boletin n°2 - Bolivien in Deutschland

Transcription

boletin n°2 - Bolivien in Deutschland
 BOLETIN N°2 febrero 2014
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien FEBRERO 2014, N°2 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT DESASTRES NATURALES PROVOCADOS POR LLUVIAS E INUNDACIONES EN BOLIVIA (P.3) REGENFÄLLE UND ÜBERSCHWEMMUNGEN IN BOLIVIEN (S.3) BOLIVIA ACTIVA ACCIONES PARA CONVOCATORIA DEL GRUPO G77+CHINA EN SANTA CRUZ (P.6) BOLIVIEN VERSTÄRKT VORBEREITUNGEN FÜR G77+CHINA-­‐GIPFEL IN SANTA CRUZ (S.6) INVITACION A PRESIDENTES DE LA CELAC A LA CUMBRE DEL G77+CHINA EN BOLIVIA (P.8) EINLADUNG AN PRÄSIDENTEN DER CELAC ZUM GIPFEL DER G77+CHINA-­‐GRUPPE IN BOLIVIEN (S.8) ESTADOS DE AMERICA LATINA CONDENAN VIOLENCIA EN VENEZUELA (P.10) CONFERENCIA DE PRENSA DEL EMBAJADOR DE VENEZUELA EN BERLIN (P.13) PLANTA DE BATERÍAS DE IÓN-­‐LITIO COMIENZA A OPERAR CON PROYECCIÓN DE PRODUCIR MIL BATERIAS POR DÍA (P.15) MORALES: "BOLIVIA NO RETIRARÁ DEMANDA CONTRA CHILE" (P.17) ITB-­‐BERLÍN 2014: "BOLIVIA TE ESPERA" (P.19) PROGRAMA PARA BOLIVIAN@S QUE RETORNAN AL PAIS (P.21) MÚSICA BARROCA DE BOLIVIA EN EL KONZERTHAUS BERLIN (P.23) COOPERACION ENTRE EL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y EL MUSEO BOTANICO DE BERLIN (P.24) UNESCO DECLARA CARNAVAL DE ORURO COMO "OBRA MAESTRA DEL PATRIMONIO ORAL E INTANGIBLE DE LA HUMANIDAD" (P.26) LATEINAMERIKANISCHE STAATEN VERURTEILEN GEWALT IN VENEZUELA (S.10) PRESSEKONFERENZ DES BOTSCHAFTERS VON VENEZUELA IN BERLIN (S.13) PILOTANLAGE FÜR LITHIUM-­‐BATTERIEN IN BETRIEB -­‐ 1000 STÜCK SOLLEN TÄGLICH PRODUZIERT WERDEN (S.15) MORALES: "BOLIVIEN ZIEHT KLAGE GEGEN CHILE NICHT ZURÜCK" (S.17) ITB-­‐BERLIN 2014: "BOLIVIEN ERWARTET DICH" (S.19) RÜCKKEHRERPROGRAMM FÜR BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN (S.21) BAROCKMUSIK AUS BOLIVIEN IM KONZERTHAUS BERLIN (S.23) ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN BOLIVIENS NATURHISTORISCHEM NATIONALMUSEUM UND BOTANISCHEN MUSEUM IN BERLIN (S.24) EN BREVE (P.27) UNESCO ERKLÄRT KARNEVAL IN ORURO ZUM "MEISTERWERK DES MÜNDLICHEN UND IMMATERIELLEN ERBES DER MENSCHHEIT" (S.26) AGENDA (P.31) KURZNACHRICHTEN (S.27) TERMINE (S.31) ENERO 2014, N°1 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Juan José Zenteno Pacheco Encargado cultural/Kulturattaché Jürgen Moritz Diana Suarez Mattar Política y Medios/Politik und Medien Secretaria/Sekretärin Maribel Orozco Blanco Soledad Jimenez Gutierrez Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
FEBRERO 2014, N°2 DESASTRES NATURALES PROVOCADOS POR LLUVIAS E INUNDACIONES EN BOLIVIA REGENFÄLLE UND ÜBERSCHWEMMUNGEN IN BOLIVIEN 22.02.2014 Las lluvias e inundaciones que azotan 22.02.2014 Regenfälle und Überschwemmungen, a Bolivia desde hace semanas han dejado 59 die Bolivien seit Wochenheimsuchen, haben personas fallecidas, más de 59.800 familias bisher 59 Menschenleben gefordert. Mehr als damnificadas y 108.000 reses muertas, 59.800 Familien sind obdachlos, rund 108.000 informaron fuentes oficiales y empresariales. El Rinder sind verendet, so Angaben von Behörden Ministro de Defensa, Rubén Saavedra, precisó a la und Wirtschaft. Der bolivianische Verteidigungs-­‐
agencia estatal ABI las cifras de minister Ruben Saavedra nannte personas fallecidas y familias der staatlichen Agentur ABI Familias afectadas damnificadas por las aktuelle Zahlen von Opfern durch inundaciones, que afectan sobre ascendieron a 59.800 die Überschwemmungen, die vor todo a la región amazónica de allem die Amazonas Region Beni Beni, fronteriza con Brasil. y perdieron la vida 59 an der Grenze zu Brasilien betreffen. "Haciendo un balance, las familias personas
"59.800 Familien sind obdachlos, afectadas ascendieron a 59.800 y 59 Menschen verloren ihr Leben perdieron la vida 59 personas en aufgrund der Regenfälle und el país por diferentes circunstancias causadas por Überschwemmungen", informierte Saavedra, der las lluvias", señaló Saavedra, quien acompañó este sábado al presidente Evo Morales en la am Samstag Präsident Evo Morales in das Dorf entrega de tres movilidades para el rescate de Yacuma Santa Ana in Beni begleitet hatte. Dort 300 cabezas de ganado en cada viaje en Santa hatte die Regierung Frachtboote bereitgestellt um Ana de Yacuma en Beni. Entretanto, el Vieh zu retten. Mario Hurtado, Präsident des presidente de la Federación de Ganaderos de Viehzüchterverbandes von Beni erklärte örtlichen Beni, Mario Hurtado, dijo a medios locales que Medien, dass durch die Überschwemmungen in más de 108.000 reses han muerto y otro medio dieser Region mehr als 108.000 Rinder bereits millón de animales está en riesgo a causa de las verendet und eine halbe Million Tiere in Gefahr 3 seien. inundaciones en esa región. FEBRERO 2014, N°2 Agregó que las pérdidas para los ganaderos Er fügte hinzu, dass die Verluste für die Landwirte superan los 65 millones de dólares. 65 Mio. US-­‐Dollar überschreiten wird. Bei der Al entregar las embarcaciones para salvar Übergabe von Booten, um Vieh zu retten, äußerte ganado, Morales expresó el sábado pasado su sich Präsident Morales besorgt, er sagte, die preocupación porque, según dijo, “las lluvias e Regenfälle und Überschwemmungen in diesem inundaciones registradas este año son más Jahr seien wesentlich stärker als jene, die in den fuertes que las ocurridas en sus tres primeros ersten drei Jahren in seiner Amtszeit als Präsident años en la Presidencia de Bolivia”. von Bolivien aufgetreten waren. "Vor allem was in "Lo que está pasando en especial en el der Region Beni geschieht, ist etwas, was wir departamento de Beni es algo nunca visto en la bislang in der Geschichte von Bolivien nicht historia de Bolivia", dijo el gobernante. Reiteró su gesehen haben", sagte der Regierungschef. Er llamado a que la gente afectada por las wiederholte seine Forderung, dass sich die inundaciones se ponga a salvo antes de arriesgar Menschen, die von den Überschwemmungen la vida por salvar sus bienes y ratificó la ayuda del betroffen sind, zunächst in Sicherheit bringen und Gobierno para el sector ganadero. nicht ihr Leben riskieren sollen, um Eigentum zu retten. Morales bekräftigte die La Paz und Bonn Desde hace varias semanas el Unterstützung der Regierung für Gobierno de Bolivia decretó la die Viehwirtschaft. arbeiten an emergencia nacional a fin de destinar mayores recursos Die Regierung hatte schon vor Überschwemmungs-­‐
públicos para responder a la Wochen den nationalen Notstand situación y movilizó a militares y ausgerufen, um größere frühwarnsystem
personal de rescate a las zonas öffentliche Mittel freizugeben für afectadas. Según un reporte die Hilfe der Betroffenen, oficial, Bolivia está recibiendo ayuda de gleichzeitig wurde das Militär und Personal der Argentina, Brasil, Colombia, España, Reino Unido, Rettungskräfte in die betroffenen Gebiete Perú, Venezuela y organismos como Naciones geschickt. Laut einem offiziellen Bericht erhält Unidas, el Banco Interamericano de Desarrollo y Bolivien Hilfe von Argentinien, Brasilien, el Banco de Desarrollo de América Latina (CAF). Kolumbien, Spanien, Großbritannien, Peru, Desde 2006, las ciudades de La Paz y Bonn en Venezuela und Organisationen wie Vereinte Alemania cooperan para desarrollar un sistema Nationen, Interamerikanische Entwicklungsbank de alarma preventiva contra inundaciones. El und Entwicklungsbank von Lateinamerika (CAF). Ministro Saavedra indicó que se dispone de 450 Die Städte La Paz in Bolivien und Bonn in toneladas de ayuda humanitaria para los Deutschland arbeiten seit 2006 gemeinsam an damnificados y que de esa cifra, 230 toneladas einem Überschwemmungsfrühwarnsystem. han sido destinadas a Beni. Verteidigungsminister Saavedra informierte, dass bereits 450 Tonnen humanitäre Hilfe für die Opfer auf den Weg gebracht wurden, 230 Tonnen gehen in das Departement Beni. 4
