Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis

Transcription

Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis
Sprachenzentrum der Universität und ETH Zürich
Latinumskurs Teil I
Herbstsemester
Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis
(Uebersetzung auf www.gottwein.de/Lat/petron/cena27.php und andere Zahlen)
Der Inhalt dieses Dossiers basiert auf der Schulausgabe der Cena Trimalchionis: C.
Petronius Arbiter, Cena Trimalchionis, Klett Verlag, 3-12-655500-4, Stuttgart 1983)
à Hausaufgabe auf die erste Lektüresitzung: Einleitung lesen (s.u.) und Text 1 bis in
balneum sequi übersetzen.
Einleitung
Die Schilderung des Banketts beim reichen Emporkömmling Trimalchio ist eigentlich kein in
sich geschlossenes Werk sondern lediglich eine Episode aus einem viel umfangreicheren
Roman des Schriftstellers Petron mit dem mutmaßlichen Titel „Satyricon“. Dieser Roman ist
uns grösstenteils verloren gegangen; soweit sich rekonstruieren lässt, vagabundiert der
Erzähler Enkolp, ein aus seiner Heimatstadt Massilia (heute Marseille) verbannter Jüngling,
ziellos durch die Lande des römischen Imperiums. Das Leitthema des Romans ist der den
Erzähler verfolgende Zorn des Liebesgottes Priapus, den er beleidigt hat und der ihn dafür
von einem Abenteuer ins nächste verwickelt (Parodie auf den Zorn des Poseidon gegen den
Titelhelden in Homers Odyssee).
Das einigermaßen vollständig erhaltene Bruchstück „cena Trimalchionis“ (das 15. von
ursprünglich 16 Büchern) deutet mit den ersten Sätzen an, dass sich Enkolp mit seinen beiden
gegenwärtigen Freunden Askyltos (gleichaltrig) und Giton (kaum dem Knabenalter
entwachsen) wieder einmal in einer peinlichen Lage befindet. In diesem Moment erhalten
diese drei Protagonisten eine unerwartete aber willkommene Einladung beim Millionär
Trimalchio; diese Einladung will man sich nicht entgehen lassen.
Der Handlungsort der Episode ist
irgendeine kleinere Stadt bei Neapel;
man hat an Puteoli gedacht, könnte aber
auch Herculaneum und Pompeji dafür
setzen. Die Personennamen in der
Erzählung dürften frei erfunden sein.
Ähnlichkeiten mit irgendwelchen damals
lebenden Personen schließt das nicht
aus. Wir sehen uns mitten ins Leben und
Treiben versetzt, wie es in den reicheren
Kreisen der römischen Gesellschaft
herrschte. Die Darstellung ist so realistisch bis in manches Detail, dass wir dafür vielfache
Bestätigung in den archäologischen Funden von Pompeji (Abbildung) und den anderen am
Golf von Neapel ausgegrabenen Städten finden.
Latinum UZH, Ph. Wettstein
-1-
Der Autor, Petron (mit vollem Namen Gaius oder Titus Petronius Arbiter), muss nach den
spärlichen Berichten, die wir über ihn besitzen, ein ausnehmend lebenslustiger Herr gewesen
sein. Nach der üblichen politischen Laufbahn (Prokonsulat und Konsulat sind bezeugt) erwarb
ihm seine auffallend ‚elegante’ (geschmackvolle, kultivierte) Lebensweise die
Aufmerksamkeit der römischen Gesellschaft sowie die Freundschaft des Kaisers Nero, der ihn
gar zu seinem „Schiedsrichter des guten Geschmacks“ (arbiter elegantiae; daher sein
Cognomen) ernannte. Als auch Nero nach und nach dem Cäsarenwahn seiner Vorgänger
verfiel, büsste Petron - wie so mancher hochgestellte Günstling des Kaisers, unter anderen
auch der Erzieher Neros, der Philosoph Seneca - diese Gunst mit dem Tode. So auffällig, wie
er gelebt hatte, verabschiedete er sich auch aus dieser Welt. Tacitus schildert in seinen
Annalen (XVI 18ff.) das Leben und das Ende des Mannes; besonders eindrücklich der
Bericht, wie Petron im Jahre 66 n. Chr. durch einen gleichsam lächelnd und triumphierend
inszenierten Selbstmord den Launen des argwöhnischen und unberechenbaren Nero
zuvorkam, bei dem er durch missgünstige Höflinge angeschwärzt worden war.
à Sehr häufige Petron-Vokabeln, deshalb gleich jetzt zu lernen:
- (ad)mirari, (ad)miror, (ad)miratus sum (Deponens)
bewundern, sich wundern
- interim (Adv.)
inzwischen, unterdessen
- lautus, lauta, lautum (eig. PPP von lavare ‚waschen’)
(„gewaschen“ à) vornehm
- lautitiae, lautitiarum f.pl. (selten im Sg.)
