6 FJ

Transcription

6 FJ
ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013
Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito
Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe
I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona
Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona
Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”
Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer
RIVA 27 Iseo
Model
27 Iseo
Maximum speed
37 knots
Engines
1 x Yanmar 8LV 320 Hp
Displacement
3,31 t.
Propulsion
Stern drive duoprop
Fuel tank
330 lt.
L.o.a.
8,26 m.
Water tank
120 lt.
Beam
2,50 m.
Max people on board
6
Draft
0,87 m.
Category
C
Email: [email protected]
Phone: +41.91 - 785 80 30
V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a
Switzerland
2
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
oys ter perpe tua l date just
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
3
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Riflessione
H
o ascoltato tanta gente, molto più matura di
me, alcuni insegnanti, i vecchi al bar sotto
casa, i tanti adolescenti che ho conosciuto,
intellettuali , poeti e perdigiorno. Ho ascoltato, ho
parlato, le idee si sono mescolate e poi da capo separate,
forse un po’ più fresche e azzurre, più ricche. Oggi c’è
da ricostruire la piazza degli incontri e degli ascolti,
riavvicinare le generazioni. Ho l’impressione che ogni
gruppo umano – gli anziani, gli adolescenti, i trentenni,
i quarantenni, i cinquantenni – sia un target, così lo
definiscono i pubblicitari, da allevare nella differenza.
Sei un vecchio? Ecco la tua crema adesiva per la dentiera,
il tuo giornale, i tuoi programmi televisivi, la tua borsa
dell’acqua calda, le tue nostalgie. Sei una ragazza di
sedici anni? Ecco pronta la tua nuova boy band, gli
smalti per le unghie, i tuoi telefilm, le scarpe e i pensieri
giusti per la tua età. Sei un quarantenne? Tranquillo,
abbiamo tutto, crociere, occhiali da sole, ristoranti,
riviste, palestre, argomenti politici o sportivi su cui puoi
parlare ogni sera con i tuoi coetanei.
Ogni tribù ha la sua dotazione di oggetti, di musica,
libri, cibi, chiacchiere da fare all’interno del gruppo, un
kit completo. Non ci si confronta più tra età diverse,
non si pensa più che siamo tutti vivi sotto questo cielo.
Non c’è più voglia di ascoltare un vecchio, un bambino,
una ragazzo, uno diverso da noi. Prima sembrava di
vivere tutti nello stesso paese, tra la chiesa e il caffè, in
quella piazza generosa di incontri e racconti. Oggi siamo
iscritti al nostro clan generazionale, guardiamo gli altri
con diffidenza, ci annoiano, li annoiamo, siamo distanti.
Andreas Pieroni
Gedanken
I
ch habe vielen Menschen zugehört, alle weiser und gescheiter als ich. Da waren Lehrer, die Menschen in der alten
Bar in meiner Gasse, viele Teenager, Intellektuelle, Poeten
und Lebenskünstler. Ich habe zugehört, auch geredet. Die Ideen
vermischten sich, wurden dann wieder auseinandergeklaubt,
sie wurden vielleicht ein bisschen frischer, farbiger, reicher. Mir
fehlt heute der Dorf- oder Stadtplatz. Da wo man sich traf, wo
sich die Generationen vermischten und mit- oder halt auch nebeneinander kommunizierten. Ich habe fast den Eindruck, dass
jede Gruppe für sich eine getrennte Zielgruppe geworden ist
– die Alten, die Jungen, die Dreissig-, Vierzig-, die Fünfzigjährigen usw... Zielgruppen, so wenigstens nennen es die Medien,
um die Unterschiede zwischen den Menschen hervorzuheben.
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
4
Sind Sie ein alter Mensch? Hier die für Sie speziell entwickelte
Haftcreme für die dritten Zähne, Ihre Zeitung, Ihre Fernsehprogramme, Ihre Wärmeflasche, Ihre Sehnsüchte….
Sind Sie ein Teenager? Hier für Sie die neue Boy-Band, der Nagellack, Telenovelas, die richtigen Schuhe und Gedanken, speziell ausgerichtet auf Ihr zartes Alter.
Sie Sie in den Vierzigern? Nur keine Panik, wir haben alles!
Kreuzfahrten, Sonnenbrillen, Restaurants, Zeitschriften, Fitnesscenters, politische Plattformen, oder auch sportliche. Jeden
Abend können Sie darüber mit ihren Gleichaltrigen diskutieren.
Jede Volksgruppe hat ihre ganz eigene Dotierung der Objekte.
Musik, Bücher, Essen, speziell zugeschnittene Gespräche. Ein
komplettes Set. Die Interaktion und Kommunikation zwischen
den Generationen ist verloren gegangen. Wir alle haben die
Tendenz zu glauben, dass die Sonne nur für unsere Generation
scheint. Dass der Himmel nur für uns gemacht ist. Keiner von
uns hat mehr die Freude und Geduld, den Erzählungen eines
alten Menschen zuzuhören. Wir sind ungeduldig mit allen, die
nicht zu uns gehören oder anders sind. Es war einmal…., da
lebten alle zusammen, im Dorf, zwischen Kirche, Gasthaus und
dem Dorfplatz, auf dem alle gerne verweilten, miteinander redeten, spielten oder einfach nur miteinander die Zeit verbrachten. Heute schauen wir die „Anderen“ mit Misstrauen an. Sie
langweilen uns. Wir langweilen sie. Wir driften auseinander.
Andreas Pieroni
STORE ZÜRICH
Rennweg 2 CH - 8001 Zürich
•
STORE ASCONA
Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona
•
5
6
2013
FJ | LUGLIO/JULI ||2013
FJFJ
| MARZO/MÄRZ
||LUGLIO/JULI
FJ
LUGLIO/JULI | 2013
Impressum:
58
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Max Ernst innovatore, creatore e maestro del Surrealismo
Max Ernst Erfinder, Schöpfer und Meister des Surrealismus
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
64
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
32
18
68
Sommario / Inhalt
4
Riflessione / Gedanken
10
Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito / Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe
72
Locarno: Pardo alla Carriera per Werner Herzog
Locarno: „Pardo alla Carriera“ (Lebenswerk) für Werner Herzog
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi.
68
Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”
Maggia Magic Blues, ein “Star”-Sommer
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger,
Daniel Schärer, Christina Schweiger
72
Suonano sempre vivaci i tamburi di Basilea
Weiterhin lebhaft ertönen Basler Trommeln
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche
parziale degli articoli, delle
traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
7
76
Renault Clio, una piccola che piace / Renault Clio, ein Kleiner der gefällt
79
La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!
© Ferien-Journal, 2013
82
14
Il fascino dell‘equitazione / Faszination Reitsport
Alberto in cucina... / Alberto in der Küche...
18
86
L’App utile in caso di intolleranza al lattosio
App als hilfreicher Begleiter bei Laktoseintoleranz
I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona
Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona
88
26
Oroscopo di luglio / Horoskop für Juli
Nobel ad Ascona / Nobelpreisträger in Ascona
32
Dopo le Alpi, il masso valica il confine / Nach dem Alpen überquert der Stein die Grenze
ANNO/JAHRE LXIV | 423/3 | MAGGIO/MAI 2013
36
Raccolta di saperi e sapori artigiani / Eine Sammlung von Wissen und traditionellem Geschmack
40
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Manifestazioni - Veranstaltungen
44
Fragoliamo?
La cucina è servita!
Das Mahl
ist angerichtet!
S. Maria in Selva:
Un gioiello misconosciuto
S. Maria in Selva:
Ein wenig bekanntes Schmuckstück
Esposizioni - Ausstellungen
46
Nel Mese - Im Monat
54
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Moon & Stars 2013
JazzAscona 2013
La cucina è servita!
Das Mahl ist angerichtet!
Curiosità - Kurioses
56
Italian self-made man / Self-mad Mann - Made in Italy
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
LUGLIO-2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Tutte le novità sulla nostra fanpage
Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage
All the news on our fanpage
Toutes les nouveauté sur notre fanpage
La ricerca del giusto materiale, la combinazione tra forma e colore, l’intensità della luce, le nuove tecnologie: è fondamentale essere sempre aggiornati e al passo con i tempi per poter garantire al Cliente la consulenza adeguata e dare quel “tocco in più” ad ogni progetto, tanto da conferirgli quel carattere personale
e unico che lo distingua attraverso significativi dettagli, piccoli o grandi che siano.
Archidé è un’esperienza progettuale tra cliente e professionista:
da un’idea astratta, da una suggestione, da una linea, nascono
progetti che prendono forma e si trasformano in realtà,
rendendo concreti i sogni e le aspettative di coloro che si rivolgono al nostro team, per creare qualcosa di unico da inserire in
contesti esistenti o in costruzioni ex-novo. Una sola e semplice
parola d'ordine, ricorrente in ogni progetto: personalizzazione.
La cosa fondamentale è che ogni realizzazione si contraddistingua e denoti il carattere di chi andrà a viverla ogni giorno,
rispecchiandone i desideri e le esigenze e soddisfandone richieste estetiche e funzionali, rendendo ogni cliente parte attiva
nella “sua” progettazione. Nulla è irrealizzabile, le “sfide impossibili” sono ciò che più ci appassiona: elementi unici, su misura, al
di fuori della progettazione standard, realizzati in esclusiva,
proprio per garantire l’unicità e l’originalità di ogni progetto.
Tutto ciò viene applicato ad ogni ambito ed ambiente interno,
poiché non ci limitiamo a progettare e realizzare cucine e
bagni, ma spaziamo fino a zone giorno, notte, armadi e
complementi, proprio per permettere ai nostri Clienti di avere
un unico punto di riferimento, facilitando la “visione globale”
del risultato finale. Proprio per questo motivo pianifichiamo ed
eseguiamo anche lavori di ristrutturazione completi, da semplici
a complessi. Tutti questi elementi concorrono a confezionare un
progetto su misura per il Cliente, a farlo sentire a suo agio e
partecipe in ogni fase, dandogli la consapevolezza che non sta
semplicemente acquistando un prodotto, ma una realizzazione
esclusiva targata Archidé.
www.
.ch
via San Gottardo | 6593 Cadenazzo |+41 91 840 15 75 | [email protected]
cucine | bagni | arredamenti | progettazione d’interni | ristrutturazioni
8
9
10
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
11
Lo sport dei re – Quarta edizione
del toreno internazionale
Polo e Ascona,
un matrimonio ben
riuscito
L’ex aerodromo si prepara
ad accogliere dal 12 al 14
luglio i migliori giocatori
internazionali.
Numerosi eventi di contorno,
tra glamour, sport, corteo in
centro e gare in notturna.
• di Maurizio Valsesia •
I
l Polo, una disciplina affascinante e
ora, grazie al torneo internazionale organizzato da tre anni ad Ascona,
anche un po’ meno sconosciuta alle nostre latitudini. Dal 12 al 14 luglio prossimi
si incontrerà nuovamente l’elite del polo
europeo, in occasione della quarta edizione della manifestazione che si disputerà,
come ormai tradizione, nell’ampia cornice del dell’ex aerodromo.
Nel corso degli anni la qualità sportiva del
torneo si è continuamente sviluppata, attirando in Ticino giocatori di polo da tutto il mondo. “Attendiamo 4 team internazionali con giocatori provenienti da India,
Germania, Ungheria, Italia, Stati Uniti e
Svizzera, in sella ai loro cavalli, all’insegna
del fairplay, nel fantastico sfondo del Lago
Maggiore”, spiegano i promotori.
“Durante questi 3 giorni il nostro Polo
Club, gli sponsor (il principlae, gli orologi Hublot) ed i sostenitori, offriranno ai
gentili ospiti un esperienza di cordialità ticinese dentro e fuori dal campo di Polo”.
