boletin n°12 - Bolivien in Deutschland

Transcription

boletin n°12 - Bolivien in Deutschland
BOLETIN N°12
Diciembre 2014
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
DICIEMBRE 2014, N°12
BOLETÍN DE LA EMBAJADA
NEWSLETTER DER BOTSCHAFT
CONTENIDO
2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA BOLIVIA (P.3)
ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES PARA BOLIVIA Y SU
EMBAJADA EN EL 2014 (P.4)
EL CANCILLER CHOQUEHUANCA OFRECE UNA OFRENDA A
LA ILLA DEL EKEKO Y CELEBRA RECUPERACIÓN DE LA
CULTURA (P.10)
BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO EN LA ISLA DEL SOL (P.12)
EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE REPATRIAR 40.000 BIENES
SAGRADOS (P.14)
PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA BENDICIÓN DEL
PRESIDENTE (P.17)
EKEKO - ENTREVISTA CON LA EMBAJADORA, ELIZABETH
SALGUERO CARRILLO (P.18)
INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA
RED DE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL MUNDO (P.20)
LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE CIUDADES MARAVILLA DEL
MUNDO (P.22)
GASTO DIARIO DE TURISTAS EN BOLIVIA SUBE UN 11,8%
(P.24)
BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN ACUERDOS DE
COOPERACIÓN (P.26)
ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA EMBAJADA EN 2014 Y
ALGUNOS PLANES PARA 2015 (P.28)
INHALT
2015 - VIELE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIEN
(S.3)
WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN UND SEINE
BOTSCHAFT IN 2014 (S.4)
AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO
OPFERGABE UND FEIERT RÜCKGEWINNUNG DES
KULTURGUTES (S.10)
WILLKOMMENSFEST FÜR GOTTESFIGUR EKEKO AUF
ISLA DEL SOL (S.12)
EVO IST WILLKA KÁPAC UND FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN (S.14)
AYMARA-PAAR HEIRATET MIT SEGEN DES
PRÄSIDENTEN (S.17)
EKEKO - INTERVIEW MIT DER BOTSCHAFTERIN
ELIZABETH SALGUERO CARRILLO (S.18)
ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE SCHAFFT LÄNGSTES
SEILBAHNNETZ DER WELT (S.20)
LA PAZ IST EINE DER SIEBEN GLOBALEN
WUNDERSTÄDTE (S.22)
TÄGLICHE AUSGABEN VON TOURISTEN IN BOLIVIEN
STEIGEN UM 11,8% (S.24)
BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND VEREINBAREN
ZUSAMMENARBEIT (S.26)
KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER BOTSCHAFT 2014 UND
AUSBLICK AUF 2015 (S.28)
DICIEMBRE 2014, N°12
La Embajada en Berlín
Elizabeth Salguero Carrillo
Embajadora/Botschafterin
Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo
Consejero de la Embajada/Botschaftsrat
Diana Suarez Mattar
Secretaria/Sekretärin
Ana María Tolaba Serrano
Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische
Angelegenheiten
Jürgen Moritz
Política y Medios/Politik und Medien
Juan José Zenteno Pacheco
Encargado cultural/Kulturattaché
Maribel Orozco Blanco
Laura Olaizola
Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia
en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as.
Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über
Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen,
Rumänien und der Schweiz.
Wichmannstraße 6
10787 Berlin
Teléfono: +49 (30) 263915-0
Fax: +49 (30) 263915-15
www.bolivia.de
[email protected]
DICIEMBRE 2014, N°12
2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA
BOLIVIA
En nuestro país el próximo año empieza un nuevo
período de Gobierno del Presidente Evo Morales
Ayma, que fue ratificado democráticamente en las
últimas elecciones generales realizadas el pasado
mes de octubre.
El plan de Gobierno tiene muchos desafíos que se
orientan a fortalecer la democracia con inclusión,
desarrollo integral y sostenible e igualdad social y
de género. Ahora tenemos un 49% de
representación femenina en el Parlamento, donde
las mujeres serán clave en la implementación de la
agenda Post Beijing por los derechos de las mujeres
y las nuevas metas de desarrollo. Por otro lado, con
la recuperación de la pieza arqueológica la "Illa del
Ekeko" que volvió al país luego de 156 años desde
el Museo Histórico de Berna, se abren las puertas
para seguir trabajando en la recuperación del
patrimonio cultural de los pueblos y los países del
sur.
2015 - VIELE
HERAUSFORDERUNGEN FÜR
BOLIVIEN
In unserem Land beginnt 2015 eine neue
Regierungszeit von Präsident Evo Morales Ayma,
seine Wiederwahl wurde bei Wahlen im Oktober
demokratisch bestätigt. Das Regierungsprogramm
bis
zum
Jahr
2020
beinhaltet
viele
Herausforderungen. Es orientiert sich an Inklusion,
integraler und nachhaltiger Entwicklung sowie
sozialer und geschlechtsspezifischer Gerechtigkeit.
Heute haben wir 49% Frauen im Parlament, Frauen
spielen eine entscheidende Rolle bei der
Entwicklung der Agenda Post Peking für die Rechte
der Frauen und die neuen UN-Entwicklungsziele.
Durch die Wiederbeschaffung der Figur der Illa del
Ekeko (Geist des Ekeko), die nach 156 Jahren nach
Bolivien zurückgekehrt ist - sie war zuletzt im
Bernischen Historischen Museum - werden Türen
geöffnet, um das kulturelle Erbe der Völker und
Länder des Südens zurückzugewinnen.
Feliz año Nuevo
Wir werden weiter daran arbeiten, die bilateralen
Beziehungen mit der Bundesrepublik Deutschland
und die Beziehungen zu anderen Ländern zu
stärken in den Bereichen Kultur, Soziales und in der
akademischen Zusammenarbeit. Wir wünschen
Ihnen ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr!
Elizabeth Salguero Carrillo
Embajadora del Estado Plurinacinal de Bolivia
Elizabeth Salguero Carrillo
Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien
Seguiremos trabajando en fortalecer las relaciones
bilaterales con la República Federal de Alemania y
las relaciones con otros países en los ámbitos
culturales, políticos, sociales y académicos.
DICIEMBRE 2014, N°12
ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES
PARA BOLIVIA Y SU EMBAJADA EN
EL 2014
WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN
UND SEINE BOTSCHAFT IN 2014
2014 war ein Jahr großer Herausforderungen,
Erfolge und Belohnungen. Für diejenigen, die den
"Prozess des Wandels", den der erste indigene
Präsident Amerikas leitet, begleiten ist seine
Wiederwahl mit 61% der Stimmen die größte
Belohnung.
El 2014 fue un año de grandes desafíos, logros y
recompensas para Bolivia. La recompensa más
grande para quienes han sido parte del Proceso de
Cambio, liderado por el primer presidente indígena
de América, es su reelección a la silla presidencial
con el arrollador apoyo del 61%.
Auch die Wahlen in 2014 haben das pluralistische
und inklusive Bild wiedergespiegelt, das Bolivien
die letzten Jahre prägt. Zum ersten Mal in der
Geschichte war die Teilnahme an der
Präsidentschaftswahl in 133 Ländern möglich.
Bolivianer im Ausland, die oft eine schmerzhafte,
durch
Entwurzelung
gekennzeichnete
Migrationsgeschichte hinter sich haben, konnten
das politische Geschehen ihres Landes durch ihre
Wählerstimme mitbestimmen.
Las elecciones de este año fueron además un
reflejo de la visión pluralista e inclusiva, que se ha
dado en los últimos años en Bolivia. Por primera vez
en la historia, se ha hecho posible el voto en 33
países. Así, se ha incluido a bolivianos con una
historia de migración, muchas veces dolorosa y
marcada por el desarraigo, en la vida política de su
país.
En la Embajada de Alemania en Berlín la votación
fue un éxito rotundo, con un 80% de asistencia de
los empadronados. En Ginebra, Suiza también se
contó con una amplia participación de ciudadanos
y ciudadanas bolivianas que emitieron su voto.
Cabe destacar también, la histórica participación de
las mujeres en estas elecciones. En un hecho sin
precedentes, se postularon 753 mujeres como
candidatas para ocupar un puesto en la Asamblea
Legislativa, alcanzando un 49% de la
representación.
In der Bolivianischen Botschaft in Deutschland
erwiesen sich die Wahlen als ein voller Erfolg. 80%
der bolivianischen Staatsangehörigen, die sich zu
den Wahlen angemeldet hatten, gaben am
Wahltag ihre Stimme ab. Auch in Genf nahm eine
Vielzahl Staatsangehöriger an den Wahlen Teil. Die
breite Beteiligung der Frauen an diesen Wahlen ist
ebenfalls bemerkenswert. 753 Frauen kandidierten
für einen Sitz im Parlament und gewannen 49% der
Abgeordnetensitze.
4
DICIEMBRE 2014, N°12
Hechos y logros históricos
Historische Erfolge
Uno de los grandes desafíos, convertido
posteriormente en un logro contundente para
Bolivia fue la Presidencia pro tempore del Grupo de
los 77+ China, el cual reúne 133 estados en
desarrollo que comparten el objetivo de ayudarse,
sustentarse y apoyarse mutuamente en las
deliberaciones de la ONU. En el 2014, las bodas de
oro de su creación, el grupo de los 77+China
sesionó durante los días 14 y 15 de junio en la
ciudad de Santa Cruz. Por primera vez, Bolivia es
protagonista de un evento de esa magnitud en el
escenario internacional. La cumbre se llevó a cabo
con éxito y su resultado final, el texto de la
Declaración de Santa Cruz, refleja para el siglo XXI
la voluntad de luchar por un desarrollo en armonía
con la naturaleza y con respeto por la Madre Tierra,
como lo establecen los preceptos del Vivir Bien.