FEBRERO 2014, N°2 El Gobierno informó que las intensas precipitaciones pluviales causaron la pérdida de por lo menos 15.704 hectáreas de cultivos agrícolas. Die Regierung informierte zudem, dass die Überschwemmungen auch den Verlust von mindestens 15.704 Hektar landwirtschaftlicher Anbaufläche zur Folge haben. Las intensas lluvias de la temporada provocaron retrasos en el cronograma de las obras civiles destinadas a respaldar la Cumbre del Grupo de Países en Vías de Desarrollo y China (G77+China) que tendrá lugar en Santa Cruz de la Sierra entre el 14 y 15 de junio. El oficial mayor de Obras Públicas del Municipio de Santa Cruz, Freddy Araujo, declaró que es complicado compactar la tierra por la humedad. “No se puede echar cemento en medio de la lluvia”, apuntó. Bolivia espera recibir en junio a representantes de los 133 países del G77+China, el grupo más numeroso de las Naciones Unidas. Para la cumbre, el Gobierno destinó US$ 21 millones. Die starken Regenfälle beeinträchtigen auch den Zeitplan für die Bauarbeiten für das Gipfeltreffen der G77+China-­‐Staaten, die sich am 14. und 15. Juni 2014 in Santa Cruz de la Sierra treffen werden. Freddy Araujo, Direktor für öffentliche Bauten der Kommune Santa Cruz erklärte, dass die Verdichtung der Erde durch die Feuchtigkeit erschwert würde: "Man kann bei diesen Regenfällen keinen Zement aufbringen". Bolivien erwartet im Juni die 133 Staaten der G77+China-­‐
Gruppe, die zahlenmäßig größte Gruppe der Länder der Vereinten Nationen. Für das Gipfeltreffen hatte die bolivianische Regierung rund 21 Mio. US$ bereitgestellt. www.defensacivil.gob.bo/
www.mindef.gob.bo/
Fuente: www.bit.ly/1fy8mca
5
FEBRERO 2014, N°2 BOLIVIA ACTIVA ACCIONES PARA CONVOCATORIA DEL GRUPO G77+CHINA EN SANTA CRUZ BOLIVIEN VERSTÄRKT VORBEREITUNGEN FÜR G77+CHINA-­‐GIPFEL IN SANTA CRUZ 12.02.2014 El Estado boliviano intensifica las acciones destinadas a garantizar la presencia de una mayor cantidad de presidentes y delegaciones de alto nivel en la Cumbre de los Países en Vías de Desarrollo y China (G77+China) que se desarrollará entre el 14 y 15 de junio en Santa Cruz. 12.02.2014 Die bolivianische Regierung intensiviert Aktionen, um die Anwesenheit einer größeren Anzahl von Präsidenten und hochrangige Delegationen zum Gipfel der 133 Entwicklungsländer der G77+China-­‐Gruppe der UNO zu gewährleisten. Dieser findet am 14. und 15. Juni 2014 in Santa Cruz de la Sierra statt. En este marco, la senadora Gabriela Montaño y la In diesem Zusammenhang haben die Senatorin und Kongressabgeordnete diputada Betty Tejada, Gabriela Montaño und Betty presidentas de la Comisión de Montaño: Tejada, Präsidentinnen der Política Internacional de ambas cámaras, viajarán, si fuera BürgerInnnen können internationalen Kommission der beiden Häuser, falls notwendig, necesario, a los países miembros del G77+China para coordinar la Teil des Prozesses sein auch Reisen in die Länder der G77+China-­‐Gruppe geplant, um llegada de las y los mandatarios die Teilnahme der Staats-­‐ und invitados al encuentro, informó la Regierungschefs zu gewährleisten. legisladora Montaño. Für Ende Februar ist außerdem ein Treffen der diplomatischen Vertreter der 133 Mitgliedsländer der G77+China im Hauptquartier der Vereinten Nationen in New York geplant, um alle Aspekte der Organisation des Gipfeltreffens im Juni zu koordinieren. Además, a fines de febrero, está programada la reunión de los 133 representantes diplomáticos de los países miembros del G77+China en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York para coordinar todos los aspectos relacionados con la organización del encuentro. 6
FEBRERO 2014, N°2 El Presidente Evo Morales, según refirió anteriormente el coordinador de la cumbre, Reymi Ferreira, se había fijado como meta la convocatoria de al menos 20 mandatarios y 100 delegados de alto nivel en la cumbre de Santa Cruz. Se prevé organizar foros previos a la realización del cónclave para que la ciudadanía tome conocimiento de éste. “Se pueden canalizar al menos tres foros que puedan darse tanto en la ciudad de Santa Cruz como en La Paz, para que la población pueda participar, ser parte de esta construcción”, sostuvo la senadora Gabriela Montaño. Zuvor informierte Reymi Ferreria, Koordinator des Gipfeltreffens, dass Präsident Evo Morales eine Zielvorgabe von mindestens 20 Staatschefs und 100 hochrangige Delegierte für den Gipfel von Santa Cruz vorgegeben habe. Es ist außerdem geplant, Foren vor dem G77+China-­‐Gipfel zu organisieren, damit BürgerInnen und Bürger mit den Themen des Gipfeltreffens vertraut werden. "Mindestens drei Foren sind vorgesehen, die in Santa Cruz und La Paz stattfinden sollen, und wo die BürgerInnnen teilnehmen können, um Teil dieses Prozesses zu sein", erläuterte Senatorin Gabriela Montaño. El Legislativo apura la Ley de Inversiones como una señal Legislative treibt Verabschiedung eines Gesetzes für Investitionen voran La Asamblea Legislativa pretende aprobar la Ley de Inversiones hasta abril para dar “una señal clara de la economía nacional” antes del desarrollo de la Cumbre de los Países en Vías de Desarrollo y China (G77+China) de Santa Cruz. “Es importante dar una señal sobre todo cuando vienen el G77+China, para ratificar que Bolivia es soberana en inversiones y que se respetan las inversiones”, manifestó el senador David Sánchez. El Comité de Organización de la cumbre está compuesto por los Ministerios de Relaciones Exteriores, de Gobierno, de la Presidencia y Obras Públicas; además participan los gobiernos locales de Santa Cruz, a los que se suma la comisión del Legislativo. Der Gesetzgeber beabsichtigt bis April ein Investitionsgesetz zu verabschieden um noch vor dem Gipfeltreffen der G77+China-­‐Gruppe in Santa Cruz "ein klares Signal der nationalen Wirtschaft" zu setzen. "Es ist wichtig vor dem Gipfeltreffen der 133 Länder der G77+China-­‐Gruppe auch nach außen ein deutliches Zeichen zu setzen über die Souveränität Boliviens bei Investitionen und die Bereitschaft des Landes Investitionen zu respektieren", unterstrich Senator David Sanchez. Im Organisationskomitee des Gipfeltreffens sind das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Innenministerium, Ministerium der Präsidentschaft und Ministerium für öffentliche Arbeiten beteiligt. Ebenso gehören die lokalen Regierungen von Santa Cruz und die Kommission der Legislative dazu. www.g77.org
7
Fuente: www.bit.ly/1pJBy2J
FEBRERO 2014, N°2 INVITACION A PRESIDENTES DE LA CELAC A LA CUMBRE DEL G77+CHINA EN BOLIVIA EINLADUNG AN PRÄSIDENTEN DER CELAC ZUM GIPFEL DER G77+ CHINA-­‐GRUPPE IN BOLIVIEN 29.01.2014 El Presidente boliviano, Evo Morales, 29.01.2014 Präsident Evo Morales unterstrich auf afirmó el miércoles en la sesión de Clausura de la der Abschlussveranstalung des 2. Gipfeltreffens II Cumbre de la Comunidad de Estados der Gemeinschaft der Staaten Lateinamerikas und Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) en La der Karibik (CELAC) in Havanna, dass die Havana que para una liberación definitiva de los Dekolonialisierung für die entgültige Befreiung pueblos es importante la descolonización. El der Völker unverzichtbar sei. Präsident Morales Presidente Morales justificó esa argumentación al rechtfertigte dieses Argument, indem er zu recordar que en muchos países Bedenken gab, dass in vielen aún persisten la constituciones, Verfassungen der Ländern Morales: "copia fiel", de las constituciones Lateinamerikas und der Karibik europeas y los códigos europeos Dekolonialisierung für immer noch eine "echte Kopie" que han hecho tanto daño y no europäischer Verfassungen und die entgültige representan la forma de vivir de europäischen Rechtsnormen gelte, los pueblos de "Abya Yala" die so viel Schaden angerichtet Befreiung der Völker habe und nicht den Lebensweg (América). der Völker von "Abya Yala" "Hay que descolonizar el derecho (Amerikas) repräsentiere. para nacionalizar la justicia", afirmó al recordar que en Bolivia se tuvo que "Man muss das Recht dekoloialisieren um die refundar el Estado, en una Asamblea Justiz zu nationalisieren", bekräftigte Morales. Constituyente, para "pasar de un Estado Und erinnerte daran, dass sich der bolivianische mendigo, a un Estado Plurinacional digno" y para Staat in einer Verfassungsgebenden acabar con las normas que vienen de arriba y de Versammlung neu gegründet habe, um von einem afuera. "Bettlerstaat" zu einem "Plurinaltionalen Staat in Würde" zu werden, indem man mit den Normen Schluss gemacht habe, die von oben und ausserhalb kommen. 8
