Guia parte1 - Servicio de Información sobre Discapacidad

Transcription

Guia parte1 - Servicio de Información sobre Discapacidad
Guía de Turismo sin Barreras
Barriers-Free Tourism Guide
Reiseführer für barrierenfreien Tourismus
3
INDICE INDEX INHALT
1. Criterios de accesibilidad ......................................................................7
Accessibility Criteria
Zug�nglichkeitskriterien
2. Historia de la llegada de los Turistas Suecos ........................................17
History of Swedish Tourists arrival
Geschichte der Ankunft Schwedischer Touristen
3. Turismo sin Barreras: Nuestro Compromiso ........................................20 Barriers-free Tourism: Our Commitment
Barrierefreier Tourismus: Unser Versprechen
4. Consejos útiles para viajar en avión ....................................................22
Useful advices for travelling
Ratschläge für eine Flugreise
5. Agencias de viajes y touroperadores ....................................................25
Travel Agencies & touroperators
Reisebüros und Tourveranstalter
6. Oficinas de Turismo / Tourist Offices / Touristeninformationbüros ........31
7. Hoteles Accesibles / Accessible Hotels / Behindertengerechte Hotels ..39
8. Playas Accesibles / Accessible Beaches / Behindertengerechte Strände ..55
9. Paseos y Vías Públicas / Promenade and public roads /
Promenaden und Öffentliche Wege ....................................................67 10. Deportes Adaptados / Adapted Sports / Geeignete Sportarten ..............71
11. Ocio / Leisure / Freizeitangebot ..........................................................77
12. Centros Comerciales / Shopping Centres / Einkaufszentren ..................91
13. Restaurantes / Restaurants / Restaurants ............................................101 14. Puntos de Interés de Tenerife / Interest points in Tenerife /
Interessante Orte auf Teneriffa ............................................................115
15. Transportes y excursiones / Transfers & excursions /
Transportmittel und Ausflugfahrten ....................................................203
16. WC accesibles y Llave Europea para abrirlos
Accesible WCs and European Key
Behindertengerechte WC´s und der Euroschlüssel dazu. ....................215 17. Alquiler de ayudas técnicas / Appliances for hire / Hilfsmittelvermietung 223
18. Farmacias - Centros Médicos / Chemist´s - Medical Centres /
Apotheken - Kliniken ........................................................................227
19. Teléfonos útiles / Useful phones / Wichtige Telefonnummern ............233
20. Callejero turístico / Tourist map / Stadtplan ........................................237
CRITERIOS DE ACCESIBILIDAD
Adaptado / Accesible: Un espacio, instalación o servicio se considera Adaptado/
Accesible si se ajusta a los requerimientos funcionales y dimensionales que garanticen
su utilización autónoma y con comodidad por las personas con movilidad reducida.
Practicable: Un espacio, instalación o servicio se considera Practicable cuando, sin
ajustarse a todos los requerimientos que lo califiquen como adaptado, no impide su
utilización a las personas con movilidad reducida.
Inaccesible / con barreras: Un espacio, instalación o servicio se considera Inaccesible o
con barreras cuando, sus estancias y elementos de que consta la instalación, no permite
el acceso, la circulación y la estancia en sus dependencias.
ACCESSIBILITY STANDARDS
Adapted / Accessible: A space, or facility is considered Adapted when people with
disabilities or any kind of mobility impairment may do a functional, autonomous use of it.
Practicable: A space, or facility is considered Practicable when though it does not fulfil all
the required standards to qualified as adapted but it is suitable for a proper use by the
handicapped.
Inaccessible / with barriers: A space, or facility is considered Inaccessible or with
barriers, when facilities or accessories part of a facility itself do not allow access,
manoeuvring or the stay at their outbuildings.
ZUGÄNGLICHKEITSSKRITERIEN
Behindertengerecht: Ein Raum, Einrichtung, Wasch- oder Toilettenraum gilt als behin-
dertengerecht, wenn er auf die funktionellen und räumlichen Erfordernisse eingestellt ist,
die eine selbständige Nutzung durch Personen mit Behinderung, eingeschränkter
Beweglichkeit oder Verständigungsschwierigkeiten garantieren.
Behindertenfreundlich: Ein Raum, Einrichtung, Wasch- oder Toilettenraum gilt als
behindertenfreundlich, wenn er auf die funktionellen und räumlichen Erfordernisse
eingestellt ist, die eine Nutzung durch Personen mit Behinderung, eingeschränkter
Beweglichkeit oder Verständigungsschwierigkeiten, mit Hilfe einer zweiten Person
nutzen können.
Nicht Behindertengerecht / mit Barrieren: Ein Raum, Einrichtung, Wasch- oder
Toilettenraum gilt als nicht behindertengerecht oder mit Barrieren, wenn seine
Gestaltung und Einrichtung, Zugang, Bewegung oder Aufenthalt nicht erlaubt.
7
10
11
12
13
14
15
17
LA LLEGADA DE “LOS SUECOS”
DIE ANKUNFT DER “SCHWEDEN”
Historia
En el año 1957, un grupo de jóvenes suecos con movilidad reducida
(originada por problemas reumáticos), después de haber recorrido medio
mundo en busca de un lugar cálido, llegó a un poblado marinero.
Geschichte
Im Jahre 1957 kam eine Gruppe schwedischer Jugendlicher mit
rheumatisch bedingten Mobilitätseinschränkungen, nachdem sie auf
der Suche nach einem warmen Ort bereits die halbe Welt umreist
hatten, in einem Fischerdorf an.
Este lugar, gracias a su agradable clima y a su playa, les permitió mejorar
notablemente su estado de salud. El privilegiado enclave se llama Playa
de Los Cristianos y la llegada de estos visitantes escandinavos dio lugar
al nacimiento del turismo en el Municipio. Desde entonces nos
esforzamos en suprimir las barreras de la vida diaria.
Ejemplo de ello es el mayor Paseo Marítimo Peatonal Sin Barreras de
Europa, con sus 7 kms. de longitud. Este atractivo, unido a una amplia
oferta de hoteles accesibles, variadas actividades de ocio, deportes
adaptados, y por supuesto, playas accesibles convierten Arona en uno
de los destinos elegidos, durante todo el año, por miles de turistas con
movilidad reducida.
THE ARRIVAL OF “THE SWEDES”
History
In 1957, a group of young Swedes with
reduced mobility (caused by rheumatism)
arrived in a seafaring town after having
travelled the world in search of a warm
climate in which to settle.
Der Aufenthalt in diesem Ort bescherte ihnen dank seines milden
Klimas und seiner belebenden Strandluft eine bemerkenswerte
Besserung ihrer Gesundheit. Wir kennen diese privilegierte Enklave
unter dem Namen Playa de Los Cristianos und die Ankunft dieser
skandinavischen Besucher legte den Grundstein für die Entwicklung
des Fremdenverkehrs in der Gemeinde. Seitdem bemühen wir uns, die
Hindernisse des täglichen Lebens zu beseitigen.
Ein gutes Beispiel hierfür ist größte barrierefreie Strandpromenade
Europas mit 7 km. Länge. Dieser Anziehungspunkt in Verbindung mit
einer großen Auswahl behindertengerechter Hotelanlagen, einem
vielfältigen Freizeitangebot, angepassten Sportarten und selbstverständlich
den behindertengerechten Stränden, machen Arona das ganze Jahr
über zu einem der beliebtesten Urlaubsziele für Tausende von Touristen
mit eingeschränkter Mobilität.
Their health improved considerably thanks
to the pleasant climate and beach. This
privileged spot is known as Playa de Los
Cristianos and the arrival of these
Scandinavian visitors marked the start of
the municpality’s tourist industry. Since
then, we have worked hard to eliminate
the barriers of everyday life.
A prime example of this is Europe’s largest
Barrier-Free Pedestrian Sea Promenade, which runs for 7 km. along the
coast. This major attraction, together with a wide range of accessible
hotels and several leisure options, adapted sports facilities, without
forgetting its accessible beaches, make Arona a popular choice for
thousands of tourists with reduced mobility throughout the year.
18
19
TURISMO SIN BARRERAS
Nuestro Compromiso
El Ayuntamiento de Arona se está convirtiendo en un municipio
accesible, donde todos los ciudadanos, sin excepción, disfruten de
unos óptimos niveles de bienestar.
• TRANSPORT: Accessible buses, adapted taxis, car rental companies.
Para ello asume el reto de que su oferta turística llegue a todo el mundo,
poniendo en marcha el Plan Integral de Accesibilidad de Arona.
• SENSORIAL COMMUNICATION: Telecommunications
(Accessible website, mobile phones, text phones).
Su aplicación es de ámbito municipal y abarca todo el conjunto de
actividades de la vida diaria. Su objetivo es mejorar la calidad de vida
de las personas con discapacidad y de la población en general.
• LEISURE AND TOURISM
Sus principales áreas de trabajo son:
• URBANISMO: Supresión de barreras arquitectónicas en las vías
públicas.
• EDIFICACIÓN: Edificios públicos, centros sanitarios, administrativos,
educativos y culturales y edificios de uso privado (Alojamientos
turísticos, Centros de Ocio, Restauración, Agencias de Viajes, etc.).
• TRANSPORTE: Autobuses accesibles, taxis adaptados, empresas de
alquiler de coches, etc.
• COMUNICACIÓN SENSORIAL: Telecomunicaciones (Pagina Web
Accesible, Telefonía móvil, Teléfonos de texto).
• OCIO Y TURISMO
BARRIER - FREE TOURISM
Our commitment
The Borough of Arona is becoming an accessible municipality where
all residents and visitors can enjoy matchless standards of wellbeing.
To this end, it is working to ensure that its tourist attractions and amenities
are open to everyone, through the Arona Integral Accessibility Scheme.
This municipal scheme covers all types of everyday activities. The
objective is to improve the quality of life of the disabled and residents
in general.
The principal areas of action are given below:
• URBAN PLANNING: Elimination of architectural barriers on public
thoroughfares.
20
• BUILDINGS: Public buildings, health, government, education
and culture centres and private buildings (Tourist
Accommodation, Leisure Centres, Bars and Restaurants, Travel
Agencies, etc.).
BARRIERENFREIER TOURISMUS
Unser Versprechen
Die Gemeindeverwaltung von Arona ist derzeit dabei, den Ort in eine
behindertengerechte Gemeinde zu verwandeln, in der sich alle
Bewohner, ohne irgendeine Ausnahme, in hohem Maße wohlfühlen.
Mit diesem Ziel starten wir den “Plan Integral de Accesibilidad de
Arona”, d.h. den ganzheitlichen Plan für ein behindertengerechtes
Arona und stellen uns damit der Herausforderung, ein touristisches
Angebot zu entwickeln, das für Jedermann zugänglich ist.
Dieser Plan findet auf die gesamte Gemeinde Anwendung und umfasst
alle Bereiche des täglichen Lebens. Sein Ziel ist es, die Lebensqualität
der behinderten Menschen und der Bevölkerung im Allgemeinen zu
verbessern. Dabei sind folgende Arbeitsbereiche von besonderer
Bedeutung:
• STÄDTEBAU: Beseitigung von architektonischen Barrieren auf
öffentlichen Wegen.
• BEBAUUNG: Öffentliche Gebäude (Zentren für
Gesundheitsdienste, Verwaltung, Erziehung und Kultur) und
privat genutzte Gebäude (touristische Unterkünfte,
Freizeitzentren, Restaurants, Reisebüros, usw.)
• TRANSPORT: Behindertengerechte Busse und rollstuhlgerechte
Taxis, Autoverleihfirmen, etc.
• SENSORIELLE KOMMUNIKATION: Telekommunikation
(zugängliche Webseite, Mobiltelefone, Texttelefone)
• FREIZEIT UND TOURISMUS
21
SERVICIO DE ASISTENCIA A PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA
AEROPUERTOS ESPAÑOLES
ASSISTANCE FOR PERSONS WITH REDUCED MOBILITY
SPANISH AIRPORTS
En cumplimiento del Reglamento (CE) 1107/2006 del Parlamento Europeo, se pone en
marcha a partir del 26 de Julio de 2008 en todos los aeropuertos europeos un servicio de
atención a los pasajeros con movilidad reducida.
Esta medida comunitaria supone un gran avance social para las personas con discapacidad
y por esta razón, se han dispuesto todos los recursos económicos, materiales y humanos
necesarios para hacer posible que, en todos los aeropuertos españoles, se preste un
servicio de calidad que garantice que todas las personas puedan disfrutar del transporte
aéreo entre cualquier punto de la geografía europea, sea cual sea su discapacidad.
In compliance with Regulation (EC) nº1107/2006 of the European Parliament, starting July
26TH 2008 all European airports will offer assistance services for passengers with
reduced mobility. This European Community measure represents a significant social
advance for disabled persons and for this reason all the necessary financial, material and
human resources have been provided to make it possible for every Spanish airport to
render a quality service guaranteeing that all people can enjoy air transport anywhere in
Europe, regardless of their disability.
How to procure this service?
¿Cómo solicitar este servicio?
1º Solicítelo al menos con 48 horas de antelación* al hacer su reserva o adquirir su
billete a través de su agente de viajes o compañía aérea, 902 404 704 o en la web:
www.aena.es
(* de no respetarse este tiempo de antelación, no podrá garantizarse la calidad del servicio
ofrecido).
2º Acuda al punto de encuentro a la hora acordada. Si no se ha fijado hora alguna, como
mínimo dos horas antes de la hora de salida programada. Avise de su llegada por el
intercomunicador y espere, allí le recogerán. Puede ver la localización de los puntos de
encuentro en la web www.aena.es.
3º Facturación y embarque: Será atendido y acompañado durante el proceso de
facturación y en los controles de seguridad, hasta su asiento en el avión. Le ayudarán con
su equipaje y ayudas personales.
4º Llegada a su destino: Le ayudarán a embarcar y a recoger su equipaje. Después le
acompañarán al punto de encuentro del aeropuerto que usted decida.
1º Request it at least 48 hours ahead of time* when booking your flight or purchasing
your ticket through your travel agent or airline, 902 404 704 (from Spain) or going to the
website: www.aena.es
*If you do not request it far enough in advance, the quality of the service rendered
cannot be guaranteed.
2º Go to the meeting point at the prearranged time. If no meeting time has been
arranged, come at least two hours prior to the scheduled departure time. Let them know
when you have arrived, using the intercom, and wait: they will pick up you up there.
You can find the meeting points on the website: www.aena.es
3º Check-in and boarding: You will be assisted and accompanied during the check-in
process and the security checkpoints, until you are in your seat on the plane. They will
help you with your luggage and personal needs.
4º Arrival at your destination: They will help you deplane and retrieve your luggage.
Afterwards, they will accompany you to the meeting point of the airport of your choice.
5º Al finalizar el servicio: Le agradeceremos que colabore en su valoración si el personal
se lo pide. Si algo no fuera de su agrado, comuníquelo a [email protected]
5º When the service has been completed: They would appreciate it if you would
collaborate by evaluating it if so requested by a staff member. If you have any complaints,
please communicate them to [email protected]
DIFERENTES DISCAPACIDADES
DIFFERENT DISABILITIES
WCHC Pasajeros privados de cualquier movilidad y no autosuficientes.
Deben ser acompañados a su asiento y necesitan ayuda personal completa. SI su viaje dura más de tres horas, necesitan acompañante.
WCHR Pasajeros que necesitan ayuda durante el traslado entre la aeronave y la terminal, autosuficientes para embarcar y desplazarse dentro de
la aeronave.
WCHS Pasajeros que necesitan ayuda entre la aeronave y la terminal y
también para embarcar, autosuficientes dentro de la aeronave.
DEAF Pasajeros sordos.
BLND Pasajeros con discapacidades visuales.
WCHC These passengers are entirely immobile and not self-sufficient. They must be
accompanied to their seats and they need complete personal assistance. If the journey is
more than three hours long, they need a companion.
22
WCHR These are passengers who need help getting from the aircraft to the terminal. They
can board and move around the aircraft on their own.
WCHS These passengers need help getting from the aircraft to the terminal and also for
boarding. They are self-sufficient inside the aircraft.
DEAF Deaf passengers.
BLND Passengers with visual disabilities. .
23
BETREUUNG VON PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER
BEWEGLICHKEIT - FLUGHÄFEN IN SPANIEN
AGENCIAS DE VIAJES Y TOUROPERADORES
TRAVEL AGENCIES & TOUROPERATORS
REISEBÜROS UND TOURVERANSTALTER
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 1107/2006 des Europäischen Parlaments tritt ab dem 26. Juli
2008 auf allen europäischen Flughäfen ein Hilfsservice für Fluggäste mit eingeschränkter
Beweglichkeit in Kraft.
Diese Maßnahme der EU stellt einen großen sozialen Fortschritt für Menschen mit
Behinderungen dar. Aus diesem Grund wurden alle notwendigen finanziellen,
materiellen und personellen Mittel bereitgestellt, um auf den spanischen Flughäfen die
Servicequalität zu gewährleisten und sicherzustellen, dass alle Flugreisenden unabhängig
von der Art ihrer Behinderung entspannt an jeden Ort in Europa reisen können.
Welche Schritte m�ssen Sie unternehmen?
1. Stellen Sie sp�testens 48 Stunden im Voraus einen Antrag* bei der Reservierung oder
beim Kauf des Flugtickets in Ihrem Reisebüro oder bei der Fluggesellschaft,
902 404 704 oder im Internet unter: www.aena.es anzumelden. (* bei Nichteinhaltung
dieser Frist kann die volle Qualität des gebotenen Services nicht gewährleistet werden).
2. Begeben Sie sich zur vereinbarten Uhrzeit an den Treffpunkt. Wurde keine Uhrzeit
vereinbart, spätestens zwei Stunden vor dem planmäßigen Abflug. Benachrichtigen Sie
uns durch die Sprechanlage von Ihrer Ankunft und warten Sie dort, bis Sie abgeholt
werden. Die Standorte der Treffpunkte können Sie unter www.aena.es einsehen.
3. Einchecken und Einsteigen: Sie werden beim Einchecken und bei den
Sicherheitskontrollen betreut und bis zu Ihrem Sitzplatz im Flugzeug begleitet. Wir helfen
Ihnen mit dem Gepäck und leisten persönliche Unterstützung.
4. Ankunft am Zielflughafen: Wir helfen Ihnen beim Aussteigen und bei der
Gepäckausgabe. Danach werden Sie bis zu einem von Ihnen bestimmten Treffpunkt des
Flughafens begleitet.
5. Nach Ende der Betreuung: Wir sind Ihnen für Ihre Mitarbeit durch eine Beurteilung
dankbar, wenn Sie das Personal darum bittet. War etwas nicht zu Ihrer Zufriedenheit,
wenden Sie sich an [email protected]
VERSCHIEDENE BEHINDERUNGEN
WCHC Fluggäste mit vollständig eingeschränkter Mobilität, die sich nicht selbständig
bewegen können. Sie müssen zu Ihrem Sitzplatz begleitet werden und benötigen eine
persönliche Rundum-Betreuung. Dauert die Reise länger als drei Stunden, ist eine
Begleitung erforderlich.
WCHR Fluggäste, die eine Betreuung auf dem Weg zwischen Luftfahrzeug und Terminal
benötigen, die aber selbständig einsteigen und sich innerhalb des Luftfahrzeugs fortbewegen können.
WCHS Fluggäste, die eine Betreuung auf dem Weg zwischen Luftfahrzeug und Terminal
und beim Einstieg benötigen, die sich aber innerhalb des Luftfahrzeugs selbständig bewegen können.
DEAF Gehörlose Fluggäste.
BLND Blinde und sehbehinderte Fluggäste.
24
SOL ACCESS SERVICE S.L.L.
C/ Villa Vera, 17.
38626 La Florida del Sur.
Valle San Lorenzo. Arona
Tel.: 664 64 64 84
[email protected]
www.solaccessservice.com
AGENCIA RECEPTIVA ESPECIALIZADA EN TURISMO SIN BARRERAS
Sus servicios incluyen:
- Representación de agencias y otros organizadores de viajes.
- Contratación y reservas de alojamiento accesible.
- Traslados y excursiones en vehículos adaptados.
- Alquiler de equipos de ayudas.
- Servicio de asistencia personal.
- Guías multilingües, 24 h. en caso de emergencia.
SPECIALIZED INCOMING AGENCY IN BARRIER-FREE HOLIDAYS
Its services include:
-
Representation of travel organizers.
Contracting and reservation of accessible accommodation.
Individual and group transfers and excursions in adapted vehicles.
Rental of equipments.
Personal assistance service.
Multilingual representatives including 24h emergency service.
INCOMING-AGENTUR SPEZIALISIERT AUF BEHINDERTENREISEN
Ihre allgemeinen Dienstleistungen sind:
- Vertretung von Organisationen und Reiseveranstaltern.
- Abschluss von Hotelvertraegen und Hotelreservierungen.
- Individuellen und Gruppentransfer sowie Ausflüge in
rollstuhlgerechten Fahrzeugen.
- Vermietung von Hilfsmitteln.
- Personenbetreuung.
- Mehrsprachige Reiseleiter einschl. 24 h. Notfalldienst.
25
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
VIAJES 2000 MADRID
VIAJES 2000 LOGROÑO
ACCESS TRAVEL
HARVEY WORLD TRAVEL
Pº Castellana 228-230.
Tel.: 91 323 10 29
Fax: 91 314 84 08
[email protected]
www.viajes2000accesible.es
Avda. Gran Vía, 6.
Tel.: 941 210 388
Fax: 941 210 409
logroñ[email protected]
www.viajes2000accesible.es
VIAJES 2000 BARCELONA
VIAJES LIANOA
6 The Hillock Astley. Manchester.
M29 7GW Inglaterra
Tel.: 01942 888844
Fax: 01942 891811
[email protected]
www.access-travel.co.uk
4th Floor, Virage Point.
Green Lane, Cannock.
Staffordshire WS 11 ONH.
Inglaterra
Tel.: (0) 1543 465 629
Fax: (0) 1543 502 372
[email protected]
www.harveyworldtravel.co.uk
C/ Aribau, 123.
Tel.: 93 323 96 60
Fax: 93 451 03 96
[email protected]
www.viajes2000accesible.es
Real, 22.
15402 Ferrol. A Coruña.
Tel.: 902 505 092
[email protected]
www.viajeslianoa.com
VIAJES 2000
PALMA DE MALLORCA
RIVAS VIAJES
C/ Foners 7.
Tel.: 971 774 684/86
Fax: 971 460 508
[email protected]
www.viajes2000accesible.es
Avda.Velázquez, 2. Local 49.
Madrid.
Tel.: 914 997 606
Fax: 914 998 016
[email protected]
www.almeidaviajes.com
VIAJES 2000 LAS PALMAS
DE GRAN CANARIA
VIAJA SIN BARRERAS
C/ Torres, 9.
Tel.: 928 382 104/ 80
Fax: 928 381 280
[email protected]
www.viajes2000accesible.es
C/ Córdoba , 6 Of. 105.
29001 Málaga.
Tel.: 952 213 322 - 952 228 800
[email protected]
www.viajesinbarreras.com
VIAJES 2000 SEVILLA
BLAU MARI
C/ Asunción, s/n.
Tel.: 95 428 11 77
Fax: 95 428 27 08
[email protected]
www.viajes2000accesible.es
Av. Palma de Mallorca, 76-10.
29620 Torremolinos (Málaga)
Tel.: 952 378 360
Fax: 952 372 370
[email protected]
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
TRAVELPLAN
MUNDICOLOR
26
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
www.travelplan.es
www.mundicolor.es
DISABLED ACCESS HOLIDAYS
Ctl. Clydegrove Travel. 2351 Dumbarton Road.
Yoker. Glasgow G14 ONN.
Escocia.
Tel.: 0 845 257 0113
Fax: 0 779 891 7405
[email protected]
www.disabledaccessholidays.com
ACCESSATLAST
18 Hazel Grove. Tarleton. Preston. Lancashire.
PR46DQ Inglaterra.
Tel.: 0 177 281 4555
Fax: 0 845 890 2119
www.accessatlast.com
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
TUI PLC
THOMSON
FIRST CHOICE
THOMAS COOK PLC
www.tui.com
www.thomson.co.uk
www.firstchoice.co.uk
www.thomascookgroup.com
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
CHRIS TRAVEL APS
Birkegården 76.
3500 Værløse.
Dinamarca. Tel: +45 4448 2119 · Fax: +45 4447 1041
[email protected]
[email protected] 27
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
ACCESSIBLE HOLIDAYS
LANDSTEDE BUITENGEWOON REIZEN
9 Shelton Grove.
Kimmage Road West.
Dublin 12. Irlanda
Tel.: +353 1 4555675
[email protected]
Diezerkade 3.
8021 CW Zwolle.
Holanda.
Tel.: 038-4557030 · Fax: 038-4557035
ANVR 2682
[email protected]
www.buitengewoonreizen.nl
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
TUI HOLANDA
www.tui.nl
HOLLAND INTERNATIONAL www.hollandinternational.nl
ARKE
www.arke.nl
OAD REIZEN
www.oad-reizen.nl
RUNA REISEN GMBH
Carl-Benz-Straße 12.
33803 Steinhagen.
Alemania.
Tel.: +49 (0) 5204 888 316
Fax: +49 (0) 5204 888 317
[email protected]
www.runa-reisen.de
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
ITS
TJAEREBORG
JAHN REISEN
REWE TOURISTIK
TUI AG
www.its.de
www.tjaereborg.de
www.jahnreisen.de
www.rewe-touristik.de
www.tui-group.com
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
28
TUI NORDIC
FINMATKAT
STAR
FRITIDSRESOR
SOL RESOR
MY TRAVEL
THOMAS COOK
www.tui-group.com
www.finmatkat.se
www.startour.dk
www.fritidsresor.se
www.solresor.se
www.mytravel.se
www.thomascook.se
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
MG TRAVEL OFFICE
Martine Geimaert (Reisadviseur).
Kwadeweg 76, B-9940-Evergem.
Bélgica
Tel.: 09 258 09 06 · Fax: 09 258 10 24
[email protected]
www.mgtravel.be
TOUROPERADORES · TOUROPERATORS · TOURVERANSTALTER
TUI BÉLGICA
JET AIR
www.tui.be
www.jetair.be
29
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
PLANETA ELISA
Vía Francesco de Sanctis 27.
50136 Florencia.
Italia.
Tel.: 39 347 0658907
[email protected]
www.pianetaelisa.it
SANGRITANA
Piazzalea Stazione 9-66034 Lanciano(Ch).
Italia.
Tel.: 872.07082269
Fax: 0872708275
[email protected]
www.sangritana.it
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
ADAPTOURS
157 chemin du Fagot.
38850 Chirens.
France.
Tel.: 06 84 54 02 49
Fax: 09 59 93 44 83
[email protected]
www.adaptours.fr
AGENCIAS DE VIAJES · TRAVEL AGENCIES · REISEBÜROS
MATKA AGENIT PORVOO
Lundinkatu 16, 06100 Porvoo.
Finlandia.
Puh. (019) 536 0460
Fax: (019) 536 0465
[email protected]
www.matka-agentit.fi
30
31
OFICINAS DE TURISMO
TOURIST OFFICES
TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
ARONA
PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO DE ARONA
C/ El Calvario nº 5.
38640 Arona.
Tel.: 922 725 203 / 725 180
Fax: 922 725 186
www.arona.travel
[email protected]
[email protected]
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
Avda. Rafael Puig.
Plaza del City Center.
38660 Playa de Las Américas
Tel.: 922 797 668 · Fax: 922 757 198
www.arona.travel
[email protected]
PLAYA DE LAS VISTAS
Paseo Marítimo s/n. Playa de Las Vistas.
38650 Playa de Los Cristianos.
Tel.: 922 787 011 · Fax: 922 750 444
www.arona.travel
[email protected]
PLAYA DE LAS GALLETAS
Paseo Marítimo Dionisio González Delgado.
38631 Playa Las Galletas.
Tel.: 922 730 133 · Fax: 922 735 504
www.arona.travel
[email protected]
[email protected]
OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE · TOURIST OFFICES · TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
33
PLAYA DEL TROYA - ADEJE
Avda. Litoral.
38660 Playa del Troya. Costa Adeje
Tel.: 922 750 633
Fax: 922 750 633
www.costa-adeje.es
[email protected]
GOLF DEL SUR - SAN MIGUEL DE
ABONA
Avda. Galván Bello, s/n.
38620 Golf del Sur.
San Miguel de Abona
Tel.: 922 738 664
Fax: 922 727 501
www.sanmigueldeabona.org
[email protected]
PLAYA FAÑABÉ - ADEJE
Avda. Litoral, s/n.
38660 Playa Fañabé. Costa Adeje
Tel.: 922 716 539
Fax: 922 716 643
www.costa-adeje.es
[email protected]
EL MEDANO
Plaza de Los Príncipes de España, s/n.
38612 El Médano. Granadilla de Abona.
Tel.: 922 176 002
Fax: 922 176 002
www.granadilladeabona.org
[email protected]
CENTRO COMERCIAL PLAZA DEL
DUQUE - ADEJE
C.C. Plaza del Duque.
38660 Costa Adeje
Tel.: 922 716 377
Fax: 922 714 397
www.costa-adeje.es
[email protected]
AEROPUERTO REINA SOFIA
Aeropuerto Tfe. Sur “Reina Sofía”.
38610 Granadilla de Abona.
Tel.: 922 392 037
Fax: 922 392 037
www.cabtfe.es
[email protected]
ADEJE - CIT DEL SUR
Avda. Rafael Puig ,17.
38660 Costa Adeje
Tel.: 922 793 312
Fax: 922 793 390
www.citsur.com
[email protected]
34
LOS GIGANTES - SANTIAGO DEL
TEIDE
Avda. Marítima.
C.C. Seguro del Sol. Local 34.
38683 Playa de la Arena.
Santiago del Teide
Tel.: 922 860 348
Fax: 922 860 348
www.santiagodelteide.org
[email protected]
OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE · TOURIST OFFICES · TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
ARICO
SANTA CRUZ DE TENERIFE
C/ Benítez de Lugo, 1.
38580 Villa de Arico.
Tel.: 92 161 133
Fax: 922 768 687
[email protected]
Ed. Cabildo Insular, Plaza de España.
38003 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 239 592
Fax: 922 284 965
www.cabtfe.es
[email protected]
GÜIMAR
Avda. Obispo Pérez Cáceres, 18.
