Galerie der Stadt Bratislava / Galerie de la ville de Bratislava
Transcription
Galerie der Stadt Bratislava / Galerie de la ville de Bratislava
William Henry Bartlett, William Mossman: Burg Devín, Jungfernturm / kolorierter Stahlstich, um 1840, 20,6 x 26,6 cm William Henry Bartlett, William Mossman : Château de Devín, Tour de la Vierge / sidérographie en couleurs, vers 1840, 20,6 x 26,6 cm William Henry Bartlett, William Mossman: Devín Castle, Virgin Tower / coloured steel engraving, around 1840, 20,6 x 26,6 cm The exhibition opening will take place within the event Bratislava for Everyone on 23rd April 2010 at 4 p.m. More information: page 59 L’exposition sera inaugurée dans le cadre de la manifestation Bratislava pour tous le 23 avril 2010 à 16h00. Pour plus d’informations: p. 59 24. 4. – 13. 6. 2010 Burg Devín /Château de Devín / Devín Castle Die Ausstellungseröffnung findet im Rahmen der Veranstaltung Bratislava für alle am 23. April 2010 um 16.00 Uhr statt. Mehr Infos: Seite 59 Galerie der Stadt Bratislava / Galerie de la ville de Bratislava / Bratislava City Gallery Mirbach-Palais /Palais Mirbach / Mirbach Palace Františkánske nám. 11, Bratislava BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS 23. – 25. 4. 17. 6. – 6. 9. Juli – August /Juillet – Août /July - August Bratislava für alle Kultursommer und Burgfestspiele Bratislava 2010 Bratislava for Everyone 7. Tage der offenen Tür der Selbstverwaltung der Hauptstadt Bratislava Die Bewohner und Besucher von Bratislava haben am letzten Aprilwochenende die Möglichkeit, die Hauptstadt als eine Stadt voll von Unterhaltung, guter Laune und reichem Programmangebot zu erleben. Die Kulturstätten der Stadt öffnen ihre Tore für alle Besucher umsonst und bereiten ein spezielles Programm vor. Sie können sich auf eine Fußbesichtigung des historischen Stadtzentrums begeben oder mit der historischen Straßenbahn durch das Stadtzentrum fahren. Im zoologischen und botanischen Garten werden ganztägige Programme für Kinder und Erwachsene vorbereitet. Die Natur- und Sportliebhaber sind auf die Partisanenwiese, in den Bergpark oder auf die Rennbahn eingeladen, wo sie einen unterhaltsamen Tag verbringen und in allen STaRZ-Arealen kostenlos Sport treiben können. Wie gewöhnlich wird sich Bratislava im Sommer mit Kultur und Kunst füllen – in Form von verschiedenen populären Festivals und Zyklen der größten Festspiele der Stadt – des Kultursommers und der Burgfestspiele Bratislava. Dies ist bereits der 35. Jahrgang! Einen Besuch wert werden bestimmt die bereits geprüften Veranstaltungen sowie neue Events, da der Hauptveranstalter der Festspiele, das Bratislava Kultur- und Informationszentrum, jedes Jahr eine Überraschung parat hat. Été culturel et fêtes du château de Bratislava 2010 Bratislava va s’emplir cet été, comme elle en a l’habitude, de culture et d’art – sous la forme de divers festivals populaires et de cycles du plus grand festival de la ville – avec l’Été culturel et les Fêtes du château de Bratislava. Pour la 35e fois ! Il ne faudra certainement pas manquer les manifestations déjà attestées qui ne déçoivent jamais, ni même les nouveautés par lesquelles l’organisateur principal du festival estival, le Centre culturel et d’information de Bratislava ne manquera pas de nous surprendre comme chaque année. Bratislava POUR TOUS Journées portes ouvertes de la ville de Bratislava, 7e édition C’est comme une ville pleine de divertissement, de bonne humeur et avec un programme varié pour tous les goûts que les habitants et les visiteurs de Bratislava pourront découvrir la capitale slovaque au cours du dernier week-end prolongé d’avril. Les sites culturels de la ville ouvrent leurs portes gratuitement pour tous les invités et leur prépareront un programme exceptionnel. Vous pouvez venir visiter le centre historique à pied ou dans un tram d’époque. Les portes du jardin zoologique et botanique, où vous attendent des programmes tout au long de la journée aussi bien pour les petits que pour les grands, vous sont ouvertes. Les amoureux de la nature et du sport sont invités au Pré des partisans (Partizánska lúka), au Parc montagnard (Horský park) ou encore aux courses, où ils passeront une journée divertissante, et sur tous les sites STaRZ où vous pourrez faire du sport gratuitement. Cultural Summer and Castle Festival Bratislava 2010 This summer again Bratislava will be filled with culture and art – in form of various popular festivals and cycles of the biggest city festival – the Cultural Summer and Castle Festival Bratislava. This year, it will be for the 35th time already! You shouldn´t miss the well-established events nor new projects, since the main organiser of the festival, the Bratislava Culture and Information Centre, prepares every year some surprises. hauptfestivals des KSuBF /Principaux festivals de l’ECetFC /Main Festivals of CS&CF: 25. – 30. 6. Bratislava FOR EVERYONE 7th open day of the municipality of Bratislava During the last weekend of April, the citizens and visitors of Bratislava will have the possibility to experience the capital city as a city full of entertainment, good mood and a rich programme offer. The cultural sites of the city will open their doors for all visitors for free and prepare special programmes. You can go sightseeing in the historical centre of the city by foot or by historical tram. The zoological and botanical gardens will welcome you with all-day programmes for children and adults. The lovers of nature and sports are invited on the Partisan meadow, to the Mountain park or the race course, where they can enjoy a day full of entertainment or do sports at all STaRZ grounds for free. Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: www.bratislava.sk, www.bkis.sk, www.twincityjournal.eu Internationales J. K. Mertz Gitarrenfestival Das 35. Festival für die Liebhaber der Gitarrenmusik von der Renaissance über Barock und das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz. Festival international de guitare J. K. Mertz 35e édition cette année déjà du festival destiné aux amoureux de la guitare, avec des concerts de musique de la renaissance, du baroque, d’œuvres du XXe siècle et de jazz. International J. K. Mertz Guitar Festival The 35th annual festival for lovers of guitar music from Renaissance and Baroque through to the 20th century and jazz. Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: Seite /page /page 69 52 Shakespeare Sommerfestspiele 2010 Das Festival, das dieses Jahr bereits zum 10. Mal stattfindet, ist dem Dramatiker William Shakespeare und seinem unsterblichen Werk gewidmet. Fêtes SHAKESPEARIENNES estivales 2010 10e édition du festival consacré au dramaturge William Shakespeare et à son œuvre immortelle. Shakespeare Summer Festival 2010 The 10th annual festival dedicated to the playwright William Shakespeare and his immortal work. www.wshakespeare.sk Juli – August /Juillet – Août /July - August Sommer der Schauspielpersönlichkeiten Bratislava – Prag 2009 Das 3. Jahr des Festivals, das großartige Theaterstücke, gespielt von hervorragenden SchauspielerInnen, bietet und auf die langjährige tschecho-slowakische Theatertradition zurückgreift. l’été des comédiens Bratislava – Prague 2010 3e édition du festival qui propose des pièces formidables jouées par d’excellents comédiens dans l’esprit de la longue tradition théâtrale tchéco-slovaque. Summer of theatre personalities Bratislava – Prague 2009 The festival offers great plays performed by excellent actors and continues the long-term Czecho-Slovak theatre tradition. www.studiodva.cz Juli /Juillet /July Viva Musica! festival Das größte internationale Sommermusikfestival in Bratislava mit sechsjähriger Tradition bietet das Beste aus der klassischen, Jazz- und Worldmusik. 6e édition du plus grand festival estival international de musique de Bratislava, qui propose le meilleur de la musique classique, du jazz et de la world music. The biggest international summer music festival in Bratislava with six-year tradition offers the best of classical, jazz and world music. www.vivamusica.sk August /Août /August musiksommer der Minderheiten Festival der in der Slowakei lebenden Minderheiten. Im Stadtzentrum werden sich Ensembles, die die Folklore und traditionelle Kultur der Enklaven repräsentieren, vorstellen. Été musical des minorités Festival des minorités vivant en Slovaquie. Des ensembles représentant le folklore et la culture traditionnelle des enclaves se produiront dans le centre-ville. BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS Viva musica! Minority music summer Festival of minorities living in Slovakia. The centre of the city will be the place of presentation of ensembles representing folklore and traditional culture of enclaves. August /Août /August Devín 2010 7. Festival für historisches Fechten, Musik, Tanz und Handwerke auf der Burg Devín Auf der altertümlichen Burg Devín werden sich Gruppen des historischen Fechtens, der historischen Tänze und der historischen und World-Musik vorstellen, Puppenspieler und Clowns werden für das Kinderprogramm sorgen. Zum Festival gehört auch der historische Jahrmarkt und eine großartige Feuershow. 7e édition du festival d’escrime historique, de musique, de danse et de l’artisanat de Devín Le vieux château de Devín reprendra vie le temps d’un week-end avec des spectacles d’escrime historique, des représentations de groupes de danse avec des danses d’époque, des concerts de groupes musicaux historiques et de world music, ou encore des marionnettes et des clowns pour les enfants. Les traditionnels foire historique et somptueux feu d’artifice ne manqueront pas à l’appel 7th annual festival of historical fencing, music, dance and handicrafts at the Devín Castle The ancient Devín Castle will be the stage for performances of historical fencing, dances and historical and world music. Puppet artists and clowns will provide entertainment for children. Part of the festival is also the historical market and grandiose fire show. www.argyll.sk, www.festivaldevin.sk August /Août /August Kinematograph Fasan 2010 Sommer-Open-Air-Projektionen mit Spezialprogramm, das aus einem abendfüllenden Film und kurzen Vorfilmen besteht. Das Programm wird durch kurze Animationsfilme ergänzt. Cinéma BAŽANT (« Le Faisan ») 2010 Projection estivale à ciel ouvert avec un programme exceptionnel composé d’un long-métrage précédé de court-métrages. Le programme est complété par de courts dessins animés. Pheasant Cinematograph 2010 Summer open-air projections with special programme composed of one full-length film and short films. The programme will be complemented by short animated films. www.kinematograf.sk 28. – 29. 8. Tage der Meister ÚĽUV 2010 19. Festival der historischen Handwerke und Volksproduktion verbunden mit Musikpräsentationen der slowakischen Regionen. Die Veranstaltung findet am Wochenende im historischen Stadtzentrum – auf dem HviezdoslavPlatz statt. Devín Days of Masters Juli – August /Juillet – août /July - August Journée des maîtres ÚĽUV 2010 19e édition du festival de l’artisanat traditionnel et des ouvrages populaires combiné à des présentations musicales des régions de la Slovaquie. L’événement se déroulera pendant les deux jours du week-end dans le centre historique de la ville - sur la place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo námestie). Märchenpalast Ein Zyklus der Theatervorstellungen für Kinder im Hof des Primatialpalais Le palais féerique Cycle de représentations théâtrales pour les enfants dans la cour du palais primatial Days of masters ÚĽUV 2010 19th annual festival of traditional handicrafts and folk production combined with music presentations of Slovak regions. The event will take place on weekend in the historical centre of the city – on the Hviezdoslav Square. www.uluv.sk Fairy-tale palace Cycle of theatre performances for children at the courtyard of the Primate´s Palace. Juli – August /Juillet – août /July - August Jazz unter dem Turm Jazzkonzerte im Hof des Primatialpalais September /Septembre /September Jazz sous la tour Concerts de jazz dans la cour du palais primatial 11. internationales Festival der Kammermusik. Konvergenzen sind nicht nur für die hohe Interpretationsqualität, sondern auch für unförmliche Atmosphäre, Freude an der Musik und spontane Kommunikation zwischen den Künstlern und dem Publikum bekannt. Die meisten Programme werden speziell für das Festival geschaffen. Neben den Hauptprojekten der Kammermusik und Premierenprojekten bietet das Festival auch ein Konzert für Kinder und einige Spezialkonzerte. Jazz under the tower Jazz concerts at the courtyard of the Primate´s Palace. Konvergenzen 2010 Juli – August /Juillet – août /July - August Auf dem Landstreicherweg Folk- und Country-Konzerte im Hof des Primatialpalais Errance Concerts folk et country dans la cour du palais primatial Convergences 2010 11e édition du festival international de musique de chambre célèbre par la qualité élevée de l’interprétation, le plaisir de la musique et la communication spontanée entre les artistes et le public. La plupart des programmes ont été créés spécialement pour le festival. En plus des principaux projets de musique de chambre et des projets de première, le festival propose par exemple un concert pour les enfants et des concerts spéciaux. La partie du festival qui se déroule à Bratislava précède une tournée à travers la Slovaquie. On the roaming road Folk and country concerts at the courtyard of the Primate´s Palace. Juli – August /Juillet – août /July - August Musik an der Donau Schifffahrten mit Musik für Erwachsene und Familien mit Kindern Musique sur le Danube Croisières musicales pour les adultes et pour les enfants avec leur famille. Convergences 11th international chamber music festival The Convergences are known not only for the high-quality interpretation, but also for informal atmosphere, joy of music and spontaneous communication between artists and the audience. Most programmes are created specially for the festival. The festival offers besides the main projects of chamber music and premiere projects also a concert for children and special concerts. www.konvergencie.sk Music on the Danube Music cruises for adults and families with children. www.lod.sk Juli – August /Juillet – août /July - August Familienzoologien Samstagnachmittage im Tiergarten Bratislava voll von kreativen Aktivitäten für Familien mit Kindern, ergänzt durch Märchenvorstellungen. Zoologiades en famille Des samedis après-midi au jardin zoologique de Bratislava pleins d’activités pour les enfants et leur famille, complétées de spectacles de contes de fées. Programmzyklen /Cycles de programmes /Programme cycles: Juli /Juillet /July Internationales Bratislava Family zoologies Saturday afternoons in the Bratislava zoological garden with creative activities for families with children complemented by fairy-tale performances. www.zoobratislava.sk Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit den Botschaften und Kulturzentren der Länder Europas und der Welt Bratislava Internationale Manifestation préparée en collaboration avec les ambassades et les centres culturels de différents pays d’Europe et du monde Juli – September /Juillet – septembre /July September International Bratislava Events prepared in cooperation with the embassies and cultural centres of European and world countries Bratislava-Inline 2010 Freitagsfahrten der Rollschuhfahrer durch die abendliche Stadt. Die Teilnehmer treffen sich 53 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS um 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum Aupark in Petržalka, wo für sie ein Kulturprogramm vorbereitet wird. Ohne Registrierung, kostenlos! Verschiedene Veranstaltungen / Duck race 3rd annual charity event in the Water sports area in Čunovo. www.pretekykacic.sk autres événements /Other events: August /Août /August Bratislava-Inline 2010 Patinage collectif en rollers le vendredi soir en ville (7e édition). Rendez-vous à 20h00 au centre commercial Aupark de Petržalka, où un programme culturel vous attend. La manifestation ne nécessite pas d’inscription et elle est gratuite ! Feier des Patrons der Köche und Konditoren St. Lorenz 4. Präsentation der Koch- und Konditoreikunst auf dem Hauptplatz. Fête de Saint-Laurent, patron des cuisiniers ET DES PÂTISSIERS Présentation de l’art culinaire et de la pâtisserie sur la Place principale – Hlavné námestie (4e édition). Bratislava-inline Friday rides for in-line skaters in the evening city. The participants meet at 8 p.m. at the Aupark shopping centre, where they can enjoy cultural programme. The event is without registration and free of charge! www.bratislava-inline.sk Celebration of the patron of cooks and confectioners St. Lawrence 4th presentation of culinary and confectionery art on the Main Square. Ausstellungen /Expositions / Exhibitions: September /Septembre /September 24. 6. – 29. 8. 3. Benefizveranstaltung im Wassersportareal Čunovo Kontakt /Contact /Contact: Bratislava Kultur- und Informationszentrum / Centre culturel et d’information de Bratislava/ Bratislava Culture and Information Centre PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava 00421-2/59 10 31 00, 00421-2/59 10 31 03 (Fax) [email protected] Ausführliches Programm /Programme détaillé sur /Detailed programme: www.bkis.sk Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! Entenrennen Skulptur und Objekt course de canards 3e édition de la manifestation de charité sur le site des sports nautiques de Čunovo Sculpture et objet Sculpture and object Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: Seite /page /page 67 Theater Théâtre Theaterfestspiele /festivals de théâtre /Theatre festivals competition presents 10 most interesting Slovak theatre productions, which were premiered from the 1 March 2009 till 28. February 2010. Accompanying programme: Focus section with contemporary Finnish drama, reading of final texts from the competition Drama 2010 and the international conference Dramatic Challenges Today. The closing gala evening will be dedicated to the 10th anniversary of the competition of drama texts. Venue: Theatre Arena, Viedenská cesta 10 10. – 15. 5. Neues Drama 2010 Das 6. Festival des zeitgenössischen slowakischen und internationalen Dramas kommt mit dem Motto: 3D – Drama, Dramaturgie, Dimension. Im Hauptwettbewerb werden 10 interessanteste slowakische Theaterinszenierungen, die ihre Premiere zwischen dem 1. März 2009 und 28. Februar 2010 hatten, vorgestellt. Begleitprogramm: Sektion Focus mit zeitgenössischem finnischem Drama, Lesen von Finaltexten des Wettbewerbs Drama 2010 und internationale Konferenz Dramatic Challenges Today. Der Galaabend am Ende des Festivals wird dem 10. Jahrestag des Wettbewerbs dramatischer Texte gewidmet. Ort: Theater Arena, Viedenská cesta 10 Mehr Infos und Programm /Pour plus d’informations et programme /More information and programme: www.theatre.sk, www.divadloarena.sk 18. – 23. 6. Projekt Istropolitana 2010 18. internationales Festival der Theaterschulen Das Istropolitana Projekt an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst präsentiert alle zwei Jahre das Beste aus der Studentenproduktion im Rahmen Mitteleuropas. Workshops und Diskussionen bieten die Möglichkeit, etwas über Kreativ- und Lehrprozesse an der Schulen zu erfahren. 18e édition du festival international des écoles de théâtre Le projet Istropolitana au sein de l’École supérieure de musique et des arts de la scène présente régulièrement tous les deux ans le meilleur du théâtre concernant l’activité créative des étudiants des écoles supérieures de théâtre en Europe centrale. Il permet en même temps, par l’intermédiaire d’ateliers et de discussions, d’en apprendre davantage sur les processus de création et d’enseignement dans les écoles. 18th annual international festival of theatre schools The Istropolitana Project at the Academy of Music and Performing Arts presents every two years the best of student production in Central Europe. Workshops and discussions provide the opportunity to learn more about creative and teaching processes at schools. www.vsmu.sk, www.theatre.sk le nouveau drame 2010 6e édition du festival de drame contemporain slovaque et international qui a pour devise : Les 3D – Drame, Dramaturgie, Dimensions. Les 10 mises en scène de théâtre les plus intéressantes de Slovaquie dont la première a eu lieu entre le 1er mars 2009 et le 28 février 2010 seront présentées dans le programme principal de la compétition. Parallèlement au programme principal, le festival proposera des manifestations attestées du programme d’accompagnement : la section Focus présentera cette fois un drame finnois contemporain, le traditionnel Triathlon – lecture des textes finaux du concours Drame 2010 aura lieu, les spécialistes du théâtre pourront assister à la conférence internationale Dramatic Challenges Today (Les défis dramatiques d’aujourd’hui). Le festival atteindra son point culminant avec la soirée de gala consacrée au 10e anniversaire du concours de textes dramatiques Drame. Lieu de la manifestation : Théâtre Arena, Viedenská cesta 10 New Drama 2009 The 6th annual festival of contemporary Slovak and international drama comes with the motto: 3D – Drama, Dramaturgy, Dimension. The main 54 theatre Juni /Juin /June Bratislava in Bewegung 2010 14. internationales Festival des zeitgenössischen Tanzes Das Festival präsentiert aktuelle Trends im Bereich des zeitgenössischen Tanzes und qualitätsgerechte Tanzkunst aus der ganzen Welt. Sein Ziel ist es, die junge, neue Generation der Künstler vorzustellen. Das Festival initiiert, vermittelt und produziert Tanz- und MultimediaProjekte und organisiert praktische Workshops und theoretische Konferenzen. Ort: ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava Bratislava en mouvement 2010 Festival international de danse contemporaine – 14e édition Le festival présente un large spectre de la création dans le domaine de la danse contemporaine ainsi que les tendances actuelles et un art de la danse de qualité provenant du monde entier, notamment la jeune, nouvelle génération d’artistes. Le festival joue également un rôle d’initiateur, de médiateur et de producteur de projets de danse et de projets multimédias ; il organise des ateliers pratiques et des conférences théoriques. Lieu de la manifestation : Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava Bratislava in movement 14th annual international festival of contemporary dance The festival presents current trends in the field of contemporary dance and high-quality dancing from all over the world. The aim is to introduce young, new generation of artists. The festival initiates, mediates and produces dance and multimedia projects and holds practical workshops and theoretical conferences. Venue: ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava www.abp.sk, www.elledanse.sk BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre New Scene, Francis of Assisi elledanse, Canto Hondo Topveranstaltungen auf Theaterbühnen New Scene, Edith and Marlene April /Avril /April Theater /Théâtre /theatre Aréna Viedenská cesta 10, Bratislava 00421-2/67 20 25 57 [email protected] Tanztreffen mit Tanztheater Bralen, Konservatorium Nitra, Hip-Hop-Fakultät und Elledanse Rencontre de danse avec un programme qui présentera le Théâtre de danse Bralen, le Conservatoire Nitra, Hip Hop Faculté et elledanse Dance meeting with Dance theatre Bralen, Conservatory Nitra, Hip Hop Faculty and Elledanse 24. 4., 19:00 Tangere Dance Studio TOP événements sur les scènes de théâtre Top events on theatre stages Eugen Onegin P. I. Tschaikowski nach dem gleichnamigen Roman von A. S. Puschkin / Aufzeichnung der Opernvorstellung der Metropolitan Opera in New York. Das Werk wurde von einem der befugtesten Experten für die russische Opernliteratur Valery Gergiev einstudiert. Piotr Ilitch Tchaïkovski d’après le roman du même nom d’A.S. Pouchkine / Projection de l’enregistrement de la représentation du Metropolitan Opera de New York. L’œuvre a été réétudiée sur le plan musical par l’un des experts de la littérature d’opéra russe les plus qualifiés, Valery Guerguiev. P. I. Tchaikovsky after the same-named novel by A. S. Pushkin / Recording of an opera performance of the Metropolitan Opera in New York. The work has been rehearsed by one of the most qualified experts on Russian opera literature Valery Gergiev. Regie /Mise en scène /Direction: Peter McClintock Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming, Elena Zaremba, Ramón Vargas, Dmitri Hvorostovsky, Sergei Aleksashkin, Svetlana Volkova, ... 1. 5., 18:45 ARMIDE Gioacchino Rossini / Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera in New York ARMIDE Gioacchino Rossini / En direct du Metropolitan Opera de New York ARMIDE Gioacchino Rossini / Live broadcast from the Metropolitan Opera in New York Dirigent /Direction /Conductor: Riccardo Frizza Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming, Lawrence Brownlee, Bruce Ford, José Manuel Zapata, ... 5. 5., 19:00 Central Europe Dance Theatre Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.divarena.sk Elledanse – Alternativtheater Elledanse - Théâtre alternatif Elledanse – Alternative theatre Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava 00421-907 830 786 Deutschland oder der Niederlande aufgeführt wird. Comédie musicale sur la création et la vie d’un boys band. Grand succès du West End de Londres, une mise en scène réussie qui est jouée aujourd’hui en Hongrie, en Pologne, en Allemagne, en Hollande... Musical about the rise and life of a boy band. Theatre hit of the London West End, successful production performed in Hungary, Poland, Germany, the Netherlands.... Dancing puzzle Regie /Mise en scène /Direction: Svetozár Sprušanský Choreographie /Chorégraphie /choreography: Miňo Kereš Besetzung /Avec /Performers: P. Plevčík, O. Antálek, M. Kaprálik, T. Puskailer, M. Madej, P. Makranský Premiere der Tanzvorstellung Première de la représentation de danse Premiere of a dance performance Mai /Mai /May Reality boulevard & memories Weitere Vorstellungen /Prochaines représentations /Next performances: 16., 17., 28., 29. 4., 19:00 Company ProArt, CZ / Zwei Tanzvorstellungen und ein Workshop Company ProArt, CZ / Deux représentations de danse accompagnées d’un atelier Company ProArt, CZ / Two dance performances and workshop 13., 21., 22. 4., 19:00 Edith und Marlene Hommage an Kühe Éva Pataki / Mitreißende Bühnengeschichte über zwei Sängerinnen, Legenden – Edith Piaf und Marlene Dietrich, gewürzt mit unsterblichen Melodien. Hommage AUX VACHES La toute dernière production du théâtre alternatif elledanse ÉDITH et Marlène Éva Pataki / Histoire de scène passionnée de deux chanteuses de légende – Édith Piaf et Marlène Dietrich, assaisonnée de mélodies immortelles. Die neueste Produktion des Alternativtheaters Elledanse Homage to cows The latest production of the alternative theatre Elledanse EDITH AND MARLENE Éva Pataki / Stirring stage story about two singers, legends – Edith Piaf and Marlene Dietrich, peppered with immortal melodies. Juni /Juin /June Tag der offenen Tür Regie /Mise en scène /Direction: Ivan Holub Besetzung /Avec /Performers: K. Olasová, K. Turjanová Ein Tag voll von Tanz, Workshops und Schulungen für alle, die sich für das Tanzgeschehen in der Slowakei interessieren 14., 24. 4., 18:30 Journée porte ouvertes Une journée pleine de danse, d’ateliers et d’entraînements pour tous ceux qui s’intéressent à la danse en Slovaquie Franz von Assisi Original slowakisches Musikal über das dramatische Lebensschicksal des charismatischen, mutigen St. Franz von Assisi (1182 – 1226) aus der Zeit Medium Aevum. OPEN DAY A day full of dancing, workshops and trainings for all who are interested in dance events in Slovakia François d’Assise Comédie musicale slovaque originale sur la vie dramatique du brave et charismatique SaintFrançois-d’Assise (1182 – 1226) de l’époque du moyen âge. Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.elledanse.sk Francis of Assisi Original Slovak musical about dramatic fate of the charismatic, brave St. Francis of Assisi (1182 – 1226) from the medium aevum period. NOVÁ SCÉNA Neue Szene / Nouvelle scène /New Scene Kollárovo nám., Bratislava 00421-2/52 92 11 39 (Kasse /ticket office) Thema, Libretto, Regie /Thème, livret, mise en scène /Theme, libretto, direction: Martin Kákoš Besetzung /Avec /Performers: K. Mikulčík/S. Slovák/P. Makranský, ... Slowakische Premiere /Première slovaque / Slovak premiere 10., 11. 4., 19:00 Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.nova-scena.sk Boy Band Musical über die Entstehung und das Leben einer Boy Band. Theaterhit des Londoner West End, erfolgreiche Inszenierung, die in Ungarn, Polen, 55 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre SNT, Hollyroth, photo C. Bachratý SNT, Faust, photo C. Bachratý SNT, Faust, photo C. Bachratý Ballett /Ballet /Ballet P. O. Hviezdoslav Stadttheater Théâtre municipal Hviezdoslav P. O. Hviezdoslav City Theatre Laurinská 2, Bratislava 00421-2/59 10 31 07 Slowakisches Nationaltheater – SNT Théâtre national slovaque – TNS Slovak National Theatre – SNT Pribinova 17, Bratislava 00421-2/57 78 21 10 22., 23. 5., 19:00 made in: Canada Die vier Jahreszeiten Les quatre saisons /The Four Seasons Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise en scène /Choreography and direction: James Kudelka Musik /musique /music: Antonio Vivaldi 15 heterosexuelle Duette 15 duos pour hétérosexuels /15 heterosexual duets Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise en scène /Choreography and direction: James Kudelka Musik /Musique /music: Ludwig van Beethoven Premieren /Premières /Premieres: Schauspiel /Drame / Drama 29., 30. 5., 19:00 Die Spieler Nikolai Wassiljewitsch Gogol / Intelligente Komödie, in der der Betrüger leicht zum Betrogenen werden kann. Les joueurs Nicolas Vassiliévitch Gogol / Une comédie intelligente dans laquelle le trompeur peut facilement devenir le trompé. THE PLAYERS Nikolai Vasilievich Gogol / Intelligent comedy in which the cheater can easily become the cheatee. Weitere Vorstellungen /Autres représentations / Next performances: 27. a 28. 5., 26. a 29. 6. 2010, 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT Übersetzung und Regie /Traduction et mise en scène /Translation and direction: Ľubomír Vajdička Neues Gebäude des SNT, Studio /Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Studio / New building of the SNT, Studio Juli – August: Ferien / Juillet – août : fermeture annuelle /July – August: holidays Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.snd.sk Schauspiel /Drame / Drama 19., 20. 6., 19:00 / 18:00 Faust Internationales Theater Meteorit Théâtre international Météorite International theatre Meteorite Čulenova 3, Bratislava 00421-905 253 414 Johann Wolfgang Goethe / Großes Drama des ewigen Kampfes zwischen Gott und Teufel (und des Menschen inzwischen). Johann Wolfgang Goethe / Grand drame du combat éternel entre Dieu et le Diable (et l’homme au milieu). Johann Wolfgang Goethe / Great drama of the eternal fight between God and Devil (and the man inbetween) 17. 5., 17:00 – 22:00 19., 20., 21. 5., 17:00 – 23:00 Die Woche neuer Minderheiten Festival Regie /Mise en scène /Direction: Martin Čičvák a.h. Neues Gebäude des SNT, Schauspielsaal / Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, Salle de drame /New building of the SNT, Drama hall Semaine des nouvelles minorités Festival The week of new minorities Festival 27. 5., 19:00 – 00:00 Oper /Opéra /Opera Golden Tour 18., 20. 6., 19:00 Preisverleihung /Remise des prix /Presentation of prizes I Puritani /Les puritains Vincenzo Bellini Regie /Mise en scène /Direction: Pavol Smolík Dirigent /Direction /Conductor: Heiko Mathias Förster Besetzung /Avec /Performers: Ľ. Vargicová/M. Masaryková/A. Čajová, D. Hamarová/T.kružliaková, Ľ. Ludha/O. Klein, ... Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.meteorit-theatre.com Weitere Vorstellungen /Autres représentations / Next performances: 24., 30. 6. 2010, 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT 17., 19. 4., 19:00 18. 4., 15:00 Marienspiele (II. und IV.) und Komödie auf der Brücke Zwei Werke des Klassikers der modernen tschechischen Musik Bohuslav Martinů. Zwei Operngeschichten, inspiriert von mittelalterlichen Mysterien (Mariken von Nimégue, Schwester Pascalina), und die absurde komische Oper Komödie auf der Brücke. Frische Vorstellung mit Musik, die jeden ansprechen wird. Regie: Pavol Smolík, Musikeinstudierung: Marián Lejava, Besetzung: Studenten des Lehrstuhls für Gesang und des Lehrstuhls für Streich- und Blasinstrumente der Musik- und Tanzfakultät der Hochschule für Musik und darstellende Kunst. Les Jeux de Marie (II et IV) et Comédie sur le pont Oeuvres classiques de la musique tchèque moderne de Bohuslav Martinů. Deux histoires d’opéra, dont le thème s’inspire de mystères du Moyen Âge (Mariken de Nimègue, Sœur Pascaline), et un opéra-comique absurde Comédie sur le pont. Une représentation pleine de fraîcheur avec une musique qui touchera tout le monde. Mise en scène : Pavol Smolík, préparation musicale : Marián Lejava, avec : les étudiants du Département de chant et du Département des instruments à cordes et à vent de la Faculté de musique et de danse de l’École supérieure de musique et des arts de la scène. The Miracles of Mary (II. and IV.) and Comedy on the Bridge Two works of the classical author of modern Czech music Bohuslav Martinů. Two opera stories inspired by medieval mysteries (Mariken of Nimégue, Sister Pascalina) and the absurd comic opera Comedy on the Bridge. Fresh performance with music that appeals to everyone. Direction: Pavol Smolík, musical preparation: Marián Lejava, performers: students of the Department of singing and the Department of string and wind instruments of the Music and dance faculty of the Academy of Music and Performings Arts. Mehr Infos zum Programm /Pour plus d’informations sur le programme /More information about the programme: www.mestskedivadlo.sk Theater /THÉÂTRE Heineken Tower Stage Pribinova 25 , Bratislava 00421-917 536 452 www.towerstage.sk 7., 8., 8. 4., 19:00 14., 15. 5., 19:00 Čajočky Musical. Trendy Komödie über junge Frauen und mediale Welt, platziert in der TOP 10 der am 56 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre Heineken Tower Stage HTS, Čajočky meisten verkauften Kulturveranstaltungen in der Slowakei. Comédie musicale. Comédie musicale à la mode sur les jeunes filles et le milieu des médias, classée au TOP 10 des événements culturels les plus vendus en Slovaquie. Musical. Trendy comedy about young women and media world, placed in the TOP 10 of the best selling cultural events in Slovakia. Regie /Mise en scène /Direction: Ján Ďurovčík Musik /musique /music: Peter Nagy, Ľubomír Dolný 17., 18. 4., 19:00 22., 23. 5., 19:00 Carmen Nach der erfolgreichen Welttournee mit der Vorstellung Der Feuervogel kommt das Slowakische Tanztheater mit dem neuen Titel über die hemmungslose andalusische Zigeunerin. Die Geschichte der Leidenschaft ist eine Bewegungsund philosophische Stilisierung von Ján Ďurovčík. Après le succès remporté par sa tournée mondiale avec la représentation L’oiseau de feu, le Théâtre de danse slovaque arrive avec un nouveau titre dédié à la turbulente Gitane andalouse. Une histoire passionnée dans une stylisation philosophique du mouvement signée Ján Ďurovčík. Swan Lake After the successful world tour with the production The Firebird, the Slovak Dance Theatre introduces new title about the unrestrained Andalusian gypsy woman. The story of passion is a movement and philosophic stylisation by Ján Ďurovčík. Swan Lake Classical ballet performed by the world-famous Russian National Ballet. After performances in England, the USA, China, Italy, Germany and South Africa, the ensemble finally comes to Slovakia to show its mastery. Sibamac arena Nationales Tenniszentrum Centre national du tennis /National Tennis Centre Príkopova 6, Bratislava 00421-2/49 209 888, 890 www.ntc.sk 19., 20., 21. 5., 19:00 Dracula Der mystische Graf Dracula zieht immer wieder die Schöpfer von allen Kunstgenres an. Auch dieses Musical erzählt die geheimnisvolle Geschichte voll von Romantik, Angst und ewiger Liebe. L’histoire mystique du comte Dracula attire depuis ses tout premiers instants les créateurs de tous les genres artistiques. La mystérieuse histoire pleine de romantisme, d’épouvante mais aussi d’amour éternel est développée également dans cette comédie musicale. The mystic Count Drackula appeals to authors of all genres again and again. Also this musical tells the mysterious story full of romance, fear and eternal love. 5. 5., 19:00 Schwanensee Klassisches Ballett in Vorführung des berühmten Russischen Nationalballetts. Nach Vorstellungen in England, den USA, China, Italien, Deutschland und Süd Afrika kommt endlich auch die Slowakei an die Reihe. Le lac des cygnes Ballet classique interprété par le mondialement célèbre Ballet national russe. Après des représentations données en Angleterre, aux États-Unis, en Chine, en Italie, en Allemagne et en Afrique du Sud, le Ballet russe vient montrer sa maestria pour la première fois en Slovaquie. Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! Galerien Galeries Galleries Aircraft Gallery Business centrum Aircraft Ivánska cesta 30/B, Bratislava Öffnungszeiten: Mo – Fr 11.00 – 18.00, Sa, So 12.00 – 17.00 / Heures d’ouverture : lundi – vendredi 11h00 – 18h00, samedi, dimanche 12h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 11 a.m. – 6 p.m., Sat, Sun 12 a.m. – 5 p.m. BIBIANA Internationales Kunsthaus für Kinder Maison internationale d‘art pour les enfants International House of Art for Children Panská 41, Bratislava 00421-2/54 43 13 08 www.bibiana.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag 10.00 – 18.00, So 11.00 – 19.00 Uhr /Heures d’ouverture: tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00, dimanche 11h00 – 19h00 /Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m., Sun: 11 a.m. – 7 p.m. 23. 4. – 26. 9. Bis /Jusqu´au /Till 15. 4. Chaos – Kosmos Russische und slowakische bildende Künstler. Veranstalter: Europäisches Zentrum für bildende Künste, Vereinigung der Historiker der modernen bildenden Kunst, Verband schaffender Künstler der Russischen Föderation und Slowakische Union der bildenden Künste. Mehr Infos: www. svu.sk Chaos – Cosmos Artistes visuels russes et slovaques. Exposition organisée par : le Centre européen des arts visuels, l’Association des historiens des arts visuels modernes, l’Union des artistes créateurs de la Fédération de Russie et l’Union slovaque des arts visuels. Pour plus d’informations : www.svu.sk CHAOS – COSMOS Russian and Slovak visual artists. Organisers: European Centre of Visual Arts, Association of historians of modern visual arts, Association of creative artists of the Russian Federation and Slovak Union of Visual Arts. More information: www.svu.sk Auf Drachenspur Verschiedenste Drachengestalten präsentiert auf geheimnisvolle, gespenstige, aber vor allem lustige Art und Weise. Sur les traces du Dragon Le dragon sous toutes ses formes présentées d’une manière mystérieuse, fantomatique, mais surtout drôle. Tracing a dragon The most various forms of dragon presented in mysterious, spooky, but mainly funny way. Ausstellungen / Veranstaltungen /Expositions / événements /Exhibitions / events: 28. 