cedevita grape and lime
are the right choice, not to mention that after orange and lemon they are the most successful, thus, this
new packaging will certainly raise some consumer brows and offer all the more refreshment.
Cedevita hat Anfang des Jahres auf dem kroatischen und slowenischen Markt zwei ihrer Hit-Geschmacksrichtungen – Grapefruit und Limette in der 500g-Packung herausgebracht. Für diejenigen, die es bitterer
und säuerlicher mögen, sind Cedevita Grapefruit und Limette die richtige Wahl. Da diese Geschmacksrichtungen nach Orange und Zitrone die erfolgreichsten sind, wird diese zusätzliche Packungsgröße sicher
die Aufmerksamkeit der Verbraucher wecken und ihnen Erfrischung in größeren Mengen bieten.
www.cedevita.hr
cedevita
51
www.rosal.hr
Apple and Cinnamon flavored Grand
Kafa 3in1 was inspired by an old recipe
for apple pie. The coffee is enriched
with natural apple and cinnamon aromas for a great combination to enjoy
coffee. It is meant for all those who like
to pamper themselves and others while
happily remembering the childhood
aromas and tastes.
Grand kafa 3in1 mit Apfel-Zimt-Geschmack wurde von einem alten Rezept
für den beliebten Apfelkuchen inspiriert.
Der Kaffee ist mit natürlichem Apfel- und
Zimtaroma angereichert, genau die richtige Kombination für den Kaffeegenuss aller,
die sich selbst und andere verwöhnen wollen und sich dabei gerne an den Duft und
den Geschmack der Kindheit erinnern.
www.grandkafa.com
grand kafa 3u1
Integrino is a cookie made with whole grain flour and oatmeal meant for those who care about
eating healthy. There are two flavors available on the Croatian market: classic and cacao covered
classic, while the Serbian market also features apple and cinnamon flavored Integrino. Rich
with nutritious ingredients, it is an ideal snack, healthy munchable or healthy breakfast with a
completely natural connection of full flavor and nutritive characteristics, energy and satisfaction.
Integrino ist ein Keks aus Vollkornmehl und Haferflocken für Menschen, die auf eine gesunde
Ernährung achten. Auf dem kroatischen Markt gibt es zwei Geschmacksrichtungen: classic
und classic mit Kakaoguss, während auf dem serbischen Markt auch die Geschmacksrichtung
Apfel-Zimt zu haben ist. Reich an Nährstoffen ist dieser Keks eine ideal Zwischenmahlzeit,
gesundes Knabberzeug oder ein nahrhaftes Frühstück.
www.stark.rs
integrino
5.
At the end of 2012 Multivita effervescent
tablets got a new refreshing look and never had better flavors. Speed up your pace
and always be ready for new challenges!
Choose the combination of vitamins and
minerals that best suit your rhythm and
feel the force of refreshment.
Die Multivita Brausetabletten sind seit
Ende 2012 in einer neuen, moderneren
Verpackung und in niemals besseren
Geschmacksrichtungen zu haben. Legen
Sie einen Zahn zu und seien Sie allzeit bereit für neue Herausforderungen!
Wählen Sie die Vitamin - und Mineralienkombination, die am besten zu Ihrem
Lebensrhythmus passt und spüren Sie
die Kraft der Erfrischung.
7.
6.
5. DRIVING LIZZY – FOR MOTION SICKNESS LIZZY FÜR UNTERWEGS
- GEGEN REISEÜBELKEIT 6. IMMUNO SHARK FOR BUILDING UP
I M M U N I T Y I M M U N O S H A R K F Ü R E I N S TÄ R K E R E S I M M U N S Y S T E M
7 . N E W L O O K O F M U LT I V I TA E F F E R V E S C E N T TA B L E T S M U LT I V I TA
B R A U S E TA B L E T T E N I N N E U E M Ä U S S E R E N
Dietpharm’s Immuno Shark for building up immunity was launched on the market in Serbia. It contains shark
liver oil with Alkylglycerol that naturally stimulates the resistance of the organism and protects against infections.
