VERBORGENE SCHÖNHEIT HIDDEN BEAUTY

Transcription

VERBORGENE SCHÖNHEIT HIDDEN BEAUTY
English
Deutsch
Sommer/Summer 2016
Sommer/Summer 2016
Deutsch
English
VERBORGENE
SCHÖNHEIT
Zillertal Magazin
HIDDEN
BEAUTY
GELEBTE TRADITION
VON DER PISTE AUFS GREEN
Prachtvolle Tracht: Wie Zillertaler Schützen und
Musikanten ihr jahrhundertealtes Brauchtum pflegen
Erst Ski fahren, dann golfen: Die Olympiasieger Stephan
Eberharter & Leonhard Stock über Aktiv-Urlaub im Zillertal
LIVING TRADITION
FROM THE SLOPE TO THE GREEN
Traditional costumes: How Zillertal’s shooters and
musicians maintain their centuries-old customs
Ski and golf: Olympic champions Stephan Eberharter
and Leonhard Stock talk about their holiday in Zillertal
Das Zillertal Magazin auf einen Blick.
The Zillertal Magazine at a glance.
5
4
3
ANREISE
ARRIVAL
Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis
Jenbach/Tirol. Von dort weiter
mit der Zillertalbahn bis Fügen,
Zell oder Mayrhofen und weiter
mit den Linienbussen nach Gerlos,
Finkenberg oder Tux.
Train: Take the ICE or Eurocity
train to Jenbach/Tyrol. From
there, catch the Zillertal train
to Fügen, Zell or Mayrhofen;
a public bus will transport you
to Gerlos, Finkenberg or Tux.
Auto: Direkter Autobahnanschluss A 12 Abfahrt Zillertal
zwischen Innsbruck und Kufstein
(Autobahn-Vignette!). Auf der
B 169 weiter zu deinem Urlaubs­
ort im Zillertal.
Car: Take the A12 motorway
until you reach the exit for
Zillertal between Innsbruck
and Kufstein (you will need a
motorway sticker!). Continue on
the B169 until you reach your
holiday destination in Zillertal.
Flugzeug: Innsbruck (50 km),
München (170 km) und Salzburg
(150 km) sind die Zielflughäfen.
Von dort bringen dich Transferservices wie z. B. Four Seasons
Travel (www.tirol-taxi.at) direkt
ins Zillertal.
1
7
Plane: Innsbruck (50km), Munich
(170km) and Salzburg (150km) are
the nearest airports. From there,
shuttle services like Four Seasons
Travel (www.tirol-taxi.at) take you
straight to Zillertal.
6
2
INHALT
CONTENTS
GENUSS-HÜTTEN
HUTS TO ENJOY
Seite 36 bis 49
Pages 36 to 49
1
rünalm. Direkt an der Zillertaler Höhenstraße gibt es einen Apfel­
G
strudel mit Schuss – der hat’s in sich, versprochen!
1
rünalm. Right next to the Zillertaler Höhenstraße mountain road
G
you can have apple strudel with a shot – a special treat, for sure!
2
Goglhof. Hier steht ein Koch am Herd, der es versteht, die Gaumen
zu kitzeln: mit Wild in den wunderbarsten Variationen.
2
Goglhof. Here, the cook knows how to tickle the guests’ palates
with the most wonderful venison dishes.
3
äusling Alm. Das Alpengasthaus mit den flottesten Bienen des
H
Tals. Nett und fleißig sind die Honigfabrikanten übrigens auch.
3
Häusling Alm. The alpine restaurant with the speediest bees in
the valley. The local honey-makers are kept busy, too.
4
Stoankasern. Mit altem, überliefertem Wissen und viel Gefühl ent­
stehen in Österreichs höchstgelegener Käserei wahre Köstlichkeiten.
4
Stoankasern. Delicacies are made with much care at Austria’s highestlying cheese dairy, using knowledge handed down over the years.
5
WÄCHTER IM WUNDERLAND Seite 18 bis 33
5
GUARDIANS OF WONDERLAND Pages 18 to 33
Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen steckt voller Magie.
Ganz besondere Menschen sorgen dafür, dass dieses Paradies er­
halten bleibt. Mit viel Liebe. Und in Handarbeit wie vor 100 Jahren.
6
VON DER PISTE AUFS GREEN Seite 50 bis 57
The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a magical place.
And there are some very special people protecting this paradise with
love and hard work, just as it was 100 years ago.
6
FROM THE SLOPES TO THE GREEN Pages 50 to 57
Skiing in the morning, playing golf in the afternoon – a new kind
of activity holiday in Zillertal.
7
LIVING TRADITION Pages 58 to 63
Cheerful people and old customs: a visit to the famous Gauder Fest
is a wonderful journey through time.
Vormittags Ski fahren, nachmittags Golf spielen – eine neue Form
von Aktivurlaub im Zillertal.
7
GELEBTE TRADITION Seite 58 bis 63
Fröhliche Menschen und alte Bräuche: Ein Besuch beim berühmten
Gauder Fest wird zu einer wunderbaren Zeitreise.
Bike-Paradies
Ob Familienausflug, Rennrad-Tour, Mountainbike-Trip oder
Singletrail: Hier gibt es Radl-Spaß für jeden Geschmack.
Seite 4
Biking paradise
A family outing, a racing-bike tour, a mountain-bike trip or
a single track: in Zillertal, there’s cycling fun for everyone.
Page 4
Willkommen im Zillertal
Seite 12
Welcome to Zillertal
Page 12
Erlebe den Sommer im Zillertal!
Zahlen & Fakten zum Staunen. Seite 34
Experience summer in Zillertal
Astounding facts and figures. Page 34
Seite 64
Land of adventures
Visitors from all around the world give their insider tips
on sporting challenges in Zillertal. Page 64
Seite 70
Perfect companions for outdoors
Useful and stylish – outfits for every occasion.
Page 70
Zillertal für dahuam
Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause.
Seite 72
Zillertal to take home
Take a piece of Zillertal away with you.
Page 72
Heiraten im Zillertal
Eine Checkliste für den schönsten Tag im Leben.
Seite 74
Getting married in Zillertal
A checklist for the most wonderful day of your lives.
Page 74
Hallo Kinder!
Viel Spaß auf eurer Rätselseite.
Seite 82
Hello children!
Fun puzzles for you to enjoy.
Page 82
Prachtvolle Tracht
Warum Schützen und Musikanten im Zillertal
das gleiche festliche Gewand tragen.
Seite 84
Traditional costume
Why shooters and musicians in Zillertal wear the
same garments at festivals.
Page 84
Eventkalender
Alle wichtigen Termine im Sommer 2016.
Seite 94
Calendar of events
All the important dates for summer 2016.
Page 94
Abenteuerland
Urlauber aus der ganzen Welt verraten dir ihre
sportlichen Geheimtipps im Zillertal. Perfekte Begleiter in der Natur
Nützlich & stylish – Outfits für jede Gelegenheit.
INHALT ∙ CONTENTS
3
4
Panorama-Touren
Panorama Tours
Das Zillertal im Sattel zu erkunden ist ein
unvergessliches Erlebnis für jeden BikeBegeisterten. Ein guter Tipp: In acht Sommerbergbahnen kannst du dein Bike mitnehmen
– das ermöglicht, leicht auf den Berg hinaufzukommen, und macht Panorama-Touren von
Hütte zu Hütte zu einem puren Naturgenuss.
Exploring Zillertal by bike is an unforgettable
experience for any cyclist. A tip: during the
summer, you can take your bike aboard one
of Zillertal’s eight mountain railways. This
is the easiest way to climb the slopes and
access cycle trails with panoramic views,
allowing you to enjoy nature to the fullest.
Alle Mountainbike-Touren findest du unter:
www.zillertal.at/mtbtouren
For more information on mountain-bike
tours, visit: www.zillertal.at/mtbtouren
5
6
Traum-Trips
amazing Trips
Mit dem Rennrad gemütlich am sonnigen
Talboden entlang. Oder – durchaus
anspruchsvoll – über die bekannten Alpenstraßen: die 40 Kilometer lange Zillertaler
Höhenstraße entlang, über den Gerlospass
nach Salzburg oder durch die Seitentäler des
Zillertals hinauf zu den Stauseen. Serpentinen, steile Anstiege, rasante Abfahrten
– die Bedingungen hier sind ideal. Und das
belohnende Glücksgefühl, wenn du dein Ziel
erreicht hast und stolz den fantastischen
Ausblick auf die umliegenden 3000er mit den
weißen Gletscherfeldern genießt, ist unbeschreiblich. Probier’s mal aus – es lohnt sich!
Take a comfortable bike ride along the
sunny trails of the valley or, if you’re more
ambitious, choose one of the famous alpine
roads and travel along the 40km Zillertaler
Höhenstraße (High Road), across the Gerlos
Pass to Salzburg, or through the side valleys
of Zillertal and up to the reservoir. With
serpentine roads, steep ascents and rapid
descents, cycling conditions are ideal. And
the feeling of joy is indescribable when
you finally reach your goal and can proudly
enjoy the fantastic view of the surrounding
3,000m-high mountains and their glaciers.
Try it, it‘s worth it!
Was du dazu wissen musst, findest du hier:
www.zillertal.at/alpenstraßen
For everything you need to know, visit:
www.zillertal.at/alpenstraßen
7
8
Familien-ausflüge
Family outings
Auf dem familienfreundlichen Zillertal
Radweg kannst du das Tal ganz gemütlich
erkunden. Der breite und gut ausgebaute,
fast 31 Kilometer lange Weg führt von Strass
nach Mayrhofen. Hier sind kaum Höhenmeter zu absolvieren. An der Strecke gibt’s
tolle Spielplätze, Freischwimmbäder und
Erlebnisparks. Und falls die Kinder mal die
Lust am Radeln verlieren, ist es jederzeit
möglich, an einer der Haltestellen entlang
des Radwegs in die Zillertalbahn einzusteigen und die restliche Strecke mit dem Zug
zurücklegen. So geht Genuss-Radeln!
On the family-friendly biking trail, you can
explore the valley at a leisurely pace. The
broad and well-maintained Zillertal Cycle
Trail, which is almost 31km in length, takes
you from Strass to Mayrhofen with almost
no uphill pedalling. En route, there are great
playgrounds, outdoor swimming pools and
adventure parks, and if the children get tired
of cycling, you can always stop at one of the
stations along the way and complete the
rest of the tour by train. Now that‘s an
enjoyable biking trip!
Alle Informationen zum Zillertal Radweg gibt
es hier: www.zillertal.at/zillertalradweg
To find out more about the Zillertal
Cycle Trail, visit: www.zillertal.at/
zillertalradweg
9
10
Offroad-Abenteuer
Off-road adventure
Steilkurven. Eine North-Shore-Überfahrt.
Dann die erste Drop-Batterie, gefolgt von
ein paar Pumps kurz vor der Wall – eine
Herausforderung folgt auf die nächste. Das
Zillertal ist ein perfektes Terrain für Biker
mit Geschicklichkeit, Kondition und Mut.
Du hast Lust, stolze 2.468 Höhenmeter zu
überwinden? Dann bist du hier richtig.
Steep turns. A North Shore Trail. Then
the first drops, followed by a pump track
shortly before a wall – one challenge comes
after another. Zillertal offers the perfect
terrain for mountain bikers who are
skilled, physically fit and courageous.
Feel the urge to conquer 2,468m of
altitude? This is the place for you.
Alle Informationen zu den Singletrails findest
du unter www.zillertal.at/singletrails
For information on singletracks in Zillertal,
visit: www.zillertal.at/singletrails
11
WILLKOMMEN IM ZILLERTAL
Hier ist schon einmal das Wichtigste für deinen Urlaub auf einen Blick.
3
WELCOME TO ZILLERTAL
Here’s all the essential information for your holiday, at a glance.
NEU
ab Juli
3
NEW
from July
Fichtenschloss auf der
Rosenalm in Zell
KINDER­
PARADIES
CHILDREN’S
­PARADISE
Planschen, matschen, toben – am Spieljoch in Fügen gibt es ein neues Paradies
für Kinder: den Wasserspielpark direkt
an der Bergstation der Spieljochbahn.
­Alles, was Kindern Freude macht, lässt
sich hier erleben – von der Teichüberquerung per Floß über ausgehöhlte
Holzstämme bis zum Klettergerüst. Ein
tolles Ausflugs­ziel für Jung und Alt ist
auch der neu gestaltete Barfußweg, auf
dem du direkt neben dem Wanderweg
zum Gipfelkreuz gelangst – ohne Schuhe,
natürlich. Den Boden spüren, Holz und
Pflanzen e
­ rtasten – so wird die Wanderung
zu einem unvergesslichen Naturerlebnis.
Splashing, romping, playing in the mud…
there‘s a new paradise for children on
mount Spieljoch in Fügen. The water
park, situated next to the mountain
station of the Spieljoch cable car, offers
lots of fun adventures for children, such
as crossing the pond on a raft, walking on
hollowed-out tree trunks and scaling the
climbing frame. Another great destination
for both young and old is the newly
created barefoot path next to the hiking
trail, which leads you to the summit
– minus your shoes, of course. Feel
the ground, the wood and the plants
beneath your feet, making your hike
an unforgettable outdoor experience.
Alle Informationen unter
www.spieljochbahn.at
12
For more information, visit:
www.spieljochbahn.at
Das „sagenumwobene“ Fichten­
schloss mit seinen fleißigen
Fichtenwichteln auf der Rosenalm
ist eine Attraktion für die ganze
Familie. ­Unterhalb der Bergstation
der Rosenalmbahn stehen vier Türme
(Aussichts­turm, Rutschenturm,
Kletterturm und Kranturm), die Spiel­
spaß garantieren. Abgerundet und
eingebettet ist die Turmanlage, deren
Silhouette an Gotikschlösser erinnert,
in ein kunterbuntes Abenteuerareal
mit großem Sandspielplatz, Wasser­
spielanlagen und Relaxinsel.
3
Spruce tree castle
on mount
Rosenalm in Zell
Rosenalm’s legendary spruce
tree castle, with its busy gnomes,
provides adventure for the whole
family. Below the mountain station
of the Rosenalm cable car, you’ll
find four towers – the observation
tower, slide tower, climbing tower
and crane tower – that are a lot
of fun. In addition to the towers,
whose silhouette is reminiscent of
a Gothic castle, there’s a colourful
adventure area that includes a large
sand pit, water play areas and
a relaxing island.
WILLKOMMEN ∙ WELCOME
Kinderklettersteig
Die Hände zu klein, die Füße meist auch – das sind oft
nicht zu meisternde Herausforderungen für Kinder auf
Klettersteigen. In Tirols erstem maßgeschneiderten Kinderklettersteig „Zimmereben“ am Mayrhofner Sonnenhang
gibt es diese Probleme nicht. Seil, Tritte, Schwierigkeitsgrad – alles ist auf Kids abgestimmt. Gleich beim Einstieg
gibt es ein Übungsgebiet, damit die kleinen Kraxler
trittsicher werden und Vertrauen in die Kletterausrüstung
bekommen. Mit leicht verständlichen Zeichnungen werden
die Regeln des Kletterns kindgerecht erklärt. Parallel
zum Kinderklettersteig führt ein Hochseilgarten. Damit
die Spannung erhalten bleibt, besteht in jedem Abschnitt
die Möglichkeit, vom Klettersteig zum Hochseilgarten
und wieder zurück zu wechseln. Alle Informationen unter
www.mayrhofen.at
3
Via ferrata for children
Their hands are too small, and so are their feet: this is
the challenge often faced by children using fixed-rope
routes. But it’s not an issue at Zimmereben, Tyrol’s
first via ferrata made especially for children, located
on a sunny Mayrhofen hillside. Ropes, steps, difficulty
level – everything at Zimmereben was created with kids
in mind. At the entrance, there’s a training area where
the little climbers can become sure-footed and learn
to trust their safety gear, with easily understandable
drawings to explain the rules. Also, next to the children‘s
via ferrata, there’s a high rope course – and, to ensure
the excitement never stops, climbers are given the
option to switch between the via ferrata and the high
rope course at every section. For more information, visit:
www.mayrhofen.at
Tage des offenen Tales 2016
Ein ganzes Tal, seine Menschen und seine Kultur kennenlernen: Am 11.
und 12. Juni 2016 startet das gesamte Zillertal mit einem erlebnisreichen
Event in den Bergsommer und bietet Urlaubern ein abwechslungsreiches
Wochenende lang die Möglichkeit, die für das Zillertal typische Vielfalt
zu erleben. Zahlreiche Betriebe laden (gegen Vorlage einer für den
Zeitraum 11. und 12. 6. 2016 gültigen Gästekarte der Zillertaler Tourismusverbände) zu einem kostenlosen Besuch ein. Kleiner Tipp: Am besten
können die Highlights des Tals auf einer Radtour entlang des Zillertalradwegs oder mit der Zillertalbahn erkundet werden.
Alle Highlights und Informationen unter www.zillertal.at/tdot
3
Open Valley Days 2016
On June 11-12, 2016, visitors will get an opportunity to find out more
about the valley, its people and its culture. The entertaining and
action-packed Open Valley Days weekend gives tourists a chance
to experience the diversity that Zillertal is famous for, with numerous
local businesses offering free entry (on presentation of a valid guest
card from Zillertal‘s tourism association). A little tip: the best way to
explore the highlights of the valley is on a cycling tour along Zillertal‘s
bike path, or on the Zillertal Railway. For all the highlights and more
details about Open Valley Days, visit: www.zillertal.at/tdot
WILLKOMMEN ∙ WELCOME
13
BIKESCHAUKEL
TIROL
TYROLEAN
BIKE ROUTE
Auf der „Bikeschaukel Tirol“, einer MountainbikeStrecke durch Tirol, kann das Herz der Alpen in
einem Stück durchfahren werden – und ab Sommer
2016 ist auch das Zillertal ein Teil dieser einzig­
artigen Route durch die wunderschöne Bergwelt.
On the Bikeschaukel Tirol, a Tyrolean mountain-bike
trail, you can ride through the heart of the Alps on a
single cycle route. And, from summer 2016, Zillertal
is part of this unique route through the beautiful
mountainous landscape, too.
Alle Informationen, Etappen und Streckenverläufe
findest du unter www.tirol.at/bikeschaukel
Find all the details, stages and routes at:
www.tirol.at/bikeschaukel
Neue Singletrails am Isskogel
Am Isskogel sind neue Singletrails entstanden.
Auf den Strecken „Iss-Flow“ (blau), „Iss-Natural“
(rot), „Iss-Vertical“ (schwarz), „Iss-Tough“ (rot)
und „Iss-Shore“ (blau) wartet auf abenteuerlustige Hobby-Biker und Profis Bike-Spaß vom
Feinsten. Come, see and ride it!
Alle Informationen unter
www.zillertal.at/singletrails
14
New single tracks on
mount Isskogel
Biking fun awaits adventurous hobby cyclists,
as well as professionals, on mount Isskogel’s
new single tracks: Iss-Flow (blue), Iss-Natural
(red), Iss-Vertical (black), Iss-Tough (red) and
Iss-Shore (blue). Come, see and ride it!
For more details, visit:
www.zillertal.at/singletrails
WILLKOMMEN ∙ WELCOME
Tourenplanung
leicht gemacht
Die Webseite zillertal.at bietet jetzt
­einen ganz besonders guten Service:
Alle Wander-, Bike- oder Klettertouren
können gesammelt angesehen werden.
Auf einer Karte wird die Route übersichtlich dargestellt und die Streckencharakteristik beschrieben. Alle Etappeninfos
zur Strecke wie Schwierigkeitsgrad,
Dauer, Streckenlänge, ein Höhenprofil
und Fotos stehen zur Verfügung. Die
GPX-Daten zu den jeweiligen Touren
können heruntergeladen werden. Einer
Tour durchs schöne Zillertal steht also
nichts mehr im Weg – also raff dich
auf und erlebe die einzigartige Natur!
Das Kartenmaterial und die dazugehö­
rigen Informationen findest du unter
www.zillertal.at
Tour planning made easy
The website zillertal.at now offers an even better service, featuring
an extensive selection of hiking, biking and climbing tours. Routes are
clearly displayed on a map, along with additional information about
their characteristics. You can access details of all the different stages
of each route, including the difficulty level, duration, length, elevation
profile and photos, and GPX data on the tours can be downloaded. Nothing
is standing between you and a tour through beautiful Zillertal – so get
up and experience this unique natural environment! For the maps and
additional details, go to: www.zillertal.at
Servus für die ganze Familie!
Jetzt
bestellen!
Bestellen Sie jetzt die Servus-Familienkombi mit 12 Ausgaben Servus in Stadt & Land
und 6 Ausgaben Servus Kinder für nur € 49,80 statt € 62,80.
servusmagazin.at/familie
ZILLERTAL BIKE
CHALLENGE 2016
ZILLERTAL BIKE
CHALLENGE 2016
Drei Kategorien, ein Ziel: die Ankunft am Hintertuxer Gletscher.
Vom 1. bis 3. Juli 2016 trifft sich die internationale MountainbikeSzene wieder im Zillertal. Vom Youngster bis zum alten Hasen,
vom Hobbyfahrer bis zum Profi – für sie alle wird das Tal drei Tage
lang zum Mountainbike-Mekka. Die drei Rennkategorien und vor
allem das Ziel am Hintertuxer Gletscher im ewigen Eis machen
das Rennen zum unvergesslichen Erlebnis in einer wundervollen
Bergwelt.
Three categories, one goal: to cross the finishing line at the
Hintertux Glacier. On July 1-3, 2016, the international mountainbike scene returns to Zillertal. For all riders, from youngsters to
old hands, hobby cyclists to professionals, the valley becomes
the Mecca of mountain biking for three days. With routes for
cyclists of different abilities, and the eternal ice of the Hintertux
Glacier as the common destination, the race is an unforgettable
experience in a beautiful mountainous landscape.
