Programm • pro- gramme

Transcription

Programm • pro- gramme
Programm • programme
1
Inhalt • content
Wolfgang Amadeus Mozart
Biographie • biography
3
Die Familie Mozart
The Mozart family
7
Die Stadt Salzburg zur Mozartzeit
Salzburg at Mozart´s time
10
Das Stift St. Peter
St. Peter´s abbey
11
Mozart über Essen und Trinken
Mozart, eating and drinking
12
Kochrezepte der Mozartzeit
recipes from Mozart´s time
14
Konzertprogramm
concert programme
16
Arien und Duette - Texte
arias and duets - libretto
17
Das Ensemble
The ensemble
29
Impressum: Salzburger KonzertgesellschaftmbH, Getreidegasse 47, 5020 Salzburg
Redaktion:
Konstantin Hiller
2
Wolfgang Amadeus Mozart, dessen
vollständige
Taufnamen
Joannes
Chrysostomus Wolfgangus Theophilus
lauten, kam am 27. Januar 1756 in der
Getreidegasse 9 in Salzburg als Sohn
des ehrgeizigen Komponisten und
Musikers Leopold Mozart und seiner
Frau Anna Maria, einer Bürgersfrau
aus St. Gilgen am Wolfgangsee,
zur Welt. Von den sieben Kindern
blieben nur er und seine Schwester
Anna Maria („Nannerl“), die ebenfalls
eine hochbegabte Musikerin war, am
Leben.
Früh
äußerte
sich
Wolfgangs
außergewöhnliches Talent, schon
als Vierjähriger konnte er Violine
spielen und Noten schreiben, ohne
es gelernt zu haben. Ein Freund der
Familie Mozart, der Hoftrompeter
J.A.Schachtner, schrieb in einem
Brief, wie der kleine „Wolfgangerl
bath, daß er die 2te Violin spielen
dörfte, der Papa aber verwieß ihn
seine närrische bitte, weil er noch
nicht die geringste Anweisung in der
Violin hatte, und Papa glaubte, daß
er nicht das mindeste zu leisten im
Stande wäre ... Ich bath, daß man ihn
Wolfgang Amadeus Mozart
was born Joannes Chrysostomus
Wolfgangus
Theophilus
on
January 27, 1756 in Salzburg,
Getreidegasse 9. His father
Leopold,
a
musician
and
composer, and his mother Anna
Maria had seven children, but
only Wolfgang Amadeus and his
sister Anna Maria (“Nannerl”),
who was an excellent musician in
her own right, survived.
Wolfgang
Amadeus
Mozart
Mozart displayed exceptional
musical talent early in his life;
as a four-year-old he played the
violin and wrote music without
having been taught. A friend of
the Mozart family – the court
trumpeter
J.A.Schachtner
wrote in a letter, how the little
“Wolfgangerl asked if he may play
the second violin. Papa found the
request a bit foolish as Wolfgang
did not have the slightest idea
how to play the violin. Finally Papa
said go play with Mr. Schachtner,
but so quiet that no one can hear
you, otherwise you have to leave.
That happened. Wolfgang played
3
mit mir möchte spielen lassen, endlich sagte Papa, geige
mit H:Schachtner, aber so still, daß man dich nicht hört,
sonst musst du fort, das geschah. Wolfgang geigte mit
mir, bald bemerkte ich mit Erstaunen, daß ich da ganz
überflüssig seye, ich legte still meine Geige weg, und sah
ihren H: Papa an, dem bey dieser Scene die Thränen der
Bewunderung und des Trostes über die Wangen rollten...“
Bald beherrschte Wolfgang Amadeus auch das Cembalo
und die Orgel. Er schrieb Kompositionen für zwei Klaviere
und Duette für das gemeinsame Spiel mit seiner Schwester
Nannerl. Bereits im Alter von fünf Jahren trat er an der
Salzburger Benediktineruniversität erstmals öffentlich auf.
Vater Leopold präsentierte ihn als Wunderkind und bereiste
mit Wolfgang und Nannerl die europäischen Musikzentren.
1762 fuhren sie nach München und konzertierten vor
dem Kurfürsten Maximilian III. Joseph von Bayern, im
Herbst desselben Jahres wurden sie in Wien von Kaiserin
Maria Theresia empfangen. Der stolze Vater berichtet in
einem Brief „Der Wolferl ist der Kayserin auf den Schooß
gesprungen, sie um den Halß bekommen und rechtschaffen
abgeküsst“. Und zur Prinzessin Marie Antoinette meinte
der Bub „Sie ist brav. Ich will sie heiraten!“
In den nächsten Jahren folgten zahlreiche Reisen nach
Deutschland, Belgien, Frankreich, England, durch die
Niederlande, in die Schweiz, nach Italien und immer
wieder nach München, Wien und Paris. Überall feierte
er große Triumphe. Durch die vielen Reisen erwarb sich
Mozart eine künstlerische Universalität und Meisterschaft,
4
with me and to my surprise I soon noticed that I was
there quite unnecessarily, quietly put my violin away
and looked at Papa, whose eyes were brimming with
admiration and cheer…”. He soon played the harpsichord
and the organ, he wrote compositions for two pianos and
duets for himself and his sister Nannerl. At the age of five
he appeared publicly for the first time at the Benedictine
University in Salzburg.
Leopold visited the European cities of music with
Wolfgang Amadeus and Nannerl and presented him
as a wunderkind. In 1762 they gave a concert for the
elector Maximilian III Joseph of Bavaria in Munich and
later that year they were received by the Empress Maria
Theresia in Vienna. The proud father reported in a letter
that “Wolferl jumped on the Empress’ lap, embraced and
kissed her”. And about Princess Marie Antoinette the boy
said: “She is kind. I will marry her.”
In the following years, they travelled a lot around
Germany, Belgium,
England, The Netherlands,
Switzerland, Italy and repeatedly to Munich, Vienna and
Paris. In all of these places, the family enjoyed great
success. These travels helped Mozart gain his artistic
universality and mastership. Together with Joseph
Haydn and Ludwig van Beethoven, he is one of the main
composers of the Vienna Classical Period.
In December 1771, Mozart’s employer and benefactor,
Prince archbishop Sigismund Christoph Graf von
Schrattenbach died. His successor, Prince archbishop
Hieronymus Graf Colloredo was quite reserved towards
die ihn mit Joseph Haydn und Ludwig van Beethoven zum
Inbegriff der Wiener Klassik werden ließ.
Im Dezember 1771 starb der Dienstgeber und
Förderer Mozarts, Fürsterzbischof Sigismund Christoph
Graf von Schrattenbach, ihm folgte Fürsterzbischof
Hieronymus Graf Colloredo, ein in kulturellen Belangen
wenig aufgeschlossener Landesherr, der Mozart zum
(unbesoldeten) Konzertmeister der Salzburger Hofmusik
ernannte, aber seine Reisetätigkeit stark einschränkte. Die
Familie übersiedelte im Herbst 1773 in das Tanzmeisterhaus
am Makartplatz 8-9 (damals Hannibalplatz). Auf der Suche
nach einer neuen Anstellung unternahm Mozart erfolglose
Reisen nach Italien, München und Wien. Im August 1777
ersuchte Mozart um Dienstentlassung und reiste mit seiner
Mutter zunächst nach Augsburg, der Heimatstadt seines
Vaters, wo er seine Cousine Maria Thekla, das „Bäsle“,
kennen und lieben lernte. In Mannheim verliebte er sich
unglücklich in die Sängerin Aloysia Weber. Die Reise führte
weiter nach Paris, wo seine Mutter starb. Bald darauf
kehrte er in den erzbischöflichen Dienst nach Salzburg
zurück.
Das Verhältnis zum Fürsterzbischof verschlechterte sich und
Mozart übersiedelte nach Wien, wo er als freischaffender
Künstler ein unstetes Leben führte, 1782 heiratete er
gegen den Willen seines Vaters Constanze Weber, Aloysias
Schwester. In Wien entstand auch die Oper „Le nozze
di Figaro“ (KV 492), die am 1. Mai 1786 im Burgtheater
uraufgeführt wurde. Der Wiener Erfolg des „Figaro“
wiederholte sich in Prag, worauf Mozart eingeladen wurde,
cultural activities. He appointed Mozart the (unpaid)
leader of the Salzburg court ensemble but restricted his
travels.
In autumn 1773 the family moved to the Tanzmeisterhaus
(Mozart’s Residence) at Makartplatz 8-9 (former
Hannibalplatz). In search of new employment, Mozart
travelled, in vain, to Italy, Munich and Vienna. In August
1777 he asked for dismissal and – with his mother –
travelled to Augsburg, his father’s hometown, where
he met and fell in love with his cousin Maria Thekla,
called “Bäsle”. In Mannheim he unhappily fell in love
with the singer Aloysia Weber. They went on to Paris,
where Wolfgang’s mother died. Mozart returned to his
employment with the Prince archbishop in Salzburg.
Conflicts with the Prince archbishop escalated, and
Mozart moved to Vienna, where he lived an unsteady life
as a freelance artist. Despite his father’s disapproval, he
married Constanze Weber, Aloysia’s sister, in 1782.
In Vienna, Mozart composed the opera “Le nozze di
Figaro” K 492 (The Marriage of Figaro), which had its
debut performance on May 1, 1786 at the Burgtheater in
Vienna. The Viennese success of “Figaro” was repeated
in Prague, and Mozart was invited to write an opera
for the Prague Ständetheater – the premiere of “Don
Giovanni” K 527 was in October 1787.
His numerous travels and his social engagements brought
Mozart into financial distress. Even his employment as the
k.u.k. Chamber-composer with an annual salary of 800
florins (his housekeeper earned 12 florins a year) could
5
für eine Oper für das Prager Ständetheater zu schreiben
– die Uraufführung von „Don Giovanni“ (KV 527) fand im
Oktober 1787 statt.
Dennoch kam Mozart durch seine Reisen und
gesellschaftlichen Verpflichtungen immer mehr in
finanzielle Bedrängnis. Auch seine Anstellung als k.u.k.
Kammer-Compositeur mit 800 Gulden jährlichem Salär
(seine Haushälterin vierdiente 12 Gulden im Jahr)
vermochte seine finanzielle Lage nicht entscheidend zu
verbessern. Erst die Zusammenarbeit mit dem Textdichter
Emanuel Schikaneder brachte ihm mit der Komposition
der „Zauberflöte“ (KV 620) wieder Auftrieb. Am 30.
September 1790 leitete er die erste Aufführung in einem
Wiener Vorstadttheater. 35 Aufführungen bis Jahresende
retteten Mozart vor dem finanziellen Ruin.
Am 5. Dezember 1791 starb Mozart an „hitzigem
Frieselfieber“. Sein letztes Werk, ein Requiem, blieb
unvollenedet.
6
not improve his financial situation. His co-operation with
the librettist Emanuel Schikaneder for the “Zauberflöte“
K 620 (The Magic Flute) and their great success saved
him from financial ruin. On September 30, 1790 Mozart
directed the premiere in a Vienna suburb theatre and 35
performances followed.
In December 5, 1791 Mozart died of fever. He could not
finish his last work, the Requiem KV 626.
Die Familie Mozart
The Mozart Family
Vater Mozart
Leopold Mozart wurde 1719
in Augsburg geboren. Er
studierte an der Salzburger
Benediktiner-Universität
Theologie und Recht, zeigte
jedoch schon bald mehr
Interesse an der Musik
und erhielt eine Stellung
als
vierter
Violinist
am
fürsterzbischöflichen
Hof.
Er war ein bedeutender
Violinlehrer, im Jahr 1756
veröffentlichte
er
den
„Versuch einer gründlichen
Violinschule“ - bis heute
ein Standardwerk. Ab 1759
erstellte er für seine Tochter
Nannerl zum Erlernen des
Klavierspiels ein Notenbuch
mit dem Titel „Pour le
Clavecin“, ab 1761 auch
mit
Kompositionen
von
Wolfgang
Amadeus.
Er
wurde Vizekapellmeister und
Hofkomponist des Erzbischofs
von Salzburg. Am 28. Mai
1787 starb er in Salzburg und
wurde auf dem Friedhof St.