Luxus, Üppigkeit, Pracht
- nec = neque
und nicht, auch nicht
- tam (Adv.)
so
- triclinium, triclinii n
Speisezimmer
- unguentum i n
Salbe, Parfüm
Text 1. In den Thermen; Einladung zum Fest; der Millionär
Es sind erst wenige Tage vergangen nach einem anstrengenden Abenteuer:
5
10
Venerat iam tertius dies, sed nobis tot vulneribus
confectis fuga magis placebat quam quies. Itaque cum
tristes consuleremus, quonam genere evitaremus
procellam, servus quidam Agamemnonis interpellavit
nos trepidantes et “Quid vos?” inquit “Nonne scitis,
hodie apud quem aliquid fiat? Trimalchio, lautissimus
homo, ad cenam vos invītat.”
Vestimenta ergo diligenter induimus obliti omnium
malorum, et Gitonem libentissime servile officium
tuentem iubemus in balneum nos sequi.
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- quies quietis f Ruhe, Erholung
- quonam genere wie denn
- evitare -o vermeiden
- procella ae f hier: übles Nachspiel
- Agamemnon onis m Agamemnon (ein
befreundeter Professor der Rhetorik)
- interpellare unterbrechen
- trepidare zittern, ängstlich sein
- diligenter (Adv.) sorgfältig
- induere -o -ui -utum anziehen
- oblitus a um (Part.vz.akt!!) (vergessen
habend, wir hatten vergessen + Gen.)
- libentissime (Adv.) (Superl. zu libenter)
- tuentem (Part.gz.akt.) (ausführend,
leistend)
- balneum i n Badeanlage, Bäder
- sequi -or secutus sum + Akk. (Dep.)
jemandem folgen
-2-
Fragen zu den folgenden Z. 11-18
a) Finden Sie die Partizipien in den Zeilen 11-18.
b) Welche drei Infinitive sind von coepimus (Z.11) abhängig?
c) Um was für ein cum handelt es sich in Z. 12?
d) Welche Verbformen stehen in diesem Abschnitt im PQP?
e) Welche Wörter machen die Struktur des Satzes Nec tam ... exercebatur (Z.14f.) aus?
15
20
25
Ibi nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari
magis et ad ludentes accedere, cum subito videmus
senem calvum, tunicā vestitum, inter pueros capillatos
ludentem pilā. Nec tam pueri nos, quamquam erat
operae pretium, ad spectaculum duxerant, quam ipse
pater familiae, qui pilā exercebatur. Nec amplius eam
re-petebat, quae terram tetigerat, sed follem pilarum
plenum habebat servus praebebatque ludentibus.
- vestire -io -ivi -itum bekleiden, bedecken
- immo (Adv.) ja sogar
- iocari -or (Dep.) Scherze machen
- calvus a um glatzköpfig
- capillatus a um mit lockigen Haaren
- pila ae f Ball
- nec tam aber nicht so sehr
- operae pretium der Mühe wert
- nec amplius aber ... nicht mehr
- follis -is m (Leder-)Beutel
Cum has ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus
et “Hic est,” inquit “apud quem cenabitis.” Modo
loquebatur Menelaus, cum Trimalchio digitos
concrepuit, quo signo aquam poposcit ad manus,
digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit.
Hinc lecticae impositus est. Cum ergo auferetur, ad
caput eius cum minimis symhoniacus tibiis accessit et,
quasi in aurem aliquid clam diceret, toto itinere
cantavit.
- Menelaus i m Menelaus (ein Sklave des
oben erwähnten Agamemnon)
- modo (Adv.) eben, eben noch; nur
- digitos concrepare -ui mit den Fingern
schnalzen
- paululum (Adv.) ein wenig
- adspergere -o -spersi -rsum abschütteln
- tergēre -eo -rsi abtrocknen
- hinc von hier, hierauf
- lectica ae f Sänfte
- symphoniacus cum minimis tibiis ein
Musiker mit einer Miniflöte
- auris is f Ohr
Text 2. Ankunft bei Trimalchios Haus
Sequimur admiratione iam pleni et cum Agamemnone
ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum
hac inscriptione fixus: “Quisquis servus in-iussu
domini foras exierit, accipiet plagas centum.”
5
10
Super limen autem cavea erat aurea, in quā pica
intrantes salutabat. Praeterea ego, dum omnia miror,
paene crura mea fregi. Ad
sinistram enim intrantibus
non longe ab ostiarii cella
canis ingens catenā vinctus
in pariete erat pictus
superque scriptum: “CAVE
CANEM.” Et comites
quidem mei riserunt.
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- admiratio onis f (von ad-mirari ableiten!)
- ianua ae f Eingang, Eingangstür, Haustür
- postis is f (Tür-)Pfosten
- libellus i m Schild
- figere -o fixi fixum befestigen
- quisquis wer auch immer; jeder …, der ...