Lust bekommen? Dann jetzt anmelden unter
www.zillertal-bikechallenge.com
Interested? Sign up now at: www.zillertal-bikechallenge.com
C
Naturpark-App
The Naturpark app
M
Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist
eine einzigartige Landschaft mit außergewöhnlicher Artenvielfalt, bunten Blumenwiesen und
atemberaubenden Gletschern (siehe auch Reportage ab Seite 18). All das und noch viel mehr gibt
es jetzt auch in einer App: wichtige und nützliche
Informationen zu Österreichs Naturpark 2015,
zum Naturparkhaus im Bergsteigerdorf Ginzling,
den Naturpark-Ausstellungen oder interessanten
Foto-Points. Ergänzt wird die App mit vielen
Tönen und Geräuschen aus der Natur.
The Zillertal Alps High Mountain Nature Park
is a unique landscape offering exceptional
biodiversity, colourful flower meadows and
breathtaking glaciers (see page 18). To discover
more, download the Naturpark app, which has
essential information on Austria‘s ‘Nature Park Of
The Year 2015’ as well as Nature Park House in
the mountaineer village of Ginzling, exhibitions
and interesting photo points. The app also
features many of the natural sounds of Zillertal.
Y
Kompatibilität: iOS 7.0 oder neuer für iPhone,
iPad und iPod touch. Kostenlos zum Download
im iTunes-Store!
16
Compatibility: iOS 7.0 or newer for iPhone,
iPad and iPod touch. Download the app free
at the iTunes Store!
WILLKOMMEN ∙ WELCOME
CM
MY
CY
CMY
K
Schau-Bauernhof
Das ist wirklich ein Erlebnis: Auf dem Schau-Bauernhof der Erlebnis-Sennerei Mayrhofen kannst du regionale Nutztiere in artgerechtem Umfeld
beobachten – und damit die ersten Schritte der Entstehung hochwertiger
Lebensmittel miterleben: Wo kommt die Heumilch von Ziege, Schaf und
Kuh her? Was geschieht im Bio-Hühnerstall? Und wie entsteht eigentlich
Honig? Bei all diesen Fragen geht es um das Bewusstsein, woher unser
Essen kommt und wie wir damit umgehen. Natürlich soll auch der Spaß
für die jungen Besucher nicht zu kurz kommen. Dafür sorgen neben den
Tieren auch Mini-Traktoren, Heustadl-Hüpfen und ein Erlebnis-Parcours.
Alle Informationen unter www.sennerei-zillertal.at
3
A visit to the farm
Prepare for a real adventure: at the farm of Mayrhofen’s alpine dairy,
you can observe local animals in a humane environment and witness
the first stages of high-quality farm-food production. How is the haymilk
from goats, sheep and cows produced? What happens in a bio hen-house?
And how is honey made? All these questions are answered, improving
awareness of where food comes from and how the process is managed.
Naturally, there’s also fun
to be had by young visitors
who, aside from watching the
animals, get the chance to
have fun with mini tractors,
tackle an adventure course
and jump around in the barn.
For all the details, visit:
www.sennerei-zillertal.at
inserat_indien_de.pdf
1
18.05.15
Kultur- und
Theaterfestivals
Cultural and
theatre festivals
Das Zillertal steckt voller Kultur –
vom kleinen Dorftheater bis zu viel
beachteten Kulturevents. Ob das
Theaterfestival SteudlTenn (15. April
bis 9. Juli 2016) oder das Kulturfestival „Stummer Schrei“ (18. Juni
bis 6. August 2016), bestehend aus
einzigartigem Volkstheater, gepaart
mit vielfältiger, auch moderner
Musik: Für jeden Geschmack ist hier
etwas dabei.
Zillertal is full of culture – from the
small village theatre to acclaimed
cultural events. Whether it’s the
SteudlTenn theatre festival (April
15 to July 9, 2016) or the Stummer
Schrei (German for ‘Silent Scream’)
cultural festival (June 18 – August
6, 2016), which combines unique
popular theatre with music of a more
diverse and contemporary flavour,
there’s something for everyone.
Spielzeiten, Programme und
weitere Informationen gibt es unter
www.zillertal.at/kulturfestivals
Timetables, programmes and
further details can be found at:
www.zillertal.at/kulturfestivals
16:48
.COM
TRANSFER
T
R
O
P
IR
WWW.A
41 57
8
5
–
2
1
5
)
+43 (0
EM.
.FBOERQTU
ABLE.
Ä. SCSOIG
L
R
M
E
V
U
Z
E
SICHER.RELIABL
SECURE.
IHR
tle
AhFuEtN
tS
GrH
po
LU
Fir
A
E
StoHtUhTeTALlps
4
SSin
EIcTe1199884
SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE.
OFFICIAL TRANSFERPARTNER
,
rucckk,, VVien na
b
s
ru
b
n
s
In
n
,
In
rg
,
u
rg
b
aalzlzbu
,S
en
Müunncichhe,nS
mininggeenn, ,BBoolzz a o
m
e
m
M
m
,
e
h
c
M
ri
,
ü
h
Z
c
Zuri
WÄCHTER IM WUNDERLAND
Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen steckt voller Magie. Ganz besondere Menschen
sorgen dafür, dass dieses Paradies erhalten bleibt. Mit viel Liebe. Und in Handarbeit wie vor 100 Jahren.
3
GUARDIANS OF WONDERLAND
The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a magical place. And there are some very special people
protecting this paradise with love and hard work, just as it was 100 years ago.
✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter & Alexander Maria Lohmann
18
19
E
Hier lebst du mit
"
den Bergen und für
die Berge – und das
ist wunderbar.”
Alfred Kröll,
die „gute Seele“ des Naturparks
3
„
“Here, you live with the
mountains and for
the mountains - and
that is wonderful.”
Alfred Kröll,
the ‘good soul’ of the nature park
20
s ist eine faszinierend wilde,
oft ungezähmte Landschaft. Von
Gletschern ausgeschürfte T­äler,
dichte Wälder und duftende Almwiesen, dazwischen immer wieder schäumende Wasserfälle, die sich in die Tiefe
stürzen. Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist ein Paradies auf rund
380 Quadratkilometern, das 2016 sein
15-jähriges Jubiläum feiert. In jahrhundertealter Tradition wird diese
Kulturlandschaft bewirtschaftet, erhalten und gepflegt: meist mit der
Hand und im Einklang von Natur und
Mensch. Einer, der sich hier auskennt
wie nur wenige andere, ist Alfred Kröll.
Der 65-Jährige ist ehemaliger Lehrer, ein
– das kann man getrost so sagen – wunderbarer Geschichtenerzähler und dort zu
Hause, wo das Herz des Naturparks schlägt:
im Bergsteigerdorf Ginzling.
Schon die Anreise in das 400-Seelen-Dorf
ist eindrucksvoll. Hat man – von Mayrhofen
kommend – die enge Zemmschlucht passiert, weitet sich das Tal ein wenig, und der
Blick richtet sich nach oben: imposante Felswände, links die Hänge des Tristners, rechts
die Ausläufer des Tuxer Hauptkamms. „Das
ist ein Traum hier“, sagt Kröll zur Begrüßung;
sein Händedruck ist warm und kräftig.
T
Eins werden mit der Natur
At one with nature
Ginzling ist so etwas wie die Wiege des
­Alpintourismus im Zillertal. „Schon vor über
150 Jahren“, sagt Kröll, „sind die Pioniere
des Bergsteigens gekommen.“ Mutige Burschen wie die Brüder Zsigmondy und ihre
Erzählungen über die Schönheit der Landschaft und die erlebten Abenteuer seien es
gewesen, die „Urlauber mit Seil und Pickel
angelockt“ hätten. Anders als heute sei
damals allerdings kaum jemand allein die
Berge hinaufgekraxelt. „Zur besten Zeit hat
es 20 Bergführer im Ort gegeben, darunter
Steinsammler oder Bauern, die sich auskannten da oben.“ Die Schönheit der Berge
und die Folgen: Aus der kleinen Siedlung auf
1.000 Meter Höhe wurde mehr und mehr ein
lebendiges Dorf. Und zum neuen Zentrum
für sanften, naturverbundenen Alpintourismus. Ob von Ginzling aus oder von anderen
Ortschaften: Es gibt unzählige Möglich­ ➸
Ginzling could rightfully lay claim to being
the cradle of alpine tourism in Zillertal.
“More than 150 years ago, the pioneers
of mountaineering came here,” explains
Kröll. Relating their tales of adventure and
the beauty of the landscape, courageous
explorers such as the Zsigmondy brothers
“attracted tourists with ropes and pickaxes”.
Back then, unlike today, no one would
dare to climb the mountains by his or
herself. “During its peak, the village had
20 mountain guides, some of them stone
pickers or farmers who knew their way
around up there.” As the beauty of the
mountains drew more visitors, this small
settlement at an altitude of 1,000m slowly
became a lively village – and a new centre
for alpine tourism that is sensitive to, and
in tune with, nature. Whether you start
your journey from Ginzling or one of ➸
he landscape is wild, fascinating
and, in places, untamed: valleys
are carved out by glaciers,
forests are dense and mountain
meadows fragrant, foaming waterfalls
plunge into the depths. The Zillertal Alps
High Mountain Nature Park, which celebrates
its 15th anniversary in 2016, is 380km² of
paradise. The landscape and culture of
the nature park is managed, maintained
and cultivated according to a tradition
many centuries old – mostly by hand and
always in harmony with nature. Alfred
Kröll, a 65-year-old former teacher, is one
of the few people who know their way
around this place. A wonderful storyteller,
Kröll has his home right in the heart of the
nature park, in the alpine village of Ginzling.
Even the journey to the village
(population: 400) is spectacular. Travelling
here from Mayrhofen, you pass through
the Zemmschlucht canyon where the valley
suddenly widens and your gaze drifts
upwards to impressive rock faces. To the left
are the slopes of Tristner; to the right, the
foothills of the main crest of the Tux Alps.
“This place is a dream,” says Kröll by way of
a greeting, his handshake warm and firm.
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
Alfred Kröll aus dem Bergsteigerdorf
Ginzling ist einer der Initiatoren des
Naturparks. Für ihn ist die Region
„Heimat und Herzensangelegenheit“.
3
Ginzling native Alfred Kröll is one
of the nature park‘s initiators.
For him, this region is “home
and an affair of the heart”.
21
Flüsse, Wiesen, Wälder: Der Arbeitsplatz von Ranger Hermann Muigg ist rund 380 traumhaft schöne Quadratkilometer groß – ein Drittel des gesamten Zillertals.
3
Streams, meadows, forests: ranger Hermann Muigg’s workplace covers an area of around 380 amazingly beautiful square kilometres – a third of Zillertal.
Wenn ich die
’
strahlenden Augen
der Gäste sehe,
weiss ich, dass
sie wunderbare
Eindrücke mitnehmen!”
Hermann Muigg,
Naturparkführer
3
“When i see the sparkling
eyes of the guests,
i know they´re taking
wonderful memories
away with them!”
Hermann Muigg,
nature park guide
22
keiten, den Naturpark zu erkunden. Auf ein­
fachen Wanderungen oder anspruchsvollen
Touren auf einen der Dreitausender wie
den Hochfeiler, den Großen Möseler oder
den Olperer. „Über den berühmten Berliner
Höhenweg, vorbei an einigen der rund 80
Gletscher des Parks“, sagt Kröll, „lässt sich
in sieben Tagesetappen sogar der gesamte
Park erkunden.“ Was am Berliner Höhenweg
nur mit einem Bergführer möglich ist, geht
in weiten Teilen des Naturparks mit einem
Ranger: die Erkundung der Besonderheiten
und Geheimnisse des Gebiets.
the other surrounding villages, there are
countless ways to explore the nature park
– from a gentle hike to a challenging tour
up one of its 3,000m-high mountains, such
as Hochfeiler, Großer Möseler or Olperer.
“If you walk along the famous Berlin High
Trail, which will take you past many of the
park’s 80 or so glaciers,” says Kröll, “you can
explore the entire area in just seven days.”
Discovering the peculiarities and secrets of
the region on the Berlin High Trail is only
possible with the assistance of a mountain
guide, although the company of a ranger is
sufficient in many areas of the nature park.
Steinadler und Murmeltier
Hermann Muigg ist ein solcher Ranger und
zwischen Mai und Oktober für Wunder zu­
ständig, für Naturwunder, um genau zu
sein. Denn die zeigt er seinen Gästen auf
den bis zu 200 geführten Wanderungen im
Naturpark: die Lebenskraft von Bäumen,
die Geheimnisse der Kräuter oder Fundstel­
len von Mineralien wie Granat oder Berg­
kristall – über all das wissen Ranger ➸
The marmot and the golden eagle
Hermann Muigg is one such ranger, and
from May to October he’s responsible for
miracles – miracles of nature, to be precise.
Visitors who join Muigg on one of his guided
hikes – he takes up to 200 per season – learn
about the life force of trees, the secrets of
herbs, and the places where minerals such
as garnet and quartz can be found. Like ➸
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
Zir
ben
zau
ber
Servus am
Marktplatz
www.servusmarktplatz.com
AUSSEER ZIRBENKISSEN
Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten
Baumwollkissen sorgen für Entspannung.
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
€ 29,–
Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen
und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut.
33
33
33
33
ZIRBEN-DUFTDOSE
Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte
Zirbendose mit feinem Aromaöl.
ZILLERTALER BROTDOSE
Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und
Gebäck länger frisch und saftig.
DUFTENDE KLEIDERBÜGEL
Aus Zirbe gefertigt, vertreiben diese
Bügel Motten aus dem Kleiderschrank.
KERZENHALTER
Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem
Zirbenholz, mit Teelicht und Glas.
€ 19,50
€ 105,–
€ 13,50
€ 6,90
33
Viel Freude beim Stöbern!
Ihr Onlineshop für Gutes von daheim
WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM
Jetzt
bestelle
n
!
Es ist das Holz, das ihn fasziniert.
An Rinde, Stamm und Trieben
kann Bundesforste-Revierleiter
­Christoph Egger sehen, wie es
seinem geliebten Wald geht.
3
It‘s the wood that fascinates him.
By examining the bark, trunk and
shoots, Christoph Egger of the Federal
Forest Office deduces the condition
of his beloved forest.
24
Auf Kontrollgang: Wo muss abgeholzt werden, wo aufgeforstet? Mit seinem Münsterländer Baldur ist der Revierleiter jeden Tag im Park unterwegs.
3
Which areas will need clearing, and which require reforestation? The forest ranger goes on his inspection round, accompanied by his gun dog, Baldur.
wie Muigg Bescheid. Und natürlich über die
Tierwelt. Für einen Augenblick bewusst still
sein. Gespanntes Lauschen. Und dann mit
ein bisschen Glück – Gämsen, ein Steinadler,
ein Murmeltier oder sogar ein imposanter
Steinbock. Mit den Rangern lässt sich der
Naturpark noch viel intensiver erleben.
all of the nature park’s rangers, Muigg is an
expert on these miracles and, of course,
on the animal kingdom, too. Stay still for
a moment and listen… With a little luck,
you’ll detect a chamois, a golden eagle,
a marmot, or even an impressive ibex. In
the company of a ranger, your experience
of the nature park is intensified.
Der Wächter des Waldes
Ein anderer, der sich um den Park kümmert,
ist Christoph Egger. Er ist Förster, Revierlei­
ter der Österreichischen Bundesforste e
­ ines
34.000 Hektar großen Gebiets, in dem er bei­
nahe täglich unterwegs ist. Oft allein mit sich,
seinen Gedanken und seinem treuen Beglei­
ter Baldur, einem Münsterländer. Neben der
Verwaltung der natürlichen Ressourcen, der
Instandhaltung von Forststraßen, der Jagd
und der Wildbewirtschaftung sind Christoph
und sein Team vor allem für den nachwach­
senden Rohstoff Holz verantwortlich. All die­
se Aufgabenfelder sind – entsprechend der
Höhenlage zwischen 1.000 und 3.000 Metern
im Naturpark – sehr unterschiedlich. So ➸
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
The guardian of the forest
Another of the nature park’s custodians is
Christoph Egger, a forest ranger for the Federal
Forest Office. Egger is district manager of
an area measuring 34,000 hectares, and
can be found here almost every day, often
alone but for his thoughts and his loyal
canine companion, Baldur the gun dog.
As well as managing natural resources,
wildlife and hunting, and maintaining the
forest roads, Christoph and his team are
responsible for safeguarding the nature
park’s renewable raw material, wood. Due
to an altitude that varies between 1,000m
and more than 3,000m, duties in the ➸
Im Wald vergisst du
’
deine Sorgen, und die
Seele wird frei. Klingt
kitschig, ist aber wahr.”
Christoph Egger,
Bundesforste-Revierleiter
3
“in the forest, you
forget about your
worries, and the soul
is set free. sounds
tacky, but it´s true.”
Christoph Egger,
forest ranger
25
Bergbauer Helmut Kröll beim
­Abtransport des Heus von einer steilen
Bergwiese. Gemäht hat er mit der
Sense – die sogenannten Bergmähder
liegen so abgelegen, dass sie nur
durch aufwendige Handarbeit be­
wirtschaftet werden können.
3
Mountain farmer Helmut Kröll
removes the hay from a steep
mountain meadow. Kröll mowed
the grass with a scythe – these
meadows are so high and remote,
they can only be maintained
with hard manual labour.
26
Es ist eine harte, aber wunderbare Arbeit: Mähen, das Trocknen des Grases – alles geschieht hier nach alter bäuerlicher Tradition.
3
The work here is hard but wonderful. Mowing, drying the grass – everything is done according to ancient rural tradition.
wachsen in den Talgründen Laubmischwälder, an tiefer gelegenen Hängen gedeihen
Bergfichten und an der Baumgrenze der subalpinen Stufe herrliche Zirbenwälder. Welche
Bäume sind von Schädlingen befallen? Und
welche müssen gefällt werden? Pflege, Fällung und Aufforstung des Baumbestands hat
der Revierleiter stets im Auge.
Altes Wissen, das hilft
Absolut naturbelassen arbeiten auch die
Bergbauern beim Bewirtschaften einer insgesamt 80 Quadratkilometer großen Fläche.
Altes Wissen und bäuerliche Tradition werden hier noch immer gelebt. „Und geliebt,
auch wenn die Arbeit hart ist“ – da ist sich
Helmut Kröll sicher. Ob beim Schwenden
von Sträuchern, Ausbessern von traditionellen Trockensteinmauern oder Mähen der
Bergmähder – so werden Wiesenflächen an
Hochgebirgshängen bezeichnet –, die Bauern
arbeiten hier noch wie vor einhundert Jahren: ohne technische Hilfsmittel in schweißtreibender Handarbeit. Trotzdem ­haben ➸
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
park are diverse. Here and there in the
valley, grey alder grows, and the lower
hillsides are covered in mostly mountain
spruce, while on the subalpine treeline
there are many dwarf shrub heaths. Which
of the trees are infested with parasites
and which must be cleared? The forest
ranger always has an eye on the
maintenance, clearing and reforestation of
the tree population.
The benefits of ancient knowledge
The mountain farmers cultivate an area of
approximately 80km², always working in
tune with nature. Ancient knowledge and
rural tradition continue to be a part of life
here. “We love it, even if it‘s hard work,”
says Helmut Kröll, confidently. Whether it‘s
slash-and-burn farming, repairing traditional
dry stone walls or mowing the ‘Bergmähder’
– the name given to meadows that lie on
high mountain slopes – the farmers here
work the same way they did 100 years ago,
which means no modern tools and lots ➸
Es lohnt sich, so zu
’
arbeiten. Du schmeckst
und riechst es, wenn du
unsere regionalen
Produkte probierst.”
Helmut Kröll,
Bergbauer
3
“our method of working
is worth it. You can
taste and smell the
difference in our
regional products.˝
Helmut Kröll,
mountain farmer
27
HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN
HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN
TIPP
3
TIP
Mit Freude bei der Arbeit: Freiwillige Helfer räumen Buschwerk weg oder türmen Steine zu traditionellen
Trockenmauern auf. Jeder Handgriff hilft, diese paradiesische Landschaft zu erhalten.
FÜR FREIWILLIGE
Abschalten, unvergessliche Eindrücke
sammeln und gleichzeitig dabei helfen, die
ursprüngliche Landschaft zu erhalten: Im
Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist
das in verschiedenen Natur- und Bergwaldprojekten möglich. Wenn du also Lust hast,
deinen Urlaub um ein besonderes Erlebnis
zu bereichern, findest du alle Infos zu den
Freiwilligenprojekten unter:
www.naturpark-zillertal.at
FOR VOLUNTEERS
There are various nature and mountain
forest projects at the Zillertal Alps High
Mountain Nature Park that allow you
to tune out, experience unforgettable
moments and, at the same time, help
to maintain the beautiful landscape. So,
if you feel like adding a special experience
to your holiday, you can find all details
about the projects for volunteers at
www.naturpark-zillertal.at
28
sich Helmut Kröll und Hun­derte von anderen
Bergbauern entschlossen, diese Form der
naturnahen Bewirtschaftung beizubehalten
und auf gärende Futtermittel zu verzichten.
„Die verarbeitete Milch stammt von Kühen,
die sich nur von Almgras, Kräutern und Blumen ernähren“, so Helmut Kröll. Was aus
dieser Milch entsteht – zum Beispiel köstlicher Zillertaler Heumilch- oder Grau­käse –,
kommt anschließend in Schutzhütten und
Gast­häusern auf den Tisch. Natürlich gehört
auch das Aufstellen von Weidezäunen, das
Ausbessern von Wegen oder die Beseitigung
von Flurschäden zum Tagesablauf der Almbauern. Wegen des hohen Arbeitsaufwands
für solche Dinge sind zusätzliche Helfer eine
wertvolle Unterstützung.
of exhausting and sweaty manual labour.
