D E U T S C H E N G L I SH • A Taste of Penang • Tropical

Transcription

D E U T S C H E N G L I SH • A Taste of Penang • Tropical
E
H
NG L I S
l
GERMANY’S MAGAZINE FOR MALAYSIAN MATTERS
•A Taste of Penang
•Tropical Temptations
•Hipster Food for the Soul
•
UTS
ISSUE #
4
OCTOBER 2015
photo: Cheryl L./flickr
DE
CH
ua
g
n
i
l
i
b
Discover
a
i
s
A
f
o
e
t
the Tas
a
i
s
y
a
l
a
M
n
i
e
d
Ma
Hall 1.1
B50–58
C50–58
D51–59
Hall 2.2
B10–16
Hall 4.2
D97a–99a
E96–E98
Hall 1.1 D59
MALAYSIA EXTERNAL TRADE
DEVELOPMENT CORPORATION
Platz der Einheit 1, 60327 Frankfurt, GERMANY
Tel
: +49-69-2475015-10
Fax : +49-69-2475015-20
E-Mail : [email protected]
MATRADE is Malaysia’s
national external trade
promotion agency and
is a non-profit organisation.
For more information please visit our website
EUROPEAN OFFICES
Paris, FRANCE
Frankfurt, GERMANY
Milan, ITALY
The Hague, NETHERLANDS London, UNITED KINGDOM
Istanbul, TURKEY
Budapest, HUNGARY
Warsaw, POLAND
Kiev, UKRAINE
Moscow, RUSSIA
Tel: +33-1-4076 0000
Tel: +49-69-2475015-10
Tel: +39-02-669 81839
Tel: +3110-4627-759
Tel: +44-20-7499-5255
Tel: +90-212-217-8003
Tel: +36-1-461-0290
Tel: +48-22-222-1765
Tel: +380-44-2867128
Tel: +7-495-933-5626
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.matrade.gov.my
ERP 21 Technologies &
Innovations
www.herbsportal.com
HEALTH SUPPLEMENT,
BEVERAGES (Coffee), HERBAL,
TRADITIONAL PRODUCTS
(Tongkat Ali)
CEREALS BARS & SNACKS (Corn
snack bars, Mini toast)
1.1 C059
VIT Makanan
(Kuala Lumpur)
www.vit.com.my
INSTANT NOODLES
PALM OIL PRODUCTS (Palm
Cooking Oil), DAIRY PRODUCTS
(Sweetened Condensed Milk),
RICE
1.1 D051
World Prominence
www.worldpro-lws.com
HALL 1
1.1 B050
1.1 B050a
Visit our Malaysian Pavilions at
ANUGA 2015
Cologne, Germany, 10 – 14 October
1.1 C057
Central Vista
Global Intellect Ventures
www.globalintellectventures.com
SPICES & CONDIMENTS, SAUCES
& PASTE
1.1 B052
Yakin Sedap
www.yakinsedap.com.my
SAUCES & PASTE
1.1 D051a
Al-Khaleej Industries
PALM OIL PRODUCTS (Refined
palm oil / Palm kernel oil)
1.1 B052a
Gunung Rapat Hiong Piah
www.grhp32.com
CONFECTIONERY (Biscuits)
1.1 D053
Khiazh Marketing
www.sariroyale.com
CONFECTIONERY (Chocolates &
Candies, Bakery Products)
1.1 B054
TSK Beverages
www.sunvalley.com.my
JUICES & CORDIALS
1.1 D055
Agro Jerneh
CEREALS (Natural Energy Bars)
1.1 B056
Promac Food Products
www.promac.com.my
SAUCES & PASTE, PALM OIL
PRODUCTS, COOKING OIL,
CEREALS
1.1 D057
Rinda Food Industries
www.rinda.com.my
JAM, JELLY & PUDDING
1.1 B058
Perfect Food Manufacturing
www.julies.com.my
HEALTH & FUNCTIONAL FOOD,
HALAL FOOD, VEGAN PRODUCTS
1.1 D059
MATRADE
www.matrade.gov.my
MALAYSIA EXTERNAL TRADE
DEVELOPMENT AUTHORITY
1.1 C050
Halcent International
www.halcentgroup.com
READY TO EAT MEALS (Prepared
Food)
1.1 C050a
Truchemic Technologies
LOW CALORIE SWEETENER
2.2 B010
1.1 C051
Muhazrin Holdings
www.viasfood.com
SPICES & CONDIMENTS
2.2 B012
Sin Sing Coffee
www.sinsingcoffee.com
BEVERAGES (Coffee, Tea)
1.1 C051a
Eezdee Intrade
PALM BASE PRODUCTS: Ghee &
Vanaspati, Blended Oil,
Margarine & Shortening
2.2 B014
Syarikat Zulkifli Bamadhaj
www.petani.com.my
BEVERAGES (Coffee, Ginger Tea)
1.1 C052
Thong Thye Trading
www.pagoda.com.my
SNACKS (Peanuts)
2.2 B016
Sweet Heart Food Industries
www.sweetheartfood.com
1.1 C053
Dr Aishah Solution Private
Limited
CEREALS: DASTO Granola, DASTO
Energy Bar Matcha / Durian
1.1 C053a
Blue Sky Bird Nest
RAW CLEAN BIRD NESTS
4.2 D097a
CB Frozen Food
www.cbfrozen.com
1.1 C054
Kimanis Food Industries
SNACKS (Crackers)
4.2 D099a
LC Maize Manufacturing
www.sweet-corn.com.my
1.1 C054a
Ayam Brand (Mafipro)
www.ayambrand.com.my
CANNED FOOD
4.2 E096a
Kellyfresh Food
Manufacturing
1.1 C055
Rafulin Ventures
www.rventures.com.my
CEREALS, COCOA PRODUCTS,
COCONUT PRODUCTS, COFFEE,
TEA & COCOA
4.2 E098
Hernan Corporation
www.hernan.com.my
1.1 C056
PIHH Development
(Halal READY TO EAT MEALS,
PHARMACEUTICAL RAW
Penang)
(Halal
Penang)
MATERIALS
www.halalpenang.com
4.2 E098a
De First Food Manufacturing
www.defirstfood.com
HALL 2
Nature Life Resources
BEVERAGES (Health Drinks)
naturaliving2000.blogspot.com
BEVERAGES (Coffee, Tea &
Cocoa, Health Drinks)
HALL 4
PROCESSED SEAFOOD (Fish
Dumpling)
VEGETABLES (Non-Cut Frozen Whole Kernel
Sweet Corn), BAKERY PRODUCTS (Waffle
Premix), SPICES & CONDIMENTS (Seasoning
Powder), JAM, JELLY & PUDDINGS
BAKERY PRODUCTS (Frozen
Spring Roll Pastry, Frozen Puff
Paratha)
FRUITS & NUTS
SNACKS (Bean Curd King)
IMPRESSUM/IMPRINT
malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP):
malaysia insights is published by:
RIOBRIO Textwerkstatt & Mediengestaltung
INHALT
CONTENT
6
In Brief: New Director for Tourism Malaysia | Malaysia on German TV | GMRT News | Successful Seminar in Stuttgart Miss Ma-
6
im Deutschen Fernsehen | Neues vom GMRT | Erfolgreiches Seminar
laysia World 2015 | New Tourism Advisors | Mega Club Launched
in Stuttgart | Miss Malaysia World 2015 | Starkoch Ismal zum
60431 Frankfurt am Main, Deutschland
in KL | New MCD Committee | Malaysia at the Book Fair | Jazz in
Tourism Advisor ernannt | Mega-Club in KL eröffnet | Neues MCD-
Penang | Arthoplasty Symposium | Malaysia Ball in Frankfurt
Kommittee gewählt | Malaysia auf der Buchmesse | Jazz in Penang |
+49-157-70 22 62 07
E-Mail: [email protected]
Web: www.malaysia-insights.de
www.malaysia-insights.com
Autoren/authors:
7
13
Chantal Yuen T‘ng, Jaslene N./foodiebaker, Rebecca
Koay, Sabine Franze, Syakirah, Uwe Fischer
Fotografen/photographers:
16
Kai Kiat, Phalinn Ooi, Uwe Fischer.
Flickr, Pixabay, Pixelio, Wikipedia
A complete list of sources can be found online:
18
malaysia-insights.com/links415
20
23
BERLIN – DÜSSELDORF
Malaysisches
Catering
für Veranstaltungen aller Art
24
26
30
Home-made curry puff, satay,
roti, cookies & more
Zwinglistr. 8, 10555 Berlin-Tiergarten, Germany
Nagelsweg 70, 40474 Düsseldorf, Germany
Kontakt:
Frau Fatimah Kittel,
Tel: +49-(0)171-1406173
32
Malaysia Day Celebration in Berlin
Reception of the Malaysian Ambassador to Germany
Economy Day Malaysia
by Uwe Fischer
High calibre speakers at IHK Bielefeld’s seminar
Malaysia’s Good And Service Tax
by Sabine Franze
New Tax Creates Consumer Awareness
Malaysia’s F&B Sector Captures International Markets
by Uwe Fischer
Export Volume Rose in 2014
A Taste of Penang
by Chantal Yuen T’ng
Street Hawkers Serve Delicious Food
Hipster Food For The Soul
by Syakirah
New Trend in Gastronomy
Emperor Gods And Veggie Food
by Rebecca Koay
Nine Emperor Gods Festival is Famous for Vegetarian food
Tropical Temptaions
by Rebecca Koay
Malaysia’s Exotic Fruits are Worth a Try
Between Heaven & Hell
by Uwe Fischer
The Durian – Malaysia’s “King of Fruits”
Crispy Durian Rolls
by Jaslene N.
7
10
17
19
21
25
26
31
32
malaysia insights at gds/tagit fair, Düsseldorf, 2015.
Kurz & Bündig: Neuer Direktor für Tourism Malaysia | Malaysia
Uwe Fischer Verlag, Hügelstr. 253
Tel.: PHOTO BOX
Endoprothetik-Symposium in Penang| Malaysia Ball in Frankfurt
Feier zum Malaysischen Nationaltag in Berlin
Empfang des Malaysischen Botschafters in Deutschland
Wirtschaftstag Malaysia
von Uwe Fischer
Rückblick auf die Veranstaltung der IHK Bielefeld
Malaysias neue Steuer
von Sabine Franze
Malaysier entdecken ihre Rechte als Verbraucher
Lebensmittel aus Malaysia erobern weltweite Märkte
von Uwe Fischer
Das Exportvolumen ist auch 2014 gestiegen
Penangs Gaumenfreuden
von Chantal Yuen T’ng
Die kulinarischen Genüsse der Straßenhändler
Himmlische Könige und vegetarische Rafinessen
von Rebecca Koay
Das chinesische Fest ist berühmt für vegetarische Speisen
Tropische Verlockungen
von Rebecca Koay
Malaysias exotische Früchte
Zwischen Himmel und Hölle
von Uwe Fischer
Die Durian ist Malaysia’s Königin der Früchte
Knusprige Durianrollen
von Jaslene N.
Dato’ Hj. Mohd Rashid (State Government of Penang) with
MALAYSIA INSIGHTS publisher Uwe Fischer,
Stuttgart, October 2015
IN BRIEF
KURZ & BÜNDIG
New Director of Tourism Malaysia in Germany
Tourism Malaysia in Germany has a new director: Mohamed
Amin bin Yahya took up his new position in Frankfurt on 1. October. He has been with Tourism Malaysia for more than 25 years,
most recently as Senior Deputy Director of the department
“Human Resources and Administration” in the Tourism Malaysia
headquarters in Putrajaya.
Neuer Direktor für Tourism Malaysia in Deutschland
Tourism Malaysia Deutschland hat einen neuen Direktor: Mohamed Amin bin Yahya hat seine neue Aufgabe in Frankfurt am 1.
Oktober übernommen. Er ist seit mehr als 25 Jahren für Tourism
Malaysia tätig – zuletzt als stellvertretender Direktor der Personalabteilung und Verwaltung im Tourism Malaysia-Hauptquartier
in Putrajaya.