- foras (Adv.) hinaus, nach draussen
- plaga ae f Schlag
- super limen über der Türschwelle
- cavea ae f Käfig
- pica ae f eine bunte Elster
- crura n.pl. Beine
- frangere -o fregi fractum brechen
- sinister sinistra sinistrum linker, linke/s
- ostiarii cella ae f Zelle / Raum des
Türstehers
- canis catenā vinctus ein an einer Kette
angebundener Hund
- paries parietis m Wand
- pingere -o -nxi pictus malen
- super (Adv.) oberhalb
-3-
Text 3. Einige Vorfälle beim Eintreten ins Speisezimmer
5
10
15
Cum conaremur triclinium intrare, exclamavit unus ex
pueris: “Dextro pede!” Sine dubio metuimus, ne
contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret.
Praeterea ut pariter movimus dextros pedes, servus
nobis nudus procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se
poenae eriperemus. Nec magnum esse peccatum suum
dixit, propter quod periclitaretur, subducta enim sibi
esse vestimenta dispensatoris in balneo. Rettulimus
ergo dextros pedes dispensatoremque in atrio aureos
numerantem deprecati sumus, ut servo remitteret
poenam. Superbus ille sustulit vultum et “Non tam
iactura me movet” inquit “quam neglegentia
nequissimi servi. Vestimenta mea perdidit, quae mihi
cliens quidam dederat, Tyria sine dubio, sed iam
semel lauta. Quid ergo est? Do vobis eum.”
- conari -or conatus sum versuchen
- dexter dextra dextrum rechte/r
- praeceptum i n Vorschrift
- limen liminis n Schwelle
- pariter (Adv.) ebenso, gleichzeitig
- procumbere -o -cubui sich hinwerfen
- poena ae f Strafe
- peccatum i n Vergehen, Sünde
- periclitari -or (Dep.) in Gefahr schweben
- subducere -o -duxi -ductum entwenden
- dispensator -oris m Verwalter
- atrium i n Eingangshalle des Hauses
- aureos numerare Goldmünzen zählen
- deprecari -or (Dep.) bitten
- superbus a um stolz, überheblich
- non tam nicht so sehr
- iactura ae f Verlust
- neglegentia ae f Nachlässigkeit
- nequissimus a um nichtsnutzig
- cliens, clientis m Klient, Anhänger
- Tyrius a um aus Tyros (à wertvoll)
- semel (Adv.) einmal
Text 4. Im Triclinium; Gästeservice
5
10
15
Obligati tam grandi beneficio cum intravissemus
triclinium, occurrit nobis ille idem servus, pro quo
rogaveramus,
et mirantibus plurima basia impegit gratias agens
humanitati nostrae.
Tandem ergo discubuimus pueris Alexandrinis aquam
in manus nivatam infundentibus aliisque insequentibus
ad pedes ac paronychia tollentibus. Atque ne in hoc
quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter
cantabant. Ego experiri volui, an tota familia cantaret;
itaque potionem poposci. Paratissimus puer imperium
meum cantu accepit, et quisquis aliquid rogatus erat,
ut daret: pantomimi chorum, non triclinium crederes.
Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes
discubuerant praeter unum Trimalchionem, cui locus
primus servabatur.
- obligatus a um zu Dank verpflichtet
- grandis e gross, bedeutend
- beneficium i n Wohltat, Güte
- basia impingere o pegi Küsse aufdrängen
- discumbere o cubui sich zu Tische legen
- Alexandrinus a um aus Alexandria
- nivatus a um eisgekühlt
- (in)fundere o fudi fusum (hinein)giessen
- paronychia (n.pl.) Zehennägel
- ne ... quidem nicht einmal ...
- molestus a um lästig (zu molestia ae f)
- obiter (Adv.) nebenbei
- cantare o avi atum singen
- potio onis f Getränk
- cantus us m Gesang
- pantomimi ... crederes Du hättest es für
einen Chor halten können, nicht für ein
Speisezimmer.
- gustatio onis f Vorspeise
Text 5. Trimalchio verspätet; sein Aufzug und Benehmen
In his eramus lautitiis, cum ipse Trimalchio ad
symphoniam allatus est positusque inter cervicalia
expressit imprudentibus nobis risum.
Aus seinem scharlachroten Mantel hatte er nämlich seinen
kahlrasierten Kopf hervorgestreckt, und um seinen Hals, den sein
Kleid eng einschloss, hatte er eine Serviette mit breitem
Purpurstreifen hineingesteckt, von welcher auf beiden Seiten
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- symphonia ae f Musikbegleitung
- cervical cervicalis n Kissen, Polster
- imprudens ntis unvorsichtig
- risus us m Lachen, Gelächter
-4-
Fransen runterhingen.