5. Die Entdeckungen von Bibiana 26. 2. – 26. 9. Über Geheimnisse von der Wiege bis heute Ein spiellustiger Mensch Les découvertes de Bibiana Sur les secrets du berceau à aujourd’hui Ausstellung über den Ursprung und die Formen des Phänomens SPIEL. Wir erfahren mehr über die Geschichte der Spielzeuge, der Gesellschaftsund Sportspiele sowie der Spiele mit Kunst. Discoveries of Bibiana About secrets from the cradle until today L’homme joueur Exposition sur l’origine et les formes du phénomène du JEU. Nous en apprendrons plus sur l’histoire des jouets, des jeux de société et des jeux sportifs, mais aussi des jeux artistiques. 28. 5. Internationaler Kindertag im Zeichen des Drachen Buntes Programm zum 20. Geburtstag von Bibiana Homo playful Exhibition about the origin and the forms of the phenomenon GAME. We will learn more about the history of toys, parlour and sports games as well as art games. Journée internationale des enfants SOUS LE SIGNE DU DRAGON Riche programme pour la Journée des enfants consacrée au 20e anniversaire de Bibiana 57 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Bulgarian Cult. Institute, V. Georgiev 17. 5. – 30. 5. International day of children under the sign of dragon Rich programme celebrating the 20th birthday of Bibiana Zeitgenössische bulgarische Architektur Juli – August /Juillet – août /July - August Eine Veranstaltung im Rahmen des Architekturfestivals Bratislava ARCHDAYS 2010 / Präsentation des Verbands bulgarischer Architekten. Internationale Präsentation der Alternativ- und Marionettentheater für Kinder. Die Vorstellungen finden sonntagnachmittags statt L’architecture bulgare contemporaine Manifestation dans le cadre du Festival d’architecture de Bratislava ARCHDAYS 2010 / Présentation de l’Union des architectes bulgares. Wir spielen für Sie Nous jouons pour vous Présentation internationale des théâtres de marionnettes et alternatifs pour enfants. Les représentations ont lieu chaque dimanche aprèsmidi Contemporary Bulgarian architecture An event of the Bratislava Architecture Festival ARCHDAYS 2010 / Presentation of the Bulgarian Architects´ Association. We play for you International presentation of alternative and puppet theatres for children. The performances take place every Sunday afternoon August – September /Août – septembre /August - September Bilderausstellungen vorrangiger bulgarischer KünstlerInnen – Július Popov, Ginka Dimovová, Vera Penevová Expositions de tableaux des plus grands artistes bulgares – Július Popov, Ginka Dimovová, Vera Penevová Exhibitions of paintings by foremost Bulgarian artists - Július Popov, Ginka Dimovová, Vera Penevová Bulgarisches Kulturinstitut Institut culturel bulgare Bulgarian Cultural Institute Jesenského 7, Bratislava 00421-2/54 41 01 40 www.bulkis.sk 30. 3. – 19. 4. Cyprián Majerník Gallery Zichyho palác, Ventúrska 9, Bratislava 00421-2/59 20 16 05 www.staremesto.sk Öffnungszeiten: Di – Sa, 14.00 – 18.00 /Heures d’ouverture : mardi- samedi, 14h00 – 18h00 / Opening hours: Tue – Sat, 2 – 6 p.m. Das goldene FaSS 2009 Ausstellung der Karikaturen aus dem 15. internationalen Karikaturwettbewerb zum Thema Bier – Das goldene Faß mit 601 im Wettbewerb stehenden Karikaturen aus der ganzen Welt. Der Hauptpreis ging an Valentín Georgiev aus Bulgarien. April – Mai /Avril – mai /April - May Le tonnelet d’or 2009 Exposition de caricatures de la 15e édition du Concours international de caricatures sur le thème de la bière – le Tonnelet d’or, avec 601 caricatures du monde entier en compétition. La récompense principale a été remportée par le Bulgare Valentín Georgiev. Martin Derner Project Room 14 – Kata Huszár Mai – Juni /Mai – juin /May - June Unheimlich Eva Kotátková, Josef Bolf, Richard Wiesner The Golden Barrel 2009 Exhibition of caricatures from the 15th annual international competition of caricatures on the subject of beer – The Golden Barrel with 601 competing caricatures from all over the world. The main prize went to Valentín Georgiev from Bulgary. Juni – Juli /Juin – juillet /June - July Unauffälliges Medium Gestalten der zeitgenössischen Zeichnung Un Medium discret Formes du dessin contemporain 22. 4. – 15. 5. Inconspicuous medium Forms of contemporary drawing Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens August – September /Août – septembre /August - September Ausstellung von Graphiken und Illustrationen aus dem Buch von Johann Amos Comenius von der akademischen Malerin Kostadinka Miladinová. Der endlose Augenblick vor meinem Ende Mira Gáberová, Katarína Poliačiková, Katarína Morháčová Le Labyrinthe du monde et le paradis du CŒUR Exposition de dessins et d’illustrations du livre de Jean Amos Comenius par le peintre académique Kostadinka Miladinová. l‘interminable INSTANT précédant ma fin The endless moment before my end DANUBIANA Meulensteen Art Museum Bratislava – Čunovo – Wasserwerk / Jeux d‘eau /Waterwork 00421-2/62 52 85 01, 00421-903 605 505 www.danubiana.eu The labyrinth of the world and the paradise of the heart Exhibition of graphics and illustrations from a book by Johann Amos Comenius by the academic painter Kostadinka Miladinová 58 Danubiana, M. Cipár Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture: tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00 /Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 6 p.m. 14. 3. – 13. 6. Miroslav Cipár (SK) Bilder / Zeichnungen. Der akademische Maler Miroslav Cipár (1935) ist ein außergewöhnlicher, vielseitiger slowakischer Künstler. Er widmet sich der Malerei, Graphik, Bildhauerei, dem Design, und die breite Öffentlichkeit kennt vor allem seine einzigartigen Kinderbuchillustrationen, für die er eine ganze Reihe bedeutender Auszeichnungen bekam. Tableaux / Dessins. Le peintre académique Miroslav Cipár (1935) est un artiste slovaque exceptionnel et universel. Il se consacre à la peinture, au dessin, à la sculpture, au design ; le grand public le connaît notamment grâce à ses illustrations irremplaçables de livres pour enfants pour lesquelles il a remporté un grand nombre de prix. Paintings / Drawings. The academic painter Miroslav Cipár (1935) is an extraordinary, versatile Slovak artist. He dedicates himself to painting, drawing, sculpture and design. He is famous mainly for his unique children´s book illustrations, which won a whole train of important prizes. 14. 3. – 13. 6. Antoni Clavé (ESP) Bilder. Der Maler, Graphiker, Bildhauer, Bühnenund Kostümbildner Antoni Clavé (1913, Barcelona – 2005, Saint Tropez) ist einer der berühmtesten spanishen Künstler. Er ist vor allem für seine lyrischen Abstraktionen und Werke, in denen er Malerie mit Collage verbindet sowie Reliefe, Assemblages und Totems bekannt. Seine Bühnenbilder sind in Theater auf der ganzen Welt sowie in vielen Filmen erschienen. Tableaux. Le peintre, dessinateur, sculpteur, scénographe et costumier Antoni Clavé (1913, Barcelone – 2005, Saint Tropez) est l’un des artistes espagnols les plus populaires. Ses travaux et abstractions lyriques dans lesquels il combine peinture et collage, mais aussi reliefs, assemblages et totems sont particulièrement célèbres. Paintings. Spanish master painter, printmaker, sculptor and stage designer Antoni Clave is one of Spain’s best known and most celebrated artists. Most known are his lyric abstractions and works, in which he combines painting with collage as well as reliefs, assemblages and totems. His theatrical designs have appeared on stages around the world, as well as in numerous films. 19. 6. – 29. 8. Sam Francis (USA) Retrospective in Blue Designstudio ÚĽUV Galerie der zeitgenössischen slowakischen angewandten Kunst und des Designs Studio de design ÚĽUV Galerie de design et d‘arts appliqués slovaques contemporains ÚĽUV Design Studio Gallery of contemporary Slovak applied art and design BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Danubiana, S. Francis Danubiana, A. Clavé Dobrovičova 13, Bratislava 00421-905 122 170 Öffnungszeiten: Di – Fr, 13.00 – 18.00, Sa 10.00 – 14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi, 13h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 / Accessible: Tue – Fri, 1 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. – 2 p.m. Das Designstudio ÚĽUV ist eine Verkaufs- und Ausstellungsstelle des Zentrums für Volkskunstproduktion, wo vor allem das einheimische traditionsreiche und kreative Design angeboten wird. Die im Designstudio präsentierten Werke zeichnen sich durch traditionelle, klassische Technologien und Naturmaterialien verbunden mit progressiven, originellen Ideen aus. Die Dramaturgie orientiert sich hauptsächlich auf die junge Generation der Künstler – Designer, bildende Künstler, Handwerker. Le studio de design ÚĽUV est l’espace d’expovente du Centre de fabrication artistique populaire (Ústredie ľudovej umeleckej výroby), où il présente et propose au grand public un design slovaque de qualité se distinguant par sa marque de tradition et de créativité. Les œuvres présentées au Studio de design sont caractérisées avant tout par des technologies traditionnelles, classiques et des matériaux naturels liés à une pensée progressiste, originale. La dramaturgie met principalement l’accent sur la nouvelle génération de créateurs – designers, artistes, artisans. The Design Studio ÚĽUV is a sales and exhibition place of the Centre for folk art production offering mainly local tradition-rich and creative design. The works presented by the Design Studio are characterised by traditional, classical techniques and natural materials combined with progressive, original ideas. The dramaturgy focuses on the young generation of artists – designers, visual artists, craftsmen. Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: www.uluv.sk F7 Gallery Františkánske nám. 7, Bratislava www.staremesto.sk Öffnungszeiten: Di – Sa 15.00 – 19.00 Uhr / Heures d’ouverture : mardi - samedi 15h00 – 19h00 /Opening hours: Tue – Sat 3 – 7 p.m. April /Avril /April Beáta Tarjányiová Gemälde auf Seide /Peinture sur soie /Paintings on silk A. Clavé August /Août /August Fotografie /Photographie /Photographs September /Septembre /September Stano Dusík Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin / Paintings and drawings MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST UND BILDHAUERKUNST Peinture et sculpture baroque d‘Europe centrale CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND SCULPTURE Iveta Fecková Kazo Kanala Karikatur /Caricature /Caricature Kanarische Malerei des 20. Jahrhunderts Im 20. Jahrhundert waren die Kanarischen Inseln ein Ort, wo malerische Avantgarde sich schnell durchsetzte. Vor dem Bürgerkrieg besuchte die Inseln auch der Vertreter des Surrealismus André Breton, um hier eine internationale Ausstellung des Surrealismus mit weltberühmten Künstlern wie Jindrich Štyrský oder dem einheimischen Künstler Oscar Dominguez zu eröffnen. Kuratorin: Marcela Tosal 4. 2. – 11. 4. Aus den Sammlungen slowakischer Sammler Die präsentierte Bilderkollektion ist ein Beispiel der slowakischen bildenden Kunst vom Ende des 19. bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die meisten Bilder werden zum ersten Mal veröffentlicht und stammen von der Hand der Klassiker, deren Werke nur noch schwer auf dem Kunstmarkt zu finden sind. Kurator: I. Jančár Peinture des Canaries du XXe siècle Au XXe siècle, les îles Canaries sont devenues un lieu où l’avant-garde, notamment dans la peinture, s’était très vite installée. Avant la guerre civile, elles avaient même reçu la visite du représentant du surréalisme, André Breton, pour l’inauguration de l’exposition internationale du surréalisme avec la participation d’artistes de renommée mondiale, Jindrich Štyrský ou encore l’artiste local Oscar Dominguez. Commissaire : Marcela Tosal Des collections de collectionneurs slovaques La collection de tableaux présentée est un exemple de créations d’artistes slovaques de la fin du XIXe à la première moitié du XXe siècle. Il s’agit généralement de tableaux encore jamais montrés au public d’auteurs - de classiques, dont les œuvres sont quasiment absentes du marché de l’art. Commissaire : I. Jančár 10. 2. – 14. 4. Juni /Juin /June 23. 4. – 21. 6. Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Juli /Juillet /July Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin / Paintings and drawings Galanda Group Legends of Slovak Modern. The exhibition presents the members of the Mikuláš Galanda Group - A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R. Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. Štubňa and P. Tóth - at the top of their artistic activity in the years 1957 - 1968. On display are more than 90 major paintings and 40 sculptures, more than and half of them are presented to the public for the first time. Dauerausstellung /Exposition permanente / Permanent exhibition: Textil /Textile /Textiles Milan Tvrdoň Le groupe Galanda Légendes du Moderne slovaque. L’exposition présente les membres du groupe de Mikuláš Galanda – A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R. Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. Štubňa et P. Tóth - au sommet de leur période de création entre 1957 et 1968. Plus de 90 tableaux et 40 sculptures sont exposés, la majeure partie pour la première fois. Auteur : J. Kukal Galerie der Stadt Bratislava Galerie de la ville de Bratislava Bratislava City Gallery Mirbach-Palais /Mirbach Palace / Palais Mirbach Františkánske nám. 11, Bratislava 00421-2/54 43 15 56-8 www.gmb.bratislava.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 11.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 11h00 – 18h00 /Accessible: daily except Mondays, 11 a.m. – 6 p.m. From the collections of Slovak collectors The presented collection of pictures is an example of Slovak visual art from the end of the 19th century through to the first half of the 20th century. Most pictures have never been shown to the public and come from the hand of classics whose works are only hard to find at the art market. Curator: I. Jančár Mai /Mai /May V. Kompánek, R. Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. Štubňa und P. Tóth - auf dem Gipfelpunkt ihres Schaffens in den Jahren 1957 - 1968. Gezeigt werden mehr als 90 bedeutende Bilder und 40 Skulpturen, von denen mehr als eine Hälfte noch nie der Öffentlichkeit präsentiert wurde. Autor: J. Kukal Alena Nitschneiderová Canarian painting of the 20th century During the 20th century, the Canary Islands were a place, where painting avant-garde asserted itself very quickly. André Breton, a representative of Surrealism, visited the Islands before the civil war, to present an international exhibition of Surrealism with world-famous artists such as Jindrich Štyrský or the local artist Oscar Dominguez. Curator: Marcela Tosal 24. 4. – 13. 6. Burg Devín Das nationale Kulturdenkmal – die Burg Devín wird in einer Ausstellung, die die Galerie der Stadt Bratislava im Rahmen der Veranstaltung der Hauptstadt „Bratislava für alle“ veranstaltet, präsentiert. Auf die Besucher wartet eine Auswahl aus den interessantesten Werken, die die drei Galanda Gruppe Legenden der slowakischen Moderne. Die Ausstellung präsentiert die Mitglieder der Mikuláš Galanda-Gruppe - A. Barčík, A. Čutek, 59 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Galanda Group, M. Laluha Galanda Group, A. Barčík From the Collections of Slovak Collectors, E. Zmeták Kuchajda Geschichten und Phänomene – Slowakische bildende Kunst des 20. Jahrhunderts • Keltische Münzanstalt in Bratislava letzten Jahrhunderte der Existenz des Burgareals festhalten und Begleittexte, die die Geschichte und die Besitzer der Burg dokumentieren. Die Burg Devín wird heute vom Museum der Stadt Bratislava verwaltet. Die obere Burg ist wegen Rekonstruktion geschlossen. Kuratorin: J. Luková Peinture et ART PLASTIQUE GOTHIQUES • peinture et sculpture d’Europe centrale 1800 – 1918 • histoires et phénomènes – l’art visuel slovaque du XXe siècle • l’hôtel des monnaies celte à Bratislava Château de Devín Monument culturel national – le château de Devín est présenté par une exposition organisée par la Galerie municipale de Bratislava dans le cadre de la manifestation Bratislava pour tous. Les visiteurs pourront se réjouir d’une sélection des oeuvres d’art les plus intéressantes qui évoquent les trois derniers siècles d’existence du site du château ainsi que de textes d’accompagnement racontant son histoire et ses propriétaires. Le château Devín est administré à l’heure actuelle par le Musée de la ville de Bratislava, et sa partie supérieure est pour l’instant fermée pour cause de rénovation. Commissaire : J. Luková Gothic table painting and plastic art • Central european painting and sculpture 1800 – 1918 • Stories and phenomena – Slovak visual art of the 20th century • Celtic mint in Bratislava Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: 18. 3. – 23. 5. Junge slowakische Malerei Martin und Eva Moflár widmen sich der spezifischen Form der Abstraktion. Beide besuchten das Atelier von Prof. J. Bartusz an der Kunstfakultät der Technischen Universität in Košice, wo viele Künstler mit ausgeprägtem Schöpfungsprogramm studierten. Devín Castle National cultural monument – the Devín Castle will be presented in an exhibition held by the Bratislava City Gallery within the event of the capital city “Bratislava for All“. Visitors can look forward to a selection of the most interesting works representing the last three centuries of the existence of the castle area and accompanying texts about its history and owners. Today, the Devín Castle is administered by the Bratislava City Museum. The upper castle is closed because of reconstruction. Curator: J. Luková La jeune peinture slovaque Martin et Eva Moflár dans le reste de leur création se consacrent à une forme spécifique de l’abstraction. Ils ont tous les deux fréquenté l’atelier du prof. J. Bartusz à la Faculté des arts de l’Université de technologie de Košice, auprès duquel de nombreux auteurs ont fait leurs études avec des programmes de création distincts. Juli – August Junge europäische Kunst – JCE Young Slovak painting Martin and Eva Moflár dedicate themselves to specific form of abstraction. Both visited the atelier of prof. J. Bartusz at the Faculty of Arts of the University of Technology in Košice, where also many artists with distinctive work programm studied. Die Slowakei ist eines der sieben europäischen Länder, wo die Prestigeausstellung stattfinden wird. Sie bietet eine einzigartige Möglichkeit, junge Autoren aus verschiedenen Ländern kennenzulernen und gibt auch slowakischen Künstlern die Gelegenheit, ihre Werke im Ausland zu zeigen. 8. 4. – 2. 5. Radislav Matuštík Stipendium 2009 Juillet – août Jeune création européenne – JCE La prestigieuse exposition fera une halte en Slovaquie au cours de son voyage à travers sept pays d’Europe. Elle offre une occasion unique de découvrir de jeunes auteurs de différents pays et elle donne une chance aux artistes slovaques de présenter leur œuvre à l’étranger. Der Schrank von Matthew Barney Die Ausstellung beschäftigt sich mit dem Einfluß des Image des Künstlers auf sein Schaffen. Mit Berufung auf das Symbol des Image des amerikanischen Künstlers Matthew Barney haben die Kuratoren Jana Písaříková und Tomáš Hodboď acht Künstler gebeten, den Inhalt ihrer Kleiderschränke zu veröffentlichen. Die Präsentation ist gleichzeitig eine Paraphrase an museale Sammlungen oder Archive und bildet einen Raum für mögliche Verstecke oder dreizehnte Kammern. KünstlerInnen der Ausstellung: David Černý, Tomáš Ruller, Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček, Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster July – August Young European art – JCE Slovakia will be one of seven European countries, where this prestige exhibition will take place. It will provide a unique opportunity to see works by young authors from different countries and give a chance to Slovak artists to present their works abroad. GMB – Pálffy-Palais Palais Pálffy /Pálffy Palace Panská 19, Bratislava Bourse Radislav Matuštík 2009 l’armoire de Matthew Barney L’exposition traite de l’influence de l’image de l’artiste sur sa création. Se référant au symbole de l’image artistique de l’artiste américain Matthew Barney, les commissaires de l’exposition Jana Písaříková et Tomáš Hodboď ont demandé à huit artistes de montrer au public le contenu de leur armoire. Leur présentation à l’exposition dans Dauerausstellungen /Exposition permanente / Permanent exhibitions: Gotische Tafelbilder und Plastiken • Mitteleuropäische Malerei und Bildhauerei 1800 – 1918 • 60 huit armoires paraphrase en même temps les archives ou les collections des musées et crée un espace offrant de possibles caches ou treizièmes chambres. Auteurs exposés : David Černý, Tomáš Ruller, Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček, Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster Radislav Matuštík Scholarship 2009 Matthew Barney´s wardrobe The exhibition is concerned with the influence of artists´ image on their creative work. With reference to the symbol of image of the American artist Matthew Barney, the curators Jana Písaříková and Tomáš Hodboď asked eight artists to disclose the content of their wardrobes. The presentation is also a paraphrase to museum collections or archives and creates a place for possible hideaways or thirteen chambers. Artists of the exhibition: David Černý, Tomáš Ruller, Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček, Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster 7. – 23. 5. Radislav Matuštík Stipendium Guards in residence Guards in Residence/Residenz des Aufsichtspersonals geht aus dem Wiener Programm Artist in Residence hervor. In der Konzeption der Autorinnen Kveta Kazmuková und Katarína Patrášová wird daraus ein Residenzaufenthalt des Aufsichtspersonals der Galerie der Stadt Bratislava in der Galerie Secession in Wien und umgekehrt. Das Projekt stellt Strategien der beiden Galerien in Verhältnis zu der konkreten Gruppe des Aufsichtspersonals mit ihrer Kompetenz im Bereich der Beaufsichtigung des Zuschauerbenehmens und des Schutzes des Kunstwerks gegenüber und reflektiert Verwandschaften und Unterschiede der beiden Kulturstätten. Bourse Radislav Matuštík Guards in Residence/La résidence des gardiens de musée émane du programme viennois Artist in Residence. Dans la conception des auteurs Kveta Kazmuková et Katarína Patrášová, elle se change en résidence des gardiens de la Galerie de la ville de Bratislava à la galerie Secession de Vienne et vice-versa. Le projet confronte les stratégies des galeries par rapport au groupe particulier que constituent les gardiens de musée / de galerie, avec leurs compétences pour surveiller le comportement du visiteur et protéger l’œuvre d’art, il reflète en même temps les ressemblances et les différences entre les deux institutions culturelles. Radislav Matuštík Scholarship Guards in Residence is based on the Vienna programme Artist in Residence. In the conception of the authors Kveta Kazmuková and Katarína Patrášová, it will change into residence stay of the Bratislava City Gallery´s guards in the gallery Secession in Vienna and vice versa. It confronts the strategies of both galleries in relation to specific group of museum/gallery guards with their competence to watch over the visitors´ behaviour and protect art works and reflects resemblances and distinctions of both cultural institutions. BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Nova, P. Illo, glass The Blue Book of Fairytales, A. Brunovský Guba, M. Sedlák 28. 5. – 29. 8. Das blaue Märchenbuch Ausstellung der Illustrationen des vorrangigen slowakischen Malers, Graphikers und vor allem Illustrators Prof. Albín Brunovský (1935 – 1997). Le livre bleu des contes de fées Exposition d’illustrations d’un grand artiste slovaque – artiste, peintre, dessinateur et surtout illustrateur national, le prof. Albín Brunovský (1935 – 1997). The blue book of fairytales Exhibition of illustrations of the foremost Slovak painter, graphic artist, but primarily illustrator prof. Albín Brunovský (1935 – 1997). Gallery Nova Baštová 2, Bratislava 00421-2/54 43 30 39 www.galeria-nova.sk 12. 4. – 9. 5. Polnisches und slowakisches Glas Ausstellung der Kunstwerke aus Glas von Patrik Illo aus der Slowakei und Agnieszka Leśniak aus Polen. Patrik Illo ist ein erfolgreicher junger Glasmacher und Designer. Er arbeitet mit mehreren slowakischen, polnischen und französischen Glasherstellern zusammen, und viele seine Kollektionen wurden mit bedeutenden Preisen ausgezeichnet. Agnieszka Leśniak will mit Glas ihre Gefühle von der Beobachtung der Welt ausdrücken. Glas heißt für sie vor allem Licht, Leichtigkeit, Glanz, Reflexion und Deformation des Bildes. Verrerie POLONAISe ET SLOVAQUE Exposition d’œuvres d’art en verre du Slovaque Patrik Illo et de la Polonaise Agnieszka Leśniak. Patrik Illo est un jeune et talentueux verrier et designer. Il collabore avec plusieurs fabricants slovaques, polonais et français de verre et a reçu plusieurs récompenses importantes pour ses collections. Agnieszka Leśniak s’efforce d’exprimer avec le verre ses émotions provoquées par l’observation du monde. Le verre représente pour elle surtout la lumière, la légèreté, l’éclat, le reflet et la déformation de l’image. Öffnungszeiten: Mo – Fr 13.00 – 17.00, Sa, So 10.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : lundi – vendredi 13h00 – 17h00, samedi – dimanche 10h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 1 – 5 p.m., Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m. Maja Matrková – Dévoilement L’intérêt de la jeune peintre Maja Matrková (1983) se concentre avant tout sur l’homme, elle est plus contemplative et se consacre au motif avec sensibilité et sous de nombreux angles. Marionettentheater in Bratislava in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts Maja Matrková – Disclosure The interest of the young painter Maja Matrková (1983) focuses on humans. She handles the motif with care and from different angles. Die Ausstellung präsentiert die Tradition des Marionettentheaters in der Slowakei und zeigt eine umfassende Sammlung von wunderschönen Marionetten verschiedener Größe und von verschiedenen Autoren, fast hundert Jahre alte Tischtheater, Archen, alte Marionettenspiele, Mobiliar und Requisiten. Im Museumshop kann man Marionetten zum Spielen, kleine Marionettentheater, Plakate, Spielsachen und andere Souvenirs kaufen. Die Kinder können selbst versuchen Marionettentheater zu spielen. GUBA 7A 8. 2. – 3. 9. Lea Lovišková – DTANCE Die junge Fotografin Lea Lovišková (1986) ist im Bereich Dokument, Reportage, Landschaft, Porträt, Werbung und Mode tätig. Sie macht inszenierte Fotografie. Die Ausstellung in der Galerie GUBA zeigt ihre Werke zum Thema Tanz, dem sie sich schon acht Jahre widmet. La jeune photographe Lea Lovišková (1986) se consacre dans ses photographies au document, au reportage, au paysage, au portrait, à la publicité et à la mode ; sa photographie est scénarisée. L’exposition à la galerie GUBA présente son œuvre consacrée au thème de la danse à laquelle elle se voue depuis huit ans. The young photographer Lea Lovišková (1986) is engaged in document, reportage, landscape, portrait, advertising and fashion. She makes arranged photography. The exhibition in the GUBA Gallery shows her works on the subject of dance, to which she has devoted herself for eight years. Le théâtre de marionnettes à Bratislava DANS LA PREMIÈRE MOITIÉ DU XXE SIÈCLE L’exposition présente la tradition du théâtre de marionnettes en Slovaquie avec une collection précieuse de superbes marionnettes sculptées de diverses tailles et de divers auteurs, des pièces vieilles de près d’un siècle comme des théâtres de table, des arches, des jeux de marionnettes anciens, du mobilier et d’autres accessoires. L’espace d’exposition s’achève par une boutique qui vend des marionnettes pour jouer, des théâtres de marionnettes, des affiches, des jouets et d’autres souvenirs. Les enfants peuvent également eux-mêmes s’essayer au théâtre de marionnettes. GUBA 7B Marionette theatre in Bratislava in the first half of the 20th century The exhibition presents the tradition of marionette theatre in Slovakia and shows a comprehensive collection of beautiful marionettes of all sizes made by different authors, almost one hundred year old table theatres, arks, old marionette games, furnishings and properties. The Museum Shop offers marionettes to play with, small marionette theatres, posters, toys and other souvenirs. Children can try to play marionette theatre. Polish and Slovak glass Exhibition of glass works by Patrik Illo from Slovakia and Agnieszka Leśniak from Poland. Patrik Illo is a successful young glassmaker and designer. He works for several Slovak, Polish and French glass producers and won a number of important prizes for his collections. Agnieszka Leśniak tries to express her feelings gained by observing the world. Glass means to her light, lightness, shine, reflection and picture deformation. Kunstgalerie Bratislava – GUBA Galerie d‘art Bratislava - GUBA Art Gallery Bratislava – GUBA Galvaniho 7, Bratislava 00421-907 150 345 www.guba.sk Öffnungszeiten: täglich 8.00 – 19.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours, 8h00 – 19h00 / Accessible: daily 8 a.m. – 7 p.m. Gašparkovo Kasperland – Theater und Galerie Gaspard - Théâtre et galerie Punch Land – Theatre and Gallery Rudnayovo nám. 4, Bratislava 00421-911 110 287 www.bratislavskygasparko.sk Bis /Jusqu’au /Till 26. 4. 25. 1. – 27. 8. Marcel Sedlák – Details und Aufnahmen Marcel Sedlák (1966) überrascht in jeder neuer Kollektion oder Bilderzyklus mit einer Veränderung des eigenen Malausdrucks. Die aktuellen Gemälde sind wiecher, vielseitiger, mehrschichtiger. Sie regen zur Suche nach dem Epizentrum der Energie, dem ursprünglichen Punkt, nach der Inspiration, dank der sie entstanden, an. Marcel Sedlák – Détails et notes Marcel Sedlák (1966), dans chaque nouvel ensemble ou cycle de tableaux, surprend par le décalage de sa propre expression de peintre. Ses peintures actuelles sont plus douces, multilatérales et multifaciales et nous incitent à rechercher l’épicentre de l’énergie, le point d’origine, l’inspiration, grâce à laquelle elles ont pris naissance. Marcel Sedlák – Details and records Marcel Sedlák (1966) surprises in each of his new collections or cycles with a shift in his own painting expression. His current paintings are softer, more multifaceted and multilayered. They inspire to search for the epicentre of energy, the point of origin, the inspiration, thanks to which they were created. GUBA 7 Maja Matrková – Enthüllung Die Aufmerksamkeit der jungen Malerin Maja Matrková (1983) konzentriert sich auf den Menschen. Sie bearbeitet das Motiv mit Gefühl und aus verschiedenen Winkeln. 61 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries GUBA 15A Schmuck, Kleidung und Möbel. Jeden Monat wird eine neue Einzelausstellung eröffnet, meistens von einem jungen slowakischen Designer. La galerie située en centre-ville présente des pièces originales d’arts appliqués telles que du verre, de la porcelaine, des bijoux, des vêtements, du mobilier. Chaque mois, une nouvelle exposition d’un auteur unique est inaugurée, il s’agit principalement de jeunes designers slovaques. The gallery situated in the centre of the city presents original applied art works like glass, porcelain, jewels, clothes and furniture. Every month, new solo exhibition takes place, mainly of young Slovak designers. 25. 3. – 23. 4. 21. 1. – 29. 7. Miro Gasidlo – Fotografie Der Fotograf Miro Gasidlo (1960) widmet sich der freien Fotografie und dem graphischen Design. Er fotografiert vor allem das Leben der Großstädte und ihre Architektur, wobei er den Kontrast verschiedener Bedeutungen, die sich in der Aufnahme treffen, verfolgt. Als Technologie wählt er Bildervermischung. Miro Gasidlo – Photographie Le photographe Miro Gasidlo (1960) se consacre à la photographie libre et au design graphique. Il photographie surtout la vie dans les rues des grandes villes et leur architecture, en s’intéressant aux contrastes des différentes significations qui se rencontrent dans ses prises de vue. Au niveau technique, il choisit l’imbrication des images. Dauerausstellung /Exposition permanente / Permanent exhibition: Bořek Šípek Ausstellung von bezaubernden Glasobjekten des weltberühmten Designers und Architekten. Exposition de fascinantes pièces de verre d’un designer et architecte mondialement célèbre Exhibition of fascinating glass objects of a worldknown designer and architect Miro Gasidlo – Photography The photographer Miro Gasidlo (1960) devotes himself to free photography and graphic design. He takes pictures especially of life in big cities and their architecture, following the contrast of different meanings intersected in the shots. He chooses picture intermingling as technique. Krokus Gallery Námestie 1. mája 3, Bratislava 00421-2/20 72 81 31 www.krokusgaleria.sk Öffnungszeiten: Mo – Fr, 15.00 – 19.00 Uhr / Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 15h00 – 19h00 /Accessible: Mon – Fri, 3 – 7 p.m. GUBA 15C 11. 2. – 23. 7. Tomáš Žemla – Ein Ort für Traditionen 8. 4. – 11. 6. Der Künstler bietet dem Zuschauer mehrere Auslegungen des Objekts seines Interesses – des Ornaments. Egal welche Form er wählt (Abstraktion oder Verbindung des Ornaments mit menschlichem Motiv), er weckt ein Gefühl vom etwas Angenehmen, das wir längst in unserem Unterbewußtsein haben und das ein Teil von unseren Erinnerungen an die Kindheit ist. Michal Černušák Die Einzelausstellung des profilierten Vertreters der zeitgenössischen slowakischen Malerei zeigt eine Auswahl aus seinen neuesten Werken. L’exposition solo d’un représentant important de la peinture contemporaine slovaque présente un choix de ses dernières œuvres. The solo exhibition of a distinctive representative of the contemporary Slovak painting shows a selection from his latest works. Tomáš Žemla – Un Lieu pour les traditions L’auteur propose aux spectateurs différentes interprétations de ce qui fait l’objet de son intérêt – l’ornement. Quelque soit la forme qu’il choisit (abstraite ou combinaison de l’ornement à un motif humain), il suscite chez le spectateur un sentiment de quelque chose d’agréable, qu’il porte depuis longtemps dans son inconscient et qui fait partie de ses souvenirs d’enfance. 24. 6. – 31. 7. Dezider Tóth & Tomáš Džadoň Die gemeinsame Ausstellung des Professors an der Hochschule für bildende Künste und seines Studenten ist ein Generationsdialog von zwei außergewöhnlichen Persönlichkeiten der slowakischen Kunstszene. Die Ausstellung findet im Rahmen des XV. Festivals Skulptur und Objekt statt. L’exposition commune d’un professeur de l’École supérieure des Arts visuels et de son étudiant est un dialogue intergénérationnel de deux personnalités exceptionnelles de l’art slovaque. L’exposition fait partie de la 15e édition de la manifestation Sculpture et objet. The group exhibition of a professor at the Academy of Visual Arts and his student is a generation dialogue of two exceptional personalities of Slovak art scene. The exhibition takes place within the 15th annual festival Sculpture and Object. Tomáš Žemľa – A Place for traditions The artist offers to the audience a number of explanations of the subject of his interest – ornament. No matter what form he chooses (abstract or a combination of ornament with human motif), he awakes feeling of something pleasant, something we have in the subconsciousness and is part of our childhood memories. GUBA 17C/1, 17C/2 Bis /Jusqu’au /Till 28. 5. Großformatige Gemälde von Marko Vrzgula / Erdgeschoß Peintures grand format de Marko Vrzgula / Rezde-chaussée Large-format paintings by Marko Vrzgula / ground floor Medium Gallery Hochschule für bildende Künste École supérieure des Arts visuels Academy of Visual Arts Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava 00421-2/59 42 85 70, 00421-903 736 473 www.vsvu.sk Öffnungszeiten: Mi, Fr, Sa, So 10.00 – 17.00, Di, Do 12.00 – 19.00 Uhr, Mo geschlossen / Eintritt frei /Heures d’ouverture : mercredi, vendredi, samedi, dimanche, 10h00 – 17h00, mardi et mercredi 12h00 – 19h00, fermée le lundi / entrée libre /Accessible: Wed, Fri, Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m., Tue and Thu 12 a.m. – 7 p.m., Mon closed / admission free K. Gallery Galerie der angewandten Kunst und des Designs Galerie des Arts appliqués et du design Gallery of Applied Art and Design Ventúrska 8, Bratislava +421-2/54 43 39 27 www.kgallery.sk Öffnungszeiten: Mo – Fr, 13.00 – 18.00 Uhr / Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 13h00 – 18h00 /Accessible: Mon – Fri, 1 – 6 p.m. Die Galerie im Stadtzentrum präsentiert originelle angewandte Kunstwerke wie Glas, Porzellan, 62 Restauration, Wissenschaft, Kunst – Made in VŠVU Die Ausstellung präsentiert Restaurationsarbeiten an italienischen Renaissancezeichnungen aus dem Bestand der Slowakischen Nationalgalerie, an historischen Fotografien vom Getty-Zentrum, an der Statue der Madonna mit Kind aus der Kirche des Hl. Ladislav in Lutila und an einer Barockjardiniere. KünstlerInnen der Ausstellung: J. Dóriová, J. Križanová, Z. Weiglová, L. Pleva, J. Gazdík. Kurator: Ivan Pilný Restauration, sciences, art – Made in VŠVU L’exposition présentera les recherches et les travaux de restauration réalisés sur des dessins de la renaissance italienne issus des collections de la Galerie nationale slovaque, sur des photographies historiques du Centre Getty (résultats d’une année de séjour aux États-Unis), sur une statue de la madone avec l’enfant de l’église St Ladislav à Lutila et sur une jardinière baroque. Exposants : J. Dóriová, J. Križanová, Z. Weiglová, L. Pleva, J. Gazdík. Commissaire : Ivan Pilný Restoration, science, art – Made in VŠVU The exhibition presents restoration works on Italian Renaissance drawings from the collections of the Slovak National Gallery, historical photographs of Getty Centre, the sculpture of Madonna with Child from the church of St. Ladislav in Lutila and a Baroque jardinière. Artists of the exhibition: J. Dóriová, J. Križanová, Z. Weiglová, L. Pleva and J. Gazdík. Curator: Ivan Pilný 29. 