Come ogni anno il Polo Club Ascona diventerà il punto di incontro per ospiti VIP,
vacanzieri e residenti locali incuriositi ed
interessati a vivere un torneo di Polo di
altissimo livello, con appassionanti gare
(Chukker) ed un programma d’intrattenimento dedicato soprattutto alle famiglie. Durante i tre giorni, il pubblico avrà
modo di scoprire tutte le sfaccettature di
questo sport, apprezzandone sicuramente la rapidità, lo spirito di squadra ed il fa-
scino. I giocatori ed i loro cavalli avranno modo di sfoggiare tutta la loro destrezza, a partire da venerdì pomeriggio con la
tradizionale sfilata in corteo nel centro di
Ascona, accompagnati da lussuose Bentley, per passare poi al chiar di luna e sotto
il cielo stellato durante le gare serali e, infine, in occasione delle finali di domenica
pomeriggio.
Si comincia dunque venerdì 12 luglio con
l’apertura alle 15.30. Da questo momen-
to il ristorante è accessibile a tutti i visitatori davanti l’arena del polo. Alle 16 il saluto del presidente del Polo club Ascona
Uwe Zimmermann, seguito dal sindaco di Ascona Luca Pissoglio. Inizio delle
gare alle 16.30. Sabato, parata nel centro
di Ascona alle 11, con al seguito le auto di
lusso di Loris Kessel. Alle 20 gara di polo
in notturna. Domenica apertura alle 12,
gare dalle 13 e premiazioni alle 15.30. I
programmi (quello classico e quello vip)
sono disponibili sul sito internet www.poloclubascona.ch. Per il Borgo il polo rappresenta una delle pedine fondamentali
dell’offerta turistica e di svago “all’asconese”, fatta di glamour, attività all’aria aperta e gioia di vivere. Ancora recentemente
il vice sindaco Francesco Ressiga-Vacchini ha espresso i rallegramenti del Municipio “per questo importante evento. Il Polo
e Ascona hanno dato vita a un matrimonio ben riuscito». ◆
12
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
13
Der Sport der Könige – Vierte Ausgabe des internationalen Turniers
Polo Ascona,
eine erfolgreiche Ehe
Der ehemalige Flugplatz
bereitet sich vor, vom 12.
bis 14. Juli 2013 die besten
internationalen Spieler
willkommen zu heissen.
Zahlreiche Zusatz-Events nebst
Glamour, Sport, der Parade im
Borgo und den Nachtspielen.
P
olo, eine faszinierende Sportart und
jetzt, dank des seit drei Jahren stattfindenden internationalen Turniers
in Ascona etwas bekannter in unseren Breiten. Vom 12. bis 14. Juli trifft sich eine internationale Polo-Elite zur vierten Auflage
des Turniers, welches nunmehr traditions-
gemäss auf dem ehemaligen Flugplatz stattfindet.
Im Laufe der Jahre hat sich die sportliche
Qualität des Turniers stets entwickelt und es
zieht immer mehr Polospieler aus der ganzen Welt ins Tessin. «Wir erwarten vier internationale Teams mit Spielern aus Indien,
Deutschland, Ungarn, Italien, USA und der
Schweiz auf dem Sattel ihrer Pferde, voller
Fairplay in der fantastischen Kulisse des
Lago Maggiore», sagten die Veranstalter.
«Während diesen 3 Tagen bieten unser Polo
Club, die Sponsoren (Hauptsponsor ist Hublot Uhren) und unsere Unterstützer den
Gästen ein Erlebnis der Tessiner Herzlichkeit innerhalb und ausserhalb des Polo-Feldes.» Wie in jedem Jahr wird der Polo Club
Ascona ein Treffpunkt für VIP-Gäste, Urlauber und neugierige und interessierte Anwohner, wo ein Polo-Turnier auf höchstem
Niveau, mit spannenden Rennen (Chukker) und einem Unterhaltungsprogramm,
vor allem für Familien, geboten wird. Während dieser drei Tage, hat das Publikum
die Möglichkeit, alle Facetten dieses Sports
zu entdecken und wird sicherlich die Geschwindigkeit, Teamgeist und den Charme
zu schätzen wissen. Ab Freitagnachmittag
haben die Spieler die Möglichkeit, mit ihren
Pferden all ihre Geschicklichkeit zu zeigen,
sei dies am traditionellen Umzug durch das
Zentrum von Ascona begleitet von luxuriösen Bentleys oder dann an den Nachspielen im Mondschein unter dem Sternenhimmel, bis hin zum Finale am Sonntagnachmittag.
Das Turnier beginnt am Freitag, 12. Juli
mit der Eröffnung um 15.30 Uhr. Von die-
sem Moment an ist das Restaurant vor der
Polo-Arena für alle Besucher geöffnet. Um
16 Uhr hält Uwe Zimmermann, Präsident
des Polo Clubs Ascona, die Eröffnungsrede,
gefolgt von Bürgermeister Luca Pissoglio.
Die Rennen beginnen um 16.30 Uhr. Am
Samstag um 11 Uhr findet die Parade im
Zentrum von Ascona statt, begleitet von den
Bentley Luxusautos von Loris Kessel. Abends
um 20 Uhr beginnen die Nachtspiele. Am
Sonntag Öffnung um 12 Uhr, Turniere ab
13 Uhr und um 15.30 Uhr die Preisverleihung. Das Programm (das klassische sowie
auch VIP) sind auf der Website www.poloclubascona.ch verfügbar.
Für Ascona repräsentiert das Polo Turnier
einen der wichtigsten Anlässe der örtlichen
Tourismus- und Freizeitaktivitäten: ein Anlass an der frischen Luft, begleitet von viel
Glamour und voller Lebensfreude. Kürzlich
sprach der stellvertretende Bürgermeister
Francesco Ressiga-Vacchini Glückwünsche
seitens der Stadtverwaltung für diesen erfolgreichen Event aus: “ Polo und Ascona ist
es gelungen eine erfolgreiche Ehe einzugehen.” ◆
14
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Il fascino dell’equitazione
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
“Come banca privata gestita
dai proprietari stessi, attribuiamo alla sicurezza,
all’affidabilità e al successo duraturo
il massimo valore.”
Keros Bragagnolo
Nell’affascinante ed avvincente
interazione tra uomo e cavallo
all’ex aerodromo di Ascona
saranno coinvolti non solo i
migliori cavallerizzi, cavalli e
proprietari di cavalli ma anche
aiutanti, organizzatori, sponsor
e visitatori i quali, con gioia,
daranno vita ad un evento
straordinario nel suo genere.
I
l comune denominatore che caratterizzerà ogni singola prova è dato dalla
fiducia reciproca tra cavallerizzo e cavallo, un rapporto di confidenza corrisposta che determina il successo. Ed è proprio
su questo tipo di rapporto che il Gruppo
LGT ha individuato la chiave di volta per
partnership consolidate da generazioni e
per il futuro.
Da decenni il Gruppo LGT fa proprie le
virtù del private banking classico. Analogamente ai banchieri privati, il consulente accompagna e consiglia i clienti in
modo individuale, globale e a lungo termine. «Quale family office della Famiglia regnante del Liechtenstein, disponiamo di una grande esperienza nella gestione e nella diversificazione di patrimoni famigliari, cui facciamo capo per elaborare
soluzioni personalizzate. LGT può contare su un bilancio sano, su un’elevata liquidità e su una solida capitalizzazione. I suoi
mezzi propri si situano ampiamente al di
sopra delle esigenze legali e rispecchiano
la sicurezza finanziaria dell’azienda anche
nel confronto internazionale anche grazie ad ottimi voti di giudizio di affidabilità
assegnati da parte delle agenzie di rating
15
rinomate e indipendenti”, confida Keros
Bragagnolo, responsabile della succursale
luganese della LGT Bank (Svizzera).
Le caratteristiche che rendono l’universo
dell’equitazione affascinante sono riscontrabili anche nel quotidiano del Gruppo
LGT. Cavallerizzi e cavalli portano a termine prove altamente impegnative con disciplina, precisione e passione: una combinazione di peculiarità che si applica allo
sport d’élite proprio come nella consulenza agli investimenti patrimoniali.
«Per la prima volta siamo presenti come
sponsor principali e siamo onorati di essere parte dell’evento unitamente ai nostri ospiti», afferma con entusiasmo Keros
Bragagnolo.
Il Gruppo LGT apprezza l’atmosfera rilassata e festosa del CSI Ascona nella convinzione che le occasioni d’incontro e di
conviviale partecipazione possano creare
quelle sinergie e sensazioni positive di collaborazione scaturite anche da momenti
avvincenti ed indimenticabili. ◆
Il Gruppo LGT in Svizzera
La LGT Bank (Svizzera) SA è una
banca privata svizzera facente parte di LGT Group. Oltre alla succursale di Lugano, la LGT Bank (Svizzera) conta altre sedi a Basilea, Berna,
Ginevra, Losanna, Lucerna e Zurigo,
e occupa 350 collaboratori. La banca
è soggetta alla legislazione svizzera in
materia di sorveglianza e al controllo
dell’Autorità federale di vigilanza sui
mercati finanziari (FINMA).
Alle relazioni con la clientela si applica il diritto svizzero. LGT Group è
un istituto di Private Banking e Asset
Management domiciliato a Vaduz
(Liechtenstein), attivo su scala internazionale. L’Istituto è da quasi ottant’anni di proprietà della Famiglia
regnante del Liechtenstein. Con ben
1800 collaboratrici e collaboratori,
LGT Group è presente, con oltre 20
sedi, in Europa, Asia e Medio Oriente. www.lgt.ch
16
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
17
L. De Witte, «Stalliere con stallone pezzato in un ampio paesaggio» (particolare), prima metà del XVIII secolo
© LIECHTENSTEIN. The Princely Collections, Vaduz–Vienna
Faszination Reitsport
„Als eigentümergeführte Privatbank legen wir
höchsten Wert auf Sicherheit, Verlässlichkeit
und nachhaltigen Erfolg.“
Keros Bragagnolo
Nicht nur die besten Reiter,
Pferde und Pferdebesitzer
freuen sich auf ein
faszinierendes und spannendes
Zusammenspiel zwischen
Mensch und Pferd auf
dem ehemaligen Flugplatz
in Ascona. Sondern auch
die Helfer, Organisatoren,
Sponsoren und Besucher
fiebern dem Anlass entgegen.
D
Padroneggiare le sfide.
Assieme a un partner affidabile.
enn eines haben alle Prüfungen
gemeinsam: Das gegenseitige Vertrauen von Reiter und Pferd entscheidet über Erfolg und Niederlage. Und
genau dieses Vertrauen ist auch für die LGT
der Schlüssel zum langfristigen Erfolg einer
Partnerschaft für Generationen.
Die LGT verfolgt schon seit Jahrzehnten die
Tugenden des klassischen Private Banking.
Die Kundenbetreuer – im ursprünglichen
Sinne eines Privatbankiers – beraten und
begleiten die Kunden persönlich, langfristig
und ganzheitlich. «Als eigentümergeführte
Privatbank legen wir höchsten Wert auf
Sicherheit, Verlässlichkeit und nachhaltigen Erfolg», verrät uns Keros Bragagnolo,
Niederlassungsleiter Lugano der LGT Bank
Schweiz.
Eigenschaften, welche die Faszination des
Reitsports ausmachen und auch prägen,
finden Sie auch im Alltag der LGT. Die anspruchsvollen Prüfungen absolvieren die
Reiter und Pferde mit Disziplin, Präzision
und Leidenschaft. Diese Kombination gilt
im Spitzensport wie auch bei der Vermögensanlage.
«Wir sind dieses Jahr zum ersten Mal als
Hauptsponsor dabei. Und wir freuen uns
sehr, gemeinsam mit unseren Gästen hautnah am Geschehen zu sein,“ schwärmt
Keros Bragagnolo.