5
10
Habebat etiam in minimo digito sinistrae manūs
anulum grandem subauratum, extremo autem articulo
digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum
aureum, sed ferreis stellis ornatum. Et ne has tantum
ostenderet divitias, dextrum nudavit lacertum armilla
aurea ornatum. Ut deinde pinnā argenteā dentes
perfodit, “Amici,” inquit, “nondum mihi suave erat in
triclinium venire, sed ne diutius absens morae vobis
essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittitis
tamen finiri ludum.”
Es erschien ein Sklave mit einem Terpentinbrett und Würfeln aus
Bergkristall, und ich stellte die köstlichste Sache fest: Anstelle
von weissen und schwarzen Spielsteinen gab es goldene und
silberne Denare.
- digitus i m Finger, Zehe
- sinister tra trum linker, linke, linkes
- anulus i m Ring
- grandis e gross, bedeutend
- subauratus a um vergoldet
- articulus i m Fingerglied
- stella ae f Stern
- tantum (Adv.) nur
- ostendere o entgegen-strecken, zeigen
- dexter tra trum rechter, rechte, rechtes
- nudare o avi atum entblössen
- lacertus i m Oberarm, Arm
- armilla ae f Armreif
- pinna ae f Feder
- perfodere o fodi durchbohren
- suavis e genehm, süss
- absens ntis abwesend
- mora ae f Verzögerung
- voluptas tatis f Lust, Freude
Text 6. Der Wein; Trimalchio philosophisch
5
Statim allatae sunt amphorae vitreae, quarum in
cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
“Falernum Opimianum annorum centum.”
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus
et „Eheu“ inquit „ergo diutius vivit vinum quam
homuncio. Quare tangomenas faciamus! Vinum vita
est. Verum Opimianum praebeo. Heri non tam bonum
posui, et multo honestiores cenabant.”
Nun wird ein silbernes marionetten-ähnliches Skelett vorgeführt,
worauf Trimalchio ein kleines Gedicht vorträgt:
10
„Éheu nós miserós, quam tótus homúncio níl est!
Síc erimús cunctí, postquám nos aúferet Órcus.
Érgo vívamús, dúm licet ésse bené.”
- amphora ae f Amphore
- vitreus a um aus Glas, gläsern
- cervix icis f (Flaschen-)Hals
- pittacia (n.pl.) Etikette
- titulus i m Aufschrift
- Falernum Opimianum Falernerwein aus
dem Amtsjahr des Opimius, 121 v. Chr.
- complodere o plosi zusammenschlagen
- eheu (Ausruf) Ei! Ach!
- homuncio onis m das Menschlein
- quā re deshalb; weshalb
- tangomenas Prost
- heri (Adv.) gestern
- honestus a um angesehen, ehrenhaft
- nil = nihil
- Orcus i m (Gott der) Unterwelt
- bene esse gesund sein
Falerner Wein gibt es noch heute.
Weitere Gänge des Essens, Trimalchio geht raus (i.e. auf die Toilette), Gäste unterhalten sich
ungezwungen ohne den Gastgeber.
Latinum UZH, Ph. Wettstein
-5-
Text 7. Trimalchio über seine Beschwerden
5
10
Eius modi fabulae narrabantur, cum Trimalchio
intravit et detersa fronte unguento manus lavit
spatioque minimo interposito “Ignoscite mihi” inquit
“amici, multis iam diebus venter mihi non respondit.
Nec medici causam inveniunt. Profuit mihi tamen
malicorium. Spero tamen ventrem iam veterem
pudorem sibi impositurum esse. Alioquin circa
stomachum mihi sonat, putes taurum esse. Itaque si
quis vestrum voluerit exire, non est, cur illum pudeat.
Nemo nostrum solide natus est. Ego nullum puto tam
magnum tormentum esse quam se continere. Hoc
solum vetare ne Iuppiter quidem potest. Multos scio
perīsse, dum nolunt sibi verum dicere.”
Syntaktische Analyse von Text 7:
Zeile HS /
Subjekt
Objekte
NS
Akk. (AcI) / Dat.
1
HS
fabulae
NS
Trimalchio
(cum) s.o.
2
manus
3
4
s.o.
HS
HS
HS
HS
HS
(amici Vok.)
venter
medici
malicorium
<ego>
7
HS
--- („es“)
8
9
<tu>
<ali>quis
vestrum
<causa>
---
10
HS
NS
(si)
HS
NS
(cur)
HS
11
HS
12
HS
13
HS
5
6
NS
(dum)
Nemo
nostrum
Ego
ne Iuppiter
quidem
<ego>
mihi
mihi
causam
mihi
ventrem iam ...
sibi impositurum
esse (AcI)
mihi
unguento;
detersa fronte (Ablabs)
spatio minimo
interposito (Ablabs)
multis iam diebus
tamen
alioquin;
circa stomachum
itaque
illum
solide
multos sic perīsse
(AcI)
s.o. (multos) sibi
verum dicere
Latinum UZH, Ph. Wettstein
adverb. Bestimmung;
Ablabs
taurum esse
nullum ... esse
quam ... (AcI)
hoc solum
- detergere o tersi tersum abwischen
- frons ntis f Stirn
- lavare o lavi lautum waschen
- spatium i n Zeitraum, Strecke, Raum
- ignoscere o ignovi verzeihen
- venter ventris m Unterleib, Bauch
- malicorium i n Granatapfelschale (ein
Brechmittel!)
