Galerie der Stadt Bratislava / Galerie de la ville de Bratislava

Transcription

Galerie der Stadt Bratislava / Galerie de la ville de Bratislava
William Henry Bartlett, William Mossman: Burg Devín, Jungfernturm / kolorierter Stahlstich, um 1840, 20,6 x 26,6 cm
William Henry Bartlett, William Mossman : Château de Devín, Tour de la Vierge / sidérographie en couleurs, vers 1840, 20,6 x 26,6 cm
William Henry Bartlett, William Mossman: Devín Castle, Virgin Tower / coloured steel engraving, around 1840, 20,6 x 26,6 cm
The exhibition opening will take
place within the event Bratislava for
Everyone on 23rd April 2010 at 4
p.m. More information: page 59
L’exposition sera inaugurée dans le
cadre de la manifestation Bratislava
pour tous le 23 avril 2010 à 16h00.
Pour plus d’informations: p. 59
24. 4. – 13. 6. 2010
Burg Devín /Château de Devín /
Devín Castle
Die Ausstellungseröffnung findet
im Rahmen der Veranstaltung
Bratislava für alle am 23. April 2010
um 16.00 Uhr statt. Mehr Infos:
Seite 59
Galerie der Stadt Bratislava /
Galerie de la ville de Bratislava /
Bratislava City Gallery
Mirbach-Palais /Palais Mirbach /
Mirbach Palace
Františkánske nám. 11, Bratislava
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Hauptstadt / BKIS
CAPITALE / BKIS
Capital City / BKIS
23. – 25. 4.
17. 6. – 6. 9.
Juli – August /Juillet – Août /July - August
Bratislava für alle
Kultursommer und Burgfestspiele
Bratislava 2010
Bratislava for Everyone
7. Tage der offenen Tür der Selbstverwaltung der
Hauptstadt Bratislava
Die Bewohner und Besucher von Bratislava haben
am letzten Aprilwochenende die Möglichkeit, die
Hauptstadt als eine Stadt voll von Unterhaltung,
guter Laune und reichem Programmangebot zu
erleben. Die Kulturstätten der Stadt öffnen ihre
Tore für alle Besucher umsonst und bereiten ein
spezielles Programm vor. Sie können sich auf eine
Fußbesichtigung des historischen Stadtzentrums
begeben oder mit der historischen Straßenbahn
durch das Stadtzentrum fahren. Im zoologischen
und botanischen Garten werden ganztägige
Programme für Kinder und Erwachsene
vorbereitet.
Die Natur- und Sportliebhaber sind auf die
Partisanenwiese, in den Bergpark oder auf
die Rennbahn eingeladen, wo sie einen
unterhaltsamen Tag verbringen und in allen
STaRZ-Arealen kostenlos Sport treiben können.
Wie gewöhnlich wird sich Bratislava im
Sommer mit Kultur und Kunst füllen – in Form
von verschiedenen populären Festivals und
Zyklen der größten Festspiele der Stadt – des
Kultursommers und der Burgfestspiele Bratislava.
Dies ist bereits der 35. Jahrgang! Einen Besuch
wert werden bestimmt die bereits geprüften
Veranstaltungen sowie neue Events, da der
Hauptveranstalter der Festspiele, das Bratislava
Kultur- und Informationszentrum, jedes Jahr eine
Überraschung parat hat.
Été culturel et fêtes du château de
Bratislava 2010
Bratislava va s’emplir cet été, comme elle en a
l’habitude, de culture et d’art – sous la forme de
divers festivals populaires et de cycles du plus
grand festival de la ville – avec l’Été culturel et les
Fêtes du château de Bratislava. Pour la 35e fois !
Il ne faudra certainement pas manquer les manifestations déjà attestées qui ne déçoivent jamais,
ni même les nouveautés par lesquelles l’organisateur principal du festival estival, le Centre culturel
et d’information de Bratislava ne manquera pas
de nous surprendre comme chaque année.
Bratislava POUR TOUS
Journées portes ouvertes de la ville de Bratislava,
7e édition
C’est comme une ville pleine de divertissement,
de bonne humeur et avec un programme varié
pour tous les goûts que les habitants et les visiteurs de Bratislava pourront découvrir la capitale
slovaque au cours du dernier week-end prolongé
d’avril. Les sites culturels de la ville ouvrent leurs
portes gratuitement pour tous les invités et leur
prépareront un programme exceptionnel.
Vous pouvez venir visiter le centre historique à
pied ou dans un tram d’époque. Les portes du
jardin zoologique et botanique, où vous attendent
des programmes tout au long de la journée aussi
bien pour les petits que pour les grands, vous
sont ouvertes.
Les amoureux de la nature et du sport sont invités
au Pré des partisans (Partizánska lúka), au Parc
montagnard (Horský park) ou encore aux courses,
où ils passeront une journée divertissante, et
sur tous les sites STaRZ où vous pourrez faire du
sport gratuitement.
Cultural Summer and Castle Festival
Bratislava 2010
This summer again Bratislava will be filled with
culture and art – in form of various popular
festivals and cycles of the biggest city festival
– the Cultural Summer and Castle Festival
Bratislava. This year, it will be for the 35th time
already! You shouldn´t miss the well-established
events nor new projects, since the main organiser
of the festival, the Bratislava Culture and
Information Centre, prepares every year some
surprises.
hauptfestivals des KSuBF /Principaux
festivals de l’ECetFC /Main Festivals of
CS&CF:
25. – 30. 6.
Bratislava FOR EVERYONE
7th open day of the municipality of Bratislava
During the last weekend of April, the citizens
and visitors of Bratislava will have the possibility
to experience the capital city as a city full of
entertainment, good mood and a rich programme
offer. The cultural sites of the city will open their
doors for all visitors for free and prepare special
programmes. You can go sightseeing in the
historical centre of the city by foot or by historical
tram. The zoological and botanical gardens
will welcome you with all-day programmes for
children and adults.
The lovers of nature and sports are invited on the
Partisan meadow, to the Mountain park or the
race course, where they can enjoy a day full of
entertainment or do sports at all STaRZ grounds
for free.
Mehr Infos /Pour plus d’informations /More
information:
www.bratislava.sk, www.bkis.sk,
www.twincityjournal.eu
Internationales J. K. Mertz
Gitarrenfestival
Das 35. Festival für die Liebhaber der
Gitarrenmusik von der Renaissance über Barock
und das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz.
Festival international de guitare J. K.
Mertz
35e édition cette année déjà du festival destiné
aux amoureux de la guitare, avec des concerts de
musique de la renaissance, du baroque, d’œuvres
du XXe siècle et de jazz.
International J. K. Mertz Guitar Festival
The 35th annual festival for lovers of guitar music
from Renaissance and Baroque through to the
20th century and jazz.
Mehr Infos /Pour plus d’informations /More
information: Seite /page /page 69
52
Shakespeare Sommerfestspiele
2010
Das Festival, das dieses Jahr bereits zum 10.
Mal stattfindet, ist dem Dramatiker William
Shakespeare und seinem unsterblichen Werk
gewidmet.
Fêtes SHAKESPEARIENNES estivales 2010
10e édition du festival consacré au dramaturge
William Shakespeare et à son œuvre immortelle.
Shakespeare Summer Festival 2010
The 10th annual festival dedicated to the
playwright William Shakespeare and his immortal
work.
www.wshakespeare.sk
Juli – August /Juillet – Août /July - August
Sommer der
Schauspielpersönlichkeiten
Bratislava – Prag 2009
Das 3. Jahr des Festivals, das großartige
Theaterstücke, gespielt von hervorragenden
SchauspielerInnen, bietet und auf die langjährige
tschecho-slowakische Theatertradition
zurückgreift.
l’été des comédiens Bratislava – Prague
2010
3e édition du festival qui propose des pièces
formidables jouées par d’excellents comédiens
dans l’esprit de la longue tradition théâtrale
tchéco-slovaque.
Summer of theatre personalities
Bratislava – Prague 2009
The festival offers great plays performed by
excellent actors and continues the long-term
Czecho-Slovak theatre tradition.
www.studiodva.cz
Juli /Juillet /July
Viva Musica! festival
Das größte internationale Sommermusikfestival in
Bratislava mit sechsjähriger Tradition bietet das
Beste aus der klassischen, Jazz- und Worldmusik.
6e édition du plus grand festival estival
international de musique de Bratislava, qui
propose le meilleur de la musique classique, du
jazz et de la world music.
The biggest international summer music festival in
Bratislava with six-year tradition offers the best of
classical, jazz and world music.
www.vivamusica.sk
August /Août /August
musiksommer der Minderheiten
Festival der in der Slowakei lebenden
Minderheiten. Im Stadtzentrum werden sich
Ensembles, die die Folklore und traditionelle
Kultur der Enklaven repräsentieren, vorstellen.
Été musical des minorités
Festival des minorités vivant en Slovaquie. Des
ensembles représentant le folklore et la culture
traditionnelle des enclaves se produiront dans le
centre-ville.
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Hauptstadt / BKIS
CAPITALE / BKIS
Capital City / BKIS
Viva musica!
Minority music summer
Festival of minorities living in Slovakia. The centre
of the city will be the place of presentation of
ensembles representing folklore and traditional
culture of enclaves.
August /Août /August
Devín 2010
7. Festival für historisches Fechten, Musik, Tanz
und Handwerke auf der Burg Devín
Auf der altertümlichen Burg Devín werden
sich Gruppen des historischen Fechtens, der
historischen Tänze und der historischen und
World-Musik vorstellen, Puppenspieler und
Clowns werden für das Kinderprogramm
sorgen. Zum Festival gehört auch der historische
Jahrmarkt und eine großartige Feuershow.
7e édition du festival d’escrime historique, de
musique, de danse et de l’artisanat de Devín
Le vieux château de Devín reprendra vie le temps
d’un week-end avec des spectacles d’escrime
historique, des représentations de groupes de
danse avec des danses d’époque, des concerts de
groupes musicaux historiques et de world music,
ou encore des marionnettes et des clowns pour
les enfants. Les traditionnels foire historique et
somptueux feu d’artifice ne manqueront pas à
l’appel
7th annual festival of historical fencing, music,
dance and handicrafts at the Devín Castle
The ancient Devín Castle will be the stage for
performances of historical fencing, dances and
historical and world music. Puppet artists and
clowns will provide entertainment for children.
Part of the festival is also the historical market and
grandiose fire show.
www.argyll.sk, www.festivaldevin.sk
August /Août /August
Kinematograph Fasan 2010
Sommer-Open-Air-Projektionen mit
Spezialprogramm, das aus einem abendfüllenden
Film und kurzen Vorfilmen besteht. Das
Programm wird durch kurze Animationsfilme
ergänzt.
Cinéma BAŽANT (« Le Faisan ») 2010
Projection estivale à ciel ouvert avec un
programme exceptionnel composé d’un
long-métrage précédé de court-métrages. Le
programme est complété par de courts dessins
animés.
Pheasant Cinematograph 2010
Summer open-air projections with special
programme composed of one full-length film and
short films. The programme will be complemented
by short animated films.
www.kinematograf.sk
28. – 29. 8.
Tage der Meister ÚĽUV 2010
19. Festival der historischen Handwerke
und Volksproduktion verbunden mit
Musikpräsentationen der slowakischen Regionen.
Die Veranstaltung findet am Wochenende im
historischen Stadtzentrum – auf dem HviezdoslavPlatz statt.
Devín
Days of Masters
Juli – August /Juillet – août /July - August
Journée des maîtres ÚĽUV 2010
19e édition du festival de l’artisanat traditionnel et
des ouvrages populaires combiné à des présentations musicales des régions de la Slovaquie. L’événement se déroulera pendant les deux jours du
week-end dans le centre historique de la ville - sur
la place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo námestie).
Märchenpalast
Ein Zyklus der Theatervorstellungen für Kinder im
Hof des Primatialpalais
Le palais féerique
Cycle de représentations théâtrales pour les
enfants dans la cour du palais primatial
Days of masters ÚĽUV 2010
19th annual festival of traditional handicrafts
and folk production combined with music
presentations of Slovak regions. The event will
take place on weekend in the historical centre of
the city – on the Hviezdoslav Square.
www.uluv.sk
Fairy-tale palace
Cycle of theatre performances for children at the
courtyard of the Primate´s Palace.
Juli – August /Juillet – août /July - August
Jazz unter dem Turm
Jazzkonzerte im Hof des Primatialpalais
September /Septembre /September
Jazz sous la tour
Concerts de jazz dans la cour du palais primatial
11. internationales Festival der Kammermusik.
Konvergenzen sind nicht nur für die hohe Interpretationsqualität, sondern auch für unförmliche
Atmosphäre, Freude an der Musik und spontane
Kommunikation zwischen den Künstlern und
dem Publikum bekannt. Die meisten Programme
werden speziell für das Festival geschaffen. Neben den Hauptprojekten der Kammermusik und
Premierenprojekten bietet das Festival auch ein
Konzert für Kinder und einige Spezialkonzerte.
Jazz under the tower
Jazz concerts at the courtyard of the Primate´s
Palace.
Konvergenzen 2010
Juli – August /Juillet – août /July - August
Auf dem Landstreicherweg
Folk- und Country-Konzerte im Hof des
Primatialpalais
Errance
Concerts folk et country dans la cour du palais
primatial
Convergences 2010
11e édition du festival international de musique
de chambre célèbre par la qualité élevée de l’interprétation, le plaisir de la musique et la communication spontanée entre les artistes et le public.
La plupart des programmes ont été créés spécialement pour le festival. En plus des principaux
projets de musique de chambre et des projets
de première, le festival propose par exemple un
concert pour les enfants et des concerts spéciaux.
La partie du festival qui se déroule à Bratislava
précède une tournée à travers la Slovaquie.
On the roaming road
Folk and country concerts at the courtyard of the
Primate´s Palace.
Juli – August /Juillet – août /July - August
Musik an der Donau
Schifffahrten mit Musik für Erwachsene und
Familien mit Kindern
Musique sur le Danube
Croisières musicales pour les adultes et pour les
enfants avec leur famille.
Convergences
11th international chamber music festival
The Convergences are known not only for the
high-quality interpretation, but also for informal
atmosphere, joy of music and spontaneous
communication between artists and the audience.
Most programmes are created specially for the
festival. The festival offers besides the main
projects of chamber music and premiere projects
also a concert for children and special concerts.
www.konvergencie.sk
Music on the Danube
Music cruises for adults and families with children.
www.lod.sk
Juli – August /Juillet – août /July - August
Familienzoologien
Samstagnachmittage im Tiergarten Bratislava voll
von kreativen Aktivitäten für Familien mit Kindern,
ergänzt durch Märchenvorstellungen.
Zoologiades en famille
Des samedis après-midi au jardin zoologique de
Bratislava pleins d’activités pour les enfants et
leur famille, complétées de spectacles de contes
de fées.
Programmzyklen /Cycles de
programmes /Programme cycles:
Juli /Juillet /July
Internationales Bratislava
Family zoologies
Saturday afternoons in the Bratislava zoological
garden with creative activities for families
with children complemented by fairy-tale
performances.
www.zoobratislava.sk
Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit den
Botschaften und Kulturzentren der Länder
Europas und der Welt
Bratislava Internationale
Manifestation préparée en collaboration avec les
ambassades et les centres culturels de différents
pays d’Europe et du monde
Juli – September /Juillet – septembre /July September
International Bratislava
Events prepared in cooperation with the
embassies and cultural centres of European and
world countries
Bratislava-Inline 2010
Freitagsfahrten der Rollschuhfahrer durch die
abendliche Stadt. Die Teilnehmer treffen sich
53
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Hauptstadt / BKIS
CAPITALE / BKIS
Capital City / BKIS
um 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum Aupark
in Petržalka, wo für sie ein Kulturprogramm
vorbereitet wird. Ohne Registrierung, kostenlos!
Verschiedene Veranstaltungen /
Duck race
3rd annual charity event in the Water sports area
in Čunovo.
www.pretekykacic.sk
autres événements /Other events:
August /Août /August
Bratislava-Inline 2010
Patinage collectif en rollers le vendredi soir
en ville (7e édition). Rendez-vous à 20h00 au
centre commercial Aupark de Petržalka, où un
programme culturel vous attend. La manifestation
ne nécessite pas d’inscription et elle est gratuite !
Feier des Patrons der Köche und
Konditoren St. Lorenz
4. Präsentation der Koch- und Konditoreikunst auf
dem Hauptplatz.
Fête de Saint-Laurent, patron des
cuisiniers ET DES PÂTISSIERS
Présentation de l’art culinaire et de la pâtisserie
sur la Place principale – Hlavné námestie (4e
édition).
Bratislava-inline
Friday rides for in-line skaters in the evening city.
The participants meet at 8 p.m. at the Aupark
shopping centre, where they can enjoy cultural
programme. The event is without registration and
free of charge!
www.bratislava-inline.sk
Celebration of the patron of cooks and
confectioners St. Lawrence
4th presentation of culinary and confectionery art
on the Main Square.
Ausstellungen /Expositions /
Exhibitions:
September /Septembre /September
24. 6. – 29. 8.
3. Benefizveranstaltung im Wassersportareal
Čunovo
Kontakt /Contact /Contact:
Bratislava Kultur- und Informationszentrum /
Centre culturel et d’information de Bratislava/
Bratislava Culture and Information Centre
PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava
00421-2/59 10 31 00, 00421-2/59 10 31 03 (Fax)
[email protected]
Ausführliches Programm /Programme détaillé sur
/Detailed programme:
www.bkis.sk
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
Entenrennen
Skulptur und Objekt
course de canards
3e édition de la manifestation de charité sur le site
des sports nautiques de Čunovo
Sculpture et objet
Sculpture and object
Mehr Infos /Pour plus d’informations /More
information: Seite /page /page 67
Theater
Théâtre
Theaterfestspiele /festivals de
théâtre /Theatre festivals
competition presents 10 most interesting Slovak
theatre productions, which were premiered
from the 1 March 2009 till 28. February 2010.
Accompanying programme: Focus section with
contemporary Finnish drama, reading of final
texts from the competition Drama 2010 and the
international conference Dramatic Challenges
Today. The closing gala evening will be dedicated
to the 10th anniversary of the competition of
drama texts. Venue: Theatre Arena, Viedenská
cesta 10
10. – 15. 5.
Neues Drama 2010
Das 6. Festival des zeitgenössischen slowakischen
und internationalen Dramas kommt mit dem
Motto: 3D – Drama, Dramaturgie, Dimension. Im
Hauptwettbewerb werden 10 interessanteste
slowakische Theaterinszenierungen, die
ihre Premiere zwischen dem 1. März 2009
und 28. Februar 2010 hatten, vorgestellt.
Begleitprogramm: Sektion Focus mit
zeitgenössischem finnischem Drama, Lesen von
Finaltexten des Wettbewerbs Drama 2010 und
internationale Konferenz Dramatic Challenges
Today. Der Galaabend am Ende des Festivals
wird dem 10. Jahrestag des Wettbewerbs
dramatischer Texte gewidmet. Ort: Theater Arena,
Viedenská cesta 10
Mehr Infos und Programm /Pour plus
d’informations et programme /More information
and programme:
www.theatre.sk, www.divadloarena.sk
18. – 23. 6.
Projekt Istropolitana 2010
18. internationales Festival der Theaterschulen
Das Istropolitana Projekt an der Hochschule
für Musik und darstellende Kunst
präsentiert alle zwei Jahre das Beste aus
der Studentenproduktion im Rahmen
Mitteleuropas. Workshops und Diskussionen
bieten die Möglichkeit, etwas über Kreativ- und
Lehrprozesse an der Schulen zu erfahren.
18e édition du festival international des écoles de
théâtre
Le projet Istropolitana au sein de l’École
supérieure de musique et des arts de la scène
présente régulièrement tous les deux ans le
meilleur du théâtre concernant l’activité créative
des étudiants des écoles supérieures de théâtre
en Europe centrale. Il permet en même temps,
par l’intermédiaire d’ateliers et de discussions,
d’en apprendre davantage sur les processus de
création et d’enseignement dans les écoles.
18th annual international festival of theatre
schools
The Istropolitana Project at the Academy of
Music and Performing Arts presents every two
years the best of student production in Central
Europe. Workshops and discussions provide the
opportunity to learn more about creative and
teaching processes at schools.
www.vsmu.sk, www.theatre.sk
le nouveau drame 2010
6e édition du festival de drame contemporain
slovaque et international qui a pour devise : Les
3D – Drame, Dramaturgie, Dimensions. Les 10
mises en scène de théâtre les plus intéressantes
de Slovaquie dont la première a eu lieu entre
le 1er mars 2009 et le 28 février 2010 seront
présentées dans le programme principal de
la compétition. Parallèlement au programme
principal, le festival proposera des manifestations
attestées du programme d’accompagnement :
la section Focus présentera cette fois un drame
finnois contemporain, le traditionnel Triathlon
– lecture des textes finaux du concours Drame
2010 aura lieu, les spécialistes du théâtre
pourront assister à la conférence internationale
Dramatic Challenges Today (Les défis dramatiques
d’aujourd’hui). Le festival atteindra son point
culminant avec la soirée de gala consacrée au 10e
anniversaire du concours de textes dramatiques
Drame. Lieu de la manifestation : Théâtre Arena,
Viedenská cesta 10
New Drama 2009
The 6th annual festival of contemporary Slovak
and international drama comes with the motto:
3D – Drama, Dramaturgy, Dimension. The main
54
theatre
Juni /Juin /June
Bratislava in Bewegung 2010
14. internationales Festival des zeitgenössischen
Tanzes
Das Festival präsentiert aktuelle Trends im
Bereich des zeitgenössischen Tanzes und
qualitätsgerechte Tanzkunst aus der ganzen
Welt. Sein Ziel ist es, die junge, neue Generation
der Künstler vorzustellen. Das Festival initiiert,
vermittelt und produziert Tanz- und MultimediaProjekte und organisiert praktische Workshops
und theoretische Konferenzen.
Ort: ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B,
Bratislava
Bratislava en mouvement 2010
Festival international de danse contemporaine –
14e édition
Le festival présente un large spectre de la création
dans le domaine de la danse contemporaine ainsi
que les tendances actuelles et un art de la danse
de qualité provenant du monde entier, notamment
la jeune, nouvelle génération d’artistes. Le
festival joue également un rôle d’initiateur, de
médiateur et de producteur de projets de danse
et de projets multimédias ; il organise des ateliers
pratiques et des conférences théoriques. Lieu
de la manifestation : Dom T&D, Miletičova 17/B,
Bratislava
Bratislava in movement
14th annual international festival of contemporary
dance
The festival presents current trends in the
field of contemporary dance and high-quality
dancing from all over the world. The aim is to
introduce young, new generation of artists. The
festival initiates, mediates and produces dance
and multimedia projects and holds practical
workshops and theoretical conferences. Venue:
ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava
www.abp.sk, www.elledanse.sk
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Theater
Théâtre
theatre
New Scene, Francis of Assisi
elledanse, Canto Hondo
Topveranstaltungen auf
Theaterbühnen
New Scene, Edith and Marlene
April /Avril /April
Theater /Théâtre /theatre Aréna
Viedenská cesta 10, Bratislava
00421-2/67 20 25 57
[email protected]
Tanztreffen mit Tanztheater Bralen,
Konservatorium Nitra, Hip-Hop-Fakultät und
Elledanse
Rencontre de danse avec un programme qui
présentera le Théâtre de danse Bralen, le
Conservatoire Nitra, Hip Hop Faculté et elledanse
Dance meeting with Dance theatre Bralen,
Conservatory Nitra, Hip Hop Faculty and Elledanse
24. 4., 19:00
Tangere Dance Studio
TOP événements sur les scènes de théâtre
Top events on theatre stages
Eugen Onegin
P. I. Tschaikowski nach dem gleichnamigen
Roman von A. S. Puschkin / Aufzeichnung der
Opernvorstellung der Metropolitan Opera in New
York. Das Werk wurde von einem der befugtesten
Experten für die russische Opernliteratur Valery
Gergiev einstudiert.
Piotr Ilitch Tchaïkovski d’après le roman du
même nom d’A.S. Pouchkine / Projection de
l’enregistrement de la représentation du
Metropolitan Opera de New York. L’œuvre a été
réétudiée sur le plan musical par l’un des experts
de la littérature d’opéra russe les plus qualifiés,
Valery Guerguiev.
P. I. Tchaikovsky after the same-named novel by A.
S. Pushkin / Recording of an opera performance
of the Metropolitan Opera in New York. The work
has been rehearsed by one of the most qualified
experts on Russian opera literature Valery
Gergiev.
Regie /Mise en scène /Direction: Peter McClintock
Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming,
Elena Zaremba, Ramón Vargas, Dmitri
Hvorostovsky, Sergei Aleksashkin, Svetlana
Volkova, ...
1. 5., 18:45
ARMIDE
Gioacchino Rossini / Live-Übertragung aus der
Metropolitan Opera in New York
ARMIDE
Gioacchino Rossini / En direct du Metropolitan
Opera de New York
ARMIDE
Gioacchino Rossini / Live broadcast from the
Metropolitan Opera in New York
Dirigent /Direction /Conductor: Riccardo Frizza
Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming,
Lawrence Brownlee, Bruce Ford, José Manuel
Zapata, ...
5. 5., 19:00
Central Europe Dance Theatre
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.divarena.sk
Elledanse – Alternativtheater
Elledanse - Théâtre alternatif
Elledanse – Alternative theatre
Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava
00421-907 830 786
Deutschland oder der Niederlande aufgeführt wird.
Comédie musicale sur la création et la vie
d’un boys band. Grand succès du West End
de Londres, une mise en scène réussie qui est
jouée aujourd’hui en Hongrie, en Pologne, en
Allemagne, en Hollande...
Musical about the rise and life of a boy band.
Theatre hit of the London West End, successful
production performed in Hungary, Poland,
Germany, the Netherlands....
Dancing puzzle
Regie /Mise en scène /Direction: Svetozár
Sprušanský
Choreographie /Chorégraphie /choreography:
Miňo Kereš
Besetzung /Avec /Performers: P. Plevčík,
O. Antálek, M. Kaprálik, T. Puskailer, M. Madej,
P. Makranský
Premiere der Tanzvorstellung
Première de la représentation de danse
Premiere of a dance performance
Mai /Mai /May
Reality boulevard & memories
Weitere Vorstellungen /Prochaines
représentations /Next performances:
16., 17., 28., 29. 4., 19:00
Company ProArt, CZ / Zwei Tanzvorstellungen und
ein Workshop
Company ProArt, CZ / Deux représentations de
danse accompagnées d’un atelier
Company ProArt, CZ / Two dance performances
and workshop
13., 21., 22. 4., 19:00
Edith und Marlene
Hommage an Kühe
Éva Pataki / Mitreißende Bühnengeschichte über
zwei Sängerinnen, Legenden – Edith Piaf und
Marlene Dietrich, gewürzt mit unsterblichen
Melodien.
Hommage AUX VACHES
La toute dernière production du théâtre alternatif
elledanse
ÉDITH et Marlène
Éva Pataki / Histoire de scène passionnée de deux
chanteuses de légende – Édith Piaf et Marlène
Dietrich, assaisonnée de mélodies immortelles.
Die neueste Produktion des Alternativtheaters
Elledanse
Homage to cows
The latest production of the alternative theatre
Elledanse
EDITH AND MARLENE
Éva Pataki / Stirring stage story about two
singers, legends – Edith Piaf and Marlene Dietrich,
peppered with immortal melodies.
Juni /Juin /June
Tag der offenen Tür
Regie /Mise en scène /Direction: Ivan Holub
Besetzung /Avec /Performers: K. Olasová, K.
Turjanová
Ein Tag voll von Tanz, Workshops und Schulungen
für alle, die sich für das Tanzgeschehen in der
Slowakei interessieren
14., 24. 4., 18:30
Journée porte ouvertes
Une journée pleine de danse, d’ateliers et
d’entraînements pour tous ceux qui s’intéressent
à la danse en Slovaquie
Franz von Assisi
Original slowakisches Musikal über
das dramatische Lebensschicksal des
charismatischen, mutigen St. Franz von Assisi
(1182 – 1226) aus der Zeit Medium Aevum.
OPEN DAY
A day full of dancing, workshops and trainings for
all who are interested in dance events in Slovakia
François d’Assise
Comédie musicale slovaque originale sur la vie
dramatique du brave et charismatique SaintFrançois-d’Assise (1182 – 1226) de l’époque du
moyen âge.
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.elledanse.sk
Francis of Assisi
Original Slovak musical about dramatic fate of the
charismatic, brave St. Francis of Assisi (1182 –
1226) from the medium aevum period.
NOVÁ SCÉNA
Neue Szene / Nouvelle scène /New Scene
Kollárovo nám., Bratislava
00421-2/52 92 11 39 (Kasse /ticket office)
Thema, Libretto, Regie /Thème, livret, mise en
scène /Theme, libretto, direction: Martin Kákoš
Besetzung /Avec /Performers: K. Mikulčík/S.
Slovák/P. Makranský, ...
Slowakische Premiere /Première slovaque /
Slovak premiere
10., 11. 4., 19:00
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.nova-scena.sk
Boy Band
Musical über die Entstehung und das Leben einer
Boy Band. Theaterhit des Londoner West End,
erfolgreiche Inszenierung, die in Ungarn, Polen,
55
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Theater
Théâtre
theatre
SNT, Hollyroth, photo C. Bachratý
SNT, Faust, photo C. Bachratý
SNT, Faust, photo C. Bachratý
Ballett /Ballet /Ballet
P. O. Hviezdoslav Stadttheater
Théâtre municipal Hviezdoslav
P. O. Hviezdoslav City Theatre
Laurinská 2, Bratislava
00421-2/59 10 31 07
Slowakisches Nationaltheater – SNT
Théâtre national slovaque – TNS
Slovak National Theatre – SNT
Pribinova 17, Bratislava
00421-2/57 78 21 10
22., 23. 5., 19:00
made in: Canada
Die vier Jahreszeiten
Les quatre saisons /The Four Seasons
Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise
en scène /Choreography and direction: James
Kudelka
Musik /musique /music: Antonio Vivaldi
15 heterosexuelle Duette
15 duos pour hétérosexuels /15 heterosexual
duets
Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise
en scène /Choreography and direction: James
Kudelka
Musik /Musique /music: Ludwig van Beethoven
Premieren /Premières /Premieres:
Schauspiel /Drame / Drama
29., 30. 5., 19:00
Die Spieler
Nikolai Wassiljewitsch Gogol / Intelligente
Komödie, in der der Betrüger leicht zum
Betrogenen werden kann.
Les joueurs
Nicolas Vassiliévitch Gogol / Une comédie
intelligente dans laquelle le trompeur peut
facilement devenir le trompé.
THE PLAYERS
Nikolai Vasilievich Gogol / Intelligent comedy in
which the cheater can easily become the cheatee.
Weitere Vorstellungen /Autres représentations /
Next performances:
27. a 28. 5., 26. a 29. 6. 2010, 19:00
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
Übersetzung und Regie /Traduction et mise en
scène /Translation and direction: Ľubomír Vajdička
Neues Gebäude des SNT, Studio /Nouveau
bâtiment du Théâtre national slovaque, Studio /
New building of the SNT, Studio
Juli – August: Ferien / Juillet – août : fermeture
annuelle /July – August: holidays
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.snd.sk
Schauspiel /Drame / Drama
19., 20. 6., 19:00 / 18:00
Faust
Internationales Theater Meteorit
Théâtre international Météorite
International theatre Meteorite
Čulenova 3, Bratislava
00421-905 253 414
Johann Wolfgang Goethe / Großes Drama des
ewigen Kampfes zwischen Gott und Teufel (und
des Menschen inzwischen).
Johann Wolfgang Goethe / Grand drame du
combat éternel entre Dieu et le Diable (et
l’homme au milieu).
Johann Wolfgang Goethe / Great drama of the
eternal fight between God and Devil (and the man
inbetween)
17. 5., 17:00 – 22:00
19., 20., 21. 5., 17:00 – 23:00
Die Woche neuer Minderheiten
Festival
Regie /Mise en scène /Direction: Martin Čičvák a.h.
Neues Gebäude des SNT, Schauspielsaal /
Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque,
Salle de drame /New building of the SNT, Drama
hall
Semaine des nouvelles minorités
Festival
The week of new minorities
Festival
27. 5., 19:00 – 00:00
Oper /Opéra /Opera
Golden Tour
18., 20. 6., 19:00
Preisverleihung /Remise des prix /Presentation
of prizes
I Puritani /Les puritains
Vincenzo Bellini
Regie /Mise en scène /Direction: Pavol Smolík
Dirigent /Direction /Conductor: Heiko Mathias
Förster
Besetzung /Avec /Performers: Ľ. Vargicová/M.
Masaryková/A. Čajová, D. Hamarová/T.kružliaková,
Ľ. Ludha/O. Klein, ...
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.meteorit-theatre.com
Weitere Vorstellungen /Autres représentations /
Next performances:
24., 30. 6. 2010, 19:00
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
17., 19. 4., 19:00
18. 4., 15:00
Marienspiele (II. und IV.) und Komödie
auf der Brücke
Zwei Werke des Klassikers der modernen
tschechischen Musik Bohuslav Martinů. Zwei
Operngeschichten, inspiriert von mittelalterlichen
Mysterien (Mariken von Nimégue, Schwester
Pascalina), und die absurde komische Oper
Komödie auf der Brücke. Frische Vorstellung
mit Musik, die jeden ansprechen wird. Regie:
Pavol Smolík, Musikeinstudierung: Marián
Lejava, Besetzung: Studenten des Lehrstuhls
für Gesang und des Lehrstuhls für Streich- und
Blasinstrumente der Musik- und Tanzfakultät der
Hochschule für Musik und darstellende Kunst.
Les Jeux de Marie (II et IV) et Comédie sur le
pont
Oeuvres classiques de la musique tchèque
moderne de Bohuslav Martinů. Deux histoires
d’opéra, dont le thème s’inspire de mystères
du Moyen Âge (Mariken de Nimègue, Sœur
Pascaline), et un opéra-comique absurde Comédie
sur le pont. Une représentation pleine de
fraîcheur avec une musique qui touchera tout le
monde. Mise en scène : Pavol Smolík, préparation
musicale : Marián Lejava, avec : les étudiants du
Département de chant et du Département des
instruments à cordes et à vent de la Faculté de
musique et de danse de l’École supérieure de
musique et des arts de la scène.
The Miracles of Mary (II. and IV.) and Comedy
on the Bridge
Two works of the classical author of modern
Czech music Bohuslav Martinů. Two opera stories
inspired by medieval mysteries (Mariken of
Nimégue, Sister Pascalina) and the absurd comic
opera Comedy on the Bridge. Fresh performance
with music that appeals to everyone. Direction:
Pavol Smolík, musical preparation: Marián Lejava,
performers: students of the Department of
singing and the Department of string and wind
instruments of the Music and dance faculty of the
Academy of Music and Performings Arts.
Mehr Infos zum Programm /Pour plus
d’informations sur le programme /More
information about the programme:
www.mestskedivadlo.sk
Theater /THÉÂTRE Heineken Tower Stage
Pribinova 25 , Bratislava
00421-917 536 452
www.towerstage.sk
7., 8., 8. 4., 19:00
14., 15. 5., 19:00
Čajočky
Musical. Trendy Komödie über junge Frauen und
mediale Welt, platziert in der TOP 10 der am
56
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Theater
Théâtre
theatre
Heineken Tower Stage
HTS, Čajočky
meisten verkauften Kulturveranstaltungen in der
Slowakei.
Comédie musicale. Comédie musicale à la mode
sur les jeunes filles et le milieu des médias,
classée au TOP 10 des événements culturels les
plus vendus en Slovaquie.
Musical. Trendy comedy about young women and
media world, placed in the TOP 10 of the best
selling cultural events in Slovakia.
Regie /Mise en scène /Direction: Ján Ďurovčík
Musik /musique /music: Peter Nagy, Ľubomír
Dolný
17., 18. 4., 19:00
22., 23. 5., 19:00
Carmen
Nach der erfolgreichen Welttournee mit
der Vorstellung Der Feuervogel kommt das
Slowakische Tanztheater mit dem neuen Titel über
die hemmungslose andalusische Zigeunerin. Die
Geschichte der Leidenschaft ist eine Bewegungsund philosophische Stilisierung von Ján Ďurovčík.
Après le succès remporté par sa tournée mondiale avec la représentation L’oiseau de feu, le
Théâtre de danse slovaque arrive avec un nouveau titre dédié à la turbulente Gitane andalouse.
Une histoire passionnée dans une stylisation philosophique du mouvement signée Ján Ďurovčík.
Swan Lake
After the successful world tour with the
production The Firebird, the Slovak Dance Theatre
introduces new title about the unrestrained
Andalusian gypsy woman. The story of passion
is a movement and philosophic stylisation by Ján
Ďurovčík.
Swan Lake
Classical ballet performed by the world-famous
Russian National Ballet. After performances in
England, the USA, China, Italy, Germany and South
Africa, the ensemble finally comes to Slovakia to
show its mastery.
Sibamac arena
Nationales Tenniszentrum
Centre national du tennis /National Tennis Centre
Príkopova 6, Bratislava
00421-2/49 209 888, 890
www.ntc.sk
19., 20., 21. 5., 19:00
Dracula
Der mystische Graf Dracula zieht immer wieder
die Schöpfer von allen Kunstgenres an. Auch
dieses Musical erzählt die geheimnisvolle
Geschichte voll von Romantik, Angst und ewiger
Liebe.
L’histoire mystique du comte Dracula attire depuis
ses tout premiers instants les créateurs de tous
les genres artistiques. La mystérieuse histoire
pleine de romantisme, d’épouvante mais aussi
d’amour éternel est développée également dans
cette comédie musicale.
The mystic Count Drackula appeals to authors of
all genres again and again. Also this musical tells
the mysterious story full of romance, fear and
eternal love.
5. 5., 19:00
Schwanensee
Klassisches Ballett in Vorführung des berühmten
Russischen Nationalballetts. Nach Vorstellungen
in England, den USA, China, Italien, Deutschland
und Süd Afrika kommt endlich auch die Slowakei
an die Reihe.
Le lac des cygnes
Ballet classique interprété par le mondialement
célèbre Ballet national russe. Après des
représentations données en Angleterre, aux
États-Unis, en Chine, en Italie, en Allemagne et en
Afrique du Sud, le Ballet russe vient montrer sa
maestria pour la première fois en Slovaquie.
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
Galerien
Galeries
Galleries
Aircraft Gallery
Business centrum Aircraft
Ivánska cesta 30/B, Bratislava
Öffnungszeiten: Mo – Fr 11.00 – 18.00, Sa, So
12.00 – 17.00 / Heures d’ouverture : lundi –
vendredi 11h00 – 18h00, samedi, dimanche
12h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 11
a.m. – 6 p.m., Sat, Sun 12 a.m. – 5 p.m.
BIBIANA
Internationales Kunsthaus für Kinder
Maison internationale d‘art pour les enfants
International House of Art for Children
Panská 41, Bratislava
00421-2/54 43 13 08
www.bibiana.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag 10.00 –
18.00, So 11.00 – 19.00 Uhr /Heures d’ouverture:
tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00,
dimanche 11h00 – 19h00 /Accessible: daily
except Monday: 10 a.m. – 6 p.m., Sun: 11 a.m. – 7 p.m.
23. 4. – 26. 9.
Bis /Jusqu´au /Till 15. 4.
Chaos – Kosmos
Russische und slowakische bildende Künstler.
Veranstalter: Europäisches Zentrum für bildende
Künste, Vereinigung der Historiker der modernen
bildenden Kunst, Verband schaffender Künstler
der Russischen Föderation und Slowakische
Union der bildenden Künste. Mehr Infos: www.
svu.sk
Chaos – Cosmos
Artistes visuels russes et slovaques. Exposition
organisée par : le Centre européen des arts
visuels, l’Association des historiens des arts
visuels modernes, l’Union des artistes créateurs
de la Fédération de Russie et l’Union slovaque des
arts visuels. Pour plus d’informations : www.svu.sk
CHAOS – COSMOS
Russian and Slovak visual artists. Organisers:
European Centre of Visual Arts, Association of
historians of modern visual arts, Association of
creative artists of the Russian Federation and
Slovak Union of Visual Arts. More information:
www.svu.sk
Auf Drachenspur
Verschiedenste Drachengestalten präsentiert
auf geheimnisvolle, gespenstige, aber vor allem
lustige Art und Weise.
Sur les traces du Dragon
Le dragon sous toutes ses formes présentées
d’une manière mystérieuse, fantomatique, mais
surtout drôle.
Tracing a dragon
The most various forms of dragon presented in
mysterious, spooky, but mainly funny way.
Ausstellungen / Veranstaltungen /Expositions /
événements /Exhibitions / events:
28. 5.
Die Entdeckungen von Bibiana
26. 2. – 26. 9.
Über Geheimnisse von der Wiege bis heute
Ein spiellustiger Mensch
Les découvertes de Bibiana
Sur les secrets du berceau à aujourd’hui
Ausstellung über den Ursprung und die Formen
des Phänomens SPIEL. Wir erfahren mehr über
die Geschichte der Spielzeuge, der Gesellschaftsund Sportspiele sowie der Spiele mit Kunst.
Discoveries of Bibiana
About secrets from the cradle until today
L’homme joueur
Exposition sur l’origine et les formes du
phénomène du JEU. Nous en apprendrons plus
sur l’histoire des jouets, des jeux de société et des
jeux sportifs, mais aussi des jeux artistiques.
28. 5.