Malaysia on German television
MALAYSIA INSIGHTS is offering a new service: On our German website all known TV broadcast dates of the next
few weeks will be published in a constantly updated list.
malaysia-insights.de/tv-tipps
Malaysia im deutschen Fernsehen
MALAYSIA INSIGHTS bietet ab sofort einen neuen Service: Auf
unserer deutschen Website werden alle bekannten TV-Sendetermine der nächsten Wochen in einer fortwährend aktualisierten
Liste veröffentlicht. malaysia-insights.de/tv-tipps
Malaysia at the Frankfurt Book Fair
33 exhibitors from Malaysia will be presenting their publications
and services at the 67th Frankfurt Book Fair from 14 to 18 October 2015. Besides, Malaysian chefs Wan and Mohana Gill will
participate with cooking shows at the Gourmet Gallery. Chef
Wan is a household name in Asia with more than 20 years of experience, known as chef, author and actor as well as TV host and
publisher. Mohana Gill is world-known for her books on vegetarian food and fruits. For detailed information please consult
buchmesse.de/en
Malaysia auf der Frankfurter Buchmesse
33 Aussteller aus Malaysia präsentieren ihre Publikationen und
Dienstleistungen auf der 67. Frankfurter Buchmesse vom 14.
bis 18. Oktober 2015. Daneben werden die malaysischen Köche
Wan und Mohana Gill mit ihren Kochshows in der Gourmet Gallery auftreten. Chef Wan ist ein bekannter Name in Asien mit
mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Branche. Er ist bekannt als
Koch, Autor, Schauspieler und Verleger. Mohana Gill ist weltweit
bekannt für ihre Bücher über vegetarisches Essen und Obst. Detaillierte Informationen finden Sie auf buchmesse.de/en
Successful Malaysia Seminar in Stuttgart
On 2 October, about 100 participants attended a seminar on
“Trade and Investment Opportunities in Malaysia” at Mövenpick
Erfolgreiches Malaysia-Seminar in Stuttgart
Etwa 100 Besucher informierten sich am 2. Oktober im Stuttgarter Mövenpick-Hotel über “Trade and Investment Oppor-
from left: Honorary Consul General Dr Helmut
Baur, Dato’ Azman Mahmud (MIDA), Dato’
Zulkifli Adnan (Ambassador of Malaysia to
Germany)
Hotel in Stuttgart. Chaired by Honorary Consul General Dr. Helmut Baur the seminar included speeches by representatives of
MIDA (Malaysian Investment Development Agency), the Malaysian AHK, the Ministry of Finance of Baden-Wuerttemberg and
the company B. Braun, which has been producing in Malaysia
since 1972. Afterwards the participants took the opportunity to
establish new contacts enjoying an ample buffet. The event was
concluded by pre-arranged business meetings with representatives of various Malaysian investment agencies.
6
4/2015
tunities in Malaysia”. Honorargeneralkonsul Dr. Helmut Baur
hatte die Schirmherrschaft übernommen und hielt die Begrüßungsrede, daneben sprachen Vertreter von MIDA, der
malaysischen AHK, des Finanzministeriums Baden-Württemberg und der Firma B. Braun, die schon seit 1972 in Malaysia investiert und produziert. Bei einem anschließenden
reichhaltigen Buffet ergab sich für die Teilnehmer die Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen. Vor Ort waren auch Vertreter
verschiedener malaysischer Investmentagenturen, die in vorab
arrangierten Einzelgesprächen deutschen Unternehmern Auskunft gaben.
www.malaysia-insights.com
A reception hosted by the Embassy
of Malaysia in Berlin in order to
celebrate the National Day of
Malaysia took place at the
Ritz-Carlton Hotel, Berlin on 16
September 2015. The event was
attended by 220 guests from the
diplomatic corps, the government and business sector, academic institutions, think tanks,
civil society organizations as well
as by members of the Malaysian
community in Germany.
In his welcoming remark, Dato’
Zulkifli Adnan, Ambassador of Malaysia to the Federal Republic of
Germany, spoke in detail about the
close relations between Germany
and Malaysia, and further highlighted two major highlights of Malaysia’s foreign affairs for the year
2015, the Chairmanship of ASEAN
and the non-permanent membership in the UN Security Council.
Guest of honour Dr. Norbert Riedel,
Regional Director for Asia and the
Pacific at the Federal Foreign Office, confirmed in his speech that
Germany sees Malaysia as an important partner in the Southeast
Asia, and it is in Germany’s interest
to see relations with Malaysia continue to flourish.
Birgitt Ory (left) and Dr. Norbert Riedel (right) of the Federal Foreign
Office), the Ambassador with his wife Datin Siti Hawa Bt. Othman
Consular General Dr Adina Kamarudin (left) and Rosita Heilek,
President of the Malaysian Club Deutschland (right) with the
Ambassador. Below: The Ambassador of Malaysia to Germany,
Dato’ Zulkifli Adnan
Die Botschaft von Malaysia in
Berlin hat am 16. September 2015
den Malaysischen Nationalfeiertag mit einem Empfang im Hotel
Ritz-Carlton gefeiert. Rund 220
Gäste nahmen an der Veranstaltung teil. Neben Diplomaten, Vertretern aus Politik und Wirtschaft
sowie von Bildungseinrichtungen
und anderen Organisationen waren auch in Deutschland lebende
Malaysier eingeladen.
In seiner Begrüßungsrede beschrieb
der Botschafter von Malaysia in
Deutschland, Dato’ Zulkifli Adnan,
ausführlich die engen Beziehungen
zwischen Deutschland und Malaysia
und ging außerdem auf zwei große
Highlights für Malaysia ein, nämlich den Vorsitz der ASEAN und den
nicht-ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat.
Ehrengast Dr. Norbert Riedel, Regionaldirektor für Asien und den Pazifik im Auswärtigen Amt, betonte
in seiner Ansprache, dass Deutschland Malaysia als wichtigen Partner
in Südost-Asien betrachtet, und es
Deutschland daran gelegen sei, die
Beziehungen zu Malaysia weiter
auszubauen.
Photos courtesy of the Embassy of
Malaysia and Malaysian Club Deutschland
IN BRIEF
Miss Malaysia World 2015
Miss Malaysia Brynn Zalina Lovett
(Photo: Kai Kiat)
Brynn Zalina Lovett hailing from Sabah
is the new Miss Malaysia World. She was
crowned by the outgoing queen Dewi
Liana Seriestha, who was also the first
Miss Malaysia to win the Miss World Talent title.
Brynn, an exceptionally good dancer,
will represent her country at the Miss
World pageant on 19 December 2015 in
China. missworldmalaysia.com
Chef Ismail appointed as Tourism Advisor of Malaysia
Malaysian celebrity chef Ismail Ahmed
has been appointed as a Tourism Advisor of Malaysia to represent his country
and help promote the Malaysian cuisine
in gastronomy and cultural events world
wide. The Tourism Advisor Programme
is an initiative by the Ministry of Tourism
and Culture to engage prominent and
influential Malaysians in various fields to
promote the country. In October Ismail
will serve his mission in Germany, at the
Frankfurt book fair and the “Malaysia
Ball 2015 - an ASEAN Evening” held at
the Frankfurt Marriott Hotel.
From its inception in 2009 until now,
fourteen luminaries have been appointed as Tourism Advisors, among them
world-renowned shoe designer Jimmy
Choo and famous Malaysian singer Siti
Nurhaliza.
8
4/2015
KURZ & BÜNDIG
Mega club launched in KL
After 3 years of building, a new nightlife
attraction opened recently in Kuala
Lumpur. Called “The Zouk”, the venue
claims to be Asia’s most innovative
nightspot. At a size of more than 9.800
square meter the two-storey Zouk KL
comprises 11 venues. zoukclub.com.my
New MCD commitee elected
A new commitee has been elected by
the members of the Malaysian Club
Deutschland MCD. Headed by the new
president Rosita Heilek, the committee’s term of office is two years.
facebook.com/malaysianclubdeutschland
The new MCD committee, left to right:
Jac Bubenheim (treasurer), Amy Lim Wai Peng
(vice president), Rosity Heilek (president) Iris
Schneider (secretary) Photo courtesy of MCD
GMRT opens Stuttgart Chapter
The German Malaysian Roundtable
(GMRT) will soon be opening a new
Chapter. From January 2016 on, Mr.
Hanns-Robert Mayer will represent the
business network in the Stuttgart area.
Mayer is a well known Asia expert due to
his Kontaktwerk GmbH and his annually
organised “Tai Chi Teatime” events. Currently, the GMRT holds chapters in
Frankfurt, Düsseldorf, Munich and Vienna. The next GMRT events will take
place on the following dates:
20.10.: 2. GMRT Munich
25.11 .: 5 GMRT Düsseldorf
26.11 .: 7 GMRT Frankfurt
For detailed information visit gmrt.de
Jazz in Penang
The German saxophone player Angelika
www.malaysia-insights.com
Niescier and her NOW Trio will be performing at the 12th Penang Island Jazz
Festival (PIJF). The event will be held
from 3rd - 6th December and will feature performancers by the Makiko Hirabayashi Trio featuring Marilyn Mazur
and Klavs Hovman, CaboCubaJazz, the
Tobias Preisig Quartet, Andreya Triana,
Dos Orientales, the Near East Quartet,
Anne Paceo Yokai, Nina & The Butterfly
Fish and the Penang Philharmonic Big
Band. angelika-niescier.de
Challenges In Arthroplasty
Renowned experts in the field of joint
Miss Malaysia World 2015
Brynn Zalina Lovett aus Sabah ist die
neue Miss Malaysia World. Sie wurde gekrönt von ihrer Vorgängerin Dewi Liana
Seriestha, die im vergangenen Jahr als
erste Miss Malaysia den Titel der „Miss
Malaysia World Talent“ gewann.
Brynn, eine hervorragende Tänzerin, wird
ihr Land bei dem Miss World Wettberwerb
am 19. Dezember 2015 in China vertreten.
missworldmalaysia.com
Starkoch Ismail Ahmed zum Tourism
Advisor ernannt
Sanjiv Rampal, University Putrajaya Malaysia
(photo:Phalinn Ooi)
reconstuction gathered in Penang to
discuss “Challenges In Arthroplasty” . At
the 2nd International Congress for Joint
Reconstruction Southeast Asia held at
the Eastern & Oriental Hotel in Georgetown, speakers from Indonesia, Philippines, Singapore, Thailand, India, Korea,
Japan, USA, Australia and Malaysia
shared their knowledge and expertise
with the audience. icjrsea.com
Malaysia Ball 2015 in Frankfurt
On 17 October 2015 the “Malaysia Ball
2015 - an ASEAN Evening” will be held at
the Frankfurt Marriott Hotel. The event
is organised by the Malaysian Consulate
Frankfurt, Tourism Malaysia Frankfurt
and the MCD, with participation from
Johor State Heritage Foundation and
Johor Tourism Promotion Board. Tickets
can be ordered online at the MCD facebook site.
facebook.com/malaysianclubdeutschland
Chef Ismail
Der malaysische Starkoch Ismail Ahmed
ist zum „Tourism Advisor of Malaysia“ ernannt worden. Er wird fortan sein Land
und die malaysische Cuisine auf gastronomischen und kulturellen Events weltweit repräsentieren. Das Tourism Advisor
Programm ist eine Initiative des Ministeriums für Tourismus und Kultur, um mit Hilfe prominenter und einflussreicher Malaysier aus Kultur und Wirtschaft das Land
zu promoten. Im Oktober wird Ismail auf
der Frankfurter Buchmesse und dem
„Malaysia Ball - an ASEAN evening“ im
Marriot Hotel Frankfurt zu Gast sein.
Seit 2009 wurden insgesamt 14 hochrangige Persönlichkeiten als Tourism Advisors ausgezeichnet, darunter der weltbekannte malaysische Schuhdesigner
Jimmy Choo and die populäre Sängerin
Siti Nurhaliza.
Jazz in Penang
Die deutsche Saxofonistin Angelika
Niescier wird mit ihrem NOW Trio auif
dem Penang Island Jazz Festival (PIJF)
auftreten. Das viertägige Festival (3. bis
6. Dezember) findet in diesem Jahr bereits
zum 12. Mal statt. Zugesagt haben außerdem das Makiko Hirabayashi Trio featuring Marilyn Mazur
and Klavs Hovman,
CaboCubaJazz, das
Tobias Preisig Quartet, Andreya Triana,
Dos Orientales, das
Near East Quartet,
Anne Paceo Yokai,
Nina & The Butterfly
Fish“ und die Penang
Opening show at the Zouk club, Kuala Lumpur (photo: Kai Kiat)
Philharmonic
Big
Band.
angelika-niescier.de/
Neues MCD Komitee gewählt
Die Mitglieder des Malaysian Club
Deutschland MCD haben einen neuen Endoprothetik Symposium in Penang
Vorstand gewählt. Die neue Präsidentin Renommierte Experten auf dem Gebiet
Rosita Heilek und ihr Team sind für zwei der Gelenkrekonstruktion diskutierten in
Penang „Herausforderungen in der EndoJahre gewählt worden.
facebook.com/malaysianclubdeutschland
prothetik“. Auf dem 2. Internationalen
Kongress für Orthopädie Südostasien im
GMRT bald auch in Stuttgart
Eastern & Oriental Hotel sprachen RefeDer German Malaysian Roundtable renten aus Indonesien, Philippinen, Sin(GMRT) wird bald ein neues Chapter er- gapur, Thailand, Indien, Korea, Japan,
öffnen. Im Stuttgarter Raum wird ab An- USA, Australien und Malaysia.
fang 2016 Hanns-Robert Mayer das Busi- icjrsea.com
ness Network vertreten. Mayer hat sich
mit seiner Kontaktwerk GmbH und der Malaysia Ball 2015 in Frankfurt
Veranstaltungsreihe „Tai Chi Teatime“ be- Am 17. Oktober 2015 finder der „Malaysia
reits einen Namen als Asien-Spezialist Ball 2015 - an ASEAN Evening“ im Frankgemacht.
furter Marriott Hotel statt. Die VeranstalDer GMRT ist bislang in Frankfurt, Düs- tung wird organisiert vom Malaysischen
seldorf, München und Wien mit eigenen Generalkonsulat in Frankfurt, Tourism
Chaptern verteten. Die nächsten Veran- Malaysia Frankfurt sowie dem Malaysistaltungen finden an folgenden Terminen schen Club Deutschland und wird ferner
statt:
unterstützt von der Johor State Heritage
20.10.: 2. GMRT München
Foundation und dem Johor Tourism Pro25.11.: 5. GMRT Düsseldorf
motion Board. Tickets können online be26.11.: 7. GMRT Frankfurt
stellt werden:
Weitere Infos auf gmrt.de
facebook.com/malaysianclubdeutschland
Mega club in KL eröffnet
Nach drei Jahren Bauzeit ist in Kuala
Lumpur eine neue Nightlife-Attraktion eröffnet worden. „The Zouk“ ist eigenen Angaben zufolge Asiens innovativster
Nachtclub. Mit über 9.800 Quadratmetern bietet das zweistöckige Gebäude insgesamt 11 Räume. zoukclub.com.my
www.malaysia-insights.de
4/2015
9
Von links: Thomas Brandt (AHK Malaysia), der deutsche Botschafter in Malaysia Holger Michael,Thomas Niehoff (Hauptgeschäftsführer IHK
Bielefeld), Harald Grefe (stv. Hauptgeschäftsführer)
WIRTSCHAFTSTAG MALAYSIA
von Uwe Fischer
Ein hochkarätig besetztes Seminar der IHK Bielefeld
bot Unternehmern Informationen aus erster Hand.
