585613Cutler texts A4 for PDF

Transcription

585613Cutler texts A4 for PDF
5 85613 2 (5 85614 2) Eric Cutler & Bradley Moore – Songs by Schumann, Liszt, Hahn & Barber
Liederkreis, op. 39
Joseph von Eichendorff (1788–1857)
1 In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
da kommen die Wolken her,
aber Vater und Mutter sind lange tot,
es kennt mich dort keiner mehr.
Far from home
The clouds come from my homeland
beyond the red lightning flashes,
yet my mother and father are long dead
and I am a stranger there.
Loin du pays natal
Les nuages sillonnés d’éclairs rougeoyants
viennent du pays natal,
mais il y a déjà longtemps que père et mère
sont morts,
plus personne ne me connaît là-bas.
How soon, how soon comes the quiet time
when I too will be at rest, above me
the murmur of the wood’s lonely beauty,
when I’ll be a stranger here.
Qu’il viendra vite, qu’il viendra vite, hélas,
le temps
où je reposerai moi aussi, au-dessus de moi
bruira, dans sa splendeur, la forêt solitaire, et
plus personne ne me connaîtra ici.
Intermezzo
I have your lovely image
in my heart of hearts,
looking at me, bright and happy,
all through the day.
Intermezzo
Je conserve au plus profond de mon cœur
ton image bénie,
elle me regarde à tout moment
avec tant de candeur et de bonheur.
And my heart sings gently
a lovely old song
which soars through the air
and flies towards you.
Mon cœur chante en lui-même
une vieille et belle chanson
qui s’élance dans les airs,
se hâtant à ta rencontre.
Meeting in the forest
The night grows dark, the air grows cold:
why do you ride alone across the wood?
The wood is vast, you’re all alone –
fair maid! I’ll guide you home!
Murmures dans la forêt
Il se fait tard, l’air fraîchit,
pourquoi chevauches-tu, solitaire, à travers
les bois ?
La forêt est vaste et tu es seule,
belle demoiselle ! Laisse-moi te reconduire !
„Groß ist der Männer Trug und List,
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
wohl irrt das Waldhorn her und hin,
o flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ –
“Great is the treachery of men,
my heart is broken from the pain,
the horns are sounding here and there –
oh flee! you know not who I am.”
« Le mensonge et la ruse des hommes
sont infinis,
mon cœur est brisé de douleur,
les appels du cor se perdent dans le lointain,
fuis ces lieux ! Tu ignores qui je suis ! »
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
so wunderschön der junge Leib,
jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
du bist die Hexe Lorelei. –
A steed and a rider so richly attired,
a young figure so wonderfully fair –
I know you now! – oh, help me God –
You are the sorceress Lorelei!
À voir la riche parure de la monture,
les merveilleux atours et la beauté
de la jeune créature – Dieu m’assiste !
Je t’ai reconnue : tu es Lorelei, la sorcière.
Wie bald, ach wie bald kommt die
stille Zeit,
da ruhe ich auch, und über mir
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
und keiner kennt mich mehr hier.
2 Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
hab’ ich im Herzensgrund,
das sieht so frisch und fröhlich
mich an zu jeder Stund.
Mein Herz still in sich singet
ein altes schönes Lied,
das in die Luft sich schwinget
und zu dir eilig zieht.
3 Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
was reitest du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! –
„Du kennst mich wohl – vom hohen Stein
schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
“You know me truly; my castle high
looks down from a rock to the depths
of the Rhine.
The night grows dark, the air grows cold,
you never will come safely from this wood!”
« Tu ne t’es pas trompé – du haut de
ce rocher
mon château silencieux se reflète dans
les eaux profondes du Rhin !
Il se fait tard, l’air fraîchit,
plus jamais tu ne sortiras de cette forêt ! »
Quiet
No-one knows and no-one can guess
how happy, how happy I am!
Ah, if only one person, just one person knew
and no-one else in all the world.
Quiétude
Nul ne sait ni ne peut deviner
à quel point je suis heureux !
Ah ! qu’un seule être le sache,
et à part lui nul autre !
So still ist’s nicht draußen im Schnee,
so stumm und verschwiegen sind
die Sterne nicht in der Höh,
als meine Gedanken sind.
The snow outside is not quieter,
the stars high in the sky
are not more silent and secret
than my thoughts.