Immuno shark von Dietpharm für die Stärkung des Immunsystems wurde auf dem serbischen
Markt gestartet. Es enthält das Öl der Haifischleber mit Alkylglycerol, das auf natürliche Weise die
Widerstandskraft des Organismus anregt und ihn vor Infektionen schützt.
52
www.dietpharm.hr
immuno shark
www.multivita.co.rs
The newest member of the Lizzy Lollipop family – Driving
Lizzy – decreases the feeling of nausea and discomfort caused
by motion. This lollipop made with ginger, a proven ingredient that decreases nausea and vomiting caused by motion
sickness and peppermint that is traditionally used for symptomatic alleviation of digestive issues, is recommended for
all children above the age of 4 (including adults) with mild
motion sickness symptoms.
Das neue Mitglied der Lizzy Lutscherfamilie – Lizzy für Unterwegs – lindert das Gefühl von Übelkeit und Unbehagen
auf Reisen. Kindern im Alter von über 4 Jahren (aber auch
Erwachsenen) wird dieser Lutscher bei leichten Symptomen von Reiseübelkeit empfohlen. Er enthält Ingwer, der
nachweislich Übelkeit und Erbrechen aufgrund von Reisen
lindert und Pfefferminze, die traditionell zur Linderung von
Verdauungsbeschwerden eingesetzt wird.
www.dietpharm.hr
lizzy
multivita
Pro ducts / Pr o d u k te
Produ c ts / Produkt e
Multivita vitamin beverages have a new packaging – modern and attractive sleeve foil has replaced the
old paper label. Aside from having additional value to consumers, the foil will behave much better when
handled at retail outlets. The recipe has also been slightly changed parallel to the new image. In an internal
survey over 80% felt the recipe has the best taste of all competing brands.
Die Multivita Vitamingetränke haben eine völlig neue Verpackung – die moderne und attraktive Sleeve-Folie hat die alte Papieretikette ersetzt. Außer dem Mehrwert für die Verbraucher, ist die Folie auch bei
der Handhabung am Verkaufsort ein Vorteil. Parallel zum neuen Image wurde auch die Rezeptur leicht
korrigiert. Bei einer intern durchgeführten Umfrage haben 80% der Befragten die neue Rezeptur als die
geschmacklich beste in Vergleich zu Produktmarken der Konkurrenz beurteilt.
8 . C O M P L E T E LY R E F R E S H E D M U LT I V I T A M U LT I V I TA
V Ö L L I G N E U 9 . S I N A L E R G - N E W G E N E R AT I O N
O F A N T I H I S TA M I N E S S I N A L E R G - E I N E N E U E
A N T I H I S TA M I N I K A - G E N E R AT I O N 1 0 . C E D E V I TA K I D S
S T R AW B E R R Y C A N D Y C E D E V I TA K I D S E R D B E E R B O N B O N S
www.multivita.co.rs
multivita
9.
8.
10.
At the end of 2012, Fidifarm released a new prescription drug
– Sinalerg® 5 mg – film coated tablets that belong to a new
generation of antihistamines. This is a prescription drug available at drug stores and very specific pharmaceutical marketing,
thus the promotion of this drug was directed exclusively toward
professionals, i.e. doctors and pharmacists. Sinalerg® 5 mg film
coated tablets are available in two package sizes: 10 and 30 tablets.
Fidifarm hat Ende 2012 eine neues rezeptpflichtiges Arzneimittel in Umlauf gebracht - Sinalerg® 5 mg Filmtabletten, die
zu einer neuen Generation von Antihistaminika gehören. Es
handelt sich um ein Arzneimittel, das auf Rezept in Apotheken und im spezifischen Pharmaziemarketing erhältlich ist,
weshalb seine Promotion ausschließlich auf die Fachwelt
ausgerichtet war, also Ärzte und Pharmazeuten. Sinalerg®
5 mg Filmtabletten gibt es in zwei verschiedenen Packungen
zu 10 oder 30 Tabletten.