FEBRERO 2014, N°2 En su discurso durante la sesión de Clausura, Evo Morales invitó a los presidentes de los países miembros de CELAC a asistir a la Cumbre del G77 más China que se realizará el 14 y 15 de junio en la ciudad boliviana de Santa Cruz. In seiner Rede auf der Abschlussveranstaltung lud Evo Morales die PräsidentInnen der Mitgliedsstaaten der CELAC-­‐Staaten ein, am Gipfeltreffen der G77+China-­‐Gruppe teilzunehmen, das am 14. und 15. Juni 2014 in der bolivianischen Stadt Santa Cruz stattfinden wird. El G77+China está compuesto por 133 países de África, Asia, Oceanía y América, de la región Latina y del Caribe, y es considerado una de las mayores organizaciones de países en desarrollo en las Naciones Unidas. Die Gruppe der G77+China-­‐Staaten der UNO besteht aus 133 Ländern aus Afrika, Asien, Ozeanien und der Region Lateinamerika und Karibik. Sie gilt in der UNO als grösste Gruppe der Entwicklungsländer. Discurso de Evo Morales www.bit.ly/1kIMk5B
Declaración Final de la II Cumbre de la CELAC/Abschlusserklärung des 2. CELAC-­‐
Gipfels www.bit.ly/1fycfOb
9
FEBRERO 2014, N°2 ESTADOS DE AMERICA LATINA CONDENAN VIOLENCIA EN VENEZUELA LATEINAMERIKANISCHE STAATEN VERURTEILEN GEWALT IN VENEZUELA 13.02.2014. "Queremos expresar nuestra solidaridad con el pueblo venezolano, nuestro total apoyo a la democracia en Venezuela, nuestro total apoyo a su presidente Nicolás Maduro, elegido democráticamente", dijo el canciller de Bolivia David Choquehuanca en una declaración leída en su despacho el día 13 de febrero. 13.02.2014. Mehrere lateinamerikanische Regierungen haben zu den Ereignissen der vergangenen Tage in Venezuela Stellung genommen. So erklärte Boliviens Außenminister David Choquehuanca die Unterstützung der Regierung von Evo Morales für die Demokratie in Venezuela und den demokratisch gewählten Präsidenten Nicolás Maduro. Bolivien: Putsch-­‐
"También queremos expresar "Wir wollen unsere totale nuestro total rechazo a todo Abenteuer sind Angriff Ablehnung jedweder intento de desestabilización y Destabilisierungsversuche und auf d
ie D
emokratien aventuras golpistas en Putsch-­‐Abenteuer in Venezuela Venezuela", enfatizó. El canciller ausdrücken." Die gewalttätigen in der Region
boliviano consideró que las Demonstrationen der Opposition manifestaciones opositoras en in Caracas stellten einen "Angriff Caracas "constituyen una ofensiva auf die Demokratien in der Region contra las democracias en la región". dar ", so Choquehuanca. Ante la crisis venezolana "queremos convocar a todas las fuerzas sociales a estar atentos frente a cualquier situación de crear un ambiente de caos en la región y en este caso particular en Venezuela", aseguró. Angesichts der Krise in Venezuela "rufen wir alle gesellschaftlichen Kräfte zu erhöhter Aufmerksamkeit gegenüber jeder Situation auf, die ein Klima des Chaos in der Region und insbesondere in Venezuela schafft", unterstrich Boliviens Außenminister. 10
FEBRERO 2014, N°2 En un comunicado, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba expresó: "El Gobierno de la República de Cuba condena enérgicamente los intentos en desarrollo de golpe de estado contra el Gobierno constitucional de la República Bolivariana de Venezuela. Cuba apoya los esfuerzos del Gobierno Bolivariano "para asegurar la paz, involucrar a todos los sectores del país y promover el desarrollo socio-­‐
económico de esta nación." En declaraciones Juan Meriguete, asesor del canciller de Ecuador Ricardo Patiño reiteró que el Gobierno del Ecuador expresó su rechazo ante los actos de violencia que se registraron en Venezuela luego que protestas convocadas por grupos opositores terminarán con tres muertos y 66 heridos. Kubas Regierung "verurteilt energisch die Versuche eines Staatsstreichs gegen die verfassungsmäßige Regierung der Bolivarischen Republik Venezuela", hieß es in einer Mitteilung des Außenministeriums des Inselstaates. Kuba unterstütze die Anstrengungen der bolivarischen Regierung, "den Frieden zu sichern, alle Sektoren des Landes einzubeziehen und die sozio-­‐
ökonomische Entwicklung dieser Nation voranzutreiben". Ecuador: En esta etapa del siglo XXI, no vamos a permitir un nuevo golpe de Estado en Venezuela ni en Auch Ecuadors Regierung machte in einem Kommuniqué ihre Ablehnung der Gewaltausbrüche in Venezuela deutlich. Der Andenstaat sprach sich für die Respektierung der verfassungsmäßigen Ordnung aus und sicherte Präsident Maduro die "volle Unterstützung" zu. América Latina
Juan Meriguete, ein Berater des ecuadorianischen Außenministers, verwies auf das Abkommen über den Schutz und die Verteidigung der Demokratie, das die südamerikanischen Staaten im Rahmen der UNASUR unterzeichnet haben. "Wir werden hier und heute im 21. Jahrhundert keinen erneuten Staatsstreich zulassen, weder in Venezuela noch irgendwo in Lateinamerika", sagte Meriguete. "Esto algo inadmisible en esta etapa del siglo XXI, no vamos a permitir un nuevo golpe de Estado en Venezuela ni en América Latina”. Así lo dice el acuerdo de protección de defensa de la democracia firmado por la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), sino que también por los principios éticos y morales del pueblo ecuatoriano que ha escogido el camino de la democracia y la representación de la elección libre", expresó. Aus Nicaragua ließ die Regierung Daniel Ortegas verlauten, sie weise "die Politik des Hasses der Rechten" zurück. Sie sprach den Angehörigen der Opfer ihre Anteilnahme aus und bekräftigte "die Solidarität mit dem venezolanischen Volk und seinem Präsidenten". Desde Nicaragua, el gobierno de Daniel Ortega condenó "la política del odio" que muestran grupos de la derecha. Articuló sus condolencias a las familias de las víctimas y afirmó "la solidaridad con el pueblo venezolano y su presidente". 11
FEBRERO 2014, N°2 En un comunicado, la Cancillería argentina señaló Die Regierung Argentiniens ließ über ihr que "cabe recordar que el pueblo venezolano Außenministerium ihr Bedauern über die eligió en forma pacífica y democrática al Ereignisse in Caracas mitteilen. "Es ist daran zu Presidente Nicolás Maduro hace erinnern, dass das venezolanische Argentinien: menos de un año. El legado de Volk vor weniger als einem Jahr represión, masivas violaciones a auf friedliche und demokratische Venezolanische V
olk los derechos humanos y Weise Nicolás Maduro zum profundización de la pobreza que Präsidenten gewählt hat", schrieb hat Nicolás Maduro das Ministerium. Das Erbe der dejaron las feroces dictaduras que asolaron América Latina ha Repression, der zum Präsidenten Menschenrechtsverletzungen und reafirmado como deber prioritario der Absturz in die Armut, das die de las democracias de nuestra gewählt
Militärdiktaturen in Lateinamerika región una solidaridad activa y de hinterlassen hätten, müsse defensa común frente al accionar de grupos autoritarios, las corporaciones y überwunden werden, daher sei die aktive aquellos ligados a la especulación financiera y Solidarität zwischen den demokratischen Staaten productiva que pretenden gobernar de hecho, die vorrangige Aufgabe in dieser Region. Die imponer sus intereses sectoriales y suplantar Demokratie müsse gegen autoritäre Gruppen gobiernos legítimos surgidos de la voluntad verteidigt werden, die durch den Umsturz popular", agregó la Cancillería. demokratisch gewählter Regierungen ihre partikulären Interessen durchzusetzen versuchten, so Argentiniens Außenministerium. www.unasursg.org
www.rree.gob.bo/
12
FEBRERO 2014, N°2 CONFERENCIA DE PRENSA DEL EMBAJADOR DE VENEZUELA EN BERLIN PRESSEKONFERENZ DES BOTSCHAFTERS VON VENEZUELA IN BERLIN El 26 de febrero, el Embajador de la República Bolivariana de Venezuela en la República Federal de Alemania, Rodrigo Chaves Samudio ofreció una rueda de prensa a medios de comunicación de la ciudad de Berlín. Am 26. Februar, lud der Botschafter der Bolivarischen Republik Venezuela in der Bundesrepublik Deutschland, Rodrigo Chaves Samudio, die Medien in Berlin zu einer Pressekonferenz ein. El encuentro con periodistas de varios medios de Das Treffen mit Journalisten verschiedener la capital alemana forma parte de Medien der deutschen Bolivien u