Sebastian begraben.
Mozart´s father
Leopold Mozart was born
on November 14, 1719
in Augsburg, Germany.
He studied Theology and
law at the Benedictine
University Salzburg, but
he was more interested in
music. He was employed
as fourth violinist at the
Prince-archbishopal court
in Salzburg. He was also
a violin-teacher; in 1756
he published the „Versuch
einer
gruendlichen
Violinschule“ (attempt at
a thorough violin-school).
From 1759 he wrote a book
of music „Pour le Clavecin“
for his daughter Nannerl,
from 1761 also containing
compositions by Wolfgang
Amadeus. Leopold Mozart
became vice kapellmeister
and court composer for
the Prince archbishop. He
died on May 28, 1787 in
Salzburg and is buried in
the cemetery St. Sebastian.
7
Mozarts Mutter
Anna Maria Walburga kümmerte
sich um den Haushalt und lebte
unauffällig und zurückhaltend.
Vater Leopold schrieb am 20. Juli
1778 anlässlich ihres Todes an
Wolfgang Amadeus nach Paris:
„Deine liebe seel: Mutter war von
Kindheit an bekannt und aller
Orten geliebt, dann sie war mit
allen freundlich und beleidigte
keinen Menschen.“
Mozart´s Mother,
Anna Maria Walburga, cared for the household and
lived a somewhat withdrawn life. Father Leopold wrote to
his son in Paris after his wife´s death on July 20, 1778:
„your dear departed mother was knwon everywhere
from her childhood and was loved by all, for she was
friendly to everyone and never offended a soul.”
Mozarts Frau
1782 heiratete Wolfgang Amadeus Mozart die Sopranistin
Constanze Weber. Sie hatten sechs Kinder, doch nur
zwei – Carl Thomas und Franz Xaver – überlebten. Nach
dem Tod Mozarts kümmerte sie sich um die Ausgabe der
Werke ihres berühmten Mannes. 1809 heiratete sie in
Pressburg den dänischen Diplomaten Georg Nikolaus
Nissen. Dieser schrieb die erste Mozart-Biographie. Sie
übersiedelten 1821 nach Salzburg. Constanze starb am
6. März 1842 und wurde auf dem Friedhof St. Sebastian
begraben.
Mozart´s wife
In 1782 Wolfgang Amadeus married the soprano
Constance Weber. They had six
children, but only two (Carl Thomas
and Franz Xaver) survived. After
her husband’s death, Constance
worked on the publication of
Mozart’s compositions. In 1809,
she married the Danish diplomat
Georg Nikolaus Nissen in Bratislava.
He is the author of the first
Mozart-biography. They moved to
Salzburg in 1821. Constance died
on March 6, 1842 in Salzburg and
Constanze Mozart
she is buried at the cemetery St.
Sebastian.
Mozarts Schwester
Wolfgangs fünf Jahre ältere Schwester Maria Anna
Walburga Ignatia, genannt Nannerl, hatte ebenfalls ein
großes musikalisches Talent. Sie durfte Vater und Bruder
Mozart´s sister
Mozart‘s sister Maria Anna Walburga Ignatia,
called Nannerl, was five years older than Mozart. She
also was a talented musician and an excellent pianist.
8
„Nannerl“ Mozart
auf den Europa-Reisen begleiten,
wo sie im Duett mit Wolfgang
spielte.
Beide
Geschwister
verband ein inniges Verhältnis.
Nannerl musste auf ihre Karriere
verzichten und den vom Vater
gewählten Mann, den verwitweten
Gerichtspfleger mit fünf Kindern,
Johann Baptist Berchtold zu
Sonnenburg,
heiraten.
Nach
dem Tod ihres Ehegatten gab sie
Klavierunterricht und arbeitete an
einer Gesamtausgabe der Werke
ihres Bruders. Sie starb am 29.
Oktober 1829, ihr Grab liegt auf
dem Petersfriedhof.
Mozarts Söhne
Carl Thomas Mozart wird 1784, Franz Xaver 1790,
geboren. Sie hatten beide große musikalische Begabung.
Carl Thomas ging als 14-Jähriger nach Livorno um dort
eine Kaufmannslehre zu beginnen. 1805 übersiedelte
er nach Mailand, um dort Musik zu studieren, gab
sein Studium aber 1810 wieder auf und schlug eine
Beamtenlaufbahn ein. Sein jüngerer Bruder Franz
Xaver, später nach dem Vater auch W.A.Mozart (Sohn)
genannt, begann früh zu komponieren. Sein Lehrer,
Hofkapellmeister Antonio Salieri bescheinigte ihm „un
talento raro per la musica“.
Father Leopold took her on journeys throughout Europe
together with her brother Wolfgang Amadeus, with whom
she was very close. Nannerl married a man chosen for
her by her father Leopold, the widower Johann Baptist
Berchtold zu Sonnenburg, who had five children. After
the death of her husband she worked as a piano-teacher
and established an index of Mozart‘s compositions. She
died on October 29, 1829 in Salzburg and was buried
at the St. Peter cemetery behind the Stiftskirche in the
Kommunegruft.
Mozart´s Sons
Carl Thomas Mozart was born in 1784, Franz Xaver
in 1790. Both of them displayed great musical ability. As
a 14-year-old, Carl Thomas went to Livorno to work as
a sales-apprentice. In 1805 he moved to Milan to study
music, but soon quit his studies to start a civil service
career. His younger brother Franz Xaver, called W.A.Mozart
(son),
started
composing early
in his life. His
teacher, Court
bandmaster
Antonio Salieri
attested
him
an exceptional
musical talent.
Franz Xaver und
Carl Thomas Mozart
9
Salzburg zu
Mozart´s
Zeit
Salzburg at
Mozart´s time
Das Stift
St. Peter
St. Peter
monstery
10
Im Jahr 1771 zählte man in Salzburg
etwas mehr als 16.000 Einwohner, die
Stadt wuchs durch Zuwanderungen stark
an, jedoch die Hungersnot von 1770-72
sowie eine Pockenepidemie führten zu
hohen Sterberaten und zu Armut.
Wirtschaftlich
waren
Gewerbe
und
Handel durch den siebenjährigen Krieg
zwischen Preußen und Österreich, durch
Salzstreitigkeiten mit Bayern und durch
eine rapide Inflation stark unter Druck
geraten. Im Jahr 1793 gab es in der Stadt 12
Manufakturen, 5 Großhändler, 51 Händler
und Krämer, 38 Gastronomiebetriebe, 60
Künstler und 152 Handwerker, der größte
Arbeitgeber war der „öffentliche Dienst“.
Die
bedeutendste
städtebauliche
Maßnahme zur Zeit Mozarts war der
Durchbruch des Mönchsberges in den
Jahren 1764-65 (Siegmundstor/Neutor),
veranlasst von Fürsterzbischof Siegmund
Christoph
Graf
von
Schrattenbach,
der bis zu seinem Tod im Jahre 1771
die Stadt im barocken Stil, großzügig
und intuitiv, regierte. Ihm folgte der
aufklärerische Reformer Hieronymus Graf
Colloredo. Dieser ließ trotz der schwierigen
wirtschaftlichen Lage das „Hoftheater“ –
an der Stelle des heutigen Landestheaters
– errichten. Theater und Konzerte gab es
auch am geistlichen Fürstenhof und in der
In 1771 Salzburg had more than 16,000
inhabitants, many of them drawn from the
countryside. The famine of 1770-72 and a
pox-epidemic led to high mortality rates and
poverty.
Trade was under significant pressure due
to the 7-year war of Prussia and Austria,
disputes about salt-mines with Bavaria,
and rapid inflation. In 1793, there were 12
manufacturers, 5 wholesalers, 51 traders,
38 inns and cafés, 60 artists and 152
craftsmen, but most people were employed
in civil service.
The
major
urban
development
at
Mozart’s time was the tunnel through the
Mönchsberg constructed in 1764-65; today
it is called Siegmundstor or Neutor. This was
inaugurated by Prince archbishop Siegmund
Christoph Graf von Schrattenbach, who
governed the town in baroque style,
generously and intuitively, until his death
in 1771. He was succeeded by the reformer
Hieronymus Graf Colloredo, who represented
the ideas of enlightenment.
In spite of the difficult economic situation,
Colloredo built the Court Theatre – on the
same place where now the Landestheater is
situated. Plays and concerts were also held
at the Prince-Archbishop´s Court and in the
Benedictine University, founded in 1623.
People loved to meet in bourgeois houses
1623 gegründeten Benediktineruniversität, man traf sich aber
auch gerne in Bürgerhäusern zu Hauskonzerten. Kulturelle
Aktivitäten, auch die Kirchenmusik, wurden aber unter
Colloredo stark eingeschränkt.
Um 700 kam der fränkische Missionar Rupert nach Salzburg und
gründete auf dem Boden des einst römischen Juvavum die Kirche
St. Peter und ein Kloster, dessen älteste Mönchsgemeinschaft
auf deutschem Boden durch die Jahrhunderte bis zur Gegenwart
ununterbrochen Bestand hat. 1127 brannten Kirche und
Gebäude zur Gänze ab, und der Abt Balderich ließ in den Jahren
1130 - 1143 eine dreischiffige romanische Basilika erbauen.
Kirche und Klosterbezirk wurden in den darauffolgenden Jahren
mehrfach verändert. Das prachtvolle romanische Portal entstand
um 1240. Die Umgestaltung im Stil des Rokoko erfolgte im 18.
Jahrhundert.
Im Inneren der Kirche ist die romanische Bauform noch
deutlich erkennbar. Die reiche Zahl der Altäre zeigen das
Rokokogewand der Kirche. Einige der Altarbilder wurden von
Martin Johann Schmidt, auch „Kremser-Schmidt“ genannt,
einem der berühmtesten Andachts- und Altarbildmaler des 18.
Jahrhunderts, geschaffen. Die beiden riesigen RenaissanceBronzeleuchter aus dem Jahr 1609 sind ein Geschenk des
Fürsterzbischofs Wolf Dietrich.
Bedeutende Persönlichkeiten gehörten der Gemeinschaft von
St. Peter an. Viele der Mönche waren seit der Gründung der
Universität 1622 als Lehrer tätig, und auch Musik und Theater
wurden in St. Peter stetig gepflegt. Der dreizehnjährige
Mozart komponierte 1769 für den späteren Abt Hagenauer die
„Dominikusmesse“ und dirigierte in der Kirche im Jahre 1783
seine berühmte c-Moll- Messe.
for house-concerts. Cultural activities, though, including
church music, were restricted by Colloredo.
The Frankish missionary Rupert came to Salzburg
around 700 and founded St. Peter‘s Church and a
monastery on the soil of what was once the Roman
Juvavum. It remains the oldest continuously active
monastery on German soil. The church and its
buildings were destroyed by fire in 1127; from 1130 to
1143 Abbot Balderich had a three-naved Romanesque
basilica built. The church and the church district were
subject to numerous adaptations in the years to follow.
The magnificent Romanesque portal was built around
1240. The transformation to the Rococo style took
place in the 18th century.
The interior of the church still gives a clear
impression of the Romanesque style. The Rococo
decoration of the church is reflected in the large
number of altars. Several of the altar paintings
are the work of Martin Johann Schmidt, also called
„Kremser-Schmidt“, one of the most famous
altar painters of the 18th century. Two gigantic
Renaissance bronze candlesticks dating back to 1609
were donated by Archbishop Wolf Dietrich.
Prominent personalities belonged to the monastic
community of St. Peter. Many of the monks were
employed as teachers after the founding of the
University in 1622; music and theatre were avidly
fostered in St. Peter‘s. In 1769 thirteen-year-old Mozart
composed the „Dominicus Mass“ for Abbot Hagenauer
and in 1783 directed his famous Mass in c-minor.
