ferien numero 2 aprile 2013.indd

Transcription

ferien numero 2 aprile 2013.indd
ANNO/JAHRE LXIV | 422/2 | APRILE/APRIL 2013
Anna Karenina
Alberto in cucina...
Alberto in der Küche...
JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi
JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen
Quando Locarno era la capitale delle osterie
Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war
Rivarama 44
�����������������������������
����������������
����������������
�����������
��������������������������
����� ��������������
���� ��������������
�����������������������
�������������
2
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
oys ter perpe tua l date just
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
3
FJ | APRILE/APRIL | 2013
La crisi e il ritorno
del baratto
I
n tempi di crisi e mancanza di soldi la fantasia
della gente si accende e si anima: chi affitta la
camera del figlio andato all’università o sposato
per guadagnare qualche soldo, chi su internet ricerca
partner per i viaggi lavorativi e non, per risparmiare sul
carburante e sul prezzo del biglietto dell’autostrada, chi
crea delle cooperative di acquisto per tagliare i prezzi
dell’intermediazione e della vendita al dettaglio,…. gli
esempi non mancano.
Tra le tante iniziative nate in rete, c’è ne una che
riguarda da vicino il settore turismo: un soggiorno
presso una struttura alberghiera o bed and breakfast,
in cambio di un lavoro, che può andare dal servizio
fotografico alla traduzione per il sito internet, sino ai
lavori manuali. In altre parole un baratto.
Ad esempio sulla Costa ligure (italia), ha aderito a
questo progetto il bed and breakfast “Il ghiro ghiotto” di
Pietra Ligure.
La proprietaria della struttura, Sara Battaglia, si dice
entusiasta dell’iniziativa e racconta :”Sul sito, accanto
alla descrizione della propria struttura, l’albergatore
elenca i servizi di cui avrebbe bisogno e in cambio dei
quali è disposto ad offrire un soggiorno. Chi è in grado di
esaudire i nostri desideri ci contatta ed insieme si cerca di
trovare un accordo. Nel corso di questi 3 anni ho barattato
una traduzione del mio sito internet in francese, la
realizzazione di piccoli omaggi per i miei ospiti e nel corso
delle prossime settimane dovrebbe venire una coppia di
fotografi di Milano per realizzare un servizio sul bed and
breakfast”.
Anche nel XXI secolo il baratto non passa mai di
moda…
Andreas Pieroni
Die Krise und
die Rückkehr des
Tauschhandels
FJ | APRILE/APRIL | 2013
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
4
I
n Krisenzeiten und wenn das Geld fehlt, beginnen die
Menschen wieder, sich an alte Zeiten zu erinnern:
der eine vermietet das Zimmer des Sohnes, der zum
Studium wo anders wohnt, oder er hat geheiratet. Der
andere sucht im Internet einen Reisepartner um die Kosten
zu teilen, sei es nun für eine Arbeitsreise oder für den
Urlaub, um so Benzin und Autobahngebühren zu sparen.
Die Schnäppchenjäger auf Internet haben Hochkonjunktur
– der Beispiele wären da viele aufzuführen.
Bei all den Initiativen die da im Netz „geboren“ wurden,
ist eine, die besonders den Tourismussektor betrifft: ein
Aufenthalt in einer hotelähnlichen Struktur oder das seit
einigen Jahren beliebte „BB“ (Bed and Breakfast – Bett
und Frühstück), aber nicht gegen Bezahlung, sondern
gegen Leistung. Dass kann ein Photoservice sein, oder
Übersetzungen für die Homepage, oder andere Arbeiten.
Kurz gesagt: ein Tauschgeschäft.
Nehmen wir ein Beispiel: an der ligurischen Küste (Italien)
finden wir das BB “Il ghiro ghiotto” (der nimmersatte
Siebenschläfer), in Pietra Ligure. Die Besitzerin, Sara
Battaglia, ist von ihrer Initiative begeistert und erzählt uns:
„auf der Homepage, neben der Beschreibung des Hauses
schreibt der Wirt welche Gegenleistung er braucht und im
Tausch dafür bietet er den Aufenthalt an. Wer unseren
Bedürfnissen entspricht, kontaktiert uns und zusammen
suchen wir eine gemeinsame Zusammenarbeit. Während
den letzten drei Jahren hab ich z.B. die Übersetzung
meiner Homepage auf Französisch eingetauscht und
auch die Kreation kleiner Gastgeschenke. In den nächsten
Wochen sollte ein Paar aus Mailand anreisen, das für mich
professionelle Photos meines Hauses macht.
Also, wir sehen es: auch heute, im XXI Jahrhundert, ist
das Tauschgeschäft immer noch nicht ausgestorben, im
Gegenteil, es belebt sich.
Andreas Pieroni
FALKE Shop
Viale B. Papio 3 • CH - 6612 Ascona / Ticino
5
6
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ
FJ | |MARZO/MÄRZ
APRILE/APRIL | 2013
7
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
20
8
64
68
52
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
Nuova MINI Cooper SD Roadster
Der neue MINI Cooper SD Roadster
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
56
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi.
“Gli animali della nostra fattoria” di Lisabetta Gull
„Die Tiere aus unserem Bauernhof“ von Lisabetta Gull
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger,
Daniel Schärer, Christina Schweiger
La mela non cade mai lontano dall’albero
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
60
64
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Sommario / Inhalt
4
La crisi e il ritorno del baratto / Die Krise und die Rückkehr des Tauschhandels
Anna Karenina
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
68
******
Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche
parziale degli articoli, delle
traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
Quando Locarno era la capitale delle osterie
Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war
71
© Ferien-Journal, 2013
La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!
8
74
JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi
JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen
Alberto in cucina... / Alberto in der Küche...
78
16
Il vero gusto del caffè all’italiana / Kaffeegenuss all’Italiana
Chagall maestro dell‘arte moderna / Chagall. Meister der Moderne
80
20
Oroscopo di aprile / Horoskop für April
Sechseläuten - Il rogo del Babau
Sechseläuten - der Feuertod des Schneemanns
24
ANNO/JAHRE LXIII | 420/9 | DICEMBRE/DEZEMBER 2012
Le Matrone di S. Quirico / Die Matronen von S. Quirico
32
Dopo l’oro... ecco i “compro Argento”
Nach den Goldhändlern... nun auch die „Silberkäufer“
34
Manifestazioni - Veranstaltungen
38
Esposizioni - Ausstellungen
42
Nel Mese - Im Monat
50
Curiosità - Kurioses
Il lancio del sasso atterra ad Ascona
Das Steinstossen kommt nach Ascona
La via dei presepi di Moghegno
Der Krippenweg von Moghegno
Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007
Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007
ANNO/JAHRE LXIV | 421/1 | MARZO/MÄRZ 2013
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Le avventure del corriere zoppo
Die Abenteuer des hinkenden Boten
I Dragoni di Lugano
Die Drachen aus Lugano
Lincoln
Tel.
Alberto
in cucina...
Alberto in
der Küche...
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
APRILE-2013
8
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
JazzAscona 2013,
festival gratuito
e grandi nomi
sua vocazione (non
a caso il titolo dell’edizione 2013 cita
un brano celeberrimo di Duke Ellington) eppure in costante evoluzione, il festival
si rinnova
proponendo anche
quest’anno alcune
novità che
si spera saranno gradite al pubblico.
Festival gratuito in settimana
La più importante riguarda
un nuovo e inedito format che rivoluzionerà non
Anche Mario Biondi, Ornella
Vanoni, Puppini Sisters,
Tania Maria e Blind Boys Of
Alabama nel cast
• di Luca Martinelli •
A
poco meno di tre mesi dalla manifestazione fervono i preparativi in seno al comitato d’organizzazione di JazzAscona, presieduto per la prima volta da Guido Casparis. In attesa dei
festeggiamenti per il 30° che avranno
luogo l’anno prossimo, l’edizione 2013
si annuncia ricca di grandi nomi e
grandi novità.
It Don’t Mean a Thing (If
it Ain’t Got that Swing):
ossia, è lo swing l’anima e il cuore pulsante del jazz. Fedele alla
poco il festival nella
sua programmazione settimanale.
Da domenica a giovedì,
infatti, i
concerti
serali
sul
9
lungolago e nel centro storico di Ascona
saranno totalmente gratuiti. Con questa misura, gradita dagli sponsor (Casinò
di Locarno in primis) e sostenuta finanziariamente fra gli altri dal Comune di
Ascona e dalla società albergatori, si vuole
in un certo senso tornare alle origini della festa e ribadirne l’anima popolare, avvicinando famiglie e giovani al festival e facendo (ri)scoprire al pubblico la ricchezza
e il fascino del jazz, che proposto dal vivo
conserva un grandissimo potere di coinvolgimento.
Ascona Specials
Sempre in settimana, ed è un’altra grande
novità, un programma speciale, denominato Ascona Specials, ospiterà - nella tenda principale di Piazza Torre - alcune top
star del jazz e della musica internazionale. Si tratta di concerti davvero esclusivi
con nomi di grande spessore quali il cantante italiano Mario Biondi, vera e propria star del soul jazz, (domenica 23 giugno); la grande cantante brasiliana Tania
Maria accompagnata dal suo Viva Brasil Quartet (lunedì 24); la signora del-
la canzone italiana Ornella Vanoni assieme a una formazione di stelle del jazz italiani con Flavio Boltro alla tromba, Dado
Moroni al piano, Max Ionata al sax, Rosario Bonaccorso al basso e Roberto Gatto alla batteria (martedì 25 giugno); The
Blind Boys of Alabama, uno dei più longevi e conosciuti gruppi gospel del mondo (mercoledì 26); e per finire The Puppini Sisters sinonimo a livello internazionale del miglior pop swing in chiave retrò
(giovedì 27).
Questi cinque concerti saranno a pagamento, con prezzi che variano da 45 a 75
franchi. I biglietti sono limitati e venduti
in prevendita negli abituali punti di ven-
10
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
dita di TicketCorner (alla Manor, e
agli sportelli della Posta), così come
sul sito www.ticketcorner.ch.
Musica non stop
Nei week-end (il venerdì e sabato) è confermata invece la formula
consolidata e di successo degli ultimi anni, con entrata a pagamento
sul lungolago (20 franchi gli adulti, metà prezzo per studenti e gratuità i ragazzi fino a 14 anni) e un
programma particolarmente ricco
e festoso.
In totale JazzAscona 2013 proporrà
non meno di 160 concerti sull’arco
di nove giorni. Il tutto, con un occhio attento alla qualità delle proposte e anche alla varietà. Il cartellone della rassegna, allestito ancora
una volta dal giovane e abile direttore artistico Nicolas Gilliet, spazia
infatti dal jazz più tradizionale al
blues, dal soul al gospel, dall’R&B
al funk, dal boogie woogie al sound
tipico di New Orleans .
Molte le stelle che si esibiranno in piazza: sono annunciati, fra
gli altri, i gruppi di due fenomenali chitarristi come Mark Whitfield e Robben Ford (uno dei grandi del blues contemporaneo), il
giovane pianista e cantante sloveno Uros Perich Perry con un tributo a Ray Charles che si annuncia un vero evento , la reginetta
del funk blues francese Nina Attal
che torna con una band rafforzata da una sezione di fiati, la funambolica band svedese Carling Family vincitrice del Premio del pubblico 2012, la pluripremiata Barrelhouse Jazzband, oltre a una
folta delegazione da New Orleans,
con, fra gli altri, una band di All
Star guidata dal batterista Shannon Powell e l’Original Tuxedo
Jazzband diretta da Gerald French, che ha la particolarità di essere
la più vecchia jazz band del mondo, con oltre 100 anni di attività!
Anche quest’anno non mancheranno naturalmente le celebri jam ses-
Ascona Specials
Cinque concerti speciali. Cinque grandi eventi. Prevendita su ticketcorner.ch
Domenica 23 Giugno
MARIO BIONDI
Una voce calda, profonda, sensuale, eppure limpida e sicura. La star italiana Mario
Biondi è uno dei cantanti jazz, R&B e soul più apprezzati dal grande pubblico.
Lunedì 24 Giugno
TANIA MARIA VIVA BRASIL 4TET
Tania Maria, piano & vocals * Marc Bertaux, bass * Edmundo Carneiro, percussion
* Hubert Colau, drums
Uno dei talenti più puri della scena musicale brasiliana, conosciuta per la sua inconfondibile voce dal tono caldo e l’incredibile groove, per il suo tocco percussivo
al pianoforte e per il suo stile, un mix di ritmi brasiliani e armonie jazz.
Martedì 25 Giugno
ORNELLA VANONI and the Italian Jazz Star
Ornella Vanoni, vocals * Danila Satragni, vocals * Flavio Boltro, trumpet * Max Ionata, sax * Dado Moroni, piano * Rosario Bonaccorso, bass * Roberto Gatto, drums
Un gruppo di stelle del jazz jazz accompagnano Ornella Vanoni la grande signora della canzone italiana, che interpreterà brani che l’hanno resa famosa in tutto il
mondo accanto a intramontabili standard del jazz.
Mercoledì 26 Giugno
THE BLIND BOYS OF ALABAMA
Jimmy Carter, vocals * Ricky McKinnie, vocals * Ben Moore, vocals * Joey Williams,
guitar/vocals * Ben Odom, bass/vocals * Austin Moore, drums
Probabilmente il più famoso gruppo gospel d’America, una vera istituzione con oltre 70 anni di vita, 5 Grammy Awards vinti, e la stima incondizionata di fan illustri
come Curtis Mayfield, Ben Harper, Eric Clapton, Prince e Tom Waits.
sion (che rappresentano un vero e proprio
marchio di fabbrica del festival), le parate di brass band e i concerti diurni in vari
ristoranti di Ascona. Da segnalare anche
il Gala inaugurale all’hotel Eden Roc (prenotazioni già aperte allo 091 91 785 71 71)
Giovedì 27 Giugno
THE PUPPINI SISTERS - HOLLYWOOD
Marcella Puppini, vocals & accordion * Kate Mullins, vocals & flute * Terrianne Passingham, vocals * Blake Wilner, guitar * Henrik Jensen, bass * Peter Ibbetson, drums
Un trio vocale che incarna la tradizione dal canto a cappella stile swing e jazz anni
‘40. Come le Andrews Sisters portarono il genere al top tra il ‘38 e il 51’, le Puppini
sono diventate in tutto il mondo sinonimo di swing-pop di alta qualità.
con la partecipazione straordinaria della
Pepe Lienhard Big Band (21 giugno).
Insomma un festival coi fiocchi, da non
perdere. Per maggiori informazioni www.
jazzascona.ch ◆
11
12
FJ | APRILE/APRIL | 2013
JazzAscona 2013,
Gratis-Festival mit
grossen Namen
Auch Mario Biondi, Ornella
Vanoni, Puppini Sisters, Tania
Maria und Blind Boys Of
Alabama im Cast
K
napp drei Monate vor Beginn der
Veranstaltung laufen die Vorbereitungen des Organisationskomitees
von JazzAscona, erstmals unter der Leitung
von Giudo Casparis, auf Hochtouren. Im
Hinblick auf das 30-jährige Jubiläum im
nächsten Jahr präsentiert sich die diesjährige Veranstaltung reich an grossen Namen
und grossen Veränderungen.
It Don’t Mean a Thing (If it Ain’t Got
that Swing): das bedeutet, Swing ist die
Seele und das Herz des Jazz. Getreu seiner
Berufung (in der Tat der Titel 2013 zitiert
einen berühmten Song von Duke Ellington),
trotzdem sich stets weiter entwickelnd, präsentiert sich das Festival mit einigen Neuerungen in der Hoffnung, damit beim Publikum auf Anklang zu stossen.
Gratis-Festival während der Woche
Die wichtigste und grösste Neuheit der diesjährigen Edition wird das Festival in seinem
Programm während der Woche bedeutend
revolutionieren.
Von Sonntag bis Donnerstag, sprich die
Abendkonzerte am See und im historischen
Zentrum von Ascona sind absolut kostenlos.
Mit dieser Massnahme, ermöglicht durch
Sponsoren (in erster Linie dem Casino Locarno) und der finanziellen Unterstützung
FJ | APRILE/APRIL | 2013
der Stadt Ascona sowie der Hotellerie Suisse,
möchte man gewissermassen zum Ursprung
der Veranstaltung zurückkehren. Dadurch
sollen die volksnahe Seele von JazzAscona
bekräftigt und das Festival Familien und
Jugendlichen näher gebracht werden. Der
Reichtum und die Faszination des Jazz lässt
sich am besten durch eine Live-Performance
(wieder) entdecken.
Ascona Specials
Als weitere grosse Neuheit läuft ebenfalls
während der Woche im Hauptzelt der Piazza Torre ein spezielles Programm unter dem
Namen AsconaSpecials, mit Top Stars aus
der Jazzwelt und der internationalen Musikszene.
Es handelt sich hierbei um wirklich exklusive Konzerte von grossen Künstlern wie dem
italienischen Sänger Mario Biondi, dem eigentlichen Star des Soul-Jazz (Sonntag, 23.
Juni), der brasilianischen Sängerin Tania
Maria begleitet vom Viva Brazil Quartet
(Montag, 24. Juni), der Grande-Dame der
„canzone italiana“ Ornella Vanoni begleitet von einer Formation bestehend aus italienischen Jazz-Grössen mit Flavio Boltro
an der Trompete, Dado Moroni am Klavier, Max Ionata am Saxophon, Rosario
Bonaccorso am Bass und Roberto Gatto am
Schlagzeug (Dienstag, 25. Juni), The Blind
Boys of Alabama, eine der ältesten und bekanntesten Gospel-Gruppen
13
der Welt (Mittwoch 26. Juni) und schliesslich The Puppini Sisters, eine der bedeutesten Retro-Pop-Swing-Formationen
(Donnerstag 27. Juni).
Die Preise für Tickets dieser fünf Konzerte
belaufen sich zwischen 45 bis 75 Franken.
Der Vorverkauf der begrenzten Tickets beginnt in den üblichen TicketCorner Verkaufsstellen (bei Manor und den Post-Filialen), sowie auf der Website www.ticketcorner.ch.
Non Stop Music
An Wochenenden (Freitag und Samstag)
findet das Festival nach der bewährten
Formel der letzten Jahre statt, mit
einem Eintrittsticket (Erwachsene
CHF 20.00, Studenten CHF 10.00
und Kinder bis 14 Jahre gratis),
welches Zugang zum ausgesprochen reichhaltigen Programm auf
der Seepromenade gewährt.
JazzAscona 2013 verspricht insgesamt 160 Konzerte während neun
Tagen. Wie immer
wird dabei grosses
Augenmerk auf die
Qualität des Angebots gelegt. Künstlicher Leiter der Ver-
14
FJ | APRILE/APRIL | 2013
anstaltung ist auch dieses Jahr wieder der
junge und talentierte Nicolas Gilliet. Das
Programm reicht von traditionellem Jazz,
Blues, Soul, Gospel, R & B, Funk, Boogie
Woogie bis hin zum typischen New Orleans
Jazz.
Auf der Piazza treten viele Stars auf: unter
anderem das Gitarristen-Duo Mark Whitfield und Robben Ford (einer der Grössen
des zeitgenössischen Blues), der junge slowenische Pianist und Sänger Uros Perich
Perry mit einer Hommage an Ray Charles,
ein vielversprechendes Ereignis, die Königin
FJ | APRILE/APRIL | 2013
des Funk Blues, die Französin Nina Attal,
mit ihrer Band, welche durch weitere Bläser verstärkt wird, die schwedische Carling
Family Band, welche 2012 den Publikumspreis gewann, die mehrfach preisgekrönte
Barrelhouse Jazzband, sowie eine große
Delegation aus New Orleans, unter anderem eine Band angeführt von Drummer
Shannon Powell und die Original Tuxedo Jazzband von Gerald French, welche
mit über 100 Jahren Tätigkeit als die älteste
Jazzband der Welt gilt.
Natürlich fehlen auch dieses Jahr die be-
rühmten Jamsessions (welche als Markenzeichen des Festivals gelten) nicht, ebensowenig wie die Brass Band Paraden und
die Tageskonzerte in diversen Restaurants
von Ascona. Empfehlenswert ist auch die
Einweihungs-Gala im Hotel Eden Roc mit
Mitwirkung der aussergewöhnlichen Pepe
Lienhard Big Band am 21. Juni (der Vorverkauf läuft bereits unter der Nummer 091
91 785 71 71).
Kurzum ein Festival, dass man sich nicht
entgehen lassen darf! Für weitere Informationen www.jazzascona.ch. ◆
Sonntag 23. Juni
MARIO BIONDI
Eine warme, tiefe, sinnliche Stimme - und doch klar und sicher. Der italienische Star
Mario Biondi, Jazz-, R&B und Soulsänger, gehört beim breiten Publikum zu den beliebtesten seiner Art.
Montag 24. Juni
TANIA MARIA VIVA BRASIL 4TET
Tania Maria, piano & vocals * Marc Bertaux, bass * Edmundo Carneiro, percussion *
Hubert Colau, drums
Eines der reinsten Talente aus der Musikszene Brasiliens, bekannt für ihre unvergleichliche Stimme, den warmen Ton und den unglaublichen Groove, ihren perkussiven Anschlag am Klavier und ihren ganz eigenen Stil, der brasilianische Rhythmen mit Jazzharmonien vereint.
Martedì 25 Giugno
ORNELLA VANONI and the Italian Jazz Star
Ornella Vanoni, vocals * Danila Satragni, vocals * Flavio Boltro, trumpet * Max Ionata, sax * Dado Moroni, piano * Rosario Bonaccorso, bass * Roberto Gatto, drums
Eine Band, zusammengesetzt aus italienischen Jazz-Stars begleiten Ornella Vanoni, die
Grande-Dame der „Canzone Italiana“, welche die Hits vortragen wird, welche sie in
der ganzen Welt berühmt machten, begleitet von zeitlosem Jazz.
Mittwoch 26. Juni
THE BLIND BOYS OF ALABAMA
Jimmy Carter, vocals * Ricky McKinnie, vocals * Ben Moore, vocals * Joey Williams,
guitar/vocals * Ben Odom, bass/vocals * Austin Moore, drums
Vermutlich das berühmteste Gospel-Ensemble von Amerika, eine wahre Institution seit
über 70 Jahren. 6 Grammy Awards und die bedingungslose Bewunderung von illustren
Fans wie Curtis Mayfield, Ben Harper, Eric Clapton, Prince und Tom Waits.
Donnerstag 27. Juni
THE PUPPINI SISTERS – HOLLYWOOD
Marcella Puppini, vocals & accordion * Kate Mullins, vocals & flute * Terrianne Passingham, vocals * Blake Wilner, guitar * Henrik Jensen, bass * Peter Ibbetson, drums
Ein Vokaltrio, das die Tradition des a cappella Swing und Jazz der 40-er Jahre verkörpert. Wie die Andrews Sisters, die dem Genre zwischen 1938 und 1951 zum Durchbruch verhalfen, sind auch die Puppini längst in der ganzen Welt zum Synonym für
hochstehenden Swing-Pop geworden.
15
16
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Aperta dall’otto febbraio
è l’esposizione leader del
Kunsthaus di Zurigo
per il 2013. In mostra
una novantina di opere:
dipinti e lavori su carta
dell’immaginifico maestro di
Vitebsk oggi tra gli artisti più
celebri e apprezzati del XX
secolo.