Dehors la campagne enneigée n’est pas
plus silencieuse,
au ciel les étoiles ne sont pas
plus muettes et secrètes
que ne sont mes pensées.
Ich wünscht’, ich wär ein Vöglein
und zöge über das Meer,
wohl über das Meer und weiter,
bis daß ich im Himmel wär!
I wish I were a bird
flying over the sea –
yes, over the seas and further still
until I reached heaven!
Je voudrais être un oiselet
pour survoler les mers
et voler bien au-delà des océans
jusqu’à arriver au ciel.
Moonlit night
It was as if the sky
had silently kissed the earth,
leaving her to dream of him
in the shimmering light of the flowers.
Nuit de lune
On eût dit que le ciel
avait embrassé la terre dans une
étreinte silencieuse
et que dans la lumière évanescente des fleurs
elle rêvât encore de lui.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
The breeze blew over the fields,
the ears of corn waved gently,
and the forest murmured softly
on a night clear and starry.
La brise caressait les champs,
faisant doucement onduler les épis,
les forêts bruissaient faiblement,
la nuit était claire d’étoiles.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
And my soul spread its wings
and stretched them wide
and flew through the quiet land
as if flying home.
Et mon âme, déployant
tout grand ses ailes,
s’envolait et planait au-dessus de
la nature endormie
comme attirée par le pays natal.
A beautiful distant land
The treetops rustle and tremble
as if at this moment
ancient gods were walking through
these half-sunken ruins.
Beauté des espaces lointains
Les cimes des arbres bruissent et frissonnent
comme si, à cette heure,
les dieux antiques faisaient leur ronde
autour de ces murs à demi écroulés.
4 Die Stille
Es weiß und rät es doch keiner,
wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
kein Mensch es sonst wissen soll.
5 Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nur träumen müßt.
6 Schöne Fremde
Es rauschen die Wipfel und schauern,
als machten zu dieser Stund
um die halbversunkenen Mauern
die alten Götter die Rund.
Hier hinter den Myrtenbäumen
in heimlich dämmernder Pracht,
was sprichst du wirr wie in Träumen
zu mir, phantastische Nacht?
Here behind the myrtle trees
in strange glimmering splendour –
o Night, what strange words are you
saying to me,
in this dream-like confusion?
Ici, derrière les myrtes,
dans la mystérieuse splendeur des ténèbres,
quel langage troublant me tiens-tu
comme en rêve, ô Nuit fantastique ?
Es funkeln auf mich alle Sterne
mit glühendem Liebesblick,
es redet trunken die Ferne
wie von künftigem, großem Glück.
All the stars are sparkling at me
with burning eyes of love
and the far horizon speaks heady promises
of great good fortune to come.
Les étoiles scintillantes
m’envoient des regards langoureux,
les lointains parlent avec ivresse
d’un immense bonheur à venir.
7 Auf einer Burg
Eingeschlafen auf der Lauer
oben ist der alte Ritter;
drüber gehen Regenschauer,
und der Wald rauscht durch das Gitter,
The castle
The old knight up at the castle
has fallen asleep on the watch;
rainstorms pass over him
and the forest murmurs through the bars.
Le château abandonné
Là-haut le vieux chevalier
s’est endormi en faisant le guet.
La pluie tombe à torrents
et le frissonnement de la forêt s’élève
jusqu’aux grilles.
Eingewachsen Bart und Haare
und versteinert Brust und Krause,
sitzt er viele hundert Jahre
oben in der stillen Klause.
His beard and hair have grown together,
his breast and ruff have turned to stone;
he’s been sitting up in his silent cell
for many hundreds of years.
Sa barbe et ses cheveux se sont incarnés
et sa poitrine et sa collerette se sont
pétrifiées.
Cela fait des siècles et des siècles
qu’il est assis là-haut dans son silencieux
refuge.
Draußen ist es still und friedlich,
alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
in den leeren Fensterbogen.
Outside, all is calm and peaceful.
Everyone else has moved into the valley;
just a woodland bird singing here and there
in the empty window arches.
Aux alentours règnent le calme et la paix,
toute âme qui vive s’est rendue dans la vallée,
seuls quelques oiseaux de la forêt
chantent dans l’embrasure des fenêtres vides.
Eine Hochzeit fährt da unten
auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
und die schöne Braut, die weinet.
Down below a sunlit wedding party
travels along the Rhine.
Musicians play merrily,
and the lovely bride wipes a tear.