53
www.dietpharm.hr
Not too many people know that strawberries
belong to the rose family, but everybody who
tried Cedevita candy knows that it is really
hard to eat just one piece! This is even truer
now that Cedevita Kids is available also in
strawberry, making them really irresistible.
The new package design introduces the kids
to the new mascot – Vito the Lion – and the
candy also has a new shape.
Dass Erdbeeren zur Familie der Rosengewächse gehören wissen die Wenigsten, aber
jeder, der Cedevita Bonbons probiert hat, weiß,
dass es schwierig ist nur eins zu essen! Besonders jetzt, da die Cedevita Kids-Palette um die
Geschmacksrichtung Erdbeere erweitert wurde,
wird es schwierig sein zu widerstehen. Das
neue Verpackungsdesign macht die Kinder
auch mit dem neuen Maskottchen bekannt
– dem kleinen Löwen namens Vito – und auch
die Bonbons haben eine neue Form.
www.cedevita.hr
cedevita kids
sinalerg
Pro ducts / Pr o d u k te
12.
11.
smoki smokić
The crunchy peanut flavored flips with a unique shape and a blend of 8 grains
made for children now have two new super tasty flavors – cheese and ketchup.
Die knusprigen Erdnussflips mit ihrer einzigartigen Form und Mischung aus
8 Getreidesorten für die Ernährung von Kindern gibt es seit kurzem auch in
zwei neuen superleckeren Geschmacksrichtungen – Flips mit Käsegeschmack
und Flips mit Ketchup-Geschmack.
1 1 . G R A N D A R O M A D E K O F E - T H E F I R S T S E R B I A N D E C A F F E I N A T E D
COFFEE DER ERSTE SERBISCHE KOFFEINFREIE KAFFEE 12. NOVI
S MO K I S MO K IĆ F L AVO R N EU E R G ES C HM A C K VO N SM O K I S M O KI Ć
1 3 . A R G E TA I N C O O P E R AT I O N W I T H T H E P R E S T I G I O U S S A N R O C C O
R E S TA U R A N T A R G E TA I N Z U S A M M E N A R B E I T M I T D E M A N G E S E H E N E N
R E S TA U R A N T S A N R O C C O
This year’s exclusive Argeta flavor was created in cooperation with one of Croatia’s best
restaurants, San Rocco, as its name says: Argeta Exclusive Pâté à la San Rocco. This
year’s Argeta Exclusive recipe was created by the head chef of the San Rocco Restaurant
and was adapted for the manufacturing process by Argeta food experts for this year’s
exclusive product. Thus this black packaged cooperation blended the best tastes Istria
has to offer: veal with asparagus and dried tomatoes.
Der diesjährige exklusive Argeta-Geschmack ist in Zusammenarbeit mit einem der
besten kroatischen Restaurants entstanden, San Rocco, wovon auch sein Name zeugt: Argeta Exclusive à la San Rocco. Das Rezept für die diesjährige Argeta Exclusive
stammt vom Chefkoch des Restaurants San Rocco, und die Ernährungsexperten von
Argeta haben es den Anforderungen des Produktionsprozesses angepasst und für
das diesjährige Exclusive-Produkt angewendet. Diese Zusammenarbeit hat die besten
Aromen, die Istrien zu bieten hat, in einer schwarzen Verpackung zusammengebracht:
Jungrindfleisch mit Spargel und getrockneten Tomaten.
54
www.argeta.si
argeta
www.smokismokic.com
Grand Aroma Dekofe kafa is the first domestic caffeine-free coffee on the Serbian
market. It has a pleasant taste full of aroma, but without the simulative effects of
caffeine. Only a special selection of high quality coffee beans go into this beverage,
but the caffeine is extracted through a completely natural process. Grand Aroma
Dekofe makes it possible to enjoy your favorite ritual of sipping a good cup of coffee
any time of the day as many times as you desire.