• di Duccio •
L’
incantatoria esposizione del Kunsthaus
dove Moyshe Shagal
(1887-1985) può dirsi di casa per
le numerose opere di proprietà del museo e per le diverse esposizioni a lui dedicate nel passato, dall’allestimento arioso
e razionale, si concentra sugli anni che
vanno dal 1911 al 1922 con un’ escursione negli anni cinquanta e sessanta, quelli
del sud della Francia quando il dipingere
di Chagall si era fatto molto più coloristico. Le tinte dense e corpose avevano invaso la tela e il segno grafico poderoso ridotto all’essenziale. Cronologicamente, l’ultimo dipinto in mostra è il fantasmagorico
Nu Mauve nel quale i personaggi da circo, gli animali fantastici e anche le cose dicono i loro sentimenti per mezzo del colore marcando un contrasto netto con le
grandi tele parigine dalle tinte trasparenti
dove l’artista russo, lontano per la prima
volta dalla patria, narrava con un profondo senso di nostalgia e non rappresentava
ciò che amava. Si vedano Le poète aux oiseaux , Les amoureux sur le banc ed altri.
Nei dipinti del suo primo laborioso e solitario soggiorno parigino, quello che si
potrebbe definire delle scoperte, dell’apprendistato e del vivere l’arte, oltre a far
sue tendenze e stili quali cubismo, espres-
Chagall maestro dell’arte moderna
17
sionismo e orfismo e ricrearli in modo
originale ed unico nelle sue tele, Chagall
fa rivivere nelle sue opere quello che era
stato il suo mondo, la sua infanzia popolata di personaggi, di animali, di luoghi appartenenti alla tradizione popolare russoebraico e al suo vivere quotidiano. Questi elementi favolistici resi magistralmente
attraverso il colore e il tratto grafico unico, personale, ritornano ciclicamente nel
suo dipingere costituendo l’anima della
sua arte. Dipinti conosciuti, appartenenti
ormai alla nostra memoria visiva collettiva, ma sempre di notevole impatto artistico ed emotivo per creatività, genialità coloristica e personaggi, come: La Promenade, Paris par la fenêtre, Au-dessus de
Vitebsk, Moi et le village ed altri sono visioni chiave della mostra. Accanto ad essi
si possono affiancare Pleine lune, L’âne
vert, La chambre jaune, opere meno conosciute, ma anche esse dei capolavori. La
mostra del Kunsthaus riesce nel suo insieme e completezza a far meglio conoscere gli inizi dell’arte di questo artista geniale che all’alba della modernità ha creato opere tra le più innovative ed espressive
del suo tempo.
L’esposizione può essere suddivisa in due
momenti. Parigi, Vitebsk e la Russia, Arte
popolare e le decorazioni e scenografie
per il teatro.
Accompagna e serve da guida alla mostra
un catalogo illustrato di 200 pagine in tedesco o inglese con contributi critici di Simonetta Fraquelli, Angela Lampe, Monica Bohm-Duchen ed altri. Oltre ai saggi, la pubblicazione contiene illustrazioni
delle opere esposte. Completano l’informazione sulla mostra un vasto programma di pedagogia museale e visite guidate
di gruppo. È inoltre possibile organizzare
visite private su richiesta: +41 (0)44 253
84 84 (Lu–Ve 9:00–12:00).
L’esposizione è aperta sette giorni su sette
fino al 12 maggio.
Orari d’apertura: sabato, domenica, lunedì e martedì dalle 10 alle 18, Mercoledì,
giovedì e venerdì dalle 10 alle 20. ◆
18
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Seit dem 8. Februar 2013
ist die Ausstellung „Chagall
- Meister der Moderne“
im Kunsthaus Zürich zu
bewundern. Ausgestellt sind
rund 90 auf Papier gemalte
Bilder des einfallsreichen
Kunstmalers aus Witebsk,
welcher zu den berühmtesten
und beliebtesten Künstlern des
20. Jahrhunderts gehört.
Più grande, più bello, più assortito.
M
oyshe Chagall (1887-1985) ist
im Kunsthaus sozusagen daheim:
das Museum besitzt zahlreiche Werke und führte in der Vergangenheit
schon einige ihm gewidmete Ausstellungen
durch. Die aktuelle Ausstellung konzentriert
sich auf den Wirkungszeitraum zwischen
1911 und 1922 und einem Abschweifer
in die 50er und 60er Jahre, in welchen der
Künstler im Süden Frankreichs seine buntesten Bilder schuf. Die satten und vollen Farben sowie die wuchtigen, auf das Wesentliche beschränkten Grafiken beherrschen die
Leinwand.
Chronologisch das letzte Bild der Ausstellung ist das zauberhafte „Nu Mauve“, in
welchem die Zirkuscharaktere, die phantastischen Tiere, und deren Emotionen mit
Hilfe von kontrastreichen Farben auf die
grosse Leinwand gebannt wurden. Auf diesem Gemälde blieb der russische Künstler
zum ersten Mal fern von jeglichem Patriotismus und repräsentierte nicht was er liebte, sondern drückte eine tiefe Nostalgie aus.
Siehe auch „Le poète aux ouiseaux“, „Les
amoureux sur le blanc“ und andere.
In den Bildern, die in seinem ersten, einsamen und mühsamen Parisaufenthalt entstanden sind, lässt Chagall in den Werken
seine Welt, seine Kindheit, belebt von Persönlichkeiten und Tieren sowie Orten seiner russisch-jüdischen Herkunft, wiederaufleben. Man könnte jene Zeit als Zeit des
Entdeckens, Lernens und des Auslebens der
Kunst bezeichnen, in welcher er auch tendenziell seinen Stil aus Kubismus, Expressionismus und Orphismus auf seine ganz
eigene und persönliche Art entwickelte.
Chagall. Meister
der Moderne
Durch Farben und der einmaligen und persönlichen Grafik setzte er diese fabelhaften
Elemente meisterhaft in Szene und kehrte
zyklisch zu seiner Malerei, der Seele seiner
Kunst, zurück.
„La Promenade“ - „Paris par la fenêtre“ „Audessus de Witebsk“ - „Moi et le village“
und einige andere Werke gehören zu den
Schlüsselbildern der Ausstellung. Diese bekannten Gemälde bleiben vor allem durch
ihre farbliche Genialität und Einmaligkeit
dauerhaft in Erinnerung und hinterlassen
einen künstlerischen und emotionalen Eindruck. Diese Gemälde werden durch weniger bekannte, wenn auch nicht minder meisterhafte Werke wie „Pleine lune“ - „L’âne
vert“ und „La chambre jaune“ ergänzt. Der
Ausstellung des Kunsthauses gelingt es, in
seiner Vollständigkeit auf beste Art die Anfänge dieses genialen Künstlers zu zeigen,
der zu den Anfangszeiten der Moderne einige der innovativsten und ausdrucksstärksten
Werke seiner Zeit geschaffen hat.
Die Ausstellung kann in zwei Bereiche unterteilt werden: Paris, Witebsk und Russland, Volkskunst sowie Dekorationen und
Bühnenbilder für das Theater.
Als Begleiter und Leitfaden durch die Ausstellung empfiehlt sich ein 200-seitiger, illustrierter Katalog, in deutscher oder englischer Sprache erhältlich, versehen mit kritischen Beiträgen von Simonetta Fraquelli,
Angela Lampe, Monica Bohm-Duchen und
vielen anderen. Abgesehen von diesen Beiträgen enthält der Katalog Drucke der ausgestellten Werke und zudem Informationen
zum umfassenden Programm der Museumspädagogik und Gruppenreisen.
Auf Anfrage sind private Führungen möglich: +41 (0) 44 253 84 84 (Montag bis
Freitag von 9 bis 12 Uhr).
Die Ausstellung ist die ganze Woche über bis
zum 12. Mai 2013 geöffnet.
Öffnungszeiten: Samstag, Sonntag, Montag
und Dienstag von 10 bis 18 Uhr, Mittwoch,
Donnerstag und Freitag von 10 bis 20 Uhr. ◆
Il nostro Wine-shop a Tenero.
19
Matasci Vini
Via Verbano 6
6598 Tenero (Locarno)
200 m nach SBB-Bahnhof
091 735 60 11
[email protected]
www.matasci-vini.ch
20
FJ | APRILE/APRIL | 2013
La corsa dei cavalieri nel 2007
Sechseläuten –
Il rogo del Babau
Il Böögg del 2010
Da secoli le corporazioni
zurighesi sfilano in costume
in occasione del Sechseläuten,
cacciando l’inverno e
festeggiando l’inizio della
primavera.
• di Ezio Guidi •
I
l Sechseläuten (Sächsilüüte in zurighese), letteralmente “la campana delle
sei”, è una delle più belle e partecipate
feste tradizionali svizzere. Si tratta del rito
collettivo attraverso cui gli zurighesi danno l’addio all’inverno bruciando il Böögg,
un pupazzo di neve fatto di paglia e stoffa e imbottito di fuochi d’artificio. La parola Böögg non significa però “pupazzo
di neve”, ma indica invece “l’uomo nero”,
o come viene altresì chiamato alle nostre
latitudini, il “babau”, la minacciosa figura un tempo usata per tenere a bada i fanciulli, terrorizzandoli, specialmente nel
periodo carnevalesco. Le prime testimonianze di un corteo estivo con toni carnascialeschi risalgono al 1837, mentre nel
1862 si hanno le prime attestazioni della
Kinderumzug, la parata dei bambini in costume che ancora oggi si tiene la domenica che precede il Sechseläuten. Dall’Ottocento, con la costituzione napoleonica, il
potere politico delle corporazioni è progressivamente scemato fino a scomparire,
ma a Zurigo queste continuano ad esistere
come associazioni di diritto privato e ogni
anno organizzano questa sgargiante parata in costumi tradizionali, con tanto di cavalli a cavalieri. Le origini della festa sono
quindi legate a quella delle corporazioni
e dunque all’epoca medievale, quando le
corporazioni dei mestieri (Zünfte) avevano una funzione centrale nella vita civile
della città. La forma attuale di questa festa
invece, con l’unione del rogo del pupazzo
e della sfilata delle corporazioni, risale al
1904. In passato la festa veniva organizzata il primo lunedì seguente l’equinozio di
primavera; quando il campanile del Fraumünster alle sei di sera suonava per indicare a tutti la fine dell’orario di lavoro era
anche il momento in cui il sole calava e il
rogo avveniva così all’imbrunire. Oggi la
FJ | APRILE/APRIL | 2013
21
Cinque franchi commemorativo del 2001
festa si svolge ogni terzo lunedì del mese
di aprile, per questa ragione e a causa dell’introduzione dell’ora legale, il pupazzo viene oggi incendiato più tardi, quando il sopraggiungere del buio garantisce lo
spettacolo migliore.
Da sempre la durata del rogo è interpretata come un infallibile oracolo meteorologico: se il pupazzo brucia bene e alla svelta allora è garantita una lunga estate di bel
tempo, se brucia male invece, l’estate sarà
corta e fredda. Il record di brevità si è stabilito 1974 con un tempo di 5’07’’, mentre
il record negativo è del 2001 con 26’23’’.
Per chi crede negli oracoli, il 2008 fu una
vera catastrofe: un violento acquazzone
infradiciò il pupazzo e quindi in quell’occasione fu necessario ravvivare le fiamme
con il cherosene, gli organizzatori intervennero con una squadra di “pompieri incendiari” in stile Fahrenheit 451. L’esplosione della testa del pupazzo, che indica la
fine del rogo, avvenne solo dopo ventisei
minuti e guarda caso a Zurigo quell’anno
il mese di agosto fu veramente più nuvoloso del solito. ◆
Il Böögg del 2010 avvolto
nelle fiamme
22
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Sechseläuten –
der Feuertod des
Schneemanns
23
Bungalow - und Ferienhaus
Siedlung im Tessiner Stil in Ascona.
Agglomération de maisons de vacances
et de Bungalow dans le style Tessinois.
Via Schelcie 21
CH-6612 Ascona
Tel. +41 (0) 91 791 18 36
Handy +41 (0) 79 379 77 66
e-Mail: [email protected]
www.zarbl.ch
Seit Jahrhunderten ziehen die
städtischen Körperschaften der
Handwerker (Zünfte) Zürichs
anlässlich des Sechseläutens
durch die Stadt, um den
Winter zu vertreiben und den
Beginn des Frühlings zu feiern.
D
as Sechseläuten („Sächsilüüte“ im
Zürcher Dialekt), wörtlich „das
Läuten der Glocken um sechs Uhr“
ist eines der schönsten, traditionellen Feste der Schweiz mit grosser Beteiligung der
Bevölkerung. Es handelt sich um einen altertümlichen Brauch, anlässlich dessen
die Zürcher gemeinsam den Winter verabschieden, indem sie den Böögg, einen aus
Stroh und Stoff gefertigten, sowie mit Feuerwerk vollgestopften Schneemann verbrennen. Das Wort Böögg bedeutet jedoch nicht
„Schneemann“, sondern vielmehr „schwarzer Mann“, oder wie man auch sagt „Butzemann oder Buhmann“. Jene Kinderschreckfigur, mit der man einst die Kinder folgsam
zu machen hoffte, besonders während der
Karnevalszeit.
Erste Zeugnisse eines Frühlingsumzuges mit
faschingshaften Noten kennt man aus dem
Jahre 1837. Der Umzug kostümierter Kinder, der noch heute jeweils am Sonntag vor
dem Sechseläuten stattfindet, wurde hingegen 1862 erstmals erwähnt. Im Laufe des
19. Jahrhunderts und wegen der Übernahme der von Napoleon beeinflussten Verfassung, ging die politische Geltung der Zünfte mehr und mehr zurück und verschwand
schlussendlich ganz. In Zürich konnten jedoch die Zünfte auf öffentlichem Recht ba-
Gli «incendiari» nel 2011
sierenden Vereinigungen weiterbestehen
und sie organisieren jedes Jahr den in auffälligen, traditionellen Kostümen sowie mit
Pferden und Reitern abgehaltenen Umzug.
Der Ursprung dieses Festes ist daher eng mit
demjenigen dieser Verbände und folglich
mit der Epoche des Mittelalters verbunden,
als die Körperschaften der Handwerksberufe (Zünfte) eine zentrale Aufgabe im zivilen Leben der Stadt innehatten. Die jetzige Form dieses Festes, mit dem Umzug der
Zünfte sowie der Verbrennung des Bööggs
geht auf das Jahr 1904 zurück. In der Vergangenheit wurde das Fest jeweils am ersten Montag nach der Tag- und Nachtglei-
che veranstaltet, wenn abends um 6 Uhr die
zweitgrösste Glocke der Fraumünsterkirche
mit ihrem Läuten den Feierabend verkündete. Da zu diesem Zeitpunkt die Sonne unterging, konnte das Verbrennen des Bööggs
bei Einbruch der Dunkelheit stattfinden.
Heute findet das Fest hingegen erst am dritten Montag im April statt. Auch infolge der
Sommerzeiteinführung erfolgt das Anzünden des Scheiterhaufens an dessen Spitze
der Böögg steht erst bei der Abenddämmerung, was ein eindrückliches Spektakel erlaubt.
Seit jeher wird die Verbrennung als ein unfehlbares, meteorologisches Orakel ausgelegt: je schneller der mit Feuerwerkskörpern
gefüllte Böögg den Kopf verliert, bzw. dieser
explodiert, desto schöner, länger und wärmer wird der kommende Sommer, je länger
es dauert, desto kürzer und kühler wird er.
1974 wurde die kürzeste Zeit mit 5‘07‘‘gemessen, während es 2001 mit 26‘23‘‘ am
längsten dauerte. Wer diesen Vorhersagen
Glauben schenkt, wurde im Jahre 2008 bestätigt. Ein katastrophales, heftiges Gewitter
durchnässte den Holzstoss und den Böögg
vollkommen, so dass die Flammen nur mit
Einsatz von Kerosin aufrechterhalten werden konnten. Die Organisatoren mussten
deshalb eine Truppe „brandstiftender Feuerwehrleute“ einsetzen, die an Fahrenheit
451 erinnerte. Die Explosion des Kopfes des
Bööggs erfolgte erst nach 26 Minuten und siehe da - der August war in jenem Sommer viel öfters bewölkt als in anderen Jahren. ◆
La sfilata dei bambini nel 2011
��������������������������
�������
� � ��
� � �� �� � � ��� � � �
��
� ��
��
�
La Sechseläuten nel 1910
�������������
������������������
�����������������
24
Ancona delle Tre Marie o di Heilige Sippe di Brione Verzasca (1502)
ora al Museo Nazionale di Zurigo.
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
25
Il culto delle Matres risale ad epoca romana. Si tratta divinità femminili protettrici della natura e degli uomini, onorate
soprattutto presso le sorgenti, che personificano la virtù fecondatrice delle acque;
sono intese come donatrici di abbondanza, dei frutti della terra ma anche della prole. Sono raffigurate perlopiù sedute (anche in piedi o a cavallo), con un cesto di cereali o frutta sulle ginocchia, talora con un bambino al petto, con indosso
un mantello agganciato al petto, le due
esterne con un enorme copricapo, quella
centrale, più giovane, ne è senza, ma regge un corno dell’abbondanza. Nelle raffigurazioni compaiono sempre in una piccola nicchia (aedicula); le donne romane,
nelle feste delle Matronalia, le invocavano
per poter aver bambini. Un culto dunque
di divinità propizie alla fertilità ed alla salute umana, animale e vegetale.
“... vüna la fila, l’altra la taia...”
Le Matrone di S. Quirico
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
Din don campanon,
tre tosànn sül balcòn
vüna la fila, l’altra la tàia
l’altra la fa i capèi da pàia
la püséé bèla la fa l’amor...
C
hi non la riconosce la familiare filastrocca canticchiata ai bambini dondolati sulle ginocchia? Ce
ne sono molte varianti. Ma un fatto curioso è che una molto simile è nota anche
ai bambini d’Oltralpe (vedi p. 28) che tradotta può suonare all’incirca: Trotta trotta
cavalluccio / c’è a Baden un castelluccio / ci
sta là una casa d’or / tre Marie vi sbircian
fuor / e la prima fila seta / la seconda trita
creta / la terza taglia paglia d’avena...
Il fatto che siano tre e con quelle loro peculiari funzioni non può non richiamare
altre triadi che svolgevano ruoli simili nell’origine, nel mantenimento e nella fine
della vita, quali le Parche romane (dal verbo pario: partorire), che presiedevano alla
fine della gravidanza ed alla nascita. I Greci conoscevano invece le Moire, figlie della
Notte e di Crono (tempo), che abitavano
in una grotta vicino all’Olimpo (sede degli dei) presso un lago la cui acqua bianca
(la luce lunare) sgorga dalla grotta: spesso sono vestite di bianco, con una corona
in capo. Sono potenze severe, tremende ed
incontrollabili, che regolano la buona e la
cattiva sorte, la vita di ogni uomo, la nascita, il matrimonio, la morte. Cloto fila
lo stame della vita, Lachesi ne stabilisce la
lunghezza, Atropo lo taglia. Esse rappresentano la stabilità delle leggi e delle forze
che governano il cosmo.
Ma cosa c’entra tutto ciò con le Matrone di Minusio? A Minusio, in S. Quirico,
si trova uno dei più importanti cimeli della cultura gallo-romana: un frammento di
ara votiva, integrata nel muro della chiesa,
con la dedica alle Matres, o Matrone, che
recita: MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L.
M (Sacro alle Matrone per voto fatto, Lucio Oppio Festo sciolse il voto volentieri
meritatamente).
Il culto delle Matrone doveva essersi profondamente radicato tra la popolazione gallo romana, diffuso probabilmente dai legionari germanici (di basso rango) stanziati sul Reno e sul Danubio, ma
anche nella Gallia Cisalpina (Lombardia),
se è sopravvissuto persino a tutti i tentativi della Chiesa di sopprimerlo o di addomesticarlo ribattezzando le tre Matrone
con nomi di sante o martiri: le tre Marie,
o le sante Margherita, Barbara e Caterina,
26
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
o Fede, Speranza e Carità, ecc.; costatiamo
in ciò la permanenza di un culto a divinità
femminili pagane in abito cristiano.
ra, stola, la mela, il globo ai piedi, talora
un serpente, simbolo di eternità per la sua
annuale muta della pelle ...”
Forse anche le filastrocche citate non sono
che superstiti frammenti popolari di un
antichissimo culto delle “Tre Vergini” (die
Drei Jungfrauen), o le Tre Sorelle, o Tre Figlie di re. Se rileviamo gli elementi comuni delle filastrocche: tre ragazze, filare, tagliare, la paglia, far l’amore, la torre... notiamo la sorprendente presenza dei tratti
caratteristici delle divinità femminili evocate sopra. E son proprio questi elementi ad aver attirato l’attenzione di Aline Valangin (nota scrittrice, mecenate e prima
moglie dell’avv. Rosenbaum, entrambi vissuti a lungo ad Ascona), che aveva scritto
alcune sue considerazioni in merito sulla
Frauenzeitung di oltre mezzo secolo fa:
Lo possiamo intravedere, per esempio, anche nel retablo di origine tedesca e firmato da Matthäus Müller di Lindau (inizio
1502), un tempo nella chiesa di Brione Verzasca ed ora al Museo Nazionale di Zurigo.
Le tre Matrone hanno l’abbigliamento tipico: gli ampi mantelli ed i caratteristici copricapi, le grandi aureole, ben 5 bambini in
braccio (chiaro simbolo del loro ruolo), di
cui uno riceve la mela (o globo) d’oro (un
frutto, ma anche simbolo del potere regale), ai piedi la luna, probabilissimo vestigio
dell’antico carattere lunare del culto, che
richiama quello di Diana/Artemide (dea
lunare legata al culto degli alberi) e di Cerere/Demetra (dea della fertilità
della terra).
Un’usanza, ricollegabile verosimilmente
con il culto di fertilità delle Matres, sembra sopravvissuto ad Uggiate (CO), dove
l’oratorio di S. Giuseppe, fino qualche
decennio fa, era meta di strani riti delle
puerpere propiziatori di un buon parto:
avvenivano processioni notturne per invocare l’acqua (la pioggia) cantando l’ufficio
dei morti; si portavano collane di castagne; si offrivano a S. Giuseppe statuine e
riproduzioni in legno, di membra del corpo per cui si chiedeva la guarigione; inoltre, dalla parete esterna, dove sono incastonate in tre nicchie le tre “vergini” o “martiri”, le gestanti grattavano l’intonaco del
muro che poi mangiavano a casa col pancotto.
“Sappiamo che il folclore riferisce delle tre sante vergini che portano i nomi di
Ambet, Wilbet e Vorbet (le Beten), familiari prevalentemente in Baviera ed Austria,
ma anche nella valle del Reno e in Svizzera. Vi sono numerose località il cui nome
rimanda ad antichi luoghi del loro culto,
MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L. M
Frammento di pietra votiva a S. Quirico
perlopiù notturno, connessi a fonti, al culto di alberi (tigli o ciliegi) o sassi, a caverne o labirinti sotterranei. Appare perciò
evidente che le tre sante abbiano origini
precristiane e siano state onorate come divinità telluriche, dispensatrici di vita e di
morte, pregate ed invocate in ogni sorta
di necessità. Nicchie e cripte fan supporre che le processioni di adepte, nella notte e attraverso labirinti, guidassero verso
il nuovo giorno, una nuova vita. Anche le
tre Marie, nella settimana santa, svolgono
un ruolo importante: si trovano presso il
sepolcro di Gesù e sono le prime ad assistere al prodigio della risurrezione.
