World Cup Highlights 1930 – 2006

Transcription

World Cup Highlights 1930 – 2006
Wenn Bundesliga-Rekordspieler Charly Körbel
beim Eintracht-Nachwuchs oder privat sein
Dreamteam aufstellt, dann ist Mainova immer
mit voller Energie dabei.
Strom
Erdgas
Wärme
Wasser
www.mainova.de, ServiceLine 0180/11 888 11 (zum jeweils gültigen Ortstarif)
Spezial | Special WM-Highlights | World Cup Highlights 1930-2006
das magazin Frankfurter PresseClub 2006
Zuhause ist Mainova.
das magazin
Frankfurter PresseClub
2006
Spezial | Special:
WM-Highlights | World Cup Highlights
1930 – 2006
1
Gastfreundschaft
Hospitality
Gastfreundschaft zählt zu den ältesten Traditionen der
Hospitality is one of humanity’s oldest traditions.
Menschheit. „Ein Gastfreund hat an seines Gastfreundes
Herodotus once said that “a host is particularly pleased
Wohlergehen eine besondere Freude und gibt ihm auf Ver-
by his guest’s feeling of well-being, and gives him the
langen den wohlmeinendsten Rat“, heißt es bei Herodot.
most well-meaning advice, if desired”. With this guide-
Davon lässt sich auch der Frankfurter PresseClub leiten,
line in mind, for the duration of the World Cup the
wenn er während der Fußball-Weltmeisterschaft Journalis-
Frankfurt PressClub will be welcoming journalists from
ten aus aller Welt in die MediaLounge einlädt. Unserer Gäs-
all over the world as guests in its “lounge”. By offering
te Wohlergehen haben wir im Sinn, wenn wir ihnen einen
them a place to meet, discuss and socialise we give
Ort der Begegnung, des Gesprächs, des Kennenlernens an-
priority to our guests’ well-being. And, if desired,
bieten. Und ebenso gerne geben wir, sofern es gewünscht
we will also be happy to give them our “well-meaning
wird, unseren „wohlmeinendsten Rat“ in Form von Themen-
advice” in terms of suggestions for topics and research
Anregungen und Recherche-Tips. Dabei ist unsere Gast-
tips. Our hospitality is not without a modicum of self-
freundschaft durchaus nicht frei von Eigennutz – denn auch
interest, however, for we also learn and benefit from
wir lernen und profitieren gern vom Gespräch mit Kollegen
talking to our international colleagues. The door of the
aus aller Welt. Die Tür des Frankfurter PresseClubs steht
Frankfurt PressClub is always open, not only during
stets offen, nicht nur während der Weltmeisterschaft.
the World Cup.
Werner D’Inka,
Präsident des FrankfurterPresseClubs
und Mitherausgeber der FAZ
1
Inhalt
24 Die Stimmungsmacher
1 Gastfreundschaft
Die neuen WM-Arenen
Editorial
34 Von wegen „Außenseiterinnen”
4 Als Gast bei Freunden
Sportjournalistinnen
Grußwort der Oberbürgermeisterin
42 Hart am Ball
6 Eine Skyline für die Welt
Sport-Sponsoring
WM-Rahmenprogramm
50 Club of Frankfurt
12 City mit Lebensqualität
FPC: Rückblick 2005
Hallo Frankfurt
55 Fotostrecke: Fußball-WM-Highlights
14 Get Together!
WM Media Lounge
80 WM-Historie: Legenden, Mythen und Skandale
18 Alle machen mit
82 Kritischer Sportsgeist
Frankfurts Medien und die WM
Seite / Page
Eine Skyline für die Welt
A Skyline for the World
Contents
6
Sportnetzwerk
Seite / Page
24
Die Stimmungsmacher
Whipping up a Storm
1 Hospitality
Editorial
4 Among Friends
Welcome address by the Lord Mayor
6 A Skyline for the World
The World Cup Fringe Programme
12 City with a Quality of Life
Hello Frankfurt
14 Get Together!
World Cup Media Lounge
18 All join in
Frankfurt’s Media and the World Cup
2 FPC-Magazin 2006
Seite / Page
42
Hart am Ball
Tough Game
Seite / Page
55
Fußball-WM-Highlights
World Cup Highlights
24 Whipping up a Storm
The new World Cup Arenas
34 Anything but outsiders!
Female sports journalists
42 Tough Game
Sports sponsoring
50 Club of Frankfurt
FPC: 2005 reviewed
55 Photo Story: World Cup Highlights
80 World Cup History: Legends, Myths and Scandals
82 A Sport Critique
„Sportnetzwerk”
86 „Am Mikrophon: Dr. Paul Laven”
Pionier der Rundfunk-Sportreportage
Presseclub Saigon
94 Die 10 Gebote
128 In Bewegung
Glosse
Forum Deutscher Presseclubs
96 Gedränge am Kiosk
130 Ein Forum mit Zukunft?
Neue Fußballmagazine
Kommentar
102 Heim-Spiel
134 Stadtschleicher, Schreyhals
und sieben Brücken
Ausgehen in Frankfurt
114 Das Bündnis der „einsamen Wölfe”
119 Stolze Tante, frivole Nichte
140 Der Vorstand, FPC-Team,
Impressum
FPC-Trip nach Vietnam
86
„Am Mikrophon:
Dr. Paul Laven“
”At the microphone:
Dr. Paul Laven“
Seite / Page
Heim-Spiel
Home Game
86 ”At the microphone: Dr. Paul Laven“
A pioneer of sports broadcasting
94 The Ten Commandments
Gloss
96 A Bit of a Crush at the Newsstands
New football magazines
102 Home Game
Eating out in Frankfurt
114 The ”Lone Wolf“ Alliance
„Netzwerk Recherche”
119 A Proud Aunt, a Frivolous Niece
FPC-trip to Vietnam
FPC-Trip nach Görlitz
138 FPC-Räume
Netzwerk Recherche
Seite / Page
126 Presse ohne Freiheit
102
Seite / Page
119
Stolze Tante, frivole Nichte
A Proud Aunt,
a Frivolous Niece
Seite / Page
134
Stadtschleicher, Schreyhals
und sieben Brücken
Encounters between
Görlitz and Zgorzelec
126 Press Without Freedom
Press Club Saigon
128 In Motion
„Forum Deutscher Presseclubs“
131 A Forum with a Future?
Commentary
134 Encounters between Görlitz
and Zgorzelec
FPC-trip to Görlitz
138 FPC premises
140 The Board, FPC-Team,
Masthead
3
Als Gast bei Freunden
Among Friends
Beckham beim Frankfurter WM-Auftakt, das spektakulärste
Beckham in Frankfurt at the start of the World Cup, the most spec-
Spiel der Vorrunde mit Holland gegen Argentinien in unse-
tacular group game, Holland versus Argentina, in our Commerz-
rer Commerzbank-Arena, wahrscheinlich ein Viertelfinale
bank Arena, and more than likely a quarter final with Ronaldo and
mit Ronaldo und Ronaldinho. Alleine diese Aufzählung be-
Ronaldinho. This list alone is proof positive that the World Cup
weist schon: Das WM-Abenteuer wird sich für Frankfurt
adventure is certainly going to be worthwhile for Frankfurt. But this
lohnen. Doch nicht nur das Fußballer-Herz wird im Sommer
summer will not only raise the spirits of footballers and their
höher schlagen, dem Rhythmus der WM am Main wird
fans in Frankfurt. No one on the river Main will be able to resist
sich niemand entziehen können.
the rhythm of the World Cup.
Dazu gehört auch das ambitionierte Kulturprogramm am
And that includes the ambitious cultural programme on Whit
Pfingstwochenende: Die spektakuläre Hochhausillumination
weekend: the spectacular skyscraper illumination called “SkyArena”.
SkyArena, die mit der Unterstützung der IHK und Frank-
This is being supported by the Chamber of Industry and Com-
furter Unternehmen realisiert werden konnte, wird weltweit
merce and by numerous Frankfurt companies and is destined to
Beachtung finden. An drei Abenden vom 3.– 5. Juni stimmt
draw attention worldwide. As of 11 pm on the three evenings from
die Stadt sich und die Fußballwelt jeweils ab 23 Uhr mit einem
3 – 5 June, the city of Frankfurt and the world of football will be
einzigartigen Kulturevent auf die Weltmeisterschaft ein.
getting into the World Cup mood with the help of a unique cultural
Die gesamte Region um Frankfurt wird im Fokus der
Welt stehen, dazu trägt auch bei, dass sich die Brasilianer
event.
Eyes will be focused not only on Frankfurt, but on the whole sur-
für Königstein, die Saudis für Bad Nauheim als WM-
rounding region, given that the Brazilians have chosen Königstein
Quatier entschieden haben, und dass die internationalen
and the Saudis Bad Nauheim as their World Cup training centres,
Refrees ihr Zentrum in Gravenbruch aufschlagen.
while the international referees will be gathered in Gravenbruch.
Besonders freut mich das ambitionierte Engagement des
I am particularly pleased with the particular dedication shown by
Frankfurter PresseClubs. Während der Fußball-WM ist un-
the Frankfurt Press Club. During the World Cup tournament, our
sere Stadt Drehscheibe für mehrere 1000 Sportjournalisten
city will act as a hub for several thousand sports journalists from
aus aller Welt. Der FPC macht ihnen ein hervorragendes
all over the world for whom the FPC will be providing an outstand-
Serviceangebot: die internationale Media Lounge Frankfurt.
ing service: the International Media Point Frankfurt. Here at the
Mitten im Zentrum, in entspannter Atmosphäre, können
heart of the city, the press representatives can familiarise them-
hier die Pressevertreter die positiven Seiten Frankfurts
selves in a relaxing atmosphere with the positive features of Frank-
und der Region kennen lernen. Sie finden die notwendige
furt and its environs. They will have the necessary professional
professionelle Infrastruktur, können Kontakte knüpfen
infrastructure at their disposal there, can make contacts, and – last
und sich – last but not least – in den angenehmen Räumen
but not least – feel at home on the pleasant premises of the FPC.
des FPC wohl fühlen. Ich bin überzeugt, dass die Initiative
I am confident that this FPC initiative will contribute significantly
des FPC mit dazu beiträgt, dass sich auch die Pressevertreter
towards ensuring that the press representatives also feel ”among
in Frankfurt „als Gast bei Freunden“ fühlen.
friends“ in Frankfurt.
Petra Roth,
Oberbürgermeisterin der Stadt Frankfurt am Main
Lord Mayor of the City of Frankfurt
4 FPC-Magazin 2006
Eine Skyline für die Welt
MainArena und SkyArena – in Sachen WM-Rahmenprogramm wird
der Austragungsort Frankfurt kaum zu schlagen sein.
Es gibt keinen Zweifel – bevor hierzulande das erste Mal
damit ihre Hauptverwaltungen so glänzen wie ihre Bilanzen.
gegen die Kugel getreten wird, hat Frankfurt bereits den
Auf der Geberliste stehen aber auch die Deutsche Börse,
Vogel abgeschossen und den ersten, wenngleich inoffiziel-
Fraport, die Messe und der Rhein-Main-Verkehrsverbund
len, Titel unter Dach und Fach gebracht. Im Rahmenpro-
von Fußballfan Volker Sparmann.
gramm zur Fußball-Weltmeisterschaft lässt die Heimat-
Nachdem die FIFA-Gala im Berliner Olympiastadion –
stadt der Eintracht den Ball nämlich in einer Höhe tanzen,
aus welchen Gründen auch immer – abgesagt wurde,
die für die elf anderen Austragungsstädte unerreichbar ist.
findet das Opening der Spiele nun fraglos zwischen Platz
Sie macht ihre Wolkenkratzer zum Spektakel und verhilft
der Republik und Mainufer statt, in Bankencity. Am
der Stadt damit auf der großen WM-Bühne zu einem
Pfingstwochenende, 3. bis 5. Juni, werden Heerscharen
imageträchtigen Alleinstellungsmerkmal. Das Schauspiel
von Fotografen das „Medienpodest“ am Sachsenhäuser
heißt SkyArena und bildet die Ouvertüre zur MainArena,
Ufer einnehmen und die astlangen Teleobjektive auf elf
in der die 64 Spiele das Championats auf einer Riesenlein-
Hochhäuser richten, deren Fenster mit Spezialfolien ver-
wand – gleichsam als eine Variante des Flusstheaters –
klebt sind, damit sie sich gegen 23 Uhr in bis zu 1000
übertragen werden.
Quadratmeter große Projektionsflächen verwandeln. „Es
Die Hochhäuser als Hauptdarsteller, diese Idee kann sich
wird Bilder geben, die über das Fernsehen um die Welt
Günter Hampel getrost patentieren lassen. Sie ist dem Ge-
gehen“, ist Günter Hampel überzeugt. In Deutschland ist
schäftsführer der stadteigenen Tourismus- und Congress-
man auf jeden Fall live dabei.
Gesellschaft vor zwei Jahren gekommen, und seitdem hat
Die Übertragung der „überdimensionalen Licht-Klang
er ebenso beharrlich wie erfolgreich die Werbetrommel ge-
Skulptur“ kommt als gut 30-minütige Performance daher,
rührt, um sein Lieblingskind zu realisieren. „Die SkyArena
die „elf Emotionen des Fußballs“ beinhaltet – mit Prota-
ist voll fremdfinanziert“, resümiert der 64-jährige Veran-
gonisten wie dem Freistoßspezialisten David Beckham
staltungsmanager mit durchaus breiter Brust. 15 Sponsoren
und Oliver „King“ Kahn.
hat er angezapft – knapp 3,33 Millionen Euro gesammelt.
Vor allem die Großbanken haben sich nicht lumpen lassen,
A Skyline
for the World
MainArena and SkyArena –
Frankfurt’s World Cup Fringe
Programme is unique.
Auch Altstars wie Brasiliens Pelé und Münchens
Beckenbauer werden als riesige Lichtgestalten über der
There can be no doubt about it – before anyone kicks a
ever since so as to be able to implement it. “The Sky-
ball here this summer, Frankfurt will have already pocket-
Arena is being completely financed through borrow-
ed the first, albeit unofficial, title. With its fringe pro-
ing,” the justifiably proud 64-year-old event manager
gramme for the World Cup championship, Eintracht’s
summarises. He has tapped the resources of 15 spon-
hometown of Frankfurt will be lobbing the ball at a
sors, collecting a sum of almost 3.33 millions euros.
height that is simply inaccessible for the eleven other
The large banks were particularly generous, so that
match venues: on its skyscrapers, in a spectacular
their office buildings will be as glowing as their balance
choreography that is destined to underscore the city’s
sheets. But the donor list also includes the German
unique feature on the big World Cup stage. The spec-
Stock-Exchange, Fraport, the Frankfurt Fair and the
tacle is called SkyArena and constitutes an overture to
Rhein-Main-Verkehrsverbund managed by soccer fan
the MainArena, where the 64 championship matches
Volker Sparmann.
will be transmitted on a huge screen – a variation of
theatre on the river.
The idea of engaging the high-rise buildings as the
Now that the FIFA Gala Show scheduled for the
Olympic Stadium in Berlin has been cancelled, for
whatever reasons, the opening of the games will surely
main protagonists in this choreography is one that
take place between Platz der Republik and the banks
Günter Hampel can safely have patented. The manag-
of the River Main – in the banking city of Frankfurt. On
ing director of the city’s Tourismus- und Congress-
Whit weekend, the 3 – 5 June, masses of photogra-
Gesellschaft hit on the idea two years ago and has
phers will occupy the “Medienpodest” on the Sachsen-
been stubbornly and successfully beating the drum
hausen side of the river and focus their lengthy
7
Weltweite Werbung garantiert: Frankfurt zur WM-Zeit.
Global reach: Frankfurt during the World Cup.
Stadt thronen. Der Veranstalter spricht von einer „farbig
Künstler, der Musikvideos für Madonna, Pavarotti und
leuchtenden Hall of Fame mit Soundeffekten und musikali-
Müller-Westernhagen produzierte. Titus Georgi, schon mit
schen Kompositionen“, die im Hessischen Rundfunk live
Sönke Wortmann im Boot, ist Co-Regisseur, als Lichtexper-
über den Äther gehen.
te wurde Gunther Hecker engagiert, und für die Inhalte
Daran schließt sich eine etwa zehnminütige Videoinstallation („I Love The World“) an, die von der renommierten
belgischen Künstlerin Marie-Jo Lafontaine gestaltet wird.
zeichnet Martin Maria Schwarz verantwortlich, von dem
man „5 Jahrzehnte Fußball im Orginalton“ kennt.
Die Gesichter auf den Wolkenkratzern über der Frank-
Das üppige Budget erlaubte es, Philipp Stölzl als Regisseur
furter Innenstadt werden an den Pfingsttagen im australi-
zu verpflichten, einen Experten für visuelle Effekte, einen
schen Outback, in der argentinischen Pampa und auch im
telephoto lenses on eleven skyscrapers whose windows will
an artist who has produced music videos for Madonna,
be covered in a special foil which, towards 11 pm, will turn
Pavarotti and Müller-Westernhagen. Co-director is Titus
them into almost 1,000 square metres of projection area.
Georgi, who worked with Sönke Wortmann, light expert is
“The resulting images will travel the world on television,”
Gunther Hecker, and Martin Maria Schwarz is responsible
Günter Hampel believes. In Germany, however, people can
for the contents; Schwarz is known for his anthology “5
see them live.
Decades of Live Football Coverage”. The faces on the sky-
This “larger-than-life-size light and sound sculpture” is a
good 30-minute performance involving the “eleven emotions
the Whit weekend in the Australian outback, in the Argentine
of football” and protagonists like free-kick specialists David
pampas and in the American Midwest. Needless to say,
Beckham and Oliver “King” Kahn. Former stars such as
a PR-expert like Günter Hampel is highly enthusiastic about
Brazil’s Pele and Munich’s Beckenbauer will also hover
the global advertising effect for Frankfurt, the smallest me-
above the city in the form of huge light-figures. The organis-
tropolis in the world. The Tourismus manager never tires of
ers speak of a “brilliantly colourful Hall of Fame with sound
emphasising that this is something which “simply cannot be
effects and music compositions” to be broadcast live by the
estimated” in euros. In his opinion, a good job has also been
local Hessische Rundfunk.
done by the Frankfurt agency Atelier Markgraph, who are
This will be followed by a 10-minute video installation
8 FPC-Magazin 2006
scrapers above downtown Frankfurt will be seen over
responsible for the overall concept of the SkyArena. Their cre-
(“I love the World”) by the famous Belgian artist Marie-Jo
ative artists have been familiar to a broader public in Frank-
Lafontaine. The generous budget meant that Philipp Stölzl
furt since the optical highlights of Luminale 2004, when they
could be engaged as director, a visual effects expert and
spotlighted the Senckenberg Museum.
Optische Highlights in der Mainmetropole.
Visual highlights in the metropolis on the Main.
US-amerikanischen Mittelwesten gesehen. Deshalb jubelt
te Licht rückten, bei einem breiteren Publikum für opti-
ein PR-Profi wie Günter Hampel ob der weltweiten Werbe-
sche Highlights bekannt. Wenn die Lichter in der City am
wirkung für die „kleinste Metropole der Welt“. Derglei-
5. Juni kurz vor Mitternacht ausgehen, dann wird erst ein-
chen lasse sich in Euro „gar nicht beziffern“, wird der
mal die Verkehrsachse zwischen Stadion und Innenstadt
Tourismus-Manager nicht müde zu betonen. Ganze Arbeit
mit 700 WM-Fahnen herausgeputzt. Der „Guide“ für die
hat aus seiner Sicht auch die Frankfurter Agentur Atelier
Fans, der viersprachig mit 32 Seiten erscheint, ist längst
Markgraph geleistet, die für das Gesamtkonzept der Sky-
gedruckt und wird die MainArena in den Fokus rücken.
Arena verantwortlich zeichnet. Die Kreativen sind seit der
Die Frankfurter Stadtplaner haben den Wasserlauf schon
Luminale 2004, als sie das Senckenbergmuseum ins rech-
länger zu einer ersten Adresse für das Wohnen gemacht.
Just before midnight on 5 June, when the lights of the city
large-scale events, assumes that the budget for the Sky-
go out, the road linking the stadium and the inner city will be
Arena will be exceeded. The necessary revenue is expected
decorated with 700 World Cup flags. The 32-page four-
above all from the sale of day-tickets for the VIP-section
language “Guide” for the fans has long since been printed and
on the Sachsenhausen side, which will hold 1,200 people.
will highlight the MainArena. Frankfurt’s city planners have
An added attraction there will be the tasty catering.
HANS-JÜRGEN
already turned the river banks into a prime residential location.
Admittedly, the real excitement will be on the other side of
Joggers and cyclists are at home there anyhow, and river-side
the river, where terraces and standing-room for 15,000 spec-
Freier Mitarbeiter
gastronomy is now growing in importance. So the slogan
tators are planned. Beside them will be a stage for talk show
der „Frankfurter
“World Cup on the River” actually stands to reason. All eyes
guests and music groups. The organisers are also having two
will be trained on the main stage, a 145-square-metre projec-
small-scale football pitches laid. After all, the best thing would
tion plane positioned in the middle of the river on a four-metre
be for the fans to work off their frustrations by playing the
high plinth, so that passing ships do not interfere with the
game. Beach volleyball courts are also part of this concept.
images of the 64 World Cup matches being transmitted.
Whereas the financing of the SkyArena is perfect and city
BIEDERMANN
Rundschau“
h.biedermann@
fr-online.de
During events of this kind Günter Hampel has to manage
masses of people; he expects half a million spectators when
treasurer Horst Hemzal can watch the presentation without
the skyscrapers metamorphose into heads at the Whit
a worry in the world, Günter Hampel is still having problems
weekend. But the high point in his impresario career will be
with the so-called Main Games. So far, the costs for the 31-
on the weekend of the World Cup Final, when the annual
day World Cup Show on the banks of the river have not been
Museumsuferfest will be taking place, earlier than usual this
estimated, but Hampel, an old-hand when it comes to such
year – Hampel to the power of two, so to speak.
9
An den Ufern tobt der Bär: MainArena.
Fun and action on the river banks.
Jogger und Radfahrer sind an den Ufern ohnehin zu Hau-
häuser Seite, in dem 1200 Menschen Platz finden. Dort
se, die Gastronomie gewinnt zunehmend an Bedeutung,
kann man sich von einem schmackhaften Catering verwöh-
und deshalb liegt es nahe, nunmehr die Parole „WM am
nen lassen.
Fluss“ auszugeben. Zur zentralen Bühne wird eine 145
Der Bär wird freilich am anderen Ufer toben. Dort gibt
Quadratmeter große Übertragungsfläche, die etwa in der
es Tribünen und Freiflächen für 15.000 Zuschauer. Neben-
Main-Mitte steht. Auf einem vier Meter hohen Sockel,
dran steht eine Bühne, auf der sich Talkgäste ebenso wie
damit vorbeifahrende Schiffe die Bilder von den Übertra-
Musikgruppen produzieren. Die Veranstalter lassen zwei
gungen der 64 WM-Spiele nicht beeinträchtigen.
Kleinfeld-Fußballplätze anlegen, denn am liebsten wäre es
Während die Finanzierung der SkyArena perfekt gelungen ist, weshalb sich Kämmerer Horst Hemzal die Präsentation tatsächlich ohne Bauchgrimmen anschauen kann,
ihnen, wenn Fans ihre Aggressionen beim Kick abreagieren. Auch Beachvolleyball gehört zu diesem Konzept.
Günter Hampel bewegt mit seinen Veranstaltungen riesi-
wird Günter Hampel bei den Main-Spielen noch zittern
ge Massen. Wenn die Hochhäuser zu Pfingsten Köpfe krie-
müssen. Die Kosten für die 31 Tage dauernde WM-Show
gen, dann rechnet er mit einer halben Million Zuschauer.
auf den Uferpromenaden sind zwar bislang nicht taxiert,
Doch den Höhepunkt seiner Impresario-Karriere wird er
doch der alte Veranstaltungshase geht davon aus, dass der
am Wochenende des WM-Endspiels erreichen, denn dann
Etat für die MainArena überschritten wird. Die notwendi-
steht das vorgezogene Museumsuferfest an. Hampel hoch
gen Einnahmen erhofft man sich vor allem aus dem Ver-
zwei – sozusagen.
kauf von Tageskarten für den VIP-Sektor auf der Sachsen-
10 FPC-Magazin 2006
Preis-Wert
Der Frankfurter PresseClub vergibt den Internationalen
Journalistinnen und Journalisten
Medienpreis Frankfurt. Ein internationaler Preis, der aus-
aus Deutschland und der Welt haben
schließlich Frankfurt und die Rhein-Main-Region in den
die Möglichkeit, bis Ende August ihre Arbeiten einzureichen,
Mittelpunkt stellt, ist schon etwas Besonderes.
die dann von einer sachkundigen Jury ausgewertet werden.
Doch damit knüpft der FPC an eine Tradition an. 1998
wurde im Rahmen der 150-Jahr-Feier um die Deutsche
Nationalversammlung, die in der Paulskirche zur Erarbeitung eines Verfassungsentwurfs zusammengekommen war,
der Preis: „1848 Aufbruch zur Freiheit!?“ vergeben.
Einsendeschluss der Beiträge, die in deutscher oder englischer Sprache vorgelegt werden müssen, ist der 30. August.
Und am 9. Oktober 2006 ist es dann so weit. Die Preise
werden während einer stilvollen Feier vergeben.
21.000 Euro Preisgeld insgesamt (1. Preis 10.000, 2. Preis
Damals wie heute ging es nicht nur um die Förderung jour-
7.000, 3. Preis 4.000 Euro) wird an drei Gewinner ausge-
nalistischer Qualität, sondern auch um den Blick auf Frankfurt
schüttet und dazu gibt es einen Nachwuchspreis, der aus
und die Region. Doch während 1998 nur Beiträge eingereicht
einem voll finanzierten 3-monatigem Stipendium besteht.
werden konnten, die das Thema Paulskirchenversammlung
Der Internationale Medienpreis Frankfurt wird 2006
beinhalteten, können heute, abgesehen vom Bezug auf Stadt
kurz nach der Fußball-WM vergeben, bei der die Welt wieder
und Region, von Politik, über Sport bis Wirtschaft und Kultur
einmal auf den wichtigen Standort Frankfurt schaut.
alle Themen eingesandt werden. Die Arbeiten müssen aller-
Weitere Informationen erhalten Sie unter
dings von 30. August 2004 bis zum 30. August 2006 in einem
www.internationaler-medienpreis-frankfurt.de oder über
deutschen oder internationalen Medium als Print-, TV-,
Anette Guthmann, [email protected], Tel.
Hörfunk-, Online- oder Fotobeitrag erschienen sein.
+49 (69) 24 79 07-251, Zeppelinallee 77, 60487 Frankfurt am
Main.
Prize-Worthy
The Frankfurt Press Club is presenting the International Media Prize
Frankfurt. A prize offered to journalists internationally but awarded
end of August to enter their works. These will then be evaluated by
for contributions that focus exclusively on Frankfurt and the Rhine-
a jury of experts. The deadline for the entry of the contributions,
Main region is surely something special.
which must be presented in German or English, is 30 August 2006.
In presenting it, however, the FPC is adhering to a certain tradition. In 1998, during the 150th anniversary celebrations held in
honour of the German National Assembly which convened in Paul’s
On 9 October 2006 the prizes will be presented during a festive
ceremony.
A total of € 21,000 will be divided between three prize-winners
Church to draft a constitution, a prize was awarded entitled “1848
(1st Prize: 10,000; 2nd Prize: 7,000; 3rd Prize: 4,000); a fully
Aufbruch zur Freiheit!?” (1848 On the Road to Freedom!?).
financed 3-month scholarship will also be presented to an up-and-
Then as now, the focus was not only on promoting quality journalism, but also on Frankfurt and its region. Whereas in 1998 the
coming journalist.
The International Media Prize Frankfurt will be awarded shortly
contributions entered had to address the theme of the Assembly
after the 2006 World Cup tournament, during which the eyes of
in Paul’s Church, today the topics dealt with can range from politics
the world will again be trained on the city.
to sport to business and culture, the only proviso being a reference
For further information see:
to the city of Frankfurt and the region. The entries must also have
www.internationaler-medienpreis-frankfurt.de
been featured in a German or international medium, as a print,
or contact Anette Guthmann, [email protected],
television, radio, online or photographic contribution, between
phone +49 (69) 24 79 07-251, Zeppelinallee 77,
30 August 2004 and 30 August 2006.
60487 Frankfurt am Main.
Der Internationale Medienpreis Frankfurt
wird unterstützt von:
The Media Award Frankfurt is sponsored by:
12 FPC-Magazin 2006
Journalists in Germany and throughout the world have until the
Get Together!
Die Media Lounge – ein sommerlicher Treffpunkt
für Journalisten aus aller Welt.
Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 veran-
aus aller Welt. Unterstützt von Unternehmen der
staltet der Frankfurter PresseClub gemeinsam mit
Region, möchten die Veranstalter mit diesem Angebot
dem Presse- und Informationsamt der Stadt Frankfurt
Frankfurt gleichzeitig als weltoffene Stadt und herz-
einen internationalen Medientreffpunkt für Journalisten
lichen Gastgeber präsentieren.
Get Together!
The Media Lounge –
a meeting point for
international journalists
this summer.
On the occasion of the 2006 World Cup tournament
800 commentators and camera people will be report-
the Frankfurt Press Club together with the Press and
ing on the games from the Commerzbank Arena. Out-
Information Department of the City of Frankfurt will
side the stadium, however, journalists focusing more
be organising an International Media Point for journal-
on the country and its people will be broadcasting their
ists from all over the world. With the support of com-
image of Frankfurt and the region in evocative articles
panies in the region, the organisers would thus like to
and reports.
present Frankfurt as an open-minded city and a cordial
host.
About 20,000 journalists from at home and abroad
14 FPC-Magazin 2006
“The Media Point is intended to convey a lasting
and positive impression of the city and the Rhine-Main
region,” says Werner
are expected in Germany for the 2006 World Cup tour-
D’Inke, president of the
nament. A large section of the media entourage will be
Frankfurt Press Club
stopping over in Frankfurt, as it is both a transportation
and co-editor of the
hub and the venue of several of the matches. Up to
Frankfurter Allgemeine
Rund 20.000 Journalisten aus dem In- und Ausland
Sonntag nach dem Viertelfinalspiel in Frankfurt. Im
werden zur Fußball-WM erwartet. Als Verkehrsknoten-
Mittelpunkt des fünfwöchigen Angebots wird die Live-
punkt und Austragungsort wird Frankfurt auch für einen
Übertragung der WM-Begegnungen stehen. Ein breit
Großteil des Medientrosses Anlaufstelle sein. Aus der
gefächertes Unterhaltungsprogramm soll in der Zeit
Commerzbank-Arena berichten dann an Spieltagen bis
zwischen den Spielen für Abwechslung sorgen.
zu 800 Kommentatoren und Kameraleute über die Spie-
Als zentraler Veranstaltungsort ist der Innenhof des
le. Außerhalb des Stadions werden aber vor allem „Land
Historischen Museums vorgesehen. In unmittelbarer
und Leute“-Journalisten mit atmosphärischen Beiträgen
Nachbarschaft zum Frankfurter PresseClub und zum
und Reportagen ihr Bild von Frankfurt und der Region in
Römer soll hier in sommerlicher Atmosphäre auch ein
alle Welt tragen.
gastronomisches Angebot mit regionalen und interna-
„Der Medientreff soll dazu beitragen, einen nachhaltig
positiven Eindruck von der Stadt und der Rhein-Main-
tionalen Spezialitäten für eine gute Stimmung bei den
Mediengästen sorgen.
Region zu vermitteln“, so Werner D’Inka, Präsident des
Frankfurter PresseClubs und Mitherausgeber der Frank-
Erste Hilfe für Journalisten
furter Allgemeinen Zeitung. Die „International Media
Darüber hinaus werden die Journalisten in der Media
Lounge Frankfurt“ richtet sich an Journalisten und
Lounge professionelle Unterstützung für ihre Arbeit
Medienvertreter, die anlässlich der WM 2006 anreisen
erhalten. So richtet das Presse- und Informationsamt ei-
werden. Doch auch für die deutschen Journalisten soll
nen Informationsstand ein, der Reporter und Kamera-
der Treffpunkt ein Ort der Geselligkeit und Unterhaltung
teams mit Pressematerialien zu lokalen Themen aus den
mit Kollegen aus aller Welt sein.
Bereichen Sport, Wirtschaft, Kultur oder Gastronomie
versorgt. Die WM-Journalisten sollen hier aber auch
Fußball steht im Mittelpunkt
Hilfe bei der Vermittlung von Drehgenehmigungen oder
Die Media Lounge öffnet am Montag, den 29. Mai, ihre
bei der Suche nach Archivmaterial und Produktions-
Pforten und schließt am Abend des 2. Juli 2006, dem
dienstleistungen erhalten.
Zeitung. The “International Media Point Frankfurt” is aimed
Historical Museum, right next door to the Frankfurt Press
at journalists and media representatives coming here for the
Club and the Town Hall. Regional and international culinary
2006 World Cup. But the meeting point is also on offer to
delights served in a summer ambience will also ensure good
German journalists as a place to socialise and exchange
spirits among the media guests.
views with colleagues from all over the globe.
First Aid for Journalists
Focus on Football
The Media Point will also provide journalists with profession-
The Media Point will open its doors on 29 May and close
al support for their work. The Frankfurt Press and Information
them on the evening of the 2 July 2006, the Sunday after the
Department, for example, will have an information stand
World Cup quarter final in Frankfurt. The main focus of the
for reporters and camera teams with press material on local
5-week service will be the live transmission of the World Cup
themes related to sport, business, culture and cuisine.
matches. On the days between the matches, there will be a
The World Cup journalists will also receive help on acquiring
wide-ranging and varied entertainment programme. The main
filming permits or finding archive material and production
venue for these events is the inner courtyard of Frankfurt’s
services.
Majid Semnar
SWK-Kommunikation
[email protected]
15
Jan Christian Müller,
Fußballchef Frankfurter Rundschau.
Sports Editor, Frankfurter Rundschau.
Jörg Ulrich Hahn,
Ressortleiter FAZ.
Sports Editor, FAZ.
Boris Tomic,
Chefredakteur Journal Frankfurt.
Editor-in-chief, Journal Frankfurt.
Peter Heck, Sportchef BILD Frankfurt.
Peter Heck, Sports Editor BILD Frankfurt.
18 FPC-Magazin 2006
Alle machen mit
Frankfurts Medien und die WM.
Kolumnen und Rubriken sind getitelt, externe Autoren
Die FAZ-Crew aus der Frankenallee im Gallusviertel hat
verpflichtet, Seitenumfänge festgelegt, Einsatzpläne bis
einen exzellenten Ruf zu verteidigen. Sie ist schon mehr-
ins Detail ausbaldowert: Frankfurts Medien treten zu
fach zur „Sportredaktion des Jahres” gekürt worden und
ihrem inoffiziellen Championat um die beste WM-Bericht-
geht deshalb natürlich mit breiter Brust in den Wettbe-
erstattung an und überall wird geklotzt.
werb. Ressortleiter Jörg Ulrich Hahn (45) hat ein Dutzend
Reporter akkreditieren lassen, deren Berichte sich in einer
All join in
Frankfurt’s Media
and the World Cup.
Columns and special sections have been allotted
out after Whit, as will those of the competitors, bring-
titles, outside authors engaged, page sizes drawn up,
ing together “economic, political and social aspects”.
detailed deployment plans worked out: as of next
The FAZ is doing without prominent columnists and
week, the Frankfurt media will be entering their un-
using its own means to produce the reading matter.
official championship for the best World Cup reporting, and there are no half measures.
The FAZ crew from the Frankenallee in the Gallus
At the Frankfurter Rundschau in the Colosseo building in Sachsenhausen, sports editor Jan Christian
Müller (42) is anticipating a daily marathon that will
district has a great reputation to keep up. They have
not allow more than “four or five hours sleep”. The
received the “Sports editor of the Year” award several
FR is lining up the largest team ever, sending eight
times already and are entering the field with consider-
fully-employed colleagues to the stadiums and train-
able assurance. Sports section head Jörg Ulrich Hahn
ing centres.
(45) has had a dozen reporters accredited and will be
Up to now, half that number was regarded as suffi-
publishing their reports on anything up to 16 pages
cient for similar events. This one, however, is looked
with “opulent visuals”. On the other hand, so Hahn,
upon as having “enormous entertainment value”, and
we want to make sure “that the hype doesn’t go over
so readers are to be attracted not only with compe-
the top”. The World Cup supplement will be coming
tent match analyses, but also with colourful stories.
19
„opulenten Optik”, auf bis zu 16 Seiten wiederfinden sol-
te zufrieden. Das Event wird als „Riesenunterhaltungs-
len. Andererseits meint Hahn, man wolle darauf achten,
wert” begriffen, und deshalb sollen neben der kompeten-
„dass der Hype nicht zu hoch schießt”. Mit der WM-Beila-
ten Spielanalyse bunte Geschichten den Leser locken. Da-
ge wird, wie bei der Konkurrenz auch, schon nach Pfings-
für lässt man sich tägliche Glossen wie „Klinsis Kosmos”
ten begonnen. In dem Buch sollen „wirtschaftliche, politi-
und „Kraut und Rüben” einfallen. Insiderwissen soll WM-
sche und gesellschaftliche Aspekte” zusammengefasst
Botschafter Bernd Hölzenbein, der Weltmeister von 1974,
werden. Die Zeitung verzichtet auf prominente Kolumnis-
liefern. Der Ex-Eintrachtler wird unter dem beziehungs-
ten und bestreitet den Lesestoff aus Bordmitteln.
reichen Namen „Holzauge” regelmäßig vertreten sein.
Im Sachsenhäuser Colosseo, bei der Frankfurter Rundschau, rechnet Fußballchef Jan Christian Müller (42) mit
Kontakte zur Kulturszene
einem täglichen Marathon, der nicht mehr als „vier bis
Mit den Großen kann die Frankfurter Neue Presse, un-
fünf Stunden Schlaf” zulasse. Dazu tritt die FR mit der
mittelbarer Nachbar der Zeitung mit den klugen Köpfen,
größten Mannschaft aller Zeiten an, schickt acht fest an-
nicht wirklich konkurrieren. Sportchef Michael Lennartz
gestellte Mitarbeiter in die Stadien und Trainingslager.
(53) freut sich aber, „dass wir mit unseren drei Leuten vor
Bislang gab man
Ort die Leser-Blatt-Bindung stärken”. Der Etat der Sport-
sich bei ähn-
redaktion wurde wegen der WM um zehn Prozent aufge-
lichen Er-
stockt, auch um eine populäre Figur von draußen als
eignissen
Schreiber zu verpflichten. Mit Henni Nachtsheim, dem
mit der
Badesalz-Protagonisten, klappt es diesmal nicht, aber gute
Hälf-
Kontakte zur Kulturszene werden vermutlich zum Erfolg
führen.
In diesem Punkt ist das Journal Frankfurt schon weiter,
denn Michi Herl, Chef des Stalburg-Theaters im Nordend,
wird unter dem Titel „Wir sind Weltmeister” Ironie ver-
For this purpose, daily
commentaries
have been conceived under such
headings as “Klinsis Kosmos” and “Kraut und
Rüben”. Insider knowledge is
to be provided by World Cup
ambassador Bernd Hölzenbein, of
the 1974 World Championship team.
Michael Lennartz,
Sportchef Frankfurter
Neue Presse.
Sports Editor, Frankfurter Neue Presse.
20 FPC-Magazin 2006
is happy to “be strengthening our readers’ bond with the
newspaper by having three reporters on the scene.” The
sports editor’s budget was increased by 10 % for the
World Cup, among other things, so as to engage a popular
outsider to write for the paper. Henni Nachtsheim, Badesalz protagonist, is not available this time, but the newspaper’s good contacts to the culture scene are sure to do
the trick.
Contacts on the Cultural Scene
Journal Frankfurt has already struck it lucky on this point.
Michi Herl, director of the Stalburg Theater in the city’s Nord-
The former Eintracht player will feature regularly under the
end district, will be disseminating irony under the heading
suggestive name Holzauge („wooden eye“).
“Wir sind Weltmeister”. The one-time hobby football player
The Frankfurter Neue Presse, right next door to that
Daniel Cohn-Bendit will be allowed to comment on the World
newspaper for the clever minds (FAZ), cannot really com-
Cup in interviews, although the Green politician is no local pa-
pete with the big guys. Sports editor Michael Lennartz (53)
triot, convinced as he is that “Brazil will be world champions”.
breiten. Der einstige Hobby-
Unter dem „Markenzeichen
Fußballer Daniel Cohn-Ben-
WM in Hessen” wolle der
Sender alle Aktivitäten
dit darf sich in redak-
im Lande einfangen,
tionellen Interviews zur
nennt Dartsch als Vor-
WM äußern, wenngleich
der grüne Politiker nicht zu
gabe.
den Lokalpatrioten gehört und
Der Boulevard ist es ge-
ganz sicher ist: „Brasilien wird
wohnt, bei sportlichen Highlights in die Vollen zu gehen.
Weltmeister.” Chefredakteur Boris
Tomic (41) will wegen der zweiwöchi-
Doch diesmal legt BILD noch eine
gen Erscheinungsweise „an den Rän-
Schippe drauf. Der Frankfurter Sport-
dern” abschöpfen, Fanbeauftragte begleiten und mit einer Titelgeschichte
über die Eintracht-Ultras gleich zum
Michael Dartsch, Kommunikationschef Hessischer Rundfunk.