nd E
cuador: la campaña de información que el Hauptstadt ist Teil einer Jefe de la Misión Diplomática Volle Unterstützung Informationskampagne, die der venezolana ha iniciado en Leiter der diplomatischen Alemania con el propósito de für die Regierung von Mission Venezuelas in llamar la atención de la opinión Deutschland gestartet hat, um pública en Alemania sobre el claro der deutschen Öffentlichkeit Präsident Nicolás golpe de Estado que está Informationen zur Verfügung zu aventurando una minoría de la Maduro in Venezuela
stellen über die Versuche einer derecha venezolana, liderada por kleinen Minderheit der rechten el señor Leopoldo López Mendoza. Opposition in Venezuela, angeführt von Leopoldo López Mendoza, in Venezuela einen Staatsstreich herbeizuführen. 13
FEBRERO 2014, N°2 En la rueda de prensa del pasado miércoles, el Auf der Pressekonferenz am vergangenen Embajador Chaves estuvo acompañado por la Mittwoch, wurde Botschafter Chaves von der Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Botschafterin des Plurinationalen Staates Elizabeth Salguero Carrillo y del Embajador de la Bolivien, Frau Elizabeth Salguero Carrillo sowie República del Ecuador, Jorge Jurado. Ambos vom Botschafter der Republik Ecuador, Dr. Jorge diplomáticos reiteraron, en nombre de sus Jurado, begleitet. Beide Diplomaten bekräftigten Gobiernos, todo el apoyo al Gobierno del im Namen ihrer Regierungen die volle Presidente Nicolás Maduro y asimismo Unterstützung für die Regierung von Präsident condenaron los actuales planes de Nicolas Maduro in Venezuela, sie Golpe de Estado que ponen en Salguero: Debemos verurteilten gleichzeitig alle Pläne peligro el orden constitucional en eines Staatsstreiches, der die Venezuela y la paz en el país verfassungsmäßige Ordnung in defender la sudamericano. Venezuela und den Frieden in democracia y la paz en diesem südamerikanischen Land "Debemos defender la democracia in Gefahr bringe. y la paz en la región, en ese la región
sentido nos solidarizamos con el "Wir müssen die Demokratie und Presidente Maduro y el pueblo den Frieden in der Region venezolano que está atravesando verteidigen, in diesem Sinne episodios de violencia de personas que no solidarisieren wir uns mit Präsident Maduro und respetan la Constitución y rechazan el dialogo", dem Volk von Venezuela, die derzeit unter den expresó la Embajadora Salguero. Gewalttaten von Menschen zu leiden haben, die die Verfassung nicht respektieren und einen Dialog ablehnen", erklärte Botschafterin Salguero. www.bolivia.de/
www.ecuadorembassy.de/
www.botschaft-venezuela.de/
14
FEBRERO 2014, N°2 PLANTA DE BATERÍAS DE IÓN-­‐
LITIO COMIENZA A OPERAR CON PROYECCIÓN DE PRODUCIR MIL BATERIAS POR DÍA PILOTANLAGE FÜR LITHIUM-­‐
BATTERIEN IN BETRIEB -­‐ 1000 STÜCK SOLLEN TÄGLICH PRODUZIERT WERDEN 17.02.2014. La planta piloto de baterías de ión-­‐ Heute ist die Pilotanlage in Betrieb gegangen, sie litio entró en operaciones con la proyección para soll zukünftig 1000 Batterien für Handys und 40 producir por día 1.000 baterías para celulares y 40 für Fahrräder oder Autos produzieren. Die ersten para bicicletas o automóviles. Las primeras Batterien mit der Aufschrift "Made in Bolivia" presentadas al Presidente Evo Morales fueron wurden jetzt von Präsident Evo Morales ensambladas y llevan el logotipo "Made in vorgestellt. Bolivia". Präsident Morales weihte die Baterías Pilotanlage in LLokalla, in der El presidente Evo Morales Gemeinde La Placa, ein. Der inauguró la planta ubicada en "Made in Bolivia"
bolivianische Staat investierte 3,7 Llokalla, en el municipio La Palca. Mio US-­‐Dollar in die Anlage. "Das El Estado invirtió 3,7 millones de haben wir hier zusammengebaut", erläuterte dólares en la edificación de la planta. "Esto ya hemos ensamblado aquí", señaló Morales Morales bei der Feier im Departement Potosi und mostrando una batería para celular en el acto zeigte eine Handy-­‐Batterie. "Jetzt müssen wir hier desarrollado en la población de Llokalla, Batterien herstellen, produzieren, und das sind municipio de La Palca del departamento de die ersten Resultate”, fügte er hinzu. Potosí. "Ahora tenemos que fabricar baterías acá. Estos son los primeros resultados", expresó. 15
FEBRERO 2014, N°2 El gerente Nacional de Recursos Evaporíticos de Luis Alberto Echazú, der nationale Direktor des la Corporación Minera de Bolivia (Comibol), Luis Lithiumprogramms der staatlichen Alberto Echazú, explicó que el objetivo principal Minengesellschaft COMIBOL, erläuterte, dass das de la planta es la formación de técnicos wichtigste Ziel der Produktionsstätte die bolivianos en técnicas como la electroquímica del Ausbildung von bolivianischen Technikern sei in litio, la electroquímica de baterías, la síntesis y der Elektrochemie des Lithium, der Batterien, der mezcla de baterías y que el fin a mediano plazo es Performance und des Aufbaus der Batterien. el diseño y desarrollo de baterías para diferentes Mittelfristiges Ziel sei die Entwicklung von dispositivos electrónicos. Anticipó que uno de los Batterien für Elektrogeräte. Ein möglicher posibles mercados es la empresa estatal Quipus, Abnehmer sei die staatliche Firma Quipus, die que ensamblará laptops para maestros y Laptops für Lehrer und Studenten herstellen wird. estudiantes. En el proyecto participan 10 técnicos Im Projekt arbeiten zehn TechnikerInnen aus der de la República Popular China y 21 de Bolivia Volksrepublik China und 21 BolivianerInnen, unter entre químicos, matemáticos e informáticos. La ihnen ChemikerInnen, MathematikerInnen und planta tuvo un costo InformatikerInnen. de 3,7 millones de Die Pilotanalage dólares y está kostete 3,7 Mio. US-­‐
emplazada en una Dollar und ist 1.600 superficie de 1.600 Quadratmeter groß. metros cuadrados. Das Material für die Los materiales Kathoden der ersten catódicos necesarios Batterien wurden para el ensamblaje de importiert, denn las primeras baterías "vorerst nutzen wir fueron importados nicht unser Lithium porque "todavía no für die Kathoden in estamos usando dieser Anlage". Zwei nuestro litio para los chinesische Techniker cátodos (electrodos) werden für vier en esta planta". Dos Monate in Bolivien técnicos chinos bleiben um die permanecerán en Bolivia por espacio de cuatro bolivianischen Techniker auszubilden. "Die Anlage meses para preparar a los técnicos bolivianos. "La hat eine Kapazität von 1200 Ampèrestunden/Tag, planta tiene actualmente una capacidad de 1.200 will sagen eine tägliche Produktionskapazität von amperios horas/día, es decir una capacidad para 1000 Batterien für Mobiltelefone und 40 für producir 1.000 baterías para celulares y 40 Fahrräder oder Autos. Wenn wir davon ausgehen, baterías mayores para bicicletas o automóviles, dass ein Laptop eine Batterie von 800 Miliampère está es una producción diaria. Si nosotros und 3,7 Volt benötigt, können wir täglich 1000 consideramos que laptop necesita de una batería Batterien für Laptops herstellen", hob Echazú de 800 miliamperios y 3,7 voltios podemos hervor. Bolivien verfügt über eine der größten elaborar, ensamblar baterías para 1.000 Lithiumreserven der Welt. "Das muss sich in computadoras por día", sostuvo Echazú. Bolivia Industrie umsetzen, Bolivien will in La Palca die cuenta con una de las mayores reservas de litio. größte Lithium-­‐Industrie der Welt aufbauen. Wir "Tiene que convertirse en industria, la meta de müssen unseren Rohstoffen einen Mehrwert für Bolivia es tener en La Palca la industria más die zukünftigen Generationen hinzufügen", grande de litio del mundo. Nuestra obligación es betonte Präsident Morales. dar el valor agregado a nuestros recursos naturales para las futuras generaciones", insistió el Presidente, quien utilizó un teléfono móvil con www.comibol.gob.bo/
batería ensamblada en Bolivia para comunicarse 16