Questi gruppi di figure femminili, che si
tratti delle tre Marie del folclore o delle
Beten, per quanto diverse, nella loro rappresentazione iconografica conservano
sorprendentemente i tratti caratteristici
delle loro “antenate”: vesti lunghe e fluttuanti, capelli sciolti, o contenuti in un
grande copricapo, o con una grande aureola, collari con simbolo lunare, cintu-
Rilievo con Matrone, Rödingen
Le tre Beten: Anbett, Gwerbett e Willbett, Obsaurs, Tirolo
27
Dopo quanto evocato sopra, per il suo ricco richiamo a culti millenari praticati dalle donne, la pietra votiva di Minusio meriterebbe forse una collocazione più degna
del suo eminente valore storico e antropologico, affinché i numerosi passanti possano vederla e capirne lo spessore culturale,
tanto più se integrato nella lunga scia delle
tradizioni perpetuatesi nei secoli - persino
sotto mentite spoglie - connesse agli antichi culti di fertilità, un fattore vitale per la
sopravvivenza del mondo vegetale, animale ed umano, ieri come oggi.
Per saperne di più:
Erni KUTTER, Der Kult der Drei Jungfrauen, Kösel, München 1997. ◆
28
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
“... vüna la fila, l’altra la taia...”
29
lautet: MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L.
M (den heiligen Matronen als Votivgabe geboten, löst Lucius Opppidus Festus sein Versprechen gerne ein).
Die Matronen von S. Quirico
Der Kult der Matres stammt aus der Römerzeit. Diese Schutzgöttinnen der Natur und der Menschen, geehrt vor allem an
Quellen, welche die Tugenden der fruchtbaren Gewässer verkörpern, sind als Spender
von Fülle, den Früchten dieser Erde, sowie
auch von Nachwuchs zu verstehen. Sie werden meist sitzend (aber auch zu Fuß oder zu
Pferd) dargestellt, mit einem Korb Getreide
oder Obst auf den Knien, manchmal mit
einem Kind an der Brust, einem Umhang,
die beiden äußeren Göttinnen mit riesigem
Kopfschmuck, die Mittlere und Jüngste hingegen ist barhäuptig und hält ein Füllhorn.
In den Darstellungen erscheinen sie immer
in einer kleinen Nische (aedicula). Die Römerinnen riefen sie damals während des
Matronalia-Festes auf, um Kinder zu bekommen. Ein der Fruchtbarkeit und der
menschlichen, tierischen sowie pflanzlichen
Gesundheit gewidmeter Götterkult also.
Rite, rite, Rössli,
z’Bade stoht es Schlössli,
z’Bade stoht e goldigs Huus
dört gucket drei Mareie druus:
Die erschti spinnt Side,
die zwöiti schnäzlet Chride,
die dritti schnidet Haberstrou...
(Reite, reite Rösschen – in
Baden steht ein Schlösschen –
in Baden steht ein gülden Haus
– dort schauen drei Mareie
raus. Die erste spinnt Seide –
die zweite stückelt Kreide – die
dritte schneidet Stroh...)
Die Tatsache, dass es drei Göttinnen sind,
mit spezifischen Funktionen, rufen unwillkürlich andere Triaden hervor, die bei der
Entstehung, dem Erhalt und dem Ende des
Lebens ähnliche Rollen einnehmen. So zum
Beispiel die römischen Parzen (vom Verb
pario: gebären), die das Ende der Schwangerschaft und die Geburt einleiten. Die
Griechen hingegen kannten die Moiren,
Töchter der Nacht und Kronos (Zeit), die
in einer Höhle in der Nähe des Olymps (die
Heimat der Götter) lebten, an einem See,
dessen weisses Wasser (Mondlicht) aus der
Höhle fließt. Oft sind sie weiss gekleidet, mit
einer Krone auf dem Haupt. Es sind strenge
Mächte, schrecklich und unkontrollierbar,
die über Glück und Unglück im Leben eines
jeden Menschen bestimmen, Geburt, Hochzeit und Tod. Cloto spinnt den Lebensfaden,
Lachesis bestimmt dessen Länge, Atropos
schneidet ihn ab. Sie stellen die Stabilität
der Gesetze und Kräfte dar, die den Kosmos
regieren.
W
er erkennt es nicht wieder, dieses bekannte Kinderlied, das den
Kindern auf dem Schoss vorgesungen wird? Es gibt etliche Varianten davon. Das Seltsame daran ist jedoch, dass
besonders eine davon jener Version ähnelt,
die auch den Tessiner Kindern sehr vertraut
ist: Din don campanon, tre tosànn sül balcòn: vüna la fila, l’altra la tàia, l’altra la fa
i capèi da pàia, la püséé bèla la fa l’amor...
(Ding dong Glocken – drei Mädchen auf
dem Balkon – eine spinnt – die andere
schneidet – die dritte macht Strohüte – und
die Schönste macht Liebe……)
Was aber hat all das mit den Matronen von
Minusio zu tun? In Minusio, im Quartier
S. Quirico, befindet sich eine der wichtigsten Reliquien der römisch-gallischen Kultur: das Fragment eines Votiv Steins, in die
Wand der Kirche eingebaut, mit einer Widmung an die Matres oder Matronae, die
Der Matronen Kult muss tief verwurzelt gewesen sein in der römisch-gallischen Bevölkerung, verbreitet wahrscheinlich nicht nur
Chiesa di S. Quirico con la torre Longobarda
Die Drei Beten in Leutstetten, Oberbayern 1643
30
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
von den am Rhein und der Donau stationierten germanischen Legionären (unteren
Grades), sondern auch in der Gallia Cisalpina (Lombardei), trotz aller Versuche der
Kirche, ihn zu unterdrücken oder gar auszulöschen, indem sie die drei Matronen mit
den Namen von Heiligen oder von Märtyrern zu ersetzen versuchte: die drei Marien,
oder die heilige Margareta, Barbara und
Katharina, oder Glaube, Hoffnung und
Nächstenliebe, etc. Wir stellen die Gegenwart eines heidnischen Kults in christlichem
Gewand weiblicher Gottheiten fest.
Vielleicht sind auch die oben zitierten Reime nichts anderes als abergläubisch erhaltene Fragmente des antiken Kults der «Drei
Jungfrauen“, oder der „Drei Schwestern“
oder der „Drei Königstöchter“. Wenn wir die
Gemeinsamkeiten der Kinderreime suchen:
drei Mädchen, spinnen, schneiden, Stroh,
Liebe, der Turm ... bemerken wir die beeindruckende Präsenz der charakteristischen
Merkmale der oben beschriebenen weiblichen Gottheiten. Und genau diese Elemente sind es, welche die Aufmerksamkeit von
Aline Valangin (bekannte Schriftstellerin,
Gönnerin und erste Frau von Rechtsanwalt
Rosenbaum, beide lange in Ascona wohnhaft) auf sich gezogen haben, die vor mehr
als einem halben Jahrhundert einige Gedanken in der „Frauenzeitung“ darüber geschrieben hat.
“Wir wissen, dass die Volkskunde von drei
heiligen Jungfrauen berichtet, mit Namen Ambet, Wilbet und Vorbet. Sie sind
vornehmlich in Bayern und Österreich
zu Hause, haben aber auch bei uns in der
Schweiz Geltung gehabt. Viele Ortsnamen
lassen darauf schliessen, dass dort Kultstätte waren: Grabungen brachten verschüttete Brunnen oder unterirdische Stollen und
Gänge ans Licht, labyrinthisch angelegt, die
auf einen nächtlichen Kult hinweisen... Damit wird sichtbar, dass die drei Heiligen eigentlich vorchristlichen Ursprungs sind und
wahrscheinlich als Tod und Leben spendende Erdgottheiten verehrt wurden und in
allerlei Not um Hilfe gebeten wurden. Nischen und Grabkrypten lassen vermuten,
dass eine Prozession die Gläubigen durch
die Nacht der unterirdischen Labyrinthe einem neuen Tag zuführte, einem neuen Leben.
In der Karwoche spielen die drei Marien
31
chen Prozessionen wurde das Fruchtwasser
(Regen) herbeigesungen, es wurden Halsketten aus Kastanien dargebracht und dem
heiligen St. Joseph Statuen wurden hölzerne
Abbildungen jenes Körperteils dargebracht,
der genesen sollte. Ausserdem kratzten die
Schwangeren den Putz von der Außenwand,
wo sich in den drei Nischen die drei «Jungfrauen» oder «Märtyrer» befanden, und assen ihn dann zu Hause mit Brotsuppe.
Der Votivstein von Minusio sollte eigentlich
einen würdigeren Platz verdienen, nach all
diesen Erzählungen und seine reichen Erinnerungen an tausendjährige, von Frauen
praktizierten Kulte, für seinen berühmten
historischen und anthropologischen Wert,
um sicherzustellen, dass die zahlreichen
Passanten ihn sehen und seine kulturelle
Tiefe verstehen können. Umso mehr noch
in Zusammenhang mit den alten, über die
Jahrhunderte hinweg integrierten Traditionen und - selbst getarnt - mit den antiken
Fruchtbarkeitskulten verbunden, ein entscheidender Faktor für das Überleben von
Pflanzen, Tieren und Menschen, gestern wie
heute. ◆
Le Matres o Matronae (Bonn)
eine bedeutsame Rolle: sie stehen am Grab
des Herrn und erleben als erste das Wunder
der Auferstehung von dem Tod...
Diese Gruppen von drei Frauen, ob es sich
um die Mareien der Folklore, die Heiligen
Ambet, Wilbet und Vorbet, oder die drei
Frauen am Grab handelt, und so verschieden sie voneinander sind, weisen doch auf
bildlichen Darstellungen grosse Ähnlichkeit
untereinander auf: lange wallende Gewän-
der, offenes Haar, von einer haubenartigen
Kopfbedeckung oder der Gloriole zusammengehalten, Halsketten, Gürtel, Stolen...”
Wir können dies zum Beispiel im ursprünglich deutschen Altarbild wahrnehmen, von
Matthäus Müller aus Lindau signiert (Anfang 1500), dazumal in der Kirche von
Brione Verzasca und nun im Landesmuseum Zürich zu sehen. Die drei Matronen
tragen typische Kleidung: große Umhänge und charakteristische Kopfbedeckung,
große Aureolen, 5 Kinder im Arm (deutliches Symbol für ihre Rolle), von denen eines
den goldenen Apfel (oder Globus) bekommt
(eine Frucht, aber auch Symbol der königlichen Macht), am Fuße der Mond, höchstwahrscheinlich ein Überbleibsel des antiken
Mondcharakters des Kultes, welcher an Diana / Artemis (Mondgöttin in Zusammen-
hang mit dem Kult der Bäume) und Ceres
/ Demeter (Fruchtbarkeitsgöttin der Erde)
erinnert.
Ein wahrscheinlich mit dem Fruchtbarkeitskult der Matres zusammenhängender
Brauch scheint in Uggiate (CO/Italien)
überlebt zu haben, wo das Oratorium von
S. Joseph bis vor wenigen Jahrzehnten ein
Ort seltsamer Geburtsriten war: in nächtliDie Drei Jungfrauen von Klerant (1470), Tyrol
32
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
33
Dopo l’oro...
ecco i “ compro Argento”
• di Beppe Fissore •
I
l proliferare delle botteghe che acquistano oro, è ormai sotto gli occhi di
tutti. Una situazione sempre più pesante, dettata dalla crisi globale. Non basta infatti vendere l’oro da portare al dito,
o al collo, da sfoggiare in matrimoni, comunioni e battesimi, da regalare o ricevere agli anniversari. Adesso si cominciano a vendere (e a comprare) anche braccialetti, anelli e posate d’argento. È l’intero armamentario di famiglia, ereditato da
nonne, zie, prozie, mamme, e qualche volta anche da padri e nonni. Per il momento non sono ancora molti, ma cominciano
a vedersi negozi specializzati nel commercio dell’argento.
Uno strano destino quello del rapporto
tra oro e argento. Gli spagnoli erano stati
attirati in America dal miraggio dell’oro,
come ricorda Neil MacGregor in La storia
del mondo in 100 oggetti (Adelphi), ma
ad arricchirli fu invece l’argento. C’è un
luogo in Bolivia, in una località montana
chiamata Potosí, da cui è venuto gran parte dell’argento circolato per secoli in Europa. Si calcola che prima del 1520 attraversavano l’Atlantico circa 148 chili d’argento ogni anno; alla fine del XVI secolo
erano invece 3 milioni. Un fenomeno che
stravolse l’economia mondiale.
Una bolla simile, seppur diversa, a quella
che ci costringe a vendere i monili di casa.
A dire il vero, si dovrebbe parlare più propriamente d’inflazione, simile a quella che
si produce quando i governi stampano
troppa moneta. MacGregor sostiene che
in Spagna all’epoca c’era sconcerto: sembrava che la ricchezza dell’Impero fosse
più apparente che reale. Oggi quando for-
chette, coltelli, cucchiai di casa prendono
la strada dei negozi acquirenti (avete notato la grafica delle loro insegne, con i caratteri maiuscoli giganti, e il verbo «compro»
accanto a: «pago subito», o: «pago in contanti»?), la cosa non è virtuale bensì reale.
Gran parte dell’argento che è affluito dal
Nuovo Mondo (e che ancora affluisce, ad
esempio, da Perù e Messico), non è probabilmente andato perso; ha cambiato forma e dimensione, trasformandosi, via via,
in cose sempre diverse. C’è da chiedersi
cosa avvenga all’argento acquistato dai negozi che ne fanno ora incetta.
Verrà trasformato, fuso, oppure no? Secondo alcuni calcoli chi avesse investito in
argento dalla fine del Quattrocento a oggi,
avrebbe perso molto, quasi il 90% del valore iniziale, nonostante che a partire dal
2004 sia aumentato. In attesa che si aprano i negozi «Compro bronzo», ci consoliamo con il metallo del secondo posto. ◆
Nach den
Goldhändlern...
nun auch die
“Silberkäufer”
I
n den letzten Jahren sind die kleinen
“Goldgeschäfte” wie Pilze im Wald herausgeschossen, und wer ist nicht schon
an einer der Ausladen stehen geblieben. Die
globale Krise hat viele soweit gebracht, ihren Schmuck zu verkaufen. Eheringe, Ketten, Taufschmuck, alles wird zu Geld, das
man dringend für die Lebensbedürfnisse
braucht, gemacht. Jetzt werden auch Armbänder, Ringe, Tafelsilber verkauft (und gekauft). Die gesamte Familienhabschaft, von
den Grosseltern, den Onkeln und Tanten,
den Eltern und anderen Verwandten geerbt,
wird verscherbelt. Nach den Goldkäufern
kommen jetzt auch die Silberkäufer.
Ein seltsames Schicksal, dass das Gold mit
dem Silber verbindet. Vor Jahrhunderten
waren die Spanier im neu entdeckten Amerika ganz wild auf Gold, wie Neil MacGregor in „La storia del mondo in 100 oggetti“
(Die Weltgeschichte in 100 Objekten) – Verlag Adelphi, schreibt. Was uns aber reich
gemacht hat, war das Silber. Von einem
Landstrich in Bolivien, „Potosí” genannt,
kam der Grossteil des Silbers, das während
Jahrhunderten in Europa gehandelt wurde.
Man nimmt an, dass vor 1520 jedes Jahr
ungefähr 148 Kg Silber nach Europa verschifft wurden. Im 17. Jahrhundert waren
es dann bereits 3 Millionen Kg. Ein Phänomen, dass die damalige Weltwirtschaft auf
den Kopf stellte.
Eine ähnliche Blase, wenn auch anders,
zwingt uns nun heute, unsere Schmucksachen zu verkaufen. Um es genau zu sagen,
sollte man eigentlich von einer echten Inflation reden, so ähnlich wie der Zustand,
wenn ein Staat zu viel Geld druckt. Mac-
Gregor behauptet, dass in Spanien damals
eine grosse Verwirrung herrschte, vielleicht
mehr Schein als Wirklichkeit. Heute jedoch,
wenn Gabeln, Messer, Löffel usw. in die
Kaufgeschäfte getragen werden, ist das keine
virtuelle Situation, sondern sehr real. Und
wie diese Geschäfte aufgemacht sind. Riesengrosse Logos, das Verb „KAUFE“ besonders betont, zusammen mit „ZAHLE SOFORT“ – oder auch „CASH“. Der Grossteil
des Silbers, der zu uns aus der neuen Welt
kam (und immer noch kommt, zum Beispiel aus Peru oder Mexico), ist wahrscheinlich nicht verlorengegangen. Es hat seine
Form und Gestalt gewechselt und ist zu den
verschiedensten Gegenständen verarbei-
tet worden. Man sollte sich fragen, was mit
unserem Silber passiert, das heute von den
neuen Silberhändlern aufgekauft wird.
Wird es geschmolzen, werden daraus neue
Gegenstände gemacht, oder nicht? Wer seit
dem 15. Jahrhundert weg immer nur in Silber investierte, hat gemäss den Statistiken
sehr viel verloren, fast 90% des damaligen
Wertes, auch wenn der Silberwert seit 2004
wieder angestiegen ist. Na ja, was wird das
nächste sein? Vielleicht ein neues Geschäft
mit dem Logo „Kaufe Bronze“? – Bis dahin
nehmen wir doch mit dem zweitplatzierten
Silber vorlieb. ◆
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
17
18
Imparare a meditare
Classica for Dummies
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Musicale-umoristico con la
Microband.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Società Elettrica Sopracenerina
Piazza Grande 5
6600 Locarno
www.ascona-locarno.com
Dalle ore 20.30
Dalle ore 17.00
19
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
14
La Pamela nubile
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
[email protected]
www.teatro-paravento.ch
Il baule di Mondina
Il Teatro Azzurro
presenta lo spettacolo
di Marinella Pawlowski.
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Dalle ore 16.00
20
www.maratona-teatrale-si.ch
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Ristorante alla Bricola
Via Cantonale
6802 Rivera
Prenotazione:
Tel. 091 946 12 03
23. Maratona del Teatro
Amatoriale della Svizzera
Italiana
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
13
Associazione svizzera
musica popolare
6605 Locarno Monti
www.locarno-monti.ch
Dalle ore 12.00
DOMENICA - SONNTAG
Concerto delle Camelie
Festival Internazionale di
Musica Antica
Risotto e luganighe. In caso di
brutto tempo non ha luogo.
21
Dalle ore 20.30
slowUp - Giornata
senz’auto di SvizzeraMobile
Da Locarno a Bellinzona con la
bicicletta, con roller e a piedi su
strade non trafficate.
Sul percorso animazioni varie.
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
VENERDI - FREITAG
Incontro con Lella Costa, al
Teatro di Locarno in scena il
10 e 11 aprile con il suo nuovo
spettacolo.
Biblioteca Cantonale
Via Cappuccini 12
6600 Locarno
Partecipazione gratuita.
12
11
Incontro con gli attori
Stagione teatrale Locarno
2012/2013
Spettacolo che unisce
clownerie e arte circense con
Martin Hommel e Gerardo
Tetilla. Compagnia 7 1/2.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
7
Risottata primaverile
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Teatro Dimitri
6653 Verscio
6
Il più piccolo circo del
mondo
DOMENICA - SONNTAG
Racconti e musica con Nina
Dimitri e Silvano Gargiulo.
Compagnia Tre Secondi. Commedia teatrale in italiano e svizzero tedesco. Con Federico Dimitri e Fabrizio Pestilli.
Teatro burlesco con
Marjolaine Minot.
Concerto delle Camelie
Conferenza
Festival Internazionale di
18.00
Musica Antica
Performance
Società Elettrica Sopracenerina
20.30
Piazza Grande 5
6600 Locarno
Teatro
S. Materno
Via Losone 3
www.ascona-locarno.com
6612 Ascona
Tel. 091 792 30 37
Dalle ore 20.30
www.teatrosanmaterno.ch
SABATO - SAMSTAG
Buon Appetito!
Doganieri - Zöllner
GIOVEDI - DONNERSTAG
Teatro Dimitri
6653 Verscio
16
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
[email protected]
Concerto di musica jazz, folk,
tango, rock.
10
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
15
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Pizzas.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
J’aime pas l’bonheur
5
VENERDI - FREITAG
Dalle ore 20.00
Herbert Kramis’
Guadalcacin
MERCOLEDI - MITTWOCH
www.buddhismo.ch
9
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
Cornelia Montani e Alexandra
Frosio. Per bambini in svizzero
tedesco.
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
8
Unsere Ängste in konstruktive Energie umwandeln
Lisi Speck und Rosa Rot
4
GIOVEDI - DONNERSTAG
Parco Botanico
del Gambarogno
6575 Vairano
[email protected]
www.parcobotanico.ch
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Fiori e colori.
3
MERCOLEDI - MITTWOCH
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Camelie e magnolie
in fiore
2
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
1
04-2013
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
34
www.slowup.ch
Dalle ore 10.00
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
www.buddhismo.ch
Dalle ore 20.00
Dalle ore 20.30
Fondazione Monte Verità
Strada Collina 84
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
[email protected]
www.monteverita.org
Dalle ore 20.30
27
Il baule di Mondina
Il Teatro Azzurro presenta
lo spettacolo di Marinella
Pawlowski.
Palazzo dei Congressi
Via Municipio 2
6600 Muralto
28
DOMENICA - SONNTAG
www.ascona-locarno.com
VENERDI - FREITAG
Società Elettrica Sopracenerina
Piazza Grande 5
6600 Locarno
La danza al Monte Verità
SABATO - SAMSTAG
26
25
Concerto delle Camelie
Festival Internazionale di
Musica Antica
Tel.: +41 91 743 33 42
www.teatroazzurro.com
30
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Capire il Karma: perchè
capita sempre a me?
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
29
Ganzjährig geöffnet
Roberto e Dimitri con i canti
popolari nel Ticino.
24
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.rsi.ch/jazz
Dalle ore 20.30
Canti popolari nel Ticino
MERCOLEDI - MITTWOCH
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
23
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
22
Tra Jazz e nuove musiche Till Brönner meets Antonio
Faraò Trio
Jazz Cat Club - Cécile
McLorin with David
Blenkhorn Trio
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.rsi.ch/jazz
Dalle ore 20.30
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
t re
le v o s io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
35
FJ | APRILE/APRIL | 2013
11:43
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.rsi.ch/jazz
Dalle ore 20.30
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
18
XVIII Festival Ruggero
Leoncavallo 2013
19
Sagra del pesce
Dalle ore 12.00: distribuzione di
pesciolini fritti.
Intrattenimenti musicali
Concerti di musica classica
nei giorni 18 e 25 maggio e
1. giugno.
6614 Brissago
6614 Brissago
www.ottaviopalmieri.ch
24
23
Concerto delle Camelie
Festival Internazionale di
Musica Antica
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
www.buddhismo.ch
29
30
Engagement?
Compagnia Teatro Dimitri.
Spettacolo clownesco,
burlesco e grottesco
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Film URSS, 1979. Regia di
Nikita Mikhalkov. Oblomov è un
proprietario terriero che vive a
Pietroburgo con la rendita
di una sua lontana e trascurata
tenuta.
Teatro San Materno
Via Losone 3 -6612 Ascona
Dalle ore 20.00
25
Alcuni giorni nella vita di
Oblomov
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Festa della raccolta
Fondazione Monte Verità
Strada Collina 84
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
[email protected]
www.casa-del-te.ch
26
31
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
”
VENERDI - FREITAG
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
DOMENICA - SONNTAG
Jonglage e musica con
Tr’espace.
Tel.: +41 91 751 92 88
www.giocolandia.ch
Artisti di strada di diversi paesi.
Più di 100 spettacoli, gratuiti
e di tutti i generi: mimico,
teatro,danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti,
clowns, ecc
IMMOBILIARE
Teatro Dimitri
6653 Verscio
www.artistidistrada.ch
VENERDI - FREITAG
Imparare a meditare
17
Festival internazionale
degli artisti di strada
Racconti e musica con
Nina Dimitri e Silvano Gargiulo.