Eine der großen Herausforderungen, die sich
später als ein handfester Erfolg für Bolivien erwies,
war die Annahme der Präsidentschaft pro tempore
der
Gruppe
der
77+China,
die
33
Entwicklungsländer zusammenbringt und dessen
Mitglieder das Ziel haben sich gegenseitig bei den
UN-Beratungen zu unterstützen. Im Jahr 2014 fand
der G77+China-Gipfel zum 50-jährigen Jubiläum
der Gruppe in Santa Cruz statt. Es ist das erste Mal,
dass Bolivien mit einer Veranstaltung dieser
Größenordnung auf der internationalen Bühne
steht. Der Gipfel wurde ein Erfolg, dessen
Endergebnis, die Erklärung von Santa Cruz de la
Sierra, den Willen für einen Kampf um eine
Entwicklung im Einklang mit der Natur und mit
Respekt für die Mutter Erde im 21 Jahrhundert
wiedergibt. Dies besagen auch die Prinzipien des
Vivir Bien.
Con carácter previo a la Cumbre del G77+China se
realizó en Santa Cruz de la Sierra la Cumbre
Internacional de Mujeres para el nuevo orden
mundial, cuya propuesta principal aboga por un
orden más justo y la erradicación de la violencia
contra la mujer. En el último tiempo, Bolivia se ha
caracterizado por ser un país pionero en lo que se
refiere a la lucha contra la violencia contra las
mujeres, así como a la lucha por su participación en
la vida política del país y los espacios de toma de
decisión.
Im Vorfeld des Gipfels fand in Santa Cruz de la
Sierra der Internationale Frauengipfel für eine neue
Weltordnung statt, dessen Hauptvorschlag eine
gerechtere Ordnung, sowohl als auch die
Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen fordert. In
letzter Zeit hat sich Bolivien als ein Pionier was die
Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen und den
Kampf um eine breitere und aktivere Teilnahme
von Frauen am öffentlichen Leben angeht,
erwiesen.
En un hecho inédito en la historia boliviana, durante
las elecciones de octubre las mujeres, conquistaron
el 49 % de los escaños de la Asamblea Legislativa
Plurinacional (ALP), según información de la
campaña 50 y 50 Paridad es Ahora, que movilizó a
más de 300 organizaciones a nivel nacional para la
vigilancia del cumplimiento de la Ley de Régimen
Electoral. Ésta señala en su artículo 11 la
obligatoriedad que tienen todos los partidos y
agrupaciones ciudadanas de presentar en sus listas
una mujer y un hombre como candidatos de forma
alterna y hasta completar mitad de representación
femenina y mitad masculina.
In einem Ereignis ohne Gleichen in der
bolivianischen Geschichte gewannen die Frauen
49% der Abgeordnetensitze im Parlament. Dies
wurde durch Informationen der Kampagne "50: 50
Gleichsetzung jetzt" bekanntgegeben, für die sich
mehr als 300 Frauen-Organisationen einsetzten um
die Einhaltung des Wahlrechtgesetzes zu
überwachen. Am 14. Oktober erhielt Bolivien für
das "Gesetz gegen Nötigung und politische Gewalt
gegen Frauen" im Rahmen des "Future Policy
Awards" eine Auszeichnung. Das Gesetz wird als
eine Pionierregelung gegen die Gewalt gegen
Frauen im öffentlichen Leben betrachtet.
5
DICIEMBRE 2014, N°12
Por otro lado, el 14 de octubre, Bolivia fue
galardonada en Ginebra con una Mención de Honor
en el marco del Premio Políticas para el Futuro
(Future Policy Award) por su "Ley contra el Acoso y
Violencia hacia las Mujeres", considerada como una
legislación pionera dirigida contra la violencia
ejercida hacia las mujeres en la vida política. La
Embajadora de Bolivia en Berlín, Elizabeth Salguero
Carrillo, fue una de las impulsoras de la aprobación
de esta ley y estuvo presente en el acto de
premiación realizado en Ginebra. En su función
como Embajadora, Elizabeth Salguero se ha
convertido en una portavoz en favor de los
derechos de las mujeres, de la democratización del
poder, la participación política de las mujeres y el
desmontaje cultural, simbólico y material del
patriarcado.
Die bolivianische Botschafterin in Deutschland,
Elizabeth Salguero Carrillo, war eine Förderin dieses
Gesetzes und war auch bei der Preisverleihung in
Genf anwesend. In ihrer Rolle als Botschafterin hat
sich Botschafterin Salguero als eine Sprecherin für
die Gleichberechtigung der Frauen, der
Demokratisierung der Macht und des kulturellen,
materiellen und symbolischen Abbau des
Patriarchats erwiesen.
Am 2. April kamen verschieden Frauenorganisationen im Hinblick auf die Wahlen
zusammen
und
legten
Vorschläge
zur
Entpatriarchalisierung der Macht vor, ohne die eine
Dekolonialisierung nicht möglich sein kann. Im
Oktober verabschiedete Präsident Evo Morales
Gesetz Nr.348, das Frauen ein gewaltfreies Leben
garantiert.
El 2 de abril, con miras a las elecciones, distintas
organizaciones e instituciones de mujeres
bolivianas
plantearon
la
necesidad
de
despatriarcalizar el poder para lograr la
descolonización y, en el mes de octubre, el
presidente Evo Morales promulgó el reglamento de
la Ley Integral 348 para garantizar una vida libre de
violencia a las mujeres.
Erfüllte Versprechen und der Kampf um die
Rückgewinnung unserer Kultur und Naturschätze
In diesem Jahr wurde für die Einwohner von La Paz
und El Alto ein alter Traum wahr, ein Versprechen
aus früheren Jahrzehnten, das bis heute nicht
eingehalten worden war: die Seilbahn. Heute
verbindet dieses Transportmittel, das auf unsere
gebirgige Geografie zugeschnitten ist, die "Zona
Sur" von La Paz mit El Alto. Die Seilbahn verkürzt die
Entfernung zwischen Norden und Süd, aber auch
die Entfernung zwischen radikal unterschiedlichen
Realitäten.
Promesas cumplidas y la lucha por la recuperación
de nuestras culturas y recursos naturales
Este 2014, las ciudades de La Paz y el Alto vieron
hecho realidad un sueño antiguo, una promesa que
data de décadas anteriores y que hasta ahora no se
había cumplido: el teleférico. Hoy este medio de
transporte hecho a la medida de nuestra geografía
montañosa conecta la Zona Sur con El Alto,
facilitando accesos, acortando la distancia entre el
norte y el sur, entre realidades radicalmente
diferentes.
6
DICIEMBRE 2014, N°12
Una de las mayores victorias bolivianas de este año,
en la cual la Embajadora Elizabeth Salguero
desempeñó un papel decisivo, fue la histórica
recuperación de la Illa del Ekeko, una pieza sagrada
para la cultura aymara, que fue robada de
Tiahuanaco hace más de 150 años y
posteriormente vendida al Museo de Historia de
Berna. Después de un largo proceso de
negociaciones liderado por la Embajada de Bolivia
en Alemania y Suiza, en coordinación con el
Misterio de Culturas y Turismo y el propio Canciller
David Choquehuanca, la Illa del Ekeko retornó a
Bolivia en octubre. Su presentación oficial será el 24
de enero de 2015, durante la celebración de la
tradicional Fiesta de la Alasita. La Embajadora
Salguero ha impulsado además la filmación del
documental "El espíritu llama desde lejos", dirigido
por Rainer Hoffman, quien aún se encuentra
acompañando todo el proceso de repatriación de la
Illa sagrada.
Einer der größten Erfolge, den Bolivien in diesem
Jahr erfuhr und bei dem die Botschafterin Elizabeth
Salguero eine entscheidende Rolle spielte, ist die
historische Rückführung der Gottesfigur "Illa del
Ekeko", ein heiliger Gegenstand der Aymara Kultur,
die vor mehr als 150 Jahren aus Tiahuanaco
entwendet und an das Bernische Historische
Museum verkauft wurde. Nach einem langen
Verhandlungsprozess, der von der bolivianischen
Botschaft in Berlin, in enger Zusammenarbeit mit
dem Ministerium für Kultur und Tourismus, sowie
mit Außenminister David Choquehuanca, geleitet
wurde, konnte die "Illa del Ekeko" im Oktober nach
Bolivien zurückgebracht werden. Am 24 Januar
wird die "Illa del Ekeko" bei der Eröffnung des
Alasita-Festes offiziell vorgestellt. Botschafterin
Salguero hat auch die Realisierung des
Dokumentarfilms "Der Geist ruft aus der Ferne"
eingeleitet, die Regie führt Rainer Hoffman. Er
begleitet bis heute den Prozess der Rückführung
der heiligen "Illa del Ekeko".
Después de ratificar la demanda boliviana contra
Chile ante la CIJ para obtener una salida soberana
al mar, que a Bolivia le corresponde por derecho,
en abril el presidente Evo Morales entregó ante
esta instancia la Memoria de los principales
alegatos históricos y jurídicos, que fundamentan la
demanda interpuesta contra el país vecino en 2013.
La llamada "Contramemoria" en la que Chile
presentará sus propios argumentos a la demanda
boliviana se espera para el 2015. Bolivia ha
reiterado su voluntad y apertura al diálogo con
Chile, subrayando sin embrago que éste podrá
llevarse a cabo de forma paralela a la contienda
ante la CIJ.