con el vicepresidente Álvaro García Linera. FEBRERO 2014, N°2 MORALES: "BOLIVIA NO RETIRARÁ DEMANDA CONTRA CHILE" MORALES: "BOLIVIEN ZIEHT KLAGE GEGEN CHILE NICHT ZURÜCK" 31.01.2014 El presidente boliviano no cierra la 31.01.2014 Boliviens Präsident Evo Morales puerta al diálogo entre ambos países. Este, sin schlägt die Tür zum Dialog mit Chile nicht zu. embargo, debe ser paralelo al proceso en busca Dieser müsse jedoch parallel zum Prozess der de una salida al mar para Bolivia, expresó el Suche nach einem Meereszugang für Bolivien mandatario. El presidente de Bolivia, Evo sattfinden, erklärte der Staatschef. Morales Morales, anunció el 31 de enero que su país no betonte am 13. Januar 2014, dass sein Land die retirará la demanda contra Chile que se presentó Klage gegen Chile beim Internationalen en abril del año pasado ante la Gerichshof in Den Haag, Morales: D
ialog m
it Corte Internacional de Justicia eingereicht im April des (CIJ), con sede en La Haya, para vergangenen Jahres, nicht Chile wird parallel reabrir una negociación que zurücknehmen werde, um die permita una salida al Océano Verhandlungen für einen Zugang weiter geführt
Pacífico. Boliviens zum Meer wieder aufzunehmen. Bolivia no retirará la demanda contra Chile en La Haya", respondió al futuro "Bolivien wird die Klage gegen Chile in den Haag canciller chileno, Heraldo Muñoz, quien descartó nicht zurückziehen" antwortete Morales dem una negociación entre ambos países sobre el künftigen chilenischen Aussenminister Heraldo tema marítimo porque existe un juicio en La Muñoz, der Verhandlungen der beiden Länder Haya. über die Frage des Zugangs zum Meer ausgeschlossen hatte, weil ein Verfahren in Den Haag anhinge. 17
FEBRERO 2014, N°2 "No somos tan inexpertos como antes. Hemos aprendido a que Chile no nos chantajee, ni condicione el diálogo con la demanda. El diálogo puede ir paralelo a la demanda. Si no quieren que haya un fallo, antes resuelvan el tema del mar", dijo Morales. "Wir sind nicht mehr so unerfahren wie früher. Wir haben gelernt, dass Chile uns nicht mehr erpressen kann, indem es Verhandlungen an die Rücknahme unserer Klage knüpft. Ein Dialog kann parallel zu der Klage geführt werden. Wenn sie kein Richterspruch wollen, kann man das Problem mit einem Meereszugang für Bolivien auch vorher lösen", sagte Morales. El 17 de abril Bolivia presentará en La Haya la memoria en el proceso contra Chile por el restablecimiento de una ronda de negociación para una salida marítima con soberanía y continuidad geográfica. Am 17. April wird Bolivien beim Prozess in Den Haag die Begründungsschrift für die Wiederaufnahme von Verhandlungen über den Meereszugang mit Souveränität und geografischer Kontinuität für Bolivien vorlegen. www.diremar.gob.bo/
www.icj-cij.org/
18
FEBRERO 2014, N°2 ITB-­‐BERLÍN 2014: "BOLIVIA TE ESPERA" ITB-­‐BERLIN 2014: "BOLIVIEN ERWARTET DICH" El jueves 06 de marzo 2014 a las 15 horas la Am Donnerstag, den 6. März um 15 Uhr, eröffnet Embajadora de Bolivia en Alemania Elizabeth die Botschafterin Boliviens in Deutschland, Salguero Carrillo, inaugurará oficialmente el Elizabeth Salguero Carrillo, ganz offiziell den Stand de Bolivia (Stand 202, Halle 1.1a) en la ITB, Stand Boliviens auf der ITB (Halle 1.1a, Stand la Feria Internacional de Turismo. 202). Auch in diesem Jahr wirbt Con el slogan “Bolivia te espera”, el 2013 se notó un Bolivien auf der ITB in Berlin -­‐ der país promociona con gran impulso crecimiento de cási weltweit größten Tourismus Messe el presente año sus atractivos y -­‐ unter dem Motto „Bolivien 50 % de turistas polifacéticos lugares para turistas erwartet dich“ für das attraktive alemanes e
n B
olivia
en la feria del turismo más und vielseitige Reiseland in importante del mundo en Berlín. Südamerika. "El año pasado se notó un crecimiento de cási 50 % de turistas alemanes en Rund 30.000 Touristen aus Deutschland reisen Bolivia", informa el Viceministerio de Turismo de jährlich nach Bolivien. Deutschland ist damit, nach Frankreich, das zweitwichtigste Land Bolivia. europäischer Touristen in Bolivien, danach folgen Alrededor de 30 mil turistas procedentes de Großbritannien und Spanien. "Fast 50 % mehr Alemania viajan cada año a Bolivia. Esto significa deutsche Touristen besuchten Bolivien im Jahr que Alemania, después de Francia, es el segundo 2013", berichtet das Vizeministerium für país más importante de turistas europeos que Tourismus. Zwei von drei deutschen Touristen viajan a Bolivia, seguido por Gran Bretaña y geben an, dass sie zum ersten Mal Bolivien España. Dos de cada tres turistas alemanes besuchen. indican que visitan el país por primera vez. 19
FEBRERO 2014, N°2 El interés en la naturaleza, las culturas y visitar los sitios arqueológicos estan en primer lugar en las preferencias de los y las turistas. En la planificacion de viaje de las y los turistas alemanes a América del Sur aprovechan tambien de visitar varios países (por ejemplo Bolivia y Perú o Bolivia y Argentina). Das Interesse an Natur, Kultur und der Besuch archäologischer Stätten stehen beim Besuch im Vordergrund. Nicht selten planen die deutschen Touristen bei ihrem Südamerikatrip gleich den Besuch mehrerer Länder wie Bolivien und Peru oder Bolivien und Argentinien. Bolivien setzt bei seiner Tourismusförderung vor El gobierno de Evo Morales ha reforzado la allem auf den angepassten und sanften política de promoción del turismo en Tourismus, bei dem der Besuch der Bolivia que se basa especialmente en el Bolivien setzt spektakulären Naturschönheiten und turismo comunitario y sostenible, Kultstätten der indigenen Bewohner donde la visita a la espectacular belleza auf sanften des Landes sozial, ökologisch und natural del país o por ejemplo a los kulturell sensibel stattfinden soll. sitios arceológicos debe llevarse a cabo Tourismus
Bolivien präsentiert am ITB-­‐Stand die con sensibilidad cultural, social y ganze Bandbreite der touristischen ecológica. Attraktionen des vielseitigen Landes: Tracking, Bolivia se presenta en la ITB con una amplia gama Rafting, Bergsteigen, Karneval in Oruro, koloniale de atractivos turísticos: Tracking, rafting, Städte, Salar von Uyuni, archäologische montañismo, visitas del carnaval de Oruro, Attraktionen, Touren in der Amazonasregion und ciudades coloniales, Salar de Uyuni, atracciones vieles mehr. arqueológicas, excursiones en la región 13 private Veranstalter und Anbieter sind ebenso amazónica, y mucho más. auf dem ITB-­‐Stand vertreten wie das bolivianische En el Stand de Bolivia de la ITB estarán presentes Vizeministerium für Tourismus und die 13 operadores privados y proveedores del bolivianische Airline BOA. Die Besucher/innen turismo, asi como el Viceministerio de Turismo der ITB treffen am Stand Boliviens auf Fachleute, dependiente del Ministerio de Culturas y Turismo es werden Videos gezeigt und vielfältige y Boliviana de Aviación (BOA), la linea aerea de Informationen zum Tourismus in Bolivien zur Bolivia. En el stand de Bolivia se podrán hablar Verfügung gestellt. con expertos/as del turismo en Bolivia, ver videos promocionales de hermosos lugares del país y encontrar multiples informaciones para su viaje a Bolivia. www.itb-berlin.de/
www.bolivia.travel/ www.boa.bo
20
FEBRERO 2014, N°2 PROGRAMA PARA BOLIVIAN@S QUE RETORNAN AL PAIS RÜCKKEHRERPROGRAMM FÜR BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN Considerando que el proceso migratorio, es un ir y venir, por ser el "derecho a transitar libremente", el 18 de diciembre Día internacional de la Migración, se lanzó las "Ventanillas Únicas" para acoger, orientar y apoyar la reinserción de nuestros compatriotas bolivianos hombres y mujeres retornados desde Europa. La idea es que en un mismo lugar de contacto se concentre información diversa, útil y variada para las personas que retornan al país, donde se pueda acceder a una red amplia de servicios de apoyo para personas que han retornado y aún no logran una reinserción estable y digna. Este proyecto se desarrolla en 8 países al mismo tiempo: Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Perú, Paragua y Uruguay. Migrationsbewegungen sind ein Prozess von Kommen und Gehen, wie das "Recht auf Reisefreiheit" garantiert. Darum wurde am 18. Dezember, dem internationalen Tag der Migration, das "Ventanilla Única"-­‐Konzept vorgestellt, das die Wiedereingliederung unserer bolivianischen Landsleute begleiten und unterstützt, die von Europa nach Bolivien zurückkehren wollen. Die Idee ist, an einem Ort vielfältige Kontaktmöglichkeiten, Informationen und Unterstützungsmöglichkeiten zu bündeln für die Personen, die in ihr Land zurückkehren möchten und noch keine würdige und stabile Wiedereingliederung schaffen. Das Projekt findet in acht Ländern statt: Brasilien, Bolivien, Chile, Kolumbien, Ecuador, Peru, Uruguay und Paraguay. Hace poco, la Embajadora Elizabeth Salguero se puso en contacto con Consuelo Tapia de la OIE y se logró ampliar el programa en Europa, donde participan España, Italia y ahora también Alemania. Vor kurzer Zeit nahm Frau Botschafterin Elizabeth Salguero Kontakta auf mit Consuelo Tapia von der OIE und erreichte eine Erweiterung des Programm der teilnehmenden Länder in Europa neben Spanien und Italien auch auf Deutschland. 21