Grand Aroma Dekofe Kaffee ist der erste serbische koffeinfreie Kaffee auf dem
serbischen Markt, der vollmundig und aromatisch im Geschmack ist, ohne die
stimulierende Wirkung von Koffein. Es handelt sich um eine sorgfältig ausgesuchte Kaffeebohnenauswahl von hoher Qualität, der das Koffein auf vollkommen
natürliche Weise entzogen wurde. Grand Aroma Dekofe ermöglicht den Genuss
des beliebten Kaffeerituals zu jeder Tageszeit und so oft man möchte.
www.grandkafa.com
grand aroma dekofe
13.
P ri n t a d i n Cro a t i a
P ri n t -K a m p a g n e i n K ro a t i e n
G
GRAND
AROMA
DEKOFE
SLEEPYHEADS
DEKOFE
SCHLAFMÜTZEN
56
— PROMOTION —
uerilla promotions in public transportation, the theater and a shopping center
were organized as part of the launching
of Grand Aroma Dekofe Coffee, emphasizing one of the main advantages of this coffee – a
good night’s sleep. Strolling and sipping coffee in
blue pajamas, robes and slippers, sleepy promoters
would occasionally doze off on the shoulder of a passenger on public transportation or would ask about the
sleeping conditions in the theater or shopping center.
The attention they got was also rewarded with gifts of
200g Grand Aroma Dekofe Coffee and bookmarks.
Im Rahmen des Marktstarts von Grand Aroma Dekofe
Kaffee wurden Guerilla-Werbeaktionen im öffentlichen
Verkehr, Theater und Einkaufszentrum organisiert, wo
auf sehr bildhafte Weise einer der wesentlichen Vorteile
dieses Kaffees demonstriert wurde – ein gesunder
Schlaf. Die verschlafenen Promoterinnen spazierten
in ihren blauen Schlafanzügen, Morgenmänteln und
Puschen, umher, tranken hin und wieder einen Kaffee
und schliefen dann zeitweise auf der Schulter der
Fahrgäste ein oder erkundigten sich im Theater oder
Einkaufszentrum nach Schlafmöglichkeiten. Die große
Aufmerksamkeit, die sie dabei weckten, belohnten
sie mit 200g-Packungen von Grand Aroma Dekofe
Kaffee und Lesezeichen.
Produ c ts / Produkt e
— EXHIBITION
— PROMOTION —
AUSSTELLUNG —
BARCAFFÈ
SELECTION
GRAND AROMA
In January patrons of the Delta City
Shopping Mall in Belgrade had a unique
chance to see an exhibit of dresses made
from packaging materials of renowned
brands on the Serbian market. There
were 11 dresses exhibited to emphasize the importance of packaging as an
irresistible part of products. The richness of Grand Aroma moments was
an inspiration to Ani Grebec, a fashion
designer that elaborately expressed the
female form.
Die Besucher des Einkaufszentrums
Delta City in Belgrad hatten im Januar
die einzigartige Möglichkeit, eine Ausstellung von Kleidern aus Verpackungsmaterial renommierter serbischer
Produktmarken zu sehen. Die Ausstellung umfasst 11 Kleider, womit man
die Bedeutung der Verpackung als
wesentlichen Produktbestandteil betonnen wollte. Zahlreiche Grand Aroma
Momente inspirierten die Modeschöpferin Ani Grebec zu einer prunkvollen
femininen Kreation.
— FA C E B O O K —
SMOKI &
COCKTA
Smoki has the most Facebook fans in
the region – 555 thousand – with that
number growing with every passing
day! Cockta has 504 thousand fans on
Facebook , while the people at Cockta
emphasize that one always has to have
good ideas and the courage to see them
through. The first Facebook radio in the
world – Cockta live radio – features imaginative apps like Music Video Creator,
publishing pics from the Cockta Live
Tour Party, etc. This has all additionally
helped the popularity of this brand!
Smoki hat in der Region die meisten
Facebook-Fans, 555 Tausend sind es,
und diese Zahl wächst von Tag zu Tag!
Cockta wiederum hat 504 Tausend Fans
bei Facebook und man betont bei Cockta, es bedürfe immer guter Ideen und
des Mutes, sie umzusetzen. Das erste
Facebook-Radio der Welt – das Cockta
Live Radio, innovative Anwendungen
wie der Music Video Creator, die Veröffentlichung von Fotos der Cockta Live
Tour Partys…all das hat zusätzlich zur
Popularität dieses Brands beigetragen.