- pudor oris m Scham(gefühl), Anstand
- alioquin (Adv.) im übrigen, sonst
- stomachus i m Magen
- sonare o avi atum tönen, rumoren
- taurus i m Stier
- non est, cur es gibt keinen Grund, warum
- illum pudet jener schämt sich
- solide (Adv.) massiv, ohne Öffnung (!)
- tormentum i n Folter
- ne ... quidem nicht einmal ...
Prädikat
narrabantur
intravit
lavit
inquit
ignoscite!
non respondit
nec inveniunt
profuit
spero
sonat
putes (Pot.)
voluerit (Pot.)
exire
non est
pudeat
natus est
puto
vetare potest
scio
nolunt
-6-
Text 8. Wahl des Schweines für den nächsten Gang
Gerade noch mussten die Gäste eines von drei lebendig
vorgezeigten Schweinen aussuchen für den nächsten Gang. Und
nun wird es bereits serviert:
5
10
15
20
Nondum efflaverat omnia, cum repositorium cum sue
ingenti mensam occupavit. Mirari nos celeritatem
coepimus et iurare ne gallum quidem tam cito
percoqui potuisse, tanto quidem magis, quod longe
maior nobis porcus videbatur esse, quam paulo ante
apparuerat. Deinde magis magisque Trimalchio
intuens eum „Quid? Quid?“ inquit „Porcus hic non est
exinteratus? Non mehercules est! Voca cocum in
medium!”
Cum constitisset ad mensam cocus tristis et diceret se
oblitum esse exinterare, “Quid? Oblitus?” Trimalchio
exclamat. “Despolia!” Non fit mora, despoliatur cocus
atque inter duos tortores maestus consistit. Deprecari
tamen omnes coeperunt et dicere: “Solet fieri;
rogamus te, ut eum mittas. Postea si idem fecerit,
nemo nostrum pro illo rogabit.”
At Trimalchio relaxato in hilaritatem vultu “Ergo”
inquit “quia tam malae memoriae es, palam nobis
illum exintera!” Recepta cocus tunica cultrum arripuit
porcique ventrem hinc atque illinc timida manu secuit.
Und unverzüglich quollen aus den sich erweiternden Öffnungen
Brat- und Blutwürste heraus.
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- efflare o avi atum fertig schwatzen
- repositorium i n Tablett
- sus suis f Sau
- celeritas tatis f Geschwindigkeit
- iurare o avi atum schwören
- ne ... quidem nicht einmal ...
- gallus i m Hahn
- cito (Adv.) schnell
- percoquere o gar kochen
- tanto magis umso mehr
- porcus i m Schwein
- apparere eo ui (er)scheinen
- intueri intueor (Dep.) betrachten
- exinterare o avi atum ausnehmen
- meher(u)le(s) (Ausruf) beim Herkules!
- consistere o constiti sich hinstellen
- cocus i m Koch
- oblivisci obliviscor oblitus sum (Dep.)
vergessen
- despoliare o avi atum entkleiden
- mora ae f Verzögerung, Aufenthalt
- tortor oris m Folterknecht
- deprecari or atus sum (Dep.) bitten
- solere eo + Inf. gewohnt sein, pflegen
- relaxare o avi atum entspannen
- hilaritas tatis f Heiterkeit, Fröhlichkeit
- palam nobis vor unseren Augen
- culter cultri m Messer
- venter ventris m Unterleib, Bauch
- timidus a um ängstlich, schüchtern
- secare o ui schneiden
-7-
Die Speisenfolge in der Cena Trimalchionis:
Vorspeise
gustatio
Oliven, Siebenschläfer, Bratwürstchen.
Syrische Pflaumen und Granatapfelkerne.
Feigenschnepfen in gepfeffertem Eidotter.
Honigwein, später echter Falerner
olivae albae / nigrae, glires, tomacula.
Syriaca pruna, grana Punici māli
ficedulae piperato vitello circumdatae
mulsum, Falernum Opimianum annorum
centum
Hauptmahlzeit
cena (= ferculae = Gänge)
Widderebsen, Rindfleisch, Testikeln und Nieren, afrikanische
Feigen, Torten und Kuchen, kleine Seefische, Hasen,
Hummer, Gans, Seebarben, Honigwaben, dazu geröstetes Brot
*
Mastgeflügel, Saueuter, Hasen, verschiedene Fische in
Kaviarsauce
*
Wildschwein, im ganzen gebraten. Dazu Krammetsvögel,
ägyptische und karyotische Datteln.