Head of Communications,
Hessischer Rundfunk.
chef Peter Heck (55) kennt das Metier
seit 31 Jahren und ist seit 1984 in der Leitungsfunktion. „Das gab es noch nie”, bewertet er das Angebot. Im WM-Buch, des-
WM-Auftakt Punkte sammeln.
sen Mantel in Hamburg gemacht wird, kann die in NeuMit allen Programmen auf WM-Kurs
Isenburg ansässige Filiale bis zu acht Seiten mit Rhein-
An der Bertramswiese im Dornbuschviertel geht der
Main-Themen füllen. Von den 14 Redakteuren sind drei
Hessische Rundfunk mit allen Programmen auf WM-Kurs.
für die Spiele im Stadion abgestellt. Weil im großen Blatt
Kommunikationschef Michael Dartsch hält zwar Direkt-
Franz Beckenbauer und Günter Netzer ihre Sicht der Er-
übertragungen im Rundfunk nicht mehr für zeitgemäß,
eignisse ausbreiten, verzichtet man in der Region auf ei-
gleichwohl sendet der Infokanal alle deutschen Spiele
nen Kolumnisten. „Wir versprechen uns nicht viel davon”,
und alle weiteren ab dem Viertelfinale live. HR 3 wird
begründet Heck den Verzicht auf den Ex-Eintrachtspieler
Programm auf der Bühne in der MainArena machen.
Andreas Möller, der kurzfristig zur Diskussion stand.
Given the fact that the magazine appears every two weeks,
When it comes to sports highlights, the yellow press is
editor-in-chief Boris Tomic (41) aims to cream off “around the
accustomed to giving its all. But this time Bild is even top-
edges”, accompanying the fan officials and gaining points
ping that. The Frankfurt sports editor Peter Heck (55) has
right at the start of the World Cup with a cover story on the
been doing the job for 31 years, since 1984 in a managerial
Eintracht Ultras.
capacity. His assessment of Bild’s approach: “There’s never
All programmes on course
been anything like it.” In the World Cup section, whose
Freier Mitarbeiter
On the Bertramwiese in the Dornbush district, the Hessische
jacket will be produced in Hamburg, the Frankfurt branch in
der „Frankfurter
Rundfunk is putting all its programmes on course for the
Neu-Isenburg can have up to eight pages for Rhine-Main-
World Cup. Communications head Michael Dartsch no longer
related topics. Of the 14 editors, three have been reserved
regards live radio transmissions as appropriate, nevertheless,
for the matches in the stadium. And because Franz Becken-
the Infokanal will be broadcasting all the German matches
bauer and Günter Netzer will be presenting their view of
live, and all the other World Cup matches as of the quarter
events in the national edition, the local sections are doing
final. HR 3 will be hosting programmes on the stage in the
without an extra columnist. “It wouldn’t really be worth it,”
MainArena. Dartsch’s guideline: to report on all activities in
Heck says, defending the decision not to have the former
the state of Hesse under the heading “Trademark World Cup
Eintracht player Andreas Möller, who was being talked
in Hesse”.
about for a while.
HANS-JÜRGEN
BIEDERMANN
Rundschau“
h.biedermann@
fr-online.de
22 FPC-Magazin 2006
Die Commerzbank-Arena
The Commerzbank-Arena
Die Stimmungsmacher
Aus den Fußballstadien von einst sind kommerzielle „Hysteriekessel“
geworden. Ein kritischer Blick auf die WM-Arenen.
Immerhin hat niemand das Spielfeld angetastet. Ein recht-
volution“. Opfer der Umwälzung ist jene Stadiongenera-
eckiges Grün, darauf einige mit Kreide gezeichnete Linien,
tion, die Anfang der Siebzigerjahre entstanden war, auch
in den Ecken vier Fahnen und auf zwei Seiten Tore – so
damals im Hinblick auf die Fußballweltmeisterschaft in
war es, so ist es und so bleibt es. Rund um die heiligen
Deutschland. Seinerzeit wurde eine Reihe funktionaler
Rasenflächen von Deutschlands Fußballmetropolen jedoch
Großstadien errichtet, in denen Fußball und Leichtathletik
ist in den vergangenen Jahren kaum ein Stein auf dem an-
– Rasen und Laufbahn – eine friedliche Koexistenz führ-
deren geblieben. Forciert durch den Wettbewerb zwischen
ten. Die Zuschauer blieben in großem Abstand zum Ge-
den Städten und angeschoben durch die näher rückende
schehen und wer klug war, brachte ein Fernglas mit. Zu
Weltmeisterschaft, wurde eine Entwicklung nachgeholt,
Gefühlsaufwallungen verleiteten die nüchternen Bauten
die England bereits eine Dekade früher überrollt hatte: der
jener Jahre kaum, architektonisch waren sie mehr Orte
Austausch traditioneller Sportstadien durch kommerzielle
des Zuschauens als des Dabeiseins. So wenig sie anheiz-
Event-Arenen. Manche sprechen gar von einer „Stadionre-
ten, so wenig disziplinierten sie auch. Damit boten sie
Whipping up
a Storm
The football stadium of
yore has become a commercialized “cauldron of
hysteria”. A critical look
at the World Cup Arenas.
At least the playing field has not been tampered with.
along field glasses. The sober buildings of that era
It was, is, and always will be a rectangular green pitch
were hardly emotionally inspiring. Architecturally, they
with lines marked in chalk, flags in the four corners and
were more sites in which to spectate than with which
goalposts at two ends. Around the green green grass
to identify. They may not have really got people going,
of the pitches in Germany’s football metropolises, how-
but they also did not discipline them much. Instead,
ever, scarcely anything is as it used to be. Fuelled by
they offered the spectators scope in which they could
competition between the cities, and propelled by the
develop an active fan culture. Those stadiums were not
imminent World Cup, a trend that steam-rollered Eng-
intended to be places for seducing the masses. For ex-
land a decade ago has caught up on Germany: tradition-
ample, the Olympic Stadium in Munich designed by
al sports stadiums are being replaced by commercial
Günter Behnisch, with its transparent curved roof, was
event arenas – some people even refer to a “stadium
lauded as a deliberate counterpart to the monumental
revolution”.
1936 Berlin Olympic Stadium. To this extent, the Mu-
The victims of this upheaval are those stadiums built
nich Olympic Stadium was a child of its time: while
in the early 1970s, at that time too, with a view to the
more democracy was being tried out in Bonn, a gener-
World Cup in Germany. Back then, a series of large
ously open stadium architecture was being tested in
functional stadiums was erected where football and
Munich.
light athletics – field and track – lived in peaceful co-
The Ultimate Space
existence. The spectators were kept at a considerable
Three decades and a total of two billion constructed
distance from the events and the clever ones brought
euros later, things are different. With more competition
25
dem Publikum den Freiraum, in dem sich eine aktive
Hintergrund dieser Entwicklung ist die enorme Populari-
Fankultur entfalten konnte. Orte der Massenverführung
sierung des Profifußballs in den Neunzigerjahren, in deren
sollten die Stadien nicht unbedingt sein. Das von Günter
Zuge Spieler zu Popidolen avancierten und Spielsysteme
Behnisch entworfene Münchner Olympiastadion etwa
zum Feuilletonthema wurden. Damit bot sich Clubmana-
wurde wegen seines geschwungenen transparenten
gern und Stadionbetreibern die Chance, über die Kutten-
Daches und seiner großzügigen Offenheit als bewusster
träger mit Bierdose in der Hand und Schlachtgesängen in
Gegenentwurf zum monumentalen Berliner Olympia-
der Kehle hinaus zusätzliche Kundengruppen in die Sta-
stadion von 1936 gepriesen. Insofern war das Olympiasta-
dien zu locken. Voraussetzung dafür war allerdings deren
dion Kind seiner Zeit: In Bonn wurde mehr Demokratie
Auf- und Umrüstung im großen Stil. Bei dem Bemühen,
gewagt, in München eine offene, freizügige Stadion-
den Stadionbesuch attraktiver zu machen, setzten sämtli-
architektur.
che Städte, Vereine und Developer auf das gleiche Rezept:
Der Raum musste verdichtet und das Erlebnis dadurch in-
Der totale Raum
tensiviert werden. Zu diesem Zweck wurden vielerorts die
Drei Jahrzehnte und insgesamt zwei Milliarden verbaute
Leichtathletikbahnen entfernt, so dass die steil nach oben
Euro später ist das anders. Während im politischen Berlin
schießenden Tribünen unmittelbar an das Spielfeld heran-
unablässig mehr Wettbewerb propagiert wird, sind die
reichen. Aus den einstmals offenen, rechteckig angelegten
öffentlichen Großstadien von vermarktungsintensiven Are-
Stadien wurden geschlossene, ovale Kessel, in denen
nen des inszenierten Spektakels abgelöst worden. Sei es
nichts den Blick auf das Geschehen auf dem Rasen stört
in Hamburg oder auf Schalke, in Köln oder München, in
und vom berauschenden Anblick der tobenden Masse
Berlin oder Frankfurt – die Stadien neuer Prägung sind
ablenkt.
der bauliche Ausdruck unternehmerischen Kalküls und
Entstanden ist ein totaler, aufs Spektakel ausgerichteter
eines inzwischen hochgradig kommerzialisierten Fußball-
Raum. Die räumliche Verdichtung hat auch den akusti-
business.
schen Effekt gesteigert: Die Arenen von heute sind nicht
Eine VIP-Loge: Brot und Spiele als Luxusangebot.
VIP box: bread and games of the luxury variety.
26 FPC-Magazin 2006
being propagated in the political capital Berlin, the large public
many of them so that the steeply rising stands could extend
stadiums have been replaced by marketing-intensive arenas
down close to the playing field. The once open rectangular
in which to stage spectacles. Be it Hamburg or auf Schalke,
stadiums became closed oval cauldrons where nothing im-
Cologne or Munich, Berlin or Frankfurt – the most recent
pedes the view of the happenings on the pitch or distracts
stadiums are an architectural expression of entrepreneurial
from the intoxicating sight of the roaring masses.
calculation and a football industry that has meantime become
highly commercialized.
Behind this development is the extraordinary popularisation
Mehr Luxus wagen:
Eingangshalle in der
Commerzbank-Arena.
A Touch of Luxury:
Entrance of the
Commerzbank-Arena.
The result: the ultimate space, oriented around the spectacle. The spatial concentration also heightens the acoustic
effect. Today’s arenas are not only more closely packed, they
of professional football in the 1990s, in the course of which
are also louder. Which is why Günter Benisch calls them
players became pop idols and game systems topics worthy of
“noise arenas”, while Volkwin Marg, architect of several
the newspaper culture sections. Club managers and stadium
World Cup stadiums, including Frankfurt’s Commerzbank-
managers saw their chance of attracting additional client
Arena, speaks of “cauldrons of hysteria”, where reason is
groups into the stadiums, apart from the jersey-sporting fans,
switched off and emotion reigns supreme. This inspired
beer-can in hand and battle cry on their lips. The precondition
Matthias Alexander of the FAZ to ask whether “the arena, as
for this, however, was that the stadiums be refurbished and
a place of heightened mass enjoyment, could one day again
equipped on a grand scale. In their efforts to make a visit to a
become a site for mass seduction by dictatorial leaders, as it
stadium a more attractive experience, the cities, clubs and
was in the Roman Empire and in the ‘Third Reich’?”
developers all opted for the same recipe: the space was to be
Class Arenas
condensed so as to make the experience more intense. For
The fact is that efforts are being made to rope the fans’ own
this purpose, the light athletics tracks were removed from
particular culture into the ‘stage directions’ for these profes-
27
Frankfurts Waldstadion
in neuem Glanz:
Commerzbank-Arena.
Frankfurts’s Waldstadion: The new look
Commerzbank-Arena.
sionally-managed stadiums. The atmosphere in the new arena
is created and directed – from the video clips on a gigantic
correspondingly commercially exploited. For example, Frank-
screen cube to the mighty sound systems and show items
furt’s Commerzbank Arena offers 74 so-called VIP boxes.
to the strict measures to be taken in the case of undesirable
Whoever pays for one, can follow the match from comfort-
utterances by the fans. Everyone is supposed to be in great
able leather chairs in exclusive rooms protected by a glass
spirits, but only within a given framework and at the pre-
front with service provided by their very own hostess. Com-
scribed place. Contrary to the suggested homogeneous mass,
panies pay up to 120,00 euros per season for such luxury,
the spectators, unlike in the former generation of stadiums,
much more than the stadium managers could ever earn with
are divided socially by means of a space concept borrowed
fans closely packed in the standing room. The Business Sec-
from the design of airport terminals. Architect Marg again:
tor, i.e., those places on the stand for honorary guests and
“Instead of people’s stadiums, what are now being created
others who pay dearly so as to sit beside the Beckernbauers
with a view to maximalized marketing of privatised entertain-
of this world, has also been expanded to 2,200 seats. These
ment are exclusive football arenas for different consumer
are sold with additional rights, such as to an underground car
groups: VIPS – Business – Press – Normal citizens – Fans,
park below the stadium and an exclusive lounge plus catering
polarised in consumer classes. The stands are strictly divided
service. The arena with the red carpet treatment.
according to classes, as are the lounges, boxes, lifts, and the
right of way.”
28 FPC-Magazin 2006
The new arenas reflect a social hierarchy which is being
Today’s ovals are filled by masses of normal citizens. These
people want to see football matches, but they are not neces-
nur enger, sondern auch lauter. Günter Behnisch nennt sie
design sozial aufgeteilt. Architekt Marg: „Statt Volkssta-
deshalb „Kracharenen“, während Volkwin Marg, Architekt
dien werden jetzt zur maximalen Vermarktung des privati-
mehrerer WM-Stadien, darunter auch der Frankfurter
sierten Entertainment meist ausschließlich Fußballarenen
Commerzbank-Arena, von „Hysteriekesseln“ spricht, in
für unterschiedliche Konsumentengruppen inszeniert:
denen der Verstand ausgeschaltet wird und die Emotion
VIP – Business – Presse – Normalbürger – Fans, polari-
regiert. Dies lässt Matthias Alexander in der FAZ die Fra-
siert in Verbraucherklassen. Die Tribünen sind also nach
ge aufwerfen, ob „die Arena als ein Ort des gesteigerten
Klassen streng getrennt, desgleichen die Lounges, die
Massenvergnügens eines Tages wieder zur Stätte von
Logen, die Lifte, die Vorfahrt.“
Massenverführung durch diktatorische Herrscher werden
Die soziale Hierarchie der Gesellschaft wird in den neu-
könnte, wie sie es im Römischen Reich und im ‘Dritten
en Arenen nachgebildet und entsprechend kommerziell
Reich’ war?“
abgeschöpft. So bietet etwa die Commerzbank-Arena 74
Klassenarenen
Tatsächlich wird versucht, das Eigenleben der Fankultur
in eine professionelle Stadionregie einzuspannen. Von optischen Einspielungen auf gigantischen Videowürfeln über
mächtige Beschallungsanlagen und Showprogramme bis
zum strikten Vorgehen gegen unerwünschte Fanäußerungen – die Stimmung in den neuen Arenen wird gemacht
und gelenkt. Jeder soll gut drauf sein, aber eben im gewünschten Rahmen und am dafür vorgesehenen Ort.
Entgegen der Suggestion der homogenen Masse wird das
Publikum, anders als in der früheren Stadiongeneration,
durch ein von Flughafen-Terminals entlehntes Raum-
Business-Seats in der Commerzbank-Arena.
Business Seats in the Commerzbank-Arena.
sarily willing to stand in cold draughty stadiums. So the new
financing them. The managers’ calculations resemble those
arenas are covered, some even with a flexible, retractable
of modern multiplex cinemas: visitors are to be tempted to
roof. Standing room has been transformed into seating room.
make various additional purchases. Correspondingly designed
From comfortable bucket seats to child care – attending a
passage-ways and “pre-game activities”, such as slot ma-
football match offers mod cons enough for a family outing.
chines, shopping malls, fan museums or VIP marquees, are
Yet the traditional hardcore fans in what little standing room
all designed so as to prolong the duration of their stay and
is left are indispensable. Because they are regarded as a
increase spending. In the old Munich Olympic Stadium, each
security risk, numerous video cameras keep a constant eye
visitor spent an average of 2 euros; in the new Allianz Arena
on them. Yet it is they alone with their choreographed songs
it is now 6 euros. The real reason for the question raised by
who provide the desired atmosphere and excitement that
the Stiftung Warentest about safety in the new arenas lies
even the guests in the boxes expect. In the “ArenA” in
here: on the one hand, feelings are roused, and on the other,
Amsterdam the sounds from the fan block are even amplified
distances are lengthened.
and transmitted into the glazed VIP sector.
The functional buildings of the past, where the masses
Marketing Machines
could flow in and out as quickly as possible, have been re-
Unlike in England, for example, the admission prices to these
placed by complicated machines. The Commerzbank Arena
new German arenas have been only moderately increased.
has 13-times more useable space than the old Waldstadion.
However, revenue from ticket sales is only one element in re-
Space for offices, conference room, restaurants, fans shops –
29
so genannter VIP-Logen an. Wer hierfür zahlt, kann das
nehmlichkeiten für einen Familienausflug. Auf die altein-
Spiel in exklusiven Räumen, die durch eine Glasfront ge-
gesessenen Hardcorefans auf den wenigen verbliebenen
schützt sind, vom bequemen Ledersessel aus verfolgen
Stehplätzen kann man dabei jedoch nicht verzichten. Zwar
und wird dabei von einem eigenen Hostessenservice be-
gelten sie als Sicherheitsrisiko, weswegen zahlreiche Video-
treut. Für solchen Luxus zahlen Firmen bis zu 120.000 Euro
kameras sie permanent im Blick haben. Doch nur sie
pro Saison und damit weit mehr als die Stadion-Betreiber
sorgen mit ihren wilden Chorgesängen für die gewünschte
mit auf Stehplätzen noch so dicht gedrängten Fans einneh-
Stimmung und den Kitzel, den auch die Gäste in den
men könnten. Auch der Businessbereich, also jene Tribü-
Logen erwarten. In der Amsterdamer „ArenA“ wird die Ge-
nenplätze, auf denen die Ehrengäste und solche residieren,
räuschkulisse gar aus dem Fanblock in verstärkter Form
die teuer dafür bezahlen, um neben den Beckenbauers
in den verglasten VIP-Bereich übertragen.
dieser Welt zu sitzen, wurde auf 2.200 Sitze aufgebläht. Verkauft werden sie mit zusätzlichen Vorrechten wie einer
Vermarktungsmaschinen
Tiefgarage unter dem Stadion und einer exklusiven Lounge
Anders als beispielsweise in England sind die Eintritts-
samt Catering-Service. Die Arena als roter Teppich.
preise in den neuen Arenen nur moderat erhöht worden.
Gefüllt werden die heutigen Ovale von der Masse der
Allerdings sind die Ticketerlöse inzwischen auch nur noch
Normalbürger. Diese will zwar Fußballspiele sehen, ist da-
ein Element der Refinanzierung. Die Kalkulationen der Be-
für allerdings nur bedingt bereit, sich in kalten, zugigen
treiber ähneln vielmehr denen moderner Multiplexkinos:
Stadien die Füße platt zu stehen. Also sind die Arenen der
Die Besucher sollen zu diversen Nebenausgaben verleitet
Gegenwart überdacht, mancherorts sogar durch ein flexi-
werden. Entsprechend gestaltete Raumwege sowie „Vor-
bles Dach verschließbar. Steh- wurden in Sitzplätze umge-
Spiel-Aktivitäten“ wie Spielautomaten, Ladenpassagen,
wandelt. Vom komfortablen Schalensitz bis zur Kinderbe-
Fanmuseen oder VIP-Zelte – all das soll die Verweildauer
treuung – der Besuch eines Fußballspiels bietet die An-
und damit die von jedem getätigten Ausgaben erhöhen.
Die neue Arena in
München: Leuchtender Imageträger für
Verein, Stadt und
Sponsor.
The new Arena in
Munich: a glowing
image for the sport,
the city and the sponsor
30 FPC-Magazin 2006
cross-funding is of paramount importance. And this develop-
reach through media transmission. For this reason, the needs
ment is by no means at an end. The manager of the “ArenA”
of the media are included in the stadium design right from the
in Amsterdam, Henk Markering, says: “A sports event must
start. In Frankfurt, half a spectators block has been reserved
be an excuse for a whole day’s outing.” And in his recently
for reporters, after all, as many voices as possible should be
published book 2:0:0:6 Die Stadien, Chris van Uffelen shows
heard “live from the Commerzbank Arena”. In planning the
how the stadiums of the future will be developed as centres
stands, the optimum position is sounded out for the television
of inner-city landscapes. For example, offices, leisure facilities
cameras, from the atmosphere-camera to the players-bench
and apartments are being integrated into the new stadium in
camera to the beauty camera, which latter captures the stadi-
Groningen, in Zurich even a whole office complex – the foot-
um and its surroundings from high above. The wonderfully
ball ground as anchor-store in a consumer and service park.
luminous oval of the Commerzbank Arena, and in the back-
Unlike in the designs of their predecessors, for the new
ground, the skyline of Frankfurt – that’s how state-of-the art
arenas marketing interests are considered at an early stage
marketing works, for clubs, companies and cities.
There is scarcely a spot that is not covered in advertising and
The risk remains
sponsoring banners. Even the names of the stadiums have
Despite the refinements of their design, the shamelessness
long since been sold off. The traditional Volkspark, Park and
of the marketing and the privileges of the wealthy clients –
Wald Stadiums have become AOL, Veltins and Commerbank
only very few stadiums can be run profitably with football
Arenas. And the visitors to these arenas are of merely sec-
alone. Although the average number of spectators is rising,
ondary importance. According to Volkwin Marg, the 50,000
matches that fill these arenas are played on only 24 days of
stadium visitors only function as claquers for the five million
the year, at the most. In between, the expensive real estate is
television viewers. The real money is made with broadcasting
deserted. So the managers have set their sights on additional
rights. And the advertising slogans only achieve the desired
mega-events so as to use the capacities better. Next June, for
In dem alten Münchner Olympiastadion gab ein Besucher
ein ganzer Bürokomplex. Das Fußballfeld als Ankerstore
im Schnitt zwei Euro aus. In der neuen Allianz-Arena
in einem Konsum- und Dienstleistungspark.
sind es sechs. Dies ist der reale Kern der von der Stiftung
Anders als bei ihren Vorläufern sind Marketinginteres-
Warentest aufgeworfenen Frage nach der Sicherheit in
sen schon in den Entwürfen für die neuen Arenen berück-
den neuen Arenen: Einerseits werden Emotionen entfacht,
sichtigt worden. Es findet sich kaum ein Eckchen, das
andererseits Laufwege verlängert.
nicht mit Werbe- und Sponsorenbannern zugekleistert ist.
Die funktionalen Bauten, in die die Massen möglichst
Auch die Namen der Stadien sind längst veräußert. Aus
schnell hinein- und aus denen sie genauso schnell wieder
den traditionellen Volkspark-, Park- und Waldstadien wur-
herausströmen sollten, sind also von komplexen Maschi-
den AOL-, Veltins- und Commerzbank-Arenen. Bei all dem
nen abgelöst worden. Die Commerzbank-Arena birgt in
geht es nur nebensächlich um die Besucher der Arenen.
ihrem Bauch die 13-fache Nutzfläche des alten Waldsta-
Volkwin Marg zufolge fungieren die 50.000 Stadionbesu-
dions. Platz für Geschäftsstellen, Konferenzräume, Restau-
cher letztlich nur als Claqueure für die fünf Millionen
rationsbetriebe, Devotionalienshops – Quersubventionie-
Fernsehzuschauer. Denn das wahre Geld wird mit den
rung lautet das Motto. Ausgereizt ist die Entwicklung noch
Übertragungsrechten gemacht. Und nur durch die mediale
lange nicht. Der Manager der Amsterdamer „ArenA“,
Ausstrahlung erfahren die Werbeslogans die gewünschte
Henk Markering, sagt: „Ein Sportereignis muss eine Ent-
Verbreitung. Aus diesem Grund fließen die Bedürfnisse
schuldigung sein für einen kompletten Tagesausflug.“
der Medien heutzutage von Anfang an in das Stadionde-
Und in dem aktuellen Buch „2:0:0:6 Die Stadien“ zeigt
sign ein. In Frankfurt ist inzwischen ein halber Zuschauer-
Chris van Uffelen, wie Stadien in Zukunft als Kerne inner-
block für Reporter reserviert. Schließlich sollen sich mög-
städtischer Citylandschaften entwickelt werden. In das
lichst viele Stimmen „live aus der Commerzbank-Arena“
neue Stadion von Groningen etwa werden Büros, Freizeit-
melden. Bei der Tribünenplanung wird die optimale Position
angebote und Wohnungen integriert. In Zürich ist es gar
der Fernsehkameras ausgelotet, von der Atmosphären- über
die Spielerbank- bis zur Beautykamera, die das Stadion und
Die ökonomischen Risiken sorgen nicht nur bei Vereins-
ihre Umgebung aus großer Höhe von oben erfasst. Das
bossen für unruhige Nächte, auch mancher Kommunal-
prächtig leuchtende Oval der Commerzbank-Arena, im Hin-
politiker ist um seinen Schlaf gebracht. Schließlich sind viele
tergrund die Skyline von Frankfurt – so funktioniert zeitge-
Stadien als Private-Public-Partnerships entstanden. Vie-
mäßes Vereins-, Unternehmens- und Stadt-Marketing.
lerorts wurden enorme Summen öffentlicher Gelder in die
Arenen gepumpt. Nur garantiert kein noch so modernes
Das Risiko bleibt
Stadion sportlichen Erfolg.
Trotz aller Raffinesse der Raumgestaltung, Schamlosigkeit
Stürzt ein Club in die Zweit- oder Drittklassigkeit ab,
der Vermarktung und Vorrechte für finanzkräftige Kund-
bricht das Finanzierungsmodell zusammen – wird aus
schaft – allein mit Fußball sind nur die wenigsten Stadien
einem der modernsten Stadien der Welt von heute eine
profitabel zu betreiben. Zwar steigt der Zuschauerschnitt
Investitionsruine von morgen. Und was passiert, wenn der
an, Arenen füllender Fußball wird allerdings höchstens an
gegenwärtige Fußballboom abebbt oder die Masse die
zwei Dutzend Tagen im Jahr gespielt. Dazwischen sind die
Lust am Spiel, das längst kein einfaches Spiel mehr ist,
teuren Immobilien verwaist. Zur besseren Auslastung set-
verliert? Bei den traditionellen Fans ist die Abneigung
zen die Betreiber auf zusätzliche Megaevents. So sollen
gegenüber dem „modernen Fußballbusiness“ groß.
im nächsten Juni die Rolling Stones in der Commerzbank-
Manchester United, der lange Zeit umsatzstärkste Club
Arena rocken, hofft man vielerorts auf Kirchentage und
der Welt, hat den Ausverkauf gar so weit getrieben, dass
wird in der Arena auf Schalke jeden Winter ein Biathlon-
sich viele Anhänger inzwischen abgewendet und einen
wettbewerb durchgeführt. Schon heute konkurrieren die
neuen Verein gegründet haben. Auch in dieser Hinsicht
Betreiber nicht immer mit sauberen Mitteln um die weni-
entsprechen die neuen Arenen der gesellschaftlichen
gen Arenen füllenden Großveranstaltungen. Die Konkur-
Wirklichkeit: Der entfesselte Wettbewerb verstärkt die
renz aber verschärft sich mit jedem neuen Stadion. Und
Unwägbarkeiten. Es wird Verlierer geben – auf dem Platz
irgendwann sind selbst die Rolling Stones einmal tot.
und um den Platz herum.
CHRISTIAN SÄLZER
Freier Journalist
[email protected]
example, the Rolling Stones will get the Commerzbank Arena
ed to the second or third league, the financing model collaps-
rocking, while other cities are setting their hopes on the so-
es and what was one of the world’s most modern stadiums
called Church Congresses (Kirchentage). Every winter, a
today becomes the investment ruin of tomorrow. And what’s
biathlon championship is held in the auf Schalke stadium. As
going to happen when the current football boom wanes or the
things are, by fair means or foul, the managers are competing
masses lose interest in the sport, which has long since be-
for the few big arena-filling events. But competition is increas-
come much more than just a simple game? The traditional fan
ing with each new stadium, and at some time or other, even
has a great aversion towards this “modern football industry”.
the Rolling Stones will no longer be around.
Manchester United, for so long the club with the largest rev-
The economic risks not only cause club bosses restless
night, many a local politician is also being robbed of his sleep.
supporters have meantime turned their backs on the club and
After all, a number of these stadiums are private-public-part-
founded a new one. In this sense too, the new arenas reflect
nerships. In many cities, huge sums of public money were
social reality: unbridled competition increases the imponder-
pumped into the arenas. But no stadium, however modern,
ables. There will be losers – both on the pitch and around it.
can guarantee success in sports contests. If a club is relegat-
32 FPC-Magazin 2006
enue in the world, has gone so far in this sell-out, that many
Von wegen „Außenseiterinnen“
Längst mischen Frauen bei der Sportberichterstattung erfolgreich mit.
Sportjournalisten galten bis in die Achtzigerjahre hinein
schau“ im Ersten. Seit Anfang des Jahres zeigt sich auch
als „Außenseiter der Redaktion“. Frauen waren die
das ZDF wieder sportlich emanzipiert: Katrin Hohenstein
Außenseiter unter den Außenseitern. Nur sieben Prozent
moderiert seit einigen Wochen das „Sportstudio“.
der Sportjournalisten seien weiblich, stellte Siegfried
Weischenberg in seiner in den Neunzigern erschienenen
Leidenschaftliche Radiofrau
Studie „Journalismus in Deutschland“ fest. Kein Wunder,
Martina Knief ist eine leidenschaftliche Radiofrau. Fuß-
Carmen Thomas, die erste Frau, die das „Sportstudio“
ballspiele live im Hörfunk zu kommentieren ist für die
moderierte, musste sich Anfang der Siebziger gegen Kübel
Sportreporterin des HR das Schönste: „Die Leute am Radio
von Spott und Häme wehren, die Bild (angeblich im Namen
haben nur mich. Ich bin ihr Auge. Ich muss mit meiner
von Sportfans) über sie ausschüttete. Vor drei Jahren
Stimme so arbeiten, dass sie zu Hause mitfiebern kön-
beging das inzwischen erstaunlich sportbegeisterte (eben-
nen.“ Seit die Eintracht wieder ins Oberhaus des Fußballs
falls männlich geprägte) Feuilleton feierlich das 30-jährige
aufgestiegen ist, ist Martina Knief auch in der samstäg-
Jubiläum ihres berühmten Versprechers: „Schalke 05“. Im
lichen Konferenzschalte in der ARD zu hören. Neben
selben Jahr wurde Monica Lierhaus neben Reinhold Beck-
Sabine Töpperwien ist sie die einzige Frau in der Bundes-
mann und Georg Delling erste Moderatorin der „Sport-
ligakonferenz. Und obwohl die gestandene Radiofrau
Anything
but outsiders!
Women have long since
been working as sports
correspondents.
Right up as far as the 1980s, sports reporters were
became their Sports Studio announcer. Martina Knief
looked upon as “outsiders in the editorial office”,
is passionate about radio reporting. This sports reporter
and women as outsiders among the outsiders. Only
for the Hessische Rundfunk can think of nothing nicer
seven percent of sports journalists are women,
than to commentate live on football matches: “Radio
Siegfried Weischenberg ascertained in his 1990s study
listeners only have me. I am their eyes. I have to use
“Journalism in Germany”. No wonder that in the early
my voice so that the people at home can feel part of
1970s Carmen Thomas, the first woman announcer on
the excitement.” Since Eintracht has returned to the
the Sports Studio programme, had to suffer the show-
premier league, Martina Knief can also be heard on the
ers of ridicule and malice that rained down on her from
simultaneous ARD broadcast on Saturday; she and
the Bild Zeitung (supposedly on behalf of sports fans).
Sabine Töpperwien are the only women in the Bundes-
Three years ago, the 30th anniversary of her famous
liga conference. And although this experienced radio
slip of the tongue (“Schalke 05”) was celebrated in
reporter has been doing sports programmes on HR for
the culture sections, which are meantime amazingly
17 years, she still regards these particular broadcasts
enthusiastic about sport (and equally male dominated).
as a challenge: “The simultaneous broadcast is in a
That same year, Monica Lierhaus became the first
totally different league. I’m glad when I get through it
woman announcer on the ARD Sportsschau, alongside
well.”
Reinhold Beckmann and Georg Delling. Since early this
34 FPC-Magazin 2006
Every football reporter has his or her own tempera-
year, the ZDF also seems to have seen the light in
ment and style, says Martina Knief. “I’m no Manni
sports matters: several weeks ago Katrin Hohenstein
Breuckmann, and I don’t want to be like him. I’m more
schon seit 17 Jahren im HR über Sport berichtet, sind die-
verachtete Damensport ausschließlich von Männern live
se Auftritte für sie immer noch aufregend: „Die Konferenz
kommentiert.
ist eine ganz andere Liga. Ich bin froh, wenn ich das gut
zu Ende bringe.“
Wie viele Sportjournalistinnen war sie in ihrer Jugend
selbst Sportlerin, spielte Handball im Verein und war eine
Jeder Fußballreporter hat sein eigenes Temperament
„richtige Straßenfußballerin“. Die Nähe, die sie auf Grund
und seinen eigenen Stil, sagt Martina Knief: „Ich bin kein
dieser Erfahrungen automatisch zu Sportlern habe, helfe
Manni Breuckmann, ich möchte auch gar nicht so sein wie
manchmal, stellt Martina Knief fest: Es sei leichter, Infor-
er. Ich bin sachlicher.“ Obwohl sie natürlich auch „Emo-
mationen zu erhalten, die Sportler öffneten sich mehr.
tion rüberbringen“ will. Und eins ist sie ganz gewiss nicht:
Wenn sie allerdings das Gefühl hätte, sie wäre an einem
langweilig.
Sportler „zu nah dran“, würde sie die Geschichte lieber
Martina Knief hat ihren Traumjob gefunden: „Ich habe
immer schon gern und viel geredet.“ Im HR ist sie in der
abgeben, sagt sie.
Die gebürtige Bremerin lebt seit 36 Jahren in Dreieich,
Sportredaktion bimedial tätig, für Fernsehen und Hörfunk.
wo sie sich sehr wohl fühlt. Nur was den Fußball angeht,
Wenn sie sich jedoch zwischen beiden Medien entschei-
ist sie ihrem Geburtstort treu geblieben: Sie ist Werder-
den müsste, würde sie das Radio immer vorziehen. Be-
Fan. Und das Herz eines Fußballfans kann nun mal nur für
kannt wurde sie vor allem als Kommentatorin von Frauen-
einen Verein schlagen.
fußballspielen. Dass der Frauenfußball in Deutschland so
Beim HR liebt sie die Vielfalt der Aufgaben, die Ab-
viel professioneller und attraktiver geworden ist, freut sie.
wechslung: Mal ist sie Reporterin, mal Redakteurin der
Immerhin sind die deutschen Frauen amtierende Welt-
Sportsendungen – etwa fürs Inforadio. Für die unter-
meisterinnen. Das Endspiel hat Martina Knief 2003 live
schiedlichen Hörfunkwellen muss sie den Stil der Bericht-
im Hörfunk kommentiert. Die Professionalisierung habe
erstattung manchmal blitzschnell umstellen, das liegt der
dazu geführt, dass sich nun auch die männlichen Kollegen
burschikosen 41-Jährigen. Außer über Fußball berichtet
immer mehr für Frauenfußball interessieren, hat sie beob-
sie vor allem über Handball und Tischtennis. Aber auch
achtet. Im öffentlich-rechtlichen Fernsehen wird der einst
die so genannten Randsportarten haben es ihr angetan.
objective.” Which doesn’t mean that she can’t get emotions
automatically feels to sportspeople because of this experi-
across. And there’s one thing she most certainly is not, and
ence can be helpful, she realizes: it is easier to get informa-
that is boring.
tion, the sportspeople are more open. However, if she had
Martina Knief is doing her dream job: “I’ve always liked
the feeling that she was “too close” to some sportspeople,
talking, and I talk a lot.” At HR she works for two media, tele-
then she would rather let someone else do the reporting,
vision and radio. But if she had to choose between the two,
she says.
she would always opt for radio. She became known mainly as
Knief was born in Bremen but has lived near Frankfurt,
a commentator on women’s football, and she is delighted that
in Dreieich, for 36 years and feels very much at home there.
in Germany women’s football has become so much more pro-
As regards football, however, she is a Werder Bremen fan –
fessional and attractive. The German women are after all the
faithful to her place of birth. A football fan can only really root
reigning world champions. Martina Knief commentated live
for one club.
on the final match for radio in 2003. This professionalisation
What she loves at Hessische Rundfunk is the variety of her
also means that her male colleagues are now more interested
tasks: sometimes she’s a reporter, sometimes an editor of
than before in women’s football, she observes. On public
sports programmes – for Inforadio, for example. Occasionally
television the live commentators on this once despised
she has to change her style of reporting swiftly for the differ-
women’s sport are exclusively men.
ent radio stations, which is something that is right up the
Like many women sports journalists, Knief was herself
street of this jaunty 41-year-old. Apart from football, she main-
a sportswoman in her youth. She played handball in a club and
ly reports on handball and table tennis. But she is also attract-
was a “real street footballer”. Sometimes the closeness she
ed to the so-called peripheral sports. The fact that sports
35
Christa Haas
Dass die Sportreporter selbst – vor allem die im Fernsehen
Die Teamarbeiterin
– immer mehr zu Stars werden, interessiert sie wenig:
Christa Haas sagt von sich, dass sie alles liebt, was schnell
„Ich muss nicht berühmt werden. Ich will nicht auf der
ist: Sie fährt schnelle Autos, segelt einen Sportkatamaran
Straße erkannt werden. Aber ich will, dass die Leute zu
und war in ihrer Jugend Rollkunstläuferin. Als sie vor
Hause am Radio sagen: Die kann das.“
20 Jahren anfing, Motorsport live zu kommentieren, war
reporters, especially on television, are increasingly becoming
almost 20 free-lancers she is now responsible for provide the
stars, is of little interest to her: “I don’t have to become
sports reports for all topical ZDF programmes. Her already
famous. I don’t want to be recognised on the street. But I do
long days in the editorial office are now even longer, says
want the people listening at home to be able to say – she’s
Haas, but she likes working in a team. Her strength is being
good at that.”
able to motivate people. The only disappointing thing is that
Christa Haas says she loves fast things: she drives fast
she will no longer be able to commentate on the biathlon with
cars, sails a catamaran and was a roller-skater in her youth.
Petra Behle – in a year with two big sporting events, you have
When she started commentating live on motor racing twenty
to prioritise.
years ago, she was the first woman in Europe to dare to enter
this male domain. And because she loves motor racing as
apart from her, there were perhaps four or five other women
much as biathlon, she is sometimes annoyed that football so
– and one hundred men. The 50-year-old still stands out
outweighs all other types of sport, even providing the yard-
among her female colleagues today due to her long blonde
stick for the emancipation of women in sports reporting.
hair. In the past, she occasionally would like to have had re-
Although a lot has changed, she says. Football may well be
ceived more support from her male colleagues, although she
important, but she doesn’t need to commentate live on that
admits that she always found promoters. When she started
particular sport. Men are not expected to have an “interest
commentating on motor racing she was accepted much more
in rhythmical sports gymnastics”.
quickly by the sportsmen than by her male colleagues.
Since the beginning of this year, Christa Hass has been
chief editor of “Sport täglich” at ZDF. The eight editors and
36 FPC-Magazin 2006
When Christa Hass become a sports editor at ZDF in 1984,
The atmosphere among sports editors has meantime become
more pleasant, and basically women are quite accepted.
sie die erste Frau in Europa, die sich als Journalistin in
sie sich – unter hundert Männern. Wegen ihrer langen blon-
diese Männerdomäne wagte. Und weil sie den Motorsport
den Haare fällt die 50-Jährige noch heute auf – auch unter
ebenso wie Biathlon sehr liebt, ärgert sie sich manchmal,
den Kolleginnen. Damals hätte sie sich gelegentlich mehr
dass der Fußball alle anderen Sportarten so überragt. So-
Unterstützung von den Kollegen gewünscht, obwohl sie,
gar als Gradmesser für die Emanzipation der Frauen im
wie sie sagt, immer auch Förderer gefunden hat. Als sie an-
Sportjournalismus muss er herhalten – dabei hat sich da
fing, Motorsport zu kommentieren, sei sie allerdings von
doch so viel geändert, sagt sie. Fußball sei zwar wichtig,
den Sportlern schneller akzeptiert worden als von den Kol-
aber sie müsse diese Sportart weder moderieren noch live
legen. Inzwischen sei das Klima in der Sportredaktion ange-
kommentieren. Von Männern werde doch auch nicht ver-
nehmer geworden, Frauen seien grundsätzlich akzeptiert.
langt, dass sie „Interesse an rhythmischer Sportgymnastik
haben“.