11
Die Mozarts
über Essen und
Trinken
Mozart about
eating and
drinking
12
„Ich habe nicht unterlassen ihre und der
ihrigen Gesundheit aus einem - - - nein, aus
mehr Gläsern Burgunder zu drincken; denn
sie wissen, daß ich ein grimmiger Sauffer
bin. O wie oft wünschte ich denienigen Wein,
dem man uns zum überfluße antrug, nach
Salzburg in den Keller eines guten Freundes
wünschen zu können.“
Leopold Mozart, Lyon, 16.8.1766
I have not failed to drink to your health
- - - no, one glas of Burgundy wine, for
you know, what a grim drunk I am. O how
often I wish to have this wine, which we are
offered here abundantly, in the cellar of a
dear friend in Salzburg.
Leopold Mozart, Lyon, 16.8.1766
„von dieser abscheulichen Reise will ich gar
keine lange Beschreibung machen. Stelle dir
nur ein meistens ungebautes Land vor, und die
abscheulichsten Wirtshäuser, Unflath, nichts zu
Essen als zum glück da und dort Eyer und Broccoli:
und manchmahl mochten sie sich ein Gewissen
daraus machen Eyer am fasttage herzugeben
zum guten glücke haben wir in Viterbo noch gut
zu nachtgespeiset und wohlgeschlafen.“
Leopold Mozart, Rom, 14. April 1770
I don’t want to give you a long description
of this horrid journey. Just picture a
mostly unimproved countryside, the most
detestable inns, nothing to eat except with
luck here and there eggs and broccoli: and
sometimes they also hesitated to offer
eggs on days of abstinence but fortunately
in Viterbo we had a good dinner and slept
well.
Leopold Mozart, Rom, 14. April 1770
„Am Donnerstag speisten wir bey der Madame
v. Asteburg, oder ehemals Trogermariandl,
die uns Leberknödl und Sauerkraut, so sich
der Wolfg: ausgebetten, nebstbey aber mit
anderen guten speisen darunter ein herrlicher
Capaun und Fasan war, aufs prächtigste
bewirthet hat.“
Leopold Mozart, Mailand, 5. Januar 1771
On Thursday we had dinner at Madame
v. Asteburg, formerly Trogermariandl,
who feasted us with liver-dumplings and
sauerkraut, which Wolfgang had asked for,
and with that other good dishes such as a
wonderful capon and feasant.
Leopold Mozart, Mailand, 5. Januar 1771
„alle 9 ore, qualche volta anche alle Dieci mi sveglio, e
poi andiamo fuor di casa, e poi pransiamo d’un tratore e
Dopo pranzo scriviamo et di poi sortiamo e indi ceniamo,
ma che cosa? Al giorno di graßo, un mezzo pullo, overo un
piccolo boccone d’un arosto, al giorno di magro, un piccolo
pesce, e di poi andiamo à Dormire. est ce que vous avez
compris?”
Wolfgang Amadeus Mozart, Neapel, 5. Juni 1770
At 9, sometimes also at ten, I get up, then we go out,
we have lunch at a trattoria and after lunch we write and
then we go out for dinner, but what? - on a festive day
half a chicken or a small piece of roasted beef, on a day
of abstinence a small fish, and then we go to sleep. Did
you understand?
Wolfgang Amadeus Mozart, Neapel, 5. Juni 1770
„wir haben die ehre mit einem gewissen Domenicaner
umzugehen, welcher für heilig gehalten wird, ich zwar
glauebe es nicht recht, dan er nimmt Zum frühstück oft
Eine taßa ciocolata, gleich darauf ein guts glas starcken
spanischen wein, und ich habe selbsten die ehre gehabt
mit diesen heiligen zu speisen, welcher praf wein und auf
die lezt ein ganzes glas voll starcken wein bey der tafel
getruncken hat, zwey gutte schnitz melooni, sperschig,
biern, 5 schallen Caffé, ein ganzes deller voll Vögeln, zwey
volle deller von milch mit lemonien; doch dieses könnte
er mit fleis thun, aber ich glaube nicht, dan dieses wäre
zu viel, und aber er nimmt vielle sachen zur Jausen auf
nachmittag.“
Wolfgang Amadeus Mozart, Bologna am 21. August 1770
We have the honour to see a certain Dominican, who is
said to be sacred, but I don’t really believe it, as he often
has a cup of chololate for breakfast, then a big glass of
strong Spanish wine, and I had the honour myself to
have lunch with this saint, who drank enough wine and
at the end a glass full of strong wine at the table, two big
slices of melon, peaches, pears, 5 cups of coffee, a whole
plate full of birds, two full plates of milk and lemons, and
he could even have more, but I don’t think so, cause
that would be too much, but he also takes a lot for the
afternoon tea.
Wolfgang Amadeus Mozart, Bologna, 21. August 1770
„den 28 ten in der 7 uhr mess. papa und henry zu st
peter gespeist, nachmittag mr: d’yppold bey uns. hernach
Bologna und steibel. musik gemacht. stark geregnet.
Tagebucheintrag „Nannerl“ Mozarts, 28. Oktober 1783
on the 28th at the 7 o’clock mass. papa and henry dined
at st.peter’s. in the afternoon mr. d’yppold visited us.
made music. rained heavily.
Diary entry by “Nannerl” Mozart on October 28, 1783
13
Marinierte Austern
Nehmet
recht
frische
Austern,
mariniert sie in dem Saft unzeitiger
Trauben, Saltz, Pfeffer, Nägelein,
kleinen Zwiebeln und Citronensaft.
Lasset sie anderthalb Stunden in der
Marinade, damit sie den Geschmack
davon an sich nehmen. Wenn sie
mariniert sind, so überstreuet sie mit
Mehl oder tuncket sie in einen dünnen
und klaren Teig von Mehl und Eyern,
backet sie in Butter und richtet sie
zum Bey-Gericht an mit gebackenen
Petersilien um den Rand der Schüssel.
Suppen mit guten Knödlein
Zuerst schneide weisses Brod klein
gewürffelt, röste solches ein wenig in
guten Speck. Desgleichen schneide
auch die geraucherte Zung gantz
klein gewürffelt, mische sie zu dem
gerösteten Brod, gewürtz mit Pfeffer
und Muscatnuß, gieß ein wenig guten
Rahm oder Fleischbrüh mit Eyer
vermischt daran und rüre soviel Meel
darein, dass solches in der Dicke recht
wird. Form Knödel und gibs zur Suppen.
Geschmorter Capaun
Nehmet
einen
guten
14
Capaun,
Rezepte der
Mozartzeit
recipes from
Mozarts time
Marinated oysters
Take
very
fresh
oysters,
marinate them in the juice of
unripe grapes, salt, pepper,
cloves, small onions and
lemon juice. Leave them for
one and a half hours, so that
the flavours soak in. When the
oysters are marinated, sprinkle
them with flour or dip them in
a thin and clear pastry of flour
and eggs, bake them in butter
and arrange them in a bowl
surrounded by baked parsley.
Soup with dumplings of
smoked tongue
Dice white bread, roast it
with good bacon, then cut the
smoked tongue in small dices,
add to the bread, season with
pepper and nutmeg, add cream
or broth, mix with eggs and stir
in flour. Form small dumplings
and put in the soup.
Braised Capon
Take a good capon, cut open
at its back, flavour with salt,
pepper and herbs. Take a
schneidet ihn auf dem Rücken bis an den Bürtzel auf,
würzet ihn mit Saltz, Pfeffer und gehackten feinen Kräutern.
Nehmet so dann einen kupfernen Hafen beleget ihn am
Boden mit dünnen Speckschnitten und mit Scheiben von
geschlagenem Rindfleisch, thut eueren Capaun hinein, die
Brust unterwärts, thut ein Stück rohen Schinken gehackt
dazu nebst einem Sträußlein feiner Kräuter, decket ihn
damit zu, thut den Deckel auf euren Hafen, vermachet
denselben wohl, thut glühende Kohlen darauf und drunter,
lasset alles wohl kochen. Wenn er gar ist, so thut euren
Hafen vom Feuer, nehmet von der Jus, so über dem
Capaun stehet, thut davon in eine Schüssel, richtet den
Capaun darinnen an und traget ihn mit dem Saft von einer
Citron zum Vor-Essen warm auf. Man kann Truthahnen,
Rebhühner, junge Hühner, Wachteln und junge Tauben auch
so zurichten. Wenn man will, so kann man sie füllen ehe
man sie schmoret. Das kommt alles auf den Willen an.
Chocolat
Die Chocolat ist eine Composition von Cacao, von Vanillen,
von Gewürz-Nägelein, von Zimmet, Macis und Zucker. Wenn
diese wohl zubereitet ist, macht man einen Teig daraus,
dessen man sich folgender maßen bedienet. Nehmet eine
Chocolat-Kanne, thut Wasser hinein, lasset es sieden; zu
vier Schalen voll thut ein viertel Pfund Chocolat, und eben
so viel Zucker, wenn ihr ihn liebet; rühret alles um; setzet
es hernach zum Feuer, und wann es steiget, so ziehet
die Kanne zurücke, damit sie nicht auslauffe. Man muss
sie wohl rühren, damit sie schäumet, so giesset sie in die
Schalen.
copper pot and overlay the bottom with thin slices
of bacon and beef, put the capon in with the breast
downwards, put chopped raw bacon beside and a bunch
of herbs, cover the pot and seal properly, put pot on hot
embers and let braise.
When it is cooked, take the pot from the fire, pour a bit
from the juice into a bowl, add the capon and bring to
the table with the juice of a lemon.
You can prepare turkey, partridge, young chicken, quails
and young pigeons the same way. If you want, you can
stuff them before braising.
Hot Chocolate
is a composition of cocoa, vanilla, cloves, cinnamon, mace
and sugar. You make a paste with these ingredients.
Take a chocolate-jug, add water and bring to the boil.
To make four cups of hot chocolate, add a quarter of a
pound of the chocolate paste and sugar to taste; stir and
put on the stove, when it boils, remove from fire so that
it does not spill. Stir, so that it foams, and then pour
into cups.
15
Programm
programme
Wolfgang Amadeus Mozart • 1756 - 1791
aus • from “Don Giovanni” KV 527
Instrumental (Divertimento KV 138 oder/or Ouverture)
„Notte giorno” (Leporello)
„Madamina, il catalogo...” (Leporello), 1. Teil • 1st part
„Batti, batti o bel Masetto” (Zerlina)
„Deh vieni alla finestra...” (Don Giovanni)
Menuetto aus „Don Giovanni”
„Là ci darem la mano...” (Duett Don Giovanni/Zerlina)
aus • from “Le Nozze di Figaro” KV 492
Ouverture
„Se vuol ballare, Signor contino...” (Figaro)
„Non so piú cosa son...” (Cherubino)
„Non più andrai...” (Figaro)
„Deh vieni non tardar...” (Susanna)
„Cinque, dieci, venti...” (Duett Figaro/Susanna)
aus • from “Die Zauberflöte” KV 620
Serenade „Eine kleine Nachtmusik” KV 525 • 1. Satz, Allegro
„Der Vogelfänger bin ich ja…” (Papageno)
„Bei Männern welche Liebe fühlen!” (Duett Pamina/Papageno)
„Schnelle Füsse, rascher Mut...“
„Papagena, Papagena, Papagena...“ (Papageno)
„Pa-pa-pa” (Duett Papageno/Papagena)
16
1. Teil
part one
Don Giovanni • KV 527
Libretto: Lorenzo da Ponte
Der spanische Edelmann Don Giovanni ist ein skrupelloser, aber attraktiver Freibeuter der Liebe. Am Ende seiner Karriere als Weiberheld hat er
kein Glück mehr, doch er geht aufrecht und ohne Reue unter. Leporello, sein Diener, hat es nicht leicht mit seinem Herrn. Zerlina, das hübsche
Bauernmädchen, ist nicht abgeneigt, mit Giovanni intensiv zu flirten, sehr zum Ärger ihres Verlobten Masetto. Donna Elvira, die von Giovanni
verlassene Ehefrau, leidet, zürnt, aber liebt ihn noch immer.
Don Giovanni, a Spanish nobleman, is an unscrupulous but attractive buccaneer of women, in short, a „Don Juan“! His luck gives out at the end
of his career but he goes under stoic and non-repentant. Leporello, Don Giovanni`s butler, does not always get along with his master. Zerlina,
a pretty farm maid, coquettishly flirts with Don Giovanni, thereby annoying her fiancé Masetto. Don Giovanni`s wife Donna Elvira, who he coldly
abandoned, suffers deeply and is very angry with his, but loves him despite everything.
