a d r e s s e n

Transcription

a d r e s s e n
EDITION III/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine
33 Jah
re
e
Unser
Kund
sich ni en können
cht irr
en
finest
BERLIN · POTSDAM
a d r e s s e n
Anzeige
Ran an den Speck!
© Foto: GABO
Dr. Tanja Fischer über
die neueste Methode der
Fettreduktion – ohne OP
und ohne Ausfallzeiten
Dr. Tanja C. Fischer & Kollegen
The Body Institute im Haut- und Lasercentrum
Potsdam & Berlin-Grunewald
www.bodyinstitute.de
Event: dreamball · Personality: Jörg Woltmann · Potsdam: 1. Film Festival
Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
BMW
Kurfürstendamm
www.bmwkurfuerstendamm.de
RESERVIERT FÜR
GRENZENLOSE FREUDE.
Schau- und Ausstellungsraum, Event-Location und Kommunikationsplattform:
Das BMW Haus am Kurfürstendamm bietet Ihnen exklusive Erlebnisse über die
faszinierenden Erfahrungen mit den aktuellen BMW Modellen hinaus. Dabei
können Sie im Rahmen unserer Vermietungsangebote auch selbst zum Gastgeber werden. Wir freuen uns auf Sie.
BMW Haus am Kurfürstendamm
Kurfürstendamm 31
10719 Berlin
Tel: 030-20099-1020
[email protected]
www.bmw-kurfuerstendamm.de
www.facebook.com/bmw.kurfuerstendamm
Öffnungszeiten
Mo - Sa: 10:00 - 20:00 Uhr
So:
11:00 - 18:00 Uhr
Freude am Fahren
© Foto: Sandra Mannigel (www.sandra-mannigel-photography.com)
INSIDE
© Foto: Agentur Baganz
a regional
Lena Gerke beim dreamball
© Foto: Stiftung Preussische Schlösser und
Gärten Berlin-Brandenburg
Lichtgestalt Jörg Woltmann
Park Sanssouci in Potsdam
finest event
Askania trifft Wein
Askania meets wine
4a
dreamball
6a
Liebe Leserinnen und Leser,
finest personality
Berliner Lichtgestalten
A star in Berlin: Jörg Woltmann
8a
finest living
Auszeichnung für Nachhaltigkeit
Sustainability award
13 a
finest fashion & accessories
Neues Shoppingparadies
New shopping paradise
15 a
Potsdam
Beste Aussichten in Sanssouci
Ruinenberg restoration
25 a-34 a
26 a
1. Filmfest Potsdam
1st Film Festival Potsdam
Special Werder
30 a
33 a-34 a
impressum
34 a
b international
© Foto: www.alilahotels.com/ubud
finest luxury
Inspiration: Infinity Pool, Boutique Hotels Alila Ubud
Inspirations
4 b-6 b
finest beauty
Auf ewig dufte
Classic fragrances
14 b
finest finance
Bares ist nicht immer Wahres…
Cash is not always king…
23 b-24 b
© Fotos: Heraeus Holding GmbH
finest gourmet
Champagner, Crémant oder Cava?
Champagne, Crémant or Cava?
39 b
Dear readers,
look forward to lovely moments. After
a wonderful summer, a golden autumn awaits
us, tempting us to relaxing and revitalising
walks with its colourful leaves and fresh air.
And even if the sky turns grey, that cuddly
favourite scarf, the hot cocoa served with a
smile and the warm candlelight invite us to
cocoon. Find your inspiration and create an
autumn that really pleases you.
Herzlichst, Ihre/Sincerely yours
Britta Berger
finest editorial
IQ – die falsche Messlatte
IQ – the wrong yardstick
freuen Sie sich auf kostbare Augenblicke.
Nach einem tollen Sommer wartet ein
goldener Herbst auf uns, der mit buntem
Laub und frischer Luft zu entspannenden
und vitalisierenden Spaziergängen lockt.
Die Seele baumeln zu lassen, macht frei.
Kreieren Sie Ihre eigenen Glücksmomente. Probieren Sie es! Mag der Himmel auch mal grau sein – der anschmiegsame Lieblingsschal, der lächelnd servierte
heiße Kakao und wohliger Kerzenschein
laden zum Cocooning ein. Sollte das
knackende Kaminfeuer in Ihrer neuen Traumimmobilie Ihr lang ersehnter
Wunsch sein, ist vielleicht genau jetzt der
richtige Zeitpunkt einen Immobilienprofi zu kontaktieren. Ob Sie Ihre Lieben überraschen wollen oder sich selbst
beschenken: Hochwertige Adressen und
neue Locations motivieren zu individuellen Shopping-Highlights. Die Veranstalter
der Designmeile inspirieren mit InteriorNeuheiten und Klassikern. Neue kulinarische Hotspots verführen zu stilvoller
Genuss- und Lebenslust. Lassen Sie einfach »Ihren Bauch Ihren besten Berater«
sein, so wie es Erfolgsunternehmer Jörg
Woltmann tut.Vielleicht entdecken Sie ja
in einem der durch ihn lancierten Workshops in der KPM-Erlebniswelt den
Künstler in sich. Finden Sie Ihre Inspiration und gestalten Sie sich den Herbst,
wie er Ihnen gefällt.
64 b
»feine adressen – finest« Berlin/Potsdam
4 a | finest event
v.l.:Volker Maria
Dornblut &
Günter Münstermann
Axel Pape &
Simonetta
Ginelli
© Fotos: Agentur Baganz
Andreas Haase
mit Gattin
Askania
trifft Wein
E
s ist bereits eine lieb gewordene Tradition: Seit acht
Jahren präsentiert die ASKANIA AG
jährlich ein neues Uhrenmodell der
QUADRIGA-Reihe. Die streng limitierten Timepices lockten auch diesmal
wieder zahlreiche Persönlichkeiten in
das Kempinski Hotel Bristol. Bei Wein,
Zigarren und einem leckeren Buffet
genossen die Gäste rund um Askaniatzeder & Chef Leonhard R. Müller das gesellla
G
d
ie
fr
in
v.l.: W
üller
Leonhard M
schaftliche Event.
Askania meets wine
Askania presents a new QUADRIGA
watch annually. This year’s limited edition
time pieces attracted VIPs to the Kempinski Hotel Bristol where Askania boss Leonhard R. Müller celebrated the new collecAlica Valiulo
tion with a buffet, wine & cigars.
va
v.l.: Andreas Marius-Weitersagen
& Peter Groth
& Jo Groebel
Präsentation
der Mercedes
S-Klasse
Chr istine
& Jürgen
Wache
Jürgen Herrmann & Barbara Schöneberger
Andrea Kathrin Loewig
© Fotos: Agentur Baganz / BA
A
m 18. September feierte das
neue Wunderkind aus dem
Hause Mercedes-Benz Premiere. Mehr
als 400 Gäste wurden von Jürgen
Herrmann, Direktor der MercedesBenz Niederlassung Berlin, im Servicebereich der Mercedes-Welt am
Salzufer herzlich begrüßt. Neben
dem neuen S-Klasse Coupé stand
Barbara Schöneberger als Moderatorin im Scheinwerferlicht. Es war ein
wirklich tolles Event mit Sternchen!
New Mercedes S Class
Jürgen Herrmann of Mercedes-Benz Berlin & TV-presenter Barbara Schöneberger
presented the new »wunderkind« S Class
Coupé at Mercedes-Welt, Salzufer, on 18
September to more than 400 guests,
including many VIPs.
Anzeige
6 a | finest event
Lena
Gercke
Barbara Schöneberger
Daniel Bahr und Judy Witten
Marie Amière
Eveline Hall
Sylvie Meis
Anna Julia
Kapfelsperger
Jette Joop
Matthias Pieper und
Annabelle Mandeng
Prof. Dr. Marion Kiechle
und Marcel Reif
Florian Fischer und Sarah Connor
dreamball
v.l.: Hans-Reiner Schröder, Ruth Neri, Katerina
Schröder und Manfred Kroneder
Franziska Knuppe
A
m 11. September trafen
sich zahlreiche Prominente im The Ritz-Carlton
Berlin zum dreamball 2014. Mehr als 400
Persönlichkeiten unterstützten das Programm für Krebspatientinnen »look good
feel better« der gemeinnützigen Gesellschaft DKMS LIFE. Als ein Programmhighlight wurde der Douglas Charity Star
2014 an Model Lena Gercke verliehen,
die sich aktiv für DKMS LIFE engagiert.
Im Rahmen der Veranstaltung konnten
mehr als 500.000 Euro für das »look good
feel better«-Patientenprogramm erzielt
werden. Ein toller Erfolg!
The stars shone on the »dreamball
2014« at The Ritz-Carlton Berlin on 11/9
to support the cancer charity project »look
good feel better«. The event raised over
500,000 euros and model Lena Gercke was
elected the Douglas Charity Star 2014.
© Fotos: Agentur Baganz
Alexandra Polzin und Gerhard Leinauer
Anzeige
GENTLEMAN’S TOUCH
COOL BREEZE
Wenn Schmuckstücke
Wenn
Schmuckstücke
Geschichten erzählen
erzählen
Geschichten
Eigentlich ist Birthe Beerboom
Eigentlich ist Birthe Beerboom stustudierte Betriebswirtschaftledierte Betriebswirtschaftlerin und
rin und arbeitete erfolgreich als
arbeitete erfolgreich als UnternehUnternehmensberaterin. Doch
mensberaterin. Doch tief in ihrem
tief in ihrem Herzen wusste
Herzen wusste die 32-Jährige
die 32-Jährige längst, dass ihr
längst, dass ihr beruflicher Weg
beruflicher Weg ein anderer sein
ein anderer sein würde. Bereits als
würde. Bereits als Kind wurde
Kind wurde ihr Blick für das Edle,
ihr Blick für das Edle, Kostbare
Kostbare und Einzigartige geöffund Einzigartige geschärft, da
net, da ihre Großeltern als Juweihre Großeltern als Juweliere und
liere und Uhrmacher tätig waren.
Uhrmacher tätig waren. Schon
Schon früh kam sie mit edlen
früh kam sie mit edlen MateriMaterialen und filigranen Designs
alien und filigranen Designs in
in Berührung. Dass diese tief verBerührung. Dass diese tief verwurzelte Leidenschaft irgendwann
wurzelte Leidenschaft irgendans Tageslicht kommen wollte,
wann ans Tageslicht kommen
war nur eine Frage der Zeit. Birthe
wollte, war nur eine Frage der
Beerboom entschloss sich, ihre
Zeit. Birthe Beerboom entschloss
eigentliche Karriere an den Nagel
sich, ihre eigentliche Karriere an
zu hängen und noch einmal ganz
den Nagel zu hängen und noch
von vorne zu beginnen. Die Auseinmal ganz von vorne zu beginbildung zur Börsenhändlerin sowie
nen. Mit Bestnoten absolvierte
die Fachprüfung zur Diamentensie die Fachprüfung zur Diamankunde nach internationalen Stantenkunde nach internationalen
dards schloss sie mit Bestnoten
Standards. Die kreative Desiab. Die kreative Designerin wollte
gnerin wollte Schmuck für MenSchmuck für Menschen entwerfen,
schen entwerfen, die so sind wie
die so sind wie sie: jung, modern,
sie: jung, modern, lässig, urban
lässig, urban und kosmopolitisch.
und kosmopolitisch. Durch ihre
Durch ihre Reisen ins Ausland
Reisen ins Ausland wurde die
wurde die Idee geboren, auf edelsIdee geboren, auf edelsten Prete Preziosen Ausschnitte europäziosen Geschichten zu erzählen,
ischer Metropolen zu entwerfen.
die das besondere LebensgeFür die Umsetzung der Entwürfe
fühl internationaler Metropolen
wiedergeben. Für die Umsetzung
ist das Zusammenspiel der unterder Entwürfe ist das Zusamschiedlichen kunsthandwerklichen
menspiel der unterschiedlichen
Techniken wichtig. Graveure, Juwekunsthandwerklichen Techniken
lenfasser und Goldschmiede aus
wichtig. Graveure, Juwelenfasser
einer der führenden deutschen
und Goldschmiede aus einer der
Schmuckmanufaktur arbeiten desführenden deutschen Schmuckhalb mit der Designerin Hand in
manufakturen arbeiten deshalb
Hand. Birthe Beerboom schafft mit
mit der Designerin Hand in Hand.
der Affinität zum Design und der
Birthe Beerboom schafft mit der
Liebe zum Kunsthandwerk EinzigAffinität zum Design und der
artiges. Ihr Schmuck ist exklusiv im
Liebe zum Kunsthandwerk Eineigenen Vitrinen-Store im Grandzigartiges. Ihr Schmuck ist exkluhotel The Ritz-Carlton, Berlin zu
siv im eigenen Vitrinen-Store im
bewundern und zu beziehen. Die
Grandhotel The Ritz-Carlton,
einzelnen Kollektionsteile kosten
Berlin zu bewundern und zu
zwischen 2.950 und 4.950 Euro.
beziehen. Die einzelnen Kollekwww.birthe-beerboom.com
tionsteile kosten zwischen 2.950
und 4.950 Euro.
www.birthe-beerboom.com
AFTER WORK PARTY
FANCY LIVING
Überschrift
Englisch
Precious
stories
Fließtext Englisch Fließtext Eng-
32yr-old Birthe Beerboom trained
lisch Fließtext Englisch Fließtext
as an economist before following
Englisch Fließtext Englisch Fließher passion for precious things.
text Englisch Fließtext Englisch
Now a creative jewellery designFließtext Englisch Fließtext Enger, she makes exclusive items for
lisch Fließtext Englisch Fließtext
young, cosmopolitan people. She
Englisch Fließtext Englisch Fließworks with the leading jewellery
text Englisch Fließtext Englisch
manufacturers in Germany to creFließtext Englisch Fließtext Engate her unique items, and her
lisch Fließtext Englisch Fließtext
latest collection is available at the
Englisch Fließtext Englisch Fließgrand hotel The Ritz-Carlton, Bertext Englisch
lin. Prices: 2,950 to 4,950 euros.
www.birthe-beerboom.com
www.birthe-beerboom.com
Verkauf durch die Designerin im The Ritz-Carlton, Berlin;
Verkauf durch die Designerin im The Ritz-Carlton, Berlin;
Terminvereinbarung unter +49 (0)30.44 04 98 55
Terminvereinbarung unter +49 (0)30.44 04 98 55, [email protected]
SWEET CHILL OUT
8 a | finest personality
Berliner Lichtgestalten
Der Unternehmer, Bankier und Millionär Jörg Woltmann ist als Retter der Königlichen PorzellanManufaktur Berlin eine Lichtgestalt für Berlin und weit über die Grenzen der Stadt hinaus
»
Durch sein Handeln ist ein kostbares Kulturerbe wieder zu einem weltweit gefragten
Produkt geworden.« So lautete die Begründung für die Verleihung des Bundesverdienstkreuzes im Jahre 2011 an Jörg Woltman. Ein Bankier
als neuer Stern am Kulturhimmel? Der 67-jährige Berliner hatte 2006 die Königliche PorzellanManufaktur Berlin (KPM) gekauft, als diese kurz
vor der Insolvenz stand. Aber nicht, um die Firma
möglichst schnell abzuwickeln, sondern um sie zu
retten und neu aufzubauen. Der Grund: Patriotismus und eine große Liebe zu Berlin.
Vorher hatte die KPM, die 1763 gegründet worden war und sieben Königen und Kaisern
gehört hatte, unter der Regie des Berliner Senats
einen beklagenswerten Zustand erreicht: Ständig
wechselnde Geschäftsführer hatten das Unternehmen heruntergewirtschaftet. Da erschien Woltmann als strahlender
Retter. Denn nach dem Scheitern des ersten Privatisierungsversuches durch den Prinz von Preußen übernahm er selbst die
Leitung. Sein damaliger wie heutiger Berater: »Mein Bauch«.
Er investierte Millionen und rettete so nicht nur ein
wichtiges Kulturerbe vor dem Untergang. Unter seiner
Regie wurde die KPM Berlin zur Luxus- und LifestyleMarke. Die Anzahl der Mitarbeiter wuchs auf über 180, in
Städten wie Berlin, Köln und Hamburg wurden Verkaufsgalerien neu eröffnet und der Exportanteil stieg von 7% auf
über 20%, das Ziel: 40%. Sein Wunsch: »Das Unternehmen
für die nächsten 150 Jahre stabil machen«. Eine »besondere
Herausforderung«, selbst für einen so erfolgreichen Bankier
wie Woltmann! Der in Berlin aufgewachsene Sohn einer
Fabrikantin und Händlerin in der Bekleidungsbranche
hatte nämlich nach einer Banklehre und dem Studium der
Betriebswirtschaft bereits eine glänzende Karriere in der
Finanzbranche hingelegt: Nach einer Unternehmensberatung hatte er im Alter von nur 32 Jahren bereits eine Privatbank mitgegründet, und zwar die »Allgemeine Beamten Kasse«. Dort ist er bis heute Vorstandsvorsitzender und
Alleinaktionär und machte sich einen Namen als erfolgreicher Sanierer von Unternehmen. Und wurde zum Millionär. Schön, dass inzwischen seine Tochter bei der KPM
eingestiegen ist und als Designerin im Betrieb mitarbeitet! So kann das Licht der Unternehmerfamilie Woltmann
auch in der Zukunft weiter leuchten.
Erst kürzlich lud Bundeskanzlerin Angela Merkel den
chinesischen Ministerpräsidenten Li Keqiang zu einem
Abendessen in die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin
ein. Das Dinner zu Ehren des Staatsgastes und seiner Delegation fand im Boccherini-Saal, dem wohl schönsten Raum
des historischen Gebäudeensembles der Manufaktur, statt. Als
Erinnerung an ihren Besuch erhielten die Bundeskanzlerin
und der chinesische Premier eine von Hand personalisierte
KURLAND Blanc Nouveau Bürotasse. Auch das Gastgeschenk Merkels an Li Keqiang war eine Figur aus feinstem
KPM-Porzellan.
A star in Berlin
The entrepreneur, banker and millionaire, Jörg Woltmann, is also
the saviour of KPM, »Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin«. Jörg
Woltmann bought the business in 2006, when KPM was near to insolvency, with the sole intention of restoring this historic Berlin landmark to
its former glory; this was no »asset stripping« takeover as Jörg Woltmann
is a patriot with a great love of Berlin and its cultural heritage. He invested
millions of euros, and has turned the business round to become a luxury &
lifestyle brand with outlets in Berlin, Cologne and Hamburg; exports
have increased from 7% to over 20% of turnover. 67-year-old Jörg Woltmann came from a working-class background, being the son of a factory
owner and draper, but began his glittering career by studying banking and
economics before co-founding the private bank »Allgemeine Beamten
Kasse« at the age of only 32. In 2011, he received the highest German
civil honour, the Order of Merit of the Federal Republic of Germany, for
saving this precious piece of Berlin’s economic and artistic-design history.
finest living | 9 a
Design Distrikt
I
© Fotos: Mike Auerbach
m nunmehr vierten Jahr wurde vom 9.-12.10. das alljährliche Herbst-Event DESIGNMEILE.BERLIN
zelebriert. Die Idee zur DESIGNMEILE.BERLIN entstand
im Jahr 2011. Seitdem entwickelt Dr. Sylvia Nielius, CenterManagerin des stilwerk Berlin, ausgehend vom stilwerk, das
Netzwerk aus designorientierten Händlern, Hoteliers und
Gewerbetreibenden mit einem gemeinsamen Event im Oktober.Was die Partner vereint, ist die Leidenschaft für hohe Qualität, hochwertige Gestaltung und Materialien – jenseits von
schnelllebigen Trends. Als Mitinitiatoren sind von Anfang an
Wilfred Lembert von minimum, Mike Palm von copa living
sowie Dirk Spender vom Regionalmanagement City West
aktiv. Innerhalb von nur vier Jahren haben die vier Initiatoren
aus der Idee »DESIGNMEILE Kantstraße« den »Design Distrikt in der City West« entwickelt. www.designmeile.berlin
In 2011, Dr Sylvia Nielius, manageress of »stilwerk Berlin«, had the idea for the annual autumn event DESIGNMEILE.BERLIN & with her co-organisers, Wilfred Lembert,
Mike Palm & Dirk Spender, this has developed into a high-quality mix of design & lifestyle items now known as »Design Distrikt in der City West«. www.designmeile.berlin
Wohngefühl der neuen Art
Einrichtungshaus · Genthiner Str. 40 – 46 · Berlin-Tiergarten · 030 / 26 93 70-10 · Mo – Fr 10 – 19 Uhr · Sa 10 – 18 Uhr · www.kriegerhome.de
10 a | finest living Anzeige
Eines von fünf Quartieren im
Villenpark Potsdam, OT Groß Glienicke
Ein paar Rosinen sind noch frei…
Aus der ganzen Welt kommen die Menschen – wer hätte das gedacht – nach Groß Glienicke, um
sich hier im neu entstehenden Villenpark am Glienicker Forst häuslich, besser gesagt villentechnisch,
niederzulassen. Wem die Region das zu verdanken hat? Bernd Wolfgang Steuten und seiner EUCON
AG. Der Vorstandsvorsitzende ist eben ein Mann, der Visionen hat, und davon nicht zu knapp, und er
versteht es wie kaum ein anderer, diese auch in die Tat umzusetzen
M
al eben ein 250.000 m2 großes Grundstück
zu erwerben, um darauf fast 200 Villen in
6-7 Jahren bauen zu lassen, muss einem erst
mal jemand nachmachen. Aber B.W. Steuten sieht den fertigen
Villenpark schon genau vor sich. Er hat bereits diverse regional-historisch-kulturell bedeutende Namen für die einzelnen
Straßen der insgesamt fünf Quartiere in seinem Kopf parat und
sein inneres Auge verrät ihm auch, wie die zukünftige Ladenzeile mit Café, Feinkostgeschäft und Restaurant aussehen wird.
»Es wird ein kleiner Kiez auf hohem Niveau«, so der Macher
über den neuen Stadtteil mitten im Grünen, nicht weit von der
Havel und dem Seenland entfernt.
Spricht Steuten über die soziale Struktur der bereits ansässigen
Villenparkbewohner, so gerät er geradezu ins Schwärmen: »Wir
haben Familien mit Kindern, junge Paare, die das mit den Kindern noch vor sich haben, und auch ältere Herrschaften, die
sich niedergelassen haben. Ich merke, dass sich diejenigen, die
sich hier ansiedeln, gerne eingliedern und anpassen möchten.«
Dabei ist es schon erstaunlich, dass selbst Menschen aus Frankreich, China und Vietnam, ja sogar Honduras und El Salvador
auf das schöne Fleckchen Land an der Nahtstelle PotsdamBerlin aufmerksam geworden sind. »Was die Standortqualitäten
betrifft, so ist man hier bestens beraten, sowohl in Sachen Investmentstrategie als auch bezüglich der Wohnqualität«, so Steuten.
»Man muss sich nicht zwischen Stadt und Land, Urbanität und
Natur entscheiden. Denn wir leben hier inmitten eines idyllischen Grüngürtels mit prächtigen Bäumen und zugleich ist
sowohl die Weltmetropole Berlin zum Greifen nahe als auch das
bezaubernde Potsdam direkt um die Ecke.« Und in der Tat ist
Potsdams Innenstadt in weniger als 20 Minuten mit dem Auto
erreichbar, ebenso könnte man den Kurfürstendamm in 20, na
gut, vielleicht 25 Minuten, erreichen.
Was den zeitlichen Rahmen angeht, so läuft nach wie vor alles
nach Plan. Derzeit sind 50 Prozent der Grundstücke verkauft,
Ende 2016 wird die komplette Erschließung aller Quartiere abgeschlossen sein, dies bei einer Bebauung von circa 60
finest living | 11 a
Prozent. Und die geplante Ladenzeile im
Denkmal­ensemble kann schließlich im 2.
Quartal 2016 in Betrieb genommen werden. Am Ende, voraussichtlich in 2018,
werden gut 1.400 Menschen im Villenpark
Groß Glienicke leben und arbeiten.
Zugunsten eines homogenen Gesamtbildes wird gemäß der Gestaltungssatzung bewusst auf Bungalows verzichtet.
»Schließlich wollen wir keinen Zwerg in
der Landschaft oder eine Art Zahnlücke
zwischen zwei Villen haben.« Aber wer
darüber nachdenkt, hier seine 3. Lebensphase zu genießen, der kann sich problemlos einen Fahrstuhl einbauen lassen. Höher
als zwei Stockwerke wird jedenfalls keine
derVillen sein. Generell lässt derVillenparkInitiator aber jedem seinen individuellen
Freiraum: »Ich lasse alles auf natürliche
Weise entstehen und freue mich, wenn die
zukünftigen Anwohner ihre Persönlichkeit
einbringen, um ihre Wohnträume hier bei
uns im Villenpark auszuleben.«
Wer sich lieber komplett zurücklehnen möchte, der kann im
Rahmen des angebotenen Full Service sämtliche bauunterstützenden Maßnahmen vom Villenpark-Team abwickeln­
lassen. »Auf Wunsch kümmern wir uns um die Vermietung,
oder um die Mieter, wenn etwas anfällt, hier eine Reparatur,
da die Organisation eines Handwerkers. Die Anleger können
aus ganz Europa kommen, da sie nicht bei jeder Kleinigkeit
anreisen müssen. Denn wir sind ja da«, so Steuten.
Mit etwas Glück könnte auch ein früherer großer See
(mit ca. 25.000 m2 Wasseroberfläche) direkt am Villenpark
wieder mit Wasser und Leben gefüllt werden. Dies allerdings erst nach Fertigstellung der Bauphase, um dann genaue
Bodenprüfungen vom Landesumweltamt vornehmen lassen
zu können.
Alles in allem ist in diesem Moment ein Stadtteil am Entstehen, der dem Grunewald oder Charlottenburg in nichts
nachsteht. »Und seien wir mal ehrlich: Derartige Entwicklungsgebiete wird es in und um Berlin in den nächsten Jahren
schlichtweg nicht mehr geben«, ist sich Steuten sicher. Möchten Sie jetzt nicht auch sofort Ihre Koffer packen und sich Ihr
neues Zuhause in Groß Glienicke sichern? Es sind noch ein
paar Rosinen frei…
Warum sich Steuten nach Jahrzehnten des Immobilienhandels, des Neubauens und Sanierens, Planens und Realisierens ein Projekt dieser Dimension ausgesucht hat?
»Ich kam zu dem Grundstück wie die Jungfrau zum Kinde.
Aber nachdem ich mir den Markt angeschaut habe, musste ich
einfach Ja sagen.« Und es könnte sein Meisterstück werden.Wer
also ein Investitionsvolumen von 500.000 Euro in die Hand
nehmen möchte, um eine Immobilie mit nachhaltiger Wertsteigerung zu erwerben, der sollte sich einmal mit Herrn Steuten
im Villenpark zusammensetzen. Übrigens steht der charismatische Inhaber so sehr hinter seinem Projekt, dass er hier selbst
eine Villa baut, und das, obwohl er eigentlich stark mit Hamburg verbunden ist. Dank des Villenparks ist er eben in Groß
Glienicke-Potsdam-Berlin heimisch geworden. Dass ihm einer
seiner treuesten Begleiter – ein restaurierter Mahagonischreibtisch – hierher folgt, ist ebenfalls ein Zeichen für seine Verbundenheit mit dem Projekt und der Region.
Bernd Wolfgang Steuten is a man of vision and his company EUCON AG is developing a new villa park at Glienicker
Forst, Groß Glienicke. The 250,000 sqm site will contain some
200 villas, built to the highest standards, amidst greenery & water
yet within easy reach of Berlin & Potsdam.The complex will have
5 individual areas plus a café, restaurant & shop. Mr Steuten says
that 50% of the plots are sold and by 2018 the Villenpark Groß
Glienicke will house some 1,400 with a wide mix of age groups.
Interest has been shown from as far afield as China, El Salvador
& France. Some villas are occupied now, and 40 new owners will
move in by Christmas. Purchasers in their autumn years can have
a lift installed and no villa is higher than 2 storeys, giving an
unobstructed view of the landscaped surroundings. The Villenpark will be a Berlin suburb to
equal Charlottenburg & Grunewald and as
there are few such desirable sites remaining,
interested parties should act swiftly.
Und so wird in Zukunft noch so einiges bewegt. Bis Weihnachten werden weitere knapp 40 Bauherren ihren Einzug feiern
und zahlreiche Häuser wurden bereits bezogen. »Es ist schön
zu sehen, dass meine Vision Formen annimmt und es vorwärtsgeht«, freut sich Steuten. Auch der eine oder andere prominente
Villenbewohner hat bereits einen Kaufvertrag abgeschlossen…
Um wen es sich im Einzelnen handelt, wird an dieser Stelle
natürlich nicht verraten.
Beratungsbüro Villenpark
Heinz Sielmann Ring 22
(Navi: Seeburger Chaussee
14476 Potsdam/OT Groß Glienicke)
Tel. 0800.144 76 00
Mo-So 11-19 Uhr und n.V.
[email protected]
www.villenpark-potsdam.com
Bernd Wolfgang
Steuten,
Vorstandsvors. de
r
EUCON AG
12 a | finest living Anzeige
Ein Geheimtipp?
»De
r Na
m
gefu
nden e ist Pr
ogra
, das
stein
, au
mm
e
.D
Emp n ist, zu ch wen
n es urch C
fehlu
mir
arat2
kein
pass
ngss
t
chre
4 ha
S
iben , und in chloss a
b
us G e ich e
K. H
dem
twas
old u
. Ber
i
c
h
lin, A
n
mic
h w d Edelpril
ohlf
2014
ühle
.«
© Foto: xpress
M
it mehr als 1.700 ver mittelten Wohnungen und 15 Jahren Erfahrung ist die
Carat24 Immobilien GmbH nicht mehr
nur ein Geheimtipp, sondern eine echte Empfehlung für
Wohnungssuchende, die sich längst herumgesprochen hat.
Wie sagte eine Kundin so schön: »Gold und Diamanten
sind sicher gute Wertanlagen, aber man kann in ihnen nicht
wohnen. Wohnen ist nur in der richtigen Immobilie möglich« und hierfür ist das gesamte Team von Carat24 Immobilien fast rund um die Uhr erreichbar. Unter dem Motto
»Ich bin für Sie da!« suchen die Immobilienprofis nach
der perfekten Traumwohnung und filtern aus dem großen Angebot gezielt passende Objekte heraus. Prenzlauer
Berg, Mitte oder Pankow? Sanierter Altbau oder Neubau
im Grünen? Die angebotenen Wohnungen sind immer von
sehr guter Qualität und im gehobenen Segment.
Eine Wohnungskäuferin schwärmt: »Die kümmern sich
wirklich. Und zwar sehr, sehr kompetent!« Ob zur Eigennutzung oder als Kapitalanlage, ob für Familien oder Singles,
für junge oder ältere Menschen – immer stehen die individuellen Bedürfnisse des Kunden im Fokus. In persönlichen
Gesprächen werden die Wünsche des Interessenten ermittelt.
Die Wohnungen werden in Einzel-Besichtigungen vorgestellt
und direkt vor Ort können gewünschte Veränderungen, wie
etwa am Grundriss, durchgesprochen werden. Und auch bei
der Suche nach dem geeigneten Finanzierungspartner wird
geholfen. Um die Vorstellungskraft bei noch in der Planung
befindlichen Objekten zu unterstützen, sorgt Carat24 Immobilien für Referenzobjekte oder Musterwohnungen. Mit
Carat24 Immobilien scheint alles Schwierige auf einmal ganz
einfach zu sein, eine engagierte persönliche und individuelle
Luxus pur: Gänsehaut-Feeling auf 3 Ebenen im Grünen!
Pure luxury: goose bumps over three floors in the greenery!
Bezirk: Berlin Pankow / Area: Berlin Pankow
Wohnfläche: ca. 278 m² / Living area: c. 278 sqm
Zimmer: 6 / Rooms: 6
Preis: 979.000 Euro zzgl. KNK / Price: 979.000 euros plus notarial fee
Luxusausstattung auf allen Ebenen: / Luxury fittings on every floor:
- 5 Schlafzimmer / 5 bedrooms
- 1 Wohn-Ess-Bereich / 1 living & dining room
- 2 Balkone und eine ca. 80 m² On-Top-Terrasse (nicht in WFL. enthalten) /
2 balconies and a ca 80 sqm roof terrace (not included in the living area)
- SAUNA und JACUZZI / Sauna & Jacuzzi
- 4 Bäder und Gäste-WC / 4 bathrooms and guest WC
- hochwertige Einbauküche / High-quality fitted kitchen
- Einbauschränke / fitted wardrobes
- Hochwertige Holzböden, Deckenspots und vieles mehr… /
top quality wooden floors, ceiling spots and much more…
Betreuung vor, während und nach dem Kauf ist hier selbstverständlich und oberste Philosophie. – Der Vorteil: professionelle Betreuung schafft zufriedene Kunden und vermeidet
Stress und Ärger. Ein Rundum-Service also… Am besten Sie
reservieren noch heute Ihren persönlichen Beratungstermin!
Also vielleicht doch ein Geheimtipp in Berlin…
Pure gold from Carat24
With 15 years’ experience, Carat24 Immobilien is the
expert team to find that property of your dreams. Be it a renovated
»Altbau« or a modern flat, from Pankow to Prenzlauer Berg,
Carat24 are »always there for you«! Whether you are looking for a
place of your own, or an investment property, Carat24 will guide
you through the process with individual viewings & financial advice
on request. If you are thinking of buying »off plan« then Carat24
will be able to show you a similar completed property or a show
house. Their philosophy is that professional advice and service leads
to satisfied & unstressed customers, one of whom explained »They
really take care of you and are very, very professional.«
Referenzobjekt, Prenzlauer Berg
Rykestraße 51 · 10405 Berlin
Tel. +49 (0)30.80 20 20 080 · Fax +49 (0)30.80 20 20 088
[email protected] · www.carat24-immobilien.de
finest living | 13 a
Auszeichnung für Nachhaltigkeit
m Rahmen der Expo Real 2014 wurde
dem Stofanel-Projekt Fünf Morgen Dahlem Urban Village als allererstem Wohnprojekt
in Berlin das Silber-Zertifikat der Deutschen
Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB)
verliehen. Die Villen, Twin Villen und Apartments
werden nicht nur nach dem KfW 70-Standard
errichtet, sondern in einem viel umfassenderen
Sinne nachhaltig und auch energieeffizient sein.
Hierzu gehört vor allem auch eine hohe Lebensqualität für die Bewohner. Ludwig Maximilian
Stoffel, Gründer der Stofanel Investment AG und
Bauherr des Projektes Fünf Morgen Dahlem Urban Village, freut sich sehr über die Auszeichnung: »Nachhaltigkeit ist von Beginn an wichtiger Bestandteil unser Unternehmensphilosophie. Mit Fünf Morgen haben wir dies
nun mit dem ersten DGNB-Gütesiegel im Berliner Wohnungsbau konkret belegt. Wir gehen in vielen Bereichen
der Baukultur neue Wege und schaffen mit unseren Urban
Villages dauerhafte Qualität, auf die wir und die Bewohner
lange stolz sein können.« www.dgnb.de, www.stofanel.com
© Foto: Stofanel Investment AG
I
Sustainability award
At the Expo Real 2014, the Stofanel project »Fünf Morgen
Dahlem Urban Village« was the 1st project in Berlin to receive the
Silver Certificate from the German Assoc. for Sustainable Building
(DGNB). Stofanel founder Ludwig Maximilian Stoffel was delighted
by the award and considers that the Dahlem project reflects the company’s sustainability policy to a »T« & provides energy-efficient housing
that the owners can be proud of. www.dgnb.de, www.stofanel.com
Alles neu macht der Herbst
Anzeige
A
uch wenn die bekannte Redewendung eher etwas
mit dem Wonnemonat Mai zu tun hat, überrascht
kriegerhome seine Kunden auch im Herbst mit allerlei Neuem.
Erst kürzlich wurde das komplett neu gestaltete Küchenstudio in der fünften Etage bei kriegerhome eröffnet. Hier können Sie sich nun durch alle neuen Trends, Formen und Farben
staunen und die perfekte Küche für Ihr Zuhause finden. Edle
Hochglanzfronten, poppige Farbakzente und eine stimmige
Aufteilung garantieren traumhaftes Wohlfühlkochen in den
eigenen vier Wänden. Schließlich ist die Küche immer mehr
zum Lebensmittelpunkt avanciert und lädt Familie, Freunde
und Besucher zum geselligen Beisammensein zwischen Herd,
Arbeitsplatze &. Co. ein.Was sind denn eigentlich die Küchentrends für Herbst/Winter? »Nie aus der Mode kommt eine helle
und offene Gestaltung der Küche. Neu sind die Retro-Designfarben, die tolle Akzente setzen. Generell heißt es in dieser Saison: Mut zur Farbe. Durch eine individuelle Farb- und Lichtgestaltung kann die Raumstimmung ganz den Wünschen der
Küchenbesitzer angepasst werden,« so Geschäftsführerin Sonja
Krieger. Welche Küche am besten zu Ihnen passt, können Sie
in der fünften Etage bei kriegerhome herausfinden. Und falls
Sie auch Ihr Schlaf- oder Wohnzimmer neu gestalten möchten,
können Sie sich auf den restlichen Etagen inspirieren lassen.
www.kriegerhome.de
Ring the changes
The newly refurbished kitchen studio at »kriegerhome« presents
the latest trends for your perfect kitchen. Manageress Sonja Krieger says
that bright, open kitchens are always in fashion, but the new trend is for
retro-design colour accents. So pay a visit to »kriegerhome« to find the
kitchen of your dreams! www.kriegerhome.de
14 a | finest fashion & accessories
Schmückende Liebesgaben
anspruchsvollen Klientel. Er arbeitete bereits bei Donna
Karan im Quartier 206, bei Cerruti 1881 und leitete später die Cartier Boutiquen in Stuttgart, Hamburg, Wien
und Palm Beach als Directeur. Für ihn ist klar: Guter
Schmuck muss »emotional in Besitz genommen werden; als
Lieblingsstück, als Liebesgabe, als lang ersehnter Wunsch.«
www.wagner-preziosen.de
The gift of love
In his newly opened boutique WAGNER PREZIOSEN,
Berlin-Charlottenburg, Clemens Ritter von Wagner presents in a
grey & gold salon the finest art jewellery, antique pieces, unique
Avantgarde items and his own modern Wagner Collection. Von
Wagner states that »jewellery must evoke emotion in the owner«.
www.wagner-preziosen.de
© WAGNER PREZIOSEN BERLIN, Fotograf: Guido Werne
»
Als Accessoire zu Mode ist Schmuck auch immer
ein Statement: auffallend oder dezent, echt oder
falsch. Er rundet jeden Stil perfekt ab«, meint Clemens Ritter von Wagner. Deshalb liebt er Schmuck. In seiner neu
eröffneten Boutique WAGNER PREZIOSEN in BerlinCharlottenburg hat er sich den verschiedenen Epochen
feinster Juwelier-Kunst verschrieben.
Hier präsentiert er antike Schmuckstücke, Avantgarde-Unikate mit experimentellem Touch und seine eigene
moderne Wagner-Collection. Und
das in eleganten Räumen voll interessanter Inszenierungen. Da trifft
Gold auf Beton und mattes Grau auf
purpurfarbenen Samt, Spiegel und
Gemälde. Stilbruch? Clemens Ritter von Wagner hat über fünfzehn
Jahre Erfahrung in der Luxusbranche weltweit
und kennt
➤ Choker, Gelbgold,
94ct Smaragde, 13ct
die Wünfarbige Diamanten,
sche der
18 barocke Zuchtperlen
Design: Carolina Herrera
Neues Shoppingparadies
New shopping paradise
At the pre-opening party of the »Mall of Berlin« on
24/9, organised by investor Harald G. Huth, more than 10,000
guests filled the venue & enjoyed the stage performance which told
the story of the Leipziger Platz from 1896 to the present.
© Fotos: Agentur BAGANZ
Z
ur Pre-Opening-Party des neuen Berliner Shoppingtempels platzte am 24. September die »Mall
of Berlin« fast aus allen Nähten. Mehr als 10.000 geladene
Gäste folgten der Einladung von Investor Harald G. Huth und
genossen die eigens für die Eröffnung geplante Revue, die die
Geschichte des Leipziger Platzes von 1896 bis 2014 erzählte.
Francisca Urio, Klaus Wowereit, Harald
G. Huth, Käthe Kliemann, Michael Müller
finest fashion & accessories | 15 a
Happy Sport
Tourbillon
Joaillerie by
Chopard,
gesehen bei
seen at: Juwelier
Wempe
Shop till you drop
Hermès
# +49 (0)30.32 70 83 75
Tod’s
# +49 (0)30.21 91 64 44
Calida
# +49 (0)331.870 95 32
Jil Sander
# +49 (0)30.886 70 20
Torretta
# +49 (0)30.883 44 16
Gerry Weber
# +49 (0)331.979 33 68
Arrey Kono Q
# +49 (0)30.28 09 41 00
Lagerfeld Q208
Paulinenstraße 20
# +49 (0)30.88 67 70 36
Uli Knecht
# +49 (0)30.88 67 78 42
Herrenzimmer
# +49 (0)331.201 05 53
Bally
# +49 (0)30.887 04 70
Louis Vuitton
# +49 (0)30.882 52 72
Wagner Preziosen
# +49 (0)30.88 70 77 73
Goldschmiede
Rammelt
Berliner Straße 89, Werder
# +49 (0)3327.424 83
Barbour
# +49 (0)30.88 00 17 73
Marc Cain
# +49 (0)30.20 07 72 19
Berlin
7 For All Mankind
# +49 (0)30.20 94 65 00
Anne Fontaine
# +49 (0)30.88 72 92 77
Birthe Beerboom
Potsdamer Platz 3
# +49 (0)30.44 04 98 55
Bogner
# +49 (0)30.88 71 77 80
Budapester Schuhe
# +49 (0)30.88 62 42 06
Mareen
# +49 (0)30.76 23 95 52
Marina Rinaldi
# +49 (0)30.88 55 40 46
MCM
# +49 (0)30.881 11 04
Burberry
# +49 (0)30.885 48 11
Meissen Couture
Unter den Linden 39b
# +49 (0)30.22 67 90 28
Chanel Boutique
# +49 (0)30.885 14 24
Michalsky
# +49 (0)30.26 93 32 80
Chopard Boutique
# +49 (0)30.70 09 69 80
Olbrish Cover B
# +49 (0)30.881 14 45
Christ German
Leather Fashion
# +49 (0)30.88 62 53 45
Olymp
# +49 (0)30.23 45 77 31
Juwelier Christ
# +49 (0)30.213 30 01
Crines Design
# +49 (0)30.88 77 48 44
Ermenegildo Zegna
# +49 (0)30.88 71 90 90
Gucci
# +49 (0)30.885 63 00
Wempe
# +49 (0)30.882 68 78
Wolford
# +49 (0)30.25 93 26 56
Yves Saint
Laurent
# +49 (0)30.883 39 18
Potsdam/Werder
Airfield
# +49 (0)331.748 22 44
St. Germaine Casual
Brandenburger Straße 69
# +49 (0)331.28 79 80 85
VS verrückte
Schuhe
Am Markt 12, Werder
# +49 (0)3327.725 81 34
Wellensteyn Store
# +49 (0)331.290 09 72
Omega
# +49 (0)30. 21 23 59 72
Revanche de la femme
# +49 (0)30.88 70 88 75
Riccardo Cartillone
# +49 (0)30.23 36 32 54
Roeckl
# +49 (0)30.88 55 02 06
Guido Maria Kretschmer
# +49 (0)30.96 08 65 00
St. Germaine
Hardenbergstr. 27
# +49 (0)30.261 72 50
Hellmann Mens Wear
# +49 (0)30.882 25 65
Talbot Runhof
# +49 (0)30.212 10
MEISSEN COUTURE®-BOUTIqUE BERlIN Unter den linden 39 b · Tel: 030 22679028
16 a | finest beauty Anzeige
Kryolipolyse: die sanfte Entfernung
störender Fettpölsterchen
Wir ernähren uns gesund und ausgewogen und wir treiben regelmäßig Sport. Und dennoch wollen
einige kleine Fettpölsterchen nicht verschwinden. Genau hier setzt die Methode der Kryolipolyse an.
Sie entfernt effizient diese störenden Fettpölsterchen ohne operativen Eingriff und ohne entsprechende Nebenwirkungen und Ausfallzeiten. Seit einem Jahr führen wir das Verfahren mit dem Original
Gerät CoolSculpting® in unserer Praxis durch. Die steigende Nachfrage unserer Patienten nach dieser
Methode spiegelt die Effektivität der Behandlung wider.
eine Fettzellenapoptose ausgelöst. Die Fettzellen werden
anschließend abgebaut und über das das körpereigene
Lymphsystem ausgeschieden. Die umliegenden Zellen bleiben intakt, es wird kein Narbengewebe gebildet.
Seit kurzem können wir unseren Patienten mit einem
neuen Aufsatz, dem CoolSmooth™, auch die Behandlung
bisher sehr schwer zu behandelnder Areale, wie zum Beispiel Reiterhosen, anbieten.
Der CoolSmooth™ wurde entwickelt, um die Anwendung an wenig definierten Fettzonen, die sich schwer vom
Körper abziehen lassen, deutlich zu erleichtern. Der Applikator zieht die Hautpartie nicht wie die anderen CoolSculpting™ Applikatoren mittels Vakuum zwischen zwei
Kühlplatten, sondern passt sich mit seinem speziellen, flachen Design den individuellen Körperformen des Patienten an. In Kombination mit dem CoolFit™-Applikator, der
für die Schenkelinnenseiten entwickelt wurde, ist es nun
möglich, den gesamten Schenkelbereich optimal zu behandeln. Weitere mit CoolSculpting® gut zu behandelnde Areale sind die Bauch- und Hüftregion, Rücken und Taille, die
Knieinnenseiten oder Oberarme. Wenn von unseren Patienten gewünscht, binden wir das CoolSculpting®-Verfahren
in ein umfassendes Behandlungskonzept ein, das neben der
eigentlichen Behandlung auch
eine Beratung zu den Themen
Ernährung und Sport umfasst.
Vereinbaren Sie gerne ein
Beratungsgespräch –
wir freuen uns auf Sie!
© Foto: GABO
Keine Operation,
keine Narben
Im Rahmen der
Kryolipolyse werden
die Fettzellen allein
durch die Einwirkung
von Kälte reduziert, es ist kein
operativer Eingriff nötig. Während
der etwa ein- bis zweistündigen Behandlung können sich unsere Patienten entspannen, lesen
oder schlafen und anschließend sofort wieder ihren
Alltag aufnehmen. Es gibt kaum Ausfallzeiten und
keine oder nur minimale Nebenwirkungen wie
Rötungen oder eine erhöhte Empfindlichkeit
der Haut an den behandelten Stellen, die aber
rasch wieder nachlassen. Die ersten Ergebnisse
der Behandlung zeigen sich bereits nach 3 bis 5
Wochen. Die endgültigen Ergebnisse sind nach
2-3 Monaten zu erwarten. Je nach Umfang
der zu reduzierenden Fettpölsterchen sind
eine oder mehrere Sitzungen nötig.
Wie funktioniert die Behandlung?
Während der CoolSculpting ®-Behandlung
wird ein Applikator auf die zu behandelnde Stelle aufgesetzt. Der Applikator zieht
das betroffene Fettdepot mittels Vakuum zwischen zwei Kühlplatten, die die
Kühlung des Fettgewebes gewährleisten. Durch die Kälteeinwirkung wird
Dr. Tanja C. Fischer & Kollegen
The Body Institute im Haut-und Lasercentrum
Potsdam & Berlin-Grunewald
[email protected] | www.bodyinstitute.de
Kurfürstenstraße 40
14467 Potsdam
Tel. +49 (0)331.626 44 80
Richard-Strauss-Str. 27
14193 Berlin
Tel. +49 (0)30.82 00 70 40
11
24
10
111
10
114
Tegel
Berlin
100
115
2
10
Schönefeld
113
12
3
10
4
5
13
9
246
3
246
246
18 a | finest beauty Anzeige
Beauty & Wellness
by Laura
Massagen · Kosmetik · Make-up · Farb- und
Stilberatung · Junggesellinnenabschiede
Braut Make-up mit Hochsteckfrisuren
Es dauert nicht mehr lange und dann hat
uns der vorweihnachtliche Shoppingstress
wieder fest im Griff. Worüber könnten sich Eltern, Großeltern, Tanten und
Geschwister in diesem Jahr freuen? Wie
wäre es denn mit etwas Entspannung,
Wohlbefinden und Erholung für Ihre
Liebsten? Ein Gutschein für einen Besuch
bei Beauty- und Wellnessexpertin Laura
Höfner sorgt für große Begeisterung
unterm Weihnachtsbaum. Kümmert sich
die Beautyexpertin in ihrem exklusiven
Schönheitssalon by Laura doch darum,
ihre Kundinnen und Kunden auf die
natürliche Art zu verschönern. Im Angebot hat sie alles, was dem Körper und der
Seele gut tut: von der Wellnessmassage
über das typgerechte Make-up bis hin
zur Farb- und Stilberatung. Die Gutscheine sind im Laden erhältlich, können bei
Bedarf aber auch per Post zugeschickt
werden. Ein ganz besonderes Erlebnis versprechen die sogenannten Ladies
Abende. Ob als persönliches Weihnachtsevent, Junggesellinnenabschied oder einfach für zwischendurch garantieren die
Freundinnenpakete wundervolle Erholung in einer angenehmen Atmosphäre
– Ladies only! Selbstverständlich können
die Behandlungen auch im Rahmen
© Fotos: Kathleen Friedrich
einer kleinen Weihnachtsfeier gebucht
werden. So können sich Ihre Freunde,
Kollegen und Liebsten rundum verwöhnen lassen.
Und wer noch das eine odere andere
Weihnachtspräsent sucht, wird bei Laura
Höfner ebenfalls fündig. Entdecken Sie
ein exklusives Sortiment feinster
Pflege- und Lifestyleprodukte:
Seifen, Schmuck und Kosmetik bezieht sie von kleinen Manufakturen aus
ganz Deutschland. Und
auch Produkte der englischen Körperpflege
»Woods of Windsor«,
von der sich bereits die
Ihre Expertin
in Sachen
Schönheit und
Wohlbefinden,
Laura Höfner
Königliche Familie verwöhnen ließ, sind
bei Laura Höfner zu finden. Gönnen Sie
sich und Ihren Liebsten eine kurze Beautyauszeit oder sogar ein ausgiebiges Beauty & Wellness-Erlebnis – Ihre Haut wird
sich freuen! Gerne können Sie sich vorab
über das breit gefächerte Angebot unter
www.beauty-und-wellness-by-laura.de
informieren.
Beauty & Wellness by Laura
Pariser Str. 7
10719 Berlin
Tel. +49 (0)30.34 76 48 80
[email protected]
www.beauty-und-wellness-by-laura.de
20 a | finest gourmet Anzeige
My favourite animal is steak
Über dem heißen Feuer gebraten, saftig, wohlduftend und butterzart – so muss es sein, das perfekte
Steak. Die besten Stücke von Kobe, Angus & Co. werden den Gästen in der beefbar serviert. Das glauben Sie nicht? Dann nichts wie hin nach Mitte und probieren Sie selbst
M
e(e/a)t me
Beim Betreten der Räumlichkeiten am
Hausvogteiplatz 10 empfängt den Gast eine
stilvolle Kombination aus Bauhaus und Moderne. Die Zweiertische bieten genügend Intimität, lassen jedoch auch Raum,
mit den Tischnachbarn ins Gespräch zu kommen. Lineare
Elemente aus dunklem Holz, geschmackvolle Ledersessel und
-bänke sowie Akzente in Gold geben der beefbar ein edles
Gesicht. Die Architekten Emil Humbert und Christopher
Poyet zeichneten für das Design verantwortlich. Die beefbar ist der ideale Treffpunkt für ein romantisches Dinner zu
zweit, einen Abend mit guten Freunden und natürlich auch
für private Feiern. Doch der eigentliche Star des Restaurants
sind nicht das Interieur, das sich übrigens bis in die eleganten
Bäder fortsetzt, die aufmerksamen Mitarbeiter oder der DJ,
der jedes Wochenende für musikalische Untermalung sorgt –
nein, der wahre Grund, warum Neukunden zu Stammgästen
werden, befindet sich in der Küche.
Eat me
Das Herzstück der Küche ist ein 1.000 Grad heißer Ofen, der
aus jedem Stück Fleisch ein saftiges Erlebnis macht. Japanisches
Kobe-Rind, argentinisches Angus Filet, Australisches Beef oder
Black Angus aus den USA finden knusprig gebraten auf dem
Teller Platz und eigentlich würden diese köstlich zubereiteten
Steaks für den vollendeten Genuss schon ausreichen, doch die
beefbar legt auch bei der Zubereitung der Beilagen Wert auf
Exklusivität. Das so trivial klingende Kartoffelpüree »verwandelt sich« durch Butter und Milch verfeinert in eine Kartoffel-Mousseline, die auf der Zunge zergeht und das perfekte
Gegenstück zum saftigen Steak bildet. Natürlich stehen auch
noch andere Köstlichkeiten auf der Speisekarte, die es in der
Form nur selten zu finden gibt: ein mit Sepiatinte eingefärbter Burger mit Trüffel, zartes Risotto oder fangfrischer Fisch,
um nur einige Highlights zu nennen. Drei- bis viermal im Jahr
wird die Speisekarte komplett umgestellt und passt sich so der
jeweiligen Saison an. Das garantiert Frische bei den Produkten
und Abwechslung auf den Tellern. Leider schaffen es nur wenige Gäste bis zum Dessert, schließlich sind die Portionen trotz
Exklusivität sehr großzügig. Doch wen es nach einem süßen
Abschluss gelüstet, der sollte auf jeden Fall eines der köstlichen Soufflés probieren! Nur die wenigsten Restaurants bieten dieses fragile und schwer zuzubereitende Dessert an. Doch
die Köche in der beefbar verstehen ihr Handwerk – nicht nur
beim Steakzubereiten.
The heart of the »beefbar« at Hausvogteiplatz 10 in Berlin-Mitte is the kitchen’s 1,000°C oven in which prime beef from
Kobe, Argentina and Australia are cooked to perfection. The stylish
interior, designed by architects Emil Humbert & Christopher Poyet,
combines Bauhaus and modern elements featuring dark wood with
gold highlights and leather chairs. With intimate tables for two,
attentive staff and DJ music every weekend, it’s a great place to meet
& eat.Your perfectly prepared prime cut of beef is served with the
most exclusive side dishes, such as potato mousseline, and of course
the restaurant offers other options, such as a soft risotto or a burger
with truffles. The menu is changed seasonally to guarantee the
freshest ingredients and offer a variety of gourmet experiences.
beefbar
Hausvogteiplatz 10 · 10117 Berlin
Tel. +49 (0)30.20 67 93 01 · www.beefbar.com
finest gourmet | 21 a
Kulinarik auf höchstem Niveau
Belgische Sterneküche und genussvolle Adventsbrunche im Berlin Capital Club
Advent, Advent…
Die Adventszeit stimmt uns langsam auf das Weihnachtsfest
ein. An den Adventssonntagen öffnet der Berlin Capital Club
seine Pforten und begrüßt Mitglieder und Gäste zum Gaumenschmaus. So kann man sich wunderbar auf die besinnliche Adventszeit einstimmen. Maître Serkan Özcan kredenzt
© Foto: Katja Ernst
V
om 8.-20.9.organisierte die belgische Botschaft in
Berlin die »Belgischen Wochen«. Ziel war es, Belgien
als Land des »guten Lebens« an vier einzigartigen Orten zu präsentieren. Diese waren der Berlin Capital Club, das KaDeWe,
die Königliche Gartenakademie und das Waldorf Astoria. Manfred Gugerel, Regionaldirektor des Berlin Capital Club: »Wir
sind stolz, dass der Berlin Capital Club zu den vier auserwählten
Orten zählte.« Der Club wurde zur Kulisse für die »Belgischen
Wochen«, dessen Mitglieder und Gäste Belgien kulinarisch
hautnah erleben konnten. Küchenchef Michael Tuschen und
sein Team zauberten zusammen mit Jean-Baptiste und Christophe Thomaes (Le restaurant du Château du Mylord – ausgezeichnet mit zwei Michelin-Sternen) belgische Delikatessen.
v.l.: Christophe und Jean-Baptiste Thomaes, Botschafter Renier Nijskens,
Manfred Gugerel und Michael Tuschen
Champagner und erlesene Tropfen. Dazu serviert Küchenchef
Michael Tuschen passend zum Thema Austern, zartes Roastbeef,
edlen Käse und exotische Dessertvariationen.
Durch eine Mitgliedschaft im Berlin Capital Club genießt
man gleichzeitig alle Mitgliederprivilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs-Netzwerkes, dem
weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de,
www.iacworldwide.com, www.cca-intl.com
Unser Restaurant im 110 Jahre alten
Grunewaldturm bietet regionale
Spezialitäten, hausgemachte Torten
sowie einen unglaublichen Panoramablick über die Havel und Berlins
Wälder. Geöffnet täglich ab 10 Uhr.
Our restaurant in the 110 year old
Grunewald­Tower offers regional
specialties, homemade cakes, and a
stunning panoramic view over the Havel
and Berlin forests. Open daily from 10 am.
Auch 2015 kann man bei den beliebten
Krimidinnern wieder mitfiebern und sich
kulinarisch verwöhnen lassen.
Restaurant Grunewaldturm
Havelchaussee 61
14193 Berlin-Wilmersdorf
Tel. 030 417 20 001
[email protected]
www. restaurant-grunewaldturm.de
22 a | finest lifestyle
Johanna Klum
W
Gitta Gräfin
Lambsdorff &
Anne Meyer
-Minnemann
Promis und Preziosen
enn exklusive Preziosen auf prominente Persönlichkeiten treffen, kann es sich nur um ein Tiffany-Event
handeln. Und zu ebendiesem luden Gitta Gräfin Lambsdorff,
Managing Director Tiffany & Co., und die neue GALA-Chefredakteurin Anne Meyer-Minnemann am 8. Oktober in die
Circle Culture Gallery in Berlin. Unter dem Motto »Streetstyle
Meets Red Carpet« präsentierten ausgewählte Gäste Schmuckstücke der neuen Kollektion Tiffany T von Tiffany & Co.
Alexan
d
Vaness ra Neldel &
a Brüs
ke
Design-Director Francesca Amfitheatrof. DJane IAMKINGKONG aus Berlin sorgte für den musikalischen Rahmen und
Taittinger Champagner für prickelnden Hochgenuss.
Tiffany event
Gitta Gräfin Lambsdorff, MD Tiffany & Co., and GALA editor-inchief Anne Meyer-Minnemann organised a VIP event, »Streetstyle
Meets Red Carpet«, to introduce the new collection »Tiffany T« from
Francesca Amfitheatrof at the Circle Culture Gallery in Berlin on 8 Oct.
© Fotos: Axel Kirchhof
Wolt
Birthe
n
selman
e Han
imon
er & S
Sara Nuru
Anzeige
Wellness und Entspannung verschenken
Natürliche Entspannung in der SaarowTherme am Scharmützelsee - nur knapp 1 Stunde von Berlin entfernt
© Foto: Beate Waetzel
W
er auf der Suche nach tollen Geschenken
zu besonderen Anlässen ist, stellt sich immer
wieder die Frage: Welche unvergessliche Überraschung
bereite ich meinen Liebsten? Neben materiellen Dingen
sollte man dabei als Erstes an Entspannung und Wohlbefinden denken. Wenn es uns gut geht und wir uns rundum wohlfühlen, haben wir auch viel Kraft für das Bestehen im Alltag. Daher ist die Geschenkidee ganz einfach:
Verschenken Sie besondere Wohlfühlmomente und Entspannung gleichzeitig mit einem Wellnessgutschein der
SaarowTherme. Nett verpackt mit einem Badeöl oder
einem Pflegeprodukt wird aus dem Wellnessgutschein
schnell ein liebevolles Geschenk. Fällt die Auswahl zwischen den besonderen Moorbädern und den Beautyanwendungen für Mann und Frau doch zu schwer, hilft der
Wertgutschein. Dann hat der Liebste selbst die Qual der
Wahl. Egal ob Leistungs- oder Wertgutschein – das Motiv
kann man sich in jedem Fall selbst aussuchen. Und wenn es
ganz schnell gehen muss, geht es auch per Mausklick von
zu Hause aus unter: www.SaarowTherme.de
Give someone you care for the pleasure
of wellness and relaxation
Looking for great gifts for special occasions? Why not choose a
wellness voucher from SaarowTherme? Sweetly packed with a bath oil
or care product, the wellness voucher quickly becomes a lovingly selected
present.Whether a service or value voucher, you can of course always
choose the motif for yourself. And if you are really in a hurry, the vouchers are just a few mouse clicks from home, at www.SaarowTherme.de
Anzeige finest lifestyle | 23 a
Wer bloggt Food am besten?
© Foto: 123RF
D
as beantwortet der erste deutsche FoodBlog-Award 2014, der vom 31. Oktober bis
2. November in Berlin verliehen wird. Von
den insgesamt 800 Food-Bloggern im deutschsprachigen Raum stehen seit Kurzem die Finalisten fest: Nominiert sind jeweils fünf Teilnehmer in den Kategorien Bester Back-Blog, Bestes Design, Bestes Food-Picture, Bestes
Rezept und Bestes Vegan-Rezept.
Die Nominierten kommen Ende Oktober für ein
2-tägiges Kulinarik-Event nach Berlin, wohnen im Grand
Hyatt und gehen auf kulinarische Stadtrundfahrt, die mit
einem Besuch in Sarah Wieners Speisezimmer abschließt.
Am 1. November wird dann aufgekocht: Die Finalisten
aus den Kategorien Bestes Rezept und Bestes Vegan-Rezept
stellen im imposanten Flagshipstore von Warendorf Küchen
am Kurfürstendamm 62 ihr Können eindrucksvoll unter
Beweis. Im perfekten Ambiente können sich die exklusiven Gäste aus Kultur und Showbiz sowie die sechsköpfige
hochkarätige Fachjury ein Bild dieses neuen Trends machen.
Zu den illustren Gästen zählen beispielsweise MTV-Legende
Daisy Dee, Schauspielerin Katy Karrenbauer sowie Thomas
Struck (Kurator des Kulinarischen Kinos der Berlinale und
der sechsköpfigen, hochkarätigen Fachjury). Die Kreationen
werden von der Jury, der unter anderem Christian Hümbs,
Guido Weber und Pascal Verroten angehören, verkostet und
bewertet. Als Gewinn lockt jeweils eine Reise nach New York.
Ins Leben gerufen hat den Food-Blog-Award Franz
Bauer von der Agentur connecting companies gemeinsam
mit den Partnern Warendorf Küchen und Grand Hyatt Berlin. Michael Ray Albrecht (Geschäftsführer der Warendorf
Retail GmbH) erklärt: »Bei Warendorf geht es nicht nur um
individuelle Traumküchen. Es geht ebenso um ein neues
Bewusstsein, um die Lust am Leben und Genießen – um
Lebenskunst.« Also bietet Warendorf immer wieder sogenannte »money can’t buy«-Erlebnisse und jetzt auch Raum
für den Food-Blog-Award. Eine tolle Idee.
Gemeinsamkeiten zwischen Warendorf und dem
Food-Bloggen gibt es genug; alles dreht sich um die perfekte Kombination von Zutaten, um nachhaltige Qualität und höchste Handwerkskunst. Sowohl Food-Blogs
als auch Warendorf Küchen sind individueller Ausdruck
von Persönlichkeit und Lebensstil. Also dann: Let’s cook
and blog! Wir sind gespannt. http://food-blog-award.de,
www.warendorf.com, www.facebook.com/WarendorferKuechen
Who blogs best?
The five finalists from each category (baking, design, food picture,
recipe & vegan recipe) have been invited to the first German Food-BlogAward which takes place from 31 Oct to 2 Nov in Berlin.The event is the
brainchild of Franz Bauer, »connecting companies«, in association with
Warendorf Küchen & Grand Hyatt Berlin, where the lucky finalists will
be accommodated.The »best recipe & best vegan recipe« finalists will demonstrate their culinary skills on 1 November in the Warendorf Küchen’s
flagshipstore on Kurfürstendamm 62 before VIP guests and a 6-man jury
including Christian Hümbs, Guido Weber and Pascal Verroten.Warendorf’s
manager Michael Ray Albrecht says that his company always offers
»money can’t buy« experiences as well as individual dream kitchens.The
lucky winners will win an exclusive trip to New York. http://food-blogaward.de, www.warendorf.com, www.facebook.com/WarendorferKuechen
Das Cross-Media-Haus
34 a | finest event
Verteilung · Promotion · Gestaltung · Druck
Werbung, die ankommt und das seit über 25 Jahren.
Ansprechpartner:
Mario Fieweger
[email protected]
Tel. +49 30 549888-50
Treffsicher werben.
MAKRO-MEDIEN-DIENST GmbH
Pankstraße 8 - 10, Haus 1 · 13127 Berlin · www.mmd.biz
❶
Was ist los in der Region?
What’s up in the region?
© Foto: Martin Schoeller
»feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammen­
gestellt. Da ist für jeden etwas dabei!
Cesar Millan with his dogs, 2005
© Foto: Musikparade GmbH
❷
© Foto: Privat
❸
Matthias Mittermeier
Neu: Blättern und lesen
Sie »feine adressen –
finest« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet
oder Smartphone
New: Virtually browse
through and read
»feine adressen –
finest« on the way
on your tablet
or smartphone
www.finestworldwide.com
❶ Camera Work Gallery
Ab dem 21. November findet die Ausstel­
lung »Portraits« von Martin Schoeller in
der CWC GALLERY statt. Die Ausstel­
lung umfasst eine besondere Werkzusam­
menstellung des Künstlers mit nie zuvor
gezeigten Arbeiten. Mit über 60 Werken
zeigt »Portraits« Martin Schoellers einma­
liges Verständnis des Genres der modernen
Porträtfotografie. www.camerawork.de
From 21 November, the exhibition
»Portraits« by Martin Schoeller shows in
the CWC GALLERY. The exhibition
presents a hand-picked selection of the artist’s work including portraits not previously
exhibited. With over 60 of Martin’s portraits on show, the exhibition demonstrates
his understanding of contemporary portrait
photography. www.camerawork.de
❷ Max-Schmeling-Halle
Wenn 700 Musiker und Künstler aus zwölf
Ländern zusammentreffen, verspricht das
gigantische Unterhaltung! Am 1. und 2.11.
kommen die Top-Formationen der interna­
tionalen Militärmusik zum BERLIN TAT­
TOO in die Max-Schmeling-Halle. Erleben
Sie eine musikgewaltige und emotionale Show,
die internationale Militärmusik mit Akrobatik
und Tanz verbindet. www.berlintattoo.eu
When 700 musicians & artists
from 12 countries come together, it promises to be a huge entertainment! On 1 & 2
November, the top military music ensembles perform at BERLIN TATTOO at
the Max-Schmeling-Halle. Enjoy a stirring and emotional show where international military music combines with acrobatics & dance. www.berlintattoo.eu
❸ Station Berlin
Backen erlebt derzeit in Deutschland
einen Boom. In diesem Herbst sind die
bekanntesten deutschen Back-Stars auf der
eat&STYLE (14.-16.11.) vertreten. Auf
dem bundesweit größten Food-Festival
wird z.B. auch Matthias Mittermeier auf
der Showbühne insbesondere die span­
nende molekulare Pâtissierkunst präsen­
tieren. www.eat-and-style.de
Baking is enjoying a boom in
Germany. This autumn the most famous
Ger man baking stars appear at the
eat&STYLE (14-16/11). At Germany’s biggest food festival you can, for
example, enjoy Matthias Mittermeier
taking the stage to present his exciting
molecular pâtissier art.
www.eat-and-style.de
L
POTSDAM
© Foto: Stiftung Preussische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
page 25 a-34 a
Park Sanssouci
Beste Aussichten in Sanssouci
Ruinenberg restoration............................................................................ 26 a
Potsdams Köpfe
Heads of Potsdam................................................................................... 28 a
1. Filmfest Potsdam
1st Film Festival Potsdam......................................................................... 30 a
Alle Jahre wieder…
Christmas is coming…............................................................................. 32 a
Special Werder ..............................................................................33 a-34 a
26 a | finest Potsdam
Liebe Leserinnen und Leser,
ich freue mich, Ihnen meine Heimatstadt mit interessanten Tipps für
spannende Unternehmungen, kulinarische Besonderheiten und exklusive
Shoppingerlebnisse näher bringen zu
können. In Potsdam gibt es so viel zu
entdecken, Neues kennenzulernen
und vor allem Altes zu erkunden.
Der Herbst beschert uns die wundervollsten Farben im Babelsberger
Park und lädt zum Spaziergang in
Potsdam und Umgebung ein. Bald
schon wird es die ersten kleinen, feinen und auch größeren vorweihnachtlichen Märkte geben, die uns
ein Gefühl der Gemütlichkeit geben
und Ideen für außergewöhnliche Geschenke vermitteln.
Lassen Sie sich von dieser zauberhaft erleuchteten Zeit ein wenig zu
Ruhe und Besinnlichkeit verführen
und sammeln Sie Kraft für ein spannendes und erfolgreiches nächstes Jahr.
Dafür wünsche ich Ihnen alles Gute.
Dear readers,
I am delighted to tell you about my
hometown’s delights – there is so much to
discover in Potsdam! Autumn invites us to
take a stroll through the city, amidst the
most beautiful colours, and soon there will
be the fine Christmas markets to give us
inspiration for great gifts.
Find time for calm & inner reflection
in these wonderful times, and gather
strength for an exciting & successful New
Year. I wish you all the best.
Herzlichst, Ihre/Sincerely yours
Nadine Weichelt
»feine adressen – finest« Berlin/Potsdam
© Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg, Foto: Elvira Kühn
Beste Aussichten in Sanssouci
D
ie Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg (SPSG) konnte die Instandsetzung des vom Einsturz bedrohten
Monopteros auf dem Ruinenberg nördlich von Schloss Sanssouci jetzt abschließen. Das Bauwerk ist Teil des architektonischen Ruinenprospekts, den Friedrich
der Große als Hommage an die römische
Antike ab 1748 auf dem Hügel errichten
ließ. Er wollte damit auch das Wasserbassin verstecken, aus dem die Fontänen von
Sanssouci mit Wasser versorgt werden sollten.Vor der Baumaßnahme befand sich der
Monopteros in einem stark sanierungsbedürftigen Zustand. Risse in Sandsteinelementen wiesen auf statische Probleme hin. Die SPSG begann im Jahr 2009
mit der Planung. Nach der Erstellung
eines verformungsgerechten Aufmaßes
folgten umfassende Untersuchungen an
allen Bauteilen, chemische Analysen, die
Kartierung der Schäden und eine intensive
Quellenrecherche. Im April 2013 konnten
die Arbeiten beginnen. Im Hinblick auf
die denkmalpflegerischen Prämissen war
das Ziel der Sanierung eine konservierende Sicherung des Bestandes sowie durch
geeignete Zusatzmaßnahmen den Einflüssen von u.a. Regenwasser, Schnee, Frost
und Blitzschlag zukünftig entgegenzuwirken. Besonders im Herbst lohnt sich ein
Spaziergang auf den Ruinenberg, um von
dort aus den Blick auf den bunten Park
und Schloss Sanssouci zu genießen.
Ruinenberg restoration
The Prussian Palaces & Gardens
Foundation Berlin-Brandenburg have finished
extensive restoration work at Frederic the Great’s
»Ruinenberg«, Sanssouci Potsdam.The »ruins«
were built in 1748 as a tribute to Roman antiquities and plans to prevent their total collapse were
drawn in 2009, with work commencing in 2013.
Neu: Blättern und lesen Sie
»feine adressen – finest«
auch unterwegs auf Ihrem
Tablet oder Smartphone
New: Virtually browse
through and read
»feine adressen – finest«
on the way on your
tablet or smartphone
www.finestworldwide.com
Anzeige
Exklusive Damenmode und Pelze
in Potsdam und Berlin
Entdecken Sie mit uns die neuen
Designermode
Herbst-/Winterkollektionen 2014
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
S
t.Germaine ist das Fachgeschäft in Potsdam und
Berlin für exklusive Damenmode und außergewöhnliche Pelze sowie Lammfelle. Seit über 35 Jahren
offeriert das Modehaus exklusiv die Kollektionen namhafter Designerlabels in den Größen 34-48.
Die Symbiose aus luxuriösem Ambiente und der Auswahl an besonderen Stücken macht die beiden St. Germaine-Geschäfte am Luxushotel Waldorf Astoria Berlin
und am Potsdamer Brandenburger Tor zu einem einzigartigen Shoppingerlebnis. 2012 wurde erstmals auch erfolgreich das »St. Germaine Casual«-Konzept in Potsdam etabliert. Bei einem Glas Prosecco und bei freundlicher und
fachkundiger Beratung kommt die Frau mit dem besonderen Anspruch auf den Geschmack. www.st-germaine.de
Designer fashions
Exclusive ladies’ fashion from Italian & international
designers plus super furs & fleeces are showing at the St. Germaine boutiques in Potsdam and Berlin. For over 35 years, St.
Germaine have clothed the cognoscenti in designer labels. Enjoy a
glass of Prosecco in our elegant ambience with designer luxury!
www.st-germaine.de
© Fotos: Nadine Weichelt
Wir führen für Sie die Größen D 34-48
St. Germaine Casual
Brandenburger Straße 69 · 14467 Potsdam
Tel. +49 (0)331.28 79 80 85
Dependance in Potsdam
St. Germaine Boutique at Waldorf Astoria Berlin
Hardenbergstraße 27 · 10623 Berlin
Tel. +49 (0)30.261 72 50
www.st-germaine.de
uvm.
28 a | finest Potsdam
Potsdams Köpfe
Heads of Potsdam
Wir stellen Ihnen in lockerer Reihenfolge Persönlichkeiten vor, die die Region mit ihren Ideen,
ihrer Kompetenz und ihrer Weitsicht bereichern
We introduce to you outstanding personalities,
who enrich the region with their ideas, skills and providence; in this issue:
Steffi Metz – Salsa in der Küche
© Foto: Tobias Koch
Metz, die Gründerin von »Steffi Metz
Cooking«. Kein Wunder, dass sie so
erfolgreich ist! Die 48-jährige Mutter von zwei Söhnen (8, 18) kam vor
acht Jahren aus Hamburg, wo sie nach
der Kochlehre ziemlich bald als freie
Köchin tätig war und 2002 ihr eigenes
Unternehmen gründete. Und dieses
bietet viel mehr als eine Kochschule:
Ob Cooperate Cooking, Showkochen oder Live Catering – mit anderen erfahrenen Kochprofis macht Steffi
Metz aus jedem Event ein besonderes
Erlebnis. An ihrem Beruf liebt sie »all
die Leidenschaft und Kreativität« und
die Möglichkeit, »die besten Lebensmittel der Welt auf spannendste Weise
zu verarbeiten«. Neben Potsdam hat
»
Salsa tanzen ist für mich ebenso wichtig wie das Kochen.
Salsa weckt Lebensfreude und macht
wahnsinnig gute Laune«, meint Steffi
Wir er
stelle
n prof
essio
nelle F
otos:
Gebur
Hochz
eit
tstagsf
eier
Jubilä
um
Spons
orena
uf tritt
Empfa
Gesch
ng
äf tlich
Karmeliterweg 46
13465 Berlin
Tel: 030 - 40 63 20 17
Fa.: 030 - 40 10 52 55
Mobil: 0170 - 5 50 92 86
Mobil: 0172 - 3 90 85 44
[email protected]
Tagun
g
es Eve
nt
Incent
ive
sdoku
menta
tion
Steffi Metz auch in Hamburg noch ein
Standbein. Stress in der Küche? »Das
stresst mich nicht!«, meint sie. Denn sie
bewegt sich gern, nicht nur beim Salsa.
»Leider immer etwas zu schnell. Ich
lerne aber gerade, Ruhe zu ertragen
oder auch mal nichts zu tun.«
Steffi Metz –
Salsa in the kitchen
»Dancing Salsa is as important as cooking for
me«, says Steffi Metz who founded her own
company, »Steffi Metz Cooking«, in 2002
and moved from Hamburg to Potsdam 8 years
ago.Whether in Co-operative Cooking, Show
Cooking or Live Catering, the 48yr-old,
together with other renowned chefs, turns every
event into an extraordinary experience.
finest Potsdam | 29 a
KOSMETIKINSTITUT Irene Herbst
Restaurant Waage
Zeppelinstraße 178 ∙ 14471 Potsdam
Tel. +49 (0)331.90 38 42 ∙ www.kosmetikinstitut-herbst.de
Am Neuen Markt 12 · 14467 Potsdam
Tel. +49 (0)331.817 06 74 · www.restaurant-waage.de
Di-Sa 12-24 Uhr, So 12-22 Uhr, Mo Ruhetag
Der »Mesodoctor +« HC3 Skinshooter
Die nadelfreie Mesotherapie wird Sie überraschen. Bei uns im Kosmetikinstitut Irene Herbst behandeln wir Sie mit sanften, nicht invasiven
Anti-Aging-Methoden! Fühlen Sie den Unterschied bei Ihren Clinical Care
Treatments mit dem neuartigen Skinshooter. Skinshooting ist eine Verjüngungsmethode zum Klären, Glätten, Aufhellen, Aufbauen, Festigen, Unterfüllen und Straffen – entwickelt von den Beauty-Spezialisten der Health
Cosmeticals. FALTENFREI OHNE OP!
Wenn Sie die mediterrane Küche mögen, werden Sie das Restaurant Waage
lieben. Gerne nimmt Sie Inhaber H. Kahil mit auf eine kulinarische Reise durch
die verschiedenen Regionen Italiens. Nehmen Sie Platz an einem der liebevoll
in klassischem Weiß eingedeckten Tische, lassen Sie das edle Ambiente mit
frischen Rosen und Kerzenschein auf sich wirken und dinieren Sie wie ein
König in der ehemaligen Mehlwaage Potsdams. Neben den frischen Eigenkreationen und Spezialitäten am Abend, wie Fettuccine Nero, Saltimbocca alla
Romana oder Scampi al Forno, wird auch der Business Lunch dienstags bis
freitags zwischen 12 und 16 Uhr sehr gut angenommen. Und nicht zuletzt
überzeugt die Weinkarte mit sage und schreibe 98 edlen Tropfen.
»Mesodoctor +« HC3 Skinshooter
This non-invasive & needle-free anti-ageing treatment was developed
by beauty specialists Health Cosmeticals, and is available at Irene
Herbst beauty salon. Freedom from wrinkles without an op!
If you like Mediterranean cuisine, you will love the restaurant Waage. H. Kahil
is happy to take you on a culinary journey through the various regions in Italy.
Have a seat, let the fresh roses and candlelight work wonders and dine like a
king in the former weighbridge in Potsdam. The wine list boasts 98 wines.
Fernöstliches Potsdam
D
© Foto: clearlens-images / pixelio.de
ie fernöstliche Küche hat es auch den Menschen
in Potsdam und Umgebung angetan. Herrlich frisches Sushi, köstlich asiatische Suppen und knusprige Ente
an Mango und Koriander schmecken nach Urlaub und
Fernweh. Zwei feine Restaurants, die ebendiese Gaumenfreuden auf der Speisekarten haben, sind das My Keng und
das Chi Keng in der Potsdamer Innenstadt. Mitten auf dem
Potsdamer Broadway oder im Schatten des Brandenburger
Tors am Luisenplatz kann man hier vorzüglich speisen und
fernöstliches Flair genießen. www.sushi-potsdam.de
Privatpraxis Benecke am Heiligen See
GYROTONIC | Physiotherapie
Mangerstraße 37 · 14467 Potsdam
Tel. +49 (0)331.87 09 67 36 · www.gyrotonic-potsdam.de
®
Entspannen, heilen, stärken am Heiligen See in Potsdam: In meiner Privatpraxis wird klassische Physiotherapie mit modernem GYROTONIC verknüpft. Mit
20-jähriger Erfahrung in der Physiotherapie und einer wirkungsvollen Kombination mit dem in den USA entwickelten und dort sehr beliebten GYROTONIC
Expansion System erreichen Sie mit mir ein ganzheitliches Wohlbefinden. Das
GYROTONIC Expansion System ist auf die Bedürfnisse der Menschen abgestimmt, sodass Sie ein intensiveres Gefühl für das Gleichgewicht zwischen
An- und Entspannung, zwischen Körper und Geist erreichen. Es verbindet Leistungsfähigkeit mit tänzerischer Eleganz, Ausstrahlung und aktiver Erholung.
Der sanfte Weg zum gesunden Körper.
®
®
®
Eastern promise
Potsdam’s city centre boasts two fine Asian restaurants, the My
Keng on Potsdam’s Brandenburger Str. and the Chi Keng in sight of
the Brandenburger Tor and Luisenplatz. Enjoy fresh sushi, fine Asian
soups and crispy duck with mango & coriander. www.sushi-potsdam.de
Classic physio with the modern GYROTONIC® Expansion System at our
practice by Potsdam’s Heiliger See will ensure your total relaxation & wellbeing. Our 20 years’ experience give you the soft way to a strong body.
30 a | finest Potsdam
1. Filmfest Potsdam
V
om 7.-12. Oktober fand das 1. Filmfest Potsdam
statt. Mit sieben Spielfilmen im Wettbewerb, zahlreichen TV-Serien-Episoden, Kurzfilmen und einem
facettenreichen Rahmenprogramm konnte sich das lang
ersehnte Premierenfest wahrlich sehen lassen. Die Eröffnung wurde mit 3 Filmen im Thalia-Kino Potsdam
Babelsberg gefeiert. Zu sehen waren »Glückskind«, der
neue Film des preisgekrönten Regisseurs Michael Verhoeven, und das packende Drama »Jack« von Regisseur
Edward Berger. Weitere Programmschwerpunkte waren
ein spezielles Themenprogramm mit Filmen und einem
Panel zum Thema »25 Jahre Mauerfall«, Kurzfilme, eine
Horror-Nacht, eine 20er-Jahre-Gala im KutschstallEnsemble sowie die Ausstellung »Frau Taubenblau und
die Spione« – Installationen von Harald Opolka im AWO
Kulturhaus. Zum Abschluss des 1. Potsdamer Filmfestes
wurden die Filme »White Shadow« und »Anderson« mit
Preisen ausgezeichnet. Mitglieder der Wettbewerbs-Jury
waren die Schauspielerinnen Anna Thalbach und Enie van
de Meiklokjes, Filmemacher Matt Sweetwood, Produzent
Joachim von Vietinghoff und Filmemacherin Sandra Kaudelka. www.filmfestpotsdam.de
Die Schiffbauergasse
Preisträger Noaz Deshe (2. v.r.) mit dem Juryvorsitzenden Sören Schumann
(li.) und den Jury-Mitgliedern Enie van de Meiklokjes und Matt Sweetwood
1st Film Festival Potsdam
From 7 to 12 Oct the 1st Film Festival was held in Potsdam
and featured 7 films, TV extracts & shorts. The opening was celebrated with 3 showings at Thalia Kino Potsdam Babelsberg, and there
were theme nights on the Fall of the Wall, a horror night etc, plus an
exhibition at Kutschstall of »Frau Taubenblau und die Spione«.The
jury of media notables, incl Anna Thalbach, Enie van de Meiklokjes,
Matt Sweetwood, Joachim von Vietinghoff & Sandra Kaudelka, gave
awards to »White Shadow« & »Anderson«. www.filmfestpotsdam.de
Hans Otto Theater
Vom Industrieareal zum Erlebnisquartier
ie der Name schon sagt: Hier wurden einst
Schiffe gebaut. Der schmale Landstreifen
zwischen dem Heiligen See und dem Tiefen See schien
ideal dafür. 1819 lief das damals größte Dampfschiff, die
»Fürst Blücher« mit 61 Meter Länge, vom Stapel. Aber
bereits zwei Jahre später wurde die Werft geschlossen.
Danach kamen die Garde-Husaren mit Stallanlage und
Reithalle, später auch mit einer Kaserne. 1856 ging die
neu errichtete Gasanstalt in Betrieb und produzierte bis
1990 Gas, Koks und Teer für Potsdam. Dachpappenfabrik
und Waschanstalt kamen dazu. Nach 1945 wurde das Areal
durch Aufschüttung der Uferkante mit Kriegsschutt vergrößert – und seitdem von der Nationalen Volksarmee der
DDR und dem sowjetischen Geheimdienst KGB genutzt.
Seit 1991 ist es wieder der Öffentlichkeit zugänglich.Viele
der schönen alten Gebäude sind inzwischen saniert und
beherbergen verschiedene Kulturträger. Interessante Neubauten, Theater und Restaurants machen die Schiffbauergasse heute zu dem Ort für zeitgenössische Kultur und
innovatives Gewerbe in Potsdam. www.schiffbauergasse.de
© Foto: HL Böhme
W
From industrial zone to experience district
At the start of the 19th century, ships were built here, then
stables and barracks constructed for the Hussar Guard. In 1856
the industrial firms moved in, such as the Potsdam gasworks. After
1945 the area accommodated the army of the GDR and the
Soviet KGB. Since 1991 it has been open to the public again as
a venue for contemporary culture. www.schiffbauergasse.de
Anzeige finest Potsdam | 31 a
Der Zukunft verpflichtet
© Foto: Bette
N
achhaltigkeit, der ökologische
Fußabdruck und erneuerbare Energien sind zurzeit in aller Munde.
Jeder möchte auf den ressourcenschonenden Zug aufspringen und den »ÖkoTrend« mitmachen. Doch dass Umweltbewusstsein keine Modeerscheinung ist,
beweisen Handwerksbetriebe immer wieder aufs Neue, so auch die Laabs GmbH
aus Potsdam. Gemeinsam mit ihren Mitarbeitern modernisieren die Geschäftsführer Kerstin und Achim Laabs Wohnräume und Bäder. Und dies geschieht ganz
im Sinne der Nachhaltigkeit. Die Laabs
GmbH greift auf ein großes Netzwerk
leistungsfähiger Partner zurück, das tief in
der Region verankert ist. Durch den verantwortungsvollen Umgang mit natürlichen Ressourcen, durch energiesparende
Technologien und soziale Verantwortung
leistet die Laabs GmbH einen sichtbaren
Beitrag für die Zukunft. »Nachhaltigkeit
bedeutet heute, umweltschonende Technik, wirtschaftlichen Erfolg und soziale
Verantwortung miteinander zu verbinden«, so das Geschäftsführer-Ehepaar.
Kerstin und Achim Laabs haben sich verpflichtet, mehr zu tun: mehr für eine saubere Umwelt, mehr für Qualität, mehr für
die Kunden. www.laabs-sanitaer.de
Look to the future
Kerstin & Achim Laabs of Laabs
GmbH, Potsdam, provide you with a complete eco-friendly and sustainable bathroom
& living room modernisation service, using
only environmentally sound materials, energy efficient techniques and socially responsible local tradesmen. www.laabs-sanitaer.de
Am Silbergraben 16 · 14480 Potsdam-Drewitz
Tel. +49 (0)331.64959-0 · Fax +49 (0)331.64959-99
www.laabs-sanitaer.de
E-Mail: [email protected]
Besuchen Sie unsere Badausstellung
&
© Foto: Bette
© Foto: wodtke
Bäder zum Träumen
Wärme zum Wohlfühlen
32 a | finest Potsdam
Alle Jahre
wieder…
das traditionelle Weihnachtsentenessen etwa als »Dinner for
One« (3.12 und 8.12., ab 18 Uhr) oder in Kombination mit
dem Satzgesang »Das Hohe C« (1., 15. und 18.12.) – ein Feuerwerk auch für die Lachmuskeln! Kultur pur bringt die Potsdamer Winteroper mit einem szenischen Oratorium in der
Evangelischen Friedenskirche im Park Sanssouci. Diesmal mit
W. A. Mozarts »Betulia liberata« als Koproduktion der Kammerakademie Potsdam mit dem Hans Otto Theater Potsdam
(28./29.11. und 5./6.12.). Und im Nikolaisaal finden zahlreiche Konzerte statt, wie etwa J. S. Bachs »Weihnachtsoratorium« (20.12., 18.30 Uhr). Genießen Sie die vorweihnachtliche
Zeit und lassen Sie sich von der Hektik nicht die Vorfreude
auf die Feiertage nehmen.
Christmas is coming…
With 120 stalls, Brandenburg’s biggest Christmas market is
the »Blauer Lichterglanz« in Potsdam city centre (Brandenburger
Straße/ Luisenplatz; 24/11-28/12 2014). Smaller, but perfectly
formed, is the romantic Christmas market at Krongut Bornstedt (Ribbeckstraße 4/7; 29/11-28/12 2014). On the first Advent weekend,
there is the Bohemian Christmas market in Babelsberg (Weberplatz;
29/11-01/12 2014), and on the second Advent weekend there is
the Polish Advent market at Kutschstallhof (Am Neuen Markt 9;
05/12-07/12 2014). Moreover, Mario Kade’s restaurant »Am
Pfingstberg« hosts a traditional »Dinner for One« with their Christmas duck menu, the Potsdamer Winter Opera presents a stage performance of Mozart’s »Betulia liberata« (28/29 Nov & 5/6 Dec) and
in the Nikolaisaal you will find seasonal concerts including J.S. Bach’s
»Christmas Oratorio« (20/12 2014, 6.30 pm).
© Foto: Landeshauptstadt Potsdam/Ulf Böttcher
k
ommt vor dem Weihnachtsfest die große Hektik auf.
Dann werden Geschenklisten abgearbeitet und Bürofeiern absolviert. Dabei sollte man im Advent doch
zur Ruhe kommen! Ein wenig Auszeit bietet der Besuch der
stimmungsvollen Weihnachtsmärkte in Potsdam. Da gibt es
z.B. in der historischen Innenstadt unter dem Motto »Blauer
Lichterglanz« den größten Weihnachtsmarkt im Land Brandenburg mit ca.120 Ständen, Märchenbühne und Freilufteisbahn. (Brandenburger Straße und Luisenplatz; 24.11.-28.12.).
Kleiner und feiner ist der romantische Weihnachtsmarkt auf
dem Krongut Bornstedt mit festlich beleuchteten Holzhütten
im historischen Innenhof mit Händlern, Kunsthandwerkern
und Gastronomen, mit Bühnenprogramm, Märchenhütte und
Feuerkorb (Ribbeckstraße 4/7; 29.11.-28.12., Mo-Fr Eintritt
frei, sonst 1-2 Euro). Außerdem findet am ersten Adventswochenende der Böhmische Weihnachtsmarkt in Babelsberg
inmitten der Weberhäuser aus dem 18. Jahrhundert statt. Hier
präsentieren Handwerker und Händler, Künstler und Gastwirte böhmische Tradition, am Freitagabend mit einer langen
Glühweinnacht. (Weberplatz; 29.11. -1.12.14; Eintritt frei). Am
zweiten Wochenende bietet der polnische Adventsmarkt auf
dem Kutschstallhof landestypisches Kunsthandwerk, Spezialitäten und ein buntes Bühnenprogramm. (Am Neuen Markt 9;
5.-7.12., Eintritt: 2 Euro, Kinder bis 1,40 m frei). Und wer dem
niederländischen Weihnachtsmann und seinen Schwarzen Pieten begegnen will, der kommt zum Sinterklaasfest ins Holländer
Viertel. (13./14.12.14)
Wer vom Feiern nicht genug bekommen kann, dem bietet
Mario Kades berühmtes Kaminrestaurant »Am Pfingstberg«
finest special Werder | 33 a
Werder, eine Liebeserklärung
Denke ich an Werder, denke ich an Wasser, grüne Wiesen und Wälder. An blühende Kirschbäume, saftige Äpfel und köstlichen Wein. An Idylle, Entspannung und Heimat. Liebe Leserinnen und Leser, ich
nehme Sie mit auf einen Spaziergang durch die wohl schönste Kleinstadt der Region
B
eginnen wir unseren Spaziergang auf der Baumgarten- uns das beschauliche Örtchen mit hunderttausenden Besuchern
brücke. Fährt man von der Landeshauptstadt Potsdam teilen, die alljährlich zum Baumblütenfest nach Werder pilgern.
durch Geltow, muss man eben diese Brücke überqueren, um Wer- Doch jetzt im Herbst ist es ruhig und wir gehen weiter Richder/Havel zu erreichen.Von hier bietet sich uns ein fantastischer tung Bismarckhöhe.Von hier hat man einen tollen Blick über die
Blick auf das idyllische Kleinod.
Blütenstadt und das Wasser, bei guter
»Werder« kommt aus dem Slawischen und bedeutet »Insel«
Sicht kann man sogar über Potsdam
Zugegeben, die Bezeichnung »Sky- »Werder« comes from the Slavic and means »island«
bis nach Berlin schauen.
line« mag etwas hoch gegriffen sein,
Wem der Spaziergang an sportdoch der Blick auf Bockwindmühlicher Aktivität nicht reicht, kann
le und Kirche ist urtypisch für den
sich auf der Regattastrecke, beim
staatlich anerkannten Erholungsort.
Tennis, im Polo-Club oder auf dem
Eine unserer ersten Stationen
18-Loch-Golfplatz auspowern. Es
auf dem Spaziergang ist der Wachgibt neben Obst- und Weinanbau,
telberg.Werder zählt zu den bedeuBaumblüte und idyllischen Flecktendsten Weinanbaugebieten des
chen zum Verweilen noch so viel
Landes Brandenburg und die edlen
Tropfen können mit der Konkurmehr zu entdecken. In Werder kann
renz aus Frankreich und Italien problemlos mithalten.Weiter geht man fernab der Großstadthektik erholsame Ruhe genießen und
es über die Brandenburger Straße Richtung Stadtzentrum. Dort ist doch immer am Puls der Zeit. Schließlich ist man dank des
angekommen lassen wir unseren Blick um 360° schweifen und perfekt ausgebauten Verkehrsnetzes innerhalb kürzester Zeit in der
entdecken dabei u.a. die wunderschöne Allee unter den Linden Hauptstadt. Besser geht es einfach nicht. www.werder-havel.de
und in einem der ältesten Gebäude der Stadt das Gasthaus Zum
Scharfrichter. Der Weg zur Insel ist gesäumt von zahlreichen BäuFirst mentioned in 1317, the idyllic & green oasis on the
men, kleinen Geschäften und feinen Restaurants. Doch bei unserem Inselrundgang sehen wir uns an der tollen Wasserlandschaft River Havel is one of the most beautiful little towns in the Brandenund den verwinkelten Gassen und den alten, bunten, versteckten burg region and is renowned for its wines, orchards, blossom festival &
Häusern satt. Erstmals urkundlich erwähnt wurde Werder im Jahr meandering waterways.Take a stroll along the twisting alleyways, past
1317. Gehörte damals nur die eigentliche Inselstadt zum Stadt- the quaint old houses and fine restaurants, to the top of Bismarck Hill
kern, hat sich Werder im Laufe der Jahrhunderte zu einer 24.000 from where you have a fine view of the town centre and onwards to
Einwohner starken Havelcity entwickelt. Gut, dass wir unseren Berlin. For the more energetic there is rowing, tennis, a polo club & an
Spaziergang nicht über den ersten Mai machen, sonst müssten wir 18-hole golf course. www.werder-havel.de
© Foto: SchiDD
To Werder with love
VS
Verrückte Schuhe
Für Damen und Herren
Edle italienische
Damenmode
Accessoires
Fotos: IMaster/mbongo-Fotolia.com/VS/Cristofoli
34 a | finest special Werder
W
er auf der Suche ist nach frischem Obst, knackigem Gemüse und edelsten Tropfen, ist bei
Schultz’ens Siedlerhof auf der Elisabethhöhe genau an der
richtigen Adresse. Was 1991 mit einem kleinen Familienunternehmen begann, hat sich heute zu einer beliebten Anlaufstelle für regionale Feinschmecker entwickelt. Einst stand nur
der Obst- und Gemüsebaubetrieb auf dem Plan, heute hat
Schultz’ens Siedlerhof einen Hofladen, eine eigene Brennerei
und einen Gastraum, der für private Feiern gemietet werden
kann. Für ihre Obstweine konnte Familie Schultz bereits viele
»Kruken« gewinnen und auch bei der Herstellung von Edelbränden spielt sie in der obersten Liga mit.
2010 gewann Schultz’ens Siedlerhof bei der
renommierten Destillata für »Elstar« den
Weltmeistertitel »Edelbrand des Jahres
2010«. www.bauerschultz.de
Respect for horses
Regional specialities
Evelyn and Rebecca Gutmann, managers of the exclusive Bonhomme Stables by Werder/Havel, believe in total animal-friendly respect
for horses. Next year, they will host the German Junior Championships,
which will include dressage & jumping events. www.gestuet-bonhomme.de
For fresh fruit & veg plus the finest wines &
spirits, you must pay a visit to Schultz’ens Siedlerhof at
Elisabethhöhe in Werder/Havel. Founded in 1991,
it is now the address for regional gourmets. www.bauerschultz.de
Berliner Straße 89 · 14542 Werder an der Havel
Tel. +49 (0)3327.424 83 · www.goldschmiede-martinrammelt.de
Handgefertigter Schmuck:
Handmade jewellery:
· in edlem Sanddorndesign
in fine sea buckthorn design
· mit Ziegeln der Glindower Ziegelei
with tiles from the Glindow Ziegelei
tile makers
· mit der »Skyline« von Werder/Havel
with the »skyline« of Werder/Havel
© Fotos: Nadine Weichelt
· mit Marbe- & Zuchtperlen
with marbe and cultured pearls
·Trauringe
Wedding rings
Persönliche Beratung,
individuelle Umsetzung Ihrer Ideen,
Reparaturen Ihrer Lieblingsstücke
Personal advice, individual
realisation of your ideas,
repairs of your favourite pieces
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam · Tel. 0331.60 11-0 Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Redaktion,
PR, Specials
Britta Berger
Mobil 0172.309 33 62
[email protected]
Vertrieb
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen
– finest« ist IVW-geprüft und
erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/WeserEms, Düsseldorf/RheinRuhr,
Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/SchleswigRedaktion
Simone Friedrich,
Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/
Stefanie Amelung,
Metropolregion
[email protected] Bonn/Rhein-Ahr,
München, Metropol­
region Nürnberg,
Übersetzungen Tilti Systems,
SaarLorLux, Stuttgart. I­m Wechsel erscheinen
Katharina Wand,
außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee,
Danielle Schweich
Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere
Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin
Korrektorat
Ihrer Region, Gästeführer, finest, FINEST
Englisch
Grahame Soden
addresses Marbella, Mallorca
Ewald Otto Schwarzer
Herausgeber
© Copyright by Ewald SchwarzerVerlag oHG,
Geschäftsf.
Potsdam.
Thomas Schwarzer
Gesellschafter
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen
Leitung Verkauf Markus Strasser,
einzelnen Beiträge und Abbildungen sind
Mobil 0163.612 02 54
urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
Anzeigen-
Florian Schlosske
außerhalb der engen Grenzen des
verwaltung(verantw.f.Anz.i.S.d.P.),
Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung
Tel. 0331.60 11-510,
desVerlages. Druckreif übermittelte Unterlagen
Fax -550,
(z.B. per CD, E-Mail) können seitens der
[email protected] Anzeigen­
ab­
teilung nicht korrigiert werden.
Sales Director
Nicola Francesca,
Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,
Tel. 05561.941 99 10,
National
stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form,
[email protected] haftet ausschließlich der Auftrag­geber bzw. die
beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise
Director Public Corinna Kowalewsky,
ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand
Relations &
Tel. 06648.916 68 88,
ist Potsdam. ISSN 1861-0870
Media
Mobil 0171.681 92 03
[email protected] feine adressen - finest Berlin/Potsdam
erscheint 4x jährlich.
Produktionsleitung Katharina Jedryas
Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2013
Preis pro Einzelheft:  6,00,
Grafik/Layout Manuel Vetter,
Abonnementpreis:  28,50 inkl.Versandkosten
Martin Schubert
und MwSt.
Nadine Weichelt
Tel. 0331.60 11-153,
Mobil 0176.80 66 61 66
[email protected]
IMPRESSUM
Goldschmiede Rammelt
e
o.d
: Ti
m Reck ann / pixeli
m
© Foto: Martin Büdenbender / pixelio.de
eit 2005 befindet sich am nördlichen Rand von Werder/
Havel das exklusive Bonhomme-Gestüt. Die außergewöhnliche Architektur fügt sich perfekt in die Umgebung ein,
die geprägt ist durch Wälder,Wiesen und eine wunderbare Seenlandschaft. Die Reitsportanlage wird von Evelyn und Rebecca
Gutmann geleitet. Gemeinsam mit ihrem Team haben sie es sich
zur Aufgabe gemacht, ihre Pferde
artgerecht zu halten und ihnen eine
schonende und vor allem altersgemäße Ausbildung und Förderung
zu bieten – immer aus Respekt vor
dem Tier. Im nächsten Jahr ist das
Gestüt Bonhomme Austragungsort
der Deutschen Jugendmeisterschaften Dressur und Springen 2015.
www.gestuet-bonhomme.de
Fo
to
S
Regionale Köstlichkeiten
©
Aus Respekt vor Pferden
international
feine adressen – finest
page 1 b-64 b
© Fotos: Chris Gramly, Nicolas Receveur, Heraeus Holding GmbH, Chic (1), Johansen Krause (1)
Auf ewig dufte
Classic fragrances
14 b
Fernweh? Dann nichts wie weg!
Have you been bitten by the travel bug?
Well, then it’s time for a trip!
50 b-54 b
Bares ist nicht immer Wahres…/Cash is not always king…
23 b-24 b
Sterneküche für daheim
Star cuisine for the home
36 b-37 b
Lebe lieber ungewöhnlich
Go for the unusual
16 b-17 b
Drettmann Yachts GmbH
Arberger Hafendamm 22
28309 Bremen / Germany
T +49 421. 566 07-0
F +49 421. 566 07-600
[email protected]
www.drettmann-yachts.com
Leidenschaft ist immer erfolgreich
Drettmann Motor- und Explorer Yachts.
Eine neue Ära des Yacht-Erlebens.
B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970
4 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto: Atelier van den Berg
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Ein arabeskes Designwunder
Für schöne Schachzüge
Die pure Geometrie
Steinway & Sons genießt einen exzellenten Ruf bei all den Menschen, deren
Herz für die Musik schlägt. Im 160. Jubiläumsjahr setzt das Klavierhaus mit der
Auszeichnung seines Designer-Flügels mit
dem leicht zu merkenden Namen »160th
Anniversary Limited Edition Arabesque
by Dakota Jackson« im Rahmen der Red
Dot Awards 2014 noch eine Schippe
drauf. Für seine fließenden Formen, die an
die Leichtigkeit der gleichnamigen Ballettpose erinnern soll, erhielt der »Arabesque«
das begehrte Red Dot-Qualitätssiegel.
Preis: 215.100 Euro (Makassar Ebenholz,
lim. 20 Stck.) und 163.800 Euro (Schwarz,
lim. 30 Stck.). www.steinway.de
Wer sich bei diesem Schachspiel seine
Springer, seinen Läufer oder gar seine
Dame abnehmen lässt, der wird sich
besonders ärgern. Denn vom König bis
zum Bauern sind alle Spielfiguren vom
kalifornischen »The House of Solid Gold«
so veredelt, dass man sie nicht mehr aus
der Hand geben möchte. Das »Royal
Chess Set« (370.000 USD) sieht mit seinen weit über 4.000 schwarzen und goldgelben Diamanten und seinem 18 Karat
Goldüberzug wahrlich königlich aus.
Natürlich wird das Spiel mit Königen und
für Könige in 4.500 Stunden von insgesamt 30 Meisterhandwerkern per Hand
gefertigt. www.thehouseofsolidgold.com
Mit der Beleuchtung kann man viel falsch
machen und das noch so edelste Ambiente in seiner Wirkung zunichte machen.
Ganz viel richtig machen kann man hingegen mit der Designerleuchte »Mora«
von »Vondom«. Mit ihr wird eine zarte
Lichtquelle geschaffen, die augenblicklich
Gemütlichkeit und Stil verströmt. Designt
wurde das gute Stück, das in den Größen
28x28x58 (250 Euro) sowie 33x33x103
cm (400 Euro) erhältlich ist, von Javier
Mariscal. Wer mag, kann die Lampen
auch an einem Baum befestigen oder
unter einer Pergola stimmungsvoll integrieren.Vielleicht geht ja auch Ihnen bald
ein Licht auf… www.vondom.com
An arabesque design miracle
For wonderful chess moves
Pure geometry
Steinway & Sons has an excellent
reputation among all those whose hearts beat
for music.The limited edition designer grand
piano »Arabesque« received the Red Dot
Award 2014. Price: 215,100 euros (Makassar ebony) and 163,800 euros (black).
www.steinway.com
The »Royal Chess Set« from »The
House of Solid Gold« looks truly regal with
over 4,000 black and yellow gold diamonds
and 18 carat gold plating. It is hand-made
by a total of 30 master craftsmen over
4,500 hours. Price: 370,000 USD www.
thehouseofsolidgold.com
The designer light »Mora« from
»Vondom« instantly exudes cosiness and
style. The great piece was designed by Javier
Mariscal and is available in sizes 28x28x58
(250 euros) and 33x33x103 cm (400
euros). Perhaps you too will soon see the
light… www.vondom.com/index/en/
© Foto: Sakis Papadopoulos
© Foto: Maurizio Paradisi photograper
finest luxury | 5 b
Picknick-Prickelwasser
Unterwegs mit der Yacht
Wo einem die Welt gehört
Holen Sie den Sommer zurück! Sehen Sie
sich nicht auch beim Anblick dieses Bildes
barfuß über eine Blumenwiese laufen? Die
Sonne scheint und Ihr Schatz empfängt Sie
am anderen Ende der Wiese mit offenen
Armen und einer Flasche Champagner.Aber
nicht mit irgendeiner Flasche, sondern mit
der neuen limitierten Perrier-Jouët Sonderedition »Belle Epoque Edition Première
2007«, in die nur die allerbesten GrandCrus-Trauben hineingeflossen sind und
die ein seidig frisches Geschmackserlebnis
ermöglichen. Wer keine der nur für kurze
Zeit erhältlichen Flaschen mehr erwischt
hat, der findet bei www.perrier-jouet.com
bestimmt noch etwas anderes.
Die italienische Schiffswerft CRN hat
erstaunliche Arbeit geleistet. Mit der
80-Meter-Superyacht Chopi Chopi
erhielt der Megayacht-Spezialist im Rahmen der »The World Superyachts Awards
2014« den Sonderpreis der Jury. Nur zwei
Monate zuvor wurde auch das Innendesign bei den Showboat Design Awards
ausgezeichnet.Wer im Besitz dieses »Bötchens« ist, braucht kein Haus mehr. Die
sechs Decks und das 100m2-Badedeck
bieten reichlich Platz.Wenn auch Sie sich
eine solche Yacht bauen lassen möchten,
dann rufen Sie doch einfach in Italien an
und lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf.
www.crn-yacht.com
Gäste von The Residence Maldives kommen seit Neuestem in den Genuss völlig
ungestörten Inselglücks. Nur zwei Minuten dauert die Überfahrt von dem auf Falhumaafushi gelegenen Villenresort zu dem
vorgelagerten Mini-Eiland Kodu­hutta.
Sonnenliegen und -schirm stehen für das
Relax-Vergnügen bereit. Auf Wunsch lässt
sich ein Picknick mit Sandwiches, Wraps
und Früchten in romantischer Zweisamkeit organisieren, aber auch ein Private
Dining, bei dem ein eigener Koch und
ein Butler für das kulinarische Wohl der
»Gestrandeten« sorgen. Mehr über das
Insel-Special »Castaway Moments« erfahren Sie unter www.theresidence.com
Picnic bubbles
Underway on the yacht
Where the world belongs to you
The summer is back! Completely
new is the limited Perrier-Jouët Special Edition »Belle Epoque Edition Première 2007«,
to which was added only the best Grand Cru
grapes. If you didn’t manage to get one of
the fast-selling bottles, you’ll find some other
tasty items at www.perrier-jouet.com.
The Italian shipyard CRN received
a special jury prize for its 80 metres super­
yacht Chopi Chopi at »The World Super­
yachts Awards 2014«. Anyone who owns a
boat like this – having 6 decks and 100m2
bathing-deck – doesn’t need a house anymore.
www.crn-yacht.com
As part of »Castaway Moments«
guests of the villa resort The Residence
Maldives will enjoy undisturbed island
happiness. Couples can picnic in romantic togetherness, or dine and relax on the
upstream mini-island of Koduhutta.
www.theresidence.com
6 b | finest luxury
© Foto: www.alilahotels.com/ubud
© Foto: 2014 Graff Diamonds Corporation
finest inspirations
Ein-, ab- und untertauchen
Schönheit im Detail
»Ich fange das Sonnenlicht ein«
Wann haben Sie das letzte Mal alles um
sich herum vergessen? Das Leben ist so
schön, wir müssen nur viel öfter den
Alltagsstress hinter uns lassen, um uns im
Hier und Jetzt zu verlieren. Besonders
gut gelingt einem das, wenn man im
Infinity Pool des balinesischen Boutique
Hotels Alila Ubud abtaucht. Nicht nur
das smaragdgrüne Wasser hat eine transformierende Wirkung, sondern auch die
satte Hügellandschaft, die den Augen und
der Seele Momente der Ruhe und der
Besinnung beschert. Denn der Hotelpool
befindet sich auf einem Plateau, das über
dem Flusstal des Ayung Rivers zu schweben scheint… www.alilahotels.com/ubud
Das Londoner Unternehmen Graff Diamonds beginnt seinen Internetauftritt
ganz bescheiden mit den Worten »The
most fabulous jewels in the world«. In
der Tat tummeln sich im Portfolio so
allerhand Ahs und Ohs in Schmuck- und
Uhrenform. Die Graff Butterfly Uhrenkollektion beispielsweise kommt mit
unzähligen diamantenen Schmetterlingen
daher, die die Leichtigkeit des Seins betonen. Aber zählen Sie immer schön nach,
ob auch alle »papillons« (frz.), »mariposas«
(span.) und »farfallas« (ital.) wirklich vollzählig sind, denn es soll Ihnen ja schließlich kein Schmetterling vom Zifferblatt
flattern… www.graffdiamonds.com
»Luisa_sunrise« ist eines der Werke
aus dem reichhaltigen Portfolio der
Schweizer Metall-Künstlerin Greta
Rohner. Ihre Sujets malt sie nicht,
sondern sie »erschleift« sie mit einer
Handschleifmaschine in eigener Technik aus einer Messingplatte. »Ich fange
das Sonnenlicht ein – und lasse es in
meiner ‚Luisa‘ erstrahlen«, sagt Rohner. Den einzigartigen Unikaten in
3D-Effekt – in den Farben Gold und
Braun – verleiht sie mit ausgewählten
Flüssig-Chemikalien intuitiv noch
weitere Farben: Blau, Violett, Grau.
Preis auf Anfrage.
www.gretadesign.ch
To plunge into relaxation
Beauty lies in details
I catch the sunlight
Do you want to just forget everything around you? Immerse yourself in the
emerald green water in the infinity pool at
the Balinese Boutique Hotel Alila Ubud.
The hotel pool, which is located on a plateau, seems to float high over the valley of the
Ayung River… www.alilahotels.com/ubud
The Graff Butterfly watch collection from the London enterprise Graff
Diamonds has countless diamond butterflies, which emphasizes its lightness.
But watch out that your butterflies don’t
take flight… For further information see:
www.graffdiamonds.com
Swiss metal artist Greta Rohner
catches the sunlight with her works, for
example the «Luisa_sunrise». She doesn’t
paint her subjects but rather »hones« them
using her own method of grinding a brass
plate, with a hand-held sanding machine.
www.gretadesign.ch
GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
8 b | finest luxury
Im übertragenen Sinne…
Per Anhalter
durch die Galaxis
The Hitchhiker’s Guide
to the Galaxy
www.designreisen.de,
www.virgingalactic.com
Seit Menschengedenken übt das Universum eine ganz besondere
Faszination aus. Nur einige Wenige haben in ihrem Leben die Chance, unseren blauen Planeten einmal von ganz oben zu sehen. Schon
oft wurde die Reise durch das Weltall in Spielfilmen thematisiert,
so auch in dem 2004 produzierten Science-Fiction-Film »Per
Anhalter durch die Galaxis«.Was damals noch Zukunftsmusik war,
ist heute Wirklichkeit. Als einziger Reiseveranstalter in Deutschland bietet Designreisen die Virgin-Galactic-Flüge ins All an. Für
knapp 250.000 US-Dollar können Sie wie der Filmprotagonist Arthur Dent einmal in den Weltraum fliegen.
If like film protagonist Arthur Dent in the science fiction film »The Hitchhiker’s Guide to the
Galaxy« produced in 2004 you want to see the
Earth above.You can now book this unique experience from Designreisen: for 250,000 USD you
can go into space with a Virgin Galactic flight.
Die Braut,
die sich nicht traut
Runaway Bride
© Foto: Thomas Concordia
www.tiffany.de
Um eines vorweg
zu nehmen: Dieses Kleid wurde
gefertigt zum JaSagen, nicht zum
Davonlaufen. Anders
als Julia Roberts in dem
Film »Die Braut, die sich nicht
traut« werden Sie in diesem
Traum aus feinster Spitze mit
einem erhabenen Gefühl den
Weg bis zum Altar entlangschreiten und Ihren Zukünftigen für
immer verzaubern. Die Brautkleider von Carolina Herrera gehören zu den schönsten, geschmackvollsten und zartesten Kreationen,
in die man sich für den schönsten
Tag im Leben kleiden kann. Also,
trauen Sie sich!
Unlike Julia Roberts in the
film »Runaway Bride«, you will
feel sublime as you walk down the
aisle in this dream in white from
Carolina Herrera. So give it a go!
www.carolinaherrera.com
Der Herr der Ringe
The Lord of the Rings
»Ein Ring, sie zu knechten, sie alle
zu finden, ins Dunkel zu treiben und
ewig zu binden.« – Keine Angst, bei diesem tollen Ring von Tiffany &. Co. laufen
Sie nicht Gefahr, auf die dunkle Seite gezogen zu
werden. Dieses mit funkelnden Diamanten besetzte
Meisterstück von Chefdesignerin Francesca Amfitheatrof begeistert durch seine lineare Formensprache und die fließenden Konturen, die von
den Schmuckstücken der 1940er-Jahre inspiriert sind. Der handgeschliffene weiße Achat
steht farblich in kühlem Kontrast zur Wärme
von 18 Karat Gelbgold. Aber wenn Sie den
kostbaren Ring an Ihrem Finger tragen, können wir nicht versprechen, dass Sie nicht
doch in einem stillen Kämmerchen vor sich
hinmurmeln: »Mein Schatz…«.
Don’t worry, with this great ring from Tiffany
&. Co. there’s no risk that you’ll be drawn onto the dark
side like Gollum in »The Lord of the Rings«. This
masterpiece by chief designer Francesca Amfitheatrof set
with sparkling diamonds will steal your heart with its
combination of white agate and 18-carat yellow gold.
© Foto: 2009Mark Greenberg
Man muss kein eingefleischter Cineast sein, um die ganz großen Filmklassiker zu kennen und zu lieben. Wir haben hier sechs Filmen sinngemäße Key-Pieces zuzuordnet. So kann man auch fernab des
Kinosessels Filmluft schnuppern
www.burberry.com
Er gehört zu den romantischsten Liebesfilmen
aller Zeiten. Humphrey Bogart und Ingrid Bergmann haben 1942 mit »Casablanca« Filmgeschichte geschrieben. Und ebenso wie der Film selbst
wurde auch der Trenchcoat zum gefeierten Klassiker. Humphrey Bogart alias Richard (Rick) Blaine
hat ihn einst auf der Leinwand populär gemacht
und auch im wahren Leben ist der Trenchcoat ein
Star. Besonders das britische Modehaus Burberry
hat dem Trenchcoat den Ruf verliehen, eines der
begehrtesten Kleidungsstücke überhaupt zu sein.
In 1942, Humphrey Bogart and Ingrid Bergmann
wrote cinema history with »Casablanca«. And just like the
film itself, the trench coat also became a celebrated classic.The
British fashion house Burberry in particular has made the
trench coat famous. One of the most desired garments ever.
ump
G
t
s
e
r
For
Wer denkt nicht gerne an die Szene aus dem 1994 erschienenen Hollywood-Klassiker »Forrest Gump«
zurück, in der Hauptdarsteller Tom Hanks die weisen Worte spricht: »Das Leben ist wie eine Schachtel
Pralinen, man weiß nie, was man kriegt.« Bei der kostbaren Pralinenschachtel von DeLafée können
wir Ihnen genau sagen, was Sie erwartet: Acht feinste Pralinen garantieren mit der ewigen Magie des
Goldes einen unvergesslichen Genuss. Die Pralinen bestehen aus Schweizer Schokolde mit
einem Kakaogehalt von 56% und essbarem Blattgold. »Grand-Cru«-Kakaobohnen aus
Ekuador garantieren einen vollen und sinnlichen Geschmack.
»Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.«
(Tom Hanks, alias Forrest Gump) With this box of chocolates from DeLafée
we can tell you precisely what awaits you: eight chocolates made in Switzerland
/de/
m
o
c
with the eternal magic of gold, that guarantee unforgettable enjoyment.
e.
elafe
.d
www
Zurück in die
Zukunft
Back to the Future
1989 sah das Jahr 2015 im Film »Zurück in die Zukunft II« wie folgt aus:
Das Hoverboard ersetzt das normale Skateboard, Autos können plötzlich
fliegen,Werbung erreicht mittels eines Hologramms die Kaufinteressenten und Turnschuhe schnüren sich wie von Zauberhand allein an den
Füßen fest. Doch die wirkliche Zukunft sieht anders aus. Heute trägt
man den Computer im Gesicht. Google Glass heißt die Brille, die mittels
eines Miniaturcomputers Informationen ins direkte Sichtfeld projiziert.
Via Sprachbefehl kann der Träger ganz bequem Google Glass auffordern,
z.B. ein Foto zu knipsen oder eine ausländische Speisekarte in die eigene
Muttersprache zu übersetzen.Willkommen im neuen Zeitalter!
When the »Back to the Future« trilogy was produced in 1989, this
gadget was still a long way off: Google Glass is a pair of glasses that projects information into the wearer’s field of vision by means of a miniature
computer, and is easy to use via voice commands.
www.google.com/glass
© Foto: www.danmedhurst.com
Casablanca
10 b | finest luxury
Vergängliche Kunstwerke
Sie gehören zu den besten floralen Designern weltweit. Florian Seyd und Ueli Signer von
»The Wunderkammer« lassen Blumen sprechen
beruht auch auf deren Vergänglichkeit. Jede noch so wertvolle Blume verwelkt irgendwann. Doch die Erinnerung an die
erzählten Geschichten bleibt. www.thewunderkammer.eu
Ephemeral art
Master florists Florian Seyd and Ueli Signer have a mission
to bring the beauty of nature into homes and gardens. Proprietors of
»The Wunderkammer« Amsterdam since 2005, they have had their
artistic floral masterpieces displayed in the showrooms of both Tommy
Hilfiger Europe and Tiffany & Co for the latter’s 175th anniversary.
The Swiss Ueli designs furniture as well as floral arrangements &
German Florian lectures on floral design. www.thewunderkammer.eu
© Foto: thewunderkammer.eu
S
ie stehen für Liebe und Leidenschaft (Rose), Bescheidenheit (Veilchen), Exotik (Strelitzien) und Energie
(Iris). Die Floristmeister Florian Seyd und Ueli Signer
erzählen mit Blumen Geschichten und fertigen einzigartige florale Kunstwerke. Seit 2005 erfüllen sie das Unternehmen »The
Wunderkammer« in Amsterdam mit Leben. Ihr Auftrag lautet:
die Schönheit der Natur in die Heime und Gärten ihrer Kunden
bringen. Beispiele ihrer floralen Kunst konnte man u.a. sowohl
in den Showrooms von Tommy Hilfiger Europe bestaunen als
auch bei der 175. Jubiläumsfeier von Tiffany & Co.Während der
Schweizer Ueli neben seinen detailverliebten Blumenarrangements auch Möbel designt, ist der deutsche Florian als Dozent
für Floral Design unterwegs. Die Faszination ihrer Kreationen
c
Ey
ba
lli
bor
M eta
.de
12 b | finest beauty
w
g o l d e n t h ro n e :
.
ww
Palette Fét
iche
eauty.com
www.yslb
eS
had
ow
Cre
am
y
t
Sof
ush
Bl
Cardinal: w
Nagellack dramatic
red: www.babor.de
ww.m
ax
f
a
cto
r.
Lidschatten in
Champagner Gold:
www.arabesque.de
Nagellack Orage,
Anthrazitgrau:
www.chanel.com
de
Vier Sterne für
diesen Augenblick
S
chwarz, Rot, Gold –
nicht nur beim Fußball
erregt diese Farbkombination triumphales Aufsehen.
Ebenso weltmeisterlich wie
unsere deutsche Fußballnationalmannschaft können Sie
mit roten Lippen, schwarz
getuschten Wimpern und
goldenen Highlights
glänzen. Setzen Sie mit
den sportlichen
Trendfarben 2014
gekonnte Akzente
und zeigen Sie mit Ihrem Makeup Flagge. Und das Beste daran
ist: Dieses farbige Erfolgstrio
wird so schnell nicht aus der
Mode kommen.
Glimmer-Puder für Gesicht
& Dekolleté: www.sothys.de
Four stars for this moment
Black, red and gold – it’s not just in
football where this colour combination can create
a triumphant appearance. Just like our German
national football team, you can look as radiant
as a world champion with red lips, black mascara
on your eyelashes and golden highlights. Make
skilful use of the sporty 2014 trend colours and
fly the flag with your make-up.
www.arabesque.de (großes Foto)
finest beauty | 13 b
Optica
Haardesign im Editorial Look
D
ie aktuelle Autumn-/
Winter-Collection
»Optica« von Sassoon zeigt ikonische Looks im
Editorial-Style und spielt mit
dem Thema Transparenz. Die
Looks der Kollektion arbeiten
dabei mit den Elementen Licht
und Schatten, wodurch die neuen
Cut-and-Colour-Techniken einen
dreidimensionalen Effekt erschaffen. Blickdichte und transparente
Strukturen werden geschichtet, um
Tiefe zu erzeugen und grafische Silhouetten zu kreieren. Die Farben sind
schattiert und multitonal.
Die Schnitte sind auf elegante Art raffiniert. Der klassische Bob wird zum Beispiel unterhalb des Deckhaares gestuft,
um die innere Form abzurunden. Das
ergibt einen maßgeschneiderten Schnitt,
der jeder Kopfform schmeichelt.
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.sassoon-salon.de
Editorial look – hair design
The current »Optica«
autumn/winter collection from
Sassoon presents iconic looks
in a transparent »garment«.
Here Sassoon works with
light and shadow, elements
with which the new cut
and colour techniques
create a three-dimensional effect. Opaque
and transparent structures are layered, the
colour shadowed in a multitonal way. The
cuts are also elegantly refined. Thus the
classic bob is »stepped« below the cover
hair to round off the inner form. A tailored
cut such as this flatters heads of all shapes.
Information: www.sassoon-salon.com
14 b | finest beauty
Auf ewig dufte
S
eine Herstellung klingt recht unspektakulär: Mischt
man Alkohol und destilliertes Wasser mit natürlichen
oder synthetischen Essenzen, erhält man ein Parfüm.
Doch warum haben manche Riechwässerchen solch eine große
Wirkung auf uns, die auch nach Jahrzehnten noch Bestand hat?
Es gibt Parfüms, die widersetzen sich jedem Modetrend. Sie
sind ebenso herrlich unaufgeregt und zuverlässig beständig wie
das Amen in der Kirche und ein wetterorigineller April. Doch
ändern sich die Geschmäcker,Trends und Ansprüche nicht über
die Generationen? Wieso wecken manche Düfte in uns, unseren Müttern und Großmüttern die gleichen Erinnerungen und
Sehnsüchte? Wir möchten in dieser Ausgabe an vier ParfümKlassikern einmal genauer schnuppern und herausfinden, wieso
gerade dieses Quartett seit jeher unbeschreiblich zeitlos ist.
Wenn man seinen persönlichen Lieblingsduft gefunden hat,
bleibt man ihm ein Leben lang treu. Die vier vorgestellten DuftKlassiker sind deshalb über Jahrzehnte hinweg solche Verkaufsschlager, weil sich so gut wie jede Frau mit mindestens einem
von ihnen identifizieren kann. Sie vereinen in sich die perfekte
Kombination aus Heimat und Sehnsucht, Liebe und Verlangen,
Beständigkeit und Verführung sowie Leidenschaft und Begehren.
Sie sind Symbole purer Weiblichkeit und werden deshalb auch
in den kommenden Jahren nichts von ihrer Faszination verlieren.
Classic fragrances
Its manufacture sounds really rather unspectacular: alcohol
and distilled water are mixed with natural or synthetic essences to
create what we call a perfume. But why do so many scents have
such a stunning effect on us, even those that have existed for many
decades? There are those that buck any fashion trend. They are
also as magnificently unobtrusive and reliably consistent as an
amen in church. In this issue, we would like to take a closer look
at four classic perfumes and find out why this quartet has always
remained so indescribably timeless.
Hinter keinem anderen Duft steckt eine so schöne Entstehungsgeschichte wie hinter der von FLOWER
BY KENZO. Im Jahr 2000 wollte der Parfümhersteller Alberto Morillas einen Duft für eine
Blume kreieren, die selbst keinen eigenen Duft
besitzt: den Klatschmohn. FLOWER BY
KENZO duftet einzigartig intensiv, rein und sinnlich. Die subtile Harmonie der einzelnen Komponenten passt zu Frauen, die ebenso einzigartig,
stark und zart zugleich sind, wie das blumige Pendant. Das blumig-orientalische Parfüm vereint in
sich die ganze Kraft einer einzigen Blüte – raffiniert, sinnlich und strahlend!
In 2000, the perfume maker Alberto Morillas
wanted to create a fragrance for a flower that has none
of its own: the poppy. FLOWER BY KENZO is
uniquely intense, pure and sensual. The subtle harmony of the individual components suits women
who are equally unique, strong and yet tender as
the blossom itself.
DEN Klassiker schlechthin möchten wir Ihnen zuallererst präsentieren.
Coco Chanels CHANEL N°5 gilt bis
heute als der erfolgreichste Damenduft aller Zeiten. Chanel N°5 wurde 1921 lanciert und ist
seit jeher ein Symbol für die Verführungskraft
der modernen Frau. Kreiert wurde es von dem
französischen Parfümeur Ernest Beaux, dessen
Komposition aus Rosenblättern, Orangenschalen, Bergamottöl, Jasmin, Rose, Maiglöckchen,
Veilchen, Sandelholz, Vanillin und Zimtrinde
bis heute für pure Weiblichkeit steht. Der
bekannte Flakon wurde erst ab 1924 verwendet
und von Coco Chanel selbst entworfen.
CHANEL N°5 gibt man tropfenweise auf den
Hals, in die Armbeuge und auf die Innenseite
der Handgelenke. So kann es sein blumigaldehydiges Bouquet am besten entfalten.
Coco Chanel’s CHANEL N°5 remains the
most successful fragrance for women of all time.
CHANEL N°5 was launched in 1921 and has always
stood for the seductive powers of the modern woman. It was created by the French perfumer Ernest Beaux from rose leaves, orange peel, bergamot oil, jasmine, roses, lily of the
valley, violets, sandalwood, vanillin and cinnamon bark.The famous bottle was first
used in 1924 and was designed by Coco Chanel herself. CHANEL N°5
should be dabbed drop-by-drop on the neck, into the elbow and on
the inside of the wrists.This optimises the unfolding of
its floral-aldehyde bouquet.
LE CLASSIQUE von Jean Paul Gaultier bleibt in Erinnerung wie ein
roter Lippenstiftkuss. 1993 wurde es von Jacques Cavallier komponiert
und es duftet ebenso sinnlich, verlockend und anmutend, wie der Flakon es erahnen lässt. Sobald LE CLASSIQUE auf die Haut trifft,
entfaltet sich eine geballte Ladung Tiare-Blüten und Gourmand-Noten. Die Komposition aus Rosenessenz, Orangenblüte, Ambra-Hölzern und einem Hauch unwiderstehlicher Vanille gilt als die ultimative Verkörperung weiblicher
Verführungskunst. Ganz neu auf dem Markt ist seit diesem
Jahr »Classique Intensive«. Hierbei handelt es sich jedoch
nicht einfach nur um eine Konzentrationssteigerung der
Ingredenzien. »Classique Intensive« fand zu neuem Glanz und
zu einem eigenen Herzschlag. Diese Duftkomposition umhüllt
Ihre Haut mit unwiderstehlicher Sinnlichkeit aus Orangenblüte
und aufgespaltener Patschuli.
LE CLASSIQUE from Jean Paul Gaultier stays in the
memory like a red lipstick kiss. It was composed by Jacques
Cavallier in 1993 and its fragrance is as sensual as the bottle
leads one to suspect.The composition of rose essence, orange blossom, woody amber and vanilla is regarded as the ultimate embodiment of the female art of seduction. A new addition is »Classique Intensive« with a composition of orange blossom and split
patchouli.
Kaum ein anderes Parfüm polarisierte
so sehr wie OPIUM von Yves Saint Laurent. Der Kultduft wurde 1977 in Paris lanciert und
sorgte sofort wegen seines an ein Betäubungsmittel angelehnten Namens für einen Aufschrei. Es fanden sogar Demonstrationen gegen den Verkauf des Duftes statt, was jedoch seine Faszination
nur noch steigerte. Bis heute sorgen die Werbekampagnen für immenses
Aufsehen. Doch nicht nur die provozierende PR machte aus OPIUM ein
Must-have. Sein opulentes Bouquet aus Sambiac-Jasmin, Mandarine, Bergamotte, Gewürznelke, Ambra, Myrrhe und Patschuli sorgt für eine
überwältigende Duft-Erruption.Yves Saint Laurent wollte mit diesem Parfüm zur leidenschaftlichen Grenzüberschreitung aufrufen, und das ist ihm durch das
unvergleichliche Zusammenspiel von orientalischen,
floralen und würzigen Noten auch gelungen.
Almost no other perfume polarises opinion as
much as OPIUM from Yves Saint Laurent.The
cult fragrance was launched in Paris in 1977 and
immediately caused uproar owing to its drug-related
name.Today the promotional campaign still draws
a great deal of attention.With this perfume,Yves
Saint Laurent wanted to prompt a passionate
transgression and succeeded through the
unforgettable interplay of oriental, floral
and spicy notes originating from
jasminium sambac, mandarin,
bergamot, cloves, amber,
myrrh and patchouli.
© Fotos: Chic (1), Johansen Krause (1)
16 b | finest fashion
Lebe lieber
ungewöhnlich
www.talbotrunhof.com
© Foto: Nicolas Receveur
Go for the unusual
S
ollten Sie gedeckte Farben, elegantes Understatement und
klassische Schnitte in Ihrer Garderobe bevorzugen, sind die expressiven
Stücke aus der aktuellen Herbst-/Winterkollektion vielleicht weniger etwas für
Sie. Wenn Ihr Fashion-Herz beim Blick
auf den wunderschönen erdbeerroten
Polka-Dot-Seidenrock von Talbot Runhof
jedoch ebenso hoch schlägt wie unseres,
dann werden Sie die neuen Designerstücke
lieben. Das Münchner Kreativduo setzt wie
Carolina Herrera, Giambattista Valli, John
Galliano & Co. auf textile Statements. Ob
extrovertiertes Volumen, ein Blütenmeer
auf zarten Schößchen-Jacken, ungewohnte
Farb- und Musterkombinationen oder verspielte Accessoires: Mit den neuen Kollektionen wird jede Straße zu Ihrem Laufsteg.
www.carolinaherrera.com
www.giambattistavalli.com
© Foto: Giambattista Valli
www.johngalliano.com
www.dior.com (3)
© Foto: beautypress / Eric Marillier
© Foto: Karla Otto Paris
The expressive pieces from the designers’ current autumn/winter collections are not
for those with weak nerves.The Munich creative
duo Talbot Runhof is backing textile statements,
just like Carolina Herrera, Giambattista Valli,
John Galliano etc.Whether it’s extrovert volume, a sea of flowers on delicate peplum jackets,
unusual combinations of colours and patterns, or
playful accessories: with the new collections you
can turn every street into your own catwalk.
18 b | finest fashion
www.nina-athanasiou.de
www.florisvanbommel.de
© Foto: Huba Barat
© Hintergrundfoto: Leineweber GmbH & Co. KG
www.st-dupont.com
www.brax.com
Liebe Männer,
Zeit ist rund
Anzeige
o
S
Dear Men…
Time is round
a sophisticated bag, high-quality shoes, a casual jacket,
or an elegant scarf enhances every outfit and lets you make a
more colourful, elegant, and modern appearance than ever
before with little effort.
Rolf Cremer has been designing watches since 1989. His
unmistakeable signature: clear, Nordic design, from minimalist to
timelessly elegant to spirited and experimental. The latest in the
line is the SOLEA collection. www.rolf-cremer.de
ftmals stehen Sie im Fashion-Schatten der Damen,
Sie pflegen die Beziehung zu Ihrem Kleiderschrank
eher stiefmütterlich und bedauerlicherweise halten viele von
Ihnen die Kombination aus Jeans und
Shirt für wagemutig und stilvoll.
Wir möchten Ihnen, liebe Herren der Schöpfung, auf dieser
Seite zeigen, mit wie wenig
Aufwand Sie noch fabelhafter, eleganter und moderner auftreten können als
bisher. Eine schicke Tasche,
hochwertige Schuhe, eine
lässige Jacke oder ein edler
Schal werten jedes Outfit auf
und passen auch zu Ihren heiß
www.hugoboss.com
geliebten Jeans und Shirts.
eit 1989 entwirft Rolf
Cremer Uhren. Seine
unverwechselbare Handschrift:
klares, nordisches Design, von
minimalistisch über zeitloselegant bis hin zu mutig und
experimentell. Ganz neu im
Sortiment ist die Kollektion SOLEA. Ihr markantes
Gehäuse wurde einer Sonnenscheibe nachempfunden, konzentrische Kreise ziehen den Blick auf das dezente Ziffernblatt. Erhältlich in leichten, frischen Farbtönen. Bei der Serie
CURVE stehen Rundungen hoch im Kurs. Ihr geradliniges
Gehäuse ist gewölbt und passt sich perfekt dem Handgelenk
an – ein überaus angenehmer Tragekomfort! Auch in farblicher Hinsicht findet sich für jede Persönlichkeit und für jeden
Anlass das passende Modell. www.rolf-cremer.de
YOUR TIME IS NOW.
GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT
POSSIBLE.
Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents
Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.
Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige
Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.
Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194
20 b | finest interview
Wir sind bei vielen
Menschen wieder auf
der Shopping-Liste.
Das Kraftfahrt-Bundesamt in Flensburg hat für die Jahresbilanz 2014 insgesamt 61,5 Millionen Fahrzeuge auf deutschen Straßen gezählt – ein neuer Höchststand! Bei den Personenkraftwagen setzen die
Deutschen seit jeher auf heimische Marken. So verwundert es nicht, dass die Fahrzeuge von Opel mit
11,2% den zweiten Platz beim Marktanteil belegen.Wir trafen Dr. Karl-Thomas Neumann (Vorsitzender der Geschäftsführung Opel Group GmbH und Executive Vice President and President Europe) zum
Gespräch und entlockten ihm Wissenswertes über das automobile Rüsselsheimer Traditionsunternehmen
Herr Dr. Neumann, Sie wurden im März 2013 als »OpelRetter« ins Boot geholt. Was konnten Sie in etwa anderthalb Jahren als Opel-Chef bereits erreichen?
Wir haben einiges bewegt: Wir haben stärkere Produkte denn je, unsere Verkäufe steigen, wir investieren massiv
in die Zukunft und unser Image hat sich spürbar verbessert. Kurz gesagt: Opel ist zurück. Allerdings sind wir noch
nicht da, wo wir hinwollen. Wir haben noch einiges vor.
Wie meinen Sie das? Was steht noch alles auf Ihrer
To-do-Liste?
In den kommenden Monaten bringen wir viele aufregende Autos auf den Markt – beispielsweise den neuen Corsa
und den Adam Rocks. Bis 2018 werden wir sogar 27 neue
Autos und 17 neue Motoren einführen. Mit der größten
Modelloffensive der Unternehmensgeschichte werden
wir bis Mitte der Dekade in die Gewinnzone zurückkehren. Und wir wollen mit den neuen Modellen unseren
Marktanteil deutlich steigern: bis 2022 auf 10 Prozent in
Deutschland und 8 Prozent in Europa. Dann werden wir
eine Umsatzrendite von 5 Prozent erzielen.
Die Kampagne »Umparken im Kopf« ist auf breites Interesse gestoßen. Warum ist ein Umdenken bzw. eine Neuorientierung überhaupt notwendig gewesen?
Ziel von »Umparken im Kopf« war es, die Menschen
wieder einen frischen Blick auf die Marke schauen und
Vorurteile über Bord werfen zu lassen. Das war auch
nötig, denn die Image-Problematik war zu lange zu
stark aus dem Radar geraten. Heute kann man sagen
und belegen, dass uns das gelungen ist. Die Kampagne »Umparken im Kopf« erhöht die Kaufbereitschaft
deutlich – das lässt sich alleine an den Absatzzahlen
ablesen. Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der
Shopping-Liste!
Wie würden Sie das Opel-Image heute beschreiben?
Unsere Markenwerte sind: aufregend, nahbar, deutsch.
Das werden Sie beispielsweise auch beim neuen Corsa
und dem Adam Rocks spüren. Wir arbeiten weiter hart an
unserer Comeback-Story – auch mit der Rückkehr in den
Motorsport und ins Fußball-Sponsoring.
Wie begegnen Sie Skeptikern?
Mein Führungsteam und ich zeigen, was wir in den vergangenen anderthalb Jahren erreicht haben. Wir lassen die
Fakten sprechen.
Schaut man sich z.B. die Modelle Mokka, Insignia oder
Adam an, werden diese mit einem schönen Design, hoher
Qualität und einem unschlagbaren Preis in Verbindung
gebracht. Zu welchem Charakter passt welcher Opel?
Opel hat für jeden Geschmack etwas im Angebot. Der
Mokka wird beispielsweise dem Wunsch vieler Menschen
nach einer höheren Sitzposition gerecht, der Adam ist ein
Lifestyle-Auto, den Sie sich als Ihr Unikat konfigurieren
können. Und der neue Insignia wird nicht umsonst als
»Überraschung in der Businessklasse« beworben. Der Erfolg
gibt uns Recht: Alleine für diese drei neuen Modelle haben
wir bislang insgesamt fast 500.000 Bestellungen erhalten.
Daneben bieten wir natürlich noch viele Klassiker wie den
Astra und den Corsa. Und die stehen für die Hälfte unseres
Absatzes von mehr als einer Million Fahrzeugen jedes Jahr.
Mit dem »Monza Concept«-Konzeptfahrzeug haben Sie
auf der IAA 2013 allen gezeigt, was Opel kann. Worauf
darf man sich bei den neuen Serienfahrzeugen freuen?
Lassen Sie sich überraschen (lacht). Im Ernst: Die Rückmeldungen auf die Studie waren extrem positiv. Der
Monza Concept stellt das Opel-Fahrzeug von morgen dar.
Er verkörpert all das, was Opel bereits heute ausmacht:
deutsche Präzision und innovative Technologielösungen,
»Rockt« demnächst die Straßen/Will »rock«
the street: der/the Opel Adam Rocks
umgeben von fesselndem Design. Zudem zeigt die Konzeptstudie die Kernpunkte bei der Entwicklung der nächsten Generation von Opel-Modellen: maximale Vernetzung
und höchste Effizienz. Wir haben eine klare Vision, wie
Opel-Autos in Zukunft sein werden, und eine klare Strategie, mit der wir dieses Ziel verwirklichen werden. Der
Monza Concept gibt dieser Strategie ein Gesicht.
In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Ihr erstes Auto ein Opel Kadett war. Sind Sie der Marke seitdem
treu geblieben oder gab es auch mal einen Seitensprung?
Es ist kein Geheimnis, dass ich auch schon für einen anderen Automobilkonzern gearbeitet habe – und in dieser Zeit
habe ich natürlich Modelle dieses Herstellers gefahren.
Zum Abschluss:Viel Zeit für Hobbies bleibt Ihnen als OpelChef und damit Verantwortlicher für das gesamte Europa-Geschäft von General Motors bestimmt nicht. Wobei
© Fotos: GM Company
Fahrbare Vision/Mobile vision:
der/the Monza Concept
können Sie vom Arbeitsstress besonders gut abschalten?
Laufen! Das hilft. Die Zeit versuche ich mir freizuschaufeln.
Denn wenn ich keinen Sport mache, werde ich unzufrieden. Beim Laufen kann ich nachdenken. Derzeit versuche
ich, auf etwa 50 Kilometer in der Woche zu kommen. Im
Oktober steht nämlich mein nächster Marathon auf dem
Programm – dieses Mal in Detroit, der Heimatstadt unserer Muttergesellschaft General Motors. Außerdem fahre ich
gerne Rad, ich schwimme und bin passionierter Segler. Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.opel.de
»We are back on many people’s shopping list again.«
We met to talk with Dr Karl-Thomas Neumann (CEO of Opel Group GmbH and Executive Vice
President and President Europe) and got him to reveal one or two things worth knowing about the traditional
Rüsselsheim automotive company
In March 2013 Dr Karl-Thomas Neumann was taken on to be the
»saviour of Opel«. He has already achieved a lot. »We have stronger
products than ever, our sales are going up, we are making substantial
investments in the future and our image has improved perceptibly. In
brief: Opel is back.« And there are still a number of highlights on
the starting blocks. In the next few months a number of exciting new
cars are set to conquer the market – for example the new Corsa and
the Adam Rocks. By 2018, as many as 27 new cars and 17 new
engines will be introduced. And they will all do justice to the Opel
image – exciting, approachable, German.The best thing is that Opel
has something in its range for every taste: »The Mokka, for example,
meets the wish of many people for a higher sitting position; the Adam
is a lifestyle car that you can configure to make it unique. And it is not
for nothing that the new Insignia is being advertised as a surprise for
the business class. We have already received almost 500,000 orders
for these three new models alone«, says Dr Karl-Thomas Neumann.
And the »Monza Concept« vehicle, which showed everyone at the
IAA 2013 what Opel can do, is proof of the fact that the visions at
Opel never stop. »The Monza Concept represents the Opel vehicle of
tomorrow. It embodies everything that already makes Opel what it is
today: German precision and innovative technological solutions, surrounded by fascinating design. In addition, the concept study shows the
key points for the development of the next generation of Opel models:
maximum networking and the highest efficiency.« www.opel.com
22 b | finest automobile
Mehr Power!
More power!
In der Automobilbranche ist ja immer etwas los. Grund genug, drei besondere Highlights heraus zu
picken und gesondert vorzustellen. Sind Sie bereit für Ponys, PS und Performance?
Something’s always going on in the automotive industry. Reason enough to pick out three particular highlights and present them separately. Are you ready for ponies, horsepower, and performance?
www.ford.de
Zum vierten Mal in Folge triumphiert ein Ferrarimotor in
zwei Kategorien der renommierten International Engine of the Year Awards und sichert sich die Auszeichnungen
als »Best Performance Engine« und als »Bester Motor mit
über 4 Litern Hubraum«. Der diesjährige Gewinner ist der
4,5-Liter-V8-Saugmotor, der im 458 Italia, im 458 Spider und
in der leistungsstärksten Variante im 458 Speciale zum Einsatz
kommt. Eine Vielzahl an technischen Innovationen garantiert
extremes Fahrvergnügen.
The naturally aspirated 4.5-litre V-8 engine triumphs in
two categories at the renowned International Engine of the Year
Awards, securing the awards for »Best Performance Engine« and
»Best Engine Above 4-Litre«.
© Foto: http://media.daimler.com
www.daimler.com
Auf der Weltausstellung in New York wurde das legendäre Pony
Car 1964 erstmals enthüllt und löste gleichzeitig einen Käuferansturm aus. Bis heute ist die Faszination Ford Mustang ungebrochen und so darf man der Sportwagen-Ikone zu 50 erfolgreichen
Jahren gratulieren. Die lange Motorhaube, der hohe Kühlergrill
mit Hai-Nase und das kurze und leicht angezogene Heck prägten
eine neue Fahrzeuggattung. Ab 2015 kommt die nächste Modellgeneration offiziell nach Europa und mit ihr die Sehnsucht nach
Freiheit, Jugendlichkeit und unbeschwertem Spaß am Leben.
The legendary Pony Car was unveiled at the New York
World’s Fair in 1964, and the fascination with the Ford Mustang
remains unabated today. The latest generation of the model officially comes to Europe in 2015.
www.ferrari.com
Der erste Mercedes war ein Rennwagen, sein jüngster Nachfolger trägt dessen Erbe weiter: Mit dem neuen Mercedes-AMG
GT startet die Sportwagenmarke von Mercedes-Benz in einem
für das Unternehmen neuen, hochkarätig besetzten SportwagenSegment. Der GT ist der zweite von Mercedes-AMG komplett
in Eigenregie entwickelte Sportwagen. Sein Frontmittelmotorkonzept mit Transaxle und der intelligente Aluminium-Leichtbau
bilden die Grundlage für ein hochdynamisches Fahrerlebnis.
With the new Mercedes-AMG GT, the sports car brand
from Mercedes-Benz starts in a sports car segment that is new for
the company and features high-class vehicles. The GT is the second sports car developed by Mercedes-AMG completely in-house.
finest finance | 23 b
Bares ist
nicht immer
Wahres…
Gold gilt als die höchste Zahlungsform, als stärkste Währung der Welt. Doch auch Silber ist ein nicht
zu unterschätzender Werterhalter. Gerade in Zeiten, in denen Worte wie Hyperinflation, Krise, Staatsverschuldungen, Leerverkäufe etc. an der Tagesordnung sind, ist es von großem Vorteil, dass beide
Edelmetalle nicht wie Papiergeld beliebig vermehrt werden können
W
er vor zehn Jahren in Gold investiert
und dieses bis heute eingelagert hat,
hat Grund zur Freude. Trotz kurzfristiger Schwankungen kletterte der Wert kontinuierlich nach
oben – und zwar enorm. Seit 2001 ist der Siegeszug des
Goldes nicht zu stoppen, von 250 US-Dollar stieg der
Wert pro Unze auf weit über 1.000 US-Dollar. Ein komplettes Abrutschen nach unten ist nahezu ausgeschlossen,
übersteigt doch die Nachfrage das Angebot. Derzeit werden jährlich ca. 3.000 Tonnen Gold angeboten, nachgefragt
werden mehr als 4.000 Tonnen. Doch die Ressourcen sind
begrenzt und das Produktionsmaximum ist bereits überschritten. Noch gut 20 Jahre wird es dauern, bis alle Vorräte – weltweit noch etwas über 50.000 Tonnen – erschöpft
sein werden. Danach kann das Gold, das sich bislang in
den Tresoren der Zentralbanken (das meiste Gold besitzen
die USA, Deutschland und Frankreich), auf den Dekolletés oder an den Fingern von Schmuck liebenden Frauen
und Männern oder im Privatbesitz von findigen Investoren
befindet, nur umverteilt werden. Und der Preis wird umso
mehr anziehen.
Beim Silber verhält es sich ähnlich, aber auch gleichzeitig ein wenig anders, da es sowohl Edel- als auch Industriemetall ist und für bestimmte medizinische, textile und
technische Bereiche unersetzbar geworden ist. 70 Prozent
des geförderten Silbers werden so unwiderruflich aus dem
Kreislauf gezogen, und das tatsächliche Vorkommen wird
immer weniger. Jährlich werden ganze 21.000 Tonnen Silber verarbeitet, bei der derzeitigen Abbaugeschwindigkeit
wird es daher schon in den nächsten Jahrzehnten zu einer
gehörigen Verknappung kommen.
Das preisliche Verhältnis zwischen Gold und Silber
– die Gold-Silber-Ratio – beträgt derzeit 65:1. Vor gut
5.000 Jahren in Ägypten waren es lediglich 3:1 und zeitweise war Silber sogar mehr wert als Gold. Die meiste Zeit
über ist das Preisniveau von Silber jedoch deutlich unter
dem des Goldes geblieben, weil zum einen weniger Gold
in der Erdkruste vorhanden ist und dessen bergmännische
Förderung kostenintensiver und zum anderen das Gold
im Gegensatz zu Silber beständiger ist. Ein weiterer »Goldener« Vorteil: Es ist als offizielles Zahlungsmittel von der
Mehrwertsteuer befreit.
Doch auch das Silber hat seine Vorzüge. Seit über
7.000 Jahren wird das weißglänzende Mondmetall zu
Werkzeugen jeglicher Art verarbeitet und ist somit nicht
nur schön, sondern auch noch sehr nützlich. »Silber verfügt über die höchste thermische und elektrische Leitfähigkeit aller Metalle sowie die höchste Lichtreflektion.
24 b | finest finance
Weltuntergangsstimmung hervorrufen, denn Menschen
entfalten vor allem und gerade in Krisenzeiten erst ihr
volles Innovationspotenzial, aber dennoch ist es klug, auf
sein Geld zu achten und es nicht einfach so zum Fenster
hinauszuwerfen.
Physisches Gold und Silber haben schließlich zu jeder
Zeit ihren Wert erhalten und sind in nahezu allen Kulturkreisen als Zahlungs- und Tauschmittel anerkannt. Politische und wirtschaftliche Unsicherheiten können ihnen
nichts anhaben. So sind die Edelmetalle mit Zahlungscharakter eine Art Fluchtwährung, unabhängige Krisenvorsorger und Liquiditätssicherer in einem, die als Geld-Substitut
der Papiergeldentwertung felsenfest entgegenstehen. Um
sich seine finanzielle Freiheit zu bewahren, ist es daher
mehr als sinnvoll, einen Teil seiner Vermögensreserven in
Edelmetalle umzutauschen.
Vor deutlich sinkenden Kursen braucht man sich mittel- bis langfristig nicht zu fürchten, denn große Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien entdecken
für sich gerade den Goldmarkt, sodass der Aufwärtstrend
noch lange anhalten wird. Auch Nico Baumbach von Hansainvest ist zuversichtlich: »Langfristig – also unabhängig
von der Entwicklung der Staatsschuldenkrise in der EuroZone – sehen wir unverändert gutes Potenzial für die Edelmetalle. Ziele von mehr als 2.000 US-Dollar je Feinunze
sind sicherlich nicht utopisch. Beim Silber rechne ich per
Saldo mit Preisen in Richtung 40 USD je Feinunze.« Würden die Preise nicht durch den Wertpapierhandel manipuliert – derzeit wird z.B. mit 100-mal mehr »Papiersilber«
(Derivate) als physischem Silber gehandelt – und würde
man allein das physische Gold oder Silber nehmen, wären
die Preisentwicklungen sogar noch eindeutiger.
Cash is not always king…
Gold is considered to be the highest form of payment and the
strongest currency in the world. But silver too could not be underestimated as a value preserver. Especially in times when words like hyperinflation, crisis, national debt, short sales, etc. are used regularly. It’s also
of great advantage that both metals cannot be arbitrarily increased, like
paper money.Those who invested in gold ten years ago and stored it
until now should be happy. Despite short-term fluctuations, its value
has increased steadily – and enormously. Since 2001, gold’s triumphal
march has not stopped – the value per ounce has risen four-fold. A
complete tumble in value is hardly possible since demand still exceeds
supply. But resources are limited and maximum production has already
peaked. It would take another 20 years before all hoards – about
50,000 tons worldwide – are exhausted. Silver, although in a similar
position, will continue rising due to its indispensable nature as an
industrial metal and its necessity in certain medical, textile and technological areas. In a nutshell, its time has now come.
© Fotos: Heraeus Holding GmbH
Außerdem wirkt Silber antiseptisch. Daher kommt Silber
zum Beispiel bei der Herstellung von Spiegeln, Fotovoltaikzellen, RFID-Chips, Handys, Waschmaschinen, Funktionsbekleidung sowie in der Medizin zur Anwendung«,
erklärt Robert Vitye, Geschäftsführer der Solit Kapital
GmbH. So entfaltet das Silber unter anderem im Bereich
der Wundheilung seine bakterizide Wirkung und jedes
Auto und jeder Plasma-Fernseher enthält im Durchschnitt
eine Feinunze Silber. In Sachen Preisentwicklung macht
das Silber jedoch alles seinem großen Bruder nach. Zieht
der Goldpreis an, steigt erfahrungsgemäß auch das Interesse für Silber. Und wer schließlich in Gold investiert,
kann zur Diversifikation seines Portfolios auch gleich
einen Teil in Silber anlegen, denn das »Gold des kleinen
Mannes« überzeugt durch umso höhere Wertsteigerungspotenziale. Auch Privatinvestoren und Vermögensberater
raten dazu, mindestens 10-15 Prozent in edle Metalle wie
Gold und Silber anzulegen. Dies ist gerade in Zeiten, in
denen die wirtschaftliche Lage instabil ist und/oder Euro
und Dollar schwächeln, besonders empfehlenswert. Derzeit ist nicht ohne Grund wieder ein allgemein steigendes Interesse an realen Sachwerten zu verzeichnen, denn
die Signale, die die internationalen Finanzmärkte aussenden, sind besorgniserregend. Die Federal Reserve Bank
überschwemmt den Markt regelrecht mit neuen Dollars,
der US-Dollar und der Euro werden dadurch abgewertet,
Sparbücher und Tagesgelder verlieren durch eine negative Realverzinsung schleichend an Wert. Der ehemalige Chairman der US-Notenbank hat es auf den Punkt
gebracht: »Papiergeld«, das durch nichts gedeckt ist, »wird
im Extremfall von niemandem entgegengenommen. Gold
dagegen wird immer angenommen.« Nun will niemand
STILVOLL
SCHENKEN. MIT
BLEIBENDEN
WERTEN VON
DEGUSSA.
Wahrer Stil beweist sich in außergewöhnlichen Ideen, in
vollendeter Form und nicht zuletzt in der Wahl des Materials.
Goldgeschenke von Degussa erfüllen diesen hohen Anspruch
mit Bravour.
Zum Beispiel unsere Manschettenknöpfe, handgefertigt aus
Original Krügerrand-Münzen. Schmuckanhänger aus reinem
Silber. Einzigartige Sonderprägungen wie die Gold- und Silberthaler zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren. Oder
ganz einfach unsere klassischen Edelmetallbarren mit einer
persönlichen Gravur.
Mit Degussa schenken Sie immer bleibende Werte.
DEGUSSAGOLDHANDEL.DE
Sie suchen weitere Geschenkideen?
Besuchen Sie unseren Goldgeschenkeshop:
www.goldgeschenke.de
Frank fur t I Berlin I Hamburg I Köln I München I Nürnberg I P forzheim I Stut tgar t I Zürich I London
26 b | finest finance Entwicklung des
spanischen
Immobilienmarkts
von Fernando Frühbeck, einem spanisch-deutschen »Abogado« und
Rechtsanwalt, der mit seinen Kanzleien
in Marbella und Madrid zu den führenden Anwälten in Andalusien zählt
Die Wirtschaft in Spanien verbessert
sich. Die Börsenmärkte verzeichnen
leichte Erhöhungstendenzen, die wie
in vielen anderen Ländern aufgrund
der derzeit schwierigen Weltpolitik die
eine oder andere Berg- und Talfahrt
überstehen müssen
E
s gibt aber auch andere politische
Zeichen, die uns hoffen lassen, dass
sich die wirtschaftliche Situation in
Spanien tatsächlich verbessert hat. Der spanische
Wirtschaftsminister Luís de Guindos könnte in
Villa in moderner Architektur/
Fernando Frühbeck, Dr. Frühbeck
Zukunft die Eurogruppe als ihr Chef führen, Villa with modern architecture
Abogados S.L.P. Marbella,
zumindest hat sich hierfür Bundeskanzlerin Puerto Banús, Marbella Infos:
www.fruhbeck.com
www.therealestategallery.com
Angela Merkel während eines Besuchs beim
Was nun mit dem Immobilienmarkt geschieht?
spanischen Präsidenten Mariano Rajoy in seiner Heimat Galizien ausgesprochen, die übrigens als eine der schönsten Regionen Nach meiner persönlichen Erfahrung gibt es seit JanuSpaniens gilt, selbst wenn es hier im Sommer manchmal regnet ar 2014 Bewegung. Das heißt nicht, dass man vorher keine
und die Temperaturen nicht so hoch sind wie an der Ost- und Immobilie verkauft bzw. gekauft hat, aber doch, dass sich
Südküste. Dass Frau Merkel auch die berühmte Stadt Santiago die Markttrends sehr langsam entwickelt haben. Selbstde Compostela besuchte und den Heiligen Apostel Jakob (auf verständlich sind die Preise in Spanien in den letzten JahSpanisch: Santiago) umarmte, der bereits seit dem IX. Jahr- ren gefallen. Schnäppchen hat es wenige gegeben, weil man
hundert Schutzheiliger von Spanien ist, kam jedenfalls bei der schlichtweg zu viel gebaut hatte, und dies leider in oftmals
schlechter Qualität. Jetzt gibt es meines Erachtens keine
Bevölkerung gut an.
Mit oder ohne politische Zeichen, bis zum »España va bien« Schäppchen mehr.Während der ersten sechs Monate von 2014
(»Spanien geht es gut«; berühmter Satz des ehemaligen spani- hat man allein in der Provinz Málaga so viele Immobilien verschen Präsidenten José María Aznar) ist es noch ein Stück des kauft wie im ganzen Jahr 2013. Diese Geschäfte wurden nicht
Weges, allein aufgrund der immer noch sehr hohen Arbeitslosig- nur in den bekannten Städten von Marbella oder Estepona vorkeit. Doch sollte man alte Fehler nicht wiederholen, Stichwort genommen, sondern auch östlich von Málaga, wie in Rincón de
Bebauungsblase in ganz Spanien, die nach dem Platzen Tausende la Victoria, Nerja,Torrox usw.
von Arbeitslosen verursachte. Selbst wenn die eine oder andere
Es gibt also vielversprechende Anzeichen, dass die Investokurz gedachte Maßnahme für den Moment hilfreich sein könn- ren und Privatpersonen wieder verstärktes Vertrauen in Spanien
te, so muss man doch genauestens prüfen, ob sich dieser Weg setzen. Man sollte sich die Küste daher jetzt anschauen, bevor
die Preise wieder steigen. Ich gehe allerdings davon aus, dass die
nicht später als eine Katastrophe erweisen könnte.
finest finance | 27 b
Preise von 2000-2003 nicht erzielt werden.Vielleicht in einigen
Jahren, eventuell auch aufgrund der Inflation, aber der Boom,
der vor mehr als zehn Jahren aufgrund verschiedener Faktoren
entstand, wird nicht wiederkommen, selbst wenn Menschen
dazu neigen, ihre Fehler zu wiederholen.
Zurzeit befinden sich noch sehr viele Immobilien, ja sogar
ganze Anlagen, in den Händen von Banken, die die Apartments
nicht verschenken, aber zumindest bis zu 100 % finanzieren
wollen. In einigen Fällen werden sogar die Steuern in die Finanzierung integriert. Andere Banken finanzieren auch gerne, aber
selbstverständlich nicht mit den Zinssätzen von früher, und alle
– egal ob Eigentümerbanken oder nur finanzierende Banken –
prüfen genau, ob der Käufer Vermögen oder Einkommen hat,
um ein Darlehen für den Kauf einer Immobilie zu erhalten. Die
heutige Finanzierung durch Banken liegt zwischen 50 und 70 %
des Wertes der Immobilie, aber nach meiner Erfahrung kaufen
die meisten Investoren oder Privatpersonen mit eigenen Mitteln.
FAZIT: Es ist wieder Zeit, Spanien als Immobilieninvestitionsland zu betrachten, indem man zum Beispiel eine Wohnung
kauft, um das wunderbare Klima der spanischen Küste sowie das
malerische Innenland zu genießen.
Trends on the Spanish real estate market
by Fernando Frühbeck, a Spanish-German
»abogado« and lawyer, who with his law firm offices in
Marbella and Madrid is one of Andalusia’s leading
solicitors
The Spanish economy is improving. The stock markets are showing slight signs of recovery. And Federal Chancellor Angela Merkel
has advocated that the Spanish Minister of the Economy, Luís de
Guindos, could lead the Eurogroup in the future. It may be a
while yet until »España va bien« (the famous sentence »Spain is
doing well« of the former Spanish Prime Minister José María
Aznar), but one should avoid old mistakes, namely the property
bubble, whose bursting prompted massive unemployment in Spain.
What is happening with the real estate market now? My experience is that there has been movement since January 2014. During
the first six months of 2014 as many properties were sold in the
province of Málaga as in the whole of 2013. These transactions
took place not only in the well-known city of Marbella or town of
Estepona, but also to the east of Málaga, for example in Rincón
de la Victoria, Nerja, Torrox, etc. So there are many promising
indications that investors and individuals are again showing greater confidence in Spain. It is time to take a look at the coast before
prices shoot up again. At present, there are still very many properties, even entire complexes, in the hands of banks, which do not
want to give away the apartments but will at least finance up to
100%. In some cases, the taxes are even integrated into the financing. CONCLUSION: It is again time to look at Spain as a
property investment country.
Ich bin der Beste
Anzeige
Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung, Bayerische Börse AG
»
Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.« – Dieses
beliebte Sprichwort trifft auch bei der Kapitalanlage zu.
Und Sie kennen das sicher auch, gerade wenn
man etwas neu anfängt, kommt das Glück
dazu. Sie spielen zum ersten Mal Schafkopf
und haben gleich das beste Blatt. Sie kaufen
voller Begeisterung Ihre ersten Aktien in einer
Phase, in der Sie von allen Seiten hören, dass
Sie kaufen sollen. Kein Wunder, dass Ihre Aktien erst einmal steigen. Sie sind begeistert, vom
Markt, den Aktien und vor allem von sich. So
einfach kann Börse sein, so simpel ist der Weg
zu schnellem Reichtum. Diese Selbstüberschätzung – im wissenschaftlichen Terminus
»overconfidence Bias« – führt auch dazu, dass Menschen ihre
eigenen Einflussmöglichkeiten und Fähigkeiten überschätzen. Bei der Kapitalanlage führt dies dazu, dass wir ein höheres
Risiko eingehen, auch oftmals höhere Einsätze wagen – gerne
auch noch mit geliehenem Kapital.Wir investieren in riskantere Produkte, die mit hohen Gewinnen durch Hebelwirkungen
werben – aber leider auch schnell zum Totalverlust führen können. Berücksichtigen Sie deshalb ein weiteres altes Sprichwort:
»Demut, diese schöne Tugend, ehrt das Alter und
die Jugend«. In regelmäßiger Folge gibt es die
»Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de, dem
Online-Magazin der Börse München.
I am the best
Norbert Betz, head of market surveillance Bayerische Börse AG, says that the proverb »Even a broken clock
is right twice a day« is also true of investments. Many people tend to overestimate themselves and take excessive risk.
His tip: Always be humble and find out about stock market
pitfalls of this kind at www.suedseiten.de.
Karolinenplatz 6 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.549 04 50 · www.boerse-muenchen.de
[email protected] · www.suedseiten.de
28 b | finest news
© Foto: Thomas Plettenberg
Helmut Staude ist erneut
VME-Aufsichtsratsvorsitzender
Z
um zweiten Mal nach
2008 wurde Helmut Staude aus Hannover von den
Gesellschaftern des Einrichtungspartnerrings zum Vorsitzenden des Aufsichtsrates
gewählt. Die Gesellschafterversammlung
würdigte und bestätigte mit dieser Wahl
das große Engagement und die Verdienste
Helmut Staudes um die Weiterentwicklung
eines der führenden deutschen Möbelverbände. Im vergangenen Geschäftsjahr hatte
der Einrichtungspartnerring mit 13 Millionen Euro Gewinn das beste Ergebnis der
vergangenen 50 Jahre erzielt. »Wir freuen
uns, dass uns mit Helmut Staude ein ausgewiesener Kenner der Möbelbranche auch
in den nächsten vier Jahren als Ideengeber
zur Verfügung steht«, sagt Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann.
Helmut Staude führt in dritter Generation das Familienunternehmen in
Hannover. Schon früh engagierte sich
das Unternehmen als Gründungsmitglied des Einrichtungspartnerrings VME.
Möbel Staude, 1928 gegründet, ist nicht
nur eines der umsatzstärksten Möbelhäuser der Verbundgruppe, sondern auch mit
einer Gesamtfläche von über 40.000 m²
das größte Möbelhaus Hannovers. Anfang
2012 investierte Möbel Staude rund 14
Millionen Euro in Umbau und Erweiterung der bestehenden Flächen. Ziel des
neuen Konzepts sind Zukunftsfähigkeit
und Attraktivität des Möbelhauses für
die kommenden Jahre. Schon 2003 hatte
Möbel Staude erfolgreich auf Erweiterung gesetzt und ein 4.000 m² großes
Küchenstudio errichtet. Bekannt ist das
Möbelhaus nicht nur durch das umfangreiche Möbel- und Küchenangebot, sondern auch durch das sportliche und soziale
Engagement. So unterstützt Möbel Staude
sowohl den Bundesligisten Hannover 96
als auch die Hannover Indians sowie Aktion Sonnenstrahl – eine Organisation, die
mittlerweile 800 Kinder pro Tag in Hannover mit Mittagessen versorgt und dessen
Vorstandsvorsitzender Helmut Staude ist.
Seit ihrer Gründung 1964 stärkt die
Einrichtungspartnerring VME GmbH
& Co. KG mit Sitz in Bielefeld die
Marktposition ihrer heute rund 200
Mitgliedsunternehmen, die zusammen
mehr als 350 Einrichtungshäuser, Fachmärkte oder Abholmärkte im gesamten
deutschsprachigen Raum und in Nachbarländern wie den Niederlanden und
der Slowakei betreiben. Dabei sichert der
Einrichtungspartnerring VME als Einkaufsgemeinschaft seinen Mitgliedern
und deren Kunden nicht nur attraktive
Preiskalkulationen, sondern unterstützt
sie auch durch gemeinsame Werbe- und
Marketingmaßnahmen, Handelsmarken
und vielfältige Beratungs- und Serviceleistungen. Zur Geschäftsführung des
Einrichtungspartnerrings VME gehören neben Hauptgeschäftsführer Frank
Stratmann Robert Schmandt und Jens
Westerwelle. www.moebel-staude.de,
www.einrichtungspartnerring.com
Helmut Staude is once
again VME Supervisory
Board Chairman
For the second time since 2008, Helmut Staude from Hanover was elected Chairman of the Supervisory Board by the members
of the VME Furnishing Partner Ring.With
this election, the meeting of the members
acknowledged and confirmed the great commitment and service provided by Helmut Staude
in connection with further development of one
of the leading German furniture associations.
Helmut Staude is the third-generation head of
the family company in Hanover.Very early on,
the company became a founding member of the
VME Furnishing Partner Ring. Möbel
Staude, founded in 1928, is not simply one of
the association’s largest furniture companies in
terms of sales; it is also one of Hanover’s largest
furniture stores, with total floor space of more
than 40,000 m². www.moebel-staude.de,
www.einrichtungspartnerring.com
finest news | 29 b
Superhelden, Schneewittchen
und Feuerspiele
»C-Line«
Was sich etwas abstrus anhört, ist in Wirklichkeit Design auf höchstem Niveau. dePiorr fertigt feinste
Möbelstücke, die in Optik, Design und Wiedererkennungswert auf dem Markt (fast) konkurrenzlos sind
© Fotos: AndreasRiedel.com
W
enn sich Design und Handwerk verbinden,
entsteht etwas Großes. Das junge Berliner
Möbel-Design-Label fertigt aus Leidenschaft
für Holz und der Liebe zur handwerklichen Perfektion zeitlos
elegante Meisterstücke. Unter dem Siegel »Made in Germany«
stehen die bunten multivariablen und unangepassten Möbel für
höchste Qualität und Anspruch. Inspirationsquelle für Couchtisch, Sideboard, Esstisch & Co. ist die bunte Vielfalt der Hauptstadt. So strahlen einen zum Beispiel von den Produkten aus der
C-Line farbenfrohe und eigens für dePiorr gezeichnete MarvelComics an. Etwas schlichter, aber nicht weniger auffällig versprüht
der Couchtisch »Bee-Box« seinen naturalistischen Charme. Der
universell einsetzbare Tisch ähnelt einer – Überraschung! – Bienenwabe. Aus feinstem Ebenholz gefertigt überzeugt das dePiorrBoard »Snow White« und die Feuerstelle der Moderne hört auf
den Namen »Glow« und zeigt sich in trendigem Materialmix. Die
»Glow«
»Turtle«
Stücke von dePiorr sind für all diejenigen geeignet, die ihrer Individualität, Expressivität und ihrem Humor auch in den eigenen
vier Wänden Ausdruck verleihen möchten.Wenn diese Beschreibung auch auch Sie zutrifft, werden Sie zum Beispiel im stilwerk/
Bretz Store in der Kantstraße 17 in Berlin fündig.Weitere Informationen unter: www.depiorr.com
Super heroes, Snow White and fireworks
The innovative Berlin-based furniture designer firm dePiorr has
a passion for wood and for creating timelessly elegant master-works of
handmade perfection.These »Made in Germany« products are multihued, highly adaptable and unique and conform to the highest standards
of quality and aspirations.Their »C-Line« range, for example, is characterised by colourful Marvel comics scenes especially commissioned by
dePiorr.Their exceptional furniture and products can be discovered in the
stilwerk/Bretz Store at Kantstraße 17 in Berlin. www.depiorr.com
»Snow White«
30 b | finest event
Rosi
ger
fl
Schip in
v.l.: Wilhelm Ehrlich (Sportalm), Christine Werlisch (feine adressen – finest Metropolregion München),
Architektin Ursula Ender, Ulli Ehrlich (Sportalm), Feng-Shui-Berater Claudius F. Albrecht
Sportlich auf der Alm…
B
ei Ihrem
nächsten
Besuch in
Kitzbühel werden
Sie vor allem eines
garantiert nicht
übersehen: die
neue Firmenzentrale von Sportalm
mit modernen Verkaufsräumlichkeiten, einem eigenen
Fotostudio sowie
einem Muster-Shopin-Shop. Neben der
exklusiven Eröffnung der »World
of Sportalm« galt es
auch im Rahmen einer
nicht minder exklusiven Modenschau in
Salzburg, die neueste
Trachtenkollektion für Spring/
Summer 2015 unter die Lupe
zu nehmen. Eines ist gewiss:
Die nächste Dirndl-Saison
wird floral, filigran,
kunstvoll und
detailverliebt.
www.sportalm.at
Arabella Kiesbauer
Sport on the »Alm«
(Alpine meadow)…
When next visiting
Kitzbühel, there is one
thing you really will not
be able to miss: the new
headquarters of Sportalm
with modern sales premises, its
own photo studio and a model
shop-in-shop. In addition to the
exclusive opening of the »World
of Sportalm«, the latest collection of traditional costumes for
spring/summer 2015 is a
must. It forms part of an also very
exclusive fashion show in Salzburg. One thing is certain: the
next dirndl season will be floral,
filigree, artistic and full of loving
detail. www.sportalm.at/en
Sandra Thier
finest event | 31 b
Eine inspirierende Frau!
Ein inspirierender Preis: der Prix Veuve Clicquot
Fotos: Agency People Image © Michael Tinnefeld
❶
S
❷
❹
❺
❻
❼
eit 30 Jahren wird der Prix Veuve Clicquot an
Frauen verliehen, die andere durch ihren Einsatz
in besonderer Weise inspirieren, wie einst Madame
Clicquot, die 1805 im Alter von 27 Jahren das Champagnerhaus ihres verstorbenen Mannes übernahm und zu Weltruhm
führte. Am 25. August dieses Jahres wurde mit Dr. Constance
Neuhann-Lorenz erstmals eine Ärztin für ihr karitatives Engagement geehrt. Sie fliegt mit einem Team regelmäßig nach
Indien, um dort Frauen zu operieren, die mit Benzin übergossen und angezündet wurden, weil sie zu wenig Mitgift in
die neue Familie mitbrachten. »Ich bin Medizinerin aus Leidenschaft, Ärztin mit Leib und Seele«, so die Münchner Chirurgin. »Deshalb helfe ich den Menschen, die unter ihren Entstellungen so leiden, dass nur eine Operation ihr Leben wieder
lebenswert macht, um ihnen so einen Teil ihrer Würde wieder
zurückzugeben.« Dies geschieht mit der von ihr und Dr. Marita Eisenmann-Klein gegründeten Hilfsorganisation Women
❸
❶
❷
❸
❹
❺
❻
❼
❽
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz bei der Verleihung
des Prix Veuve Clicquot 2014 im Soho House in Berlin
Katrin Bauerfeind
Leyla Piedayesh (Lala Berlin), Lea Hohl, Natalia Avelon,
Soo-Hi Song
Natalia Avelon
Prof. Dr. Marion Kiechle
Chloé Stefani (International Marketing Manager Veuve Clicquot),
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Jens Gardthausen
(Geschäftsführer Veuve Clicquot Deutschland)
Angelika Taschen, Lou Berg
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Prof. Dr. Gesche
Joost, Katrin Bauerfeind, Alexa Agnelli, Nelly Kostadinova
for Women, in der mittlerweile Ärztinnen aus der ganzen Welt
meist ihren Urlaub opfern, um selbstlos zu operieren und zu
helfen.Weitere Infos: www.prix-veuve-clicquot.de
An inspiring woman!
And an inspiring prize: the Prix Veuve Clicquot! For 30
years, the Prix Veuve Clicquot has been awarded to women who
through their own commitment particularly inspire others, as once did
Madame Clicquot, who led the champagne company of her late husband to global fame. Dr Constance Neuhann-Lorenz is now the
first doctor to have been honoured for her work. She operates, for
example, on women in India who have been doused in petrol and
set alight because they brought too little dowry into the new family.
Together with Dr Marita Eisenmann-Klein, she set up Women for
Women, thus creating an international network of female doctors,
who give their help selflessly. www.prix-veuve-clicquot.de
❽
32 b
Königlicher Sport in Bayern
Vom 11. bis 13. Juli sowie vom 18. bis 20. Juli 2014 fand auf Gut Ising erstmalig die Deutsche Polo Meisterschaft – Medium Goal statt
Hinsicht positiv.« Die Deutsche Polo Meisterschaft zog alle
anwesenden Besucher in ihren Bann. Nicht nur die Raffinesse
und Schnelligkeit des Spiels sowie die Anmut der Pferde und
Reiter begeisterten die Gäste. Das charmante Landgut überzeugte auch mit seinem abwechslungsreichen Rahmenprogramm. Feine Isinger Spezialitäten, regionale Weine und Bier
begleiteten die gesellige Stimmung während der Chukkas −
der Spieleinheiten. www.gut-ising.de
Royal sports in Bavaria
At the weekends of 11.07.-13.07. and from 18.20.07.2014 Gut Ising had the honor to feature the first German
Polo Championships – Medium Goal at Gut Ising. Visitors
enjoyed thrilling polo games, a great tournament and finest culinary highlights. Winner of the six participated teams was the
Emirat AG. www.gut-ising.de
Zürich bei Tisch
Wenn sich an fünf Tagen insgesamt 2.835 Gäste zum gemeinsamen Schlemmen und Genießen treffen,
dann war wieder »il TAVOLO«-Zeit in Zürich
M
it einer exklusiven Opening Night begann am
25. Juni das köstliche il TAVOLO Food Festival
an der außergewöhnlichen Location »Gate Gourmet« am Flughafen Zürich. Hier konnten die teilnehmenden Gäste die exquisiten Köstlichkeiten der Köche Maurice Marro & Olivier Rais
(Baur au Lac), Sebastian Diegmann (Eden au Lac), Frank Widmer
(Park Hyatt Zürich), Fredi Nussbaum (Storchen Zürich), Gion
Fetz und Ingo Kühn (The Dolder Grand), Dietmar Sawyere
(Widder Hotel), Oliver Fischer (Gate Gourmet Switzerland)
sowie deren Gastköche genießen. Am nächsten Tag wurden
den Gästen in den Gastgeberhotels, u.a. dem Baur au Lac, Eden
au Lac und dem Park Hyatt Zürich, sechs verschiedene Gänge von den sechs verschiedenen
Gastköchen serviert. Am 27. Juni empfingen die
Gastgeberhotels über 300 Kulinariker für die
Sternennacht. Dort erwarteten die Gourmands
Sternenmenüs, Livemusik, Blick auf den Zürichsee und exklusive Einblicke hinter die Kulissen.
Der Zürcher Engrosmarkt und il TAVOLO
luden schließlich am Wochenende zum il-Mercato-Lunch inklusive toskanischer Weinprobe,
Dinner und Familienbrunch ein. Dafür wurde
eine 200 Meter lange Tafel für die über 600 Gäste pro Anlass
gedeckt. Seit 2012 erfreuen sich jeden Sommer zahlreiche Feinschmecker an dem Züricher Food Festival. www.il-tavolo.ch
Zurich by table
Since 2012, countless gourmets have looked forward to the
Zurich Food Festival each summer.This year, more than 2,800 guests
came for the il TAVOLO Food Festival. For five straight days starting
26 June, visitors could sample exquisite delicacies prepared by the participating chefs, including Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au
Lac) and Sebastian Diegmann (Eden au Lac). www.il-tavolo.ch
© Foto: Matthias Gruber
B
is auf kurze Regengüsse waren alle sechs
Spieltage an den beiden Wochenenden von strahlendem Sonnenschein begleitet. Den ersten
Platz erkämpfte sich das Team Emirat AG in einem spannenden Finalspiel gegen das Team Premium Cars Rosenheim mit
einem Endstand von 7:6. Das Team Gut Ising sicherte sich als
Drittplatzierter den letzten Platz auf dem Siegertreppchen. Im
Endspiel besiegte es das Team El Condor Polo Schule mit 4:3,5.
Team Wieninger Bier erreichte Platz fünf, gefolgt von Team
Handstich. »Mit der Deutschen Polo Meisterschaft – Medium
Goal auf Gut Ising haben wir richtige Pionierarbeit im Hinblick auf die Bekanntheit des Polosports geleistet«, sagt Bernhard Schurzmann, erster Vorsitzender des Chiemsee Polo Clubs.
»Dies gilt nicht nur für Pferdesportfans, sondern auch für alle
interessierten Zuschauer. Die Rückmeldungen waren in jeder
Anzeigen finest event | 33 b
Das alte Ägypten…
Götter. Menschen. Pharaonen.
Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte
bis 22. Februar 2015 täglich ab 10 Uhr
© Fotos: Weltkulturerbe Völklinger Hütte/Hans-Georg Merkel
D
links: Innerer Sarg der Tapeni, Tochter des Hohepriesters des Amun. 3. Zwischenzeit, 25. Dynastie,
712-664 v. Chr./oben: Halskette mit goldenen
Widderkopfanhängern. Spätzeit, 26.-31. Dynastie,
712-332 v. Chr./unten: Königssohn aus der Regierungszeit Pharao Ramses II. Neues Reich, 19.
Dynastie, 1279-1213 v. Chr.
Weltkulturerbe Völklinger Hütte
Europ. Zentrum f. Kunst & Industriekultur
66302 Völklingen/Saarbrücken
Tel. +49 (0) 6898.9100-100
[email protected]
www.voelklinger-huette.org
as Weltkulturerbe Völklinger Hütte entführt seine
Besucher in die Welt des alten Ägypten. »Ägypten –
Götter. Menschen. Pharaonen.« zeigt die Kunst, die Götterwelt
und die Alltagswelt der altägyptischen Kultur aus vier Jahrtausenden vor Christus. Die mehr als 200 hochkarätigen Exponate
stammen aus dem Museum Egizio Turin, dem ältesten ägyptischen Museum der Welt mit einer der international bedeutendsten Sammlungen zur altägyptischen Kultur. Nahezu alle
dieser Leihgaben sind erstmals in Mitteleuropa zu sehen. Damit
wird das Weltkulturerbe Völklinger Hütte für einige Monate zu
einem internationalen Zentrum der altägyptischen Kultur.
Ancient Egypt …
The World Heritage Site Völklingen Ironworks draws visitors
into the world of Ancient Egypt. Until 22 February 2015 (daily from 10
am) the exhibition »Egypt – Gods. Men. Pharaohs.« will be showing the
art, the realm of the gods and the everyday world of ancient Egyptian culture from four millennia before Christ with first-rate exhibits.
Die Event-Komponistin
Seit zehn Jahren ist die Eventmanagement und -marketing Agentur Sokoll & Friends regional, national und
international mit Expertise und Intuition überaus erfolgreich, »Events, die Kreise ziehen«, zu komponieren
V
on der Beratung über die
Ko n z e p t i o n b i s h i n z u r
Durchführung und Nachbereitung ist
das Team rund um Agenturinhaberin Kerstin Sokoll immer an der Seite
seiner anspruchsvollen Kunden. Für
die Eventmanagerin ist ein Event nur
dann gelungen, wenn die Gesamtkomposition 100%ig stimmt. Dazu zählen
professionelle Partner, ein qualitativ
hochwertiges Equipment, hochkarätige
Künstler, die perfekte Location u.v.m.
»Der wirklich gute Eventmanager
weiß diese Elemente so zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu
lassen, dass der Auftraggeber sich und
seine Interessen angemessenen wiederfindet«, erklärt Kerstin Sokoll den
Schlüssel zum Erfolg. »Ein wahrhaft
gelungenes Event lässt sich daher nicht
abarbeiten wie eine Einkaufsliste.« Nur
wenn mit viel Liebe zum Detail gearbeitet wird, wie es bei Sokoll & Friends
der Fall ist, und ein Event noch nach
Jahren ein Lächeln auf die Lippen zaubert, dann wurde alles richtig gemacht.
The event composer
For 10 years, the event management & marketing agency Sokoll & Friends
has been a national & international success.
An event is only successful when everything
is 100% perfect, says owner Kerstin Sokoll.
Kerstin
Sokoll
Sokoll & Friends Eventmanagement
Im Husarenlager 12 a · 76187 Karlsruhe
Tel. +49 (0) 721.203 93 40
www.sokoll-friends.de
34 b | finest gourmet
Zum zehnjährigen Jubiläum von
EUROPAs Beste begrüßten MS
EUROPA Küchenchef Thorsten Gillert
(links) und Kapitän Mark Behrend
(Mitte) zehn Sterneköche an Bord des
5-Sterne-Plus-Schiffes
EUROPAs Beste
Auf dem Lido-Deck der MS EUROPA wurde das zehnjährige Jubiläum
des Gourmetevents EUROPAs Beste gebührend gefeiert/Great location for
celebrating the 10th jubilee: the Lido-deck of the MS EUROPA
v.l.: Dieter Müller, Hans-Stefan Steinheuer, Nils Henkel, Filip Claeys,
Eckart Witzigmann, Thomas Bühner, Thorsten Gillert, Holger Bodendorf,
Johannes King, Tanja Grandits, Karlheinz Hauser, Otto Koch
der Genussreise vor der Genussreise ist, können sich interessierte
Feinschmecker schon jetzt den 3.-17. Juni 2015 in ihren Kalender eintragen. Dann führt die Gourmetreise mit dem Event
»EUROPAs Beste« von Lissabon über Leixões, La Coruña, St.Jean-de-Luz, Bordeaux, La Pallice, Honfleur, Zeebrugge, Antwerpen und Amsterdam nach Hamburg (Preis: ab 5.590 Euro
p.P.) Infos: www.hl-kreuzfahrten.de
On the occasion of the 10th anniversary of the
EUROPA’s Best gourmet festival, 10 prominent chefs from Germany, Austria, Switzerland and Belgium as well as the chef of the
century, Eckart Witzigmann, have been collaborating on board the
MS EUROPA along with winemakers, chocolatiers, cheese makers
and patissiers to transform the Lido deck of the 5-star plus ship
into a gourmet mile. It was clear from the start that the anniversary menu would be a real explosion of flavours. The next gourmet
cruise with the event »EUROPA’s Best« is taking place from 3 17 June 2015 (starting from Lisbon, price: from 5,590 euros
p.p.). Information at: www.hl-cruises.com
© Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten/Christian Wyrwa
A
nlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Gourmetfestivals EUROPAs Beste tummelten sich
10 Sterneköche aus Deutschland, Österreich,
der Schweiz und Belgien sowie ein Jahrhundertkoch (Eckart
Witzigmann) an Bord der MS EUROPA, um zusammen mit
Winzern, Chocolatiers, Fromagiers und Pâtissiers das LidoDeck des 5-Sterne-Plus-Schiffes in eine Gourmetmeile zu verwandeln. Dass das Jubiläumsmenü – zubereitet von insgesamt
18 Michelin-Sternen- und 30 Gault-Millau-Hauben-Trägern
– einer wahren Geschmacksexplosion gleichkam, war ja klar.
Hinzu kamen ein Regen aus Rosenblättern, ein eindrucksvolles
Feuerwerk, jede Menge Kaviar, »Piekfeine Brände«, edle Weine
und Cocktails, vom wohl legendärsten Barkeeper der Welt
Charles Schumann höchstpersönlich geschüttelt. Und da nach
EinE WElt
für sich.
Grand Hotel Heiligendamm · 18209 Bad Doberan-Heiligendamm
Telefon: +49 38203 740-7676 · [email protected] · www.grandhotel-heiligendamm.de
36 b | finest gourmet
Sterneküche für daheim
Seit 1983 besitzt er einen Michelin-Stern, er war Koch des Jahres 1989 und hinter seinem Namen stehen im Gault-Millau 17
Punkte mit 3 Hauben. Alfons Schuhbeck ist einer der bekanntesten Köche Deutschlands, da er nicht nur im Fernsehen, sondern auch in seinen unzähligen Koch- und Rezeptbüchern
sowie in seinen Gastronomien kulinarisch den Ton angibt
Star cuisine for the home
He has held a Michelin star since 1983, he was Chef
of the Year 1989 and Gault Millau marks his name with 17
points and 3 toques. Alfons Schuhbeck is one of Germany’s
most famous chefs and in many ways a culinary trendsetter
Zutaten
für 4 Personen
Rinderlende
✔ 1 TL Öl
e (küchenfertig)
✔ 800 g Rinderlend
✔ 2 EL Olivenöl
und Grillgewürz
✔ ½ bis 1 TL SteakRemoulade
Joghurt
✔ 100 g griechischer
îche
fra
e
✔ 100 g Crèm
h
ilc
✔ 2 EL M
nf
✔ 1/2 TL scharfer Se
Ei
tes
ch
✔ 1 hart geko
ellenfilets
4
✔ eingelegte Sard
pe
✔ 2 TL Ka rn
. 70 g)
✔ 1 Gewürzgurke (ca
h geschnitten)
isc
(fr
r
tte
✔ 2 EL Petersilienblä
ter schwarzer Trüffel
✔ 1 EL fein gehack
inessig
✔ 1 Spritzer Weißwe
rshiresauce
ste
ce
or
✔ einige Spritzer W
der Mühle
s
au
er
eff
✔ Salz, schwarzer Pf
Gemüsesalat
rotte
und orangefarbene Ka
✔ je 1 große gelbe
ke
✔ 1 kleinere Pastina
erie
ell
ns
de
au
✔ 1 Stange St
he
rü
eb
üs
m
✔ 250 ml Ge
t
lat
rb
ee
✔ 1 Lorb
✔ 2 Pimentkörner
er
✔ 2 Scheiben Ingw
zehe
ch
lau
ob
✔ 1 halbierte Kn
f
en
ns
ijo
✔ 1 TL D
inessig
✔ 1 bis 2 EL Weißwe
s der Mühle
au
er
eff
✔ Salz, schwarzer Pf
✔ mildes Chilisalz
✔ 1 Prise Zucker
l
✔ 1 EL Omega-3-Ö
öl
en
liv
O
es
✔ 1 EL mild
Re
zept von
Alfons
Schuhbeck
Re
c i p e by
Rinderlende mit Trüffel-Remoulade und
lauwarmem Gemüsesalat
Zubereitung
Für die Rinderlende den Backofen
auf 100°C vorheizen. Ein Ofengitter auf die mittlere Schiene und
darunter ein Abtropfblech schieben.
Eine Pfanne bei mittlerer Temperatur erhitzen, das Öl mit einem Pinsel darin verstreichen und die Rinderlende darin bei mittlerer Hitze
rundum anbraten. Auf das Ofengitter
legen und im Ofen 1 ½ bis 2 Stunden
rosa durchziehen lassen. Anschließend
das Olivenöl mit dem Steak- und
Grillgewürz in einer Pfanne erwärmen und die gebratene Rinderlende
darin wenden.
Für die Remoulade Joghurt und
Crème fraîche mit Milch und Senf
glatt rühren. Ei, Sardellen, Kapern
und Gewürzgurke klein hacken und
mit der Petersilie und dem Trüffel in
die Joghurt-Mischung rühren. Mit
Essig, Worcestershiresauce, Salz und
Pfeffer abschmecken.
Für den Gemüsesalat Karotten und
Pastinake schälen und in 0,5 cm breite Stifte schneiden. Die Selleriestange
waschen und schräg in ca. 0,5 cm
breite Scheiben schneiden.
Die Brühe in einen Topf geben, die
Gemüsestifte hineingeben, das Lorbeerblatt mit den Pimentkörnern,
dem Ingwer und dem Knoblauch
hineingeben und zugedeckt bei milder Hitze in 8 bis 10 Minuten weich
schmoren. Nach 5 Minuten die Selleriescheiben dazugeben.
Auf einem Sieb abgießen und den
Schmorsud dabei auffangen. Die
Gewürze aus dem Gemüse entfernen. Den Schmorsud mit Senf und
Essig in einen Mixbecher geben und
mit Salz, Pfeffer, Chilisalz und Zucker
würzen. Das Öl hinein mixen und
gegebenenfalls etwas nachschmecken.
Die Gemüsestifte darin marinieren
und vor dem Anrichten ggf. nochmals
kurz erwärmen.
Die Rinderlende in dünne Scheiben
schneiden und mit dem Gemüsesalat
auf warmen Tellern anrichten. Dazu
die Trüffelremoulade reichen und
nach Belieben noch einige Trüffelscheiben darüber hobeln.
finest gourmet | 37 b
Ingredients for 4 persons
Loin of beef with truffle remoulade and lukewarm
vegetable salad
Preparation
For the beef loin, preheat the oven
to 100°C. Place an oven grid onto the
middle rail and place a drip tray underneath. Heat a pan at a medium temperature, then brush on the oil and brown the
beef loin all over on a medium heat. Place
on the oven grid and roast in the oven for
1 ½ to 2 hours until pink. Then heat up
the olive oil with the steak and grill seasoning in a pan and turn the roast beef
loin in it.
For the remoulade, mix the yoghurt and
crème fraîche with the milk and mustard
until smooth. Finely chop the egg, anchovies, capers and pickled gherkin and blend
into the yoghurt mixture with the parsley
and truffle. Season with vinegar, Worcestershire sauce, salt, and pepper.
For the vegetable salad, peel the carrots
and parsnip and slice into 0.5 cm wide
strips. Wash the celery stalk and cut diagonally into approx. 0.5 cm wide slices.
Pour the stock into a saucepan, add the
Loin of beef
✔ 1 tsp oil
✔ 800 g beef loin (re
ady to cook)
✔ 2 tbsp olive oil
✔ ½ to 1 tsp steak
and grill seasoning
Remoulade (tartar sa
uce)
✔ 100 g Greek yogh
urt
✔ 100 g crème fraîch
vegetable strips, the bay leaf with e
✔ 2 tbsp milk
the allspice seeds, add the ginger ✔ 1/2 tsp strong m
ustard
and garlic, cover and braise gently ✔ 1 hard-boiled eg
g
on a low heat for 8 to 10 minutes. ✔ 4 anchovy fillets
in oil
Add the celery slices after 5
✔ 2 tsp capers
✔
1
pi
ck
led
gherkin (approx. 70
minutes.
g)
✔ 2 tbsp flat leaf pa
rsley (freshly choppe
d)
✔ 1 tbsp finely chop
ped black truffle
Pour through a sieve, collecting the ✔ 1 dash of white w
ine vinegar
liquid. Remove the spices from ✔ a few dashes of W
or
ce
stershire sauce
✔ Salt, freshly grou
the vegetables. Pour the liquid nd black pepper
with mustard and vinegar into
Vegetable salad
a mixing bowl and season with
✔ 1 large yellow an
d 1 large orange carro
salt, pepper, chilli salt, and sugar. t
✔ 1 small parsnip
Mix in the oil and season again, ✔ 1 celery stalk
if necessary. Marinade the veg- ✔ 250 ml vegetable
stock
etable strips in this and warm a ✔ 1 bay leaf
✔ 2 pimento seeds
little again shortly before serv- (allspice seeds)
✔ 2 slices of ginger
ing, if necessary.
✔ 1 halved garlic clo
ve
✔ 1 tsp Dijon mustar
d
Cut the beef loin into thin ✔ 1 to 2 tbsp white
w
in
e
vin
egar
slices and serve with the veg- ✔ Salt, freshly grou
nd black pepper
etable salad on warm plates. ✔ Mild chilli salt
Add the truffle remoulade ✔ 1 pinch of sugar
✔ 1 tbsp omega 3 oi
and, if you wish, also grate
l
✔
1 tbsp mild olive oi
some truffle slices over this.
l
38 b | finest gourmet
Kaviar, der
nachhaltig
schmeckt
Es gibt Dinge, die sind im 21.
Jahrhundert nicht mehr notwendig. Dazu gehört u.a. die
antiquierte Gewinnung von
Kaviar, die nicht mehr dem
Ökonomieanspruch unserer
modernen Zeit entspricht
auf die Bildfläche. Einen ganz besonderen möchten wir Ihnen hier genauer
vorstellen. Denn nicht nur der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen
Rogens macht den Grüll Fischhandel
Grödig bei Salzburg zu einer wahren
Geheimadresse für Gourmets aus aller
Welt – es ist die Ernte der Fischeier, die
hier für Aufsehen sorgt. Im Gegensatz
zur konventionellen Kaviargewinnung
müssen die Tiere bei Walter Grüll nicht
ihr Leben lassen. Bei Österreichs einzigem Kaviarhersteller wird der Rogen
aus dem Inneren des Weibchens sanft
herausmassiert. So können die Störweibchen anschließend wieder munter in
ihrem Becken umherschwimmen und
noch weitere Male »geerntet« werden –
das wiederum entspricht sehr unserem
modernen Ökonomieanspruch.
Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht
zwei überaus seltene Albino-Störarten
heimisch, seiner liebevollen, intensiven
und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei
haben es die Grüll-Störe auf dem Weg
zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei
Salzburg. Sie leben frei, und das acht bis
zwölf Jahre lang. »Unsere Störe wachsen
in Trinkwasserqualität auf und sollen die
Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll.
Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese
Tierliebe kann sich wahrlich schmecken
lassen! Heute hat Walter Grüll Kunden
aus Deutschland, Italien, England, der
Schweiz, Japan und sogar der Südsee, und
darauf ist er als einer von nur zwölf Störzüchtern weltweit wahnsinnig stolz! Weitere Informationen unter: www.grüll.at
Caviar, an enduring taste
There are things that are no longer
necessary in the 21st century.This includes the
outdated harvesting of caviar, which no longer
makes economic sense in our modern times.The
sturgeon is a so-called living fossil, and hidden
in the bellies of the females is the pearly-black
gold: caviar. Until now, female sturgeons had to
sacrifice their lives for the caviar harvest. But
Austria’s lone caviar manufacturer has found a
remedy here. In contrast to conventional caviar
harvesting, the fish are not killed at Walter
Grüll in Salzburg. Rather, the roe is gently
massaged out of the female. In this way, female
sturgeon can then be returned to their ponds
and »harvested« again and again. Walter
Grüll’s ten different sturgeon species include
two very rare albino species. www.grüll.at
© Foto: Constantin Fischer
D
er Stör ist ein sogenanntes lebendes Fossil, das
bereits seit mehr als 250
Millionen Jahren in den Gewässern der
Nordhalbkugel zu Hause ist. Der älteste
unbestrittene Fund eines Menschen ist
»nur« 160.000 Jahre alt. In seiner – im
Vergleich zum Stör – relativ kurzen
Existenz hat es der Mensch geschafft,
einige Störpopulationen fast vollständig
auszurotten, um in den Genuss der reifen Eier der Störweibchen zu kommen.
Die Gewinnung des Rogens gestaltet
sich recht barbarisch: Nach einem Schlag
auf den Kopf werden die bewusstlosen Weibchen aufgeschnitten und ihrer
Fischeier entledigt. Da in Deutschland
im Gegensatz zu Russland das Störfleisch wenig populär ist, ist das tote Störweibchen von nun an nutzlos.Von den
Männchen, die zuhauf einen sinnlosen
Tod sterben, ganz zu schweigen.
Man unterscheidet die kostbaren
Perlen in Beluga Kaviar, Sewruga Kaviar, Ossiotr Kaviar und Almas Kaviar.
Letzterer wird auch »Goldener Kaviar«
genannt und er stammt von einem der
seltenen Albinostöre. Sein Geschmack
ist unglaublich leicht und köstlich. Doch
da die Störe in ihrer freien Wildbahn
immer gefährdeter sind und der Import
von Kaviar – zum Glück – reglementiert
wurde, treten immer mehr Störzüchter
finest gourmet | 39 b
Champagner, Crémant oder Cava?
Weltweit gilt Champagner als festlichstes aller Getränke. Der französische Schaumwein mit Fla­
schengärung muss aus dem Gebiet der Champagne stammen und wird nach strengen Regeln ange­
baut und gekeltert. Ist das Verfahren ähnlich, aber die Region eine andere, so heißt der Schaumwein in
Frankreich, Belgien und Luxemburg heute Crémant (früher als méthode champagnoise bezeichnet).
Stammt er aus der Gegend um Barcelona, so heißt er Cava
Aus einer Blindverkostung von 1.000 Champagnern ging Armand de Brignac, der 30 m unter der Erde gelagert wird, als Sieger hervor
From a blind tasting of 1,000 kinds of champagne, Armand de Brignac, which is stored 30 metres beneath the earth, was the winner, www.armanddebrignac.com
W
ir haben zwei der besten Köche Deutsch­
lands nach ihren Erfahrungen und Vor­
lieben befragt. Joachim Wissler, der laut
S. Pellegrino World’s 50 Best Restaurants 2014 zum zwölft­
besten Koch der Welt gewählt wurde, gibt »ganz klar« dem
Champagner den Vorzug, wobei er Marken wie Jacques
Selosse, Salon und Krug empfiehlt. »Obwohl ein schö­
ner Crémant nicht zu verachten ist«, wie er sagt. Champagner ist in der Küche »variabel einsetzbar zu
allen Speisen, er ist ein kompletter Menübegleiter«. Der Chefkoch des Restaurant
Vendôme im Althoff Grandhotel Schloss
Bensberg in Bergisch Gladbach erklärt:
»Wir verfeinern damit Saucen; vor allem bei
Fisch verwenden wir ihn eigentlich immer,
weil er eine schöne Frische gibt. Außer­
dem natürlich für unsere Patisserie. Auch
für Sorbets ist Champagner unerlässlich.«
Joachim Wissler
3-Sterne-Koch Harald Wohlfahrt vom Restaurant Schwarz­
waldstube im Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn bevorzugt
ebenfalls Champagner. Er meint, »es gibt auch preiswerte, die
gut sind, man sollte viele probieren«, allerdings bevorzugt er
persönlich die Marken Laurent Perrier, Billecart-Salmon und
Egly-Ouriet. Er findet es »sehr schön, wenn man zum Essen das
trinkt, was in der Soße verkocht wurde«, und empfiehlt etwa
Hummer in Champagnersoße, eine Champagner-Vinaigrette
zur Vorspeise und als Dessert Champagnerschaum.
Champagne, Crémant or Cava?
Genuine champagne matures in the bottle and is produced
only in the Champagne region of France, and is the festive choice
of drink worldwide. However, sparkling wines, such as Spanish
Cava & Crémant from other regions, can also have a lot to offer,
but star chefs Joachim Wissler & Harald Wohlfahrt stick to the real
thing as »it goes with everything«.
Genuss,
den man sehen kann
Essen ist ein natürliches Grundbedürfnis, schließlich benötigen wir Nahrung, um unseren Energiespeicher aufzufüllen, unseren Körper mit Nährstoffen zu versorgen und um uns herrlich gesättigt zu fühlen. Eine leckere
Käsestulle würde diesen Anforderungen also schon gerecht werden. Doch
seit Juni stehen die Türen eines ganz besonderen Gourmettempels offen,
dessen 20-Gänge-Menü für 1.500 Euro pro Person zu haben ist. Muss
Essen wirklich so luxuriös sein? Die Macher von »Sublimotion« sagen: Ja!
die sich jedem Gang anpasst. Darf
es vielleicht zwischendurch ein kalter Snack auf dem Nordpol sein?
Ger ne doch! Die Temperatur im
Inneren des Raumes wird gesenkt
und der Tisch »verwandelt« sich in
einen kr istallklaren Eisblock. Die
Gäste sind nun gefragt, den Tisch
mittels Klopfen von seinem eisigen
Panzer zu »befreien«. Ein weiterer
Gang wird auf einer herrlichen Blumenwiese platziert, im prächtigen
Schloss von Versailles oder mitten in
einem wunderschönen Wald. Dass
die jeweiligen Gänge an Perfektion,
Innovation und Geschmack nicht zu
übertreffen sind, versteht sich bei 75
Euro pro Gang und Paco Roncero
an den Töpfen natürlich von selbst.
Wenn Sie auch in den Sinnes-Genuss
dieses innovativen Gastronomiekonzeptes kommen möchten, erfahren
Sie alles Weitere unter:
www.sublimotionibiza.com/en/
Pleasure you can see
Since June, the doors have been open
at a very special gourmet temple where the
20-course menu will set you back 1,500
euros per person. The internationally
renowned Spanish 2-star chef Paco Roncero
offers his guests an emotional experience
beyond compare at his new restaurant »Sublimotion« at the Hard Rock Hotel Ibiza.
With projections, light and sound effects, and
manual control of the humidity and temperature, he appeals to all the senses of his hungry
guests. www.sublimotionibiza.com/en/
© Fotos: www.robertocastano.com
M
an könnte »Sublimotion« als Wortzusammenführung
von »sublimieren« und »Emotion«
erklären: Das Gefühl beim Genießen
des Menüs wird gesteigert, verbessert, verfeinert, vervollkommnet. Der
international renommierte spanische
2-Sterne-Koch Paco Roncero bietet
seinen Gästen in seinem neuen Restaurant im Hard Rock Hotel Ibiza
ein beispielloses emotionales Erlebnis. Lediglich zwölf Gäste können
allabendlich in einem abgeschotteten
Raum an einem Tisch Platz nehmen
und sich auf eine Reise voll kulinarischer Kunst und technischer Innovation begeben. Mittels Projektionen,
Licht- und Klangeffekten sowie der
manuellen Steuerung der Luftfeuchtigkeit und Temperatur werden alle
Sinne der hungrigen Gäste angesprochen. Die State-of-the-art-Systeme
schaffen eine lebendige Umgebung,
✂
ABO
Coupon
Anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 43 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
Datum, Unterschrift
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine feine feine
33 Jahre
Metropolregion
33 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
Hannover
a d r e s s e n
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
33 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht
können
irren
finest
finest
Anzeige
BERLIN · POTSDAM
a d r e s s e n
Anzeige
feine adressen – finest Bremen / Weser-Ems Edition I/2014
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Bank, Ort
feine adressen – finest Metropolregion Hannover Edition I/2014
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte von meinem
Konto ab:
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
PLZ, Ort
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
finest
BREMEN · WESER-EMS
a d r e s s e n
Anzeige
FREUDE HAT EIN
NEUES ZUHAUSE.
News: Gisbert Fuchs · Society: VIP Geflüster · Sports: Sportfreunde Ricklingen
Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman · Travel: Hauptstadthotels, Weltreise
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Interview: Buddy Bear
Potsdam: Ball der Wirtschaft
Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman
Travel: Hauptstadthotels, Weltreise
BMW Berlin
MINI Berlin
Kaiserdamm 90
14057 Berlin
www.bmw-berlin.de
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
www.westhoff.de
Society: VIP Geflüster · Gourmet: Gastro Ivent Messe · Special: Worpswede
Fashion: Gentleman · Interview: Dr. Dieter Zetsche, Daimler AG · Travel: Weltreise
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover
❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ Metropolregion München
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Postfach 600 701 · 14407 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
42 b | finest gourmet
Wein muss
Spaß machen!
Der ältesten Luxushotelgruppe der Welt ist ein ganz besonderer Coup gelungen: Der »Beste Sommelier der Welt« unterstützt Kempinski mit seiner Expertise bei der Kreation eines exklusiven Wein-Programms für alle Hotels der Gruppe. Worauf man bei den edlen Tropfen besonders achten muss, verrät
der Schweiz-Italiener Paolo Basso im Interview
Herr Basso, Sie tragen den ganzvollen Titel »Bester Sommelier der Welt 2013«. Was muss man tun, um zum »Besten
Sommelier der Welt« gekrönt zu werden?
Um der weltbeste Sommelier zu sein, ist es absolut unerlässlich, sich kontinuierlich fortzubilden, ein Buch nach
dem anderen zu lesen, in die Weinregionen zu fahren und
immer wieder zu probieren. Erfahrung und Leidenschaft
dürfen dabei natürlich auch nicht fehlen. Der Wettbewerb
selbst ist unterteilt in einen theoretischen und einen praktischen Teil. Es geht allerdings nicht nur um das Wissen
über Wein aus aller Welt. Nein. Auch die Themen Weinanbau und gesetzliche Grundlagen werden geprüft. Ebenso
wie das Wissen über Bier, Spirituosen, Kaffee, Tee, Mineralwasser und sämtliche Getränke, die in Restaurants serviert werden – auch Sake zum Beispiel.
Wann und wo haben Sie Ihre Leidenschaft für Wein zum
ersten Mal bemerkt?
Ich bin von jeher fasziniert von Wein gewesen. Das Spannende ist ja, dass Wein ein ganz natürliches Produkt ist und sich
von Flasche zu Flasche und von Jahr zu Jahr unterscheiden
kann. Abhängig von Sonnenstunden, Regen und Frost und
so vielen anderen Faktoren. Im Herbst beispielsweise beeinflusst der Temperaturunterschied zwischen Tag und Nacht die
Qualität des Weines. Oder der Regen während der Blütezeit,
der sich auf die Ernte auswirkt. Oder die Beschaffenheit des
Bodens. All das begeistert mich. Mein Wunsch war es immer,
zu verstehen, was die Unterschiede ausmacht – nicht nur im
Geschmack, sondern auch im Preis.
War das das Wichtigste, was Sie als Sommelier gelernt haben?
Nein. Das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist: Wein muss
Spaß machen! Als Sommelier müssen Sie sensibel sein, genau
zuhören und versuchen, sich in den Gast hineinzuversetzen.
Was erwartet er? Was schmeckt ihm? Meine Gäste sollen sich
gut beraten fühlen und sich sicher sein können, dass sie die
beste Weinbegleitung zu einem akzeptablen Preis bekommen.
Daher ist es wichtig, die Gefühle und Wünsche des Gastes
innerhalb von Sekunden zu durchschauen. Es macht mich
einfach glücklich zu sehen, wie andere ihren Wein genießen.
Ich habe viele positive Rückmeldungen erhalten, die mich
angespornt haben, meine Weinkenntnisse weiter zu vertiefen
und weltweit nach schönen Weinen zu suchen.
Erzählen Sie uns von Ihrem schönsten Erlebnis als Sommelier.
Die schönsten Momente sind für mich immer die bei der
Verkostung alter, erlesener Jahrgänge mit Kunden oder
Freunden. Ich erinnere mich noch gut an das Event, in dessen Rahmen ich im Oktober 2013 zum »Besten Sommelier
der Welt« gekürt wurde. Wir wurden nach Hautvillers in die
Champagne eingeladen und durften verschiedene Jahrgänge
finest gourmet | 43 b
des Dom Pérignon Oenothèque probieren, teilweise aus der
Magnumflasche. Großartig! Insbesondere der Dom Pérignon Oenothèque 1966. Ein unvergleichliches Erlebnis!
Gibt es Ihrer Meinung nach irgendwelche speziellen
Weintrends?
Ich sehe eine Rückkehr zu klassischen Weinen: elegant
und ausgewogen im Geschmack, mit einem angemessenen
Alkoholgehalt. Vor Jahren wurde das Bouquet des Weines stark betont; ein intensiv holziges Aroma war gefragt.
Das galt insbesondere für die Weine aus der sogenannten
»neuen Welt«. Inzwischen sind die Weine wieder harmonischer, haben einen zurückhaltenderen Charakter im Bouquet, aber nicht in der Gesamtkomposition. Das macht aus
meiner Sicht den Unterschied.
Was ist Ihr persönlicher Favorit bei Rebsorten und Wein
und weshalb?
Ich habe keine bestimmte Vorliebe; das hängt stark von der
Zeit, der Situation und dem Ort ab. Außerdem muss ich in
meinem Job immer offen sein für Neues und für Trauben aus
aller Welt. Das ist es ja auch, was ich an meinem Beruf so liebe.
Wie viele Flaschen lagern in Ihrem privaten Weinkeller?
Und was war Ihr letzter Kauf?
Eine wirklich schwierige Frage. Ich kann es gar nicht
genau sagen, aber sicherlich mehrere hundert. Vor kurzem
habe ich einen Cepparello, Toskana IGT, Jahrgang 2010
von Isole & Olena gekauft. Meiner Meinung nach ist das
der Inbegriff des toskanischen Weins, einer der besten Rotweine aus dieser Region.
Wenn Sie auf eine ganz besondere Weinreise gehen könnten, egal wohin, egal was es kostet, wohin würde die Reise
gehen?
Ich würde die großartigen Weingüter in Bordeaux besuchen, das Burgund, die Champagne – definitiv mit Zwischenstopp in Hautvillers (lacht) – die Mosel, wo die Weinberge dem Wasser zugewandt sind; die Region rund um
den Genfer See und Lavaux, das zum UNESCO-Welterbe
gehört, aber auch zum Beispiel das Douro-Tal in Portugal.
Welche Weine würden Sie als Weinliebhaber auf eine einsame Insel mitnehmen – einen Weißwein, einen Rotwein,
einen Schaumwein und einen Dessertwein?
Weißwein: Château Haut Brion Blanc, Pessac-Léognan,
2000, Frankreich
Rotwein: Barolo Le Vigne, Luciano Sandrone, 2009, Piedmont, Italien
Schaumwein: Champagne Dom Pérignon, 1966 (Magnum), Frankreich
Dessertwein: Amigne Mitis, 2006, Jean René Germanier,
Valais Schweiz
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.kempinski.com
»Wine has to be fun!«
The world’s oldest luxury hotel group has scored a very special coup: The »Best Sommelier in the World«
lends his expertise to Kempinski in creating an exclusive wine programme for all of the Group’s hotels. In an interview, Swiss-Italian Paolo Basso reveals what you need to pay special attention to when it comes to fine wines
Mr. Basso, what does one need to do in order to be crowned »Best
Sommelier in the World«?
In order to be the world’s best sommelier, it is absolutely essential that you constantly advance your knowledge, read book after
book, travel to wine-making regions, and sample as many wines
as possible. The competition itself is divided into a theoretical and
a practical section. However, it’s not merely about knowing wines
from around the world. No.You’re also tested on subjects like viticulture and legal underpinnings.
When and where did you first notice that you had a passion for
wine?
I’ve always been fascinated by wine.The most intriguing thing is that
wine is an entirely natural product and can vary from bottle to bottle
and from year to year. It has always been my desire to understand
what causes these differences – not just in terms of taste, but also price.
Was that the most important thing that you learned as sommelier?
No. The most important thing that I learned is: wine has to be
fun! As sommelier, you have to be sensitive, listen closely, and try
to understand what the customer wants.
In your opinion, are there any special trends in wine?
I see a return to classic wines: elegant and balanced in taste, with
an appropriate level of alcohol. In the past, the wine’s bouquet was
strongly emphasised. An intense, woody aroma was in demand.
Now, wines are once again more harmonious, have a reserved character in the bouquet, but not in the overall composition.
Which grapes and wines are your personal favourites, and why?
I don’t have any special preference. It depends a lot on the time,
the situation, and the location. In addition, in my job, I always
have to be open to new things and to grapes from throughout the
world. And that’s also what I love about my profession.
How many bottles are stored in your private wine cellar? And
what was the last wine you bought?
A really difficult question. I can’t say for sure, but there must be several hundred. Recently, I bought a 2010 Cepparello, Tuscany IGT,
from Isole & Olena. In my view, it’s the epitome of Tuscan wines, one
of the best red wines from this region. www.kempinski.com
00 a | finest rubrik Anzeige
NEXT Queen of Cuisine-Jurymitglieder/jurors: Meta Hiltebrand, Liz Baffoe, Sonja Frühsammer, Initiatorin Birgit Lechtermann & Cornelia Poletto
Nur eine kann Next Queen of
Cuisine werden…
Nur eine gewinnt ein Praktikum in einem Spitzen-Restaurant… Und nur eine kommt mit einer
Portraitstory in ein Gastronomiefachmagazin… Nein, es handelt sich hierbei nicht um einen Modelwettbewerb, sondern um die Auszeichnung einer verdienten Nachwuchsköchin
d’Or die Messer wetzt, bis hin zu Kristin Salomon, die im
Da Mario in der Yachthafenresidenz Hohe Düne in Rostock die hohe Kunst des Kochens gelernt hat – alle sind
sie vor allem eines: kreativ, aufgeweckt und ideenreich. Das
große Finale wird schließlich am 16. November auf dem
Food-Festival eat&STYLE in Berlin ausgetragen. Weitere
Informationen: www.nextqueenofcuisine.de
Only one can become the
Next Queen of Cuisine…
The new contest, the Next Queen of Cuisine, provides the
aspiring lady chef elite with an effective platform and puts prominent partners, such as the exceptional cooks Cornelia Poletto
(Hamburg) and Sonja Frühsammer (Berlin), beside them. A total
of nine candidates are chosen by an expert jury and they must
then prove themselves at various cooking events, and during cooking show appearances with celebrity chef coaching, media training,
etc. The grand finale will take place on 16 November at the Food
Festival eat&STYLE in Berlin. www.nextqueenofcuisine.de
© Foto: Tom Menz
D
ass es Köchinnen in ihrem Beruf nicht ganz
leicht haben, Familienplanung und Küchenroutine unter einen Hut zu bekommen, ist
allseits bekannt. Wie schön ist es da, gerade der aufstrebenden weiblichen Koch-Elite mit dem neuen Wettstreit
Next Queen of Cuisine eine medienwirksame Plattform
zu schenken und ihr prominente Patinnen – wie die Ausnahmeköchinnen Cornelia Poletto (Hamburg), Sonja
Frühsammer (Berlin) und Léa Linster (Luxemburg) – zur
Seite zu stellen, die ihr zeigen, wie es auch als Frau in der
Spitzengastronomie funktionieren kann. »Köchin ist ein
anspruchsvoller, aber auch sehr erfüllender Beruf«, so Léa
Linster. »Der weibliche Nachwuchs braucht Vorbilder, dann
gibt es in Zukunft hoffentlich mehr qualifizierte Köchinnen mit Ambitionen auf den Chefposten.« Mittlerweile
sind die Würfel gefallen und die Fachjury hat neun Kandidatinnen ausgewählt, die sich im Rahmen verschiedener
Kochevents und bei diversen Showkocheinsätzen PromiKochcoachings, Medientrainings etc. beweisen müssen.
Von Julia Komp, die derzeit im Kölner Restaurant La Pôele
»Beach goes Bio«
Monacos Spitzenrestaurant Elsa erhält den
weltweit­ersten Michelin-Stern für 100 Prozent
Bio-Küche
N
À-la-Carte-Gerichten (ab 115 Euro) Tag für Tag. Denn frei
nach dem Motto Winston Churchills »Man soll dem Leib
etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen« erfährt man bei Sari auf leckere Art und Weise, dass die
am besten schmeckenden Nahrungsmittel auch diejenigen
sind, die gut für uns sind. http://de.monte-carlo-beach.com/
Elsa, one of Monaco's top restaurants, has been awarded
the world's first Michelin star for 100 percent bio-cuisine. Two
years ago, Paolo Sari took over charge of the kitchen at the 5-star
Monte Carlo Beach Hotel and recently introduced the »Beach goes
Bio« concept. Since then, he has been impressing guests with his
respectful approach to nature perfectly combined with excellent
taste. www.monte-carlo-beach.com
N
Dürfen wir
vorstellen?
Deutschlands erster Strand-Concierge!
ehmen Sie Platz in Ihrem extra für Sie entsandeten und perfekt zur Sonne ausgerichteten
persönlichen Strandkorb und schauen Sie auf die Ostsee.
Ihnen fehlt noch ein Gläschen Champagner mit Erdbeeren zum Glücklichsein? Ein Bademantel zum Wärmen nach
dem kühlen Bad in der See? Eine Decke zum Einkuscheln?
Etwas Sonnencreme? Eine Idee für die nächste Fahrradtour?
Kein Problem. Ralf Winter ist schon zur Stelle. Der 44-Jährige ist Deutschlands erster Strand-Concierge und bietet
eine wirklich exklusive Dienstleistung für das Grand Hotel
Ahrenshoop, die erst wieder in Dubai oder St. Barth zu finden ist. So befördert er u.a. das Handgepäck zum Strand, holt
die Fahrräder der Gäste von den Dünen ab und kümmert
sich vor, während und nach dem Strandbesuch um die Wünsche seiner Gäste wie das Organisieren von Theaterkarten…
Weitere Infos: www.grand-hotel-ahrenshoop.de
Germany’s first beach concierge
Ralf Winter is Germany’s first beach concierge and takes
care of beach guests at the Grand Hotel Ahrenshoop by the Baltic
Sea before, during and after their visit to the beach. For instance,
he takes care of getting their hand luggage to the beach, serves
champagne with strawberries or provides other services such as
organizing theatre tickets, etc… www.grand-hotel-ahrenshoop.de
WINE•DINE T R A V E L
© Fotos: Monaco Tourismus- und Kongressbüro / Pressestelle
P
aolo Sari besinnt sich gerne auf das Wesentliche des
Geschmacks.Vor zwei Jahren übernahm der Venezianer die Leitung der Küche im 5-Sterne Monte Carlo Beach
Hotel und seitdem geht er mit seinem Konzept »Beach goes
Bio« einen außergewöhnlichen Weg. Die Gäste werden mit
ausschließlich biologisch angebautem Gemüse und Obst,
mit Fleisch von nur artgerecht gehaltenen Tieren und
überwiegend mit Produkten
von kleinen Erzeugern aus
der Region verwöhnt. Dass
sich der respektvolle Umgang
mit der Natur und ein überaus guter Geschmack nicht
ausschließen, beweist der
Maestro mit seinen ProbierMenüs (98 Euro) sowie seinen
46 b | finest travel
Und die
Welt
gehört
Ihnen…
Würden Sie sich nicht auch wünschen, Sie könnten mit einer der Damen tauschen? Dann gönnen Sie
sich doch einfach das komplette »Auszeit-sorglos-ich-bin-dann-mal-im-Paradies-Paket« in einem der
luxuriösen The Residence Resorts, u.a. auf den Malediven und auf Mauritius
D
ie neuen Spa-Anwendungen und Yoga-Lektionen in den The Residence Resorts lassen einen
durch und durch zur Ruhe kommen.Wer seine
Mitte wieder etwas ausloten möchte, der kann zum Beispiel seit
Sommer dieses Jahres einen Hatha-Yoga-Kurs im Spa der The
Residence Zanzibar besuchen. Hierbei werden jeden Abend
bei Sonnenuntergang Kerzen in traditionell gefertigten KupferWindlichtern angezündet, es erklingt klassische Taarab-Musik,
die ihren Ursprung in Sansibar hat, und weiße Leinenvorhänge wehen sanft im Wind… (Preis für eine private Yogastunde:
130 US Dollar). Edelsteine auf der Haut gibt es hingegen im
The Residence Mauritius in Form von außergewöhnlichen
Verwöhn-Beauty-Treatments. Jeder Stein von Aventurin über
Bergkristall bis hin zu Karneol und Jaspis entfaltet seine ganz
eigene Wirkung. Bei einer Amethyst-Behandlung kommen vor
allem die revitalisierenden, reinigenden und energetisierenden
Eigenschaften zum Tragen. Ebenfalls ein Hochgenuss ist die
königliche Samunprai-Thai-Massage. Dank warmer Öle und
Kräuter kann man für 75 Minuten einfach mal das Zeit-RaumKontinuum verlassen… Sie werden sich wundern, wie gut das
tut. Und wie würden Sie gerne Ihr Herz zum Schwingen bringen? Weitere Infos: www.theresidence.com
And the world belongs to you …
The new spa treatments and yoga lessons at The Residence
Resorts will really allow you to calm down and relax. Anyone wishing
to center themselves a little can, for example, since this summer, attend
a Hatha yoga course at the spa of The Residence Zanzibar. (Price for
one private yoga hour: USD 130). Furthermore, a beauty treatment
with precious stones on the skin is offered at The Residence Mauritius,
as is a Sumanprai Thai massage with warm oils and herbs that will
make you feel like a king or queen! (75 minutes).You will be astonished at how good you feel. www.theresidence.com
Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt.
Service und Qualität der Extraklasse.
Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition,
Genuss und Exklusivität.
121 zimmer und suiten · präsidentensuite
zehn einzigartige veranstaltungsräume
ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse
finest medical | fitness | health
restaurant sèvres mit klassischer französischer küche
jimmy’s – best bar in town
grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt
telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24
[email protected] · www.hessischer-hof.de
00 ba || finest
48
finest rubrik
travel Anzeige
SPA-Hotel Jagdhof *****
Eine einzigartige und gelungene Mischung aus Tiroler Gemütlichkeit, erlebnisreichen Aktiv-Angeboten und Kulinarik auf internationalem Niveau bietet das 5-Sterne Relais & Châteaux SPA-Hotel
Jagdhof in Neustift/Tirol vor der grandiosen Kulisse des Stubaier Gletschers – dank Schneegarantie
von Oktober bis Juni ein wahres Paradies für Wintersportfans
D
ie Jagdhof-Vitalwelt, eines der besten Spas
Österreichs, offeriert auf über 2.000 m2 und
zwei Ebenen eine Vielfalt an Bade-, Relax- und Sauna­
attraktionen sowie ein breites Angebot an Wellness- und
Beautybehandlungen von der traditionellen Tiroler Gletschermassage bis hin zur authentischen Ayurveda-Anwendung. Die feine Küche kredenzt Gaumenfreuden mit
größtenteils heimischen und saisonalen Produkten. Weitere Highlights sind der exquisite Weinkeller mit Raritäten
aus der neuen und alten Welt sowie die Genussgondel, das
wohl kleinste Gourmetrestaurant Tirols.
A blend of Tyrolean cosiness, activity offers and culinary
delights at an international level, that’s what the 5-star Relais &
Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tyrol offers against the
backdrop of the Stubai glacier. Enjoy all the snow you want from
October to June as well as the Jagdhof-Vitalwelt (one of Austria’s
best spas!) and treat yourself to the finest dining in the Genussgondel, probably the Tyrol’s smallest gourmet restaurant.
SPA-Hotel Jagdhof · Tel. +43 (0)5226.26 66
Scheibe 44 · A-6167 Neustift Stubaital/Tirol
[email protected] · www.hotel-jagdhof.at
»Home away from Home«
in den Kitzbüheler Alpen
D
ie Tage werden wieder kürzer und wenn sich eine
weiß glitzernde Decke aus Schnee über
die Kitzbüheler Alpenwelt legt, dann
naht der Winter mit schnellen Schritten.
Damit beginnt die besinnlichste Zeit des
Jahres. Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de)
und des weltweiten IAC Netzwerkes
(www.iacworldwide.com) können die
Advents- und Weihnachtszeit dann in
charmanter Clubatmosphäre in ihrem derzeit einzigen »Home away from Home«
in Österreich, im Kitzbühel Country
Club, genießen und sich von festlichen
und exklusiven Mitgliederangeboten verzaubern lassen. Der Kitzbühel Country
Club (KCC) bietet inmitten der großartigen Gebirgskulisse exklusive Leistungen
und anspruchsvollen Service auf hohem
Niveau. Ein umfangreiches Clubprogramm, großzügige Member Suiten in
zeitgemäßer alpiner Architektur, welche
auch zum Verkauf stehen, der exklusiv gestaltete Spa Bereich, eine 1.000 m²
große Panoramaterrasse, ein hauseigener
Kinosaal sowie das Restaurant und die privaten Salons laden zum Wohlfühlen und
Genießen ein. www.kitzbuehel.cc
Members of the Berlin Capital Club
(www.berlincapitalclub.de) and the worldwide
IAC network (www.iacworldwide.com) can
enjoy the Advent and Christmas season in the
charming atmosphere of the Kitzbühel Country Club, their own home away from home in
Austria, and let themselves be enchanted by
the festive offers available exclusively to members. Kitzbühel is considered a ski and golf
paradise in the Alps. www.kitzbuehel.cc
Where we are
Jörg Müller: Als Traditionhaus mit
125-jähriger Geschichte stützen
wir uns auf Partner, die den hohen
Ansprüchen der Luxushotellerie
gerecht werden. Das Magazin »feine
adressen – finest« bietet unseren Gästen eine exklusive Auswahl an außergewöhnlichen Tipps und Ideen, die
einzigartige Erlebnisse garantieren.
Jörg Müller: As a long-standing firm with a 125-year history, we
rely on partners that meet the highest
demands of the luxury hotel business.
The magazine »feine adressen – finest«
offers our guests an exclusive selection of
unusual tips and ideas that ensure
unique experiences.
☛ Im Hotel Fürstenhof, Leipzig finden Sie immer die
neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At Hotel Fürstenhof, Leipzig you will always find the
latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any
place that luxury calls its home, like the
following first class hotels:
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
big BOX Hotel
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Augsburg
Dorint an der
Kongresshalle Augsburg
Hotel Schempp,
Bobingen
Hotel Steigenberger
Drei Mohren
Baden
Brenners Park
Hotel & Spa
Dorint Maison Messmer
Hotel Belle Epoque
Hotel Kleiner Prinz
Berlin/Potsdam
Hotel Adlon
Kempinski
Bayrisches Haus
Relais & Chateaux
Hotel Brandenburger
Hof
Hotel de Rome
Grand Esplanade
Grand Hyatt Berlin
Hilton Berlin
InterContinental Hotel
Kempinski Bristol
The Mandala Hotel
Hotel Palace Berlin
Ritz Carlton Berlin
Schlosshotel im
Grunewald
Swissôtel Berlin
Waldorf Astoria Berlin
The Westin Grand
The Regent
Hotel Berlin
Alsterhof Berlin
Hecker’s Hotel
Steigenberger Berlin
Bodensee
Riva Hotel Konstanz
Steigenberger
Inselhotel Konstanz
Hotel Bayerischer
Hof Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Bremen/Weser-Ems
Dorint Hotel Bremen
Swissôtel Bremen
Atlantic Hotel Airport
Atlantic Grand Hotel
Atlantic Hotel
Universum
Best Western
Hotel zur Post
Courtyard by
Mariott Bremen
Designhotel Überfluss
Hotel Landgut Horn
Maritim Hotel
Radisson Blu Bremen
Steigenberger
Dresden/Leipzig
Bülow Palais Dresden
Hotel Elbresidenz
Bad Schandau
Hotel Fürstenhof
Leipzig
Radisson Blu
Gewandhaus Hotel
Radisson Blu
Parkhotel Dresden
Hotel bei Schumann
Steigenberger de Saxe
Steigenberger Grand
Suitess Hotel Dresden
Swissôtel Dresden
Hotel Taschenbergpalais
Kempinski Dresden
The Westin Bellevue
QF Hotel Dresden
Bayerischer Hof
Dresden
Bülow Residenz
Dresden
Hilton Dresden
Innside by Meliá Dresden
Lindner Leipzig
Hotel Markgraf Leipzig
Mercure Leipzig
NH Leipzig Messe
The Westin Leipzig
Düsseldorf/RheinRuhr
Breidenbacher Hof
Hilton Düsseldorf
Hyatt Regency
Nikko
Radisson Blu
Steigenberger
Parkhotel Düsseldorf
Hotel Indigo
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming's Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt
Airport Hotel
The Squaire
Innside by Melia
Frankfurt Eurotheum
Jumeirah Frankfurt
Kempinski Falkenstein
Hotel Le Méridien
Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
& Residence
Maritim Frankfurt
Marriott
Roomers
Schlosshotel Kronberg
Sheraton Frankfurt
Steigenberger Hotel
Frankfurter Hof
Steigenberger
Metropolitan
The Westin Grand
Hotel Frankfurt
Villa Kennedy
Hamburg/Sylt
Courtyard Hamburg
Airport
Dorint Söl'ring Hof
Hotel Fährhaus
Fairmont Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Gran
BelVeder
Grand Elysée
Hamburg
Grand SPA Resort
A-ROSA Sylt
Hamburg Marriott
Kempinski Hotel
Atlantic
Landhaus Stricker
Le Royal Méridien
Hamburg
Lindtner Hamburg
Privathotel
Hotel Louis C. Jacob
Park Hyatt
Hamburg
Renaissance Hamburg
Hotel Side
Sofitel Hamburg
Alter Wall
Steigenberger Hamburg
Süllberg Hotel &
Gastronomie
Barcelo Hamburg
Strandhotel Glücksburg
Hannover
Burghotel Hardenberg
Fürstenhof Celle
Kastens Luisenhof
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel's Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Kempinski Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Jörg Müller
General Manager
Hotel Fürstenhof Leipzig
www.hotelfuerstenhofleipzig.com
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Méridien Grand
Hotel 3 Raben
Hotel Mercure
Arvena Park Hotel
Hotel Burg Abenberg
Hotel Burg Wernberg
Hotel HerzogsPark
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Nürnberg
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Die Wutzschleife
Hotel&Resort
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor's Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am
Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard's Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
50
finest rubrik
travel Anzeige
00 ba || finest
Fernweh?
Dann nichts wie weg!
Have you been bitten by the
travel bug?
Well, then it’s time for a trip!
Unsere Traveltipps in dieser Ausgabe könnten verschiedener nicht sein: Neben einem Boutique-Hotel
in Garmisch-Partenkirchen, einem romantischen
Städtetrip nach Heidelberg und einem Erholungsgipfel in der Slowakei möchten wir auch Ihr asiatisches Fernweh mit luxuriösen Destinationen in
Myanmar und Sri Lanka wecken
»Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen
Vor einer der schönsten und eindrucksvollsten Bergkulissen der Alpennordwand und oberhalb der legendären Partnachklamm entsteht ein neues Mountain Hideaway der
Extraklasse – »Das Graseck«. Im Dezember 2014 steht das
Opening auf dem Programm und für die Initiatoren, das
Ärzteehepaar Dr. Sylvia und Dr. Vincens Weingart, wird
dann ein lang gehegter Traum in Erfüllung gehen. »Das
Graseck« ist weit mehr als ein modernes alpines BoutiqueHotel, entsteht doch parallel dazu unter dem gleichen Dach
ein medizinisches Präventionszentrum mit internationalem
Standard, das GAP Prevent, welches das Angebotsspektrum
des Mountain Hideaways nochmals deutlich erhöht. Neben
dem Mountain Hideaway »Das Graseck« mit 31 Zimmern,
einem Infinity-Relaxpool, modernstem Komfort und ausgezeichneter Kulinarik finden Hotelgäste vor Ort ganzjährig
auch ein abwechslungsreiches Freizeit- und Sportangebot
(u.a. mit Biken und E-Biken, Wandern, Golfen, Wintersport).
»Das Graseck« eignet sich so ideal für Erholungs- und Entspannungsurlaube, aber ebenso als gehobenes Hideaway für
Aktivurlauber. Die Symbiose aus Wellness, Genuss und ganzheitlicher Medizin ist in dieser Form ein echtes Alleinstellungsmerkmal in der Region. Weitere Informationen unter:
www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de
A new, top-class mountain hideaway is scheduled to open
its doors in December – »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen from Dr Sylvia and Dr Vincens Weingart. »Das Graseck« is
much more than a modern, alpine boutique hotel. It also features
the GAP Prevent, a glass-roofed medical prevention centre that
meets international standards, which markedly increases the range
of services offered by the mountain hideaway. www.das-graseck.de,
www.gap-prevent.de
© Fotos: Chris Gramly (großes Bild), Andreas Pueschel
Our travel tips in this edition could not be any
more diverse: A Boutique Hotel in Garmisch-Partenkirchen, a romantic visit to Heidelberg, a relaxing oasis in
Slovakia, as well as luxurious destinations in Myanmar
and Sri Lanka are all designed to pique your wanderlust
© Fotos: Kempinski
finest travel | 51 b
Das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw in Myanmar
Nur 20 Minuten vom internationalen Flughafen der Hauptstadt
Myanmars gelegen, befindet sich das erste Hotel der ältesten
Luxushotelgruppe Europas in dem südostasiatischen Staat.Verteilt
auf drei einstöckige Villen bietet das Kempinski Hotel Nay Pyi
Taw seinen Gästen ab November insgesamt 141 Zimmer und Suiten inklusive der mit fast 1.400 Quadratmetern größten Suite des
Landes, der Grand Royal Suite. Das Design orientiert sich stark am
Erbe Burmas mit Betonung der lokalen Kunst, des feinen Kunsthandwerks und der typischen Möbel des Landes. Deckenhohe,
weite Fenster mit Blick auf die ausgedehnte Gartenlandschaft
sorgen für eine wohltuende Atmosphäre der Ruhe und Entspannung. Insgesamt fünf Restaurants und Bars bestechen mit lokalen
Gerichten und Produkten, ergänzt um europäische Kochtradition. Zum Freizeitvergnügen bieten sich ein Außen-Schwimmbad,
ein Tennisplatz sowie ein Fitnesscenter an. Im kommenden Jahr
kommt ein Kempinski The Spa mit entsprechendem WellnessAngebot hinzu. Um den lokalen Traditionen Rechnung zu tragen,
wurde ein spektakulärer Royal Pavillion aus Teakholz errichtet, der
von der Architektur der frühen Konbaung-Dynastie des 18. Jahrhunderts inspiriert ist. www.kempinski.com
Located just 20 minutes from the international airport of
Myanmar’s capital is the Kempinski Hotel Nay Pyi Taw. Spread
across three one-storey villas, it offers its guests 141 rooms and
suites starting in November. The design is highly influenced by
Burma’s heritage, with emphasis on local art, delicate handicrafts,
and furniture that is typical of the country. A total of five restaurants and bars beckon with local dishes and products, augmented
by European cooking tradition. www.kempinski.com
52 b | finest travel
Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka
Nur knapp 100 Kilometer vom internationalen Flughafen
der Hauptstadt Colombo entfernt, heißt Sie mit dem Lanka
Princess Hotel auf Sri Lanka ein ganz besonderes Hotel willkommen. Im Südwesten Sri Lankas, in Beruwela, können Sie
in dem renommierten Ayurveda Hotel den Alltag vergessen.
Besucher erlangen die perfekte Harmonie zwischen Körper
und Geist. Sie werden umfangreich zum Thema »Gesunde
Ernährung« beraten, erhalten wohltuende Massagen, trainieren
ihren Körper mit Yoga und können sich durch gezielte Meditationsübungen wieder auf die wichtigen Dinge des Lebens
fokussieren. Das Lanka Princess ist die perfekte Destination für
einen gelungenen Wellness-Urlaub in den Tropen. Hier wird
bezahlbarer Luxus mit hervorragendem Service für die Gäste
geboten. Alle lichterfüllten Zimmer des Hauses verfügen über
einen eigenen Balkon oder eine Terrasse, von denen man den
paradiesischen Blick in die Natur genießen kann. Die idyllische Umgebung begeistert mit den Palmen und sonnigen
Stränden. Gönnen Sie sich doch auch eine Auszeit vom Alltagsstress und lassen Sie sich von der traditionellen indischen
Heilkunst verwöhnen. www.lankaprincess.de
Located about 100 kilometres from the international airport of the Colombo, the capital of Sri Lanka, is a very special
hotel: the Lanka Princess Hotel. In Beruwela, situated in the
southwest of Sri Lanka, you can escape the cares of the day in this
renowned Ayurveda hotel.You’ll get comprehensive advice on the
topic of healthful eating, receive soothing massages, give your body
a yoga workout, and get refocused on the important things in life
through targeted meditation exercises. www.lankaprincess.de
© Fotos: Heidelberg Marketing
finest travel | 53 b
Städtetrip nach Heidelberg
»Ich habe hier Stunden erlebt, wie ich sie unter dem schönsten Himmel meines Lebens gefunden«, fasste der deutsche
Schriftsteller Jean Paul alias Johann Paul Friedrich Richter
Anfang des 19. Jahrhunderts seine Leidenschaft für Heidelberg
in Worte. Heidelberg ist es gelungen, diesen unwiderstehlichen
Zauber bis heute zu bewahren.Vor allem in den Herbstmonaten verzaubert Heidelberg mit einzigartigen Momenten und
Impressionen. Direkt nach Heidelberg führt jährlich von April
bis Oktober das Reisearrangement »Heidelberg mit Herz«. Bei
diesem Kurztrip können Romantiker in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen und längst vergangenen Tagen nachspüren. Kulinarisch wird es bei der Kurzreise »Köstliches Heidelberg« – hier schließt sich an eine Führung durch die Altstadt ein
echtes Kurpfälzer Menü und der Besuch zweier Heidelberger
Traditionslokale an. Lust auf einen Städtetrip? Weitere Informationen zur Stadt Heidelberg und zu den ausgewählten Arrangements unter: www.heidelbergmarketing.de
All year round Heidelberg enchants with unique moments
and impressions. From April until October, the travel arrangement
»Romantic Heidelberg« leads directly to Heidelberg. On this short
trip, romantics can delve into the city’s eventful history. Culinary
delights are on the menu for the short trip »Delectable Heidelberg«
– following a tour of the old city, there is a meal featuring specialities
from the Kurfpfalz region. www.heidelbergmarketing.de
54 b | finest travel
Draw & Win
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
3. Alter: / Age:
❒ 46-55
❒ 56-70
4 Übernachtungen
(DZ) inkl. Frühstück im
Hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
4 overnight stays (DR)
incl. breakfast at the
hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
❒ 71+
2
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
3
ich
Abb. ähnl
2. Anschrift: / Address:
❒ 36-45
1
Eine Zimmerlampe PH 5
von Louis Poulsen Targetti
One lamp PH 5 from
Louis Poulsen Targetti
1. Name: / Name:
❒ 26-35
The Grand Hotel Kempinski High Tatras is a luxurious
oasis with a view across the majestic mountain panorama of the High
Tatras.The hotel is located directly on the beautiful lake Štrbské pleso.
Awaiting guests inside its impressive walls is one of Europe’s most elegant and beautiful ZION spas and, with a size of 1,300 m2, one of
the largest ones as well. www.kempinski.com/hightatras
Hotel Kleiner Prinz,
Baden-Baden
1. Peter Kaindl, 85221 Dachau
2. Dorothee Scharf, 29227 Celle
3. Christiane Thewes, 7347 Steinsel, Luxemburg
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 18-25
mit 1.300 m2 einer der größten Zion Spas in Europa auf
die Gäste. Traditionelle Massagen, Spa-Rituale sowie SpaGesichtsanwendungen können hier ebenso genossen werden
wie der beeindruckende Innenpool, eine Finnische Sauna,
Kräuter-Dampfbäder und kalte Tauchbecken. Den einzigartigen Blick über die Hohe Tatra und den See gibt es zu jeder
Anwendung gratis dazu. www.kempinski.com/hightatras
© Foto: Felix L. Steck
✂
Grand Hotel Kempinski High Tatras
Das Grand Hotel Kempinski High Tatras ist eine luxuriöse Oase mit Blick über das majestätische Gebirgspanorama
der Hohen Tatra. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zum
schönsten aller slowakischen Gebirgsseen, dem auf 1.351
Meter über dem Meeresspiegel gelegenen Tschirmer See.
Das Grand Hotel Kempinski High Tatras spiegelt perfekt die
Romantik und den Charme vergangener königlicher Zeiten
wider und bietet gleichzeitig den Komfort und Luxus der
Gegenwart. Die Kombination aus dem nahe gelegenen See
und der Höhenluft bietet hervorragende Voraussetzungen für
die Behandlung von Erkrankungen der Luftwege, ein Effekt,
für den Luftkurorte bekannt sind. Im inneren der beeindruckenden Gemäuer wartet einer der feinsten, schönsten und
Eine modische Handtasche
der Firma »Stars MC«
One stylish handbag
by »Stars MC«
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 21.11.2014
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
www.bromelain-pos.de
Bromelain-POS ®wirkt.
Effektiv bei Sportverletzungen
Andreas Waschburger - Olympiateilnehmer 2012, 10 km Schwimmen
Für die schnelle körpereigene Regeneration
Wirkt direkt am Ort der Schwellung
Die Begleittherapie bei Sportverletzungen
Bromelain-POS ®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der
Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Juni 2012
URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de
Was, wenn der
Schmerz bleibt?
© Fotos: psdesign1 (li.), Sebastian Kaulitzki (re.) – Fotolia.com
56 b | finest medicine & health
»Schmerz ist ein unangenehmes Sinnes- oder Gefühlserlebnis, das mit tatsächlicher oder potenzieller
Gewebeschädigung einhergeht oder von betroffenen Personen so beschrieben wird, als wäre eine solche Gewebeschädigung die Ursache.« Diese recht nüchterne Definition von Schmerz stammt von der
International Association for the Study of Pain (IASP, Internationale Gesellschaft zur Erforschung des
Schmerzes). Doch was steckt noch hinter diesem »unangenehmen Erlebnis«?
S
chmerz gehört zu den ältesten Symptomen, die der Chronische Schmerzen sind Schmerzen, die länger als 3-6
Mensch versucht zu behandeln. Schmerzen sind Monate andauern. Sie können nicht mehr als WarnsignaWarn- und Leitsignale, die uns darauf hinweisen, le des Körpers angesehen werden, vielmehr stellen sie ein
dass – salopp gesagt – etwas nicht stimmt. Die Schmerzsen- eigenes Krankheitsbild dar. Als Begründer der modernen
soren des Körpers reagieren z.B. auf Hitze, Druck oder Deh- interdisziplinären Schmerztherapie gilt John J. Bonica, der
nung und geben die Informationen
1953 das umfassende Lehrbuch »The
Management of Pain« verfasste und
an unser Gehirn weiter, sodass wir
»Schmerz ist das,
den Schmerz lokalisieren und besten1978 an der University of Washington
was immer ein Patient
falls behandeln können. Die Intensität
das erste interdisziplinäre Schmerzzendarunter versteht,
von Schmerzen reicht von unangetrum errichtete. Interdisziplinär bedeuund Schmerz ist vorhanden,
tet, dass man dem Schmerz auf vielen
nehm bis unerträglich und fördert
wann immer ein Patient
oftmals auch Begleitreaktionen wie
Ebenen begegnet. Pflegekräfte, Ärzte,
ihn wahrnimmt.«
Physiotherapeuten, Psychologen und
Angst oder Aggression. In den meis(Margo McCaffery)
ten Fällen können Schmerzen durch
Seelsorger arbeiten gemeinsam, um
dem Patienten bestmöglich zu helfen.
die Beseitigung des Schmerzauslösers
Besonders in der Palliativmedizin ist die Schmerztheoder die Gabe von Medikamenten beseitigt werden.
rapie ein wichtiger Punkt. Die Palliativmedizin hat nicht
Doch was tun, wenn sich der Schmerz verselbst- die Aufgabe zu heilen, sondern die Lebensqualität der Patienten zu verbessern, indem die vorhandenen Schmerzen
ständigt hat und chronisch wird?
finest medicine & health | 57 b
auf ein erträgliches Maß reduziert werden, sodass sie nicht
mehr lebensbestimmend sind.
Die Weltgesundheitsorganisation WHO empfiehlt für
die Schmerzbehandlung das WHO-Stufenschema mit den
Kerninhalten: »by the mouth, by the clock, by the ladder, for individual, attention to detail«. Dies bedeutet, dass
Schmerzmittel oral (oder nicht-invasiv), nach einem festen
Zeitschema, nach einer festen Stufenleiter und in individueller Dosierung einzunehmen sind, immer unter Beachtung der Besonderheiten. Bei leichten Schmerzen sollen
laut der analgetischen (schmerzstillenden) Stufenleiter
der WHO Medikamente der Stufe 1 verabreicht werden,
dazu zählen Nichtopioide. Bei mittelstarken bis starken
Schmerzen hat sich eine Kombination aus schwachen Opioiden (morphinähnlichen Substanzen) und Nichtopioiden bewährt (Stufe 2). Die Stufe 3 sieht starke Opioide in
Kombination mit Nichtopioiden vor. Bei Versagen medikamentöser Maßnahmen können auch invasive (z.B. chirurgische) Maßnahmen erfolgen.
In der Schmerztherapie ist es oft schwer, mit dem Patienten ein realistisches Ziel zu erarbeiten, da es unseriös ist,
Schmerzfreiheit zu versprechen. Mithilfe eines interdisziplinären Schmerzmanagements ist es jedoch möglich, die
Leiden des Patienten auf ein erträglicheres Maß zu lindern. Und dafür lohnt es sich allemal, sich stark zu machen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:www.euro.who.int
What to do, if the pain stays
»Pain is an unpleasant sensory and emotional
experience associated with actual or potential tissue
damage, or described in terms of such damage.« This
rather sober definition of pain comes from the International Association for the Study of Pain (IASP). But what
is behind this »unpleasant experience«?
Pain is one of the oldest symptoms that humans have tried to treat. Pain serves as
a warning and as a signal to us that something is wrong. The body’s pain sensors
react, for example, to heat, pressure, or strain and provide information to our brains
so that we can locate the pain and treat it best. In most cases, pain may be eliminated by removing the pain trigger or with the administration of pain
medication. But what do we do when the pain has become independent and chronic? Chronic pain is pain that lasts longer
than 3-6 months. Usually, only interdisciplinary pain
management leads to relief. Interdisciplinary means that
the pain is dealt with on many levels. Nurses, doctors,
physiotherapists, psychologists and counselors work
together in order to best help the patient. This is
especially important in palliative care pain management. It is often hard to work out a realistic goal
with the patient because it can be dishonest to
promise freedom from pain. Using interdisciplinary
pain management, it is possible to reduce the
patient’s suffering to a more bearable level. It’s
important, too, that the patient is both mentally &
physically prepared. www.euro.who.int
Gesund und glücklich bis ins hohe Alter, wer wünscht
sich das nicht? Leider geht das Schicksal manchmal
ungeplante, schmerzhafte Wege
Being healthy and happy in old age – who doesn’t want that?
Unfortunately, fate sometimes goes in unplanned, painful directions
58 b | finest medicine & health
Ganzheitliche Gesundheit
Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um
Holistic Health We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as
well informed as possible, but on the other we often try to avoid the most expensive options for the wellbeing of our bodies
Prof. Florian Holsboer
Direktor Max-Planck-Institut München für Psychiatrie und
Experte auf dem Gebiet der Erforschung und Behandlung von
Depressionen.
Depression und Angsterkrankungen zählen zu den quälendsten
Erfahrungen, die ein Mensch haben kann. Prof. Holsboer, wie
kann man betroffenen Menschen helfen?
Den drei Erkrankungsformen Depression, Angsterkrankungen
und den sogenannten »nicht-stofflichen« krankhaften Abhängigkeiten ist trotz ganz unterschiedlicher Symptomatik doch
eines gemeinsam: Sie entwickeln sich auf einem Kontinuum von
normal bis krank. Um eine für den einzelnen Patienten maßgeschneiderte Therapie zu entwickeln, muss der Arzt seinen Patienten und die Ursachen der Erkrankung sehr genau kennen. Dabei
reicht die Kenntnis der psychischen Symptome, von denen der
Patient berichtet, nicht aus. Ein Medikament, zum Beispiel ein
Antidepressivum, kann von Patient zu Patient höchst unterschiedliche Wirkung haben. Der Forschung ist es gelungen, durch
genetische Messungen an Blutzellen vorherzusagen, ob bei dem
individuellen Patienten die Blut-Hirn-Schranke ein bestimmtes
Medikament durchlässt oder nicht. In Zukunft können wir unseren Patienten mit einer »maßgeschneiderten« Kombination aus
Psychotherapie und Medikamenten besser helfen als bisher.
Professor Florian Holsboer (Director Max-Planck-Institut
of Psychiatry, Munich) is an expert in the research and treatment of
depression.
Professor Holsboer, how can one help those afflicted?
In order to develop a customized treatment for the individual patient, the doctor has to be very precise with his patients and the causes of the illness. Based on the latest research results, we can now
combine psychotherapy and medication better than ever before to
create a tailored treatment for our patients.
Prof. Dr. med. Ellen Hoffmann
Chefärztin der Klinik für Kardiologie und
Internistische Intensivmedizin im Herzzentrum München-Bogenhausen.
Prof. Dr. Hoffmann, was kann man tun, wenn
das Herz aus dem Rhythmus geraten ist?
Neben Vorhofflimmern können auch Herzklappenerkrankungen, Herzmuskelentzündungen sowie eine Überfunktion der Schilddrüse, Kalium-/Magnesiummangel und
bestimmte Medikamente, nicht zu vergessen
Bluthochdruck, massiv auf den Rhythmus
des Herzens einwirken. Hin und wieder sollte man auf sein Herz hören. Man sollte sich
regelmäßig bewegen und gesund ernähren.
Zu viel Stress sollte man seinem Herzen auf
gar keinen Fall antun. Zur Stressbewältigung
kann es schon wahre Wunder bewirken,
einen guten Ausgleich zu haben, soziale
Kontakte zu pflegen und Entspannungstraining wie Atemgymnastik,Yoga oder regelmäßigen Ausdauersport zu machen.
Professor Dr Ellen Hoffmann is
chief physician of the Department of Cardiology and Internal Intensive Medicine at the
Heart Centre in Bogenhausen,Munich.
Professor Dr Hoffmann, what can one do when
the heart is out of rhythm?
Every now and then you should, literally, listen to your heart. One should exercise regularly
and eat healthy.The low-calorie Mediterranean
diet is a good example.Too much stress is never
good for your heart. Maintain social contacts
and do relaxation exercises such as breathing
exercises, yoga, or regular endurance sports.
Anzeige finest medicine & health | 59 b
Im Reich der Schönheit
In einem Art-Deco-Gebäude von 1923 befindet sich seit
Oktober 2013 eine exklusive Schönheitsklinik mit ambulanten
Behandlungsräumen sowie stilvollen Patientenzimmern. Die
Goldstadt Privatklinik zeichnet sich dadurch aus, dass nur
ausgewiesene Spezialisten in ihren jeweiligen Fachgebieten tätig
sind. Gerade in den Disziplinen Brustchirurgie, Facelifting, Körperfettmodellierungen, Haut- und Augenlidstraffungen sowie
Haarwuchsstimulationen finden sich bundesweit anerkannte
Arztpersönlichkeiten unter dem Dach der Goldstadt Privatklinik wieder. Die Anzahl der Zimmer wurde bewusst auf sieben
begrenzt, um eine intensive Betreuung zu garantierten.
Prof. Dr. Hans-Joachim Strittmatter
Bei einer ästhetischen Brustoperation steht wie bei allen
ästhetischen Eingriffen die Erfahrung des Operateurs
imVordergrund. Im persönlichen Gespräch erklärt Herr
Prof. Dr. Strittmatter: »Ich verwende nur hochwertige
deutsche Implantate. Durch eine spezielle Oberflächenbeschichtung zeichnen sich diese durch eine sehr gute
Verträglichkeit aus.« Eine gelungene Brustverkleinerung
benötigt in besonderem Maße die Kompetenz des
Operateurs, über die er als führender deutscher Brustrekonstrukteur verfügt.
When it comes to aesthetic breast operations, the experience of the surgeon
is key. In a personal interview, Prof Dr Strittmatter, one of Germany’s leading
breast reconstructors explains: »I only use high-quality German implants.Thanks
to a special surface coating, these are characterised by very good compatibility.«
Das Spezialistenteam der
Goldstadt
Privatklinik
Home of beauty
The exclusive Goldstadt Privatklinik
has been in operation since Oct. 2013. Here,
patients will find physicians known throughout Germany for their expertise in such specialities as breast surgery, facelift, etc.
Goldstadt Privatklinik
für plastisch-ästhetische Chirurgie
Ispringer Str. 6 · 75179 Pforzheim
Tel. +49 (0)7231.41 99 20
www.goldstadt-privatklinik.com
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
60 b | finest medicine & health
H
and aufs Herz: Fühlen Sie sich
nach einem langen und stressigen
Arbeitstag nicht auch allzu oft ausgelaugt und
schlapp? Fast jeder zweite Arbeitnehmer arbeitet unter starkem Termin- und Leistungsdruck und
vielen fällt es schwer, nach Arbeitsschluss Körper und
Geist wieder zu entspannen. Ein Besuch in der Sauna
kann hier Abhilfe schaffen. Das ganzheitliche Verwöhnprogramm eines Saunabesuches bietet ein wohltuendes und
gesundheitsförderndes Erlebnis für die Sinne. Die Verbindung von wohliger Wärme und dem erfrischenden Kaltbad danach sorgt für eine Verbesserung der Durchblutung,
stärkt das Immunsystem und lässt physische Anspannung
und inneren Stress verschwinden. Besonders schön lassen
sich zum Beispiel die Saunen von KLAFS in das Wohnumfeld integrieren. Die edlen Kabinen des führenden Saunaherstellers Deutschlands passen sich jedem Lebensraum
bestens an. Und wer es etwas ausgefallener mag, für den
Sauna – on, daily routine – off
In order to bring body and spirit back into balance, a visit to a
sauna can work wonders. For instance, KLAFS saunas can be integrated
very nicely into the living environment. And if you desire something more
unusual, then the following is just the right thing: the Wolke 7 Cloud 9 by
sha offers a little relax universe and beckons those in search of peace and
quiet with a unique, three-dimensional reclining area.
Jetzt wird gelaufen…
…10.000 Schritte am Tag sind das Ziel
Run for it!
u wenig Bewegung ist eine der Hauptursachen
für viele Krankheiten, u.a. für Diabetes Typ 2. Mit
täglich 10.000 Schritten lassen sich nicht nur die Blutzuckerwerte deutlich verbessern, auch das Risiko für HerzKreislauf-Krankheiten sinkt, so der Diabetologe Dr. Ulrich
Pauer. Bringen Sie wieder Bewegung in Ihr Leben! Kleiner Tipp: Die App NOOM zählt mithilfe des integrierten Schrittzählers die täglich zurückgelegte Strecke und
errechnet den Kalorienverbrauch. Zudem motiviert sie die
Nutzer, ohne dabei lästig zu werden. Auf geht’s!
10,000 steps a day can
improve your blood sugar levels
and lower your risk of cardiac
and circulatory disorders. A little
tip: the NOOM motivation
app works with your
smartphone to calculate
the precise number of
steps and how many
calories you burn.
Z
© Fotos: KLAFS GmbH & Co. KG
Sauna an – Alltag aus
ist die folgende Neuheit genau das Richtige: die Wolke 7
Cloud 9 by sha bietet dem Ruhesuchenden
mit einer neuartigen Liegefläche in dreidimensionaler Ausführung ein
eigenes kleines Erholungsuniversum. Eine zweite Liegeschale schwebt in gespiegelter Form über dem Gast
und vervollständigt als Wolkenhimmel die räumliche Gesamtkomposition. Eine eigens für die
Liege entwickelte Audiotechnologie
erzeugt mehrstimmige und atmosphärische Klänge, die
wie eine Vibration im Körper wirken: Die Entspannung
vertieft sich und ein Gefühl von Leichtigkeit setzt ein.
www.klafs.de, www.wolke7-cloud9.com
Medizinische Spezialzahncreme
Anzeige
Die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem
Perl-System
H
ier ein Kaffee, dort eine
Tasse Tee, Zigaretten und
abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur
regelmäßige Zahnpflege. Doch viele
Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen
aber »aufgekratzte« raue Oberflächen,
an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei
Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten
und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken
weh, genauso wie die Vorstellung, dass
ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier
mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich
nie tun, denn Gold ist ziemlich weich
und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines
anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere
Kügelchen zusammen mit dem Gold in
ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und
fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und
genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen.
Ihr patenter Trick sind kleine, weiche
Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen.
Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar.
So kann Pearls & Dents auf die üblichen
Schleif- und Bleichstoffe verzichten,
schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern
und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern
wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst
Personen mit empfindlichen Zähnen
und Füllungen genießen ein völlig neues
Pflegegefühl, Tag für Tag. Neben der
sehr guten und ultra-sanften Reinigung
loben Zahnärzte auch die enthaltene
Fluorid-Kombination aus Amin- und
Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz
härtet und Karies nachhaltig vorbeugt,
das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt
sowie die Kombination aus Provitamin
B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents –
die erste medizinische Zahncreme mit
natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich.
MIT NATURPERL-SYSTEM
Das neue
Perl-System:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
The first medicinal toothpaste with natural pearl
system
A cup of coffee here, a cup of tea there, a
few cigarettes, and then a glass of red wine in the
evening:The traces of the day are left in the form
of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive
medicinal toothpaste Pearls & Dents from the
firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses
a special cleaning principle. Its patented trick are
small, soft, natural-based cleaning pearls that
simply roll away plaque during brushing. The
new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can
do without the usual abrasives and whiteners.
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
00 a | finest rubrik
Auf die nächsten 40 Jahre!
Dr. med. Daniel
Thome
Dr. med. Peter B.
Neumann
U
NE
Brustvergrößerung
jetzt schmerzreduziert!
durch ein neues und
innovatives Verfahren
W
NE
Breast Augmentation
now pain reduced!
with new innovative concept
D
Here’s to the next 40 years!
aesthetic and soul
Tal 11 · 80331 München
Tel.: +49 (0)89 238 8899-0
[email protected]
www.aesthetic-and-soul.de
Spendenkonto/Donations account: Kreissparkasse Köln,
IBAN: DE23 3705 0299 0000 8282 82 · SWIFT/BIC: COKSDE 33
ène
D
och eines darf dabei b e l a s t e t e n H a u t
auf keinen Fall verges- jedoch nicht auf.
sen werden: der richti- Zahlreiche Après1974
wurden
Weltmeister:
Wolfgang
Overath,
ge Sonnenschutz!sie
Allzu
oft gehen wir
Sun-Produkte
ver-Sepp Maier und
Berti
Vogts.mit
Imunserer
gleichen
Dr. HerMildred Scheel die
leichtsinnig
HautJahr
um,gründete
schiedenster
Deutsche
Krebshilfe,
die
größte
deutsche
Bürgerbewegung
im
was den Sonnenschutz angeht. Dabei steller sorgen dafür,
Kampf
gegen
Heute gratulieren
Fußballhelden von
kann man
sich den
schonKrebs.
mit wenigen
dass sich diedie
strapadamals
gemeinsam
mit
dem
aktuellen
Fußballnationalspieler
BeneHandgr iffen vor den schädlichen zierte Haut wiedikt
Höwedes
zu vierDie
Jahrzehnten
Arbeit
UV-Strahlen
schützen.
moder- erfolgreicher
der beruhigt. Und
nen Sonnenschutzprodukte sind für wie bei so vielem
normale, empfi
ndliche,
allergische
bis gilt
Sonnenie von
der Ströer
Media AG
Krebsauch
und beim
über unsere
wichtige Arbeit
hin zu sensibler
Kinderhaut
geeignet,
schutz:
Gemeinsam
macht's
mehrkrebsSpaß!
unterstützte Plakataktion ist zur Verbesserung der Versorgung
sodass
jederder
denbundesweiten
passenden Schutz
für Beim
gegenseitigen
Eincremen werden
Bestandteil
Kampakranker
Menschen informieren«,
betont
sich
findet.
Eau Thermale
erreichbareHauptgeschäftsführer
Stellen am Rücken
gne der
Deutschen
KrebshilfeAvène
unter zum
dem schwer
Gerd Nettekoven,
Beispiel
bietet
an: mit
ausreichendKrebshilfe.
Sonnenschutz
versorgt.
Motto »Mit
allerzwei
Kraft Sonnenlinien
gegen den Krebs«.
der Deutschen
»Die Deutsche
eine
in Orange
und eine
in Weiß,
Neben wird
der Haut
die
Mit starken
Aussagen
wie »40
Jahre Krebshilfe
sich werden
auch in auch
Zukunft
sodass
man
hier gleich
auf den
ers- Haare
durch
ein ausgedehntes
SonnenDeutsche
Krebshilfe
– ein echter
Volltrefauf allen
Gebieten
der Krebsbekämpten
erkennt,
welche
Produkte
Hier können
die Produkte
fer!« Blick
oder »eine
wirklich
runde
Sache!« bad
fungbelastet.
für die Belange
von Krebspatienten
für
welche
Haut am besten
geeignet
Renéund
Furterer
helfen.ihren
Das wassermachen
die Weltmeister
von 1974
darauf von
einsetzen
weiterhin
Beitrag
sind.
Die Sonnenschutzprodukte
der feste
Sommerfluid
KPF 90 wird
vor
aufmerksam,
dass die Deutsche Krebshildazu leisten,
den Betroffenen
die bestorangen
Sonnenlinie zahlreiche
ziehen schnell
Aufenthalt
in der
Sonne aufgefe in der Vergangenheit
Erfol- dem
mögliche
Versorgung,
Behandlung
und
ein,
besonders
wasserfest
und sprüht
und schützt
das Haar
nicht
nur
ge imsind
Kampf
gegen den
Krebs erzielt
Unterstützung
zu geben.
Dafür
hoffen
»weißeln«
nicht. vor
schädlichen
hat. Dass dernach
Blickdem
auchAuftragen
auf die Zukunft
wir weiterhin
aufUV-Strahlen,
das Vertrauensondern
und die
Das
einzigartige
Filtersystem
Sun- auch
vor Meer-der
undBevölkerung.
Chlorwasser.Denn
Seine
gerichtet
ist, zeigt der
aktuelle NationalUnterstützung
®
Sitive
Protection
bietet
maximalen
Textur
ist
sommerlich
leicht,
es
spenspieler Benedikt Höwedes. Seine Auffor- die Deutsche Krebshilfe finanziert ihre
Dreifachschutz
vor UV-Asonnenstrapaziertem
Haar intensiv
derung: »Bleibt weiter
am Ball!«und UV- det
gesamten
Aktivitäten ausschließlich
aus
B-Strahlen.
Zusätzlich
wirkt
das
in
Feuchtigkeit
und
restrukturiert
es.
Da
»Mit unseren Aktivitäten zum Spenden und freiwilligen Zuwendunden
Produkten
enthaltene
Thermalwenig ÖleWeitere
enthält,Informatieignet es
40-jährigen
Bestehen
möchten
wir die das
gen«,Fluid
so Nettekoven.
wasser
hautberuhigend,
reizlindernd
sich
besonders
für
normales
und
auch
Öffentlichkeit verstärkt über das Thema onen unter: www.krebshilfe.de
und entzündungshemmend. Für leicht fettendes Haar. Abends leistet das
besonders empfindliche Haut sind René Furterer Après-Soleil Feuchtigdie Produkte aus der weißen Son- keitsspray mit Palmbutter SOS-Hilfe.
nenlinieInbestens
geeignet.
Durch
ihre
Sie Cup,
sich will
für beLotion,
Milk,
order to mark
40 successful
years
of teamsEgal,
in theob
World
sponsoring
the
sanfte
bietet
sie ideaCréme oder Cancer
Spray Aid
entscheiden
– dass
the
fight Formulierung
against cancer, German
Cancer
Aid is Germany-wide
campaign with
its
len Schutzwith
fürStröer
überempfi
ndliche
und motto
Sie sich
Sonnenschutz
entscheicollaborating
Media AG
on a major
»Forfür
Lifeden
– Against
Cancer«.They
will be
allergische
Haut.
den, istattention
das Allerwichtigste.
können
poster
campaign.
Footballers Wolfgang Overath, drawing
to the considerableSo
successes
that
demVogts
Sonnenbad
die have
Sie sich
bedenkenlos
SeppNach
Maier, Berti
and Benedikthört
Höwedes,
alreadyauch
been scored
by Germanüber
CancerIhre
Aid
Pflege
derhave
durch
dieforSonnenstrahlen
sonnengebräunte
Haut
freuen!
all
of whom
played
winning German in
the battle against cancer.
www.krebshilfe.de
d Textquelle: Ea
u Thermale Av
in vertrauensvollen Händen
Die wohltuenden Sonnenstrahlen locken uns ins
Freie, um in der Natur ausgedehnte Spaziergänge zu
unternehmen, sich auf dem Balkon zu sonnen oder
einfach im Straßencafé die Wärme auf der Haut zu
genießen – und auch die Kleinsten freuen sich darauf, draußen zu spielen
© Modelfoto un
Ästhetische
Chirurgie
Sonnenschutz für
die ganze Familie
finest guide
ww.viphomes.es
@viphomes.es
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
INTERIOR DESIGN
AM SEE
RCHITECTURE & LEGAL
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
Für einzigartige Küchen
HOME IMPROVEMENTS
NEW CONSTRUCTION
das charmante Wellnesshotel
4 NÄCHTE
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Technical & legal advice
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at
· E-Mail: (+34)
[email protected]
952 666 291 Mobile:
610 748 099
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
Mobile: (+34) 610.748 099
www.mwe.de
Build your dream home
Project creation
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien
Relax-Guide
“Key turnover”
Hotel Lauterbad GmbH,
5
High Amselweg
quality standard
72250 Freudenstadt-Lauterbad
North European standards
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf
10%
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
[email protected]
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
Photo
& stage reporting throughout construction
www.lauterbad-wellnesshotel.de
(10 lessons card) per hour
e: (+34)
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
[email protected]
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
More than a place to live
Home extensions
KUSCHELN...
Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutschen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben.
Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis.
Achim Schütte (Head-Pro)
German Golf Academy
Marbella & Munich
www.golfmarbella.eu
Tel. +34 6.1969.1996
[email protected]
www.oceanclinic.net
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca
Business










YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca Business

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE

· BERATUNG


· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

· BÜROSERVICE

The best place near the cathedral
· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

· DOLMETSCHER
Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca
Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66
· ÜBERSETZUNG
[email protected]
· GESCHÄFTSRÄUME
www.santaclarahotel.es
· EVENTS
CLINICA DENTAL



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR
Dr. Nadine Hotz M.Sc.




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE





CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV



HAKOTRANS
Internationale Möbelspedition
und Transporte
International removals and transports
E-Marbella
☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232
[email protected]
D-Willich
☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155
[email protected]









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENTOS







ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
®
®
®
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
for Tel:
our customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañía
competente
.
(+34) 952 786 362
[email protected]

®
MALLORCA BUSINESS CENTER
www.world-of-business.org
www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081



MALLORCA BUSINESS CENTER®
INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]






BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



64 b | finest editorial
IQ – die falsche Messlatte
W
ie müsste die Zahlenfolge weitergehen:
3968, 63, 8, 3? Oder zu was verhält sich
das Gewicht wie die Farbe zur Finsternis?
Die Fragen kommen Ihnen komisch vor? Das dürfen sie
auch, es handelt sich hierbei um Auszüge aus Online-IQTests, die versuchen, die Gehirnleistung zu benoten. Schon
beim Googlen von »IQ Test« wird bei den 41,2 Mio.
Treffern schnell klar, den einzig wahren
Test gibt es nicht. Und so verwundert die
gehörige Schwankungsbreite von Test zu
Test nicht. Mal ist man beinahe hochbegabt und mal staunt man, wie man
überhaupt jemals einen Beruf erlernen
konnte. Dennoch wird, seitdem Alfred
Binet den Begriff des Intelligenzalters
(IA) bei französischen Schulkindern
geprägt und der deutsche Psychologe
Wilhelm Stern dieses IA noch mit dem
Lebensalter und dem Faktor 100 zum
Intelligenzquotienten verknüpft hat,
immer wieder über den IQ als einzige
Messgröße der Intelligenz gesprochen.
Er sagt etwas über die mathematischnumerischen,
prozessual-logischen,
verbal-linguistischen und visuell-räumlichen Gedächtnisleistungen aus. Albert Einstein wurde
beispielsweise ein IQ von 160 nachgesagt, Goethe sogar ein
Wert von 183 (130+ gilt als Indikator für Hochbegabung),
während 70 % aller Menschen zwischen 90 und 110 liegen.
Wie beruhigend ist es da, dass kanadische Wissenschaftler
vor Kurzem festgestellt haben, dass man den IQ getrost in
eine Schublade packen kann. Die Intelligenz ist einfach
viel zu intelligent, um sich in eine Zahl pressen zu lassen.
Denn wer sehr musikalisch, empathisch und kreativ, sprich
schlau ist, im logischen Denken jedoch Nachhilfe braucht,
wird im IQ-Test nie gut abschneiden. So ist und bleibt die
Intelligenz etwas nicht Greifbares. Komisch nur, dass der
IQ trotz alledem nicht kleinzukriegen ist. Gönnen wir ihm
seinen Spaß, aber mit der gehörigen Portion Gelassenheit
und Humor bitteschön.
IQ – The wrong yardstick
Herzlichst, Ihr Ewald O. Schwarzer (Verleger)
E-Mail: [email protected]
Yours sincerely,
Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
3968, 63, 8, 3 – How should this numerical sequence
continue? Or colour is to darkness as weight is to… what? Do
these questions seem strange to you? They may well do so.
They are taken from online IQ tests that are designed to measure mental performance. Just
Googling »IQ test« produces
41.2 million hits, so it soon
becomes clear that there is no
one single true test. So the
degree of fluctuation from test
to test is hardly surprising.
One reveals you are highly gifted, while another makes you
wonder how you could ever
hold down a job. Nonetheless,
since Alfred Binet coined the
term intelligence age (IA)
when testing French pupils
and the German psychologist
Wilhelm Stern then linked
this IA to actual age and the
factor 100 to create the intelligence quotient, people have repeatedly talked about IQ as if it
were the only way of measuring intelligence. IQ tests do say
something about mathematical-numerical, process-based and
logical, verbal-linguistic and visual-spatial memory. For example, an IQ of 160 was ascribed to Albert Einstein, and Goethe
is said to have had an IQ of 183 (130+ is regarded as an
indicator of being highly gifted), while 70 % of people have an
IQ of between 90 and 110. It is perhaps comforting to know
Canadian researchers recently established that you can confidently forget all that IQ stuff. Intelligence is simply far too
intelligent to be expressed in a single number. Because those
who are very musical, empathetic and creative, i.e. clever, but
need help with logical thinking, will never do well in IQ tests.
Thus intelligence is and something that is hard to define. But it
seems quite odd that the IQ test remains as popular as ever.
17. Golf in Wall
16. Golfresort
Berlin-Pankow
18. GolfRange
Berlin-Grßbeeren
Alle Angaben ohne Gewähr.
G LF
CLUBS
11)Golf-Club Semlin am See
Ferchesarer Straße 8 b
14712 Semlin
Tel. 030.85.55 40
www.golfresort-semlin.de
16)Golfresort Berlin-Pankow
Blankenburger Pflasterweg 40
13129 Berlin
Tel. 030.500 194 90
www.golf-pankow.de
7) Golf-Club Mahlow
Kiefernweg · 15831 Mahlow
Tel. 03379.37 05 95
www.gcmahlow.de
12)Golf-Club Stolper Heide
Am Golfplatz 1
16540 Stolpe
Tel. 03303.54 92 14
www.bgcsh.de
17)Golf in Wall
Am Königsgraben 1
16818 Wall
Tel. 033925.7 11 35
www.golfinwall.de
3) Golf-Club Prenden
Waldweg 3
16348 Prenden
Tel. 033396.77 90
www.golfplatz-prenden.de
8) Golf-Club Seddiner See
Zum Weiher 44
14552 Michendorf
Tel. 033205.73 20
www.gccseddinersee.de
13)Berliner Golf-Club Motzener See
Am Golfplatz 5
15749 Mittenwalde (OT Motzen)
Tel. 033769.501 30
www.golfclubmotzen.de
18)GolfRange Berlin-Großbeeren
Am Golfplatz 1
14979 Großbeeren
Tel. 033701.328 90
www.golfrange.de
4) Golf-Club Schloss Wilkendorf
Am Weiher 1
15345 Alt Landsberg
Tel. 03341.33 09 60
9) Märkischer Golf-Club Potsdam
Schmiedeweg 11
14542 Kemnitz
Tel. 03327.66 37 0
www.mgc-potsdam.de
14)Golfanlage Kallin
Am Kallin 1
14641 Börnicke bei Nauen
Tel. 033230.89 40
www.golf-kallin.de
10)Potsdamer Golfclub e.V.
Zachower Straße
14669 Ketzin (OT Tremmen)
Tel. 033233.70 50
www.potsdamer-golfclub.de
15)Lausitzer Golf-Club
Am Golfplatz 3
03130 Drieschnitz-Kahsel
Tel. 035605.423 32
www.lausitzer-golfclub.de
1) Golf- und Land-Club Wannsee
Golfweg 22
14109 Berlin
Tel. 030.806 70 60
www.glcbw.de
2) Berliner Golf-Club Gatow
Kladower Damm 182-288
14089 Berlin
Tel. 030.365 00 06
www.golfclubgatow.de
www.golfpark-schloss-wilkendorf.com
5) Golf-Center Groß Kienitz
An der Straße nach Dahlewitz
15831 Groß Kienitz
Tel. 033708.53 70
www.grosskienitz.de
6) Sporting Club Berlin Scharmützelsee
Parkallee 3
15526 Bad Saarow
Tel. 033631.633 00
www.sporting-club-berlin.de
© Golf House