Ihre Abschlussarbeit für das Sportwissenschaftsstudium
hat sie über Sprache im Sport geschrieben. Damals war
Seit Anfang des Jahres leitet Christa Haas die Redaktion
ihr aufgefallen, dass die Fragen der Sportjournalisten im-
„Sport täglich“ im ZDF. Die acht Redakteure und etwa
mer zu lang waren und zu viel vorgaben. Sie selbst be-
20 Freie, für die sie jetzt verantwortlich ist, liefern allen
müht sich, kurze Fragen zu stellen, und die im Sportjour-
aktuellen Sendungen des ZDF die Sportberichte zu. Die
nalismus inflationär gebrauchten Bilder setzt sie nur
ohnehin langen Tage in der Sportredaktion seien jetzt
sparsam ein – als „earcatcher“.
noch länger geworden, sagt Christa Haas, aber sie arbeite
Als sie selbst während der Olympischen Sommerspiele
gerne im Team. Ihre Stärke sei es, Menschen zu motivieren.
2004 wegen ihrer Kommentare „am Beckenrand“ der
Einziger Wermutstropfen: Sie wird nicht länger mit Petra
Schwimmsportler im Internet und auch in Zeitungen hef-
Behle zusammen Biathlon moderieren können – in einem
tig kritisiert wurde, hat sie das sehr getroffen, sagt Christa
Jahr mit zwei sportlichen Großereignissen muss sie eben
Haas. Manches sei ungerecht gewesen, aber über man-
Prioritäten setzen.
ches habe sie nachgedacht. So sei ihr klar geworden, dass
Als Christa Haas 1984 Sportredakteurin beim ZDF wurde,
gab es außer ihr vielleicht noch vier, fünf Frauen, erinnert
When Haas was studying sports science she wrote a thesis
sie als Sportjournalistin Anwältin der Athleten und zugleich Dienstleisterin der Zuschauer sei. Diese wollten
at the Badische Zeitung, it was clear for this several times
on the language of sport. What struck her at the time was
junior German cross-country skiing champion that she wanted
that the questions put by sports journalists were always too
to be involved in sports journalism. Yet as she self-critically
long and made too many claims. She herself tries to keep her
admits today, she was initially lacking the necessary distance;
questions short and to make only sparing use of the images,
she was simply too careful, especially when writing about
or ear-catchers, currently burgeoning in sports journalism.
athletes with whom she had formerly competed. Or else she
During the 2004 Summer Olympics, Haas’ commentaries
went to the other extreme and was particularly critical. Over
from the pool-side came in for some stiff criticism on the
the years she has gained the necessary distance, and also
Internet and in newspapers, and this affected her very much.
learnt a lot from good colleagues: “I don’t regard myself as an
Although she feels a lot of what was said was unjustified,
advocate of the sportsmen and women, or at least only when
some of it did make her think. She realised that as a sports
they are being treated badly. I am the distanced observer.”
journalist she had to be both a champion of the athletes and
When she became regional sports editor at the Badische
a service provider for the spectators. And the latter wanted
Zeitung in Titisee-Neustadt, she incurred the wrath of the
someone who was sympathetic towards the contestants and
football fans because, instead of reporting on the lower divi-
not someone who treated them aggressively or unkindly.
sions, she focused on light athletics and winter sports. “Until
“As a presenter, I am there to give the spectators what they
then, sport in the local section of the newspaper consisted
need.”
solely of football,” she recalls, and that in a region which pro-
Closeness and distance are themes that have constantly
duces Germany’s best winter sports athletes. Winter sports
preoccupied sports journalist Ulrike Spitz. During an internship
are still her passion, although as sports editor at the Frank-
37
Sympathieträger, niemanden, der aggressiv oder böse mit
Der Wintersport ist noch immer ihre große Leiden-
den Sportlern umgehe: „Als Moderatorin bin ich dafür da,
schaft, obwohl sie als Sportchefin der Frankfurter Rund-
dem Zuschauer alles zu geben, was er braucht.“
schau natürlich für alle Themen verantwortlich ist. In diesem Jahr musste sie sogar auf Turin verzichten, weil die
Nähe und Distanz
Vorbereitungen für die Fußball-Weltmeisterschaft die gan-
Nähe und Distanz, das ist, seit Ulrike Spitz als Sportjour-
ze Frau erforderten. Als Chefin nimmt sich die 50-Jährige
nalistin arbeitet, ein Thema, das sie nicht loslässt. Für die
besonders der sportpolitischen Themen an, recherchiert
mehrfache deutsche Juniorenmeisterin im Skilanglauf
zu Doping, beschäftigt sich aber auch mit Sportpsycholo-
war während des Volontariats bei der Badischen Zeitung
gie. Dass die deutschen Profisportler der Psychologie so
schon klar, dass sie Sportjournalismus machen wollte.
ablehnend gegenüberstehen, kann sie nicht verstehen:
Doch am Anfang fehlte ihr die Distanz, erkennt sie heute
„Skispringen ist zu einem hohen Prozentsatz Psychologie.
selbstkritisch: Vor allem wenn sie über Sportler berichte-
Aber die deutschen Trainer lehnen das ab. Sie sagen:
te, mit denen sie früher noch gemeinsam gestartet war,
Wir haben keine kranken Sportler, wir brauchen keine
war sie oft zu vorsichtig. Oder sie schoss über das Ziel
Psychologen“. Dabei, so die gelernte Pädagogin, haben
hinaus und schrieb besonders kritisch. Die richtige Dis-
die Schweizer und die Österreicher mit psychologischer
tanz habe sie sich im Lauf der Jahre erarbeiten müssen.
Betreuung sehr gute Erfahrungen gemacht.
Viel habe sie auch von guten Kollegen gelernt: „Ich fühle
Dass sich die Sportjournalisten zu sehr bei den Sport-
mich nicht als Anwalt der Sportler – nur, wenn sie
lern anbiederten – diese Kritik des neu gegründeten Netz-
schlecht behandelt werden. Ich bin die distanzierte Beob-
werks Sportjournalismus findet Ulrike Spitz zu pauschal.
achterin.“
Dennoch begrüßt sie die Initiative: „Ich bin froh über
Als sie Regionalsportredakteurin der Badischen Zeitung
jeden, der mir und meiner Redaktion hilft, Qualitätsjour-
in Titisee-Neustadt wurde, zog sie sich den Zorn aller
nalismus zu machen.“ Dass die Situation für Sportjourna-
Fußballfans zu, weil sie auf die Berichterstattung über die
listen wie für alle Journalisten in Zukunft nicht leichter
untersten Klassen verzichtete und stattdessen über Leicht-
wird, ist ihr klar: „Die Frage ist, wie wir in den kommen-
athletik und Wintersport informierte. „Bis dahin bestand
den Jahren mit immer weniger Ressourcen die Qualität
Sport im Lokalteil nur aus Fußball“, erinnert sie sich – und
erhalten.“
das in der Gegend, aus der Deutschlands beste Wintersportler kommen.
Denn auch der Druck von Verbänden oder Organisationen, die freundliche Berichterstattung wünschen, wächst.
Martina Knief
Ulrike Spitz
Besonders unangenehm ist ihr die Kritik mancher Sport-
mal Siegfried Weischenberg: „Wir haben heute in Sport-
funktionäre an dem Testbericht zu den Fußballstadien auf-
redaktionen einen Frauenanteil von 17 Prozent ermittelt
gefallen: „Es muss doch möglich sein, dass einer seine
(fest angestellte und freie Mitarbeiter) – also eine deut-
Meinung sagt, ohne dass das ganze Land Kopf steht.“
liche Veränderung gegenüber 1993, aber im Vergleich
Sportjournalistinnen etablieren sich. Doch bis zur völligen Emanzipation ist es noch ein weiter Weg. Noch ein-
zum durchschnittlichen Frauenanteil im Journalismus insgesamt (37 Prozent) immer noch sehr wenig.”
furter Rundschau she is of course responsible for all areas.
however, that in the coming years the situation for sports
This year she even had to forego Turin, because she was fully
journalists, like for all journalists, is not going to get
taken up with preparations for the 2006 World Cup. As sports
any easier. “The question is how to maintain the quality
editor-in-chief, the 50-year-old focuses in particular on political
in the future with ever dwindling resources.”
sports-related themes, investigating doping issues, and also
DIEMUT ROETHER
According to Spitz, there is growing pressure from clubs
reporting on sports psychology. She cannot understand why
and organisations who expect favourable reporting. She
beim Fachdienst
German sports professionals are so adverse to sports psy-
finds the criticism expressed by many sports officials of the
epd medien
chology. “Ski jumping is to a high degree psychology. But the
Stiftung Warentest report on the football stadiums particularly
German trainers reject this. Their attitude is that the sports-
unpleasant. “People must be allowed to voice their opinion
people are not sick and so don’t need psychologists.” Yet, as
without the whole country getting into a tizzy.”
Redakteurin
[email protected]
the qualified educationalist indicates, both the Swiss and the
Austrians have had good experience with psychological
is still a long way to go until full emancipation. Siegfried
couching.
Weischenberg again: “Today we have a 17 % women (fully
That sports journalists are too servile towards sportsmen
employed and free-lance) in sports reporting – thus a clear
and women is a criticism by the newly-founded Sports Journa-
improvement over 1993, but still very small compared to
lists Network which Spitz finds too general. Yet she welcomes
the average percentage of women in journalism as a whole
the initiative: “I welcome anyone who can help me and
(37 %).”
my editorial team to produce quality journalism.” She realises,
40 FPC-Magazin 2006
Female sports journalists are up-and-coming. But there
Hart am Ball
Wenn die Welt zu Gast bei Freunden ist, wird mal wieder
an der Absurditätsspirale des Sport-Sponsorings gedreht.
Schien es vielen Fußballfans schon ärgerlich genug, dass
Grund für das rigide Vorgehen der FIFA sind exklusive
traditionsreiche Spielstätten wie das Hamburger Volks-
Sponsoring-Verträge mit fünfzehn internationalen und
parkstadion und das Frankfurter Waldstadion plötzlich
sechs deutschen Partnern. Die zahlen jeweils bis zu 40
„AOL Arena“ und „Commerzbank-Arena“ hießen, so legt
Millionen Euro für eine Lizenz, was zu einem Gesamtauf-
der Weltfußballverband FIFA nun noch eins drauf – und
kommen von 700 Millionen Euro aus Sponsoring-Mitteln
benennt manche Arena einfach in „FIFA-WM-Stadion“
führt. Dieses Geld, so sagt die FIFA, braucht man drin-
um. Die Schriftzüge des Vereinssponsors werden abge-
gend – denn über den Ticketverkauf lassen sich nur gut
hängt, das Umfeld des Stadions wird zum „kontrollierten
200 Millionen Euro einspielen. Insgesamt will der Weltver-
Gelände“ erklärt, in dem nur noch bestimmte Firmen
band etwa 1,8 Milliarden Euro über TV- und Markenrechte,
werben dürfen. Alles FIFA, oder was?
Werbelizenzen und Tickets erlösen. Da müsse man den
Tough Game
Now that it´s “time to make
friends”, the absurdity
of sports sponsoring is again
rising to dizzying heights.
As if it wasn’t frustrating enough for many football fans
on the use of the World Cup trademark, exclusive rights
that traditional match venues such as Hamburg’s Volks-
must be granted to the sponsors in “recognition of their
parkstadion and Frankfurt’s Waldstadion were suddenly
support”.
being called the “AOL Arena” and the “Commerzbank-
Among those big players, without whom, so FIFA log-
Arena”. Now the world football association FIFA is adding
ic, the anticipated magic dance performed by Ronaldinho,
insult to injury by referring to the one or other arena sim-
van Nistelrooy and Henry would not be possible, are
ply as the “FIFA World Cup Stadium”. The lettering of
companies already present on an international scale
club sponsors is being removed and the area around the
through their advertising: Adidas, Fujifilm, Continental,
stadium declared a “controlled site” in which only certain
Gillette, Hyundai, Mastercard, McDonald’s, Philips, Toshi-
companies are permitted to advertise.
ba, Coca-Cola, Yahoo. Then come Deutsche Telekom,
Behind FIFA’s rigid procedure are exclusive sponsoring
who bought the Internet transmission rights for the
contracts with fifteen international and six German part-
German Bundesliga in December, the brewer Anheuser-
ners, each of which is paying up to 40 million euros for a
Busch, the IT company Avaya and the Arab airline Fly
licence, amounting to overall sponsoring revenue of 700
Emirates, as official FIFA partners. National sponsors are
million euros. This money, so FIFA, is urgently needed –
Energie Baden-Württemberg, the OBI do-it-yourself
given that only 200 million euros can be earned from tick-
chain, the Hamburg-Mannheimer insurance company,
et sales. Over all, the world association aims to earn
the Postbank, the state betting company Oddset and
about 1.8 billion euros from TV and trademark rights, ad-
Deutsche Bahn. In addition to the right to advertise in and
vertising licences and tickets. According to a FIFA leaflet
around the stadiums, along with their licences the exclu-
43
Sponsoren als „Anerkennung für die Unterstützung“ eben
Auch Fußball, der ehemalige Proletariersport im Dunst
exklusive Rechte zugestehen, heißt es in einem FIFA-
von Bier und Currywurst, muss offenbar im 21. Jahrhun-
Merkblatt zur Verwendung der WM-Marken. Unter den
dert im Zeichen des Kommerzes stehen, wenn er als mas-
Großzahlern, die nach FIFA-Logik den erwarteten Zauber-
sentaugliche Unterhaltungsware bestehen will.
tanz von Ronaldinho, van Nistelrooy und Henry erst mög-
In einer neuen Rolle sieht sich dadurch so manche Stadt-
lich machen, sind viele Firmen, die mit ihrer Werbung
verwaltung, die mit der FIFA einen Stadion-Nutzungsver-
ohnehin weltweit präsent sind: Adidas, Fujifilm, Continen-
trag abgeschlossen hat. Die Kommunen werden vom Welt-
tal, Gillette, Hyundai, Mastercard, McDonald’s, Philips,
verband flankierend als Hüter der Rechte von Exklusiv-
Toshiba, Coca-Cola, Yahoo. Daneben treten die Deutsche
sponsoren eingespannt – sie sollen mithelfen, dass im Um-
Telekom, die im Dezember eben mal so die Internet-Über-
feld der Stadien ja nicht für die falschen Produkte gewor-
tragungsrechte für die Deutsche Fußball-Bundesliga ein-
ben wird. „Bisher gehört Markenschutz nicht zu den Auf-
gekauft hat, der Brauereikonzern Anheuser-Busch, das
gaben der Ordnungsämter“, kritisierte der WM-Koordina-
IT-Unternehmen Avaya und die arabische Fluggesellschaft
tor der Stadt Berlin, Jürgen Kießling. In Frankfurt sah man
Fly Emirates als offizielle FIFA-Partner auf. Nationale
die Sache weniger problematisch. „Die Städte haben
Förderer sind Energie Baden-Württemberg, OBI, die Ham-
sich bereit erklärt, bestimmte Pflichten zu übernehmen“,
burg-Mannheimer Versicherung, die Postbank, der
so Angelika Strötz, WM-Koordinatorin der Stadt Frankfurt.
staatliche Wettanbieter Oddset und die Deutsche Bahn.
„Dazu gehört eben auch, dass Stadion und Umfeld vor
Neben dem Recht, in den Stadien und im Umfeld zu wer-
der WM werbefrei übergeben werden, damit die offiziellen
ben, erhielten die Exklusiv-Sponsoren mit den Lizenzen
Sponsoren dort werben können.“ Das Ordnungsamt
auch eine Kaufoption auf insgesamt 16 Prozent der
kontrolliere allerdings nur, ob fliegende Händler überhaupt
WM-Tickets – was so manchen Fan, der sich durch ein
eine Genehmigung hätten. Die Prüfung, ob die richtigen
umständliches Antragsverfahren auf der FIFA-Seite klicken
Marken verkauft würden, nehme die FIFA selbst vor.
musste und am Ende bei der Lotterie womöglich leer
ausging, auf die Palme brachte.
Wo beginnt, wo endet das „Umfeld“? Geht es nur um
die per Vertrag angemieteten Flächen, oder erwartet die
sive sponsors also received a purchase option on a total of
Strötz, World Cup coordinator for the City of Frankfurt. “And
16 % of the World Cup match tickets – much to the annoyance
these include keeping the stadium and its surroundings
of those fans who had to click their way through a compli-
ad-free before the World Cup, so that the official sponsors can
cated application procedure on the FIFA website, possibly in
advertise there.“ The Ordnungsamt simply monitors whether
vain. Football, that former proletarian sport swathed in the
hawkers and traders have a permit, FIFA itself will ensure
aroma of beer and grilled sausages, must obviously bow to
that only the right brands are sold.
commerce if it wants to survive as a mass entertainment
commodity in the 21st century.
As a result, many a city administration that concluded a
44 FPC-Magazin 2006
But where do the stadium “surroundings” begin or end? Are
we talking about some areas rented out under contract,
or does FIFA expect the cities to set up a kind of “precinct”?
stadium use contract with FIFA sees itself in a whole new role.
The local officials are tight-lipped about the exact agreement.
Flanked by the global association, the local governments are
It would be grotesque, however, if employees of a football
being used as guardians of the rights of exclusive sponsors –
association were to be given sovereign powers in public pla-
they are supposed to help in ensuring that only the right prod-
ces. Michael Stulz-Herrnstadt, lawyer at the Sozietät Lovells
ucts are advertised around the stadiums. “So far, trademark
in Hamburg, sees the possibility of legal problems for local
protection has not been one of the tasks of the public affairs
governments: “From a legal point of view, the extent to which
offices, or Ordnungsamt,” so a critical Jürgen Kießling, World
an urban ‘precinct’ can be imposed on public places in favour
Cup coordinator for the City of Berlin. In Frankfurt, the issue
of FIFA has not yet been adequately explained.” According to
is being viewed less dramatically. “The Cities have expressed
Stulz-Herrnstadt, FIFA would have the support of its domiciliary
a willingness to assume certain obligations,” so Angelika
rights in the case of rented areas.
FIFA von den Städten die Errichtung von „Bannmeilen“?
ren sind für Lentze vollkommen selbstverständlich: Die
Die Kommunen halten sich zu den genauen Absprachen
Organisation von Sportveranstaltungen, vom regionalen
bedeckt. Es wäre jedenfalls eine groteske Situation, wenn
Juniorenturnier bis zur Fußball-WM, sei grundsätzlich nur
Mitarbeiter eines Fußballverbands auf öffentlichen Plätzen
noch mit dem Prinzip Sponsoring möglich.
hoheitliche Befugnisse wahrnähmen. Michael Stulz-Herrn-
Frust über dieses Prinzip schieben indes auch die regio-
stadt, Rechtsanwalt bei der Hamburger Sozietät Lovells,
nalen Unternehmen, die angesichts der anhaltenden Wirt-
hält es deshalb für möglich, dass rechtliche Probleme auf
schaftsflaute gern teilhaben würden an dem Nachfrage-
die Kommunen zukommen: „Es ist juristisch noch nicht
schwung, den eine Großveranstaltung im eigenen Land
hinreichend geklärt, inwieweit eine städtische ‚Bannmeile’
zwangsläufig auslöst. So war es im Februar noch unklar, ob
zu Gunsten der FIFA bei öffentlichen Flächen durchge-
der Frankfurter Weinkelterer Possmann während der WM
setzt werden kann.“ Bei den angemieteten Flächen dürfte
im Stadion Apfelwein ausschenken darf – schließlich könnte
der FIFA aber das Hausrecht zur Seite stehen, so Stulz-
das den Umsatz an Budweiser (Anheuser-Busch) und Coca-
Herrnstadt.
Cola schmälern. Bis zu einem Ausschluss von „Äppelwoi“
Gregor Lentze, Geschäftsführer der FIFA Marketing &
dürften die Rechte der Exklusivsponsoren nicht gehen, ar-
TV Deutschland GmbH, will von „Bannmeilen“ nichts wis-
gumentierte man bei Possmann – und hoffte auf ein positi-
sen. Bei der WM gebe es keine festen Entfernungsgrößen
ves Ergebnis der Nachverhandlungen mit der FIFA. Die
rund um die Stadien, alles hänge von den lokalen Gege-
wiederum betonte, regionale Förderer seien bei WM-Events
benheiten ab. „Nur an den Spieltagen und den Tagen vor
außerhalb der Stadien willkommen, allerdings nur dann,
dem Spieltag gelten in dem so genannten kontrollierten
wenn sie nicht die Rechte der offiziellen Partner verletzten.
Gelände um die FIFA WM-Stadien besondere Regelungen,
Der Auslegungsspielraum ist weit.
um einen reibungslosen Ablauf der Veranstaltung zu
Exklusivität reklamierte die FIFA zudem nicht nur für die
gewährleisten“, erklärt Lentze. Dieser Bereich werde auch
Werbeflächen in den Stadien, sondern auch für das WM-
für technische Abläufe wie Ticketkontrollen und Sicher-
Logo und die Schriftzüge „WM 2006“ oder „FIFA WM 2006“.
heitsmaßnahmen genutzt. Die Exklusivrechte der Sponso-
Nur die offiziellen Sponsoren dürfen diese nach Auffassung
Gregor Lentze, manager of FIFA Marketing & TV Deutschland
GmbH, rejects the notion of a “precinct”. There will be no fixed
of Budweiser (Anheuser-Busch) and Coca-Cola. The rights of the
distances around the stadiums during the World Cup, it will
exclusive partners should not include the exclusion of apple-
all depend on the local givens. “Only on the days before amatch
wine, Possmann argues, and hopes for a positive result to the
and the day of the match itself, will special regulations apply
re-negotiations with FIFA. The latter emphasised that regional
in the so-called controlled area around the FIFA World Cup stadi-
sponsors were welcome outside the stadiums during the World
ums, so as to guarantee the smooth running of the event,”
Cup events, but only if they did not infringe the rights of the
Lentze explains. This area will also be used for technical proce-
official partners. There’s plenty of scope here for interpretation.
dures, such as ticket checks and security measures. In Lentze’s
FIFA is demanding exclusive rights not only for the advertising
view, the exclusive rights of the sponsors are totally self-
areas in the stadiums, but also for the World Cup logo and
explanatory: basically, organising sports events, from regional
the words “WM 2006” or “FIFA WM 2006”; only the official
junior tournaments to World Cup football, is only possible
sponsors can use these for their products and campaigns in
with sponsoring.
Germany, according to the world association. The legalities are
Local companies who in view of the continued economic
46 FPC-Magazin 2006
during the World Cup – that could, after all, reduce the turover
indeed complicated. First, the German and the European patent
downturn in Germany wouldn’t mind taking advantage of the in-
offices contradicted one another. The chocolate manufacturer
crease in demand which such a mega-event necessarily brings
Ferrero had applied for a cancellation of the trademarks “Fußball
with it are thoroughly frustrated by this principle. In February
WM 2006” and “WM 2006” secured by FIFA. The German
it was still not clear whether the traditional Frankfurt company
Patent Office then recognised the trademarks for only a few
Possmann would be allowed to sell its apple-wine in the stadium
commodities and services, including sports bags, training outfits
and writing materials. According to this decision and with the
between Ferrero and FIFA. As regards the trademark “WM
confirmation of the Federal Patent Court, the World Cup could
2006”, the Federal Supreme Court partially returned the case to
be used without a licence to advertise for many other commodi-
the Federal Patent Tribunal. According to the Federal Supreme
ties – for example, watches, drinking glasses, street maps and
Court, the trademark “Fussball WM 2006” was lacking any dis-
toys. The European Office of Harmonization for the internal mar-
tinctiveness for the purposes of trademark law. The specifica-
ket, by contrast, fully confirmed FIFA’s European community
tion was a “common linguistic designation” for the sports event
trademarks in October 2005. Here Ferrero was not successful
in question. This designation was not suitable for classifying the
with its petition to have the trademarks “WM 2006”, “Fußball
commodities or services of a particular enterprise.
WM 2006”, “WM Deutschland”, “Deutschland 2006” and
“WM Deutschland 2006” cancelled.
For Sandra Sophia Bormann, trademark lawyer at the Sozietät
Yet caution is recommended. According to trademark lawyer
Sophia Bormann, FIFA could still plead that as a European Community trademark “WM 2006” was equivalent to the German
Nörr Stiefenhofer Lutz in Munich, these different findings ulti-
trademarks. “However, the German courts will surely consider
mately lead to stalemate. Inside Germany the European and the
the view of the Federal Supreme Court and give a correspond-
German trademarks are on a par. FIFA could appeal to the Euro-
ingly narrow interpretation of the extent of protection to be
pean trademarks so as to caution advertisers. The advertisers in
granted to the Community trademarks. Another alternative is to
turn could appeal to the cancellation of the German trademarks,
avoid the terms altogether and work with associations instead.
so Bormann. The Federal Supreme Court has now cancelled the
For example, a large electrical goods chain is using “We take
registration of the trademark “Fussball WM 2006” with the
the title!” as its slogan, while a German airline simply had foot-
German Patent Office. The Court thus resolved the legal battle
balls painted on the noses of their aircrafts.
47
des Weltverbands für ihre Produkte und Kampagnen in
treibende abmahnen wolle. Die Werbetreibenden wiede-
Deutschland verwenden. Freilich ist die Rechtslage in der
rum könnten sich auf die Löschung der deutschen Marken
Sache kompliziert.
berufen, so Bormann.
Zunächst widersprachen sich das deutsche und das eu-
Nun hat der Bundesgerichtshof (BGH) die Eintragung
ropäische Markenamt. Der Schokohersteller Ferrero hatte
der Marke „Fußball WM 2006“ beim deutschen Patent-
die Löschung der Marken „Fußball WM 2006“ und „WM
und Markenamt gelöscht. Das Gericht entschied damit den
2006“ beantragt, die sich die FIFA gesichert hatte. Das
Rechtsstreit zwischenn Ferrero und der FIFA. Hinsichtlich
deutsche Patent- und Markenamt hatte daraufhin die Mar-
der Marke „WM 2006“ verwies der BGH den Fall in Teilen
ken nur für einige wenige Waren und Dienstleistungen
an das Bundespatentgericht zurück. Der Marke „Fußball
als geschützt anerkannt, darunter Sporttaschen, Trainings-
WM 2006“ fehle jegliche Unterscheidungskraft im Sinne
anzüge und Schreibwaren. Für viele andere Waren durfte
des Markengesetzes, so der BGH. Die Angabe sei eine
nach dieser Entscheidung, die vom Bundespatentgericht
„sprachübliche Bezeichnung“ für die damit beschriebene
bestätigt wurde, jedoch auch ohne Lizenz mit der WM
Sportveranstaltung. Dieser Bezeichnug fehle die Eignung,
geworben werden – etwa für Uhren, Gläser, Straßenkarten
Waren und Dienstleistung einem bestimmten Unterneh-
und Spielzeug.
men zuzuordnen.
Das europäische Harmonisierungsamt für den Binnen-
Dennnoch ist Vorsicht geboten. Die FIFA, so Marken-
markt bestätigte dagegen im Oktober 2005 die europäi-
rechtlerin Sophia Bormann, könne sich nach wie vor darauf
schen Gemeinschaftsmarken der FIFA in vollem Umfang.
berufen, dass „WM 2006“ als europäische Gemeinschafts-
Hier kam Ferrero mit einem Löschungsantrag bezüglich der
marke gleichberechtigt neben den deutschen Marken stehe.
Marken „WM 2006“, „Fußball WM 2006“, „WM Deutsch-
„Allerdings werden die deutschen Gerichte die Haltung
land“, „Deutschland 2006“ und „WM Deutschland 2006“
der BGH wohl berücksichtigen und den Schutzbereich der
nicht durch.
Gemeinschaftsmarken entsprechend eng auslegen“. Eine
Für Sandra Sophia Bormann, Markenrechtlerin bei der
weitere Alternative ist außerdem, die Begriffe komplett zu
Sozietät Nörr Stiefenhofer Lutz in München, führen diese
vermeiden und stattdessen mit Assoziationen zu arbeiten.
unterschiedlichen Entscheidungen im Ergebnis „zu einem
So geschehen bei einer großen Elektromarktkette, die mit
Patt“. Die europäischen und die deutschen Marken seien
dem Slogan „Wir holen den Titel!“ wirbt. Oder bei einer
innerhalb Deutschlands gleichrangig. Die FIFA könne sich
deutschen Fluglinie, die einfach Fußbälle auf die Nasen
auf die europäischen Marken berufen, wenn sie Werbe-
ihrer Maschinen malte.
MICHAEL RIDDER
Redakteur
beim Fachdienst
epd medien
[email protected]
Club of Frankfurt
25 Jahre Vergangenheit und noch mehr Zukunft:
der Frankfurter PresseClub.
Die Jubelfeier zum 25ten Geburtstag des FPC machte es
Seniorenbastion galt, ist in den letzten Jahren zu einer
deutlich. Wir sind wieder wer! Vorbei die Zeiten, als ein
Adresse geworden, wo „man“ sich trifft und nicht nur die
Presseclub vor allem in den Augen von Kolleginnen und
Medienbranche gerne zusammenkommt. Und noch eine
Kollegen unter dreißig als ein Ort für ältere Herren galt,
gute Nachricht: Die Clubneulinge haben das Durch-
die in dicken Clubsesseln oder an der Bar von gestern
schnittsalter deutlich gesenkt. Es ist wieder „in“, Mitglied
träumten und über morgen schimpften. Was lange als
zu sein.
Club of Frankfurt
The Frankfurt Press Club:
25 years old and confident
of the future!
50 FPC-Magazin 2006
As the celebrations on the 25th anniversary of the FPC
ceptions given by the City of Frankfurt, the Chamber of
clearly indicated, it is again a force to be reckoned
Commerce and Industry, the trade union and the stock-
with! Gone are the days when a Press Club was seen,
exchange. The reception is a welcome occasion above
especially by colleagues under 30 years of age, as a
all for members to revive contacts. On 27 January last
place for elderly gentlemen slumped in big armchairs or
year, the Club invited Daniel Cohn-Bendit, member of
at the bar, dreaming of yester-year and railing about
the European Parliament, to give the New Year’s ad-
tomorrow. What used to be looked upon as a bastion of
dress. Referring to the particular date, the 60th anniver-
senior journalists has in recent years become a meet-
sary of the Holocaust Memorial Day, he underlined the
ing place, and not just for media people. Another item
importance of a united Europe. The European debate
of good news is that the newcomers to the Club have
was rounded off two weeks later by a visit from EU
significantly lowered the average age! To be a member
Vice President Günter Verheugen, who spoke to a
is “in” again.
packed house about the problems involved in the ac-
Welcome to the Club!
cession negotiations with the eastern European coun-
Throughout 2005, this greeting could again be extend-
tries and Turkey, and about Europe’s role in the War in
ed to invited guests from the worlds of politics, busi-
Iraq. Another successful visit was that of Claus Richter
ness, culture, science and the media. As ever, the Club
and Theo Koll, director and presenter of the, currently,
Year began with the New Year’s Reception, which has
most popular political magazine on German public tele-
turned into a favourite get-together, alongside the re-
vision, Frontal 21 (ZDF). The two men not only provided
Willkommen im Club!
interessante Umfragedaten mit, sondern ließen sich auch
Dieser Einladung folgten auch 2005 wieder Größen aus
bereitwillig über ihre Arbeitsweise aus. „Krisenkommuni-
Politik, Wirtschaft, Kultur, Wissenschaft und Medien. Und
kation“ war ein weiteres Medienthema, zu dem fundierte
wie immer begann das Clubjahr mit dem Neujahrsemp-
Experten wie der ehemalige Intendant der Deutschen
fang, der sich neben den Jahresempfängen der Stadt Frank-
Welle und heutige Leiter der Abteilung Presse bei Fraport,
furt, der Industrie- und Handelskammer, der Gewerkschaft
Professor Dieter Weirich, sowie PR-Berater und Buchautor
und der Börse längst zu einem beliebten Come-together
Hartwin Möhrle Stellung bezogen. Besonders engagiert
gemausert hat. Vor allem die Fördermitglieder nutzen den
die Diskussion mit Birgit Svensson, die für Die Zeit und
Abend gerne, um Kontakte neu zu knüpfen oder aufzu-
die Frankfurter Allgemeine Zeitung direkt aus Bagdad be-
frischen. Im Jahr 2005, am 27. Januar, hatte der Club den
richtete. Doch nicht nur Medienthemen werden im FPC
Europa-Abgeordneten Daniel Cohn-Bendit um die Neu-
geboten. Persönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft wie
jahrsansprache gebeten. Der nutzte das Datum des Holo-
Postchef Klaus Zumwinkel, Bundesverteidigungsminister
caustgedenktages, der an die Befreiung des KZ Auschwitz
Franz Josef Jung, DGB-Chef Michael Sommer, NRW-
im Jahr 1945 erinnert, um auf die Bedeutung eines geein-
Ministerpräsident Jürgen Rüttgers oder Gregor Gysi, Vor-
ten Europas hinzuweisen. Abgerundet wurde die Europa-
sitzender der Partei Die Linke.PDS, gaben sich in der
Debatte zwei Wochen später mit dem Besuch von EU-Vize-
Saalgasse die Klinke in die Hand.
präsident Günter Verheugen, der vor vollem Hause über
Doch es wird nicht nur debattiert im Club. Fotokünstler
die Problematik der Beitrittsverhandlungen mit den ost-
stellen gerne und mit Engagement ihre Werke aus. Die
europäischen Ländern und der Türkei sowie über die Rolle
Künstlerin Dina Draeger zeigte Fotoübermalungen unter
Europas im Irak-Krieg referierte. Ein Erfolg war auch der
dem Titel „around the world“, die Portraitfotografin Monika
Auftritt von Claus Richter und Theo Koll, dem Leiter und
Wernecke präsentierte „Schaut uns an“, Portraits von
dem Moderator des derzeit erfolgreichsten Politmagazins
Inhaftierten der Justizvollzugsanstalt Wiesbaden, die sie
des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, „Frontal 21“ (ZDF).
mit ihnen gemeinsam erarbeitet hatte. In Kooperation mit
Die beiden Macher brachten dem Fachpublikum nicht nur
der Friedrich-Ebert-Stiftung präsentierte der FPC „Wege
the specialist audience with interesting survey data, they also
The Club is more than just a debating venue, it also hosts
volunteered a lot of information on how they go about their
photography exhibitions. Art photographer Dina Draeger
programme. “Crisis Communication” was another media top-
showed photo-overpaintings under the heading “Around the
ic on which well-informed experts like Professor Dieter Weirich,
World”, portrait photographer Monika Wernecke presented
former director general of the Deutsche Welle television station
portraits of prisoners in the Wiesbaden jail with whom she
and current head of the Press Department of Fraport, and
collaborated on the project “Schaut uns an” (Look at us). In
Hartwin Mörle, PR advisor and author, took a stand. The discus-
cooperation with the Friedrich-Ebert-Stiftung, the FPC also
sion with Birgit Svensson, who reports directly from Baghdad
showed “Wege durch die Finsternis” (Paths through Dark-
for Die Zeit and the Frankfurter Allgemeine Zeitung, was
ness), photographs from the time of the Khmer Rouge reign
particularly intense.
of terror; the vernissage involved a panel discussion on “Cam-
As already indicated, however, media topics are not the ex-
bodia: Yesterday – Today – Tomorrow”. A large-scale exhibi-
clusive focus of the FPC. The long queue of visitors to the
tion of photographs of present-day Vietnam followed, entitled
Club in the Saalgasse includes personalities from the political
“Die Erben Ho Chi Minh’s”. Up-to-date photographs by FPC
and economic sectors, for example, Klaus Zumwinkel of the
member Uwe Bräunlich were the starting point for a trip to
Federal Post Office, Federal Defence Minister Franz Jung,
and around Vietnam organised by the FPC for 35 colleagues
Michael Sommer, head of the DGB, Minister president of the
who set out in February 2006. Between Hanoi and Ho Chi
state of North-Rhine-Westphalia Jürgen Rüttgers, or Gregor
Mihn City (Saigon) they has ample opportunity to do some
Gysi, chairman of the Linkspartei.
research, gather information and get in some sightseeing.
52 FPC-Magazin 2006
durch die Finsternis“, Fotos aus den Tagen des Terrors
Presse erörtert. Der Frankfurter PresseClub ist ein Ort,
der Roten Khmer, und eröffnete die Vernissage mit einer
an dem sich Kolleginnen und Kollegen aus einer Branche,
Podiumsdebatte zum Thema „Kambodscha: Gestern –
aber aus unterschiedlichen Bereichen treffen und ihren
Heute – Morgen“. Es folgte eine große Präsentation von
Club so nutzen, wie es ihren Vorstellungen entspricht.
Bildern aus dem heutigen Vietnam unter dem Titel „Die
Die einen nutzen ihn als Möglichkeit, ihre Bilder und Kari-
Erben Ho Chi Minhs“. Die aktuellen Bilder des Fotografen
katuren auszustellen, die anderen, um Menschen zu tref-
und FPC-Mitglieds Uwe Bräunlich waren der Auftakt für
fen. Manche nutzen eine Pause zwischen zwei Terminen,
die im Februar 2006 vom FPC durchgeführte Reise durch
um bei einer Tasse Kaffee in den diversen Tageszeitungen
das asiatische Land, zu der im Februar 35 Kolleginnen
zu blättern. Wieder andere nutzen die preisgünstigen
und Kollegen aufbrachen. Von Hanoi bis Ho Chi Minh City
Räume, um dort ihr eigenes Unternehmen zu präsentie-
(Saigon) gab es reichlich Gelegenheit zur Recherche, zur
ren, zur Pressekonferenz oder einem Roundtable einzula-
Information oder zum Sightseeing. Im Oktober zuvor war
den. Für den einen oder die andere sind der FPC und sein
der Club mit rund 15 Mitgliedern nach Görlitz und Polen
Team Info- und Kontaktbörse, auch ein bisschen Familie.
gereist. Stadtbesichtigung, Werksbesuche und einen
Und da wird bekanntlich auch hin und wieder auf die
Sprung über die polnische Grenze hatten die Kollegen des
Pauke gehauen.
Drei-Länder-Presseclubs organisiert.
Kooperationen mit der Journalistenorganisation Netz-
Zum Beispiel bei den Festen im Sommer, im Herbst,
zur Weihnachtzeit Mit Musik und Showeinlagen,
werk Recherche oder dem Suhrkamp Verlag – der an den
mit Tombola und Operngesängen, mit Köstlichkeiten und
Diskussionsabenden mit dem Autor Ulrich Beck (während
Weinen, am liebsten aus der Region, wird bis in den
der Bundestagswahl zum Thema „Was zur Wahl steht“)
frühen Morgen auf den Putz gehauen. Wer aber lieber
und mit dem Gewalt-Experten und Buchautor Wilhelm
in einer ruhigen Ecke gemütlich ein Glas Rotwein trinken
Heitmeyer (zum Thema Antisemitismus und Rassismus)
und dabei von gestern schwärmen und über morgen
mitwirkte – werden vor allem von jungen Kolleginnen und
schimpfen will, dem ist im Frankfurter PresseClub natür-
Kollegen gerne wahrgenommen und oft auch in der
lich auch das gegönnt.
In October last year, 15 Club members travelled to Görlitz and
meet people. Others still avail themselves of a break between
Poland; the city tour, factory visit and brief excursion across
two appointments to have a cup of coffee here and leaf
the Polish border were organised by the colleagues from the
through the various daily newspapers. And then there are
3-Country Press Club.
those who rent the inexpensive premises to present their
What were welcomed above all by our young colleagues,
MONICA WEBER-NAU
particular undertakings, to hold press conferences or host
and also received press coverage, were the joint activities
round-table meetings. For the one or other member, the FPC
info@frankfurt-
with the journalists’ organisation Netzwerk Recherche and the
and its team are a source of information and contacts, and
presseclub.de
publisher Suhrkamp, with whom the Club arranged, among
also a kind of family. And so occasionally, the members paint
other things, discussion evenings with the author Ulrich Beck
the town red, so to speak, for example, during the summer,
during the federal German elections, and with the author
autumn and Christmas parties, with music and entertainment,
Wilhelm Heitmeyer on the theme of anti-Semitism and racism.
raffles and opera arias, with regional and international cuisine
FPC Managerin
The Frankfurt Press Club is a venue where colleagues from
54 FPC-Magazin 2006
and, preferably local, wines. Anyone who prefers to sit com-
one sector, but different special areas, can get together and
fortably in a quiet corner with a glass of red wine and enthuse
use as they see fit. Some regard it as a possibility to exhibit
about yesterday and rail against tomorrow is perfectly free
their photographs and caricatures, others as a possibility to
to do that as well.
Fußball-Weltmeisterschafts-
World Cup
Highlights
1950
Brasiliens Trauma
Uruguay im Glück: kein Tor! Im
Entscheidungsspiel einer Art
Endrunden-Liga schlagen die
„Urus“ in Rio den gastgebenden
Favoriten Brasilien 2:1. Vier Fans
sterben (Herzinfarkte, Selbstmord), Brasilien ist auf Jahre geschockt. Nur 13 Teams spielten
bei der ersten WM nach dem
zweiten Weltkrieg um den Titel.
Brazil’s Trauma
Lucky Uruguay: No goal! In the
match in Rio that decided the
championship on the basis of
a points system, the Uruguayans
beat the hosts and favourites
Brazil 2:1. Four fans died (heart
attacks, suicide). Brazil was in a
state of shock for years. In the
first World Cup after the Second
World War only 13 teams competed for the title.
1954
Tor Toor Tooor!!!
FIFA-Präsident Jules Rimet, der
1928 seine Idee einer FußballWM durchgesetzt hatte, bei der
Ehrung für Überraschungssieger
Deutschland in Bern (3:2 gegen
Ungarn). Dem „mentalen Anpfiff
für das deutsche Wirtschaftswunder“ waren 25 Paarungen mit dem
bis heute höchsten Tore-Schnitt
(5,4 pro Spiel) vorausgegangen.