Kröll and hundreds of other mountain
farmers have decided not to ferment their
animal feed, sticking instead to a form of
cultivation that is more in harmony with
nature. “The resulting milk comes from cows
eating nothing but grass from the mountain
pastures, along with herbs and flowers,”
says Kröll. Products made from this milk,
such as Zillertal‘s delicious hay milk and
grey cheese, are served in mountain huts
and restaurants. Naturally, building pasture
fences, repairing roads and handling crop
damage are also part of the daily lives of
the mountain farmers. Due to the huge
amount of work involved, the assistance of
additional workers is invaluable.
Freiwillige Pflege eines Idylls
Voluntary care for an idyllic place
In den Sommermonaten machen jedes
Jahr zahlreiche Freiwillige aus ganz Europa
einen ganz besonderen Urlaub im Zillertal:
Sie investieren einen Teil ihrer Zeit in Umweltprojekte im Hochgebirgs-Naturpark ➸
Every year, during the summer months,
volunteers from across Europe come to
Zillertal for a very special vacation, spending
some of their time on environmental projects
in the Zillertal Alps High Mountain ➸
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
Working joyfully: volunteers remove shrubs and pile rocks to build traditional dry stone walls. Every job helps to maintain this idyllic landscape.
Zillertaler Alpen. Lediglich gegen Kost und
Logis sowie unter fachkundiger Anleitung
säubern sie in Grüppchen Almen von Buschwerk oder pflanzen in Bergwaldprojekten
junge Bäumchen. Eine wertvolle Hilfe, um
das seit mittlerweile 25 Jahren bestehende Ruhegebiet – eine wirklich einzigartige
Hochgebirgs- und Kulturlandschaft, die den
Bestimmungen des Tiroler Naturschutz­
gesetzes unterliegt – in seiner ursprünglichen Form instandzuhalten. Für ihren Einsatz
bekommen die Freiwilligen Arbeitsgerät gestellt, eine einfache Unterkunft und Essen.
Und noch etwas anderes ist ihnen sicher:
die Gewissheit, etwas wirklich Sinnvolles
für den Erhalt dieser einzigartigen Umwelt
getan zu haben.
Mit großem Herzen
Zum Teil intensive Pflege benötigen auch
die 15 Schutzhütten, die es verteilt über den
Naturpark gibt. Einige stammen noch aus
der Zeit, als die Alpen vor zirka 150 Jahren
wirtschaftlich erschlossen wurden. „Sie ha-
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
Nature Park. The workers are split into groups
and set to the task of removing shrubs from
the pastures or planting new trees as part of
mountain forest projects. Already 25 years
old, this unique high mountain and cultural
landscape is subject to the regulations of the
Tyrolean Nature Conservation Act, and the
contribution of the volunteers is essential
to preserving this protected area in its
original form. For their efforts, the workers
receive the necessary tools, as well as basic
board and lodging. They get something
else, too: the security of knowing that they
have made a valuable contribution to the
maintenance of this unique environment.
Sich erholen und der
Natur etwas Gutes
Tun – das ist ein etwas
anderer Urlaub.
3
Relaxing while
also doing something
good for nature
is a different
kind of holiday.
Working with a big heart
Intensive care is also needed at the 15
mountain huts spread across the nature
park. Many of these date back to a time,
about 150 years ago, when the Alps first
became economically viable. “The huts have
been here for many years,” says innkeeper
Manuel Daum, standing in front of the
29
Eine Tür ausbessern, Ofenholz aufschichten oder nach den Schafen sehen – Manuel liebt es, an der frischen Luft zu sein. Und davon gibt’s im Naturpark jede Menge.
3
Whether repairing a door, stacking firewood or checking on the sheep, Manuel loves being in the fresh air. And there is plenty of that in the nature park.
Unser Tag ist lang
’
und hart. Aber abends
gehe ich Glücklich
ins bett.˝
Manuel Daum,
Schutzhüttenwirt
3
“Our working day is
long and hard. but
at night i go to bed
feeling happy.”
Manuel Daum,
mountain hut manager
30
ben schon einige Jahre auf dem Buckel“, sagt
Manuel Daum, Hüttenwirt vor der atem­
beraubenden Kulisse des Schlegeisgrundes,
und lächelt. „Da gibt’s eine Menge Arbeit,
diese Hütten in Schuss zu halten.“ Einmal ein
undichtes Dach, dann ein verstopfter Bach –
irgendwo ist immer etwas zu tun. Doch das
stört den stillen Mann mit dem großen Her­
zen nicht, die Arbeit ist für ihn Herausforde­
rung und Kraftquelle zugleich.
Die Natur gibt dir alles zurück
Schließlich – und darauf ist Daum stolz – gebe
es die Tradition, Wanderern und Bergsteigern
einen sicheren und gemütlichen Platz anzu­
bieten, „schon seit ewiger Zeit“. Das Wissen
um einen Unterschlupf, gepaart mit Gast­
freundlichkeit – so können Naturfreunde die­
ses wundervoll ursprüngliche Fleckchen Erde
„noch viel besser erkunden“, sagt Daum.
„Und wir Schutzhüttenwirte sorgen dafür,
dass das so bleibt.“ Dafür arbeiten sie hart –
doch es lohnt sich allemal. „Hier oben“, sagt
Daum, „ist das Leben nicht einfach. Aber die
Natur gibt dir alles hundertfach zurück.“ H
breathtaking backdrop of the Schlegeis
valley. “And running them requires a lot
of work.” Whether it‘s a leaking roof or
a clogged stream, there‘s always something
that needs to be done. But that does not
bother this calm man with a big heart,
because for Daum, the work is both
a challenge and a source of strength.
Nature gives it all back to you
As Daum will proudly explain, there’s
a tradition here of offering hikers and
mountain climbers safety and comfort. “It
has been this way for many years,” he says.
Safe in the knowledge that in Zillertal they
will always find hospitality and a great place
to rest, visitors can explore this beautiful
destination with complete peace of mind,
says Daum. “And we, the innkeepers, will
ensure that it stays that way.” A lot of hard
work is involved in achieving this – but, as
Daum explains, it’s totally worthwhile. “Up
here,” he says, “life is not easy. But nature
gives it all back to you a hundredfold.” H
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
#lassunsdudeln
32
TRAUMHAFTE
FOTO-MOTIVE
FANTASTIC PHOTO
OPPORTUNITIES
Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist ein Juwel, ein
wirklich magischer Ort. Ursprüngliches Leben in allen Farben,
Formen und Facetten gibt es hier – von hochalpinen Pflanzen
und Tieren wie Steinbock, Adler oder Murmeltier bis hin zu den
faszinierenden Menschen, die hier zu Hause sind. Einer, der diese
Eindrücke erlebt und auf Fotos festgehalten hat, ist Stephan Kelle,
der Gewinner des CEWE-Gewinnspiels. Wenn ein Fotograf auf
Reisen geht, hofft er, mit einem Rucksack schöner und abwechslungsreicher Fotos zurückzukommen. Im Naturpark Zillertaler
­Alpen findet man alle Voraussetzungen dafür: atmosphärische
Motive in traumhafter Vielfalt und Inspiration für stimmungsvolle
Aufnahmen. Hast auch du jetzt Lust auf eine Fototour durch den
Naturpark bekommen? Dann mach dich auf den Weg und nimm
an einem der tollen Fotoworkshops teil, begleitet von erfahrenen
Profis (siehe Kasten rechts).
The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a jewel, a truly
magical place. Here, you’ll find nature in all its colours, forms
and variations – from high alpine plants to animals including
ibexes, eagles or marmots – and also encounter the fascinating
people who call the nature park home. One man who has
experienced its magic is CEWE competition winner Stephan Kelle,
who documented his travels with some wonderful photography.
When a photographer goes on a journey, he hopes to return with
a backpack full of beautiful and diverse pictures. The Zillertal
Alps High Mountain Nature Park offers the perfect conditions
for this, with its wealth of impressive subject matter and variety
of atmospheric settings. Interested in taking a photo tour for
yourself? Come and participate in one of the nature park’s
excellent photography workshops, where you are guided by
experienced professionals (see box, right).
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
Stephan Kelle,
der Gewinner des
Gewinnspiels: Eine Auswahl der tollen Fotos,
die er im Naturpark
gemacht hat, siehst du
hier auf der Seite.
3
Competition winner
Stephan Kelle: featured
on these pages is
a selection of the
beautiful photos he
took in the nature park.
Lernen von den Profis
Learn from the experts
Landschaftsfotografie – das ist gestalterisches
Können, Arbeit, die Suche nach dem richtigen Licht
und ein sensibler Blick. Wie du all das verbessern
kannst, lernst du in verschiedenen eintägigen
Fotoworkshops, die im Hochgebirgs-Naturpark
Zillertaler Alpen veranstaltet werden. Die Kurse,
von erfahrenen und ortskundigen Fotografen
durchgeführt, gibt es für Erwachsene und Kinder
ab 8 Jahre (ohne Eltern).
Landscape photography requires creativity, hard
work, the perfect light and a sensitive eye.
Improve your skills by signing up for a one-day
photo workshop at the Zillertal Alps High
Mountain Nature Park. There are various
courses available for adults and unaccompanied
children aged eight and upwards, all of them led
by experienced photographers who really know
their way around the nature park.
Alle Termine und wichtigen Informationen findest
du unter www.zillertal.at/naturpark
For all dates and important information, check
www.zillertal.at/naturpark
SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE
33
ERLEBE
den Sommer im Zillertal!
3
EXPERIENCE
11
summer in Zillertal!
Sommerbergbahnen
summer mountain railways
8 davon mit Komfort-Biketransport
8 of them offering bike transport
Freie Benutzung der meisten
öffentlichen Verkehrsmittel
der Region (außer Dampfzug –
bis zu 55 % Ermäßigung
auf den Fahrpreis)
3
Free use of public transport
in the region (except the steam
train – up to 55% discount on
the ticket price)
Täglich eine Berg- und Talfahrt
mit einer von bis zu
11 Bergbahnen deiner Wahl
Freier Eintritt in alle
6 Freischwimmbäder
(täglich ein Besuch)
3
3
One free ride up and down the
mountain per day on one
of 11 mountain railways
Free entry to all
6 outdoor swimming pools
(one visit per day)
Eintritt zur Sternwarte
(+ Planetarium) Königsleiten
Mindestens 10 % Ermäßigung
bei über 65 Vorteilspartnern
im und ums Zillertal
3
Entry to the Königsleiten
Observatory (+ Planetarium)
At least 10% discount at
more than 65 discount
partners in and around Zillertal
Golfplatz Uderns: einziger 5*sup. Golfplatz Österreichs; 18-Loch-Championshipplatz,
35 Abschlagplätze, davon 18 überdacht, 1 Chipping, 1 Pitching Green und Putting Greens
Uderns Golf Course: Austria’s only 5-star superior golf course; 18-hole championship course,
35 teeing grounds (18 of them roofed), 1 chipping green, 1 pitching green and putting greens
64 markierte Lauf- und Nordic-Walking-Strecken mit einer Länge von ca. 445 km
64 marked running and Nordic walking trails with a total length of about 445km
34
1.000
km Wanderwege auf 3 Ebenen
• Themenwege am Talboden
• Almwanderungen von Hütte zu Hütte
• Gipfeltouren auf unzählige Dreitausender
km of hiking trails on 3 levels
• themed trails in the valley
• mountain hikes from hut to hut
• summit tours of countless 3,000m-high
mountains
800
214 km
blaue Routen
blue routes
65
km Bike- und Radtouren
km of biking and road tours
336 km
274 km
rote Routen
red routes
schwarze Routen
black routes
3
65
20 Actionanbieter bieten
diverse Erlebnisse im Wasser,
in der Luft und am Boden
20 adventure providers
offering activities in
the water, in the air
and on the ground
2,468m altitude
of singletrack fun
150
Lade- und
Über
Verleihstationen für E-Bikes
More than
e-bike
charging and rental stations
2.468 Höhenmeter
Singletrailvergnügen
bewirtschaftete Genuss-Hütten
10
3
managed mountain huts
Klettersteige für Kinder und Profis
1 Kletterhalle, 1 Boulderhalle,
1 Outdoor-Kletterturm, 4 Klettergärten
3
via ferratas for children and experts
1 climbing centre, 1 bouldering centre,
1 outdoor climbing tower, 4 climbing parks
35
*
Genuss-Hütten, Teil 1
Huts to Enjoy Part 1
GRÜNALM
Faszinierende Bergkulisse und ein Schnaps-Strudel, der es in sich hat: Direkt an der Zillertaler
Höhenstraße findest du ein zauberhaftes Schmuckkästchen für Leib und Seele.
3
A fascinating mountain backdrop, and schnapps and strudel with hidden powers: close to
the Zillertaler Höhenstraße, you will find a magical treasure for the body and the soul.
36
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
Lüftlmalerei ziert die alte Holztür der Alm. Und drinnen? Eine gemütliche Stube mit gusseisernem Ofen, auf dem Wasser für Tee oder Kaffee erwärmt wird.
3
Murals adorn the old wooden door of the hut. And inside? A cosy parlour with a cast-iron stove where water for tea or coffee is heated.
S
chon als kleines Kind saß G
­erti
Hundsbichler am Küchentisch und
malte. Es waren Berge, immer
wieder Berge. „Sie haben mich
schon immer fasziniert“, sagt die Wirtin der
malerisch gelegenen Grünalm – eine Liebe,
die sie nie wieder losgelassen hat. Seit nunmehr 36 Jahren bewirtet sie jeden Sommer
gemeinsam mit ihrem Mann die Jausenstation auf 1.800 Metern, eingebettet in saftig
grüne Wiesen und direkt an der Zillertaler
Höhenstraße gelegen. Hier ist Gerti glücklich, „einen schöneren Platz auf der Welt
gibt’s nicht“, sagt sie.
Blumenkästen vor den Fenstern, mit
heimischen Blüten bemalte Läden und ein
Holzbrunnen mit quellfrischem Wasser. Auf
der Terrasse sitzen Gäste, manche plaudern,
während einige andere musizieren. Jemand
spielt Klarinette, ein anderer Ziehharmonika. Es wird gespielt und gesungen, dann
kommt Gerti und stellt Schnaps mit ein paar
Gläsern auf den Tisch. Der feine Edelbrand
stammt aus der eigenen Brennerei der Familie Hundsbichler, wo neben Enzian vor
allem Meisterwurz verarbeitet wird. Deren
Wurzeln, die als uraltes Heilmittel gelten,
werden von Gerti eigenhändig aus- ➸
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
A
s a small child, Gerti Hundsbichler
would sit at the kitchen table
and draw. She drew mountains,
nothing but mountains. “They
have always fascinated me,” explains
the innkeeper of the beautifully situated
Grünalm hut. It’s a love she has never lost.
Every summer for the past 36 years, she
and her husband have entertained guests
at the inn, which lies right next to the
Zillertaller Höhenstraße mountain road,
embedded in lush meadows at an altitude
of 1,800m. Up here, Gerti is happy because,
for her, “there is no place more beautiful
in the entire world”.
Flower boxes sit on windowsills,
shutters are painted with local flora, and a
wooden well provides fresh spring water.
Guests sit on the terrace, some talking,
others making music. Someone is playing
the clarinet, another person the accordion.
Amid the playing and singing, Gerti comes
over and places schnapps and some glasses
on the table. This fine alcoholic drink is
made in the Hundsbichlers‘ own distillery,
where mainly gentian and masterwort are
processed. Their roots, known as ancient
remedies, are foraged by Gerti herself. ➸
Apfelstrudel mit Schuss
Das Obst stammt aus dem eigenen
Garten. Mal wird es zu Schnaps
verarbeitet, mal zu köstlichem
Strudel. Rezept auf Seite 48.
3
Apple strudel with a shot
The fruit is grown in their own
garden. Some is used to make
schnapps, some to make delicious
strudel. For the recipe, see page 48.
37
Ob drinnen am gemütlichen Holztisch oder draußen auf der Sonnenterrasse: Die Grünalm bietet
kulinarische Köstlichkeiten und Naturgenuss pur. Wer schon da war, wird’s bestätigen.
3
Whether you sit inside at a cosy wooden table or outside on the sun terrace, Grünalm offers culinary
delicacies in a pure, natural setting – just ask anyone who has been here.
Die Hüttenwirtin
Gerti Hundsbichler
GRÜNALM
Tel.: +43/664/525 74 16
E-Mail: [email protected]
www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm
3
Innkeeper Gerti Hundsbichler
GRÜNALM
Tel.: +43 664 5257416
E-Mail: [email protected]
www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm
38
gegraben, „oben in den Bergen auf kahlen
Weiden“, sagt sie und lächelt. Dann übernimmt ihr Mann Peter. „Aus Äpfeln und Birnen aus unserem Garten wird die Maische
hergestellt“, erklärt er. „Die wird vergärt und
doppelt gebrannt, anschließend kommt die
Meisterwurz dazu.“ So ein Schnaps, da ist
sich nicht nur Peter sicher, „hilft ganz wunderbar nach einem üppigen Essen“. Und Gerti
ergänzt: „Auch die eine oder andere Süßspeise verträgt einen kleinen Spritzer.“
Die Schnapsproduktion, aber auch die
Bewirtung der 80 Jahre alten Grünalm, dazu
25 Kühe – all das macht schon „eine Menge
Arbeit“. Jeden Morgen ist Gerti um 6 Uhr in
der Früh auf den Beinen, „schrubben, alles
vorbereiten für die Gäste“. Nur wenn das
Wetter einmal schlecht ist, wird’s ruhiger für
die sympathische Wirtin. Dann sitzt sie in der
urigen Stube vor dem gusseisernen Ofen,
liest ein gutes Buch oder strickt. Gibt’s denn
hier oben auch einen Fernseher? „Nein“, sagt
Gerti und zeigt mit einer ausladenden Geste
auf die Bergkämme des Hinteren Zillertals.
„Das ist unser Fernseher, ein besseres Programm gibt es nicht.“
H
“Up there on the mountains, on bare
pastures,” she says, smiling. Her husband,
Peter, continues. “The mash is made from
apples and pears from our own garden,”
he explains. “It is fermented and distilled
twice before we add the masterwort.” Peter
says that schnapps “feels wonderful after
a hearty meal”, and he’s not the only one
who feels that way. “Even some desserts
can use a few drops,” adds Gerti.
Producing schnapps while also taking
care of the guests at the 80-year-old Grünalm
hut and tending to 25 cows is “a lot of work”,
says Gerti. She gets up at 6 o‘clock every
morning, “scrubbing and getting everything
ready for the guests”. Only on the rare
occasion that the weather turns bad do things
quieten down for the charming innkeeper.
On these days, she sits in front of the castiron stove in the rustic parlour and spends
the day reading a good book or knitting.
Is there even a television up here? “No,”
says Gerti, gesturing towards the mountain
ridges of the Zillertal valley. “This is our
television. There is no better television
programme than this.”
H
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
*
Genuss-Hütten, Teil 2
Huts to Enjoy Part 2
GOGLHOF
Ein uriges Gasthaus oberhalb von Fügen, eingebettet in saftig grüne Bergwiesen. Hier steht ein Koch
am Herd, der es versteht, den Gaumen zu kitzeln: mit Wild in den wunderbarsten Variationen.
3
A rustic restaurant nestling in lush mountain meadows above Fügen. Here, the chef knows
how to tickle the guests‘ palates with the most wonderful venison dishes.
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
39
Raus auf den mit Blumen bepflanzten Balkon und den Blick schweifen lassen: auf die gegenüberliegenden Wiesen und Berghänge
oder in das weitläufige Wildgehege, in dem neben Ziegen auch 30 Stück Damwild leben.
K
Ragout vom Damwild
à la Konrad
Zart und saftig: Wild mit Spätzle
und Blaukraut – ein Gedicht!
Rezept auf Seite 48.
3
Venison ragout
à la Konrad
Tender and juicy: venison with
spaetzle and red cabbage. Simply
delicious! For the recipe,
see page 48.
40
inder tollen über blühende
Bergwiesen, pflücken Blumen
und – ein Stückchen weiter hinten beim leise vor sich hin plätschernden Bach – auch ein paar Beeren.
Friedlich ist’s hier oben, ein Stück heile,
unbeschwerte Welt, eingebettet in Tradition
und Ursprünglichkeit. „Stimmt schon“, sagt
Maria Baumann, die Wirtin vom Goglhof am
Fügenberg, „es ist schon ein kleines Refugium bei uns. Für Gäste und für uns selbst.“
Während die Kinder mit roten Bäckchen
spielen, meist unter ortskundiger Anleitung von Johanna, der kleinen Tochter der
Wirtsleute, freuen sich die Gäste auf der
Terrasse auf das, was jetzt auf die Teller
kommt: Wild in allen Variationen, zubereitet
nach den raffiniertesten Rezepten. Saftiges
Hirschsteak schmeichelt dem Gaumen, feines Filet vom Reh, herzhafter Hirschspeck,
Kaminwurzn oder Hirschknödel locken. Zubereitet hat all die Köstlichkeiten der Chef
selbst. Konrad Baumann ist gelernter Koch,
für den das Verwöhnen seiner Gäste „die
wunderbarste Aufgabe überhaupt“ ist. In
seine Töpfe kommt nur das Beste: Qualitätsprodukte, regional und frisch – von denen
einige quasi hinter dem Haus stehen. Rund
30 Stück Damwild verteilen sich auf Wiesen
C
hildren play in blooming mountain
meadows, plucking flowers and –
close to a softly burbling stream
– even a few berries. It’s peaceful
up here in this idyllic, carefree corner of the
world, steeped in tradition and local character.