FEBRERO 2014, N°2 ¿Cóo funciona el Servicio? Wie funktioniert der Service? Este servicio está a disposición de los retornados al país que hayan vivido en Europa y que al volver, se encuentran en situación de vulnerabilidad social y problemas para la reintegración. (...) Dieser Service richtet sich an Personen, die in Europa gelebt haben und nun in ihr Heimatland zurückkehren möchten, aber Probleme haben, sich wieder einzugliedern (...) ¿Qué ofrece la Ventanilla Única en Bolivia? Was bietet die "Ventanilla Única" in Bolivien an? Acompañamiento y orientación personalizada a l@s retornados brindamos información, ayudas sociales, búsqueda de empleo, capacitación para el empleo, derivación a servicios de salud, de educación, apoyo de asociaciones y ONG en cuestiones como talleres de habilidades, etc. (...) Unterstützung und persönliche Beratung und Informationen für RückkehrerInnen, Sozialhilfe, Hilfe bei Arbeitssuche, berufliche Fortbildung, Vermittlung zu Gesundheitsdiensten, Bildungseinrichtungen, Verbänden und NGOs für Weiterbildungskurse, usw. (...) ¿Quiénes pueden acceder a las Ventanillas Únicas? ¿Wer kann sich an "Ventanilla Única“ wenden ? BolivianerInnen, die in den Jahren 2012 bis 2014 aus Europa nach Bolivien zurückkehren möchten. (...) Bolivianos y bolivianas que retornan a nuestro país, desde Europa entre los años 2012 al 2014. (…) ¿Quiénes puede monetaria? acceder a una Wer kann finanzielle Hilfen bekommen? ayuda Personen in schwierigen Lebenssituationen und ohne eigene Mittel. Frauen, die Opfer von Gewalt wurden, kinderreiche Familien, Menschen mit schweren Erkrankungen, u.a. (…) Las personas que estén en situación extrema y con falta de recursos, mujeres víctimas de violencia, familias números, enfermedades graves, entre otras. (…) Wozu verpflichten sich die Rückkehrer/innen ? Um in den Genuss der Hilfen von "Ventanilla Única" zu kommen muss ein Dokument unterzeichnet werden, in dem sich die Person formal verpflichtet, einen Plan zur Rückkehr und Wiedereingliederung in Bolivien umzusetzen und die finanziellen Zuwendungen dazu vernünftig einzusetzen. ( …) ¿Cuál es el compromiso de retornad@? Para recibir el servicio de la Ventanilla Única tiene que comprometerse formalmente, firmando un documento a realizar conjuntamente un itinerario de reinserción en Bolivia, y haciendo el buen uso de la ayuda económica. (…) Contacto: Consuelo Tapia skype: metropoli.bolivia E-­‐mail: [email protected] [email protected] Cel. 725-­‐68536 OIE Bolivia Pasaje Villegas #1140 entrando por Campos entre 6 de Agosto y 20 de octubre, La Paz Bolivia, Tel.(591) 2120722 /2971276 www.oei.es/index.php
22
FEBRERO 2014, N°2 MÚSICA BARROCA DE BOLIVIA EN EL KONZERTHAUS BERLIN BAROCKMUSIK AUS BOLIVIEN IM KONZERTHAUS BERLIN 17.02.2014 Desde el momento de la misiones jesuitas en Bolivia a partir del siglo 16 más de 5.500 manuscritos de música con misas, motetes y obras instrumentales han sobrevivido. Lo emocionante es que entre ellos se encuentran numerosas obras de los misioneros y de los habitantes bolivianos, en su mayoría indígenas, que crearon sús obras de música barroca. Desde 2001 el "Florilegium", un conjunto británico, interpreta esta música. 17.02.2014 Aus der Zeit der Jesuitenmissionen in Bolivien im 16 Jahrhundert sind über 5500 Notenmanuskripte mit Messen, Motetten und Instrumentalstücken erhalten. Das Spannende daran: Darunter finden sich viele Werke, die von den Missionaren selbst und den indigenen Bewohnern der Region stammen. Das britische Ensemble Florilegium erschließt diese Musik seit 2001 neu und bringt sie mit Sängern, die aus der Region stammen, auf die Bühne. Durante el Festival de Música Sudamericana realizado en la “casa de conciertos” (Konzerthaus) en Berlín, se presentó el 17 de febrero un maravilloso concierto de música barroca de las misiones jesuiticas de San José de Chiquitos y de Moxos. Junto al ensemble britanico “Florinegium” bajo la dirección de Ashley Solomon, cantantaron las artistas bolivianas Gian-­‐Carla Tisera, Andrea Crespo, Alina Delgadillo y el cantante boliviano Alfredo Aramayo Numbela . Während des Festivals der lateinamerikanischen Musik präsentierte das „Konzerthaus“ in Berlin am 17. Februar ein wunderbares Konzert der Barockmusik der Jesuiten-­‐Missionen von San José de Chiquitos und Moxos. Es spielte das britische Ensemble "Florinegium" unter der Leitung von Ashley Solomon. Die bolivianischen Sängerinnen Tisera Gian-­‐Carla, Andrea Crespo, Alina Delgadillo und der bolivianische Sänger Alfredo Boliviano Aramayo Numbela interpretierten diese Musik. www.konzerthaus.de/festival-suedamerika
23
FEBRERO 2014, N°2 COOPERACION ENTRE EL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y EL MUSEO BOTANICO DE BERLIN El Museo Nacional de Historia Natural (MNHN) de Bolivia fundado en 1980, es una institución científica pública, que investiga, preserva y maneja patrimonio natural paleontológico, de fauna y flora boliviana con el fin de aportar al conocimiento y conservación de la biodiversidad del país. El MNHN, en el área de la botánica realiza sus actividades en el Herbario Nacional de Bolivia (LPB), que fue creado en 1984. En enero del 2012, se firmó un Acuerdo de Cooperación entre el MNHN, el Jardín Botánico de Bolivia y el Museo Botánico de Berlín – Dahlem (BGBM) de Alemania. El BGBM que es una institución central de la Universidad Libre de Berlín (Freie Universität). El acuerdo fortalece muchos años de cooperación y trabajo conjunto entre el BGBM y el LPB. Además, el BGBM tiene mucha tradición en estudios botánicos en Latinoamérica, incluyendo personalidades como Alexandro de Humboldt. ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN BOLIVIENS NATURHISTORISCHEM NATIONALMUSEUM UND BOTANISCHEN MUSEUM IN BERLIN Das bolivianische Museo Nacional de Historia Natural (MNHN), bolivianisches Naturhistorisches Nationalmuseum, wurde 1980 gegründet und ist eine öffentliche wissenschaftliche Einrichtung, die zum Thema paläontologisches Naturerbe sowie bolivianischer Flora und Fauna forscht, um zur Erhaltung der Biodiversität des Landes beizutragen. Das MNHN führt seine Tätigkeiten im botanischen Bereich im nationalen Herbarium Bolivien (LPB) durch. Im Januar 2012 wurde ein Kooperationsabkommen abgeschlossen zwischen dem MNHN, dem nationalen Herbarium Bolivien (LPB), sowie dem botanischen Garten und botanischen Museums in Berlin-­‐Dahlem (BGBM). Das Abkommen unterstreicht die langjährige Zusammenarbeit zwischen dem BGBM und dem LPB. Der BGBM hat viel Erfahrung mit Studien von Botanikern in Lateinamerika, einschließlich der Arbeit von Persönlichkeiten wie Alexander von Humboldt. 