Une noce passe en contrebas,
sur le Rhin ensoleillé,
des musiciens jouent des airs pleins d’allant ;
la jolie épousée, elle, a les larmes aux yeux.
8 In der Fremde
Ich hör’ die Bächlein rauschen
im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
ich weiß nicht, wo ich bin.
Far from home
I hear the brooks murmuring
as they weave through the forest.
In the murmurs, in the forest,
I don’t know where I am.
Loin du pays natal
J’entends le bruissement
des ruisselets qui sillonnent la forêt.
Au milieu des murmures de cette forêt,
j’en oublie où je suis.
Die Nachtigallen schlagen
hier in der Einsamkeit,
als wollten sie was sagen
von der alten, schönen Zeit.
The nightingales sing out
in the wood’s isolation
as if telling stories
of the old times, the good times.
Dans cette solitude, les rossignols
semblent par leurs chants
vouloir évoquer
les beaux jours d’autrefois.
Die Mondesschimmer fliegen,
als säh ich unter mir
das Schloß im Tale liegen,
und ist doch so weit von hier!
In the fleeting shimmering moonlight
I think I see below me
the castle in the valley –
yet it’s so far from here!
Dans les fuyants reflets de la lune
je crois voir à mes pieds
le château au fond de la vallée,
et pourtant qu’il est loin d’ici !
Als müßte in dem Garten,
voll Rosen weiß und rot,
meine Liebste auf mich warten,
und ist doch so lange tot.
I think I see the garden
full of red and white roses
and my dearest one waiting for me –
yet she’s so long been dead!
Dans le jardin, il me semble voir
parmi les roses blanches et rouges,
ma bien-aimée qui m’attend,
hélas ! il y a bien longtemps qu’elle
n’est plus de ce monde.
Melancholy
Sometimes I can sing, it is true,
as though I were happy,
yet inside the tears well up
and ease my troubled heart.
Mélancolie
Il m’arrive bien parfois de chanter
comme si j’étais gai,
mais des larmes secrètes me
montent aux yeux
et soulagent mon cœur oppressé.
Es lassen Nachtigallen,
spielt draußen Frühlingsluft,
der Sehnsucht Lied erschallen
aus ihres Kerkers Gruft.
When the spring breezes play outside,
the nightingales sing out
their song full of longing
from the depths of their prison.
C’est ainsi que le rossignol,
lorsque souffle la brise printanière,
émet un chant nostalgique
du fond de la cage qui l’emprisonne.
Da lauschen alle Herzen,
und alles ist erfreut,
doch keiner fühlt die Schmerzen,
im Lied das tiefe Leid.
All hearts turn to listen
and all feel delight;
yet none feels the anguish,
the deep sorrow in the song.
Alors tous les cœurs sont à l’affût
et c’est partout la joie
car nul ne perçoit les douleurs,
la profonde détresse de son chant.
Twilight
Twilight spreads its wings,
the trees shiver ominously,
and clouds pass by like dark dreams –
what can this horror mean?
Au crépuscule
Le crépuscule étend ses ailes,
les arbres frissonnent d’effroi,
comme de mauvais rêves, les nuages
passent –
que signifie cette angoisse ?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
If you love one deer above all the others,
don’t leave it to graze alone:
hunters pass through the forest, blowing
their horns,
shouting, riding on.
Si un chevreuil t’est plus cher que les autres
ne le laisse pas aller seul chercher sa pâture.
Des chasseurs traversent la forêt, lancent
des appels de cor et poursuivent leur
course.
Hast du einen Freund hienieden,
trau ihm nicht zu dieser Stunde,
freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
If you have a friend in this world,
don’t trust him at this hour:
his look and his words may be friendly,
but he harbours faithless thoughts of war.
As-tu un ami en ce monde,
ne lui fais pas confiance à cette heure,
aussi amicaux que soient son regard
et son sourire,
il n’en nourrit pas moins des intentions
perfides.
9 Wehmut
Ich kann wohl manchmal singen,
als ob ich fröhlich sei,
doch heimlich Tränen dringen,
da wird das Herz mir frei.
10 Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume –
was will dieses Graun bedeuten?
Was heut gehet müde unter,
hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren –
hüte dich, sei wach und munter!
What ends the day tired
rises new-born tomorrow:
yet much is lost in the night –
take care, be wakeful and alert!
Ce qui s’achève ce soir dans la lassitude
renaîtra demain avec l’aube.