S M O K I A N D C O C K TA W I T H O V E R
1 MILLION FANS. ÜBER EINE
M I L L I O N FA N S F Ü R S M O K I U N D
C O C K TA
Barcaffè Selection, which joined the
Barcaffè family last year, was well received among consumers and was
successfully presented on the market
as a premium product. Those who
still had not tried it yet were happy to
receive 12-gram samples for a single
cup of coffee, so random passersby
and shopping mall patrons could see
for themselves how luscious tasting
this 100% Arabica quality coffee is.
Barcaffè Selection, der sich im letzten
Jahr zur Barcaffè-Familie gesellte, wurde
von den Verbrauchern ausgezeichnet aufgenommen und hat sich auf dem Markt
erfolgreich als Premium-Produkt präsentiert. Alle, die ihn noch nicht probiert haben,
waren erfreut über die 12g-Proben für eine
Tasse, die an Passanten und Besucher von
Einkaufszentren verteilt wurden, die sich
selbst vom erlesenen Geschmack und der
Qualität des 100%-igen Arabica-Kaffees
überzeugen konnten.
BARCAFFÈ SELECTION PROMOTIONS.
BARCAFFÈ SEL ECTION WERBEAKTIONEN.
G R A N D A R O M A E X H I B I T.
GRAND AROMA AUSSTELLUNG.
57
Pro ducts / Pr o d u k te
— SAMPLING —
SMOKI
— ONLINE —
FOR A NICER
DAY
FÜR EINEN
SCHÖNEREN
TAG
For 40 years Barcaffè has been true to
its slogan “for a nicer day” and took
things a step further by inviting its consumers to join the online “for a nicer
day” community and made an effort to
make each day special for them. This
online community at zalepsidan.si is a
treasure-trove of ideas for making free
time nicer, as published by consumers,
themselves. Monthly free workshops
for photography, cooking, etc. were
organized, thus truly facilitating a nice
day for those in attendance.
Barcaffè ist schon seit 40 Jahren seinem Slogan „Za lepši dan“ (Für einen
schöneren Tag) treu und hat jetzt noch
einen weiteren Schritt gewagt und die
Verbraucher dazu aufgerufen, sich der
Netzgemeinschaft Für einen schöneren Tag anzuschließen, damit jeder
Tag für sie etwas Besonderes ist. Diese
Netzgemeinschaft auf zalepsidan.si
ist eine Schatzkiste von Ideen für eine
angenehme Freizeitgestaltung, die die
Verbraucher selbst veröffentlichen, und
monatlich werden auch kostenlose
Workshops zum Thema Fotografie oder
Kochen u.Ä. organisiert, wo man wirklich einen schönen Tag verbringen kann.
JOIN US ONLINE! BEITRETEN SIE UNS ONLINE!
58
In November in Serbia and Bosnia &
Herzegovina there were BTL sampling
promotions in student dorms and shopping malls as part of the new flavor launch of Čoko Smoki Raspberry. In Serbia
promotions were held in Belgrade, Novi
Sad, Niš and Kragujevac, where everybody
was enthused about the new flavor. Promotions in Bosnia & Herzegovina were
organized in Banja Luka and Sarajevo.
At the same time there were Smoki King
Size sampling promotions organized at
shopping malls, student dorms, key accounts, cafés etc.
Im Rahmen der Kampagne zum Marktstart
der neuen Geschmacksrichtung Čoko Smoki Himbeere wurden in Serbien und B&H
Werbeaktion indirekter Werbemaßnahmen
mit Warenproben (BTL) in Studentenwohnheimen und Einkaufszentren organisiert.
In B&H wurden die Werbemaßnahmen
in Banja Luka und Sarajewo organisiert.
Auf allen Märkten der Region fanden gleichzeitig Werbeaktionen mit Warenproben
von Smoki King Size in Einkaufszentren,
Studentenwohnheimen, bei Großkunden,
in Cafés und auf Basketballspielen statt.