“It’s true,” says Maria Baumann, innkeeper
at the Goglhof hut in Fügenberg. “Here, we
have our own little hideaway – for guests
and for ourselves.”
While the rosy-cheeked children play
under the guidance of the innkeepers’
young daughter, Johanna, who knows her
way around the place, the guests on the
terrace look forward to the various venison
dishes they are about to be served, prepared
according to the most ingenious recipes.
Juicy venison steak tickles the taste buds, as
do fine venison fillet, hearty venison bacon,
smoked sausages and venison dumplings.
The boss himself has prepared all these
delicacies. Konrad Baumann is a trained
chef, for whom it is “the most wonderful job
in the world” to spoil his guests. Only the
best ingredients find their way into his pots:
quality products, regional and fresh – some
of which come from his own backyard.
Around 30 fallow deer graze in meadows
and forests behind the house. Bucks, does
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
Venture outside onto the flower-clad balcony and let your eyes wander towards the meadows and mountainsides opposite, or gaze out on
the expansive game reserve where not only goats, but 30 fallow deer roam.
und Wälder hinter dem Haus. Hirsche, Muttertiere und ihre Kälber springen herum, und
alle heißen – jedenfalls wenn man die kleine
Johanna fragt – Hansi. „Wer Fleisch isst, der
soll wissen, wo es herkommt“, sagt Konrad
Baumann, „und unseren Tieren geht es gut,
das kann jeder sehen. Sie sind gesund, bestens aufgehoben und ernährt.“
and their fawns roam here, and all are
named “Hansi” – according to little Johanna,
that is. “If you’re eating meat, you should
know where it comes from,” says Konrad
Baumann. “Our animals have good lives –
everyone can see that. They’re healthy,
looked-after and well fed”.
Animals in their natural habitat
Tiere in natürlichem Lebensraum
Doch nicht nur das Wild wird hier umsorgt
– auch andere Vierbeiner auf dem Goglhof
brauchen Aufmerksamkeit und die eine oder
andere Streicheleinheit: Ziegen und Schafe
gibt es, Hochlandrinder, Hasen, Hühner und
Gipsy, das Pony. Ein fröhliches Meckern, Muhen und Mähen, das Kindern ein Strahlen ins
Gesicht zaubert und manch Mami und Papi
vielleicht zurückversetzt in eine Zeit, als sie
selbst noch jung waren.
Ob bei den Tieren, der Rodelbahn, die
Winter wie Sommer (dann mit dreirädrigen,
geländegängigen Alpine Trikes über Forstwege) betrieben wird, oder der Bewirtung –
auf dem Goglhof hilft die ganze Wirtsfamilie
zusammen. Und das spürst du als Gast: Der
Alltag verschwindet, der Stress ebenfalls,
und himmlische Ruhe kehrt ein. Du bist daheim bei Freunden.
H
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
It’s not only deer that are cared for at Goglhof
– other animals in need of stroking and
attention include goats and sheep, Highland
cattle, rabbits, chickens, and Gipsy the pony.
Children‘s faces light up when they hear the
animals’ happy bleating and mooing, and
mums and dads are transported back to
their own childhood.
Whether they’re taking care of the
animals, managing the toboggan run that’s
open all year round (during summer, instead
of a sled, guests can drive down forest
roads on cross-country tricycles known as
alpine trikes) or running the restaurant, at
Goglhof the whole family works together.
Guests can feel it, too, as all the usual
stresses of their daily routine disappear,
and nothing is left but heavenly calm. It’s a
homely experience, as if you were visiting
a house belonging to your friends.
H
Hüttenwirt Konrad Baumann
mit Tochter Johanna
GOGLHOF
Tel.: +43/5288/627 25
E-Mail: [email protected]
www.goglhof.at
3
Innkeeper Konrad Baumann
and his daughter Johanna
GOGLHOF
Tel.: +43 5288 62725
E-Mail: [email protected]
www.goglhof.at
41
*
Genuss-Hütten, Teil 3
Huts to Enjoy Part 3
GASTHOF HÄUSLING ALM
Servus, ihr Süßen! Weit drinnen im zauberhaften Zillergrund steht das Alpengasthaus mit den
flottesten Bienen des Tals. Nett und fleißig sind die Honigfabrikanten übrigens auch.
3
Hello, sweeties! Deep in the magical Zillergrund valley sits an alpine restaurant with
the speediest bees around. The local honey-makers are busy, too.
42
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
Fleißige Flieger: Die Bienen von Häusling-Alm-Wirt Johannes Rahm (großes Foto, re.) produzieren in guten Sommern bis zu 300 Kilo Honig.
3
Busy bees: Innkeeper Johannes Rahm‘s hives at Häusling Alm produce up to 300kg of honey during a good summer.
D
as Erste, was du hörst, ist das
Rauschen des Bodenbachs,
der von der Bodenalm seinen
Weg ins 25 Kilometer lange
Tal des Zillergrunds findet. Und dann ist da
noch ein zweites Geräusch, gleichbleibend
und beruhigend, das einsickert in deinen
Gehörgang, sich dort ausbreitet, wirkt … Es
ist das friedliche Summen und Brummen
von Bienen, die hier auf der Häusling Alm
gehalten werden.
14 Bienenstöcke – in jedem leben
ca. 20.000 Tiere – sind in einem alten hölzernen Bauwagen untergebracht, der hinter
einem kleinen Hügel in der Nähe des Alpengasthauses steht. „In guten Sommern“,
sagt Häusling-Wirt Johannes Rahm, „produzieren die Tiere 300 Kilo Honig.“ Vorwiegend den wertvollen, milden Alpenrosenhonig, der sanft auf der Zunge zergeht, aber
manchmal auch den etwas herberen Waldhonig. „Es sind feine Bienenvölker, die wir
haben“, ist sich Johannes Rahm sicher. Er
ist jeden Tag bei den Tieren – beim Füttern
mit Zuckerwasser oder beim Abschöpfen
des Honigs – und gestochen wird er „eigentlich nie“. Den Honig gibt es auf ➸
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
T
he first thing you hear is the
swooshing of the Bodenbach,
a stream that flows down the
mountain and into the 25km-long
Zillergrund valley. Then there is a second
noise, a steady and calming noise that
seeps into your ears, spreading and taking
hold… It’s the soothing buzzing of the bees
kept at the Häusling Alm hut.
Fourteen beehives – each of which
houses around 20,000 bees – can be found in
an old construction trailer that stands behind
a small hill close to the alpine restaurant.
“During a good summer,” says innkeeper
Johannes Rahm, “the bees produce 300kg
of honey.” Most often, this is the valuable,
mild alpine rose honey that melts in your
mouth, though sometimes the bees also
produce forest honey, which is a little
more tart. “The bee colonies we have are
great ones,” says Johannes, confidently.
He spends time with his bees every day,
feeding them with sugared water or
harvesting honey, but he “hardly ever” gets
stung. The honey can be bought at Häusling
Alm and is served at breakfast, spread on
traditionally baked coarse rye bread or ➸
Geschnetzeltes mit
Honig-Senf-Sauce
Der Klassiker, nach Familienrezept
raffiniert veredelt.
Rezept auf Seite 49.
3
Turkey with
honey-mustard sauce
A classic, prepared and refined
according to the family recipe.
For the recipe, see page 49.
43
Auf der Häusling Alm hat’s jeder gemütlich: Gäste in der lichtdurchfluteten Stube und die Bienen,
die in einem selbst gebauten Holzwagen hinter der Kapelle Maria Schnee untergebracht sind.
3
Everyone is comfortable at Häusling Alm: from the guests in the light-filled parlour,
to the bees living in a wooden trailer behind the Maria Schnee chapel.
der ­Häusling Alm zu kaufen, zum Frühstück
wird er auf traditionell gebackenes Bauernbrot oder knusprige Semmeln gestrichen,
und natürlich findet er auch seinen Weg in
so manch regionales Schmankerl, das im
baumgesäumten Gastgarten serviert wird.
Einfach ein bisschen träumen
Hüttenwirt Johannes Rahm (re.)
und Imker Friedl Rohrmoser
HÄUSLING ALM
Tel.: +43/5289/212
E-Mail: [email protected]
www.haeusling-alm.at
3
Innkeeper Johannes Rahm (right) and
beekeeper Friedl Rohrmoser
HÄUSLING ALM
Tel.: +43 5289 212
E-Mail: [email protected]
www.haeuslingalm.at
44
Die stimmungsvolle Häusling Alm – das Haus
stammt aus dem Jahr 1847 – schätzen Aktivurlauber wie Ruhesuchende gleichermaßen. Da gibt es Bergsteiger, die das große
Tourenangebot nutzen, zum Speicherstausee wandern oder auf die Plauener Hütte.
Erfahrene Kletterer nehmen sich vielleicht
sogar den Grundschartner vor, einen der vielen Dreitausender im Zillertal. Andere wieder lassen es in der Stille der Häusling Alm
gemütlich angehen. „Viele Gäste bleiben
gleich ein paar Tage, lassen hier die Seele
baumeln“, sagt Johannes Rahm. Sie lesen,
lassen die Gedanken galoppieren, träumen
ein bisschen vor sich hin – was in einem
Liegestuhl mit Blick auf die Kapelle Maria
Schnee gleich neben dem Almgasthof wahrlich gut funktioniert.
H
crispy rolls. And, of course, it finds its way
into some of the regional delicacies
served up on the tree-lined terrace of the
alpine restaurant.
Simply dream a while
The atmospheric Häusling Alm – which was
built as long ago as 1847 – is appreciated
by action-loving tourists as well as by
those seeking peace and quiet. Hikers take
advantage of the great range of tours the
valley offers, setting off on routes to the
water reservoir or to the Plauener Hütte.
Experienced climbers may even head to
the Grundschartner mountain, one of the
many peaks in Zillertal that are more than
3,000m high. Others prefer to take it easy
in the peaceful atmosphere of Häusling
Alm. “Many guests decide to stay for a few
days and just relax,” explains Johannes.
They spend their time reading, letting
their minds wander, and dreaming a little
– all of which is so much easier when
reclining in a deckchair with a view of the
Maria Schnee chapel, which stands close
to the alpine inn.
H
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
*
Genuss-Hütten, Teil 4
Huts to Enjoy Part 4
JAUSENSTATION STOANKASERN
Aufstieg zum Gipfel der Genüsse: Im Tuxertal findest du Österreichs höchstgelegene Käserei.
Mit altem überliefertem Wissen und viel Gefühl entstehen hier wahre Käseköstlichkeiten.
3
The height of enjoyment: in Tuxertal, you will find Austria’s highest-lying cheese dairy, where
true delicacies are made with much care, using knowledge handed down over the years.
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
45
Während die Gäste der Stoankasern die traumhafte Natur genießen, läuft die Käseherstellung auf Hochtouren. Jeden Sommer fertigt Käsemeister Alfred Erler
500 Laib würzigen Bergkäse, jeder rund 30 Kilo schwer. Die frische Milch stammt von den Kühen, die auf den umliegenden Weiden grasen.
J
Silvias Kasknödel-Suppe
Die Wirtin kocht, ihr Mann liefert den Käse.
Was dabei herauskommt, ist ein Traum.
Rezept auf Seite 49.
3
Silvia‘s cheese dumpling soup
The innkeeper cooks, and her husband
delivers the cheese. The result tastes like
a dream. For the recipe, see page 49.
46
ede Minute“, sagt Silvia Erler,
„wirklich jede Minute hier oben
genieße ich von ganzem Herzen.“
Und während sie das sagt, leuchten ihre Augen. Die Wirtin der Stoankasern
lässt ihren Blick wandern über duftende
Bergwiesen, über das von der Morgensonne beschienene Tal, über das imposante
Felsmassiv, das sich hinter der Alm in den
Himmel schraubt: Kalkwand und Grübelspitze und auf der anderen Seite, etwas in der
Ferne, die imposante Ahornspitze. Vor diesem beeindruckenden Panorama schmiegt
sich die Stoankasern auf 1.984 Meter Höhe
sanft in die Gebirgslandschaft.
Auf der gemütlichen Terrasse sitzen Wanderer und Mountainbiker. Manche plaudern
fröhlich und ausgelassen, andere wieder
sind ganz still, genießen die Natur. Bis Silvia
Erler kommt und das Essen bringt. „Wer viel
an der frischen Bergluft unterwegs ist, hat
natürlich Hunger“, sagt sie. Eine Käse­
jause
stellt die Wirtin jetzt auf den Tisch, darauf
eine üppige Portion würziger Bergkäse. Den
machen sie hier oben in Österreichs höchstgelegener Käserei natürlich selbst.
Zuständig dafür ist Silvias Mann Alfred.
Sein Arbeitstag beginnt, wenn alle anderen
noch schlafen: um vier Uhr in der Früh. In der
E
very minute,” says Silvia Erler. “I
truly enjoy every single minute
up here, with all my heart.” Her
eyes sparkle with delight as she
says these words. The innkeeper of the
Stoankasern hut lets her eyes wander across
the fragrant meadows, the valley in the
morning sun, and the impressive mountain
mass – Kalkwand and Grüblspitze – that
seems to grow up into the sky; on the
other side, in the distance, is the imposing
Mount Ahornspitze. Against this amazing
panoramic backdrop sits Stoankasern,
embedded in the mountainous landscape at
an altitude of 1,984m.
Hikers and mountain bikers are seated
on the comfortable terrace. Some of them
chat, while others remain quiet, enjoying
the natural setting. Until Silvia Erler arrives
with the food, that is. “If you spend so much
time in the fresh mountain air, of course
you are hungry,” she says. The innkeeper
places a plate on the table, laden with tasty
mountain cheese. Naturally, the owners
make it themselves, up here in Austria‘s
highest-lying cheese dairy.
Silvia‘s husband, Alfred, is responsible
for cheese production. His working day
begins when everyone else is still asleep,
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
While guests at Stoankasern enjoy the beautiful natural setting, local cheese production runs at full pelt. Every summer, master cheese-maker Alfred Erler
produces 500 wheels of tasty mountain cheese, each weighing about 30kg. The fresh milk comes from the cows grazing on nearby pastures.
Käserei gießt er Rohmilch in einen Bottich,
„dann erhitze ich sie auf 32 Grad“. Der Käsemeister gibt Lab zum Verdicken dazu, anschließend wird die Milch geschnitten, gepresst, für zwei Tage ins Salzbad und in den
Keller zum Reifen gelegt. „Nach drei Monaten“, sagt Alfred, sei der Käse langsam fertig. „Manchmal dauert es auch länger. Wir
machen das alles nach Gefühl hier.“
at four o‘clock in the morning. At the dairy,
he pours raw milk into a barrel, “and then
I heat it up until it reaches 32°C”. The master
cheese-maker adds rennet to thicken the
milk, which is then cut, pressed, placed into
a salt bath for two days and put in the cellar
to ripen. After three months, Alfred says, the
cheese is ready. “Sometimes it takes longer.
We work with our instincts here.”
Ausgezeichnete Produkte
Excellent produce
Alfreds gefühlsbetonte Arbeit schafft während der Sommermonate Beeindruckendes:
Aus den rund 2.000 Liter Milch, die die mehr
als 100 Kühe der umliegenden Weiden jeden Tag liefern, fertigt er zwischen Juni und
Ende September rund 400 Laib Bergkäse.
„Nur in diesen Monaten stehen die Kühe
hier oben und geben frische Milch“, erklärt
Alfred. „Im Winter sind die Tiere unten im
Tal. Dann gibt’s hier oben keine Milch –
und auch keinen Käse.“ Dass so mancher
in der Stoankasern gefertigte Zillertaler
Gaumenschmaus bei internationalen Käse­
wettbewerben schon eine Goldmedaille
bekommen hat, überrascht dabei nicht –
schließlich arbeitet Käsemeister Alfred mit
„altem überliefertem Wissen, Sorgfalt und
Liebe“.
H
Alfred‘s labour of love creates impressive
produce during the summer months.
Around 2,000 litres of milk, provided daily by
more than 100 cows from the surrounding
pastures, is turned into about 500 wheels
of mountain cheese between June and late
September. “The cows are only up here
giving milk during those months,“ Alfred
explains, smiling. “During the winter, they
are down in the valley. Then there’s no
milk here – and no cheese.” It comes as
no surprise that some of the tasty Zillertal
cheeses produced at Stoankasern have
won gold medals at international
competitions. After all, master cheese-maker
Alfred works “with ancient knowledge that
has been passed down through the ages,
with much care and with love”. H
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
Die Hüttenwirte Silvia und
Alfred Erler
JAUSENSTATION STOANKASERN
Tel.: +43/5287/85 77
www.kaesealm-tux.at
3
Innkeepers Silvia and Alfred Erler
JAUSENSTATION STOANKASERN
Tel.: +43 5287 8577
www.kaesealm-tux.at
47
SO SCHMECKT’S AUF DER HÜTTE
Die besten Zillertaler Rezepte, um den Urlaub zu Hause nachzukochen.
GRÜNALM
Apfelstrudel mit Schuss
Apple strudel with a shot
Zutaten für 4 Personen:
1 kg Äpfel, 50 g gehackte Mandeln,
50 g Rosinen, Rum, 50 g Semmelbrösel,
1 Pkg. Vanillezucker, 75 g Butter,
etwas Zitronensaft, 100 g Zucker,
5 EL lauwarmes Wasser, 50 g Butter,
eine Prise Salz, 200 g Weizenmehl
Ingredients for 4 servings:
200g wheatflour; pinch of salt; 5tbsp
lukewarm water; splash of vinegar;
75g butter, melted; 50g breadcrumbs;
1kg apples, peeled and cut into sticks;
50g raisins; 100g sugar; 1tbsp vanilla
sugar; 50g chopped almonds; shot of
rum; juice of 1 lemon; 50g butter, melted
Zubereitung:
Mehl, Salz, Wasser, etwas Essig und zerlassenes Fett in eine Schüssel geben. Mit
Handrührgerät verkneten. Den Teig ca.
30 Min. ruhen lassen. Geschälte, in Stifte
geschnittene Äpfel untermischen. Den
Strudelteig auf bemehltem Küchentuch
ausrollen, zu einem Rechteck ausziehen.
Semmelbrösel, Apfelstifte, Rosinen, Zucker, Vanillezucker und Mandeln auf dem
Teig verteilen. Diesen mithilfe des Tuches
von der längeren Seite her aufrollen, an
den beiden Enden zusammendrücken und
im vorgeheizten Backofen bei 180 Grad
45 bis 55 Minuten backen.
Method:
Place the flour, salt, water, vinegar and
butter in a bowl. Knead the mixture into
a dough, then allow to rest for about
30 minutes. Roll out the dough on a tea
towel covered with flour, then stretch into
a rectangle. Cover it with the breadcrumbs,
apples, raisins, sugar, vanilla sugar,
almonds, rum and lemon juice. Roll up
the dough lengthways, using the tea
towel. Press together at both ends and
bake in a preheated oven at 180°C for
45-55 minutes. Brush with melted butter
while hot. Dust with icing sugar to serve.
GOGLHOF
Damwild-Ragout à la Konrad
Venison ragout à la Konrad
Zutaten für 4 Personen:
800 g Keule vom Damwild,
180 g frische Pfifferlinge,
50 g Zwiebeln, 60 g Butterschmalz,
1 ⁄ 8 l Rotwein, 1 ⁄ 8 l Suppe, 1 ⁄ 8 l Schlagsahne,
4 EL Sauerrahm, 1 KL Mehl (glatt),
2 EL Grantn (Preiselbeeren)
Ingredients for 4 servings:
800g haunch of venison, cut into 3cm
cubes; mustard; salt; pepper; crushed
garlic; 50g onions, diced; 180g fresh
chanterelles; 125ml red wine; 125ml
broth; 125ml cream; 2tbsp cranberries;
4tbsp sour cream; 1tsp plain flour
Zubereitung:
Keule in Würfel (3 cm) schneiden, mit
Senf und Gewürzen (u. a. Salz, Pfeffer,
Knoblauch) durchmengen, ca. eine Stunde ziehen lassen. Fleisch anrösten, aus
der Pfanne nehmen. Zwiebeln anschwitzen, Pfifferlinge beigeben, kurz anrösten.
Beides aus der Pfanne heben, den Bratenrest mit Rotwein ablöschen, einreduzieren lassen, mit Suppe aufgießen. Einmal
aufkochen lassen, Sahne zugießen, sämig
kochen. Grantn einrühren. Fleisch, Pilze,
Zwiebeln in die Sauce geben, darin Fleisch
weich dünsten. Sauerrahm mit Mehl vermengen, unter das Ragout rühren und
nochmals zwei Minuten kochen lassen.
48
Method:
Mix the venison with the mustard, salt,
pepper and garlic. Allow to marinate for
one hour. Fry the meat in a pan over
a medium heat until browned, then
remove. Fry the onions and chanterelles
in the pan until softened, then remove.
Deglaze the pan with the wine, then
boil the liquid to reduce. Add the broth
and bring back to the boil. Pour in the
cream to thicken. Stir in the cranberries,
then add the meat, mushrooms and
onions. Bring to a simmer and cook
until the meat is tender. Mix the sour
cream with the flour, add it to the pan
and stir. Simmer for two more minutes.
GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY
TASTY FOOD AT THE HUT
The best recipes from Zillertal for you to try out at home.