La nuit fait peser de lourdes menaces –
prends garde ! Reste en éveil !
11 Im Walde
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
ich hörte die Vögel schlagen,
da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
das war ein lustiges Jagen!
Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt,
die Nacht bedecket die Runde,
nur von den Bergen noch rauschet der Wald
und mich schauert’s im Herzensgrunde.
In the forest
A wedding party wove its way along
the mountain,
I heard the birds singing,
Then riders flashed by and a hunting
horn sounded:
it was a merry hunt!
Then, quicker than a thought, all the
sounds had died away
and night covered the earth,
leaving only the murmur of the forest
on the mountain,
and the terror in my heart.
Dans la forêt
Un cortège de noce serpentait sur le
versant de la montagne,
j’entendais les chants des oiseaux,
tout à coup surgirent des cavaliers,
le cor retentit,
quel joyeux galop !
En un éclair, tout s’est évanoui,
les ténèbres recouvrent la terre,
on n’entend plus que le frémissement
de la forêt sur la montagne,
et un frisson d’effroi me traverse.
12 Frühlingsnacht
Über’n Garten durch die Lüfte
hört ich Wandervögel ziehn,
das bedeutet Frühlingsdüfte,
unten fängt’s schon an zu blüh’n.
Spring night
Over the gardens, through the breezes
I heard the travelling birds returning,
heralding the scents of spring;
down below, the flowers are already
opening.
Nuit de printemps
D’un grand coup d’aile les oiseaux
migrateurs
survolent la campagne,
annonciateurs des senteurs printanières,
les fleurs vont bientôt éclore.
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
mit dem Mondesglanz herein.
I could rejoice, I could weep:
I can hardly believe it is true!
The old miracles worked again
by the light of the moon.
J’ai envie de crier de joie, j’ai envie
de pleurer,
j’ai pourtant du mal à y croire !
Le clair de lune va faire renaître
des émerveillements évanouis.
Und der Mond, die Sterne sagen’s,
und im Traume rauscht’s der Hain,
und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine, sie ist dein!
And the moon and the stars say it,
and the grove whispers in its sleep
and the nightingales sing it:
she is yours! she’s yours!
La lune, les étoiles le disent,
dans leurs rêves, les bois le murmurent
et les rossignols le chantent à plein gosier :
elle est tienne, elle est tienne !
Drei Sonette von Petrarca
Frieden finde ich nicht
Frieden finde ich nicht und habe keinen Krieg
zu führen,
ich fürchte und hoffe und brenne und bin
aus Eis;
ich fliege hinauf zum Himmel und liege auf
der Erde;
ich halte nichts fest und umarme die
ganze Welt.
Tre sonetti di Petrarca
13 Pace non trovo
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
e temo, e spero, ed ardo, e son un
ghiaccio;
e volo sopra ’l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio.
Three Petrarch sonnets
Trois sonnets de Pétrarque
I can find no peace
I can find no peace, and am not at war,
and I fear, and I hope, and I burn, and am
of ice;
and I soar above the sky, and lie upon
the earth;
and I grasp nothing, and embrace the
whole world.
Nulle paix je ne trouve
Nulle paix je ne trouve et n’ai sujet à faire
la guerre,
et je crains et j’espère, et brûle et suis
de glace ;
je vole en haut du ciel et je gis dans la terre ;
je n’étreins rien et j’embrasse le monde entier.
Sie hält mich im Gefängnis, das sie mir nicht
öffnet und nicht schließt,
sie behält mich nicht für sich und löst die
Schlinge nicht,
die Liebe tötet mich nicht und nimmt mir die
Ketten nicht;
sie will mich nicht lebend und befreit mich nicht
aus der Bedrängnis.
Tal m’ha in prigion, che non m’apre,
né serra,
né per suo mi ritien, né scioglie il laccio,
e non m’ancide Amor, e non mi sferra;
né mi vuol vivo, né mi trahe d’impaccio.
Ich sehe ohne Augen; ich habe keine Zunge
und schreie;
ich begehre zu sterben und flehe um Hilfe,
ich hasse mich selbst und liebe andere.
Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido; I have no eyes, but see; I have no tongue,
yet shout;
e bramo di perir, e cheggio aita,
and I long to perish and cry for help,
ed ho in odio me stesso, ed amo altrui.
and I loathe myself, and love another.
Der Schmerz ist mir Nahrung; weinend
lache ich;
auf gleiche Weise missfallen mir Leben
und Tod.