Die LGT schätzt die entspannte Atmosphäre und Unterhaltung am CSI Ascona, nutzt
dieses Turnier aber auch ganz bewusst als
eine Kommunikationsplattform, die vielseitige, spannende Begegnungen und unvergessliche Momente ermöglicht. ◆
LGT in der Schweiz verankert
Die LGT Bank (Schweiz) AG ist eine
Schweizer Privatbank und Teil der
LGT Group. Der Vorteil für Sie: Als
Kunde profitieren Sie vom gesamten
Dienstleistungsangebot der Unternehmensgruppe. Neben dem Niederlassung in Lugano verfügt die LGT
Bank Schweiz über Niederlassungen
in Basel, Bern, Genf, Lausanne,
Lugano, Luzern und Zürich und beschäftigt 350 Mitarbeitende. Die Bank
ist schweizerischem Aufsichtsrecht unterstellt und wird von der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht FINMA
überwacht. Die Beziehungen zu den
Kunden unterstehen schweizerischem
Recht. www.lgt.ch
Come esige la pratica dell’equitazione, tra cavallo e cavaliere, anche la gestione patrimoniale richiede grande armonia
tre cliente e consulente. Per questo motivo ci prendiamo il tempo necessario per conoscere i suoi obiettivi e desideri
nell’ambito di un colloquio individuale, al fine di elaborare e attuare autentiche soluzioni su misura.
Si conceda il tempo necessario per un colloquio.
LGT Bank (Svizzera) SA, Via E. Bossi 9, 6901 Lugano, 091 912 69 69
Quale sponsor principale del CSI Ascona, la LGT promuove la cultura dell’equitazione ai massimi livelli.
LGT. Partner per generazioni. A Basilea, Berna, Losanna, Lucerna,
Lugano, Zurigo e presso più di 15 altre sedi nel mondo intero. www.lgt.ch
18
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
19
• di Marco Barri •
“
Secondo me il cavallo è l’animale per
eccellenza che tutti amano. La natura gioca il suo ruolo. Poi sono competizioni di altissimo livello “, questa è la risposta della presidentissima Bacchi Manuela,
quando viene interrogata sulla specialità
di questo sport.
Basterebbero queste semplici frasi a descrivere la magia e l’atmosfera che una
rassegna del genere è in grado di trasmettere.
L’evento
CSI all’ostacolo numero 21
I migliori cavalieri del mondo
tornano a sfidarsi ad Ascona
Tra i molteplici sport che avvicinano l’uomo alla natura, sono pochi quelli che non
prevedono accessori prodotti dalla tecnologia umana e che consentono di completare la simbiosi natura-uomo. L’equitazione è uno di questi particolari, pregiati ed
unici sport che permettono di raggiungere quel binomio tanto ricercato e che riescono a fondere il cavaliere ed il suo amato cavallo in un unico e vincente essere.
Cavalcare all’interno di una fattoria, su
d’una spiaggia, nel bosco, nelle praterie
aggiunge poi un sapore di perfetto relax
e permette all’essere umano di assorbire
quella giusta dose di natura che la vita cittadina caotica e frenetica nega quotidianamente.
Se poi consideriamo che il cavallo è tra gli
animali più amati al mondo, non dobbiamo sorprenderci se questo sport riesce a
coinvolgere così tante persone, sia a livello amatoriale che professionale.
20
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Le quattro giornate del CSI in programma, a partire da giovedì 25 luglio mirano
a perseguire un duplice obiettivo, ad allietare gli appassionati e ad avvicinare quelli
più scettici, dimostrando l’unicità di questo spettacolare sport.
to con risotto e luganighetta per tutti i presenti, venerdì e sabato gli avventori usufruiranno dell’entrata gratuita offerta dalla Juri
Elettronica e dalla Zenith.
Quest’anno inoltre ci saranno numerosi cavalieri eccellenti, tra i migliori al mondo, in
quanto durante il fine settimana programmato non vi sarà nessun altro concorso in
concomitanza.
La manifestazione scatterà giovedì sera con
due gare amatoriali, poi proseguirà tutti
i giorni fino a domenica, dove è previsto il
gran finale, ossia il Gran Premio che chiuderà la rassegna.
Si rinnova di anno in anno, sempre rigorosamente nel mese di luglio il Concorso
ippico internazionale di Ascona, una manifestazione capace di attrarre i nomi più
illustri tra i migliori cavallerizzi e amazzoni del mondo.
All’ex Aerodromo di Ascona un susseguirsi di gare e di spettacolari esibizioni d’intrattenimento coinvolgeranno in un programma sportivo di altissimo livello, tale
da catturare l’attenzione di numerosissimi
spettatori ed appassionati del genere.
3. Vi sarà qualche presenza illustre?
Attendiamo la figlia del Sindaco di New
York Georgina Bloomberg che è già venuta e siamo in attesa di una risposta da parte di Jessica Springsteen, figlia del noto cantante Bruce.
L’anno scorso ci siamo lasciati con la presenza di un cavaliere veneziano sul gradino più alto del podio, Brotto Fabio in sella
al suo purosangue tedesco R-Gitana, quest’anno la contesa è più che mai aperta vista la presenza dei più grandi interpreti di
questo sport.
Il concorso prevede il superamento di diverse prove, ognuna delle quali richiede specifiche abilità del binomio cavallo/
cavaliere e che evidenziano sia il grado di
addestramento, che le doti fisiche e mentali del binomio.
Vi saranno delle prove da svolgere su più
giornate di gara, passando da una ripresa
di dressage ad una prova di salto ad ostacoli.
La classifica finale verrà determinata dai
punteggi ottenuti nelle varie prove, espressi come penalità.
Si inizierà giovedì 25 luglio e si terminerà
tre giorni dopo, domenica 28 luglio, quando in tarda serata calerà il sipario sulla
21esima edizione.
Domenica 28 luglio il costo del bigliet-
21
4. Secondo una sua personale sensazione,
cos’ha di particolare questo sport da renderlo tanto amato e speciale, e da dove nasce la sua passione?
to ammonterà a franchi 30 per gli adulti,
bambini e beneficiari AVS potranno usufruire di una forte riduzione (costo previsto di franchi 20).
Per le prime giornate invece l’entrata è
gratuita, venerdì 26 luglio sarà offerta
da Juri Elettronica, mentre sabato 27 luglio da Zenith.
Non posso che rispondere affermativamente, la nostra passione è sempre la stessa, basti considerare che siamo il medesimo gruppo da ben 21 anni.
Naturalmente io sono un grande trascinatrice e riesco sempre a motivare tutti, dal
mio collaboratore più stretto al ragazzo che
monta le infrastrutture
Breve intervista alla presidentessa Bacchi
2. Vi saranno delle sorprese particolari e
come sarà suddivisa la programmazione?
1. L’anno scorso le avevo chiesto l’obiettivo, questa volta le chiedo se ogni anno la
passione e la voglia per realizzare un simile evento di portata internazionale è sempre la stessa
Sorprese non ce ne saranno, ma adotteremo
la formula dell’anno scorso che si è rilevata
vincente, considerato l’enorme successo di
pubblico ottenuto.
Giovedì sera è previsto un delizioso piat-
La mia passione nasce da piccola, perché ho
sempre cavalcato. Ho sempre avuto dei cavalli. Ho passato la mia gioventù in scuderia tutti i giorni fino a tarda sera. Ritengo
che fare parte della grande famiglia dei cavalli sia stata la cosa più bella che mi potesse mai capitare,.
Secondo me il cavallo è l’animale per eccellenza che tutti amano. La natura gioca il
suo ruolo. Poi sono competizioni di altissimo livello.
Rinnovo quindi l’appuntamento a giovedì 25 luglio per una lunga cavalcata di
quattro interminabili ed emozionantissimi giorni. ◆
22
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Giovedì
19.00
20.00
no. 1a
Venerdì
10.30
21. Internationales Reitturnier (CSI Ascona)
Die besten Pferde der Welt
kommen nach Ascona
“
Für mich ist das Pferd eines der schönsten Tiere auf der Welt, das jedermann
liebt. Die Natur spielt natürlich ihr
Spiel, doch die Wettkämpfe haben ein sehr
hohes Niveau“. Dies ist die Antwort der
Präsidentin Bacchi Manuela, als man sie
über die Spezialität dieser Sportart befragt.
Es reichen einfache Worte um die magische
Atmosphäre dieser Veranstaltung zu beschreiben.
Das Event
Fast jede Sportart, die den Menschen mit
der Natur verbindet, benötigt irgendein
technologisches Zusatzgerät um die Natur-Mensch-Symbiose zu vervollständigen.
Das Reiten ist eine der einzigen, wie auch
wertvollen Sportart, die den Reiter und das
Pferd in einen gemeinsamen Gewinn verwandelt. Ob man innerhalb eines Bauernhofes, am Strand oder auch im Wald reitet,
man kann einen perfekten Entspannungszustand erreichen. Es bringt dich weg vom
Alltagsstress und nähert dein Leben der Natur. Es ist nicht ein Zufall, dass das Pferd eines der beliebtesten Tiere auf der Welt ist.
Das Programm der 4-tägigen Veranstaltung
CSI startet am 25. Juli und beweist wieder
einmal die Einzigartigkeit dieser Sportart.
Selbst Skeptiker lassen sich von diesem einzigartigen Sport begeistern.
Das internationale Reitturnier von Ascona
wiederholt sich jährlich im Monat Juli und
es zieht die wichtigsten Reiter der Welt an.
Die attraktive Veranstaltung findet auf dem
Gelände des ehemaligen kleinen Flugplatzes
von Ascona statt. Viele Wettkämpfe, sensationelle Vorführungen und ein volles Sportprogramm werden viele Liebhaber und Zuschauer unterhalten.
Das letzte Jahr beendete man mit dem venezianischen Reiter Fabio Brotto auf der
höchsten Stufe des Podiums mit seinem
deutschen Pferd Gitana. Dieses Jahr ist der
Wettkampf wieder weit offen, Dank der Anwesenheit von vielen berühmten Reitern aus
der ganzen Welt.
Der Wettkampf besteht aus diversen Beweisen und Prüfungen und jede erfordert
die spezifischen Fähigkeiten zwischen Reiter und Pferd. Geprüft werden die Vorbereitung, die körperliche sowie die mentale
Gabe. Man kämpft für verschiedene Aktivitäten, wie z.B. „Dressage“ oder „Springreiten“. Für die Rangliste werden dann die
Punktzahlen der Resultate, die man während den verschiedenen Durchgängen erreicht hat, zusammengezählt. Das 21. Reitturnier in Ascona startet am Donnerstag 25.
Juli und endet am Sonntag 28. Juli.
no. 2
no. 3 a
Sabato
Premio FAMIGLIA MICHELE E DOLLY BARRA Ascona
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 130 cm
no. 7b
Premio FAMIGLIA MICHELE E DOLLY BARRA Ascona
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 135 cm
11.15
no. 8
Premio FARMACIE PEDRONI
International Youngster Tour
2 fasi, Tab. A crono, 130/135 cm
13.15
no. 9
Premio FERIEN - JOURNAL Ascona
Gara Internazionale a punti con Jolly, cm 140
16.00
no. 10
Premio BRUNO SCHOBER Ascona
International Youngster Tour
Tab. A crono, 130 / 135 cm
Premio ZENITH SWISS WATCH MANUFACTURE
Gara internazionale Tab. A + 1 spareggio 150 cm
19.30
no. 11
Premio INELETTRA SA Locarno
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 120 cm
MERCEDES SCHWEIZER-CUP
TOP TEN FINAL 2013
Tab. A crono 2 passaggi, cm 150
21.30
no. 12
Premio ENTE TURISTICO ASCONA - LOCARNO
Gara internazionale, Tab. C crono, 140 cm
Premio FONDO SPORT TOTO
International Amateur Challenge
2 fasi, Tab. A crono, 120 cm
Premio FONDO SPORT TOTO
International Amateur Challenge
2 fasi, Tab. A crono, 130 cm
26.07.2013
08.30
27.07.2013
no 7a
RISOTTO E LUGANIGHETTA
Offerto da Tettamanti orologeria Ascona
a tutti i presenti, con musica ticinese
“Bandella Betonica”
no. 1b
08.30
25.07.2013
no. 3 b Premio INELETTRA SA Locarno
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 130 cm
Domenica 28.07.2013
13.00
no. 4
Premio MUNICIPIO DI ASCONA
Gara internazionale
Tab. A crono, 135 cm
08.30
no. 13
Premio TOSHIBA
Finale International youngster Tour
Tab. A crono + 1 spareggio , 135
16.15
no. 5
Premio HOTEL EDEN ROC, ASCONA
Gara internazionale
Tab. A crono, 145 cm
10.30
no. 14
Premio LIEBHERR AG
Gara Internazionale Tab A crono, 140.cm
Tab. C crono , 135 cm
20.00
no. 6
Premio HOTELLERIE SUISSE ASCONA-LOCARNO
Gara internazionale
2 fasi, Tab. A crono,140 cm
No.14b
Premio LIEBHERR AG
Gara internazionale tab A crono 140 cm
Biglietti e tariffe CSI
Giovedì:
23
entrata gratuita offerta dagli Amici CSI Ascona
Venerdì:
entrata gratuita offerta dalla Juri Elettronica Ambrì
Sabato:
entrata gratuita offerta dalla Zenith
Domenica: entrata Fr. 30.- (Bambini e AVS Sfr. 20.-)
Prevendita:
Ente Turistico Lago Maggiore Ascona
Tel. +41 (0)0848 091 091
Riservazione Hotel:
www.ascona-locarno.com
15.00
no. 15
Gran Premio LGT PRIVATE BANKING
Tab. A crono + 1 winning round, 155 cm
2 passaggi, minimo 12 cavalieri,
in ogni caso tutti i percorsi netti, 155 cm
1° Premio:
Mercedes classe A 180 Blue EFFICIENTY
offerta da MERCEDES-BENZ
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Am Sonntag, 28. Juli, kostet die Eintrittskarte für Erwachsene Fr. 30.--, während
Kinder und AHV-Rentner eine Reduktion
geniessen (voraussichtlicher Preis Fr. 20.-). Während den ersten 2 Tagen wird der
Eintritt gratis sein. Der Freitag, 26. Juli,
wird von Juri Elettronica offeriert und am
Samstag, 27. Juli, lädt Zenith das Publikum
ein.