Goal, Goal, Goal!!
FIFA President Jules Rimet
(whose idea for a World Cup
soccer championship was accepted in 1928) during the award
ceremony for surprise winner
Germany in Berne (3:2 against
Hungary). 25 matches with the
highest number of goals to date
(5.4 per match) preceded the
“mental kick-off for the German
economic miracle”.
56 FPC-Magazin 2006
1958
Brasiliens Ruhm
Der 17-jährige Pelé weint vor
Freude über den 5:2-Finalsieg
gegen WM-Gastgeber Schweden. Brasilien holt zum ersten
Mal die Trophäe. Ab 1958 findet
das Turnier abwechselnd in Europa
und Amerika statt. Der Franzose
Just Fontaine wird 1958 der bis
heute unerreichte Spieler mit den
meisten Treffern (13) bei einer
WM.
Brazil’s Fame
17-year-old Pelé cries with joy
at the 5:2 victory over World
Cup host Sweden. Brazil’s first
trophy. As of 1958, the competition took place alternately in
Europe and Latin America. French
player Just Fontaine scored the
most goals (13) in the 1958
tournament, a record that is still
unbeaten.
1962
Gegen die Regel
Bei der Ausstrahlung des Finales zwischen Brasilien und der
CSSR, das Brasilien mit 3:1 gewinnt, reagiert der SFB mit ironischen Einblendungen auf die
illegale Anzapfung durch das
DDR-TV. Die 62er WM in Chile
macht vor allem Negativschlagzeilen: dröges Defensivspiel, miserable Schiris, brutalste Endrunde
aller Zeiten.
Against the Rules
During the final between Brazil
and CSSR, which Brazil won 3:1,
the SFB station reacted to the
illegal transmission by GDR-television by flashing facetious texts
on the screen. The 1962 World
Cup in Chile made mainly negative
headlines: tedious defensive playing, incompetent refs, and the
most brutal knock-out matches
of all time.
57
58 FPC-Magazin 2006
1966
Coming home
Noch ahnen die Spielführer Uwe
Seeler und Bobby Moore nicht,
dass sie mit diesem Finale und
Geoff Hursts strittigem Wembley-Tor in der 101. Spielminute
Geschichte schreiben werden.
England siegt 4:2 und wird im
Mutterland des modernen Fußballs Weltmeister. Ebenfalls umstritten: ob das „Sportfoto des
20. Jahrhunderts“ (u.) in der
Pause oder nach dem Spiel geschossen wurde und ob Seeler
in diesem Moment wirklich
deprimiert war.
Vier Monate vorher war der WMPokal gestohlen und von einem
Hund namens Pickles wiedergefunden worden. Afrikas Teams
hatten aus Protest gegen eine
FIFA-Regel ihre WM-Teilnahme
zurückgezogen.
Coming home
As yet, neither Uwe Seeler nor
Bobby Moore realize that this
final and Geoff Hurst’s controversial Wembley goal in the 101st
minute of the game will make
football history. England won
4:2 thus becoming world champions in the homeland of modern football. Also controversial
was whether the “Sports photo
of the 20th century” (above) was
taken at half-time or after the
match, and whether Seeler was
really depressed at the time.
Four months previously, the World
Cup trophy had been stolen and
then found by a dog called Pickles.
Africa refused to take part in the
World Cup out of protest against
a FIFA rule.
59
60 FPC-Magazin 2006
1970
Völlig k.o.,
aber total o.k.
Brasilien, wieder mit Pelé (u.),
schlägt in Mexico City Italien
4:1, wird zum dritten Mal Weltmeister und darf den JulesRimet-Pokal endgültig mit nach
Hause nehmen. Im Jubel wird
Brasiliens Roberto Rivelino
ohnmächtig.
Erstmals bei einer WM kamen
die Teilnehmer von fünf Kontinenten. In Mexiko wurden außerdem
das Auswechseln von Spielern
und die Rote Karte eingeführt,
allerdings gab es keinen Platzverweis. Auch wurde erstmals eine
WM in Farbe übertragen. Über
800 Millionen Menschen verfolgten die Spiele am Bildschirm,
die Spielpläne orientierten sich
auch an den Bedürfnissen der
europäischen Sender.
An absolute
K.O., but completely O.K.
Brazil, again with Pelé (above),
beat Italy in Mexico City 4:1,
becoming World Champions for
the third time and thus permanent owners of the Jules Rimet
Cup. Brazil’s Roberto Rivelino
is overcome by the euphoria.
This was the first World Cup with
teams from all five continents.
In Mexico, substitutes were allowed for the first time and the
red card was introduced, but no
one was sent off. The World Cup
was also televised for the first
time in colour. More than 800 million watched the games on television and the kick-off times took
the needs of European broadcasters into consideration.
61
62 FPC-Magazin 2006
1974
Kaiser sticht
König
Hollands „König“ Johan Cruyff
(l.) kann nicht verhindern, dass
das Team von „Kaiser“ Franz
Beckenbauer durch einen 2:1-Finalsieg in München zum zweiten
Mal Weltmeister wird. Trotz des
Skandals um den Ausschluss der
Spielerfrauen vom WM-Bankett
haben Gerd Müller, Schütze des
Siegtors, und Paul Breitner (u.)
Grund zum Strahlen.
Zum ersten Mal vergab die FIFA
den neuen Weltpokal, der nicht
behalten werden darf – amtierende
Weltmeister bekommen zur nächsten WM eine vergoldete Replik. Das
Prinzip „Vorrunde mit anschließendem K.O.-System“ wurde 1974
durch zwei Gruppenrunden ersetzt.
The Emperor
vanquishes
the King
Holland’s “King” Johan Cruyff
(left) cannot prevent the team
of “Kaiser” Franz Beckenbauer
from becoming World Champions for a second time in the 2:1
victory in Munich. Despite the
scandal about the exclusion
of the players’ wives from the
World Cup banquet, Gerd
Müller, who scored the winning
goal, and Paul Breitner (above)
had every reason to be happy.
For the first time, FIFA presented
a new World Cup trophy which
may not be permanently owned –
reigning champions receive a gilt
replica at the following World Cup.
The principle of the “preliminary
round with subsequent knock-out
system” was replaced in 1974 by
two group rounds.
63
64 FPC-Magazin 2006
1978
Politik siegt
Argentinien schlägt Holland im
Finale 3:1 und wird auf eigenem
Boden erstmals Weltmeister.
Dem Team um den zweifachen
Torschützen Mario Kempes
(u., Nr. 10) gratuliert Argentiniens
Junta-Chef General Jorge Videla
mit empor gereckten Daumen.
Trainer Cesar L. Menotti verweigert die Annahme des Pokals,
Hollands Star Johan Cruyff
war der WM aus Protest gegen
das Regime gleich ganz ferngeblieben.
Nicht nur die Austragung der WM
unter einer Militärdiktatur war
umstritten: Bei den Gruppeneinteilungen setzten sich Funktionäre
durch, im Spiel Argentinien – Peru
soll zugunsten des späteren Weltmeisters geschoben worden sein.
Politics prevail
Argentina beats Holland 3:1 in
the final to become world champions at home for the first time.
With raised thumbs, Argentina’s
junta chief General Jorge Videla
congratulates the team with the
two-time scorer Mario Kempes
(above, No. 10). Manager Cesar
L. Menotti refuses to accept the
trophy; Holland’s star player
Johan Cruyff had stayed away
from the World Cup out of
protest against the regime.
Not only was the World Cup under
a military dictatorship controversial, the officials also got their own
way with the fixtures. The Argentina-Peru game was possibly
arranged to the advantage of the
later world champions.
65
66 FPC-Magazin 2006
1982
Ganz unten
Der deutsche Abwehrspieler Uli
Stielike liegt mit dem Ball im eigenen Tor – Italien führt 3:0. Paul
Breitner schießt zwar noch den
Ehrentreffer, aber dann ist es
offiziell: Italien ist in Madrid zum
dritten Mal nach 1934 und 1938
Weltmeister geworden.
Die WM markiert einen Tiefpunkt
in der Geschichte des deutschen
Fußballs: Gleich zu Beginn verliert
Jupp Derwalls Elf gegen Algerien;
gegen Österreich bietet sie nur
unwürdiges Ballgeschiebe; und im
Spiel gegen Frankreich begeht
Keeper Toni Schumacher an Patrick
Battiston eins der rüdesten Fouls
aller Zeiten. Auch die Staatsoberhäupter (u.) scheinen not amused.
Rock Bottom
German defender Uli Stielike
lies with the ball in his own goal
– Italy lead 3:0. Paul Breitner
scored a consolation goal, but
then it was official: Italy were
world champions in Madrid for
the third time, following 1934
and 1938.
With this World Cup the history
of German football reached a low
point: to begin with, Jupp Derwall’s team lost to Algeria; the 1:0
victory against Austria ensured
that both teams qualified, all they
offered was slovenly play; and in
the match against France, goalkeeper Toni Schumacher committed
one of the most vicious fouls of
all time against Patrick Battiston.
Even the heads of state (above)
did not seem to be amused.
67
68 FPC-Magazin 2006
1986
Überflieger
Diego Maradona, argentinischer
Mittelfeldstar und überragender
Spieler dieser WM, wird von den
Deutschen Toni Schumacher und
Hans-Peter Briegel gestoppt.
Obwohl Rudi Völler in der 83.
Minute noch zum 2:2 ausgleicht
(u.), gewinnt Argentinien 3:2 und
holt seinen zweiten Titel.
Als erstes Land richtete Mexiko
zum zweiten Mal eine WM aus.
Zwischen den Stadien lagen bis zu
1.500 Höhenmeter. Weil den Gruppenspielen sofort Achtelfinal-Begegnungen im K.O.-Modus folgten,
gab es spannenden Offensiv-Fußball zu sehen. Erstmals durften verletzte Spieler nur im Seitenaus
behandelt werden. Als erstes afrikanisches Land qualifizierte sich
Marokko für die 2. Runde einer WM.
High Flyer
Diego Maradona, Argentinean
mid-fielder and most outstanding player of this World Cup,
is stopped by the Germans Toni
Schumacher and Hans-Peter
Briegel. Although Rudi Völler
equalised in the 83rd minute
(above), Argentina won 3:2 and
took the title for a second time.
Mexico was the first country to
host the World Cup twice. There
were up to 1,500 metres difference in altitude between the stadiums. Due to the knock-out matches immediately following the
group games, there was exciting
and attacking football on offer. For
the first time, injured players could
only be treated on the sideline.
Morocco was the first African
team to qualify for the 2nd round
of a World Cup.
69
70 FPC-Magazin 2006
1990
Runder Dreier
Je uninteressanter die Endspiele,
desto strahlender die Siegerfotos? Erst ein von Andi Brehme
(u., mit Trophäe in Frankfurt) verwandelter Elfmeter entscheidet
das Finale 1990 in Rom. Die DFBElf wird mit dem 1:0 gegen
Argentinien zum dritten Mal Weltmeister und dank der früheren
drei zweiten Plätze erfolgreichste
Fußballnation der Welt. Nach
Brasiliens Mario Zagallo ist Franz
Beckenbauer der zweite Fußballer, der als Spieler und als
Trainer Weltmeister wird.
Eine der unspektakulärsten WMs
aller Zeiten (2,21: niedrigster Torquotient!) glänzte dennoch durch
drei Spieler: den Sizilianer Schillaci,
Kameruns Altstar Milla und Argentiniens Schlussmann Goycochea.
Third Time
Round
The more lack-lustre the final
matches, the more radiant the players in the photographs. The 1990
final in Rome was decided by Andi
Brehme (above with trophy in
Frankfurt) who scored with a penalty. The German team became
world champions for the third time
with a 1:0 win against Argentina,
and thanks to being runners-up
three times previously Germany also qualified as the most successful
football nation in the world. Franz
Beckenbauer is the second player,
along with Brazil’s Mario Zagallo,
to become world champion both
as a player and as a manager.
In one of the most unspectacular
World Cups of all time (2.21, the lowest ever goal ratio) three players nevertheless excelled: the Sicilian Schillaci, Cameroon’s old-star Milla and
Argentina’s goal-keeper Goycochea.
71
72 FPC-Magazin 2006
1994
Mama mia!
Am Abend vor dem Endspiel
zwischen Brasilien und Italien in
L.A. haben die drei Tenöre Placido Domingo, Jose Carreras und
Luciano Pavarotti (u., v. l.) noch
gut lachen. Weltmeister, und das
zum vierten Mal, wird jedoch
Brasilien durch ein 3:2 nach Elfmeterschießen. Den entscheidenden Elfer versemmelt ausgerechnet Roberto Baggio, der Italien erst so weit gebracht hatte.
Es war das erste durch Elfmeterschießen entschiedene WM-Finale, und mit der Entscheidung für
die USA als Austragungsort hatte
FIFA-Präsident Joao Havelange ein
neues WM-Kapitel aufgeschlagen.
Es gab 147 Qualifikanten, so viele
wie nie. Wegen des Krieges in
Bosnien durfte Jugoslawien nicht
teilnehmen.
Mama mia!
The evening before the final between Brazil and Italy in L.A. the
three tenors Placido Domingo,
Jose Carreras and Luciano
Pavarotti (above, from l.) still
had something to smile about.
However, Brazil became world
champions for the fourth time,
winning 3:2 on penalties. The
decisive penalty was missed by
of all people Roberto Baggio,
who had contributed so much to
Italy’s reaching the final.
It was the first World Cup to be
decided by penalties, and FIFA
President Joao Havelange’s decision in favour of the USA as venue
was a watershed in World Cup history. 147 countries entered, more
than ever before. Yugoslavia could
not take part because of the war
in Bosnia.
73
74 FPC-Magazin 2006
1998
Vive „Zizou“!
Frankreichs überragender Spielmacher Zinedine Zidane (2.v.l.)
wird nach seinem Tor zum 2:0
von Team-Kameraden gefeiert.
Beim Finale in Paris muss sich
der vierfache Weltmeister Brasilien 0:3 geschlagen geben.
Die WM in Frankreich war mit 32
Teams und 64 Begegnungen die
bis dahin größte Endrunde aller
Zeiten. Das Publikum sah Angriffsfußball und viele Tore, mit Ariel
Ortega, Thierry Henry und Michael
Owen gab es junge Talente zu bewundern. Im Achtelfinale schoss
der Franzose Laurent Blanc gegen
Paraguay das erste „Golden Goal“
der WM-Geschichte. Unfassbare
Tragödie: Deutsche Hooligans prügeln in Lens den Gendarm David
Nivel fast zu Tode.
Vive “Zizou”!
France’s outstanding player
Zinedine Zidane (second from l.)
being congratulated by his team
mates after his goal, making it
2:0. In the final in Paris, the fourtimes champions Brazil were
beaten 3:0.
The World Cup in France was the
largest tournament of all time with
32 teams and 64 fixtures. Audiences enjoyed attacking football
and lots of goals and admired the
talents of the up-and-coming Ariel
Ortega, Thierry Henry and Michael
Owen. In the last 16, French
player Laurent Blanc scored the
first “golden goal” in World Cup
history, against Paraguay.
Incomprehensible aftermath:
German hooligans almost beat the
French policeman David Nivel to
death.
75
76 FPC-Magazin 2006
2002
Kahn versenkt
Der deutsche Kapitän und Torhüter Oli Kahn, einer der Besten
dieser WM, macht in Yokohama
den schlimmsten Fehler seiner
Karriere. Ronaldo profitiert – 1:0.
Das ebenfalls durch Ronaldo erzielte 2:0 beschert Brasilien den
fünften WM-Titel. Beim Empfang
danach sind Trainer Rudi Völler,
Claudia Pechstein (l.), Sybille
Beckenbauer und Doris SchröderKöpf (r.) dennoch gut drauf.
Eine WM voller Überraschungen:
Von der Austragung in gleich zwei
Ländern (Japan/Südkorea) über
das schnellste Tor bei einer WM
(Sükür für die Türkei gegen Südkorea nach 11 Sekunden) bis hin zur
Tatsache, dass Deutschland und
Brasilien vor diesem Finale nie
gegeneinander gespielt hatten,
war alles dabei.
Kahn’s gaffe
German captain and goalkeeper
Oli Kahn, one of the best players
in this World Cup, made the
worst mistake of his career in
Yokohama, and Ronaldo made
the most of it, scoring his and
Brazil’s first goal. The second
goal, also scored by Ronaldo,
gave Brazil its fifth World Cup
title. At the subsequent reception, manager Rudi Völler,
Claudia Pechstein (l.), Sybille
Beckenbauer and Doris SchröderKöpf (r.) put a good face on.
A World Cup full of surprises: from
the matches being hosted by two
countries (Japan/South Korea),
to the fastest goal in a World Cup
(Sükür for Turkey against South
Korea after only 11 seconds) to
the fact that Germany and Brazil
had never played against one
another before this final.
77
78 FPC-Magazin 2006
2006
Brot und
Spiele
Eine Mitarbeiterin der Arbeitsagentur Leipzig mit einer der
Pappfiguren, die für eine groß
angelegte Arbeitsvermittlungsinitiative werben sollen (u.). Zur
am 9.6. in Deutschland startenden WM 2006 bieten die Arbeitsagenturen vor allem Jobs in den
Bereichen Catering, Sicherheit,
Reinigung und Handel.
Sind unsere Stadien sicher? Ist
die Absage der Eröffnungsfeier zu
verschmerzen? Haben wir Vogelgrippen und Wettskandale im
Griff? Und: Ist Jürgen Klinsmann
noch zu retten? Ganz Deutschland
erhofft sich von dieser WM einen
wirtschaftlichen Aufschwung.
Andere ahnen den Siegeszug der
HDTV-Technik.
Bread and
games
An employee of the Leipzig employment agency with one of the
cardboard figures advertising
a large-scale employment initiative (above). During the 2006
World Cup, starting in Germany
on June 9th, the employment
agencies will mainly be offering
jobs in catering, security, cleaning and sales.
Are our stadiums safe? Can we
come to terms with the cancellation of the opening gala? Have
we got bird flu under control?
Is Jürgen Klinsmann up to the job?
Germany is hoping that this World
Cup will bring an economic upswing. Others anticipate the
victory of high definition TV.
79
Legenden, Mythen und Skandale
72 Jahre Fußball-WM im Zeitraffer.
Auf den vorangegangenen Seiten haben wir die Endspiele aller Weltmeisterschaften seit dem 2. Weltkrieg Revue
passieren lassen. Doch die erste WM fand bereits 1930
statt. Mythen, Legenden und Skandale aus 72 Jahren im
Schnelldurchlauf.
1930 Knochensammler
Archaisch: In der Frühzeit der WM konnte es passieren, dass ein
Referee sechs Minuten zu früh abpfiff, wie im Spiel Argentinien –
Frankreich beim Stand von 1:0.
Auch Knochen waren weniger wert: Im Halbfinale gegen Argentinien brach sich der Amerikaner Ralph Tracy nach 10 Minuten ein
Bein und spielte die Halbzeit zu Ende. Argentiniens Francisco
Varallo wiederum lief im Finale gegen Uruguay mit gebrochenem
Fuß auf.
1934 Parteiisch!
Achtung, Schiri: Im Spiel Spanien – Italien waren beim Führungstreffer der Azzurri gleich mehrere Spanier verletzt, der spätere reguläre Ausgleich wurde nicht gegeben. Grotesk auch das Spiel
Österreich – Italien: Dort klärte Schiri Ivan Eklind für die bedräng-
ten Italiener per Kopf auf der Linie. Im Finale Italien – CSSR übersah Eklind mehrere Fouls der Italiener und verweigerte ihren Gegnern einen klaren Strafstoß.
1938 Eigenwilligkeit ist Trumph
Einmal mehr hielten sich die snobistischen Briten vom Turnier fern.
Zuvor hatten die USA ihre WM-Teilnahme wegen der aus England
stammenden Spieler im Team zurückziehen müssen: Die weigerten
sich nämlich, sonntags zu kicken. Eigenwilligkeit bewies auch der brasilianische Stürmer Leonidas da Silva. Im Spiel gegen Polen wollte
er die Verlängerung barfuß spielen. Abgelehnt. Leonidas schoss dennoch vier Tore.
1954 Urlaubssperre
Legendär: der überraschende Finaleinzug des deutschen Teams, die
Euphorie von Radiomann Herbert Zimmermann, Ungarns Trauma
nach dem 2:3. Schöne Anekdote am Rande: Max Morlock hatte ein
Ausscheiden im Viertelfinale erwartet und seine Frau nach Genf beordert, um im Anschluss mit ihr Urlaub zu machen. Am Ende ging
es statt nach Italien zum Triumphieren nach Deutschland.
1958 Kindisch
Mit dieser WM trat der damals 17-jährige Pelé auf den Plan. Kaum zu
glauben: Im Vorfeld hatte ein brasilianischer Soziologe das Talent als
„infantil“ eingestuft und von einer Mitnahme zum Turnier abgeraten.
1950 Sensationell
1962 Begnadigter Magier
In der Vorrunde schlugen die US-Boys England 1:0. Im Mutterland des
Fußballs vermuteten Zeitungen einen Druckfehler und feierten einen
10:1 Kantersieg, später beweinten sie das „zweite Dünkirchen“. Auch
die Final-Niederlage Brasiliens gegen Uruguay war eine Sensation:
Uruguays Nationalhymne wurde nicht gespielt, es gab keine offizielle
Siegerehrung. Brasilien spielte nie wieder in Weiß, Torhüter Barbosa
wurde noch Jahrzehnte später regelrecht geächtet.
Neben von Defensivtaktik und Brutalität geprägten Partien erregte
vor allem Brasiliens Nationalheld Garrincha Aufsehen. Im Halbfinale hatte er Rot gesehen und hätte eigentlich nicht im Endspiel
auflaufen dürfen – offenbar ein Gnadenakt. Über den im Alltag disziplin- und haltlosen Dribbelkünstler schrieb Walter Kuhl: „Er verkörpert das Spielen aus Lust am Spiel.“ Und: „Pelé wird verehrt.
Garrincha wird geliebt.“
1966
1954
1974
1962
1934
Legends,
Myths and
Scandals
A Brief Look at
72 Years of World
Cup Football.
On the previous pages we reviewed the finals of all the
World Cup tournaments since the Second World War. The
first World Cup actually took place in 1930. Myths, legends
and scandals – a brief look back over the past 72 years.
1930 Broken Bones
Archaic: in the early years of the World Cup it even happened that a referee blew the final whistle six minutes too early, as in the match between Argentina and France when the
score was 1:0. Broken bones were also of less importance.
In the semi-final against Argentina, American Ralph Tracy
broke a leg in the first ten minutes yet played on to the end
of the first half; Argentina’s Francisco Varallo ran around
with a broken foot in the final against Uruguay.
1934 Biased!
Watch out, ref: In the match between Spain and Italy, when
the Azzurris went into the lead, several Spanish players
were injured; later, a perfectly fair equaliser was not awarded. The match between Austria and Italy was also grotesque. The Italians who were under pressure and referee Ivan
Eklind assisted with a goal line clearance.
In the final between Italy and CSSR, Eklind ignored several
fouls by the Italians and refused to give their opponents an
obvious penalty.
80 FPC-Magazin 2006
1938 Stubbornness prevails
Once again, the snobby British stayed away from the tournament. Prior to that, the USA had to withdraw from the
World Cup because the English-born players in the pool refused to play on Sundays. The Brazilian striker Leonidas da
Silva also showed a stubborn streak. In the match against
Poland he wanted to play in his bare feet during extra time.
Refused. Leonidas still scored four goals.
had arranged to meet his wife in Geneva to go on holidays.
Instead of travelling on to Italy they returned to Germany in
triumph.
1958 Childish
This was the World Cup where 17-year-old Pelé made his
debut. Unbelievable: prior to the tournament a Brazilian
sociologist had assessed the talented player as “infantile”
and advised against him taking part.
1950 Sensational
The US boys beat England 1:0 in the group round. In the
homeland of football the newspaper readers presumed this
was a printing error and celebrated a 10:0 walkover; they
later lamented this “second Dunkirk”. Another sensation
was Uruguay’s defeat of Brazil in the final: Uruguay’s national anthem was not played and there was no official
awards ceremony. Brazil never played again in white, and
even a decade later goalkeeper Barbosa was still being
treated with contempt.
1962 Pardoned magician
In addition to matches full of defensive tactics and brutality,
Brazil’s national hero Garrincha caused a sensation. He was
sent off in the semi-final and so should not actually have played in the final – an obvious act of mercy. Of this talented dribbler who lacked discipline in his everyday life Walter Kuhl
wrote: “He embodies a delight in playing the game,” adding
that “Pelé is admired, while Garrincha is loved.”
1966 Haller’s ball
1954 Holiday postponed
Legendary: the German team surprisingly reaching the
final, the euphoria of radio reporter Herbert Zimmermann,
Hungary’s trauma after the 2:3. A nice little anecdote: Max
Morlock expected to be knocked out in the quarter final and
What actually happened to the ball used in the final? Helmut Haller had his own explanation. After the defeat against
England he took the ball home with him. Thirty years later
he returned it under pressure from the English football
association.
1966 Balla Haller
Was passiert eigentlich mit dem Endspielball? Helmut Haller machte sich
seinen eigenen Reim. Nach der Niederlage gegen England nahm er das
Leder erst unter den Arm und dann mit nach Hause. Dreißig Jahre später gab er den Ball auf Drängen des englischen Fußballverbands zurück.
Niederlage ihren Lauf, die als „Schmach von Cordoba“ in die Fußballannalen einging. Ähnlich desaströs lief es nur für die Schotten:
Nach harmlosen Spielen, aber umso heftigeren Trinkgelagen reisten
sie schon früh nach Hause.
1982 Antikick
1970 Untergang mit Stil
„Spiel der Titanen“, „dramatischstes Spiel aller Zeiten“, „Jahrhundertspiel“. Zum Sinnbild der aufwühlenden Halbfinalpartie Italien –
Deutschland (4:3) wurde Franz Beckenbauer – nach einer Schulterverletzung mit improvisiertem Verband und einzigartiger Eleganz
weiterkämpfend: „der lazarettreife Feldherr, der, die Hand auf dem
Herzen, die Kameraden nicht im Stich lässt“ (Christian Eichler).
Schon wieder die Deutschen! Vor dem Gruppenspiel Deutschland
– Österreich in Gijon schien man sich abgesprochen zu haben. Nach
dem 1:0 durch Hrubesch waren beide Teams weiter, ernsthaft gespielt wurde nicht mehr: der „Antikick des Jahrhunderts“ (Eichler),
ein Riesenskandal. Eher skurril: Schiri Walter Eschweiler! Im Spiel
Peru – Italien wurde er umgerannt, ließ sich cool behandeln und
pfiff anschließend munter weiter.
1974 Nicht ohne Frankfurt
1986 Fußballgott & Sprüchekönig
Frankfurt, heimlicher Angelpunkt dieser WM, zumindest aus BRDSicht: Im nicht erst seit dem Confed-Cup 2005 als „Wasserstadion“
bekannten Waldstadion ereignete sich die legendäre Regenschlacht
Deutschland – Polen (1:0), aber auch die skurrilste WM-Panne: Vor
dem Spiel Schottland – Brasilien erklang „God Save the Queen“.
Die berühmte Final-„Schwalbe“ leistete sich Eintracht-Star Bernd
Hölzenbein. Mit der 0:1-Pleite im „Bruderduell“ gegen die DDR
aber hatte Frankfurt nichts zu tun.
„Ein bisschen Maradonas Kopf und ein bisschen die Hand Gottes“
– mit diesem Kommentar nach seinem 1:0 gegen England machte
sich Diego Maradona zu einem der meistzitierten Spieler der WMGeschichte.
1978 Desaströs
Im letzten Zwischenrundenspiel wollte Deutschland Österreich vom
Platz fegen. Doch mit einem Eigentor von Berti Vogts nahm jene 3:2-
1994 Tragödien
Nach zwei Partien für Argentinien wurde „König“ Maradona wegen
Dopings gesperrt. Kolumbiens Verteidiger Andres Escobar, Schütze eines Eigentors im Spiel gegen die USA, wurde zu Hause aus
Rache erschossen.
Wie harmlos nimmt sich dagegen der zum Skandal hochgeschraubte „Stinkefinger“ aus, den Stefan Effenberg den Zuschauern zeigte,
nachdem diese ihn im schwachen Spiel gegen Südkorea ausgebuht
hatten.
1998 Das große „Warum?“
Nach Englands Aus gegen Argentinien machten die Briten den treffsicheren Beckham zum Sündenbock – wegen einer Roten Karte hatte er nicht mehr am Elfmeterschießen teilnehmen können. Ernster
dagegen die Gründe, die man für Brasiliens Scheitern im Finale gegen Frankreich ausmachte: Brasiliens Stars sollen auch durch die
jährlichen Marathonprogramme für den Sponsor Nike entkräftet gewesen sein.
Belege: Ronaldos Kollaps vor dem Endspiel und seine dennoch erfolgte Aufstellung.
1990 Trainerschmiede
Wer hätte gedacht, dass aus der Weltmeisterelf von 1990 gleich
zwei deutsche Bundestrainer hervorgehen würden. Rudi Völler
und Jürgen Klinsmann machten vor allem im Achtelfinale gegen
Holland von sich reden: Klinsmann durch eins seiner besten Länderspiele, Völler als Opfer zweier Spuckattacken durch „Lama“
Frank Rijkaard.
2002 Friede, Freude, Eierkuchen
Japan, Südkorea, Irland, USA – bei dieser Endrunde beeindruckten
vor allem die vermeintlichen „Zwerge“. Südkoreas Fans machten
als „rote Wand“ Furore, die Polizei im Land bejubelte sinkende Kriminalitätsraten: Offenbar guckten die Verbrecher lieber Fußball,
als Straftaten zu begehen.
1986
2002
1978
1990
1998
1970 Going down in style
1982 Anti-football
1994 Tragedy
“Match of the Titans”, “most dramatic match of all time”,
“match of the century”. Franz Beckenbauer dominated the
turbulent Italy-Germany semi-final (4:3), elegantly playing on
with a makeshift bandage after a shoulder injury: “the
wounded field marshal, faithful to the last, refusing to leave
his comrades in the lurch.” (Christian Eichler)
The Germans again! There seems to have been collusion
before the Germany-Austria group match in Gijon. After
the 1:0 by Hrubesch both teams had qualified, so the rest
of the match was not taken seriously: the “anti-football of
the century” (Eichler), a huge scandal. A rather odd occurrence: the ref Eschweiler was knocked down in the PeruItaly match, casually allowed himself to be treated and
then bravely refereed the rest of the match.
After two matches for Argentina, King Maradona was
banned for doping. Colombia’s defender Andres Escobar,
scorer of an own goal against the USA, was killed on his
return home in a revenge shooting. By contrast, the scandal
around Stefan Effenberg’s showing his middle-finger to the
spectators on being booed because of the poor performance
against South Korea seems highly exaggerated.
1974 Not forgetting Frankfurt
Frankfurt was the secret focus of this World Cup, at least from
the point of view of the BRD: its Waldstadion, which is not just
known as the “Water Stadium" since the 2005 Confed Cup, was
the scene of the legendary mud-bath between Germany and
Poland (1:0) and of the oddest World Cup faux-pas: “God
Save the Queen” was played before the Scotland-Brazil match.
The famous dive in the final was made by Eintracht star Bernd
Hölzenbein. However, Frankfurt had nothing at all to do with
East Germany’s 1:0 win in the duel with West Germany.
1978 Disastrous
In the last group game, Germany hoped to knock out Austria,
but an own goal by Berti Vogt made it 3:2 in what is known in
the football annals as the “Disgrace of Cordoba”. Things were
equally disastrous for the Scots: after unimpressive matches
but impressive drinking binges, they went home early.
1998 The Big Why?
1986 God of Football & King of Clichés
“A little bit of Maradona’s head and a little bit of the hand
of God,” this commentary after his 1:0 against England
made Diego Maradona one of the most quoted players in
World Cup history.
1990 The Birth of the Coach
Who would have thought that the German 1990 World Cup
team would spawn two future national coaches: Rudi Völler and Jürgen Klinsmann drew attention above all in the
knock-out match of the last 16 against Holland: Klinsmann
for one of his best national games, Völler as the victim of
two spitting attacks by “Lama” Frank Rijkaard.
Having lost against Argentina, sharp-shooter Beckham
was made a scapegoat by the English fans – He couldn’t
take part in the penalty shoot out because of a red card. The
reasons given for Brazil’s defeat in the Final against France
were more serious: Brazil’s stars were said to have been
exhausted by the annual marathon programmes for their
sponsor Nike. Evidence: Ronaldo collapsed before the final
match but was still picked.
2002 Fun and games
Japan, South Korea, Ireland, USA – the so-called “push-overs”
impressed in these final matches. South Korean fans caused
a sensation with their “red wall”, and the police celebrated
a drop in the country’s crime rate: obviously the criminals
preferred to watch the matches than commit offences.
DIE FUSSBALL-WMCHRONIK / THE FOOTBALL WORLD CUP
CHRONOLOGY
Zusammengestellt von / compiled by Dr. Michael Behrendt
Quellen / Sources: www.fifawmyahoo.de; www.sport1.de;
Christian Eichler: „Lexikon der
Fußballmythen“ (Eichborn
2000); „Einfach unglaublich!
Kuriose Geschichten rund um
die FIFA-Fußball-Weltmeisterschaften“ (Bertelsmann AG
2005); „Fußball in Brasilien“,
Sendemanuskript Radio Darmstadt, Redaktion: Walter Kuhl
Unser besonderer Dank gilt
der dpa, die uns fast das
gesamte Bildmaterial zur Verfügung gestellt hat.
Special thanks to the dpa
for almost all the images.
Weitere Bildnachweise /
Other images: AP
81
Kritischer Sportsgeist
Das Sportnetzwerk kämpft gegen Kommerz
und Kumpanei in der Berichterstattung.
A Sports Critique
Sportnetzwerk contra
commerce and fraternizing
in sports reporting.
It was last year, sometime before Christmas, and they
had all had just about enough, to put it mildly. So 30
hoc on the internet, Weinreich and top colleagues like
noted sports journalists gathered around Jens Wein-
Thomas Kistner from the Süddeutsche Zeitung resigned
reich, section head at the Berliner Zeitung, decided to
in a body from the VDS, in January 2006. This was
combat the growing trend towards commercialisation
accompanied by an open letter to the VDS officials, who
and fraternisation in their field, especially in light of the
immediately responded by calling them “divisive” and
2006 World Cup in Germany.
demanding that the malcontents exercise constructive
As far as these reporters were concerned, the root of
criticism and “if necessary shake up the association,” to
the evil was to be found, among other things, in the
quote Vice President Christoph Fischer. But the appeal
Verband Deutscher Sportjournalisten (Association of Ger-
fell on deaf ears, as those gathered around Weinreich
man Sports Journalists, VDS) who in their view were not
were not about to retract their resignation.
critical enough of the decline in standards in their own
82 FPC-Magazin 2006
As soon as the Sportnetzwerk had been founded, ad
Late night shifts over weekends resulted in the inter-
profession. The VDS did not adequately address the is-
net site www.sportnetzwerk.org – undeniably the main-
sue of ZDF-reporter Wolf-Dieter Poschmann, who upped
stay of the undertaking. No formal association was to
his ZDF fee by taking part in events by sports sponsors.
be set up, instead the networkers wanted to focus first
“Fan journalism” was another trend they castigated,
and foremost on content. They were after all under con-
that cosying up to the big names, above all by television
siderable pressure from their colleagues to produce the
journalists whose only interest was to hob-nob with
goods, now that they had taken such an ostentatious
their own idols and not to engage in critical reportage.
initiative.
Irgendwann vor Weihnachten vergangenen Jahres hatten
tig aus dem VDS aus – bekannt gemacht in einem offenen
sie – auf gut Deutsch – die Schnauze voll. Gut 30 namhafte
Brief an die VDS-Funktionäre. „Spaltpilze!“ riefen diese
Sportjournalisten um Jens Weinreich, den Ressortleiter
prompt zurück und baten die Nörgler, ihre Kritik konstruk-
der Berliner Zeitung, fassten damals den Entschluss, ge-
tiv einzusetzen und „den Verband notfalls von hinten auf-
gen die wachsende Kumpanei und Kommerzialisierung in
zurollen“, wie Vizepräsident Christoph Fischer forderte.
ihrer Branche gerade vor der Fußball-Weltmeisterschaft
Ein Ruf, der im leeren Raum zu verhallen schien, denn
im eigenen Land anzukämpfen.
daran, ihren Rücktritt zurückzunehmen, dachten die Jungs
Sie sahen das Übel unter anderem im Verband Deutscher Sportjournalisten (VDS), der sich aus ihrer Sicht
um Weinreich freilich nicht.
In wochenlangen Nachtschichten entstand zunächst die
nicht kritisch genug mit der Verwahrlosung der Sitten in
Internetseite www.sportnetzwerk.org – zweifellos das Herz-
der eigenen Zunft beschäftigt. Der VDS sei ein Verband,
stück der Arbeit. Ein Verein wurde formell erst einmal nicht
der Fälle wie die des ZDF-Reporters Wolf-Dieter Posch-
auf die Beine gestellt. Statt Vereinsmeierei zu betreiben, woll-
mann, der sein ZDF-Honorar auf Veranstaltungen von
ten die Netzwerker erst einmal inhaltlich arbeiten, schließlich
Sportsponsoren aufbessert, nicht ausreichend thematisie-
waren sie nach ihrer pompösen Gründung von Anfang an
re. Sie geißelten jedoch auch den „Fan-Journalismus“,
einem enormen Erwartungsdruck der Kollegen ausgesetzt.
den Schmusekurs von vor allem TV-Journalisten, die nur
ihren eigenen Idolen nah sein wollten, statt mit Distanz
Fachkonferenz für Sportjournalisten
kritisch zu berichten.
Den ersten offiziellen Auftritt hatte Weinreich zusammen
Als sie ad-hoc im Internet das Sportnetzwerk gründeten,
mit Kollegen der FAZ, der Süddeutschen Zeitung und
traten Weinreich und Top-Kollegen wie Thomas Kistner
des Deutschlandfunks dann auf der Jahresversammlung
von der Süddeutschen Zeitung im Januar 2006 gleichzei-
des Netzwerks Recherche, das laut Weinreich „durchaus
ein Vorbild für unsere Arbeit ist“. In seiner ersten offiziel-
in persönlichen Treffen und vor allem per E-Mail aus.
len Rede als Kopf des Sportnetzwerks – eine juristische
Doch wie viele Sympathisanten das Sportnetzwerk hat,
Bezeichnung gibt es ja ohne eine Rechtsform nicht – kün-
lässt sich etwa an den Abonnements des Newsletters
digte Weinreich noch für das Jahr 2006 zahlreiche Pro-
ablesen: Inzwischen sind es etwa 400 (Stand: März 2006).
jekte an.
Keine Mitglieder, das heißt freilich auch: Hier gestaltet
Um Sportjournalisten über die Machenschaften in der
der, der anpackt. Selbstloses Engagement steht dabei vor
von ihnen beobachteten Branche aufzuklären, soll es jähr-
Postenschieberei. Jeder kann mit jedem in Kontakt treten,
lich nach dem Vorbild der Jahrestagung des Netzwerks
und das auch öffentlich. Denn eine weitere Kommunika-
Recherche auch eine mehrtägige Fachkonferenz für Sport-
tionsplattform des Sportnetzwerks ist ein frei zugängliches
journalisten geben. Für den Herbst wurde sodann das
Forum auf der Internetseite, das auch als Stimmungsbaro-
Thema Doping angesetzt. Dort sollen laut Weinreich „auch
meter für neue Ideen dient.
die zu Wort kommen, die sonst kaum gehört werden:
die Dopingopfer“.
Einen Keil will das Sportnetzwerk, das später auch
Seminare für den sportjournalistischen Nachwuchs auf die
Weil nicht jeder auf solche Veranstaltungen kommen
Beine stellen möchte, allerdings nicht durch die Branche
kann und weil ordentlich arbeitende Journalisten sich
treiben. Aber wenn auch die Gründer für sich den Ent-
gerne bei Archiven und Nachschlagewerken bedienen,
schluss gefasst haben, lieber ohne den VDS weiterzuleben,
soll auch eine Buchreihe auf den Markt kommen. Noch für
so arbeitet die Truppe um Weinreich dennoch auch mit
den Sommer 2006 kündigte das Netzwerk den ersten
VDS-Mitgliedern zusammen. Denn „Spaltpilze“, wie sie
Band zum Thema Korruption im Sport an. Mehrfach im
von einigen Verbandsfunktionären genannt wurden,
Jahr sollen dann neue Bände auf den Markt kommen,
wollen sie letztlich nicht sein.
deren Erlös für die Netzwerkarbeit genutzt werden soll.
Mitglieder hat das Netzwerk offiziell nicht. Die gut 30
> Internet:
Gründer, die den Kern der Aktiven bilden, tauschen sich
www.sportnetzwerk.org
Weinreich, together with colleagues from the FAZ, Süddeutsche Zeitung and Deutschlandfunk, made a first official
Just how many sympathisers the Sportnetzwerk has can be
appearance at the annual meeting of the Netzwerk Recherche,
judged from the number of subscribers for their newsletter:
which he definitely regards as “a model for our work”. In a
meantime about 400 (status: March 2006).
first official speech as head of the “Sportnetzwerk” – having
DANIEL BOUHS
Freier Wirtschafts& Medienjournalist
[email protected]
exchange views in personal meetings and above all by e-mail.