4. – 23. 5. One step forward Gezeigt werden Arbeiten von acht Studenten des Lehrstuhls für Malerei und andere Medien (Prof. Fischer, Prof. Csudai, Mgr.-Art. K. Kosiby), die ähnlich über Kunst und die Welt nachdenken. Die Ausstellung hat die Form eines klassischen Hängebildes sowie seiner Kombination mit Wandgemälde und Installation. Kuratorin: Jana Řeháková Présentation du lien qui existe dans la création de huit étudiants du Département de peinture et autres médias (du Prof. Fischer, Prof. Csudai et Mgr. Art. K. Kosiby), qui partagent une pensée similaire à propos de l’art et du monde en tant que tel. L’exposition est réalisée sous forme de tableau classique accroché, mais aussi par une combinaison avec de la peinture murale et une installation. Commissaire : Jana Řeháková Presentation of works by eight students of the Department of painting and other media (Prof. Fischer, Prof. Csudai, Mgr. Art. K. Kosiby). Common to all artists is their similar thinking about art and the world. The exhibition has the form of classical hanging picture as well as its combination with wall painting and installation. Curator: Jana Řeháková 27. 5. – 18. 6. Vollkommenheit Präsentation des Ateliers IN und seines aktuellen Schaffens. Das Atelier ist für verschiedene Medien und ihre Kombinationen offen, mit Idee – Konzept als primärem Ausgangspunkt. Das Thema der Ausstellung ist „Vollkommenheit“. Kuratorin: Ilona Németh Perfection Présentation de l’Atelier IN et de ses dernières nouveautés. L’Atelier IN est ouvert aux divers médias et à leur combinaison, avec comme point de départ primaire la pensée – le concept. L’exposition aura pour thème la « Perfection ». Commissaire : Ilona Németh Perfection Introduction of the IN Atelier and its latest works. The atelier is open for different media and their BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Medium Gallery Krokus, M. Černušák combinations, with idea – conception as primary starting point. The theme of the exhibition is “Perfection“. Curator: Ilona Németh 24. 6. – 1. 8. Oskár Čepan Preis 2010 Das Zentrum für zeitgenössische Kunst erklärt den 15. Wettbewerb für junge slowakische bildende KünstlerInnen – den Oskár Čepan Preis 2010. Im Mai wird die internationale Fachkommission vier Finalisten, deren Werke dann in dieser Ausstellung zu sehen werden, wählen. Mehr infos: www.ncsu.sk Prix Oskár Čepan 2010 La fondation Centre d’art contemporain annonce cette année la 15e édition déjà du prestigieux concours de jeunes artistes visuels slovaques – le prix Oskár Čepan 2010. Une commission internationale de spécialistes choisira au mois de mai les quatre finalistes du concours de cette année, dont les travaux seront présentés à cette exposition. Pour plus d’informations : www.ncsu.sk Oskár Čepan Award 2010 The Centre for Contemporary Art announces the 15th annual competition for young Slovak visual artists – the Oskár Čepan Award 2010. In May, an international expert commission will select four finalists, whose works will be then presented in this exhibition. More information: www.ncsu.sk 5. 8. – 29. 8. Explorer Michael´s Courtyard, A. Born Environnement et économie de la Hongrie Hungary ´s Environment and Economy 15. 6. – 25. 7. Dušan Grečner – Graphik Auswahl aus dem Schaffen eines der bedeutendsten slowakischen Graphiker der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Graphics 09 Selection of works by graduates and students of the Atelier of free graphics of prof. Róbert Jančovič. Surface and space projects were created with help of different means of expression (graphics, drawing, painting, their combinations, experiment, authors´ approaches). Curator: Silvia Klimáčková Dušan Grečer – arts graphiques Sélection de l’œuvre d’un auteur qui compte parmi les plus importants dans les arts graphiques slovaques de la seconde moitié du XXe siècle. Dušan Grečner – Graphics Selection from works of one of the most important Slovak graphic artists of the second half of the 20th century. Galerie Michaeler Hof Galerie de la cour Michel Michael´s Courtyard Gallery Michalská 3, Bratislava 00421-2/54 41 10 79 www.gallery.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily except Monday, 1 – 6 p.m. Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free 7. 9. – 3. 10. Cvetelin Cvetanov – Bilder Ausstellung der neuesten Bilder des Künstlers voller Phantasie und Spiellust. Cvetelin Cvetanov – Tableaux Exposition des tout derniers tableaux de l’auteur pleine de fantaisie et de ludisme. Cvetelin Cvetanov – Pictures Exhibition of the author´s latest pictures full of imagination and playfulness. 16. 3. – 11. 4. Vasko Tenev – Gemälde, Zeichnungen 3. 9. – 26. 9. Ausstellung des vorrangigen tschechischen Malers, Graphikers und Illustrators, Autors der populären Gestalten Mach und Šebestová. Exposition du grand peintre, graphiste et illustrateur tchèque, auteur des personnages populaires Mach et Šebestová. Exhibition of the foremost Czech painter, graphic artist and illustrator, author of the popular characters Mach and Šebestová. Auswahl aus Werken von Absolventen und Studenten des Ateliers der freien Graphik von Prof. Róbert Jančovič. Die Flächen- und Raumprojekte wurden mit Hilfe verschiedener Ausdrucksmittel geschaffen (Graphik, Zeichnung, Malerei, ihre Kombinationen, Experiment, Umwelt und Ökonomik Ungarns Arts graphiques 09 Sélection de travaux des étudiants et des diplômés de l’Atelier d’Arts graphiques libres du Prof. Róbert Jančovič, peintre académique. Les projets artistiques en deux ou trois dimensions sont réalisés par divers moyens d’expression (graphique, dessin, peinture, leur combinaison, expérience, approche d’auteur). Commissaire : Silvia Klimáčková Der Träger des Oskár Čepan Preises 2009 András Cséfalvay stellt seine Soloausstellung, die er nach seinem Residenzaufenthalt in New York konzipiert hat, vor. Gezeigt wird ein einziges Werk – eine große Videoinstallation, die durchdachte technische Lösungen und Audio- und visuelle Elemente, die die Aufmerksamkeit des Zuschauers ganz verschlungen sollen, beinhaltet. Kuratorin: Alexandra Kusá Le lauréat du Prix Oskár Čepan 2009, András Cséfalvay, présentera sa propre exposition conçue après son séjour en résidence à New York. Une seule œuvre sera présentée – une installation vidéo grand format composée d’un système technique élaboré, d’un environnement sonore et d’un langage visuel devant absorber l’attention du spectateur. Commissaire: Alexandra Kusá Following his residence stay in New York, the winner of the Oskár Čepan Award 2009 András Cséfalvay will present his solo exhibition. On display will be only one work – a large video installation comprised of elaborate technical solutions and audio and visual elements, which are to completely swallow the audience´s attention. Curator: Alexandra Kusá Graphik 09 25. 5. – 13. 6. Autoreneinstellungen). Kuratorin: Silvia Klimáčková Osterreichisches Kulturforum Forum culturel autrichien /Austrian Cultural Forum Zelená 7, Bratislava 00421-2/54 64 13 37 www.rakusko.eu Öffnungszeiten: Mo, Di, Do 10.00 – 18.00, Mi 9.00 – 18.00, Fr 9.00 – 16.00, 7. – 8. 11. 10.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : lundi, mardi, jeudi 10h00 – 18h00, mercredi 9h00 – 18h00, vendredi 9h00 – 16h00, 7 et 8/11 10h00 – 17h00, entrée libre / Opening hours: Mon, Tue, Thu 10 a.m. – 6 p.m., Wed 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 4 p.m., 7. – 8. 11. 10 a.m. – 5 p.m. Neue Kollektion eines der erfolgreichsten bulgarischen Malers der Gegenwart. Vasko Tenev – peinture, dessin Nouvelle collection d’un des peintres bulgares les plus couronnés de succès à l’heure actuelle. Vasko Tenev – Paintings, drawings New collection of one of the most successful Bulgarian painters of today. 13. – 25. 4. Vít Fila und die Schule für angewandte bildende Kunst 8. 4. – 28. 5. Believe in Doubt Gruppenausstellung der Absolventen Ausstellung von Foto- und Filmarbeiten des Oberösterreichischen Kunstvereins. Im Mittelpunkt steht der Stadtraum, Enthüllung und Umgestaltung von seinen Skulpturgestalten, mit Verwendung von ganz unterschiedlichen Konzeptionen und Strategien. Exposition de travaux photographiques et cinématographiques de l’Association artistique d’Autriche supérieure. Du point de vue thématique, ce sont l’espace urbain, le dévoilement et la transformation de ses formes sculpturales, avec l’utilisation de conceptions et de stratégies particulièrement différentes, qui sont mis en avant. Exhibition of photographic and film works of the Upper Austrian Art Society. The key aspects of the exhibition will be city premises, disclosure and transformation of their sculptural forms, with use of completely different concepts and strategies. Vít FILA ET L’ÉCOLE Des ARTs VISUELs APPLIQUÉs Exposition commune des diplômés Vít Fila and the School of applied visual arts Graduates´ group exhibition 29. 4. – 23. 5. Adolf Born 63 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Young Packing ´09, B. Sobotková, photo O. Nepilý Austrian Cult. Forum, W. Schrodl, Ballon Satelit, Four And More Polnisches Institut Institut polonais /Polish Institute Námestie SNP 27, Bratislava 00421-2/54 43 20 14 (-15) www.polinst.sk Collection of english gobelins of the 17th century • Dutch and flemish painting of the 17th century • Italian painting of the 16th and 17th centuries Satelit Ausstellungs- und Informationsstelle des Slowakischen Designzentrums Point d‘exposition et d‘information du Centre du design slovaque /Exhibition and Information Point of the Slovak Design Centre Dobrovičova 3, Bratislava 00421-2/52 92 01 84 www.sdc.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily except Monday, 1 – 6 p.m. Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free 13. 4. – 6. 5. Fotografien von Elžbieta Waszczuk Elžbieta Waszczuk ist eine autodidaktische Fotografin. Sie stammt aus dem Norden von Polen, ist umringt von wunderschönen Szenerien und Natur aufgewachsen, und deshalb ist es ganz natürlich, dass sie Landschaften und vor allem das Meer, das sie immer wieder fasziniert, fotografiert. Photographies d’Elžbieta Waszczuk Elžbieta Waszczuk est une photographe autodidacte. Elle est originaire du nord de la Pologne, elle a grandi entourée de beaux décors et de nature, il est donc naturel qu’elle photographie si souvent le paysage et notamment la mer qui ne cesse, selon ses propres mots, de la fasciner. 17. 3. – 30. 4. Vier und mehr Vorstellung des vorjährigen Gewinners des Designforums in Nitra Photographs by Elžbieta Waszczuk Elžbieta Waszczuk is a self-educated photographer. She comes from North Poland, grew up surrounded by beautiful sceneries and nature. It´s therefore natural that she takes pictures of landscapes and particularly the see, which fascinates her again and again. Quatre et plus Présentation du lauréat de l’année dernière du Forum du design de Nitra Four and more Introduction of the last year´s winner of the Design Forum in Nitra Mai /Mai /May 5. 5. – 20. 6. Ekoglass Ausstellung polnischer, slowakischer und tschechischer Glasmacher, die sich im Sommer 2009 beim Pleinair Ekoglass in Leśna Huta in Polen trafen. Exposition d’œuvres de verriers polonais, slovaques et tchèques qui se sont rencontrés à l’été 2009 au festival en plein air Ekoglass à Leśna Huta en Pologne. Exhibition of Polish, Slovak and Czech glassmakers who met at the plein-air in Leśna Huta in Poland in summer 2009. Zeit für Spiel Primatialpalais Palais primatial /Primate´s Palace Primaciálne námestie 3, Bratislava 00421-2/59 35 63 94 Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h00 /Accessible: daily except Monday, 10 a.m. – 5 p.m. Junge Verpackung Ausstellung von Spielzeugen, die im März 2010 bei der Buchmesse in Bologna ausgestellt waren Le temps de jouer Exposition de jouets qui ont été exposés en mars 2010 au salon du livre de Bologne Time for play Exhibition of toys which were presented at the book fair in Bologna in March 2010 23. 6. – Juli /Juillet /July Ausstellung von Siegerarbeiten des Wettbewerbs Junge Verpackung 2010 Jeune emballage Exposition des travaux lauréats du concours Jeune emballage 2010 Young packing Exhibition of winning works of the competition Young Packing 2010 www.mlady-obal.cz Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Permanent exhibitions: Juli – August /Juillet – août /July - August mÓDA Ausstellung der Modedesigner mit Verweis auf die Modeschöpfer der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in der Slowakei Exposition des designers de mode en référence aux créateurs de mode de la première moitié du XXe siècle en Slovaquie Exhibition of fashion designers with reference to the fashion designers of the first half of the 20th century in Slovakia Kollektion englischer Gobelins aus dem 17. Jahrhundert • Holländische und flämische Malkunst des 17. Jahrhunderts • Italienische Malkunst des 16. und 17. Jahrhunderts Collection de Gobelins ANGLAIS DU XVIIE SIÈCLE • peinture de genre hollandaise et flamande du XVIIe siècle • peinture italienne du XVIe et du XVIIe siècles 64 Slowakische Nationalgalerie (SNG) Galerie nationale slovaque /Slovak National Gallery Riečna l, Bratislava 00421-2/54 43 20 81-2 www.sng.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 17.30 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h30 /Accessible: daily except Monday: 10 a.m. – 5:30 p.m. SNG – Wasserkasernen SNG – Water Barracks Rázusovo nábr. 2, Bratislava Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Permanent exhibitions: Alte europäische kunst des 16. – 18. jahrhunderts • gotische kunst der slowakei • barockkunst in der slowakei • kunst des 19. jahrhunderts in der slowakei Art EUROPÉEN ANCIEN DU XVIE AU XVIIIE SIÈCLE • art gothique slovaque • art baroque slovaque • art slovaque du XIXe siècle Ancient European Art of the 16th – 18th Century • Slovak Gothic Art • Slovak Baroque Art • Slovak Art of the 19th Century Neuheiten in Dauerausstellungen: Kabinett der alten Kunst Kabinett der Kunst des 20. Jahrhunderts Das Ausstellungsprogramm ist den Ausstellungen, die aus dem reichen Bestand der Galerie schöpfen, gewidmet. Die erste Ausstellung ZU BESUCH im Kabinett der Kunst des 20. Jahrhunderts zeigt Werke von wichtigen ausländischen Künstlern wie Eduard Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai und Auguste Rodin. Die Ausstellung enthüllt auch etwas aus der „Galerieküche“. Nouveautés dans les expositions permanentes : Cabinet de l’art ancien CABINET DE L’ART DU XXE SIÈCLE Le programme d’exposition des Cabinets sera consacré aux expositions qui s’appuient sur les riches collections de la galerie. La première exposition EN VISITE au Cabinet de l’art du XXe siècle sera consacrée aux œuvres d’auteurs étrangers importants tels que Eduard Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai ou Auguste Rodin, provenant des collections de la galerie qui habituellement ne sont pas accessibles aux visiteurs. En plus de l’art, l’exposition fait découvrir un peu de la « cuisine de la galerie ». Novelties in permanent exhibitions: Cabinet of ancient art Cabinet of the 20th century art This exhibition programme will be dedicated to the exhibitions drawing from the gallery´s comprehensive collections. The first exhibition ON A VISIT in the Cabinet of the 20th century art shows works from important foreign artists such as Eduard Manet, Oskar BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Insita ´07, S. Sekulic, Deer City Russian Icon, The Virgin of Vladimir, 1652 Kokoschka, József Rippl-Rónai and Auguste Rodin. The exhibition discloses also something from the gallery´s “cuisine“. SNG – Esterházy-Palais Palais Esterházy /Esterházy Palace Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava 7. 4. – 20. 5. Russische Ikone Die Ausstellung präsentiert alte und wertvolle Ikonen aus dem 17. bis zum 19. Jahrhundert aus der Sammlung des Kostrom Museums sowie die Ikone als ein spezifisches geistliches Produkt der russischen Kultur. Ikone hat ihre eigenen Regeln was die Ausstellung und Adjustierung betrifft, deshalb werden bei der Zusammenstellung der Ausstellung Fachleute aus Rußland helfen. Kuratoren: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová, Irina Čmyrevová L‘icône russe L’exposition présentera une belle collection d’icônes anciennes et des plus rares datant du XVIIe au XIXe siècle , provenant de la collection du Musée de Kostrom, mais elle présentera aussi l’icône comme un produit spirituel spécifique de la culture russe. L’icône, en tant qu’artefact plastique mais aussi spirituel, obéit à des règles d’exposition et d’ajustement auxquelles participeront des spécialistes russes. Commissaires: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová, Irina Čmyrevová Russian icon The exhibition will present ancient and valued icons from the 17th century through to the 19th century from the collections of the Kostrom Museum as well as the icon as a specific religious product of Russian culture. Icon has its own rules of exhibition and adjustment. Therefore there will be Russian experts helping with their installation. Curators: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová, Irina Čmyrevová 22. 4. – 20. 6. Július Koller Science-Fiction-Retrospektive Die Ausstellung versammelt die wichtigsten Werke von Július Koller (1939 – 2007) aus einheimischen und ausländischen öffentlichen und privaten Sammlungen. Nach der Premiere in Bratislava folgen Reprisen in einigen Museen im Ausland. Kuratoren: Aurel Hrabušický, Petra Hanáková Rétrospective de science-fiction L’exposition rassemble les œuvres les plus importantes de Július Koller (1939 – 2007) de collections publiques et privées slovaques ou étrangères. Après une première à Bratislava, elle devrait être reprise dans plusieurs musées d’art étrangers. Commissaires : Aurel Hrabušický, Petra Hanáková Science-fiction retrospective The exhibition assembles the most important works of Július Koller (1939 – 2007) from domestic and foreign public and private collections. The premiere in Bratislava will be followed by restagings in several art museums abroad. Curators: Aurel Hrabušický, Petra Hanáková SNG, J. Bartusz 3. 6. – 29. 8. 3. 7. – 26. 9. Ján Rombauer (1782 – 1849) Insita 2010 Das Ziel der Ausstellung ist es, das Schaffen des Malers Ján Rombauer und seinen Platz im mitteleuropäischen Raum sowie den genius loci des späten 18. Jahrhunderts, die Kultur der Aufklärung und die Problematik des Mäzenatentums zu präsentieren. Besonders interessant ist der Zeitraum von ungefähr zwanzig Jahren, als der Künstler auf dem Gebiet der heutigen Ukraine, des Rußlands (St. Petersburg) und Weißrußlands lebte. Kuratorin: Katarína Beňová Le but de l’exposition est de présenter l’œuvre du peintre Ján Rombauer et sa place au sein de l’Europe centrale, mais aussi d’évoquer le génie du lieu de la fin du XVIIIe siècle, de la culture des Lumières ainsi que la problématique du mécénat. La période d’une vingtaine d’années que l’artiste a passées en Ukraine, en Russie (concrètement à Saint-Pétersbourg) et en Biélorussie ne manquera pas d’intéresser le visiteur. Commissaire : Katarína Beňová The aim of the exhibition is to present the work of the painter Ján Rombauer and its place in the Central European region as well as the genius loci of the late 18th century, the culture of the Enlightenment and the issue of art patronage. Of particular interest will be the period of around twenty years, when the artist lived on the territory of today´s Ukraine, Russia (St. Petersburg) and White Russia. Curator: Katarína Beňová 9. internationales Triennium der naiven Kunst Insita 2010 besteht aus der monographischen Ausstellung der Gewinnerin des Grand Prix Insita 2007 Justyna Matysiaková aus Polen und der internationalen Wettbewerbsschau mit Werken zeitgenössischer KünstlerInnen in den Kategorien naive Kunst, Art Brut und Outsiderart. Ein Teil des Projekts bilden Partialausstellungen von Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan und die Ausstellung Mit Nadel gemalt. Kuratorin: Katarína Čierna 9e édition de la Triennale internationale d’art in situ Insita 2010 consiste en une exposition monographique de la lauréate polonaise du Grand Prix Insita 2007, Justyna Matysiaková, et du concours international d’exposition d’œuvres d’auteurs contemporains dans les catégories art naïf, art brut et art outsider. Le projet comprend également des expositions partielles d’œuvres de Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan complétées de l’exposition Peint à l’aiguille. Commissaire : Katarína Čierna 9th international triennial of naive art Insita 2010 is comprised of a monographic exhibition of the winner of the Grand Prix Insita 2007 Justyna Matysiaková from Poland and an international competition show with works of contemporary artists in the categories naive art, art brut and outsider art. The project includes also the partial exhibitions of Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan and the exhibition Painted with Needle. Curator: Katarína Čierna 19. 8. – 31. 10. Juraj Bartusz – Gesten / Punkte / Sekunden SNG – Galerie der naiven Kunst SNG – Galerie d’Art naïf /SNG – Gallery of naive art Schaubmars Mühle Schaubmar´s mill Cajlanská 255, Pezinok – Cajla 00421-33/64 04 035, 00421-911 334 552 Öffnungszeiten: täglich außer Montag von 10.00 bis 17.00 Uhr (der letzte Eintritt um 16.00) Einlaß in die Ausstellung: jede ganze Stunde /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 17h00 (dernière entrée à 16h00) Entrée à l’exposition : toutes les heures entières /Opening hours: daily except Monday from 10 a.m. to 5 p.m. (the last entry at 4 p.m.) Admission to the exhibition: every whole hour Die komplexe, monographische Ausstellung von Juraj Bartusz (1933) stellt sein künstlerisches Denken und Werke von den 1960er bis heute (Geometrie, Expressivität, Prozeß, Aktion, Geste, Autorensubjekt, Kosmos, Ökologie, Naturkräfte – Katastrophen, lebende Skulptur) vor. Kuratorinnen: Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová Juraj Bartusz – GesteS / corps / Secondes L’exposition monographique de l’auteur originaire de Košice Juraj Bartusz (1933) présentera de manière complexe les formes de sa pensée créative et de son œuvre des années 60 jusqu’à nos jours (géométrie, expressivité, procédé, action, geste, sujet d’auteur, cosmos, écologie, éléments – catastrophes, statue vivante). Commissaires : Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová 24. 1. – 9. 1. 2011 Auswahl aus der Sammlung der naiven Kunst Repräsentative Auswahl aus Gemälden, Skulpturen und Zeichnungen von slowakischen und ausländischen KünstlerInnen. Kuratorin: Katarína Čierna Juraj Bartusz – Gestures / Points / Seconds The complex, monographic exhibition of Juraj Bartusz (1933) presents his visual thinking and works from the 1960s down to the present day (geometry, expressivity, process, action, gesture, author´s subject, cosmos, ecology, elements – disasters, live statue). Curators: Vladimíra Büngerová, Lucia Stachová Sélection de la collection d’Art in situ Sélection représentative d’œuvres de peinture, de sculpture et de dessin d’auteurs slovaques et étrangers qui n’ont pas encore été présentées à la Galerie d’Art in situ. Commissaire : Katarína Čierna Selection from the naive art collection Representative selection of paintings, sculptures and drawings from Slovak and foreign artists. Curator: Katarína Čierna 65 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries ÚĽUV, Sloverige ÚĽUV, Sloverige M. Ormandík Slowakische Union der bildenden Künste Union slovaque des Arts visuels Slovak Union of Visual Arts Dostojevského rad 2, Bratislava www.svu.sk Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 12.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 12h00 – 18h00 /Accessible: daily except Monday, 12 a.m. – 6 p.m. (oder nach Vereinbarung auf der Telefonnummer /ou après accord au n° de tél. /or by arrangement on the phone number) Brazil, Great Britain, Slovakia, Spain and Portugal, which reflect the ready made theme and its conception in contemporary art. 25. 2. – 24. 4. ÚĽUV Gallery Volkskunstgalerie ÚĽUV Galerie de l‘artisanat ÚĽUV Folk Art and Crafts Gallery ÚĽUV Obchodná 64, Bratislava 1 00421-2/52 73 13 44 www.uluv.sk Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 – 18.00, Sa 10.00 – 14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi, 12h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 / Accessible: Tue – Fri: 12 a.m. – 6 p.m., Sat: 10 a.m. – 2 p.m. Eintritt frei /Entrée libre /Admission free Stano Masár, Tomáš Vaněk: Entry 31. 5. – 13. 6. Das Projekt Entry ist eine site-spezifische und kontextsensitive Installation, die auf die lokale Situation und aktuelle Trends im Bereich des Galerie- und Museumswesens reagiert. Die Konzeption des Projekts basiert auf einem interaktiven Spiel mit dem Ausstellungsbesucher, ist als bedienerfreundlicher Raum, der aus fast jedem Museum oder Galerie als Lobby bekannt ist, zusammengestellt Le projet Entry est une installation « site-specific » et « context-sensitive » réagissant à la situation locale et aux tendances actuelles dans le domaine des musées et des galeries. La conception du projet repose sur le jeu interactif avec les visiteurs de l’exposition, elle est construite comme un espace « user-friendly », bien connu de quasiment chaque musée ou galeries du monde comme « lobby » The Entry Project is a site-specific and contextsensitive installation responding to the local situation and current trends in the field of care of museums and galleries. The conception of the project is based on interactive play with the audience, it is built as a user-friendly place, well known from almost every museum or gallery of the world as lobby. Austria Concrete 29. 4. – 2. 6. 5. 4. – 25. 4. Marek Ormandík – Purgatorio Ort der Installation: Hauptsaal Lieu de l’installation de l’exposition : Salle principale Place of the installation: Main hall Radovan Trnavac Miča Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall 26. 4. – 16. 5. Vektory Art – Copyright 2010 Hauptsaal /Salle principale /Main hall Iveta Miháliková Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall 17. 5. – 30. 5. ARCHITECTURE.SK.05/09 www.archdays.sk Hauptsaal /Salle principale /Main hall Ján Vasilko Präsentation des Schaffens des jungen slowakischen Malers, Gewinners des internationalen Preises für junge Künstler Strabag Art Award 2009 Présentation de l’œuvre d’un jeune peintre slovaque, lauréat du prix international des jeunes artistes Strabag Art Award 2009 Presentation of works of the Slovak painter, winner of the international prize for young artists Strabag Art Award 2009 Porträt Vereinigung slowakischer Medailleure / Steinsaal Portrait Association des médailleurs de Slovaquie / Salle de pierre Portrait Slovak Medallists´ Association / Stone hall 14. 6. – 20. 6. Russian Art Week 28. 7. – September /septembre /September 30. 8. – 19. 9. Instruktionen Zeitgenössische litauische Kunst Art contemporain lituanien Instructions /Instructions Pavlína Fichta Čierna, Anton Čierny Contemporary Lithuanian art 12. – 18. 7. 20. 9. – 10. 10. The Mart Tour – “Ready made” Das Kunstprojekt The MART Tour – „Ready made“ präsentiert Werke der Künstler aus Irland, den USA, Brasilien, Großbritannien, der Slowakei, Spanien, Portugal, die das Thema ready made und seine Auffassung in der zeitgenössischen Kunst reflektieren. Le projet artistique The MART Tour – « Ready made » présente les œuvres d’artistes originaires d’Irlande, des États-Unis, du Brésil, de GrandeBretagne, de Slovaquie, d’Espagne, du Portugal et reflétant le thème « ready made » et sa conception dans l’art contemporain. The art project The MART Tour - “Ready made“ presents works of artists from Ireland, the USA, Ausstellung des Vereins bildender Künstler Mánes, Prag Exposition de la Société des artistes visuels Mánes, Prague Exhibition of the Visual Artists´ Society Mánes, Prague SPACE Velehradská 7 / A, Bratislava 00421-918 463 278 www.crazycurators.org Öffnungszeiten: Di – Fr 13 – 17:30 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi, 13h00 – 17h30 / Accessible: Tue – Fri: 1 p.m. – 5:30 p.m. 66 9. 3. – 12. 6. Sloverige Zeitgenössische slowakische und schwedische Handwerke 26 swedische und 28 slowakische Künstler beweisen mit ihren Arbeiten handwerkliches Geschick, die Kraft der Volkstradition sowie verwandtes ästhetisches Empfindungsvermögen. Die Ausstellung stellt zwei kulturell unterschiedliche und dennoch nahe Länder gegenüber. Artisanat slovaque et suédois contemporain 26 auteurs suédois et 28 auteurs slovaques font preuve par leurs créations de l’habileté, de la force de la tradition populaire, mais aussi du sentiment esthétique qui s’y rapporte. L’exposition est originale par son plan de confrontation de deux pays différents par leur culture et pourtant si proches. Contemporary Slovak and Swedish handicrafts 26 Swedish and 28 Slovak artists will prove with their works craftsmanship, the power of folk tradition as well as related aesthetic feeling. The exhibition is a confrontation of the two culturally different, but yet close countries. X Gallery Zámočnícka 5, Bratislava www.txt.sk Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag 13.00 – 18.00, Sa 13.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le dimanche, 13h00 – 18h00, samedi 13h00 – 17h00 /Opening hours: daily except Sunday 1 – 6 p.m., Sat 1 – 5 p.m. 30. 3. – 24. 4. Leena Naumanen – Schichtraum Tapisserien und Objekte der in Wien lebenden finnischen Künstlerin, die bei ihrer Arbeit Holz und Texturen aus alten Holzschindeln verwendet. Leena Naumanen – espace de couches Tapisseries et objets de l’artiste finnoise vivant à Vienne qui utilise pour sa création le bois et les textures de bardeaux anciens. Leena Naumanen – Layer space Tapestries and objects of a Finnish artist living in Vienna who works with wood and textures from old wood shingles. BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries Sculpture and Object ´09, S. Gabriška X Gallery, L. Naumanen 26. 4. – 7. 5. British Int. School Studentenarbeiten /Travaux d’étudiants /Student works 10. 5. – 29. 5. Schmuck Bijoux /Jewels Katarína Lenes, Marek Lichard, Andrejka Galajdová 1. 6. – 20. 6. Vom Papier inspiriert Objekt und Schmuck. Internationale Ausstellung L’inspiration par le papier Objets et bijoux. Exposition internationale Inspired by paper Objects and jewels. International exhibition 23. 6. – 5. 9. Génius loci 12. internationale Ausstellung von Textilminiaturen 12e exposition internationale de miniatures textiles 12th international exhibition of textile miniatures 7. 9. – 14. 9. Seiko Kawashima, Jap./SK Kalligraphie /Calligraphie /Calligraphy Z Gallery Zichy-Palais Palais Zichy /Zichy Palace Ventúrska 9, Bratislava 00421-903 468 776 www.galeria-z.sk Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag, 12.00 – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le dimanche, 12h00 – 18h00 /Accessible: daily except Sunday, 12 a.m. – 6 p.m. 8. 4. – 9. 5. Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Ereignishorizont Darstellung der Realität am Ereignishorizont, wo Dinge und Erscheinungen eingehen oder entstehen... Gemeinsame Ausstellung von zwei Bildhauern aus Bratislava. Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Horizon des événements Plastification de la réalité à l’horizon des événements où les choses et les phénomènes meurent ou naissent… Exposition commune de deux sculpteurs de Bratislava. Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Event horizon Depiction of reality on the event horizon, where things and phenomena die out or come into being... Group exhibition of two sculptors from Bratislava. 13. 5. – 13. 6. Graphik a lá Tex-Mex Die Ausstellung, die nach dem kulinarischen Terminus, der die spezifische Küche des Staates Texas mit starken mexikanischen Einflüssen Z Gallery, L. Mikle d’artistes renommés originaires de différents pays. Les différentes expositions se déroulent, en plus des extérieurs de la ville (place Hviezdoslav, jardin Liszt, cour de la Bibliothèque universitaire), dans plusieurs galeries : Maison des arts, Galerie de la ville de Bratislava, Galerie Z, Galerie de l’Union slovaque des arts visuels, Galerie de la Bibliothèque universitaire, Galerie de l’Institut culturel bulgare, Galerie du Forum culturel autrichien, Galerie KRO-ART... Cette année, le lieu de présentation des œuvres plastiques en extérieur s’étend à l’Île des bains de Piešťany. Since 15 years, the international exhibition Sculpture and Object has been a firm part of the cultural offer of Bratislava in the summer. During its existence, it has made itself good name among experts as well as broad public, which every year has the possibility to see many works of renowned artists from different countries. The exhibitions take place at the city´s public places (Hviezdoslav Square, Liszt Garden, courtyard of the University Library) and in several galleries: House of Art, Bratislava City Gallery, Gallery Z, Gallery of the Slovak Union of Visual Arts, Gallery of the University Library, Gallery of the Bulgarian Cultural Institute, Gallery of the Austrian Cultural Forum, KRO-ART Gallery... This year, the exhibition will be realised also on the Spa Island in Piešťany. bezeichnet, genannt wurde, präsentiert die Produktion amerikanischer Graphiker mexikanischer Herkunft. Die Kollektion „Chicano grafík“ wurde vom Coronado Studio in Texas, geleitet von Sam Coronado, einem bedeutenden Graphiker und Maler, ausgeliehen. Die ausgewählten Serigraphien reflektieren die typischen inhaltlichen und stilistischen Atribute der Kunstrichtung Arte Chicano. Kuratorin: Katarína Macurová Arts graphiques à la Tex-Mex L’exposition, dont le nom s’inspire d’un terme culinaire indiquant la cuisine spécifique de l’État du Texas avec une forte influence mexicaine, présente une production de graphistes américains d’origine mexicaine. La collection « Chicano grafík » a été prêtée par le Coronado Studio de l’État du Texas, dirigé par Sam Coronado, grand graphiste et peintre. Les sérigraphies choisies reflètent les attributs typiques dans leur contenu et leur style du mouvement artistique Arte Chicano. Commissaire: Katarína Macurová Graphics a lá tex-mex The exhibition named after the culinary term describing the specific cuisine of the state Texas with strong Mexican influence presents production of American graphic artists of Mexican origin. The collection “Chicano grafík“ was borrowed from the Coronado Studio in Texas, managed by Sam Coronado, an important graphic artist and painter. Selected serigraphs reflect the typical content-related and stylistic attributes of the art movement Arte Chicano. Curator: Katarína Macurová Kontakt /Contact /Contact: Akad. Maler Viktor Hulík, Hauptveranstalter der Ausstellung /Peintre académique Viktor Hulík, organisateur principal de l’exposition / Acad. painter Viktor Hulík, main organiser of the exhibition, [email protected], 00421-903 468 776 Skulptur und Objekt XV. Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: www.galeria-z.sk sculpture et objet XV /Sculpture and object XV. 24. 6. – 29. 8. Die internationale Ausstellung Skulptur und Objekt ist seit 15 Jahren ein fester Bestandteil des Kulturangebots sommersüber in Bratislava. Während ihrer Existenz machte sie sich ein gutes Renommee unter Fachleuten sowie breiter Öffentlichkeit, die jedes Jahr die Möglichkeit hat, eine Menge Werke von renommierten KünstlerInnen aus verschiedenen Ländern zu sehen. Die Ausstellungen finden an öffentlichen Plätzen (Hviezdoslav-Platz, Liszt-Garten, Hof der Universitätsbibliothek) und in mehreren Galerien statt: Kunsthaus, Galerie der Stadt Bratislava, Galerie Z, Galerie der Slowakischen Union der bildenden Künste, Galerie der Universitätsbibliothek, Galerie des Bulgarischen Kulturinstituts, Galerie des Österreichischen Kulturforums, Galerie KRO-ART... Dieses Jahr wird die Ausstellung auch auf der Badeinsel in Piešťany realisiert. L’exposition internationale Sculpture et objet fait depuis 15 ans partie de l’offre culturelle annuelle de « Bratislava estivale ». Au cours de son existence, elle s’est forgée une excellente renommée dans les cercles spécialisés mais aussi auprès du grand public qui a la possibilité de découvrir chaque année quantité d’œuvres d’art Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! 67 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Musikfestspiele FESTIVALS DE MUSIQUE Music festivals Slovakia Cantat, photo K. Kašák M. R. Brüllová Musica Sacra, photo K. Kašák 7. – 11. 4. Republic, Serbia, Russia, Cyprus, Croatia, Slovenia, Philippines, Poland, Finland, Austria, Sweden, Hungary, Singapore, Ukraine, White Russia, Lithuania und Estonia. Entrance free www.choral-music.sk Kammergitarre Bratislava 6. internationales Musikfestival Es werden Kompositionen von verschiedenen Epochen und Genres erklingen, präsentiert von jungen KünstlerInnen aus Italien, Polen, Ungarn, Peru und der Slowakei, alles hervorragenden Interpreten, Gewinnern von vielen Wettbewerben mit reichen internationalen Erfahrungen. Ort: CC Zentrum, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka und Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz, Bratislava 25. 4. – 30. 4. Chopins Frühling Das Jahr 2010 wurde für das Jahr von Frederyk Chopin erklärt – wir feiern den 200. Geburtstag dieses genialen polnischen Komponisten und Pianisten. Das Festival ist eine der vielen Veranstaltungen, die aus diesem Anlass nicht nur in Polen, sondern in der ganzen Welt stattfinden. Konzerte in Bratislava: Mirbach-Palais, Spiegelsaal des Primatialpalais, Pálffy-Palais in der Zámocká Str. Guitare de chambre de Bratislava 6e édition du festival international de musique Cette année, quatre concerts de différents genres, périodes et styles seront donnés par des artistes venus d’Italie, de Pologne, de Hongrie, du Pérou et de Slovaquie, tous d’excellents interprètes, lauréats de nombreux concours avec de riches expériences internationales. Lieu : CC Centrum, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka et la Salle des glaces du Palais primatial, Primaciálne nám., Bratislava Festival le printemps de Chopin 2010 est l’année Frédéric Chopin – nous commémorons cette année le 200e anniversaire de la naissance de ce compositeur et pianiste polonais de génie. Le festival Le printemps de Chopin est l’une des nombreuses manifestations qui se déroulent à cette occasion non seulement en Pologne, mais aussi à l’étranger. Lieux des concerts à Bratislava : Palais Mirbach, Salle des glaces du Palais primatial, Palais Pálffy rue Zámocká Bratislava Chamber Guitar 6th international music festival Compositions of various epochs and genres will be presented by young artists from Italy, Poland, Hungary, Peru and Slovakia, all excellent performers, winners of many competitions with a lot of international experience. Venue: CC Centre, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka and Mirror Hall of the Primate´s Palace, Primatial Square, Bratislava Mehr Infos und Programm /Pour plus d’informations et programme /More information and programme: www.bratislavafestival.sk Chopin´s Spring The year 2010 was declared the Year of Frederyk Chopin – we celebrate the 200th anniversary of the birth of this genius Polish composer and pianist. The festival is one of many events which take place on this occasion not only in Poland, but in the whole world. Concerts in Bratislava: Mirbach Palace, Mirror Hall of the Primate´s Palace, Pálffy Palace on Zámocká Str. www.ambafrance-sk.org, www.polinst.sk 22. – 25. 