Milestone for the Lenzing Group

Transcription

Milestone for the Lenzing Group
1/10
Lenzing Inside
The global magazine of the Lenzing Group
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
Milestone for the Lenzing Group
Meilenstein für die Lenzing Gruppe
The opening of “Line 4” at SPV marks the completion of the largest investment
project in the company’s history.
Mit der Eröffnung der „Linie 4“ bei SPV wurde das größte Investitionsprojekt der
Unternehmensgeschichte erfolgreich abgeschlossen.
www.lenzing.com
2 | Graceful, colorfully-dressed dancers accompanied the honorary guests
to their seats at the opening festivities inaugurating SPV’s fourth production line. Indonesian music and various opening rituals provided a suitable
setting for this milestone in the history of the Lenzing Group.
Bunt gekleidete, anmutige Tänzerinnen begleiteten die Ehrengäste bei den Eröffnungsfeierlichkeiten der „Linie 4“ der SPV zu ihren Plätzen. Indonesische
Musik und verschiedene Eröffnungsrituale sorgten für eine würdige Umrahmung dieses Meilensteins in der Geschichte der Lenzing Gruppe.
Contents/Editorial
|
3
Contents
Inhalt
Dear readers,
Liebe Leserinnen
und Leser!
04 Newsflash | Newsflash
06 Fibers | Fasern
Milestone for the
Lenzing group
Meilenstein für die
Lenzing gruppe
The Lenzing group can look back at a very successful and also extremely eventful first halfyear 2010. This is reflected in this issue of Lenzing inside, which can best be summarized by
referring to our main business credo of achieving “sustainable growth”.
14 Pulp | Zellstoff
a Step Back into the Future
The two major events, i.e. the opening of SPV’s fourth production line and the acquisition
Einen Schritt zurück in die
zukunft
of the Czech pulp plant biocel Paskov, were milestones toward our next intermediate goal
of producing 1 mill. tons of cellulose fibers. We are well on our way to getting there. This
edition provides examples of Lenzing’s competitive edge on the product side.
18 Textile Fibers | Faser Textil
Hard Shell for a Healthy Skin
Harte Schale für gesunde Haut
ultimately it is the people in our company who lead the company to success. We would like
to introduce two members of our management team in this issue: the new Cfo Thomas
g. Winkler, who boasts many years of international experience in the financial sector, and
Josef Schmidtbauer, one of the most distinguished fiber and cellulose experts in europe.
26 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
he has played a decisive role for many years, ensuring that Lenzing’s technological edge
is continually expanded.
Portrait CFo
thomas g. Winkler
Porträt Finanzvorstand
thomas g. Winkler
Die Lenzing gruppe hat ein sehr erfolgreiches und auch überaus ereignisreiches erstes Halbjahr
2010 hinter sich. Dies widerspiegelt sich in der Storyline dieser ausgabe von Lenzing Inside, die
man am besten mit unserem zentralen Credo „nachhaltiges Wachstum“ umschreiben könnte.
28 Portrait | Porträt
Setting the tone for Lenzing
tonangebend für Lenzing
36 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
the goal Is 1 Mill. tons of Fiber
1 Mio to Fasern als ziel
Die beiden großereignisse Eröffnung der vierten Linie der SPV und Kauf des tschechischen
zellstoffwerkes Biocel Paskov waren Meilensteine auf dem Weg zu unserem nächsten Etappenziel: 1 Mio. to Cellulosefasern. Wir sind auf gutem Wege dorthin. Das zeigen in diesem Heft
auch die Beispiele für den Vorsprung von Lenzing auf der Produktseite.
Letztlich sind es aber die Menschen, die unser Unternehmen zum Erfolg führen. zwei Mitglieder des Führungsteams wollen wir Ihnen in dieser ausgabe vorstellen: unseren neuen Finanzvorstand mit jahrelanger internationaler Erfahrung im Finanzbereich, thomas g. Winkler, und
Josef Schmidtbauer, einen der angesehensten Faser- und zellstoffexperten Europas. Er sorgt
40 Nonwoven Fibers
Faser Nonwovens
schon seit vielen Jahren an maßgeblicher Stelle dafür, dass der technologische Vorsprung von
Lenzing kontinuierlich ausgebaut wird.
Baby Wipes go green –
with tEnCEL®
„grüne“ Babyfeuchttücher
mit tEnCEL®
44 At a Glance | Seitenblicke
Peter Untersperger
4 | Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Development aid from Lenzing
Lenzing has been supporting a development project in South
Africa “on a textile basis” since the beginning of 2010. The first
step was to build a community center in the Tubatse mining
district in cooperation with Humana Austria. Humana finances
itself exclusively through the sale of second-hand clothes and
thus recycles textiles. This makes Humana an ideal partner
for Lenzing.
ispo Eco Responsibility Award for Lenzing
Entwicklungshilfe aus Lenzing
Increasing importance is being attached to sustainable production and management in the sporting goods industry. This
Seit Anfang 2010 unterstützt Lenzing ein Entwicklungsprojekt in
year the Eco Responsibility Awards were already granted for
Südafrika auf „textiler Basis“. In Kooperation mit Humana Öster-
the second time at the ispo trade fair in Munich, Germany.
reich wird als erster Schritt ein Gemeindezentrum im Bergarbei-
Lenzing AG convinced the expert jury in the category “Fabrics
& Fibers” and won the award for its TENCEL® fibers.
terdistrikt Tubatse errichtet. Humana finanziert sich ausschließlich
über den Vertrieb von Secondhandkleidung und betreibt so Textilrecycling. Das macht Humana zum idealen Partner für Lenzing.
ispo Eco Responsibility Award für Lenzing
Nachhaltiges Produzieren und Wirtschaften gewinnt auch in der
Sportartikelbranche zunehmend an Bedeutung. Auf der ispo in
München (Deutschland) wurden heuer bereits zum zweiten Mal
die Eco Responsibility Awards verliehen. Die Lenzing AG konnte
in der Kategorie „Fabrics & Fibers“ die Fachjury überzeugen und
erhielt den Award für ihre TENCEL® Faser.
Newsflash | 5
Disposable bathrobes
with TENCEL®
Einwegbademäntel aus
TENCEL®
At the IDEA trade show, Lenzing pre-
Lenzing präsentiert bei der IDEA
sented disposal Easytex products
Easytex Einwegprodukte auf Vlies-
on a nonwoven basis. The nonwoven
stoffbasis: Die Nonwovens-Linie um-
product line includes bathrobes and
fasst Bademäntel und -matten sowie
bath mats as well as washcloths and
Waschlappen und Handtücher. Ins-
towels. Hotels and wellness facilities
besondere Hotels und Wellness-Ein-
particularly benefit from this. The
richtungen profitieren davon: Die Pro-
products do not have to be cleaned,
dukte müssen nicht gereinigt werden,
as every guest is given new ones.
denn jeder Gast erhält ein neues. Das
This is hygienic, and reduces laundry
ist hygienisch und reduziert Wäsche-
and transport costs.
rei- sowie Transportkosten.
Carpeting for an improved indoor climate
Lenzing has developed a new TENCEL® fiber for carpets. The
fiber boasts a coarser diameter than standard types, due to
the fact that long, coarse fibers in carpets are processed,
similar to wool. As a consequence, natural cellulose fibers can
be used to make carpeting for the first time. The outstanding
moisture absorption properties of TENCEL® prevent climate
fluctuations in rooms as well as moisture formation on walls
and windows.
Teppich für verbessertes Raumklima
Lenzing hat eine neue TENCEL® Faser für Teppiche entwickelt.
Die Faser hat einen gröberen Durchmesser als Standardtypen, da in Teppichen grobe, lange Fasern, ähnlich der Wolle,
verarbeitet werden. Somit können erstmals natürliche Cellulosefasern in Teppichen eingesetzt werden. Durch die hervorragende Feuchtigkeitsaufnahme von TENCEL® werden in Räumen
sowohl Klimaschwankungen als auch Feuchtigkeitsbildung an
Wänden und Fenstern vermieden.
6 | Fibers | 7
Milestone for the Lenzing Group
Meilenstein für die Lenzing Gruppe
The opening of “Line 4” at SPV marks the completion of the largest investment
project in the company’s history.
Mit der Eröffnung der „Linie 4“ bei SPV wurde das größte Investitionsprojekt der
Unternehmensgeschichte erfolgreich abgeschlossen.
8 | Fibers
Klaus Wölfer, Austrian ambassador to Indonesia, and SPV President Director Wolfram Kalt at the
festive opening in Purwakarta.
Der österreichische Botschafter
in Indonesien, Klaus Wölfer, und
SPV President Director Wolfram
Kalt bei der feierlichen Eröffnung
in Purwakarta.
T
E
history, i.e. the so-called “Line 4” at Lenzing’s subsidiary PT.
Unternehmensgeschichte, der so genannten „Linie 4“, gefeiert
South Pacific Viscose.
werden konnte.
“This represents a milestone in the history of the Lenzing
„Das ist ein Meilenstein in der Geschichte der Lenzing Gruppe
Group, and by far not the end of our growth path, which is de-
und noch lange nicht das Ende unseres Wachstumskurses, der
signed to lead us to an annual fiber production of 1 mill. tons,”
uns zur Produktion von 1 Mio. to Fasern führen wird“, so der
commented Lenzing CEO Peter Untersperger at the inaugura-
Kommentar des Vorstandsvorsitzenden Peter Untersperger an-
tion ceremony for “Line 4”.
lässlich der Eröffnung der „Linie 4“.
“Production line 4 – Jumbo line”
„Produktionsstraße 4 – Jumbo Line“
In contrast to its almost unassuming name, this project is
Anders, als sein fast bescheiden anmutender Name vermuten
more than just a simple production line. The guests could be
ließe, ist dieses Projekt mehr als eine bloße Produktionsstraße.
here was a good reason to celebrate in Indonesia in May,
commemorating the successful conclusion of construc-
tion work on the biggest investment project in the company’s
inen schönen Grund zum Feiern gab es im Mai in Indonesi-
en, wo bei der Lenzing Tochter PT. South Pacific Viscose die
erfolgreiche Fertigstellung des größten Investitionsprojekts der
convinced that a full-blown manufacturing plant including the
Die Gäste konnten sich überzeugen, dass hier eine ausgewach-
entire required infrastructure was more or less built overnight.
sene Fabrik mit der gesamten erforderlichen Infrastruktur aus
In addition to the fourth production line itself, which is an
dem Boden gestampft wurde. Neben der „Linie 4“ selber, einer
extra-wide “jumbo line”, the expansion of the industrial infra-
extra breiten „Jumbo Line“, umfasst der Ausbau der industriellen
structure also included a state-of-the-art 21 megawatt power
Infrastruktur die Errichtung eines hochmodernen 21-Megawatt-
station with a multi-fuel fluidized boiler and attached steam
Kraftwerkes mit Multi-Fuel-Wirbelschichtkessel und angeschlos-
turbine, a sulfuric acid plant with a daily capacity of 300 tons
and a CS2 recovery plant and the upgrading of the process
sener Dampfturbine, eine Schwefelsäureanlage mit einer Kapazität von 300 to pro Tag sowie eine CS2-Produktionsanlage. Hinzu
and waste water facilities. Accordingly, SPV conforms to the
kam weiters der Ausbau der Brauch- und Abwasseranlagen.
Text | 9
PT. South Pacific Viscose is Asia’s largest viscose fiber production site.
PT. South Pacific Viscose ist der größte Viscosefaserstandort Asiens.
latest environmental standards and lives up to its position as
SPV entspricht somit modernen Umweltstandards und wird sei-
the leading viscose fiber producer in Asia.
ner Rolle als führende Viscosefaserproduktion in Asien gerecht.
“Line 4” was officially put into operation at the beginning of
Nach nur 18 Monaten Bauzeit wurde die „Linie 4“ schon Anfang
April 2010 after only 18 months of construction. Its annual
April 2010 offiziell in Betrieb genommen. Mit einer Nennkapa-
nominal production capacity of 60,000 tons of viscose fibers
zität von 60.000 to Viscosefasern für textile und Nonwovens-
for textile and nonwoven applications raises SPV’s total an-
anwendungen steigt die Gesamtkapazität der SPV damit auf
nual capacity to 220,000 tons, making it Asia’s largest viscose
220.000 to. Damit ist die SPV der größte Viscosefaserstandort
fiber production site and the world’s second biggest behind
Asiens und hinter dem Hauptwerk in Lenzing (255.000 to) das
the main plant in Lenzing (255,000 tons p.a.).
zweitgrößte der Welt.
Double celebration
Doppelte Feier
Lenzing celebrated twice, once in the glamorous setting of
Gefeiert wurde gleich zweimal – einmal in der Hauptstadt Jakar-
the Grand Ball Room located at Hotel Mulia in the capital city
ta im glanzvollen Rahmen des Grand Ball Room im Hotel Mulia,
of Jakarta, but naturally also directly on the production site in
aber natürlich auch direkt am Ort des Geschehens, in Purwa-
Purwakarta, about a two hour drive from Jakarta. The factory
karta, etwa zwei Stunden Fahrtzeit von Jakarta entfernt, wo das
has been successfully operating there for 27 years.
Werk seit nunmehr 27 Jahren erfolgreich betrieben wird.
10 | Fibers
Traditional dances and Indonesian music pleased the guests at
the official evening reception in
Jakarta.
Traditionelle Tänze und indonesische Musik erfreuten die Gäste
beim offiziellen Abendempfang in
Jakarta.