Nach der Ratifizierung der Klage nach einem
Zugang zum Meer gegen Chile, die Bolivien 2013
vor dem Internationalen Gerichtshof einreichte ,
übergab Präsident Evo Morales im April in Den
Haag die historischen und juristischen Dokumente
zur
Begründung
der
Klage.
Eine
"Gegenbegründung", in der Chile eigene
Argumente zur bolivianischen Klage anführen soll,
wird für 2015 erwartet. Bolivien hat seine
Bereitschaft und Offenheit zum Dialog mit Chile
immer wieder wiederholt, aber dabei bekräftigt,
der Dialog könne parallel zum Rechtsstreit vor dem
Gerichtshof laufen.
Um das Volk bezüglich dieser Angelegenheit zu
informieren, hat die Bolivianische Regierung im
September, das "Buch über das Meer"
veröffentlicht und 100 tausend Exemplare
kostenlos verteilt. Das "Buch über das Meer"
befindet sich auf der Homepage der Bolivianischen
Botschaft in Berlin und kann dort jederzeit
abgerufen werden. Das "Buch über das Meer"
enthält die Geschichte und die Argumentation der
Klage.
Para informar al pueblo boliviano en torno a este
asunto, en septiembre el Gobierno boliviano
distribuyó 100 mil copias gratuitas del "Libro del
Mar" que puede consultarse de forma digital en la
página de la Embajada de Bolivia en Berlín. El "Libro
del Mar" contiene la historia y la argumentación del
reclamo a Chile.
7
DICIEMBRE 2014, N°12
Estabilidad y Nuevos Desafíos
Stabilität und neue Herausforderungen
A principios de año, el oriente boliviano ha sido
azotado por fuertes lluvias que han causado un
desastre natural de dimensiones inesperadas. Se
perdieron vidas humanas y se registraron grandes
daños materiales y económicos. Además de exigir
una reacción inmediata de auxilio a los
damnificados, esta situación de crisis ha llevado al
Gobierno boliviano a una reflexión aún más
profunda en torno al cambio climático. Bolivia ha
denunciado permanentemente la falta de
compromiso en el financiamiento de parte de los
países desarrollados para las acciones de mitigación
y adaptación al cambio climático, así como la
presión a los países en desarrollo para que realicen
estas acciones sin claridad en la diferenciación
entre países desarrollados y países en desarrollo. Se
ha denunciado también el mercado de bonos de
carbono. La Embajada de Bolivia en Berlín a través
de la Embajadora Elizabeth Salguero, ha dado a
conocer y ha difundido la posición del país con
respecto a este tema en diversos espacios y ha
participado en distintos eventos relacionados a esta
problemática. La agenda climática boliviana tiene
una importancia fundamental sobre todo con miras
a la Conferencia de Cambio Climático Lima COP 20
y a la cumbre de París 2015.
Anfang des Jahres wurde der Osten des Landes
durch
heftige
Regenfälle,
die
eine
Naturkatastrophe
unerwarteten
Ausmaßes
verursachten, getroffen Viele Menschenleben
gingen verloren und es kam zu großen materiellen
und wirtschaftlichen Schäden. Neben einer
sofortigen Reaktion der Hilfeleistung für die Opfer,
forderte diese Krisensituation die bolivianische
Regierung zu einer tiefen Überlegung bezüglich des
Klimawandels.
Bolivien
kritisiert
die
Kompromisslosigkeit der entwickelten Länder, was
die Finanzierung von Linderungsmaßnahmen und
Anpassung an den Klimawandel betrifft. Bolivien
beanstandet auch den Druck auf die
Entwicklungsländer,
die
zu
Minderungsmaßnahmen gedrängt werden, sowie den CO2Emissionsrechtehandel.
Die
Bolivianische
Botschaft in Berlin hat die Position Boliviens in
diesem Thema bekanntgegeben und verbreitet.
Die Botschafterin Elizabeth Salguero hat an
mehreren Veranstaltungen, die sich mit dieser
Problematik auseinandersetzten, teilgenommen.
Boliviens Klimaagenda ist vor allem im Hinblick auf
die Klimakonferenz in Lima (COP20) und den
Pariser Gipfel 2015 von größter Bedeutung.
Eine der größten Errungenschaften Evo Morales
Regierung, ist die wirtschaftliche Stabilität die er im
Land zu erzeugen gewusst hat. Derzeit ist Bolivien
was die Reduzierung der extremen Armut einer der
führenden Länder des Kontinents. Ziel der
Regierung ist es die extreme Armut bis 2025 durch
die Umsetzung des Regierungsprogramms para
"Vivir Bien 2015-2020" vollständig auszurotten.
Uno de los aciertos más grandes del Gobierno de
Evo Morales a lo largo de su permanencia en el
poder es la estabilidad económica que ha sabido
generar en el país. Actualmente, Bolivia lleva la
delantera en la reducción de la pobreza extrema en
el continente y la meta del Gobierno es erradicarla
por completo hasta el 2025, mediante la
implementación del programa de gobierno para
"Vivir Bien” 2015-2020.
Zur gleichen Zeit wurde Bolivien im Jahr 2014 von
der UNESCO als ein von Analphabetismus freies
Land anerkannt.
Al mismo tiempo, en el 2014 Bolivia la UNESCO
reconoció a Bolivia como un país libre de
analfabetismo.
8
DICIEMBRE 2014, N°12
En los últimos años Bolivia se ha convertido en un
destino turístico cada vez más atractivo por lo que
fue creada la Empresa Boliviana de Turismo (EBT)
que promociona fundamentalmente destinos
turísticos no tradicionales. Después de Francia,
Alemania es el país más importante para Bolivia en
lo que se refiere al turismo.
In den letzten Jahren ist Bolivien zu einem immer
attraktiveren Reiseziel geworden, weshalb das
staatliche Tourismusunternehmen "Empresa
Boliviano de Turismo" (EBT), das vor allem für nichttraditionelle Reiseziele wirbt, gegründet wurde.
Nach Frankreich ist Deutschland das wichtigste
Land für den bolivianischen Tourismussektor.
La Embajada de Bolivia en Alemania desempeña un
rol fundamental en la contante promoción del país,
sobre todo en la ITB, la feria más grande de turismo
en el mundo que se lleva a cabo en Berlín. La
Embajadora Elizabeth Salguero presentó al país en
esta feria, destacando un turismo distinto, como es
el turismo comunitario y realzando los destinos más
atractivos de Bolivia.
Die Bolivianische Botschaft in Deutschland spielt
bei der Werbung für Bolivien eine wesentliche
Rolle, hauptsächlich bei der ITB, der größten
Tourismusmesse der Welt, die jedes Jahr in Berlin
stattfindet. Die Bolivianische Botschafterin,
Elizabeth Salguero, stellte Bolivien auf der Messe
als ein Land vor, das die Möglichkeit einer
andersartigen Reise bietet und nannte zum Beispiel
den Gemeinschaftstourismus.
Se espera que en los próximos años, Bolivia se
convierta en uno de los destinos más seductores
del globo.
Es wird erwartet, dass Bolivien in den nächsten
Jahren zu einem der attraktivsten Reiseziele der
Welt wird.
9
DICIEMBRE 2014, N°12
AUSSENMINISTER
CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO
OPFERGABE UND FEIERT
RÜCKGEWINNUNG DES
KULTURGUTES
EL CANCILLER CHOQUEHUANCA
OFRECE UNA OFRENDA A LA ILLA
DEL EKEKO Y CELEBRA
RECUPERACIÓN DE LA CULTURA
El canciller boliviano, David Choquehuanca, ofreció
el martes, 2 de diciembre, una ofrenda a la Illa del
Ekeko que fue recuperada por Bolivia después de
más de 150 años y celebró la recuperación de la
cultura boliviana.
Boliviens Außenminister David Choquehuanca,
brachte am Dienstag, den 2. Dezember, der Statue
"Illa del Ekeko" eine Opfergabe und feierte ihre
Rückgewinnung für die bolivianische Kultur. Diese
Gottesfigur wurde nach mehr als 150 Jahren und
nach langen Verhandlungen im Oktober 2014 aus
der Schweiz nach Bolivien zurückgebracht.
"Durante 500 años han intentado desaparecernos,
pero no han podido, los aymaras estamos vivos,
hemos vuelto y hablamos con orgullo, estamos en
un proceso de recuperación de nuestra
espiritualidad, de nuestra filosofía, de nuestra
música, no sólo de nuestros recursos naturales, de
nuestras empresas, entonces es un momento,
vivimos momentos históricos, no sólo hoy día, cada
día", afirmo el jefe de la diplomacia boliviana.
"500 Jahre lang haben sie versucht uns
verschwinden zu lassen, aber sie haben es nicht
erreicht. Wir, die Aymara, sind am Leben und wir
sind stolz. Wir befinden uns in einem Prozess der
Rückgewinnung, nicht allein unserer Naturschätze
und Unternehmen, sondern auch unserer
Spiritualität, Philosophie und Musik. Wir sind dabei,
einen historischen Moment zu erleben, nicht nur
heute, sondern jeden Tag", bekräftigte der Chef der
bolivianischen Diplomatie.
10
DICIEMBRE 2014, N°12
Después de una ceremonia andina celebrada por
yatiris, en instalaciones del Museo Nacional de
Arqueología de La Paz, donde actualmente esa
escultura de piedra fue depositada, Choquehuanca
explicó que esa pieza fue "robada" de Tiahuanaco
por el suizo Johann Jakob von Tschudi en 1858 y
vendida en 1929 al Museo Histórico de Berna
(Suiza), uno de los más importantes de Europa.