Kurzes Interview mit der Präsidentin
Manuela Bacchi
1. Das letzte Jahr hatte ich Sie nach den
Zielen des CSI gefragt. Dieses Jahr möchte
ich Sie fragen, ob die Lust und Leidenschaft
immer noch gleich gross ist, um ein solch
wichtiges und internationales Event zu organisieren.
Ich kann nur bestätigen! Unsere Leidenschaft ist immer noch gleich gross und dies
bestätigt auch unser Team, das seit 21 Jahren immer noch unverändert ist. Ich bin
natürlich gut im überreden und motiviere immer wieder alle, von meinem engsten
Mitarbeitern bis zum jüngsten Monteur.
F
2. Können wir mit speziellen Überraschungen zählen und wie wird sich das Programm
aufteilen?
Es sind keine besonderen Überraschungen
vorgesehen. Wir werden die gleiche Formel
wie letztes Jahr anwenden, die sich sehr positiv bewährt hat und eine riesige Anzahl
an Zuschauern angelockt hat. Am Donnerstagabend für alle Anwesenden ein feiner Risotto mit Luganighetta. Freitag und
Samstag wird das Publikum den freien Eintritt geniessen, der von Juri Elettronica und
Zenith geschenkt wird. Dieses Jahr werden
auch wieder zahlreiche weltweit berühmte
Reiter anwesend sein, auch weil an diesem
Wochenende kein anderer internationaler
Wettkampf stattfindet. Die Veranstaltung
startet am Donnerstag mit zwei Wettkämpfen und wird am Sonntag mit dem „gran finale“ beendet.
3. Wird eine bekannte Persönlichkeit anwesend sein?
Wir erwarten die Tochter des New Yor-
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
FJ | LUGLIO/JULI
|A
2013 R
S
T
ker Bürgermeisters. Georgina Bloomberg
war schon einmal hier und wir erwarten
auch die Antwort von Jessica Springsteen,
der Tochter des berühmten Sängers Bruce
Springsteen.
4. Ihr persönlicher Gedanken über diese
Sportart. Was macht diese Sportart so speziell und beliebt? Woher kommt Ihre Leidenschaft?
Meine Leidenschaft kommt von meiner
Kindheit, weil ich schon immer gerne ritt.
Ich hatte immer Pferde und habe meine
ganze Jugend im Pferdestall verbracht. Ich
glaube, dass dies einer der schönsten Teile
meines Lebens geworden ist. Meinerseits ist
das Pferd eines der schönsten Tiere auf der
Welt, das alle lieben. Die Natur spielt natürlich ihr Spiel, und die Wettkämpfe haben
ein sehr hohes Niveau.
Ich erinnere nun nochmals den Termin:
Donnerstag 25. Juli - für einen langen
Reiterzug in vier unvergesslichen und
spannenden Tagen. ◆
E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9
Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
24
��������������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������������
�����������������������������
25
26
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Nobel ad Ascona
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
27
28
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
29
La magnifica terrazza dell’Albergo
munista, fin dopo il ritorno da un viaggio
nella Russia Sovietica. Nella sua poliedrica opera aveva elaborato le più importanti
correnti di pensiero del suo tempo ed era
nel novero delle personalità più influenti
del mondo letterario del XX secolo.
Lo scrittore svedese, mondialmente noto,
Pär Fabian Lagerkvist (1891-1974), premio Nobel per la letteratura del 1951 (per
il suo romanzo Barabba, 1951), con i suoi
drammi simbolici aveva difeso l’idealismo
umanistico contrapponendosi al dispotismo violento del nazismo. I suoi scritti sono permeati dalla ricorrente ricerca di
una certezza in campo religioso.
N
on è certo facile riuscire ad assaporare il piacere di vedersi conferire un premio Nobel. L’industriale svedese Alfred Nobel (1833-1896),
nel 1895, creando la fondazione che porta
il suo nome, nel suo testamento disponeva che gli interessi annuali, ripartiti in cinque parti uguali, dovessero essere assegnati a chi “nell’anno trascorso avesse prodotto opere di grande utilità per l’umanità”.
Così, sin dal 1901, sono stati assegnati i
Premi Nobel nel campo della fisica, chimica, fisiologia o medicina, letteratura e
della fratellanza dei popoli (il premio per
la pace). Dal 1968 fu aggiunto il premio
per le scienze economiche. Finora in tutto il globo sono stati conferiti a singole
personalità o ad istituzioni circa 800 Premi Nobel.
Non c’è dunque da meravigliarsi se, nel
meraviglioso scenario della natura in cui i
mondi del piccante nord delle Alpi e della
benefica mitezza meridionale si incontrano, si amalgamano e creano nuove atmosfere, se ne sentano attratti anche dei Premi Nobel che, liberati dagli oneri e dagli
assilli della quotidianità, vogliano godersi
la vita durante alcuni periodi di ferie. Alcuni si sono ritrovati anche ad Ascona, e
cioè all’Hotel Tamaro.
Sin dalla sua apertura, in Casa Tamaro –
dopo il suo periodo romantico ribattezzata Albergo Tamaro – furono di casa innumerevoli, eminenti rappresentanti del
mondo politico (Friedrich Traugott Wahlen), direttori di scuole elementari, medie, superiori ed universitarie, di seminari, di istituti, rettori, teologi, filosofi, me-
dici, giuristi, tecnici, ingegneri, architetti,
ricercatori, intellettuali, giornalisti, scrittori, letterati, critici d’arte e membri delle arti liberali d’ogni genere. E tutto ciò
grazie al primo proprietario, il Dott. Paul
Witzig, nato in una famiglia di albergatori di lunga tradizione di Winterthur, laureato in economia nazionale ma fondamentalmente più propenso verso il mondo della cultura, costantemente occupato
di letteratura, di musica, di arti visive (architettura, scultura, pittura) come pure di
spettacolo (teatro, danza, cinema). Nell’Albergo Tamaro fu fondata la cosiddetta “Accademia platonica”, che ambiva a
canalizzare, ed a conferire loro una forma più o meno organizzata, le innumerevoli e raffinate conversazioni tra il Dott. P.
Witzig ed i suoi dotti ospiti. Nel vestibolo
del “Tamaro” furono pure tenuti di tanto
in tanto concerti da camera con musicisti
svizzeri, in seguito al crescente afflusso di
pubblico spostati poi al Collegio Papio.
In questo contesto il “Tamaro” ha avuto
l’onore di accogliere come ospiti ben quattro celebrità insignite del Premio Nobel:
Dr. Paul Witzig con il figlio Paolo
André Gide (1869-1951), letterato francese, premio Nobel per la letteratura nel
1947, che aveva proclamato il diritto di
ogni individuo ad una propria vita personale piena. Era stato vicino al Partito co-
Inoltre due “svizzeri”: il neurofisiologo prof. dott. Walter Rudolf Hess (18811973), premio Nobel per la medicina nel
1949, che, come direttore dell’Istituto universitario di fisiologia di Zurigo, aveva redatto dei pionieristici trattati sulla circolazione sanguigna, sulla respirazione, ecc, e
le sue ricerche, soprattutto sulle funzioni
del sistema nervoso (chirurgia cerebrale),
avevano raggiunto un’importanza d’avanguardia. Hess è vissuto per alcuni anni ad
Ascona ed è deceduto a Muralto.
E lo svizzero-americano, d’origine austriaca, Wolfgang Pauli (1900-1958), premio
Nobel per la fisica è stato uno dei fondatori della moderna teoria quantistica ed
aveva formulato il principio di esclusione
(principio di Pauli), indispensabile per la
comprensione della struttura dell’atomo.
È stato uno dei più importanti fisici teorici del secolo scorso.
Il giudizio degli ospiti, del proprietario
dell’Albergo e del personale (compresi
il portinaio, il cuoco ed il lavapiatti) sulle qualità umane dei quattro menzionati
corifei dell’aristocrazia letteraria e scientifica erano unanimi: “Non ci tenevano
ad apparire ed erano molto semplici, cortesi e grati. Di solito quanto più le persone sono intelligenti, dotate e istruite, tanto
più sono modeste.” ◆
30
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
31
Wolfgang Pauli
André Gide
Walter Rudolf Hess
Pär Fabian Lagerkvist
Nobelpreisträger
in Ascona
E
s gewiss nicht leicht, in den Genuss
des Nobelpreises zu gelangen. Als der
schwedische Industrielle Alfred Nobel
im Jahr 1895 im Testament seine Stiftung
errichte, bestimmte er, dass die Zinsen dieser Stiftung jährlich zu fünf gleichen Teilen
denen zugutekommen soll «die im vorherigen Jahr der Menschheit den grössten Nutzen geschenkt haben.»
So sind seit 1901 auf dem Gebiet der Physik,
Chemie, Physiologie oder Medizin, Literatur und Verbrüderung der Völker (Frieden)
Nobelpreise ausgerichtet worden. 1968 kam
noch der Preis für Wirtschaftswissenschaften
hinzu. Insgesamt wurden bis heute weltweit
etwa 800 Nobelpreise an Persönlichkeiten
und Institutionen verliehen.
Kein Wunder, dass sich von dem erhabenen
Schauspiel und Wunder der Natur, bei dem
sich die Welten der würzigen nördlichen
Berge und der wohligen Milde des Südens
begegnen, durchdringen und eine ganz besondere Atmosphäre schaffen, auch einige
der Nobelpreisträger angezogen fühlten und,
von der Last und den Sorgen des Alltags befreit, ihr Leben einige Zeit lang geniessen
wollten. Sie fanden sich in Ascona ein und
zwar hauptsächlich im Hotel Tamaro.