Internationaler Kindertag im
Zeichen des Drachen
Buntes Programm zum 20. Geburtstag von
Bibiana
Homo playful
Exhibition about the origin and the forms of the
phenomenon GAME. We will learn more about the
history of toys, parlour and sports games as well
as art games.
Journée internationale des enfants SOUS
LE SIGNE DU DRAGON
Riche programme pour la Journée des enfants
consacrée au 20e anniversaire de Bibiana
57
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Bulgarian Cult. Institute, V. Georgiev
17. 5. – 30. 5.
International day of children under the
sign of dragon
Rich programme celebrating the 20th birthday of
Bibiana
Zeitgenössische bulgarische
Architektur
Juli – August /Juillet – août /July - August
Eine Veranstaltung im Rahmen des Architekturfestivals Bratislava ARCHDAYS 2010 / Präsentation
des Verbands bulgarischer Architekten.
Internationale Präsentation der Alternativ- und
Marionettentheater für Kinder. Die Vorstellungen
finden sonntagnachmittags statt
L’architecture bulgare contemporaine
Manifestation dans le cadre du Festival
d’architecture de Bratislava ARCHDAYS 2010 /
Présentation de l’Union des architectes bulgares.
Wir spielen für Sie
Nous jouons pour vous
Présentation internationale des théâtres de
marionnettes et alternatifs pour enfants. Les
représentations ont lieu chaque dimanche aprèsmidi
Contemporary Bulgarian architecture
An event of the Bratislava Architecture Festival
ARCHDAYS 2010 / Presentation of the Bulgarian
Architects´ Association.
We play for you
International presentation of alternative and
puppet theatres for children. The performances
take place every Sunday afternoon
August – September /Août – septembre /August
- September
Bilderausstellungen vorrangiger bulgarischer
KünstlerInnen – Július Popov, Ginka Dimovová,
Vera Penevová
Expositions de tableaux des plus grands artistes
bulgares – Július Popov, Ginka Dimovová, Vera
Penevová
Exhibitions of paintings by foremost Bulgarian
artists - Július Popov, Ginka Dimovová, Vera
Penevová
Bulgarisches Kulturinstitut
Institut culturel bulgare
Bulgarian Cultural Institute
Jesenského 7, Bratislava
00421-2/54 41 01 40
www.bulkis.sk
30. 3. – 19. 4.
Cyprián Majerník Gallery
Zichyho palác, Ventúrska 9, Bratislava
00421-2/59 20 16 05
www.staremesto.sk
Öffnungszeiten: Di – Sa, 14.00 – 18.00 /Heures
d’ouverture : mardi- samedi, 14h00 – 18h00 /
Opening hours: Tue – Sat, 2 – 6 p.m.
Das goldene FaSS 2009
Ausstellung der Karikaturen aus dem 15.
internationalen Karikaturwettbewerb zum Thema
Bier – Das goldene Faß mit 601 im Wettbewerb
stehenden Karikaturen aus der ganzen Welt.
Der Hauptpreis ging an Valentín Georgiev aus
Bulgarien.
April – Mai /Avril – mai /April - May
Le tonnelet d’or 2009
Exposition de caricatures de la 15e édition du
Concours international de caricatures sur le
thème de la bière – le Tonnelet d’or, avec 601
caricatures du monde entier en compétition. La
récompense principale a été remportée par le
Bulgare Valentín Georgiev.
Martin Derner
Project Room 14 – Kata Huszár
Mai – Juni /Mai – juin /May - June
Unheimlich
Eva Kotátková, Josef Bolf, Richard Wiesner
The Golden Barrel 2009
Exhibition of caricatures from the 15th annual
international competition of caricatures on the
subject of beer – The Golden Barrel with 601
competing caricatures from all over the world.
The main prize went to Valentín Georgiev from
Bulgary.
Juni – Juli /Juin – juillet /June - July
Unauffälliges Medium
Gestalten der zeitgenössischen Zeichnung
Un Medium discret
Formes du dessin contemporain
22. 4. – 15. 5.
Inconspicuous medium
Forms of contemporary drawing
Das Labyrinth der Welt und das
Paradies des Herzens
August – September /Août – septembre /August
- September
Ausstellung von Graphiken und Illustrationen aus
dem Buch von Johann Amos Comenius von der
akademischen Malerin Kostadinka Miladinová.
Der endlose Augenblick vor
meinem Ende
Mira Gáberová, Katarína Poliačiková, Katarína
Morháčová
Le Labyrinthe du monde et le paradis du
CŒUR
Exposition de dessins et d’illustrations du livre de
Jean Amos Comenius par le peintre académique
Kostadinka Miladinová.
l‘interminable INSTANT précédant ma fin
The endless moment before my end
DANUBIANA Meulensteen Art Museum
Bratislava – Čunovo – Wasserwerk / Jeux d‘eau
/Waterwork
00421-2/62 52 85 01, 00421-903 605 505
www.danubiana.eu
The labyrinth of the world and the
paradise of the heart
Exhibition of graphics and illustrations from
a book by Johann Amos Comenius by the
academic painter Kostadinka Miladinová
58
Danubiana, M. Cipár
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 –
18.00 Uhr /Heures d’ouverture: tous les jours sauf
le lundi, 10h00 – 18h00 /Accessible: daily except
Monday: 10 a.m. – 6 p.m.
14. 3. – 13. 6.
Miroslav Cipár (SK)
Bilder / Zeichnungen. Der akademische Maler
Miroslav Cipár (1935) ist ein außergewöhnlicher,
vielseitiger slowakischer Künstler. Er widmet sich
der Malerei, Graphik, Bildhauerei, dem Design, und
die breite Öffentlichkeit kennt vor allem seine einzigartigen Kinderbuchillustrationen, für die er eine
ganze Reihe bedeutender Auszeichnungen bekam.
Tableaux / Dessins. Le peintre académique Miroslav Cipár (1935) est un artiste slovaque exceptionnel et universel. Il se consacre à la peinture, au
dessin, à la sculpture, au design ; le grand public le
connaît notamment grâce à ses illustrations irremplaçables de livres pour enfants pour lesquelles il a
remporté un grand nombre de prix.
Paintings / Drawings. The academic painter
Miroslav Cipár (1935) is an extraordinary, versatile
Slovak artist. He dedicates himself to painting,
drawing, sculpture and design. He is famous
mainly for his unique children´s book illustrations,
which won a whole train of important prizes.
14. 3. – 13. 6.
Antoni Clavé (ESP)
Bilder. Der Maler, Graphiker, Bildhauer, Bühnenund Kostümbildner Antoni Clavé (1913, Barcelona
– 2005, Saint Tropez) ist einer der berühmtesten
spanishen Künstler. Er ist vor allem für seine
lyrischen Abstraktionen und Werke, in denen
er Malerie mit Collage verbindet sowie Reliefe,
Assemblages und Totems bekannt. Seine
Bühnenbilder sind in Theater auf der ganzen Welt
sowie in vielen Filmen erschienen.
Tableaux. Le peintre, dessinateur, sculpteur, scénographe et costumier Antoni Clavé (1913, Barcelone – 2005, Saint Tropez) est l’un des artistes
espagnols les plus populaires. Ses travaux et abstractions lyriques dans lesquels il combine peinture et collage, mais aussi reliefs, assemblages et
totems sont particulièrement célèbres.
Paintings. Spanish master painter, printmaker,
sculptor and stage designer Antoni Clave is one of
Spain’s best known and most celebrated artists.
Most known are his lyric abstractions and works,
in which he combines painting with collage as well
as reliefs, assemblages and totems. His theatrical
designs have appeared on stages around the
world, as well as in numerous films.
19. 6. – 29. 8.
Sam Francis (USA)
Retrospective in Blue
Designstudio ÚĽUV
Galerie der zeitgenössischen slowakischen
angewandten Kunst und des Designs
Studio de design ÚĽUV
Galerie de design et d‘arts appliqués slovaques
contemporains
ÚĽUV Design Studio
Gallery of contemporary Slovak applied art and
design
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Danubiana, S. Francis
Danubiana, A. Clavé
Dobrovičova 13, Bratislava
00421-905 122 170
Öffnungszeiten: Di – Fr, 13.00 – 18.00, Sa 10.00 –
14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi,
13h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 /
Accessible: Tue – Fri, 1 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m.
– 2 p.m.
Das Designstudio ÚĽUV ist eine Verkaufs- und
Ausstellungsstelle des Zentrums für Volkskunstproduktion, wo vor allem das einheimische
traditionsreiche und kreative Design angeboten
wird. Die im Designstudio präsentierten Werke
zeichnen sich durch traditionelle, klassische Technologien und Naturmaterialien verbunden mit
progressiven, originellen Ideen aus. Die Dramaturgie orientiert sich hauptsächlich auf die junge
Generation der Künstler – Designer, bildende
Künstler, Handwerker.
Le studio de design ÚĽUV est l’espace d’expovente du Centre de fabrication artistique populaire
(Ústredie ľudovej umeleckej výroby), où il présente
et propose au grand public un design slovaque de
qualité se distinguant par sa marque de tradition
et de créativité. Les œuvres présentées au Studio
de design sont caractérisées avant tout par des
technologies traditionnelles, classiques et des
matériaux naturels liés à une pensée progressiste,
originale. La dramaturgie met principalement
l’accent sur la nouvelle génération de créateurs –
designers, artistes, artisans.
The Design Studio ÚĽUV is a sales and exhibition
place of the Centre for folk art production offering mainly local tradition-rich and creative design.
The works presented by the Design Studio are
characterised by traditional, classical techniques
and natural materials combined with progressive,
original ideas. The dramaturgy focuses on the
young generation of artists – designers, visual artists, craftsmen.
Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information:
www.uluv.sk
F7 Gallery
Františkánske nám. 7, Bratislava
www.staremesto.sk
Öffnungszeiten: Di – Sa 15.00 – 19.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mardi - samedi 15h00 –
19h00 /Opening hours: Tue – Sat 3 – 7 p.m.
April /Avril /April
Beáta Tarjányiová
Gemälde auf Seide /Peinture sur soie /Paintings
on silk
A. Clavé
August /Août /August
Fotografie /Photographie /Photographs
September /Septembre /September
Stano Dusík
Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin /
Paintings and drawings
MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST
UND BILDHAUERKUNST
Peinture et sculpture baroque d‘Europe
centrale
CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND
SCULPTURE
Iveta Fecková
Kazo Kanala
Karikatur /Caricature /Caricature
Kanarische Malerei des 20.
Jahrhunderts
Im 20. Jahrhundert waren die Kanarischen Inseln
ein Ort, wo malerische Avantgarde sich schnell
durchsetzte. Vor dem Bürgerkrieg besuchte die
Inseln auch der Vertreter des Surrealismus André
Breton, um hier eine internationale Ausstellung
des Surrealismus mit weltberühmten Künstlern
wie Jindrich Štyrský oder dem einheimischen
Künstler Oscar Dominguez zu eröffnen. Kuratorin:
Marcela Tosal
4. 2. – 11. 4.
Aus den Sammlungen
slowakischer Sammler
Die präsentierte Bilderkollektion ist ein Beispiel
der slowakischen bildenden Kunst vom Ende des
19. bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Die meisten Bilder werden zum ersten Mal
veröffentlicht und stammen von der Hand der
Klassiker, deren Werke nur noch schwer auf dem
Kunstmarkt zu finden sind. Kurator: I. Jančár
Peinture des Canaries du XXe siècle
Au XXe siècle, les îles Canaries sont devenues un
lieu où l’avant-garde, notamment dans la peinture,
s’était très vite installée. Avant la guerre civile,
elles avaient même reçu la visite du représentant
du surréalisme, André Breton, pour l’inauguration
de l’exposition internationale du surréalisme avec
la participation d’artistes de renommée mondiale,
Jindrich Štyrský ou encore l’artiste local Oscar
Dominguez. Commissaire : Marcela Tosal
Des collections de collectionneurs
slovaques
La collection de tableaux présentée est un
exemple de créations d’artistes slovaques de la
fin du XIXe à la première moitié du XXe siècle. Il
s’agit généralement de tableaux encore jamais
montrés au public d’auteurs - de classiques, dont
les œuvres sont quasiment absentes du marché
de l’art. Commissaire : I. Jančár
10. 2. – 14. 4.
Juni /Juin /June
23. 4. – 21. 6.
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
Juli /Juillet /July
Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin /
Paintings and drawings
Galanda Group
Legends of Slovak Modern. The exhibition
presents the members of the Mikuláš Galanda
Group - A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R. Krivoš,
M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. Štubňa and
P. Tóth - at the top of their artistic activity in the
years 1957 - 1968. On display are more than 90
major paintings and 40 sculptures, more than and
half of them are presented to the public for the
first time.
Dauerausstellung /Exposition permanente /
Permanent exhibition:
Textil /Textile /Textiles
Milan Tvrdoň
Le groupe Galanda
Légendes du Moderne slovaque. L’exposition
présente les membres du groupe de Mikuláš
Galanda – A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R.
Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I.
Štubňa et P. Tóth - au sommet de leur période de
création entre 1957 et 1968. Plus de 90 tableaux
et 40 sculptures sont exposés, la majeure partie
pour la première fois. Auteur : J. Kukal
Galerie der Stadt Bratislava
Galerie de la ville de Bratislava
Bratislava City Gallery
Mirbach-Palais /Mirbach Palace / Palais Mirbach
Františkánske nám. 11, Bratislava
00421-2/54 43 15 56-8
www.gmb.bratislava.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 11.00 –
18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 11h00 – 18h00 /Accessible: daily
except Mondays, 11 a.m. – 6 p.m.
From the collections of Slovak
collectors
The presented collection of pictures is an example
of Slovak visual art from the end of the 19th
century through to the first half of the 20th
century. Most pictures have never been shown
to the public and come from the hand of classics
whose works are only hard to find at the art
market. Curator: I. Jančár
Mai /Mai /May
V. Kompánek, R. Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka,
A. Rudavský, I. Štubňa und P. Tóth - auf dem
Gipfelpunkt ihres Schaffens in den Jahren 1957
- 1968. Gezeigt werden mehr als 90 bedeutende
Bilder und 40 Skulpturen, von denen mehr als
eine Hälfte noch nie der Öffentlichkeit präsentiert
wurde. Autor: J. Kukal
Alena Nitschneiderová
Canarian painting of the 20th century
During the 20th century, the Canary Islands were
a place, where painting avant-garde asserted
itself very quickly. André Breton, a representative
of Surrealism, visited the Islands before the
civil war, to present an international exhibition
of Surrealism with world-famous artists such
as Jindrich Štyrský or the local artist Oscar
Dominguez. Curator: Marcela Tosal
24. 4. – 13. 6.
Burg Devín
Das nationale Kulturdenkmal – die Burg Devín
wird in einer Ausstellung, die die Galerie der
Stadt Bratislava im Rahmen der Veranstaltung
der Hauptstadt „Bratislava für alle“ veranstaltet,
präsentiert. Auf die Besucher wartet eine Auswahl
aus den interessantesten Werken, die die drei
Galanda Gruppe
Legenden der slowakischen Moderne. Die
Ausstellung präsentiert die Mitglieder der
Mikuláš Galanda-Gruppe - A. Barčík, A. Čutek,
59
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Galanda Group, M. Laluha
Galanda Group, A. Barčík
From the Collections of Slovak Collectors,
E. Zmeták
Kuchajda
Geschichten und Phänomene
– Slowakische bildende Kunst
des 20. Jahrhunderts • Keltische
Münzanstalt in Bratislava
letzten Jahrhunderte der Existenz des Burgareals
festhalten und Begleittexte, die die Geschichte
und die Besitzer der Burg dokumentieren. Die
Burg Devín wird heute vom Museum der Stadt
Bratislava verwaltet. Die obere Burg ist wegen
Rekonstruktion geschlossen. Kuratorin: J. Luková
Peinture et ART PLASTIQUE GOTHIQUES •
peinture et sculpture d’Europe centrale
1800 – 1918 • histoires et phénomènes
– l’art visuel slovaque du XXe siècle •
l’hôtel des monnaies celte à Bratislava
Château de Devín
Monument culturel national – le château de Devín
est présenté par une exposition organisée par la
Galerie municipale de Bratislava dans le cadre de
la manifestation Bratislava pour tous. Les visiteurs
pourront se réjouir d’une sélection des oeuvres
d’art les plus intéressantes qui évoquent les trois
derniers siècles d’existence du site du château
ainsi que de textes d’accompagnement racontant
son histoire et ses propriétaires. Le château Devín
est administré à l’heure actuelle par le Musée de
la ville de Bratislava, et sa partie supérieure est
pour l’instant fermée pour cause de rénovation.
Commissaire : J. Luková
Gothic table painting and plastic art •
Central european painting and sculpture
1800 – 1918 • Stories and phenomena –
Slovak visual art of the 20th century •
Celtic mint in Bratislava
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
18. 3. – 23. 5.
Junge slowakische Malerei
Martin und Eva Moflár widmen sich der
spezifischen Form der Abstraktion. Beide
besuchten das Atelier von Prof. J. Bartusz an
der Kunstfakultät der Technischen Universität
in Košice, wo viele Künstler mit ausgeprägtem
Schöpfungsprogramm studierten.
Devín Castle
National cultural monument – the Devín Castle
will be presented in an exhibition held by the
Bratislava City Gallery within the event of the
capital city “Bratislava for All“. Visitors can look
forward to a selection of the most interesting
works representing the last three centuries of the
existence of the castle area and accompanying
texts about its history and owners. Today, the
Devín Castle is administered by the Bratislava City
Museum. The upper castle is closed because of
reconstruction. Curator: J. Luková
La jeune peinture slovaque
Martin et Eva Moflár dans le reste de leur
création se consacrent à une forme spécifique
de l’abstraction. Ils ont tous les deux fréquenté
l’atelier du prof. J. Bartusz à la Faculté des arts
de l’Université de technologie de Košice, auprès
duquel de nombreux auteurs ont fait leurs études
avec des programmes de création distincts.
Juli – August
Junge europäische Kunst – JCE
Young Slovak painting
Martin and Eva Moflár dedicate themselves to
specific form of abstraction. Both visited the atelier
of prof. J. Bartusz at the Faculty of Arts of the University of Technology in Košice, where also many
artists with distinctive work programm studied.
Die Slowakei ist eines der sieben europäischen
Länder, wo die Prestigeausstellung stattfinden
wird. Sie bietet eine einzigartige Möglichkeit,
junge Autoren aus verschiedenen Ländern
kennenzulernen und gibt auch slowakischen
Künstlern die Gelegenheit, ihre Werke im Ausland
zu zeigen.
8. 4. – 2. 5.
Radislav Matuštík Stipendium 2009
Juillet – août
Jeune création européenne – JCE
La prestigieuse exposition fera une halte en
Slovaquie au cours de son voyage à travers sept
pays d’Europe. Elle offre une occasion unique de
découvrir de jeunes auteurs de différents pays et
elle donne une chance aux artistes slovaques de
présenter leur œuvre à l’étranger.
Der Schrank von Matthew Barney
Die Ausstellung beschäftigt sich mit dem Einfluß
des Image des Künstlers auf sein Schaffen.
Mit Berufung auf das Symbol des Image des
amerikanischen Künstlers Matthew Barney
haben die Kuratoren Jana Písaříková und Tomáš
Hodboď acht Künstler gebeten, den Inhalt
ihrer Kleiderschränke zu veröffentlichen. Die
Präsentation ist gleichzeitig eine Paraphrase
an museale Sammlungen oder Archive und
bildet einen Raum für mögliche Verstecke oder
dreizehnte Kammern.
KünstlerInnen der Ausstellung: David Černý,
Tomáš Ruller, Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal
Pěchouček, Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster
July – August
Young European art – JCE
Slovakia will be one of seven European countries,
where this prestige exhibition will take place. It will
provide a unique opportunity to see works by young
authors from different countries and give a chance
to Slovak artists to present their works abroad.
GMB – Pálffy-Palais
Palais Pálffy /Pálffy Palace
Panská 19, Bratislava
Bourse Radislav Matuštík 2009
l’armoire de Matthew Barney
L’exposition traite de l’influence de l’image de
l’artiste sur sa création. Se référant au symbole de
l’image artistique de l’artiste américain Matthew
Barney, les commissaires de l’exposition Jana
Písaříková et Tomáš Hodboď ont demandé à huit
artistes de montrer au public le contenu de leur
armoire. Leur présentation à l’exposition dans
Dauerausstellungen /Exposition permanente /
Permanent exhibitions:
Gotische Tafelbilder und Plastiken
• Mitteleuropäische Malerei
und Bildhauerei 1800 – 1918 •
60
huit armoires paraphrase en même temps les
archives ou les collections des musées et crée un
espace offrant de possibles caches ou treizièmes
chambres.
Auteurs exposés : David Černý, Tomáš Ruller,
Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček,
Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster
Radislav Matuštík Scholarship 2009
Matthew Barney´s wardrobe
The exhibition is concerned with the influence
of artists´ image on their creative work. With
reference to the symbol of image of the American
artist Matthew Barney, the curators Jana
Písaříková and Tomáš Hodboď asked eight artists
to disclose the content of their wardrobes. The
presentation is also a paraphrase to museum
collections or archives and creates a place for
possible hideaways or thirteen chambers.
Artists of the exhibition: David Černý, Tomáš Ruller,
Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček,
Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster
7. – 23. 5.
Radislav Matuštík Stipendium
Guards in residence
Guards in Residence/Residenz des
Aufsichtspersonals geht aus dem Wiener
Programm Artist in Residence hervor. In der
Konzeption der Autorinnen Kveta Kazmuková
und Katarína Patrášová wird daraus ein
Residenzaufenthalt des Aufsichtspersonals
der Galerie der Stadt Bratislava in der Galerie
Secession in Wien und umgekehrt. Das Projekt
stellt Strategien der beiden Galerien in Verhältnis
zu der konkreten Gruppe des Aufsichtspersonals
mit ihrer Kompetenz im Bereich der
Beaufsichtigung des Zuschauerbenehmens und
des Schutzes des Kunstwerks gegenüber und
reflektiert Verwandschaften und Unterschiede der
beiden Kulturstätten.
Bourse Radislav Matuštík
Guards in Residence/La résidence des gardiens
de musée émane du programme viennois Artist in
Residence. Dans la conception des auteurs Kveta
Kazmuková et Katarína Patrášová, elle se change
en résidence des gardiens de la Galerie de la ville
de Bratislava à la galerie Secession de Vienne et
vice-versa. Le projet confronte les stratégies des
galeries par rapport au groupe particulier que
constituent les gardiens de musée / de galerie,
avec leurs compétences pour surveiller le comportement du visiteur et protéger l’œuvre d’art, il
reflète en même temps les ressemblances et les
différences entre les deux institutions culturelles.
Radislav Matuštík Scholarship
Guards in Residence is based on the Vienna
programme Artist in Residence. In the conception
of the authors Kveta Kazmuková and Katarína
Patrášová, it will change into residence stay of
the Bratislava City Gallery´s guards in the gallery
Secession in Vienna and vice versa. It confronts
the strategies of both galleries in relation to
specific group of museum/gallery guards with
their competence to watch over the visitors´
behaviour and protect art works and reflects
resemblances and distinctions of both cultural
institutions.
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Nova, P. Illo, glass
The Blue Book of Fairytales, A. Brunovský
Guba, M. Sedlák
28. 5. – 29. 8.
Das blaue Märchenbuch
Ausstellung der Illustrationen des vorrangigen
slowakischen Malers, Graphikers und vor allem
Illustrators Prof. Albín Brunovský (1935 – 1997).
Le livre bleu des contes de fées
Exposition d’illustrations d’un grand artiste
slovaque – artiste, peintre, dessinateur et surtout
illustrateur national, le prof. Albín Brunovský
(1935 – 1997).
The blue book of fairytales
Exhibition of illustrations of the foremost Slovak
painter, graphic artist, but primarily illustrator
prof. Albín Brunovský (1935 – 1997).
Gallery Nova
Baštová 2, Bratislava
00421-2/54 43 30 39
www.galeria-nova.sk
12. 4. – 9. 5.
Polnisches und slowakisches Glas
Ausstellung der Kunstwerke aus Glas von Patrik
Illo aus der Slowakei und Agnieszka Leśniak aus
Polen.
Patrik Illo ist ein erfolgreicher junger Glasmacher
und Designer. Er arbeitet mit mehreren slowakischen, polnischen und französischen Glasherstellern zusammen, und viele seine Kollektionen wurden mit bedeutenden Preisen ausgezeichnet.
Agnieszka Leśniak will mit Glas ihre Gefühle von
der Beobachtung der Welt ausdrücken. Glas heißt
für sie vor allem Licht, Leichtigkeit, Glanz, Reflexion und Deformation des Bildes.
Verrerie POLONAISe ET SLOVAQUE
Exposition d’œuvres d’art en verre du Slovaque
Patrik Illo et de la Polonaise Agnieszka Leśniak.
Patrik Illo est un jeune et talentueux verrier et
designer. Il collabore avec plusieurs fabricants
slovaques, polonais et français de verre et a reçu
plusieurs récompenses importantes pour ses
collections.
Agnieszka Leśniak s’efforce d’exprimer avec le
verre ses émotions provoquées par l’observation
du monde. Le verre représente pour elle surtout
la lumière, la légèreté, l’éclat, le reflet et la
déformation de l’image.
Öffnungszeiten: Mo – Fr 13.00 – 17.00, Sa, So
10.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : lundi –
vendredi 13h00 – 17h00, samedi – dimanche
10h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 1 – 5
p.m., Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m.
Maja Matrková – Dévoilement
L’intérêt de la jeune peintre Maja Matrková (1983)
se concentre avant tout sur l’homme, elle est
plus contemplative et se consacre au motif avec
sensibilité et sous de nombreux angles.
Marionettentheater in Bratislava
in der ersten Hälfte des 20.
Jahrhunderts
Maja Matrková – Disclosure
The interest of the young painter Maja Matrková
(1983) focuses on humans. She handles the motif
with care and from different angles.
Die Ausstellung präsentiert die Tradition des
Marionettentheaters in der Slowakei und zeigt
eine umfassende Sammlung von wunderschönen
Marionetten verschiedener Größe und von
verschiedenen Autoren, fast hundert Jahre alte
Tischtheater, Archen, alte Marionettenspiele,
Mobiliar und Requisiten. Im Museumshop
kann man Marionetten zum Spielen, kleine
Marionettentheater, Plakate, Spielsachen und
andere Souvenirs kaufen. Die Kinder können
selbst versuchen Marionettentheater zu spielen.
GUBA 7A
8. 2. – 3. 9.
Lea Lovišková – DTANCE
Die junge Fotografin Lea Lovišková (1986) ist
im Bereich Dokument, Reportage, Landschaft,
Porträt, Werbung und Mode tätig. Sie macht
inszenierte Fotografie. Die Ausstellung in der
Galerie GUBA zeigt ihre Werke zum Thema Tanz,
dem sie sich schon acht Jahre widmet.
La jeune photographe Lea Lovišková (1986) se
consacre dans ses photographies au document,
au reportage, au paysage, au portrait, à la
publicité et à la mode ; sa photographie est
scénarisée. L’exposition à la galerie GUBA
présente son œuvre consacrée au thème de la
danse à laquelle elle se voue depuis huit ans.
The young photographer Lea Lovišková (1986)
is engaged in document, reportage, landscape,
portrait, advertising and fashion. She makes
arranged photography. The exhibition in the GUBA
Gallery shows her works on the subject of dance,
to which she has devoted herself for eight years.
Le théâtre de marionnettes à Bratislava
DANS LA PREMIÈRE MOITIÉ DU XXE SIÈCLE
L’exposition présente la tradition du théâtre de
marionnettes en Slovaquie avec une collection
précieuse de superbes marionnettes sculptées de
diverses tailles et de divers auteurs, des pièces
vieilles de près d’un siècle comme des théâtres
de table, des arches, des jeux de marionnettes
anciens, du mobilier et d’autres accessoires.
L’espace d’exposition s’achève par une boutique
qui vend des marionnettes pour jouer, des
théâtres de marionnettes, des affiches, des
jouets et d’autres souvenirs. Les enfants peuvent
également eux-mêmes s’essayer au théâtre de
marionnettes.
GUBA 7B
Marionette theatre in Bratislava in the
first half of the 20th century
The exhibition presents the tradition of marionette
theatre in Slovakia and shows a comprehensive
collection of beautiful marionettes of all sizes
made by different authors, almost one hundred
year old table theatres, arks, old marionette
games, furnishings and properties. The Museum
Shop offers marionettes to play with, small
marionette theatres, posters, toys and other
souvenirs. Children can try to play marionette
theatre.
Polish and Slovak glass
Exhibition of glass works by Patrik Illo from Slovakia and Agnieszka Leśniak from Poland.
Patrik Illo is a successful young glassmaker and
designer. He works for several Slovak, Polish and
French glass producers and won a number of important prizes for his collections.
Agnieszka Leśniak tries to express her feelings
gained by observing the world. Glass means to
her light, lightness, shine, reflection and picture
deformation.
Kunstgalerie Bratislava – GUBA
Galerie d‘art Bratislava - GUBA
Art Gallery Bratislava – GUBA
Galvaniho 7, Bratislava
00421-907 150 345
www.guba.sk
Öffnungszeiten: täglich 8.00 – 19.00 Uhr /Heures
d’ouverture : tous les jours, 8h00 – 19h00 /
Accessible: daily 8 a.m. – 7 p.m.
Gašparkovo
Kasperland – Theater und Galerie
Gaspard - Théâtre et galerie
Punch Land – Theatre and Gallery
Rudnayovo nám. 4, Bratislava
00421-911 110 287
www.bratislavskygasparko.sk
Bis /Jusqu’au /Till 26. 4.
25. 1. – 27. 8.
Marcel Sedlák – Details und
Aufnahmen
Marcel Sedlák (1966) überrascht in jeder
neuer Kollektion oder Bilderzyklus mit einer
Veränderung des eigenen Malausdrucks. Die
aktuellen Gemälde sind wiecher, vielseitiger,
mehrschichtiger. Sie regen zur Suche nach dem
Epizentrum der Energie, dem ursprünglichen
Punkt, nach der Inspiration, dank der sie
entstanden, an.
Marcel Sedlák – Détails et notes
Marcel Sedlák (1966), dans chaque nouvel
ensemble ou cycle de tableaux, surprend par le
décalage de sa propre expression de peintre.
Ses peintures actuelles sont plus douces,
multilatérales et multifaciales et nous incitent
à rechercher l’épicentre de l’énergie, le point
d’origine, l’inspiration, grâce à laquelle elles ont
pris naissance.
Marcel Sedlák – Details and records
Marcel Sedlák (1966) surprises in each of his
new collections or cycles with a shift in his own
painting expression. His current paintings are
softer, more multifaceted and multilayered. They
inspire to search for the epicentre of energy, the
point of origin, the inspiration, thanks to which
they were created.
GUBA 7
Maja Matrková – Enthüllung
Die Aufmerksamkeit der jungen Malerin Maja
Matrková (1983) konzentriert sich auf den
Menschen. Sie bearbeitet das Motiv mit Gefühl
und aus verschiedenen Winkeln.
61
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
GUBA 15A
Schmuck, Kleidung und Möbel. Jeden Monat wird
eine neue Einzelausstellung eröffnet, meistens
von einem jungen slowakischen Designer.
La galerie située en centre-ville présente des
pièces originales d’arts appliqués telles que du
verre, de la porcelaine, des bijoux, des vêtements,
du mobilier. Chaque mois, une nouvelle exposition
d’un auteur unique est inaugurée, il s’agit
principalement de jeunes designers slovaques.
The gallery situated in the centre of the city
presents original applied art works like glass,
porcelain, jewels, clothes and furniture. Every
month, new solo exhibition takes place, mainly of
young Slovak designers.
25. 3. – 23. 4.
21. 1. – 29. 7.
Miro Gasidlo – Fotografie
Der Fotograf Miro Gasidlo (1960) widmet sich der
freien Fotografie und dem graphischen Design. Er
fotografiert vor allem das Leben der Großstädte
und ihre Architektur, wobei er den Kontrast
verschiedener Bedeutungen, die sich in der
Aufnahme treffen, verfolgt. Als Technologie wählt
er Bildervermischung.
Miro Gasidlo – Photographie
Le photographe Miro Gasidlo (1960) se consacre
à la photographie libre et au design graphique.
Il photographie surtout la vie dans les rues des
grandes villes et leur architecture, en s’intéressant
aux contrastes des différentes significations qui
se rencontrent dans ses prises de vue. Au niveau
technique, il choisit l’imbrication des images.
Dauerausstellung /Exposition permanente /
Permanent exhibition:
Bořek Šípek
Ausstellung von bezaubernden Glasobjekten des
weltberühmten Designers und Architekten.
Exposition de fascinantes pièces de verre d’un
designer et architecte mondialement célèbre
Exhibition of fascinating glass objects of a worldknown designer and architect
Miro Gasidlo – Photography
The photographer Miro Gasidlo (1960) devotes
himself to free photography and graphic design.
He takes pictures especially of life in big cities
and their architecture, following the contrast of
different meanings intersected in the shots. He
chooses picture intermingling as technique.
Krokus Gallery
Námestie 1. mája 3, Bratislava
00421-2/20 72 81 31
www.krokusgaleria.sk
Öffnungszeiten: Mo – Fr, 15.00 – 19.00 Uhr /
Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 15h00 –
19h00 /Accessible: Mon – Fri, 3 – 7 p.m.
GUBA 15C
11. 2. – 23. 7.
Tomáš Žemla – Ein Ort für
Traditionen
8. 4. – 11. 6.
Der Künstler bietet dem Zuschauer mehrere
Auslegungen des Objekts seines Interesses
– des Ornaments. Egal welche Form er wählt
(Abstraktion oder Verbindung des Ornaments mit
menschlichem Motiv), er weckt ein Gefühl vom
etwas Angenehmen, das wir längst in unserem
Unterbewußtsein haben und das ein Teil von
unseren Erinnerungen an die Kindheit ist.
Michal Černušák
Die Einzelausstellung des profilierten Vertreters
der zeitgenössischen slowakischen Malerei zeigt
eine Auswahl aus seinen neuesten Werken.
L’exposition solo d’un représentant important de
la peinture contemporaine slovaque présente un
choix de ses dernières œuvres.
The solo exhibition of a distinctive representative
of the contemporary Slovak painting shows
a selection from his latest works.
Tomáš Žemla – Un Lieu pour les traditions
L’auteur propose aux spectateurs différentes
interprétations de ce qui fait l’objet de son intérêt
– l’ornement. Quelque soit la forme qu’il choisit
(abstraite ou combinaison de l’ornement à un
motif humain), il suscite chez le spectateur un
sentiment de quelque chose d’agréable, qu’il
porte depuis longtemps dans son inconscient et
qui fait partie de ses souvenirs d’enfance.
24. 6. – 31. 7.
Dezider Tóth & Tomáš Džadoň
Die gemeinsame Ausstellung des Professors
an der Hochschule für bildende Künste und
seines Studenten ist ein Generationsdialog von
zwei außergewöhnlichen Persönlichkeiten der
slowakischen Kunstszene. Die Ausstellung findet
im Rahmen des XV. Festivals Skulptur und Objekt
statt.
L’exposition commune d’un professeur de l’École
supérieure des Arts visuels et de son étudiant
est un dialogue intergénérationnel de deux
personnalités exceptionnelles de l’art slovaque.
L’exposition fait partie de la 15e édition de la
manifestation Sculpture et objet.
The group exhibition of a professor at the
Academy of Visual Arts and his student is
a generation dialogue of two exceptional
personalities of Slovak art scene. The exhibition
takes place within the 15th annual festival
Sculpture and Object.
Tomáš Žemľa – A Place for traditions
The artist offers to the audience a number of
explanations of the subject of his interest –
ornament. No matter what form he chooses
(abstract or a combination of ornament
with human motif), he awakes feeling of
something pleasant, something we have in the
subconsciousness and is part of our childhood
memories.
GUBA 17C/1, 17C/2
Bis /Jusqu’au /Till 28. 5.
Großformatige Gemälde von Marko Vrzgula /
Erdgeschoß
Peintures grand format de Marko Vrzgula / Rezde-chaussée
Large-format paintings by Marko Vrzgula / ground
floor
Medium Gallery
Hochschule für bildende Künste
École supérieure des Arts visuels
Academy of Visual Arts
Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava
00421-2/59 42 85 70, 00421-903 736 473
www.vsvu.sk
Öffnungszeiten: Mi, Fr, Sa, So 10.00 – 17.00, Di,
Do 12.00 – 19.00 Uhr, Mo geschlossen / Eintritt
frei /Heures d’ouverture : mercredi, vendredi,
samedi, dimanche, 10h00 – 17h00, mardi et
mercredi 12h00 – 19h00, fermée le lundi / entrée
libre /Accessible: Wed, Fri, Sat, Sun 10 a.m. – 5
p.m., Tue and Thu 12 a.m. – 7 p.m., Mon closed /
admission free
K. Gallery
Galerie der angewandten Kunst und des
Designs
Galerie des Arts appliqués et du design
Gallery of Applied Art and Design
Ventúrska 8, Bratislava
+421-2/54 43 39 27
www.kgallery.sk
Öffnungszeiten: Mo – Fr, 13.00 – 18.00 Uhr /
Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 13h00 –
18h00 /Accessible: Mon – Fri, 1 – 6 p.m.
Die Galerie im Stadtzentrum präsentiert originelle
angewandte Kunstwerke wie Glas, Porzellan,
62
Restauration, Wissenschaft, Kunst
– Made in VŠVU
Die Ausstellung präsentiert Restaurationsarbeiten
an italienischen Renaissancezeichnungen aus
dem Bestand der Slowakischen Nationalgalerie,
an historischen Fotografien vom Getty-Zentrum,
an der Statue der Madonna mit Kind aus der
Kirche des Hl. Ladislav in Lutila und an einer
Barockjardiniere. KünstlerInnen der Ausstellung:
J. Dóriová, J. Križanová, Z. Weiglová, L. Pleva, J.
Gazdík. Kurator: Ivan Pilný
Restauration, sciences, art – Made in VŠVU
L’exposition présentera les recherches et
les travaux de restauration réalisés sur des
dessins de la renaissance italienne issus des
collections de la Galerie nationale slovaque, sur
des photographies historiques du Centre Getty
(résultats d’une année de séjour aux États-Unis),
sur une statue de la madone avec l’enfant de
l’église St Ladislav à Lutila et sur une jardinière
baroque. Exposants : J. Dóriová, J. Križanová, Z.
Weiglová, L. Pleva, J. Gazdík. Commissaire : Ivan
Pilný
Restoration, science, art – Made in VŠVU
The exhibition presents restoration works on
Italian Renaissance drawings from the collections
of the Slovak National Gallery, historical
photographs of Getty Centre, the sculpture
of Madonna with Child from the church of St.
Ladislav in Lutila and a Baroque jardinière.
Artists of the exhibition: J. Dóriová, J. Križanová,
Z. Weiglová, L. Pleva and J. Gazdík. Curator: Ivan
Pilný
29. 4. – 23. 5.
One step forward
Gezeigt werden Arbeiten von acht Studenten
des Lehrstuhls für Malerei und andere Medien
(Prof. Fischer, Prof. Csudai, Mgr.-Art. K. Kosiby),
die ähnlich über Kunst und die Welt nachdenken.
Die Ausstellung hat die Form eines klassischen
Hängebildes sowie seiner Kombination mit
Wandgemälde und Installation. Kuratorin: Jana
Řeháková
Présentation du lien qui existe dans la création
de huit étudiants du Département de peinture
et autres médias (du Prof. Fischer, Prof. Csudai
et Mgr. Art. K. Kosiby), qui partagent une pensée
similaire à propos de l’art et du monde en tant
que tel. L’exposition est réalisée sous forme de
tableau classique accroché, mais aussi par une
combinaison avec de la peinture murale et une
installation. Commissaire : Jana Řeháková
Presentation of works by eight students of the
Department of painting and other media (Prof.
Fischer, Prof. Csudai, Mgr. Art. K. Kosiby). Common
to all artists is their similar thinking about art and
the world. The exhibition has the form of classical
hanging picture as well as its combination with
wall painting and installation. Curator: Jana
Řeháková
27. 5. – 18. 6.
Vollkommenheit
Präsentation des Ateliers IN und seines aktuellen
Schaffens. Das Atelier ist für verschiedene Medien
und ihre Kombinationen offen, mit Idee – Konzept
als primärem Ausgangspunkt. Das Thema der
Ausstellung ist „Vollkommenheit“. Kuratorin: Ilona
Németh
Perfection
Présentation de l’Atelier IN et de ses dernières
nouveautés. L’Atelier IN est ouvert aux divers
médias et à leur combinaison, avec comme
point de départ primaire la pensée – le concept.
L’exposition aura pour thème la « Perfection ».
Commissaire : Ilona Németh
Perfection
Introduction of the IN Atelier and its latest works.
The atelier is open for different media and their
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Medium Gallery
Krokus, M. Černušák
combinations, with idea – conception as primary
starting point. The theme of the exhibition is
“Perfection“. Curator: Ilona Németh
24. 6. – 1. 8.