There was a long list of guests at the official evening reception
Die Liste der Gäste beim offiziellen Abendempfang am 11. Mai in
in Jakarta on May 11, 2010. As the Indonesian government rep-
Jakarta war lang. Als Vertreter der indonesischen Regierung gab
resentative, Agus Tjahayana, Secretary General of the Industry
Agus Tjahayana, der Generalsekretär des Industrieministeriums,
Ministry, honored Lenzing with his presence as did Irman Gus-
der Feier ebenso die Ehre wie Irman Gusman, der stellvertreten-
man, Deputy Chairman of the Regional Representative Council.
de Vorsitzende der indonesischen Regionalvertretung.
Austria’s ambassador to Indonesia Klaus Wölfer also attend-
Der österreichische Botschafter in Indonesien, Klaus Wölfer, war
ed. Wölfer was particularly pleased in his role as a long-stand-
ebenfalls mit dabei. Wölfer freute sich als langjähriger Freund
ing friend of SPV. “PT. South Pacific Viscose is the biggest
der SPV ganz besonders: „PT. South Pacific Viscose ist das
Austrian investment in Indonesia. It is an extremely encour-
größte österreichische Investment in Indonesien – dass dieses
aging sign that this company has already been successfully
Unternehmen jetzt schon 27 Jahre erfolgreich hier tätig ist und
producing here for 27 years and is further massively expand-
noch weiter so massiv ausbaut, ist auch für die wirtschaftlichen
ing, also for the economic ties between the two countries.” By
Beziehungen der beiden Staaten äußerst positiv.“ Der rührige
the way, this enterprising and personable man was in a very
und sympathische Botschafter war übrigens in bester Feierlau-
festive mood. One day earlier, he was at the groundbreaking
ne – hatte er doch am Tag zuvor selber mit der Grundsteinle-
ceremony for the new Austrian embassy building, personally
gung des neuen österreichischen Botschaftsgebäudes, der
laying the groundwork for the first “green embassy” in Indo-
ersten „grünen Botschaft“ in Indonesien, den Weg bereitet. Das
nesia. The planned passive house is a world premiere on the
geplante Passivhaus ist auf der bevölkerungsreichen Insel Java
heavily populated island of Java, and is conveying a sustain-
eine Weltpremiere und setzt ein nachhaltiges Zeichen aus Ös-
able message from Austria.
terreich.
In his speech, Peter Untersperger once again emphasized the
Peter Untersperger betonte in seiner Rede nochmals die gro-
major importance of PT. South Pacific Viscose. “Indonesia
ße Bedeutung der PT. South Pacific Viscose: „Indonesien und
and the entire Asian region comprise Lenzing’s most impor-
der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutends-
tant sales market. The extension of PT. South Pacific Viscose
te Absatzmarkt. Der Ausbau der PT. South Pacific Viscose ist
is a milestone for the Lenzing Group, which again demon-
ein Meilenstein für die Lenzing Gruppe, mit dem wir nochmals
strates our long-term commitment toward our customers in
unser langfristiges Commitment gegenüber unseren asiatischen
Text | 11
„Indonesia and the entire Asian region comprise Lenzing’s most important sales market.“
„Indonesien und der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutendste Absatzmarkt.“
Peter Untersperger
Asia,” he said. On balance, a total of close to USD 500 mill.
Kunden unter Beweis stellen.“ Insgesamt wurden seit Unterneh-
have been invested in SPV since the company was first estab-
mensbeginn knapp 500 Mio. USD in der SPV investiert. Nach
lished. A debottlenecking program will be started along with
der Aufnahme des Regelbetriebes der vierten Linie wird sogleich
the regular operation of “Line 4”, which is designed to further
ein Debottlenecking-Programm gestartet, wodurch die Gesamt-
raise SPV’s total production capacity by another 18,000 tons
kapazität der SPV nochmals um 18.000 to auf 238.000 to p. a.
to 238,000 tons per year.
ansteigen wird.
“The expansion at SPV is an integral part of our growth strat-
Faser-Vorstand Friedrich Weninger: „Der Ausbau der SPV ist
egy,” says Fritz Weninger, Lenzing Management Board mem-
auch wesentlicher Teil unserer Wachstumsstrategie. Nach Fer-
ber responsible for fibers. “By completing all current invest-
tigstellung aller laufenden Investitionsvorhaben Ende 2012 wird
ment projects by the end of 2012, about half of the Group’s
sich rund die Hälfte der Faserkapazität der Lenzing Gruppe von
fiber production capacity of some 378,000 tons then will be
dann rd. 378.000 to bereits in Asien befinden. Unser Ziel ist es,
located in Asia. Our goal is the 1 mill. ton production threshold
durch weitere Expansionsschritte die 1-Mio.-to-Cellulosefaser-
for cellulose fibers based on successive expansion steps, of
Schwelle zu erreichen, wovon mehr als die Hälfte in Asien sein
which half will be generated in Asia.”
wird.“
A group of leading Austrian business journalists also traveled
Eine Gruppe führender österreichischer Wirtschaftsjournalisten
to Indonesia. Their articles ensured that this opening cere-
war ebenfalls mit dabei. Sie sorgten mit ihren Artikeln dafür, dass
mony for the new production line, a gratifying occasion for
der erfreuliche Anlass der Eröffnung der neuen Linie für die Len-
the Lenzing Group, was also publicized outside of Indonesia.
zing Gruppe auch außerhalb Indonesiens zum Thema gemacht
12 | Text
Wolfram Kalt, President Director of SPV, was in a great mood
wurde. Wolfram Kalt, President Director der SPV, war nach dem
after the extremely strenuous hustle and bustle involved in
doch sehr angestrengten Trubel der Vorbereitungen bester Lau-
making the necessary preparations, and patiently responded
ne und stand den Journalisten geduldig Rede und Antwort. „Ich
to journalist inquiries. “I am proud of this plant. Due to these
bin stolz auf diese Fabrik. Mit dieser großen Investition ist die
large-scale investments, SPV is now more than ever the flag-
SPV mehr als je zuvor eines der Flaggschiffe der Lenzing Grup-
ship of the Lenzing Group. The dimensions of the company
pe. Die Dimension des Unternehmens macht das indonesische
make the Indonesian facility a significant factor for Lenzing.”
Werk zu einem bedeutenden Faktor in der Lenzing Gruppe.“
On the day after the big festivities in Jakarta, the retinue of
Am Tag nach der großen Feier in Jakarta begab sich der Tross
guests journeyed to Purwakarta, about two hours away,
der Gäste in das etwa zwei Fahrstunden entfernte Purwakarta,
in order to be present at the ceremony held on the factory
um den Feiern am Werksstandort selber beiwohnen zu können.
grounds. There the guests learned first-hand that people in
Dort konnten sich die Gäste davon überzeugen, dass man in
Indonesia really know how to celebrate. Graceful, colorfully-
Indonesien weiß, wie man Feste feiert. Bunt gekleidete, anmu-
dressed dancers accompanied the throng of honorary guests
tige Tänzerinnen begleiteten die Schar der Ehrengäste zu ihren
to their seats. Indonesian music and various opening rituals
Plätzen, indonesische Musik und verschiedene Eröffnungsrituale
had the purpose of delighting the guests and in particular the
waren dazu angetan, die Gäste und insbesondere auch die Fo-
photographers by conjuring up beautiful images and music.
tografen mit schönen Bildern und Musik zu erfreuen.
In the afternoon, the journalists were invited to see the dedi-
Am Nachmittag wurden die Journalisten dann eingeladen, sich
cated social work of SPV and its employees in the areas sur-
von der engagierten Sozialarbeit der SPV und ihrer Mitarbeiter
rounding the Purwakarta plant with their own eyes. In par-
rund um den Standort Purwakarta zu überzeugen. Besonders
ticular, the media representatives were also impressed with
angetan zeigten sich die Pressevertreter auch von den Mikro-
the microcredit projects in Desa Cicadas, SPV’s neighboring
kreditprojekten in Desa Cicadas, dem der SPV benachbarten
village. The committed Community Development Team led by
Dorf. Das engagierte Community Development Team rund um
Hans Gutleben presented several examples of how inhabit-
Hans Gutleben präsentierte den Journalisten einige Beispiele,
ants of Desa Cicadas are further developing their small en-
wie Bewohner von Desa Cicadas mit der Hilfe der SPV ihre klei-
Fibers | 13
Facts and figures – “Line 4”
Zahlen und Fakten – „Linie 4“
PT. South Pacific Viscose (SPV) is the second largest
fiber production site of the Lenzing Group.
PT. South Pacific Viscose (SPV) ist der zweitgrößte
Faserproduktionsstandort der Lenzing Gruppe.
Total investment: approx. USD 140 mill.
Investitionssumme: rd. 140 Mio. USD
Construction time: 18 months
Bauzeit: 18 Monate
Start-up: April 2010
Inbetriebnahme: April 2010
Production capacity: 220,000 tons of viscose Produktionskapazität: 220.000 to Viscosefasern fibers p.a. for textiles and nonwovens
300 new jobs created
300 neue Arbeitsplätze geschaffen
(Textil- und Nonwovensfasern) p. a.
terprises with the assistance of SPV, in order to be able to
nen Unternehmen weiterentwickeln und so ihre Familien bes-
better provide for their families. In the meantime, the team
ser versorgen können. Insgesamt 70 solcher Projekte hat das
is supporting a total of 70 such projects, from small grocery
Team mittlerweile laufen – vom kleinen Lebensmittelladen über
shops and a sewing project to snack production for the vil-
ein Nähprojekt bis hin zu einer Snack-Produktion für den Markt
lage market.
im Dorf.
“It is particularly important to us to promote people’s efforts to
„Besonders wichtig ist für uns, die Selbstständigkeit der Men-
be independent as well as their ability to support themselves.
schen und ihre Fähigkeit, sich selbst erhalten zu können, zu för-
They especially require our start-up aid to jump-start the mar-
dern. Insbesondere bei der Vermarktung ihrer Produkte brauchen
keting of their products,” says Hemawan Utomo of the Com-
sie aber unsere Starthilfe“, so Hemawan Utomo vom Communi-
munity Development Team. Titi Hidayatun, a young Indonesian
ty Development Team. Titi Hidayatun, eine junge indonesische
employee on the team, particularly champions the microcredit
Mitarbeiterin im Team, hat sich besonders für die Mikrokredite
project. She has even launched a separate community maga-
eingesetzt und sogar eine eigene Community-Zeitschrift für Desa
zine for Desa Cicadas in order to motivate people by getting
Cicadas gegründet, um die Menschen zu motivieren, indem sie
them to regularly present successful projects in their magazine
gelungene Projekte in ihrem Magazin regelmäßig als Vorbild für
as inspiring examples for others. This was a fact which the
andere präsentiert. Ein Faktum, das bei den Journalisten aus Ös-
journalists from Austria naturally noted down with interest.
terreich natürlich auch mit Interesse vermerkt wurde.
The day was still not over for SPV, even after the elaborate
Nach den ausführlichen Feierlichkeiten und der Abreise eines
festivities and the departure of most of the guests. The em-
Großteils der Gäste war der Tag für die SPV aber noch nicht ge-
ployees showed what good shape they were in, and met once
laufen: Die Mitarbeiter zeigten ihre besondere Kondition und tra-
again in the evening for a final celebration accompanied by a
fen sich am Abend nochmals zu einer allerletzten Feier mit Speis
lot of music. President Director Wolfram Kalt proved to be an
und Trank und viel Musik. President Director Wolfram Kalt er-
excellent rock ’n’ roll dancer amidst the applause of all those
wies sich unter dem Beifall der Anwesenden als ausgezeichneter
present. Together with his colleagues he was thus able to truly
Rock-’n’-Roll-Tänzer und konnte so gemeinsam mit seinen Kolle-
dance away the stress of the previous weeks.
gen den Stress der vergangenen Wochen so richtig abtanzen.
14 | Pulp
The Czech pulp plant Biocel Paskov perfectly
complements Lenzing’s operations.
Das Zellstoffwerk Biocel Paskov in Tschechien ergänzt
die Lenzing Gruppe perfekt.
A Step Back into the Future
Einen Schritt zurück in die Zukunft
Lenzing promotes its further backward vertical integration with the acquisition of the Czech
pulp producer Biocel Paskov.
Lenzing forciert die weitere Rückwärtsintegration mit dem Kauf des tschechischen Zellstoffherstellers Biocel Paskov.
F
E
ket leadership in cellulose fibers and capacity expansion at the
ten Standorten – in der Lenzing Gruppe stehen die kommenden
most important production plants. However, a company can
Jahre ganz im Zeichen des Wachstums. Wachsen kann aber
or the Lenzing Group, the years ahead will focus on growth,
as demonstrated by the dynamic expansion efforts in its
core fiber business, the further enhancement of its global mar-
in dynamischer Expansionskurs im Kerngeschäftsfeld Fasern, der weitere Ausbau der Weltmarktführerschaft bei
Cellulosefasern und Kapazitätserweiterungen an den wichtigs-
only grow if it has sufficient raw materials. In Lenzing’s case,
nur, wer über ausreichend Rohstoffe verfügt. Im Fall von Lenzing
the main raw material is pulp derived from wood. A sufficient
ist dieser Rohstoff Zellstoff, gewonnen aus Holz. Während am
supply for the factory in Lenzing is provided by its own inte-
Standort Lenzing die Versorgung durch eine eigene, integrierte
grated pulp production, whereas pulp must be purchased for
Zellstoffproduktion gesichert wird, wird für alle anderen Stand-
all other sites – a process which has been carried out very
orte der Zellstoff am Weltmarkt zugekauft. Bislang mit großem
successfully up to now. Lenzing’s fiber production has never
Erfolg. Noch nie musste eine Lenzing Faserproduktion mangels
been stopped or reduced due to a lack of pulp. In this regard,
Zellstoffes die Produktion einstellen oder zurückfahren. Dabei
the global market for dissolving pulp is relatively small but de-
ist der globale Markt für Faserzellstoff (Dissolving Pulp) relativ
mand is rising. Accordingly, a secure supply of pulp is crucial
klein, die Nachfrage steigt. Eine sichere Zellstoffversorgung ist
for the Lenzing Group. With the acquisition of a 75% stake in
für die Lenzing Gruppe daher entscheidend. Mit der Akquisition
the Czech pulp producer Biocel Paskov, Lenzing has come a
von 75 % des tschechischen Zellstoffherstellers Biocel Paskov
Text | 15
“The acquisition of Biocel Paskov enables us to further secure our pulp supply.”