“
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Palazzetto Fevi
Zona Peschiera
6600 Locarno
12
Buon Appetito!
VENERDI - FREITAG
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Teatro Dimitri
6653 Verscio
11
Giocolandia - Il paese dei
balocchi
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Spettacolo comico con
“Die Lufthunde”.
Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1
6612 Ascona
Alla scoperta dei miti dell’Antica
Grecia. Spettacolo di narrazione
di e con Cristina Zamboni
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.teatrogatto.ch
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
Spettacolo clownesco,
musicale, poetico con
il Clown Dimitri.
Un reicontro postumo di due
artisti amici e un primo incontro
di due Fondazioni svizzere
www.teatrodimitri.ch
Raccontami un mito
Perseo e Medusa
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
MERCOLEDI - MITTWOCH
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Concerto cabarettistico con il
Teaterkabarett Birkenmeier.
22
28
MARTEDI - DIENSTAG
27
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Jonglage e musica con
Tr’espace.
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Jazz Cat Club - Dani Felber
Big Band Explosion
10
Knill und Knoll
16
GIOVEDI - DONNERSTAG
Teatro Dimitri
6653 Verscio
ArbeiT
Weltformat
GIOVEDI - DONNERSTAG
Spettacolo clownesco, musicale, poetico con il Clown Dimitri.
21
MARTEDI - DIENSTAG
20
Dimitri Clown
15
MERCOLEDI - MITTWOCH
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
14
MARTEDI - DIENSTAG
13
Conferenza buddhista in
lingua tedesca.
9
Dimitri Clown
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Biblioteca Popolare
Piazza G. Motta 37
6612 Ascona
Die Bedeutung des Todes
aus buddhistischer Sicht
8
MERCOLEDI - MITTWOCH
“Il passo dell’uomo”
(Edizioni Casagrande, 2012),
incontro con il poeta
Vanni Bianconi. Presenta
Matteo Campagnoli.
Ingresso libero.
7
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
6
Serata di poesia
Dalle ore 20.00
5
Oskar Kokoschka in visita
da Rolf Gérard
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
4
SABATO - SAMSTAG
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Imparare a meditare,
in tedesco. Entrata libera.
VENERDI - FREITAG
Acrobazia e danza con la
Scuola Teatro Dimitri.
3
Zürich Hauptbahnhof
Conferenza
18.00
Compagnia Tre Secondi.
Federico Dimitri, Fabrizio Pestilli,
Performance
Giuseppe Spina.
20.30
In italiano e svizzero tedesco.
Teatro S. Materno
Teatro
Dimitri3
Via
Losone
6653 Verscio
6612
Ascona
Tel. 091 792 30 37
[email protected]
www.teatrosanmaterno.ch
www.teatrodimitri.ch
SABATO - SAMSTAG
2
Meditieren lernen auf
Deutsch
37
05-2013
VENERDI - FREITAG
1
Fantasie in movimento
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
15.03.13
LUNEDI - MONTAG
FJ | APRILE/APRIL | 20131
PRINT-Spallino_Enjoy.pdf
LUNEDI - MONTAG
36
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
38
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Esposizioni
Il sapore della libertà alla galleria AcquestArte di Ascona
Au�te�ungen
Der Duft der Freiheit
in der Galerie AcquestArte in Ascona
L
“
a ricerca della libertà nelle sue diverse forme è il tema principale della mostra “Feeling Free” che verrà inaugurata sabato 13 aprile 2013 alle
ore 16.00 presso la galleria AcquestArte di
Ascona. Un’interessante mostra temporanea dedicata agli artisti olandesi Jonneke
Kodde, Mattie Schilders e Sjer Jacobs che
resterà aperta fino al prossimo 16 giugno
2013.
Feeling Free”. Die Suche nach der Freiheit in ihren verschiedensten Formen
ist das Hauptthema. Vernissage ist am
Samstag, 13. April 2013 um 16.00 in der Galerie AcquestArte in Ascona. Eine sehr interessante, zeitgenössische Ausstellung, den holländischen Künstlern Jonneke Kodde, Mattie
Schilders und Sjer Jacobs gewidmet. Finissage
ist am 16. Juni 2013.
Jonneke Kodde
Die Freunde von AcquestArte kennen sie gut.
Eine aussergewöhnliche Bildhauerin, in unserer Galerie ist sie sehr beliebt. Geboren 1958
in Uithoorn (Niederlande) hat sie in der Vrije
Leergangen in Amsterdam Kunst und Kunstgewerbe studiert. Heute lebt und arbeitet sie in
Wijchen und ihre eleganten Bronzeskulpturen
haben sie berühmt gemacht. Ihre Bronzevögel
fliegen neuen Horizonten entgegen und bei
AcquestArte erwarten Sie ihre letzten Schöpfungen, die Sie ganz sicher bezaubern werden.
Jonneke Kodde è una vecchia conoscenza per gli amici di AcquestArte. Scultrice straordinaria tra le più apprezzate della
nostra galleria, nasce ad Uithoorn (Paesi
Bassi) nel 1958 e studia arte e artigianato
presso la Vrije Leergangen di Amsterdam.
Oggi vive e lavora a Wijchen ed è famosa
per le sue eleganti sculture di bronzo, rappresentati per lo più uccelli in volo verso
nuovi orizzonti. Siano sicuri che in molti saranno felici di scoprire le sue nuove
creazioni.
Mattie Schilders
Geboren 1951 in Geertruidenberg (Niederlande). Er studierte an der Akademie für Industriezeichnen in Eindhoven (NL) und an
der Visual Arts in Tilburg (NL). Heute lebt
und arbeitet Mattie in Holland und Italien.
Das Verständnis und die Analyse der Universalgesetze unserer Welt sind der Schlüssel seines Malerlebens. Expressive Performance sind
das Kennzeichen seiner exzellenten Fähigkeiten.
Mattie Schilders nasce a Geertruidenberg
(Olanda) nel 1951. Studia presso l’Accademia di Disegno Industriale di Eindhoven (NL) e alla Visual Arts di Tilburg
(NL). Oggi Mattie vive e lavora tra l’Olanda e l’Italia. La comprensione e l’analisi
delle leggi universali del paesaggio che ci
circonda sono la chiave della sua vita pittorica. Performance espressive nelle quali
Schilders dà prova delle sue eccellenti capacità.
Sjer Jacobs nasce a Tegelen (NL) nel 1963
e dopo gli studi presso la Libera Accademia di Arti Visive si afferma come artista
poliedrico: crea infatti sculture in ceramica, bronzo, rame, vetro e pietra. Inoltre dipinge su tela, acciaio e ferro. L’arte di Jacobs raffigura personaggi bizzarri durante le loro più disparate attività quotidiane.
Figure che con le loro espressioni serene
suscitano un’immediata simpatia. ◆
������������������������������
Via Collegio 7 - 6612 Ascona
Svizzera
T +41 (0)91 791 51 48
E [email protected]
W www.acquestarte.com
Sjer Jacobs
1963 in Tegelen (Niederlande) geboren. Er
studierte an der Freien Akademie Visueller
Kunst und er setzt sich als vielseitiger Künstler durch. Zu seinen Werken gehören Skulpturen in Keramik, Bronze, Kupfer, Glas und
Stein. Ausserdem malt er auf Leinwand,
Stahl und Eisen. Die Kunstwerke Jacobs sind
bizarre Personen bei ihren verschiedensten
täglichen Tätigkeiten. Seine Figuren strahlen
eine grosse Ruhe aus und sind einem sofort
sympathisch. ◆
FJ | APRILE/APRIL | 2013
39
40
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Esposizioni
Mostra personale
di Nicole Schmölzer
N
ell’ambito del cartellone culturale primaverile Donna e colori , il Centro
culturale e museo Elisarion, Minusio
presenta una mostra personale della pittrice
Nicole Schmölzer che nel passato ha esposto
diverse volte alla Galleria Ammann di Locarno
Basate unicamente sul colore ad olio e base
acquosa, fluida e trasparente le opere dell’oggi evanescenti ed indefinite nelle forme sono
ancorate all’astrazione pura e lirica. Questo
“New Way” esprime la ricerca e il sentire dell’artista basilese che nella sua ricerca pittorica sembra aver abbandonato i suoi universi di
gialli esplosivi per un dipingere più pacato e
più introverso.
Un catalogo dell’ edizione Modo con testi critici del Prof. Claudio Guarda, Locarno e Stephanie Buhmann, New York accompagna la
mostra che dura fino a domenica 28 aprile
Orari d’apertura: Martedì 14.00 – 17.00 e venerdì, sabato e domenica 15.00 – 18.00
Au�te�ungen
41
Einzelausstellung
Nicole Schmölzer
I
n der Reihe des Frühlingprogrammes
„Frauen und Farben“ des Kulturzentrums und Museums Elisarion in Minusio wird in einer Einzelausstellung die
Künstlerin Nicole Schmölzer gewürdigt, die
zuvor mehrmals in der Galerie Ammann in
Locarno ausgestellt war.
Nur auf stark verdünnten Oelfarben und
Tusche basierend, fliessend und transparent sind die aktuellen, unscharfen und in
ihren Formen nicht begrenzten neuen Werke in der reinen und lyrischen Abstraktion
verankert. Dieser „New Way“ ist Ausdruck
des aktuellen Suchens und Empfindens der
Basler Künstlerin, die im Lauf ihrer malerischen Entwicklung anscheinend die Welt
ihrer explosiven Gelbtöne verlassen hat um
sich einer ruhigeren, in sich gehenden Malerei zu widmen.
Ein Katalog aus dem Modo Verlag mit Texten von Prof. Claudio Guarda Locarno und
Stephanie Buhmann New York begleiten die
Ausstellung die bis zum 28. April zu sehen
ist.
Nicole Schmölzer è nata a Wettingen. Già da
adolescente si dedica alla pittura, frequentando la Scuola d’arte Martenot di Parigi dove
conclude gli studi nel 1989. Accanto all’attività di insegnante d’arte, svolta per dieci anni
presso vari istituti, studia Scienze dell’arte e
Romanistica alle Università di Basilea e Ginevra. Dal 1995 vive tra Pratteln, Minusio e New
York ed espone regolarmente in Svizzera e negli Stati Uniti. ◆
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Oeffnungszeiten: Dienstag 14.00 -17.00/
Freitag, Samstag und Sonntag 15.00 –
18.00.
Nicole Schmölzer, geboren in Wettingen,
kommt schon in jungen Jahren über die
Kunstschule Martenot mit der Malerei in
Kontakt und schliesst 1989 die pädagogischen Studien bei Martenot in Paris ab.
Begleitend zu Ihrer Kunstlehrtätigkeit während 10 Jahren bei verschiedenen Institutionen studierte Sie Kunstwissenschaft und
Romanistik an den Universitäten Basel und
Genf. Sie lebt und arbeitet seit 1995 in New
York, Pratteln und Minusio. Regelmässige
Ausstellungen in der Schweiz und in den
USA. ◆
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit
seiner internationalen und lokalen Küche.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
42
Ristorante43
Costa Azzurra
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Resort Villa Orselina
Exklusive, einzigartige
luxuriöse Wohnungen
mit 5 Sterne Hotel-Service
zu verkaufen.
Wundervolle PanoramaAussicht auf den See.
Zum wohnen und geniessen.
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Nel mese
slowUp Ticino:
ein autofreier Tag
slowUp Ticino:
una giornata senz’auto
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini Consulenze
Immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
Il 21 aprile 2013 avrà luogo la terza edizione di slowUp Ticino, con uno dei percorsi
più lunghi in assoluto. Un tracciato di ca
50 Km, che si snoda tra i due poli principali di Locarno e Bellinzona, interamente
chiuso al traffico motorizzato. Un itinerario molto bello che idealmente accomuna
le zone lacustri del Locarnese a quelle del
Piano di Magadino fino al Bellinzonese e
ai castelli.
- 50 km di percorso senza auto tra Locarno e Bellinzona
- da percorrere a piedi, in bicicletta, coi
pattini, ecc.
- una giornata di festa da trascorrere in
movimento e all’aria aperta
- feste, ristori ed intrattenimenti per tutti
- il percorso slowUp è chiuso al traffico
dalle ore 10.00 alle ore 17.00
- la manifestazione non è competitiva,
nessuna fretta, niente stress
- è importante rispettare le indicazioni
della segnaletica e degli addetti al percorso
- i servizi medici e di soccorso non soggiaciono a limitazioni
- diversi punti di accesso, nessuna iscrizione necessaria
- la partecipazione è libera e gratuita
Am 22. April 2012 findet zum dritten Mal
„slowUp Ticino“ statt, mit einer der längsten Strecken überhaupt. Ein Parcours von
ca. 50 km Länge, zwischen den Zentren von
Locarno und Bellinzona gelegen und für
den motorisierten Verkehr vollständig gesperrt. Diese wunderschöne Route verbindet
die Seezonen von Locarno mit denen der
Magadino-Ebene und mit Bellinzona und
seinen Burgen.
- eine 50 km lange Strecke
- ein Festtag mit Bewegung an der frischen
Luft
- zu Fuss, mit dem Fahrrad, mit den Skates, usw.
- die Strecke wird von 10.00 bis 17.00 Uhr
für den motorisierten Verkehr gesperrt
- Festbetriebe, Verpflegungspunkte und
Betreuung längs der Strecke
- die Veranstaltung ist kein Leistungswettbewerb, also keine Hast und kein Stress
- die Teilnahme ist frei und gratis
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
��
�
�
�
���
���
�
“Il Ristorante”
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
[email protected] www.costa-azzurra.ch
Ogni sabato sera
dal 16.3. al 19.10.2013
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Serata Ticinese con musica nel Ristorante Vetta Monte Generoso e
osservazione astronomica
- Buffet di antipasti e dessert
- Primi e secondi serviti al tavolo
- Serate danzanti con musica dal vivo
e ballo
- Osservazione astronomica (solo con bel
tempo)
Antipasti con ricca scelta di:
Salumi, Formaggi, Bocconcini dello chef, Insalata di funghi, Torta di verze e pancetta… e
tante altre specialità del territorio
Bis di primi con servizio a discrezione
dello chef
Risotto dello chef, Pasta fatta in casa,
Gnocchi, Ravioli o Tortellini
Bis di secondi con servizio a discrezione dello chef
Brasati, Arrosti, Carni in umido o
Selvaggina (di stagione)
Contorni: Verdure, Patate, Insalate,
Polenta
Dessert: Specialità dello chef, Composizione
di frutta fresca
Bibite incluse: Acqua minerale, vino della
casa (1 bottiglia 75cl ogni 2 persone), 1 caffè e un digestivo
Trenino, cena, bibite e osservazione astronomica
Adulti: CHF 65.00
Ragazzi 10-16 anni: CHF 45.00
Bambini 0-10 anni: gratis
“Il Giardino”
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
44
HOTEL RESTAURANT
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: [email protected]
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf
der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Nel mese
Jeden Samstagabend
vom 16.3. bis 19.10.2013
Tessiner Abend mit Musik im Restaurant
Vetta Monte Generoso und Besichtigung
der Sternwarte
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected]
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
- Buffet mit Vorspeisen- und Desserts
- Erster und zweiter Gang mit Tischservice
- Tanzabend mit Live-Musik
- Besichtigung der Sternwarte (nur bei
schönem Wetter)
Vorspeisebuffet: Salami, verschiedene Käsesorten, Häppchen vom Küchenchef zubereitet, Pilzsalat, Wirsingquiche mit Speck …
und viele andere Spezialitäten aus der Umgebung
Erster Gang: zur Auswahl: Risotto nach Art
des Chefs, oder hausgemachte Teigwaren,
Gnocchi, Ravioli, Tortellini
Zweiter Gang: zur Auswahl: Schmorbraten,
verschiedene Fleischsorten mit Sauce oder
Wild (saisonbedingt)
Beilagen: Gemüse, Kartoffeln, Salat, Polenta
Dessert: hausgemachte Spezialitäten und
eine Auswahl frischer Früchte
Im Preis inbegriffene sind folgende Getränke: Mineralwasser, Hauswein (1 Flasche 75cl für 2 Personen), 1 Kaffee und 1
Verdauungsschnäpschen
Zugfahrt, Abendessen, Getränke und Besuch der Sternwarte
Erwachsene: CHF 65.00
Kinder 10-16 Jahre: CHF 45.00
Kinder 0-10 Jahre: gratis
��
�
�
�
�
�
�
�
45
im Monat
Montag, 22. April 2013
Um 20.30 – Jazz Cat Club in der “Sala del
Gatto” (Katzensaal)
Antonio Faraò Trio
feat. Till Brönner
Mit: Till Brönner, Trompete – Antonio
Faraò, Klavier - Martin Gjakonvski, Bass Vladimir Kostadinovic, Schlagzeug
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
Lunedì, 22 Aprile 2013
20.30, Jazz Cat Club alla Sala del Gatto
Antonio Faraò Trio
feat. Till Brönner
con: Till Brönner, trumpet - Antonio Faraò, piano - Martin Gjakonvski, bass Vladimir Kostadinovic, drums
Il Jazz Cat Club è fiero di presentare l’acclamato trombettista, cantante, compositore e produttore Till Brönner in un concerto esclusivo che lo vedrà protagonista assieme a un trio di formidabili solisti
europei, guidati dal grande pianista italiano Antonio Faraò. Tromba e voce alla
Chet Baker, Brönner è conosciuto per le
sue collaborazioni con innumerevoli star
del jazz e della pop music e per una serie
di dischi di grande successo, che gli hanno
valso due nominations ai Grammy Awards. Una stella del jazz che a 40 anni ha solo
iniziato a brillare. Da segnalare che il concerto rappresenta un unicum: è infatti la
prima volta in assoluto che Brönner e Faraò suonano assieme su un palco. Il concerto si tiene in collaborazione con la rassegna Tra Jazz e Nuove Musiche e sarà trasmesso in diretta da RSI Rete Due.
Tickets: 078 733 66 12
www.jazzcatclub.ch
���
������
�� �
�
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Der Jazz Cat Club ist stolz, dass der berühmte Trompeter, Sänger, Komponist und
Produzent Till Brönner auf der Bühne des
„Teatro del Gatto“ auftreten wird. Zusammen mit einem ebenso berühmten, hervorragendem Trio europäischer Solisten, das vom italienischen Klavierspieler Antonio
Faraò geführt wird. Till Brönner, er
spielt Trompete und hat eine Stimme
wie Chet Baker. Bekannt ist er auch wegen seinen unzähligen Auftritten mit grossen Jazz- und Popstars. Seine CD’s verkaufen sich wie warme Semmeln und er war
bereits zwei mal für die Grammy Awards
nominiert. Ein Stern am Jazzhimmel, der
jetzt, mit 40, hell strahlt. Wir möchten eine
Première hervorheben: es ist das erste mal,
dass Brönner und Faraò zusammen auf
einer Bühne spielen. Das Konzert entstand in Zusammenarbeit mit Jazz
und Neue Musik und wird vom Radio RSI2(Tessiner Radio, 2. Kanal)
direkt ausgestrahlt.
Eintrittskarten: 078.733.66.12
www.jazzcatclub.ch
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
46
HOTEL ***
FJ | APRILE/APRIL | 2013
47
FJ | APRILE/APRIL
| 2013
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
Nel mese
Personal approach
Dienstag, 30 April 2013
Um 20.30, Jazz Cat Club in der “Sala del
Gatto”
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
Cécile McLorin mit dem David Blenkhorn Trio
Mit: Cécile McLorin, Gesang - David
Blenkhorn, Gitarre - Sébastien Girardot,
Bass - Guillaume Nouaux, Schlagzeug
Buy or rent
Martedì 30 Aprile 2013
20.30, Jazz Cat Club alla Sala del Gatto
Cécile McLorin with David
Blenkhorn Trio
Large collection
Installation service
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected]
www.acquestarte.com
con: Cécile McLorin, vocals - David
Blenkhorn, guitar - Sébastien Girardot,
bass - Guillaume Nouaux, drums
Martedì 30 aprile il Jazz Cat Club partecipa alla seconda Giornata Internazionale del Jazz indetta dall’Unesco e si unisce
ai principali club della Svizzera per rendere omaggio alla musica sincopata con
un concerto speciale. Lo fa invitando una
giovane cantante dal futuro molto promettente: Cécile McLorin: feeling con il
pubblico, padronanza delle tecniche vocali e, soprattutto eleganza, espressività e capacità di suscitare emozioni: queste le credenziali con cui l’artista franco-americana
si presenta al pubblico del Jazz Cat, direttamente da New York. Vincitrice nel 2010
della prestigiosa Thelonious Monk International Vocal Jazz Competition e astro
nascente del jazz vocale, la McLorin sarà
accompagnata da un eccellente trio guidato dal chitarrista David Blenkhorn, ben
noto anche agli aficionados di JazzAscona.
Tickets: 078 733 66 12
www.jazzcatclub.ch
An diesem Tag nimmt der Jazz Cat Club
am zweiten Internationalen Jazz-Tag teil,
der von der Unesco proklamiert worden
ist. Zusammen mit den grössten Clubs der
Schweiz wird dieser Musik mit einem speziellen Konzert eine Hommage gemacht. Der
Jazz Cat Club hat für diesen Anlass eine
junge Sängerin mit grosser Zukunft eingeladen: Cécile McLorin: Feeling mit dem
Publikum, aussergewöhnliche, technische
Stimmbeherrschung, Eleganz, grosse Ausdruckskraft und emotionsgeladen. Das sind
die Eigenschaften, die die franko-amerikanische Künstlerin dem Publikum vom Jazz
Cat Club bietet. Sie kommt extra aus New
York zu uns. 2010 hat sie den begehrten
und prestigeträchtigen „Thelonius Monk
International Vocal Jazz Competition“ Preis
gewonnen. Sie ist ein aufsteigender Stern
am Jazzhimmel. Cécile McLorin wird von
dem bekannten Trio mit David Blenkhorn
an der Gittarre begleitet, den die Liebhaber
von Jazz Ascona bereits gut kennen.
Eintrittskarten: 078 733 66 12
www.jazzcatclub.ch
��
�
�
�
���
���
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
Sapori Ticino
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Giunta alla sua settima edizione,
la rassegna S.Pellegrino Sapori Ticino quest’anno ha voluto
dimostrare il suo apprezzamento verso la città di Berlino, diventata una delle mete enogastronomiche più importanti di Europa con le
sue 16 stelle Michelin, collaborando con
le più lussuose strutture del cantone e della città tedesca. Le serate enogastronomiche proseguiranno presso le strutture ticinesi che ospiteranno diversi chef Berlinesi
per eventi all’insegna del gusto durante
i mesi di aprile e maggio. Il programma strutturato con 9 cene, 2 pranzi e
3 serate lounge ha l’intento di creare
un’esperienza senza eguali, dove tradizione ed innovazione si incontrano per creare sublimi sapori capaci di soddisfare tutte le esigenze. Per info e prenotazioni: www.
sanpellegrinosaporiticino.ch
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
48
������������
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Vasto assortimento di:
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Nel mese
im Monat
Servizio io
cil
a domi
������������
via borgo,
ascona
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA TICINESE ROMERIO
Sapori Ticino
Vendita diretta
in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76
Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
Die Revue „S.Pellegrino Sapori Ticino“ hat bereits die siebte Auflage
erreicht und dieses Jahr ihre Anerkennung für die Stadt Berlin geäussert. Mit 16 Michelin-Sternen ist
Berlin eines der wichtigsten Gastronomieziele und in diesem Zusammenhang haben die luxuriösesten
Strukturen des Kantons Tessin und
dieser deutschen Stadt kooperiert.