Seit seiner Eröffnung waren in der Casa Tamaro - seit einigen Jahren Romantik Hotel
Tamaro - zahllose Repräsentanten der hohen Politik (Friedrich Traugott Wahlen),
Volks- Mittel- und Hochschullehrer, Seminardirektoren, Institutsleiter, Rektoren,
Theologen, Philosophen, Ärzte, Juristen,
Techniker, Ingenieure, Architekten, Forscher,
Privatgelehrte, Journalisten, Schriftsteller,
Literaten, Kunstkritiker und Angehörige
freier Berufe jeder Art, zu Hause. Und all
das dank dem ersten Besitzer, Dr. Paul Witzig, Nationalökonom aus einer alteingesessenen Winterthurer Hotelier Familie, aber
in Grunde ein höchst musisch veranlagter
Mensch, beständig mit Literatur, Musik,
bildender Kunst (Architektur, Bildhauerei,
Malerei) sowie mit der darstellenden Kunst
(Theater, Tanz, Film) beschäftigt. Im Tamaro wurde die sogenannte “Platonische Akademie” ins Leben gerufen, um das reiche
Geistesleben im Haus zu kanalisieren und
den unzähligen feingeistigen Gesprächen
zwischen Dr. P. Witzig und seinen Gästen
mehr oder weniger organisatorische Formen
zu verleihen. In der Halle des Tamaro sind
auch ab und zu Hauskonzerte mit Schweizer Künstlern aufgeführt worden. Später
wurden diese Konzerte ins Collegio Papio
verlegt, wegen dem starken Publikumsandrang.
Dem Hotel wurde also die Ehre zuteil, die
folgenden vier Nobelpreisträger und somit
Berühmtheiten als Gäste aufzunehmen:
André Gide, der französische Literat (18691951), Nobelpreis für Literatur 1947, der
das Recht eines jeden Individuums auf sein
ganz persönliches Leben proklamiert hatte.
Er stand dem Kommunismus nahe, bis er
von einer Reise aus der UdSSR zurückkam.
In seinem vielseitigen Werk hatte er die
wichtigsten geistigen Kräfte seiner Zeit verarbeitet und gehörte im 20. Jahrhundert zu
den einflussreichsten Persönlichkeiten des
literarischen Lebens.
Der weltbekannte schwedische Schriftsteller
Pär Fabian Lagerkvist (1891-1974), Nobelpreis für Literatur 1951, hat mit symbolischen Dramen den humanistischen Idealismus gegen die nazistische Gewaltherrschaft
verteidigt. Seine Schriften durchzieht eine
immer wieder aufgenommene Suche nach
religiöser Gewissheit.
Der schweizerische Neurophysiologe Prof.
Dr. Walter Rudolf Hess (1881-1973), Nobelpreis für Medizin 1949, hatte als Direktor des Physiologischen Universitätsinstituts
in Zürich bahnbrechende Abhandlungen
über den Blutkreislauf, die Atmung, usw.
verfasst. Seine Forschungen, vor allem über
die Funktion des Nervensystems, haben für
die Medizin (Gehirnchirurgie) grosse Be-
deutung erlangt. Walter Rudolf Hess hat
etliche Jahre in Ascona gelebt und ist in
Muralto gestorben.
Wolfgang Pauli (1900-1958), Nobelpreis
für Physik 1945, Schweiz-Amerikaner österreichischer Herkunft, war massgeblicher
Mitbegründer der modernen Quantentheorie und formulierte das Ausschliessungsprinzip (Pauli-Prinzip), welches für das
Verständnis des Aufbaus der Atomhülle unentbehrlich ist. Er war einer der bedeutendsten theoretischen Physiker des letzten Jahrhunderts.
Das Urteil der Hotelgäste, des Hotelbesitzers
und des Personals (inklusive Portier, Koch
und Tellerwäscher) über die menschlichen
Qualitäten der vier genannten Koryphäen
der literarischen und wissenschaftlichen
Geistesaristokratie, lautete übereinstimmend: “Sie wollten nicht auffallen und waren sehr einfach, freundlich und dankbar.
Grosse, begabte, intelligente und gebildete
Menschen sind immer bescheiden“. ◆
32
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
33
Ad Ascona il secondo Torneo di lancio
del sasso - per la prima volta una gara a
Cannobio
Dopo le Alpi,
il masso valica
il confine
L’anno scorso si è disputata la
prima competizione in Ticino.
Quest’anno si replica con in
più il Campionato ticinese.
• di Maurizio Valsesia •
I
l lancio del masso è una realtà anche
nella Svizzera Italiana. Il masso non
è quello storico di Unspunnen, ma la
formula e lo spirito della competizione
sono gli stessi: una sagra sportiva con profonde radici nella tradizione. L’anno scorso ad Ascona si è disputata la prima edizione del primo Campionato ticinese. L’ideatore e promotore, il presidente del Gisa
Club (Gruppo indipendenti sportivi asconesi), Tiziano Broggini, l’aveva annunciato: «Desidero fare di questa manifestazione
un appuntamento fisso, magari portandola anche in altre località». E così quest’anno si replica. Non solo, oltre al Campionato Ticinese individuale, si aggiunge quello
a squadre, in programma nella stessa data,
sabato 17 agosto sul Piazzale Elvezia. I sassi in realtà sono due, uno per gli uomini
(dal peso di 22,140 kg) l’altro per le donne (7.050 kg). Per partecipare occorre aver
compiuto 18 anni. Le iscrizioni si faranno
sul posto, dopodiché sia le squadre che i
singoli scenderanno subito in pedana. Non
occorre essere degli esperti. Molti partecipanti sono alla prima esperienza. Gli organizzatori forniranno le nozioni tecniche
basilari. Le squadre sono composte da tre
concorrenti, di cui uno capitano. La gara
inizia alle 15 e terminerà alle 20. Premiazione, 15 minuti dopo l’ultimo concorrente. Niente tassa d’iscrizione e questo grazie agli sponsor. In caso di cattivo tempo la
gara è rinviata a domenica 18 agosto.
Dopo aver valicato le Alpi nel 2012, que-
st’anno il masso si spinge ancora più a sud,
passando il confine e atterrando simbolicamente a Cannobio, primo Comune italiano dopo la dogana di Brissago. Broggini (che, lo ricordiamo, è anche municipale) ha infatti incontrato l’interesse della
municipalità del borgo di confine. La gara
è stata battezzata Torneo del Lago Maggiore, sarà sia individuale che a squadre, ed è
in calendario il 25 luglio al Lido di Cannobio, dalle 15 alle 20. I due massi sono gli
stessi utilizzati ad Ascona. Anche le regole
non cambiano: età minima 18 anni compiuti, iscrizioni sul posto, tre uomini (o tre
donne) per squadra compreso un capitano. In caso di cattivo tempo, l’evento è rinviato al 28 luglio. Per informazioni il segretariato GISA Club risponde al numero
076 276 00 20.
Tiziano Broggini, da dove le è venuta
l’idea? «Da giovane ho vissuto due anni a
Berna, dove seguivo le gare di lotta svizzera e il lancio del masso di Unspunnen. Ho
sempre conservato un vivido ricordo di
quelle giornate, dello spirito che vi si respirava, popolare e allo stesso tempo celebrativo. Desidero ringraziare tutti coloro che
lavorano al mio fianco per garantire, con il
volontariato, un’altro evento nel ricco calendario estivo asconese». ◆
Nelle due foto il vincitore della categoria
uomini e la vincitrice tra le donne della
prima edizione della gara nel 2012, insieme a Tiziano Broggini.
34
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Im vergangenen Jahr fand der
erste Wettbewerb im Tessin
statt.
Dieses Jahr wiederholt er
sich mit zusätzlicher Tessiner
Meisterschaft.
D
as Steinstossen ist nun auch im
Tessin zu einer Realität geworden.
Der Stein ist zwar nicht jener historische von Unspunnen, aber die Formel
und der Geist des Wettbewerbs sind dieselben: Ein Sportanlass mit tiefen Wurzeln in
der Tradition. Letztes Jahr fand in Ascona
die erste Durchführung der Meisterschaft
im Tessin statt. Der Gründer und Förderer, Tiziano Broggini, Präsident des Vereins
GISA (Gruppo Indipendenti Sportivi Asconesi), kündigte es bereits an: «Ich möchte, dass aus dieser Veranstaltung ein fester
Termin wird, eventuell auch in anderen
Ortschaften.» Und so wiederholt sie sich
auch dieses Jahr. Zur individuellen Tessiner Meisterschaft kommt ausserdem, am
selben Datum, Samstag, 17. August, auf
dem Piazzale Elvezia, auch jener des Teamwettkampfs. Gestossen werden zwei unterschiedliche Steine, einer für Männer (mit
einem Gewicht von 22.140 kg), der andere für Frauen (7.050 kg). Das Mindestalter
für die Teilnahme beträgt 18 Jahre. Die Anmeldung findet direkt vor Ort statt, danach
werden sowohl die Teams, wie auch die Einzelkämpfer gleich auf das Podium gebeten.
Man muss kein Experte sein. Viele nehmen
zum ersten Mal daran teil. Die Organisatoren vermitteln die wichtigsten technischen
Grundkenntnisse. Die Mannschaften bestehen aus drei Spielern, davon ein Kapitän.
Der Wettbewerb dauert von 15 bis 20 Uhr.
Die Preisverleihung findet 15 Minuten nach
dem letzten Wettkampf statt. Dank der
Sponsoren wird keine Teilnahmegebühr erhoben. Bei schlechtem Wetter wird der Anlass auf Sonntag, 18. August verschoben.
Nach der Überquerung der Alpen im Jahr
2012, geht der Stein in diesem Jahr sogar
noch weiter in den Süden, überfliegt die
Grenze zu Italien und landet symbolisch in
Cannobio, die erste italienische Gemeinde
nach dem Zoll von Brissago. Broggini (wel-
Das 2. Steinstossen-Turnier in Ascona
Zum ersten Mal auch in Cannobio (Italien).
Nach den Alpen überquert
der Stein die Grenze.
cher ebenfalls Mitarbeiter der Gemeinde
ist) hat das Interesse der Grenzgemeinde geweckt. Der Wettbewerb wurde „Turnier des
Lago Maggiore“ getauft, ist sowohl für Einzel- als auch für Teamkämpfer zugänglich,
und findet am 25. Juli von 15 bis 20 Uhr
am Lido in Cannobio statt. Die beiden Steine sind dieselben wie in Ascona. Auch die
Regeln sind die gleichen: Mindestalter 18
Jahre, Einschreibung vor Ort, drei Männer
(oder drei Frauen) pro Team, einschliesslich
eines Kapitäns. Bei schlechtem Wetter wird
die Veranstaltung auf den 28. Juli verschoben. Für Informationen steht das Sekretariat des GISA Vereins unter der Nummer 076
276 00 20 gerne zur Verfügung.
Frage an Tiziano Broggini: wie sind Sie auf
diese Idee gekommen?
«Als junger Mann habe ich zwei Jahre in
Bern gelebt, wo ich jeweils mit Interesse dem
Schwingen und dem Steinstossen in Unspunnen beiwohnte. Ich habe jene Tage und
diesen sportlichen Geist, den man förmlich
einatmen konnte, traditionell und festlich
zugleich, immer in lebhafter Erinnerung behalten. Ich möchte allen, die freiwillig und
engagiert an meiner Seite arbeiten, um eine
weitere Veranstaltung im reichen Sommerprogramm Asconas sicherzustellen, herzlich
danken.« ◆
Auf den beiden Fotos sind die Gewinner
der Kategorie Männer und die Gewinnerin
der Kategorie Frauen der ersten Ausgabe im
Jahr 2012 zusammen mit Tiziano Broggini
zu sehen.
35
36
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
37
Raccolta di saperi
e sapori artigiani
A Cevio ce n'è uno dei 4 negozi
dell’artigiano in Ticino gestiti
da diverse persone, è stato
aperto per la stagione estiva il
25 marzo 2013 per il 9° anno.
Il negozio fa parte di una rete
• di Daniela Mor Bianda •
L
a Glati (Federazione delle Associazioni di Artigiani del Ticino) è l’associazione mantello con il marchio
a intreccio rosso e blu che riunisce gli artigiani del Ticino. Tutti i prodotti degli aderenti sono stati fatti in Ticino possibilmente con materiali della zona.
L’Associazione Artigiani Vallemaggia in
collaborazione con ARTIS gestisce il ne-
Eine
Sammlung
von Wissen
und
traditionellem
Geschmack
di altri 3 negozi (Sonogno,
Dongio e l’ultimo creato a
Caslano) dove gli artigiani
possono portare le loro
creazioni e trovare un mercato
fatto su misura per loro.
gozio che riunisce sotto lo stesso i manufatti di circa 80 artigiani. Il gruppo Artis
è nato nel 2005 come progetto promosso
da Moving Alps per sviluppare e consolidare le attività imprenditoriali di donne in
regioni dell’arco alpino. Il negozio di Cevio presente già da 20 anni si è sempre distinto per la qualità degli oggetti presenti.