Of course no members also means that anyone who tackles
no legal form, it also has no legal designation – Weinreich
some issue can really exert an influence, whereby selfless
announced numerous projects for the year 2006.
dedication rates far ahead of job wangling. Everyone can con-
In order to inform sports journalists about the goings-on in
tact everyone else, and what is more, they can do so publicly.
their field, a special annual conference is to be organised for
The Sportnetzwerk has a freely accessible forum on the inter-
them, modelled on the annual Netzwerk Recherche meeting.
net site – a further communication platform and a testing
The theme of doping has been chosen for autumn, when
ground for new ideas.
those people will be given a say who, so Weinreich, “are otherwise never heard, namely, the doping victims.”
Because not everyone is able to attend such meetings, and
In the future, the Sportnetzwerk would also like to organise
seminars for up-and-coming sports journalists. It does not aim
to drive a wedge between those working in this section. After
because conscientious journalists like to use archives and ref-
all, even though the network founders themselves opted
erence books, a book series is also planned. The first volume,
against the VDS, the group around Weinreich still works with
entitled Corruption in Sport, was announced for summer 2006;
VDS members. They really don’t want to be divisive, despite
several volumes are to be published each year and the rev-
being seen as such by certain officials.
enue used for the network’s activities. Officially, the network
has no members. The almost 30 active founder-members
84 FPC-Magazin 2006
> Internet: www.sportnetzwerk.org
Paul Laven kommentiert
die Radio-Übertragung
der Frankfurter Ruderregatta
1926.
Paul Laven giving a radio
commentary on the 1926
Frankfurt rowing regatta.
„Am Mikrophon: Dr. Paul Laven“
1924 wechselte ein 22 Jahre junger, frisch promovierter Dr. phil. vom Feuilleton
der Frankfurter Zeitung zum neugegründeten Rundfunk. Er war sprachbegabt,
hatte sich als Student in Freiburg einige Zeit als Sportlehrer betätigt und sollte
schnell zu einem der ersten und populärsten Sportreporter des deutschen
Rundfunks werden: Paul Laven.
“3 o’clock: Pictures of the Main regatta. Direct trans-
a whole gang of helpers on the sunny banks of the river.
mission of the 34th International Jubilee Regatta of the
‘That just doesn’t suit the big sports events which is the
Frankfurt Regatta Committee and the South German
main thing here,’ said Hindemith, just before everything
Rowing Club (Day 2) – commentary on the start, course
else was drowned out by the loud cheers for the boats
In 1924, a 22-year old recent-
and finish of the race, transmission of the addresses,
approaching the finish. As the eight-oar started into the
ly graduated Dr. phil. moved
concerts, prize presentation, etc.“ This was the pro-
final phase under the thunderous shouts of the specta-
from the culture section of
gramme for the afternoon of 28 June 1925 as printed in
tors, Hindemith looked at me questioningly. I was think-
the Frankfurter Zeitung to
the Radio-Umschau. The Frankfurt radio station was
ing exactly the same thing as him. Suddenly I grabbed
the newly founded radio sta-
present on the river banks with a microphone, a confer-
the microphone from the stand, much to the surprise of
tion. He was linguistically
encier and various entertainers were to provide the
the conferencier, rushed to the river bank and carried
talented, had been a sports
“programme“, and the young reporter Paul Laven had
away by the enthusiasm I described the difficult strug-
teacher in Freiburg while a
been assigned the task of “announcing“ the results
gle between the boats on the river. Considering the
student, and was to become
at intervals. 35 years later, Laven described the course
different achievements, I described the image that pre-
one of the first and most
the broadcast actually took: “According to Dr. Flesch,
sented itself at the finish in a few words and ended
popular sports reporters on
‘Something was missing’, ‘the conferencier of an enter-
the venture by announcing the results.“
German radio: Paul Laven.
tainment programme has no place at a sports event.‘
“At the microphone:
Dr. Paul Laven“
A few weeks before that sports broadcast in Frank-
We were standing with Paul Hindemith, Flesch’s broth-
furt, Bernhard Ernst of the Westdeutsche Rundfunk in
er-in-law, ... near the microphone. The actor Aloys Groß-
Cologne had commentated on a football match from
mann was chatting, announcing singers, comedians,
Münster. Ernst had been assigned a place behind one of
87
„3 Uhr: Bilder von der Mainregatta: Direkte Übertragung
Ziel entgegenrudernden Boote laut wurden. Als (...) die
der 34. Internationalen Jubiläums-Regatta des Frankfurter
Achter auf dem Strom unter donnerndem Geschrei der
Regatta-Ausschusses und Süddeutschen Ruder-Verbandes
Zuschauer zum Endkampf ansetzten, sah Hindemith mich
(Zweiter Tag) – Mitteilung der Start-, Fahrt- und Ziel-Er-
fragend an. Mir ging dasselbe durch den Kopf wie ihm.
gebnisse, Übertragung der Ansprachen, Konzerte, Preis-
Plötzlich riss ich das Mikrophon vom Ständer aus der
verteilung usw.“ So lautete die Programmankündigung
Reichweite des verdutzten Conferenciers, eilte ans Ufer
der Rundfunkzeitschrift Radio-Umschau für den Nachmit-
und schilderte hingerissen die scharfe Auseinanderset-
tag des 28. Juni 1925. Der Frankfurter Sender war mit
zung der Boote auf dem Wasser. Ich zeichnete, die Leis-
dem Mikrophon am Main, ein Conferencier und diverse
tungen gegeneinander abwägend, mit wenigen Strichen
Unterhaltungskünstler sollten „Programm“ machen, und
das Bild, das sich da am Zielplatz darbot und beendete
dem jungen Reporter Paul Laven war die Aufgabe zuge-
den (...) Vorstoß mit der Durchsage der Resultate.“
teilt, zwischendurch die Ergebnisse „durchzusprechen“.
Bereits einige Wochen vor der Frankfurter Sportsen-
Welchen Verlauf die Übertragung dann tatsächlich nahm,
dung hatte Bernhard Ernst vom Westdeutschen Rundfunk
beschreibt Laven 35 Jahre später so: ,Es fehlt da etwas’,
in Köln ein Fußballspiel aus Münster übertragen. Man hat-
meinte Dr. Flesch, ‚der Conferencier eines Unterhaltungs-
te Ernst hinter eines der beiden Tore gesetzt, wo er nach
programms hat bei einer Sportveranstaltung eigentlich
Meinung der Techniker nahe genug am Geschehen und
nichts zu suchen.’ Wir standen mit Paul Hindemith,
das Mikrophon vor dem Aufprall des Balles am besten ge-
Fleschs Schwager, (...) in der Nähe des Mikrophons. Der
schützt war. Den Überblick über das Spielgeschehen wird
Schauspieler Aloys Großmann plauderte, sagte Sängerin-
diese Position aber nicht erleichtert haben. Paul Lavens
nen, Witzbolde, einen ganzen Chor von Mitwirkenden in
„Vorstoß“ war also, genaugenommen, nicht die erste Sport-
der Sommerlandschaft am Fluss an. ‚Das passt doch nicht
übertragung, aber es gelang ihm als erstem im deutschen
zu dem großen Sportwettkampf, der hier die Hauptsache
Rundfunk, einen sportlichen Wettkampf in seiner ganzen
ist,’ meinte Hindemith, als gleichzeitig, alles andere über-
Spannung und Dramatik lebendig zu vermitteln. Lavens
deckend, die brausenden Anfeuerungsrufe für die dem
Fähigkeiten waren Eloquenz, freie, improvisierte Rede und
the goals where according to the technicians he would be close
casting in Frankfurt at the time: the transmission of the rowing
enough to what was happening on the pitch and the microphone
regatta involved not only the youthful reporter, but also the direc-
would be best protected from being hit by a ball. That particular
tor general of the station, plus a musician and composer of na-
position surely did not facilitate an overview of the match. Paul
tional repute. Sports reporting in Frankfurt was born not in an at-
Laven’s “venture“ therefore was not exactly the first sports
mosphere of hysterical chatter, but in opposition to same. It was
broadcast, but he was the first person in German broadcasting
the result of an intellectual involvement with the potential and
to get across the atmosphere of a sports contest in all its excite-
demands of the new medium. Paul Laven’s practical achieve-
ment and drama. Laven’s abilities included eloquence and a tal-
ment, therefore, has to be seen in the context of the theoretical
ent for improvising and swiftly describing what he had just expe-
considerations which the then artistic director of the station
rienced. He thus had sports enthusiasts glued to their radios and
Hans Flesch gave to all sections of radio broadcasting, but above
so made the new medium popular among them. “The recent
all to radio plays.
radio transmission of the Frankfurt rowing regatta made quite a
88 FPC-Magazin 2006
So it is no surprise that the name Paul Laven is also linked
lasting impression“, wrote the Radio-Umschau, “or so it would
with another form of reporting invented in Frankfurt in the
seem at least judging by the abundance of listeners’ letters
1920s: “The roving microphone“. These acoustic mosaics,
received.“
recorded at various places first in Frankfurt and later in other
Reporting as a broadcasting art
cities and venues in Europe, were to communicate to listeners
The scene on the banks of the river Main is also remarkable in
what life in a modern big city was like, a city that was still active
that it throws lights on the particular, and by comparison with
even in the small hours of the morning. Here too the intention
today very different, circumstances that prevailed in radio broad-
was to capture something unexpected, something unplanned,
die schnelle Wiedergabe des soeben Erlebten. So bannte
ge künstlerische Leiter des Senders, Hans Flesch, für alle
er sportbegeisterte Hörer am Empfänger und machte
Segmente des Funkprogramms anstellte, allen voran das
das neue Medium auch bei ihnen populär. „Die Rundfunk-
Hörspiel. Daher ist es wenig verwunderlich, wenn sich der
übertragung der Frankfurter Ruderregatta neulich hat
Name Paul Laven auch mit einer anderen Reportageform
doch recht nachhaltigen Eindruck hinterlassen...“, kom-
verbindet, die im Frankfurt der Zwanzigerjahre erfunden
mentierte die Radio-Umschau Lavens erste Sportreportage,
wurde: „Die verirrten Mikrophone.“ Diese akustischen
„so scheint es wenigsten nach der seit langem nicht mehr
Mosaike, aufgenommen an verschiedenen Orten zunächst
gesehenen Fülle von Zuschriften.“
Frankfurts, später auch anderer Städte und Plätze Europas, sollten dem Hörer das Leben der modernen Großstadt
Reportage als Radiokunst
vermitteln, das selbst zu später Stunde nicht abreißt. Auch
Die Szene am Mainufer ist noch in einer anderen Hinsicht
hier kam es darauf an, das Unvorbereitete, das nicht Plan-
bemerkenswert, erhellt sie doch schlaglichthaft die beson-
bare schnell einzufangen und, wo es sich nicht selbst
deren, von heute deutlich unterschiedenen Verhältnisse
akustisch mitteilt, zu beschreiben. Was so entstand, waren
im Frankfurter Rundfunk jener Zeit: Zur Übertragung einer
expressive Hörbilder, deren Wirkung oft über die bloße
Ruderregatta erscheint nicht nur der jugendliche Repor-
„Beschreibung“ hinaus ging und jenem „funkischen
ter. An seiner Seite stehen der Intendant des Senders und
Kunstwerk“ nahe kam, nach dem Flesch strebte. Gleich-
ein Musiker und Komponist von bereits nationalem Ruf.
wohl waren die Reportagen Paul Lavens kein Minderhei-
Die Sportreportage wird in Frankfurt nicht im Milieu hyste-
tenprogramm, vielmehr gehörten sie zu den beliebtesten
risierter Geschwätzigkeit geboren, sondern gerade im
Sendungen der SÜWRAG.
Widerspruch hierzu. Sie entsteht als Ergebnis intellektueller Auseinandersetzung mit den Möglichkeiten und Erfor-
Frankfurter Eintracht erstmals im Rundfunk
dernissen des neuen Mediums und seiner Inhalte. Damit
2006, im Jahr der Fußball-Weltmeisterschaft, muss natür-
steht die praktische Arbeit Paul Lavens im Kontext der
lich auch die erste Übertragung eines Fußballspiels im
rundfunktheoretischen Überlegungen, wie sie der damali-
Frankfurter Sender erwähnt werden. Sie fand im Januar
Paul Laven
kommentiert
die Olympischen
Spiele 1936.
Paul Laven
commentating
on the 1936
Olympic Games.
89
Tribüne der Frankfurter Eintracht am Riederwald vor dem
Marmormikrophon fest. Meine Aufgabe war es, zwei Stunden, von Eis und Schnee eingepackt, einen Fußballkampf
zu schildern, bei dem es um einen entscheidend wichtigen
Tabellenplatz ging. Während uns die Kälte bedrohlich
zusetzte, tauchte plötzlich der runde Kopf eines Mannes
hinter uns über dem Tribünendach auf. Er überreichte dem
mühsam zu ihm hingleitenden Dr. Flesch eine Flasche
Cognac und ein Gläschen. Wir waren dankbar für die Aufwärmung von Geist und Gliedern. Oftmals prosteten wir
uns zu, auch die Hörer daheim zum Mittrinken auffordernd. Wie oft ich selbst angeblich zum Trinken angesetzt
hatte, war eine Woche später in der Südwestdeutschen
Rundfunk-Zeitung (...) zu lesen. In einem Gedicht eines
Hörers hieß es: ‚... dass Sie der Schnäpse 17 tranken, und
Paul Laven mit Hans Flesch auf dem Dach des Frankfurter EintrachtStadions am Riederwald bei einer Live Reportage.
Paul Laven and Hans Flesch on the roof of Frankfurt’s Eintrachts Stadium
in Riederwald during a live commentary.
dennoch nicht vom Dache sanken...’“
Aber auch ohne Alkohol arbeiteten Laven und seine Kollegen an der Weiterentwicklung der Sportreportage als
festem Bestandteil des Funkprogramms: Wechsel zweier
oder mehrerer Sprecher während einer Übertragung,
1926 statt, Eintracht Frankfurt spielte im Riederwald-
Wechsel auch zwischen verschiedenen, gleichzeitig statt-
Stadion gegen eine Mannschaft aus Niederrad (sic!). Auch
findenden Sportereignissen, in ruhigen Spielphasen das
diesen Tag beschreibt Paul Laven in seinen Erinnerungen:
Einflechten unterhaltender Bemerkungen und Episoden,
„Hans Flesch und ich klammerten uns (...) hoch auf der
Zuschauerbefragungen, Spielerinterviews etc. Die Sport-
and, if it was not acoustically obvious, to describe it. The result
Dr. Flesch, who had slid over to him with great difficulty. We were
were expressive acoustic images whose impact often went be-
very grateful for the possibility of warming up our spirits and our
yond any mere “description“, approaching what Flesch was aim-
bones. We raised our glasses to one another repeatedly and
ing for: a “broadcasting artwork“. At the same time, Paul Laven’s
even invited listeners at home to drink along with us. A week
reportages were not something for a minority audience, his pro-
later, the Südwestdeutsche Runkfunk-Zeitung reported just how
grammes were among the most popular at the SÜWRAG station.
often I supposedly made a toast by publishing a poem sent in by
Eintracht Frankfurt on the radio for the first time
a listener: ‘... dass Sie der Schnäpse 17 tranken, und dennoch
In 2006, the year of the World Cup championship, mention
nicht vom Dache sanken ...’ (Though drinking schnapps, 17 in all,
must of course be made of the first transmission of a football
yet from that roof you didn’t fall).“
match on the Frankfurt radio station. That was in 1926; Eintracht
90 FPC-Magazin 2006
Even without alcohol, Laven and his colleagues continued to
Frankfurt against a team from Niederrad (sic!) in the Riederwald
work on developing sports reporting as a fixed component of
stadium. Paul Laven also describes that day in his memoirs:
radio broadcasting: using two or more reporters during a trans-
“High up on the stand of the Frankfurt Eintracht stadium in
mission, switching between different sports events taking place
Riederwald, Hans Flesch and I clung ... to the marble microphone.
simultaneously, including entertaining remarks and episodes,
It was my job, over a period of two hours blanketed in ice and
listener surveys, interviews with players etc., during quieter
snow, to describe a football match on which an important league
phases in the matches. The sports report was to provide the
position depended. While we were being set upon by the cold,
most lively impression possible of the atmosphere, to make up
behind us the round head of a man suddenly appeared over the
for what the listener was missing by not being on the scene.
roof of the stand and passed a bottle of cognac and a glass to
Thus the popularity of radio increased, as did that of Paul Laven.
reportage sollte ein möglichst lebendiges Bild, sollte
Kommentator ihres Olympia-Films „Fest der Völker“ holte
Atmosphäre liefern. Sie sollte das Manko des Hörers,
– zusammen mit Rolf Wernicke, Johannes Pagels und
nicht selbst vor Ort zu sein, bestmöglich ausgleichen. Da-
einem jungen Journalisten namens Henri Nannen –, dies
mit erhöhte sich nicht nur die Popularität des Rundfunks,
und seine spätere Funktion als „Chefsprecher“ des
sondern auch jene Paul Lavens.
Großdeutschen Rundfunks sollten Paul Laven nach dem
Ende des Dritten Reichs zum Verhängnis werden.
So lange wie möglich ausharren
1939, kurz nach Kriegsausbruch, erleidet er auf dem
Für alle Mitarbeiter des Weimarer Rundfunks war der
Weg zu einem „Sondereinsatz“ bei Warschau einen Auto-
30. Januar 1933 eine Zäsur. Parteimitglieder rückten in
unfall und schwere Kopfverletzungen, von denen er sich
Führungspositionen ein, wobei eine möglichst niedrige
erst zwei Jahre später einigermaßen erholt hat. Sein letz-
Mitgliedsnummer vor allem bei hohen, lukrativen Posten
tes Fußballspiel kommentiert Laven 1941: Das Länderspiel
als Eignungsnachweis meist den Ausschlag gab. Kommu-
Deutschland – Schweiz in Stuttgart. 1945 ist die Karriere
nisten, Sozialdemokraten, Juden und solche, die nach den
des Sportreporters Dr. Paul Laven endgültig beendet. Von
Vorstellungen der Nationalsozialisten als Juden galten,
der Entnazifizierungs-Spruchkammer wird er zwar entlas-
wurden entlassen und, wie Hans Flesch, Ernst Schoen und
tet, aber der Hessische Rundfunk lehnt jede Beschäfti-
viele andere, verhaftet. Etwas schwieriger waren die Spre-
gung ab. Nur der SWF in Baden-Baden gibt ihm gelegent-
cher zu ersetzen. Sprecher mussten ihr Handwerk beherr-
lich kleine Aufträge. „Wenn man in einem Beruf etwas
schen, die altbekannten Sprecher waren bei den Hörern
leisten kann, in ihm Erfolg hatte, ihn liebt, dann hängt
beliebt, und der Rundfunk sollte schließlich als gut geölte
man an ihm, nimmt auch Opfer auf sich, um so lange wie
Propagandamaschine im Dienst der „Bewegung“ arbeiten.
möglich in ihm auszuharren.“ So fasst Laven seine Tätig-
So blieb Paul Laven beim Rundfunk, war 1934 einer der
keit im Rundfunk während des Dritten Reichs zusammen.
Sprecher bei der Fußball-Weltmeisterschaft in Italien und
Ein überzeugter Nazi war Laven, nach allem Anschein,
1936 Reporter der Olympischen Spiele in Garmisch und
nicht, eher ein nicht uneitler Opportunist. Er hatte zur
Berlin. Dass ihn Leni Riefenstahl anschließend auch als
falschen Zeit am falschen Ort zu lange ausgeharrt.
Holding out as long as possible
function as “chief announcer“ for the Großdeutsche Rund-
January 30, 1933 was a caesura for all the employees of the
funk were to be Paul Laven’s undoing after the end of the
Weimar radio station. Party members took over managing po-
Third Reich.
sitions, the decisive proof of their suitability especially for top,
ARMIN FLESCH
Freier Journalist
[email protected]
92 FPC-Magazin 2006
In 1939, after the outbreak of war, he had a car accident on
lucrative posts being the lowest possible membership num-
his way to a “special“ near Warsaw suffering head injuries
ber. Communists, Social Democrats, Jews and those regard-
which took him two years to recover from. Laven’s last match
ed as Jews by the National Socialists, were fired and, as was
commentary was in 1941: Germany against Switzerland in
the case with Hans Flesch, Ernst Schoen and many others,
Stuttgart. The career of sports reporter Dr. Paul Laven finally
arrested. It was more difficult to replace the announcers and
ended in 1945. Although exonerated by the de-nazification
reporters. They had to be masters of their craft, the estab-
court, the Hessische Rundfunk would not employ him. The
lished ones were popular with listeners, and radio was after
SWF radio station in Baden-Baden was the only one to occa-
all supposed to function as a well-oiled propaganda machine
sionally give him small assignments. “If you are good at a
for the benefit of the “Movement“. So Paul Laven remained
particular job, have been successful in it, and really love it,
in broadcasting, was one of the reporters at the 1934 World
then you become attached to it and make sacrifices so as to
Cup soccer championship in Italy and at the 1936 Olympic
hold out for as long as possible in it.“ That is how Laven sum-
Games in Garmisch and Berlin. That Leni Riefenstahl engaged
marises his activities for radio broadcasting during the Third
him as commentator for her Olympic Games film Fest der
Reich. To all appearances, Laven was not a convinced Nazi,
Völker – along with Rolf Wernicke, Johannes Pagels and a
more a vain opportunist, holding out at the wrong place at the
young journalist by the name of Henri Nannen – and his later
wrong time.
Die 10 Gebote
... für jeden WM-Reporter.
Du sollst
hin abgefeuerte und einschlagende Granaten, Truppen,
» nicht davon ablassen, unmittelbar nach Abpfiff ver-
Legionäre, Sturmtanks, Abwehrlinien, Angriffe über die
schwitzte Spieler vom Rasen und vor das Mikrofon zu
zerren, um ihnen mit Fragen wie „Wie fühlen Sie sich
Flügel, Bomber und Scharfschützen zu entdecken.
» Dir niemals ein neues Adjektiv ausdenken, sondern Dich
nach Ihren zwei Toren?“, „Wollen Sie Weltmeister wer-
an Bewährtes halten. So ist eine Flanke niemals nur
den?“ oder „Wie sicher sitzt Ihr Trainer nach dieser
weich, sondern immer „butterweich“, ein Spieler steht
Niederlage noch im Sattel?“ nach allen Regeln der Inter-
nicht alleine vor dem Tor, sondern „mutterseelenallein“,
viewkunst Antworten wie „Gut“, „Ja“ und „Weiß nicht“
ein Pass ist nicht einfach gelungen, sondern „muster-
zu entlocken.
gültig“ und ein Hattrick „lupenrein“. Millionen von Re-
» nicht vergessen, dass der 1. Weltkrieg gerade mal 90
porterfloskeln können nicht irren.
Jährchen vorbei und der 2. im Grund erst gestern war, so
» Dir Klischees über jede teilnehmende Mannschaft ver-
dass nichts dagegen spricht, in einem Spiel auch weiter-
gegenwärtigen, so dass den Zuschauern auch keines
The Ten
Commandments
Thou shalt
» not give up dragging sweating players from the pitch
immediately after full time to ask them, “How do you
» keep churning out the clichés about the teams and
spare the viewers nothing: the Brazilians have samba
in their blood and are ball wizards from the Sugar Loaf
feel after scoring two goals”, “Do you want to be world
for each and every
champions?” or “How safe is your manager’s job after
World Cup reporter
this defeat?” and getting replies like “Good”, “Yes”
and “I don’t know” – in typical interview fashion.
» not forget that the First World War was only 90 years
ago and the Second was basically just yesterday,
so there’s no reason why you shouldn’t still be seeing
shots fired, strikers, troops, legions, storm tanks,
defence lines, attacks from the wing, bombers and
sharpshooters.
» never make use of a new adjective, when you’ve got
tried and tested ones. So a cross never just misses,
it misses by a mile, a player is never alone in the goal
mouth but all on his own, a pass is never just good
but exemplary, and a hat trick is flawless. Millions of
reporters’ hackneyed clichés cannot be wrong.
94 FPC-Magazin 2006
Karikatur: Erich Rauschenbach
erspart bleibt. Die Brasilianer haben Samba im Blut und
kann einer Hinrichtung gleichkommen, eine Schande
sind Ballzauberer vom Zuckerhut, Japaner sind wiesel-
sein oder ein ganzes Land in tiefe Depression stürzen.
flink, Koreaner lauffreudig, Spanier stolz, afrikanische
Schließlich geht es um die nationale Ehre, nämlich
Mannschaften am Ball perfekt, aber taktisch undiszipli-
Fußball.
niert, Schweden heißen Wikinger, Argentinier Gauchos
» zwar nicht parteiisch sein, aber tendenziös. Ein um-
und die US-Amerikaner US-Boys (Vorsicht, bei den
strittener Strafstoß gegen das deutsche Team ist als ab-
Iranern kann es brenzlig werden!).
solute Fehlentscheidung zu brandmarken, während
» – wenn es auf dem Platz mal nicht so läuft – die Rat-
ein zweifelsfrei unberechtigter Strafstoß für das deut-
schläge geben, dass das Team 1. näher beim Gegner ste-
sche Team als „Auslegungssache, kann man pfeifen“
hen, 2. die Räume enger machen, 3. aggressiver sein,
einzuordnen ist.
4. nicht so viel Kleinklein und 5. mehr über die Außen
spielen muss. Das hilft immer.
» darauf hinweisen, dass man dem Schiedsrichter gegenüber nicht ungerecht sein soll, da ihm keine Zeitlupe
» Metaphern liefern, als gäbe es kein Morgen mehr.
zur Verfügung steht und er in Bruchteilen von Sekunden
Denn Sätze wie „Der ansatzlose Sonntagsschuss in den
entscheiden muss. Ist das einmal gesagt, lässt sich
Winkel war nicht mehr als Ergebniskosmetik“, ein Be-
guten Gewissens bei jeder kniffligen Szene darauf
richt über einen „Grottenkick vor einer Minuskulisse“
herumhacken, dass der Mann in Schwarz heute einen
und Beschreibungen von einem „Ball, der noch warm
ebensolchen Tag erwischt hat.
ist“, einer „hängenden Spitze“ oder einer „Bananen-
» Dich an den Vorsatz halten, dass keine Weisheit zu
flanke“ sind schließlich das Salz in der Suppe jeder Fuß-
dumm ist, als dass man sie nicht verkünden kann. Dass
ballübertragung.
„ein Tor dem Spiel gut tun“ würde, es sich „bekanntlich
» keine dramatisierende Zuspitzung scheuen. Ja, eine
rächt, wenn man zu viele Chancen vergibt“, die „Wahr-
gute Gelegenheit kann eine tausendprozentige Torchance
heit auf dem Platz liegt“, „es keine Kleinen mehr gibt“
gewesen sein, ein Tor kann einem Team das Genick
und „ein Spiel 90 Minuten dauert“ – nun, vielleicht weiß
brechen oder den Todesstoß versetzen, eine Niederlage
es ja doch noch nicht jeder.
mountain, the Japanese are as quick as a flash, the Koreans
tion, be a disgrace, or plummet an entire nation into the
love to run, the Spanish are proud, the Africans perfect on
depths of depression. Ultimately, it’s a matter of national
the ball but tactically undisciplined, the Swedes are Vikings,
honour, namely football.
the Argentineans Gauchos and the US Americans are US
Boys (be careful, things could be dicey with the Iranians!).
» give advice to the team when things are not going well
» not be biased but tendentious. A disputed penalty against
the German team is to be denounced as an absolutely incorrect decision, while an unequivocally unjustified penalty for
on the pitch, telling them to 1. stay closer to the opponents,
the German team is to be regarded as “a matter of inter-
2. give them less space, 3. be more aggressive, 4. play less
pretation, can be given“.
cautiously and 5. use their wings. That always helps.
» use metamorphs as if they were going out of style. Sen-
Freier Journalist
[email protected]
» point out that one shouldn’t be unfair towards the referee,
as he has no action replay available and must make split
tences like “The unexpected shot out of the blue into the
second decisions. That said, feel free to pick on the man in
far corner was no more than a consolation”, and remarks
black in tricky situations.
about a “pathetic kick which gets nowhere”, a ball “that is
CHRISTIAN SÄLZER
» bear in mind the principle that no wisdom is too stupid to be
still hot“, a “slender lead” or a “banana flank” give every
expressed: that a goal would do the game good, that you
football commentary that extra something.
pay dearly for wasting so many opportunities, that at the
» not be shy of drama. Yes, a good opportunity can be seen
end of the day only what happens on the field counts, that
as a 1,000 % chance of a goal, letting in a goal can be a
there are no minnows anymore, and that it’s a game of two
team’s downfall or death blow, a defeat can mean execu-
halves – who knows, maybe not everyone is aware of that.
95
Gedränge am Kiosk
So viel Fußball war nie. Auf der Woge des WM-Hypes experimentieren
die Verlage mit neuen Magazinen.
So schnell kann es gehen. Lange Zeit war der Markt für
art. Daneben zirkulieren zahllose gut informierte, halbpro-
Fußballzeitschriften so übersichtlich wie eine Ampel.
fessionell produzierte und mit Ausnahme der etablierten
Der Kicker informiert zweimal wöchentlich 200.000 Leser
Stadionwelt meist aber nur auf den eigenen Verein bezo-
auf seriös-biedere Weise, in welchem Spiel wie viele
gene Fanzeitschriften. Die Sportseiten der Tageszeitungen
Zuschauer in welcher Minute welches Tor gesehen haben.
erledigen den Rest. Jetzt aber, kurz vor der Weltmeister-
Die Sport Bild macht das Gleiche, nur eben auf Springer-
schaft, haben sich mehrere neue Magazine auf die Jagd
It can happen as quickly as that. For a long time, the
Yet the publishers were in fact among the last to
A Bit of a Crush at
the Newsstands
market for football magazines was pretty manageable:
react to football’s burgeoning popularity in the 1990s.
twice a week in its inimitable serious-upright style,
For years, manufacturers of sports articles have been
Never has there been so
Kicker tells its 200,000 readers how many spectators
successfully creating a cool football style, television
much talk about football.
witnessed which goals at what minute of play in which
stations have designed new presentation formats, and
On the wave of the World
match. Sport Bild does the same, but in the Springer
feature films like Kick it like Beckham or Das Wunder
Cup hype, publishers are
Press style. In addition to these, there are numerous
von Bern have been raking in profits. For some time
experimenting with new
well-informed semi-professionally got up fan maga-
now, books on football have also been appearing in
magazines.
zines focused mainly on local clubs, with the exception
huge numbers. By contrast, magazine publishers have
of the established Stadionwelt. The rest is dealt with in
procrastinated, especially after the pitiful failure of the
the sports section of the daily newspapers. But now,
attempts made by the magazines Sports and Hattrick.
shortly before the 2006 World Cup, a number of new
And the procedure was as usual: the ground was
magazines are seeking readers and advertising clients.
prepared by pioneers from outside the established
This trend is borne aloft by the realisation that football
publishing houses.
is much more than just a game played over 90 min-
96 FPC-Magazin 2006
Six years ago, Philipp Köster and Reinaldo Coddou
utes. Somehow it is also culture, fashion, philosophy,
cobbled together the first issue of a “magazine about
art and business.
football culture“ in their living-room. Called 11 Friends,
Fußballfans werden mit einem Überangebot neuer Magazine zum Thema
umworben.
Fans are being courted with a mountain of new Football Magazines.
97
nach Lesern und Anzeigenkunden begeben. Getragen
Tabellen oder Statistiken. „Wir versuchen elegant, die
wird dieser Trend von der Erkenntnis, dass Fußball weit
Untiefen des Sportjournalismus zu umdribbeln“, so die
mehr ist als nur ein Spiel über 90 Minuten, sondern
Herausgeber. Je origineller der Ansatz, umso schöner.
irgendwie auch Pop, Kultur, Mode, Philosophie, Kunst,
Highlight jedes Heftes etwa ist die Rubrik „Europlatz“
Business.
mit einem doppelseitigen Foto irgendeines Amateurkicks
Tatsächlich sind die Verlage mit die letzten, die auf die
auf einem Dorfplatz im tiefsten Schweden, Wales oder
Popularisierung des Fußballs in den Neunzigerjahren rea-
Rumänien. Mittlerweile sind mehr als 50 Ausgaben erschie-
gieren. Sportartikelhersteller inszenieren seit Jahren er-
nen und 70.000 treue Leser gewonnen. Längst steht
folgreich coolen Fußballstyle, Fernsehsender haben neue
das Projekt auch dank Kooperationspartnern wie Puma
Präsentationsformate entwickelt und Kinofilme wie „Kick
auf professionellen Vertriebs- und Vermarktungsfüßen.
it like Beckham“ oder „Das Wunder von Bern“ groß ab-
Überraschend ist der Erfolg nicht. Schließlich wuchs
geräumt. Auch Bücher über Fußball werden seit geraumer
in den Neunzigerjahren eine Generation ins Kundenalter,
Zeit in enormer Zahl publiziert. Die Zeitschriftenverlage
deren Interesse an Fußball sich nicht mit dem alther-
hingegen haben gewartet und gezögert, vor allem,
gebrachten Leseangebot befriedigen ließ.
nachdem die Versuche mit den Illustrierten Sports und
Der Kern dieser Leserschaft sind junge Männer, die
Hattrick kläglich gescheitert waren. So kam es, wie es
einst im Verein gekickt haben, dort aber meist Außensei-
meistens kommt: Den Boden bereiteten Pioniere außer-
ter blieben, weil sie das Gymnasium besuchten; die bei
halb der etablierten Verlagshäuser.
großen Niederlagen ihres Teams weinten, gleichwohl im-
Vor sechs Jahren bastelten Philipp Köster und Reinaldo
mer schon wussten, dass die Welt dadurch nicht wirklich
Coddou im Wohnzimmer die erste Ausgabe eines „Maga-
untergeht. Erwachsen geworden, verlangt diese Gruppe
zins für Fußballkultur“. Die 11 Freunde, so der Titel,
mehr Information abseits vom Tagesgeschäft, originelles
berichten in hintergründigen Berichten und Reportagen
Lesefutter, keine Fixierung auf die Stars, anspruchsvolle
über Themen wie Fußball in der DDR oder die Anti-Mafia-
Optik, vor allem aber eine andere Haltung – nämlich
Aktion eines sizilianischen Dorfvereins – und liefern keine
Fußball-Leidenschaft mit Selbstironie. Insofern wartete
it carries background reports on topics such as football in the
secondary school; who were reduced to tears when their
GDR or the action taken by a Sicilian village club against the
teams lost badly, yet always knew that it wasn’t really the end
Mafia, and has no tables or statistics. “We are trying to dribble
of the world. Now that they are grown up, these readers want
elegantly around the abyss of sports journalism,“ so the edi-
out-of-the-way information, original reading matter, not a fixa-
tors. The more original the approach, the better. The highlight
tion on stars and ambitious visuals, but what they want above
of each issue, for example, is the section “Europlatz“ with a
all is a different attitude – namely, a passion for football that
two-page photo of some amateur kick by a player on a village
is not without self-irony. So a fan generation, well versed in pop
square in the heart of Sweden, Wales or Romania. Meantime,
culture and experienced in reading the arts section, was out
more than 50 issues have appeared and earned 70,000 faithful
there just waiting to find something like 11 Freunde at the
readers. And thanks to cooperation partners like Puma, the
newsstand.
project has long since found its feet as regards professional
The response of the publishing houses
distribution and marketing.
This success story have other publishers a bit of a shaking.
This success comes as no surprise. After all, in the 1990s a
98 FPC-Magazin 2006
And if there was ever a right moment, then surely the year be-
generation came of subscription age whose interest in football
fore a World Cup, with football’s rise to fame at its highpoint!
could not be satisfied by the old traditional reading material.
Last July, Olympiaverlag, which also publishes Kicker,
This readership consists mainly of young men who once
launched the magazine Rund – in direct competition with the
played in clubs, but were outsiders because they attended
11 Friends. Rund also appears monthly, has an aura of popular
99
eine popkulturell versierte und feuilletonerprobte Fan-
Nicht alle Verlage wildern im gleichen Revier. Ebenfalls
generation nur darauf, so etwas wie die 11 Freunde am
im Herbst ging die Hamburger Verlagsgruppe B & D,
Kiosk zu finden.
die auch die Lifestylegazette Blond herausbringt, mit dem
Hochglanzmagazin Player gleich 200.000-fach an die
Die Antwort der Verlagshäuser
Kioske. Dieses richtet sich nicht an den intellektuell-ver-
Dieser Erfolg ließ andere Verlage aufhorchen. Wann,
sponnen Fan, sondern an jene, die interessiert, welches
wenn nicht im Jahr vor einer Weltmeisterschaft und auf
Parfum Oliver Kahn benutzt. Der Slogan lautet: „Das erste
dem Höhepunkt des Fußballbooms, sollte der richtige
Fußballmagazin mit Lifestyle“. Der typische Leser, so
Zeitpunkt sein? Im vergangenen Juli brachte der Olympia-
Chefredakteur Oliver Wurm, „lasse für eine schöne Frau
verlag, der auch den Kicker herausgibt, das Magazin
durchaus die Sportschau sausen, schiele unterwegs aber
Rund auf den Markt – ein direktes Konkurrenzprodukt zu
aufs Handy, um zu wissen wie die Spiele ausgegangen
den 11 Freunden. Auch Rund erscheint monatlich, kommt
sind“. Auf dem Titel und in der zugehörigen, bis zu rekord-
popkulturell orientiert daher und baut auf die Prinzipien
verdächtigen 42 Seiten starken Titelgeschichte wird stets
Hintergrund einerseits, Originalität andererseits. Auf-
ein Topspieler in Szene gesetzt, als sei es David Beckham
grund der Potenz des Verlags startete Rund gleich mit ei-
höchstpersönlich. Kicker, die modeln und nebenbei noch
ner Auflage von 120.000, man kann es sich auch leisten,
ein bisschen von sich erzählen. All das ist so schick wie inhalt-
Journalisten für Reportagen ins Ausland zu schicken.
lich seicht und mit einer Fülle an Product-Placement für
Viele Beiträge über die „Kanten und Ecken des Balls“,
Klamotten, Zigarren oder Autos durchzogen.
so der redaktionelle Anspruch, sind von hoher Qualität.
Mit Hochglanz versuchte es auch der Motor-Presse-
Die Professionalität ist jedoch sowohl Vor- als auch Nach-
Verlag. Die Testausgabe von Champ erschien im Herbst.
teil. Denn während 11 Freunde noch immer vom Charme
Es sollte die bislang einzige bleiben. Damit ist der Reigen
seiner Herkunft aus der Fankurve profitiert, wirkt Rund
bunter Fußballblätter aber noch nicht erschöpft. So haben
mehr wie ein in der Verlagszentrale designtes Verkaufs-
sich auch einige Zeitschriften für Frauenfußball wie Die
produkt.
Elf oder das ff-magazin etabliert. Ein uninspiriertes WM-
culture and is based on the principle of background info on
football magazine with lifestyle“. According to editor-in-chief
the one hand, and originality on the other. With the publisher’s
Oliver Wurm, the typical Player reader “would miss the match
clout behind it, Rund hit the newsstands with a circulation
for a good-looking woman, but would sneak a look at his cell
of 120,000 and could afford to send journalists abroad for re-
phone to see the results.“ The cover and the related cover
ports. The top-quality articles on the “rough and smooth
story, which can be a record-breaking 42 pages long, always
edges of the ball“ reflect the aspiration of the editors. This
highlight some top player as if he were David Beckham
professionalism, however, is both an advantage and a dis-
personally, a footballer who models and also talks a bit about
advantage, because whereas 11 Freunde still profits from the
himself. All this is as chic as it is bland, and it comes with
charm of having its roots in the fans section of the stadium,
a wealth of product placements for clothes, cigars or cars.
Rund is more like a product conceived and designed at
publisher’s head office.
But not all publishers poach in the same hunting ground.
100 FPC-Magazin 2006
The Motor-Presse-Verlag also tried their luck with a glossy
product. The test issue of Champ appeared in autumn; so far
it has been the only issue. But that’s not the last in the series
The Hamburg group B & D, who also publish the lifestyle
of colourful football magazines. Several magazines focussing
gazette Blond, inundated the newsstands with the glossy
on women’s football, such as Die Elf or the ff-magazin have
magazine Player, with a circulation of 200,000. The target
gained a foothold. By contrast, in the run-up to the 2006 World
group is not the intellectually absorbed fan, but those keen to
Cup, the Heinrich Bauer Verlag has issued an uninspired World
know which perfume Oliver Kahn uses. The slogan: “The first
Cup supplement for the broad masses: Fußball-Fieber; circula-
Beileger-Blättchen fürs breite Volk hingegen druckt im
Derart subventioniert kann Anstoss anzeigenfrei und zweis-
Vorfeld der WM der Heinrich Bauer Verlag. Auflage von
prachig gedruckt werden. Es funktioniert. Für die zweite
Fußball-Fieber: 5,7 Millionen. Nicht viel Besseres liefert
Ausgabe wurde die Auflage verdoppelt. Und schon gibt es
Bertelsmann mit der Zeitschrift FIFA WM 2006™ Count-
Überlegungen, das Projekt in modifizierter Form über die
down. Aus dem gleichen Haus kommt auch das genaue
WM hinaus fortzusetzen.