So geht es mir, Frau, Euretwegen.
[So geht es mir, Euretwegen, o Laura,
Euretwegen.]
Pascomi di dolor; piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, donna, per voi.
[In questo stato son, per voi, o Laura, per
voi.]
Gesegnet sei der Tag
Gesegnet sei der Tag, der Monat, das Jahr,
die Jahreszeit, die Stunde, der Augenblick,
die schöne Landschaft und der Ort,
wo mich zwei schöne Augen fanden und
betörten.
Und gesegnet sei die erste süße Regung,
die ich spürte, als die Liebe mich ergriff,
der Bogen und die Pfeile, die mich
durchbohrten,
und die Wunden, die mir bis ins Herz dringen.
She has me in a prison which will not open for Telle me tient en prison, qui ne m’ouvre ni ne
me, yet is not locked,
ferme,
she does not think me hers, but does not loose ni ne me retient pour soi ni ne défait mes
my bonds
liens ;
and love does not kill me, and does not
Amour ne me tue pas et n’ôte pas mes fers,
unchain me;
ni ne me veut vivant ni ne me tire d’affaire.
it will not let me live, nor does it free me from
this predicament.
Je vois sans yeux ; sans langue je crie ;
et je désire périr et demande de l’aide ;
j’ai pour moi de la haine et j’aime autrui.
I live on grief; I laugh while I weep;
death and life alike pain me.
My lady, it is for you that I am in this state.
[For you, o Laura, it is for you that I am in this
state.]
Je me nourris de douleur et ris en pleurant ;
la mort et la vie me déplaisent également :
en cet état je suis, ma dame, pour vous.
[En cet état je suis pour vous, ô Laura, pour
vous.]
14 Benedetto sia ’l giorno
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
e la stagione, e ’l tempo, e l’ora, e ’l punto
e ’l bel paese e ’l loco ov’ io fui giunto
da duo begli occhi che legato m’hanno;
Blessed the day
Blessed the day, and the month, and the year,
and the season, and the time, and the hour,
and the instant
and the lovely land and the place where I met
two lovely eyes that have ensnared me;
Béni soit le jour
Béni soit le jour, et le mois, et l’année,
la saison, le temps, l’heure et le moment,
et le beau pays et le lieu où je fus atteint
par deux beaux yeux qui m’ont enchaîné ;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe, ch’infino al cor mi vanno.
And blessed the first sweet distress
I felt on being united with Love,
and the bow and the arrows which pierced me,
and the wounds, which reach into my heart.
et béni soit le premier doux tourment
que je ressentis à être uni avec Amour,
et l’arc et les flèches dont je fus transpercé
et les plaies qui me vont jusqu’au cœur.
Gesegnet seien die unzähligen Male,
die ich Lauras [meiner Laura] Namen rief,
und die Seufzer und die Tränen und die
Sehnsucht.
Benedette le voci tante, ch’io
Blessed the many times
chiamando il nome di Laura, [di mia Laura] I have called out the name of Laura [of my
ho sparte,
Laura],
e i sospiri e le lagrime e ’l desio.
and the sighs and the tears and the desire.
Bénies soient les paroles qu’en si grand
nombre
j’ai répandues en appelant le nom de
Laura [de ma Laura],
et les soupirs et les larmes et le désir ;
Und gesegnet seien all die Schriften,
in denen ich ihr Ruhm erwerbe, und meine
Gedanken,
die nur ihr gehören, ja, die keine andere teilt.
E benedette sian tutte le carte
ov’ io fama le acquisto, e il pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.
And blessed all the pages
through which I have brought her fame, and
my thoughts
which are all for her, excluding all others.
Et bénis soient tous les poèmes
où je lui donne grand renom, et ma pensée
qui est pour elle seule, et où nulle autre
n’a part.
Ich sah auf Erden Engelhaftes
Ich sah auf Erden Engelhaftes,
himmlische Schönheiten, so einzig auf
der Welt,
dass es mich freut und schmerzt, an sie
zu denken,
und was ich sehe mir als Traum, Schein und
Schatten erscheint.
15 I’ vidi in terra angelici costumi
I’ vidi in terra angelici costumi,
e celesti bellezze al mondo sole;
tal che di rimembrar mi giova, e dole;
ché quant’io miro par sogni, ombre, e fumi.
