gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy

Transcription

gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy
GRA
TIS / FREE
GRATIS
Año IV - Nº 40 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2009
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
actualidad local
¡Gracias a todos!
Thanks to all you
¡Parece mentira, pero ya han pasado más de
tres años: 40 meses exactamente y parece que
fue ayer cuando salíamos con nuestros primeros
10.000 ejemplares a la calle!
Desde entonces hemos ido creciendo en lectores, en anunciantes y lógicamente nuestra tirada
de periódicos ha seguido aumentando, alcanzando los meses punta hasta 25.000, ejemplares y
manteniéndonos, a pesar de los tiempos difíciles, en un mínimo de 20.000 unidades.
Nuestra principal intención al escribir este editorial, es darles las gracias a nuestros lectores y
anunciantes, por seguirnos con interés mes a
mes, por animarnos con sus e-mails y llamadas
de felicitación o de solicitudes de sus temas preferidos. Esto nos empuja a mejorar cada vez que
salimos con un nuevo número y a seguir creciendo a pesar de las dificultades de los tiempos que
corren.
También queremos recordarles que para su
comodidad, pueden leernos en nuestra web en
Internet: www.fuerteventuramagazinehoy.com,
donde encontrarán, tanto el periódico del mes
actual como, los de los meses anteriores, en los
que pueden consultar datos o tener acceso a algún número que no alcanzaron a tener en sus
manos.
Procuramos que nuestro periódico llegue a todos los lugares de la isla, por pequeños o apartados que sean, aunque a veces en ciertos lugares
se acaban antes de lo previsto. Estamos representados con cien expositores y unos 500 puntos de pequeña difusión que están al alcance de
todos ustedes gracias a la generosidad y colaboración de todo tipo de comerciantes, empresas y
lugares oficiales a los que no queremos, en este
editorial, dejar de enviarles nuestro agradecimiento por su colaboración.
Esperamos poder seguir cumpliendo años juntos,
para lo que necesitamos su fidelidad, que intentamos ganarnos mes a mes con seriedad y calidad.
It is hard to believe but three years have already gone by: 40 months to be exact and it seems like it was just
yesterday when we brought out our first 10.000 issues to the streets!
Since then we have carried on increasing our numbers of readers, advertisers and obviously the number of
magazine issues, reaching 25.000 during peak months and maintaining a minimum of 20.000 issues during
difficult times. The main objective of this editorial is to thank our readers and advertisers for following us every
month, keeping us motivated with their e-mails and calls of congratulations and requests for their favourite
subjects. This is what drives us to improve with every issue that comes out and to keep on growing despite the
difficult present times.
We also wanted to remind you that for your convenience, you can also access the magazine on the internet on our
web-page: www.fuerteventuramagazinehoy.com, where you will find both the current magazine and the previous issues.
You can search for information or access previous issues that you may not have been able to get a hard copy of.
We ensure that our magazine gets everywhere on the island, even in small and remote places, although we
may run out earlier than expected in some areas. We are represented with one hundred exhibitors and about
500 points of small diffusion that are available thanks to the generosity and collaboration of all kinds of shop
keepers, companies and official venues to whom we wish extend our thanks for their collaboration.
We hope that we will continue along our path together, and endeavour to earn your loyalty month after
month with sensibility and quality.
Dank alles Sie
Es ist unglaublich, dass schon mehr als drei Jahre vergangen sind: genau 40 Monate und es scheint, als ob
unsere ersten 10.000 Exemplare gestern erschienen sind!
Seitdem haben wir immer mehr Leser und Anzeigenkunden gewonnen und haben dementsprechend eine
viel größere Auflage. In einigen Monaten sind es sogar 25.000 Exemplare, und trotz der schwierigen Lage sind
es immer mindestens 20.000 Hefte.
Wir möchten uns in diesem Leitartikel bei unsern Lesern und unseren Anzeigenkunden dafür bedanken,
dass Sie uns jeden Monat lesen, uns mit Ihren E-Mails und Anrufen Mut machen, in denen Sie sich bei uns
bedanken oder uns um Themen bitten, die Sie ganz besonders interessieren. Dies spornt uns an, uns immer
mehr zu verbessern und den schwierigen Zeiten zum Trotz zu wachsen.
Wir möchten Sie auch daran erinnern, dass Sie unsere Zeitschrift auch auf unserer Website im Internet lesen
können, wenn das für Sie bequemer ist: www.fuerteventuramagazinehoy.com, wo sie sowohl die aktuelle Ausgabe
als auch die Ausgaben der vergangenen Monate lesen können. Dort können Sie bestimmte Informationen
nachlesen und Sie bekommen so Zugang zu einer Ausgabe, die Sie nicht persönlich erhalten haben.
Wir bemühen uns, dass unsere Zeitschrift an allen Orten der Insel erhältlich ist, egal wie klein und abgelegen
diese sind, aber manchmal sind die Hefte schneller vergriffen als vorgesehen war. Wir haben hundert
Auslegestellen und die Zeitschrift wird an ungefähr 500 Stellen verteilt, wodurch sie Ihnen dank der
Großzügigkeit und der Unterstützung von Händlern aller Art, Unternehmern und öffentlichen Einrichtungen
zur Verfügung stehen. Bei all diesen möchten wir uns hiermit herzlich bedanken.
Wir hoffen, dass wir ein weiteres Jahr gemeinsam abschließen können und dafür brauchen wir Ihre Treue,
die wir versuchen, uns jeden Monat aufs Neue durch Seriosität und Qualität zu verdienen.
FUERTEVENTURA HOY, S.L
Nº 40 - SEPTIEMBRE | SEPTEMBER - 2009
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]
www.fuerteventuramagazinehoy.com
FOTO PORTADA: JO HAMMER
D. L.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Firman el acuerdo del proyecto artístico en
el Mirador de Los Canarios
ACFIPRESS - Fuerteventura
El artista canario Pepe Dámaso, Premio Canarias de
Bellas Artes y reciente ‘Premio Betancuria Capital histórica de Canarias’ presentó recientemente la maqueta para la realización del proyecto del Mirador del barranco de Los Canarios (Pájara), durante el transcurso
del acto de firma del convenio de colaboración entre el
Cabildo de Fuerteventura y la propiedad de los terrenos, para posibilitar la realización de dicha obra.
El acuerdo establece la cesión de los terrenos afectados al Cabildo, incluyendo no solo la superficie donde se construirá el mirador, sino la carretera de acceso
que sube por el valle y la plataforma de recepción de
visitantes al comienzo del valle y desde la que saldrá
una guagua o vehículo colectivo que será el encargado
de subir a los visitantes. También establece la construcción de un acceso a la autovía del sur en la zona,
facilitando de esta manera llegada de visitantes.
La idea original surgió del fallecido Calixto Alberto,
que fue quien en su momento hizo la carretera de
acceso y buscó el lugar idóneo, no solo para el Mirador sino para la serie de los Héroes Atlánticos del artista Pepe Dámaso, que se ubicarán en este valle.
El objetivo de este Proyecto es avanzar en la relación
arte y naturaleza, haciéndola además a partir de una
creación artística singular. Para ello se parte de una base
fundamental, el Mirador del Valle de los Canarios, ubicado en plena península de Jandía y con vistas sobre el
arco de Cofete y la costa de Sotavento. El Barranco de
los Canarios es uno de los valles mejor conservados del
sur de Fuerteventura que destaca por su belleza.
El contenido artístico no sólo incluye el diseño y construcción del Mirador de los Canarios, sino también el
compromiso del artista Pepe Dámaso de ubicar en el
mismo su serie denominada ‘Héroes Atlánticos’. El
diseño de Pepe Dámaso para el ‘Mirador de los Cana-
Unterzeichnung des Abkommens für die
Realisierung des künstlerischen Projekts von Pepe
Dámaso am Aussichtspunkt der Kanaren
ACFIPRESS - Fuerteventura
Der kanarische Künstler Pepe Dámaso, der in der
Vergangenheit den Kanarischer Preis der schönen
Künste und kürzlich den „Preis Betancuria historische
Hauptstadt der Kanaren» erhalten hat, präsentierte vor
kurzem das Modell für die Ausführung des Projektes
am Aussichtspunkt des „Barranco de Los Canarios»
(Pájara). Er tat dies beim Akt der Unterzeichnung des
Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von
Fuerteventura und den Besitzern des betroffenen
Grundstückes, wodurch die Realisierung dieses
Projektes ermöglicht werden soll.
In dem Abkommen wird festgesetzt, dass die betroffenen
Gelände an den Cabildo abgetreten werden, und zwar nicht
nur die Fläche, auf die der Aussichtspunkt gebaut wird,
sondern auch die Zufahrtsstraße, die das Tal heraufführt,
und die Plattform am Anfang des Tales, wo die Besucher
empfangen werden und von der aus ein Bus oder ein
kollektives Fahrzeug die Besucher hoch bringen wird. Auch
der Bau einer Zufahrt zur Schnellstraße des Südens wird
in diesem Abkommen festgesetzt, so dass es für die
Besucher leichter ist, diesen Ort zu erreichen.
Die ursprüngliche Idee stammt von dem
verstorbenen Calixto Alberto, der damals die
Zufahrtstraße konstruierte und nicht nur den
geeigneten Ort für den Aussichtspunkt suchte, sondern
auch für die atlantischen Helden des Künstlers Pepe
Dámaso, die in diesem Tal aufgestellt werden.
Im Rahmen des Projektes soll durch dieses
einzigartige Kunstwerk ein Fortschritt in der Beziehung
zwischen Kunst und Natur gemacht werden. Die Basis
für dafür ist der Aussichtspunkt des „Valle de los Canarios» auf der Halbinsel von Jandía. Von dort aus hat man
einen Ausblick über den „Arco von Cofete» und die Küste
von Sotavento. Der „Barranco de los Canarios» ist eines
der am besten erhaltenen Täler von Fuerteventura und
zeichnet sich durch seine große Schönheit aus.
Zu dem künstlerischen Inhalt gehören nicht nur der
Entwurf und der Bau des Aussichtspunktes der Kanaren,
sondern auch die Verpflichtung des Künstlers Pepe Dámaso, seine Serie „atlantische Helden» dort aufzustellen.
Der Entwurf von Pepe Dámaso für den „Aussichtspunkt
der Kanaren» entstand aus der künstlerischen
Interpretation einer Schnecke, in die man hinein gehen
kann und in deren Innern es Kunstausstellungen und
ein Besucherzentrum geben wird. Am oberen Ende der
Schnecke wird ein großes Glasfenster über dem „Arco
de Cofete» gebaut, wodurch die Besucher einen
einzigartigen Ausblick auf die Landschaft bekommen.
rios’ se desarrolla a partir de una interpretación artística de una caracola, cuyo interior es transitable y ofrecerá exposiciones de arte así como un centro de visitantes. La caracola culmina con una enorme cristalera sobre el arco de Cofete que permite al visitante tener una vista singular sobre este entorno natural.
Signature of an
agreement to develop
the artistic project of
Pepe Dámasco at
Mirador de Los Canarios
ACFIPRESS - Fuerteventura
The Canarian artist Pepe Dámaso, who received the
Canarian Fine Arts Award and more recently the «Betancuria, Historic Capital of the Canaries award»
presented the project model for Mirador del Barranco
de los Canarios (Pájara), during the event organised
for the signature of the collaboration agreement
between Fuerteventura’s Cabildo and the land owners.
The agreement establishes the cession of the land
to the Cabildo, including not only the plot where the
Mirador will be built but also the access road that
travels through the valley where a bus or collective
vehicle will travel up and down to bring visitors to and
from the Mirador. It also includes the construction of
an access to the motorway in the southern area making
access easier for visitors.
The original idea came from deceased Calixto Alberto, who built the access road in the first place and
looked for the best suited site, not only for the Mirador
but also for the series of the Heroes of the Atlantic of
Pepe Dámaso that will also be situated in this valley.
The objective of this Project is to promote the
relationship between art and nature. It starts from a
fundamental base which is the Mirador of Valle de los
Canarios, situated in the middle of the Jandía
Peninsula and benefits from views of Cofete and the
Sotavento coast. Barranco de los Canarios is one of
the best preserved and most beautiful valleys in the
south of Fuerteventura.
The artistic content is not purely about design and
construction of the Mirador, but also about the artist
Pepe Dámaso’s compromise to exhibit his series of
«Heroes of the Atlantic». Pepe Dámaso’s design for the
«Mirador de los Canarios» was developed from an
artistic interpretation of a sea shell that will host art
exhibitions. An enormous conservatory will be built on
top of the sea shell structure looking over Cofete and
giving visitors a full view of this stunning natural setting.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
Cofete acoge el enterramiento de 800
huevos de tortuga boba
ACFIPRESS - Fuerteventura
Técnicos de la Universidad de Las Palmas y del Instituto Canario de Ciencias Marinas se encargaron, el
pasado mes, de trasladar desde Boavista (Cabo Verde) a Canarias una partida de 1.000 huevos de esta
especie, de la cual 800 tendrán como destino la costa majorera para su nidificación y 200 se enviarán al
Instituto Canario de Ciencias Marinas en Taliarte, en
Gran Canaria, para su incubación controlada.
Los 800 huevos recién embrionados, que fueron
enterrados para su incubación natural y posterior liberación, fueron trasladados en helicóptero hasta el
lugar por representantes del Ejecutivo canario y de la
corporación majorera. Estos 800 ejemplares se enterraron simulando las características de 10 nidos de
tortuga boba, y serán protegidos con cercados para
evitar depredación y vigilados de forma continua hasta su eclosión prevista para finales de septiembre.
El Gobierno de Cabo Verde, el Ejecutivo de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria trabajan desde hace 14
años para la recuperación de este recurso natural
perdido en las islas hace casi 3 siglos.
La reintroducción de esta especie en Canarias, que
está incluida en el Catálogo Nacional de Especies
Amenazadas en la categoría ‘de interés especial’ y en
el Catálogo de Especies Amenazadas de Canarias en
la de ‘en peligro de extinción’, es un paso fundamental para su conservación a nivel mundial. No obstante, el proyecto ejecutado por las instituciones, comenzará a dar resultados cuando las crías nacidas en las
Islas regresen para poner sus huevos.
La tortuga boba, respecto a los convenios internacionales suscritos por España y las Directivas de la
Unión Europea, figura en el Convenio relativo a la conservación de la vida silvestre y el medio natural en
Europa (Convenio de Berna); en la convención sobre
800 eggs of Loggerhead
Sea Turtles are buried on
the Cofete beach
ACFIPRESS - Fuerteventura
Technicians from Las Palmas University and the
Canarian institute of Marine Sciences transported 1000
Loggerhead Sea Turtle eggs from Boavista (Cape Verde) to the Canaries, of which 800 were destined to be
buried on the Majorero coast for nesting and 200 were
sent to the Canarian Institute of Marine Science of Taliarte in Gran Canaria for controlled incubations.
The 800 eggs buried to incubate naturally and the be
freed later, were transported by helicopter until the
In Cofete werden 800
Eier von unechten
Karettschildkröten
eingegraben
ACFIPRESS - Fuerteventura
Techniker der Universität von Las Palmas und des
kanarischen Institutes für Meereswissenschaften
überführten im vergangenen Monat 1.000 Eier dieser
Art von Boavista (Kapverden) auf die Kanaren, von
denen 800 ihren Nistplatz an der Küste von Fuerteventura bekommen und 200 an das kanarische
Institut für Meereswissenschaften in Taliarte, Gran
Canaria, geschickt werden, wo ihre Inkubation
kontrolliert wird.
Die 800 kürzlich abgelegten Eier wurden
eingegraben, damit die Schildkröten auf natürliche
Weise inkubiert und dann freigelassen werden. Sie
wurden von Vertretern der kanarischen Regierung und
der Regierung von Fuerteventura in einem Helikopter
zu ihrem Bestimmungsort geflogen. Diese 800 Eier
la conservación de las especies migratorias que deben ser objeto de acuerdos internacionales para su
conservación, cuidado y aprovechamiento (Convenio
de Bonn); en Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de la Flora y de la
Fauna Silvestres (CITES); en el Reglamento (CE) 338/
1997, del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio; y en la
Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo relativa a la conservación de los hábitats naturales y de
flora y fauna silvestres (Directiva de Hábitats).
En aplicación de la Directiva antes mencionada, me-
diante decisión de la Comisión de 28 de diciembre de
2001 por la que se aprueba la lista de lugares de importancia comunitaria con respecto a la región biogeográfica macaronésica, se incluyen Lugares de Interés Comunitarios destinados a la conservación de la tortuga boba
en Canarias. Estos lugares son Mar de Las Calmas, en El
Hierro; Franja Marina de Fuencaliente, en La Palma; Franja marina de Santiago-Valle Gran Rey, en La Gomera;
Sebadales del sur de Tenerife, en Tenerife; Bahía de Gando, Área marina de La Isleta, Franja marina de Mogán y
Sebadales de Playa del Inglés, en Gran Canaria; y finalmente, Cueva de Lobos, Sebadales de Corralejo y Playa
de Sotavento de Jandía, en Fuerteventura.
beach by representatives of the Canarian Management
and the Majorero Corporation. Those 800 eggs were
buried according to the characteristics of 10 Loggerhead
Sea Turtles nests and will be protected continuously until
their hatching which is scheduled for end of September.
Cape Verde’s Government, the Canarian Management,
Fuerteventura’s Cabildo and Las Palmas’ University have
been working for 14 years on this rescue project of this
natural resource that had been lost for almost 3 centuries.
The re-introduction of this species in the Canaries,
which is included in the National Catalogue of
Threatened Species in the «special Interest» category
and in the Catalogue of Threatened Species in the
Canaries in the «danger of extinction» category, is a
fundamental procedure for its preservation on a
worldwide level. However this project will only start
bringing results when the litters that were born in the
Islands come back to lay their own eggs.
According to International Agreements signed by
Spain and the European Union Directives, the
Loggerhead Sea Turtle is listed on the agreement for
the preservation of Wildlife and Natural Environment
in Europe (Bern Agreement); in the convention for the
preservation of migratory species that are subject to
international preservation, care and use agreements
(Bonn Agreement); in the Convention on International
Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora
(CITES); in the (EU) Council Regulations 338/1997, of
9th December 1996, relating to the protection of fauna and flora wild species through the control of their
commercialisation; in the EU/92/93 Council Directive,
of 21st May regarding the preservation of natural
habitat and wild flora and fauna (Habitats’ Directive).
wurden in 10 nachgebauten Nestern von unechten
Karettschildkröten eingegraben und werden mit
Zäunen geschützt, damit sie nicht geplündert werden,
und bis zum Schlüpfen, das für Ende September
vorgesehen ist, ununterbrochen bewacht.
Die Regierung der Kapverden, die Regierung der
Kanaren, der Cabildo von Fuerteventura und die
Universität von Las Palmas de Gran Canaria arbeiten
seit 14 Jahren an der Wiedereinführung dieser Art, die
vor drei Jahrhunderten von den Inseln verschwand.
Die Wiedereinführung dieser Art auf den Kanaren,
die im staatlichen Katalog der bedrohten Arten in der
Kategorie „besonders interessant» und im Katalog der
bedrohten Arten der Kanaren in der Kategorie „vom
Aussterben bedroht» aufgeführt wird, ist ein wichtiger
Schritt für ihren Erhalt auf der ganzen Welt. Trotzdem
wird man die Ergebnisse dieses Projektes, das von den
Institutionen durchgeführt wird, erst sehen, wenn die
auf den Inseln geborenen Schildkröten zur Eiablage
zurückkehren.
Die unechte Karettschildkröte wird in folgenden von
Spanien
unterzeichneten
internationalen
Konventionen Vorschriften der Europäischen Union
erwähnt: in der Konvention über den Erhalt der wilden
Arten und deren Lebensraum in Europa (Konvention
von Bern), in der Konvention über den Erhalt von
Zugarten, der Gegenstand von internationalen
Abkommen für den Erhalt, Pflege und Nutzen sein
muss (Konvention von Bonn), in der Konvention über
den internationalen Handel mit bedrohten Arten der
wilden Flora und Fauna (CITES), der Vorschrift (CE)
338/1997 des Rates vom 9. Dezember 1996 über
den Schutz der wilden Fauna und Flora durch die
Kontrolle des Handels mit dieser und in der Vorschrift
92/43/CEE des Rates vom 21. Mai über den Erhalt
der natürlichen Lebensräume und der wilden Flora und
Fauna (Vorschrift über Lebensräume).
6
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Gran Tarajal se vuelca con el torneo de
futbol playa
ACFIPRESS - Fuerteventura
El colorido que exhibieron el pasado mes de agosto las
pobladas gradas instaladas en la playa de Gran Tarajal
fue sin duda una de las notas positivas que se vivió durante de la segunda jornada de la cuarta prueba del calendario del XIV Campeonato de Canarias de fútbol playa.
El calor y el viento no fueron impedimentos para que
los jugadores dieran muestras de su buen quehacer
futbolístico en la playa de Gran Tarajal. Además, los aficionados se quedaron alucinados con las actuaciones
de las animadoras de este Campeonato de Canarias y
con las distintas actividades que se fueron sucediendo
cada vez que se producía un paréntesis en la cancha.
El prestigioso Campeonato de Canarias contó en esta
edición con el apoyo de varios auspiciadores comerciales, del Gobierno de Canarias (a través de la Consejería
de Sanidad, de la Dirección General de Deportes y de
la Fundación Canaria para la Prevención e Investigación de las Drogodependecias (Funcapid).
También contó con la colaboración de los cabildos
de aquellas islas que visita el circuito en el presente
año 2009 (Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura),
además de los ayuntamientos de Ingenio, Telde, Arrecife, Tuineje y San Bartolomé de Tirajana, las sedes que
figuran en el calendario de la decimocuarta edición.
Gran Tarajal throws itself
into the beach football
Gran Tarajal jubelt beim Strandfussballturnier
Im August gehörten die Farben der vollen Sitzreihen, dieses Jahr von verschiedenen Sponsoren, der
tournament
die am Strand von Gran Tarajal aufgebaut worden Regierung der Kanaren (durch ihr Amt für Gesundheit),
The colours exhibited in August in the busy stands
of Gran Tarajal’s beach were undoubtedly one of the
positive notes on the second day of the 14th Canarian
Beach Football Championship’s schedule’s fourth
event.
The wind and heat did not hinder the players who
demonstrated their skills on Gran Tarajal’s beach.
Furthermore fans were stunned by performances
exhibited during this Canarian Championship and by
the activities organised during the breaks.
The prestigious Canarian Championship benefited
this year from the back up of various commercial
entities and of the Canarian Government (Health
Council, General Sports’ Services and the Canarian
Foundation for the Prevention and Investigation of Drug
Addictions (Funcapid).
A few Cabildos of the Islands where the 2009
tournament is taking place also collaborated (Gran
Canaria, Lanzarote and Fuerteventura), as well as the
Ayuntamientos of Ingenio, Telde, Arrecife, Tuineje and
San Bartolomé de Tirajana which are the venues of
this 14th edition.
waren, zweifellos zu den positiven Eindrücken des
zweiten Tages der vierten Prüfung der XIV. kanarischen
Strandfußballmeisterschaft.
Die Hitze und der Wind hinderten die Fußballspieler
nicht daran, am Strand von Gran Tarajal ihr Können
zu zeigen. Außerdem waren die Fußballfans vom
Auftritt der Animateurinnen dieser Meisterschaft und
von den Aktivitäten stark beeindruckt, die in den
Unterbrechungen der Spiele stattfanden.
Die angesehene Meisterschaft der Kanaren wurde
von der Generalverwaltung für Sport und der
kanarischen Stiftung für Vorbeugung und Erforschung
von Drogensucht (Funcapid) unterstützt.
Das Fußballturnier wurde auch von den Cabildos der
anderen Inseln unterstützt, die in diesem Jahr 2009
daran teilnahmen (Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura) sowie von den Gemeinden von Ingenio,
Telde, Arrecife, Tuineje und San Bartolomé de Tirajana,
in denen sich die Standor te der vierzehnten
Meisterschaft befanden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
Más de un centenar de jóvenes participan
en las actividades deportivas de El Castillo
ACFIPRESS - Fuerteventura
Las actividades para niños y jóvenes que organizan
las concejalías de Turismo, Playas, y Deportes del Ayuntamiento de Antigua todos los viernes en El Castillo,
mantienen un alto nivel de participación de jóvenes y
niños que protagonizan talleres, partidos con tableros gigantes sobre la arena, partidos de fútbol playa,
voley playa, o juegos en los hinchables instalados.
Una batucada pasea las calles del Castillo a primera hora de la mañana para avisar a familias, jóvenes,
y turistas de visita en la zona, del comienzo de las
actividades deportivas, la música, y juegos en las dos
playas más próximas.
Cada viernes se alternan las actividades infantiles y
juveniles con las actividades deportivas, entre las Playas de El Castillo y La Guirra, ofreciendo juegos,
gincanas, castillos hinchables, casetas de la espuma,
talleres de pintura, maquillaje, o partidas sobre tableros gigantes. Entre las actividades deportivas, destacan los campeonatos y torneos de equipos improvisados de fútbol o voley playa, petanca, o carreras.
Mehr als hundert
Jugendliche nehmen an
den sportlichen Aktivitäten von El Castillo teil
Over one hundred youths
An den Aktivitäten für Kinder und Jugendliche, die
von den Ämtern für Tourismus, Strände und Sport der participate in
Gemeinde von Antigua jeden Freitag in El Castillo
organisiert werden, nehmen zahlreiche Jugendliche El Castillo’s sports
und Kinder teil. Zu diesen Aktivitäten gehören Kurse,
Spiele auf riesengroßen Spielbrettern auf Sand,
Strandfußall- und Volleyballspiele und Spiele an den activities
dort eingerichteten aufblasbaren Installationen.
Früh morgens kommt eine Batucada durch die
Straßen von Castillo, um die Familien, die Jugendlichen
und die Touristen, die diese Gegend besuchen, auf
die sportlichen Aktivitäten, die Musikveranstaltungen
und die Spiele aufmerksam zu machen, die an den
beiden nächsten Stränden stattfinden.
Jeden Freitag finden die Aktivitäten für Kinder und
Jugendliche oder die sportlichen Aktivitäten an den
Stränden von El Castillo und La Guirra statt. Dort gibt es
Spiele, Gymkhanas, aufblasbare Schlösser, Häuschen
aus Schaumstoff, Mal- und Schminkkurse und Spiele auf
gigantischen Spielbrettern. Unter den sportlichen
Aktivitäten müssen vor allem die Meisterschaften und
Turniere der spontan zusammengestellten Fußball-,
Volleyball-und Bocciamannschaften und Wettläufe
hervorgehoben werden.
Activities organised for children and teenagers
organised by the Tourism, Beaches and Sports’ Council
from Antigua’s Ayuntamiento every Friday in El Castillo, are still very popular amongst children and
teenagers who participate in workshops, giant board
games on sand, beach football matches, beach volley
or inflatable games.
A group goes round the streets of El Castillo first thing
in the morning to inform families, teenagers and tourists
visiting the area of the day’s sports’ activities, music
and games that take place on the two nearest beaches.
Every Friday children’s activities alternate between the
Beaches of El Castillo and La Guirra offering games,
rallies, inflatable castles, painting workshops, face
painting, or giant sand board games. Those activities also
include championships and tournaments with improvised
teams for beach football or volley, Pétanque or races.
8
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El Cabildo reconoce los méritos de las
atletas Solange Pereira y Luz Marina Pérez
ACFIPRESS - Fuerteventura
La Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, y las respectivas concejalías de Tuineje y Puerto del Rosario, reconocieron recientemente los méritos y el trabajo desarrollado por las atletas Solange
Pereira y Luz Marina Pérez, en un acto que se desarrolló en el Salón de Plenos del Cabildo de Fuerteventura.
Solange Pereira, nacida en Portugal pero residente
desde muy pequeña en Puerto del Rosario, obtuvo
recientemente la Medalla de Oro en el Campeonato
de España Promesa Sub-23. E cuanto a Luz Marina
Pérez, se proclamó brillantemente subcampeona de
España en lanzamiento de martillo con una marca de
51,79 metros.
The Cabildo rewards the
athletes Solange Pereira
and Luz Marina Pérez
Fuerteventura’s Cabildo’s Sports’ Council and the
Councillors of Tuineje and Puerto del Rosario recently
rewarded the merits and efforts of the athletes Solange
Pereira and Luz Marina Pérez during a ceremony
organised in Fuerteventura’s Cabildo’s Congress Centre.
Solange Pereira, born in Portugal but who has lived
in Puerto del Rosario from a very young age, recently
obtained the Gold Medal in the Spanish Championship
in the up-and-coming talent under-23 category of the
1500 metre race. And Luz Marina Pérez brilliantly
became Spain’s sub-champion in the hammer throw
with 51,79 metres.
Der Cabildo würdigt die Leistung der Athletinnen
Solange Pereira und Luz Marina Pérez
Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura
und die entsprechenden Ämter von Tuineje und Puerto del Rosario zeigten kürzlich ihre Anerkennung für
die Leistungen und die Arbeit der Athletinnen Solange
Pereira und Luz Marina Pérez in einem Akt, der im
Plenarsaal des Cabildo von Fuerteventura stattfand.
Die in Portugal geborene Solange Pereira, die aber
seit früher Kindheit in Puerto del Rosario lebt, gewann
kürzlich die Goldmedaille bei der spanischen
Meisterschaft „Promesa Sub-23". Luz Marina Pérez,
wurde auf brillante Weise zur spanischen Vizemeisterin
beim Hammerwerfen mit einem Wurf von 51,79 Metern.
Antoine Albeau se proclama
campeón del Gran Slam
ACFIPRESS - Fuerteventura
Visite... Visit... Besuch...
www.fuerteventuramagazinehoy.com
Antoine Albeau es el mejor del mundo en la modalidad de slalom, y lo volvió a demostrar en aguas de las
Playas de Jandía proclamándose campeón del Grand
Slam de Fuerteventura en la modalidad de Slalom 42.
El deportista francés es el que mejor domina los
cambios de viento, el que prolonga su fuerte físico en
la tabla y la vela y que el da el espectáculo allá donde
va, y en Fuerteventura no ha sido menos, dejando unas
mangas de las que hacen afición.
Antoine Albeau is the
Gran Slam champion
Antoine Albeau is the world slalom champion and
demonstrated it once more on the beaches of Jandía
becoming Fuerteventura’s Gran Slam Champion in the
Slalom 42 category.
The French athlete was the best at adapting to wind
changes, displaying his strong physique on his
windsurfing board. He produced an amazing show in
Fuerteventura creating new windsurfing enthusiasts,
as he does anywhere he goes.
Antoine Albeau ist Meister des Gran Slam
Antoine Albeau ist der Weltbeste des Slalom und
er bewies dies wieder einmal in den Gewässern der
Strände von Jandía, wo er zum Meister des Grand
Slam von Fuerteventura in der Modalität Slalom 42
wurde.
Der französische Sportler ist derjenige, der die Winde
am besten beherrscht, der auf dem Brett und am Segel
physische Ausdauer zeigt und der überall dort wo er
hingeht Aufsehen erregt. Das geschah auch auf Fuerteventura, wo er für Begeisterung sorgte.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
9
El Cabildo impulsa la Denominación de
Origen del Queso Majorero
ACFIPRESS - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura firmó, a primeros del
pasado mes de agosto, acuerdos de colaboración con
la Denominación de Origen del Queso Majorero y la cooperativa ‘Agricultores de Fuerteventura para el fomento de la producción hortícola para el mercado interior’.
El convenio con la D.O. ‘Queso Majorero’ está destinado a proporcionar colaboración técnica desde el
Cabildo para el desarrollo de los trabajos de la Denominación de Origen, así como la aportación de 50.000
euros con los que poder contribuir a costear el funcio-
The Cabildo requests the
Majorero Cheese
Denomination of
Guarantee of origin
Regulating Council can be recognised by the
commercial sticker and the logo of Denomination of
Guarantee of Origin that comes with its control number.
In 2008 the Majorero Cheese obtained prizes for its
quality at the «World Cheese Awards» in London in the
«Foodprocessing Awards» organised by the Ministry and
in «Agrocanarias».
In early August, Fuerteventura’s Cabildo signed
collaboration agreements for the Majorero Cheese
Denomination of Guarantee of Origin and the
cooperative of «Fuerteventura Farmers for the
promotion of horticultural production on the Interior
Market».
The Majorero Cheese Denomination of Guarantee
of Origin Agreement aims to provide technical
collaboration from the Cabildo for the development the
activity of Guarantee of Origin and an input of 50.000
euros to contribute with the daily working costs. Majorero Cheese Denomination of Guarantee of Origin
reached 117.262 units last year. This represents
341.842 kilos and 2.447.414 litres of milk, according
to the statistics of the Majorero Cheese Regulating
Council that supervises and manages the farms that
are registered with this quality certification and
guarantees consumers the hygiene and sanitary
characteristics of the products.
The Denomination of Guarantee of Origin consists
of about twenty cheese factories that produce cheese
according to their quality characteristics, that come
from 49 livestock farms all over the island and
represent 19.000 goats.
As for livestock farms, the Regulation Council for
Majorero Cheese establishes requirements in order to
be able to qualify for the Denomination of Guarantee
of Origin and goats have to be of Majorero origins, be
registered and their premisses and operations must
comply with a series of hygiene and sanitary norms.
Cheese factories must have a sanitary register and
their premisses and cheese elaboration must comply
with hygiene and sanitary norms.
Majorero cheese was the first cheese in the Canaries
to obtained the Denomination of Guarantee of Origin
and the first goat cheese in Spain to receive this quality
certification. The products that are recognised by this
Der Cabildo fördert die
Herkunftsbezeichnung
des Käse aus
Fuerteventura
Der Cabildo von Fuerteventura unterzeichnete zu
Beginn des vergangenen Monates Abkommen über die
Herkunftsbezeichnung des Käse aus Fuerteventura
mit der Kooperative „Landwirte aus Fuerteventura für
die Förderung der Gemüseproduktion für den inneren
Markt».
Das Abkommen mit D.O. „Queso Majorero» soll dazu
führen, dass der Cabildo die Entwicklung der Arbeiten
an der Herkunftsbezeichnung technisch unterstützt und
außerdem mit 50.000 Euro zum täglichen Betrieb
beträgt. Die Käse aus Fuerteventura mit dieser
Herkunftsbezeichnung betrugen im vergangenen Jahr
117.262 Stück. Diese wogen insgesamt 341.842 Kilo
und wurden aus 2.447.414 Litern Milch hergestellt: Dies
namiento cotidiano. La Denominación de Origen del
Queso Majorero ascendió a 117.262 piezas durante
el pasado año. En kilos sumó 341.842, y en litros de
leche 2.447.414, según el balance estadístico del
Consejo Regulador del Queso Majorero, que supervisa y asesora a los ganaderos acogidos a esta certificación de calidad que garantiza a los consumidores
las características higiénico - sanitarias del producto.
La Denominación de origen cuenta con una veintena de productores acogidos, que elaboran queso según sus criterios de calidad, procedentes de 49 ganaderías distribuidas por toda la Isla, sumando en conjunto unas 19.000 cabras.
En el caso de las ganaderías, el Consejo Regulador
del Queso Majorero establece como requisito para
ostentar la denominación de origen que las cabras
sean majoreras, contar con la cartilla ganadera y cumplir con una serie de normas higiénico - sanitarias en
cuanto a instalaciones y manejo. A las queserías se
les exige tener registro sanitario y cumplir con las normas higiénico - sanitarias en las instalaciones y la elaboración del queso.
El queso majorero fue el primer queso de Canarias
que obtuvo la denominación de origen y el primero de
leche de cabra de España con esta certificación de
calidad. Los productos avalados por el Consejo Regulador se reconocen en el mercado por llevar la etiqueta comercial del productor y el logotipo de la denominación de origen junto a un número de control. Durante el 2008 el Queso Majorero obtuvo premios de reconocimiento a su calidad en los ‘World Cheese Awards’
de Londres, en los ‘Premios Agroalimentarios’ que
convoca el Ministerio y en ‘Agrocanarias’.
geht aus der Statistik des Regulierungsrates für Käse
aus Fuerteventura hervor, der die Viehzüchter überprüft
und überwacht, welche diese Qualitätskennzeichnung
verwenden, durch die den Verbrauchern gewährleistet
wird, dass das Produkt hygienisch und sanitär
einwandfrei ist.
Zu der Herkunftsbezeichnung gehören ungefähr
zwanzig Produzenten, die diesen Käse nach ihren
Kriterien für Qualität herstellen. Die Milch dafür kommt
aus den 49 Viehzuchtbetrieben, die über die ganze
Insel verteilt sind und denen insgesamt ungefähr
19.000 Ziegen gehören.
Der Regulierungsrates für Käse aus Fuerteventura
setzt für die Viehzuchtbetriebe folgende Kriterien fest:
Die Ziegen müssen von der Insel stammen und die
Viehzüchter müssen die Viehzuchtbescheinigung
haben und einige hygienisch-sanitären Normen
befolgen, die die Einrichtungen und die Handhabung
betreffen. Die Käsereien müssen im sanitären Register
eingetragen sein und in ihren Einrichtungen und bei
der Herstellung des Käses die hygienisch-sanitären
Normen befolgen.
Der Käse aus Fuerteventura war der erste Käse der
Kanaren und der erste Ziegenmilchkäse Spaniens, der
diese Qualitätskennzeichnung erhielt. Die Produzenten,
die von dem Regulierungsrat anerkannt sind, kann man
daran erkennen, dass sie das Etikett des Produzenten
und das Logo der Herkunftsbezeichnung mit einer
Kontrollnummer tragen. 2008 erhielt der Käse aus Fuerteventura bei den „World Cheese Awards» in London,
bei den „Premios Agroalimentarios» des Ministeriums
und bei „Agrocanarias» Preise für seine Qualität.
10
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
quién es quién en la isla
Eduardo Bautista y Benjamin Macho - Servicio de Bomberos de Pájara
«Las emergencias hay que solucionarlas,
no protagonizarlas»
FMHOY - Fuerteventura
En esta época estival, donde tantos incendios se
producen a lo largo de toda nuestra geografía, los bomberos adquieren una predominante importancia y por
ello y dado la reciente creación de la Asociación Majorera de Bomberos Profesionales, hemos querido que
sus cabezas visibles hablen para nuestros lectores.
Estamos con los bomberos profesionales Eduardo
Bautista, sargento jefe y Benjamín Macho, cabo coordinador, del Servicio de Bomberos del Ayuntamiento
de Pájara y secretario y presidente respectivamente
de la mencionada asociación.
¿Cómo funcionan los cuerpos de bomberos en la
isla?
Eduardo: Aunque nosotros pensamos que las emergencias en un ámbito pequeño, como es Fuerteventura, debieran solucionarse a nivel insular, lo cierto es
que por el momento se solucionan a nivel local. Por lo
tanto mientras que hay ayuntamientos que tienen un
cuerpo de bomberos profesional mas completo, otros
por su menor economía, no cuentan con el o es muy
escaso.
Háblennos del cuer
po de bomber
os de Pájara…
cuerpo
bomberos
Eduardo: El servicio de Pájara esta externalizado,
atendemos todas las emergencias del municipio a través de una empresa que se llama «Emergencias y comunidad» con quién mantiene un contrato de 15 años.
Contamos con 18 bomberos profesionales, 20
socorristas, tres ambulancias para transporte sanitario, y cuatro camiones.
¿Genera muchos servicios este municipio?
Eduardo: Atendemos una media de 900 servicios al
año sólo de bomberos, de los cuales unos 300 son
servicios sanitarios de ambulancias apoyando las urgencias sanitarias que con sus propios medios serían
insuficientes. Esto apar te de los servicios de
socorrismo.
¿Es habitual que hagan servicios de ambulancia
los cuerpos de bomberos?
Eduardo: No, pero este Ayuntamiento, consciente de
las carencias que había en la zona, completó el contrato con esta empresa incluyendo las ambulancias
para poder dar y mejorar este servicio.
También existen voluntarios ¿No es así?
Eduardo: Sí, hay voluntarios en todos los ayuntamientos, que son de gran ayuda, pero se necesitan
bomberos profesionales que estén siempre que se les
requiera porque, como es lógico, los voluntarios pueden no estar disponibles en ese momento. Además la
preparación no es igual, que en los casos de los profesionales.
Benjamín: Lo sorprendente que, desde el Cabildo,
las dotaciones de material que se distribuyen a los
ayuntamientos, van en muchas ocasiones, más dirigidas a las asociaciones de voluntarios que a los propios cuerpos de bomberos. En nuestro caso, con la
excusa de que es un servicio externalizado, olvidan
que también es municipal y que cualquier carencia
que tengamos se reflejará en nuestros servicios.
Posiblemente piensen que al ser una empresa
particular debe ser ella la que les provea…
Eduardo: Sí, pero en el contrato de la empresa consta
que todo el material que tenga el cuerpo de bomberos
quedara aquí, al terminar el contrato, y además si nos
dotarán del material que pudiéramos requerir siempre constaría a nombre del Ayuntamiento, no de la
empresa.
Renovar ciertos materiales que ya tienen varios años
de uso es importante; no tenemos importantes carencias, pero si nos gustaría que contasen con nosotros y
nos preguntasen cuales son nuestras necesidades.
¿Con qué motivo se ha creado la Asociación
Majorera de Bomberos Profesionales?
Benjamín: Necesitamos un interlocutor directo que
exponga y negocie la situación de los bomberos de la
isla. Nos hemos unido los tres parques profesionales
de la isla y queremos luchar porque ayuntamientos
menos preparados como el de Tuineje tengan también su parque profesional. La isla esta creciendo
mucho, cada vez hay más coches y más emergencias
y no es bueno esperar a los problemas para solucionar las cosas.
Pensamos que la actuación de los cuerpos de bomberos de la isla debe ser tratada conjuntamente como
un solo órgano y ser competencia del Cabildo igual que
se hace ya en otras islas y hasta ahora lo que se hace
es dotar de dinero o materiales a los distintos ayuntamientos para que estos lo administren como crean.
Por ejemplo, Protección Civil tiene un local con una
cantidad de material que llegará un día que esté caducado, sin haber pasado nunca por las manos de un
bombero, que somos los que los necesitamos.
Eduardo: Yo creo que en la actualidad tanto el Cabildo, como el Consejero Guillermo Concepción y también el responsable Frank Torres, están con la idea de
que el cuerpo de bomberos tiene que ser un servicio
insular, pero creo que discrepamos en la fórmula. Ellos
piensan en un servicio insular de voluntarios y creemos que la fórmula tiene que potenciar primero el
servicio insular profesional que somos los que tendremos que estar para solucionar las cosas.
Estamos tramitando desde la Asociación distintas
reuniones con los cargos responsables para poder llegar a encontrar la fórmula correcta para todos.
Esto es preocupante visto desde el lado del
ciudadano…
Benjamín: Yo mismo soy uno de los que se sienten
preocupados, tengo familia y quiero que en cualquier
emergencia reciban la mejor atención que pueda necesitar y eso, desde luego, son los bomberos profesionales quienes pueden ofrecerlo, sin menospreciar la
valiosa ayuda del voluntariado. Cuando tenemos una
urgencia médica todos queremos que nos atienda el
médico más cualificado, no el de menos experiencia,
pues igual pasa cuando estamos ante un accidente,
un fuego o cualquier otra emergencia.
Nos gustaría que nos explicasen la diferencia
entre un bombero profesional y un voluntario…
Benjamín: La diferencia es muy grande. En cada
ayuntamiento puede haber diferencias en las exigencias para ser bombero, pero en todos los casos hay
pruebas de selección mínimas. Son pruebas físicas y
psicotécnicas, unos tipos de rasgos característicos,
además de conocimientos para saber manejar material. Es una profesión multisectorial, que nos obliga a
tener conocimientos de sanidad para emergencias,
saber defendernos en el agua, en un accidente de
coches, en un incendio, en un derrumbamiento, en
un rescate en altura, en un barranco, en un hundimiento de tierra, etc. y tener una capacidad de decisión en los momentos de mayor presión psicológica.
¿Lleva implícito un cierto amor al riesgo?
Benjamín: Desde luego es totalmente vocacional, no
es amor al riesgo, pero si capacidad para aceptarlo
cuando llega y mantener la cabeza fría para actuar. Intentamos minimizar el riesgo, no somos superhombres,
pero siempre en la vida de un bombero hay al menos
una vez en que te toca jugarte la vida. Al fin y al cabo
cuando todos corren en un sentido el bombero corre
en dirección contraria, hacia el problema.
Eso confirma la teoría de que no todo el mundo
puede ser bombero. ¿Qué otras actividades tiene
esta nueva asociación de bomberos?
Benjamín: A veces, como en el caso del reciente incendio de La Palma, cuando se preparó un dispositivo
de ayuda urgente y a pesar de la rapidez y coordinación
de los parques de bomberos de Fuerteventura, se nos
tuvo retenidos 24 horas antes de salir hacia el incendio
por motivos injustificados, por lo que estamos pidiendo las explicaciones oportunas a quien corresponda.
Fueron 24 horas de ayuda que pudieron haber evitado algunas pérdidas materiales importantes. Con ese
motivo emitimos en su momento una nota de prensa
denunciando la secuencia de despropósitos ocurridos.
Tenemos un lema «las emergencias hay que solucionarlas, no protagonizarlas», hay demasiada gente
que solo quiere salir en las fotos; los bomberos queremos solucionar los problemas.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Eduardo Bautista and Benjamin Macho - Fire Fighter Department of Pájara
«We are here to deals with emergencies,
not to be stars»
FMHOY - Fuerteventura
During this summer season, when so many fires
occur all over the territory, fire fighters are very
important and since the Majorero Association of
Professional Fire Fighters has recently been created,
we took this opportunity to get some of them to tell us
a bit more.
We are with Eduardo Bautista and Benjamin Macho
two fire fighters from the Ayuntamiento of Pájara and
respectively Secretary and President of the above
mentioned association.
How do Fire Fighter services work on the island?
Eduardo: Although some feel that emergencies in
Fuerteventura are not a major priority, they should be
dealt with on an island level, rather than on a local
level as it is now. Which means that some Ayuntamientos have more complete professional fire fighters
teams while others with a smaller budget only have
the bare minimum.
Tell us about your team in Pájara...
Eduardo: The service in Pájara is externalised, we
attend all emergencies in the municipality through a
company that is called «Emergencies and Community»
who has signed a 15 year contract. We are 18
professional fire fighters, 20 first-aiders, three
ambulances for rescue transport and four trucks.
Are there many interventions in this municipality?
Eduardo: On average we have about 900
interventions per year purely for fire fighters, of which
300 are ambulance interventions to bring support to
emergencies when their own services are not
sufficient. This does not include first aid interventions.
Is it the norm for fire fighters to intervene as
ambulance services?
Eduardo: No, but this Ayuntamiento, that is
conscious of the lack of ambulances in the area,
completed the contract with « Emergencies and
Community» by including the ambulances in order to
improve the service.
Are there volunteers as well?
Eduardo: Yes, there are volunteers in every Ayuntamiento, they are of great help, but we need professional
fire fighters that are always available when they are
needed, which is logical, as volunteers may not be
available at that very moment. Furthermore, their
training is not the same as that of professionals.
Benjamin: What is surprising is that in most cases,
the equipment that Cabildos distributes to Ayuntamientos tends to be then redirected towards volunteers
associations rather than to the actual fire fighting
forces. In our case, taking as an excuse that we are an
externalised services, they forget that we are also a
municipal service and that any lack of equipment will
affect our services.
They may feel that since it is a private business, it
should be up to that business to provide the force
with equipment.
Eduardo: Yes, but their contract with the business
says that the equipment of the fire fighting force will
stay here until the end of the contract and that all
equipment provided will remain the property of the
Ayuntamiento, not of the business. Renewing some
equipment that is already a few years old is important;
we don’t have any major shortages, but we would like
to be contacted and asked about our needs.
What motivated the creation of the Majorero
Association of Professional Fire Fighters?
Benjamin: We need a direct negotiator who can explain
and negotiate the situation of the island’s fire fighters.
All three professional teams of the island got together to
fight for Ayuntamientos that are less equipped, like that
of Tuineje, to have their professional teams also. The
island is growing a lot, there are more and more cars and
emergencies, we shouldn’t wait for problems to arise in
order to start sorting everything out.
We believe that fire fighters interventions on the island
should be dealt with jointly as one organisation and
depend from the Cabildo like it is done on other islands.
At present the funds or equipment is given to the Ayuntamientos who then distribute them as they see fit.
For example, Civil Protection has a local that contains
equipment that will eventually expire and will have
never been touched by a fire fighter, whereas we are
the ones who need it.
Eduardo: I think that at present the Cabildo, the
Councillor, Guillermo Concepción, and also the manager, Frank Torres, all agree that fire fighting services
should be organised on island level but we still have
different ideas about the formula. They are aiming
more towards an island service of volunteers and we
believe that the formula must improve professional
services first as we are the ones who have to deal with
emergencies.
With the Association we have organised meetings
with the various concerned parties in order to reach
the formula that will suit everyone.
This is quite a worry looking at it from the citizens’
point of view...
Benjamin: I am one of those who is concerned, I
have a family and in any case of emergency I wish for
them to get the best service that they require and that
means from professional fire fighters, not
underestimating the valuable help from volunteers.
When we have a medical emergency we all want the
best qualified doctor to take care of us, not the least
experienced one, well it is the same when we deal with
an accident, a fire or any other emergency.
Could you please explain to us the difference
between a professional fire fighter and a
volunteer...
Benjamin: The difference is great. In every Ayuntamiento there can be different requirements to become a fire
fighter, but in every case there are tests with minimum
requirements. They are physical and psychotechnical
tests, evaluation of characteristics, as well as knowledge
on how to use the equipment. This is a multisectorial
profession that requires for us to have health and safety
knowledge for emergencies, to know how to deal with
water emergencies, road accidents, fires, structures
caving in, rescues in altitude, in a barranco, land
subsidence, etc. and have the ability to make decisions
in the most psychologically stressful moments.
Does this imply some kind of passion for risk?
Benjamin: It is of course completely vocational, it is
not passion for risk but the ability to accept it when it
comes and keep a cool head in order to act. We try to
minimise risks, we are not super-humans but in the
life of a fire fighter on at least one occasion you will
have to risk your life. In fact when everyone is running
in one direction, the fire fighter is running in the
opposite one, toward the problem.
Well, this confirms the theory that we cannot all be
fire fighters. What other activities does this new
fire fighter’s association take care of?
Benjamin: Sometimes, like during a recent fire in la
Palma, when we prepared an emergency help
intervention and despite the speed and coordination
of Fuerteventura’s fire fighter teams, we were delayed
24 hours before being able to get to the fire for no
reason that can be justified, which is why we are asking
for explanations from the concerned parties.
24 hours were lost when we could have helped and
avoided important material losses. This is why we
published a note in the media that reported the series
of absurdities that occurred.
We have a slogan «We are here to deal with
emergencies, not to be stars», there are too many
people who only want to be on pictures; we, fire fighters
are here to solve problems.
12
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Eduardo Bautista und Benjamin Macho - Feuerwehr von Pájara
«Wir müssen bei Notfällen Lösungen
finden und nicht die Hauptrolle spielen»
FMHOY - Fuerteventura
Im Sommer gibt es viele Brände in unserem ganzen
Land und die Feuerwehr wird dann besonders wichtig.
Aus diesem Grund und weil kürzlich der Verband der
professionellen Feuerwehrleute von Fuerteventura
gegründet wurde, wollten wir ihre Vertreter in unserer
Zeitschrift zu Wort kommen lassen.
Wir unterhalten uns mit Eduardo Bautista und
Benjamin Macho. Beide sind professionelle
Feuerwehrmänner der Gemeinde von Pájara und
außerdem Sekretär und Vorsitzender des genannten
Verbandes.
Wie funktioniert der Feuerwehr auf der Insel?
Eduardo: Obwohl wir nur an Notfälle in einem kleinen
Gebiet wie Fuerteventura denken, müssten diese auf
Insel-Ebene gelöst werden und nicht auf örtlicher
Ebene, wie es zurzeit geschieht. Deshalb benötigen
die Gemeinden eine vollständigere professionelle
Feuerwehr. Einige haben aus finanziellen Gründen gar
keine oder eine sehr kleine.
Erzählen Sie uns bitte etwas über die Feuerwehr
von Pájara…
Eduardo: Der Feuerwehrdienst von Pájara wird von
einem Unternehmen der Gemeinde organisiert, das
„Emergencias y comunidad» heißt und mit dem ein
Vertrag über 15 Jahre abgeschlossen worden ist. Dieses Unternehmen schickt uns zu allen Notfällen. Wir
haben 18 professionelle Feuerwehrleute, 20
Lebensretter, drei Krankenwagen für den
Krankentransport und vier Wagen.
Haben Sie in dieser Gemeinde viele Einsätze?
Eduardo: Wir haben im Jahr ungefähr 900
Feuerwehreinsätze, 300 davon sind Einsätze der
Krankenwagen, die den Notdienst der Gemeinde
unterstützen, da dessen eigene Mittel nicht
ausreichen. Dazu kommt der Rettungsdienst.
Ist es üblich, dass die Feuerwehreinheiten für den
Einsatz von Krankenwagen zuständig sind?
Eduardo: Nein, aber diese Gemeinde war sich dem
Mangel an Mitteln in dieser Gegend bewusst und
ergänzte den Vertrag mit dem erwähnten
Unternehmen, um diese Leistung zu verbessern.
Es gibt auch Freiwillige, oder nicht?
Eduardo: Ja, in allen Gemeinden gibt es Freiwillige,
die eine große Hilfe sind, aber es werden professionelle
Feuerwehrleute gebraucht, die immer bereit stehen,
wenn sie gerufen werden. Logischerweise sind die
Freiwilligen nicht jederzeit einsatzbereit. Außerdem
haben sie nicht die gleiche Ausbildung wie die
Professionellen.
Benjamín: Es ist überraschend, dass das Material,
das vom Cabildo an die Gemeinden verteilt wird, öfter
an die Verbände von Freiwilligen geht als an die
Feuerwehreinheiten selbst. In unserem Fall wird als
Entschuldigung vorgegeben, dass der Dienst von
einem privaten Unternehmen geführt wird und es wird
vergessen, dass er auch zur Gemeinde gehört und
dass alle Mängel an Mitteln in unseren Einsätzen
widergespiegelt werden.
Möglicherweise denken die Politiker, dass das
private Unternehmen alles liefern muss …
Eduardo: Ja, aber im Vertrag des Unternehmens
steht, dass das gesamte Material, das der Feuerwehr
zur Verfügung gestellt wird, nach Ablauf des Vertrages
hierbleiben wird, und dass das Material, das uns
geschenkt wird, immer der Gemeinde gehört und nicht
dem Unternehmen.
Es ist wichtig gewisses Material, dass schon alt ist,
zu erneuern. Wir haben keine großen Mängel, aber
wir würden uns freuen, wenn man uns einbeziehen
und nach unserem Bedarf fragen würde.
Zu welchem Zweck wurde der Verband der
professionellen Feuerwehrmänner von Fuerteventura gegründet?
Benjamin: Wir brauchen einen direkten
Verhandlungspartner, der die Lage der Feuerwehrleute
der Insel darlegt und verhandelt. Wir drei
professionellen Parks der Insel haben uns zusammen
geschlossen und möchten kämpfen, damit auch die
am wenigsten vorbereiteten Gemeinden wie Tuineje
ihre eigenen professionellen Parks bekommen. Die
Insel wächst sehr schnell, es gibt immer mehr Autos
und mehr Notfälle. Es ist nicht gut erst nach Lösungen
zu suchen, wenn die Probleme schon da sind.
Wir denken, dass die Feuerwehrkörper der Insel
gemeinsam eingesetzt und als ein einziges Organ
betrachtet werden müssen und dass dies Kompetenz
des Cabildo ist. Dies geschieht auf anderen Inseln
schon seit langem, und bis jetzt gibt man hier den
Gemeinden Geld oder Material, damit diese es
verwalten wie sie wollen.
Zum Beispiel hat der Zivilschutz ein Lokal voller
Material, das irgendwann verfallen wird ohne jemals
in die Hände der Feuerwehr gelangt zu sein, obwohl
wir diejenigen sind, die es brauchen.
Eduardo: Ich glaube dass heute sowohl der Cabildo,
als auch der zuständige Politiker Guillermo Concepción und der auch verantwortliche Frank Torres dafür
sind, dass die Feuerwehr ein Insel-Dienst sein soll, aber
ich denke, dass wir nicht mit ihrer Formel
einverstanden sind. Sie denken an einen Inseldienst
von Freiwilligen und wir glauben, dass zuerst der
professionelle Inseldienst gestärkt werden muss, da
wir diejenigen sind, die die Probleme lösen müssen.
Unser Verband ist dabei, verschiedene Treffen mit
den Verantwortlichen zu organisieren, um die Formel
zu finden, mit der alle einverstanden sind.
Dies ist vom Gesichtspunkt eines Bürgers
beunruhigend...
Benjamin: Ich selbst bin besorgt. Ich habe eine
Familie und ich möchte dass sie bei jedem Notfall alle
Hilfen bekommt, die sie braucht. Ich möchte die
freiwillige Feuerwehr nicht gering schätzen, aber
professionelle Feuerwehrleute können das besser.
Wenn wir zum Notarzt müssen, möchten wir alle von
dem Arzt betreut werden, der am besten dafür
qualifiziert ist und nicht von dem, der am wenigsten
Erfahrung hat. Das gleiche gilt für einen Unfall, ein
Feuer oder jeden anderen möglichen Notfall.
Könnten Sie uns bitte erklären, worin der
Unterschied zwischen einem freiwilligen und
einem professionellen Feuerwehrmann besteht...
Benjamin: Der Unterschied ist sehr groß. In jeder
Gemeinde werden andere Ansprüche an einen
Feuerwehrmann gestellt, aber überall gibt es eine
Auswahlprüfung. Es sind physische und
psychotechnische Proben, man braucht bestimmte
Eigenschaften und muss mit dem Material umgehen
können. Es ist ein vielseitiger Beruf, durch den wir
gezwungen sind, das Gesundheitswesen für Notfälle
zu kennen, uns im Wasser verteidigen zu können, bei
Autounfällen, Feuer oder dem Einsturz von Gebäuden
zu handeln, Rettungsaktionen in der Höhe, in einer
Schlucht oder bei einem Erdrutsch durchzuführen usw.
Und wir müssen in der Lage sein, in Situationen, in
denen wir stark unter Druck stehen, Entscheidungen
zu fällen.
Gehört dazu eine gewisse Liebe zum Risiko?
Benjamin: Man braucht natürlich eine Berufung, das
ist keine Liebe zum Risiko, aber die Fähigkeit dieses
in gefährlichen Momenten zu akzeptieren und einen
klaren Kopf beim Einsatz zu behalten. Wir bemühen
uns, das Risiko so gering wie möglich zu halten, wir
sind keine Supermänner, aber jeder Feuerwehrmann
setzt in seinem Leben mindestens einmal sein Leben
aufs Spiel. Wenn alle in eine Richtung rennen, muss
der Feuerwehrmann in die entgegen gesetzte Richtung
rasen: Zum Problem.
Das bestätigt die Theorie, dass nicht jeder
Feuerwehrmann sein kann. Was für Aktivitäten
führt dieser neue Feuerwehrverband noch durch?
Benjamin: Da war zum Beispiel vor kurzem der dem
Brand auf La Palma. Es wurde eine dringende
Hilfsaktion vorbereitet und wir wurden, trotz der
Schnelligkeit und Koordinierung der Feuerwehrparks
von Fuerteventura, aufgrund von nicht gerechtfertigten
Gründen 24 Stunden zurückgehalten, bevor wir los zu
dem Feuer durften, deshalb bitten wir die
Verantwortlichen um eine Erklärung.
Durch diese 24 Stunden Hilfe hätten einige große
Materielle Verluste vermieden werden können.
Deshalb haben wir damals eine Pressemitteilung
herausgegeben, in der wir die zahlreichen
Ungereimtheiten angeprangert haben.
Unser Motto lautet: „Man muss in Notfällen Lösungen
finden und nicht die Hauptrolle spielen». Es gibt zu viele
Leute, die nur fotografiert werden möchten, wir
Feuerwehrmänner wollen Probleme lösen.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Octavio Perera Curbelo, desde los Andes
peruanos…
FMHOY - Fuerteventura
En cuanto a los retos que le ha supuesto su estancia, nos relata: «Adaptarme a la altitud, más de 3.500
mts., el clima, las costumbres, la forma de ser de los
indígenas y sobre todo el mal concepto que tienen, en
estas latitudes, de los españoles, sinónimo para ellos
de colonizadores, me han hecho complicada la inte-
Este mes de septiembre, damos comienzo a esta
nueva sección «Canarios Sin Fronteras» con la intención de crear un vínculo de conexión entre estos hombres y mujeres canarios que, valerosamente, emprendieron en algún momento de sus vidas un camino
hacia otras latitudes en busca de la oportunidad laboral, del amor, del conocimiento o simplemente de la
aventura que su tierra natal no les ofrecía y que, con
los años han hecho de esos lugares su segunda patria… ¿O la primera?
Cada mes expondremos una historia llena de vivencias, recuerdos, nostalgias, anhelos que permita conocer a estos canariones, chicharreros, majoreros,
conejeros, herreños, palmeros o gomeros, permitiendo que a la vez sus familiares, amigos y conocidos
obtengan un nexo con el que comunicarse con ellos.
En esta primera ocasión, contactamos con Octavio
Perera Curbelo. Este canario de Las Palmas, de 31
años y técnico de turismo especializado en turismo
rural, partió de Canarias a finales de junio de este año
como cooperante de una ONG que desarrolla proyectos de turismo rural en los Andes peruanos.
Después de barajar varias opciones: Ecuador… Bolivia… Perú…, reside desde su llegada el pasado mes
que en su territorio se ubica uno de los complejos minero-metalúrgicos más importantes del mundo: La
Oroya, así como el paso ferroviario más alto del mundo: Ticlio, sin embargo la mayoría de su territorio se
localiza en las regiones naturales de selva alta y selva
baja y es una de las principales despensas del país.
gración con los nativos. También el transporte es muy
desorganizado y caótico».
Las costumbres… «Son completamente diferentes,
nada que ver con Europa y mucho menos con Canarias. Existe una diferencia horaria de 6 horas con el
archipiélago. En cuanto a los alimentos, por ejemplo a
las patatas, de las que existen gran cantidad de tipos
diferentes les dicen «papas» como en mis islas. Siempre acompañan todas las comidas con ellas o con arroz
y no comen pan ni beben ningún líquido. Consumen
también un tipo de mojo rojo picante llamado «ají».
Suelen comer dos platos y postre que, normalmente
es fruta, muy buena por cierto».
de junio, en Junín, en la parte central del territorio
peruano, al noreste de Lima, Perú. La región se inicia
en lo alto de los Andes y se extiende por sus estribaciones orientales hacia las llanuras amazónicas. Aparentemente es una región andina y minera debido a
Nos cuenta que esta experiencia le ha permitido
conocer una nueva cultura que le apasiona; es un gran
entusiasta de las diferentes tribus y etnias y le encanta aprender el quechua que es la lengua autóctona.
«Para mi, conocer esta cultura e intentar ayudar a la
gente más humilde a poder vivir un poco mejor, está
siendo una vivencia inenarrable».
«No hago mucha vida social aquí. Comparto con
algunos compañeros de la oficina, leo, veo alguna
película, paseo y hago alguna que otra ruta para ir
conociendo un poco más la zona». «Añoro cada día a
mi familia, mis amigos, el clima de mis isla y sobre
todo… ¡Los potajes de mi madre!
Como proyecto de futuro, este canario nos comenta: «Me gustaría quedarme aquí el tiempo necesario
para poder ayudar todo lo posible», y ¿después?...
«Pues no se, volver a España, quizá a Canarias, es un
lugar que me encanta para vivir, aunque también me
seduce la idea de comenzar algún nuevo proyecto en
cualquier otra parte del mundo donde pueda aportar
mi experiencia».
Octavio nos autoriza a publicar su dirección de
correo electrónico:
[email protected]
14
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
Octavio Perera Curbelo, from the Peruvian
Andes…
FMHOY - Fuerteventura
From this month of September onwards we are
starting this new section called «Canarians Without
Frontiers» with the intention of creating a link between
those Canarian men and women, who valiantly,
decided at some stage in their life to explore new
horizons in the search for work, love, knowledge or
simply the adventure that their native country no
longer offered and who after years away have made
of those places their adoptive home... or is it their true
one? Every month we will tell the story full of life
experiences, memories, nostalgia, wishes that will
make us discover those Canariones (from Gran Canaria), Chicharreros (From Santa Cruz de Tenerife), Majoreros (From Fuerteventurq), Conejeros (From Lanzarote), Herreños (From El Hierro), Palmeros (From La
Palma) or Gomeros (From La Gomera) and giving their
relatives, friends and acquaintances a communication
link with them.
On this first occasion, we contacted Octavio Perera
Curbelo. This 31 year old Canarian from Las Palmas,
technician in tourism specialised in rural tourism left
the Canaries at the end of June this year as aid worker
for a Non-Governmental Organisation that develops
rural tourism programs in the Peruvian Andes.
After considering various options: Ecuador, Bolivia,
Peru...he finally left at the end of June to go to Junín,
in the central part of Peru, North East of Lima in Peru.
The area starts in the higher area of the Andes and
extends through eastern foothills towards Amazonian
plains. It is an over developed mining area as it is
situated on one of the greatest mineral-metal
complexes in the world: La Oroya that has the highest
railway in the world: Ticlio; however most of the territory
is situated in natural areas of high and low rainforest
and brings the biggest income in the country.
He told us that this experience has allowed him to
find out about a new culture that he is passionate
about; he is a great enthusiast of the different tribes
and ethnic groups and he likes learning quechua which
is the indigenous language. «In my point of view, to
learn about this culture and try to help the most
humble people to improve their lifestyle has been an
incredible experience».
«I don’t have much social life here. I go out with a
few office colleagues, I read, watch a few films, go for
walks trying to find out more about the area». «I miss
my family, my friends, the climate of my island every
day and most of all...my mother’s soups!»
As for the challenges he has had to face, he tells us:
«Adapting to the altitude of over 3.500 metres, the
climate, the customs, the way that indigenous people
are and mainly how they prejudge Spanish people,
which for them is still synonym of colonisation, is what
has made my integration with the locals quite difficult.
Transports are also very disorganised and chaotic».
Their customs «are completely different from our
European and Canarian customs. There is a time
difference of 6 hours with the archipelago. As for food,
for example potatoes, they are very abundant and there
are many varieties and are called «papas» like in the
Canaries. Each meal is served with potatoes or rice
and they don’t eat bread or drink any liquids. They also
eat some kind of mojo picante (Canarian spicy sauce)
called «ají». They tend to eat two dishes and a desert
which tends to be fruit, always very nice».
As for future projects, the Canarian tells us: «I would
like to stay here long enough to help as much as I can»
and later? … «Well I don’t know, come back to Spain,
maybe in the Canaries, it is a place where I enjoy living, although the idea of another project somewhere
else in the world where I could use my experience is
quite seducing».
Octavio authorised us to publish his e-mal address::
[email protected]
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Octavio Perera Curbelo, von den
peruanischen Anden …
FMHOY - Fuerteventura
In diesem September beginnen wir die neue Reihe
von Artikeln „Kanarier ohne Grenzen», um eine
Verbindung zu diesen kanarischen Frauen und
Männern herzustellen, die irgendwann in ihrem Leben
mutig einen Weg in andere Breitengrade einschlugen,
um dort Arbeit oder die Liebe zu finden, neue
Erfahrungen zu machen oder einfach nur das
Abenteuer suchten, das ihnen ihre Heimat nicht bot,
und die dort mit den Jahren ihre zweite Heimat fanden
… Oder ihre erste? Jeden Monat werden wir eine
Geschichte voller Erfahrungen, Erinnerungen,
Nostalgie und Sehnsucht erzählen, die es uns
ermöglicht diese Menschen aus Gran Canaria,
Teneriffa, Fuerteventura, Lanzarote, El Hierro, La Palma und La Gomera kennenzulernen und gleichzeitig
ihren Angehörigen, Freunden und Bekannten eine
Verbindung zu bieten, durch die sie mit ihnen
kommunizieren können.
integrieren. Auch der Transport ist sehr schlecht
organisiert und chaotisch».
Die Bräuche … „sind ganz anders, sie haben nichts
mit denen in Europa zu tun und noch weniger mit
denen der Kanaren. Es gibt eine Zeitverschiebung von
6 Stunden zum Archipel. Was das Essen betrifft, gibt
es zum Beispiel zahlreiche verschiene Kartoffelarten,
die genau wie auf meinen Inseln «Papas» genannt
werden. Die Einheimischen essen zu allen Gerichten
Kartoffeln oder Reis. Außerdem essen sie kein Brot
und trinken keinen Alkohol. Sie verwenden auch eine
pikante Sauce, die «Ají» genannt wird. Sie essen
normalerweise zwei Gerichte und einen Nachtisch, der
gewöhnlich aus Obst besteht, das hier sehr gut ist».
Über seine Projekte für die Zukunft erzählt der
Kanarier: «Ich würde gerne so lange hier bleiben, wie
nötig ist, um den Leuten wirklich helfen zu können».
Und dann?... «Ich weiß es nicht. Ich könnte nach
Spanien zurückkehren, vielleicht auf die Kanaren, da
ich diese Inseln liebe, aber ich würde auch gerne
irgendwo auf der Welt, wo meine Erfahrung nützlich
sein kann, ein neues Projekt beginnen».
Dieses erste Mal kontaktieren wir Octavio Perera
Curbelo. Dieser 31-jährige Kanarier aus Las Palmas,
ein auf den ländlichen Tourismus spezialisierte
Tourismustechniker, verließ die Kanaren Ende Juni
diesen Jahres als Entwicklungshelfer einer NGO, die
Projekte für ländlichen Tourismus in den peruanischen
Anden entwickelt.
Er überlegte sich, wo er hingehen sollte: Ecuador…
Bolivien… Peru… Nun wohnt er seit seiner Ankunft im
vergangenen Juni im zentralen Teil von Peru im
Nordosten von Lima. Die Region beginnt im Hochland
der Anden und dehnt sich auf ihren östlichen
Ausläufern in Richtung der amazonischen Ebene aus.
Anscheinend ist es eine Bergbauregion in den Anden,
da sich in diesem Territorium einer der wichtigsten
Komplexe des Metallbergbaus der Welt befindet: La
Oroya. Dazu kommt, dass man hier den höchsten
Eisenbahnpass der Welt findet: Den Ticlio. Der größte
Octavio erlaubt uns, seine E-Mail-Adresse zu
veröffentlichen: [email protected]
Teil des Gebiets gehört jedoch zu den natürlichen
Regionen des hohen und des niedrigen Urwaldes und
ist eine der wichtigsten Vorratskammern des Landes.
Octavio erzählt uns, dass er dank dieser Erfahrung
eine neue Kultur kennenlernen konnte, die ihn
begeistert. Er findet die verschiedenen Stämme und
Ethnien toll und lernt gerne die einheimische Sprache
Quechua. «Für mich ist es eine unsagbare Erfahrung,
diese Kultur kennenzulernen und zu versuchen, diesen einfachen Menschen zu helfen, etwas besser
leben zu können».
«Hier führe ich kein besonders gesellschaftliches
Leben. Ich mache einiges zusammen mit einigen
Kollegen aus dem Büro, ich lese, sehe einige Filme,
mache Spaziergänge und einige Ausflüge, um die
Gegend besser kennen zu lernen». «Ich sehne mich
jeden Tag nach meiner Familie, nach meinen Freunde,
dem Klima meiner Insel und vor allem … den Eintöpfen
meiner Mutter!»
Er erzählt uns über die Herausforderungen, die sein
Aufenthalt mit sich bringt: «Ich musste mich an die
Höhe von mehr als 3.500 Metern, das Klima, die
Bräuche und den Charakter der Einheimischen
gewöhnen und vor allem an das Bild, dass die Leute
hier in diesen Breiten von den Spaniern haben, die
hier als Kolonialherren betrachtet werden, wodurch es
schwer für mich war, mich bei den Einheimischen zu
16
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST
En forma para volver al trabajo
FMHOY - Marta Burgués
Todo lo bueno se acaba y volvemos a la rutina del
trabajo. Para llegar con las pilas renovadas es bueno
estar en forma y, acabada la jornada laboral, poder
desconectar de muchas formas. Aeróbic, Pilates, yoga
o relajarte en un spa; todas las opciones son buenas.
Muchos usuarios se apuntan al gimnasio durante
la época otoñal. Pero también es cierto que más de la
mitad se borran a los tres meses. Para seguir una rutina es muy importante establecer un horario fijo todos o cada dos días y hacer diversas actividades. Así
un día haremos aeróbic, otro estaremos nadando durante media hora, otra semana nos dedicaremos a
máquinas y hasta pediremos consejo al entrenador
personal. La base es implicarse e ir al gimnasio de la
misma manera que cada día nos levantamos para ir a
trabajar.
Otra forma de desconectar es correr. Basta con un
buen equipamiento deportivo y dar una vuelta por tu
barrio o zona alta de la ciudad cuando el sol cae. Empezaremos con una marcha más lenta para cada día
seguir con un ritmo avanzado.
CLASES DE BAILE
Afrontar de nuevo el trabajo diario será menos costoso si al final del día obtenemos una recompensa. El
gimnasio es una opción, pero también lo es realizar
una actividad que nos guste mucho. Su lo tuyo es el
realizar deporte correctamente. Asesórate antes y pide
ayuda para la práctica de ejercicios de una forma saludable o luego puede ser perjudicial para la salud.
PILATES: CUERPO-MENTE
El Pilates es una técnica que no precisa de demasiadas complicaciones. Según la página Web: http://
www.pilateswellnessandenergy.com, este método está
enfocado a que, mediante el movimiento controlado y
fluido del cuerpo, se recupera progresivamente el tono
baile, recomendamos apuntarse a un academia (ya
sea de danza, de bailes latinos, de funky o jazz). Llegaremos a casa renovados y nos sentiremos motivados por todo aquellos que hacemos.
EJERCICIOS EN CASA
Fácil, sencillo, simple y cómodo. Los ejercicios en
casa rompen la rutina habitual y ayudan a alejarnos
de los problemas laborales. Para ello necesitarás un
espacio sin ruidos, y una máxima concentración para
muscular, la elasticidad, la flexibilidad, la fuerza y la
resistencia, en definitiva, el equilibrio físico y mental.
Hay muchos libros de Pilates que te pueden ayudar a
seguir los distintos tipos que existen, sea cual sea tu
edad.
EL YOGA TE AYUDA A RENOVAR ENERGÍAS
Practicar yoga te ayudará a controlar tu mente. En
el centro Happy Yoga establecen que estimula tus
sistemas físicos de tal manera, que la energía vital
pueda fluir libremente por todo tu cuerpo y te da la
energía y flexibilidad necesaria para enfocar tu vida
diaria.
El yoga te ofrece un espacio para conectar contigo
mismo/a, con tu esencia y para emprender el camino
de una transformación profunda ampliando y elevando tu conciencia. Con esta actividad milenaria puedes encontrar esta ecuanimidad que te permite decidir con tranquilidad y lucidez desde un punto de vista
relajado. Lo ideal para afrontar con calma una reunión
de trabajo o un proyecto que puede tardar meses.
EL BOSU, NUEVA OPCIÓN
El Bosu (http://www.bosu.com) es una especie de
plataforma con una gran esfera que potencia el equilibrio y la fuerza o el impactante yoga sin gravedad,
que utiliza unas grandes cintas que cuelgan del techo
y que ayudan a mantener el equilibrio e incluso «volar»
durante la relajación o cuando se practican determinadas posturas. Suelen encontrarse en los gimnasios,
pero también podemos adquirirlo para practicar ejercicios en casa.
EL RINCÓN SPA
Relajarnos en un spa mientras miles de burbujas
se deslizan por el cuerpo es una propuesta al alcance
de todos. Ya sea en un centro spa o balneario urbano,
donde cuentan con importantes instalaciones (saunas, piscinas, chorros, jets, hidromasaje...). Los centros termales ofrecen miles de posibilidades para rendir culto al cuerpo, y lo más importante, es que nos
relaja aportando un bienestar total.
Las principales novedades del sector se centran en
el ámbito de la belleza. Además de los tradicionales
circuitos termales, están de moda los tratamientos y
masajes, como la vinoterapia, la chocolaterapia, el oro,
el caviar, con té verde, las piedras y aquellos orientales.
Si lo prefieres, puedes montarte el spa en tu casa. Hoy
en día, existen spas económicos y adaptables al rincón
preferido de tu hogar, con una rápida y sencilla instalación. Es el lugar perfecto para entrar en un universo distinto donde no falta de nada. Los más modernos llevan
MP3, cromoterapia, aromaterapia y están realizados con
madera de teca y últimas tecnologías. Es tu verdadero
rincón para desconectar del mundo por unos minutos.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST
17
Getting fit to go back to work
FMHOY - Marta Burgués
All good things come to an end, and it is time for us
to go back to work. In order to go back with fully charged
batteries we have to be fit and after our day’s work we
should be able to relax in many different ways. Aerobics,
Pilates, yoga or relaxing in a spa are good options.
Many of us register at the gym during autumn, but
over half get bored with it after three months. In order
to follow a routine, we have to set fixed times every day
or every two days and practice various activities. This
way, one day we’ll practice aerobics, another we’ll swim
for half an hour, the following week we could use
machines and we can also get a few tips from a personal trainer. The main objective is to get involved and go
to the gym in the same way that we get up to go to work.
Another good way to disconnect is to run. All you need
is good equipment and you can be off for a run round
the block or in a higher area town at sun down. We
should start with a slow walk and start speeding up
every day.
DANCE CLASSES
Getting back to work will be easier if at the end of
the day we are rewarded. The gym is one option, but
we can also practice an activity that we really like. If
you like dancing, we recommend you to register for
dance lessons of whichever kind you prefer (Latino
dance, funky or jazz). We will go back home energised
and feel motivated by what we are doing.
EXERCISE AT HOME
Easy, simple and practical, exercises at home break
the usual routine and help us get away from work
worries. All we need is a quiet space and a maximum
of concentration to practice a sport properly. It is
advisable to get help to ensure that we are carrying
out the exercises correctly and safely in order not to
damage our health.
PILATES: BODY AND MIND
Pilates is a technique that is quite simple.
According to the Web page: http://
www.pilateswellnessandenergy.com, this method
concentrates on controlled and fluid movements of the
body in order to progressively get muscular toning,
elasticity, flexibility and resistance, basically, physical
and mental balance. There are many books about
Pilates that can help in the practice of the various types
that exist, whatever your age may be.
YOGA HELPS YOU RENEW YOUR ENERGY
Practising yoga helps control your mental health. In
the Happy Yoga centre they establish what stimulates
your physical systems so that the vital energy can flow
freely through your body and give you the energy and
flexibility you need to improve your daily life.
Yoga offers a space where you can connect with your
inner self and start your journey towards a deep
transformation that will widen and improve your
consciousness. This thousand-year-old activity allows
you to find this fairness that helps you make decisions
calmly and objectively from a relaxed point of view. It
is ideal when we have to face a work meeting or a
project that will last months.
THE SPA CORNER
To relax in a spa while thousands of bubbles slide
along our body is at everyone’s reach, whether it is in
a Thermal centre or an urban spa that offers a wide
range of services (saunas, swimming pools, spas, jets,
hydro-massages...).
Thermal centres offer thousand of possibilities to
treat your body and most importantly it relaxes us and
brings us total well-being.
The main novelties in this sector are in the beauty
area. In addition to the traditional thermal circuit,
treatments and special massages are quite popular
such as vino-therapy, chocotherapy, massages with gold,
caviare, green tea, stones and some oriental massages.
If you prefer you can install a spa at home. Nowadays,
there are cheap spas that can be adapted to your favourite
place in your house, with a very fast and easy installation.
It is the most perfect place to enter into a different kind
of universe that comes fully equipped. Some come with
MP3 players, chromotherapy, aromatherapy and are
made of teak wood and built with the latest technology.
This is your own little space designed to help you
disconnect from the world for a few minutes.
THE BOSU, A NEW OPTION
The Bosu, (http://www.bosu.com) is a kind of
platform with a large sphere that helps improve balance and strength or the powerful yoga without gravity
that uses large belts that hang from the ceiling to help
maintain balance and even «fly» during relaxation or
for some determined postures. They tend to be used
in gymnasiums but we can also acquire that equipment
to practise at home.
18
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST
Fit an den Arbeitsplatz zurückkehren
FMHOY - Marta Burgués
Das Wohlleben hört auf und wir kehren zur Routine
der Arbeit zurück. Um mit gestärkten Kräften zurück
zu kommen ist es gut, fit zu sein und am Ende des
Arbeitstages auf viele Arten abschalten zu können. Es
gibt verschiedene hervorragende Möglichkeiten:
Aerobic, Pilates, Yoga oder Entspannung in einem Spa.
Viele Nutzer melden sich im Herbst spontan in einem
Fitnessstudio an, aber mehr als die Hälfte davon hören
nach drei Monaten wieder auf. Um eine Routine
beizubehalten ist es wichtig, täglich oder alle zwei Tage
einen festen Zeitplan festzusetzen und verschiedene
Aktivitäten zu machen. An einem Tag werden wir
Aerobic machen, am andern eine halbe Stunde
schwimmen. In einer anderen Woche werden wir
Übungen mit Maschinen machen und uns von
unserem persönlichen Trainer beraten lassen. Wir
sollten uns bemühen auf die gleiche Weise ins
Fitnessstudio zu gehen, wie wir jeden Morgen
aufstehen, um zur Arbeit zu gehen.
Joggen ist eine andere Art abzuschalten. Eine gute
Ausrüstung ist genug, um bei Sonnenuntergang durch
Ihr Stadtviertel oder durch den hoch gelegnen Teil der
Stadt zu laufen. Wir fangen langsam an und werden
jeden Tag schneller.
TANZUNTERRICHT
Es wird uns weniger schwer fallen wieder tagtäglich
zu arbeiten, wenn wir danach eine Belohnung
bekommen. Fitness ist eine Möglichkeit, aber wir
können auch irgendeine Aktivität machen, die uns viel
Spaß macht. Wenn Sie gerne tanzen, dann empfehlen
wir Ihnen, sich in einer Tanzschule anzumelden (egal
ob Ballett, Funky oder Jazz). Wir werden mit neuen
Kräften nach Hause kommen und uns für alles
motiviert fühlen, was wir sonst machen.
ÜBUNGEN ZU HAUSE
Leicht, einfach und bequem: Übungen zu Hause
unterbrechen unsere Routine und helfen uns, nicht
an unsere Probleme am Arbeitsplatz zu denken. Dafür
brauchen wir einen ruhigen Raum und müssen uns
darauf konzentrieren, diese Übungen korrekt zu
machen. Lassen Sie sich beraten, bevor Sie anfangen
und lassen Sie sich genau erklären, wie Sie die
Übungen auf gesunde Weise machen können, da Sie
sonst Ihrer Gesundheit schaden könnten.
PILATES: KÖRPER-GEIST
Pilates ist eine nicht besonders komplizierte Technik.
Nach Angaben der Website: http://
www.pilateswellnessandenergy.com ist diese Methode
darauf ausgerichtet, durch kontrollierte und fließende
Bewegungen, nach und nach einen guten Muskeltonus,
Elastizität, Flexibilität, Kraft, Ausdauer und ein
physisches und geistiges Gleichgewicht zu erlangen. Es
gibt viele Bücher über Pilates, die Ihnen helfen können,
unabhängig von Ihrem Alter die verschiedenen Arten
dieser Technik kennen zu lernen.
DAS YOGA WIRD IHNEN HELFEN, IHRE ENERGIEN
ZU ERNEUERN
Durch Yoga können Sie lernen, Ihren Geist zu
kontrollieren. Im Zentrum Happy Yoga wird erklärt, dass
diese Technik Ihre physischen Systeme dermaßen anregt,
dass die Lebensenergie frei durch Ihren Körper fließen
kann und Ihnen die notwendige Energie und Flexibilität
gibt, damit Sie Ihr tägliches Leben bewältigen können.
Durch Yoga können Sie mit Ihrem innersten Selbst
in Verbindung treten und einen Weg antreten, auf dem
Sie sich grundlegend verändern und Ihr Bewusstsein
steigern. Durch diese tausendjährige Aktivität können
Sie jene Gelassenheit finden, die es Ihnen ermöglicht,
auf entspannte Weise ruhig und klarsichtig
Entscheidungen zu fällen. Das ist ideal, um eine
Arbeitssitzung oder ein Projekt, das Monate dauern
kann, zu bewältigen.
BOSU, EINE NEUE MÖGLICHKEIT
Der Bosu (http://www.bosu.com) ist eine Art Plattform
mit einer großen Kugel, die Gleichgewicht und Kraft
fördert. Dazu gehört auch das wirkungsvolle schwerelose
Yoga, zu dem lange Bänder verwendet werden, die von
der Decke herunterhängen und uns dabei helfen,
während der Entspannung und beim Üben von
bestimmten Positionen das Gleichgewicht beizubehalten
und sogar zu „fliegen». Normalerweise findet man es in
Fitnessstudios, man kann diese Plattform aber auch
kaufen und zu Hause damit Übungen machen.
WELLNESS
Wir alle können uns in einem Spa entspannen, während
Tausende von Luftblasen an unserem Körper entlang
gleiten. Egal ob in einem Spa-Zentrum oder in einem
städtischen Heilbad mit wichtigen Installationen (Saunas,
Schwimmbäder, Wasserstrahlen, Jets, Hydromassage...).
In den Thermalzentren werden tausende von Möglichkeiten
angeboten, um den Körperkult zu fördern und das
wichtigste ist, dass wir uns entspannen und dass unser
Wohlbefinden gesteigert wird.
Die wichtigsten Neuheiten des Sektors gibt es im Beeich
der Schönheitspflege. Neben den thermalen Rundgängen
sind auch Behandlungen und Massagen wie die
Weintherapie, die Schokoladentherapie, Therapien mit
Gold, Kaviar, grünem Tee und östliche Therapien Mode.
Sie können sich auch Ihr eigenes Spa zu Hause
einrichten, wenn Sie dies bevorzugen. Heute gibt es
preiswerte Spas, die auf schnelle und einfache Art an
Ihren Lieblingsplatz zu Hause angepasst werden
können. Dies ist der ideale Ort, um sich in ein anderes
Universum zu begeben, wo nichts fehlt. In den
modernsten Einrichtungen gibt es MP3, Chromtherapie,
Aromatherapie. Sie sind aus Teakholz und werden nach
den neuesten Technologien hergestellt. Dies ist Ihr Ort,
um für einige Minuten von der Welt abzuschalten.
TAPAS BAR GORDON BLUE
Ave. Marítima, s/n
Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
C/ Mallorquín nº 2
928538713
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND
CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
COFRADÍA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
JULIUS
928537765
Excursiones particulares para conocer
isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
928866036
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
LA MARQUESINA
Playa Chica
Almirante Nelson, 3-5
928536364
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de
arenas blancas, bordeadas de rocas
negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le
confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE
OF EL COTILLO
And its white sandy beaches
surrounded by black rocks called Los
Lagos. On the west side, fantastic
beaches and the cliffs nearby create
a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM
VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los
Lagos mit weissem Sand , umgeben
von schwarzen Steinen und die
Strände im Osten von schönen
Klippen umrahmt, die ihnen eine
Landschaft unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada
guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
BLUE ROCK
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO
ISLAND OF LOS LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LOBOS
Departures from Corralejo
harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND
GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo
harbour and information
office
MINI UNTERSEEBOOT
UND FAHRTEN MIT DEM
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Centro Corralejo
Carretera de la Oliva.
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
ROSIE O’GRADY’s
928 867563
c/ Pizarro s/n
928 867563
ULI E HIJO
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s
Play Area, Bowling Alley,
Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf,
Kinderspielplatz,
Bowlinganlage,
Hamburguesería-Restaurant
AGUA-VENTURA
Pejin nº 10
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía
natural.
The quaint typical fishing
village, where houses are
build around the natural
beach.
Ein typisch malerisches
Fischerdorf mit seinen
Häusern, welche die
natürliche Bucht umgeben.
BAKU
Comida italiana casera
Paseo Marítimo Bristol, nº 3
Frente al mar (Cerca del Puerto)
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
Las famosas dunas, de bellas playas
y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies
de aves, como la Avutarda y el Guirre,
en peligro de extinción.
El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The famous sand dunes,
lovely beaches and clear
waters, natural reserves where
endangered species like «la Avutarda»
and «el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang
der berühmten Dünen und
schönen Stränden, wo das Wasser
noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem
vomAussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91
928868671
MAHOH
Carretera general, s/n.
928 86 80 50
EL RANCHO
Carretera general, s/n
G
FO
L
RESTAURANTE AL ANDALUS
Al lado Hiperjuguetes
Curva Fran y Chemi
Polígono Industrial El Matorral
653 968 122
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
RESTAURANTE EL NIDO
The cliffs, the mountain
of Tindaya (ancient cult
site of the natives).
The monument dedicated
to Miguel de Unamuno.
The breathtaking
countryside and its
mountains.
Die Klippen, der Berg von
Tindaya; (eine alte
Kultstätte der
einheimischen
Ureinwohner).
Das Monumen t Miguel
Unamuno. Eine schöne
ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen
C/La Barcina, 36
Polígono Industrial El Matorral
928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58
928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
LA CASA DEL DR. MENA
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
928 868518
MAMA RUMBA
San Roque, 15
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928538348
EL LABRADOR
Carretera General s/n
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
A
L
Ayose, 12
CANDELA
Fernández Castañeira
ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de
tipo canario.
Ancient and typical tobacco
plantation, with its Majorero
style buildings and
Canarian garden.
Alte und Inseltypische
Tabakplantagen, Häuser im
Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von
Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
EL TEMPLO
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales.
Typical old style Majorero
village where crafts and old
working habits are
demonstrated to the
public.
Ein Dorf im typisch alten
Stil der Insel ,wo alte
Handwerke für Sie
vorgeführt und
demonstriert werden.
Teniente Durán, 13
SHINNING
1º de Mayo, 76
EL MOLINO DE ANTIGUA
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).
MINI GOLF
928878168
Secundino Alonso
Caserío de la Asomada, 27
928530064
OCA
NR
I
C/ El obispo nº 42
CALLE 54
LA CASA DEL JAMÓN
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE
LA FLOR DE ANTIGUA
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio
ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the
capital of the Island, it is
ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del
Rosario ist die Hauptstadt
der Insel, die ideale Stadt
für einen Spaziergang und
zum Einkaufsbummel.
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural
museum type)
Ein typisches Touristenziel
(Ein ländliches Museum)
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
LA FINCA
Carr. Rosa del Taro nº 122
13th October. Interpretation
of the Battle of Tamasite
(Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier
die Schlacht von Tamasite
nachempfunden.
LOS CARACOLITOS
Frente a la playa
CONTINENTAL CAFETERÍA
MUSEO DE LA SAL
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
659877871
PASEOS A CABALLO
PISCINAS PÚBLICAS
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
LA TORRE
928870910
Frente a la playa
Playa del Castillo
928174160
PUERTO CASTILLO
RESTAURANTE LA RAMPA
Ave. Miramar, s/n
928344004
Muelle del Castillo
EL ROQUE REST./PIZZERIA
LA BARCA DEL PESCADOR
Bajos Hotel Elba San Jorge
MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
ROCK CAFÉ
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where
building development is
forbidden. The stunning
volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es
verboten ist zu bauen. In
einer schönen
vulkanischen geschützten
Landschaft.
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Bajos de Caleta Garden
Avda. Paco Hierro nº 5
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
Tours en Motocicleta
928 160206
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
616618624
EL PATIO MAJORERO DEL
OASIS
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
OASIS PARK
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas
de arena negra volcánica.
Can be found at the end of
a winding road, it overlooks
a breathtaking landscape
of cliffs.
Typical fishing village where
houses are staggered up
the cliff overlooking a beach
of black volcanic sand.
Das Ende der
Fernverkehrsstrasse und
der Anfang einer
wunderbaren Landschaft.
Typisches Fischerdorf an
den Berghängen und
Strände mit schwarzem
Vulkansand.
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa de
Jandía.
Zoológico. (Diversos animales )
Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico.
Paseos por los viveros.
Tiendas de regalos y recuerdos
Camel rides on the
mountain, from where one
can enjoy a beautiful view
of the Jandía beach. Zoo
(various kinds of animals)
Parrot show
Botanical Garden
Strolls in the garden centre
Gifts and souvenirs shop
Kamelreiten in den Bergen
mit einer schönen Sicht
zum Strand von Jandia.
Tierpark
Papageienshow.
Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Einkaufsmöglichkeiten für
Geschenke und Souvenirs
CASA SANTA MARÍA
Plaza del pueblo
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
Tarajal de Sancho
928344195
FARO DE LA ENTALLADA
mit lebendiger Musik
LA HABANA
C/ Guanchinerfe, s/n
Torneos de Bola Canaria
EL VALLE
9288778282
ANTONIO
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats
and boat trips. Charming
black sandy beach.
Ein typischer kleiner
kanariseher Fischereihafen
mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
C/ Herbania s/n.
928878757
VALTARAJAL
CAMPO DE TIRO MORRO
NEGRO
696471863
EL BRASERO
Carretera General a Jandía
928161182
BATALLA DE TAMASITE
LA TASCA
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
BAR LA BARRACA
C/ Cabrera Martín nº 22
C/ Roberto Roldán s/n.
928878007
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de
sus especialidades) Historia en
diapositivas sobre la isla.
MUSEO DE LA HISTORIA DE
LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa panorámica.
accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen
gehen, im Inneren hören
Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine
beruhigende Wirkung
ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf
den kleinen Strand und das
Fischerdorf Ajuy. Auf dem
Weg nach Ajuy gehen wir
durch das schöne Tal von
Vega Río de Palma an der
heiligen Jungfrau Virgen de
la Peña vorbei, zu der die
Pilger im Monat September
eine Pilgerfahrt machen.
Weiter durch die Schlucht
Barranco de las Peñitas wo
auf natürlicher Weise das
Regenwasser in Bächen
aus den Bergehängen
hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
928 161594
CUEVAS DE AJUY
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
CASA ISAITAS
C/ Puerto Azul
928 161759
PUERTO DE LA PEÑA
C/ Puerto Azul s/n
928 1616 35
C/ Guize nº 7
928 161402
BAR CULTURAL
(Detrás de la Iglesia)
Las bellezas naturales de este lugar
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del
precioso atardecer con una imagen de
la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los
que se puede ver el este y el oeste de
la isla y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant
swell of the sea, the beach
and its regular surfers, all
contribute to the natural
beauty of this spot. The
experience of its amazing
sunset is unforgettable.
There are also two
miradores; from those
vantage points you will see,
to the east and to the west
of the island, an amazing
ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit
dieser Stelle wird mit ihren
Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung
und dem gewohntem Bild
von Surfern am Strand in
Verbindung gebracht. Hier
gibt es auch zwei
Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und
West über einen grossen
Teil der Insel sehen kann.
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
928875158
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
SAN BORONDÓN
C. C. Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO
Hotel Risco del Gato
RESTAURANTE MORASOL
REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
928544098
CAFÉ BERLÍN
S.C. Botánico
610083328
LA TASCA ITALIANA
S.C. Botánico
928875611
KATA DISCOTECA CLUB
C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO
Hotel Sotavento
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo
928544100
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en
calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa
del pueblecito típico de pescadores. De
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y
con el Santuario de la Virgen de la Peña,
patrona de la Isla, al que acuden en
masiva romería los peregrinos en el
mes de septiembre, y el Barranco de
las Peñitas donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves
from the cliffs or better
even, when the sea is calm,
by swimming there in order
to be able to admire the
interior of the caves. From
the Mirador you will have
the best view of the cliffs,
the sea and the small beach
of this tiny typical fishing
village. On the way to Ajuy,
you will go through the
magnificent valley of
Vega de Rio Palma where
you can visit the «Virgen de
la Peña» Sanctuary, patron
saint of the Island. This is
where many pilgrims come
during the month of
September, as well as at the
Barranco de la Peñitas
where the rain water gets
La cuenca florida del antiguo río. La
Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed.
The beautiful and well
preserved church.
Am Rande des alten
Flusses steht eine schöne
und guterhaltene Kirche.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5
928549090
EL MIRADOR DE SOTAVENTO
Especialidad en paellas, arroces
caldosos y melosos
928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928547448
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928875516
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con
un alegre ambiente y noches llenas de
música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships
of Windsurf take place
during the month of July,
the ambiance is always
cheerful, live music and
concerts play on through
the night while the public
dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an
diese Stelle die
Weltmeisterschaften im
Windsurfen durchgeführt.
In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten
Gruppen, wo die Besucher
zu Tänzen im Sand des
Strandes aufgefordert
werden.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
FIES
FIESTTAS / HOLID
HOLIDAAYS
928174485
SEPTIEMBRE
SEPTEMBER
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente
Hotel Buganvilla - Jandía
928541842
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke
Terraza del CC Ventura - Jandía
928 871 844
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D
928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Plaza Cirilo López
928541428
El Faro y las pequeñas calas de mar
que producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse
olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta
tranquilidad ambiental.
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary
beaches of fine white sand
on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen
einsamen Strand mit
weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
CHARLY
Plaza Cirilo López
928 541066
EL VELERO
PLAYAS
C/ Los Marineros nº 5
Con espectaculares atardeceres
928540593
Spectacular at dusk
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
Mit spektakulären Abenden
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8
928 540 399
BAR ESKIMO
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
The Lighthouse and the
small coves create a
beautiful landscape.
This is the point to the far
south of the Island and an
area of open sea.
From time to time there can
be very high waves, and the
sunsets, in absolute
stillness, are always
breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor
einer schönen Landschaft
zur Südspitze der Insel in
ein Gebiet mit hohen
Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie
denheit.
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar
639 541 115
ANTIGUA
Casillas de Morales
Fiesta de los Peregrinos
27 de septiembre
Antigua
Ntra. Sra. de la Antigua
8 de septiembre
Agua de Bueyes
Ntra. Sra. de Guadalupe
13 de septiembre
BETANCURIA
Vega de Río Palmas
Ntra. Sra. de Guadalupe
19 / 20 de septiembre
LA OLIVA
La Caldereta
Sra. de los Dolores
y San Miguel
20 de septiembre
Villaverde
San Roque
6 de septiembre
PÁJARA
Morro Jable
San Miguel
29 de septiembre
PUERTO DEL ROSARIO
El Time
Fiesta de las Mercedes
20 / 26 de septiembre
90 viviendas
Fiesta de la Peña
9 / 12 de septiembre
Casco urbano
Virgen del Rosario
27 de septiembre
TUINEJE
Casco urbano
San Miguel Arcángel
29 de septiembre
RESTAURANTE DE LA PLAYA
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CALETA DE FUSTE
AEROPUERTO
Dña: Car
olina Sánc
hez Hor
Carolina
Sánchez
Horttelano
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.
El Castillo - Caleta de Fuste.
Guardia localizada hasta las
22:00h. Los lunes y los sábados,
Guardia de 24 horas localizada
desde las 10 de la noche.
Telf. Localización: 650 123 786
D. Ant
onio Jesús Hernáncez
Antonio
Be
tancor
Betancor
tancortt
43 64
7
Local 28-A - Telf.: 928 5
543
647
CORRALEJO - C.C. El Campanario
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h
a/to/bis 14:00h
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
928174490
LA OLIVA
Dña: Asunción So
elázq
uez
Sotto V
Velázq
elázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
C/ León y Castillo, 143
La playa s/n.
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar So
ora
Sotto Ev
Evora
C/ Senador Velázquez, 38
D. Gregorio Pérez Saa
Saavvedra
Cañada del Río, s/n - Pájara
Guardia localizada de 24 horas.
7414145
Telf. Localización: 67
677
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandr
o FFernández
ernández Ar
tigas
Leandro
Artigas
C/ P. Tamonante, 24
CORRALEJO
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch
und Sonntag 10:00 - 14:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz
Tercer domingo de cada mes
24
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA
1
M
05:31
11:47
18:04
DÍA
2
X
HORA
00:11
06:06
12:21
18:34
DÍA
3
J
HORA
00:42
06:37
12:52
19:02
DÍA
4
V
HORA
01:11
07:07
13:22
19:30
DÍA
5
S
HORA
01:40
07:36
13:52
19:58
DÍA
6
D
HORA
02:09
08:06
14:22
20:26
DÍA
7
L
HORA
02:36
08:37
14:53
20:56
DÍA
8
M
HORA
HORA
03:11
09:09
15:27
21:27
ALT/M
DÍA
-0.70
0.75
-0.82
9
X
ALT/M
0.66
-0.83
0.89
-0.94
ALT/M
0.79
-0.95
1.01
-1.04
ALT/M
0.99
-1.10
1.16
-1.15
ALT/M
1.04
-1.12
1.17
-1.14
ALT/M
1.15
-1.11
1.14
-1.10
ALT/M
1.02
-1.05
1.05
-1.01
03:46
09:45
16.04
22:03
DÍA
HORA
10
J
04.25
10:27
16:48
22:46
DÍA
HORA
11
V
05:14
11:21
17:46
23:45
DÍA
HORA
12
S
06:23
12:45
19:13
DÍA
HORA
13
D
01:23
08:00
14:37
20:59
DÍA
HORA
14
L
03:10
09:32
16:03
22:19
ALT/M
0.90
-1.04
1.11
-1.11
HORA
DÍA
HORA
15
M
04:23
10:39
17:03
23:16
DÍA
HORA
16
X
05:17
11:31
17:49
ALT/M
DÍA
HORA
0.94
-0.94
0.91
-0.87
17
J
00:02
06:01
12:16
18:31
DÍA
HORA
18
V
00:43
06:42
12:58
19:09
DÍA
HORA
19
S
01:22
07:20
13:38
19:46
ALT/M
0.82
-0.81
0.73
-0.71
ALT/M
0.68
-0.65
0.55
-0.54
ALT/M
0.56
-0.52
0.42
ALT/M
-0.43
0.53
-0.54
0.45
ALT/M
-0.49
0.66
-0.72
0.63
ALT/M
-0.67
0.89
-0.95
0.86
ALT/M
-0.88
1.12
-1.16
DÍA
HORA
20
D
01:59
07:57
14:17
20:21
DÍA
HORA
21
L
02:35
08:33
14:55
20:55
DÍA
HORA
22
M
03:11
09:10
15:33
21.29
DÍA
HORA
23
X
03:48
09:49
16:12
22:05
ALT/M
DÍA
HORA
1.06
-1.06
1.32
-1.31
24
J
04:28
10:32
16.55
22:47
ALT/M
DÍA
HORA
25
V
05:16
11:29
17.51
23:47
DÍA
HORA
26
S
06:23
12:55
19:20
DÍA
HORA
27
D
01:25
07:59
14:44
21:07
DÍA
HORA
28
L
03:03
09:27
16:01
22:18
DÍA
HORA
29
M
04:10
10:27
16:50
23:03
DÍA
HORA
30
X
04:56
11:10
17:27
23:38
1.21
-1.20
1.43
-1.37
ALT/M
1.29
-1.27
1.45
-1.35
ALT/M
1.29
-1.27
1.38
-1.26
ALT/M
1.22
-1.20
1.23
-1.11
ALT/M
1.10
-1.07
1.02
-0.93
ALT/M
0.94
-0.89
0.79
-0.74
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf
112
- Emergencias Marítimas
900 202 202
Marine Emergencies | Seenotfälle
112
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz
080
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner
928 29 00 00
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz
092
- Policía | Police | Polizei
09
1
- Policía Nacional | Police | Polizei
091
062
- Guardia Civil | Police | Polizei
616 23 5
12
1
- Médico | Doctor | Arzt
512
121
928 53 6
4 32
Corralejo
64
6
928 85 1
37
Caleta de Fuste
13
76
699 34 9
71
3
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt
97
13
928 85 1
1 08
Puerto del Rosario
11
679 85 86 80
- Masaje | Therapie | Physikalische
928 86 20 00
- Hospital | Krankenhaus Puerto
- Ambulancia | Ambulance
928 80 12 12
Krankenwagen
928 8
7 02 85
- Taxi Puerto Rosario
87
928 8
7 00 59
- Taxi Gran Tarajal
87
7
- Radio Taxi Gran Tarajal
87
07
37
928 8
70
73
6 30 04
928 1
- Taxi El Castillo
16
928 1
61
4 28
- Taxi Morro Jable
16
14
928 86 6
1 08
- Taxi Corralejo
61
928 86 05 00
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
e|K
onsulat
- Consulados | Consulat
Consulate
Konsulat
8 49 1
8 80
Deutschland
928
18
928 29 34 50
Schweiz
928 26 1
1 00
Österreich
11
928 26 25 08
British
- Of
icina de TTurismo
urismo | TTourist
ourist Of
Oficina
Offfice
FFremden
remden
kehr
samt
erk
ehrsamt
remdenvver
928 86 62 35
Corralejo
928 1
6 32 86
Caleta de Fuste
16
928 54 0
77
6
Morro Jable
07
76
- Puer
tiv
os | Spor
tHaf
en
deportiv
Puerttos depor
tivos
Sportt Harbour | Spor
SportHaf
tHafen
4
Corralejo
24
928 86 65 2
928 86 02 00
Puerto del Rosario
928 1
62
7 23
Gran Tarajal
16
27
928 54 0
6
Morro Jable
07
76
77
ALT/M
0.76
-0.70
0.55
-0.56
ALT/M
0.59
-0.51
0.35
-0.39
ALT/M
0.44
-0.38
0.23
ALT/M
-0.30
0.39
-0.37
0.26
ALT/M
-0.34
0.46
-0.47
0.39
ALT/M
-0.45
0.60
-0.61
0.55
ALT/M
-0.59
0.76
-0.74
0.72
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
otondas
Centro Comercial Las R
Ro
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
cos
Centro Comercial Los Ar
Arcos
COSTA CALMA
ta
o
Centro Comercial So
Sota
tavvent
ento
almeral
Centro Comercial El P
Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
tánico
Centro Comercial Bo
Botánico
Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE
celó
Centro Comercial Bar
Barceló
o
Centro Comercial Jandía Centr
Centro
Centro Comercial Atlántica
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
José González - Pintor, escultor, tallista, escritor y cantor de coral
«Esta isla y sus gentes son mi fuente de
inspiración»
FMHOY - Fuerteventura
Cuando se entrevista a alguien como José González, (pintor, escultor, tallista, escritor, cantor de coral....),
es muy difícil hacer la introducción para presentarlo.
Necesitaríamos mucho más que el espacio del que
disponemos para detallar todas las habilidades de este
polifacético y autodidacta artista, y como nos vemos
obligados a hacer un resumen de su dilatada vida y
múltiples experiencias, esperamos no obviar algún
dato que sea de primordial interés.
Nació en Gran Canaria en el año 40, en una familia
de siete hermanos y aprendió muy bien la lección de
su padre que considera más importante: «Trabaja en
lo que te guste, y la vida te será mas fácil». Por eso
desde niño y a pesar de las dificultades que se vivieron en la postguerra, José González definió su vocación por las artes y se matriculó en la escuela Luján
Pérez donde tuvo como maestros a Abrahán Cárdenes
en escultura y a Cirilo Suárez en dibujo. Posteriormente aprendió a tallar la madera con el afamado Pacollo,
y completó su aprendizaje con Rafael Lucas.
Es aun muy joven cuando se establece por su cuenta en su taller de la azotea de su casa, pero cambian
los vientos y la vida le lleva a conocer el mundo de los
anticuarios de la mano de Gustavo Ponce de León.
Con él descubre el mundo de la restauración, esti-
AL MAJORERO
La belleza del hombre de estas tierras está en su alma.
No existe majorero pedante ni chulero,
es hombre de bien en sus constantes,
Da silencio por respuesta a los insultos,
el sabe de que fuera no hay ataque ni daño
que melle su firmeza,
el atacante ataca a la cabeza
y no sabe que allí no la tiene el majorero.
Yerra el arma ya que, la razón de estos canarios
está en el alma.
Hijo de la sed,
cohabitante de la soledad que palpa, amigo de Dios...
y por Dios es amante de su amada.
Es padre y esposo antes que nada.
Sabe hablar con el silencio y de él recibe
esta enseñanza,
solo su voz audible es escuchada
cuando el corazón en llorar se empeña.
Cuando hay algo que decir lo canta,
si es triste, es malagueña
y si su alegría es manifiesta y al expresarla no atina,
apaña una guitarra y sonriéndole a Dios
entona una berlina.
Pero la vida día a día es transmitir más que palabras,
hay poco que decir si para ello no empleas el alma.
Sooo... P’aca... Yaaa... Bueno... Ya ac...
No hay nada que decir a estas montañas.
José González
los de muebles, porcelanas, cristales, etc., y además
participa en largas tertulias sobre arte y humanidades con un grupo selecto de eruditos. Se siente como
una esponja y tiene muchas ganas de aprender de
todo.
Pero su vida continúa en movimiento y comienza a
trabajar con Manuel Delgado Camino, en su empresa
de marquetería y galería de arte, dedicándose de lleno a organizar exposiciones en Las Palmas, al principio, y posteriormente en el resto de las islas y en distintas ciudades de la península.
Háblenos de incursión en el mundo de los galeristas en Madrid. ¿Como surge la idea de dar ese
salto?
La idea era crear una galería de arte canario, dar a
conocer a nuestros artistas y así se presentó al Consejero de Cultura, con el que se acordó que recibiríamos una pequeña subvención a cambio de poner la
galería a disposición del gobierno de Canarias tres
meses cuando ellos quisieran.
Trabajamos muchísimo, y muy duro. Mi jefe hizo una
gran inversión económica comenzando por comprar
el local en la zona de Argüelles y por fin se pudo inaugurar con la presencia de representantes de la Casa
Real, miembros del gobierno Canario, los galeristas
más importantes de Madrid y una gran repercusión
en prensa. Posteriormente el gobierno de Canarias se
hecho atrás y no nos dio la subvención. Lógicamente
nos indignamos y tuvimos un encuentro muy acalorado. Luego me enteré que ellos habían alquilado en
Madrid una galería con un presupuesto muy por encima del la subvención que habíamos pactado. Esta situación la puedo considerar, el fracaso más importante
y que más me ha afectado.
¿Cuando decidió regresar a Canarias?
Cinco años después; y el regreso a Las Palmas fue complicado porque la labor que yo hacía la habían continuado
las hijas de mi jefe. Sentía que yo, ya no encajaba allí.
Nos surgió la idea de llevar exposiciones itinerantes
de los pintores que representábamos por los hoteles
de alto nivel en todas las islas. Nos dio la idea un amigo
de Fuerteventura y así fue como llegué a esta isla hace
unos 25 años.
Fue un trabajo duro y poco agradecido. Presentábamos unas exposiciones que, además de vender, dieran
una buena imagen de nuestros artistas, lo que suponía trasladar cuadros grandes, montarlos, negociar con
los directores de hoteles, etc., pero el turismo que había entonces no estaba muy interesado en el arte.
Se me ocurrió la idea y así la expuse a mi jefe: montar un local en Puerto del Rosario y hacer publicidad
para que los turistas viniesen a nosotros y no ir nosotros buscándolos.
Para completar el negocio del local, pusimos marquetería y comenzó a funcionar muy bien, tanto fue
así que un día mi jefe me llevó a ver una casa vieja en
La Oliva, con la intención de crear de una exposición
permanente de arte canario en un entorno adecuado,
silencioso, restaurado y precioso que se convirtió en
lugar de visita obligada al conocer la isla. Se abrió con
el nombre de Centro de Arte Canario y durante muchos años acogió a cientos de turistas que llegaban
en autocares y coches privados para conocer el lugar,
colegios, grupos de mayores, etc.
Es una pena que ese lugar permanezca cerrado en
la actualidad…
Sí, yo estaba muy orgulloso del lugar y Manuel Delgado igualmente. Espero que no todo esté perdido.
Quizás el Cabildo o alguien con visión de futuro, sea
capaz de retomarlo como imagen de prestigio de la
isla a nivel cultural.
¿Cuando empieza a dedicarse de lleno a su
pintura?
En el año 2005 me jubilé y poco después exponía
mi serie «El color de la música» en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario.
A esta le siguieron otras exposiciones con mucho
éxito de público y de ventas, en Corralejo, El Molino de
Antigua y también la última, «Reflejos», en El Cotillo.
¿Y cómo es que decide quedarse en Fuerteventura?
A mi me fascina la isla, pero sobre todo me encanta
su gente, la más sencilla. Han sido mi fuente de inspiración, y mi pequeño homenaje a Fuerteventura son
mis novelas inspiradas en personajes de aquí. Pienso
quedarme en esta isla hasta mis últimos días.
¿Cuáles son sus novelas?
La primera se llama «Rigo» y la segunda «La casa de
los Arniches». También estoy preparando un libro de
reflexiones poéticas.
¿Y proyectos de futuro?
Tengo mi último proyecto en marcha que espero se
materialice pronto. Estamos en trato con un ayuntamiento para crear una fundación con el artista Alberto Agulló. Es un amigo, artista levantino que vino a
Fuerteventura y se enamoró de la isla. Tiene un estudio al lado del mío y ha decidido que toda su obra, a
su muerte, se quede aquí. Nadie como él, ha reflejado esta isla en sus pinturas.
28
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
José González – Painter, sculptor, wood carver, writer and choir singer
«This island and its people are my
inspiration»
FMHOY - Fuerteventura
When you interview someone like José González
(painter, sculptor, wood carver, writer, choir singer...),
it is very difficult to make his introduction. We need
much more space than what is available in this article
to describe the abilities of this versatile and autodidact
artist but since we find ourselves obliged to make a
summary of his extensive life and multiple experiences,
we only hope that we won’t forget some primordial
detail.
He was born in Gran Canaria in the forties, in a family
of seven brothers and remembered his father’s most
important advice: «Work in something that you like and
life will be easier». This is why from a young age and
despite the difficulties that living in post war times
meant, José González found his vocation in arts and
registered in the Luján Pérez school where Abrahán
Cárdenes was his sculpting teacher and Cirilo Suárez
taught drawings. Later he learned to carve wood with
famous Pacollo and completed his training with Rafael Lucas.
He was still young when he set himself up in his
workshop on the roof terrace of his home, but winds
turned and he was introduced to the world of antiques
with Gustavo Ponce de León. This is who introduced
him to the world of restoration, furniture styles,
porcelains, crystals, etc... furthermore he participated
in large gatherings about art and humanity with a select
group of scholars. He was like a sponge and had the
drive to learn everything.
But his life carried on moving and he started working
with Manuel Delgado Camino, in his model making
business and art gallery, he dedicated himself to
organising exhibitions in Las Palmas at the beginning
and later on the other islands and various towns on
Mainland Spain.
Tell us about your introduction to the world of art
galleries in Madrid. How did you get the idea to
jump into it?
The idea was to create a Canarian art gallery, to introduce our artists and this is how it was presented to
the Culture Council who granted us a little subvention
in return for letting the Canarian government use the
gallery for three months when they needed it.
We worked a lot and hard. My boss made a large
investment starting with the purchase of the local in
the area of Arguelles and finally we were able to
inaugurate it with representatives of the Royal family,
members of the Canarian government, the most
important gallery owners of Madrid and a lot of media. Later the Canarian government backed out and
never gave us the subvention. Logically we were
disgusted and had a very heated meeting. I later found
out that the cost of the local that we got in Madrid was
largely above the amount of the subvention. This
situation is for me the worst failure and the one that
affected me the most.
When did you decide to come back to the
Canaries?
Five years later and coming back to Las Palmas was
complicated because my boss’ daughters had taken
over my duties and I no longer fitted there.
We got the idea of organising travelling painting
exhibitions which we presented to all the luxury hotels in
the islands. A friend from Fuerteventura gave us the idea
and this is how I arrived on this island 25 years ago.
It was hard work, and not very rewarding. We wanted
exhibitions not only to sell, but also to give a good image
of our artists and it meant moving large paintings,
setting them up, negotiating with hotel directors, etc.,
but the kind of tourism we had at the time was not
really interested in art.
I told my boss about my idea to create a gallery in
Puerto del Rosario and advertise for tourists to come
to us instead of us looking for them.
In order to complete the deal for the local, we put
marquetry and it all started working very well, so much
so that my boss sent me to find an old house in La
Oliva in order to create a permanent exhibition of
Canarian art in adequate, quiet, restored and beautiful
settings; it became the place to visit when touring the
island. It was named Centro de Arte Canario and for
many years hundreds of tourists came by bus loads
and private cars to find out about the place, schools,
groups of elderly people, etc.
It is great shame that it is now closed...
Yes it is, I was very proud about this place and so
was Manuel Delgado. I hope that all is not lost. Maybe
the Cabildo or someone with a vision for the future
can take it over as the prestigious image of the island
on a cultural level.
When did you start dedicating yourself full time to
painting?
In 2005 I retired and shortly after I exhibited my
series «El color de la música» in the House of Culture
in Puerto del Rosario.
Other exhibitions followed that were quite successful
and sold well in Corralejo, El Molino de Antigua and
also the last one «Reflejos» in El Cotillo.
What made you decide to stay in Fuerteventura?
I am fascinated by the island, but mainly I really like
the people, who are simple. They have been my source
of inspiration and my small tributes to Fuerteventura
are my novels inspired by local people. I think I will
stay here forever.
Which are your novels?
The first one is called «Rigo» and the second one «La
casa de los Arniches». I am also preparing a book of
poetry.
Do you have any projects for the future?
My last project is under way which I hope will soon
materialise. With the artist, Alberto Agulló, we are
negociating with the Ayuntamiento to create a
foundation. He is a friend, an artist from Levante in
Mainland Spain who came to Fuerteventura and fell in
love with the island. He has a studio next to mine and
has decided that all his art would stay here. No one
has ever captured the island the way he has in his
paintings.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
29
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
José González – Maler, Bildhauer, Schnitzer, Schriftsteller und Sänger im Chor
«Diese Insel und ihre Menschen inspirieren
mich»
FMHOY - Fuerteventura
Wenn man jemanden wie José González, (Maler,
Bildhauer, Schnitzer, Schriftsteller, Sänger im Chor....)
interviewt, ist es sehr schwer, ihn in einer Einleitung
vorzustellen. Wir bräuchten viel mehr Platz, um Ihnen
von allen Fähigkeiten dieses vielseitigen und
autodidaktischen Künstlers zu berichten. Da wir
gezwungen sind, sein volles Leben und seine
zahlreichen Erfahrungen zusammenzufassen, hoffen
wir, dass wir nichts Wichtiges vergessen haben.
Er wurde 1940 auf Gran Canaria in einer Familie
mit sieben Kindern geboren und hat von seinem Vater
das gelernt, das er für das wichtigste hält: «Wenn du
die Arbeit machst, die dir Spaß macht, wird das Leben
für dich leichter sein». Deshalb entschied er sich als
Kind für seine Berufung zur Kunst, allen
Schwierigkeiten der Nachkriegszeit zum Trotz und
immatrikulierte sich in der Schule Luján Pérez, wo er
Lehrer wie Abrahán Cárdenes in Bildhauerei und Cirilo
Suárez in Zeichnung hatte. Danach lernte er die
Schnitzerei bei dem berühmten Pacollo und
vervollständigte seine Ausbildung bei Rafael Lucas.
Er war noch sehr jung, als er auf der Dachterrasse
seines Hauses seine eigene Werkstatt einrichtete, aber
das Spiel des Lebens sorgte dafür, dass er durch Gustavo Ponce de León die Welt der Antiquariate
kennenlernte.
So entdeckte er die Welt der Restaurierung,
verschiedene Möbelarten, Porzellan, Kristallglas usw.,
außerdem nahm er zusammen mit einer Gruppe von
ausgewählten Gelehrten an langen geschlossenen
Gesprächsrunden über Kunst und Geisteswissenschaften
teil. Er fühlte sich wie ein Schwamm und wollte alles
Mögliche lernen.
Sein tägliches Leben war weiterhin bewegt, und er
begann mit Manuel Delgado Camino in dessen
Unternehmen für Intarsienarbeit und in dessen
Kunstgalerie zu arbeiten und widmete sich vollständig
der Organisation von Ausstellungen, zuerst in Las Palmas und dann auf den übrigen Inseln und in
verschiedenen Städten auf dem spanischen Festland.
Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Erfahrungen
in der Welt der Galeristen in Madrid. Wie kamen
Sie auf die Idee, dort tätig zu werden?
Die Idee war, eine Galerie für kanarische Kunst zu
gründen und unsere Künstler bekannt zu machen. So
wurde sie dem Amt für Kultur präsentiert, mit dem
vereinbart wurde, dass wir eine kleine Subvention
erhalten sollten und die Galerie der Regierung der
Kanaren als Gegenleistung für drei Monate zur
Verfügung stellen mussten, wenn diese das wünschte.
Wir haben viel und hart gearbeitet. Mein Chef
investierte viel Geld. Zuest kaufte er ein Lokal in dem
Stadtteil Arguelles, und schließlich konnte die Gallerie
eingeweiht werden. Zur Eröffnung kamen auch
Vertreter der königlichen Familie, Mitglieder der
Regierung, die wichtigsten Galleristen von Madrid und
viele Journalisten. Schließlich machte die Regierung
der Kanaren einen Schritt zurück und gab uns die
Subvention nicht. Logischerweise waren wir empört
und hatten ein sehr hitziges Treffen mit ihnen. Später
erfuhr ich, dass sie in Madrid eine Galerie gemietet
hatten, die wesentlich mehr kostete, als die vereinbarte
Subvention. Ich denke das war mein größter Misserfolg
und ich war sehr davon betroffen.
Wann beschlossen Sie, auf die Kanaren
zurückzukehren?
Fünf Jahre später; die Rückkehr nach Las Palmas
war schwierig, da die Töchter meines früheren Chefs
meine dortige Arbeit weitergemacht hatten. Ich fühlte,
dass ich nicht mehr dorthin gehörte.
Wir kamen auf die Idee, Wanderausstellungen der
Maler, die wir vertraten, in niveauvolle Hotels auf allen
Inseln zu bringen. Ein Freund von uns aus Fuerteventura hatte die Idee, und so kam ich vor ungefähr 25
Jahren nach Fuerteventura.
Es war eine harte und undankbare Arbeit. Wir
präsentierten Ausstellungen, bei denen nicht nur die
Werke unserer Künstler verkauft, sondern auch deren
Image gefördert werden sollte. Wir mussten große
Bilder befördern, diese aufbauen, mit Hoteldirektoren
verhandeln usw., aber die damaligen Touristen waren
nicht sehr an Kunst interessier.
Ich kam auf die Idee und legte sie meinem Chef dar:
Wir könnten ein Lokal in Puerto del Rosario eröffnen
und Werbung machen, so dass die Touristen zu uns
kommen konnten, statt wir zu ihnen.
Um das Geschäft in dem Lokal zu vervollständigen,
machten wir auch Intarsienarbeit, und es fing an gut
zu laufen, so dass mein Chef mich eines Tages zu
einem alten Haus in La Oliva brachte, wo er eine
ständige Ausstellung über kanarische Kunst in einer
angemessenen, ruhigen und restaurierten und
wunderschönen Umgebung schaffen wollte, wodurch
der Ort für die Besucher der Insel zu einem
obligatorischen Ziel wurde. Es wurde mit dem Namen
Zentrum der kanarischen Kunst eröffnet und wurde
jahrelang von hunderten von Touristen besucht, die
mit Bussen und Privatautos kamen, um diesen Ort
kennenzulernen. Unter ihnen waren Gruppen von
Schülern und Senioren usw.
Es ist schade, dass dieser Ort heute geschlossen ist...
Ja, Manuel Delgado und ich waren sehr stolz darauf.
Ich hoffe, dass nicht alles verloren ist. Vielleicht ist
der Cabildo oder irgendjemand mit Weitblick in der
Lage, es wiederzueröffnen, um dadurch das Prestige
der Insel auf kultureller Ebene zu fördern.
Wann haben Sie begonnen, sich vollständig der
Malerei zu widmen?
2005 wurde ich pensioniert und wenig später stellte
ich meine Serie „Die Farbe der Musik» im
Kulturzentrum von Puerto del Rosario aus.
Darauf folgten weitere Ausstellungen, die beim
Publikum viel Erfolg hatten und wo ich viel verkaufte.
Ich habe Ausstellungen in Corralejo und El Molino de
Antigua gemacht und die letzte, „Reflexe», in El Cotillo.
Wieso haben Sie beschlossen, auf Fuerteventura
zu bleiben?
Mich fasziniert die Insel, aber vor allem mag ich ihre
Bevölkerung. Sie hat mich inspiriert, und meine
Romane, die von den Menschen hier inspiriert wurden,
sind meine kleine Hommage an Fuerteventura. Ich
habe vor, bis ans Ende meines Lebens auf dieser Insel
zu bleiben.
Welche Romane haben Sie geschrieben?
Der erste heißt „Rigo» und der zweite „La casa de
los Arniches». Ich bereite auch ein Buch mit poetischen
Reflektionen vor.
Welche Projekte haben Sie für die Zukunft?
Ich arbeite schon an meinem neuesten Projekt und
hoffe, dass es bald realisiert wird. Wir versuchen mit
einer Gemeinde eine Stiftung des Künstlers Alberto
Agulló zu gründen. Er ist ein Freund, ein Künstler aus
Levante, der nach Fuerteventura kam und sich in die
Insel verliebte. Er hat ein Studio neben meinem und
möchte, dass sein ganzes Werk nach seinem Tod
hierbleiben soll. Niemand hat diese Insel so gemalt
wie er.
30
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
EL AYUNTAMIENTO EMBELLECE, LIMPIA Y
MEJORA LA ENTRADA, CALLES Y PLAZA
DE VALLES DE ORTEGA
‘Aprende jugando junto al mar’, han aprendido y enseñado, técnicas deportivas, perspicacia investigadora en juegos nocturnos, han descubierto caminos con
linternas por las noches, realizado excursiones y montado a caballo.
El Campamento incluyó un curso de iniciación al
kayak, técnicas de salvamento y socorrismo, talleres
de astronomía, de reciclaje, de montar a caballo, baños de barro, acampadas, técnicas de orientación y
senderismo conociendo rutas del municipio.
la aplicación de la Ley de Medidas Urgentes, y la trascendencia y efectos que tendrá en el sector primario
de Antigua las actuaciones enmarcadas en el Plan
Estratégico para la Ganadería.
Tras la reunión mantenida en el Ayuntamiento de
Antigua, visitaron diferentes infraestructuras ganaderas del municipio para evaluar sus recursos, medios,
e incluso observar los animales de las granjas, aprovechando la presencia de Juan Capote, referente internacional por sus estudios de genética de la cabra
autóctona en Canarias y Fuerteventura y que actualmente es coordinador del Plan Estratégico para la
Ganadería en Canarias.
VISIT OF LIVESTOCK FARMS
Recientemente se llevaron a cabo, en Valles de Ortega, la limpieza, retirada de escombros y embellecimiento de la entrada del pueblo, calles y solares, así
como la mejora y acondicionamiento de la plaza.
El Plan de Limpieza y Embellecimiento en las diferentes localidades del municipio, ha supuesto una limpieza exhaustiva de aceras, calles y solares, además
de despejar de escombros y allanar la entrada principal. Paralelo a estos trabajos de limpieza se ha pintando y acondicionado la fachada de la plaza de Valles de Ortega.
THE AYUNTAMIENTO EMBELLISHES,
CLEANS AND IMPROVES THE ENTRANCE,
STREETS AND SQUARE IN VALLES DE
ORTEGA
The entrance to the village of Valles de Ortega, its
streets, empty plots and square were recently cleaned,
rubble was also taken away and embellishment work
took place.
The Cleaning and Embellishment Plan in various
villages of the municipality has meant exhaustive
roads, streets and empty plots cleaning as well as
removal of debris and improving the main village
entrance. In parallel to those cleaning tasks, façades
of Valle de Ortega’s square’s have also been painted.
DIE GEMEINDE VERSCHÖNERT, SÄUBERT
UND VERBESSERT DIE ZUFAHRT, DIE
STRASSEN UND DEN PLATZ VON VALLES
DE ORTEGA
Kürzlich wurden in Valles de Ortega Reinigung,
Entfernung von Schutt und Verschönerung der Zufahrt
in den Ort, Straßen und Grundstücken sowie die
Verbesserung und Aufbereitung des Platzes
durchgeführt.
Der Plan für Reinigung und Verschönerung führte in
verschiedenen Or ten der Gemeinde zu einer
gründlichen Reinigung der Bürgersteige, Straßen und
Grundstücke, außerdem wurde die Hauptzufahrt von
Schutt gesäubert und geebnet. Gleichzeitig wurde die
Fassade des Platzes von Valles de Ortega gestrichen
und hergerichtet.
MEDIO CENTENAR DE NIÑOS Y NIÑAS
APRENDEN JUGANDO JUNTO AL MAR EN
EL CAMPAMENTO DE VERANO
Los 50 niños y niñas del municipio que han participado en el campamento infantil y juvenil de Antigua
FIFTY CHILDREN LEARN WHILE PLAYING
BY THE SEA AT THE SUMMER CAMP
Fifty children from the municipality participated in
Antigua’s infant and juvenile camp called « Aprende
jugando junto al mar» (learn while playing by the sea),
and learned sports’ techniques and investigating
perspicacity in night time games, discovered paths with
torches at night, gone on excursions and horse riding.
The Camp also organised initiation courses on kayak,
rescue and life saving techniques, workshops based
on astronomy, recycling, horse riding, mud baths, camping, orientation techniques and hiking while learning
about the municipality’s tracks.
FÜNFZIG JUNGEN UND MÄDCHEN
LERNEN, INDEM SIE GEMEINSAM AM
MEER SPIELEN
Die 50 Jungen und Mädchen aus der Gemeinde, die
am Kinder- und Jugendzeltlager von Antigua unter dem
Motto „lerne beim spielen am Meer» teilgenommen
haben, haben Sporttechniken und Scharfsinn bei
nächtlichen Spielen gelernt, die Wanderwege nachts
mit Kerzenlicht erforscht, Ausflüge gemacht und sind
geritten.
Zu dem Zeltlager gehört ein Einführungskurs in
Kajakfahren, Rettungstechniken und Rettungsschwimmen, Kurse über Astronomie, Recycling, Reiten,
Schlammbaden, Zelten, Orientierungstechniken und
Wandern auf den Routen der Gemeinde.
VISITA A LAS GRANJAS GANADERAS
The Agriculture, Livestock, Fishing and Environment
councillor from Antigua’s Ayuntamiento, José Luís
Cerdeña met last month with the Canarian
Government’s General Livestock Director, Marcelino
Umpiérrez Figueroa, in order to go over the main points
of the Law of Urgent Measures that applies to this
municipality and the effects that the actions of the
Strategic Plan for Livestock Farming will have on the
primary sector in Antigua.
After the meeting that took place in Antigua’s Ayuntamiento, visits of various livestock farms of the
municipality were organised in order to evaluate their
resources, means and observe animals in the barns,
taking advantage of the presence of Juan Capote,
international correspondent for his genetic studies on
native goats of the Canaries and Fuerteventura and
who is currently the Strategic Plan for Livestock
Farming coordinator in the Canaries.
BESUCH IN DEN VIEHZUCHTBETRIEBEN
Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht,
Fischerei und Umwelt der Gemeinde von Antigua, José
Luís Cerdeña, traf sich im vergangenen Monat mit dem
Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der
Kanaren, Marcelino Umpiérrez Figueroa, um die
wichtigsten Punkte zur Sprache zu bringen, die sich in
der Gemeinde durch die Anwendung des Gesetzes
über dringende Maßnahmen ergeben und darüber,
welche Folgen die zu dem strategischen Plan für
Viehzucht gehörenden Eingriffe im Primärsektor von
Antigua haben werden.
Nach dem Treffen, das im Rathaus von Antigua
stattfand, besuchten sie verschiedene mit der
Viehzucht in Bezug stehende Infrastrukturen der
Gemeinde, um deren Mittel zu schätzen. Außerdem
versuchten sie sogar, das Verhalten der Tiere auf den
Farmen zu beobachten, wobei sie die Anwesenheit von
Juan Capote nutzten, der wegen seiner
Untersuchungen über die Genetik der einheimischen
Ziegen ein internationaler Referent, ist und zurzeit als
Koordinator des strategischen Plans für Viehzucht auf
den Kanaren tätig ist.
85.000 EUROS EN SUBVENCIONES
PARA PROYECTOS DE LIMPIEZA Y
EMBELLECIMIENTO DE ANTIGUA,
TRIQUIVIJATE Y EL CASTILLO
El concejal de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Ayuntamiento de Antigua, José Luís
Cerdeña mantuvo el pasado mes un encuentro con el
Director General de Ganadería del Gobierno de Canarias, Marcelino Umpiérrez Figueroa para abordar los
principales puntos que inciden en el municipio sobre
Las subvenciones concedidas, tras la gestión realizada por el Ayuntamiento de Antigua suponen un importe total de 84.455,92 euros, y se enmarcan en el
ámbito de colaboración con el Servicio Canario de
Empleo, para la promoción de obras de interés social.
Las dos subvenciones presentadas desde la Agencia de Empleo y Desarrollo Local, están destinadas a
un proyecto de ‘Limpieza y embellecimiento’, que abarca las localidades de Antigua y Triquivijate, así como a
la ejecución de la ‘2ª Fase del Plan de actuación
medioambiental’ en El Castillo. Los proyectos se iniciarán a partir del 1 de septiembre, prolongándose
durante seis meses.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
La 2ª Fase del Plan de actuación medioambiental
en zonas turísticas del municipio, principalmente en El
Castillo, desarrollará una limpieza de escombros y residuos en las áreas próximas a los centros urbanos turísticos, paralelo al desarrollo del Plan de limpieza en las
localidades del interior del municipio, Triquivijate y Antigua, con el objetivo de limpiar y embellecer paulatinamente el entorno y medio ambiente del municipio.
85.000 EUROS IN SUBVENTIONS FOR
CLEANING AND EMBELLISHMENT
PROJECTS IN ANTIGUA, TRIQUIVIJATE AND
EL CASTILLO
The subventions allocated represent the sum of
84.455,92 euros and come from the collaboration
agreement with the Canarian Employment Service for
the promotion of actions of social interest.
The two subventions granted by the Employment and
Local Development Agency are destined for a project of
«Cleaning and Embellishing» of the areas of Antigua and
Triquivijate as well as the execution of the «2nd Phase of
the Environment Action Plan» in El Castillo. The projects
will start on 1st September and last six months.
The 2nd phase of the Environment Action Plan on the
the municipality’s tourist areas, mainly in El Castillo, will
consist of removing rubble and residue close to tourist
urban centres, as well as developing the Cleaning Plan
on villages further inland such as Triquivijate and Antigua in order to clean and embellish the municipality.
85.000 EURO IN SUBVENTIONEN FÜR
DAS PROJEKT FÜR DIE REINIGUNG UND
VERSCHÖNERUNG VON ANTIGUA,
TRIQUIVIJATE UND EL CASTILLO
Die Subventionen, die nach der Erledigung der
Formalitäten in der Gemeinde von Antigua bewilligten
wurden, betragen insgesamt 84.455,92 Euros und
gehören zum Bereich der Kooperation mit dem
kanarischen Beschäftigungsdienst für die Förderung
von sozialen Tätigkeiten.
Die beiden Subventionen, die von der Agentur für
Beschäftigung und örtliche Entwicklung präsentiert
werden, sind für ein Projekt für die Reinigung und
Verschönerung der Ortschaften von Antigua und
Triquivijate bestimmt sowie für die Ausführung der
zweiten Phase der Plans für Eingriffe im Umweltbereich
in El Castillo. Die Projekte werden ab dem 1. September
begonnen und dauern sechs Monate.
Während der 2. Phase der Eingriffe im Umweltbereich
in touristischen Gegenden der Gemeinde, vor allem in
El Castillo, wird eine gründliche Reinigung von Schutt
und Rückständen in den Gebieten in der Nähe der
touristischen Stadtkerne durchgeführt. Gleichzeitig wird
ein Reinigungsplan in den Orten des Binnenlandes der
Gemeinde Triquivijate und Antigua erstellt, um die
Umgebung und die Umwelt der Gemeinde nach und
nach zu säubern und zu verschönern.
THE MUNICIPAL SWIMMING POOL OPENS
ITS DOORS FOR SWIMMING LESSONS
In early August the municipal swimming pool opened
to the public once again. It had been closed until then
for renovation and refurbishment work on the 25 metre
pool.
Thanks to the opening of the municipal swimming
pool, swimming lessons for adults (from 16 years old
and over) and children (from 4 years old and over)
started with the help of two experienced instructors
and two life guards ensuring the safety of all users.
The municipal swimming pool is open from 9 A.M.
Until 9 P.M., Monday to Friday all year round.
ERÖFFNUNG DES ÖFFENTLICHEN
SCHWIMMBADES UND BEGINN DER
SCHWIMMKURSE
Anfang August wurde das öffentliche Schwimmbad
eröffnet. Bis zu diesem Zeitpunkt hatten dort
Verbesserungs- und Aufbereitungsarbeiten stattgefunden,
wobei der Anstrich des 25 Meter langen und 2 Meter tiefen
Schwimmbads abgekratzt und erneuert wird.
Mit Eröffnung des öffentlichen Schwimmbades
beginnen die Schwimmkurse für Gruppen für
Erwachsene ab 16 Jahre und Kindergruppen ab 4
Jahren, die an verschiedenen Tageszeiten von
erfahrenen Lehrern gegeben werden, dazu kommen
zwei Rettungsschwimmer, die die Sicherheit der
Schwimmer und Nutzer garantieren.
Das öffentliche Schwimmbad wird das ganze Jahr
über von 09:00 bis 21:00 Uhr geöffnet sein.
31
En este proyecto trabajan operarios de varias concejalías del Ayuntamiento, la Gestora Agropecuaria Municipal y las alumnas del Taller de Empleo de Jardinería y
Restauración de Áreas Degradadas, promovido por la
Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura.
Esta iniciativa no sólo viene a abaratar costes, dotar de plantas de diversas especies a los jardines públicos (mediante sembrado y estaquillado), sino también a sacar más partido a la Finca de la Noria y propiciar formación especializada a las alumnas del citado
Taller de Empleo.
En el A
ula de la Naturaleza desde diciembre
Aula
Las instalaciones del Aula de la Naturaleza de Pájara acogen, desde el pasado mes de diciembre y hasta
el 30 de noviembre próximo, el Taller de Empleo Jardinería y Restauración de Áreas Degradadas de la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura, a través del
cual se ofrece formación a 15 mujeres, residentes en
Antigua, Tuineje, Betancuria y Pájara, y cuya media de
edad es de 45 años.
Jardinería, viverismo, manipulación de productos
fitosanitarios, y restauración de áreas degradadas son
las materias en que más se incide en este Taller de
Empleo, conducido por un director, una monitora, una
coordinadora y una administrativo.
PÁJARA WILL DISPOSE OF A 1.000
SQUARE METER WINTER NURSERY IN
ORDER TO GROW PLANTS FOR ITS
GARDENS
This nursery will be built on the estate of La Noria,
a municipal property, where the terrain is already being
prepared close the existing composting area.
Various councils of the Ayuntamiento are
collaborating in this project such as the Municipal
Agricultural Department and the gardening and
refurbishment of degraded areas Employment
Workshop students, promoted by the Centre South
Community of Fuerteventura.
This initiative does not only aim to reduce costs and
introduce plants of various species in pubic gardens
but also to take advantage of the estate of la Noria
and provide specialist training to students from this
Employment Workshop.
In the Nature classr
oom since December
classroom
PÁJARA TENDRÁ UN INVERNADERO DE
1.000 METROS CUADRADOS PARA CRIAR
PLANTAS DESTINADAS A SUS JARDINES
LA PISCINA MUNICIPAL ABRE SUS PUERTAS E INICIA LOS CURSOS DE NATACIÓN
A principios del pasado mes de agosto se abrieron
las puertas de la Piscina Municipal. Hasta esa fecha,
permanecía en obras de mejora y acondicionamiento, rascando y pintando el firme de la piscina de 25
metros de largo que cuenta con una profundidad media de 2 metros.
Con la apertura de la Piscina Municipal se inician
los Cursos de Natación para grupos adultos desde los
16 años, y grupos infantiles desde los 4 años de edad
que imparten dos monitores con experiencia, en diferentes horarios del día, y dos socorristas que garantizan la seguridad de todos los nadadores y usuarios.
La Piscina Municipal dispondrá de un horario permanente de 09:00 horas a 21:00 horas de lunes a
viernes todas las semanas del año.
Este vivero se construirá en la finca La Noria, de
propiedad municipal, donde ya se prepara el terreno
en que se ubicará el vivero, en las proximidades de la
planta de compostaje existente.
The premisses of the Nature classroom in Pájara
welcome since last December and until next November
the gardening and refurbishment of degraded areas
Employment Workshop through which 15 women have
been trained; they are residents from Antigua, Tuineje, Betancuria and Pájara and are 45 years old on
average.
Gardening, nurseries, manipulation of phytosanitary
products and restoration of degraded areas are the
main subjects of this Employment Workshop managed
by a director, an instructor, a coordinator and an
administrator.
32
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
PÁJARA BEKOMMT EIN 1.000
QUADRATMETER GROSSES
GEWÄCHSHAUS FÜR DIE ZUCHT VON
GARTENPFLANZEN
Dieser Pflanzengarten wird auf der Finca La Noria
gebaut, welche Besitz der Gemeinde ist. Dort wird
schon das Gelände vorbereitet, das den
Pflanzengar ten in der Nähe der bestehenden
Kompostierungsanlage beherbergen wird.
In diesem Projekt arbeiten Arbeiter aus verschiedenen
Ämtern der Gemeinde, die landwirtschaftliche
Gesellschaft der Gemeinde und die Schülerinnen des
Kurses für Beschäftigung im Bereich der Gärtnerei und
der Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten,
der von der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von
Fuerteventura gefördert wird.
Durch diese Initiative wird es nicht nur billiger, die
öffentlichen Gärten mit verschiedenen Pflanzenarten
auszustatten (durch Saat und Stecklinge), sondern so
wird auch die Finca La Noria genutzt, und die
Schülerinnen des genannten Kurses erhalten eine
spezialisierte Ausbildung.
Seit Dezember in der A
ula der Natur
Aula
Der Beschäftigungskurs für Gärtnereiarbeit und
Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten der
Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von Fuerteventura
findet seit Dezember letzten Jahres in der Aula der
Natur von Pájara statt und wird bis zum 30. November
dauern. Dort werden 15 Frauen aus Antigua, Tuineje,
Betancuria und Pájara ausgebildet, deren
durchschnittliches Alter 45 ist.
Gärtnereiarbeit, Arbeit in Gartenzentren, der Umgang
mit Pflanzenschutzmitteln und die Restaurierung von
heruntergekommenen Gebieten gehören zu den
Fächern, die in diesem Beschäftigungskurs am
wichtigsten sind, der von einem Direktor, einer
Lehrerin, einer Koordinatorin und einer
Verwaltungsangestellten durchgeführt wird.
CLASES DE APOYO A ESCOLARES
EN LAS BIBLIOTECAS DE PÁJARA
Y MORRO JABLE
Las Bibliotecas Municipales de Pájara casco y Morro Jable acogieron durante todo el mes de agosto clases gratuitas de apoyo para escolares.
La propuesta se desarrolló en las bibliotecas municipales de Pájara y Morro Jable (ubicada en la Casa
de la Cultura), de lunes a viernes, de 8.00 a 14.00
horas.
SUPPORT CLASSES FOR STUDENTS IN
THE LIBRARIES OF PÁJARA AND
MORRO JABLE
During the month of August, Municipal Libraries in
the areas of Pájara and Morro Jable have organised
free support classes for students.
The project was organised in the Municipal Libraries of
Pájara and Morro Jable (situated in the House of Culture),
from Monday to Friday between 8 A.M. and 2 P.M.
NACHHILFEUNTERRICHT FÜR SCHÜLER
IN DEN BIBLIOTHEKEN VON PÁJARA UND
MORRO JABLE
In den öffentlichen Bibliotheken von Pájara casco
und Morro Jable fand den ganzen August über
kostenloser Nachhilfeunterricht für Schüler statt.
Dieses Angebot gab es von montags bis freitags
zwischen 8.00 und 14.00 Uhr in den öffentlichen
Bibliotheken von Pájara und Morro Jable (mit Standort
in der Casa de la Cultura).
LA AGENCIA DE EMPLEO Y DESARROLLO
LOCAL HA COLABORADO EN
30 PROYECTOS EMPRESARIALES
Los principales objetivos de este organismo son la
promoción e implantación de políticas activas de empleo, mediante la creación de más actividad empresarial para la localidad, lo que redunda en más inserción laboral.
En muchos casos se informa a los emprendedores
sobre la creación de empresas de diversos sectores, y
otras veces se les asesora sobre una empresa determinada, por la que ellos han apostado (especialmente en materia de pago único, autónomos y proyectos
de Innovación y Empleo (I+E)).
La obtención de líneas de subvenciones y las facilidades habilitadas por distintas administraciones por
apostar por I+E son también labores de esta Agencia,
que cuenta con dos AEDL (agentes de empleo y desarrollo local) que asesoran a los demandantes y al público en general en materia empresarial.
Asimismo, también se ha apostado por la flexibilidad del mercado laboral a través del acercamiento de
la oferta y la demanda. Desde que se puso en marcha, la Bolsa de Empleo Municipal, esta ha tramitado
más de 131 solicitudes de empleo; lo que ha propiciado la colocación de una veintena de trabajadores.
Esta Bolsa de Empleo, está disponible en las oficinas de la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de
Pájara, sita en uno de los locales del Centro Comercial Cosmo, ubicado en la zona de Solana Matorral de
Morro Jable; y a través de la Web del Ayuntamiento,
www.pajara.es
the employment market by bringing offer and demand
closer. Since the Local Municipal Employment Agency
was created, over 131 requests were treated which
resulted in about 20 people finding employment.
This Employment Agency is situated in the offices of
Employment and Local Development of Pájara, in the
Cosmo Commercial Centre, in the area of Solana
Matorral in Morro Jable and on the Ayuntamiento’s web
page: www.pajara.es
DIE AGENTUR FÜR BESCHÄFTIGUNG UND
ÖRTLICHE ENTWICKLUNG HAT AN 30
UNTERNEHMERISCHEN PROJEKTEN
MITGEWIRKT
Die wichtigsten Ziele dieser Organisation sind die
Förderung und Einführung von aktiven
Beschäftigungspolitiken durch die Schaffung von mehr
unternehmerischer Aktivität für den Ort, wodurch mehr
Leute Arbeit finden werden.
In vielen Fällen werden die Unternehmer über die
Gründung von Firmen in verschiedenen Branchen
informiert, in anderen Fällen werden sie in Bezug auf
eine bestimmte Firma beraten, auf die sie gesetzt
haben (vor allem in Bezug auf Einmalzahlungen,
Selbstständige, Projekte für Erneuerung und
Einstellung (I+E).
Der Erhalt von Subventionslinien und die
Erleichterungen, die die verschiedenen Verwaltungen für
diejenigen eingerichtet haben, die auf I+E setzen, wurden
auch von dieser Agentur eingerichtet, die über zwei AEDL
verfügt (Agenten für Beschäftigung und örtliche
Entwicklung), welche die Antragsteller und das allgemeine
Publikum über unternehmerische Fragen beraten.
Es wurde ebenfalls auf die Flexibilität des
Arbeitsmarktes durch Annäherung von Angebot und
Nachfrage gesetzt. Seitdem die Beschäftigungsbörse
der Gemeinde existiert, wurden 131 Arbeitsgesuche
bearbeitet, wodurch ungefähr zwanzig Arbeitnehmer
Stellen gefunden haben.
Diese Beschäftigungsbörse steht in den Büros der
Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung von
Pájara zur Verfügung, die ihren Standort in einem Lokal
des Einkaufszentrums Cosmo hat, in der Gegend von
Solana Matorral de Morro Jable. Man kann sie und über
die Website der Gemeinde einsehen: www.pajara.es
ADJUDICACIÓN DE TRES PUESTOS DEL
MERCADO MUNICIPAL
THE EMPLOYMENT AND LOCAL
DEVELOPMENT AGENCY COLLABORATES
IN 30 BUSINESS PROJECTS
The main objectives of this organisation are the
promotion and implantation of active employment
policies, through the creation of more business activity
in the area, which will create more work insertion.
In many cases aspiring business people are informed
about the creation of businesses in various sectors, and
they can also be informed about one specific business
which they have applied for (especially for self-employment
and Innovation and employment projects (I+E)).
The granting of subventions and facilities by various
administrations for people applying to I+E are also part
of the tasks of this Agency that consists of two local
employment and development agents (AEDL) who
manage demands and the general public.
Furthermore, they have wagered on the flexibility of
La Sociedad Mercantil Gestora Agropecuaria de Pájara, procede a la adjudicación de la explotación de
tres puestos de venta en el Mercado Municipal de
Morro Jable (a través de un procedimiento abierto de
adjudicación) por un periódo de dos años prorrogables, en una medida que responde al impulso de la
promoción del sector primario de la localidad, la comercialización de su producción, el fomento de la actividad comercial y la generación de empleo.
El concejal de Agricultura, Ganadería, Pesca y Mercado, Juan Tomás Armas Alonso, también administra-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
dor único de la gestora, señala que se trata de garantizar que el vecino y consumidor puedan encontrar
en el Mercado todos aquellos productos frescos que
genera el sector primario de la localidad, con garantía
de calidad y buen servicio.
El edil anima a la ciudadanía a visitar el Mercado, y
recuerda que uno de los puestos está vacante, por lo
que los interesados pueden ponerse en contacto con
la Gestora para plantear un nuevo procedimiento abierto de adjudicación del mismo, y así abrir un nuevo
puesto y generar empleo y riqueza. En este punto, recuerda que en el Mercado Municipal, sito en la calle
Mascona de Morro Jable, ya existen una cafetería, una
pescadería, carnicería, parafarmacia, puntos de venta de productos lácteos, gallegos, ibéricos y alemanes, así como frutería.
EL PROYECTO DE EXCELENCIA TURÍSTICA
«LA OLIVA 2020» SERÁ LA ESTRATEGIA
CLAVE PARA PROMOCIONAR LA IMAGEN
DEL MUNICIPIO
SALE OF THREE MUNICIPAL MARKET
STALLS
The Sociedad Mercantil Gestora Agropecuaria de
Pájara is selling three stalls on the Municipal Market
of Morro Jable (through Public Auctioning) for a
renewable period of two years. This comes as a
response to the promotion project of the primary sector in the area, the commercialisation of its production
and the boosting of the commercial activity and
creation of employment.
The Agriculture, Livestock, Fishing and Markets
Councillor, Juan Tomás Armas Alonso, confirms that
this project aims to ensure that neighbours and
consumers are able to find on the market some fresh
products from the local primary sector with the
guarantee of quality and good service.
The town councillor invites neighbours to come and
visit the Market and reminds all that one stall is still
available. The opening of a new stall will create
employment and wealth. The Municipal Market
situated in Calle Mascona in Morro Jable already has
a cafeteria, a fishmonger’s shop, a shirt shop, a
chemist, some dairy, Galician, Iberian and German
products stalls and fruit stalls.
ZUTEILUNG VON DREI STÄNDEN DES
MARKTES DER GEMEINDE
Die landwirtschaftliche Handelsgesellschaft von von
Pájara wird die drei zum Verkauf stehenden Stände
auf dem öffentlichen Markt von Morro Jable (durch ein
offenes Zuteilungsverfahren) für eine verlängerbare
Frist von zwei Jahren zuteilen. Dies soll zur Förderung
des Primärsektors des Ortes, der Vermarktung der
einheimischen Produkte, der Förderung des Handels
und der Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht,
Fischerei und Markt, Juan Tomás Armas Alonso, der
auch Alleinverwalter der genannten Gesellschaft ist,
betont, dass den Anwohnern und Verbrauchern ein
Markt mit all jenen frischen Produkten, die vom
Primärsektor des Ortes erzeugt werden, mit einer
Garantie für Qualität und einem guten Service zur
Verfügung gestellt werden muss.
Er fordert die Bürger auf, den Markt zu besuchen,
und erinnert sie daran, dass einer der Stände frei ist
und dass sich Interessenten mit der Gesellschaft für
Landwirtschaft der Gemeinde in Verbindung setzen
können, um ein neues offenes Verfahren und die
Zuteilung von diesem zu beantragen und dadurch einen
neuen Stand zu eröffnen, wodurch Beschäftigung und
Reichtum geschaffen wird. Er erinnert daran, dass es
auf dm Markt der Gemeinde, in der Calle Mascona von
Morro Jable, schon ein Café, einen Fischstand, einen
Fleischstand, einen Drogeriemarkt und Verkaufsstände
für Milchprodukte, galizische, spanische und deutsche
Produkte sowie einen Obststand gibt.
Desde que el Ayuntamiento se incorporó al Plan del
Turismo Español Horizonte 2020, elaborado por el
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, el seguimiento de la hoja de ruta para alcanzar la deseada
excelencia turística ha ido dando sus frutos y se ha
consolidado como estrategia clave para mejorar la
imagen, la información y los servicios del municipio.
El proyecto de excelencia turística denominado «La
Oliva 2020» camina hacia la elaboración de un plan
cuya estrategia de desarrollo turístico se asentará
sobre las bases de la competitividad y la sostenibilidad
medioambiental, social y económica.
La Oliva es el primer municipio de Fuerteventura que
se ha incorporado a la estrategia Horizonte 2020 y uno
de los tres únicos municipios canarios que lo han hecho.
THE PROJECT OF TOURISM EXCELLENCE
«LA OLIVA 2020» WILL BE THE KEY
STRATEGY TO PROMOTE THE
MUNICIPALITY’S IMAGE
Since the Ayuntamiento incorporated Spain’s Horizon
2020 Tourism Plan, created by the Ministry of Industry,
Tourism and commerce, the plan adopted to reach the
desired excellence in tourism has been producing
results and adopted as the key strategy to improve
image, information and services in the municipality.
The project of tourism excellence called «La Oliva
2020» aims for the creation of a plan whose strategy
of tourism development is based on competitiveness
and environment, social and economical sustainability.
La Oliva is the first municipality in Fuerteventura and
one of only three municipalities in the Canaries to
incorporate the Horizon 2020 strategy.
DAS TOURISMUSPROJEKT SCHLECHTHIN
„LA OLIVA 2020" WIRD ZUR
GRUNDLEGENDEN STRATEGIE, UM DAS
IMAGE DER GEMEINDE ZU FÖRDERN
Seitdem sich die Gemeinde dem Plan für den
spanischen Tourismus „Horizonte 2020"
angeschlossen hat, der vom Ministerium für Industrie,
Tourismus und Handel erstellt worden ist, hat des
Befolgen dieses Plans, um im Tourismus vortrefflich
zu werden, zu guten Ergebnissen geführt, weshalb dieses zur grundlegenden Strategie wurde, um das Image,
die Information und die Leistungen der Gemeinde zu
verbessern.
33
Das Tourismusprojekt schlechthin, das „La Oliva 2020"
genannt wird, ist auf die Erstellung eines strategischen
Plans für die Entwicklung des Tourismus ausgerichtet,
die auf Wettbewerbsfähigkeit und ökologischer, sozialer
und wirtschaftlicher Nachhaltigkeit beruht.
La Oliva ist die erste Gemeinde von Fuerteventura,
die die Strategie „Horizonte 2020" anwendet und eine
der einzigen drei kanarischen Gemeinden, die dies
getan haben.
EL AYUNTAMIENTO LOGRA FRENAR EL
AUMENTO DE LA DEUDA
La política de restricción de gastos del Ayuntamiento ha puesto freno al aumento de la deuda que la institución iba acumulando año tras año. Uno de los aspectos contables más significativos es el hecho de que
en el último año la deuda acumulada con proveedores y con entidades de crédito a largo plazo no sólo no
se ha incrementado, lo cual es un gran logro, sino que
ha empezado a disminuir.
Lucha contra el endeudamient
o
endeudamiento
Las medidas que comenzó a aplicar hace un año el
Ayuntamiento para sanear la economía del municipio
y luchar contra su endeudamiento crónico se basan
en un pilar fundamental: la contención y
racionalización del gasto.
THE AYUNTAMIENTO MANAGES TO SLOW
DOWN THE DEBT INCREASE
The Ayuntamiento’s politic of spending restriction
has slowed down the increase in debts that the
institution ha been accumulating year after year. One
of the most significant accounting aspects is that over
the past year, the debt accumulated with suppliers and
long term credit entities has not only stopped
increasing but it has actually started shrinking.
Fight against debts
The measures that started being adopted a year ago
at the Ayuntamiento in order to clean up the
municipality’s economy and fight chronic debt, are
based on a fundamental theory: contain and
rationalise expenses.
DIE GEMEINDE SCHAFFT, ES DAS
ANWACHSEN DER VERSCHULDUNG ZU
STOPPEN
Durch die Sparpolitik der Gemeinde konnte das
Anwachsen der Verschuldung gestoppt werden, die
diese Institution Jahr für Jahr aufgehäuft hatte. Zu den
wichtigsten Aspekten des Haushalts gehörte die
Tatsache, dass im vergangenen Jahr die mit
Lieferanten und Instituten für langfristige Kredite
akkumulierte Verschuldung nicht nur nicht gewachsen
ist, was schon ein großer Erfolg wäre, sondern
gesunken.
Kam
pf gegen V
er
schuldung
ampf
Ver
erschuldung
Die Maßnahmen, die die Gemeinde seit einem Jahr
anwendet, um ihre Wirtschaft zu sanieren und gegen
ihre chronische Verschuldung zu kämpfen, beruhen
auf Mäßigung und Rationalisierung der Ausgaben.
JOSEFINA PLÁ DA NOMBRE AL CEIP DE
CORRALEJO
El Colegio de Educación Infantil y Primaria de Corralejo ha sido bautizado como Josefina Plá en memoria
a la intelectual polifacética que nació en Isla de Lobos
en 1903 falleció en Paraguay en el año 1999.
Con casi un centenar de obras, la poetisa,
dramaturga, narradora, ensayista, ceramista, crítica
de arte, pintora y periodista Josefina Plá estuvo varias
veces postulada para el Premio Cervantes y fue varias
veces candidata a los Premios Príncipe de Asturias. A
lo largo de su vida recibió numerosos premios y distinciones no sólo por su labor literaria, sino también por
su defensa de los derechos humanos y de la igualdad
entre mujeres y hombres.
34
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
The Infant and Primary school of Corralejo has been
named after Josefina Plá, the versatile intellectual who
was born on the island of Los Lobos in 1903 and died
in Paraguay in 1999.
THE CEIP IN CORRALEJO IS NAMED
AFTER JOSEFINA PLÁ
With about one hundred books, poetry, playwright,
she was a narrator, essayist, ceramist, art critic, painter
and journalist, Josefina Plá was put forward on various
occasion for the Premio Cervantes and was a candidate
various times for the Premios Príncipe de Asturias. All
through her life she received various awards and
distinctions for not only her literary achievements but
also for defending human rights and equality of sexes.
DAS „CEIP» VON CORRALEJO WIRD NACH
JOSEFINA PLÁ BENANNT
Die Kleinkindertagesstätte und Grundschule von
Corralejo wurde Josefina Plá genannt, in Erinnerung
an die vielseitige Intellektuelle, die 1903 auf der Insel
Lobos geboren wurde und 1999 in Paraguay starb.
Die Dichterin, Dramaturgin, Erzählerin, Essayistin,
Keramikerin, Kunstkritikerin, Malerin und Journalistin
Josefina Plá, die fast hundert Werke hinterließ, wurde
mehrmals für die Preise „Premio Cervantes» und „Premios Príncipe de Asturias» nominiert. Im Laufe ihres
Lebens erhielt sie nicht nur für ihre literarischen Werke,
sondern auch für ihren Einsatz für die Verteidigung der
Menschenrechte und die Gleichberechtigung von Frauen
und Männern zahlreiche Preise und Auszeichnungen.
EL CABILDO INVIERTE 294.00 EUROS
EN LA MEJORA DE LA CARRETERA DE
AGUAS VERDES
La Consejería de Infraestructuras del Cabido, invertirá un total de 294.000 euros en la contratación del
proyecto para la mejora de la carretera de Aguas Verdes (Betancuria), entre los puntos kilométricos 3,5 y
7,5. El plazo de ejecución de los trabajos será de tres
meses, contabilizados a partir de la firma de la adjudicación de la obra.
Los trabajos se centrarán en la instalación de una
nueva capa de asfáltica de unos 5 cm de espesor,
complementado con la mejora del drenaje, ejecución
de obras de fábrica en las cunetas para la canalización de aguas, completar la superficie de la calzada
que debido a la erosión se ha ido perdiendo, etc. También se procederá a colocar toda la señalización de
nuevo y medidas de seguridad, debido al deterioro de
la que estaba instalada.
THE CABILDO INVESTS 294.00 EUROS TO
IMPROVE ROADS IN AGUAS VERDES
The Infrastructures Council of the Cabildo, will invest
294.000 euros to improve the road in Aguas Verdes
(Betancuria), between km 3,5 and km 7,5. The project
will take three months to be completed from the
signature of the contract.
The project will consist mainly of installing a 5 cm
layer of asphalt, which will be complimented by new
drains. The road will be widened as erosion had made
it narrower. New road signs and safety measures will
also be introduced as the existing ones are quite
deteriorated.
DER CABILDO INVISTIERT 294.00 EURO
IN DIE VERBESSERUNG DER
AUTOSTRASSE VON AGUAS VERDES
Das Amt für Infrastrukturen des Cabildo wird
insgesamt 294.000 Euros für das Projekt für die
Verbesserung der Autostraße von Aguas Verdes (Betancuria) zwischen den Kilometerpunkten 3,5 und 7,5
investieren. Die Bauarbeiten werden ab der Zuweisung
drei Monate dauern.
Im Laufe der Arbeiten wird eine neue, 5 cm dicke
Asphaltschicht aufgetragen, dazu kommt die
Verbesserung der Drainage, Ausführung der Arbeiten
von Gräben für die Kanalisierung des Wassers,
Vervollständigung der Oberfläche der befestigten
Straße, die aufgrund einer Erosion verloren gegangen
ist usw. Außerdem wird die gesamte Beschilderung,
die In einem sehr schlechten Zustand war, erneuert.
Dazu kommen weitere Sicherheitsmaßnahmen.
Fiesta de inauguración de nueva tienda de
ropa estilo urbano y casual
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de agosto, se inauguró la tienda de
ropa Cool Monkey, en un centro comercial de Puerto
del Rosario. La nueva tienda ofrece un sinfín de prendas de moda casual y urbana, de rabiosa actualidad
y tendencia, que vestirá a jóvenes y no tan jóvenes
en la isla.
El evento estaba cargado de estilo y buen gusto,
haciendo de esta inauguración algo diferente:
maniquíes vivientes, pasarela a ritmo de dj en vivo y
una decoración exquisita, hicieron de la inauguración
una fiesta por todo lo alto para la sociedad majorera,
que calificó el evento como único y diferente al resto
de cualquier otro de este genero que se hubiese celebrado en la isla. La organización integral del evento
corrió a cargo de la agencia Bellemodel, empresa profesional en la organización de eventos y moda en Fuerteventura.
Inauguration of a new
urban and casual
clothing shop
Last August the clothing shop Cool Monkey was
inaugurated in Puerto del Rosario’s commercial Centre. The new shop offers a wide choice of casual and
urban wear, to the latest trend for all generations.
The event was very stylish and tasteful, making this
inauguration quite unique: live models, catwalk with
live animation by a DJ and exquisite decoration. This
inauguration became a great party for the Majorero
society who described the event as unique and
different from anything else ever organised on the
island. The whole event was organised by the
Bellemodel agency, a professional business dedicated
to the organisation of events and fashion shows in
Fuerteventura.
Eröffnung eines neuen
Modegeschäftes mit
urbaner und casual
Kleidung
Im August wurde das Modegeschäft Cool Monkey
in einem Einkaufszentrum von Puerto del Rosario
eröffnet. In dem neuen Geschäft gibt es zahlreiche
total aktuelle Kleidungsstücke im casual und urbanen
Stil, mit denen sich junge und weniger junge Bewohner
der Insel kleiden werden.
Die stilvolle und geschmackvolle Gestaltung machte
aus diesem Event etwas besonderes: Lebendige
Schaufensterpuppen, Laufsteg mit DJ und eine
erlesene Dekoration machten aus dieser Eröffnung
ein großes Fest für die Gesellschaft von Fuerteventura, die dieses Ereignis als einzigartig qualifizierte, das
sich von allen anderen derartigen Events unterschied,
die bis jetzt auf der Insel stattgefunden haben. Für
die gesamte Organisation des Events war die Agentur
Bellemodel zuständig, ein professionelles
Unternehmen, das auf Fuerteventura Events und
Modeveranstaltungen organisiert.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Juan Francisco Jaén – Centro de fotodepilación sanitaria y láser vascular FOTOSAN
«Desde la primera aplicación el cambio
es espectacular»
FMHOY - Fuerteventura
Hemos acudido a Fotosan, Centro de
Fotodepilación Sanitaria y Láser Vascular, para que
sus propietarios nos contesten a todas esas preguntas que nos hacemos respecto a este tipo de tratamientos y que a veces quedan en el aire.
Eduardo López y Juan Francisco Jaén son enfermeros graduados y Beatriz Gutiérrez, técnica sanitaria y estética. Además son el equipo profesional
que atiende personalmente a los clientes de
Fotosan. Pero es a Juan Francisco a quien vamos a
bombardear con todas nuestras dudas.
Juan Francisco, ¿en qué consiste la
fotodepilación?
Es un proceso mediante el cual se elimina el vello
de forma progresiva, permanente y duradera utilizando la luz.
¿Con qué sistema trabajan de todos los que
existen en el mercado?
En estos momentos el más avanzado es la luz pulsada para foto-depilación, que emplea el principio
de la termólisis selectiva. Brevemente, consiste en
una energía en forma de luz que a través de la melanina quema el folículo piloso. Por ello pieles muy
oscuras o con vello muy rubio o canoso, no se pueden tratar. También realizamos tratamientos combinados de luz pulsada y láser vascular como es el
caso del vello facial o en determinadas zonas de
más difícil acceso. El mismo láser que usamos para
eliminar las arañas vasculares, pero con otros parámetros, nos permite trabajar casi pelo a pelo para
eliminarlo.
¿Entonces el sol tiene una importancia relevante
en la fotodepilación?
Sí, va a depender del fototipo de la piel de cada
cliente y por supuesto de la época del año. Como
norma general podríamos decir que se evitará al
menos 15 días antes y después de las sesiones.
Luego como la separación entre una y otra se prolonga bastante si pueden broncearse. Por eso acon-
tratamiento como son ingles y piernas, mientras que
en el rostro casi siempre hay un problema hormonal
de fondo y el tratamiento lleva un proceso diferente y
es más lento.
¿En qué es diferente en el caso de hombres y
mujeres? ¿Afecta la edad en el resultado?
Comenzamos esta temporada,
en septiembre, con unas tarifas
más atractivas para los clientes
sejamos que estos tratamientos se comiencen en
el otoño e invierno, con la seguridad que para el
verano siguiente estarán sin vello por el que preocuparse.
Pero estando aquí en Fuerteventura, donde ir al
mar, es uno de los atractivos, ¿es posible bañarse con cuidado de no exponerse luego al sol, si
la zona que se está tratando lo permite, al no
estar permanentemente expuesta?
Sí claro, también va a depender de la zona tratada y en cualquier caso, el baño en la playa no es
ningún inconveniente, siempre y cuando se tenga
en cuenta el horario y protector solares.
¿Cada cuánto tiempo y cuántas veces se necesita realizar este tipo de tratamiento?
Desde la primera aplicación el cambio es espectacular, pero en general, el promedio esta en ocho sesiones, que comienzan siendo cada mes y medio y
que luego se van separando en el tiempo según se
avanza en el número de tratamientos. Así no va a ser
lo mismo en hombres que en mujeres, o en alguien
de 20 o de 40 años, a más años menos sesiones.
Además algunas zonas responden más rápido al
Efectivamente tanto la edad como el sexo están
muy relacionadas con la formación de nuevos folículos pilosos, en ambos casos principalmente por
el efecto hormonal.
La gran pregunta… ¿Es doloroso?
El dolor depende principalmente de la cantidad y
del grosor del vello, por ejemplo, si lo comparamos
con la depilación a la cera es menos doloroso, pero
para quien no tiene esta experiencia previa, la sensación es algo molesta, aunque no insoportable.
También influye el tiempo y la extensión que se
trate en cada sesión, aunque por lógica cada sesión es menos molesta porque cada vez hay menos
vello.
Otra pregunta importante, ¿es tan caro como se
suele creer?
Al comienzo esta tecnología era más cara, porque
tanto los aparatos como todos los suministros eran
de muy alto precio, pero poco a poco y debido a la
demanda, esto está disminuyendo considerablemente. En la actualidad el precio depende mucho de la
tecnología que se utilice, de la preparación del personal, si son sanitarios quienes lo aplican y también, al
PUBLIREPORTAJE
ser cada vez más habitual su uso, el aumento de clientes nos permite mejorar los precios. De hecho nosotros comenzamos esta temporada, en septiembre,
con tarifas más atractivas para los clientes.
Volviendo al láser vascular del que nos hablaba
antes, ¿qué otras aplicaciones o tratamientos se
realizan con este aparato?
Todas las lesiones de origen vascular, por ejemplo, telangiectasias, puntos rubí, angiomas,
couperose, enrojecimientos difusos en el rostro, etc.
Estos tratamientos con láser, ¿son dolorosos?
Son perfectamente soportables, aunque si se sienten ciertas molestias.
¿Cuántas sesiones son necesarias para hacer
desaparecer las antiestéticas arañas varicosas?
En este caso, el tratamiento es individual. No va a
ser lo mismo tratar una arañita vascular aislada en
una zona, que probablemente desaparecerá en una
sola sesión a tratar miembros inferiores completos
con varices difusas en toda su extensión, que pueden llevar 4 o 5 sesiones en intervalos de dos meses cada una.
¿Hay algún riesgo al hacer desaparecer estas
venitas?
No, nuestro flujo sanguíneo es una red inmensa
que no se va a ver afectada, aunque algunos capilares sean destruidos por necesidades a veces estéticas o, en el caso de varices graves, por salud.
¿Es conveniente que las personas que van a
someterse a algún tratamiento de láser o de luz
pulsada se cuiden la piel previamente?
Es imprescindible que tengan la piel bien hidratada, si tienen una piel en malas condiciones no podemos realizar el tratamiento. Les pedimos que previamente se hidraten tanto externamente como cuidando su alimentación antes de tratarlos y también
es muy aconsejable que se hagan masajes y tratamientos que mejoren el aspecto y el equilibrio tanto
de su piel como de su riego sanguíneo.
Nosotros ofrecemos también una línea de
Aromaterapia, de alta cosmética natural y ecológica, sin perfumes ni derivados químicos, con tratamientos faciales en cabina y para continuar en casa,
que obtiene unos resultados muy satisfactorios.
36
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
Juan Francisco Jaén – FOTOSAN Laser Hair Removal and Vascular Centre
«The change is incredible from the first
treatment»
FMHOY - Fuerteventura
We are visiting FOTOSAN, the Laser Hair Removal
and Vascular Centre in order to meet with the owners
and get answers to all those questions that we all
have regarding those types of treatments which
sometimes stay unanswered.
Eduardo López and Juan Francisco Jaén are
registered nurses and Beatriz Gutiérrez, health and
aesthetics’ technician. There is also a professional
team that personally takes care of the Fotosan
clients. But it is Juan Fransisco who is going to
answer our numerous questions.
Juan Francisco, can you please explain what
laser hair removal is?
It is a process that uses light to eliminate hair in a
progressive, permanent and lasting manner.
Out of all the systems available, which one are
you using?
At present the most advanced system for laser hair
removal is Pulsed Light that uses the principle of
selective thermolysis. In short, it consists of energy in
the form of light that burns the hair follicle through
the melanin. This is why dark skin or very blond or
white hair cannot be treated. We also carry out
treatments that combine Pulsed Light and Vascular
Laser, for example on facial hair or in some areas that
are difficult to access. The same laser that is used to
remove varicose veins, but with other parameters,
allows us to remove almost one hair at a time.
Is the sun very important in laser hair removal?
Yes, it depends on the skin phototype of each client
and of course the time of the year. As a norm sun
exposure should be avoided 15 days before and after
the sessions. Then, as sessions get further apart it
is possible to sunbathe. This is why we recommend
clients to start their treatment in autumn or winter
to ensure that they won’t have to worry about hair
by the time summer comes.
But as we are in Fuerteventura, where swimming
is one of the main hobbies, is it possible carry on
swimming while being careful and not exposing
the treated area in the sun?
Yes, of course, it also depends on the area that is
being treated and in any case going for a swim is
not a problem as long as we are careful not to go
when the sun is at its warmest and use sun screens.
How often and how many times is the treatment
repeated?
The result is incredible from the first treatment,
but generally, we aim for eight sessions that start
with a frequency of every month and a half and that
later get further and further apart. It is different for
men and women or for a 20 year old or a 40 year old
person as older people require more sessions.
Furthermore some areas respond faster than others
to the treatment such as legs, whereas for facial hair
thickness of the hair. For example, if we compare it to
hair removal by wax, it is less painful, but for someone
who has not experienced it before, the sensation may
be unpleasant although not unbearable.
The weather and the size of the area treated during
each session also make a difference, although
logically as sessions advance the treatment gets less
painful because there is less hair.
Another important question, is it as expensive as
it is believed to be?
Initially this technology was more expensive
because both the instruments and the supplies were
expensive, but slowly and thanks to the high
We have started this new
season in September with more
attractive prices
the problem tends to be hormonal and the process
used for the treatment is different and slower.
Why is it different for men and women and does
age make a difference?
Yes, both age and sex are related to the creation
of new hair follicles and in both cases it is because
of hormones.
The big question... is it painful?
The pain mainly depends on the quantity and
demand, prices have gone down considerably. At
present the price depends mainly on which
technology is used, on the staff preparation, if it is
medical staff and as the treatment gets more and
more popular, the increase in clients allows us to
reduce our prices. Therefore we have started this
new season in September with more attractive
prices.
Going back to vascular laser, what other
PUBLIREPORTAJE
applications or treatments are carried out with
this equipment?
All vascular skin lesions such as Telangiectasias,
hemangioma, angioma, broken veins, reddening of
the face, etc.
Are those laser treatments painful?
They are quite bearable, although they may
generate some discomfort.
How many sessions are necessary in order to get
rid of unsightly varicose veins?
It depends on each individual case. It is different
to treat a small isolated varicose vein in one area
where it will probably disappear after one session
than to treat entire lower limbs with many varicose
veins that will require 4 or 5 sessions with a two
month gap between each session.
Are there any risks in getting rid of such veins?
No, our blood flows through an immense network that
will not be affected if some capillaries are destroyed for
aesthetic reasons or varicose veins for health reasons.
Should people who are due to receive some kind
of laser or Pulsed Light treatment take particular care of their skin beforehand?
It is indispensable for the skin to be well hydrated
as we cannot treat skin that is in bad condition. We
ask clients to hydrate their skin externally and also
to take special care in their diet before the treatment
and it is also advisable for them to get massages
and treatments that improve the aspect and balance of both the skin and the blood flow.
We also offer an aromatherapy line of natural and
ecological products, that contain no perfumes or chemical
agents with facial treatments applied in cabins that can
be continued at home and produce very good results.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Juan Francisco Jaén – Zentrum für sanitäre Photoepilation und Gefäßlaser FOTOSAN
«Ab der ersten Anwendung ist die
Veränderung spektakulär»
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben Fotosan, das Zentrum für sanitäre
Photopepilation und Gefäßlaser besucht, um den
Besitzern die Fragen zu stellen, die wir zu dieser Art
von Behandlungen haben und die manchmal offen
bleiben.
Eduardo López und Juan Francisco Jaén sind
diplomierte Krankenpfleger und Beatriz Gutiérrez ist
sanitäre und kosmetische Technikerin. Außerdem
sind sie das Team von Fachleuten, das die Kunden
von Fotosan persönlich betreut. Wir stellen Juan
Francisco unsere Fragen, in denen wir alle unsere
Zweifel ausdrücken.
Juan Francisco, was ist genau die
Photoepilation?
Es ist ein Prozess, durch den das Körperhaar
mittels Verwendung von Licht auf progressive Weise
dauerhaft entfernt wird.
Mit welchem der Systeme, die man auf dem
Markt vorfindet, arbeiten Sie?
Zurzeit ist bei der Photoepilation die am weitesten
entwickelte Technik das pulsierende Licht, wobei das
System der selektiven Thermolyse verwendet wird.
Ich beschreibe es kurz: Es besteht aus einer Energie
in Form von Licht, das durch Melanin das Haarfollikel
verbrennt. Deshalb kann man damit keine sehr
dunkle Haut oder Haut mit sehr blondem oder
ergrautem Körperhaar behandeln. Wir führen auch
Behandlungen durch, bei denen pulsierendes Licht
und Gefäßlaser kombiniert werden. Dies machen wir
bei Gesichtshaar oder in bestimmten weniger leicht
zugänglichen Körperbereichen. Es ist der gleiche
Laser, den wir verwenden, um Blutmale zu entfernen,
aber mit anderen Parametern, was es uns
ermöglicht, fast Haar an Haar zu arbeiten, um es zu
entfernen.
Es scheint, dass die Sonne bei der
Photoepilation eine wichtige Rolle spielt?
Ja, das ist vom Phototyp des Kunden und natürlich
von der Jahreszeit abhängig. Normalerweise muss
man die Sonne 15 Tage vor und nach den Sitzungen
meiden. Wenn die Abstände zwischen den Sitzungen
länger sind, darf man sich in der Zwischenzeit
einigen Körperteilen wie der Leiste und den Beine
schneller als an anderen. Im Gesicht dagegen dauert
es meistens länger, was hormonell bedingt ist.
Welcher Unterschied besteht zwischen Frauen
und Männern? Ist das Alter für das Ergebnis
wichtig?
Es ist richtig, dass Alter und Geschlecht viel mit
der Bildung neuer Haarfollikel zu tun haben, das hat
vor allem mit den Hormonen zu tun.
Wir beginnen im September die
Saison mit besonders günstigen
Preisen für die Kunden
sonnen. Deshalb empfehlen wir diese Behandlungen
im Herbst oder im Winter zu beginnen, weil die
Kunden dann sicher sein können, dass sie im
nächsten Sommer keine Körperhaare mehr haben.
Aber auf Fuerteventura gehört es zu den
Vorteilen, dass man ans Meer gehen kann. Darf
man schwimmen ohne sich danach zu sonnen,
wenn der Körperteil, an dem die Behandlung
durchgeführt wird nicht ständig unbedeckt ist?
Ja natürlich. Das hängt auch davon ab, welcher
Körperteil behandelt wird. Das Baden am Strand ist
kein Problem, wenn man gewisse Tageszeiten
meidet und Sonnencreme verwendet.
Wie oft muss man diese Behandlung
durchführen?
Ab der ersten Behandlung ist die Veränderung
spektakulär, aber normalerweise braucht man 8
Sitzungen. Anfangs sind sie alle eineinhalb Monate
und dann werden die Abstände länger. Aber es hängt
auch vom Geschlecht und vom Alter des Kunden ab.
Je älter man ist, desto weniger Sitzungen braucht
man. Außerdem funktioniert diese Behandlung an
Die große Frage … schmerzt das?
Der Schmerz hängt vor allem von der Länge und
der Dichte der Körperhaare ab. Es schmerzt weniger
als die Depilation mit Wachs. Wer diese Erfahrung
nicht gemacht hat, wird es etwas unangenehm aber
nicht unerträglich finden.
Es kommt auch darauf an welcher Körperteil in
einer Sitzung behandelt wird und wie lange es
dauert, aber logischerweise tut es bei jeder Sitzung
weniger weh, weil man immer weniger Haare hat.
Eine andere wichtige Frage: ist das so teuer wie
man meint?
Als diese Technologie neu war, war sie teurer, weil
sowohl die Apparate als auch alles Material sehr
teuer waren. Nach und nach sind die Preise
gesunken. Das liegt auch an der großen Nachfrage.
Heute ist der Preis vor allem davon abhängig, welche
Technologie eingesetzt wird und von der
Qualifizierung des Personals. Ob die Behandlung von
Sanitätern ausgeführt wird oder nicht, Dadurch, dass
es mehr Kunden gibt, ist es möglich, die Preise zu
reduzieren. Wir beginnen im September die Saison
mit besonders günstigen Preisen für die Kunden.
PUBLIREPORTAJE
Kommen wir zum Gefäßlaser zurück, über den
wir vorher gesprochen haben. Welche anderen
Behandlungen werden noch mit diesem Apparat
durchgeführt?
Alle Verletzungen der Gefäße, zum Beispiel,
Teleangiektasien, Angiome, Rubinflecken,
Couperose, Rötungen im Gesicht usw..
Sind diese Behandlungen mit dem Laser
schmerzhaft?
Man kann sie gut ertragen, auch wenn sie ein
bisschen weh tun.
Wie viele Sitzungen sind notwendig, um die
hässlichen Blutmale zu entfernen?
In diesem Fall kommt es auf die Situation an. Es
ist nicht das gleiche, ein kleines Blutmal zu
behandeln, das wahrscheinlich in einer einzigen
Sitzung entfernt werden kann, wie die Behandlung
von Körperteilen voller Krampfadern. Für letzteres
kann man 4 oder 5 Sitzungen in Abständen von 2
Monaten brauchen.
Besteht ein Risiko bei der Entfernung der Adern?
Nein, unser Blutfluss ist so stark, dass es ihn nicht
beeinträchtigt, wenn einige Kapillare aus
kosmetischen oder gesundheitlichen Gründen
entfernt werden.
Ist es empfehlenswert die Haut zu pflegen, bevor
man irgendeine Behandlung mit Laser oder
pulsierendem Licht beginnt?
Der Feuchtigkeitshaushalt der Haut muss in
Ordnung sein. Bei einer schlechten Haut können wir
die Behandlung nicht durchführen. Wir bitten unsere
Kunden bevor wir mit der Behandlung anfangen,
dass sie ihre Haut mit Feuchtigkeit versorgen und
auf ihre Ernährung achten. Wir empfehlen ihnen
auch sich massieren zu lassen und Behandlungen
für die Verbesserung des Hautbildes und der
Durchblutung durchzuführen.
Wir bieten auch unsere eigene AromatherapieLinie an. Das ist erlesene ökologische Naturkosmetik
ohne Parfums oder Chemie. Wir bieten
Gesichtsbehandlungen in der Kabine an, die man
zu Hause weiter machen kann und die zu sehr
zufrieden stellenden Ergebnissen führen.
38
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
menstruación o menorragias y en las hemorragias
uterinas o metrorragias. También en aplicación externa en el sangrado nasal o epistaxis y en heridas superficiales sangrantes.
EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y
PRECAUCIONES
El uso prolongado o abusivo de la planta puede entorpecer los tratamientos para la hipertensión e hipotensión
y también puede causar trastornos del tiroides. La bolsa
de pastor posee efecto estimulante uterino por lo que
esta contraindicada durante el embarazo.
DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN
Tanto para uso interno como externo se prepara en
infusión al 3-5% = 30-50 grs. de planta para un litro de
agua; o una cucharada de las de sopa de 10 mls. = 3-5
grs. de parte aérea seca de bolsa de pastor, para una
taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins.,
para después colar y tomar. Tres veces al día.
EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN
Bolsa de pastor como remedio antihemorrágico
- En caso de hemorragia nasal un buen remedio
consiste en taponar la fosa nasal sangrante con una
bola de algodón que se ha empapado en una infusión
de bolsa de pastor.
- La experiencia personal en la consulta cuando se
ha recomendado esta planta para limitar el sangrado
excesivo durante la menstruación (menorragias) ha resultado gratificante.
Infusión antihemorrágica de bolsa de pastor y otras
- Bolsa de pastor, 25 grs.
- Semillas de cardo mariano, 25 grs.
- Hojas y sumidades de ortiga, 25 grs.
- Tallos de colacaballo, 25 grs.
Tomar una cucharada sopera de 10 mls. = 5 grs. de la
mezcla; verter agua hirviendo sobre las plantas en una
taza de agua de 150 mls.; dejar reposar tapada por 5-10
mins. para luego filtrar. Tomar tres veces al día.
BOLSA DE PASTOR
Capsella bursa-pastoris L.
NOMBRE-s VULGAR-es: Pan y quesillo.
FAMILIA: BRASSICACEAE
ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA
Hierba cuyas virtudes medicinales son conocidas
desde la antigüedad en diferentes culturas y lugares
del mundo. Su característica fundamental es la forma
del fruto de la planta que recuerda a las antiguas bolsas de cuero que utilizaban los pastores y que da nombre a la planta.
DESCRIPCIÓN
Planta herbácea de no más de medio metro de altura cuyos tallos estirados y un tanto estriados arrancan del suelo de entre una roseta de hojas alargadas
y dentadas, de los nudos del tallo parten algunas hojas de menor tamaño y no dentadas. Las flores son
pequeñas y blancas, de cuatro pétalos. El fruto característico es triangular, como un corazón, que recuerda
a la bolsa de cuero de los pastores.
ORIGEN Y ECOLOGÍA
Se cree originaria de países mediterráneos que a lo
largo de la historia se ha extendido a todo el mundo.
Introducida por tanto, naturalizada, crece silvestre y
se adapta a cualquier clima o terreno.
LOCALIZACIÓN
En terrenos incultos y caminos de nuestras islas: L,
F, C, T, P, G, H.
PARTE UTILIZADA
Planta entera
PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES
- Aminas biógenas: histamina, colina, acetilcolina,
tiramina.
- Flavonoides: rutina, hesperidina, diosmina…
- Alcaloides: yohimbina, burserina.
- Aceite esencial
- Saponinas.
- Vitaminas: C y K, carotenoides.
- Sales potásicas.
PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS
Derivadas de la experiencia de uso tradicional
Tradicionalmente la infusión de bolsa de pastor se
ha utilizado para el control de hemorragias o sangrados en menorragias o metrorragias, hematurias; aplicación externa en el sangrado nasal o epistaxis, o en
heridas superficiales sangrantes.
Según el contenido en principios activos o ensayos
farmacológicos
La acción hemostática se cree debida a una sustancia peptídica que posee acción vasoconstrictora
según estudios experimentales.
Derivadas de ensayos clínicos
Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS
La Comisión E del Ministerio de Salud alemán avala
su uso para el control de hemorragias asociadas a la
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
40
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
SHEPHERD’S PURSE
Capsella bursa-pastoris L.
COMMON NAME: Shepherd’s Purse.
FAMILY: BRASSICACEAE
A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANT
Herb whose medicinal virtues have been known since
antiquity in various cultures and places worldwide. Its
fundamental characteristic is in the shape of its fruit
that is shaped like an old fashioned leather bag that
shepherds used to use, which it was named after.
DESCRIPTION
Herbaceous plant that measures up to half a metre
and whose long stripy stems grow from a rosette of
long and dented leaves, some smaller straight leaves
also grow from the base. Flowers are small and white
with four petals. The characteristic fruit is triangular,
heart shaped, like a shepherd’s leather bag.
ORIGINS AND ECOLOGY
It is believed that it originates from Mediterranean
countries and later extended to the rest of the world.
It was introduced, naturalised, grows wild and can
adapt to any climate or terrain.
LOCATION
It grows in uncultivated fields and on paths on the
islands of Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria,
Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro.
USED PART
The entire plant
FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES
- Biogenic amines: hystamine, coline, acetil-colina,
tyramine.
- Flavonoids: rutina, hesperindin, diosmin
- Alcaloids: yohimbine, burserina
- Essential oils
- Vitamins: C and K, carotenoids
- Potassium salts
PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS
From traditional use
Traditionally, shepherd’s purse infusion is used to
control haemorrhage or in smaller bleeding or
hematuria; as external application for nose bleeds or
superficial bleeding wounds.
From its active principles or pharmaceutical tests
The hemostatic action is due to a peptidic substance
that has a vasoconstricting effect.
From clinical tests
Backed up by ESCOP
The E commission of the German Health Ministry
backs up its use to control haemorrhages associated
to menstruation or small haemorrhages and for uterine
haemorrhages. Also externally in applications on nose
bleeds and superficial bleeding wounds.
ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES
AND PRECAUTIONS
The prolonged or abusive use of the plant can
interfere with treatments for high or low blood pressure
and can also cause thyroid malfunctions. Shepherd’s
Purse has uterine stimulating effects and is therefore
not recommended during pregnancy.
DOSE AND ADMINISTRATION
Both for internal and external use: an infusion at 35% = 30-50 gr. of plant for one litre of water; or one 10
ml. table spoon = 3-5 gr. of dried shepherd’s purse plant
(higher part) for one 150 ml. cup of water: pour boiling
water on the plant, let it rest covered for 5 to 10 mns,
then drain and drink, repeat three times a day.
EXAMPLES OF USE
Shepherd’s purse to cure haemorrhages
· In case of nose bleed: a good remedy is to pat the
bleeding nostril with a cotton ball that has been dipped
in Shepherd’s Purse infusion.
· The results have been successful when this plant
was recommended for excessive menstrual bleeding
Anti-haemorrhage infusion of shepherd’s purse
and other plants
· Shepherd’s Purse, 25 gr.
· Silybum marianum seeds, 25 gr.
· Leaves and stems of nettle, 25 gr.
· Field Horsetail stems, 25 gr.
Take one 10 ml. table spoon = 5 gr. of this mix; pour
boiling water on the plants in a 150 ml. cup; let is rest
for 5 to 10 mns. Then filter and drink; repeat three
times per day.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
HIRTENTÄSCHEL
Capsella bursa pastoris L.
HERKÖMMLICHE NAMEN: Taschenkraut,
Bauernsenf
FAMILIE: BRASSICACEAE
ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE:
Ein Kraut, dessen Heilkräfte seit dem Altertum in
verschiedenen Kulturen und an verschiedenen Orten
der Welt bekannt sind. Das Hauptmerkmal dieser
Pflanze ist die Form ihrer Frucht, die an die alten
Ledertaschen der Hirten erinnert, nach denen sie
benannt wurde.
BESCHREIBUNG
Krautartige Pflanze, die nicht höher als einen halben
Meter wird. Dünne und etwas gerillte Stängel schießen
inmitten einer Rosette aus länglichen und zackigen
Blättern aus dem Boden. Am Stil wachsen einige
kleinere, nicht zackige Blätter. Die Blüten sind klein
und weiß und haben vier Blütenblätter. Die
charakteristische Frucht ist dreieckig wie ein Herz und
erinnert an die Ledertaschen der Hirten.
URSPRUNG UND ÖKOLOGIE
Man glaubt, dass diese Pflanze ursprünglich aus den
Mittelmeerländern stammt und sich im Laufe ihrer
Geschichte in der ganzen Welt verbreitet hat. Sie wurde
eingeführt und heimisch gemacht, wächst wild und
passt sich an jedes Klima und Gelände an.
LOKALISIERUNG
Auf nicht bepflanzten Grundstücken und an den
Wegen unserer Inseln: L, F, C, T, P, G, H.
VERWENDETER TEIL
Die ganze Pflanze
WICHTIGSTE WIRKSTOFFE
- Biogene Amine: Histamin, Cholin, Acetylcholin,
Tiramin.
- Flavonoide: Rutin, Hesperidina, Diosmin…
- Alkaloide: Yohimbin, Burserin.
- Ätherisches Öl
- Saponine
- Vitamine: C und K, Karotinoide
- Kalihaltige Salz
THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND
INDIKATIONEN
Aus der Erfahrung der traditionellen Medizin
Das Hirtentäschel wird traditionell in Infusionen
gegen Hämorrhagien, Menorrhagien und Hämatorien
verwendet sowie zur äußeren Anwendung bei
Nasenbluten und bei oberflächlichen blutenden
Verletzungen.
Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder
nach pharmazeutischen Untersuchungen
Man glaubt, dass die blutstillende Wirkung von einer
peptidische Substanz bewirkt wird, die nach
experimentellen Untersuchungen eine Wirkung hat.
Aus klinischen Untersuchungen
Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und
WHO
Die Kommission E des deutschen
Gesundheitsministeriums befürwortet die Verwendung
dieser Pflanze bei Hämorrhagien, die in
Zusammenhang mit der Menstruation auftreten, oder
Menorrhagien und bei Zwischenblutungen oder
Metrorrhagien sowie für die äußere Anwendung bei
Nasenbluten oder Epistaxis und bei oberflächlichen
blutenden Verletzungen.
41
SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,
UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT
Bei langer oder falscher Anwendung dieser Pflanze
können Behandlungen gegen zu hohen oder zu
niedrigen Blutdruck beeinträchtigt werden und es kann
eine Störung der Schilddrüsenfunktion auftreten. Das
Hirtentäschel hat eine stimulierende Wirkung auf die
Gebärmutter und darf deshalb nicht während der
Schwangerschaft verwendet werden.
DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG
Sowohl für die innere als auch für die äußere
Anwendung wird eine Infusion der Pflanze 3-5 % = 3050 gr. auf einen Liter Wasser verwendet oder ein
Suppenlöffel von 10 ml. = 3-5 gr. der getrockneten
Pflanze auf eine Tasse Wasser von 150 ml. Man gießt
das kochende Wasser über die Pflanze, lässt alles
abgedeckt 5 bis 10 Min. ziehen, seiht es ab und trinkt
die Infusion. Drei Mal täglich.
BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG
Hirtentäschel als blutstillendes Mittel
Bei Nasenbluten ist es ein gutes Mittel, die
Nasenhöhle mit einem Wattebausch zu verschließen,
die vorher in eine Hirtentäschel-Infusion getunkt wird.
Die persönliche Erfahrung in der Praxis, wenn diese
Pflanze zur Linderung von zu starkem Blutfluss
während der Menstruation verabreicht wurde
(Menorrhagien), ist positiv.
Blutstillende Infusion aus Hirtentäschel und anderen
Pflanzen
- Hirtentäschel, 25 gr.
- Samen der Mariendistel, 25 gr.
- Blätter und Spitzen von Brennnesseln, 25 gr.
- Equisetumstängel, 25 gr.
Einen Löffel von 10 ml. = 5 gr. der Mischung nehmen,
kochendes Wasser über die Pflanzen in eine Tasse von
150 ml. gießen, abgedeckt 5-10 Min ziehen lassen
und dann filtern. Drei Mal täglich trinken.
42
COMPRAS/VENTAS
V-010909 - VENDO ZODIAC NEUMÁTICA 3
metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos
los accesorios . 2.400 euros.
928865069
V-010809 - VENDO PARA BAR / REST. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y
sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2
toldos manuales, color verde de aprox. 3mts.
677290776
V-050709 - VENDO FIAT PUNTO TURBO
diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por cambio de residencia .
652194109
V-040709 - SE VENDE HORMIGONERA de las
grandes!! a muy buen precio y buen estado por
solo 400 € interesados contactar con el numero :
62-62-59-320 Lajares V-030709 - SE VENDE MOTO YAMAHA NEOS
con 400 kilometros nueva, por tan solo 1.100 € si
estas interesado llamar al
62-62-59-320 Lajares- Corralejo
V-020709 - VENDO FIAT PUNTO Full 2200 euros
680832218
V-010709 - VENDO NISSAN MICRA 23.000
kms., como nuevo. 6.000 euros/negociables.
699072598
TRAB
AJO/SER
VICIOS
TRABAJO/SER
AJO/SERVICIOS
T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH
RESIDENTS IN CORRALEJO
928854564 - 670409439
T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO
928854564 - 670409439
T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para
asistencia a domicilio. Preferentemente titulados.
928856360 / 605574037
T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES
COMERCIALES Empresa de energía renovable.
Interesados enviar currículo a:
energí[email protected]
T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL
Arreglo toda clase de electrodomésticos.
650344816 - 928858716
Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009
T-030709 - CHICA BUSCA TRABAJO 25 años
con carnet de conducir, coche propio, inglés y
conocimientos de informática. Puerto o cerca.
699724693
T-020709 - SE OFRECE CHICA para cuidado
de niños y ancianos,o trabajos domesticos
690966303
T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA,
para fincas, trabajos en interiores y exteriores en
piedra.
928848982 - 663847949
T-010609 - BUSCO TRABAJO COMO COMERCIAL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio.
637562567
T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A Y AYUDANTE CON EXPERIENCIA EN MANICURA Y
PEDICURA, para Gran Tarajal, valoramos buen
trato al cliente y rapidéz en el trabajo.
630522178
T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca
trabajo
690966303
T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona
Puerto, precios económicos.
690966303
T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA
con coche propio, se ofrece para cualquier tipo
de productos en la isla.
928343183
T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN
ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa.
648628341 - 928383096
T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL
Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente.
635778581
T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para
comunidad de propietarios - www.taxpm.com
928 947919-627 545115
T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños
y limpieza por horas en la zona sur de la isla
676191887
T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON
MATHEMATIC Urgently
638808924 / 928343991
INMOBILIARIA
I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea
por propiedad en Fuerteventura.
677313617
I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien
ubicados y a buen precio.
928540495 - 636516305
I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA
928875225
I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa
antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000
euros, AHORA 110.000 euros negociables.
627767561
I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros.
686849738
I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario - Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes
gastos incluídos.
626745259
I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler.
928856360 / 605574037
I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina
indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u
697394979
I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar,
50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín
trasero. ¡OPORTUNIDAD!
646605656
I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex
seminuevo a buen precio.
676144288
I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila
chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños,
cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta.
699011500
I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila
apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño,
salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz.
699011500
I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila
estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz.
699011500
I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con
mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote,
Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2
y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos
639600760
I-170709 - PUERTO DEL ROSARIO MAJADA
MARCIAL Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio
30 m2 y cochera) 550 Euros/mes. (No animales)
630 882829
I-160709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO
VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60
m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA
630 882829
I-150709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO
TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos
independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.
Muy luminoso, ascensor.
630 882829
JARDÍN HORIZONTE
O PR
OPIET
ARIO
DIRECTO
PROPIET
OPIETARIO
DIRECT
Chalet amueblado de 3 plantas, 3
dormitorios, salón-cocina, terraza,
azotea y jardín. Piscina comunitaria.
Plaza de aparcamiento privado
Precio 142.000 Euros
630059438
I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30 METROS a
estrenar con 1 baño, en la calle principal de
Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel
ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la
autoescuela y africamar. 290 euros / mes
639 13 75 50
I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADICIONAL
puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años)
o compra. Email a [email protected].
+49306234566
I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes
1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.
928875306
I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.
928875306
I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu
vermieten. 60 euros.
928875306
I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60
euros.
928875306
I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros
agua y luz incluidas.
626775215
EL BAL
CÓN DE EL CO
TILL
O
BALCÓN
COTILL
TILLO
Vendo apartamento primera línea de
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina
amueblada, Menaje y todo tipo de
detalles. Muy bonito y en perfecto
estado. Precio.97.000 euros
635025705
I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex
2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475
euros aparte luz y agua. No animales.
626775215
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por
otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3
dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos
patios de luz.
630224505
I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con
vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina
y terraza. 90.000 euros.
609689163
I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con
vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza.
Amueblado.
609689163
I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86
m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000
negociables.
646605656
I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen
de la Peña. Válido para el RIC.
928530630
I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex.
380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias.
646860676
I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE
ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 +
100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros
606092610
I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para
entrar. 375 euros/mes.
639636588
I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3
dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes
639636588
I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1
baño, cocina equipada, garaje privado, terraza,
jardin, muchos extras, preguntar precio.
651920392
I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles,
2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar.
636533429
I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón
canario, amueblada. 80.000 euros.
689500075 - 619062714
I-070609 - TRASPADO PELUQUERÍA en Morro
Jable. Totalmente equipada y funcionando.
636254391
I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la
Peña. Válido para el RIC.
928530630
I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm.,
baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros.
620285964
I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex
de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia
cocina y garaje propio. 200.000 euros.
647473541
I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila
Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) 900 €/mes.
630 882829
EL BAL
CÓN DE EL CO
TILL
O
BALCÓN
COTILL
TILLO
For sale very beautiful apartment first
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,
furnished kitchen. 97.000 euros
928163186
Nuevo... New... Neu...
FIRST IN THE WORLD!
¡PRIMEROS EN EL MUNDO!
Las dos bebidas alcohólicas que se acaban de poner en venta en
el mercado mundial, en colaboración con la famosa destilería
«Boroni» de Spiazzo en Italia, están destiladas únicamente a base
de flores de aloe. Este aloe se cultiva de manera completamente
natural desde hace 7 años. La firma Boroni es una antigua destilería familiar que produce Grappa desde el año 1849. Todavía utilizan
el antiguo método con cobre, destilando el alcohol lentamente al
fuego. Trabajando de esa manera con las flores de aloe se mejora
su sabor. Además no se filtra y no se utiliza aditivos. Cuando se
filtra un producto, se queda la mayor parte del sabor en el filtro; al
no hacerlo se mejora su sabor. Boroni trabaja con restaurantes de
alta categoría por todo el mundo.
Estos dos productos ya se han distribuido en Tokyo, New-York,
París, Londres, etc. Es por eso que es un privilegio poder contar
con el aval de esa empresa así como poder mostrar su marca en las
etiquetas.
Uno de los dos nuevos productos se llama «Distillato di Aloe
vera di Fuerteventura», y está elaborado con el mismo proceso que
la Grappa, que se elabora con uva, a diferencia estos productos. El
«Distillato» se toma como digestivo (a temperatura ambiente después de la comida) o acompañado de un rico café italiano.
El otro producto, denominado «Liquore di Aloe di Fuerteventura», contiene menos alcohol y es más dulce. El «Liquore» se bebe
con hielo picado; es muy sabroso frío después de la comida o en
cualquier otro momento. Ambos productos tienen su propio sabor
y perfume del producto original, la flor de aloe.
Si desea adquirir estos productos, los puede encontrar en el jardín «HAPPY PLANTS» en Tefía, de miércoles a domingo de las 9:00h
a las 18:00h, o puede contactarnos por correo electrónico:
[email protected]
A short history about our two alcoholic beverages we have put
on the world-wide market together with the world-famous distillery
«Boroni» in Spiazzo, Italy.
The two drinks have both been distilled from only the flowers
from the Aloe Vera plant. Our Aloe Vera plants have been
grown ecologically for the last 7 years. Boroni is an old family
distillery who has been making Grappa since 1849. They still use
the old method of the copper still distillating the alcohol slowly with
real fire. By working this way the Aloe flowers get distilled slowly
witch improves the taste. Furthermore it does not get filtered and
no additives have been used. By filtering a product, a lot of the
taste stays in the filter, so that alone improves the product.
Boroni works with «upper-class» restaurants world-wide. Our
two products have already been distributed to Tokyo, New-York,
Paris, London etc. So you can imagine that it’s a privilege for us to
work with this company and that they have put there name to these
two products.
One of our products is called «Distillato di Aloe Vera di Fuerteventura», witch is made the same way as the Grappa. As the
connoisseurs know, the Grappa is made from only grapes.
Therefore our product is called «Distillato». The »Distillato» is best
served as a digestive (at room-temperature after dinner), together
with a nice (Italian) coffee.
Our other product is called «Liquore di Aloe Vera di Fuerteventura», it is less in it’s alcohol percentage, softer and a little sweeter of
taste. The «Liquore» is best served with crushed ice, nice and cold,
after dinner or whenever you feel like a taste.
Both product have got there distinctive perfume and the aroma
of the original material, the Aloe Vera flower!
If you would like to purchase any of the above mentioned products,
it is now for sale in Garden-Centre «HAPPY PLANTS» in Tefia. Open
Wednesday-Sunday, 09:00-18:00. Or contactt us by E-mail:
[email protected]
DER ERSTE DER WELT!
Eine kurze Geschichte über unsere beiden alkoholischen
Getränke, die wir gemeinsam mit der international berühmten
Destillerie „Boroni» aus Spiazzo, Italien, auf den Weltmarkt gebracht
haben.
Die beiden Getränke werden ausschließlich aus Blüten der Aloe
Vera destilliert. Unsere Aloe Vera Pflanzen wurden in den vergangen
sieben Jahren ökologisch behandelt. Boroni ist eine alte
Familiendestillerie, die seit 1849 Grappa produziert. Dort wird noch
die alte Methode verwendet, nach der der Alkohol langsam und bei
richtigem Feuer in Kupfergefäßen destilliert wird. Durch dieses
Verfahren werden die Aloe Blüten langsam destilliert, wodurch der
Geschmack verbessert wird. Außerdem wird nicht gefiltert und es
werden keine Zusätze verwendet. Schon dadurch wird das Produkt
verbessert, denn wenn ein Produkt gefiltert wird, bleiben viele
Geschmacksstoffe in dem Filter. Boroni arbeitet mit exklusiven Restaurants auf der ganzen Welt zusammen. Unsere beiden Produkte
wurden schon nach Tokyo, New York, Paris, London usw.
geliefert. Nun können Sie sich vorstellen, dass es ein Privileg für
uns ist, mit dieser Firma zusammen zu arbeiten und dass sie diesen
beiden Produkten ihren Namen gegeben hat.
Eines unserer Produkte heißt „Distillato» di Aloe Vera di Fuerteventura», und es wird auf die gleiche Weise hergestellt wie Grappa.
Wie die Kenner wissen, wird Grappa ausschließlich aus Trauben
hergestellt. Deshalb heißt unser Produkt „Distillato».
Der „Distillato» wird am besten als Digestiv (nach dem Abendessen
bei Zimmertemperatur), zusammen mit einem guten (italienischen)
Kaffee serviert.
Unser anderes Produkt heißt „Liquore di Aloe Vera di Fuerteventura». Dieser Likör enthält weniger Alkohol und ist leichter und etwas
süßer. Er wird am besten nach dem Abendessen oder immer wenn
Sie Lust darauf haben kalt und hübsch zubereitet mit zerkleinertem
Eis serviert.
Beide Produkte haben den besonderen Duft und das Aroma des
Rohmaterials, der Aloe Vera Blüte!
Wenn Sie eines der oben genannten Produkte kaufen möchten,
können Sie dieses im Gartenzentrum «HAPPY PLANTS» in Tefia
tun. Mittwochs bis sonntags von 09:00-18:00 geöffnet. Oder
kontaktieren Sie mich (Saskia) per E-Mail: [email protected]