Eine Fortsetzung der gastronomischen
Revue wird dann im April und im Mai in
Tessiner Strukturen stattfinden, wo auch
einige Berliner Küchenchefs als Gastköche
tätig sein werden.
Auf dem Programm stehen 9 Abendessen, 2
Mittagessen und 3 Lounge-Abende und das
sollen einzigartige Erlebnisse werden, bei
denen sowohl Tradition wie auch Innovation mit sublimen Genüssen alle Ansprüche
erfüllen.
Weitere Infos und Reservierungen unter
www.sanpellegrinosaporiticino.ch
��
������
�
via borgo 24
�� �
�
�
�
�
�
���
�
via via
borgo,
ascona
borgo
24
�� �
�
�
�
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes
ist der gute Geschmak verbunden
mit klassischer Qualität
�
��
���
�
�
�
�
�
�
�
49
50
FJ | APRILE/APRIL | 2013
via buonamano 12 - 6612 ascona
tel. 091 791 12 58
Curiosità
Hong Kong, si ritira a 101 anni il corridore più anziano del mondo
H
ong Kong (Cina), Si sta preparando per la sua ultima gara di
corsa all’età di 101 anni. E’ il corridore più anziano del mondo, si chiama
Fauja Singh ed è una cittadino britannico
di origine indiana. Domani Singh gareggerà per l’ultima volta a Hong Kong, correndo per 10 chilometri mentre gli atleti
più giovani si sfideranno lungo i 42 chilometri standard di ogni maratona. L’anno
scorso Singh ha impiegato 94 minuti per
completare il percorso. “Non vedo l’ora di
gareggiare e spero che altri anziani si uniranno a me”, ha detto il maratoneta mentre si allenava. Il 101enne non ha potuto
entrare a far parte del Guinness word record perché non è in possesso di un certificato di nascita. Singh tuttavia, che ha iniziato a correre a 89 anni dopo avere perso
la moglie, non è interessato ai titoli, preferisce piuttosto raccogliere fondi per beneficienza.

il tuo timbro
personalizzato
pronto in pochi
minuti
già a partire
da Fr. 30.–
Nel 2016 salperà Titanic II: biglietti da
un milione di dollari per 1° viaggio
H
ong Kong, Centinaia di persone
da tutto mondo hanno già chiesto al miliardario australiano Clive Palmer, che sta costruendo una copia
esatta del Titanic, di poter salire sulla nave
durante il viaggio inaugurale. Una dozzina quelle che hanno offerto un milione di
dollari per comprare un biglietto. Ad annunciarlo sono stati i rappresentanti della
Star Line Blue, società di proprietà di Palmer, durante una conferenza stampa ad
Hong Kong, dove ha sede il cantiere navale che lavorerà al progetto. La replica del
Titanic sarà pronta nel 2016 e la firma del
contratto definitivo tra l’australiano e la
società cinese dovrebbe essere questione
di giorni. Il direttore della Star Line Blue
in Asia, Raymond Tam, è convinto che il
pubblico “si innamorerà a prima vista” del
nuovo Titanic, proprio come accadde con
l’originale, complice anche la romantica
storia di Rose e Jack raccontata sul grande schermo nel film con Leonardo di Caprio e Kate Winslet. L’obiettivo della compagnia australiana è quello di espandere
le proprie commesse in Asia e regalare ai
viaggiatori un gioiello capace di mescolare il vintage con il lusso e la tecnologia.

Kurioses
Karen Cobb, che vive a New York, ha spiegato che per Norman è naturale andare
sullo scooter. “Abbiamo messo un piccolo
scooter giocattolo nel giardino di casa per
i bambini, e quando l’ha visto gli è piaciuto al punto tale che ci è salito e non ci voleva più scendere”, ha spiegato Cobb. “Così
abbiamo pensato che sarebbe stato divertente insegnargli a guidare da solo e così è
stato”. Ora Norman è una piccola star.
Usa, si iscrive su Facebook a 104 anni ma
può dichiararne solo 99
G
rosse Pointe Shores (Michigan,
Usa), Facebook fa ringiovanire? Almeno sul social network.
Marguerite Joseph, una donna del Michigan di 104 anni risulta infatti averne 99,
a causa di un problema che le impedisce
di scegliere il 1908 come anno di nascita.
La figlia Gail Marlow, che gestisce il profilo della signora, racconta che il sistema
fornisce il 1918 come primo anno selezionabile con cui indicare l’età. Parlando con
il canale WDIV-TV, Marlow ha dichiarato
che le “piacerebbe molto” poter vedere la
vera età della madre mostrata sul profilo,
ma purtroppo il desiderio è destinato a rimanere tale per via di “un intoppo del sistema”. Il portavoce di Facebook, Andrew
Noyes, ha dichiarato ad Associated Press
che il social network sta lavorando per sistemare il problema.

Usa, cane riesce a guidare bici, scooter e
skateboard
N
ew York (New York, Usa), Norman è decisamente un cane fuori dal comune. Lui non è di quegli animali che riempiono le trasmissioni
televisive non sapendo fare in fondo nulla
di particolare: Norman è in grado di andare perfettamente in bicicletta, in scooter e in skateboard ed è diventato famoso
grazie al programma televisivo chiamato
‘Who let the dogs out’. Il suo proprietario

Hong Kong – der älteste Läufer der Welt
hört auf
I
n Hong Kong (China) bereitet er sich
auf seinen letzten Marathon vor. Er ist
101 Jahre alt und somit der älteste Läufer der Welt. Sein Name ist Fauja Singh, er
ist britischer Staatsbürger mit indischen
Wurzeln. Sein letzter Lauf wird sich über 10
Km erstrecken. Die jungen Läufer werden
die gesamte Standardstrecke mit etwa 42
Km absolvieren. Letztes Jahr hat Singh seinen Lauf in 94 Minuten gemacht. „Ich warte mit Sehnsucht auf diesen Wettlauf und
hoffe, dass ich auch andere ältere Menschen
zum Mitmachen animieren kann“ hat der
rüstige Läufer während seinem Training
gesagt. Singh konnte jedoch nicht ins Guinnessbuch der Rekorde aufgenommen werden, da er keinen Geburtsschein vorweisen
kann. Er hat mit 89 Jahren mit dem Laufen
begonnen, nachdem er seine Frau verloren
hatte. Er möchte keine speziellen Titel oder
Ehrungen, er sammelt lieber Geld für gemeinnützige Zwecke.

Hong Kong - 2016 geht die Titanic II auf
grosse Fahrt
Für die Jungfernfahrt ein Ticket für eine
Million Dollar
U
nzählige Menschen aus der ganzen Welt haben beim australischen
Milliardär Clive Palmer nach Tikkets für die Jungfernfahrt angefragt. Er baut
nämlich eine detailgetreue Kopie der ersten
Titanic. Ein gutes Dutzend der Interessenten haben eine Million und mehr Dollars
geboten, nur um bei dieser ersten Fahrt dabei sein zu können. Die Vertreter der Firma
„Star Line Blue“, die Palmer gehört, haben
es während einer Pressekonferenz in Hongkong mitgeteilt, denn die neue Titanic wird
in der Schiffswerft in Hong Kong gebaut.
Die Titanic II wird 2016 fertig sein und der
Vertrag zwischen dem Australier und den
chinesischen Behörden sollte in diesen Tagen unterzeichnet werden. Ramond Tam,
der Direktor der „Star Line Blue“ Asien ist
überzeugt, dass sich die Welt in dieses neue
Schiff verlieben wird. Genauso, wie es mit
der ersten Titanic passiert war und von der
die romantische Geschichte von Rose (Kate
Winslet) und Jack (Leonardo di Caprio) im
gleichnamigen Film handelt. Das Ziel der
australischen Firma ist natürlich klar: Asien
und die restliche Welt erobern. Mit einem
nostalgischen Schiff, das Luxus und Technologie miteinander verbindet.

USA: mit 104 Jahren möchte sie sich im
Facebook eintragen – aber bei 99 hört die
Jahresskala auf
G
rosse Pointe Shores in Michigan/
USA. Facebook verjüngt? Ja, wenigstens im Social Network. Marguerite Joseph ist 104 Jahre alt – aber im Facebook hat sie nur 99 Jahre. Denn Facebook
FJ | APRILE/APRIL | 2013
51
hat keine Option für 1908 als Geburtsjahr.
Gail Marlow, ihre Tochter, verwaltet das
Facebook Konto für sie und beim Einrichten
hat sie herausgefunden, dass die Geburtsjahresskala von Facebook bei 1918 beginnt.
Gail Marlow hat sich mit dem lokalen TV
Sender WDIV in Verbindung gesetzt und
gesagt, dass sie es eigentlich sehr gerne hätte, wenn das wahre Alter ihrer Mutter im
Profil erscheinen könnte. Das wird aber ein
Wunschdenken bleiben, denn das System
wäre mit so einer Änderung überfordert.
Andrew Noyes, der Sprecher von Facebook
hat aber der Associated Press erklärt, dass
man sich etwas einfallen lassen will, um
dieses Problem zu lösen.

USA: ein Hund fährt Fahrrad, Skooter
und Skateboard
N
ew York. Norman ist wirklich ein
aussergewöhnlicher Hund. Er ist
ganz und gar nicht einer von diesen Normalos, die wir in Fernsehreklamen
sehen, wie sie einfach nur herumrennen
und ein paar Leckerlis fressen. Norman
kann mehr, viel mehr. Er fährt perfekt Fahrrad, Skooter und Skateboard. Das TV Programm „Who let the Dogs out“ (wer lässt
die Hunde raus) hat ihn berühmt gemacht.
Sein Besitzer, Karen Kobb, hat erzählt, dass
es für Norman eigentlich normal ist, mit
dem Skooter zu fahren. „Wir haben einen
kleinen Spielzeugskooter für die Kinder im
Garten und der hat ihm so gefallen, dass er
irgendwann aufgestiegen ist und nicht mehr
herunter wollte“ erzählt Karen Cobb. Das
hat die Familie auf die Idee gebracht, ihm
Fahrstunden zu geben. Heute ist Norman
ein kleiner, vierbeiniger Star.
52
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
53
Nuova MINI Cooper SD Roadster:
nuove avventure con la brezza del vento
• di Gabriele Cavaliere •
S
catto fulminante e brezza del vento tra i capelli, questa la prima impressione quando ci si trova al volante della MINI, versione supersportiva,
una vettura del tutto particolare e che piace tantissimo soprattutto ai giovani, ma
no solo, e che, a dispetto della sua … anzianità e presenza sul mercato, riesce sempre a stupire in virtù delle sue caratteristiche sportive e particolari. Abbiamo subito messo l’accento sul “lato sportivo” della vettura e, a conferma di ciò basterebbe
evidenziare la sua impressionante accelerazione (da 0 - 100 km/h in soli 8.2 sec.)
abbinata alla sua velocità di punta (206
km/h) che non son certo irrilevanti, tenuto conto della sua configurazione ! La particolarità della “bi-posto” è quella di sfruttare in modo efficiente la corrente d’aria
creata nella parte posteriore, grazie alla
presenza di uno spoiler che entra in funzione già a partire da 80 km/h e che le permette, praticamente, di rimanere … incollata alla strada. Un altro importante fattore, indubbiamente, è il consumo che, secondo i dati forniti dalla casa, si situa sui
5,3 l./100 km (ciclo combinato). Interessanti risultano alcune caratteristiche innovative in dotazione alla vettura, tra queste,
“Start-and-Stop”, “Brake Energy Regeneration” (ricarica della batteria con il rilascio del pedale dell’acceleratore) e l’indicatore del punto ottimale del cambio di
marcia. Come già precisato, quando ci si
mette al volante della performante MINI
Cooper SD Roadster, che paragonata ad
altre vetture simili può sembrare … ridotta all’essenziale, si percepisce subito una
sensazione del tutto piacevole grazie al …
cielo aperto, al baricentro basso e all’elevata rigidità del telaio e, come già precisato precedentemente, alla funzionalità dello
spoiler posteriore attivo. Importante evi-
denziare pure che la Roadster è equipaggiata al meglio per affrontare in tutta sicurezza le avventure di ogni giorno, grazie al
vano bagagli da 240 lt. e all’intelligente sistema di carico con i numerosi vani portaoggetti. L’apertura, e la chiusura della
capote, a dipendenza del modello, può essere effettuata manualmente o, quale optional semi-automaticamente, in meno di
10 secondi e, con la vettura in marcia, sino
alla velocità di 30 km/h. Da notare inoltre, che è possibile viaggiare “open air”
senza il fastidio del vento: basta infatti disporre (optional) del deflettore frangivento che, con pochi e semplici gesti si blocca tra i due rollbar, riducendo in tal modo
la rumorosità e i fastidiosi fruscii d’aria.
La MINI è una vettura che risulta in gra-
do di accontentare praticamente ogni esigenza (e portafoglio) dei possibili acquirenti in virtù delle svariate versioni, della
sua sicurezza di marcia e della completezza dei vari pacchetti di optional disponibili che permettono ad ognuno di dispor-
re del tipo di vettura che preferisce, oppure che … il suo budget gli può permettere.
Si parte da fr. 32’000.- per la MINI Cooper (dotazione di base) per arrivare a fr.
49’000.- della Cooper SD Roadster, vettura messaci a disposizione per il nostro test
(dotazione di base fr. 40’900.- + optional
fr. 8’100.-). Garanzia: fino a 100’000 km
(o 3 anni); Servizi assistenza gratuita fino
a 10 anni o 100’000 km. ◆
Dati tecnici (MINI Cooper SD Roadster): motore 4 cilindri da 2.0 l. con
una potenza di 142 CV, e una Coppia di 305 Nm ottenibile tra i 1’750
e i 2’700 giri/minuto. Velocità max
206 km/h e un’accelerazione da 0 100 km/h in 8,2 sec. Consumo medio (dati della casa): 4.5 l./100 km.
Emissioni di CO2 118 g./km, classe di efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 3734, larghezza
mm. 1461, H. cm. 384. Peso: 1’290 kg.
Prezzi : a partire da fr. 40’900.--
54
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Der neue MINI Cooper SD Roadster
Neue Abenteuer mit sanftem Wind
Option hat man ein semi-automatisches
System zur Verfügung, das in weniger als
10 Sekunden auch bei fahrendem Auto aktiviert werden kann. Auch das „open air“
fahren, ohne dem Wind ausgesetzt zu sein,
ist möglich. Es genügt, als Option das Auto
mit Schwenkfenstern zu bestellen, die mit
wenigen Handgriffen zwischen den beiden
Rollbars blockiert werden und damit vor
Lärm und Wind schützen.
R
asante Abfahrt und den Wind in den
Haaren. Das ist der erste Eindruck,
wenn man am Steuer der neuen
Supersport MINI sitzt. Ein sehr spezielles
Auto, das vor allem den jungen Menschen
gefällt. Obwohl wir ja den MINI schon seit
Urzeiten kennen, überrascht er uns heute
mit seinem neuen, sportlichem Look und
dem besonderen Zubehör. Wir haben sofort
den Akzent auf „sportlich“ gesetzt. Das zeigt
sich schon bei der Beschleunigung, die wirklich beeindruckend ist: von 0 auf 100 km/h
in nur 8.2 Sekunden. Die Höchstgeschwindigkeit von 206 km/h spielt dabei auch eine
Rolle, bedenkt man das Design des Autos.
Das Besondere an diesem Zweiplätzer ist
die aussergewöhnliche Nutzung des Windes,
die man am Heck geschaffen hat. Dies dank
einem Spoiler, der bereits bei 80 km/h aktiviert wird und es dem Auto erlaubt, praktisch auf der Strasse kleben zu bleiben. Ein
weiterer, wichtiger Faktor ist ohne Zweifel
der Benzinverbrauch. Gemäss den Anga-
ben der Fabrik sind es 5,3 L/100 km (für
den kombinierten Zyklus). Beachtenswert
sind auch einige technischen Ausstattungen, wie z.B. „Start and Stop“ –die „Brake Energy Regeneration“ (Wiederaufladen
der Batterie mit dem Gaspedal), oder die
Anzeige für einen optimalen Gangwechsel.
Im Vergleich zu anderen Sportautos könnte man meinen, dass der MINI Cooper SD
Roadster auf das Essenzielle reduziert ist.
Aber wie schon gesagt, beim Fahren ist man
angenehm überrascht. Der offene Himmel,
der tiefe Schwerpunkt und die erhöhte Rigidität des Chassis, die aktive Spoilerfunktion am Heck. Uns scheint es auch wichtig,
hervorzuheben, dass der Roadster bestens
auf Sicherheitsausrüstung bedacht ist, man
fährt das Auto einfach gerne. Der Kofferraum mit seinen 240 L ist relativ geräumig.
Bestechend ist auch ein intelligentes Ablagesystem für die vielen Kleinigkeiten, die man
immer im Auto haben möchte. Das Cabriodach kann man manuell bedienen, aber als
Cornèr Banca:
da 50 anni
nel cuore
di Ascona
Der MINI ist ein Auto für bandbreite Bedürfnisse und seine Preise sind voll im Rahmen mit den heutigen Ansprüchen. Er ist in
verschiedenen Varianten zu haben, bereits
als Standard gut ausgestattet und auf maximale Sicherheit bedacht, aber man kann
ihn natürlich auch mit vielen Optionen
kaufen, gemäss dem persönlichen Budget.
Der MINI Cooper Standard kostet CHF
32’000.- und die Preise gehen weiter bis zu
CHF 49’000.- für den MINI Cooper SD
Roadster, der uns für unsere Testfahrten zur
Verfügung gestellt wurde. Der Basispreis für
den Roadster beträgt CHF 40‘900.00 und
die Optionen in unserem Auto kosten CHF
8‘100.-. Garantie 3 Jahre oder 100‘000 km.
Gratisservice bis zu 10 Jahren oder 100‘000
km. ◆
Technische Daten für den MINI Cooper SD Roadster
4 Zylindermotor mit 2.0 L. – 142 PS
– Drehmoment 305 Nm verfügbar von
1‘750 bis 2‘700 Umdrehungen/Min –
Höchstgeschwindigkeit 206 Km/h und
Beschleunigung von 0 auf 100 Km/h in
8.2 Sekunden. Durchschnittlicher Benzinverbrauch 4,5 L/100 Km. CO2 Emission 118 G/km – Energieetikette A
Masse: Länge 3758 mm– Breite 1683
mm – Höhe 1391 mm
Preis: ab CHF 40‘900.-
������������������������������������������
�����������������������������������������
�������������������
55
56
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
57
“Gli animali della nostra fattoria”
di Lisabetta Gull
Lisabetta Gull ha insegnato per
ben 27 anni agli allievi delle
scuole elementari di Ascona.
Poi ha continuato con lezioni
di flauto a bambini e adesso ha
pubblicato il suo terzo libro per
bambini.
• di Daniela Mor Bianda •
P
rima ci son state le due traduzioni e
illustrazioni di due leggende di Cristo “La fuga in Egitto”, “La fiamma
di luce” dell’autrice svedese Selma Lagerlöf e “L’asinello di Maria e la fuga in Egitto” di Gunhild Sehlin pure svedese, dopo
ha illustrato e scritto il libro “Giacomino”
che è un viaggio lungo l’arco di un anno
per le caratteristiche vie di Ascona illustrato da Lisabetta in persona e raccontato
in italiano, tedesco e francese. Con la sua
voce dolce e premurosa mi dice che quando lei raccontava la storia, gli allievi trovavano sempre divertente cercare il micio e
descrivevano cosa facevano i bambini della famiglia del pescatore nei bellissimi e
colorati disegni. Lisabetta Gull riesce a ricordarsi molto bene lo stupore e la gioia
di quando era bambina, infatti “I miei animali”(2001) e “Gli animali della nostra fattoria” (2012) sono scritti e illustrati pieni di poesia utilizzando lo sguardo
di quando era bambina e si rallegrava delle rare ma molto apprezzate occasioni di
scoprire qualcosa di nuovo.
Lisabetta mi accoglie molto calorosamen-
te, perchè pensava che fossi una sua ex-allieva, si ricorda ancora di tutti i suoi allievi e grazie alla pubblicazione dei libri
passano da lei e la fanno partecipe della
loro vita. Mi propone subito di darmi del
tu, situazione che mi mette un po’ a disagio per la differenza d’età, ma rimango affascinata da questa ex-maestra che vuole
coinvolgere tutti i bambini (anche i grandi sono benvenuti) a questa avventura,
alla vita di fattoria, alla vita dei contadini.
Il primo libro “I miei animali” era il suo
lavoro personale per conseguire la patente
della magistrale nel 1952 e racconta le storie degli animali di Lisetta, con il nuovo libro, che è la naturale evoluzione del primo, si aggiungono anche delle esperienze
didattiche spiegate semplicemente per far
capire ai bambini delle elementari e prima
e seconda media, queste piccole ma entusiasmanti meraviglie della natura quale la
nascita del vitello, o solamente la gioia di
una giornata passata all’alpe, come vien
fatto il formaggio, la produzione del miele,
la colorazione della lana con colori naturali in Val Verzasca. Tradizioni artigiane
che vanno via via scomparendo e che trovano qui la testimonianza tramandata da
una bambina che non é altri che Lisabetta a otto anni. Oggi è una donna con tanta voglia di condividere i misteri, le gioie
che la vita ci offre e venendo in contatto
con lei non si può fare a meno di essere
d’accordo con lei: le piccole cose che possiamo vivere tutti i giorni non erano scontate ai suoi tempi anzi erano molto apprezzate e ricercate. Legata alla natura e
cresciuta con gli animali grazie a suo padre che gestiva una fattoria con tanti animali è per lei una naturale evoluzione voler raccontare le storie dei suoi animali e

ino, Simonetta Sommaruga
ne ha una copia e lo apprezza. E voi? Cosa aspettate? Lo
potete ordinare come tutti gli altri suoi libri presso la
tipografia Pedrazzini – Locarno 091 751 77 34 o presso l’autrice ad Ascona 091
791 10 64 e si possono acquistare presso la libreria
Locarnese di Locarno 091
751 93 53 e Libreria Ascona
091 792 31 33. ◆
56
maniche lunghe arancio; hanno sempre però una
cravatta leggermente diversa per ogni sezione.
Per noi della sezione “Scintille” di Locarno è gialla
e sui capelli portiamo un berretto, un basco
marrone.
Le divise delle esploratrici sono
contraddistinte da una blouse blu
chiara, una gonna blu scura, una
cravatta nei colori della Sezione,
una cintura di cuoio marrone col
fermaglio di bronzo, dove è
inciso un trifoglio; in testa
portano un grande cappello blu
scuro.
ricordare anche un po’ con nostalgia i bei
tempi in cui ha vissuto la sua infanzia.
Mia figlia di 4 anni ha subito preso in
mano il quaderno che accompagna il libro con i disegni da colorare. Questa volta
l’idea era di stampare una scelta di disegni
dell’autrice in bianco e nero su un quaderno a parte e chi ne volesse avere altri perchè ha più figli può domandare degli esemplari in più con poca spesa.
In aggiunta c’è un CD musicale inci-
so dall’organista Livio Vanoni cantato da
piccoli cantori accompagnati al pianoforte
da Benedetta Leonardi e Ursula Maggini
al flauto traverso. Lisabetta riceve diversi
apprezzamenti da amici, parenti e chi ha
il suo nuovo libro: in confidenza Eveline
Widmer-Schlumpf lo leggerà al suo nipot-
Siccome noi siamo
piccole api, la vita delle
api ci interessa molto.