G A S T H O F H ÄU S L I N G A L M
Geschnetzeltes
mit Honig-Senf-Sauce
Turkey with
honey-mustard sauce
Zutaten für 4 Personen:
2 Paprikaschoten (grün und rot),
1 kg Putenfleisch, 400 g Schlagsahne,
4 EL Senf, 4 EL Honig, 4 Zwiebeln, Dill
Ingredients for 4 servings:
1kg turkey meat; salt; black pepper;
1 red pepper, chopped; 1 green pepper,
chopped; 4 onions, diced; 400ml cream,
whipped; 4tbsp mustard; 4tbsp honey; dill
Zubereitung:
Das Fleisch in kleine Würfel schneiden,
mit Salz und Pfeffer würzen und anschließend gut anbraten. Rote und grüne
Paprikaschoten sowie Zwiebeln klein
hacken (mit einem Küchenmixer) oder
möglichst klein schneiden. Die Sahne
zum Fleisch geben, dann Zwiebeln und
Paprika hinzufügen und unterrühren. Anschließend vorsichtig mit Senf, Honig und
Dill abschmecken. Im geschlossenen Topf
alles ca. 30 Minuten bei geringer Hitze
köcheln lassen. Hin und wieder umrühren
nicht vergessen. Schließlich nochmals
abschmecken – fertig.
Method:
Cut the turkey meat into small cubes.
Season with salt and black pepper, then
fry over a medium heat until browned.
Add the cream to the meat, then the
onions and peppers. Stir. Season to taste
with the mustard, honey and dill. Simmer
in a covered pot on a low heat for about
30 minutes, stirring occasionally. Season
to taste again before serving.
J AU S E N S TAT I O N S TOA N K A S E R N
Silvias Kasknödel-Suppe
Silvia’s cheese dumpling soup
Zutaten für 4 Personen:
6 trockene Semmeln, eine Prise Salz,
¼ l Milch, 2 bis 3 Eier, 40 g Butter, 1 Zwiebel, Petersilie, 200 g Junsberger Käse,
2 bis 3 EL Mehl
Ingredients for 4 servings:
6 dry bread rolls, chopped into small
cubes; salt; 2-3 eggs; 250ml milk; 40g
butter; 1 onion, diced; chopped parsley;
200g Junsberg cheese, grated or diced;
2-3tbsp flour
Zubereitung:
Die Semmeln kleinwürfelig schneiden und
salzen, Eier dazugeben, dann mit Milch
übergießen, gut durchmischen und ziehen
lassen. In der Zwischenzeit die Butter heiß
werden lassen und die gehackte Zwiebel
darin anrösten. Anschließend Petersilie
und Semmeln dazugeben. Den Junsberger
Almkäse reiben oder klein würfeln und
hinzugeben. Die Masse wird jetzt mit Mehl
gebunden, dann nochmals ca. 10 Minuten
ziehen lassen. Jetzt mit nassen Händen die
Knödel formen, diese kochen und in die
Suppe geben.
GENUSS-HÜTTEN · XHUTS TO ENJOY
Method:
Place the chopped rolls in a bowl. Add
the salt, eggs and milk. Mix thoroughly.
Leaving the mixture to rest, heat the
butter and lightly fry the diced onion.
Add the parsley and the roll mixture
to the onions, then stir in the grated
cheese. Add the flour to thicken, then
allow to rest for another 10 minutes.
Using wet hands, mould the mixture into
dumplings. Boil the dumplings for about
15 minutes. Serve with a clear soup.
49
VON DER
PISTE AUFS
GREEN
Vormittags Ski fahren, nachmittags Golf spielen –
immer vor traumhaftem Panorama. Zwei Olympia­
sieger zeigen dir eine neue Form von Aktivurlaub
im Zillertal. Lebensfreude und Genuss garantiert!
50
SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF
FROM THE
SLOPES TO
THE GREEN
Ski in the morning, play golf in the afternoon –
all against a wonderful panorama. Two Olympic
champions show you a new kind of activity holiday
in Zillertal. High spirits and enjoyment guaranteed!
51
S
Der Schnee ist
¨
morgens griffig,
die Pisten sind
top präpariert.”
Stephan Eberharter,
Olympiasieger
3
”In the mornings,
you get a good
grip on the snow
and the slopes are
well prepared’
Stephan Eberharter,
Olympic champion
52
tephan Eberharter (46) und Leonhard
Stock (57) sind – man kann’s nicht anders sagen – wirklich viel herumgekommen in ihrem Leben. Beide starteten
bei unzähligen Skirennen, sammelten Medaillen
bei Olympischen Spielen und Weltmeisterschaften. Nach ihrer Karriere entdeckten sie schließlich
die Leidenschaft fürs Golfspielen – und wieder
be­reisten sie die Welt auf der Suche nach den
besten Plätzen. Den schönsten haben sie jetzt in
ihrer Heimat im Zillertal gefunden: den 18-Loch-­
Meisterschaftsplatz in Uderns, Österreichs einzige
5-Sterne-Superior-Golfanlage.
Durch die Lage auf 550 Meter Höhe, die Breite
des Tals und die klimatischen Bedingungen lässt
sich hier auch zwischen April und Oktober bestens
spielen – in Kombination mit dem großen Pistenangebot, das es hier in der Region gibt, wird eine
neue Form von Aktivurlaub möglich. Für sportbegeisterte Gäste ein fast paradiesischer Zustand,
der sich schon morgens ohne Wartezeit beim Early
Morning Skiing (im April ab 7.30 Uhr, in den ➸
S
tephan Eberharter (46) and Leonhard
Stock (57) have, it must be said,
travelled a lot in their lives. It began
with countless ski races and medal wins
at World Championships and Olympics. Then,
when their alpine-skiing careers ended, the pair
discovered a passion for golf and found themselves
travelling around the world in search of the best
courses. Now, Eberharter and Stock have found
the most beautiful example back home in Zillertal:
the 18-hole championship course in Uderns,
Austria’s only 5-star Superior golf course.
Due to its location at an altitude of 550m,
the broadness of the valley and the climatic
conditions, you can play here between April
and October. This factor, combined with the
great range of ski slopes available in the region,
makes for a new kind of activity holiday. It’s an
almost heavenly situation for any guest who is
enthusiastic about sports, and there’s no queue
for the slopes in the early mornings (from 7.30am
in April, and 8am during the remaining ➸
SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF
Partnerschaft
Die Doppelmayr Gruppe ist Qualitäts- und Technologieführer im Seilbahnwesen. Visionärer Innovationsgeist, herausragende
Produktqualität und bedingungsloses Sicherheitsstreben zeichnen das Unternehmen aus. Deshalb erhalten unsere Kunden
maßgeschneiderte Seilbahnlösungen, Spitzenqualität in modernem Design und die beste Betreuung – von der ersten Idee bis
zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Lebensdauer.
Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen. Wir bedanken uns
ganz herzlich für die vertrauensvolle Zusammenarbeit.
www.doppelmayr.com
Copyright: Mayrhofner Bergbahnen
... zur Ideallösung.
Von der Idee ...
Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich
Das Golfspielen
auf diesem
Traumplatz ist
einfach herrlich.”
¨
Leonhard Stock,
Olympiasieger
3
“Playing golf on
this great course
is just amazing”
Leonhard Stock,
Olympic champion
54
restlichen Monaten ab 8 Uhr) einstellt. „In der
Früh“, sagt Stephan Eberharter, „wenn der Schnee
noch richtig griffig ist, kannst du dir die Skier an
die Schuhe schnallen und auf bestens präparierten Pisten die ersten Schwünge machen.“ – „Und
mittags gemütlich vor einer Hütte sitzen, ein bisschen fachsimpeln“, ergänzt Leonhard Stock. Am
Nachmittag geht es weiter auf dem Golfplatz.
„Ein paar Bälle auf der Driving Range schlagen
oder eine Runde spielen, das ist schon herrlich“,
schwärmt Stock. Eleganz und Exklusivität vor
atemberaubendem Panorama: Der großflächige
Golfplatz mit Par 71 liegt eingebettet in eine sanfte, 65 Hektar große Hügellandschaft, umrahmt von
lauschigen Wäldchen und Teichlandschaften. Gepflegte Fairways, zahlreiche Bunker und bewegte
Greens machen das Spiel auf der Anlage für Anfänger und Profis zu einem abwechslungsreichen
und unvergess­
lichen Erlebnis. „Wenn du dann
abends bei einem ausgezeichneten Essen sitzt“,
sagt Stock, „vielleicht nach dem Besuch einer
der vielen Top-Wellnesseinrichtungen hier im Tal,
dann weißt du: Dies war ein großartiger Tag.“ H
months). “Early in the morning, when you still have
a great grip on the snow, you can put on your ski
boots and your skis and start carving down the
perfectly prepared slopes,” says Eberharter. “And
then, around noon, you can sit down in front of a
hut and talk shop for a bit,” adds Stock. Then, in
the afternoon, the two men shift their attention to
the golf course. “Hitting a few balls on the driving
range or playing a round of golf is really great,”
Stock says, excitedly. The extensive par-71 course,
which is embedded in 65 hectares of gentle
hillside and framed by secluded forests
and landscaped ponds, provides elegance and
exclusivity with a breathtaking panorama. Wellmaintained fairways, numerous bunkers and
some lively greens make a round on this golf
course a diverse and unforgettable adventure
for both beginners and experts. “When you’re
sitting at a table in the evening and you’re having
an excellent dinner, possibly after a visit to one
of the many first-class wellness facilities here in
the valley,“ says Stock, “you’ll think to yourself,
‘This has been an amazing day.’”
H
SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF
•
•
•
•
•
•
•
Bergwelten bei
mehr als 3.000 Touren
über 600 Hüttenporträts
stündliches Bergwetter
1.000 Webcams
atemberaubende Videos
News und Blogs
3 D-Karten, die uns die ­Faszination der Berge
wie im Flug erleben lassen
freitags, 20.15 Uhr, und als Magazin am Kiosk oder als Abo unter bergwelten.com/abo
56
SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF
Abschläge vor
­schneebedeckten
Bergen – nicht nur für
Stephan Eberharter
und Leonhard Stock (re.)
ein wahrer Hochgenuss.
3
Hitting tee shots in
front of snow-covered
mountains is a real
pleasure – and not only
for Stephan Eberharter
and Leonhard Stock.
57
58
GELEBTE TRADITION
Die fröhlichen Menschen, die Bräuche und das Bier: Beim Gauder Fest ist fast alles noch so wie früher.
Ein Besuch beim größten Trachtenfest Österreichs wird zu einer wunderbaren Zeitreise.
3
LIVING TRADITION
The cheerful people, the customs, the beer – at Gauder Fest, everything is the way it used to be.
A visit to Austria‘s largest traditional costume festival is a wonderful journey through time.
✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter
GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST
B
ands in colourful traditional
costumes pass by, followed
by lovingly restored carriages.
You hear the horses’ hooves
clattering, the animals snorting proudly.
Then, as your gaze wanders across the
masses of people lining the road in Zell am
Ziller, you notice them: the many happy
faces and the sparkling eyes… Up to 30,000
visitors and around 3,000 contributors
celebrate the world-famous Gauder Fest
every year on the first weekend of May,
making it the biggest and most important
traditional costume and spring festival in
the Alpine region. Safeguarded by UNESCO’s
Intangible Cultural Heritage initiative, it’s
a festival filled with warmth and joviality,
and one that is deeply rooted in more than
600 years of tradition.
The origins of Gauder Fest can be found
in traditional parish fairs, which were once
held in every big Alpine village. Zell am
Ziller was the administrative and judicial
centre of the region, and when spring
began and the grazing animals were driven
up to the mountain pastures, farmers and
merchants from Salzburg, South Tyrol and
Tyrol would meet here to exchange or sell
their products and animals following ➸
© TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS
M
usikkapellen in farbenprächtiger Tracht ziehen vorbei, dann
folgen liebevoll restaurierte Kutschen. Du hörst das Klackern
der Pferdehufe, das stolze Schnauben der
Tiere, und während dein Blick über Menschen streicht, die den Straßenrand in Zell
am Ziller säumen, fallen sie dir auf, die vielen glücklichen Gesichter, die strahlenden
Augen … Bis zu 30.000 Besucher und rund
3.000 Mitwirkende feiern jedes Jahr am ersten Wochenende im Mai das weltberühmte
Gauder Fest – damit ist es das größte und
bedeutendste Trachten- und Frühjahrsfest
im Alpenraum, das zum immateriellen Kulturerbe der ­UNESCO ernannt wurde. Ein Fest
voller Herzlichkeit und Fröhlichkeit, eines,
das tief verwurzelt ist in mehr als 600 Jahre
altem Brauchtum, das auch heute noch gelebt wird.
Entstanden ist das Gauder Fest aus der
Tradition der Kirchtage, die es früher in jedem größeren Alpendorf gab. In Zell am
­Ziller, früher Sitz von Verwaltung und Gericht, war es nicht anders. Wenn der Frühling
einzog und das Weidevieh auf die Almen getrieben werden konnte, trafen sich hier Bauern und Kaufleute aus dem Salzburger Land,
aus Südtirol und Tirol, um Waren und ➸
Der legendäre Gambrinus gilt seit jeher
als Schutzpatron der Bierbrauer.
Damals wie heute saß er beim Umzug auf
einem Fass Zillertal Bier, das von einer
­P ferdekutsche gezogen wird.
3
The legendary Gambrinus is the
patron saint of brewers. Just as in
times gone by, he appears at the
parade sitting on a keg of Zillertal beer
on a carriage pulled by horses.
59
Das Gauder Fest ist das größte und bedeutendste Trachten- und Frühlingsfest im Alpenraum. Eine der Besonderheiten:
Alle Zillertaler tragen die gleiche Tracht. Das gilt natürlich auch für die Schützen und Musikanten.
3
Gauder Fest is the biggest and most entertaining traditional costume and spring festival in the Alpine region. One of the unique features is that
all the women of Zillertal wear the same costume, as do all the men – whether they’re shooters or musicians.
Tiere nach langen, harten Winter­monaten zu
tauschen oder zu verkaufen und den sogenannten „Zehnt“ – eine rund zehnprozentige Steuer – an den Lehnsherrn abzuliefern.
Ob dann ein bisschen Ärger runtergespült
werden musste oder auf ein erfolgreiches
Geschäft angestoßen wurde: Einen guten
Schluck Bier hat’s auf dem Gauder Fest
schon immer gegeben.
the long, hard winter months. They would
also deliver the so-called Zehnt – a tax of
approximately 10 per cent – to their liege.
Whether they needed it to dampen their
anger after making the payment or as a
celebratory drink to toast a successful sale,
these working men could always find good
beer awaiting them at Gauder Fest.
Ancient traditions live on
Uralte Traditionen leben weiter Die Tradition wird
weitergegeben – auch an
die trachtenjugend.
3
The tradition is passed
on – even the young
wear costumes.
60
Immerhin versorgt Tirols älteste Privatbrauerei das Fest seit mehr als 500 Jahren mit
den stärksten Festbieren Österreichs. Der
Zillertal Gauder Bock genießt unter echten
Kennern Kultstatus. Dieses mit 7,8 Volumenprozent gebraute Bier wird im September
eingebraut, reift dann acht Monate und wird
rechtzeitig Anfang Mai ausgeschenkt. Einzigartig ist auch der Gauder Steinbock, eine
Bockbierspezialität gebraut nach einem Originalrezept aus den 1920er-Jahren. Der Brauerei verdankt das Gauder Fest übrigens auch
seinen Namen. Denn der Name ­„Gauder“
leitet sich nicht – wie einige vermuten – vom
Wort „Gaudi“ (hochdeutsch: Freude, Spaß)
For more than 500 years, Tyrol’s oldest
private brewery, Zillertal Beer, has supplied
Gauder Fest with the strongest festival
beers in all of Austria, and a drink named
Gauder Bock has achieved cult status
among connoisseurs. Gauder Bock, which is
7.8 per cent alcohol by volume, is brewed
in September, then left to age for eight
months before being served in early May.
Another unique brew is Gauder Capricorn,
a special bock-style beer that is made to a
recipe dating back to the 1920s. The name
Gauder Fest has its roots in this brewery, and
is not – as many people believe – derived
from the word Gaudi (German for joy or fun).
It refers to the brewery property
GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST
Ob Alt oder Jung, Männer oder Frauen – für alle ist das Gauder Fest in Zell am Ziller ein großes Ereignis. Schützen und Musikanten aus allen Alpenregionen
treffen sich hier, um Tradition und jahrhundertealtes Brauchtum gemeinsam zu feiern.
3
ab, sondern bezieht sich auf das Brauereigrundstück „Gauderlehen“, auf dem das Fest
immer stattfand, bevor es 1950 direkt ins
Dorf verlegt wurde. Gerstensaft hin, Braukunst her – das Gauder Fest ist weitaus mehr
als ein Bierfest. Nach dem Umzug der Trachtenjugend am Festsamstag mit 700 Kindern
findet am Sonntag, nach dem traditionellen
Feldgottesdienst, der größte Trachtenumzug
im Alpenraum statt – ein stimmungsvolles
Ereignis: Mehr als 2.200 Trachtler aus allen
Alpenregionen nehmen daran teil, dazu
Ochsen- und Pferdegespanne, allen voran
der historische Festwagen mit dem berühmten Gambrinus, dem seit Jahrhunderten verehrten Schutzheiligen der Bierbrauer.
Während der gesamten Festzeit findet
der Gauder Markt statt. Hier gibt es regio­
nale Produkte, traditionelles Handwerk und
Wettkämpfe, deren Ursprünge zum Teil Jahrhunderte zurückreichen. Da wäre zum Beispiel das „Ranggeln“, ein Ringkampf, bei
dem die jungen Burschen nur in Hosen und
Hemden aus festem Leinen gegeneinander
antreten. Ziel ist es, den Gegner innerhalb
einer vorgegebenen Zeit auf die Schul- ➸
GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST
Gauderlehen, where the festival took place
before being moved to its new location
in the village in 1950. But regardless of
the artistry of the local brewers, Gauder
Fest is much more than a beer festival.
The children’s parade on Saturday, which
involves 700 youngsters in traditional
costume, is followed the next morning by a
field mass – and then the biggest and most
entertaining costume parade in the Alpine
region begins. More than 2.200 people take
part, along with teams of oxen and horses.
At the front of the parade is the historical
float that carries Gambrinus, the legendary
patron saint of brewers, who has been
revered for centuries.
Open throughout the festival, the Gauder
Market features local products, traditional
handicrafts and competitions, some of
which go back centuries. One such example
is Ranggeln, a wrestling match in which
young men compete against one another,
dressed in trousers and shirts made of linen.
The objective of the contest is to pin your
opponent to the ground within a specified
amount of time. The winner of this ➸
© TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS
Men and women, young and old – Gauder Fest in Zell am Ziller is a great event for everyone. Shooters and musicians from all the Alpine regions
meet here to celebrate tradition and centuries-old customs together.
Brauchtum, das bleibt: Heute wie früher
­freuen sich Besucher und Mitwirkende
des Gauder Fests in Zell am Ziller über
geschmückte Kutschen, Gespanne und
die verschiedensten Trachtengruppen.
3
Customs endure: today, as back then,
visitors and contributors to Gauder Fest
in Zell am Ziller get excited about the
decorated carriages, teams of horses
and traditional costumes.
61
Hier zählen Kraft und Geschicklichkeit: Beim „Ranggeln“, einer Art Ringkampf, müssen die Schultern des Gegners auf den Boden gedrückt
werden. Früher dienten solche Wettkämpfe zur Bestimmung der Rangordnung im Dorf. Entspannter geht es auf dem Gauder Markt zu.
3
© TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS
Strength and skill, that‘s what counts: in the wrestling match known as Ranggeln, competitors attempt to pin their opponent‘s shoulders to the ground.
In the past, this kind of competition was used to determine the hierarchy in the village. Gauder Market is a more relaxed experience.
Früher diente das „Ranggeln“ dazu, um
mit Kraft und Geschicklichkeit Rang und
Stellung im Dorfleben festzulegen. Solche
Wettkämpfe haben im alpenländischen
Raum eine lange Tradition.
3
In the past, Ranggeln was used to
determine one‘s rank and status in the
village through the display of strength
and skill. Such competitions have a long
tradition in the Alpine region.
62
tern zu legen. Wer gewinnt, darf sich die weiße Schneidfeder („Schneid“ bedeutet Mut)
anstecken und trägt den stolzen Titel „Hogmoar“. Der Hogmoar (von „Hag“ für „Hecke,
Grundstücksgrenze“ und „Meier“ für „Verwalter“) ist ein altes Amt der freien Bauernschaft in Grundstücksangelegenheiten, die
lokale oberste Instanz in Streitigkeiten.
Wettkämpfe wie das Ranggeln wurden
schon früher zum sonntäglichen Vergnügen
oder bei Kirch- oder Markttagen ausgetragen. Doch damals gab es noch einen anderen Hintergrund: Burschen und Männer
nutzten die Wettkämpfe, um über Kraft
und Geschicklichkeit bei Kampfspielen ihren
Rang im Dorfleben festzulegen. Schließlich
bestimmten diese Fähigkeiten im vorindustriellen Maschinenzeitalter über den wirtschaftlichen Erfolg in der Land- und Forstwirtschaft. Zu solchen Wettkämpfen zählte
früher auch der Dreikampf, bestehend aus
Fingerhakeln, Handumlegen und Hufeisenwerfen – Disziplinen, die vor allem im alpenländischen Raum eine lange Tradition haben.
In der Zwischenzeit wurde der Dreikampf
auf dem Gauder Fest vom Sechskampf ab-
battle may wear the white feather known as
the Schneidfeder (Schneid means courage)
and receive the proud title of Hogmoar.
The Hogmoar (its name is derived from the
words Hag, which means hedge or property
line, and Meier, which means manager)
is an old office of free peasantry in charge
of property issues, with the supreme
authority to settle disputes.
In the past, competitions such as
wrestling were held for pleasure on
Sundays, at parish fairs or on market
days. But back then there was another
reason for them: boys and men used
these competitions to define their status
in the village, displaying their strength
and skill through fighting games. After all,
in the pre-industrial Machine Age, these
abilities determined economic success
in agriculture and forestry. Another,
similar competition was the triathlon,
which consisted of finger wrestling, arm
wrestling and horseshoe throwing –
disciplines with a long tradition, particularly
in the Alpine region. Since then, the
triathlon has been replaced at Gauder
GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST
Handwerker präsentieren traditionelles Handwerk und handgemachte Produkte – von Filzpantoffeln, die hier Doggl heißen, bis zu geschnitztem Edelweiß.