I saw angelic ways upon earth
I saw angelic ways upon earth,
and heavenly beauties unknown to the world;
such that I feel joy and grief to
remember them;
wherever I look, I seem to see dreams,
shadows and vapour.
Je vis sur terre des mœurs angéliques
Je vis sur terre des mœurs angéliques,
et des beautés célestes uniques au monde ;
telles que leur souvenir m’est plaisir et douleur ;
et tout ce que je vois semble songe, ombre
et fumée.
Ich sah Tränen vergießen diese schönen Augen,
die tausendmal die Sonne mit Neid erfüllten;
und ich hörte Worte sprechen mit Seufzern,
die Berge bewegen und Flüsse anhalten
könnten.
E vidi lagrimar que’ duo bei lumi,
ch’ han fatto mille volte invidia al sole;
ed udì’ sospirando dir parole
che farian gir i monti, e stare i fiumi.
And I saw tears fall from those two lovely eyes,
that the sun has envied a thousand times;
and I heard words sighed
that would move mountains, and stay rivers.
Et je vis pleurer ces deux beaux yeux
qui mille fois ont fait envie au soleil ;
et j’entendis entre les soupirs des paroles
qui renversèrent les monts et figèrent les
fleuves.
Liebe, Verstand, Tüchtigkeit, Mitgefühl und
Schmerz
fügten sich weinend zu einem Konzert, holder
als alles, was man auf Erden zu hören pflegt.
Amor, senno, valor, pietate, e doglia
facean piangendo un più dolce concento
d’ogni altro che nel mondo udir si soglia.
Love, wisdom, courage, pity and grief
made a harmony in tears more sweet
that any other heard on earth.
Amour, sagesse, valeur, pitié et douleur
faisaient en pleurant plus doux accent
que tout ce qu’on peut entendre au monde.
Und der Himmel lauschte so achtsam der
Harmonie,
dass kein Blatt am Baum man sich
bewegen sah,
so voller Zärtlichkeit waren Luft und Wind.
Ed era ’l cielo all’armonia s’intento
che non si vedea in ramo mover foglia,
Tanta dolcezza avea pien l’aer e ’l vento.
And the heavens were so engrossed in
the harmony
that not a leaf was seen to stir on any bough,
so full of sweetness were the air and
the breeze.
Et le ciel était si attentif à l’harmonie
que nulle feuille ne bougeait sur la branche,
tant l’air et le vent étaient pleins de douceur.
Landschaft
16 Paysage
Zwei Schritte vom Meer entfernt, das man
À deux pas de la mer qu’on entend
dröhnen hört,
bourdonner,
kenne ich in der Bretagne eine lauschige Ecke,
je sais un coin perdu de la terre bretonne
wohin ich dich, Liebste, an Herbsttagen
où j’aurais tant aimé, pendant les jours
so gern mitgenommen hätte!
d’automne,
chère, à vous emmener !
Landscape
Just a step from the sea, which you can hear
rumbling,
I know an isolated part of the land of Brittany
where, my beloved, I would so have loved
to take you on an autumn day!
Eichen stehen im Kreis um einen Brunnen,
ein paar einzelne Buchen, eine alte
verlassene Mühle,
eine Quelle, deren klares Wasser
grün schimmert
vom Widerschein deiner Sirenenaugen…
Des chênes faisant cercle autour d’une
fontaine,
quelques hêtres épars, un vieux moulin
désert,
une source dont l’eau claire a le reflet vert
de vos yeux de sirène…
Oaks forming a ring around a fountain,
a scattering of beech trees, an old, deserted
mill,
a spring whose clear water has the green
reflection
of your siren’s eyes…
Die Meise käm am Morgen zwischen gelb
gefärbten Blättern
für uns singen… und das Meer würde Tag und
Nacht
die Zärtlichkeiten unserer Liebe begleiten
mit seinem unendlichen Bass!
La mésange, au matin, sous la feuille
jaunie,
viendrait chanter pour nous… et la mer,
nuit et jour,
viendrait accompagner nos caresses
d’amour
de sa basse infinie !
André Theuriet
In the morning, the tits would come to sing for
us
under the yellowed leaves… and the sea, night
and day,
would come to accompany our loving caresses
with its everlasting bass.
Für Chloris
17 À Chloris
Wenn es wahr ist, Chloris, dass du mich liebst,
S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes,
(ich nehme doch an, dass du mich wohl liebst)
(mais j’entends, que tu m’aimes bien)
dann glaube ich, dass nicht einmal Könige
je ne crois pas que les rois mêmes
so glücklich sind wie ich.
aient un bonheur pareil au mien.