Inoltre, da 5 anni, seguendo le richieste dei
clienti viene aggiunta l’apertura dei Sapori
locali, una “bottega” tutta dedicata alle delizie alimentari della regione. Vi si trovano
formaggi dei vari alpeggi di mucca, capra
e pecora, büscion, yogurt, burro, biscotti,
miele, marmellate, grappa e vini. Specialità alle castagne, alla farina bona. Prodotti della Panetteria Poncini di Maggia come
pure dei Terreni alla Maggia di Ascona
La gestione di questi piccoli e preziosi
commerci è tutta al femminile: Gabi, Romana, Elena e Marie Christine. Sono polivalenti ma ognuno ha un ruolo ben definito. Gabi si occupa del negozio di alimentari del territorio, Romana che fa vendita e contabilità, mi racconta che diversi
abitanti di Cevio ma anche turisti arrivano per portare a casa vari formaggi e delizie alimentari. Diventa sempre più raro
oggi prendere una forma intera di formaggio all’alpe perché le famiglie non
sono più così numerose e non hanno più
le cantine di una volta per cui si prende
il necessario per una cena o due, in compenso si possono degustare formaggini e
formaggini di diversi produttori. Elena si
occupa del marketing e Marie Christine
della vendita e dell’allestimento degli spazi nel negozio e delle vetrine.
Ritornando ad Artis, che oltre che essere
il negozio dell’artigianato funge anche da
info-point per il turismo della Valle. Capita spesso che turisti e artigiani raccontano
le loro storie per cui vengono a crearsi anche delle situazioni simpatiche. Romana
e le altre volontarie sono della regione e
conoscono molto bene il territorio in cui
sono nate e /o cresciute e danno volentieri ragguagli su come affrontare passeggiate ed escursioni, quali sono i punti d’interesse da visitare, anche se, speriamo di no,
dovesse piovere.
L’Ass. Artigiani di Vallemaggia sempre
in collaborazione con Artis organizza tre
mercati all’anno. Il primo estivo (20 luglio
sulla piazza di Cevio), poi autunnale per
poi finire con uno natalizio.() La scelta di
oggetti è veramente variegata. C’è di tutto in ogni gamma di prezzo. Ci sono manufatti in granito, marmo (tra cui il pre-
giato di Peccia), ceramica, ceramica raku,
legno, lana (anche grezza) e feltro, paglia,
rame e pure i libri legati al territorio (per
es. Bruna martinelli e Plinio Martini). Si
possono trovare suppellettili, gioielli, CD,
cappelli, calzerotti, oggetti per l’uso quotidiano come tazze, pepiera, oppure il tanto cercato bagna uccelli, fatto di pietre del
fiume, sculture, oggetti in sasso, giochi per
bambini e porta fortuna. Ci sono tappeti che sono fatti dalla tessitura di scampoli di lenzuola. Una signora confeziona ancora oggi i Pedü, le pantofoline fatte con
la stoffa, cucite a mano durante l’inverno
nella sua mansarda. Quello che una volta veniva scartato, oggi diventa pregiato e
oggetto di nicchia anzi i Pedü sono stravalutati.
Se volete guardare e fare un regalo speciale passate a Cevio. Il negozio è aperto tutti
i giorni (a parte la domenica) dalle 10 alle
12 e dalle 14 alle 18. Per informazioni 091
754 18 16 www.artisvallemaggia.ch ◆
Für die Sommersaison
wurde am 25. März 2013
in Cevio das 4. Geschäft der
Kunsthandwerke im Tessin
eröffnet. Das Geschäft ist
Teil eines Netzes von drei
anderen Geschäften (in
Sonogno, Dongio und das
letzte in Caslano). In diesen
Detailgeschäften können die
Künstler all ihre Kreationen
vorstellen und verkaufen.
“
Glati“ (Federazione delle Associazioni di Artigiani del Ticino – Verein
der Tessiner Künstler) ist der Mantelverein aller Handwerker des Tessins mit
dem Erkennungszeichen: eine Vernetzung
38
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
mit den Farben Rot und Blau. Alle Produkte werden im Tessin produziert und sogar
fast alle nur mit Materialien aus der Region. In Zusammenarbeit mit ARTIS führt
der Handwerkerverein von Vallemaggia das
Geschäft, das bereits über eine grosse Menge von Kunstwerken von über 80 Handwerkern der Region verfügt. Das Projekt ARTIS
wurde von Moving Alps im Jahr 2005 gegründet, um verschiedene unternehmerische
Aktivitäten von Frauen aus den Alpenregionen zu entwickeln. Das Geschäft in Cevio,
das bereits seit 20 Jahren besteht, unterscheidet sich seit immer dank der hervorragenden Qualität der repräsentierten Objekte. Auf Wunsch der Kundschaft wurde vor 5
Jahren sogar eine „bottega“ der lokalen Genüsse eröffnet, die sich der gastronomischen
Köstlichkeiten der Region widmet. Man findet eine grosse Anzahl von Käse von Kühen,
Ziegen, Schafen - wie „büscion“ (kleiner,
aromatischer Käse), Joghurt, Butter, Biskuits, Honig, Konfitüren, Grappa und Weine. Eine grosse Auswahl von Kastanienspezialitäten, die „farina bona“, Produkte von
der Bäckerei Poncini aus Maggia, sowie von
den Terreni alla Maggia aus Ascona.
Diese einzigartigen und kostbaren Geschäften werden nur von Frauen geführt: Gabi,
Romana, Elena und Marie Christine. Sie
erledigen alle mehrere Aufgaben, jedoch hat
jede Einzelne eine exakte und gut definierte Funktion. Gabi beschäftigt sich vor allem
mit dem Geschäft der gastronomischen Spezialitäten der Region. Romana ist für den
Verkauf und die Buchhaltung zuständig. Sie
erzählt mir, dass viele Bewohner von Cevio,
sowie Touristen speziell für den Kauf von
verschiedenen Käsearten oder andere Köstlichkeiten kommen. Heutzutage wird nicht
mehr oft eine komplette Käseform gekauft.
Die Familien werden immer kleiner und
man hat selten einen geeigneten Keller für
die Aufbewahrung. Aus diesem Grund, kaufen die meisten Kunden nur noch Käse für
eine oder maximal zwei Mahlzeiten, dafür
kann man im Geschäft viele Käsearten, von
verschiedensten Produzenten der Region
ausprobieren. Elena setzt sich für das Marketing ein und Marie Christine für den Verkauf und die Dekoration der Geschäfte und
der Vitrinen.
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Zurück zu ARTIS, welches nicht nur das
Handwerker-Geschäft ist, sondern auch ein
Informationspunkt für die Touristen der
Täler geworden ist. Es kommt häufig vor,
dass Touristen und Handwerker ihre Geschichten erzählen und so entwickeln sich
auch ganz sympathische Situationen. Romana und die anderen Freiwilligen sind
aus der Region und kennen deshalb das Gebiet sehr gut. Sie geben gerne Auskunft über
Wanderungen, Ausflüge, sowie Schlecht-
Filz, Stroh, Kupfer, sowie viele Bücher aus
der Region (z.B. von Bruna Martinelli und
Plinio Martini). Der Markt offeriert sogar
archäologische Gegenstände, Schmuckstükke, CD›s, Gegenstände für den täglichen
Bedarf, wie z.B. Tassen, Pfeffermühlen oder
die begehrten Vogelbäder, die aus Flusssteinen gemacht werden, Skulpturen, Steingegenstände, Spielzeuge und Glücksbringer. Es
gibt sogar Teppiche, die aus alten Bettlaken
angefertigt wurden. Eine Frau kreiert heute
�������������������������������������
wetter-Programme im Gebiet, wo sie aufgewachsen oder sogar geboren sind.
Der Handwerker-Verein von Vallemaggia
zusammen mit ARTIS organisiert jährlich
drei Märkte. Der erste Sommermarkt findet
am 20. Juli auf der Piazza von Cevio statt,
dann kommt der Herbstmarkt und zum
Schluss der Weihnachtsmarkt. Es gibt wirklich ein riesiges Sortiment an regionalen
Objekten und auch in jeder Preisklasse.
Man findet Kunstwerke aus Granit, Marmor (darunter der hochwertige aus Peccia), Keramik, Raku-Keramik, Holz, Wolle,
39
noch die „Pedü“. Es sind Stoffpantoffeln, die
sie während dem Winter in ihrer Mansarde
von Hand näht. Dinge, die früher entsorgt
wurden, werden wieder geschätzt und die
„Pedü“ sind heute wieder sehr gesucht.
Wenn Sie ein spezielles Geschenk suchen,
kommen Sie doch einfach in Cevio vorbei.
Das Geschäft ist täglich offen (ausser Sonntag) von 10.00 bis 12.00 Uhr und dann von
14.00 bis 18.00. Für weitere Informationen
unter Tel. 091 754 18 16.
www.artisvallemaggia.ch ◆
������������
�������������
���������������������
����������������������
��������������
��������������������
��������������������
�������������������������������
������������������������
������
���������������
������
����������������������������
��������������
�������������
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Nuovo spettacolo di e con La
Lupa. Hieronymus Schädler
(musica e flauto traverso).
Regia di Michael Ratynski.
Entrata libera.
6600 Muralto
In un ambiente rispettoso degli
animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi.
Falconeria Locarno
Via delle Scuole 12
6600 Locarno
Dalle ore: 10.00
M A P Quartett
Jazz. Ingresso libero.
Portoroncobeach Club
6613 Porto Ronco
Tel.: +41 078 809 06 96
www.portoroncobeach.ch
31
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
Il coro è sotto la direzione di
Maestro Angelo Sonvico. Coro
ospite “The Green Sisters” sotto la direzione di Mauro Vanni.
Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo
Dalle ore 21.00
Dalle ore 21.00
30
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
29
Varlin - Daniel Cartier
Mostra dedicata al grande pittore
svizzero Varlin (Wil y Guggenheim,
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
Dalle ore 11.00
Museo Ruggero Leoncavallo
Documenti, fotografie, oggetti,
ritratti ed altro sulla vita e le opere
di Ruggero Leoncavallo
(1857-1919).
Museo Leoncavallo
Via Pioda 5
6614 Brissago
6652 Ponte Brolla
[email protected]
www.whdf.com
n gara nomi illustri dell’ippica
internazionale. In programma
molte manifestazioni di contorno
e intrattenimenti vari per
grandi e piccini.
www.csi-ascona.ch
Dal 26 al 27 luglio, LocarnoFolk torna a riproporre un
festival internazionale di
musica popolare ad alto livello.
6600 Locarno
www.locarnofolk.ch
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
26
Locarno Folk
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
20
Dalle ore 14.00
25
20. CSI Ascona - Concorso
ippico internazionale 2013
Libreria Ascona
via Borgo 30
6612 Ascona
Tel.: 091 792 31 33
Dalle ore 17:00
19
Cliff Diving European Championship 2013
Wenn die Dichter aus den
Büchern steigen “ von und mit
Barbara Kaiser.
Moon and Stars 2013 - Neil
Young & Crazy Horse
21
Wellness Days
Una giornata per stimolare
mente e corpo per tutti gli
appassionati delle discipline
dolci, immersi nella natura.
Fondazione Monte Verità
Strada Collina 84
Monte Verità
6612 Ascona
27
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
www.moonandstars.ch
14
Theater
DOMENICA - SONNTAG
www.moonandstars.ch
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
13
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Portoroncobeach Club
6613 Porto Ronco
Piazza Grande
6600 Locarno
18
24
MERCOLEDI - MITTWOCH
COLORI - i canti del
mondo
Accustic Jazz/Mellow Rock.
Ingresso libero.
