Twelve Songs by Joseph von Eichendorff, Op. 39
Transcription
Twelve Songs by Joseph von Eichendorff, Op. 39
Liederkreis: Zwölf Gedichte von Joseph von Eichendorff, Op. 39 Song Cycle: Twelve Poems by Joseph von Eichendorff, Op. 39 In der Fremde In a Foreign Land Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. From my home country, behind the red lightning, The clouds come here, But Father and Mother are long dead; No one there knows me anymore. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich auch hier. How soon, how soon will come that quiet time, When I will also rest, and over me The wood's beautiful solitude will rustle, And no one will know me anymore here, either. Intermezzo Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’. Intermezzo Your image, wonderfully blessed, I have at the bottom of my heart; It looks so freshly and happily Upon me all the time. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. My heart sings quietly to itself An old, beautiful song That swings into the air And rushes on to you. Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’. Your image, wonderfully blessed, I have at the bottom of my heart; It looks so freshly and happily Upon me all the time. Waldesgespräch Dialog in the Forest Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! It is already late, it is already cold; Why are you riding alone through the forest? The forest is immense, you are alone, You beautiful bride! I will take you home. “Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.” “Great is the treachery and the wiles of men; My heart is broken from grief. The hunting horn wanders here and there, O flee! You do not know who I am.” So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. So richly bedecked are steed and woman, So wondrously beautiful the young body; Now I know you - God stand by me! You are Loreley the Witch. “Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” “You know me well - from the high cliff My castle looks deep down into the Rhine. It is already late, it is already cold; You will never emerge from these woods again.” Die Stille The Silence Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! No one will know or guess How good I feel, so good! Oh, if only one could know it, just the one, No one else should know it! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höh’, Als meine Gedanken sind. The snow outside is not as silent, Nor as mute and discreet Are the stars on high As are my thoughts. Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein Und zög’ wohl über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär! I wish I were a little bird And could fly well over the sea, Well over the sea, and further, Until I were in heaven! Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! No one will know or guess How good I feel, so good! Oh, if only one could know it, just the one, No one else should know it! Mondnacht Moonlit Night Es war, als hätt’ der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt. It was as if the sky Had silently kissed the earth, So that in a shimmer of flowers She would have to dream only of him. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. The breeze went through the fields, The ears of wheat waved softly, The woods rustled quietly, So starry-clear was the night. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. And my soul spread Its wings far out, Flew over the silent lands, As if it were flying home. Schöne Fremde Beautiful Foreign Land Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund. The treetops rustle and shudder, As if at this hour Around the half-sunken walls The old gods were making their rounds. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Here, behind the myrtle trees, In secretly dawning resplendence, What do you say so strangely, To me, as if in a dream, o fantastic night? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück. The stars sparkle on me With a glowing gaze of love, And the distance drunkenly speaks As if of great future happiness. Auf einer Burg In a Castle Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Asleep on the lookout Above is the old knight; Rain showers pass over, And the forest rustles through the grate. Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. Grown into one are beard and hair, Petrified are breast and frill. He sits for many hundreds of years Above in his quiet cell. Draußen ist es still und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Outside, it is calm and peaceful, Everyone has gone into the valley, Only woodbirds sing In the empty window arches. Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, die weinet. A wedding is passing by there below On the Rhine, in the sunshine, Musicians are playing merrily, And the beautiful bride is crying. In der Fremde In a Foreign Land Ich hör’ die Bächlein rauschen Im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen, Ich weiß nicht, wo ich bin. I hear the rills babble In the forest, here and there. In the forest, amid the rustling, I do not know where I am. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit. The nightingales sing Here in the solitude, As if they wanted to tell something Of olden, beautiful times. Die Mondesschimmer fliegen, Als säh ich unter mir Das Schloß im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier! The moonbeams fly, As if I saw below me A castle lying in the valley, And yet it is so far from here! Als müßte in dem Garten, Voll Rosen weiß und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange tot. It feels as if, in the garden Full of roses white and red, My beloved waits for me; But she died a long time ago. Wehmut Melancholy Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. Sometimes I can sing As if I were happy, But secretly tears appear; Then, my heart becomes free. Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. The nightingales, When spring air plays outside, Let the songs of longing ring out From the crypts of their prisons. Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid. Then all the hearts listen, And everything is content, Yet no one feels the grief, In the song, a deep pain. Zwielicht Twilight Dämm’rung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume Was will dieses Grau’n bedeuten? Dusk wants to spread its wings, The trees stir gruesomely, Clouds wander like heavy dreams What may this horror mean? Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. Have you a doe preferred to the others, Do not let it graze alone; Hunters move in the woods, blowing their horns, Their voices wandering time and again. Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug' und Munde, Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. Have you a friend here on earth, Do not trust him at this hour; Friendly he seems in look and talk, But he plots war in treacherous peace. Was heut’ gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren. Manches geht in Nacht verloren Hüte dich, sei wach und munter! What goes under wearily today, Will rise tomorrow, newly born. Much gets lost in the night Be on guard, alert and buoyant! Im Walde In the Woods Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! A wedding party passed along the mountain, I heard the birds sing, Then many riders blazed past, the horns called, That was a merry hunt! Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, And ere I could think of it, everything had faded away, The night covered everything around, Only from the mountains the forest still rustles, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald, Und mich schauert’s im Herzensgrunde. And, in the bottom of my heart, I shudder. Frühlingsnacht Spring Night Überm Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn. Over the garden and through the air I heard migrating birds pass; This means spring is in the air, Below, blooming has already begun. Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! Alle Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. I’d like to exult, I’d like to cry, I feel as if this could not be happening! All the marvels shine again, Brought in by the moon’s radiance. Und der Mond, die Sterne sagen’s, And the moon, the stars are saying it, Und im Traume rauscht’s der Hain, Und die Nachtigallen schlagen’s: Sie ist deine! Sie ist dein! And dreamily the grove is rustling it, And the nightingales are singing it: She is yours! She is yours!