Un sabato, invece
di tenere la solita
riunione a
Locarno, Doris ci
ha invitate tutte a
casa sua, tutte a
casa nostra! Doris,
davanti all’alveare
ha spiegato a tutte
sei ... i segreti e le
meraviglie della
vita delle api e
dell’alveare che ho
raccontato prima ai miei
piccoli lettori. Eravamo
tutte molto felici.
58
59
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL
| 2013
tipografia
· cartoleria
· studio grafico
editoria · cartellonistica · stampa digitale
“Die Tiere aus unserem
Bauernhof” von Lisabetta Gull
Lisabetta Gull hat während 27
Jahren an der Primarschule
von Ascona unterrichtet.
Kurz danach hat sie als
Flötenlehrerin mit Kindern
gearbeitet und heute hat sie
bereits ihr drittes Kinderbuch
herausgegeben.
verständlich, sie wurden sehnsüchtig erwartet und geschätzt. Dank des Bauernhofes ihres Vaters ist sie eng mit der Natur und mit
grossem Kontakt zu Tieren, aufgewachsen.
Aus diesem Grund kann sie natürlich und
einfach über die Entwicklung ihrer Tieresgeschichten erzählen und sich dabei an ihre
unvergesslich schöne Kindheit erinnern.
Meine 4-jährige Tochter hat sofort das Heft
mit den Ausmalbildern an sich genommen.
Die Idee war, die Zeichnungen der Autorin
in einem Heft in schwarz-weiss auszudrukken und ihrem Buch beizulegen. Alle die
mehr Hefte wollen, weil sie mehrere Kinder
haben, können es zu einen günstigen Preis
nachbestellen.
In der Beilage findet man auch eine Mu-
sik-CD vom berühmten Oraganisten Livio
Vanoni, der von kleinen Sängern, der Pianistin Benedetta Leonardi und der Querflötenspielerin Ursula begleitet wird. Lisabetta bekommt viele Wertschätzungen von
Freunden, Familien und denjenigen, die
das Buch bereits gelesen haben. Z.B. Eveline
Widmer-Schlumpf liest es ihrem Neffen vor,
Simonetta Sommaruga hat eine Kopie und
schätzt sie sehr. Und Sie? Auf was warten
Sie? Sie können es wie alle ihre anderen Bücher bei der Tipografia Pedrazzini – Locarno unter der Tel-Nr. 091 751 77 34 bestellen, sowie bei der Autorin selbst in Ascona
091 791 10 64, in der Libreria Locarnese in
Locarno 091 751 93 53 und in der Libreria
Ascona 091 792 31 33. ◆

Via Buonamano 12
CH -6612 ASCONA
info@latipografia.ch
www.latipografia.ch
|
|
|
|
Tel. 091 791 12 58
Fax 091 791 04 19
[email protected]
www.lacartoleria.ch
• Tipografia
Druckerei
• Cartoleria
Papeterie
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
11
Stanotte è nato
il vitello Torino
A
ls Erstes wurden zwei Legenden von
Christus übersetzt und abgebildet,
nämlich “Die Flucht nach Ägypten” und “Die heilige Flamme” von der
schwedischen Autorin Selma Lagerlöf, sowie
“Marias kleiner Esel und die Flucht nach
Ägypten” von Gunhild Sehlin auch eine
Schwedin. Anschliessend hat sie das Buch
„Giacomino“ (kleiner Jakob) geschrieben
und illustriert. Es handelt von einer langen
Reise während eines ganzen Jahres in den
Strassen und Gassen von Ascona und ist
dreisprachig, italienisch, deutsch und französisch.
Mit ihrer aufmerksamen und warmen Stimme erzählt sie mir von den Kindern an der
Primarschule. Sie fanden es immer lustig,
den Kater zu suchen und die Arbeiten der
Fischerkinder zu beschreiben, mit den wunderschönen und farbigen Bildern. Lisabetta Gull kann sich sehr gut an das Staunen
und an die Freude erinnern, als sie selbst
noch ein Kind war. Dementsprechend wurden auch ihre zwei Bücher “Meine Tiere”
(2001) und “Die Tiere aus unserem Bauernhof ” (2012) geschrieben. Es sind zwei
wunderschöne Illustrationen, welche mit
viel Poesie gestaltet wurden. Sie beschreibt
mit einfachen Worten ihren Blickwinkel als
sie Kind war und wie sie sich über seltsame
Dinge freute und sie schätzen lernte. Lisbet-
|
|
|
|
• Cartellonistica
Beschilderung
Stamattina io, Lona il mio cane, i gatti, Cinin l’asinello e Ginetta, la capra,
ta nimmt mich herzlich auf, war ich doch
eine Schülerin von ihr. Sie kann sich an alle
ihre Schüler erinnern. Dank der Publikation der Bücher kommen viele ihrer ehemaligen Schüler vorbei, um sie zu besuchen und
sie erzählen ihr von ihrer heutigen Lebenssituation. Sie schlägt mir das Du vor und
ich fühle mich ein bisschen unwohl wegen
unserem Altersunterschied. Ich bin sofort
von dieser ehemaligen Lehrerin fasziniert,
von ihrer Art, wie sie alle Kinder zu diesem
Abenteuer vom Leben auf dem Bauernhof
oder wie ein Bauer leben, beteiligen will.
Natürlich sind da auch Erwachsene willkommen.
Das erste Buch “Meine Tiere” war ihr persönliches Kunstwerk im Jahr 1952, um die
Ausbildung als Grundschullehrerin zu beenden. In diesem ersten Buch erzählt sie einfache Geschichten mit ihren Tieren. Das zweite Buch ist die natürliche Weiterentwicklung
des Ersten, welches auch didaktische Erfahrungen mitbringt, so dass die Kinder aus
der Primarschule und der Oberstufe diese
kleinen Wunder der Natur erleben können.
Mit einfachen Worten wird die Geburt eines
Kalbes erklärt oder sie erzählt einfach, wie
man einen Tag in den Alpen verbringt.
Es werden verschiedene Aktivitäten beschrieben, z.B. wie man Käse und Honig
produziert oder wie man Wolle mit natürlichen Farben aus dem Verzascatal färbt.
Handwerkliche Traditionen, welche allmählich verschwinden, werden hier von einer
achtjährigen Zeugin erzählt; dieses Mädchen ist Lisabetta.
Heute ist sie eine Frau, die gerne die Geheimnisse und Freuden ihres Lebens mit
anderen teilen möchte. Wenn man ihr begegnet, kann man ihr nur zustimmen. Die
Kleinigkeiten, die wir heute so ganz täglich
erleben dürfen, waren früher nicht selbst-
siamo venuti tutti ad augurare ogni bene al neonato Torino. Ginetta gli ha
perfino offerto un quadrifoglio affinché gli porti tanta fortuna!
Torino è il vitello più bello, più sano e più forte che si è mai visto.
È venuto il frate Lorenzo, stalliere del collegio Papio ad assistere al parto.
C’erano anche la mia mamma e il papà. Il fratello Lorenzo ha detto subito
che Torino, era troppo bello e forte da destinarlo al macello.
Via Collegio 18
6612 Ascona
Tel. 079 678 25 35
Tutti i giorni dalle 17.30
SUPER APERITIVI
Orari d’apertura:
Lu-Sa 11:00 - 24:00
60
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Se l’albero è Beatrice Lucchini,
una scrittrice di favole per
bambini fantastiche, la figlia
Saskia, ultima di 4 fratelli, non
poteva che essere un’artista.
durre il teatro nelle scuole come strumento didattico. Il materiale preparato comprendeva istruzioni per la regia, dialoghi,
proposte di scenografia, spartiti musicali e cassetta musicale d’accompagnamento
per il playback” racconta Beatrice. Questo
succedeva negli anni ottanta e Saskia cantava nel coro. “Il racconto è stato tradotto in italiano, francese e inglese e ha avuto successo tra i docenti che grazie all’alle-
• di Daniela Mor Bianda •
stimento teatrale hanno offerto agli allievi
un modo per smontare l’aggressività, lasciar libero sfogo alla fantasia e sviluppare la personalità” Anche per questo libro è
in elaborazione un CD per chi ama ancora ascoltare favole con accompagnamento musicale e un libro per non vedenti in
braille.
Saskia è cresciuta in un ambiente molto
creativo, sua madre era cantante lirica, e
nel 1990 ha concluso la scuola di creazione artistica di vetrate, un lavoro dove è necessaria tanta fantasia, ma anche precisione. Già da bambina amava giocare coi colori e vedere come si mescolavano, ha disegnato e fatto lavoretti manuali, costruito
dei giocattoli, così facendo ha potuto sviluppare la sua vena artistica. Dal 22 marzo al 13 aprile espone i suoi dipinti a olio
su tela (immagini 2-3-4), su seta (immagine 5), le foto degli affreschi (immagine 6)
e i lavori in vetro (immagine 7-8). Come
vediamo dai suoi lavori è un’artista che
non ha paura di provare nuovi materiali, tela, seta, vetro e piombo e in quest’ultimo anno molto produttivo si è cimentata anche in affreschi, ottenendo dei risultati strepitosi (immagine 9). Venite a vedere! ◆
L
a madre è al suo terzo libro di racconti per bambini e la figlia Saskia
alla sua 4 vernissage. “Abbiamo voluto presentare il nuovo libro e inaugurare la vernissage insieme perché ho visto i
lavori di Saskia e ho scelto un suo dipinto come copertina del libro” mi racconta
Beatrice.(immagine 1) “Siamo una famiglia e ci sosteniamo a vicenda”
Il sostegno lo hanno ricevuto anche dall’Hotel Cadro Panoramica che il 22 marzo alle ore 18.00 ospitava la presentazione
del secondo libro e la vernissage delle opere di Saskia.
Il libro è una raccolta di 4 storie scritte in tedesco e si intitola “Orakelgeflüster” “I bisbigli dell’oracolo” e sulla copertina c’è questa donna-albero che tende le sue mani-rami verso tutte le direzioni come per captare il mondo circostante.
Non posso ancora svelare il contenuto dei
racconti, perché uscirà fresco da stamperia
il 20 marzo, ma posso dire che i titoli molto misteriosi, promettono bene, CICCO
un racconto con ambientazione in Svizze-
La mela non cade mai
lontano dall’albero
ra, die drei Perlen, Nebelfrauen (le tre perle e le donne della nebbia) e IMMERGUT
(sempre buono) il figlio dell’orso, dove
l’orso in realtà è il re trasformato da uno
gnomo malvagio, di un regno dove si vive
in armonia e pace. Una favola fantastica
già pubblicata nel 1984 che chiude la raccolta dove il protagonista viene sottoposto
a prove che lo faranno cresce e capire i valori importanti della vita.
Il programma della serata, con ospite
d’onore Yor Milano, è allietato dal coro
Voices of Caslano alle 19.30 diretto dai
maestri Roger Annen e Henning Tismar.
“Yor Milano, quando è stata concepita la
pièce teatrale Michaelis, il violinista nel
1980, era il responsabile del corso pedagogico per docenti che volevano intro-
61
Der Apfel fällt
nicht weit vom
Stamm
Wenn der Baum nun
Beatrice Lucchini heisst,
und sie eine renommierte
Autorin von fantastischen
Kindergeschichten ist, dann
muss ihre Tochter eine Artistin
sein.
D
ie Mutter schreibt bereits ihr drittes
Kinderbuch und die Tochter Saskia
präsentierte gerade ihre 4. Vernissage. “Wir haben das neue Buch zusammen
mit der Vernissage präsentiert, weil ich ein
Bild von Saskia für das Titelbild meines Buches, ausgesucht habe” erzählt mir Beatrice.
(Bild 1) “Wir sind eine Familie und unterstützen uns gegenseitig”.
Sie haben auch grosse Unterstützung vom
Hotel Cadro Panoramica bekommen, wo
man die Präsentation des 2. Buches und die
Vernissage von Saskias Kunstwerken am 22.
März um 18.00 Uhr, bewundern konnte.
Das Buch heisst “Orakelgeflüster” und es ist
eine Sammlung von vier Geschichten, die in
deutscher Sprache geschrieben wurden. Auf
dem Titelbild ist diese Baumfrau abgebil-
62
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
63
INTERIOR DESIGN
det, die ihre Äste-Arme in alle Richtungen
ausstreckt, so als würde sie die ganze Welt
spüren wollen. Ich darf noch nichts über
den Inhalt erzählen, weil es am 20. März
erst frisch aus der Druckerei gekommen ist.
Was ich bereits erwähnen darf, sind die mysteriösen Titel wie: „Cicco“, eine schweizerische Erzählung – „Die drei Perlen“ – „Nebelfrauen“ - und „Immergut“, der Sohn des
Bären. Der Bär ist in Wirklichkeit ein König, der sich in einen bösen Gnom verwandelt hat. Der Gnom, der aus einer harmonischen und glücklichen Welt kommt. Das
fantastische Märchen wurde 1984 publiziert
und es sollte die Sammlung abschliessen.
Der Hauptdarsteller hat sein Wissen vergrössert und wichtige Lebenswerte des erfahren.
Das Abendprogramm begann um 19.30 mit
dem Ehrengast Yor Milano, der vom Chor
„Voices of Caslano“ begleitet wurde und
Regie führten Roger Annen und Henning
Tismar. Als das Theaterstück „Michaelis“
kreiert wurde, war der Violinist Yor Milano,
der Verantwortliche des pädagogischen Kurses für Lehrer. Er wollte eine Theaterlektion
als didaktisches Instrument in den Schulen
einsetzen. Das vorbereitete Material setzte
sich aus Anweisungen für die Regie, Dialoge, Bühnenbild, Musikstücke, sowie Musikkassetten für das Playback zusammen; so
erzählt Beatrice.
Dies geschah in den achtziger Jahre, als Saskia im Chor sang. “Die Erzählung wurde
auf Italienisch, Französisch und Englisch
übersetzt und hatte bei den Lehrern einen
riesigen Erfolg. Dank der theatralischen
Vorstellung, konnten die Schüler sowohl
ihre Aggressivität auslassen, wie auch ihrer
Phantasie freien Lauf geben, und somit ihre
Persönlichkeit entwickeln”. Auch für dieses
Buch ist eine CD in Entwicklung für dieje-
nigen die gerne Märchen mit Musik hören,
sowie ein Buch in Braille für Blinde. Saskia
ist in einem sehr kreativen Ambiente aufgewachsen. Ihre Mutter war Opernsängerin
und 1990 hat sie eine Ausbildung in Kunstkreationen abgeschlossen. In diesem Beruf
benötigt man viel Phantasie, wie auch Genauigkeit. Bereits als Kind liebte sie es, mit
Farben zu spielen und zuzuschauen wie
man sie mischte. Sie zeichnete und bastelte eigene Spielsachen, so hat sie ihre künstlerische Seite entwickelt. Vom 22. März bis
13. April präsentiert sie ihre Ölgemälde auf
Leinen (Bilder 2-3-4), auf Seide (Bild 5),
die Fotos von den Freskos (Bild 6) und alle
Kunstwerke in Glas (Bilder 7-8). In ihren
Kunstwerken sehen wir, dass sie eine echte Künstlerin ist, die keine Angst hat, neue
Materialien zu benutzen. Sie arbeite mit
Leinen, Seide, Glas und Blei. Dieses Jahr
hat sie sogar mit Fresken angefangen und
die Resultate sind bewundernswerte. (Bild
9). Ein Besuch dieser Ausstellung wird Sie
begeistern! ◆
progettazione e realizzazione di elementi unici, personalizzati e su misura.
i nostri punti di forza: design, innovazione, precisione e qualità.
Tutte le novità sulla nostra fanpage
Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage
All the news on our fanpage
Toutes
Toutes les
les nouveauté
nouveauté sur
sur notre
notre fanpage
fanpage
64
Jude Law
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
65
La locandina del nuovo film
Anna
Karenina
Un capolavoro della letteratura
diventa una piccola perla
cinematografica. Dopo un
secolo di trasposizioni più e
meno riuscite anche Joe Wright
si confronta con Tolstoj.
• di Manuel Guidi •
U
no dei migliori film usciti in questo periodo è senza dubbio la
nuova trasposizione cinematografica di uno dei monumenti della letteratura russa Anna Karenina. Non è la prima volta che il romanzo di Tolstoj incontra la celluloide, si tratta invece di uno dei
soggetti che ha avuto il maggior numero
di trasposizioni cinematografiche. La prima risale addirittura alle origini della settima arte, precisamente al 1914, all’epoca del muto, con un film del pioniere del
cinema russo Vladimir Gardin. Seguirono molti altri adattamenti, uno americano nel 1915, un altro ungherese del 1918,
fino ad arrivare al conclamato capolavoro di Clarence Brown del 1936, con Greta
Garbo nei panni di Anna e Fredric March
in quelli del conte Vronskij. Per la Divina
non era la prima volta, già in un muto del
1927 vestì i panni di Anna Karenina, ma il
film fu un obbrobrio, con tanto di finale
alternativo per la distribuzione statunitense: un melenso happy end in cui a morire
Anna Karenina
è il povero marito tradito mentre Anna e
Vronskij vivono felici e contenti. Nel 1948
è il turno di una produzione britannica: Anna è Vivien Leigh mentre Ralph Richardson interpreta il marito Alexei Kare-
nin. Il regista non è però britannico ma è
il francese Julien Duvivier. Dopodiché furono girati ben tre film in terra sovietica e
addirittura uno egiziano. L’ultimo adattamento risale invece al 1997, per opera del-
Locandina del film del 1936 con Greta Garbo
Aaron Johnson
l’inglese Bernard Rose, in cui Anna è interpretata da Sophie Marceau. È la prima
versione occidentale girata in Russia ma
questo non basta certo a farne un bel film,
bocciata dalla critica, la pellicola manca di
passione e pare quasi una telenovela.
Girare oggi un film su Anna Karenina non
è quindi un’impresa facile, con un pubblico di lettori ipercritico e soprattutto con
tanti precedenti più o meno riusciti e tante illustri interpretazioni. Joe Wright ha
scelto la sua beniamina Keira Knightley
per il ruolo di Anna, spesso bersagliata dalla critica, l’attrice può risultare forse un po’ fuori dalla parte; il conte Vronskij è invece Aaron Johnson, che è sicuramente nella parte anche se biondo (nel romanzo era bruno); e Jude Law (con barba)
nei panni del marito tradito, come sempre
bravissimo. Il film riesce bene anche perché Wright non è nuovo alle rivisitazioni
letterarie in costume, nel 2005 aveva infatti già diretto un adattamento di Orgoglio
e pregiudizio di Jane Austen. Questa volta
ha scelto una soluzione particolare, quella
di trattare il racconto di Tolstoj come una
storia talmente universale da poterla mettere in scena esplicitamente come una rappresentazione. La trovata del film è infatti
quella di ambientare il racconto in un teatro, con la macchina da presa che riprende anche le quinte e il pubblico di spalle,
i virtuosi passaggi da una scena all’altra
sono svolti con veri cambi di scena teatrali
e piani sequenza da capogiro. Il risultato è
un film tecnicamente molto accurato che
malgrado le numerose quanto necessarie
sforbiciate alla storia, riesce bene a restituire i punti salienti del romanzo e affascinare con le sue scenografie e i suoi costumi semplicemente perfetti. ◆
Ein Meisterwerk der
Literatur wird zu einer
kleinen Kinoperle. Schon seit
einem Jahrhundert wurden
verschiedenste, mehr oder
weniger gelungene, filmische
Abhandlungen dieses Werkes
unternommen. Nun setzte sich
auch Joe Wright mit Tolstoi
auseinander.
E
iner der besten, in der letzten Zeit
vorgestellten Streifen, ist ohne Zweifel die filmische Umsetzung eines der
Monumente der russischen Literatur „Anna
Karenina“. Es ist dies nicht das erste Mal,
dass sich die Filmbranche mit dem Roman
von Tolstoi befasst hat. Vielmehr ist es einer
der bisher am häufigsten verfilmten Stoffe.
Zum ersten Male wurde er bereits zu Beginn der Filmgeschichte, im Jahre 1914, von
dem Pionier des russischen Kinos, Vladimir
Gardin, als Stummfilm auf die Leinwand
gebannt. Es folgten viele weitere Verfilmungen, ein Amerikaner versuchte es 1915, ein
Ungar 1918, bis hin zum viel beklatschten
Meisterwerk von Clarence Brown im Jahre 1936, mit Greta Garbo in der Rolle der
Anna und Frederic March in der des Grafen Vronskij. Für die „Göttliche“ war es
nicht das erste Mal, dass sie in dieser Rolle
vor der Kamera stand. Bereits 1927 spielte
Greta Garbo in einem Stummfilm die Anna
Karenina. Dieser Film war jedoch eher von
zweifelhaftem Geschmack, mit unterschiedlichen Finalen. In den USA schliesst er mit
66
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Lev Tolstoj, ritratto da Il’ja Efimovi
Repin nel 1887
einem nichtsagenden Happy End, in dem
ihr armer, betrogener Ehemann stirbt, während Anna und Vronskij glücklich und zufrieden weiterleben. Im Rest der Welt wurde er hingegen mit dem authentischen und
dramatischen Ende gezeigt.
1948 war dann eine britische Produktion
an der Reihe: Anna wurde von Vivien Leigh
verkörpert, Ralph Richardson interpretierte
ihren Ehemann Alexei Karenin. Regisseur
(mit Bart), in der Rolle des betrogenen Gatten, spielt - wie üblich
- seinen Part meisterhaft. Insgesamt ein gelungener Film, auch
weil Wright sich nicht zum ersten
Mal mit einer kostümreichen Literaturverfilmung betätigte. Schon
2005 übertrug er den Roman
„Pride and Prejudice“ (Stolz und
Vorurteil) von Jane Austin auf
die Leinwand. Dieses Mal wählte
er eine besondere Lösung. Er versucht, den Roman Tolstois als allesumfassende Geschichte und aus
der Sicht von heute zu erzählen, so
dass er diese zum grossen Teil als
Theaterstück inszenieren konnte. Die Besonderheit des Films ist
daher, das Geschehen in einem
Theater stattfinden zu lassen, in
galleriartecarràscona
PAINTINGS & SCULPTURES
l
ALEXANDER JEANMAIRE
HANS RUDOLF STRUPLER
RUTH & GIANCARLO MORO
EVELYNE GROB-MÜLLER
ALFRED DE CREDICO
HANS FALK
COLIA
FOTO ART
ART GLASS
WITH SANSKE GALLERY ZURICH
l
BALDWIN & GUGGISBERG
LAURA DE SANTILLANA
DIEGO FEURER
KLAUS MOJE
INTERIOR DESIGN
l
LIGHTING & TABLES
OBJET INSOLITE
Keira Knightley
GALLERIA DELLA CARRÀ 6612 ASCONA
079 419 37 46
0041 (0) 91 780 54 73
www.artecarra.ch
Il regista Joe Wright in occasione
della prima a New York
war jedoch kein Brite, sondern der Franzose Julien Duvivier. Die letzte filmische Adaptation des Werkes vor der jetzigen, schuf
der Engländer Bernard Rose im Jahre 1997,
in der Sophie Marceau die Anna Karenina
darstellte. Das war die erste westliche Version, die in Russland gedreht wurde. Nur
reichte dies nicht, um einen guten und schönen Film zu realisieren, er fiel auch bei den
Kritikern durch. Dem Streifen fehlte es an
Leidenschaft, fast schien er einer Fernsehserie zu entspringen.