Oskár Čepan Preis 2010
Das Zentrum für zeitgenössische Kunst erklärt
den 15. Wettbewerb für junge slowakische
bildende KünstlerInnen – den Oskár Čepan
Preis 2010. Im Mai wird die internationale
Fachkommission vier Finalisten, deren Werke
dann in dieser Ausstellung zu sehen werden,
wählen. Mehr infos: www.ncsu.sk
Prix Oskár Čepan 2010
La fondation Centre d’art contemporain annonce
cette année la 15e édition déjà du prestigieux
concours de jeunes artistes visuels slovaques
– le prix Oskár Čepan 2010. Une commission
internationale de spécialistes choisira au mois
de mai les quatre finalistes du concours de cette
année, dont les travaux seront présentés à cette
exposition. Pour plus d’informations :
www.ncsu.sk
Oskár Čepan Award 2010
The Centre for Contemporary Art announces the
15th annual competition for young Slovak visual
artists – the Oskár Čepan Award 2010. In May, an
international expert commission will select four
finalists, whose works will be then presented in
this exhibition. More information: www.ncsu.sk
5. 8. – 29. 8.
Explorer
Michael´s Courtyard, A. Born
Environnement et économie de la Hongrie
Hungary ´s Environment and Economy
15. 6. – 25. 7. Dušan Grečner – Graphik
Auswahl aus dem Schaffen eines der
bedeutendsten slowakischen Graphiker der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Graphics 09
Selection of works by graduates and students
of the Atelier of free graphics of prof. Róbert
Jančovič. Surface and space projects were created
with help of different means of expression
(graphics, drawing, painting, their combinations,
experiment, authors´ approaches). Curator: Silvia
Klimáčková
Dušan Grečer – arts graphiques
Sélection de l’œuvre d’un auteur qui compte
parmi les plus importants dans les arts
graphiques slovaques de la seconde moitié du
XXe siècle.
Dušan Grečner – Graphics
Selection from works of one of the most
important Slovak graphic artists of the second half
of the 20th century.
Galerie Michaeler Hof
Galerie de la cour Michel
Michael´s Courtyard Gallery
Michalská 3, Bratislava
00421-2/54 41 10 79
www.gallery.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 –
18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily
except Monday, 1 – 6 p.m.
Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free
7. 9. – 3. 10.
Cvetelin Cvetanov – Bilder
Ausstellung der neuesten Bilder des Künstlers
voller Phantasie und Spiellust.
Cvetelin Cvetanov – Tableaux
Exposition des tout derniers tableaux de l’auteur
pleine de fantaisie et de ludisme.
Cvetelin Cvetanov – Pictures
Exhibition of the author´s latest pictures full of
imagination and playfulness.
16. 3. – 11. 4.
Vasko Tenev – Gemälde,
Zeichnungen
3. 9. – 26. 9.
Ausstellung des vorrangigen tschechischen
Malers, Graphikers und Illustrators, Autors der
populären Gestalten Mach und Šebestová.
Exposition du grand peintre, graphiste et
illustrateur tchèque, auteur des personnages
populaires Mach et Šebestová.
Exhibition of the foremost Czech painter, graphic
artist and illustrator, author of the popular
characters Mach and Šebestová.
Auswahl aus Werken von Absolventen und
Studenten des Ateliers der freien Graphik
von Prof. Róbert Jančovič. Die Flächen- und
Raumprojekte wurden mit Hilfe verschiedener
Ausdrucksmittel geschaffen (Graphik, Zeichnung,
Malerei, ihre Kombinationen, Experiment,
Umwelt und Ökonomik Ungarns
Arts graphiques 09
Sélection de travaux des étudiants et des
diplômés de l’Atelier d’Arts graphiques libres du
Prof. Róbert Jančovič, peintre académique. Les
projets artistiques en deux ou trois dimensions
sont réalisés par divers moyens d’expression
(graphique, dessin, peinture, leur combinaison,
expérience, approche d’auteur). Commissaire :
Silvia Klimáčková
Der Träger des Oskár Čepan Preises 2009
András Cséfalvay stellt seine Soloausstellung,
die er nach seinem Residenzaufenthalt in
New York konzipiert hat, vor. Gezeigt wird ein
einziges Werk – eine große Videoinstallation, die
durchdachte technische Lösungen und Audio- und
visuelle Elemente, die die Aufmerksamkeit des
Zuschauers ganz verschlungen sollen, beinhaltet.
Kuratorin: Alexandra Kusá
Le lauréat du Prix Oskár Čepan 2009, András
Cséfalvay, présentera sa propre exposition conçue
après son séjour en résidence à New York. Une
seule œuvre sera présentée – une installation
vidéo grand format composée d’un système
technique élaboré, d’un environnement sonore et
d’un langage visuel devant absorber l’attention du
spectateur. Commissaire: Alexandra Kusá
Following his residence stay in New York, the
winner of the Oskár Čepan Award 2009 András
Cséfalvay will present his solo exhibition. On
display will be only one work – a large video
installation comprised of elaborate technical
solutions and audio and visual elements, which
are to completely swallow the audience´s
attention. Curator: Alexandra Kusá
Graphik 09
25. 5. – 13. 6. Autoreneinstellungen). Kuratorin: Silvia
Klimáčková
Osterreichisches Kulturforum
Forum culturel autrichien /Austrian Cultural Forum
Zelená 7, Bratislava
00421-2/54 64 13 37
www.rakusko.eu
Öffnungszeiten: Mo, Di, Do 10.00 – 18.00, Mi 9.00
– 18.00, Fr 9.00 – 16.00, 7. – 8. 11. 10.00 – 17.00
/Heures d’ouverture : lundi, mardi, jeudi 10h00 –
18h00, mercredi 9h00 – 18h00, vendredi 9h00
– 16h00, 7 et 8/11 10h00 – 17h00, entrée libre /
Opening hours: Mon, Tue, Thu 10 a.m. – 6 p.m.,
Wed 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 4 p.m., 7. – 8. 11.
10 a.m. – 5 p.m.
Neue Kollektion eines der erfolgreichsten
bulgarischen Malers der Gegenwart.
Vasko Tenev – peinture, dessin
Nouvelle collection d’un des peintres bulgares les
plus couronnés de succès à l’heure actuelle.
Vasko Tenev – Paintings, drawings
New collection of one of the most successful
Bulgarian painters of today.
13. – 25. 4.
Vít Fila und die Schule für
angewandte bildende Kunst
8. 4. – 28. 5.
Believe in Doubt
Gruppenausstellung der Absolventen
Ausstellung von Foto- und Filmarbeiten
des Oberösterreichischen Kunstvereins. Im
Mittelpunkt steht der Stadtraum, Enthüllung und
Umgestaltung von seinen Skulpturgestalten,
mit Verwendung von ganz unterschiedlichen
Konzeptionen und Strategien.
Exposition de travaux photographiques
et cinématographiques de l’Association
artistique d’Autriche supérieure. Du point de
vue thématique, ce sont l’espace urbain, le
dévoilement et la transformation de ses formes
sculpturales, avec l’utilisation de conceptions et
de stratégies particulièrement différentes, qui
sont mis en avant.
Exhibition of photographic and film works of the
Upper Austrian Art Society. The key aspects of the
exhibition will be city premises, disclosure and
transformation of their sculptural forms, with use
of completely different concepts and strategies.
Vít FILA ET L’ÉCOLE Des ARTs VISUELs
APPLIQUÉs
Exposition commune des diplômés
Vít Fila and the School of applied visual
arts
Graduates´ group exhibition
29. 4. – 23. 5.
Adolf Born
63
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Young Packing ´09, B. Sobotková,
photo O. Nepilý
Austrian Cult. Forum, W. Schrodl, Ballon
Satelit, Four And More
Polnisches Institut
Institut polonais /Polish Institute
Námestie SNP 27, Bratislava
00421-2/54 43 20 14 (-15)
www.polinst.sk
Collection of english gobelins of the
17th century • Dutch and flemish painting
of the 17th century • Italian painting of
the 16th and 17th centuries
Satelit
Ausstellungs- und Informationsstelle des
Slowakischen Designzentrums
Point d‘exposition et d‘information du Centre du
design slovaque /Exhibition and Information Point
of the Slovak Design Centre
Dobrovičova 3, Bratislava
00421-2/52 92 01 84
www.sdc.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 –
18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily
except Monday, 1 – 6 p.m.
Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free
13. 4. – 6. 5. Fotografien von Elžbieta
Waszczuk
Elžbieta Waszczuk ist eine autodidaktische
Fotografin. Sie stammt aus dem Norden von
Polen, ist umringt von wunderschönen Szenerien
und Natur aufgewachsen, und deshalb ist es ganz
natürlich, dass sie Landschaften und vor allem das
Meer, das sie immer wieder fasziniert, fotografiert.
Photographies d’Elžbieta Waszczuk
Elžbieta Waszczuk est une photographe autodidacte. Elle est originaire du nord de la Pologne,
elle a grandi entourée de beaux décors et de
nature, il est donc naturel qu’elle photographie si
souvent le paysage et notamment la mer qui ne
cesse, selon ses propres mots, de la fasciner.
17. 3. – 30. 4.
Vier und mehr
Vorstellung des vorjährigen Gewinners des
Designforums in Nitra
Photographs by Elžbieta Waszczuk
Elžbieta Waszczuk is a self-educated
photographer. She comes from North Poland,
grew up surrounded by beautiful sceneries
and nature. It´s therefore natural that she takes
pictures of landscapes and particularly the see,
which fascinates her again and again.
Quatre et plus
Présentation du lauréat de l’année dernière du
Forum du design de Nitra
Four and more
Introduction of the last year´s winner of the
Design Forum in Nitra
Mai /Mai /May
5. 5. – 20. 6.
Ekoglass
Ausstellung polnischer, slowakischer und
tschechischer Glasmacher, die sich im Sommer
2009 beim Pleinair Ekoglass in Leśna Huta in
Polen trafen.
Exposition d’œuvres de verriers polonais,
slovaques et tchèques qui se sont rencontrés à
l’été 2009 au festival en plein air Ekoglass à Leśna
Huta en Pologne.
Exhibition of Polish, Slovak and Czech
glassmakers who met at the plein-air in Leśna
Huta in Poland in summer 2009.
Zeit für Spiel
Primatialpalais
Palais primatial /Primate´s Palace
Primaciálne námestie 3, Bratislava
00421-2/59 35 63 94
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 –
17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 10h00 – 17h00 /Accessible: daily
except Monday, 10 a.m. – 5 p.m.
Junge Verpackung
Ausstellung von Spielzeugen, die im März 2010
bei der Buchmesse in Bologna ausgestellt waren
Le temps de jouer
Exposition de jouets qui ont été exposés en mars
2010 au salon du livre de Bologne
Time for play
Exhibition of toys which were presented at the
book fair in Bologna in March 2010
23. 6. – Juli /Juillet /July
Ausstellung von Siegerarbeiten des Wettbewerbs
Junge Verpackung 2010
Jeune emballage
Exposition des travaux lauréats du concours Jeune
emballage 2010
Young packing
Exhibition of winning works of the competition
Young Packing 2010
www.mlady-obal.cz
Dauerausstellungen /Expositions permanentes /
Permanent exhibitions:
Juli – August /Juillet – août /July - August
mÓDA
Ausstellung der Modedesigner mit Verweis auf
die Modeschöpfer der ersten Hälfte des 20.
Jahrhunderts in der Slowakei
Exposition des designers de mode en référence
aux créateurs de mode de la première moitié du
XXe siècle en Slovaquie
Exhibition of fashion designers with reference to
the fashion designers of the first half of the 20th
century in Slovakia
Kollektion englischer Gobelins
aus dem 17. Jahrhundert •
Holländische und flämische
Malkunst des 17. Jahrhunderts •
Italienische Malkunst des 16. und
17. Jahrhunderts
Collection de Gobelins ANGLAIS DU XVIIE
SIÈCLE • peinture de genre hollandaise
et flamande du XVIIe siècle • peinture
italienne du XVIe et du XVIIe siècles
64
Slowakische Nationalgalerie (SNG)
Galerie nationale slovaque /Slovak National Gallery
Riečna l, Bratislava
00421-2/54 43 20 81-2
www.sng.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 –
17.30 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 10h00 – 17h30 /Accessible: daily
except Monday: 10 a.m. – 5:30 p.m.
SNG – Wasserkasernen
SNG – Water Barracks
Rázusovo nábr. 2, Bratislava
Dauerausstellungen /Expositions permanentes /
Permanent exhibitions:
Alte europäische kunst des 16. –
18. jahrhunderts • gotische kunst
der slowakei • barockkunst in der
slowakei • kunst des 19. jahrhunderts in der slowakei
Art EUROPÉEN ANCIEN DU XVIE AU XVIIIE SIÈCLE
• art gothique slovaque • art baroque
slovaque • art slovaque du XIXe siècle
Ancient European Art of the 16th – 18th
Century • Slovak Gothic Art • Slovak
Baroque Art • Slovak Art of the 19th
Century
Neuheiten in Dauerausstellungen:
Kabinett der alten Kunst
Kabinett der Kunst des 20.
Jahrhunderts
Das Ausstellungsprogramm ist den
Ausstellungen, die aus dem reichen Bestand der
Galerie schöpfen, gewidmet.
Die erste Ausstellung ZU BESUCH im Kabinett
der Kunst des 20. Jahrhunderts zeigt Werke von
wichtigen ausländischen Künstlern wie Eduard
Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai und
Auguste Rodin. Die Ausstellung enthüllt auch
etwas aus der „Galerieküche“.
Nouveautés dans les expositions permanentes :
Cabinet de l’art ancien
CABINET DE L’ART DU XXE SIÈCLE
Le programme d’exposition des Cabinets sera
consacré aux expositions qui s’appuient sur les
riches collections de la galerie.
La première exposition EN VISITE au Cabinet de
l’art du XXe siècle sera consacrée aux œuvres
d’auteurs étrangers importants tels que Eduard
Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai ou
Auguste Rodin, provenant des collections de la
galerie qui habituellement ne sont pas accessibles
aux visiteurs. En plus de l’art, l’exposition fait
découvrir un peu de la « cuisine de la galerie ».
Novelties in permanent exhibitions:
Cabinet of ancient art
Cabinet of the 20th century art
This exhibition programme will be dedicated
to the exhibitions drawing from the gallery´s
comprehensive collections.
The first exhibition ON A VISIT in the Cabinet of
the 20th century art shows works from important
foreign artists such as Eduard Manet, Oskar
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Insita ´07, S. Sekulic, Deer City
Russian Icon, The Virgin of Vladimir, 1652
Kokoschka, József Rippl-Rónai and Auguste Rodin.
The exhibition discloses also something from the
gallery´s “cuisine“.
SNG – Esterházy-Palais
Palais Esterházy /Esterházy Palace
Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava
7. 4. – 20. 5.
Russische Ikone
Die Ausstellung präsentiert alte und wertvolle
Ikonen aus dem 17. bis zum 19. Jahrhundert aus
der Sammlung des Kostrom Museums sowie die
Ikone als ein spezifisches geistliches Produkt der
russischen Kultur. Ikone hat ihre eigenen Regeln
was die Ausstellung und Adjustierung betrifft,
deshalb werden bei der Zusammenstellung
der Ausstellung Fachleute aus Rußland helfen.
Kuratoren: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová,
Irina Čmyrevová
L‘icône russe
L’exposition présentera une belle collection
d’icônes anciennes et des plus rares datant du
XVIIe au XIXe siècle , provenant de la collection
du Musée de Kostrom, mais elle présentera
aussi l’icône comme un produit spirituel
spécifique de la culture russe. L’icône, en tant
qu’artefact plastique mais aussi spirituel, obéit
à des règles d’exposition et d’ajustement
auxquelles participeront des spécialistes russes.
Commissaires: Jevgenij Berezner, Nataľja
Tarasovová, Irina Čmyrevová
Russian icon
The exhibition will present ancient and valued
icons from the 17th century through to the 19th
century from the collections of the Kostrom
Museum as well as the icon as a specific religious
product of Russian culture. Icon has its own rules
of exhibition and adjustment. Therefore there will
be Russian experts helping with their installation.
Curators: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová,
Irina Čmyrevová
22. 4. – 20. 6.
Július Koller
Science-Fiction-Retrospektive
Die Ausstellung versammelt die wichtigsten Werke von Július Koller (1939 – 2007) aus einheimischen und ausländischen öffentlichen und privaten Sammlungen. Nach der Premiere in Bratislava
folgen Reprisen in einigen Museen im Ausland.
Kuratoren: Aurel Hrabušický, Petra Hanáková
Rétrospective de science-fiction
L’exposition rassemble les œuvres les plus
importantes de Július Koller (1939 – 2007) de
collections publiques et privées slovaques ou
étrangères. Après une première à Bratislava, elle
devrait être reprise dans plusieurs musées d’art
étrangers. Commissaires : Aurel Hrabušický, Petra
Hanáková
Science-fiction retrospective
The exhibition assembles the most important
works of Július Koller (1939 – 2007) from
domestic and foreign public and private
collections. The premiere in Bratislava will be
followed by restagings in several art museums
abroad. Curators: Aurel Hrabušický, Petra
Hanáková
SNG, J. Bartusz
3. 6. – 29. 8.
3. 7. – 26. 9.
Ján Rombauer (1782 – 1849)
Insita 2010
Das Ziel der Ausstellung ist es, das Schaffen
des Malers Ján Rombauer und seinen Platz im
mitteleuropäischen Raum sowie den genius
loci des späten 18. Jahrhunderts, die Kultur
der Aufklärung und die Problematik des
Mäzenatentums zu präsentieren. Besonders
interessant ist der Zeitraum von ungefähr zwanzig
Jahren, als der Künstler auf dem Gebiet der
heutigen Ukraine, des Rußlands (St. Petersburg)
und Weißrußlands lebte. Kuratorin: Katarína
Beňová
Le but de l’exposition est de présenter l’œuvre
du peintre Ján Rombauer et sa place au sein de
l’Europe centrale, mais aussi d’évoquer le génie
du lieu de la fin du XVIIIe siècle, de la culture des
Lumières ainsi que la problématique du mécénat.
La période d’une vingtaine d’années que l’artiste
a passées en Ukraine, en Russie (concrètement à
Saint-Pétersbourg) et en Biélorussie ne manquera
pas d’intéresser le visiteur. Commissaire : Katarína
Beňová
The aim of the exhibition is to present the work
of the painter Ján Rombauer and its place in the
Central European region as well as the genius
loci of the late 18th century, the culture of the
Enlightenment and the issue of art patronage. Of
particular interest will be the period of around
twenty years, when the artist lived on the territory
of today´s Ukraine, Russia (St. Petersburg) and
White Russia. Curator: Katarína Beňová
9. internationales Triennium der naiven Kunst
Insita 2010 besteht aus der monographischen
Ausstellung der Gewinnerin des Grand Prix Insita
2007 Justyna Matysiaková aus Polen und der
internationalen Wettbewerbsschau mit Werken
zeitgenössischer KünstlerInnen in den Kategorien
naive Kunst, Art Brut und Outsiderart. Ein Teil
des Projekts bilden Partialausstellungen von
Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan
und die Ausstellung Mit Nadel gemalt. Kuratorin:
Katarína Čierna
9e édition de la Triennale internationale d’art in situ
Insita 2010 consiste en une exposition monographique de la lauréate polonaise du Grand Prix
Insita 2007, Justyna Matysiaková, et du concours
international d’exposition d’œuvres d’auteurs
contemporains dans les catégories art naïf, art
brut et art outsider. Le projet comprend également des expositions partielles d’œuvres de Ivan
Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan complétées de l’exposition Peint à l’aiguille. Commissaire : Katarína Čierna
9th international triennial of naive art
Insita 2010 is comprised of a monographic
exhibition of the winner of the Grand Prix Insita
2007 Justyna Matysiaková from Poland and an
international competition show with works of
contemporary artists in the categories naive art,
art brut and outsider art. The project includes also
the partial exhibitions of Ivan Rabuzin, Robert
Burda, Kasjinath Chauhan and the exhibition
Painted with Needle. Curator: Katarína Čierna
19. 8. – 31. 10.
Juraj Bartusz – Gesten / Punkte /
Sekunden
SNG – Galerie der naiven Kunst
SNG – Galerie d’Art naïf /SNG – Gallery of naive art
Schaubmars Mühle
Schaubmar´s mill
Cajlanská 255, Pezinok – Cajla
00421-33/64 04 035, 00421-911 334 552
Öffnungszeiten: täglich außer Montag von 10.00
bis 17.00 Uhr (der letzte Eintritt um 16.00) Einlaß
in die Ausstellung: jede ganze Stunde /Heures
d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00
– 17h00 (dernière entrée à 16h00) Entrée à
l’exposition : toutes les heures entières /Opening
hours: daily except Monday from 10 a.m. to 5
p.m. (the last entry at 4 p.m.) Admission to the
exhibition: every whole hour
Die komplexe, monographische Ausstellung von
Juraj Bartusz (1933) stellt sein künstlerisches
Denken und Werke von den 1960er bis heute
(Geometrie, Expressivität, Prozeß, Aktion,
Geste, Autorensubjekt, Kosmos, Ökologie,
Naturkräfte – Katastrophen, lebende Skulptur)
vor. Kuratorinnen: Vladimíra Büngerová, Lucia
Stachová
Juraj Bartusz – GesteS / corps / Secondes
L’exposition monographique de l’auteur originaire
de Košice Juraj Bartusz (1933) présentera de
manière complexe les formes de sa pensée
créative et de son œuvre des années 60 jusqu’à
nos jours (géométrie, expressivité, procédé,
action, geste, sujet d’auteur, cosmos, écologie,
éléments – catastrophes, statue vivante).
Commissaires : Vladimíra Büngerová, Lucia
Stachová
24. 1. – 9. 1. 2011
Auswahl aus der Sammlung der
naiven Kunst
Repräsentative Auswahl aus Gemälden,
Skulpturen und Zeichnungen von slowakischen
und ausländischen KünstlerInnen. Kuratorin:
Katarína Čierna
Juraj Bartusz – Gestures / Points /
Seconds
The complex, monographic exhibition of Juraj
Bartusz (1933) presents his visual thinking and
works from the 1960s down to the present day
(geometry, expressivity, process, action, gesture,
author´s subject, cosmos, ecology, elements
– disasters, live statue). Curators: Vladimíra
Büngerová, Lucia Stachová
Sélection de la collection d’Art in situ
Sélection représentative d’œuvres de peinture,
de sculpture et de dessin d’auteurs slovaques et
étrangers qui n’ont pas encore été présentées à la
Galerie d’Art in situ. Commissaire : Katarína Čierna
Selection from the naive art collection
Representative selection of paintings, sculptures
and drawings from Slovak and foreign artists.
Curator: Katarína Čierna
65
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
ÚĽUV, Sloverige
ÚĽUV, Sloverige
M. Ormandík
Slowakische Union der bildenden
Künste
Union slovaque des Arts visuels
Slovak Union of Visual Arts
Dostojevského rad 2, Bratislava
www.svu.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 12.00 –
18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le lundi, 12h00 – 18h00 /Accessible: daily
except Monday, 12 a.m. – 6 p.m.
(oder nach Vereinbarung auf der Telefonnummer
/ou après accord au n° de tél. /or by arrangement
on the phone number)
Brazil, Great Britain, Slovakia, Spain and Portugal,
which reflect the ready made theme and its
conception in contemporary art.
25. 2. – 24. 4.
ÚĽUV Gallery
Volkskunstgalerie ÚĽUV
Galerie de l‘artisanat ÚĽUV
Folk Art and Crafts Gallery ÚĽUV
Obchodná 64, Bratislava 1
00421-2/52 73 13 44
www.uluv.sk
Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 – 18.00, Sa 10.00 –
14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi,
12h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 /
Accessible: Tue – Fri: 12 a.m. – 6 p.m., Sat: 10 a.m.
– 2 p.m.
Eintritt frei /Entrée libre /Admission free
Stano Masár, Tomáš Vaněk: Entry
31. 5. – 13. 6.
Das Projekt Entry ist eine site-spezifische und
kontextsensitive Installation, die auf die lokale
Situation und aktuelle Trends im Bereich des
Galerie- und Museumswesens reagiert. Die
Konzeption des Projekts basiert auf einem
interaktiven Spiel mit dem Ausstellungsbesucher,
ist als bedienerfreundlicher Raum, der aus fast
jedem Museum oder Galerie als Lobby bekannt
ist, zusammengestellt
Le projet Entry est une installation « site-specific »
et « context-sensitive » réagissant à la situation
locale et aux tendances actuelles dans le domaine
des musées et des galeries. La conception du
projet repose sur le jeu interactif avec les visiteurs
de l’exposition, elle est construite comme
un espace « user-friendly », bien connu de
quasiment chaque musée ou galeries du monde
comme « lobby »
The Entry Project is a site-specific and contextsensitive installation responding to the local
situation and current trends in the field of care
of museums and galleries. The conception of
the project is based on interactive play with the
audience, it is built as a user-friendly place, well
known from almost every museum or gallery of
the world as lobby.
Austria Concrete
29. 4. – 2. 6.
5. 4. – 25. 4.
Marek Ormandík – Purgatorio
Ort der Installation: Hauptsaal
Lieu de l’installation de l’exposition : Salle principale
Place of the installation: Main hall
Radovan Trnavac Miča
Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall
26. 4. – 16. 5.
Vektory Art – Copyright 2010
Hauptsaal /Salle principale /Main hall
Iveta Miháliková
Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall
17. 5. – 30. 5.
ARCHITECTURE.SK.05/09
www.archdays.sk
Hauptsaal /Salle principale /Main hall
Ján Vasilko
Präsentation des Schaffens des jungen
slowakischen Malers, Gewinners des
internationalen Preises für junge Künstler Strabag
Art Award 2009
Présentation de l’œuvre d’un jeune peintre
slovaque, lauréat du prix international des jeunes
artistes Strabag Art Award 2009
Presentation of works of the Slovak painter,
winner of the international prize for young artists
Strabag Art Award 2009
Porträt
Vereinigung slowakischer Medailleure / Steinsaal
Portrait
Association des médailleurs de Slovaquie / Salle
de pierre
Portrait
Slovak Medallists´ Association / Stone hall
14. 6. – 20. 6.
Russian Art Week
28. 7. – September /septembre /September
30. 8. – 19. 9.
Instruktionen
Zeitgenössische litauische Kunst
Art contemporain lituanien
Instructions /Instructions
Pavlína Fichta Čierna, Anton Čierny
Contemporary Lithuanian art
12. – 18. 7.
20. 9. – 10. 10.
The Mart Tour – “Ready made”
Das Kunstprojekt The MART Tour – „Ready made“
präsentiert Werke der Künstler aus Irland, den
USA, Brasilien, Großbritannien, der Slowakei,
Spanien, Portugal, die das Thema ready made und
seine Auffassung in der zeitgenössischen Kunst
reflektieren.
Le projet artistique The MART Tour – « Ready
made » présente les œuvres d’artistes originaires
d’Irlande, des États-Unis, du Brésil, de GrandeBretagne, de Slovaquie, d’Espagne, du Portugal
et reflétant le thème « ready made » et sa
conception dans l’art contemporain.
The art project The MART Tour - “Ready made“
presents works of artists from Ireland, the USA,
Ausstellung des Vereins bildender Künstler
Mánes, Prag
Exposition de la Société des artistes visuels
Mánes, Prague
Exhibition of the Visual Artists´ Society Mánes,
Prague
SPACE
Velehradská 7 / A, Bratislava
00421-918 463 278
www.crazycurators.org
Öffnungszeiten: Di – Fr 13 – 17:30 Uhr /Heures
d’ouverture : mardi – vendredi, 13h00 – 17h30 /
Accessible: Tue – Fri: 1 p.m. – 5:30 p.m.
66
9. 3. – 12. 6.
Sloverige
Zeitgenössische slowakische und schwedische
Handwerke
26 swedische und 28 slowakische Künstler
beweisen mit ihren Arbeiten handwerkliches
Geschick, die Kraft der Volkstradition sowie
verwandtes ästhetisches Empfindungsvermögen.
Die Ausstellung stellt zwei kulturell
unterschiedliche und dennoch nahe Länder
gegenüber.
Artisanat slovaque et suédois contemporain
26 auteurs suédois et 28 auteurs slovaques
font preuve par leurs créations de l’habileté,
de la force de la tradition populaire, mais aussi
du sentiment esthétique qui s’y rapporte.
L’exposition est originale par son plan de
confrontation de deux pays différents par leur
culture et pourtant si proches.
Contemporary Slovak and Swedish handicrafts
26 Swedish and 28 Slovak artists will prove with
their works craftsmanship, the power of folk
tradition as well as related aesthetic feeling. The
exhibition is a confrontation of the two culturally
different, but yet close countries.
X Gallery
Zámočnícka 5, Bratislava
www.txt.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag 13.00 –
18.00, Sa 13.00 – 17.00 /Heures d’ouverture :
tous les jours sauf le dimanche, 13h00 – 18h00,
samedi 13h00 – 17h00 /Opening hours: daily
except Sunday 1 – 6 p.m., Sat 1 – 5 p.m.
30. 3. – 24. 4.
Leena Naumanen – Schichtraum
Tapisserien und Objekte der in Wien lebenden
finnischen Künstlerin, die bei ihrer Arbeit Holz
und Texturen aus alten Holzschindeln verwendet.
Leena Naumanen – espace de couches
Tapisseries et objets de l’artiste finnoise vivant à
Vienne qui utilise pour sa création le bois et les
textures de bardeaux anciens.
Leena Naumanen – Layer space
Tapestries and objects of a Finnish artist living in
Vienna who works with wood and textures from
old wood shingles.
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Galerien
Galeries
Galleries
Sculpture and Object ´09, S. Gabriška
X Gallery, L. Naumanen
26. 4. – 7. 5.
British Int. School
Studentenarbeiten /Travaux d’étudiants /Student
works
10. 5. – 29. 5.
Schmuck
Bijoux /Jewels
Katarína Lenes, Marek Lichard, Andrejka Galajdová
1. 6. – 20. 6.
Vom Papier inspiriert
Objekt und Schmuck. Internationale Ausstellung
L’inspiration par le papier
Objets et bijoux. Exposition internationale
Inspired by paper
Objects and jewels. International exhibition
23. 6. – 5. 9.
Génius loci
12. internationale Ausstellung von
Textilminiaturen
12e exposition internationale de miniatures
textiles
12th international exhibition of textile miniatures
7. 9. – 14. 9.
Seiko Kawashima, Jap./SK
Kalligraphie /Calligraphie /Calligraphy
Z Gallery
Zichy-Palais
Palais Zichy /Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
00421-903 468 776
www.galeria-z.sk
Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag, 12.00
– 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le dimanche, 12h00 – 18h00 /Accessible:
daily except Sunday, 12 a.m. – 6 p.m.
8. 4. – 9. 5.
Ľubo Mikle, Ivan Herényi –
Ereignishorizont
Darstellung der Realität am Ereignishorizont,
wo Dinge und Erscheinungen eingehen oder
entstehen... Gemeinsame Ausstellung von zwei
Bildhauern aus Bratislava.
Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Horizon des
événements
Plastification de la réalité à l’horizon des
événements où les choses et les phénomènes
meurent ou naissent… Exposition commune de
deux sculpteurs de Bratislava.
Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Event horizon
Depiction of reality on the event horizon, where
things and phenomena die out or come into
being... Group exhibition of two sculptors from
Bratislava.
13. 5. – 13. 6.
Graphik a lá Tex-Mex
Die Ausstellung, die nach dem kulinarischen
Terminus, der die spezifische Küche des Staates
Texas mit starken mexikanischen Einflüssen
Z Gallery, L. Mikle
d’artistes renommés originaires de différents
pays. Les différentes expositions se déroulent, en
plus des extérieurs de la ville (place Hviezdoslav,
jardin Liszt, cour de la Bibliothèque universitaire),
dans plusieurs galeries : Maison des arts, Galerie
de la ville de Bratislava, Galerie Z, Galerie de
l’Union slovaque des arts visuels, Galerie de la
Bibliothèque universitaire, Galerie de l’Institut
culturel bulgare, Galerie du Forum culturel
autrichien, Galerie KRO-ART...
Cette année, le lieu de présentation des œuvres
plastiques en extérieur s’étend à l’Île des bains de
Piešťany.
Since 15 years, the international exhibition
Sculpture and Object has been a firm part of
the cultural offer of Bratislava in the summer.
During its existence, it has made itself good name
among experts as well as broad public, which
every year has the possibility to see many works
of renowned artists from different countries. The
exhibitions take place at the city´s public places
(Hviezdoslav Square, Liszt Garden, courtyard of
the University Library) and in several galleries:
House of Art, Bratislava City Gallery, Gallery Z,
Gallery of the Slovak Union of Visual Arts, Gallery
of the University Library, Gallery of the Bulgarian
Cultural Institute, Gallery of the Austrian Cultural
Forum, KRO-ART Gallery...
This year, the exhibition will be realised also on
the Spa Island in Piešťany.
bezeichnet, genannt wurde, präsentiert
die Produktion amerikanischer Graphiker
mexikanischer Herkunft. Die Kollektion
„Chicano grafík“ wurde vom Coronado Studio
in Texas, geleitet von Sam Coronado, einem
bedeutenden Graphiker und Maler, ausgeliehen.
Die ausgewählten Serigraphien reflektieren die
typischen inhaltlichen und stilistischen Atribute
der Kunstrichtung Arte Chicano. Kuratorin:
Katarína Macurová
Arts graphiques à la Tex-Mex
L’exposition, dont le nom s’inspire d’un terme
culinaire indiquant la cuisine spécifique
de l’État du Texas avec une forte influence
mexicaine, présente une production de
graphistes américains d’origine mexicaine. La
collection « Chicano grafík » a été prêtée par
le Coronado Studio de l’État du Texas, dirigé
par Sam Coronado, grand graphiste et peintre.
Les sérigraphies choisies reflètent les attributs
typiques dans leur contenu et leur style du
mouvement artistique Arte Chicano. Commissaire:
Katarína Macurová
Graphics a lá tex-mex
The exhibition named after the culinary term
describing the specific cuisine of the state
Texas with strong Mexican influence presents
production of American graphic artists of Mexican
origin. The collection “Chicano grafík“ was
borrowed from the Coronado Studio in Texas,
managed by Sam Coronado, an important graphic
artist and painter. Selected serigraphs reflect the
typical content-related and stylistic attributes of
the art movement Arte Chicano. Curator: Katarína
Macurová
Kontakt /Contact /Contact:
Akad. Maler Viktor Hulík, Hauptveranstalter
der Ausstellung /Peintre académique Viktor
Hulík, organisateur principal de l’exposition /
Acad. painter Viktor Hulík, main organiser of the
exhibition, [email protected], 00421-903
468 776
Skulptur und Objekt XV.
Mehr Infos /Pour plus d’informations /More
information:
www.galeria-z.sk
sculpture et objet XV /Sculpture and
object XV.
24. 6. – 29. 8.
Die internationale Ausstellung Skulptur und
Objekt ist seit 15 Jahren ein fester Bestandteil
des Kulturangebots sommersüber in Bratislava.
Während ihrer Existenz machte sie sich ein
gutes Renommee unter Fachleuten sowie breiter
Öffentlichkeit, die jedes Jahr die Möglichkeit
hat, eine Menge Werke von renommierten
KünstlerInnen aus verschiedenen Ländern zu
sehen. Die Ausstellungen finden an öffentlichen
Plätzen (Hviezdoslav-Platz, Liszt-Garten, Hof
der Universitätsbibliothek) und in mehreren
Galerien statt: Kunsthaus, Galerie der Stadt
Bratislava, Galerie Z, Galerie der Slowakischen
Union der bildenden Künste, Galerie der
Universitätsbibliothek, Galerie des Bulgarischen
Kulturinstituts, Galerie des Österreichischen
Kulturforums, Galerie KRO-ART...
Dieses Jahr wird die Ausstellung auch auf der
Badeinsel in Piešťany realisiert.
L’exposition internationale Sculpture et objet
fait depuis 15 ans partie de l’offre culturelle
annuelle de « Bratislava estivale ». Au cours de
son existence, elle s’est forgée une excellente
renommée dans les cercles spécialisés mais aussi
auprès du grand public qui a la possibilité de
découvrir chaque année quantité d’œuvres d’art
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
67
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Musikfestspiele
FESTIVALS DE MUSIQUE
Music festivals
Slovakia Cantat, photo K. Kašák
M. R. Brüllová
Musica Sacra, photo K. Kašák
7. – 11. 4.
Republic, Serbia, Russia, Cyprus, Croatia,
Slovenia, Philippines, Poland, Finland, Austria,
Sweden, Hungary, Singapore, Ukraine, White
Russia, Lithuania und Estonia. Entrance free
www.choral-music.sk
Kammergitarre Bratislava
6. internationales Musikfestival
Es werden Kompositionen von verschiedenen
Epochen und Genres erklingen, präsentiert von
jungen KünstlerInnen aus Italien, Polen, Ungarn,
Peru und der Slowakei, alles hervorragenden
Interpreten, Gewinnern von vielen Wettbewerben
mit reichen internationalen Erfahrungen. Ort: CC
Zentrum, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka und
Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz,
Bratislava
25. 4. – 30. 4.
Chopins Frühling
Das Jahr 2010 wurde für das Jahr von Frederyk
Chopin erklärt – wir feiern den 200. Geburtstag
dieses genialen polnischen Komponisten
und Pianisten. Das Festival ist eine der vielen
Veranstaltungen, die aus diesem Anlass nicht nur
in Polen, sondern in der ganzen Welt stattfinden.
Konzerte in Bratislava: Mirbach-Palais, Spiegelsaal
des Primatialpalais, Pálffy-Palais in der Zámocká
Str.
Guitare de chambre de Bratislava
6e édition du festival international de musique
Cette année, quatre concerts de différents genres,
périodes et styles seront donnés par des artistes
venus d’Italie, de Pologne, de Hongrie, du Pérou
et de Slovaquie, tous d’excellents interprètes,
lauréats de nombreux concours avec de riches
expériences internationales. Lieu : CC Centrum,
Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka et la Salle des
glaces du Palais primatial, Primaciálne nám.,
Bratislava
Festival le printemps de Chopin
2010 est l’année Frédéric Chopin – nous
commémorons cette année le 200e anniversaire
de la naissance de ce compositeur et pianiste
polonais de génie. Le festival Le printemps de
Chopin est l’une des nombreuses manifestations
qui se déroulent à cette occasion non seulement
en Pologne, mais aussi à l’étranger. Lieux des
concerts à Bratislava : Palais Mirbach, Salle
des glaces du Palais primatial, Palais Pálffy rue
Zámocká
Bratislava Chamber Guitar
6th international music festival
Compositions of various epochs and genres
will be presented by young artists from Italy,
Poland, Hungary, Peru and Slovakia, all excellent
performers, winners of many competitions with
a lot of international experience. Venue: CC
Centre, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka and
Mirror Hall of the Primate´s Palace, Primatial
Square, Bratislava
Mehr Infos und Programm /Pour plus
d’informations et programme /More information
and programme:
www.bratislavafestival.sk
Chopin´s Spring
The year 2010 was declared the Year of Frederyk
Chopin – we celebrate the 200th anniversary
of the birth of this genius Polish composer and
pianist. The festival is one of many events which
take place on this occasion not only in Poland,
but in the whole world. Concerts in Bratislava:
Mirbach Palace, Mirror Hall of the Primate´s
Palace, Pálffy Palace on Zámocká Str.
www.ambafrance-sk.org, www.polinst.sk
22. – 25. 4. 25. 4. – 4. 6.
Slovakia Cantat 2010
J. N. Hummel Kammertage,
Bratislava
4. internationales Festival der Kinder-, Jugendund Erwachsenenchöre in Bratislava. Das
Programm besteht aus Chorwettbewerben,
Konzerten und Auftritten im Rahmen der heiligen
Messen. Unter den mehr als 40 teilnehmenden
Chören sind Chöre aus Tschechien, Serbien,
Russland, Zypern, Kroatien, Slowenien,
Philippinen, Polen, Finnland, Österreich,
Schweden, Ungarn, Singapur, Ukraine,
Weißrussland, Litauen und Estland.
Eintritt frei
4e Festival international de chœurs d’enfants,
d’adolescents et d’adultes de Bratislava. Les
concours de chant choral seront accompagnés
de concerts et d’une participation aux messes.
Avec la participation de plus d’une quarantaine de
chœurs venus de République tchèque, de Serbie,
de Russie, de Chypre, de Croatie, de Slovénie, des
Philippines, de Pologne, de Finlande, d’Autriche,
de Suède, de Hongrie, de Singapour, d’Ukraine, de
Biélorussie, de Lituanie et d’Estonie.
Entrée libre à toutes les manifestations du festival
4th international festival of children´s, youth
and adult choirs in Bratislava. The programme
includes choir competitions, concerts and
performances during Holy Masses. The
participating choirs come from the Czech
5. internationales Musikfestival, das den
Nachlaß des Komponisten und Klaviervirtuosen
aus Bratislava, J. N. Hummel, verbreitet.
Dieses Jahr orientiert sich die Dramaturgie
auf den 200. Geburtstag von F. Chopin und R.
Schumann, deren Schaffen von Hummel stark
beeinflußt war. Im Rahmen des Festivals werden
renommierte slowakische, österreichische,
deutsche, französische und tschechische
Interpreten und Studenten von europäischen
Musikhochschulen auftreten. Es werden Hummels
Klavier- und Kammerkompositionen sowie
große vokal-instrumentale Werke erklingen. Am
Abschlußkonzert am 4. Juni im Primatialpalais
wird in einer neuen Weltpremiere Hummels
einziges Melodrama „Dankgefühl einer
Geretteten“ aufgeführt.
Les journées de chambre J. N. Hummel,
Bratislava
5e édition du festival international de musique
qui diffuse le message du compositeur, virtuose
du piano et natif de Bratislava, J. N. Hummel.