3
Craftsmen present traditional handicraft and handmade products – from felt slippers, known here as Doggl, to carved edelweiss.
gelöst, und auch hier müssen die Burschen
einiges leisten: Da werden vier Meter lange
Baumstämme und Heusäcke geworfen, ein
mit 225 Litern gefülltes Bierfass über Hindernisse gerollt, Holz möglichst schnell zersägt
oder ein Bierkistenturm gebaut.
Fest by the hexathlon, which involves a
lot more work for its competitors. The
hexathletes are required to throw hay
sacks and 4m-long tree trunks, roll a full
225-litre beer keg over various obstacles,
saw wood as quickly as possible, and build
a tower out of beer crates.
Der Charme des Handwerks
Wesentlich beschaulicher geht es auf dem
Gauder Markt zu. Dort stellen ­Handwerker
gelebtes traditionelles Handwerk und liebe­voll gefertigte, regionale Zillertaler P
­ rodukte
zur Schau. Du siehst eine Klöpplerin, die
ihr feines Gewebe herstellt; ein EdelweißSchnitzer zeigt dir, wie man aus kleinen Zirbenstangen wunderschöne Blumen schnitzt;
und ein Ranzensticker lässt sich dabei über
die Schulter schauen, wenn er die b
­ reiten
Trachtengürtel mit Gänsekielen verziert. Auf
dem Gauder Markt gibt es vieles zu entdecken, was den Charme und die ­Liebenswürdigkeit der Zillertaler Handwerker ausmacht. Hier treffen Tradition, Gastfreundschaft und Brauchtum aufeinander – und das
macht dieses Fest zu einem in Erinnerung
bleibenden Erlebnis.
H
GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST
The charm of the craft
Gauder Market is a considerably more
tranquil experience. Here, craftsmen
display traditional handicrafts and lovingly
created local products from Zillertal.
Watch as a lacemaker produces her fine
fabric, see a craftsman demonstrate how
to carve beautiful edelweiss from small
sticks of arolla pine, and gaze over an
embroiderer’s shoulder as he decorates the
broad belt of a traditional costume using
goose feathers. There’s so much to explore
at Gauder Market, which is testament to the
charm and artistry of Zillertal‘s craftspeople.
Here, tradition, hospitality and custom
come together – and that‘s what makes
this festival an experience to remember
for ever.
H
GAUDER FEST
27. April bis 1. Mai 2016
Zell am Ziller
Vom offiziellen Bieranstich über Feldmesse bis
zum großen Festumzug: Alle Informationen zum
Gauder Fest findest du auf www.gauderfest.at
Also: Treff ma uns am Gauder!
3
GAUDER FEST
April 27 to May 1, 2016
Zell am Ziller
From the official tapping of the beer keg and
the field mass to the great parade, all details of
the event can be found at www.gauderfest.at.
So, let’s meet up at Gauder Fest!
63
DRAUSSEN WARTET DAS ABENTEUER
Urlauber aus Deutschland, Belgien und den Niederlanden verraten dir ihre
sportlichen Geheimtipps. Denn das Zillertal steckt voller Herausforderungen.
3
ADVENTURE AWAITS YOU OUTDOORS
Zillertal offers many challenges. Here, visitors from Germany, Belgium and the Netherlands
give us some of their sporty insider tips.
64
Durch die
Baumkronen
Katja Keller aus
Hamburg ist bereits zum
zweiten Mal im Zillertal.
„Man hat hier viele Möglichkeiten, Sport zu treiben“,
sagt die Studentin begeistert.
Besonders das Angebot an
Hochseilgärten findet sie toll.
„Klettern, balancieren, sich
durch den Wald schwingen,
solche Herausforderungen
liebe ich. Sport in traumhafter Natur – schneller kann
man sich nicht vom Alltag
erholen.“
3
through the
treetops
Katja Keller, a student from
Hamburg in Germany, is on
her second visit to Zillertal.
“There are so many ways
to exercise here,” she says,
enthusiastically. Katja is most
excited about the high-rope
course: “Climbing, balancing,
swinging from tree to tree – I
love those kinds of challenges.
There’s no better place to relax
and recover from daily life
than in this amazing natural
environment, doing sports.”
Über die Wellen
Michaela Berger aus Köln ist, wie sie selbst
sagt, „eine kleine Wasserratte“. Klar, dass sie da
eine der vielen Raftingtouren im Zillertal ausprobieren wollte. Anschließend war sie überwältigt:
„Das glasklare Wasser, die Wellen und Schluchten
– einfach ein traumhaftes Erlebnis.“ Touren, die
immer mit professionellen Guides durchgeführt
werden, gibt es in allen Schwierigkeitsgraden:
vom familienfreundlichen Paddeln bis zur
actiongeladenen Herausforderung
für Hartgesottene.
GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS
ON the waves
Michaela Berger from Cologne in Germany describes
herself as “a keen swimmer”, so it’s no surprise that
she wanted to try out one of the many rafting tours
on offer in Zillertal. Michaela came away feeling
overwhelmed: “The crystal-clear water, the waves
and the ravines – it’s just an amazing experience,”
she says. The tours, which are always led by
professional guides, are available at all difficulty
levels: from family-friendly paddling to actionpacked challenges for hardcore rafting fans.
65
In die Schluchten
Julien Revelez aus dem belgischen Gent
hat, ausgerüstet mit Helm und Kälteschutzanzug,
zum ersten Mal im Leben eine Canyoning-Tour
mitgemacht – und war begeistert. Das Abseilen in
Schluchten, zum Teil durch einen Wasserfall, und die
Sprünge in Gumpen mit klarem Wasser haben ihm
am meisten Spaß gemacht. Abends war Julien dann
glücklich: „Das war wirklich ein Abenteuer für mich.
Eines, das ich jederzeit wiederholen würde.“
66
into the ravines
Julien Revelez from Ghent in Belgium participated
in his first-ever canyoning tour in Zillertal, equipped
with a helmet and a suit that protected him from
the cold. Julien was thrilled, and listed abseiling
down the ravines, passing through waterfalls
and jumping into pools of clear water as his
highlights. “It was a true adventure for me,” he
reflected happily later that evening. “One that
I would repeat any time.”
GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS
Die Schönheit der Berge neu entdecken.
J E TZ T A
B
S I CH E R N O
!
• Wandertouren für Genießer
• Ausflugstipps für die ganze Familie
• Hütten mit Panoramablick
• Ausrüstungstests u. v. m.
01/361 70 70-800 | [email protected] | bergwelten.com/abo
Bergwelten bei
freitags, 20.15 Uhr
Durch die Lüfte
Maike Dost aus Eindhoven (Niederlande)
fehlten nach ihrem Paragleiter-Tandemflug übers
sommerliche Zillertal zuerst die Worte – zu überwältigend waren die Eindrücke. Dann sprudelte es doch
aus ihr heraus: „Die Almwiesen, die Gletscher, die
ausgezeichnete Thermik, die super Fallgeschwindigkeit, bedingt durch den großen Höhenunterschied
zwischen Gipfeln und Tal – ein wirklich unbeschreibliches Gefühl von Freiheit und Abenteuer.“
68
IN the air
Maike Dost from Eindhoven in the Netherlands
was so overwhelmed by her tandem paraglide
above the summery Zillertal landscape, initially she
was lost for words. But when she’d finally come
back down to earth, Maike gushed, “The mountain
meadows, the glaciers, the excellent thermals, the
great drop speed due to the contrast in altitude
between the summits and the valley… the feeling
of freedom and adventure is truly indescribable.”
Auf www.zillertal.at/action findest du alle
Actionerlebnisse im Zillertal.
Visit www.zillertal.at/action for information about
all the adventure providers in Zillertal.
Poste auch du dein Actionerlebnis mit dem
#zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle und sei Teil
unserer zillertal.at Social Wall.
Post your own action adventure on our social media
platforms using the hashtag #zillertal and be a part
of our zillertal.at social wall.
GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS
å re in nsb r u ck c h a m o nix m u nic h ver bier copen h agen w histler sal z b urg st.a nto n sto ck h ol m
pe akperfor m a n ce.co m
❹
❸
❶
❷
DIE PERFEKTEN BEGLEITER
Bestens ausgerüstet sein bei jedem Wetter. Sich rundum wohlfühlen. Und – natürlich auch wichtig – dabei
gut aussehen. Wir zeigen dir eine Auswahl der besten Teile aus der Peak Performance-Sommerkollektion
3
THE PERFECT COMPANIONS
Get equipped for every weather condition, feel comfortable, and look good, too, with
this selection of the best pieces from the Peak Performance summer collection
Herren
❶ Wasserabweisend, dehnbar, schnelltrocknend und atmungsaktiv:
Diese robuste Hose ist für fast jede Outdoor-Aktivität geeignet.
❷ Nützlicher Allrounder: cooles, minimalistisches T-Shirt aus der
„Black Light“-Kollektion. ❸ Für jede Tour zu haben: atmungsaktive
Wanderjacke aus japanischem HiPE-Ace-Hightech-Gewebe. Windund wasserdicht, dennoch leicht und mit geringem Packvolumen.
Zwei große Reißverschlusstaschen und dehnbare Bündchen.
❹ Swift Cap mit Klettverschluss für jede Gelegenheit.
Men
❶ Suitable for almost every outdoor activity, these trousers are
durable, water-repellent, elastic, quick-drying and breathable.
❷ A useful all-rounder, this cool, minimalist T-Shirt comes from the
Black Light collection. ❸ This breathable hiking jacket is made from
high-tech Japanese HiPE Ace fabric. It’s wind- and water-repellent,
light and takes up little space when packed, and features two large
zipper pockets and elastic cuffs. ❹ This Swift cap has a hook-andloop fastener and looks the part, whatever you’re doing.
❼
❺
❽
❻
3
Damen
❺ Weil’s immer mal regnen kann: Shield Jacket mit verstellbarer
Kapuze, zwei großen Fronttaschen mit Reißverschlüssen, Ärmeltasche und verstellbaren Ärmelbündchen mit elastischen Einsätzen.
❻ Wenn es plötzlich auffrischt: atmungsaktive Helium-Hybrid-Jacke
mit isolierender Polyamid-Außenhaut und weichen Stretch-Ärmeln
und -Seitenteilen. Dies garantiert höchsten Tragekomfort. ❼ Ideal
für Sonnentage: atmungsaktives, komfortables Cap mit Gummizug. ❽ Für jede Wanderung geeignet ist dieser schmale, feminine
Verwandlungskünstler: Hose und Shorts in einem. Schnelltrocknend,
windabweisend und langlebig.
Women
❺ Be prepared for rain with the Shield jacket with adjustable
hood, two large front pockets with zippers, sleeve pocket and
adjustable cuffs with elastic inserts. ❻ This breathable Helium
Hybrid Jacket, with insulated outer layer made from polyamide
and soft, stretchable sleeves and sides, will keep you warm
and comfy if it suddenly gets cold. ❼ Ideal for sunny days, this
breathable, comfortable cap has an elastic band. ❽ Trousers
and shorts rolled into one are ideal for every hiking tour. These
are slim, feminine, wind-repellent and durable.
PEAK PERFORMANCE · PEAK PERFORMANCE
Alle Teile sind in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften
und unter www.peakperformance.com erhältlich.
3
All items are available at selected sports shops in Zillertal
and online at www.peakperformance.com.
71
SportBrille
Diese Sonnenbrille ist ideal für
die sportliche Bike-Tour durchs
Zillertal. Der 3-Punkt-Sitz, ein
abnehmbares Halteband sowie das
Switchlock-Wechselglassystem für
ein schnelles und problemloses
Auswechseln der Gläser machen
die sportliche „Racing Jacket“ zum
flexiblen, leichten und strapazierfähigen Begleiter. Durch ihre Gläser
aus Plutonite schützt sie perfekt
vor UVA-, UVB- und UVC-Strahlung.
Schließlich macht Sport nur mit dem
besten Equipment richtig Spaß!
sports sunglasses
Ab jetzt erhältlich bei MOREBOARDS
Mayrhofen und online unter
www.moreboards.com
Now available at MOREBOARDS
in Mayrhofen and online at
www.moreboards.com
These sunglasses are ideal for a
sporty cycling tour through Zillertal.
With Three-Point Fit, a removable
retainer strap and Switchlock
interchangeable lens technology,
which ensures that the lenses can
be exchanged quickly and easily,
these sporty Oakley Racing Jacket
glasses are flexible, lightweight
and durable. The optically pure
Plutonite lenses, protect against
UVA, UVB and UVC rays. After all,
exercise is much more fun with
the right equipment.
ZILLERTAL
FÜR DAHUAM
3
TO TAKE HOME
Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind drei Produkte, mit denen
du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst.
3
Holiday over? Take a piece of Zillertal back
home with you with these three products.
Gold aus
dem Berg
Mal ehrlich, wer hat nicht schon
einmal davon geträumt, Gold zu
finden? Was für ein Abenteuer die
Suche nach dem wertvollen Edelmetall wirklich war, vermittelt das
historische Goldschaubergwerk
Hainzenberg. Hier bekommen
Besucher einen Einblick in das
Leben der Knappen und erfahren
alles Wissenswerte über ihre
Arbeit unter Tage. Als Krönung des
Besuchs gibt es die Möglichkeit,
selbst Münzen zu prägen und diese als unvergessliches Andenken
mit nach Hause zu nehmen.
www.goldschaubergwerk.com
gold from
the mine
Let’s be honest, who hasn’t
dreamed of finding gold?
The historical Hainzenberg
gold mine shows just what an
adventure the search for this
precious metal was. Here, visitors
gain an insight into the life of
the miners and learn everything
there is to know about their
work underground. A highlight
of the visit is the opportunity to
mint some coins, which you can
then take home as a souvenir to
always remind you of Zillertal.
www.goldschaubergwerk.com
Bergheu Gin
Kenner wissen: Beim Gin kommt
es vor allem auf das authentische Aroma an – und davon hat
der Bergheu Gin von Stiegenhaushof wahrlich jede Menge.
In die Flaschen kommt dabei nur
das Beste: Alle sorgfältig ausgewählten Zutaten und AromaAuszüge stammen ausschließlich
von im Zillertal wachsenden
Pflanzen. Das uralte Wissen um
die Herstellung von alkoholischen Gaumenschmeichlern wird
in der Familie Fankhauser von
Generation zu Generation weiter­
gegeben – und das schmeckt
man auch beim Bergheu Gin.
www.stiegenhaushof.at
bergheu gin
Connoisseurs know that when it
comes to gin, it‘s all about the
authentic taste, and Bergheu Gin
from the Stiegenhaushof distillery
offers more than enough. Only
the best ingredients and flavours
find their way into the bottles:
hand-picked, they all come from
plants that grow in Zillertal. The
ancient knowledge of how to create
this delicious alcoholic beverage is
passed down from generation to
generation in the Fankhauser family
– and you can taste it in the gin.
www.stiegenhaushof.at
72
ZILLERTAL FÜR DAHUAM · ZILLERTAL TO TAKE HOME
BMW xDrive
www.bmw.at
bmw-mountains.com
AUF DIE BERGE,
FERTIG, LOS.
BMW xDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM.
Freude am Fahren
Symbolfoto
BMW 2er Active Tourer mit xDrive: von 140 kW (190 PS) bis 170 kW (231 PS), Kraftstoffverbrauch
gesamt von 4,6 l/100 km bis 6,4 l/100 km, CO2-Emission von 122 g/km bis 148 g/km. Als Basis für
die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung.
DAS HÖCHSTE
DER GEFÜHLE
Eine Hochzeit im Zillertal lässt Träume wahr werden. Lasst euch
inspirieren, fühlt das Kribbeln im Bauch. Und dann sagt ja.
3
THE ULTIMATE
EXPERIENCE
A wedding in Zillertal makes dreams come true. Get inspired and
feel the butterflies in your stomach. And then, say “I do”.
7 Tom Eberharter
74
HOCHZEIT ∙ WEDDING
75
Z
u heiraten ist ein unvergessliches Erlebnis. Es ist der Tag
der großen Gefühle, des großen Glücks. Umso schöner ist
so eine Hochzeit natürlich, wenn sie eingebettet ist in eine
wundervolle Natur. Wenn ihr euch vor atemberaubender
Bergkulisse traut, euch auf einer blühenden Almwiese küsst und bis
in die Nacht in euer neues Leben tanzt, dann werden Träume wahr.
­Bevor es jedoch so weit ist, erfordert die Planung eures unvergesslichen Tages viele Überlegungen, romantische und praktische. Hier
sind die besten Tipps für eine wundervolle Hochzeit im Zillertal.
G
etting married is an unforgettable experience – a time of
great emotions and of great joy. And a wedding day is all
the more wonderful when you’re surrounded by the beauty
of nature. When you say yes in front of a breathtaking
mountainous backdrop, kiss in a mountain meadow filled with flowers
and dance the night away to celebrate your new life, your dreams have
come true. But when planning your unforgettable day, there are many
factors – both romantic and practical – to consider. Here are some tips
to help you organise a wonderful wedding in Zillertal.
Ja, ich will
Ob nur standesamtlich oder zusätzlich mit Gottes Segen in einer
der vielen Kirchen oder Kapellen
– im Zillertal gibt es jede Menge
Möglichkeiten, in einem wunderschönen Rahmen zu heiraten. Anschließend wird gefeiert: Doch soll
es eine kleine, gemütliche Feier
sein oder ein rauschendes Fest mit
vielen Gästen? Im Zillertal gibt
es verschiedene Feier-Locations
(Locations im Tal oder gemütliche
Hütten am Berg) für jede Vorliebe
und jeden Geldbeutel.
3
yes, i do
Whether you choose a civil
ceremony or a blessing in one of
the many churches and chapels,
in Zillertal, there are numerous
options for a wedding in
a beautiful setting. Then, it’s
party time – but do you want
a small, intimate celebration,
or a large party with lots of
guests? Zillertal offers various
party locations, from places in
the valley to cosy huts on the
mountain, so there’s something
for every taste and budget.
✓
76
HOCHZEIT ∙ WEDDING
Ob in einem urigen Standesamt (Foto links), in Kirchen oder Kapellen mit wundervoller Aussicht (oben) – im Zillertal gibt es unzählige Möglichkeiten,
den schönsten Tag im Leben gebührend zu feiern. Dazu gehören natürlich auch traumhaft schöne Gasthäuser im Tal und Hütten am Berg (Fotos unten).
3
Whether you opt for a rustic registrar’s office (opposite page) or a church or chapel with a wonderful view (above), Zillertal offers countless choices of venue
for the greatest day of your lives. For the party after the ceremony, there are great restaurants in the valley and huts on the mountain (below).
77
Die Fahrt
ins Eheglück
Das Hochzeitsgefährt sollte zum Stil
eurer Hochzeit passen. Ein schicker BMW,
ein Oldtimer oder eine Kutsche –
erlaubt ist, was gefällt.
3
the journey to
marital bliss
The wedding transport should match
the theme of your big day. A fancy BMW,
a vintage car, or maybe even a carriage?
The choice is yours.
✓
Musik liegt
in der Luft
Das Zillertal gilt als das Tal der
Musik – hier kommt wirklich
jeder auf seine Kosten: Vom
Kirchengesang über Stubenmusik bis hin zu zahlreichen
bekannten Musikgruppen ist
im Zillertal alles verfügbar.
3
Music is in
the air
Zillertal is known as the valley
of music, and here everyone
gets their money’s worth.
From church songs and folk
tunes to countless well-known
music groups, everything
is available in Zillertal.
✓
78
✓
Bewahrt für die Ewigkeit
Den schönsten Tag im Leben wollt ihr sicher im Bild festhalten.
Professionelle Fotografen fangen die Magie des Augenblicks ein – es entstehen
­wundervolle Erinnerungen, die euch für immer erhalten bleiben.
3
captured for eternity
Naturally you’ll want pictures of the most beautiful day of your lives.
Professional photographers are available to capture the magic of the moment,
recording wonderful memories that you’ll cherish forever.
HOCHZEIT ∙ WEDDING
Besiegelt mit einem
Kuss: Eine Hochzeit
soll ein unvergess­
liches Erlebnis sein,
da gehört natürlich
auch eine traum­
hafte Kulisse dazu.
3
Sealed with a kiss:
a wedding should
be an unforgettable
experience, and
a wonderful setting
helps ensure this.
79
Wortgewandt
Feinste Kulinarik
Reden soll ja Silber sein – doch in diesem Fall ist’s
sogar Gold: Ganz gleich, ob ihr euch einen Pfarrer oder
Pastor wünscht, einen Standesbeamten oder freien
Theologen, erst die richtigen Worte machen eine Trauung
zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Besonders wichtig: das Hochzeitsmenü. Natürlich
kommen im Zillertal regionale, naturbelassene
Produkte auf den Tisch. Die schmecken köstlich und
liefern frische Energie für abwechslungsreiche Tage.
3
3
eloquenCE
According to the old saying, speech is silver – but in
this case it’s golden. Regardless of whether you choose
a priest or pastor, a registrar or a free theologian,
the right words will make your ceremony an
unforgettable experience.
✓
culinary perfection
The wedding menu is extremely important.
And, of course, local natural products are served
in Zillertal. These taste amazing and provide
all the energy you need for your special day.
✓
Tipp: Inspiration und alles Wissenswerte über eure Traumhochzeit im Zillertal findet ihr unter: www.zillertal.at/heiraten
Tip: You’ll find inspiration and everything you need to know about your dream wedding in Zillertal at: www.zillertal.at/heiraten
80
HOCHZEIT ∙ WEDDING
Verwandte des
Brautpaares bekommen kleine Blütenbüscherl angesteckt,
gewissermaßen
als Quittung für ihre
Großzügigkeit.