Choquehuanca informó que la Illa del Ekeko
"visitará" otros museos y será presentada
oficialmente el 24 de enero, en conmemoración de
la fiesta de la Alasita, cuya característica principal es
la venta de miniaturas como un ritual para que se
conviertan en realidad, fiesta en la que el Ekeko es
el objeto principal de la feria.
A su juicio, la Illa del Ekeko es uno de varios artículos
que fueron rescatados por los bolivianos y que
pertenece a la cultura aymara. "Nos hemos
encontrado con nuestra wiphala, con nuestro
arcoíris, no solamente estamos recuperando eso,
nuestras costumbres, nuestro aymara, nuestro
pinquillo, sino que están volviendo a su lugar",
agregó.
Nach der Zeremonie, die von Yatiris (spirituelle
Führungspersönlichkeiten) in den Einrichtungen
des Nationalen Archäologiemuseums abgehalten
wurde, wo die Steinskulptur des Ekeko nun
aufbewahrt ist, erklärte Choquehuanca, die
Gottesfigur sei durch den Schweizer Johann Jakob
von Tschudi aus Tiahuanaco 1858 entwendet und
im Jahr 1929 von dessen Erben an das Bernische
Historische Museum verkauft worden. Wie
Choquehuanca mitteilte, wird die "Illa del Ekeko"
am 24. Januar zur Eröffnung des "Alasita Festes"
offiziell vorgestellt und wird anschließend in
verschiedenen Museen Boliviens zu sehen sein. Das
Hauptmerkmal der "Alasita" ist der Verkauf von
Miniaturgegenständen. Es handelt sich um einen
Ritual, in dem sich die Besucher des "Alasita Festes"
kleine Gegenstände kaufen, die ihre Wünsche und
Sehnsüchte darstellen. Im Laufe des Jahres sollen
diese Wünsche in Erfüllung gehen. Der Ekeko ist die
Hauptfigur
des
"Alasita
Festes".
Laut
Choquehuanca ist die "Illa del Ekeko" (Geist des
Ekeko) einer von mehreren Gegenständen, die von
den Bolivianern "gerettet" wurden und die heute
zu
der
Aymara-Kultur
gehören.
"Wir haben unsere Wiphala (Flagge), unseren
Regenbogen, wiedergefunden und wir erobern
nicht nur unsere Gewohnheiten zurück, unser
Aymara, unseren Pinquillo (Flöte), wir holen sie
auch zu uns nach Bolivien zurück. Laut
"Estamos en ese proceso de recuperación, de lo Choquehuanca Meinung wird dadurch nicht nur die
que somos, de lo que tenemos, porque nosotros Kultur, sondern auch die Identität aller Bolivianer
estábamos en un proceso de dejar de ser, tenemos zurückgewonnen und wiederhergestellt. "Wir
una identidad, los aymaras, los quechuas, los befinden uns in einem Prozess der Rückgewinnung
bolivianos nos estábamos olvidando de nuestra dessen, was wir sind und dessen was wir besitzen.
identidad, una planta sin raíces se muere y un Wir, die Aymaras und die Quechuas, besitzen eine
pueblo que no defiende su cultura está destinado a Identität, wir waren aber schon dabei sie zu
la muerte", puntualizó.
vergessen. Genau wie eine Pflanze ohne Wurzeln,
ist auch ein Volk, welches seine Kultur nicht
Cabe recordar que la recuperación de la illa del verteidigt, zum Tode bestimmt", sagte
Ekeko fue un largo proceso de negociaciones que Außenminister
Choquehuanca.
Der
liderizó la Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza, Rückgewinnung der "Illa del Ekeko" ging ein langer
por medio de la Embajadora Elizabeth Salguero Verhandlungsprozess voraus, den Boliviens
Carrillo en coordinación con el Misterio de Culturas Botschaft in Deutschland und der Schweiz führte.
y Turismo y el propio Canciller David Die Verhandlungen wurden von Boliviens
Choquehuanca, Ministro de Relaciones Exteriores.
Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo, in enger
Zusammenarbeit
mit
dem
bolivianischen
Ministerium für Kultur und Tourismus sowie
Außenminister David Choquehuanca geleitet.
11
A su juicio, con la recuperación de la cultura
también se está recuperando la identidad de todos
los bolivianos.
DICIEMBRE 2014, N°12
BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO
EN LA ISLA DEL SOL
En ocasión de la celebración del Equinoccio de
Verano el pasado 21 de diciembre, tuvo lugar una
Ceremonia de Bienvenida a la Illa del Ekeko en la
Isla del Sol, en la que participaron las principales
autoridades del Estado Plurinacional de Bolivia a la
cabeza del Jefe de Estado, Evo Morales Ayma, el
Ministro de Relaciones Exteriores, otras
autoridades nacionales y todos los Embajadores y
Representantes de Bolivia ante Organismos
Internacionales y Cónsules que se encuentran en
Bolivia asistiendo a la V Reunión de Jefes de Misión
de Bolivia en el exterior.
La Illa del Ekeko, fue recuperada gracias a los
esfuerzos de la Embajadora en la República Federal
de Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, que
realizó las gestiones y llevó adelante las
negociaciones ante el Museo de Historia de Berna,
Suiza, durante más de dos años.
WILLKOMMENSFEST FÜR
GOTTESFIGUR EKEKO AUF ISLA
DEL SOL
Anlässlich der Feier der Sommersonnenwende am
21. Dezember wurde die Gottesfigur Ekeko mit
einer Zeremonie auf der Isla del Sol willkommen
geheißen. Es nahmen Regierungsvertreter des
Plurinationalen Staates von Bolivien unter der
Führung von Staatschef Evo Morales Ayma teil, der
Außenminister
und
andere
nationale
Regierungsvertreter, Vertreter Boliviens in
internationalen Organisationen und Konsuln, die
sich in Bolivien auf der fünften Versammlung der
Botschafterinnen und Botschafter trafen.
Besonderer Dank wurde Elizabeth Salguero Carrillo,
Botschafterin in der Bundesrepublik Deutschland,
zuteil. Die Kultusministerin a.D. hatte die
Verhandlungen mit dem Historischen Museum in
Bern, Schweiz, die mehr als zwei Jahre dauerten, in
Gang gebracht und geführt.
12
DICIEMBRE 2014, N°12
La Embajadora Salguero a tiempo de remarcar la
importancia histórica de la recuperación de la Illa
del Ekeko que abre las puertas para la recuperación
de otros patrimonios culturales dispersos en todo
el mundo, señaló: "Con el proceso de recuperación
de la Illa del Ekeko se ha demostrado que con
unidad, coordinación y compromiso es posible
recuperar nuestro patrimonio cultural. Como el
Presidente Evo Morales expresó hemos recuperado
la abundancia y la energía que fortalecerá aún más
el proceso de cambio".
Botschafterin Salguero unterstrich die historische
Bedeutung der Wiedergewinnung der Gottesfigur
Ekeko, die auch die Türen öffne für die Rückführung
von anderen Kulturgütern, die auf der ganzen Welt
verteilt seien: "Mit dem Prozess der Rückführung
des Ekeko haben wir mit Geschlossenheit,
Koordination und Diplomatie gezeigt, dass es
möglich ist, unserer Kulturgut wiederzugewinnen.
Wie Präsident Evo Morales betonte, besitzen wir
Reichtum und Stärke, die den Prozess des Wandels
unterstützen werden."
La Embajada de Bolivia en Alemania generó en las
últimas dos gestiones acciones de aproximación y
negociación con las autoridades suizas que han
dado lugar a la devolución de esta pieza de singular
importancia y sentado las bases para un acuerdo de
cooperación en materia cultural con el Gobierno
suizo.
Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland rief
die zwei letzten Bemühungen zur Annäherung und
Verhandlung mit den Verantwortlichen aus der
Schweiz ins Gedächtnis, die die Rückgabe dieses
wichtigen Kulturguts zur Folge hatten. Auch
wurden Grundlagen für ein Abkommen über
Kulturgüter der Schweizer Regierung gelegt.
Asimismo,
en
coordinación
con
otras
representaciones diplomáticas acreditadas en
Alemania, se están realizando importantes
esfuerzos de aproximación con el Gobierno alemán
para posibilitar acciones similares en torno a
bienes patrimoniales.
Zudem wurde in Zusammenarbeit mit anderen
diplomatischen Vertretungen in Deutschland, erste
Anstrengungen unternommen, um auch mit
Deutschlands
Regierung
die
Rückführung
bolivianischer Kulturgüter zu ermöglichen.
13
DICIEMBRE 2014, N°12
EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE
REPATRIAR 40.000 BIENES
SAGRADOS
EVO IST WILLKA KÁPAC UND
FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON
40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN
El presidente Evo Morales fue nombrado ayer
Willka Kápac o Portador de la Luz del Mundo
durante la ceremonia de curación de la Illa del
Ekeko en la Isla del Sol, lugar donde el gobernante
pidió repatriar otros 40.000 bienes arqueológicos
repartidos en el mundo.
Staatspräsident Evo Morales wurde während der
heiligen
Zeremonie
anlässlich
der
Willkommensfeier der Gottesfigur Ekeko auf der
Isla del Sol (Gottesinsel) zu Willka Kápac, den
"Überbringer des Lichts in die Welt" ernannt. Auf
der Isla del Sol rief die Regierung dazu auf, über
40.000 andere archäologische Kulturgüter, die in
der Welt verteilt sind, zurückzuführen.