L’accent dramaturgique est également mis en
2010 sur le 200e anniversaire de la naissance
de F. Chopin et sur R. Schumann, dont l’œuvre a
68
particulièrement été influencée par Hummel. Le
festival permettra à des interprètes renommés
slovaques, autrichiens, allemands, français et
tchèques et à des élèves d’écoles de musique
supérieures européennes de se produire. En
plus de la musique de chambre ou pour piano
solo de Hummel, ses grandes œuvres vocales et
instrumentales seront également interprétées.
C’est dans le cadre du concert de clôture du 4
juin au Palais primatial que sera présentée la
première mondiale moderne du seul mélodrame
de Hummel, « Sentiments gracieux de la sauvée ».
J. N. Hummel Chamber Days, Bratislava
5th international music festival disseminating
the message of the composer and piano virtuoso
J. N. Hummel from Bratislava. This year, the
dramaturgy focuses on the 200th anniversary of
the birth of F. Chopin and R. Schumann, whose
works were strongly influenced by Hummel.
Renowned Slovak, Austrian, German, French and
Czech performers and students from European
music academies will play Hummel´s piano and
chamber compositions as well as vocal and
instrumental works. At the closing concert on 4
June in the Primate´s Palace, new world premiere
of Hummel´s sole monodrama “Thankful feeling of
one of the rescued“ will be presented.
www.hummel-festival.sk
20. – 23. 5.
Musica Sacra Bratislava 2010
5. internationales Festival der sakralen Chormusik.
Gesangswettbewerb für Kinder-, Jugend-,
Männer- und Frauenchöre. Das Repertoire
besteht aus sakralen Werken, die a cappella
gesungen werden. Auf dem Programm sind
neben Wettbewerben auch Festivalkonzerte
und Auftritte der Chöre im Rahmen der heiligen
Messen in den Kirchen von Bratislava. Die
teilnehmenden Chöre kommen aus Griechenland,
Slowenien, Schweden, Litauen, Estland, Ungarn,
Kroatien, Österreich und Tschechien.
5e festival international de musique chorale
sacrée.
Concours de chant choral pour enfants, jeunes
et adultes de chœurs masculins, féminins et
mixtes. Le répertoire choral est sacré et chanté a
cappella. En plus du concours, des concerts et des
représentations seront donnés par les chœurs au
cours des messes dans les églises de Bratislava.
Avec la participation de chœurs venus de Grèce,
Slovénie, Suède, Lituanie, Estonie, Hongrie,
Croatie, Autriche et République tchèque
5th international festival of sacral choir music
Singing competition for children´s, youth, men´s
and women´s choirs. The repertoire consists of
sacral works which will be presented a cappella.
The programme includes competitions as well
as festival concerts and performances during
Holy Masses in the churches of Bratislava. The
participating choirs come from Greece, Slovenia,
Sweden, Lithuania, Estonia, Hungary, Croatia,
Austria and the Czech Republic.
www.choral-music.sk
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Musikfestspiele
FESTIVALS DE MUSIQUE
Music festivals
Juni /Juin /June
Venue: Summer Club Incheba, Bratislava Petržalka
www.wilsonic.sk
www.jkmertz.com
www.htf.vsmu.sk
www.bkis.sk
25. – 30. 6.
8. – 11. 7. 35. Internationales J. K. Mertz
Gitarrenfestival
Internationales
Jugendmusikfestival 2010
RAdio Expres Festival
Die sommerliche Festivalsaison wird auch dieses
Jahr mit dem Radio Expres Festival, einer der
größten Kulturveranstaltungen in Bratislava,
eröffnet. Im vierten Jahr seiner Existenz bietet
das zwei Tage dauernde Festival das Beste aus
der slowakischen Musik sowie eine großartige
Familienatmosphäre in der freien Natur.
Ort: Erholungsareal Zlaté piesky, Bratislava
La saison de festivals estivaux est
traditionnellement ouverte par le Radio Expres
Festival, l’un des événements culturels les plus
importants de Bratislava. Le festival ouvrira
ses portes pour la quatrième fois et proposera
de nouveau pendant deux jours le meilleur de
la musique slovaque ainsi qu’une excellente
atmosphère familiale dans un environnement
naturel.
Lieu : Base de loisirs Zlaté piesky, Bratislava
This year again, the summer festival season will
be opened by the Radio Expres Festival, one of the
biggest cultural events in Bratislava. In the fourth
year of its existence, the two-day festival will
introduce the best of Slovak music and provide
nice family atmosphere in natural surroundings.
Venue: Recreation area Zlaté piesky, Bratislava
www.expres.sk/festival
Juni /Juin /June
Wilsonic Festival 2010
Das drei Tage dauernde Musikfestival präsentiert
aktuelle Trends in nicht nur elektronischer Musik.
Es verbindet die Welt der Konzerte mit der Klubund Danceparty-Atmosphäre. Wilsonic präsentiert
das Interessanteste aus der modernen Musik
Mittel- und Osteuropas.
Ort: Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka
Festival de musique de trois jours présentant les
tendances musicales actuelles notamment dans le
domaine de la musique électronique. Il combine le
monde des concerts et l’atmosphère des clubs et
des discothèques. Wilsonic est un événement qui
présente ce qu’il y a de plus intéressant dans la
musique moderne d’Europe centrale et orientale.
Lieu : Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka
The three-day music festival presents the
latest trends in not only electronical music. It´s
a combination of the world of concerts with
the club and dance party atmosphere. Wilsonic
introduces the most interesting modern music
from Central and Eastern Europe.
Das Festival findet im Rahmen des Kultursommers
und der Burgfestspiele Bratislava 2010 statt. Auf
die Liebhaber der Gitarrenmusik warten Konzerte
mit Werken von der Renaissance und Barock über
das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz, präsentiert
von vorrangigen weltberühmten KünstlerInnen
aus Italien, Argentinien, Brasilien und der Slowakei.
Begleitveranstaltungen: Spezialkonzerte junger Interpreten, Meisterklassen, Verkaufsausstellung von
Büchern, Notenmaterial, CD, DVD und Zubehör.
Ort: Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz,
Musik- und Tanzfakultät der Hochschule für Musik
und darstellende Kunst, Zochova 1, Bratislava
Die sommerliche Musikatmosphäre im
historischen Zentrum von Bratislava wird
von Chören, Orchestern und anderen
Musikensembles aus der ganzen Welt bereichert.
Festival international de musique de la
jeunesse 2010
L’atmosphère musicale estivale du centre
historique de Bratislava sera enrichie pour la
deuxième fois par des chants, des chansons
et de la culture musicale traditionnelle par des
chœurs, orchestres et autres ensembles musicaux
venus du monde entier – en tant qu’ensembles
musicaux en compétition ou hors compétition.
35e festival international de guitare J. K.
Mertz
Le festival se déroule dans le cadre de l’Été
culturel et Fêtes du château Bratislava 2010.
Divers concerts seront donnés pour les amoureux
de la guitare par de grands artistes mondialement
célèbres venus d’Italie, d’Argentine, du Brésil,
de Slovaquie– ils satisferont les amateurs
de musique de la renaissance, du baroque,
d’œuvres du XXe siècle ou de jazz. Manifestations
d’accompagnement : concert exceptionnel de
jeunes interprètes, master classes, expovente de
livres, de partitions, de CD, DVD et d’accessoires.
Lieu : Salle des glaces du Palais primatial, place
Primaciálne nám., Faculté de musique et de danse
de l’École supérieure de musique et des Arts de la
scène, Zochova 1, Bratislava
International youth music festival 2010
The summer music atmosphere in the historical
centre of Bratislava will be enhanced by choirs,
orchestras and other music ensembles from all
over the world.
www.choral-music.sk
August /Août /August
Uprising Reggae festival 2010
Das zweitägige Festival bietet neben guter Musik,
Tanz, Sport, Unterhaltung und Essen auch die
Vorteile des Freibads. Gleich im Areal gibt es
Unterkunftsmöglichkeit – Zelte, Appartements,
Bungalows (www.intercamp.sk).
Ort: Zlaté piesky, Bratislava
Le festival se déroulera sur deux jours, et en
plus de la bonne musique, de la danse, du
sport, du divertissement et de la nourriture, il
offrira également un plan d’eau naturel pour la
baignade. Il sera possible de loger directement
sur le site – dans des tentes, des appartements et
des bungalows (www.intercamp.sk).
Lieu : Zlaté piesky, Bratislava
The two-day festival provides good music,
dance, sports, entertainment and food as well
as the advantages of open-air bath. There
are also accommodation possibilities – tents,
appartements, bungalows (www.intercamp.sk).
Venue: Zlaté piesky, Bratislava
www.uprising.sk
35th International J. K. Mertz Guitar
Festival
The festival takes place within the Cultural
Summer and Castle Festival Bratislava 2010.
Lovers of guitar music can look forward to
concerts with works from Renaissance and
Baroque through to the 20th century and jazz,
performed by foremost world-known artists
from Italy, Argentina, Brazil and Slovakia.
Accompanying events: special concerts of young
performers, master classes, sales exhibition of
books, note materials, CD, DVD and accessories.
Venue: Mirror Hall of the Primate´s Palace,
Primatial Square, Music and Dance Faculty of the
Academy of Music and Performing Arts, Zochova
1, Bratislava
Konzerte
Concerts
Concerts
Sonntagsmatinée in der Galerie
der Stadt Bratislava
24. 5.
CC Centrum
Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka
00421-2/63 82 43 90
www.kzp.sk
Mirbach-Palais, Franziskanerplatz 11
Der Zyklus der Sonntagsmatinéen findet bis Ende
Juni, jeden Sonntag um 10.30 Uhr statt
matinée dominicale à la galerie de la ville
DE Bratislava
Palais Mirbach, place des Franciscains 11
(Františkánske nám.)
Le cycle des matinées dominicales se déroule
jusqu’à la fin juin tous les dimanches et
commence à 10h30
Sunday matinée in the Bratislava City
Gallery
Mirbach Palace, Franciscan Square 11
The cycle of Sunday matinées takes place till the
end of June, every Sunday at 10.30 a.m.
Kontakt und weitere Infos /Contact et pour plus
d’informations /Contact and more information:
00421-2/20 47 02 30, [email protected]
www.hc.sk, www.gmb.sk
Pálffy-Palais /Palais Pálffy /Pálffy Palace,
Zámocká
Galakonzert
aus Anlass des Feiertags der bulgarischen Kultur
und Bildung und des slowakischen Schrifttums
– des Tags der Heiligen Kyrill und Method.
Preisverleihung des Kulturministeriums der
Bulgarischen Republik für die Verbreitung der
bulgarischen Kultur in der Slowakei.
Momentum musicum
Zyklus der Kammerkonzerte
Cycle de concerts de chambre
Cycle of chamber concerts
14. 4., 16:00
Concert de gala
à l’occasion du 24 mai – fête de la culture bulgare
et de l’éducation et des lettres slaves – journée
Cyrille et Méthode. Remise des prix du ministère
de la Culture de la République bulgare pour la
diffusion de la culture bulgare en Slovaquie.
Anežka Karová Drmolová, Violine /violon/violin
Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano
Ľudovít Kara, Viola /alto /viola
J. S. Bach, E. Ysaye, J. Brahms, B. Martinů
23. 4., 18:00
Gala concert
on the occasion of the day of Bulgarian culture
and education and Slovak literature – the day
of Saints Cyril and Methodius. Presentation of
prizes of the Ministry of Culture of the Bulgarian
Republic for dissemination of Bulgarian culture in
Slovakia.
Eliška Trnová, Sopran /soprano /soprano
Ladislav Šipeky, Bariton /baryton /baritone
Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano
E. Satie, L. van Beethoven, W. Bolcom, D.
Šostakovič, G. C. Menotti, Ladislav Holoubek, W. A.
Mozart, G. Verdi, R. Leoncavallo
69
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Konzerte
Concerts
Concerts
Jazz concert
Duo Zsapka
Slowakische Philharmonie
Philharmonie slovaque /Slovak Philharmonic
Reduta, Nám. E. Suchoňa. 1, Bratislava
+421-2/54 41 90 35, 20 47 52 14
Chor / Knabenchor Bratislava
8., 9. 4., 19:00
Slovak Philharmonic / Slovak
Philharmonic Choir / Bratislava Boys´
Choir
Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor
Blanka Juhaňáková, Chorleiterin /chef de chœur
/choirmaster
Daniel Müller Schott, Violoncello /violoncelle /
violoncello
P. I. Čajkovskij, A. Dvořák, M. P. Musorgskij
Philharmonie Slovaque / CHŒUR
philharmonique slovaque / CHŒUR de
garçons de Bratislava
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT, Hviezdoslavovo nám.
Slowakische Philharmonie /
Slowakischer philharmonischer
Chor / Knabenchor Bratislava
Philharmonie slovaque / CHŒUR
philharmonique slovaque / CHŒUR de
garçons de Bratislava
18. 4., 16:00
Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana /
Concert hall Dvorana
Slovak Philharmonic / Slovak
Philharmonic Choir / Bratislava boys´
Choir
Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor
Magdaléna Rovňáková, Chorleiterin /chef de
chœur /choirmaster
Kateřina Kněžíková, Sopran /soprano /soprano
Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano
Otokar Klein, Tenor /ténor /tenor
Vladimír Chmelo, Bariton /baryton /baritone
F. Liszt, Carl Orff: Carmina burana
Slowakisches Kammerorchester
von Bohdan Warchal
Orchestre de chambre slovaque Bohdan
Warchal
Bohdan Warchal Slovak Chamber
Orchestra
Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine /
directeur artistique / violon /artistic leader / violin
Jozef Lupták, Violoncello /violoncelle /violoncello
Ivan Šiller, Klavier /piano /piano
J. Pachelbel, J. S. Bach, D. Matej, B. Martinů
11. 4., 18:00
Evangelische Kirche in Petržalka /Église
évangéliste de Petržalka /Evangelic church in
Petržalka
22., 23. 4., 19:00
Slowakisches Kammerorchester
von Bohdan Warchal
/ Kammerchor des
Konservatoriums in Bratislava
Bohdan Warchal Slovak Chamber
Orchestra / Chamber Choir of the
Conservatory in Bratislava
Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine /
directeur artistique / violon /artistic leader / violin
Dušan Bill, Chorleiter / chef de chœur /
choirmaster
J. S. Bach: Brandenburgisches Konzert,
Kirchenlieder... / Concerto brandebourgeois,
chorals... /Brandenburg Concerto, chants...
29. 4., 19:00
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
Slowakisches Kammerorchester
von Bohdan Warchal
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /
Historical building of the SNT
Orchestre de chambre slovaque Bohdan
Warchal
Slowakische Philharmonie /
Slowakischer philharmonischer
70
Slovak Philharmonic
Christoph Campestrini, Dirigent /direction /
Conductor
G. Mahler, A. Bruckner
9. 5., 16:00
Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana /
Concert hall Dvorana
Slowakisches Kammerorchester
von Bohdan Warchal
Orchestre de chambre slovaque Bohdan
Warchal
Bohdan Warchal Slovak Chamber
Orchestra
Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine /
direction artistique, violon /artistic leader / violin
R. Berger, D. Šostakovič, R. Strauss
MOSAÏQUE musicale
Music and pictures
Jozef Luptáčik, Klarinette /clarinette /clarinet
Marián Hrubý, 1. Violine /1er violon /1st violin
Mária Štrbová, 2. Violine /2nd violon /2nd violin
Bálint Kovács, Viola /alto /viola
Kristína Luptáčiková, Violoncello /violoncelle /
violoncello
J. Haydn, J. N. Hummel, W. A. Mozart
15., 16. 4., 19:00
Philharmonie Slovaque
Musikmosaik
musique et tableaux
Music mosaic
Branislav Dugovič, Klarinette /clarinette /clarinet
Ján Slávik, Violoncello /violoncelle /violoncello
Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano
L. v. Beethoven, R. Berger, J. Brahms
Slowakische Philharmonie
Slovak Philharmonic
Rastislav Štúr, Dirigent /direction /Conductor
Janusz Olejniczak, Klavier /piano /piano
J. Gahér, F. Chopin, K. Szymanowski
Musik und Bilder
Musikmosaik / mosaïque musicale /
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
Philharmonie Slovaque
Slowakische Nationalgalerie /Galerie nationale
slovaque /Slovak National Gallery, Vodné kasárne,
Rázusovo nábr. 2
Konzertsaal Dvorana / Salle de concert Dvorana /
Concert hall Dvorana, Zochova l
6., 7. 5., 19:00
11. 5., 19:00
27. 4., 19:00
13. 4., 19:00
Bohdan Warchal Slovak Chamber
Orchestra
Ewald Danel, Dirigent /direction /Conductor
Peter Zwiebel, Viola /alto /viola
W. A. Mozart, C. Stamitz, A. Schönberg
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /
Historical building of the SNT
Slowakische Philharmonie
Orchestre de chambre slovaque
Bohdan Warchal / CHŒUR DE CHAMBRE DU
CONSERVATOIRE DE BRATISLAVA
Slovak Chamber Orchestra of B. Warchal
Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana /
Concert hall Dvorana
Music mosaic
Solenne Paidassi, Violine /violon /violin
Sander Sittig, Klavier /piano /piano
István Vardai, Violoncello /violoncelle /violoncello
Balázs Fülei, Klavier /piano /piano
C. Debussy, K. Szymanowski, M. Ravel, B. Britten,
L. Janáček, I. Stravinskij
13., 14. 5., 19:00
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
Slowakische Philharmonie
Philharmonie slovaque
Slovak Philharmonic
Kaspar Zehnder, Dirigent /direction /Conductor
Jana Boušková, Harfe /harpe /harp
J. Brahms, A. Ginastera, I. Stravinskij, J. Haydn
20., 21. 5., 19:00
Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque /Historical
building of the SNT
Slowakische Philharmonie
Philharmonie slovaque
Slovak Philharmonic
Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Konzerte
Concerts
Concerts
Slovak Philharmonic
Gavriel Lipkind, Violoncello /violoncelle /
violoncello
B. Smetana, A. Dvořák
Musica aeterna, P. Zajíček
25. 5., 19:00
Slowakischer Rundfunk
Radio slovaque /Slovak radio
Mýtna 1, Bratislava
+421-2/57 27 36 24 (Reservierung /
Réservations /reservation)
Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana /
Concert hall Dvorana
11. 4., 10:30
Musica aeterna
Peter Zajíček, künstlerischer Leiter / Violine /
direction artistique / violon /artistic leader / violin
J. Haydn, W. A. Mozart, J. K. Vaňhal, A.
Zimmermann
24. 9.
21. 4., 19:00
Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert
Slowakische Philharmonie
Philharmonie slovaque
Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert
Slowakische Philharmonie /
Slowakischer philharmonischer
Chor
Philharmonie Slovaque / CHŒUR
philharmonique slovaque
Slovak Philharmonic / Slovak
Philharmonic Choir
Karten:
Kasse der SP, Historisches Gebäude des SNT,
Hviezdoslav-Platz (Eingang Gorkého Str.)
Öffnungszeiten: Mo 8.00 – 14.00, Di 12.00 –
17.30, Mi – Fr 13.00 – 19.00 und eine Stunde vor
dem Konzert am Veranstaltungsort
Billets :
Guichet de la Philharmonie Slovaque, Bâtiment
historique du Théâtre national slovaque place
Hviezdoslav (Hviezdoslavovo nám., entrée depuis
la rue Gorki – Gorkého ul.)
Ouvert en semaine : lundi 8h00 – 14h00, mardi
12h00 – 17h30, mercredi – vendredi 13h00 –
19h00 et une heure avant le concert sur le lieu du
concert
Tickets:
Box office of the SP, Historical building of the SNT,
Hviezdoslav Square (entrance Gorkého Str.)
Opening hours: Mon 8 a.m. – 2 p.m., Tue 12 a.m.
– 5.30 p.m., Wed – Fri 1 – 7 p.m. and one hour
before the concert at the venue
Reservierung /Réservations /Booking: 004212/204 75 233, 00421-2/204 75 256 (fax),
[email protected]
Weitere Infos /Pour plus d’informations /More
information:
www.filharmonia.sk
Symphonieorchester des
Slowakischen Rundfunks
Orchestre symphonique de la radio
Slovaque
Slovak Radio Symphony Orchestra
David Hernando, Dirigent /direction /Conductor
Solisten /Solistes /Soloists:
Peter Kosorín, Marimba /Marimba /marimba
Miriam Rodriguez Brüllová, Gitarre /guitare /
guitar
T. Salva, N. Rosauro, J. Rodrigo, M. da Falla
Concert d’orgue
Slovak Philharmonic
M. Majkút, Dirigent /direction /Conductor
M. Bajuszová, Klavier /piano /piano
A. Copland, J. Kolkovič, J. Brahms
10. 9.
19. 5., 19:00
Orgelkonzert
Organ concert
Daniela Belancová (SK)
M. Dupré, F. Liszt
Daniela Belancová gehört mit ihrer
brillanten Technik und Interpretation zu den
ausgeprägtesten Organistinnen der jüngsten
Generation in der Slowakei.
Daniela Belancová, par sa technique brillante
et son interprétation artistique des œuvres fait
partie des personnalités les plus importantes de
la jeune génération de la musique pour orgue
slovaque.
Daniela Belancová ranks with her brilliant
technique and interpretation among the most
distinctive organists of the youngest generation
in Slovakia.
62. Konzertsaison der SP /62e saison de concert
de la Philharmonie slovaque /62nd concert
season of the SP
Slovak Radio Symphony Orchestra
23. 5., 10:30
Orgelkonzert
concert d’orgue
Organ concert
Imrich Szabó (SK)
V. Lubeck, A. P. F. Boely, J. Rheinberger, J. Bonnet,
O. Messiaen
Imrich Szabó (1956) ist ein hervorragender
Organist, ausgezeichnet mit vielen internationalen
Preisen, sowie ein Fachmann im Bereich der
Orgelrekonstruktion und -restaurierung und
Pädagoge. Er war der Initiator der Orgelkonzerte
unter der Pyramide.
Imrich Szabó (1956) est un excellent organiste,
lauréat de nombreux concours internationaux,
mais aussi pédagogue et spécialiste de la
rénovation et de la restauration d’orgues. Il est à
l’origine des Concerts d’orgue sous la pyramide.
Imrich Szabó (1956) is an excellent organist,
awarded with many international prizes, as well as
an expert in the field of organ reconstruction and
restoration and teacher. He was the initiator of the Organ concerts under the pyramid.
Symphonieorchester des
Slowakischen Rundfunks
Orchestre symphonique de la radio
slovaque
Slovak Radio Symphony Orchestra
Garrick Ohlsson, Klavier /piano /piano
Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor
J. Sixta, R. Strauss, J. Brahms
28. 4., 19:00
Kammerkonzert – Schubertiade
9. 6., 19:00
Concert de chambre – SCHUBERTIADES
Symphonieorchester des
Slowakischen Rundfunks
Chamber concert – Schubertiade
Daniela Varínska, Klavier /piano /piano
Ivan Šiller, Klavier /piano /piano
Adrian Rajter, Wort über Musik /texte sur la
musique /Word about music
F. Schubert
Orchestre symphonique de la radio
slovaque
Slovak Radio Symphony Orchestra
Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor
Solist /Soliste /Soloist:
Linus Roth, Violine /violon /violin
Ľ. Rajter, R. Schumann, S. Rachmaninov
2. 5., 10:30
Orgelkonzert
Karten: täglich, 14.00 – 18.00, an der Kasse des
SRo, Mýtna 1
Billets: tous les jours, 14h00 – 18h00, au guichet
de la SRo, Mýtna 1
Tickets: daily 2 – 6 p.m. at the box office of the
SRo, Mýtna 1
concert d’orgue
Organ concert
Jean-Christophe Geiser (CH)
J. S. Bach, Ch.-M. Widor, L. Vierne
Jean-Christophe Geiser ist einer der leitenden
Vertreter schweizerischer Organisten in
der internationalen Konzertszene. Er ist
künstlerischer Leiter der in der Kathedrale in
Lausanne organisierten Konzerte.
Jean-Christophe Geiser est l’une des grandes
figures des organistes suisses sur la scène
internationale, il est directeur artistique des
concerts organisés à la cathédrale de Lausanne.
Jean-Christophe Geiser is one of the leading
figures among Swiss organists on the
international concert scene. He is artistic director
of concerts organized in Lausanne´s cathedral.
Weitere Infos /Pour plus d’informations /More
information:
www.rozhlas.sk
71
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Konzerte
Concerts
Concerts
Museum der Stadt Bratislava – ApponyiPalais
Musée de la ville de Bratislava - Palais Apponyi
Bratislava City Museum – Apponyi Palace
Radničná 1, Bratislava
www.muzeum.bratislava.sk
Helbock, qui fait partie des plus grands talents de
la scène jazz autrichienne. Le trio est complété par
Lucas Dietrich (basse) et Marc Vogel (batterie). La
scène slovaque sera représentée par le groupe
formé autour de Nikolaj Nikitin et Milo Suchomel,
et de la star naissante de la batterie David Hodek.
H.D.V. Trio (A) is a group of the pianist David
Helbock, who ranks among the greatest talents
of Austrian jazz scene. Two other members of the
group are Lucas Dietrich (bass) and Marc Vogel
(drums). Slovak scene will be represented by the
group of Nikolaj Nikitin and Milo Suchomel and
the rising drummer star David Hodek.
trit mit ihrem Ehemann, dem bravourösen
israelischen Jazzpianisten Elias Meiri und einer
Band, die aus Musikern aus exotischen Ländern
besteht, auf. In Bratislava werden sie das
Programm Songs from Jerusalem aufführen.
Timna Brauer (Vienne), chanteuse virtuose de
musique juive aux influences orientales donne
une représentation avec son époux, le brillant
pianiste de jazz israélien Elias Meiri avec un
groupe musical composé essentiellement
de joueurs de pays exotiques. Ils joueront à
Bratislava un programme intitulé Songs from
Jerusalem.
Timna Brauer (Vienna), a virtuoso performer of
Jewish music with Oriental influences, performs
with her husband, the brilliant Israeli jazz pianist
Elias Meiri and a group composed of musicians
from exotic countries. They will present the
programme Songs from Jerusalem.
6. 5., 19:00
Kleine palastmusik
Petite musique de palais
Little palace music
Agnes Ferienčíková, Juraj Korec, alte
Blasinstrumente und Spinett /musique ancienne,
instruments à vent et épinette /ancient wind
instruments and spinet
Renaissancemusik: Daniel Georg Speer:
Suitentänze, Kompositionen aus Vietoris Codex
und Musiksammlung aus Levoča
Musique de la renaissance : Daniel Georg Speer :
suites de danses, compositions du Codex Vietoris
et de la collection musicale de Levoča
Renaissance music: Daniel Georg Speer: Suite
dances, compositions from Vietoris Codex and
Music collection from Levoča
14. 4., 19:00
Istropolis, Trnavské mýto 1
Hana Zagorová, Petr Rezek & band
Konzert der Legende der tschechischen
Popszene Hana Zagorová und ihres langjährigen
Musikpartners, Sängers, Texters und Gitarristen
Petr Rezek, in Begleitung des Orchesters von
Miloš Nop.
Concert de la légende de la scène pop
tchécoslovaque Hana Zagorová et de son
partenaire musical de longue date, le chanteur,
parolier et guitariste Petr Rezek, accompagné par
l’Orchestre Miloš Nop.
Concert of the legend of Czech pop scene Hana
Zagorová and her long-term music partner,
singer, text writer and guitarist Petr Rezek, in
accompaniment of the Miloš Nap Orchestra.
3. 6., 19:00
Kleine palastmusik
Petite musique de palais
Little palace music
Klarinett quartett
(Alexandra Häusler, Barbora Mikulášková, Michal
Čvarada, Ctibor Fiala)
Thomas Smith: Suite in drei Teilen 1. Allegro 2.
Andante 3. Rondo
Wolfgang Amadeus Mozart: Eine kleine
Nachtmusik, Allegro
Johann Sebastian Bach: Adagio
Thomas Smith : Suite en trois mouvements 1.
Allegro 2. Andante 3. Rondo
Wolfgang Amadeus Mozart : Une petite musique
de nuit, Allegro
Johann Sebastian Bach : Adagio
Thomas Smith: Suite in three parts 1. Allegro 2.
Andante 3. Rondo
Wolfgang Amadeus Mozart: A Little Night Music,
Allegro
Johann Sebastian Bach: Adagio
14. 4., 20:00
Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6
Paco de Lucia
Der angesehenste Flamenco-Gitarrist der Welt,
Paco de Lucía, ist ein revolutionärer Innovator
seines Genres. Er bereichert Flamenco um
Jazzimprovisation.
Le guitariste flamenco actuel le plus reconnu
dans le monde, Paco de Lucía, est un innovateur
révolutionnaire dans son genre. Il a apporté au
flamenco l’improvisation propre au jazz.
The most acclaimed flamenco guitarist of the
world, Paco de Lucia, is a revolutionary innovator
of his genre. He enhances flamenco with jazz
improvisation.
17. 4., 19:00
PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel
et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr.
arm. gen. Ľ. Svobodu 3
Rock / Pop / Jazz / Folk ...
Over The Rainbow
8. 4., 19:00
... die Legende fährt fort
... la légende continue
... the legend continues
Greg Smith, bass, Joe Lynn Turner, vocal, J. R.
Blackmore, guitar, Bobby Rondinelli, drums
Incheba Expo Aréna, Petržalka
Alexandrovci
Galakonzert des 120-köpfigen Ensembles aus
der Russischen Föderation zum 65. Jahrestag der
Befreiung von Bratislava.
Concert de gala de l’ensemble de 120 membres
venu de la Fédération de Russie à l’occasion du
65e anniversaire de la libération de Bratislava.
Gala concert of the 120-member ensemble from
the Russian Federation on the occasion of the
65th anniversary of the liberation of Bratislava.
22. 4., 19:00
Istropolis, Trnavské mýto 1
Věra Špinarová & Band Adama
Pavlíka
Gast /Invité /Guest: Petr Bende
Die überhaupt erste Tournee der hervorragenden
tschechischen Sängerin mit der Band von Adam
Pavlík.
Toute première tournée de l’excellente chanteuse
tchèque avec le groupe Adam Pavlík.
The very first tour of a great Czech singer with the
Adam Pavlík Band.
13. 4., 20:00
Kulturhaus /Maison de la culture /House
of Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3,
Petržalka
H.D.V. Trio & Nikitin – Suchomel
Quintet feat. David Hodek
22. 4., 20:00
H.D.V. Trio (A) ist eine Gruppe des Pianisten
David Helbock, der zu den größten Talenten
der österreichischen Jazzszene gehört. Die
zwei anderen Mitglieder des Trios sind Lucas
Dietrich (Bass) und Marc Vogel (Schlagzeug).
Die slowakische Szene wird von der Gruppe
von Nikolaj Nikitin und Milo Suchomel und dem
aufsteigenden Schlagzeugerstar David Hodek
repräsentiert.
H.D.V. Trio (A) est le petit groupe du pianiste David
Kulturhaus /Maison de la culture /House of
Culture Zrkadlový Háj, Rovniankova 3
Timna Brauer & Elias Meiri
Ensemble (A, IZR)
PreSSburger Klezmer Band &
hostia (SK)
Timna Brauer (Wien), eine meisterhafte Interpretin
der jüdischen Musik mit orientalischen Einflüssen,
72
22. 4., 20:00
A4 – Nullraum /A4 – espace zéro /A4 - zero
space, Nám. SNP 12
Deerhoof
Amerikanisch-japanische experimentale IndieMusik. So kann man den eigenen Stil, den die
Band aus San Francisco produziert, nennen. Ihnen
fehlt nicht der Sinn für Spiellust, Humor und
Innovation.
Musique indie expérimentale americanojaponaise. Voilà comment pourrait être qualifié le
style particulier produit par le quatuor originaire
de San Francisco. Le jeu, l’humour, le sens de
l’innovation ne leur font pas défaut...
American-Japanese experimental indie could be
the description for the specific style of the band
from San Francisco. Their music includes the
sense of playfulness, humour and innovation.
www.a4.sk
24. 4., 19:00
Kulturhaus /Maison de la culture /House of
Culture Dúbravka, Saratovská 2/A
Čechomor
Konzert der hervorragenden tschechischen
Folkband
Concert de l’excellent groupe folk tchèque
Concert of a great Czech folk band.
25. 4., 19:00
Bastion, Šancová 112 (Trnavské mýto)
Hrdza
Support /1ère partie /Support: Arccus
Konzert und CD-Vorstellung der WorldMusik-Band aus Prešov, die die slowakische
Volkswurzeln, die Zartheit der Folkmusik und die
Rauheit der Rockmusik mit keltischer Melodik und
Jazzrhythmik verbindet.
Soirée World music avec un groupe de Prešov –
concert et présentation du nouveau CD. Hrzda
mélange racines populaires slovaques, tendresse
folk et impétuosité rock avec une mélodie celte et
une rythmique jazz.
Concert and CD presentation of the world-music
band from Prešov, which combines Slovak folk
roots, tenderness of folk music and roughness of
rock music with Celtic melodics and jazz rhythm.
29. 4., 20:00
Kulturhaus /Maison de la culture /House of
Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3
René Lacko & Down Town Band
Konzert des phänomenalen Blues-RockGitarristen René Lacko, eines der besten
Bluesmänner in der Slowakei, und seiner
Bandmitglieder Martin Oulehle (Bassgitarre) und
Peter Goruš (Schlagzeug).
Concert du guitariste phénomène du blues
rock René Lacko, l’un des meilleur bluesmen de
Slovaquie, avec son groupe composé de Martin
Oulehle (guitare basse) et Peter Goruš (batterie).
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Konzerte
Concerts
Concerts
Hana Zagorová
Paco de Lucia
Concert of the phenomenal blues and rock
guitarist René Lacko, one of the best bluesmen in
Slovakia, and his group members Martin Oulehle
(bass) and Peter Goruš (drums).
30. 4., 19:00
PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel
et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr.
arm. gen. Ľ. Svobodu 3
IMT Smile Tour 2010: Odysea dva
Konzert einer der erfolgreichsten slowakischen
Bands IMT Smile im Rahmen ihrer tschechoslowakischen Tournee. Einzigartige Show!....
Concert d’IMT Smile, un des groupes slovaques
qui connaît le plus de succès, dans le cadre de sa
tournée tchéco-slovaque. Un show exceptionnel !
Concert of one of the most successful Slovak
bands IMT Smile within their Czecho-Slovak tour.
Sensational show!
N.O.H.A. & Noisecut
N.O.H.A. (Noise of Human Art), eine kosmopolite
Band, deren Mitglieder aus Köln, Prag, Gijon, New
York und Essen kommen, spielt eine Mischung
aus Nu-Jazz, Drum & Bass, Pop und Groove. Ihre
Auftritte werden mit Tanzwirbelsturm verglichen!
N.O.H.A. (Noise of Human Art), ce groupe
cosmopolite, dont les membres proviennent de
Cologne, Prague, Gijon, New York et Essen, joue
un mélange de nu-jazz, drum & bass, pop et de
groove plein d’énergie. Ses représentations sont
comparées à des tornades dansantes !
N.O.H.A. (Noise of Human Art), a cosmopolitan
band whose members come from Cologne,
Prague, Gijon, New York and Essen, presents
a mixture of nu-jazz, drum & bass, pop and
groove. Their performances are compared to
dance storm!
4., 5. 5., 19:00
Theater /Théâtre /Theatre Heineken Tower
Stage, Pribinova 25
Nela Pocisková & Martin Chodúr
Die Gewinnerin der slowakischen Eurovision
und der Gewinner des tschecho-slowakischen
Superstars in einem exklusiven Live-Konzert.
Die Konzerte der Band Smokie spiegeln ihre
ganze Karriere wieder. Die Band mit dem
charismatischen Sänger Mike Craft bietet neben
musikantischer Geschicklichkeit und großartiger
Atmosphäre auch alle ihre größten Hits.
Les concerts de Smokie reflètent aujourd‘hui
toute la carrière du groupe. Le groupe, complété
du chanteur charismatique Mike Craft, offre, en
plus de son habileté musicale et de sa formidable
atmosphère, tous ses plus grands succès.
The Smokie concerts reflect the band´s whole
career. The band with the charismatic singer Mike
Craft offers in addition to musicians´ skilfulness
and great atmosphere also all greatest hits.
Uriah Heep
6. 5., 20:00
Majestic Music Club (MMC), Karpatská 2
Smokie Tour 2010
Majestic Music Club, Karpatská 2
30. 4., 21:00
Swing Society Orchestra
Sporthalle /Halle des sports /Sports hall
Pasienky, Trnavská 29
5. 5., 20:00
Das junge Swing- und Tanzorchester Swing
Society Orchestra knüpft an die Tradition der
großen Swing- und Tanzorchester der 1940er und
1950er an, die es mit Elementen der Popmusik
kombiniert.
Le jeune orchestre de danse Swing Society
Orchestra s’appuie sur la tradition des grands
orchestres de swing et de danse des années 40
et 50 qu’il combine avec des éléments de la pop
music actuelle.
The young swing and dance orchestra Swing
Society Orchestra continues the tradition of
big swing and dance orchestras of the 1940s
and 1950s, which it combines with pop music
elements.
www.theatre.sk
Studio 12, Jakubovo nám. 12
18. 5., 20:00
La lauréate de l’Eurovision slovaque et le lauréat
de la nouvelle star tchécoslovaque dans un
concert live exclusif.
The winner of the Slovak Eurovision Song Contest
and the winner of the Slovak Superstar in an
exclusive concert.
www.towerstage.sk
Die britische Rockband Uriah Heep wird ihr
aktuelles Album Wake the Sleeper vorstellen,
aber auch ihre größten Hits in Erinnerung
bringen. Ihre Musik ist eine Zusammenstellung
von verschiedenen Stilen wie Progressive Rock,
Hard Rock, Jazz, gelegentlich Country. Die
Gruppe wird in der Besetzung Mick Box, Gitarre,
Gesang, Bernie Shaw, Gesang, Trevor Bolder,
Bass, Gesang, Phil Lanzon, Keyboard, Gesang und
Russel Glilbrook, Schlagzeug, Gesang auftreten.
Le groupe de rock britannique Uriah Heep
présentera son dernier album Album Wake
the Sleeper, sans oublier toutefois ses plus
grands succès. Leur musique est un résumé de
divers styles tels que le rock progressif, le hard
rock, le jazz, parfois aussi la country. Pour sa
représentation, le groupe sera composé de : Mick
Box, guitare, chant, Bernie Shaw, chant, Trevor
Bolder, basse, chant, Phil Lanzon, clavier, chant et
Russel Glilbrook, batterie, chant.
The British rock band Uriah Heep will present the
latest album Wake the Sleeper as well as remind
of their greatest hits. Their music is a combination
of diverse styles such as progressive rock, hard
rock, jazz, occasionally country. Lineup: Mick Box,
guitar, vocals, Bernie Shaw, vocals, Trevor Bolder,
bass, vocals, Phil Lanzon, keyboard, vocals and
Russel Glilbrook, drums, vocals.
30. 4., 20:00
Čechomor
22. 5., 16:00 – 5:00
PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel
et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr.
arm. gen. Ľ. Svobodu 3
BUM 2010
Underground Maifest Bratislava 2010
Festival de mai underground Bratislava 2010
Bratislava Underground May Festival 2010
Line up: Abusus, Dorota Nvotová & Band, Hudba
z Marsu + Trnafčan, Chiki liki tu-a, Karpatské
chrbáty + Art Music Orchestra, Med, Slobodná
Európa feat. Laco Lučenič on guitar, The Plastic
People Of The Universe (CZ), The Swan Bride,
Visací zámek (CZ), Zóna A + rockotéka. Moderuje:
Juraj Kušnierik
www.bum.eu.sk, www.rfmusicagency.sk
23. 5., 19:00
Majestic Music Club, Karpatská 2
Lamb Of God (USA), support
Die junge Metal-Band Lamb of God aus Richmond
wurde dank ihrem Album Ashes of Wake, der DVD
Killadelphia und den Konzerten mit Ozzy Osbourn
bekannt. Zurzeit begleiten sie die legendäre Band
Slayer.
Jeune groupe de metal Lamb of God originaire de
Richmond, devenu célèbre avec son album Ashes
of Wake et le DVD Killadelphia ou encore avec des
concerts donnés avec Ozzy Osbourn. Ils accompagnent actuellement les légendaires Slayer.
The young metal band Lamb of God from
Richmond became famous thanks to the
album Ashes of Wake, DVD Killadelphia and
performances with Ozzy Osbourne. Currently,
they accompany the legendary band Slayer.
www.obscure.cz
A4 - Nullraum
A4 – Espace zéro /A4 – Zero space,
Námestie SNP 12
Azyl Music
Einer der produktivsten Musikverlage präsentiert
seine neuen Zuwächse (Požoň Sentimentál,
Bezmocná hŕstka, Toni Granko, Home Made
Mutant).
Présentation des derniers titres de l’un des
éditeurs de musique les plus productifs. Lors
du festival d’une journée, il présentera ses
nouveautés Požoň Sentimentál, Bezmocná hŕstka,
Toni Granko et Home Made Mutant.
One of the most productive music publishing
companies introduces its latest accessions (Požoň
Sentimentál, Bezmocná hŕstka, Toni Granko,
Home Made Mutant).
www.a4.sk
27. 5., 19:00
Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6
Jean Michel Jarre – Best Of Live
14. 5., 20:00
Der Botschafter des Guten Willens der UNESCO
Jean Michel Jarre wird seine bekanntesten
Kompositionen, untermalt mit Lasershow,
vorstellen. Er widmet die Konzerte seinem Freund
und Sci-fi-Schriftsteller Sir Arthur C. Clark, der
sich beim Schreiben der Zweiten Odyssee im
Weltraum 2010 von Jarres Musik inspirieren ließ.