„Mit der Akquisition von Biocel Paskov sichern wir unsere Zellstoffversorgung weiter ab.“
Peter Untersperger
step closer to achieving its goal of ensuring a preferably high
ist Lenzing seinem Ziel einer möglichst hohen eigenen Zellstoff-
level of self-supply for pulp.
versorgung näher gekommen.
“We have long considered numerous global pulp projects to
„Zur Absicherung unserer Zellstoffversorgung haben wir uns seit
secure our pulp supply. Up until now Biocel Paskov was the
längerem zahlreiche Zellstoffprojekte auf globaler Basis angese-
most attractive project. This comprises an extremely impor-
hen. Biocel Paskov war das für uns bislang attraktivste Projekt.
tant step in Lenzing Group’s long-term enhancement of its
Wir setzten damit einen ganz wichtigen Schritt in den langfristi-
backward vertical integration,” says CEO Peter Untersperger,
gen Ausbau der Rückwärtsintegration der Lenzing Gruppe“, er-
explaining the underlying reasons for the acquisition. At pres-
klärt Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger die Be-
ent, Biocel Paskov has a paper pulp production capacity of
weggründe für den Kauf. Derzeit weist das Werk eine Kapazität
about 280,000 tons annually. Lenzing will invest EUR 50 mill.
von rd. 280.000 to Papierzellstoff auf. Lenzing wird in den kom-
in the next three years to improve energy efficiency and for
menden drei Jahren 50 Mio. EUR investieren, vor allem in die
recovery systems. Ultimately these measures will help raise
Steigerung der Energieeffizienz und in Rückgewinnungsanlagen,
the capacity of the site. However, the expansion and remodel-
um letztlich auch die Kapazität zu erweitern. Biocel Paskov wird
ing efforts are primarily designed to enable Biocel Paskov to
mittel- bis langfristig durch den Aus- und Umbau aber vor allem
produce paper pulp for external customers as well as dissolv-
die Möglichkeit bieten, sowohl Papierzellstoff für externe Kunden
16 | Text
Biocel Paskov is to be upgraded to a “swing capacity” pulp plant over the next few years.
Biocel Paskov wird in den nächsten Jahren zu einem „Swing Capacity“-Zellstoffwerk ausgebaut.
ing pulp for its own fiber production in the medium to long
als auch Zellstoff für die eigene Fasererzeugung (Dissolving Pulp)
term. Paper and dissolving pulp differ only with regard to a
zu produzieren. Papier- und Chemiezellstoff unterscheiden sich
few parameters, so that production can be relatively easily
nur bei wenigen Parametern, so dass die Produktionsumstellung
and flexibly converted from one type of pulp to the other in
zwischen den beiden Zellstoffarten relativ einfach und flexibel je
accordance with market requirements. Only a handful of such
nach Markterfordernis bewerkstelligt werden kann. Weltweit gibt
“swing capacity” pulp plants exist worldwide.
es nur eine Handvoll solcher „Swing Capacity“-Zellstoffwerke.
An additional advantage is that Biocel uses the same magne-
Ein zusätzlicher Vorteil ist, dass Biocel nach dem gleichen Mag-
sium bisulfite process in its manufacturing operations as the
nesiumbisulfitverfahren wie die Zellstofffabrik der Lenzing AG am
pulp factory at the Lenzing site. Lenzing is the global techno-
Standort Lenzing produziert. Lenzing ist bei diesem Verfahren
logical leader in using this process, so that synergies will arise
weltweiter Technologieführer, so dass sich in diesem Bereich
in this area. Finally, the Paskov and Lenzing plants are only a
Synergien ergeben werden. Schließlich sind die Standorte Pas-
few hours away from each other by car, a fact which facilitates
kov und Lenzing mit dem Auto innerhalb weniger Stunden er-
the exchange of know-how.
reichbar, was den Know-how-Austausch erleichtern wird.
Biocel Paskov fits perfectly into the Lenzing Group from an
Auch aus ökologischer Sicht gliedert sich Biocel Paskov perfekt
ecological perspective. The Biocel facility meets strict Euro-
in die Lenzing Gruppe ein. Das Werk entspricht den strengen
pean environmental standards and processes spruce wood
europäischen Standards und verarbeitet Fichtenholz nach einem
Pulp | 17
The magnesium bisulfite process
Das Magnesiumbisulfitverfahren
The magnesium bisulfite process is a chemical-industrial process for manufacturing pulp from wood. It is only
suitable for types of wood with a low concentration of
resin and silicic acid, such as spruce and beech. In the
sulfite process, the wood is pulped in an acidic environment. The lignin and a major part of the hemicelluloses
are removed from the wood fibers. The remaining
pulp can be used for production of cellulose fibers or
paper. Sulfite pulps can be distinguished by their high
brightness and good bleachability. Lenzing is the global
technology leader for this process.
Das Magnesiumbisulfitverfahren ist ein chemischindustrieller Prozess zur Herstellung von Cellulose aus
Holz. Geeignet ist es nur für harz- und kieselsäurearme
Hölzer wie Fichte oder Buche. Beim Sulfitverfahren
wird im sauren Milieu das Holz aufgeschlossen. Dabei
werden das Lignin und ein Großteil der Hemicellulosen
herausgelöst, so dass der verbleibende Zellstoff für
die Herstellung von cellulosischen Fasern oder Papier
verfügbar wird. Sulfitzellstoffe zeichnen sich durch ihre
helle Farbe und ihre leichte Bleichbarkeit aus. Lenzing
ist bei diesem Verfahren weltweiter Technologieführer.
based on a certified procedure ensuring ecological reliability
zertifizierten Verfahren, wodurch die ökologische Unbedenklich-
with respect to the origin of the raw material wood. An impor-
keit der Holzherkunft sichergestellt wird. Ein wichtiges Asset des
tant asset of the Czech pulp plant is the secure long-term sup-
tschechischen Standortes ist die langfristig abgesicherte Holz-
ply of wood. The spruce wood required for pulp production is
versorgung. Das für die Zellstoffproduktion benötigte Fichtenholz
derived exclusively from sustainably managed forests. About
stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. Ca. 50 % der
50% of the wood volume used is in the form of wood chips,
Holzmenge werden in Form von Hackschnitzeln eingesetzt, wo-
of which about half is derived directly from the Austrian Mayr-
von rd. die Hälfte direkt von dem lokal ansässigen Partner aus der
Melnhof wood industry group, the local partner from the forest
Forstindustrie, der österreichischen Holzindustriegruppe Mayr-
industry. The cooperation between Biocel and the neighboring
Melnhof, stammt. Die Kooperation zwischen Biocel und dem be-
sawmill operated by Mayr-Melnhof goes back to the year 2004.
nachbarten Sägewerk der Mayr-Melnhof AG besteht seit 2004.
Together with the current local management which Lenz-
Gemeinsam mit dem lokalen Management, das von Lenzing
ing has agreed to keep in place, an integration team is now
übernommen wird, arbeitet nun ein Integrationsteam daran, Bio-
working to successively integrate Biocel into the Group. “With
cel stufenweise in den Konzern einzubinden. „Mit Biocel Paskov
Biocel Paskov, we have attracted another important company
haben wir ein weiteres wichtiges Unternehmen für die Lenzing
to be part of the Lenzing Group. This is an absolute win-win
Gruppe gewonnen. Daraus ergibt sich eine absolute Win-win-
situation – for Lenzing as well as for Biocel,” concludes Peter
Situation – sowohl für Lenzing als auch für Biocel“, blickt Peter
Untersperger as he looks ahead into the future.
Untersperger zuversichtlich in die Zukunft.
18 | Hard Shell for a Healthy Skin
Harte Schale für gesunde Haut
TENCEL® C with chitosan opens up completely new applications and markets for Lenzing, from the medical sector to the cosmetics industry.
TENCEL® C mit Chitosan eröffnet Lenzing völlig neue Anwendungsgebiete und
Märkte von der Medizin bis zur Kosmetikindustrie.
Textile Fibers | 19
20 | Textile Fibers
Sigrid Redlinger and her
colleagues give the TENCEL®
fibers valuable additional features
with the help of chitosan.
Sigrid Redlinger und ihre Kollegen
verleihen mit Hilfe von Chitosan
der TENCEL® Faser wertvolle
Zusatzeigenschaften.
I
t is a luxury for many people to eat lobster, crawfish or
shrimps. An experience of joy arises when the seafood’s
F
ür viele ist es Luxus, einen Hummer, eine Languste oder
Schrimps zu verspeisen. Freude kommt auf, wenn die harte
hard shell is finally cracked and nothing stands in the way of
Schale der Krustentiere endlich geknackt, der Weg zum zarten
the tender meat and starting to savor its taste. But the true lux-
Fleisch frei ist und dessen Genuss beginnen kann. Der wahre Lu-
ury of these delicacies is the leftover shells, which are usually
xus dieser Delikatessen steckt aber in den Schalenresten, die meist
discarded mindlessly as organic waste. The molecular struc-
achtlos als organischer Abfall weggeworfen werden. Denn die mo-
tural substance of the shell is called chitin, from which one
lekulare Gerüstsubstanz der Schalen heißt Chitin. Aus dieser kann
can derive chitosan. It is not only the scientists of the research
wiederum Chitosan gewonnen werden. Und dieses Chitosan hat
department at the Business Unit Textile Fibers of the Lenzing
nicht nur die Wissenschaftler der Forschungsabteilung der Busi-
Group who have been extremely impressed with this chitosan.
ness Unit Textile Fibers der Lenzing Gruppe schwer beeindruckt.
Chitosan has been proven to prevent or alleviate infections,
Chitosan verhindert oder lindert Entzündungen, und unter Chito-
and even serious extensive burns treated with chitosan ban-
san-Wundverbänden verheilen selbst großflächige, schwierige
dages have healed without scars. Moreover, chitosan stores
Brandwunden narbenfrei. Zudem speichert Chitosan Feuchtig-
moisture and binds proteins, albumen, fats and smells. Chi-
keit und bindet Proteine, Eiweiße, Fette und Gerüche. Chitosan
tosan is hemostatic, binds heavy metals and as an additive
ist blutstillend, bindet Schwermetalle oder glättet als Zusatz
smoothes paper and is both film- and gel-forming. The active
Papier und ist film- bzw. gelbildend. Dabei ist der Wirkstoff bio­
ingredient is biodegradable, fully non-toxic and is even con-
logisch abbaubar, völlig ungiftig und sogar in Schlankmacher-
tained in diet capsules. Chitin is the second most prevalent
kapseln enthalten. Nach Cellulose ist Chitin das zweithäufigste
naturally renewable polysaccharide in the world after cellu-
natürlich nachwachsende Polysaccharid der Welt und in der
lose, and is ubiquitous throughout nature, for example as a
Natur allgegenwärtig – unter anderem als Baustoff für Krabben-
building material for crab shells and insect wings. Even mush-
panzer und Insektenflügel. Selbst Pilze verwenden zum Aufbau
rooms use chitin to build up cells. Now the medical profession
ihrer Zellen Chitin. Nun hat neben der Medizin auch die phar-
as well as the pharmaceutical and cosmetic industries are dis-
mazeutische und Kosmetikindustrie die vielen Vorzüge von Chi-
covering the many advantages of chitosan. As an ingredient
tosan für sich entdeckt. Als Inhaltsstoff von Hautcremes wirkt
in skin creams, chitosan relieves itching, regenerates cells,
Chitosan juckreizlindernd, zellregenerierend, schützt die Zellen
protects them from drying out and prevents certain types of
vor Austrocknung und kann die Bildung bestimmter Bakterien
bacteria from arising.
verhindern.
Text | 21
In years of painstaking work Sigrid Redlinger and her team
developed the new TENCEL® C fiber. (from left to right: Rudolf
Aigner, Evelyn Schobesberger, Sigrid Redlinger, Gert Kroner,
Peter Dobson)
Sigrid Redlinger und ihr Team entwickelten in jahrelanger
Kleinarbeit die neue TENCEL® C Faser. (v. li. n. re.: Rudolf Aigner,
Evelyn Schobesberger, Sigrid Redlinger, Gert Kroner,
Peter Dobson)
“Chitosan is a biopolymer with incredible capabilities but is also a substance which is hard
to control in the production process.”
„Chitosan ist ein Biopolymer mit unglaublichen Fähigkeiten, aber auch eine in der Produktion
schwer zu beherrschende Substanz.“
Sigrid Redlinger
Lenzing is the first company in the world to succeed in im-
Lenzing ist das erste Unternehmen, das es geschafft hat, eine
buing a fiber with the biopolymer chitosan and launch its
production. For the developers of TENCEL® C fibers, this
Faser mit dem Biopolymer Chitosan zu durchtränken und damit
in die Produktion zu gehen. Für die Entwickler der TENCEL® C
breakthrough opens up completely new applications and new
Faser eröffnen sich damit völlig neue Anwendungsgebiete und
markets from the medical sector to the cosmetics industry.
Märkte von der Medizin bis zur Kosmetikindustrie.