Aria (Leporello) „Notte giorno”
Notte e giorno faticar
per chi nulla sa gradir;
piova e vento sopportar,
mangiar male e mal dormir...
Voglio far il gentiluomo,
e non voglio più servir.
Oh, che caro galantuomo!
vuoi star dentro colla bella,
ed io far la sentinella!
Ma mi par ... che venga gente;
non mi voglio far sentir.
Tag und Nacht mich plagen für
Einen Herrn, dem nichts recht ist;
Regen und Wind ertragen müssen,
Schlechtes Essen, wenig Schlaf...
Ich will den Herrn spielen,
Will nicht länger dienen.
Oh, welch ein feiner Herr!
Er ist drin bei seiner Schönen
Und ich stehe draußen Wache!
Doch mir scheint, es kommen Leute;
Man darf mich nicht hören.
Labouring night and day
for one who‘s never satisfied;
putting up with rain and wind,
wretched victuals and a wretched bed...
I want to be a gentleman of leisure,
and not serve any more.
Oh, what a considerate fellow!
He entertains the beauty in the boudoir
while I keep watch outside!
But I think someone‘s coming;
I don‘t want to be seen.
Aria (Leporello) „Madamina, il catalogo ...” (1. Teil • 1st part)
Madamina, il catalogo è questo
delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt‘io.
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta,
in Allmagna duecento e trentuna,
cento in Francia,
in Turchia novantuna,
ma in Espagna son già mille e tre!
V’han fra queste contadine,
cameriere e cittadine,
v‘han contesse, baronesse,
marchesane, principesse,
e v‘han donne d‘ogni grado,
d‘ogni forma, d‘ogni età.
In Italia, ecc.
Mein Fräulein, hier ist das Register
Der Frauen, die mein Herr geliebt hat;
ich habe es selber angefertigt.
Seht her, lest es mit mir.
In Italien sechshundertundvierzig,
In Deutschland zweihunderteinunddreißig,
Hundert in Frankreich,
Einundneunzig in der Türkei,
Aber in Spanien schon tausendunddrei!
Da gibt‘s Bäuerinnen,
Dienstmägde, Städterinnen,
Gräfinnen, Baroninnen,
Marquisen, Prinzessinnen,
Frauen jeglichen Standes,
Jeglicher Gestalt, jeglichen Alters.
In Italien, usw.
Little lady, this is the record
of the beauties my master has loved;
‘tis a catalogue that I myself compiled.
Come closer, read it with me.
In Italy six hundred and forty,
in Germany two hundred and thirty one,
one hundred in France,
in Turkey ninetyone,
but in Spain one thousand and three!
Here are country wenches,
chambermaids and city ladies,
countesses, baronesses,
marchionesses, princesses,
there are women of every social class,
every shape and every age.
In Italy, etc.
17
Rezitativ und Aria: „Batti, batti o bel Masetto” (Zerlina)
18
ZERLINA
Masetto... senti un po‘... Masetto, dico.
ZERLINA
Masetto, höre doch, lieber Masetto!
ZERLINA
Masetto, hear me speak, I say, Masetto...
MASETTO
Non mi toccar.
MASETTO
Rühr‘ mich nicht an.
MASETTO
Let me alone!
ZERLINA
Perchè?
ZERLINA
Warum?
ZERLINA
And why?
MASETTO
Perchè mi chiedi?
Perfida! Il tocco sopportar dovrei
d‘una mano infedele?
MASETTO
Du kannst noch fragen? Falsche du!
Von deiner ungetreuen Hand
lass‘ ich mich nicht berühren.
MASETTO
And why, you ask me? Faithless girl!
No longer I‘ll bear your caprices,
since no longer you love me.
ZERLINA
Ah no! taci, crudele,
Io non merto da te tal trattamento.
ZERLINA
O Gott, sei doch vernünftig,
Ich verdiene nicht solche bittre Kränkung.
ZERLINA
No, no, you are mistaken,
Oh, how can you behave with such unkindness?
MASETTO
Come! Ed hai l‘ardimento di scusarti?
Star solo con un uom! abbandonarmi
il dì delle mie nozze! Porre in fronte
a un villano d‘onore
questa marca d‘infamia! Ah, se non fosse,
se non fosse lo scandalo, vorrei...
MASETTO
Wirklich? Du hast noch den Mut, dich zu entschuld‘gen?
Mit einem Manne allein zu bleiben,
Mich zu verlassen am Tag unsrer Hochzeit,
Einen braven und ehrlichen Burschen so frech zu
beschimpfen! Ja glaube nur - wenn das Aufsehn nicht
wäre, so wollt‘ ich Dich ...
MASETTO
How so? And have you the face to make excuses?
A stranger leads you on,
For him you leave me on the eve of our marriage,
Both your faith and my honour forgetting,
You rush on to your ruin! Oh, it is too much,
If I did not contain myself I‘d strike you.
ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui
ingannata rimasi; e poi, che temi?
Tranquillati, mia vita;
non mi toccò la punta della dita.
Non me lo credi? Ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto
di me quel che ti piace,
ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace.
ZERLINA
Meine Schuld ist es nicht,
Ward‘ ich doch selber von ihm hintergangen;
Was kannst du fürchten? Beruh‘ge dich, Liebster!
Er berührte nicht die Spitze meines Fingers.
Du willst nicht glauben? Du Böser!
Komm her, schilt mich nur, und schlage mich,
Ja mach‘ mit mir alles, was du willst,
Doch dann mein Schatz, dann schliess‘ wieder Frieden!
ZERLINA
But it was not my fault;
If for the moment his flattery pleased me,
How could I help it?
Now, think of him no longer,
There was no harm, his words I scarcely answered.
Say, you believe me, ungrateful! Come here, strike me then,
I‘ll bear it all, kill me if you think my fault so heinous,
And then, my own Masetto, peace be between us
Aria (Zerlina)
Batti, batti, o bel Masetto,
la tua povera Zerlina!
Starò qui come agnellinale tue botte ad aspettar! ecc.
Lascerò straziarmi il crine,
lascerò cavarmi gli occhi,
e le care tue maninelieta poi saprò baciar! ecc.
Ah, lo vedo, non hai core!
Pace, pace, o vita mia!
In contenti ed allegria
notte e dì vogliam passar!
ecc.
Arie (Zerlina)
Schlage, schlage, guter Masetto,
Deine arme Zerlina!
Ich will still stehen wie ein Lämmchen
Und es entgegennehmen! usw.
Ich lass mich an den Haaren reißen,
Lass mir die Augen auskratzen,
Und fröhlich will ich Deine lieben Hände küssen! usw.
Ich sehe, du bringst es nicht übers Herz!
Frieden, Frieden, mein Geliebter!
Zufrieden und heiter
Wollen wir Tage und Nächte verbringen! usw.
Aria (Zerlina)
Beat me, dear Masetto,
beat your poor Zerlina!
I shall stand here like a lambkin
waiting for your blows, etc.
I‘ll let you tear my hair out,
I‘ll let you gouge out my eyes,
and still I‘ll happily
kiss your dear hands! etc.
Ah, I see, you haven‘t the heart!
Let‘s make it up, my dear one!
We want to spend our nights and days
in joy and gaiety! etc.
- 18 -
Canzonetta (Don Giovanni) „Deh vieni alla finestra ...”
DON GIOVANNI
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh, vieni a consolar il pianto mio.
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
davanti agli occhi tuoi morir vogl‘io.
Tu ch‘hai la bocca dolce più che il miele,
tu che il zucchero porti in mezzo al core,
non esser, gioia mia, con me crudele,
lasciati almen veder, mio bell‘amore!
DON GIOVANNI
Komm ans Fenster, mein Schatz,
komm und stille meine Tränen.
Wenn du mir keinen Trost gewährst,
muss ich vor deinen Augen sterben.
Du, deren Mund süsser als Honig ist,
du, die Zucker im Herzen trägt,
sei nicht grausam, du meine Wonne,
zeige dich mir, mein schönes Lieb.
DON GIOVANNI
Oh, come to your window, my lovely,
oh, come and still my grief.
If you deny me all solace,
I shall die here before your eyes.
You whose lips are sweeter than honey,
whose heart is sweetness itself,
be not cruel, my jewel, to me;
vouchsafe me a glimpse, my beloved!
Duetto (Don Giovanni • Zerlina) „La ci darem la mano ...”
DON GIOVANNI
Quel casinetto è mio: soli saremo
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei;
mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
io cangerò tua sorte.
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! ...
Presto, non son più forte!
DON GIOVANNI, ZERLINA
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
d‘un innocente amor! ecc.
DON GIOVANNI
Folge mir in mein Schlösschen:
Dort stört uns Niemand,
Und dort, mein liebes Täubchen,
Wirst du mein Weibchen!
DON GIOVANNI
Come to my quiet dwelling,
Oh, come, my fairest angel,
There I will wed thee
DON GIOVANNI
Dort reichen wir uns die Hände,
Dort gibst du mir dein Jawort;
Komm, es ist nicht weit;
Mein Herz, wir wollen hingehen.
DON GIOVANNI
There we shall take hands,
there you will say ‚I will‘.
See, it is not too distant,
come, my sweet, let‘s go.
ZERLINA
Ich will, und ich will nicht;
Mein Herz schlägt ängstlich.
Es ist wahr, ich wäre glücklich,
Doch vielleicht verspottet er mich.
ZERLINA
I want to and yet I don‘t:
my heart has slight misgivings.
I should, indeed, be happy,
but he might be bluffing me.
DON GIOVANNI
Komm, meine Herzallerliebste!
Ein neues Leben biete ich dir.
DON GIOVANNI
Come, my charming temptress!
I shall transform your life.
ZERLINA
Masetto dauert mich!
Bald kann ich nicht mehr widerstehen!
ZERLINA
My heart bleeds for Masetto! ...
Then quick, my resistance
has crumbled!
DON GIOVANNI, ZERLINA
Lass uns gehen, mein Herz,
Die Schmerzen einer
unschuldigen Liebe zu lindern! usw.
DON GIOVANNI, ZERLINA
Then come, then come,
my sweetheart,to remedy
the torment of an innocent love!
ENDE des 1. Teils
End of the first part
19
2. Teil
2nd part
Le nozze di Figaro • KV 427
Libretto von Lorenzo da Ponte
Inhalt • Synopsis
Der Graf Almaviva lebt in einer Ehekrise und bereut es sehr, sein Recht, weibliche Untertanen zu entjungfern, abgeschafft zu haben. Er versucht
mit allen Mitteln, die hübsche Zofe Susanna zu verführen, die aber bleibt dem Kammerdiener Figaro treu. Nach vielen Verwicklungen steht der
Hochzeit von Susanna und Figaro nichts mehr im Wege und der Graf bittet die Gräfin um Verzeihung. Ein wahrhaft toller Tag und ein zeitloses
Panorama der Tiefen und Untiefen menschlichen Begehrens.
Count Almaviva is in the middle of a marital crisis with his wife Rosina and repents having given up his right to deflower the young virgins among
his subjects. He does his utmost to seduce the pretty maid Susanna, she but she remains loyal to the valet Figaro. After several entanglements,
Susanna and Figaro are on the brink of marriage. The count asks forgiveness of the countess. It is truly a day to remember. The opera shows
(us the wide spectrum of) the depths and shallowness of human nature and human desire.
Duetto (Susanna • Figaro) „Cinque, dieci, venti...”
20
FIGARO (misurando)
Cinque... dieci.... venti... trenta...
trentasei...quarantatre
FIGARO (messend)
Fünfe - zehne - zwanzig - dreißig sechsunddreißig - dreiundvierzig
FIGARO (measuring)
Five – ten – twenty – thirty –
thirty six - forty three
SUSANNA
Ora sì ch‘io son contenta;
sembra fatto inver per me.
Guarda un po‘, mio caro Figaro,
guarda adesso il mio cappello.
SUSANNA
(in den Spiegel sehend)
Deutlich saget mir mein Spiegel,
Dass der Hut mir herrlich steht!