24 FEBRERO 2014, N°2 El año 2002, se inició el proyecto "Sistemática y diversidad de la familia Amaranthaceae", a cargo del Dr. Thomas Borsch y su equipo. En Bolivia, este proyecto fue apoyado desde su inicio por Dr. Stephan Beck, ex director y fundador del LPB y al presente por la directora del MNHN, M. Sc. Lilian Villalba y la actual directora del LPB, Lic. Rosa Isela Meneses. Im Jahre 2002 begann das Projekt "Systematik und Vielfältigkeit der Familie der Amaranthaceae", geleitet von Dr. Thomas Borsch und seinem Team. Dieses Projekt wurde in Bolivien von Anfang an unterstützt, zuerst durch Dr. Stephan Beck, den früheren Direktor und Gründer des nationalen Herbariums Bolivien (LPB), und im Moment durch die Direktorin des bolivianischen Naturhistorischen Nationalmuseums (MNHN), M. Sc. Lilian Villalba, sowie durch die gegenwärtige Direktorin des nationalen Herbariums Bolivien (LPB), Lic. Rosa Isela Meneses. En la primera etapa del proyecto se realizaron varias campañas de colecta por diferentes departamentos de Bolivia, incrementando las colecciones de especies de esta familia hasta un 30% y generando así un mayor conocimiento sobre las mismas. Actualmente se conocen en Bolivia 137 especies de amarantáceas, de las cuales 12 especies son endémicas, es decir que sólo se las encuentran en el país. En este camino el proyecto ha descrito varias nuevas especies como es el caso de Gomphrena mizqueensis, G. fuscipellita, y G. stellata. Während der ersten Phase des Projekts wurden zahlreiche Spendenaktionen für verschiedene Institute in Bolivien durchgeführt, was die Sammlungen der Spezies dieser Familie um 30 Prozent vergrößerten und so die Kenntnis über diese Familie erweiterte. Derzeit sind in Bolivien 137 Arten der Amaranthaceae bekannt, von denen 12 Arten heimisch sind, also nur in diesem Land aufgefunden werden können. Das Projekt hat etliche neue Arten entdeckt, so zum Beispiel Gomphrena mizqueensis, G. fuscipellita und G. stellata. En los últimos años el proyecto ha profundizado en estudios apoyando la formación de especialistas como Teresa Ortuño del MNHN, que actualmente realiza sus estudios de doctorado con el apoyo de BGBM y de la Deutsche Forschungsgemeinschaft y Susy Fuentes, egresada de la UMSA, que realizó su doctorado en la Freie Universität de Berlín. Während der letzten Jahre hat das Projekt in Studien investiert, wodurch die Ausbildung von Expert/innen wie Teresa Ortuño vom MNHN und Suzy Fuentes unterstützt wird, Absolventin der UMSA-­‐Universität, die ihren Doktor an der Freien Universität zu Berlin erlangt hat. En el futuro, esta cooperación espera extenderse apoyando el proyecto de La Flora de Bolivia, que dió su primer paso el año 2013, al apoyar la realización del primer taller sobre La Flora de Bolivia. Una oportunidad en la que se reunieron representantes botánicos de Bolivia y botánicos de instituciones internacionales que han trabajado y contribuido al conocimiento de la botánica en Bolivia. El BGBM de Alemania también apoyó en la realización de un curso para el manejo de programas computación creados para facilitar estudios taxonómicos. Künftig erhofft man diese Kooperation auszuweiten, indem das Projekt "La Flora" in Bolivien unterstützt wird. Dieses Projekt wurde 2013 zur Unterstützung der Realisierung des ersten Workshops von La Flora in Bolivien ins Leben gerufen. Bei dieser Gelegenheit trafen Botaniker aus Boliviens und von internationalen Institutionen zusammen. Des Weiteren half das deutsche BGBM mit einen Computerkurs in Bolivien zum Gebrauch einer Software für taxonomische Studien. www.bgbm.org
25
www.mnhn.gob.bo
FEBRERO 2014, N°2 UNESCO DECLARA CARNAVAL DE UNESCO ERKLÄRT KARNEVAL IN ORURO COMO "OBRA MAESTRA ORURO ZUM "MEISTERWERK DES DEL PATRIMONIO ORAL MÜNDLICHEN UND E INTANGIBLE DE LA IMMATERIELLEN ERBES DER HUMANIDAD" MENSCHHEIT" Carnaval de Oruro es una mezcla de las tradiciones religiosas españolas y las indígenas que se lleva a cabo entre el 28 de Febrero y 1, 2 y 3 de Marzo Durante el carnaval se festeja a la "Virgen del Socavón". Semanas antes de las fechas principales, se realizan los tradicionales festejos llamados "Convites". El viernes 28 de febrero en los poblados y minas se realiza el famoso "Convite al Tío" y la celebración de "La challa" o ritual. La peregrinación al socavón será el 1er de Marzo y la entrada al corzo ( Grupo) el 2 de Marzo. La ruta del desfile llega a más de 40 cuadras, donde existen graderías para el público en general con un costo para el ingreso. En esta ruta miles de bailarines y músicos interpretan diferentes danzas típicas como: Diablada, Morenada, Caporales, Tobas, Tinku. En estas fechas Oruro llena sus hoteles y alojamientos por lo que se recomienda tomar previsiones, una opción que ofrecen los ciudadanos es el poder dormir en casas familiares. Der Karneval von Oruro ist eine Mischung aus spanischen und indigenen religiösen Traditionen, er findet zwischen 28. Februar und 1., 2. und 3. März statt. Während des Karnevals von Oruro wird die "Jungfrau des Socavón" gefeiert. Schon Wochen vor den Feiern werden die "Convites" begangen. Am 28. Februar werden in Dörfern und Bergwerken der "Convite al Tío" und die traditionelle "Challá" gefeiert. Die Pilger kommen am 1. März zur Jungfrau. Am 2. März setzen die Tanzgruppen ihren Umzug fort. Die Umzugsroute ist mehr als 40 Straßenblocks lang. Es gibt mehrere Zugangsmöglichkeiten, wo das Publikum Eintritt bezahlt, um den Umzug zu beobachten. Auf der Strecke führen Tausende von MusikerInnen und TänzerInnen in ihren berühmten Kostümen Tänze auf, wie Diablada, Morenada, Caporales, Toba, Tinku. Während des Karnevals von Oruru sind alle Hotels und Unterkünfte ausgebucht. Es empfiehlt sich früh zu reservieren, auch in Privatunterkünften bei Familien des Ortes. 26
www.bit.ly/1jJhXvO
FEBRERO 2014, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN ++++ VISITA DE BOLIVIA-­‐
PARTICIPANTES DEL PROGRAMA DE VOLUNTARI@S “WELTWÄRTS” VISITAN LA EMBAJADA El 20 de febrero, Dr. Gerd Müller, el Ministro de Cooperación Económica y Desarrollo, despidió a 20.000 voluntarios alemanes que van a países en vías de desarrollo. Al mismo tiempo, Dr. Müller dio la bienvenida a los nuevos voluntarios de todo el mundo que trabajarán en Alemania. Después de 5 años del inicio del programa "Weltwärts" y con el nuevo componente Sur Norte, en 2013 voluntarios de los países del sur comenzaron con actividades en Alemania en temas de política y desarrollo. Seis es el número de voluntarias y voluntarios bolivianos este año que visita Alemania, provenientes de diferentes regiones de Bolivia. Este número aumentará en los próximos años según las perspectivas del programa. Los/las seis jóvenes de Bolivia visitaron nuestra embajada. Marco Antonio Recacoechea Languidey, de la ciudad de La Paz, provincia Caranavi, tiene 24 años y es estudiante en la carrera de Comunicación Social. Trabaja en Jünkerath en la casa de Don Bosco. Martha Gutierrez Colque, de la ciudad de Cochabamba. Es voluntaria en Saarland/Lebach, un Kindergarten a cargo de Caritas. Para ella ser voluntaria es compartir lazos culturales y de amistad con los niños, jóvenes y adultos en el proyecto y lugar donde se encuentra. Silvia Mendez Gracia, viene de la ciudad de Sucre, tiene 23 años. Ella comenta: "Trabajo en Saarbrücken. Estaré aquí como voluntaria durante un año, estoy muy feliz por eso, aunque el idioma es un poco complicado las ganas de y el entusiasmo por estar aquí es mayor." Adriana Nathalie Aguirre Espinoza, tiene 22 años y viene de la ciudad de Cochabamba. Realiza su voluntariado en Rhein-­‐Mosel-­‐Werkstatt für Behinderte, trabajando con personas con discapacidad, también asiste a actividades y encuentros con los Scouts. Álvaro Subirana Cruz, tiene 20 años y viene de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Trabaja en Kochen y realiza sus actividades en Caritas con personas con discapacidad y en apoyo en una escuela secundaria cerca del lugar de residencia. ++++ FEBRERO 2014, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ BOLIVIANISCHE JUGENDLICHE DES PROGRAMMS "WELTWÄRTS" besuchten die Botschaft Am 20. Februar verabschiedete Dr. Gerd Müller, Minister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, die rund 20.000 deutschen Freiwilligen, die in den Entwicklungsländern arbeiten werden. Zur gleichen Zeit begrüßt Dr. Müller neue Freiwillige aus dem Ausland, die in Deutschland arbeiten werden. Fünf Jahre nach Beginn des "Weltwärts"-­‐Programms, und mit seiner neuen Nord-­‐Süd-­‐Komponente seit 2013, kommen jetzt mehr Freiwillige aus dem Süden, um in Deutschland in Bereichen wie Politik und Entwicklung zu arbeiten. Sechs Freiwillige aus Bolivien kommen in diesem Jahr