(Fonda Medina) 38500 Güimar
Tel.: 922 514 820
Fax: 922 513 569
www.guimar.es
[email protected]
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Avda. La Constitución, 12 bajo,
38005 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 902 003 121
Fax: 922 0319 76 (Info)
www.webtenerife.com
[email protected]
GÜIMAR - CIT
Avda. Obispo Pérez Cáceres, 18.
38500 Güimar.
Tel.: 922 511 590
Fax: 922 533 569
www.citguimar.com
[email protected]
SANTA CRUZ DE TENERIFE
CANDELARIA
SANTA CRUZ DE TENERIFE - CIT
Avda. La Constitución, s/n.
38520 Candelaria.
Tel.: 922 032 230
Fax: 922 032 230
www.candelaria.es
[email protected]
Avda. Anaga (altura Plaza de España).
38003 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 248 461
Fax: 922 662 169
www.cit-tenerife.org
[email protected]
CANDELARIA - CIT
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Plaza del CIT, s/n. 38520 Las Caletillas.
Tel.: 922 500 415
Fax: 922 502 683
www.citcandelaria.com
[email protected]
C/ Alcalde José Emilio García Gómez, 9.
38005 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 902 321 331
Fax: 922 237 894
www.webtenerife.com
[email protected]
C/ Fomento s/n, Estación de Guaguas,
38001 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 671 636 545 (Intercambiador)
mail.sociedad-desarrollo.com
OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE · TOURIST OFFICES · TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
35
LA LAGUNA TENERIFE NORTE
TACORONTE
Aeropuerto Los Rodeos - Tenerife Norte. Ctra. Gral. Tacoronte s/n (La Estación).
38297 Los Rodeos. La Laguna.
38350 Tejina. Tacoronte.
Tel.: 922 635 192 / 663 014 651
Tel.: 922 570 015
Fax: 922 255 433
Fax: 922 570 015
www.webtenerife.com
www.tacoronte.es
[email protected]
[email protected]
LA OROTAVA
SAN JUAN DE LA RAMBLA
C/ Calvario, 4. 38300, La Orotava.
Tel.: 922 323 041
Fax: 922 324 367
www.villadelaorotava.org
[email protected]
C/ XIX de Marbo, 31.
38428 San Juan de La Rambla.
Tel.: 922 360 768
Fax: 922 350 600
www.ayuntamientosanjuandelarambla.com
turismo@aytosanjuandelarambla
LA OROTAVA
LA LAGUNA AEROPUERTO
LOS RODEOS
TACORONTE
C/ Madre del Agua s/n.
Aeropuerto Los Rodeos - Tenerife Norte. (Centro de Visitantes)
38297 Los Rodeos. La Laguna.
38350 Aguagarcía. Tacoronte.
Tel.: 922 825 046
Tel.: 922 584 560
Fax: 922 608 874
Fax: 922 584 560
www.aytolalaguna.org
www.tacoronte.es
[email protected]
[email protected]
LA LAGUNA
PUERTO DE LA CRUZ
Casa Alvarado, C/ La Carrera, 7.
38201 La Laguna.
Tel.: 922 631 194
Fax: 922 608 974
www.aytolalaguna.com
[email protected]
Casa de la Aduana. C/ Las Lonjas s/n.
38400. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 386 000
Fax: 922 384 769
www.puertodelacruz.org
[email protected]
LA LAGUNA - CIT
PUERTO DE LA CRUZ - CIT
Avda. Universidad, 9 (Camino Largo).
38712 La Laguna.
Tel.: 922 632 718
Fax: 922 263 097
www.feciten.com
[email protected]
C/ Puerto Viejo, 13 (CIT).
38400 Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 370 243
Fax: 922 380 870
www.citpuerto.com
[email protected]
36
OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE · TOURIST OFFICES · TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
Centro de Visitantes Cañada Blanca.
(Parador Nacional).
38300. La Orotava.
Tel.: 922 356 000
Fax: 922 244 788
www.marm.es
[email protected]
BUENAVISTA DEL NORTE
Finca Los Pedregales-El Palmar s/n.
38480 Teno Buenavista del Norte.
Tel.:922 128 032
Fax: 922 128 043
[email protected]
ICOD DE LOS VINOS - CIT
BUENAVISTA DEL NORTE
C/ San Sebastian, 6.
38430 Icod de Los Vinos.
Tel.: 922 812 123
Fax: 922 812 123
[email protected]
Plaza de Los Remedios.
38480 Buenavista del Norte.
Tel.: 922 129 030 (ext. 142).
Fax: 922 127 639
[email protected]
GARACHICO - CIT
ANAGA
C/ Esteban de Ponte, 5.
38450 Garachico.
Tel.: 922 830 982
Fax: 922 133 461
www.feciten.com
Ctra. Insular TF.12, Km 22,5.
(Centro de Visitantes).
38294 Anaga. Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 633 576
Fax: 922 633 576
[email protected]
OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE · TOURIST OFFICES · TOURISTENINFORMATIONSBÜROS
37
39
HOTELES ACCESIBLES
ACCESSIBLE HOTELS
BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
EUROPE VILLA CORTÉS ***** GL
Avda. Rafael Puig. 38660 Playa de Las Américas.
� 922 757 700 · Fax: 922 757 701
[email protected]
www.europe-hotels.org
LAS MADRIGUERAS *****
C/ Meandros Golf Las Américas · 38660 Playa de Las Américas.
� 922 777 818 · Fax: 922 777 819
[email protected]
www.hotel-lasmadrigueras.com
40
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
41
COMPLEJO MARE NOSTRUM:
HOTEL MEDITERRANEAN PALACE ****
HOTEL MARCO ANTONIO ****
HOTEL CLEOPATRA ****
HOTEL JULIO CESAR ****
HOTEL SIR ANTHONY *****L
NOELIA SUR ****
Avda. Noelia Afonso, 6.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 793 511 · Fax: 922 793 609
[email protected]
www.dreamplacehotels.com
Avda. de Las Américas.
� 922 757 501/2 · Fax: 922 787 720
38660 Playa de Las Américas.
[email protected]
www.expogrupo.com
LA SIESTA ****
Avda. Rafael Puig, 21.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 792 300 · Fax: 922 798 620
[email protected]
www.lasiesta-hotel.com
42
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
43
VULCANO ****
BEST TENERIFE ****
Avda. Antonio Domínguez, 8.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 787 740 · Fax: 922 792 853
[email protected]
www.springhoteles.com
Avda. Antonio Domínguez, 6.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 792 751 · Fax: 922 791 030
recepció[email protected]
www.besthotels.es
BITÁCORA ****
ZENTRAL CENTER ****
C/ California, 1.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 791 540 · Fax: 922 796 667
[email protected]
www.springhoteles.com
Avda. Arquitecto Gómez Cuesta.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 787 150 · Fax: 922 787 158
[email protected]
www.hotelzentralcenter.com
44
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
45
CONQUISTADOR ****
LAS PALMERAS ****
Avda. Rafael Puig.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 753 000 · Fax: 922 792 568
[email protected]
www.h10.hotels.com
Avda. Rafael Puig, 28.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 790 991 · Fax: 922 790 274
[email protected]
www.h10.hotels.es
GALA ****
Avda. Arquitecto Gómez Cuesta, 3.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 794 513 · Fax: 922 796 465
[email protected]
www.hotelgala.com
46
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
SOL TENERIFE ****
Avda. Rafael Puig, 12.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 791 062 · Fax: 922 793 920
[email protected]
www.solmelia.com
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
47
PARQUE CRISTOBAL ***
HOTEL-APARTAMENTOS ANDORRA ***
Avda. Rafael Puig, nº 7.
38660 Playa de las Américas.
� 922 790 874 · Fax: 922 790 313
www.hdhoteles.com
[email protected]
Avda. Antonio Domínguez, 10.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 793 407 · Fax: 922 752 437
[email protected]
www.hotelandorratenerife.com
APART-HOTEL COLUMBUS ***
VILLA MANDI GOLF RESORT
Avda. Santiago Puig, 6.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 793 250 · Fax: 922 794 524
www.apart-hotelcolumbus.com
[email protected]
48
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
C/ Laderas del Espejo, 7.
38650 Playa de Los Cristianos
� 922 757 055 · Fax: 922 798 631
www.villamandi.com
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
49
PLAYA
DECRISTIANOS
LOS CRISTIANOS
PLAYA DE LOS
ARONA GRAN HOTEL ****
Avda. Juan Carlos I, 38.
� 922 750 678 · Fax: 922 750 243
38650 Playa de Los Cristianos.
[email protected]
www.aronahotel.com
REVERÓN PLAZA ****
General Franco, 26.
� 922 757 120 · Fax: 922 757 052
38650 Playa de Los Cristianos.
[email protected]
www.reveronhoteles.com
50
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
PARADISE PARK RESORT ****
Avda. San Francisco.
� 922 757 227 · Fax: 922 794 859
38650 Playa de Los Cristianos.
[email protected]
www.hotelparadisepark.com
APART-HOTEL MARYLANZA
C/ Los Arenales. Golf Las Américas.
38650 Playa de Los Cristianos.
� 922 787 816 · Fax: 922 797 671
[email protected]
www.marylanza.com
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
51
OASIS MOREQUE ***
KURTHOTEL MARYSOL
Avda. Juan Carlos I.
� 922 790 366 · Fax: 922 792 260
38650 Playa de Los Cristianos.
[email protected]
www.h10.hotels.com
Avda. Amsterdam.
� 922 750 540 · Fax: 922 752 883
38650 Playa de Los Cristianos.
[email protected]
www.marysol.org
GRANADA PARK
C/ Meandros, nº 2.
38650 Playa de Los Cristianos.
� 922 787 171 · Fax: 922 790 101
www.granadapark.es
[email protected]
52
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
ANIKA SUR
Edificio Azahara. Avda. La Habana, nº 14. Local 1.
38650 Playa de Los Cristianos.
� 922 791 377 · Fax: 922 751 957
www.anykasur.com
[email protected]
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
53
CLINICA VINTERSOL
(CENTRO DE REHABILITACION/
REHABILITATION CENTER/ REHABILITATIONSZENTRUM)
C/ Nordica nº 1 · 38650 Playa de Los Cristianos.
� 922 777 900 · Fax: 922 797 250
www.vintersol.com
[email protected]
LAS GALLETAS
LAS GALLETAS
SAN SOFE
Ctra. Gral. Las Galletas - Las Rosas.
� 922 798 380 · 619 411 144
38631 Playa de Las Galletas.
www.portalturismoaccesible.org
[email protected]
54
HOTELES ACCESIBLES · ACCESSIBLE HOTELS · BEHINDERTENGERECHTE HOTELS
55
ARONA
PLAYAS ACCESIBLES
ACCESSIBLE BEACHES
BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
Los Cristianos ofrece una playa totalmente accesible (Playa de Las
Vistas), gracias al Convenio de Colaboración entre Sinpromi
(Sociedad Insular para la promoción de las personas con
discapacidad) y el Ayuntamiento de Arona. Sus instalaciones sin
barreras, los servicios y la tranquilidad de sus aguas, la convierte
en una playa ideal para turistas con movilidad reducida.
1º
2º
3º
4º
5º
6º
7º
8º
9º
10º
11º
Estacionamiento próximo a la playa con plazas reservadas.
Señalización de itinerario accesible, playa accesible y servicios.
Itinerario Accesible. Rampas de acceso –6%.
Pasarelas fijas de madera.
Pasarelas enrollables.
Zonas de descanso con sombrillas.
Duchas. Aseos. Área de vigilancia.
Muletas y sillas anfibias.
Silla Acuática:
• Servicio diario (todo el año).
• Horario de 11 a 17h.
• Reservas:
Directamente (el mismo día) en el puesto de vigilancia de
Cruz Roja de la Zona Accesible.
Información útil:
Es obligatorio que niños o personas con discapacidad psíquica
estén acompañados por un adulto.
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
57
Los Cristianos offers one completely handicapped adapted beach
(Playa de Las Vistas) and all thank to the Arona town council and
SINPROMI (a society for the Disability) which have reached an
agreement to provide this beach with an appropiate infrastructure
(barrier-free facilities).
1º
2º
3º
4º
5º
6º
7º
8º
9º
10º
11º
Beachfront nearby Parking lot, with reserved parking spots.
Accessible beach, services & itinerary signposting.
Accessible routes.
Entrance ramps (slope: 6%).
Wooden fixed pathways.
Roll-up pathways.
Rest areas with sunshades.
Shower Facilities.
Toilets.
Security.
Crutches and Amphibian Wheelchairs.
Amphibian Wheelchairs Reservation:
• Free Daily Service (all year round).
• Service Hours: 11:00 - 17:00.
• Bookings:
Directly at the Red Cross lifeguard
post (accessible area).
Useful information: We recommend to
bring someone with you
Children and mentally disabled people
must be accompanied by an adult.
58
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
Los Cristianos bietet dank des Kooperationsübereinkommens
zwischen dem Behindertenverein Sinpromi und der
Gemeindeverwaltung von Arona einen völlig behindertengerechten
Stand (Playa de las Vistas). Seine barrierefreien Einrichtungen, seine
Serviceunternehmen und sein ruhiges Wasser machen ihn zu einem
idealen Strand für Menschen mit eingeschränkter Mobilität.
1. Parkmöglichkeiten am Strand mit gekennzeichneten Behindertenplätzen.
2. Ausschilderung der behindertengerechten Wege, Strände
und Serviceunternehmen.
3. Behindertengerechter Weg.
4. Zufahrtsrampen -6%.
5. Feste Holzstege.
6. Ausrollbare Stege.
7. Entspannungszonen mit Sonnenschirmen.
8. Duschen.
9. Toiletten.
10. Bewachter Strand.
11. Spezielle Krücken und Wasserrollstühle.
• Vermietung von Wasserrollstühlen
• Ganzjährlich gratis mietbar
• Von 11 bis 17 Uhr.
• Reservierung
• Am Posten des Rotes Kreuzes.
Nützliche Information:
Diese Rollstühle können nur mit
Hilfe von Begleitpersonen benutzt werden.
Kinder oder Personen mit geistiger
Behinderung müssen von einer
Begleitperson betreut werden.
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
59
Paseo Marítimo
Sea Promenade
Strandpromenade
Torre de vigilancia
Watchtowers
Überwachungsturm
Señalización de Itinerario accesible, playa accesible y servicios
Accessible beach, services & itineray signposting
Ausschilderung der behindertengerechten Wege, Strände
und Serviceunternehmen.
Aseos
Toilets
Toiletten
Estacionamiento próximo a la playa con plazas reservadas
Beachfront nearby parking lot with reserved parking spots
Parkmöglichkeiten am Strand mit gekennzeichneten Behindertenplätzen.
Rampas de acceso –6%
Entrance ramps (slope: 6%)
Zufahrtsrampen (mit höchstens 6%)
Llave Europea
European Key
Europa-Schlüssel
Duchas
Showers
Duschen
Muletas y sillas anfibias
Crutches and amphibian wheelchairs
Spezielle Krücken und Wasserrollstühle
Pasarelas fijas de madera
Wooden fixed pathways
Feste Holzstege
Pasarelas enrollables
Roll-up pathways
Ausrollbare Stege
Zonas de descanso con sombrillas
Rest areas with sunshades
Entspannungszonen mit Sonnenschirmen.
60
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
61
PLAYAS ACCESIBLES EN TENERIFE
Para que TODOS, sin ninguna excepción, puedan disfrutar de la
playa, en condiciones de seguridad y comodidad, Sinpromi
(Sociedad Insular de Promoción de las Personas con Discapacidad)
en colaboración con diferentes Ayuntamientos de la Isla han dotado
la Playa del Castillo (Puerto de La Cruz), El Socorro (Los Realejos),
El Cabezo y La Charcada (Güimar), El Porís (Arico) , El Médano
(Granadilla), Torviscas, Fañabé y El Duque (Adeje) y Las Vistas
(Arona), de toda la infraestructura y el equipamiento necesario.
ACCESSIBLE BEACHES IN TENERIFE
Thanks to the collaboration agreement reached
between Sinpromi (Sociedad Insular Para La
Promoción del Minusválido - Tenerife’s Handicapped
Promotion Association) and different councils of Tenerife, beaches
such as: Playa del Castillo (Puerto de la Cruz), El Socorro (Los
Realejos), El Cabezo & La Charcada (Güimar), El Poris (Arico), El
Médano (Granadilla), Torviscas, Fañabé & El Duque (Adeje) & Las
Vistas (Arona), are equipped with a suitable infrastructure for ALL.
PLAYA DEL CASTILLO (PUERTO DE LA CRUZ)
EL CABEZO-EL PUERTITO
(GÜIMAR)
EL PORÍS (ARICO)
DIE ZUGÄNGLICHEN STRÄNDE AUF TENERIFFA
Damit ALLE - ohne Ausnahme, sicher und bequem den Strand
genießen können hat die Gemeinde: (Arona, Puerto de La Cruz,
Los Realejos, Güimar, Arico und Granadilla) gemeinsam mit
Sinpromi (Behindertenverein) die Strände von El Castillo (Puerto
de la Cruz), El Socorro (Los Realejos), El Cabezo und La Charcada,
(Güimar) El Poris (Arico), El Médano (Granadilla), Torviscas, Fañabé
und El Duque (Adeje) und von Las Vistas (Arona) behinderten bzw.
rollstuhlgerecht um- und ausgebaut.
PLAYA EL SOCORRO
(LOS REALEJOS)
LA CHARCADA-EL PUERTITO
(GÜIMAR)
62
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
63
PLAYA DE LAS VISTAS
(LOS CRISTIANOS-ARONA)
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
(ARONA)
EL MÉDANO (GRANADILLA)
LAS TERESITAS (SANTA CRUZ)
PLAYA DE LA ARENA
TORVISCAS (COSTA ADEJE)
Estacionamiento próximo a la playa con plazas reservadas
Beachfront nearby parking lot with reserved parking spots
Parkmöglichkeit in der Nähe des Strandes mit reservierten Plätzen
PLAYA FAÑABÉ (COSTA ADEJE)
Rampas de acceso
Entrance ramps
Zufahrtsrampen
Aseos
Toilets
Toiletten
PLAYA DEL DUQUE (COSTA ADEJE)
Duchas
Showers
Duschen
Pasarelas enrollables
Roll-up pathways
Ausrollbare Stege
Sillas anfibias
Amphibian chairs
Wasser-Rollstühle
64
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
PLAYAS ACCESIBLES · ACCESSIBLE BEACHES · BEHINDERTENGERECHTE STRÄNDE
65
67
ARONA
PASEOS Y VÍAS PÚBLICAS
PROMENADES AND PUBLIC ROADS
PROMENADEN UND ÖFFENTLICHE WEGE
El Paseo de Playa de Las
Américas y Los Cristianos
es, con sus 7 kms. de
longitud, la Zona Peatonal
sin Barreras Mayor de
Europa.
Los núcleos de Playa de Las
Américas y Los Cristianos
cuentan con un elevado
número de vías públicas
libres de obstáculos,
gracias a los planes de
eliminación de barreras
arquitectónicas.
68
69
The 7 km. long Promenade in
Playa de Las Americas and Los
Cristianos is the Major
Pedestrian Barrier-free Area in
Europe.
Both Playa de Las Américas and
Playa de Los Cristianos resorts
now have a great number of
obstacle-free public ways, due
to architectural barriers removal
plans which are being carried
out at present time.
Die Strandpromenade
zwischen Las Americas und
Los Cristianos ist mit ihren
7 km. die längste barrierefreie
Fußgängerzone Europas.
Die Zentren von Las Americas
und Los Cristianos besitzen,
dank der Projekte zur
Beseitigung von
architektonischen Barrieren,
eine hohen Anteil an
hindernisfreien öffentlichen
Wegen.
70
71
DEPORTES ADAPTADOS
ADAPTED SPORTS
GEEIGNETE SPORTARTEN
NATACION · SWIMMING · SCHWIMMEN
Centro Deportivo Jesús Domíngez “Grillo”.
Avda. Chayofita, Playa de Los Cristianos, Arona.
� 922 792 916
Fax: 922 750 943
www.arona.org
[email protected]
TENIS · TENNIS · TENNIS
Centro Deportivo Jesús Domíngez “Grillo”.
Avda. Chayofita, Playa de Los Cristianos, Arona.
� 922 792 916
Fax: 922 750 943
www.arona.org / [email protected]
72
DEPORTES ADAPTADOS · ADAPTED SPORTS · GEEIGNETE SPORTARTEN
73
SUBMARINISMO · DIVING · TAUCHEN
Centro de Buceo Argonautas
Kurthotel Marysol, Avda. Ámsterdam, nº 8.
38650 Playa de Los Cristianos, Arona.
� 922 797 797 · Movil: 690 964 201
www.tiendaargonautas.com
[email protected]
ATLETISMO · ATHLETIC · ATHLETIK
DEPORTES ACUATICOS · WATER SPORTS ·
WASSER SPORTATEN
Centro Insular de Deportes Marinos (CIDEMAT)
Ctra. Gral. San Andrés, s/n.
Valleseco. Santa Cruz de Tenerife.
� 902 271 707 · Fax 922 597 273
www.deportestenerife.net
[email protected]
Actividades: Vela, submarinismo y piragüismo.
Activities: Diving, sailing & canoeing.
Aktivitaten: Segeln, Tauchen und Kanusport.
NATACIÓN · SWIMMING · SCHWIMMEN
Estadio Olímpico Antonio Domínguez
Avda. Arquitecto Gómez Cuesta.
38660 Playa de Las Américas.
� 922 796 862 · Fax: 922 797 491
www.arona.org
[email protected]
PARACAIDISMO · TANDEM SKYDIVE ·
TANDEMFALLSCHIRMSPRINGEN
Club de Paracaidismo de Tenerife.
Aeropuerto de Los Rodeos.
� 922 504 656
Area de aterrizaje: Playa de las Vistas.
Landing Area: Playa de las Vistas.
Landefläche: Playa de las Vistas.
74
DEPORTES ADAPTADOS · ADAPTED SPORTS · GEEIGNETE SPORTARTEN
Complejo Deportivo San Benito
C/ Leopoldo de La Rosa Olivera, s/n.
38206 San Cristóbal de La Laguna.
� 922 255 556 · Fax: 922 255 155
www.complejosdeportivoslalaguna.com
[email protected]
Más actividades / More activities / Mehr Aktivitäten:
spa, aerobic, fitness, yoga, stretching...
DEPORTES ADAPTADOS · ADAPTED SPORTS · GEEIGNETE SPORTARTEN
75
DEPORTES · SPORTS · SPORTATEN
Ademi
Avda. Príncipes de España local 23, 148.
Ofra, 38010 Santa Cruz de Tenerife.
� 922 643 401
Fax: 922 643 401
www.ademi.es
[email protected]
Actividades: Baloncesto, tenis, badminton, natación, etc.
Activities: basketball, tennis, badminton, swimming...
Aktivitaten: basket, tennis, badminton, schwimmen...
Pabellón Insular de Tenerife “Santiago Martín”
Calle Mercedes, s/n.
Los Majuelos.
38108 La Laguna.
� 922 822 056
Fax: 922 310 193
www.deportestenerife.net
[email protected]
76
DEPORTES ADAPTADOS · ADAPTED SPORTS · GEEIGNETE SPORTARTEN
77
OCIO DIURNO Y NOCTURNO
DAYTIME & NIGHT LEISURE
FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
OCIO DIURNO · DAYTIME LEISURE ·
FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER
CENTRO CULTURAL DE
LOS CRISTIANOS
Plaza del Pescador, nº 1.
� 922 757 006 · Fax: 922 757 138
Playa Los Cristianos.
www.arona.org
[email protected]
Actividades: exposiciones de pintura, escultura, fotografía, actuaciones
musicales y cursos.
Activities: Cultural events, paintings, sculpture exhibitions & courses.
Aktivitäten: Ausstellungen von Gemälden, Skulpturen und Fotos,
musikalische Veranstaltungen und Kurse im Allgemeinen.
CINES · CINEMAS · KINOS
ZENTRAL CENTER
Centro Comercial Zentral Center.
Avda. Arquitecto Gómez Cuesta.
� 922 752 959
Playa de Las Américas.
www.zentralcenter.com
78
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
79
MULTICINES GRAN SUR
C. C. Gran Sur. Urbanización Fañabé.
C/ Lisboa, s/n. Costa Adeje.
� 922 71 3 58
www.multicinesgransur.com
English movies. 10 - 22 h.
PARQUES TEMÁTICOS · THEME PARKS ·
FREIZEIT PARKS
ARONA
JUNGLE PARK
Ctra. Los Cristianos - Arona, Km 3.
Urb. Aguilas del Teide, Chayofa.
� 922 729 010 · Fax: 922 729 362
www.aguilasjunglepark.com
[email protected]
YELMOCINEPLEX MERIDIANO
Centro Comercial / Shopping Center /
Einkaufszentrum
Meridiano.
Avda. La Salle - Santa Cruz de Tenerife.
� 922 235 333 · Fax: 922 235 332
Alquiler de scooters.
Hire of scooters.
Verleih von Scooter.
Entradas / Tickets / Eintrittskarten: 922 220 922
MULTICINES TENERIFE
BANANERA JARDINES DEL
ATLÁNTICO
Autopista del Sur, salida 26.
Carretera Guaza - Buzanada.
� 922 720 403 · Fax: 922 720 522
[email protected]
Autopista Santa Cruz - La Laguna, s/n.
La Laguna.
� 922 821 921
www.multicinestenerife.com
YELMO CINEPLEX LA VILLA
LA OROTAVA
Centro Comercial / Shopping Center /
Einkaufszentrum
La Villa (Alcampo).
Autopista Norte Tf-5 - Exit 36.
� 922 324 085 · Fax: 922 326 146
Entradas / Tickets / Eintrittskarten:
� 902 220 922 / www.yelmocineplex.es / www.entradas.com
80
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
GÜIMAR
PIRÁMIDES DE GÜIMAR
C/ Chacona s/n.
Güimar.
� 922 514 510
Fax: 922 514 511
www.piramidesdeguimar.net
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
81
PUEBLO CHICO
Autopista del Norte Tf 5, Exit 35.
Camino de Los Martillos, 62.
� 922 334 060
9 h. a 18 h.
La Orotava.
www.pueblochico.com
Alquiler de scooters.
Hire of scooters.
Verleih von Scooter.
LORO PARQUE
Playa Jardín.
Puerto de La Cruz.
� 922 373 841 · Fax: 922 375 021
www.loroparque.com
[email protected]
Alquiler de scooters.
Hire of scooters.
Verleih von Scooter.
PARQUES MARÍTIMOS · SEA PARKS ·
SCHWIMMBADANLAGEN
SIAM PARK
Autopista TF-1 salida 29.
� 902 060 000
Fax: 822 070 000
www.siampark.net
10 - 18 h
LAGO MARTIÁNEZ
Parque Marítimo / Sea Park /
Schwimmbadanlage
Avda. de Colón s/n.
Puerto de La Cruz.
� 922 385 955
CESAR MANRIQUE
Parque Marítimo / Sea Park
Schwimmbadanlage
Avda. Constitución, nº 5.
Santa Cruz.
� 922 203 244 · Fax: 922 203 261
82
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
83
GARACHICO
Piscina.
Swimming pool.
Schwimmbad.
CANDELARIA
Piscina.
Swimming pool.
Schwimmbad.
BAJAMAR
Piscina.
Swimming pool.
Schwimmbad.
MUSEOS · MUSEUMS · MUSEEN
MUSEO DE HISTORIA DE TENERIFE
TENERIFE HISTORY MUSEUM
HISTORISCHES MUSEUM VON TENERIFFA
C/ San Agustín, 22. 38201. San Cristóbal de La Laguna. Tel.: 922 825 949 / 43 · Fax: 922 630 013 · www.museosdetenerife.org
De Martes a Domingo 9h - 19 h. Tuesday to Sunday 9h - 19 h.
Dienstag bis Sonntag 9h - 19 h.
Domingo / Sunday / Sonntag: gratis
MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE
TENERIFE MUSEUM OF NATURE
MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN
Calle Fuentes Morales, s/n. Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 535 816 · Fax: 922 294 345
www.museosdetenerife.org
Temática: exposición permanente
sobre la naturaleza, la prehistoria y
la arqueología de Canarias. Theme: Permanent exhibition of nature prehistory and archaeolo­
gy of the Canary Islands.
Thematik: Dauerausstellung über die Natur, Vorgeschichte und
Archäologie der Kanaren.
De Martes a Domingo 9 - 19 h./ Tuesday to Sunday 9 h - 19 h./
Dienstag bis Sonntag 9 - 19 h.
Domingo / Sunday / Sonntag:
gratis 84
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
85
TEA (TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES)
Avda. San Sebastián, 10.
38003 Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 849 057
[email protected]
www.teatenerife.es
Exposiciones de fotografía, pintura y escultura.
Photographic, paintings and sculpture exhibitions.
Ausstellungen von Fotografien, Gemälden und Skulpturen.
Visitas guiadas / Guided routes / Geführte Touren.
� 10 a 20 h.
Martes a Domingo / Tuesday to Sunday / Dienstag bis Sonntag
Tuesday: 10.30 h. - 18.30 h.
Wednesday to Saturday:
10.00 h. - 21.30 h.
Sunday: 11.00 h. - 18.00 h.
In the Tasting Room, you can sam­
ple the wines of the island´s five
Marks of Origin and then buy them
from our wine cellar and shop.
Dienstag: 10.30 - 18.30 h.
Mittwoch bis Samstag: 10 h - 21.30 h.
Sonntag: 11.00 h - 18.00 h.
In seiner Koststube können Sie die Weine der fünf Anbaugebiete
der Insel mit Herkunfsbezeichnung probieren und in der Vinothek
sowie im Fachgeschäft können. CASA DEL VINO / WINE HOUSE / DAS HAUS DES WEINES
Autopista General del Norte (TF-5) Km. 21. Enlace de “El Sauzal”- La Baranda. C/ San Simón, nº 49. 38360 El Sauzal.
Tel.: 922 572 535 / 42 · Fax: 922 572 744
www.cabtfe.es/casa-vino
[email protected]
Martes: 10:30 h. - 18:30 h.
Miércoles a Sábados: 10:00 h. - 21:30 h.
Domingos: 11:00 h. - 18:00 h. En su sala de degustación podrá catar los vinos de las cinco
Denominaciones de Origen de la isla y comprarlos en su vinoteca
y tienda.
86
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
Importante: Pedir autorización para estacionar en el aparcamiento
trasero y acceder directamente al museo.
Pleas note: Request permission to park at the rear for direct access
to the museum.