Lob‘ ihn doch, mein lieber Figaro
SUSANNA
Yes, now I am satisfied,
it fits me well.
Look, dear Figaro,
look at my hat now.
FIGARO
Sì mio core, or è più bello,
sembra fatto inver per te.
FIGARO
Ja, ich sehe, bestes Mädchen,
Wie der Hut so schön dir steht!
FIGARO
Yes, my dear, now it is pretty,
how good the hat looks on you!
SUSANNA, FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio/
tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe‘.
SUSANNA, FIGARO
Süßre Wonne bringt der
Sonne holder Schein!
An dem glücklichen herrlichen Tage,
Da ich dir am Altar sage:
Ewig bin ich und bleib‘ ich dein!
SUSANNA, FIGARO
The morning of our wedding is near
How sweet it is on my bride
this beautiful hat
that Susanna made for herself.
Recitativo & Cavatina (Figaro) „Se vuoi ballare, signor Contino ..”
Recitativo
Bravo,signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero... e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà.
Figaro il dice.
Rezitativ
Bravo, gnädiger Herr! jetzt versteh‘ ich das Geheimnis,
ich sehe Ihren Plan deutlich ein.
Nach London soll die Reise gehen, nicht wahr?
Sie werden Ambassadeur, ich Kurier und
Susanna geheime Ambassadrice.
Aber daraus wird nichts.
Wir wollen doch sehen, wer von uns beiden der schlaueste
ist; der feine Herr Graf oder der lustige Figaro.
Recitativo
feverishly pacing up and down the room,
rubbing his hands
Well done, my noble master! Now I begin
To understand the secret ... and to see
Your whole scheme clearly: to London,
Isn‘t it, you go as minister, I as courier,
And Susanna ... confidential attachée ...
It shall not be: Figaro has said it.
Cavatina
Se vuol ballare Signor Contino,
il chitarrino le suonerò.
Se vuol venire nella mia scuola
la capriola le insegnerò.
Saprò... ma piano, meglio ogni arcano
dissimulando scoprir potrò!
L‘arte schermendo, l‘arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerò.
Se vuol ballare Signor Contino,
il chitarrino le suonerò.
Cavatina
Will einst das Gräflein ein Tänzchen wagen,
Mag er‘s nur sagen, ich spiel‘ ihm auf.
Soll ich im Springen ihm Unterricht geben,
Auf Tod und Leben bin ich sein Mann.
Man muss im Stillen nach seinem Willen
Menschen zu lenken, die Kunst verstehn.
Mit muntern Scherzen leit‘ ich die Herzen,
Schweigen und Plaudern, Handeln und Zaudern,
Alles muss so, wie ich‘s haben will, gehn!
Will einst das Gräflein ein Tänzchen wagen,
Mag er‘s nur sagen, ich spiel‘ ihm auf!
Cavatina
If, my dear Count, You feel like dancing,
It‘s I who‘ll call the tune.
If you‘lI come to my school,
I‘ll teach you how to caper.
I‘ll know how... but wait,
I can uncover his secret design
More easily by dissembling.
Acting stealthily, acting openly,
Here stinging, there mocking,
All your plots I‘ll overthrow.
Aria (Cherubino) „Non so piú cosa son ...”
Non so piú cosa son, cosa faccio ...
Or di foco, ora sono di ghiaccio ...
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar,
Solo ai nomi d‘amor, di diletto
Mi si turba, mi s‘altera il petto
E a parlare mi sforza d‘amore
Un desio ch‘io non posso spiegar!
Parlo d‘amor vegliando,
Parlo d‘amor sognando,
All‘acqua, all‘ombra, ai monti,
Ai fiori, all‘erbe, ai fonti,
All‘eco, all‘aria, ai venti,
Che il suon dei vani accenti
Portano via con sé ...
E se non ho chi m‘oda
Parlo d‘amor con me.
Ich weiss nicht, was ich bin und tue ...
Bald bin ich Feuer, bald bin ich Eis...
Jede Frau lässt mich erröten,
Jede Frau macht mich zittern.
Allein die Worte Liebe, Freude
Verwirren mich, esschlägt mir das Herz.
Von Liebe zu sprechen zwingt mich
Ein Sehnen, das mir unerklärlich!
Ich rede von Liebe im Wachen,
Ich rede von Liebe im Träumen,
Zum Wasser, zum Schatten, zum Berg,
Zu den Blumen, zum Gras, zu den Quellen,
Zum Echo, zur Luft, zu den Winden.
Die den Klang der vergeblichen Worte
Mit sich forttragen ...
Und hört niemand mir zu,
Sprech‘ ich von Liebe zu mir selbst
I no longer know what I am or what I‘m doing,
Now I‘m burning, now I‘m made of ice..
Every woman makes me change colour,
Everv woman makes me tremble.
At the very word love or beloved
My heart leaps and pounds,
And to speak of it fills me
With a longing I can‘t explain!
I speak of love when I‘m awake,
I speak of it in my dreams,
To the stream, the shade, the mountains,
To the flowers, the grass, the fountains,
To the echo, the air, the breezes,
Which carry away with them
The sound of my fond words ...
And if I‘ve none to hear me
I speak of love to myself
21
Aria (Figaro) „Non più andrai ...”
FIGARO
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d‘intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d‘amor.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggiero e galante,
quella chioma, quell‘aria brillante,
quel vermiglio, donnesco color.
Tra guerrieri, poffar bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
ed invece del fandango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni,
con le nevi e i sollioni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all‘orecchio fan fischiar.
Cherubino, alla vittoria,
alla gloria militar!
22
FIGARO
Du wirst nicht mehr, verliebter Falter,
Tag und Nacht umherstreichen,
Den Schönen die Ruhe raubend,
Kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
Nicht länger schmückt dich der
Schöne Federbusch,
Das leichte und niedliche Hütchen,
Das Lockenhaar, das strahlende Antlitz,
Der rosige, weibliche Teint.
Zum Teufel, unter Kriegern!
Grosser Bart, stramme Kleidung,
Gewehr auf der Schulter,
Säbel an der Seite,
Steifer Hals, freches Maul,
Ein grosser Helm, ein grosser Turban gar,
Viel Ehre, wenig Geld,
Und statt des Fandangos
Ein Marsch durch den Schlamm.
Über Berge, durch Täler,
In Kälte, in Hitze.
Zum Konzert der Posaunen,
Der Geschoße, der Kanonen,
Die die Kugeln in allen Tönen
Am Ohre vorbei pfeifen lassen.
Auf, Cherubino, zum Siege,
Zur Soldatenehre!
FIGARO
No more, you amorous butterfly,
Will you go fluttering round
by night and day,
disturbing the peace of every maid,
you pocket Narcissus, you Adonis of love.
No more will you have those fine feathers,
that light and dashing cap,
those curls, those airs and graces,
that roseate womanish colour.
You‘ll be among warriors, by Bacchus!
Long moustaches, knapsack tightly on,
musket on your shoulder,
sabre at your side,
head erect and bold of visage,
a great helmet or a head-dress,
lots of honour, little money,
and instead of the fandango,
marching through the mud.
Over mountains, through valleys,
in snow and days of listless heat,
to the sound of blunderbusses,
shells and cannons,
whose shots make your ears sing
on every note.
Cherubino, on to victory,
on to military glory!
Recitativo e Aria (Susanna) „Deh vieni non tardar ...”
Giunse alfin il momento
che godrò senz‘ affanno
in braccio all‘idol mio: timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che all‘amoroso foco
l‘amenità del loco,
la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti imieci seconda!
Es kommt endlich die Stunde,
Mich zu erfreun ohne Sorgen
In den Armen meines Schatzes;
Furchtbare Sorge entflieht meiner Brust.
Kommt nicht, meine Freude zu stören.
Oh, es scheint, dass die Schönheit des Ortes,
Die Erde und der Himmel
Meiner Liebe freundlich gesonnen sind!
Wie die Nacht meine Heimlichkeit schützt!
At last comes the moment
when, without reserve, I can rejoice
in my lover‘s arms: timid scruples,
hence from my heart,
and do not come to trouble my delight.
Oh how the spirit of this place,
the earth and the sky, seem
to echo the fire of love!
How the night furthers my stealth!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t‘appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l‘aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l‘aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l‘erba è fresca,
ai piaceri d‘amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo‘ la fronte incoronar di rose.
O säume länger nicht, Geliebte Seele!
Sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin.
Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel,
Ruh‘ und Frieden herrschen auf den Fluren!
Des Westwinds Säuseln Und des Baches Rieseln
Stimmen jede Nerve zur Entzückung,
Die Blumen duften auf den bunten Wiesen,
Alles lockt uns zur Liebe, Freud‘ und Wonne.
Komm doch, mein Trauter! Lass länger mich nicht harren,
Komm, o Trauter, dass ich mit Rosen kränze dein Haupt!
Come, do not delay, oh bliss.
Come where love calls thee to joy,
while night‘s torch does not shine in the sky.
While the air is still dark and the world quiet.
Here murmurs the stream, here sports the breeze,
Which refreshes the heart with its sweet whispers.
Here flowers smile and the grass is cool;
Here everything invites to the pleasures of love.
Come, my dearest, and amid these sheltered trees
I will wreathe thy brow with roses.
Duetto (Susanna • Conte) „Crudel, per che finora...”
IL CONTE
Crudel! Perché finora
farmi languir così?
GRAF
So lang‘ hab‘ ich geschmachtet,
Ohn‘ Hoffnung dich geliebt.
COUNT
Cruel one, why have you
Caused me thus to languish?
SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.
SUSANNA
Die wird gar leicht verachtet,
Die sich zu früh ergibt.
SUSANNA
My lord, a woman always
Needs time before she says „Yes“.
IL CONTE
Dunque, in giardin verrai?
GRAF
Kommst du zu mir in‘n Garten?
COUNT
Then you‘ll come into the garden?
SUSANNA
Se piace a voi, verrò.
SUSANNA
Um die bestimmte Zeit.
SUSANNA
If it pleases you, I‘ll come.
IL CONTE
E non mi mancherai?
GRAF
Werd‘ ich umsonst dein warten?
COUNT
You won‘t fail me?
SUSANNA
No, non vi mancherò.
SUSANNA
Sie finden mich bereit.
SUSANNA
No, I won‘t fail you.
IL CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
GRAF
So atm‘ ich denn in vollen Zügen
Der Liebe süsses Glück.
COUNT
In contentment I feel
My heart full of joy.
SUSANNA
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor
SUSANNA
Wie schwer fällt mir‘s zu lügen,
Doch will es mein Geschick.
SUSANNA
Forgive my deception,
You who truly love
ENDE des 2. Teils
End of the 2nd part
23
3. Teil
3rd part
Die Zauberflöte • KV 620
Libretto von Emanuel Schikaneder
Die Königin der Nacht und der Weisheitspriester Sarastro kämpfen miteinander, die Weisheit und die Liebe siegen. Zwei Paare
müssen durch Feuer und Wasser gehen. Während Pamina, die Tochter der Königin der Nacht, und der Prinz Tamino alle Mühen auf
sich nehmen, bevorzugt das Vogelfänger-Paar Papageno und Papagena die Wege des geringsten Widerstands. Die Sinnenfreude
ist ihnen wichtiger als die Läuterung. Mozarts volkstümlichste Oper verbindet die Posse mit dem Ideendrama.
The Queen of the Night and the evil demon Sarastro have a fight. Wisdom and love triumph. Two couples must go through the
trials of fire and water. Prince Tamino and Pamina, the Queen`s daughter, accept the trials and and bravely make their way
through them, but the bird catcher couple, Papageno and Papagena, chose the path of least resistance. The pleasures of life are
more important to them than their purification. Mozart’s most popular opera combines the farcical with the dramatic.
Aria: (Papageno) „Der Vogelfänger bin ich ja...”
24
PAPAGENO
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa! hopsasa!
Der Vogelfänger ist bekannt
Bey Alt und Jung im ganzen Land.
Weiss mit dem Locken umzugeh‘n,
Und mich aufs Pfeifen zu versteh‘n.
Drum kann ich froh und lustig seyn;
Denn alle Vögel sind ja mein.
PAPAGENO
The bird-catcher, that‘s me,
always cheerful, hip hooray!
As a bird-catcher I‘m known
to young and old throughout the land.
I know how to set about luring
and how to be good at piping.
That‘s why I can be merry and cheerful,
for all the birds are surely mine.
PAPAGENO
L‘uccellator ecco son io Sempre allegro, olà, oplà!
Io son noto come uccellatore
A vecchi e giovani in tutto il paese.
So come attirare gli uccelli
E me ne intendo di zufoli!
Perciò posso essere felice e contento,
Ché tutti gli uccelli, ah sì, sono miei.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa! hopsasa!
Der Vogelfänger ist bekannt,
Bey Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich;
Ich fing‘ sie dutzendweis für mich.
Dann sperrte sie bey mir ein,
Und alle Mäd en wären mein.
The bird-catcher, that‘s me,
always cheerful, hip hooray!
As a bird-catcher I‘m known
to young and old throughout the land.
I‘d like a net for girls,
I‘d catch them for myself by the dozen!
Then I‘d lock them up with me,
and all the girls would be mine.
L‘uccellator ecco son io Sempre allegro, olà, oplà!
Io son noto come uccellatore
A vecchi e giovani in tutto il paese.
Vorrei una rete per ragazze,
Ne acchiapperei a dozzine per me.
Poi me le chiuderei in gabbia,
E tutte le ragazze sarebbero mie.
Duetto: (Pamina • Papageno) „Bei Männern welche Liebe fühlen”
PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAMINA
In men who feel love,
a good heart, too, is never lacking.
Pamina
Nelle persone che provano amore
Alberga certo un cuore buono.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzufühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
PAPAGENO
Sharing these sweet urges
is then women‘s first duty.
Papageno
Condividere i dolci desideri
È poi il primo dovere di una donna.
PAMINA, PAPAGENO
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb‘ allein.
PAMINA, PAPAGENO
We want to enjoy love;
it is through love alone that we live.
A due
Dobbiamo rallegrarci dell‘amore,
Noi viviamo solo grazie all‘amore.
PAMINA
Die Lieb‘ versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAMINA
Love sweetens every sorrow;
every creature pays homage to it.
Pamina
L‘amore addolcisce ogni pena,
A lui si offre ogni creatura.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
PAPAGENO
It gives relish to the days of our life,
it acts in the cycle of nature.
Papageno
Condisce la nostra esistenza,
Regna su tutta la natura.
PAMINA, PAPAGENO
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts Edlers sei,
als Weib und Mann.
Mann und Weib,
und Weib und Mann,
Reichen an die Gottheit an.
PAMINA, PAPAGENO
Its high purpose clearly proclaims:
there is nothing nobler
than woman and man.
Man and woman,
and woman and man,
reach towards the deity.
A due
Il suo alto fine indica chiaramente:
Che nulla è più nobile di un uomo e una
donna.
L‘uomo con la donna e la donna con
l‘uomo
S‘innalzano fino alla divinità.
Die CD des Amadeus Consort ist
nach dem Konzert erhältlich.
The Amadeus Consort CD is
available after the concert.
25
Duetto: (Pamina • Papageno) „SCHnelle Füsse, RaScher Mut” • “das Klinget so herrlich...”
26
BEYDE
Schnelle Füsse, rascher Muth,
Schützt vor Feindes List und Wuth;
Fänden wir Taminen doch!
Sonst erwischen sie uns noch.
PAMINA, PAPAGENO
Swift steps, ready courage,
guard against the enemy‘s cunning and fury.
If only we could find Tamino!
Otherwise they will catch us yet.
A due
Piedi veloci, animo pronto,
Proteggon dal nemico astuto e irato.
Trovassimo almeno Tamino!
Altrimenti ci acchiappan di nuovo.
PAMINA
Holder Jüngling!
PAMINA
Dear young man!
Pamina
Caro giovane! -
PAPAGENO
Stille, stille! ich kanns besser!
PAPAGENO
Quiet, quiet, I can do better!
Papageno
Zitta, zitta, io so far meglio.
BEYDE
Welche Freude ist wohl grösser,
Freund Tamino hört uns schon;
Hieher kam der Flöten Ton,
Welch‘ ein Glück, wenn ich ihn finde!
Nur geschwinde! Nur geschwinde!
PAMINA, PAPAGENO
What greater joy could there be?
Our friend Tamino can hear us already.
The sound of the flute has reached here.
What happiness if I find him!
Just hurry! Just hurry!
A due
Quale gioia è mai più grande,
L‘amico Tamino ci ode già,
Il suono del flauto è giunto fin qui.
Quale felicità se lo trovo.
Ma rapidi, ma rapidi
Das klinget so herrlich,
das klinget so schön!
Tralla lala la Trallalala!
Nie hab ich so etwas
gehört und geseh‘n!
Trallalalala Tralla lalala.
That sounds so splendid,
that sounds so pretty!
Lalala la la lalala!
I‘ve never heard
or seen the like!
Lalala la la lalala!
Suona così bene,
Suona così bello!
La la ra, la la ra.
Mai nulla di simile
Ho udito né veduto!
La la ra, la la ra.
Könnte jeder brave Mann
Solche Glöckchen finden,
Seine Feinde würden dann
Ohne Mühe schwinden.
Und er lebte ohne sie
In der besten Harmonie
Nur der Freundschaft Harmonie
Mildert die Beschwerden;
Ohne diese Sympathie
Ist kein Glück auf Erden.
If every honest man
could find little bells like that,
his enemies would then
vanish without trouble,
and without them he would live
in perfect harmony!
Only the harmony of friendship
relieves hardships;
without this sympathy
there is no happiness on earth!
Potesse ogni brava persona
Trovare simili campanelli,
I suoi nemici allora
Scomparirebbero senza fatica.
Ed egli vivrebbe senza di loro
Nella migliore armonia!
Solo l‘armonia dell‘amicizia
Attenua i dissidi;
Senza questa simpatia d‘affetti
Non c‘è felicità sulla terra.
Aria (Papageno) „Papagena, Papagena, Papgena“
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Täubchen! meine Schöne!
Vergebens! Ach sie ist verloren!
Ich bin zum Unglück schon geboren.
Ich plauderte, - und das war schlecht,
Darum geschieht es mir schon recht.
Seit ich gekostet diesen Wein Seit ich das schöne Weibchen sah So brennts im Herzenskämmerlein,
So zwickt es hier, so zwickt es da.
Papagena! Herzenstäubchen!
Papagena! liebes Weibchen!
‚S ist umsonst! Es ist vergebens‘
Müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb‘ ein End
Wenns im Herzen noch so brennt.
Papagena, Papagena, Papagena!
Little wife, little dove, my pretty!
No use! Ah, she is lost!
I was born for misfortune.
I have been chattering, and that was wrong,
and so I am getting my deserts.
Ever since I tasted that wine ...
since I saw the pretty little woman,
my little heart has been burning,
with twinges here, twinges there.
Papagena, little wife of my heart!
Papagena, dear little dove!
It‘s no good, it is useless;
I‘ve had enough of my life!
Death puts an end to love,
however much my heart is on fire.
Papagena! Papagena!
Mogliettina! colombella! mia bellezza! Inutile! Ah! ella è perduta!
Io già son nato alla sfortuna! Ho chiacchierato - e questo era male,
E perciò mi sta proprio bene! Da quando ho assaggiato quel vino Da quando ho visto quella bella ragazza,
Ecco sento ardermi nel profondo del cuore,
Ecco pizzica qui, ecco pizzica là.
Papagena! fanciulla del cuore!
Papagena! cara colombella!
È inutile, è perduta,
Stanco son della mia vita!
La morte pone fine all‘amore,
Quando nel cuore s‘arde ancor così.
Diesen Baum da will ich zieren,
Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Weil das Leben mir missfällt.
Gute Nacht, du schwarze Welt!
Weil du böse an mir handelst,
Mir kein schönes Kind zubandelst,
So ists aus, so sterbe ich:
Schöne Mädchen, denkt an mich.
Will sich eine um mich Armen,
Eh‘ ich hänge, noch erbarmen,
Wohl, so lass ichs diesmal seyn!
Rufet nur - ja, oder nein! -
I will grace that tree there,
tie my neck to it;
because life is not to my liking;
good night, false world.
Because you treat me ill,
sending me no pretty child,
it‘s all over, I shall die.
Pretty girls, think of me.
If in my misery one of you will
yet take pity on me before I hang,
well and good, this time I‘ll leave it at that!
Just call yes or no!
Ecco voglio adornare quest‘albero,
Legandomi il collo a lui,
Giacché la vita non mi piace;
Buona notte, mondo nero! Poiché sei cattivo con me,
E non mi mandi una bella bambina,
La faccio finita, allora io muoio.
Bella fanciulla, pensa a me. Se almeno una vorrà ancora impietosirsi
Di me poveretto, prima ch‘io m‘appenda,
Ebbene, per questa volta lascio perdere!
Gridate solo Sì o No! -
Keine hört mich; alles stille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf.
Nun ich warte noch; es sey!
Bis man zählt: Eins, zwey, drey!
Eins! ... Zwei! ... Drei! ...
No one can hear me, everything‘s quiet!
So is it your will?
Papageno, up there smartly!
Put an end to your life.
Now I‘ll just wait, let‘s say
until we‘ve counted one, two, three.
One! ... Two! ... Three! ...
Nessuna mi ode, tutto tace!
Dunque è questo che volete!
Papageno, sbrigati!
Poni fine alla tua esistenza!
Ecco! io aspetto ancora che succeda,
Finché si conto: uno, due, tre
Uno! ... Due! ... Tre! ...
Nun wohlan, es bleibt dabey,
Weil mich nichts zurücke hält!
Gute Nacht, du falsche Welt!
Right then! That‘s still how it is!
Since there is nothing holding me back,
good night, false world!
He goes to hang himself
Dunque orsù! è deciso!
Poiché niente mi trattiene,
Buona notte, mondo bugiardo!
27
Duetto (Papagena • Papageno): „Pa-pa-pa ...”
28
PAPAGENO
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
PAPAGENO
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
Papageno
Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
PAPAGENA
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!
PAPAGENA
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!
Papagena
Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz ergeben?
PAPAGENO
Are you really all mine now?
Papageno
Mi sei data ora completamente? -
PAPAGENA
Nun bin ich dir ganz ergeben.
PAPAGENA
Now I really am all yours.
Papagena
Ti son data ora completamente.
PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!
PAPAGENO
So now be my darling little wife!
Papageno
Allora, sii dunque la mia cara mogliettina!
PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen!
PAPAGENA
So now be the little dove of my heart!
Papagena
Allora, sii dunque il colombello del mio cuore!
PAPAGENO, PAPAGENA
Welche Freude wird das sein!
Wenn die Götter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe kleine Kinderlein!
PAPAGENO, PAPAGENA
What a pleasure that will be,
when the gods remember us,
crown our love with children,
such dear little children!
A due
Quale gioia sarà,
Se gli dei ci terranno cari
E manderanno bambini al nostro amore,
Tanti cari piccoli bambinelli!
PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!
PAPAGENO
First a little Papageno!
Papageno
Prima un piccolo Papageno!
PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!
PAPAGENA
Then a little Papagena!
Papagena
Poi una piccola Papagena!
PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!
PAPAGENO
Then another Papageno!
Papageno
Poi di nuovo un Papageno!
PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!
PAPAGENA
Then another Papagena!
Papagena
Poi di nuovo una Papagena!
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das höchste der Gefühle,
Wenn viele, viele
Pa-Pa-Papageno,
Pa-Pa-Papagena
Der Eltern Segen werden sein.
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
It is the greatest feeling
that many, many
Pa-Pa-Papagenos,
Pa-Pa-Papagenas
may be a blessing to their parents.
A due
Papageno! Papagena!
È la cosa più bella,
tanti tanti Papageni
Se e tante tante Papagene
Saranno la benedizione dei genitori.
ENDE des Konzerts
Danke und „Auf
Wiedersehen“!
End of the concert
Thank you and good
bye!
Sophie Mitterhuber wurde
und des Tobi Reiser Ensembles.
Karolína
wurde
changed for further studies to
1984 in Salzburg geboren. Sie ge-
Ihr
der
1982 in Prag geboren. Im Juni
the Mozarteum Salzburg, where
wann den ersten
Renaissance bis hin zur Neuen
2008 schloss sie mit Auszeichnung
she graduated with distinction in
Preis
Musik, wobei ihr Schwerpunkt im
das
Studium
2008. She debuted at the Karlsbad
Bereich der Sakralmusik liegt.
am Mozarteum
Theatre as Cherubino in Le nozze
pia“ in Linz. Ihre
ab und begann
di Figaro. She won the First Prize
Gesangsausbil-
das
in the „European Song Contest“
bei
der
„Gesangs-Olym-
dung
begann
Repertoire
Sophie
was
reicht
born
in
von
1984
Plicková
Master-
studium.
in
Ihr
at the styriarte festival 2007 and
sie 2003 in der
Salzburg. She won the first prize
Debüt gab sie
then was the soloist of the opening
Klasse von Aud Kjellaug Tesaker
at the „Gesangs-Olympia“ at Linz.
am Karlsbader
concert in 2008. In April 2009
am Mozarteum Salzburg. Derzeit
She started her singing instructions
Theater als Cherubino in „Figaros
she performed as Pamina (Magic
studiert sie Gesang bei Prof. Hori-
in 2003 with Aud Kjellaug Tesaker
Hochzeit“. Im Rahmen der styri-
Flute for children, Circus Krone),
ana Branisteanu, sowie Lied und
at Mozarteum Salzburg. Acutally
arte 2007 gewann sie den Ersten
at the opera festival Gut Immling,
Oratorium bei Prof. Wolfgang Holz-
she is studying oratorio. Sophie is
Preis beim „European Song Con-
in July 2009 she performed as
mair. Im Rahmen ihres Studiums
a soloist of Salzburg Dommusik,
test“, worauf hin sie als Solistin
Zerlina (“Don Giovanni”) at the
sang sie in Glucks „Le Cinesi“ die
Stiftsmusic St. Peter and the Tobi
des
2008
opera Beijing. Engagement at the
Rolle der Sivene, in W.A. Mozarts
Reiser Ensemble. She puts the
eingeladen wurde. Im April 2009
Salzburg theatre in the season
„Le Nozze di Figaro“ die Rolle der
main emphasis on sacral music,
trat sie als „Pamina“ in der „Zau-
2009/2010.
Barbarina und in D. Cimarosas „il
but her repertoire also includes
berflöte für Kinder“ des Zirkus
matrimonio segreto“ die Rolle der
pieces from the period between
Krone in München im Rahmen des
Katharina
Carolina.
renaissance
She
Opernfestivals „Gut Immling“ auf,
Sc h wa r z
der
already sang the part of Sivene in
im Juli 2009 Auftritt als Zerlina
wurde in Tü-
Spielzeit 2008/09 am Stadttheater
Gluck’s “Le Cinesi”, Barbarina in
in „Don Giovanni“ an der Oper in
bingen
ge-
Regensburg und in der folgenden
“Le Nozze di Figaro” (Mozart) and
Peking. Engagement am Salzbur-
boren
und
Spielzeit
ihre
Als
Barbarina
war
sie
in
and
present.
Eröffnungskonzertes
Carolina in “Il Matrimonio segreto”
ger Landestheater in der Saison
begann
am
(D. Cimarosa). Engagement as
2009/2010.
sängerische
Landestheater Salzburg zu hören.
Barbarina in the season 2008/2009
Solistin,
at the theatre Regensburg and
Karolína
additionally
in
in
2009/10
Regensburg
u.a.
Dommusik,
Peter,
des
als
der
der
sowohl
auch
Salzburger
Stiftsmusik
Collegium
St.
Vocale
at
the
theatre in 2009/2010.
Salzburg
Ausbildung in
was
1982.
Prague
She
born
in
studied
Conservatory
Prague
Stuttgart. Im Oktober 2001 kam
at
the
sie nach Salzburg, um bei Prof.
then
Gudrun Volkert an der Universität
and
29
Mozarteum Gesang zu studieren.
Regine Isabella Sturm
ce sehen. Am Sydney Conservato-
Michiko Watanabe wurde in
Dort besuchte sie auch die Opern-
wurde in Baden-Württemberg ge-
rium verkörperte sie u.a. die Rolle
Osaka gebo-
klasse, wo sie im Juni 2008 ihren
boren, studierte an der Universität
der Adele.
ren,
Musik
erhielt
Magisterabschluss erhielt. Sie war
für
bisher in den Rollen der Despi-
Mozarteum
Regine
na („Cosi fan tutte“), als Belinda
in
Salz-
Württemberg and studied at the
sität
in „Dido und Aeneas“, als Pamina
burg
und
Mozarteum Salzburg and at the
Gesangsun-
(„Zauberflöte“)
1995 an der
was
born
in
Baden-
Soai-Univerersten
und zuletzt als
am Sydney
Sydney Conservatorium of Music
terricht
und
Andromeda in der gleichnamigen
C o n s e r va -
with Martha Sharp, Maria Anna
schloss
ihr
Oper von Vivaldi zu hören. Im Au-
torium of Music bei Martha Sharp,
Schartner and Barbara Bonney.
Studium (So-
gust 2007 war sie Solistin beim
Maria Anna Schartner und Barbara
She
distinction.
lo-Gesang)
„Taschenopernfestival
Bonney. Sie schloss Bakkalaureat
Further studies in opera and music
1999 mit Auszeichnung ab. 2004
Salzburg“.
graduated
with
konzer-
und Master mit Auszeichnung ab.
theatre with Eike Gramss and Josef
kam sie an das Salzburger Mo-
tierende Stipendiatin der Yehudi
Es folgt die Ausbildung im Bereich
Wallnig and in song and oratorio
zarteum, wo sie bis zum Jahr 2007
Menuhin Stiftung “Live Music Now”
Oper und Musiktheater bei Eike
with
Regine
unterrichtet wurde. Seit 2007 ar-
in Salzburg.
Gramss und Josef Wallnig, sowie
already published several cds and
beitet Michiko mit Barbara Bon-
Katharina was born in Tübingen
Lied und Oratorium bei Breda Za-
is a famous soprano in Austria and
ney. 2004 debütierte Michiko in
(Germany) and started her ca-
kotnik. Sie veröffentlicht erste CDs
abroad. She is winner of “Jugend
Salzburg als Gretel in „Hänsel und
reer at Stuttgart. In October 2001
und ist eine bei Konzerten im In-
musiziert”
and
“Sydney
Gretel“ (Humperdinck). Michikos
she came to Salzburg and started
und Ausland gefragte Sopranistin.
Eisteddfod
voice
competition”,
trat in „Die Schuldigkeit des ersten
studying at Mozarteum University
Regine ist Preisträgerin von Ju-
further she has a scholarship at
Gebots“ (Mozart) und in „Apollo et
Salzburg. In June 2008 she gra-
gend musiziert und dem Sydney
the Gianna-Szell-foundation, the
Hyacinthus“ (Mozart) bei den Salz-
duated there. She already per-
Eisteddfod
Karl-Erb-foundation,
Rotary
burger Festspielen 2006 auf. Des
formed Despina (Cosí fan tutte),
Stipendiatin
International Foundation and the
Weiteren wirkte sie bei den Tiroler
Belinda (Dido & Aeneas), Pamina
sowie der Karl-Erb Stiftung, der
International
Yehudin-Menuhin
Festspielen 2009 in Erl als Mar-
(The Magic Flute) and in Vivaldi‘s
Rotary
Foundation
foundation. At Mozarteum Regine
zeline in Beethovens „Fidelio“ mit
opera Andromeda. Katharina has
und der Internationalen Yehudin-
already performed as Adina, Ilia,
und sang in Japan die Hauptrolle
a scholarship in the Yehudi Men-
Menuhin Stiftung. Am Mozarteum
Despina and Euridice. At Sydney
in „Cendrillon“. Auch als Konzert-
uhin foundation “Live Music Now“
konnte man Regine Sturm bereits
Concervatorium she performaned
sängerin kann sie bereits auf ein-
at Salzburg.
als Adina, Ilia, Despina und Euridi-
as Adele.
schlägige Erfahrungen verweisen:
Katharina
30
Schwarz
ist
Gesangswettbewerb,
der
Gianna-Szell-
International
Breda
Zakotnik.
the
the
so u.a. auf eine Aufführungsserie
Aleksandra Zamojska wurde
comedy mit John Malkovich und
Gilda/Rigoletto), at Ronacher Vi-
von Beethovens Neunter Sympho-
in Kielce (Polen) geboren. Ausbil-
Martin Haselböck); CD-Aufnahme
enna (The infernal comedy with
nie mit dem Osaka Symphony Or-
dung: Musi-
„Armida“ unter Roger Norrington,
John Malkovich, Michael Sturmin-
chestra.
kakademie
DGG. Tourneen zusammen mit den
ger und Martin Haselböck), Cd
Krakau,
Bamberger
statt
production “Armida” with Roger
Michiko was born in Osaka and
Mozarteum
bzw. mit John Malkovich durch Eu-
Norrington. Together with John
started her education in 1995
Salzburg;
ropa, Amerika und Kanada an.
Malkovich she toured through Eu-
at the Soai university. In 1999
Engage-
Aleksandra was born in Kielce (Po-
rope, America and Canada.
she graduated with distinction.
ments: u.a.
land). She studied voice at the
Paris
music academy Cracow and at the
From 2004 to 2007 she studied
Mozarteum
Salzburg.
Fernando Araujo wurde in
Sao
Paulo,
Mozarteum.
Salzburger Festspiele (Bastien und
Engagements e.g. at Paris (Don
Brasilien.
has been working together with
Bastienne,
Giovanni,
geboren.
Barbara Bonney. In 2004 she
tor, Der Rosenkavalier), RuhrTri-
Salzburg music festival (Bastien
Klavier
made her debut as Gretel (fairy
ennale (Die Zauberflöte, Die Ja-
and Bastienne, the Acting Director,
Gesang-
tale opera “Hänsel and Gretel”
kobsleiter); Zusammenarbeit mit
der Rosenkavalier), RuhrTriennale
studium
– Humperdinck). Her repertoire
renommierten Regisseuren (u.a.
(The Magic Flute, Die Jakobslei-
der
includes “the justice” (the duty of
Pina Bausch, Robert Carsen, Gil-
ter); collaboration with famous
Universität
the first rule – Mozart), Hyacinthus
bert Deflo, Ludger Engels, Michael
directors (e.g.
(Apollo and Hyacinthus – Mozart),
Haneke, Francesca Zambello) und
bert Carsen, Gilbert Deflo, Ludger
am Mozarteum Salzburg, Lehrer
both performed at the famous
Dirigenten (u.a. Sylvain Cambre-
Engels, Michael Haneke, Francesca
u.a. KS Lilian Sukis, KS James
Salzburg music Festival in 2006.
ling, Paul Goodwin, Thomas Hen-
Zambello) and conductors (e.g.
King und Virginia Zeani. Meister-
She participated in the Tyrolian
gelbrock, Marc Minkowski, Kent
Sylvain Cambreling, Paul Goodwin,
kurse u.a. bei Barbara Bonney,
Festival
Marzeline
Nagano, John Nelson, Lothar Za-
Thomas Hengelbrock, Marc Min-
Carlos Alvarez und Maurizio Arena.
(Fidelio – Beethoven), in Japan
grosek), Konzertauftritte in ganz
kowski, Kent Nagano, John Nelson,
Stipendiat der Yehudi Menuhim
she played the leading role in
Europa,
Opernhaus
Lothar Zagrosek). Performances
Stiftung, Finalist „Don Giovanni
Cedrillon. Further she performed
Dortmund (Delirio amoroso), am
in lots of European cities, e.g. at
International Singing Competition”
together with the Osaka Symphony
Theater
(Aspasia/Mitri-
the opera house Dresden (Delirio
der UNESCO in Verona (04); Ba-
Orchestra.
date, Re di Ponto, Gilda/Rigoletto),
amoroso), at the theatre Aachen
ritonsolo in Bernsteins Songfest,
im Ronacher Wien (The infernal
(Aspasia/Mitridate, Re di Ponto,
unten der Ltg. von Dennis Russell-
in
Beethoven).