nach Deutschland zu Besuch. Sie sind aus verschiedenen Regionen Boliviens. Laut Angaben des Programmes wird die Zahl in den nächsten Jahren noch steigen. Die sechs jungen Leute aus Bolivien besuchten unsere Botschaft. Sie stellen sich hier kurz vor: Marco Antonio Recacoechea Languidey, kommt aus La Paz. Er ist 24 Jahre alt und studiert Soziale Kommunikation. Er arbeitet im Don Bosco Haus in Jünkerath. Martha Gutierrez Colque ist aus Cochabamba. Sie arbeitet als Freiwillige in Lebach im Saarland in einem Kindergarten der Caritas. Für sie bedeutet die Arbeit als Freiwille kulturelle und persönliche Freundschaften mit den Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen im Projekt zu knüpfen. Silvia Mendez Gracia, kommt aus der Stadt Suce und ist 23 Jahre alt. Sie schreibt: "Ich arbeite in Saarbrücken und werde ein Jahr hier sein. Ich freue mich sehr darüber. Das mit der Sprache ist noch ein wenig schwierig, aber die große Lust und die Freude hier zu sein überwiegt." Adriana Nathalie Aguirre Espinoza, ist 22 Jahre alt und kommt aus Cochabamba. Sie macht ein Praktikum in der Rhein-­‐Mosel Werkstatt für Behinderte. Sie ist auch bei den Aktivitäten der örtlichen Pfadfinder aktiv. Álvaro Subirana Cruz ist 20 Jahre alt und kommt aus Santa Cruz de la Sierra. Er arbeitet in Kochen mit behinderten Menschen beim Träger Caritas. Außerdem hilft er in der Schule in der Nähe seines 28
Wohnortes mit. ++++ FEBRERO 2014, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN ++++ VISITA AL CENTRO DE CIENCIAS OTTO BOCK El 13 de Febrero del 2014, la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, visitó el Centro de Ciencias Otto Bock. El edificio se encuentra situado en pleno centro de Berlín y su fachada esta inspirada en las Fibras Moleculares humanas. En sus instalaciones de más de 500 metros cuadrados, muestra la exposición “Comprender lo que nos mueve”. En forma didáctica presenta la complejidad de los movimientos del cuerpo humano y cómo los avances tecnológicos pueden ayudar a la movilidad de las personas. Otto Bock es una de las fabricas mas famosas en el mundo en producción de prótesis y auspicia las olimpiadas especiales. BESUCH IM OTTO BOCK WISSENSCHAFTSZENTRUM Am 13. Februar 2014 besuchte die Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero Carrillo, das Otto Bock Wissenschaftszentrum. Das Haus befindet sich im Herzen von Berlin und die Fassade wurde von den menschlichen molekularen Fasern inspiriert. In den Ausstellungsräumen, die mehr als 500 Quadratmeter umfassen wird die Ausstellung "Was uns bewegt" präsentiert. Sie zeigt sehr didaktisch die Komplexität der Bewegungen des menschlichen Körpers und wie technologische Fortschritte dabei helfen können die Mobilität der Menschen zu fördern. Otto Bock ist eine der welweit bekanntesten Firmen für Prothesen, sie unterstützt auch die Paralympischen Spiele. ++++ ++++ SE INCORPORA NUESTRO ENCARGADO CULTURAL Juan José Zenteno Pacheco, es el nuevo encargado de la Sección Cultural de la Embajada que también atenderá temas relacionados a las ciencias y la cooperación internacional en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia. Nació en la ciudad de La Paz, Bolivia. Es Artista Visual e Ingeniero Ambiental de profesión. Su proyección es el de trabajar y fortalecer el intercambio cultural, académico y los lazos entre Bolivia y Alemania. BOTSCHAFT HAT EINEN NEUEN KULTURATTACHÉ Juan José Zenteno Pacheco, ist der neue Kulturattaché unserer Botschaft, er wurde in La Paz geboren, ist Umweltingenieur und Bildender Künstler. Juán José Zenteno Pacheco wird auch zuständig sein für Themen wie Wissenschaftskooperation und internationale Zusammenarbeit für die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin. Er möchte den Kulturaustausch und den akademischen Austausch zwischen Bolivien und Deutschland fördern und stärken. ++++ 29
FEBRERO 2014, N°2 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN ++++ REPRESENTANTES DE LA “ALIANZA PARA LA JUSTICIA SOCIAL Y LA DIGNIDAD HUMANA” VISITARON LA EMBAJADORA Los señores Gert Julius, Bernd Cachamalt y Peter Dietrich, representantes de la "Alianza para la Justicia Social y la Dignidad Humana" (BüSGM) visitaron la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo para conversar sobre el intercambio de información y posibles eventos con la participación de la Embajadora de Bolivia en Alemania. Además los representantes de BüSGM entregaron invitaciones para varios eventos en mayo y junio 2014, la Embajadora Salguero aceptó participar como invitada especial. Para julio 2014 la BüSGM planifica una charla con la Embajadora Salguero sobre temas de actualidad política en Bolivia y las relaciones entre Bolivia y Alemania. VERTRETER DES BÜNDNISSES FÜR SOZIALE GERECHTIGKEIT UND MENSCHENWÜRDE BESUCHTEN DIE BOTSCHAFTERIN Gert Julius, Bernd und Peter Dietrich Cachamalt, die Vertreter des "Bündnisses für soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde" (BüSGM) besuchten Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo um über die Verbesserung des Informationsaustausches und über die Teilnahme der Botschafterin von Bolivien als Ehrengast bei verschiedenen Veranstaltungen zu sprechen. Die Vertreter der BüSGM übergaben ein Einladungsschreiben zu Veranstaltungen im Mai und Juni 2014, wo die Botschafterin als Ehrengast geladen ist. Botschafterin Salguero bedankte sich für die Einladungen und sagte ihre Teilnahme zu. Für Juli 2014 plant die BüSGM ein Gespräch mit Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo zu aktuellen politischen Themen in Bolivien und die Beziehungen zwischen Bolivien und Deutschland. ++++ BüSGM-­‐Presseerklärungen: www.okv-ev.de/dok_pm_buesgm.htm
30
FEBRERO 2014, N°2 AGENDA /TERMINE 2.03.2013, Ginebra/Suiza: Fiesta de solidaridad para Bolivia 2.03.2014, Genf/Schweiz: Solidaritätsfest für die Geschädigten der Überschwemmungen in Bolivien 6.03.2014, 15:00 hrs.: Inauguración stand ( Halle 1.1.a, Stand 202) de Bolivia en la Feria Internacional de Turismo-­‐ ITB. La ITB es del 05 al 09 de Marzo, el 08 y 09 de marzo está abierto para todo público 6.03.2014, 15:00 Uhr: Offizielle Einweihung des Stands von Bolivien (Halle 1.1.a, Stand 202) auf der ITB in Berlin. 13.03.2014: La dirigente política boliviana Leonida Zurita participará en una reunión en el Parlamento Alemán con diputados y representantes del Partido Socialdemócrata (SPD), representantes de la Fundación Friedrich Ebert (FES) y expertos e interesados en las relaciones entre Alemania y Bolivia. Durante su visita en Berlín, la señora Zurita también tiene planificada una reunión con representantes del partido DIE LINKE y de la Fundación Rosa Luxemburgo (RLS) y una charla con la comunidad boliviana en Berlín. 13.03.2014: Die bolivianische Politikerin Leonida Zurita wird im Bundestag an einem Treffen mit Mitgliedern der sozialdemokratischen Bundestagsfraktion (SPD), VertreterInnen der Friedrich Ebert Stiftung (FES) sowie ExpertInnen und Interessierte an den Beziehungen zwischen Deutschland und Bolivien teilnehmen. Bei Ihrem Berlinbesuch wird Frau Zurita auch mit VertreterInnen der Partei DIE LINKE und der Rosa Luxemburg Stiftung (RLS) zusammentreffen. Sie plant auch ein Treffen mit Bolivianerinnen und Bolivianern in Berlin. 26.03.2014, 19:00 hrs.: Reivindicación marítima boliviana, Premier en Berlín de la película "Horizonte Perdido" en el Cine Babylon-­‐Mitte, Rosa Luxemburg-­‐Straße 30, 10178 Berlín. Los cineastas Robert Bohrer y Emma Rosa Simon, que se inspiraron en la reivindicación marítima boliviana, estarán presentes para dialogar con el público. 26.03.2014, 19:00 Uhr: Forderung Boliviens nach einem Meereszugang, Berlin-­‐Premiere des Films "Horizonte Perdido" im Kino Babylon-­‐Mitte, Rosa Luxemburg Straße 30, 10178 Berlin. Die Filmemacher Robert Bohrer und Emma Rosa Simon werden anschließend mit dem Publikum über ihren Dokumentarfilm diskutieren, der die historische Forderung Boliviens nach einem Meereszugang zum Thema hat. 31
FEBRERO 2014, N°2 32
FEBRERO 2014, N°2 NOTAS/NOTIZEN 33
FEBRERO 2014, N°2 NOTAS/NOTIZEN 34
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten