Verleihprogramm 2015 - Internationale Kurzfilmtage

Transcription

Verleihprogramm 2015 - Internationale Kurzfilmtage
Internationale
Internationale Kurzfilmtage
Kurzfilmtage
Oberhausen
Oberhausen
Verleih
Distribution
2015
1
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 1
21.08.15 14:14
2
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 2
21.08.15 14:14
Inhalt
Contents
Vorwort Preface
2
Pressestimmen Press Comments
4
Zahlen und Fakten Facts and Figures6
Preisträger 2015 Award Winners 2015
8
Verleihprogramm 2015
Distribution Programme 2015
Internationaler Wettbewerb 2015
International Competition 2015
Deutscher Wettbewerb 2015 German Competition 2015
MuVi-Preis 2015 MuVi Award 2015
Artist Film 2015
Zur Rettung der Popkultur 3
Saving Pop Culture 3
Das Richtige tun (Kinderkino)
Doing the Right Thing (Children’s Cinema) 12
Neuankäufe New Acquisitions
26
Verleihbedingungen Terms and Conditions
Register Index
Impressum Masthead
46
47
48
Inhalt Contents
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 3
14
16
18
20
22
3
21.08.15 14:14
Vorwort
Preface
Die Internationalen Kurzfilmtage
Oberhausen betreiben neben dem Festival eines
der angesehensten, umfangreichsten und ältesten
Kurzfilmarchive der Welt. Die Sammlung umfasst
heute über 2000 Titel, darunter zahlreiche Unikate und Werke bedeutender Filmemacher wie
Kenneth Anger, Santiago Álvarez, Maya Deren,
Werner Herzog, Alexander Kluge, Jan Lenica,
George Lucas, Matthias Müller, Roman Polanski,
Alain Resnais oder Jan Švankmajer. Unter
www.kurzfilmtage.de/archiv können Sie die Titel
unseres Kurzfilmarchivs, die zum großen Teil ausleihbar sind, einsehen.
Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen
unsere 56 Neuankäufe vorstellen. Aus den interessantesten Arbeiten des letzten Festivals haben
wir vier Programme zusammengestellt (S. 12–19).
Darüber hinaus bieten wir Ihnen ab jetzt ein „Best
Of“ der ungewöhnlichsten deutschen Musikvideos der letzten zehn Jahre sowie ein Kinderfilmprogramm für junge Zuschauer ab zehn Jahren an
(S. 20–23).
Unsere Filme stehen in den Formaten DCP, Blu-Ray
und DVD für Sie bereit. Bitte beachten Sie auch,
dass neben den kuratierten Programmen eine Reihe
weiterer interessanter Arbeiten nun für den Verleih
zur Verfügung stehen (S. 26–45). Sie können sich
also auch Ihre eigene Auswahl zusammenstellen
oder mit uns zusammen Kurzfilmprogramme entwickeln. Wir unterstützen und beraten Sie hierbei
gerne. Probieren Sie es aus!
In addition to putting on a festival,
the International Short Film Festival Oberhausen
also operates one of the largest, oldest and most
highly respected short film archives in the world.
Today the collection encompasses more than 2,000
titles, among them many unique prints and works by
major filmmakers such as Kenneth Anger, Santiago
Álvarez, Maya Deren, Werner Herzog, Alexander
Kluge, Jan Lenica, George Lucas, Matthias Müller,
Roman Polanski, Alain Resnais and Jan Švankmajer.
Under www.kurzfilmtage.de/en/archive, you can
browse through the titles in our short film archive,
most of which can be rented.
On the following pages we would like to present to
you our 56 new acquisitions. The most interesting
works from the last festival have been compiled into
four ready-to-screen programmes (pages 12–19). We
now also offer a “Best of” selection of exceptional
German music videos from the last ten years, as well
as a children’s film programme for young viewers
aged ten years or older (pages 20–23).
Our films are available in DCP, Blu-ray or DVD
format. Please note that, aside from the curated
programmes, a number of other engaging works can
now be rented (pages 26–45). You can put together
your own selection or let us help you compose a short
film programme. We are always happy to offer you
our advice and assistance. Give it a try!
With best regards from Oberhausen,
Lars Henrik Gass, Festival director
Mit den besten Grüßen aus Oberhausen
Lars Henrik Gass, Festivalleiter
2
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 4
Vorwort Preface
21.08.15 14:14
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 5
5
5
21.08.15 14:14
Pressestimmen
Press Comments
„Think big“, das ist in Oberhausen, diesem dichten
Festival über die scheinbar kleine Kunst des Kurzfilms, durchaus auch Motto.
“Think big” is definitely a motto in Oberhausen, this
intense festival celebrating the seemingly small art
of the short film.
Was Oberhausen am besten beschreibt ist ein
Fehlen jeglicher Hierarchien bei der Präsentation
von Kurzfilmen. Allen möglichen Arten von Bewegtbildern, die in unsere Definition eines Kurzfilms
passen könnten, wird hier die gleiche Bedeutung,
das gleiche Gewicht und der gleiche Raum auf der
Leinwand zugemessen. Es gibt keinerlei Regeln
außer der Länge.
Sueddeutsche Zeitung, Germany, 11 May 2015
Senses of Cinema Nr. 75, Australien, Juni 2015
Es ist eine streitbare Wahl [Großer Preis für
Wojciech Bąkowski], die sehr gut dem Geist dieses
traditionsreichen Festivals entspricht, das längst die
Brücke zu den bildenden Künsten geschlagen hat.
What best represents Oberhausen is a lack of
hierarchy in presenting short film. Equal importance,
weight and screen space is devoted to all manner of
moving image that might fit into what we categorise
as short film. There are no rules other than duration.
Süddeutsche Zeitung, Deutschland, 11. Mai 2015
Frankfurter Allgemeine Zeitung,
Deutschland, 6. Mai 2015
Senses of Cinema No. 75, Australia, June 2015
It is a challenging choice [awarding the Grand Prize
to Wojciech Bąkowski], in accordance with the spirit
of this long-established festival that has long bridged
the gap to the fine arts.
[Da ist es] wohltuend, dass es eine verlässliche
Adresse wie Oberhausen gibt, die das Genre
[Kurzfilm] mit einem Auftritt auf der Leinwand
adelt. Zumal der künstlerisch ambitionierte Film im
Kino kaum noch zu finden ist, sondern sein Biotop
in der Galerie, wenn nicht gar gleich im Museum
gefunden hat.
Frankfurter Allgemeine Zeitung,
Germany, 6 May 2015
Das Festival, das Künstlern, Verleihern, Archivaren und dem Publikum einen Ort gibt, an dem
sie eine gemeinsame Mitte finden und einen
Knotenpunkt für die Kurzfilmkultur bilden können.
filmcomment.com, USA, 22. Juni 2015
The festival [that] welcomes artists, distributors,
archivists and audiences to share the center and
build a nexus for short film culture.
Berliner Zeitung, Deutschland, 4. Mai 2015
[It is] refreshing to see that there is a reliable institution like Oberhausen where the genre of the short
film is ennobled by presenting it on the big screen.
Especially since artistic films are rarely found in the
cinemas nowadays but have found their biological
niche in the gallery, if not the museum.
Berliner Zeitung, Germany, 4 May 2015
filmcomment.com, USA, 22 June 2015
4
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 6
Pressestimmen Press Comments
21.08.15 14:14
Die Vielfalt vor allem des internationalen Wettbewerbs dürfte Jahr für Jahr unzähligen größeren
Festivals die Schamesröte ins Gesicht treiben.“
der Freitag, Deutschland, 7. Mai 2015
Year by year, the sheer diversity encountered
especially in the international competition should
be enough to make countless bigger film festivals
blush with embarrassment.
der Freitag, Germany, 7 May 2015
Das Oberhausener Kurzfilmfestival (...) fördert
seit seiner Gründung das grundlegendste und
experimentierfreudigste Format im Film – und es
scheint, als hätte der Kurzfilm noch nie bessere
Zeiten gesehen.
Ohne Polemik oder große Worte, aber mit vielen
Denkanstößen, waren die verschiedenen Filmvorführungen, Diskussionen und Sonderprogramme
durchdrungen von einem Gespür dafür, was heute
im Kurzfilm passiert. Ob die Arbeiten oder Themen
des Festivals neu oder alt waren, retrospektiv oder
hochaktuell, beim Kuratieren waren Kontext und
Ideen ganz und gar im Jahr 2015 verwurzelt.
ArtSlant, USA, Mai 2015
The Oberhausen Short Film Festival (...) promotes the
moving image‘s most essential and investigational
format since its beginnings – and it feels like there’s
never been a better time for the short film. Without
polemics or soap-boxing, but with much food for
thought, a sense of what is happening in the world of
short film today was woven into diverse screenings,
talks, and special programs. Whether the festival’s
works or thematic concerns were new or old, retrospective or cutting edge, the context and thinking
in the overall curating was entirely seated in 2015.
Seit seiner Gründung sind 61 Jahre vergangen, aber
das Oberhausener Festival (Wiege des Manifestes,
das den Neuen Deutschen Film der 70er Jahre hervorbrachte) bleibt die wahre Bastion aller Kreativen,
für die der Kurzfilm das ideale Format für Experimente ist.
Cuadernos de Cine, Spanien, Juni 2015
61 years have passed since it was founded, but the
Oberhausen Festival (cradle of the Manifesto that
gave rise to the New German Cinema of the 1970s)
continues to remain the true bastion of all creators
for whom short film is the ideal format for experimentation.
Cuadernos de Cine, Spain, June 2015
Es braucht Festivals wie das in Oberhausen, um die
Vielfalt filmischer Formen im Kinoalltag wenigstens
als Möglichkeitsform präsent zu halten. Auf dass die
Arte Povera des Kurzfilms dem Kino den bedachten
Einsatz seiner Mittel wiedergeben möge.
Junge Welt, Deutschland, 11. Mai 2015
We need festivals like Oberhausen to keep the diversity of film forms alive, at least as a possibility, in
our daily cinema routines. May the Arte Povera of
the short film restore to the cinema the thoughtful
use of its resources.
Junge Welt, Germany, 11 May 2015
ArtSlant, USA, May 2015
Pressestimmen Press Comments
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 7
5
21.08.15 14:14
Zahlen und Fakten
Facts and Figures
Ein Festival,
das für seine genreunabhängige Programmauswahl bekannt ist.
A Festival known for its
cross-genre programme
selection.
450
Über
Filme im
Festivalprogramm,
ausgewählt aus knapp
6 000 Einreichungen.
More than 450 films screened
in the Festival programme,
selected from nearly
6,000 submissions.
6
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 8
Durchschnittlich
18 000
Festivalbesucher pro Jahr.
18,000 festival visitors on
aver­age per year.
1 000
Über
akkreditierte Fachbesucher
aus rund 50 Ländern.
More than 1,000
accredited professionals
from around 50 countries.
Zahlen und Fakten Facts and Figures
21.08.15 14:14
Ein Kurzfilmarchiv mit mehr als
2 000 Arbeiten aus über
sechs Jahrzehnten und über
60 Ländern.
A Short Film Archive with
more than 2,000 titles from
more than six decades and more
than 60 countries.
130
Mehr als
Verleihvorgänge, meist ganze
Programme, in der Verleihsaison 2014/15, insgesamt
über 700 Einzelfilme.
More than 130 rentals,
most of them feature-length
programmes, in the 2014/15
season, comprising a total of
700 individual films.
60
Über
internationale
Verleiheinsätze unter anderem
in Bogotá, Helsinki, Lille,
Madrid, New York, Riga,
Santiago de Chile,
St. Petersburg, Tokio.
More than 60 international
distribution activities in,
among others, Bogotá,
Helsinki, Lille, Madrid, New
York, Riga, Santiago de Chile,
St. Petersburg, Tokyo.
OBERHAUSEN ON TOUR 2015
54
Zahlen und Fakten Facts and Figures
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 9
24
mit
Spielorten in
Ländern.
OBERHAUSEN ON TOUR 2015
playing 54 venues in 24
countries.
9
7
21.08.15 14:14
Preisträger 2015
Award Winners 2015
Jury des Internationalen
Wettbewerbs
Jury of the International
Competition
Jury der Internationalen Filmkritik
(FIPRESCI)
Jury of the International Federation of
Film Critics (FIPRESCI)
Großer Preis der Stadt Oberhausen
Grand Prize of the City of Oberhausen
(8,000 €)
Głos mojej duszy Sound of my Soul, Wojciech
Bąkowski, Poland 2014
FIPRESCI-Preis FIPRESCI Prize
The Last Mango Before the Monsoon, Payal
Kapadia, India 2014
Hauptpreis Principal Prize
(4,000 €)
32 + 4, Chan Hau Chun, China 2014
e-flux-Preis e-flux Prize
(3,000 €)
Tiempo Aire Air Time, Bruno Varela, Mexico 2014
Lobende Erwähnungen Special Mentions
The Last Mango Before the Monsoon,
Payal Kapadia, India 2014
Nuvem Negra,
Basil da Cunha, Switzerland 2014
Jury des Ministeriums für Familie,
Kinder, Jugend, Kultur und Sport
des Landes Nordrhein-Westfalen
Jury of the Ministry for Family,
Children, Youth, Culture and Sport
of North Rhine-Westphalia
1. Preis 1st Prize
(5,000 €)
Blue and Red, Zhou Tao, Spain/Thailand 2014
2. Preis 2nd Prize
(3,000 €)
Saigo no Tenshi Last Angel, Ito Takashi,
Japan 2014
8
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 10
Ökomenische Jury
Ecumenical Jury
Preis Prize
(1,500 €)
La pasión de Judas The Passion of Judas, David
Pantaleón, Spain 2014
Jury des Deutschen Wettbewerbs
Jury of the German Competition
Preis für den besten Beitrag
Prize for the Best Contribution
(5,000 €)
Schicht Shift, Alex Gerbaulet, Germany 2015
3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award
(2,500 €)
An Ton Kaun, Susanne Steinmaßl, Germany 2014
Lobende Erwähnung Special Mention
Colophon, Alexandre Koberidze, Germany 2015
ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem
Internationalen oder Deutschen Wettbewerb
ZONTA Prize to a female filmmaker in the
International or German Competition
(1,000 €)
Das offenbare Geheimnis An Apparent Secret,
Eva Könnemann, Germany 2015
Preisträger 2015 Award Winners 2015
21.08.15 14:14
Jury des NRW-Wettbewerbs
Jury of the NRW Competition
Preis für den besten Beitrag
Prize for the Best Contribution
(1,000 €, endowed by the NRW.Bank)
Ruhrurbia, Rainer Komers, Germany 2014
NRW-Förderpreis NRW Promotional Award
(500 €, endowed by the NRW.Bank)
Cachorro Loko, Igor Shin Moromisato,
Germany 2014
Lobende Erwähnung Special Mention
Lucky Speed, Nina Poppe, Germany 2014
West ART-Zuschauerjury
West ART Audience Jury
West ART Zuschauerpreis West Art Audience
Award
(750 €, endowed by West ART)
Hausen, Quimu Casalprim, Germany 2014
Jury des MuVi-Preises
Jury of the MuVi Award
1. Preis 1st Prize
(2,000 €)
Lost and Found (Mouse on Mars & Eric D. Clark),
Klaus Lemke, Germany 2014
Jury des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs
Jury of the Children‘s and Youth Film
Competition
Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis
11-Jährige
Prize of the Children’s Jury for films for
3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by Tiergehege Oberhausen)
Åka utför Class Trip, Jonatan Etzler, Sweden 2014
evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für
3- bis 11-Jährige
evo Promotional Award of the Children’s Jury
for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by the EVO)
Losers – Een film over verlies Losers – A Film
about Loss, Arianne Hinz, Netherlands 2014
Lobende Erwähnung Special Mention
Oma Grandma, Karolien Raeymaekers, Belgium
2014
Preis der Jugendjury für die Filme für 12- bis
17-Jährige Prize of the Youth Jury for films for
12 to 17-year-olds
(1,000 €)
Vestibular Times of Competition, Toti Loureiro/
Ruy Prado, Brazil 2015
Lobende Erwähnung Special Mention
AlieNation, Laura Lehmus, Germany 2014
2. Preis 2nd Prize
(1,000 €)
The Cultural Attaché/Tornado (Kreidler), Lior
Shamriz, Germany 2015
MuVi-Online Publikumspreis MuVi Online
Audience Award
(500 €)
Denken Sie Groß (Deichkind) Till Nowak/Timo
Schierhorn/UWE, Germany 2015
Preisträger 2015 Award Winners 2015
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 11
9
21.08.15 14:14
12
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 12
21.08.15 14:14
13
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 13
21.08.15 14:14
Internationaler
Wettbewerb 2015
International
Competition 2015
14
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 14
21.08.15 14:14
Fünf Videos aus dem Internationalen Wettbewerb 2015, die familiäre Verhältnisse
auf ungewöhnliche Art in den Blick nehmen und
sich dabei oft klaren Genrezuschreibungen elegant
verweigern. Bei Payal Kapadia etwa vermischen
sich Traum und Wirklichkeit so weit, dass die Beziehung einer Inderin zu ihrem Ehemann über seinen
Tod hinaus lebendig bleibt. Nina Yuen porträtiert
ihren rational veranlagten Vater und fragt: Was
strukturiert das Leben? Bei Joseph Dabernig phantasieren zwei Jungs den kalten Krieg, während ihre
Eltern einen Raketenstart an ihren Laptops simulieren. Und in „32 + 4“, dem Hauptpreisträger des
diesjährigen Festivals, rekonstruiert eine Studentin
die Zerrüttung ihrer Familie auf drängende Weise.
Der Film erfindet eine diskursive Bildpraxis, um
über unausgesprochene Erfahrungen ins Gespräch
zu kommen. Insgesamt steht in diesem Programm
der intellektuelle Reichtum der aktuellen internatio­
nalen Kurzfilmproduktion zur Entdeckung bereit. These five videos from the International Competition 2015 look at family relationships
from unusual perspectives while for the most part
elegantly refusing any clear genre classification. In
Payal Kapadia’s film, for example, dreams and reality
are so closely intertwined that an Indian woman’s
relationship with her husband stays alive even after
his death. Nina Yuen portrays her rational-minded
father and asks: What gives our lives structure? In
Joseph Dabernig’s film, two boys fantasise about
the Cold War while their parents simulate a rocket
launch on their laptops. And in “32 + 4”, the Principal Prize winner at this year’s festival, a student
grippingly reconstructs the breakdown of her family.
The film invents a discursive image practice in order
to uncover repressed experiences. The intellectual
breadth and depth of current international short
film production is just waiting to be discovered in
this programme.
The Last Mango Before
the Monsoon
Payal Kapadia, India 2014
colour, diverse with English subs, 19’
Raymond
Nina Yuen, USA 2014
colour, English, 11’30’’
Nuvem Negra
Basil da Cunha, Switzerland 2014
colour, Portuguese with English subs,
18’30’’
Zlaté Piesky Rocket Launch
Josef Dabernig, Austria 2015
b/w, no dialogue, 10’
32 + 4
Chan Hau Chun, China 2014
colour, Kantonese with Mandarin and
English subs, 32’
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 92’
Internationaler Wettbewerb 2015 International Competition 2015
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 15
13
21.08.15 14:14
Deutscher
Wettbewerb 2015
German
Competition 2015
16
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 16
21.08.15 14:14
Die hier ausgewählten Arbeiten
des Deutschen Wettbewerbs 2015 begeben sich
mehrheitlich auf Spurensuche direkt vor Ort. Eva
Könnemann etwa versucht eine ländliche Siedlung am Rande des Ruhrgebiets mit der Kamera
zu erfassen und entwickelt dabei aus dem Mangel
an Produktionsmitteln eine neuartige künstlerische
Form und Arbeitsweise. Alex Gerbaulet dagegen
mischt persönliche Familiengeschichte mit einem
Porträt der Stadt Salzgitter. Zwischen Analyse
und Imagination folgt der Film dem Strom freige­
legter Geschichten. Auch Saana Inari und David
Jansen thematisieren die prägende Bedeutung von
Herkunft. Während „Simpanssi“ eine Demütigung
anhand einer digitalen Szenerie auflöst, erzählt
„Däwit“ als animierte, assoziative Narration, wie ein
Junge unter Wölfen aufwächst. Susanne Steinmaßl
schließlich porträtiert den Videokünstler Anton
Kaun zwischen beglückendem Noise und erschreckendem Psychotronic. Alle wichtigen Preisträger
des Deutschen Wettbewerbs 2015 sind in diesem
Programm vertreten.
This selection of films from the
German Competition 2015 for the most part set out
in search of the realities on their own doorstep.
When Eva Könnemann tried to capture with her
camera life in a rural housing development on the
margins of the Ruhr Valley, a shortage of production resources prompted her to develop a new and
original artistic form and working method. Alex Gerbaulet by contrast mixes her personal family history
with a portrait of the town of Salzgitter. Alternating
between analysis and imagination, the film follows
the flow of stories as layers are peeled away bit by
bit. Saana Inari and David Jansen likewise choose
to focus on the formative role played by where we
come from. While “Chimpanzee” comes to terms
with a humiliating incident using digital scenery, the
animated film “Daewit” tells in an associative narrative of a boy who grew up among wolves. Finally,
Susanne Steinmaßl portrays the video artist Anton
Kaun as he catapults between exhilarating noise
and alarming psychotronics. All of the main winners
of the German Competition 2015 are represented
in this programme.
Schicht
Shift
Alex Gerbaulet, Germany 2015
colour + b/w, German with English subs,
28’30’’
Däwit
Daewit
David Jansen, Germany 2015
colour, no dialogue, 15’
Simpanssi
Chimpanzee
Saana Inari, Germany/Finland 2014
colour, Finnish with English subs, 7‘
An Ton Kaun
Susanne Steinmaßl, Germany 2014
b/w, German with English subs, 9‘30’’
Das offenbare Geheimnis
An Apparent Secret
Eva Könnemann, Germany 2015
colour, German with English subs, 29‘
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 91’
Deutscher Wettbewerb 2015 German Competition 2015
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 17
15
21.08.15 14:14
MuVi-Preis
2015
MuVi Award
2015
16
18
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 18
21.08.15 14:14
Die Kurzfilmtage führten 1999 mit
dem MuVi den weltweit ersten Festivalpreis für
deutsche Musikvideos ein. Hintergrund war die
Beobachtung, dass Musikvideos sich mehr und
mehr von der reinen Abbild- und Werbefunktion
emanzipiert hatten und zur eigenständigen visuellen Form geworden waren. Inzwischen hat sich
gezeigt, dass Musikvideos in der Tat ein unabhängiges Kurzfilm-Genre geworden sind, das
auch den Niedergang seines Geburtshelfers, des
Musikfernsehens, überlebt hat. Dieses Programm
präsentiert alle Arbeiten, die 2015 für den MuViPreis nominiert wurden, ergänzt um drei künstlerisch herausragende internationale Videos.
Convenient, Sacred, Blessed
(Maud)
Vika Kirchenbauer, 3’30’’
Denken Sie Groß (Deichkind)
Till Nowak/Timo Schierhorn/UWE, 4’
Down (Occupanther)
Johannes Brugger, 4’
Dying in the Garden
(Sean Armstrong)
Christine Gensheimer, 2’
In 1999 Oberhausen introduced the
world’s first festival prize for music videos made in
Germany. The impulse to create this award arose
out of the observation that music videos had increasingly managed to emancipate themselves from
their purely illustrative and advertising function,
transforming themselves into a completely independent form of visualisation. Today, music videos
have proven themselves to be an independent short
film genre that even managed to survive the decline
of its midwife, music television. This programme
gathers together all the works nominated for the
2015 German Music Video Award, supplemented by
three artistically outstanding international videos.
Erstschlag (Steril)
Konrad Hirsch, 5’
Left Speaker Blown (Liars)
Markus Wambsganss, 4’
Lost and Found (Mouse on Mars &
Eric D. Clark)
Klaus Lemke, 4’
Magical Boy (DJ Koze)
Tara Afsah, 6’30’’
Text, Vodka & Le Rock’n’Roll
(Chicks on Speed)
Kathrin Krottenthaler/Chicks on Speed, 4’
The Cultural Attaché /
Tornado (Kreidler)
Lior Shamriz, 7’
V.S.O.P. (Von Spar)
Ole Ziesemann, 4’30’’
Bonus
Brando (Scott Walker & Sunn O))))
Gisèle Vienne, France 2014, 9’30’’
Maku (Hasunuma Shuta)
Mizushiri Yoriko, Japan 2014, 5’30’’
OIDA (Attwenger)
Jessica Hausner, Austria 2015, 3’
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 67’
MuVi-Preis 2015 MuVi Award 2015
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 19
17
21.08.15 14:14
Artist Film 2015
20
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 20
21.08.15 14:14
Unser diesjähriges Artist Film Programm versammelt einige der interessantesten
Filmemacher, die sich derzeit im Spannungsfeld
zwischen Film und Kunstmarkt bewegen. Während Katie Davies ein 500 Jahre altes Grenzritual
in Englands nördlichster Stadt zeigt, reflektiert Sun
Xun das letzte Jahr des Drachens, 2012, als bild­
gewaltige Animation mit Bezügen zu Huxley und
Magritte. Wojciech Bąkowski dagegen, Gewinner
des Großen Preises der Stadt Oberhausen, hinterfragt die Beziehung zwischen Sprache und
Bild. In „Blue and Red“ verschmelzen Guangzhou
und Bangkok zu einer fiktiven Stadt mit faszinierenden Nachtbildern vom Widerstand gegen das
herrschende System. Und Bjørn Melhus inszeniert Ayn Rands bedrohliche Rhetorik vom uneingeschränkten Kapitalismus als wild ausufernde
Science-Fiction mit Tanzeinlagen. Die Filme dieses
Programms erlauben einen Einblick in den aktuellen
Stand medienkünstlerischen Schaffens.
This year’s Artist Film programme
assembles some of the most intriguing filmmakers
currently working on the borderline between the
film world and the art market. While Katie Davies
presents a 500-year-old border ritual in England’s
northernmost town, Sun Xun reflects on the last
Year of the Dragon, 2012, in vivid animated images
with references to Huxley and Magritte. Wojciech
Bąkowski, winner of the Grand Prize of the City of
Oberhausen, questions the relationship between
language and image. In “Blue and Red”, Guangzhou
and Bangkok merge into a fictional city depicted
in fascinating night-time images that tell of the
people’s resistance against the regime. And Bjørn
Melhus dramatises Ayn Rand’s menacing rhetoric
of unrestrained capitalism in over-the-top science
fiction scenes with dance interludes. The films in
this programme provide a compelling overview of
the current state of media art.
Long Nian Wang Shi What
What Happened in Past Dragon Year
Sun Xun, China 2014
colour + b/w, Chinese + English, 9’30’’
Blue and Red
Zhou Tao, Spain/Thailand 2014
colour, no dialogue, 25’
Głos mojej duszy
Sound of My Soul
Wojciech Bąkowski, Poland 2014
colour, Polish + English | 13’
Tolko moi
Just My Own
Alena Tereshko, Russia 2014
colour, no dialogue, 6’
Freedom and Independence
Bjørn Melhus, Germany 2014
colour, English, 15’
The Lawes of the Marches
Katie Davies, Great Britain 2014
colour, English, 16’30’’
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 86’
Artist Film 2015
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 21
19
21.08.15 14:14
Zur Rettung der
Popkultur 3
Saving Pop Culture 3
22
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 22
21.08.15 14:14
Nach den erfolgreichen ersten
beiden DVD-Kompilationen mit deutschen Musikvideos von 1998 bis 2007 folgt nun die Fortsetzung,
erneut in Kooperation mit dem Goethe-Institut.
Wir präsentieren 18 Clips von 2007 bis 2015, die
sich gegen die Gleichförmigkeit des aktuellen
Musikvideos behaupten.
Following the successful two DVD
compilations of German video clips from 1998 till
2007 the next chapter of the story opens, once again
in cooperation with the Goethe-Institute. We are
presenting 18 clips from 2007 until 2015 that take
a stand against the conformity of today’s music
video.
Fratzengulasch (Die Vögel)
Katharina Duve/Timo Schierhorn, 2011,
5’30’’
Giddy (Pereira Elsewhere ft.
Gonjasufi)
Pussykrew, 2013, 4’
Graf (Lithops)
Karl Kliem, 2009, 4’
Der Investor (Die Goldenen
Zitronen)
Ted Gaier/Katharina Duve/Timo Schierhorn,
2013, 4’
There Will Be Singing (Efdemin)
JUTOJO/Phillip Sollmann, 2010, 6’
Down (Occupanther)
Johannes Brugger, 2014, 4’
One Minute Soundsculpture
(Ryoji Ikeda)
Die Seitenlehne (Lena Stoehrfaktor)
Pappsatt, 2010, 5’
Daniel Franke, 2010, 1’
Videotape (Radiohead)
Einundzwanzig (Jan Roth)
Wolfgang Jaiser/Claus Winter, 2008, 4’30’’
Martin Eichhorn/Daniel Spindler, 2013, 4’
Zum König geboren (Marteria)
Lost & Found (Mouse on Mars &
Eric D. Clark)
Daniel Franke/Martin W. Maier, 2009, 3’30’’
Klaus Lemke, 2014, 4’
Blood (Vangelis)
Denken Sie Groß (Deichkind)
Oliver Pietsch, 2011, 3’30’’
Till Nowak/Timo Schierhorn/UWE, 2015, 4’
Dot (Michael Fakesch)
uni acronym (alva noto ft. AnneJames Chaton)
Jörg Petri, 2007, 4’30’’
Easy Or Not (Tim Neuhaus ft. Kat
Frankie)
Dietrich Brüggemann, 2013, 4’
Carsten Nicolai, 2011, 6’30’’
Freude (Holrich Gelken)
Thomas Draschan, 2009, 2’
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 74’
Zur Rettung der Popkultur 3 Saving Pop Culture 3
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 23
21
21.08.15 14:14
Das Richtige tun
(Kinderkino)
Doing the Right Thing
(Children’s Cinema)
24
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 24
21.08.15 14:14
Facettenreich beleuchtet das Programm eine Phase im Leben, in der man eindeutig
noch Kind ist, aber alt genug, um mit Entscheidungen und Problemen konfrontiert zu werden,
die überfordern können und Größe abverlangen.
Es geht um große Gefühle und kleine Gesten. Um
den schwierigen Weg zur eigenen Persönlichkeit
in der Auseinandersetzung mit sich und Anderen
und dabei immer auch um die Suche nach Geborgenheit. Ein Programm für Kinder ab 10 Jahren, voll
bemerkenswerter junger Menschen auf dem Weg
zum Erwachsenwerden.
With its multifaceted selection, this programme highlights a phase in life in which one is still
clearly a child but old enough to face decisions and
problems that can sometimes seem overwhelming
and require a measure of maturity. These films show
us both strong emotions and small gestures. And
they trace the difficult path to developing one’s own
personality in dealing with oneself and others, all
the while searching for a sense of security. This is
a programme for children aged 10 and older, full of
remarkable young people on their way to adulthood.
Krot na more
The Mole at the Sea
Anna Kadykova, Russia 2012
colour, no dialogue, 5’
Shopping
Vladilen Vierny, Germany/France 2013
colour, French with German subs, 9’
Kutsushita
My Socks
Kato Ikuo, Japan 2012
colour, no dialogue, 7’
Losers – Een film over verlies
Losers – A Film about Loss
Arianne Hinz, Netherlands 2014
colour, Dutch with German subs, 16’
hug
Iyori Saki, Japan 2013
colour, no dialogue, 3’
Foul
Rune Denstad Langlo, Norway 2014
colour, no dialogue, 6’
approaching the puddle
Sebastian Gimmel, Germany 2014
colour, no dialogue, 8’30’’
Le Grand Bain
The Dive
Cécile Davidovici, France 2014
colour, French with German subs, 6’30
Verfügbar nur in Deutschland, Österreich
und der Schweiz
Available only in Germany, Austria and
Switzerland
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 62’
Das Richtige tun (Kinderkino) Doing the Right Thing (Children‘s Cinema)
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 25
23
21.08.15 14:14
26
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 26
21.08.15 14:14
27
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 27
21.08.15 14:14
Neuankäufe
New Acquisitions
28
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 28
21.08.15 14:14
32 + 4
Chan Hau Chun, China 2014
32‘, colour, Kantonese with Mandarin +
English subs
Die Regisseurin wuchs getrennt von ihrer Familie auf
und wusste kaum etwas über ihre Geschichte. Doch
nach dem College beschloss sie, ihren Eltern mit der
Kamera gegenüberzutreten und Antworten auf die
Fragen nach ihrer Vergangenheit zu suchen.
The director spent her childhood living apart from
her family and knowing very little about her history.
This changed when she graduated from college and
decided to face her parents with her camera in a
search for answers to questions about her past.
An Ton Kaun
Susanne Steinmaßl, Germany 2014
9‘30‘‘, b/w, German with English subs
Ein experimentelles Porträt über den Noise- und Videokünstler Anton Kaun. Im Weilheimer Dunstkreis um
The Notwist und Console bekannt geworden, bewegt
sich Kaun seither durch den Untergrund der deutschen
Musik- und Kunstlandschaft. An experimental portrait of the noise and video artist
Anton Kaun. Kaun, who came to prominence in association with The Notwist and Console in Weilheim, has
since been active in the underground of the German
music and art scene.
approaching the puddle
Sebastian Gimmel, Germany 2014
8‘30“, colour, no dialogue
Eine junge Frau, perfekt für einen Regentag gekleidet,
erkundet ihre Umgebung auf einem leeren Parkplatz.
Zwischen Pfützen entwickelt sie einen spielerischen
Tanz, driftet in eine innere Welt, an einen magischen
Ort, der ihre Gummistiefel zum Leben erweckt. A curious woman, appropriately dressed for a rainy
day, explores her environment at an empty car park.
Around puddles she dances in childlike play, drifts
into a fantastic inner world, unravels a magical place
as her rubber boots come to life.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 29
27
21.08.15 14:14
Approximation in the digital age to a
humanity condemned to disappear
Mario Pfeifer, Germany/Chile/USA 2014
32‘30“, colour, Spanish with English subs
Das Porträt eines Volkes und einer Gemeinschaft, die
einen gewaltsamen kulturellen, religiösen, sozialen,
politischen und wirtschaftlichen Wandel erfahren
haben, im Moment ihres Vergehens. The film presents a portrait of a nation and community that underwent a violent cultural and religious,
social, political and economic transformation in the
moment when they were about to disappear.
Blue and Red
Zhou Tao, Spain/Thailand 2014
25‘, colour, no dialogue
Vom Gesicht eines Mannes im Tageslicht zu einer Menschenmenge im Dunkel der Nacht; vom GuangzhouPlatz im blauen LED-Licht der Reklametafeln zur
rostigen, grün oxidierten Oberfläche einer metallenen
Landmine. From the man’s complexion lit by natural light, to the
crowd bathed in the colour of night; from Guangzhou
square stained blue by LED billboards to the rusty and
oxidised green surface of a rural metal mine.
Brando (Scott Walker & Sunn O))))
Gisèle Vienne, France 2014
9‘30“, colour, no dialogue
Der indianische Name Omaha bedeutet Klippenbewohner. Marlon Brando wurde in Omaha, Nebraska geboren. Ein abgelegenes Chalet aus dem
Jahr 1968 in den französischen Alpen mit einer
rätselhaften Tänzerin, einem Teenager und der französischen Ikone Catherine Robbe-Grillet. The Indian name Omaha means dwellers on the bluff.
Marlon Brando was born in Omaha, Nebraska. A remote
1968 chalet in the French Alps with a mysterious female
dancer, a teenager and French icon Catherine RobbeGrillet.
28
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 30
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Colophon
Alexandre Koberidze, Germany 2015
22‘, colour, English
Ein Junge fährt auf einem alten Boot durch eine wilde
Seenlandschaft. Sein einfacher Alltag verändert sich
schlagartig, als er auf ein Mädchen trifft. A boy travels through a wild lakescape onboard an
old boat. His simple everyday life is suddenly turned
upside down when he meets a girl.
Convenient, Sacred, Blessed (Maud)
Vika Kirchenbauer, Germany 2015
3‘30“, colour, no dialogue
Sehen wir da eine Sportmassage, ein Aufbauritual,
die Darstellung körperlicher Misshandlung oder eine
Beschreibung von Zärtlichkeit, bei der Gesten wie
selbstverständlich für emotionale Tiefe stehen? Is what we see a sports massage, a grooming ritual,
a performance of physical abuse or a depiction of
tender­ness, where gestures stand in for emotional
depth without demanding it?
The Cultural Attaché / Tornado
(Kreidler)
Lior Shamriz, Germany 2015
7‘, b/w, no dialogue
Ein international bekannter Architekt wird von einem
dubiösen Milliardär damit beauftragt, ein unterirdisches Bauwerk am Rande der Sahara zu entwerfen. An international architect is hired by an obscure billionaire to design an underground structure at the edge
of the Sahara.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 31
29
21.08.15 14:14
Däwit
Daewit
David Jansen, Germany 2015
15‘, b/w, no dialogue
Däwit wird vor der Gewalt des Vaters gerettet und
wächst weit ab unter Wölfen auf. Er wird in eine Welt
entlassen, in der er vom Kind zum Mann wird. Nach
einer rätselhaften Reise voller Entbehrungen findet
er Frieden in der Vergebung. Daewit is rescued from his violent father and grows
up among wolves in a remote location. He is released
into a world in which he turns from a child into a man.
After a mysterious journey full of hardships, he finds
peace in forgiveness.
Denken Sie Groß (Deichkind)
Till Nowak / Timo Schierhorn / UWE,
Germany 2015
4‘, colour, no dialogue
Eine Motivationsanleitung zum Größenwahn. Dazu
erklärt ein 10-jähriger Junge in einem InternetTutorial, wie man ein preisgekröntes Musikvideo
macht. Welteroberung statt Hausaufgaben. A motivational guide to megalomania. In the video a
10-year-old boy gives an Internet tutorial on how to
make an award-winning music video. World domination
instead of homework.
Down (Occupanther)
Johannes Brugger, Germany 2014
4‘, colour, no dialogue
Ein musikalischer Underdog trifft auf eine einsame
Frau. Im Rausch der Musik entsteht etwas Großes
von zarter Vergänglichkeit und vertrauter Intimität.
Große Showromantik auf der kleinsten Bühne der
Entertainmentwelt. A musical underdog encounters a lonely woman. Amid
the ecstasy of the music, something big comes into
being, of tender ephemerality and close intimacy. Big
show romanticism on the smallest stage of the entertainment world.
30
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 32
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Dying in the Garden (Sean Armstrong)
Christine Gensheimer, Germany 2014
2‘, colour, no dialogue
Schlaflieder für gebrochene Männer mit im Garten
sterbenden Raumschiffen. Lullabies to broken men with spaceships dying in the
garden.
Earth and Shape
Alexander Ugay, Kazakhstan 2014
16‘30“, colour, diverse with English subs
Der Film basiert auf Überlegungen von Gilles Deleuze.
Architektonischer Raum und Bilder zeigen, wie sich
in der postindustriellen Welt neue Gemeinschaften
herausbilden. The film is based on ideas of Gilles Deleuze.
Architectural space and images show the formation of
new communities in the post-industrial world.
Erstschlag (Steril)
Konrad Hirsch, Germany 2014
5‘, colour, no dialogue
Konrad Hirsch hat unveröffentlichtes 35-mm-Restmaterial des Spielfilms „Jetzt & Alles“ von 1981 (Regie:
Dieter Meier, Mitglied von YELLO, Hauptdarsteller:
Richy Müller, Kamera: Gérard Vandenberg) „recyclet“
und einen Clip mit Kultpotenzial gestaltet.
Konrad Hirsch has ‘recycled’ unreleased leftover 35
mm material from the feature film ‘Jetzt & Alles’ from
1981 (Director: Dieter Meier, member of YELLO, lead
actor: Richy Müller, camera: Gérard Vandenberg) and
made a clip with cult potential.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 33
31
21.08.15 14:14
Foul
Rune Denstad Langlo, Norway 2014
6‘, colour, no dialogue
Ein Kind zu sein ist manchmal ganz schön hart. Besonders wenn man nicht zur Clique gehört. Eine humorvolle und melancholische Odyssee durch den Alltag.
It can be tough to be a kid. Especially if you’re not
part of the gang. A humourous and melancholy
everyday odyssey.
Freedom and Independence
Bjørn Melhus, Germany 2014
15‘, colour, English
Der globale ideologische Paradigmenwechsel hin zu
einem religiös geprägten Kapitalismus wird untersucht, indem Vorstellungen der Autorin Ayn Rand
mit evangelikalen Inhalten des US-amerikanischen
Mainstream-Kinos konfrontiert werden.
The current global ideological paradigm shift towards
new forms of religious capitalism is scrutinised by confronting ideas of novelist Ayn Rand with evangelical
contents of US-American mainstream movies.
Głos mojej duszy
Sound of My Soul
Wojciech Bąkowski, Poland 2014
13‘, colour, Polish + English
Synthetische Figuren koexistieren mit Elementen aus
realistischen Bildern, verschiedene Landschaften treffen
aufeinander, Musikstücke verschiedenen Ursprungs und
mit unterschiedlicher Stimmung überschneiden sich und
kollidieren mit realen Geräuschen aus der Umgebung
des Menschen.
Synthetic figures coexist with elements of realistic
images, diverse landscapes meet each other, music
tracks of different origins and moods overlap and collide
with real sounds of the human environment.
32
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 34
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Le Grand Bain
The Dive
Cécile Davidovici, France 2014
6‘30“, colour, French with German subs
Der neunjährige Mathys kann nicht schwimmen.
Nine-year-old Mathys doesn’t know how to swim.
hug
Iyori Saki, Japan 2013
3‘, colour, no dialogue
Sich umarmen, umarmen und umarmen.
Hug, hug and hug.
Karin och kuratorn
Karin and the Counselor
Monika Andreae, Sweden 2014
27‘, colour, Swedish with English subs
Als Karins Mann, ein charismatischer Pfarrer, unerwartet stirbt, sucht sie eine Therapeutin auf, da sie
an Identitätsverlust leidet. Jetzt ist sie gezwungen,
sich mit sich selbst auseinanderzusetzen.
When Karin’s husband, a charismatic priest, unexpectedly dies, she visits a counsellor as she suffers from
a loss of identity. Karin now has to learn more about
herself.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 35
33
21.08.15 14:14
Kioku
Reflection
Yamada Isao, Japan 2014
24‘30“, b/w, no dialogue
NachderKatastrophevonFukushimalaufendieZeit
unddasLebenweiter.Gegenstanddiesesvisuellen
8-mm-GedichtsistdasBedauernunddieHoffnung,
diederVergänglichkeitinnewohnen.
After the Fukushima disaster time passes and life goes
on. This 8 mm visual poem is about lament and hope
in ephemerality.
Krot na more
Mole at the Sea
Anna Kadykova, Russia 2012
5‘, colour, no dialogue
EinMaulwurfsuchtdenStrandseinerTräume,findet
abernichtsalsÄrscheundkeineinzigesfreiesFleckchen.
A mole sets off to look for the beach of its dreams to
find nothing but asses and not a single free spot.
Kutsushita
My Socks
Kato Ikuo, Japan 2012
7‘, colour, no dialogue
InderSchulemachtsicheinJungebeimSpielenmit
FreundendieSockenschmutzig.AusAngst,vonseiner
Mutter ausgeschimpft zu werden, versteckt er die
Sockenvorihr.
One day at school, a boy gets his socks dirty while
playing with his friends. Afraid of being scolded by his
mother, he hides the socks away from her.
34
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 36
Neuankäufe NewAcquisitions
21.08.15 14:14
The Last Mango Before the Monsoon
Payal Kapadia, India 2014
19‘, colour, diverse with English subs
Zwei Techniker laufen durch einen Wald und stellen
Kameras auf, um die nächtlichen Aktivitäten der Tiere
aufzuzeichnen. Eine Frau hat vor langer Zeit einen
Wald verlassen. Sie sehnt sich nach ihrem verstorbenen Ehemann, der zugleich der Wald ist.
Two technicians walk through a forest, setting up
cameras to document animal activities in the night. A
woman has moved away from a forest a long time ago.
She yearns for her dead husband who is also the forest.
The Lawes of the Marches
Katie Davies, Great Britain 2014
16‘30“, colour, English
Eine Darstellung der alten Tradition der Common
Ridings. Die Ritte entlang der Grenze zwischen England und Schottland erinnern an die Vergangenheit,
sind aber heute noch genauso bedeutend wie im Jahr
1500, als sie zum ersten Mal stattfanden.
A depiction of the ancient border tradition of the
Common Ridings all along the border of England and
Scotland. These ridings are about marking and commemorating the past with as much relevance today as
when they began in 1500.
Left Speaker Blown (Liars)
Markus Wambsganss, Germany 2014
4‘, colour, no dialogue
Eine audiovisuelle Nachbearbeitung von „Left Speaker
Blown“ in Zusammenarbeit mit dem japanischen
Musiker MimiCof. Liars haben einen vielfarbigen
Wollfaden zum Symbol für die virale Promotion ihres
neuesten Albums gemacht.
Audio-visual reworking of “Left Speaker Blown” in
collaboration with Japanese musician MimiCof. Liars
used a multi-coloured wool string as their symbol for
the viral promotion of their latest album.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 37
35
21.08.15 14:14
Levitacija
Levitation
Marko Meštrović, Croatia 2014
8‘, b/w, no dialogue
Was ist das für eine Kraft, die der Schwerkraft trotzt?
Diese Kraft, die Pflanzen nach oben wachsen lässt
und uns die Stärke verleiht, gegen den Strom zu
schwimmen? Wenn wir ihrem Aufwärtsstreben nachgeben, verhilft sie uns zu wunderbarer Leichtigkeit.
What is this force that defies gravity, a force so powerful
that it drives plants to reach up and imbues us with
the strength to sail against the current? If we give in
to its upward motion, it carries us to a wonderful ease.
Long Nian Wang Shi
What Happened in Past Dragon Year
Sun Xun, China 2014
9‘30“, colour and b/w, Chinese + English
Der Körper enthält die Seele. Doch woher kommen in
der schnelllebigen Welt von heute das Bewusstsein,
die Erfahrungen und die Seelen?
The body carries the soul. But in the rapidly
changing world of today, where do our consciousness,
experiences, and even souls come from?
Losers – Een film over verlies
Losers – A Film about Loss
Arianne Hinz, Netherlands 2014
16‘, colour, Dutch with German subs
Mathilde, Elian und Isabel haben alle etwas anderes
verloren, aber hat sich das auch anders angefühlt?
Kann man von einem Verlust auf andere schließen?
Der Film zeigt Kinder während sie darüber sprechen,
wie es sich anfühlt, zu verlieren.
Mathilde, Elian and Isabel have all lost something different, but did it feel the same? Can looking at one kind
of loss teach us about other losses? This film follows
children as they talk about what it feels like to lose.
36
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 38
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Lost and Found
(Mouse on Mars & Eric D. Clark)
Klaus Lemke, Germany 2014
4‘, colour, no dialogue
Manche Musik ist von so besonderer Scheu und Kitzligkeit, dass man sie lassen muss. Oder hinterrücks
überfallen.
Some music is so full of diffidence and delicacy that
you have to leave it alone. Or assail it from behind.
Magical Boy (DJ Koze)
Tara Afsah, Germany 2015
6‘30“, colour, no dialogue
Das Zusammenspiel von Realität und Fiktion: Die Aufhebung der Grenze zwischen diesen beiden Ebenen
stellt die zentrale Idee dar und soll zeigen, wie dadurch
eine Welt entstehen kann, die unabhängig von diesen
Kategorien existiert.
The interplay between reality and fiction: the central
idea is the removal of the border between the two, the
aim being to show how this can lead to a world that
exists independently of these categories.
Maku (Hasunuma Shuta)
Mizushiri Yoriko, Japan 2014
5‘30“, colour, no dialogue
Kyōgen-Theaterbühne, Augenuntersuchungsraum,
Sushi-Bar-Theke. An allen drei Orten treffen zwei
Personen aufeinander. Ich versuche, sie miteinander
verschmelzen zu lassen und zu verbinden.
Kyōgen Stage, eye examination room, sushi bar counter.
There are two people who face each other in each
space. Somehow, I try to blend and connect them.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 39
37
21.08.15 14:14
The Night
Lior Shamriz, Germany 2015
7‘, colour + b/w, no dialogue
Die billigen, weißen Sportsocken des Mannes, der
vor mir an der Aldi-Kasse wartete, haben mich an
dicherinnert.
The cheap white sport socks of the man in front of
me, waiting at the Aldi checkout, reminded me of you.
Numb
Ana Tortos, Great Britain 2014
7‘30“, colour, English
Die Beschreibung einer ungetrübten Umgebung, in
der es nichts anderes zu tun gibt, als dem eigenen
Vergnügen nachzugehen, ohne diese Welt infrage
zustellenundohneindiesergigantischen,urbanen
UnterhaltungsmaschinemitAndereninteragierenzu
müssen.
The depiction of an unchallenged environment where
everyone has only one thing to do: chase after their
own pleasure without questioning the world, without
needing to interact with anyone else in the giant distraction machine that the city is.
Nuvem Negra
Basil da Cunha, Switzerland 2014
18‘30“, colour, Portuguese with English subs
DasEndeeinerWelt,derWeltderFavelaReboleira,
dieeinerAutobahnweichensoll.DerFilmwechselt
zwischen dokumentarischen Sequenzen über die
GeschichtedesViertelsunddenGeschichtenseiner
verschiedenenBewohner.
The end of a world, the world of the favela of Reboleira which is under threat from a motorway project.
The film alternates between documentary sequences
about the history of the district and stories told by
various residents.
38
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 40
Neuankäufe NewAcquisitions
21.08.15 14:14
Das offenbare Geheimnis
An Apparent Secret
Eva Könnemann, Germany 2015
29‘, colour, German with English subs
Ein fiktionaler Essay-Film, der einen Ort ohne Eigenschaften porträtiert. In der Suche nach den Inhalten
der Erzählung wird das wechselseitige Verhältnis
zwischen den Vorstellungen der Autorin und dem
Gegenstand ihrer Betrachtung thematisiert.
A fictional film essay portraying a place without qualities. During the search for the contents of the narrative, the reciprocal relationship between the ideas
of the film-maker and the object of her examination
is explored.
OIDA (Attwenger)
Jessica Hausner, Austria 2015
3‘, colour, no dialogue
Ein Mann, alltäglich gekleidet, in einem Ambiente, das
keine bessere Bezeichnung verdient als: Vorraum. Die
Musik startet. Der Mann beginnt sich zu bewegen.
Oida heißt so viel wie Kumpel.
A man, dressed in everyday clothes, in surroundings
that deserve no better description than: lobby. The
music starts, the man begins to move. Oida means
something like buddy.
Opp ned er alt abstrakt, sa pappa
Upside Down Everything Is Abstract,
My Father Said
Anne Haugsgjerd, Norway 2014
31‘30“, colour + b/w, Norwegian with English subs
Er wollte nicht signieren. Jetzt muss sie den Nachlass
regeln: all die abstrakten Gemälde ihres Vaters. Lassen
sich unsignierte Bilder überhaupt verkaufen?
He didn’t want to sign. She has an inheritance to take
care of; all her father’s abstract pictures. Is it at all
possible to sell pictures without a signature?
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 41
39
21.08.15 14:14
Paradies
Paradise
Max Philipp Schmid, Switzerland 2015
15‘, colour, German with English subs
Wie stellen wir uns das Paradies vor? Das Video setzt
die aktuelle gesellschaftliche Tendenz zu Rückzug und
Abschottung in Bezug zur Sehnsucht nach einem idealen, naturverbundenen Leben.
How do we imagine paradise? The video explores the
current societal tendency towards withdrawal and
separation within the framework of a yearning for an
ideal way of life closely linked to nature.
Rauhnacht
Twelfth Night
Dennis Feser, Germany/Austria/Nigeria 2014
8‘30“, colour, no dialogue
In den Rauhnächten, so ein Volksglaube, sind die
Gesetze der Natur außer Kraft gesetzt, die Grenzen
zu anderen Welten stehen offen – Tiere sprechen
und sagen die Zukunft voraus, gute und böse Geister
ziehen durchs Land.
According to popular belief, around the Twelfth
Night the laws of nature are suspended, and the
boundaries to other worlds stand open – animals
can speak and predict the future, good and evil
spirits roam the land.
Raymond
Nina Yuen, USA 2014
11‘30“, colour, English
Ein persönlicher Film über die Beziehung der Regisseurin zu ihrem Vater. Yuen skizziert ein indirektes Bild
ihrer Herkunft aus Hawaii und lässt erahnen, welches
Wissen und welch spirituellen und emotionalen Ballast
sie von dort mitgenommen hat.
An intimate film about the relationship between the
artist and her father. Yuen indirectly sketches a picture of her background, the island of Hawaii, and what
knowledge, spiritual, and emotional baggage she has
carried away from it.
40
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 42
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Renunciation
Ieva Epnere, Latvia 2014
20‘30“, colour, no dialogue
Ein Porträt eines katholischen Priesters, der als junger
Mann auf eine Künstlerkarriere verzichtet hat, um Gott
und den Menschen zu dienen. Doch seine Künstlernatur zeigt sich in allem, was er tut.
A portrait of a Catholic priest, who, instead of becoming
a professional artist in his youth, decided to serve God
and the people. However, the artist’s nature constantly
manifests itself in every step the priest takes.
Sao hỏa nơi đáy giếng
Mars in the Well
Trươ ng Minh Quý / Freddy Nadolny Poustochkine, Vietnam 2014
19‘, colour, Vietnamese with English subs
2053. Vietnam ist überflutet. Die Menschen flüchten
sich ins Hochland, um zu überleben. Die Regierung
Vietnams bemüht sich vergeblich, seine Einwohner auf
dem Mars anzusiedeln. Ein junger Mann erinnert sich
an seine Vergangenheit und Zukunft.
2053. Vietnam is submerged in water. People have
to move to the highlands to survive. The Vietnamese
government has tried in vain to settle people on Mars.
A young man returns home and recalls his memories
of the past and the future.
Schicht
Shift
Alex Gerbaulet, Germany 2015
28‘30“, colour + b/w, German with English subs
Abrechnung und zugleich Spurensuche nach der
(eigenen) Vergangenheit. Schicht für Schicht enthüllt
der Film das Porträt einer Familie und begibt sich auf
einen schwindelerregenden Trip durch die schrumpfende Industriestadt Salzgitter.
Both a reckoning and a search for traces of one’s (own)
past. Layer by layer the film exposes the portrait of
a family and embarks on a dizzying trip through the
shrinking industrial city of Salzgitter.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 43
41
21.08.15 14:14
Shopping
Vladilen Vierny, Germany/France 2013
9‘, colour, French with German subs
Der Supermarkt schließt gleich. Ein Junge kauft auf
den letzten Drücker ein und muss sich beeilen. Doch
vorher muss er eine wichtige Entscheidung treffen.
The supermarket is about to close. A boy hurries up
with his last minute shopping. But first he has to make
an important decision.
Simpanssi
Chimpanzee
Saana Inari, Germany/Finland 2014
7‘, colour, Finnish with English subs
Ist es möglich, eine Person in etwas zu verwandeln,
indem man ihr einen Namen gibt? Ein bewegungsbasierter Kurzfilm mit einer digitalen Szenerie.
Is it possible to change a person into something by
giving her a name? A movement-based short film with
a digital scenery.
Text, Vodka & Le Rock’n’Roll
(Chicks on Speed)
Kathrin Krottenthaler/Chicks on Speed,
Germany 2014
4‘, colour, no dialogue
Eine Performance am ZKM Karlsruhe mit Philosoph
Marcus Steinweg, Peter Weibel und dem Gründer von
EMS Synthesisers, Peter Zinoffiev.
A performance at the ZKM Karlsruhe by Marcus
Steinweg, Peter Weibel and the founder of EMS
synthesisers Peter Zinoffiev.
42
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 44
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Tiempo Aire
Air Time
Bruno Varela, Mexico 2014
30‘30“, colour, Spanish with English subs
Das Tagebuch einer inneren Reise, ein persönliches,ästhetischesManifest,eineorganischeÜberarbeitung audiovisuellen Materials, das zwischen
1994 und 2013 von kleinen Gemeinden in Oaxaca
und der Hauptstadt des Staates über La Paz in
BolivienbisNewYorkaufgenommenwurde.
A log of an inner journey, a personal aesthetic
manifesto, an organic revision of audiovisual material
recorded between 1994 and 2013 from small communities in Oaxaca and the capital city of that state, to
La Paz, Bolivia, or New York.
Tolko moi
Just My Own
Alena Tereshko, Russia 2014
6‘, colour, no dialogue
EineFrauwiegtihrBeinhinundher,sieumarmtes
und schaut es an wie ein Kind. Sie ist Mutter und
Kindzugleich.UnserKörperistunserHausundunser
Wesen,eristaberauchetwasFremdes,zuweilensogar
Feindseliges.
A woman is dandling a leg, hugging and looking at it as
if it were a child. She represents a mother and a child
at the same time. Our body is our home and nature,
and it is also something strange, sometimes hostile.
Totem
Marte Vold, Norway 2015
20‘, colour, Norwegian with English subs
In fünf Szenen aus dem Alltag eines Hipsterpaares
umdieDreißigineinemVorortvonOslowerdendie
SchwachstellenundunbarmherzigenWidrigkeitender
Zweisamkeiterkundet.
Exploring the vulnerabilities and relentless discomforts
of togetherness through five mundane scenes from the
life of a thirty-something hipster couple in the suburbs
of Oslo.