"Declaramos a usted Willka Kápac para dar luz al
mundo, desde hoy es la Luz del Mundo para dar la
felicidad de la eterna vida y protector de la
Pachamama", sostuvo mirando a los ojos de
Morales, Esteban Quilima, arqueólogo andino y
representante de las comunidades Yumani, Ch’alla,
Ch’allapampa y Koati, en presencia de la Illa en la
cumbre del cerro de la Roca Sagrada de
Ch’allapampa, desde donde se cree que Manco
Kápac y Mama Ocllo se proyectaron al mundo.
14
"Wir ernennen Sie zu Willka Kápac um das Licht in
die Welt zu tragen, seit heute sind Sie "das Licht der
Welt" um das Glück des ewigen Lebens zu
schenken und die Pachamama zu schützen", sagte
Esteban Quilima, Andenarchäologe und Vetreter
der Gemeinden Yumani, Ch’alla, Ch’allapampa und
Koati, wobei er Morales tief in die Augen blickte, in
Anwesenheit der Gottesfigur Ekeko beim Treffen
auf dem Inselberg der Roca Sagrada de
Ch’allapampa, einem Ort, von dem man glaubt,
dass Manco Kápac und Mama Ocllo von hier die
Welt betraten.
DICIEMBRE 2014, N°12
Con el Dios Sol o Tata Inti en todo su esplendor, el
retorno de la Illa del Ekeko, después de 156 años
desde que fue extraída desde Tiwanaku, hizo que el
presidente Morales, junto al canciller David
Choquehuanca
y
el
viceministro
de
Descolonización, Félix Cárdenas, le dieran mayor
realce al acto de sanación y purificación a la Illa del
Ekeko, símbolo de la abundancia.
Die Feier zur Rückkehr des Ekeko, der vor 156
Jahren von Tiwanaku entwendet wurde, fand vor
dem Sonnengott oder Tata Inti in seinem ganzen
Glanz, gemeinsam mit Präsident Morales, dem
Außenminister David Choquehuanca und dem
Vizeminister für Dekolonialisierung, Félix Cárdenas,
statt, die das Glanzlicht, und Symbol des
Reichtums, in einem Akt der Heilung und Reinigung
des Ekeko, übergaben.
En alasita Morales había previsto presentar a la
imagen el 24 de enero en la Alasita, pero ayer llegó,
faltando 17 minutos para las once de la mañana, en
su helicóptero ante la alegría generalizada de los
herederos de los pueblos inca y tiwanakota en la
sagrada Isla del Sol. El presidente Morales arribó al
lugar de la Roca Sagrada, saludó a la Illa, que estaba
a los pies del gigante de piedra que tiene la forma
de un puma, y luego se dirigió hasta las ruinas de la
Chinkana. Evo llegó hasta el sitio donde los amautas
le recomendaron no olvidarse de los pobres y
proteger a la Madre Tierra, para después rociarle
con esa agua sagrada, que de acuerdo con los
maestros aymaras llena de energía a quien la
prueba.
Morales hatte die Vorstellung des Ekeko am 24.
Januar während des Alasitas-Festes angekündigt,
aber war gestern zur Freude der Anwesenden, der
Nachkommen der Völker der Inka und Tiwanakota,
um 17 Minuten vor elf am Morgen, in seinem
Helikopter auf der heiligen Isla del Sol
(Sonneninsel) eingetroffen. Präsident Morales kam
in Roca Sagrada an, begrüßte die Insel, stand vor
dem gigantischen Stein in Form eines Pumas, und
besuchte später die Ruinen der Chinkana. Als Evo
dort eintraf, wo die Amautas ihm den Ratschlag
gaben, die Armen nicht zu vergessen und die
Mutter Erde zu schützen, um ihn danach mit
heiligen Wasser zu beträufeln, das gemäß den
Meistern des indigenen Volkes Aymara,
demjenigen Energie zuführe, der auf die Probe
gestellt werde.
Vida eterna La Chinkana, una especie de laberinto
de piedra, es otro de los sitios ceremoniales de esa
zona lacustre, que se caracteriza por contar con un
ojo de agua (manantial o vertiente), del que los
amautas dicen que brota el agua de la vida eterna.
Evo escuchó respetuosamente cada una de las
recomendaciones, tal cual lo hizo en 2006, cuando
tomó posesión en Tiwanaku. Unos minutos
después, el Mandatario confesó los tres pedidos
que hizo: Unidad, Abundancia y Fuerza.
Das ewige Leben "La Chinkana", eine Art
Felslabyrinth, ist eines der Zeremonienorte dieser
Seeküste, die sich dadurch auszeichnet, dass sie
über Wasser verfügen (aus eine Mineralquelle oder
aus dem Hang), von denen die Aumatas sagen, dass
sie dem Wasser des ewigen Lebens entspringen.
Evo hörte jeder einzelnen der Anpreisungen
respektvoll zu, wie er dies bereits 2006 tat, als er
sein Amt in Tiwanaku antrat. Einige Minuten
danach bekannte sich der Regierungsbeauftragte
an seine drei Prinzipien: Geschlossenheit, Überfluss
und Kraft.
La Chinkana es conocida como el centro energético
más importante de la zona lacustre. "Este es el
ombligo del mundo, aquí han aparecido Manco
Kápac y Mama Ocllo", dijo el maestro aymara
Faustino Ticona. Después de recibir los regalos de
las cuatro comunidades, Morales se mostró
complacido de haber llegado a Ch’allapampa.
Die Chinkana ist als wichtigstes, kraftspendendes
Zentrum in der Küstenzone bekannt. "Dies ist der
Nabel der Welt, hier treten Manco Kápac und
Mama Ocllo in Erscheinung", sagte der Meister der
Aymara Faustino Ticona. Evo Morales zeigte sich
zufrieden in Ch’allapampa eingetroffen zu sein und
erhielt Geschenke von den vier Gemeinden.
15
DICIEMBRE 2014, N°12
El Presidente sostuvo que al menos 40.000 bienes
culturales bolivianos, similares a la Illa del Ekeko,
están fuera del país y solicitó a sus embajadores
trabajar para recuperarlos. "Ahora hemos
empezado repatriando, recuperando nuestro
Ekeko, la gran tarea es seguir recuperando, eso que
se lo han llevado que nos devuelvan", precisó el Jefe
del Estado ante aproximadamente 1.000 lugareños
en la Roca Sagrada y en el centro de la Mesa
Ceremonial.
Der Präsident betonte, dass sich mindestens
40.000 bolivianische Kulturgüter, ähnlich wie die
Gottesfigur Ekeko, außerhalb des Landes befinden
und rief die BotschafterInnen dazu auf, an ihrer
Rückführung mitzuarbeiten. "Mit der Rückführung
unseres Ekeko haben wir mit der Rückführung von
Kulturgütern begonnen und unsere große Aufgabe
ist es, dies fortzuführen, damit diese zu uns
zurückkommen", präzisierte der Staatschef vor
etwa 1.000 Dorfbewohnern in der Roca Sagrada
und in der Mitte der Zeremonie.
El Mandatario sostuvo que fue informado por el
canciller David Choquehuanca de que ese número
de piezas patrimoniales se encuentra fuera de
Bolivia; "el diálogo diplomático debe permitir ese
cometido", señaló, aunque no descartó una
demanda para repatriar esos bienes.
Morales hob hervor, dass er von Außenminister
David Choquehuanca darüber informiert worden
sei, dass sich diese 40.000 Kulturgüter außerhalb
von Bolivien befinden würden, und dass die
Rückholung dieser durch "den diplomatischen
Dialog ermöglicht werde".
Minutos después, la embajadora boliviana en la
República Federal de Alemania, Elizabeth Salguero,
señaló al respecto que recuperar los 40.000 bienes
patrimoniales será un trabajo grande, pero con el
regreso de la Illa se abrió un proceso para repatriar
muchos bienes culturales que están en museos y
colecciones privadas".
Einige Minuten später bezeichnete die
bolivianische Botschafterin in der Bundesrepublik
Deutschland, Elizabeth Salguero, die Rückführung
der 40.000 Kulturgüter als eine große Aufgabe. Mit
der Rückkehr des Ekeko sei ein Prozess in Gang
gesetzt worden, der es ermögliche viele
Kulturgüter, die sich in Museen oder in privaten
Sammlungen
befinden,
in
die
Heimat
zurückzuholen.
La Illa del Ekeko fue sustraída en 1858 por el
naturalista europeo Mojan Jacob Von Tschudi,
cuyos familiares la vendieron después a un museo
en Berna, Suiza, desde donde regresó en
noviembre a Bolivia.
Die Statur des Ekeko war 1858 vom europäischen
Naturforscher Johann Jakob von Tschudi
entwendet worden, dessen Familienmitglieder die
Statur an ein Schweizer Museum in Bern
verkauften, von wo aus der Ekeko im November
2014 nach Bolivien zurückkehrte.
Fuente: La Razón
16
DICIEMBRE 2014, N°12
PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA
BENDICIÓN DEL PRESIDENTE
AYMARA-PAAR HEIRATET MIT
SEGEN DES PRÄSIDENTEN
El presidente Evo Morales, además de sorprender a
todos con su llegada a la Isla del Sol, bromeó,
recibió la energía del agua de la vida, y también
saludó a una nueva pareja aymara que ayer
contrajo nupcias. Después de saludar a la Illa del
Ekeko, de ingresar a la Chinkana, el hombre de
Orinoca fue, junto al canciller David Choquehuanca,
el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas,
y algunos embajadores, a saludar a Ángela Riveros
y Filemón Tarqui, que se casaron en el sitio
ceremonial de la Roca Sagrada, en la comunidad de
Ch’allapampa.