3
Relatives of the
bride and groom
receive corsages as
a kind of receipt for
their generosity.
Die Zillertaler
Hochzeitstradition
The wedding traditions
of Zillertal
Zu einer echten Zillertaler Hochzeit
gehören folgende Bräuche:
Every wedding that takes place in Zillertal
will observe the following customs:
❶ Das „Absperren“: Nicht zur Hochzeit eingeladene
❶ The ‘blockade’: acquaintances of the bride and
groom who haven’t been invited to the wedding
block the path to the church and have a funny
game (suitable for the couple) prepared. Afterwards,
these acquaintances are invited to have coffee and
cake, but they do not attend the evening reception.
❷ Freundinnen der Braut binden kleine Büscherl zum
Anstecken. Verwandte erhalten diese bereits vor der
Kirche. Alle anderen Gäste bekommen den Anstecker
erst, wenn sie das „Weisat“ (Geldgeschenk) übergeben
haben. Somit lässt sich erkennen, welcher Gast bereits
gezahlt hat – und welcher nicht.
❷ Friends of the bride make small corsages, which
❸ Traditionell wird die Schürze der Zillertaler Tracht
von jungfräulichen Frauen mittig, von Ledigen links, von
Verwitweten am Rücken und von Verheirateten rechts
gebunden. Bei einer Hochzeit in Tracht geht die Braut
noch mit links gebundener Schürze in die Kirche und
bindet diese dann nach der Zeremonie vor der Kirche auf
die rechte Seite.
❸ The apron of Zillertal’s traditional costume is tied
Bekannte des Hochzeitspaares sperren den Weg aus der
Kirche ab und haben dort ein lustiges Spiel (passend zum
Paar) vorbereitet. Die Absperrer werden anschließend zu
Kaffee und Kuchen eingeladen – bei der Feier am Abend
sind sie jedoch nicht dabei.
❹ Der Bräutigam besorgt den Brautstrauß
und bringt ihn zum Elternhaus der
Braut. Der Brautstrauß wird nach der
Hochzeit verkehrt unter dem Dach
aufgehängt und getrocknet. Er
wacht somit über das Brautpaar –
als Zeichen der ewigen Liebe.
are then given to relatives before they enter the church.
None of the other guests will receive a corsage until
they have presented the ‘Weisat’ (gift of money). This
way, everyone will know which guests have already
given their gift, and which haven’t.
in the middle at the front for virgins, on the left for
unmarried women, on the back for widows, and on
the right for married women. If the wedding is in
traditional costume, the bride will wear the apron tied
on the left when she enters the church, then tie it on
the right when she has left.
❹ The groom buys the bridal bouquet and
delivers it to the parental home of the
bride. After the wedding, the bouquet
is tied to the ceiling upside down
and dried. This way, it watches over
the bride and groom as a symbol
of eternal love.
81
Hallo
Kinder!
3
Hello
children!
Buchstabensalat
In diesem wilden Buchstaben­salat
haben sich Namen von 8 Tieren
versteckt, die auch im Zillertal
zu Hause sind. Finde sie!
K
H
S
K
O
R
I
1. Schaf
2. Hund
3. Pferd
4. Esel
5. Huhn
6. Ziege
7. Kuh
8. Maus
L
F
T
D
Q
S
A
A
O
E
A
O
A
U
L
R
K
M
N
C
R
G
D
P
A
O
Z
82
E
A
O
I
H
a
T
R
L
b
U
G
I
U
S
I
n
R
A
I
I
M
S
T
S
T
C
u
A
L
N
N
B
H
O
E
R
K
p
G
O
A
T
A
E
P
Z
A
E
t
I
C
R
R
R
B
A
U
P
O
N
U
L
S
T
A
N
N
I
Z
I
E
G
E
A
O
U
S
D
N
L
O
L
U
T
C
b
S
B
A
A
A
S
R
Z
R
H
A
A
R
R
S
C
H
A
F
A
U
R
O
A
P
A
T
R
b
U
K
H
L
W
I
N
R
I
A
E
R
U
N
S
C
P
E
T
M
E
S
T
H
D
A
H
F
I
C
A
L
T
A
S
E
S
E
L
H
U
A
R
S
A
P A U L T S I P E
Z U K G R A T
E
U
T
D
N
a
T
T
W
O
I
P
R
M
C
D
O
N
K
E
Y
O
N
I
H
U
b
H
H
G
L
P
I L N F D R A S
C O W T R I N
wordsearch puzzle
N
E
S
b
E
I
P
O
W
H
O
R
S
E
V
N
Hidden in this wild jumble
of letters are the names of
eight animals that live in
Zillertal. Find them!
1. Sheep
2. Dog
3. Horse
4. Donkey
5. Chicken
6. Goat
7. Cow
8. Mouse
A
R
T
O
S
N
O
K
N
D
I
S
b
I
I
A
Auflösung. Suchbildrätsel: vorderstes Gewehr rechts, Taschenriemen beim Burschen in der Mitte, linker Hutbommel beim Burschen in der Mitte, Feder am Hut oben links, Blume am Hut rechts oben. Kuddelmuddel auf der Alm: 1. Gletscher, 2. Wanderweg, 3. Kuh, 4. Milchkanne, 5. Käse.
Answers. Spot the difference: second rifle from the right, bag strap of the boy in the centre, left pompom on the hat of the boy in the centre, feather in the hat in the top-left corner, flower on the hat of the boy standing on first right. Scramble on the mountain: 1. glacier, 2. hiking trail, 3. cow, 4. milk pot, 5. cheese.
Wer suchet,
der findet
Beim Trachtenumzug
rechts ist nur auf den
ersten Blick alles
genau so wie bei den
Burschen im linken
Bild. Entdeckst du
die 5 Unterschiede?
Seek and
you will find
At first glance,
the boys’ costume
parade looks
the same in both
pictures. But can
you find the five
differences?
Kuddelmuddel
auf der Alm
scramble on
the mountain
The letters of the
five words below have
become mixed up.
Unscramble them,
then write the correct
number in each circle
on the picture.
Bei den 5 Wörtern
unten sind die Buchstaben ordentlich
durcheinandergeraten.
Bring sie in die richtige
Reihenfolge und setz
die jeweilige Ziffer in
den passenden Kreis.
1. RHCLTEGES
2. DGANWEWER
1. LIGAREC
3. HKU
2. HIGINK LATIR
4. IMNNHKALEC
3. OCW
5. EKSÄ
4. LIMK OPT
5. EEHESC
KINDER • CHILDREN
83
EIN TAL TRÄGT TRACHT
Seit 200 Jahren leben Schützen und Musikkapellen im Zillertal ihre gemeinsame Tradition.
Dabei geht es um Zusammenhalt, Freundschaft und ein prachtvolles Gewand.
3
A VALLEY IN COSTUME
For 200 years, shooters and musical bands have shared a tradition in Zillertal.
It’s all about solidarity, friendship and magnificent garments.
7 Tom Eberharter
N
ur gelebte Tradition bleibt lebendig, sagen sie hier im Tal. Ganz
gilt vor allem das für das Schützen- und Musikkapellenwesen –
und das hat am 14. August seinen großen
Tag: Dann treffen sich in Ramsau alle Kompanien (Mitglieder) des Zillertaler Schützenregiments und der Zillertaler Blasmusikkapellen.
Insgesamt 2.000 Teilnehmer, die eine Tradi­
tion feiern, deren Wurzeln weit zurückreichen
in die Vergangenheit. Dabei wird das ganze
Tal die gleiche prachtvolle Tracht tragen –
eine Besonderheit im gesamten Alpenraum.
Früher war das anders. Vor Beginn des
19. Jahrhunderts gab es durchaus Unterschiede in den Trachten, die im Tuxer Tal und im
­Zillertal getragen wurden. Doch nachdem das
österreichische Kaiserreich im Krieg gegen
Napoleon unterlegen gewesen, das Zillertal
1806 an Bayern und 1816 – vor 200 Jahren –
wieder an die Habsburger Monarchie gefallen
war, begannen sich die Trachten im gesamten Tal mehr und mehr anzugleichen.
Auch die Aufgaben der Schützen haben sich im Laufe der Zeit verändert. Während sie früher über Jahrhunderte auch zur
militä­rischen Landesverteidigung eingesetzt
wurden, verstehen sich die Schützen heute
hauptsächlich als Bewahrer der Tradition. Und
als Vermittler von Gemeinschaft und Zusammenhalt. Man hilft sich gegenseitig oder in
sozialen Projekten. Dabei bilden Schüt- ➸
TRADITION ∙ TRADITION
A
s they say here in the valley, only
tradition that is practised remains
alive. This is especially true of the
shooters and musical bands of
Zillertal, who celebrate their big day on August
14, when all the members of both groups
meet up in Ramsau. This event, which
has its roots in the past, is celebrated
by 2,000 participants and sees the
entire valley dressed in the same
magnificent, traditional costume –
something of a peculiarity in the
Alpine region.
It hasn’t always been this
way. Before the 19th century,
there were differences between
the traditional costumes worn
by the people of the Tux valley
and those in Zillertal. But following
the defeat of the Austrian Empire
by Napoleon during the war, with
Zillertal ceded to Bavaria in 1806 and
then back to the Habsburg monarchy in
1816, the costumes of the whole valley began
to become more consistent.
The shooters’ tasks have changed over
time as well. While they were deployed for
many centuries as national military defence,
these days the shooters see their primary
duties as upholding tradition and promoting
companionship and solidarity. It is now
about helping each other and assisting social
projects. As protectors of culture in Zillertal,
shooters and musicians stand side by side.
Their joint appearances are an expression
of this common bond, reinforcing a sense of
solidarity that will be passed on to future ➸
Das Gewehr bei Fuß – so stehen die Schützen
beim landesüblichen Empfang in Formation
(Foto links). Bei den Marketenderinnen geht
es lockerer zu: Sie verteilen Schnaps aus
ihren umgehängten Holzfässchen.
3
Opposite: the shooters stand in formation
at the reception, each with his rifle beside
his right leg. Above: the sutlers are more
relaxed, serving schnapps from the
wooden barrels they carry.
85
Schützen und Musikanten bilden im Zillertal eine traditionelle Einheit – was man auch an der gemeinsamen Tracht erkennt.
Wenn sie zu besonderen Anlässen ausrücken, ist das ein wirklich beeindruckender Anblick.
3
There’s a solidarity between shooters and musicians in Zillertal that’s reflected in the traditional costume they share.
When they march out on special occasions, it’s a truly impressive sight.
zen und Musikanten eine Einheit. Beide sind wesentliche Kulturträger des Zillertals und die gemeinsamen
Auftritte Ausdruck der Zusammengehörigkeit. So entsteht ein prägendes Gesamtbild, das erhalten und an
kommende Generationen weitergegeben wird. Das
Regiment und die Kapellen sind gern gesehen, nicht
zuletzt deshalb, da die wundervollen Trachten in ihrer
Einheitlichkeit ein beeindruckender Anblick sind.
Außer zu Bataillons- und Regimentstreffen sowie
Musikfesten rücken die Schützen und Musikanten zu
den traditionellen kirchlichen Festen wie Fronleichnam, Herz-Jesu-Fest, Hohem Frauentag, Rosenkranzsonntag und Seelensonntag aus. Dann marschieren
sie durch die Straßen, vorbei an Häusern, Geschäften
und Kirchen mit verschiedenfarbigen Kirchtürmen.
Auch das hat hier im Tal einen geschichtlichen Hintergrund: Im Jahr 739 wurde es unter den Bistümern
Salzburg und Säben-Brixen aufgeteilt, der Ziller bilde­
te die Grenze zwischen den Diözesen Salzburg und
Brixen (heute Innsbruck). Auf der orografisch ➸
86
generations. The regiment of shooters and the brass
bands are appreciated everywhere, not least because
the uniformity of their beautiful traditional costumes
is an impressive sight.
Aside from meetings of the battalions and
regiments, and also music events, the shooters
and musicians march out at traditional church
festivals including the Feast of Corpus Christi, the
Feast of the Sacred Heart of Jesus, the Feast of the
Assumption of the Blessed Virgin Mary, Rosary
Sunday and Remembrance Sunday. On those days,
they parade through the streets, past houses,
shops, and churches with colourful towers. There’s a
story behind these towers, too: in the year 739, the
valley was divided into the dioceses of Salzburg and
Säben-Brixen (now Innsbruck), with the Ziller river
representing the border between the two. On the
mountainous left side of the Ziller, in the diocese of
Brixen, the church towers are red, because people
had to be more frugal and therefore chose to ➸
TRADITION ∙ TRADITION
VON KOPF
BIS FUSS
Der Tuxer aus hellgrauem Loden
aus der Wolle der Tuxer Stein­
schafe ist mit schwarzer Woll­
borte und Ziernähten versehen.
Der Kommandanten­
hut besteht aus
Straußenfeder, Spielhahnstoß, goldener
Hutschnur, zwei
goldenen Quasten,
Eichenlaub, roten
und weißen Nelken.
Trachtenhose:
Offiziere tragen
eine Seitennaht mit
Passepoil. Um die
Körpermitte sitzt
der Ranzen, gestickt
aus Federkiel.
The commander’s hat
has an ostrich feather,
a cock ’s tail feather,
a gold hat cord, two
gold pompoms, oak
leaves, and red and
white carnations.
Traditional
breeches: officers
wear breeches with
a side seam and
edging, and a quillembroidered belt
around the waist.
Die Schuhe aus
Leder sind glatt und
schwarz. Darunter
werden weiße
gemuster te Kniestrümpfe aus Baumwolle getragen.
The shoes are
smooth, black and
made of leather.
White, patterned
knee-high cotton
stockings are worn
underneath.
Was wirklich zur originalen
Zillertaler Tracht gehört.
The tux jacket is made of light
grey loden from the wool of the
Tux sheep, with black edging
and decorative stitching.
3
Die schwarze
­­Krawatte wird
auf einem weißen
Hemd mit Steh­
kragen getragen
und in das linke
Armloch des Brustflecks gesteckt.
The black tie is
worn with a white
stand-up collar
shir t and tucked
into the armhole on
the left-hand side
of the waistcoat.
Das Kassettl oder
Röckl ist die Festtagstracht aus schwarzem
Samt, schwarzen
Rock aus Wollstoff
und schwarz-roter
Schürze.
The kassettl, or
röckl, is a festive
costume made
mostly of black
velvet, with a woollen
skirt and a black-andred apron.
Aus dem Fass
bieten die
­Marketenderinnen
ein Stamperl
Schnaps an.
From the barrel,
the sutlers serve
shot glasses filled
with schnapps.
Die Sonntagstracht besteht aus einem
Mieder aus rotem Wollbrokat mit Stickereie
n
und blauer Schürze aus Wollstoff.
FROM HEAD
TO TOE
All the items of
Zillertal’s traditional
costumes explained.
Brustfleck mit
leuchtend rotem,
dünnem Loden, von
der Brust bis zum
Halsausschnitt besetzt mit glänzenden Borten in Gold,
Silber und Grün. Der
Regimentskommandant (wie Herbert
Empl) trägt einen
in Gold gestickten
Adler auf der Brust.
The waistcoat is
made of lightweight
bright-red loden,
adorned with gold,
silver and green
edging between the
chest and neckline.
The regimental
commander (such
as Herbert Empl,
page 88) wears a
gold-embroidered
eagle on his chest.
The Sunday costume consists of an
embroidered bodice made of red wool
brocade and a blue woollen apron.
Die Aufgaben der Obmänner
Herbert Empl (Foto oben), Reg.-Kdt. Mjr.,
ist der Obmann des Zillertaler Schützenregiments. Franz Hauser (unten) ist der
Bezirksobmann des Blasmusikverbandes
Zillertal. Die beiden Männer sind u. a.
Vordenker, Repräsentanten und Bewahrer des kulturellen Erbes von Schützen
und Musikanten. Auch die Jugend­
arbeit sowie das Planen und Verwalten
­wichtiger Termine gehören zu den
Aufgabengebieten der Führungskräfte.
3
The chairmen’s tasks
Regimental commander Herbert Empl
(pictured above) is the chairman of
Zillertal’s company of shooters, and Franz
Hauser (below) is the regional chairman
of its brass band association. Both men
are, among other things, pioneers,
representatives and protectors of the
cultural heritage of the shooters and
musicians. The two leaders are
also responsible for youth work and
the planning and administration
of important events.
88
Stolze Gesichter: Wie früher ziehen die Musikkapellen des Tals meist gemeinsam mit
den Schützenregimentern aus. So bleibt die gemeinsame Geschichte lebendig.
3
Proud faces: as in the past, the valley’s musical bands and regiments of shooters march out together.
In this way, their shared history remains alive.
linken Seite des Zillers in der Diözese Brixen
sind die Kirchtürme rot – weil man hier spar­
samer sein musste, wurden Ziegel verwendet. Auf der östlichen Salzburger Seite sind
die Türme grün – hier wurde teureres Kupfer
verwendet, das im Laufe der Zeit eine grüne
Patina angesetzt hat.
Doch zurück zu den Schützen und Musikanten – sowie zum Höhepunkt ihrer Aufmärsche: Bei offiziellen Anlässen des Landes Tirol werden hohe Ehrengäste mit dem
landes­üblichen Empfang, einer in Österreich
einzig­artigen, streng festgelegten Zeremonie
geehrt (Siehe auch Seite 90). Wenn diese beendet ist, haben die Marketenderinnen – so
etwas wie das Bindeglied zwischen Schützen
und Musikanten – ihren Auftritt. Den traditionellen Hut in die Stirn gerückt, eine aufwendige Flechtfrisur darunter, dazu ein Lächeln
auf dem Gesicht, so mischen sich die Frauen
und Mädchen unter die Gäste und kredenzen ein „Begrüßungsschnapserl“, ein volles
Stamperl aus ihrem Schnapsfässchen. Denn
wie gesagt: Nur Tradition, die wirklich gelebt
wird, bleibt auch lebendig.
H
use bricks. On the other side of the river,
in the diocese of Salzburg, the towers are
green in colour – here, they used a more
expensive material, copper, which develops
a green patina over time.
But let’s get back to the shooters and
musicians of Zillertal, and to the highlight of
their processions. On official state occasions
in Tyrol, important guests are honoured
with a customary reception, a strictly
defined ceremony that is unique in Austria
(find out more on page 90). When the
reception is over, it’s time for the performance
of the sutlers – civilian merchants who,
traditionally, would serve the soldiers, and
who represent a kind of link between the
shooters and the musicians. Wearing an
elaborate plait in their hair, a traditional
hat on their head and a smile on their face,
women and girls circulate among the guests,
serving ‘welcome schnapps’ – shot glasses of
the alcoholic drink, filled from their schnapps
barrel. All of which perfectly illustrates the
saying with which we began: only tradition
that is practised remains alive.
H
TRADITION ∙ TRADITION
Jetzt Abo sichern!
Abo +
Kochbuch
Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo
Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit
184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
SERVUSMAGAZIN.COM/ABO
22. Zillertaler Schützenregimentstreffen
mit Bezirksblasmusikfest Zillertal
in Ramsau
12. und 14. August 2016
Freitag
Zeltfest mit „Die Jungen Zillertaler“.
Sonntag
Alle Schützenkompanien und Blasmusik­
kapellen aus dem Tal treffen sich zu
Feldmesse und Umzug.
10 Uhr: Feldmesse mit landesüblichem Empfang
und Defilee, anschließend Festzeltbetrieb
­ usikalischer Umrahmung (Innsbrucker
mit m
­Böhmische und Zillertaler Mander).
3
The 22nd festival of Zillertal’s shooters
and brass bands in Ramsau
August 12 and 14, 2016
Friday
Tent party with the group Die Jungen Zillertaler.
Sunday
All of the valley‘s shooters and brass bands
meet for the field mass and parade.
10am: Field mass with the customar y
reception and parade, followed by a festival
in the marquee with musical entertainment
(Innsbrucker Böhmische and Zillertaler Mander).
90
Die Trommeln werden geschlagen, das Tal marschiert: Zu traditionellen kirchlichen Festen
treffen sich Schützen und Musikanten des Tals zum gemeinsamen Umzug. Dabei tragen
alle die gleiche Tracht – eine absolute Besonderheit im gesamten Alpenraum.
3
The drums are beaten, the valley marches: during traditional church festivals, shooters and
musicians meet up for the joint parade. On these days, they all wear the same traditional
costume – something of a peculiarity in the Alpine region.
DER LANDESÜBLICHE EMPFANG
THE CUSTOMARY RECEPTION
Teil des Aufmarschs der Schützen und der
Musikanten kann – bei offiziellen Anlässen des
Landes Tirol – der sogenannte landesübliche
Empfang sein. Darunter versteht man eine
historische Ehrenbekundung, die sich aus der
Tradition des kaiserlichen Österreichs ableitet,
nach der hohe Ehrengäste mit militärischen
Ehren empfangen wurden. Der Ablauf dieses
landesüblichen Empfangs, eine in Österreich
einzigartige Zeremonie, ist streng festgelegt.
Dabei stehen Schützen und Bläser in Forma­
tion, und die Ehrung erfolgt in sieben Schritten:
Sie beginnt mit einem Ankündigungssignal,
für das je nach Rang des Gastes eine unter­
schiedliche Anzahl von Rufen und Stößen
gespielt wird. Danach folgt die Meldung (beim
Bundespräsidenten die Bundeshymne, beim
Landeshauptmann die Landeshymne) und das
„Abschreiten der Front“ entlang der Formation
durch den Gast. Dabei erweisen laut Statuten
„der Höchstanwesende und seine Begleitung
dem führenden Feldzeichen (der Fahne) durch
Stehenbleiben und Verneigung die Ehren­
bezeugung“. Schließlich folgt die Ehrensalve
als „höchste Ehrenbezeugung“.