Gegenteil. Das Magazin Anstoss erbringt den Beweis, dass
sich Fußball auch im Format der Hoch- und Salon-Kultur
Nach der WM ist vor der WM
präsentieren lässt. Das ambitionierte, bis Sommer geplan-
Von Fanzine bis Modeillustrierte, von Pop- bis Hochkultur
te Magazin soll, so Macher Jochen Hieber, „Fußball den
– momentan ist für Fußballsympatisanten jeglicher Cou-
Wonnen der Gedanklichkeit“ aussetzen und „den nicht
leur etwas am Kiosk zu haben. Fragt sich nur, ob sie mehr
immer leichten Grenzverkehr zwischen Sport und Kultur“
sind als im Vorfeld des großen Turniers gezündete Leucht-
stärken. Also dürfen Hochkaräter wie Salman Rushdie,
raketen. Klar ist, dass nach dem WM-Finale Bilanz gezo-
Roger Willemsen, Daniel Cohn-Bendit und Loriot über
gen wird und die Zeiten dann rauer werden. Unüberseh-
Fußball, Gott und die Welt diskutieren. Fußball als Spiel-
bar ist gleichwohl, dass jenseits allen Hypes ein Interesse
partner von Poesie, Literatur, Fotografie
an Fußball über den engen Rahmen des
und Kunst. Geld dafür steht bereit, denn
klassischen Sportjournalismus hinaus vor-
Anstoss wird aus dem Topf der Nationalen
handen ist und das Spiel weit mehr Men-
DFB Kulturstiftung WM 2006 mitfinan-
schen interessiert als den Fan aus der Steh-
ziert und berichtet entsprechend ausführ-
platzkurve. Es wäre ein Beleg von Einfalls-
lich über das Kulturprogramm des DFB.
losigkeit, würden die Verlage dies nicht zu
nutzen wissen. Ob das allerdings genau mit
Auch etablierte Magazine bringen jetzt FußballSpecials. Das Thema hat Konjunktur.
Football Specials even in established magazines:
the in thing.
den Zeitschriften gelingen wird, die jetzt
forsch auf den Platz gestürmt sind – nun, die
nächste Ausgabe ist immer die schwerste.
tion 5.7 million. What Bertelsmann has published is not much
and there is even talk of continuing the project in a modified
better: “a magazine FIFA WM 2006 TM Countdown“. The
version after the 2006 World Cup.
same publisher has also produced the very opposite; Anstoss
After the World Cup is before the World Cup
clearly illustrates that football can also be presented in
From fanzine to fashion mag, from pop to high culture – at the
a high-culture format. According to the man responsible,
moment newsstands can provide football fans of all kinds with
Jochen Hieber, this ambitious magazine, to be issued until
what their hearts desire. The question is whether these pub-
the summer, exposes “football to the delights of the intel-
lications are more than flares ignited in the run-up to the big
lect“ and increases “the none-too-easy cross-border traffic
event. One thing is sure and that is that once the World Cup
between sport and culture“. And so big names like Salman
final is over, stock will be taken and things will get rougher.
Rushdie, Roger Willemsen, Daniel Cohn-Bendit and Loriot
Yet it is now evident that above and beyond all the hype,
are able to talk about football, God and everything. Football
a clear interest in football exists outside the narrow framework
as a partner for poetry, literature, photography and art.
of sports journalism and that this involves a lot more people
The funds are available; Anstoss is being co-financed by the
than the fans in the standing room. Were the publishing houses
Nationale DFB Kulturstiftung WM 2006 and reports in corre-
not to exploit this knowledge, it would be a sure sign of their
sponding detail on the DFB cultural programme. Given these
lack of imagination. But whether the magazines boldly storm-
subsidies, Anstoss can do without ads and is bi-lingual. And
ing onto the pitch at the moment will succeed – well,
it works. The print-run of the second issue has been doubled
as they say, the next issue is always the most difficult issue.
CHRISTIAN SÄLZER
Freier Journalist
[email protected]
101
Heim-Spiel
Noch nie war der Gastgeberanspruch bei einer Fußball-WM
so groß wie bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006. Auch in Frankfurts
Lokalen sitzen die Gäste bei Liveübertragungen auf Großbildschirmen
in der ersten Reihe. Mit Aktionen und Partys rund ums Thema Fußball
locken findige Gastronomen das Publikum.
Restaurant Amador,
Vierhäusergasse 1,
63225 Langen,
Tel. 06103-502713,
www.restaurant-amador.de
Home Game
Never before has hospitality ranked so
high during a World Cup championship.
During the 2006 World Cup, guests in
Frankfurt’s bars and restaurants will also
be catered for with live transmissions
of the matches on large screens. Clever
restaurateurs will be attracting business
with activities and parties revolving
around the theme of football.
102 FPC-Magazin 2006
König Fußball regiert vom 9. Juni bis 9. Juli 2006 die Repu-
den) mit den Gastronomen im Bermuda-Dreieck zwischen
blik. Drei Millionen Menschen werden die zweite Fußball-
Weißadlergasse, Großer Hirschgraben und Parkhaus Börse
Weltmeisterschaft auf deutschem Boden bei 64 Spielen an
eine bunte Fußballmeile mit unterhaltsamem Programm
12 Austragungsorten verfolgen. So auch in Frankfurt. Der
für die Fußballfans. „Endlich gibt’s Leben auf den Straßen
wirtschaftliche Schub, den das vierwöchige Turnier aus-
in der City, Frankfurt wird endlich die Besucherfrequenz
löst, ist nicht zu übersehen. Auch die Frankfurter Gastrono-
haben, die die Stadt verdient“, postuliert der Vollblutgas-
men hoffen, sich von dem prognostizierten Zwei-Milliar-
tronom. Er hofft, dass sich Frankfurt während des Mega-
den-Plus in den Kassen des Gastronomie- und Hotelgewer-
Events den Gästen aus aller Welt von einer „guten, einer
bes eine dicke Scheibe abschneiden zu können. Denn nicht
gastfreundlichen Seite zeigt.“ Gelassen und realistisch
nur die Stadionbesucher, sondern auch der fußballaffine
sieht Kerstin Junghans, Geschäftsführerin der Hotel- und
Tross will unterhalten werden. Zum Beispiel in Frankfurts
Gaststättenvereinigung Frankfurt, die Auswirkungen des
typischsten oder trendigsten Restaurants und Bars, wo es
Spektakels für die Frankfurter Gastronomie. „Sicher wer-
von VIP-Lounges und Übertragungen auf Riesenleinwän-
den während der Spiele viele Gäste in die Stadt kommen,
den bis hin zu Fanpartys ein buntes Fußballbegleitpro-
und die Gastronomen sind in der Vorbereitung gefordert:
gramm gibt. So plant beispielsweise Thomas Klüber (Wal-
Übertragungsrechte klären, mehr Personal engagieren,
Walden,
City, Kleiner Hirschgraben 7
60311 Frankfurt am Main,
Tel. 069-92882700,
www.walden-frankfurt.com
The Federal Republic will be under the sway of King Football
transmissions on huge screens to fan parties. Thomas Klüber
from June 9 to July 9, 2006. Three million people are expect-
(Walden), for example, together with the restaurateurs
ed to attend the World Cup championship, the second to be
in the Bermuda Triangle between Weißadlergasse, Großer
hosted by Germany. 64 matches at 12 venues, of which
Hirschgraben and the Börse car-park, is planning a vibrant
Frankfurt is one. The economic thrust unleashed by the four-
football mall featuring an entertaining programme for football
week tournament is clearly evident, and Frankfurt’s restaura-
fans. “At last there’ll be some excitement on the city’s
teurs are hoping that a considerable amount of the forecast
streets! During the World Cup Frankfurt will finally get the vis-
two billion plus revenue will end up in the cash registers of
itor quota it deserves,” Klüber assumes. He is hoping that
restaurants and hotels here. The stadium visitors are not the
during the mega event international guests will be able to see
only ones expecting to be entertained, other followers of the
Frankfurt “from its good, hospitable side”. Kerstin Junghans,
game will also be catered for, in Frankfurt’s most typical and
manager of the Hotel- und Gaststättenvereinigung Frankfurt,
trendy restaurants and bars, for example, where a colourful
is somewhat more realistic in her assessment of the impact
World Cup fringe programme is planned, from VIP-lounges to
of the mega event on restaurants. “Of course lots of guests
103
Aktionen planen. Zudem werden viele Frankfurter und
mit einem luftig-leichten „Schneegestöber“ oder einem
Menschen aus der Region in der Stadt die WM-Spiele be-
Handkäs’ mit Musik beginnen. Als Hauptgang empfiehlt sich
sonders in Lokalen mit Außengastronomie verfolgen. Was
ein weiterer Frankfurt-Klassiker: gekochte Ochsenbrust mit
ich nicht sehe, ist, dass das Geschäft Wochen vor oder nach
original Frankfurter Grie Soß´, die im Feuerrädchen gehalt-
der Weltmeisterschaft durch das Ereignis beeinflusst wird.“
voll und ordentlich mit den sieben klein gehackten Kräutern
zubereitet wird. Für die Fleischeslust: Rippchen, wahlweise
Frankfurt hautnah
gekocht oder gegrillt, von bester Qualität oder eines der
Typische Frankfurter Gastlichkeit kann man im Feuerräd-
sagenhaften Schnitzel, die Wirt Kai Exenberger in die Pfanne
chen im traditionellen Frankfurter Ausgehrevier Sachsen-
haut. Zum süßen Finale sollte man den legendären Schoko-
hausen erleben. An den langen Bänken macht es sich ein
ladenpudding mit Vanillesauce nicht auslassen.
fröhliches Völkchen gemütlich. Bei Ebbelwoi pur, dem säuerlich-herben Nationalgetränk, nähert sich ein jeder Gast
Sachsenhausen
eben diesem Charakter der Mainmetropole aufs Unterhalt-
Im Ebbelwoiviertel in Alt-Sachsenhausen (zwischen
samste. Mit Blick auf die bunten, naiv-volkstümlichen Ge-
Affentorplatz und Frankensteiner Platz) dreht sich alles
mälde an den Wänden kann die kulinarische Frankfurt-Tour
um das Frankfurter Nationalgetränk, den Ebbelwoi. Noch
Feuerrädchen,
Sachsenhausen,
Textorstr. 24,
Tel. 069-66575999,
www.one.de
104 FPC-Magazin 2006
will be coming to the city during the matches and the restaur-
product of the raw onions served with this particular cheese).
ateurs will be faced with a challenge: clarifying transmission
The recommended main course is another Frankfurt classic,
rights, taking on additional staff, planning their activities.
boiled beef with the original Frankfurt green sauce, prepared
Moreover, many people from in and around Frankfurt will
with the obligatory seven chopped herbs. Or a rib of best
want to watch the World Cup matches in places that have
quality boiled or grilled pork (Rippchen), or one of the fantastic
tables outdoors. However, I’m not anticipating that business
Schnitzel (pork cutlets) which proprietor Kai Exenberger
will also be effected weeks before and after the event.”
prepares in the pan. As for dessert, their legendary chocolate
Frankfurt close up
pudding with vanilla sauce is a must.
The Feuerrädchen in the traditional pub district of Sachsen-
Sachsenhausen
hausen is typical of Frankfurt hospitality. Here, the guests sit
In this apple-wine district between Affentorplatz and Franken-
on long benches and drink Ebbelwoi pur, that tangy local
steiner Platz the main focus of attention is Frankfurt’s local
apple-based beverage. Against a backdrop of naive-folk mu-
drink, Ebbelwoi, or apple wine. There are still some very typi-
rals, a culinary tour of Frankfurt you can have, starting with a
cal apple wine taverns in this district. Yet the traditional leisure
light and airy cheese dish (Schneegestöber) or else an almost
quarter is struggling to maintain its image, which has been
fat-free cheese (Handkäs) with music (the music being a by-
hit by negative headlines over the past decade because of its
sind einige der typischen Apfelweinlokale hier zu
finden. Aber das traditionsreiche Vergnügungsviertel kämpft um sein Image, das im letzten Jahrzehnt
durch baufällige Gebäude und bröckelnde Fassaden,
Fast-Food-Buden und Billig-Gastronomie, ausbleibende Gäste und Randale auf offener Straße für
negative Schlagzeilen gesorgt hat. Bis 2008 soll das
Quartier aber nach dem Willen der Stadtoberen durch
Round-Table-Gespräche mit Anliegern, Hauseigentümern und Gewerbetreibenden, durch Förderprogramme für Gebäudesanierungen und die Aufwertung der
öffentlichen Räume sowie durch eine neue Politik der
Konzessionierung, Ansiedlung von Fachgeschäften und
Boutiquen sein Schmuddelimage los sein. Dann soll es
wieder zu einem Aushängeschild Frankfurts werden.
„Weck und
Worscht gehören
zum Ebbelwoi“.
Bread and
Sausage go
down well with
Ebbelwoi.
dilapidated buildings and facades, fast-food stalls and cheap
restaurants, to say nothing of the dwindling numbers of
guests and hooliganism on the streets. By the year 2008,
however, the city officials aim to rid the district of its tatty
image and return it to its status of an advertisement for Frankfurt. Round-table talks with residents, house-owners and
business people are planned, refurbishment programmes
for the public spaces and a new licence granting policy for
restaurants, shops and boutiques.
The sausage is the thing!
The sausage in question being an original Frankfurt speciality
produced in the eastern part of the city, more precisely,
on the Hanauer Landstraße at Gref-Völsing’s, a traditional
Frankfurt family business. Their low-fat pure beef sausages
are very much in demand. They were invented more than 100
Das Würstchen macht’s!
wurst „ohne“, also ohne Haut oder im Menü, das aus einer
Alles Worscht in Frankfurt? Von wegen! Denn wie es so ist
Fleischbrühe, Rindswurst und einer eingelegten Gurke
mit den Propheten: In der eigenen Stadt zählen die Frank-
besteht.
furter Würstchen wenig. Hier regiert eine andere Wurst.
Wer also von einem weiteren Frankfurter Original kosten
Frankfurter Würstchen
will, der muss zur Hanauer Landstraße, zur Traditions-
Zwar wurde das wahrscheinlich bekannteste Wahrzeichen
metzgerei Gref-Völsing, fahren. Heiß begehrt sind nämlich
der Stadt, das Frankfurter Würstchen, um 1850 im
die fettarmen reinen Rindswürste, die noch immer im
Frankfurter „Worschtquartier“ zwischen Dom und Römer
Ostend hergestellt werden, wo sie 1894 erfunden wurden,
erfunden, heute wird es aber vor den Toren der Stadt
um den Frankfurtern mosaischen Glaubens eine koschere
in Neu-Isenburg gefertigt. Und weil seine gekrümmte
Wurst-Alternative zu bieten. Heute versammeln sich bei
Form ihren Erfinder an den Rücken eines Metzgerdackels
Gref-Völsing Truckerfahrer, Schlipsträger, Durchreisende,
erinnerte, nannte man sie zunächst „Dackelwurst“. Als
Kreative aus den Werbe- und Presseagenturen sowie Be-
solche reiste sie um die Welt, um als „Dachshound
sucher aus den Trendläden an der Boom-Meile Hanauer
Frankfurter“ den Grundstein für den legendären Hot Dog
Landstraße. Am besten schmeckt die Gref-Völsing Rinds-
zu legen.
Speisekammer,
Alt Heddernheim 41
60439 Frankfurt am Main
Tel. 069-587711
[email protected]
106 FPC-Magazin 2006
years ago (1894) so as to be able to provide the Jewish
the back of a butcher’s dachshund, it was originally called
population of Frankfurt with a kosher alternative to the other
a Dackelwurst (dachshund sausage). As such, it travelled the
mainly pork sausages. Today, you will find a broad range
world and, as a “Dachshound Frankfurter”, formed the
of customers at the shop counter: truck drivers, white-collar
basis of the legendary hot dog.
workers, locals and travellers, plus employees from the
Frankfurt favourites
surrounding advertising and press agencies and trendy shops.
If ever a restaurant did not deserve the appellation “megalo-
A Gref-Völsing beef sausage tastes best without, i.e.,
mania” then the eponymous (in German) Café Größenwahn.
without the skin, or as part of a traditional dish, comprising
Nowhere in the city is hospitality provided so unobtrusively as
beef stock, a beef sausage and a pickled gherkin.
in this corner restaurant in the Nordend district – and that for
Frankfurters
the past 28 years. This restaurant enjoys cult status and shows
Probably the city’s best known product, the Frankfurt sausage
Frankfurt from its charming side. Guests sit in friendly proximity
was invented around 1850 in the so-called “Worschtquartier”
to one another at rustic wooden tables. Those who have not
or sausage district, between the cathedral and the Town Hall.
booked a table, drink an aperitif at the bar and wait their turn.
Today it is manufactured outside the gates of the city, in Neu-
The ambience – a few nice pictures on the walls and sayings
Isenburg. Because its curved shape reminded its inventor of
like “Frankfurt should be warmer, more female” – could be
Frankfurter Lieblinge
Aus Erfahrung gut ist auch das, was Maitre Dieter
Wenn ein Restaurant das Prädikat „Größenwahn“ nicht
Schreuer und sein Sohn Oliver auf den Tisch zaubern. Seit
verdient hat, dann das Café Größenwahn. Denn nirgend-
April in ihrem neuen Gasthaus, der Speisekammer. Die
wo in der Stadt wird Gastlichkeit so unaufgebrezelt zele-
kultige Speisegaststätte wurde Anfang 2006 renoviert. Der
briert wie in der Nordend-Eckkneipe – und das schon im
Charakter des Traditionsgasthauses samt herrlichem
28sten Jahr. In der Kneipe mit Kultstatus zeigt sich Frank-
Garten wurde dabei erhalten. Aus der Frankfurter Küche
furt von seiner charmanten Downtown-Seite. Hier sitzt
kommt ein wunderbar mürber Tafelspitz mit Grüner Soße
man in freundschaftlicher Enge unprätentiös an rustika-
und Bratkartoffeln. Fangfrischen Fischen ist eine ganze
len Holztischen. Wer keinen Tisch reserviert hat, der
Seite der Speisekarte ebenso gewidmet wie saisonalen
nimmt erst mal am Tresen für einen Apéro Platz und war-
Gerichten von Spargel bis Wild.
tet, bis er platziert wird. Ein paar nette Bilder an der
Wand und Sprüche wie „Frankfurt muss wärmer und
Shooting-Stars
weiblicher werden“ – alles in allem eigentlich recht un-
Die Shootingstars am Frankfurter Gastrohimmel sind
spektakulär. Wäre da nicht die ideen- und abwechslungs-
Design-Kleinode wie das Walden, die Bristol Bar und das
reiche Küche und der seit 28 Jahren gleich bleibend zu-
Nizza. Unter der schlechten Wirtschaftslage und auf dem
vorkommende, freundliche und herzliche Service, der das
Arbeitsmarkt litt in den vergangenen Jahren vor allem die
Café Größenwahn adelt. Ewige Evergreens wie marinier-
Gastronomie, nicht nur in Frankfurt und der Region. Nun
ten Schafskäse gibt’s immer, ansonsten wechselt die
herrscht Aufbruchsstimmung in Mainhattan. Unterneh-
Karte täglich. Das Geheimnis der Küche? Bodenständige
mungslustige Gastronomen wagen sich an neue, aufwen-
Gerichte wie Lamm werden mit überraschenden Zutaten
dige Projekte und innovative Konzepte. Less is more im
kreativ variiert.
Walden, dem neuen Outlet von Frankfurts Gastro-Darling
Thomas Klüber. Inspiriert von Thoreaus Kultbuch „Wal-
biniert mit originellen Retroleuchten und weißen Decken-
den“, herrscht auf allen Ebenen des Glaspalastes das Prinzip
schleiern zum Abteilen von Separees ergeben ein stim-
der Vereinfachung. Die blanken Wände zieren Kalligraphien
miges Ganzes. Live-Acts, Promotions, DJ-Programm und
und das Walden-Logo Adler mit Hirsch. Passend dazu
Partys – nach 22 Uhr ist der Walden-Club Treff für anspruchs-
das puristische Interieur mit Panton-Stühlen, Eams-Chair
volle Nachtschwärmer. Nachtschwärmerische Öffnungs-
und Sitzrondellen. Fenster bis zum Boden gewähren Ein-
zeiten, nämlich rund um die Uhr, bietet die Bristol Bar als
und Ausblicke. Sommers trifft sich tout Frankfurt von Mick
einzige Frankfurter Bar dem amüsierwilligen Publikum.
Jagger-Choreograph Steven Galloway bis zu den Terror-
Kühle Eleganz in der Bar, lila Neonlicht und zebradesigntes
Schwestern hier zum Frühstück, Lunch, Kaffee oder Dinner
Mobiliar im Vorraum bieten eine stilvolle Alternative zu den
– auch auf der weitläufigen Terrasse. Ebenso geradlinig
üblichen Rund-um-die-Uhr-Kneipen oder Bahnhofsviertel-
wie das Outlet konzipiert ist die Getränke- und Speisekarte.
Etablissements. Kultpotenzial haben die monatlich stattfinden-
Pikant: die Sateé-Variation vom Lamm mit erfrischendem
den Partys. Nur mit Anmeldung unter www.nightcrawler.de.
Minze-Gurken-Joghurt. Auch die Holunder-Bionade passt
Für lange Sommernächte und sonnige Tage gibt’s die
gut ins Programm. Bleibt, den Club First Floor auf 230 qm
Bristol Sommer-Lounge, eine begrünte Wohlfühloase mit
zu erwähnen. Lederpouffes (stylische Fläzelemente), kom-
weißen Polstermöbeln, Bambus und Wasserspielen. Im
Café Größenwahn,
Nordend, Lenaustr. 97,
Tel. 069-599356,
www.cafegroessenwahn.de
108 FPC-Magazin 2006
described as quite unspectacular, were it not for the highly
Shooting stars
imaginative and varied cuisine and the continuous friendly and
The shooting stars in Frankfurt’s gastronomic skies are well-
obliging service. Evergreens like marinated sheep’s cheese are
designed jewels like Walden, the Bristol Bar and Nizza. Be-
always available, otherwise the menu changes daily. And
cause of the difficult economic situation, gastronomy has
what’s the secret behind the successful cuisine? Dishes such
been particularly badly hit in recent years, not only in Frank-
as lamb are creatively varied with surprising ingredients.
furt and environs. In Mainhattan, however, a more optimistic
Another recommendable restaurant is Zur golden Kron in
atmosphere can now be sensed. Enterprising restaurateurs
Alt-Eschersheim, where proprietor Dieter Schreuer and his
are daring to broach new expensive projects and innovative
wife Jutta have been serving good home cooking, in the best
concepts. Less is more in Walden, the new outlet of Thomas
sense of the term, for seven years. In summer, the hearty
Klüber, the darling of Frankfurt’s restaurateurs. Inspired by
dishes are served in the pleasant inner courtyard, in winter in
Thoreau’s cult book Walden, the principle of simplicity pre-
the cosy, rustic rooms of the historical inn. The Frankfurt spe-
vails in the glass palace, at all levels. The walls are decorated
cialities include wonderfully tender beef with green sauce and
with calligraphy and the Walden logo, an eagle with a deer,
fried potatoes. A whole page of the menu is devoted to fresh
and matched by the purist interior, with Panton or Eames
fish and seasonal dishes such as asparagus and venison.
chairs and circular seating arrangements. Windows reaching
Herzen der City und doch direkt am Nordufer des Mains
Leben am Fluss
gelegen, bietet das Nizza eine anspruchsvolle Küche und
Frankfurts Stadtplaner und Frankfurter Bürger haben das
einen atemberaubenden Panoramablick auf den Main.
Mainufer wiederentdeckt. Lange nur Wasserverkehrsweg,
Diesen großartigen Ausblick kann man besonders von der
eingerahmt von Asphaltbändern, kam in den Achtziger-
weitläufigen offenen Terrasse aus genießen, die sich im
jahren mit der Bebauung des Museumsufers wieder Leben
Sommer auch auf das grüne Mainufer ausdehnt. In der Ge-
ans Ufer. Heute ist das Museusmufer mit 13 Museen, die
schäftigkeit der Stadt ist das Nizza eine sonnige Insel der
in der Amtszeit des ehemaligen Kulturdezernenten Hilmar
Ruhe, die in fast mediterraner Umgebung zum Verweilen
Hoffmann zwischen 1980 und 1990 von weltberühmten
einlädt. Mittags Casino und Treff für einen schnellen Business-
Architekten umgebaut oder neu errichtet wurden, die Vor-
Lunch, verwandelt sich das Nizza abends in ein exklusives
zeige-Kulturmeile der Mainstadt. Aber nicht nur Kunst-
Feinschmecker-Restaurant. Bei luftgetrockneter Entenbrust
freunde, sondern auch Rollerblader und Skateboarder,
mit Romanasalat an Parmesandressing oder Seeteufel auf
Spaziergänger und Flaneure, Jogger und Radfahrer ziehen
Sepiarisotto an Krustentiersauce sowie einer vorzüglichen
an der Uferpromenade mittlerweile gerne ihre Runden.
Auswahl an Weinen meint man, nicht in Mainhattan
Neue Perspektiven eröffnete zudem die Sanierung und
am Main, sondern in Nizza an der Cote d’Azur zu sitzen.
Neubebauung des Schlachthofgeländes mit interessanten
Ambassel,
Deutschherrnufer 28
60594 Frankfurt am Main
Tel. 069-60607260
www.ambassel-frankfurt.com
to the floor provide views inside and out. In summer “tout
look furniture create a stylish alternative to the usual round-
Frankfort” – from Mick-Jagger-choreographer Steven Gal-
the-clock pubs or establishments in the main station district.
loway to the Terror Sisters – meet here for breakfast, lunch,
The monthly parties are a must, but you have to book in ad-
coffee or dinner, which can also be taken on the large terrace.
vance, under www.nightcrawler.de. For long summer nights
The drinks and food served suit the atmosphere. Risqué: a
and sunny days, there is the Bristol summer lounge, a pleas-
satay variation of lamb with fresh mint, gherkins and yoghurt.
ant oasis of plants, white upholstered seats, bamboo and
The elderberry bionade fits in very well too. Mention must
fountains.
also be made of the Club First Floor, on an area of 230 square
At the heart of the city, on the northern bank of the river
metres. Leather poufs combined with original retro-lights and
Main, is the Nizza, with its up-market cuisine and breathtaking
white ceiling veils, for forming séparées, all add up to a well-
view. This fantastic view can be best enjoyed from the large
rounded whole. Live acts, promotions, DJ programmes and
open terrace, which in summer extends down towards the
parties – in the evening the Walden Club is a meeting point
river bank. The Nizza is an oasis of peace and quiet in the
for choosy night-owls. The Bristol Bar is the only one in
hustle and bustle of the city, luring you to tarry a while in a
Frankfurt to actually have night-owl opening-hours, namely,
Mediterranean ambience. At midday, it is the place for a quick
around the clock. Cool elegance, purple neon light and zebra-
business lunch, in the evening it metamorphoses into an
109
Gastronomien wie Biancalani oder Leon Garcias. Unter-
bäume gedeihen. Ein sehenswertes Stück Frankfurt, wie
nehmungslustige Gastronomen managen Openair-Gastro-
der Maler Max Beckmann befand. 1920 entstand hier sein
nomien wie die Hafenbar, den Dönerstand auf einem
Gemälde „Das Nizza“.
Mainbötchen oder das Maincafé. Heute lebt Frankfurt wieder am Fluss „hibbdebach“ und „dribbdebach“, wie das
Frankfurt ist wie es isst: multikulturell
städtische und das Sachsenhäuser Ufer auf „Frankfordde-
Es gibt ungefähr 1001 Möglichkeiten, in Mainhattan ganz
risch“ heißen.
typisch den Geschmack der großen weiten Welt zu kosten.
Denn wo Menschen aus mehr als 50 Nationen miteinander
Das Nizza
leben und essen, ist die Palette landestypischer Restau-
Die tropische Vegetation gab den Namen für das nördli-
rants breit gefächert. So folgt das kulinarische Prinzip der
che Mainuferstück zwischen Friedensbrücke und Unter-
Stadt der Devise von der schönen Vielfalt, und das hat
mainbrücke. Angelegt wurden die Nizza-Gärten 1866 – 75
Tradition. Denn schon von alters her lobte man Frankfurts
von Stadtgärtner Andreas Weber. Dank der Sandstein-
Köche auch dafür, dass sie die Speisen der vielen Besu-
Uferbefestigung hält sich die Wärme so ausdauernd,
cher von auswärts hervorragend nachkochen konnten. So
dass Feigen-, Lorbeer-, Gingko,- Zitronen- und Mandel-
wurde im Basement des Eurotheums, einem preisgekrön-
Nizza am Main,
City, Untermainkai 17,
Tel. 299207511,
www.nizzamain.de
exclusive gourmet restaurant with an excellent wine card.
more, the development of the former abattoir site opened up
And before you know it, you feel as if you were sitting not in
whole new perspectives, including interesting restaurants like
Mainhattan but in Nice on the Cote d’Azur.
Biancalani or Leon Garcias.
Living on the river
110 FPC-Magazin 2006
Enterprising gastronomers are now running open-air locali-
Frankfurt’s city planners and citizens have rediscovered the
ties such as the Harbour Bar, the döner stand on a boat on
banks of their river. Having long been just an inland waterway
a river, or the Main Café. Today, things are thriving along both
framed by asphalt bands, it came to life again in the 1980s
sides of the river, or “hibbdebach” and “dribbdebach”,
with the development of the so-called Museum Bank. Today,
as they say in the local Frankfurt dialect.
the Museum Bank is the cultural showpiece of the Main me-
The Nizza
tropolis, with 13 museums either designed by world famous
The northern stretch of the river bank between Friedensbrücke
architects, or refurbished between 1980 and 1990, which was
and Untermainbrücke got its name, Nizza, from its tropical vege-
the term of office of Hilmar Hoffmann, former head of the
tation. The Nizza Gardens were laid between 1866-75 by muni-
culture department. Not only culture vultures, however, but
cipal gardener Andreas Weber. Thanks to the sandstone surfac-
also roller-bladers and skate-boarders, strollers, joggers and
ing along the river bank, the heat is preserved so well that fig,
cyclists do the rounds of the river bank promenade. What is
laurel, ginkgo, lemon and almond trees can thrive. This is a part
ten Gebäude aus Glas, Beton und Stahl, ein neues gastro-
einige Extra-Burger kreiert werden. Außerdem rüsten
nomisches Konzept umgesetzt. Unter dem Namen Euro
sich Chefin Helga Lesegeld und ihr Team mit dem Sender
Deli ist eine Mischung aus Coffeeshop, Bistro und Cock-
Premiere und einer riesigen Übertragungswand für die
tailbar im amerikanischen Stil entstanden. Hier trifft sich
Spiele. Bei Wetten gegen das Publikum auf das Abschnei-
die (Banker-)Szene bei Frankfurts berühmtesten „After-
den der deutschen Elf steigt die Stimmung im Euro Deli.
Work-Parties“. Gerne goutiert das schicke Publikum die
Auch im zweiten Lesegeld-Outlet, der schönen Villa Ode-
außergewöhnliche Auswahl an Gourmet-Hamburgern
on mit riesigem Garten, wird den Gästen Unterhaltung
samt Beilagen. Im Euro Deli gibt’s Burger nämlich mal
rund um den Fußball geboten.
ganz anders: Ein Burger wie der Inside-Out kommt mit
Dass Afrika in Frankfurt gleich hinterm Hauptbahnhof
Fleisch außen und Brot innen auf die Teller, das Hack-
liegt, ist ein alter Hut. Das Gallusviertel, im ehemals
fleisch für den Bio-Burger stammt von biologisch und art-
rußigen Nahbereich des Bahnhofs gelegen, benannte der
gerecht gehaltenen Tieren, Vegetarier werden mit einem
Volksmund zu Kamerun um. Heute isst man gerade in
Power-Gemüseburger mit Nüssen und Sourcreme, Süß-
Bahnhofsnähe global, und Köche vom Schwarzen Konti-
mäuler mit einem Sweet-Donut-Schoko-Burger mit Vanille-
nent verwöhnen Frankfurts polyglotte Esser schon seit ei-
creme und Erdebeeren froh. Und zur Fußball-WM werden
nem Jahrzehnt. Afrikanische, äthiopische und eritreische
Euro Deli,
City, Neue Mainzer Str. 60-66,
Tel. 069-29801950,
www.eurodeli.de
of Frankfurt that is certainly worth seeing, as Max Beckmann
serves a very different kind of burger: “Inside-out” comes
also found; his painting, Das Nizza, was done here in 1920.
with the meat outside and the bread inside, the ground beef
Frankfurt is like its food: multicultural
for the “Bio-Burger” comes from animals kept on organic
The city on the Main offers about 1001 possibilities for trying
farms, vegetarians are offered a “Power Veggie Burger” with
out different international cuisines. The range of restaurants is
nuts and sour cream, while the sweet toothed can enjoy
bound to be broad in a city where people from more than 50
a “Sweet Donut Choco Burger” with vanilla cream and straw-
nations live and eat together. And that range includes many a
berries. Even more special burgers are to be created for
curiosity.
the World Cup. And chef Helga Lesegeld and her team are also
In the basement of the Eurotheum, a prize-winning highrise building of glass, concrete and steel, a new gastronomical
concept is being applied. Called Euro Deli it is a mixture of
equipping themselves with Premiere and a huge screen for
the matches.
The atmosphere in Euro Deli is sure to heat up during bet-
coffee shop, bistro and American style cocktail bar. The
ting on how the German team will fare. Lesegeld’s second
(banker) scene meets here for one of Frankfurt’s most famous
outlet, the lovely Villa Odeon with its big garden, will also be
after-work parties. And the guests enjoy trying the unusual
offering football-related entertainment. That Africa is situated
selection of garnished gourmet hamburgers. The Euro Deli
directly behind Frankfurt’s main railway station is not a very
111
Restaurants boomen derzeit in der Stadt, und immer neue
in der Region. Hinter historischen Fachwerkfassaden
exotische Outlets sprießen wie Pilze aus dem Boden.
erschafft Juan Amador sein eigenes kulinarisches Univer-
Ambassel, Out of Africa, Lalibela oder Im Herzen Afrikas
sum. Mit einem geradezu genialen Gespür für feinste ge-
heißen die Restaurants, in denen man an flachen Tischchen
schmackliche Akkorde überlistet der Sternekoch die Mate-
oder im Sand hockt und wo es ohne Messer und Gabel
rie und tischt wie sein Vorbild, der spanische Spitzenkoch
einiges Geschick braucht, um die gut gewürzten vegetari-
Adrian Ferran, Speisen in anderen, in ungewohnten
schen oder Fleischeintöpfe mit dem säuerlichen Fladenbrot
Aggregatszuständen auf.
Injara vom Teller in den Mund zu bugsieren. Ganz neu:
das eritreische Restaurant Sofené in Bockenheim.
„Die Küche bin ich“, lautet das Motto des gebürtigen
Schwaben katalanischer Abstammung. Mit technischer
Raffinesse (was kann man aus flüssigem Stickstoff und
Out of Frankfurt
Gin-Tonic-Limone beispielsweise zaubern?) und visionä-
Geografisch nicht ganz so weit, nur 15 Kilometer vor den
ren Interpretationen (Überraschungs(wachtel)ei mit
Toren der Stadt, kulinarisch dafür Lichtjahre von den Dar-
Trüffel und Essigkaramell) entstehen wahre Spektakel
bietungen gängiger Länderküchen entfernt, liegt das Ama-
für alle Sinne.
dor, Hauptquartier von Juan Amador, dem Ausnahmekoch
Bristol Bar,
Bahnhofsviertel, Ludwigstr. 15,
Tel. 069-242390,
www.bristol-hotel.de
original claim. The Gallus district, in formerly sooty proximity
Out of Frankfurt
to the station, is known in common parlance as Cameroon.
Not far away geographically, only 15 kilometres from the
Today, the area around the station is famous for its interna-
gates of the city, yet light years away in the culinary sense
tional cuisine. Chefs from Africa has been spoiling Frank-
from what is usually on offer is the Amador, headquarters of
furt’s polyglot diners here for almost a decade. African,
Juan Amador, the region’s out-of-the-ordinary chef. Juan
Ethiopian and Eritrean restaurants are “trendy” at the mo-
Amador creates his own culinary universe behind historical
ingrid.schick@
ment, and even more exotic dining venues are shooting up
half-timber facades. With an ingenious sense for the finest
t-online.de
like mushrooms.
taste harmonies, the star chef outwits matter and, like his
INGRID SCHICK
Freie Journalistin
Fotos:
They have names like Ambassel, Out of Africa, Lalibela or
model, Spanish top chef Adrian Ferran, serves dishes in un-
Angelika Zinzow,
Im Herzen Afrikas, and you sit at low tables or on the ground
familiar aggregate states. “I am the kitchen,“ is this man’s
[email protected]
on sand. As knives and forks are not ‘de rigueur’, dexterity is
motto. Amador was born in Swabia of Catalan origins. With
required for negotiating the highly-seasoned vegetarian dishes
technical refinement (what can you conjure up, for example,
or meat stews from the plate into your mouth with the help
out of liquid nitrogen and gin-and-tonic-lime?) and visionary
of a slightly sourish-tasting flat bread. The Eritrean restaurant
interpretations (surprise (quail) egg with truffles and caramel
Sofené in Bockenheim is quite a novelty.
vinegar) he produces veritable spectacles for all the senses.
112 FPC-Magazin 2006
Das Bündnis
der „einsamen Wölfe“
Netzwerk Recherche
The “Lone Wolf”
Alliance
Netzwerk Recherche
It all started in camera, so to speak, as investigative re-
desirable. “It was a bit like an awakening. Many were
search always does. In late March 2001, at the invitation
quite euphoric,” Leif reports. A board was elected,
of Dr. Thomas Leif (head reporter at SWR, the state
and a programme prepared by Leif was discussed and
broadcasting company in Mainz), about 50 research
passed. Meantime, almost 400 colleagues from the
journalists, including top researchers Hans Leyendecker
print and broadcasting media belong to this journalists’
and Georg Mascolo, met for a weekend in a village
association.
in the Eifel with the aim of exchanging views about their
114 FPC-Magazin 2006
The main objectives adopted by the members, first
work and finding out what the situation in the German
and foremost by chairman Dr. Thomas Leif and 2nd
media was regarding ‘research culture’. “Bad”, was the
deputy Hans Leyendecker, are to demand and promote
group’s finding in view of the growing influence of PR,
research. The Network has developed several instru-
pricing pressure, dumbing down and cover ups. Yet de-
ments designed to inspire a greater passion for research,
velopments were not so hopeless that nothing could be
draw attention to its importance and support it in every-
done to counteract them. And so these colleagues, who
day practice, especially in the training of journalists.
until then had cooperated loosely via the ARD magazine
Scholarships are intended above all to promote up-and-
programmes, began to form a network throughout the
coming journalists, although the current six scholarships
whole of Germany: Netzwerk Recherche. Meantime,
are only a drop in the ocean, given all the themes worthy
those “lone wolves”, as Leif called the founder members,
of being researched. Yet Leif and his colleagues are
have formed a pack that’s holding together, unusual
convinced that “a positive individual example in any edi-
for journalists, but to judge by developments, obviously
torial office can point the way”. The Network is not in
Es begann im Verborgenen – so wie investigative Recher-
gehören fast 400 Kollegen aus Print, TV und Rundfunk
che immer beginnt. In einem Dorf in der Eifel trafen sich
dieser Journalistenvereinigung an.
Ende März 2001 rund 50 Recherchejournalisten auf Einla-
„Recherche fordern und fördern“ lauten die Kernziele,
dung von Dr. Thomas Leif (Chefreporter Fernsehen, SWR
denen sich die Mitglieder verpflichtet fühlen. Allen voran
Landessender Mainz) für ein Wochenende, um sich über
ihr Vorsitzender Dr. Thomas Leif und der 2. Vorsitzende,
ihre Arbeit auszutauschen und herauszufinden, wie es um
Hans Leyendecker. Um mehr Leidenschaft für Recherche
die Recherchekultur in der deutschen Medienlandschaft
zu wecken, auf ihre Bedeutung aufmerksam zu machen
bestellt sei. „Schlecht“, lautete das Fazit der Riege um
und sie in der Medienpraxis, besonders in der journalisti-
Toprechercheure wie Hans Leyendecker und Georg Mas-
schen Ausbildung, zu stärken, hat das Netzwerk mehrere
colo angesichts des wachsenden Einflusses der PR, des
Instrumente und Angebote erarbeitet.
Preisdrucks, zunehmender Verflachung und Vertuschung.
Mit Stipendien sollen vor allem Nachwuchsjournalisten
Aber nicht so hoffnungslos, dass man nicht mit gegen-
gefördert werden. Obwohl die derzeit sechs Stipendien
seitiger Unterstützung etwas gegen diese Entwicklung tun
angesichts so vieler recherchewürdiger Themen nur ein
könne.