Staatspräsident Evo Morales, der alle mit seinem
Besuch auf der Isla del Sol überraschte, hatte Spaß
und empfing Energie vom Wasser des Lebens.
Außerdem begrüßte er ein frisch getrautes
Hochzeitspaar vom Volk der Aymara, das am Tag
zuvor geheiratet hatte. Nachdem Morales die
Gottesstatur Ekeko begrüßte und in das Chinkana
(Felslabyrinth) eingetreten war, begrüßte der Mann
aus Orinoca gemeinsam mit Außenminister David
Choquehuanca,
dem
Vizeminister
für
Dekolonisation, Félix Cárdenas, und einigen
Botschaftern die beiden Eheleute Ángela Riveros
und Filemón Tarqui, die zuvor in der Roca
Sagradam, in der Gemeinschaft der Ch’allapampa,
getraut worden waren.
Morales fue invitado a bailar y lo hizo con Ángela,
mientras Tarqui bailó con otra mujer. "En ese lugar
se casan algunas veces parejas europeas, pero es la
primera vez que lo hace una boliviana, además de
contar con la presencia del Presidente como
invitado casual", informó el maestro aymara
Faustino Ticona, que casó a cuatro parejas entre
2013 y 2014.
17
Morales wurde eingeladen mit der Braut Ángela zu
tanzen, was er auch tat. Unterdessen tanzte Tarqui
mit einer anderen Frau. "An diesem Ort heiraten
manchmal europäische Paare, aber es ist das erste
Mal, dass es ein bolivianisches Paar tat, und das mit
Anwesenheit des Präsidenten als zufälliger Gast",
so der Aymara-Geistliche Faustino Ticona, der
zwischen 2013 und 2014 vier Paare traute.
DICIEMBRE 2014, N°12
EKEKO - ENTREVISTA CON LA
EMBAJADORA, ELIZABETH
SALGUERO CARRILLO
EKEKO - INTERVIEW MIT DER
BOTSCHAFTERIN ELIZABETH
SALGUERO CARRILLO
Cómo nació en Bolivia la idea de la recuperación del
Ekeko?
Wie entstand in Bolivien die Idee den Ekeko
zurückzugewinnen?
En el 2010, varios guías espirituales me informaron
que iban a ir a la Isla del Sol a llamar el espíritu o Illa
del Ekeko. En aquella me ocasión me comentaron
que era muy importante recuperarla, porque era la
energía de la abundancia y prosperidad que le
faltaba a Bolivia.
Im Jahr 2010 informierten mich mehrere spirituelle
Führungspersönlichkeiten, dass sie auf die Isla del
Sol gehen würden, um den Geist des Ekeko (Illa del
Ekeko) anzurufen. Dass es sehr wichtig sei, die
Gottesfigur zurückzugewinnen, denn sie stehe für
die Energie der Fülle, des Wohlstandes und des
Wohlergehens, die Bolivien so sehr fehle.
Cuando usted llegó a Alemania y Suiza como nueva
Embajadora ya tenía en su misión diplomática la
tarea de buscar la Illa del Ekeko en Suiza. Cómo fue
el proceso encontarla?
Als Sie als neue Botschafterin Boliviens nach
Deutschland und in die Schweiz kamen, hatten Sie
also schon den diplomatischen Auftrag, den Ekeko
zu suchen?
Efectivamente tenia la misión de recuperar la Illa
del Ekeko que estaba en Berna-Suiza, lo que no
sabíamos era donde exactamente se encontraba.
Ja, in der Tat hatte ich den Auftrag, den Geist des
Ekeko zurückzuholen aus Bern in der Schweiz. Wir
wussten nur nicht, wo genau er sich befand.
18
DICIEMBRE 2014, N°12
Cómo fue el proceso de la gestión de recuperación
del Ekeko en Suiza?
Wie verlief der Prozess, den Ekeko aus der Schweiz
zurückzuholen?
Un proceso muy largo de negociaciones y gestiones
que empezaron el 2012 cuando desde la Embajada
de Bolivia en Alemania se dió con su ubicación
exacta, luego de una ardua investigación.
Posteriormente se realizaron muchos viajes y
visitas para explicar la importancia de la devolución
de la Illa del Ekeko para los pueblos indígenas y para
Bolivia. La impotencia de recuperar nuestro
patrimonio cultural en especial de esta deidad que
había sido extraída de Tiahuanacu, lugar sagrado y
patrimonio de la Humanidad, en 1858.
Es war ein langwieriger Prozess von Verhandlungen
und Gesprächen, sie begannen im Jahr 2012, als wir
in der bolivianischen Botschaft in Deutschland nach
einer gründlichen Recherche herausgefunden
hatten, wo sich der Ekeko genau befindet. Danach
kam es zu vielen Reisen und Besuchen in der
Schweiz, um die Bedeutung dieser Gottheit der Illa
del Ekeko für Bolivien und die indigenen Völker zu
erläutern und auch die Wichtigkeit, dass die Figur
der Illa del Ekeko an Bolivien zurückgegeben wird.
Die Bedeutung der Rückgewinnung unseres
kulturellen Erbes in Gestalt dieser Gottheit, die aus
Tihuanacu im Jahr 1858 weggenommen wurde,
einem heiligen Ort, heute von der UNESCO zum
Weltkulturerbe ernannt.
Cuáles fueron los puntos clave para llegar a un "final
feliz"?
Tener el registro de la pieza, saber como salió y
cuando. Estos puntos son fundamentales para
recuperar patrimonio cultural robado, según la
propia UNESCO. De todas maneras en el largo
proceso de negociación peso mucho el significado
social, político y cultural que tiene la deidad de la
Illa del Ekeko para el pueblo boliviano. Es por ello
que en el año 2011 se presentó la postulación,
desde el Ministerio de Culturas del Estado
Plurinacional de Bolivia, de las "Alasitas y la Illa del
Ekeko" como Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad ante la UNESCO.
Was waren die entscheidenden Punkte um zu einem
glücklichen Ende zu kommen?
Die Registrierung der Figur und auch zu wissen
wann genau und wie sie dort weggenommen
wurde. Das sind auch laut UNESCO die zentralen
Punkte
um
geraubtes
Kulturgut
zurückzubekommen. In jedem Falle spielt aber
auch die soziale, politische und kulturelle Rolle, die
die Gottheit des Illa del Ekeko für das bolivianische
Volk hat eine entscheidende Rolle. Daher wurde
auch im Jahr 2011 vom Ministerium für Kulturen
des Plurinationalen Staates Bolivien bei der
UNESCO beantragt, das Alasita-Fest und die
Gottheit des Illa del Ekeko als immaterielles
Weltkulturgut anzuerkennen
Que sigue ahora con el Ekeko en Bolivia?
Presentarlo oficialmente el 24 de enero en La Paz,
en el marco de la celebración de las "Alasitas" y
rendirle los homenajes que se merece. El Ministro
David Choquehuanca estará presente como
representante de los pueblos andinos explicando la
importancia de la recuperación de esta deidad
andina, patrimonio cultural de Bolivia. Este
antecedente servirá para seguir identificando y
recuperando otros patrimonios culturales de las
culturas vivas.
Was passiert jetzt mit dem Ekeko in Bolivien?
Die Gottesfigur wird am 24. Januar in La Paz im
Rahmen des Alasita-Festes offiziell der Bevölkerung
vorgestellt und sie wird gewürdigt, so wie sie es
verdient hat. Außenminister Choquehuanca wird
als Vertreter der andinen Völker anwesend sein
und die die Bedeutung erläutern, die die
Wiedergewinnung dieser andinen Gottesfigur und
Teil des kulturellen Erbes Boliviens hat. Diese
Wiedergewinnung wird dabei helfen andere Güter
des kulturellen Erbes der lebenden Kulturen
zurückzugewinnen.
19
DICIEMBRE 2014, N°12
INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE
EN LA PAZ CONSOLIDA RED DE
TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL
MUNDO
ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE
SCHAFFT LÄNGSTES
SEILBAHNNETZ DER WELT
El gerente de la empresa estatal "Mi Teleférico",
César Dockweiler, aseguró el martes que, con la
inauguración comercial de la Línea Verde del
teleférico La Paz-El Alto, el próximo 4 de diciembre,
se consolidará en el país la red de teleféricos más
grande del mundo. La nueva Línea Verde conecta la
Zona Sur de La Paz con Ciudad Satélite en El Alto.
"Es un hecho sin precedentes a nivel nacional y a
nivel internacional, porque no hay un proyecto de
esta naturaleza a nivel mundial. La inauguración de
la Línea Verde consolida la red de teleféricos más
larga a nivel global", subrayó César Dockweiler a la
Red Patria Nueva.
20
Mit der Eröffnung der Linea Verde, der
Seilbahnnetzes zwischen La Paz und El Alto wird in
La Paz am 4. Dezember das größte Seilbahnnetz der
Welt eingeweiht. Dies teilte der Geschäftsführer
des Staatsunternehmens "Meine Seilbahn", César
Dockweiler am Dienstag mit. Die neue grüne Linie
verbindet die Zona Sur von La Paz mit dem Stadtteil
Satélite in El Alto.