„Orientierung im neuen Asien“ versprach die Einladung,
die den „Wirtschaftstag Malaysia“ ankündigte. Und tatsächlich, die Veranstaltung der IHK Ostwestfalen, die im
September an deren Bielefelder Sitz stattfand, löste das
Versprechen vollumfänglich ein, jedenfalls mit Blick auf
den hierzulande oft übersehenen südostasiatischen Staat
der eingerahmt von Thailand, Indonesien und Singapur im
Herzen Südostasiens liegt.
Die stimmige Zusammenstellung verschiedener Aspekte, die von ausgewiesenen Kennern Malaysias erörtert
wurden, garantierte einen Themenmix, der den knapp 40
Teilnehmern einen guten Überblick über das Land und seine
Bewohner bot.
Thomas Niehoff, der Hauptgeschäftsführer der IHK zu
Ostwestfalen, hob in seinem Grußwort die günstigen
Rahmenbedingungen für ausländische Investoren und
Handelstreibende hervor. Dies habe dazu geführt, dass
über 1000 nordrhein-westfälische Unternehmen bereits
Geschäftsbeziehungen zu Malaysia unterhalten, etwa
100 davon hätten eigene Niederlassungen und Produktionsstätten vor Ort.
10
4/2015
Holger Michael, der Botschafter der Bundesrepublik in
Malaysia, griff den Faden auf, und ergänzte, dass deutsche Unternehmen vor allem an langfristigen Bindungen
in Malaysia interessiert seien. Das erkenne man daran,
dass deutsche Firmen einen Großteil der erwirtschafteten
Gewinne reinvestierten; Infineon oder BASF beispielsweise engagierten sich mit dreistelligen Millionenbeträgen.
Michael bescheinigte dem Land gute Fundamentaldaten
– es herrsche Vollbeschäftigung, die Inflation liege bei moderaten 2,2 Prozent und das Wachstum habe in den vergangenen Jahren bei 6 Prozent und mehr gelegen – und
lobte politische Weichenstellungen wie die Einführung
der „General Service Tax“ GST, die allerdings in Malaysia selbst heftig umstritten sei (siehe Artikel S. 17, Anm.
der Red.), und die Konsolidierung der Staatsfinanzen. Der
Botschafter verschwieg allerdings auch nicht die Vertrauenskrise, in der sich die Regierung derzeit befindet: Malaysias Ministerpräsident stehe unter dem Verdacht der
Korruption, unliebsame Kritiker würden in die Schranken
verwiesen, gleichzeitig sei aber die Opposition stark gespalten. Positiv wertete Michael, dass sich die Zivilgesellschaft öffne – so habe eine Demonstration gegen Najib
(die 35-stündige „Bersih 4“-Demo in Kuala Lumpur Ende
August, Anm. der Red.) 100.000 Teilnehmer versammelt,
die Regierung sei aber nicht dagegen eingeschritten.
www.malaysia-insights.com
In Bezug auf die bilateralen Beziehungen zwischen
Deutschland und Malaysia wusste der Botschafter von einer Vielzahl wichtiger Strukturverbindungen zum Beispiel
in Bezug auf Innovation und Forschung zu berichten. „In
den vergangenen beiden Jahren ist die Zahl der Universitätspartnerschaften von 60 auf über 80 gestiegen, fast
ausschließlich im Bereich der Naturwissenschaften und
Engineering“, so Michael. Dazu gehöre der Austausch von
Studenten und Dozenten und die gegenseitige Anerkennung der Universitätsabschlüsse.
wegen Produktimitaten verklagt wurde, und derjenige,
der das gemacht hat, hat sich anschließend in einer viertelseitigen Anzeige in der Zeitung dafür entschuldigt“,
plauderte Brandt aus dem Nähkästchen, „die Anzeige
habe ich heute noch in meiner Schublade“.
Alles in allem biete Malaysia derzeit ein „gemischtes Bild“;
sein Ruf als Hort der Stabilität sei zwar angekratzt, nach
Einschätzung des Botschafters werde sich das aber nicht
negativ auf die bilateralen Beziehungen auswirken.
Sven Schneider von der Wirtschaftsförderungsagentur „Invest Selangor“ stellte anschließend verschiedene
Standorte in Malaysia vor, neben Selangor ging er dabei
auch auf Penang, Johor mit seinem Megainfrastrukturprojekt Iskandar und Ostmalaysia ein.
Vor allem lobte er aber die gut ausgebildeten jungen malaysischen Arbeitskräfte und ihr hohes Interesse an neuen
Technologien und Produkten. Stichwort neue Technologien: Mittlerweile werde in Malaysia auch zunehmend auf
erneuerbare Energien gesetzt, vor allem auf Biomasse. Ein
Auch die Berufsausbildung in Malaysia profitiere von der weiterer Schwerpunkt sei der Dienstleistungssektor, der in
Zusammenarbeit der Länder, das Konzept der dualen Malaysia 51 Prozent ausmache, Tendenz steigend.
Ausbildung inklusive des deutschen Meisterabschlusses
werde weiter ausgebaut und von der malaysischen Re- Wie schon zuvor Holger Michael ging auch Thomas Brandt
gierung kofinanziert. Im „German Malaysian Institute“ in auf ASEAN ein, und ergänzte, dass die Region durch AbKajang würden 4000 Studenten nach deutschem Muster kommen mit China, Korea und Japan mittlerweile zur
ausgebildet, weitere 1000 seien derzeit an Universitäten größten Zollunion der Welt herangewachsen ist.
in Deutschland immatrikuliert.
Sein abschließender Ratschlag an expansionswillige
„Es tut sich eine ganze Menge“, sagte Michael, und nann- deutsche Unternehmen: Bei der Vorbereitung solle man
te unter anderem die ASEAN Economic Community, die strategisch vorgehen, lieber „einmal, aber richtig, und
Erhöhung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern im ASE- nicht durch trial and error“ seine Planungen machen! Die
AN-Raum und die Kapitalmarktliberalisierung. „ASEAN MGCC, die man aufgrund ihres Standorts im 47. Stock
ist seit 2013 der größte Empfänger von Auslandsinvesti- eines Wolkenkratzers zu Recht als „höchste Kammer der
tionen weltweit“, so Michael, „und die EU ist mit Abstand Welt“ bezeichnen dürfe, wie er schmunzelnd anmerkte,
der größte Investor in ASEAN“, mit einem dreimal so ho- berate und unterstütze deutsche Unternehmen dabei, Verhen Volumen wie China. Aber auch die Investitionen inner- triebs- und Geschäftspartner zu finden, Marktstudien zu
halb ASEANs seien stark gestiegen, was ein weiteres Indiz erstellen, Arbeits- und Aufenthaltserlaubnisse einzuholen
für die positive wirtschaftliche Entwicklung der Region sei. und bei vielem mehr.
Thomas Brandt, der Geschäftsführer der AHK Malaysia,
die in Malaysia unter dem Kürzel MGCC (Malaysian German Chamber of Commerce) firmiert, bot im Anschluss
einen lebendigen Vortrag darüber, wie man Geschäftspotenziale ausloten und gezielt nutzen kann. „Malaysia ist
ein kleines, aber feines Land“, so Brandt, „es ist umtriebig
und aktiv“. Es sei ein hervorragender Standort für die Produktion von IT und Hightech, aber auch von Kautschukund Palmölerzeugnissen. Die Summe der operativen
Kosten wie Mieten, Energie, Telefon etc. sei sehr günstig.
Zudem biete Malaysia einen verläßlichen Rechtsrahmen.
„Ich habe in 14 Jahren nur einen Fall gehabt, wo jemand
Selangor ist der am dichtesten besiedelte Bundesstaat
in Malaysia, die Landeshauptstadt ist Shah Alam. Im
Westen grenzt Selangor an die Straße von Malakka, im
Norden an Perak, im Osten an Pahang und im Süden an
Negeri Sembilan. Selangor umschließt Malaysias Hauptstadt Kuala Lumpur (ähnlich wie auch Brandenburg Berlin
umrahmt) sowie den Regierungssitz Putrajaya. Mit seiner
hervorragenden Infrastruktur, die den größten malaysischen Flughafen und den größten malaysischen Überseehafen beinhaltet, und seiner strategisch günstigen Lage
ist Selangor ein beliebter Standort für Investoren: Zwei
www.malaysia-insights.de
4/2015
11
Drittel der Weltbevölkerung können von hier innerhalb
von 10 Stunden erreicht werden.
In seiner Präsentation ging Schneider auch auf die Zusammenarbeit mit der Regierungsbehörde MIDA (Malaysian
Investment Development Authority) ein, und so war es
nur folgerichtig, dass als nächster Referent David Auras
als Repräsentant des MIDA-Büros in Frankfurt/Main das
Wort ergriff. MIDA ist Ansprechpartner und erste Anlaufstelle in Deutschland (analog auch in vielen anderen Ländern der Welt, in denen MIDA Büros unterhält), wenn es
um die die notwendigen Evaluierungen und Genehmigungen von Projekten im Produktions- oder Dienstleistungsbereich geht. Darin erschöpft sich MIDAs Funktion aber
noch lange nicht, denn auf Wunsch begleitet und berät
die Behörde den Investor auch bei sämtlichen folgenden
Schritten, die zur Umsetzung des Projekts erforderlich sind.
Eng verwandt mit MIDA ist MATRADE, ebenfalls eine
Regierungsbehörde, die allerdings nicht Investoren, sondern Importeure betreut. Beide Behörden unterstehen
dem Ministerium für Internationalen Handel und Industrie (MITI) und teilen sich in Frankfurt eine weitläufige
Büroetage in der Nähe des Messegeländes. Jai Shankar, der Handelskonsul in Deutschland, stellte MATRADEs Arbeit vor, die unter anderem die Vorbereitung und
Durchführung von Messepräsenzen und Handelsmissionen beinhaltet, außerdem Handelsrecherchen, die
Vermittlung von Handelskontakten sowie die Betreuung
von ausländischen Einkäufern in Malaysia. Im Anschluss
gab er eine kompakte Übersicht über die aktuellen Handelsstatistiken zwischen Deutschland und Malaysia.
Allein im ersten Halbjahr 2015 stiegen demnach die malaysischen Exporte auf einen Rekordwert von fast dreieinhalb Milliarden Euro.
Auch Shankar ging nochmals auf das Thema ASEAN
ein und hier vor allem auf den Abbau der sogenannten
Non-Tariff Barriers, die bei allem Fortschritt, der bisher
erreicht wurde, an manchen Stellen immer noch für Sand
im Getriebe sorgen. Das Problem sei aber erkannt und es
werde mit Hochdruck daran gearbeitet, auch diese Hindernisse, wie beispielsweise Ineffizienz im Logistikbereich,
bei der Produktzertifizierung oder aber, ganz simpel, die
schlechte Internetverfügbarkeit in einigen Ländern, aus
dem Weg zu räumen. Von 69 Beschwerden, die dem ASEAN-Sekretariat gemeldet worden seien, hätten 45 bereits
beseitigt werden können.