Tropfen auf den heißen Stein sind. Doch sind sich Leif und
So begannen die Kollegen, die zuvor etwa über die
seine Kollegen sicher, dass „ein individuelles positives
ARD-Magazine lose kooperiert hatten, ein Netz über ganz
Beispiel in der Redaktion Signale setzen kann“. Finanzielle
Deutschland zu spannen. Das Netzwerk Recherche. Aus
Unterstützung darüber hinaus bietet das Netzwerk nicht.
den „einsamen Wölfen“, wie Leif die Gründungsmitglieder
Denn die Spendenbereitschaft der Journalisten ist gering.
nennt, ist ein Rudel geworden, das zusammenhält. Für
Stattdessen sollen Appelle die Medienverantwortlichen
Journalisten unüblich, doch offensichtlich erwünscht, wie
aufrütteln: „Wir haben gerade ein Konzept entwickelt, das
die erfolgreiche Entwicklung zeigt. „Es war wie ein Er-
an alle Chefredakteure und Intendanten geht, in dem
weckungsfunke. Viele waren ganz euphorisch“, berichtet
wir zehn Module zur Recherche-Aus- und Weiterbildung
Leif. Ein Vorstand wurde gewählt, ein von Leif vorberei-
vorschlagen. Und wir fordern explizit, dass Recherchen
tetes Programm diskutiert und verabschiedet. Inzwischen
auch bezahlt werden“, sagt Leif. „Wir wollen die Bedeu-
a position to offer any other financial support, because
cies and Google.” They are scarcely willing to take up a phone for
willingness among journalists to make donations is not great.
their research. The Network wants to confront this trend, espe-
Instead, appeals are directed at those responsible in the media:
cially given the influence of the Internet. This frenetically ex-
“We have just developed a concept to be sent to editors-in-
panding market has to be faced up to, says Leif, but he warns,
chief and directors general in which we present 10 modules for
for example, against using “blogs”, especially diaries, as pri-
research training and further training courses and explicitly
mary media. He finds other sites excellent, for example, bild-
demand that research work be paid for,” says Leif. “We want
blog.de. “There is sound, well-researched journalism behind
to inform these decision-makers of the importance of research
that.” For this reason, the Network awarded bildblog.de a spe-
as a mark of quality.” And at the same time suggest how
cial prize in 2005. Every year, Netzwerk Recherche presents
research might be promoted in editorial offices, for example,
the “Lighthouse for Particular Achievements in Journalism”. In
through a mentor system – with coaches, training on the job,
2004, Volker Lilienthal from the epd received the prize for his
specialist literature and seminars.
research into surreptitious advertising on public television. This
This is especially important for young journalists, as it is
is a prestigious, well-publicised prize that is presented during
among them that the 46-year-old Leif sees a worrying trend:
the Mainz Media Disputation, of which Leif is a co-organiser.
“There are some extremely talented people, and we are keep-
The prize awarded by the Network to an “information block-
ing a close eye on them. Then there are those who just want
er”, namely, the “Closed Oyster”, was also conceived with the
to be part of the media, have a hip job. And then there is the
aim of making a public impact. Particularly worthy candidates,
large majority, who regard journalism as just another service in
in the view of the Network, were Otto Schily and the Hypo-Ver-
the media sector, who function mainly with the help of agen-
einsbank, the latter representative of all companies who do not
115
tung der Recherche als Qualitätsscharnier den Entschei-
Leistungen“, den 2004 etwa Volker Lilienthal von epd für
dern besser vermitteln.“ Und zugleich ein Angebot bieten,
seine Recherche zur Schleichwerbung im öffentlich-recht-
wie Recherche etwa über Mentorensysteme in der Redak-
lichen Fernsehen erhielt. Ein öffentlichkeitswirksamer
tion gefördert werden kann – mit Trainern, Training on the
Preis, der auf dem Mainzer Mediendisput verliehen wird,
Job, Fachliteratur und Seminaren.
den Leif mitorganisiert.
Gerade für junge Journalisten sei dies wichtig, denn bei
Auf öffentliche Wirkung zielt auch die „Verschlossene
ihnen sieht der 46-jährige Rechercheur einen Besorgnis
Auster“, der Preis des Netzwerks für einen „Informations-
erregenden Trend: „Es gibt einige extrem gute Talente,
blocker“. Besonders preiswürdig galten dem Netzwerk
die haben wir auch im Blick. Dann gibt es jene, die nur
etwa Otto Schily und die Hypo-Vereinsbank – letztere stell-
‚dabei sein’ und einen ‚hippen’ Beruf haben wollen. Und
vertretend für Unternehmen, die auf ihren Jahreshaupt-
dann gibt es die große Masse, die Journalismus als Dienst-
versammlungen keine uneingeschränkte Berichterstattung
leistung im Medienbereich begreift. Die eher nur ausführt,
zulassen.
sich hauptsächlich an Agenturen und Google orientiert.“
Doch das Netzwerk will nicht nur Themen aufgreifen,
Und zur Recherche kaum noch einen Telefonhörer in die
sondern auch eigene Schwerpunkte setzen. Dazu zählte
Hand nimmt. Dagegen will das Netzwerk vorgehen,
die Forderung nach einem Informationsfreiheitsgesetz
gerade auch mit Blick auf den Einfluss des Internets. Zwar
sowie die Vorlage eines Gesetzesentwurfs, den die Journa-
müsse man sich diesem extrem explodierenden Markt
listenvereinigung mit Unterstützung von DJV, ver.di und
stellen, sagt Leif. Doch warnt er zum Beispiel davor, „blogs“,
anderen Organisationen erstellte. 2005 wurde das Informa-
insbesondere Tagebücher, als Primärmedium zu verwen-
tionsfreiheitsgesetz im Bundestag nach langem Ringen
den. Andere Seiten findet er ausgezeichnet, wie etwa bild-
beschlossen. „Basierend auf unserem Entwurf“, sagt Leif.
blog.de. „Da steckt solider, gut recherchierter Qualitäts-
Aktuell hat das Netzwerk eine Diskussion über die
journalismus dahinter.“ So hat das Netzwerk 2005 einen
Reform des Presserats angeregt und will den Pressekodex
Sonderpreis an bildblog.de vergeben. Jährlich vergibt das
zu einem Medienkodex erweitern. „Damit sollen die ethi-
Netzwerk den „Leuchtturm für besondere publizistische
schen Leitplanken klarer markiert werden“, stellt Leif die
116 FPC-Magazin 2006
permit unrestricted reporting on their annual general meetings.
ing. The task of the Network is to “look closely at what these
Yet the Network not only wants to take up particular themes,
bodies are doing and what they are failing to do.”
but also to establish its own focal points. These include the de-
The ten-man board gets together six times a year for meet-
mand for a freedom of information act, and the submission of a
ings, and also at conferences, to compile and agree topics. Leif
bill drawn up by the journalists association with the support of
sees the growth of the Network in a positive light, especially
the Deutsche Journalisten Verband (DJV), the ver.di trade union
the fact that “the important individual fighters are almost all
and other organisations. In 2005, the freedom of information
members”. However, there is rarely any internal trench war-
act was finally agreed by the Bundestag after a long struggle,
fare, as “we focus on consensus,” he emphasises. Which
“on the basis of our draft,” as Leif points out. Currently, the
does not mean that the discussions at the meetings are not
Network has just initiated a debate on the reform of the Ger-
controversial, for example, when it comes to how to treat
man Press Council and aims to turn the press codex into a me-
those journalists who, for financial reasons, are also working in
dia codex. “The ethical guidelines should then be clearer,” so
Public Relations. The Network has already issued a policy pa-
Leif. This also applies to the governing bodies of the television
per on this problem among free lancers. “The suggestion was
companies, especially the state media corporations. A study
that publishers’ and broadcasters’ regulations should be such
commissioned by the Network shows “that there is practically
that anyone who wanted to work fulltime, and had the ability to
no control exercised over those bodies.” Here, Leif criticises,
do so, should receive a reasonable salary.” The critique was
political groups work hand in hand with the media groups and
thus aimed at those structures that promoted PR. Both the
are not interested in carrying out their monitoring function, for
board and Leif have clear guidelines for PR journalists with re-
example, as regards the still burgeoning surreptitious advertis-
gard to the Network: “PR members are excluded.” They have
Ziele vor. Das gelte auch für die Gremien der Fernsehsen-
Zwar habe das Netzwerk in einem Grundsatzpapier dieses
der, insbesondere die Landesmedienanstalten. Eine vom
Problem der Freien benannt. „Die Anregung dabei war
Netzwerk in Auftrag gegebene Studie soll zeigen, „dass
jedoch, dass die Regelungen der Verlage und Sender so
dort die Gremienkontrolle faktisch nicht funktioniert“. Die
organisiert sein müssen, dass jemand, der voll arbeiten
politische Klasse arbeite hier mit der medialen Klasse
will und die Kompetenz dazu hat, auch ein auskömmliches
zusammen und habe kein Interesse an der Ausfüllung ihres
Gehalt bekommt.“ So ziele die Kritik auch auf jene Struk-
Kontrollauftrags, etwa im Bereich der weiter grassieren-
turen, die PR förderten. Für PR-Journalisten haben der
den Schleichwerbung, kritisiert Leif. Arbeitsauftrag für das
Vorstand und Leif klare Richtlinien: „PR-Mitglieder sind
Netzwerk: „Wir schauen genau hin, was die Gremien
ausgeschlossen.“ Sie pflegten eine eigene, nicht journa-
machen und was sie unterlassen.“
listische Profession und hätten zu diesem Zweck eigene
Sechs Mal im Jahr trifft sich der zehnköpfige Vorstand
zu Sitzungen, zudem auf Tagungen. Dann werden Themen
Verbände, etwa den DPRG.
Einen festen Rahmen für das Netzwerk bieten die Jah-
erarbeitet und abgestimmt. Leif sieht das Wachstum des
restreffen im NDR in Hamburg. Dort diskutieren Mit-
Netzwerks positiv, vor allem, dass „die wichtigen Einzel-
glieder und Gäste, arbeiten in Workshops, lauschen hoch-
kämpfer fast alle Mitglieder sind“. Trotzdem gebe es
karätigen Podiumsteilnehmern aus Journalismus und
wenig interne Grabenkämpfe. „Wir arbeiten konsensorien-
Politik oder üben auch Kritik.
tiert“, betont er. Was nicht heißt, dass nicht auch kon-
Seine geografische Mitte hat das Netzwerk in Wies-
trovers auf Mitgliederversammlungen diskutiert wird, etwa
baden, von dort spannt Leif die Fäden hin zum Vorstand,
über den Umgang mit jenen Journalisten, die aus finan-
zu den Mitgliedern und in die interessierte Öffentlichkeit.
ziellen Gründen derzeit zusätzlich im PR-Bereich arbeiten.
Die bewertet das Netzwerk überwiegend positiv. Auch
Gremien etwa aus der Wissenschaft, Journalistenschulen
Journalisten nicht kritisch genug nachfragen, können wir
und Mitglieder des Presserates gaben, laut Leif, positives
nicht die Verantwortung für dieses Defizit tragen. Die Kri-
Feedback – trotz oder gerade wegen der aktiven Einmi-
tiker wurden nicht daran gehindert, ihre Fragen zu stel-
schung. Die Kooperation mit anderen Journalistengruppie-
len.“ Anderen geht es nicht schnell genug mit der Umset-
rungen funktioniere gut: „Wir arbeiten mit ihnen zusam-
zung der Ideen. „Diese Leute vergessen, dass wir ehren-
men, aber wir bieten natürlich auch konstruktive Kritik,
amtlich arbeiten. Jeder, der ein Projekt vorantreiben
wenn es sein muss“. Auch um sich abzugrenzen, wie etwa
möchte, ist herzlich eingeladen mitzuwirken. Wir sind
gegen den DJV in der Frage der Mitgliedschaft der vielen
nicht die Servicestation für journalistische Maulhelden,
DJV-Mitglieder aus dem PR-Gewerbe. „Wir sind keine
die selbst nicht mit anpacken wollen.“
Gewerkschaft, die ein Sonderziel hat. Wir machen ja keine
Fünf Jahre ist das Netzwerk jetzt alt – Anlass für Leif,
Tarifpolitik. Wir arbeiten rein journalistisch und rein
sich noch ein paar mehr jüngere aktive Mitglieder zu wün-
ehrenamtlich“, unterstreicht Leif.
schen, dazu mehr Journalisten, die Verantwortung über-
Doch das Netzwerk Recherche ist auch vereinzelt
nehmen und ein Projekt von A bis Z eigenständig verant-
Gegenstand der Kritik von Kollegen: Zu viel Selbstdarstel-
worten. Um das Netzwerk weiterzuspinnen, „Problem-
lung mancher Podiumsteilnehmer auf den Netzwerk-Tref-
stellen zu identifizieren, Gegenentwürfe aufzuzeigen und
fen, zu harmlose Fragen an die teilnehmenden Politiker,
Öffentlichkeit herzustellen“ – zum Wohle einer besseren
lauten einige Vorwürfe. Leif hält dagegen: „Es geht uns
Recherchekultur.
um die Sache und nicht um Kritik als Selbstzweck. Wenn
a non-journalistic profession of their own and their own respec-
MICHAELA SCHMEHL
Freie Journalistin
[email protected]
tive associations, such as the DPRG. The annual meetings at
leagues, with complaints about too much image-cultivation
the NDR in Hamburg – this year on 20 and 21 May – provide a
by certain panel participants at the Network meeting, and too
solid framework for the Network. At these meetings, members
harmless questions put to the participating politicians. Leif:
and guests take part in discussions and workshops, attend high
“We are concerned with the issues and not with criticism as
calibre panel discussions between figures from the fields of
an end in itself. If journalists’ questions are not critical enough,
journalism and politics, and express criticism.
we cannot accept responsibility for this weakness. The critics
The Netzwerk Recherche is based in Wiesbaden, from where
were not prevented from putting their own questions.” For
Leif maintains contacts to the board, the members and the inter-
others, implementing ideas takes too long. “These people
ested public. The latter assesses the Network mainly positively.
forget that we work on an honorary basis. Anyone who wants
According to Leif, scientific bodies, journalism schools and mem-
to accelerate a project is cordially invited to come along and
bers of the German Press Council provide positive feedback –
work with us. We are not a service station for journalistic big-
despite, or because of our active intervention. Cooperation with
mouths who themselves are not willing to roll up their
other journalists groups is functioning well: “We work with
sleeves.”
them, but if need’s be, we also offer constructive criticism,”
118 FPC-Magazin 2006
Yet the Network also comes in for criticism from some col-
The Netzwerk Recherche is five years old – time enough
among other things, so as to be distinguishable from the DJV,
for Leif to wish for more active younger members, and more
for example, on the issue of membership of so many PR people
journalists to take responsibility and see a project through
in the DJV. “We are not a trade union with a particular goal. We
from A to Z – so that the Network can be expanded, “prob-
are not involved in wage policy. We work purely in the interests
lems identified, alternative concepts put forward and aware-
of journalism and on an honorary basis,” Leif emphasises.
ness created”, in the interests of a better research culture.
Stolze Tante, frivole Nichte
Ein Land, zwei Welten: Die vietnamesische Hauptstadt Hanoi
wirkt würdevoll und ein wenig steif. Eben eine alte Dame
von Stand. Vietnams Südmetropole Saigon – politisch korrekt:
Ho Chi Minh City – zeigt sich hingegen gerne frech und flippig.
119
Stühlchen aus Plastik,
Spezialitäten aus
Vietnam: ein Straßenrestaurant in Hanoi.
Tiny plastic stools, specialities from Vietnam:
A street restaurant in
Hanoi.
Das Knattern der Mopeds. Die waghalsigen Manöver sämt-
Ohren. Die Zähne ihrer Fahrer blitzen, die Augen leuch-
licher Verkehrsteilnehmer. Der schrille Ton der Hupen.
ten, eine Stunde durch die Gassen kostet 18.000 Dong,
Sogar die schlechte Luft scheint in Hanois Altstadt kaum
das ist ein bisschen mehr als ein Dollar. Und dann gibt’s
jemanden zu stören – eine quirlige Menschenmenge, die
noch mal Trinkgeld. Nicht jeden Tag gelingt den Fahrern
einfach nicht zu bremsen ist. Touristen, die staunend in
so ein Geschäft.
Rikschas hocken, per Karawane durch die Gassen gekarrt,
halten sich hingegen abwechselnd die Hand vor Mund und
Hanoi ist die meiste Zeit des Jahres kalt. Und grau. Oft
liegt Nebel über dem Ho Hoan Kiem Lake, mitten in der
The put-put of the motor scooters, the wild man-
which gave the 15th century hero Le Loi a magic sword
oeuvres of all those involved in the traffic, the shrill
with which to drive out the Chinese occupiers. Once
honking of horns, even the bad air hardly seem to
that task had been fulfilled, the turtle demanded
worry anyone in Hanoi’s old city centre – the setting
the weapon back and disappeared in the lake. Stories
One country, two worlds:
for a lively throng who simply cannot be held back.
about liberation from occupiers are popular here.
The Vietnamese capital
Tourists, on the other hand, sitting astonished in rick-
Between Hanoi and Saigon the wound caused by
Hanoi appears dignified and
shaws while being carted through the narrow streets
the Americans’ war is only slowly healing – the
a bit formal, like an old
in a kind of caravan, cover their mouths or ears alter-
17th parallel, once the border between North and
dame with class. By con-
nately with their hands. Their drivers’ teeth flash and
South Vietnam
trast, Vietnam’s southern
their eyes shine. After all, an hour’s ride through the
metropolis Saigon – Ho Chi
streets costs 18,000 dong, a little more than one
back on more than 2,000 years of history, and be-
Minh City, to put it more
dollar. And then there’s the tip. They don’t get this
haves accordingly – dignified, a little formal, just like
politically correctly – likes
kind of business every day.
an old dame with class. By contrast, Vietnam’s south-
A Proud Aunt,
a Frivolous Niece
to be seen as fancy and
exciting.
120 FPC-Magazin 2006
Most of the year Hanoi is cold and grey. Ho Hoan
A proud aunt, a frivolous niece: Hanoi can look
ern metropolis – Ho Chi Minh City, to be politically
Kiem Lake in the middle of the capital is veiled in fog.
correct – is only 300 years young, and that’s exactly
A giant stuffed turtle lives in a small temple in the
how it behaves: precocious, flippant and always good
lake. It was taken from the water in 1968, is two
for a surprise. Between them is the 17th parallel,
metres long and said to be more than 500 years old.
once the border between North and South Vietnam,
Local guides are convinced it’s the same animal
an invisible line running through the middle of the
Hauptstadt. Ein kleiner Tempel auf dem See ist die Heimat
Amerikanern, in der Nähe der ehemaligen Kaiserstadt Hue
einer ausgestopften Riesenschildkröte. Im Jahr 1968 aus
verlaufend, zeigt die unsichtbare Linie selbst 31 Jahre nach
dem Wasser gezogen, zwei Meter lang, mehr als 500 Jahre
Kriegsende: Es wächst nur langsam zusammen, was offi-
alt soll sie sein. Hiesige Reiseführer erzählen überzeugt,
ziell seit 1975 zusammengehört. Zu unterschiedlich sind
es handele sich um jenes Tier, von dem im 15. Jahrhundert
selbst drei Jahrzehnte später noch immer die Menschen
der Freiheitsheld Le Loi ein Zauberschwert empfangen
und ihre Sitten in Nord- und Südvietnam, symbolisch dafür
haben soll, mit dem er die chinesischen Besatzer vertrieb.
stehen die zwei größten Metropolen des asiatischen
Nach vollbrachter Tat verlangte die Kröte jedoch die Waffe
Staates, das altehrwürdige Hanoi und das wilde Saigon.
zurück und verschwand im See. Geschichten, die von der
Befreiung von Besatzern handeln, sind hier sehr beliebt.
Bier der Marke »Tiger« zischt aus den Hähnen. Der Diskjockey legt Robbie-Williams-Hits auf. Wie jede Nacht brodelt die Tanzfläche im »Apokalypse Now«. Saigons bekann-
Zwischen Hanoi und Saigon verheilt nur langsam jene
teste und angesagteste Diskothek trägt den Namen eines
Narbe, die der Krieg der Amerikaner geschlagen hat –
US-Antikriegsfilms. Die Jugend der Megacity feiert mit
der 17. Breitengrad, einst Grenze zwischen Nord- und
100 Dollar teuren Whiskeyflaschen und viel Bier auf den
Südvietnam.
Tischen. Mädchen wie Jungs präsentieren sich gestylt,
Stolze Tante, frivole Nichte. Hanoi blickt auf 2000 Jahre
modern, hipp, großstädtisch. Weit weg von den Reisbauern
Geschichte zurück und benimmt sich auch so – gemessen,
auf Vietnams Feldern, der Bergbevölkerung im Norden
würdevoll und ein wenig steif. Eben eine alte Dame von
des Landes oder den Fischern auf ihren Booten in der
Stand. Vietnams Südmetropole Saigon – politisch korrekt:
Halong-Bucht. Hinter Toilettentüren mitunter das Geräusch
Ho Chi Minh City – dagegen, ist gerade mal 300 Jahre
schniefender Nasen – selbst der Kauf von Drogen scheint
jung und kommt auch so daher: frühreif, flippig und im-
im autoritären Staat, der Drogenhandel mit der Todesstrafe
mer für eine Überraschung gut. Dazwischen der 17. Brei-
ahndet, kein Problem zu sein.
tengrad, einst Grenze zwischen Nord- und Südvietnam.
Mitten im Land, blutig umkämpft zwischen Vietcong und
Gewöhnungsbedürftig für Westler sind hier bestenfalls
die Aufpasser, die, in Uniform gekleidet, mit todernstem
country near the former imperial city of Hue, scene of
even the purchase of drugs doesn’t seem to be a problem
bloody battles between the Vietcong and the Americans. It
in this authoritarian state, where drug dealing carries the
shows that even 31 years after the end of the war, what
death penalty.
has officially belonged together since 1975 is merging only
What takes Westerners a bit of getting used to are the
slowly. Three decades on, the people and their customs are
watchdogs, dressed in uniform with deadly serious faces,
still very different in North and South Vietnam, as symbol-
observing the wildly dancing crowd from a stage. Should
ised by the two largest cities in this Asian state: distin-
a dancer collapse from some ill effects or other, these men
guished Hanoi and wild Saigon.
discreetly take him outside. Nightlife under observation.
A beer called “Tiger” hisses out of the tap. The disk jock-
Beliebtes Mitbringsel:
die Skorpione und
Schlangen in Whiskeyflaschen sollen die
Potenz steigern …
Popular souvenirs: the
scorpions and snakes in
whiskey bottles are said
to enhance virility …
The men standing at the bar, from the most varied coun-
ey is playing Robbie Williams hits. The dance floor of the
tries between Japan and France, Australia and Russia, are
“Apocalypse Now” is thronged with people, as it is every
being sized up by one or another lady as to possible après-
night. Saigon’s most famous and trendy disco is called after
disco pleasures. What starts with “Where are you from?”
an American anti-war movie. The youth of this mega city
often ends in one of those luxury hotels for foreigners,
is celebrating, with 100-dollar whiskey bottles and a lot of
or perhaps in a doss house round the corner. The partying
beer on the tables. The girls and boys look stylish, modern,
ends at 2 in the morning: the national curfew applies
hip, urban, a far cry from the rice farmers in Vietnam’s
even in wild Saigon. Only insiders know where to go from
paddy fields, the mountain population in the north of the
there. Mostly to private apartments, says a taxi driver.
country or the fishermen in their boats in Halong Bay.
Official clubs are of course threatened with the withdrawal
Behind toilet doors the sound of sniffing can be heard –
of their licence if they stay open longer.
121
Gesicht, die wild tanzende Meute von einer Bühne aus
Straße: Die Wohnungen sind einfach zu klein. Ein Drittel
beobachten. Geht einer der Diskobesucher wegen zu viel
der Bürger Hanois muss mit weniger als drei Quadratmeter
vom Falschen in die Knie, bringen die Männer ihn
Raum auskommen. 70 Prozent der Stadt ist baufällig, die
dezent und unauffällig an die frische Luft – kontrolliertes
Menschen müssen zusammenrücken. Frische, meist grüne
Abfeiern.
und gelbe Farben verpassen der alten Tante nur ein ober-
Die an der Bar stehenden Männer aus den unterschied-
flächliches Make-up. Zu einer grundsätzlichen Schönheits-
lichsten Ländern zwischen Japan und Frankreich, Australien
OP hat es noch nicht gereicht. Es wird noch ein wenig
und Russland werden von der einen oder anderen Lady mit
dauern, bis in die alten Mauern die Moderne einzieht.
professionellem Blick für das Vergnügen nach der Disko
Hanoi ist eine Stadt für Nostalgiker und Liebhaber des alten
abgeschätzt. Was mit »Where are you from?« beginnt, endet
Südostasiens.
häufig in einem der Luxushotels des Fremden oder in einer
Die Straßen sind, wie einst in europäischen Metropolen
Absteige um die Ecke. Um 2 Uhr früh ist Schluss mit lustig:
des Mittelalters auch, nach Handel und Handwerk be-
Selbst im wilden Saigon greift die landesweite Sperrstunde.
nannt. Jede Branche hat ihre Gasse: Spirituosen, Gemüse
Nur Insider wissen, wo die Party jetzt noch weitergeht.
und Obst, Fleisch und Fisch, Bleche, Autozubehör, Haus-
Meist in privaten Wohnungen, sagt ein Taxifahrer. Offiziel-
halts- und Spielwaren, Textilen – Hanois Altstadt ist
len Clubs drohe bei zu spätem Schließen natürlich der
ein riesiger Basar, in dem die Menschen arbeiten und leben.
Lizenzentzug und eine saftige Geldstrafe.
Frauen und Kinder gehen in bunten, mit Walt-DisneyFiguren bestickten Schlafanzügen zum Einkaufen. Männer
Touristen schütteln sich beim Anblick der in Flaschen
hocken am Straßenrand, trinken Reisschnaps und saugen
gepressten Kobraschlangen und Skorpione – derzeit ein
an großen hölzernen Opiumpfeifen. Touristen schütteln sich
Renner unter den Mitbringsel.
beim Anblick der in Flaschen gepressten Kobraschlangen
In Hanoi beginnt die Nacht früher. Bunte Lichter kündi-
und Skorpione – dennoch sind sie derzeit ein Renner unter
gen bereits gegen 18 Uhr das Ende des Verkaufstages an.
den Mitbringseln, auch wenn Ärger mit dem Zoll in der
Das Leben spielt auch in den kalten Monaten auf der
Heimat droht.
Tourists cringe at the sight of cobras and scorpions
squashed into bottles – a popular souvenir at the moment.
Night begins earlier in Hanoi. At around 6 pm, coloured
lights announce shop closing time. Life happens on the
streets here, even during the cold months. The apartments
are simply too small. One third of Hanoi’s population has
to make do with less than three square metres space. 70 %
of the city is dilapidated, forcing people to move closer
Viel Presse ohne Freiheit: Alleine in Saigon
gibt es 38 Zeitungen und
Zeitschriften, in ganz
Vietnam sind es rund
600 Blätter.
Press without freedom:
Saigon alone has 38
newspapers and
magazines; Vietnam
has about 600 such
publications.
together. The elderly aunt’s make-up has been touched up
here and there, usually with fresh green and yellow paint.
A thorough face-lift would simply be too expensive. It will
surely be some time before modernism moves into Hanoi.
This is a city for nostalgic lovers of the old Southeast Asia.
The streets here are called after trades and crafts, as they
once used to be in medieval European cities. Every business
sector has its street: spirits, vegetables and fruit, meat and
fish, metals, car parts, household goods and toys, textiles –
Hanoi’s old centre is a huge bazaar where people work and
live. Women and children go shopping in colourful pyjamas
122 FPC-Magazin 2006
Irgendwann wagen sich die Fremden auf die kleinen
sind die Gassen und zu schlecht die Englischkenntnisse
Plastikstühle einer Garküche am Straßenrand. Um die viel-
der meisten Vietnamesen, um den Fremden zu verstehen.
fältigen Speisen der Landesküche zu probieren. Eigentlich
Hier scheppert alle halbe Stunde eine Marschmelodie
ist der Verkauf von Speisen am Wegesrand verboten,
aus Lautsprechern, und die überall präsenten Uniformierten
deshalb auch die Kinderstühle aus Plastik, die bei einer
erinnern deutlich daran, dass Vietnam keine westliche
Kontrolle schnell zusammengeräumt sind. Doch die
Demokratie ist.
Machthaber drücken, wie bei fast allen der vielfältigen wirt-
Die vielen Räucherstäbchen in den unterschiedlichsten
schaftlichen Eigeninitiativen inzwischen, auch in diesem
Pagoden hingegen machen deutlich, dass wir uns in einem
Falle die Augen zu. Und als letztes Zeichen der ehemaligen
asiatischen Land befinden, das neben der Einheitspartei
französischen Besatzung reicht man zu Reis und Früh-
die unterschiedlichsten Religionen zulässt. In Vietnam
lingsrolle Rotwein und Weißbrot. Schnell ein Foto, um in
ist eben alles ein bisschen anders als in anderen kommu-
der Heimat cool zu demonstrieren, was man sich alles
nistischen Ländern. Sogar die katholische Kirche lässt
in der Fremde getraut hat. Essen im Straßenrestaurant –
man in Vietnam gewähren. In Ho Chi Minh City sieht
ohne Bauchschmerzen.
man dann auch diverse Brautleute in westlicher Hochzeits-
Ein Hauch von »Gullivers Reisen« ist beim Besuch des
montur, die sich vor der großen katholischen Kirche,
Cafés »Hao An« zu spüren. Die Treppe in den dritten Stock
im ehemaligen Kolonialviertel vom Hochzeitsfotografen
ist eng und verwinkelt, auch hier stehen Plastikstühlchen.
ablichten lassen.
Es gibt einen mit gesüßter Kondensmilch versetzten
Allerdings verfolgte die Regierung noch vor einigen
vietnamesischen Kaffee. Was kaum einer weiß: Vietnam
Jahren ethnische Minderheiten im zentralen Hochland
exportiert nicht nur Reis, Seide und Tee, sondern auch
wegen ihrer religiösen Bekenntnisse: Die Zahl der Christen
Kaffee im großen Stil.
sollte dort nicht allzu rasch wachsen, um neue Konflikte
Wer in günstigen mehrstöckigen Herbergen des Alt-
um autonome Gebiete zu vermeiden. Eine hohe Gewaltbe-
stadtviertels für weniger als zehn Euro die Nacht absteigt,
reitschaft gegen Angehörige der eingeborenen Völker
sollte sich den Nachhauseweg gut merken. Zu ähnlich
hatte unter diesen teilweise auch zur Flucht aus den Stam-
embroidered with Walt Disney figures; men squat by the
A visit to Hao An café has something of Gulliver’s Travels
roadside drinking rice schnapps and sucking on large wood-
about it. The staircase winding up to the third floor is narrow
en opium pipes; tourists cringe at the sight of cobras and
and here too there are plastic stools. The coffee served is
scorpions squashed into bottles – nevertheless they are
Vietnamese, that is, it is brewed with sweetened condensed
popular souvenirs currently, despite possible trouble with
milk. Scarcely anyone is aware of the fact that Vietnam
customs.
exports not only rice, silk and tea, but also large quantities
At some point, most foreigners actually dare to sit down
on the little plastic stools at a food stall by the side of the
of coffee.
If you are staying at one of the cheap multi-floor inns in
street and test the various delights of the local cuisine. It’s
the old city centre, for less than ten euros a night, you
actually not permitted to sell foods on the street, hence
should make a note of the way home. The streets are too
the little plastic stools, which can be speedily removed
narrow and the English spoken by most Vietnamese is too
should an inspection be made. But here too, the powers-
bad for foreigners to understand. Every half hour, a march
that-be tend to give the blind eye, as is meantime the case
melody resounds from public address systems and the ever-
with all the different economic initiatives. And as a last
present uniforms clearly remind you that Vietnam is not
remnant of the former French occupation, rice and spring
a western-style democracy.
rolls are served with red wine and white bread. A quick
By contrast, the many joss sticks in the most varied of
photograph just to show those at home how daring you
pagodas are a vivid reminder that we are in an Asian country
were abroad, eating food from a street stall – with no ill
which, alongside a single political party, allows many
effects.
different religions. Everything in Vietnam is a bit different,
Religionsfreiheit im
Kommunismus: wohl
einzigartig auf der
Welt.
Freedom of religion in a
communist state: unique
in the world.
123
mesgebieten in die Nachbarländer Kambodscha und Thai-
den Häusern. Die Amerikaner haben die Straßen für ihre
land geführt. Mittlerweile hat sich die Situation beruhigt.
Militärkonvois verbreitert, Alleen herausgeholzt und die
Freunde des Kommunismus kommen in Hanoi am Ho
Flaniermeile Rue Catinat in eine Bordellstraße verwandelt
Chi Minh-Mausoleum auf ihre Kosten. Großflächige Stra-
– noch heute gibt es dort die unterschiedlichsten Massa-
ßen führen zum grauen Riesengrab des Revolutionsfüh-
geversionen. Offiziell ist Prostitution verboten, doch
rers und Ex-Präsidenten der Republik Nordvietnam. Dort
selbst im konservativen Hanoi suggerieren die Schilder
liegt »Onkel Ho« einbalsamiert und bekommt nichts mehr
der Massagesalons nicht nur wohltuende Rückenbehand-
mit von den alljährlichen prunkvollen Aufmärschen und
lungen.
bunten Luftballons an nationalen Feierlichkeiten. Paraden
Tante Hanoi hat ihre Seen, Miss Saigon lebt am Fluß.
mit Fähnchenwinkern sind in der Hauptstadt an der
Pendler benutzen Fähren, um den mächtigen braunen
Tagesordnung.
Saigon-Strom zu überqueren – es gibt noch keine Brücke
über den Fluss. Dafür umso mehr Hochhäuser, giganti-
Offiziell ist Prostitution verboten, doch selbst im kon-
sche Hotels an seinen Ufern. Teure Luxusschlitten, Edel-
servativen Hanoi suggerieren die Schilder der Massage-
boutiquen, Feinschmecker-Restaurants europäischer Prä-
salons nicht nur wohl tuende Rückenbehandlungen.
gung und überall die Zeichen eines Wirtschaftsbooms. Die
Die Nichte Saigon ist mit 5,5 Millionen Einwohnern der
Nichte Saigon hat mit dem Westen geflirtet und ist ihm
viel kleineren Tante Hanoi, die 3,5 Millionen Einwohner
erlegen: Schon früh am Morgen, wenn die ersten Besucher
zählt, längst über den Scheitel gewachsen. Als 1859
und Berufstätige in die Stadt kommen, klopft eine Marsch-
die Franzosen Einzug hielten, war das »Paris des Ostens«
kapelle am Fluss den Blues der US-Stadt New Orleans.
geboren. Die Kirche mitten in der Stadt heißt »Notre
Selbst am ärmeren östlichen Ufer des Saigon-Flusses strah-
Dame«, gegenüber steht die sicher schönste Post ganz
len haushohe Leuchtbuchstaben: TOSHIBA, HEINEKEN,
Asiens. Im reinen Jugendstil verkörpert sie den Glanz der
FUJICOLOR. An einem der Hochhäuser klebt werbend ein
Kolonialzeit. Im Gegensatz zu Hanois engen Gassen
Auto an der Fassade, auch die Fahrzeuge am Boden
gibt es in Saigon trotz der Hitze viel mehr Luft zwischen
tragen die Markennamen weltweiter Automobilhersteller.
as compared with other communist countries. Vietnam even
annual march-past and colourful balloons on days of national
tolerates Catholicism, and in Ho Chi Minh City you can also
celebration. Parades of flag-flyers are the order of the day
see brides and grooms in western attire having their official
in the capital city.
wedding photograph taken in front of the large Catholic
Prostitution is officially prohibited in Vietnam, yet even
church in the former colonial quarter.
in conservative Hanoi the signs on the massage salons
Several years ago, however, the government began
to persecute ethnic groups in the central uplands because
Vorbild Westen:
auch beim Heiraten,
erst recht in Saigon.
Modelled on the West:
getting married in
Saigon.
124 FPC-Magazin 2006
imply more than just a pleasant back treatment.
Saigon, the niece, with 5.5 million inhabitants, has long
of their faith: the number of Christians there was not
since outgrown her much smaller aunt, Hanoi, with its 3.5
to increase too quickly, so as to avoid new struggles for
million inhabitants. This “Paris of the East” saw the light
autonomous regions. Considerable violence towards
of day in 1859, when the French marched in. The church in
members of indigenous peoples even led some people
the centre of the city is called Notre Dame, and right
to flee from their tribal areas into the neighbouring
opposite you can find the most beautiful post-office in Asia,
countries of Cambodia and Thailand; today, the situation
pure Art Nouveau, embodying the splendour of the colonial
has calmed down.
era. Unlike in Hanoi’s narrow streets, a lot more air circu-
Supporters of communism certainly get their money’s
lates between the houses in Saigon, despite the heat. The
worth at the Ho Chi Minh mausoleum in Hanoi. Wide streets
Americans widened the streets for their military convoys,
lead to the huge grey tomb of the revolutionary leader and
felled avenues of trees and turned Rue Catinat into a street
former president of the Republic of North Vietnam. Here lies
of prostitution, where even today the most varied of
“Uncle Ho”, embalmed and oblivious of the impressive
massages are on offer. Prostitution is officially prohibited,
Frivole Nichte: die
Südmetropole Saigon.
Frivolous nights:
the southern metropolis
Saigon
Nur der Panzer 843, vor dem Rasen am Saigoner Wieder-
Heute ist dieser legendäre Platz Tagungsort für nationale
vereinigungspalast, erinnert auf den ersten Blick an die
und internationale Kongresse und ein Museum, in dem
kommunistische Regierungsübernahme im Land. Er durch-
sich die Touristen gemeinsam mit den Schulkindern des
brach am 30. April 1975 als erstes Militärfahrzeug des
Landes über das Ende des Vietnamkrieges und den Beginn
Vietcong den Zaun des Regierungsgebäudes. Wenige Mi-
der neuen Ära schlau machen. Good morning, Vietnam!
nuten zuvor flüchteten Amerikaner und Regierungs-
Der Bericht entstand während einer Recherche- und Informationsreise
mitglieder mit den letzten US-Hubschraubern vom Dach
von Mitgliedern und Stipendiaten des Frankfurter PresseClubs im
des Gebäudes – eine oft in Kinofilmen dargestellte Szene.
Februar 2006 durch Vietnam.
but even in conservative Hanoi the signs on the massage
It was the first military vehicle owned by the Vietcong to
salons imply more than just a pleasant back treatment.
break through the fence of the government building on April
Aunt Hanoi has its lakes, while Miss Saigon lives on the
30 1975. A few minutes earlier, from the roof of the build-
river. Commuters use ferries to cross the brown and mighty
ing, the Americans and the members of government had
Saigon River – over which there is still no bridge. On its
fled the country on the last US helicopters – a scene often
banks, however, are high-rise office blocks and gigantic ho-
depicted in movies.
tels, expensive cars, exclusive boutiques and European-style
Today this legendary place is a venue for national and
THORBEN LEO
Freier Journalist
und Buchautor
[email protected]
gourmet restaurants, the ubiquitous signs of an economic
international congresses and also home to a museum where
boom. Saigon has flirted with and fallen victim to the West:
tourists and local schoolchildren can learn a lot about the
early in the morning, when the first tourists and workers ar-
end of the Vietnam War and the beginning of the new era.
Rainer Rüffer
rive in town, a brass band plays along the river, knocking out
Good morning, Vietnam!
frankfurt-picture
Fotos:
@web.de
the blues of New Orleans. Even on the poorer eastern bank
This report was written during a research and information trip
of the Saigon River you see glowing house-high neon signs:
to Vietnam by Frankfurt Press Club members and scholarship
TOSHIBA, HEINEKEN, FUJICOLOR. Stuck on the facade of
holders in February 2006.
one high-rise building is a car, as an advertisement, while
the vehicles on the ground sport the brand names of global
automobile manufacturers. The 843 tank in front of the lawn
at the Saigon Unification Palace immediately recalls the
communist assumption of political power in the country.
125
Presse ohne Freiheit
Presseclub Saigon, Vietnam
Die Dame vom Auswärtigen Amt hat sich verspätet. Reso-
berufserfahrene Frau weiß genau, was geht – und was nicht.
lut stürmt die junge Vietnamesin in den Besprechungs-
»Politische Entscheidungen dagegen kommentieren wir eher
raum, kramt Block und Stift aus der Handtasche, blickt
selten.« Die Präsidentin hat sich mit der Zensur scheinbar
streng über die Brille und sagt auf Englisch: »Wir können
abgefunden, man betreibe lieber Politik der kleinen Schritte.
beginnen!« Denn ohne die Dame vom Auswärtigen Amt
Immerhin sitze, sagt sie, derzeit kein einziger Journalist
geht an diesem Frühlingsmorgen 2006 im Saigoner Presse-
wegen kritischer Berichterstattung im Gefängnis. Dann
club herzlich wenig. Schon gar nicht ein Interview mit Bui
schon eher wegen Korruption. »Und darüber berichten wir.
An May. Die 52-jährige Journalistin ist seit zwölf Jahren
Egal ob Politiker, Journalist oder Wirtschaftsboss.«
die Präsidentin von Vietnams größter und ältester Journalis-
Kommen fremde, gar westliche Journalisten ins Land,
tenvereinigung – 1500 Mitglieder zählend, im Jahr 1975,
ist die Lage stets gespannt. Für das Interview mit der Präsi-
gleich nach dem Krieg, gegründet.
dentin der Press Association hat das deutsche Konsulat
Ein Presseclub in einem sozialistischen Staat? Stellt da
mit dem Auswärtigen Amt Kontakt aufgenommen und eine
nicht das Politbüro auch gleichzeitig die Chefredaktionen?
voher angefertigte Liste mit Fragen weitergeleitet. Den
Was machen die da eigentlich: investigativen Journalismus
halbstündigen Termin hätte man eigentlich offiziell aus
oder kommunistische Hofberichterstattung? Fakt ist:
Deutschland anmelden müssen. Und eigentlich locker im
Vietnams Presse ist nach wie vor ohne wirkliche Freiheit.