Heute nochmals einen Film über Anna Karenina zu drehen ist deshalb kein leichtes
Unterfangen. Die Leserschaft des Romans
ist jeglicher Verfilmung gegenüber äusserst
kritisch eingestellt und die vielen vorherigen, mehr oder weniger gelungenen Versuche mit vielen berühmten Schauspielern,
erschweren eine solche Aufgabe.
Regisseur Joe Wright wählte für die Rolle
der Anna seine Lieblingsschauspielerin Keira Knightley, die schon öfters in der Kritik
stand und sich vielleicht nicht als die optimale Besetzung erweist. Graf Vronskij wird
von Aaron Taylor-Johnson dargestellt und
er fühlt sich mit seinen blonden Haaren (im
Roman wird er als braunhaarig beschrieben) sehr gut in seine Rolle ein. Jude Law
dem die Kamera auch Kulissen und den
Rücken von Zuschauern aufnimmt. Der
virtuose Übergang von einer Szene zur anderen, wird in schwindelerregender Schnelle
wie ein wirklicher Wechsel von Theaterszenen und Bühnenebenen abgewickelt.
Das Resultat ist ein technisch sehr sorgfältig gemachter Film, der, obwohl notwendigerweise viele Elemente des Romans ausgelassen werden mussten, dessen entscheidende Passagen packend wiedergibt und durch
seine Szenographie und seine perfekte Kostümauswahl fasziniert. ◆
6528 CAMORINO
091 857 27 27
servizio a domicilio
gardencenterburgi.ch
Il giardino dal 1947
67
68
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Quando Locarno era
la capitale delle osterie
Nel ‘700 la città contava il più
alto numero di locali pubblici
pro capite della Svizzera. Una
presenza capillare in tutto l’alto
Verbano, favorita dalla diffusa
coltivazione della vite e dal
passaggio di uomini e merci
lungo le vie di transito lacustri e
terrestri.
Squarci di vita sociale, culturale
e criminale in una ricerca di
Simona Canevascini Venturelli.
Cosa si beveva e mangiava. I
giochi e le liti a difesa dell’onore.
• di Maurizio Valsesia •
N
el ‘700 Locarno vantava un particolare record, quello di città svizzera con il maggior numero di osterie
in rapporto agli abitanti: una ogni 30 anime. Il che corrispondeva a 37 locali pubblici verso la fine del secolo. Ma si arrivò a 50
nei decenni precedenti. A confronto, Berna contava un’osteria ogni 70 abitanti. Partendo da questi numeri la ricercatrice Simona Canevascini Venturelli ha compiuto uno
studio dal titolo “Il baliaggio di Locarno e le
sue osterie - Squarci di vita sociale, culturale
e criminale d’epoca moderna (XVII secolo)”,
pubblicato nell’edizione del 2011 del Bollettino della Società Storica Locarnese (la “bibbia” degli appassionati di storia locale).
Simona Canevascini Venturelli ha attinto le
informazioni dagli archivi del periodo, da
ricerche condotte nel ‘900 (ad esempio quelle firmate dallo studioso svizzero Beat Kümin) e da scritti dell’epoca (come quelli dello “scrittore-viaggiatore” vissuto ne Settecento K.V. von Bonstetten; suoi i dati del censimento delle osterie citati sopra).
Veduta d
i Piazza G
ran
nella Sviz
zera Italia de tratta da “Viag
g
na - Di R
. Martino iatori del Settecen
to
ni, Ed. Da
dò”.
I locarnesi bevevano più
di altri? Non proprio.
Furono molteplici i fattori che agevolarono il
fiorire delle osterie a
sud delle Alpi: la diffusa coltivazione della
vite, l’assenza di norme che regolamentavano il “fare osteria”
(sovente questi locali pubblici erano ricavati da semplici
abitazioni private),
e non da ultima la
posizione della città lungo importanti vie di transito. Difatti il fenomeno abbracciava tutto l’alto
Verbano. Scrive Simona Canevacini Venturelli: “A Locarno, per numero di osterie,
fanno seguito Ascona, Magadino, Brissago,
Tenero, Loco, Vira Gambarogno e numerose altre località del baliaggio. Non sorprende che Locarno, sede della residenza del balivo e centro amministrativo e commerciale del baliaggio (il mercato si teneva ogni 14
giorni di giovedì) presenti il maggior numero di osterie, ma non stupisce nemmeno che
a seguire, per presenza di osterie, siano le altre località citate sopra. Queste ultime si situano infatti
in luoghi strategici dal punto di vista viario. Ascona con Ronco e Brissago, Magadino, Brissago, Tenero e Vira Gambarogno
sono località situate in riva al lago Maggiore,
luoghi di attracco della navigazione lacuale, dove erano anche collocati i punti di dazio (...). Mentre Loco, capoluogo dell’antico
comune di Onsernone, si trovava sulla via di
transito che portava a Vergeletto e Spruga e
da lì poi nelle valli piemontesi.
Se consideriamo ora le altre località di cui è
nota la presenza di osterie, ci accorgiamo che
mazioni all’intrattenimento musicale, dagli accordi commerciali a quelli giuridici. Vi
trovavano ospitalità anche gli animali che
accompagnavano il cliente. Senza trascurare la funzione basilare che restava quella dell’intrattenimento. Mangiare, bere, ma anche
cantare, ballare e scommettere. Praticamente ovunque si giocava alle carte e alla morra.
Insomma, le osterie assumevano una dimensione socio-culturale assai maggiore rispetto,
per fare un paragone, agli odierni bar.
Stando alle fonti il vino era l’unica bevanda venduta e consumata in abbondanza. Ma
a una certa ora della notte, ad esempio le 4,
scattava il divieto di mescita. A differenza
del bere, mettere qualcosa sotto i denti offriva maggiore scelta. Un oste di Ranzo, tale
Giovanni Caroni, riferisce che un suo ospi-
mettono uomo contro uomo (o donna contro donna).
L’alcool giocava un ruolo cruciale, in particolare nei rituali pubblici dell’onore maschile. Più si beveva e si reggeva, più si era considerati virili. Era una società in cui l’onore rappresentava un valore per certi versi sacro. Le offese e le minacce non erano parole
al vento, ma attacchi diretti alla persona.
Simona Canevascini Venturelli cita alcuni
casi tra quelli spulciati negli archivi penali dell’epoca. Spesso tutto si risolveva in una
scazzottata. Di una certa frequenza l’utilizzo
di armi da taglio, come coltelli, pugnali, asce
e il tradizionale falcetto. Non di rado i clienti giravano armati, nascondendo l’arma sotto la marsina. Fortunatamente più raro l’uso
di armi da fuoco, fucili, archibugi o pistole. Un caso, ad esempio, datato 1795 avvenne nell’osteria di
Guglielmo Lucchi-
69
ni a Loco, teatro di una lite per questioni di
gioco tra Guglielmo Schira Canova che ferì
con un colpo di pistola alla gamba il rivale Giovanni Chiesa. Una trentina in tutto il
secolo i casi di omicidio documentati. Uno
degli eventi di cui riferiscono le fonti avvenne presso l’osteria di Giulio Borghetti a Locarno. A causa di un boccale di vino, forse rovesciato, il macellaio Giacomo Oriolli
si scagliò armato di coltello contro il “maestro di tromba” Battista Farinone “dandogli
una coltellata nella gola da dove subbito sortì una grande quantità di sangue ed è caduto
morto sul pavimento”.
Concludiamo con un caso fortunatamente
meno tragico. Quello che vide opposti due
osti, Giuseppe Lamberti e Antonio Marnini. Nel maggio 1787 il Lamberti denunciò
il Marnini, per averlo diffamato dicendogli
“che era un’birba, un ladro, un malpagatore,
ed un Ruffiano”. Pare che di mezzo ci fosse
“certo formaggio e una mezza libra di luganiga” non pagati. ◆
Als Locarno die
Hauptstadt der
Gasthäuser war
la maggior parte di esse era situata lungo le
principali strade che percorrevano il baliaggio”. Dunque anche sul Piano di Magadino
a Cugnasco e a Gordola (punto di partenza
per raggiungere la Valle Verzasca), a Tenero
e a Minusio. Proseguendo da Locarno verso
la Vallemaggia troviamo osterie a Solduno e
a Pontebrolla; lungo la Valle Onsernone ne
troviamo a Loco, Mosogno, Russo e Crana. E
ancora: sulla strada per le Centovalli le località che offrivano vitto e alloggio ai viaggiatori erano Golino, Intragna e Camedo. Infine, pressoché tutti i villaggi che si affacciano sulla riviera del Gambarogno. Al di fuori
delle vie di transito, sia lacuali che terrestri,
non si trova praticamente traccia di osterie.
Immaginiamo ora di entrare in uno di questi ritrovi. Erano luoghi in cui rifocillarsi e
riposare, dove era offerto anche il pernottamento. Ma fungevano pure da spazi pubblici multifunzione: dallo scambio di infor-
ese in un
Osteria ticin
te forestiero, costretto a letto per un malore,
avrebbe richiesto un po’ di zuppa, del vino e
della carne. La minestra veniva anche servita nell’osteria di Marianna Giovanelli a Magadino. Invece, nell’osteria dei coniugi Antonio e Giuseppa Piotti a Locarno si servivano dei maccheroni che secondo il calzolaio
Giuseppe Marini erano talmente “mal condizionati” da non essere degni di venir serviti alla sua tavola.
Giocoforza le osterie erano luogo di potenziali disordini e pericoli. I motivi alla base
delle controversie, dai maccheroni scotti in
su, erano analoghi a quelli che ancora oggi
dipinto d’ep
oca.
Im Jahre 1700 besass die Stadt
den schweizweit höchsten
Anteil an öffentlichen Lokalen
pro Person. Durch den
weitverbreiteten Weinanbau und
dem Transport von Gütern und
Menschen auf dem Land- und
Seeweg, gewann Locarno im
gesamten Alto Verbano grosses
Ansehen. Die Recherche von
Simona Venturelli Canevascini
veschafft uns Einblicke in
das damalige Sozialleben,
die Kultur und auch in die
Kriminalität. Was gegessen und
getrunken wurde sowie Spiele
und Auseinandersetzung zur
Verteidigung der Ehre.
I
m Jahre 1700 war die Stadt Locarno Trägerin eines aussergewöhnlichen Rekords, nämlich jener der Stadt mit dem schweizweit
höchsten Anteil von öffentlichen Lokalen pro
Person. Das bedeutete pro 30 Personen ein Lokal. So zählte die Stadt Ende des 18. Jahrhunderts 37 öffentliche Lokale, wobei es in den vergangenen Jahrzehnten auch schon mal über 50
waren. Zum Vergleich, Bern zählte zum selben
70
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Zeitpunkt 1 Lokal pro 70 Einwohner. Auf diesen
Zahlen basierend führte die Forscherin Simona
Venturelli Canevascini eine Studie mit dem Titel „Die Vogtei Locarno und seinen Tavernen
- Klüfte des sozialen, kulturellen und kriminellen Lebens der Neuzeit (18.Jh.),“ welche 2011
im Bulletin des Historischen Vereins Locarno,
der „Bibel“ der Liebhaber der lokalen Geschichte, veröffentlicht wurde. Simona
Zentrum der Vogtei (der Markt fand alle 14
Tage Donnerstags statt) die grösste Anzahl Gasthäuser vorwies. Genau so wenig überraschend
ist es, dass nach Locarno die oben erwähnten
Ortschaften folgen, da diese ebenfalls and den
strategischen Hauptverkehrswegen lagen. Ascona mit Ronco, Magadino, Brissago, Tenero und
Vira Gambarogno sind Ortschaften, die am
Ufer des Lago Maggiores gebaut wurden und
somit über den Seeweg erreichbar waren. Während Loco, Hauptort der
Osteria sulla pi
azza di Minusio
antiken Gemeinde Onscorcio di un’o
in uno
pera del pittor
sernone, an der Durche Baccaglio.
gangsstraße lag, die nach
Vergeletto und Spruga
und von dort aus zu den
Tälern des Piemont führte. Wenn man nun die anderen Ortschaften mit einer beträchtlichen Anzahl
an Gasthäusern betrachtet,
stellt man fest, dass sich
die meisten an Standorten
an den Hauptstrassen, welche durch die Vogtei führten
befanden.“ Demnach auch
in der Magadino-Ebene in
Cugnasco und in Gordola
(Ausgangspunkt um das Verzascatal zu erreichen), in Tenero und in Minusio. Auf der
Strecke von Locarno in Richtung Maggiatal findet man
Gasthäuser in Solduno und in
Pontebrolla; im Onsernonetal
finden wir sie in Loco, Mosogno, Russo und Crana. Auf der
Strasse in Richtung Centovalli
Venturelli Canevascini bezog ihre Informatiobefanden sich die Gasthöfe, die
nen aus dem Archiv jener Zeit, aus Forschungen
Kost und Logis boten und zwar in Golino, Inaus dem Jahre 1900 (z. B. jene des Schweizer
tragna und Camedo. Schlussendlich handelt es
Gelehrten Beat Kümin) sowie aus damaligen
sich hierbei um Ortschaften, die auf das Seeufer
Schriften wie denen eines Reiseschriftstellers aus
Gambarogno blicken. Ausserhalb dieser VerBonstetten der zu jener Zeit lebte.
kehrswege, sei es an Land oder Wasser, findet
Tranken die Menschen in Locarno mehr als anman kaum Spuren von Gasthäusern.
dere? Nicht wirklich. Für die Verbreitung der
Nun stellen wir uns vor, in einen dieser GastGasthäuser auf der Alpensüdseite gab es mehrehöfe einzutreten. Es waren Orte, in denen man
re Faktoren: der weitverbreitete Anbau von Resich erfrischen, ausruhen und auch übernachten
ben, das Fehlen von Vorschriften über das Fühkonnte. Sie dienten jedoch auch als multifunkren von Gasthäusern (damals konnte jeder ein
tionelle, öffentliche Räume: zum Austausch von
Gasthaus führen) und nicht zuletzt die günstige
Informationen, für musikalische Darbietungen
Lage der Stadt an den Hauptverkehrsadern. In
oder gar um Rechtsstreitigkeiten oder rechtlider Tat umfasste das Phänomen die ganze Reche Geschäfte abzuwickeln. Auch für die Tiere,
gion des Alto Verbano. Simona Venturelli Canedie den Gast begleiteten, wurde gesorgt. Dies alvascini schreibt: „Auf Locarno folgen in Bezug
les jedoch ohne den ursprünglichen Zweck der
auf die Anzahl Gasthäuser Ascona, Magadino,
Unterhaltung aus den Augen zu verlieren: esBrissago, Tenero, Loco, Vira Gambarogno und
sen, trinken aber auch singen, tanzen und Wetzahlreiche andere Ortschaften der Vogtei. Es
ten abschliessen. Praktisch überall wurde Karerstaunt nicht, dass Locarno als Wohnort des
ten und „Morra“ gespielt. Zusammenfassend
Vogtes sowie administratives und gewerbliches
kann man sagen, dass der soziale und kulturelle
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Zweck der damaligen Gasthäuser beträchtlich
grösser war als dies in den heutigen Bars der
Fall ist.
Laut Quellen war der Wein das einzige Getränk,
das in grossen Mengen konsumiert wurde. Zumindest bis um 4 Uhr Nachts, ab dann galt ein
Ausschankverbot. Wenn man etwas zwischen
die Zähne bekommen wollte, war die Auswahl
ein bisschen grösser. Wie in den Ausführungen von Giovanni Caroni hervorgeht, servierte
dieser einem erkrankten Gast ein wenig Suppe, Wein und Fleisch. Eine Suppe bekam man
auch im Gasthaus von Marianna Giovanelli in
Magadino. Im Lokal des Ehepaars Antonio und
Giuseppa Piotti in Locarno wurden jedoch Teigwaren serviert, die aber gemäss dem Schumacher Giuseppe Marini so schlecht waren, dass sie
nicht auf den Tisch gehörten.
Natürlich waren diese Tavernen auch Orte der
Unruhe und potentieller Gefahren. Die Gründe
für die Streitigkeiten waren, abgesehen von den
oben erwähnten verkochten Teigwaren, ganz
ähnliche wie heutzutage. Alkohol spielte eine
entscheidende Rolle, insbesondere in Ritualen
um die Ehre des Mannes. Je mehr ein Mann
trinken konnte, desto männlicher galt er. Es war
eine Gesellschaft, in der die Ehre gewissermassen als heilig galt. Beleidigungen und Drohungen galten nicht als leere Worte, sondern als direkten Angriff gegen die Person.
Simona Venturelli Canevascini zitiert einige Fälle aus den Strafrechts-Archiven aus jener
Zeit. Häufig wurden Konflikte mit den Fäusten
gelöst. Hin und wieder kamen Stichwaffen wie
Messer, Dolche oder auch Äxte und Sicheln zum
Einsatz. Nicht selten waren die Gäste bewaffnet
unterwegs und hielten ihre Waffen unter der
Kleidung versteckt. Schusswaffen wie Gewehre,
Pistolen oder Flinten wurden glücklicherweise
selten gebraucht. Ein Beispiel für einen Schusswechsel aus dem Jahre 1795, der sich im Gasthaus von Giuglielmo Lucchini in Loco zugetragen hat: bei einem Streit wegen eines Spiels
verletzt Guglielmo Schira Canova mit einem Pistolenschuss seinen Gegner Giovanni Chiesa am
Bein. Über das ganze Jahrhundert hinweg sind
30 Mordfälle dokumentiert. Ein solcher fand in
der Herberge von Giulio Borghetti in Locarno
statt: der Metzger Giacomo Oriolli sticht Battista Farinone mit einem Messer in die Kehle wegen eines umgeworfenen Weinkruges, wonach
dieser nach grossem Blutverlust auf dem Boden
starb. Abschliessend ein zum Glück weniger tragischer Fall: im Mai 1787 klagt Gastwirt Giuseppe Lamberti einen anderen Gasthausbesitzer
namens Antonio Marini an, ein Schelm, Dieb,
Prasser und Zuhälter zu sein. Offenbar ging es
in Wirklichkeit um ein nicht bezahltes Stück
Käse und ein halbes Pfund Wurst. ◆
71
La cucina
è servita!
Das Mahl
ist angerichtet!
in Svizzera. Offrono una vasta scelta di Pizze cotte
in forno a legna e dal sapore inconfondibile, grazie
ad un mix di farine segreto. Il ristorante „da Gina“
vi invita a staccare quell’attimo dalla quotidianità e
lasciarsi andare accompagnati da un buon bicchiere
di vino.
Specialità attuale: Menu di
pasqua oppure specialità
di asparagi durante la
primavera
Staccare dalla quotidianità, godere e lasciarsi andare
Il Gina-Team con i gestori Gina & Christoph Eichenberger presentano il loro ristorante in Viale Monte
Verità 19 ad Ascona. Sarete subito colpiti delle grandi lampade rosse che si lasciano dondolare dal vento d’estate direttamente sotto una meravigliosa pergola di uva americana. Il locale dispone di grandi tavoli di granito, dove la clientela potrà gustare tutte le
specialità della casa, come la bistecca di filetto, la costata di maiale, i gamberoni con salsa piccante oppure il pesce fresco di giornata. Sulla terrazza viene grigliato nel Smokergrill, nominato come miglior BBQ
Verweilen, geniessen & verwöhnen lassen
Bereits im vierten Lenz lädt das da Gina-Team mit den
Betreibern Gina & Christoph Eichenberger an der Viale Monte Verità 19 in Ascona zum verweilen ein. Auf
der mit Americano Trauben überwachsenen Pergola
schaukeln die grossen roten Lampen im Sommerwind.
An langen Granittischen, geniessen die Gäste saftige
Steaks, Spareribs, pikante Riesenkrevetten sowie täglich
frische Fische. Grilliert wird auf der Terrasse im Smokergrill vom amtierenden BBQ Schweizermeister. Variantenreiche und klassische Pizzen aus dem Holzofen
erhalten durch eine geheime Mehlmischung den unverwechselbaren Geschmack. Das Restaurant da Gina
lädt ein, den Alltag eine Weile ruhen zu lassen und bei
einem guten Glas Wein verwöhnt zu werden.
Aktuelle Spezialität: Vier
Gang Ostermenu oder
Frühlingszeit ist Spargelzeit
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
11:30 - 14:00 / 16:30 - 24:00
Viale Monte Verità 19
6612 Ascona - Tel. 091 791 27 40
web: www.dagina.ch
mail: [email protected]
facebook:
http://www.facebook.com/daGinaAscona
72
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
73
Ravioli di sogliola in pasta
verde con crema alle patate,
bianco di verza e capesante
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Il ristorante dispone di un ampia sala e
di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale. Antonella e il suo team è lieta di accogliervi in un
ambiente famigliare ed accogliente. Fra
le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, la Châteaubriand, la tartare di
manzo, il fegato alla veneziana con rösti,
gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e
mediterranee seguendo le stagioni con le
tante proposte a tema.
Ticinella, la semplicità che conquista...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona
Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine
überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer
viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische Küche zu geniessen. Antonella und ihr
Team heissen sie in einem familiären Ambiente willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des
„Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand, Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen
Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes
Küchenthema vorgesehen.
Ticinella – das Einfache erobert die Gäste
Specialità del mese:
Festival degli Asparagi
e del capretto nostrano
Spezialität des Monats:
Spargelfestival und Tessiner Gitzi
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Grüne Ravioli mit
Flundernfüllung und
Kartoffelcrème, Weisskohl
und Kammmuscheln
C
M
Y
CM
MY
CY
Martedì e Mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 743 22 22
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des
Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt,
liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte,
regionale Küche, die das Verweilen in den
Tre Terre zu einem Genuss macht. Und
schon während dem ersten Halt überlegt
man sich, welchen Teil der Region man das
nächste Mal besuchen will, weil es so schön
und so gut war.
CMY
K
Specialità del mese:
Ravioli di carciofi e ricotta
con vongole spadellate
Spezialität des Monats:
Artischockenravioli mit Quark
und Muscheln
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00
Chiuso la domenica e il lunedì
da aprile: aperto 7/7
Sonntag und Montag geschlossen
Ab April jedoch durchgehend offen
Via Carrà dei Nasi 10
6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52
[email protected]
www.ristorantedellacarra.ch
In borgo, un angolo di tranquillità…
Im Borgo von Ascona, eine ruhige Ecke...
…l’ambiente accogliente e riservato o la
terrazza luminosa e ombrosa. Con occhio
attento ai prodotti biologici del territorio, la cucina è, da quest’anno, in mano ad
un giovane dal confortante passato e con
idee ben chiare sul presente. Con questi
presupposti siamo ripartiti pieni di entusiasmo e di voglia migliorarci, con queste
idee vi aspettiamo per presentarvi le nostre proposte.
... das behagliche, intime Ambiente drinnen oder die helle und zugleich schattige
Terrasse. Der neue, junge Küchenchef legt
Wert auf biologische, einheimische Zutaten.
Er hat eine klare, direkte Linie was seine
Küche angeht. Mit diesen Voraussetzungen
startet das „Carrà“ die neue Saison. Immer
darauf bedacht, den Gästen nur das Beste
zu bieten, sich weiter zu verbessern und immer wieder neue kulinarische Überraschungen bereit halten.
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
Fritto misto a mezzogiorno
e sera a volontà: Fr. 35.– p.P.
Brazino, orata, rombo, in
diverse cotture per 2 persone,
servito al tavolo: Fr. 80.–/90.–
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
74
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Alberto in cucina...
Continua la presentazione di una
serie di realizzazioni culinarie nuove
o rivisitate. Il titolo ( Alberto in
cucina...) potrebbe essere di pura
fantasia oppure nascondere la vera
identità di chi realizza i piatti;
ma questo poco importa, la cosa
più importante è che quello
che andremo a pubblicare
incuriosisca e stimoli
l’appetito e la fantasia dei
lettori.
Ingedienti
per la ciambellina:
4 uova intere
250 gr di burro
250 gr di cioccolato amaro
125 gr di zucchero a velo
150 gr farina bianca
Ciambellina di cioccolato amaro, salsa al Merlot
e spuma di yogurt bianco Agroval
1
4
2
5
3
6
per la salsa al merlot:
300 ml di vino Merlot rosso
2 cucchiai di zucchero
per la spuma:
100 gr di yogurt bianco Agroval
100 gr panna
50 gr zucchero
Procedimento:
Iniziamo a preparare la ciambellina con
l’aiuto di un frullatore per sbattere le 4
uova unendo lo zucchero a velo e la farina
sino a creare un composto spumoso.
aggiungere il cioccolato sciolto precedentemente a bagno maria con il burro.
Amalgamare il tutto e versare dentro degli stampi in silicone adatti per preparare
delle Savarin.
Cuocere in forno a 180 ° per 15 minuti.
Prepariamo la salsa al Merlot mettendo il
vino in una casseruola con lo zucchero, lasciamo ridurre per circa metà
Mettere gli ingredinti della spuma in un
sifone e riporre in frigo per 2 ore.
Montare il piatto disponendo sul fondo
del piatto un cucchiaio di salsa, posiamo
la ciambellina ed in fine la spuma, guarnire a piacimento con foglie di mento o secondo la nostra fantasia, et voilà!
75
76
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
77
Alberto in der Küche...
Zartbitterschokokringel mit Merlotsauce
und weissem Joghurtschaum von Agroval
“Alberto in der Küche”
macht natürlich weiter. Wir
stellen Ihnen kulinarische
Neuigkeiten oder bereits
Bekanntes vor. Alberto könnte
ein Phantasiename sein, es
könnte sich aber auch ein
bekannter Chef hinter dem
Namen verstecken. Aber das
ist nicht wichtig. Wichtig ist
das Rezept, das Sie vielleicht
zum Ausprobieren animiert,
Ihren Appetit anregt und Ihre
Phantasie beflügelt.
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5
CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28
Fax +41 91 792 28 32
[email protected]
www.lanca.ch
Entdecken
Geniessen und
Komfort an scho¨nster Lage
RISTORANTE - BAR con alloggio
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.
Wir freuen uns auf Sie!
Zutaten
Zutaten für die Kringel:
4 ganze Eier
250 Gr. Butter
250 Gr. Dunkle Schokolade
125 Gr. Puderzucker
150 Gr. Mehl
Zutaten für die Metlotsauce:
350 Ml. Roten Merlot
2 EL Zucker
Zutaten für den Joghurtschaum
100 Gr. Weisses Joghurt Agroval
100 Gr. Rahm
50 Gr. Zucker
Zubereitung:
Zuerst machen wir die Kringel. Die Eier
mit dem Puderzucker und dem Mehl mit
dem Mixer schaumig rühren. Die vorher
im Wasserbad geschmolzene Schokolade
darunter rühren. Alles gut vermischen. Die
Förmchen damit füllen (Savarin-Förmchen
eignen sich gut). Bei 180° C. während 15
Minuten backen.
Merlotsauce: den Wein in einem Kochtopf
zusammen mit dem Zucker aufkochen und
dann auf etwa die Hälfte reduzieren.
Joghurtschaum: die Zutaten gut durchmischen und im Kühlschrank für etwa zwei
Stunden kühlen lassen.
Servieren: einen Löffel Sauce auf den Teller
geben, darauf kommt der Kringel, den Sie
mit dem Yoghurtschaum garnieren. Vielleicht oben drauf ein Pfefferminzblatt, oder
eine andere Dekoration Ihrer Wahl. Guten
Appetit!
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Hotel Casa Berno
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona
Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14
[email protected] . www.casaberno.ch
78
FJ | APRILE/APRIL | 2013
FJ | APRILE/APRIL | 2013
Il vero gusto del caffè
all’italiana
Sconto di primavera a tutti
coloro che ordinano la nuova
macchina da caffè a capsule
Lavazza.
Da oggi, anche le macchine
automatiche a capsule vi
faranno assaporare il gusto
italiano per la vita, unito al
piacere del caffè,
con la possibilità di scegliere fra
nove diverse miscele.
L’innovativo sistema di
estrazione creerà a casa vostra
l’atmosfera del tipico bar
italiano.
G
razie alla macchina a capsule, soddisfare il piacere del caffè in base
ai propri gusti è diventato di tendenza. Tutti gli amanti della cultura del
caffè italiano potranno gioire, perché da
oggi è possibile ricreare a casa la magia
del vero gusto italiano grazie alle capsule
che lo racchiudono. Il marchio Lavazza è
da sempre associato al concetto di italianità. La nuova macchina da caffè a capsule
“Lavazza A Modo Mio” prepara in modo
impeccabile e in un batter d’occhio ogni
specialità di caffè. Lavazza, in collaborazione con Electrolux, ha sviluppato un sistema di macchine a capsule che impiega la tecnologia più avanzata nel sistema
di estrazione. Sono state create appositamente nove squisite miscele che consen-
tono ad ognuno di preparare la tazzina di
caffè preferita in base al proprio gusto italiano. La scelta comprende otto diversi tipi
di caffè espresso contenenti il 50%, l’80%
e il 100% di arabica, oltre al Caffè Crema
Dolcemente, per assaporare il gusto leggero e cremoso di un caffè lungo. Il sistema
chiuso della macchina dal design moderno è sempre pronto per una pausa caffè
all’italiana. 7,5 grammi di caffè in polvere appena macinato vengono pressati nella capsula, così come fa manualmente un barista. Attraverso il sistema di
estrazione della macchina il caffè
fuoriesce in tutta la sua freschezza, sprigionando nell’ambiente il tipico aroma che si percepisce nei bar italiani. Lavazza A
Modo Mio è disponibile in due
modelli che incarnano lo stile italiano anche sotto il profilo
estetico. Il modello Favola (disponibile nei colori bianco-rosso o bianco-cioccolato) è a funzionamento manuale. Il modello
Premium Favola Plus (cioccolato
scuro o grigio-argento) è dotato
di un sistema di programmazione elettronico della quantità di
riempimento.
Sconto e premio per i nuovi
clienti
Lavazza, azienda leader di mercato in Italia, distribuisce i suoi
prodotti in 90 paesi e ovviamente anche in Svizzera, dove i fan
del caffè all’italiana potranno approfittare di un allettante regalo di benvenuto. Dal 28 marzo
al 31 maggio, tutti i nuovi clienti
che ordineranno una macchina da
caffè espresso A Modo Mio Favo-
la o Favola Plus della Lavazza riceveranno
uno sconto di benvenuto di Fr. 80.00, oltre
a uno schiumatore elettrico per il latte di
Electrolux del valore di Fr. 89.00. L’acquisto dà diritto a ricevere 24 capsule di prova delle speciali miscele Lavazza. La macchina e le capsule possono essere ordinate
esclusivamente attraverso lo shop online
all’indirizzo www.lavazzamodomio.ch ◆
79
Kaffeegenuss all’ Italiana
Frühlingsrabatt für Besteller
der neuen LavazzaKapselmaschine.
Das italienische Lebensgefühl
im Zusammenhang mit
Kaffeegenuss kommt neu auch
aus dem Kapselautomaten.
Neun verschiedene
Caffè-Mischungen
stehen zur Auswahl.
Neuestes
Extraktionsverfahren
sorgt zu Hause
für italienisches BarAmbiente
I
ndividueller Kaffeegenuss aus der Kapselmaschine ist im Trend. Und alle Liebhaber der italienischen Caffè-Kultur
können sich freuen. Denn jetzt ist es möglich, das italienische Lebensgefühl in Kapselform in die eigenen vier Wände zu zaubern. Die Marke Caffè Lavazza ist seit jeher
mit dem Begriff “italianità” verbunden.
Mit dem neuen Kapselautomaten “Lavazza
A Modo Mio” gelingt jede Kaffee-Spezialität
perfekt und im Handumdrehen. Lavazza
hat zusammen mit Electrolux ein einzigartiges Kapselmaschinen-System entwickelt,
das mit neuster Technologie im Extraktionsverfahren arbeitet. Speziell dafür wurden neun köstliche Mischungen kreiert, die
Jeder und Jedem das Brauen der favorisierten Tasse Caffè nach eigenem italienischem
Gusto ermöglicht. Zur Auswahl stehen acht
verschiedene Espressi mit Arabica-Anteilen
von 50, 80 und 100% sowie Caffè Crema
Dolcemente für den milden und cremigen
Genuss eines Caffè Lungo. Das geschlossene System der Maschine in modernem Design ist allzeit bereit für eine italienische
Caffè-Pause. 7,5 Gramm frisch gemahlenes Caffè-Pulver wird mit Druck wie beim
Barista-Hand-Stil in die Kapsel gepresst.
Das Extraktionsverfahren der Maschine
holt die Geschmacksfrische wieder heraus
und verbreitet das aromatische Ambiente
einer italienischen Bar. Lavazza A Modo
Mio gibt es in zwei Modellen, die auch optisch den italienischen Stil verkörpern. Das
Modell Favola (erhältlich in Weiss-Rot oder
Weiss-Schokoladenbraun) ist manuell zu
bedienen. Das Premium Modell Favola Plus
(dunkles Schokoladenbraun oder SilberGrau) verfügt über eine elektronische Programmierung der Füllmenge.
Rabatt und Prämie für Erstkunden
Lavazza als Marktführerin in Italien vertreibt seine Produkte in 90 Ländern und
natürlich auch in der Schweiz, wo Fans des
Caffè all’ Italiana von einem lukrativen
Einstiegsgeschenk profitieren können: Vom
28. März bis 31. Mai erhalten alle Neukunden bei der Bestellung einer Lavazza A
Modo Mio Espressomaschine Favola oder
Favola Plus Fr. 80.00 Erstkundenrabatt
und zusätzlich einen elektrischen Milchaufschäumer von Electrolux im Wert von Fr.
89.00. Beim Kauf sind 24 Probierkapseln
der speziellen Lavazza-Mischungen inklusive. Die Bestellung der Maschine und der
Kapseln ist ausschliesslich möglich über den
Online-Shop www.lavazzamodomio.ch. ◆
80
FJ | APRILE/APRIL | 2013
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
Vi sentite in piena forma grazie a pianeti amici Marte e Venere. Avete tanta energia e una
grande voglia di rinnovarvi e di fare nuove conoscenze ed esperienze anche nella professione
vi sentite pronti a nuove sfide. In amore incontri eccitanti e grandi emozioni vi attendono e voi sarete pronti a viverle intensamente. La
fortuna è con voi e potreste vincere qualche soldino non solo ma buoni sono gli affari finanziari. Fine mese a sorpresa.
Sie fühlen sich fit und motiviert, dank dem positiven Einfluss von den Planeten Mars und
Venus. Sie haben viel Energie und sehnen sich nach Neuigkeiten und neuen Bekanntschaften. Im professionellen Bereich sind Sie bereit für neue Herausforderungen. In der Liebe erwarten Sie spannende Begegnungen, die Sie mit Intensität erleben werden. Das Glück steht
auf Ihrer Seite und es könnten auch Geldgewinne auf Sie zukommen. Ihre finanzielle Situation ist sehr vorteilhaft und Ende Monat könnten Sie überrascht werden.
Niente nuvole nel vostro cielo, le stelle vi vogliono ottimisti, pronti a nuovi progetti per il
futuro professionale. Per una buona energia e
positività tenete in casa una tartaruga di quarzo o di legno, è di buon auspicio Nuovi incontri e nuovi amori, periodo propizio a legami seri e per alcuni di voi progetti di matrimonio o convivenza. Buona la salute, anche se il vostro punto debole, è l’apparato digerente , controllate l’alimentazione.
Die Sternen wollen, dass Sie optimistisch bleiben und dass Sie für neue Projekte im beruflichen Bereich bereit sind. Für eine gute Energie und viel Positivität empfehlen wir, zu Hause
eine Schildkröte aus Holz oder Quarz aufzustellen. Sie werden neue Begegnungen haben
und auch Liebesgefühle wiedererkennen. Einige der Stiere werden sogar eine Hochzeit oder
eine Lebensgemeinschaft planen. Gute Gesundheit, obwohl Ihre Schwachstelle das Verdauungssystem bleibt. Achten Sie auf Ihre Ernährung.
Le finanze sono buone e avete voglia di una breve vacanza, è possibile che dobbiate rimandare per qualche imprevisto. Vi sentite pigri e indolenti, ma ciò che vi sta accanto non ve lo permette e agirete di conseguenza, specialmente per
decisioni di lavoro e anche per eventuale cambiamento di casa. Dovreste cercare di entrare nel vostro il profondo e cercare di capire chi siete e cosa volete veramente nella vita,
a volte fa bene stare un po’ da soli a riflettere.
Sie erleben gerade eine gute finanzielle Situation und haben Lust auf einen Kurzurlaub, Sie
müssen jedoch noch ein bisschen Geduld haben. Sie fühlen sich faul und träge, aber jemand
auf Ihrer Seite wird Sie aufrütteln. Diesbezüglich werden Sie entsprechend handeln, besonders bei Entscheidungen im professionellen Bereich, wie auch einem evtl. Umzug. Demnächst sollten Sie versuchen, in sich selbst reinzuschauen und versuchen herauszufinden wer
Sie sind und was Sie wirklich im Leben wollen. Ab und zu tut es gut ein bisschen alleine sein
und sich Gedanken über sich selbst machen.
Finalmente la vostra buona stella si avvicina luminosa nel vostro cielo e vi aiuta a prendere decisioni importanti per il futuro. Positivo il settore professionale con una buona entrata di soldi.
Il vostro giorno propizio è il Lunedi, la vostra
pietra il quarzo ialino. La fortuna vi sostiene e non solo al gioco, seguite il vostro intuito
se dovete fare delle scelte professionali , il successo è assicurato. In famiglia possibili tensioni , siete sul punto di perdere la pazienza. Buona la salute.
Endlich kommt Ihr Glücksstern und hilft Ihnen, wichtige Entscheidungen für Ihre Zukunft
zu treffen. Sehr positiver Zeitpunkt im beruflichen Bereich und Geldeinnahmen. Ihr Glückstag ist Montag und der zutreffende Stein ist der hyaline Quarzstein. Sie werden von einer
Glückssträhne unterstützt, und dies nicht nur im Spiel. Für berufliche Entscheidungen, sollten Sie Ihrer Intuition folgen. Mögliche familiäre Spannungen und Ihre Geduld könnte Sie
im Stich lassen. Gute Gesundheit.
G
Leone - Löwe
Giove in aspetto positivo nel segno dei Gemelli è la vostra ancora di salvezza sia sul piano pratico che emotivo. Fortuna in generale anche negli incontri importanti per il futuro. Non giudicate le azioni di chi vi sta accanto ma cercate di capire i suoi motivi. Grazie a Venere l’amore vi sta al fianco e lo vivrete in modo passionale
e intenso. Buone notizie per chi sta cercando casa affitto o acquisto. Fine mese di relax
in dolce compagnia.
Jupiter steht positiv im Zeichen der Zwillinge und dies könnte Ihre Lebensader sein. Glück
im Allgemeinen, auch bei wichtigen Treffen für die Zukunft. Beurteilen Sie nicht die Handlungen einer nahestehenden Person, sondern versuchen Sie deren Gründe zu verstehen.
Dank Venus wird Ihnen die Liebe ganz nahe stehen und Sie werden viele leidenschaftliche
und intensive Momente geniessen. Gute Nachrichten für diejenigen, die auf der Haussuche
sind, egal ob Miete oder Kauf. Ende Monat werden Sie viele entspannte Momente geniessen
können.
K
Sagittario - Schütze
Preparatevi ad una svolta importante e decisiva della vostra vita, non mancherete di libertà e di azione che sono per voi di vitale importanza. Giorno favorevole è Giovedì e il vostro
No il 4. In questo mese non mancheranno piccoli imprevisti del quotidiano nulla di grave voi siete in grado di sistemare ogni cosa.
Riuscirete a raggiungere i vostri obiettivi e niente e nessuno vi fermerà. In amore chiarite una situazione ambigua.
Machen Sie sich bereit für einen wichtigen und entscheidenden Wendepunkt Ihres Lebens,
natürlich mit Freiheit und Abenteuer, was für Sie am wichtigsten ist. Ihr Glückstag ist der
Donnerstag und der nicht allzu positive Tag ist der 4. April. In diesem Monat werden ungeplante Zwischenfälle nicht fehlen, aber Sie sind in der Lage, wieder alles in Ordnung zu
bringen. Sie werden Ihre Ziele erfolgreich erreichen und niemand wird Sie stoppen können.
In der Liebe müssen Sie eine mehrdeutige Situation klären.
H
Vergine - Jungfrau
Saturno in sestile vi riporta alla realtà, siete animate da strane fantasie e potreste seguire degli
obiettivi sbagliati. Il vostro elemento è la Terra,
quindi rientrate nel vostro ambiente con i piedini ben saldi e lasciate perdere sogni impossibili.
Curate pure la vostra immagine ma anche controllate le parole che hanno importanza verso gli altri. In amore troppo diffidenti rischiate di allontanare una persona che si interessa a voi. Per chi cerca lavoro è il momento di
agire e chiedere a chi vi può aiutare.
Sie sind momentan motiviert und verträumt durch mysteriöse Phantasien, die Sie aber zum
falschen Ziel bringen könnten. Glücklicherweise bringt Sie Saturn auf den Boden der Realität zurück. Ihr Element ist die Erde, deshalb sollten Sie mit beiden Füssen am Boden bleiben
und unmögliche Träume vorläufig vergessen. Pflegen Sie Ihr Aussehen, aber beherrschen Sie
sich mit der Wortwahl gegenüber Ihren Mitmenschen. Ihr Misstrauen in der Liebe könnte
eine interessante Person auf Abstand bringen. Für Arbeitsuchende ist es Zeit zu handeln und
alle Bekannten um Hilfe anfragen.
Saggio e ambizioso Saturno è il vostro protettore è la roccia solida dove potete costruire il
vostro futuro professionale .Aprile è il mese
dove avete tante cose da fare e da affrontare,
mantenete la calma se qualcuno vi provoca ,
non lasciatevi fuorviare da ciò che state facendo. Per i sentimenti si rinsaldano rapporti di vecchia data e ritroverete la passione e
l’emozione di un tempo. Buona la salute anche se avete qualche doloretto alle ossa.
Der kluge und ehrgeizige Saturn ist Ihr Beschützer, sowie Ihr Fels für den Aufbau Ihrer
beruflichen Zukunft. Im April werden Sie mit vielen schwierigen Situationen konfrontiert.
Bleiben Sie ruhig und gelassen, falls Sie jemand provozieren möchte. Es werden alte Gefühle aufgeweckt und alte Beziehungen wieder saniert. Sie finden wieder die Leidenschaft und
Aufregung von früher. Gute Gesundheit, ausser leichte Knochenschmerzen zwischendurch.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
Sorretti dal trigono di Giove, finalmente potete fare un sospiro di sollievo, vi sentite meglio
più leggeri e pronti per iniziare cose nuove. Positivo questo mese per viaggi di studi o di lavoro. Il giorno propizio è il venerdì e il No a voi
congeniale è il 7. Non perdete tempo a discutere con persone che non sono alla vostra altezza perdereste il vostro tempo. Sul lavoro siate pazienti con chi vi sta accanto e mantenete buoni i rapporti di collaborazione. In amore siate sinceri e non giocate con i sentimenti di chi vi ama veramente.
Dank der Unterstützung von Jupiter können Sie sich endlich entspannen. Sie fühlen sich
leichter und bereit, Neues zu beginnen. Dieser Monat ist geeignet für Arbeits- und Bildungsreisen. Ihr Glückstag ist der Freitag und der nicht allzu positive Tag ist der 7. April. Verlieren
Sie keine Zeit mit Stress und Streitigkeiten mit Personen, die es nicht der Mühe wert sind.
Seien Sie geduldig mit Ihre Arbeitskollegen und Sie werden gute Beziehungen aufbauen.
Seien Sie ehrlich in der Liebe und spielen Sie nicht mit den Gefühlen von jemanden, der
Sie wirklich liebt.
Saturno ha una cattiva fama ma non è cosi, potrebbe sistemare e modificare ciò che nella vostra
vita non vi piace. Importante, forza d’animo, coraggio impegno e cosi non mancheranno le occasioni per cambiare al meglio la vostra vita. Nelle
relazioni non solo d’amore date spazio ad ascoltare chi vi sta accanto. Progetti per un viaggio che da tempo volevate fare alla ricerca di
valori morali e spirituali. Invito ad una serata speciale con persone particolari.
Obwohl Saturn einen schlechten Ruf hat, könnte er viele Seiten in Ihrem Leben verändern
oder sogar verbessern. Um dies zu erreichen und um keine Chance zu verpassen, benötigen
Sie viel Kraft, Mut und Engagement. In den Beziehungen, nicht nur in der Liebe, sollten Sie
lernen, zuzuhören. Planen Sie eine langersehnte Reise auf der Suche nach spirituellen und
moralischen Werten. Sie werden zu einem besonderen Abend eingeladen.
Capricorno - Steinbock
L
A
Urano che è il vostro protettore vi darà la spinta giusta ad andare avanti in questo mese, dove
avete dei momenti di stanchezza e una gran voglia di gettare la spugna. Siate tenaci e mirate
solo ai vostri progetti per migliorare la vostra situazione economica. Vecchie questioni legali da
affrontare. Mercurio vi rende ingegnosi, sarete presi da una gran voglia di dedicarvi ai
lavori di casa e creativi. Piccolo momento di relax che passerete in buona compagnia.
Uranus ist Ihr Beschützer und er bringt Sie diesen Monat auch weiter, obwohl Sie momentan sehr müde sind und sich am liebsten vergraben möchten. Verfolgen Sie Ihre Pläne stur und gezielt, um Ihre wirtschaftliche Situation zu verbessern. Sie werden mit alten
Rechtsfragen konfrontiert. Merkur macht Sie einfallsreich und Sie sehnen sich sehr nach
Hausarbeit und Kreativitä. Kleiner Entspannungsmoment, den Sie in bester Gesellschaft
verbringen werden.
B
Pesci - Fische
Seguite il vostro intuito che vi aiuterà ad andare
avanti nei vostri progetti. Sarete in grado di imporre le vostre idee a chi vi sta accanto. Buoni i
contatti con persone lontane per affari o anche
se volete andare all’estero per lavoro. In amore
tenete a freno la gelosia, cattiva consigliera. Se siete soli è possibile un incontro importante per un legame futuro. A volte sperperate il denaro, ma stranamente sarete in
grado di valutare al meglio come spenderlo.
Folgen Sie Ihrer Intuition, die Ihnen mit Ihren Projekten weiterhelfen wird. Sie sind in der
Lage, Ihren Patner von Ihren Ideen zu überzeugen. Gute geschäftliche Besprechungen mit
Kontakte aus der Ferne oder auch wenn Sie im Ausland arbeiten möchten. In der Liebe
achten Sie auf Eifersüchteleien. Diese könnten Sie auf einen schlechten Weg führen. Wenn
Sie alleine leben, ist es der richtige Moment, eine wichtige Bekannschaft zu machen. Manchal verschwenden Sie Ihr Geld, aber irgendwie schaffen Sie es doch immer, im Rahmen
zu bleiben.