Sigrid Redlinger has been working on the TENCEL® C project
Bereits seit einigen Jahren arbeitet Sigrid Redlinger an dem Pro-
for several years. A graduate in technical chemistry from the
jekt TENCEL® C. Die Absolventin der Technischen Chemie an
Graz University of Technology, she has been managing the
der Technischen Universität in Graz leitete von Anfang an das
research project from its inception. “The priority granted to
Forschungsprojekt. „Die Priorität, mit der das Projekt bearbeitet
the project changed several times. Actually, it is a miracle that
wurde, wechselte einige Male, und eigentlich ist es ein Wunder,
we did not give up despite a number of setbacks. Chitosan is
dass wir trotz einiger Rückschläge nicht aufgegeben haben.
a biopolymer with incredible capabilities, but the substance
Chitosan ist ein Biopolymer mit unglaublichen Fähigkeiten, aber
is difficult to control in the production process. The quality of
auch eine in der Produktion schwer zu beherrschende Subs-
the raw material varies due to the fact that it is extracted from
tanz: Die Qualität des Rohstoffs schwankt aufgrund der Gewin-
shrimp shells. Thus one is suddenly confronted with com-
nung aus Schrimpsschalen. So sieht man sich plötzlich mit völlig
pletely different results, both in terms of the effects as well as
unterschiedlichen Ergebnissen sowohl in der Wirkung als auch
the properties of the chitosan and thus in processing the sub-
bei den Eigenschaften des Chitosans und damit auch in der Ver-
stance during the fiber production process,” Redlinger says.
arbeitung bei der Faserproduktion konfrontiert“, sagt Redlinger.
22 | Text
The Styrian-born graduate of the
Graz University of Technology
has managed the TENCEL® C
research project from its very
inception.
Die gebürtige Steirerin und Absolventin der TU Graz leitete von
Anfang an das Forschungsprojekt
TENCEL® C.
In the year 2000, Heinrich Firgo, head of Lyocell research, in-
Im Jahr 2000 beauftragte Heinrich Firgo, Leiter der Lyocellfor-
structed Sigrid Redlinger to deal with the whole issue of chi-
schung, seine Mitarbeiterin, sich einmal mit dem Thema Chito-
tosan. The starting point of the research project was the idea
san auseinanderzusetzen. Ausgangspunkt des Forschungspro-
to add chitosan to the skin-friendly Lyocell fiber TENCEL®
and thus endow it with chitosan’s additional features, fur-
jektes war die Idee, der hautfreundlichen Lyocellfaser TENCEL®
mit Chitosan Zusatzeigenschaften zu verleihen und so die
ther strengthening the fiber’s skin-friendliness. At this time,
Hautfreundlichkeit erneut zu verstärken. Zu diesem Zeitpunkt
Redlinger only knew that chitosan could be extracted by the
war Redlinger nur bekannt, dass Chitosan durch die Deacety-
deacetylation of chitin from shellfish shells. However, a short
lierung von Chitin aus der Schale von Krustentieren gewonnen
time later it became evident that chitosan could open up an
wird. Aber schon nach kurzer Zeit wurde klar, dass Chitosan ein
unbelievably wide range of potential applications. The Graz-
unglaublich breites Anwendungspotenzial hat. Die Vorstellung,
born researcher became increasingly fascinated with the
dieses „geniale Naturpolymer“ in Verbindung mit der TENCEL®
Faser einzusetzen, war für die gebürtige Grazerin von Anfang an
prospect of combining this “ingenious natural polymer” with
TENCEL® fibers.
faszinierend.
Preliminary work first progressed far enough in the year 2003
Es dauerte bis zum Jahr 2003, bis die Vorarbeiten so weit ab-
to enable initial experiments with chitosan to be carried out in
geschlossen waren, dass die ersten Versuche mit Chitosan im
the fiber laboratory. At first, an attempt was made to spin the
Faserlabor starten konnten. Zunächst wurde versucht, das Bio-
biopolymer into the fiber, but this failed. After many further
polymer in die Faser einzuspinnen, was jedoch scheiterte. Nach
trials, the next experiment aimed at treating the finished fiber
vielen Anläufen wurde damit experimentiert, die fertige Faser mit
with chitosan, which resulted in some initial successes. But
Chitosan zu behandeln. Erste Erfolge stellten sich ein. Der „Al-
this “all-rounder” is also a water-soluble substance and is lost
leskönner“ ist aber auch wasserlöslich und geht nach mehreren
after several washes. However, researchers also managed to
Waschgängen verloren. Aber auch dieses Problem bekamen
deal with this problem by developing a special technology to
die Forscher in den Griff: durch die Entwicklung einer speziellen
permanently retain the chitosan. The next step could be finally
taken in 2005, when TENCEL® C moved from the laboratory
Technologie zur permanenten Fixierung. 2005 war es schließlich
so weit: TENCEL® C wechselte aus dem Labor auf die Lenzin-
to Lenzing’s pilot production plant, an interim success which
ger Pilotproduktionsanlage – ein Zwischenerfolg, der ohne das
would not have been possible without the dedication of the
engagierte Laborteam nicht möglich gewesen wäre. Der erste
Textile Fibers | 23
30 tons of TENCEL® C were
already produced in the pilot
plant last year, and Lenzing has
different patents to protect this
technology.
Im Vorjahr wurden bereits 30 to
TENCEL® C auf der Pilotanlage gefertigt und Lenzing hält
verschiedene Patente zum Schutz
dieser Technologie.
Chitosan bestows additional properties on the TENCEL® fibers, further enhancing
skin-friendliness.
Durch Chitosan werden der TENCEL® Faser Zusatzeigenschaften verliehen und die
Hautfreundlichkeit wird erneut verstärkt.
laboratory team. The first trial run was promising and the pro­j­
Versuch verlief vielversprechend und das Projektteam glaubte
ect team already believed it had achieved a partial victory, but
schon an einen wichtigen Etappensieg. Bei der Versuchswie-
nothing worked at all when the test run was repeated. This
derholung funktionierte aber gar nichts mehr. Dies war nicht der
was not the only setback suffered by the fiber producer in the
einzige Rückschlag in der langen Chitosan-Geschichte des Fa-
long history of chitosan development. But Sigrid Redlinger’s
serherstellers, doch das Team um Sigrid Redlinger ließ sich nicht
team was not discouraged. Today the Lenzing Group has pa­
tents to protect its TENCEL® C technology. More than 30 tons
entmutigen. Heute verfügt die Lenzing Gruppe über Patente zum
Schutz der TENCEL® C Technologie. Im Vorjahr wurden bereits
of the fiber were produced at the pilot plant last year. The chi-
mehr als 30 to der Faser auf einer Pilotanlage gefertigt. Das Chi-
tosan easily withstands 50 washings in a conventional wash-
tosan hält 50 Waschgängen in einer handelsüblichen Wasch-
ing machine, and the Lenzing marketing team is waiting for the
maschine locker stand und das Lenzing Marketingteam wartet
go-ahead to market the new fiber.
bereits auf grünes Licht für die Vermarktung.
Scientists have not only worked to figure out how to manage
Denn die Wissenschaftler machten sich nicht nur an der Produk-
the production process. Sigrid Redlinger and her colleagues
tionsfront schlau. Sigrid Redlinger und ihre Kollegen forschten
carried out intensive research to determine if the newly devel-
auch intensiv, um zu überprüfen, ob die neu entwickelte Faser
oped fiber also really has special capabilities. “It is fascinat-
auch wirklich besondere Fähigkeiten hat. „Es ist faszinierend:
ing. As a chemist working for a cellulose and fiber producer, I
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich als Chemikerin bei einem
never thought that I would have to deal with issues someday
Zellstoff- und Faserproduzenten mit Themen wie Hautpflege,
24 | Text
“We still don’t know all the additional properties which TENCEL® lends to our fibers –
but we are working on it.”
„Wir kennen noch immer nicht alle Zusatzeigenschaften, die Chitosan unserer TENCEL®
Faser gibt – aber wir arbeiten daran.“
Sigrid Redlinger
such as skincare, dermatology, anti-aging, burn injuries, skin
Dermatologie, Anti-Aging, Brandverletzungen, Hautflora und
flora and measurement parameters for healthy skin,” adds an
Messparametern für gesunde Haut auseinandersetzen wür-
enthusiastic Sigrid Redlinger. But chitosan has opened up a
de“, sagt Sigrid Redlinger begeistert. Für die verheiratete Mutter
completely new world of possibilities for the married mother
zweier Söhne hat sich aber mit Chitosan eine völlig neue Welt
of two sons. Since then, she has deeply immersed herself in
aufgetan, in die sie seither ganz tief eingetaucht ist und die sie
chitosan, which still captivates her.
noch immer in ihren Bann zieht.
The TENCEL® C project team has already enjoyed an initial
market success. A prominent compression textile producer
Ein erster Markterfolg war dem TENCEL® C Projektteam bereits beschieden: Ein namhafter Kompressionstextilienherstel-
found out about the research findings and requested TEN-
ler erfuhr von den Forschungsergebnissen und bat das ober-
CEL® C fiber samples from the Upper Austrian firm. Medi-
österreichische Unternehmen um TENCEL® C Faserproben. Es
cal compression stockings were manufactured and tested in
wurden medizinische Kompressionsstrümpfe hergestellt und in
comparison to conventional stockings partly made of cotton
einer wissenschaftlichen Tragestudie im Vergleich zu üblichen
within the context of a scientific wear study.
Strümpfen mit Baumwollanteil getestet.
The blind study was conducted by Institute Dr. Schrader, De-
Durchgeführt wurde die Blindstudie, bei der 32 Probandinnen
partment of Skin Physiology, located in Holzminden, Germany.
A total of 32 test persons with healthy skin wore a TENCEL® C
mit gesunder Haut zwei Wochen lang tagsüber an einem Bein
einen TENCEL® C- und am anderen Bein einen Baumwollstrumpf
Textile Fibers | 25
Chitosan – a biopolymer with
incredible capabilities
Chitosan – ein Biopolymer mit
unglaublichen Fähigkeiten
Prevents or alleviates infections,
Verhindert oder lindert Entzündungen,
stores moisture, binds proteins, albumen and fats,
speichert Feuchtigkeit, bindet Proteine, Eiweiße, Fette,
is hemostatic
ist blutstillend,
and is fully biodegradable and non-toxic.
vollkommen biologisch abbaubar sowie völlig ungiftig.
With TENCEL® C (C stands for chitosan), chitosan is
integrated into the Lyocell fiber as a natural additive.
Chitosan is extracted from shrimp shells (and is thus
a by-product of the food industry), endowing the
TENCEL® fibers with fascinating new features and
further enhancing its skin-friendliness. Accordingly,
TENCEL® C provides optimal features, especially when
used in the aftercare of burn victims and for compression stockings for people suffering from diabetes.
Bei TENCEL® C (das C steht für Chitosan) wird auf die
Lyocellfaser Chitosan als natürlicher Zusatz aufgebracht.
Chitosan wird aus Schrimps-Schalen gewonnen (es
handelt sich um ein Nebenprodukt der Nahrungsmittelindustrie) und verleiht der TENCEL® Faser faszinierende
Zusatzeigenschaften und erhöht nochmals die Hautfreundlichkeit. So bietet TENCEL® C insbesondere zur
Nachbehandlung von Brandopfern oder bei Kompressionsstrümpfen für Diabetiker optimale Eigenschaften.
stocking on one leg and a cotton stocking on another leg dur-
trugen, vom Institut Dr. Schrader, Abteilung Hautphysiologie, in
ing the day for a period of two weeks. A dermatologist evalu-
Holzminden in Deutschland. Eine Hautärztin nahm nach dem
ated the skin condition of the subjects after the two-week
zweiwöchigen Test die Beurteilung des Hautbildes der Testper-
test. The results were surprising for all project participants at
sonen vor. Das Ergebnis war selbst für alle Projektbeteiligten in
Lenzing, and gratifying at the same time. The skin improved
Lenzing überraschend und erfreulich zugleich. Bei 41 % der Probandinnen zeigte sich unter TENCEL® C ein besseres Hautbild
and featured less dehydration, fewer wrinkles, decreased
hornification and microfissures for 41% of the test persons
with TENCEL® C. The moisture of the skin did not decline as
mit geringerer Dehydrierung, weniger Falten und weniger Ver-
much with TENCEL C, and the elasticity of the healthy skin
CEL® C weniger ab und die Hautelastizität der gesunden Haut
®
hornung und Mikrorissen. So nahm die Hautfeuchte unter TEN-
remained unchanged. In contrast, the healthy skin’s elasticity
war unverändert. Bei den Kompressionsstrümpfen, die Baum-
was drastically reduced for those wearing compression stock-
wolle enthielten, hingegen nahm die Hautelastizität der gesunden
ings with cotton. No major differences could be observed for
Haut drastisch ab. Bei rund einem Drittel der Strumpfträgerinnen
about one third of the stocking wearers serving the cause of
im Dienste der Wissenschaft war kein Unterschied bemerkbar
science, and cotton performed better for 16% of the subjects.
und bei 16 % schnitt Baumwolle besser ab. „Die Studie hat eindrucksvoll bewiesen, dass bei Verwendung von TENCEL® C die
“The study impressively demonstrated that the use of TENCEL® C makes the skin smoother, keeps moisture at a more
Haut glatter, die Feuchtigkeit der Haut wesentlich konstanter
constant level and maintains healthy skin,” Sigrid Redlinger is
und die Gesundheit der Haut erhalten bleibt“, freut sich Sigrid
happy to report.
Redlinger.