Café im Erdgeschoss rasch durchziehen können. Schließ-
»Immerhin kritisieren wir manchmal schon wirtschaftliche
lich klappt das viermal abgesagte Treffen zwischen West-
Entscheidungen der Regierung«, sagt Bui An May. Die
und Ostjournalismus doch noch. Sitzt die Regierung nicht
Press Without
Freedom
The lady from the Foreign Office arrives late. Resolutely,
ly come to terms with censorship, the option being a
the young Vietnamese woman storms into the confer-
policy of small steps. After all, according to her, there is
ence room, rummages out a notebook and pen from her
not a single journalist in prison at the moment for critical
handbag, shoots a severe glance over the rim of her
reporting, if at all, then for corruption. “And we report on
Press Club Saigon,
glasses and announces in English: “We can begin!”
that, irrespective of whether it’s a politician, a journalist
Vietnam
Without the lady from the Foreign Office, not a lot can
or a business magnate.” When foreign or western jour-
be done that spring morning in 2006 at the Saigon Press
nalists come to the country the situation is always
Club, especially not an interview with Bui An May. This
tense. For the interview with the president of the Press
52-year-old journalist has been president of Vietnam’s
Association, the German consulate had to contact the
largest and oldest journalists’ association for twelve
Foreign Office and provide a list of the questions in ad-
years – it has 1,500 members and was founded in 1975,
vance. The half-hour rendezvous should actually have
immediately after the end of the war.
been officially requested from Germany, and could have
A Press Club in a socialist state? Doesn’t the Politburo
appoint editors-in-chief? So what are they actually doing,
126 FPC-Magazin 2006
been a swift, casual affair, in the café on the ground
floor. Having been postponed four times, the encounter
investigative journalism or ‘royal court coverage’. The
between Western and Eastern journalists was finally
fact of the matter is that the Vietnamese press is still
agreed. If the government is not represented on such an
not really free. “Sometimes we at least criticise eco-
occasion, there is no interview – it’s as simple as that in
nomic decisions taken by the government,” says Bui An
communist countries. And things seem to be the same
May. This experienced professional knows exactly what
at the two state television channels. Only the news
is possible and what is not. “By contrast, we rarely com-
broadcasts, immediately after the national anthem, can
ment on political decisions.” The president has obvious-
be understood without a knowledge of Vietnamese.
mit am Tisch, gibt es halt kein Interview – so einfach ist
vor allem junge Leute das scheinbar beliebte Pressecafé.
das in kommunistischen Ländern. So scheint es auch bei
»Journalist gehört immer mehr zu den begehrtesten Beru-
den zwei staatlichen Fernsehkanälen. Allein die Nachrich-
fen in Vietnam«, sagt Frau An May. In Vietnam gibt es in
tensendungen, gleich nach der Nationalhymne, sind auch
nahezu jeder Provinz organisierte Journalistentreffs. Mit-
ohne vietnamesische Sprachkenntnisse schnell zu deuten.
glied wird man wie in Deutschland, auf Empfehlung eines
Selbst drei Jahrzehnte nach dem Krieg flattern regelmäßig
Kollegen und nach mindestens zwei Jahren praktischer Er-
Kampfhubschrauber durchs Bild. Die politische Überle-
fahrung im Print- oder TV-Bereich. Die Vietnamesen lesen
bensstrategie und Botschaft der sozialistischen Regierung
gerne und viel. Alleine in Saigon gibt es 38 Zeitungen und
an das Volk: Schaut her, Genossen, uns ging es schon mal
Zeitschriften, in ganz Vietnam sind es rund 600 Blätter.
viel schlechter! Immerhin können für acht Dollar im Monat
Und was steht drin? Ist Kritik denn nicht wenigstens ab
der britische Sender BBC und das amerikanische Pendant
und zu zwischen den Zeilen erlaubt?
CNN landesweit in den Wohnzimmern empfangen werden.
Die Präsidentin Bui An May holt aus. Sie erzählt von
Auch in den zahlreichen Internetcafés des Landes gibt es
ihrer Reise im vorigen Jahr in die USA. Mit einer kleinen
keine gesperrten Seiten – es gehört mittlerweile zum Alltag
Landesdelegation besuchte sie eine asiatische Zeitung
in Vietnams Großstädten Hanoi und Saigon, die Auslands-
in Seattle, die Washington Post und die bekannte New York
nachrichten per Internet zu lesen.
Times. »Mich interessierte der logistische Ablauf dieser
Das Gebäude der Saigoner Press Club Association liegt
riesigen Redaktion«, sagt sie. »Inhaltliche Dinge eher weni-
in der Alexandros Street 14, mitten in Ho Chi Minh City.
ger. Uns sind die Hände gebunden, täglich aber versuchen
Auf zwei Gebäude, jeweils mit drei Etagen, bietet der Club
wir, die Fesseln zu lockern.« Frau An May sitzt auch im
genug Platz für Tagungen und journalistische Fortbildun-
Stadtparlament, arbeitet parallel dazu seit 31 Jahren als
gen. »Eine wichtige Säule unserer Arbeit«, sagt Bui An
Journalistin. »Chefredakteure müssen aber nicht zwingend
May. Natürlich gebe es auch an den Universitäten die
Parteimitglied sein.« Es sei auch gesetzlich nicht festgelegt,
Möglichkeit, Journalismus zu studieren. »Im Club aber
was in den Zeitungen stehe solle. Es herrsche Presse-
können die jungen Leute mit erfahrenen Presseleuten
freiheit. Frau An May sagt: »Nur sollte ein Chefredakteur
reden«, erklärt die Präsidentin. Im Erdgeschoss bevölkern
genau überlegen, was er tut und wie er vorgeht!«
Three decades after the war, military helicopters flying across
nam has official meeting points for journalists. Like in Ger-
the TV screen are still a regular sight, communicating the
many, you become a member on the recommendation of a
socialist government’s political survival strategy to the people:
colleague and after a minimum of two years’ practical experi-
Look, comrades, things used to be a lot worse! After all, for
ence in the print media or in television. The Vietnamese are
eight dollars a month, the British BBC and its American coun-
voracious readers. Saigon alone has 38 newspapers and maga-
terpart CNN can be received in living-rooms throughout the
zines, and there are about 600 in all published in the whole of
THORBEN LEO
country. And there are no blocked pages in the countless inter-
the country. And what sort of things do they carry? Is criticism
Freier Journalist
net cafés throughout the country. Reading foreign news bul-
allowed, at least between the lines? President Bui An May
letins on the internet has become commonplace meantime in
goes back a bit, in her response, talking about her trip to the
Vietnam, in the large cities of Hanoi and Saigon.
USA last year. With a small Vietnamese delegation she visited
The Saigon Press Club Association is domiciled at Alexan-
an Asian newspaper in Seattle, the Washington Post and the
dros Street 14, in the heart of Ho Chi Minh City. In two three-
famous New York Times. “I was more interested in the logis-
storeys buildings the Club has space enough for conferences
tics at these huge editorial offices,” she says, “and not so
and further training courses for journalists, which Ms Bui An
much in the contents. Our hands are tied, but we are constant-
May says is “an important pillar of our work”. Needless to say,
ly trying to loosen the shackles.” Ms An May also has a seat
it is also possible to study journalism at university, “but the
in the city parliament and has been working parallel as a journal-
young people can talk to experienced press people in the
ist for 31 years. “But editors-in-chief need not necessarily
Club,” as the president points out. The obviously popular press
be party members.” The law does not lay down what should
café on the ground floor is mainly frequented by young people.
appear in the newspapers. Freedom of the press prevails.
“The profession of journalist is become increasingly attractive
To quote Ms An May again: “An editor-in-chief should, however,
in Vietnam,” says Ms An May. Almost every province in Viet-
seriously consider what he is doing and how he goes about it!”.
[email protected]
127
In Bewegung
Vier Jahre Forum Deutscher Presseclubs.
Wenn das „Forum Deutscher Presseclubs“ nicht schon er-
und gute Tipps für die Clubführung die Auswirkungen
funden wäre, müsste man es schleunigst nachholen. So
auf der operationalen Ebene. Ausreichend für die einen,
weit sind sich die Vertreter der 21 zur Zeit angeschlosse-
weniger zufriedenstellend für die anderen.
nen Clubs einig. Miteinander reden, Erfahrungen austau-
Es war schon schwierig, überhaupt Kontakt zu bekommen.
schen und Hilfestellung in organisatorischen oder recht-
„Ich habe mir die Finger wund telefoniert, bis ich eine
lichen Fragen sind die wichtigsten Inhalte. Unterstützung
einigermaßen passable Adressenliste hatte,“ sagt Monica
bei rechtlichen Fragen oder der Gründung eines Vereins
Weber-Nau. Sie hat die Initiative ergriffen. Die Geschäfts-
In Motion
Four years of Forum
Deutscher Presseclubs.
If the Forum Deutscher Presseclubs did not exist al-
clubs – Munich, Bonn, Bremerhaven, Dresden,
ready, it would have to be set up as soon as possible.
Cologne and Frankfurt – and the lady of the house,
On this the deputies of the 21 clubs, which the Forum
Monica Weber-Nau, explored new possibilities: guest-
currently represents, agree. Its most important objec-
membership for a member transferred to another
tives are to facilitate debates and exchanges of views,
city, participation in trips, a joint website and a club
to provide support on organisational and legal matters
magazine were initially agreed.
and to give tips on starting up and running a club.
Some find this sufficient, others are less satisfied.
Making the initial contacts was difficult enough.
128 FPC-Magazin 2006
At the second meeting in Frankfurt in June 2004, the
result in figures was twelve clubs and – with Evelyn
Fischer from the Berlin Press Club – a second respon-
“I telephoned till I was blue in the face, before I had a
sible lady. It was then that the differences between the
halfway decent address list”, says Monica Weber-Nau,
clubs clearly emerged. The large ones, like Munich,
who took the initiative. The manager of the famous
Frankfurt and Hamburg, are organized as clubs and run
Frankfurt Press Club even succeeded in gathering
professionally, that is to say, they have their own staff.
representatives from the then known clubs in Germany
Most of the other clubs are organized as clubs, but are
at the Club premises near Frankfurt’s Römer in June
run exclusively on an honorary basis. Only a few still
2003. “Encouraging though the first contacts may have
function as interest groups under the umbrella of jour-
been, the result was disenchanting”, confesses the
nalists associations and organizations, or else with a lot
resolute front woman from Hesse. Eight men from six
of dedication on the part of individual members. In
FORUM
DEUTSCHER
PRESSECLUBS
Munich, Nuremberg and Frankfurt, for example, several events
further than their own four walls. The majority of German
are on offer each week with top-notch guests in exclusive
Press Clubs, however, are aware of the changes effecting the
inner-city venues. The majority of the clubs organize only one
professional image of the journalist and so include the public
or two events a month, for which they rent special premises.
to a greater extent in their club activities.
As a rule, the clubs without a club structure resort to different
local venues for their occasional events.
And just as the clubs differ in their degree of organization,
It should come as no surprise, therefore, that opinions on
the Forum’s programme perspectives differ so greatly, not so
much on the principles, as on the acceptance of new ideas.
so do their public images. For a few long-established group-
These opinions are often marked by scepticism rather than by
ings, status is everything, information is circulated to an exclu-
a will to continue what has already been achieved, namely,
sive circle and the sense of mission does not extend much
a large joint event each year on Press Freedom Day on May 3,
129
führerin des renommierten Frankfurter PresseClubs
tionen, oder mit viel Engagement einzelner. Entsprechend
schafft es sogar, die Vertreter der damals bekannten Clubs
sind die Programme und die finanzielle Ausstattung. In
aus der gesamten Republik im Juni 2003 in den Club-
München, Nürnberg und Frankfurt zum Beispiel werden
Räumen gegenüber vom Römer zu versammeln. „So positiv
mehrere Veranstaltungen pro Woche angeboten, nach
die ersten Kontakte waren, so ernüchternd das Ergebnis“,
denen sich hochkarätige Gäste die Klinken von noblen
bekennt die resolute Frontfrau aus dem Hessischen. Acht
Herbergen in ausgesuchten Innenstadtlagen in die Hand
Herren aus sechs Clubs – München, Bonn, Bremerhaven,
geben. Die Mehrheit der Clubs bietet ein bis zwei Termine
Dresden, Köln und Frankfurt – ergründen mit Hausherrin
pro Monat an und hat sich dafür ordentlich eingemietet.
Monica Weber-Nau erste Fundamente: Eine Gastmitglied-
Für die gelegentlichen Veranstaltungen weichen die Clubs
schaft bei Ortswechsel eines Mitglieds, die Teilnahme
ohne Vereinsstrukturen in der Regel auf wechselnde
an Reisen, ein gemeinsamer Internetauftritt und ein Club-
Lokalitäten aus.
So unterschiedlich der Organisationsgrad der Clubs ist,
magazin sind zunächst der kleinste gemeinsame Nenner.
Zwölf Clubs – und mit Evelyn Fischer vom Berliner
so verschieden präsentieren sie sich auch der Öffentlich-
Presse Club eine zweite verantwortliche Dame – ziehen
keit. Bei wenigen alteingesessenen Vereinigungen ist der
beim zweiten Treffen in Frankfurt im Juni 2004 Bilanz.
Status Programm, Informationen beschränken sich auf ei-
Nun wird zum ersten Mal auch die Bandbreite der Clubs
nen exklusiven Kreis, und das Sendungsbewusstsein über
offenkundig. Die Großen wie München, Frankfurt oder
die eigene Schwelle hinaus tendiert gegen null. Wiederum
Hamburg sind als Vereine organisiert und werden profes-
die Mehrheit der deutschen Presseclubs zeigt sich dem
sionell, sprich mit eigenem Personal, verwaltet. Die meis-
Wandel im Berufsbild des Journalisten gegenüber aufge-
ten anderen Clubs sind zwar auf Vereinsbasis organisiert,
schlossener und lässt die Öffentlichkeit in stärkerem Maß
aber ausschließlich ehrenamtlich geführt. Nur wenige
am Clubleben teilhaben.
Es verwundert daher nicht, wenn die Meinungen zu den
fungieren noch als Interessengemeinschaften, unter dem
Dach von Journalistenverbänden und Interessensorganisa-
programmatischen Perspektiven des Forums stark differie-
Ein Forum mit Zukunft?
Die Aversion von Journalisten gegenüber Vereinsstrukturen wird in der Grundausbildung gesät: Wer ist nicht durch die harte Schule der Vereinssitzungen
Wenn die Presseclubs über den lokalen Horizont hinaus adäquate
Ansprechpartner für Interessengruppen aus Politik, Wirtschaft, Kultur und
gegangen und hat im Erleben heftigster und stundenlanger Auseinanderset-
Gesellschaft sein wollen, muss Substanz dahinter stecken. Wenn öffentlich
zungen von Menschen, die angeblich alle dasselbe wollen, geschworen, sich
wird, dass nun auch die Presseclubs eine starke Vertretung auf Bundesebene
niemals an etwas Ähnlichem zu beteiligen? Mit der Übernahme von Verant-
haben, steigt das Interesse von Journalisten und Vertretern aus allen relevan-
wortung in einem der Presseclubs ist der Schwur gebrochen. Die Erkenntnis,
ten Gruppen, sich unter dem Dach der Clubs zu vereinigen. Einmal abgese-
dass ohne den Ordnungsrahmen eine ordentliche Vereinsführung nicht oder
hen von der medialen Wirkung, die ein solcher Verband erzeugen könnte.
nur unter schwierigen Bedingungen möglich ist, wiegt schwerer als das
vermeintliche Trauma.
Allein die Haftungsfrage füllt Bände und brächte manche Vorstandschaft ins
Eine solche Botschaft brauchen die Clubs. Die Medienlandschaft hat sich
verändert, die Fundamente eines guten Journalismus werden zunehmend
aufgeweicht und das Interesse an Mitgliedschaften in den Presseclubs sinkt
Schwitzen, wenn bis ins Detail bekannt wäre, wie sehr jeder einzelne in
in diesem Wandel. Gerade jetzt, wo viele Kolleginnen und Kollegen um ihre
Verantwortung ist, falls etwas schief läuft. Es geht ja zum Teil um beachtliche
Jobs bangen, sofern sie überhaupt ordentlich bezahlte Stellen haben, ist die
Beträge. Man ist deshalb dankbar, wenn der Gesetzgeber einer ordentlich
Bedeutung der Presseclubs als Kommunikations- und Informationsbörse
arbeitenden Vorstandschaft den Rücken stärkt und Kassenprüfer im Ernstfall
wichtiger denn je.
bei der Gerichtsbarkeit eine anstandslose Bilanz bestätigen.
Wenn wir im eigenen Verein solche Strukturen befürworten, warum dann
Die so hoch beschworene Souveränität jedes einzelnen Clubs wird dabei
überhaupt nicht berührt. Im Gegenteil. Mit dem Ziel, dass die Presseclubs
ausgerechnet auf Verbandsebene nicht? Ob die deutschen Presseclubs über-
ihre wichtige Position erkennen und die vielen Gemeinsamkeiten stärker her-
haupt ein übergeordnetes Gremium brauchen, beantworten die vier Treffen
ausarbeiten, wird die Bedeutung jedes einzelnen Vereins gestärkt.
bisher nur ungenügend. Ein informeller Austausch ist sicher ohne feste Bindungen möglich. Ob eine lose Vereinigung bar jeder Verpflichtung und ohne
Mehr Solidarität, mehr konstruktive Arbeit, mehr Kommunikation untereinander: Die Presseclubs könnten Vorreiter sein, wenn es um die Bewahrung
rechtlich abgesicherte Strukturen ein langes Leben hat, ist fraglich. Nur bedingt
eines Journalismus geht, der von guten Kontakten zu allen Kolleginnen wie
handlungsfähig und ohne finanzielle Basis könnte ein solches Forum zu einem
auch gesellschaftlichen Gruppierungen lebt. Die schlummern in den Clubs
Podium für Wichtigtuer werden, wo großen Worten nur winzige Taten folgen.
allemal und müssen nur wach geküsst werden.
130 FPC-Magazin 2006
A Forum with a Future?
The seeds of the common aversion among journalists towards club struc-
If the Press Clubs want to be a reliable partner for interest groups from
tures are sown during their basic training: Who has not been through the
the worlds of politics, business, and culture beyond their own immediate
hard school of club meetings and, in the face of the most vehement and
horizon, they need to have substance. If it is known that now the Press
lengthy debates between people who allegedly all want the same thing,
Clubs also have strong representation at federal level, this will increase the
sworn never to take part in anything like it again? That pledge is broken, of
interest of journalists and representatives of all socially relevant groups
course, with the assumption of responsibility in one of the Press Clubs. The
in uniting under the umbrella of the Clubs, to say nothing of the media im-
realization that without an orderly framework it is not possible, or very diffi-
pact such an association could generate.
cult, to run a club properly, is more important than the supposed trauma.
The issue of liability alone fills volumes and the extent to which each in-
Such a message is vital for the Clubs. The media landscape has
changed, the foundations of good journalism are being increasingly under-
dividual bears responsibility should anything go wrong would cause many
mined, and in that process interest in membership in the Press Clubs is
a board member to break out in a cold sweat. Considerable sums can be
dwindling. At this very moment in time, with so many colleagues worried
involved. So one has to be grateful that the legislator stands by a properly
about their jobs, should they have properly paid jobs at all, the importance
organized board and that in serious court cases auditors certify a balance
of the Press Clubs as information-exchanges is greater then ever.
sheet.
So if we approve of such structures for our own club, why not at associ-
This will not effect the much lauded sovereignty of each individual club
at all. On the contrary, the knowledge that the Press Clubs recognize their
ation level? The question of whether the German Press Clubs need a high-
important position and are clearly underscoring their common points will
er body at all has not been answered sufficiently after the four meetings
strengthen the significance of each individual club.
so far. Certainly an informal exchange of views is possible without obliga-
More solidarity, more constructive involvement, more communication:
tion. But it is questionable whether a loose grouping with no responsibility
The Press Clubs could be trail-blazers when it comes to the preservation of
whatever and no legally guaranteed structures is going to survive for long.
good journalism, which latter thrives on good contacts to colleagues and
Such a forum, capable only of acting conditionally and with no financial
social groups. You can be sure that these are there in the clubs and simply
basis, could well become a forum for the self-important, where great words
have to be tapped.
are followed by small actions.
131
ren. Weniger in den Grundsätzen als in der Akzeptanz
Journalistenpreis. Übrig bleiben der Ausbau des gemein-
neuer Ideen. Sie sind oft mehr von Skepsis als von einer
samen Internetauftritts und die Willensbekundung, sich
Fortschreibung des bisher Erreichten geprägt: eine ge-
jährlich zu treffen, Erfahrungen und Informationen auszu-
meinsame Großveranstaltung zum Tag der Pressefreiheit
tauschen und Kontakt mit möglichst allen Clubs in
am 3. Mai jeden Jahres, ein Presseball, ein Journalisten-
Deutschland zu bekommen. Der beschränkt sich aber bis-
preis und – als Sahnehäubchen obendrauf – der Auftrag
her in allen Fällen auf Vorstandsmitglieder, alle anderen
an einen Arbeitskreis, über die Gründung eines Verbandes
Mitglieder erhalten – wenn überhaupt – Informationen
nachzudenken.
ausschließlich über die Club-Mitteilungen.
Letzteres geschieht im Juli 2004 in Regensburg. Evelyn
Es gibt auch eine Reihe positiver Aktivitäten zwischen
Fischer (Berlin), Monica Weber-Nau (Frankfurt), Ruthard
den Clubs, die vielleicht – oder sogar sicher – ohne Forum
Tresselt (München), Werner D’hein (Bonn) und Ludwig
nicht zustande gekommen wären: Nürnberg hat Berlin bei
Faust (Regensburg) erarbeiten ein Grund-
Fragen der Gemeinnützigkeit unterstützt,
lagenpapier, das im November 2004 beim
Regensburg den Augsburgern bei der Ver-
dritten Treffen in Berlin fast unverändert
einsgründung geholfen und der Märkische
angenommen wird (siehe nebenstehenden
Kasten). Mit schöner, wenn auch seltener
FORUM
DEUTSCHER
PRESSECLUBS
Einmütigkeit. So harmonisch das Gre-
Medien- und Wirtschaftsclub in Berlin den
bayerischen Presseclubs ein tolles Programm in Potsdam auf die Beine gestellt.
mium in Berlin als Gast des Märkischen
Bei aller Ernüchterung, die das Treffen
Presse- und Wirtschaftsclubs trotz
in Köln prägt, stimmt ein Zitat von Joachim
Rekordbeteiligung von 16 Clubs tagt, so unterschiedlich
Barthel froh. Der Vorsitzende des Clubs in Bremerhaven
prallen die Meinungen beim letzten Forumstreffen im Juli
ist „stolz, Mitglied im Forum zu sein, weil vor allem kleinere
2005 in Köln aufeinander.
Partner von den Großen profitieren, über das Netz Zugang
Die Gründung eines Dachverbandes wird von den elf
zu Informationen haben und den eigenen Mitgliedern
anwesenden Forumsmitgliedern in Bausch und Bogen ab-
ein größeres Angebot über die eigenen Grenzen hinaus
gelehnt, ebenso eine gemeinsame Veranstaltung und ein
anbieten können“.
a Journalism Award, and – the cherry in the cake – a working-
to contact as many clubs as possible in Germany. So far,
group commissioned to consider the foundation of an associa-
that contact has been limited in all cases to board members;
tion.
all other members receive information – if at all – through
This was done in Regensburg in July 2004: Evelyn Fischer
the club announcements.
(Berlin), Monica Weber-Nau (Frankfurt), Ruthard Tresselt (Mu-
There have also been positive developments between the
nich), Werner D’hein (Bonn) and Ludwig Faust (Regensburg)
clubs which perhaps – or surely – would not have come about
Presseclubs
drew up a paper that was accepted almost unchanged in
without the Forum: Nuremberg supported Berlin on issues
Regensburg
November 2004 at the third meeting in Berlin (see box).
to do with charitable status, Regensburg helped Augsburg to
LUDWIG FAUST
Vorsitzender des
ludwig.faust@
pr-faust.de
Although the committee held an altogether harmonious
meeting attended by a record 16 clubs in Berlin, as guests of
in Berlin organized a great programme in Potsdam for the
the Märkische Presse- und Wirtschaftsclub, the last Forum
Bavarian Press Clubs.
meeting in July 2006 in Cologne brought very different views
to the harsh light of day.
132 FPC-Magazin 2006
found a club, and the Märkische Medien- und Wirtschaftsclub
Whatever about the disenchantment discernible at the
Cologne meeting, a quote by Joachim Barthel is a source of
The foundation of an umbrella organization was rejected
good cheer. The chairman of the Bremerhaven Club is ”proud
lock, stock and barrel by the eleven Forum members present,
to be a member of the Forum, because above all smaller part-
as were the joint event and the Journalism Award. What
ners benefit from the larger ones, gain access to information
remained was the creation of a joint website and a willingness
through the internet and can offer their members a more
to meet annually, to exchange views and information and
wide-ranging programme than they could on their own.“
Stadtschleicher, Schreyhals
und sieben Brücken
Begegnungen zwischen Görlitz und Zgorzelec –
Der FPC auf Recherche- und Informationsreise.
134 FPC-Magazin 2006
Die Sonne strahlt, als sich Anfang Oktober 2005 eine
zen Straßenzügen aus stattlichen Gründerzeitgebäuden
Gruppe von Frankfurter Journalistinnen und Journalisten
und Jugendstilfassaden. Seit der Wende wird saniert, was
auf nach Görlitz macht. Sie vertreten lokale und überre-
die Bausubstanz hergibt; Gottfried Kiesow, Chef der Deut-
gionale Medien wie den Hessischen Rundfunk, die Frank-
schen Stiftung Denkmalschutz, spricht von der „schönsten
furter Allgemeine Zeitung und die Frankfurter Rundschau.
Stadt Deutschlands“. Die Neiße teilt Görlitz. Am polni-
Auch der Deutsche Journalistenverband, das Online-
schen Ufer liegt Zgorzelec, gesprochen „Skorschälletz“,
Magazin frankfurt-live und der Frankfurter PresseClub
mit weichem „sch“. Allmählich wächst wieder zusammen,
haben Schreiber und Fotografen mitgeschickt.
was einst zusammengehörte. Auch wenn es hüben wie
Geschäftsführerin Monica Weber-Nau hat diese Recher-
drüben noch Vorbehalte und Sprachprobleme gibt: Hier
che- und Informationsfahrt gemeinsam mit Uli Suckert,
wird die EU-Osterweiterung gelebt. Das ist auch der
dem Chef des Drei-Länder-PresseClubs, geplant. Suckerts
Grund, warum die gemeinsame Bewerbung von Görlitz
Stellvertreter Markus Kremser führte durch ein Pro-
und Zgorzelec als Kulturhauptstadt Europas 2010 so aus-
gramm, das neben vielfältigen Recherchemöglichkeiten
sichtsreich war. Letzter Konkurrent im Rennen war Essen,
auch manchen Blick hinter die Kulissen der aufstrebenden
das kürzlich den Zuschlag erhielt. Görlitz mit seinen
ostdeutschen Stadt bot. Wer Görlitz bis dahin für ein
spannenden Kulturprojekten, günstigen Mieten, niedrigen
verschlafenes Nest gehalten hatte, wurde schon bei der
Lebenshaltungskosten und einem spürbaren wirtschaft-
Ankunft nach fünf Zugstunden eines Besseren belehrt.
lichen Aufschwung wird diese Niederlage nichts anhaben.
Die Frankfurter entdeckten eine Stadt, die nicht ohne
Doch es gibt Schattenseiten. Die in einiger Entfernung
Grund als „Perle an der Neiße“ gilt.
rund um den Stadtkern angesiedelten Plattenbauten,
Görlitz liegt in der Mitte Europas und hat Glück gehabt:
geschmierte Parolen und Gruppen von Menschen, die er-
Kein Krieg hat es zerstört. „Klein-Prag“, wie die alte Han-
kennbar kein Ziel und keine Aufgabe haben, lassen ahnen:
dels- und Tuchmacherstadt auch genannt wird, glänzt im
Auch hier kämpft man mit der Krise. Mit den Folgen der
Zentrum mit prächtigen Bauten im hier geprägten Renais-
Globalisierung sowieso, und mit den spezifischen Proble-
sance-Hallenhaus-Stil, mit großzügigen Plätzen und gan-
men „im Osten“. Die Arbeitslosenzahlen sind hoch,
The sun was shining in early October 2005 when a
of this up-and-coming East German city. Anyone who
group of Frankfurt journalists set out for Görlitz. They
had regarded Görlitz as a sleepy, one-horse town, cer-
represented local and supra-regional media, such as
tainly had their eyes opened, right from the arrival after
Hessischer Rundfunk, the Frankfurter Allgemeine
a five-hour train journey. The visitors from Frankfurt
Zeitung and the Frankfurter Rundschau. The German
discovered a city that is justifiably regarded as the
The FPC on a research and
Journalists Association, the online magazine frankfurt-
“pearl on the river Neiße”.
information trip.
live and the Frankfurt Press Club had also sent along
Encounters
between Görlitz
and Zgorzelec
reporters and photographers to accompany them.
Monica Weber-Nau, manager of the Frank-
Görlitz lies at the heart of Europe, and was lucky
never to have suffered war damage. “Little Prague”, as
the old trading and cloth-workers town is also called,
furt Press Club had planned
has splendid buildings in its centre, in the local Renais-
the research and informa-
sance hall-building style, generously proportioned
tion trip together with Uli
squares and whole lines of streets with stately Grün-
Suckert, head of the Drei-
derzeit houses and Art Nouveau facades. Since Ger-
Länder-PresseClub. Suckert’s
many’s reunification, the city is being refurbished for all
deputy Markus Kremser guid-
its worth; Gottfried Kiesow, head of the Deutsche
ed them through a programme
Stiftung Denkmalschutz, speaks of “Germany’s most
which, in addition to different
beautiful city”. Görlitz is divided into two by the river
research possibilities, also pro-
Neiße; on the Polish side lies Zgorzelec. What once
vided a look behind the scenes
belonged together is now gradually merging again,
135
Menschen wandern ab. Aber Görlitz scheint den Kampf
Am intensivsten sind die direkten Begegnungen: Der
zu gewinnen, kehrt den Trend langsam um. Seit Monaten
findige Taxi-Unternehmer, der sich „Stadtschleicher“
schon ziehen mehr Menschen zu als weg, auch wenn
nennt und die Gruppe mit seinem Team drei Tage lang
die Neubürger noch überwiegend gut situierte Pensionäre
chauffiert, erzählt vom Existenzkampf nach der Wende.
sind. Die Zahl der Gewerbebetriebe steigt, die der Pleiten
Bauunternehmer aus dem Osten und Investoren aus dem
nimmt ab. Wer mit den Menschen vor Ort spricht, kann
Westen berichten über ihr Engagement. Ein eloquenter
es heraushören: „Alles ist möglich“.
Pastor, nebenbei Karikaturist, spielt für den PresseClub
Unmittelbar erlebt die PresseClub-Gruppe die leben-
auf der Kirchenorgel. Der Schauspieler, der als „Schrey-
dige Diskussion um die Zukunft einer Stadt im Spannungs-
hals“ in historischer Kleidung durch die Altstadt führt,
feld zwischen böhmischer, sächsischer und mährischer
wettert virtuos gegen das überwundene DDR-Regime
Tradition, zwischen Polen, Tschechien und Deutschland,
und die Große Koalition.
zwischen „altem“ und „neuem“ Europa, zwischen neuen
Derweil träumt ein Biennale-Künstler von der Renais-
und alten Bundesländern. Hart treffen Meinungen aufein-
sance alter Handwerksberufe, kämpfen Vertreter einer
ander. Der eine glaubt, dass Görlitz noch stärker als bisher
selbst ernannten „urbanen Elite“ gegen SED-Mief und
auf Handel, Senioren und Tourismus setzen soll, der
überkommene Kulturbegriffe. Der Chef einer polnischen
andere sieht die Zukunft der Stadt nur in breit angelegter
Glasbrennerei schließlich lässt seine Mitarbeiterin über-
Standortentwicklung und dem Anwerben von Facharbei-
setzen: „Der Ost-West-Konflikt ist überwunden, schauen
tern. Mit dem Waggonbauwerk Bombardier besuchen die
wir gemeinsam nach vorn!“
Frankfurter einen der Großarbeitgeber der Region und mit
Neben all den harten Fakten erfahren die FPC-Reisen-
dem Berzdorfer See – einem riesigen ehemaligen Tage-
den auch Unterhaltsames und Kurioses: dass der Begriff
bauareal, das allmählich geflutet wird – eins der zukünfti-
„blau machen“ von den alten Färbermeistern kommt,
gen deutschen Ferienparadiese. Auch Abstecher in das
die ihre Gesellen einmal in der Woche zum Biertrinken
sichtbar ärmere Polen zeigen: Es geht langsam, aber
verdonnerten, damit der zum Färben notwendige Urin
offenkundig aufwärts.
in ausreichender Menge vorhanden war; oder dass sich die
despite reservations and language difficulties
wealthy pensioners. The number of businesses is rising, that
on both sides. Here, EU expansion to the
of bankruptcies is falling. When you talk to people, you get the
east is part and parcel of everyday life.
impression that “anything is possible”.
Which is also the reason why the joint application by Görlitz and Zgorzelec to be
Europe’s Cultural Capital in 2010 had good
debate on the future of a city caught between Bohemian,
Saxon and Moravian traditions, between Poland, the Czech
prospects. The last competitor in the race was Essen, which
Republic and Germany, between the “old” and the “new”
won the title in the end. With its exciting cultural projects,
Europe, between the new and the old federal states. And
cheap rents, low living-costs and a tangible economic boom
opinions differ considerably. One person thinks Görlitz
Görlitz won’t be affected by this defeat.
should focus more on trade, pensioners and tourism, another
But there are drawbacks. The pre-cast concrete apartment
sees the city’s future in large-scale industrial development
blocks around the periphery of the city, graffiti and groups of
that will attract skilled workers. The visitors from Frankfurt
people having no apparent aim or job to do are indicators that
inspected the railway-carriage manufacturer Bombardier,
the town is fighting the crisis, caused by the consequences
one of the largest employers in the region. They then visited
of globalisation and the specific problems “in the East”.
the Berzdorf Lake – formerly a huge open-cast mining area
Unemployment figures are high, and people are leaving. Yet
136 FPC-Magazin 2006
The Press Club group had direct experience of the lively
that is gradually being flooded – one of Germany’s future
Görlitz seems to be slowly winning the battle and beating the
holiday paradises. Excursions to the clearly poorer Poland
trend. For months now, more people have been moving to the
confirmed that slowly but surely the trend is upwards.
city than away from it, even if the new-comers are mainly
The most intense experiences were the direct encounters:
Jakob Böhme und mehr: der FPC in der
Oberlausitzischen Bibliothek der Wissenschaften.
Jakob Böhme etc.: The FPC in the
Oberlausitzische Bibliothek der Wissenschaften.
DDR-Kultband Karat zu ihrem Hit „Über sieben Brücken
untereinander haben das ihrige getan, manches vertieft,
musst Du gehen“ von eben jenen sieben Brücken inspirie-
einiges geklärt. Aufregend wird es noch einmal beim Um-
ren ließ, die einst über die Neiße in den polnischen Teil
steigen in Dresden. Denn plötzlich ist die FAZ verschwun-
der Stadt führten.
den. In einem ungeahnten Anflug von Solidarität begibt
Nach einer knappen Woche fährt der „Stadtschleicher“
sich die FR auf die Suche und bringt die FAZ in letzter
die Gruppe ein letztes Mal. Mit der Bahn geht es zurück
Sekunde aufs richtige Gleis. Und so feiern Frankfurts
nach Frankfurt. Alle haben das für sie Wichtige notiert
Medien im ICE unter PresseClub-Flagge ihre ganz eigene
oder mit der Digitalkamera festgehalten. Die Gespräche
Wiedervereinigung.
the clever taxi-entrepreneur, whose team, called “Stadtschlei-
masters who made their apprentices drink beer once a week
cher” (a play on the German term “city vagrant”), drove
so that there would be enough urine available for dyeing; or
the group around for three days, talked about the battle for
that the hit song by the GDR cult band Karat, “Über sieben
survival after the fall of the Wall. Building contractors from
Brücken musst Du gehen” was inspired by the seven bridges
the East and investors from the West reported on their involve-
that once led across the Neiße to the Polish part of the city.
DR. MICHAEL
ment. An eloquent pastor, who is a caricaturist in his spare
After about a week, the “Stadtschleicher” drove the group
time, played the church organ for the Press Club. An actor,
to the station where they caught their train back to Frankfurt.
Freier Autor &
going by the name of “Schreyhals” (loudmouth or bawler)
The visitors had all noted down what they found important, or
Redakteur
who does city tours in historical garb, ranted and raved con-
captured it on digital cameras. The conversations on the train
summately about the former GDR regime and the imminent
did their bit towards enlarging on some themes, elucidating
Grand Coalition. Then there was the Biennale artist dreaming
others. There was another element of excitement when
about a renaissance of old handicrafts, and a self-appointed
changing trains in Dresden. Suddenly the FAZ was missing.
“urban elite” fighting SED provincialism and outmoded cultur-
In an unexpected gesture of solidarity, the FR went in search
al concepts. According to his translator-employee, the manag-
of their colleagues and at the last minute got the FAZ back
er of a Polish glassworks claimed: “The East-West conflict
on the right track. And so Frankfurt’s media celebrated their
has been overcome, let’s look ahead together!”
very own reunification on the fast train and under the
Apart from all the hard facts, the FPC visitors also found out
BEHRENDT
ted.behrendt@
t-online.de
auspices of the Press Club.
some amusing and curious things: that the German term
“blau machen” (for blue Monday) comes from the old dye-
137
Der Vorstand / The Board
Werner Holzer,
Ehrenpräsident
Honorary
Werner D’Inka,
Präsident / President
Mitherausgeber der FAZ
Gerhard Kneier,
Vizepräsident / Vice President
Politischer Koordinator AP
Nikolaus Münster,
Schriftführer / Secretary
Leiter Presseamt Stadt Frankfurt
Matthias W. Send,
Schatzmeister / Treasurer
Leiter Wirtschaft- und Gesellschaft
HEAG-Südhessische Energie AG
Birgit Clemens,
Beisitzerin / Member,
Leiterin Unternehmenskommunikation dfv
Stephan Hebel,
Beisitzer / Member,
Textchef FR
Dorothee Bamberger,
Beisitzerin / Member,
Redakteurin FS Politik hr
Ihr Frankfurter PresseClub-Team / Your FPC-Team
Monica Weber-Nau,
Geschäftsführerin
Manager
Tamara Sauer,
TS-Projektbetreuung / Project Leader
Telefon: 069 / 28 88 00
Telefax: 069 / 29 58 03
[email protected]
Impressum / Masthead
das magazin
Frankfurter PresseClub
© Frankfurter PresseClub e.V.
Herausgeber: Frankfurter PresseClub
gegr. 1980
Vereinsregister. Nr. 73 VR 7632
Präsident: Werner D’Inka
(Mitherausgeber FAZ)
Vizepräsident: Gerhard Kneier
(Politischer Koordinator
Associated Press)
Geschäftsführerin:
Monica Weber-Nau
(V. i. S. d. Presserechts)
Mit freundlicher Unterstützung:
Anschrift:
140 FPC-Magazin 2006
Saalgasse 30,
60311 Frankfurt am Main
Tel.: 069/28 88 00
Fax: 069/29 58 03
[email protected]
www.frankfurter-presseclub.de
Autorinnen/Autoren:
Dr. Michael Behrendt, HansJürgen Biedermann, Daniel Bouhs,
Werner D´Inka, Ludwig Faust,
Armin H. Flesch, Thorben Leo,
Michael Ridder, Diemut Roether,
Petra Roth, Majid Semnar,
Christian Sälzer, Ingrid Schick,
Michaela Schmehl, Monica
Weber-Nau
Übersetzung: Pauline Cumbers
Bildnachweis: Allianz Arena München
Stadion GmbH, DPA, Deutsche
Lufthansa AG FRA CI/I Bildredaktion,
Deutsches Rundfunk Archiv, Forum
Deutscher Presse-Clubs, gmp Architekten, Fotos: Heiner Leiska, Lübeck,
Hessischer Rundfunk, Stadt Frankfurt
am Main, Rainer Rüffer (frankfurt
picture), ZDF, Johann Schwepfinger,
Angelika Zinzow
Animationen: Tourismus +
Congress GmbH
Karikatur: Erich Rauschenbach
Titelbild: Angelika Zinzow
Gestaltung:
HWL-Editorial Adalbertraße 10a
60486 Frankfurt am Main
Tel.: 069/97 06 17-0
[email protected]
Lithographie:
Con Composition, Frankfurt
Druck:
Henrich Druck + Medien,
Frankfurt
Anzeigen:
Odo-Ekke Bingel
Tel.: 0 61 73/60 86 06
Fax: 0 61 73/60 86 03
[email protected]
Auflage:
15.000
Erscheinungsweise:
Jährlich, kostenlos