"Es ist ein unvergleichbares Ereignis auf nationaler
wie auch auf internationaler Ebene, ein weltweit
einzigartiges Projekt. Die Eröffnung der Grünen
Linie, die dritte Seilbahnlinie nach der Roten und
der Gelben Linie, schafft in La Paz das längste
Seilbahnnetz der Welt", betonte er in einem
Interview mit Red Patria Nueva.
DICIEMBRE 2014, N°12
Según el director de "Mi Teleférico", la
inauguración de la Línea Verde se realizará el jueves
a las 08.00 horas en la estación de Irpavi (Zona Sur)
y contará con la presencia del Presidente Evo
Morales.
Laut Dockweiler findet die Eröffnung der Grünen
Linie am Donnerstag um 8:00 Uhr in der Station von
Irpavi (Zona Sur) statt. Es wird auch Präsident Evo
Morales zur Eröffnung erwartet.
Nach Dockweilers Urteil endet mit der Eröffnung
der Línea Verde und ihren Außenbereichen die
Anfangsphase des Seilbahnprojekts zwischen La
Paz und der Stadt El Alto, welches im nächsten Jahr
fortgesetzt wird. Bis 2020 sollen fünf weitere
Seilbahnlinien gebaut werden. Er erklärte, die
Fahrkarten der Grünen Linie werden drei Bolivianos
(ca. 0,35 EUR) kosten. Der Preis kann sich jedoch
sogar auf zwei Bolivianos reduzieren, wenn die
Fahrgäste eine "Intelligente Karte" besitzen und die
Verbindung direkt von der Station "Del Libertador"
(Curva de Holguín) aus nutzen.
A su juicio, con la inauguración de la Línea Verde y
sus áreas externas terminará una primera fase del
teleférico La Paz-El Alto, proyecto que continuará el
próximo año con la construcción de otras cinco
nuevas líneas hasta 2020. Explicó que el pasaje en
la Línea Verde costará 3 bolivianos (0,35 EUR) pero
se reducirá a 2 bolivianos si el pasajero usa la tarjeta
inteligente y conecta a ese ramal de forma directa
desde la Línea Amarilla, en la estación del
Libertador (Curva de Holguín).
Recordó que la Línea Verde comienza en la estación
Del Libertador (Curva de Holguín) y termina en la
zona de Irpavi, tramo que se recorre en alrededor
de 16 minutos.
Dockweiler erinnerte daran, dass die Grüne Linie an
der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín)
beginnt und in Irpavi endet. Die Strecke wird in
rund 16 Minuten zurückgelegt.
21
DICIEMBRE 2014, N°12
LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE
CIUDADES MARAVILLA DEL
MUNDO
LA PAZ IST EINE DER SIEBEN
GLOBALEN WUNDERSTÄDTE
Die bolivianische Millionenstadt La Paz wurde am
Sonntag, den 7. Dezember, als eine der neuen
sieben globalen Wunder Städte gewählt, wie die
Organisation New 7 Wonder Cities mitteilte. "Ich
möchte allen, die zur Förderung der Kampagne der
7 Neuen Wunderstädte seit ihrer Gründung im Jahr
2011 beigetragen haben, danken", sagte Bernard
Weber, Präsident und Gründer von New 7
Wonders, bei der Bekanntgabe der ausgewählten
Städte, die am Sonntag in Dubai stattfand.
"Angefangen haben wir mit mehr als 1.200
Kandidaten aus 220 verschiedenen Ländern. Nun
präsentieren wir die 7, welche die globale Vielfalt
der städtischen Gesellschaft repräsentieren", so
Bernard Weber.
La ciudad de La Paz fue elegida el 7 de diciembre
como una de las siete ciudades maravilla del
mundo, según New 7 Wonders Cities. A las 15.00,
hora boliviana, en Dubai, Emiratos Árabes Unidos,
Bernard
Weber,
fundador-presidente
de
New7Wonders, al anunciar los nombres de las
ciudades seleccionadas, dijo: "Me gustaría dar las
gracias a todos los que han ayudado a promover la
campaña de New7Wonders Ciudades desde su
creación en 2011. Comenzamos con más de 1.200
candidatos de 220 países diferentes y aquí tienen
las siete ciudades más votadas que representan la
diversidad global de la sociedad urbana".
Agregó que "por primera vez en la historia humana,
más de la mitad de la población de nuestro planeta
vive en ciudades, y esta elección subraya el carácter
radicalmente desafiante de nuestro mundo
cambiante".
"Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit,
lebt mehr als die Hälfte der Bevölkerung unseres
Planeten in Städten und diese Wahl unterstreicht
die radikalen Herausforderungen einer sich ständig
verändernden Welt", ergänzte Weber.
El Alcalde de La Paz, Luis Revilla, dijo, minutos antes
de conocerse los resultados, que si La Paz es
seleccionada entre las siete ciudades maravilla, "lo
que hay que hacer inmediatamente después es
sentarse y planificar una estrategia de largo plazo
para la promoción del país a través de La Paz".
"Falls unsere Stadt zu einer der Wunderstädte
auserwählt werden sollte, müsste man sofort eine
langfristige Strategie entwickeln, um für La Paz und
das ganze Land zu werben", bemerkte Luis Revilla,
der Bürgermeister von La Paz, kurz vor der
Bekanntgabe des Ergebnisses.
22
DICIEMBRE 2014, N°12
Vize-Präsident Álvaro García Linera äußerte am
Montag, die Nominierung von La Paz sei eine
Anerkennung ihrer Einwohner und deren Beitrag
zur Entwicklung der Stadt seit ihren Anfängen. "La
Paz vereint die Gegensätze der Geografie und des
Geistes, welche diese wundervolle Stadt, die uns
heute beherbergt, hergeben. Es ist eine
Anerkennung der Stadt und ganz Boliviens",
betonte er.
El vicepresidente de Bolivia, Álvaro García Linera,
dijo el lunes que la nominación de La Paz como una
de las siete ciudades maravillas del mundo es un
reconocimiento a su gente por contribuir a su
construcción y formación desde tiempos
milenarios. "Es una ciudad que ha unido estos
contrastes del espíritu, de la geografía y que ha
dado lugar a esta maravillosa ciudad que hoy nos
cobija a todos y que nos hace sentir orgullosos a
todos los bolivianos. Es un reconocimiento a La Paz
pero también un reconocimiento a Bolivia entera",
enfatizó.
Außenminister David Choquehuanca begrüßte am
Montagabend den Titel, den die Stadt des
Regierungssitzes erhielt.
El Canciller David Choquehuanca saludó la noche
del lunes el título conseguido por la capital paceña
de "La Paz Ciudad Maravillosa".
"Was das touristische Potenzial angeht, besetzt
unser Land weltweit den dritten Platz. Trotzdem
fehlt uns eine langfristige staatliche Politik für die
Nutzung dieses Potentials. Das ist bedauerlich, aber
die Realität", beteuerte der Chef der bolivianischen
Diplomatie.
"Ocupamos el tercer lugar en el mundo en
potencial turístico, pero no hay una política de
Estado, una política de largo aliento de
aprovechamiento de este nuestro potencial, es
lamentable, pero esa es la realidad", aseveró el jefe
de la diplomacia boliviana.
Choquehuanca erinnerte daran, dass die Agenda
2025, die Präsident Morales zu Anfang des Jahres
vorstellte, wegen des enormen Potentials des
Sektors in der Erzeugung wirtschaftlicher
Ressourcen, Richtlinien für eine Tourismuspolitik
beinhaltet.
Choquehuanca recordó que la agenda 2025
planteada por el Presidente Morales, a principios
de año, incorpora políticas de Estado para el
turismo por el enorme potencial de este sector en
la generación de recursos económicos.
23
DICIEMBRE 2014, N°12
TÄGLICHE AUSGABEN VON
TOURISTEN IN BOLIVIEN STEIGEN
UM 11,8%
GASTO DIARIO DE TURISTAS EN
BOLIVIA SUBE UN 11,8%
El gasto medio diario de los turistas que visitan
Bolivia subió de $us 55 en 2013 a $us 61,5 a octubre
de este año, lo que representa un incremento del
11,8%, de acuerdo con la Encuesta de Gasto de
Turismo Receptor y Emisor 2014 presentada ayer.
"Eine Umfrage hat festgestellt, dass die täglichen
Ausgaben der TouristInnen um 11,8% gestiegen
sind. Das heißt, dass vorher die Ausgaben eines
ausländischen Touristen am Tag im Schnitt 55 USDollar betrugen und jetzt auf 61,5 US-Dollar
angestiegen sind.
El documento fue elaborado por el Sistema de
Información Estadística de Turismo (SIET), entidad
conformada por el Banco Central de Bolivia (BCB),
Viceministerio de Turismo, Instituto Nacional de
Estadística (INE) y la Dirección General de
Migración (DIGEMIG). Los resultados fueron
entregados ayer en conferencia de prensa en
instalaciones del BCB.
Auch die Anzahl des Aufenthalts sind von elf Tagen
im Jahr 2013 auf 19 Tage im Jahr 2014 gestiegen",
teilte Orlando Poma, der Nationale Leiter für
Reisedienstleistungen des Vizeministeriums für
Tourismus mit.
Marcelo Zabalaga, Präsident der Zentralbank,
unterstrich die wirtschaftliche Bedeutung des
Tourismus auf der Welt. In Bolivien entspricht der
Anteil
des
Tourismus
1,6%
des
Bruttosozialprodukts, während er weltweit bei 9%
liegt. In diesem Zusammenhang äußerte Zabalaga,
es fehle trotz der Unterstützung, die der Sektor
durch die Regierung erhalte, immer noch an
Werbung und viel Arbeit, um solche
Wachstumsraten zu erreichen.