*
Ganzes gebratenes Schwein, dazu Brat- und Blutwürste.
*
Im ganzen gesottenes Kalb.
Kuchen, Früchte Weintrauben (mit Safransaft gefüllt).
Verschiedene Delikatessen: Masthühner und Gänseeier mit
Kapern.
cicer arietium, bubulae (carnis) frustum, ...,
favus, panis
*
altilia, sumina, lepus, garum piperatum super
pisces currebat
*
primae magnitudinis aper, … , turdi, palmulae
caryotae et thesaicae
*
sus / porcus ingens, tomacula cum botulis
*
vitulus in lance ducenaria elixus
…
Nachtisch
secundae mensae
Krammetsvögel und Quitten.
Mastgans, garniert mit allerlei Fischen und Vögeln (alles aus
Schweinefleisch).
Austern, Kammuscheln, geröstete Schnecken.
Neue Delikatessen.
...
Text 9. Niceros, ein Gast, erzählt eine unglaubliche Geschichte
5
10
Luna lucebat tamquam meridie. Venimus inter
sepulcra; comes meus coepit ad stelas accedere, sedeo
ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut respexi
ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta
secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse,
stabam tamquam mortuus. At ille circumminxit
vestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me
iocari putare!
Postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas
fugit. Ego primo nesciebam, ubi essem, deinde
accessi, ut vestimenta eius tollerem: Illa autem lapidea
facta sunt. Paene timore mortuus essem. Gladium
tamen strinxi et umbras cecidi, donec ad villam
amicae meae pervenirem. Ut larva intravi, paene
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob
- meridies diei m Mittag
- comes comitis m Begleiter, Gefährte
- stela ae f Grabsäulen
- cantabundus a um singend
- numerare (zu numerus i m)
- respicere io spexi zurückblicken
- exuere o ui utum ausziehen
- secundum + Akk. entlang
- nasus i m Nase
- circum-mingere o nxi um .. herumpinkeln
- lupus i m Wolf
- iocari or atus sum (Dep.) scherzen
- ululare o avi atum heulen
- lapideus a um steinern, aus Stein
- stringere o nxi strictum zücken
- umbra ae f Schatten
- larva ae f Skelett, Gespenst
- ebullire io ivi aussprudeln
-8-
15
20
25
animam ebullivi, sudor mihi per tergum volabat.
Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem,
et “Si ante” inquit “venisses, nos quidem adiuvisses;
lupus enim villam intravit et omnia pecora adortus est:
Tamquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen
derisit, etiam si fugit; servus enim noster lanceā
collum eius traiecit.” Haec ut audivi, operire oculos
non iam potui, sed luce clarā domum fūgi, et
postquam veni in illum locum, in quo lapidea
vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem.
Ut vero domum veni, iacebat comes meus in lecto
tamquam bos, et collum illius medicus curabat.
Intellexi illum versipellem esse.”
- sudor oris m Schweiss
- tergum i n Rücken
- sero (Adv.) spät
- ambulare o avi atum spazieren
- adoriri ior ortus sum (Dep.) angreifen
- tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob
- lanius i m Schlächter
- sanguis is m Blut
- lancea ae f Lanze
- collum i n Hals
- traicere io ieci iectum durchbohren
- operire io (ver)schliessen
- vero aber
- iacere eo ui liegen
- bos bovis m Rind
- intellegere o lexi lectum (be)merken,
verstehen
- versipellis is m ‚Fell-Wechsler’, Werwolf
Text 10. Weitere Gäste: Habinnas und Scintilla
à Suchen Sie in diesem Text zunächst die Partizipien und deren Bezugswörter.
5
Ego recubui Habinnamque intrantem cum admiratione
ingenti spectabam. Ille autem iam ebrius uxoris suae
umeris imposuerat manūs, oneratusque aliquot coronis
et unguento per frontem in oculos fluente praetorio
loco se posuit statimque vinum et aquam poposcit.
Delectatus hāc Trimalchio hilaritate quaesivit,
quomodo acceptus esset. Habinnas: “Omnia” inquit
“habuimus praeter te. … “
- recumbere o cubui sich wieder hinlegen
- ebrius a um betrunken
- umerus i m Schulter
- onerare o avi atum beladen
- aliquot (indekl.) einige
- corona ae f (Trink- / Fest-)Kranz
- frons ntis f Stirn
- praetorius locus Ehrenplatz (beim
Gelage)
- hilaritas tatis f Heiterkeit
- acceptus a um hier: (als Gast) empfangen
Text 11. Trimalchios Ehefrau Fortunata tritt auf und setzt sich zu Scintilla
5
10
15
Fortunata armillas suas crassissimis detraxit lacertis
Scintillaeque miranti ostendit; denique etiam
periscelides resolvit et reticulum aureum. Animadvertit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et „Videtis“
inquit „mulieris vincula: Sic nos barcalae
despoliamur.” Nec melior Scintilla, quae de cervice
sua capsellam detraxit aureolam; inde duo crotalia
protulit et Fortunatae dedit et “Domini” inquit “mei
beneficio nemo habet meliora.” “Quid?” inquit
Habinnas “Excatarissasti me, ut tibi emerem fabam
vitream. Certe si filiam haberem, auriculas illi
praecīderem. Mulieres si non essent, nos viri omnia
ista pro luto haberemus.”
