Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins

Transcription

Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Joy Deprez
Übersetzungen von deutschen
Nominalkomposita ins Niederländische:
semantische und syntaktische Aspekte
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2014
Promotor: Mevr. Hinde De Metsenaere
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
VORWORT
Beim Schreiben einer Masterarbeit steht keiner davor allein. Ich auch nicht. Ich wurde
begleitet, geholfen und unterstützt. Nicht nur wenn mir alles zuviel wurde, sondern auch wenn
alles gut lief. Die Unterstützung war ständig. Demzufolge blieb ich motiviert, konnte ich
immer weiter arbeiten und deshalb verdienen diese Menschen ein Wort des Dankes.
Danke Frau Hinde De Metsenaere, für Ihre Verfügbarkeit, Ihre Hilfe und Ihre Begleitung.
Ohne Sie hatte ich es nicht geschafft, diese Arbeit zum Abschluss zu bringen.
Ich möchte auch David Lobbens und meiner Großmutter für die Unterstützung und die
ermutigenden Worte danken und nicht zuletzt meinen Eltern. Sie haben mir die Chance
geboten, diese Ausbildung zu machen und meine Masterarbeit zu schreiben.
INHALT
1
EINFÜHRUNG .................................................................................................................. 7
2
THEORETISCHER RAHMEN ......................................................................................... 8
2.1 DEUTSCHE NOMINALKOMPOSITA ........................................................................ 8
2.2 SYNTAKTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG ............................................... 13
2.2.1 Eingliederungsmodell: Campe ............................................................................. 13
2.3 SEMANTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG ................................................. 15
2.3.1 Explizierung und Implizierung............................................................................. 15
2.3.1.1 Klaudy und Károly ...................................................................................................... 15
2.3.1.2 Becher ......................................................................................................................... 16
2.3.2 Hinzufügung, Substitution und Auslassung ......................................................... 18
3
METHODOLOGIE .......................................................................................................... 21
3.1 KORPUS ...................................................................................................................... 21
3.2 FOKUS ......................................................................................................................... 21
3.3 UNTERSUCHUNG ..................................................................................................... 23
3.3.1 Syntaktisch ........................................................................................................... 24
3.3.2 Semantisch ........................................................................................................... 24
3.3.2.1 Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution ................... 26
3.3.2.2 Obligatorische, optionale oder pragmatische Ex- und Implizierung ........................... 27
3.3.3 Quantitative und qualitative Analyse ...................................................................... 27
4
ERGEBNISSE .................................................................................................................. 28
4.1 ERGEBNISSE AUF SYNTAKTISCHER EBENE...................................................... 28
4.1.1 Komposita ............................................................................................................ 29
4.1.2 Simplexe ............................................................................................................... 29
4.1.3 Adjektivkonstruktionen ........................................................................................ 30
4.1.4 Genitivkonstruktionen .......................................................................................... 30
4.1.5 Präpositionalkonstruktionen ................................................................................. 30
4.1.6 Verbkonstruktionen .............................................................................................. 31
4.1.7 Verbkonstruktionen* ............................................................................................ 31
4.1.8 Appositionelle Konstruktionen ............................................................................ 32
4.1.9 Adverbialkonstruktion .......................................................................................... 32
4.2 ERGEBNISSE AUF SEMANTISCHER EBENE ........................................................ 32
4.2.1 Besprechung der Bestimmung von den Bedeutungsunterschieden ...................... 33
4.2.2 Bedeutungsunterschiede im Verhältnis zu den syntaktischen Kategorien ........... 38
4.2.3 Analyse der Bedeutungsunterschiede ................................................................... 39
5
SCHLUSSFOLGERUNG ................................................................................................ 41
6
BIBLIOGAFIE ................................................................................................................. 43
7
ANLAGE ......................................................................................................................... 45
7.1 BESTIMMUNG DER KATEGORIEN ........................................................................ 45
7.2 KONTEXT DER KOMPOSITA UND IHRER ÜBERSETZUNGEN ......................... 64
7
1
EINFÜHRUNG
"Eine Sprache lebt davon, dass sie sich erneuert" (Jellen 23.11.2014) und die Wortbildung ist
für die Sprachen denn auch von größer Bedeutung (Donalies 2005: 15). Eine der Weisen um
Wörter zu bilden, ist diese der Komposition (Donalies 2005: 15). In dieser Arbeit wird die
Übersetzung von Komposita sowohl auf semantischer Ebene als auch auf syntaktischer Ebene
untersucht. Es wird erforscht wie deutsche Nominalkomposita ins Niederländische übersetzt
werden, inwiefern sie parallel (anhand derselben Konstruktion) übersetzt werden und ob der
Inhalt in die Zielsprache übertragen wird. Wenn sich der Inhalt ändert, wird auch untersucht,
welche Änderung stattgefunden hat. Spezifischer angegeben, geht diese Arbeit nach,
inwiefern die Komposita (im Korpus) anhand von Komposita oder anderen Konstruktionen
übersetzt werden und in wie vielen Fällen ex- und implizitiert wird, oder sogar Informationen
hinzugefügt, ausgelassen oder ersetzt werden. Außerdem wird untersucht, ob die Ex- und
Implizierungen obligatorisch, optional oder pragmatisch sind. Die Untersuchung ist sowohl
quantitativ als auch qualitativ.
In der Vergangenheit haben verschiedene Forscher die Komposita und ihre Übersetzungen
schon untersucht, aber das Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch ist für derartige
Forschungen noch seltsam (De Metsenaere 2014: 202). Zuerst werden die für diese
Untersuchung wesentlichen Informationen über Nominalkomposita erklärt, weil diese das
Hauptthema der Untersuchung sind. Anschließend folgt, stützend auf vorliegende
Forschungen, eine Beschreibung syntaktischer und semantischer Übersetzungsaspekte. Nach
diesem theoretischen Rahmen wird die Vorgehensweise erläutert: Anhand eines Korpus
wurde die Häufigkeit verschiedener syntaktischer Übersetzungskategorien und semantischer
Übersetzungsstrategien für die erforschten Nominalkomposita wiedergegeben und daneben
wurde näher auf den eventuellen Bedeutungsunterschied zwischen der Bezeichnung des
Originalwortes und der Übersetzung eingegangen. Letztens werden die quantitativen und
qualitativen Ergebnisse gegeben und daraus wird eine Schlussfolgerung gezogen. Ich hoffe
mit dieser Untersuchung den Grundstein für weitere Forschung in Bezug auf die
Asymmetriehypothese von Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011) für das
Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch zu legen.
8
2
THEORETISCHER RAHMEN
Thema dieser Arbeit ist die niederländische Übersetzung deutscher Nominalkomposita. Dazu
werden in diesem Kapitel die Nominalkomposita und mögliche Änderungen im
Übersetzungsprozess besprochen.
2.1
DEUTSCHE NOMINALKOMPOSITA
Es entstehen immer neue Wörter, denn die Welt entwickelt sich weiter und die Sprache kann
nicht zurückstehen. Die neuen Wörter lassen sich auf verschiedene Weisen bilden. Einerseits
gibt es Wortschöpfung, andererseits gibt es Wortbildung (Fleischer und Barz 2012: 18-19).
Bei Wortschöpfung werden Lexeme geschaffen", die noch nicht als "bedeutungstragende
Einheiten" (Fleischer und Barz 2012: 19) und Wortbildung bedeutet die Bildung von Wörtern
aus vorhandenen Lexemen1 (Fleischer und Barz 2012: 18-19). Fleischer (1976: 53) zufolge ist
die Komposition, neben Ableitung und Präfixbildung, ein sehr wichtiges deutsches
Wortbildungsmuster. Donalies (2005: 51) unterscheidet Komposition, Derivation (Fleischer
1976: Ableitung), Kurzwortbildung und Neumotivierung und Lohde (2006: 35) betrachtet die
Komposition und Derivation als die bedeutendsten Arten der Wortbildung.
Ein Kompositum ist "eine Morphemkonstruktion, deren unmittelbare Konstituenten auch als
freie Morpheme oder Morphemkonstruktionen vorkommen können" (Fleischer, 1976: 53);
Schuh und Geschäft bilden zum Beispiel das Wort Schuhgeschäft. Ein Morphem besteht aus
"einem oder - viel häufiger - mehreren Phonemen [...] [und ist] die kleinste
bedeutungstragende Einheit der Sprache" (Lohde 2006: 13). Donalies (2005) beschreibt die
Komposition als das Phänomen, bei dem "mindestens zwei Wörter [...] und/oder Konfixe2 [...]
zu einem Kompositum zusammengesetzt" (Donalies 2005: 51) werden. Komposita können
auch mehrgliedrig sein (Donalies 2005: 51).
Es gibt in der Forschungsliteratur zwei Kategorien von Komposita: Es sind entweder
Determinativkomposita
oder
Kopulativkomposita
(Donalies,
2005:
84).
"Determinativkomposita sind der Normalfall der Komposita" (Donalies, 2005: 52). Deshalb
wird in dieser Arbeit die Kategorie der Determinativkomposita untersucht. Obwohl sie
1
"Lexeme sind abstrakte lexikalisch-grammatische Elemente [...]. Jedem Lexem ist eine Menge von
grammatischen Wörtern zugeordnet" (Werner 2003: 317).
2
"Konfixe [...] sind Einheiten, die in Texte nur gebunden vorkommen" (Donalies 2005: 21). Sie sind nicht
wortfähig, sondern nur kompositionsgliedfähig oder basisfähig (Fleischer und Barz 2012: 63). Zum Beispiel:
ident- in identifizieren.
9
mehrgliedrig sein können, haben derartige Komposita immer eine binäre Struktur3, das heißt
die Struktur, bei der zwei Einheiten anwesend sind (Donalies 2005: 52). Die verschiedenen
Glieder können nicht vertauscht werden, denn sonst würde ein Bedeutungsunterschied
auftreten (Donalies 2005: 85), zum Beispiel bei Romanfiguren. Man könnte Figurenroman
sagen, aber dann bedeutet das Wort nicht mehr dasselbe. Bei Kopulativkomposita "ist es
grundsätzlich möglich, ihre Reihenfolge zu vertauschen, wenn das auch nicht in jedem Falle
zu einer geläufigen, sprachüblichen Form führt" (Fleischer 1976: 109), zum Beispiel
Dichterkomponist (Donalies 2005: 87).
Bei Determinativkomposita tritt Subordination4 auf (Fleischer und Barz 2012: 85). Das
Erstglied bestimmt das zweite näher. Dieses Zweitglied wird Grundwort oder Determinatum
und das Erstglied Bestimmungswort oder Determinans genannt. Normalerweise ist das
Grundwort ein Hyperonym des Determinativkompositums (Donalies 2005: 56-57). Bei
Kopulativkomposita gibt es Koordination5 (Fleischer und Barz 2012: 85). Die Wortglieder
gehören der gleichen Wortart zu (Fleischer und Barz 2012: 150) und die Koordination äußert
sich in der Paraphrasierung anhand der Konjunktion und. Dichter-Diplomat und Hemdbluse
sind Beispiele von Kopulativkomposita. Sie können folgendermaßen paraphrasiert werden:
Dichter und Diplomat, Hemd und Bluse (Lohde 2006: 38).
Verschiedene Forschungen erwähnen außer Determinativ- und Kopulativkomposita auch
Possessivkomposita (Donalies 2005, Hüning und Schlücker 2010, Booij 1992, Fleischer und
Barz 2012). "Es handelt sich [bei Possessivkomposita] vorwiegend um Personen-, Pflanzenund Tierbezeichnungen, wobei das Zweitglied meist einen Körperteil bezeichnet [...]"
(Fleischer und Barz 2012: 178). So bezeichnet das Wort Glatzkopf als Possessivkompositum
zum Beispiel jemand, der eine Glatze hat (Duden 2011). Possessivkomposita sind also
"erstarrte pars pro toto" (Lohde 2006: 37).
Viele meinen, dass die Possessivkomposita den Determinativ- und Kopulativkomposita
gegenüberstehen (Hüning und Schlücker 2010: 17). Sie können aber auch als eine
Subkategorie der Determinativkomposita betrachtet werden, weil dabei auch irgendein
determinatives Verhältnis auftritt (Lohde 2006: 37). Das Zweitglied hängt vom Erstglied ab
(Lohde 2006: 37), zum Beispiel Hinkebein - mankepoot.
3
Kopulativkomposita dagegen sind "nicht immer binär strukturiert" (Donalies 2005: 85).
Subordination: Lehrgeld, lehr- sagt etwas über Geld.
5
Koordination: Dichterkomponist, jemand ist ein Dichter und zugleich auch ein Komponist.
4
10
Donalies
(2005:
59)
meint
einerseits,
dass
die
Possessivkomposita
den
Determinativkomposita auf semantischer Ebene gegenüberstehen: ihr zufolge haben die
Possessivkomposita kein determinatives Verhältnis (Donalies 2005: 59). Benutzen wir wieder
das Beispiel Hinkebein-mankepoot. Wenn es sich wirklich um ein hinkendes Bein handelt, ist
das Zweitglied in der Tat das Hyperonym des Kompositums. Wenn es aber als
Possessivkompositum gesehen wird, das heißt als Person, die ein Hinkebein hat, sagt es mehr
über eine Person und nicht über ein Bein. Es handelt sich bei Possessivkomposita um "etwas,
das sich sozusagen außerhalb der Bezeichnung befindet (daher exozentrisches Kompositum)"
(Donalies 2005: 59). Andererseits ordnet Donalies (2005) die Possessivkomposita auf
syntaktischer Ebene den Determinativkomposita zu, weil beide aus einem Determinatum und
einem Determinans gebildet worden sind (Donalies 2005: 59). Der Unterschied besteht darin,
dass die Determinativkomposita das Bezeichnete sind und dass die Possessivkomposita das
Bezeichnete haben (Donalies 2005: 59).
Kienpointner (1985) rechnet auch imperativische Formen zu den Possessivkomposita,
weil exozentrische Bildungen ihr zufolge Bildungen mit einer "Beziehung 'auf ein außerhalb
der Zusammensetzung befindliches Tertium' " (Kienpointner 1985: 5) sind. Beispiele dazu
sind Rührmichnichtan, Schlagetot oder Guckindieluft.
Es gibt also verschiedene Meinungen zu diesem Thema; es gibt über die Eingliederung von
dieser Gruppe Komposita noch keine völlige Eindeutigkeit. Die Possessivkomposita werden
in dieser Arbeit aufgenommen, weil sie nach Struktur Determinativkomposita sind. Doch
werden nicht alle Wörter dieser Kategorie berücksichtigt, denn sie sollen dazu noch einige
andere Anforderungen erfüllen: Die Glieder der Komposita sollen unter anderem einer
bestimmten Wortart zugehören.
Innerhalb des Bereichs der Determinativkomposita wird in dieser Arbeit nämlich auf die
nominale Kategorie beschränkt, das heißt, dass das Zweitglied der Wörter ein Substantiv sein
soll. Donalies (2005: 61) unterscheidet sieben Kategorien von Nominalkomposita die mit
verschiedenen Erstgliedern zusammengesetzt werden. Erstglieder können zum Beispiel
Verben, Adjektive, Konfixe usw. sein. In dieser Arbeit wird aber auf die Subkategorien
Nomen-Nomen-Komposita und die Verb-Nomen-Komposita beschränkt, weil diese zwei am
häufigsten vorkommen (Ortner et al. 1991: 37). Da wir sowohl Verb-Nomen-, als auch
Nomen-Nomen-Komposita untersuchen, wird das Problem der Doppelmotivation vermieden.
Man spricht von Doppelmotivation, wenn es nicht völlig klar ist, ob das Erstglied
eines Kompositums ein Nomen oder eine Ableitung von einem Verb ist (Kienpointner 1985:
11
3). Bei dem Wort Pfeifkessel tritt Doppeldeutigkeit auf in Bezug auf das Erstglied Pfeif-. Es
kann für Pfeife als Substantiv stehen, sondern auch vom Verb pfeifen stammen (Kienpointner
1985: 3). In solchen Fällen gibt es drei Möglichkeiten: (1) sowohl die Interpretation mit
Substantiv als auch diese mit Verbalstamm ist sinnvoll, (2) nur die Interpretation mit
Substantiv ist möglich oder (3) nur diese mit Verbform ist möglich (Kienpointner 1985: 34).
Das Nomen-Nomen-Kompositum bietet sowohl auf morphologischer als auch auf
semantischer Ebene die meiste Variation innerhalb der Kategorie von Wortbildung. Daneben
ist es der älteste deutsche Kompositatyp (Donalies 2005: 61). Weil Nomen-NomenKomposita länger als andere Wortbildungsprodukte sein können, können sie sehr viele
Informationen beinhalten (Donalies 2005, 61). "Der Gebrauch nominaler Erstglieder [ist]
weitgehend unbeschränkt" (Donalies 2005: 62). Neben den Nomen-Nomen-Komposita
kommen in dieser Untersuchung Verb-Nomen-Komposita zur Sprache.
Donalies zufolge (2005: 69) gelten als Verb bei derartigen Wörtern alle Typen von
Verbstämmen. Sie listet folgende auf: einsilbige und mehrsilbige (z.B. bind-, mogel-),
simplizische und komplexe (z.B. bind-, rasier-), abgeleitete und zusammengesetzte (z.B.
entkodier-, spritzgieß-), einheimische und entlehnte (z.B. bind-, box-) Verbstämme sowie
auch Präfixverbstämme (z.B. begeh-) und Stämme von Präverbfügungen (z.B. eingeh-)
(Donalies 2005:69).
Die Eingliederung der verschiedenen Arten Komposita hat viel mit dem Prinzip der
Rechtsköpfigkeit zu tun. Rechtsköpfigkeit (manchmal auch Righthand Head Rule), ist ein
typisches Prinzip von Wörtern mit "binären Strukturen, also [...] [von] Komposita und
expliziten Derivaten" (Donalies 2005: 55), und es heißt, dass "komplexe Wörter ihre
morphologischen Eigenschaften vom rechten Bestandteil ererben"6. Wenn das Zweitglied
zum Beispiel männlich ist, ist das ganze Kompositum männlich. Außerdem wird bei
Pluralbildung das zweite Glied flektiert und nicht das erste (Donalies 2005: 55). Das heißt,
dass, wenn das Zweitglied ein Nomen ist, auch das ganze Kompositum ein Nomen sein muss
und umgekehrt. Auf diese Weise kann der Zweifel bei einem Doppeldeutigen Zweitglied
(wenn es zum Beispiel nicht deutlich ist, ob es sich um ein Verb oder Nomen handelt) in der
Untersuchung ausgeschlossen werden.
6
Quelle: Olsen (1991: 338), zitiert in Donalies (2005: 55).
12
Manche Komposita brauchen Kontext damit ihre Bedeutung dem Leser deutlich wird und
wenn es diesen Kontext nicht gibt, sind manchmal mehrere Interpretationen möglich. "Die
Bedeutung eines Kompositums kann [...] nie rein kompositional aus der Bedeutung der beiden
Konstituenten [d.h. Wortglieder] errechnet werden, sondern muss erlernt bzw. im Kontext
erschlossen werden" (Hüning und Schlücker 2010: 8). Nach dem Vorbild von Heringer
(1984) erwähnt Donalies (2005) das Wort Fischfrau. Es gibt unter anderem folgende
Deutungen (Heringer 1984a: 2):




"Frau, die Fisch verkauft"
"Frau eines Fisches"
"Frau die kühl wie ein Fisch ist"
...
Meistens wird das Wort für "Frau, die Fisch verkauft" benutzt, doch kann es in anderen
Kontexten auch andere Deutungen tragen (Heringer 1884b: 46). Kontext ist deshalb wichtig
für die Bestimmung des gemeinten Inhalts. Dabei spielen außerdem das Weltwissen und die
Kultur eine Rolle. Leser können sich auch "an Erfahrungswerten und der Logik von
Zusammenhängen orientieren" (Donalies 2005: 63). Donalies (2005) erläutert dies mit dem
Beispiel Hundekuchen. Andere Wörter mit -kuchen als Zweitglied sind meistens Kuchen, die
von dem, wofür das Erstglied steht, gemacht wurden, zum Beispiel Rosinenkuchen (Kuchen
mit oder aus Rosinen). Das Weltwissen verdeutlicht aber den wirklichen Inhalt, nämlich dass
Hundekuchen Kuchen für Hunde und nicht aus oder mit Hunden sind (Donalies 2005: 63).
Heringer (1884b: 48) erwähnt auch das "gemeinsame Wissen der Kommunikationspartner"
als wichtige Komponente zur Kompositadeutung.
Die Bedeutung kann auch anhand der Rektion von Wörtern klar werden. Die sogenannte
"Rektionskomposita sind Determinativkomposita mit einer bestimmten semantischen Relation
zwischen Zweit- und Ersteinheit [das heißt Zweit- und Erstglied], nämlich einer rektionalen
Lesart" (Donalies 2005: 64). Wenn das Zweitglied ein Wort ist, das einen bestimmten Kasus
regiert, ist die semantische Bedeutung des Kompositums auch schneller deutlich. Ein Beispiel
ist das Wort Frauenkenner. Kennen regiert den Akkusativ und Frauen ist das direkte Objekt
(Donalies 2005: 64). Frauenkenner bedeutet also jemand, der weiß wie Frauen sind, der die
Frauen kennt.
Komposita können idiomatisch oder nicht idiomatisch sein. Idiomatisch heißt, dass die
Komposita nicht transparent sind. Es ist demnach aus den zwei Gliedern nicht klar, worum es
sich eigentlich handelt (zum Beispiel Kuhfuß, es handelt sich nämlich nicht um die Beine
13
einer Kuh) (Pörings und Schmitz 2003: 63-64). Die nicht idiomatischen (zum Beispiel
Haustür) sind dagegen transparent, denn der Inhalt des Kompositums ist durch die Bedeutung
der Einzelkomponenten deutlich motiviert (Pörings und Schmitz 2003: 63). Es gibt außerdem
noch eine dritte Kategorie: die semi-transparenten Komposita. Bei diesen Komposita ist ein
Glied einigermaßen transparent und das andere einigermaßen nicht transparent (Lorenz 2008:
68), zum Beispiel Handschuh. Ein Handschuh ist theoretisch kein Schuh, aber doch ist das
Zweitglied hier relativ transparent. Diese Arbeit untersucht die transparenten und semitransparenten Komposita, weil die nicht transparente eine verzerrte Darstellung geben
könnten.
2.2
SYNTAKTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG
Beim Übersetzen können syntaktisch verschiedene Strategien oder Eingliederungsmodelle
benutzt werden. Die Übersetzung gehört einer bestimmten Wortart zu, die nicht immer
dieselbe als in der Ausgangstext ist und außerdem kann die Wörteranzahl sich während des
Übersetzungsprozesses ändern und so zu einer anderen syntaktischen Kategorie führen. In
diesem Abschnitt bespreche ich ein syntaktisches Eingliederungsmodell.
2.2.1 Eingliederungsmodell: Campe
Campe (2008) hat die Übersetzung von deutschen Nomen-Nomen-Komposita ins
Niederlandische anhand eines Korpus untersucht. Ihr Korpus enthielt sieben deutsche Romane
und ihre parallele niederländische Übersetzung. Sie benutzte vier dieser sieben Romane aus
dem Korpus und selektierte eine Anzahl von Beispielen die die Gruppe von Nomen-NomenKomposita repräsentieren. Sie analysierte danach die Übersetzung dieser Beispiele. Von allen
untersuchten Wörtern wurden 70% anhand eines Kompositums übersetzt. Campe (2008)
zählte dazu die identischen und die nicht identischen Übersetzungen. Mit identisch meint sie
einerseits, dass die Wortglieder das wörtliche oder einzige niederländische Äquivalent
bekommen (zum Beispiel Ringfinger - ringvinger und Eiskelle - ijslepel). Nicht identisch
bedeutet, dass nicht die wörtliche Übersetzung der Wortglieder benutzt wird (zum Beispiel:
Toilettenpapier wird wc-papier statt toiletpapier), oder dass eine identische Übersetzung für
das Kompositum nicht möglich ist und dass es deshalb mit einem anderen Wort übersetzt
wird (zum Beispiel: Friedhof wird kerkhof statt *vredeshof).
14
Der selektierten Komposita von Campe (2008) wurden 30% auf eine andere Weise übersetzt.
Sie unterschied neun Übersetzungsweisen:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kategorie
Beispiel
Übersetzung anhand einer
Adjektivkonstruktion
Metallfedern wird metalen veren
Übersetzung anhand einer
Genitivkonstruktion
Zungenspitze wird punt van mijn tong
Übersetzung anhand einer appositionellen
Konstruktion
Papierbögen wird vellen papier
Übersetzung anhand einer
Präpositionalkonstruktion
West-Männer wird mannen uit het Westen
Übersetzung anhand eines Simplex
Meerschweinchen wird cavia
Übersetzung anhand einer
Verbkonstruktion
Kontakteinschränkung wird werd u beperkt
in uw contacten
Übersetzung anhand einer
Adverbialkonstruktion
Zeitlupe wird als in een vertraagde film
Übersetzung anhand eines Substantivs +
Relativsatz
Durchgangszimmer wird kamer die als
doorgang gebruikt werd
Nicht übersetzt
Versorgungsengpässe bekommt keine
Übersetzung im Niederländischen
Die Übersetzung anhand eines Kompositums außer Betracht gelassen, kommt die Klasse des
Simplex Campe (2008) zufolge am häufigsten vor. Die Adjektivkonstruktionen bilden dann
die zweithäufigste Kategorie. Für viele der deutschen Komposita im Korpus von Campe
(2008) war eine identische Übersetzung vorhanden, aber der Übersetzer hat diese nicht
benutzt. Die Entscheidung für eine nicht identische Übersetzung ist meistens von der
Häufigkeit abhängig; sie kommt häufiger vor als die identische Übersetzung (Campe 2008).
In anderen Fällen wurde ein Hyperonym des deutschen Kompositums benutzt. Einerseits war
der Grund dafür normalerweise auch die höhere Häufigkeit, andererseits könnte es mit der
Kultur des Landes zu tun haben. Manche Konzepte bestehen zum Beispiel im Deutschen, aber
nicht im Niederländischen und dann wird oft ein Hyperonym (und das ist in vielen Fällen ein
Simplex, meistens das Zweitglied des Kompositums) geschrieben. So ist in Belgien oder in
den Niederlanden im Gegensatz zu Deutschland der alte Terminus Volkspolizei wenig bekannt
und deshalb könnte das Wort mit politie übersetzt werden (Campe 2008).
Campe (2008) erläutert, dass es jedoch nicht immer einen Grund für eine nicht wörtliche
Übersetzung gibt. Persönliche Präferenz oder Stilistik könnte einen Einfluss haben und
15
außerdem sind auch Polysemie und Desambiguität eine Motivation für eine nicht identische
Übersetzung.
2.3
SEMANTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG
Neben syntaktischen Aspekten kann man auch die semantischen Aspekte in Übersetzungen
untersuchen. Dabei stellt sich die Frage, ob sich der Inhalt des ursprünglichen deutschen
Kompositums in der niederländischen Übersetzung geändert hat, ungeachtet der syntaktischen
Struktur der Übersetzung, oder ob das deutsche Kompositum und dessen niederländische
Übersetzung das Gleiche bedeuten. Der Übersetzer kann auf Gebiet der Semantik auch eine
Wahl treffen, denn es gibt dazu verschiedene Übersetzungsstrategien. In diesem Abschnitt
werden die Strategien Explizierung und Implizierung laut Klaudy und Károly (2005) und
Becher (2011) erläutert, sowie auch Hinzufügung, Auslassung und Substitution laut Becher
(2011).
2.3.1 Explizierung und Implizierung
2.3.1.1 Klaudy und Károly
Klaudy und Károly (2005) untersuchten Symmetrie und Asymmetrie zwischen verschiedenen
Sprachen und sie fokussierten auf Explizierung und Implizierung. Sie beschreiben
Explizierung als die Übersetzungsmethode, bei der eine Einheit im Ausgangstext semantisch
allgemeiner als im Zieltext ist, zum Beispiel: sie strickt Babysachen - ze breit babykleertjes.
Implizierung kommt vor, wenn eine linguistische Einheit im Ausgangstext semantisch
spezifischer als im Zieltext ist, zum Beispiel: Fahrkarte - kaartje. Aus dem Zieltext leitet man
weniger spezifisch ab, worum es sich handelt (Klaudy und Károly 2005: 15).
Der Anlass zur Untersuchung von Klaudy und Károly (2005) war vorliegende Forschung von
Klaudy (2001), die die asymmetry hypothesis festlegte. Klaudy und Károly (2005) zitieren:
"asymmetry hypothesis", according to which explicitations in the L1→L2
direction are not always counterbalanced by implicitations in the L2→L1 direction
because translators – if they have a choice – prefer to use operations involving
explicitation, and often fail to perform optional implicitation (Klaudy 2001).
(Klaudy und Károly 2005: 14)
16
In vorliegenden Forschungen wurde Explizierung oft nicht mit Implizierung verbunden; die
beiden Phänomene wurden als unabhängig voneinander gesehen. Das war der Fall bis die
Asymmetriehypothese von Klaudy (2001) eingeführt wurde (Van de Velde 2011: 685).
Übersetzer können sich der Explizierung oder Implizierung bewusst sein. Trotzdem können
die Phänomene auch automatisch entstanden sein. Klaudy und Károly (2005) sprechen von
obligatory und optional (Klaudy und Károly 2005: 16) Explizierung und Implizierung.