"Lo que se puede destacar de la encuesta es que el
gasto diario tuvo un incremento del 11,8%, vale
decir que antes un turista extranjero que visitaba
Bolivia gastaba $us 55 y ahora gasta $us 61,5.
Además se han incrementado los días de estadía de
11, que era en 2013, a 19 días este año", informó
ayer a La Razón el jefe Nacional de Servicios
Turísticos del Viceministerio de Turismo, Orlando
Poma.
24
DICIEMBRE 2014, N°12
El Presidente del BCB, Marcelo Zabalaga, destacó la
importancia de la actividad turística en el mundo.
Dijo que en Bolivia, ésta representa el 1,6% del
Producto Interno Bruto (PIB), mientras que en el
mundo significa el 9%. En ese marco, la autoridad
manifestó que si bien hay varias muestras de apoyo
del Gobierno al sector, hace falta mucha promoción
y bastante trabajo para llegar a esos niveles de
crecimiento.
Die Umfrage zeigt auch dass die am meisten von
ausländischen Touristen besuchten Orte La Paz
(23,1%), Santa Cruz (17,1%) und Cochabamba
(6,3%) sind. Weitere wichtige besuchte Orte sind
Copacabana (8,8%) und der Uyuni-Salzsee (6,3%).
Der Vizeminister für Tourismus, Marko Machicao
unterstrich, dass Bolivien sich im internationalen
Kontext als sehr attraktiv erwiesen habe.
La encuesta también revela que los principales
lugares visitados por los turistas extranjeros son las
ciudades del eje troncal: La Paz con el 23,1%, Santa
Cruz con 17,1% y Cochabamba con 6,4%. Otros
principales lugares visitados son Copacabana con
8,8% y el salar de Uyuni con 6,3%.
El viceministro de Turismo, Marko Machicao,
destacó que "Bolivia, en el contexto internacional,
se ha vuelto atractiva" para el turismo y las
inversiones.
25
DICIEMBRE 2014, N°12
BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN
ACUERDOS DE COOPERACIÓN
BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND
VEREINBAREN ZUSAMMENARBEIT
Los Gobiernos de Bolivia y Alemania firmaron el 2
de diciembre dos convenios de cooperación por 35
millones de euros para financiar proyectos de
desarrollo agropecuario, agua potable y
alcantarillado, y gobernabilidad en el país andino.
Los documentos fueron firmados por el Ministro
boliviano de Exteriores, David Choquehuanca, y el
Embajador de Alemania en La Paz, Peter Linder, en
un acto en la Cancillería de Bolivia.
Die Regierungen von Bolivien und Deutschland
haben am 2. Dezember zwei Abkommen zur
Zusammenarbeit über insgesamt 35 Millionen Euro
unterzeichnet. Es werden landwirtschaftliche
Projekte, Trinkwasser- und Abwassersysteme, und
Projekte zu Guter Regierungsführung im
Andenland gefördert.
Im Außenministerium wurde das Abkommen von
Boliviens Außenminister David Choquehuanca und
dem Deutschen Botschafter in La Paz, Peter
Lindner, unterzeichnet. Ein Abkommen vereinbart
die technische Zusammenarbeit in Höhe von nicht
rückzahlbaren
20
Millionen
Euro
für
Wasserprojekte,
Grundversorgung,
landwirtschaftliche Förderung und Förderung von
innovativen Projekten und Studien von Fachleuten,
teilte das bolivianische Außenministerium mit.
Uno de los acuerdos establece una cooperación
técnica "de carácter no reembolsable" por 20
millones de euros para proyectos de agua potable,
saneamiento básico, desarrollo agropecuario y para
los fondos de Iniciativas Innovadoras y de Estudios
y Expertos, según información del Ministerio
boliviano de Exteriores.
26
DICIEMBRE 2014, N°12
Im zweiten Abkommen werden Kredite für
Trinkwasserprojekte, Kanalisation und Säuberung
von verschmutztem Wasser in armen und
überbevölkerten
Landstrichen
mit
einem
Kreditumfang von 15 Mio. Euros gefördert zu
besonders günstigen Zinsen von 0.75% bei einer
Rückzahlung innerhalb von 40 Jahren und 10
Jahren ohne Tilgung.
El segundo acuerdo financiará programas para el
abastecimiento de agua potable y la evacuación de
aguas
residuales
en
áreas
pobres
y
"superpobladas", mediante un crédito de 15
millones de euros otorgado a Bolivia por Alemania,
con una tasa de interés de 0,75%, a 40 años de
plazo y con diez años de gracia.
En sus discursos, Choquehuanca y Linder
destacaron la buena relación bilateral y la ámplia
cooperación entre ambos países.
In ihren Reden verwiesen Außenminister
Choquehuanca und Botschafter Lindner auf die
guten bilateralen Beziehungen und die enge
Zusammenarbeit beider Länder.
Para el próximo año, aunque aún sin fecha definida,
está prevista una visita oficial del presidente Evo
Morales a Alemania, señaló a los medios el
Embajador Linder.
Noch ohne exaktes Datum, ist für das kommende
Jahr ein offizieller Staatsbesuch von Präsident Evo
Morales in Deutschland geplant, bestätigte
Botschafter Lindner der Presse.
Según el diplomático, en un telegrama enviado a
Morales para felicitarle por la reelección lograda en
los comicios generales de octubre pasado, la
Canciller alemana, Angela Merkel, expresó al
mandatario que "con gran gusto" le recibiría el
próximo año.
Der
Diplomat
verwies
auf
ein
Glückwunschtelegramm von Bundeskanzlerin
Merkel zum Wahlerfolg an Präsident Evo Morales
vom vergangenen Oktober, in dem die
Bundeskanzlerin unterstrich, dass sie sich sehr
darauf freue, den Bolivianischen Präsidenten im
kommenden Jahr zu empfangen.
27
DICIEMBRE 2014, N°12
ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA
EMBAJADA EN 2014 Y ALGUNOS
PLANES PARA 2015
KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER
BOTSCHAFT 2014 UND AUSBLICK
AUF 2015
En el 2014 el departamento de culturas de la
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia realizó
un promedio de 2 eventos por mes, entre los cuales
se tuvo teatro, exposiciones, conciertos de música,
cine y eventos académicos.
2014 realisierte die Abteilung Kultur der Botschaft
des Plurinationalen Staates von Bolivien im
Durchschnitt zwei Veranstaltungen pro Monat,
darunter Theateraufführungen, Ausstellungen,
Musikkonzerte,
Filmvorführungen
und
akademische Veranstaltungen.
Importantes personajes estuvieron de visita
compartiendo su talento, arte y conocimiento,
entre ellos los artistas Vero Pérez, Jorge Villanueva,
Vadik Barrón, Pablo Miro y la Orquesta
Experimental de Instrumentos Nativos (concierto
en Varsovia, Polonia), así también el colectivo
boliviano "Sinmotivo" con el corto metraje "2 de
Noviembre", los artistas Javier Salgueiro, Eliana
Campos Zapata y Belen Resnikowski, además el
periodista e historiador Robert Brockmann ofreció
una conferencia enriquecedora.
Wichtige Persönlichkeiten zeigten ihr Talent, ihre
Kunst und Wissen, darunter Künstler wie Vero
Pérez, Jorge Villanueva, Vadik Barrón, Pablo Miro y
la Orquesta Experimental de Instrumentos Nativos
(Konzert in Warschau, Polen), ebenso wie das
Kollektiv ,"Sinmotivo'' mit dem Kurzfilm "2 de
Noviembre'', die Künstler Javier Salgueiro, Eliana
Campos Zapata und Belen Resnikowski, sowie der
Journalist und Historiker Robert Brockmann, der
einen bereichernden Vortrag hielt.
28
DICIEMBRE 2014, N°12
También destacó la cooperación entre Embajadas
Latinoamericanas en esta gestión con el trabajo en
conjunto de las Embajadas de la Alianza Bolivariana
para los Pueblos de Nuestra América - ALBA - TCP,
en eventos culturales y la celebración de "Todos los
Santos" con la Embajada de la República de México.
Para el próximo año, se tiene el objetivo de realizar
un mayor aporte cultural y para ello se pretende
contar con artistas de alto nivel como El ensamble
de Moxos, exposiciones de fotografía de José
Arispe, Joaquín Carvajal, Gabriel Barceló y Juan
Carlos Usnayo.
Por otra parte se apoyará la presentación del
"Teatro los Andes", presentaciones de proyectos
cinematográficos y eventos dirigidos a desarrollo y
educación.
29
Die
Zusammenarbeit
zwischen
den
Lateinamerikanischen Botschaften stach ebenfalls
durch die gemeinsame Arbeit der Botschaften der
Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres
Amerikas (ALBA-TCP) hervor, realisiert durch
kulturelle Events und die Feier von "Todos los
Santos" in Kooperation mit der Botschaft der
Republik Mexiko.
Für das nächste Jahr soll der Schwerpunkt noch
stärker auf kulturellen Themen liegen: Wir planen
Veranstaltungen mit anspruchsvollen Künstlern
wie dem "Ensemble de Moxos", eine FotografieAusstellung von José Arispe, Joaquín Carvajal,
Gabriel Barceló und Juan Carlos Usnayo.
Zudem wird es Aufführungen vom "Teatro los
Andes" (Theater der Anden) geben, Vorstellungen
von Filmprojekten und Veranstaltungen mit den
Schwerpunkten Entwicklung und Bildung.
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten