gottesdienst einweihung der alten lateinschule in wittenberg

Transcription

gottesdienst einweihung der alten lateinschule in wittenberg
GOTTESDIENST
ANLÄSSLICH DER
EINWEIHUNG DER
ALTEN LATEINSCHULE
IN WITTENBERG
Service for the Occasion of the
Dedication of the Old Latin School
in Wittenberg
Stadtkirche St. Marien Wittenberg
Sonntag Kantate, 3. Mai 2015
St. Mary’s City Church of Wittenberg
Cantate Sunday T May 3, 2015
Dieser Gottesdienst wird in deutscher und englischer Sprache
gesprochen oder gesungen werden. Bitte folgen Sie Text und
Musik jeweils auf der linken Spalte der Seiten. Die
entsprechende Übersetzung ist auf der rechten Seite abgedruckt.
PRÄLUDIUM
LIED
Praeludium et Fuga in C, BWV 531
Johann Sebastian Bach (1685–1750)
[Prelude]
Ewig steht fest der Kirche Haus
[Hymn]
“Built on the Rock”
1 Ewig steht fest der Kirche Haus,
Türme der Erde zerfallen.
Über das Trümmerfeld nach Haus
rufen die Glocken uns allen,
laden zum Kreuze jung und alt,
rufen Mühselige mit Gewalt
heimwärts zur ewigen Stille.
1 Built on the Rock the Church shall stand
Even when steeples are falling.
Crumbled have spires in ev’ry land;
Bells still are chiming and calling,
Calling the young and old to rest,
But above all the souls distressed,
Longing for rest everlasting.
2 Surely in temples made with hands
God, the Most High, is not dwelling;
High above earth His temple stands,
All earthly temples excelling.
Yet He who dwells in heav’n above
Chooses to live with us in love,
Making our bodies His temple.
2 Irdische Tempel braucht Gott nicht,
Dome, die Meister erbauen,
Schatten sind sie vor seinem Licht,
welches kein Auge kann schauen.
Aber er selbst baut sich ein Haus,
wählt sich zur Wohnung Seelen aus,
die seinem Rufe gehorchen.
3 Wir sind das Haus der Herrlichkeit,
Kirche aus lebenden Steinen,
wo unterm Kreuz uns allezeit
Taufe und Glauben vereinen.
Wo auch nur zwei zusammen flehn,
warten auf sein Vorübergehn,
kommt Jesus in ihre Mitte.
3 We are God’s house of living stones,
Built for His own habitation.
He through baptismal grace us owns
Heirs of His wondrous salvation.
Were we but two His name to tell,
Yet He would deign with us to dwell
With all His grace and His favor.
Die Gemeinde erhebt sich.
RÜSTGEBET
The congregation stands.
[Introductory Prayer]
Liturg:
Unsere Hilfe steht im Namen des Herren.
Gemeinde: Der Himmel und Erde gemacht hat.
Liturg:
Pastor: Our help is in the name of the Lord,
Cong.: who made heaven and earth.
Da wir hier versammelt sind, um miteinander Gottes
Wort zu hören und ihn im Gebet und Loblied
anzurufen, so lasst uns zuvor gedenken unserer
Unwürdigkeit und vor Gott bekennen, dass wir
gesündigt haben mit Gedanken, Worten und Werken,
auch aus eigener Kraft uns von unserm sündigen Wesen
nicht erlösen können. Darum nehmen wir Zuflucht zu
der unergründlichen Barmherzigkeit Gottes, unseres
himmlischen Vaters, begehren Gnade um Christi willen
und sprechen: Gott, sei mir Sünder gnädig.
2
Pastor: Since we are gathered to hear God’s
Word and call upon Him in prayer
and praise, let us first consider our
unworthiness and confess before God
that we have sinned in thought, word,
and deed and that we cannot free
ourselves from our sinful condition.
Therefore we take refuge in the
infinite mercy of God, our heavenly
Father, seeking His grace for the sake
of Christ, and saying: God, be
merciful to me, a sinner.
Gemeinde: Der allmächtige Gott erbarme sich unser, er vergebe
uns unsere Sünde und führe uns zum ewigen Leben.
Amen.
Liturg:
Nimm von uns, Herr, unsere Sünde und verleihe uns,
dass wir mit lauterem Herzen und reinen Lippen diesen
Gottesdienst feiern und dich preisen. Durch Jesus
Christus, unsern Herrn.
Gemeinde: Amen.
INTROITUS
Chor:
Cong.: Almighty God, have mercy upon us,
forgive us our sins, and lead us to
everlasting life.
Pastor: Take away our sins, O Lord, and
forgive us, that with sincere hearts and
pure lips we may worship and praise
You in this service; through Jesus
Christ, our Lord.
Cong:. Amen.
Psalm 98, 1a; 1b–2, 4–6
[Introit]
Singet dem HERRN ein neues Lied, Halleluja,
denn er tut Wunder, Halleluja.
Choir: Oh sing to the LORD a new song,
Alleluia, for He has done marvelous
things, Alleluia.
Er schafft Heil mit seiner Rechten
und mit seinem heiligen Arme.
His right hand and His holy arm have
worked salvation for Him.
Der HERR läßt sein Heil kundwerden;
vor den Völkern macht er seine Gerechtigkeit offenbar.
The LORD has made known His
salvation; He has revealed His
righteousness in the sight of the
nations.
Jauchzet dem HERRN, alle Welt,
singet, rühmet und lobet!
Make a joyful noise to the LORD, all
the earth; break forth into joyous song
and sing praises!
Lobet den HERRN mit Harfen,
Mit Harfen und mit Saitenspiel!
Sing praises to the LORD with the lyre,
with the lyre and the sound of melody!
mit Trompeten und Posaunen
jauchzet vor dem HERRN, dem König!
With trumpets and the sound of the
horn make a joyful noise before the
King, the LORD!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit; as it was in the
beginning, is now, and will be forever.
Amen.
Singet dem HERRN ein neues Lied, Halleluja,
denn er tut Wunder, Halleluja.
KYRIE
&b ˙
˙
? b ˙˙
˙˙
˙
˙
Lord, have
& b ˙˙
˙
? ˙
b
on
˙˙
˙˙
us.
˙˙
˙˙
œœ œœ
œ œ
œ œ
˙˙ ˙˙
˙ ˙
˙ ˙
mer - cy up - on us.
˙˙
˙
˙
Lord,
˙˙
˙
˙
have
˙˙
˙˙
Oh sing to the LORD a new song,
Alleluia, for He has done marvelous
things, Alleluia.
˙˙
˙˙
˙
˙
œœ œœ
œœ œœ
mer - cy
3
˙
˙
Christ, have
˙˙
˙
˙
œœ œœ
œ œ
œ œ
mer - cy up -
˙œ œ ˙˙
œ˙ n œ ˙
˙
up - on
us.
Herre Gott,
erbarme dich.
Christe, erbarme dich.
Herre Gott,
erbarme dich.
GLORIA IN EXCELSIS
Allein Gott in der Höh sei Ehr’
“All Glory Be to God on High”
Liturg:
Ehre sei Gott in der Höhe.
Pastor: Glory be to God on high.
Cong.:
1 All glory be to God on high
And thanks for all His favor;
No harm can touch or terrify
A child of God forever.
God shows His good and gracious will
And grants His peace, the world to fill—
All strife at last has ended.
Gemeinde: 1 Allein Gott in der Höh sei Ehr’
und Dank für seine Gnade,
darum daß nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefallen Gott an uns hat;
nun ist groß Fried ohn Unterlaß,
all Fehd’ hat nun ein Ende.
2 We praise and laud and worship You;
We give You thanks forever,
O Father, for Your rule is true
And just and changes never.
With boundless pow’r, Your mighty reign
Fulfills whatever You ordain.
Lord, grant us ev’ry blessing!
2 Wir loben, preisen, anbeten dich;
für deine Ehr’ wir danken,
daß du, Gott Vater, ewiglich
regierst ohn alles Wanken.
Ganz ungemessen ist deine Macht,
fort gschieht, was dein Will hat bedacht.
Wohl uns des feines Herren!
3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn
deines himmlischen Vaters,
Versöhner der', die warn verlorn,
du Stiller unsers Haders,
Lamm Gottes, heil’ger Herr und Gott:
nimm an die Bitt von unsrer Not,
erbarm dich unser aller.
3 O Jesus Christ, the only Son
Begotten of the Father,
Your saving death has made us one
With God and with each other.
O Lamb of God, to You on high
In our distress we sinners cry,
Have mercy on us, amen!
4 O Holy Spirit, our delight
And source of consolation,
Protect us from the devil’s might
Through Jesus, our salvation,
Who by His death upon a tree
Has rescued us from misery:
To this we hold forever.
KOLLEKTENGEBET
4 O Heilger Geist, du höchstes Gut
du allerheilsamster Tröster:
vor Teufels Gewalt fortan behüt,
die Jesus Christ erlöset
durch große Marter und bittern Tod;
abwend all unsern Jammer und Not!
Darauf wir uns verlassen.
[Collect of the Day]
Liturg:
Der Herr sei mit euch.
Gemeinde: und mit deinem Geist.
Liturg:
Wunderbarer Gott, Vater in Ewigkeit, die Chöre der
Engel preisen deine Größe: lass auch uns deine Macht
und Liebe erkennen / dass wir nicht stumm bleiben,
sondern mit den himmlischen Scharen dein Lob
verkünden, bis wir dich schauen von Angesicht zu
Angesicht. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen
Sohn / der mit dir und dem Heiligen Geiste lebt und
regiert von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Gemeinde: Amen.
4
Pastor: The Lord be with you.
Cong.: And with your spirit.
Pastor:
Cong.: Amen.
EPISTEL
Lector:
Kolosser 3, 12–17
Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved,
compassionate hearts, kindness, humility, meekness,
and patience, bearing with one another and, if one has
a complaint against another, forgiving each other; as
the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
And above all these put on love, which binds
everything together in perfect harmony. And let the
peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you
were called in one body. And be thankful. Let the word
of Christ dwell in you richly, teaching and
admonishing one another in all wisdom, singing psalms
and hymns and spiritual songs, with thankfulness in
your hearts to God. And whatever you do, in word or
deed, do everything in the name of the Lord Jesus,
giving thanks to God the Father through Him.
HALLELUJA
Lektor: Zieht nun an als die Auserwählten
Gottes, als die Heiligen und Geliebten,
herzliches Erbarmen, Freundlichkeit,
Demut, Sanftmut, Geduld; und ertrage
einer den andern und vergebt euch
untereinander, wenn jemand Klage hat
gegen den andern; wie der Herr euch
vergeben hat, so vergebt auch ihr! Über
alles aber zieht an die Liebe, die da ist
das Band der Vollkommenheit. Und der
Friede Christi, zu dem ihr auch berufen
seid in einem Leibe, regiere in euren
Herzen; und seid dankbar. Lasst das
Wort Christi reichlich unter euch
wohnen: Lehrt und ermahnt einander in
aller Weisheit; mit Psalmen,
Lobgesängen und geistlichen Liedern
singt Gott dankbar in euren Herzen.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder
mit Werken, das tut alles im Namen des
Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater,
durch ihn.
Psalm 66, 1, 2; Lukas 24, 6, 34
Gemeinde:
Alleluia, alleluia, alleluia.
Liturg:
Jauchzet Gott, alle Lande!
Lobsinget zur Ehre seines Namens;*
rühmet ihn herrlich!
Shout for joy to God, all the earth;
sing the glory of His name; give to
Him glorious praise!
Gemeinde:
Alleluia, alleluia, alleluia.
Liturg:
Der Herr ist auferstanden,
er ist wahrhaftig auferstanden.
The Lord is risen!
He is risen, indeed!
Gemeinde:
Alleluia, alleluia, alleluia.
The congregation is seated.
Die Gemeinde nimmt Platz.
5
HAUPTLIED
Nun freut euch, lieben Christen gmein’
[Hymn of the Day]
“Dear Christians, One and All, Rejoice”
1 Nun freut euch, lieben Christen gmein’,
und lasst uns fröhlich springen,
dass wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wundertat;
gar teur’ hat ers erworben.
1 Dear Christians, one and all, rejoice,
With exultation springing,
And with united heart and voice
And holy rapture singing,
Proclaim the wonders God has done,
How His right arm the vict’ry won.
What price our ransom cost Him!
2 Fast bound in Satan’s chains I lay;
Death brooded darkly o’er me.
Sin was my torment night and day;
In sin my mother bore me.
But daily deeper still I fell;
My life became a living hell,
So firmly sin possessed me.
2 Dem Teufel ich gefangen lag
im Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt’ mich besessen.
3 Mein guten Werk die galten nicht,
es war mit ihn’ verdorben;
der frei Will hasste Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
die Angst mich zu verzweifeln trieb,
dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Höllen musst ich sinken.
3 My own good works all came to naught,
No grace or merit gaining;
Free will against God’s judgment fought,
Dead to all good remaining.
My fears increased till sheer despair
Left only death to be my share;
The pangs of hell I suffered.
4 But God had seen my wretched state
Before the world’s foundation,
And mindful of His mercies great,
He planned for my salvation.
He turned to me a father’s heart;
He did not choose the easy part
But gave His dearest treasure.
4 Da jammert’ Gott in Ewigkeit
mein Elend übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ’s sein Bestes kosten.
Der Gemeinde erhebt sich.
The congregation stands.
6
EVANGELIUM
Liturg:
Matthäus 11, 25–30
[Holy Gospel]
Das Evangelium dieses Tages steht geschrieben bei St.
Matthäus, im elften Kapitel.
Gemeinde: Ehre sei dir, Herre.
Pastor: The Holy Gospel for this day is
written according to St. Matthew, the
eleventh chapter.
Cong.: Praise to You, O Lord.
Liturg:
Pastor:
Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich,
Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies
den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den
Unmündigen offenbart. Ja, Vater; denn so hat es dir
wohlgefallen. Alles ist mir übergeben von meinem
Vater; und niemand kennt den Sohn als nur der Vater;
und niemand kennt den Vater als nur der Sohn und
wem es der Sohn offenbaren will.
Kommt her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen
seid; ich will euch erquicken. Nehmt auf euch mein
Joch und lernt von mir; denn ich bin sanftmütig und
von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für
eure Seelen. Denn mein Joch ist sanft, und meine Last
ist leicht.
Gemeinde: Lob sei dir, o Christe.
GLAUBENSLIED
Cong.: Praise to You, O Christ.
Wir glauben all an einen Gott
[Creedal Hymn]
“We All Believe in One True God”
Liturg:
Ich glaube an den einen Gott.
Pastor: I believe in one God.
Cong.:
1 We all believe in one true God,
Who created earth and heaven,
The Father, who to us in love
Has the right of children given.
He in soul and body feeds us;
All we need His hand provides us;
Through all snares and perils leads us.
Watching that no harm betide us,
He cares for us by day and night;
All things are governed by His might.
Gemeinde:
1 Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren
Leib und Seel auch wohl bewahren;
allem Unfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren.
Er sorget für uns hüt’ und wacht;
es steht alles in seiner Macht.
The congregation is seated.
Die Gemeinde nimmt Platz.
2 Wir glauben auch an Jesus Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren,
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben;
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.
2 We all believe in Jesus Christ,
His own Son, our Lord, possessing
An equal Godhead, throne, and might,
Source of ev’ry grace and blessing;
Born of Mary, virgin mother,
By the power of the Spirit,
Word made flesh, our elder brother;
That the lost might life inherit,
Was crucified for all our sin
And raised by God to life again.
7
3 We all confess the Holy Ghost
Who, in highest heaven dwelling
With God the Father and the Son,
Comforts us beyond all telling;
Who the Church, His own creation,
Keeps in unity of spirit.
Here forgiveness and salvation
Daily come through Jesus’ merit.
All flesh shall rise, and we shall be
In bliss with God eternally. Amen.
3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Schwachen Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hier all Sünd vergeben werden;
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit’
uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.
Die Gemeinde erhebt sich zur Ankündigung des Predigttextes und
nimmt nach dem Gebet wieder Platz.
PREDIGT
The congregation stands for the announcement
of the sermon text and is seated again after the
prayer.
[Sermon]
PREDIGTLIED
Nun freut euch, lieben Christen gmein’
[Sermon Hymn]
“Dear Christians, One and All, Rejoice”
5 Er sprach zu seinem lieben Sohn:
„Die Zeit ist hier zu erbarmen;
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben.“
5 God said to His belovèd Son:
“It’s time to have compassion.
Then go, bright jewel of My crown,
And bring to all salvation.
From sin and sorrow set them free;
Slay bitter death for them that they
May live with You forever.”
6 Der Sohn dem Vater g’horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart;
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt’ er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G’stalt,
den Teufel wollt er fangen.
6 The Son obeyed His Father’s will,
Was born of virgin mother;
And God’s good pleasure to fulfill,
He came to be my brother.
His royal pow’r disguised He bore;
A servant’s form, like mine, He wore
To lead the devil captive.
7 To me He said: “Stay close to Me,
I am your rock and castle.
Your ransom I Myself will be;
For you I strive and wrestle.
For I am yours, and you are Mine,
And where I am you may remain;
The foe shall not divide us.
7 Er sprach zu mir: „Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein, und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollst zu sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.“
8 Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben;
das leid ich alles dir zugut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.
8 “Though he will shed My precious blood,
Me of My life bereaving,
All this I suffer for your good;
Be steadfast and believing.
Life will from death the vict’ry win;
My innocence shall bear your sin,
And you are blest forever.
8
9 “Now to My Father I depart,
From earth to heav’n ascending,
And, heavn’ly wisdom to impart,
The Holy Spirit sending;
In trouble He will comfort you
And teach you always to be true
And into truth shall guide you.
9 „Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.“
10 Was ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
und hüt dich vor der Menschen Satz,
davon verdirbt der edle Schatz:
das lass ich dir zur Letze.“
10 “What I on earth have done and taught
Guide all your life and teaching;
So shall the kingdom’s work be wrought
And honored in your preaching.
But watch lest foes with base alloy
The heav’nly treasure should destroy;
This final word I leave you.”
The congregation stands.
Die Gemeinde erhebt sich.
ALLGEMEINES KIRCHENGEBET
[Prayer of the Church]
Liturg:
Der Herr ist auferstanden. Dem Tod ist die Macht
genommen. Auch wir sollen teilhaben am Sieg des
ewigen Lebens. Lasst uns Gott dafür danken und
darum beten, dass dieses neue Leben alles durchdringe
und erneuere.
Lector:
We thank the Lord that as Christians we are not
hopelessly subjected to death, and we pray on behalf of
the Church throughout the world that the presence of
the Risen One may be evident in all the Church’s work,
and that through our proclamation, the lives of people
everywhere may be filled with peace and hope; let us
pray to the Lord:
Lord, have mercy.
Cong.:
Lektor:
Wir danken dem Herrn / dass er uns dieses Fest feiern
lässt, / dass er die Renovierung der Alten Lateinschule
mit seinem Segen geleitet und alle Menschen bei ihrer
Arbeit so wunderbar behütet hat. / Wir bitten ihn, dass
er das Internationale Studien- und Begegnungszentrum
zum Segen werden lasse für seine Kirche und diese
Stadt, damit das Evangelium ausgebreitet werde, lasst
uns den Herrn anrufen:
Gemeinde: Herr, erbarme dich.
Lector:
We thank the Lord that we can celebrate today in
peace, and we pray for all the nations, that those in
governmental responsibility would rightly use their
authority for the restraint of all injustice, that they
would seek out peaceful solutions for conflict among
the nations, and that they would resist employing
9
Pastor: The Lord is risen! The power of death is
abolished, and we have a part in the
victory of eternal life. Let us give thanks
to God and pray that this new life may
transform and renew all things.
Lektor:
Gem.: Herr, erbarme dich.
Lector:
Cong.: Lord, have mercy.
Lektor: Wir danken dem Herrn, dass wir dieses
Fest in Frieden feiern können / und
bitten für alle Völker: dass die
Regierenden ihre Macht recht
gebrauchen und der Ungerechtigkeit
wehren; dass sie sich um friedliche
Lösung der Konflikte zwischen den
Völkern bemühen; dass sie den Kräften
der Vernichtung widerstehen und für
Cong.:
powers of destruction but encourage all good things for
daily life; let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
Lektor:
Wir danken dem Herrn, dass die Osterbotschaft in alle
Dunkelheiten unseres Lebens Licht gebracht hat / und
bitten für die Menschen, die von Not und Unglück
heimgesucht sind: dass die vom Kriegselend
Betroffenen bald von Schrecken und Qualen befreit
werden / und wieder friedliche Zeiten erleben; dass die
Hungernden und Bedürftigen / Obdachlosen und
Flüchtlinge / Verwitweten und Waisen helfende
Freunde finden; dass Gott uns Herzen und Hände
öffne zu Taten der selbstlosen Liebe; dass die Müden
und Alten / Einsamen und Geängstigten / Kranken
und Sterbenden die Kraft und die Nähe des
Auferstandenen erfahren, lasst uns den Herrn anrufen:
Gemeinde: Herr, erbarme dich.
Liturg:
Allmächtiger und barmherziger Gott: du hast uns in der
Auferstehung Jesu Christi das ewige Leben erschlossen.
Wir bitten dich: beschenke deine Gläubigen in aller
Welt mit den Kräften und Freuden deines Sieges.
Durch deinen Sohn Jesus Christus, unsern Herrn, dem
mit dir und dem Heiligen Geist sei Lob, Preis und
Anbetung, jetzt und allezeit, bis in Ewigkeit.
Gemeinde: Amen.
VATER UNSER
gute Lebensbedingungen sorgen, lasst uns
den Herrn anrufen:
Gem.: Herr, erbarme dich.
Lector:
Cong.: Lord, have mercy.
Pastor: Almighty and merciful God: You have
made eternal life possible through the
resurrection of Jesus Christ. We ask You
to bestow the power and joy of this Your
victory to all the faithful throughout the
world; through Your Son, Jesus Christ,
our Lord, to whom with the Holy Spirit
be praise, honor, and worship, now and
forever.
Cong.: Amen.
[Lord’s Prayer]
Jeder in seiner Sprache
Each in his own language
Gemeinde: Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so
auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch
wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und
die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
10
Cong:
Our Father who art in heaven,
hallowed be Thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done on earth as it is in
heaven;
give us this day our daily bread;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
SEGEN
[Blessing]
Liturg:
Pastor: Go forth in the peace of
the Lord.
Cong: Thanks be to God.
Gemeinde:
Präses Harrison und Bischof Voigt:
President Harrison and
Bishop Voigt:
The Lord bless you and keep
you. The Lord make His face
shine upon you and be
gracious unto you. The Lord
lift up His countenance upon
you and give you peace.
Cong: Amen.
LIED
Ewig steht fest der Kirche Haus
[Hymn]
“Built on the Rock”
5 Still we our earthly temples rear,
That we may herald His praises;
They are the homes where He draws near
And little children embraces;
Beautiful things in them are said,
God there with us His cov’nant made,
Making us heirs of His kingdom.
5 Doch ist der Kirche sichtbar Haus,
da er ans Herz nimmt die Kleinen,
uns wie ein liebes Vaterhaus,
Zuflucht und Freistatt der Seinen.
Herrliche Wahrheit wird hier kund,
hier schließt mit uns der Herr den Bund,
schenkt uns des Königreichs Erbe.
Die Gemeinde nimmt Platz.
The congregation is seated.
POSTLUDIUM
Rubrics, 5. “The people respond – Amen!”
Dan Locklair (b. 1949)
[Postlude]
Die Gemeinde erhebt sich und ist eingeladen, der Prozession zur Alten
Lateinschule zur Hausweihe zu folgen.
11
The congregation is invited to follow in
procession to the Old Latin School for the
Service of Dedication.
WEIHE DER KAPELLE
IN DER ALTEN LATEINSCHULE
Dedication of the Chapel in the Old Latin School
LIED VOR DER KIRCHENTÜR
[Hymn at the Church Door]
Ewig steht fest der Kirche Haus
“Built on the Rock”
6 Hier sagt der Taufstein „Du bist sein“,
hier der Altar ruft zum Mahle,
hier ruft das Wort: „Und er ist dein,
bei dir in finstersten Tale.“
Jesus, der Herr in Ewigkeit,
schenkt der Gemeinde allezeit
Glaube und Hoffnung und Liebe.
6 Here stands the font before our eyes,
Telling how God has received us.
The altar recalls Christ’s sacrifice
And what His Supper here gives us.
Here sound the Scriptures that proclaim
Christ yesterday, today, the same,
And evermore, our Redeemer.
7 Grant, then, O God, Your will be done,
That when the church bells are ringing,
Many in saving faith may come
Where Christ His message is bringing:
“I know My own; My own know Me.
You, not the world, My face shall see.
My peace I leave with you. Amen.”
SCHLÜSSELÜBERGABE
7 Laß unsern Herzen nirgends Ruh’,
wo auch die Glocken erklingen,
daß wir mit deinem Volk herzu
kommen zum Beten und Singen.
Wenn dich die Welt nicht kennt noch sieht,
an deinem Volk dein Werk geschieht,
Gnade und Friede grüßt alle.
[Handing Over of the Keys]
Architekt/Baumeister: Nachdem durch Gottes Gnade diese Alte
Lateinschule und ihre Kapelle glücklich vollendet sind,
übergebe ich als Baumeister dem Bauherrn den
Schlüssel zu diesem Haus.
ÖFFNEN DER TÜR
Liturg:
[Opening of the Door]
Jesus Christus spricht: „Ich bin die Tür; wenn jemand
durch mich hineingeht, wird er selig werden und wird
ein- und ausgehen und Weide finden.“ (Johannes 10, 9)
In seinem Namen schließe ich diese Tür auf.
Gemeinde: Amen.
WEIHE DES TAUFBRUNNENS
Pastor:
Architect/Contractor: Now that by God’s
grace the Old Latin School with its Chapel
has been completed, I, as the contractor, pass
the keys for this house to the owner.
In His name, I open this door.
Cong.: Amen.
[Blessing of the Baptismal Font]
Our Lord Jesus commanded Baptism, saying to His
disciples: “Go therefore and make disciples of all
nations, baptizing them in the name of the Father and
of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to
observe all that I have commanded you.” The holy
12
Pastor: Unser Herr Jesus hat zu taufen
befohlen als er sagte: „Darum gehet hin und
machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie
auf den Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes und lehret sie
halten alles, was ich euch befohlen habe.“
apostles of the Lord have written: “The promise is for
you and for your children,” and “Baptism now saves
you” (Matthew 28:19–20a; Acts 2:39a; 1 Peter 3:21).
Cong:
Pastor:
Cong:
Let us pray.
Almighty and eternal God, according to Your great
mercy You preserved Noah and his family through the
flood and led Your people Israel through the waters of
the Red Sea. Through the Baptism in the Jordan of
Your beloved Son, our Lord Jesus Christ, You
sanctified and instituted all waters to be a blessed flood
and a lavish washing away of sin. Bless this baptismal
font that those who are here given new birth by water
and the Spirit may receive forgiveness of sins and
eternal life; through Jesus Christ, Your Son, our Lord,
who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one
God, now and forever.
Amen.
The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the
Holy Spirit, bless this baptismal font and all who are
regenerated here by water and the Word.
Amen.
WEIHE DES ALTARS
Pastor:
Und die heiligen Apostel des Herrn haben
geschrieben: „Denn euch und euren Kindern
gilt diese Verheißung.“ Und ebenso: „Die
Taufe rettet auch euch jetzt.“ (Matthäus
28,19-20; Apg. 2,39; 1. Petrus 3,21)
Gem.: Amen.
Gem.: Amen.
[Blessing of the Altar]
Dem Dienste Gottes geweiht sei dieser Altar, dass er
uns trage Leib und Blut Jesu Christi in, mit und unter
Brot und Wein.
Lasst uns beten.
Herr Gott, himmlischer Vater, du hast im Sakrament
des Altars ein Gedächtnis deiner Wunder bereitet: Wir
bitten dich, schenke allen, die an diesem Altar zum
Abendmahl kommen, Vergebung der Sünden, Leben
und Seligkeit durch Leib und Blut deines Sohnes Jesus
Christus. Gib denen, die hier beichten, die Gewissheit
deiner Vergebung. Verleihe dem Segen Kraft, der an
dieser Stätte der Gemeinde zugesprochen wird, dass alle
die ihn gläubig empfangen, im Frieden hinweggehen.
Durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn.
Gemeinde: Amen.
13
Pastor: This altar is dedicated to the service
of God, that it may bear the Body and Blood
of Jesus Christ in, with, and under the bread
and wine.
Let us pray. Lord God, heavenly Father: In
the Sacrament of the Altar, You have
prepared a remembrance of Your mighty
acts. We pray that You would grant to all
who come to the Lord’s Supper at this altar
the forgiveness of sins, life, and salvation
through the Body and Blood of Your Son,
Jesus Christ. Grant those who come to
confess here the certainty of forgiveness.
Endow with Your mighty power the blessing
that is pronounced at this place on the
congregation, that all who receive it in true
faith may depart in peace; through Jesus
Christ, Your Son, our Lord.
Cong.: Amen.
WEIHE DER KANZEL
Pastor:
Cong:
Pastor:
Cong:
[Blessing of the Pulpit]
Our Lord Jesus Christ preached and taught repentance
and the forgiveness of sins, and after His resurrection
sent His disciples out, saying: “Go into all the world
and preach the Gospel to the whole creation” (Mark
16:15 alt.).
Let us pray.
O Lord God, Your Son stepped into Simon Peter’s
boat and from it taught the crowds, thus making it a
pulpit. Bless this pulpit that from it Your saving and
merciful Word may be proclaimed and many may be
brought to eternal salvation; through Jesus Christ, our
Lord, who lives and reigns with You and the Holy
Spirit, one God, now and forever.
Amen.
The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the
Holy Spirit, bless this pulpit.
Amen.
WEIHE DES KREUZES
Pastor:
Lasst uns beten.
Herr Gott, himmlischer Vater, an das Kreuz deines
Sohnes Jesus Christus hast du den Schuldbrief geheftet,
der mit seinen Forderungen gegen uns war. (Kolosser
2,14) Wir bitten dich lass dieses Kreuz zur Erinnerung
werden an das einmalige Schuldopfer deines lieben
Sohnes, dessen Leiden, Sterben und Auferstehen uns
dein Wort vor Augen malt. (Galater 3,1)
Gemeinde: Amen.
Pastor:
Lasset uns beten. Herre Gott, dein Sohn ist
in das Boot des Simon Petrus gestiegen und
hat die Menge gelehrt wie von einer Kanzel.
Segne diese Kanzel, auf daß von hier aus
dein rettendes, gnadenreiches Wort
verkündigt werde und viele dadurch zum
ewigen Leben gelangen. Durch Jesus
Christus, unsern Herrn, der mit dir und
dem Heiligen Geiste, ein wahrer Gott, lebet
und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Gem: Amen.
Gem.: Amen.
[Blessing of the Cross]
Dem Dienste Gottes geweiht sei dieses Kruzifix als
Zeichen unserer Erlösung.
WEIHE DER ORGEL
Pastor: Unser Herr Jesus Christus predigte
und lehrte Buße und Vergebung der
Sünden, und nach seiner Auferstehung
sandte er seine Jünger aus und sprach:
„Gehet hin in alle Welt und predigt das
Evangelium aller Kreatur.“ (Markus 16,15)
Pastor: This cross is dedicated to the service
of God as a sign of our redemption.
Let us pray. Lord God, heavenly Father,
You nailed the record of our debt that stood
against us with its legal demands to the cross
of Your Son, Jesus Christ (Col. 2:14). We
pray, let this cross be a reminder of the oncefor-all sacrifice of Your Son for our sins, that
all preaching may constantly present to us
the sign of His suffering, death, and rising
again (Gal. 3:1).
Cong.: Amen.
[Blessing of the Organ]
Our Lord Jesus Christ has made this a day of rejoicing.
With this new organ we will be encouraged to “sing to
the LORD and bless His name, to tell of His salvation
from day to day” (Psalm 96:2 alt.).
Pastor: Durch unsern Herrn Jesus Christus
ist heute ein Tag der Freude. Diese neue
Orgel ermutigt uns: „Singet dem Herrn und
lobet seinen Namen, verkündet von Tag zu
Tag sein Heil.“ (Ps. 96,2)
Let us pray.
Almighty and everlasting God, You dwell in the
heavens surrounded by angels and archangels and all
the company of heaven as they offer their worship and
sing, “Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth.” We
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott:
Du wohnst im Himmel, umgeben von
Engeln und Erzengeln und allen
himmlischen Heerscharen, die dich anbeten
und singen: „Heilig, heilig, heilig, Herr Gott
Zebaoth.“ Wir danken dir, daß unsere
14
Cong.:
Pastor:
Cong.:
thank You that You have united our voices with their
unending hymn of praise. Of Your goodness You have
blessed us with this organ to enliven our hearts and
adorn our sacrifice of praise and thanksgiving. Grant
that by Your mercy we may ever glorify Your holy
name; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who
lives and reigns with You and the Holy Spirit, one
God, now and forever.
Amen.
The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the
Holy Spirit, bless this organ for use in the services of
His house.
Amen.
Eines kurzes Orgelstück wird gespielt.
HAUSWEIHE
Pastor:
Cong:
Pastor:
Cong:
Stimmen einmünden in dieses nicht endende
Loblied. Durch deine Güte haben wir diese
Orgel empfangen, damit unsere Herzen
gestärkt werden und wir das Opfer unseres
Lobes und Dankes darbringen. Gib, daß
wir durch deine Güte immer bereit sind,
deinen Namen zu loben. Durch Jesus
Christus, deinen Sohn, unsern Herrn, der
mit dir und dem Heiligen Geiste, ein
wahrer Gott, lebet und regieret von
Ewigkeit zu Ewigkeit.
Gem.: Amen.
Gem.: Amen.
A brief organ piece is played.
[Blessing of the Building]
Beloved in the Lord, the psalmist declares, “Unless the
LORD builds the house, those who build it labor in
vain. Unless the LORD watches over the city, the
watchman stays awake in vain” (Psalm 127:1). Since
the Lord has taught us in His holy Word that all things
are holy when sanctified by the Word of God and
prayer, it is fitting that we bless and sanctify this center
to be a place where the Lord’s will is done and His
name is glorified.
Let us pray.
Almighty God, heavenly Father, without whom no
word or work of ours avails, grant Your blessing to all
who use this guest house and educational facility. Help
them to grow day by day in the knowledge of Your will
and in the grace to perform it, to the honor and praise
of Your name and the good of all people; through Jesus
Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with
You and the Holy Spirit, one God, now and forever.
Amen.
Lasset uns beten. Allmächtiger Gott,
himmlischer Vater: ohne dein Wort und
Werk ist alles nichts. Gieße deinen Segen auf
alle Gäste, die in diesem Hause lernen und
leben. Hilf ihnen, Tag für Tag in der
Erkenntnis deines Willens zu wachsen und
schenke Gnade, ihm zu folgen, zur Ehre
und zum Lobe deines Namens und zum
Wohl der Menschen. Durch Jesus Christus,
deinen Sohn, unsern Herrn, der mit dir und
dem Heiligen Geiste, ein wahrer Gott, lebet
und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Gem.: Amen.
The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the
Holy Spirit, bless this guest house and educational
facility to the glory and honor of His name.
Amen.
Gem.: Amen.
15
AUSZUG AUS DER KAPELLE
[Departure from the Chapel]
Nun danket alle Gott
“Now Thank We All Our God”
1 Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zugut
bis hierher hat getan.
1 Now thank we all our God
With hearts and hands and voices,
Who wondrous things has done,
In whom His world rejoices;
Who from our mothers’ arms
Has blest us on our way
With countless gifts of love
And still is ours today.
2 Oh, may this bounteous God
Through all our life be near us,
With ever joyful hearts
And blessèd peace to cheer us
And keep us in His grace
And guide us when perplexed
And free us from all ills
In this world and the next.
2 Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben
und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.
3 Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
und dem, der beiden gleich
im höchsten Himmelsthrone,
dem dreimal einen Gott,
wie es ursprünglich war
und ist und bleiben wird
so jetzt und immerdar.
3 All praise and thanks to God
The Father now be given,
The Son, and Him who reigns
With them in highest heaven,
The one eternal God,
Whom earth and heav’n adore;
For thus it was, is now,
And shall be evermore.
GRUSSWORTE
[Words of Greeting]
Propst Siegfried T. Kasparick, Evangelische Kirche in Mitteldeutschland
Evangelical Church in Central Germany
Grusswort der Stadt Wittenberg
Greetings from the City of Wittenberg
16
SCHLUSSLIED
Ein’ feste Burg
“A Mighty Fortress”
1 Ein’ feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst ers jetzt meint;
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd’ ist nicht seins gleichen.
1 A mighty fortress is our God,
A trusty shield and weapon;
He helps us free from ev’ry need
That hath us now o’ertaken.
The old evil foe
Now means deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dread arms in fight;
On earth is not his equal.
2 Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren,
es streit’ für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muß er behalten.
2 With might of ours can naught be done,
Soon were our loss effected;
But for us fights the valiant One,
Whom God Himself elected.
Ask ye, Who is this?
Jesus Christ it is,
Of Sabaoth Lord,
And there’s none other God;
He holds the field forever.
3 Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie saur er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht’.
Ein Wörtlein kann ihn fällen.
3 Though devils all the world should fill,
All eager to devour us,
We tremble not, we fear no ill;
They shall not overpow’r us.
This world’s prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none.
He’s judged; the deed is done;
One little word can fell him.
4 Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein’ Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
laß fahren dahin,
sie habens kein’ Gewinn,
das Reich muß uns doch bleiben.
4 The Word they still shall let remain
Nor any thanks have for it;
He’s by our side upon the plain
With His good gifts and Spirit.
And take they our life,
Goods, fame, child, and wife,
Though these all be gone,
Our vict’ry has been won;
The Kingdom ours remaineth.
The renovation of this facility is and will continue to be made possible by the generous, sacrificial financial support
of many friends and partners around the world, for whom we give all thanks and praise to our Triune God.
Der Renovierung dieses Gebäudes wurde und wird weiterhin durch die großzügige, aufopfernde finanzielle
Unterstützung von vielen Freunden und Partnern auf der ganzen Welt ermöglicht. Dafür sagen wir vor allem dem
Dreieinigen Gott Lob und Dank.
17
IM DIENST DES HERRN
In the Lord’s Service
Prediger
Rev. Dr. Matthew C. Harrison
President, The Lutheran Church—Missouri Synod
Liturg
Bischof Hans-Jörg Voigt, D.D.
Selbständige Evangelisch-Lutherische Kirche
Lektoren/Pastoren
Rev. Dr. David Bueltmann
President Emeritus, Central Illinois District
The Lutheran Church—Missouri Synod
Rev. Dr. Albert B. Collver, III
Director of Church Relations/Regional Operations, Assistant to the President
The Lutheran Church—Missouri Synod
Dr. Bruce Kintz
President, Concordia Publishing House
Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg
Rev. Dr. Michael Kumm
Board Chairman, International Lutheran Society of Wittenberg
Ulrich Schroeder
Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg
Rev. Dr. Wilhelm Torgerson
Professor, Concordia Lutheran Theological Seminary
St. Catharines, Canada
Pfarrer Dr. Armin Wenz
Pfarrer, St. Maria-Magdalena-Gemeinde
Halle an der Saale und Dessau
Missionsdirektor Pfarrer Roger Zieger
Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg
Kreuzträger
Rev. David L. Mahsman
Managing Director, International Lutheran Society of Wittenberg
Assistent
Kantor/Organisten
Rev. Dr. Jon D. Vieker
Senior Assistant to the President
The Lutheran Church—Missouri Synod
Rev. Dr. Christopher Ahlman
Strategic Mission Developer, The Lutheran Church—Missouri Synod, Leipzig
Posaunenchor
Bläserkreis Berlin-Brandenburg
Leitung: Rainer Köster, Berlin
18
EINE KURZE GESCHICHTE DER ALTEN LATEINSCHULE
Nähern Sie sich dem prächtigen Kirchplatzportal der Alten Lateinschule, wird ihr Blick zu der Sandsteintafel über
der Eingangstür gelenkt.
„Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.“ (Sprüche 27:11)
Danach wird uns umgehend erzählt, wo wahre Weisheit gefunden wird: „In ihm (Christus)“, wird gesagt, „sind alle
Schätze der Weisheit und Erkenntnis verborgen.“ (Kolosser 2:3)
Anfänglich waren ein Dutzend andere Bibelsprüche – ebenfalls in Latein – zur gleichen Thematik an die
Außenwände der Schule gemalt. Diese verschwanden jedoch 1702, als das Gebäude neu verputzt wurde.
Die Alte Lateinschule ist ein Produkt der Reformation. Der Bau der beiden unteren Geschosse begann im Juli 1564,
weniger als 20 Jahre nach dem Tod Martin Luthers, und wurde 1567 fertig gestellt. Genauer betrachtet spiegelt das
Gebäude die Bildungsreform wider, die von Luthers Freund und Mitreformator Philipp Melanchthon entwickelt wurde.
Die Bibelpassagen auf der Tafel und ursprünglich auch an dem Gebäude, unterstreichen das Reformationsthema der
Verbindung von christlichem Glauben und Bildung.
Wittenberg benötigte eine größere Schule mit mehr Räumen, damit Melanchthons Forderung erfüllt werden
konnte, dass Schüler in „drei Haufen“ unterrichtet werden können – die, die lernen zu lesen, jene, die lesen können und
nun in Grammatik unterrichtet werden und die begabten Schüler, die bereits fähig waren antike Schriften zu lesen. In
einem Bericht einer Schulinspektion von 1555 wird die Beschwerde des Direktors über die beengten Verhältnisse
vermerkt: „Nachdem alle drey Classes in einem Gemach beysammen sitzen müssen und do in einer gesungen und in der
andern zugleich gelesen wird allerley Vorhinderung vorfallen.“
Der Bau der neuen und größeren Stadtschule war ein Gemeinschaftwerk. Spenden zur Baufinanzierung kamen vom
Kurfürsten von Sachsen, der Wittenberger Universität, der Stadtverwaltung, aus dem „Gemeinen Kasten“ und nicht
zuletzt von 272 Privatpersonen. Es ist nicht überraschend, dass sich unter den Namen Drucker, Buchhändler, führende
Baumeister und Handwerker dieser Tage befinden.
Nahezu die Hälfte der Baukosten wurde durch den Kurfürsten August von Sachsen (1526–1586), ein überzeugter
Verfechter von Luthers Theologie, getragen. Außerdem spendete er einen großen Teil des Geldes, das für die Herausgabe
des Konkordienbuches von 1580 benötigt wurde, welches die Lutherischen Bekenntnisse beinhaltet und anschaulich das
lutherische Verständnis der Heiligen Schrift erklärt.
Kurfürst Augustus ist ebenfalls, zusammen mit Wittenbergs Pfarrer und Bürgermeister, auf der Sandsteintafel über
der Eingangstür des Kirchplatzes genannt. Es heißt dort auf Latein: „Im Jahr des Herrn 1564 im Monat Juli wurde der
Bau dieser Schule begonnen, in der Zeit des so glänzenden Prinzen von Sachsen August, Kurfürst im Heiligen
Römischen Reich, der dieses Land regierte und dem Bau seine Hilfe gewährte, als Dr. Paulus Eber aus Kitzingen Pfarrer
dieser Kirche war und Thomas Heilinger in dieser Stadt Bürgermeister.“
Auf dem dreieckigen Giebel über der Inschrift befindet sich das Wappen des Kurfürsten. Darunter wird der Bogen
des Portals mit dem Wappen Wittenbergs gekrönt, dies stellt die Zwillingstürme der Stadtkirche dar und, noch einmal,
die Zwillingsschilde des kurfürstlichen Wappens.
Dies war die “Stadtschule”, wie sie im ältesten bekannten Stadtplan von Wittenberg, von 1623, verzeichnet ist.
Dieses Gebäude war das erste, das von Anfang an als lutherische Schule gebaut wurde. Der Kurfürst und Kursachsen
waren lutherisch. Die Stadt war lutherisch. Die Studenten und die Fakultät waren lutherisch. Und Pfarrer Paul Eber, der
Superintendent, beaufsichtigte die Schule genau so wie die Kirche.
Mit der Zeit wuchsen die Stadt und die Schule. Das Gebäude, welches 1734 erneuert wurde, wurde von 1827 bis
1828 erneut renoviert. Außerdem wurde es zu dieser Zeit zu seiner jetzigen Größe erweitert, mit drei vollen Geschossen
und einem Dachboden, und wurde wiedereröffnet als ein „Gymnasium“ (festgehalten in der Inschrift an der Nordseite
des Gebäudes, die zur Jüdenstraße zeigt).
Im Jahr 1888 wurde das neue Gymnasium, nicht weit entfernt gebaut und die Alte Lateinschule wurde verkauft.
Zuerst wurde sie als Druckerei und Redaktion genutzt. Während der Zeit des ostdeutschen Sozialismus, befand sich eine
Bekleidungsfabrik in dem Gebäude. Später stand es mehr als 10 Jahre leer, ein verfallender grauer Koloss. Ein
Schandfleck inmitten der Stadt.
Im Jahr 2006 wurde es mit der Vision gekauft, dass es erneut als Zentrum für lutherische Bildung und
Öffentlichkeitsarbeit genutzt werden wird. Die Internationale Lutherische Wittenberg-Gesellschaft wurde 2007 in
Partnerschaft mit der Lutherischen Kirche – Missouri Synode, dem Concordia Verlag in den USA und der Selbständigen
Evangelisch-Lutherischen Kirche in Deutschland gegründet, um diese Vision zu realisieren.
Heute sind wir zusammen gekommen um Gott für dieses Gebäude zu danken und um seinen Segen zu bitten.
Möge es mit neuem Leben erfüllt werden. Wir widmen die renovierte Alte Lateinschule dem Dienst Christi und dem
Evangelium, und bitten um Gottes Segen und Bewahrung, wie auch wir ein Segen für andere sein möchten.
19
A BRIEF HISTORY OF THE OLD LATIN SCHOOL
Approach the iconic Kirchplatz portal of the “Alte Lateinschule,” the Old Latin School, and your eyes are drawn to
the sandstone plaque above the door.
“Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me,” it says, quoting (in Latin,
of course) Prov. 27:11. Then immediately it tells us where true wisdom is found. “In Christ,” it says, “are hidden all the
treasures of wisdom and knowledge” (Col. 2:3).
Initially, a dozen other Bible passages (also in Latin) on the same theme were painted on the school’s outside walls.
But they disappeared in 1702 when the building was replastered with new stucco.
The Old Latin School is a product of the Reformation. Construction of the lower two floors began in July 1564,
less than 20 years after the death of Martin Luther, and was completed in 1567. More to the point, the building reflects
educational reforms developed by Luther’s friend and fellow reformer, Philipp Melanchthon. The Bible passages on the
plaque and originally on the building underscore the Reformation theme of the interconnection of the Christian faith
and education.
Wittenberg needed a larger school with more rooms in order to comfortably comply with Melanchthon’s demand
that students be taught in “three bunches”—those learning to read, those who could read and were now learning
grammar, and those gifted students who had advanced to reading ancient authors. A school inspection report from 1555
noted the schoolmaster’s complaint about cramped conditions: “All kinds of nuisances occurred after all three classes
were made to sit in a single room, since one class would sing while the other would read at the same time.”
Construction of the new and larger city school was a community effort. Donations to finance the building were
received from the ruling prince elector of Saxony, Wittenberg University, the city council, the community chest and at
least 272 individual donors. It’s probably not surprising that the names include printers, booksellers, and the leading
local builders and craftsmen of the day.
Nearly half the total cost was supplied by Elector Augustus of Saxony (1526–86), a staunch defender of Luther’s
theology. He also donated a huge portion of the money needed to prepare the Book of Concord of 1580, which
comprises the Lutheran Confessions and explains clearly the Lutheran understanding of Holy Scripture.
Elector Augustus also is named on the sandstone plaque above the Kirchplatz door, along with Wittenberg’s pastor
and mayor. It says—yes, in Latin—“The construction of this school was begun in the year of our Lord 1564 in the
month of July in the time of the most illustrious Augustus, Prince of Saxony and Elector of the Holy Roman Empire,
who governed this land and aided this construction by his munificence. The pastor of this church was Dr. Paul Eber
from Kitzingen. And the mayor of this city was Thomas Heilinger.”
On the triangular pediment above the inscription is the elector’s coat of arms. Below it, the portal’s arch is topped
by Wittenberg’s coat of arms, which features the twin towers of the Town Church and, once again, the twin shields of
the elector’s arms.
This was the “city school.” In fact, that is how it is identified on the oldest known map of Wittenberg, from 1623.
And yet, it is fair to say that this building was the first ever to be built to be specifically as a Lutheran school. The elector
and Electoral Saxony were Lutheran. The town was Lutheran. The students and faculty were Lutheran. And Pastor Paul
Eber, the church superintendent, supervised the school as well as the church.
Over time, the town and the school grew. The building, which had been renovated in 1734, was renovated again in
1827–28. It was also enlarged at that time to its present size, with three full stories and an attic, and was rededicated as a
“Gymnasium” (secondary school), noted in the inscription on the building’s north side (the side facing Jüdenstrasse).
In 1888, a new Gymnasium was built about four blocks away, and the Old Latin School was sold. At first it was a
printing shop and newspaper office. During the days of East German socialism, in the former East Germany, the
building housed a clothing factory. And then it stood vacant for well over a decade, a decaying grey hulk of an eyesore in
the center of the city.
It was purchased in 2006 with a vision that it would be used once again as a center for Lutheran education and
outreach. The International Lutheran Society of Wittenberg was established in 2007 as a partnership of The Lutheran
Church—Missouri Synod and Concordia Publishing House in the USA and the Selbständige Evangelisch-Lutherische
Kirche in Germany to see that vision realized.
Today, we gather to thank God for this building, for giving it new life, and for all His many blessings; to dedicate
the newly renovated Old Latin School to the service of Christ and the Gospel; and to ask our Lord’s favor and protection
as we in turn seek to be a blessing to others.
20