Obligatorisch hat mit den syntaktischen und semantischen Unterschieden zwischen
verschiedenen Sprachen zu tun. Man braucht die Ex- oder Implizierung, um einen
grammatikalischen Satz bilden zu können (Klaudy 2008: 106). Es gibt auf dieser Ebene oft
einen symmetrischen Zusammenhang zwischen Ausgangs- und Zieltext, weil es in einer
Richtung Explizierung gibt, und in der anderen Implizierung (Klaudy und Károly: 16). Ein
Beispiel (es gab keine im Korpus) ist Branddirektor - brandweercommandant.
Gegenüber obligatorisch steht optional und dies bedeutet, dass der Übersetzer selbst
eine Wahl trifft (Károly 2005: 17). Er ex- oder impliziert, obwohl er das nicht zu tun braucht
um einen grammatikalischen Satz zu bilden (Klaudy 2008: 106). Weil es sich hier um eine
Wahl
handelt,
tritt
häufig
ein
asymmetrischer
Zusammenhang
zwischen
beiden
Übersetzungsrichtungen auf (Klaudy und Károly 2005: 16-18). Ein Beispiel von optionaler
Implizierung ist Blumenstrauß - bloemen.
2.3.1.2 Becher
Becher
(2011)
hat
die
Phänomene
Explizierung
und
Implizierung
in
dem
Übersetzungsprozess anhand eines Korpus untersucht. Er kritisiert Vinay und Darbelnet
(1958). Sie waren die Ersten, die diese Strategien bestimmten, aber ihre Definition fand
Becher (2011) ziemlich undeutlich und deshalb beschreibt er kein zwei, sondern vier Termini,
nämlich "explicitness, implicitness, explicitation, and implicitation" (Becher 2011: 18). Die
Definitionen von Explizierung (explicitation) und Implizierung (implicitation) sind besser
verständlich nach Festlegung und Abgrenzung von den Termini Im- und Explizitheit (Becher
2011: 19). Becher (2011) gibt folgende Definitionen:
"Implicitness is the non-verbalization of information that the addressee might be able
to infer."
(2011: 18)
17
"Explicitness is the verbalization of information that the addressee might be able to
infer if it were not verbalized."
(2011: 18)
"Explicitation is observed where a given target text is more explicit than the
corresponding source text. "
(2011: 19)
"Implicitation is observed where a given target text is less explicit (more implicit) than
the corresponding source text."
(2011: 19)
Bei Implizitheit (implicitness) wird etwas nicht explizit angegeben, weil der Leser diese
explizite Wörter zum Verständnis nicht braucht. Daneben gibt es auch Explizitheit
(explicitness): Etwas, das eigentlich ohne Formulierung schon klar ist, wird trotzdem explizit
ausgedrückt. (Becher 2011: 18)
Das führt zu den Termini Explizierung und Implizierung. Bechers (2011) Definitionen ähneln
diesen von Klaudy und Károly (2005) sehr. Es wird von Explizierung gesprochen, wenn der
Zieltext expliziter als der Ausgangstext ist (Becher 2011: 19), zum Beispiel Polenfeldzug veldtocht tegen Polen. Von Implizierung wird gesprochen, wenn der Zieltext weniger explizit
als der Ausgangstext ist (Becher 2011: 19), zum Beispiel Putzeimer - emmer. Explizierung
und Implizierung sind also nicht spürbar im Übersetzungsprozess, sondern erst im Vergleich
des Ausgangs- und Zieltextes (Becher 2011: 19).
Es gibt neben obligatorischen und optionalen Ex- und implizierung (siehe 2.3.1.1) auch
pragmatische Ex- und Implizierung. Becher (2011) stützt sich für seine Untersuchung auf die
drei Kategorien (obligatorisch, optional, pragmatisch). Pragmatische Explizierung kommt
zustande, wenn es Kulturunterschiede gibt und der Leser den Zieltext nicht verstehen kann
ohne Ex- oder Implizierung, weil ihm der betreffende Begriff aus dem Originaltext nicht
bekannt ist (Klaudy 2008: 106). Bei einem Namen von zum Beispiel einem geografischen
Gebiet wird dann hinzugefügt, dass es sich um ein geografisches Gebiet handelt (Becher
2011: 22). So könnte Mannheim aus einem deutschen Originaltext ins Niederländische mit de
stad Mannheim übersetzt werden.
Vor allem Explizierung ist viel untersucht worden, weil es als erster der zwei Termini
(Explizierung und Implizierung) bestimmt wurde (Becher 2011: 20). Becher (2011: 20) legt
Wert auf sowohl Explizierung als auch auf Impliziering, weil man, ihm zufolge, für die
Forschung von Explizierung auch diese von Implizierung berücksichtigen soll. Die beiden
18
kommen in der Asymmetriehypothese (siehe 3.2.1.1) von Klaudy (2001) zusammen. Diese
Hypothese bietet viele Möglichkeiten für weitere Forschungen, aber sie ist doppeldeutig und
deshalb problematisch (Becher 2011: 58). Es könnte sich laut Becher (2011: 58) in der
Definition um den drei Unterkategorien (das heißt obligatorisch, optional und pragmatisch)
von Explizierung, sondern auch nur um die optionale Variante handeln. Deshalb hat er die
Hypothese ein wenig geändert, damit sie eindeutiger wurde:
The Asymmetry Hypothesis [...]: Obligatory, optional and pragmatic explicitations in
one translation direction tend to be more frequent than (i.e. not 'counterbalanced' by)
the corresponding implicitations in the other translation direction, regardless of the
source/target language constellation at hand.
(Becher 2011: 59)
Bei der geänderten Version von Becher (2011) wird immer noch behauptet, dass in der
Übersetzungsrichtung A -B mehr expliziert als in Sprachrichtung B - A impliziert wird.
Diese Masterarbeit könnte die Basis für eine Untersuchung der Asymmetriehypothese sein,
aber dafür soll das Korpus nicht nur die Übersetzungsrichtung Deutsch-Niederländisch,
sondern auch Niederländisch-Deutsch umfassen. Van de Velde (2011) hat die
Asymmetriehypothese für das deutsch-niederländische Übersetzungspaar auch erforscht, aber
bei meiner Untersuchung wird anhand einer einigermaßen anderen Methode gearbeitet. Exund Implizierung werden hier anders als bei Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011)
interpretiert. Sie werden gesehen als Strategien, bei denen im Ausgangs- und Zieltext
dieselben Informationen anwesend sind. Diese Informationen sind inhaltlich nicht
spezifischer oder allgemeiner. Die Interpretation wird später bei der Methodologie noch
besprochen.
2.3.2 Hinzufügung, Substitution und Auslassung
Wenn die semantischen Aspekte der Übersetzung untersucht werden, liegt der Fokus meistens
auf Explizierung und Implizierung und nur selten auf Hinzufügung, Substitution und
Auslassung, so auch bei Blum-Kulka (1986) und Klaudy und Károly (2005). Trotzdem sind
die drei letztgenannten Kategorien auch interessant. Es handelt sich bei einer Übersetzung
nicht immer um Ex- oder Implizierung. Wenn alle fünf Kategorien berücksichtigt werden, ist
es noch deutlicher, welche Änderung die Übersetzung erfahren hat. Deshalb wird in dieser
Arbeit untersucht, wie oft sie alle vorkommen.
19
Hinzufügung kann auf semantischer Ebene in folgenden Fällen als eine Art Explizierung
betrachtet werden (Becher 2011: 111):
1. if the item further specifies a state of affairs (in an inferable way) expressed by the
surrounding discourse.
2. if the item expresses an additional state of affairs (that would be inferable if it were
not verbalized).
(Becher 2011: 111)
In beiden Fällen wird etwas, das im Originaltext schon implizit anwesend war, explizit
hinzugefügt und das äußert sich dabei oft in der Hinzufügung von linguistischen Elementen
(Becher 2001: 111-112), zum Beispiel wenn Schnapsleiche mit laveloze Bernhard übersetzt
wird, und es schon aus dem Kontext des Originaltexts schon klar war, dass es sich um
Bernhard handelte. Diesen Prozess gibt es auch in umgekehrter Richtung und das wird dann
Auslassung genannt, eine Unterkategorie von Implizierung (Becher 2011: 111-113), zum
Beispiel Badewanne - bad. Das linguistische Element Wanne verschwindet, aber implizit
weiß man noch, dass mit bad Badewanne gemeint wird. Semantische Hinzufügung und
Auslassung (innerhalb Ex- und Implizierung) hangen meistens mit syntaktischer Hinzufügung
und Auslassung zusammen.
Gegenüber Hinzufügung und Auslassung stellt Becher (2011: 111) Substitution. Bei
Explizierung ist X (das Wort / die Wortgruppe im Zieltext) eine Art Y (das Wort / die
Wortgruppe im Ausgangstext), zum Beispiel: ein Badezimmer ist eine Art Zimmer. Bei
Implizierung ist das umgekehrt so. Es gibt also bei beiden einen hypo- oder hyperonymischen
Zusammenhang. Wenn es diesen in keiner der beiden Richtungen gibt, tritt folglich keine
Explizierung oder Implizierung auf und dann spricht man von Substitution (Becher, 2011:
115-116).
In dieser Arbeit wird nicht von den hypo- oder hyperonymischen Zusammenhang als
Auslöser von Ex- oder Implizierung ausgegangen. Der Grund dafür ist, dass Hypo- und
Hyperonyme etwas Anderes darstellen können als dasjenige, das eigentlich im Originaltext
bedeutet wird, und weil ich Explizierung und Implizierung wirklich als Phänomene sehe, die
den genauen Inhalt des Originaltextes wiedergeben, gehören die Hypo- und Hyponyme nicht
immer dazu. Im Korpus gibt es zum Beispiel Putzfrau - werkster. Eine Putzfrau ist eine Art
werkster, aber die beiden Termini bedeuten nicht genau dasselbe. Hier wird nach unserer
Vorgehensweise deshalb nicht impliziert. Es werden dagegen Informationen ausgelassen,
denn man weiß im niederländischen Text nicht genau um welche Art werkster es sich handelt.
20
Man soll alle Komposita von Fall zu Fall untersuchen. Es wird nicht ausgeschlossen, dass die
Hypo- und Hyperonyme in dieser Arbeit Ex- oder Implizierung mit sich bringen können, aber
die Hyponyme und Hyperonyme bedeuten nicht sowieso, dass Explizierung bzw.
Implizierung auftritt.
Hinzufügung, Auslassung und Substitution werden in dieser Untersuchung nicht als
Subkategorien von Explizierung und Implizierung7, sondern als selbständige Kategorien
gesehen. Ich wollte bei meiner Untersuchung mit deutlich abgegrenzten Kategorien arbeiten
und die Methode mit fünf selbständigen Kategorien ist dafür geeignet.
Hinzufügung heißt hier, dass wirklich etwas Neues dazukommt. Das kann explizit
anhand zusätzlicher Wörter oder linguistischer Elemente, aber das Originalwort kann auch
einfach durch ein anderes, das an sich dem Inhalt etwas neues hinzufügt, ersetzt werden. Im
Korpus gibt es zum Beispiel das deutsche Kompositum Abstellkammer, das mit rommelhok
übersetzt wird. Hier ist von Hinzufügung die Rede, weil jetzt auch deutlich ist, dass in diesem
Raum rommel (Kram) gelagert wird und zum Beispiel nicht nur Nahrung. Auch der
Anwendung von Diminutive kann Hinzufügung von Informationen verursachen. So wird im
Korpus das Wort Silberlöffel mit zilveren lepeltjes übersetzt, und das ist eine Hinzufügung
von Informationen. Bei Löffel denkt man an Esslöffel, bei lepeltjes an Kaffeelöffel. Es wird
also hinzugefügt, dass die bezüglichen Löffel klein sind, im Deutschen war das aus dem
Kontext nicht abzuleiten. Dagegen steht im Korpus auch Bauernhöfe und es wird darin mit
boerderijtjes übersetzt. In diesem Fall wird aber nicht von Hinzufügung gesprochen, denn im
deutschen Kontext steht kleine Bauernhöfe und das heißt dasselbe als boerderijtjes.
Auslassung bedeutet das Umgekehrte als Hinzufügung: Etwas wird im Zieltext
ausgelassen, sodass Teil des Inhalts verschwindet und nicht mehr aus dem Kontext abzuleiten
ist. Ein Beispiel ist Ehemänner, das mit mannen übersetzt wird ohne irgendeine Erwähnung,
dass es sich um Ehemänner, verheiratete Männer also, handelt.
Substitution weist auf eine Kombination von Auslassung und Hinzufügung, zum
Beispiel bei der Übersetzung von dem Wort Filmarchitekt mit dem niederländischen Wort
cineast. Ein Filmarchitekt ist etwas ganz Anderes als ein cineast. Ein cineast ist ein Filmfan
oder dreht Filme und ist also ein Regisseur, während ein Filmarchitekt ein Szenenbildner ist.
7
Aus den Ergebnissen von Becher 2011 zeigt sich, dass er alle bei Ex- oder Implizierung eingliedert.
21
3
METHODOLOGIE
3.1
KORPUS
Weil es sich in dieser Untersuchung um die Übersetzung von Nominalkomposita handelt,
wird anhand eines zweisprachigen Parallelkorpus gearbeitet. Es umfasst zwei Bücher: Kalt ist
der Abendhauch von Ingrid Noll (1996) und daneben auch seine niederländische Übersetzung
De avondbries durch Elly Schippers (1998). Die beiden Bücher wurden aligniert, das heißt,
dass jeder Satz mit dem korrespondierenden Satz in der Übersetzung verbunden wurde. Dann
wurde anhand des Programms AntConc eine Frequenzliste von den ersten 20 000 Wörtern im
deutschen Buch aufgestellt. So wurde der Basis für die eigentliche Forschungsliste in Excel
gelegt. Aus der Frequenzliste konnten 400 zweckdienliche Komposita, Komposita also die
den Anforderungen zur Untersuchung erfüllen, selektiert werden und in eine neue Excel-Liste
eingefügt werden. Um diese auszuwählen, war Das Digitale Wörterbuch der deutschen
Sprache (www.dwds.de) oft eine gute Hilfe. Zuerst wurden alle vorkommenden
Nominalkomposita selektiert, und nach dieser Auflistung wurde noch ein Teil davon beseitigt,
es wurde mit anderen Worten eine weitere Auswahl nach bestimmten Kriterien getroffen,
sodass eine konsistente Gruppe (siehe 3.2) übrig blieb. In dem alignierten Bestand der beiden
Bücher wurde für jedes Kompositum schließlich der Satz, in dem sich das Kompositum im
Buch befindet, gesucht und in die Excel-Liste aufgenommen und pro Übersetzung des
deutschen Kompositums wurde dasselbe gemacht.
3.2
FOKUS
Um möglichst korrekt und wahrheitsgetreu erforschen zu können, wurde eine sehr spezifische
Kategorie von Wörtern als Untersuchungsobjekt bestimmt. Die Forschungsfrage lautet "Wie
werden deutsche Nominalkomposita ins Niederländische übersetzt?" aber es wurde eine noch
viel eingeschränktere Gruppe von Nominalkomposita (Komposita mit einem Substantiv als
Zweitglied)
untersucht.
Dafür
wurde
vor
allem
auf
Häufigkeit
gestützt.
Die
Nominalkomposita sollten Determinativkomposita oder Possessivkomposita sein, das
heißt, Komposita, bei denen das Zweitglied als Determinatum handelt und das Erstglied das
Zweitglied näher bestimmt.
22
Nicht alle Komposita mit einem Substantiv als Zweitglied kamen in Frage. Das Erstglied
sollte ein Verbalstamm oder Substantiv sein. Die Verb-Nomen-Komposita und NomenNomen-Komposita sind bei den Nominalkomposita die häufigsten Kategorien (Ortner et al.
1991: 37) und bilden also eine große Gruppe Forschungsmaterial. Die zwei Kategorien
wurden nicht getrennt, sondern zusammen (als eine Gruppe) untersucht, sodass sich das
Problem der Doppelmotivation nicht erhob.
Es wurden nur transparente und semi-transparente Komposita aufgenommen. Die
idiomatischen Komposita (zum Beispiel Putzteufel - es handelt sich hier nicht um einen
Teufel, der putzt, sondern um jemanden der sehr viel putzt, einen Putzfanatiker) wurden nicht
untersucht, weil sie eine verzerrte Darstellung der Realität geben könnten. Das Kompositum
bedeutet dann nicht das Ganze der zwei Glieder. Diese Komposita wurden nach
Berücksichtigung des Original- und Zielsatzes aus der Liste beseitigt. Man spricht einerseits
vor allem bei metonymischen Konstruktionen von idiomatischen Komposita (Pörings und
Schmitz: 64). Zum Beispiel: Menschenseele - sterveling. Menschenseele hat etwas mit
sterveling zu tun, ist mit anderen Worten Teil eines sterveling, aber es heißt also nicht
dasselbe. (Trotzdem kann Menschenseele transparent sein, aber im Korpus ist das nicht so.
Zuerst wurde das Wort deshalb in die Liste aufgenommen, aber nach Beachtung des Inhalts
von dem Original- und Zieltext wurde deutlich, dass es sich hier nicht um eine transparente
Übersetzung handelt. Folglich wurde es beseitigt.) Andererseits spricht man auch oft bei
metaforischen Konstruktionen von idiomatischen Komposita (Pörings und Schmitz: 64).
Paradiesvögel wurde im Korpus zum Beispiel mit blikvangers übersetzt, aber das ist nicht die
eigentliche und transparente Übersetzung des Wortes Paradiesvögel. Hier kann das Wort
auch transparent sein, ist das im bezüglichen Korpus aber nicht.
Die Komposita, die Eigennamen sind, und die Komposita mit als Erst- oder Zweitglied einem
Eigennamen wurden außer Betracht gelassen, weil diese nicht immer frei übersetzt werden
können. Sie definieren ihren Referent nicht (Warren 1978: 218). Manchmal sind sie im
Ausgangs- und Zieltext gleich und sie sagen meiner Meinung nach nicht viel in Bezug auf
Übersetzung. Ein Beispiel dazu aus dem Korpus ist Folgendes: (Fräulein) Schneegans (juffrouw) Schneegans. Schneegans wird nicht übersetzt, weil es ein Eigenname ist. Dies sagt
aber nichts über die Übersetzung des Wortes Schneegans. Wäre es kein Eigenname, dann
konnte es mit sneeuwgans übersetzt worden. Eigennamen sind dieser Untersuchung folglich
nicht förderlich.
23
Manche Komposita kamen im Originaltext mehrfach vor. Wenn sie verschiedene
Übersetzungen hatten, wurden sie alle aufgenommen, aber wenn ihre Übersetzung gleich war,
wurde nur eins aufgenommen, sodass möglichst viel verschiedene Komposita und
Übersetzungen untersucht werden konnten. Das Wort Wohnzimmer kam im Korpus zum
Beispiel achtmal vor, aber es wurde immer gleicherweise (nämlich mit huiskamer) übersetzt.
Deshalb wurde es nur einmal aufgenommen. Blumenstrauß kam dreimal vor, zweimal wurde
es mit boeket übersetzt, einmal mit bloemen. Es wurde deshalb zweimal aufgenommen (eine
der Übersetzungen mit boeket und die Übersetzung mit bloemen). Für die Entscheidung,
welche der Doppelübersetzungen aufgenommen wurde, gab es keine spezifische
Vorgehensweise. Eine wurde beliebig ausgewählt.
Alle benutzten Nominalkomposita sind zweigliedrig in dem Sinne, dass die zwei Glieder
entweder ein bedeutungstragendes Verb plus ein Substantiv, oder zwei bedeutungstragende
Substantive sind. Diese Glieder an sich sollen nicht selbst aus zwei Verben, Substantiven usw.
bestehen. Kaufmannsdynastie zum Beispiel wird außer Betracht gelassen, denn es ist aus drei
Substantiven gebildet worden (Kauf + Mann + Dynastie). Und obwohl es einigermaßen auch
als zweigliedrig bestimmt werden kann (Kaufmann + Dynastie), wird das hier nicht so
gemacht. Es wird wirklich auf eine eindeutige zweigliedrige Struktur mit als Zweitglied
einem Substantiv und als Erstglied einem Verb oder eingliedrigem Substantiv fokussiert.
Wenn beide untersucht würden, gäbe es innerhalb der Ergebnisse weniger Eindeutigkeit über
eine bestimmte Gruppe von Komposita und außerdem wird es in dieser Arbeit darauf
angelegt, mit einer möglichst abgegrenzten Gruppe von Komposita zu arbeiten.
3.3
UNTERSUCHUNG
In den Übersetzungen wurde untersucht, ob und welche syntaktische und semantische
Änderungen auftraten. Um die Termini und ihre Übersetzungen genau bestimmen zu können,
wurde von den Wörterbüchern Duden (www.duden.de), Van Dale Groot Elektronisch
Woordenboek Duits-Nederlands (2013) und Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek
Hedendaags Nederlands (2013) Gebrauch gemacht. Daneben half auch die Suche auf Google
(www.google.be/www.google.de) dabei. In diesem Kapitel wird die Vorgehensweise der
Untersuchung beschrieben.
24
3.3.1 Syntaktisch
Der erste Schritt war die Bestimmung der syntaktischen Kategorie vom niederländischen
Äquivalent, um zu sehen, ob und wie sich die Komposita in der Übersetzung strukturmäßig
ändern. Für diese Bestimmung wurden die Eingliederungskategorien von Campe (2008), in
2.2.1 besprochen, benutzt. Dieses Eingliederungsmodell ist dafür geeignet, denn es wurde von
Campe (2008) schon für die Untersuchung von Nominalkomposita benutzt. Ich ginge also von
zehn möglichen syntaktischen Kategorien aus, das heißt die Übersetzung anhand eines (1)
Kompositums, einer (2) Adjektivkonstruktion, (3) Genitivkonstruktion, (4) appositionellen
Konstruktion, (5) Präpositionalkonstruktion, eines (6) Simplex, (7) einer Verbkonstruktion,
einer (8) Adverbialkonstruktion, eines (9) Substantivs in Kombination mit einem Relativsatz.
Daneben gab es noch die Kategorie (10) nicht übersetzt.
Ich fügte noch eine elfte Kategorie hinzu. Die Gruppe der Übersetzung anhand (7) einer
Verbkonstruktion wurde in dieser Arbeit nämlich in zwei Kategorien (in der Liste mit
Verbkonstruktion und Verbkonstruktion* angegeben) aufgeteilt. Wenn die Verbkonstruktion
aus den zwei Gliedern des deutschen Kompositums entstand (zum Beispiel Lagebesprechung
- de zaak bespreken) oder einfach nur dem Kompositum abgeleitet werden konnte (zum
Beispiel Maschinenschreiben - typen), wurde es mit "Verbkonstruktion" ohne Asteriskus
angegeben.
Aber: Aus der aufgestellten Liste wurde deutlich, dass bei den Übersetzungen als
Verbkonstruktionen das deutsche Kompositum manchmal schon innerhalb einer verbalen
Konstruktion (zum Beispiel: ... um sie nicht mehr im Blickfeld zu haben) stand, und dass diese
ganze Konstruktion berücksichtigt werden sollte, um die Übersetzung des Kompositums
bilden zu können (zum Beispiel: ... om haar niet meer te hoeven zien). Solche Fälle wurden
mit "Verbkonstruktion*", mit Asteriskus, angegeben.
3.3.2 Semantisch
Der zweite Schritt war die Untersuchung, ob zwischen dem Originalwort und seiner
Übersetzung ein semantischer Unterschied anwesend war.
Ein Beispiel von Bedeutungsunterschied ist Folgendes: Im Korpus wird Ehemänner mit
mannen übersetzt. Meistens gibt die Übersetzung von Ehemann mit man keine Probleme (der
Ehemann der Frau - de man van de vrouw, ... ihren Ehemann - ... haar man: beide haben den
25
gleichen Inhalt), aber im bezüglichen Fall des Korpus schon. Im Kontext gesehen, steht da
nämlich:
Hulda ist eine aufmerksame Zuhörerin, eine gut erzogene Tochter, eine Freundin der
feinen Art, die nicht klatscht und hetzt und sich an fremde Ehemänner heranmacht.
(Noll 1996)
Und in der niederländischen Übersetzung:
Hulda is een aandachtig toehoorster, een welopgevoede jongedochter, een beschaafde
vriendin, die niet roddelt, stookt of andere mannen probeert te versieren. (Noll 1997 von Elly Schippers übersetzt)
Diese Übersetzung ändert etwas an den Inhalt, denn andere mannen verweist nicht unbedingt
auf Ehemänner. Die mannen im niederländischen Text könnten auch unverheiratete Männer
sein.
Um zu bestimmen, ob ein Bedeutungsunterschied auftrat, wurde von dem Referent, das heißt
von der visuellen Idee, der beiden Konstruktionen ausgegangen. Man liest das deutsche
Kompositum und stellt sich dabei etwas vor. Wenn dieselbe Idee auch beim Lesen der
übersetzten Konstruktion zustande kommt, ist der Inhalt gleich und tritt kein
Bedeutungsunterschied auf. Ist die Idee bei der Übersetzung aber nicht genau dieselbe als
beim deutschen Kompositum, dann wird hier von einem Bedeutungsunterschied gesprochen,
zum Beispiel die Übersetzung von Hemdrücken mit rug van het shirt (Hemd ist nicht dasselbe
als shirt). Bei Zweifel war Google (www.google.be/www.google.de) für den semantischen
Aspekt eine gute Hilfe. Wenn man auf Google sowohl das deutsche Kompositum als auch
seine niederländische Übersetzung sucht und sich die Bilder ansieht, sieht man, welche Idee
normalerweise bei diesem Wort oder dieser Wortgruppe zustande kommt. Auch
Diminutivgebrauch kann einen Bedeutungsunterschied auslösen, im Korpus zum Beispiel
Dessertteller(n) - dessertbordjes. Im Originaltext könnten es große oder kleine Dessertteller
sein, im Zieltext werden sie aber spezifisch als kleine Teller gesehen. Manchmal kann ein
Bedeutungsunterschied auch heißen, dass derselbe Inhalt schwieriger oder gerade leichter aus
dem Satz abzuleiten ist, hier soll man schon vorausdenken im Hinblick auf Ex- und
Implizierung.
Die visuellen Ideen wurden immer im Kontext gesehen. Die eigentliche Übersetzung des
Kompositums kann ein wenig anders sein als das Originalwort und folglich einen
Bedeutungsunterschied angeben, aber im Kontext doch dasselbe bedeuten. Zum Beispiel
26
Glaskrüglein - karafje: Man würde denken, dass hier ein Bedeutungsunterschied auftritt, weil
Glas nicht mehr in der Übersetzung steht. Es löst aber keinen Unterschied aus, denn bei der
visuellen Vorstellung von karafje, sieht man im Allgemeinen irgendwie ein Krüglein aus
Glas. Bei diesem Beispiel war es nützlich, Google heranzuziehen.
3.3.2.1 Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution
Beim Auftreten von Bedeutungsunterschieden wurde näher auf die Verschiebungen
eingegangen. Anhand Forschung von unter anderem Klaudy und Károly (2005) und Becher
(2011) wurde beschlossen, mit den Phänomenen Explizierung, Implizierung, Hinzufügung,
Auslassung und Substitution zu arbeiten. In 2.3.2 wurde schon ausgebreit angegeben, wie
diese letzten drei hier interpretiert worden sind. Kurz zusammengefast heißt Hinzufügung
eine Hinzufügung von neuen Informationen, die es im Originaltext noch nicht gab, aber nicht
unbedingt anhand der Hinzufügung von neuen Wörtern: Es kann sich immer noch um ein
einzelnes Wort handeln (zum Beispiel: Hexenhaus - heksenhuisje, das Diminutiv löst eine
Hinzufügung von Information aus, aber es wurden keine Wörter hinzugefügt). Auslassung
bedeutet das Umgekehrte: Informationen werden aus dem Originaltext ausgelassen und ein
Teil des Inhalts geht in der Übersetzung verloren. Bei Substitution wird etwas ausgelassen
und etwas anderes hinzugefügt; es gibt einen Ersatz. Das heißt nicht, dass immer das ganze
Kompositum ersetzt wird. Manchmal wird auch nur das Zweitglied eines Kompositums
ersetzt (zum Beispiel Erbseneintopf - erwtensoep), aber das kann schon eine andere Idee des
Referents geben und deshalb auch einen Bedeutungsunterschied auslösen.
Explizierung heißt die spezifischere und Implizierung die allgemeinere Übersetzung des
Kompositums, bei der in beiden Texten doch dieselben Informationen spürbar sind. Im
Gegensatz zu vorliegenden Forschungen (Van de Velde 2011, Becher 2011 usw.) gehören
hypo- und hyperonymische Beziehungen in dieser Arbeit oft nicht zur Im- oder Explizierung.
In vorliegender Forschung würde man Geldschein - geld zum Beispiel als Implizierung sehen,
in dieser Arbeit dagegen heißt es Auslassung, denn die Information, dass es sich um einen
Schein und nicht um Münzen handelt, geht verloren. Es soll hier deshalb wirklich mit dem
Referent gerechnet werden. In vorliegenden Forschungen könnte sich bei Explizierung und
Implizierung wirklich etwas an den Inhalt geändert haben. In dieser Arbeit ist das nicht so. Es
wird jedoch auch mit dem Terminus Bedeutungsunterschied angegeben, aber in
verschiedenen Fällen heißt es, dass der Inhalt schwieriger oder leichter abzuleiten ist.
27
Die fünf genannten Phänomene werden hier als selbständige Kategorien betrachtet.
Explizierung und Implizierung stehen Hinzufügung, Auslassung und Substitution
einigermaßen gegenüber, weil bei Ex- und Implizierung eigentlich dieselben Informationen
anwesend sind und bei Hinzufügung, Auslassung und Substitution nicht.
3.3.2.2 Obligatorische, optionale oder pragmatische Ex- und Implizierung
Für den nächsten und letzten Schritt im Prozess wurden die Wörter, bei denen Explizierung
und Implizierung auftrat, weiter untersucht. Es wurde für diese Fälle bestimmt, ob die Exoder Implizierung obligatorisch, optional oder pragmatisch (siehe 2.3.1.1 und 2.3.1.2) war.
3.3.3 Quantitative und qualitative Analyse
Nachdem alle Komposita auf syntaktischer und semantischer Ebene einer Kategorie
zugeordnet wurden, wurde ausgerechnet, wie viele Fälle von den verschiedenen Kategorien
auftraten. Das wird alles im nächsten Kapitel aufgelistet und in Diagrammen wiedergegeben,
um einen deutlichen Überblick über die Ergebnisse zu haben. Daneben wurde auch qualitativ
analysiert.
28
4
ERGEBNISSE
In diesem Kapitel wird dargestellt, zu welchen Ergebnissen die Untersuchung geführt hat.
Zuerst wird der syntaktische und danach das semantische Aspekt erklärt.
4.1
ERGEBNISSE AUF SYNTAKTISCHER EBENE
Für die Eingliederung der syntaktischen Kategorien führte zu folgenden Ergebnissen:
Syntaktische Übersetzungskategorie
Anzahl
%
Kompositum
280
70,00
Simplex
47
11,75
Adjektivkonstruktion
33
8,25
Genitivkonstruktion
12
3,00
Präpositionalkonstruktion
11
2,75
Verbkonstruktion
6
1,50
Verbkonstruktion*
5
1,25
Appositionelle Konstruktion
4
1,00
Adverbialkonstruktion
2
0,50
Substantiv + Relativsatz
0
0,00
Nicht übersetzt
0
0,00
400
100
Total
Tabelle 1: Syntaktische Übersetzungskategorien
Wenn wir diese Daten grafisch vorstellen, ergibt das folgendes Resultat:
1%
3%
1%
1%
1%
0%
0%
3%
8%
12%
70%
Diagramm 1: Syntaktische Übersetzungskategorien
Kompositum
Simplex
Adjektivkonstruktion
Genitivkonstruktion
Präpositionalkonstruktion
Verbkonstruktion
Verbkonstruktion*
Appositionelle Konstruktion
Adverbialkonstruktion
Substantiv + Relativsatz
Nicht übersetzt
29
Für jede Kategorie wird besprochen, was die Ergebnisse waren. Die Kategorien "Substantiv +
Relativsatz" und "nicht übersetzt" kamen nicht im Korpus vor und deshalb werden sie nicht
besprochen.
4.1.1 Komposita
Genauso wie bei Campe (2008) wurden in dieser Arbeit 70% der untersuchten
Nominalkomposita anhand eines Nominalkompositums übersetzt. Es fällt auf, dass im Korpus
meistens anhand der Übersetzung der zwei separaten Gliedern das niederländische Äquivalent
gebildet werden konnte. Ein Beispiel aus dem Korpus ist Apfelmus = Apfel + Mus. Apfel auf
Niederländisch ist appel, und Mus ist moes. Diese werden genauso wie auf Deutsch
zusammengebracht und bilden die Übersetzung für Apfelmus, nämlich: appelmoes. Das ist
logisch, denn meistens wird man keine Alternative suchen, wenn die wörtliche Übersetzung
häufig ist.
Aus dem Korpus zeigt sich, dass in den meisten Fällen, wo kein Kompositum als
Übersetzung gewählt wurde, das meistens mit Häufigkeit oder Korrektheit zu tun hat: Die
wörtliche Übersetzung des Kompositums klingt nicht gut oder besteht nicht und kommt
deshalb nicht viel vor. Ein Beispiel aus dem Korpus ist Bratkartoffeln. Das wird so gut wie
nie wörtlich mit braadaardappelen übersetzt, weil das nicht häufig ist. Eine häufige
Übersetzung, die im Korpus auch benutzt wurde, ist gebakken aardappelen, in diesem Fall
eine Adjektivkonstruktion.
4.1.2 Simplexe
Die Kategorie der Komposita außer Betracht gelassen, war die Gruppe der Simplexe als
Übersetzung der Komposita am größten. Auch hier sehen wir die Ergebnisse von Campe
(2008) also bestätigt.
Bei 26 der 47 Fälle aus dieser Gruppe war das benutzte niederländische Simplex die
häufigste Übersetzung für das deutsche Kompositum (zum Beispiel Fahrrad - fiets). Zwei
dieser 26 waren zugleich ein Hyperonym des deutschen Kompositums: Putzeimer - emmer.
Poetsemmer ist im Gegensatz zum deutschen Wort Putzeimer kein häufiges niederländisches
Wort. Daneben gab es 7 Simplexe die ein Hyperonym des deutschen Kompositums
darstellten, und von denen 6 nicht die häufigste Übersetzung des deutschen Kompositums
waren, zum Beispiel Putzfrau - werkster.
30
Insgesamt wurden 10 Komposita aus dieser Gruppe mit ihrem Erstglied übersetzt (zum
Beispiel Geldschein - geld) und das brachte achtmal einen Bedeutungsunterschied mit sich. Es
gab 9 Fälle, bei denen das Zweitglied des Kompositums als Übersetzung diente (zum Beispiel
Glaskrüglein - karafje) und dabei gab es nur dreimal einen Bedeutungsunterschied.
4.1.3 Adjektivkonstruktionen
Nach der Gruppe der Simplexe war die meistvorkommende Kategorie diese der
Adjektivkonstruktionen. Vom Erstglied des deutschen Kompositums konnte oft ein Adjektiv
abgeleitet werden und deshalb ist die Anzahl der Adjektivkonstruktionen so hoch. Zum
Beispiel Kriegsdienst - militaire dienst. Wenn eine wörtliche Übersetzung eines Kompositums
nicht möglich oder häufig ist, ist eine Adjektivkonstruktion oft also eine gute Lösung.
In 13 der 33 Fällen, bei denen das Kompositum anhand einer Adjektivkonstruktion übersetzt
wurde, war das Erstglied des deutschen Kompositums eine Materie oder ein Stoff. Materien
und Stoffe werden im Niederländischen häufig als Adjektive benutzt. Es wird zum Beispiel
viel häufiger von gouden lijsten (Goldrahmen) als von goudlijsten gesprochen. Bei ihrer
Untersuchung erfuhren De Metsenaere und Van de Velde (2013) auch schon, dass ein
Kompositum mit als Erstglied einem Charakteristikum des Zweitglieds normalerweise anhand
einer Adjektivkonstruktion übersetzt wird.
4.1.4 Genitivkonstruktionen
Es gab im Korpus 12 deutsche Komposita die anhand einer niederländischen
Genitivkonstruktion übersetzt wurden. Bei 3 ist die benutzte Genitivkonstruktion als
Übersetzung des Kompositums, zum Beispiel Einnahmequelle - bron van inkomsten, die
häufigste Übersetzung. Zweimal (Kriegsanfang und Kriegsausbruch) gab das Erstglied des
deutschen Kompositums einen Teil (zum Beispiel Anfang, Ende usw.) von einem Ereignis an.
Für einen spezifischen Fall ist mir nicht deutlich, warum für eine Genitivkonstruktion
entschieden wurde, weil auch anhand eines häufigen Kompositums übersetzt werden
(Familienmitglied - lid van de familie gegenüber familielid) konnte.
4.1.5 Präpositionalkonstruktionen
Von den 11 Präpositionalkonstruktionen als Übersetzung für das deutsche Kompositum,
waren 2 die häufigste Übersetzung, zum Beispiel Schmalzbrot - boterham met reuzel. Für 6
31
der deutschen Komposita, die die Übersetzerung anhand einer Präpositionalkonstruktion
übersetzte, war die wörtliche Übersetzung nicht häufig.
In einem der 11 Fälle handelte es sich im Originaltext um einen Reim und Rythmus. Um im
Zieltext
auch
einen
Reim
zu
bekommen,
wählte
die
Übersetzerin
eine
Präpositionalkonstruktion:
Der Satz "Was die grüne Heide weiß, geht die Mutter gar nichts an, niemand weiß es außer
mir und dem jungen Jägersmann ..." wurde mit "Wat de paarse heide zag, daar heeft ma
niets mee van doen, niemand weet het buiten mij en de jager in het groen..." übersetzt.
4.1.6 Verbkonstruktionen
Innerhalb der Kategorie von Verbkonstruktionen, für welche den Kontext beim deutschen
Kompositum nicht notwendigerweise berücksichtigt werden musste, war das Zweitglied des
deutschen Kompositums bei allen Konstruktionen eine Substantivierung eines Verbs, zum
Beispiel Fotografenlehre. Die Übersetzung anhand einer Verbkonstruktion (zum Beispiel
voor fotograaf had geleerd) war dafür demnach auch nicht verwunderlich. Es gab hier keine
einzige Ausnahme.
4.1.7 Verbkonstruktionen*
Von den 5 Verbkonstruktionen, die nach Berücksichtigung des deutschen Kompositums und
dessen Kontext gebildet wurden, trat bei zwei ein Bedeutungsunterschied auf. Die anderen 3
Konstruktionen waren keine wörtliche, sondern doch ziemlich logische Übersetzungen (sie
enthalten dieselben Informationen) für das deutsche Kompositum innerhalb der verbalen
Konstruktion.
1) [...] um sie nicht mehr im Blickfeld zu haben.
[...] om haar niet meer te hoeven zien.
2) [...] hatte Albert seinen ersten Bühnenerfolg [...]
[...] trad Albert voor het eerst met succes [...] op.
3) [...] daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als Leihgabe betrachtete [...]
[...] dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen maar leende [...]
32
4.1.8 Appositionelle Konstruktionen
Es gab im Korpus 4 appositionelle Konstruktionen als Übersetzung des deutschen
Kompositums. De Metsenaere und Van de Velde (2013) zufolge, wird ein deutsches
Kompositum anhand einer nominalen Konstruktion übersetzt, wenn das Zweitglied ein
Volumen, eine Form usw. darstellt. Im Korpus war es die Rede von 2 derartigen Fällen:
Speckseite - zij spek und Paprikavierteln - stukken paprika. In diesem zweiten Beispiel trat
dann wohl ein Bedeutungsunterschied auf, aber es wurde immer noch ein Volumen
angedeutet. In den letzten 2 Fällen handelte es sich um deutsche Komposita mit -student als
Zweitglied. Obwohl ein niederländisches Kompositum mit -student als Zweitglied -meistensmöglich ist, kommt die appositionelle Konstruktion im Niederländischen häufiger als das
Kompositum vor, zum Beispiel Soziologiestudent - student sociologie.
4.1.9 Adverbialkonstruktion
Die zwei Adverbialkonstruktionen (Musikbegleitung - muziek erbij; Elternhaus - thuis)
könnten beide auf Grund persönlicher Präferenzen angewandt worden sein, denn für beide
Komposita gibt es noch eine andere häufigere Übersetzung und außerdem bringt in beiden
vorkommenden Fällen die Adverbialkonstruktion einen Bedeutungsunterschied mit sich. Bei
Musikbegleitung - muziek erbij geht zum Beispiel die Idee der Begleitung verloren.
4.2
ERGEBNISSE AUF SEMANTISCHER EBENE
In der Liste der deutschen Nominalkomposita gab es, auf einem Total von 400 Fällen, 45 Mal
einen Bedeutungsunterschied (unter Berücksichtigung des Kontexts).
Anzahl
%
Kein Bedeutungsunterschied
355
88,75
Bedeutungsunterschied
45
11,25
Total
400
100
Tabelle 2: Anteil der Fälle mit und ohne Bedeutungsunterschied
33
Kein Bedeutungsunterschied
Bedeutungsunterschied
11%
89%
Diagramm 2: Anteil der Fälle mit und ohne Bedeutungsunterschied
Inhaltlich wurden die meisten Komposita identisch, also ohne Bedeutungsunterschied,
übersetzt.
Die Einordnung der Fälle, in denen ein Bedeutungsunterschied auftrat, nach semantischer
Strategie führte zu folgender Feststellung:
Art Bedeutungsunterschied
Anzahl
%
Substitution
14
31,11
Hinzufügung
11
24,44
Implizierung
9
20,00
Auslassung
7
15,56
Explizierung
4
8,89
Total
45
100
Tabelle 3: Anteil der semantischen Übersetzungsstrategien
4.2.1 Besprechung der Bestimmung von den Bedeutungsunterschieden
Bei der Einordnung in die 5 semantischen Übersetzungskategorien ist es möglich, dass nicht
jeder dieselbe Auffassung beim Bestimmen der Strategien hat. Deshalb werden im Folgenden
die Gründe für die spezifische Wahl von den verschiedenen Phänomenen in den bezüglichen
Fällen (das heißt, in den Fällen mit Bedeutungsunterschieden) angeführt. Zuerst wird das
deutsche Nominalkompositum erwähnt, dazu die genaue Übersetzung, danach die
semantische Strategie und letztens den Grund für diese Wahl. Der weitere Kontext der Wörter
kann in der Anlage (7.2) gefunden werden.
34
1
Deutsches
Nominalkompositum
+ niederländische
Übersetzung
Abstellkammer
→ rommelhok
Semantische
Strategie
Hinzufügung
2
Arbeitsstelle
→ werk
Implizierung
3
Aussteuerwäsche
→ linnengoed van mijn uitzet
Hinzufügung
4
Babysachen
→ babykleertjes
Explizierung
5
Badewanne
→ bad
Implizierung
6
Bananenschurz
→ bananenrokje
Blumenbilder
→ bloempjes
Substitution
8
Blumenstrauß
→ bloemen
Auslassung
9
Desserttellern
→ dessertbordjes
Hinzufügung
10
Ehemänner
→ mannen
Auslassung
11
Elternhaus
→ thuis
Implizierung
12
Erbseneintopf
→ erwtensoep
Substitution
13
Fahrkarte
→ kaartje
Implizierung
7
Implizierung
Grund
Eine Abstellkammer enthält nicht unbedingt
rommel (Kram). Man kann darin anderen
Sachen abstellen.
Es wird ausgelassen, dass es sich um eine Stelle
handelt, aber das weiß der Leser aus dem
Kontext auch.
Hier wird hinzugefügt, dass es sich um linnen
(Leinen) handelt. Wäsche auf Deutsch kann
auch aus anderen Materialen bestehen.
Sachen sind nicht unbedingt kleertjes (Kleider),
aber in dem deutschen Kontext konnte auch
schon abgeleitet werden, dass es sich um
Kleider handelt.
Hier wird im Niederländischen nicht mehr
genau angegeben, dass es sich um eine Wanne
handelt, aber es zeigt sich immer noch aus dem
Kontext.
Die Idee bei dem Wort Schurz ist ganz anderes
als beim Wort rokje (Röckchen).
Das Zweitglied -bilder wird ausgelassen, aber
aus dem Kontext ist es immer noch deutlich,
dass es sich darum handelt. Das Diminutiv
ändert hier nichts an den Kontext, denn im
deutschen Satz steht auch kleine Blumenbilder.
Wenn man über bloemen (Blumen) spricht,
bedeutet das nicht immer, dass es einen Strauß
Blumen ist. Sie könnten auch in einem
Blumentopf stehen.
Die Übersetzerin fügt hinzu, dass es kleine
Teller sind. Das zeigt sich aus dem deutschen
Kontext aber nicht.
Es ist aus dem niederländischen Kontext nicht
mehr abzuleiten, dass es sich um verheiratete
Männer handelt. Es können auch unverheiratete
Männer sein.
Das Wort thuis bedeutet zuhause und kann sich
deshalb auch auf die eigene Wohnung
beziehen, und nicht unbedingt das Elternhaus.
Aus dem niederländischen Kontext aber, wird
das deutlich, weil über die Geschwister
gesprochen wird.
Ein Eintopf heißt nicht notwendigerweise soep
(Suppe). Hier wird Eintopf ausgelassen, und
soep (Suppe) hinzugefügt und es gibt also einen
Ersatz.
Die niederländische Übersetzung erwähnt
Fahr- nicht mehr, aber der Inhalt dieses
Erstglieds kann immer noch aus dem
niederländischen Kontext abgeleitet werden.
35
14
Familienerbe
→ familiebezit
Substitution
15
Filmarchitekten
→ cineasten
Geldschein
→ geld
Substitution
17
Handarbeiten
→ handwerkjes
Hinzufügung
18
Hemdrücken
→ rug van het shirt
Substitution
19
Hexenhaus
→ heksenhuisje
Hinzufügung
20
Holzpantoffeln
→ klompen
Substitution
21
Jägersmann
→ jager in het groen
Hinzufügung
22
Kaninchenzüchter
→
konijnenfokkersbijeenkomst
Hinzufügung
23
Kassentisch
→ toonbank
Keramikform
→ vuurvaste schaal
Substitution
25
Kleidungsstücken
→ kleren
Implizierung
26
Kunstwerken
→ meesterstukjes
Hinzufügung
16
24
Auslassung
Substitution
Bezit (Besitz) heißt nicht unbedingt Erbe.
Jemand kann auch etwas besitzen ohne dass es
Erbe ist. Es wird im Niederländischen also ein
anderes Wort als im Deutschen benutzt.
Filmarchitekten bilden Filmszenen, cineasten
sind Filmregisseure oder -fans.
Es ist im Niederländischen nicht mehr deutlich,
dass es sich um einen Schein handelt. Man
kann also denken, dass es sich um Münzen
handelt.
Den Unterschied liegt hier in dem Diminutiv,
es wird hier wirklich an den Inhalt hinzugefügt,
dass es sich um kleine Handarbeiten handelt.
Es handelt sich im deutschen Text um ein
Hemd, aber in der Übersetzung wird von einem
Shirt gesprochen. Man stellt sich bei einem
Hemd etwas anderes als bei einem Shirt vor.
Die Übersetzerin fügt anhand des Diminutivs
hinzu, dass das Hexenhaus klein ist, ohne dass
der deutschen Autor das erkennt.
Holzpantoffel sind nicht dasselbe als klompen
(Holzschuhe). Holzpantoffel sind nicht völlig
aus Holz, Holzschuhe sind das schon. Weil die
Idee der Pantoffel ausgelassen wird und durch
die Idee der Schuhe ersetzt wird, gibt es hier
Substitution. Beide sehen wie Pantoffel aus,
werden aber nicht beide als Pantoffel benutzt.
Im Originaltext steht nirgendwo, dass der
Jägersmann zum Beispiel grüne Kleider trägt
oder
im
Grünen
spaziert.
Hier muss aber bemerkt werden, dass
Jägersmann in einem Reim steht, und um auch
im Zieltext einen Reim zu haben, hat die
Übersetzerin anhand der Hinzufügung gelöst.
Die Übersetzerin schreibt -bijeenkomst
(-zusammenkunft), etwas was nicht im
deutschen Text steht und daraus auch nicht
abzuleiten ist.
Beim Wort Kassentisch hat man eine andere
Idee als bei toonbank (≈ Ladentisch).
Das Material im Ausgangstext geht verloren
und anstatt wird von vuurvast (feuerfest)
gesprochen.
Auf
Niederländisch
kann
man
auch
kledingstukken sagen, aber das sagt man nicht
schnell im Kontext der hier anwesend ist. Doch
gibt der niederländische Kontext das an.
Das niederländische Diminutivfügt hier etwas
hinzu. Kunstwerke sind nicht immer klein, aber
das Diminutiv im Zieltext gibt an, dass sie in
diesem Fall klein sind, während das im
Ausgangstext nicht angegeben wird.
36
27
Ladenschluß
→ sluitingstijd
Implizierung
28
Laufseite
→ onderkant van de poot
Explizierung
29
Messingrahmchen
→ koperen lijstje
Substitution
30
Mittagessen
→ at (hij) elke middag mee
Hinzufügung
31
Musikbegleitung
→ muziek erbij
Auslassung
32
Paprikavierteln
→ stukken paprika
Substitution
33
Perlenketten
→ kralen
Auslassung
34
Polenfeldzug
→ veldtocht tegen Polen
Explizierung
35
Ponyfransen
→ pony
Puppenspiele
→ gespeel met poppen
Auslassung
36
Substitution
Es wird nicht mehr explizit erwähnt, dass es
sich um einen Laden handelt. Doch ist das im
Zieltext deutlich.
Der Leser weiß in beiden Fällen worum es sich
handelt, aber in der Übersetzung wird
expliziert, dass es sich um eine Pfote handelt.
(Lauf- in Laufseite kann aber für Verwirrung
sorgen, weil es ein Verbstamm von laufen sein
kann, sondern auch Pfote eines Wildtieres.)
Messing
bedeutet
auf
Niederländisch
geelkoper, und das niederländische Wort koper
bedeutet auf Deutsch Kupfer. Man stellt sich
bei
Messingrahmchen
ein
gelbes
Kupferrahmchen und bei koperen lijstje ein
rötliches
Kupferrahmchen
vor.
Die
Übersetzung hat das gelbe Kupfer folglich
durch rötliches Kupfer ersetzt.
Deutsch: saß er bei jedem Mittagessen dabei
Niederländisch: at hij elke middag mee
Auf Deutsch wird nicht erwähnt, dass er
wirklich mitisst. Er kann auch einfach dabei
sitzen während die anderen essen, aber selbst
nicht essen. Auf Niederländisch wird explizit
angegeben, dass er mitisst.
Der Inhalt von Begleitung verschwindet in der
Übersetzung. Wenn man einfach muziek erbij
(dazu Musik) sagt, kann das auch heißen, dass
im Hintergrund Musik gespielt wird.
Vierteln sind etwas anderes als stukken
(Stücke). Die Stücke können alle eine
verschiedene Größe haben. Vierteln sind gleich
groß und die Große umfasst ein Viertel des
Paprikas.
Die Übersetzerin erwähnt die -ketten nicht
mehr, aber für eine gleiche Interpretation
braucht sie das schon. Wenn einer kralen rijgt
(Perlen aufreihen), heißt das nicht unbedingt,
dass er Ketten macht. Dieses Bild der Ketten
geht in der Übersetzung verloren.
Polenfeldzug auf Deutsch könnte einen Feldzug
gegen, mit, nach, in... Polen sein. Im
Niederländischen Buch wird aber expliziert,
dass es einen Feldzug gegen Polen ist.
In der niederländischen Übersetzung geht das
Bild der Fransen verloren.
Wenn man an das deutsche Wort Puppenspiele
denkt, stellt man sich Theaterspiele mit Puppen
vor. Das ist übrigens auch die einzige
Definition die Duden dafür gibt. Gespeel met
poppen heißt einfach das Spielen mit Puppen
und
bedeutet
nicht
unbedingt
ein
Puppentheater.
37
37
Putzeimer
→ emmer
Implizierung
38
Putzfrau
→ werkster
Substitution
39
Reformschule
→ moderne school
Substitution
40
Schnapsleiche
→ laveloze Bernhard
Explizierung
41
(Meine) Sehkraft (lässt
immer mehr nach)
→ (Mijn) ogen (worden
steeds slechter)
Silberlöffel
→ zilveren lepeltjes
Implizierung
Spazierwege (entlanggehen)
→ wandelen
Speisekammer
→ huis
Auslassung
Steinkamee
→ agaten camee
Hinzufügung
42
43
44
45
Hinzufügung
Substitution
Im Niederländischen wird Putz- nicht mehr
erwähnt, aber die Idee die man bei dem Wort
Putzeimer oder bei dem Wort Eimer hat, ist
dieselbe.
Eine werkster (Arbeiterin) ist nicht unbedingt
eine Putzfrau. Sie kann zum Beispiel auch im
Garten arbeiten oder bügeln. Das ist also etwas
anderes und deshalb wird von Substitution
gesprochen.
Eine Reformschule heißt eine Fürsorgeheim.
Die niederländische Übersetzung moderne
school (moderne/neuzeitliche Schule) ist sehr
ungenau und man hat dabei also ein ganz
anderes Bild als bei einer Reformschule.
Der Name der Schnapsleiche wird auf Deutsch
nicht im Satz erwähnt, weil sie im vorliegenden
Satz schon steht. Im niederländischen Buch ist
das nicht der Fall und deshalb wird der Name
dort schon erwähnt. Es gehen folglich im Satz
keine Informationen verloren.
Aus der Übersetzung kann man ableiten, dass
sich die Sehkraft verschlechtert, aber es wird
nicht explizit von Sehkraft, sondern von ogen
(Augen), gesprochen.
Das niederländische Diminutiv gibt neue
Informationen. Bei Löffel denkt man an
Esslöffel, bei lepeltjes (löffelchen) an
Kaffeelöffel. Hier gibt es also einen
Unterschied wenn man nicht oder schon ein
Diminutiv verwendet und deshalb handelt tritt
hier Hinzufügung auf.
Es wird nicht mehr erwähnt, dass man auf
Wegen spaziert (/spazieren möchte).
Im Ausgangstext wird von einem spezifischen
Raum gesprochen, im Zieltext handelt es sich
um das Haus im Allgemeinen. Das sind zwei
verschiedene Ideen.
Die
Übersetzerin
hat
Informationen
hinzugefügt. Während der Autor des deutschen
Buches einfach von Stein- spricht, fügt die
Übersetzerin daran hinzu, dass es sich um
agaat (Achat) handelt. Das wusste der Leser
des deutschen Buches nicht, auch nicht wenn er
den Kontext berücksichtigte.
38
4.2.2 Bedeutungsunterschiede im Verhältnis zu den syntaktischen Kategorien
Pro syntaktische Übersetzungskategorie wurde untersucht, wie viele Bedeutungsunterschiede
auftraten. Die Zahlen werden hier zusammen aufgelistet:
Anzahl
%
Adverbialkonstruktion (2)
2
100,00
Verbkonstruktion* (5)
2
40,00
Präpositionalkonstruktion (11)
4
36,36
Genitivkonstruktion (12)
4
33,33
Simplex (47)
15
31,92
Appositionelle Konstruktion (4)
1
25,00
Adjektivkonstruktion (33)
6
18,00
Verbkonstruktion (6)
1
16,67
Kompositum (280)
12
4,29
Total
45
X
Syntaktische Übersetzungskategorie
Tabelle 4: Syntaktische Übersetzungskategorien
+ Anzahl Bedeutungsunterschiede
Die Prozente stellen den Anteil der Bedeutungsunterschiede innerhalb der bezüglichen
syntaktischen
Übersetzungskategorie
dar.
Diese
Zahlen
können
deshalb
nicht
zusammengezählt werden.
Innerhalb aller vorkommenden syntaktischen Kategorien gab es mindestens einen
Bedeutungsunterschied. Obwohl die große Mehrheit der deutschen Nominalkomposita anhand
niederländischer
Nominalkomposita
übersetzt
wurde,
traten
die
meisten
Bedeutungsunterschiede nicht bei dieser Gruppe auf. Auf einem Total von 280
niederländischen Komposita, gab es da nur 12 (4,29%). Der 47 Komposita, die anhand eines
Simplex
übersetzt
wurden,
erfuhren
15,
das
heißt
fast
ein
Drittel,
einen
Bedeutungsunterschied. Das wurde viermal durch die Anwendung eines Simplex, das auch
ein Hyperonym des deutschen Kompositums war, verursacht. Die Bedeutungsunterschiede
innerhalb der Kategorie von Simplexen waren immer Implizierungen, Substitutionen und
Auslassungen. In 4 der 5 Fälle, wo Informationen ausgelassen wurden, war das
niederländische die Übersetzung des Erstglieds vom deutschen Kompositum; das Zweitglied,
das meistens am wichtigsten ist, verschwand.
Fast die Hälfte der Verbkonstruktionen* und sogar alle benutzten Adverbialkonstruktionen als
Alternative für das deutsche Kompositum verursachten einen Bedeutungsunterschied. Bei
39
weiteren Untersuchungen könnte sich herausstellen, ob die Zahlen auf Zufall beruhen oder
nicht.
4.2.3 Analyse der Bedeutungsunterschiede
Wie gesagt, wurde auch untersucht, welche Bedeutungsunterschiede genau auftraten. Wenn
wir der Anteil der verschiedenen Übersetzungsstrategien visuell in einer Diagramm
wiedergeben, ergibt das folgendes Resultat:
9%
31%
16%
Substitution
Hinzufügung
Implizierung
Auslassung
20%
Explizierung
24%
Diagramm 3: Anteil der semantischen Übersetzungsstrategien
Es gab in dieser Untersuchung nur sehr wenig Ex- und Implizierung, insgesamt nur 4
Explizierungen und 9 Implizierungen. Die Übersetzerin fügte außerdem schneller neue
Informationen hinzu, als dass sie explizierte. Das könnte bedeuten, dass sie den Originaltext
manchmal selbst interpretiert und ihre Interpretation wiedergibt, um zu garantieren, dass alles
für den Leser deutlich sei. Die große Anwesenheit der Substitutionen könnte mit der benutzte
Sehweise zu tun haben. Manchmal ist die Grenze zwischen Hinzufügung oder Auslassung
einerseits und Substitution andererseits schwer zu bestimmen. Eine kleine Änderung
innerhalb der Methode, könnte schon zu grundverschiedener Ergebnisse führen.
Im Gegensatz zur Forschung von Becher (2011) kamen hier die Phänomene der Hinzufügung
und Auslassung häufiger als Explizierung und Implizierung vor. Der Grund dafür ist aufs
Neue die angewandte Methode. Explizierung und Implizierung sind hier keine
Überkategorien von Hinzufügung und Auslassung, wie bei Becher (2011: 111-114). Es ist
logisch, dass die Zahl von Ex- und Implizierung größer sein würde, wenn die anderen
Kategorien als deren Unterkategorien betrachtet würden. Dann gehörten die Hinzufügungen
und Auslassungen nämlich auch zur Gruppe der Explizierung bzw. Implizierung.
40
Letztens wurde in dieser Arbeit nachgeschaut, wann die Explizierung und Implizierung
obligatoir, optional oder pragmatisch war. Es tratt nur optionale Ex- und Implizierung auf.
Das könnte auf Zufall beruhen, aber um darüber einen Beschluss fassen zu können, wird ein
größeres Korpus benötigt. Einen Beschluss anhand von nur 13 Ex- und Implizierungen fassen,
wäre unzuverlässig.
Es kann im Allgemeinen gefolgert werden, dass nicht nur in Bezug auf die Ex- und
Implizierungen, sondern auf den ganzen semantischen Aspekt Untersuchung in größerem
Umfang bedürft wird, um Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Die Untersuchung könnte Anlass zu
weiteren
Forschungen in
Bezug auf die
Asymmetriehypothese von Klaudy und Károly (2011) und Becher (2011) geben. Die benutzte
Vorgehensweise ist aber nicht identisch mit dieser von Becher (2011). Meine Ergebnisse
scheinen parallel zu diesen von Van de Velde (2011) zu sein. Er hat in seiner Untersuchung
(Korpus Deutsch-Niederländisch in beiden Richtungen) für die Übersetzungsrichtung
Deutsch-Niederländisch auch eine Mehrheit von Implizierungen wahrgenommen. Doch wird
ein größeres Korpus notwendig sein, denn eins mit 400 Wörtern ist relativ klein und weil es
nur 45 Fälle mit einem Bedeutungsunterschied umfasst, kann darauf nicht gestützt werden,
um die Hypothese zu untersuchen. Ein Korpus mit 400 Fällen, in denen ein
Bedeutungsunterschied auftritt, wäre schon viel nützlicher. Daneben solle das Korpus auch
die Übersetzungsrichtung Niederländisch-Deutsch enthalten.
41
5
SCHLUSSFOLGERUNG
Diese Arbeit untersuchte die Übersetzung von deutschen Nominalkomposita ins
Niederländische. Auf syntaktischer Ebene wurde von der Eingliederung von Campe (2008)
ausgegangen und auf semantischer Ebene wurde auf die fünf Übersetzungsstrategien von
Becher (2011) gestützt, aber bei diesen Letztgenannten gab es eine Nuancierung. Während
Becher (2011) bei seinem Abschnitt der denotional shifts die Phänomene Hinzufügung,
Auslassung und Substitution als eine Art Explizierung und Implizierung bestimmte, wurde
das hier nicht gemacht. In dieser Arbeit wurden Explizierung, Implizierung, Hinzufügung,
Auslassung und Substitution alle als selbständige Kategorien gesehen. Ex- und Implizierung
standen den anderen Kategorien sogar gegenüber, weil es sich unserer Methode nach bei
Hinzufügung, Auslassung und Substitution deutlich etwas an den Inhalt ändert und bei
Explizierung
und
Implizierung
Diskussionsspielraum
in
Bezug
die
auf
Informationen
die
gleich
Abgrenzung
bleiben.
von
Es
den
gibt
also
semantischen
Übersetzungskategorien; sie können auf verschiedene Weisen interpretiert werden.
Alle deutschen Nominalkomposita im Korpus wurden ins Niederländische übersetzt, die
meisten (280 - 70,00%) auch anhand eines niederländischen Nominalkompositums. In der
Mehrheit dieser Fällen war die benutzte Übersetzung die wörtliche und/oder häufigste.
Daneben wurde noch eine relativ große Gruppe anhand eines niederländischen Simplex (47 11,75%) oder einer Adjektivkonstruktion (33 - 8,25%) übersetzt. Andere Konstruktionen um
die Nominalkomposita zu übersetzen, kamen weniger vor.
In 45 der 400 Fälle war ein Bedeutungsunterschied wahrnehmbar. Die größte Gruppe, war
diese der Substitution: Ein Teil des Originalwortes oder das ganze Originalwort wurde ersetzt.
Daneben gab es mehr Hinzufügungen als Explizierungen und weniger Auslassungen als
Implizierungen. Es war auffällig, dass der Bedeutungsunterschied in nur 12 Fällen durch die
Übersetzung anhand eines Kompositums verursacht wurde und in 15 Fällen dagegen durch
die Übersetzung anhand eines Simplex. während es im Korpus 280 Komposita und nur 47
Simplexe als Übersetzung gab. Alle Ex- und Implizierungen im Korpus waren optional, das
heißt, dass die Übersetzerin nie notwendigerweise ex- oder implizieren musste.
Aus den Zahlen erwies sich, dass für das Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch in diesem
Fall mehr impliziert (neunmal) als expliziert (viermal) wird. Jedoch gab es nur sehr wenig
Fälle von Ex- und Implizierung und deshalb kann daraus noch nicht wirklich etwas gefolgert
werden. Es könnte schon eine Basis für die Forschung der Asymmetriehypothese laut Becher
42
(2011) sein, zu sagen das es mehr Ex- als Implizierung gab, aber es soll trotzdem betont
werden, dass das ganze Korpus relativ klein (nur 400 deutsche Nominalkomposita aus einem
Buch
und
seiner
Übersetzung)
war
und
nur
ein
Übersetzungspaar
und
eine
Übersetzungsrichtung umfasste. Um eine Hypothese völlig zu entkräften oder bestätigen,
kann darauf nicht gestützt werden. Sowieso wird weitere Untersuchung gebraucht um alles,
was hier zur Sprache kommt, zu bestimmen. Außerdem werden hier nur die Komposita
(innerhalb ihres Kontexts) an sich berücksichtigt. Es könnte zu völlig anderen Ergebnissen
führen, wenn zum Beispiel auf die Konstituente fokussiert würde, weil dann auch die Artikel,
Pronomen usw. in Betracht kommen.
Zusammen mit der Untersuchung von Lisa De Pauw (2014) lässt dieser Arbeit leicht
durchblicken, dass die Asymmetriehypothese von Becher (2011) falsch sein könnte. De Pauw
(2014) untersuchte ungefähr dasselbe wie ich, aber in der anderen Übersetzungsrichtung. Sie
erfuhr auch mehr Implizierung als Explizierung. Es soll dabei doch bemerkt werden, dass wir
nicht genau dieselbe Vorgehensweise benutzt haben und dass ihr Korpus auch relativ klein
war. Es würde deshalb nicht reichen, die zwei Korpora zu sammeln und daraus
Schlussfolgerungen zu ziehen.
Es kommt noch dazu, dass anhand eines einzelnen Buches und einer einzelnen Übersetzung
nicht gesagt werden kann, ob im Allgemeinen mehr oder weniger expliziert wird, denn das
hängt von viel mehr ab, vor allem vom Übersetzer. Es gibt Übersetzer die mehr explizieren,
es gibt aber auch andere die mehr implizieren8. Daneben kann die große oder geringe
Anwesenheit von Ex- oder Implizierung auch vom Übersetzungspaar abhängen. Die Korpora
sollen deshalb aus mehreren Büchern zusammengestellt werden und eventuell auch für
mehrere Übersetzungspaare. Diese Korpora können differieren. Es kann zum Beispiel ein
einzelnes Buch mit verschiedenen Übersetzungen (in derselben Sprache) untersucht werden
und dann könnte deutlich werden ob es wirklich vom Übersetzer abhängt. Es können aber
auch mehrere Bücher, die von derselben Person übersetzt worden sind, untersucht werden.
8
Quelle: Rasaeipoor, M. (05.12.2009) - http://www.articlesbase.com/languages-articles/the-coherence-of-rt-andexplicitation-in-translation-1545498.html.
43
6
BIBLIOGAFIE
Primärliteratur
Noll, I. (1996). Kalt ist der Abendhauch. Zürich: Diogenes Verlag.
Noll, I. (1998). De avondbries. Vertaling: Elly Schippers. Amsterdam: Atlas.
Sekundärliteratur
Anthony, L. (2012) AntConc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda
University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp.
Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation Studies. A Corpus-Based
Study of English-German and German-Englisch translations of business texts.
Dissertation. Universität Hamburg. [Konsultiert als PDF].
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in tanslation. In Juliane House &
Shoshana Blum-Kulka (Hrgs.): Interlingual and intercultural communication, S. 17–
35. Tübingen: Gunter Narr. [Konsultiert als PDF].
Booij, G. (1992). Compounding in Dutch. Rivista di Linguistica 4. S. 37-59. [Konsultiert als
PDF].
Campe, P. (2008). Dutch Translation Alternatives for the German Compound.
Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen.
De Metsenaere, H., & Van de Velde, M. (2013). Translation of German nominal compounds
into Dutch. Poster presented at the 7th EST Congress, Germersheim. [Konsultiert als
PDF].
De Metsenaere, H. (2014). Explicitering en implicitering van nominale constituenten in
vertaalde fictie en non-fictie, toegepast op het talenpaar Nederlands-Duits: een
inleiding. In S. Evenepoel, P. Goethals & L. Jooken (Hrsg.): Beschouwingen uit een
talenhuis. S. 199-204. Gent: Academia Press. [Konsultiert als PDF].
De Pauw, L. (2014). Unpublizierte Masterarbeit an der Universität Gent.
Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. (2. Auflage). Tübingen:
Gunter Narr.
Duden
Deutsches
Universalwörterbuch
A-Z.
(2011).
Das
umfassende
Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. [online frei verfügbar:
www.duden.de; Letzter Zugriff am 24.05.2014].
DWDS - Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [www.dwds.de; Letzter Zugriff am
08.05.2014]
Fleischer, W. (1976). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB
Bibliographisches Institut.
Fleischer, W. & Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. (4., völlig
neu bearbeitete Auflage). Berlin /New York: de Gruyter.
Jellen, R. (23.11.2013). "Das Deutsche hat sich in einer sehr ansprechenden Weise
modernisiert". [http://www.heise.de/tp/artikel/40/40214/1.html, S. 2; Letzter Zugriff
am 25.05.2014]
Google België / Google Deutschland. [www.google.be / www.google.de; Letzter Zugriff am
24.05.2014].
Heringer, H. J. (1984a). Wortbildung: Sinn aus dem Chaos. In: Deutsche Sprache 12. S. 1-13.
Heringer, H. J. (1984b). Gebt endlich die Wortbildung frei! In: Sprache und Literatur in
Wissenschaft und Unterricht 15. S. 43-53.
Hüning, M., & Schlücker, B. (2010). Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung Komposition im Niederländischen und im Deutschen. In A. Dammel, S. Kürschner &
D. Nübling (Hrsg.): Kontrastive Germanistische Linguistik. Hildesheim/Zürich/New
York: Georg Olms Verlag. S. 783-825. [Konsultiert als PDF].
44
Kienpointner, A. M. (1985). Wortstrukturen mit Verbalstamm als Bestimmungsglied in der
deutschen Sprache. Innsbruck: Universität Innsbruck. (Innsbrucker Beiträge zur
Kulturwissenschaft. Germanistische Reihe 26).
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for
operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6 (1). S. 13-28.
[Konsultiert als PDF].
Klaudy, K. (2008). Explicitation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Hrgs.): Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, S. 104–108. (2. Auflage). London & New York:
Routledge. [Konsultiert als PDF].
Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutschen: Ein Lehr- und Übungsbuch.
Tübingen:
Gunter
Narr.
[http://books.google.be/books?id=wnVfBwjsT1kC&printsec=frontcover&vq=erben&
hl=nl#v=onepage&q=erben&f=false; Letzter Zugriff am 23.05.2014].
Lorenz, A. (2008). Die Verarbeitung von Nominalkomposita bei Aphasie. Spektrum
Patholinguistik,
1.
S.
67-82.
[Konsultiert
als
PDF:
http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1893/pdf/beitrag_05.pdf; Letzter Zugriff am
17.05.2014]
Ortner, L. et al. (1991). Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen in der
Gegenwartssprache. Substantivkomposita. Vierter Hauptteil. Berlin/New York: de
Gruyter.
[http://books.google.be/books?id=9YDADLcR6pwC&printsec=frontcover&hl=nl#v=
onepage&q&f=false; Letzter Zugriff am 15.04.2014].
Pörings, R., & Schmitz, U. (2003). Sprache und Sprachwissenschaft: eine kognitiv orientierte
Einführung.
Tübingen:
Gunter
Narr.
[http://books.google.be/books?id=YsNAEVx9EDYC&printsec=frontcover&hl=nl#v=
onepage&q&f=false; Letzter Zugriff am 18.04.2014].
Rasaeipoor, M. (05.12.2009). The Coherence of RT and Explicitation in Translation.
[http://www.articlesbase.com/languages-articles/the-coherence-of-rt-and-explicitationin-translation-1545498.html. Letzter Zugriff am 25.12.2013].
Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale
Lexicografie. [CD-ROM].
Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands. (2013). Antwerpen:
Van Dale Lexicografie. [CD-ROM].
Van de Velde, M. (2011). Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch
Niederländisch. Eine quantitative Untersuchung. In P. A. Schmitt, S. Herold & A.
Weilandt (Hrsg.): Translationsforschung. Leipzig: Peter Lang. S. 865884. [Konsultiert als PDF].
Warren, B. (1978). Semantic patterns of noun-noun compounds. Göteborg: Acta Universitalis
Gothoburgensis. [Konsultiert als PDF].
Werner, H. (2003). Explizite Sprachtheorie: Holist
Italienischen.
Frankfurt
am
Main:
Vittorio
Klostermann.[
http://books.google.be/books?id=kFOgFWEKp9oC&printsec=frontcover&hl=nl#v=on
epage&q&f=false; Letzter Zugriff am 17.04.2014].
45
7
ANLAGE
7.1
BESTIMMUNG DER KATEGORIEN
Deutsches
Kompositum
Übersetzung
Syntaktische
Kategorie
(kein)
Bedeutungsunterschied
1 Abdeckfolie
afdekfolie
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
2 Abendschuhe
avondschoenen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
3 Abschiedsbrief
afscheidsbrief
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
4 Abstellkammer
rommelhok
Kompositum
Bedeutungsunterschied
5 Abteilungsleiter
afdelingschef
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
6 Ahornblättern
esdoornbladeren
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
7 Altersheim
bejaardentehuis
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
8 Altersliebe
liefde van mijn oude dag
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
9 Amethystkette
amethisten ketting
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
10 Angstschweiß
angstzweet
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
11 Anprobenhocker
pasbankje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
12 Anrufbeantworter
antwoordapparaat
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
13 Apfelmus
appelmoes
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
14 Arbeitsstelle
werk
Simplex
Bedeutungsunterschied
15 Architekturstudentin
bouwkundestudente
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
16 Artistenfamilie
kunstenaarsfamilie
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Semantische
Strategie
Spezifizierung
semantischer
Kategorie
Hinzufügung
Implizierung
optional
46
17 Augenbrauen
wenkbrauwen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
18 Augenentzündung
oogontsteking
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
19 Ausgangspunkt
uitgangspunt
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
20 Aussteuerwäsche
linnengoed van mijn uitzet
Genitivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
21 Autobahn
snelweg
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
22 Autofahrer
automobilisten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
23 Babybettchen
babybedje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
24 Babyhaut
babyhuid
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
25 Babysachen
babykleertjes
Kompositum
Bedeutungsunterschied
26 Backofen
oven
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
27 Badewanne
bad
Simplex
Bedeutungsunterschied
28 Badewasser
badwater
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
29 Badezimmer
badkamer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
30 Balladenstündchen
balladenuurtje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
31 Ballkleid
baljurk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
32 Bananenschurz
bananenrokje
Kompositum
Bedeutungsunterschied
33 Bauernhöfe
boerderijtjes
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
34 Bauernkind
boerenkind
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
35 Bauerntochter
boerendochter
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
36 Bauerntrampel
boerentrien
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
37 Baumkronen
boomkruinen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
38 Benimmregeln
gedragsregels
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
39 Beratungsstellen
consultatiebureaus
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
Explizierung
optional
Implizierung
optional
Substitution
47
40 Berufstätigkeit
beroepswerk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
41 Betonmischen
beton mengen
Verbkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
42 Bildberichte
fotoreportages
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
43 Bildjournalist
fotojournalist
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
44 Bildungsbürgern
intellectuele burgers
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
45 Blickfeld
(te hoeven) zien
Verbkonstruktion*
kein Bedeutungsunterschied
46 Blindentraining
blindentraining
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
47 Blitzbesuch
bliksembezoek
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
48 Blumenbilder
bloempjes
Simplex
Bedeutungsunterschied
49 Blumenkohl
bloemkool
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
50 Blumenstrauß
bloemen
Simplex
Bedeutungsunterschied
51 Blumenstrauß
boeket
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
52 Blutwürste
bloedworsten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
53 Bombennacht
nacht bij een (vreselijk)
bombardement
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
54 Bratkartoffeln
gebakken aardappelen
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
55 Brautjungfer
bruidsmeisje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
56 Brautpaar
bruidspaar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
57 Brennmaterial
brandstof
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
58 Briefkasten
brievenbus
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
59 Briefumschlag
envelop
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
60 Brotstücke
hompen van het brood
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
Implizierung
Auslassung
optional
48
61 Bubikopf
pagekopje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
62 Buchbinderei
boekbinderij
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
63 Buchhändler
boekhandelaar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
64 Buchladen
boekhandel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
65 Buchladen
boekwinkel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
66 Bühnenerfolg
trad (…) met succes op
Verbkonstruktion*
kein Bedeutungsunterschied
67 Bürotätigkeit
kantoorwerk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
68 Chemielaborant
chemisch laborant
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
69 Chorknabe
koorknaap
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
70 Dachboden
zolder
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
71 Damenabteilung
damesafdeling
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
72 Damenschuhe
damesschoenen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
73 Desserttellern
dessertbordjes
Kompositum
Bedeutungsunterschied
74 Detailtreue
aandacht voor detail
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
75 Dienstmädchen
dienstmeisje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
76 Ehebett
huwelijksbed
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
77 Ehemann
echtgenoot
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
78 Ehemänner
mannen
Simplex
Bedeutungsunterschied
79 Ehrensache
vanzelfsprekende zaak
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
80 Ehrgeiz
eerzucht
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
81 Eierschale
eierschaal
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
82 Einmachgummis
weckringen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
Auslassung
49
83 Einnahmequelle
bron van inkomsten
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
84 Eipulver
eipoeder
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
85 Eisberge
ijsbergen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
86 Elefantenkissen
olifantenkussens
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
87 Elektrostudent
student elektrotechniek
Apositionelle
Konstruktion
kein Bedeutungsunterschied
88 Elternhaus
thuis
Adverbialkonstruktion
Bedeutungsunterschied
89 Elternhaus
ouderlijk huis
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
90 Elternhaus
huis van mijn ouders
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
91 Erbseneintopf
erwtensoep
Kompositum
Bedeutungsunterschied
92 Essensreste
etensresten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
93 Eßtisch
eettafel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
94 Eßzimmer
eetkamer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
95 Fachkraft
geschoolde kracht
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
96 Fachpersonal
geschoold personeel
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
97 Fahrkarte
kaartje
Simplex
Bedeutungsunterschied
98 Fahrrad
fiets
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
99 Familienerbe
familiebezit
Kompositum
Bedeutungsunterschied
100 Familienfotos
familiefoto's
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
101 Familiengeschichte
familiegeschiedenis
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
102 Familienmitglied
lid van de familie
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
103 Familienmitglieder
gezinsleden
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
104 Familienoberhäupter
gezinshoofden
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Implizierung
optional
Substitution
Implizierung
Substitution
optional
50
105 Familiensilber
familiezilver
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
106 Familientisch
familietafel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
107 Filmarchitekten
cineasten
Simplex
Bedeutungsunterschied
108 Fladenbrot
brood
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
109 Flechtpumps
vlechtpumps
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
110 Flechtwerk
vlechtwerk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
111 Fliederknospen
seringenknoppen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
112 Flohmarkt
vlooienmarkt
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
113 Forstakademie
bosbouwhogeschool
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
114 Fotodokumentation
fotodocumentatie
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
115 Fotografenlehre
voor fotograaf had geleerd
Verbkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
116 Frauenberuf
vrouwenberoep
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
117 Frauenbetrieb
vrouwenbedrijf
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
118 Frauenkleider
vrouwenkleren
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
119 Frauenrollen
vrouwenrollen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
120 Friedensdemo
vredesdemonstratie
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
121 Friseurladen
kapsalon
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
122 Fronarbeit
dwangarbeid
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
123 Frühlingskolorit
voorjaarstinten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
124 Frühlingswind
voorjaarswind
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
125 Fürstenhymne
vorstenhymne
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
126 Fußbett
voetbed
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
127 Gänsebräter
braadpan
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Substitution
51
128 Gasheizung
gasverwarming
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
129 Gefangenenlager
gevangenenkamp
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
130 Geistesgegenwart
tegenwoordigheid van geest
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
131 Geldschein
bankbiljet
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
132 Geldschein
geld
Simplex
Bedeutungsunterschied
133 Gelegenheitsarbeiten
los werk
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
134 Genußsucht
genotzucht
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
135 Geschäftsbrief
zakenbrief
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
136 Geschäftswelt
zakenwereld
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
137 Glaskrüglein
karafje
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
138 Glastierchen
glazen beestjes
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
139 Glatzkopf
kale kop
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
140 Glaubensfragen
geloofskwesties
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
141 Goldrahmen
gouden lijsten
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
142 Grabmal
graftempel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
143 Grundriß
plattegrond
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
144 Gurkentopf
augurkenpot
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
145 Haarfarbe
haarkleur
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
146 Haarnetz
haarnetje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
147 Habsucht
hebzucht
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
148 Handarbeit
handwerken
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
149 Handarbeiten
handwerkjes
Kompositum
Bedeutungsunterschied
150 Handelsschule
handelsschool
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Auslassung
Hinzufügung
52
151 Handschuh
handschoen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
152 Handwerk
ambacht
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
153 Handwerker
werklui
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
154 Hasenpfote
hazenpoten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
155 Hausfrau
huisvrouw
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
156 Haushälterin
huishoudster
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
157 Haustür
voordeur
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
158 Hauswirtschaft
huishoudkunde
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
159 Hemdrücken
rug van het shirt
Genitivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
160 Herrenabteilung
herenafdeling
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
161 Heuschnupfen
hooikoorts
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
162 Hexenhaus
heksenhuisje
Kompositum
Bedeutungsunterschied
163 Hinkebein
mankepoot
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
164 Hochzeitskleid
trouwjurk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
165 Hochzeitsschuhe
trouwschoenen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
166 Hochzeitstag
trouwdag
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
167 Hochzeitszeitung
trouwkrant
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
168 Holundertriebe
vlierranken
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
169 Holzdiele
plankenvloer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
170 Holzpantoffeln
klompen
Simplex
Bedeutungsunterschied
171 Hörgerät
gehoorapparaat
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
172 Hufeisen
hoefijzers
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
173 Indianerschmuck
indianentooi
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Substitution
Hinzufügung
Substitution
53
174 Jagdkumpane
jagersgezellen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
175 Jägersmann
jager in het groen
Präpositionalkonstruktion
Bedeutungsunterschied
176 Jahrhundert
eeuw
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
177 Jogginganzug
joggingpak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
178 Joghurtbecher
yoghurtbekers
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
179 Jugendzeit
jeugd
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
180 Juniorchef
jongere chef
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
181 Juwelierkästchen
bijouteriekistje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
182 Juwelierladen
juwelierszaak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
183 Kabelsalat
snoerenwirwar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
184 Kaninchenbraten
gebraden haas
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
185 Kaninchenzüchter
konijnenfokkersbijeenkomsten
Kompositum
Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
186 Kassentisch
toonbank
Kompositum
Bedeutungsunterschied
Substitution
187 Kastratenstimme
castraatstem
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
188 Kaufhaus
warenhuis
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
189 Kaugummi
kauwgum
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
190 Keramikform
vuurvaste schaal
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
191 Kettengeschäfte
filiaalbedrijven
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
192 Kindbett
kraambed
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
193 Kinderfotos
kinderfoto's
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
194 Kindergarten
kleuterschool
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
195 Kindergärtnerin
kleuterleidster
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
Substitution
54
196 Kinderhaar
kinderhaar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
197 Kindermädchen
kindermeisje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
198 Kinderzimmer
kinderkamer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
199 Kindsmutter
moeder van het kind
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
200 Kinofilme
bioscoopfilms
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
201 Kinokasse
(in de bioscoop achter de)
kassa
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
202 Kirschholz
kersenhout
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
203 Klappbett
opklapbed
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
204 Klassenkamerad
klasgenoot
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
205 Klassenkameradin
klasgenootje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
206 Klavierbegleitung
pianobegeleiding
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
207 Kleidermoden
kledingtrends
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
208 Kleiderschrank
kleerkast
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
209 Kleidungsstücken
kleren
Simplex
Bedeutungsunterschied
210 Kleppermantel
gummiregenjas
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
211 Kniestrümpfe
kniekousen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
212 Kohlenkasten
kolenkit
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
213 Kohlköpfe
kool
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
214 Konfektionsgröße
confectiemaat
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
215 Konfektschachtel
bonbondoos
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
216 Konzertabonnement
concertabonnement
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
217 Kopfhörer
koptelefoon
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Implizierung
optional
55
218 Körperbildung
lichaamsontwikkeling
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
219 Kostümbildner
costumier
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
220 Krankenhaus
ziekenhuis
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
221 Krankenschwester
verpleegster
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
222 Kräutertee
kruidenthee
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
223 Kriegsanfang
begin van de oorlog
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
224 Kriegsausbruch
uitbreken van de oorlog
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
225 Kriegsdienst
militaire dienst
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
226 Kriegsgefangenschaft
krijgsgevangenschap
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
227 Krokokappe
neus van (zwart)
krokodillenleer
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
228 Küchenboden
keukenvloer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
229 Küchenlampe
keukenlamp
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
230 Küchentisch
keukentafel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
231 Küchentür
keukendeur
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
232 Kuckucksuhr
koekoeksklok
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
233 Kunstwerken
meesterstukjes
Kompositum
Bedeutungsunterschied
234 Lachanfälle
lachbuien
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
235 Ladenschluß
sluitingstijd
Kompositum
Bedeutungsunterschied
236 Lagebesprechung
de zaak (…) bespreken
Verbkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
237 Lagerräume
magazijnen
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
238 Lammfleisch
lamsvlees
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
239 Landkarte
landkaart
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
Implizierung
optional
56
240 Landwirtschaft
landbouw
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
241 Laufbahn
loopbaan
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
242 Laufseite
onderkant van de poot
Genitivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
243 Lautsprecher
luidspreker
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
244 Lebensauffassung
levensopvatting
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
245 Lebenslust
levenslust
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
246 Lebensmittel
levensmiddelen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
247 Lebewesen
levend wezen
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
248 Lebzeiten
leven
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
249 Lehrgeld
leergeld
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
250 Leibesübungen
lichamelijke oefeningen
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
251 Leidensgenossen
lotgenoten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
252 Leihgabe
leende
Verbkonstruktion*
kein Bedeutungsunterschied
253 Leseratte
boekenwurm
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
254 Liebesandenken
liefdessouvenirs
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
255 Liebespaare
verliefde stelletjes
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
256 Liebestraum
liefdedroom
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
257 Lieblingsbruder
lievelingsbroer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
258 Lieblingsgewürz
favoriete specerij
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
259 Lieblingsspiele
favoriete spelletjes
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
260 Limettensaft
limoensap
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
261 Luftbläschen
luchtbelletjes
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
262 Lungenentzündung
longontsteking
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Explizierung
optional
57
263 Luxusvilla
luxevilla
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
264 Mädchenkleidern
meisjeskleren
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
265 Männersterben
mannensterfte
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
266 Märchenprinzen
sprookjesprinsen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
267 Marktplatz
marktplein
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
268 Maschinenbau
werktuigbouwkunde
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
269 Maschinenschreiben
typen
Verbkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
270 Massensterbens
massale sterfte
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
271 Meinungsverschiedenheiten
meningsverschillen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
272 Merkmale
kenmerk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
273 Meßdiener
misdienaar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
274 Messerbänkchen
messenleggers
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
275 Messingrähmchen
koperen lijstje
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
276 Miniaturgeschirr
miniatuurservies
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
277 Miniaturkitsch
miniatuurkitsch
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
278 Mittagessen
at (hij) elke middag mee
Verbkonstruktion
Bedeutungsunterschied
279 Mittagessen
s middags (gingen) eten
Verbkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
280 Mittagspause
middagpauze
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
281 Mittelscheitel
scheiding in het midden
Präpositionalkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
282 Motorsäge
motorzaag
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
283 Mülleimer
vuilnisemmer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Substitution
Hinzufügung
58
284 Mülltonne
vuilnisbak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
285 Mundwinkel
mondhoeken
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
286 Musikbegleitung
muziek erbij
Adverbialkonstruktion
Bedeutungsunterschied
287 Myrtenbaum
mirteboom
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
288 Nachthemd
nachthemd
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
289 Nachtportier
nachtportier
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
290 Nachtschicht
nachtdienst
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
291 Naturtöne
natuurgeluiden
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
292 Negerbaby
negerbaby
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
293 Nordlicht
noorderlicht
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
294 Ohrringe
oorbellen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
295 Organisationstalent
organisatietalent
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
296 Ostermarsch
paasmars
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
297 Paprikavierteln
stukken paprika
Apositionelle
Konstruktion
Bedeutungsunterschied
298 Parteimitglied
partijlid
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
299 Patenkind
petekind
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
300 Perlenketten
kralen
Simplex
Bedeutungsunterschied
301 Pferdedecke
paardendeken
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
302 Pferdeschwanz
paardenstaart
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
303 Pilzkultur
schimmelcultuur
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
304 Plattenspieler
pick-up
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
Auslassung
Substitution
Auslassung
59
305 Polenfeldzug
veldtocht tegen Polen
Präpositional-konstruktion
Bedeutungsunterschied
Explizierung
306 Ponyfransen
pony
Simplex
Bedeutungsunterschied
Auslassung
307 Postkarte
ansicht
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
308 Prachtsträuße
prachtboeketten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
309 Pralinenschachtel
bonbondoos
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
310 Puderquaste
poederkwastje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
311 Puffärmel
pofmouwen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
312 Puppenspiele
gespeel met poppen
Präpositional-konstruktion
Bedeutungsunterschied
313 Puppenwagen
poppenwagen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
314 Putzaktion
schoonmaak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
315 Putzeimer
emmer
Simplex
Bedeutungsunterschied
Implizierung
316 Putzfrau
werkster
Simplex
Bedeutungsunterschied
Substitution
317 Putzmacherin
modiste
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
318 Radiorekorder
radiocassetterecorder
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
319 Reformschule
moderne school
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
320 Rehbock
reebok
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
321 Reibekuchen
aardappelpannenkoeken
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
322 Reichskanzler
rijkskanselier
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
323 Reklamebildchen
reclameplaatjes
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
324 Ringtausch
wisselen van de ringen
Präpositional-konstruktion
kein Bedeutungsunterschied
325 Romanfiguren
romanfiguren
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
326 Rucksack
rugzak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
327 Rumkugel
rumkogel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
optional
Substitution
Substitution
optional
60
328 Runkelrüben
voederbieten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
329 Salznäpfchen
zoutvaatje
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
330 Sauforgie
zwelgpartij
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
331 Schaufenster
etalage
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
332 Schaukelstuhl
schommelstoel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
333 Schauspieler
acteurs
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
334 Scheiterhaufen
brandstapels
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
335 Schiefertafel
lei
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
336 Schlachtfeld
slagveld
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
337 Schlafanzug
pyjama
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
338 Schlafzimmer
slaapkamers
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
339 Schlagsahne
slagroom
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
340 Schlaraffenland
luilekkerland
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
341 Schloßgespenst
slotspook
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
342 Schmalzbrot
boterham met reuzel
Präpositional-konstruktion
kein Bedeutungsunterschied
343 Schnapsleiche
laveloze Bernhard
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
344 Schnurrbart
snor
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
345 Schnürsenkel
veters
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
346 Schnürstiefel
rijglaarzen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
347 Schraubenzieher
schroevendraaier
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
348 Schrebergärten
volkstuintjes
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
349 Schreibmaschinen typemachines
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
350 Schreibtisch
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
bureau
Explizierung
optional
61
351 Schuhdepot
schoenmagazijn
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
352 Schuhgeschäft
schoenwinkel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
353 Schuhhandel
schoenhandel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
354 Schuhladen
schoenwinkel
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
355 Schuhlager
schoenmagazijn
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
356 Schuhmacher
schoenmaker
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
357 Schuhmode
schoenmode
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
358 Schuhpsychologie schoenpsychologie
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
359 Schuhverkauf
schoenverkoop
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
360 Schuhverkäufer
schoenverkoper
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
361 Schuhwerk
schoeisel
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
362 Schuldgefühle
schuldgevoelens
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
363 Schulfreundin
schoolvriendin
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
364 Schulgeld
schoolgeld
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
365 Schuljahr
schooljaar
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
366 Schuljunge
schooljongen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
367 Schulköchin
kokkin van de school
Genitivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
368 Schultagen
schooldagen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
369 Schweißfüße
zweetvoeten
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
370 Sehkraft
(mijn) ogen (worden steeds slechter) Verbkonstruktion*
Bedeutungsunterschied
371 Seidenkleid
zijden jurk
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
372 Seidenkleider
zijden kleren
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
373 Serviettenringe
servetringen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
Implizierung
optional
62
374 Setzkasten
letterbak
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
375 Sicherungskasten
stoppenkast
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
376 Silberlöffel
zilveren lepeltjes
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
377 Silbermedaillon
zilveren medaillon
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
378 Skatspieler
skaatspelers
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
379 Sommerschuh
zomerschoen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
380 Sonnenbrille
zonnebril
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
381 Soziologiestudent
student sociologie
Apositionelle Konstruktion kein Bedeutungsunterschied
382 Spangenschuhe
bandschoenen
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
383 Spazierwege
wandelen
Verbkonstruktion*
Bedeutungsunterschied
384 Speckseite
zij spek
Apositionelle Konstruktion kein Bedeutungsunterschied
385 Speisekammer
huis
Simplex
Bedeutungsunterschied
386 Speisekammer
voorraadkamer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
387 Speisekarte
menukaart
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
388 Spinnennetz
spinnenweb
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
389 Spitzenbluse
kanten blouse
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
390 Spitzenhemd
kanten hemd
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
391 Spitzenkragen
kanten kraagje
Adjektivkonstruktion
kein Bedeutungsunterschied
392 Stadtkind
stadskind
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
393 Stadtkirche
stadskerk
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
394 Steinkamee
agaten camee
Adjektivkonstruktion
Bedeutungsunterschied
395 Straßenbahn
tram
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
396 Streichhölzer
lucifers
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
Hinzufügung
Auslassung
Substitution
Hinzufügung
63
397 Streublümchen
bloemetjes
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
398 Turnschuhe
gympjes
Simplex
kein Bedeutungsunterschied
399 Werkstatt
werkplaats
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
400 Wohnzimmer
huiskamer
Kompositum
kein Bedeutungsunterschied
64
7.2
KONTEXT DER KOMPOSITA UND IHRER ÜBERSETZUNGEN
Satz im Ausgangstext
Rauhfasertapete, Farbe, Kleister und Abdeckfolie muß er kaufen, Quast
und Pinsel besitzt er, einen Tapeziertisch kann er ausleihen.
Übersetzung der Satz
structuurbehang, verf, plaksel en afdekfolie moet hij kopen, kwasten heeft
hij, een behangerstafel kan hij lenen.
2
Ich holte ein Paar der gewünschten Sorte, zusätzlich aber noch einige
Paradiesvögel - rote Tanzschuhe, Lack- und Flechtpumps, hochhackige
Abendschuhe und römische Schnürsandalen.
Ik haalde een paar van de gewenste soort, maar ook nog een stel
blikvangers - rode dansschoenen, lak- en vlechtpumps, avondschoenen met
hoge hakken en Romeinse rijgsandalen.
3
Aber ich denke, Hugo weiß Dinge, die ich nie erfahren habe - vielleicht
hatte Albert beispielsweise einen Abschiedsbrief bei sich.
Maar ik denk dat Hugo dingen weet die ik nooit gehoord heb - misschien
had Albert bijvoorbeeld wel een afscheidsbrief bij zich.
4
Die Küche strahlt sonnengelb, Flur und Abstellkammer nehmen sie sich
heute vor.
Seit ich die Handelsschule erfolgreich abgeschlossen hatte, arbeitete ich
als Stenotypistin für einen Abteilungsleiter der Deutschen Bank.
De keuken glanst als een zonnetje, gang en rommelhok nemen ze vandaag
onder handen.
Sinds ik de handelsschool met goed gevolg had doorlopen, werkte ik als
stenotypiste voor een afdelingschef van de Deutsche Bank.
6
Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl
nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen
Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene
Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein
Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem
Frühlingskolorit,
Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit
meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge
esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen,
olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak
verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten.
7
Ein Leben im Altersheim wäre für mich schwer zu ertragen.
Een leven in een bejaardentehuis zou voor mij niet te harden zijn.
1
5
65
8
Merkwürdigerweise ist ausgerechnet Felix, den ich als kleinen Bub nicht
hübsch fand, meine große Altersliebe geworden - von Hugo einmal
abgesehen.
Vreemd genoeg is uitgerekend Felix, die ik als kleine jongen niet mooi
vond, de grote liefde van mijn oude dag geworden - afgezien van Hugo
dan.
9
Albert tauchte immer wieder bei mir auf, brachte Tee und Zwieback und
erzählte, daß das Dienstmädchen die Meißner Terrine zerbrochen, Alice
von der Torte genascht und unsere Mutter ihre Amethystkette verlegt
habe.
Albert dook steeds weer bij me op, bracht thee en beschuit en vertelde dat
het dienstmeisje de Meissner terrine had gebroken, dat Alice van de taart
had gesnoept en dat moeder haar amethisten ketting kwijt was.
10
Es war ein entsetzlicher Augenblick, als alle Jagdkumpane sahen, wie ihm
der Angstschweiß ausbrach und seine Hände zitterten.
Het was een afschuwelijk moment toen alle jagersgezellen zagen dat het
angstzweet hem uitbrak en zijn handen beefden.
11
Zwischen Mutter und ihr bestand eine leichte Rivalität, aber beide waren
klug genug, sich mit dem eigenen Territorium zufriedenzugeben, Fräulein
Schneider wies mich an, wie man sich seitlich auf den niedrigen
Anprobenhocker setzt - ohne daß dabei der Rock hochrutscht -, den Fuß
des Kunden vor sich auf die Schräge bettet, rasch und geschickt die
Schnürsenkel löst und den alten Schuh auszieht.
Tussen moeder en haar bestond een zekere rivaliteit, maar ze waren allebei
zo wijs om op hun eigen terrein te blijven. Juffrouw Schneider leerde me
hoe je (zonder dat je rok opkroop) schrijlings op het lage pasbankje ging
zitten, de voet van de klant voor je op het schuine vlak zette, vlug en
handig de veters losmaakte en de oude schoen uittrok.
12
Er studiert Maschinenbau und besitzt vielleicht deswegen diesen
entsetzlichen Anrufbeantworter, auf den ich meine Botschaft sprechen
soll.
Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an
Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf.
Hij studeert werktuigbouwkunde en heeft misschien daarom dat vreselijke
antwoordapparaat waarop ik mijn boodschap moet inspreken.
14
Ich hatte Glück, daß meine Arbeitsstelle nah am Elternhaus lag, so daß ich
meine kurze Mittagspause dort verbringen konnte.
Ik had het geluk dat mijn werk dicht bij mijn ouderlijk huis lag, zodat ik
mijn korte middagpauze daar kon doorbrengen.
15
Ich weiß jetzt, daß die zweite Architekturstudentin Tanja heißt.
Ik weet intussen dat de tweede bouwkundestudente Tanja heet.
13
Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op
wasdagen gele erwtensoep.
66
16
Da ist es ja schon, das große zusammengerollte Plakat, das mir Hugo
1956 geschenkt hat: eine kleine Artistenfamilie - Vater, Mutter, Kleinkind
- und ein Affe.
Daar is hij al, de grote opgerolde affiche die Hugo me in 1956 cadeau heeft
gedaan: een kleine kunstenaarsfamilie - vader, moeder, kind - en een aap.
17
Er hatte schon früh seine Haare verloren, nur wenige kurzgeschnittene
Reste umrahmten die polierte Glatze, dafür gediehen die Augenbrauen um
so üppiger.
Hij was al vroeg zijn haar kwijtgeraakt, alleen wat kortgeknipte resten
omlijstten zijn gladde kale kruin, in plaats daarvan groeiden zijn
wenkbrauwen des te weliger.
18
Sie leide unter einer hartnäckigen Augenentzündung und sei völlig
mutlos.
Das Schuhdepot lag in der Nähe, als Ausgangspunkt für Hugos Reisen
war mein Haus viel geeigneter als Ernst Ludwigs abgelegener Hof, wo Ida
mit der Tochter hingegen gut untergebracht war.
Ze had last van een hardnekkige oogontsteking en was volkomen
moedeloos.
Het schoenmagazijn lag in de buurt, als uitgangspunt voor Hugo's reizen
was mijn huis veel geschikter dan de afgelegen boerderij van Ernst
Ludwig, waar Ida met haar dochter echter goed was ondergebracht.
20
Ich machte kilometerlange Märsche, um meine handbestickte
Aussteuerwäsche gegen Milch für die Kinder einzutauschen.
Ik maakte kilometers lange tochten om het met de hand geborduurde
linnengoed van mijn uitzet te ruilen tegen melk voor mijn kinderen.
21
Auch ein Specht, ein Hund, ein Auto sind zu hören, schließlich ein
Flugzeug, eine Motorsäge, die ferne Autobahn.
Er zijn ook een specht, een hond en een auto te horen, ten slotte een
vliegtuig, een motorzaag, de verre snelweg.
22
Wie eine würdige Greisin sehe ich nicht aus, dafür bemerken mich die
verblüfften Autofahrer schon von weitem.
Ik zie er niet uit als een waardige oude dame, maar daar staat tegenover dat
de verbouwereerde automobilisten me al vanuit de verte zien.
23
Im Kinderzimmer hatten die Geschwister mit Hingabe den Untergang der
Titanic gespielt, wobei das für Albert vorbereitete Babybettchen als
Luxusschnelldampfer diente.
In de kinderkamer hadden de broertjes en zusjes met overgave de
ondergang van de Titanic gespeeld, waarbij het voor Albert klaargemaakte
babybedje dienst deed als snelvarend luxepassagiersschip.
24
Wie so mancher Knabe in diesem Alter wirkte er ungelenk und
unausgewogen, das Näschen war zum Zinken mutiert, auf der prallen
Babyhaut sprossen Pickel, und vor allem die Stimme klang fremd.
Zoals zoveel jongens van die leeftijd maakte hij een onhandige en
onevenwichtige indruk, het neusje was uitgedijd tot een kokkerd, op de
strakke babyhuid ontsproten pukkels en vooral zijn stem klonk vreemd.
19
67
25
Als ich meine Lehre als Verkäuferin begann, blieb Ida zu Hause und
strickte Babysachen.
Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher
brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch,
Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt.
Toen ik aan mijn leertijd als verkoopster begon, bleef Ida thuis en breide
babykleertjes.
De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had,
wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met
lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet.
27
Nur mit Fanni, habe ich als kleines Mädchen gemeinsam in einer
Badewanne gesessen, später mußte ich die acht Jahre jüngere Alice anund ausziehen.
Alleen met Fanni heb ik als klein meisje samen in bad gezeten, later moest
ik de acht jaar jongere Alice aan- en uitkleden.
28
Bis das Badewasser warm war, würden sicher gute zwei Stunden
vergehen.
Mit dem schweren Wasserkessel lief ich ins kalte Badezimmer.
Voor het badwater warm was, zouden we zeker ruim twee uur verder zijn.
30
Als mein Enkel das letzte Mal zusammen mit einem Freund den defekten
Fernseher wegbrachte, habe ich die beiden mit einem Balladenstündchen
belohnt.
Toen mijn kleinzoon de vorige keer samen met een vriend de kapotte tv
wegbracht, heb ik die twee beloond met een balladenuurtje.
31
Dort zog er mein Ballkleid an und deklamierte Dramen; eigentlich
betrachtete ich meinen Bruder als zu alt für derlei Unfug, aber aus Treue
blieb ich ihm wenigstens als Publikum erhalten.
Daar trok hij mijn baljurk aan en droeg toneelstukken voor; eigenlijk vond
ik mijn broer te oud voor zulke onzin, maar uit trouw bleef ik tenminste als
publiek bij hem.
32
Zwar las man in der Zeitung, daß im fernen sündigen Berlin eine
Josephine Baker nur im Bananenschurz auftrat, aber es war klar, daß es
sich um eine unzivilisierte Exotin handelte.
We lazen weliswaar in de krant dat een zekere Josephine Baker in het verre
zondige Berlijn alleen in een bananenrokje optrad, maar het was duidelijk
dat dat een ongecivileerde exoot was.
33
Andere Eltern kauften ihren Söhnen damals in den Nachkriegsjahren
lieber kleine Bauernhöfe oder Zootiere aus Elastolin.
Andere ouders kochten in de jaren na de oorlog liever rubber boerderijtjes
of dierentuinbeestjes voor hun zoons.
34
Obgleich es nicht die große Liebe war und sein Heuschnupfen die Arbeit
im Freien von Saison zu Saison stärker erschwerte, hat er das Bauernkind
dann geheiratet.
Hoewel het niet zijn grote liefde was en zijn hooikoorts het werken in de
openlucht van seizoen tot seizoen moeilijker maakte, is hij met het
boerenkind getrouwd.
26
29
Met de zware waterketel liep ik naar de koude badkamer.
68
35
Ernst Ludwig wurde von einer Bauerntochter umworben und grübelte, ob
er zugreifen sollte; es gab keinen männlichen Erben auf dem Hof.
36
Ernst Ludwig war gefallen, meine Schwägerin, die ich für ein
nationalsozialistisches Bauerntrampel gehalten hatte, entpuppte sich als
Mutter Courage.
Ernst Ludwig werd achternagelopen door een boerendochter en piekerde
erover of hij toe moest happen; er was geen mannelijke opvolger op de
boerderij.
Ernst Ludwig was gesneuveld. Mijn schoonzus, die ik voor een nationaalsocialistische boerentrien had gehouden, ontpopte zich als moeder
Courage.
37
Laut höre ich den Wind in den Baumkronen rauschen, und es gibt einen
unheimlichen Ton, wenn zwei Äste aneinanderschaben.
In de boomkruinen hoor ik de wind luid ruisen, en er klinkt een griezelig
geluid als er twee takken langs elkaar heen schuren.
38
Mielchen ist tot, ihre Benimmregeln habe ich hinter mir gelassen.
Mieltje is dood, haar gedragsregels lap ik aan mijn laars.
39
Aber immerhin - es gibt jetzt Selbsthilfegruppen und Beratungsstellen.
Maar in elk geval heb je nu zelfhulpgroepen en consultatiebureaus.'
40
Es war aber, als wäre unsere Mutter auf einmal wieder jung geworden, so
gut gefiel ihr die späte Berufstätigkeit.
Maar het leek of moeder opeens weer jong geworden was, zo goed beviel
het late beroepswerk haar.
41
Mein Schwager und Geliebter arbeitete sogar am Wiederaufbau einer
Schule mit, wo er Betonmischen und Mauern lernte und richtig Muskeln
bekam.
Mijn zwager en minnaar werkte zelfs mee aan de wederopbouw van een
school, waar hij leerde metselen en beton mengen en spierballen kreeg.
42
Inzwischen war Heiner bei einer Zeitung angestellt und schrieb kurze
Bildberichte über lokale Ereignisse wie Turnertreffen, Kaninchenzüchter,
goldene Hochzeiten oder Kirmes.
Heiner was intussen aangesteld bij een krant en schreef korte
fotoreportages over plaatselijke gebeurtenissen zoals turnwedstrijden,
konijnenfokkersbijeenkomsten, gouden bruiloften of kermissen.
43
Auch Heiner war umgesiedelt, er arbeitete als Bildjournalist an einer
großen Frankfurter Zeitung, in einer guten Stellung.
Ook Heiner was verhuisd, hij had een goede baan als fotojournalist bij een
grote krant in Frankfurt.
69
44
Unsere Eltern gehörten nicht zu jenen Bildungsbürgern, die ein Theateroder Konzertabonnement besaßen; es war schon viel, daß sie für Fanni ein
Klavier anschafften und Idas Begeisterung für Autogramme männlicher
Filmschauspieler gelassen hinnahmen.
Onze ouders waren niet van die intellectuele burgers die een toneel- of
concertabonnement hadden; het was al heel wat dat ze voor Fanni een
piano aanschaften en Ida's enthousiasme voor handtekeningen van
mannelijke acteurs slikten.
45
Heute schaukelt Hulda wie eine Wilde, mir wird ganz schwindelig davon,
ich rücke mir meinen Stuhl ans Fenster, um sie nicht mehr im Blickfeld zu
haben.
Vandaag schommelt Hulda als een bezetene, ik word er helemaal tureluurs
van, ik schuif mijn stoel voor het raam om haar niet meer te hoeven zien.
46
47
Ich beginne wieder mit dem Blindentraining.
Und Veronika lebt schließlich in Amerika, das wäre ein teurer
Blitzbesuch.
Der Rand verläuft in zarten Bögen, an drei Stellen geht er in Flechtwerk
über, dazwischen sorgen je drei rosettenförmige kleine Blumenbilder für
festen Halt im durchbrochenen Porzellan.
Ik begin weer met de blindentraining.
En Veronika woont tenslotte in Amerika, dat zou een duur bliksembezoek
zijn.
De rand loopt in flauwe bogen, op drie plaatsen gaat hij over in vlechtwerk,
daartussen zorgen telkens drie rozetvormige bloempjes voor stevigheid in
het opengewerkte porselein.
49
Meine Schwiegertochter hat mir bei einem Toskana-Urlaub mühsam
beigebracht, wie all das fremdländische Obst und Gemüse heißt, damit ich
nicht Blumenkohl zu Broccoli sage und sie blamiere.
Mijn schoondochter heeft me tijdens een vakantie in Toscane moeizaam
bijgebracht hoe al die uitheemse vruchten en groenten heten, zodat ik
broccoli geen bloemkool noem en haar voor schut zet.
50
Durch den Rucksack habe ich für Stock und Blumenstrauß die Hände frei.
Door de rugzak heb ik mijn handen vrij voor een stok en bloemen.
51
Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim
Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten.
Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van
de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden.
52
In meiner Kindheit wohnten zwei alte Frauen neben uns, die sich nicht
wie ein Ei dem anderen glichen, sondern eher wie zwei Blutwürste:
In mijn jeugd woonden er twee oude vrouwen naast ons die niet als twee
druppels water op elkaar leken, maar eerder als twee bloedworsten:
48
70
53
Wenn das Schuhgeschäft nicht in einer schrecklichen Bombennacht in
Schutt und Asche zerfallen wäre, dann hätte er vielleicht nach dem Krieg
einen schönen Buchladen in Darmstadt eröffnet …
Als de schoenwinkel niet op een nacht bij een vreselijk bombardement in
puin was gevallen, had hij na de oorlog misschien wel een mooie
boekhandel in Darmstadt geopend...'
54
Bernhard, der früher so feine Tischmanieren hatte, stopfte sich die
Bratkartoffeln mit den Fingern in den Mund und trank aus der Flasche.
Bernhard, die vroeger zulke nette tafelmanieren had, propte de gebakken
aardappelen met zijn vingers naar binnen en dronk uit de fles.
55
Auch Fanni glänzte als Brautjungfer, während ich weinend und fiebernd
im Bett lag.
Mein Vater hörte plötzlich voller Scham, daß sein jüngster Sohn mit
Kastratenstimme sang, ein dicker, weichlicher Knabe, der in Liebe und
Verlegenheit das Brautpaar anstrahlte.
Ook Fanni schitterde als bruidsmeisje, terwijl ik huilend en met koorts in
bed lag.
Mijn vader hoorde plotseling beschaamd dat zijn jongste zoon met een
castraatstem zong, een dikke, verwijfde knaap, die vol liefde en
verlegenheid naar het bruidspaar straalde.
57
Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen
Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen.
Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor
levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen.
58
59
Ich gehe mal an den Briefkasten.
Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer
gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende
Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von
meiner ältesten Tochter.
Ik ga even naar de brievenbus.
Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop
met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen
van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter.
60
Sie rupfen Brotstücke ab, belegen und verschlingen sie, ohne ein Messer
zu benötigen, wie ich es neuerdings selbst gelegentlich mache.
Ze rukken hompen van het brood af, beleggen en verslinden ze zonder een
mes te gebruiken, zoals ik het de laatste tijd ook weleens doe.
61
Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die
Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen.
Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt
tot aan de wenkbrauwen.
62
Es studierten zwar Frauen am Bauhaus in Weimar, aber man steckte sie
am liebsten in die Weberei, Töpferei oder Buchbinderei.
Er studeerden wel vrouwen bij het Bauhaus in Weimar, maar die stopten ze
het liefst in de weverij, pottenbakkerij of boekbinderij.
56
71
63
Ja doch, Hugo wurde Buchhändler, und zwar ein exzellenter.
`Ja, Hugo werd boekhandelaar, en een uitstekende ook.
64
Wenn das Schuhgeschäft nicht in einer schrecklichen Bombennacht in
Schutt und Asche zerfallen wäre, dann hätte er vielleicht nach dem Krieg
einen schönen Buchladen in Darmstadt eröffnet …
Als de schoenwinkel niet op een nacht bij een vreselijk bombardement in
puin was gevallen, had hij na de oorlog misschien wel een mooie
boekhandel in Darmstadt geopend...'
65
Hugo deed intussen ietwat afwezig het voorstel om de schoenwinkel met
z'n allen te veranderen in boekwinkel.
67
Hugo machte indes etwas gedankenverloren einen Vorschlag: Wir
könnten alle zusammen das Schuhgeschäft in einen Buchladen
umwandeln.
Bei einer Schulweihnachtsfeier hatte Albert seinen ersten Bühnenerfolg
als Engel.
War es also etwas Besonderes, daß ich eine Bürotätigkeit anstrebte?
68
Sein ältester Sohn arbeitete bei Merck als Chemielaborant.
Zijn oudste zoon werkte als chemisch laborant bij Merck.
69
Als das Programm eigentlich zu Ende war, erschien ein Chorknabe in
meiner Bluse, die er als langes Spitzenhemd über seine kurze Hose
hängen ließ.
Toen het programma eigenlijk afgelopen was, verscheen er een koorknaap
in mijn blouse, die hij als een lang kanten hemd over zijn korte broek liet
hangen.
70
Hier in Darmstadt, auf dem elterlichen Dachboden habe ich ihn
gefunden«, sage ich, »und zwar in Mädchenkleidern.
Hier in Darmstadt, bij mijn ouders op zolder heb ik hem gevonden,' zeg ik,
`in meisjeskleren.
71
Die Damenabteilung in Vaters Laden war die größte, deshalb befand sich
auch dort die Kasse.
Ich verkaufte Damenschuhe, weil ich von dort aus zu Hugo hinübersehen
konnte.
Einen von den alten blau-weißen elterlichen Desserttellern habe ich noch.
De damesdafdeling in vaders winkel was het grootst, daarom was daar ook
de kassa.
Ik verkocht damesschoenen omdat ik vandaar naar Hugo kon kijken.
Ich war über seine Detailtreue schockiert, denn sie führte dazu, daß er
meine Unterwäsche trug.
Ein Dienstmädchen brachte die Speisen herein, aber für das Tischdecken
war ich, für das Abräumen Fanni zuständig.
Ik was gechoqueerd door zijn aandacht voor het detail, want die ging zo ver
dat hij mijn ondergoed droeg.
Een dienstmeisje bracht het eten binnen, maar tafeldekken was mijn taak,
afruimen die van Fanni.
66
72
73
74
75
Bij een kerstviering op school trad Albert voor het eerst met succes als
engel op.
Was het dus iets bijzonders dat ik kantoorwerk ambieerde?
Een van de oude blauwwitte dessertbordjes van mijn ouders heb ik nog.
72
76
Ich fand es wunderbar, »mein Mann« sagen zu können, und ich genoß es,
in einem Ehebett zu liegen, nachts Gesellschaft zu haben.
Ik vond het heerlijk om `mijn man' te kunnen zeggen en ik genoot ervan in
een huwelijksbed te liggen en 's nachts gezelschap te hebben.
77
Ich sagte bereits, daß Hugo zwar früh im Leben Ehemann, Vater und
Juniorchef wurde, aber im Grunde noch gar nicht genau wußte, was er
wollte.
Zoals ik al zei, werd Hugo weliswaar vroeg in zijn leven echtgenoot, vader
en jongere chef, maar wist hij eigenlijk nog niet precies wat hij wilde.
78
Hulda ist eine aufmerksame Zuhörerin, eine gut erzogene Tochter, eine
Freundin der feinen Art, die nicht klatscht und hetzt und sich an fremde
Ehemänner heranmacht.
Hulda is een aandachtig toehoorster, een welopgevoede jongedochter, een
beschaafde vriendin, die niet roddelt, stookt of andere mannen probeert te
versieren.
79
Das Geschäft blieb für einige Tage geschlossen, für die Verkäuferinnen
und Lehrlinge war es aber Ehrensache, am Hochzeitstag nach Kräften zu
helfen.
De zaak bleef een paar dagen dicht, maar voor de verkoopsters en
leerjongens was het een vanzelfsprekende zaak dat ze op de trouwdag
zoveel mogelijk hielpen.
80
Eigenschaften, die wir nie an ihr kennengelernt hatten, kamen zutage:
Ehrgeiz und Selbstbewußtsein.
Er kwamen eigenschappen aan het licht die we nooit achter haar gezocht
hadden: eerzucht en zelfbewustzijn.
81
82
»Eierschale«, sage ich wild entschlossen.
Aber ich sage es nicht, packe mir die Schachtel mit den geprägten Rosen
und mit dem verblichenen Aufdruck >Stollwerks feinste Pralinen< auf
den Schoß und streife die Einmachgummis ab.
`Eierschaal,' zeg ik heel resoluut.
Maar ik doe het niet. Ik zet de doos met de opgedrukte rozen en het
verbleekte opschrift `Stollwerks fijnste bonbons' op mijn schoot en haal de
weckringen eraf.
83
Es handle sich um ein alteingesessenes und renommiertes Geschäft mit
Stammkundschaft, man könne es der Familie nicht zumuten, auf eine
sichere und solide Einnahmequelle zu verzichten.
Het ging om een gevestigde en gerenommeerde zaak met een vaste
klantenkring, je kon niet van de familie verwachten dat ze een zekere en
solide bron van inkomsten zomaar opgaf.
73
84
Ich hatte am Vormittag meine Wochenration an Lebensmittelmarken
abgetrennt und eingelöst, Hugo hatte außerdem im Tausch gegen
Großvaters Kuckucksuhr fünf große amerikanische Dosen Milch- und
Eipulver, Corned beef, Nescafé und eine Stange Lucky Strike erhalten.
Ik had 's ochtends mijn weekrantsoen aan distributiebonnen ingewisseld,
Hugo had bovendien in ruil voor grootvaders koekoeksklok vijf grote
Amerikaanse blikken melk- en eipoeder, cornedbeef, Nescafé en een slof
Lucky Strike gekregen.
85
Sie fand das umgeworfene Bettchen, viele weiße Kissen-Eisberge auf dem Ze vond het omvergegooide bedje, een hoop ijsbergen van witte kussens op
Boden und drei Ertrinkende, die entsetzlich um Hilfe schrien.
de grond en drie drenkelingen, die luidkeels om hulp schreeuwden.
86
Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen,
Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit
Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und
schmiedeeiserne Barometer.
Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen,
hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk,
letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens,
folkloristische poppen en smeedijzeren barometers.
87
»Hören Sie mal, Frau Schwab«, sagt der praktische Elektrostudent, »wir
könnten doch zu Anfang eines der oberen Zimmer für Sie herrichten, Ihr
Bett und ein paar Sachen hinauftragen und dann hier unten alles in einem
Aufwasch in Ordnung bringen.
`Luister eens, mevrouw Schwab,' zegt de praktische student
elektrotechniek, `we kunnen toch eerst een van de bovenkamers voor u
inrichten, uw bed en een paar spullen naar boven brengen en dan
hierbeneden alles in één keer in orde maken.
88
Hugo kam häufig in unser Elternhaus und tat anfangs, als hätte er sich mit
meinen beiden großen Brüdern angefreundet.
Hugo kwam vaak bij ons thuis en deed in het begin of hij bevriend was
geraakt met mijn twee grote broers.
89
Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre
befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten
Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer
untergebracht.
Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane
grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede
verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers.
90
Mein Elternhaus war zerstört; Mutter, Ida und Heidemarie wohnten
zusammen mit vielen Flüchtlingen auf dem Bauernhof, den mein ältester
Bruder erheiratet hatte.
Het huis van mijn ouders was verwoest; moeder, Ida en Heidemarie
woonden samen met een heleboel vluchtelingen op de boerderij die mijn
oudste broer door zijn huwelijk had verkregen.
74
91
Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an
Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf.
Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op
wasdagen gele erwtensoep.
92
Allmählich wurde ich etwas ruhiger, trug die Essensreste in die
Speisekammer, weichte die Pfanne ein und zündete mir eine
amerikanische Zigarette an.
Langzamerhand werd ik wat rustiger; ik bracht de etensresten naar de
voorraadkamer, zette de pan in de week, en stak een Amerikaanse sigaret
op.
93
Wie gebannt saßen wir alle um den Eßtisch herum, auf dem das schwarze
Radio stand, mit abwesendem Blick, die Kopfhörer auf den Ohren, ein
glückliches Lächeln um die Lippen.
Als gebiologeerd zaten we allemaal om de eettafel waarop het zwarte
toestel stond, met een afwezige blik, de koptelefoon op het hoofd, een
gelukkige glimlach om de lippen.
94
Wohn-, Eßzimmer und Salon wurden mit langen Tischen ausgestattet, in
der Küche versetzte eine fremde Köchin unsere eigene in Verwirrung.
In huiskamer, eetkamer en salon werden lange tafels neergezet, in de
keuken bracht een vreemde keukenmeid de onze van haar apropos.
95
Ein gewisses Fräulein Schneider, das er bereits von seinem
Schwiegervater als Fachkraft übernommen hatte, war außer ihm meine
Vorgesetzte.
Een zekere juffrouw Schneider, een geschoolde kracht die hij nog van zijn
schoonvader had overgenomen, was naast hem mijn cheffin.
96
Wenn ich mir heute Schuhe kaufe, dann gibt es nur noch wenige Läden,
in denen man von Fachpersonal beraten wird.
Als je tegenwoordig schoenen koopt, zijn er nog maar weinig winkels waar
je geholpen wordt door geschoold personeel.
97
Man besorgte ihm eine Fahrkarte und setzte ihn in einen Zug.
Ze hadden een kaartje voor hem gekocht en hem op de trein gezet.
98
Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen
Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen.
Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor
levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen.
99
Im übrigen waren die Schuhe gewissermaßen Familienerbe.
De schoenen waren trouwens in zekere zin familiebezit.
100 »Vielleicht nur die Familienfotos?« schlägt er vor.
`Misschien alleen de familiefoto's?' oppert hij.
75
101 Aber seit langem habe ich den Wunsch, ihm einen würdigen Platz in der
Familiengeschichte zu verschaffen, damit er nicht verachtet und vergessen
wird.
Maar ik koester allang de wens hem een waardige plaats in de
familiegeschiedenis te geven, zodat hij niet verguisd en vergeten wordt.
102 Später kam dann Hugo, schließlich auch ich ins Geschäft, und Vater
konnte sich darauf verlassen, daß ständig ein Familienmitglied zur
Kontrolle anwesend war.
Later kwam Hugo en ten slotte ook ik in de zaak en kon vader erop
vertrouwen dat er altijd een lid van de familie aanwezig was om toezicht te
houden.
103 In meiner Kindheit war es unmöglich, daß Familienmitglieder derart
miteinander sprachen, obgleich sie sich doch sicher nicht weniger
mochten als die Amis im Fernsehen.
In mijn jeugd was het ondenkbaar dat gezinsleden zo met elkaar praatten,
hoewel ze vast niet minder van elkaar hielden dan de Amerikanen op tv.
104 Die beiden Familienoberhäupter tagten hinter geschlossenen Türen.
De twee gezinshoofden vergaderden achter gesloten deuren.
105 Die Kisten mit dem Familiensilber und anderen Schätzen sollten aus dem
Luftschutzkeller geholt und bei mir in Sicherheit gebracht werden.
De kisten met het familiezilver en andere schatten moesten uit de
schuilkelder worden gehaald en bij mij in veiligheid worden gebracht.
106 So saßen wir - Mutter, Hugo, Ida, Alice, Bernhard und ich - um den
Familientisch, als Mutter den Wunsch äußerte, selbst in die Geheimnisse
der Geschäftswelt eingeführt zu werden.
Zodoende zaten alleen moeder, Hugo, Ida, Alice, Bernhard en ik rond de
familietafel toen moeder de wens te kennen gaf zélf in de geheimen van de
zakenwereld te worden ingewijd.
107 Er wußte gut Bescheid, kannte nicht nur die Namen aller Stummfilmstars,
sondern auch die Regisseure und sogar die Filmarchitekten.
Hij was goed op de hoogte en kende niet alleen de namen van alle sterren
van de stomme film, maar ook de regisseurs en zelfs de cineasten.
108 Schließlich sitzen sie zu sechst am Tisch, trinken Milch aus der Tüte,
Kaffee aus meinen Meißner Täßchen und Cola aus der Dose und packen
türkisches Fladenbrot, Käse und Salami aus.
Ze zitten ten slotte met z'n zessen aan tafel, drinken melk uit het pak, koffie
uit mijn Meissner kopjes, cola uit blik en pakken Turks brood, kaas en
salami uit.
109 Ich holte ein Paar der gewünschten Sorte, zusätzlich aber noch einige
Paradiesvögel - rote Tanzschuhe, Lack- und Flechtpumps, hochhackige
Abendschuhe und römische Schnürsandalen.
Ik haalde een paar van de gewenste soort, maar ook nog een stel
blikvangers - rode dansschoenen, lak- en vlechtpumps, avondschoenen met
hoge hakken en Romeinse rijgsandalen.
76
110 Der Rand verläuft in zarten Bögen, an drei Stellen geht er in Flechtwerk
über, dazwischen sorgen je drei rosettenförmige kleine Blumenbilder für
festen Halt im durchbrochenen Porzellan.
De rand loopt in flauwe bogen, op drie plaatsen gaat hij over in vlechtwerk,
daartussen zorgen telkens drie rozetvormige bloempjes voor stevigheid in
het opengewerkte porselein.
111 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl
nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen
Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene
Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein
Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem
Frühlingskolorit.
Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit
meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge
esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen,
olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak
verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten.
112 Er weiß Rat: den Flohmarkt.
113 Als ich ihn kennenlernte, trug er bereits einen grünen Anzug, obgleich er
die Forstakademie erst seit kurzem besuchte.
Hij weet raad: de vlooienmarkt.
Toen ik hem leerde kennen, droeg hij al een groen pak, hoewel hij nog
maar pas op de bosbouwhogeschool zat.
114 Ernst Ludwigs Frau gebar damals gerade einen nordischen Junghelden,
Heiner steckte mitten in der Arbeit für eine Fotodokumentation über die
Hitlerjugend.
De vrouw van Ernst Ludwig beviel toen net van een jonge arische held,
Heiner was druk bezig met een fotodocumentatie over de Hitler-Jugend.
115 Einzig für technischen Fortschritt konnte er sich begeistern, und das war
der Grund dafür, daß sein zweiter Sohn eine Fotografenlehre absolviert
hatte.
Hij liep alleen warm voor de technische vooruitgang en dat was de reden
dat zijn tweede zoon voor fotograaf had geleerd.
116 Architektur war in meiner Jugend kein Frauenberuf.
Bouwkunde was in mijn jeugd geen vrouwenberoep.
117 So war Vaters Laden ein reiner Frauenbetrieb geworden, was anfangs von
der Kundschaft argwöhnisch beäugt wurde.
Zo was vaders winkel een puur vrouwenbedrijf geworden, wat in het begin
door de klanten argwanend werd bekeken.
118 Dabei wußte ich, daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als
Leihgabe betrachtete und nach einer ausführlichen Anprobe wieder
ordentlich in den Schrank hängte.
Terwijl ik toch wist dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen
maar leende en na een uitgebreide pasbeurt weer netjes in de kast hing.
77
119 Aber ich überraschte ihn dabei, wie er auf dem Dachboden eigenartige
Frauenrollen probte.
120 »Felix hat mir viel von Ihnen erzählt, ich weiß, daß Sie der Star einer
Friedensdemo waren!«
121 Mein Enkel Felix wohnt in einem ehemaligen Friseurladen; das
Schaufenster dekoriert er stets ein wenig, obschon es natürlich nichts
mehr zu verkaufen gibt.
Maar ik betrapte hem toen hij op zolder eigenaardige vrouwenrollen
instudeerde.
`Felix heeft me veel over u verteld. Ik weet dat u de ster van een
vredesdemonstratie was!'
Mijn kleinzoon Felix woont in een vroegere kapsalon; de etalage richt hij
altijd een beetje in, hoewel er natuurlijk niets meer te verkopen valt.
122 Er mußte schwerste Fronarbeit beim Straßenbau verrichten.
Hij had zware dwangarbeid moeten verrichten bij de wegenbouw.
123 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl
nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen
Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene
Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein
Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem
Frühlingskolorit.
Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit
meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge
esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen,
olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak
verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten.
124 Der Frühlingswind macht mich sehnsüchtig und romantisch wie eine
Braut.
125 Er konnte den Text der hessischen Fürstenhymne (nach der Melodie von
God save the Queen) auswendig:
De voorjaarswind maakt me verlangend en romantisch als een bruid.
126 Aber man kann sagen, was man will, sie sind erheblich billiger als Schuhe
mit Fußbett, so bequem wie Pantoffeln und gleichzeitig völlig trittfest.
Je kunt zeggen wat je wilt, maar ze zijn een stuk goedkoper dan schoenen
met een voetbed, even makkelijk als pantoffels en toch heel stevig.
127 Dort nicht, denke ich und krame die Schlüssel aus dem Gänsebräter.
Daar niet, denk ik en vis de sleutel uit de braadpan.
128 jahrelang war ich nicht mehr oben, Ulrich hat als letzter seinen
Steinbaukasten evakuiert, als er mir vor einigen Jahren die Gasheizung
einbauen ließ.
Jarenlang ben ik niet meer boven geweest. Ulrich heeft als laatste zijn
modelbouwdoos verhuisd toen hij een paar jaar geleden de gasverwarming
voor me liet aanleggen.
Hij kende de tekst van de Hessische vorstenhymne (op de wijs van `God
Save the Queen') uit zijn hoofd:
78
129 Er war aus einem Gefangenenlager entlassen worden und suchte seine
Familie.
130 Meine Mutter bewies zum ersten Mal in ihrem Leben Geistesgegenwart,
denn sie sagte entschieden:
Hij was uit een gevangenkamp ontslagen en zocht zijn gezin.
131 Gern zeigte er einen Geldschein über eine Billion Mk. oder belehrte uns,
daß ein Telefongespräch damals 500 000,- Mk. gekostet habe.
Hij liet ons graag een bankbiljet van een biljoen zien of vertelde dat een
telefoongesprek in die tijd 500 000,- mark kostte.
132 Er kriegt jedesmal einen Geldschein, aber ich weiß, daß er auch ohne
helfen würde.
133 Hugo hatte seine Fühler schon beizeiten ausgestreckt und hielt sich mit
diversen Schwarzmarktgeschäften, illegalen Vermittlungen und
Gelegenheitsarbeiten über Wasser.
Hij krijgt er altijd geld voor, maar ik weet dat hij me ook zo zou helpen.
134 Hugo hatte plötzlich an Ida noch andere Dinge auszusetzen: ihr
mangelndes Interesse an geistigen Inhalten, ihre Oberflächlichkeit und
Genußsucht.
Hugo had plotseling nog andere dingen op Ida aan te merken: haar
gebrekkige belangstelling voor intellectuele zaken, haar oppervlakkigheid
en genotzucht.
135 Alice schuftete - nicht gerade freiwillig, sondern im Rahmen des
Reichsarbeitsdienstes - in einem Krankenhaus, aber sie half in ihrer
spärlichen Freizeit auch ein wenig mit, während ich gelegentlich einen
Geschäftsbrief tippte.
Alice zwoegde - niet bepaald vrijwillig, maar in het kader van de
rijksarbeidsdienst - in een ziekenhuis, maar in haar schaarse vrije tijd hielp
ze ook een handje, terwijl ik af en toe een zakenbrief tikte.
136 So saßen wir - Mutter, Hugo, Ida, Alice, Bernhard und ich - um den
Familientisch, als Mutter den Wunsch äußerte, selbst in die Geheimnisse
der Geschäftswelt eingeführt zu werden.
Zodoende zaten alleen moeder, Hugo, Ida, Alice, Bernhard en ik rond de
familietafel toen moeder de wens te kennen gaf zélf in de geheimen van de
zakenwereld te worden ingewijd.
137 Vor mir steht ein Glaskrüglein, das in meinem Elternhaus mit Öl oder
Essig gefüllt war.
Voor me staat een karafje, dat bij mijn ouders altijd gevuld was met olie of
azijn.
Mijn moeder bewees voor het eerst van haar leven dat ze tegenwoordigheid
van geest bezat, want ze zei beslist:
Hugo had op tijd zijn voelhoorns uitgestoken en hield het hoofd boven
water met zwarte handel, illegale bemiddeling en los werk.
79
138 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen,
Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit
Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und
schmiedeeiserne Barometer.
Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen,
hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk,
letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens,
folkloristische poppen en smeedijzeren barometers.
139 Zieht man sie aber aus, dann zeigt sich ein schneeweißer Leib bar aller
weiblichen oder männlichen Merkmale; und nimmt man die Perücke ab,
dann glänzt ein spiegelglatter Glatzkopf, der erst durch falsche Haare ein
hübsches Gesicht bekommt.
Maar als je haar uitkleedt, verschijnt er een spierwit lijf zonder enig
vrouwelijk of mannelijk kenmerk. En als je de pruik afzet, blinkt er een
spiegelgladde kale kop, die pas door vals haar een leuke toet krijgt.
140 Zu jener Zeit beschäftigte sie sich intensiv mit Glaubensfragen;
Selbstmord war eine Sünde, und hier mußte der Teufel persönlich am
Werk gewesen sein.
In die tijd hield ze zich intensief bezig met geloofskwesties; zelfmoord was
een zonde en hier moest de duivel zelf aan het werk geweest zijn.
141 Ich überlege, ob ich einen der alten Goldrahmen mit diesen exotischen
Bildern anfülle.
142 Seit er 1922 mit zehn Jahren »Das indische Grabmal« gesehen hatte, war
er kinosüchtig.
143 Es hatte mir neulich gar nicht gefallen, daß die beiden Architektinnen just
for fun einen Grundriß meines Häuschens aufzeichneten.
Ik vraag me af of ik niet een van mijn oude gouden lijsten zal vullen met
die exotische plaatjes.
sinds hij in 1922 op z'n tiende De Indische graftempel had gezien, was hij
verslaafd aan de bioscoop.
Het beviel me niks dat de twee architectes laatst {\ul just for fun} een
plattegrond van mijn huisje tekenden.
144 Man kann dieses Gebinde nicht Blumenstrauß nennen, denn es besteht
hauptsächlich aus Zweigen, die er im Vorbeigehen abgerupft hat; üppig
genug, daß ich meinen blau-grauen Gurkentopf damit füllen kann.
Je kunt die bos geen boeket noemen, want hij bestaat voornamelijk uit
takken die hij onderweg heeft afgerukt, zoveel dat ik er mijn blauwgrijze
augurkenpot mee kan vullen.
145 Exakt meine Haarfarbe, dachte ich stolz und übersah ganz, daß Coras
Mutter ebenfalls rothaarig war.Exakt meine Haarfarbe, dachte ich stolz
und übersah ganz, daß Coras Mutter ebenfalls rothaarig war.
Precies mijn haarkleur, dacht ik trots en ik zag helemaal over het hoofd dat
Cora's moeder ook rood haar had.
80
146 Manchmal drehte sich eine erboste Hausfrau nach uns um, weil Albert
sich mit seinem Ring in ihrem Haarnetz verfangen hatte.
Soms draaide een boze huisvrouw zich naar ons om omdat Albert met zijn
ring in haar haarnetje was blijven hangen.
147 Hör auf damit, sage ich mir, immer schon gab es Krieg und Brutalität,
Gemeinheit, Egoismus und Habsucht, vor allem aber Blindheit gegenüber
den Verführungen des Teufels.
Schei toch uit, zeg ik bij mezelf, je had altijd al oorlog en wreedheid,
gemeenheid, egoïsme en hebzucht, maar vooral blindheid voor de
verzoekingen van de duivel.
148 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle
Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt.
Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen
zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en
handwerken - waren geliefd.
149 Sein Hang zu schönen Kleidern, Parfüm, Puppen und weiblichen
Handarbeiten wurde ihm wahrscheinlich zum Verhängnis.
Zijn voorliefde voor mooie kleren, parfum, poppen en handwerkjes werd
hem waarschijnlijk noodlottig.
150 Ohne mit mir weitere Verhandlungen aufzunehmen, meldete er mich am
nächsten Tag auf einer privaten Handelsschule an.
Zonder verder met me te overleggen, liet hij me de volgende dag
inschrijven op een particuliere handelsschool.
151 Die Jungen Herren staunten nicht wenig, als ich sowohl den Handschuh,
den Erlkönig als auch Bürgers Lenore aus dem Gedächtnis rezitierte.
De jongeheren waren stomverbaasd toen ik zowel `De handschoen' als `De
elfenkoning' en Bürgers `Lenore' uit mijn hoofd voordroeg.
152 Vater las die Zeitung gern, freute sich, wenn H. S. unter einem Artikel
stand und betrachtete den Beruf seines Sohnes als eine halbwegs solide
Angelegenheit, wenn auch nicht mit einem Handwerk vergleichbar.
Vader las die krant graag, was blij als er H.S. onder een artikel stond en
beschouwde het beroep van zijn zoon als een tamelijk degelijk vak, al was
het niet te vergelijken met een ambacht.
153 Nein, ich will natürlich nicht wie eine Hexe verbrennen, aber ich will
auch nicht, daß fremde Menschen in meinem Haus herumschnüffeln,
sonst hätte ich auch richtige Handwerker bestellen können.
Nee, ik wil natuurlijk niet als een heks verbranden, maar ik wil ook niet dat
er vreemde mensen in mijn huis rondsnuffelen, anders had ik ook echte
werklui kunnen laten komen.
154 Über der Theke hingen die Tafeln für die Skatspieler, jede mit einer
angebundenen Hasenpfote ausstaffiert.
Boven de tap hingen de leien voor de skaatspelers, waar hazenpoten aan
vastgebonden waren.
81
155 Manchmal drehte sich eine erboste Hausfrau nach uns um, weil Albert
sich mit seinem Ring in ihrem Haarnetz verfangen hatte.
Soms draaide een boze huisvrouw zich naar ons om omdat Albert met zijn
ring in haar haarnetje was blijven hangen.
156 Auch Fanni, die inzwischen als Haushälterin bei einem alten katholischen
Pfarrer in Rheindorf diente, konnte nicht abermals Urlaub nehmen.
Ook Fanni, die intussen als huishoudster bij een oude katholieke pastoor in
Rheindorf werkte, kon niet opnieuw vakantie nemen.
157 Da klopfte es heftig an die Haustür.
158 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle
Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt.
Toen werd er driftig op de voordeur geklopt.
Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen
zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en
handwerken - waren geliefd.
159 Auf dem Hemdrücken steht außer einer Zahl sogar der Name.
Op de rug van het shirt staat behalve een getal zelfs de naam.
160 Wenn Fräulein Schneider in der Herrenabteilung und Vater im Büro war,
dann versuchte ich, um Hugo zu imponieren, den Käufern Ladenhüter
oder völlig unpassendes Schuhwerk anzudrehen.
Als juffrouw Schneider op de herenafdeling en vader op kantoor was,
probeerde ik Hugo te imponeren door de klanten restanten of totaal
ongeschikt schoeisel aan te smeren.
161 Obgleich es nicht die große Liebe war und sein Heuschnupfen die Arbeit
im Freien von Saison zu Saison stärker erschwerte, hat er das Bauernkind
dann geheiratet.
Hoewel het niet zijn grote liefde was en zijn hooikoorts het werken in de
openlucht van seizoen tot seizoen moeilijker maakte, is hij met het
boerenkind getrouwd.
162 Mit diesem Köder wußten sie ihn - wie den zur Mast erkorenen Hänsel in ihr Hexenhaus zu locken.
Met dat aas wisten ze hem - als de tot het vetmesten uitverkoren Hans - in
hun heksenhuisje te lokken.
163 Wenn er klagte, dann über sein »Hinkebein«, die Vorsehung der Jugend
und die Zunahme radikaler politischer Bewegungen.
Als hij klaagde, dan was het over zijn `mankepoot', de verruwing van de
jeugd en de toename van radicale, politieke bewegingen.
164 Albert nahm die Dinge gelassen hin, er interessierte sich bloß für das
Hochzeitskleid.
165 Er bot seiner schwangeren Tochter an, ihre Hochzeitsschuhe persönlich
anzufertigen.
Albert liet de dingen gelaten over zich heen gaan, hij interesseerde zich
alleen voor de trouwjurk.
Hij bood zijn zwangere dochter aan om haar trouwschoenen met de hand te
vervaardigen.
82
166 Das Geschäft blieb für einige Tage geschlossen, für die Verkäuferinnen
und Lehrlinge war es aber Ehrensache, am Hochzeitstag nach Kräften zu
helfen.
De zaak bleef een paar dagen dicht, maar voor de verkoopsters en
leerjongens was het een vanzelfsprekende zaak dat ze op de trouwdag
zoveel mogelijk hielpen.
167 Hugos Schwestern führten ein kleines Theaterstück auf, Heiner hatte eine
Hochzeitszeitung mit Kinderfotos des Paares gedruckt. Ernst Ludwig und
Fanni tanzten in höfischen Kostümen ein Menuett.
Hugo's zussen voerden een toneelstukje op, Heiner had een trouwkrant met
kinderfoto's van het paar gedrukt, Ernst Ludwig en Fanni dansten in hoofse
kostuums een menuet.
168 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl
nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen
Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene
Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein
Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem
Frühlingskolorit.
Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit
meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge
esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen,
olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak
verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten.
169 Albert liegt tot auf schmutzigen Holzdielen vor mir, geronnenes Blut
klebt an den Kleidern.
170 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen,
Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit
Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und
schmiedeeiserne Barometer.
Albert ligt dood voor me op de vuile plankenvloer, aan zijn kleren kleeft
geronnen bloed.
Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen,
hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk,
letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens,
folkloristische poppen en smeedijzeren barometers.
171 Er hört schlecht und will nicht mehr telefonieren, das weiß ich, und er
trägt bei Gesprächen im allgemeinen ein Hörgerät.
Hij hoort slecht en wil niet meer telefoneren, dat weet ik, en hij draagt bij
gesprekken meestal een gehoorapparaat.
172 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen,
Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit
Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und
schmiedeeiserne Barometer.
Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen,
hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk,
letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens,
folkloristische poppen en smeedijzeren barometers.
83
173 Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer
gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende
Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von
meiner ältesten Tochter.
Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop
met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen
van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter.
174 Es war ein entsetzlicher Augenblick, als alle Jagdkumpane sahen, wie ihm
der Angstschweiß ausbrach und seine Hände zitterten.
Het was een afschuwelijk moment toen alle jagersgezellen zagen dat het
angstzweet hem uitbrak en zijn handen beefden.
175 »Was die grüne Heide weiß, geht die Mutter gar nichts an, niemand weiß
es außer mir und dem jungen Jägersmann ...«
Wat de paarse heide zag, daar heeft ma niets mee van doen, niemand weet
het buiten mij en de jager in het groen...
176 Eigentlich nicht, seit Anfang des Jahrhunderts drangen Frauen allmählich
in alle Berufe vor, auch in akademische.
Eigenlijk niet, sinds het begin van de eeuw drongen vrouwen
langzamerhand in alle beroepen door, ook in academische.
177 Zum Einkaufen trage ich einen grasgrünen Jogginganzug, den mir meine
Tochter Veronika aus Los Angeles mitgebracht hat, dazu die Turnschuhe
und einen orangefarbenen Rucksack.
Als ik boodschappen doe, draag ik een grasgroen joggingpak, dat mijn
dochter Veronika voor me uit Los Angeles heeft meegebracht, bovendien
mijn gympen en een oranje rugzak.
178 Ursprünglich besaß ich zwölf Teelöffel, aber in den letzten zwei Jahren
habe ich wohl versehentlich einige Joghurtbecher mitsamt dem Löffel in
den Mülleimer befördert.
Oorspronkelijk had ik twaalf theelepeltjes, maar de laatste twee jaar heb ik
zeker per ongeluk een paar yoghurtbekers samen met de lepel in de
vuilnisemmer gedeponeerd.
179 Die Puppe sitzt in meinem Schaukelstuhl, trägt Kleider aus meiner
Jugendzeit, eine Perücke aus den sechziger Jahren und streckt ihre dünnen
Beine von sich wie ein Kind.
De pop zit in mijn schommelstoel, draagt jurken uit mijn jeugd, een pruik
uit de jaren zestig en strekt haar dunne benen uit als een kind.
180 Fräulein Schneider wagte nicht, den Juniorchef direkt zu rügen, sie tat es
ihrer treuen Art gemäß durch plötzliches Erheben der Stimme.
Juffrouw Schneider durfde de jongere chef niet rechtstreeks te berispen, ze
deed het overeenkomstig haar trouwe aard door plotseling haar stem te
verheffen.
Als hij een klein wit bijouteriekistje openmaakt, staat het zweet op mijn
voorhoofd.
zijn vader had een juwelierszaak.
181 Als er ein kleines weißes Juwelierkästchen öffnet, tritt mir der Schweiß
auf die Stirn.
182 Sein Vater besaß einen Juwelierladen.
84
183 »Über den Kabelsalat hätten Sie viel zu leicht stolpern können«, meint er.
`Over die snoerenwirwar zou u veel te gauw gestruikeld zijn,' vindt hij.
184 Sonntags gab es in der Kneipe Kaninchenbraten, und im Laufe der Zeit
fielen die niedlichsten Hasenpfoten dabei ab, so daß man uns Kindern
stets eine frische schenken konnte.
s Zondags werd er in het wijnlokaal gebraden haas klaargemaakt en dan
bleven er altijd van die schattige hazenpoten over, zodat ze ons kinderen
steeds een nieuwe konden geven.
185 Inzwischen war Heiner bei einer Zeitung angestellt und schrieb kurze
Bildberichte über lokale Ereignisse wie Turnertreffen, Kaninchenzüchter,
goldene Hochzeiten oder Kirmes.
Heiner was intussen aangesteld bij een krant en schreef korte
fotoreportages over plaatselijke gebeurtenissen zoals turnwedstrijden,
konijnenfokkersbijeenkomsten, gouden bruiloften of kermissen.
186 Wie ein Schuljunge begann Hugo damals unter dem Kassentisch Romane
zu schmökern.
187 Mein Vater hörte plötzlich voller Scham, daß sein jüngster Sohn mit
Kastratenstimme sang, ein dicker, weichlicher Knabe, der in Liebe und
Verlegenheit das Brautpaar anstrahlte.
Als een schooljongen begon Hugo in die tijd onder de toonbank romans te
verslinden.
Mijn vader hoorde plotseling beschaamd dat zijn jongste zoon met een
castraatstem zong, een dikke, verwijfde knaap, die vol liefde en
verlegenheid naar het bruidspaar straalde.
188 Da ich aber inzwischen nur noch Turnschuhe kaufe, ist es mir
gleichgültig; ich gehe in ein Kaufhaus, suche die richtige Größe und trage
den Karton an die Kasse.
Maar omdat ik intussen alleen nog maar gympjes koop, maak ik me er niet
druk over; ik ga naar een warenhuis, zoek de goede maat uit en loop met de
doos naar de kassa.
189 Von den Amis brachte er für die Kinder Kaugummi und Schokolade mit
und für uns beide Zigaretten.
Van de Amerikanen bracht hij voor de kinderen kauwgum en chocola mee
en voor ons tweeën sigaretten.
190 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher
brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch,
Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt.
De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had,
wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met
lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet.
191 Meistens sind es Kettengeschäfte mit Selbstbedienung, die Verkäufer
lehnen desinteressiert an der Wand und plaudern miteinander, fühlen sich
durch Fragen gestört und reagieren ungehalten.
De meeste zijn filiaalbedrijven met zelfbediening; de verkopers staan
onverschillig bij de muur met elkaar te kletsen, vinden vragen storend en
reageren kribbig.
85
192 Da Ida aber schwanger war, konnte ich vom Schicksal nur noch ihren
baldigen Tod im Kindbett erhoffen.
Maar omdat Ida zwanger was, kon ik alleen nog maar hopen dat ze
gedoemd was spoedig in het kraambed te sterven.
193 Hugos Schwestern führten ein kleines Theaterstück auf, Heiner hatte eine
Hochzeitszeitung mit Kinderfotos des Paares gedruckt. Ernst Ludwig und
Fanni tanzten in höfischen Kostümen ein Menuett.
Hugo's zussen voerden een toneelstukje op, Heiner had een trouwkrant met
kinderfoto's van het paar gedrukt, Ernst Ludwig en Fanni dansten in hoofse
kostuums een menuet.
194 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer
Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus
überflüssig.
Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar
levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig,
195 Eigentlich war Fanni die nächste, aber sie hatte ein Jahr zuvor eine
Ausbildung begonnen, besuchte das Fröbelseminar und wollte
Kindergärtnerin werden.
Eigenlijk was Fanni aan de beurt, maar die was een jaar tevoren aan een
opleiding begonnen; ze zat op de kleuterkweek en wilde kleuterleidster
worden.
196 Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die
Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen.
Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt
tot aan de wenkbrauwen.
197 Im übrigen verließ sie uns kurz nach Alberts Tod und zog als
Kindermädchen mit einer ebenso reichen wie frommen Familie ins
Rheinland.
198 Im Kinderzimmer hatten die Geschwister mit Hingabe den Untergang der
Titanic gespielt, wobei das für Albert vorbereitete Babybettchen als
Luxusschnelldampfer diente.
Ze verliet ons trouwens kort na Alberts dood en ging als kindermeisje met
een even rijke als vrome familie naar het Rijnland.
199 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir
Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in
diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich
höflich.
`We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's
verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat
moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses
aan.
200 Albert wollte Regisseur werden, und zwar nicht für das Theater, sondern
für Kinofilme.
Albert wilde regisseur worden, niet voor het toneel, maar voor
bioscoopfilms.
In de kinderkamer hadden de broertjes en zusjes met overgave de
ondergang van de Titanic gespeeld, waarbij het voor Albert klaargemaakte
babybedje dienst deed als snelvarend luxepassagiersschip.
86
201 Um wenigstens etwas Geld zu verdienen, saß mein Bruder jeden Abend
an der Kinokasse.
202 Ein fragiler, kaum gebrauchter Schreibtisch aus Kirschholz fand sich dort,
dazu ein Büfett und ein mannshoher Spiegel, der auf einer Konsole ruhte.
Om tenminste wat geld te verdienen zat mijn broer elke avond in de
bioscoop achter de kassa.
Daar stond een fragiel, nauwelijks gebruikt bureau van kersenhout, verder
een dressoir en een manshoge spiegel, die op een console rustte.
203 Kann man einem so alten Mann das Klappbett im Kabäuschen anbieten?
Kun je zo'n oude man het opklapbed in het zijkamertje aanbieden?
204 »Ein ehemaliger Klassenkamerad von mir ...«, beginnt sie. Ich lächele sie
ermunternd an. wußte lange nicht, ob er Mann, Frau, schwul oder
Transvestit ist.
`Een vroegere klasgenoot van me...' begint ze - ik lach haar bemoedigend
toe - `... wist lang niet of hij man, vrouw, homo of travestiet was.
205 Mielchen war zwar eine Klassenkameradin, aber durchaus nicht meine
Schulfreundin.
206 »ja, ohne unsere Fanni müßten wir auf Klavierbegleitung verzichten.«
Mieltje was weliswaar een klasgenootje, maar beslist niet mijn
schoolvriendin.
`Ja, als we onze Fanni niet hadden, zouden we het zonder pianobegeleiding
moeten stellen.'
Ida was alleen niet in staat om zelfstandig te denken, ze volgde politieke
overtuigingen als kledingtrends.
207 Ida war nur einfach unfähig zu eigenständigem Denken, sie folgte
politischen Überzeugungen wie Kleidermoden.
208 »Wo ist deine Spitzenbluse«, fragte er dann und ging zielstrebig an den
Kleiderschrank.
209 »Ach, übrigens: Hat Fanni nicht das Blut an ihren Kleidungsstücken
bemerkt?
210 In seinem verspritzten Kleppermantel und mit dem schmierigen Rucksack
stellte er sich allabendlich wieder bei mir ein.
`Waar is je kanten blouse?' vroeg hij toen en liep doelbewust naar de
kleerkast.
`Trouwens, heeft Fanni niet gemerkt dat er bloed op haar kleren zat?
211 Weiße Kniestrümpfe, schwarze Spangenschuhe und ein Teddy runden die
Komposition ab.
212 Bernhard war so schwach, daß er hinstürzte und mit dem Kopf krachend
gegen den Kohlenkasten schlug.
Witte kniekousen, zwarte bandschoenen en een teddybeer ronden de
compositie af.
Bernhard was zo zwak dat hij viel en met zijn hoofd tegen de kolenkit
klapte.
In zijn volgespatte gummiregenjas en met de vuile rugzak dook hij elke
avond weer bij me op.
87
213 Selbst mir schickte sie durch einen buckligen Vetter mit einem
Pferdegespann Kartoffeln, Kohlköpfe, Eier und gelegentlich eine
Speckseite.
Zelfs mij stuurde ze door middel van een gebochelde neef met paard en
wagen aardappelen, kool, eieren en af en toe een zij spek.
214 Ich habe keine richtige Konfektionsgröße mehr - die Kleider sind am
Busen zu weit, in der Taille zu eng, im ganzen entweder zu lang oder zu
kurz, zum Verzweifeln.
Ik heb geen echte confectiemaat meer - de jurken zijn bij de boezem te
wijd, in de taille te nauw, in 't geheel te lang of te kort, om wanhopig van te
worden.
215 Er umklammert eine große Konfektschachtel.
216 Unsere Eltern gehörten nicht zu jenen Bildungsbürgern, die ein Theateroder Konzertabonnement besaßen; es war schon viel, daß sie für Fanni ein
Klavier anschafften und Idas Begeisterung für Autogramme männlicher
Filmschauspieler gelassen hinnahmen.
Hij heeft een grote bonbondoos onder zijn arm.
Onze ouders waren niet van die intellectuele burgers die een toneel- of
concertabonnement hadden; het was al heel wat dat ze voor Fanni een
piano aanschaften en Ida's enthousiasme voor handtekeningen van
mannelijke acteurs slikten.
217 Wie gebannt saßen wir alle um den Eßtisch herum, auf dem das schwarze
Radio stand, mit abwesendem Blick, die Kopfhörer auf den Ohren, ein
glückliches Lächeln um die Lippen.
Als gebiologeerd zaten we allemaal om de eettafel waarop het zwarte
toestel stond, met een afwezige blik, de koptelefoon op het hoofd, een
gelukkige glimlach om de lippen.
218 Ich beneidete eine Freundin, die Innenarchitektin wurde, eine andere, die
auf der Duncan-Schule für Freie Tanzkunst barfuß im griechischen Chiton
»Schönbewegung und Körperbildung« übte.
Ik benijdde een vriendin die binnenhuisarchitecte werd, een andere die op
de Duncan-School voor Vrije Danskunst op blote voeten in een Griekse
chiton `esthetische beweging en lichaamsontwikkeling' beoefende.
219 Dann strebte Albert eine Lehre als Kostümbildner an, aber man wollte den
Bock lieber nicht zum Gärtner machen.
Daarna ambieerde Albert een opleiding voor costumier, maar men wilde de
vos liever niet op de ganzen laten passen.
220 Alice schuftete - nicht gerade freiwillig, sondern im Rahmen des
Reichsarbeitsdienstes - in einem Krankenhaus, aber sie half in ihrer
spärlichen Freizeit auch ein wenig mit, während ich gelegentlich einen
Geschäftsbrief tippte.
Alice zwoegde - niet bepaald vrijwillig, maar in het kader van de
rijksarbeidsdienst - in een ziekenhuis, maar in haar schaarse vrije tijd hielp
ze ook een handje, terwijl ik af en toe een zakenbrief tikte.
88
221 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle
Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt.
Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen
zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en
handwerken - waren geliefd.
222 Ich werde Waffeln backen, das müßte ich doch schaffen, dazu starken
Kaffee servieren (oder trinken sie nur dünnen Kräutertee?) und viel
Schlagsahne.
Ik zal wafels bakken (dat moet toch lukken) en sterke koffie presenteren (of
drinken ze alleen slappe kruidenthee?) en veel slagroom.
223 Meinen Bruder Heiner erwischte es 1939 bei Kriegsanfang.
Mijn broer Heiner ging er in 1939 bij het begin van de oorlog aan.
224 Bei Kriegsausbruch brachte ich Veronika zur Welt, bald darauf wurde
Bernhard eingezogen, 1940 kam das zweite Kind, unser Sohn Ulrich.
Bij het uitbreken van de oorlog beviel ik van Veronika, kort daarna werd
Bernhard opgeroepen, in 1940 kwam het tweede kind, onze zoon Ulrich
225 Unser Vater hatte ein steifes und zu kurzes Bein, das ihn im Ersten
Weltkrieg vor dem Kriegsdienst bewahrt hatte.
Mijn vader had een stijf en te kort been, dat hem in de Eerste Wereldoorlog
voor militaire dienst had behoed.
226 Außerdem geriet er 1944 in französische Kriegsgefangenschaft.
Bovendien raakte hij in 1944 in Franse krijgsgevangenschap.
227 Aber ich beschwatzte sie, den gelben Sommerschuh mit schwarzer
Krokokappe doch wenigstens einmal anzuprobieren.
Maar ik haalde haar over om de gele zomerschoen met de neus van zwart
krokodillenleer tenminste even te passen.
228 Nackt, wie er war, konnte ich ihn nicht einfach auf dem steinernen
Küchenboden liegenlassen.
229 Meine Küchenlampe füllt sich langsam, aber sicher mit toten Fliegen, ich
mag nicht mehr auf die Leiter steigen, um die Glocke abzuschrauben.
Naakt als hij was, kon ik hem niet zomaar op de stenen keukenvloer laten
liggen.
Mijn keukenlamp vult zich langzaam maar zeker met dode vliegen, ik durf
niet goed meer op de ladder te klimmen om de ballon los te schroeven.
230 Wollte er den harten Küchentisch zur Matratze machen?
Wilde hij de harde keukentafel als matras gebruiken?
231 Hugo hielt mich für krank, befühlte mit seiner kalten Hand meine
schweißnasse Stirn und machte energisch die Küchentür auf.
Hugo dacht dat ik ziek was, voelde met zijn koude hand aan mijn klamme
voorhoofd en deed resoluut de keukendeur open.
89
232 Ich hatte am Vormittag meine Wochenration an Lebensmittelmarken
abgetrennt und eingelöst, Hugo hatte außerdem im Tausch gegen
Großvaters Kuckucksuhr fünf große amerikanische Dosen Milch- und
Eipulver, Corned beef, Nescafé und eine Stange Lucky Strike erhalten.
Ik had 's ochtends mijn weekrantsoen aan distributiebonnen ingewisseld,
Hugo had bovendien in ruil voor grootvaders koekoeksklok vijf grote
Amerikaanse blikken melk- en eipoeder, cornedbeef, Nescafé en een slof
Lucky Strike gekregen.
233 Von diesen Kunstwerken wurde einmal in der Woche Kuchen gegessen,
sonntags zum Kaffee im Salon.
Van die meesterstukjes werd eens per week taart gegeten, 's zondags bij de
koffie in de salon.
234 Mit Albert hatte ich jene nicht endenden Lachanfälle, die für Lehrer wohl
ein Kreuz sind, aber einem jungen Menschen so guttun.
Met Albert had ik die onbedaarlijke lachbuien die voor leraren
waarschijnlijk een crime zijn, maar die jonge mensen zo goeddoen.
235 Ob ich wollte oder nicht, ich mußte Schuhe verkaufen, und zwar von
morgens bis Ladenschluß Tag für Tag mit Hugo zusammen.
Of ik wilde of niet, ik moest schoenen verkopen, van 's ochtends tot
sluitingstijd, dag in dag, uit samen met Hugo.
236 »Als erstes setze ich Wasser für den Kaffee auf; wir werden zunächst eine
Lagebesprechung abhalten und frühstücken.«
Ik zet vast water voor de koffie op, dan kunnen we de zaak eerst bespreken
en ontbijten.'
237 In einem der Lagerräume standen zimmerhohe Regale; wenn es sich
ergab, pflegten wir dort wie die kleinen Kinder Fangen und Verstecken zu
spielen.
In een van de magazijnen stonden kamerhoge rekken; als het zo uitkwam,
speelden we daar als een stel kleine kinderen vangertje en verstoppertje
238 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher
brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch,
Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt.
De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had,
wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met
lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet.
239 Ein ABC-Schaubild und eine Landkarte schmücken die bis auf halbe
Höhe holzgetäfelten Wände, dazu ein großes Rechenbrett und einige
ausgestopfte Vögel.
een aap-noot-miesplaat en een landkaart sieren de tot op halve hoogte
betimmerde wanden, daarvoor staan een groot telraam en een paar
opgezette vogels.
240 Später wurden seiner Frau polnische Zwangsarbeiter für die
Landwirtschaft zugeteilt.
Later kreeg zijn vrouw Poolse krijgsgevangenen voor de landbouw.
90
241 Unser Vater ließ ihn sich immerhin bewerben, weil er wohl die dunkle
Ahnung hatte, daß dieser Sohn nicht für eine bürgerliche Laufbahn taugte.
Vader liet hem in elk geval solliciteren omdat hij al zo'n vermoeden had dat
die zoon van hem niet geschikt was voor een burgerlijke loopbaan.
242 Was gab es Schöneres als dieses seidenweiche Fellchen, mit dem man
sich wie mit Mutters Puderquaste streicheln konnte, wenn man sich nicht
mit der Laufseite kratzen wollte; als Tauschartikel waren diese
Hasenpfoten auch bei anderen kleinen Mädchen stets willkommen.
Wat was er mooier dan dat poezelige velletje, waarmee je je als met
moeders poederkwastje kon aaien, als je je niet met de onderkant van de
poot wilde krabben. Als ruilobject waren die hazenpoten ook bij andere
meisjes steeds in trek.
243 Da Vater fortschrittsgläubig war, soweit es die Technik betraf, hörten wir
das Rundfunkprogramm schon fünf Jahre später aus einem Lautsprecher.
Omdat vader in de vooruitgang geloofde voor zover het de techniek betrof,
hoorden we het radioprogramma vijf jaar later al uit een luidspreker.
244 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer
Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus
überflüssig.
Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar
levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig.
245 Vielleicht im Frühjahr, wenn es mir erfahrungsgemäß bessergeht, wenn
ich mehr Energie und Lebenslust verspüre.
Misschien in het voorjaar als het in de regel beter met me gaat, als ik meer
energie en levenslust heb.
246 Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen
Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen.
Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor
levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen.
247 Alle Lebewesen.
248 Die Wände hängen voller Kitsch, den sie mir im Laufe unserer
langjährigen Freundschaft geschenkt hat und den ich aus Pietät zu ihren
Lebzeiten nicht beseitigen konnte.
Ieder levend wezen.
De muren hangen vol kitsch, die ze mij in de loop van onze jarenlange
vriendschap cadeau heeft gegeven en die ik uit piëteit tijdens haar leven
niet weg wilde doen.
249 Er bekam kein Gehalt, sondern mußte froh sein, kein Lehrgeld zahlen zu
müssen.
Hij kreeg geen salaris en mocht nog blij zijn dat hij geen leergeld hoefde te
betalen.
91
250 Damit war dem Problem jedoch nicht abgeholfen, denn Albert, der
pummelig und unsportlich war, wurde auch dort zu Leibesübungen
herangezogen, die ihm zur Qual wurden.
Daarmee was het probleem echter niet uit de wereld, want de mollige en
onsportieve Albert moest ook daar lichamelijke oefeningen doen, die een
marteling voor hem werden.
251 Aber mein armer Bruder Albert hat niemals gewußt, daß er
Leidensgenossen hatte.
252 Dabei wußte ich, daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als
Leihgabe betrachtete und nach einer ausführlichen Anprobe wieder
ordentlich in den Schrank hängte.
Maar mijn arme broer Albert heeft nooit geweten dat hij lotgenoten had.
253 Ohne Hugo wäre ich wohl nie eine Leseratte geworden und dann mein
Leben lang geblieben.
254 Jahrzehntelang mußten arbeitslose Kellner und windige Einzelgänger ihre
gehäkelten und gestickten Liebesandenken ertragen.
Zonder Hugo was ik waarschijnlijk nooit een boekenwurm geworden en
mijn leven lang gebleven.
Tientallen jaren moesten werkloze obers en onbetrouwbare sujetten haar
gehaakte en geborduurde liefdessouvenirs aannemen.
255 lieb bin ich am hellichten Tag vor laufendem Fernseher ein wenig
eingenickt; in diesen blöden amerikanischen Serien sagen Eltern, Kinder,
Brüder und Schwestern unentwegt solche Sätze zueinander, gelegentlich
auch einmal Liebespaare.
Waarschijnlijk ben ik op klaarlichte dag voor de tv in slaap gesukkeld; in
die stomme Amerikaanse series zeggen ouders, kinderen, broers en zussen
constant zulke zinnen tegen elkaar, een enkele keer ook verliefde stelletjes.
256 Übrigens Hulda, das Peinliche war nicht, daß die Eltern mein Geheimnis
errieten, es war vielmehr die Angst, daß Ida ihrem Verlobten von meinem
Liebestraum berichten würde.
Het pijnlijke, Hulda, was trouwens niet dat mijn ouders achter mijn geheim
kwamen, het was eerder de angst dat Ida haar verloofde iets over mijn
liefdedroom zou vertellen.
257 Ich sehnte mich danach, mit meinem vertrauten Lieblingsbruder über Idas
Schwangerschaft zu sprechen, ich war - heute glaubt mir das niemand nur unvollständig aufgeklärt.
Ik verlangde ernaar om met mijn intieme lievelingsbroer over Ida's
zwangerschap te praten, ik was - tegenwoordig gelooft niemand dat - maar
gedeeltelijk voorgelicht.
258 Sie hat Ketchup für Max, grünen Pfeffer für Felix und provenzalische
Kräuter mitgebracht, für jeden sein Lieblingsgewürz.
Ze heeft ketchup voor Max, groene peper voor Felix en Provençaalse
kruiden meegebracht, voor ieder zijn favoriete specerij.
Terwijl ik toch wist dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen
maar leende en na een uitgebreide pasbeurt weer netjes in de kast hing.
92
259 Es war eines unserer Lieblingsspiele, Fetzen aus Gedichten richtig
einzuordnen.
260 Sie unterhalten sich darüber, ob dieses oder jenes Chinarestaurant bessere
Pekingente zubereite, wo man den besten Balsamico-Essig kauft und daß
man eine Papaya am besten nur mit frischem Limettensaft beträufelt.
Het was een van onze favoriete spelletjes om flarden van gedichten goed te
plaatsen.
ze hebben het erover welke Chinees de lekkerste pekingeend klaarmaakt,
waar je de beste Balsamico-azijn kunt kopen en dat je op een papaja liefst
alleen vers limoensap moet druppelen.
261 Um die Stiele der drei weißen Rosen schweben Hunderte von
Luftbläschen, das Nordlicht meines Fensters verwandelt die
Wasseroberfläche in flüssiges Silber.
Rond de stelen van de drie witte rozen zweven honderden luchtbelletjes,
het noorderlicht van mijn raam verandert het wateroppervlak in vloeibaar
zilver.
262 Es war eine schwere Lungenentzündung, aber ich selbst glaubte, Gott
habe mir als Strafe die Schwindsucht geschickt.
Het was een zware longontsteking, maar ikzelf dacht dat God me met de
tering had gestraft.
263 An einem halben Jahr haben wir deinen Schuppen in eine Luxusvilla
verwandelt«, scherzt Felix, »Hugo wird Augen machen.
Over een halfjaar hebben we je keet veranderd in een luxevilla,' grapt Felix.
`Hugo zal grote ogen opzetten.
264 Hier in Darmstadt, auf dem elterlichen Dachboden habe ich ihn
gefunden«, sage ich, »und zwar in Mädchenkleidern.
Hier in Darmstadt, bij mijn ouders op zolder heb ik hem gevonden,' zeg ik,
`in meisjeskleren.
265 »Das große Männersterben in unserer Familie setzte mit Alberts
Selbstmord ein«, sage ich.
266 Außerdem gibt es keine Märchenprinzen, alle Menschen haben tückische
Abgründe.«
267 Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre
befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten
Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer
untergebracht.
De grote mannensterfte in onze familie begon met de zelfmoord van
Albert,' zeg ik.
Bovendien bestaan er geen sprookjesprinsen, alle mensen hebben
onverwachte kwalijke kanten.'
Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane
grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede
verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers.
268 Er studiert Maschinenbau und besitzt vielleicht deswegen diesen
entsetzlichen Anrufbeantworter, auf den ich meine Botschaft sprechen
soll.
Hij studeert werktuigbouwkunde en heeft misschien daarom dat vreselijke
antwoordapparaat waarop ik mijn boodschap moet inspreken.
93
269 1927 hatte ich die Höhere Töchterschule hinter mich gebracht, dann ein
Jahr im Schuhgeschäft verplempert und mich schließlich in einer
Handelsschule mit Stenografie und Maschinenschreiben geplagt.
In 1927 had ik de middelbare meisjesschool achter de rug, daarna een jaar
in de schoenwinkel verprutst en ten slotte op een handelsschool op steno en
typen gezwoegd.
270 Angesichts des Massensterbens junger Männer hatte sie ihre
Weltanschauung gründlich revidiert und zeigte Größe im Organisieren
und Teilen.
271 Nicht nur in unserer Familie kam es zu Zerwürfnissen, auch die Ehe von
Hugo und Ida wurde durch politische Meinungsverschiedenheiten getrübt.
Ze had bij het zien van de massale sterfte van jongemannen haar
levensbeschouwing grondig gewijzigd en bleek een meester in het
organiseren en verdelen.
Niet alleen in onze familie ontstond onenigheid, ook het huwelijk van
Hugo en Ida werd verstoord door politieke meningsverschillen.
272 Zieht man sie aber aus, dann zeigt sich ein schneeweißer Leib bar aller
weiblichen oder männlichen Merkmale; und nimmt man die Perücke ab,
dann glänzt ein spiegelglatter Glatzkopf, der erst durch falsche Haare ein
hübsches Gesicht bekommt.
Maar als je haar uitkleedt, verschijnt er een spierwit lijf zonder enig
vrouwelijk of mannelijk kenmerk. En als je de pruik afzet, blinkt er een
spiegelgladde kale kop, die pas door vals haar een leuke toet krijgt.
273 Wer war dieses Wesen, das gerade wie eine Frau gesungen hatte, wie ein
Meßdiener gekleidet war und dem Tränen der Rührung in den Augen
standen?
Wie was dat schepsel dat als een vrouw gezongen had, als een misdienaar
gekleed was en tranen van ontroering in zijn ogen had?
274 Die Messer lagen artig auf silbernen Messerbänkchen in Form eines
springenden Hasen.
De messen lagen netjes op zilveren messenleggers in de vorm van een
springende haas.
275 Ich habe ein Foto von Alice in einem Messingrähmchen mit gewölbtem
Glas, das Heiner bei Idas Hochzeit gemacht hat.
Ik heb een foto van Alice in een koperen lijstje met bol glas, die Heiner op
Ida's bruiloft heeft gemaakt.
276 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen,
Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit
Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und
schmiedeeiserne Barometer.
Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen,
hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk,
letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens,
folkloristische poppen en smeedijzeren barometers.
94
277 Kurz entschlossen hänge ich den Setzkasten ab, hole einen Waschkorb
und bette den Miniaturkitsch hinein.
Vastberaden neem ik de letterbak van de haak, haal een wasmand en leg de
miniatuurkitsch erin.
278 Seit er im Geschäft meines Vaters eingearbeitet wurde, saß er bei jedem
Mittagessen dabei.
279 Als es Mittagessen gab, sollte ich die Familie zusammentrommeln, aber
Albert war nicht zu finden.
Sinds hij in de zaak van mijn vader werd ingewerkt, at hij elke middag
mee.
Toen we 's middags gingen eten, moest ik de hele familie bij elkaar
trommelen, maar Albert was nergens te vinden.
280 Ich hatte Glück, daß meine Arbeitsstelle nah am Elternhaus lag, so daß ich
meine kurze Mittagspause dort verbringen konnte.
Ik had het geluk dat mijn werk dicht bij mijn ouderlijk huis lag, zodat ik
mijn korte middagpauze daar kon doorbrengen.
281 Jeden Morgen tauchte er den klugen Schädel ins Waschbecken und
»machte den Wasserkopf«, um schließlich mit dem Kamm einen
haarscharfen Mittelscheitel zu ziehen und seine feinen braunen Haare
grätenartig auf beiden Seiten zu verteilen.
Elke ochtend stak hij zijn knappe kop in de wasbak en `haalde een nat
hoofd', waarna hij met de kam een haarscherpe scheiding in het midden
trok en zijn fijne bruine haren als graten over beide kanten verdeelde.
282 Auch ein Specht, ein Hund, ein Auto sind zu hören, schließlich ein
Flugzeug, eine Motorsäge, die ferne Autobahn.
Er zijn ook een specht, een hond en een auto te horen, ten slotte een
vliegtuig, een motorzaag, de verre snelweg.
283 Ursprünglich besaß ich zwölf Teelöffel, aber in den letzten zwei Jahren
habe ich wohl versehentlich einige Joghurtbecher mitsamt dem Löffel in
den Mülleimer befördert.
Oorspronkelijk had ik twaalf theelepeltjes, maar de laatste twee jaar heb ik
zeker per ongeluk een paar yoghurtbekers samen met de lepel in de
vuilnisemmer gedeponeerd.
284 Vielleicht könnte ich Felix auch um Rat fragen, wohin man Mieles Kitsch
bringen soll, ich kann mich nicht entschließen, ihn in die Mülltonne
wandern zu lassen.
Misschien kan Felix me ook vertellen wat ik met de kitsch van Miele moet
doen, ik kan het niet over mijn hart verkrijgen alles in de vuilnisbak te
deponeren.
285 Fett und Alkohol liefen ihm die Mundwinkel herunter, dazu tropfte seine
Nase, und die roten Augen quollen hervor.
Het vet en de alcohol liepen uit zijn mondhoeken, bovendien droop zijn
neus en puilden zijn rode ogen uit.
286 In meiner Vorstellung sehe ich sie stets stopfen, seit wir ein Radio
besaßen, mit Musikbegleitung.
In mijn herinnering zie ik haar altijd stoppen, sinds we een radio hadden,
met muziek erbij.
95
287 Außerdem muß der Myrtenbaum auf die Terrasse geschleppt werden, ich
nehme an, daß es nun keinen Frost mehr gibt.
Bovendien moet de mirteboom naar het terras gesjouwd worden, ik neem
aan dat we nu geen vorst meer krijgen.
288 Es handelte sich nicht um ein paar Mark aus der Tasche eines Kameraden,
sondern um ein Nachthemd der Köchin.
Het ging niet om een paar mark uit de zak van een kameraad, maar om het
nachthemd van de keukenmeid.
289 Viermal in der Woche saß er als Nachtportier in einem Hotel, das die
Amerikaner beschlagnahmt hatten, und versuchte, New Yorker
Zeitschriften zu lesen.
Vier keer per week zat hij als nachtportier in een door de Amerikanen
geconfisqueerd hotel en probeerde New Yorkse tijdschriften te lezen.
290 Hugo hatte Nachtschicht, die Kinder schliefen mit je einer GummiWärmflasche, draußen war es kalt und dunkel, der Regen mit Schnee
vermischt.
Hugo had nachtdienst, de kinderen sliepen ieder met een warmwaterzak,
buiten was het koud en donker, de regen vermengde zich met sneeuw.
291 Vor über hundert Jahren gab es wohl noch einsame Orte in Deutschland,
wo man tatsächlich nur Naturtöne vernahm.
Meer dan honderd jaar geleden waren er waarschijnlijk nog eenzame
plekken in Duitsland, waar je inderdaad alleen natuurgeluiden hoorde.
292 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir
Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in
diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich
höflich.
`We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's
verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat
moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses
aan.
293 Um die Stiele der drei weißen Rosen schweben Hunderte von
Luftbläschen, das Nordlicht meines Fensters verwandelt die
Wasseroberfläche in flüssiges Silber.
Rond de stelen van de drie witte rozen zweven honderden luchtbelletjes,
het noorderlicht van mijn raam verandert het wateroppervlak in vloeibaar
zilver.
294 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen
ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er
seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren.
De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik,
oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij
zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien.
295 Er war ungerecht, denn ihre Qualitäten - Schönheit und
Organisationstalent - schien er zu übersehen.
Hij was onredelijk, want haar kwaliteiten - schoonheid en organisatietalentleek hij over het hoofd te zien.
96
296 Ich bin Mitglied bei Greenpeace und wähle die Grünen, ich zahle für ein
Patenkind in der Dritten Welt und habe mich bei einem Ostermarsch vor
drei Jahren fast eine halbe Stunde lang mitgeschleppt.
Ik ben lid van Greenpeace en stem op de Groenen, ik geef geld voor een
petekind in de derde wereld en heb bij een paasmars drie jaar geleden bijna
een halfuur meegesjouwd.
297 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher
brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch,
Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt.
De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had,
wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met
lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet.
298 Es war ein begehrter Job, den Hugo dank Beziehungen, dem Nachweis,
niemals Parteimitglied gewesen zu sein, und dank seiner leidlich guten
Englischkenntnisse ergattert hatte.
Het was een gewild baantje, dat Hugo gekregen had dankzij connecties, het
bewijs dat hij nooit partijlid was geweest en het feit dat hij redelijk goed
Engels sprak.
299 Ich bin Mitglied bei Greenpeace und wähle die Grünen, ich zahle für ein
Patenkind in der Dritten Welt und habe mich bei einem Ostermarsch vor
drei Jahren fast eine halbe Stunde lang mitgeschleppt.
Ik ben lid van Greenpeace en stem op de Groenen, ik geef geld voor een
petekind in de derde wereld en heb bij een paasmars drie jaar geleden bijna
een halfuur meegesjouwd.
300 »Man darf Soldat werden und sich im Krieg totschießen lassen«, sagte
Albert, »man darf aber keine schönen Kleider tragen und keine
Perlenketten auffädeln.«
`Ik mag soldaat worden en me in de oorlog dood laten schieten,' zei Albert,
`maar ik mag geen mooie kleren dragen en geen kralen rijgen.'
301 In meiner Not holte ich eine graue Pferdedecke und warf sie über den
ausgemergelten Körper.
302 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen
ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er
seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren.
In mijn wanhoop haalde ik een grijze paardendeken en gooide die over het
uitgemergelde lichaam.
De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik,
oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij
zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien.
303 Er spielte auf die ihm verhaßten fremden Schweißfüße an, als er meinte:
»Literatur statt Pilzkultur.«
Hij zinspeelde op de door hem gehate vreemde zweetvoeten toen hij zei:
`Literatuur in plaats van schimmelcultuur.'
97
304 Mit diversen Doppelsteckern und Verlängerungsschnüren wurden von da
aus Fernseher, Radio, zwei Lampen und gegebenenfalls Staubsauger,
Bügeleisen und Plattenspieler mit Strom versorgt.
Met diverse dubbelstekkers en verlengsnoeren werden vandaar uit de tv, de
radio, twee lampen en zo nodig de stofzuiger, het strijkijzer en de pick-up
van stroom voorzien.
305 Er hat als Wehrberichterstatter am Polenfeldzug teilgenommen.
Hij nam als militair verslaggever deel aan de veldtocht tegen Polen.
306 Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die
Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen.
Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt
tot aan de wenkbrauwen.
307 Von den Enkeln erhalte ich gelegentlich eine Postkarte aus fernen
Ländern.
308 Allerdings trage ich auch jetzt keine breughelschen Prachtsträuße nach
Hause, sondern nur wenige Einzelexemplare.
Van mijn kleinkinderen krijg ik af en toe een ansicht uit verre landen.
309 Das Eiserne Kreuz in der Pralinenschachtel hat vieles wieder aufgewühlt.
Het IJzeren Kruis in de bonbondoos heeft veel losgewoeld.
310 Was gab es Schöneres als dieses seidenweiche Fellchen, mit dem man
sich wie mit Mutters Puderquaste streicheln konnte, wenn man sich nicht
mit der Laufseite kratzen wollte; als Tauschartikel waren diese
Hasenpfoten auch bei anderen kleinen Mädchen stets willkommen.
Wat was er mooier dan dat poezelige velletje, waarmee je je als met
moeders poederkwastje kon aaien, als je je niet met de onderkant van de
poot wilde krabben. Als ruilobject waren die hazenpoten ook bij andere
meisjes steeds in trek.
311 Kleine hellblaue Streublümchen, Puffärmel und ein braver weißer Kragen
stehen sowohl einer Vierzehn- als auch einer Achtzigjährigen.
Kleine lichtblauwe bloemetjes, pofmouwen en een braaf wit kraagje staan
zowel iemand van veertien als iemand van tachtig.
312 Erst als ich längst erwachsen war, verriet mir unser ältester Bruder Ernst
Ludwig, daß man Alberts Puppenspiele gelegentlich beobachtet hatte und
sich Sorgen machte, er könnte einem gewissen Onkel nachschlagen.
Pas toen ik allang volwassen was, vertelde mijn oudste broer Ernst Ludwig
me dat ze Alberts gespeel met poppen af en toe geobserveerd hadden en
bang waren dat hij misschien naar een bepaalde oom aardde.
Ook nu kom ik trouwens niet met Breugeliaanse prachtboeketten thuis,
maar enkel met een paar losse exemplaren.
98
313 Meine uralten schwarzen Schnürstiefel setzte er zum Beispiel in einen
Vogelkäfig, ein rosa Korsett stopfte er mit Watte aus und legte es in einen
Puppenwagen, einen mit Nägeln gespickten Stuhl beschmierte er mit
Margarine, womit er angeblich gleich zwei berühmte Künstler ehren
wollte.
Mijn oeroude zwarte rijglaarzen zette hij bijvoorbeeld in een vogelkooi,
een met watten opgevuld, roze korset legde hij in een poppenwagen, een
met spijkers bezaaide stoel smeerde hij vol met margarine, waarmee hij
zogenaamd twee beroemde kunstenaars tegelijk wilde eren.
314 »Susi und ich werden hinterher die Putzaktion starten.«
`Susi en ik zullen daarna met de schoonmaak beginnen.'
315 Susi, die Freundin von Felix, sucht einen Putzeimer.
Susi, de vriendin van Felix, zoekt een emmer.
316 »Vielleicht solltest du dir mal eine Putzfrau gönnen«, meint Felix
vorsichtig.
317 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle
Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt.
`Misschien zou je eens een werkster moeten nemen,' zegt Felix voorzichtig.
318 Da ich einen solchen Gegenstand nicht kenne, deuten vier Zeigefinger auf
ein Ungetüm, das eventuell ein Radiorekorder sein könnte.
Omdat ik zo'n ding niet ken, wijzen vier wijsvingers naar een gevaarte, dat
eventueel een radiocasetterecorder zou kunnen zijn.
319 Es war gut gemeint, Papa hatte eine Reformschule ausgesucht, wo nicht
preußischer Drill im Vordergrund stand, sondern die Förderung des
ganzheitlichen Menschen.
Het was goed bedoeld; papa had een moderne school uitgezocht, waar niet
op z'n Pruisisch werd gedrild maar de ontwikkeling van de hele mens op de
voorgrond stond.
320 Bereits beim ersten Rehbock, den er schoß, wurde es brenzlich für Hugo.
Al bij de eerste reebok die hij schoot, kreeg hij het te kwaad.
321 Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an
Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf.
Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op
wasdagen gele erwtensoep.
322 Zwei Tage nach Alberts Tod wurde Hitler Reichskanzler.
Twee dagen na Alberts dood werd Hitler rijkskanselier.
Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen
zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en
handwerken - waren geliefd.
99
323 Ich stiftete die kleine Alice dazu an, Idas Abzieh- und Reklamebildchen
von Stollwerk und dem Erdalfrosch zu stehlen.
Ik stookte de kleine Alice op om Ida's overdruk- en reclameplaatjes van
Stollwerk en Erdalfrosch te pikken.
324 Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim
Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten.
Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van
de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden.
325 Er lebte mit den Romanfiguren und konnte in einem naiven Ton, aber wie
besessen von ihnen erzählen, so daß man das Buch auf der Stelle
verschlingen wollte.
Hij leefde met de romanfiguren mee en kon op een naïeve toon zó fanatiek
over ze vertellen, dat je het boek ter plekke wilde verslinden.
326 Durch den Rucksack habe ich für Stock und Blumenstrauß die Hände frei.
Door de rugzak heb ik mijn handen vrij voor een stok en bloemen.
327 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir
Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in
diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich
höflich.
`We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's
verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat
moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses
aan.
328 »Und wochentags immer Runkelrüben«, sagt Felix.
`En door de week altijd voederbieten,' grapt Felix.
329 Wenn die Eltern nicht herübersahen, ließ Hugo die Messerbänkchenhasen
wie Löwen durch die Serviettenringe springen oder am Salznäpfchen
nuckeln.
Als mijn ouders niet keken, liet Hugo de messenleggerhazen als leeuwen
door de servetringen springen of aan het zoutvaatje lurken.
330 Er muß baden, man muß alle seine Sachen verbrennen, dachte ich und
konnte doch nicht anders, als seine Freß- und Sauforgie mit mitleidigem
Ekel zu beobachten.
Hij moet in bad, al zijn spullen moeten verbrand worden, dacht ik en toch
kon ik niets anders doen dan vol medelijden en walging naar zijn
zwelgpartij kijken.
331 Mein Enkel Felix wohnt in einem ehemaligen Friseurladen; das
Schaufenster dekoriert er stets ein wenig, obschon es natürlich nichts
mehr zu verkaufen gibt.
Mijn kleinzoon Felix woont in een vroegere kapsalon; de etalage richt hij
altijd een beetje in, hoewel er natuurlijk niets meer te verkopen valt.
100
332 Die Puppe sitzt in meinem Schaukelstuhl, trägt Kleider aus meiner
Jugendzeit, eine Perücke aus den sechziger Jahren und streckt ihre dünnen
Beine von sich wie ein Kind.
De pop zit in mijn schommelstoel, draagt jurken uit mijn jeugd, een pruik
uit de jaren zestig en strekt haar dunne benen uit als een kind.
333 Der Schwarm aller jungen Mädchen war damals der Schauspieler Lothar
Müthel, und Ida besaß zwanzig Karten mit seinem Autogramm.
Het idool van alle jonge meisjes was toen de acteur Lothar Müthel, en Ida
had twintig kaarten met zijn handtekening.
334 Wenige Monate nach Alberts Tod brannten allerorts die Scheiterhaufen.
Een paar maanden na Alberts dood laaiden overal de brandstapels.
335 Ich muß wohl die letzten Worte halblaut gemurmelt haben, denn der
jüngste und schnellste der Studenten - sie nennen ihn Speedy - hebt meine
Schiefertafel, auf die ich schreibe, was besorgt werden muß, in die Höhe
und fragt:
Ik moet de laatste woorden half hardop gemompeld hebben, want de
jongste en vlugste van de studenten - ze noemen hem Speedy - steekt de lei
waar ik mijn boodschappen op schrijf omhoog en vraagt:
336 Vor mehr als drei Jahren hatten Bernhards Kameraden ihn schwer
verwundet auf dem Schlachtfeld liegengelassen, da sie ihn für tot hielten.
Meer dan drie jaar geleden hadden Bernhards kameraden hem
zwaargewond op het slagveld laten liggen omdat ze dachten dat hij dood
was.
337 Oben im weichen Ehebett lag Hugos Schlafanzug.
Boven in het zachte huwelijksbed lag Hugo's pyjama.
338 Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre
befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten
Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer
untergebracht.
Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane
grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede
verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers.
339 Ich werde Waffeln backen, das müßte ich doch schaffen, dazu starken
Kaffee servieren (oder trinken sie nur dünnen Kräutertee?) und viel
Schlagsahne.
Ik zal wafels bakken (dat moet toch lukken) en sterke koffie presenteren (of
drinken ze alleen slappe kruidenthee?) en veel slagroom.
340 Albert hatte mir dieses Schlaraffenland so blumig geschildert, daß ich
beim nächsten Mal freiwillig mit ihm tauschte.
Albert had dat luilekkerland zo bloemrijk beschreven dat ik de volgende
keer vrijwillig met hem ruilde.
101
341 In aufgedrehter Stimmung brach Heiner in Gelächter über dieses
Schloßgespenst aus, aber Fanni warf ihm einen warnenden Blick zu,
setzte sich ans Klavier und begleitete Albert.
Heiner begon om dat slotspook hilarisch te lachen, maar Fanni wierp hem
een waarschuwende blik toe, ging aan de piano zitten en begeleidde Albert.
342 Auch wir Kinder bekamen ein wenig Äppelwoi, der Stöffchen genannt
wurde, aus dem blaugrauen Bembel ausgeschenkt, dazu Handkäs oder
Schmalzbrot.
Ook wij kinderen kregen een beetje appelwijn (die `goedje' werd genoemd)
uit de blauwgrijze kan, en daarbij {\ul Handkäse} of een boterham met
reuzel.
343 Aber die kalte Zugluft hätte dieser Schnapsleiche wohl den Rest gegeben,
ich unterließ es und flüchtete nach nebenan ins eisige Wohnzimmer.
maar de koude tocht zou de laveloze Bernhard waarschijnlijk de das om
hebben gedaan. Daarom vluchtte ik naar de ijskoude huiskamer ernaast.
344 Der Schnurrbart hing traurig nach unten und ließ ihn immer ernst
erscheinen.
345 Zwischen Mutter und ihr bestand eine leichte Rivalität, aber beide waren
klug genug, sich mit dem eigenen Territorium zufriedenzugeben, Fräulein
Schneider wies mich an, wie man sich seitlich auf den niedrigen
Anprobenhocker setzt - ohne daß dabei der Rock hochrutscht -, den Fuß
des Kunden vor sich auf die Schräge bettet, rasch und geschickt die
Schnürsenkel löst und den alten Schuh auszieht.
Zijn snor hing treurig omlaag en maakte dat hij er altijd ernstig uitzag.
346 Meine uralten schwarzen Schnürstiefel setzte er zum Beispiel in einen
Vogelkäfig, ein rosa Korsett stopfte er mit Watte aus und legte es in einen
Puppenwagen, einen mit Nägeln gespickten Stuhl beschmierte er mit
Margarine, womit er angeblich gleich zwei berühmte Künstler ehren
wollte.
Mijn oeroude zwarte rijglaarzen zette hij bijvoorbeeld in een vogelkooi,
een met watten opgevuld, roze korset legde hij in een poppenwagen, een
met spijkers bezaaide stoel smeerde hij vol met margarine, waarmee hij
zogenaamd twee beroemde kunstenaars tegelijk wilde eren.
347 Mit einem dicken Schraubenzieher stochert er Tapete und Putz von der
Wand und legt einen Stecker frei.
Met een grote schroevendraaier peutert hij behang en stuc van de muur en
legt een stopcontact bloot.
Tussen moeder en haar bestond een zekere rivaliteit, maar ze waren allebei
zo wijs om op hun eigen terrein te blijven. Juffrouw Schneider leerde me
hoe je (zonder dat je rok opkroop) schrijlings op het lage pasbankje ging
zitten, de voet van de klant voor je op het schuine vlak zette, vlug en
handig de veters losmaakte en de oude schoen uittrok.
102
348 Auf dem kurzen Weg zwischen den Schrebergärten hindurch bis zur
kleinen Quelle versuche ich, immer wieder fünf bis zehn Schritte mit
geschlossenen Augen zu gehen.
Op de korte weg tussen de volkstuintjes door tot aan de kleine bron probeer
ik steeds weer vijf à tien passen met gesloten ogen te lopen.
349 »Seit wann gibt es Schreibmaschinen?«
350 Ein fragiler, kaum gebrauchter Schreibtisch aus Kirschholz fand sich dort,
dazu ein Büfett und ein mannshoher Spiegel, der auf einer Konsole ruhte.
Sinds wanneer zijn er typemachines?'
Daar stond een fragiel, nauwelijks gebruikt bureau van kersenhout, verder
een dressoir en een manshoge spiegel, die op een console rustte.
351 Das Schuhdepot lag in der Nähe, als Ausgangspunkt für Hugos Reisen
war mein Haus viel geeigneter als Ernst Ludwigs abgelegener Hof, wo Ida
mit der Tochter hingegen gut untergebracht war.
Het schoenmagazijn lag in de buurt, als uitgangspunt voor Hugo's reizen
was mijn huis veel geschikter dan de afgelegen boerderij van Ernst
Ludwig, waar Ida met haar dochter echter goed was ondergebracht.
352 Ida war als einzige der Familie am Schuhgeschäft interessiert und
entlastete ihn damals schon.
Ida had als enige in de familie belangstelling voor de schoenwinkel en
ontlastte hem toen al.
353 Dennoch redete sie Hugo zu, den Schuhhandel wieder in Gang zu
bringen.
354 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere
Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er
hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht
mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt.
Toch drong ze er bij Hugo op aan de schoenhandel weer op gang te
brengen.
Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn
voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had),
maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in
de bijbehorende werkplaats.
355 Nun saßen wir, wiefrüher im Schuhlager, qualmend und plaudernd
traulich zusammen.
356 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere
Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er
hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht
mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt.
Nu zaten we, net als vroeger in het schoenmagazijn, gezellig samen te
paffen en te kletsen.
Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn
voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had),
maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in
de bijbehorende werkplaats.
103
357 Ungeachtet des Verfalls meiner eigenen Schuhmode schaue ich im
Wartezimmer und in der Straßenbahn den Leuten zuerst auf die Füße.
Ondanks het verval van mijn eigen schoenmode kijk ik in wachtkamers en
trams het eerst naar de voeten van de mensen.
358 Obgleich ich heute selbst ein schlechtes Beispiel für die
Schuhpsychologie unseres Vaters abgeben würde, so beurteile ich einen
Fremden nach der Qualität seiner Schuhe
Hoewel ik tegenwoordig zelf een slecht voorbeeld voor vaders
schoenpsychologie zou zijn, beoordeel ik een vreemde naar de kwaliteit
van zijn schoenen.
359 Mein Vater beschloß, da sich Ida nicht mehr im Laden zeigen sollte, mich
zum Schuhverkauf heranzubilden.
Omdat Ida zich niet meer in de winkel mocht vertonen, besloot mijn vader
mij voor de schoenverkoop op te leiden.
360 Nur ich war über alle Maßen traurig: Hugo - ein Schuhverkäufer?
Alleen ik was oneindig verdrietig: Hugo - schoenverkoper?
361 Wenn Fräulein Schneider in der Herrenabteilung und Vater im Büro war,
dann versuchte ich, um Hugo zu imponieren, den Käufern Ladenhüter
oder völlig unpassendes Schuhwerk anzudrehen.
Als juffrouw Schneider op de herenafdeling en vader op kantoor was,
probeerde ik Hugo te imponeren door de klanten restanten of totaal
ongeschikt schoeisel aan te smeren.
362 Immer wenn ich an ihn denke, fühle ich Scham- und Schuldgefühle in mir
hochsteigen.
363 Mielchen war zwar eine Klassenkameradin, aber durchaus nicht meine
Schulfreundin.
364 Das Internat für Albert konnten wir uns eigentlich nicht leisten, doch
wahrscheinlich wollte unser Vater mit dem hohen Schulgeld sein
schlechtes Gewissen beruhigen.
Als ik aan hem denk, komen er altijd schaamte- en schuldgevoelens bij me
365 Aber da es mitten im Schuljahr war, mußte er mich noch einige Monate
im Laden ertragen.
366 Wie ein Schuljunge begann Hugo damals unter dem Kassentisch Romane
zu schmökern.
367 Sein einziger Trost war die Schulköchin.
368 Ich krame ein Foto aus meinen ersten Schultagen heraus:
Maar omdat het midden in het schooljaar was, moest hij me nog een paar
maanden in de winkel dulden.
Als een schooljongen begon Hugo in die tijd onder de toonbank romans te
verslinden.
Zijn enige troost was de kokkin van de school.
Ik snor een foto op uit mijn eerste schooldagen:
369 Er spielte auf die ihm verhaßten fremden Schweißfüße an, als er meinte:
»Literatur statt Pilzkultur.«
Hij zinspeelde op de door hem gehate vreemde zweetvoeten toen hij zei:
`Literatuur in plaats van schimmelcultuur.'
Mieltje was weliswaar een klasgenootje, maar beslist niet mijn
schoolvriendin.
De kostschool voor Albert konden we ons eigenlijk niet permitteren, maar
waarschijnlijk wilde vader met het hoge schoolgeld zijn slechte geweten
sussen.
104
370 Meine Sehkraft läßt immer mehr nach, ich brauche viel Licht.
Mijn ogen worden steeds slechter, ik heb veel licht nodig.
371 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die
elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben.
Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de
ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben.
372 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer
Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus
überflüssig.
Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar
levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig.
373 Wenn die Eltern nicht herübersahen, ließ Hugo die Messerbänkchenhasen
wie Löwen durch die Serviettenringe springen oder am Salznäpfchen
nuckeln.
Als mijn ouders niet keken, liet Hugo de messenleggerhazen als leeuwen
door de servetringen springen of aan het zoutvaatje lurken.
374 Kurz entschlossen hänge ich den Setzkasten ab, hole einen Waschkorb
und bette den Miniaturkitsch hinein.
Vastberaden neem ik de letterbak van de haak, haal een wasmand en leg de
miniatuurkitsch erin.
375 Er mache es mir billig, sagt Max, aber er müsse sich zuerst den
Sicherungskasten ansehen.
376 Huldas Kleid, die Silberlöffel und einen ganzen Batzen Geld haben sie
schon eingesackt, das reicht.
Max zegt dat hij het goedkoop voor me wil doen, maar dat hij eerst de
stoppenkast moet bekijken.
Ze hebben al de jurk van Hulda, de zilveren lepeltjes en een bom geld in
hun zak gestoken, dat is genoeg.
377 Für die Hochzeit und das Foto bekam sie ein neues kurzes Kleidchen, in
der Taille gesmokt; über der Brust hängt ein niedliches SilbermedailIon
mit einem eingelegten Vergißmeinnichtkränzchen aus Email.
Voor de bruiloft en de foto kreeg ze een nieuw kort jurkje met smokwerk in
de taille. Op haar borst hangt een schattig zilveren medaillon met een
ingelegd vergeet-mij-nietkransje van email.
378 Über der Theke hingen die Tafeln für die Skatspieler, jede mit einer
angebundenen Hasenpfote ausstaffiert.
Boven de tap hingen de leien voor de skaatspelers, waar hazenpoten aan
vastgebonden waren.
379 Aber ich beschwatzte sie, den gelben Sommerschuh mit schwarzer
Krokokappe doch wenigstens einmal anzuprobieren.
Maar ik haalde haar over om de gele zomerschoen met de neus van zwart
krokodillenleer tenminste even te passen.
105
380 Felix spottet natürlich, als ich heimkomme, setzt mir eine Sonnenbrille
auf und sagt »Greta Garbo«.
Als ik thuiskom, steekt Felix natuurlijk de draak met me. Hij zet een
zonnebril op mijn neus en zegt: `Greta Garbo.'
381 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen
ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er
seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren.
De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik,
oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij
zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien.
382 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die
elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben.
Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de
ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben.
383 »Wenn Hugo kommt, sollst du uns mit dem Auto in die Stadt fahren, ich
möchte mit ihm die alten Spazierwege am Großen Woog entlanggehen,
zur Mathildenhöhe und vielleicht zum Schloß Kranichstein ...«
`Als Hugo komt, moet je ons met de auto naar de stad rijden, ik wil net als
vroeger met hem langs de Große Woog wandelen en naar de
Mathildenhöhe en misschien naar slot Kranichstein...'
384 Selbst mir schickte sie durch einen buckligen Vetter mit einem
Pferdegespann Kartoffeln, Kohlköpfe, Eier und gelegentlich eine
Speckseite.
Zelfs mij stuurde ze door middel van een gebochelde neef met paard en
wagen aardappelen, kool, eieren en af en toe een zij spek.
385 Eigentlich hätte ich mir das denken können, aber leider habe ich nur etwas
vertrocknetes Graubrot in der Speisekammer.
Eigenlijk had ik dat kunnen weten, maar helaas heb ik alleen wat
uitgedroogd bruinbrood in huis.
386 Allmählich wurde ich etwas ruhiger, trug die Essensreste in die
Speisekammer, weichte die Pfanne ein und zündete mir eine
amerikanische Zigarette an.
Langzamerhand werd ik wat rustiger; ik bracht de etensresten naar de
voorraadkamer, zette de pan in de week, en stak een Amerikaanse sigaret
op.
387 Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer
gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende
Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von
meiner ältesten Tochter.
Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop
met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen
van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter.
106
388 Es wäre allzu demütigend, sie darum zu bitten, mir in die Ärmel zu
helfen, also mühe ich mich ohne Beistand damit ab - wie ein plumper
Käfer im Spinnennetz.
Het zou al te vernederend zijn haar te vragen me in de mouwen helpen, dus
sta ik in m'n eentje te tobben - als een plompe kever in een spinnenweb.
389 »Wo ist deine Spitzenbluse«, fragte er dann und ging zielstrebig an den
Kleiderschrank.
390 Als das Programm eigentlich zu Ende war, erschien ein Chorknabe in
meiner Bluse, die er als langes Spitzenhemd über seine kurze Hose
hängen ließ.
`Waar is je kanten blouse?' vroeg hij toen en liep doelbewust naar de
kleerkast.
Toen het programma eigenlijk afgelopen was, verscheen er een koorknaap
in mijn blouse, die hij als een lang kanten hemd over zijn korte broek
391 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die
elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben.
Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de
ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben.
392 Ida war schlank und elegant, ein rechtes Stadtkind, sicherlich für ein
Leben in einem Odenwälder Forsthaus völlig ungeeignet.
Ida was slank en elegant, een echt stadskind, vast volkomen ongeschikt om
in een boswachterswoning in het Odenwald te leven.
393 Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim
Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten.
Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van
de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden.
394 Als ich das Essen kündigte, schenkte ich ihm Alberts Ring: eine
Steinkamee aus Achat mit dem edlen Profil eines griechischen
Philosophen.
395 Ungeachtet des Verfalls meiner eigenen Schuhmode schaue ich im
Wartezimmer und in der Straßenbahn den Leuten zuerst auf die Füße.
Toen ik het eten afzei, heb ik hem Alberts ring gegeven: een agaten camee
met het edele profiel van een Griekse filosoof.
396 Wenn es soweit war, begannen wir zu würfeln oder Streichhölzer zu
ziehen.
397 Kleine hellblaue Streublümchen, Puffärmel und ein braver weißer Kragen
stehen sowohl einer Vierzehn- als auch einer Achtzigjährigen.
Als het zover was, begonnen we te dobbelen of lucifers te trekken.
398 Ich selbst trage seit zwei Jahren Turnschuhe, das hätte ich mir früher auch
nicht träumen lassen, erst recht nicht unser Papa.
Ikzelf draag al twee jaar gympjes, dat had ik vroeger ook niet durven
dromen, papa al helemaal niet.
Ondanks het verval van mijn eigen schoenmode kijk ik in wachtkamers en
trams het eerst naar de voeten van de mensen.
Kleine lichtblauwe bloemetjes, pofmouwen en een braaf wit kraagje staan
zowel iemand van veertien als iemand van tachtig.
107
399 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere
Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er
hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht
mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt.
Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn
voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had),
maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in
de bijbehorende werkplaats.
400 Außer Felix betritt keiner mein funkelnagelneues Wohnzimmer.
Behalve Felix komt niemand mijn spiksplinternieuwe huiskamer binnen.