To Chloris
Cloris, if it is true that you love me,
(but I understand that you do indeed love me)
I think that not even kings
could be as happy as I.
Wie ungelegen käme der Tod,
würde er mein Glück eintauschen
gegen himmlische Freuden!
Que la mort serait importune
à venir changer ma fortune
pour la félicité des cieux !
How unwelcome it would be
for death to come and change my fortune
for the joy of heaven!
Alles was man sich von Ambrosia erzählt,
beflügelt meine Phantasie nicht so sehr
wie der Zauber deiner Augen!
Tout ce qu’on dit de l’ambroisie
ne touche point ma fantaisie
au prix des grâces de tes yeux !
Théophile de Viau
All that is spoken of ambrosia
does not inspire my thoughts
as much as the charm of your eyes!
Die Nachtigall im Flieder
O erste Nachtigall, du kommst
in den Flieder unter mein Fenster,
ich erkenne deine zarte Stimme!
Niemand singt so wie du!
Dem Band der Liebe treu,
zwitschere weiter, göttliches Wesen!
18 Le Rossignol des lilas
Ô premier rossignol qui viens
dans les lilas, sous ma fenêtre,
ta voix m’est douce à reconnaître !
Nul accent n’est semblable au tien !
Fidèle aux amoureux liens,
trille encore, divin petit être !
The nightingale of the lilacs
O first nightingale to come
into the lilacs, beneath my window,
how sweet it is to recognize your voice!
There is no song to match yours!
Faithful to the bonds of love,
trill again, heavenly little being!
O erste Nachtigall, du kommst
in den Flieder unter mein Fenster.
Ô premier rossignol qui viens
dans les lilas, sous ma fenêtre !
O first nightingale to come
into the lilacs, beneath my window!
In der Nacht oder am Morgen,
wie sehr berührt mich dein Liebeslied!
Welch ein Feuer lässt in mir erglühen
das Echo vergangener Tage im April,
o erste Nachtigall!
Nocturne ou matinal, combien
ton hymne à l’amour pénètre !
Tant d’ardeur fait en moi renaître
l’écho de mes avrils anciens,
ô premier rossignol qui viens !
Léopold Dauphin
By night or by day, how intense
is your hymn to love!
Such passion revives in me
the echo of my Aprils of long ago,
o first nightingale to come!
Die köstliche Stunde
Der fahle Mond
leuchtet in den Wäldern.
Von jedem Zweig
dringt eine Stimme
aus dem Buschwerk.
O Geliebte…
19 L’Heure exquise
La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque branche
part une voix
sous la ramée.
Ô bien aimée…
The time of delight
The white moon
shines in the woods.
From every branch
comes a voice
under the boughs.
O my beloved…
Im Teich schimmert
wie in einem tiefen Spiegel
der Schatten
der schwarzen Weide,
wo der Wind weint.
Lass uns träumen, es ist die Stunde.
L’étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c’est l’heure.
The pond is like a deep mirror
reflecting
the silhouette
of the dark willow
where the wind weeps.
Let us dream, the time has come.
Eine unendliche, sanfte
Ruhe
scheint herabzusteigen
vom Firmament,
das im Mondlicht schimmert.
Es ist die köstliche Stunde!
Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l’astre irise.
C’est l’heure exquise !
Paul Verlaine
An immense, tender
feeling of tranquillity
seems to come down
from the firmament
which the moon turns iridescent.
It is the time of delight!
Despite and Still
Despite and Still, Op.41
Despite and Still
Wir bedauern, dass wir aus urheberrechtlichen
Gründen keine deutsche Übersetzung von
Barbers Despite and Still beifügen können.
For copyright reasons we are unable to
publish the texts of Barber’s Despite and
Still.
Nous regrettons de ne pouvoir inclure une
traduction française de Despite and Still de Barber
pour des raisons de copyright.
Übersetzungen:
Gudrun Meier
Translations:
Ken Chalmers (Petrarch sonnets/Hahn
songs)
Susan Mackervoy (Schumann; reprinted by
kind permission of Decca Music Group)
Traductions :
Jean-Claude Poyet (Sonnets de Pétrarque)
Daniel Henry (Schumann ; reproduction avec
l’aimable autorisation de Decca Music Group)