Interim mulieres sauciae inter se riserunt atque
iunxerunt oscula. Dumque sic cohaerent, Habinnas
furtim surrexit pedesque Fortunatae correptos super
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- armilla ae f Armreif, Armband
- crassus a um fett, dick
- lacertus i m (Ober-)Arm
- periscelides Kniespangen
- reticulum i n Netz (fürs Haar)
- vinculum i n Fessel
- barcalae m Pantoffelhelden
- despoliare o avi atum berauben
- cervix cervicis f Hals, Nacken
- capsella ae f Kapsel, Medaillon
- crotalia (n.pl.) Ohrringe, Ohrgehänge
- beneficium i n Wohltat, Güte
- excatarissare o avi aussaugen, -plündern
- emere o emi emptum kaufen
- faba vitrea f gläserne Bohne, Schmuck
- auricula ae f Öhrchen, Ohrläppchen
- praecīdere o abschneiden
- pro luto für Dreck
- saucius a um trunken
- oscula iungere o nxi Küsse austauschen
- cohaerere eo zusammenhängen, -kleben
- furtim (Adv.) heimlich
- corripere < cum + rapere
- super + Akk. über, auf
-9-
lectum immisit. “Au, au” illa proclamavit aberrante
tunica super genua. Composita ergo in gremio
Scintillae faciem sudario condidit.
20
Interposito deinde spatio
cum secundas mensas
Trimalchio iussisset
afferri, sustulerunt servi
omnes mensas et alias
attulerunt scobemque
croco et minio tinctam
sparserunt.
25
- aberrare o avi atum hier: (ver)rutschen
- genu us n (!) Knie
- ergo also, folglich, in der Folge
- gremium i n Schoss
- facies iei f Gesicht, Aussehen
- sudarium i n Schweisstuch
- spatium i n Zeitraum, Strecke, Raum
- scobemque ... und streuten mit Safran
und Mennig getränkte Sägespäne aus
Text 12. Trimalchios Vorsorge ...
5
10
15
20
25
30
“Omnes servos in testamento meo manu mitto.
Fortunatam meam heredem facio et commendo illam
omnibus amicis meis. Et haec omnia publico, ut
familia mea iam nunc sic me amet tamquam
mortuum.” Gratias agere omnes domino suo
coeperant, cum ille testamentum suum iussit afferri et
totum a primo ad ultimum ingemiscente familiā
recitavit.
Respiciens deinde ad Habinnam “Quid dicis”, inquit
“amice carissime? Aedificas monumentum meum,
quemadmodum te iussi? Valde te rogo, ut secundum
pedes statuae meae catellam pingas et coronas et
unguenta, ut mihi contingat etiam post mortem vivere.
Valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse,
non curari eas, in quibus diutius nobis habitandum est.
Te rogo, ut etiam facias naves plenis velis euntes, et
me pecuniam populo de sacculo effundentem; scis
enim me epulum populo dedisse.
Ad dextram meam ponas statuam Fortunatae meae
columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam
ducat. Et horologium in medio, ut, quisquis horas
inspiciet, velit nolit nomen meum legat. Inscriptio
quoque: “GAIUS POMPEIUS TRIMALCHIO
MAECENATIANUS HIC REQUIESCIT. HUIC
SEVIRATUS ABSENTI DECRETUS EST. CUM
POSSET IN OMNIBUS DECURIIS ROMAE ESSE,
TAMEN NOLUIT. PIUS, FORTIS, FIDELIS, EX
PARVO CREVIT; SESTERTIUM RELIQUIT
TRECENTIES. VALE ET TU.”
Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat
et Fortunata, flebat et Habinnas. Tota denique familia,
tamquam in funus invitata, lamentatione triclinium
implevit. Immo iam coeperam etiam ego plorare, cum
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- manu mittere frei lassen
- heres heredis m/f Erbe/Erbin
- commendare o empfehlen, anvertrauen
- publicare o öffentlich machen
- tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob
- ingemiscere o heulen, wehklagen
- respicere io spexi spectum zurückblicken
- carus a um lieb, teuer
- monumentum i n Grabmal
- quemadmodum à ad quem modum
- rogare o avi atum bitten
- secundum + Akk. im Bereich von, bei
- catella ae f Hündchen
- pingere, pingo, pinxi, pictum malen
- corona ae f Kranz
- contingere contingit contigit glücken
- vivo zu Lebzeiten
- velum i n Segel
- sacculum i n Geldbeutel, Säcklein
- ex-fundere o ausgiessen, verteilen
- epulum i n Festmahl
- columba ae f Taube
- catella ae f Hündchen
- cingulo alligatus a um an einer Leine
- horologium i n (Sonnen-)Uhr
- quisquis jeder, der; wer auch immer
- velit nolit ob er möchte oder nicht
- seviratus us m das Amt des Sevir
Augustalis (Priester für Augustuskult)
- decernere o crevi cretum zuerkennen
- decuria ae f Beamtenposten
- pius a um pflichtbewusst
- fidelis e treu
- trecenties sestertium 300x100’000 Sest.