Neuankäufe NewAcquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 45
43
21.08.15 14:14
Two Clothespins in an Envelope
Susanna Wallin, Great Britain/USA 2015
14‘30“, colour, English
Jo und J räumen das Schlafzimmer ihrer
Mutter aus.
Jo and J clear out their mother’s bedroom.
V.S.O.P. (Von Spar)
Ole Ziesemann, Germany 2014
4‘30“, b/w, no dialogue
FIN, der Film ist aus. „V.S.O.P.“ beginnt genau dann,
wenn schon alles vorbei ist. Die Fassade eines Neubaublocks. Eine Schlucht. Dann kommt er auch über
das Bild gerollt – der Abspann. Doch ein Ende gibt
es hier nicht. Operation Solitude.
FIN, the film is over. “V.S.O.P.” begins precisely here,
when everything is already finished. The façade of a
new apartment block. A ravine. Then they come rolling
over the image – the end credits. But there is no end
here. Operation Solitude.
Vertières I, II, III
Louise Botkay, Brazil/Haiti 2014
10‘, colour, French with English subs
Vertières ist der Name eines Viertels in Cap-Haïtien,
wo 1803 die große Schlacht stattfand, die mit dem
Sieg über Napoleons Armee endete. Haiti war das
erste Land der Welt, das seine Unabhängigkeit von
den Kolonialmächten gewann.
Vertières is the name of a city block at Cap-Haïtien
where, in 1803, the big battle that ended by expelling
Napoleon’s army from the island took place. Haiti then
became the first country in the world to win its independence from the colonial powers.
44
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 46
Neuankäufe New Acquisitions
21.08.15 14:14
Wada’
Wada’ (prediction)
Khaled Mzher, Germany 2015
28‘30“, colour, Arabic + German with English subs
Ibrahim ist ein Flüchtling, der seit den 1980er Jahren
in Berlin lebt. Seit einiger Zeit beschäftigt ihn das
Gefühl, für seine Familie in Syrien verantwortlich zu
sein, die durch den Krieg mit enormen Schwierigkeiten
konfrontiert ist.
Ibrahim is a refugee who has been living in Berlin
since the 1980s. He has recently been struggling with
his feelings of responsibility towards his family back
home who have immense difficulties because of the
war raging in Syria.
Zlaté Piesky Rocket Launch
Josef Dabernig, Austria 2015
10‘, b/w, no dialogue
Das Große, Systemische, mit dem Kleinen, Singulären,
zu brechen und umgekehrt: Eine Allegorie auf die
(nicht totzukriegende) Bipolarität der Welt.
Breaking the large and systemic with the small and
singular; and vice versa: An allegory of the world’s
(impossible to end) bipolarity.
Neuankäufe New Acquisitions
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 47
45
21.08.15 14:14
Verleihbedingungen
Terms and Conditions
Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen
Filme aus dem Festival für das von ihnen verwaltete
Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben
für die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke
müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem
Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“
oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden.
Gebühren je Vorführung
aus dem Verleih (Filme von 2011–2015):
je Titel bis 20 Min. € 40
über 20 Min. € 60
Programm bis 80 Min. € 180
bis 100 Min. € 200
MuVi-Preis 2015 Das Richtige tun
Zur Rettung der Popkultur 3
€ 150
€ 150
€ 150
The International Short Film Festival
Oberhausen acquires or rents films shown at its festival
for the archive of the City of Oberhausen, which it also
manages. The Festival has obtained rights for public
screening of these titles. All public announcements of
any form and in any format in connection with the public
screening of these films must be made under the title
“From the Archive of the International Short Film Festival
Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo.
Rental fee per public screening
from distribution list (films from 2011–2015):
per title up to 20 min. € 40
exceeding 20 min. € 60
programme up to 80 min. € 180
up to 100 min. € 200
MuVi Award 2015
Doing the Right Thing
Saving Pop Culture 3
€ 150
€ 150
€ 150
Filme aus dem Archiv (bis 2010) mit Aufschlag von 50%.
Archive films (up to 2010) will be charged at an extra 50%.
Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle
mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.
Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de
hält detaillierte Informationen für Sie bereit.
46
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 48
The detailed conditions will be given to the borrower
with the contract or upon request.
You can find detailed information on our website
www.kurzfilmtage.de/en
Verleihbedingungen Terms and Conditions
21.08.15 14:14
Register
Index
Afsah, Tara 17, 37
Andreae, Monika 33
Bąkowski, Wojciech 19, 32
Botkay, Louise 44
Brüggemann, Dietrich 21
Brugger, Johannes 17, 21, 30
Chan, Hau Chun 13, 27
da Cunha, Basil 13, 38
Chicks on Speed 17, 42
Dabernig, Josef 13, 45
Davidovici, Cécile 23, 33
Davies, Katie 19, 35
Denstadt Langlo, Rune 23, 32
Draschan, Thomas 21
Duve, Katharina 21
Eichhorn, Martin 21
Epnere, Ieva 41
Feser, Dennis 40
Franke, Daniel 21
Gaier, Ted 21
Gensheimer, Christine 17, 31
Gerbaulet, Alex 15, 41
Gimmel, Sebastian 23, 27
Haugsgjerd, Anne 39
Hausner, Jessica 17, 39
Hinz, Arianne 23, 36
Hirsch, Konrad 17, 31
Inari, Saana 15, 42
Iyori, Saki 23, 33
Jaiser, Wolfgang 21
Jansen, David 15, 30
JUTOJO 21
Kadykova, Anna 23, 34
Kapadia, Payal 13, 35
Kato, Ikuo 23, 34
Kirchenbauer, Vika 17, 29
Kliem, Karl 21
Koberidze, Alexandre 29
Könnemann, Eva 15, 39
Krottenthaler, Karin 17, 42
Lemke, Klaus 17, 21, 37
Maier, Martin W. 21
Melhus, Bjørn 19, 32
Meštrović, Marko 36
Mhzer, Khaled 45
Mizushiri, Yoriko 17, 37
Nadolny Poustochkine,
Freddy 41
Nicolai, Carsten 21
Nowak, Till 17, 21, 30
Pappsatt 21
Petri, Jörg 21
Pfeifer, Mario 28
Pietsch, Oliver 21
Pussykrew 21
Schierhorn, Timo 17, 21, 30
Schmid, Max Philipp 40
Shamriz, Lior 17, 29, 38
Sollmann, Phillip 21
Spindler, Daniel 21
Steinmaßl, Susanne 15, 27
Sun, Xun 19, 36
Tereshko, Alena 19, 43
Tortos, Ana 38
Trương, Minh Quý 41
Ugay, Alexander 31
UWE 17, 21, 30
Varela, Bruno 43
Vienne, Giséle 17, 28
Vierny, Vladilen 23, 42
Vold, Marte 43
Wallin, Susanna 44
Wambsganss, Markus 17, 35
Winter, Claus 21
Yamada, Isao 34
Yuen, Nina 13, 40
Zhou, Tao 19, 28
Ziesemann, Ole 17, 44
Register Index
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 49
47
21.08.15 14:14
Impressum
Masthead
HerausgeberinPublisher
InternationaleKurzfilmtageOberhausengGmbH
Grillostr.34,46045Oberhausen,Germany
Tel.+49(0)208825-2652
Fax+49(0)208825-5413
[email protected],www.kurzfilmtage.de
Die62.InternationalenKurzfilmtage
Oberhausenfindenvom5.–10.Mai2016statt.
The 62nd International Short Film Festival
Oberhausen takes place 5 May – 10 May 2016.
GestaltungDesign
nondesign,Köln/www.nondesign.de
BildnachweisePhoto Credits
S.p.10/11,24/25
© Daniel Gasenzer
FotosausStills from
Titelbild Cover
Totem©ØysteinMamen
S.p.12 ZlatéPieskyRocketLaunch
S.p.14 Däwit
S.p.16 Convenient,Sacred,Blessed(Maud)
S.p.18 BlueandRed
S.p.20DenkenSieGroß(Deichkind)
S.p.22Hug
S.p.26MagicalBoy(DJKoze)
DruckPrint
WOESTEDRUCK+VERLAGGmbH&CoKG
©InternationaleKurzfilmtage
OberhausengGmbH,September2015
Träger
Hauptförderer
Official Patron
Main Supporter
48
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 50
Impressum Masthead
21.08.15 14:14
51
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 51
21.08.15 14:14
52
KFT_VERLEIH_HEFT_fin1.indd 52
21.08.15 14:14