Istanbul – der Magnet

Transcription

Istanbul – der Magnet
16 Istanbul
Istanbul – der M
­ agnet
So viel Dynamik, so viel Energie,
so viel Anziehungskraft.
Die leuchtende Stadt am Bosporus
zieht jeden in ihren Bann.
Text: Susanne von Meiss
Photos: Reto Guntli & Agi Simoes
Istanbul 17
Istanbul – the ­magnet
Such dynamism, such energy, such
magnetic attraction – the luminous
city on the Bosphorus draws in everyone who comes in contact with it.
18 Istanbul
Die Shopping-Schatztruhe
­Istanbuls: Der grosse gedeckte
­Basar (Grand Bazaar) mit seinen
rund 4000 Geschäften verteilt
auf über 30 000 Quadratmetern ­
wurde im 15. Jahrhundert
von F
­ atih Sultan Mehmet geplant.
Ob Teppiche, Schmuck, Lederwaren oder Antiquitäten – jede
Branche hat im Grand Bazaar
ihre eigenen «Stras­sen». Im Fez
Café gibt’s den besten Kaffee.
Istanbul, a shopping treasure chest:
the Grand Bazaar housing some
4,000 businesses over 30,000 square
­metres was designed by Fatih
Sultan Mehmet in the 15th century.
From carpets to jewellery, leather
goods and antiques – every sector has
its own “streets” within the bazaar. ­
The best coffee is found at Fez Café.
Istanbul 19
Die Türken zeigen ihre
Liebe zum eigenen
Land gerne mittels der
Nationalflagge. Deren
­Aussehen ist übrigens
gesetzlich geregelt:
­Verdreckte oder zerlöcherte Fahnen
gehen gar nicht!
The Turkish people are
passionate displaying the
national flag as a way
of expressing their love for
their county. Strict legal
rules apply to the flag’s
­appearance. Displaying a
dirty flag is forbidden.
Vorherige Doppelseite:
Am Ende der Galata-­
Brücke gleich bei der
Neuen Moschee warten
beim grossen Platz ­
die goldglänzenden
schwimmenden Fisch­
buden auf ihre Kunden.
Ein beliebter Familientreffpunkt der Türken.
Previous double page:
At the end of the Galata
Bridge the glittering
­floating fish restaurants
await customers at
the big square close to
the New Mosque. A
­popular ­gathering place for
the people of Istanbul.
S
ie ist jung und blickt doch auf eine über
3000 Jahre alte Geschichte zurück. Sie
ist schnell, cool und hip und trotzdem
traditionell und bedächtig. Istanbul ist eine
der ältesten Städte der Welt und gleichzeitig
eine «city in the making». Bei einer Einwohnerzahl von bald 15 Millionen machen die
jungen Menschen den Hauptanteil der Bevölkerung aus. Kein Wunder, werden aus leicht
heruntergekommenen Quartieren wie etwa
Karaköy im Stadtteil Beyoglu neu ­entwickelte
Gegenden mit trendigen Cafés, Restaurants,
Boutiquehotels, Designgeschäften oder Galerien in jeder noch so verwinkelten Gasse.
Und so gilt: Ob Hamam oder Bar, ob Sultan
oder Fashiondesigner, Moschee oder Modern
Art Museum – in Istanbul ist jede Minute eine
aufregende Minute!
·
Y
outhful as Istanbul may be, it nevertheless looks back on 3,000 years of h
­ is­tory.
The city also manages to be fast-paced,
cool and hip on the one hand while remaining
traditional and staid on the other. Istanbul is
­simultaneously one of the oldest cities in the
world and a city in the making. Its population is
approaching the 15 million mark, the majority
of which is young. So it’s not surprising that
slightly down-at-heel areas, such as Karaköy
in the city’s Beyoglu district, are being transformed, with trendy cafés, restaur­ants, boutique hotels, designer businesses and galleries
appearing in every nook and cranny.
So whether hammam or bar, sultan or fashion designer, mosque or modern art museum –
in Istanbul there is no such thing as a dull
­moment!
·
20 Istanbul
Links: Alex Varlik, Besitzer des Georges ­Hotel,
weiss, was verwöhnte
Gäste mögen. O
­ b Gastronomie, Musik oder
­türkische Geschichte –
der Jurist und Hotelier
weiss stets Rat. (Siehe
City guide, Hotels)
Left: Alex Varlik, owner of
the Georges Hotel, knows
what discerning guests
­appreciate. Whether gastronomy, music or Turkish
history – the lawyer and
­hotelier always has a good
tip to offer. (See City
guide, Hotels)
Rechts: Irem Kinay führt
das Assouline-Reich
in Bebek. Hier findet man
die gleichnamigen
­Fotobücher und ausgefallene Accessoires,
von türkischen Künstler­
Innen handgefertigt.
Right: Irem Kinay manages
the Assouline domain
in Bebek. Available here
are books along with offbeat accessories handmade by Turkish artists.
assouline.com/istanbul
Der Herr der Kamera:
Ahmet Ertugs beein­
druckenden gross­
formatigen Fotos zieren
Museumswände
­genauso wie die Seiten
seiner edlen Bildbände wie «Sinan – An
­Architectural Genius»
über den berühmtesten ­Moscheenerbauer
der Türkei.
Master of photography:
Ahmet Ertug’s impressive
large-format photos
­decor­ate museum walls
and the pages of his
classy photo books
such as “Sinan – An Architectural Genius”, which
honours Turkey’s most
­famous builder of mosques.
ahmetertug.com
Istanbul 21
Ein wahrhaft prachtvoller
­Anblick: Die Süleymaniye-­
Moschee wurde im Auftrag von
Sultan ­Süleyman dem Präch­
tigen zwischen 1550 und 1557
erbaut und gilt als eines der
wichtigsten Werke des Architekten Sinan. Die Hauptkuppel ist
53 Meter hoch und hat einen
Durchmesser von 27,25 Metern.
A truly splendid view: the Süleymaniye Mosque was built at the behest
of Sultan Süleyman the Magnificent
between 1550 and 1557. It ranks ­
as one of the most important works
by the architect Sinan. The main
dome is 53 metres high and has a
diameter of 27.25 metres.
Architekturikone: der
schräge Turm des
Olympia­stadions im
­Viertel Hochelaga-Maison­
neuve. Die Olympischen
Sommerspiele fanden
1976 in Montreal statt.
Architectonic icon: the
­inclined tower of the Olympic
Stadium in the HochelagaMaisonneuve district.
The Summer Olympics were
staged in Montreal in 1976.
22 Istanbul
Ein Basar, zwei Namen: Das
­Paradies für Gewürzfans heisst
Ägyptischer Basar oder Gewürzbasar. Der langgezogene Markt
bei der Neuen Moschee bietet
­alles, was Auge, Nase und
­Gaumen erfreut. Mittlerweile
gibt es hier auch Textilien und
Elektronik zu kaufen.
One bazaar, two names: this
­paradise for spice lovers is known
as the Egyptian Bazaar and the
Spice Bazaar. The long market near
the New Mosque offers everything to please the eyes, nose and ­
taste buds. Nowadays textiles
and electronic goods are also on
sale here.
Istanbul 23
Frische Fische fischt Istanbuls
Fischer: Am Fischmarkt gleich
bei der Galata-Brücke kann man
sich für wenig Geld viel Fisch
einverleiben. Dazu gibt’s einen
frischen Salat. Unbedingt alle
Stände anschauen und erst dann
wählen.
The daily catch: at the fish market
near the Galata Bridge you can eat
a plentiful meal of fish served ­
with a fresh salad and pay very little
for the pleasure. Be sure to view
all of the stands before choosing.
24 Istanbul
Das neueste In-Viertel der Stadt
heisst Karaköy in Beyoglu. H
­ ier
in der Nähe des Wassers geht die
Post ab. Neue Strassencafés,
­Restaurants, Designläden und
Galerien eröffnen jeden Tag an
einer anderen Ecke.
The latest hip area of the city is
Karaköy in Beyoglu. Here near ­the
water is where the action is,
­with new street cafés, restaurants,
designer shops and galleries opening their doors daily.
Das ökozertifizierte Palais
des Congrès im Viertel Ville-­
Marie (so hiess Montreal
­ursprünglich) ist mit seinen
332 verschiedenfarbigen
und 58 transparenten
­Glaspanelen ein buntes
­Kaleidoskop. ­Das Gebäude
von 1983 ist zu einem
­grossen Hingucker in der
Stadt geworden.
The Palais des Congrès in the
district of Ville-Marie (the
origin­al name of Montreal) has
been awarded certification­
for its energy and environmental performance. Built in
1983, the building is a colourful
kaleidoscope consisting of
58 transparent glass panels
and a further 332 in a variety of
different colours and has
­become one of the city’s most
eye-catching sights.
Istanbul 25
Nicht so süss, zergeht aber auf der Zunge:
Die köstliche «badem
­ezmesi», die berühmte
Mandelpaste, kann man
im über 100 Jahre alten
gleichnamigen Marzipanladen in Bebek probieren
und erstehen. (Siehe
City guide, Shopping)
Not overly sweet, but
it d
­ issolves on the tongue.
Delicious “badem ezmesi”,
the famous almond
paste, can be sampled and
­purchased in the centuryold marzipan shop of the
same name in Bebek. (See
City guide, Shopping)
Oben: Stil, Geschmack
und ein ungeheures Wissen: Der Autor, Kunst­
historiker und Textilkenner Serdar Gülgün
zelebriert den osmanischen ­Lebensstil. Wer
also opulente Interieurs
liebt, sollte den sympathischen Interior Designer um seinen Rat bitten.
Style, taste and great
knowledge. Author, art historian and textile expert
Serdar Gülgün celebrates
the Ottoman way of life.
Anyone who loves opulent
interiors should ask the
likeable interior designer
for some ideas.
Links: Das Nationalgetränk der Türken ist
der «çay», der türkische
Tee, der in einem tulpen­
förmigen Glas serviert
wird. Man kann zwischen
­einem hellen, schwächeren und einem stärkeren
Aufguss wählen.
Left: The Turkish national
beverage is “çay” (tea)
served in a tulip-shaped
glass. Consumers can
choose to enjoy a light-­
coloured, weak version or ­
a stronger variation.
26 Istanbul
Eine Augenweide: Die Keramikkünstlerin Birsen Canbaz posiert
vor und unter ihren Arbeiten.
Im Herzen von Cukurcuma betreibt die Türkin ihr Atelier auf
­verschiedenen Etagen, wobei sie
auch Workshops anbietet. Ihre
Keramikwerke sind in Galerien,
Museen und Privatsammlungen
ausgestellt.
Beautiful to behold: ceramic artist
Birsen Canbaz poses in front of and
beneath her work. Her multi-storey
studio, from which she also offers
workshops, is located in the heart of
Cukurcuma. Her ceramic pieces are
exhibited in galleries, museums and
private collections.
birsencanbaz.com
Istanbul 27
Rechts: «Das Museum
der Unschuld» heisst die
berühmte Liebesgeschichte, die Literaturnobelpreisträger Orhan
Pamuk 2008 veröffentlicht hat. Vier Jahre
­später eröffnete er das
dazugehörende Museum
der Unschuld.
(Siehe City guide, Art &
Museums)
Right: “The Museum of Innocence” is the title
of the famous love story
­published in 2008 by
Orhan Pamuk, winner of
the Nobel Prize
for Literature. Four years
later he opened a building
with the same name.
(See City guide, Art &
­Museums)
Oben: Erkal Aksoy und
seine Schätze: Die
prachtvollen Kelims,
ausgesuchten Antiqui­
täten und Bilder
­präsentiert der Händler
in seinem herrlichen
­alten Geschäfts-/Privathaus A la Turca. (Siehe
City guide, Shopping)
Above: Erkal Aksoy and his
treasures: The dealer in
wonderful kilims, carefully
chosen antiques and
­paintings displays his wares
in his splendid business
­location/private house
known as A la Turca. (See
City guide, Shopping)
Rechts: Einmal Balik
(Fisch) und einmal
­Ekmek (Brot), bitte! Die
Galata-Brücke kommt
im Doppelpack: Oben
wird gefischt, was­
unten in den Restaurants ­serviert wird.
Right: A serving of Balik
(fish) and ekmek (bread),
please! The Galata Bridge
is a two-layered affair. The
fishing is done from the
upper level and the catches are served in the restaurants on the lower level.
28 Istanbul
Wie aus einem Film:
Hier räkelt sich stilvoll
die schöne Schmuck­
designerin Begüm Khan.
Ihr gleichnamiges
Label steht für elegante
­Manschettenknöpfe
in jeglicher Form und
­Couleur, welche die
smarte Businessfrau in
der Türkei und in Asien
verkauft.
Like something from a
movie: stylish and beautiful jewellery designer
­Begüm Khan adopts an enticing pose. Her eponym­
ous label stands for elegant cufflinks in every form
and colour, which the
­astute businesswoman sells
in Turkey and Asia.
begumkhan.com
Edle Säulenhalle: Zur
­berühmten Sultan-­
Ahmed-Moschee, die
1609 von Sultan Ahmed
I. in Auftrag gegeben
worden ist, gehört der
Säulenhof mit seinen
insgesamt 30 Kuppeln.
Hall of Pillars: the historic
Sultan Ahmed Mosque,
built from 1609 to 1616
during the rule of Ahmed I,
is home to the Hall of
­Pillars which has no fewer
than 30 domes.
Istanbul 29
Die Sultan-Ahmed-Moschee
­begeistert durch ihre blau-­
weissen Fliesen, die Kuppel und
Mauern bedecken. Von einem
der sechs Minarette der Blauen
Moschee, wie sie auch genannt
wird, ist die Aufnahme mit Blick
aufs Marmarameer entstanden.
The Sultan Ahmed Mosque is also
popularly known as the Blue
Mosque for the blue and white tiles
covering its dome and walls. The
photo with a view of the Sea of
­Marmara was taken from one of its
minarets.
30 Istanbul
Istanbul 31
Die Bosporus-Brücke ist die
­ältere der beiden Brücken, die
den Bosporus überspannen­
und somit den europäischen mit
dem asiatischen Teil der Stadt
verbinden. Sie wurde 1973
­eröffnet. Seit 2007 wird die
­Brücke mit einem computeri­
sierten Lichtsystem farbig
­beleuchtet.
Opened in 1973, the Bosphorus
Bridge is the elder of the two
­bridges that span the Bosphorus
and link the city’s Asian and
­Euro­pean segments. Since 2007
it has been illuminated by a computerised lighting system.