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
Moon and Stars 2013 Santana
DOMENICA - SONNTAG
Tel: +41 91 792 30 37
Emolumentum Ensemble
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
www.moonandstars.ch
12
Moon and Stars 2013 - Bryan Adams
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
28
Il castello incantato - 15.
Festival internazionale di
teatro con figure
Spettacoli, workshops e laboratori sulle piazze in diverse
comuni del Locarnese.
Entrata libera.
DOMENICA - SONNTAG
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Tel.: +41 078 809 06 96
www.portoroncobeach.ch
17
23
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
22
Concerto di Gala del Coro
della Polizia Ticinese
Portoroncobeach Club
6613 Porto Ronco
Moon and Stars 2013 Mark Knopfler
7
Moon and Stars 2013 - Die
Toten Hosen
Piazza Grande
6600 Locarno
SABATO - SAMSTAG
La cambiale di matrimonio
di Gioacchino Rossini
6644 Orselina
Ganzjährig geöffnet
Jazz. Ingresso libero.
Prevendita: Ticketcorner tel.
Performance
0900 800 800
20.30
www.ticketcorner.ch
Teatro S. Materno
Piazza
Grande3
Via
Losone
6600 Locarno
6612
Ascona
Tel. 091 792 30 37
www.moonandstars.ch
www.teatrosanmaterno.ch
6
SABATO - SAMSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
14 pannelli fotografici (70x70 cm)
con immagini della Madonna
del Sasso prima e dopo i restauri.
Didascalie in italiano, tedesco,
francese a cura di Michela
Zucconi-Poncini.
16
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
[email protected]
LUNEDI - MONTAG
15
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Pizzas.
Piazza Grande
6600 Locarno
Piazza Grande
6600 Locarno
Moon and Stars 2013 Conferenza
Amy McDonald
18.00
11
www.moonandstars.ch
www.moonandstars.ch
Il Sacro Monte ieri e oggi
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
10
Accordeon Project
GIOVEDI - DONNERSTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Moon and Stars 2013 - Depeche Mode
GIOVEDI - DONNERSTAG
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
9
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
8
Moon and Stars 2013 Green Day
Dalle ore 21.00
www.moonandstars.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
6573 Magadino
Tel.: +41 91 795 18 66
www.organ-festival.ch
www.pro-orselina.ch
Prevendita: Ticketcorner tel.
0900 800 800
www.ticketcorner.ch
5
VENERDI - FREITAG
www.buddhismo.ch
Concerto diretto da Giorgio
Coppi. Entrata libera.
Moon and Stars 2013 ZZ Top
VENERDI - FREITAG
Centro Buddhista Menla
Via Cittadella 8
6600 Locarno
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Il pittoresco comune di Magadino sulla sponda sinistra del
Lago Maggiore ospita il Festival Internazionale di Musica
Organistica.
4
GIOVEDI - DONNERSTAG
Conferenza buddhista.
Entrata libera.
3
Musica Cittadina di Locarno
GIOVEDI - DONNERSTAG
2
51. Festival Internazionale
di Musica Organistica
MERCOLEDI - MITTWOCH
1
Vivere senza paura
07-2013
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
40
40. Ascona Dance
Workshop
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 73 15
[email protected]
www.dancepromotion.ch
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 09.00
[email protected]
b
s u l we
e
t
i
r
e
ins
t re
le v o s io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Ascona
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
41
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
11:43
In un ambiente rispettoso degli
animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi.
Falconeria Locarno
Via delle Scuole 12
6600 Locarno
Dalle ore: 10.00
DOMENICA - SONNTAG
10
11
Matinées organistiche
Concerti d’organo nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
Iscrizione sul posto. Peso del
sasso categoria Uomini 22,140
kg/categoria Donne 7,050 kg.
6612 Ascona
28
Casa Serodine
Piazza San Pietro
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 37 55
[email protected]
www.eranos-ascona.ch
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
www.settimane-musicali.ch
Dalle ore 20.30
Esposizione-raduno di motociclette. Evento di beneficenza.
6600 Locarno
www.harleyticino.ch
Lago Maggiore Open 2013
Torneo internazionale „open“
al quale partecipano squadre
composte da 1 giocatore professionista e da 3 dilettanti.
Golf Gerre Losone
6616 Losone
25
www.lagomaggioreopen.ch
30
29
City of Birmingham Symphony Orchestra
68. Settimane Musicali di
Ascona
24
Rombo Days 2013
DOMENICA - SONNTAG
Tagung Eranos - Tema
“Heilige Landschaft”
31
37. Raduno Rolls-Royce,
Bentley e Pre-War
Esposizione di automobili
d’epoca dei due celebri marchi
inglesi sul Lungolago.
6612 Ascona
[email protected]
vwww.pinkpoint.tv
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
”
18
“
17
2. Campionato Ticinese
lancio del sasso
IMMOBILIARE
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
6600 Locarno
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
VENERDI - FREITAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Dalle ore 21.45
Dalle ore 16:00
23
22
GIOVEDI - DONNERSTAG
Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
21
27
MARTEDI - DIENSTAG
26
Informazioni seguono. Comino
si raggiunge a piedi da Verdasio, da Calezzo o da Mosogno,
in funivia da Verdasio.
Sono previsti due film.
Programma segue.
Dalle ore 15.00
[email protected]
Dalle ore: 10.00
16
15
Grande Festa
sul Monte Comino
Programma segue.
6637 Sonogno
SABATO - SAMSTAG
Dalle ore 20.45
Museo Leoncavallo
Via Pioda 5
6614 Brissago
Ore 16.00 Giochi, bancarelle,
bar e grigliata. Concerti serali.
Entrata libera.
Prefestival - Festival del
Film 2013
SABATO - SAMSTAG
Museo Epper
Via Albarelle 14
6612 Ascona
6614 Brissago
Documenti, fotografie, oggetti,
ritratti ed altro sulla vita e le opere
di Ruggero Leoncavallo
(1857-1919).
VENERDI - FREITAG
Quadri. Ingresso libero.
Concerto sinfonico.
Entrata libera.
Museo Ruggero Leoncavallo
VENERDI - FREITAG
Andrea Gotti “Anamnesi
d’Oriente”
Concerti d’estate - Orchestra della Svizzera italiana
MERCOLEDI - MITTWOCH
Falconeria Locarno
Via delle Scuole 12
6600 Locarno
20
MARTEDI - DIENSTAG
In un ambiente rispettoso degli
animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi.
14
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
13
19
Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo
www.pardolive.ch
Dalle ore 18.00
12
Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno degli
schermi più grandi del mondo
(26mx14m).
9
8
GIOVEDI - DONNERSTAG
Rotonda del Festiva
lRotonda di Piazza Castello
6600 Locarno
66. Festival del film Locarno
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tutte le sere musica con gruppi
dal vivo. Wine bar con vini della
regione Ticino e del mondo.
7
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
12. Edizione La Rotonda
del Festival 2013
MERCOLEDI - MITTWOCH
6
MARTEDI - DIENSTAG
5
Possibilità di acquistare
Performance
il cofanetto bilingue che
20.30
raccoglie i testi e le immagini
della mostra.
Teatro
S. Materno
Via Losone 3
Museo
Onsernonese
6612 Ascona
Piazza091
G. 792
Nizzola
Tel.
30 37
6661 Loco
www.teatrosanmaterno.ch
4
Verzasca Country Festival
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
www.amascona.ch
3
SABATO - SAMSTAG
Fuochi d’artificio dal Golfo di
Ascona e festa. Grigliata e buvette. Ore 20.30 Concerto della Ascona Big Band; ore 22.00
Grande spettacolo pirotecnico
nel Golfo.
2
“Berzona ieri e oggi”
Conferenza
sulle tracce di Max Frisch
18.00
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Spettacolo pirotecnico
Festa Nazionale del 1.
Agosto
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
1
b
s u l we
e
t
i
r
e
ins
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
43
08-2013
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
15.03.13
LUNEDI - MONTAG
FJ | LUGLIO/JULI | 2013 1
PRINT-Spallino_Enjoy.pdf
LUNEDI - MONTAG
42
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
44
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Esposizioni
Au�te�ungen
„Sweet Dessert“ – un piacere artistico
La nuova esposizione personale di Birgit Lorenz
alla Galleria AcquestArte di Ascona
„Sweet Dessert“ – eine künstlerische Freude
Die neue persönliche Ausstellung von Birgit
Lorenz in der Galerie AcquestArte in Ascona
I
m 20. Juli 2013 wird die neue Ausstellung eröffnet, von der Galerie
AcquestArte Ascona organisiert. Sie
ist der Deutschen Künstlerin Birgit Lorenz
gewidmet. Birgit hat sich mit den Jahren
einen festen Platz in der Riege der zeitgenössischen Künstler gesichert. Das Thema
ihrer Werke: die Frauen, in all ihren Facetten. Was vor allem ins Auge fällt, sind die
giftigen Farben, aber sie sind tiefgründiger
als es scheint: ihre Bilder erzählen komplexe
Geschichten, mit denen die Künstlerin emphatisch spielt und die Phantasie des Betrachters beflügelt. Birgit hat eine profunde
Kenntnis der verschiedensten Maltechniken.
Sie arbeitet mit Acryl, Öl, Pigmenten, Pastellfarben und Drucktechniken. Jedes ihrer
Werke ist eine überraschende Mischung.
„Sweet Dessert“ ist viel mehr als eine einfache Auswahl ihrer Bilder. Der Schwerpunkt
der Ausstellung ist die erste Serie der Monotypen der Künstlerin. Es ist dies das Resultat eines ambitiösen Projektes, das nach
langer und intensiver Zusammenarbeit
zwischen Birgit Lorenz und AcquestArte
zustande kam. Es handelt sich um limitierte Editionen auf Leinwand, Originalwerke,
die in einem extrem komplexen Arbeitsprozess entstanden sind und die verschiedenen
künstlerischen Techniken miteinander verbinden: eine Kombination von Malkunst,
Zeichnung und Grafik. Jeder Monotype
ist einzigartig, nummeriert und von der
Künstlerin unterschrieben, um dessen Einzigartigkeit zu bestätigen. Es ist wirklich
eine einmalige Gelegenheit, ein Werk von
Birgit Lorenz zu erstehen.
A
l 20 luglio 2013 è stata inaugurata la
nuova mostra organizzata dalla Galleria AcquestArte di Ascona e dedicata all’artista germanica Birgit Lorenz. Birgit si è ormai guadagnata un posto tra gli
artisti contemporanei. Il tema delle sue
opere è la donna in tutte le sue sfaccettature. A prima vista queste opere attraggono grazie agli accattivanti colori, ma
esse vanno ben oltre quanto si può vedere in superficie: le sue tele raccontano storie, anche complesse, con le quali l’artista
gioca enfatizzandone i contenuti e stimolando così la fantasia dell’osservatore. Alla
base del lavoro di Birgit vi è una profonda conoscenza delle più svariate tecniche
pittoriche. L’artista lavora infatti con colori acrilici, ad olio, pigmenti, pastelli e tecniche di stampa: ogni opera è un soprendente mix di procedure.
“Sweet Dessert” è molto più di una semplice raccolta di quadri. In questa occasione è stata infatti presentata ufficialmente
la prima serie di sei monotipi dell’artista.
Questo è il risultato di un ambizioso progetto che è stato realizzato attraverso una
intensa cooperazione tra Birgit Lorenz e la
galleria AcquestArte. Si tratta di eccezionali edizioni limitate su tela di opere d’arte originali realizzate attraverso un processo estremamente complesso e che coinvolge diverse tecniche artistiche: una combinazione di pittura, disegno e grafica.
Ogni monotipo è unico, firmato e numerato per certificarne l’autenticità. Un’occasione unica per acquistare un’opera di
Birgit Lorenz.
Birgit Lorenz è davvero un’artista alla
mano. Le piace infatti mostrare come crea
le sue opere. In occasione di “Sweet Dessert” l’artista ha quindi preparato una
particolare serie di workshop,
durante i quali poter mostrare
ai partecipanti come essi stessi possono creare una propria
opera d’arte. Un appuntamento assolutamente da non perdere per tutti gli appassionati
della pittura e di Birgit Lorenz.