4. 25. 4. – 4. 6. Slovakia Cantat 2010 J. N. Hummel Kammertage, Bratislava 4. internationales Festival der Kinder-, Jugendund Erwachsenenchöre in Bratislava. Das Programm besteht aus Chorwettbewerben, Konzerten und Auftritten im Rahmen der heiligen Messen. Unter den mehr als 40 teilnehmenden Chören sind Chöre aus Tschechien, Serbien, Russland, Zypern, Kroatien, Slowenien, Philippinen, Polen, Finnland, Österreich, Schweden, Ungarn, Singapur, Ukraine, Weißrussland, Litauen und Estland. Eintritt frei 4e Festival international de chœurs d’enfants, d’adolescents et d’adultes de Bratislava. Les concours de chant choral seront accompagnés de concerts et d’une participation aux messes. Avec la participation de plus d’une quarantaine de chœurs venus de République tchèque, de Serbie, de Russie, de Chypre, de Croatie, de Slovénie, des Philippines, de Pologne, de Finlande, d’Autriche, de Suède, de Hongrie, de Singapour, d’Ukraine, de Biélorussie, de Lituanie et d’Estonie. Entrée libre à toutes les manifestations du festival 4th international festival of children´s, youth and adult choirs in Bratislava. The programme includes choir competitions, concerts and performances during Holy Masses. The participating choirs come from the Czech 5. internationales Musikfestival, das den Nachlaß des Komponisten und Klaviervirtuosen aus Bratislava, J. N. Hummel, verbreitet. Dieses Jahr orientiert sich die Dramaturgie auf den 200. Geburtstag von F. Chopin und R. Schumann, deren Schaffen von Hummel stark beeinflußt war. Im Rahmen des Festivals werden renommierte slowakische, österreichische, deutsche, französische und tschechische Interpreten und Studenten von europäischen Musikhochschulen auftreten. Es werden Hummels Klavier- und Kammerkompositionen sowie große vokal-instrumentale Werke erklingen. Am Abschlußkonzert am 4. Juni im Primatialpalais wird in einer neuen Weltpremiere Hummels einziges Melodrama „Dankgefühl einer Geretteten“ aufgeführt. Les journées de chambre J. N. Hummel, Bratislava 5e édition du festival international de musique qui diffuse le message du compositeur, virtuose du piano et natif de Bratislava, J. N. Hummel. L’accent dramaturgique est également mis en 2010 sur le 200e anniversaire de la naissance de F. Chopin et sur R. Schumann, dont l’œuvre a 68 particulièrement été influencée par Hummel. Le festival permettra à des interprètes renommés slovaques, autrichiens, allemands, français et tchèques et à des élèves d’écoles de musique supérieures européennes de se produire. En plus de la musique de chambre ou pour piano solo de Hummel, ses grandes œuvres vocales et instrumentales seront également interprétées. C’est dans le cadre du concert de clôture du 4 juin au Palais primatial que sera présentée la première mondiale moderne du seul mélodrame de Hummel, « Sentiments gracieux de la sauvée ». J. N. Hummel Chamber Days, Bratislava 5th international music festival disseminating the message of the composer and piano virtuoso J. N. Hummel from Bratislava. This year, the dramaturgy focuses on the 200th anniversary of the birth of F. Chopin and R. Schumann, whose works were strongly influenced by Hummel. Renowned Slovak, Austrian, German, French and Czech performers and students from European music academies will play Hummel´s piano and chamber compositions as well as vocal and instrumental works. At the closing concert on 4 June in the Primate´s Palace, new world premiere of Hummel´s sole monodrama “Thankful feeling of one of the rescued“ will be presented. www.hummel-festival.sk 20. – 23. 5. Musica Sacra Bratislava 2010 5. internationales Festival der sakralen Chormusik. Gesangswettbewerb für Kinder-, Jugend-, Männer- und Frauenchöre. Das Repertoire besteht aus sakralen Werken, die a cappella gesungen werden. Auf dem Programm sind neben Wettbewerben auch Festivalkonzerte und Auftritte der Chöre im Rahmen der heiligen Messen in den Kirchen von Bratislava. Die teilnehmenden Chöre kommen aus Griechenland, Slowenien, Schweden, Litauen, Estland, Ungarn, Kroatien, Österreich und Tschechien. 5e festival international de musique chorale sacrée. Concours de chant choral pour enfants, jeunes et adultes de chœurs masculins, féminins et mixtes. Le répertoire choral est sacré et chanté a cappella. En plus du concours, des concerts et des représentations seront donnés par les chœurs au cours des messes dans les églises de Bratislava. Avec la participation de chœurs venus de Grèce, Slovénie, Suède, Lituanie, Estonie, Hongrie, Croatie, Autriche et République tchèque 5th international festival of sacral choir music Singing competition for children´s, youth, men´s and women´s choirs. The repertoire consists of sacral works which will be presented a cappella. The programme includes competitions as well as festival concerts and performances during Holy Masses in the churches of Bratislava. The participating choirs come from Greece, Slovenia, Sweden, Lithuania, Estonia, Hungary, Croatia, Austria and the Czech Republic. www.choral-music.sk BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Musikfestspiele FESTIVALS DE MUSIQUE Music festivals Juni /Juin /June Venue: Summer Club Incheba, Bratislava Petržalka www.wilsonic.sk www.jkmertz.com www.htf.vsmu.sk www.bkis.sk 25. – 30. 6. 8. – 11. 7. 35. Internationales J. K. Mertz Gitarrenfestival Internationales Jugendmusikfestival 2010 RAdio Expres Festival Die sommerliche Festivalsaison wird auch dieses Jahr mit dem Radio Expres Festival, einer der größten Kulturveranstaltungen in Bratislava, eröffnet. Im vierten Jahr seiner Existenz bietet das zwei Tage dauernde Festival das Beste aus der slowakischen Musik sowie eine großartige Familienatmosphäre in der freien Natur. Ort: Erholungsareal Zlaté piesky, Bratislava La saison de festivals estivaux est traditionnellement ouverte par le Radio Expres Festival, l’un des événements culturels les plus importants de Bratislava. Le festival ouvrira ses portes pour la quatrième fois et proposera de nouveau pendant deux jours le meilleur de la musique slovaque ainsi qu’une excellente atmosphère familiale dans un environnement naturel. Lieu : Base de loisirs Zlaté piesky, Bratislava This year again, the summer festival season will be opened by the Radio Expres Festival, one of the biggest cultural events in Bratislava. In the fourth year of its existence, the two-day festival will introduce the best of Slovak music and provide nice family atmosphere in natural surroundings. Venue: Recreation area Zlaté piesky, Bratislava www.expres.sk/festival Juni /Juin /June Wilsonic Festival 2010 Das drei Tage dauernde Musikfestival präsentiert aktuelle Trends in nicht nur elektronischer Musik. Es verbindet die Welt der Konzerte mit der Klubund Danceparty-Atmosphäre. Wilsonic präsentiert das Interessanteste aus der modernen Musik Mittel- und Osteuropas. Ort: Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka Festival de musique de trois jours présentant les tendances musicales actuelles notamment dans le domaine de la musique électronique. Il combine le monde des concerts et l’atmosphère des clubs et des discothèques. Wilsonic est un événement qui présente ce qu’il y a de plus intéressant dans la musique moderne d’Europe centrale et orientale. Lieu : Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka The three-day music festival presents the latest trends in not only electronical music. It´s a combination of the world of concerts with the club and dance party atmosphere. Wilsonic introduces the most interesting modern music from Central and Eastern Europe. Das Festival findet im Rahmen des Kultursommers und der Burgfestspiele Bratislava 2010 statt. Auf die Liebhaber der Gitarrenmusik warten Konzerte mit Werken von der Renaissance und Barock über das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz, präsentiert von vorrangigen weltberühmten KünstlerInnen aus Italien, Argentinien, Brasilien und der Slowakei. Begleitveranstaltungen: Spezialkonzerte junger Interpreten, Meisterklassen, Verkaufsausstellung von Büchern, Notenmaterial, CD, DVD und Zubehör. Ort: Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz, Musik- und Tanzfakultät der Hochschule für Musik und darstellende Kunst, Zochova 1, Bratislava Die sommerliche Musikatmosphäre im historischen Zentrum von Bratislava wird von Chören, Orchestern und anderen Musikensembles aus der ganzen Welt bereichert. Festival international de musique de la jeunesse 2010 L’atmosphère musicale estivale du centre historique de Bratislava sera enrichie pour la deuxième fois par des chants, des chansons et de la culture musicale traditionnelle par des chœurs, orchestres et autres ensembles musicaux venus du monde entier – en tant qu’ensembles musicaux en compétition ou hors compétition. 35e festival international de guitare J. K. Mertz Le festival se déroule dans le cadre de l’Été culturel et Fêtes du château Bratislava 2010. Divers concerts seront donnés pour les amoureux de la guitare par de grands artistes mondialement célèbres venus d’Italie, d’Argentine, du Brésil, de Slovaquie– ils satisferont les amateurs de musique de la renaissance, du baroque, d’œuvres du XXe siècle ou de jazz. Manifestations d’accompagnement : concert exceptionnel de jeunes interprètes, master classes, expovente de livres, de partitions, de CD, DVD et d’accessoires. Lieu : Salle des glaces du Palais primatial, place Primaciálne nám., Faculté de musique et de danse de l’École supérieure de musique et des Arts de la scène, Zochova 1, Bratislava International youth music festival 2010 The summer music atmosphere in the historical centre of Bratislava will be enhanced by choirs, orchestras and other music ensembles from all over the world. www.choral-music.sk August /Août /August Uprising Reggae festival 2010 Das zweitägige Festival bietet neben guter Musik, Tanz, Sport, Unterhaltung und Essen auch die Vorteile des Freibads. Gleich im Areal gibt es Unterkunftsmöglichkeit – Zelte, Appartements, Bungalows (www.intercamp.sk). Ort: Zlaté piesky, Bratislava Le festival se déroulera sur deux jours, et en plus de la bonne musique, de la danse, du sport, du divertissement et de la nourriture, il offrira également un plan d’eau naturel pour la baignade. Il sera possible de loger directement sur le site – dans des tentes, des appartements et des bungalows (www.intercamp.sk). Lieu : Zlaté piesky, Bratislava The two-day festival provides good music, dance, sports, entertainment and food as well as the advantages of open-air bath. There are also accommodation possibilities – tents, appartements, bungalows (www.intercamp.sk). Venue: Zlaté piesky, Bratislava www.uprising.sk 35th International J. K. Mertz Guitar Festival The festival takes place within the Cultural Summer and Castle Festival Bratislava 2010. Lovers of guitar music can look forward to concerts with works from Renaissance and Baroque through to the 20th century and jazz, performed by foremost world-known artists from Italy, Argentina, Brazil and Slovakia. Accompanying events: special concerts of young performers, master classes, sales exhibition of books, note materials, CD, DVD and accessories. Venue: Mirror Hall of the Primate´s Palace, Primatial Square, Music and Dance Faculty of the Academy of Music and Performing Arts, Zochova 1, Bratislava Konzerte Concerts Concerts Sonntagsmatinée in der Galerie der Stadt Bratislava 24. 5. CC Centrum Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka 00421-2/63 82 43 90 www.kzp.sk Mirbach-Palais, Franziskanerplatz 11 Der Zyklus der Sonntagsmatinéen findet bis Ende Juni, jeden Sonntag um 10.30 Uhr statt matinée dominicale à la galerie de la ville DE Bratislava Palais Mirbach, place des Franciscains 11 (Františkánske nám.) Le cycle des matinées dominicales se déroule jusqu’à la fin juin tous les dimanches et commence à 10h30 Sunday matinée in the Bratislava City Gallery Mirbach Palace, Franciscan Square 11 The cycle of Sunday matinées takes place till the end of June, every Sunday at 10.30 a.m. Kontakt und weitere Infos /Contact et pour plus d’informations /Contact and more information: 00421-2/20 47 02 30, [email protected] www.hc.sk, www.gmb.sk Pálffy-Palais /Palais Pálffy /Pálffy Palace, Zámocká Galakonzert aus Anlass des Feiertags der bulgarischen Kultur und Bildung und des slowakischen Schrifttums – des Tags der Heiligen Kyrill und Method. Preisverleihung des Kulturministeriums der Bulgarischen Republik für die Verbreitung der bulgarischen Kultur in der Slowakei. Momentum musicum Zyklus der Kammerkonzerte Cycle de concerts de chambre Cycle of chamber concerts 14. 4., 16:00 Concert de gala à l’occasion du 24 mai – fête de la culture bulgare et de l’éducation et des lettres slaves – journée Cyrille et Méthode. Remise des prix du ministère de la Culture de la République bulgare pour la diffusion de la culture bulgare en Slovaquie. Anežka Karová Drmolová, Violine /violon/violin Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano Ľudovít Kara, Viola /alto /viola J. S. Bach, E. Ysaye, J. Brahms, B. Martinů 23. 4., 18:00 Gala concert on the occasion of the day of Bulgarian culture and education and Slovak literature – the day of Saints Cyril and Methodius. Presentation of prizes of the Ministry of Culture of the Bulgarian Republic for dissemination of Bulgarian culture in Slovakia. Eliška Trnová, Sopran /soprano /soprano Ladislav Šipeky, Bariton /baryton /baritone Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano E. Satie, L. van Beethoven, W. Bolcom, D. Šostakovič, G. C. Menotti, Ladislav Holoubek, W. A. Mozart, G. Verdi, R. Leoncavallo 69 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts Jazz concert Duo Zsapka Slowakische Philharmonie Philharmonie slovaque /Slovak Philharmonic Reduta, Nám. E. Suchoňa. 1, Bratislava +421-2/54 41 90 35, 20 47 52 14 Chor / Knabenchor Bratislava 8., 9. 4., 19:00 Slovak Philharmonic / Slovak Philharmonic Choir / Bratislava Boys´ Choir Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor Blanka Juhaňáková, Chorleiterin /chef de chœur /choirmaster Daniel Müller Schott, Violoncello /violoncelle / violoncello P. I. Čajkovskij, A. Dvořák, M. P. Musorgskij Philharmonie Slovaque / CHŒUR philharmonique slovaque / CHŒUR de garçons de Bratislava Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT, Hviezdoslavovo nám. Slowakische Philharmonie / Slowakischer philharmonischer Chor / Knabenchor Bratislava Philharmonie slovaque / CHŒUR philharmonique slovaque / CHŒUR de garçons de Bratislava 18. 4., 16:00 Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Concert hall Dvorana Slovak Philharmonic / Slovak Philharmonic Choir / Bratislava boys´ Choir Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor Magdaléna Rovňáková, Chorleiterin /chef de chœur /choirmaster Kateřina Kněžíková, Sopran /soprano /soprano Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano Otokar Klein, Tenor /ténor /tenor Vladimír Chmelo, Bariton /baryton /baritone F. Liszt, Carl Orff: Carmina burana Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / directeur artistique / violon /artistic leader / violin Jozef Lupták, Violoncello /violoncelle /violoncello Ivan Šiller, Klavier /piano /piano J. Pachelbel, J. S. Bach, D. Matej, B. Martinů 11. 4., 18:00 Evangelische Kirche in Petržalka /Église évangéliste de Petržalka /Evangelic church in Petržalka 22., 23. 4., 19:00 Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal / Kammerchor des Konservatoriums in Bratislava Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra / Chamber Choir of the Conservatory in Bratislava Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / directeur artistique / violon /artistic leader / violin Dušan Bill, Chorleiter / chef de chœur / choirmaster J. S. Bach: Brandenburgisches Konzert, Kirchenlieder... / Concerto brandebourgeois, chorals... /Brandenburg Concerto, chants... 29. 4., 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque / Historical building of the SNT Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Slowakische Philharmonie / Slowakischer philharmonischer 70 Slovak Philharmonic Christoph Campestrini, Dirigent /direction / Conductor G. Mahler, A. Bruckner 9. 5., 16:00 Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Concert hall Dvorana Slowakisches Kammerorchester von Bohdan Warchal Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / direction artistique, violon /artistic leader / violin R. Berger, D. Šostakovič, R. Strauss MOSAÏQUE musicale Music and pictures Jozef Luptáčik, Klarinette /clarinette /clarinet Marián Hrubý, 1. Violine /1er violon /1st violin Mária Štrbová, 2. Violine /2nd violon /2nd violin Bálint Kovács, Viola /alto /viola Kristína Luptáčiková, Violoncello /violoncelle / violoncello J. Haydn, J. N. Hummel, W. A. Mozart 15., 16. 4., 19:00 Philharmonie Slovaque Musikmosaik musique et tableaux Music mosaic Branislav Dugovič, Klarinette /clarinette /clarinet Ján Slávik, Violoncello /violoncelle /violoncello Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano L. v. Beethoven, R. Berger, J. Brahms Slowakische Philharmonie Slovak Philharmonic Rastislav Štúr, Dirigent /direction /Conductor Janusz Olejniczak, Klavier /piano /piano J. Gahér, F. Chopin, K. Szymanowski Musik und Bilder Musikmosaik / mosaïque musicale / Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT Philharmonie Slovaque Slowakische Nationalgalerie /Galerie nationale slovaque /Slovak National Gallery, Vodné kasárne, Rázusovo nábr. 2 Konzertsaal Dvorana / Salle de concert Dvorana / Concert hall Dvorana, Zochova l 6., 7. 5., 19:00 11. 5., 19:00 27. 4., 19:00 13. 4., 19:00 Bohdan Warchal Slovak Chamber Orchestra Ewald Danel, Dirigent /direction /Conductor Peter Zwiebel, Viola /alto /viola W. A. Mozart, C. Stamitz, A. Schönberg Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque / Historical building of the SNT Slowakische Philharmonie Orchestre de chambre slovaque Bohdan Warchal / CHŒUR DE CHAMBRE DU CONSERVATOIRE DE BRATISLAVA Slovak Chamber Orchestra of B. Warchal Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Concert hall Dvorana Music mosaic Solenne Paidassi, Violine /violon /violin Sander Sittig, Klavier /piano /piano István Vardai, Violoncello /violoncelle /violoncello Balázs Fülei, Klavier /piano /piano C. Debussy, K. Szymanowski, M. Ravel, B. Britten, L. Janáček, I. Stravinskij 13., 14. 5., 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT Slowakische Philharmonie Philharmonie slovaque Slovak Philharmonic Kaspar Zehnder, Dirigent /direction /Conductor Jana Boušková, Harfe /harpe /harp J. Brahms, A. Ginastera, I. Stravinskij, J. Haydn 20., 21. 5., 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT Slowakische Philharmonie Philharmonie slovaque Slovak Philharmonic Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts Slovak Philharmonic Gavriel Lipkind, Violoncello /violoncelle / violoncello B. Smetana, A. Dvořák Musica aeterna, P. Zajíček 25. 5., 19:00 Slowakischer Rundfunk Radio slovaque /Slovak radio Mýtna 1, Bratislava +421-2/57 27 36 24 (Reservierung / Réservations /reservation) Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Concert hall Dvorana 11. 4., 10:30 Musica aeterna Peter Zajíček, künstlerischer Leiter / Violine / direction artistique / violon /artistic leader / violin J. Haydn, W. A. Mozart, J. K. Vaňhal, A. Zimmermann 24. 9. 21. 4., 19:00 Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert Slowakische Philharmonie Philharmonie slovaque Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert Slowakische Philharmonie / Slowakischer philharmonischer Chor Philharmonie Slovaque / CHŒUR philharmonique slovaque Slovak Philharmonic / Slovak Philharmonic Choir Karten: Kasse der SP, Historisches Gebäude des SNT, Hviezdoslav-Platz (Eingang Gorkého Str.) Öffnungszeiten: Mo 8.00 – 14.00, Di 12.00 – 17.30, Mi – Fr 13.00 – 19.00 und eine Stunde vor dem Konzert am Veranstaltungsort Billets : Guichet de la Philharmonie Slovaque, Bâtiment historique du Théâtre national slovaque place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo nám., entrée depuis la rue Gorki – Gorkého ul.) Ouvert en semaine : lundi 8h00 – 14h00, mardi 12h00 – 17h30, mercredi – vendredi 13h00 – 19h00 et une heure avant le concert sur le lieu du concert Tickets: Box office of the SP, Historical building of the SNT, Hviezdoslav Square (entrance Gorkého Str.) Opening hours: Mon 8 a.m. – 2 p.m., Tue 12 a.m. – 5.30 p.m., Wed – Fri 1 – 7 p.m. and one hour before the concert at the venue Reservierung /Réservations /Booking: 004212/204 75 233, 00421-2/204 75 256 (fax), [email protected] Weitere Infos /Pour plus d’informations /More information: www.filharmonia.sk Symphonieorchester des Slowakischen Rundfunks Orchestre symphonique de la radio Slovaque Slovak Radio Symphony Orchestra David Hernando, Dirigent /direction /Conductor Solisten /Solistes /Soloists: Peter Kosorín, Marimba /Marimba /marimba Miriam Rodriguez Brüllová, Gitarre /guitare / guitar T. Salva, N. Rosauro, J. Rodrigo, M. da Falla Concert d’orgue Slovak Philharmonic M. Majkút, Dirigent /direction /Conductor M. Bajuszová, Klavier /piano /piano A. Copland, J. Kolkovič, J. Brahms 10. 9. 19. 5., 19:00 Orgelkonzert Organ concert Daniela Belancová (SK) M. Dupré, F. Liszt Daniela Belancová gehört mit ihrer brillanten Technik und Interpretation zu den ausgeprägtesten Organistinnen der jüngsten Generation in der Slowakei. Daniela Belancová, par sa technique brillante et son interprétation artistique des œuvres fait partie des personnalités les plus importantes de la jeune génération de la musique pour orgue slovaque. Daniela Belancová ranks with her brilliant technique and interpretation among the most distinctive organists of the youngest generation in Slovakia. 62. Konzertsaison der SP /62e saison de concert de la Philharmonie slovaque /62nd concert season of the SP Slovak Radio Symphony Orchestra 23. 5., 10:30 Orgelkonzert concert d’orgue Organ concert Imrich Szabó (SK) V. Lubeck, A. P. F. Boely, J. Rheinberger, J. Bonnet, O. Messiaen Imrich Szabó (1956) ist ein hervorragender Organist, ausgezeichnet mit vielen internationalen Preisen, sowie ein Fachmann im Bereich der Orgelrekonstruktion und -restaurierung und Pädagoge. Er war der Initiator der Orgelkonzerte unter der Pyramide. Imrich Szabó (1956) est un excellent organiste, lauréat de nombreux concours internationaux, mais aussi pédagogue et spécialiste de la rénovation et de la restauration d’orgues. Il est à l’origine des Concerts d’orgue sous la pyramide. Imrich Szabó (1956) is an excellent organist, awarded with many international prizes, as well as an expert in the field of organ reconstruction and restoration and teacher. He was the initiator of the Organ concerts under the pyramid. Symphonieorchester des Slowakischen Rundfunks Orchestre symphonique de la radio slovaque Slovak Radio Symphony Orchestra Garrick Ohlsson, Klavier /piano /piano Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor J. Sixta, R. Strauss, J. Brahms 28. 4., 19:00 Kammerkonzert – Schubertiade 9. 6., 19:00 Concert de chambre – SCHUBERTIADES Symphonieorchester des Slowakischen Rundfunks Chamber concert – Schubertiade Daniela Varínska, Klavier /piano /piano Ivan Šiller, Klavier /piano /piano Adrian Rajter, Wort über Musik /texte sur la musique /Word about music F. Schubert Orchestre symphonique de la radio slovaque Slovak Radio Symphony Orchestra Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor Solist /Soliste /Soloist: Linus Roth, Violine /violon /violin Ľ. Rajter, R. Schumann, S. Rachmaninov 2. 5., 10:30 Orgelkonzert Karten: täglich, 14.00 – 18.00, an der Kasse des SRo, Mýtna 1 Billets: tous les jours, 14h00 – 18h00, au guichet de la SRo, Mýtna 1 Tickets: daily 2 – 6 p.m. at the box office of the SRo, Mýtna 1 concert d’orgue Organ concert Jean-Christophe Geiser (CH) J. S. Bach, Ch.-M. Widor, L. Vierne Jean-Christophe Geiser ist einer der leitenden Vertreter schweizerischer Organisten in der internationalen Konzertszene. Er ist künstlerischer Leiter der in der Kathedrale in Lausanne organisierten Konzerte. Jean-Christophe Geiser est l’une des grandes figures des organistes suisses sur la scène internationale, il est directeur artistique des concerts organisés à la cathédrale de Lausanne. Jean-Christophe Geiser is one of the leading figures among Swiss organists on the international concert scene. He is artistic director of concerts organized in Lausanne´s cathedral. Weitere Infos /Pour plus d’informations /More information: www.rozhlas.sk 71 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts Museum der Stadt Bratislava – ApponyiPalais Musée de la ville de Bratislava - Palais Apponyi Bratislava City Museum – Apponyi Palace Radničná 1, Bratislava www.muzeum.bratislava.sk Helbock, qui fait partie des plus grands talents de la scène jazz autrichienne. Le trio est complété par Lucas Dietrich (basse) et Marc Vogel (batterie). La scène slovaque sera représentée par le groupe formé autour de Nikolaj Nikitin et Milo Suchomel, et de la star naissante de la batterie David Hodek. H.D.V. Trio (A) is a group of the pianist David Helbock, who ranks among the greatest talents of Austrian jazz scene. Two other members of the group are Lucas Dietrich (bass) and Marc Vogel (drums). Slovak scene will be represented by the group of Nikolaj Nikitin and Milo Suchomel and the rising drummer star David Hodek. trit mit ihrem Ehemann, dem bravourösen israelischen Jazzpianisten Elias Meiri und einer Band, die aus Musikern aus exotischen Ländern besteht, auf. In Bratislava werden sie das Programm Songs from Jerusalem aufführen. Timna Brauer (Vienne), chanteuse virtuose de musique juive aux influences orientales donne une représentation avec son époux, le brillant pianiste de jazz israélien Elias Meiri avec un groupe musical composé essentiellement de joueurs de pays exotiques. Ils joueront à Bratislava un programme intitulé Songs from Jerusalem. Timna Brauer (Vienna), a virtuoso performer of Jewish music with Oriental influences, performs with her husband, the brilliant Israeli jazz pianist Elias Meiri and a group composed of musicians from exotic countries. They will present the programme Songs from Jerusalem. 6. 5., 19:00 Kleine palastmusik Petite musique de palais Little palace music Agnes Ferienčíková, Juraj Korec, alte Blasinstrumente und Spinett /musique ancienne, instruments à vent et épinette /ancient wind instruments and spinet Renaissancemusik: Daniel Georg Speer: Suitentänze, Kompositionen aus Vietoris Codex und Musiksammlung aus Levoča Musique de la renaissance : Daniel Georg Speer : suites de danses, compositions du Codex Vietoris et de la collection musicale de Levoča Renaissance music: Daniel Georg Speer: Suite dances, compositions from Vietoris Codex and Music collection from Levoča 14. 4., 19:00 Istropolis, Trnavské mýto 1 Hana Zagorová, Petr Rezek & band Konzert der Legende der tschechischen Popszene Hana Zagorová und ihres langjährigen Musikpartners, Sängers, Texters und Gitarristen Petr Rezek, in Begleitung des Orchesters von Miloš Nop. Concert de la légende de la scène pop tchécoslovaque Hana Zagorová et de son partenaire musical de longue date, le chanteur, parolier et guitariste Petr Rezek, accompagné par l’Orchestre Miloš Nop. Concert of the legend of Czech pop scene Hana Zagorová and her long-term music partner, singer, text writer and guitarist Petr Rezek, in accompaniment of the Miloš Nap Orchestra. 3. 6., 19:00 Kleine palastmusik Petite musique de palais Little palace music Klarinett quartett (Alexandra Häusler, Barbora Mikulášková, Michal Čvarada, Ctibor Fiala) Thomas Smith: Suite in drei Teilen 1. Allegro 2. Andante 3. Rondo Wolfgang Amadeus Mozart: Eine kleine Nachtmusik, Allegro Johann Sebastian Bach: Adagio Thomas Smith : Suite en trois mouvements 1. Allegro 2. Andante 3. Rondo Wolfgang Amadeus Mozart : Une petite musique de nuit, Allegro Johann Sebastian Bach : Adagio Thomas Smith: Suite in three parts 1. Allegro 2. Andante 3. Rondo Wolfgang Amadeus Mozart: A Little Night Music, Allegro Johann Sebastian Bach: Adagio 14. 4., 20:00 Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 Paco de Lucia Der angesehenste Flamenco-Gitarrist der Welt, Paco de Lucía, ist ein revolutionärer Innovator seines Genres. Er bereichert Flamenco um Jazzimprovisation. Le guitariste flamenco actuel le plus reconnu dans le monde, Paco de Lucía, est un innovateur révolutionnaire dans son genre. Il a apporté au flamenco l’improvisation propre au jazz. The most acclaimed flamenco guitarist of the world, Paco de Lucia, is a revolutionary innovator of his genre. He enhances flamenco with jazz improvisation. 17. 4., 19:00 PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Rock / Pop / Jazz / Folk ... Over The Rainbow 8. 4., 19:00 ... die Legende fährt fort ... la légende continue ... the legend continues Greg Smith, bass, Joe Lynn Turner, vocal, J. R. Blackmore, guitar, Bobby Rondinelli, drums Incheba Expo Aréna, Petržalka Alexandrovci Galakonzert des 120-köpfigen Ensembles aus der Russischen Föderation zum 65. Jahrestag der Befreiung von Bratislava. Concert de gala de l’ensemble de 120 membres venu de la Fédération de Russie à l’occasion du 65e anniversaire de la libération de Bratislava. Gala concert of the 120-member ensemble from the Russian Federation on the occasion of the 65th anniversary of the liberation of Bratislava. 22. 4., 19:00 Istropolis, Trnavské mýto 1 Věra Špinarová & Band Adama Pavlíka Gast /Invité /Guest: Petr Bende Die überhaupt erste Tournee der hervorragenden tschechischen Sängerin mit der Band von Adam Pavlík. Toute première tournée de l’excellente chanteuse tchèque avec le groupe Adam Pavlík. The very first tour of a great Czech singer with the Adam Pavlík Band. 13. 4., 20:00 Kulturhaus /Maison de la culture /House of Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3, Petržalka H.D.V. Trio & Nikitin – Suchomel Quintet feat. David Hodek 22. 4., 20:00 H.D.V. Trio (A) ist eine Gruppe des Pianisten David Helbock, der zu den größten Talenten der österreichischen Jazzszene gehört. Die zwei anderen Mitglieder des Trios sind Lucas Dietrich (Bass) und Marc Vogel (Schlagzeug). Die slowakische Szene wird von der Gruppe von Nikolaj Nikitin und Milo Suchomel und dem aufsteigenden Schlagzeugerstar David Hodek repräsentiert. H.D.V. Trio (A) est le petit groupe du pianiste David Kulturhaus /Maison de la culture /House of Culture Zrkadlový Háj, Rovniankova 3 Timna Brauer & Elias Meiri Ensemble (A, IZR) PreSSburger Klezmer Band & hostia (SK) Timna Brauer (Wien), eine meisterhafte Interpretin der jüdischen Musik mit orientalischen Einflüssen, 72 22. 4., 20:00 A4 – Nullraum /A4 – espace zéro /A4 - zero space, Nám. SNP 12 Deerhoof Amerikanisch-japanische experimentale IndieMusik. So kann man den eigenen Stil, den die Band aus San Francisco produziert, nennen. Ihnen fehlt nicht der Sinn für Spiellust, Humor und Innovation. Musique indie expérimentale americanojaponaise. Voilà comment pourrait être qualifié le style particulier produit par le quatuor originaire de San Francisco. Le jeu, l’humour, le sens de l’innovation ne leur font pas défaut... American-Japanese experimental indie could be the description for the specific style of the band from San Francisco. Their music includes the sense of playfulness, humour and innovation. www.a4.sk 24. 4., 19:00 Kulturhaus /Maison de la culture /House of Culture Dúbravka, Saratovská 2/A Čechomor Konzert der hervorragenden tschechischen Folkband Concert de l’excellent groupe folk tchèque Concert of a great Czech folk band. 25. 4., 19:00 Bastion, Šancová 112 (Trnavské mýto) Hrdza Support /1ère partie /Support: Arccus Konzert und CD-Vorstellung der WorldMusik-Band aus Prešov, die die slowakische Volkswurzeln, die Zartheit der Folkmusik und die Rauheit der Rockmusik mit keltischer Melodik und Jazzrhythmik verbindet. Soirée World music avec un groupe de Prešov – concert et présentation du nouveau CD. Hrzda mélange racines populaires slovaques, tendresse folk et impétuosité rock avec une mélodie celte et une rythmique jazz. Concert and CD presentation of the world-music band from Prešov, which combines Slovak folk roots, tenderness of folk music and roughness of rock music with Celtic melodics and jazz rhythm. 29. 4., 20:00 Kulturhaus /Maison de la culture /House of Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3 René Lacko & Down Town Band Konzert des phänomenalen Blues-RockGitarristen René Lacko, eines der besten Bluesmänner in der Slowakei, und seiner Bandmitglieder Martin Oulehle (Bassgitarre) und Peter Goruš (Schlagzeug). Concert du guitariste phénomène du blues rock René Lacko, l’un des meilleur bluesmen de Slovaquie, avec son groupe composé de Martin Oulehle (guitare basse) et Peter Goruš (batterie). BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts Hana Zagorová Paco de Lucia Concert of the phenomenal blues and rock guitarist René Lacko, one of the best bluesmen in Slovakia, and his group members Martin Oulehle (bass) and Peter Goruš (drums). 30. 4., 19:00 PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. arm. gen. Ľ. Svobodu 3 IMT Smile Tour 2010: Odysea dva Konzert einer der erfolgreichsten slowakischen Bands IMT Smile im Rahmen ihrer tschechoslowakischen Tournee. Einzigartige Show!.... Concert d’IMT Smile, un des groupes slovaques qui connaît le plus de succès, dans le cadre de sa tournée tchéco-slovaque. Un show exceptionnel ! Concert of one of the most successful Slovak bands IMT Smile within their Czecho-Slovak tour. Sensational show! N.O.H.A. & Noisecut N.O.H.A. (Noise of Human Art), eine kosmopolite Band, deren Mitglieder aus Köln, Prag, Gijon, New York und Essen kommen, spielt eine Mischung aus Nu-Jazz, Drum & Bass, Pop und Groove. Ihre Auftritte werden mit Tanzwirbelsturm verglichen! N.O.H.A. (Noise of Human Art), ce groupe cosmopolite, dont les membres proviennent de Cologne, Prague, Gijon, New York et Essen, joue un mélange de nu-jazz, drum & bass, pop et de groove plein d’énergie. Ses représentations sont comparées à des tornades dansantes ! N.O.H.A. (Noise of Human Art), a cosmopolitan band whose members come from Cologne, Prague, Gijon, New York and Essen, presents a mixture of nu-jazz, drum & bass, pop and groove. Their performances are compared to dance storm! 4., 5. 5., 19:00 Theater /Théâtre /Theatre Heineken Tower Stage, Pribinova 25 Nela Pocisková & Martin Chodúr Die Gewinnerin der slowakischen Eurovision und der Gewinner des tschecho-slowakischen Superstars in einem exklusiven Live-Konzert. Die Konzerte der Band Smokie spiegeln ihre ganze Karriere wieder. Die Band mit dem charismatischen Sänger Mike Craft bietet neben musikantischer Geschicklichkeit und großartiger Atmosphäre auch alle ihre größten Hits. Les concerts de Smokie reflètent aujourd‘hui toute la carrière du groupe. Le groupe, complété du chanteur charismatique Mike Craft, offre, en plus de son habileté musicale et de sa formidable atmosphère, tous ses plus grands succès. The Smokie concerts reflect the band´s whole career. The band with the charismatic singer Mike Craft offers in addition to musicians´ skilfulness and great atmosphere also all greatest hits. Uriah Heep 6. 5., 20:00 Majestic Music Club (MMC), Karpatská 2 Smokie Tour 2010 Majestic Music Club, Karpatská 2 30. 4., 21:00 Swing Society Orchestra Sporthalle /Halle des sports /Sports hall Pasienky, Trnavská 29 5. 5., 20:00 Das junge Swing- und Tanzorchester Swing Society Orchestra knüpft an die Tradition der großen Swing- und Tanzorchester der 1940er und 1950er an, die es mit Elementen der Popmusik kombiniert. Le jeune orchestre de danse Swing Society Orchestra s’appuie sur la tradition des grands orchestres de swing et de danse des années 40 et 50 qu’il combine avec des éléments de la pop music actuelle. The young swing and dance orchestra Swing Society Orchestra continues the tradition of big swing and dance orchestras of the 1940s and 1950s, which it combines with pop music elements. www.theatre.sk Studio 12, Jakubovo nám. 12 18. 5., 20:00 La lauréate de l’Eurovision slovaque et le lauréat de la nouvelle star tchécoslovaque dans un concert live exclusif. The winner of the Slovak Eurovision Song Contest and the winner of the Slovak Superstar in an exclusive concert. www.towerstage.sk Die britische Rockband Uriah Heep wird ihr aktuelles Album Wake the Sleeper vorstellen, aber auch ihre größten Hits in Erinnerung bringen. Ihre Musik ist eine Zusammenstellung von verschiedenen Stilen wie Progressive Rock, Hard Rock, Jazz, gelegentlich Country. Die Gruppe wird in der Besetzung Mick Box, Gitarre, Gesang, Bernie Shaw, Gesang, Trevor Bolder, Bass, Gesang, Phil Lanzon, Keyboard, Gesang und Russel Glilbrook, Schlagzeug, Gesang auftreten. Le groupe de rock britannique Uriah Heep présentera son dernier album Album Wake the Sleeper, sans oublier toutefois ses plus grands succès. Leur musique est un résumé de divers styles tels que le rock progressif, le hard rock, le jazz, parfois aussi la country. Pour sa représentation, le groupe sera composé de : Mick Box, guitare, chant, Bernie Shaw, chant, Trevor Bolder, basse, chant, Phil Lanzon, clavier, chant et Russel Glilbrook, batterie, chant. The British rock band Uriah Heep will present the latest album Wake the Sleeper as well as remind of their greatest hits. Their music is a combination of diverse styles such as progressive rock, hard rock, jazz, occasionally country. Lineup: Mick Box, guitar, vocals, Bernie Shaw, vocals, Trevor Bolder, bass, vocals, Phil Lanzon, keyboard, vocals and Russel Glilbrook, drums, vocals. 30. 4., 20:00 Čechomor 22. 5., 16:00 – 5:00 PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. arm. gen. Ľ. Svobodu 3 BUM 2010 Underground Maifest Bratislava 2010 Festival de mai underground Bratislava 2010 Bratislava Underground May Festival 2010 Line up: Abusus, Dorota Nvotová & Band, Hudba z Marsu + Trnafčan, Chiki liki tu-a, Karpatské chrbáty + Art Music Orchestra, Med, Slobodná Európa feat. Laco Lučenič on guitar, The Plastic People Of The Universe (CZ), The Swan Bride, Visací zámek (CZ), Zóna A + rockotéka. Moderuje: Juraj Kušnierik www.bum.eu.sk, www.rfmusicagency.sk 23. 