The so-called customary reception takes
part during the march of the shooters and
musicians on official state occasions in Tyrol.
The custom of honouring important visitors
dates back to the days of the Austrian
Empire, when special guests were received
with military honour. Unique in Austria, the
customary reception is strictly defined and
organised. Shooters and wind players stand
in formation and the tribute takes place in
seven stages: first, a starting signal is sounded,
then different combinations of tones and notes
are played, each depending on the rank of the
guest. After that, there‘s the announcement
(the national anthem for the Federal President,
the state anthem for the State Governor),
and the guest of honour strides up and
down the front line of the assembled ranks.
Thereafter, according to the statutes, “the
supreme attendee and his companion salute
the leading standard (the flag), stopping and
taking a bow.” Finally, there follows a gun
salute, which represents the “highest honour”.
TRADITION ∙ TRADITION
Do schau her!
www.servusmagazin.com
TÄGLICH
NEU!
24°C
Täglich frische Rezepte, Ausflugs- und Basteltipps,
Veranstaltungen, ­Mondkalender und vieles mehr.
EINFACH. GUT. LEBEN.
WWW.SERVUSMAGAZIN.COM
180
Marketenderinnen
im ganzen Tal
3
180
sutlers in the
entire valley
18
Musikkapellen
im Zillertal
3
18
musical bands
in Zillertal
947
Musikanten
315 weiblich
Marketenderinnen sind
Frauen, die eine Schützenkompanie oder Blasmusikkapelle
begleiten und die Schützen
und Musiker mit Schnaps
versorgen. Der Begriff stammt
aus dem mittel­alterlichen
Militärwesen.
632 männlich
3
947
musicians
315 female
632 male
3
Sutlers are women who
accompany a company of
shooters or a brass band
and serve schnapps.
The term dates back to
the medieval years of
the military.
92
TRADITION ∙ TRADITION
Schützen
Hauptmann
Der Hauptmann
gibt den Befehl
zum Antreten und
kommandiert den
Ausmarsch bei
allen Anlässen.
3
Captain
The captain issues
the command to
form ranks and
leads the march on
official occasions.
3 Bataillone
16 Kompanien
1415 aktive Mitglieder
16 Hauptmänner
116 Offiziere und Fähnriche
3
Shooters
3 battalions
16 companies
1415 active members
16 captains
116 officers and cadets
93
EVENTKALENDER
Vom Gauder Fest bis zum Steinbockmarsch. Vom Frühjahr bis zum Herbst.
Alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick.
3
CALENDAR OF EVENTS
From the Gauder Festival to the Ibex Hike. From spring to autumn.
All Zillertal’s important events at a glance.
28. APRIL BIS 1. MAI 2016
Fest
in Zell am Ziller
Festival
in Zell am Ziller
Österreichs größtes Frühlingsund Trachtenfest! Donnerstag:
ORF Radio Tirol Licht ins Dunkel
Gala. Freitag: offizieller Bieranstich und „Gambrinus Rede“.
Samstag: Tierausstellung, Handwerks- und Bauernmarkt, Ranggeln u. v. m. Sonntag: Feldmesse,
Gauder-Fest-Umzug – Österreichs
größter Trachten­umzug.
www.gauderfest.at
Austria’s biggest spring and
traditional costume festival.
Thursday: ORF Radio Tyrol
Light-into-the-dark-gala. Friday:
official tapping of the beer keg
and “Gambrinus Speech”.
Saturday: animal exhibit, crafts
and farmers’ market, wrestling.
Sunday: field mass and
traditional costume procession.
www.gauderfest.at
 Gauder
10./18.JUNI, 17./24.SEPTEMBER
2 Musikwanderungen mit Andy Sporer
2 Musical Hikes with Andy Sporer
Begeben Sie sich mit Andy Sporer auf eine musikalische Reise.
An vier Terminen lädt Andy Sporer zur Musikwanderung in die
Seitentäler der Naturpark­region ein.
Infos: www.mayrhofen.at
Andy Sporer invites you to join him on a musical journey.
Choose from four dates and accompany him on a musical
hike into the surrounding valleys of the nature park.
Find out more at: www.mayrhofen.at
10. BIS 12. JUNI 2016
3 Marc-Pircher-Fest in Mayrhofen
3 Marc Pircher Festival in Mayrhofen
Neben Marc Pircher und dem Stargast Andy Borg werden folgende Gruppen für Unterhaltung & Stimmung in der Berghof-Festhalle in Mayrhofen sorgen: Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler
Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp,
Sašo Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co.
94
APRIL 28 TO MAY 1, 2016
 Gauder
JUNE 10/18, SEPTEMBER 17/24
JUNE 10 TO 12, 2016
The Berghof festival hall in Mayrhofen plays host to Marc Pircher
and star guest Andy Borg. Also on the bill: Die Paldauer, Calimeros,
Zillertaler Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci,
Gaudi-Sepp, Saso Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co.
16. JUNI 2016
4 Feuernacht – Musik am Berg auf der
Latschenalm in Gerlos
4 Fire Night – Music on the Mountain at
JUNE 16, 2016
18 bis 20 Uhr: Auffahrt mit der Isskogel-Gondelbahn. Es erwartet
Sie ein musikalischer Abend mit kulinarischen Köstlichkeiten.
Um ca. 22 Uhr: gemeinsame Fackelwanderung zur Bergstation
mit anschließender Talfahrt.
From 6pm to 8pm, take the Isskogel cable car up the mountain
for a musical evening with culinary delicacies. At approximately
10pm, there’s a torchlight hike back to the Isskogel mountain
station and subsequent descent by cable car.
the Latschenalm in Gerlos
VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS
10. JULI 2016
5 Schmankerlfest „Ein Fest für Genießer“
5 Food Festival Nicht nur für Freunde der angenehmen, bodenständigen Musik,
sondern auch für alle Freunde von einheimischen Schmankerln.
Für einen unterhaltsamen Tag in der Ferienregion Mayrhofen-­
Hippach ist gesorgt. Eintritt frei! Infos: www.mayrhofen.at
This festival in the Mayrhofen-Hippach holiday region is not only
perfect for fans of traditional music, but also for all those who
enjoy delicious local cuisine. Entry is free. Find out more at
www.mayrhofen.at
21. BIS 24. JULI 2016
6 Fest der Zillertaler Mander 2016
6 Zillertaler Mander Festival 2016
Musikalische Tage mit Fanwanderung, am Samstag großes Fest
der Zillertaler Mander in Zell am Ziller beim Pavillon, Frühschoppen
am Sonntag. www.zillertaler-mander.at
Musical days, including a fan hike, and the big Zillertaler Mander
festival in Zell am Ziller at the pavilion on Saturday, as well as a
Sunday morning pint. www.zillertaler-mander.at
14. BIS 17. JULI 2016
7 Ursprung-Buam-Fest
7 Ursprung Buam Festival
Die unverwechselbare Musik der Ursprung Buam begeistert
seit Jahren eine stetig wachsende Fangemeinde. Erleben Sie die
einzigartige Atmosphäre beim 17. Zeltfest der Naturburschen in
Stumm. Mit dabei sind zahlreiche bekannte Musikgruppen!
The distinctive folk music of the Ursprung Buam trio has
entertained a constantly growing fanbase for years. Experience
the unique atmosphere at the nature boys’ 17th tent party in
Stumm. Many other well-known musicians will be there, too.
29. BIS 31. JULI 2016
8 Zellberg-Buam-Alpenparty
8 Zellberg Buam Alpine Party
35 Jahre Zellberg Buam: Zellberg Buam, Marc Pircher,
Die Mayrhofner, Die Fetzig’n Zillertaler, Die jungen Zellberger
und viele andere.
The Zellbergbuam celebrate their 35th anniversary; joining the
fun are Marc Pircher, Die Mayrhofner, Die Fetzig’n Zillertaler,
Die jungen Zellberger and many more.
6. AUGUST 2016
JULY 10, 2016
“A Festival for Connoisseurs”
JULY 21 TO 24, 2016
JULY 14 TO 17, 2016
JULY 29 TO 31, 2016
AUGUST 6, 2016
9 Schürzenjäger
9 Schürzenjäger
Es ist wieder Schürzenjägerzeit! Zu Beginn des Open-AirWochen­endes wird das Tanzbein
geschwungen. Schon am Freitag,
5. August 2016, geht es mit der
Soundcheckparty los, bevor
die Schürzenjäger und viele
Topkünstler am Samstag zur Feier
unter freiem Himmel einladen.
It’s that time of the year again!
Dance the night away to kick off
this year’s open-air weekend.
The fun starts on Friday, August
5, 2016, with the soundcheck
party. On Saturday, the
Schürzenjäger and many other
top artists invite you to the
ultimate open-air party.
Open Air
Open Air
6. BIS 7. AUGUST 2016
¡ Dorffest der FFW Gerlos und 2. Madl
Wadl Party der Gruppe „Gerlosbluat“
Madl Wadl Party
Am Samstag Warm-up-Party mit verschiedenen Musikgruppen
und Partyzelt mit DJ. Am Sonntag Dorffest mit Einmarsch der
Bundesmusikkapelle und Schützenkompanie Gerlos, danach
Frühschoppenkonzert der BMK. Anschließend Live-Musik.
It starts on Saturday with a warm-up party featuring bands and a
DJ. On Sunday, there’s the volunteer fire department’s festival with
a traditional band and shooters’ company of Gerlos, followed by
live music from band including Die 4 Tiroler and Gerlosbluat.
12. BIS 14. AUGUST 2016
! Zillertaler Haderlumpen Open Air
! Zillertaler Haderlumpen Open Air
Open Air mit Überdachung am Parkplatz beim Musikpavillon in
Zell am Ziller. Am Freitag gemütliche Fanwanderung mit anschließender Warm-up-Party in Lumpen´s Jausenstüberl. Am Samstag
großes Open Air der Zillertaler Haderlumpen mit vielen Stars.
Frühschoppen am Sonntag. www.haderlumpen.com
This festival is based in a covered parking lot by the music pavilion
in Zell am Ziller. On Friday, there’s a leisurely fan hike followed
by a warm-up party at Lumpen’s Jausenstüberl. On Saturday, the
Zillertaler Haderlumpen’s open-air party takes place, featuring
many stars. Sunday morning pint. www.haderlumpen.com
VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS
AUGUST 6 TO 7, 2016
¡ Gerlos village festival and
AUGUST 12 TO 14, 2016
95
20.AUGUST 2016
" Der
Steinbockmarsch
Bereits zum 47. Mal findet der
bekannte Zillertaler Steinbockmarsch statt. Als Alternative
dazu gibt’s wieder den Naturparkwandertag, der besonders
für Familien und ältere Wanderer
geeignet ist, die das gemütliche
Wandern dem anspruchsvolleren
Steinbockmarsch vorziehen.
21. BIS 28.AUGUST 2016
§ 3. Hintertuxer Gletscherkönig –
Oldtimer-Traktoren-Treffen
Bereits zum dritten Mal findet das Oldtimer-Traktoren-Treffen in
Hintertux statt. Vor der wunderschönen Hintertuxer Bergkulisse
ist diese Woche ein Pflichttermin für Liebhaber und Fans der
Oldtimer-Traktoren.
Ibex Hike
For the 47th time, visitors to
Zillertal can participate in the
famous, but challenging, ibex
hike. Alternatively, there’s a
guided hike through the nature
park that is particularly suitable
for families and older hikers, who
prefer a more leisurely walk.
AUGUST 21 TO 28, 2016
§ Third Hintertux Glacier King Oldtimer
Tractor Gathering
The third Oldtimer Tractor Gathering takes place in Hintertux.
With its beautiful Hintertux mountain backdrop, this week is not
to be missed by vintage tractor fans.
18. BIS 21. AUGUST 2016
$ JUZIopenair „Die jungen Zillertaler“
$ JUZI Open Air “Die Jungen Zillertaler”
AUGUST 18 TO 21, 2016
17. JUZIopenair in Strass mit Vorprogramm (Ross Anthony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler u. v. m.), Klangfeuerwerk und
Airlebnisparty sowie ein 4-Tage-Rahmenprogramm ab 18. August
2016. Alle Details unter: www.juziopenair.com
The four-day framework programme of the 17th JUZI Open
Air in Strass begins with a warm-up (Ross Anthony, Münchner
Zwietracht, Geri der Klostertaler, etc), musical fireworks and
a party. Details at: www.juziopenair.com
20. BIS 21. AUGUST 2016
% 10. Zillertaler Holzhackmeisterschaft
% 10th Wood-Chopping Championship
Die stärksten Männer stellen in Tux ihre Kraft und ihr Können
beim großen Wettbewerb der Holzhackmeisterschaft unter
Beweis. Am Vorabend stimmt die Holzhackernacht mit Live-Musik
auf die Meisterschaft ein, ehe tags darauf das Holz aus den Tuxer
Wäldern in Windeseile zu Kleinholz verarbeitet wird.
In Tux, the strongest men prove their strength and skill at
Zillertal’s wood-chopping competition. On the evening before the
main event, the lumberjacks’ night launches the championship
with live music and prepares everyone for the next day, when
the wood from Tux’s forests is chopped at lightning speed.
AUGUST 20 TO 21, 2016
4. SEPTEMBER 2016
96
AUGUST 20, 2016
" The
SEPTEMBER 4, 2016
& 4.
Zillertaler
Pferdefest
& Zillertal’s Fourth
Die ganze Vielfalt der Pferdewelt
kann beim 4. Zillertaler Pferdefest in Fügen bewundert werden.
Zahlreiche elegante Kutschen
und prächtige Gespanne werden
wieder zum Fest erwartet. Programmhighlights sind der Umzug
und das Pferde-Showprogramm,
musikalische Unterhaltung
u. v. m.
The immense diversity of the
world of horses can be admired
at Zillertal’s fourth horse festival
in Fügen. Numerous magnificent
horse-drawn carriages will be
at the festival. Programme
highlights include the parade
and the horse show, as well as
musical entertainment.
Horse Festival
10. SEPTEMBER 2016
/ Schaf- und Haflinger-Almabtrieb
/ Sheep and Haflinger Horse Drive
SEPTEMBER 10, 2016
Seit 1985 wird in Finkenberg der traditionelle Schaf- und Haflinger-Almabtrieb veranstaltet. Beste Unterhaltung mit Tanzmusik
und Tophits garantieren DJ und Live-Gruppen. Gaumenfreuden
der besonderen Art werden am Bauernmarkt angeboten.
The traditional sheep and Haflinger horse drive has been taking
place in Finkenberg since 1985. Both DJs and live bands promise
great entertainment and dance music, while special culinary
delights are offered at the farmers’ market.
VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS
First Holiday Region
Zum Abschluss der Almweidezeit werden die Kühe festlich
geschmückt und von den Bauern ins Tal getrieben. Dies wird mit
Musik- und Brauchtumsgruppen sowie Handwerkern und Ziller­
taler Spezialitäten gefeiert. Infos: www.best-of-zillertal.at
At the end of the grazing period, cows are festively decorated and
driven down into the valley by the farmers. This event is celebrated
with musical and traditional groups as well as handicrafts and
Zillertal specialties. Details: www.best-of-zillertal.at
23. UND 24. SEPTEMBER 2016
) Hintertuxer Oktoberfest
mit Almabtrieb
) Hintertux Oktoberfest with
Das Hintertuxer Oktoberfest ist ein echtes Stück Tuxer Tradition.
Grandiose Stimmung und Unterhaltung bei Top-Musikgruppen
sind der Garant für ein einmaliges Fest vor der goldenen Herbstkulisse. Höhepunkt ist der Almabtrieb von der Bichlalm.
The Hintertux Oktoberfest is a piece of Tux tradition. A great
atmosphere and amazing entertainment with top musicians
guarantees a unique festival with a golden autumn backdrop.
The highlight is the Bichlalm’s cattle drive.
24. SEPTEMBER 2016
“ Großer Almabtrieb in Zell und Gerlos
“ Big Cattle Drive in Zell and Gerlos
Die gesunde Rückkehr der Kühe wird mit einem großen Fest
gefeiert, und das ganze Dorf feiert mit! Stimmung und Unterhaltung mit Zillertaler Musikgruppen, Bauernmarkt mit Zillertaler
Handwerkskunst, Bauernprodukten und traditionellen Speisen
wie Zillertaler Krapfen und Melchermuas u. v. m. Eintritt frei!
The whole village gathers to celebrate the cows’ safe return from
the mountains. Zillertal musicians provide entertainment, while
a farmers’ market features handicrafts, farmers’ products and
traditional delicacies, like crullers and “Melchermuas” (a kind of
Tyrolean pancake) from Zillertal. Entry is free.
1. OKTOBER 2016
q Almabtrieb Mayrhofen
q Cattle Drive in Mayrhofen
Aus dem Zillergrund, dem Stilluptal, dem Tuxertal und aus Ginzling kommen ca. 400 Kühe ins Tal. Die Gäste erwartet ab etwa
10 Uhr entlang der Hauptstraße ein Festprogramm mit Kulinarik,
traditioneller Musik, Schnalzern, Trachten- und Tanzgruppen
sowie Standln, an denen heimische Produkte angeboten werden.
About 400 cows return to the valley from Zillergrund, Stilluptal,
Tuxertal and Ginzling. Starting around 10am, there is a diverse
festival programme along the main road, including good food,
groups demonstrating traditional customs like whip-cracking,
music, dance and costumes, and booths offering local products.
➸
17. UND 24. SEPTEMBER SOWIE 1. OKTOBER 2016
( Almabtriebsfeste
in der Ersten Ferienregion
✈
SEPTEMBER 17 AND 24, PLUS OCTOBER 1, 2016
( Cattle Drive Festivals in the
SEPTEMBER 23 AND 24, 2016
Cattle Drive
SEPTEMBER 24, 2016
OCTOBER 1, 2016
Kufstein / Salzburg ✈
Impressum:
München
➸
STRASS
$
N
HART IM ZILLERTAL (
8 & ( FÜGEN
( UDERNS
SCHWAZ
STUMM 7 (
➸
4 ¡ “ GERLOS
Innsbruck ✈
Imprint:
1 6 ! “ ZELL AM ZILLER
5 HIPPACH
MAYRHOFEN 2 3 q
9 / FINKENBERG
TUX %
§ ) HINTERTUX
98
Das Zillertal Magazin, Edition 17, Sommer 16
(Erscheinungsdatum November 2015); Herausgeber:
Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters,
Geschäftsführer: Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für
den Inhalt verantwortlich: Katharina Götsch, Bundesstraße
27d, A-6262 Schlitters, Mail: [email protected]; Realisierung:
Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien;
Redaktionsleitung: Boris Hächler; Chefin vom Dienst: Lisa
Blazek; Fotografie: Thomas Eberharter – becknaphoto,
Alexander Maria Lohmann; Fotoredaktion: Sabina Dzinic,
Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Fotos: Zillertal Tourismus
GmbH; Ferienregion Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena,
Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion
Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co
KG, Mayrhofner Bergbahnen AG; Hochgebirgs-Naturpark
Zillertaler Alpen; Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian
Pendl; Jure Vukadin; Grafik: Tino Liebmann; Lithografie:
Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher; Produktion:
Veronika Felder; Lektorat: Hannes Hessenberger (Ltg.),
Petra Hannert, Monika Hasleder, Klaus Peham;
Kontakt für Inserenten: Manfred Svec, E-Mail:
[email protected]
GINZLING "
The Zillertal Magazine, Edition 17, Summer 2016
(publication date, November 2016); Publisher: Zillertal
Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters; Managing Director:
Gernot Paesold; Project Management Zillertal, responsible
for content: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262
Schlitters, email: [email protected]; Produced by: Red
Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Vienna;
Editor-in-Chief: Boris Hächler; Managing Editor: Lisa Blazek;
Photography: Thomas Eberharter – becknaphoto, Alexander
Maria Lohmann; Photo Editor: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs,
Martin Kreil; Photos: Zillertal Tourismus GmbH; Holiday
Region Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Holiday
Region Mayrhofen-Hippach; Holiday Region Tux-Finkenberg;
Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner
Bergbahnen AG; High Mountain Nature Park Zillertal Alps;
Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian Pendl; Jure Vukadin;
Art Design: Tino Liebmann; Repro: Clemens Ragotzky (Mgr.),
Josef Mühlbacher; Production: Veronika Felder; Proofreading:
Nancy James (Mgr.), Davydd Chong; Translation: Katrin
Nusshold; Advertising contact: Manfred Svec, email:
[email protected]
VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS
Frisch.
Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
Tschüss, Flachland.
Servus, Wanderspaß.
Von München
direkt in die
Berge
Sie möchten so schnell wie möglich in die Berge? Der Flughafen München ist Ihr perfekter
Ausgangspunkt für schnelles und bequemes Reisen in die nahe liegenden Wandergebiete mit
unseren Shuttle Partnern.
Ob Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal oder Wilder Kaiser – Brixental, Sie gelangen in
nur zwei Stunden zu den schönsten Bergpanoramen Deutschlands und Tirols! Shuttle Services
bringen Sie vom Terminal 2 direkt zu Ihrem Hotel – zuverlässig und bequem.
Alle Infos: LH.com/munich-mountains
Want to get to the mountains as quickly as possible? Munich Airport is your ideal starting point
for quick and convenient travel to the nearby hiking areas with our shuttle partners.
Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal or the Wilder Kaiser – Brixental region: you can be
in the best hiking areas in Germany and Tyrol in only two hours! Shuttle services will take you
from Terminal 2 directly to your hotel – reliably and conveniently.
Further information: LH.com/munich-mountains
München
140 km
GarmischPartenkirchen
160 km