This first real clinical study has led the team to research fur-
Diese erste echte klinische Studie bestärkt das Team, nach wei-
ther potential applications of TENCEL® C. “Other studies have
indicated that TENCEL® C positively effects cell growth in
teren Einsatzgebieten zu forschen. „Aus anderen Studien haben
wir Hinweise, dass TENCEL® C sich positiv auf das Zellwachs-
wound healing, and can inhibit pus formation in the case of
tum bei der Wundheilung auswirkt und die Bildung von Eiter bei
infection. We certainly do not know everything about the addi-
Infektionen hemmen kann. Wir wissen sicher noch nicht alles
tional properties this unbelievable polymer lends to our TENCEL® fibers, but we are working on it,” concludes Redlinger,
über die Zusatzeigenschaften, die dieses unglaubliche Polymer
unserer TENCEL® Faser gibt – aber wir arbeiten daran“, zeigt
embodying the true spirit of research.
sich Redlinger voll Forschergeist.
26 | Lenzing Group
Back in Austria after many years abroad: Lenzing’s
new CFO Thomas G. Winkler.
Nach vielen Jahren im Ausland wieder zurück in
Österreich: Lenzings neuer Finanzvorstand Thomas
G. Winkler.
From London to Lenzing via Moscow
Von London über Moskau nach Lenzing
The Salzburg-born and well-traveled manager Thomas G. Winkler has been the new CFO of
the Lenzing Group since beginning of April.
Der gebürtige Salzburger und weitgereiste Manager Thomas G. Winkler ist seit Anfang April
neuer Finanzvorstand der Lenzing Gruppe.
T
M
60 km from Lenzing, started his career at Girozentrale, which
gewachsene Thomas Winkler startete seine Karriere in der da-
he appointment of Thomas G. Winkler (47) means a welltraveled Austrian manager has joined the board of Lenzing
AG. Thomas Winkler, who grew up in Salzburg at a distance of
it Thomas G. Winkler (47) zieht ein weitgereister österreichischer Manager neu in die Vorstandsetage der Lenzing
AG ein. Der rund 60 km von Lenzing in der Stadt Salzburg auf-
was Austria’s second largest bank at that time. He also held
mals zweitgrößten Bank Österreichs, der Girozentrale in Wien.
positions at the construction company Maculan, Magna (Eu-
Weitere Stationen: der Baukonzern Maculan, Magna (Europe),
rope), Deutsche Telekom, and served as the CFO of T-Mobile
Deutsche Telekom, schließlich war er Finanzchef von T-Mobile
International. This was followed by two years of consulting
International. Daran schlossen zwei Jahre Beratertätigkeit in
work in London and most recently as Executive Vice President
London an und zuletzt die Funktion des Executive Vice President
of the SISTEMA financial group in Moscow.
des Finanzkonglomerates SISTEMA in Moskau.
What would lead an internationally experienced financial man-
Was führt einen international tätigen Finanzmanager, der zuletzt
ager who recently worked for much larger firms to return to his
für wesentlich größere Unternehmen tätig war, nach so vielen
native country after so many years?
Jahren zurück in seine Heimat?
“Three main things fascinate me about Lenzing. First, its
„Was mich an Lenzing fasziniert, sind drei wesentliche Punkte:
world market leadership and the ability to manufacture fibers
erstens die Weltmarktführerschaft und der Umstand, Fasern in
Text | 27
Winkler is fascinated with Lenzing’s world market leadership, the
financial strength of the Group and its sustainable business model.
Winkler fasziniert an Lenzing die Weltmarktführerschaft, die
Finanzkraft der Gruppe und das nachhaltige Geschäftsmodell.
in Austria for the global market at competitive prices. Second,
Österreich zu am Weltmarkt konkurrenzfähigen Preisen produzie-
the financial strength of the Lenzing Group, which is really a
ren zu können; zweitens die Finanzkraft der Lenzing Gruppe, die
quite extraordinary achievement for an industrial company,
für ein Industrieunternehmen wirklich außergewöhnlich ist; drit-
and third, the sustainable business model of Lenzing based on
tens das nachhaltige Geschäftsmodell von Lenzing, das auf nach-
renewable raw materials. I am convinced that a manufactur-
wachsendem Rohstoff basiert. Ich bin nämlich überzeugt, dass
ing company can only be successful in Europe on a long-term
man in Europa als produzierendes Unternehmen nur dann lang-
basis if one focuses on operating in line with this megatrend.”
fristig Erfolg haben wird, wenn man auf diesen Megatrend setzt.“
“Moscow was certainly the most exciting place for me and
Winkler zu seinen persönlichen Erfahrungen in den großen Me-
London was the most fascinating city because of its history,
tropolen der Welt: „Moskau war für mich zuletzt sicher die auf-
but I also felt quite comfortable living in the Rhineland,” says
regendste, London von seiner Historie her die faszinierendste
Winkler about his own personal experiences in the large me-
Stadt, aber ich habe mich all die Jahre zuvor auch im Rheinland
tropolises of the world. Thomas Winkler does not at all conceal
sehr wohl gefühlt.“ Dass nun eine gewisse patriotische Kom-
the fact that a certain patriotic motivation was an important
ponente für seine Rückkehr nach Österreich mitschwingt, ver-
factor underlying his return to Austria. “Anyone who has lived
schweigt Thomas Winkler keinesfalls. „Wer jahrelang im Ausland
abroad for many years has begun to really appreciate Austria.
gelebt hat, lernt Österreich so richtig schätzen. Wenn man dann
If one has the opportunity to work for a company of substance
die Möglichkeit hat, für ein Unternehmen mit so viel Substanz
like Lenzing, one does not refuse the offer,” he adds.
wie Lenzing zu arbeiten, sagt man nicht nein.“
At the present time, Thomas Winkler is still living in a hotel at
Derzeit wohnt Thomas Winkler noch in einem Hotel in Mondsee,
Lake Mondsee, about 20 minutes by car from Lenzing’s head-
ca. 20 Autominuten von der Firmenzentrale in Lenzing entfernt.
quarters. Above all, he cherishes the natural environment and
Er schätzt vor allem die Natur und die Landschaft rund um Len-
countryside in Lenzing’s surroundings, one of Austria’s pret-
zing, eine der schönsten Tourismusregionen Österreichs. Die
tiest tourist regions. The search for a suitable long-term resi-
Suche nach einer langfristigen Bleibe für Thomas Winkler, seine
dence for Thomas Winkler, his wife and 18-year-old daughter
Frau und seine 18-jährige Tochter läuft daher schon auf Hoch-
is in full swing. Welcome home!
touren. Welcome home!
28 |
Portrait | 29
Setting the Tone for Lenzing
Tonangebend für Lenzing
Josef Schmidtbauer has been playing first fiddle for Lenzing in international
associations such as Edana for almost 20 years.
Josef Schmidtbauer spielt seit beinahe 20 Jahren in internationalen Verbänden
wie der Edana für Lenzing die erste Geige.
30 | Portrait
The enthusiastic violinist and
trained chemist Josef Schmidtbauer has been working for Lenzing since 1978.
Der begeisterte Violinist
und studierte Chemiker
Josef Schmidtbauer arbeitet seit 1978 bei Lenzing.
W
hen Josef Schmidtbauer started his first day at work
in the research department of the viscose production
A
ls Josef Schmidtbauer nach seinem Ingenieursstudium der
Technischen Chemie am 2. Jänner 1978 in der Forschungs-
plant at Lenzing AG on January 2, 1978 after completing his
abteilung der Viscoseproduktion der Lenzing AG seinen ersten
engineering studies in technical chemistry, his former super-
Arbeitstag antrat, drückte ihm sein damaliger Vorgesetzter die
visor handed him a copy of Kurt Götze’s two-part “Bible” of
zweiteilige „Bibel“ der Viscoseproduktion von Kurt Götze „Che-
viscose manufacturing, entitled “Chemiefasern nach dem Vis-
miefasern nach dem Viskoseverfahren“ in die Hand. Drei Mo­
koseverfahren”. Schmidtbauer studied this standard work in
nate studierte Schmidtbauer das Standardwerk der Branche
the industry for three months, but was actually disappointed.
At that time, the Lenzing manager from Vöcklabruck with wide­­-
und war dann eigentlich enttäuscht. „Jetzt weiß ich zwar, wie
ranging interests asked himself: “Now I know how viscose fi-
bis zur Pension gewesen sein?“, fragte sich der vielseitig Interes­
bers are produced. But that can’t be all there for me to do until
sierte und gab sich in den inzwischen mehr als 30 Berufsjahren,
retirement.” In the meantime, he has discovered the answer in
die der Vöcklabrucker in Lenzing arbeitet, selbst die Antwort
more than 30 years on the job.
darauf.
Lenzing AG owes quite a lot to the enthusiastic and highly
Dass die Lenzing AG beispielsweise heute auch Süßstoff für
talented musician Josef Schmidtbauer – for example, that it
zuckerfreien Kaugummi an einen dänischen Geschäftspartner
supplies a Danish business partner with sweetener for sugar-
liefert, dass der Viscosefaserproduzent heute über Umweltstan-
free chewing gum, that the viscose fiber producer has fulfilled
dards verfügt, von denen viele andere nur träumen können, und
environmental standards many others could only dream of
mit diesem ökologischen Alleinstellungsmerkmal auch richtig
Viscosefaser produziert wird. Aber das kann doch nicht alles
and even earns real money with this unique ecological selling
Geld verdient oder dass der Global Player heute in mehreren
proposition. It is also to Schmidtbauer’s credit that this global
internationalen Verbänden mit weltweiten Größen wie Procter &
player is on the same footing in several international associa-
Gamble, Johnson & Johnson auf Augenhöhe sitzt und die Inte-
tions with multinational giants such as Procter & Gamble and
ressen seiner Branche vertritt, ist auch dem begeisterten und
Johnson & Johnson and represents its industry’s interests.
hoch talentierten Musiker Josef Schmidtbauer zu verdanken.
At high school Schmidtbauer already had to make a funda-
Noch im Gymnasium musste Schmidtbauer eine für ihn rich-
mental decision about his future, i.e. either to pursue his love
tungsweisende Entscheidung treffen. Sollte er seiner Liebe zur
for music and study violin or choose a more secure job to earn
Musik nachgeben und Violine studieren oder einen „sicheren“
his daily bread. The all-rounder ultimately opted for technical
Brotberuf erlernen? Der Universalist entschied sich für das Stu-
chemistry at Vienna’s Technical University. There the Upper
dium der Technischen Chemie an der Technischen Universität
Text | 31
“Is that everything there is to
it?” Josef Schmidtbauer asked
himself after reading the two-part
“Bible” of viscose manufacturing.
„Kann das alles gewesen sein?“,
fragte sich Josef Schmidtbauer
nach der Lektüre der zweiteiligen
„Bibel“ der Viscoseproduktion.
In the fall of 1977, Josef Schmidtbauer sent the Lenzing Group the first and only job application in his entire career.
Schmidtbauer schickte im Herbst 1977 die erste und einzige Bewerbung seiner Karriere ab: an
die Lenzing Gruppe.
Austrian initially struggled against outdated structures and
in Wien. Dort kämpfte der Oberösterreicher zunächst mit den
conditions at the college and against fellow students to be
veralteten Strukturen und Zuständen an der Hochschule und
accepted into practical training courses. After three years, the
mit Studienkollegen um Plätze in Pflichtpraktika. Nach drei
prospective certified engineer had accomplished so much at
Jahren war der angehende Diplomingenieur so weit in den Uni-
the university that he came close to asking for a reduction
versitätsbetrieb hineingewachsen, dass er schon fast um eine
in the standard period of study. However, a life-threatening
Verkürzung der Studienzeit ansuchen wollte. Doch eine lebens-
illness abruptly dampened his vitality. It took him several
bedrohliche Krankheit bremste seinen Elan abrupt. Nach meh-
months to win the most difficult battle of his life up until then,
reren Monaten gewann Schmidtbauer den bis dahin schwersten
during which he also met the love of his life. “I would never
Kampf seines Lebens und lernte dabei auch seine große Liebe
have managed it all without my wife”, says a grateful Schmidt-
kennen. „Ohne meine Frau hätte ich es damals nicht geschafft“,
bauer.
sagt Schmidtbauer dankbar.
Schmidtbauer emerged strengthened from this fateful experi-
Aus dieser schicksalhaften Erfahrung, die ihm auch nicht seinen
ence, which was also not able to rob him of his very fine sense
sehr feinen Humor rauben konnte, ging Schmidtbauer gestärkt
of humor, and still managed to finish his studies in the mini-
hervor und schloss das Studium trotzdem noch in Mindestzeit
mum permitted time. A few days after his graduation, Josef
ab. Wenige Tage nach der Sponsion schickte Josef Schmidtbau-
Schmidtbauer sent Lenzing AG the first and only job applica-
er seine bisher erste und einzige Bewerbung in seinem Berufs-
tion he has ever submitted in his entire professional career. He
leben an die Lenzing AG ab. Im Dezember wurde er zum Vor-
was invited to a job interview in December, and in January the
stellungsgespräch geladen und Anfang Jänner begann der junge
young academic began his work for what was then a medium-
Wissenschaftler seine Tätigkeit im damals mittelständischen und
sized company focusing on the Central European market.
auf den mitteleuropäischen Markt fokussierten Unternehmen.
32 | Text
The technically adept chemist quickly realized that viscose
Schnell merkte der technisch hoch versierte Chemiker, dass Vis-
manufacturing was a lot more than he had learned from read-
coseproduktion wesentlich mehr war, als er zunächst dem Fach-
ing the textbook written by Kurt Götze. Time and again, ques-
buch von Kurt Götze entnommen hatte. Immer wieder drängten
tions arose about process, product and quality development
sich Fragen zur Prozess-, Produkt- und Qualitätsentwicklung
which required solutions. He could hardly quench his ongo-
auf, die einer Lösung bedurften. Der Wissensdurst war dabei
ing thirst for knowledge, because Schmidtbauer not only ex-
praktisch nicht zu stillen, denn Schmidtbauer betrachtete diese
amined these problems from a technician’s point of view, but
Problemstellungen nicht nur aus dem Blickwinkel des Techni-
saw the broader economic and ecological implications. For
kers, sondern immer umfassend auch aus ökonomischer und
Portrait | 33
Josef Schmidtbauer is not only
in demand at workshops around
the world. As a member of
the Board of Governors of the
international association Edana,
he represents the interests of the
nonwovens industry.