12
4/2015
Nach Jai Shankar sprach als letzter Referent Kulturexperte
Paramsothy T-Göbel. Unter dem Stichwort „kulturelle Diversität“ stellte er zunächst die verschiedenen Volksgruppen des „Melting Pots“ Malaysia vor und verglich dann
die Gesellschaftskonzepte in Deutschland und Malaysia:
Während bei uns Individualismus groß geschrieben werde,
sei in Malaysia der Kollektivismus sehr ausgeprägt, was
seinen Ausdruck zum Beispiel darin finde, dass Arbeitskollegen immer auch als Freunde empfunden werden.
Überhaupt sei die Anrede „my friend“ in Malaysia gang
und gäbe. Diesem durchaus positiven Aspekt des malaysischen Sozialverhaltens stehe andererseits aber eine geringe Neigung gegenüber, bestehende Machtstrukturen und
Hierarchien in Frage zu stellen, oder auch nur persönliche
Meinungen abzugeben. Die Schwierigkeiten, die sich mitunter für ausländische Unternehmer in Malaysia ergeben
können, beschrieb Göbel anhand von Fallbeispielen, und
die zustimmenden Reaktionen im Publikum zeigten, wie
praxisnah seine Ausführungen waren.
Harald Grefe von der IHK leitete schließlich in eine Diskussionsrunde mit drei in Malaysia ansässigen deutschen Unternehmern über. Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor
Seidensticker), Dr. Christian Mestwerdt (Dr. Oetker) und
Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe) teilten dem interessierten Publikum ihre praktischen Erfahrungen mit und
erklärten, wo es im Einzelfall hakt und wie man am besten
damit umgeht. Die vielen Rückfragen aus dem Publikum
ließen den Schluss zu, dass der Standort Malaysia bei den
Teilnehmern des Seminars durchaus als eine attraktive
Option wahrgenommen wurde.
Von links: Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor Seidensticker),
Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe), Harald Grefe (stv.
Hauptgeschäftsführer) , Dr. Christian Mestwerdt (Dr. August Oetker)
Abgerundet wurde der Wirtschaftstag Malaysia mit einem
Networking Lunch, bei dem die Referenten und Unternehmer für Nachfragen bereitwillig Rede und Antwort standen. Alle Teilnehmer erhielten zudem einen vor Informationen strotzenden Reader mit aktuellen Statistiken und
weiterführenden Artikeln.
www.malaysia-insights.com
ECONOMY DAY MALAYSIA IN BIELEFELD
by Uwe Fischer
High-calibre speakers shared first-hand information with entrepreneurs at a seminar at IHK Bielefeld.
From left: Param T-Göbel (Stepping Stones/GMRT) , Edgar Nordmann (Honorary Consul General Malaysia), Holger Michael (German
Ambassador to Malaysia), Thomas Brand (AHK Malaysia), Jai Shankar (MATRADE)
“Orientation in the new Asia” read the invitation which
announced the “Business Day Malaysia” in September.
And in fact, the event organised by IHK Ostwestfalen
at its headquarters in Bielefeld fully fulfilled the promise, at least in regards to this often overlooked country
located at the centre of South East Asia surrounded by
Thailand, Singapore and Indonesia.
The well composed combination of different thematic
aspects that were discussed by renowned experts provided the nearly 40 participants with a good overview of
the country and its inhabitants.
Thomas Niehoff, the chief executive of the IHK Ostwestfalen, highlighted the favorable conditions for foreign
investors and traders in his welcome address. More than
1,000 North Rhine-Westphalian companies are already
having business relationships with Malaysia, about 100
of them maintain local offices and production sites.
Holger Michael, the German Ambassador to Malaysia,
took up the thread and added that German companies
are particularly interested in long-term bonds in Malaysia. This is reflected by the fact that German companies
are reinvesting a large part of the profits made; Infineon
and BASF, for example, are spending three-digit million
amounts.
Mr Michael confirmed that the country shows strong
fundamentals — with full employment, a moderate 2.2
per cent inflation and growth rates at 6 percent and
more in the past few years — and praised political decisions such as the introduction of the “General Service
Tax” GST, which in Malaysia itself is highly controversial (editor’s note: see page 16) and the consolidation
of public finances. On the other hand, the Ambassador
made no secret of the current crisis of confidence in
the government, with Malaysia’s Prime Minister under
suspicion of corruption, unwelcome critics being put in
their place, and the opposition being strongly divided at
the same time.
As particularly positive Mr Michael valued the fact that
the civil society is opening up — a recent demonstration
against Najib (editor’s note: the 35-hours long “Bersih 4”
demonstration in Kuala Lumpur, late August) had drawn
100,000 participants, yet the government did not intervene.
With respect to the bilateral relations between Germany and Malaysia, the Ambassador mentioned several
important structural connections, for example, in terms
of innovation and research. “In the past two years the
number of university partnerships has increased from
60 to over 80, almost exclusively in the field of natural
sciences and engineering.” This would include the exchange of students and faculty and the mutual recognition of university degrees.
Mr Michael said, the vocational training in Malaysia
benefits from the cooperation between the countries,
the concept of dual training including the “Deutscher
Meister International” will be further expanded, co-fi-
www.malaysia-insights.de
4/2015
13
nanced by the Malaysian government. At the “German
Malaysian Institute” in Kajang, currently 4,000 students
are being trained on the German model, a further 1,000
enrolled at German universities.
“A lot is happening”, Mr Michael said, and cited as an
example, among other things, the ASEAN Economic
Community, the increasing of the free movement of
workers in the ASEAN region and the capital market
liberalization. “Since 2013, ASEAN is the largest receiver
of foreign investments worldwide”, said Michael, “and
the EU is by far the largest investor in ASEAN”, with a
volume three times as high as China. The cross-border
investments within ASEAN have increased considerably
as well, which is another indication of the positive economic development of the region.
All in all, concluded the Ambassador, Malaysia currently
shows a “mixed picture” with its reputation as a haven of
stability somewhat tarnished. Nonetheless Mr Michael
does not expect a negative impact on bilateral relations.
Thomas Brandt, CEO of AHK Malaysia, which in Malaysia is better known as MGCC (Malaysian German Chamber of Commerce), proceeded with a lively presentation
on how to fathom and exploit business potentials. “Malaysia is a small but beautiful country”, said Mr Brandt,
“it is always on the go and very active”, an excellent location for the production of IT and high-tech, but also
of rubber and palm oil products. The total operating
costs such as rent, energy, telephone, etc. are very low.
In addition, Malaysia has a relatively secure legal framework and high reliability. “In 14 years I only had one case
where someone has been sued for product imitations,
and the person who did that subsequently apologized in
a quarter-page ad in the newspaper”, Mr Brandt recalled
with a smile, “I still keep that ad in my drawer.”
Above all, he praised the well-educated young Malaysian workers and their strong interest in new technologies and products. Speaking of new technologies: Today
Malaysia is increasingly keen on renewable energy, especially in the form of biomass. Another priority is the
rising service sector, representing 51 percent of Malaysia’s economy.
Mr Brandt then reflected on ASEAN, and added that the
region has become the biggest customs union in the
14
4/2015
world, thanks to agreements with China, Korea and Japan.
His final advice for German companies willing to expand: the most promising approach is to do the planning strategically. “Do it once but do it right, and not
by trial and error”, Brandt recommended. The MGCC,
that quite rightly can be called “the highest chamber of
the world” thanks to its location in the 47th floor of a
skyscraper in KL, as he noted with a smile, advises and
supports German companies in identifying sales and
business partners, in creating market studies, and also
assists in applying for work and residence permits and
more.
Sven Schneider of the
economic development
agency “Invest Selangor”
then presented various
locations in Malaysia, not
only referring to Selangor but also to Penang,
Johor including its mega
infrastructure
project
Iskandar, and East Malaysia.
Sven Schneider (Invest Selangor)
Selangor is the most densely populated state in Malaysia, the state capital is Shah Alam. Selangor surrounds
Malaysia’s capital Kuala Lumpur (in the same way as
Brandenburg surrounds Berlin) and Putrajaya, the seat
of the government. With its excellent infrastructure,
which includes the largest Malaysian Airport and the
largest Malaysian overseas port, and its strategic location Selangor is a popular location for investors: Two
thirds of the world’s population can be reached from
here within 10 hours.
In his presentation, Schneider also mentioned the
close relationship with
the government agency MIDA (Malaysia Investment Development
Authority) and so it was
only logical that the next
speaker was David Auras,
a representative of the
MIDA office in Frankfurt.
MIDA is the first point of
contact in Germany (simDavid Auras (MIDA)
www.malaysia-insights.com
ilar in many other countries around the world, where
MIDA runs offices), when it comes to the necessary evaluations and approvals for projects in the production or
service area. However, MIDA’s scope of work does not
stop here as the authority offers to accompany and advise investors in all steps that are necessary to implement
the project.
Closely related to MIDA is MATRADE, also a government authority that assists importers. Both authorities
are subordinate to the Ministry of International Trade
and Industry (MITI) and share a spacious office floor in
Frankfurt opposite the fairground.
Jai Shankar, MATRADE’s Trade Commissioner for Germany and other European countries, gave a short summary of MATRADE’s various fields of work which include
the preparation and organisation of trade fair participations and trade missions, trade research, the establishment of contacts between potential business partners
as well as assisting foreign buyers travelling to Malaysia.
Afterwards he provided a concise overview of the current trade statistics between Germany and Malaysia.
According to him, in the first half of 2015, the Malaysian
exports rose to a record level of almost three and a half
billion euros.
Shankar also spoke about ASEAN highlighting the reduction of so-called non-tariff barriers which despite
of all the progress that has already been achieved still
throw a spanner in the works in some places. However, the problems have been recognized and everything
is under way to clear these obstacles which include, for
example, inefficiencies in the logistics sector, product
certification or, quite simple, the poor internet availability in some countries. After all, out of 69 problems which
have been reported to the ASEAN Secretariat, 45 have
already been solved.
The last presentation was by culture expert Paramsothy
T-Göbel, who put the important aspect of intercultural
dialogue in the spotlight. Under the heading of “cultural diversity”, he introduced the various ethnic groups of
the “Melting Pot” Malaysia and then compared the concepts of society in Germany and Malaysia: while in the
former individualism is the word, in the latter the ruling
concept is collectivism, which, for example, is expressed
therein that colleagues are always perceived as friends.
Hence the salutation “my friend” is a common expression in Malaysia. This very positive aspect of the Malaysian social behaviour is on the other hand accompanied
by a low tendency to question existing power structures
and hierarchies, and even makes it hard for Malaysians
to express their personal opinions. Göbel also pointed
out difficulties business partners might encounter with
practical illustrations bringing the audience to smile in
consent.
Haralf Grefe of the IHK finally led over to a discussion
with three German entrepreneurs having production
sites in Malaysia. Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor Seidensticker), Dr Christian Mestwerdt (Dr Oetker),
and Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe) shared their
practical experience with the interested audience and
described problems they faced and how they could solve
them. The audience responded with detailed questions
which clearly showed that among the participants of the
seminar, Malaysia is certainly an attractive option to be
considered.
The Business Forum Malaysia was rounded off with a
networking lunch at which speakers and entrepreneurs
continued to discuss and answer questions. All participants also received a reader brimming with information, current statistics and further articles.
www.malaysia-insights.de
4/2015
15
MALAYSIAS NEUE STEUER
...UND IHR EINFLUSS
AUF DAS VERBRAUCHERVERHALTEN
von Sabine Franze
Kaum ein anderes Thema hat in der ersten Jahreshälfte die malaysische öffentliche
Debatte so sehr dominiert wie die GST (Goods and Services Tax), die neue Mehrwertsteuer, die am 1. April in Kraft trat. Neben ihrem Für und Wider, ihrer Umsetzung und den ökonomischen Auswirkungen wurden zunehmend auch die Verbraucherrechte diskutiert.
Im Restaurant um die Ecke, an der Kasse im Supermarkt oder im Kaufhaus: Überall sah
man Kunden ihre Bons aufmerksam studieren, um sicherzustellen, dass die GST richtig
berechnet wurde. Abweichungen wurden ausführlich mit Freunden, Kollegen und in den
sozialen Medien diskutiert und in vielen Fällen direkt den jeweiligen Behörden gemel-
MALAYSIA’S
GOOD AND SERVICE TAX
...AND ITS INFLUENCE ON
THE COUNTRY’S CONSUMER MOVEMENT
by Sabine Franze
For the first half of this year probably no other issue has
tion of GST seems to have hit a nerve with many who felt
dominated the Malaysian public debate as much as GST,
the time is right to speak up for their right as consumer.
the newly implemented Goods and Services Tax. But be-
Photo
allin
Ph
edit ©
Cr
n Ooi
det. Diese sahen sich allein in den ersten zwei bis drei Wochen nach der Umsetzung mit
Tausenden von Beschwerden konfrontiert.
Im Vergleich zu Deutschland ist die Verbraucherbewegung in Malaysia eine zarte Pflanze, die sich erst noch entwickeln muss. Mit der Einführung der GST war jedoch für viele
prevention, consumer education, and
der Zeitpunkt gekommen, ihre Rechte als Verbraucher einzufordern. Gleichzeitig hatte
eradication of unfair practices play
sich die öffentliche Aufmerksamkeit auf die nach wie vor vorhandene Servicegebühr ver-
an important role for consumer pro-
schoben, die allerdings gerne mit der nicht mehr erhobenen Service-Steuer verwechselt
tection. For the consumers to know
wird. Während letztere eine Steuerabgabe war, die durch den Dienstleister im Auftrag
and understand their rights they also
der Regierung erhoben wurde, ist die Servicegebühr ein Aufschlag, der für die Bereit-
need to be supported by empowered
stellung von Dienstleistungen in Rechnung gestellt wird und in die Tasche des Dienst-
consumer organisations that promote
leisters fließt. Weithin unbekannt ist jedoch die Tatsache, dass Hotels und Restaurants,
and lobby the consumer’s interests.
die einen Tarifvertrag mit ihren Mitarbeitern geschlossen haben, keine Servicegebühren verlangen dürfen. Ob nun freilich ein Tarifvertrag zwischen dem Dienstleister und
With most of the discussion surround-
seinen Mitarbeitern besteht, ist für den Verbraucher aber nur schwer zu erkennen. Hier
sides discussion about the pros and cons of the tax sys-
And it didn’t stop there. Public attention shifted to the
ing GST focusing on economic as-
sind zum einen umfassende Gesetze und Vorschriften vonnöten, zum anderen aber
tem, besides economic implications and technical speci-
still existing service charge, who by some was confused
pects, the increased public attention
auch mehr Transparenz, ein besseres Verständnis von Waren und Dienstleistungen, die
fications, another debate had emerged.
with the service tax which was abolished with the intro-
to detail when it comes to aspects
Förderung von Wettbewerb sowie die Bekämpfung von Betrug und die Beseitigung un-
duction of GST. While service tax is a form of tax collect-
of the GST implementation that af-
lauterer Praktiken. Auch die Stärkung von Verbraucherorganisationen spielt in diesem
From the neighbourhood Mamak Restaurant to the cash
ed by the service provider on behalf of the government,
fects everybody’s daily life shows that
Zusammenhang eine wesentliche Rolle.
register at the supermarket and department store, con-
service charge, on the other hand, is a fee charged by the
there is a need and an opportunity
sumers were found scrutinizing their receipts to ensure
service provider for delivering services. However, unknown
alike to establish concerted efforts of
Während sich die öffentliche Diskussion also meistens um wirtschaftliche Aspekte der
they have been billed correctly. Discrepancies were dis-
to many, hotels and restaurants are not allowed to charge
all parties, i.e. the government, trad-
GST drehte bzw. dreht, sind es vor allem die Details, die Auswirkungen auf den prakti-
cussed at length among friends, colleagues, social media
service charge unless they have a Collective Agreement
ers, consumers and non-governmen-
schen Alltag der Menschen haben, die zeigen, dass gezielte, auf einander abgestimmte
and in many cases directly reported to the respective au-
(CA) with their employees. To the average consumer this
tal bodies to ensure that Malaysian
Anstrengungen aller Beteiligten – Regierung, Händler, Verbraucher und nichtstaatliche
thorities which found itself facing a few thousand public
is of course difficult to know whether there is in fact a col-
consumers are well protected.
Stellen – notwendig sind, um sicherzustellen, dass die Rechte der malaysischen Ver-
complaints within the first two to three weeks after the
lective agreement made between the service provider and
implementation.
its employees. Here, not only comprehensive and compat-
Sabine Franze
ible laws and regulations, encompassing the institution
Head of Communications,
Sabine Franze
Compared to Germany, the consumer movement in Malay-
of increased transparency and awareness of goods and
Malaysian-German Chamber
Leiterin Kommunikationsabteilung,
sia is yet to emerge as a strong force. But the implementa-
services, promotion of marketplace competition, fraud
of Commerce and Industry
Deutsch-Malaysische Industrie- und Handelskammer
16
4/2015
www.malaysia-insights.com
braucher gewahrt werden.
www.malaysia-insights.de
4/2015
17
MALAYSIA’S F&B SECTOR
CAPTURES INTERNATIONAL MARKETS
MALAYSIAS LEBENSMITTELINDUSTRIE
EROBERT INTERNATIONALE MÄRKTE
by Uwe Fischer
von Uwe Fischer
Malaysia’s rich cultural mix and industrial strength
have resulted in a vibrant food and beverage sector
that often surprises foreign buyers in terms of its
range of products and sophisticated production
capabilities.
Malaysia’s food processing sector currently accounts for
10 percent of Malaysia’s manufacturing output with an
annual export value of over €3.5 billion in 2014 according
to MATRADE (Malaysia External Trade Development
Corporation).
Malaysia also has strong capabilities in terms of OEM
production for European private labels seeking to outsource some of their production activities. Major multinational companies involved in the production of food
products in Malaysia include Nestlé, Ajinomoto, Activ
International, Campbell’s, Cargill, Gardenia, Haco, Kerry
Ingredients, Yakult and Coca-Cola.
In line with the latest market demands, a growing number of Malaysian companies are offering health and vegan products. This fits in very well with the preferences of
a growing number of German consumers. Latest figures
show that up to 1 million Germans opt for vegan food,
and a multiple thereof are regularly consuming vegetarian and bio food. MATRADE’s Malaysian Pavilion at
the world’s largest food trade fair ANUGA 2015 held in
Cologne therefore is picking up to that trend. Among
the 35 exhibitors are companies that offer health drinks,
health food and vegan products as well as deep frozen
vegetables, fruits and nuts.
Another strong segment of the Malaysian food industry are palm oil and palm oil based products which are
also one of Malaysia’s major export items. Whether instant soups, chocolate bars, ice cream, biscuits, candles,
cooking oil, or hair shampoos, all of these items contain
palm oil, and Malaysia is besides Indonesia the world’s
largest palm oil producer. According to World Wildlife
Fund, 68% of all food items are made using palm oil.
18
4/2015
Dank Malaysias kulturellem Reichtum und seiner industriellen Stärke hat sich die Lebensmittelindustrie
zu einem wichtigen Wirtschaftszweig entwickelt. Produktvielfalt und moderne Produktionsanlagen überzeugen immer mehr internationale Käufer.
The Malaysian Pavilion at Sial 2014 in Paris attracted many buyers
While in many countries palm oil is valued for its
health-promoting ingredients and the relatively high
yield per hectare of arable land, in Germany the perception is different. From a general point of view, Palm
oil is receiving a lot of criticism because of the global
deforestation in rain forests in order to expand palm oil
plantations. Not only does this destroy the “green lung”
of the planet but also cause some animal species to become extinct due to the loss of their habitat.
Aware of the problems, food-, pharma and cosmetic concerns as well as wholesalers and retailers take
countermeasures by buying palm oil for their own
brands only from companies which are members of the
“Round Table on Sustainable Palm Oil” (RTPO) to ensure
that ecological standards are met. Almost all German
major retailers, such as Rewe, Aldi, Edeka, Lidl and Kaiser’s Tengelmann joined the RTPO and expect the same
from their suppliers.
“All our suppliers of palm oil and palm oil kernel raw materials are members of the Roundtable on Sustainable
Palm Oil”, Rewe points out in a written statement, “we
consider the membership of palm oil suppliers as a first
step that has to be followed up.”
Many Malaysian companies understood the importance
of this: the RTPO data base shows 120 Malaysian companies with an approved status, which is also reflected by the fact that 42% of the RTPO-certified palm oil
comes from Malaysia.
www.malaysia-insights.com
Derzeit macht der malaysische Nahrungsmittelsektor
naxch Angaben von MATRADE (Malaysia External Trade
Development Authority) etwa 10 Prozent der malaysischen Exporte aus, das Handelsvolumen betrug 2014 über
3,5 Milliarden Euro.
Auch in Bezug auf OEM-Produktion ist Malaysia ein attraktiver Standort, der zunehmend auch von europäischen Herstellern entdeckt wird. Viele multinationale
Malaysische Aussteller auf der ANUGA 2013 - auf der diesjährigen
ANUGA werden über 50 malaysische Aussteller erwartet
Unternehmen nutzen Malaysia bereits als Produktionsstandort, darunter Nestlé, Ajinomoto, Activ International,
Campbell, Cargill, Gardenia, Haco, Kerry Ingredients, Yakult und Coca-Cola.
Ein aktueller Trend der malaysischen Lebensmittelindustrie sind vegane und gesundheitsfördernde Produkte –
auch auf der ANUGA 2015, wo sich über 50 malaysische
Firmen präsentieren, ein brandheißes Thema. Dies kommt
den Vorlieben einer wachsenden Zahl deutscher Konsumenten sehr entgegen. Aktuellen Schätzungen zufolge
ernähren sich bis zu 1 Million Deutsche vegan, die Zahl
derer, die sich vegetarisch und mit Bio-Lebensmitteln ernähren, liegt um ein Vielfaches höher.
Ein weiteres wichtiges Segment der malaysischen Lebensmittelindustrie stellen Palmöl und auf Palmöl basierende
Produkte dar, die zu Malaysias Hauptexportartikel zählen. Ob Instant-Suppen, Schokolade, Eis, Kekse, Kerzen,
Kochöl oder Haarshampoos, überall steckt Palmöl drin,
und Malaysia ist neben Indonesien der größte Palmölproduzent der Welt. Dem World Wildlife Fund zufolge enthalten 68% aller Lebensmittel enthalten Palmöl.
Während in vielen Ländern Palmöl wegen seiner gesundheitsfördernden Inhaltsstoffe und des vergleichsweise
hohen Ertrags pro Hektar Anbaufläche geschätzt wird, ist
gerade Deutschland ein schwieriger Markt für Palmöl-Lieferanten. Der Rohstoff steht hierzulande in der Kritik, weil
weltweit gigantische Flächen in Regenwäldern gerodet
werden, um Platz für Palmölplantagen zu schaffen. Dies
führt nicht nur dazu, dass die „grüne Lunge“ des Planeten
immer mehr zerstört wird, sondern trägt auch dazu bei,
dass viele Tierarten vom Aussterben bedroht sind, weil sie
ihres Lebensraumes beraubt werden.
Lebensmittelhersteller, die Pharma- und Kosmetikindustrie sowie die Groß- und Einzelhändler sind sich des Problems bewusst und haben bereits reagiert. In ihren eigenen
Marken verwenden sie Palmöl ausschließlich von Firmen,
die Mitglieder des „Runden Tisch für nachhaltiges Palmöl“
(RTPO) sind, um sicherzustellen, dass ökologische Standards gewährleistet sind. Dies gilt auch für nahezu alle
großen deutschen Einzelhändler wie Rewe, Aldi, Edeka,
Lidl und Kaiser‘s Tengelmann, die ebenfalls dem RTPO
beigetreten sind. „Alle unsere Lieferanten von palmöl- und
palmölkernhaltigen Rohstoffen sind Mitglied beim Round
Table on Sustainable Palm Oil“, schreibt Rewe in einer Stellungnahme, „die Mitgliedschaft der Palmöl-Lieferanten
sehen wir als ersten Schritt, dem weitere folgen müssen.“
Viele malaysische Unternehmen haben sich bereits entsprechend aufgestellt: Die RTPO-Datenbank verzeichnet
derzeit 120 geprüfte malaysische Firmen, 42% des weltweit RTPO-zertifizierten Palmöls stammt aus Malaysia.
www.malaysia-insights.de
4/2015
19
dumplings. This can be found in the coffee shops along
Macalister Road and Tai Tong at Cintra Street, Georgetown.
If you’re in the mood for a taste of London, Big Ben’s
Breakfast would be a perfect English heartful meal. It is
located at Waterfall Road, near the Botanical Garden.
During lunchtime, economy rice serves as a popular
meal among the locals. Also known as ‘mixed rice’, it
consist a selection of 10-20 cooked dishes, including
meat, vegetables, eggs, tofu, and curries. Served with
white steamed rice, customers then select a combination of the dishes. This can be found usually at any of
the hawker centres or food courts, which is convenient, quick and cheap at the same time. Another unique
food culture involving rice is ‘Chu Char’ (Cook, Fry). This
means ordering different dishes and is usually shared
within a group. One of the famous ‘Chu Char’ stall favoured by both tourists and local, is Teik Seng restaurant located at Carnavon Street, Georgetown.
Dinner at Red Garden, Penang (photo: Ryan McLaughlin/Flickr)
A TASTE OF PENANG
by Chantal Yuen T’ng
Renowned for its local cuisine and street food, Penang
is THE place to go when it comes to food.
In Penang, you don’t need to dine in an expensive restaurant to enjoy tasty food, you can rather find it on virtually every corner of the street, prepared by countless
street hawkers. Also known as “hawker food”, the great
variety of traditional recipes reflects Malaysia’s ethnic
and cultural diversity, which comprises Chinese, Malay,
Indian and Nyonya influences, among others.
Most of the street hawkers offer traditional cuisines following original
recipes. This, of course,
includes Penang’s famous Hokkien Mee
(Prawn Noodle), Wan
Tan Mee (egg noodles
with dumplings), Nasi Lemak (wrapped banana leaf
rice), Asam Laksa (noodles in hot and sour soup), Nasi
Kandar (rice with rich-spices dishes), Char Koay Teow
(fried rice noodles), Roti Canai (Indian Pancakes) and
many more.
As much as Penangites love their own local food, hawker
centres do serve a great variety of foreign food, including Mexican, Arabian, Italian and German food as well
as other Asian cuisines from Japan, Korea, Thailand, and
the Philippines. With so many choices, it is indeed exciting and sometimes challenging, especially for tourists.
Wan Tan Mee (photo: Moniqca/Flickr)
Before undertaking the day,
there is a range of opportunities to choose from in filling
our empty stomach, such as
‘dim sum’, English breakfast
and others. Dim Sum is a Cantonese breakfast with food
prepared in a small steamer
basket. Each bite unfolds the
chewiness and fluffy texture of
the fillings of pastries, tarts and
When it comes to night, it is the perfect time to savour local delicacies and enjoy the night atmosphere in
Penang. Hawker centres like Northam Beach Café, Esplanade, and Red Garden do not only offer great variety
of food, but also entertainment like live music bands.
Gurney Drive is the most popular destination to locate
for food and a social hotspot as well. As for those who
enjoy eating in a beach environment, hawker centres
along Batu Ferrenghi like Long Beach Café would be
the perfect spot. A bite of barbeque, marinated seafood
freshly caught from the sea, accompanied with a glass of beer,
couldn’t it be an excellent match?
At the entrance of the hawker
centre, the aroma of different
cultural spices greet one’s nose;
promising a whole range of pleasures and a full belly. A mixture of
Malaysian spices bids the eaters
welcome. With prices equivalent
to less than 1.50 Euros charged
for a plate of noodles, Penang is
indeed a food paradise!
PENANGS
GAUMENFREUDEN
von Chantal Yuen T‘ng
Penang ist DER Ort für Feinschmecker, berühmt vor
allem für seine einheimische Küche und seine unzähligen
Straßenrestaurants.
In Penang braucht man nicht in teure Restaurants zu gehen, um gutes Essen genießen zu können. Man findet es
ebenso gut an jeder Straßenecke oder in kleinen Gassen,
zubereitet von unzähligen „Street Hawkers“. Das sogenannte „Hawker Food“ spiegelt Malaysias ethnische und
kulturelle Vielfalt wider, insbesondere die der Chinesen,
Malaien, Inder und Nyonya.
In aller Regel werden die traditionellen Speisen nach alten
Originalrezepten zubereitet, was vor allem von den Touristen sehr geschätzt wird, die sehr gerne authentische
Gerichte probieren. Dazu zählen Hokkien Mee (Nudeln mit
Garnelen), Wan Tan Mee (Eiernudeln mit Knödeln), Nasi
Lemak (Reis im Bananenblatt eingewickelt), Asam Laksa
(Nudeln in scharf-saurer Suppe), Nasi Kandar (Reis mit gut
gewürzten Beilagen), Char Koay Teow (gebratene Reisnudeln), Roti Canai (indischer Pfannkuchen) und vieles mehr.
So sehr die Penangites ihre lokale Küche auch lieben, gibt
es in den Hawker Centres auch eine große Auswahl an
ausländischen Spezialitäten, darunter mexikanische, arabische, italienische und deutsche Küche, aber auch aus
anderen asiatischen Ländern
wie Japan, Korea, Thailand
und den Philippinen. Essen
in Penang ist in der Tat eine
spannende Angelegenheit,
vor allem für Touristen, für die
es hin und wieder aber auch
eine Herausforderung darstellt.
Schon beim Frühstück hat
man die Qual der Wahl: Dim
Sum zum Beispiel ist eine kan-
Street Hawker in Penang (photo: Craige Moore/Flickr)
20
4/2015
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
4/2015
21
tonesisches Frühstück, das in einem kleinen Dämpfeinsatz zubereitet wird. In jedem Bissen entfaltet sich die locker flockige Textur der Füllungen von Backwaren, Torten
und Mehlklößen. Angeboten wird dies zum Beispiel in den
Gurney Drive ist Penangs beliebteste Location, wenn es
ums Essen geht und außerdem ein Hot Spot, an dem man
sich gerne trifft. Wer sein Essen gerne am Strand genießt,
findet Hawker Centres entlang der Batu Ferrenghi, etwa
das Long Beach Café. Ein Happen vom Grill, marinierte
Meeresfrüchte frisch aus dem Meer gefangen, zusammen
mit einem Glas Bier, wäre das nicht eine Versuchung wert?
HIPSTER FOOD FOR THE SOUL
Schon am Eingang eines Hawker Center läuft einem ob des
Aromas der verschiedenen Gewürze das Wasser im Munde
zusammen, in freudiger Erwartung der unterschiedlichsten Leckerbissen und eines vollen Bauches. Und auch hier
lacht wieder der Geldbeutel, denn mit Preisen von umgerechnet weniger als 1,50 Euro für einen vollen Teller Nudeln ist Penang in der Tat ein Paradies für Schlemmer!
If you’ve been out and about in Malaysia these days,
you’d be fully exposed to the multitude of cafes seemingly selling almost similar delicacies and constantly
hoarded by trendy youths aged 20 to 30. While mainstream restaurant chains and fast food outlets as well
as popular coffee houses are still found in abundance,
the business of “hipster cafes” is an explosion of a
new culture in dining that is not likely to see itself
subside any time soon within the local community.
Dim Sum as served at Tai Tong Restaurant (photo: Linus Mak/Flickr)
Cafés entlang der Macalister Road und im Tai Tong an der
Cintra Street.
Gurney Drive (photo: Phil Lees/Flickr)
Wer jedoch mehr Appetit auf europäisches Küche hat, ist
im Big Ben‘s gut aufgehoben, wo man ein perfektes Englisches Frühstück erhält. Es befindet sich in der Waterfall
Road, in der Nähe des Botanischen Gartens.
Zum Mittagessen empfiehlt sich der sogenannte „economy rice“, der bei den Einheimischen sehr beliebt ist.
Auch als „mixed rice“ bekannt, kann man aus 10 bis 20
Zutaten wählen, darunter Fleisch, Gemüse, Eier, Tofu und
Curry. Dazu gibt es weißen Dampfreis. Man findet das
Mittagessen in jedem Hawker Center oder Food Court, und
es ist preisgünstig, schnell und unkompliziert.
Gerne genommen wird auch „Chu Char“, übersetzt heißt
das „Gekochtes und Gebratenes“. Darunter versteht man,
eine Auswahl verschiedener Gerichte mit Reis zu ordern
und zumeist mit Freunden gemeinsam zu essen. Einer der
beliebtesten Chu Char sowohl bei Einheimischen als auch
bei Touristen ist das Teik Seng Restaurant auf der Carnavon Street in Georgetown.
Der perfekte Zeitpunkt, um sich den Bauch vollzuschlagen
ist jedoch ohne Zweifel der Abend, wenn die Hitze des Tages abgeklungen ist. Hawker Zentren wie Northam Beach
Café, Esplanade und Red Garden bieten dann nicht nur
eine große Auswahl an Speisen, sondern auch Entertainment, etwa Live-Musik-Bands.
22
4/2015
www.malaysia-insights.com
by Syakirah
The term “hipster” speaks volumes on the appreciation
of art and indie-rock, creativity and wit that values independent thinking, among others. Locally, it has translated into more than just a subculture. Food is such a key
player in cultures as well, and it is seen to be a crucial
part of the “hipster” culture among local Malaysians,
this is evident as “hipster cafes” began to mushroom all
across Malaysia.
From one end to another, these cafes must meet a certain pre-requisite in order to truly be part of the growing
crowd, namely; the food and drinks must be artistically
crafted to be Instagram-worthy, the café must have a
certain kind of atmosphere that gives for light social interaction and of course, for the most part, coffee.
This new obsession continues to bloom at an incredible
speed, especially in the upbeat neighbourhood of Taman
Tun Dr Ismail, KL (or more affectionately known as TTDI
by the locals). One of the hot spots not to be missed is
the Mukha. This cosy, dimly lighted little café is arguably
one of the most prominent hipster café there is. Nestled
in the heart of TTDI, it is sometimes easy to overlook the
little house of all-things delicious as it is sandwiched in
between many stores and other cafes alike.
Famed for its hearty breakfast menu and rich coffee,
Mukha is the right place for empty stomachs craving for
a warm and relaxed atmosphere. One of its more notable menu items is the infamous Shaksuka; a breakfast
item made up of hot and steaming baked eggs, pota-
toes, coriander and beef bacon in tomato sauce, all of
that drool-worthy ingredients topped off with melted
cheese, served with toasted baguette slices. Much different from other hipster cafes, Mukha also offers a
touch of the Mediterranean. Staying true to the derivation of the café’s Mediterranean name origin, Mukha
includes the Salmon Tabbouleh in its menu as well. The
exotic name simply translates to a middle-eastern type
of salad with smoked salmon and pita crumbs, served
with a light tangy dressing.
Another spot wirth checking out is the Quartet. The
folks at Quartet envision the café to be a hub where
people from all walks of life can sit down and enjoy the
warm and welcoming environment together. With the
iridescent lightings and setup it can be a great place for
catching up and sealing deals as well. Open daily as early as 8am, you may find it a little difficult to settle on
a meal here. The menu is simply mind-blowingly extensive; from six different types of espresso alone to nine
whole brunch/breakfast items, it is a pity you can’t simply order them all!
While the wide range of dessert options are admirable,
the milk bar section really takes the cake. Here at Quartet, you can really go wild with over eight different types
of milkshakes and blended beverages available! From
crunchy almond milkshake to the all-time favourite vanilla milkshake, there are plenty choices to feed your
inner child.
If you are into panini, smoothies and coffee, Pickle & Fig
is the place to go. With a more rustic approach in decoration, it offers a balance of light and heavier food items.
Pickle & Fig has an extensive menu that stretches all the
way from cold gourmet sandwiches to breakfast/brunch
options and even snacks such as churros! In addition to
that, they also cater to lactose intolerant smoothie lovers as well with their non-dairy options for smoothies
which includes several creatively named drinks such as
the Blue Healer and the Classico.
Find a more detailled description of
all three hipster cafes including
their addresses on our website:
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
4/2015
23
HIMMLISCHE KÖNIGE
UND VEGETARISCHE RAFINESSEN
von Rebecca Koay
Nine Emperor Festival in Penang (photos: Nicholas Chan / NCDN)
EMPEROR GODS
AND VEGETARIAN FINESSE
by Rebecca Koay
The best time for vegetarians to visit Malaysia? The ninth
month of the Chinese year which in 2015 is from 13 October to
11 November would be the perfect occasion.
On the ninth day of the ninth month — which in 2015 is
the 21st October — the Chinese celebrate the Nine Emperor Gods Festival. During this time, you can see temporary vegetarian stalls mushrooming by busy streets
and roadsides. These stalls are adorned in yellow and a
yellow banner with the Chinese word for “Vegetarian”
would be aloft to attract prospective customers. The
festival itself actually falls on the ninth day of the ninth
month, but devotees follow a strict vegetarian diet for
the first nine days of the month.
Vegetarian food available at this time is not your ordinary salad or sautéed green vegetables that you can find
anywhere else. In fact, many street vendors innovate to
produce food that tastes and looks like meat. Hotdogs,
sausages, duck breast, burgers — you name it and they
have it made vegetarian! You’ll be surprised to find that
the piece of “chicken thigh” you are looking at is actually made out of layers of bean curd skin molded and
seasoned together in a variety of spices to emulate the
looks and taste of chicken!
The main reason this festival is celebrated by Taoists all
around South East Asia is, of course, not to go veggie
but to usher the nine sons of Dou Mu, Goddess of the
North Star. Dou Mu is given high honor and because she
holds the Registrar of Life and Death and is believed to
be able to absolve sins, prolong one’s life and eliminate
calamities. Her sons, the Nine Emperor Gods are lords
of the stars presiding over the movement of the planets
and coordinate life and death itself. The Chinese believe
that the seven stars of the Big Dipper within the constellation of Ursa Major represent seven of the Emperor Gods; assisted by two invisible stars hence, making
them the Nine Emperor Gods.
24
4/2015
www.malaysia-insights.com
Die beste Zeit für Vegetarier,
Malaysia zu besuchen, ist
der neunte Monat des chinesischen Jahres, der im Jahr
2015 auf den 13. Oktober bis
11. November fällt.
Am neunten Tag des neunten Monats, also am 21. Oktober
2015, feiern die Chinesen das Doppel-Neun-Fest, auch das
Fest der neun Himmlischen Könige genannt. Während dieser
Zeit sieht man überall an den belebten Straßen und Straßenrändern in Malaysia Stände mit vegetarischen Delikatessen,
die mit gelben Bannern, auf denen das chinesische Wort für
“Vegetarier” steht, um potenzielle Kunden buhlen. Obwohl das
Doppel-Neun-Fest nur an einem Tag zelebriert wird, verzichten
die Gläubigen jedoch schon während der ersten neun Tage des
Monats auf Fleisch.
Die vegetarischen Speisen, die während des Festes angeboten
werden, sind nicht der übliche Salat oder sautiertes Gemüse,
sondern Kreationen, die man sonst kaum irgendwo bekommt.
Viele Straßenhändler zeigen sich besonders innovativ, um den
Geschmack und die Konsistenz von Fleischgerichten vegetarisch zu reproduzieren. Ob Hotdogs, Würstchen, Entenbrust
oder Burger - es gibt nichts, was es nicht gibt, und alles ist rein
pflanzlich. Die Hähnchenkeule zum Beispiel offenbart sich bei
näherem Hinsehen als Tofuhaut, die aufeinandergeschichtet
mit einer Vielzahl von Gewürzen zubereitet wurde, um Aussehen und Geschmack von Huhn nachzuempfinden.
Der Hauptgrund, warum Taoisten in ganz Südostasien feiern,
ist natürlich nicht, um eine Gelegenheit zu haben, vegetarisch
zu essen, sondern um die neun Himmlischen Könige zu ehren,
die Söhne der Dou Mu, der Göttin der Nordsterns. Dou Mu wird
als Hüterin des Buches über Leben und Tod besonders verehrt,
da sie die Gläubigen von Sünden freisprechen, deren Leben
verlängern und Unglück verhindern kann. Ihre Söhne, die neun
Himmlischen Götter, sind die Herren der Sterne, kontrollieren
die Bewegung der Planeten und koordinieren Leben und Tod.
Die Chinesen glauben, dass die sieben Sterne des Großen Wagens sieben der Himmlischen Könige repräsentieren und es
zwei weitere unsichtbare Sterne gibt, somit also insgesamt
neun Himmlische Könige.
www.malaysia-insights.de
4/2015
25
TROPICAL TEMPTATIONS
by Rebecca Koay
Visitors to Malaysia are encouraged to be adventurous
when it comes to fruit tasting — especially since there are
so many varieties of exotic fruits to be found here.
With tropical weather through out the year, bountiful
rain and fertile soil, Malaysia has perfect conditions for
agricultural products. Although this nation continues to
develop with its rapid modernisation, agriculture still
thrives and Malaysia becomes home to approximately
370 different species of edible fruits!
Tropisches Wetter das ganze Jahr über, ausreichend Regen
und fruchtbaren Boden – Malaysia bietet beste Voraussetzungen für den Anbau von Agrarprodukten. Obwohl sich
das Land in einem Prozess umfangreicher Modernisierung
befindet, ist die Landwirtschaft immer noch lebendig. Malaysia ist die Heimat von etwa 370 verschiedenen Arten
essbarer Früchte!
Star fruit, cempedak, jambu, banana, rambutan, pineapple, mango, papaya, ciku, watermelon, coconut,
langsat, dragon fruit and nutmeg are just some examples to start off! Many say that a trip to Malaysia is not
Dragon fruit
Star fruit
complete without trying out the “King of Fruits” — the
durian (see page 30). The durian is a seasonal fruit that is
harvested in most abundance between April to September. However, advances in technology has made less
popular species of durian to be available all year round.
Illustration: Tropical fruits, original oil painting by Wizan Zaini/ www.logowaves.com
TROPISCHE VERLOCKUNGEN
von Rebecca Koay
Wer Malaysia besucht, sollte es sich nicht nehmen lassen,
die leckeren einheimischen Früchte zu kosten.
26
4/2015
www.malaysia-insights.com
If you’ve had enough of the king of fruits, maybe then
you can try the “Queen of Fruits” instead!
The mangosteen comes in a unique shade
of purple and tastes either sweet or sour.
Grown abundantly in Perak, Kelantan
and Johor, this is another seasonal fruit
that can be harvested between June and
August. Mangosteen has many valuable
properties for the betterment of health
such as high levels of antioxidants and as a
source of fiber for gastrointestinal health.
Several tropical fruits in Malaysia look really similar and
can be hard to tell apart! Among one of the more difficult fruits to tell apart is the cempedak and the jackfruit.
Both look about the same but the cempedak is smaller, oblong in shape and has a stronger smell than the
jackfruit. The flesh of the jack fruit is springy compared
to the soft flesh of the cempedak. If one finds it hard to
Dazu zählen Sternfrucht, Cempedak, Jambu, Banane,
Rambutan, Ananas, Mango, Papaya, Ciku, Wassermelone, Kokosnuss, Langsat, Drachenfrucht und Muskat. Und
natürlich die Durian! Viele sagen, dass eine Reise nach
Malaysia nicht komplett sei, ohne die „Königin der Früchte“ gekostet zu haben (siehe Seite 31). Die Durian gehört
zu den saisonalen Obstsorten, sie wird zwischen April und
September geerntet. Durch den Einsatz moderner Technologien sind bestimmte (allerdings weniger populäre) Sorten jedoch ganzjährig verfügbar.
Mangostan
Die Mangostan in ihrem charakterischen Lila schmeckt
entweder süß oder sauer. Vor allem beheimatet in Perak,
Kelantan und Johor, wird sie zwischen Juni und August geerntet. Mangostan hat viele wertvolle Eigenschaften für
die Verbesserung der Gesundheit, ist reich an Antioxidantien und Ballaststoffen.
www.malaysia-insights.de
4/2015
27
take the smell of these fruits, here’s another way to savour the goodness of these fruits: street stalls in Malaysia do sell cempedak or jackfruit flesh wrapped in batter
called ‘cempedak goreng’ (fried cempedak) or ‘nangka
goreng’ (fried jackfruit).
Verschiedene tropische Früchte in Malaysia sehen sich
sehr ähnlich und es kann schwer sein, sie auseinander zu
halten! Dies gilt zum Beispiel für die Cempedak und die
Jackfrucht. Beide sehen etwa gleich aus, aber die Cempedak ist kleiner, hat eine längliche Form und einen stärke-
Cempedak (photo: EquatorialSky/Wikipedia)
Another tricky one is to tell between duku, dokong and
langsat as all have yellowish leathery skin. All three are
native to Malaysia but however, can be told apart by
their size. The duku is round in shape and is bigger than
the langsat or dukong. The langsat has yellowish leathery skin and soft, tiny hair. The dokong one the other
hand, is a hybrid between the duku and the langsat and
is much sweeter than the two.
Jackfruit
ren Geruch. Das Fleisch der Jackfrucht ist vergleichsweise
federnd gegenüber dem weichen Fleisch des Cempedak.
Wem der Geruch der Früchte unangenehm ist, kann alternativ auf Straßenständen in Malaysia Cempedak- oder
Jackfruchtfleisch in Teig eingewickelt genießen, die sogenannten „Cempedak Goreng“ (gebratene Cempedak) oder
„Nangka Goreng“ (gebratene Jackfrüchte).
Ebenfalls schwer zu unterscheiden sind Duku, Dokong
und Langsat. Sie alle haben eine gelb-ledrige Haut und
können anhand ihrer verschiedenen Größen auseinander
gehalten werden. Die Duku hat eine runde Form und ist
die größte der drei Früchte. Die Langsat hat weiche Härchen auf ihrer lederartigen Haut. Die Dokong wiederum ist
ein Hybrid zwischen der Duku und der Langsat und ist um
Einiges süßer als die beiden.
Rambutan
Malaysia has its own kind of ‘lychee’ called the rambutan! Similar in texture, the rambutan is less rich but definitely more sweet than that of lychee. The rambutan got
its name from the Malay word “rambut” which means
‘hair’ because of its outer skin that is covered with a
soft, spine-like ‘hair’. This red fruit when ripened can
28
4/2015
easily be spotted growing on tress and usually attracts
large, black ants to it due to its sweetness. The fruit can
be found in abundance especially after the rainy season
in July and November.
Another must-try fruit is the nutmeg, native to both
Malaysia and Indonesia. More commonly used in seasoning, the nutmeg fruit is renowned for its beneficial
properties. Some of the health benefits of nutmeg are
for detoxification, relieving insomnia, improving blood
circulation and even for soothing indigestion or flatulence. While the fruit itself is not usually consumed on its
own, it can be found in most street stalls as a fruit juice
topped with Chinese sour plum. This is because nutmeg
juice on its own is too strongly sour and the addition of
Chinese sour plum just balances the drink with its sweet
and salty taste! Another interesting variation of nutmeg
is the use of shredded nutmeg rind topped on ‘ais kacang’, a famous Malaysian dessert.
Although many types of fruits can be found in supermarkets, opting to go to wet markets or local farmers
can guarantee the best or freshest of quality. The best
time of the year to try as many tropical fruits as possible
is between May to July as this is the fruits season where
fruits buffet are even offered in certain places! One is
definitely spoilt for choice during this time because of
the incredibly varied selection of fruits here in Malaysia.
Fruit market in Kuala Lumpur (photo: Lee/flickr)
Langsat (Photo: “Lanzones fruits - Mindanao, Philippines” by Obsidian Soul)
Unbedingt probieren sollte man auch die Muskatnuss,
die in Malaysia und Indonesien beheimatet ist. Häufig als
Gewürz verwendet, ist die Muskatfrucht bekannt für ihre
wohltuenden Eigenschaften. Sie sorgt für die Entgiftung
des Körpers, hilft gegen Schlaflosigkeit, verbessert die
Blutzirkulation und beruhigt Verdauungsstörungen oder
Blähungen. Die Muskatnuss wird aber nicht gegessen,
sondern zu Fruchtsaft zubereitet, garniert mit chinesischer Pflaume. Der Muskatnusssaft allein wäre zu sauer,
aber durch die Zugabe der Pflaume mit ihrem süß-salzigen Geschmack wird der Saft genießbar! Eine weitere
interessante Verwendung der Muskatnuss ist der Einsatz
von zerkleinerter Muskatnussrinde auf ‘ais kacang’, einem
berühmten malaysischen Dessert.
Die meisten dieser Früchte sind in Supermärkten erhältlich, jedoch sollte man lieber auf den Markt oder zu den
Bauern gehen, denn dort findet man die beste und frischeste Qualität. In der Hauptsaison für Obst zwischen
Mai und Juli werden mancherorts auch reine Fruchtbuffets
angeboten.
Malaysia hat auch seine eigene Art von Litschi, genannt
Rambutan! Ähnlich in der Textur, ist die Rambutan weniger reichhaltig im Geschmack, aber auf jeden Fall süßer
als die Litschi. Die Rambutan hat ihren Namen abgeleitet vom malaiischen Wort „Rambut“ für „Haare“, wegen
ihrer Haut, die mit einem weichen, stachelartigen ‘Haar’
bedeckt ist. Ist die rote Frucht reif, kann man sie leicht in
den Bäumen ausmachen, sie wird aber oftmals auch von
großen, schwarzen Ameisen bedeckt, die von der Süße
angelockt werden. Vor allem nach der Regenzeit im Juli
und November ist die Rambutan überall zu sehen.
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
4/2015
29
A FRUIT LIKE HEAVEN AND HELL
by Uwe Fischer
ZWISCHEN HIMMEL UND HÖLLE
von Uwe Fischer
Die Durian gilt den Malaysiern als “Königin der Früchte”.
Das ist jedoch nur die halbe Wahrheit.
Die andere Hälfte erschließt sich dem Unkundigen
spätestens, wenn er die Frucht öffnet. Dann wird
er mit einer Duftnote konfrontiert, die es locker mit
der alter Socken, fauler Eier oder alten Limburgers
aufnehmen kann. Manch einer fühlte sich gar schon
an den Geruch eines verstopftem Abwasserkanals
erinnert.
photo: Zolmuhd/Flickr
Malaysians revere the durian as „king of fruits“. But that‘s only half the truth.
The other half reveals itself to the uninitiated at the latest when he opens the fruit. Then he is confronted with
a scent that can easily compete with old socks, rotten
eggs or Limburger cheese. Reportedly, some people
who had the pleasure of being introduced to the fruit
even felt reminiscent of the smell of a clogged sewer.
No wonder that the durian is often referred to as „stink
fruit“. In public transport, taxis, many hotels and public
spaces in Malaysia its transport, let alone its consumption, therefore is strictly forbidden as you cannot get rid
of the odour for days.
Why then is it honored as „king of fruits“? A facebook
group of durian lovers gave itself a name that really says
it all: „SMELLS like hell but TASTES like heaven“. It‘s a
taste that is described as perfectly harmonious and absolutely delicious. A point of view (or should I say, a point
of taste?) that not everyone can subscribe to. Others,
among them the author of these lines, would rather say
that it tastes exactly as it smells.
30
4/2015
There is probably some truth to it: you can either love or
hate the durian, there is no in between.
The shell of the oval fruit is covered with woody and
long, sharp bumps. The capsule fruit with a length of 15
to 30 cm and a diameter of 13 to 15 cm, is divided by
relatively thick walls in completely separate chambers,
in general three to five, sometimes even six. The yellow,
thick, creamy pulp constitutes only about 15-20 percent
of the total weight.
Durian can be eaten raw or added to yogurt, ice cream,
made into jam, or used as filling in pastries. If you like
it spicy, prepare the chopped pulp with salt, pepper or
onion and compose a sauce.
In Germany the fruit is hard to be found, at least fresh.
However, they are available in some Asia Shops, often
deep frozen and packed.
www.malaysia-insights.com
Kein Wunder, dass die Durian häufig auch als “Stinkfrucht” bezeichnet wird. In öffentlichen Verkehrsmitteln, Taxis, in vielen Hotels und öffentlichen Räumen in Malaysia ist ihr Transport, geschweige denn
ihr Verzehr daher auch strengstens verboten, denn
ihr Odeur lässt sich tagelang nicht weglüften.
Und dennoch verehrt man sie in Malaysia als „Königin der Früchte“ (genau genommen als „KÖNIG der Früchte“, auch wenn das die deutsche Grammatik nicht zulässt). Warum ist das so? Eine
Facebook-Gruppe von Durianliebhabern hat sich einen Namen gegeben, der eigentlich alles sagt:
„SMELLS like hell but TASTES like heaven“ . Es ist der einzigartige Geschmack der Durian, der
als in sich harmonisch und absolut köstlich beschrieben wird. Jedenfalls von den einen. Die anderen, zu denen auch der Autor dieser Zeilen gezählt werden darf, würden eher sagen, dass sie
schmeckt, wie sie riecht. Es ist wohl etwas Wahres dran: Durians kann man entweder lieben oder
hassen, etwas dazwischen geht nicht.
Die Schale der ovalen Frucht ist holzartig und mit langen, scharfen Höckern bedeckt. Die Kapselfrucht mit einer Länge von 15 bis 30 cm und einem Durchmesser von 13 bis 15 cm ist durch relativ
dicke Wände in vollkommen getrennte drei bis fünf, manchmal auch sechs Kammern geteilt. Das
gelbe, dicke, cremige Fruchtfleisch macht nur etwa 15-20 Prozent des Gesamtgewichtes aus.
Durians werden meist roh verzehrt, oder aber in Joghurt gegeben, zu Speiseeis oder Marmelade verarbeitet, sowie als Füllung in Gebäck verwendet. Wer es pikant mag, kann das gehackte
Fruchtfleisch auch mit Salz, Pfeffer oder Zwiebeln würzen und zu einer Sauce verarbeiten.
In Deutschland ist die Durian nur selten zu bekommen. Am ehesten erhält man das Fruchtfleisch
in Asienshops, tiefgefroren und abgepackt in den Tiefkühlregalen.
photo: Marc van der Chijs/Flickr
Crispy Durian Rolls
Author: Jasline N., inspired by Yahoo!Makansutra
Ingredients
Hi, Ich bin Jasline!
– 1 cup mashed durian purée (250 g)
– 2 tablespoons corn flour
– 1 egg
– 1 tablespoon milk / water
– ½ cup panko / bread crumbs
– 8 - 10 pieces rice paper
– oil for frying
– icing sugar for dusting
Ich bin in Malaysia geboren und in
Hi, I’m Jasline!
Singapur aufgewachsen. Ich bin
eine Feinschmeckerin, die gerne
I was born in Malaysia and grew up in Singa-
kocht, backt und auf Reisen geht.
pore. I’m a foodie who loves to cook, bake
Mein Blog über Rezepte, die meine
and travel. I blog about recipes that my fami-
Familie, Freunde und ich versucht
ly, friends and I have tried and about my trav-
haben, und über meine Reiseerleb-
el experiences which can be found on
nisse findet ihr auf
www.foodiebaker.com
www.foodiebaker.com
Makes 8 to 10 pieces
PHOTO CREDITS: www.foodiebaker.com
Method
I grew up loving durians. I’ve always preferred
Schon als Kind habe ich die Durian geliebt. Ich habe
eating them on their own – not in cakes, not in
sie immer am liebsten pur gegessen – nicht zu Kuchen,
pancakes, not in mousses and not in ice creams –
Pfannkuchen oder Mousses verarbeitet, auch nicht zu
just 100% plain durian. When I was a kid, we used
Eis – einfach nur 100% Durian. Als ich noch klein war,
to go back to Malaysia to visit my grandparents
haben wir jedes Jahr in den Sommerferien im Juni mei-
during the June school holidays. Coincidentally,
ne Großeltern in Malaysia besucht. Juni ist auch die Du-
June is also the durian season, so my grandfa-
rian-Saison, und mein Großvater hat immer, wenn wir
ther would always bring back a huge gunny sack
da waren, einen riesigen Jutesack voller Durian nach
of durians on one of the days we were back. All
Hause gebracht. Wir Enkelkinder saßen dann um ihn
of us (the grandchildren) would then sit around
herum, warteten gespannt darauf, dass er die „Köni-
my grandfather, eagerly waiting for him to
gin der Früchte“ knacken würde. Manchmal haben wir
crack open the King of Fruit. Sometimes we
die Durian so schnell heruntergeschlungen, dass mein
wolf down the durians so fast that my grandfa-
Großvater mit dem Öffnen gar nicht mehr nach kam!
ther couldn’t open the durians fast enough! As
Da einem vom Durianessen sehr heiß wird, haben wir
durians are very heaty, we would then mix tap
dann Leitungswasser mit etwas Salz in den Durian-
water with a little salt on the durian husks and
schalen gemischt und daraus getrunken, um uns abzu-
drink from there to cool ourselves down. Those
kühlen. Das waren noch Zeiten!
were the days!
32
4/2015
I would like to share with you a recipe
for crispy durian rolls which will not
dilute the flavours of durian. I love
the combination of the crispy breadcrumb-crusted roll, creamy durian
flesh and the light touch of sweetness
from the dusting of icing sugar.
•
•
•
However, I will advise against eating
too many at once though, as durian
is very heaty and frying it will only
intensify the heatiness of the overall
snack!
•
No baking or mixer is needed for this
recipe – hooray!
•
•
•
www.malaysia-insights.com
Combine durian purée and 1 tablespoon corn flour (optional)
together in a small bowl. Refrigerate so that the purée firms
up a little so it's easier to scoop later on (optional).
Place the remaining 1 tablespoon corn flour in a shallow plate.
Combine egg and milk / water in another shallow plate. Place
the panko in a third shallow plate.
Dip the rice paper in warm water to soften, about 3 to 5 seconds. If you soak the rice paper in the warm water for too long,
it will get too soft and very hard to roll up. As you wrap the
rolls, the rice paper will continue to absorb water. Scoop a
huge spoonful of durian purée onto the softened rice paper,
dab the edges with the egg wash, fold the corners in and roll
it up into a roll.
Place the rolls on cling wrap / greaseproof paper / clean, damp
tea towel apart from one another to prevent the rolls from
sticking. One of my rolls dried out and got stuck onto the
wooden chopping board!
Dip the roll into corn flour, then egg wash and finally panko.
Heat the oil over medium heat until hot (sprinkle a little panko
into the oil and when it starts to sizzle, the oil is ready). Fry the
rolls until they are golden brown, about 1 minute on each side.
Drain the rolls on a paper towel.
Transfer the rolls onto a serving plate. Dust generously with
icing sugar and serve.
www.malaysia-insights.de
4/2015
33
Ich möchte hier ein Rezept vorstellen, das den natürlichen Geschmack
der Durian voll zur Geltung kommen
lässt.
Ich liebe die Kombination aus knuspriger
Panade, cremigen Durianfleisches und den
leichten Hauch von Süße des Puderzuckers.
Trotzdem: Bitte nicht zu viele auf einmal
essen, denn der Verzehr erhitzt den Körper
und durch das Braten wird der Effekt noch
verstärkt!
•
•
von Jasline N., inspiriert von Yahoo!Makansutra
Zutaten
•
– Püriertes Durianfleisch (250g)
– 2 Esslöffel Maismehl
– 1 Ei
– 1 Esslöffel Milch oder Wasser
– ½ Tasse Panko-Paniermehl oder Brotkrüme
– Öl
– Puderzucker
•
•
•
•
34
4/2015
2) Scoop some durian purée on top.
2) Durianpüree auflegen
3) Fold up the sides
3) Seiten einfalten
4) Roll it up.
4) Taschen einrollen
5) Dip into some corn flour.
5) Tasche in Maismehl schwenken...
6) Then egg wash (I use only egg white).
6) ...dann in Eiweiß...
7) Dip into panko
7) ...und mit Panko panieren
8) Pan-fry in little oil
8) mit etwas Öl anbraten
9) Drain on paper towel
9) auf einem Papiertuch trocknen
lassen
Rezept
Knusprige
Durianrolle
Ergibt 8 bis 10 Stücke
1) Grab a rice paper and soak in in
warm water to soften.
1) Reispapier in warmem Wasser
einweichen.
Durianpüree und 1 Esslöffel Maismehl (optional)
zusammen in einer kleinen Schüssel verrühren.
(Eventuell) in den Kühlschrank stellen, damit das
Püree etwas fester wird, damit man es besser portionieren kann.
Den Rest des Maismehls in eine flachen Schale
schütten. In einer anderen Schale Ei und Milch/
Wasser vermengen. Das Panko-Paniermehl in einer
dritten flachen Schale ausbreiten.
Das Reispapier in lauwarmem Wasser einweichen,
ca. 3 bis 5 Sekunden. Bleibt es zu lange im warmen
Wasser, wird es zu weich und man kann es schlecht
aufrollen. Einen großen Löffel Durianpüree auf das
Reispapier legen, die Ränder mit dem Eiweiß einreiben, falten und dann einrollen.
Die Rollen auf Frischhaltefolie, Backpapier oder ein
sauberes, feuchtes Geschirrtuch legen.
Anschließend die Rollen nacheinander in Maismehl, Eiweiß und Panko tauchen.
Öl erhitzen (ein wenig Panko in das Öl streuen,
wenn es zu brutzeln beginnt, ist das Öl heiß genug).
Die Rollen braten, bis sie goldbraun sind, ca. 1 Minute auf jeder Seite. Dann auf einem Papiertuch abtropfen lassen.
Die Rollen auf einen Teller legen, großzügig mit Puderzucker bestäuben und servieren.
www.malaysia-insights.com
PHOTO CREDITS: www.foodiebaker.com
www.malaysia-insights.de
4/2015
35
MATRADE
EUROPEAN OFFICES
Frankfurt, GERMANY
Tel: +49-69-2475015-10
[email protected]
Paris, FRANCE
Tel: +33-1-4076 0000
[email protected]
The Hague, NETHERLANDS
Tel: +3110-4627-759
[email protected]
London, UNITED KINGDOM
Tel: +44-20-7499-5255
[email protected]
MATRADE is the foreign trade agency of the Malaysian Ministry of International
Trade and Industry. As a non-profit organisation, it is dedicated to the promotion
of exports of Malaysian products and services. Aiming at developing and fostering
economic ties between European and Malaysian companies, our services include
servicing trade and business enquiries and providing information on product/services. As a trade advisor MATRADE organises trade missions, while assisting foreign companies to find a suitable supplier in arranging business matching.
MATRADE ist die Außenhandel-Agentur des malaysischen Ministeriums für Internationalen Handel und Industrie. Als non-profit Organisation widmet sie sich der
Förderung des Exports von malaysischen Produkten und Dienstleistungen. Wir unterstützen bei geschäftlichen Anfragen, stellen Informationen über Produkte zur
Verfügung und organisieren Business Matchings. MATRADE ist Ihr Ansprechpartner
bei Geschäftsdienstleistungen, Firmenbesichtigungen und organisieren Handelsmissionen, wobei wir Ihnen bei der Suche nach Lieferanten und Geschäftspartnern
helfen.
MATRADE FRANKFURT
Consulate General of Malaysia
Platz der Einheit 1
Kastor-Hochhaus, 17th Floor
D-60327 Frankfurt am Main
T: +49 69 2475015-10
F: +49 69 2475015-20
E: [email protected]
W: www.matrade.gov.my
Milan, ITALY
Tel: +39-02-669 81839
[email protected]
Istanbul, TURKEY
Tel: +90-212-217-8003
[email protected]
Budapest, HUNGARY
Tel: +36-1-461-0290
[email protected]
Warsaw, POLAND
Tel: +48-22-222-1765
[email protected]
Kiev, UKRAINE
Tel: +380-44-2867128
[email protected]
Moscow, RUSSIA
Tel: +7-495-933-5626
[email protected]