5., 19:00 Majestic Music Club, Karpatská 2 Lamb Of God (USA), support Die junge Metal-Band Lamb of God aus Richmond wurde dank ihrem Album Ashes of Wake, der DVD Killadelphia und den Konzerten mit Ozzy Osbourn bekannt. Zurzeit begleiten sie die legendäre Band Slayer. Jeune groupe de metal Lamb of God originaire de Richmond, devenu célèbre avec son album Ashes of Wake et le DVD Killadelphia ou encore avec des concerts donnés avec Ozzy Osbourn. Ils accompagnent actuellement les légendaires Slayer. The young metal band Lamb of God from Richmond became famous thanks to the album Ashes of Wake, DVD Killadelphia and performances with Ozzy Osbourne. Currently, they accompany the legendary band Slayer. www.obscure.cz A4 - Nullraum A4 – Espace zéro /A4 – Zero space, Námestie SNP 12 Azyl Music Einer der produktivsten Musikverlage präsentiert seine neuen Zuwächse (Požoň Sentimentál, Bezmocná hŕstka, Toni Granko, Home Made Mutant). Présentation des derniers titres de l’un des éditeurs de musique les plus productifs. Lors du festival d’une journée, il présentera ses nouveautés Požoň Sentimentál, Bezmocná hŕstka, Toni Granko et Home Made Mutant. One of the most productive music publishing companies introduces its latest accessions (Požoň Sentimentál, Bezmocná hŕstka, Toni Granko, Home Made Mutant). www.a4.sk 27. 5., 19:00 Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 Jean Michel Jarre – Best Of Live 14. 5., 20:00 Der Botschafter des Guten Willens der UNESCO Jean Michel Jarre wird seine bekanntesten Kompositionen, untermalt mit Lasershow, vorstellen. Er widmet die Konzerte seinem Freund und Sci-fi-Schriftsteller Sir Arthur C. Clark, der sich beim Schreiben der Zweiten Odyssee im Weltraum 2010 von Jarres Musik inspirieren ließ. Der Künstler wird zum ersten Mal in der Slowakei auf der Laserharfe spielen! Incheba Expo Aréna, Petržalka Mike Stern Band with special guest Richard Bona Featuring: Dave Weckl & Bob Malach (Mike Stern, guitar, Bob Malach, sax, Richard Bona, el. bass / vocals, Dave Weckl, drums) 73 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts Swing Society Orchestra Nela Pocisková 29. 5., 20:00 L’ambassadeur de bonne volonté de l’UNESCO Jean Michel Jarre présentera ses plus célèbres compositions aux couleurs d’un show laser. Il dédie les concerts à son ami personnel décédé, l’écrivain de science-fiction Sir Arthur C. Clark, qui avait trouvé de l’inspiration dans la musique de Jarre en écrivant 2010 : Odyssée deux. L’interprète jouera pour la première fois en Slovaquie de la harpe laser ! UNESCO Goodwill Ambassador Jean Michel Jarre will present his most famous compositions enhanced by laser show. He dedicates the concerts to his friend and sci-fi writer Sir Arthur C. Clark, who found inspiration in Jarre´s music when writing the Second Space Odysey 2010. For the first time in Slovakia, the performer will play on laser harp! Fußballstadion /Stade de football /Football stadium Pasienky (INTER), Junácka 10 Kiss Die geniale Rockband Kiss wird sich im Rahmen ihrer Tournee Sonic Boom over Europe: From the Beginning to the Boom zum ersten Mal dem slowakischen Publikum vorstellen. Das OpenAir-Konzert wird von einer prächtigen Lichtshow begleitet, und die ewig jungen Rocker werden sich in ihren typischen Kostümen mit schwarzweißem Make-up zeigen. Le génial groupe de rock Kiss se présentera pour la première fois au public slovaque lors d’un concert donné dans le cadre de leur tournée Sonic Boom over Europe: From the Beginning to the Boom. En plus de ses succès, il interprétera ses nouveaux morceaux du dernier album Sonic Boom . Leur concert en plein air s’accompagnera d’un fantastique show de lumière et les rockers KISS éternellement jeunes apparaîtront dans leurs costumes typiques, le visage maquillé en noir et blanc. The genius rock band Kiss will perform for the first time in Slovakia within their tour Sonic Boom over Europe: From the Beginning to the Boom. The open-air concert will be accompanied by a brightly light show and the ageless rock stars will introduce themselves in their typical costumes and black-and-white makeup. www.xl.sk Mehr über die Konzerte und Karten /Pour plus d’informations sur les concerts et les billets /More information and tickets: www.ticketportal.sk Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! Museen Musées Museums Museum der Stadt Bratislava (MMB) Musée de la ville de Bratislava (MMB) Bratislava City Museum Radničná 1, Bratislava +421-2/32 18 13 12, +421-2/54 43 47 42, [email protected] +421-2/32 18 13 35, [email protected] www.muzeum.bratislava.sk Das Museum präsentiert die Geschichte der Stadtbefestigung, zu sehen sind verschiedene Kaltwaffen, Militär- und Turnierausrüstung. Ein Teil der Ausstellung ist der Entwicklung von Schußwaffen gewidmet. Aus dem Turm ist der historische Teil von Bratislava und die Umgebung zu sehen. Le musée présente l’histoire des fortifications de la ville en exposant différents types d’armes blanches, de l’armement militaire ou de tournoi. Une partie de l’exposition est consacrée au développement des armes à feu. La tour offre une vue sur le quartier historique de Bratislava et ses environs. The museum presents the history of the city fortification, on display are various cold weapons, military and tournament armaments. Part of the exhibition is dedicated to the development of firearms. The tower offers view of the historical part of Bratislava and its surroundings. Siedlung unter der Burg und zu den Juwelen der mitteleuropäischen bürgerlichen Architektur. La maison Au bon berger de style rococo fait partie des quelques édifices originaux bien conservés du quartier situé sous le château de Bratislava et des joyaux de l’architecture bourgeoise d’Europe centrale. The House at the Good Shepherd from the Rococo period ranks among well-preserved buildings of the old settlement under the Castle and jewels of the Central European bourgeois architecture. Die Besucher können die folgenden thematischen Museen des Museums der Stadt Bratislava besuchen: Les visiteurs ont la possibilité de visiter les musées thématiques du Musée de la ville de Bratislava (MMB) suivants : Visitors can visit the following thematic museums of the Bratislava City Museum: MMB – Weinbaumuseum – ApponyiPalais MMB – Museum historischer Interieure – Apponyi-Palais Pharmaziemuseum – Apotheke zum Roten Krebs MMB – Musée de la viniculture – Palais Apponyi MMB – Musée des intérieurs historiques – Palais Apponyi MMB – Viniculture Museum – Apponyi Palace MMB – Museum of Historical Interiors – Apponyi Palace Radničná 1, 00421-2/54 43 46 90 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10:00 – 17:00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11:00 – 18:00 Musée de la pharmacie - Pharmacie à l’écrevisse rouge (Lekáreň U červeného raka) Museum of Pharmacy – Red Crayfish Pharmacy Michalská 26, 00421-2/54 13 12 14 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – 18.00 Museum der Uhren – Das Haus des guten Hirten Museum der Waffen – Michaeler Turm Musée des horloges – Maison Au bon berger (dom U dobrého pastiera) Museum of Clocks – House at the Good Shepherd Židovská 1, 00421-2/54 41 19 40 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – 18.00 Das Haus des guten Hirten aus der Rokokozeit gehört zu den gut bewahrten Gebäuden der alten Musée des armes - Tour Michel (Michalská Veža) Museum of Arms – Michael´s Tower Michalská 22, 00421-2/54 43 30 44 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – 18.00 74 Johann Nepomuk Hummel Museum Musée Johann Nepomuk Hummel Johann Nepomuk Hummel Museum Geburtshaus /Maison natale /Birthplace, Klobučnícka 2, 00421-2/54 43 38 88 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – 18.00 Ausstellung über das Leben und Werk des Komponisten J. N. Hummel (1778 – 1837) und eine Kollektion von Musikinstrumenten aus seinem Besitz. Exposition sur la vie et l’œuvre du compositeur J. N. Hummel (1778 – 1837) et collection d’instruments de musique de son héritage. Exhibition about the life and work of the composer J. N. Hummel (1778 – 1837) and collection of music instruments from his estate. Janko Jesenský Museum Musée Janko Jesenský Janko Jesenský Museum Somolického 2, 00421-2/32 18 13 33 (12) Museum in der Wohnung des bedeutenden slowakischen Dichters und Prosaikers. Im Rahmen des authentischen Wohnraums sind Dokumente über sein Werk und Leben zu sehen. Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an. Musée dans l’appartement du célèbre poète et écrivain slovaque. L’exposition présente des BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums Apponyi Palace Apponyi Palace documents sur son œuvre et sa vie dans un cadre authentique où il a vécu. Museum in the apartment of the famous Slovak poet and prose writer. On display in the authentic housing space are documents about his work and life. Please announce your visit by telephone. Arthur Fleischmann Museum Musée Arthur Fleischmann Arthur Fleischmann Museum Biela 6, 00421-2/54 13 12 11 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 –18.00 Das Museum präsentiert das Leben und Werk des Bildhauers Arthur Fleishmann (1896 – 1990), der in Bratislava geboren wurde, und dessen professionelle Karriere sich in sechs Ländern auf vier Kontinenten entwickelte. Le musée présente la vie et l’œuvre du sculpteur Arthur Fleishmann (1896 – 1990), natif de Bratislava, dont la carrière professionnelle s’est développée dans six pays sur quatre continents. The museum presents the life and work of the sculptor Arthur Fleischmann (1896 – 1990), who was born in Bratislava and whose professional career developed in six countries on four continents. Burg Devín (Nationalkulturdenkmal) Château de Devín (Monument culturel national) Devín Castle (National cultural monument) Devín, Muránska ulica, 00421-2/65 73 01 05 April, Oktober, November /avril, octobre, novembre /April, October, November: Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 – 17:00 Mai – September /mai – septembre /May September: Di – So /mardi – vendredi/Tue – Sun: 10:00 – 17:00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 10:00 – 19:00 Antikes Gerulata Rusovce – Römisches Truppenlager (Nationalkulturdenkmal) Gerulata Rusovce antique – camp militaire romain (Monument culturel national) Ancient Gerulata Rusovce – Roman military camp (National cultural monument) Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2/62 85 93 32 Während der Saison: Juni – Oktober /Ouvert durant la saison : juin – octobre /During the season: June - October: Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 – 17:00 Das Museum der Stadtgeschichte ist seit dem August 2008 wegen der Rekonstruktion des Alten Rathauses geschlossen. Le musée de l’histoire de la ville est fermé pour cause de rénovation du site de l’Ancien hôtel de ville. Apponyi Palace From August 2008, the Museum of the City History is closed beacuse of reconstruction of the Old Town Hall. Permanent exhibition: History and development of street and railway transport. The exhibition includes a model trackage and a transport office diorama. The museum is situated at the place of the trackage of the first Bratislava station of steam railway from the 19th century and neighbouring warehouses. Milan Dobeš Museum Musée Milan Dobeš Milan Dobeš Museum Zámočnícka 13, Bratislava 00421-903 447 300, 00421-2/54 41 34 29 (fax) www.milandobes.sk Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 18.00 Uhr / Heures d’ouverture : mardi – dimanche / Accessible: Tue – Sun: 10 a.m. – 6 p.m. Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions – événements /Exhibitions – Events: Mai – November /mai – novembre /May November 2010 Kabriolette Ausstellung von Fahrzeugen aus privaten Sammlungen der Mitglieder des Veteranenklubs Bratislava Das Werk von Milan Dobeš Großangelegte Ausstellung von Werken von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte spezialisiert Cabriolets Exposition de véhicules issus de collections privées des membres du club de voitures de collection Veterán klub Bratislava L’ŒUVRE de Milan Dobeš Collection intégrale de l’œuvre de M. Dobeš (1929, Přerov), qui est spécialisé dans la création d’objets visuels cinétiques et luminocinétiques Cabriolets Exhibition of vehicles from private collections of members of the Bratislava old-timer club The work of Milan Dobeš Comprehensive exhibition of works by Milan Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visualkinetic and light-kinetic objects Mai – Dezember /mai – décembre /May December 2010 Nostalgie in einer Spur Motorräder der tschechoslowakischen und slowakischen Produktion Weltkonstruktivismus Ausstellung von konstruktivistischen Werken von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der ganzen Welt NOSTALGIE DES DEUX ROUES Motos de fabrication tchécoslovaque et slovaque Nostalgia in one track Motor bikes of Czechoslovak and Slovak production Le constructivisme mondial Collection d’œuvres constructivistes de plus de 50 auteurs importants du monde entier (Gyula Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Alviani, Victor Vasarely, ...) Juni – August /juin – août /June - August 2010 Aus der Vergangenheit unserer Eisenbahn World constructivism Exhibition of constructivist works by more than 50 outstanding authors from all over the world Ausstellung des Waagtal-Museums in Žilina zum 110. Jahrhundert der Strecke Žilina – Rajec Verkehrsmuseum Musée des transports /Museum of Transport Šancová 1/a, Bratislava 00421-2/52 44 41 63 www.muzeumdopravy.com Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 17.00 Uhr / Heures d’ouverture : mardi – dimanche 10h00 – 17h00 /Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 5 p.m. de l‘histoire de NOS CHEMINS de fer Exposition du musée Považie de Žilina pour le 110e anniversaire de la ligne Žilina – Rajec Dauerausstellung: Geschichte und Entwicklung des Straßen- und Eisenbahnverkehrs. Die Ausstellung beinhaltet unter anderem auch eine Modellgleisanlage und ein Durchscheingemälde des Verkehrsbüros. Das Museum befindet sich am Ort der Gleisanlage des ersten Bahnhofs der Dampfeisenbahn in Bratislava aus dem 19. Jahrhundert und der nebenliegenden Lagerräume. Exposition permanente : histoire et évolution du transport routier et ferroviaire. L’exposition inclut un chemin de fer en modèle réduit et un diorama d’un bureau de transport. Le musée se trouve dans les locaux de la première gare de Bratislava du chemin de fer à vapeur du XIXe siècle et des entrepôts adjacents. Nacht der Museen und Galerien 2010 From the history of our railways Exhibition of the Považie Museum in Žilina on the occasion of the 110th anniversary of the track Žilina - Rajec 15. 5. Nuit des musées et des galeries 2010 Night of Museums and Galleries 2010 Handelsmuseum Bratislava Musée du commerce de Bratislava Bratislava Museum of Trade Linzbothova 16, Bratislava – Podunajské Biskupice 00421-2/45 24 31 67 www.rockvmuzeu.sk Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So 10.00 – 17.00 Uhr Nach telefonischer Abrede auch außerhalb der Öffnungszeiten 75 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums Museum of Trade Museum of Transport Heures d’ouverture : mardi – vendredi 9h00 – 17h00, samedi – dimanche 10h00 – 17h00 Après accord par téléphone en dehors des heures d’ouverture Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10 a.m. – 5 p.m. According to telephone arrangement also outside the opening hours Die Dauerausstellung im unter Denkmalschutz stehenden Objekt – der Juraj Albert-Kurie aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts präsentiert interessante Exponate und Dokumente aus dem Bereich des Handels und der Gastwirtschaft. Das Museum realisiert ein erfolgreiches Musikprojekt Rock im Museum, dessen Ziel ist es, einen regelmäßigen Zyklus mit Live-Konzerten in den attraktiven Räumen des Handelsmuseums zu präsentieren. Die Konzerte finden alle zwei Wochen um 19.00 Uhr statt. L’exposition permanente dans le bâtiment classé monument historique – hôtel particulier de Juraj Albert (seconde moitié du XVIIIe siècle), présente aux visiteurs des objets intéressants et des documents du domaine du commerce et de l’hôtellerie. Le musée réalise son projet musical populaire Rock au musée – cycle régulier de concerts live de groupes musicaux sur un site attrayant. Les concerts se déroulent régulièrement une fois tous les 15 jours à 19h00. The permanent exhibition in the protected object – Juraj Albert Curia from the second half of the 18th century presents interesting exhibits and documents from the fields of trade and catering industry. The museum realises a successful music project entitled Rock in Museum whose aim is it to present a cycle with regular live concerts in the attractive premises of the Museum of Trade. The concerts take place bi-weekly at 7 p.m. Slowakisches Nationalmuseum (SNM) Musée national slovaque (SNM) Slovak National Museum (SNM) Vajanského nábrežie 2, Bratislava +421-2/59 34 91 41, [email protected] www.snm.sk Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures d’ouverture: mardi – dimanche : 9h00 – 17h00 / Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. Turks in Slovakia The exhibition presents the more than 150-yearold history of Turks in Slovakia, beginning with the Battle of Mohács. Turkish attacks have left permanent trace in the history of our territory. 15. 5. Die Geschichte der Geburtslehre wird durch historische medizinische Geräte und Lehrmittel für Geburtshelferinnen und Mediziner, die ersten wissenschaftlichen und medizinischen Geräte, interessante anatomische Präparate und historische Publikationen präsentiert. Nacht der Museen und Galerien Bratislava, Žižkova 18 Traditionelle Veranstaltung mit Spezialprogramm Öffnungszeiten: 10.00 – 24.00 Uhr Nuit des musées et des galeries Bratislava, Žižkova 18 Événement traditionnel avec un programme spécial des musées Heures d’ouverture : 10h00 – 24h00 Night of Museums and Galleries Bratislava, Žižkova 18 Traditional event with special programme Opening hours: 10 a.m. – 12 p.m. Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: 27. 2. – 30. 5. Die Wege des slowakischen Buchs – Von Proglas bis zur Postmoderne Die Ausstellung dokumentiert die Geschichte der slowakischen Literatur im Laufe von zwölf Jahrhunderten. Sie enthüllt Geheimnisse des Kunsteinbands und Juwelen der mittelalterlichen Literatur u. v. m., vor allem aus den Sammlungen der Slowakischen Nationalbibliothek. Les voies du livre slovaque – de Proglas au Postmodernisme L’exposition présente l’histoire de la littérature slovaque sur une période de douze siècles, ou encore les secrets de la reliure artistique et les joyaux de la littérature du Moyen Âge, ainsi qu’un grand nombre d’autres pièces notamment issues des collections de la Bibliothèque nationale slovaque. Polizeimuseum der SR Musée de la police de la République slovaque Police Museum of the SR Gunduličova 2, Bratislava 00421-9610 560 87 (560 81) www.minv.sk Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 14.00 Uhr / Heures d’ouverture : mardi – vendredi 10h00 – 14h00 /Accessible: Tue – Fri: 10 a.m. – 2 p.m. Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free Die Dauerausstellung besteht aus drei Teilen: 1. Geschichte, Entstehung und Entwicklung der Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989, 2. Entstehung und heutige Tätigkeit der Polizeikorps der SR, 3. Kriminalistik, Verkehrspolizei, Interpol, internationale Zusammenarbeit. L’exposition permanente est composée de trois parties : 1. Histoire, création et évolution des forces de sécurité sur le territoire slovaque jusqu’en 1989, 2. Création et activité actuelle de la Police slovaque, 3. Police criminelle, police des transports, Interpol et coopération internationale. La partie finale du musée abrite une scène de crime. The permanent exhibition consists of three parts: 1. History, establishment and development of the security corps in Slovakia after 1989, 2. Establishment and the present activities of the police corps of the SR, 3. Criminology, transport police, Interpol, international cooperation. The ways of Slovak book – From Proglas to Postmodernism The exhibition documents the history of Slovak literature over a spread of twelve centuries. It discloses the secrets of artistic book binding and jewels of medieval literature etc. mainly from the collections of the Slovak National Library. 19. 3. – Juni /Juin /June Türken in der Slowakei Die Ausstellung präsentiert die mehr als 150 Jahre alte Geschichte der Türken in der Slowakei, die mit der Schlacht bei Mohács angefangen hat. Türkische Eroberungen haben eine dauerhafte Spur in der Geschichte unseres Gebiets hinterlassen. Les Turcs en Slovaquie L’exposition présente plus de 150 ans d’histoire des Turcs en Slovaquie qui a commencé par la bataille de Mohács. Les conquêtes turques ont laissé une trace indélébile dans l’histoire de la Slovaquie. 76 SNM, Turks in Slovakia April – Juni /avril – juin /April - June 2010 Europa, die Wiege der wissenschaftlichen Geburtslehre L’Europe, berceau DE L’OBSTÉTRIQUE SCIENTIFIQUE L’histoire de l’obstétrique est présentée par des instruments médicaux historiques et des manuels pour sages-femmes et étudiants en médecine, par les premiers instruments scientifiques et médicaux, d’intéressantes préparations anatomiques et publications d’époque. Europe, the cradle of scientific obstetrics The history of obstetrics will be presented by means of historical medical instruments and teaching aids for midwives and medical students, the first scientific and medical instruments, interesting anatomical preparations and historical publications. April – Juni /avril - juin /April - June 2010 Befreiung der Slowakei Die Ausstellung zum 65. Jahrestag der Befreiung der Slowakei dokumentiert die Tätigkeit der Befreiungskräfte und Militäroperationen der Roten und Rumänischen Armee auf unserem Gebiet. Libération de la Slovaquie L’exposition documentaire présente, à l’occasion du 65e anniversaire de la libération de la Slovaquie, l’activité des différentes forces de libération ainsi que les différentes opérations militaires de l’Armée rouge et de l’Armée roumaine sur le territoire slovaque. Liberation of Slovakia The exhibition celebrating the 65th anniversary of the liberation of Slovakia documents the activities of liberating forces and military operations of the Red and Romanian Armies on our territory. SNM – Naturhistoriches Museum SNM - Musée d‘histoire naturelle SNM – Natural History Museum Vajanského nábrežie 2, Bratislava 00421-2/59 34 91 02 (27) Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures d’ouverture: mardi – dimanche 9h00 – 17h00 / Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Permanent exhibitions: schätze der erde • die urzeit des lebens • DIE Wunder der Natur – BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums Bratislava Castle Bratislava Castle, photo P. Urbi Bojná Biodiversität der Erde Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Trésors DE LA TERRE • Préhistoire de la vie • miracle de la nature – biodiversité de la terre 16. 3. – 15. 8. Treasures of the earth • The history of life • the Miracles of nature – Biological Diversity of the Earth SNM – Historisches Museum SNM - Musée d‘histoire SNM – Museum of History Bratislavaer Burg Bratislava Castle 00421-2/54 41 14 44, 00421-2/59 72 42 16 00421-915 993 303 [email protected] Wegen Rekonstruktion der Bratislavaer Burg werden Termine, Eintrittspreise und Öffnungszeiten der Ausstellungen auf der Seite www.snm.sk aktualisiert. Pour cause de rénovation du Château de Bratislava, les dates, horaires d’ouverture et tarifs des expositions permanentes et temporaires seront précisés sur le site www.snm.sk. Because of reconstruction of the Bratislava Castle, the dates, admission prices and opening hours of exhibitions will be updated on the web page www.snm.sk. Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Fotoausstellung von Michal Vaněk 9. 12. 2009 – 30. 9. September – Oktober /septembre – octobre / September - October Laterarius – Histoire de la fabrication des briques en Slovaquie Literarius – the history of brickmaking in Slovakia SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg (Podhradie) SNM - Salle d‘exposition sous le Château (Podhradie) SNM – Exhibition Hall under the Castle (Podhradie) Žiškova 16, Bratislava 00421-2/59 34 91 41 [email protected] Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. Neue archäologische Funde im SNM – AM Die älteste Geschichte der Slowakei Nouvelles découvertes archéologiques du SNM – AM New archaeological discoveries in the SNM – AM Dauerausstellung des Archäologischen Museums Dank einer Tastlinie und Texten in Brailleschrift ist die Ausstellung auch für sehbehinderte Besucher zugänglich. Audioführung gibt es in slowakischer, englischer, deutscher und ungarischer Sprache Die Welt der Keramik LA PLUS ANCIENNE HISTOIRE DE SLOVAQUIE Exposition permanente du Musée d’archéologie L’exposition est également accessible aux malvoyants grâce à une ligne tactile et des textes en Braille. Guide audio en slovaque, anglais, allemand et hongrois Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions – événements /Exhibitions – events: Exposition judaïque /Judaik exhibition Bojná – An important princely centre of ancient Slavs The exhibition presents unique finds from the important centre of power in the upper region of Nitra. Bojná ranks among the major early medieval places of discovery of this kind in Central Europe. Die älteste Geschichte der Slowakei September /septembre /September JUDAIK Ausstellung Bojná – un centre princier important des anciens slaves L’exposition présente les découvertes uniques d’un important centre de pouvoir de la région supérieure de Nitra. Bojná fait partie des sites du bas Moyen Âge découverts exceptionnels en leur genre en Europe centrale. Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Permanent exhibitions: Musée lapidaire /Lapidarium Dauerausstellung /Exposition permanente / Permanent exhibition: Die Ausstellung präsentiert unikate Funde aus dem bedeutenden Machtzentrum der oberen Region Nitra. Bojná gehört zu den wichtigen frühmittelalterlichen Fundstätten dieser Art in Mitteleuropa. SNM – Archäologisches Museum SNM - Musée d‘archéologie SNM – Archaeological Museum Žiškova 12, Bratislava 00421-2/59 20 72 73 (75) [email protected] Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. Lapidarium SNM – Museum der jüdischen Kultur SNM - Musée de la culture juive SNM – Museum of Jewish culture Zsigray-Kurie Zsigray curia Židovská 17, Bratislava, 00421-02/20 49 01 09, +421-905 723 658 [email protected] Öffnungszeiten: täglich außer Samstag 11.00 – 17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le samedi 11h00 – 17h00 /Opening hours: daily except Saturday: 11 a.m. – 5 p.m. Bojná – Ein bedeutendes Fürstenzentrum der alten Slawen Avraham Barševský a Avi Biran Liturgic art in Slovakia History and reconstruction of the Bratislava Castle. L’archéologie vue par les yeux des enfants Archaeology with eyes of children Caucasian Jews – Azerbaijan Photo exhibition of Michal Vaněk Art liturgique en Slovaquie Histoire et rénovation du Château de Bratislava Archäologie mit Augen der Kinder Juifs du Caucase – Azerbaïdjan Exposition de photographies de Michal Vaněk La plus ancienne histoire de Slovaquie The oldest history of Slovakia Geschichte und Rekonstruktion der Bratislavaer Burg Le tertre princier de Dunajská Lužná The Princely grave mound from Dunajská Lužná Kaukasische Juden – Aserbaidschan Mai /mai /May Liturgische Kunst in der Slowakei Der Fürstliche Grabhügel von Dunajská Lužná Literarius – Geschichte der Ziegelbrennerei in der Slowakei Le monde de la céramique The world of ceramics Kabinettsammlung des Evangelischen Lyzeums in Bratislava The oldest history of Slovakia Permanent exhibition of the Archaeological Museum Thanks to tactual line and texts in Braille, the exhibition is open also to blind visitors. Audio guide is available in Slovak, English, German and Hungarian Collection de cabinet du lycée évangélique de Bratislava Cabinet collection of the Evangelic lyceum in Bratislava 77 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums April – Mai /avril – mai /April - May SNM – Museum der ungarischen Kultur in der Slowakei SNM - Musée de la culture hongroise en Slovaquie SNM – Museum of Hungarian Culture in Slovakia Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava 00421-2/20 49 12 57, [email protected] Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. SNM – Museum der Kultur der Karpathendeutschen SNM - Musée de la culture des Allemands des Carpates SNM – Museum of Culture of Carpathian Germans Žiškova 14, Bratislava 00421-2/54 41 55 70, [email protected] Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. Erwerbungen des SNM 1989 – 2009 Acquisitions du SNM 1989 – 2009 Acquisitions of the SNM 1989 - 2009 Mai – Juni /mai –juin /May - June Vision der Freiheit. Spanische Diplomaten und Holocaust Une vision de la liberté. Diplomates espagnols et holocauste Dauerausstellung /Exposition permanente / Permanent exhibition: Vision of freedom. Spanish diplomats and holocaust Traditionen und Werte – Ungarn in der Slowakei SNM – Museum der kroatischen Kultur in der Slowakei SNM - Musée de la culture croate en Slovaquie SNM – Museum of Croatian Culture in Slovakia Istrijská 68, Bratislava – Devínska Nová Ves 00421-2/64 76 10 87 www.snm-mkchs.sk Öffnungszeiten: Mo – So 10.00 – 16.00 Uhr / Heures d’ouverture : lundi – dimanche 10h00 – 16h00 /Accessible: Mon – Sun: 10 a.m. – 4 p.m. Traditions et valeurs – les hongrois en Slovaquie Traditions and values – Hungarians in Slovakia Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: 28. 4. – 19. 9. Ungarn und Stalinismus in der Tschechoslowakei 1948 – 1963 Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Permanent exhibitions: Das Leben der ungarischen Minderheit während der Diktatur. Gründung von Nationalinstitutionen, Querschnitt durch das politische und kulturelle Leben der 1950er. Geschichte und Kultur der Kroaten in der Slowakei • Kroaten in der Slowakei • 4000 Jahre Devínska Nová Ves Hongrois et stalinisme en Tchécoslovaquie 1948 – 1963 Vie de la minorité hongroise durant la dictature. Création d’institutions nationales, aperçu de la vie politique et culturelle des années 50. Histoire ET CULTURE des Croates EN SLOVAQUIE • Croates en Slovaquie • 4000 ans de Devínska Nová Ves Hungarians and Stalinism in Czechoslovakia 1948 – 1963 Life of the Hungarian minority during the dictature. Establishment of national institutions, cross-section through the political and cultural life of the 1950s. History and culture of Croatians in Slovakia • Croatians in Slovakia • 4000 years of Devínska Nová Ves Ausstellung /Exposition /Exhibition: 4. 3. – 30. 4. Mai /mai /May Illustrationen zum Werk von Kálmán Mikszáth – Gute Landsleute Illustrations de l’œuvre de Kálmán Mikszáth – Les bons compatriotes Illustrations for the work of Kálmán Mikszáth – Good Countrymen Wissenschaftliche Spielzeuge Ausstellung von Spielzeugen, die den Kindern helfen sollen, durch Spielen und Experimentieren physikalische Gesetze besser zu verstehen. Les Jouets DE LA SCIENCE Exposition pleine de jouets qui aident les enfants à mieux comprendre les lois de la physique par l’intermédiaire de jeux et d’expériences. Geschichte und Kultur der Karpathendeutschen Die Dauerausstellung dokumentiert die mehr als 800 Jahre alte Geschichte der Deutschen, die auf dem Gebiet der Slowakei leben. Im Mittelpunkt der Ausstellung steht Bratislava und die Umgebung, Hauerland in der Mittelslowakei und Zips in der Ostslowakei Histoire et culture des allemands des Carpates Exposition permanente qui présente plus de 800 ans d’histoire des Allemands vivant en Slovaquie. Elle porte principalement sur Bratislava et ses environs, Hauerland en Slovaquie centrale et Spiš en Slovaquie orientale History and culture of Carpathian Germans The permanent exhibition is concerned with the more than 800-year-old history of Germans living on the territory of Slovakia. It focuses on Bratislava and its surroundings, Hauerland in Central Slovakia and Spiš in Eastern Slovakia Bis August /Jusqu’en août /Till August Veränderungen von Zuckermandel Die Ausstellung zeigt Gestalten einer Siedlung unter der Bratislavaer Burg. Les transformations de Zuckermandel L’exposition présente les formes du quartier situé sous le Château de Bratislava. Transformations of Zuckermandel The exhibition documents the forms of a settlement under the Bratislava Castle. Béla Bacskai (1935 – 1980) Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! Film Film Film 8. – 13. 4. Belgique, de Suisse, de Roumanie, de Serbie, du Canada, du Luxembourg, du Maroc ou du Liban seront projetés sur les toiles du festival. La section Tout ce que j’aime, consacrée à la production slovaque, sera la grande nouveauté du festival. 12th international festival of francophone films Bratislava 2010 This year´s festival offers more than 50 new films from french-speaking countries, which have not been presented in Slovak cinemas. The films come from France, Belgium, Switzerland, Romania, Serbia, Canada, Luxembourg, Morocco and Lebanon. The new section “Everything I like“ is dedicated to Slovak film production. www.fiffba.sk Im Rahmen des Hauptprogramms werden ausländische und slowakische OutdoorFilme und multimediale Präsentationen vorgestellt. Das Begleitprogramm schließt Vorträge, Fotoausstellungen, Seilattraktionen, Wettbewerbe, Fahrradexhibitionen und Kletterwettspiele ein. Der amerikanische Kletterer Dean Potter, der Österreicher Hansjorg Auer und der Tscheche Ondra Beneš haben bereits ihre Teilnahme bestätigt. Ort: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 23. 9. – 31. 10. Scientific toys Exhibition of toys which are to help children better understand physical laws in the way of playing and experimenting. FIFFBA 2010 12. internationales Festival der frankophonen Filme Bratislava 2010 Das diesjährige Festival bietet mehr als 50 neue Filme aus frankophonen Ländern, die in slowakischen Kinos nicht gezeigt werden. Die Filme kommen aus Frankreich, Belgien, Schweiz, Rumänien, Serbien, Kanada, Luxemburg, Marokko und Libanon. Dieses Jahr gibt es auch die neue Sektion „Alles was ich gern habe“, die der slowakischen Produktion gewidmet ist. 12e Festival international du film francophone de Bratislava 2010 Le festival propose cette année plus d’une cinquantaine de longs et courts métrages francophones récents que les spectateurs n‘ont pas la possibilité de voir couramment dans les salles slovaques. Des films de qualité venus de France, de 22. – 25. 4. Berge und Stadt 2010 11. internationales Festival der Bergfilme und des Abenteuers 78 montagnes et ville 2010 11e Festival international du film de montagne et d’aventure Dans le cadre du programme principal, les spectateurs ont la possibilité de voir des films étrangers et slovaques tournés en extérieur et plus d’une trentaine d’invités interviendront avec des présentations multimédias. Les manifestations d’accompagnement du festival BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE film film film Mountains And City incluent des conférences, des expos photos, diverses attractions de cordes, des concours, des démonstrations de vélo et des concours d’escalade. Le grimpeur américain Dean Potter, l’Autrichien Hansjorg Auer et le tchèque Ondra Beneš ont déjà confirmé leur participation au festival de cette année. Lieu: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 Mountains and City 2010 11th international festival of mountain films and adventures The main programme includes foreign and Slovak outdoor films and multimedia presentations. Accompanying events: lectures, photo exhibitions, cable attractions, competitions, bicycle exhibitions und climbing competitions. The American mountain-climber Dean Potter, Austrian Hansjorg Auer and Czech Ondra Beneš have already confirmed their participation. Venue: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 www.horyamesto.sk 25. – 27. 5. Multiplace 9. internationales Festival für neue Medien und Netzkulturen Das Festival findet in gleicher Zeit auf mehreren Orten der Welt statt. Das Programm besteht aus Workshops, Installationen, Diskussionen, Konzerten, Performance, Ausstellungen, Präsentationen und Projektionen, mit Orientierung auf Experimentieren mit den Animationsfilme ansehen. Ort: Private Berufsschule für Animation, Vlastenecké nám. 1, Bratislava 5e Festival international du film animé des lycées Le festival est unique en son genre en Europe. C’est en même temps un concours international de films dans la catégorie film d’animation étudiant (de lycéens). Dans le cadre du programme spécial du festival, des projections de films hors compétition – présentation d’auteurs de la création animée internationale actuelle, auront lieu. Lieu : Lycée privé d’animation (Súkromná stredná umelecká škola animovanej tvorby), Vlastenecké nám. 1, Bratislava 5th international festival of animated films made by high-school students The only festival of this kind in Europe. It is also an international competition of animated films made by high-school students. Visitors can see also international animated films. Venue: Private technical school of animation, Vlastenecké nám. 1, Bratislava www.spsat.sk, www.animofest.sk Möglichkeiten der Zusammenarbeit und Verbindung einzelner Netzknoten. Ort: A4 – Nullraum, Nám. SNP 12 9e Festival international des nouveaux médias et de la culture Internet Le festival se déroule en même temps à divers endroits du monde. Son programme est ouvert aux ateliers, installations, discussions, concerts, performances, expositions, présentations et projections, il met l’accent sur l’expérimentation avec des possibilités de coopération et de connexions entre les différents nœuds du réseau. Lieu : A4 – espace zéro, Nám. SNP 12 9th international festival of new media and web cultures The festival takes place in the same time at a number of places worldwide. The programme includes workshops, installations, discussions, concerts, performance, exhibitions, presentations and projections with focus on experimentation with the possibilities of cooperation and connection of individual web centres. Venue: A4 – zero space, Nám. SNP 12 www.a4.sk 16. 6. Animofest 2010 Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! Stadtteile – Kulturzentren / Klubs Quartiers – Centres culturels / Clubs Districts – cultural centres / clubs Altstadt /VIEILLE VILLE /Old City Maxi échecs L’échiquier sera accessible au public tous les vendredis de 15h00 à 20h00, le samedi et le dimanche de 14h00 à 20h00 25. 