Der Künstler wird zum ersten Mal in der Slowakei
auf der Laserharfe spielen!
Incheba Expo Aréna, Petržalka
Mike Stern Band
with special guest Richard Bona Featuring: Dave Weckl & Bob Malach
(Mike Stern, guitar, Bob Malach, sax, Richard
Bona, el. bass / vocals, Dave Weckl, drums)
73
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Konzerte
Concerts
Concerts
Swing Society Orchestra
Nela Pocisková
29. 5., 20:00
L’ambassadeur de bonne volonté de l’UNESCO
Jean Michel Jarre présentera ses plus célèbres
compositions aux couleurs d’un show laser. Il
dédie les concerts à son ami personnel décédé,
l’écrivain de science-fiction Sir Arthur C. Clark,
qui avait trouvé de l’inspiration dans la musique
de Jarre en écrivant 2010 : Odyssée deux.
L’interprète jouera pour la première fois en
Slovaquie de la harpe laser !
UNESCO Goodwill Ambassador Jean Michel
Jarre will present his most famous compositions
enhanced by laser show. He dedicates the
concerts to his friend and sci-fi writer Sir Arthur
C. Clark, who found inspiration in Jarre´s music
when writing the Second Space Odysey 2010. For
the first time in Slovakia, the performer will play
on laser harp!
Fußballstadion /Stade de football /Football
stadium Pasienky (INTER), Junácka 10
Kiss
Die geniale Rockband Kiss wird sich im Rahmen
ihrer Tournee Sonic Boom over Europe: From
the Beginning to the Boom zum ersten Mal dem
slowakischen Publikum vorstellen. Das OpenAir-Konzert wird von einer prächtigen Lichtshow
begleitet, und die ewig jungen Rocker werden
sich in ihren typischen Kostümen mit schwarzweißem Make-up zeigen.
Le génial groupe de rock Kiss se présentera pour
la première fois au public slovaque lors d’un
concert donné dans le cadre de leur tournée
Sonic Boom over Europe: From the Beginning to
the Boom. En plus de ses succès, il interprétera
ses nouveaux morceaux du dernier album Sonic
Boom . Leur concert en plein air s’accompagnera
d’un fantastique show de lumière et les rockers
KISS
éternellement jeunes apparaîtront dans leurs
costumes typiques, le visage maquillé en noir et
blanc.
The genius rock band Kiss will perform for the
first time in Slovakia within their tour Sonic Boom
over Europe: From the Beginning to the Boom.
The open-air concert will be accompanied by
a brightly light show and the ageless rock stars
will introduce themselves in their typical costumes
and black-and-white makeup.
www.xl.sk
Mehr über die Konzerte und Karten /Pour plus
d’informations sur les concerts et les billets /More
information and tickets:
www.ticketportal.sk
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
Museen
Musées
Museums
Museum der Stadt Bratislava (MMB)
Musée de la ville de Bratislava (MMB)
Bratislava City Museum
Radničná 1, Bratislava
+421-2/32 18 13 12, +421-2/54 43 47 42,
[email protected]
+421-2/32 18 13 35, [email protected]
www.muzeum.bratislava.sk
Das Museum präsentiert die Geschichte der
Stadtbefestigung, zu sehen sind verschiedene
Kaltwaffen, Militär- und Turnierausrüstung. Ein
Teil der Ausstellung ist der Entwicklung von
Schußwaffen gewidmet. Aus dem Turm ist der
historische Teil von Bratislava und die Umgebung
zu sehen.
Le musée présente l’histoire des fortifications
de la ville en exposant différents types d’armes
blanches, de l’armement militaire ou de tournoi.
Une partie de l’exposition est consacrée au
développement des armes à feu. La tour offre une
vue sur le quartier historique de Bratislava et ses
environs.
The museum presents the history of the city
fortification, on display are various cold weapons,
military and tournament armaments. Part of the
exhibition is dedicated to the development of
firearms. The tower offers view of the historical
part of Bratislava and its surroundings.
Siedlung unter der Burg und zu den Juwelen der
mitteleuropäischen bürgerlichen Architektur.
La maison Au bon berger de style rococo fait
partie des quelques édifices originaux bien
conservés du quartier situé sous le château
de Bratislava et des joyaux de l’architecture
bourgeoise d’Europe centrale.
The House at the Good Shepherd from the Rococo
period ranks among well-preserved buildings of
the old settlement under the Castle and jewels of
the Central European bourgeois architecture.
Die Besucher können die folgenden thematischen
Museen des Museums der Stadt Bratislava
besuchen:
Les visiteurs ont la possibilité de visiter les
musées thématiques du Musée de la ville de
Bratislava (MMB) suivants :
Visitors can visit the following thematic museums
of the Bratislava City Museum:
MMB – Weinbaumuseum – ApponyiPalais
MMB – Museum historischer
Interieure – Apponyi-Palais
Pharmaziemuseum – Apotheke zum
Roten Krebs
MMB – Musée de la viniculture – Palais Apponyi
MMB – Musée des intérieurs historiques – Palais
Apponyi
MMB – Viniculture Museum – Apponyi Palace
MMB – Museum of Historical Interiors – Apponyi
Palace
Radničná 1, 00421-2/54 43 46 90
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10:00 – 17:00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11:00 –
18:00
Musée de la pharmacie - Pharmacie à l’écrevisse
rouge (Lekáreň U červeného raka)
Museum of Pharmacy – Red Crayfish Pharmacy
Michalská 26, 00421-2/54 13 12 14
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 –
18.00
Museum der Uhren – Das Haus des
guten Hirten
Museum der Waffen – Michaeler
Turm
Musée des horloges – Maison Au bon berger
(dom U dobrého pastiera)
Museum of Clocks – House at the Good Shepherd
Židovská 1, 00421-2/54 41 19 40
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 –
18.00
Das Haus des guten Hirten aus der Rokokozeit
gehört zu den gut bewahrten Gebäuden der alten
Musée des armes - Tour Michel (Michalská Veža)
Museum of Arms – Michael´s Tower
Michalská 22, 00421-2/54 43 30 44
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 –
18.00
74
Johann Nepomuk Hummel Museum
Musée Johann Nepomuk Hummel
Johann Nepomuk Hummel Museum
Geburtshaus /Maison natale /Birthplace,
Klobučnícka 2, 00421-2/54 43 38 88
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 –
18.00
Ausstellung über das Leben und Werk des
Komponisten J. N. Hummel (1778 – 1837) und
eine Kollektion von Musikinstrumenten aus
seinem Besitz.
Exposition sur la vie et l’œuvre du compositeur
J. N. Hummel (1778 – 1837) et collection
d’instruments de musique de son héritage.
Exhibition about the life and work of the composer
J. N. Hummel (1778 – 1837) and collection of
music instruments from his estate.
Janko Jesenský Museum
Musée Janko Jesenský
Janko Jesenský Museum
Somolického 2, 00421-2/32 18 13 33 (12)
Museum in der Wohnung des bedeutenden
slowakischen Dichters und Prosaikers. Im Rahmen
des authentischen Wohnraums sind Dokumente
über sein Werk und Leben zu sehen.
Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an.
Musée dans l’appartement du célèbre poète
et écrivain slovaque. L’exposition présente des
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Museen
Musées
Museums
Apponyi Palace
Apponyi Palace
documents sur son œuvre et sa vie dans un cadre
authentique où il a vécu.
Museum in the apartment of the famous Slovak
poet and prose writer. On display in the authentic
housing space are documents about his work and
life.
Please announce your visit by telephone.
Arthur Fleischmann Museum
Musée Arthur Fleischmann
Arthur Fleischmann Museum
Biela 6, 00421-2/54 13 12 11
Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00
–18.00
Das Museum präsentiert das Leben und Werk
des Bildhauers Arthur Fleishmann (1896 – 1990),
der in Bratislava geboren wurde, und dessen
professionelle Karriere sich in sechs Ländern auf
vier Kontinenten entwickelte.
Le musée présente la vie et l’œuvre du sculpteur
Arthur Fleishmann (1896 – 1990), natif de
Bratislava, dont la carrière professionnelle s’est
développée dans six pays sur quatre continents.
The museum presents the life and work of the
sculptor Arthur Fleischmann (1896 – 1990), who
was born in Bratislava and whose professional
career developed in six countries on four
continents.
Burg Devín
(Nationalkulturdenkmal)
Château de Devín
(Monument culturel national)
Devín Castle
(National cultural monument)
Devín, Muránska ulica, 00421-2/65 73 01 05
April, Oktober, November /avril, octobre,
novembre /April, October, November:
Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 –
17:00
Mai – September /mai – septembre /May September:
Di – So /mardi – vendredi/Tue – Sun: 10:00 –
17:00
Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 10:00 –
19:00
Antikes Gerulata Rusovce –
Römisches Truppenlager
(Nationalkulturdenkmal)
Gerulata Rusovce antique – camp militaire romain
(Monument culturel national)
Ancient Gerulata Rusovce – Roman military camp
(National cultural monument)
Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2/62 85 93 32
Während der Saison: Juni – Oktober /Ouvert
durant la saison : juin – octobre /During the
season: June - October:
Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 –
17:00
Das Museum der Stadtgeschichte ist seit dem
August 2008 wegen der Rekonstruktion des Alten
Rathauses geschlossen.
Le musée de l’histoire de la ville est fermé pour
cause de rénovation du site de l’Ancien hôtel de
ville.
Apponyi Palace
From August 2008, the Museum of the City
History is closed beacuse of reconstruction of the
Old Town Hall.
Permanent exhibition: History and development
of street and railway transport. The exhibition
includes a model trackage and a transport office
diorama. The museum is situated at the place of
the trackage of the first Bratislava station of steam
railway from the 19th century and neighbouring
warehouses.
Milan Dobeš Museum
Musée Milan Dobeš
Milan Dobeš Museum
Zámočnícka 13, Bratislava
00421-903 447 300, 00421-2/54 41 34 29
(fax)
www.milandobes.sk
Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 18.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mardi – dimanche /
Accessible: Tue – Sun: 10 a.m. – 6 p.m.
Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions –
événements /Exhibitions – Events:
Mai – November /mai – novembre /May November 2010
Kabriolette
Ausstellung von Fahrzeugen aus privaten
Sammlungen der Mitglieder des Veteranenklubs
Bratislava
Das Werk von Milan Dobeš
Großangelegte Ausstellung von Werken
von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf
visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte
spezialisiert
Cabriolets
Exposition de véhicules issus de collections
privées des membres du club de voitures de
collection Veterán klub Bratislava
L’ŒUVRE de Milan Dobeš
Collection intégrale de l’œuvre de M. Dobeš
(1929, Přerov), qui est spécialisé dans la création
d’objets visuels cinétiques et luminocinétiques
Cabriolets
Exhibition of vehicles from private collections of
members of the Bratislava old-timer club
The work of Milan Dobeš
Comprehensive exhibition of works by Milan
Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visualkinetic and light-kinetic objects
Mai – Dezember /mai – décembre /May December 2010
Nostalgie in einer Spur
Motorräder der tschechoslowakischen und
slowakischen Produktion
Weltkonstruktivismus
Ausstellung von konstruktivistischen Werken
von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der
ganzen Welt
NOSTALGIE DES DEUX ROUES
Motos de fabrication tchécoslovaque et slovaque
Nostalgia in one track
Motor bikes of Czechoslovak and Slovak
production
Le constructivisme mondial
Collection d’œuvres constructivistes de plus de
50 auteurs importants du monde entier (Gyula
Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio
Alviani, Victor Vasarely, ...)
Juni – August /juin – août /June - August 2010
Aus der Vergangenheit unserer
Eisenbahn
World constructivism
Exhibition of constructivist works by more than 50
outstanding authors from all over the world
Ausstellung des Waagtal-Museums in Žilina zum
110. Jahrhundert der Strecke Žilina – Rajec
Verkehrsmuseum
Musée des transports /Museum of Transport
Šancová 1/a, Bratislava
00421-2/52 44 41 63
www.muzeumdopravy.com
Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 17.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mardi – dimanche 10h00 –
17h00 /Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 5 p.m.
de l‘histoire de NOS CHEMINS de fer
Exposition du musée Považie de Žilina pour le
110e anniversaire de la ligne Žilina – Rajec
Dauerausstellung: Geschichte und Entwicklung
des Straßen- und Eisenbahnverkehrs. Die
Ausstellung beinhaltet unter anderem auch eine
Modellgleisanlage und ein Durchscheingemälde
des Verkehrsbüros. Das Museum befindet sich
am Ort der Gleisanlage des ersten Bahnhofs
der Dampfeisenbahn in Bratislava aus dem
19. Jahrhundert und der nebenliegenden
Lagerräume.
Exposition permanente : histoire et évolution du
transport routier et ferroviaire. L’exposition inclut
un chemin de fer en modèle réduit et un diorama
d’un bureau de transport. Le musée se trouve
dans les locaux de la première gare de Bratislava
du chemin de fer à vapeur du XIXe siècle et des
entrepôts adjacents.
Nacht der Museen und Galerien 2010
From the history of our railways
Exhibition of the Považie Museum in Žilina on the
occasion of the 110th anniversary of the track
Žilina - Rajec
15. 5.
Nuit des musées et des galeries 2010
Night of Museums and Galleries 2010
Handelsmuseum Bratislava
Musée du commerce de Bratislava
Bratislava Museum of Trade
Linzbothova 16, Bratislava – Podunajské
Biskupice
00421-2/45 24 31 67
www.rockvmuzeu.sk
Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00 Uhr
Nach telefonischer Abrede auch außerhalb der
Öffnungszeiten
75
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Museen
Musées
Museums
Museum of Trade
Museum of Transport
Heures d’ouverture : mardi – vendredi 9h00 –
17h00, samedi – dimanche 10h00 – 17h00
Après accord par téléphone en dehors des heures
d’ouverture
Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10
a.m. – 5 p.m.
According to telephone arrangement also outside
the opening hours
Die Dauerausstellung im unter Denkmalschutz
stehenden Objekt – der Juraj Albert-Kurie aus der
zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts präsentiert
interessante Exponate und Dokumente aus dem
Bereich des Handels und der Gastwirtschaft. Das
Museum realisiert ein erfolgreiches Musikprojekt
Rock im Museum, dessen Ziel ist es, einen
regelmäßigen Zyklus mit Live-Konzerten in den
attraktiven Räumen des Handelsmuseums zu
präsentieren. Die Konzerte finden alle zwei
Wochen um 19.00 Uhr statt.
L’exposition permanente dans le bâtiment
classé monument historique – hôtel particulier
de Juraj Albert (seconde moitié du XVIIIe siècle),
présente aux visiteurs des objets intéressants
et des documents du domaine du commerce
et de l’hôtellerie. Le musée réalise son projet
musical populaire Rock au musée – cycle
régulier de concerts live de groupes musicaux
sur un site attrayant. Les concerts se déroulent
régulièrement une fois tous les 15 jours à 19h00.
The permanent exhibition in the protected object
– Juraj Albert Curia from the second half of the
18th century presents interesting exhibits and
documents from the fields of trade and catering
industry. The museum realises a successful music
project entitled Rock in Museum whose aim is it
to present a cycle with regular live concerts in the
attractive premises of the Museum of Trade. The
concerts take place bi-weekly at 7 p.m.
Slowakisches Nationalmuseum (SNM)
Musée national slovaque (SNM)
Slovak National Museum (SNM)
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2/59 34 91 41, [email protected]
www.snm.sk
Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures
d’ouverture: mardi – dimanche : 9h00 – 17h00 /
Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m.
Turks in Slovakia
The exhibition presents the more than 150-yearold history of Turks in Slovakia, beginning with
the Battle of Mohács. Turkish attacks have left
permanent trace in the history of our territory.
15. 5.
Die Geschichte der Geburtslehre wird durch
historische medizinische Geräte und Lehrmittel
für Geburtshelferinnen und Mediziner, die
ersten wissenschaftlichen und medizinischen
Geräte, interessante anatomische Präparate und
historische Publikationen präsentiert.
Nacht der Museen und Galerien
Bratislava, Žižkova 18
Traditionelle Veranstaltung mit Spezialprogramm
Öffnungszeiten: 10.00 – 24.00 Uhr
Nuit des musées et des galeries
Bratislava, Žižkova 18
Événement traditionnel avec un programme
spécial des musées
Heures d’ouverture : 10h00 – 24h00
Night of Museums and Galleries
Bratislava, Žižkova 18
Traditional event with special programme
Opening hours: 10 a.m. – 12 p.m.
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
27. 2. – 30. 5.
Die Wege des slowakischen Buchs –
Von Proglas bis zur Postmoderne
Die Ausstellung dokumentiert die Geschichte
der slowakischen Literatur im Laufe von zwölf
Jahrhunderten. Sie enthüllt Geheimnisse des
Kunsteinbands und Juwelen der mittelalterlichen
Literatur u. v. m., vor allem aus den Sammlungen
der Slowakischen Nationalbibliothek.
Les voies du livre slovaque – de Proglas
au Postmodernisme
L’exposition présente l’histoire de la littérature
slovaque sur une période de douze siècles, ou encore les secrets de la reliure artistique et les joyaux
de la littérature du Moyen Âge, ainsi qu’un grand
nombre d’autres pièces notamment issues des collections de la Bibliothèque nationale slovaque.
Polizeimuseum der SR
Musée de la police de la République slovaque
Police Museum of the SR
Gunduličova 2, Bratislava
00421-9610 560 87 (560 81)
www.minv.sk Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 14.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mardi – vendredi 10h00 –
14h00 /Accessible: Tue – Fri: 10 a.m. – 2 p.m.
Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free
Die Dauerausstellung besteht aus drei Teilen:
1. Geschichte, Entstehung und Entwicklung der
Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989, 2.
Entstehung und heutige Tätigkeit der Polizeikorps
der SR, 3. Kriminalistik, Verkehrspolizei, Interpol,
internationale Zusammenarbeit.
L’exposition permanente est composée de trois
parties : 1. Histoire, création et évolution des forces
de sécurité sur le territoire slovaque jusqu’en
1989, 2. Création et activité actuelle de la Police
slovaque, 3. Police criminelle, police des transports,
Interpol et coopération internationale. La partie
finale du musée abrite une scène de crime.
The permanent exhibition consists of three parts:
1. History, establishment and development of
the security corps in Slovakia after 1989, 2.
Establishment and the present activities of the
police corps of the SR, 3. Criminology, transport
police, Interpol, international cooperation.
The ways of Slovak book – From Proglas
to Postmodernism
The exhibition documents the history of Slovak
literature over a spread of twelve centuries. It
discloses the secrets of artistic book binding and
jewels of medieval literature etc. mainly from the
collections of the Slovak National Library.
19. 3. – Juni /Juin /June
Türken in der Slowakei
Die Ausstellung präsentiert die mehr als 150
Jahre alte Geschichte der Türken in der Slowakei,
die mit der Schlacht bei Mohács angefangen hat.
Türkische Eroberungen haben eine dauerhafte
Spur in der Geschichte unseres Gebiets
hinterlassen.
Les Turcs en Slovaquie
L’exposition présente plus de 150 ans d’histoire
des Turcs en Slovaquie qui a commencé par la
bataille de Mohács. Les conquêtes turques ont
laissé une trace indélébile dans l’histoire de la
Slovaquie.
76
SNM, Turks in Slovakia
April – Juni /avril – juin /April - June 2010
Europa, die Wiege der
wissenschaftlichen Geburtslehre
L’Europe, berceau DE L’OBSTÉTRIQUE
SCIENTIFIQUE
L’histoire de l’obstétrique est présentée par des
instruments médicaux historiques et des manuels
pour sages-femmes et étudiants en médecine,
par les premiers instruments scientifiques
et médicaux, d’intéressantes préparations
anatomiques et publications d’époque.
Europe, the cradle of scientific
obstetrics
The history of obstetrics will be presented by
means of historical medical instruments and
teaching aids for midwives and medical students,
the first scientific and medical instruments,
interesting anatomical preparations and historical
publications.
April – Juni /avril - juin /April - June 2010
Befreiung der Slowakei
Die Ausstellung zum 65. Jahrestag der Befreiung
der Slowakei dokumentiert die Tätigkeit der
Befreiungskräfte und Militäroperationen der
Roten und Rumänischen Armee auf unserem
Gebiet.
Libération de la Slovaquie
L’exposition documentaire présente, à l’occasion
du 65e anniversaire de la libération de la
Slovaquie, l’activité des différentes forces de
libération ainsi que les différentes opérations
militaires de l’Armée rouge et de l’Armée
roumaine sur le territoire slovaque.
Liberation of Slovakia
The exhibition celebrating the 65th anniversary of
the liberation of Slovakia documents the activities
of liberating forces and military operations of the
Red and Romanian Armies on our territory.
SNM – Naturhistoriches Museum
SNM - Musée d‘histoire naturelle
SNM – Natural History Museum
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
00421-2/59 34 91 02 (27)
Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures
d’ouverture: mardi – dimanche 9h00 – 17h00 /
Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m.
Dauerausstellungen /Expositions permanentes /
Permanent exhibitions:
schätze der erde • die urzeit des
lebens • DIE Wunder der Natur –
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Museen
Musées
Museums
Bratislava Castle
Bratislava Castle, photo P. Urbi
Bojná
Biodiversität der Erde
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
Trésors DE LA TERRE • Préhistoire de la vie
• miracle de la nature – biodiversité de la
terre
16. 3. – 15. 8.
Treasures of the earth • The history of
life • the Miracles of nature – Biological
Diversity of the Earth
SNM – Historisches Museum
SNM - Musée d‘histoire
SNM – Museum of History
Bratislavaer Burg
Bratislava Castle
00421-2/54 41 14 44, 00421-2/59 72 42 16
00421-915 993 303
[email protected]
Wegen Rekonstruktion der Bratislavaer
Burg werden Termine, Eintrittspreise und
Öffnungszeiten der Ausstellungen auf der Seite
www.snm.sk aktualisiert.
Pour cause de rénovation du Château de
Bratislava, les dates, horaires d’ouverture et tarifs
des expositions permanentes et temporaires
seront précisés sur le site www.snm.sk.
Because of reconstruction of the Bratislava Castle,
the dates, admission prices and opening hours
of exhibitions will be updated on the web page
www.snm.sk.
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
Fotoausstellung von Michal Vaněk
9. 12. 2009 – 30. 9.
September – Oktober /septembre – octobre /
September - October
Laterarius – Histoire de la fabrication des
briques en Slovaquie
Literarius – the history of brickmaking in
Slovakia
SNM – Ausstellungspavillon unter der
Burg (Podhradie)
SNM - Salle d‘exposition sous le Château
(Podhradie)
SNM – Exhibition Hall under the Castle
(Podhradie)
Žiškova 16, Bratislava
00421-2/59 34 91 41
[email protected]
Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 –
17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
Neue archäologische Funde im
SNM – AM
Die älteste Geschichte der
Slowakei
Nouvelles découvertes archéologiques
du SNM – AM
New archaeological discoveries in the
SNM – AM
Dauerausstellung des Archäologischen Museums
Dank einer Tastlinie und Texten in Brailleschrift ist
die Ausstellung auch für sehbehinderte Besucher
zugänglich. Audioführung gibt es in slowakischer,
englischer, deutscher und ungarischer Sprache
Die Welt der Keramik
LA PLUS ANCIENNE HISTOIRE DE SLOVAQUIE
Exposition permanente du Musée d’archéologie
L’exposition est également accessible aux
malvoyants grâce à une ligne tactile et des textes
en Braille. Guide audio en slovaque, anglais,
allemand et hongrois
Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions –
événements /Exhibitions – events:
Exposition judaïque /Judaik exhibition
Bojná – An important princely centre of
ancient Slavs
The exhibition presents unique finds from the
important centre of power in the upper region
of Nitra. Bojná ranks among the major early
medieval places of discovery of this kind in Central
Europe.
Die älteste Geschichte der
Slowakei
September /septembre /September
JUDAIK Ausstellung
Bojná – un centre princier important des
anciens slaves
L’exposition présente les découvertes uniques
d’un important centre de pouvoir de la région
supérieure de Nitra. Bojná fait partie des sites du
bas Moyen Âge découverts exceptionnels en leur
genre en Europe centrale.
Dauerausstellungen /Expositions permanentes /
Permanent exhibitions:
Musée lapidaire /Lapidarium
Dauerausstellung /Exposition permanente /
Permanent exhibition:
Die Ausstellung präsentiert unikate Funde aus
dem bedeutenden Machtzentrum der oberen
Region Nitra. Bojná gehört zu den wichtigen
frühmittelalterlichen Fundstätten dieser Art in
Mitteleuropa.
SNM – Archäologisches Museum
SNM - Musée d‘archéologie
SNM – Archaeological Museum
Žiškova 12, Bratislava
00421-2/59 20 72 73 (75)
[email protected]
Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 –
17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
Lapidarium
SNM – Museum der jüdischen Kultur
SNM - Musée de la culture juive
SNM – Museum of Jewish culture
Zsigray-Kurie
Zsigray curia
Židovská 17, Bratislava,
00421-02/20 49 01 09, +421-905 723 658
[email protected]
Öffnungszeiten: täglich außer Samstag 11.00 –
17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours
sauf le samedi 11h00 – 17h00 /Opening hours:
daily except Saturday: 11 a.m. – 5 p.m.
Bojná – Ein bedeutendes
Fürstenzentrum der alten Slawen
Avraham Barševský a Avi Biran
Liturgic art in Slovakia
History and reconstruction of the
Bratislava Castle.
L’archéologie vue par les yeux des
enfants
Archaeology with eyes of children
Caucasian Jews – Azerbaijan
Photo exhibition of Michal Vaněk
Art liturgique en Slovaquie
Histoire et rénovation du Château de
Bratislava
Archäologie mit Augen der Kinder
Juifs du Caucase – Azerbaïdjan
Exposition de photographies de Michal Vaněk
La plus ancienne histoire de Slovaquie
The oldest history of Slovakia
Geschichte und Rekonstruktion
der Bratislavaer Burg
Le tertre princier de Dunajská Lužná
The Princely grave mound from Dunajská
Lužná
Kaukasische Juden –
Aserbaidschan
Mai /mai /May
Liturgische Kunst in der Slowakei
Der Fürstliche Grabhügel von
Dunajská Lužná
Literarius – Geschichte der
Ziegelbrennerei in der Slowakei
Le monde de la céramique
The world of ceramics
Kabinettsammlung des
Evangelischen Lyzeums in
Bratislava
The oldest history of Slovakia
Permanent exhibition of the Archaeological
Museum
Thanks to tactual line and texts in Braille, the exhibition is open also to blind visitors. Audio guide is
available in Slovak, English, German and Hungarian
Collection de cabinet du lycée
évangélique de Bratislava
Cabinet collection of the Evangelic
lyceum in Bratislava
77
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Museen
Musées
Museums
April – Mai /avril – mai /April - May
SNM – Museum der ungarischen Kultur
in der Slowakei
SNM - Musée de la culture hongroise en Slovaquie
SNM – Museum of Hungarian Culture in Slovakia
Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava
00421-2/20 49 12 57, [email protected]
Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 –
17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
SNM – Museum der Kultur der
Karpathendeutschen
SNM - Musée de la culture des Allemands des
Carpates
SNM – Museum of Culture of Carpathian Germans
Žiškova 14, Bratislava
00421-2/54 41 55 70, [email protected]
Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr /
Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 –
17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m.
Erwerbungen des SNM 1989 – 2009
Acquisitions du SNM 1989 – 2009
Acquisitions of the SNM 1989 - 2009
Mai – Juni /mai –juin /May - June
Vision der Freiheit. Spanische
Diplomaten und Holocaust
Une vision de la liberté. Diplomates
espagnols et holocauste
Dauerausstellung /Exposition permanente /
Permanent exhibition:
Vision of freedom. Spanish diplomats and
holocaust
Traditionen und Werte – Ungarn in
der Slowakei
SNM – Museum der kroatischen Kultur
in der Slowakei
SNM - Musée de la culture croate en Slovaquie
SNM – Museum of Croatian Culture in Slovakia
Istrijská 68, Bratislava – Devínska Nová Ves
00421-2/64 76 10 87
www.snm-mkchs.sk
Öffnungszeiten: Mo – So 10.00 – 16.00 Uhr /
Heures d’ouverture : lundi – dimanche 10h00 –
16h00 /Accessible: Mon – Sun: 10 a.m. – 4 p.m.
Traditions et valeurs – les hongrois en
Slovaquie
Traditions and values – Hungarians in
Slovakia
Ausstellungen /Expositions /Exhibitions:
28. 4. – 19. 9.
Ungarn und Stalinismus in der
Tschechoslowakei 1948 – 1963
Dauerausstellungen /Expositions permanentes /
Permanent exhibitions:
Das Leben der ungarischen Minderheit während
der Diktatur. Gründung von Nationalinstitutionen,
Querschnitt durch das politische und kulturelle
Leben der 1950er.
Geschichte und Kultur der
Kroaten in der Slowakei • Kroaten
in der Slowakei • 4000 Jahre
Devínska Nová Ves
Hongrois et stalinisme en
Tchécoslovaquie 1948 – 1963
Vie de la minorité hongroise durant la dictature.
Création d’institutions nationales, aperçu de la vie
politique et culturelle des années 50.
Histoire ET CULTURE des Croates EN
SLOVAQUIE • Croates en Slovaquie • 4000
ans de Devínska Nová Ves
Hungarians and Stalinism in
Czechoslovakia 1948 – 1963
Life of the Hungarian minority during the
dictature. Establishment of national institutions,
cross-section through the political and cultural life
of the 1950s.
History and culture of Croatians in
Slovakia • Croatians in Slovakia • 4000
years of Devínska Nová Ves
Ausstellung /Exposition /Exhibition:
4. 3. – 30. 4.
Mai /mai /May
Illustrationen zum Werk von Kálmán Mikszáth
– Gute Landsleute
Illustrations de l’œuvre de Kálmán Mikszáth – Les
bons compatriotes
Illustrations for the work of Kálmán Mikszáth –
Good Countrymen
Wissenschaftliche Spielzeuge
Ausstellung von Spielzeugen, die den Kindern
helfen sollen, durch Spielen und Experimentieren
physikalische Gesetze besser zu verstehen.
Les Jouets DE LA SCIENCE
Exposition pleine de jouets qui aident les enfants
à mieux comprendre les lois de la physique par
l’intermédiaire de jeux et d’expériences.
Geschichte und Kultur der
Karpathendeutschen
Die Dauerausstellung dokumentiert die mehr als
800 Jahre alte Geschichte der Deutschen, die auf
dem Gebiet der Slowakei leben. Im Mittelpunkt
der Ausstellung steht Bratislava und die
Umgebung, Hauerland in der Mittelslowakei und
Zips in der Ostslowakei
Histoire et culture des allemands des
Carpates
Exposition permanente qui présente plus de 800
ans d’histoire des Allemands vivant en Slovaquie.
Elle porte principalement sur Bratislava et ses
environs, Hauerland en Slovaquie centrale et Spiš
en Slovaquie orientale
History and culture of Carpathian
Germans
The permanent exhibition is concerned with
the more than 800-year-old history of Germans
living on the territory of Slovakia. It focuses on
Bratislava and its surroundings, Hauerland in
Central Slovakia and Spiš in Eastern Slovakia
Bis August /Jusqu’en août /Till August
Veränderungen von
Zuckermandel
Die Ausstellung zeigt Gestalten einer Siedlung
unter der Bratislavaer Burg.
Les transformations de Zuckermandel
L’exposition présente les formes du quartier situé
sous le Château de Bratislava.
Transformations of Zuckermandel
The exhibition documents the forms of
a settlement under the Bratislava Castle.
Béla Bacskai (1935 – 1980)
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
Film
Film
Film
8. – 13. 4.
Belgique, de Suisse, de Roumanie, de Serbie, du
Canada, du Luxembourg, du Maroc ou du Liban
seront projetés sur les toiles du festival. La section
Tout ce que j’aime, consacrée à la production slovaque, sera la grande nouveauté du festival.
12th international festival of francophone films
Bratislava 2010
This year´s festival offers more than 50 new films
from french-speaking countries, which have not
been presented in Slovak cinemas. The films come
from France, Belgium, Switzerland, Romania,
Serbia, Canada, Luxembourg, Morocco and
Lebanon. The new section “Everything I like“ is
dedicated to Slovak film production.
www.fiffba.sk
Im Rahmen des Hauptprogramms werden
ausländische und slowakische OutdoorFilme und multimediale Präsentationen
vorgestellt. Das Begleitprogramm schließt
Vorträge, Fotoausstellungen, Seilattraktionen,
Wettbewerbe, Fahrradexhibitionen und
Kletterwettspiele ein. Der amerikanische Kletterer
Dean Potter, der Österreicher Hansjorg Auer und
der Tscheche Ondra Beneš haben bereits ihre
Teilnahme bestätigt.
Ort: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18
23. 9. – 31. 10.
Scientific toys
Exhibition of toys which are to help children better
understand physical laws in the way of playing
and experimenting.
FIFFBA 2010
12. internationales Festival der frankophonen
Filme Bratislava 2010
Das diesjährige Festival bietet mehr als 50 neue
Filme aus frankophonen Ländern, die in slowakischen Kinos nicht gezeigt werden. Die Filme
kommen aus Frankreich, Belgien, Schweiz, Rumänien, Serbien, Kanada, Luxemburg, Marokko und
Libanon. Dieses Jahr gibt es auch die neue Sektion
„Alles was ich gern habe“, die der slowakischen
Produktion gewidmet ist.
12e Festival international du film francophone de
Bratislava 2010
Le festival propose cette année plus d’une cinquantaine de longs et courts métrages francophones récents que les spectateurs n‘ont pas la
possibilité de voir couramment dans les salles slovaques. Des films de qualité venus de France, de
22. – 25. 4.
Berge und Stadt 2010
11. internationales Festival der Bergfilme und des
Abenteuers
78
montagnes et ville 2010
11e Festival international du film de montagne et
d’aventure
Dans le cadre du programme principal, les
spectateurs ont la possibilité de voir des films
étrangers et slovaques tournés en extérieur et
plus d’une trentaine d’invités interviendront
avec des présentations multimédias. Les
manifestations d’accompagnement du festival
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
film
film
film
Mountains And City
incluent des conférences, des expos photos,
diverses attractions de cordes, des concours,
des démonstrations de vélo et des concours
d’escalade. Le grimpeur américain Dean Potter,
l’Autrichien Hansjorg Auer et le tchèque Ondra
Beneš ont déjà confirmé leur participation au
festival de cette année.
Lieu: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18
Mountains and City 2010
11th international festival of mountain films and
adventures
The main programme includes foreign and Slovak
outdoor films and multimedia presentations.
Accompanying events: lectures, photo exhibitions,
cable attractions, competitions, bicycle exhibitions
und climbing competitions. The American
mountain-climber Dean Potter, Austrian Hansjorg
Auer and Czech Ondra Beneš have already
confirmed their participation.
Venue: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18
www.horyamesto.sk
25. – 27. 5.
Multiplace
9. internationales Festival für neue Medien und
Netzkulturen
Das Festival findet in gleicher Zeit auf mehreren
Orten der Welt statt. Das Programm besteht
aus Workshops, Installationen, Diskussionen,
Konzerten, Performance, Ausstellungen,
Präsentationen und Projektionen, mit
Orientierung auf Experimentieren mit den
Animationsfilme ansehen.
Ort: Private Berufsschule für Animation,
Vlastenecké nám. 1, Bratislava
5e Festival international du film animé des lycées
Le festival est unique en son genre en Europe.
C’est en même temps un concours international
de films dans la catégorie film d’animation
étudiant (de lycéens). Dans le cadre du
programme spécial du festival, des projections de
films hors compétition – présentation d’auteurs
de la création animée internationale actuelle,
auront lieu.
Lieu : Lycée privé d’animation (Súkromná stredná
umelecká škola animovanej tvorby), Vlastenecké
nám. 1, Bratislava
5th international festival of animated films made
by high-school students
The only festival of this kind in Europe. It is also an
international competition of animated films made
by high-school students. Visitors can see also
international animated films.
Venue: Private technical school of animation,
Vlastenecké nám. 1, Bratislava
www.spsat.sk, www.animofest.sk
Möglichkeiten der Zusammenarbeit und
Verbindung einzelner Netzknoten. Ort: A4 –
Nullraum, Nám. SNP 12
9e Festival international des nouveaux médias et
de la culture Internet
Le festival se déroule en même temps à divers
endroits du monde. Son programme est ouvert
aux ateliers, installations, discussions, concerts,
performances, expositions, présentations et
projections, il met l’accent sur l’expérimentation
avec des possibilités de coopération et de
connexions entre les différents nœuds du réseau.
Lieu : A4 – espace zéro, Nám. SNP 12
9th international festival of new media and web
cultures
The festival takes place in the same time at
a number of places worldwide. The programme
includes workshops, installations, discussions,
concerts, performance, exhibitions, presentations
and projections with focus on experimentation
with the possibilities of cooperation and
connection of individual web centres. Venue: A4 –
zero space, Nám. SNP 12
www.a4.sk
16. 6.
Animofest 2010
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
Stadtteile – Kulturzentren / Klubs
Quartiers – Centres
culturels / Clubs
Districts – cultural
centres / clubs
Altstadt /VIEILLE VILLE /Old City
Maxi échecs
L’échiquier sera accessible au public tous les
vendredis de 15h00 à 20h00, le samedi et le
dimanche de 14h00 à 20h00
25. 6., 16:30
Hviezdoslavovo námestie
Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav
Hviezdoslav Square
5. 6., 8:00 – 14:00
13. internationales Festival der
Wassermänner
Populäre Veranstaltung verbunden mit dem
Kochwettbewerb für die beste Donau-Fischsuppe
(14.00 – 22.00)
festival international des ONDINS
13e édition de la manifestation populaire, dans
le cadre de laquelle se tiendra la 7e édition de
cuisine de soupe de poissons du Danube (14h00
– 22h00)
13th international festival of water
sprites
Popular event combined with cooking competition
for the best Danube fish soup (2 – 10 p.m.)
19. 6. – 29. 8.
Maxi-Schach
Das Schachbrett steht jeden Freitag von 15.00
bis 20.00 Uhr und am Samstag und Sonntag von
14.00 bis 20.00 Uhr zur Verfügung
5. internationales Festival der Animationsfilme der
MittelschülerInnen
Das einzige Festival dieser Art in Europa. Es
ist gleichzeitig ein internationaler Wettbewerb
der Animationsfilme der MittelschülerInnen.
Die Zuschauer können sich auch internationale
26. 6., 14:00
13. internationales Festival der
Kinderfolkloregruppen
Maxi chess
The chessboard will be available every Friday from
3 to 8 p.m., on Saturday and Sunday from 2 to 8
p.m.
13e festival international des ensembles
folkloriques d’enfants
13th international festival of children´s
folklore groups
19. 6.
Festival militärischer
Blaskapellen
3. – 5. 9.
Krönungsfeierlichkeiten
Festival DEs FANFARES MILITAIRES
Am ersten Septemberwochenende wird
Bratislava in die Zeit, als im St. Martins Dom
ungarische Könige und Königinnen gekrönt
wurden, zurückkehren. Auf dem HviezdoslavPlatz wird eine authentische Krönungszeremonie
mit traditionellem Volksfest, Ritterturnieren,
Handwerkern, Schießplatz, Musik und Schmaus
stattfinden (Eintritt frei).
Festival of military brass bands
20. 6., 9:00 – 17:00
Meisterschaft der Slowakei im
Majorettensport
Championnat de Slovaquie de majorettes
Slovak championship in majorette sport
Fêtes du couronnement
Le premier week-end de septembre, Bratislava
fait un retour dans le passé, à l’époque où
les rois hongrois étaient couronnés au Dôme
Saint-Martin. Une authentique et grandiose
cérémonie de couronnement aura lieu sur la place
Hviezdoslav (entrée libre), avec les traditionnelles
24. 6. – 29. 8.
Skulptur und Objekt XV.
Sculpture et objet XV
Sculpture and Object XV.
79
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Stadtteile – Kulturzentren / Klubs
Quartiers – Centres
culturels / Clubs
Districts – cultural
centres / clubs
Hviezdoslav Square
Coronation Festivity
réjouissances populaires, des tournois de
chevaliers, des artisans d’époque, un stand de tir
historique, de la musique d’époque ou encore des
friandises pour les fêtes du couronnement.
Coronation festivity
During the first weekend of September, Bratislava
will get back to the time when Hungarian kings
and queens were crowned in the St. Martin´s
Cathedral. The Hviezdoslav Square will be the
place of the authentic ceremony with traditional
folk festival, knight tournaments, craftsmen,
shooting range, music and feast.