(Kaufkraft: 1 Sest. = 2kg Brot oder 4
Tonlampen; Pompeji vor 79 n. Chr.)
- flere eo flevi weinen
- ubertim (Adv.) ausgiebig
- tamquam wie, so wie; als ob
- funus funeris n Begräbnis
- lamentatio onis f Trauern, Wehklagen
- implere eo plevi (an)füllen
- immo ja sogar
- plorare o weinen
- 10 -
35
Trimalchio “Ergo” inquit “cum sciamus nos morituros
esse, quare non vivamus?”
- mori ior mortuus sum (Dep.) sterben
- quare / qua re weshalb; deshalb
Text 13. Der Höhepunkt der Geschmacklosigkeit
5
10
15
„Interim, Stiche, profer vitalia, in quibus volo me
efferri. Profer et unguentum et ex illa amphora
gustum, ex qua iubeo lavari ossa mea!“
Non est moratus Stichus, sed stragulum album et
praetextam in triclinium attulit; quas iussit nos
temptare, an bonis lanis essent confectae. Tum
subridens “Vide tu” inquit “Stiche, ne ista mures
tangant aut tineae; alioquin te vivum comburam. Ego
gloriosus volo efferri, ut totus mihi populus bene
imprecetur.” Statim ampullam nardi aperuit omnesque
nos unxit et “Spero” inquit “futurum esse, ut aeque me
mortuum iuvet tamquam vivum.” Et statim vinum in
vinarium iussit infundi et “Putate vos” ait “ad
parentalia mea invitatos esse.”
Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio
ebrietate turpissima gravis novum acróama in
triclinium iussit adduci extenditque se in lecto et
“Fingite me” inquit “mortuum esse. Dicite aliquid
belli!”
- Stichus Stichus (ein Sklave Trimalchios)
- vitalia (n.pl.) Totenkleider
- ex-ferre effero hinaus-, zu Grabe tragen
- amphora ae f Amphore
- gustus us m Schluck, Tröpfchen
- os ossis n Knochen, Gebein
- morari or moratus sum (Dep.) warten
- stragulum album n eine weisse Decke
- praetexta <toga> f Beamtentoga
- temptare o prüfen, versuchen; angreifen
- lana ae f Wolle
- mures aut tineae die Mäuse oder Motten
- alioquin (Adv.) sonst
- comburere o verbrennen
- imprecari or (Dep.) letztes Geleit geben
- ampulla nardi ein Fläschchen Nardenöl
- unguere o unxi unctum einsalben
- aeque (Adv.) gleich(ermassen)
- tamquam wie, so wie; als ob
- vinarium i n Weinhumpen
- infundere o fudi fusum hineingiessen
- parentalia (n.pl.) Totenfeier (für Eltern)
- nausea ae f Übelkeit, Geschmacklosigkeit
- ebrietas tatis f Trunkenheit
- turpis e schändlich
- acroama (n.sg.!) Konzert, Orchester
- fingere o nxi fictum hier: sich vorstellen
- bellus a um schön, hübsch, nett
Igeler Säule:
Das 23 Meter hohe Pfeilerdenkmal aus rotem Sandstein wurde um
250 von den Brüdern Lucius Secundinius Aventinus und Lucius
Secundinius Securus für sich und ihre verstorbenen Angehörigen
errichtet. Es ist reich mit Reliefs geschmückt. Sie zeigen Szenen aus
dem Alltags- und Berufsleben der Tuchhändler sowie aus der
Mythologie. Das ursprünglich farbig gestaltete Denkmal hatte neben
der Erinnerung an die Toten der Familie wohl auch den Zweck,
werbend auf das Tuchgeschäft der Secundinier in der Stadt Trier
(Augusta Treverorum) hinzuweisen. Eine Rekonstruktion der Säule
mit originalgetreuer Bemalung steht im Rheinischen Landesmuseum
in Trier.
Die Pfeilerspitze ziert die Skulptur eines Adlers mit ausgebreiteten
Flügeln. Sie ist heute sehr stark verwittert und kaum noch als Adler zu
erkennen. Von dem lateinischen Wort für Adler – aquila – hat der Ort
Igel seinen Namen (vgl. das englische Wort „eagle“).
(Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Igeler_S%C3%A4ule; 22.7.2011)
Latinum UZH, Ph. Wettstein
- 11 -