6., 16:30 Hviezdoslavovo námestie Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav Hviezdoslav Square 5. 6., 8:00 – 14:00 13. internationales Festival der Wassermänner Populäre Veranstaltung verbunden mit dem Kochwettbewerb für die beste Donau-Fischsuppe (14.00 – 22.00) festival international des ONDINS 13e édition de la manifestation populaire, dans le cadre de laquelle se tiendra la 7e édition de cuisine de soupe de poissons du Danube (14h00 – 22h00) 13th international festival of water sprites Popular event combined with cooking competition for the best Danube fish soup (2 – 10 p.m.) 19. 6. – 29. 8. Maxi-Schach Das Schachbrett steht jeden Freitag von 15.00 bis 20.00 Uhr und am Samstag und Sonntag von 14.00 bis 20.00 Uhr zur Verfügung 5. internationales Festival der Animationsfilme der MittelschülerInnen Das einzige Festival dieser Art in Europa. Es ist gleichzeitig ein internationaler Wettbewerb der Animationsfilme der MittelschülerInnen. Die Zuschauer können sich auch internationale 26. 6., 14:00 13. internationales Festival der Kinderfolkloregruppen Maxi chess The chessboard will be available every Friday from 3 to 8 p.m., on Saturday and Sunday from 2 to 8 p.m. 13e festival international des ensembles folkloriques d’enfants 13th international festival of children´s folklore groups 19. 6. Festival militärischer Blaskapellen 3. – 5. 9. Krönungsfeierlichkeiten Festival DEs FANFARES MILITAIRES Am ersten Septemberwochenende wird Bratislava in die Zeit, als im St. Martins Dom ungarische Könige und Königinnen gekrönt wurden, zurückkehren. Auf dem HviezdoslavPlatz wird eine authentische Krönungszeremonie mit traditionellem Volksfest, Ritterturnieren, Handwerkern, Schießplatz, Musik und Schmaus stattfinden (Eintritt frei). Festival of military brass bands 20. 6., 9:00 – 17:00 Meisterschaft der Slowakei im Majorettensport Championnat de Slovaquie de majorettes Slovak championship in majorette sport Fêtes du couronnement Le premier week-end de septembre, Bratislava fait un retour dans le passé, à l’époque où les rois hongrois étaient couronnés au Dôme Saint-Martin. Une authentique et grandiose cérémonie de couronnement aura lieu sur la place Hviezdoslav (entrée libre), avec les traditionnelles 24. 6. – 29. 8. Skulptur und Objekt XV. Sculpture et objet XV Sculpture and Object XV. 79 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzentren / Klubs Quartiers – Centres culturels / Clubs Districts – cultural centres / clubs Hviezdoslav Square Coronation Festivity réjouissances populaires, des tournois de chevaliers, des artisans d’époque, un stand de tir historique, de la musique d’époque ou encore des friandises pour les fêtes du couronnement. Coronation festivity During the first weekend of September, Bratislava will get back to the time when Hungarian kings and queens were crowned in the St. Martin´s Cathedral. The Hviezdoslav Square will be the place of the authentic ceremony with traditional folk festival, knight tournaments, craftsmen, shooting range, music and feast. Musikzentrum, Zichy-Palais Centre de la musique, Palais Zichy Music Centre, Zichy Palace Ventúrska 9, Bratislava 27. 4, 25. 5, 15. 6, 19:00 Galakonzert junger Künstler bei Zichy Musiksalon des Zichy-Palais Gala DES JEUNES ARTISTES Chez Zichy Salon musical du Palais Zichy Gala concert of young artists at Zichy Music salon of the Zichy Palace Juli – August /juillet - août /July - August Kultursommer 2010 in der Altstadt ... ohne Regentropfen Été culturel 2010 dans la vieille ville ... sans une goutte de pluie Cultural summer 2010 in the Old City ... without a raindrop Unterhaltungspromenade für Kinder Theaterhof des Zichy-Palais Cour du théâtre du palais Zichy Theatre Courtyard of the Zichy Palace Ventúrska 9, Bratislava Die Theatervorstellungen sind immer mittwochs um 20.30 Uhr (falls nicht anders angegeben) Karten – Reservierung: 00421-2/5443 1681 Vorverkauf: Ticketportal, zwei Stunden vor der Vorstellung im Zichy-Palais Les représentations de théâtre ont lieu tous les mercredis, à partir de 20h30 (sauf mention contraire) Billets – réservations: 00421-2/5443 1681 Prévente: Ticketportal, 2 heures avant la représentation au Palais Zichy The theatre performances are every Wednesday at 8.30 p.m. (if not otherwise stated) Tickets – booking: 00421-2/5443 1681 Advance sale: Ticketportal, two hours before the performance in the Zichy Palace Jazz ship Concert of Peter Lipa and his band Traditional Club during the cruise. Ship Prešov – from the passenger port Danubius to Devín and back. Tickets: Ship passenger traffic, Vajanského nábr., +421-2/52 93 22 26 Musikhof des Zichy-Palais Cour de la musique du Palais Zichy Music Courtyard of the Zichy Palace Ventúrska 9, Bratislava Die Konzerte finden immer donnerstags um 20.30 Uhr statt Karten – Reservierung: 00421-2/54 43 16 81 Vorverkauf: Ticketportal und zwei Stunden vor der Vorstellung im Zichy-Palais Les concerts ont lieu tous les jeudis, à partir de 20h30 Billets – réservations : 00421-2/54 43 16 81 Prévente: Ticketportal et 2 heures avant la représentation au Palais Zichy The concerts take place every Thursday at 8.30 p.m. Tickets – booking: 00421-2/54 43 16 81 Advance sale: Ticketportal and two hours before the performance in the Zichy Palace Ausstellung des Fotoklubs Exposition du Fotoklub Exhibition of the Photo club 12., 19., 26. 7., 20:30 Sľubek-Garten Die Vorstellungen sind immer freitags um 16.00 Uhr Kirchenkonzerte Franziskanerkirche, Franziskanerplatz Jesuitenkirche, Hauptplatz Représentations de théâtre pour enfants Jardins Sľubek (Sľubekova záhrada) Les représentations ont lieu tous les vendredis à partir de 16h00 Concerts d’église Église des Franciscains, place des Franciscains (Františkánske nám.) Entertainment Promenade for Children Sľubek Garden The performances are every Friday at 4 p.m. Church concerts Franciscan Church, Franciscan Square Jesuit Church, Main Square Musikpromenade 26. 6., 17:00 Jazzschiff Musikpavillon, Hviezdoslav-Platz Die Konzerte sind immer samstags und sonntags um 18.00 Uhr Konzert von Peter Lipa und seiner Band Traditional Club während der Schifffahrt. Schiff Prešov – vom Personenhafen Danubius nach Devín und zurück. Karten: Schiffspersonenverkehr, Vajanského nábr., +421-2/52 93 22 26 Promenade musicale Pavillon musical, place Hviezdoslav Les concerts ont lieu le samedi et le dimanche à partir de 18h00 Bateau musical Concert de Peter Lipa et de son groupe Traditional Club au cours d’une croisière sur le bateaumouche Prešov, aller-retour port Danubius – Devín. Prévente : Lodná osobná doprava (LOD), Vajanského nábr., +421-2/52 93 22 26 Music Promenade Music Pavillion, Hviezdoslav Square The concerts are every Saturday and Sunday at 6 p.m. 80 Festival of children´s folklore groups Zentrum für Theater, Literatur und Bildung Centre pour le théâtre, la littérature et l’éducation Centre for theatre, literature and education Školská 14, Bratislava 00421-2/52 49 68 22, 00421-908 726 305 5. 4. – 3. 5. Bilderausstellung von Tomáš Krčméry Exposition de tableaux de Tomáš Krčméry Exhibition of paintings by Tomáš Krčméry 5. 5. – 15. 6. Mehr Infos über die Veranstaltungen in der Altstadt /Pour plus d’informations sur les manifestations dans la Vieille ville /More information about the events in the Old City: www.staremesto.sk Universitätsbibliothek in Bratislava Mehrfunktionales Kulturzentrum Bibliothèque universitaire de Bratislava – Centre culturel multifonctionnel University Library in Bratislava – Multifunctional Cultural Centre Michalská 1, Bratislava +421-2/59 80 41 05 (-06), +421-2/59 80 45 20 Juli – August /juillet – août /July - August Skulptur und Objekt Ausstellungen im Rahmen der 15. internationalen Ausstellung Galerie der Universitätsbibliothek Sculpture et objet Expositions dans le cadre de la 15e édition de l’exposition internationale Galerie de la Bibliothèque universitaire Sculpture and object Exhibitions within the 15th international exhibition Gallery of the University Library Juli /Juillet /July Sommerliche literarische Liebkosung 2. Jahrgang des Programmprojekts Hof Klarisky, Klariská 5 (im Falle des Schlechtwetters im Seminarsaal, Klariská 5) Caresses littéraires estivales 2e édition du projet de programme Cour de Klariska, Klariská 5 (en cas de mauvais temps, Salle de séminaire, Klariská 5) Summer literary Caressing 2nd year of a programme project Klarisky courtyard, Klariská 5 (in case of bad weather in the Seminar hall, Klariská 5) BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzentren / Klubs Quartiers – Centres culturels / Clubs Districts – cultural centres / clubs Štrkovec August /août /August Chanson.cz – Chanson.sk 4. internationales Programmprojekt Liszt-Garten (im Falle des Schlechtwetters im Barockhof der Universitätsbibliothek) Chanson.cz – Chanson.sk 4e édition du projet de programme international Jardins Liszt (Lisztova záhrada, en cas de mauvais temps dans la Cour baroque de la Bibliothèque universitaire) Chanson.cz – Chanson.sk 4th year of an international programme project Liszt Garden (in case of bad weather at the Baroque courtyard of the University Library) Mehr Infos über die Veranstaltungen des MFKC / Pour plus d’informations sur les manifestations du centre culturel MFKC /More information about the events of the MFKC: www.ulib.sk Theatre scene for children 4. 7. – 29. 8. Gesamtprogramm des Stadtteiles Bratislava – Neustadt /Programme complet du quartier Bratislava – Nouvelle ville /Complete programme of the district Bratislava – New City: www.skvajnorska.sk Theaterszene für Kinder im Janko Kráľ-Park Leberfinger-Garten, Petržalka Theatervorstellungen für Kinder unter freiem Himmel – jeden Sonntag um 17.00 Uhr / Eintritt frei Mehr Infos: www.kzp.sk Ružinov Scène de théâtre pour enfants DANS LE parc Janko Kráľ Jardins Leberfinger, Petržalka Représentations de théâtre pour enfants en plein air – tous les dimanches à 17h00 / Entrée libre Pour plus d’informations : www.kzp.sk CULTUS, Ružinov, a. s. +421-2/43 33 02 60, +421-2/43 33 02 81 Kulturhaus Ružinov Maison de la culture Ružinov Culture House Ružinov Ružinovská 28, Bratislava 00421-2/43 33 05 23, 00421-2/43 33 02 81 Theatre scene for children in the Janko Kráľ Park Leberfinger Garden, Petržalka Theatre performances for children in the open – every Sunday at 5 p.m. / admission free More information: www.kzp.sk Mai /mai /May Fischerfest Ganztägige Veranstaltung am See Štrkovec Fête de la pêche Manifestation d’une journée au lac Štrkovec Neustadt /Nouvelle ville /New City Kulturzentrum Bratislava Neustadt Centre culturel Bratislava Nouvelle ville Cultural Centre Bratislava New City Vajnorská 21, Bratislava 00421-2/44 37 37 60, 00421-2/44 37 37 63 Spielareal am See Štrkovec / Sommertheater, Konzerte usw. Vom Anfang Juli bis zum Ende August wird jeden Samstag das Areal des Sees Kuchajda ein Ort für Unterhaltung und kultur-gesellschaftliche Veranstaltungen. Cultural summer 2009 Play area on the lake Štrkovec / Summer theatre, concerts etc. Été culturel 2010 au lac Kuchajda De début juillet jusqu’à fin août, tous les samedis, le site du plan d’eau naturel de Kuchajda dans le quartier de la nouvelle ville est un lieu de divertissement et de manifestations culturelles et mondaines. Theater ohne Vorhang Kultur-gesellschaftlicher Tag der Bewohner von Bratislava zum Tag der Verfassung der SR, Beginn des Schuljahrs 2010/11 und Ende des Kultursommers 2010 am See Kuchajda Journée culturelle et mondaine de Bratislava à l’occasion de la Journée de la constitution de la République slovaque, du début de l’année scolaire 2010/11 et de la clôture de l’Été culturel 2010 au lac Kuchajda Cultural and social day for the citizens of Bratislava on the occasion of the Constitution Day of the SR, beginning of the school year 2010/11 and end of the Cultural Summer 2010 on the lake Kuchajda CC Centrum / M klub / Klub 22 / Klub detí Slniečko Von frühen Morgenstunden bis zum späten Nachmittag können die Kinder an Sport- und Unterhaltungsprogrammen, Workshops, Museumsbesuchen, Ausstellungen und anderen Attraktionen in Bratislava teilnehmen. Mehr Infos: www.kzp.sk Juli – August /juillet – août /July - August Été culturel 2010 Site du lac Štrkovec / Théâtre estival, concerts etc. 28. 8. Sommerlager für Kinder Kultursommer 2010 Kultursommer 2010 am See Kuchajda Cultural summer 2010 on the lake Kuchajda Every Saturday from the beginning of July till the end of August, the area of the lake Kuchajda.will be place of entertainment and cultural and social events. 5. 7. – 27. 8. Fishermen´s festival All-day event on the lake Štrkovec Centres aérés Du matin jusqu’en fin d’après-midi, les enfants peuvent participer à des programmes incluant jeux sportifs et amusants, ateliers de création, visites de musées, d’expositions et de diverses attractions à Bratislava, etc. Pour plus d’informations : www.kzp.sk Spielareal am See Štrkovec / Märchennachmittage – immer sonntags um 17.00 Uhr Summer camps for children From the early morning hours until the late afternoon, children can take part in sports and entertainment programmes, workshops, museum visits, exhibitions and other attractions in Bratislava. More information: www.kzp.sk Théâtre sans rideau Site du lac Štrkovec / Après-midis de contes de fées – tous les dimanches à 17h00 Theatre without curtain Play area on the lake Štrkovec / Fairy-tale afternoons – on Sundays at 5 p.m. Devínska Nová Ves Gesamtprogramm /Programme complet / Complete programme: www.cultus.sk Istra Centrum Freizeit- und Kulturzentrum Centre culturel et des loisirs Free-Time and Cultural Centre Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves 00421-2/64 77 00 33, 00421-2/64 36 00 45 www.istracentrum.sk Petržalka Kultureinrichtungen in Petržalka Institutions culturelles de Petržalka Cultural Institutions in Petržalka Rovniankova 3, Bratislava 00421-2/63 82 76 00 12. – 16. 4. Der Tag der Erde im Rahmen des Jahres der Biodiversität Kultursommer 2010 Journée de la Terre à l’occasion de l’année de la biodiversité Été culturel 2010 Cultural summer 2010 The day of the Earth within the Year of Biodiversity 81 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzentren / Klubs Quartiers – Centres culturels / Clubs Districts – cultural centres / clubs Samo´s Games 9. 5., 18:00 1. 9. Kinderfolkloregruppen Tag der Verfassung der SR Gemeinsames Programm der Gruppen Grbarčieta, Črip, Kobylka Programm zum Staatsfeiertag Journée de la constitution de la République slovaque Programme consacré à la fête nationale Ensembles folkloriques d’enfants Programme commun des ensembles Grbarčieta, Črip, Kobylka Constitution day of the SR Programm on the occasion of a national holiday Children´s folklore groups Common programme of the groups Grbarčieta, Črip, Kobylka Touristisches Auskunftsbüro Office du tourisme Tourist Information Office Istrijská 49, Bratislava – DNV 15. – 16. 5. Festival des slowakischen Nationalliedes 24. 4. Festival de la chanson nationale slovaque Samos Spiele Excursions en car VERS LES ATTRACTIONS TOURISTIQUES AUTRICHIENNES ET AUTRES Tous les samedis ; inscription au minimum 5 jours auparavant ! Bus trips to Austrian sights Every Saturday; registration at least 5 days in advance! Weitere Infos /Pour plus d’informations /More information: 00421-2/64 77 02 60, info@tikdnv. sk, [email protected], [email protected], www.tikdnv.sk Weitere Infos über die Veranstaltungen in DNV / Pour plus d’informations sur les manifestations à DNV /More information about the events in DNV: www.devinskanovaves.sk, www.tikdnv.sk Eröffnung der touristischen Saison 2010 Festival of Slovak national songs Jeux de Samo Ouverture de la saison touristique 2010 23. 5., 16:30 Samo´s games Opening of the tourist season 2010 Theaterszene für Kinder scène de théâtre pour enfants 24. – 25. 7., 7:00 Children´s theatre scene Die Schönheiten von Záhorie 29. – 31. 5. Fahrradausflug Schmaus in Devínska Nová Ves Les beautés de Záhorie Excursion à vélo Fêtes de Devínska Nová Ves Beauty spots of Záhorie Bicycle trip Feast in Devínska Nová Ves 19. – 20. 6. 21. – 22. 8., 7:00 Festival der kroatischen Kultur Neusiedlersee (A) festival de la culture croate Fahrradausflug Festival of Croatian culture Lac Neusied (A) Excursion à vélo 11. 7., 25. 7., 8. 8., 18:00 Lake Neusiedl (A) Bicycle trip Sonntägliche Kammerkonzerte Ausstellungssaal des Museums der kroatischen Kultur in der Slowakei, Istrijská 68, Devínska Nová Ves 11. 9., 7:00 – 19:00 Aufstieg auf Devínska Kobyla 2010 Concerts de chambre dominicaux Salle d’exposition du Musée national slovaque – du Musée de la culture des Croates en Slovaquie, Istrijská 68, Devínska Nová Ves Populäre Touristenveranstaltung Ascension de Devínska Kobyla 2010 Populaire événement touristique Sunday chamber concerts Exhibition hall of the Museum of Croatian Culture in Slovakia, Istrijská 68, Devínska Nová Ves Ascent on Devínska Kobyla 2010 Popular tourist event 18. 7., 15. 8., 29. 8., 17:00 Die Natur von Devínska Kobyla 25. 9., 14:00 Theaterszene für Kinder Exkursion aus Anlass des Welttages des Tourismus Theatervorstellungen für Kinder – immer sonntags Szene in Bögen hinter der VÚB-Expositur, Eisnerova Str., Eintritt frei La nature de Devínska Kobyla Excursions à l’occasion de la Journée mondiale du tourisme Scène de théâtre pour enfants Série de représentations de théâtre pour enfants – tous les dimanches Scène en courbes derrière l’agence VÚB, rue Eisnerova, entrée libre The nature of Devínska Kobyla Excursion on the occasion of the World Tourism Day Busausflüge zu den österreichischen Sehenswürdigkeiten Children´s theatre scene Theatre performances for children – every Sunday Scene in Bows behind the VÚB branch, Eisnerova Str., admission free Immer samstags; Anmeldung minimal 5 Tage im voraus! 82 Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Sport Sport Sport Verwaltung von Sport- und Erholungseinrichtungen der Hauptstadt der Slowakei, Bratislava (STaRZ) Administration des sports et des loisirs de Bratislava (STaRZ) Administration of sports and recreation facilities of the capital of Slovakia, Bratislava (STaRZ) 00421-2/44 37 34 77 (Tel. + Fax) www.starz.sk Rennbahn Bratislava Hippodrome de Bratislava /Race course Bratislava Starohájska 29, Bratislava – Petržalka +421-2/62 41 15 04 www.zavodisko.sk 26. 9. Das Pferderennen findet immer sonntags um 14.00 Uhr statt Les courses ont lieu tous les dimanches à partir de 14h00 Horse races take place every Sunday at 2 p.m. Saint Leger / Carpathian Prize / Prize of the Winter Queen 11. 4. TESCO-Lauf fürs Leben 11. 4., 10:00 63. Nationallauf Devín – Bratislava Strecke: Erwachsene – 11 625 m, Kinder – 2 600 m Laufveranstaltung mit einzigartiger Atmosphäre für alle Alters- und Leistungskategorien und mit internationaler Teilnahme. Start: unter der Burg Devín, Ziel und Bekanntgabe der Ergebnisse: im historischen Zentrum von Bratislava. Frühlingspreis von Petržalka Course nationale Devín – Bratislava (63e édition) Longueur : adultes – 11 625 m, enfants – 2 600 m Course avec une atmosphère unique pour tous les âges et toutes les catégories de performance et avec une participation internationale, avec plus de deux mille coureurs. Le départ de la course sera donné sur un lieu historique – sous le château de Devín. L’arrivée et la remise des prix se dérouleront dans le centre historique de Bratislava en la présence des représentants de la ville. Grand prix d’avril 63rd national run Devín – Bratislava Length: adults – 11 625 m, children – 2 600 m Run event with a unique atmosphere for all age and performance categories and with international participation. Start: under the Devín Castle, finish and announcement of results: in the historical centre of Bratislava. 22. 5. Fahrradtour der Freundschaft Strecke: 100 km Fahrrad für Amateurradfahrer durch Ungarn, Österreich und die Slowakei mit Erfrischung und Begleitwagen (Sanitätsdienst, Servis). GroSSer Aprilpreis April Grand Prix 25. 4. Healthy Saturday in the Forest Park Event for tourists – runners in the nice nature of the Bratislava forest park with drawing of material prizes. Course TESCO pour la vie Faites une bonne action pour votre santé tout en soutenant une œuvre de charité ! Tesco et la Fondation pour la recherche contre le cancer (Nadácia Výskum rakoviny) organisent pour la troisième année une collecte publique Une course pour la vie. Sportifs et non sportifs peuvent venir mesurer leurs forces en courant dans 4 villes slovaques – Nitra, Bratislava, Prešov et Žilina. Tous les bénéfices provenant des frais d’inscription et des dons iront sur le compte de la Fondation pour la recherche contre le cancer. Bratislava – départ et arrivée : centre commercial Tesco (15.00) Preis der dreijährigen Stuten Und Hengste Prix des poulains et pouliches de trois ans Prize of three-year-old mares and stallions 16. 5. Frühlingspreis der Stuten Prix de Printemps des juments Spring prize of mares TESCO run for life Do something for your health and support a good thing! The Tesco company and the Cancer Research Foundation organise the third year of the public charity collection “The Run for Life“. Sportsmen and not sportsmen can test their strengths in run in four Slovak cities – Nitra, Bratislava, Prešov and Žilina. The proceeds goes to the account of the Cancer Research Foundation. Bratislava – start and finish: Tesco shopping centre (3 p.m.) www.behprezivot.sk 23. 5. GroSSer Frühlingspreis Grand prix de Printemps Spring Grand prix 6. 6. 32. Turf-gala 18e derby slovaque Un samedi santé DANS LE PARC FORESTIER Manifestation pour les touristes – coureurs dans l’environnement attrayant du parc forestier de Bratislava avec tombola. Tun Sie etwas für ihre Gesundheit und unterstützen Sie eine gute Sache! Die Gesellschaft Tesco und die Stiftung für Krebsforschung veranstalten schon das dritte Jahr die öffentliche Wohltätigkeitssammlung „Der Lauf fürs Leben“. Sportler sowie Nichtsportler können ihre Kräfte beim Laufen in vier slowakischen Städten – Nitra, Bratislava, Prešov und Žilina testen. Der Gewinn geht auf das Konto der Stiftung für Krebsforschung. Bratislava – Start und Ziel: Einkaufszentrum Tesco (15.00) 18. 4. Cycle tour of friendship Length: 100 km Cycle tour for amateur cyclists through Hungary, Austria and Slovakia with refreshment and accompanying vehicle (medical and technical service). Veranstaltung für Touristen – Läufer in der schönen Natur des Waldparks in Bratislava mit Verlosung der Sachpreise. 16. 6. Spring prize of Petržalka 27. 6. Gesunder Samstag im Waldpark Saint Léger / Prix des Carpates / prix de la reine de l’hiver Prix de printemps de Petržalka Cyclotour DE L’AMITIÉ (21e édition) Longueur : 100 km Cyclotour pour les cyclistes amateurs venus de Hongrie, Slovaquie et Autriche. La manifestation est un parcours cycliste organisé à travers les trois États avec buffet et véhicules d’accompagnement (service médical et technique). 18. 9. Saint Leger / Karpathenpreis / Preis der Winterkönigin Goldene Peitsche, Derby-Trial Cravache d’or, Derby-Trial 25. 6. – 27. 8. Golden whip, Derby-trial Bratislava-Inline 2010 Fahren Sie zusammen mit anderen tausend Rollschuhfahrern jeden Freitag abend durch die Straßen von Bratislava. Ohne Registrierung und Gebühr – für alle, die die tolle abendliche Atmosphäre der Stadt genießen wollen. Treffpunkt: 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum Aupark in Petržalka, Start um 21.00 Uhr. 18. 7. 18. slowakisches derby 18th Slovak Derby 29. 8. Bratislava-Inline 2010 Venez patiner avec un millier d’autres patineurs tous les vendredis soirs dans les rues de Bratislava ! La manifestation est gratuite et ne nécessite pas d’inscription – pour tous ceux qui ont envie d’une super atmosphère de soirée à Bratislava. Rendez-vous à 20h00 derrière le centre commercial Aupark de Petržalka, départ à 21h00. Turf-Preis / 20. EM der Amateurreiterinnen Prix du Turf / 20e championnat d’Europe des CAVALIÈREs amateurs Turf Prize / 20th EM of amateur equestriennes 5. 9. Bratislava-inline 2010 Join other in-line skaters and ride with them every Friday evening through the streets of Bratislava. Without registration and free of charge – for all who would like to enjoy the great evening atmosphere of the city. Meeting point: 8 p.m. at the Aupark shopping centre in Petržalka, start at 9 p.m. www.bratislava-inline.sk Das groSSe Hindernisrennen Starý háj Grand steeple-chase Starý háj The Great Steeplechase Starý háj 12. 9. Oaks GroSSer Preis BBAG Grand prix BBAG /Grand Prix BBAG Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved! 83 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Verschiedene Veranstaltungen ÉVÉNEMENTS DIVERS Various events Run Devín - Bratislava Healthy Saturday in the Forest park Race course Bratislava 24. 9., 9:00 – 13:00 Flora fait partie intégrante de la tradition du printemps à Bratislava. C’est un lieu de rencontre pour les cultivateurs, les commerçants, les architectes et les entrepreneurs dont le travail est lié aux fleurs et à la verdure. Le programme inclut la 15e édition du Concours de bouquets de fleurs, la présentation des nouvelles tendances dans ce domaine, un séminaire et des conférences Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav / Hviezdoslav Square Europäischer Tag der Sprachen Gemeinsame Veranstaltung von Kulturinstituten, Mitgliedern der EUNIC. Journée européenne des langues Manifestation commune des instituts culturels, membres de l’association EUNIC. Flora Bratislava 2009 31st international flower and gardening fair Flora is an integral part of the spring in Bratislava. It is a meeting point for growers, dealers, architects and enterprisers working with flowers and greens. The fair includes also the 15th competition in flower arranging as well as presentation of new trends in this field, seminars, lectures... www.kulla.biz European Day of Languages Common event of cultural institutes, members of EUNIC. Incheba Expo Bratislava Viedenská 3 – 7, Bratislava – Petržalka 00421-2/67 27 11 11, 00421-2/62 41 18 38 (Fax) www.incheba.sk 28. 4., 20:00 13. – 18. 4. Yamato – The Drummers of Japan Autosalon Bratislava 2010 Die weltberühmten Künstler aus Japan, Meister des Spieles auf traditionelle japanische Trommel Wadaiko, werden sich mit einem neuen Programm vorstellen. Yamato zu sehen und vor allem zu hören ist ein unvergeßliches Erlebnis. Die Musiker verbinden technische Geschicklichkeit mit künstlerischer Auffassung und traditionellen japanischen Motiven. Les artistes mondialement célèbres venus du Japon, maîtres des percussions japonaises traditionnelles wadaiko, présenteront leur nouveau programme. Voir et surtout entendre Yamato reste une expérience inoubliable, les joueurs combinent brillamment leur habileté technique à une interprétation artistique et à des motifs japonais traditionnels. The world-famous artists from Japan, master players on the traditional Japanese wadaiko drums, will present their new programme. It is always an unforgettable experience to see, but especially to listen to Yamato. They combine technical skills with artistic interpretation and traditional Japanese motifs. 20. internationale Ausstellung von Automobilen, Zubehör, Servis- und Garagentechnik Es werden Automobilmarken aus der ganzen Welt mit ihren Neuheiten, inklusive Neuheiten aus Genf, vorgestellt. Begleitprogramm: Test der Utility-Fahrzeuge, Fahrt mit Geländepolygon, Verkehrsübungsplatz für Kinder, Ausstellungen von Veteranen, Konzerte, Autogrammstunden, Eröffnung der Tuning-Saison Salon de l’auto Bratislava 2010 20e édition du salon international de l’auto, des accessoires, des équipements de garage L’exposition présentera des marques automobiles avec leurs nouveautés, y compris les nouveautés de Genève. Programme d’accompagnement : essai de véhicules utilitaires, conduite sur polygone toutterrain, parcours circulation pour les plus jeunes. Il y aura également une exposition de véhicules de collection, des représentations d’artistes, des séances de dédicaces de grandes personnalités de l’automobile et l’ouverture attendue de la saison de tuning Auto show Bratislava 2010 20th international exhibition of automobiles, accessories, service and garage equipment The exhibition will present automobile brands from all over the world with their new models, including cars from Geneva. Accompanying programme: test of utility cars, ride by land rover polygon, traffic playground for children, exhibitions of old-timers, concerts, autograph sessions, opening of tuning season 15. – 16. 5. Spring Duodanube Zwei internationale Hundeausstellungen Am Samstag werden die Hunde um die Qualifikation für Cruft (die größte internationale Hundeausstellung) kämpfen, am Sonntag um den Mittel-Osteuropäischen Sieg. Für die Zuschauer werden die Abschlusswettbewerbe und Exhibitionen, Präsentationen von Nationalrassen und verschiedene Begleitveranstaltungen wie Agilität, Beispiele des Trainings und der Arbeit mit dem Hund interessant. Deux expositions canines internationales Le samedi, les chiens ont la possibilité de se qualifier pour le Cruft (la plus grande exposition canine du monde), le dimanche ils se disputeront la place de vainqueur d’Europe centrale et de l’Est. Les spectateurs seront certainement très intéressés par le concours final et l’exhibition des vainqueurs, les démonstrations de races canines nationales ou par les diverses manifestations d’accompagnement tel que l’agility, les démonstrations de dressage et de travail des chiens etc.. 22. – 25. 4. Flora Bratislava 2010 31. internationale Blumen- und Gartenbaumesse Flora ist ein fester Bestandteil des Frühlings in Bratislava. Es ist ein Treffpunkt für Züchter, Händler, Architekten und Unternehmer, die mit Blumen und Grün arbeiten. Im Rahmen der Messe findet auch der 15. Wettbewerb im Blumenbinden sowie Vorführung von neuen Trends in diesem Bereich, Seminare und Vorträge statt Flora Bratislava 2010 31e édition du Salon international des fleurs et du jardinage 84 Two international dog exhibitions On Saturday, dogs will compete for the Cruft qualification (the biggest international dog exhibition), on Sunday for the Central-East European winner. Visitors can look forward to closing competitions and exhibitions, presentations of national breeds and diverse accompanying events such as agility or examples of how to train and work with dogs. www.skj.sk 4. – 5. 6. Sammlertage Bratislava 2010 7. internationale Sammlermesse Letztes Jahr nahmen an der Veranstaltung 193 Aussteller aus 17 Ländern der Welt teil, und die Messe wurde von 3 637 Besuchern besucht. Ausstellerprofil: Philatelie, Philokartie, Numismatik, Mineralien, Telefonkarten, kleine Antiquitäten, Abzeichen und Auszeichnungen, Autogramme, Eisenbahn-, Automobil- und Flugzeugmodelle, Verpackungen, Etikette… Les journées du collectionneur de Bratislava 2010 7e Salon international du collectionneur La manifestation fait partie des événements les plus recherchés dans le calendrier des expositions et des salons de Bratislava. La sixième édition avait vu la participation de 193 exposants venus de 17 pays du monde et le salon avait reçu la visite de 3637 personnes. Profil des exposants : philatélie, cartophilie, numismatique, minéraux, cartes téléphoniques, petites antiquités, autres domaines de collection (badges et décorations, autographes, modèles réduits de trains, voitures, avions, emballages et étiquettes et autres) Collectors´ days Bratislava 2010 7th international collectors´ fair Last year, 193 exhibitors from 17 countries of the world took part in the event and the fair was vistied by 3 637 visitors. Exhibitors´ profile: philately, philocarty, numismatics, minerals, telephone cards, small antiques, badges and decorations, autographs, railway, automobil and airplane models, covers, labels... Slowakischer Schiffsverkehr und Häfen – Personenverkehr Navigation et ports slovaques - Trafic passagers Slovak Ship Traffic and Ports – Passenger Traffic Fajnorovo nábrežie 2, Bratislava 00421-2/52 93 22 26, fax 00421-2/52 93 22 31 www.lod.sk 24. 4. – 26. 9. Kreuzfahrten Bratislava – Devín Populäre Schifffahrt zu der Ruine der Burg Devín und dem Zusammenfluß der Donau und Morava mit einer Unterbrechung in Devín. Während der Hauptsaison geht die Schifffahrt nach Hainburg weiter. Bratislavaer Ring Panoramatische Schifffahrt unter den Bratislavaer Brücken mit ungewöhnlichen Blicken auf die Stadt. BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Verschiedene Veranstaltungen ÉVÉNEMENTS DIVERS Various events Auto Show Bratislava Croisières Bratislava – Devín Croisière populaire à destination des ruines du château de Devín et du confluent du Danube et de la Morava, avec une halte à Devín. Tour de Bratislava Croisière panoramique sous les ponts de Bratislava avec des vues inédites de la ville depuis le bateau-mouche. Cruises Bratislava – Devín Popular cruise to the remains of the Devín Castle and the confluence of the rivers Danube and Morava with a break in Devín. During the main season, the cruise continues to Hainburg. Bratislava Ring Panoramic cruise under the Bratislava bridges with unusual views of the city. 15. 5. – 4. 9. Sonderschifffahrten Eintägige Ausflüge in die an der Donau liegenden slowakischen, österreichischen und ungarischen Städte. Croisières spéciales Croisière d’une journée à destination de villes slovaques, autrichiennes et hongroises situées sur les rives du Danube. Special cruises One-day trips to Slovak, Austrian and Hungarian cities on the Danube 28. 4. – 31. 10. RegelmäSSige internationale Schifffahrten mit Schnellschiff Lignes RÉGULIÈRES INTERNATIONALES par bateau rapide Regular international cruises by speed boat Bratislava – Wien /Vienne /Vienna – Bratislava 30. 4. – 29. 8. Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45 Abfahrt Wien 17.30 – Ankunft Bratislava 19.00 Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à 10h45 Départ de Vienne à 17h30 – Arrivée à Bratislava à 19h00 Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to Vienna 10.45 a.m. Departure from Vienna 5.30 p.m. – arrival to Bratislava 7 p.m. 1. 9. – 25. 9. Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45 Abfahrt Wien 16.30 – Ankunft Bratislava 18.00 Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à 10h45 Départ de Vienne à 16h30 – Arrivée à Bratislava à 18h00 Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to Vienna 10.45 a.m. Departure from Vienna 4.30 p.m. – arrival to Bratislava 6 p.m. Cruise on the Danube Twin City Liner Twin City Liner Wien /Vienne /Vienna – Bratislava – Wien / Vienne /Vienna Vom Zentrum von Wien ins Zentrum von Bratislava! Ab Mai bis Ende September verkehrt Twin City Liner fünfmal am Tag von Bratislava nach Wien und zurück. Vom Wiener Schwedenplatz/ Marienbrücke nach Bratislava/bei Propeller in 75 Minuten! Die Abendabfahrten von Wien um 19:00 Uhr und von Bratislava um 22:30 Uhr bieten für die ganztägigen Ausflügler die Möglichkeit eines längeren Aufenthalts in der Nachbarstadt. Erste Abfahrt von Bratislava ist um 10:30 Uhr, von Wien um 8:30 Uhr. Du centre de Vienne jusqu’au centre de Bratislava ! De mai jusqu’à fin septembre, Twin City Liner assure une liaison cinq fois par jour entre Bratislava et Vienne. De Vienne Schwedenplatz/ Marienbrücke à Bratislava/près de Propeler en 75 minutes ! Le soir, les départs de Vienne à 19h00 et de Bratislava à 22h30 permettent aux excursionnistes d’une journée venus de Bratislava ou de Vienne de passer plus de temps dans la ville voisine. Le premier départ de Bratislava est à 10h30 et de Vienne à 8h30. From the centre of Vienna to the centre of Bratislava! From May until the end of September, Twin City Liner operates five times a day from Bratislava to Vienna and back. From Schwedenplatz/ Marienbrücke in Vienna to Bratislava/near Propeller in 75 minutes! Evening departures from Vienna at 7 p.m. and from Bratislava at 10.30 p.m. offer to the day-long trippers the possibility to stay longer in the twin city. First departure from Bratislava is at 10.30 a.m., from Vienna at 8.30 a.m. www.twincityliner.com 28. 4. – 12. 9. Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15 Abfahrt Bratislava 17:30 – Ankunft Wien 19:15 Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à 11h15 Départ de Bratislava à 17h30 – Arrivée à Vienne à 19h15 Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to Bratislava 11.15 a.m. Departure from Bratislava 5.30 p.m. – Arrival to Vienna 7.15 p.m. 15. 9. – 31.10. Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15 Abfahrt Bratislava 16:00 – Ankunft Wien 17:45 Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à 11h15 Départ de Bratislava à 16h00 – Arrivée à Vienne à 17h45 Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to Bratislava 11.15 a.m. Departure from Bratislava 4 p.m. – Arrival to Vienna 5.45 p.m. Bratislava – Budapest / Budapest – Bratislava 1. 5. – 3. 10. Abfahrt Bratislava 10:30 – Ankunft Budapest 14:30 Abfahrt Budapest 9:00 – Ankunft Bratislava 13:30 Départ de Bratislava à 10h30 – Arrivée à Budapest à 14h30 Départ de Budapest à 9h00 – Arrivée à Bratislava à 13h30 Departure from Bratislava 10.30 a.m. – Arrival to Budapest 2.30 p.m. Departure from Budapest 9 a.m. – Arrival to Bratislava 1.30 p.m. Abfahrts- und Ankunftsorte: Bratislava: SPAP-LOD – Personenhafen, Kai Fajnorovo nábrežie 2 Wien: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai 265 Budapest: MAHART Personenhafen, Belgrád rakpark Lieux de départ et d’arrivée : Bratislava : SPAP-LOD – Port passagers, quai Fajnorovo nábrežie 2 Vienne : Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai 265 Budapest : MAHART Port passagers, Belgrád rakpark Places of departure and arrival: Bratislava: SPAP-LOD – Passenger port, Fajnorovo nábrežie embankment 2 Vienna: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai 265 Budapest: MAHARAT Passenger port, Belgrád rakpark Fahrplan und allgemeine Verkehrsbedingungen /Horaires et conditions générales de transport par bateau /Time table and general conditions of transport: www.lod.sk 85 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Bank Austria Kunstforum, Frida Kahlo Albertina, CARS Bank Austria Kunstforum Freyung 8 1010 Wien www.kunstforumwien.at Täglich 10.00 – 19.00, Fr 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 19h00, vendredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 7 p.m., Fri 10 a.m. – 9 p.m. Cars. AVEC LES ŒUVRES DE Warhol, Fleury, LongO et Szarek L’exposition CARS présente les œuvres d’Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury et Vincent Szarek, issues de la collection d’œuvres d’art de la société Daimler. La caractéristique commune de toutes ces œuvres réside dans un examen de l’histoire, des modèles et du design des véhicules Mercedes-Benz. 1. 9. – 5. 12. 2010 Frida Kahlo. Retrospektive Cars. With works by Warhol, Fleury, Longo, Szarek CARS presents works from the Daimler Collection, by artists Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury, and Vincent Szarek. Common to all of the works is their examination of the history, the types, or the design of the Mercedes-Benz car. Das Kunstforum präsentiert die erste umfassende Ausstellung über die mexikanische Künstlerin Frida Kahlo in Österreich mit etwa 70 Gemälden und 30 Zeichnungen, ergänzt durch eine repräsentative Auswahl von fotografischem Dokumentationsmaterial. Kahlos Gemälde und Zeichnungen sind nicht nur das Spiegelbild ihres durch körperliches und psychisches Leid geprägten Lebens, sondern ihr malerisches und zeichnerisches OEuvre zählt auch zu den komplexesten Kapiteln der Kunst der Zwischenkriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit und Surrealismus. 10. 2. – 24. 5. 2010 Jakob und Rudolf von Alt. Im Auftrag des Kaisers Albertina präsentiert 120 Meisterwerke aus der Blütezeit der österreichischen Aquarellmalerei. Im Auftrag von Kaiser Ferdinand I. entstanden zwischen 1830 und 1849 annähernd 300 Stadtund Landschaftsansichten, die die Schönheiten des Österreichischen Kaiserreiches und der angrenzenden Länder dokumentieren sollten. Die Werke stammen von der Hand der besten Aquarellisten der Zeit: Jakob und Rudolf von Alt, Eduard Gurk und Leander Russ. RÉTROSPECTIVE Frida Kahlo Le Kunstforum présente la première grande exposition en Autriche de l’artiste mexicaine Frida Kahlo, exposition comptant environ 70 tableaux et 30 dessins et complétée d’une sélection représentative de documents photographiques. Les tableaux et dessins de Frida Kahlo ne représentent pas seulement un miroir de sa vie, qui se caractérisait par une souffrance physique et mentale, mais son art fait partie des chapitres les plus complexes de l’art de l’entre-deux-guerres, entre nouvelle objectivité et surréalisme. Jakob ET Rudolf von Alt. Au service de l’empereur L’Albertina présente 120 chefs d’œuvres datant de l’essor de l’aquarelle autrichienne. C’est sur commande de l’empereur Ferdinand Ier qu’entre 1830 et 1849 environ 300 tableaux de villes et de paysages, destinés à restituer la beauté de l’Empire autrichien et des pays voisins, ont vu le jour. Les œuvres proviennent des meilleurs aquarellistes de l’époque : Jakob et Rudolf von Alt, Eduard Gurk et Leander Russ. Frida Kahlo. Retrospective The Kunstforum is presenting the first comprehensive exhibition on the Mexican artist Frida Kahlo ever shown in Austria with around 70 paintings and 30 drawings, as well as a representative selection of photographic documents. Kahlo’s works are not only a mirror to her life, which was characterised by physical and mental suffering, but her oeuvre also forms one of the most complex chapters in the history of art between the wars, between new objectivity and surrealism. Jakob and Rudolf von Alt. At his majesty´s service Albertina presents 120 masterpieces from the heyday of the Austrian watercolour painting. Commissioned by Emperor Ferdinand I, from 1830 to 1849 were created nearly 300 city and landscape views, which should document the beauty of the Austrian Empire and neighbouring countries. The works come from the hand of the best watercolourists of that time: Jakob and Rudolf von Alt, Eduard Gurk and Leander Russ. Albertina Albertinaplatz 1 1010 Wien www.albertina.at Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. Cars. Mit Werken von Warhol, Fleury, Longo, Szarek Die Ausstellung CARS präsentiert Arbeiten der Künstler Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury und Vincent Szarek aus der Daimler Kunst Sammlung. Ausgangspunkt aller Werke ist die Auseinandersetzung der Künstler mit der Geschichte, den Typen oder dem Design der Mercedes-Benz Automobile. 86 Alex Katz. Prints For a long time, Alex Katz was considered as the last still living American pop art painter. He is the main representative of cool painting. This exhibition presents a selection of the most outstanding works. 9. 6. – 5. 9. 2010 Heinrich Kühn. Die vollkommene Fotografie Diese Schau ist dem Österreicher Heinrich Kühn, einem einflussreichen Vertreter des Pictoralismus und einem der berühmtesten und bemerkenswertesten Fotografen der Geschichte, gewidmet. Heinrich Kühn. LA PHOTOGRAPHIE PARFAITE L’exposition est consacrée à l’artiste autrichien Heinrich Kühn, représentant influent du pictorialisme et l’un des photographes les plus célèbres et les plus remarquables de tous les temps. Heinrich Kühn. Perfect photography The exhibition is dedicated to the Austrian artist Heinrich Kühn, an influential representative of pictoralism and one of the most famous and remarkable photographers of all times. Leopold Museum Wien MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.leopoldmuseum.org Täglich außer Dienstag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours sauf le mardi 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Tuesday 10 a.m.- 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. 18. 6. – 27. 9. 2010 Joseph Maria Olbrich. Jugendstil und Secession Das Leopold Museum präsentiert eine große Retrospektive des Architekten und Universalkünstlers Joseph Maria Olbrich mit rund 300 Exponaten. Olbrich gilt als einer der großen Namen in Architektur und Kunstgewerbe um 1900. Zu den Leihgaben aus öffentlichen und privaten Sammlungen in Deutschland, Österreich und den USA gehören Möbel, Textilien, Zeichnungen und Aquarelle. Alex Katz. Prints Lange Zeit galt Katz als der letzte noch lebende Maler der American Pop Art. Er ist der Hauptvertreter der coolen Malerei. Diese Ausstellung präsentiert die bedeutendsten Arbeiten. Joseph Maria Olbrich. ART NOUVEAU ET SÉCESSION Le musée Léopold a préparé une grande rétrospective sur l’architecte et artiste universel Joseph Maria Olbrich avec environ 300 œuvres exposées. Olbrich fait partie des personnalités les plus importantes dans le domaine de l’architecture et des Arts décoratifs autour de 1900. Les œuvres prêtées par des collections publiques et privées d’Allemagne, d’Autriche et des États-Unis comprennent du mobilier, du textile, des dessins et des aquarelles. Alex Katz. GraVURES Alex Katz a longtemps été considéré comme le dernier peintre Pop Art américain vivant. Il est le principal représentant de la tendance cool painting. L’exposition présente ses œuvres les plus importantes. Joseph Maria Olbrich. Art Nouveau and Secession The Leopold Museum presents a large-scale retrospective of the architect and universal artist Joseph Maria Olbrich with around 300 individual works. Olbrich is one of the most outstanding 28. 5. – 19. 9. 2010 22. 1. – 16. 5. 2010 Albertina, Alex Katz WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Albertina, Heinrich Kühn Albertina, Rudolf von Alt Leopold Museum, Joseph Maria Olbrich personalities in architecture and arts and crafts from the period around 1900. The works on loan from public and private collections in Germany, Austria and the USA include furniture, textiles, drawings and watercolours. Essl Museum An der Donau-Au 1 3400 Klosterneuburg bei Wien www.essl.museum Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. 19. 3. – 29. 8. 2010 Max Weiler (1910 – 2001). Die Natur der Malerei Mit 50 Max-Weiler-Bildern besitzt die Sammlung Essl die größte Sammlung des Malers, der 2010 100 Jahre alt geworden wäre. Zu sehen sind rund 70 Bilder aus seiner abstrakten, für den weiteren Weg entscheidenden Periode zwischen 1962 bis 1967. Die Werke stammen aus der Sammlung Essl sowie von zahlreichen privaten und öffentlichen Leihgebern. In der Schau werden der Malerei chinesische Literatensteine gegenüber gestellt. Damit wird auf Weilers tiefe Verbundenheit mit der Kultur und Kunst Chinas verwiesen. Max Weiler (1910 – 2001). LA NATURE DE LA PEINTURE Avec 50 tableaux, le musée Essl possède la plus grande collection d’œuvres de Max Weiler, qui aurait fêté ses 100 ans en 2010. L’exposition présente environ 70 tableaux de sa période abstraite entre 1962 et 1967, qui fut décisive pour la suite de son œuvre. Les œuvres proviennent de la collection Essl, ainsi que de nombreuses collections privées et publiques. Elles seront exposées à côté de pierres chinoises faisant référence à l’intérêt profond que Weiler manifestait à la culture et à l’art chinois. Max Weiler (1910 - 2001). The Nature Of Painting With 50 canvases, the Essl Museum owns the largest collection of paintings by Max Weiler, who would have turned 100 in 2010. About 70 paintings from his abstract period between 1962 and 1967, which was decisive for his later years, will be on show, combining works owned by the Essl Collection and numerous private and public loans. The paintings will be presented in juxtaposition with Chinese scholar’s rocks, making reference to Weiler’s deep-felt connection with Chinese art and culture. 12. 5. – 26. 9. 2010 Niki de Saint Phalle. Im Garten der Fantasie Niki de Saint Phalles Werk ist gekennzeichnet von Sinnlichkeit der Farbe und der Form, von der Kraft der Fantasie und des Humors, aber auch von einem feministischen künstlerischen Ansatz der 60er Jahre. In späten Jahren hat sich die Künstlerin auch intensiv mit der Gestaltung von Gärten beschäftigt, so wird der Große Saal des Essl Museums mit der Kunst von Niki de Saint Phalle und der Architektur von Propeller Z zu einem Garten der Fantasie. manuscrits enluminés. Le Belvedere de Vienne accueillera l’exposition qui présente le prince comme un duc, un homme d’État et un mécène de l’art et la science. Niki de Saint Phalle. DANS LE JARDIN DE L’IMAGINATION L’œuvre de Niki de Saint Phalle se caractérise par la sensualité des couleurs et des formes, par la puissance de l’imagination et de l’humour, mais aussi par une approche artistique et féministe des années 60. Par la suite, l’artiste s’est intensément consacrée au design de jardin. C’est pourquoi l’art de Niki de Saint Phalle transformera la Grande salle du musée Essl en un jardin de l’imagination. Prince Eugene – General, Philosopher and Art Lover Prince Eugene of Savoy (1663 - 1736), following his meteoric rise and splendid career as a military leader, became one of the most influential Austrians who had a long-lasting impact on the country’s fate and its art and cultural history. As a diplomat and counsel to the emperors Leopold I, Joseph I, and Charles VI, he travelled across Europe from one theatre of war to the next, playing a decisive role in determining the future of the House of Habsburg. Throughout his lifetime, he devoted himself to the compilation of a comprehensive collection of paintings, copper engravings, incunabula, illuminated manuscripts, and books. The Vienna Belvedere will be the venue of an exhibition presenting the prince as a general, statesman, and patron of the arts and sciences. Niki de Saint Phalle. In the garden of imagination Niki de Saint Phalle’s work is characterised by the sensuality of its colours and shapes, by the power of the imagination and humour, but also by a feminist approach rooted in the 1960s. Later in life, the artist intensively explored garden design. Accordingly, the art of Niki de Saint Phalle will turn the Main Hall of the Essl Museum into a garden of imagination. 17. 6. – 3. 10. 2010 Belvedere Rennweg 6 1030 Wien www.belvedere.at Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. Schlafende Schönheit Meisterwerke viktorianischer Malerei aus dem Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico. La Belle au bois dormant Chefs-d’œuvre de la peinture victorienne du Museo de Arte de Ponce de Porto Rico. Sleeping Beauty Victorian master paintings from the Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico. 11. 2. – 6. 6. 2010 Prinz Eugen – Feldherr, Philosoph und Kunstfreund Prinz Eugen von Savoyen (1663 – 1736) wurde nach seinem kometenhaften Aufstieg und seiner glanzvollen Karriere als Feldherr einer der einflussreichsten Österreicher, der das Geschick des Landes und auch dessen Kunstund Kulturgeschichte nachhaltig prägte. Als Diplomat und Ratgeber der Kaiser Leopold I., Joseph I. und Karl VI. reiste er quer durch Europa von einem Kriegsschauplatz zum anderen und spielte eine maßgebliche Rolle für die Zukunft des Hauses Habsburg. Sein Leben lang widmete er sich dem Aufbau einer umfangreichen Sammlung von Gemälden und Kupferstichen, Inkunabeln, illuminierten Handschriften und Büchern. Das Wiener Belvedere wird Schauplatz einer Ausstellung, die den Prinzen als Feldherr, Staatsmann und Mäzen der Kunst und der Wissenschaften präsentiert. 23. 6. – 19. 9. 2010 Le Prince EUGèNE – DUC, philosophe et amoureux des arts Le prince Eugène de Savoie (1663 – 1736), grâce à son ascension fulgurante et à son admirable carrière de duc, était devenu l’un des Autrichiens les plus influents dans le temps sur le destin du pays, tout comme sur son histoire artistique et culturelle. En tant que diplomate et conseiller des empereurs Léopold Ier, Joseph Ier et Charles VI, il avait parcouru l’Europe d’un champ de bataille à l’autre et avait joué un rôle décisif pour l’avenir de la maison des Habsbourg. Il avait consacré toute sa vie à bâtir une large collection de tableaux, de tailles-douces, d’incunables, de livres et de Alfred Hrdlicka - Ruthlessly The Belvedere will devote its 2010 summer exhibition to the Austrian sculptor Alfred Hrdlicka. In his overwhelmingly prolific oeuvre, this exceptional artist, who died on 5 December 2009 in Vienna, reflected upon the political situation of his native country like scarcely anybody else among his contemporaries. Alfred Hrdlicka – Schonungslos Das Belvedere widmet seine Sommerausstellung 2010 dem österreichischen Bildhauer Alfred Hrdlicka. Der am 5. Dezember 2009 in Wien verstorbene Ausnahmekünstler reflektierte wie kaum einer seiner Zeitgenossen in seinem unbändigen Schaffen die politischen Verhältnisse des Landes. Alfred Hrdlicka – impitoyablement Le Belvedere consacre son exposition de l’été 2010 au sculpteur autrichien Alfred Hrdlicka. Dans son œuvre immensément féconde, cet artiste d’exception décédé le 5 décembre 2009 à Vienne a apporté comme aucun autre de ses contemporains un témoignage sur la situation politique de son pays. Kunsthalle Wien MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.kunsthallewien.at 87 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Essl Museum, Max Weiler MUMOK, Brigitte Kowanz Belvedere, Prinz Eugen Täglich 10.00 – 19.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 19h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 7 p.m., Thu 10 a.m. - 9 p.m. the classic Moderne and postwar-avant-garde through European Zero and minimalism to international contemporary art. 25. 6. – 10. 10. 2010 25. 6. – 3. 10. 2010 The Street as Studio. Von Basquiat bis Banksy Brigitte Kowanz. Now I See Brigitte Kowanz (geb. 1957 in Wien) zählt zu den international erfolgreichsten österreichischen KünstlerInnen der mittleren Generation. Im Zentrum ihrer Arbeit steht das Medium Licht, das sie in Wandarbeiten und Rauminstallationen seit den frühen 1980er Jahren konsequent und variantenreich einsetzt. Brigitte Kowanz (née en 1957 à Vienne) fait partie des artistes autrichiennes de la génération intermédiaire qui connaissent le plus grand succès au niveau international. La lumière est au cœur de son œuvre, elle l’utilise systématiquement et de diverses manières dans ses travaux muraux et ses installations dans l’espace depuis le début des années 80. Brigitte Kowanz (born in 1957 in Vienna) is one of the most successful established Austrian artists of the middle generation. The medium of light is central to her work. Since the early 1980s, she has consistently employed the medium in various ways in works for walls and room installations. Mit der großen Ausstellung The Street as Studio. Von Basquiat zu Banksy holt die Kunsthalle Wien den rauen Stil der Straße in die Ausstellungshalle und konzentriert sich auf den dynamischen künstlerischen Schaffensbereich einer durch Urbanität und Mobilität charakterisierten zeitgenössischen Künstlergeneration, deren Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die Großstadt ist. La rue comme atelier. De Basquiat à Banksy Avec l’exposition La rue comme atelier – De Basquiat à Banksy, la Kunsthalle de Vienne fait entrer le style cru de la rue dans une salle d’exposition et se concentre sur la création artistique dynamique d’une génération d’artistes se distinguant par leur urbanité et leur mobilité et dont la mégalopole est la source d’inspiration et le moyen d’expression. The Street as Studio. From Basquiat to Banksy With its major exhibition The Street as Studio. From Basquiat to Banksy, the Kunsthalle Wien will bring the rough style of the street into the exhibition hall and focus on the dynamic sphere of production of a both urban and mobile generation of contemporary artists who draw on the metropolis as their source of inspiration. MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst MAK – Musée autrichien des Arts appliqués MAK – Austrian Museum of Applied Arts Stubenring 5 1010 Wien www.mak.at Täglich 10.00 – 18.00, Di 10.00 – 24.00 /Tous les jours 10h00 – 18h00, mardi 10h00 – 24h00 / Daily 10 a.m. – 6 p.m., Tue 10 a.m. – 12 p.m. MUMOK – Museum moderner Kunst SLW MUMOK – Musée d’Art moderne SLW MUMOK – Museum of Modern Art SLW MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.mumok.at Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. 19. 5. – 5. 9. 2010 Blumen für Kim Il Sung Für mehrere Monate werden Besucher im MAK die Gelegenheit bekommen, einen Eindruck von der Kultur der Demokratischen Volksrepublik Korea zu gewinnen. Ein Großteil der Werke ist mit dem sozialistischen Realismus vergleichbar. Motive aus dem Arbeitsleben und aus dem revolutionären Kampf werden in akademischer Malweise dargestellt, vermitteln das Bild der idealen Welt und zeigen neue Heldentypen: Arbeiter, Flugzeugbesatzungen und Piloten. 26. 3. – 27. 6. 2010 Bilder über Bilder Diskursive Malerei von Albers bis Zobernig. Aus der Daimler Kunst Sammlung Vorgestellt werden rund 130 Werke von der klassischen Moderne und Nachkriegsavantgarde über europäisches Zero und Minimalismus bis hin zu internationaler, zeitgenössischer Kunst. Des tableaux sur les tableaux Peinture discursive d’Albers à Zobernig. L’exposition présente à partir de la collection d’œuvres d’art de la société Daimler environ 130 œuvres allant du Moderne classique et de l’avant garde d’après-guerre en passant par le mouvement européen Zéro et le minimalisme jusqu’à l’art contemporain international. Des fleurs pour Kim Il Sung Les visiteurs du Musée autrichien des Arts appliqués auront pendant plusieurs mois l’occasion de découvrir la culture de la République populaire démocratique de Corée. La plupart des œuvres peuvent être comparées au réalisme socialiste. Les motifs du monde du travail et de la lutte révolutionnaire sont représentées dans un style de peinture académique, ils transmettent l’image d’un monde idéal et représentent des nouveaux types de héros: les ouvriers, les équipages et les pilotes d’avion. Pictures about pictures Discursive painting from Albers to Zobernig. From the Daimler Art Collection On exhibition will be around 130 works from Flowers for Kim Il Sung For several months, visitors to MAK will have the opportunity to gain an impression of the culture of the Democratic People’s Republic of Korea. A 88 majority of the work is comparable with Soviet Realism. Motifs from the working world and the revolutionary struggle are depicted in an academic painterly style, mediating a picture of the ideal world and showing new hero figures: workers, airplane crews and pilots. Liechtenstein Museum Die fürstlichen Sammlungen Les collections princières The Princely Collections Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at Freitag bis Dienstag 10.00 – 17.00 /Du vendredi au mardi 10h00 – 17h00 /Friday to Tuesday 10 a.m. – 5 p.m. 12. 2. – 24. 8. 2010 Der Fürst als Sammler Neuerwerbungen unter Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein Fürst Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein ist im Besitz einer der grössten und bedeutendsten Kunstsammlungen der Welt. Meisterwerke europäischer Kunst aus fünf Jahrhunderten von der Frührenaissance bis zum Barock bilden den Kernbestand dieser Privatsammlung. Anlässlich des 65. Geburtstags von S.D. HansAdam II. am 14. Februar 2010 werden rund 100 Meisterwerke stellvertretend für die zahlreichen Neuerwerbungen seit 1977 im würdevollen Rahmen des Liechtenstein Museums präsentiert. Le prince collectionneur Nouvelles acquisitions de Hans-Adam II de Liechtenstein Le Prince Hans-Adam II de Liechtenstein possède l’une des plus grandes et des plus importantes collections d’œuvres d’art au monde. Le noyau de cette collection privée est constitué de chefsd’œuvre européens s’étendant sur cinq siècles du début de la renaissance jusqu’au baroque. À l’occasion du 65e anniversaire du prince, le 14 février 2010, une centaine de chefs-d’œuvre représentant les nombreuses acquisitions nouvelles depuis 1977 seront exposés au Musée Liechtenstein. The Prince as Collector New acquisitions under Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein Prince Hans-Adam II von und zu Liechtenstein possesses one of the world’s largest and most important art collections. Masterpieces of European art spanning five centuries, from the early Renaissance to the Baroque, form the nucleus of this private collection. To mark the 65th birthday of H.S.H. Prince Hans-Adam II on 14 February 2010, around 100 masterpieces representing the numerous new acquisitions since 1977 will be presented at the Liechtenstein Museum. 18. 6. – 9. 11. 2010 Prachtware Porzellane des Klassizismus aus dem Marton Museum in Zagreb Eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Kunsthalle Wien, Jean-Michel Basquiat Kunst Haus Wien, Oliviero Toscani aus den Sammlungen des Marton Museum zeigt einen Querschnitt durch die ästhetisch und technisch innovative Epoche des Klassizismus mit ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung. Des pièces splendides Porcelaine classique du Musée Marton de Zagreb Un choix exclusif de porcelaine viennoise issue des collections du Musée Marton présente un échantillon de l’époque innovante sur le plan esthétique et technique qu’était le classicisme avec sa vénération passionnée de l’art antique. Showpieces Neoclassical porcelain from the Marton Museum in Zagreb An exclusive selection of Viennese porcelain from the holdings of the Marton Museum shows a cross-section through the aesthetic and technical innovations of the Neoclassical age with its passionate reverence for the art of antiquity. Österreichische Nationalbibliothek Bibliothèque nationale autrichienne Austrian National Library Hofburg Josefsplatz 1010 Wien www.onb.ac.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. 7. 5. – 31. 10. 2010 Juden, Christen und Muslime. Interkultureller Dialog in alten Schriften Juifs, CHRÉTIENS ET MUSULMANS. Dialogue interculturel dans les écritures anciennes Jews, Christians and Muslims. Intercultural dialogue in old scriptures KUNST HAUS WIEN Untere Weissgerberstrasse 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com Täglich 10.00 – 19.00 /Tous les jours 10h00 – 19h00 /Daily 10 a.m. – 7 p.m. 4. 3. – 20. 6. 2010 Kontroversen Das KUNST HAUS WIEN zeigt rund 100 Bilder, die Gegenstand oft heftiger Auseinandersetzungen oder Gerichtsverfahren waren. In der Ausstellung sind Fotografen wie Man Ray, Robert Capa oder Lewis Carroll ebenso vertreten wie Henri CartierBresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, Robert Mapplethorpe oder Todd Maisel. Die präsentierten Bilder begleiten die Geschichte der Fotografie von ihren Anfangstagen bis heute. Controverse KUNST HAUS WIEN présente une centaine de photographies ayant fait l’objet de vives querelles ou de procédures judiciaires. Des photographies de Man Ray, Robert Capa, Lewis Carroll, Henri Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, NHM, Darwins rEvolution Robert Mapplethorpe, Todd Maisel seront entre autres présentées à l’exposition. Les œuvres exposées couvrent l’histoire de la photographie de ses débuts jusqu’à nos jours. CONTROVERSY KUNST HAUS WIEN presents around 100 photographs that have been subject to intense controversy or legal proceedings. The exhibition shows works from photographers like Man Ray, Robert Capa or Lewis Carroll as well as Henri Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, Robert Mapplethorpe or Todd Maisel. The images shown cover the history of photography from its early days until today. révolution de Darwin Faites un voyage dans le temps au cours duquel vous en apprendrez davantage sur les règles de la vie sur notre planète. Découvrez une théorie qui a fondamentalement changé notre regard sur la vie et venez à la rencontre de l’un des plus grands naturalistes du monde, Charles Darwin. Darwin´s revolution Undertake a journey through time and learn more about the laws of the life on our planet. Discover the theory, which changed completely our view of life and meet one of the wolrd´s most important natural scientists, Charles Darwin. Secession Friedrichstrasse 12 1010 Wien www.secession.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. Wien Museum Karlsplatz Karlsplatz 1040 Wien www.wienmuseum.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. Wien im Film. Stadtbilder aus 100 Jahren 30. 4. – 20. 6. 2010 Jiri Kovanda - Francis Upritchard Anna Artaker Die Stadt als „Hauptdarstellerin“: Die Ausstellung „Wien im Film“ zeigt Sequenzen aus österreichischen und internationalen populären wie wenig bekannten (Spiel-)Filmen, die filmspezifische Bilder von Wien bzw. Wien als Konstrukt enthalten – von den Anfängen des Kinos bis heute. Künstlerhaus Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. Vienne DANS LE CINÉMA. Images de la ville au cours des 100 dernières années L’exposition « Vienne dans le cinéma » présente des séquences de films (joués) autrichiens et internationaux plus ou moins connus dans lesquels Vienne tient le « rôle principal » - des débuts du cinéma jusqu’à nos jours. 10. 9. – 10. 10. 2010 paraflows 2010 Festival für digitale Kunst und Kulturen. Mind and Matter Mit der Ausstellung „Mind and Matter“ werden sowohl Arbeiten aus den Anfängen der Medienkunst präsentiert sowie auch ein Überblick über aktuelle Entwicklungen gegeben, die Konzeptualität und Skulptur miteinander verschränken. Festival de l’art et des cultures numériques. Mind and Matter, l’esprit et la matière L’exposition « Mind and Matter » présente les travaux des débuts de l’art médiatique, ainsi qu’un aperçu des tendances actuelles qui mêlent conceptualité et sculpture. Festival of digital art and culture. Mind and Matter The exhibition “Mind and Matter“ presents works from the beginnings of media art as well as a survey of the latest trends combining conceptuality with sculpture. Vienna in film. Views of the city from 100 years The exhibition “Vienna in Film“ presents scenes from Austrian and international famous and less known (feature) films, in which Vienna acts as the “chief character“ – from the beginnings of cinema until today. Naturhistorisches Museum Musée d’Histoire naturelle Natural History Museum Burgring 7 1010 Wien www.nhm-wien.ac.at Täglich außer Dienstag 9.00 – 18.30, Mi 9.00 – 21.00 /Tous les jours sauf le mardi 9h00 – 18h30, mercredi 9h00 – 21h00 /Daily except Tuesday 9 a.m. – 6.30 p.m., Wed 9 a.m. – 9 p.m. Hofmobiliendepot Möbel Museum Wien Musée du Meuble de Vienne Vienna Furniture Museum Andreasgasse 7 1070 Wien www.hofmobiliendepot.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. 9. 10. 2009 – 5. 7. 2010 Darwins rEvolution Reisen Sie in dieser Ausstellung durch die Zeit und erfahren Sie mehr über die Spielregeln des Lebens auf unserem Planeten! Entdecken Sie die Theorie, die unsere Sicht des Lebens von Grund auf revolutioniert hat und begegnen Sie einem der bedeutendsten Naturwissenschaftler der Welt, Charles Darwin! 89 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS Österreichisches Theatermuseum, Thomas Bernhard Phänomen Ikea Phänomen Ikea 9. 4. – 11. 7. 2010 Starke Köpfe Die Sammlungen des KHMs bergen Portraits von Menschen aus einem Zeitraum von mehreren tausend Jahren und verschiedenen antiken und nachantiken Kulturen. Die Ausstellung bietet eine Gelegenheit, sich mit einigen von ihnen intensiv auseinanderzusetzen. Phänomen IKEA Die Frühjahrsausstellung im Hofmobiliendepot Möbel Museum Wien erzählt die Geschichte des 1948 als Einmannbetrieb gegründeten schwedischen Unternehmens, das zum größten Einrichtungskonzern der Welt wurde und beleuchtet die zentrale Rolle, die Designideen bei der Umsetzung seiner Wohnvisionen spielte. Le phénomène IKEA L’exposition aborde l’histoire de l’entreprise suédoise, fondée en 1948 comme une entreprise sans employé, qui est devenue le plus grand groupe mondial spécialisé dans le mobilier, et apporte un éclairage sur le rôle essentiel des concepts de design pour mettre en œuvre ses visions de l’habitat. Phenomenon IKEA This exhibition illuminates the role of the Swedish company that started off in 1948 as a one-man business and grew to be the largest home furnishings retailer in the world, shaping the concept of democratic design like no other. For the company, design is one of the central factors. PortrAIT(S) du Musée DE L’HISTOIRE DE L’ART Les collections du Musée de l’Histoire de l’art abritent des portraits de personnes datant de plusieurs milliers d’années et de diverses cultures antiques et post-antiques. L’exposition offre l’occasion de s’intéresser intensément à plusieurs d’entre elles. Portrait(s) of the Museum of Fine Arts The collections of the Museum of Fine Arts contain portraits of people from a time period of several thousand years and various antique and post-antique cultures. The exhibition offers an opportunity to deal with some of them more intensively. Österreichisches Theatermuseum Musée autrichien du Théâtre Austrian Theatre Museum Lobkowitzplatz 2 1010 Wien www.theatermuseum.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. Kunsthistorisches Museum Musée de l’Histoire de l’art Museum of Fine Arts Maria-Theresien-Platz 1010 Wien www.khm.at Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. 5. 11. 2009 – 4. 7. 2010 Thomas Bernhard und das Theater: Salzburg und Wien 1. 6. – 12. 9. 2010 Die Ausstellung bietet im Jahr der 20. Wiederkehr des Todestages von Thomas Bernhard einen umfangreichen Einblick in dessen Portrait(s) des Kunsthistorischen Museums Theaterschaffen, wobei die Konzentration auf den beiden österreichischen Uraufführungsorten seiner Stücke liegt: Salzburg und Wien. Anhand zahlreicher Dokumente aus Thomas Bernhards Nachlass, Entwurfszeichnungen und Szenenfotos wird eine der ungewöhnlichsten Karrieren der österreichischen Literatur- und Theatergeschichte nachgezeichnet – zwischen spektakulären Bühnentriumphen und viel diskutierten Skandalen. Thomas Bernhard ET LE THÉÂTRE : Salzbourg ET VIENNE L’exposition donne l’année du 20e anniversaire de la mort de Thomas Bernhard un aperçu détaillé de son œuvre pour le théâtre, en se concentrant plus particulièrement sur les deux villes autrichiennes dans lesquelles ont eu lieu les premières de ses pièces : Salzbourg et Vienne. De nombreux documents hérités de Thomas Bernhard, des schémas et des photographies des représentations apportent un témoignage sur l’une des carrières les plus extraordinaires de l’histoire de la littérature et du théâtre autrichiens – les grands succès au théâtre alternent avec les scandales faisant l’objet de vives discussions. Thomas Bernhard and the theatre: Salzburg and Vienna The exhibition marking the 20th anniversary of Thomas Bernhard’s death offers a comprehensive survey of his work for the theatre, with the focus on the two Austrian cities where many of his plays had their premieres: Salzburg and Vienna. Numerous documents from the estate of Thomas Bernhard, as well as composition drawings and stage photographs help to illustrate one of the most exceptional careers in the history of Austrian literature and theatre – one that alternated between spectacular triumphs and headlinegrabbing scandals. THEATER Théâtre Theatre 14. 5. – 20. 6. 2010 11., 14., 18. 6. Alban Berg: Lulu, 19.30 Burgtheater, Dr. Karl Lueger Ring 2, 1010 Wien 9. - 13., 15. - 17., 19. 6. Euripides: Helena, 19.00 Wiener Festwochen 2010 Halle E im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, 1070 Wien 11. - 13. 6. Frank Castorf nach Anton Tschechow: Nach Moskau, nach Moskau, 19.30 17. - 20. 6. Elfriede Jelinek: Die Kontrakte des Kaufmanns. Eine Wirtschaftskomödie, 19.30 Die Wiener Festwochen zeigen ein vielfältiges Programm mit 49 Produktionen, darunter 5 Uraufführungen und eine Neuinszenierung, aus 21 Ländern. Le festival théâtro-musical Wiener Festwochen offre un programme varié avec 49 représentations, dont 5 premières et une nouvelle mise en scène, de 21 pays. The theatre and music festival Wiener Festwochen offers a manifold programme with 49 performances including 5 premieres and one new production from 21 countries. Programmauswahl /Sélection du programme / Programme selection: Halle G im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, 1070 Wien 10. - 15. 5. David Harrower nach Schnitzlers Liebelei: Sweet Nothings , 20.30 19. - 22. 5. Damaged Goods: „Do Animals Cry“, TanzPerformance /spectacle de danse /dance performance, Choreografie /chorégraphie / choreography: Meg Stuart , 20.30 Theater an der Wien, Linke Wienzeile 6, 1060 Wien 15., 17., 19. 5. Alban Berg: Wozzeck, 19.30 90 Theater Akzent, Theresianumgasse 18, 1040 Wien 22. - 24. 5. Münchner Kammerspiele: Elfriede Jelinek: Rechnitz, 20.00 brut im Künstlerhaus, Karlsplatz 5, 1010 Wien 24. - 26. 5. Studios Kabako, Kinshasa: Faustin Linyekula: more more more…future, Musik- und Tanzperformance /spectacle de musique et de danse /music and dance performance, 20.00 3. - 6. 6. Mehr Theatre Group, Teheran: Amir Reza Koohestani: Where were you on Jan 8th?, 20.00 9. - 11. 6. Coletivo Improviso, Rio de Janeiro: otro (or) we know it’s all or nothing (or) ready to, Performance. 20.00 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre Wiener Volksoper, My Fair Lady Wiener Volksoper, La Traviata Wiener Volksoper, Carmen Museum für Völkerkunde, Neue Burg, 1010 Wien 18. - 23. 5. Third World Bunfight, Kapstadt: Exhibit A: Deutsch – Südwestafrika, Installation /installation /installation; 19.00, 19.30, 20.30, 21.00 www.festwochen.at WIENER STAATSOPER Opéra d’État de Vienne Vienna State Opera Opernring 2 1010 Wien www.wiener-staatsoper.at Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera, operetta 1., 4., 7. 4. 30. 6. Richard Wagner: Parsifal 5., 8., 11. 4. Giacomo Puccini: La Bohème 24., 27., 30. 4. 21., 25., 29. 6. 2. 5. Jacques Halévy: La Juive Jules Massenet: Werther Musical, Tanz /Comédie musicale, danse / Musical, dance 4., 8. 5. 3., 6., 15., 18. 4. Giacomo Puccini: Tosca Ein Sommernachtstraum LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ 13., 16., 20., 23., 26. 5. A midsummer night´s dream Musik /Musique /Music: F. Mendelssohn Bartholdy Choreographie /Chorégraphie /Choreography: Jorma Elo Giuseppe Verdi: Macbeth 18., 21. 5. Jules Massenet: 28. – 29. 4., 5., 14., 17. 5., 12. – 13. 6. Manon Premiere /Première /Premiere: 30. 3. 2010 Coppelia 19., 22., 25., 28. 5. Ballett in zwei Akten und drei Bildern Ballet en deux actes et trois tableaux Ballet in two acts and three scenes Musik /Musique /Music: Léo Delibes Choreographie und Bearbeitung des Librettos /Chorégraphie et adaptation du livret / Choreography and libretto adaptation: Gyula Harangozó sen. Gioacchino Rossini: L´Italiana in Algeri L’ITALIENNE À ALGER 24., 27. 5. Richard Strauss: Salome 9. 4. Salomé 7., 11. 5. 31. 5., 4., 9., 18., 22. 6. 29. 5. Mayerling Gioacchino Rossini: P. I. Tschaikowski: LE BARBIER DE SÉVILLE Eugène Onéguine 10., 13., 16., 21. 4. 30. 5. Giuseppe Verdi: 3., 6. 6. Il barbiere di Siviglia Rigoletto WIENER VOLKSOPER Währinger Straße 78 1090 Wien www.volksoper.at Richard Wagner: 12. 4. Lohengrin Gaetano Donizetti: 8., 11., 14. 6. L´elisir d´amore Musik /Musique /Music: Franz Liszt, John Lanchbery Choreographie und Inszenierung /Chorégraphie et mise en scène /Choreography and staging: Kenneth MacMillan Eugen Onegin Giacomo Puccini: Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera, operetta 14., 17., 20. 4. Madame Butterfly 1., 9., 20., 24. 4. Vincenzo Bellini: 15., 17. 6. Carmen L’ÉLIXIR D’AMOUR La Sonnambula Madama Butterfly Georges Bizet: Richard Strauss: Capriccio 3. 4. 16. 6. Premiere /Première /Premiere 18., 22., 26. 6. I Puritani 20., 24., 27. 6. La Traviata LES PURITAINS Richard Wagner: la somnambule 19., 22., 25. 4. Vincenzo Bellini: Giuseppe Verdi: 4., 15., 27. 4. 23., 25. 4. Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg 1. 5. Tannhäuser ET LE TOURNOI DEs CHANTEURS À Wartburg Johann Strauss: Tannhäuser and the singers´ contest at Wartburg La Chauve-SOURIS /The bat Richard Strauss: Der Rosenkavalier LE CheVALIER À LA ROSE The knight of the rose 1. 6. Die Fledermaus 19., 23., 28. 6. Giuseppe Verdi: La forza del destino LA FORCE DU DESTIN 91 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre 5., 8. 4. 15., 21., 25., 31. 5. 5. 5. 2., 11. 6. 4. 6. Oscar Straus: Die lustigen Nibelungen Franz Lehár: Les joyeux Nibelungen Die lustige Witwe The merry Nibelungs La VEUVE JOYEUSE Schloss Schönbrunn Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace Schönbrunner Schlossstrasse 1130 Wien www.musik-theater-schoenbrunn.at 14. 7. – 14. 8. Mi, Fr, Sa /Mercredi, vendredi, samedi /Wed, Fri, Sat 19.30 Wolfgang Amadeus Mozart: The merry widow 12. 6. Premiere /Première /Premiere 6. 4. 15., 20., 23., 27. 6. Cosi fan tutte 17., 25. 6. Wolfgang Amadeus Mozart: 8., 15. 8. Carl Binder, Johann Nestroy: Die Entführung aus dem Serail Tannhäuser in 80 Minuten L’enlèvement au sérail Die Winzerbraut Tannhäuser en 80 minutes The abduction from the Seraglio La VENDANGE Tannhäuser in 80 minutes Opernparodie nach Richard Wagner Parodie de l’opéra de Richard Wagner Opera parody after Richard Wagner Musical, Tanz /Comédie musicale, danse / Musical, dance Eduard Künneke: Der Vetter aus Dingsda 2., 30. 5. 6., 21. 6. 9. 6. Premiere /Première /Premiere Le cousin de nulle part Der Nussknacker The cousin from nowhere CASSE-NOISETTE /The nutcracker Musik /Musique /Music: P. I. Tschaikowski Choreographie /Chorégraphie /Choreography: Gyula Harangozó, Wassili Wainonen 10., 12. 4. Paul Abraham: Die Blume von Hawaii La fleur de Hawaii The flower of Hawaii 16., 27. 4. Antonia und der ReiSSteufel 17. 4. Premiere /Première /Premiere 1., 10., 13., 14., 23., 24., 29. 5. 16. 4. Premiere /Première /Premiere 3., 13., 14. 6. Ödön von Horváth: Geschichten aus dem Wiener Wald Légendes DE LA FORÊT VIENNOISE Musical /Comédie musicale /Musical Tales from the Vienna Wood 8., 20., 26. 5. 28. 5. Premiere /Première /Premiere 10. 6. 19., 22., 25., 28. 4. HELENA 30. 4. My Fair Lady Christian Kolonovits: Euripides: AKADEMIETHEATER Lisztstraße 1 1030 Wien www.burgtheater.at Frederick Loewe: 3., 27. 5. The vineyard bride Operette /Opérette /Operetta BURGTHEATER Dr. Karl Lueger Ring 1010 Wien www.burgtheater.at 21., 23. 4. 7., 11., 13., 18. 4. Oskar Nedbal: Tanzhommage an Queen René Pollesch: Peking-Opel They Will Rock You Ben van Cauwenberghs Choreographie überträgt die Vitalität der Queen-Songs in die Sprache des Tanzes. Es geht um Liebe und Liebesleid, um die goldenen Zeiten des Rock ‘n’ Roll, um spannende Krimi-Atmosphäre, um Humorvolles und schließlich um den langsamen Abschied vom Leben. THEATER AN DER WIEN Linke Wienzeile 6 1060 Wien www.theater-wien.at Hommage de la danse à Queen La chorégraphie de Ben van Cauwenbergh transforme la vitalité des chansons du groupe Queen en langage de la danse. Il s’agit d’amour et d’amour malheureux, de l’âge d’or du rock´n´roll, mais aussi d’un long adieu à la vie. Elle est empreinte d’une atmosphère de polar palpitante mais aussi d’humour. Carl Maria von Weber: 11., 14., 18. 6. Tosca Dance homage to Queen Ben van Cauwenbergh´s choreography transforms the vitality of the Queen songs into the language of dance. There is love and love´s sorrow, the golden rock´n´roll era, thrilling detective atmosphere, humour, and finally the slow departure from life. 7., 11., 17., 28. 5. 29. – 30. 6. 5., 8. 6. Ballett Gala 4., 9., 12. 5. Sergej Prokofjew: Die Liebe zu den drei Orangen Sergej Prokofjews vierte vollendete Oper wurde vom Komponisten selbst als „Mischung aus Märchen, Spaß und Satire“ bezeichnet. L’amour des trois oranges Serge Prokofiev décrivait lui-même son quatrième opéra achevé comme un « mélange de conte de fées, de divertissement et de satire ». The love for three oranges Sergei Prokofiev himself described his fourth completed opera as a “mixture of fairy tale, fun and satire“. 26., 29. 4. 6., 16., 22. 5. 7., 19., 24., 28. 6. Giacomo Puccini: Gala des Balletts der Wiener Staatsoper und Volksoper Gala de présentation du Ballet de l’Opéra d’État de Vienne et du Volksoper Gala performance of the Ballet of the Vienna State Opera and Volksoper Jacques Offenbach: Orpheus in der Unterwelt Orphée aux enfers Orpheus in the Underworld 92 19., 21., 23., 26., 29. 4. 3. 5. Der Freischütz Romantische Oper in drei Aufzügen DER FREISCHÜTZ Opéra romantique en trois actes The marksman Romantic opera in three acts Alban Berg: LULU Oper in drei Akten Opéra en trois actes Opera in three acts Wiener Festwochen 2010 23., 25. 6. Orlando misterioso Idee, Dramaturgie & Sopran /Idée, dramaturgie, soprano /Idea, dramaturgy & soprano: Nadja Michael Klavier /Piano /Piano: Miku Nishimoto-Neubert Richard Wagner, Robert Schumann, Hugo Wolf, Gustav Mahler, Richard Strauss WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre Wiener Stadthalle, Schwanensee auf Eis 15., 17., 20., 22., 25., 27., 29. 7. 3., 5., 8. 8. Johann Strauß: Die Fledermaus Operette in drei Akten La chauve-souris Opérette en trois actes The bat Operetta in three acts VOLKSTHEATER Neustiftgasse 1 1070 Wien www.volkstheater.at 2. 5. Premiere /Première /Premiere Dea Loher: Das letzte Feuer Wiener Stadthalle, Shen Yun Halten und Loslassen, eine überraschende, berührende und höchst amüsante Komödie, in der nicht immer alles so ist, wie es scheint. Rose´s dilemma Neil Simon´s delicate and humorous love story is about life and death, holding and letting go. A surprising, touching and amusing comedy, in which not everything is as it seems. Le dernier feu Le dernier feu, œuvre commandée par le théâtre Thalia Theater Hamburg, fait partie des pièces de théâtre allemandes d’aujourd’hui ayant remporté le plus de succès. Le jury de la revue spécialisée Theater heute a élu Le dernier feu « pièce de théâtre de l’année 2008 ». Les braises D’après le plus célèbre roman de l’écrivain hongrois Sándor Márais. Christopher Hampton: 13. 5. Premiere /Première /Premiere Arthur Schnitzler: Das weite Land DAS WEITE LAND The vast domain Einmal noch Roses Geheimnis Neil Simons außergewöhnliche Liebesgeschichte ist eine feinfühlige und humorvolle Auseinandersetzung mit Leben und Sterben, mit Renaissance der klassischen chinesischen Kultur mit Live Orchester aus New York Hervorragende Sängerinnen und Sänger geben in traumhaften Liedern und Tänzerinnen und Tänzer in atemberaubenden Choreographien das kulturelle Erbe Chinas weiter, digitale Kulissen zaubern blühende Landschaften und himmlische Paläste hervor, das Orchester präsentiert OriginalKompositionen, bei denen klassische westliche und chinesische Instrumente perfekt gemeinsam harmonieren. Renaissance de la culture chinoise classique avec orchestre de New York D’excellents chanteurs et danseurs livrent par de sublimes chansons et des chorégraphies époustouflantes l’héritage culturel de la Chine, des décors numériques évoquent des paysages florissants et des palais paradisiaques, l’orchestre joue des compositions originales dans lesquelles les instruments classiques occidentaux et chinois se retrouvent dans une parfaite harmonie. Renaissance of the classical Chinese culture with live orchestra from New York Outstanding singers and dancers pass on the cultural heritage of China in dreamlike songs and breathtaking choreographies, digital sceneries conjure up flowering landscapes and heavenly palaces, the orchestra presents original compositions, in which classical Western and Chinese instruments perfectly harmonise together. Embers Based on the most famous novel by the Hungarian writer Sándor Márais. Nach dem Roman von Joseph Roth HIOB erzählt eine Geschichte von der Auflösung familiärer Bindungen, von den Fesseln der Tradition und den Verlockungen neuer Welten, von Emigration und Assimilation, und von Glaube und Verzweiflung. D’après le roman de Joseph Roth HIOB raconte une histoire d’émancipation des liens familiaux, de force des traditions et d’attrait des nouveaux mondes, d’émigration et d’assimilation, de foi et de désespoir. Based on the novel by Joseph Roth HIOB tells a story of breakup of family ties, bonds of tradition and enticement of new worlds, emigration and assimilation, and belief and desperation. Neil Simon: SHEN YUN Nach dem berühmtesten Roman des ungarischen Schriftstellers Sándor Márais. 10. 6. Premiere /Première /Premiere 17. 6. Premiere /Première /Premiere 17. 4. 15.00, 19.30 Die Glut Koen Tachelet: HIOB Swan Lake on ice St. Petersburg State Ballet In the last two years, this fascinating production has become a fixed event and attracts more and more spectators – whether in Europe, America or Asia. Tchaikovsky´s gorgeous music and the plot of the Swan Lake are virtually predestined to be transformed in a choreography on ice. Most dancers are winners of Russian or international figure-skating medals. THEATER IN DER JOSEFSTADT Josefstädter Straße 24-26 1080 Wien www.josefstadt.org 15. 4. Premiere /Première /Premiere 28. 5. Premiere /Première /Premiere Le lac des cygnes sur glace Ballet d’État de Saint-Pétersbourg Cette production fascinante est rapidement devenue au cours des deux dernières années un événement culturel permanent qui attire toujours plus de spectateurs – que ce soit en Europe, en Amérique ou en Asie. La splendide musique de Tchaïkovski et l’intrigue du Lac des cygnes sont prédestinés à la chorégraphie sur glace. De nombreux danseurs sont détenteurs de médailles russes ou internationales en patinage artistique. Le dilemme de Rose L’histoire d’amour sensible et drôle de Neil Simon parle de la vie et de la mort, de l’attachement et du renoncement. Une comédie surprenante, touchante et amusante, dans laquelle les apparences sont parfois trompeuses. Das letzte Feuer, ein Auftragswerk für das Thalia Theater Hamburg, ist eines der erfolgreichsten deutschsprachigen Stücke der Gegenwart. Die Jury der Fachzeitschrift Theater heute kürte Das letzte Feuer zum „Stück des Jahres 2008“. The last fire The Last Fire, a work commissioned by the Thalia Theater Hamburg, is one of the most successful German plays of today. The jury of the specialist journal Theater heute named The Last Fire “the play of the year 2008“. ImPulsTanz 2010 Klaus Pohl: EINMAL NOCH /Once again WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com 11. 4. 15.00, 18.00 Schwanensee AUF EIS St. Petersburger Staatsballett Diese faszinierende Produktion ist in den vergangenen zwei Jahren explosionsartig zu einem feststehenden Ereignis geworden und zieht immer mehr Zuschauer in ihren Bann — sei es in Europa, Amerika oder im asiatischen Raum. Die prachtvolle Musik Tschaikowskis und die Handlung des „Schwanensee“ sind geradezu prädestiniert, in eine Eischoreographie umgesetzt zu werden. Die Mehrheit der Tänzerinnen und Tänzer kommt aus dem Lager der mit russischen und internationalen Eiskunstlauf-Medaillen ausgezeichneten Einzel- und Paarläufer. 23. 4. 20.00 TAP RELOADED Tap Reloaded ist ein internationales Stepfestival, zu dem die weltbesten Steptänzer eingeladen werden. Es werden die unterschiedlichsten Variationen von Steptanz präsentiert. Angefangen bei modernen Interpretationen wie Rhythm Tap mit Hip Hop und Funk Elementen über Latin-, Samba- und Flamenco Tap, Artistik und Varieté, sowie klassischer Formationstanz. Tap Reloaded est un festival international de claquettes auxquels les meilleurs danseurs de 93 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre THEATRE RONACHER THEATER Seilerstätte 9 1010 Wien www.musicalvienna.at Mo, Di, Do, Fr, Sa um 19.30 Uhr, So um 18.00 Uhr (bis 3. Juli) /Lundi, mardi, mercredi, vendredi, samedi à 19h30, dimanche à 18h00 (jusqu’au 3 juillet) /Mon, Tue, Thu, Fri, Sat at 7.30 p.m., Sun at 6 p.m. (till 3 July) claquettes du monde sont invités. Il présente les plus diverses variations de la danse de claquettes, des interprétations modernes telles que les claquettes rythmiques avec des éléments de hip hop et de funk en passant par le latino, la samba et le flamenco, l’acrobatie et la variété jusqu’à la formation de danse classique. Tap Reloaded is an international tap dance festival, to which the world´s best tap dancers are invited. It presents the most diverse tap dance variations from modern interpretations such as rhythm tap with hip-hop and funk elements through latin, samba and flamenco tap, circus arts and variety to classical formation dance. TANZ DER VAMPIRE Roman Polanskis Kultmusical von Michael Kunze (Buch & Liedtexte) und Jim Steinman (Musik) ist zurück! Le bal des vampires La comédie musicale culte de Roman Polanski signée Michael Kunze (script, paroles) et Jim Steinman (musique) est de retour ! 8. – 9. 5. ROBIN HOOD Familien-Musical Ein humorvolles Musical über Gerechtigkeit, Zivilcourage und Liebe. Comédie musicale familiale Comédie musicale pleine d’humour sur la justice, le courage et l’amour. Family musical Humorous musical about justice, courage and love. Dance of the vampires Roman Polanski´s legendary musical by Michael Kunze (script & lyrics) and Jim Steinman (music) is back! 15. 7. – 15. 8. 2010 ImPulsTanz 2010 ImPulsTanz steht für zeitgenössischen Tanz in seinen wichtigsten Tendenzen und schillerndsten Facetten. Im Laufe der letzten 25 Jahre entwickelte sich das Wiener Festival zu einem europäischen Gipfeltreffen der internationalen Tanzavantgarde. Le festival ImPulsTanz est pour la danse contemporaine synonyme de ses tendances les plus importantes et de ses facettes les plus changeantes. Au cours de ses 25 années d’existence, il est devenu une rencontre européenne au sommet de l’avant-garde internationale de la danse. ImPulsTanz stands for contemporary dance in its most important tendencies and colourful facets. Over the course of 25 years, the festival grew to be a European high-level meeting of international dance avant-garde. www.ImPulsTanz.com KONZERTE Concerts Concerts MUSIKVEREIN Karlsplatz 6 1010 Wien www.musikverein.at Daniele Gatti, Dirigent /direction /Conductor Robert Schumann, Gustav Mahler Mojca Erdmann, Sopran /soprano /soprano Eva Liebau, Sopran /soprano /soprano Michael Schade, Tenor /ténor /tenor Jeremy Ovenden, Tenor /ténor /tenor James Taylor, Tenor /ténor /tenor 3., 4. 4. 28. 5. 19.30 PHILHARMONIE DE VIENNE Wiener Symphoniker Vienna philharmonic Valery Gergiev, Dirigent /direction /Conductor Nikolaj Znaider, Violine /violon /violin Henri Dutilleux, Edward Elgar, Sergej Prokofjew Orchestre SYMPHONIQUE DE VIENNE Vienna Symphony Orchestra Fabio Luisi, Dirigent /direction /Conductor „Frühling in Wien“ /« Printemps à Vienne » /“Spring in Vienna“ 12., 13. 4. 1. 6. 19.30 Philharmonie DE VIENNE Vienna Philharmonic Christian Thielemann, Dirigent / direction / Conductor Ludwig van Beethoven 15.30 25. 4. 11.00 Ludwig van Beethoven: Symphonie Nr. 9 Symphonie n° 9 /Symphony No. 9 Wiener Philharmoniker /Philharmonie de Vienne / Vienna Philharmonic Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Christian Thielemann, Dirigent / direction / Conductor Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano Mihoko Fujimura, Alt /alto /alto Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor N.N., Bass /basse /bass 29. 4. 10. 5. 3. 6. 11.00 19.30 Maurizio Pollini - Klavierabend Récital DE PIANO /Piano recital Robert Schumann, Frederic Chopin 5., 6. 6. 19.30 Wolfgang Amadeus Mozart: Il sogno di Scipione 19.30 Concentus Musicus Wien Nikolaus Harnoncourt, Dirigent /direction / Conductor Patricia Petibon, Sopran /soprano /soprano Wiener Philharmoniker Philharmonie DE VIENNE Vienna Philharmonic 94 Chamber orchestra Vienna-Berlin & Thomas Quasthoff (bass-baritone) Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn PHILHARMONIE DE VIENNE Vienna Philharmonic Riccardo Muti, Dirigent /direction /Conductor Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert, Peter Iljitsch Tschaikowski Vienna Philharmonic Mariss Jansons, Dirigent /direction /Conductor Franz Schubert, Joseph Haydn, Bohuslav Martinu, Richard Strauss 11.00 Orchestre de chambre vienne-Berlin & Thomas Quasthoff (baryton basse) Gala concert 25 years of the Vienna Academy Wiener Akademie Chorus sine nomine Martin Haselböck, Dirigent /direction /Conductor Sandra Trattnigg, Sopran /soprano /soprano Hermine Haselböck, Alt /alto /alto Steve Davislim, Tenor /ténor /tenor Florian Boesch, Bass /basse /bass Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven Philharmonie DE VIENNE Récital DE PIANO /Piano recital Frédéric Chopin 19.30 Kammerorchester Wien-Berlin & Thomas Quasthoff (Bassbariton) 20. 6. Wiener Philharmoniker 19.30 19. 6. Concert DE GALA POUR LE 25E ANNIVERSAIRE DE L’ACADÉMIE DE VIENNE 3. 6. Krystian Zimerman – Klavierabend 9. 5. 19.30 Festkonzert 25 Jahre Wiener Akademie Wiener Philharmoniker 24. 4. 19.30 Wiener Philharmoniker 11.00 Wiener Philharmoniker KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 16. – 18. 4. 19.30 Orchester des Mariinski Theaters St. Petersburg & Valery Gergiev Orchestre DU THÉÂTRE Mariinsky DE SAINTPÉTERSBOURG & Valery Gergiev Orchestra of the MariinskY Theatre St. Petersburg & Valery Gergiev Dmitri Schostakowitsch 22. 4. 19.30 Wiener Philharmoniker Philharmonie DE VIENNE Vienna Philharmonic Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Christian Thielemann, Dirigent /direction / Conductor Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano Mihoko Fujimura, Mezzosopran /mezzosoprano / mezzo-soprano Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts Concerts Sommernachtskonzert Schönbrunn Musikverein, Krystian Zimmerman Robert Holl, Bass /basse /bass Peter Ruzicka, Ludwig van Beethoven 16. 5. Play Gulda Play Das Wiener Konzerthaus begeht diesen Tag, an dem Friedrich Gulda (1930 – 2000) 80 Jahre alt geworden wäre, mit einer Hommage an diesen unvergesslichen Pianisten, genialen Bach-, Mozart- und Beethoven-Interpreten, Jazz-Aficionado, Komponisten, Visionär und scharfzüngigen Kritiker, der die Musikwelt stets in Atem hielt. Unter dem Titel „Play Gulda Play“ gestalten ehemalige Weggefährten wie Martha Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, Sohn Paul Gulda und weitere hochkarätige Interpreten ein vielfältiges Programm, das von Werken der Wiener Klassik über Eigenkompositionen Guldas bis hin zu Jazz reicht. Le Konzerthaus de Vienne célébrera le jour auquel Friedrich Gulda (1930 – 2000) aurait fêté ses 80 ans, rendant un hommage à ce pianiste inoubliable, interprète de génie de Bach, Mozart et Beethoven, grand amateur de jazz, compositeur, visionnaire et critique acerbe qui n’a jamais laissé souffler le monde de la musique. Sous le titre « Joue Gulda joue », ses anciens compagnons tels que Martha Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, son fils Paul Gulda ainsi que d’autres excellents interprètes présenteront un riche programme composé d’œuvres du classicisme viennois, des propres compositions de Gulda et de jazz. The Vienna Konzerthaus will celebrate the day, on which Friedrich Gulda (1930 – 2000) would be 80 years old, with a homage to this unforgettable pianist, brilliant interpreter of Bach, Mozart and Beethoven, jazz aficionado, composer, visionary and sharp-tongued critic, who always kept the music world on the go. Under the title “Play Gulda Play“, former companions such as Martha Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, son Paul Gulda and other top-class performers will present a manifold programme composed of works of Vienna Classic, Gulda´s own compositions and jazz. Schloss Esterházy Château Esterházy /Esterházy Palace Schlosspark Esterházyplatz 7000 Eisenstadt Gala mit Elina Garanca, Barbara Frittoli und Marcelo Alvarez Concert DE GALA AVEC Elina garanca, barbara Frittoli et Marcelo Alvarez Gala concert with Elina Garanca, Barbara Frittoli and Marcelo Alvarez Klassiknacht im Schlosspark /Nuit de la musique classique dans le parc du château /Classical music night in the palace gardens Symphonieorchester der Volksoper Wien / Orchestre symphonique du Volksoper de Vienne / Symphony Orchestra of the Vienna Volksoper Karel Mark Chichon, Dirigent /direction / Conductor www.ofs.at Wiener Stadthalle, Nina Hagen ROCK, POP, JAZZ THEATER AN DER WIEN Linke Wienzeile 6 1060 Wien www.theater-wien.at 11.4. WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com 11.00 Wiener Philharmoniker 11. 4. Philharmonie DE VIENNE 19.30 NENA Vienna Philharmonic Made in Germany Tour 2010 Christian Thielemann, Dirigent /direction / Conductor Ludwig van Beethoven 4. 5. 19.30 Mireille Mathieu Hofburgkapelle Hofburg Schweizerhof 1010 Wien 7. 5. Die Wiener Sängerknaben in der Hofburgkapelle Whitney Houston 19. 5. I Look To You Tour Die Wiener Sängerknaben sind Mitte September bis Ende Juni jeden Sonntag um 9.15 Uhr im Rahmen der Heiligen Messe der Wiener Hofmusikkapelle (Wiener Sängerknaben, Mitglieder des Herrenchores der Wiener Staatsoper, Musiker der Wiener Philharmoniker) zu hören. 20. 5. KISS Sonic Boom Tour 2010 29. 5. 19.30 André Rieu & Orchester Le CHŒUR de garçons de Vienne à Hofburgkapelle De la mi-septembre à la fin juin, vous pouvez venir écouter chaque dimanche à 9h15 le Chœur de garçons de Vienne (avec les membres du Chœur d’hommes de l’Opéra d’État de Vienne et les musiciens de la Philharmonie de Vienne) dans le cadre de la sainte messe donnée en la chapelle Hofburgkapelle. 7. 6. 19.30 Eric Clapton & Steve Winwood 20. 6. 20.00 WILLIE NELSON & Family Live in Concert 26. 6. The Vienna Boys’ Choir at the Hofburgkapelle Every Sunday at 9.15 a.m. from mid-September until the end of June, you can listen to the Vienna Boys´ Choir (with members of the men´s choir of the Vienna State Opera and musicians of the Vienna Philharmonic) during the Holy Mass at the Hofburgkapelle. www.wsk.at, www.hofburgkapelle.at 19.30 NINA HAGEN 27. 6. 19.30 Rod Stewart 3. 7. 19.30 Mark Knopfler Ernst Happel-Stadion Prater 1020 Wien Schloss Schönbrunn Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace Schönbrunner Schlossstrasse 1130 Wien 8. 6. 19.30 Howard Carpendale 30. 8. U2 20.30 360° Tour www.oeticket.com Sommernachtskonzert Schönbrunn der Wiener Philharmoniker Reigen Hadikgasse 62 1140 Wien www.reigen.at Concert D’UNE NUIT D’ÉTÉ DE LA Philharmonie DE VIENNE AU CHÂTEAU DE Schönbrunn Vienna Blues Spring 2010 Summer Night Concert of the Vienna Philharmonic at the Schönbrunn Palace Franz Welser-Möst, Dirigent /direction /Conductor Eintritt frei! /Entrée libre ! /Admission free! www.sommernachtskonzert.at 1. 4. Fenzl Experience – Support: Dos Torpedos, 2. 4. Bleusberry, 6. 4. Mississippi Heat, 7. 4. Ron Spielman Trio, 8. 4. Dany Bryant’s RedEye Band, 10. 4. Vienna Blues Affair, 13. 4. Popa Chubby, 12. 4. King C. Curtis Trio, 13. 4. Popa Chubby, 14. 4. Abi Wallenstein & Blues Culture, 15. 4. Melanie Dekker Trio – Support: Mary Lama- 95 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS Konzerthaus, Bobby McFerrin Ernst Happel-Stadion, U2 Vienna Blues Spring, Mississippi Heat zwischen Klassik, Jazz und R&B tummelt und sich 1988 mit „Don´t worry, be happy“ sogar an die Spitzen der internationalen Hitparaden katapultiert hat. Cet Américain de 59 ans est la variété personnifiée : pianiste virtuose, acrobate vocal, chef d’orchestre. Caméléon musical qui glisse élégamment entre le classique, le jazz et le R&B et qui en 1988, avec son succès « Don´t worry, be happy » s’est retrouvé catapulté au sommet des hit-parades internationaux. This 59-year old American artist is versatility personified: a piano master, a vocal acrobat, and a conductor. He is a musical chameleon who can elegantly glide between classical music, jazz and R&B and in 1988 reached the top of the international charts with his hit “Don´t worry, be happy”. (Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org) 30. 5. Der 59 Jahre alte Amerikaner ist die Vielfalt in Person: Klaviervirtuose, Stimmakrobat, Dirigent. Ein musikalisches Chamäleon, das sich elegant Austria Center Vienna Bruno-Kreisky-Platz 1 1220 Wien La plus grande fête pour les jeunes en Europe Europe’s biggest party for young people www.donauinselfest.at Verschiedene Veranstaltungen ÉVÉNEMENTS DIVERS VARIOUS EVENTS RATHAUS Hôtel de ville /City Hall Rathausplatz 1010 Wien Opéras et films musicaux classiques sur écran géant, avec entrée libre et spécialités culinaires du monde entier. Tous les jours au crépuscule. 23. – 25. 4. ro, 16. 4. Norbert Schneiders R&B Caravan, 17. 4. The King Bees feat. Steve Guyger, 19. 4. Sydney Ellis & Yes Mama Band, 20. 4. Natascha Flamisch Band: Blues Sing & Dance Along Night, 21. 4. John Lee Hooker jun., 22. 4. Rudy Rotta Band – Support: The Bottles, 23. 4. Mojo Blues Band, 24. 4. The Blues Infusion, 26. 4. Darrell Nulisch Band, 27. 4. Paul Reddick & Roxane Potvin Band, 28. 4. Geoffrey Goodman King Bluesband, 29. 4. Chris Farlowe & Hamburg Bluesband feat. Clem Clempson, 30. 4. Mike Morgan, Lee McBee, Anson Funderburgh KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 2. 6. 19.30 Bobby McFerrin “VOCAbuLarieS” Music Film Festival in front of the City Hall Operas and classical music films on a giant screen, free of charge, with international culinary specialities. Shows begin every evening at twilight. www.wien-event.at 17. 7. LIFE BALL 2010 Der Life Ball is das größte und schrillste CharityEvent Europas im Kampf gegen AIDS. Die opulente Fashion Show, die vor dem Ball auf dem Wiener Rathausplatz stattfindet, kann auch ohne Ticket genossen werden und wird jährlich von bis zu 40.000 Besuchern gestürmt. Life Ball est la manifestation caritative dans la lutte contre le sida la plus grande et la plus extravagante. Le grandiose défilé de mode qui se déroule avant le bal sur la place de l’Hôtel de ville et qui attire chaque année plus de 40.000 spectateurs est gratuit. Life Ball is Europe’s largest and most flamboyant charity event in the fight against AIDS. The opulent fashion show, which takes place before the ball at the City Hall Square, is free and open to the public. Each year it attracts up to 40,000 spectators. www.lifeball.org 26. 3. – 18. 4. sound:frame festival 2010 Das sound:frame Festival ist im vierten Jahr seines Bestehens zu einem der bekanntesten audio:visuellen Festivals in Europa geworden. 2010 präsentiert sound:frame mit dem Thema „dimensions“ eine neue Art der audio:visuellen Auseinandersetzung mit Raum und unterschiedlichen räumlichen Strukturen. Au cours de ses quatre années d’existence, le festival sound:frame festival est devenu l’un des festivals d’art audiovisuel les plus connus en Europe. En 2010, il présentera autour du thème « dimensions » un nouveau mode de perception audiovisuelle de l’espace et des diverses structures spatiales. In its first four years, sound:frame festival has become one of the most popular audio:visual festivals in the whole of Europe. Surrounding the theme of “dimensions“, the sound:frame festival 2010 presents a new way of audio-visual comprehension of space and different spatial structures. www.soundframe.at RATHAUSPLATZ 1010 Wien 3. – 11. 7. & 19. 7. – 12. 9. Musikfilm-Festival am Rathausplatz MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst MAK – Musée autrichien des Arts appliqués MAK – Austrian Museum of Applied Arts Stubenring 5 1010 Wien Superhits der Klassik auf einer Riesenleinwand und bei freiem Eintritt und kulinarischen Angeboten aus aller Welt. Täglich bei Einbruch der Dunkelheit. Festival DU FILM MUSICAL SUR LA place DE L’Hôtel DE VILLE 96 19.30 Jamie Cullum Der 30jährige britische Pianist und Sänger verbindet stets das Beste aus traditionellem Jazz mit brandaktuellen Popströmungen. Le pianiste et chanteur britannique âgé de 30 ans mélange le meilleur du jazz traditionnel aux tout derniers courants de la musique populaire. The 30-year-old pianist and vocalist combines the best of traditional jazz with the latest pop elements. (Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org) Donauinsel Wien 25. – 27. 6. Donauinselfest 2010 Europas grösste Jugendparty Modepalast 2010 - brand new expo Verkaufsausstellung für junges Modedesign Modepalast präsentiert die aktuellen Damen- und auch Herrenkollektionen heimischer Modemacher Innen und internationaler Newcomer sowie eine breite Auswahl an Schmuck- und Accessoire-Design. Exposition-vente du jeune design de la mode Modepalast présentera des collections actuelles pour dames et pour hommes de créateurs de mode autrichiens et de nouveaux arrivants internationaux, ou encore un large choix de bijoux et accessoires. Sales exhibition for young fashion design Modepalast presents the current collections of ladies’ and men’s fashion by Austrian designers and international newcomers as well as a broad selection of jewellery and accessory design. www.modepalast.com MESSE WIEN Messeplatz 1 1020 Wien VIENNAFAIR 2010 Internationale Messe für aktuelle Kunst Mit dem Fokus auf junge Kunst und Galerien präsentiert die VIENNAFAIR die dynamische Entwicklung der internationalen Kunstszene mit Ausrichtung auf Zentral- und Osteuropa. Foire internationale de l’Art contemporain En mettant l’accent sur l’art jeune et les nouvelles galeries et en s’orientant vers l’Europe centrale et orientale, VIENNAFAIR présentera l’évolution dynamique de la scène artistique internationale. International fair for contemporary art Focusing on young art and new galleries the VIENNAFAIR presents the dynamic development on the international art scene with a heavy emphasis on Central and Eastern Europe. www.viennafair.at WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE SPORT SPORT SPORT Wiener Stadthalle, Wrestlemania Revenge Tour Vienna City Marathon Viennafair Wiener Stadthalle Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com With the RAW superstars: Triple H, John Cena, Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly, Mickie James and many more! 7. 4. Vienna City Marathon 2010 Un événement annuel pour des milliers de coureurs. Le parcours est bordé de quelquesuns des plus beaux monuments de Vienne, tels que par exemple UNO City, la Grande roue, les châteaux de Schönbrunn et d’Hofburg. An annual event for thousands of runners, who pass some of Vienna’s most beautiful sights along the course, including the UNO City, the Giant Ferris Wheel, and the Schönbrunn and Hofburg palaces. www.vienna-marathon.com Slowakisches Institut INSTITUT SLOVAQUE Slovak Institute Slowakisches Institut Institut Slovaque /Slovak Institute Wipplingerstraße 24-26, 1010 Wien Tel./Fax: +43/1/535 40 57 E-mail: [email protected], www.mzv.sk/sivieden Commemorative mass in memory of the Action K when in the night from 13 to 14 April 1950 all monasteries in the former Czechoslovakia were closed by force. Krypta in der Kirche zur Allerheiligsten Dreifaltigkeit /Crypte de l’église de la SainteTrinité /Crypt in the Church of the Holy Trinity, Alserstrasse 17, 1080 Wien l’exposition de la Galerie nationale slovaque. L’exposition durera jusqu’au 18 mai 2010. Entrée libre 25. 4. 4. 5. 19.30 WrestleMania Revenge Tour Mit den RAW Superstars: Triple H, John Cena, Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly, Mickie James u.v.a.! Avec les superstars du catch RAW : Triple H, John Cena, Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly, Mickie James et bien d’autres ! 7. 4. 18.00 FILM Der letzte Marionettenspieler Slowakei, 2008, 64 min., in Originalsprache mit englischen Untertiteln. Regie: Peter Beňovský, Drehbuch: Ida Hledíková-Polívková. Die Filmdokumentation zeigt die außergewöhnliche Welt der letzten Komödianten, die mit ihren Wandermarionettentheatern die Kultur Mitteleuropas geprägt haben. Eintritt frei La dernière roulotte Slovaquie, 2008, 64 min., version originale soustitrée en anglais. Réalisation : Peter Beňovský, scénario : Ida Hledíková-Polívková. Ce film documentaire montre le monde extraordinaire des derniers comédiens authentiques – les marionnettistes itinérants en Europe centrale. Entrée libre The Last Puppet Player Slovakia, 2008, 64 min., in original language with English subtitles. Direction: Peter Beňovský, script: Ida Hledíková-Polívková. The documentary film shows the extraordinary world of the last authentic comedians – travelling puppet players in Central Europe. Admission free 13. 4. 18.30 Gedenkmesse zur Erinnerung an die Aktion K (Aktion Kloster), bei der von 13. auf den 14. April 1950 alle Männerkloster in der ehemaligen Tschechoslowakei durch strategisch geplante Übergriffe kommunistischer Sicherheitsdienste mit Hilfe des Militärs überfallen wurden. Messe du souvenir à l’occasion du 60e anniversaire de l’Opération K (Akcia Kláštory – Opération monastères), au cours de laquelle, dans la nuit du 13 au 14 avril 1950, tous les monastères de moines de Tchécoslovaquie ont été fermés par la force. 18. 4. run vienna – enjoy classic Jährlicher Fixtermin für zigtausende Läufer. An der Strecke finden sich die schönsten Sehenswürdigkeiten der Stadt von der UNO-City über das Riesenrad bis Schloss Schönbrunn und die Hofburg. Slovak avant-garde Exhibition of Július Koller, pioneer of neo and post avant-garde. Selection from the exhibition of the Slovak National Gallery. The exhibition lasts till 18. 5. 2010. Admission free 10.00 – 18.00 Slowakei im Nationalpark – Kinderfest im Schloss Orth Internationale Donauphilharmonie, Knabenchor Bratislava, Katarína Perencseiová, Solistin der Staatsoper Banská Bystrica Franz Schubert, Carl Orff Karten: +43/699/818 04 442 Slowakei als Gastland im Nationalpark DonauAuen Buntes Kinderprogramm Während des Frühlingsfestes wird die Ausstellung Danubius Fluvius – Donau in Zeit und Bilder eröffnet (bis 1. 11. 2010). COncert de charité Internationale Donauphilharmonie, Chœur de garçons de Bratislava, Katarína Perencseiová, soliste de l’Opéra d’État de Banská Bystrica Franz Schubert, Carl Orff Billets : +43/699/818 04 442 La Slovaquie au parc national – Fête pour les enfants au château d’Orth La Slovaquie en tant que pays invité au Parc national de Donau-Auen Programme varié pour les enfants Les festivités de printemps incluront le vernissage de l’exposition Danubius Fluvius – Le Danube dans le temps et en images (jusqu’au 1er novembre 2010). Charity concert Internationale Donauphilharmonie, Bratislava Boys´ Choir, Katarína Perencseiová, soloist of the State Opera Banská Bystrica Franz Schubert, Carl Orff Tickets: +43/699/818 04 442 Orangerie Schönbrunn, Maxingstrasse 13b, 1130 Wien Slovakia in the national park – Children´s treat at the Orth Castle Slovakia as a guest country in the National park Donau-Auen Exciting programme for children Opening of the exhibition Danubius Fluvius – Danube in Time and Pictures during the spring festivity Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château d’ORTH, Parc national – Centre /ORTH Castle, National park - Centre, 2304 Orth an der Donau 28. 4. 19.30 Benefizkonzert 12. 5. 18.00 FILM Liebe deinen Nächsten Slowakei, 2004, 84 min., in Originalsprache mit deutschen Untertiteln. Regie: Dušan Hudec. Der Dokumentarfilm handelt über das Pogrom an jüdischen Einwohnern der slowakischen Kleinstadt Topoľčany im September 1945. Eintritt frei 18.00 Slowakische Avantgarde Ausstellung von Július Koller, Pionier der Neo- und Post-Avantgarde. Auswahl aus der Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie. Die Ausstellung dauert bis zum 18. 5. 2010. Eintritt frei Aime ton prochain Slovaquie, 2004, 84 min., version originale soustitrée en allemand. Réalisation : Dušan Hudec. Film documentaire sur le pogrom de Topoľčany en septembre 1945. Entrée libre L’avant-garde slovaque Exposition de Július Koller, pionnier de la néoet post-avant-garde. Sélection d’œuvres de Love Your Neighbours Slovakia, 2004, 84 min., in original language with German subtitles. Direction: Dušan Hudec. 97 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE Slowakisches Institut INSTITUT SLOVAQUE Slovak Institute Košice Ernest Zmeták 23. 6. Documentary film about the pogrom on Jewish citizens of the Slovak town Topoľčany in September 1945. Admission free 19. 5. Ernest Zmeták gehört zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der slowakischen Malerei der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Auswahl aus der Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie (bis 10. 8. 2010). 18.00 UNESCO Welterbe Die Handschriften der Basagić Bibliothek. Eine einmalige Sammlung der arabischen, persischen und türkischen Handschriften und Druckwerken. Die Ausstellung dauert bis zum 22. 6. 2010. Eintritt frei Le Moderne classique Ernest Zmeták fait partie des grandes personnalités de la peinture slovaque de la seconde moitié du XXe siècle (jusqu’au 10 aoűt 2010). Sélection d’œuvres de l’exposition de la Galerie nationale slovaque. Entrée libre Patrimoine mondial de l’UNESCO Bibliothèque Safvet beg Bašagić. Collection unique de manuscrits et d’imprimés arabes, perses et turcs. L’exposition durera jusqu’au 22 juin 2010. Entrée libre Classical Moderne Ernest Zmeták ranks among the outstanding personalities of Slovak painting of the second half of the 20th century. Selection from the exhibition of the Slovak National Gallery (till 10. 8. 2010). Admission free UNESCO World Heritage The manuscripts from the Basagić Library. Unique collection of Arabic, Persian and Turkish manuscripts and prints. The exhibition lasts till 22. 6. 2010. Admission free 26. 5. 30. 6. Farewell-Abend 18.00 Flamenco-Gitarrenrezital. Flaco de Nerja – Branislav Krajčo Paco de Lucia und eigene Werke Eintritt drei Muster Eine Auswahl aus Vorstellungen des Tanztheaters ELLEDANSE aus Bratislava. Eintritt frei Sélection de diverses représentations du théâtre de danse ELLEDANSE de Bratislava. Entrée libre Selection from performances of the dance theatre ELLEDANSE from Bratislava. Admission free 9. 6. Soirée d’adieu Récital de guitare flamenco. Flaco de Nerja – Branislav Krajčo. Paco de Lucia et œuvre originale Entrée libre 18.00 Farewell evening Flamenco Guitar Recital. Flaco de Nerja – Branislav Krajčo Paco de Lucia and own works Admission free Stadtbummel in der Slowakei: Košice I. Präsentation von Košice. Musikbegleitung: Chor Csermely. Eintritt frei Promenade en Slovaquie : Košice I. Présentation de la ville de Košice. Cadre musical : Chœur Csermely. Entrée libre 5. 9. 10.00 – 18.00 Donaufest – Familienfest im Schloss Orth Stroll through Slovakia: Košice I. Presentation of Košice. Music accompaniment: Csermely Choir. Admission free 16. 6. 18.00 Klassische Moderne Die Slowakei präsentiert sich mit Musik, Tanz, traditionellem Handwerk und kulinarischen Spezialitäten. Spannende Unterhaltung für Kinder. 19.00 Donaufest – Fête en famille au Château d’Orth Présentation de la Slovaquie avec musique, danse, artisanat traditionnel et spécialités culinaires. Riche programme pour les enfants. Festliche Barockmusik. Wiener Festwochen 2010 Technik Akademik Chor, Wiener Vokalensemble, Capella Nova St. Michael Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum Karten: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 Donaufest – Family festivity at the Orth Castle Presentation of Slovakia with music, dance, traditional handicrafts and culinary specialities. Exciting programme for children. Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château d’ORTH, Parc national – Centre /Orth Castle, National park - Centre, 2304 Orth an der Donau Musique solennelle baroque. Wiener Festwochen 2010 Chœur Technik Akademik, Wiener Vokalensemble, Capella Nova St. Michael Georg Friedrich Händel : Dettinger Te Deum Prix: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 Solemn Baroque Music. Wiener Festwochen 2010 Technik Akademik Choir, Wiener Vokalensemble, Capella Nova St. Michael Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum Tickets: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 www.festwochen.at Pfarrkirche St. Michael /Église Saint-Michel /St. Michael´s Church, 1190 Wien 98 SI, Slovak Avant-Garde, J. Koller 16. – 19., 23. – 26. 9. VEK Projekt. Festival „Chopin und Moderne“ Anlässlich des 200. Geburtstages des Komponisten Frederyk Chopin Veronika Lacková, Klavier, Ľuboš Šrámek, Klavier Chopin/Beneš – Nokturnen (VEK = Vereinigung der europäischen Kulturinstitute und Kulturabteilungen in Wien) Projet VEK. Festival « Chopin et le moderne » À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance du compositeur Frédéric Chopin Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano Chopin/Beneš – Nocturnes (VEK = Association des centres culturels européens et des services culturels des ambassades à Vienne) VEK Project. „Chopin and Moderne“ On the occasion of the 200th anniversary of the birth of the composer Frederyk Chopin Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano Chopin/Beneš – Nocturnes (VEK = Association of European cultural institutes and cultural departments in Vienna) Haus der Musik, Seilerstätte 30, 1010 Wien, Porgy & Bess, Riemergasse 11, 1010 Wien