Musikzentrum, Zichy-Palais
Centre de la musique, Palais Zichy
Music Centre, Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
27. 4, 25. 5, 15. 6, 19:00
Galakonzert junger Künstler bei
Zichy
Musiksalon des Zichy-Palais
Gala DES JEUNES ARTISTES Chez Zichy
Salon musical du Palais Zichy
Gala concert of young artists at Zichy
Music salon of the Zichy Palace
Juli – August /juillet - août /July - August
Kultursommer 2010 in der Altstadt
... ohne Regentropfen
Été culturel 2010 dans la vieille ville
... sans une goutte de pluie
Cultural summer 2010 in the Old City
... without a raindrop
Unterhaltungspromenade für
Kinder
Theaterhof des Zichy-Palais
Cour du théâtre du palais Zichy
Theatre Courtyard of the Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
Die Theatervorstellungen sind immer mittwochs
um 20.30 Uhr (falls nicht anders angegeben)
Karten – Reservierung: 00421-2/5443 1681
Vorverkauf: Ticketportal, zwei Stunden vor der
Vorstellung im Zichy-Palais
Les représentations de théâtre ont lieu tous
les mercredis, à partir de 20h30 (sauf mention
contraire)
Billets – réservations: 00421-2/5443 1681
Prévente: Ticketportal, 2 heures avant la
représentation au Palais Zichy
The theatre performances are every Wednesday
at 8.30 p.m. (if not otherwise stated)
Tickets – booking: 00421-2/5443 1681
Advance sale: Ticketportal, two hours before the
performance in the Zichy Palace
Jazz ship
Concert of Peter Lipa and his band Traditional
Club during the cruise.
Ship Prešov – from the passenger port Danubius
to Devín and back.
Tickets: Ship passenger traffic, Vajanského nábr.,
+421-2/52 93 22 26
Musikhof des Zichy-Palais
Cour de la musique du Palais Zichy
Music Courtyard of the Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
Die Konzerte finden immer donnerstags um
20.30 Uhr statt
Karten – Reservierung: 00421-2/54 43 16 81
Vorverkauf: Ticketportal und zwei Stunden vor der
Vorstellung im Zichy-Palais
Les concerts ont lieu tous les jeudis, à partir de
20h30
Billets – réservations : 00421-2/54 43 16 81
Prévente: Ticketportal et 2 heures avant la
représentation au Palais Zichy
The concerts take place every Thursday at 8.30
p.m.
Tickets – booking: 00421-2/54 43 16 81
Advance sale: Ticketportal and two hours before
the performance in the Zichy Palace
Ausstellung des Fotoklubs
Exposition du Fotoklub
Exhibition of the Photo club
12., 19., 26. 7., 20:30
Sľubek-Garten
Die Vorstellungen sind immer freitags um 16.00
Uhr
Kirchenkonzerte
Franziskanerkirche, Franziskanerplatz
Jesuitenkirche, Hauptplatz
Représentations de théâtre pour enfants
Jardins Sľubek (Sľubekova záhrada)
Les représentations ont lieu tous les vendredis à
partir de 16h00
Concerts d’église
Église des Franciscains, place des Franciscains
(Františkánske nám.)
Entertainment Promenade for Children
Sľubek Garden
The performances are every Friday at 4 p.m.
Church concerts
Franciscan Church, Franciscan Square
Jesuit Church, Main Square
Musikpromenade
26. 6., 17:00
Jazzschiff
Musikpavillon, Hviezdoslav-Platz
Die Konzerte sind immer samstags und sonntags
um 18.00 Uhr
Konzert von Peter Lipa und seiner Band
Traditional Club während der Schifffahrt.
Schiff Prešov – vom Personenhafen Danubius
nach Devín und zurück.
Karten: Schiffspersonenverkehr, Vajanského nábr.,
+421-2/52 93 22 26
Promenade musicale
Pavillon musical, place Hviezdoslav
Les concerts ont lieu le samedi et le dimanche à
partir de 18h00
Bateau musical
Concert de Peter Lipa et de son groupe Traditional
Club au cours d’une croisière sur le bateaumouche Prešov, aller-retour port Danubius –
Devín.
Prévente : Lodná osobná doprava (LOD),
Vajanského nábr., +421-2/52 93 22 26
Music Promenade
Music Pavillion, Hviezdoslav Square
The concerts are every Saturday and Sunday at
6 p.m.
80
Festival of children´s folklore groups
Zentrum für Theater, Literatur und
Bildung
Centre pour le théâtre, la littérature et l’éducation
Centre for theatre, literature and education
Školská 14, Bratislava
00421-2/52 49 68 22, 00421-908 726 305
5. 4. – 3. 5.
Bilderausstellung von Tomáš Krčméry
Exposition de tableaux de Tomáš Krčméry
Exhibition of paintings by Tomáš Krčméry
5. 5. – 15. 6.
Mehr Infos über die Veranstaltungen in der
Altstadt /Pour plus d’informations sur les
manifestations dans la Vieille ville /More
information about the events in the Old City:
www.staremesto.sk
Universitätsbibliothek in Bratislava
Mehrfunktionales Kulturzentrum
Bibliothèque universitaire de Bratislava – Centre
culturel multifonctionnel
University Library in Bratislava – Multifunctional
Cultural Centre
Michalská 1, Bratislava
+421-2/59 80 41 05 (-06), +421-2/59 80 45 20
Juli – August /juillet – août /July - August
Skulptur und Objekt
Ausstellungen im Rahmen der 15. internationalen
Ausstellung
Galerie der Universitätsbibliothek
Sculpture et objet
Expositions dans le cadre de la 15e édition de
l’exposition internationale
Galerie de la Bibliothèque universitaire
Sculpture and object
Exhibitions within the 15th international exhibition
Gallery of the University Library
Juli /Juillet /July
Sommerliche literarische
Liebkosung
2. Jahrgang des Programmprojekts
Hof Klarisky, Klariská 5 (im Falle des
Schlechtwetters im Seminarsaal, Klariská 5)
Caresses littéraires estivales
2e édition du projet de programme
Cour de Klariska, Klariská 5 (en cas de mauvais
temps, Salle de séminaire, Klariská 5)
Summer literary Caressing
2nd year of a programme project
Klarisky courtyard, Klariská 5 (in case of bad
weather in the Seminar hall, Klariská 5)
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Stadtteile – Kulturzentren / Klubs
Quartiers – Centres
culturels / Clubs
Districts – cultural
centres / clubs
Štrkovec
August /août /August
Chanson.cz – Chanson.sk
4. internationales Programmprojekt
Liszt-Garten (im Falle des Schlechtwetters im
Barockhof der Universitätsbibliothek)
Chanson.cz – Chanson.sk
4e édition du projet de programme international
Jardins Liszt (Lisztova záhrada, en cas de mauvais
temps dans la Cour baroque de la Bibliothèque
universitaire)
Chanson.cz – Chanson.sk
4th year of an international programme project
Liszt Garden (in case of bad weather at the
Baroque courtyard of the University Library)
Mehr Infos über die Veranstaltungen des MFKC /
Pour plus d’informations sur les manifestations du
centre culturel MFKC /More information about the
events of the MFKC:
www.ulib.sk
Theatre scene for children
4. 7. – 29. 8.
Gesamtprogramm des Stadtteiles Bratislava
– Neustadt /Programme complet du quartier
Bratislava – Nouvelle ville /Complete programme
of the district Bratislava – New City:
www.skvajnorska.sk
Theaterszene für Kinder im Janko
Kráľ-Park
Leberfinger-Garten, Petržalka
Theatervorstellungen für Kinder unter freiem
Himmel – jeden Sonntag um 17.00 Uhr / Eintritt
frei
Mehr Infos: www.kzp.sk
Ružinov
Scène de théâtre pour enfants DANS LE
parc Janko Kráľ
Jardins Leberfinger, Petržalka
Représentations de théâtre pour enfants en plein
air – tous les dimanches à 17h00 / Entrée libre
Pour plus d’informations : www.kzp.sk
CULTUS, Ružinov, a. s.
+421-2/43 33 02 60, +421-2/43 33 02 81
Kulturhaus Ružinov
Maison de la culture Ružinov
Culture House Ružinov
Ružinovská 28, Bratislava
00421-2/43 33 05 23, 00421-2/43 33 02 81
Theatre scene for children in the Janko
Kráľ Park
Leberfinger Garden, Petržalka
Theatre performances for children in the open –
every Sunday at 5 p.m. / admission free
More information: www.kzp.sk
Mai /mai /May
Fischerfest
Ganztägige Veranstaltung am See Štrkovec
Fête de la pêche
Manifestation d’une journée au lac Štrkovec
Neustadt /Nouvelle ville /New City
Kulturzentrum Bratislava Neustadt
Centre culturel Bratislava Nouvelle ville
Cultural Centre Bratislava New City
Vajnorská 21, Bratislava
00421-2/44 37 37 60, 00421-2/44 37 37 63
Spielareal am See Štrkovec / Sommertheater,
Konzerte usw.
Vom Anfang Juli bis zum Ende August wird jeden
Samstag das Areal des Sees Kuchajda ein Ort
für Unterhaltung und kultur-gesellschaftliche
Veranstaltungen.
Cultural summer 2009
Play area on the lake Štrkovec / Summer theatre,
concerts etc.
Été culturel 2010 au lac Kuchajda
De début juillet jusqu’à fin août, tous les samedis, le
site du plan d’eau naturel de Kuchajda dans le quartier de la nouvelle ville est un lieu de divertissement
et de manifestations culturelles et mondaines.
Theater ohne Vorhang
Kultur-gesellschaftlicher Tag der
Bewohner von Bratislava
zum Tag der Verfassung der SR, Beginn des
Schuljahrs 2010/11 und Ende des Kultursommers
2010 am See Kuchajda
Journée culturelle et mondaine de
Bratislava
à l’occasion de la Journée de la constitution de la
République slovaque, du début de l’année scolaire
2010/11 et de la clôture de l’Été culturel 2010 au
lac Kuchajda
Cultural and social day for the citizens
of Bratislava
on the occasion of the Constitution Day of the SR,
beginning of the school year 2010/11 and end of
the Cultural Summer 2010 on the lake Kuchajda
CC Centrum / M klub / Klub 22 / Klub detí
Slniečko
Von frühen Morgenstunden bis zum späten
Nachmittag können die Kinder an Sport- und
Unterhaltungsprogrammen, Workshops,
Museumsbesuchen, Ausstellungen und anderen
Attraktionen in Bratislava teilnehmen. Mehr Infos:
www.kzp.sk
Juli – August /juillet – août /July - August
Été culturel 2010
Site du lac Štrkovec / Théâtre estival, concerts etc.
28. 8.
Sommerlager für Kinder
Kultursommer 2010
Kultursommer 2010 am See
Kuchajda
Cultural summer 2010 on the lake
Kuchajda
Every Saturday from the beginning of July till the
end of August, the area of the lake Kuchajda.will
be place of entertainment and cultural and social
events.
5. 7. – 27. 8.
Fishermen´s festival
All-day event on the lake Štrkovec
Centres aérés
Du matin jusqu’en fin d’après-midi, les
enfants peuvent participer à des programmes
incluant jeux sportifs et amusants, ateliers de
création, visites de musées, d’expositions et de
diverses attractions à Bratislava, etc. Pour plus
d’informations : www.kzp.sk
Spielareal am See Štrkovec / Märchennachmittage
– immer sonntags um 17.00 Uhr
Summer camps for children
From the early morning hours until the late
afternoon, children can take part in sports
and entertainment programmes, workshops,
museum visits, exhibitions and other attractions in
Bratislava. More information: www.kzp.sk
Théâtre sans rideau
Site du lac Štrkovec / Après-midis de contes de
fées – tous les dimanches à 17h00
Theatre without curtain
Play area on the lake Štrkovec / Fairy-tale
afternoons – on Sundays at 5 p.m.
Devínska Nová Ves
Gesamtprogramm /Programme complet /
Complete programme:
www.cultus.sk
Istra Centrum
Freizeit- und Kulturzentrum
Centre culturel et des loisirs
Free-Time and Cultural Centre
Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves
00421-2/64 77 00 33, 00421-2/64 36 00 45
www.istracentrum.sk
Petržalka
Kultureinrichtungen in Petržalka
Institutions culturelles de Petržalka
Cultural Institutions in Petržalka
Rovniankova 3, Bratislava
00421-2/63 82 76 00
12. – 16. 4.
Der Tag der Erde
im Rahmen des Jahres der Biodiversität
Kultursommer 2010
Journée de la Terre
à l’occasion de l’année de la biodiversité
Été culturel 2010
Cultural summer 2010
The day of the Earth
within the Year of Biodiversity
81
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Stadtteile – Kulturzentren / Klubs
Quartiers – Centres
culturels / Clubs
Districts – cultural
centres / clubs
Samo´s Games
9. 5., 18:00
1. 9.
Kinderfolkloregruppen
Tag der Verfassung der SR
Gemeinsames Programm der Gruppen
Grbarčieta, Črip, Kobylka
Programm zum Staatsfeiertag
Journée de la constitution de la
République slovaque
Programme consacré à la fête nationale
Ensembles folkloriques d’enfants
Programme commun des ensembles Grbarčieta,
Črip, Kobylka
Constitution day of the SR
Programm on the occasion of a national holiday
Children´s folklore groups
Common programme of the groups Grbarčieta,
Črip, Kobylka
Touristisches Auskunftsbüro
Office du tourisme
Tourist Information Office
Istrijská 49, Bratislava – DNV
15. – 16. 5.
Festival des slowakischen
Nationalliedes
24. 4.
Festival de la chanson nationale
slovaque
Samos Spiele
Excursions en car VERS LES ATTRACTIONS
TOURISTIQUES AUTRICHIENNES ET AUTRES
Tous les samedis ; inscription au minimum 5 jours
auparavant !
Bus trips to Austrian sights
Every Saturday; registration at least 5 days in
advance!
Weitere Infos /Pour plus d’informations /More
information: 00421-2/64 77 02 60, info@tikdnv.
sk, [email protected], [email protected],
www.tikdnv.sk
Weitere Infos über die Veranstaltungen in DNV /
Pour plus d’informations sur les manifestations
à DNV /More information about the events in DNV:
www.devinskanovaves.sk, www.tikdnv.sk
Eröffnung der touristischen Saison 2010
Festival of Slovak national songs
Jeux de Samo
Ouverture de la saison touristique 2010
23. 5., 16:30
Samo´s games
Opening of the tourist season 2010
Theaterszene für Kinder
scène de théâtre pour enfants
24. – 25. 7., 7:00
Children´s theatre scene
Die Schönheiten von Záhorie
29. – 31. 5.
Fahrradausflug
Schmaus in Devínska Nová Ves
Les beautés de Záhorie
Excursion à vélo
Fêtes de Devínska Nová Ves
Beauty spots of Záhorie
Bicycle trip
Feast in Devínska Nová Ves
19. – 20. 6.
21. – 22. 8., 7:00
Festival der kroatischen Kultur
Neusiedlersee (A)
festival de la culture croate
Fahrradausflug
Festival of Croatian culture
Lac Neusied (A)
Excursion à vélo
11. 7., 25. 7., 8. 8., 18:00
Lake Neusiedl (A)
Bicycle trip
Sonntägliche Kammerkonzerte
Ausstellungssaal des Museums der kroatischen
Kultur in der Slowakei, Istrijská 68, Devínska Nová
Ves
11. 9., 7:00 – 19:00
Aufstieg auf Devínska Kobyla 2010
Concerts de chambre dominicaux
Salle d’exposition du Musée national slovaque –
du Musée de la culture des Croates en Slovaquie,
Istrijská 68, Devínska Nová Ves
Populäre Touristenveranstaltung
Ascension de Devínska Kobyla 2010
Populaire événement touristique
Sunday chamber concerts
Exhibition hall of the Museum of Croatian Culture
in Slovakia, Istrijská 68, Devínska Nová Ves
Ascent on Devínska Kobyla 2010
Popular tourist event
18. 7., 15. 8., 29. 8., 17:00
Die Natur von Devínska Kobyla
25. 9., 14:00
Theaterszene für Kinder
Exkursion aus Anlass des Welttages des
Tourismus
Theatervorstellungen für Kinder – immer
sonntags
Szene in Bögen hinter der VÚB-Expositur,
Eisnerova Str., Eintritt frei
La nature de Devínska Kobyla
Excursions à l’occasion de la Journée mondiale du
tourisme
Scène de théâtre pour enfants
Série de représentations de théâtre pour enfants
– tous les dimanches
Scène en courbes derrière l’agence VÚB, rue
Eisnerova, entrée libre
The nature of Devínska Kobyla
Excursion on the occasion of the World Tourism
Day
Busausflüge zu den
österreichischen
Sehenswürdigkeiten
Children´s theatre scene
Theatre performances for children – every Sunday
Scene in Bows behind the VÚB branch, Eisnerova
Str., admission free
Immer samstags; Anmeldung minimal 5 Tage im
voraus!
82
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Sport
Sport
Sport
Verwaltung von Sport- und
Erholungseinrichtungen der
Hauptstadt der Slowakei, Bratislava
(STaRZ)
Administration des sports et des loisirs de
Bratislava (STaRZ)
Administration of sports and recreation facilities
of the capital of Slovakia, Bratislava (STaRZ)
00421-2/44 37 34 77 (Tel. + Fax)
www.starz.sk
Rennbahn Bratislava
Hippodrome de Bratislava /Race course Bratislava
Starohájska 29, Bratislava – Petržalka
+421-2/62 41 15 04
www.zavodisko.sk
26. 9.
Das Pferderennen findet immer sonntags um
14.00 Uhr statt
Les courses ont lieu tous les dimanches à partir
de 14h00
Horse races take place every Sunday at 2 p.m.
Saint Leger / Carpathian Prize / Prize of the
Winter Queen
11. 4.
TESCO-Lauf fürs Leben
11. 4., 10:00
63. Nationallauf Devín – Bratislava
Strecke: Erwachsene – 11 625 m, Kinder – 2 600
m
Laufveranstaltung mit einzigartiger Atmosphäre
für alle Alters- und Leistungskategorien und mit
internationaler Teilnahme. Start: unter der Burg
Devín, Ziel und Bekanntgabe der Ergebnisse: im
historischen Zentrum von Bratislava.
Frühlingspreis von Petržalka
Course nationale Devín – Bratislava (63e
édition)
Longueur : adultes – 11 625 m, enfants – 2 600 m
Course avec une atmosphère unique pour tous
les âges et toutes les catégories de performance
et avec une participation internationale, avec
plus de deux mille coureurs. Le départ de la
course sera donné sur un lieu historique – sous
le château de Devín. L’arrivée et la remise des
prix se dérouleront dans le centre historique de
Bratislava en la présence des représentants de
la ville.
Grand prix d’avril
63rd national run Devín – Bratislava
Length: adults – 11 625 m, children – 2 600 m
Run event with a unique atmosphere for all
age and performance categories and with
international participation. Start: under the Devín
Castle, finish and announcement of results: in the
historical centre of Bratislava.
22. 5.
Fahrradtour der Freundschaft
Strecke: 100 km
Fahrrad für Amateurradfahrer durch Ungarn,
Österreich und die Slowakei mit Erfrischung und
Begleitwagen (Sanitätsdienst, Servis).
GroSSer Aprilpreis
April Grand Prix
25. 4.
Healthy Saturday in the Forest Park
Event for tourists – runners in the nice nature of
the Bratislava forest park with drawing of material
prizes.
Course TESCO pour la vie
Faites une bonne action pour votre santé tout
en soutenant une œuvre de charité ! Tesco et
la Fondation pour la recherche contre le cancer
(Nadácia Výskum rakoviny) organisent pour la
troisième année une collecte publique Une course
pour la vie. Sportifs et non sportifs peuvent venir
mesurer leurs forces en courant dans 4 villes
slovaques – Nitra, Bratislava, Prešov et Žilina. Tous
les bénéfices provenant des frais d’inscription et
des dons iront sur le compte de la Fondation pour
la recherche contre le cancer. Bratislava – départ
et arrivée : centre commercial Tesco (15.00)
Preis der dreijährigen Stuten Und
Hengste
Prix des poulains et pouliches de trois
ans
Prize of three-year-old mares and
stallions
16. 5.
Frühlingspreis der Stuten
Prix de Printemps des juments
Spring prize of mares
TESCO run for life
Do something for your health and support
a good thing! The Tesco company and the Cancer
Research Foundation organise the third year of
the public charity collection “The Run for Life“.
Sportsmen and not sportsmen can test their
strengths in run in four Slovak cities – Nitra,
Bratislava, Prešov and Žilina. The proceeds
goes to the account of the Cancer Research
Foundation. Bratislava – start and finish: Tesco
shopping centre (3 p.m.)
www.behprezivot.sk
23. 5.
GroSSer Frühlingspreis
Grand prix de Printemps
Spring Grand prix
6. 6.
32. Turf-gala
18e derby slovaque
Un samedi santé DANS LE PARC FORESTIER
Manifestation pour les touristes – coureurs dans
l’environnement attrayant du parc forestier de
Bratislava avec tombola.
Tun Sie etwas für ihre Gesundheit und
unterstützen Sie eine gute Sache! Die Gesellschaft
Tesco und die Stiftung für Krebsforschung
veranstalten schon das dritte Jahr die öffentliche
Wohltätigkeitssammlung „Der Lauf fürs Leben“.
Sportler sowie Nichtsportler können ihre Kräfte
beim Laufen in vier slowakischen Städten –
Nitra, Bratislava, Prešov und Žilina testen. Der
Gewinn geht auf das Konto der Stiftung für
Krebsforschung. Bratislava – Start und Ziel:
Einkaufszentrum Tesco (15.00)
18. 4.
Cycle tour of friendship
Length: 100 km
Cycle tour for amateur cyclists through Hungary,
Austria and Slovakia with refreshment and
accompanying vehicle (medical and technical
service).
Veranstaltung für Touristen – Läufer in der
schönen Natur des Waldparks in Bratislava mit
Verlosung der Sachpreise.
16. 6.
Spring prize of Petržalka
27. 6.
Gesunder Samstag im Waldpark
Saint Léger / Prix des Carpates / prix de la
reine de l’hiver
Prix de printemps de Petržalka
Cyclotour DE L’AMITIÉ (21e édition)
Longueur : 100 km
Cyclotour pour les cyclistes amateurs
venus de Hongrie, Slovaquie et Autriche. La
manifestation est un parcours cycliste organisé
à travers les trois États avec buffet et véhicules
d’accompagnement (service médical et
technique).
18. 9.
Saint Leger / Karpathenpreis /
Preis der Winterkönigin
Goldene Peitsche, Derby-Trial
Cravache d’or, Derby-Trial
25. 6. – 27. 8.
Golden whip, Derby-trial
Bratislava-Inline 2010
Fahren Sie zusammen mit anderen tausend
Rollschuhfahrern jeden Freitag abend durch
die Straßen von Bratislava. Ohne Registrierung
und Gebühr – für alle, die die tolle abendliche
Atmosphäre der Stadt genießen wollen.
Treffpunkt: 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum
Aupark in Petržalka, Start um 21.00 Uhr.
18. 7.
18. slowakisches derby
18th Slovak Derby
29. 8.
Bratislava-Inline 2010
Venez patiner avec un millier d’autres patineurs
tous les vendredis soirs dans les rues de
Bratislava ! La manifestation est gratuite et ne
nécessite pas d’inscription – pour tous ceux qui
ont envie d’une super atmosphère de soirée à
Bratislava.
Rendez-vous à 20h00 derrière le centre
commercial Aupark de Petržalka, départ à 21h00.
Turf-Preis / 20. EM der
Amateurreiterinnen
Prix du Turf / 20e championnat d’Europe
des CAVALIÈREs amateurs
Turf Prize / 20th EM of amateur
equestriennes
5. 9.
Bratislava-inline 2010
Join other in-line skaters and ride with them every
Friday evening through the streets of Bratislava.
Without registration and free of charge – for
all who would like to enjoy the great evening
atmosphere of the city.
Meeting point: 8 p.m. at the Aupark shopping
centre in Petržalka, start at 9 p.m.
www.bratislava-inline.sk
Das groSSe Hindernisrennen Starý
háj
Grand steeple-chase Starý háj
The Great Steeplechase Starý háj
12. 9.
Oaks
GroSSer Preis BBAG
Grand prix BBAG /Grand Prix BBAG
Programmänderung vorbehalten!
Sous réserve de modification du programme !
Programme changes reserved!
83
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Verschiedene Veranstaltungen
ÉVÉNEMENTS DIVERS
Various events
Run Devín - Bratislava
Healthy Saturday in the Forest park
Race course Bratislava
24. 9., 9:00 – 13:00
Flora fait partie intégrante de la tradition du
printemps à Bratislava. C’est un lieu de rencontre
pour les cultivateurs, les commerçants, les
architectes et les entrepreneurs dont le travail est
lié aux fleurs et à la verdure. Le programme inclut
la 15e édition du Concours de bouquets de fleurs,
la présentation des nouvelles tendances dans ce
domaine, un séminaire et des conférences
Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav /
Hviezdoslav Square
Europäischer Tag der Sprachen
Gemeinsame Veranstaltung von Kulturinstituten,
Mitgliedern der EUNIC.
Journée européenne des langues
Manifestation commune des instituts culturels,
membres de l’association EUNIC.
Flora Bratislava 2009
31st international flower and gardening fair
Flora is an integral part of the spring in
Bratislava. It is a meeting point for growers,
dealers, architects and enterprisers working with
flowers and greens. The fair includes also the
15th competition in flower arranging as well as
presentation of new trends in this field, seminars,
lectures...
www.kulla.biz
European Day of Languages
Common event of cultural institutes, members of
EUNIC.
Incheba Expo Bratislava
Viedenská 3 – 7, Bratislava – Petržalka
00421-2/67 27 11 11, 00421-2/62 41 18 38
(Fax)
www.incheba.sk
28. 4., 20:00
13. – 18. 4.
Yamato – The Drummers of Japan
Autosalon Bratislava 2010
Die weltberühmten Künstler aus Japan, Meister
des Spieles auf traditionelle japanische Trommel
Wadaiko, werden sich mit einem neuen
Programm vorstellen. Yamato zu sehen und vor
allem zu hören ist ein unvergeßliches Erlebnis. Die
Musiker verbinden technische Geschicklichkeit
mit künstlerischer Auffassung und traditionellen
japanischen Motiven.
Les artistes mondialement célèbres venus du
Japon, maîtres des percussions japonaises
traditionnelles wadaiko, présenteront leur
nouveau programme. Voir et surtout entendre
Yamato reste une expérience inoubliable, les
joueurs combinent brillamment leur habileté
technique à une interprétation artistique et à des
motifs japonais traditionnels.
The world-famous artists from Japan, master
players on the traditional Japanese wadaiko
drums, will present their new programme. It is
always an unforgettable experience to see, but
especially to listen to Yamato. They combine
technical skills with artistic interpretation and
traditional Japanese motifs.
20. internationale Ausstellung von Automobilen,
Zubehör, Servis- und Garagentechnik
Es werden Automobilmarken aus der ganzen
Welt mit ihren Neuheiten, inklusive Neuheiten
aus Genf, vorgestellt. Begleitprogramm: Test der
Utility-Fahrzeuge, Fahrt mit Geländepolygon, Verkehrsübungsplatz für Kinder, Ausstellungen von
Veteranen, Konzerte, Autogrammstunden, Eröffnung der Tuning-Saison
Salon de l’auto Bratislava 2010
20e édition du salon international de l’auto, des
accessoires, des équipements de garage
L’exposition présentera des marques automobiles
avec leurs nouveautés, y compris les nouveautés
de Genève. Programme d’accompagnement : essai
de véhicules utilitaires, conduite sur polygone toutterrain, parcours circulation pour les plus jeunes. Il y
aura également une exposition de véhicules de collection, des représentations d’artistes, des séances
de dédicaces de grandes personnalités de l’automobile et l’ouverture attendue de la saison de tuning
Auto show Bratislava 2010
20th international exhibition of automobiles,
accessories, service and garage equipment
The exhibition will present automobile brands
from all over the world with their new models,
including cars from Geneva. Accompanying
programme: test of utility cars, ride by land
rover polygon, traffic playground for children,
exhibitions of old-timers, concerts, autograph
sessions, opening of tuning season
15. – 16. 5.
Spring Duodanube
Zwei internationale Hundeausstellungen
Am Samstag werden die Hunde um die
Qualifikation für Cruft (die größte internationale
Hundeausstellung) kämpfen, am Sonntag um den
Mittel-Osteuropäischen Sieg. Für die Zuschauer
werden die Abschlusswettbewerbe und
Exhibitionen, Präsentationen von Nationalrassen
und verschiedene Begleitveranstaltungen wie
Agilität, Beispiele des Trainings und der Arbeit mit
dem Hund interessant.
Deux expositions canines internationales
Le samedi, les chiens ont la possibilité de se
qualifier pour le Cruft (la plus grande exposition
canine du monde), le dimanche ils se disputeront
la place de vainqueur d’Europe centrale et de
l’Est. Les spectateurs seront certainement très
intéressés par le concours final et l’exhibition des
vainqueurs, les démonstrations de races canines
nationales ou par les diverses manifestations
d’accompagnement tel que l’agility, les démonstrations de dressage et de travail des chiens etc..
22. – 25. 4.
Flora Bratislava 2010
31. internationale Blumen- und Gartenbaumesse
Flora ist ein fester Bestandteil des Frühlings
in Bratislava. Es ist ein Treffpunkt für Züchter,
Händler, Architekten und Unternehmer, die mit
Blumen und Grün arbeiten. Im Rahmen der Messe
findet auch der 15. Wettbewerb im Blumenbinden
sowie Vorführung von neuen Trends in diesem
Bereich, Seminare und Vorträge statt
Flora Bratislava 2010
31e édition du Salon international des fleurs et du
jardinage
84
Two international dog exhibitions
On Saturday, dogs will compete for the Cruft
qualification (the biggest international dog
exhibition), on Sunday for the Central-East
European winner. Visitors can look forward
to closing competitions and exhibitions,
presentations of national breeds and diverse
accompanying events such as agility or examples
of how to train and work with dogs.
www.skj.sk
4. – 5. 6.
Sammlertage Bratislava 2010
7. internationale Sammlermesse
Letztes Jahr nahmen an der Veranstaltung
193 Aussteller aus 17 Ländern der Welt teil,
und die Messe wurde von 3 637 Besuchern
besucht. Ausstellerprofil: Philatelie, Philokartie,
Numismatik, Mineralien, Telefonkarten, kleine
Antiquitäten, Abzeichen und Auszeichnungen,
Autogramme, Eisenbahn-, Automobil- und
Flugzeugmodelle, Verpackungen, Etikette…
Les journées du collectionneur de
Bratislava 2010
7e Salon international du collectionneur
La manifestation fait partie des événements
les plus recherchés dans le calendrier des
expositions et des salons de Bratislava. La sixième
édition avait vu la participation de 193 exposants
venus de 17 pays du monde et le salon avait reçu
la visite de 3637 personnes. Profil des exposants :
philatélie, cartophilie, numismatique, minéraux,
cartes téléphoniques, petites antiquités, autres
domaines de collection (badges et décorations,
autographes, modèles réduits de trains, voitures,
avions, emballages et étiquettes et autres)
Collectors´ days Bratislava 2010
7th international collectors´ fair
Last year, 193 exhibitors from 17 countries of
the world took part in the event and the fair
was vistied by 3 637 visitors. Exhibitors´ profile:
philately, philocarty, numismatics, minerals,
telephone cards, small antiques, badges and
decorations, autographs, railway, automobil and
airplane models, covers, labels...
Slowakischer Schiffsverkehr und
Häfen – Personenverkehr
Navigation et ports slovaques - Trafic passagers
Slovak Ship Traffic and Ports – Passenger Traffic
Fajnorovo nábrežie 2, Bratislava
00421-2/52 93 22 26, fax 00421-2/52 93 22 31
www.lod.sk
24. 4. – 26. 9.
Kreuzfahrten
Bratislava – Devín
Populäre Schifffahrt zu der Ruine der Burg Devín
und dem Zusammenfluß der Donau und Morava mit
einer Unterbrechung in Devín. Während der Hauptsaison geht die Schifffahrt nach Hainburg weiter.
Bratislavaer Ring
Panoramatische Schifffahrt unter den Bratislavaer
Brücken mit ungewöhnlichen Blicken auf die
Stadt.
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA EN CULTURE
BRATISLAVA IN CULTURE
Verschiedene Veranstaltungen
ÉVÉNEMENTS DIVERS
Various events
Auto Show Bratislava
Croisières
Bratislava – Devín
Croisière populaire à destination des ruines du
château de Devín et du confluent du Danube et de
la Morava, avec une halte à Devín.
Tour de Bratislava
Croisière panoramique sous les ponts de
Bratislava avec des vues inédites de la ville depuis
le bateau-mouche.
Cruises
Bratislava – Devín
Popular cruise to the remains of the Devín Castle
and the confluence of the rivers Danube and
Morava with a break in Devín. During the main
season, the cruise continues to Hainburg.
Bratislava Ring
Panoramic cruise under the Bratislava bridges
with unusual views of the city.
15. 5. – 4. 9.
Sonderschifffahrten
Eintägige Ausflüge in die an der Donau liegenden
slowakischen, österreichischen und ungarischen
Städte.
Croisières spéciales
Croisière d’une journée à destination de villes
slovaques, autrichiennes et hongroises situées
sur les rives du Danube.
Special cruises
One-day trips to Slovak, Austrian and Hungarian
cities on the Danube
28. 4. – 31. 10.
RegelmäSSige internationale
Schifffahrten mit Schnellschiff
Lignes RÉGULIÈRES INTERNATIONALES par
bateau rapide
Regular international cruises by speed boat
Bratislava – Wien /Vienne /Vienna – Bratislava
30. 4. – 29. 8.
Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45
Abfahrt Wien 17.30 – Ankunft Bratislava 19.00
Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à
10h45
Départ de Vienne à 17h30 – Arrivée à Bratislava
à 19h00
Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to
Vienna 10.45 a.m.
Departure from Vienna 5.30 p.m. – arrival to
Bratislava 7 p.m.
1. 9. – 25. 9.
Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45
Abfahrt Wien 16.30 – Ankunft Bratislava 18.00
Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à
10h45
Départ de Vienne à 16h30 – Arrivée à Bratislava
à 18h00
Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to
Vienna 10.45 a.m.
Departure from Vienna 4.30 p.m. – arrival to
Bratislava 6 p.m.
Cruise on the Danube
Twin City Liner
Twin City Liner
Wien /Vienne /Vienna – Bratislava – Wien /
Vienne /Vienna
Vom Zentrum von Wien ins Zentrum von
Bratislava!
Ab Mai bis Ende September verkehrt Twin
City Liner fünfmal am Tag von Bratislava nach
Wien und zurück. Vom Wiener Schwedenplatz/
Marienbrücke nach Bratislava/bei Propeller in 75
Minuten!
Die Abendabfahrten von Wien um 19:00 Uhr
und von Bratislava um 22:30 Uhr bieten für die
ganztägigen Ausflügler die Möglichkeit eines
längeren Aufenthalts in der Nachbarstadt.
Erste Abfahrt von Bratislava ist um 10:30 Uhr, von
Wien um 8:30 Uhr.
Du centre de Vienne jusqu’au centre de
Bratislava !
De mai jusqu’à fin septembre, Twin City Liner
assure une liaison cinq fois par jour entre
Bratislava et Vienne. De Vienne Schwedenplatz/
Marienbrücke à Bratislava/près de Propeler en 75
minutes !
Le soir, les départs de Vienne à 19h00
et de Bratislava à 22h30 permettent aux
excursionnistes d’une journée venus de Bratislava
ou de Vienne de passer plus de temps dans la ville
voisine.
Le premier départ de Bratislava est à 10h30 et de
Vienne à 8h30.
From the centre of Vienna to the centre of
Bratislava!
From May until the end of September, Twin City
Liner operates five times a day from Bratislava
to Vienna and back. From Schwedenplatz/
Marienbrücke in Vienna to Bratislava/near
Propeller in 75 minutes!
Evening departures from Vienna at 7 p.m. and
from Bratislava at 10.30 p.m. offer to the day-long
trippers the possibility to stay longer in the twin
city.
First departure from Bratislava is at 10.30 a.m.,
from Vienna at 8.30 a.m.
www.twincityliner.com
28. 4. – 12. 9.
Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15
Abfahrt Bratislava 17:30 – Ankunft Wien 19:15
Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à
11h15
Départ de Bratislava à 17h30 – Arrivée à Vienne
à 19h15
Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to
Bratislava 11.15 a.m.
Departure from Bratislava 5.30 p.m. – Arrival to
Vienna 7.15 p.m.
15. 9. – 31.10.
Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15
Abfahrt Bratislava 16:00 – Ankunft Wien 17:45
Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à
11h15
Départ de Bratislava à 16h00 – Arrivée à Vienne
à 17h45
Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to
Bratislava 11.15 a.m.
Departure from Bratislava 4 p.m. – Arrival to
Vienna 5.45 p.m.
Bratislava – Budapest / Budapest – Bratislava
1. 5. – 3. 10.
Abfahrt Bratislava 10:30 – Ankunft Budapest
14:30
Abfahrt Budapest 9:00 – Ankunft Bratislava 13:30
Départ de Bratislava à 10h30 – Arrivée à
Budapest à 14h30
Départ de Budapest à 9h00 – Arrivée à Bratislava
à 13h30
Departure from Bratislava 10.30 a.m. – Arrival to
Budapest 2.30 p.m.
Departure from Budapest 9 a.m. – Arrival to
Bratislava 1.30 p.m.
Abfahrts- und Ankunftsorte:
Bratislava: SPAP-LOD – Personenhafen, Kai
Fajnorovo nábrežie 2
Wien: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai 265
Budapest: MAHART Personenhafen, Belgrád
rakpark
Lieux de départ et d’arrivée :
Bratislava : SPAP-LOD – Port passagers, quai
Fajnorovo nábrežie 2
Vienne : Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai
265
Budapest : MAHART Port passagers, Belgrád
rakpark
Places of departure and arrival:
Bratislava: SPAP-LOD – Passenger port, Fajnorovo
nábrežie embankment 2
Vienna: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai
265
Budapest: MAHARAT Passenger port, Belgrád
rakpark
Fahrplan und allgemeine Verkehrsbedingungen
/Horaires et conditions générales de transport
par bateau /Time table and general conditions of
transport:
www.lod.sk
85
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Bank Austria Kunstforum, Frida Kahlo
Albertina, CARS
Bank Austria Kunstforum
Freyung 8
1010 Wien
www.kunstforumwien.at
Täglich 10.00 – 19.00, Fr 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 19h00, vendredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 7 p.m., Fri 10 a.m. – 9 p.m.
Cars. AVEC LES ŒUVRES DE Warhol, Fleury,
LongO et Szarek
L’exposition CARS présente les œuvres d’Andy
Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury et Vincent
Szarek, issues de la collection d’œuvres d’art de
la société Daimler. La caractéristique commune
de toutes ces œuvres réside dans un examen de
l’histoire, des modèles et du design des véhicules
Mercedes-Benz.
1. 9. – 5. 12. 2010
Frida Kahlo. Retrospektive
Cars. With works by Warhol, Fleury,
Longo, Szarek
CARS presents works from the Daimler Collection,
by artists Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie
Fleury, and Vincent Szarek. Common to all of
the works is their examination of the history, the
types, or the design of the Mercedes-Benz car.
Das Kunstforum präsentiert die erste umfassende
Ausstellung über die mexikanische Künstlerin
Frida Kahlo in Österreich mit etwa 70 Gemälden
und 30 Zeichnungen, ergänzt durch eine
repräsentative Auswahl von fotografischem
Dokumentationsmaterial. Kahlos Gemälde und
Zeichnungen sind nicht nur das Spiegelbild
ihres durch körperliches und psychisches Leid
geprägten Lebens, sondern ihr malerisches
und zeichnerisches OEuvre zählt auch zu
den komplexesten Kapiteln der Kunst der
Zwischenkriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit
und Surrealismus.
10. 2. – 24. 5. 2010
Jakob und Rudolf von Alt. Im
Auftrag des Kaisers
Albertina präsentiert 120 Meisterwerke aus der
Blütezeit der österreichischen Aquarellmalerei.
Im Auftrag von Kaiser Ferdinand I. entstanden
zwischen 1830 und 1849 annähernd 300 Stadtund Landschaftsansichten, die die Schönheiten
des Österreichischen Kaiserreiches und der
angrenzenden Länder dokumentieren sollten.
Die Werke stammen von der Hand der besten
Aquarellisten der Zeit: Jakob und Rudolf von Alt,
Eduard Gurk und Leander Russ.
RÉTROSPECTIVE Frida Kahlo
Le Kunstforum présente la première grande
exposition en Autriche de l’artiste mexicaine Frida
Kahlo, exposition comptant environ 70 tableaux
et 30 dessins et complétée d’une sélection
représentative de documents photographiques.
Les tableaux et dessins de Frida Kahlo ne
représentent pas seulement un miroir de sa vie,
qui se caractérisait par une souffrance physique et
mentale, mais son art fait partie des chapitres les
plus complexes de l’art de l’entre-deux-guerres,
entre nouvelle objectivité et surréalisme.
Jakob ET Rudolf von Alt. Au service de
l’empereur
L’Albertina présente 120 chefs d’œuvres datant
de l’essor de l’aquarelle autrichienne. C’est sur
commande de l’empereur Ferdinand Ier qu’entre
1830 et 1849 environ 300 tableaux de villes et
de paysages, destinés à restituer la beauté de
l’Empire autrichien et des pays voisins, ont vu
le jour. Les œuvres proviennent des meilleurs
aquarellistes de l’époque : Jakob et Rudolf von Alt,
Eduard Gurk et Leander Russ.
Frida Kahlo. Retrospective
The Kunstforum is presenting the first
comprehensive exhibition on the Mexican
artist Frida Kahlo ever shown in Austria with
around 70 paintings and 30 drawings, as well
as a representative selection of photographic
documents. Kahlo’s works are not only a mirror to
her life, which was characterised by physical and
mental suffering, but her oeuvre also forms one
of the most complex chapters in the history of art
between the wars, between new objectivity and
surrealism.
Jakob and Rudolf von Alt. At his majesty´s
service
Albertina presents 120 masterpieces from the
heyday of the Austrian watercolour painting.