2009
(9th
as
symphony
she
–
Der
zuletzt
Aachen
Euridice),
university
Giovanni,
2007
und
(Don
at the Salzburg music university
Since
Orfeo
Symphonikern
Schauspieldirek-
im
Orfeo
and
Euridice),
Pina Bausch, Ro-
und
an
Indiana
(USA)
und
31
Davies (08); Arteneo in Salieris
Baritone
Bernstein’s
oper Cluj-Napoca und 1. Bariton
Traviata), Aspendos (Schaunard,
Axur an der Münchnener Residenz
“Songfest” under Dennis Russell-
der „Eurostage Int. Opera Compa-
Boheme), Nuremberg (Dulcamara,
(06); Leporello, Conte Almaviva
Davies (8);
Arteneo in Salieri‘s
ny“ (Holland). Gastengagements
L’elisir d’amore), the opera house
und Papageno von Mozart, Rossi-
“Axur” at the residence in Munich
an der Buderpester Staatsoper
Brunswick (Nabucco) and Bucarest
nis Barbiere und Bizets Escamillo
(06);
Leporello, Conte Almaviva
sowie bei den Osterfestspielen in
(Figaro, Il barbiere di Sevilla).
u.a. Partien; zahlr. Gastspiele in
and Papageno of the Mozartian
Salzburg. Auftritte u.a. in Florenz
His repertoire includes pieces of
Brasilien, USA, Italien, Luxem-
repertoire,
Barbiere,
(Marquis D’Obigny, La Traviata),
Mozart, Puccini, Strauss, Bach,
burg, auf den Phillippinen und in
Haendel‘s
and
Bizet‘s
Aspendos (Schaunard, Boheme),
Haydn,
der Mongolei; Gala-Eröffnung „Fe-
Escamillo
other
parts;
Nürnberg
(Dulcamara,
L’elisir
Verdi.
stival of Thinkers” in Abu Dhabi
numerous engagements in Brazil,
d’amore),
Opernhaus
Braun-
(04); Zusammenarbeit mit dem
USA, Italy, Luxemburg, on the
schweig (Nabucco), Bukarest (Fi-
Münchener
Orche-
Phillippines and in Mongolia; Gala
garo, Il barbiere di Sevilla). Sein
garn
ster unter der Leitung von Georg
opening-night of the “Festival of
Repertoire inkludiert u.a. Werke
Studium an der
Schmoege, Heiko Mathias Foerster
Thinkers” in Abu Dhabi (04); Solo
von
Musikakademie
und Ivan Anguelov.
performances
Bach, Haydn, Donizetti, Rossini
„Franz
und Verdi.
in
Symphonie-
Symphony
solo
in
Rossini‘s
Caesar
among
with
the
Munich
Orchestra
Mathias-Foerster,
under
Fernando, Italo-brazilian baritone,
Heiko
born in Sao Paulo, Brazil. He
Schmoehe and Ivan Anguelov.
Mozart,
Strauss,
geboren.
Liszt“
Budapest.
Ausbildung
in
Gesang,
studied at the Gheorghe Dima
Oratorium,
Ludovik Kendi wurde 1976
Conservatory
at the Mozarteum in Salzburg,
geboren und studierte am Konser-
at
where his teachers where e.g. KS
vatorium Gheirghe Dima in Rumä-
USA,
und
Ludovic was born in 1976 and
and
University,
Rossini
Peter Peregi wurde 1961 in Un-
Georg
studied piano and singing at the
Indiana
Puccini,
Donizetti,
the
in
and
Oper. Abschluss
Mozarteum
des Studiums mit dem Diplom als
Romania
university
Lied,
Salzburg. He was a soloist of the
Regisseur für Musiktheater. Jahre-
Lilian Sukis, KS James King and
nien
und
Cluj-Napoca State Opera Romania
lang Mitglied im Operettentheater
Virginia Zeani. Masterclasses with
an
der
and first baritone of the “European
Budapest und dem Opernhaus.
Barbara Bonney, Carlos Alvarez
Universität
Int.
Als
and Maurizio Arena. Member of
Mozarte-
Netherlands. Ludovic performed
niert für Bonvivant-Rollen. Zahl-
the Yehudi Menuhim Foundation,
um
Salz-
at the state opera Budapest and at
reiche Auftritte in Europa ( Kiew,
finalist
burg.
Er
the Salzburg Easter music festival.
Caen, Berlin, Paris, Helsinki, Rom
at
the
“Don
Giovanni
Opera
Company”,
The
lyrischer
Bariton
prädesti-
International Singing Competition”
war
Solist
Further engagements lead him to
, Venedig) als Lied-, Opern- und
of the UNESCO in Verona (04);
der Staats-
Florence (Marquis D’Obigny, La
Operettensänger. Seit den 90-er
32
Bayerns.
der Camerata Salzburg. Bisherige
Jahren  Auftritte in Asien. Als Re-
Städten
Umfangreiche
Hannover, Bodensee-Festival, Orff
gisseur bekannt als Spezialist für
Konzerttätigkeit mit breitgefächer-
at Andechs, culture days Salzburg,
Engagements
dramatische Stücke (Verdi, Wag-
tem Oratorienrepertoire mit Wer-
baroque
Varadzin.
ger Festspielen (2006 und 2009),
ner, Puccini).
ken von der Renaissance bis zum
Premiere of contemporary music,
Salzburger Landestheater (2008),
Peter was born in 1961 in Hunga-
20. Jhdt. Vielfältige Liederrecitals
cd- and tv-productions.
sowie
ry. He studied at the music aca-
mit allen berühmten Liederzyklen
demy “Franz Liszt” at Budapest.
in vielen Ländern Europas sowie
Andrè
There he graduated with the diplo-
Japan und den USA. Auftritte bei
in Südtirol geboren. Studiert an
ma “director for musical theatre”.
zahlreichen Festivals u. a. Rhein-
der
„Universi-
Andrè was born in 1984 in Brixen.
Peter already performed in Kiev,
gau Musik-Festival, EXPO Han-
tät
Mozarte-
He studies at the Mozarteum Salz-
Caen, Berlin, Paris, Helsinki, Rome
nover, Bodensee-Festival, Orff in
um Salzburg“,
burg music university opera and
and Venice as lyric bartone. Since
Andechs,
zunächst
bei
oratorio with Prof. Gudrun Vol-
1990 Peter has been performing
Barockfestival Varadzin. Urauffüh-
Prof.
Gudrun
kert, Prof. Horiana Branisteanu,
also in Asia. He is well known as
rungen
Volkert,
dann
Prof. Josef Wallnig, Prof. Hermann
director of dramatic pieces (e.g.
CD-, Fernseh- und Rundfunkauf-
bei Prof. Hori-
Keckeis and Prof. Wolfgang Holz-
Verdi, Wahner, Puccini)
nahmen.
ana Branisteanu, Oper bei Prof.
mair. His repertoire includes pi-
Josef Wallnig und Prof. Hermann
eces of old music, oratorias, pieces
of different operas up to contem-
Kulturtage
bei
Konzerte
den
im
Salzbur-
gesamten
deutschsprachigen Raum, Japan,
Salzburg,
zeitgenössischer
festival
Musik,
Schuen
wurde
1984
Mexiko sowie Argentinien.
Thomas was born in Munich and
Keckeis, sowie Lied und Oratorium
Thomas Ruf wurde in München
studied voice at the university
bei Prof. Wolfgang Holzmair. Sein
porary music. Collaboration with
geboren, studierte am Salzbur-
Mozarteum Salzburg. First opera
Repertoire erstreckt sich von Alter
conductors like Sir Roger Norring-
engagement
Augsburg
Musik, den großen Oratorienpar-
ton, Ivor Bolton and Ingo Metz-
ger
Mozarte-
um
Gesang
city theatre, opera productions
tien, über das Kunstlied und ver-
macher as well as with orchestras
für Oper und
e.g. at Geneva, Zurich, Salzburg.
schiedene Opernpartien, bis hin
like the Vienna Philharmonics, the
Konzert.
Thomas’
repertoire
zu Zeitgenössischer Musik. Andrè
Mozarteum Orchestra and Came-
includes pieces from the time
arbeitete u.a. mit Dirigenten wie
rata Salzburg. Engagement at the
nengagement
of
20th
Sir Roger Norrington, Ivor Bolton
Salzburg music festival in 2006
am
Stadtthe-
century. Performances in different
und Ingo Metzmacher. Außerdem
and 2009 and the Salzburg theatre
Augs-
European cities as well as Japan
mit
Orchestern
in 2008. Lots of concerts in Europe
burg, Opernproduktionen in Genf,
and USA. He participated e.g. at
wie den Wiener Philharmonikern,
and abroad (Japan. Mexico, Argen-
Zürich, Salzburg und mehreren
the Rheingau Music Festival, EXPO
dem
tina).
stes
ater
ErOper-
at
the
oratorio
Renaissance
until
the
renommierten
Mozarteum-Orchester
und
33
Norbert Steidl wurde 1977
Mahler, Berg, Korngold, Sulzer, Bi-
Instrumentalisten
in Lienz geboren, Studium an der
alas uva.
musicians
Mozarteum
Norbert was born in 1977 in Lienz
Violinen:
Salzburg
bei
and studied voice at the university
Mag. Iveta Schwarzova
Hopf-
Mozarteum Salzburg with Heiner
Mag. Zoltan Laluska
ner und Bar-
Hopfner and Barbara Bonney. He
Mag. Petra Belenta
bara Bonney.
has participated in master classes
Mag. Balasz Moldic
Norbert
ab-
with the internationally renowned
Mag. Elena Peytchinska
solvierte Mei-
Hilliard Ensemble, Cornelia Pre-
Mag. Martin Osiak
sterkurse bei Cornelia Prestel, Ro-
stel, Robert Holl and Wolfgang
Mag. Klaus Rühland
bert Holl, Wolfgang Holzmair und
Holzmair. In 2006 and 2008 Nor-
The Hilliard Ensemble. Mitwirkung
bert sang in the Salzburg Festival
Violen:
bei
Festspielen
in Mozart’s opera “Apollo and Hy-
Mag. Andrea Brucker
2006 in W.A. Mozarts Oper „Apollo
azinthus” and in Paisiello’s opera
Nikita Anikin
und Hyazinthus“ und 2008 bei den
“Il Matrimonio Inaspettato”, which
Barbara Weiske
Salzburger Pfingstfestspielen in G.
was conducted by Riccardo Muti.
Paisiellos Oper „Il Matrimonio Inas-
He performed in lots of cities in
Violoncelli:
pettato“ unter Riccardo Muti. Zahl-
Europe and abroad, e.g. at Beijing
Mag. Thomas Spring
reiche Konzerte und Liederabende
in 2007 und 2009. His repertoire
Mag. Dieter Nel,
im In- und Ausland u.a. 2007 und
includes opera arias e.g. of Mozart
Mag. Michael Haider
2009 in Peking. Zu seinem Reper-
and Puccini, all famous oratoria of
Hugo Smit
toire zählen Opernarien von Mo-
G.F. Händel, J.S. Bach, J. Haydn,
zart bis Puccini, alle großen Ora-
G. Faurè as well as spiritual works
Kontrabass:
torien von G.F. Händel, J.S. Bach,
and masses e.g. of Schütz and Ko-
Mag. Thomas Fuschelberger
J. Haydn, G. Faurè sowie geistliche
dàly. Further his song repertoire
Werke und Messen von Schütz bis
includes pieces by Haydn, Mozart,
Kodàly. Sein Liedprogramm um-
Beethoven, Schubert, Schumann,
fasst Lieder von Haydn, Mozart,
Mahler, Berg, Korngold, Sulzer, Bi-
Beethoven, Schubert, Schumann,
alas and others.
Universität
Heiner
34
den
Salzburger
35
Salzburger Konzertgesellschaft
Getreidegasse 47 • 5020 Salzburg • Austria
www.mozartdinnerconcert.com
Phone 0043/(0)662/828695-0
Fax 0043/(0)662/828695-14
36