Josef Schmidtbauer ist weltweit
nicht nur auf Workshops gefragt;
als Mitglied des Direktoriums
des internationalen Verbandes
Edana vertritt er die Interessen der Vliesstoffindustrie.
The chemist not only sees problems from a technician’s point of view but considers the
broader economic and ecological implications.
Der Chemiker betrachtet Problemstellungen nicht nur aus dem Blickwinkel des Technikers,
sondern umfassend auch aus ökonomischer und ökologischer Sicht.
the proud family man with a daughter and granddaughter this
ökologischer Sicht. Das führte dazu, dass der stolze Vater einer
resulted in being named senior manager for process research
Tochter und Großvater einer Enkeltochter 1991 nach 10-jähriger
and development in the fibers segment in 1991 following ten
Praxis in der Faser- und Zellstoffproduktion zum Bereichsleiter
years of practical experience in fiber and pulp production. The
Prozessforschung und Entwicklung im Geschäftsbereich Faser
newly appointed boss then scored what he considers to be
aufstieg. Dort landete der neue Chef auch den nach seinen An-
the most spectacular coup in his career.
gaben für ihn spektakulärsten Coup.
What used to be a Finnish company contacted the Upper
Ein damals finnisches Unternehmen trat an die Oberösterreicher
Austrian and wanted to purchase the xylose sugar derived by
heran. Es wollte den Xylose-Zucker, der in der Buchenlauge
Lenzing AG from beech liquor. This cariostatic sweetener is
enthalten war, von der Lenzing AG kaufen. Dieser Karies hem-
used in sugar-free chewing gum. The problem was that the
mende Süßstoff kommt bei zuckerfreien Kaugummis zum Ein-
share of xylose in the cooking liquor was so small that it would
satz. Das Problem: Der in der Lauge enthaltene Anteil an Xylose
not be economically feasible at all, not to mention the fact that
war so gering, dass daraus kein Geschäft werden konnte, und
a similar project had failed some years earlier. Moreover, the
Jahre zuvor war ein ähnliches Projekt gescheitert. Zusätzliche
request of the Finns came at a time when Lenzing was focus-
Verschärfung: Das Ansinnen der Finnen fiel in eine Zeit, in der
ing all its available resources on developing and commercially
exploiting the Lyocell technology. Accordingly, extracting spin-
Lenzing alle Ressourcen auf die Entwicklung und Kommerzialisierung der Lyocell-Technologie konzentrierte und die Gewin-
off products from its pulp production was not a top priority.
nung von Zellstoff-Nebenprodukten keine hohe Priorität hatte.
The research manager was convinced that changes in the
Der Forschungsleiter war aber überzeugt, dass mittels Änderun-
production process at the pulp plant could create the basis for
gen des Produktionsprozesses in der Zellstofffabrik die Voraus-
profitably extracting xylose. Together with the other members
setzungen für eine wirtschaftliche Xylosegewinnung geschaffen
of his research team, Schmidtbauer succeeded in increasing
werden können. Gemeinsam mit seinem Forschungsteam ge-
the share of xylose to such an extent that after tough negotia-
lang es ihm, den Xyloseanteil so weit zu erhöhen, dass die Fin-
tions, the Finnish company has now ranked among the sat-
nen nach zähen Vertragsverhandlungen nun seit 14 Jahren zu
34 | The family person Josef Schmidtbauer is the proud father of a
daughter and grandfather to his
granddaughter.
Der Familienmensch Josef
Schmidtbauer ist stolzer Vater
einer Tochter und einer Enkeltochter.
isfied customers of Lenzing AG for 14 years. A real win-win
den zufriedenen Kunden der Lenzing AG gehören und sich dank
situation exists for both business partners, thanks to the per-
der Hartnäckigkeit von Josef Schmidtbauer für beide Partner
severance of Josef Schmidtbauer.
eine echte Win-win-Situation ergeben hat.
The amateur cook and wine connoisseur was always ex-
Die Umweltaspekte verschiedener Fasern hatten den Hobby-
tremely interested in the ecological impact of different fibers.
koch und Weinliebhaber schon immer brennend interessiert.
Following enormous environmental investments, the next task
Nach den enormen Investitionen in den Umweltschutz galt es,
was to measure the significantly improved ecological features
die nunmehr stark verbesserten ökologischen Eigenschaften
of Lenzing fibers and appropriately present them to fiber cus-
der Lenzinger Fasern zu messen und auch bei den Faserkun-
tomers. Schmidtbauer collected data, facts and information
den entsprechend darzustellen. Über einen Zeitraum von mehr
over a ten-year period to comprehensively document the
als zehn Jahren sammelte Schmidtbauer Daten, Fakten und In-
sustainability of Lenzing fibers. His breakthrough came in co-
formationen, um die Nachhaltigkeit der Lenzinger Fasern um-
operation with scientists working at the University of Utrecht
fassend zu beschreiben. Der Durchbruch gelang ihm dann in
in the Netherlands. The life cycle analysis of cellulose fibers
Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern der niederländischen
manufactured by the Lenzing Group is now considered a mile-
Universität Utrecht. Die Lebenszyklusanalyse für Cellulosefasern
stone in the company’s history, and is recognized in profes-
der Lenzing Gruppe gilt heute als Meilenstein für das Unterneh-
sional circles as a trendsetting accomplishment.
men und wird in der Fachwelt als richtungweisend anerkannt.
The difficulty was to identify and record all the environmental
Die Schwierigkeit bestand darin, alle Umweltauswirkungen der
effects of fiber production, from photosynthesis of the wood to
Faserherstellung, beginnend mit der Fotosynthese des Holzes
the delivery of the fiber balls, and demonstrate them by means
bis zur Auslieferung des Faserballens, zu erfassen und in Form
of suitable indicators. The scientists in Utrecht defined twelve
von geeigneten Kennzahlen auszudrücken. Die Wissenschaftler
such indicators as the basis for providing the most compre-
in Utrecht definierten zwölf solcher Indikatoren, um ein möglichst
hensive and objective picture which can be obtained. These
umfassendes und objektives Bild zu erhalten, beispielsweise
indicators include energy, land and water consumption, water,
über den Energie-, Land- oder Wasserverbrauch, die Verunrei-
air and ground pollution, greenhouse gas emissions or the im-
nigung von Wasser, Luft und Boden, die Treibhausgasemissi-
pact on human health. This approach enabled Lenzing to make
onen oder die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
a serious comparison with other fibers, for example cotton or
Auf diese Weise konnte auch ein seriöser Vergleich mit anderen
polyester, even if the manufacturing processes are in fact com-
Fasern, wie z. B. Baumwolle oder Polyester, angestellt werden,
pletely different. The insight that the Modal and viscose fibers
obwohl die Herstellungsprozesse völlig unterschiedlich sind. Die
manufactured by Lenzing from domestically harvested beech-
Erkenntnis, dass die aus heimischem Buchenholz mittels saube-
wood on the basis of clean technologies are more sustain-
rer Technologien in Lenzing hergestellten Modal- und Viscosefa-
Portrait | 35
Music must not be missing at appointments abroad, which is why Schmidtbauer founded
the “Edana Board Trio”.
Musik darf auch bei Auslandsterminen nicht fehlen – deshalb gründete Schmidtbauer das
„Edana Board Trio“.
able than all other fibers and actually boast the lowest carbon
sern nachhaltiger sind als alle anderen Fasern und den gerings-
footprint has now been scientifically proven, and comprises an
ten CO2-Fußabdruck besitzen, ist nun wissenschaftlich belegt
important argument in the company’s fiber marketing efforts.
und ein gewichtiges Argument im Fasermarketing.
The manager from Vöcklabruck also performs quite well on
Auch auf internationalem Parkett macht der Vöcklabrucker eine
the international stage. For 20 years Schmidtbauer has repre-
gute Figur. Schon seit 20 Jahren repräsentiert Schmidtbauer die
sented Lenzing AG in various international associations which
Lenzing AG in verschiedenen internationalen Verbänden, die auch
also have the mandate to represent the interests of the Upper
die Interessen des oberösterreichischen Unternehmens beispiels-
Austrian firm in the EU. However, from the very beginning, the
weise auf EU-Ebene vertreten sollten. Doch nur in den Gremien
workaholic was not content to sit on various committees and
zu sitzen und zuzuhören, wie es mancher Kollege anderer großer
simply listen, as some colleagues from other large companies
Unternehmen macht, war dem Vielarbeiter von Anfang an zu we-
do. “I told myself that if I get involved, I also want to make a
nig. „Ich habe mir gesagt, wenn ich da dabei sein soll, dann will ich
contribution and move things forward if possible,” Schmidtbau-
mich auch einbringen und wenn möglich etwas bewegen“, sagt
er says. He still had one obstacle to overcome. His knowledge
Schmidtbauer. Eine Hürde musste aber noch überwunden wer-
of English from high school was not sufficient to effectively as-
den, denn die Englischkenntnisse aus dem Gymnasium reichten
sert his position. But this was not a major problem for Schmidt-
zunächst nicht aus, um die Positionen entsprechend vertreten zu
bauer. He quickly gained a command of this foreign language.
können. Für Schmidtbauer aber kein größeres Problem. Schnell
Soon he was so fluent that he became a highly sought-after
eignete er sich die Fremdsprache so weit an, dass er schon bald
member of EDANA (European Disposals and Nonwovens As-
gefragtes Mitglied im Verband der Vliesstoffindustrie Edana so-
sociation) and CIRFS (European man-made fibres association).
wie im Chemiefaserverband CIRFS war.
Schmidtbauer was elected to the Board of Governors of
Im Verband Edana ist Schmidtbauer in das höchste Leitungs-
Edana, and is committed to working on behalf of the entire
gremium gewählt und engagiert sich für die gesamte Branche.
industry. “For example, in contrast to the textile industry, non-
„Die Vliesstoffindustrie ist beispielsweise im Gegensatz zur Tex-
wovens is a growing sector in Europe. And here we are really
tilindustrie eine wachsende Branche in Europa. Und hier sitzen
sitting at the same table as the industry giants, and are con-
wir wirklich mit den ganz Großen an einem Tisch und überlegen
sidering strategies and scenarios designed to ensure a suc-
uns Strategien und Szenarien für eine weiterhin erfolgreiche Zu-
cessful future,” Schmidtbauer says.
kunft“, sagt Schmidtbauer.
Even when making a public appearance abroad, life for Josef
Wie zu Hause darf auch bei seinen internationalen Auftritten die
Schmidtbauer would not be complete without music, just like
Musik bei Josef Schmidtbauer nicht fehlen. Während er in den ei-
living in his own four walls. In the privacy of his own home, he
genen vier Wänden CDs hört, ist er bei Treffen der Edana selbst
listens to CDs, but he prefers going live at Edana meetings. In
aktiv. Vor mehr als einem Jahr gründete der Musiker mit Kolle-
2009 the musician set up a trio with two board members, com-
gen aus dem Leaderboard ein Trio in der Besetzung Violine, Flöte
bining to play the violin, flute and clarinet. At the most recent
und Klarinette. Beim jüngsten Treffen hatte das „Edana Board
meeting, the “Edana Board Trio” performed for the first time.
Trio“ seinen ersten Auftritt. Auch hier konnte Schmidtbauer die
The difficulty to find appropriate pieces of music for this unusual
Schwierigkeit, entsprechendes Notenmaterial für dieses unge-
trio did not discourage him. He found what he needed in Vienna,
wöhnlich besetzte Trio aufzutreiben, nicht stoppen. Er wurde in
and sent the musical scores to his colleagues. Everyone prac-
Wien fündig, verschickte die Partituren an die Kollegen. Alle üb-
ticed at home and met for their very first rehearsal shortly before
ten zu Hause und trafen sich kurz vor der Premiere zur ersten ge-
the premiere. As always, it was a resounding success.
meinsamen Probe. Wie immer mit durchschlagendem Erfolg.
36 | Lenzing Group
CEO Peter Untersperger wants to surpass the 1 mill.
ton threshold by 2015.
CEO Peter Untersperger will bis 2015 die 1-Mio.-toGrenze überschreiten.
The Goal Is 1 Mill. Tons of Fiber
1 Mio. to Fasern als Ziel
Lenzing increases capacity in response to rising demand, and aims to achieve a fiber
production capacity of 1 mill. tons annually.
Mit weiteren Kapazitätssteigerungen reagiert Lenzing auf die steigende Nachfrage und strebt
1 Mio. to Faserproduktionskapazität an.
E
ngineers, construction workers and technicians will increasingly leave their imprint on business operations at
I
ngenieure, Bauarbeiter und Techniker werden in den kommenden Monaten und Jahren an den Faserproduktionsstandorten
Lenzing Group’s fiber plants in the upcoming months and years
der Lenzing Gruppe vermehrt das Geschehen prägen, denn
due to its massive expansion of production capacities. “As
Lenzing baut seine Kapazitäten massiv aus. „Angesichts der
the global market leader, we are implementing a far-reaching
anhaltend steigenden Nachfrage nach cellulosischen Fasern
capacity expansion program in response to the continuing
fahren wir als Weltmarktführer ein umfangreiches Kapazitätser-
growth in demand for cellulose fibers. We want to more effec-
weiterungsprogramm. Wir wollen unsere Marktposition auch in
tively safeguard our market position in terms of both quality and
Zukunft qualitativ und quantitativ noch besser absichern“, sagt
quantity,” says Lenzing CEO Peter Untersperger.
Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger.
Accordingly, the Lenzing Group will invest about EUR 200 mill.
Dafür investiert die Lenzing Gruppe bis zum Jahreswechsel
alone for expansion, remodeling and debottlenecking mea-
2011/2012 allein an ihren bestehenden Standorten in Europa
sures at its existing facilities in Europe and Asia by the turn
und Asien rund 200 Mio. EUR in Ausbau, Umrüstungen und
of the year 2011/2012. “This program will enable us to raise
Debottlenecking-Maßnahmen. „Mit diesem Programm steigern
annual fiber production capacity of the Lenzing Group in the
wir die Faserkapazität des Konzerns in einem ersten Schritt von
initial phase from 570,000 to 770,000 tons and thus deter-
bislang rund 570.000 to auf 770.000 to pro Jahr und setzen da-
Text | 37
Facts on capacity expansion
Total investments: approx. EUR 200 mill.
Completion: turn of the year 2011/2012
Production capacity: 570,000 tons p.a.
Fakten zur Kapazitätserweiterung
Investitionssumme: rd. 200 Mio. EUR
A bschluss: Jahreswechsel 2011/2012
Produktionskapazität: 570.000 to p. a.
minedly continue our growth path,” Peter Untersperger adds.
mit unseren Wachstumskurs konsequent fort“, so Untersperger.
If one includes all the projects currently being implemented
Nimmt man alle derzeit in der Lenzing Gruppe in Abwicklung
by the Lenzing Group (Biocel Paskov pulp plant) or for which
(Zellstoffwerk Biocel Paskov) oder in konkreter Planung (neuer
concrete plans exist (new facility in India), the total invest-
Standort Indien) stehenden Projekte hinzu, könnte das Investi-
ment volume would increase to the impressive level of about
tionsvolumen dann auf die beachtliche Höhe von insgesamt rd.
EUR 600 mill. during the period 2008 to approx. 2014.
600 Mio. EUR im Zeitraum 2008 bis ca. 2014 ansteigen.
“Our next goal is to achieve a production capacity for cellu-
„Denn unser nächstes Ziel ist das Erreichen der 1-Mio.-to-Pro-
lose fibers of 1 mill. tons, with a preferably high level of self-
duktionskapazität bei Cellulosefasern – mit einer möglichst ho-
supply for pulp considerably exceeding more than half of the
hen Zellstoff-Eigenversorgung von deutlich über der Hälfte un-
required volume,” Untersperger says. Lenzing hopes to reach
seres Bedarfes“, formuliert Untersperger. Dieses ehrgeizige Ziel
this ambitious target by the middle of the decade.
sollte Mitte des Jahrzehntes erreicht werden.
“Demand for Lenzing fibers is enormous. Our response was
„Die Nachfrage nach Lenzing Fasern ist enorm – darauf haben
to already begin construction of a new, fourth production line
wir bereits mit dem Neubau der Linie vier unserer indonesischen
at our Indonesian subsidiary PT. South Pacific Viscose (SPV),”
Tochter PT. South Pacific Viscose (SPV) reagiert“, sagt Friedrich
says Friedrich Weninger, Lenzing’s Management Board mem-
Weninger, verantwortlicher Vorstand für das Fasergeschäft. In
ber responsible for the fiber business. In two years of building,
zwei Jahren Bauzeit wurden bei SPV rund 150 Mio. USD in die
SPV invested about USD 150 mill. to increase fiber production
Kapazitätserweiterung von 160.000 to auf 220.000 to Viscosefa-
capacity from 160,000 to 220,000 tons per year. “However, we
sern pro Jahr investiert. „Allerdings erwarten wir, dass die Nach-
expect demand to continue exceeding capacity at the plant.
frage das Angebot weiter übersteigt, so dass wir unmittelbar
Therefore, we will begin with debottlenecking production right
nach Anlaufen der vierten Linie mit Debottlenecking-Maßnah-
after start-up in order to increase SPV capacity to 238,000
men beginnen, um die Produktion auf 238.000 Jahrestonnen zu
tons annually,” Weninger adds.
heben“, so Weninger.
Therefore capacity at the Chinese fiber facility in Nanjing is
Deshalb wird auch die Kapazität am chinesischen Faserstand-
also being quickly doubled. “The expansion efforts aimed at
ort Nanjing rasch verdoppelt. „Durch den Ausbau der Produk-
38 | Further expansion
Austria
Great Britain
Czech Rep.
China
Indonesia
India
Lenzing
Grimsby
Paskov
Nanjing
Purwakarta
Expansion of pulp
production capacity
to 260,000 tons p.a.
Site remodeling to
the production of a
new TENCEL® special
fiber type
Lenzing acquires
majority share in
pulp producer Biocel
Paskov
Doubling of capacity
to 140,000 tons p.a.
due to fast rising
demand for standard
cellulose fibers
PT. South Pacific
Viscose
Maharashtra/
Patalganga
Remodeling of
standard fiber line
to special fiber line
(Lenzing Modal®)
Strategic step toward
backward integration
Start of line 4 in 2010:
new extended
capacity of 220,000
tons p.a.
Detailed planning
stage reached
Real estate acquisi­
tion in progress
Licences/grants
Also in 2010: further
increase by 18,000
tons through debottlenecking
Heiligenkreuz
Capacity expansion
by 10,000 tons to
60,000 tons p.a.
Planned investment 2010 – 2013 about EUR 660 mill.
increasing production to 140,000 tons p.a. are our response
tionskapazität auf rd. 140.000 Jahrestonnen reagieren wir auf
to the ongoing rise in demand for standard cellulose fibers in
die kontinuierlich steigende Nachfrage nach Standard-Cellulo-
Asia,” Weninger states. Investments will total about EUR 55
sefasern in Asien“, erläutert Weninger weiter. Insgesamt werden
mill. during the scheduled 18 months of construction.
dabei in 18 Monaten Bauzeit rund 55 Mio. EUR investiert.
High demand for specialty fibers
Hohe Nachfrage nach Spezialitäten
Demand is not only strong for standard viscose fibers. Lenz-
Aber nicht nur Standard-Viscosefasern werden stark nachge-
ing’s specialty fibers Lenzing Modal® and TENCEL® are enjoy-
fragt. Die Lenzing Spezialfasern Lenzing Modal® und TENCEL®
ing growing popularity, leading Lenzing to massively invest in
erfreuen sich immer größerer Beliebtheit, so dass Lenzing mas-
expanding production at its specialty fiber sites. “The market
siv in den Ausbau der Spezialfaser-Standorte investiert. „Der
has fully recognized the outstanding features of our specialty
Markt hat die herausragenden Eigenschaften unserer Spezialfa-
fibers. Thus we are sending a message to our customers that
sern voll erkannt. Wir signalisieren unseren Kunden damit, dass
we want to jointly shape the fiber future,” Weninger says.
wir die Zukunft gemeinsam gestalten wollen“, so Weninger.
In Lenzing, the world’s largest facility for special cellulose fi-
In Lenzing, dem weltweit größten Cellulosefaser-Spezialitätens-
bers, production will focus even more on specialty fibers in
tandort, wird der Produktionsfokus künftig noch stärker auf Spe-
the future. An existing fiber production line will be succes-
zialfasern liegen. In rd. 15 Monaten Bauzeit wird eine bestehen-
sively converted from standard viscose fibers to Modal fibers
de Faserproduktionsstraße um rd. 23 Mio. EUR schrittweise von
at a cost of EUR 23 mill. over a period of 15 months. In addi-
Standard-Viscosequalitäten auf Modalfasern umgerüstet. Zu-
tion, pulp production at the Lenzing facility will be increased
sätzlich wird auch die Zellstoffproduktion in Lenzing auf 260.000
to 260,000 tons annually.
Jahrestonnen erweitert.
Expansion of the TENCEL® site in Heiligenkreuz
Ausbau des TENCEL® Standorts Heiligenkreuz
The TENCEL® sites are also being upgraded. Fiber production
Auch die TENCEL® Standorte werden aufgewertet. In Heiligen-
at the plant in Heiligenkreuz (Burgenland/Austria) will be raised
kreuz (Burgenland) wird die Faserproduktion noch 2010 um
Lenzing Group | 39
Wachstum geht weiter
Österreich
Großbritannien
Tschechien
China
Indonesien
Indien
Lenzing
Grimsby
Paskov
Nanjing
Purwakarta
Ausbau
Zellstoffkapazität
auf 260.000 to p. a.
Umrüstung des
Standortes auf die
Produktion einer
neuen TENCEL®
Spezialfasertype
Lenzing übernimmt
mehrheitlich Zellstoffhersteller Biocel
Paskov
Kapazitätsverdoppelung auf 140.000
to p. a. wegen rasch
wachsender Nachfrage nach Standardcellulosefasern
PT. South Pacific
Viscose
Maharashtra/
Patalganga
Umbau StandardFaserstraße auf Spezialfasern (Lenzing
Modal®)
Strategischer Schritt
zum Ausbau der
Rückwärtsintegration
Heiligenkreuz
Start 4. Linie 2010
Kapazität neu:
220.000 to p. a.
Noch 2010 Debottlenecking um weitere
18.000 to
Werk in Detailplanungsphase
Grundstückskauf in
Abwicklung
Lizenzen/Genehmigungen
Kapazitätserweiterung um 10.000 to auf
60.000 to p. a.
Geplantes Investitionsvolumen 2010–2013: rd. 660 Mio. EUR
“With this expansion program we are determinedly continuing our growth path.”
„Mit diesem Ausbauprogramm setzen wir unseren Wachstumskurs konsequent fort.“
Peter Untersperger
from 10,000 to 60,000 tons p.a. by the end of 2010. The Eng-
10.000 to auf rd. 60.000 to p. a. ausgebaut. Am englischen
lish TENCEL® facility in Grimsby will be remodeled to produce
TENCEL® Standort Grimsby wird die Produktion auf die TEN-
the TENCEL® specialty fiber AF-100 featuring lower fibrilla-
CEL® Spezialfasertype AF-100 umgerüstet, die sich durch eine
tion. Thus in the future Lenzing will be able to offer a complete
geringere Fibrillation auszeichnet. Damit kann Lenzing künftig in
range of TENCEL® fibers in sufficient quantities, boasting an
ausreichenden Mengen eine komplette Bandbreite an TENCEL®
optimal fibrillation level in each case. “Our TENCEL® fiber is a
Fasern mit dem jeweils optimalen Fibrillierungsgrad anbieten:
success story in itself. TENCEL® is being increasingly used,
„Unsere TENCEL® Faser ist eine Erfolgsgeschichte für sich. Vor
particularly in high-quality lingerie and home textiles. Exports
allem im hochqualitativen Wäschebereich und bei Heimtextilien
to Asia and Europe are continually rising,” says Weninger, the
wird TENCEL® verstärkt eingesetzt. Der Export nach Asien aus
Management Board member for fibers.
Europa wächst kontinuierlich“, so Faservorstand Weninger.
New production site planned
Neuer Standort in Planung
Moreover, Lenzing is already working on new projects, includ-
Lenzing arbeitet darüber hinaus schon an neuen Projekten. Ei-
ing a new viscose fiber production site in India, where land is
nes davon ist der neue Viscosefaserstandort Indien, wo bereits
being purchased and detailed planning is just starting. India
Grundstücke angekauft werden und die Detailplanung gerade
is an increasingly important sales market for Lenzing fibers,
startet. Indien ist ein immer wichtigerer Absatzmarkt für Lenzing
which is only being covered by one provider at present. “An
Fasern, der bisher nur von einem Anbieter abgedeckt wurde. „Um
additional production facility is necessary to offer a secure
unseren Kunden in Indien auch langfristig Versorgungssicherheit
long-term supply to our customers in India,” says CEO Unters­
bieten zu können, ist dort ein Produktionsstandort notwendig“,
perger. If everything proceeds according to plan, the project
so Untersperger. Das Projekt könnte, wenn alles klappt, in zwei
could be implemented in 2–3 years, comprising a further mile-
bis drei Jahren konkret werden und wäre ein weiterer Meilenstein
stone in the growth story of the Lenzing Group.
in der Wachstumsgeschichte der Lenzing Gruppe.
40 | Wolfgang Plasser, Vice President of the Business Unit
Nonwovens, is pleased about the cooperation with
the US retail chain Costco.
Wolfgang Plasser, Business-Unit-Leiter Nonwovens,
freut sich über die Kooperation mit der US-Handelskette Costco.
Baby Wipes Go Green – with TENCEL®
„Grüne“ Babyfeuchttücher mit TENCEL®
Costco, one of the largest retailers in the USA, is the first commercial company to rely on
TENCEL® for its nonwoven products.
Mit Costco, einem der größten Retailer der USA, setzt erstmals ein Handelsunternehmen bei
Nonwovens-Produkten voll auf TENCEL®.
P
arents want hygienic products which are gentle to their
baby’s skin but environmentally sound at the same time.
F
ür ihr Baby wünschen sich Eltern sanfte Hygieneprodukte,
die gleichzeitig die Umwelt schonen. Das ist nicht immer ein-
This is not easy, as most baby wet wipes partially consist of
fach, bestehen doch die meisten Babyfeuchttücher zumindest
oil-based synthetic fibers such as polyester. Costco has cap­
zum Teil aus erdölbasierten Synthesefasern wie Polyester. Cost­
tured the spirit of the times by introducing its Kirkland Signa­
ture™ Baby Wipes made of TENCEL® with the tagline “Better
co trifft mit seinen neuen Kirkland Signature™ Baby Wipes aus
TENCEL® unter dem Motto „Better for baby, better for baby’s
for baby, better for baby’s world”. These baby wipes are made
world“ den Nerv der Zeit: Die Tücher werden zu 100 % aus Len-
from 100% Lenzing fiber.
zing Fasern hergestellt.
