Twelve Songs by Joseph von Eichendorff, Op. 39

Transcription

Twelve Songs by Joseph von Eichendorff, Op. 39
Liederkreis: Zwölf Gedichte von Joseph von Eichendorff, Op. 39
Song Cycle: Twelve Poems by Joseph von Eichendorff, Op. 39
In der Fremde
In a Foreign Land
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
From my home country, behind the red lightning,
The clouds come here,
But Father and Mother are long dead;
No one there knows me anymore.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich auch hier.
How soon, how soon will come that quiet time,
When I will also rest, and over me
The wood's beautiful solitude will rustle,
And no one will know me anymore here, either.
Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund’.
Intermezzo
Your image, wonderfully blessed,
I have at the bottom of my heart;
It looks so freshly and happily
Upon me all the time.
Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.
My heart sings quietly to itself
An old, beautiful song
That swings into the air
And rushes on to you.
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund’.
Your image, wonderfully blessed,
I have at the bottom of my heart;
It looks so freshly and happily
Upon me all the time.
Waldesgespräch
Dialog in the Forest
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
It is already late, it is already cold;
Why are you riding alone through the forest?
The forest is immense, you are alone,
You beautiful bride! I will take you home.
“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”
“Great is the treachery and the wiles of men;
My heart is broken from grief.
The hunting horn wanders here and there,
O flee! You do not know who I am.”
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.
So richly bedecked are steed and woman,
So wondrously beautiful the young body;
Now I know you - God stand by me!
You are Loreley the Witch.
“Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”
“You know me well - from the high cliff
My castle looks deep down into the Rhine.
It is already late, it is already cold;
You will never emerge from these woods again.”
Die Stille
The Silence
Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!
No one will know or guess
How good I feel, so good!
Oh, if only one could know it, just the one,
No one else should know it!
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh’,
Als meine Gedanken sind.
The snow outside is not as silent,
Nor as mute and discreet
Are the stars on high
As are my thoughts.
Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein
Und zög’ wohl über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär!
I wish I were a little bird
And could fly well over the sea,
Well over the sea, and further,
Until I were in heaven!
Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!
No one will know or guess
How good I feel, so good!
Oh, if only one could know it, just the one,
No one else should know it!
Mondnacht
Moonlit Night
Es war, als hätt’ der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.
It was as if the sky
Had silently kissed the earth,
So that in a shimmer of flowers
She would have to dream only of him.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
The breeze went through the fields,
The ears of wheat waved softly,
The woods rustled quietly,
So starry-clear was the night.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
And my soul spread
Its wings far out,
Flew over the silent lands,
As if it were flying home.
Schöne Fremde
Beautiful Foreign Land
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.
The treetops rustle and shudder,
As if at this hour
Around the half-sunken walls
The old gods were making their rounds.
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?
Here, behind the myrtle trees,
In secretly dawning resplendence,
What do you say so strangely,
To me, as if in a dream, o fantastic night?
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.
The stars sparkle on me
With a glowing gaze of love,
And the distance drunkenly speaks
As if of great future happiness.
Auf einer Burg
In a Castle
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
Asleep on the lookout
Above is the old knight;
Rain showers pass over,
And the forest rustles through the grate.
Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.
Grown into one are beard and hair,
Petrified are breast and frill.
He sits for many hundreds of years
Above in his quiet cell.
Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.
Outside, it is calm and peaceful,
Everyone has gone into the valley,
Only woodbirds sing
In the empty window arches.
Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.
A wedding is passing by there below
On the Rhine, in the sunshine,
Musicians are playing merrily,
And the beautiful bride is crying.
In der Fremde
In a Foreign Land
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
Ich weiß nicht, wo ich bin.
I hear the rills babble
In the forest, here and there.
In the forest, amid the rustling,
I do not know where I am.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
The nightingales sing
Here in the solitude,
As if they wanted to tell something
Of olden, beautiful times.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
The moonbeams fly,
As if I saw below me
A castle lying in the valley,
And yet it is so far from here!
Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot.
It feels as if, in the garden
Full of roses white and red,
My beloved waits for me;
But she died a long time ago.
Wehmut
Melancholy
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.
Sometimes I can sing
As if I were happy,
But secretly tears appear;
Then, my heart becomes free.
Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.
The nightingales,
When spring air plays outside,
Let the songs of longing ring out
From the crypts of their prisons.
Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.
Then all the hearts listen,
And everything is content,
Yet no one feels the grief,
In the song, a deep pain.
Zwielicht
Twilight
Dämm’rung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume Was will dieses Grau’n bedeuten?
Dusk wants to spread its wings,
The trees stir gruesomely,
Clouds wander like heavy dreams What may this horror mean?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Have you a doe preferred to the others,
Do not let it graze alone;
Hunters move in the woods, blowing their horns,
Their voices wandering time and again.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.
Have you a friend here on earth,
Do not trust him at this hour;
Friendly he seems in look and talk,
But he plots war in treacherous peace.
Was heut’ gehet müde unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren Hüte dich, sei wach und munter!
What goes under wearily today,
Will rise tomorrow, newly born.
Much gets lost in the night Be on guard, alert and buoyant!
Im Walde
In the Woods
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn
klang,
Das war ein lustiges Jagen!
A wedding party passed along the mountain,
I heard the birds sing,
Then many riders blazed past, the horns
called,
That was a merry hunt!
Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt,
And ere I could think of it, everything had
faded away,
The night covered everything around,
Only from the mountains the forest still rustles,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen noch rauschet der
Wald,
Und mich schauert’s im Herzensgrunde.
And, in the bottom of my heart, I shudder.
Frühlingsnacht
Spring Night
Überm Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.
Over the garden and through the air
I heard migrating birds pass;
This means spring is in the air,
Below, blooming has already begun.
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alle Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
I’d like to exult, I’d like to cry,
I feel as if this could not be happening!
All the marvels shine again,
Brought in by the moon’s radiance.
Und der Mond, die Sterne sagen’s,
And the moon, the stars are saying it,
Und im Traume rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!
And dreamily the grove is rustling it,
And the nightingales are singing it:
She is yours! She is yours!