Commissioned by Emperor Ferdinand I, from
1830 to 1849 were created nearly 300 city and
landscape views, which should document the
beauty of the Austrian Empire and neighbouring
countries. The works come from the hand of
the best watercolourists of that time: Jakob and
Rudolf von Alt, Eduard Gurk and Leander Russ.
Albertina
Albertinaplatz 1
1010 Wien
www.albertina.at
Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m.
Cars. Mit Werken von Warhol,
Fleury, Longo, Szarek
Die Ausstellung CARS präsentiert Arbeiten der
Künstler Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie
Fleury und Vincent Szarek aus der Daimler
Kunst Sammlung. Ausgangspunkt aller Werke
ist die Auseinandersetzung der Künstler mit der
Geschichte, den Typen oder dem Design der
Mercedes-Benz Automobile.
86
Alex Katz. Prints
For a long time, Alex Katz was considered as
the last still living American pop art painter.
He is the main representative of cool painting.
This exhibition presents a selection of the most
outstanding works.
9. 6. – 5. 9. 2010
Heinrich Kühn. Die vollkommene
Fotografie
Diese Schau ist dem Österreicher Heinrich
Kühn, einem einflussreichen Vertreter des
Pictoralismus und einem der berühmtesten und
bemerkenswertesten Fotografen der Geschichte,
gewidmet.
Heinrich Kühn. LA PHOTOGRAPHIE PARFAITE
L’exposition est consacrée à l’artiste autrichien
Heinrich Kühn, représentant influent du
pictorialisme et l’un des photographes les plus
célèbres et les plus remarquables de tous les
temps.
Heinrich Kühn. Perfect photography
The exhibition is dedicated to the Austrian artist
Heinrich Kühn, an influential representative of
pictoralism and one of the most famous and
remarkable photographers of all times.
Leopold Museum Wien
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.leopoldmuseum.org
Täglich außer Dienstag 10.00 – 18.00, Do 10.00
– 21.00 /Tous les jours sauf le mardi 10h00 –
18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except
Tuesday 10 a.m.- 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m.
18. 6. – 27. 9. 2010
Joseph Maria Olbrich. Jugendstil
und Secession
Das Leopold Museum präsentiert eine große Retrospektive des Architekten und Universalkünstlers
Joseph Maria Olbrich mit rund 300 Exponaten.
Olbrich gilt als einer der großen Namen in Architektur und Kunstgewerbe um 1900. Zu den Leihgaben aus öffentlichen und privaten Sammlungen
in Deutschland, Österreich und den USA gehören
Möbel, Textilien, Zeichnungen und Aquarelle.
Alex Katz. Prints
Lange Zeit galt Katz als der letzte noch
lebende Maler der American Pop Art. Er ist
der Hauptvertreter der coolen Malerei. Diese
Ausstellung präsentiert die bedeutendsten
Arbeiten.
Joseph Maria Olbrich. ART NOUVEAU ET
SÉCESSION
Le musée Léopold a préparé une grande
rétrospective sur l’architecte et artiste universel
Joseph Maria Olbrich avec environ 300 œuvres
exposées. Olbrich fait partie des personnalités
les plus importantes dans le domaine de
l’architecture et des Arts décoratifs autour de
1900. Les œuvres prêtées par des collections
publiques et privées d’Allemagne, d’Autriche
et des États-Unis comprennent du mobilier, du
textile, des dessins et des aquarelles.
Alex Katz. GraVURES
Alex Katz a longtemps été considéré comme le
dernier peintre Pop Art américain vivant. Il est
le principal représentant de la tendance cool
painting. L’exposition présente ses œuvres les
plus importantes.
Joseph Maria Olbrich. Art Nouveau and
Secession
The Leopold Museum presents a large-scale
retrospective of the architect and universal artist
Joseph Maria Olbrich with around 300 individual
works. Olbrich is one of the most outstanding
28. 5. – 19. 9. 2010
22. 1. – 16. 5. 2010
Albertina, Alex Katz
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Albertina, Heinrich Kühn
Albertina, Rudolf von Alt
Leopold Museum, Joseph Maria Olbrich
personalities in architecture and arts and crafts
from the period around 1900. The works on loan
from public and private collections in Germany,
Austria and the USA include furniture, textiles,
drawings and watercolours.
Essl Museum
An der Donau-Au 1
3400 Klosterneuburg bei Wien
www.essl.museum
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Mi 10.00 –
21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00,
mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday
10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m.
19. 3. – 29. 8. 2010
Max Weiler (1910 – 2001). Die Natur
der Malerei
Mit 50 Max-Weiler-Bildern besitzt die Sammlung
Essl die größte Sammlung des Malers, der 2010
100 Jahre alt geworden wäre. Zu sehen sind
rund 70 Bilder aus seiner abstrakten, für den
weiteren Weg entscheidenden Periode zwischen
1962 bis 1967. Die Werke stammen aus der
Sammlung Essl sowie von zahlreichen privaten
und öffentlichen Leihgebern. In der Schau
werden der Malerei chinesische Literatensteine
gegenüber gestellt. Damit wird auf Weilers tiefe
Verbundenheit mit der Kultur und Kunst Chinas
verwiesen.
Max Weiler (1910 – 2001). LA NATURE DE LA
PEINTURE
Avec 50 tableaux, le musée Essl possède la plus
grande collection d’œuvres de Max Weiler, qui
aurait fêté ses 100 ans en 2010. L’exposition
présente environ 70 tableaux de sa période
abstraite entre 1962 et 1967, qui fut décisive
pour la suite de son œuvre. Les œuvres
proviennent de la collection Essl, ainsi que de
nombreuses collections privées et publiques.
Elles seront exposées à côté de pierres chinoises
faisant référence à l’intérêt profond que Weiler
manifestait à la culture et à l’art chinois.
Max Weiler (1910 - 2001). The Nature Of
Painting
With 50 canvases, the Essl Museum owns the
largest collection of paintings by Max Weiler,
who would have turned 100 in 2010. About
70 paintings from his abstract period between
1962 and 1967, which was decisive for his later
years, will be on show, combining works owned
by the Essl Collection and numerous private and
public loans. The paintings will be presented in
juxtaposition with Chinese scholar’s rocks, making
reference to Weiler’s deep-felt connection with
Chinese art and culture.
12. 5. – 26. 9. 2010
Niki de Saint Phalle. Im Garten der
Fantasie
Niki de Saint Phalles Werk ist gekennzeichnet
von Sinnlichkeit der Farbe und der Form, von der
Kraft der Fantasie und des Humors, aber auch
von einem feministischen künstlerischen Ansatz
der 60er Jahre. In späten Jahren hat sich die
Künstlerin auch intensiv mit der Gestaltung von
Gärten beschäftigt, so wird der Große Saal des
Essl Museums mit der Kunst von Niki de Saint
Phalle und der Architektur von Propeller Z zu
einem Garten der Fantasie.
manuscrits enluminés. Le Belvedere de Vienne
accueillera l’exposition qui présente le prince
comme un duc, un homme d’État et un mécène de
l’art et la science.
Niki de Saint Phalle. DANS LE JARDIN DE
L’IMAGINATION
L’œuvre de Niki de Saint Phalle se caractérise par
la sensualité des couleurs et des formes, par la
puissance de l’imagination et de l’humour, mais
aussi par une approche artistique et féministe des
années 60. Par la suite, l’artiste s’est intensément
consacrée au design de jardin. C’est pourquoi l’art
de Niki de Saint Phalle transformera la Grande
salle du musée Essl en un jardin de l’imagination.
Prince Eugene – General, Philosopher and
Art Lover
Prince Eugene of Savoy (1663 - 1736), following
his meteoric rise and splendid career as a military
leader, became one of the most influential
Austrians who had a long-lasting impact on the
country’s fate and its art and cultural history.
As a diplomat and counsel to the emperors
Leopold I, Joseph I, and Charles VI, he travelled
across Europe from one theatre of war to the
next, playing a decisive role in determining the
future of the House of Habsburg. Throughout his
lifetime, he devoted himself to the compilation of
a comprehensive collection of paintings, copper
engravings, incunabula, illuminated manuscripts,
and books. The Vienna Belvedere will be the
venue of an exhibition presenting the prince as
a general, statesman, and patron of the arts and
sciences.
Niki de Saint Phalle. In the garden of
imagination
Niki de Saint Phalle’s work is characterised by
the sensuality of its colours and shapes, by the
power of the imagination and humour, but also by
a feminist approach rooted in the 1960s. Later in
life, the artist intensively explored garden design.
Accordingly, the art of Niki de Saint Phalle will turn
the Main Hall of the Essl Museum into a garden of
imagination.
17. 6. – 3. 10. 2010
Belvedere
Rennweg 6
1030 Wien
www.belvedere.at
Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m.
Schlafende Schönheit
Meisterwerke viktorianischer Malerei aus dem
Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico.
La Belle au bois dormant
Chefs-d’œuvre de la peinture victorienne du
Museo de Arte de Ponce de Porto Rico.
Sleeping Beauty
Victorian master paintings from the Museo de
Arte de Ponce in Puerto Rico.
11. 2. – 6. 6. 2010
Prinz Eugen – Feldherr, Philosoph
und Kunstfreund
Prinz Eugen von Savoyen (1663 – 1736) wurde
nach seinem kometenhaften Aufstieg und
seiner glanzvollen Karriere als Feldherr einer
der einflussreichsten Österreicher, der das
Geschick des Landes und auch dessen Kunstund Kulturgeschichte nachhaltig prägte. Als
Diplomat und Ratgeber der Kaiser Leopold I.,
Joseph I. und Karl VI. reiste er quer durch Europa
von einem Kriegsschauplatz zum anderen und
spielte eine maßgebliche Rolle für die Zukunft
des Hauses Habsburg. Sein Leben lang widmete
er sich dem Aufbau einer umfangreichen
Sammlung von Gemälden und Kupferstichen,
Inkunabeln, illuminierten Handschriften und
Büchern. Das Wiener Belvedere wird Schauplatz
einer Ausstellung, die den Prinzen als Feldherr,
Staatsmann und Mäzen der Kunst und der
Wissenschaften präsentiert.
23. 6. – 19. 9. 2010
Le Prince EUGèNE – DUC, philosophe et
amoureux des arts
Le prince Eugène de Savoie (1663 – 1736), grâce
à son ascension fulgurante et à son admirable
carrière de duc, était devenu l’un des Autrichiens
les plus influents dans le temps sur le destin du
pays, tout comme sur son histoire artistique et
culturelle. En tant que diplomate et conseiller des
empereurs Léopold Ier, Joseph Ier et Charles VI, il
avait parcouru l’Europe d’un champ de bataille à
l’autre et avait joué un rôle décisif pour l’avenir de
la maison des Habsbourg. Il avait consacré toute
sa vie à bâtir une large collection de tableaux,
de tailles-douces, d’incunables, de livres et de
Alfred Hrdlicka - Ruthlessly
The Belvedere will devote its 2010 summer
exhibition to the Austrian sculptor Alfred Hrdlicka.
In his overwhelmingly prolific oeuvre, this
exceptional artist, who died on 5 December 2009
in Vienna, reflected upon the political situation
of his native country like scarcely anybody else
among his contemporaries.
Alfred Hrdlicka – Schonungslos
Das Belvedere widmet seine Sommerausstellung
2010 dem österreichischen Bildhauer Alfred
Hrdlicka. Der am 5. Dezember 2009 in Wien
verstorbene Ausnahmekünstler reflektierte
wie kaum einer seiner Zeitgenossen in seinem
unbändigen Schaffen die politischen Verhältnisse
des Landes.
Alfred Hrdlicka – impitoyablement
Le Belvedere consacre son exposition de l’été
2010 au sculpteur autrichien Alfred Hrdlicka.
Dans son œuvre immensément féconde, cet
artiste d’exception décédé le 5 décembre 2009
à Vienne a apporté comme aucun autre de ses
contemporains un témoignage sur la situation
politique de son pays.
Kunsthalle Wien
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.kunsthallewien.at
87
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Essl Museum, Max Weiler
MUMOK, Brigitte Kowanz
Belvedere, Prinz Eugen
Täglich 10.00 – 19.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 19h00, mercredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 7 p.m., Thu 10 a.m. - 9 p.m.
the classic Moderne and postwar-avant-garde
through European Zero and minimalism to
international contemporary art.
25. 6. – 10. 10. 2010
25. 6. – 3. 10. 2010
The Street as Studio. Von Basquiat
bis Banksy
Brigitte Kowanz. Now I See
Brigitte Kowanz (geb. 1957 in Wien) zählt zu den
international erfolgreichsten österreichischen
KünstlerInnen der mittleren Generation. Im
Zentrum ihrer Arbeit steht das Medium Licht,
das sie in Wandarbeiten und Rauminstallationen
seit den frühen 1980er Jahren konsequent und
variantenreich einsetzt.
Brigitte Kowanz (née en 1957 à Vienne)
fait partie des artistes autrichiennes de la
génération intermédiaire qui connaissent le
plus grand succès au niveau international. La
lumière est au cœur de son œuvre, elle l’utilise
systématiquement et de diverses manières dans
ses travaux muraux et ses installations dans
l’espace depuis le début des années 80.
Brigitte Kowanz (born in 1957 in Vienna) is one of
the most successful established Austrian artists
of the middle generation. The medium of light is
central to her work. Since the early 1980s, she
has consistently employed the medium in various
ways in works for walls and room installations.
Mit der großen Ausstellung The Street as Studio.
Von Basquiat zu Banksy holt die Kunsthalle Wien
den rauen Stil der Straße in die Ausstellungshalle
und konzentriert sich auf den dynamischen
künstlerischen Schaffensbereich einer durch
Urbanität und Mobilität charakterisierten
zeitgenössischen Künstlergeneration, deren
Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die
Großstadt ist.
La rue comme atelier. De Basquiat à Banksy
Avec l’exposition La rue comme atelier – De
Basquiat à Banksy, la Kunsthalle de Vienne
fait entrer le style cru de la rue dans une salle
d’exposition et se concentre sur la création
artistique dynamique d’une génération d’artistes
se distinguant par leur urbanité et leur mobilité et
dont la mégalopole est la source d’inspiration et le
moyen d’expression.
The Street as Studio. From Basquiat to
Banksy
With its major exhibition The Street as Studio.
From Basquiat to Banksy, the Kunsthalle Wien
will bring the rough style of the street into the
exhibition hall and focus on the dynamic sphere of
production of a both urban and mobile generation
of contemporary artists who draw on the
metropolis as their source of inspiration.
MAK – Österreichisches Museum für
angewandte Kunst
MAK – Musée autrichien des Arts appliqués
MAK – Austrian Museum of Applied Arts
Stubenring 5
1010 Wien
www.mak.at
Täglich 10.00 – 18.00, Di 10.00 – 24.00 /Tous les
jours 10h00 – 18h00, mardi 10h00 – 24h00 /
Daily 10 a.m. – 6 p.m., Tue 10 a.m. – 12 p.m.
MUMOK – Museum moderner Kunst SLW
MUMOK – Musée d’Art moderne SLW
MUMOK – Museum of Modern Art SLW
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mumok.at
Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m.
19. 5. – 5. 9. 2010
Blumen für Kim Il Sung
Für mehrere Monate werden Besucher im MAK
die Gelegenheit bekommen, einen Eindruck von
der Kultur der Demokratischen Volksrepublik
Korea zu gewinnen. Ein Großteil der Werke ist
mit dem sozialistischen Realismus vergleichbar.
Motive aus dem Arbeitsleben und aus dem
revolutionären Kampf werden in akademischer
Malweise dargestellt, vermitteln das Bild der
idealen Welt und zeigen neue Heldentypen:
Arbeiter, Flugzeugbesatzungen und Piloten.
26. 3. – 27. 6. 2010
Bilder über Bilder
Diskursive Malerei von Albers bis Zobernig.
Aus der Daimler Kunst Sammlung
Vorgestellt werden rund 130 Werke von der
klassischen Moderne und Nachkriegsavantgarde
über europäisches Zero und Minimalismus bis hin
zu internationaler, zeitgenössischer Kunst.
Des tableaux sur les tableaux
Peinture discursive d’Albers à Zobernig.
L’exposition présente à partir de la collection
d’œuvres d’art de la société Daimler environ
130 œuvres allant du Moderne classique et de
l’avant garde d’après-guerre en passant par le
mouvement européen Zéro et le minimalisme
jusqu’à l’art contemporain international.
Des fleurs pour Kim Il Sung
Les visiteurs du Musée autrichien des Arts
appliqués auront pendant plusieurs mois
l’occasion de découvrir la culture de la République
populaire démocratique de Corée. La plupart
des œuvres peuvent être comparées au réalisme
socialiste. Les motifs du monde du travail et de la
lutte révolutionnaire sont représentées dans un
style de peinture académique, ils transmettent
l’image d’un monde idéal et représentent des
nouveaux types de héros: les ouvriers, les
équipages et les pilotes d’avion.
Pictures about pictures
Discursive painting from Albers to Zobernig. From
the Daimler Art Collection
On exhibition will be around 130 works from
Flowers for Kim Il Sung
For several months, visitors to MAK will have the
opportunity to gain an impression of the culture
of the Democratic People’s Republic of Korea. A
88
majority of the work is comparable with Soviet
Realism. Motifs from the working world and
the revolutionary struggle are depicted in an
academic painterly style, mediating a picture of
the ideal world and showing new hero figures:
workers, airplane crews and pilots.
Liechtenstein Museum
Die fürstlichen Sammlungen
Les collections princières
The Princely Collections
Fürstengasse 1
1090 Wien
www.liechtensteinmuseum.at
Freitag bis Dienstag 10.00 – 17.00 /Du vendredi
au mardi 10h00 – 17h00 /Friday to Tuesday 10
a.m. – 5 p.m.
12. 2. – 24. 8. 2010
Der Fürst als Sammler
Neuerwerbungen unter Hans-Adam II. von und
zu Liechtenstein
Fürst Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein ist
im Besitz einer der grössten und bedeutendsten
Kunstsammlungen der Welt. Meisterwerke
europäischer Kunst aus fünf Jahrhunderten
von der Frührenaissance bis zum Barock bilden
den Kernbestand dieser Privatsammlung.
Anlässlich des 65. Geburtstags von S.D. HansAdam II. am 14. Februar 2010 werden rund 100
Meisterwerke stellvertretend für die zahlreichen
Neuerwerbungen seit 1977 im würdevollen
Rahmen des Liechtenstein Museums präsentiert.
Le prince collectionneur
Nouvelles acquisitions de Hans-Adam II de
Liechtenstein
Le Prince Hans-Adam II de Liechtenstein possède
l’une des plus grandes et des plus importantes
collections d’œuvres d’art au monde. Le noyau
de cette collection privée est constitué de chefsd’œuvre européens s’étendant sur cinq siècles
du début de la renaissance jusqu’au baroque. À
l’occasion du 65e anniversaire du prince, le 14
février 2010, une centaine de chefs-d’œuvre
représentant les nombreuses acquisitions
nouvelles depuis 1977 seront exposés au Musée
Liechtenstein.
The Prince as Collector
New acquisitions under Hans-Adam II. von und zu
Liechtenstein
Prince Hans-Adam II von und zu Liechtenstein
possesses one of the world’s largest and most
important art collections. Masterpieces of
European art spanning five centuries, from the
early Renaissance to the Baroque, form the
nucleus of this private collection. To mark the
65th birthday of H.S.H. Prince Hans-Adam II on
14 February 2010, around 100 masterpieces
representing the numerous new acquisitions
since 1977 will be presented at the Liechtenstein
Museum.
18. 6. – 9. 11. 2010
Prachtware
Porzellane des Klassizismus aus dem Marton
Museum in Zagreb
Eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Kunsthalle Wien, Jean-Michel Basquiat
Kunst Haus Wien, Oliviero Toscani
aus den Sammlungen des Marton Museum zeigt
einen Querschnitt durch die ästhetisch und
technisch innovative Epoche des Klassizismus mit
ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung.
Des pièces splendides
Porcelaine classique du Musée Marton de Zagreb
Un choix exclusif de porcelaine viennoise issue
des collections du Musée Marton présente un
échantillon de l’époque innovante sur le plan
esthétique et technique qu’était le classicisme
avec sa vénération passionnée de l’art antique.
Showpieces
Neoclassical porcelain from the Marton Museum
in Zagreb
An exclusive selection of Viennese porcelain from
the holdings of the Marton Museum shows a
cross-section through the aesthetic and technical
innovations of the Neoclassical age with its
passionate reverence for the art of antiquity.
Österreichische Nationalbibliothek
Bibliothèque nationale autrichienne
Austrian National Library
Hofburg
Josefsplatz
1010 Wien
www.onb.ac.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 –
21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00,
mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday
10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m.
7. 5. – 31. 10. 2010
Juden, Christen und Muslime.
Interkultureller Dialog in alten
Schriften
Juifs, CHRÉTIENS ET MUSULMANS. Dialogue
interculturel dans les écritures
anciennes
Jews, Christians and Muslims.
Intercultural dialogue in old scriptures
KUNST HAUS WIEN
Untere Weissgerberstrasse 13
1030 Wien
www.kunsthauswien.com
Täglich 10.00 – 19.00 /Tous les jours 10h00 –
19h00 /Daily 10 a.m. – 7 p.m.
4. 3. – 20. 6. 2010
Kontroversen
Das KUNST HAUS WIEN zeigt rund 100 Bilder, die
Gegenstand oft heftiger Auseinandersetzungen
oder Gerichtsverfahren waren. In der Ausstellung
sind Fotografen wie Man Ray, Robert Capa oder
Lewis Carroll ebenso vertreten wie Henri CartierBresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, Robert
Mapplethorpe oder Todd Maisel. Die präsentierten
Bilder begleiten die Geschichte der Fotografie von
ihren Anfangstagen bis heute.
Controverse
KUNST HAUS WIEN présente une centaine de
photographies ayant fait l’objet de vives querelles
ou de procédures judiciaires. Des photographies
de Man Ray, Robert Capa, Lewis Carroll, Henri
Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon,
NHM, Darwins rEvolution
Robert Mapplethorpe, Todd Maisel seront entre
autres présentées à l’exposition. Les œuvres
exposées couvrent l’histoire de la photographie
de ses débuts jusqu’à nos jours.
CONTROVERSY
KUNST HAUS WIEN presents around 100
photographs that have been subject to intense
controversy or legal proceedings. The exhibition
shows works from photographers like Man Ray,
Robert Capa or Lewis Carroll as well as Henri
Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon,
Robert Mapplethorpe or Todd Maisel. The images
shown cover the history of photography from its
early days until today.
révolution de Darwin
Faites un voyage dans le temps au cours duquel
vous en apprendrez davantage sur les règles de la
vie sur notre planète. Découvrez une théorie qui
a fondamentalement changé notre regard sur la
vie et venez à la rencontre de l’un des plus grands
naturalistes du monde, Charles Darwin.
Darwin´s revolution
Undertake a journey through time and learn more
about the laws of the life on our planet. Discover
the theory, which changed completely our view of
life and meet one of the wolrd´s most important
natural scientists, Charles Darwin.
Secession
Friedrichstrasse 12
1010 Wien
www.secession.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les
jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m.
Wien Museum Karlsplatz
Karlsplatz
1040 Wien
www.wienmuseum.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les
jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m.
Wien im Film. Stadtbilder aus 100
Jahren
30. 4. – 20. 6. 2010
Jiri Kovanda - Francis Upritchard Anna Artaker
Die Stadt als „Hauptdarstellerin“: Die
Ausstellung „Wien im Film“ zeigt Sequenzen
aus österreichischen und internationalen
populären wie wenig bekannten (Spiel-)Filmen,
die filmspezifische Bilder von Wien bzw. Wien
als Konstrukt enthalten – von den Anfängen des
Kinos bis heute.
Künstlerhaus
Karlsplatz 5
1010 Wien
www.k-haus.at
Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les
jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /
Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m.
Vienne DANS LE CINÉMA. Images de la ville
au cours des 100 dernières années
L’exposition « Vienne dans le cinéma » présente
des séquences de films (joués) autrichiens
et internationaux plus ou moins connus dans
lesquels Vienne tient le « rôle principal » - des
débuts du cinéma jusqu’à nos jours.
10. 9. – 10. 10. 2010
paraflows 2010
Festival für digitale Kunst und Kulturen. Mind
and Matter
Mit der Ausstellung „Mind and Matter“
werden sowohl Arbeiten aus den Anfängen
der Medienkunst präsentiert sowie auch ein
Überblick über aktuelle Entwicklungen gegeben,
die Konzeptualität und Skulptur miteinander
verschränken.
Festival de l’art et des cultures numériques. Mind
and Matter, l’esprit et la matière
L’exposition « Mind and Matter » présente les
travaux des débuts de l’art médiatique, ainsi
qu’un aperçu des tendances actuelles qui mêlent
conceptualité et sculpture.
Festival of digital art and culture. Mind and Matter
The exhibition “Mind and Matter“ presents
works from the beginnings of media art as
well as a survey of the latest trends combining
conceptuality with sculpture.
Vienna in film. Views of the city from 100
years
The exhibition “Vienna in Film“ presents scenes
from Austrian and international famous and less
known (feature) films, in which Vienna acts as the
“chief character“ – from the beginnings of cinema
until today.
Naturhistorisches Museum
Musée d’Histoire naturelle
Natural History Museum
Burgring 7
1010 Wien
www.nhm-wien.ac.at
Täglich außer Dienstag 9.00 – 18.30, Mi 9.00 –
21.00 /Tous les jours sauf le mardi 9h00 – 18h30,
mercredi 9h00 – 21h00 /Daily except Tuesday 9
a.m. – 6.30 p.m., Wed 9 a.m. – 9 p.m.
Hofmobiliendepot
Möbel Museum Wien
Musée du Meuble de Vienne
Vienna Furniture Museum
Andreasgasse 7
1070 Wien
www.hofmobiliendepot.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les
jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m.
9. 10. 2009 – 5. 7. 2010
Darwins rEvolution
Reisen Sie in dieser Ausstellung durch die Zeit
und erfahren Sie mehr über die Spielregeln des
Lebens auf unserem Planeten! Entdecken Sie die
Theorie, die unsere Sicht des Lebens von Grund
auf revolutioniert hat und begegnen Sie einem
der bedeutendsten Naturwissenschaftler der
Welt, Charles Darwin!
89
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
Österreichisches Theatermuseum,
Thomas Bernhard
Phänomen Ikea
Phänomen Ikea
9. 4. – 11. 7. 2010
Starke Köpfe
Die Sammlungen des KHMs bergen Portraits von
Menschen aus einem Zeitraum von mehreren
tausend Jahren und verschiedenen antiken und
nachantiken Kulturen. Die Ausstellung bietet eine
Gelegenheit, sich mit einigen von ihnen intensiv
auseinanderzusetzen.
Phänomen IKEA
Die Frühjahrsausstellung im Hofmobiliendepot
Möbel Museum Wien erzählt die Geschichte
des 1948 als Einmannbetrieb gegründeten
schwedischen Unternehmens, das zum größten
Einrichtungskonzern der Welt wurde und
beleuchtet die zentrale Rolle, die Designideen bei
der Umsetzung seiner Wohnvisionen spielte.
Le phénomène IKEA
L’exposition aborde l’histoire de l’entreprise
suédoise, fondée en 1948 comme une entreprise
sans employé, qui est devenue le plus grand
groupe mondial spécialisé dans le mobilier, et
apporte un éclairage sur le rôle essentiel des
concepts de design pour mettre en œuvre ses
visions de l’habitat.
Phenomenon IKEA
This exhibition illuminates the role of the Swedish
company that started off in 1948 as a one-man
business and grew to be the largest home
furnishings retailer in the world, shaping the
concept of democratic design like no other. For
the company, design is one of the central factors.
PortrAIT(S) du Musée DE L’HISTOIRE DE L’ART
Les collections du Musée de l’Histoire de l’art
abritent des portraits de personnes datant de
plusieurs milliers d’années et de diverses cultures
antiques et post-antiques. L’exposition offre
l’occasion de s’intéresser intensément à plusieurs
d’entre elles.
Portrait(s) of the Museum of Fine Arts
The collections of the Museum of Fine Arts
contain portraits of people from a time period
of several thousand years and various antique
and post-antique cultures. The exhibition offers
an opportunity to deal with some of them more
intensively.
Österreichisches Theatermuseum
Musée autrichien du Théâtre
Austrian Theatre Museum
Lobkowitzplatz 2
1010 Wien
www.theatermuseum.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les
jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except
Monday 10 a.m. – 6 p.m.
Kunsthistorisches Museum
Musée de l’Histoire de l’art
Museum of Fine Arts
Maria-Theresien-Platz
1010 Wien
www.khm.at
Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 –
21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00,
mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday
10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m.
5. 11. 2009 – 4. 7. 2010
Thomas Bernhard und das
Theater: Salzburg und Wien
1. 6. – 12. 9. 2010
Die Ausstellung bietet im Jahr der 20. Wiederkehr
des Todestages von Thomas Bernhard
einen umfangreichen Einblick in dessen
Portrait(s) des Kunsthistorischen
Museums
Theaterschaffen, wobei die Konzentration auf
den beiden österreichischen Uraufführungsorten
seiner Stücke liegt: Salzburg und Wien. Anhand
zahlreicher Dokumente aus Thomas Bernhards
Nachlass, Entwurfszeichnungen und Szenenfotos
wird eine der ungewöhnlichsten Karrieren der
österreichischen Literatur- und Theatergeschichte
nachgezeichnet – zwischen spektakulären
Bühnentriumphen und viel diskutierten
Skandalen.
Thomas Bernhard ET LE THÉÂTRE :
Salzbourg ET VIENNE
L’exposition donne l’année du 20e anniversaire
de la mort de Thomas Bernhard un aperçu
détaillé de son œuvre pour le théâtre, en se
concentrant plus particulièrement sur les deux
villes autrichiennes dans lesquelles ont eu lieu les
premières de ses pièces : Salzbourg et Vienne.
De nombreux documents hérités de Thomas
Bernhard, des schémas et des photographies
des représentations apportent un témoignage
sur l’une des carrières les plus extraordinaires de
l’histoire de la littérature et du théâtre autrichiens
– les grands succès au théâtre alternent avec les
scandales faisant l’objet de vives discussions.
Thomas Bernhard and the theatre:
Salzburg and Vienna
The exhibition marking the 20th anniversary of
Thomas Bernhard’s death offers a comprehensive
survey of his work for the theatre, with the focus
on the two Austrian cities where many of his
plays had their premieres: Salzburg and Vienna.
Numerous documents from the estate of Thomas
Bernhard, as well as composition drawings and
stage photographs help to illustrate one of the
most exceptional careers in the history of Austrian
literature and theatre – one that alternated
between spectacular triumphs and headlinegrabbing scandals.
THEATER
Théâtre
Theatre
14. 5. – 20. 6. 2010
11., 14., 18. 6.
Alban Berg: Lulu, 19.30
Burgtheater, Dr. Karl Lueger Ring 2, 1010 Wien
9. - 13., 15. - 17., 19. 6.
Euripides: Helena, 19.00
Wiener Festwochen 2010
Halle E im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1,
1070 Wien
11. - 13. 6.
Frank Castorf nach Anton Tschechow: Nach
Moskau, nach Moskau, 19.30
17. - 20. 6.
Elfriede Jelinek: Die Kontrakte des Kaufmanns.
Eine Wirtschaftskomödie, 19.30
Die Wiener Festwochen zeigen ein vielfältiges
Programm mit 49 Produktionen, darunter 5
Uraufführungen und eine Neuinszenierung, aus
21 Ländern.
Le festival théâtro-musical Wiener Festwochen
offre un programme varié avec 49
représentations, dont 5 premières et une nouvelle
mise en scène, de 21 pays.
The theatre and music festival Wiener
Festwochen offers a manifold programme with 49
performances including 5 premieres and one new
production from 21 countries.
Programmauswahl /Sélection du programme /
Programme selection:
Halle G im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1,
1070 Wien
10. - 15. 5.
David Harrower nach Schnitzlers Liebelei: Sweet
Nothings , 20.30
19. - 22. 5.
Damaged Goods: „Do Animals Cry“, TanzPerformance /spectacle de danse /dance
performance, Choreografie /chorégraphie /
choreography: Meg Stuart , 20.30
Theater an der Wien, Linke Wienzeile 6, 1060
Wien
15., 17., 19. 5.
Alban Berg: Wozzeck, 19.30
90
Theater Akzent, Theresianumgasse 18, 1040
Wien
22. - 24. 5.
Münchner Kammerspiele: Elfriede Jelinek:
Rechnitz, 20.00
brut im Künstlerhaus, Karlsplatz 5, 1010 Wien
24. - 26. 5.
Studios Kabako, Kinshasa: Faustin Linyekula: more
more more…future, Musik- und Tanzperformance
/spectacle de musique et de danse /music and
dance performance, 20.00
3. - 6. 6.
Mehr Theatre Group, Teheran: Amir Reza
Koohestani: Where were you on Jan 8th?, 20.00
9. - 11. 6.
Coletivo Improviso, Rio de Janeiro: otro (or) we know
it’s all or nothing (or) ready to, Performance. 20.00
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Théâtre
Theatre
Wiener Volksoper, My Fair Lady
Wiener Volksoper, La Traviata
Wiener Volksoper, Carmen
Museum für Völkerkunde, Neue Burg,
1010 Wien
18. - 23. 5.
Third World Bunfight, Kapstadt: Exhibit A:
Deutsch – Südwestafrika, Installation /installation
/installation; 19.00, 19.30, 20.30, 21.00
www.festwochen.at
WIENER STAATSOPER
Opéra d’État de Vienne
Vienna State Opera
Opernring 2
1010 Wien
www.wiener-staatsoper.at
Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera,
operetta
1., 4., 7. 4.
30. 6.
Richard Wagner:
Parsifal
5., 8., 11. 4.
Giacomo Puccini:
La Bohème
24., 27., 30. 4.
21., 25., 29. 6.
2. 5.
Jacques Halévy:
La Juive
Jules Massenet:
Werther
Musical, Tanz /Comédie musicale, danse /
Musical, dance
4., 8. 5.
3., 6., 15., 18. 4.
Giacomo Puccini:
Tosca
Ein Sommernachtstraum
LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ
13., 16., 20., 23., 26. 5.
A midsummer night´s dream
Musik /Musique /Music: F. Mendelssohn Bartholdy
Choreographie /Chorégraphie /Choreography:
Jorma Elo
Giuseppe Verdi:
Macbeth
18., 21. 5.
Jules Massenet:
28. – 29. 4., 5., 14., 17. 5., 12. – 13. 6.
Manon
Premiere /Première /Premiere: 30. 3. 2010
Coppelia
19., 22., 25., 28. 5.
Ballett in zwei Akten und drei Bildern
Ballet en deux actes et trois tableaux
Ballet in two acts and three scenes
Musik /Musique /Music: Léo Delibes
Choreographie und Bearbeitung des Librettos
/Chorégraphie et adaptation du livret /
Choreography and libretto adaptation: Gyula
Harangozó sen.
Gioacchino Rossini:
L´Italiana in Algeri
L’ITALIENNE À ALGER
24., 27. 5.
Richard Strauss:
Salome
9. 4.
Salomé
7., 11. 5.
31. 5., 4., 9., 18., 22. 6.
29. 5.
Mayerling
Gioacchino Rossini:
P. I. Tschaikowski:
LE BARBIER DE SÉVILLE
Eugène Onéguine
10., 13., 16., 21. 4.
30. 5.
Giuseppe Verdi:
3., 6. 6.
Il barbiere di Siviglia
Rigoletto
WIENER VOLKSOPER
Währinger Straße 78
1090 Wien
www.volksoper.at
Richard Wagner:
12. 4.
Lohengrin
Gaetano Donizetti:
8., 11., 14. 6.
L´elisir d´amore
Musik /Musique /Music: Franz Liszt, John
Lanchbery
Choreographie und Inszenierung /Chorégraphie
et mise en scène /Choreography and staging:
Kenneth MacMillan
Eugen Onegin
Giacomo Puccini:
Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera,
operetta
14., 17., 20. 4.
Madame Butterfly
1., 9., 20., 24. 4.
Vincenzo Bellini:
15., 17. 6.
Carmen
L’ÉLIXIR D’AMOUR
La Sonnambula
Madama Butterfly
Georges Bizet:
Richard Strauss:
Capriccio
3. 4.
16. 6. Premiere /Première /Premiere
18., 22., 26. 6.
I Puritani
20., 24., 27. 6.
La Traviata
LES PURITAINS
Richard Wagner:
la somnambule
19., 22., 25. 4.
Vincenzo Bellini:
Giuseppe Verdi:
4., 15., 27. 4.
23., 25. 4.
Tannhäuser und der Sängerkrieg
auf Wartburg
1. 5.
Tannhäuser ET LE TOURNOI DEs CHANTEURS
À Wartburg
Johann Strauss:
Tannhäuser and the singers´ contest at
Wartburg
La Chauve-SOURIS /The bat
Richard Strauss:
Der Rosenkavalier
LE CheVALIER À LA ROSE
The knight of the rose
1. 6.
Die Fledermaus
19., 23., 28. 6.
Giuseppe Verdi:
La forza del destino
LA FORCE DU DESTIN
91
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Théâtre
Theatre
5., 8. 4.
15., 21., 25., 31. 5.
5. 5.
2., 11. 6.
4. 6.
Oscar Straus:
Die lustigen Nibelungen
Franz Lehár:
Les joyeux Nibelungen
Die lustige Witwe
The merry Nibelungs
La VEUVE JOYEUSE
Schloss Schönbrunn
Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace
Schönbrunner Schlossstrasse
1130 Wien
www.musik-theater-schoenbrunn.at
14. 7. – 14. 8.
Mi, Fr, Sa /Mercredi, vendredi, samedi /Wed, Fri,
Sat 19.30
Wolfgang Amadeus Mozart:
The merry widow
12. 6. Premiere /Première /Premiere
6. 4.
15., 20., 23., 27. 6.
Cosi fan tutte
17., 25. 6.
Wolfgang Amadeus Mozart:
8., 15. 8.
Carl Binder, Johann Nestroy:
Die Entführung aus dem Serail
Tannhäuser in 80 Minuten
L’enlèvement au sérail
Die Winzerbraut
Tannhäuser en 80 minutes
The abduction from the Seraglio
La VENDANGE
Tannhäuser in 80 minutes
Opernparodie nach Richard Wagner
Parodie de l’opéra de Richard Wagner
Opera parody after Richard Wagner
Musical, Tanz /Comédie musicale, danse /
Musical, dance
Eduard Künneke:
Der Vetter aus Dingsda
2., 30. 5.
6., 21. 6.
9. 6. Premiere /Première /Premiere
Le cousin de nulle part
Der Nussknacker
The cousin from nowhere
CASSE-NOISETTE /The nutcracker
Musik /Musique /Music: P. I. Tschaikowski
Choreographie /Chorégraphie /Choreography:
Gyula Harangozó, Wassili Wainonen
10., 12. 4.
Paul Abraham:
Die Blume von Hawaii
La fleur de Hawaii
The flower of Hawaii
16., 27. 4.
Antonia und der ReiSSteufel
17. 4. Premiere /Première /Premiere
1., 10., 13., 14., 23., 24., 29. 5.
16. 4. Premiere /Première /Premiere
3., 13., 14. 6.
Ödön von Horváth:
Geschichten aus dem Wiener Wald
Légendes DE LA FORÊT VIENNOISE
Musical /Comédie musicale /Musical
Tales from the Vienna Wood
8., 20., 26. 5.
28. 5. Premiere /Première /Premiere
10. 6.
19., 22., 25., 28. 4.
HELENA
30. 4.
My Fair Lady
Christian Kolonovits:
Euripides:
AKADEMIETHEATER
Lisztstraße 1
1030 Wien
www.burgtheater.at
Frederick Loewe:
3., 27. 5.
The vineyard bride
Operette /Opérette /Operetta
BURGTHEATER
Dr. Karl Lueger Ring
1010 Wien
www.burgtheater.at
21., 23. 4.
7., 11., 13., 18. 4.
Oskar Nedbal:
Tanzhommage an Queen
René Pollesch:
Peking-Opel
They Will Rock You
Ben van Cauwenberghs Choreographie überträgt
die Vitalität der Queen-Songs in die Sprache
des Tanzes. Es geht um Liebe und Liebesleid,
um die goldenen Zeiten des Rock ‘n’ Roll, um
spannende Krimi-Atmosphäre, um Humorvolles
und schließlich um den langsamen Abschied vom
Leben.
THEATER AN DER WIEN
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
Hommage de la danse à Queen
La chorégraphie de Ben van Cauwenbergh
transforme la vitalité des chansons du groupe
Queen en langage de la danse. Il s’agit d’amour et
d’amour malheureux, de l’âge d’or du rock´n´roll,
mais aussi d’un long adieu à la vie. Elle est
empreinte d’une atmosphère de polar palpitante
mais aussi d’humour.
Carl Maria von Weber:
11., 14., 18. 6.
Tosca
Dance homage to Queen
Ben van Cauwenbergh´s choreography
transforms the vitality of the Queen songs into
the language of dance. There is love and love´s
sorrow, the golden rock´n´roll era, thrilling
detective atmosphere, humour, and finally the
slow departure from life.
7., 11., 17., 28. 5.
29. – 30. 6.
5., 8. 6.
Ballett Gala
4., 9., 12. 5.
Sergej Prokofjew:
Die Liebe zu den drei Orangen
Sergej Prokofjews vierte vollendete Oper wurde
vom Komponisten selbst als „Mischung aus
Märchen, Spaß und Satire“ bezeichnet.
L’amour des trois oranges
Serge Prokofiev décrivait lui-même son quatrième
opéra achevé comme un « mélange de conte de
fées, de divertissement et de satire ».
The love for three oranges
Sergei Prokofiev himself described his fourth
completed opera as a “mixture of fairy tale, fun
and satire“.
26., 29. 4.
6., 16., 22. 5.
7., 19., 24., 28. 6.
Giacomo Puccini:
Gala des Balletts der Wiener Staatsoper und
Volksoper
Gala de présentation du Ballet de l’Opéra d’État
de Vienne et du Volksoper
Gala performance of the Ballet of the Vienna State
Opera and Volksoper
Jacques Offenbach:
Orpheus in der Unterwelt
Orphée aux enfers
Orpheus in the Underworld
92
19., 21., 23., 26., 29. 4.
3. 5.
Der Freischütz
Romantische Oper in drei Aufzügen
DER FREISCHÜTZ
Opéra romantique en trois actes
The marksman
Romantic opera in three acts
Alban Berg:
LULU
Oper in drei Akten
Opéra en trois actes
Opera in three acts
Wiener Festwochen 2010
23., 25. 6.
Orlando misterioso
Idee, Dramaturgie & Sopran /Idée, dramaturgie,
soprano /Idea, dramaturgy & soprano: Nadja
Michael
Klavier /Piano /Piano: Miku Nishimoto-Neubert
Richard Wagner, Robert Schumann, Hugo Wolf,
Gustav Mahler, Richard Strauss
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Théâtre
Theatre
Wiener Stadthalle, Schwanensee auf Eis
15., 17., 20., 22., 25., 27., 29. 7.
3., 5., 8. 8.
Johann Strauß:
Die Fledermaus
Operette in drei Akten
La chauve-souris
Opérette en trois actes
The bat
Operetta in three acts
VOLKSTHEATER
Neustiftgasse 1
1070 Wien
www.volkstheater.at
2. 5. Premiere /Première /Premiere
Dea Loher:
Das letzte Feuer
Wiener Stadthalle, Shen Yun
Halten und Loslassen, eine überraschende,
berührende und höchst amüsante Komödie, in
der nicht immer alles so ist, wie es scheint.
Rose´s dilemma
Neil Simon´s delicate and humorous love story
is about life and death, holding and letting go.
A surprising, touching and amusing comedy, in
which not everything is as it seems.
Le dernier feu
Le dernier feu, œuvre commandée par le théâtre
Thalia Theater Hamburg, fait partie des pièces de
théâtre allemandes d’aujourd’hui ayant remporté
le plus de succès. Le jury de la revue spécialisée
Theater heute a élu Le dernier feu « pièce de
théâtre de l’année 2008 ».
Les braises
D’après le plus célèbre roman de l’écrivain
hongrois Sándor Márais.
Christopher Hampton:
13. 5. Premiere /Première /Premiere
Arthur Schnitzler:
Das weite Land
DAS WEITE LAND
The vast domain
Einmal noch
Roses Geheimnis
Neil Simons außergewöhnliche Liebesgeschichte
ist eine feinfühlige und humorvolle
Auseinandersetzung mit Leben und Sterben, mit
Renaissance der klassischen chinesischen Kultur
mit Live Orchester aus New York
Hervorragende Sängerinnen und Sänger geben
in traumhaften Liedern und Tänzerinnen und
Tänzer in atemberaubenden Choreographien das
kulturelle Erbe Chinas weiter, digitale Kulissen
zaubern blühende Landschaften und himmlische
Paläste hervor, das Orchester präsentiert OriginalKompositionen, bei denen klassische westliche
und chinesische Instrumente perfekt gemeinsam
harmonieren.
Renaissance de la culture chinoise classique avec
orchestre de New York
D’excellents chanteurs et danseurs livrent par
de sublimes chansons et des chorégraphies
époustouflantes l’héritage culturel de la Chine,
des décors numériques évoquent des paysages
florissants et des palais paradisiaques, l’orchestre
joue des compositions originales dans lesquelles
les instruments classiques occidentaux et chinois
se retrouvent dans une parfaite harmonie.
Renaissance of the classical Chinese culture with
live orchestra from New York
Outstanding singers and dancers pass on the
cultural heritage of China in dreamlike songs
and breathtaking choreographies, digital
sceneries conjure up flowering landscapes
and heavenly palaces, the orchestra presents
original compositions, in which classical Western
and Chinese instruments perfectly harmonise
together.
Embers
Based on the most famous novel by the
Hungarian writer Sándor Márais.
Nach dem Roman von Joseph Roth
HIOB erzählt eine Geschichte von der Auflösung
familiärer Bindungen, von den Fesseln der
Tradition und den Verlockungen neuer Welten,
von Emigration und Assimilation, und von Glaube
und Verzweiflung.
D’après le roman de Joseph Roth
HIOB raconte une histoire d’émancipation
des liens familiaux, de force des traditions et
d’attrait des nouveaux mondes, d’émigration et
d’assimilation, de foi et de désespoir.
Based on the novel by Joseph Roth
HIOB tells a story of breakup of family ties, bonds
of tradition and enticement of new worlds,
emigration and assimilation, and belief and
desperation.
Neil Simon:
SHEN YUN
Nach dem berühmtesten Roman des ungarischen
Schriftstellers Sándor Márais.
10. 6. Premiere /Première /Premiere
17. 6. Premiere /Première /Premiere
17. 4. 15.00, 19.30
Die Glut
Koen Tachelet:
HIOB
Swan Lake on ice
St. Petersburg State Ballet
In the last two years, this fascinating production
has become a fixed event and attracts more and
more spectators – whether in Europe, America
or Asia. Tchaikovsky´s gorgeous music and the
plot of the Swan Lake are virtually predestined to
be transformed in a choreography on ice. Most
dancers are winners of Russian or international
figure-skating medals.
THEATER IN DER JOSEFSTADT
Josefstädter Straße 24-26
1080 Wien
www.josefstadt.org
15. 4. Premiere /Première /Premiere
28. 5. Premiere /Première /Premiere
Le lac des cygnes sur glace
Ballet d’État de Saint-Pétersbourg
Cette production fascinante est rapidement
devenue au cours des deux dernières années un
événement culturel permanent qui attire toujours
plus de spectateurs – que ce soit en Europe,
en Amérique ou en Asie. La splendide musique
de Tchaïkovski et l’intrigue du Lac des cygnes
sont prédestinés à la chorégraphie sur glace. De
nombreux danseurs sont détenteurs de médailles
russes ou internationales en patinage artistique.
Le dilemme de Rose
L’histoire d’amour sensible et drôle de Neil Simon
parle de la vie et de la mort, de l’attachement
et du renoncement. Une comédie surprenante,
touchante et amusante, dans laquelle les
apparences sont parfois trompeuses.
Das letzte Feuer, ein Auftragswerk für das Thalia
Theater Hamburg, ist eines der erfolgreichsten
deutschsprachigen Stücke der Gegenwart. Die
Jury der Fachzeitschrift Theater heute kürte Das
letzte Feuer zum „Stück des Jahres 2008“.
The last fire
The Last Fire, a work commissioned by the Thalia
Theater Hamburg, is one of the most successful
German plays of today. The jury of the specialist
journal Theater heute named The Last Fire “the
play of the year 2008“.
ImPulsTanz 2010
Klaus Pohl:
EINMAL NOCH /Once again
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
11. 4. 15.00, 18.00
Schwanensee AUF EIS
St. Petersburger Staatsballett
Diese faszinierende Produktion ist in den
vergangenen zwei Jahren explosionsartig zu
einem feststehenden Ereignis geworden und
zieht immer mehr Zuschauer in ihren Bann — sei
es in Europa, Amerika oder im asiatischen Raum.
Die prachtvolle Musik Tschaikowskis und die
Handlung des „Schwanensee“ sind geradezu
prädestiniert, in eine Eischoreographie umgesetzt
zu werden. Die Mehrheit der Tänzerinnen und
Tänzer kommt aus dem Lager der mit russischen
und internationalen Eiskunstlauf-Medaillen
ausgezeichneten Einzel- und Paarläufer.
23. 4.
20.00
TAP RELOADED
Tap Reloaded ist ein internationales Stepfestival,
zu dem die weltbesten Steptänzer eingeladen
werden. Es werden die unterschiedlichsten
Variationen von Steptanz präsentiert. Angefangen
bei modernen Interpretationen wie Rhythm Tap
mit Hip Hop und Funk Elementen über Latin-,
Samba- und Flamenco Tap, Artistik und Varieté,
sowie klassischer Formationstanz.
Tap Reloaded est un festival international de
claquettes auxquels les meilleurs danseurs de
93
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
Théâtre
THEATRE
RONACHER THEATER
Seilerstätte 9
1010 Wien
www.musicalvienna.at
Mo, Di, Do, Fr, Sa um 19.30 Uhr, So um 18.00 Uhr
(bis 3. Juli) /Lundi, mardi, mercredi, vendredi,
samedi à 19h30, dimanche à 18h00 (jusqu’au 3
juillet) /Mon, Tue, Thu, Fri, Sat at 7.30 p.m., Sun at
6 p.m. (till 3 July)
claquettes du monde sont invités. Il présente les
plus diverses variations de la danse de claquettes,
des interprétations modernes telles que les
claquettes rythmiques avec des éléments de hip
hop et de funk en passant par le latino, la samba
et le flamenco, l’acrobatie et la variété jusqu’à la
formation de danse classique.
Tap Reloaded is an international tap dance
festival, to which the world´s best tap dancers are
invited. It presents the most diverse tap dance
variations from modern interpretations such
as rhythm tap with hip-hop and funk elements
through latin, samba and flamenco tap, circus arts
and variety to classical formation dance.
TANZ DER VAMPIRE
Roman Polanskis Kultmusical von Michael Kunze
(Buch & Liedtexte) und Jim Steinman (Musik) ist
zurück!
Le bal des vampires
La comédie musicale culte de Roman Polanski
signée Michael Kunze (script, paroles) et Jim
Steinman (musique) est de retour !
8. – 9. 5.
ROBIN HOOD
Familien-Musical
Ein humorvolles Musical über Gerechtigkeit,
Zivilcourage und Liebe.
Comédie musicale familiale
Comédie musicale pleine d’humour sur la justice,
le courage et l’amour.
Family musical
Humorous musical about justice, courage and
love.
Dance of the vampires
Roman Polanski´s legendary musical by Michael
Kunze (script & lyrics) and Jim Steinman (music)
is back!
15. 7. – 15. 8. 2010
ImPulsTanz 2010
ImPulsTanz steht für zeitgenössischen Tanz in
seinen wichtigsten Tendenzen und schillerndsten
Facetten. Im Laufe der letzten 25 Jahre
entwickelte sich das Wiener Festival zu einem
europäischen Gipfeltreffen der internationalen
Tanzavantgarde.
Le festival ImPulsTanz est pour la danse
contemporaine synonyme de ses tendances
les plus importantes et de ses facettes les
plus changeantes. Au cours de ses 25 années
d’existence, il est devenu une rencontre
européenne au sommet de l’avant-garde
internationale de la danse.
ImPulsTanz stands for contemporary dance in its
most important tendencies and colourful facets.
Over the course of 25 years, the festival grew to
be a European high-level meeting of international
dance avant-garde.
www.ImPulsTanz.com
KONZERTE
Concerts
Concerts
MUSIKVEREIN
Karlsplatz 6
1010 Wien
www.musikverein.at
Daniele Gatti, Dirigent /direction /Conductor
Robert Schumann, Gustav Mahler
Mojca Erdmann, Sopran /soprano /soprano
Eva Liebau, Sopran /soprano /soprano
Michael Schade, Tenor /ténor /tenor
Jeremy Ovenden, Tenor /ténor /tenor
James Taylor, Tenor /ténor /tenor
3., 4. 4.
28. 5.
19.30
PHILHARMONIE DE VIENNE
Wiener Symphoniker
Vienna philharmonic
Valery Gergiev, Dirigent /direction /Conductor
Nikolaj Znaider, Violine /violon /violin
Henri Dutilleux, Edward Elgar, Sergej Prokofjew
Orchestre SYMPHONIQUE DE VIENNE
Vienna Symphony Orchestra
Fabio Luisi, Dirigent /direction /Conductor
„Frühling in Wien“ /« Printemps à Vienne »
/“Spring in Vienna“
12., 13. 4.
1. 6.
19.30
Philharmonie DE VIENNE
Vienna Philharmonic
Christian Thielemann, Dirigent / direction /
Conductor
Ludwig van Beethoven
15.30
25. 4.
11.00
Ludwig van Beethoven: Symphonie
Nr. 9
Symphonie n° 9 /Symphony No. 9
Wiener Philharmoniker /Philharmonie de Vienne /
Vienna Philharmonic
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in
Wien
Christian Thielemann, Dirigent / direction /
Conductor
Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano
Mihoko Fujimura, Alt /alto /alto
Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor
N.N., Bass /basse /bass
29. 4.
10. 5.
3. 6.
11.00
19.30
Maurizio Pollini - Klavierabend
Récital DE PIANO /Piano recital
Robert Schumann, Frederic Chopin
5., 6. 6.
19.30
Wolfgang Amadeus Mozart: Il
sogno di Scipione
19.30
Concentus Musicus Wien
Nikolaus Harnoncourt, Dirigent /direction /
Conductor
Patricia Petibon, Sopran /soprano /soprano
Wiener Philharmoniker
Philharmonie DE VIENNE
Vienna Philharmonic
94
Chamber orchestra Vienna-Berlin &
Thomas Quasthoff (bass-baritone)
Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn
PHILHARMONIE DE VIENNE
Vienna Philharmonic
Riccardo Muti, Dirigent /direction /Conductor
Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert,
Peter Iljitsch Tschaikowski
Vienna Philharmonic
Mariss Jansons, Dirigent /direction /Conductor
Franz Schubert, Joseph Haydn, Bohuslav Martinu,
Richard Strauss
11.00
Orchestre de chambre vienne-Berlin &
Thomas Quasthoff (baryton basse)
Gala concert 25 years of the Vienna
Academy
Wiener Akademie
Chorus sine nomine
Martin Haselböck, Dirigent /direction /Conductor
Sandra Trattnigg, Sopran /soprano /soprano
Hermine Haselböck, Alt /alto /alto
Steve Davislim, Tenor /ténor /tenor
Florian Boesch, Bass /basse /bass
Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van
Beethoven
Philharmonie DE VIENNE
Récital DE PIANO /Piano recital
Frédéric Chopin
19.30
Kammerorchester Wien-Berlin &
Thomas Quasthoff (Bassbariton)
20. 6.
Wiener Philharmoniker
19.30
19. 6.
Concert DE GALA POUR LE 25E ANNIVERSAIRE
DE L’ACADÉMIE DE VIENNE
3. 6.
Krystian Zimerman – Klavierabend
9. 5.
19.30
Festkonzert 25 Jahre Wiener
Akademie
Wiener Philharmoniker
24. 4.
19.30
Wiener Philharmoniker
11.00
Wiener Philharmoniker
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
16. – 18. 4.
19.30
Orchester des Mariinski Theaters
St. Petersburg & Valery Gergiev
Orchestre DU THÉÂTRE Mariinsky DE SAINTPÉTERSBOURG & Valery Gergiev
Orchestra of the MariinskY Theatre St.
Petersburg & Valery Gergiev
Dmitri Schostakowitsch
22. 4.
19.30
Wiener Philharmoniker
Philharmonie DE VIENNE
Vienna Philharmonic
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in
Wien
Christian Thielemann, Dirigent /direction /
Conductor
Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano
Mihoko Fujimura, Mezzosopran /mezzosoprano /
mezzo-soprano
Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
Concerts
Sommernachtskonzert Schönbrunn
Musikverein, Krystian Zimmerman
Robert Holl, Bass /basse /bass
Peter Ruzicka, Ludwig van Beethoven
16. 5.
Play Gulda Play
Das Wiener Konzerthaus begeht diesen Tag, an
dem Friedrich Gulda (1930 – 2000) 80 Jahre alt
geworden wäre, mit einer Hommage an diesen
unvergesslichen Pianisten, genialen Bach-, Mozart- und Beethoven-Interpreten, Jazz-Aficionado,
Komponisten, Visionär und scharfzüngigen Kritiker, der die Musikwelt stets in Atem hielt. Unter
dem Titel „Play Gulda Play“ gestalten ehemalige
Weggefährten wie Martha Argerich, Otto Schenk,
Harry Sokal, Sohn Paul Gulda und weitere hochkarätige Interpreten ein vielfältiges Programm, das
von Werken der Wiener Klassik über Eigenkompositionen Guldas bis hin zu Jazz reicht.
Le Konzerthaus de Vienne célébrera le jour
auquel Friedrich Gulda (1930 – 2000) aurait
fêté ses 80 ans, rendant un hommage à ce
pianiste inoubliable, interprète de génie de Bach,
Mozart et Beethoven, grand amateur de jazz,
compositeur, visionnaire et critique acerbe qui
n’a jamais laissé souffler le monde de la musique.
Sous le titre « Joue Gulda joue », ses anciens
compagnons tels que Martha Argerich, Otto
Schenk, Harry Sokal, son fils Paul Gulda ainsi
que d’autres excellents interprètes présenteront
un riche programme composé d’œuvres du
classicisme viennois, des propres compositions
de Gulda et de jazz.
The Vienna Konzerthaus will celebrate the day, on
which Friedrich Gulda (1930 – 2000) would be
80 years old, with a homage to this unforgettable
pianist, brilliant interpreter of Bach, Mozart and
Beethoven, jazz aficionado, composer, visionary
and sharp-tongued critic, who always kept the
music world on the go. Under the title “Play
Gulda Play“, former companions such as Martha
Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, son Paul
Gulda and other top-class performers will present
a manifold programme composed of works of
Vienna Classic, Gulda´s own compositions and
jazz.
Schloss Esterházy
Château Esterházy /Esterházy Palace
Schlosspark
Esterházyplatz
7000 Eisenstadt
Gala mit Elina Garanca, Barbara
Frittoli und Marcelo Alvarez
Concert DE GALA AVEC Elina garanca,
barbara Frittoli et Marcelo Alvarez
Gala concert with Elina Garanca, Barbara
Frittoli and Marcelo Alvarez
Klassiknacht im Schlosspark /Nuit de la musique
classique dans le parc du château /Classical
music night in the palace gardens
Symphonieorchester der Volksoper Wien /
Orchestre symphonique du Volksoper de Vienne /
Symphony Orchestra of the Vienna Volksoper
Karel Mark Chichon, Dirigent /direction /
Conductor
www.ofs.at
Wiener Stadthalle, Nina Hagen
ROCK, POP, JAZZ
THEATER AN DER WIEN
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
11.4.
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
11.00
Wiener Philharmoniker
11. 4.
Philharmonie DE VIENNE
19.30
NENA
Vienna Philharmonic
Made in Germany Tour 2010
Christian Thielemann, Dirigent /direction /
Conductor
Ludwig van Beethoven
4. 5.
19.30
Mireille Mathieu
Hofburgkapelle
Hofburg
Schweizerhof
1010 Wien
7. 5.
Die Wiener Sängerknaben in der
Hofburgkapelle
Whitney Houston
19. 5.
I Look To You Tour
Die Wiener Sängerknaben sind Mitte September
bis Ende Juni jeden Sonntag um 9.15 Uhr
im Rahmen der Heiligen Messe der Wiener
Hofmusikkapelle (Wiener Sängerknaben,
Mitglieder des Herrenchores der Wiener
Staatsoper, Musiker der Wiener Philharmoniker)
zu hören.
20. 5.
KISS
Sonic Boom Tour 2010
29. 5.
19.30
André Rieu & Orchester
Le CHŒUR de garçons de Vienne à
Hofburgkapelle
De la mi-septembre à la fin juin, vous pouvez venir
écouter chaque dimanche à 9h15 le Chœur de
garçons de Vienne (avec les membres du Chœur
d’hommes de l’Opéra d’État de Vienne et les
musiciens de la Philharmonie de Vienne) dans le
cadre de la sainte messe donnée en la chapelle
Hofburgkapelle.
7. 6.
19.30
Eric Clapton & Steve Winwood
20. 6.
20.00
WILLIE NELSON & Family
Live in Concert
26. 6.
The Vienna Boys’ Choir at the
Hofburgkapelle
Every Sunday at 9.15 a.m. from mid-September
until the end of June, you can listen to the Vienna
Boys´ Choir (with members of the men´s choir
of the Vienna State Opera and musicians of the
Vienna Philharmonic) during the Holy Mass at the
Hofburgkapelle.
www.wsk.at, www.hofburgkapelle.at
19.30
NINA HAGEN
27. 6.
19.30
Rod Stewart
3. 7.
19.30
Mark Knopfler
Ernst Happel-Stadion
Prater
1020 Wien
Schloss Schönbrunn
Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace
Schönbrunner Schlossstrasse
1130 Wien
8. 6.
19.30
Howard Carpendale
30. 8.
U2
20.30
360° Tour
www.oeticket.com
Sommernachtskonzert
Schönbrunn der Wiener
Philharmoniker
Reigen
Hadikgasse 62
1140 Wien
www.reigen.at
Concert D’UNE NUIT D’ÉTÉ DE LA
Philharmonie DE VIENNE AU CHÂTEAU DE
Schönbrunn
Vienna Blues Spring 2010
Summer Night Concert of the Vienna
Philharmonic at the Schönbrunn Palace
Franz Welser-Möst, Dirigent /direction /Conductor
Eintritt frei! /Entrée libre ! /Admission free!
www.sommernachtskonzert.at
1. 4. Fenzl Experience – Support: Dos Torpedos, 2.
4. Bleusberry, 6. 4. Mississippi Heat,
7. 4. Ron Spielman Trio, 8. 4. Dany Bryant’s RedEye Band, 10. 4. Vienna Blues Affair, 13. 4. Popa
Chubby, 12. 4. King C. Curtis Trio, 13. 4. Popa
Chubby, 14. 4. Abi Wallenstein & Blues Culture,
15. 4. Melanie Dekker Trio – Support: Mary Lama-
95
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
Concerts
CONCERTS
Konzerthaus, Bobby McFerrin
Ernst Happel-Stadion, U2
Vienna Blues Spring, Mississippi Heat
zwischen Klassik, Jazz und R&B tummelt und
sich 1988 mit „Don´t worry, be happy“ sogar
an die Spitzen der internationalen Hitparaden
katapultiert hat.
Cet Américain de 59 ans est la variété personnifiée : pianiste virtuose, acrobate vocal, chef d’orchestre. Caméléon musical qui glisse élégamment
entre le classique, le jazz et le R&B et qui en 1988,
avec son succès « Don´t worry, be happy » s’est
retrouvé catapulté au sommet des hit-parades
internationaux.
This 59-year old American artist is versatility
personified: a piano master, a vocal acrobat, and
a conductor. He is a musical chameleon who can
elegantly glide between classical music, jazz
and R&B and in 1988 reached the top of the
international charts with his hit “Don´t worry, be
happy”.
(Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org)
30. 5.
Der 59 Jahre alte Amerikaner ist die Vielfalt in
Person: Klaviervirtuose, Stimmakrobat, Dirigent.
Ein musikalisches Chamäleon, das sich elegant
Austria Center Vienna
Bruno-Kreisky-Platz 1
1220 Wien
La plus grande fête pour les jeunes en Europe
Europe’s biggest party for young people
www.donauinselfest.at
Verschiedene Veranstaltungen
ÉVÉNEMENTS DIVERS
VARIOUS EVENTS
RATHAUS
Hôtel de ville /City Hall
Rathausplatz
1010 Wien
Opéras et films musicaux classiques sur écran
géant, avec entrée libre et spécialités culinaires
du monde entier. Tous les jours au crépuscule.
23. – 25. 4.
ro, 16. 4. Norbert Schneiders R&B Caravan, 17. 4.
The King Bees feat. Steve Guyger, 19. 4. Sydney
Ellis & Yes Mama Band, 20. 4. Natascha Flamisch
Band: Blues Sing & Dance Along Night, 21. 4.
John Lee Hooker jun., 22. 4. Rudy Rotta Band –
Support: The Bottles, 23. 4. Mojo Blues Band,
24. 4. The Blues Infusion, 26. 4. Darrell Nulisch
Band, 27. 4. Paul Reddick & Roxane Potvin Band,
28. 4. Geoffrey Goodman King Bluesband, 29. 4.
Chris Farlowe & Hamburg Bluesband feat. Clem
Clempson, 30. 4. Mike Morgan, Lee McBee, Anson
Funderburgh
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
2. 6.
19.30
Bobby McFerrin “VOCAbuLarieS”
Music Film Festival in front of the City Hall
Operas and classical music films on a giant
screen, free of charge, with international culinary
specialities. Shows begin every evening at
twilight.
www.wien-event.at
17. 7.
LIFE BALL 2010
Der Life Ball is das größte und schrillste CharityEvent Europas im Kampf gegen AIDS. Die opulente Fashion Show, die vor dem Ball auf dem Wiener
Rathausplatz stattfindet, kann auch ohne Ticket
genossen werden und wird jährlich von bis zu
40.000 Besuchern gestürmt.
Life Ball est la manifestation caritative dans la lutte
contre le sida la plus grande et la plus extravagante. Le grandiose défilé de mode qui se déroule
avant le bal sur la place de l’Hôtel de ville et qui
attire chaque année plus de 40.000 spectateurs
est gratuit.
Life Ball is Europe’s largest and most flamboyant charity event in the fight against AIDS. The
opulent fashion show, which takes place before
the ball at the City Hall Square, is free and open
to the public. Each year it attracts up to 40,000
spectators.
www.lifeball.org
26. 3. – 18. 4.
sound:frame festival 2010
Das sound:frame Festival ist im vierten Jahr seines
Bestehens zu einem der bekanntesten audio:visuellen
Festivals in Europa geworden. 2010 präsentiert
sound:frame mit dem Thema „dimensions“ eine neue
Art der audio:visuellen Auseinandersetzung mit Raum
und unterschiedlichen räumlichen Strukturen.
Au cours de ses quatre années d’existence, le
festival sound:frame festival est devenu l’un des
festivals d’art audiovisuel les plus connus en
Europe. En 2010, il présentera autour du thème
« dimensions » un nouveau mode de perception
audiovisuelle de l’espace et des diverses
structures spatiales.
In its first four years, sound:frame festival has
become one of the most popular audio:visual
festivals in the whole of Europe. Surrounding the
theme of “dimensions“, the sound:frame festival
2010 presents a new way of audio-visual comprehension of space and different spatial structures.
www.soundframe.at
RATHAUSPLATZ
1010 Wien
3. – 11. 7. & 19. 7. – 12. 9.
Musikfilm-Festival am
Rathausplatz
MAK – Österreichisches Museum für
angewandte Kunst
MAK – Musée autrichien des Arts appliqués
MAK – Austrian Museum of Applied Arts
Stubenring 5
1010 Wien
Superhits der Klassik auf einer Riesenleinwand
und bei freiem Eintritt und kulinarischen
Angeboten aus aller Welt. Täglich bei Einbruch der
Dunkelheit.
Festival DU FILM MUSICAL SUR LA place DE
L’Hôtel DE VILLE
96
19.30
Jamie Cullum
Der 30jährige britische Pianist und Sänger
verbindet stets das Beste aus traditionellem Jazz
mit brandaktuellen Popströmungen.
Le pianiste et chanteur britannique âgé de 30 ans
mélange le meilleur du jazz traditionnel aux tout
derniers courants de la musique populaire.
The 30-year-old pianist and vocalist combines
the best of traditional jazz with the latest pop
elements.
(Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org)
Donauinsel
Wien
25. – 27. 6.
Donauinselfest 2010
Europas grösste Jugendparty
Modepalast 2010 - brand new expo
Verkaufsausstellung für junges Modedesign
Modepalast präsentiert die aktuellen Damen- und
auch Herrenkollektionen heimischer Modemacher­
Innen und internationaler Newcomer sowie eine
breite Auswahl an Schmuck- und Accessoire-Design.
Exposition-vente du jeune design de la mode
Modepalast présentera des collections actuelles
pour dames et pour hommes de créateurs de mode
autrichiens et de nouveaux arrivants internationaux,
ou encore un large choix de bijoux et accessoires.
Sales exhibition for young fashion design
Modepalast presents the current collections of ladies’ and men’s fashion by Austrian designers and
international newcomers as well as a broad selection of jewellery and accessory design.
www.modepalast.com
MESSE WIEN
Messeplatz 1
1020 Wien
VIENNAFAIR 2010
Internationale Messe für aktuelle Kunst
Mit dem Fokus auf junge Kunst und Galerien
präsentiert die VIENNAFAIR die dynamische
Entwicklung der internationalen Kunstszene mit
Ausrichtung auf Zentral- und Osteuropa.
Foire internationale de l’Art contemporain
En mettant l’accent sur l’art jeune et les nouvelles
galeries et en s’orientant vers l’Europe centrale
et orientale, VIENNAFAIR présentera l’évolution
dynamique de la scène artistique internationale.
International fair for contemporary art
Focusing on young art and new galleries the
VIENNAFAIR presents the dynamic development
on the international art scene with a heavy
emphasis on Central and Eastern Europe.
www.viennafair.at
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
SPORT
SPORT
SPORT
Wiener Stadthalle, Wrestlemania Revenge Tour
Vienna City Marathon
Viennafair
Wiener Stadthalle
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
With the RAW superstars: Triple H, John Cena,
Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly,
Mickie James and many more!
7. 4.
Vienna City Marathon 2010
Un événement annuel pour des milliers de
coureurs. Le parcours est bordé de quelquesuns des plus beaux monuments de Vienne, tels
que par exemple UNO City, la Grande roue, les
châteaux de Schönbrunn et d’Hofburg.
An annual event for thousands of runners, who
pass some of Vienna’s most beautiful sights along
the course, including the UNO City, the Giant
Ferris Wheel, and the Schönbrunn and Hofburg
palaces.
www.vienna-marathon.com
Slowakisches Institut
INSTITUT SLOVAQUE
Slovak Institute
Slowakisches Institut
Institut Slovaque /Slovak Institute
Wipplingerstraße 24-26, 1010 Wien
Tel./Fax: +43/1/535 40 57
E-mail: [email protected], www.mzv.sk/sivieden
Commemorative mass
in memory of the Action K when in the night from
13 to 14 April 1950 all monasteries in the former
Czechoslovakia were closed by force.
Krypta in der Kirche zur Allerheiligsten
Dreifaltigkeit /Crypte de l’église de la SainteTrinité /Crypt in the Church of the Holy Trinity,
Alserstrasse 17, 1080 Wien
l’exposition de la Galerie nationale slovaque.
L’exposition durera jusqu’au 18 mai 2010. Entrée
libre
25. 4.
4. 5.
19.30
WrestleMania Revenge Tour
Mit den RAW Superstars: Triple H, John Cena,
Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly,
Mickie James u.v.a.!
Avec les superstars du catch RAW : Triple H, John
Cena, Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly
Kelly, Mickie James et bien d’autres !
7. 4.
18.00
FILM
Der letzte Marionettenspieler
Slowakei, 2008, 64 min., in Originalsprache mit
englischen Untertiteln. Regie: Peter Beňovský,
Drehbuch: Ida Hledíková-Polívková. Die
Filmdokumentation zeigt die außergewöhnliche
Welt der letzten Komödianten, die mit ihren
Wandermarionettentheatern die Kultur
Mitteleuropas geprägt haben. Eintritt frei
La dernière roulotte
Slovaquie, 2008, 64 min., version originale soustitrée en anglais. Réalisation : Peter Beňovský,
scénario : Ida Hledíková-Polívková. Ce film
documentaire montre le monde extraordinaire
des derniers comédiens authentiques – les
marionnettistes itinérants en Europe centrale.
Entrée libre
The Last Puppet Player
Slovakia, 2008, 64 min., in original language
with English subtitles. Direction: Peter Beňovský,
script: Ida Hledíková-Polívková. The documentary
film shows the extraordinary world of the last
authentic comedians – travelling puppet players
in Central Europe. Admission free
13. 4.
18.30
Gedenkmesse
zur Erinnerung an die Aktion K (Aktion
Kloster), bei der von 13. auf den 14. April
1950 alle Männerkloster in der ehemaligen
Tschechoslowakei durch strategisch geplante
Übergriffe kommunistischer Sicherheitsdienste
mit Hilfe des Militärs überfallen wurden.
Messe du souvenir
à l’occasion du 60e anniversaire de l’Opération
K (Akcia Kláštory – Opération monastères),
au cours de laquelle, dans la nuit du 13 au 14
avril 1950, tous les monastères de moines de
Tchécoslovaquie ont été fermés par la force.
18. 4.
run vienna – enjoy classic
Jährlicher Fixtermin für zigtausende Läufer.
An der Strecke finden sich die schönsten
Sehenswürdigkeiten der Stadt von der UNO-City
über das Riesenrad bis Schloss Schönbrunn und
die Hofburg.
Slovak avant-garde
Exhibition of Július Koller, pioneer of neo and post
avant-garde. Selection from the exhibition of the
Slovak National Gallery. The exhibition lasts till 18.
5. 2010. Admission free
10.00 – 18.00
Slowakei im Nationalpark –
Kinderfest im Schloss Orth
Internationale Donauphilharmonie, Knabenchor
Bratislava, Katarína Perencseiová, Solistin der
Staatsoper Banská Bystrica
Franz Schubert, Carl Orff
Karten: +43/699/818 04 442
Slowakei als Gastland im Nationalpark DonauAuen
Buntes Kinderprogramm
Während des Frühlingsfestes wird die Ausstellung
Danubius Fluvius – Donau in Zeit und Bilder
eröffnet (bis 1. 11. 2010).
COncert de charité
Internationale Donauphilharmonie, Chœur de
garçons de Bratislava, Katarína Perencseiová,
soliste de l’Opéra d’État de Banská Bystrica
Franz Schubert, Carl Orff
Billets : +43/699/818 04 442
La Slovaquie au parc national – Fête pour
les enfants au château d’Orth
La Slovaquie en tant que pays invité au Parc
national de Donau-Auen
Programme varié pour les enfants
Les festivités de printemps incluront le vernissage
de l’exposition Danubius Fluvius – Le Danube
dans le temps et en images (jusqu’au 1er
novembre 2010).
Charity concert
Internationale Donauphilharmonie, Bratislava
Boys´ Choir, Katarína Perencseiová, soloist of the
State Opera Banská Bystrica
Franz Schubert, Carl Orff
Tickets: +43/699/818 04 442
Orangerie Schönbrunn, Maxingstrasse 13b, 1130
Wien
Slovakia in the national park – Children´s
treat at the Orth Castle
Slovakia as a guest country in the National park
Donau-Auen
Exciting programme for children
Opening of the exhibition Danubius Fluvius –
Danube in Time and Pictures during the spring
festivity
Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château
d’ORTH, Parc national – Centre /ORTH Castle,
National park - Centre, 2304 Orth an der Donau
28. 4.
19.30
Benefizkonzert
12. 5.
18.00
FILM
Liebe deinen Nächsten
Slowakei, 2004, 84 min., in Originalsprache mit
deutschen Untertiteln. Regie: Dušan Hudec. Der
Dokumentarfilm handelt über das Pogrom an
jüdischen Einwohnern der slowakischen Kleinstadt
Topoľčany im September 1945. Eintritt frei
18.00
Slowakische Avantgarde
Ausstellung von Július Koller, Pionier der Neo- und
Post-Avantgarde. Auswahl aus der Ausstellung
der Slowakischen Nationalgalerie. Die Ausstellung
dauert bis zum 18. 5. 2010. Eintritt frei
Aime ton prochain
Slovaquie, 2004, 84 min., version originale soustitrée en allemand. Réalisation : Dušan Hudec.
Film documentaire sur le pogrom de Topoľčany en
septembre 1945. Entrée libre
L’avant-garde slovaque
Exposition de Július Koller, pionnier de la néoet post-avant-garde. Sélection d’œuvres de
Love Your Neighbours
Slovakia, 2004, 84 min., in original language
with German subtitles. Direction: Dušan Hudec.
97
WIEN IN KULTUR
VIENNE EN CULTURE
VIENNA IN CULTURE
Slowakisches Institut
INSTITUT SLOVAQUE
Slovak Institute
Košice
Ernest Zmeták
23. 6.
Documentary film about the pogrom on
Jewish citizens of the Slovak town Topoľčany in
September 1945. Admission free
19. 5.
Ernest Zmeták gehört zu den bedeutendsten
Persönlichkeiten der slowakischen Malerei der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Auswahl aus
der Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie
(bis 10. 8. 2010).
18.00
UNESCO Welterbe
Die Handschriften der Basagić Bibliothek. Eine
einmalige Sammlung der arabischen, persischen
und türkischen Handschriften und Druckwerken.
Die Ausstellung dauert bis zum 22. 6. 2010.
Eintritt frei
Le Moderne classique
Ernest Zmeták fait partie des grandes
personnalités de la peinture slovaque de la
seconde moitié du XXe siècle (jusqu’au 10 aoűt
2010). Sélection d’œuvres de l’exposition de la
Galerie nationale slovaque. Entrée libre
Patrimoine mondial de l’UNESCO
Bibliothèque Safvet beg Bašagić. Collection
unique de manuscrits et d’imprimés arabes,
perses et turcs. L’exposition durera jusqu’au 22
juin 2010. Entrée libre
Classical Moderne
Ernest Zmeták ranks among the outstanding
personalities of Slovak painting of the second half
of the 20th century. Selection from the exhibition
of the Slovak National Gallery (till 10. 8. 2010).
Admission free
UNESCO World Heritage
The manuscripts from the Basagić Library.
Unique collection of Arabic, Persian and Turkish
manuscripts and prints. The exhibition lasts till 22.
6. 2010. Admission free
26. 5.
30. 6.
Farewell-Abend
18.00
Flamenco-Gitarrenrezital. Flaco de Nerja –
Branislav Krajčo
Paco de Lucia und eigene Werke
Eintritt drei
Muster
Eine Auswahl aus Vorstellungen des Tanztheaters
ELLEDANSE aus Bratislava. Eintritt frei
Sélection de diverses représentations du théâtre
de danse ELLEDANSE de Bratislava. Entrée libre
Selection from performances of the dance theatre
ELLEDANSE from Bratislava. Admission free
9. 6.
Soirée d’adieu
Récital de guitare flamenco. Flaco de Nerja –
Branislav Krajčo.
Paco de Lucia et œuvre originale
Entrée libre
18.00
Farewell evening
Flamenco Guitar Recital. Flaco de Nerja –
Branislav Krajčo
Paco de Lucia and own works
Admission free
Stadtbummel in der Slowakei:
Košice I.
Präsentation von Košice. Musikbegleitung: Chor
Csermely. Eintritt frei
Promenade en Slovaquie : Košice I.
Présentation de la ville de Košice. Cadre musical :
Chœur Csermely. Entrée libre
5. 9.
10.00 – 18.00
Donaufest – Familienfest im
Schloss Orth
Stroll through Slovakia: Košice I.
Presentation of Košice. Music accompaniment:
Csermely Choir. Admission free
16. 6.
18.00
Klassische Moderne
Die Slowakei präsentiert sich mit Musik, Tanz,
traditionellem Handwerk und kulinarischen
Spezialitäten. Spannende Unterhaltung für Kinder.
19.00
Donaufest – Fête en famille au Château
d’Orth
Présentation de la Slovaquie avec musique,
danse, artisanat traditionnel et spécialités
culinaires. Riche programme pour les enfants.
Festliche Barockmusik. Wiener
Festwochen 2010
Technik Akademik Chor, Wiener Vokalensemble,
Capella Nova St. Michael
Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum
Karten: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73
Donaufest – Family festivity at the Orth
Castle
Presentation of Slovakia with music, dance,
traditional handicrafts and culinary specialities.
Exciting programme for children.
Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château
d’ORTH, Parc national – Centre /Orth Castle,
National park - Centre, 2304 Orth an der Donau
Musique solennelle baroque. Wiener
Festwochen 2010
Chœur Technik Akademik, Wiener Vokalensemble,
Capella Nova St. Michael
Georg Friedrich Händel : Dettinger Te Deum
Prix: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73
Solemn Baroque Music. Wiener
Festwochen 2010
Technik Akademik Choir, Wiener Vokalensemble,
Capella Nova St. Michael
Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum
Tickets: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73
www.festwochen.at
Pfarrkirche St. Michael /Église Saint-Michel /St.
Michael´s Church, 1190 Wien
98
SI, Slovak Avant-Garde, J. Koller
16. – 19., 23. – 26. 9.
VEK Projekt. Festival „Chopin und
Moderne“
Anlässlich des 200. Geburtstages des
Komponisten Frederyk Chopin
Veronika Lacková, Klavier, Ľuboš Šrámek, Klavier
Chopin/Beneš – Nokturnen
(VEK = Vereinigung der europäischen
Kulturinstitute und Kulturabteilungen in Wien)
Projet VEK. Festival « Chopin et le
moderne »
À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance
du compositeur Frédéric Chopin
Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano
Chopin/Beneš – Nocturnes
(VEK = Association des centres culturels
européens et des services culturels des
ambassades à Vienne)
VEK Project. „Chopin and Moderne“
On the occasion of the 200th anniversary of the
birth of the composer Frederyk Chopin
Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano
Chopin/Beneš – Nocturnes
(VEK = Association of European cultural institutes
and cultural departments in Vienna)
Haus der Musik, Seilerstätte 30, 1010 Wien,
Porgy & Bess, Riemergasse 11, 1010 Wien