Lenzing jointly developed an innovative solution with its in­
Lenzing entwickelte gemeinsam mit seinen indirekten Kunden
direct customers – Nice-Pak and Costco. “Both companies
Nice-Pak und Costco eine innovative Lösung. „Beide Unterneh-
spent several months gathering data about the preferences
men erhoben über Mo­nate hinweg die Vorlieben und Abneigun-
and dislikes of consumers. The customer surveys were car-
gen der Konsumenten. Die Kundenbefragungen wurden in Form
ried out in the form of ‘in-home tests’ featuring anonymous
von ‚In-Home-­Tests‘ mit anonymisierten und Markenprodukten
and brand name products,” explains Nick Hrinko, US Market-
durchgeführt“, erklärt Nick Hrinko, US-Marketing Manager der
ing Manager of Lenzing’s Business Unit Nonwovens.
Business Unit Nonwovens.
Nonwoven Fibers | 41
The study confirmed that consumers attach great importance
Die Untersuchungen zeigten, dass die Kunden besonderen Wert
to performance, skin friendliness and environmental compat­
auf Funktionalität sowie Haut- und Umweltfreundlichkeit legen.
ibility. In particular, they showed a strong dislike for petro­
Besonders schlecht schnitten Produkte aus ölbasierten Fasern
leum-based fibers. “Fibers made from renewable resources
ab. „Die besten Werte erzielten Wipes aus erneuerbaren Roh­
were the strong preference,” Nick Hrinko notes, summarizing
stoffen mit natürlichem Ursprung“, fasst Nick Hrinko die Aussa-
the comments of parents.
gen der befragten Eltern zusammen.
Ultimately, the environmental aspect was the decisive reason
Der Umweltaspekt war schließlich ausschlaggebend für die Zu­
for cooperating with Lenzing. “Costco wanted an environmen­-
sammenarbeit mit Lenzing. „Costco suchte eine umweltfreund­-
42 | Nonwoven Fibers
Costco, one of the largest retailers in the USA, is the first commercial company to rely on
TENCEL® for its nonwoven products.
Mit Costco, einem der größten Retailer der USA, setzt erstmals ein Handelsunternehmen bei
Nonwovens-Produkten voll auf TENCEL®.
tally sound fiber with good functional properties,” explains
Hrinko for the decision to choose TENCEL®. “Wet wipes from
liche Faser, die zugleich funktionell ist“, erläutert Nick Hrinko die
Entscheidung für TENCEL®. „Feuchttücher aus TENCEL® sind
TENCEL are smooth and gentle to the skin and also offer
besonders sanft zur Haut, bieten aber auch hohe Reißfestigkeit.
increased strength. Using Lenzing fibers which come from a
Die Verwendung von Lenzing Fasern bietet durch den natürli-
renewable raw material is an invaluable advantage for a dis-
chen Rohstoff einen unschätzbaren Vorteil bei einem Einwegar-
posable product,” he adds.
tikel“, sagt Hrinko.
®
This was confirmed by Robert Julius, Chairman and CEO at Nice-
Dies bestätigt auch Robert Julius, der Vorstandsvorsitzende von
Pak, the producer of the wipes and a champion of TENCEL®. “We
value the partner­ship we have with Lenzing, and we look forward
Nice-Pak, dem Produzenten der Wipes und großen Verfechter
von TENCEL®. „Wir schätzen die Part­nerschaft mit Lenzing und
to promoting the sustainability aspects of the fibers, as well as
freuen uns darauf, den Nachhaltigkeitsaspekt der Faser voranzu-
helping to educate the consumer about the TENCEL® brand.”
treiben und die Konsumenten darauf aufmerksam zu machen.“
Renewable materials such as Lenzing fibers are gaining in im-
In Zeiten eines bewussteren Umgangs mit Ressourcen gewin-
portance during an age of concern over the planet’s resources.
nen biologisch abbau­bare Materialien wie Lenzing Fasern immer
As an added bonus, nonwoven fabrics made from Lenzing Vis-
mehr an Bedeutung. Als zusätzlicher Vorteil wurden Vliesstoffe aus Lenzing Viscose® und TENCEL® durch DIN CERTCO als
cose® and TENCEL® have been certified and registered by DIN
CERTCO as compostable materials due to the inherent bio-
„kompostierbar“ zertifiziert und registriert, da der Zellstoff, aus
degradability of the cellulose used in the fiber’s manufacture.
dem die Fasern hergestellt werden, biologisch abbaubar ist.
Nonwoven Fibers | 43
Costco
Costco is the second largest US wholesale chain
after Walmart. It operates more than 550 warehouses
worldwide, opening up about 15 new branches each
year. The special thing about Costco is that every
store only carries 4,000 products, making the shops
very clearly laid out. At the same time, the wholesaler
can save on storage costs and thus pass on the lower
prices to its customers. Costco’s customer base
totals 57 mill. members across the globe.
Nick Hrinko, US Marketing Manager Nonwovens, has accompanied the
development process of the new wipes from the very beginning.
Nick Hrinko, US-Marketing Manager Nonwovens, begleitete den
Entwick­lungsprozess der neuen Wipes von Beginn an.
Costco ist nach Walmart die zweitgrößte US-Handels­
kette. Weltweit verfügt Costco über 550 Filialen, wobei
jährlich etwa 15 neue Filialen eröffnet werden. Das
Besondere an Costco ist, dass jede Niederlassung
nur 4.000 Produkte führt, wodurch die Shops sehr
übersichtlich sind. Gleichzeitig kann der Großhändler
so Lagerkosten einsparen und die günstigeren Preise
an seine Kunden weitergeben. Der Kundenkreis von
Costco umfasst weltweit 57 Mio. Mitglieder.
The cooperation with Nice-Pak and Costco is important for
Für den Geschäftsbereich Nonwovens ist die Kooperation mit
this business area for several reasons, says Wolfgang Plasser,
Nice-Pak und Costco aus mehreren Gründen wichtig, wie Busi-
Vice President of the Business Unit Nonwovens. “This is the
ness-Unit-Leiter Wolfgang Plasser erklärt: „Erstmals setzt ein
first time a retailer has focused on the TENCEL® brand for a
nonwoven product and we are especially proud that the re-
Han­delsunternehmen bei einem Nonwovens-Produkt voll auf
TENCEL®. Wir sind besonders stolz, dass dieses Unternehmen
tailer is Costco, one of the largest US retailers. In addition,
Costco ist, einer der größten Retailer der USA. Zusätzlich kön-
the inclusion of an in-pack leaflet allows us to inform end consumers about the benefits of TENCEL®. In reading the pack-
nen wir auf der Packungsbeilage die Endverbraucher über die
age insert, people find out more about the future of baby care
erfährt der Konsument mehr über die Zukunft der Babypflege
based on TENCEL® and also the environmentally responsible
mit TENCEL®. Darüber hinaus beschreibt Costco die umwelt-
features of TENCEL . This is particularly gratifying, as the
schonenden Eigenschaften von TENCEL®. „Das ist besonders
Kirkland Signature™ Baby Wipes is the top-selling product
erfreulich, da es sich bei den Kirkland Signature™ Baby Wipes
in its category on the American market,” Wolfgang Plasser
um das meistverkaufte Produkt dieser Kategorie am amerikani-
concludes.
schen Markt handelt“, sagt Plasser.
Kirkland Signature™ Baby Wipes pamper a baby’s delicate
Kirkland Signature™ Baby Wipes verwöhnen zarte Babyhaut
skin, and they go easy on the environment. Consumers get a
und schonen dabei unsere Umwelt. Da es sich um eine Eigen­
top-notch product at an economical price, as it is the store’s
own brand. Costco’s change to TENCEL® is clearly support-
marke handelt, erhalten Konsumenten ein Top-Produkt zu ei­
ed by sales figures: April 2010 turned out to be the strongest
für Costco aus: Der April 2010 war bei den Verkaufszahlen der
®
Vorzüge von TENCEL® informieren.“ Beim Lesen dieser Beilage
nem günstigen Preis. Die Umstellung auf TENCEL® zahlte sich
month for Kirkland Signature™ Baby Wipes since the intro-
bisher stärkste Monat für die Kirkland Signature™ Baby Wipes
duction of the new fiber blend.
seit Ein­führung der neuen Faserzumischung.
The Kirkland Signature™ Baby Wipes are becoming a real
Die Kirkland Signature™ Baby Wipes entwickeln sich damit zu ei-
success story for Lenzing’s Business Unit Nonwovens and
ner wahren Erfolgsgeschichte für Lenzings Business Unit Nonwo-
Lenzing expects this will lead to more consumer demand for
other nonwoven products made from TENCEL®.
vens und Lenzing rechnet mit einer verstärkten Nachfrage nach
Nonwovens-Produkten aus TENCEL® bei den Konsumenten.
44 | 1
“International colleague at Lenzing”
1
„Internationale Lenzingerin“
Marina Crnoja-Cosic, Head of Textile Engineering at Lenzing
Marina Crnoja-Cosic, Leiterin Textile Engineering der Lenzing
AG, was honored at the MiA Award as a successful Austri-
AG, wurde als erfolgreiche Österreicherin mit Migrationshin-
an woman with a migration background. In the process, she
tergrund beim MiA-Award geehrt. Dabei konnte sie sogar eine
was even able to enjoy a friendly hug from Austrian President
freundschaftliche Umarmung des österreichischen Bundesprä-
Heinz Fischer. The MiA Award is conferred each year to high-
sidenten für sich verbuchen. Der MiA-Award wird jährlich für be-
light the special achievements of women with an international
sondere Leistungen von Frauen mit internationalem Hintergrund
background in and on behalf of Austria.
in und für Österreich verliehen.
2
Expansion in Nanjing
2
Ausbau Nanjing
Festive groundbreaking ceremony for the expansion of the
Feierlicher Startschuss zum Ausbau des Standortes Nanjing
Nanjing (China) facility: On April 13, Lenzing Management
(China): Am 13. April begingen die Lenzing Vorstände Peter
Board members Peter Untersperger and Fritz Weninger, the
Untersperger und Fritz Weninger gemeinsam mit der Lenzing
Lenzing Nanjing management and local government repre-
(Nanjing) Führung und Vertretern der Lokalregierung die Grund-
sentatives laid the foundation stone for the plant’s exten-
steinlegung für den Zubau anlässlich der Kapazitätserweiterung.
sion due to the planned capacity expansion. Investments of
Durch die 55-Mio.-EUR-Investition wird die Kapazität am Stand-
EUR 55 mill. will double capacity in Nanjing to 140,000 tons p.a.
ort Nanjing auf 140.000 to p. a. verdoppelt.
1
2
3
At a Glance
Seitenblicke
From the expansion of the Nanjing plant and a roadshow in Vienna to shooting a
film in Lenzing – a glance in the world of the Lenzing Group.
Vom Startschuss zum Ausbau in Nanjing über eine Roadshow in Wien zu Dreharbeiten in Lenzing – Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe.
At a Glance | 45
3
Börse Express Roadshow
3
Börse Express Roadshow
The Börse Express roadshow on April 22 in Vienna was very
Mehr als gut besucht war die Börse Express Roadshow am 22.
well-attended. Lenzing CEO Peter Untersperger entertainingly
April in Wien, wo Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Unters­
presented the company to some 150 interested private invest­
perger rd. 150 interessierten Privatanlegern das Unternehmen
ors. Some people in the audience subsequently expressed
kurzweilig präsentierte. Manch einer der Zuhörer zeigte sich im
their disappointment that the Lenzing share on the stock mar-
Anschluss enttäuscht, dass die Lenzing Aktie an der Börse nicht
ket is not more liquid.
liquider ist.
4
Galileo filmed in Lenzing
4
Galileo-Dreh in Lenzing
“And action!” could recently be heard in Lenzing. Galileo, a
„Und Action!“ hieß es kürzlich in Lenzing: Galileo, eine popu-
popular scientific program broadcast on German private tele-
lärwissenschaftliche Sendung im deutschen Privatfernsehen,
vision, filmed a report focusing on the production of viscose
drehte einen Beitrag über die Herstellung von Viscosefasern.
fibers. Where could this be done better than at the world’s
Und wo ginge das besser als am größten integrierten Viscosefa-
largest integrated viscose fiber plant? The entire segment was
serstandort der Welt? In nur zwei Tagen entstand der gesamte
filmed in just two days, thanks to the active support of many
Beitrag mit tatkräftiger Unterstützung vieler Mitarbeiter. Am 20.
employees. On April 20, interested TV viewers were finally
April konnten sich die interessierten TV-Zuschauer schließlich
able to get a better idea of viscose production at Lenzing.
ein Bild von der Lenzinger Viscoseproduktion machen.
2
4
4
3
4
Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: [email protected] Copywriting | Textierung: Metrum Communications GmbH,
Lenzing AG Design | Konzeption: Metrum Communications GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Elisabeth Grebe Fotografie,
Foto Herby (Herbert Gmoser), Fotostudio Manfred Lang GmbH, Hocus Focus Photography, Humana Österreich, Lenzing AG, Josef Schmidtbauer, Shutterstock,
Andreas Tischler, Thomas G. Winkler
HUMANA People to People – Verein für Entwicklungszusammenarbeit, A-1230 Wien, Perfektastraße 83. ZVR-Zahl 783805525
Second life for your used clothes:
Eradicate extreme
poverty
and hunger
A Global Partnership for Development
Achieve the UN Millennium Goals!
We’re working on it!
www.humana.at