SAMPLING PROMOTIONS OF ČOKO
S M O K I R A S P B E R R Y A N D K I N G S I Z E.
WARENPROBEN VON ČOKO SMOKI
HIMBEERE U ND KING SIZE.
Produ c ts / Produkt e
— GIFTS —
— FA C E B O O K —
CEDEVITA
BARCAFFÈ
Cedevita Candy and the Happy Christmas Tram once again put smiles on
the faces of kids this Christmas season
because the “Bomboni by Cedevita”
Facebook page gave away free tram
tickets with the participation in prize
competition. To win a prize kids had to
draw the Cedevita mascot, Vito the Lion,
and publish their pictures on Facebook.
Santa and his helpers entertained kids
on the tram and each child received
a gift that included Cedevita Candies.
Cedevita Bonbons und die Fröhliche
Weihnachtstraßenbahn haben auch
diesmal zu Weihnachten die Kinder erfreut, denn die Facebook-Seite „Bomboni
by Cedevita“ gab Fahrkarten für diese
Straßenbahn aus, mit denen man auch
am Preisspiel teilnehmen konnte. Um
einen Preis zu gewinnen, musste man
ein Bild des Cedevita-Maskottchens,
des kleinen Löwens Vito, malen und
auf Facebook veröffentlichen. In der
Straßenbahn wurden die Kinder vom
Weihnachtsmann und seinen Helfern
unterhalten, und jedes Kind bekam ein
Paket, das Cedevita Bonbons enthielt.
The popularity of Barcaffè in Croatia is
growing with each passing day and is
attracting more and more consumers.
A holiday promotional campaign was
prepared just for them, as each purchase of 500g of coffee was accompanied with an exclusive coffee storage
tin. This gift delighted consumers
who received a gift that fits into any
kitchen along with the excellent flavor
and quality of the coffee, itself.
Die Beliebtheit von Barcaffè in Kroatien wächst von Tag zu Tag und zieht
immer mehr Verbraucher an. In der
Vorweihnachtszeit wurde gerade für
sie das Angebot vorbereitet, bei dem
man mit dem Kauf einer 500g-Packung
eine exklusive Kaffeedose dazu bekam.
Das Geschenk begeisterte die Verbraucher, die außer einem ausgezeichneten
Kaffeegeschmack und hoher Qualität
auch noch ein Geschenk bekamen, das
in jede Küche passt.
— GIFTS GESCHENKE —
GRAND KAFA
In its desire to increase the enjoyment
of coffee for aficionados, Grand
Aroma joined forces with Metalac
Kitchenware and put together a
promotional set of 2x200g of Grand
Aroma Coffee and an enamel-coated
Metalac coffee pot. This special cooperation resulted in a unique design
that is perfect for those unforgettable
daily coffee-loving moments.
Grand Aroma hat sich mit dem Geschirrhersteller Metalac zusammengetan,
um Kaffeekennern den Genuss von
türkischem Kaffee zu verschönern,
indem ein Werbe-Produktkset zusammengestellt wurde, das 2x200g Grand
Aroma Kaffee und einen Mokka-Kocher
(Dscheswa) aus Emaille von Metalac
enthält. Diese besondere Zusammenarbeit brachte auch ein einzigartiges
Design hervor, das perfekt die alltäglichen Momente begleitet, die den
Kaffeegenuss unvergleichlich machen.
PERFECT COUPLE. EIN
PERFEKTES PAAR
C E D E V I TA C A N D Y A N D
THE HAPPY CHRISTMAS
T R A M . C E D E V I TA B O N B O N S
UND DIE FRÖHLICHE
WEIHNACHTSTRASSENBAHN.
BARCAFFÈ GIFTS. BARCAFFÈ
GESCHENKE.
59
T V ca m p a i g n i n S erb i a , B & H , M a ced o n i a a n d M o n t en eg ro
T V -K a m p a g n e i n S e rb i e n , B & H , M a z e d o n i e n u n d M o n t e n e g ro
FIND US ONLINE FINDEN SIE UNS ONLINE