Wichtig: Zum Parken auf dem hinteren Parkplatz und direkten
Zugang zum Museum bitte Genehmigung einholen.
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
87
OCIO NOCTURNO · NIGHT LEISURE
FREIZEITANGEBOT FÜR DEN ABEND
BALLET DE CARMEN MOTA
Piramide de Arona.
Avda. de Las Americas.
Playa de Las Américas.
� 922 757 500 · Fax: 922 753 226
BAR PLAZA
Centro Comercial Parque Santiago V.
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
� 922 752 612
[email protected]
www.expogrupo.com
CHIRINGUITO DESEO-TERRAZA
BUDA BAR
Centro Comercial Arcade.
Avda. Antonio Domínguez.
Playa de Las Américas.
� 922 796 454
Hotel Villa Cortés G.L.
Paseo Marítimo. Playa de Las Américas.
� 922 757 700
LIQUID CLUB
HARRYS BAR
Centro Comercial Safari.
Avda. de Las Americas.
Playa de Las Américas.
� 922 777 628
MONKEY BAR & GRILL
Centro Comercial Oasis.
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
� 922 789 291
Centro Comercial Conquistador.
Playa de Las Américas.
� 690 965 232
www.liquidtenerife.com
ACANTO
Centro Comercial El Mirador del Duque.
Costa Adeje.
� 922 718 121
www.el-mirador.es
www.monkeybartenerife.com
88
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
89
CERVECERIA LA GRUTA
Centro Comercial Gran Sur. Local 32.
Urbanización Fañabé. C/ Lisboa, s/n. Costa Adeje.
� 922 713 596
www.cerveceriaslagruta.com
AMBAR LONGE
Centro Comercial Plaza del Duque.
Costa Adeje.
� 922 71 7507
SANTA CRUZ
AUDITORIO DE TENERIFE
Avda. Constitución, nº 1.
Entradas / Tickets / Eintrittskarte
� 902 317 327
www.auditoriodetenerife.com
MOJOS Y MOJITOS
C/ Antonio Dominguez Afonso, 38.
� 922 281 641 / 616 249 879
90
OCIO DIURNO Y NOCTURNO · DAYTIME & NIGHT LEISURE · FREIZEITANGEBOT TAGS ÜBER UND ABEND
91
ARONA
CENTROS COMERCIALES
SHOPPING CENTRES
EINKAUFSZENTREN
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
OASIS
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
AMERICAS PLAZA
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
SAFARI
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
92
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
93
PARQUE SANTIAGO V
VISTASUR
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h -22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
sunday / Montag bis Sonntag).
PARQUE SANTIAGO III
GALA
Avda. de Las Américas.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
Avda. Rafael Puig Lluvina.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
sunday / Montag bis Sonntag).
ARCADE
Avda. Antonio Domínguez.
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
PASEO MARITIMO/SEASIDE PRO­
MENADE/STRANDPROMENADE
Paseo Maritimo Los Cristianos.
Playa de Los Cristianos.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
PASEO MARITIMO/SEA PROME­
NADE/STRANDPROMENADE
Playa de Las Américas.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
GENERAL FRANCO
Avda. General Franco.
Playa de Los Cristianos.
10h - 22h (de lunes a domingo / monday to
sunday / Montag bis Sonntag).
94
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
95
JUAN XXIII
Avda. Juan XXIII.
Playa de Los Cristianos.
10h - 22h (de lunes a domingo /
TENERIFE
CENTROS COMERCIALES
SHOPPING CENTRES
EINKAUFSZENTREN
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
SANTA CRUZ
Avda. Tres de Mayo, 7. Santa Cruz.
� 922 849 400 / 901 122 122
10h - 22h (de Lunes a sabado /
EL CORTE INGLÉS
PASSARELLA OASIS
Avda. de Londres.
Playa de Los Cristianos.
10h - 22h
monday to saturday / Montag bis Samstag).
www.elcorteingles.com
(de lunes a domingo / monday to sunday /
Montag bis Sonntag).
CARREFOUR MERIDIANO
C.C. CANTABRIA
Paseo Maritimo Playa de Las Vistas.
Playa de Los Cristianos.
10h - 22h
Avda. La salle esquina Manuel H. Rojas.
Santa Cruz.
� 922 206 051
10h - 22h (de Lunes a sabado /
(de lunes a domingo / monday to sunday /
monday to saturday / Montag bis Samstag).
Montag bis Sonntag).
www.carrefour.es
CARREFOUR SANTA CRUZ
Autopista Sur km 5,9. Añaza.
Santa Maria del Mar (Santa Cruz).
� 922 685 392
10h - 22h (de Lunes a sabado /
monday to saturday / Montag bis Samstag).
www.santacruzcarrefour.com
96
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
97
ALCAMPO LA LAGUNA
LAS PIRÁMIDES DE
MARTIÁNEZ (Pto. de la cruz)
Autopista Santa Cruz-La Laguna, s/n.
La Laguna.
� 922 311 120 / 922 310 482
10h - 22h (de Lunes a sabado /
C/ Aguilar y Quesada nº 1. Puerto de La Cruz.
� 922 374 147
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to saturday / Montag bis Samstag).
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
IKEA
PUNTA LARGA
C / Aceviño, 9. Parque Comercial La Laguna.
� 922 208 960 · Fax: 922 208 960
www.ikea.es
10h - 22h (de Lunes a sabado /
Avda. Los Menceyes s/n. Candelaria.
� 922 506 619
10h - 22h (de lunes a domingo /
(CANDELARIA)
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
monday to saturday / Montag bis Samstag).
LEROY MERLIN
C.C. La Laguna. Autopista S/C. La Laguna.
� 922 823 131 · Fax: 922 820 769
www.leroymerlin.es
10h - 22h (de Lunes a sabado /
monday to saturday / Montag bis Samstag).
ADEJE
SAN MIGUEL
Avda. Bruselas nº 4, Costa Adeje.
� 922 717 117
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
ALCAMPO LA VILLA
(LA OROTAVA)
Autopista Norte (La Orotava).
� 922 326 234
10h - 22h (de Lunes a sabado /
monday to saturday / Montag bis Samstag).
www.alcampo.es
EL DUQUE
Avda. Bruselas s/n.
Costa Adeje.
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
98
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
CENTROS COMERCIALES · SHOPPING CENTRES · EINKAUFSZENTREN
99
PLAYA FAÑABE
Avda. Londres s/n.
Costa Adeje.
� 922 71 23 83
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
PLAZA DEL DUQUE
Playa del Duque.
Costa Adeje.
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
GRAN SUR
Urbanización Fañabé. C/ Lisboa, s/n. Costa Adeje.
� 922 712 847 · 679 962 754
www.ccgransur.com
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
EL MIRADOR
Avda. Bruselas, s/n.
Costa Adeje.
� 922 715 668 · Fax: 922 715 668
www.el-mirador.es
10h - 22h (de lunes a domingo /
monday to sunday / Montag bis Sonntag).
RESTAURANTES ACCESIBLES
ACCESSIBLE RESTAURANTS
BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
EL ARROZAL
Parque Santiago V. Avda. Las Américas.
� 922 790 277
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Arroces / Rice / Reis.
EL FARO
Parque Santiago V. Avda. Las Américas.
� 922 753 827
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International
Pescado / Fish / Fisch.
GARIBALDI
Avda Rafael Puig.
Hotel Park Club Europe.
� 922 79 53 03
Playa de Las Américas.
Italiana-Alemana.
102
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
103
GRAN RESERVA
LA CUEVITA DEL MAR
Centro Comercial Safari.
� 922 798 508
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Italiana / Italian / Italienische Küche.
C/ Ramona Martín Artista.
Edif. El Navegante, local 3.
� 922 79 19 41
Playa de Las Américas.
Especialidad / Speciality / Spezialität: Arroces - Pescados - Tapas
Rice - Fish - Tapas
Reis - Fisch - Tapas
HOOTERS
LA RANA
Avda Arenas Blancas nº 3.
C.C. Conquistador. Playa de Las Américas.
� 922 792 951 / 922 789 258
www.hooterspain.com
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Americana / American /
Americanische.
Parque Santiago IV. Avda. Las Americas.
� 922 752 522
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International / BBQ.
KONGH TSHA
LA TRATTORIA
Parque Santiago III. Avda. Las Americas.
� 922 753 796
Especialidad / Speciality / Spezialität:
China / Chinese / Chinesische Küche.
104
Parque Santiago III. Avda. Las Américas.
� 922 793 113
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Italiana / Italian / Italienische Küche.
L´AMARETTO
MAMA ROSA
C/ Ramona Martín Artista.
Edif. El Navegante, local 14.
� 922 797 336
Playa de Las Américas.
Especialidad / Speciality / Spezialität: Italiana / Italian / Italianische Küche
Avda. Santiago Puig.
Aptos Colón II. Playa de Las Américas.
� 922 794 819
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Italiana / Italian / Italianische Küche
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
105
MESÓN CASTELLANO
Avda. Antonio Domínguez. Residencial
El Camisón. Playa de Las Américas.
� 922 796 305
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Española / Spanish / Spanische Küche
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
BAHÍA
Avda. Marítima.
� 922 790 093
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Pescado / Fish / Fisch.
MESÓN MOJO PICÓN
Avda. Noelia Afonso.
Residencial Las Viñas.
Playa de Las Américas.
� 922 795 181
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Española / Spanish / Spanische Küche
CHIRINGUITO DEL ATLANTICO
Paseo Maritimo Los Cristianos.
(Playa de Las Vistas).
� 606 940 205
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International /
International.
TEPPANYAKI
Centro Comercial Safari.
� 922 795 395
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Japonesa / Japanesse / Japanische Küche.
EL CINE
C/ Juan Bariajo, nº 8.
� 609 107 758
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Pescado / Fish / Fisch.
TONY ROMA´S
Avda Rafael Puig, 23. Hotel Park Club
Europa. Playa de Las Américas.
� 922 798 024
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Barbacoa - BBQ
106
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
107
108
FORTUNA
OVERSEAS
C/ Juan XXIII.
� 922 791 714
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International.
Aptos San Marino, local 11.
Playa de Los Cristianos.
� 922 750 492
Especialidad /Speciality/ Spezialität
China- Chinese- Chinesische Küche
LA BARCA
RINCÓN DEL ARROZ
C.C. Vistasur.
� 922 793 359
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Pescado / Fish / Fisch.
C/ Los Sabandeños. Edif. Soledad.
Playa de Los Cristianos.
� 922 777 741
LINARES II
RINCON DEL MARINERO
Avda. General Franco.
� 922 790 856
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International / International.
Muelle de Los Cristianos /
Habour / Hafen.
� 922 793 553
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Pescado / Fish / Fisch.
LITTLE ITALY
WOK
C/ Pablos Abril, nº 12.
� 922 790 004
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Italiana / Italian / Italienische Küche.
C/ Bulevar Chajofe, nº 10.
Playa de Los Cristianos.
� 922 797 168
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Asiática / Asian / Asiatische Küche
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
109
VALLE SAN LORENZO
GRANADILLA
DOLCETTO
RESTAURANTE FRONTOS
C/ Chindia nº 6.
Valle San Lorenzo.
� 922 765 263 Especialidad / Speciality / Spezialität:
Italiana / Italian / Italienische Küche.
Lomo Grande, Los Blanquitos (Tf 70,2).
Ctra. General (de Granadilla a Chimiche).
� 922 777 254
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische. CUMBRES DE ABONA
LAS GALLETAS
C/ La Cumbrita, Cruz de Tea. Granadilla.
� 922 770 621
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische Küche.
LA MARINA
Paseo Marítimo Simón Bolívar.
Playa de Las Galletas.
� 922 731 447
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Pescado / Fish / Fisch.
SAN MIGUEL
RESTAURANTE EL COLIBRÍ
ASADOR EL PORTILLO
Avda. Simón Bolivar.
Playa de Las Galletas.
� 922 730 205
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Arroces - Pescados -Tapas
Rice - Fish - Tapas
Reis - Fisch - Tapas
C/ El Portillo 19, El Frontón. San Miguel.
� 922 167 035
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische Küche.
BUENAVISTA DEL NORTE
BUZANADA
LA BRASA
Ctra. de Guaza a Buzanada nº 371.
Buzanada (Arona).
� 922 720 622
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Carne / Meat / Fleisch.
110
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
BRISAS DE TENO
Carretera Gral. Buenavista-Icod, 50.
� 676 795 399
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische Küche.
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
111
PUERTO DE LA CRUZ
LA LAGUNA
ALCAMPO
C.C. PIRAMIDES DE MARTIANEZ
Bares y Restaurantes / Bars &
Restaurants / Bars und Restaurants.
Autopista Santa Cruz - La Laguna s/n.
La Laguna.
� 922 311 120 / 922 310 482
Bares y Restaurantes / Bars & Restaurants /
Bars und Restaurants.
C/ Aguilar y Quesada, nº 1.
Puerto de La Cruz.
� 922 374 147
LAS PALMERAS (ALCAMPO)
Bares y Restaurantes / Bars &
Restaurants / Bars und Restaurants.
Autopista Santa Cruz. La Laguna s/n.
La Laguna.
� 922 311 120 / 922 310 482
ICOD DE LOS VINOS
QUEMAHIERRO
Variante Norte nº10. (Carretera Gral.
Icod Buena Vista) Icod de Los Vinos.
� 922 815 188
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische Küche.
LA OROTAVA
LA VILLA (ALCAMPO)
Bares y Restaurantes / Bars &
Restaurants / Bars und Restaurants.
Posada del Rey, Rte-Cafeteria Reina.
Autopista Norte (La Orotava).
� 922 326 234
CANDELARIA
PUNTALARGA
Bares y Restaurantes / Bars &
Restaurants / Bars und Restaurants.
Avda. Los Menceyes, s/n.
� 922 506 619
LOS REALEJOS
EL MONASTERIO
Camino La Montañeta.
� 922 340 707
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Internacional / International /
International.
112
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
113
SANTA CRUZ
EL CORTE INGLES
Avda. 3 de Mayo, 7.
Santa Cruz.
� 922 849 400
CARREFOUR MERIDIANO
Bares y Restaurantes / Bars & Restaurants /
Bars und Restaurants.
Avda. La Salle esquina Manuel Hermoso Rojas.
Santa Cruz.
� 922 206 051
CARREFOUR SANTA CRUZ
Bares y Restaurantes / Bars &
Restaurants / Bars und Restaurants.
Autopista Sur km 5,9 - Urb. Añaza.
Santa Maria del Mar. Santa Cruz.
� 922 685 392
CRUZ DEL CARMEN - ANAGA
CRUZ DEL CARMEN
Km 6, Carretera Taganana.
Mirador Cruz del Carmen.
� 922 250 062
Especialidad / Speciality / Spezialität:
Canaria / Canarian / Kanarische Küche.
114
RESTAURANTES ACCESIBLES · ACCESSIBLE RESTAURANTS · BEHINDERTENGERECHTE RESTAURANTS
115
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE
INTEREST POINTS IN TENERIFE
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA
RUTA I
ARONA - VILAFLOR - PARQUE NACIONAL DEL
TEIDE - LA OROTAVA - PUERTO DE LA CRUZ
ARONA
DESCRIPCIÓN. El pueblo de Arona es capital
y sede de la vida política del municipio, cen­
trada en el Ayuntamiento que se sitúa en la
Plaza del Cristo junto a la iglesia de San
Antonio Abad. En las calles aroneras se respi­
ra el ambiente tradicional de la cultura
canaria, las calles estrechas y empedradas, las
casas de arquitectura típica canaria y el
entorno natural lo convierten en una zona
rural que mantiene su identidad. Este histórico
pueblo (cuyo conjunto histórico ha sido
declarado Bien de Interés Cultural) recibe a
sus visitantes haciendo gala de un esplendor
tanto arquitectónico como paisajístico, que
en épocas pasadas estaba reservada a las
clases sociales más privilegiadas.
VISITAS CULTURALES. Su casco antiguo: el recorrido por sus
calles empedradas nos da la posibilidad de contemplar las casas
tradicionales más ostentosas. Arona
tiene su joya arquitectónica en la plaza
donde se alza la Iglesia de San Antonio
Abad, edificio compuesto de una sola
nave que tiene su origen en la antigua
ermita construida en el siglo XVIII. La
sobriedad y la sencillez de la fachada se
ve compensada con la utilización de
cantería, empleada tanto en el arco de
medio punto como en el remate superior
del edificio. En el interior, la única nave
116
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
117
existente concluye en un bello retablo en madera policromada
procedente del antiguo convento franciscano de Adeje, donde se
sitúan las imágenes de San Antonio Abad, patrón de la parroquia,
El Cristo de la Salud y La Virgen de La Concepción.
OFICINA DE TURISMO:
Patronato Municipal de Turismo Ayuntamiento de Arona. C/ El Calvario nº 5. Tel.: 922 725 203 / 5180 · www.arona.org
VILAFLOR
DESCRIPCIÓN: Tras la conquista de Tenerife (1496), en Vilaflor es
conocida la presencia de conquistadores desde 1501 cuando el
Adelantado Fernández de Lugo otorga tierras a varios de ellos en
el Lugar de Chasna. Ocuparon un territorio donde, anteriormente,
se asentó una población aborigen configurando una delimitación
territorial mucho más extensa que los actuales límites municipales:
el Menceyato de Abona. La tradición cuenta que el nombre de
Vilaflor proviene de la exclamación de un castellano, Pedro de
Bracamonte, que seducido por los encantos de una bella aborigen
no paraba de repetir ¡Vi la flor de Chasna!. Vilaflor ha sido destino
de numerosos científicos,
enfermos y viajeros en general,
que acudían desde la Villa de la
Orotava por el Camino Real de
Chasna para beneficiarse del
clima y su vida placentera. Este
histórico núcleo ha conseguido
mantener intacto el espíritu de
un entorno rural, inmerso en un paisaje de pinos, montañas,
barrancos y bancales de jable.
VISITAS CULTURALES: Vilaflor es uno de los municipios más altos
de España (1.400 mts.) y la visita al centro del pueblo nos sumerge
en un viaje al pasado; inmersas entre numerosas edificaciones de
arquitectura tradicional destacan por su belleza y antigüedad, la
Iglesia de San Pedro de Chasna y la Capilla de San Roque. El templo
de San Pedro, construidos a mediados del siglo XVII, es de una sola
nave y de estilo canario, con un artesonado de inspiración mudéjar,
118
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
en su interior conserva imá­
genes de gran valor artístico
como la de San Pedro realizada,
en alabastro de mediados del
siglo XVI.
Vilaflor rinde culto a la figura
del
Hermano
Pedro
de
Bethencourt que aún hoy con­
tinúa su labor y es Beatificado por el Papa Juan Pablo II en 1980 y
canonizado por el mismo en Guatemala en el año 2002.
OTRAS VISITAS RECOMENDADAS: Cuando finaliza el caserío
de Vilaflor, en Lomo Gordo crecen dos ejemplares de Pinus
Canariensis conocidos como Pino Gordo y de la Madre del Agua.
Estos centenarios árboles tienen sesenta y setenta metros de altura
respectivamente, y unos 11 y 8 metros de circunferencia.
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
DESCRIPCIÓN: Una Red de Parques Nacionales en el
Archipiélago Canario intenta conservar sus ecosistemas más carac­
terísticos. Así, el Parque Nacional del Teide situado en el centro de
la isla de Tenerife, alberga la mejor manifestación de la vegetación
del piso supracanario. El P.N. del Teide, con una altitud media
superior a los 2.000 mts, nos ofrece una de las muestras más espec­
taculares de vulcanismo a nivel
mundial. Creado en 1954 en
reconocimiento a su singularidad
volcánica y biológica, es en sus
18.990 hectáreas el mayor Parque
Nacional de las Islas Canarias. En
1989 fue galardonado con el
Diploma Europeo en su máxima
categoría “A” que otorga el
Consejo de Europa, y posterior­
mente ha sido prorrogado en el
año 1994 y 1999.
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
119
EL TEIDE Y LAS CAÑADAS: El Teide es, con sus 3.718 mts. sobre
el nivel del mar, la cima más alta de España. Se trata de un edificio
volcánico de tipo estratovolcán y se encuentra asentado sobre una
antigua y gigantesca depresión calderiforme configurada por dos
semicalderas, separadas entre sí por los Roques de García y
formadas por hundimientos y colapsos. El Teide culmina en el
Pilón de Azúcar, que aún presenta actividad residual en forma de
fumarolas y solfataras a 86º C.
En la parte septentrional de la Caldera de Las Cañadas se formó
posteriormente el actual edificio del impresionante estratovolcán
Teide-Pico Viejo. Este estratovolcán y la caldera son las dos mayores
estructuras del Parque. La única erupción en fecha histórica que se
ha producido dentro de
los actuales límites del
Parque Nacional ocurrió
en las laderas del Pico
Viejo o Chaorra en 1798
a lo largo de tres meses,
formándose las llamadas
Narices del Teide. El
Circo de Las Cañadas es
una de las mayores
calderas del mundo. Tiene forma elíptica, con 16 km. de eje mayor,
10 km. de eje menor y 45 km. de perímetro. De este último, la parte
visible abarca actualmente 23 km. ya que la parte norte fue
enterrada en erupciones posteriores, parte de las cuales han
formado el Teide, cuyas lavas llegan hasta la base del escarpe.
120
lagarto tizón (Gallotia g. galloti), el conejo y algunos gatos cimarro­
nes. Algunas de las especies de aves son: cuervo, perdiz moruna,
paloma bravía, cernícalo, alcaudón, caminero, mosquitero, pájaro
azul del Teide (Fringilla Teydea), Herrerillo (Parus caeruleus teneriffae)
FLORA: Endemismos canarios: Retama del Teide (Spartocytisus
Supranubius), Alhelí del Teide: (Erysimum scoparium) de flores
blancas y violetas, Tonátida (Nepeta teydea): de flores color mora­
do. Flor del Malpaís (Tolpis webbii): de color amarillo, crece en
malpaíses antiguos. Endemismos del Piso Supracanario: Tajinaste
Rojo (Echium Wildpretii) Borraginácea con una inflorescencia
piramidal de flores rojas que pueden llegar a los 3 m. de altura.
Margarita del Teide (Argyranthemum Teneriffae) de flores blancas
y amarillas. Hierba pajonera (Descurainia Lasiospermus); Hierba
conejera (Pterocephalus lasiospermus) de flores rosáceas.
Endemismos exclusivos del Parque Nacional: Violeta del Teide
(Viola cheiranthyfolia) que se encuentra en los altos de Guajara y
laderas del Teide hasta cerca de su
cima, donde tiene el honor de ser
la planta que florece a mayor
altura. Tajinaste Azul (Echium
Auberianium), menor en altura
que el rojo, se encuentra solo en la
mitad oriental del Parque. Tonática
(Nepeta Teydea var. Albifllora), es
una variedad albina de la tonática.
Rosal del Guanche (Bencomia
Stipulata), rosácea cuya población
es muy escasa, con unos 50 ejem­
plares.
Cardo
de
plata
(Stemmacantha cynaroides): esta
especie está todavía amenazada de extinción. Codeso
(Adenocarpus var. viscosus), fabácea de flores amarillas.
FLORA Y FAUNA: El mundo vegetal es otra de las singularidades
a destacar en el Parque Nacional, donde las especies vegetales
están completamente adaptadas a las rigurosas condiciones de
existencia como son la altitud, fuerte insolación, amplitud térmica
y escasez de humedad. La FLORA está representada por 139
especies de las que un 71% son endémicas de Canarias, un 40%
son endémicas del ecosistema que representa el Parque y un 22%
son endemismos canarios exclusivos del propio parque. FAUNA:
La fauna realmente interesante del Parque es la invertebrada, y
dentro de este grupo los insectos, representados por más de 700
especies, en su mayoría endémicas y de gran valor científico.
El Parque es pobre en especies de animales superiores: destacan el
PARADOR NACIONAL Y
CENTRO DE VISITANTES CAÑADA BLANCA
En las cercanías se encuentra el PARADOR NACIONAL y el CENTRO
DE VISITANTES CAÑADA BLANCA. En ese lugar se encuentra la
formación rocosa Los Azulejos, que llama la atención por su color
verdoso debido a su contenido en hidratos de hierro. Las lavas
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
121
procedentes de las distintas erupciones han rellenado extensas
superficies de la antigua caldera con materiales volcánicos de todo
tipo, con lo que se ha dado forma a un espectacular paisaje de
aspecto “caótico”. Así pueden observarse volcanes de forma
redondeada y tonalidades amarillentas y blanquecinas por la
acumulación de piedra pómez como en el caso de Montaña
Mostaza. Las coladas de lava forman a veces campos de escoria lla­
mados Malpaíses, otras
caen ladera abajo o aso­
man sobre volcanes más
antiguos
formando
lenguas y otras se
disgregan en enormes
bloques, como en el
caso de la obsidiana,
vidrio volcánico de color
negro brillante.
PARADOR NACIONAL
Las Cañadas del Teide. La Orotava. Tel.: 922 386 415 · Fax: 922 382 352.
CENTRO DE VISITANTES “CAÑADA BLANCA”
Las Cañadas del Teide. La Orotava. Tel.: 922 373 391
Horario: 9 - 16 h.
TELEFÉRICO: Las subidas en cabina a la estación terminal de La
Rambleta comienzan a las 09:00 horas, y terminan a las 16:00, salvo
inclemencias del tiempo o viento fuerte.
Actualmente se han establecido medidas restrictivas NO permi­
tiéndose el acceso desde la terminal al punto más elevado del
cono, aunque si en dirección a los miradores de La Fortaleza y de
Pico Viejo, salvo que se disponga de un permiso especial.
122
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
DATOS TÉCNICOS: Recorrido: 2.482 metros. Desnivel: 1.199 m.
Cota de partida: 2.356 m. Cota de llegada: 3.555 m. Velocidad
máxima: 8 m/segundo. Capacidad de la cabina: 35 personas.
Duración: 8 minuto · Tel.: 922 010 445 ·www.telefericoteide.com
CENTRO DE VISITANTES EL PORTILLO
Ctra. General Cañadas del Teide. El Portillo. La Orotava. Tel.: 922 35 60 00
El Portillo es un caserío con varios bares y restaurantes que ofre­
cen sus servicios durante el día. Aquí se encuentra situado el
Centro de visitantes (muy cerca del cruce de El Portillo) que abre
de 9 a 16 h. Este centro se ha recreado en el interior de un tubo vol­
cánico, dispone de elementos interactivos, paneles fotográficos y
retroiluminados, sala de videoteca, librería y salón de actos en el
cual se proyecta un audiovisual (15 min). Esta visita es de carácter
gratuito, así como el Jardín anexo y el servicio de rutas a pie. El
Jardín anexo al Centro de Visitantes ocupa una parcela de 4 hec­
táreas y has ido creado para exponer, cuidar y reproducir la flora
autóctona del Parque, estando representadas más del 75 % de las
especies superiores del Parque.
LA OROTAVA
DESCRIPCIÓN: El Valle de
La Orotava, sin duda, el
Jardín del Teide, se extiende
desde las mismas faldas del
gran volcán hasta una costa
de sugerentes formas y
sabor marinero, para ofrecer al visitante el encanto de una Villa
con una sorprendente belleza monumental y paisajística. El casco
antiguo, declarado en su totalidad Monumento de Interés Histórico
Artístico Nacional encierra joyas arquitectónicas de marcado carác­
ter. La Orotava ha sabido guardar sus tradiciones y renueva año tras
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
123
año, celebraciones de gran
interés y atractivo cultural,
como el Corpus Christi,
cuando los propios vecinos
llenan de arte las calles
cubriéndolas de espectacu­
lares alfombras elaboradas
con arenas volcánicas de
gran colorido.
VISITAS CULTURALES: La Plaza de La Constitución junto a la que
se alza el Convento de Nuestra Señora de Gracia, hoy Centro
Cultural, y su Iglesia de San Agustín; el Jardín Victoria con elegantes
paseos y el Mausoleo del Marqués de la Quinta Roja: obra de
Adolph Coquet; y la sede del Liceo Taoro, edificio historicista. El
Ayuntamiento, es una construcción de estilo neoclásico.
La Iglesia de La Concepción está acertadamente considerada la
mejor muestra del barroco en Canarias, y merece una detenida
visita, al igual que el Convento de San Benito de Abad, convertido
en Museo Iberoamericano de Artesanía, con fondos muy intere­
santes que muestran el arte popular de América, España y Filipinas,
y que permite conocer la artesanía de Canarias, que en este caso
dispone de atención particular en la Casa Torrehermosa, sede de
la Empresa Insular de Artesanía-Artenerife o en otros centros de la
ciudad. Las llamadas Casas de Los Balcones, en la carrera del
Escultor Estévez, son una de las muestras más sobresalientes de la
arquitectura tradicional canaria. En una de ellas tiene su sede el
Centro de Documentación de la Artesanía de España y América.
Los molinos de agua, algunos de ellos en activo; la Iglesia de San
Juan Bautista, en la Villa de Arriba, son otros lugares a visitar.
OFICINA DE TURISMO LA OROTAVA:
C/ Calvario, 4. La Orotava. Tel.: 922 323 041 · Fax: 922 324 367
www.villadelaorotava.org
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE ALCAMPO- LA VILLA
Autopista Norte (La Orotava). Tel.: 922 326 234
10 h - 22 h (de lunes a sábado).
PUERTO DE LA CRUZ
ARTESANÍA: La Orotava ha sido y sigue siendo uno de los centros
más importantes de producción artesana del Archipiélago
Canario, tanto por calidad, variedad, como por volumen de pro­
ducción. Los productos artesanos más representativos son: los
DESCRIPCIÓN: El Puerto de La
Cruz, situado en la costa norte de
la isla, al pie del Teide, ofrece al
visitante una ciudad cosmopolita
que, tras un centenar de años de
experiencia turística, mantiene
hoy todo el sabor de una villa
abierta al mar y toda suerte de culturas. Declarada de Interés
Turístico en 1955, en Puerto de la Cruz conviven en atractiva
armonía la arquitectura más tradicional y la modernidad de una
planta hotelera de primer orden; la amplitud y el exquisito diseño
de sus parques de ocio y el entrañable calor de sus rincones más
típicos y pintorescos del pequeño pueblo marinero que fuera en
sus comienzos.
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
GASTRONOMÍA: Las extensas viñas del municipio permiten la
producción de exquisitos caldos, cuya denominación de origen,
Valle de La Orotava, consolida día a día el prestigio de excelentes
tintos y blancos.
124
tabacos hechos a mano, trajes típicos, cestos y canastas, cuchillos,
etc. Merece especial mención los Calados y Bordados: pueden
apreciar la realización de estas labores visitando La Casa de Los
Balcones, La Casa del Turista, Centro de Documentación de las
Artesanías de España y América. Otras, Museo de Artesanía
Iberoamericano, Casa Torrehermosa, Museo Etnográfico del
Pueblo Guanche, Museo de Las Alfombras...
125
VISITAS CULTURALES:
Recorrer las calles del
centro del Puerto de la
Cruz puede resultar una
experiencia
sorpren­
dente: al pie del Risco
de Martiánez se localiza
la playa de igual nombre
y junto a ella se van
sucediendo las instalaciones como el Lago Martiánez diseñado
por César Manrique, recientemente reformado en su totalidad
alberga el nuevo casino “Gran Casino Puerto de la Cruz”, y el
Complejo Municipal Costa Martiánez, que están enlazadas por la
Avenida de Colón. Desde la marinera Ermita de San Telmo el paseo
invita a seguir disfrutando del mar y permite llegar al centro
histórico de la ciudad, donde merecen especial atención la Plaza
de Europa; el Ayuntamiento; la Casa de Miranda; la Iglesia de
Nuestra Señora de la Peña de Francia, con un sobresaliente retablo
barroco; la Plaza del Charco, el entorno ideal para la tertulia; la
Casa de la Real Aduana y el pequeño puerto de pescadores; la
Iglesia de San Francisco; el Museo Arqueológico y otros muchos
lugares llenos de encanto.
OFICINAS DE TURISMO
PUERTO DE LA CRUZ
Casa de la Aduana. C/ Las Lonjas, s/n. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 386 000 · Fax: 922 384 769
www.puertodelacruz.org
PUERTO DE LA CRUZ (CIT)
C/ Puerto Viejo, 13. Tel.: 922 370 243 · Fax: 922 380 870
www.citpuerto.com · [email protected]
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE PIRÁMIDES DE MARTIÁNEZ
C/ Aguilar y Quesada nº 1. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 374 147 · 10 h - 22 h (de lunes a domingo).
126
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 1
RUTA 2
CANDELARIA - SANTA CRUZ - LA LAGUNA
CANDELARIA
DESCRIPCIÓN: La Villa de Candelaria tiene
una función religiosa a la que debe su
nacimiento y posterior desarrollo. El caserío
tuvo su origen al abrigo de la Virgen de
Candelaria, venerada por los aborígenes
desde antes de la conquista y proclamada
posteriormente Patrona del Archipiélago. La
imagen de la Virgen de Candelaria se
encontraba en la isla de Tenerife antes de su
conquista. Su aparición data de 1390 o 1391,
fueron dos pastores del Menceyato de
Güimar, del que era Mencey Acaymo quienes
hallaron sobre una roca en la playa de
Chimisay: “Como entorpecía el paso del ganado, le hicieron señas
para que se retirase (al no poder dirigirse verbalmente a ella por
ser mujer y hallarse en descampado). Pero la imagen permanece
inmóvil, por lo que uno de ellos intenta arrojarle una piedra, pero
su brazo quedó yerto, el otro se acerca a la Virgen y procura
cortarle un dedo, pero es él quién recibe las heridas. Acuden a su
Mencey, quien, tras aproximarse a contemplar tal maravilla, ordena
a los protagonistas del hallazgo que la lleven a su casa. Al hacerlo,
ambos quedan sanados milagrosamente. Con posterioridad,
Antón, un guanche cristianizado, eligió para custodiar la venerada
imagen la gruta de Achibinicó”; hoy esa cueva se llama de San Blas
y fue el primer templo católico de la isla. El
primer templo, terminado de construir en
1672, poseía un hermoso retablo, devora­
do por un incendio en febrero de 1789. En
diciembre de 1948 la prensa local recoge
la noticia del comienzo de las obras de la
bella iglesia que hoy podemos contemplar:
un santuario de planta clásica de tres naves
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
127
con crucero. La primitiva imagen, junto con otras obras impor­
tantes, desapareció a causa de un aluvión en 1826. La actual talla es
obra de Fernando Estévez, quien la realizó en 1827.
VISITAS CULTURALES: La visita que más reclama la atención es la
Basílica de Nuestra Señora de Candelaria, edificada por suscripción
popular. En su interior hay murales de José Aguiar y obras del pintor
Martín González. Junto a ésta, la Plaza de la Basílica con un conjunto
monumental en bronce que representan a los reyes guanches que
gobernaron la isla; por un costado frente al mar, la Cueva de San
Blas (Achibinicó) que sirvió como primera parroquia del valle. En
la parte alta, está el barrio de Santa Ana, junto a la iglesia de su
nombre que constituye el núcleo inicial de población, con
construcciones muy antiguas formando un conjunto pintoresco,
destacando el edificio del Ayuntamiento,
antigua
hospedería del Cabildo
durante las fiestas. La calle de La Arena con­
centra los comercios, restaurantes y enti­
dades bancarias.
FIESTAS: En dos ocasiones al año, cuando
se celebra la festividad litúrgica de la
Patrona (2 de febrero), y durante su festividad popular (15 de agos­
to), todos los caminos de la isla y de las islas llevan a Candelaria.
Ataviados con pieles, los participantes escenifican desde el hallaz­
go de la virgen por unos pastores, hasta su adoración ante los mila­
gros observados.
OFICINA DE TURISMO CIT CANDELARIA:
Avda. La Constitución s/n. Candelaria. Tel.: 922 032 230 · Fax: 922 032 230 · www.candelaria.es
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE PUNTA LARGA
Avda. Los Menceyes s/n. Candelaria. Tel.: 922 506 619
10 h - 22 h (Lunes a sábado).
128
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
SANTA CRUZ
DESCRIPCIÓN: Santa Cruz se encuentra situada al nordeste de la
isla, abarca una extensión de 151 km2 . Desde 1927 comparte capi­
talidad de todo el archipiélago con Las Palmas de Gran Canaria. En
su origen Santa Cruz no presentaba calles definidas en su trazo,
sino una acumulación de dispersos asentamientos en forma de
casas terreras. La imagen actual del municipio es acogedora y
cálida, no sólo tiene un carácter urbano, sino que también conserva
el encanto colonial de sus antiguas edificaciones, salpicada en
cada rincón por el colorido de las flores. En la ciudad podemos
disfrutar de un agradable clima con una temperatura media de
22º C durante todo el año.
VISITAS CULTURALES: Santa Cruz cuenta con numerosos edifi­
cios que merece la pena visitar, unos son institucionales, como los
que albergan el Cabildo Insular, el Ayuntamiento de Santa Cruz, la
Subdelegación del Gobierno, la Capitanía General o el Parlamento
de Canarias. Otros son religiosos, como la Iglesia de La
Concepción, un edificio erigido en el siglo XVI; o la Iglesia de San
Jorge que es una de las más antiguas y que hasta el año 1990 fue
capilla anglicana. Ermitas como la de San Telmo, el edificio más
antiguo de la ciudad, es una típica construcción religiosa de la
primera época tras la conquista de la isla, fundada a mediados del
siglo XVI, en honor al patrón de los marineros. Otra es la Ermita de
Regla, fundada en 1643 y dedicada a Nuestra Señora de Guadalupe
que sirvió como guarnición del Castillo
de San Juan. Destacan también los edifi­
cios históricos como El Castillo de San
Juan, La Cruz de Los Caídos, monumento
situado en el centro de la Plaza de España
en homenaje a los caídos durante la
guerra civil española.
Santa Cruz es una ciudad llena de lugares
con encanto para pasear, plazas, parques
y alamedas constituyen uno de los
principales atractivos. De todos ellos
destacaremos: El Parque García Sanabria,
pulmón de Santa Cruz, con más de 200
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
129
especies vegetales procedentes de diferentes lugares del mundo,
que ocupan una extensión de 70.000 m2. Cada año se celebra en
este parque la Exposición Regional de Flores y Plantas. Uno de los
lugares más románticos de la ciudad es la Plaza del Príncipe.
Destacaremos también como lugar a visitar la Alameda del Duque
de Santa Elena, construida en 1787. La Plaza de España donde se
ubica el monumento a los caídos, es el escenario del prestigioso
carnaval de Santa Cruz de Tenerife. La Plaza de la Candelaria, al
inicio de La Calle Castillo, se encuentra rodeada por numerosos
edificios como la Casa de la Carta, el Casino y la Cámara de
Comercio Insular.
FIESTAS: La actividad lúdica y cultural de la ciudad es casi perma­
nente durante todo el año. Es en la capital tinerfeña donde cada
año se celebra el Carnaval más importante de Europa, y el segundo
más importante del mundo. Declarado Fiesta de Interés Turístico
Internacional por la Secretaría de Estado para el Turismo el 18 de
Enero de 1980, es la principal fiesta de la isla. El Carnaval representa
una fiesta de civismo y buen humor en el que la fantasía, el colorido
y la alegría siempre están presentes tanto de día como de noche.
El pueblo tinerfeño, acompañado de los miles de visitantes
venidos de todo el mundo, se vuelca en el disfrute y buen espíritu
que caracterizan el carnaval de Santa Cruz.
NATURALEZA: Santa Cruz no es sólo casco urbano, sino también
pueblos y caseríos. Además de ciudad, Santa Cruz es playa y bosque,
acantilados y valles, zonas de esparcimiento y de reserva natural.
Al norte de la ciudad se
encuentran las montañas
del Macizo de Anaga, que
ha sido catalogado como
Parque Natural, dado su
gran
valor
ecológico.
Además recibe la califi­
cación de Parque Rural. El
Macizo de Anaga es único
en el mundo, forma la parte
más estrecha de Tenerife y
es un espacio que asciende
rápidamente desde el nivel
del mar hasta los mil metros de altitud. A partir de esa cordillera
central salen agudos lomos y profundos barrancos que conducen
hasta el mar, dando lugar a una variedad de microclimas y de flora,
con abundantes endemismos. La formación de Anaga, consecuencia
de un periodo de intensa actividad volcánica, se remonta a 6,5
millones de años y es una de las escasas reservas mundiales del
bosque de laurisilva, vegetación originaria de la época terciaria y
que supone un recurso muy importante en cuanto a la provisión
de agua de toda la zona.
En Anaga también es posible observar el Mar de Nubes, paisaje
meteorológico que se origina en la faldas de las montañas como
consecuencia de los vientos alisios, las frecuentes brumas y el alto
nivel de humedad. El paisaje humano de la zona está ligado a las
actividades agrícolas, ganaderas y pesqueras. Pequeñas manchas
blancas salpican el paisaje verde del lugar formando los diferentes
caseríos que se encuentran repartidos por el Macizo de Anaga.
OFICINAS DE TURISMO:
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Ed. Cabildo Insular, Plaza de España. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 239 592 · Fax: 922 284 965 · www.cabtfe.es
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Avda. La Constitución, 12. Bajo. Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 902 003 121 · Fax: 922 031 976 (Info)
www.webtenerife.com
130
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
131
RESTAURANTE RECOMENDADO: CRUZ DEL CARMEN
Km 6, Carretera Tagana. Monte de Las Mercedes.
San Cristóbal de La Laguna. Tel.: 922 250 062
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE EL CORTE INGLÉS
Avda. Tres de Mayo. Santa Cruz. Tel.: 922 849 400
10 h - 22 h (Lunes a Sábado).
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE CARREFOUR MERIDIANO
Avda. La Salle, Manuel Hermoso. Santa Cruz. Tel.: 922 206 051 · 10 h - 22 h (Lunes a Sábado).
DESCRIPCIÓN: San Cristóbal
de La Laguna es un municipio
lleno de hermosos contrastes y
de secretos sorprendentes, de
innumerables testimonios de su
ayer y de su hoy. Esta ciudad ya
ha cumplido 500 años de historia.
Fue fundada en 1496 por el
conquistador y primer adelantado
de Canarias Don Alonso
Fernández de Lugo. El nombre
de La Laguna se tomó de una pequeña laguna de aguas
estacionales que se remansaban en el Valle de Aguere al noroeste
de la isla, a poco más de 600 metros sobre el nivel del mar,
protegida por un amplio arco de montañas en las que crece
abundante vegetación, el pino canario y la laurisilva, entre otras
variadas especies de flora autóctona del archipiélago.
Fue el primer enclave urbano de la isla, y se erigió en su capital al
VISITAS CULTURALES: Durante siglos La Laguna, fue árbitro de la
vida política, económica y social de Tenerife.
Desde la ciudad se ejercía el gobierno de toda la isla, hasta la
constitución de los actuales ayuntamientos, en la primera mitad
del siglo XIX. De esta etapa se conserva el inconfundible señorío
que se mantiene en el trazado de su recinto urbano, en el carácter
de su arquitectura doméstica, en sus ventanales, amplios muros y
en la sobria belleza de sus principales templos y edificios
públicos. Merece la pena contemplar la fachada plateresca de la
antigua Casa del Corregidor, de las casonas o Palacio Nava y
Grimón, las cuales constituyen ejemplos máximos de la arquitectura
civil de las Islas Canarias. Entre los edificios públicos destacan la
fachada del actual Ayuntamiento, de estilo neoclásico y La Casa de
los Capitanes Generales, dentro del conjunto de edificios históricos
que conforman el Ayuntamiento. En la antigua Calle Real (hoy San
Agustín) sobresalen La Casa Montañés y La Casa Lercaro, hoy
Museo de la Historia de
Tenerife y antiguo Instituto
Cabrera Pinto, que fue convento
agustino y primera sede de La
Universidad. En el plano reli­
gioso, la Catedral destaca por
su majestuosidad, así como el
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
LA LAGUNA
132
ser el lugar elegido por el Adelantado Alonso Fernández de Lugo,
quien quería ser su alcalde. La elección del lugar en tierra adentro
la resguardaba de la piratería y favorecía su establecimiento como
nudo de comunicaciones.
El crecimiento que experimentó la ciudad fue espectacular.
Cuando aún no había transcurrido un cuarto de siglo desde su
fundación, San Cristóbal de
La Laguna estaba mucho
más poblada y mejor que
ningún otro pueblo de las
Islas Canarias. La Laguna ha
sido declarada Patrimonio
de la Humanidad.
133
templo matriz de Nuestra Señora de
la Concepción, primera parroquia de
la isla creada a raíz de la conquista de
1496 y declarada monumento artístico
nacional en 1947. En la Iglesia de
Santo Domingo se conserva la pila de
piedra roja, donde recibió el
bautismo el Beato José de Anchieta,
apóstol del Brasil y fundador de la
ciudad de Sao Paulo. Los conventos
de clausura de Santa Catalina y Santa
Clara muestran bellos artesonados
mudéjares estofados y policromados.
En el santuario del Cristo de La
Laguna se venera un gran retablo de plata repujada , la imagen del
Cristo de la Laguna, la efigie del Crucificado de mayor devoción de
las Islas Canarias, y máximo exponente de la imaginería religiosa
que se guarda en el Archipiélago.
La Laguna conserva intacto su primitivo trazado urbano, tal y como
lo registró un conocido plano, a finales del siglo XVI. Un trazado
en retícula casi regular que influyó indudablemente en la disposi­
ción urbanística de diversas ciudades del Nuevo Mundo, dadas las
relaciones de las islas con América desde que se produjo el
descubrimiento.
La Laguna es la ciudad de las torres, campanarios, repiques litúrgicos.
La Torre de la Concepción de planta cuadrada es el referente
máximo de la ciudad, desde el punto de vista arquitectónico y su
símbolo visual más destacado. San Cristóbal de La Laguna es
también ciudad universitaria. Esta se estableció en el año 1742 y es
la más antigua de Canarias, y en sus Facultades y Escuelas
Superiores y Técnicas estudian 25.000 alumnos.
OFICINA DE TURISMO LA LAGUNA:
Casa Alvarado, Calle La Carrera, 7. Tel.: 922 631 194 · Fax: 922 608 812 · www.aytolalaguna.org Servicio de rutas guiadas gratuitas. UNED (UNIVERSIDAD A DISTANCIA)
C/ San Agustín 22. 38201 San Cristóbal de La Laguna.
Lunes a Sábados de 9 - 20 h.
MUSEO DE HISTORIA DE TENERIFE
C/ San Agustín 22. 38201 San Cristóbal de La Laguna. Tel.: 922 825 949 / 43 Martes a Domingo de 9 - 19 h.
CENTRO COMERCIAL ACCESIBLE ALCAMPO - LA LAGUNA
Autopista Santa Cruz - La Laguna, s/n. Tels.: 922 311 120 / 922 310 482
10 h - 22 h (Lunes a Sábado) · www.alcampo.es
NATURALEZA: La Laguna tiene lugares de incomparable belleza,
poblados por la flora más representativa de las Islas Canarias,
sobre todo en el Monte de Las Mercedes, que forma parte del
Parque Natural de Anaga, de un gran valor paisajístico, con formas
y estructuras pertenecientes a un volcanismo remoto. Se pueden
contemplar espectaculares panorámicas de las Islas desde los
Miradores de Las Mercedes, Cruz del Carmen y Pico del Inglés.
134
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 2
135
RUTA 3
SANTIAGO DEL TEIDE LOS GIGANTES - ARGUAYO - SANTIAGO DEL TEIDE ­
MASCA - GARACHICO - ICOD DE LOS VINOS
PARA VISITAR: En la parte alta del municipio, se encuentra
Santiago del Teide, capital del mismo. En su centro urbano se
puede observar una importante muestra de arquitectura rural así
como religiosa. La joya arquitectónica o religiosa es la Iglesia Vieja,
o La Ermita de Santiago,
la más antigua de la
demarcación, cuyos orí­
genes datan de 1550 (en
Valle de arriba).
También es de recono­
cido valor la iglesia de
San Fernando Rey.
LOS GIGANTES
DESCRIPCIÓN: Santiago del Teide está
localizado en la parte Suroeste de la isla, y
se extiende desde la costa de Puerto
Santiago hasta los bellos pinares de la
cumbre del Teide. Sus zonas turísticas,
Puerto Santiago y Los Gigantes han logrado
que este municipio fuera declarado, desde
los años 60, como destino de Interés
Turístico Nacional.
NATURALEZA: En la costa de Santiago del
Teide se encuentra el pueblo marinero de
Puerto Santiago y los Acantilados de Los
Gigantes,
que se ele­
van hasta
los mil metros sobre el mar y con­
stituyen un área de enorme valor
paisajístico.
ARGUAYO
DESCRIPCIÓN: Arguayo es un
bello caserío, situado a unos 930 m. sobre el nivel del mar.
ARTESANÍA: Centro Alfarero y Museo Etnográfico Cha Domitila:
Este centro es el heredero directo de la cerámica confeccionada
por el pueblo guanche, cuyas piezas son elaboradas artesanal­
mente y cocinadas en hornos de leña. Ctra. General, 35. Arguayo.
Tel.: 922 863 465 136
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
OTRAS VISITAS RECOMENDADAS: Mercadillo del Agricultor:
Venta de productos de la zona. Sábados y domingos por la mañana.
NATURALEZA: Su paisaje volcánico contrasta con las planta­
ciones de la vid, los higos, los almendros en flor, los tomates y la
flora autóctona. Volcán Chinyero: La erupción del Chinyero es la
más reciente de las erupciones históricas que se han registrado en
Tenerife. Comenzó el 18 de Noviembre de 1909 y duró 10 días. La
erupción fue la que emitió menor volumen de lava de cuantas
manifestaciones históricas se han registrado en Canarias. El
Chinyero se alza a 1.560 mts. sobre el nivel del mar y está situado
al noroeste de Pico Viejo y al este de Valle Santiago. En dirección
al pueblo de Masca se encuentra el Mirador de Cherfe. Esta degollada
de Valle Santiago está a 1.100 metros sobre el nivel del mar.
OFICINA DE TURISMO PUERTO SANTIAGO:
Avenida Maritima. C.C. Seguro de Sol. Local 34. Playa de la Arena. Santiago del Teide. Tel.: 922 860 348. www.santiagodelteide.org PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
137
MASCA
DESCRIPCIÓN: El Parque Rural de Teno comprende 8.063
hectáreas y ocupa buena parte del término municipal de
Buenavista. Este Parque constituye una de las denominadas
paleoislas (islas antiguas) de Tenerife dada su condición de macizo
antiguo, alcanzando en algunos puntos unos 7 millones de años.
Los acantilados de El Fraile y Los Gigantes suponen un área de
enorme valor paisajístico, biológico y geológico.
Estos acantilados pueden ser
activos (caso de este último), o
haber quedado muertos, por
el surgimiento de las llamadas
Islas Bajas, nombre que se le
da a los municipios de
Buenavista, Garachico, Los
Silos y El Tanque.
PARA VISITAR: El Caserío de Masca se encuentra enclavado
entre los majestuosos escarpes del Macizo de Teno, en el que la
arquitectura y el paisaje conviven armónicamente.
HISTORIA: Antes de la conquista de la isla de Tenerife, Masca
contó con una importante población
Guanche. Este dato nos lo confirman
los numerosos yacimientos que
esconde el lugar. En 1503 Alonso
Fernández de Lugo, conquistador y
gobernador de Tenerife, cedió a D.
Diego, último Mencey de Adeje,
este barranco con sus tierras y
aguas. Desde entonces y hasta la
década de los 80, cuando mejoraron
las comunicaciones, este lugar vivió
sumido en un largo periodo de ais­
lamiento que vino marcado por sus
propias condiciones geográficas.
Este precioso valle se abre hacia el
mar en un impresionante barranco.
138
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
PUNTA DE TENO: Mirador natural, de enorme valor paisajístico
desde donde puede observarse los espectaculares Acantilados de
El Fraile y Los Gigantes, resultado del apilamiento de coladas de
lava antiguas que el mar, el viento
y el tiempo han ido modelando.
NATURALEZA: El barranco de
Masca es, sin duda, uno de los
mejores exponentes de este
lento proceso. FLORA Y FAUNA:
Su flora y fauna es muy rica y
variada. Su mayor joya biológica
es la “laurisilva” del Monte del
Agua, siendo éste uno de los
principales reductos de dicha
comunidad en la isla. Existe
también una buena muestra de
retamales y comunidades xéric­
as de tabaibas y cardones en las
zonas bajas. El Macizo de Teno
ha sido declarado como Zona de
Especial Protección para las aves,
gracias a su gran riqueza faunís­
tica, de ella destacan la paloma Rabiche, Turqué y el Gavilán. Teno,
a su vez, es el último reducto de la isla para especies como el
águila pescadora y el halcón de berbería.
GARACHICO
DESCRIPCIÓN: La fundación de Garachico data de 1496, fecha en
la que el Adelantado Fdez. de Lugo cedió amplias zonas de terreno
al genovés Cristóbal de Ponte, a quien ha de considerarse como
fundador de la hoy villa y puerto de Garachico. Gracias a su privi­
legiada situación, los navíos se acercaban hasta su bahía para
protegerse de los temporales convirtiéndose en el puerto más
importante de la isla en los siglos XVI y XVII. Por él eran embarcados
los principales productos norteños, como el vino o el azúcar. Los
barcos partían hacia Yucatán, Rio de la Plata, Flandes, Inglaterra,
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
139
Francia y Angola. Estas naves, a su vez, traían paños ingleses, obras
de arte, especias de oriente, telas francesas, etc. Alrededor del
puerto fue surgiendo una población cosmopolita en la que se
instalaron mercaderes y comerciantes que mantuvieron su auge
hasta comienzos del Siglo XVIII.
Todo el apogeo y riqueza desaparecieron en el calamitoso suceso
vulcanólogo del año 1706, concretamente se inició el 5 de Mayo y
finalizó el 13 de Junio, quedando cercenada la vida de la opulenta
ciudad. No sólo desaparecieron casas, palacios e iglesias sino que,
el puerto, su principal
riqueza, resultó maltratado
por la furia del volcán que
lo obstruyó implacable­
mente. Las autoridades
insulares dirigieron todo el
comercio de Garachico al
puerto de Santa Cruz.
Arruinado el comercio, los
habitantes comenzaron a vivir de la agricultura y la pesca.
PARA VISITAR: El Convento de San Francisco de Asis, con sus
dos elegantes claustros, frente a la glorieta de igual nombre, es un
activo centro cultural que acoge el museo de la localidad y salas de
exposiciones. Formando parte de la edificación, está la iglesia de
San Francisco, con un gran patrimonio escultórico. Muy próxima
se alza la Iglesia parroquial de Santa Ana, sin duda alguna, uno de
los edificios religiosos más bellos de Canarias. Frente al Roque,
mudo testigo y guardián del lugar se alinean las adoquinadas
calles que invitan a recorrer otros lugares llenos de historia como
la Casa-Palacio de los Ponte: El Convento de San Pedro Apóstol y
San Cristóbal, de las concepcionistas franciscanas, El Convento de
Santo Domingo de Guzmán, El Castillo de San Miguel, el Parque
de la antigua Puerta de Tierra o las ermitas de San Roque y de
Nuestra Señora de Los Reyes.
140
OFICINA DE TURISMO:
GARACHICO – CIT
C/ Esteban de Ponte, 5. Garachico. Tel.: 922 830 982 · Fax: 922 133 461 · www.feciten.com
ICOD DE LOS VINOS
DESCRIPCIÓN: Situado al noroeste de Tenerife, Icod de Los Vinos
hace honor con su nombre al principal cultivo de la comarca.
Además de este cultivo, existe una extensa variedad de agricultura.
Hortalizas, papas y frutales.
Cerca de la costa, en plantaciones en forma de terrazas sobre el
mar, el plátano es el cultivo por excelencia. La pesca tiene también
importancia vital para muchos de sus vecinos, siendo la Playa de
San Marcos su centro marinero. El puerto de San Marcos fue en los
siglos XVI y XVII lugar donde la construcción de barcos tuvo gran
apogeo debido a la riqueza maderera de sus montes y la presencia
de portugueses, que trajeron consigo la destreza para la fabricación.
NATURALEZA: El mar enfrió el magma y dejó caprichosas formas
que hoy invitan al baño, como el Caletón, inigualable piscina
natural. Su costa está salpicada por numerosas calas volcánicas
que se extienden a lo largo de seis kilómetros.
PARA VISITAR: En Icod, puede apreciar a través de la arquitectura
civil y religiosa de su casco histórico, la opulencia de su pasado: La
Iglesia de San Marcos Evangelista,
enclavda en la elegante y acoge­
dora Plaza de Lorenzo Cáceres,
señala el centro de la ciudad. El
templo es una de las mejores
muestras del arte religioso en
Canarias, luciendo entre su rico
patrimonio la Cruz de Filigrana,
ejecutada en La Habana a mitad
del siglo XVIII, que se cita como la mayor y mejor pieza de su estilo
existente en el mundo. La plaza de la Pila y las edificaciones que le
rodean, define uno de los mejores conjuntos monumentales de la
isla. La Iglesia de San Agustín, la Plaza de León Huerta, el convento
franciscano del Espíritu Santo con su capilla de Nuestra Señora de
Las Dolores y la Ermita de Las Angustias, son una buena muestra de
los muchos atractivos que guarda el centro histórico de esta ciudad.
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
141
NATURALEZA: Icod se caracteriza por el verdor y exhuberancia
de la enorme masa forestal de pino canario, su costa recortada por
calas que terminan en caprichosos acantilados, destacando la
Playa de San Marcos, de fina arena negra, y el tubo volcánico más
largo del mundo denominado Cueva del Viento, conforman un
auténtico mosaico de maravillas naturales en Icod de los Vinos.
Pero por encima de todas estas maravillas se encuentra el
milenario DRAGO.
DRAGO MILENARIO: El Drago (Dracaena drago) es una especie
vegetal endémica de la Macaronesia. Fósil viviente de la Era
Terciaria, que se ha preservado en nuestro archipiélago al que el
carácter insular del mismo atenuó las extremas condiciones
climáticas que se dieron en el continente. Es Canarias el lugar
donde se localiza la mayor distribución actual y donde se conservan
los ejemplares más viejos. El Drago de Icod, también conocido
como Drago Milenario, se ha con­
siderado el ejemplar más longevo
(unos 800 años de antigüedad) y el
de mayores dimensiones con un
perímetro de 12 metros y una
altura de 17 metros. El Drago era
conocido desde la antigüedad,
constancia de ello nos han dejado
las crónicas de la conquista de las
islas que cuentan el uso que los antiguos canarios hacían de él,
aprovechándolo, en muchos casos, como elemento tintóreo o
para uso medicinal.
OFICINA DE TURISMO:
ICOD DE LOS VINOS - CIT
C/ San Sebastian , 6. Icod de Los Vinos.
Tel.: 922 812 123 · Fax: 922 812 123
RESTAURANTE RECOMENDADO: Restaurante Quemahierro.
Ctra. General Icod - Buenavista (variante Norte nº 10). Icod de los Vinos. Tel.: 922 815 188
142
PUNTOS DE INTERÉS DE TENERIFE: RUTA 3
ITINERARY 1
ARONA - VILAFLOR - PARQUE NACIONAL DEL
TEIDE - LA OROTAVA - PUERTO DE LA CRUZ
ARONA
DESCRIPTION. Arona is the hub of the
municipality’s political activity, which is
centred in the Town Hall situated in Plaza del
Cristo next to the Church of San Antonio Abad.
Arona is a typical town of the Canary Islands,
with its narrow cobbled streets, traditional
Canary Island architecture and a natural setting in the heart of the
countryside that has enabled it to preserve its identity. This historical
town (whose old quarter has been declared a Site of Cultural
Interest) welcomes visitors who delight at
its architectural splendour and stunning
landscapes, which were once a privilege
that only the upper classes could enjoy.
CULTURAL TOUR. The old quarter: A
stroll around the cobbled streets allows
us to admire the most splendid traditional
houses. Yet Arona’s most precious archi­
tectural treasure is the square presided
over by the Church of San Antonio Abad,
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
143
a single nave building that stands on the site of a chapel that was
built in the 18th century. The simple and sober façade is balanced
by the use of elaborate stonework featured in the round arch and
at the top of the building. Inside, the single nave leads to a magnifi­
cent polychrome wooden altarpiece that originally stood in the
ancient Franciscan Convent of Adeje, and which features the
images of San Antonio Abad, the parish’s patron saint, El Cristo de
la Salud and La Virgen de La Concepción.
TOURISM OFFICE: Municipal Tourist Board. Arona Town Council.
C/ El Calvario, nº 5. Tels.: 922 725 203/ 5180 · www.arona.travel
VILAFLOR
144
CULTURAL TOUR: Vilaflor is one of the highest municipalities in
Spain (1.400 m.), and a visit to the town centre will transport us
back in time. Many traditional buildings stand out for their beauty
and history, such as the Church of San Pedro de Chasna and the
Chapel of San Roque. The single nave Church of San Pedro, built
in the mid 17th century in the traditional Canary Island style, boasts
a Mudejar-inspired coffered ceiling, and houses images of
immense artistic value such as the alabaster figure of Saint Peter,
which dates back to the mid 16th century.
Vilaflor pays tribute to the figure of Brother Pedro de Bethencourt
whose work continues today. He was beatified by Pope John Paul
II in 1980, who went on to canonise him in Guatemala in 2002.
OTHER RECOMMENDED VISITS: At the far end of Vilaflor, in
Lomo Gordo, stand two magnificent Pinus Canariensis known as
the Pino Gordo and Madre del Agua. These ancient trees rise up
sixty and seventy metres respectively and have a circumference of
11 and 8 metres.
DESCRIPTION: From 1501
onwards, and following the
conquest of Tenerife (1496),
the Adelantado - the military
governor - Fernández de Lugo
granted lands to several of the island’s conquerors in an area
known as Lugar de Chasna. They occupied an area that was formerly
a native settlement and extended far beyond the current municipal
boundaries known as Menceyato de Abona. Tradition has it that
the name Vilaflor comes from an exclamation uttered by the
Castilian Pedro de Bracamonte, who, captivated by the beauty of a
local girl, was unable to stop repeating “¡Vi la flor de Chasna!”
(“I have seen the flower of Chasna!”). Vilaflor has always been
popular with numerous scientists, the infirm and visitors in general,
who travelled along the Camino Real de Chasna from the town of
Orotava to enjoy a calm and relaxing lifestyle and to benefit from
its excellent climate. This
historic town has managed
to preserve its countryside
atmosphere, set against a
spectacular backdrop of
pine trees, mountains,
ravines and volcanic sandy
terraces.
DESCRIPTION: One of
the objectives of the
Canary Island Network
of National Parks is to
preserve the archipela­
go’s ecosystems. Teide
National Park, situated in
the centre of the island
of Tenerife, is home to the finest vegetation on the Canary Islands
upper plains. Teide National Park, whose average height is more
than 2000 m, is one of the world’s best examples of volcanism.
Created in 1954 in recognition of its exceptional volcanic
landscape and biological value, its 18,990 hectares make it the
largest National Park in the Canary Islands. In 1989 it received a
Category A European Diploma awarded by the Council of Europe,
a distinction that was extended in 1994 and 1999.
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
TEIDE NATIONAL PARK
WORLD HERITAGE SITE
145
MOUNT TEIDE AND LAS CAÑADAS: Mount Teide rises up 3.718 m.
above sea level, making it the highest peak in Spain. It is a strato­
volcano edifice situated on the site of a vast ancient caldera-type
depression made up of two semi-calderas separated by the García
Rocks and featuring sinkholes and swallowholes. Mount Teide
peaks at the Pilón de Azúcar or Sugar Loaf, which is still residually
active with steam and sulphur fumaroles at a temperature of 86ºC.
The current edifice of the breathtaking Teide-Pico Viejo stratovolcano
appeared later in the northern section of Las Cañadas Caldera. This
stratovolcano and the caldera are the largest features in the Park.
The only recorded eruption to take place within the boundaries of
the current National Park occurred on the slopes of the Pico Viejo
or Chaorra in 1798 and lasted for three months, forming the
so-called Narices del Teide – the “Nostrils of Mount Teide”. Las
Cañadas Circus is one of the world’s largest calderas. Elliptical in
shape, it is 16 km. across
at the widest point and
10 km across at the
narrowest and boasts a
perimeter of 45 km. The
section that is currently
visible runs for some
23 km., as the northern
section was buried by
later eruptions, some of
which resulted in the
formation of Mount Teide,
whose lavas run down to
the base of the ravine.
146
most interesting wildlife group in the park, especially insects: the
Park is home to more than 700 species, most of which are endemic
and of immense scientific value. The Park does not boast a large
number of vertebrates, although particularly worth looking out for
are the Gallotia Galloti lizard, the rabbits and several wild cats.
Birdlife to be seen in the Park includes crows, French partridges,
rock pigeons, kestrels, woodchat shrikes, pipits, chiffchaffs, Teide
bluebirds (Fringilla Teydea) and bluetits (Parus caeruleus teneriffae).
FLORA AND FAUNA: The plant world is another of the outstanding
features of this National Park, where plant species have adapted to
the harsh living conditions of high altitudes, intense sunlight,
extreme temperature variations and lack of moisture. The Park is
home to 139 species; 71% are endemic to the Canary Islands, 40%
are endemic to the Parks ecosystem and 22% can only be seen in
the park itself. FAUNA: Invertebrates unquestionably make up the
FLORA. Endemic to the Canary Islands: Teide White Broom
(Spartocytisus Supranubius), Teide Wallflower: (Erysimum scopa­
rium) with white and violet flowers, cat mint (Nepeta teydea), with
purple flowers. Wall lettuce (Tolpis webbii), this yellow-flowered
plant grows in dry heathlands. Endemic to the Canary Island
uplands: Teide bugloss (Echium Wildpretii) Boraginaceae with a
pyramid-shaped inflorescence of red flowers that can grow to a
height of 3 metres. Teide daisy (Argyranthemum Teneriffae) with
yellow and white flowers.
Flixweed
(Descurainia
Lasiospermus); Shrubby
scabious (Pterocephalus
lasiospermus) with pink
flowers. Endemic species
found only in the National
Park: Teide violet (Viola
cheiranthyfolia) found on
the Guajara peaks and
slopes of Mount Teide
close to the summit, earn­
ing it the honour of being
the highest flowering plant
in Spain. Dwarf bugloss
(Echium Auberianium). As
the name indicates, it is
shorter than the red species and is found only in the eastern section
of the Park. Teide catmint (Nepeta Teydea var. Albifllora), an albino
variety of catmint. Bencomia Stipulata, a rare pink flower - only
around 50 specimens remain. Sticky broom (Adenocarpus var.
viscosus), a yellow flowering member of the fabaceae family.
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
147
NATIONAL PARADOR HOTEL AND CAÑADA BLANCA
VISITOR CENTRE
Close by stand the NATIONAL PARADOR HOTEL and the CAÑADA
BLANCA VISITOR CENTRE. This is also the site of Los Azulejos rock
formation, with its eye-catching shades of green caused by its high
hydrous ferric oxide content. Lava from successive eruptions has
filled vast areas of the ancient caldera with a wide range of volcanic
materials, creating a spectacular, albeit somewhat “chaotic”
landscape, featuring rounded volcanoes and shades of yellow and
white, the result of the accumulated pumice stone, as in the case
of the popular “Mustard Mountain”. On occasions, the rivers of
lava form vast fields of slag
known as Malpaíses or
“badlands”, whilst on others
they run downhill, covering
older volcanoes and forming
tongues. Others break up
into huge blocks of shiny
black volcanic obsidian glass.
NATIONAL PARADOR HOTEL
Las Cañadas del Teide. La Orotava.
Tel.: 922 386 415 · Fax: 922 382 352.
148
cone unless special permission is granted, although it is possible
to head towards La Fortaleza and Pico Viejo view points.
TECHNICAL DATA: Length: 2.482 metres. Incline: 1.199 m. Height
on departure: 2.356 m. Height on arrival: 3.555 m. Maximum speed:
8 m/second. Cabin seating capacity: 35. Duration: 8 minutes.
Tel.: 922 010 445 · www.telefericoteide.com
EL PORTILLO VISITOR CENTRE
Carretera General Cañadas del Teide. El Portillo. La Orotava.
Tel.: 922 356 000 · Opening hours: 9 a.m. - 4 p.m.
El Portillo is a large mansion containing a number of bars and
restaurants that are open throughout the day and a visitor centre
(close to El Portillo crossroads) that is open from 9 a.m. to 4 p.m.
The centre features a recreation of a volcanic tube, with interactive
elements, photo and backlit wall panels, a video room, bookstore
and lecture hall showing an audiovisual display (15 min).
Admission to the visitor centre, the adjacent garden and the iti­
nerary service are all free. The garden lying adjacent to the Visitor
Centre covers 4 hectares and was created to display, care for and
breed the Park’s autochthonous flora. It is home to more than 75%
of the Park’s major species.
“CAÑADA BLANCA” VISITOR CENTRE
Las Cañadas del Teide. La Orotava. Tel.: 922 373 391
Opening hours: 9 a.m. - 4 p.m.
LA OROTAVA
CABLE CAR
The cable car that takes visitors up to La Rambleta Terminal runs
between 9 a.m. and 4 p.m., except in bad weather and strong winds
A series of restrictive measures are currently in place which DO
NOT allow access from the terminal to the highest point of the
DESCRIPTION:
La Orotava
Valley, undoubtedly the garden of
Mount Teide, runs down the sides
of the huge volcano as far as an
intriguingly rugged coast with a
true seafaring feel, where visitors
will delight at the charming town
with its surprising monumental
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
149
splendour and spectacular
setting. The old quarter,
which has been declared a
Site of National Historical
and Artistic Interest, reveals
a number of authentic
architectural treasures. La
Orotava has managed to
preserve its traditions, and
each year celebrates festi­
vals and cultural events of
major interest. One such celebration is Corpus Christi, when the
residents fill the town with art, covering the streets with spectacular
carpets made from colourful volcanic sands.
CULTURAL TOUR: Next to Plaza de La Constitución stands the
Convent of Nuestra Señora de Gracia, today converted into a
Culture Centre, and the Church of San Agustín; the Victoria
Garden with its elegant walkways and the Mausoleum to the
Marquis of la Quinta Roja, the work of Adolph Coquet; and the
headquarters of the Liceo Taoro, a historicist building are also well
worth a visit. The Town Hall is built in Neo-classical style.
The Church of La Concepción is rightly considered the finest
example of Baroque architecture in the Canary Islands and is well
worth a closer look. Equally fascinating is the Convent of San
Benito de Abad, which today houses the Iberoamerican Craft
Museum, which boasts a fascinating collection of popular art
exhibits from America, Spain and the Philippines, and offers an
insight into Canary Island crafts. Local crafts also feature strongly
at Casa Torrehermosa, headquarters of the island-based company
Artesanía-Artenerife as well as at other centres in the city. The
so-called Casa de los Balcones
or “Balcony House”, the work
of the sculptor Estévez, make
up some of the most outstan­
ding examples of traditional
architecture in the Canary
Islands. One of these houses is
150
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
the headquarters of the American and Spanish Craft Archives.
Also worth a visit are the water mills, some of which are still
working, and the Church of San Juan Bautista, in Villa de Arriba.
GASTRONOMY: The municipality’s extensive vineyards produce
excellent wines. Indeed, the Valle de La Orotava designation of
origin is steadily consolidating the reputation of these excellent
red and white wines.
HANDYCRAFT: La Orotava’s long-standing tradition and reputation
as one of the most important craft centres in the Canary Islands is
still in tact. Indeed, the town is renowned for the quality, variety
and production levels of its crafts. The most typical products
include hand-rolled tobacco, traditional costumes, baskets,
hampers and knives, etc. Particularly worthy of mention is the local
openwork and embroidery. Visitors can admire the local people at
work at the following sites: La Casa de Los Balcones (Balcony
House), La Casa del Turista (Tourist Centre), the Spanish and
American Craft Archive. Other sites include the Iberoamerican
Craft Museum, Casa Torrehermosa, the Ethnographic Museum of
the Guanches, the Rug Museum, etc.
LA OROTAVA TOURISM OFFICE:
C/ Calvario, 4. La Orotava. Tel.: 922 323 041 · Fax: 922 324 367
www.villadelaorotava.org
ALCAMPO - LA VILLA ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
Autopista Norte (La Orotava). Tel.: 922 326 234
Open 10 a.m. to 10 p.m. (Monday to Saturday).
www.alcampo.es
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
151
PUERTO DE LA CRUZ
DESCRIPTION: Puerto
de La Cruz, standing on
the island’s north coast at
the foot of Mount Teide,
is a cosmopolitan city
whose
long-standing
experience in the tourist
industry goes back over a
hundred years. Yet this
city has managed to pre­
serve its seafaring tradi­
tion and is proud of its cultural melting pot. Declared a city of
Tourist Interest in 1955, Puerto de la Cruz is a harmonious mix of
tradition and modernity boasting top quality hotel accommoda­
tion. It also stands out for the size and eye-catching designs of its
leisure parks and its warm and welcoming atmosphere and quaint
spots that remind us that this was once a small fishing town.
CULTURAL TOUR: Visitors are likely to be pleasantly surprised as
they tour the centre of Puerto de la Cruz. At the foot of Martiánez
Cliff nestles the beach of the same name. Nearby, visitors will find
a series of facilities such as Martiánez Lake designed by César
Manrique. Recently modernised, it is the site of the new “Gran
Casino Puerto de la Cruz”, and the Costa Martiánez Municipal
Complex, which are connected by Avenida de Colón. Departing
from the seafaring Chapel of San Telmo, visitors can enjoy a stroll
along the seafront as far
as the city’s historic quar­
ter. There, visitors should
not miss a visit to Plaza de
Europa, the City Hall,
Casa de Miranda, the
Church
of
Nuestra
Señora de la Peña de
Francia, with its superb
Baroque altarpiece, and
Plaza del Charco, an ideal
152
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
setting for idling away the afternoon, chatting to friends. The Royal
Customs House and the small fishing harbour; the Church of San
Francisco and the Archaeological Museum are just a few of the
many charming spots this city has to offer.
TOURISM OFFICES
PUERTO DE LA CRUZ
Casa de la Aduana. C/ Las Lonjas s/n. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 386 000 · Fax: 922 384 769 · www.puertodelacruz.org
PUERTO DE LA CRUZ (CIT)
C/ Puerto Viejo, 13. Tel.: 922 370 243 · Fax: 922 38 08 70
www.citpuerto.com · [email protected]
PIRÁMIDES DE MARTIÁNEZ ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
C/ Aguilar y Quesada, nº 1. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 374 147
Open 10 a.m. to 10 p.m. (Monday to Sunday).
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 1
153
ITINERARY 2
CANDELARIA - SANTA CRUZ - LA LAGUNA
CANDELARIA
DESCRIPTION: The founding and later deve­
lopment of the town of Candelaria can be
attributed to religious reasons. Its origins are
linked to the Virgen de Candelaria, wor­
shipped by the natives prior to the conquest
and later declared patron saint of the islands.
Indeed, the presence of the image of the
Virgen de Candelaria on Tenerife dates back
to before the conquest of the island. It was in
1390 or 1391 when the Virgin appeared before
two shepherds from Menceyato de Güimar,
the home of the Guanche people’s Mencey, or
ruler, Acaymo, who were standing on a rock
on Chimisay Beach. “As she was blocking the path of their animals,
they waved their arms, asking her to stand aside (the fact that she
was a woman on open land prevented them from addressing her
directly). Yet the image remained motionless, and so one of them
tried to throw a stone at her, but was unable to move his arm. The
other went up to the Virgin and tried to cut off one of her fingers,
but instead the wounds were inflicted on him. They told their tale
to their ruler, who went to
admire the vision for himself.
He ordered the shepherd to
take the image to their home.
On doing so, both were
miraculously cured. Later,
Antón,
a
Christianised
Guanche, transferred the
image
to
the
sacred
Achibinicó Cave for safe­
keeping”. Today, that cave is
known as San Blas, and was
the site of the first Catholic temple to be built on the island. That
first temple, completed in 1672, boasted a magnificent altarpiece
which was destroyed by fire in February 1789. In December 1948
the local press recorded the start of work on the superb church we
can admire today: a classical three nave design with transept. The
original image, together with other major works, disappeared
during the floods of 1826. The current statue is by Fernando
Estévez, and dates back to 1827.
CULTURAL TOUR: The most popular attraction is the Basilica of
Nuestra Señora de Candelaria, built by popular subscription.
It houses murals by José Aguiar and paintings by Martín González.
It stands in Plaza de la Basílica which boasts a monumental bronze
statue representing the Guanche monarchs that ruled the island.
To one side, and facing the sea, is San Blas Cave San Blas
(Achibinicó) the valley’s first parish. Perched on the top of the hill
is the quarter known as Santa Ana, with a church of the same name
and the first part of the town to be inhabited. Its historic buildings
form a charming group. Particularly worthy of note is the Town
Hall, formerly the residence of the island’s governors during the
festivities. The street known as La Arena is the commercial hub of
the town, packed with shops, restaurants and banks.
FESTIVITIES: Twice a year, during the religious festival (2 February)
and the popular festivities (15 August), locals and visitors alike flock
from all over the island to Candelaria to pay tribute to the patron
saint. Dressed in animal skins, participants re-enact the discovery of
the Virgin by the shepherds and the miracles that she has performed.
154
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
155
TOURISM OFFICE CIT CANDELARIA:
Avda. La Constitución s/n. Candelaria. Tel.: 922 032 230 · Fax: 922 032 230 · www.candelaria.es
PUNTA LARGA ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
Avda. Los Menceyes s/n. Candelaria. Tel.: 922 506 619
10 h - 22 h. (Monday to Saturday).
SANTA CRUZ
DESCRIPTION: Santa Cruz lies in the northeast of the island,
covering an area of 151 sq. km. It has been the joint capital of the
archipelago with Las Palmas de Gran Canaria since 1927. Originally
Santa Cruz had no clearly defined urban layout; it was merely a
huddle of groups of houses surrounded by land. Today the city
transmits a warm and welcoming image, preserving the colonial
charm of its historical buildings, interspersed with colourful
flowerbeds at every turn. The city enjoys a pleasant climate with an
average temperature of 22º C throughout the year.
CULTURAL TOUR: Santa Cruz boasts
numerous buildings that are well worth a
visit, including several institutional
headquarters, such as the Islands’
Government, Santa Cruz City Hall, the
Government Representative’s Offices,
the Military Headquarters or the Canary
Island Parliament. There are also several
noteworthy religious buildings, such as
the Church of La Concepción, built in the
16th century, of the Church of San Jorge,
one of the oldest on the island and which
156
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
until 1990 was an Anglican
chapel. Chapels such as
San Telmo, the city’s oldest
building, is typical of the
period immediately follo­
wing the conquest of the
island, and was built in the
mid 16th century in honour
of the patron saint of
sailors. Also worth a visit is
the Chapel of Regla, founded in 1643 and dedicated to Nuestra
Señora de Guadalupe, and which was used as a garrison for San
Juan Castle, one of the city’s most outstanding historical buildings.
Other examples include the Cruz de Los Caídos (the Cross of the
Fallen), a monument standing in the centre of Plaza de España and
which pays tribute to those who died during the Spanish Civil War.
Santa Cruz is a city full of delightful spots – squares, parks and
tree-lined walks – that are ideal for a gentle stroll. Highlights
include García Sanabria Park, Santa Cruz’s finest open space, with
more than 200 plant species from all over the world, and covering
more than 70.000 sq. m. Each year this park hosts the Regional
Flower and Plant Exhibition. One of the city’s most romantic spots
is Plaza del Príncipe. Also not to be missed is the tree-lined walk­
way known as the Alameda del Duque de Santa Elena, created in
1787. Plaza de España, where the monument to the fallen stands,
is the site of Santa Cruz de Tenerife’s world famous carnival. Plaza
de la Candelaria, at the start of Calle Castillo, is surrounded by
numerous buildings such as the Charter House, the Casino and
the Islands’ Chamber of Commerce.
FESTIVITIES: Leisure and cultural activity in the city is practically
non-stop throughout the year. Each year the capital of Tenerife
hosts Europe’s most spectacular Carnival, and the second most
important in the world. Declared a Festival of International Tourist
Interest by the Secretary of State for Tourism on 18 January 1980,
this is the island’s greatest festival. The Carnival is a celebration of
humour and public-spiritedness in which fantasy, colour and joy
are present both night and day. The people of Tenerife, and the
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
157
thousands of visits that flock to the city from all over the world,
delight in the fun and good humour that characterises the carnival
in Santa Cruz.
NATURE: Santa Cruz extends beyond the actual city, and also
includes a series of towns and settlements. Santa Cruz also boasts
beaches and woods, cliffs and valleys, recreation areas and nature
reserves.
To the north of the city we find the Anaga Massif, whose outstanding
ecological value has earned it the status of a Nature Park, and also
a Countryside Park.
RECOMMENDED RESTAURANT:
CRUZ DEL CARMEN
Km 6, Carretera Tagana.
Monte de Las Mercedes. San Cristóbal de La
Laguna. Tel: 922 250 062
TOURISM OFFICES:
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Cabildo Insular Building, Plaza de España. Santa Cruz de Tenerife. Tel: 922 239 592 · Fax: 922 284 965 · www.cabtfe.es
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Avda. La Constitución, 12 bajo. Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 902 003 121 · Fax: 922 031 976
(Info) www.webtenerife.com
EL CORTE INGLES ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
Avda. Tres de Mayo. Santa Cruz. · Tel.: 922 849 400
10 h - 22 h (Monday to Saturday).
158
The Anaga Mountains are truly unique, running along the narrowest
section of Tenerife and rising up sharply from sea level to a
thousand metres. From this central range a series of plateaus and
deep ravines run down to the coast, creating a range of microcli­
mates and boasting a wide range of endemic flora. The Anaga
Massif, the result of a period of intense volcanic activity, date back
6.5 million years and is one of the few world reserves of laurisilva
forests, which dates back to the Tertiary Age and which represents
a vital resource for the supply of water to the entire area.
Anaga is also the ideal site from which to admire the Sea of Clouds,
a meteorological landscape that forms on the slopes of the
mountains as a result of the trade winds, the frequent mists and
the high degree of humidity. The landscape has been humanised
by agriculture, livestock and fishing activities. The green landscape
is peppered with the white-washed buildings that form the various
settlements and villages scattered through the Anaga Massif.
CARREFOUR MERIDIANO ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
Avda. La Salle, Manuel Hermoso. Santa Cruz. Tel.: 922 206 051 · 10 h - 22 h (Monday to Saturday). INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
LA LAGUNA
DESCRIPTION: San Cristóbal de
La Laguna is a municipality rich in
eye-catching contrasts that con­
ceals a number of surprising
secrets and testimonies of its past
and present. This is a city that has
159
CULTURAL TOUR: For centuries La Laguna lay at the core of
Tenerife’s political, economic
and social life. Until the mo­
dern day municipalities were
formed in the first half of the
19th century, the entire island
was governed from the city.
Today the city still preserves
its majestic layout and noble
character, reflected in its
domestic architecture: the
windows, large walls and the
simple beauty of its major
churches and public buildings. Particularly worthy of admiration is
the Plateresque façades of the ancient Casa del Corregidor, the
noble mansions or Nava y Grimón Palace, the most splendid
examples of civil architecture to be seen in the Canary Islands. As
for the public buildings, highlights include the Neo-classical
façade of the current City Hall and the Casa de los Capitanes
Generales, part of the group of historic buildings that make up the
City Hall. The former
Calle Real (today known
as San Agustín) Casa
Montañés and Casa
Lercaro,
today
the
Museum of the History
of Tenerife, particularly
stand out, together with
the ancient Cabrera
Pinto Institute, originally
an Augustine convent
and the first site of the
University. In terms of
religious architecture, the Cathedral stands out for its majesty, as
does the Mother Church of Nuestra Señora de la Concepción, the
first parish to be created on the island following the 1496 conquest
and declared a national artistic monument in 1947. The Church of
Santo Domingo still preserves the red stone font where the
Beatified José de Anchieta, the Apostle of Brazil and founder of the
city of Sao Paulom was baptised. The cloistered convents of Santa
Catalina and Santa Clara boast fine polychrome Mudejar coffered
ceilings. The Sanctuary of el Cristo de La Laguna houses a large
embossed silver altarpiece, the image of Cristo de la Laguna, the
most popular effigy of the Crucifixion in the Canary Islands and
the finest collection of religious imager in the Archipelago.
La Laguna preserves its original urban layout, as can be seen from
the famous city plans that date back to the late 16th century. An
almost rectangular layout that undoubtedly influenced the urban
planning of numerous cities in the New World, given the close
links between the islands and America following the discovery. La
Laguna is a city characterised by its towers, and pealing bells, calling
the faithful to worship. The square Concepción Tower is one of
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
already celebrated
its fifth centenary. It
was founded in 1496
by the conqueror
and first Adelantado
– or military gover­
nor – of the Canary
Islands
Alonso
Fernández de Lugo.
The name La Laguna
comes from a small
lagoon of seasonal waters that formed in the Aguere Valley to the
northeast of the island, just over 600 metres above sea level, and
protected by a wide curve of mountains that are home to abundant
vegetation, the Canary Islands Pine and laurisilva forest, plus
several of the archipelago’s other autochthonous species.
It was the first settlement on the island, and the site chosen for the
capital by the military governor Alonso Fernández de Lugo, who
was anxious to become its mayor. The choice of an inland location
provided protection from pirates and favoured the creation of a
communications hub.
The city enjoyed spectacular growth. Less than a quarter of a
century after it was founded, La Laguna boasted a far larger
population and greater prosperity than any other town in the
Canary Islands. La Laguna has been declared a World Heritage City.
160
161
the city’s major land­
marks both in visual and
architectural terms. San
Cristóbal de La Laguna is
also a university town.
Founded in 1742, it is the
oldest university in the
Canary Islands, and
25.000 students fill its
Faculties and Schools.
NATURE: La Laguna boasts several spots of breathtaking beauty,
scattered with the most typical flora to be found in the Canary
Islands. A fine example of this is the outstandingly beautiful Mount
Las Mercedes, which forms part of the Anaga Nature Park, with
forms and structures that remind us of its volcanic past. The view
points of Las Mercedes, Cruz del Carmen and Pico del Inglés offer
stunning panoramic views of the islands.
LA LAGUNA TOURISM OFFICE: Casa Alvarado. C/ La Cartrtera.
Tel.: 922 631194. Fax: 922 608 812
www.aytolalaguna.org · Free guided tours
ADAPTED TOILETS
UNED (DISTANCE LEARNING UNIVERSITY)
C/ San Agustín, 22. San Cristóbal de La Laguna.
Monday to Saturday from 9 a.m. to 8 p.m.
ITINERARY 3
LOS GIGANTES - ARGUAYO - SANTIAGO DEL TEIDE
MASCA - GARACHICO - ICOD DE LOS VINOS
LOS GIGANTES
DESCRIPTION: Santiago del Teide lies in the
southeast section of the island, stretching
from the Puerto Santiago coast to the mag­
nificent pine forests at the top of Mount
Teide. Back in the 1960s, its principal tourist
resorts, Puerto Santiago and Los Gigantes,
earned this municipality the distinction of a
Site of National Tourist Interest.
NATURE: The seafaring town of Puerto
Santiago and Los Gigantes Cliffs, which rise
up to a thousand metres above sea level, are
situated on
the coast of
Santiago
del Teide in
an area of breathtakingly beautiful
landscapes.
ARGUAYO
TENERIFE HISTORY MUSEUM
C/ San Agustín, 22. San Cristóbal de La Laguna. Tel: 922 825 949 / 43 Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 7 p.m. ALCAMPO- LA LAGUNA ACCESSIBLE SHOPPING CENTER
Autopista Santa Cruz - La Laguna, s/n. Tel.: 922 311 120 / 922 310 482
Monday to Saturday from 10 a.m. to 10 p.m.
162
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 2
DESCRIPTION: Arguayo is a picturesque town situated some 930 m
above sea level.
HANDYCRAFT: Pottery Centre and the Cha Domitila
Ethnographic Museum. This centre produces pottery in the style of
the Guanche people, and its handcrafted pieces are fired in wood
kilns. Carretera General, 35 Arguayo. Tel.: 922 863 465
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
163
SANTIAGO DEL TEIDE
MASCA
WHAT TO VISIT: The capital, Santiago del Teide, is situated at the
highest part of the municipality. The town centre boasts fine
examples of both rural and religious architecture. The architectural
and religious treasure of the town is the Old Church, or the
Chapel of Santiago,
the oldest in the
area, dating back to
1550 (in Valle de
Arriba). The Church
of San Fernando Rey
is also of consider­
able
architectural
interest.
DESCRIPTION: Teno Countryside Park covers 8063 hectares and
much of the municipality of Buenavista. This park makes up one of
the so-called paleo-islands (ancient islands) of Tenerife, as it stands
on an ancient massif
which in some parts is
more than 7 million years
old. The cliffs known as El
Fraile and Los Gigantes are
of immense biological and
geological value, and also
offer some truly spectacu­
lar landscapes. The cliffs
may be active (as in the
case of Los Gigantes) or
inactive following the
appearance of the so-called Lower Islands, which include the
municipalities of Buenavista, Garachico, Los Silos and El Tanque.
OTHER RECOMMENDED SITES: Farmers’ Market: Sale of local
produce. Saturday and Sunday mornings.
NATURE: The volcanic landscape contrasts sharply with the vine­
yards and fig plantations, the flowering almond trees, tomato
plants and autochthonous flora. Chinyero Volcano: Chinyero regi­
stered the most recent eruption on Tenerife. It began on 18
November 1.909 and lasted for 10 days. However, the amount of
lava the volcano spewed out was the lowest of all the eruptions
registered to date in the Canary Islands. Chinyero rises up 1.560 m.
above sea level and lies to the northeast of Pico Viejo and to the
east of Santiago Valley. On the road to the town of Masca visitors
can stop to admire the views at the Cherfe Viewpoint. The
Santiago Valley gorge stands 1.100 m. above sea level.
PUERTO SANTIAGO TOURISM OFFICE:
Avenida Maritima. C.C. Seguro de Sol. Local 34. Playa de la Arena. Santiago del Teide. Tel.: 922 860 348. www.santiagodelteide.org 164
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
WHAT TO VISIT: The village of Masca nestles in the majestic
slopes of the Teno Massif, creating a harmonious landscape made
up of built and environmental heritage.
HISTORY: Prior to the conquest of the island of Tenerife, Masca
had a large Guanche population, as proven by the large number of
sites concealed in this area. In 1503 Alonso Fernández de Lugo, the
conqueror and governor of Tenerife, granted Diego, the last
Mencey - or ruler - of Adeje the rights to this ravine with its lands
and water. Since then and right up until the 1980s when communi­
cations underwent a vast improvement, this area suffered a long
period of isolation due to its geographical conditions. This
breathtakingly beautiful valley opens up onto the sea with a truly
impressive ravine.
TENO POINT: A natural viewpoint of immense environmental
value from which to admire the spectacular El Fraile and Los
Gigantes cliffs, built up from the ancient rivers of lava that the sea,
wind and time have gradually shaped.
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
165
NATURE: Masca Ravine is undoubted­
ly one of the finest examples of this
slow but relentless process. FLORA
AND FAUNA: It boasts an abundance
of species of flora and fauna. Its
greatest biological treasure is the
“laurisilva” at Monte del Agua, one of
the principal strongholds of this
community on the island. It also
boasts extensive lower heathlands
covered with broom, and xeric
communities of tabaiaba (euphorbia
regis-jubae) and thistles. Teno Massif
has been declared a Special
Protection Zone for birds, thanks to
its wealth of wildlife, including the sparrow hawk, laurel pigeon
and Bolle’s pigeon. Teno is also the last existing haven on the island
for species such as the fishing eagle and the Barbary falcon.
TENO TOURISM OFFICE: Finca Los Pedregales-El Palmar, s/n.
Teno. Buenavista del Norte. Tel.: 922 128 032
Fax: 922 128 043 · [email protected]
RECOMMENDED RESTAURANT:
BRISAS DE TENO
Carretera Gral. Buenavista-Icod, 50. Buenavista del Norte.
Tel.: 676 795 399
GARACHICO
DESCRIPTION: Garachico was
founded in 1496, when the mili­
tary governor Fernández de
Lugo granted large areas of
lands to the Genoa-born
Cristóbal de Ponte, considered
to be the founder of the current
town and port of Garachico.
Thanks to its privileged loca­
tion, vessels would seek shelter
in its bay, turning it into the
island’s major port during the 16th and 17th centuries. It was here
that cargo destined for the north such as wine and sugar were
loaded. From here vessels would set sail for Yucatan, Rio de la
Plata, Flanders, England, France and Angola. These same vessels
would bring back English cloth, works of art, eastern spices and
French fabrics, etc. A cosmopolitan town sprang up around the
port that was home to traders and merchants and enjoyed
outstanding prosperity until the early 18th century.
Yet all this wealth and activity would dramatically disappear follo­
wing the disastrous 1.706 volcanic eruption that began on 5 May
and lasted until 13 June, bringing life to a sudden halt. Not only
houses, palaces and churches vanished, but also the port, the
town’s principal source of wealth, was blocked by the relentless
fury of the volcano. The island authorities diverted all the
Garachico trade to the port of Santa Cruz. As trading was no longer
a possibility, the inhabitants turned their hand to farming and fishing.
WHAT TO VISIT: The Convent of San Francisco de Asis, with its
two elegant cloisters, situated opposite the roundabout of the
same name, is a lively cultural centre that houses the town’s museum
and exhibition hall. The Church of San Francisco forms part of this
same complex, which boasts numerous superb sculptures. Close
by stands the Parish Church of Santa Ana, undoubtedly one of the
finest religious buildings in the Canary Islands. Facing the Rock,
which silently stands guard over the town, the cobbled streets take
us to other historic sites such as the Palace of the Ponte Family, the
166
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
167
Convent of San Pedro
Apóstol y San Cristóbal ­
belonging to the Franciscan
Conceptionists, the Convent
of Santo Domingo de
Guzmán, San Miguel Castle,
the Part of the former Puerta
de Tierra gateway or the
Chapels of San Roque and
Nuestra Señora de Los Reyes.
NATURE: The mar cooled
the magma, leaving capri­
cious forms that today tempt bathers into their waters. An example
of this is the Caletón, a stunning natural swimming pool. The coast­
line stretches for six kilometres and is dotted with countless
volcanic coves.
GARACHICO TOURISM OFFICE:
C/ Esteban de Ponte, 5. Garachico. Tel.: 922 830 982 · Fax: 922 133 461 · www.feciten.com
ICOD DE LOS VINOS
168
the 16th and 17th centuries the Port of San Marcos was a major
shipbuilding centre due to the abundance of local timber and the
presence of the Portuguese, who contributed their ship making
skills and know-how.
WHAT TO VISIT: The opulent and prosperous past of Icod can be
seen from the civil and religious architecture of the old quarter.
The Church of San Marcos Evangelista, standing in the elegant and
welcoming Plaza de Lorenzo Cáceres, marks the centre of the city.
This church is one of the finest examples of religious art in the
Canary Islands, and its rich heritage includes the Filigree Cross,
made in Havana in the mid 18th century and considered to be the
biggest and finest objects of its type in the world. Plaza de la Pila
and the surrounding buildings are renowned as one of the finest
monumental complexes to be seen on the island. The Church of
San Agustín, Plaza de León Huerta, the Franciscan Convent of
Espíritu Santo with its Chapel dedicated to Nuestra Señora de Las
Dolores and the Chapel of Las Angustias, are just a few examples
of the many attractions to be discovered in the city’s historic quarter.
NATURE: Icod is characterised by its lush green forests of Canary
Island pines and its rugged coastline dotted with caves and cliffs.
Also worth looking out for is the fine black sandy beach of San
Marcos, the world’s longest volcanic tube known as the Cueva del
Viento or Wind Cave. Together, all these features form a mosaic of
natural wonders to be seen and admired in Icod de los Vinos. Yet
undoubtedly the most splendid of them all is the thousand-year-old
DRAGON TREE.
DESCRIPTION: Situated in the northeast of Tenerife, Icod de Los
Vinos is named after the region’s principal crop, the vine, although
the area is also rich in other types of
produce, such as vegetables, pota­
toes and fruit trees. Yet the banana is
undoubtedly the most important of
all, with plantations situated close to
the coast on terraces overlooking
the sea. Fishing is also an important
source of income for many of its
residents, and San Marcos Beach is
the local hub for this activity. During
DRAGO MILENARIO: The Drago tree (Dracaena drago) is
endemic to the Macaronesia islands. A living fossil from the
Tertiary Age which has survived on
the archipelago through the ages,
protected from the harsh weather
conditions to be found on the
continent. The Canary Islands is
currently home to the largest
population of this species and also
boasts the oldest specimens. The
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
169
Drago Tree of Icod, also known as the “Drago Milenario” or
thousand-year old Drago Tree, is considered to be the oldest living
specimen (dating back around 800 years). It is also the largest, with
a perimeter of 12 metres and a height of 17 metres. The Drago
dates back to ancient times, and mention was made of this tree
in the chronicles relating the conquest of the islands. History has
it that the natives of these islands used its resin as a dye or for
medicinal purposes.
ICOD DE LOS VINOS TOURISM OFFICE:
C/ San Sebastian, 6. Icod de Los Vinos.
Tel.: 922 812 123 · Fax: 922 812 123
RECOMMENDED RESTAURANT:
RESTAURANTE QUEMAHIERRO
Carretera General Icod-Buenavista (variante Norte nº 10).
Icod de los Vinos · Tel.: 922 815 188
170
INTEREST POINTS IN TENERIFE: ITINERARY 3
ROUTE 1
ARONA - VILAFLOR - PARQUE NACIONAL DEL
TEIDE - LA OROTAVA - PUERTO DE LA CRUZ
ARONA:
BESCHREIBUNG: Die Stadt Arona ist der
Hauptort und politische Sitz dieses
Gemeindebezirks, dessen Verwaltung im
hiesigen Rathaus untergebracht ist, das sich
an der Plaza del Cristo neben der Kirche San
Antonio Abad erhebt. Die Straßen von Arona
spiegeln die traditionelle Atmosphäre der
kanarischen Kultur wieder, die schmalen
gepflasterten Gassen, die im typisch
kanarischen Stil erbauten Häuser und die
natürliche Umgebung geben dem Ort sein
ländliches Gepräge und verleihen ihm seinen
ganz eigenen Charme. Dieser historische Ort
(dessen Altstadtkern zum schützenswerten
Kulturgut erklärt wurde) empfängt seine
Besucher mit seiner ganzen architektonischen
und landschaftlichen Pracht, die in früheren Zeiten den
privilegiertesten Gesellschaftsklassen vorbehalten war.
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN
Die Altstadt: beim Spaziergang durch die gepflasterten Straßen
kann man die prunkvollsten traditionellen Häuser bewundern.
Aronas architektonisches Juwel ist der Platz, auf dem sich die
Kirche San Antonio Abad erhebt, ein einschi­
ffiger Bau, dessen Ursprung auf eine alte
Kapelle aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht.
Die Nüchternheit und Einfachheit der
Fassade werden aufgewogen durch die
Steinhauerkunst am Rundbogen und
Giebelabschluss des Gebäudes. Im Inneren
findet sich am Ende des einzigen Schiffes ein
schöner Altaraufsatz aus polychromem Holz,
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
171
der aus dem ehemaligen Franziskanerkloster in Adeje stammt,
dieser Aufsatz zeigt die Figuren des San Antonio Abad, dem
Schutzpatron der Pfarrei, des Cristo de la Salud und der Virgen de
la Concepción.
TOURISTENINFORMATIONBÜRO ARONA
Patronato Municipal de Turismo Ayuntamiento de Arona. C/ El Calvario nº 5. Tels.: 922 725 203 / 5180. www.arona.travel
VILAFLOR
BESCHREIBUNG: Nach der
Eroberung Teneriffas (1496)
wurde Vilaflor ab dem Jahr
1501 dafür bekannt, dass sich
hier die Eroberer niederließen,
denen
der
Adelantado
(Statthalter) Fernández de Lugo
Ländereien in diesen Bergen
von Chasna schenkte. Sie nahmen ein ursprünglich von
Ureinwohnern bewohntes Gebiet in Besitz, dessen Grenzen weit
über den heutigen Gemeindebereich hinausgingen: dabei
handelte es sich um das Guanchenreich “Menceyato de Abona“.
Der Legende nach stammt der Name Vilaflor vom Ausruf des
Kastiliers Pedro de Bracamonte, der bezaubert von der Schönheit
einer Ureinwohnerin unablässig wiederholte “Vi la flor de
Chasna“, d.h. “Ich sah die Blume von Chasna!“ Vilaflor war Zielort
zahlreicher Wissenschaftler, Kranker und Reisender, die von Villa
de la Orotava über den Weg namens Camino Real de Chasna
hierher kamen, um das gesunde Klima und behagliche Leben
dieses kleinen Städtchens zu genießen. Dieser historische Ort hat
bis heute seinen ländlichen Charakter bewahrt und liegt eingebettet
in einer Landschaft aus Kiefernwäldern, Bergen, Schluchten und
mit fruchtbarem Vulkansand bestreuten Feldern.
172
in die Vergangenheit; inmitten einer Vielzahl von Gebäuden im
traditionellen kanarischen Architekturstil heben sich die Kirche
San Pedro de Chasna und die Kapelle San Roque durch ihre beson­
dere Schönheit und ihr hohes Alter hervor. Die einschiffige Kirche
San Pedro wurde Mitte des 17. Jahrhunderts im kanarischen Stil
erbaut und besitzt eine vom Mudejar-Stil beeinflusste
Kassettendecke; im Inneren bewahrt sie Heiligenfiguren von
hohem künstlerischen Wert, wie den aus Alabaster gehauenen San
Pedro aus der Mitte des 16. Jahrhunderts.
Vilaflor verehrt die Figur des Hermano Pedro de Bethencourt, der
bis heute sein Wirken fortsetzt und 1980 von Papst Johannes Paul II.
selig gesprochen wurde, bevor ihn derselbe Papst im Jahr 2000 in
Guatemala heilig sprach.
WEITERE SEHENSWÜRDIGKEITEN: Am Ortsausgang von
Vilaflor, in Lomo Grande, wachsen zwei großartige Exemplare der
kanarischen Kiefer “Pinus Canariensis“, denen man die Namen
Pino Gordo und Madre del Agua gegeben hat. Diese jahrhun­
dertealten Bäume sind sechzig bzw. siebzig Meter hoch und haben
einen Umfang von 11 bzw. 8 Metern.
NATIONALPARK VON TEIDE
DER TEIDE NATIONALPARK ERBE DER MENSCHHEIT
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN Vilaflor ist eine der höchstgele­
gensten Gemeinden Spaniens (1.400 Meter über dem
Meeresspiegel) und der Besuch des Ortskerns wird zu einer Reise
BESCHREIBUNG: Mit einem Netz von Nationalparks auf den
Kanarischen Inseln versucht man die charakteristischen Ökosys­
teme zu erhalten. So beheimatet der Teide Nationalpark, der in der
Mitte der Insel Teneriffa liegt, das beste Vegetationsvorkommen
der sogenannten supramediterranen Stufe. Mit einer durchschnitt­
lichen Höhe von mehr als 2.000 Metern bietet uns dieser
Nationalpark eines der weltweit spektakulärsten Beispiele für
Vulkanismus. Er wurde 1.954 in Würdigung der Einzigartigkeit
seines vulkanischen und biologischen Reichtums gegründet und
ist mit 18.900 Hektar der größte Nationalpark der Kanaren. 1.989
wurde er vom Europarat mit dem Europäischen Diplom in seiner
höchsten Kategorie “A” ausgezeichnet und die Gütigkeit dieses
Diploms wurde sowohl 1.994 als auch 1.999 verlängert.
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
173
DER TEIDE UND LAS CAÑADAS: Der Teide ist mit seinen 3.781
Metern über dem Meeresspiegel der höchste Gipfel Spaniens. Es
handelt sich um ein
vulkanisches Gefüge des
Typs Stratovulkan, das
auf einer alten riesigen
kesselförmigen Senke
ruht, die von zwei
Halbkratern
gebildet
wird, welche durch die
Roques de García voneinander getrennt sind und durch Einstürze
und Zusammenbrüche entstanden sind. Der Teide gipfelt im Pilón
de Azúcar, der noch heute eine Resttätigkeit in Form von 86 Grad Cº
heißen Fumarolen und Solfataren aufweist.
Im nördlichen Teil des Kraters der Las Cañadas formte sich später
das aktuelle Gefüge des imponierenden Stratovulkans Teide - Pico
Viejo. Dieser Stratovulkan und der Krater bilden die
Hauptstrukturen des Parks. Der einzige historisch datierte
Ausbruch ereignete sich 1.798 innerhalb der heutigen Grenzen des
Nationalparks an den Hängen des Pico Viejo oder Chaorra; dieser
Ausbruch währte drei Monate und formte die sogenannten
Narices del Teide (Nasen des Teide). Der Circo de Las Cañadas ist
einer der größten Krater der Welt. Er besitzt eine elliptische Form,
seine längste Achse erreicht 16 km, die kürzeste Achse misst 10 km
und der Umfang beträgt 45 km Was diesen Letzten betrifft, so misst
der heute sichtbare Teil nur etwa 23 Kilometer, denn die Nordwand
wurde von späteren Ausbrüchen verschüttet, die wiederum zur
Bildung des Teide geführt haben, dessen Lava bis zum Fuß des
Steilhangs gelangt ist.
FLORA UND FAUNA: Einen weiteren Höhepunkt bildet die einzi­
gartige Vegetation des Nationalparks, wo sich die verschiedenen
Arten völlig an die extremen Lebensbedingungen wie die
Höhenlage, die starke Sonneneinstrahlung, die großen
Temperaturschwankungen und den Mangel an Feuchtigkeit
angepasst haben. Die FLORA wird repräsentiert von 139 Arten,
wobei es sich bei 71% um endemische Pflanzen der Kanaren
handelt; 40% sind endemische Arten des Ökosystems, das der Park
repräsentiert und 22% sind kanarische Endemiten, die nur hier im
Parks selbst vorkommen.
174
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
FAUNA: Die interessanteste Fauna des Parks sind die wirbellosen
Tiere und innerhalb dieser Gruppe die Insekten, von denen es
mehr als 700 Arten gibt, die in ihrer Mehrheit Endemiten von
großem wissenschaftlichen Wert sind. Die Vielfalt des Parks an
höheren Tierarten ist beschränkt: erwähnenswert sind die
Blaukehlige Eidechse (Gallotia g. galloti), das Kaninchen und einige
wilde Katzen. Zu den hier lebenden Vogelarten gehören unter
anderem: Rabe, Klippenhuhn, Felsentaube, Falke, Königswürger,
Zilpzalp, Teidefink (Fringilla Teydea) und Blaumeise (Parus
caeruleus teneriffae).
FLORA: Kanarische Endemiten:
Teide-Ginster (Spartocytisus Supra­
nubius), Teide-Lack “Alhelí del
Teide”: (Erysimum scoparium) mit
weißen und violetten Blüten, TeideKatzenminze (Nepeta teydea): mit
pupurfarbenen Blüten. Tolpis (Tolpis
webbii): sie hat gelbe Blüten und
wächst auf altem “Malpaís“ (d.h.
schlechter Boden). Endemiten der
supramediterranen
Höhenstufe:
Rotblühender Natternkopf (Echium
Wildpretii). Diese Boraginaceae mit
pyramidenförmig
angeordnetem
rotem Blütenstand kann bis zu 3
Metern hoch werden. Teide.-Margarite
(Argyranthemum Teneriffae) mit
weißen
und
gelben
Blüten.
Besenrauke (Descurainia Lasiospermus);
Behaarter Federkopf (Pterocephalus
lasiospermus) mit rosafarbenen
Blüten. Endemiten des National­
parks: Teide-Veilchen (Viola cheiran­
thyfolia), das in den Höhen des
Guajara und an den Hängen des
Teide bis fast zum Gipfel wächst; dies
verleiht ihm den Ehrenplatz der
Pflanze, die in den höchsten Lagen
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
175
wächst. Blaublühender Zwerg-Teide-Natternkopf (Echium
Auberianium); es ist niedriger als die rote Variante und wächst nur
in der östlichen Hälfte des Parks. Teide Katzenminze (Nepeta teydae
Var. Albiflora), eine Albino-Variante der Katzenminze. GuanchenRosenstrauch (Bencomia Stipulata), von diesem äußerst seltenen
Rosenstrauch gibt es nur etwa 50 Exemplare. Silberdistel
(Stemmacantha cynaroides): diese Art ist weiterhin vom Aussterben
bedroht. Klebrige Drüsenfrucht (Adenocarpus viscosus Var. viscosus),
es handelt sich um eine Fabaceae mit gelben Blüten.
HOTEL PARADOR NACIONAL UND BESUCHERZENTRUM
CAÑADA BLANCA
In der Nähe liegen das staatliche Hotel PARADOR NACIONAL und
das BESUCHERZENTRUM CAÑADA BLANCA. Hier befindet sich
die Felsformation Los Azulejos, die sich durch ihren auffälligen
grünen Farbton hervorhebt,
der durch den Gehalt an
Eisenhydrat bedingt ist. Die
Lavaströme aus den vers­
chiedenen
Ausbrüchen
haben große Flächen des
alten Kraters mit vulka­
nischem Material aller Art
gefüllt, was zur Bildung
dieser atemberaubenden Landschaft mit ihrem “chaotischen“
Aussehen geführt hat. So kann man Vulkane mit runden Formen
und gelblichen und weißen Schattierungen bewundern, die wie
im Falle der Montaña Mostaza auf die Ansammlung von Bimsstein
zurückzuführen sind. Die Lavaströme formen manchmal
Schlackenfelder, die man Malpaíses nennt; andere laufen hangab­
wärts oder legen sich als Zungen über ältere Vulkane und wieder
andere spalten sich auf und formen enorme Blöcke, wie im Fall des
Obsidians, vulkanischem Glas von schwarzem Glanz.
176
BESUCHERZENTRUM “CAÑADA BLANCA”
Las Cañadas del Teide. La Orotava. Tel.: 922 373 391
Öffnungszeiten: 9 - 16 h.
SEILBAHN
Die Seilbahnauffahrten zur Endstation La Rambleta beginnen um
9,00 Uhr und enden um 16,00 Uhr, außer bei schlechten
Wetterbedingungen und starkem Wind. Gegenwärtig gelten ein­
schränkende Bedingungen. So ist der Aufstieg von der
Seilbahnstation zum höchsten Punkt des Kegels NICHT ERLAUBT,
es sei denn, man verfügt über eine spezielle Genehmigung. Der
Aufstieg zu den Aussichtspunkten von La Fortaleza und von Pico
Viejo ist hingegen erlaubt.
TECHNISCHE DATEN: Wegstrecke: 2.482 Meter.
Höhenunterschied: 1.199 Meter. Starthöhe: 2.356 Meter. Zielhöhe:
3.555 Meter. Höchstgeschwindigkeit: 8 Meter / Sekunde
Fassungsvermögen der Kabine: 35 Personen. Dauer: 8 Minuten.
Tel.: 922 010 445 · www.telefericoteide.com
BESUCHERZENTRUM EL PORTILLO
Ctra. General Cañadas del Teide. El Portillo. La Orotava.
Tel.: 922 356 000
HOTEL PARADOR NACIONAL
Las Cañadas del Teide. La Orotava. Tel.: 922 386 415 · Fax: 922 382 352
El Portillo ist eine Ansiedlung
mehrerer Bars und Restaurants, die
tagsüber geöffnet sind. Hier befindet
sich das Besucherzentrum (ganz in
der Nähe der Kreuzung von El
Portillo), das täglich von 9 bis 16 Uhr
geöffnet ist. Dieses Zentrum bildet
in seinem Inneren eine Vulkanröhre nach, es bietet interaktive
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
177
Elemente, von der Rückseite beleuchtete Fototafeln, einen
Videosaal, eine Bücherei und einen Veranstaltungssaal, im dem
eine audiovisuelle Vorführung gezeigt wird (15 Minuten). Der
Besuch des Zentrums sowie der Zugang zum angrenzenden
Botanischen Garten und die Teilnahme an den Wanderungen ist
kostenlos. Der Botanische Garten am Besucherzentrum nimmt
eine Fläche von 4 Hektar ein und wurde angelegt, um die ende­
mische Flora des Parks zu zeigen, zu pflegen und fortzupflanzen;
hier sind mehr als 75% der höheren Arten des Parks zu sehen.
LA OROTAVA
BESCHREIBUNG: Das Tal von La Otrava verdient zweifelsohne
den Namen Garten des Teide; es zieht sich von den Hängen des
großen Vulkans bis hinunter zur anmutig geformtem und mit
Fischerbooten gespickten Küste, wo sich dem Auge des Besuchers
oberhalb der Küste ein Ort voller reizvoller Denkmäler und
Naturschönheit bietet. Der Altstadtkern, der in seiner Gesamtheit
zum Kulturdenkmal von nationalem Interesse erklärt wurde,
beherbergt einzigartige architektonische Schätze. In La Otrava hat
man die Traditionen am Leben erhalten und Jahr um Jahr feiert
man hier die althergebrachten Feste von großem kulturellen
Interesse; besonders erwähnenswert sind die Fronleichnamsfeiern
“Corpus Cristi“, für die die Einwohner die Straßen mit eindrucksvollen
Bilderteppichen aus vielfarbigem Vulkansand schmücken.
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN: Die Plaza de La Constitución,
neben der sich das heutige Kulturzentrum im ehemaligen Kloster
Convento de Nuestra Señora de Gracia befindet und die zuge­
hörige Kirche San Agustín; die Gartenanlage Jardín Victoria mit
eleganten Spazierwegen und das Mausoleum des Marqués de la
Quinta Roja: ein Werk von Adolph Coquet; und das im historizis­
tischen Stil erbaute Liceo de Taoro. Das Rathaus, ein Gebäude im
neoklassischen Stil.
Die Kirche La Concepción gilt mit Recht als das schönste Beispiel
des Barockstils auf den Kanaren und lohnt einen ausgedehnten
Besuch genauso wie das Kloster San Benito de Abad, das zum
Museum für iberoamerikanisches Kunsthandwerk umgewandelt
wurde und hochinteres­
sante Ausstellungsstücke
der
Volkskunst
aus
Amerika, Spanien und
den Philippinen besitzt;
außerdem kann man hier
das Kunsthandwerk der
Kanaren kennen lernen,
schöne Beispiele dafür
finden sich auch in der
Casa Torrehermosa, dem
Sitz der Inselfirma Artesanía-Artenerife und in anderen
Kunsthandwerkszentren der Stadt. Die sogenannten kanarischen
Balkonhäuser “Casas de Los Balcones” in der Carrera del Escultor
Estévez sind eines der herausragendsten Beispiele für diesen tra­
ditionellen kanarischen Architekturstil. In einem dieser
Balkonhäuser ist das Dokumentationszentrum für iberoamerika­
nisches Kunsthandwerk untergebracht. Die Wassermühlen, von
denen einige weiterhin in Betrieb sind und die Kirche San Juan
Bautista im oberen Ortsteil Villa de Arriba sind weitere
sehenswerte Stätten.
GASTRONOMIE: Die ausgedehnten Weinberge der Gemeinde
ermöglichen die Produktion von köstlichen Weinen, deren
Ursprungsbezeichnung Valle de La Orotava für ausgezeichnete
Rot- und Weissweine bürgt.
178
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
179
KUNSTHANDWERK: La Orotava war und ist eines der bedeu­
tendsten Kunsthandwerkszentren des kanarischen Archipels; dies
gilt sowohl für dessen Qualität als auch für seine Vielfalt und das
große Produktionsvolumen. Die wichtigsten kunsthandwerk­
lichen
Erzeugnisse
sind:
handgefertigte
Tabakwaren,
Volkstrachten, Korbwaren, Messer, etc. Besondere Erwähnung ver­
dienen die Klöppelprodukte und Stickerein: die Fertigung dieser
Handarbeiten können sie bei einem Besuch in der Casa de Los
Balcones, der Casa del Turista und im Dokumentationszentrum für
iberoamerikanisches Kunsthandwerk bewundern. Weitere
Zentren
sind
das
Museum
für
iberoamerikanisches
Kunsthandwerk, Casa Torrehermosa, das Ethnographische
Museum des Guanchenvolks, das Teppichmuseum...
BESCHREIBUNG: Die Stadt Puerto de La
Cruz liegt an der Nordküste der Insel, am
Fuß des Teide; der Reisende findet eine
kosmopolitische Stadt, die schon seit
Jahrhunderten von Fremden besucht wird
und noch heute das Flair einer Hafenstadt
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN: Ein Spaziergang durch das
Zentrum von Puerto de la Cruz birgt viele Überraschungen: am
Fuß des Risco de Martiánez
liegt der gleichnamige Strand
und daneben beginnen die
Anlagen wie die von César
Manrique entworfene Anlage
Lago Martiánez, die kürzlich
renoviert wurde und auf
deren Gelände sich ebenfalls
das neue Kasino “Gran
Casino Puerto de la Cruz”
und der Complejo Municipal
Costa Martiánez befinden, die durch die Avenida de Colón
miteinander verbunden
sind. Von der Kapelle
Ermita de San Telmo geht
der Spazierweg am Meer
entlang weiter bis ins
historische Zentrum der
Stadt, wo sich die
Besichtigung folgender
S e h e n s w ü r d i g ke i t e n
besonders lohnt: die
Plaza de Europa; das
Rathaus; die Casa de
Miranda; die Kirche Nuestra Señora de la Peña de Francia mit
einem beeindruckenden barocken Altaraufbau; die Plaza del
Charco, eine ideale Umgebung zum Plaudern; die Casa de la Real
Aduana und der kleine Fischerhafen; die Kirche San Francisco; das
Archäologische Museum und viele weitere reizvolle Flecken.
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
TOURISTENINFORMATIONBÜRO LA OROTAVA:
C/ Calvario, 4. La Orotava. Tel.: 922 323 041 · Fax: 922 324 367
www.villadelaorotava.org
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM
ALCAMPO – LA VILLA
Autopista Norte (La Orotava). Tel.: 922 326 234
10 h - 22 Uhr (Montags bis Samstags).
PUERTO DE LA CRUZ
180
besitzt, die gegenüber allen kulturellen Einflüsse offen ist. Puerto
de la Cruz wurde 1955 zur touristisch bedeutsamen Stadt erklärt
und hier bilden die ältesten Gebäude der Stadt und die mo­
dernsten Strandhotelanlagen eine perfekte Harmonie; man findet
schön angelegte weitläufige Freizeitparks und daneben existiert
noch immer der herzliche Charme der malerischen Winkel des
einstigen kleinen Fischerdorfs.
181
TOURISTENINFORMATIONBÜRO
PUERTO DE LA CRUZ
Casa de la Aduana. C/ Las Lonjas, s/n. 38600 Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 386 000 · Fax: 922 384 769 · www.puertodelacruz.org
ROUTE 2
CANDELARIA - SANTA CRUZ - LA LAGUNA
CANDELARIA
PUERTO DE LA CRUZ (CIT)
C/ Puerto Viejo, 13. Tel.: 922 370 243 · Fax: 922 380 87
www.citpuerto.com · [email protected]
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM PIRÁMIDES
DE MARTIÁNEZ
C/ Aguilar y Quesada, nº 1. Puerto de La Cruz.
Tel.: 922 374 147
10h - 22 Uhr (Montags bis Sonntags).
182
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 1
BESCHREIBUNG:
Der Ort Villa de Candelaria verdankt seine
Entstehung und
Entwicklung einem
religiösen Ereignis. Der Weiler fand seinen
Ursprung im Schutz der Virgen de Candelaria,
die bereits vor der Eroberung durch die
Spanier von den Ureinwohnern verehrt und
später zur Schutzpatronin des Archipels
ernannt wurde. Die Madonnenfigur der
Virgen de Candelaria befand sich bereits vor
der Eroberung auf der Insel Teneriffa. Sie
erschien im Jahr 1390 oder 1391, als sie von
zwei Hirten des Guanchenreichs “Menceyato de Güimar“ auf
einem Felsen am Strand von Chimisay gefunden wurde. “Da sie
dem Weg des Viehs im Weg war, machten sie ihr Zeichen, sie solle
sich zurückziehen (sie konnten sie nicht ansprechen, da es sich um
eine Frau handelte, die sich auf offenem Feld befand). Die Gestalt
aber bewegte sich nicht, so dass einer der Hirten versuchte, sie mit
einem Steinwurf zu treffen, sein Arm aber wurde steif; der Andere
näherte sich der Madonna und ver­
suchte, ihr einen Finger abzuschnei­
den, dabei fügt er sich die Wunden
jedoch selbst zu. Daraufhin begaben
sich die Hirten zu ihrem Herrscher
und nachdem dieser die Figur voller
Bewunderung aus der Nähe be­
trachtet hatte, befahl er den Hirten,
die die Madonna gefunden hatten,
sie in sein Haus zu schaffen. Als sie
diesem Befehl nachkamen, wurden
die Beiden auf wundersame Weise
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
183
geheilt. Später wählte Antón, ein zum Christentum bekehrter
Guanche, die Grotte von Achibinicó als Heimstatt der Madonna”.
Diese Höhle, die heute den Namen San Blas trägt, war die erste
katholische Kultstätte der Insel. Die originale Kirche, die 1672 fer­
tiggestellt wurde, besaß einen wunderschönen Altaraufsatz, der
im Jahr 1789 durch einen Brand
zerstört wurde. Im Dezember
1948 verkündete die Lokalpresse den Baubeginn der schönen
neuen Kirche, die wir heute bewundern können: sie besitzt die
klassische Struktur mit drei Schiffen und einem Querschiff. Die
ursprüngliche Madonnenfigur ging zusammen mit anderen
wertvollen Werken im Jahr 1826 durch eine Überschwemmung
verloren. Bei der heutigen Schnitzerei handelt es sich um ein 1827
von Fernando Estévanez aus Teneriffa geschaffenes Werk.
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN:
Die grösste Sehenswürdigkeit ist die Basilika Nuestra Señora de
Candeleira, deren Bau durch private Spenden ermöglicht wurde.
Im ihrem Inneren sind
Wandbilder von José Aguiar
und Werke des Malers
Martín González zu betrach­
ten. Auf dem danebenliegen­
den Basilika-Platz steht eine
Bronzedenkmal mit den
Skulpturen der GuanchenHerrscher, die die Insel
regierten; auf einer Seite
zum Meer hin liegt die Höhle
Cueva
de
San
Blas
(Achibinicó), die als erste Kultstätte des Tals gedient hatte. Weiter
oben liegt der Ortsteil Santa Ana mit der gleichnamigen Kirche; es
handelt sich um den ursprünglichen Kern der Gemeinde, der mit
seinen uralten Gebäuden ein malerisches Bild bietet; eine
Sehenswürdigkeit ist das Rathaus, die frühere Herberge des
Inselrates während der Feste. Besonders belebt ist die Calle de la
Arena mit ihren vielen Geschäften, Restaurants und Banken.
184
15. August, führen alle Wege der Insel nach Candelaria und auch
von den anderen Inseln strömen die Menschen hierher. In
Tierhäute gekleidet spielt eine Gruppe die Legende nach, vom
Fund der Jungfrau durch die Hirten bis zu ihrer Verehrung
angesichts der vollbrachten Wunder.
TOURISTENINFORMARIONSBÜRO CIT CANDELARIA:
Avda. La Constitución, s/n . Candelaria Tel.: 922 032 230
Fax: 922 032 230 · www.candelaria.es
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM PUNTA LARGA
Avda. Los Menceyes, s/n. Candelaria. Tel.: 922 506 619
10 - 22 Uhr (Montags bis Samstags).
SANTA CRUZ
FESTE: Zweimal im Jahr, während der religiösen Feiern zu Ehren
der Schutzherrin am 2. Februar und während des Volksfestes am
BESCHREIBUNG:
Santa Cruz liegt im Nordosten
der Insel und umfasst eine
Fläche von 151 km2. Seit 1927 ist
sie neben Las Palmas von Gran
Canaria eine der beiden
Hauptstädte des gesamten
Archipels. Ursprünglich hatte
Santa Cruz keine strukturiert
angelegten Strassen, sondern
war eher eine Anhäufung verstreuter Gebäudegruppen, die sich
aus niedrigen Häusern zusammensetzten. Heute bietet die Stadt
ein einladendes und freundliches Bild und neben ihrem
grosstädtischen Charakter hat sie sich mit ihren kolonialen Bauten
den alten Charme erhalten, der untermalt wird durch die
Vielfarbigkeit der Blumen, die aus allen Ecken leuchten. Hier in
der Stadt kann man ein wohltuendes mildes Klima mit einer
ganzjährigen Durchschnittstemperatur von 22º C geniessen.
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
185
186
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN: Santa Cruz besitzt eine
Vielzahl von sehenswerten Gebäuden, bei einigen davon handelt
es sich um öffentliche Institutionen, wie der Sitz des Cabildo
Insular (Inselregierung), das Ayuntamiento (Rathaus), die
Subdelegación de Gobierno (Außenstelle der Staatsregierung), die
Capitanía General (Statthalterei) oder das Parlamento de Canarias
(Kanarisches Parlament). Daneben finden wir religiöse Bauten, wie
die Kirche La Concepción, die im 16. Jh. erbaut wurde oder die
Kirche San Jorge, eines der ältesten Gotteshäuser, das bis zum Jahr
1990 eine anglikanische Kapelle war. Es gibt Kapellen wie die des
San Telmo, bei ihr handelt es sich um das älteste Gebäude der
Stadt, erbaut im typischen religiösen Stil der ersten Zeit nach der
Eroberung der Insel; sie wurde Mitte des 16. Jh. zu Ehren des
Schutzheiligen der Seefahrer errichtet. Eine andere Kapelle ist die
Ermita de Regla, 1643 errichtet und Nuestra Señora de Guadalupe
geweiht, die als Garnison der Festung Castillo de San Juan diente.
Hervorzuheben sind daneben historische Gebäude wie die
Festung Castillo de San Juan und La Cruz de Los Caidos (Kreuz der
Gefallenen), das Denkmal, das sich im Zentrum der Plaza de
España befindet und den Gefallenen des spanischen Bürgerkriegs
gewidmet ist.
Santa Cruz ist eine Stadt
voller bezaubernder Orte,
Plätze, Parks und Alleen, die
unwiderstehlich
zum
Bummeln
einladen.
Besonders empfehlenswert
sind: Der Park García
Sanabria, die grüne Lunge
von Santa Cruz, nimmt mit
mehr als 200 Pflanzenarten
aus aller Welt eine Fläche
von 70.000 m2 ein. In diesem Park wird alljährlich die regionale
Blumen- und Pflanzenschau veranstaltet. Einer der romantischsten
Orte der Stadt ist die Plaza del Príncipe. Empfehlenswert ist eben­
falls ein Bummel über die Allee Alameda del Duque de Santa
Elena, die 1.787 angelegt wurde. Die Plaza de España, wo sich das
Denkmal der Gefallenen erhebt, ist der Hauptschauplatz des
berühmten Karnevals von Santa Cruz de Teneriffe. Ein weiterer
Platz, die Plaza de la Candelaria am Anfang der Calle Castillo, ist
umgeben von sehenswerten Gebäuden wie der Casa de la Carta,
dem Kasino und der Cámara de Comercio Insular (Handelskammer).
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
FESTE: Das Freizeit- und Kulturangebot umfasst praktisch das
ganze Jahr. Hier in der Hauptstadt von Teneriffa feiert man jedes
Jahr den berühmtesten Karneval von ganz Europa und den
zweitwichtigsten der Welt. Der Karneval, der am 18. Januar 1980
vom Ministerium für Tourismus zum Fest von internationalem
touristischen Interesse erklärt wurde, ist die Hauptfeier der Insel.
Hier bedeutet Karneval ein fröhliches Volksfest voller guter
Stimmung, bei dem der Fantasie freier Lauf gelassen wird und die
Farbenpracht und Freude die Tage und Nächte zum Strahlen bringen.
Die Bewohner Teneriffas geben sich gemeinsam mit Tausenden
von Besuchern aus aller Welt ganz der Ausgelassenheit und dem
fröhlichen Geist hin, die den Karneval von Santa Cruz auszeichnen.
NATUR: Santa Cruz besteht
nicht allein aus der Stadt, son­
dern umfasst auch Dörfer und
Gehöfte. Neben der Stadt
bedeutet Santa Cruz auch
Strand und Wald, Steilküsten
und Täler, Vergnügungszonen
und Naturreservate.
Im Norden der Stadt liegt das
Gebirge Macizo de Anaga, das
aufgrund seines hohen ökolo­
gischen Werts zum Naturpark
erklärt wurde. Daneben wurde
es als Parque Rural (Landschaftspark) eingestuft. Das Anaga-Massiv
ist einzigartig auf der Welt, es bildet den schmälsten Teil von
Teneriffa und ist ein Naturraum, der vom Meeresspiegel bis auf
1000 Meter Höhe steil ansteigt. Von diesem zentralen Gebirge
gehen steile Felsrücken und tiefe Schluchten aus, die bis zum
Meer verlaufen und spezielle Mikroklimazonen bilden, in denen
zahlreiche endemische Pflanzenarten beheimatet sind. Das
Gebirge von Anaga entstand vor etwa 6,5 Millionen Jahren als
Folge einer Periode intensiver Vulkantätigkeit; es handelt sich um
eine der wenigen Gebiete auf der Welt, wo der Lorbeerwald
(Laurisilva) erhalten blieb; dabei handelt es sich um eine
187
Vegetationsart, die aus der Tertiärzeit stammt und ein wichtiges
Wasserreservoir für die gesamte Zone darstellt.
In Anaga kann man ausserdem das Wolkenmeer beobachten, eine
“meteorologische Landschaft“, die als Folge der Passatwinde, der
häufigen Nebel und des hohen Feuchtigkeitsniveaus an den
Gebirgshängen entsteht. Die Kulturlandschaft des Gebiets ist von
der land- und viehwirtschaftlichen Aktivität sowie von der Fischerei
geprägt. Die Gehöfte, die über das Macizo de Anaga verstreut
liegen, spicken die grüne Landschaft als kleine weisse Flecken.
TOURISTENINFORMATIONBÜRO:
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Ed. Cabildo Insular, Plaza de España. Santa Cruz de Tenerife.
Tel.: 922 239 592 · Fax: 922 28 49 65 · www.cabtfe.es
EMPFEHLENSWERTES RESTAURANT:
CRUZ DEL CARMEN
Km 6, Carretera Tagana. Monte de Las Mercedes.
San Cristóbal de La Laguna. Tel.: 922 250 062
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM EL CORTE INGLES
Avda. Tres de Mayo. Santa Cruz. Tel.: 922 849 400
10 - 22 Uhr (Montags bis Samstag).
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM CARREFOUR
MERIDIANO
Avda. La Salle, Manuel Hermoso. Santa Cruz.
Tel.: 922 206 051
10 - 22 Uhr (Montags bis Samstag).
188
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
LA LAGUNA
BESCHREIBUNG: San Cristobal de La Laguna ist eine Stadt voller
wunderschöner Gegensätze und überraschender Geheimnisse,
von unzählbaren Zeugen ihrer Vergangenheit und Gegenwart. Die
Stadt blickt auf eine 500 jährige Geschichte zurück. Sie wurde 1.496
von dem Eroberer und ersten Statthalter der Kanaren Don Alonso
Fernández de Lugo gegründet. Der Name La Laguna (der See) geht
auf einen kleinen See zurück, der vom Regenwasser gespeist
wurde, das hier im Valle de Aguere zusammenfloss, das etwa 600
Meter über dem Meeresspiegel liegt, geschützt von einem weiten
Gebirgsbogen mit üppigem Pflanzenwuchs wie der kanarischen
Kiefer
oder
dem
Lorbeerwald
sowie
anderen endemischen
Arten des Archipels.
La Laguna war die
erste
städtische
Siedung auf der Insel
und wurde zu ihrer
Hauptstadt, da der
Adelantado
Alonso
Fernández de Lugo
hier seinen Aufenthalt nahm und ihr Statthalter werden wollte. Die
Wahl des Orts im Landesinneren schützte ihn vor den Piraten und
begünstigte seine Entwicklung als Verkehrsknotenpunkt.
Die Stadt erfuhr ein spektakuläres Wachstum. Noch bevor ein viertel
Jahrhundert nach ihrer Gründung verstrichen war, hatte San
Cristóbal de La Laguna eine viel höhere Einwohnerzahl als irgen­
dein anderer Ort auf den Kanarischen Inseln erreicht. La Laguna ist
zum Kulturerbe der Menschheit erklärt worden.
KULTURELLE BESICHTIGUNGEN: Jahrhundertlang gab La Laguna
den Ton beim politischen, wirtschaftlichen und sozialen Leben
Teneriffas an. Von der Stadt aus wurde die ganze Insel regiert, bis
es zur in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts zur Bildung der
aktuellen Gemeindeverwaltungen kam. Auf diese Zeit geht die
unverwechselbare Herrschaftlichkeit zurück, die sich in der
Struktur der Stadtanlage, im Charakter der Wohnarchitektur, in
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
189
den Glasfronten, den dicken Mauern
und der nüchternen Schönheit der
bedeutendsten
Kirchen
und
öffentlichen Gebäude zeigt. Die
sehenswerten plateresken Fassaden
der Casa del Corregidor, der ehemali­
gen Herrenhäuser oder des Palacio
Nava y Grimón bilden die beein­
druckendsten Beispiele der zivilen
Architektur der Kanaren.
Unter den öffentlichen Gebäuden
heben sich besonders die Fassade des heutigen Rathauses im
neoklassischen Stil und die zu den historischen Gebäuden des
Rathauskomplexes gehörende Casa de los Capitanes Generales
hervor. Die sehenswertesten Gebäude in der ehemaligen Calle
Real (heute San Agustín) sind La Casa Montañés und La Casa
Lercaro (heute das Historische Museum von Teneriffa) sowie das
ehemalige Instituto Cabrera Pinto, welches ursprünglich ein
Augustinerkloster und der
erste Sitz der Universität
war.
Die
wichtigsten
Denkmäler der religiösen
Architektur
sind
die
majestätische Kathedrale
und
die
Marienkirche
Nuestra Señora de la
Concepción, die erste nach
der Eroberung 1.496 gegrün­
dete Kirche der Insel, die
1.947 zum Nationaldenkmal
erklärt wurde. In der Kirche
Santo Domingo ist noch
heute das Taufbecken aus rotem Stein zu sehen, im dem der
Seliggesprochene José de Anchieta, der spätere Missionar in
Brasilien und Gründer der Stadt Sao Paulo getauft wurde. Die
Klausurklöster Santa Catalina y Santa Clara besitzen wunder­
schöne polychrome Kassettendecken im Mudejarstil. Im Santuario
del Cristo de La Laguna betet man vor einem riesigen Altaraufsatz
aus getriebenem Silber die Schnitzerei des Cristo de la Laguna an:
es handelt sich um das Bildnis des Gekreuzigten, das auf den
190
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
kanarischen Inseln am meisten verehrt wird und den grössten
Schatz der religiösen Bildkunst des ganzen Archipels.
La Laguna hat ihren ursprünglichen städtischen Grundriss erhalten,
genauso wie dieser in einem bekannten Plan vom Ende des 16.
Jahrhunderts aufgezeichnet ist. Aufgrund der engen Beziehungen,
die seit der Entdeckung zwischen den kanarischen Inseln und
Amerika bestanden, wurde der fast perfekte schachbrettartige
Grundriss von La Laguna unzweifelhaft zum Vorbild bei den
Anlagen vieler Städte in der neuen Welt. La Laguna ist die Stadt der
Türme, der Glockentüre, des liturgischen Glockenläutens,... Die
Turm La Concepción mit seinem quadratischen Grundriss ist das
weithin sichtbare architektonische Wahrzeichen der Stadt. San
Cristobal de la Laguna ist ebenfalls eine bedeutende
Universitätsstadt. Die Universität wurde im Jahr 1742 gegründet
und ist damit die Älteste der Kanaren; in den verschiedenen
Fakultäten, Fachbereichen und technischen Hochschulen
studieren 25.000 Studenten.
NATUR: La Laguna besitzt Landschaften von unvergleichlicher
Schönheit, überzogen von der wichtigsten heimischen Flora der
kanarischen Inseln; besonders reizvoll ist die Bergformation des
Monte de las Mercedes, der zum Naturpark von Anaga gehört und
mit seinen alten vulkanischen Formen und Strukturen einen
grossen landschaftlichen Wert darstellt. Die Aussichtspunkte
Miradores de las Mercedes, Cruz del Carmen und Pico del Inglés
bieten atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Inseln.
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
191
TOURISTENINFORMATIONBÜRO LA LAGUNA:
Plaza del Adelantado s/n. Tel.: 922 631 194 · Fax: 922 608 812 · www.aytolalaguna.org
Kostenlose geführte Touren
ROUTE 3
LOS GIGANTES - ARGUAYO - SANTIAGO DEL TEIDE
MASCA - GARACHICO - ICOD DE LOS VINOS
LOS GIGANTES
UNED (FERNUNIVERSITÄT)
C/ San Agustín 22. San Cristóbal de La Laguna.
Montag bis Samstag von 9 - 20 Uhr.
BESCHREIBUNG: Santiago del Teide liegt
im südwestlichen Teil der Insel und
erstreckt sich von der Küste des Hafens
Puerto Santiago bis zu den schönen
Kiefernwäldern, die sich zum Gipfel des
Teide hinaufziehen. Seine touristischen
Zonen Puerto Santiago und Los Gigantes
haben der Gemeinde in den 60er Jahren die
Auszeichnung als Touristenziel von
nationalem Interesse eingebracht.
HISTORISCHES MUSEUM VON TENERIFFA
C/ San Agustín 22. San Cristóbal de La Laguna. Tels.: 922 825 949 / 43 Dienstag bis Sonntag von 9 - 19 Uhr.
BEHINDERTENGERECHTES EINKAUFSZENTRUM
ALCAMPO – LA LAGUNA
Autopista Santa Cruz - La Laguna, s/n. Tel.: 922 311 120 / 922 310 482
10 - 22 Uhr. (Montag bis Samstag).
NATUR: An der
Küste von Santiago del Teide liegen das
Fischerdorf Puerto Santiago und die
Steilküsten Los Gigantes, die sich bis auf
eine Höhe von 1.000 Meter über dem
Meer erstrecken und ein atemberaubende
Landschaft von hohem Wert bilden.
ARGUAYO
BESCHREIBUNG: Arguayo ist ein schöner Weiler, der auf 930 m.
über dem Meeresspiegel liegt.
KUNSTHANDWERK: Töpferzentrum und Ethnographisches
Museum “Centro Alfarero y Museo Etnográfico Cha Domitila“:
Dieses Zentrum ist der direkte Erbe des Töpferhandwerks der
Guanchen, dessen Produkte in kunsthandwerklicher Tradition
gefertigt und in Holzöfen gebrannt werden.
Ctra. General, 35. Arguayo. Tel.: 922 863 465 192
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 2
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
193
SANTIAGO DEL TEIDE
MASCA
SEHENSWERTES: Im oberen Teil des Gemeindebezirks liegt
Santiago del Teide, der Hauptort desselben. Das Zentrum bietet
dem Besucher ein bedeutendes Beispiel der ländlichen und
religiösen Architektur. Religiöses und architektonisches Juwel ist
die Kirche Iglesia Vieja, auch
La Ermita de Santiago
genannt; sie ist die älteste
Kultstätte der Gemarkung
und ihr Bau geht auf das Jahr
1.550 zurück (in Valle de
Arriba).
Eine
weitere
Sehenswürdigkeit ist die
Kirche San Fernando Rey.
BESCHREIBUNG: Der Naturpark von Teno hat eine Ausdehnung
von 8.063 Hektar und umfasst einen großen Teil des
Gemeindebereichs von Buenavista. Dieser Park bildet eine der
sogenannten “Paleoislas” (alte
Inseln) von Teneriffa; es han­
delt sich um eine der ältesten
Formationen, die an einigen
Stellen mehr als 7 Millionen
Jahren alt ist. Die Steilküsten
El Fraile und Los Gigantes sind
ein wahrer Schatz von hö­
chstem landschaftlichen, biolo­
gischen und geologischen Wert. Diese Steilküsten können (wie im
Fall der Letztgenannten) aktiv sein oder aber sie können restge­
blieben sein durch das Entstehen der sogenannten Islas Bajas, der
Name den man den Dörfern Buenavista, Garachico, Los Silos und
El Tanque gegeben hat.
WEITERE SEHENSWÜRDIGKEITEN: Bauernmarkt: Verkauf von
lokalen Produkten. Samstags und Sonntags morgens.
NATUR: Die vulkanische Landschaft bildet einen lebhaften
Kontrast zu den Weinbergen, den Feigenbäumen, den blühenden
Mandelbäumen, Tomatenfeldern und der einheimischen Flora.
Der Vulkan Chinyero: Der Ausbruch des Chinyero war die letzte
der geschichtlichen Eruptionen, die in Teneriffa registriert wurden.
Er begann am 18. November 1909 und dauerte 10 Tage. Der
Ausbruch stieß von allen registrierten Vulkanausbrüche auf den
Kanaren die geringste Lavamenge aus. Der Chinyero erhebt sich
1.560 Meter über dem Meeresspiegel und liegt im Nordwesten des
Pico Viejo und im Osten von Valle Santiago. In Richtung des Dorfes
Masca trifft man auf den Aussichtspunkt Mirador de Cherfe:
Dieser Überhang von Valle Santiago liegt 1.100 Meter über dem
Meeresspiegel.
TOURISTENINFORMATIONBÜRO PUERTO SANTIAGO:
Avenida Maritima. C.C. Seguro de Sol. Local 34. Playa de la Arena. Santiago del Teide. Tel.: 922 860 348. www.santiagodelteide.org
194
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
SEHENSWERTES: Der Weiler Caserío de Masca liegt eingebettet
zwischen den majestätischen Steilhängen des Teno-Massivs und
bildet ein harmonisches Zusammenspiel von Architektur und Natur.
GESCHICHTE: Vor der spanischen
Eroberung der Insel Teneriffa war
Masca ein bedeutendes Guanchen­
dorf. Diese Angabe wird durch die
zahlreichen archäologischen Funds­
tätten, die dieser Ort birgt, bestätigt.
Im Jahr 1503 übergab Alonso
Fernández de Lugo, Eroberer und
Statthalter von Teneriffa diese
Schlucht mit ihren Ländern und
Gewässern an Diego, den letzten
Guanchenherrscher von Adeje. Von
da an erlebte der Ort bis in die 80er
Jahre, als die Verkehrswege verbe­
ssert wurden, durch seine geograINTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
195
phischen Bedingungen eine lange Zeit völliger Abgeschiedenheit.
Das wunderschöne Tal öffnet sich in einer atemberaubenden
Schlucht hin zum Meer.
PUNTA DE TENO: Ein natürlicher Aussichtspunkt von hohem
landschaftlichem Wert, von wo aus man die spektakulären
Steilküsten El Fraile und Los Gigantes bewundern kann: das
Ergebnis von sich überlagernden Lavaströmen, deren einzigartige
Formen durch den Einfluss des Meeres, des Windes und der Zeit
modelliert wurden.
NATUR: Die Schlucht von Masca ist zweifelsfrei eins der besten
Beispiele für diesen langsamen Prozess. FLORA UND FAUNA: Die
hier anzutreffende Flora und Fauna ist reich und vielfältig. Ihr
größter biologischer Schatz ist der Lorbeerwald “Laurisilva” des
Monte del Agua; es handelt sich um eines der Hauptvorkommen
dieses Naturjuwels auf der Insel. Darüber hinaus existieren
hier bedeutende Ginstervorkommen und es finden sich
Euphorbien-Gemeinschaften von Wolfsmilchgewächsen sowie
Kandelaberwolfsmilch in den niederen Zonen. Das Teno-Massiv
wurde dank seines Artenreichtums zur besonderen Schutzzone
für Vögel erklärt, wobei die Lorbeertaube, Turquétaube und der
Sperber besonders erwähnenswert sind. Die Gegend von Teno ist
die letzte Zufluchtsstätte der Insel für Vogelarten wie den
Fischadler oder den Berberfalken.
TOURISTENINFORMATIONBÜRO TENO:
Finca Los Pedregales - El Palmar, s/n. Teno Buenavista del Norte.
Tel.: 922 128 032 · Fax: 922 128 043
[email protected]
196
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
EMPFEHLENSWERTES RESTAURANT:
BRISAS DE TENO
Carretera Gral. Buenavista-Icod, 50. Buenavista del Norte.
Tel.: 676 795 399
GARACHICO
BESCHREIBUNG: Die Gründung von Garachico erfolgte 1496,
dem Jahr als der Statthalter Fdez. de Lugo weite Zonen des Gebiets
dem Genuesen Cristóbal de Ponte unterstellte, den man als
Gründer des heutigen Ortes und Hafens von Garachico ansehen
muss. Dank seiner privilegierten Lage kamen die Schiffe in seine
Bucht, um vor Unwettern Zuflucht zu suchen und verwandelten
den Ort in den bedeutendsten Hafen der Insel während des 16.
und 17. Jahrhunderts. Hier wurden die Hauptprodukte aus dem
Norden wie Wein oder Zucker verschifft. Die Schiffe segelten nach
Yucatan, Rio de la Plata, Flandern, England, Frankreich und Angola.
Und bei ihrer Ankunft
brachten diese Schiffe
wiederum englisches Tuch,
Kunstwerke, orientalische
Gewürze,
französische
Stoffe, etc. Rings um den
Hafen entstand nach und
nach ein kosmopolitisches
Dorf, in dem sich Händler
und Geschäftsleute ansiedelten, die die Blütezeit des Ortes bis
zum Beginn des 18. Jahrhunderts aufrecht erhielten.
Doch aller Glanz und Reichtum verschwanden mit dem unheil­
bringenden Vulkanausbruch des Jahres 1706; dieser dauerte vom 5.
Mai bis zum 13. Juni und beendete das opulente Leben der Stadt.
Es verschwanden nicht nur Häuser, Paläste und Kirchen, sondern
die Wut des Vulkans traf auch den Hafen, den Hauptreichtum der
Stadt, der durch den Ausbruch versperrt wurde. Die
Inselbehörden verlegten alle Geschäfte von Garachico in den
Hafen von Santa Cruz. Nachdem der Handel ruiniert war, begannen
die Bewohner, vom Ackerbau und Fischfang zu leben.
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
197
SEHENSWERTES:
Das ehemalige Kloster San Francisco de Asis mit seinen zwei ele­
ganten Kreuzgängen, gegenüber dem kleinen Platz desselben
Namens, ist ein geschäftiges Kulturzentrum, in dem ein lokales
Museum und Ausstellungsräume untergebracht sind. Zum
Gebäudekomplex gehört die
Kirche San Francisco, die ein
großes Skulpturerbe besitzt.
Ganz in der Nähe erhebt
sich die Pfarrkirche Santa
Ana, welche ganz zweifels­
frei das schönste religiöse
Gebäude der kanarischen
Inseln ist. Gegenüber dem
Felsen,
dem
stummen
Zeugen und Wächter des
Orts, beginnen die kopf­
steingepflasterten Straßen,
die
uns
zu
einem
Spaziergang
zwischen
geschichtlich bedeutenden
Orten
einladen:
Das
Franziskanerinnen-Kloster
San Pedro Apóstol y San
Cristóbal, das Kloster Santo
Domingo de Guzmán, das
Castillo de San Miguel, der
Park der alten Puerta de
Tierra oder die Kapellen San
Roque und Nuestra Señora
de Los Reyes.
198
TOURISTENINFORMATIONBÜRO:
GARACHICO – CIT
C/ Esteban de Ponte, 5. Garachico. Tel.: 922 830 982
Fax: 922 133 461 · www.feciten.com
ICOD DE LOS VINOS
BESCHREIBUNG: Im Nordosten Teneriffas gelegen erweist Icod
de Los Vinos mit seinem Namen dem Hauptweinbaugebiet der
Gegend die Ehre. Neben dem Weinbau wird hier eine vielfältige
Landwirtschaft betrieben: Gemüse, Kartoffeln und Obstbäume. In
Küstennähe, in terrassenförmig angelegten Feldern über dem
Meer, ist die Banane das Hauptanbauprodukt. Auch der Fischfang
ist für viele der Bewohner von lebenswichtiger Bedeutung und der
Strand Playa de San Marcos ist Mittelpunkt der Fischerei. Der
Hafen San Marcos erlebte im 16. und 17. Jahrhundert die Blütezeit
des Schiffbaus aufgrund des Holzreichtums der Gebirge und der
Anwesenheit der Portugiesen, die die erforderliche Kunstfertigkeit
im Schiffsbau mit sich brachten.
NATUR: Das Meer kühlte die Magma ab und hinterließ kapriziöse
Formen, die heute zum Baden einladen, wie El Caletón, ein unver­
gleichbares Naturschwimmbad. Die Küste ist gespickt mit zahl­
reichen kleinen vulkanischen Buchten, die sich über eine Länge
von sechs Kilometern hinziehen.
SEHENSWERTES: In Icod lässt sich noch heute anhand der bür­
gerlichen und religiösen Architektur der Altstadt der Überfluss der
Vergangenheit erahnen. Die Kirche San Marcos Evangelista, die an
der eleganten und einladenden Plaza de Lorenzo Cáceres liegt,
bildet den Mittelpunkt der Stadt. Die Kirche ist eines der besten
Beispiele für die religiöse Kunst der Kanaren und unter ihren
zahlreichen Schätzen ist das wunderschöne Kreuz Cruz de
Filigrana zu erwähnen, das
Mitte des 18. Jahrhunderts in
La Habana gefertigt wurde;
es gilt als das bedeutendste
und schönste Stück seiner
Art in der ganzen Welt. Die
Plaza de la Pila und die
umgebenden
Gebäude
bilden einen der schönsten
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
199
Denkmalkomplexe der Insel. Die Kirche San Agustín, die Plaza de
León Huerta, das Franzikanerkloster Espíritus Santo mit seiner
Kapelle Nuestra Señora de las Dolores und die Kapelle Las
Angustias sind schöne Exemplare der zahlreichen Sehenswür
digkeiten, die das historische Stadtzentrum zu bieten hat.
NATUR: Icod zeichnet sich durch das füllige Grün und die
Üppigkeit der riesigen Fläche kanarischer Kiefernwälder aus; seine
Küste wird von
kleinen
Buchten
durchschnitten, die
in
kapriziösen
Klippen auslaufen,
unter ihnen hebt
sich besonders der
Strand San Marcos
mit seinem feinen
schwarzen
Sand
hervor; gemeinsam
mit der längsten Vulkanröhre der Welt namens Cueva del Viento
formen diese Wahrzeichen in Icod de los Vinos ein Mosaik wahrer
Naturwunder. Doch über alle diese Wunder ragt der “tausend­
jährige“ DRACHENBAUM heraus.
lebende Exemplar eingeschätzt (etwa 800 Jahre) und er besitzt mit
einem Umfang von 12 Metern und einer Höhe von 17 Metern auch
die größten Ausmaße. Der Drachenbaum war seit alters her bekannt,
was durch die Chroniken der spanischen Eroberung der Inseln
belegt wird, die von der Nutzung des Drachenbaums durch die
Ureinwohner für Färbemittel und für medizinische Zwecke berichten.
TOURISTENINFORMATIONBÜRO:
ICOD DE LOS VINOS - CIT
C/ San Sebastian , 6. Icod de Los Vinos.
Tel.: 922 812 123 · Fax: 922 812 123
EMPFEHLENSWERTES RESTAURANT:
RESTAURANTE QUEMAHIERRO
Crtra. General Icod - Buenavista (variante Norte nº 10).
Icod de los Vinos · Tel.: 922 815 188
TAUSENDJÄHRIGER DRACHENBAUM: Der Drachenbaum
(Dracaena drago) ist eine endemische Pflanze Macaronesiens. Er
ist ein lebendes Fossil der Tertiärzeit, das sich auf diesem Archipel
erhalten hat, da hier der Inselcharakter die extremen klimatischen
Bedingungen, die der Kontinent erlebte, abschwächte. Die
Kanaren sind der Ort, wo
heutzutage die meisten
und ältesten Exemplare
dieser Art vorkommen.
Der Drachenbaum von
Icod, der auch als der
Ta u s e n d j ä h r i g e
Drachenbaum “Drago
Milenario“ bekannt ist,
wird als das älteste
200
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
INTERESSANTE ORTE AUF TENERIFFA: ROUTE 3
201
202
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
203
203
TRANSPORTES Y EXCURSIONES
TRANSPORTS & EXCURSIONS
TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
TAXIS
TAXIS ADAPTADOS
ADAPTED TAXIS
ROLLSTUHLGERECHTE TAXIS
ARONA
(PLAYA DE LAS AMÉRICAS, LOS
CRISTIANOS, LAS GALLETAS,
COSTA DEL SILENCIO)
4 Taxis adaptados
4 Adapted taxis
4 Rollstuhlgerechte Taxis
Tel. 922 795 414 –922 795 459
� 922 790 227 – 922 790 352
www.radiotaxiarona.com
[email protected]
GRANADILLA
4 Taxis adaptados
4 Adapted taxis
4 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 397 475
ADEJE
4 Taxis adaptados
4 adapted taxis
4 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 715 407
Fax: 922 714 115
ARICO
1 Taxi adaptado
1 Adapted taxi
1 Rollstuhlgerechtes Taxi
� 650 406 907 · 922 768 278
204
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
205
SANTIAGO DEL TEIDE
(LOS GIGANTES)
2 Taxis adaptados
2 Adapted taxis
2 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 861 627
SAN MIGUEL
1 Taxi adaptado
1 Adapted taxi
1 Rollstuhlgerechtes Taxi
� 922 795 414
GUÍA DE ISORA
1 Taxi adaptado
1 Adapted taxi
1 Rollstuhlgerechtes Taxi
� 922 795 414
EL SAUZAL
2 Taxis adaptados
2 Adapted taxis
2 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 584 411
PUERTO DE LA CRUZ
2 Taxis adaptados
2 Adapted taxis
2 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 374 194 · 650 770 994
TACORONTE
1 Taxi adaptado
1 Adapted taxi
1 Rollstuhlgerechtes Taxi
� 922 560 635
206
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
CANDELARIA
7 Taxis adaptados
7 Adapted taxis
7 Rollstuhlgerechte Taxis
� 922 500 353
SANTA CRUZ DE TENERIFE
3 Taxis adaptados
3 Adapted taxis
3 Rollstuhlgerechte Taxis
María del Mar Fuentes
� 629 132 269
José Flores 616 575 497
Carmelo González 609 970 858
LA OROTAVA
1 Taxi adaptado
1 Adapted taxi
1 Rollstuhlgerechtes Taxi
� 646 369 214 · 922 323 737
RESERVAS / BOOKINGS / RESERVIERUNGEN
Reservas con 24h de antelación.
Bookings 24h earlier.
Reservierungen 24 Stunden im Voraus.
TAXIS
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
207
ALQUILER DE COCHES Y EXCURSIONES
CAR HIRE & EXCURSIONS
AUTOVERMIETUNG UND AUSFLUGSFAHRTEN
RENT A CAR HERMANNS
Avda. General Franco, nº 20.
Los Cristianos.
� 922 791 110
www.hermanns-cars.com
[email protected]
Vehículos adaptados (automáticos).
Automatic adapted vehicles.
Behindertengerechte Fahrzeuge (automatik).
RENT A CAR MOLINA
Alquiler de vehículos adaptados.
Camino La Villa. C/ Timanfaya, nº 6.
Barrio El Carmen. 38209 La Laguna.
Tel.: 922 251 358
[email protected]
Vehículos adaptados (automáticos).
Automatic adapted vehicles.
Behindertengerechte Fahrzeuge (automatik).
208
Adapted vehicles available.
Available 7 days a week.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Während aller Wochentage verfügbar.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
ORANGE BADGE
Apartementos Cristian Sur, nº 9.
Avda. Amsterdam.
Playa de Los Cristianos.
� 922 797 355
www.orangebadge.com
[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen disponibilidad todos los días de la semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e
indicar si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Available 7 days a week.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
ORO BUS S.L. (LERO)
Avda. Ámsterdam, nº 8.
Playa de Los Cristianos.
� 922 750 289 · Fax: 922 750 283
www.lero.net
www.orobus.net
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Während aller Wochentage verfügbar.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
Disponen de vehículos adaptados a
personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen disponibilidad todos los días
de la semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
TRANSPORTE
DELGADO MIRANDA
C / La Ermita, nº 15, Bº Machado,
El Rosario, Tenerife.
� 922 681 197 · 922 681 218
Fax: 922 681 742
www.delgadomiranda.com
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
209
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
TRANSPORTES
BARRERA CHINEA
Ctra. Gral. del Sur, Km 6,5.
Barranco Grande.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 611 684 · 922 611 984
www.barrerachinea.com
[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
210
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
TRANSPORTES PÉREZ Y CAIRÓS
Ctra. Gral. 63, km 7,5.
Valle Guerra (La Laguna).
� 922 541351 · 922 541 709
922 541612 · Fax: 922 150 444
www. perezycairos.com
[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
TRANSALEX
C/ Alondra, nº 4.
El Sobradillo.
38108 Santa Cruz.
� 922 622 039 · Fax: 922 613 003
www.transalexbus.com
[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
211
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
TRANSPORTES CANARIOS MARY
Ctra Valle Tabares, 100.
38320 La Cuesta La Laguna.
� 922 648 050 / 660 293 010
Fax: 922 655 651
www.transportesmary.es
[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
212
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
TRANSVIMAR
Avda. R. Argentina, 76.
La Glorieta Las Canteras.
38208 La Laguna.
Tel.: 922 252 548
Fax: 922 259 833
www.transvimar.com
administració[email protected]
Disponen de vehículos adaptados a personas usuarias de silla de ruedas.
Tienen mayor disponibilidad para realizar las excursiones turísticas los
fines de semana.
En la reserva: facilitar información sobre las medidas de la silla e indicar
si es manual o eléctrica.
Adapted vehicles available.
Greater availability for tours and excursions at weekends.
When booking, please provide details of the wheelchair measurements
and whether it is manual or electric.
Sie verfügen über ein Fahrzeug, das für den Transport von Fahrgästen
im Rollstuhl geeignet ist.
Am Wochenende bestehen mehr Möglichkeiten für touristische Ausflüge.
Bei der Reservierung: Geben Sie bitte die Maße des Rollstuhls an und
ob er elektrisch oder manuell betrieben ist.
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
213
METROPOLITANO DE TENERIFE (TRANVÍA)
Carretera Gral. Cuesta-Taco, nº 124.
38108 La Laguna.
Tel.: 922 024 800
www.metrotenerife.com
[email protected]
Santa Cruz
La Laguna
NAVIERA ARMAS
Estación Marítima. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 902 456 500
www.navieraarmas.com
Excursiones a / Excursions to / Ausflugsfahrten nach
La Gomera, La Palma, El Hierro y Gran Canaria
FRED OLSEN
Edificio Fred Olsen. Polígono Industrial Añaza.
Santa Cruz de Tenerife.
Reservas / Bookings / Reservierungen:
902 100 107
Tel.: 922 628 200 · Fax: 922 628 232
www.fredolsen.es
Excursiones a / Excursions to /
Ausflugsfahrten nach
La Gomera, La Palma,
El Hierro y Gran Canaria.
214
TRANSPORTES Y EXCURSIONES · TRANSPORTS & EXCURSIONS ·TRANSPORTMITTEL UND AUSFLUGSFAHRTEN
215
ASEOS ACCESIBLES Y LLAVE EUROPEA
ACCESSIBLE TOILETS & EUROPEAN KEY
BEHINDERTENGERECHTE TOILETTEN UND
EUROSCHLÜSSEL
LLAVE EUROPEA: WC ACCESIBLE 24H
La Llave Europea es un sistema universal para que las personas con
discapacidad puedan abrir los aseos accesibles los 365 días del año y
durante las 24 h del día.
Este sistema se creó en Alemania y se ha extendido a Suiza, Austria y
España (Barcelona y ahora en Tenerife). Un total de 6.700 instalaciones
(elevadores, aseos, vestuarios...) pueden utilizarse con la Llave Europea.
CONDICIONES DE LA LLAVE EUROPEA:
¿Como utilizar la Llave Europea CBF?
Para el alquiler o la compra de la Llave Europea las personas con discapacidad pueden dirigirse a los siguientes establecimientos:
Apartamentos Marysol, Orange Badge (alquiler de sillas), Clínica
Vintersol, Kiosko Las Vistas, en Playa de Las Vistas y Supermercado
Fanny (Parque Santiago I) en Playas de Las Américas.
ALQUILER GRATUITO DE LA LLAVE EUROPEA:
1º Entrega en cualquiera de los establecimientos arriba indicados, de
una fianza de 15 €.
2º Utilización de la llave europea para abrir WC accesibles durante
sus vacaciones.
3º Al finalizar su estancia en Tenerife, entrega en el mismo comercio
de la Llave Europea y devolución de 15 € de su fianza.
COMPRA DE LA LLAVE:
Precio: 15 €
Más Información: www.cbf.da.de / www.eurokey.ch
Se ha adoptado este sistema de llave universal con el fin de garantizar
la utilización de los aseos wc las 24h del día y todos los días del año.
216
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
217
WC PLAYA DE LOS CRISTIANOS:
1º Oficina de Turismo de Playa de Las Vistas (con Llave Europea
abierto 24 h, diariamente).
2º WC de la zona accesible de Playa de Las Vistas.
3º WC de la zona accesible de Playa de Los Cristianos.
WC SIN LLAVE EUROPEA:
4º Kiosko Chiringuito del Atlántico, (entrada Playa de Las Vistas)
5º Mc Donald´s Playa de Las Vistas (abierto de lunes a domingo
de 10 a 22 h).
6º Centro Cultural de Los Cristianos.
WC PLAYA DE LAS AMÉRICAS:
1º Centro Comercial Safari y Centro Comercial Americas Plaza.
2º Oficina de Turismo de Playa de Las Américas (con llave europea).
3º WC entre Playa de Las Vistas y Playa del Camisón
EUROPEAN KEY: 24H ACCESSIBLE WC
The EURO Key is issued solely to disabled users to provide full access
to adapted facilities (24 hours a day, 365 days a year) and protect them
from misusing.
The EK concept was created in Germany, further in time Switzerland,
Austria and Spain (Barcelona) came along and now is being introduced
in Tenerife. A figure of 6.700 facilities (lifts, toilets, locker rooms...) are
now available by using the EURO Key.
EURO KEY TERMS OF USE:
The EURO Key renting/purchasing will be done through the following
authorized issuing establishments:
Marysol Apartments, Vintersol Clinic (rehabilitation center), Orange
Badge (Wheelchairs hire), Las Vistas Kiosk, located at Las Vistas beach
& Fanny supermarket (located in Parque Santiago I shopping center)
Playas de Las Américas.
RENTAL FEE OF THE EURO KEY
(REFUNDABLE DEPOSIT)
WC PLAYA DE LAS GALLETAS:
1º Centro Cultural de Las Galletas.
2º Playa de Las Galletas.
1º Put down a 15 € deposit in one of the several locations already
mentioned.
2º Your EURO Key guarantees full access to adapted facilities while
you’re on holiday.
3º At the end of your holidays, the EURO Key must be returned. Your
15€ deposit will be refunded.
SINGLE-PURCHASE OF THE EURO KEY:
Price: 15 €
For more info visit our site: www.eurokey.ch
218
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
219
WC LOS CRISTIANOS:
1º Las Vistas Beach Tourist Information Office (available daily 24h
with your EURO Key).
2º Las Vistas beach (adapted WC located close to the Red Cross first­
aid post (EK required).
3º Accessible area in Los Cristianos beach.
FREE ACCESS FACILITIES:
4º “Chiringuito del Atlántico” Refreshment stall located at Las Vistas
beach entrance.
5º McDonald´s (Las Vistas beach). Open daily Monday to Sunday,
from 10a.m. to 10p.m.
6º Los Cristianos Cultural Center.
WC LAS AMÉRICAS:
1º Safari and Américas Plaza shopping centers.
2º Las Américas beach Tourist Information Office (available through
the use of your EURO Key).
3º WC between Playa de Las Vistas and Playa del Camisón.
WC LAS GALLETAS
EUROPA-SCHLÜSSEL ZUM WC FÜR
ROLLSTUHLGERECHTE TOILETTEN
(24 STUNDEN TÄGLICH)
Der Europa-Schlüssel ist ein universelles System, das Personen mit
Behinderug erlaubt, die entsprechenden WC- Anlagen 365 Tage im Jahr
und 24 Stunden am Tag zu öffnen.
Dieses System wurde in Deutschland geschaffen und hat sich jetz über
die Schweiz, auf Österreich und Spanien (Barcelona und jetzt auch
Teneriffa) ausgedehnt. Insgesamt 6.700 Einrichtungen (Lifte, Toiletten,
Garderoben u.a.) können mit diesem Europa-Schlüssel benutzt werden.
VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EUROPA­
SCHLÜSSEL CBF: WO ERHÄLTLICH?
Um den Europa-Schlüssel zu mieten oder zu kaufen, können sich
Personen mit Behinderung an folgende Hotels wenden.
Los Christianos: Kurhotel Marysol, Klinik Vintersol, Las Vistas Kiosk (am
Playa Las Vistas) und Orange Badge (Verleih von Rollstühlen).
Playa de Las Américas: Fanny Supermarket (Parque Santiago I).
GRATISMIETE DES EUROPA-SCHLÜSSELS:
Gegen eine Kaution von 15 Euros erhalten Sie den Schlüssel in den
oben genannten Stationen auch kostenlos mieten
1º Las Galletas Cultural Center.
2º Las Galletas beach.
220
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
221
KAUF DES SCHLÜSSELS:
Preis: 15 Euro.
Weitere Informationen: www.cbf.da.de / www.eurokey.ch
WC FÜR BEHINDERTE
WC PLAYA DE LOS CRISTIANOS:
1. Tourismusbüro am Las Vistas Strand (mit Europa-Schlüssel täglich
24 Stunden offen).
2. WC am zugänglichen Strand Las Vistas.
3. WC am zugänglichen Strand Los Cristianos.
OHNE EUROPA-SCHLÜSSEL:
4. Kiosk “Chiringuito del Atlantico” beim Eingang des Las Vistas-Strandes (offen täglich 10 - 22 Uhr).
5. Mc Donald´s am Las Vistas-Strand (offen täglich 10 - 22 Uhr).
6. Kulturzentrum Los Cristianos.
WC PLAYA DE LAS AMÉRICAS:
Ohne Europa-Schlüssel:
1. Safari und Américas Plaza (Einkaufszentren) offen täglich 10 - 22 Uhr.
2. Tourismusbüro Las Americas (mit Europa-Schlüssel).
WC PLAYA DE LAS GALLETAS
1. Kulturzentrum Las Galletas.
2. Playa de Las Galletas (Strand).
222
WC Y LLAVE EUROPEA · WC & EUROPEAN KEY · WC UND EUROSCHLÜSSEL
223
ALQUILER DE AYUDAS TÉCNICAS
APPLIANCES FOR HIRE
HILFSMITTELVERMIETUNG
ORANGE BADGE
Edificio Arco Iris.
Aptos. Cristian Sur, nº 9.
Avda. Ámsterdam.
Playa de Los Cristianos.
� 922 797 355
www.orangebadge.com
[email protected]
Alquiler de ayudas técnicas para la cama, para el aseo, para conducir
y andar, ayudas técnicas para la rehabilitación, servicio de reparaciones, transfer y excursiones.
Appliances for bed, appliances for toilet & bath, appliances for walking &
driving, appliances for rehabilitation, appliances, transfer & trips repair.
Hilfsmittel für das Bett, Hilfsmittel für Toilette und Bad, Hilfsmittel zum
Gehen und Fahren, Hilfsmittel zur Rehabilitation, Reparaturservice für
Hilfsmittel, Transfer und Ausflugsfahrten.
ACTIVE
Centro Comercial Apolo.
Local 33, planta baja.
Playa de Los Cristianos.
� 922 789 707
www.activemobility-tenerife.com
[email protected]
Alquiler, venta y servicio de: sillas manuales y eléctricas, scooters,
andadoras, accesorios de baño, entre otros artículos.
Hire, sales and supply service: Manual and electric wheelchairs, scooters,
zimmer frames, toilet accesories,etc.
Verkauf, Verleih und Instandhaltung von Rollstühlen, Scooter,
Gehhilfen, Badezimmereinrichtungen, u.a.
224
ALQUILER DE AYUDAS TÉCNICAS · APPLIANCES FOR HIRE · VERMIETUNG VON HILFSMITTELN
225
LERO MINUSVAL S.L.
Aptos. Mar y Sol.
Avda. Ámsterdam, nº 8.
Playa de Los Cristianos.
� 922 750 289 · Fax: 922 750 283
www.lero.net
[email protected]
Asistencia de enfermería, alquiler de ayudas técnicas, ayudas técnicas
para la cama, ayudas técnicas para el aseo, ayudas técnicas para
conducir y andar, ayudas técnicas para la rehabilitación, servicio de
reparaciones, transfer y excursiones
Nursing Care, appliances for hire, appliances for bed, appliances for
toilet & bath, appliances for walking & driving, appliances for rehabilitation, appliances, transfer & trips repair.
Krankenpflege, Hilfsmittelvermietung, Hilfsmittel für das Bett,
Hilfsmittel für Toilette und Bad, Hilfsmittel zum Gehen und Fahren,
Hilfsmittel zur Rehabilitation, Reparaturservice für Hilfsmittel, Transfer
und Ausflugsfahrten.
ORTOSUR
C / Venezuela, nº 2.
Las Galletas.
� 922 786 450 · 676 365 060
www.ortosurortopedia.com
Alquiler de sillas de ruedas y scooters.
Wheelchairs and scooters rental.
Verleih von Rollstühlen und Scooter.
226
ALQUILER DE AYUDAS TÉCNICAS · APPLIANCES FOR HIRE · VERMIETUNG VON HILFSMITTELN
227
FARMACIAS
CHEMIST´S
APOTHEKEN
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
LCDO CARLOS BLESA
C/ Bulevar Chajofe, nº 6.
� 922 752 164
Lunes a viernes / monday to friday / Montag bis Freitag 9h - 20.30h
Sábado / Saturday / Samstag 9h - 20h
JOSE MANUEL PEREZ ROCA
Avda. General Franco, 38.
� 922 790 255
Lunes a viernes / monday to friday / Montag bis Freitag 9h - 22h
Sábado / Saturday / Samstag 9h - 21h
Domingo / Sunday / Sonntag 10h - 14h. / 17h-21h
LCDO. JOSE MANUEL AFONSO CATALAN
Edificio Simón, junto a Super Trébol.
� 922 795 025
Lunes a viernes / monday to friday / Montag bis Freitag 9h - 20:30h
Sábado / Saturday / Samstag 9h - 14h. / 17h - 20h
COMENGE
Avda. La Habana 2, Ed. Chayofita.
� 922 790 847
Lunes a Sábado / monday to saturday /Montag bis Samstag 9h - 21h
LCDA GLORIA MARIA SALAZAR HERN�NDEZ
Avda. Juan Carlos I, s/n.
Hotel Gran Arona.
� 922 787 484
Lunes a viernes /monday to friday / Montag bis Freitag 9h - 20h
Sábado /Saturday / Samstag 9h - 14h
EL MUELLE, LCDA. JOSEFA GONZ�LEZ TEJERA
Paseo Rincón del Puerto, 6.
� 922 794 962
Lunes a Sábado /monday to saturday / Montag bis Samstag 9 h-20:30 h
Domingo / Sunday / Sonntag 10h - 16h
228
FARMACIAS · CHEMIST´S · APOTHEKEN
229
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
LCDA. M» CONCEPCION DE OLANO
Avda. Antonio Domínguez, nº 2.
Park Club Europe.
� 922 751 855
8h - 22h (diariamente / daily / täglich).
LCDA. RAQUEL MOTA DOMŒNGUEZ
Avda. Santiago Puig , Ap. Colon II.
� 922 794 428
Lunes a viernes / monday to friday / Montag bis Freitag 9 - 21h
Sábado / Saturday / Samstag 9h - 14h.
LCDO. FRANCISCO SUAREZ GIL 24 h
Avda. Rafael Puig 1, Aptos. San Rafael.
� 922 791 072
24 h (diariamente / daily / täglich).
LCDO. LUCIO PEREZ ARANAZ
C.C. Américas Plaza, Las Américas.
� 922 750 256
9 h -22 h (diariamente / daily / täglich).
PLAYA DE LAS GALLETAS
LCDO. SEGUNDO DE LA CRUZ MARTŒN
Avda. Fernando Salazar, 2 (Edificio Lorena)
� 922 783 003
8:30-13:30 / 16h -20:30h
LCDO.FERNANDO AFONSO ACOSTA
C.C. Chaparral, nº 98B.
� 922 785 131
9:00-14:00 / 16h -21h
230
FARMACIAS · CHEMIST´S · APOTHEKEN
HOSPITALES Y CLINICAS DE TENERIFE
HOSPITALS & CLINICS IN TENERIFE
KRANKENHÄUSER UND KLINIKEN AUF TENERIFFA
ARONA
HOSPITEN SUR (PLAYA DE LAS AM�RICAS)
Trasera Arquitecto Gómez Cuesta, s/n.
Centro Privado y Concertado con la Seguridad Social / Private & Social
Security / Private Praxis und Sozialversicherungsanstalt.
� 922 750 022 (Información / Information)
� 922 777 760 (Consultas externas / Outpatients / Ambulante Sprechstunden)
� 922 788 654 (Urgencias / Emergency / Notruf)
Fax: 922 793 618
www.hospiten.es
VINTERSOL (CLŒNICA DE REHABILITAC I � N )
C/ Nordica, 1. Los Cristianos.
� 922 777 900 · Fax: 922 795 353 www.vintersol.com · [email protected]
ADEJE
HOSPITAL COSTA ADEJE
Urb. San Eugenio.
Centro Privado / Private Centre / Private Praxis
� 922 752 626 (Información / Information)
� 922 792 400 (Consultas externas / Outpatients / Ambulante Sprechstunden)
� 922 791 000 (Urgencias / Emergency / Notruf)
Fax: 922 796 570
www.hospitalcostaadeje.com
LA LAGUNA
HOSPITAL UNIVERSITARIO DE CANARIAS
Ctra. Gral La Cuesta - Taco, s/n.
Centro concertado con la Seguridad Social / Social Security Centre /
Sozialversicherungsanstalt.
� 922 678 283 (Información / Information)
� 922 678 299 (Consultas externas / Outpatients / Ambulante Sprechstunden)
� 922 678 256 (Urgencias / Emergency / Notruf)
Fax: 922 653 808
www.hecit.es www.consultasahuc.canarias.org
[email protected]
HOSPITALES Y CLINICAS · HOSPITALS & CLINICS · KRANKENHÄUSER UND KLINIKEN
231
SANTA CRUZ
RESIDENCIA SANITARIA DE LA CANDELARIA
Ctra. Rosario, 145.
Centro concertado con la Seguridad Social / Social Security Centre /
Sozialversicherungsanstalt.
� 922 602 000 (Centralita / Switchboard / Zentrale)
� 922 602 010 (Información / Information)
� 922 602 135 (Urgencias / Emergency / Notruf)
Fax: 922 602 362
www.hospitaldelacandelaria.com
PUERTO DE LA CRUZ
HOSPITAL TAMARAGUA (HOSPITEN)
C/ Agustín de Bethencourt, 30.
Centro Privado y Concertado con la Seguridad Social / Private & Social Security
Centre / Private Praxis und Sozialversicherungsanstalt.
� 922 380 512 (Centralita / Switchboard / Zentrale)
� 922 385 501 (Información / Information)
�922 389 701 (Urgencias / Emergency / Notruf)
Fax: 922 380 850
[email protected]
www.hospiten.es
HOSPITAL CLINICA BELLEVUE (HOSPITEN)
C/ Alemania, 4. (Urb. San Fernando).
Centro Privado y Concertado con la Seguridad Social / Private & Social
Security Centre / Private Praxis und Sozialversicherungsanstalt.
� 922 383 551
Fax: 922 370 312
[email protected]
www.hospiten.es
232
HOSPITALES Y CLINICAS · HOSPITALS & CLINICS · KRANKENHÄUSER UND KLINIKEN
FARMACIAS · CHEMIST´S · APOTHEKEN
233
TELÉFONOS DE INTERÉS
USEFUL PHONE NUMBERS
WICHTIGE TELEFONNUMMERN
112
El 112 garantiza el tratamiento integral de seguridad: policía,
bomberos, urgencias sanitarias, salvamento marítimo, seguridad
industrial, telecomunicaciones y protección civil.
El servicio 112 ofrece una respuesta rápida a todas las llamadas.
El 112 es gratuito y funciona las 24 horas.
El personal habla tres idiomas: Español, Inglés y Alemán.
112
112 Team guarantees the complete handling of safety: the police, fire
department, health service, emergencies, sea rescue, industrial safety
and civil defense.
This service guarantees a prompt reply to all emergency calls.
112 is free and is available 24 hours a day.
You will be attended in three different languages
(Spanish, English and German).
112
Die 112 garantiert kompletten Sicherheitseinsatz: Polizei, Feuerwehr,
Medizinische Notfälle, Seerettungsdienst, Industrielle Sicherheit,
Fernmeldewesen, Zivilschutz.
Wenn Sie sich in einem Notfall befinden, rufen Sie die
Notfallnummer 112 an, die auf jeden Anruf schnell antwortet.
Das Personal spricht drei Sprachen: Spanisch, Englisch und Deutsch.
TARJETAS DE CR�DITO / CREDIT CARDS / KREDITKATEN
P�rdida de tarjetas de cr�dito / Credit card loss / Verlust von Kreditkarten
American Express 900 994 426
Master Card / Access 900 712 331
Thomas Cook 900 994 403
Visa 900 991 216
234
TELÉFONOS DE INTERÉS · USEFUL PHONE NUMBERS · WICHTIGE TELEFONNUMMERN
235
CONSULADOS/ CONSULATES / KONSULATE
Alemania / Germany / Dutschland
C/ Costa y Grijalba, nº 18.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 248 820 Holanda / Holland / Holland
C/ Villalba Herbás, nº 5. 3er piso.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 271 721
B�lgica / Belgium / Belgien
C/ Villalba Herbás, nº 4. 2ª planta.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 241 193
Suecia / Sweden / Schweden
C/ Luis Morote, nº 6.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 260 884
Dinamarca / Denmark / D�nemark
C/ Villalba Herbás, nº5. 3ª planta.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 275 757
Finladia / Finland / Finnland
C/ Punta de la vista, 3. 1er piso
Santa María del Mar.
Santa Cruz de Tenerife. � 922 280 955
Francia / France / Frankreich
C/ José de Villa, nº 1.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 232 710
Gran Breta�a / Great Britain /
Grossbritannien
Plaza Weyler, nº 8. 1er piso
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 286 8 63
� 922 286 653
Irlanda / Ireland / Irland
C/ Castillo, nº 8.
Santa Cruz de Tenerife. � 922 245 671
Italia / Italy / Italien
C/ Profesor Peraza de Ayala, nº 11.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 241 040 Noruega / Norway / Norwegen
Edificio Fred Olsen-Añaza.
Santa Cruz de Tenerife.
� 922 628 371 236
Aeropuerto Reina Sof�a
Reina Sof�a Airport
Flughafen Reina Sofia
Granadilla de Abona.
� 922 759 000
Agencia Canaria de Empleo
Canarian Employment Office
Kanarisches Arbeitsamt
C/ Montaña Chica.
Playa de Los Cristianos.
� 922 793 976
Estaci�n de Guaguas de
Playa de Las Am�ricas
Playa de Las Americas Bus Station
Busbahnhof Playa de Las Am�ricas.
Avda. de Los Pueblos. Costa Adeje.
� 922 795 427
Polic�a Local Los Cristianos
Los Cristianos Local Police
Lokalpolizei Los Cristianos
Centro Cultural Los Cristianos.
Playa de Los Cristianos.
� 922 757 133 CALLEJERO TURÍSTICO
TOURIST MAP
STADTPLAN
Itinerario Accesible
Accessible Itinerary
Behindertengerechter Weg
Polic�a Local de Las Galletas
Las Galletas Local Police
Lokalpolizei Las Galletas
Rambla Dionisio
González Delgado.
Playa de Las Galletas.
� 922 784 692
Polic�a Nacional
National Police
Nationalpolizei
Avda. de Los Pueblos.
Costa Adeje.
� 922 779 811
Registro Civil de Arona
Civil Registration Arona
Zivilregister Arona
Avda. Chayofita.
� 922 747 300
ARONA
LA LAGUNA
Servicio de Atenci�n
al Ciudadano (SAC)
Citizen Attention Service (SAC)
Oficina de Informaci�n
B�rgerb�ro (SAC)
al Consumidor (OMIC)
Consumer Information Office (OMIC) 010
� 922 761 600
Verbraucgerinformation (OMIC)
Centro Cultural Los Cristianos.
Registro de la Propiedad
Playa de Los Cristianos.
Property Registration Arona
� 922 757 006 (ext. 205)
Grundbuchamt Arona
Edificio Valdés Center.
Polic�a Local de Arona
Torre A. 2ª planta.
Arona Local Police
Playa de Los Cristianos.
Lokalpolizei Arona
� 922 753 800
C/ Nueva, nº 12. Arona.
� 922 725 562 237
SANTA CRUZ
PUERTO DE LA CRUZ
239