Maggiori informazioni alla pagina www.acquestarte.com ◆
Birgit ist eine unkomplizierte Künstlerin.
Es gefällt ihr, den Menschen zu zeigen, wie
ihre Werke entstehen. Anlässlich der Ausstellung „Sweet Dessert“ hat Birgit eine Reihe von Workshops vorbereitet, während de-
nen sie den Teilnehmern zeigt, wie sie selbst
auch ein Kunstwerk herstellen können. Ein
Rendezvous das man nicht verpassen sollte,
vor allem für die Bewunderer der Werke von
Birgit Lorenz.
Weitere Informationen auf unserer Homepage www.acquestarte.com ◆
������������������������������
Via Collegio 7 - 6612 Ascona
Svizzera
T +41 (0)91 791 51 48
E [email protected]
W www.acquestarte.com
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
45
46
Ristorante47
Costa Azzurra
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Resort Villa Orselina
Exklusive, einzigartige
luxuriöse Wohnungen
mit 5 Sterne Hotel-Service
zu verkaufen.
Wundervolle PanoramaAussicht auf den See.
Zum wohnen und geniessen.
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Nel mese
Moon&Stars, Locarno
4. - 14. Juli 2013
Moon and Stars, Locarno
4 - 14 luglio 2013
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini Consulenze
Immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
Per accogliere Moon and Stars, durante una decina di giorni nel mese di luglio, il salotto di Locarno cambia look e si trasforma in un palcoscenico per grandi interpreti del pop e del rock internazionale. Un vero e proprio festival internazionale, che propone una decina di concerti con
alcune stelle del firmamento musicale, nella cornice davvero spettacolare di Piazza Grande, gremita di migliaia di persone. Malgrado la sua giovane età, la rassegna locarnese rappresenta già
una tappa ambita nei tour di musicisti e cantanti internazionali, tanto che molti l’hanno soprannominata “la Montreux del sud delle alpi”. Per gli
appassionati, Moon & Stars è un’occasione unica per ascoltare e ammirare artisti internazionali, durante una decina di serate in cui la musica
di grande livello fa da colonna sonora all’intera
città.
Saranno presenti in Piazza Grande a Locarno:
ZZ Top, giovedì 4 luglio
Amy Macdonald, venerdì 5 luglio
Die Toten Hosen, sabato 6 luglio
Santana, domenica 7 luglio
Green Day, lunedì 8 luglio
Depeche Mode, martedì 9 luglio
Zucchero, mercoledì 10 luglio
Mark Knopfler, giovedì 11 luglio
Bryan Adams, venerdì 12 luglio
Neil Young & Crazy Horse, domenica 14 luglio
Prevendita presso: Ticketcorner 0900 800 800
(1.19/Min.) oppure: uffici postali, Manor, stazioni FFS e punti vendita Ticketcorner - Internet:
www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket.
Maggiori informazioni su http://www.moonandstarslocarno.ch
Für Moon&Stars verwandelt sich der «Salotto» von Locarno im Juli während zehn
Tagen zur Bühne für berühmte Interpreten
des internationalen Pop und Rock. Dieses
Festival umfasst rund zehn Konzerte mit
Stars aus dem Musikolymp, umrahmt von
tausenden Personen auf der wirklich spektakulären Piazza Grande. Trotz seiner kurzen
Bestehungszeit gehört die Locarneser Veranstaltung zu den beliebtesten Etappen der internationalen Musiker und Sänger auf Tour
und wird von einigen sogar «das Montreux
der Alpensüdseite» genannt. Musikfans
bietet Moon&Stars die einmalige Gelegenheit, an rund zehn Abenden weltberühmte
Künstler zu hören und zu bewundern. Zehn
Abende, an denen grosse Hits zur Begleitmusik der ganzen Stadt werden.
Folgende Gruppen oder Sänger werden auf
der Piazza Grande in Locarno auftreten:
ZZ Top, Donnerstag 4. Juli
Amy Macdonald, Freitag 5. Juli
Die Toten Hosen, Samstag 6. Juli
Santana, Sonntag 7. Juli
Green Day, Montag 8. Juli
Depeche Mode, Dienstag 9. Juli
Zucchero, Mittwoch 10. Juli
Mark Knopfler, Donnerstag 11. Juli
Bryan Adams, Freitag 12. Juli
Neil Young & Crazy Horse, Sonntag 14. Juli
Vorverkauf bei:
Ticketcorner 0900 800 800 (1.19/Min.) oder
Poststellen, Manor, Bahnhöfe SBB und Tikketcorner-Vorverkaufsstellen
Internet: www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket.
Nähere Auskünfte auf http://www.moonandstarslocarno.ch
im Monat
��
�
�
�
�
�
�
�
��
�
�
�
���
���
�
“Il Ristorante”
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
[email protected] www.costa-azzurra.ch
Polo Cup Ascona
12-14.07.2013
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Costituito nel dicembre 2009
allo scopo di introdurre e promuovere questo sport in Ticino, il
Polo Club Ascona è l’organizzatore
del quarto torneo internazionale che si
svolge nella nostra regione.
In Svizzera questa disciplina viene praticata già in altre località prestigiose quali St.
Moritz, Zurigo, Berna e Ginevra e coinvolge circa 150 giocatrici e giocatori attivi.
Vecchio di oltre 2000 anni e soprannominato “lo sport dei Re” il polo è uno sport
affascinante e unico per la simbiosi tra
cavallo e cavalliere, velocità ed eleganza, bravura del singolo e gioco di
squadra. Sul sedime dell’ex-aeroporto di Ascona, 6 team internazionali con i loro cavalli da polo
si contendono il secondo torneo
a sud delle Alpi. Per appassionati e
curiosi, un’occasione da non perdere!
“Il Giardino”
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
48
HOTEL RESTAURANT
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: [email protected]
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf
der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Nel mese
Polo Cup Ascona
12-14.07.2013
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected]
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
Im Dezember 2009 gegründet, mit dem Ziel,
diesen Sport im Tessin einzuführen und zu
fördern, ist der Polo Club Ascona Veranstalter des vierten internationalen Poloturniers,
das in unserer Region stattfindet. In der
Schweiz wird Polo bereits an anderen prestigeträchtigen Orten, wie St. Moritz, Zürich,
Bern und Genf, gespielt, und insgesamt sind
in der Schweiz circa 150 aktive Spielerinnen
und Spieler.
Polo, mehr als 2000 Jahre alt und bekannt
als «Sport der Könige», ist ein faszinierender Sport und einzigartig mit seiner Symbiose von Pferd und Reiter, Geschwindigkeit
und Eleganz, Geschicklichkeit des Einzelnen
und doch ist es vor allem ein Mannschaftsspiel. Am Standort des ehemaligen Flugplatzes von Ascona bestreiten internationale
Teams mit ihren Polopferden das vierte Turnier südlich der Alpen. Polokenner und Fans
sollten sich diese Gelegenheit nicht entgehen
lassen!
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
CSI Ascona
21. Concours
25. – 28. Juli 2013
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
CSI Ascona, 21a edizione
25-28 07 2013
Ogni anno a luglio per gli appassionati di
cavalli si rinnova l’appuntamento con il
Concorso ippico internazionale di Ascona,
che ospita in competizione nomi illustri
tra i migliori cavallerizzi e amazzoni del
mondo. Nella vasta area dell’ex-aeroporto
di Ascona, completamente “vestita a festa”
per l’occasione, spettacolari gare di salto si
susseguono durante quattro giornate interamente dedicate all’equitazione, per un
programma sportivo di altissimo livello.
Alle imprese degli splendidi purosangue e
dei loro cavalieri fanno da corollario altre
manifestazioni di intrattenimento.
Giovedì 25 luglio entrata gratuita;
Venerdi 26 luglio entrata gratuita offerta
da Juri Elettronica;
Sabato 27 luglio entrata gratuita offerta da
Zenith;
Domenica 28 luglio entrata adulti CHF
30, bambini e AVS CHF 20.-
���
������
�� �
�
49
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Alle Jahre wieder treffen sich die Pferdeliebhaber in Ascona, wo das Internationale
Springturnier stattfindet. Illustre Pferde mit
ihren Reiterinnen und Reitern aus der ganzen Welt finden wir hier. Das grossflächige
Gelände des ex-Flugplatzes Ascona wird für
diesen Anlass festlich gestaltet. Spektakuläre Wettkämpfe während vier Tagen lassen
Teilnehmer und Publikum den Atem
anhalten. Das Programm ist auf
einem sehr hohen sportlichen Niveau. Die Turniere mit den unzähligen, reinrassigen Pferden und
ihren Reitern werden von verschiedenen Unterhaltungsveranstaltungen für
Gross und Klein untermalt.
Donnerstag, 25. Juli: freier Eintritt
Freitag, 26. Juli: freier Eintritt, Sponsor
Juri Elektronik
Samstag, 27. Juli: freier Eintritt, Sponsor
Zenith
Sonntag, 28. Juli: Erwachsene
CHF 30.- / Kinder und Rentner CHF
20.-
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
50
HOTEL ***
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
51
FJ | LUGLIO/JULI
| 2013
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
Nel mese
Personal approach
Sommernachtfest, Locarno
18 - 20.07.2013
Buy or rent
Luci e ombre, Locarno
18 - 20.07.2013
Large collection
Installation service
Durante un lungo weekend, il lungolago
di Locarno-Muralto si trasforma in un
grande parco di divertimenti, dove attrazioni da lunapark, giochi, bancarelle, feste campestri, gastronomia, musica e tanto divertimento scandiscono le ore del
giorno e fino a tarda notte. Fantasmagorici fuochi d’artificio illuminano il golfo di
Locarno, offrendo al pubblico uno spettacolo pirotecnico di grande fascino.
An der Seepromenade von Locarno-Muralto vergnügen sich Einwohner und Touristen
während einem langen Wochenende in einem Spielpark, an Marktständen und in
Festzelten, wo viele gastronomische Besonderheiten zum Genuss bereit stehen. Bis in
die frühen Morgenstunden pflegen sie das
gesellige Beisammensein in sommerlicher
Atmosphäre. Ein eindrückliches Feuerwerk
in der Bucht von Locarno setzt den krönenden Schlusspunkt unter die Feierlichkeiten.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
��
�
�
�
���
���
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Vallemaggia Magic Blues,
Vallemaggia
12.07-09.08.2013
Durante le calde serate dell’estate ticinese, nelle piazze della Vallemaggia riecheggiano note di blues
con questa rassegna musicale openair che ospita gruppi nazionali e internazionali. Grazie all’originale connubio fra
musica di qualità e suggestive scenografie, questa manifestazione itinerante si è
ritagliata definitivamente uno spazio tra i
maggiori festival musicali della regione.
Marva Wright, John Mooney, Eric Sardinas, Tabby Thomas, Walter Trout,
Nine Below Zero, Louisiana Red, Popa
Chubby, Carey & Lurrie Bell, Kenny
Neal, Big Bill Morganfield, Ronnie
Baker Brooks, Sydney Ellis, Toni
Lynn Washington, Sax Gordon,
sono soltanto alcuni fra i molti i
nomi importanti della scena musicale che si sono esibiti in Vallemaggia.
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected]
www.acquestarte.com
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
Fondazione Rolf Gérard
52
| LUGLIO/JULI
| 2013
Via Carrà deiFJNasi
1 - 6612 Ascona
Tel. 091 791 19 82
Fondazione Rolf Gérard, Ascona
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Nel mese
im Monat
Oskar Kokoschka in visita da Rolf Gérard
Oskar Kokoschka zu Besuch bei Rolf Gérard
4 maggio - 29 settembre 2013
Fondazione Rolf Gérard - Via Carrà dei Nasi 1 - Ascona - Tel. 091 791 19 82
Orari d’apertura/Oeffnungszeiten:
Me - Do/Mi - So 15.00 - 18.00 – O previa richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung
Ingresso libero/Freier Eintritt
MUNICIPIO
Vallemaggia Magic
Blues, Vallemaggia
12.07-09.08.2013
DELBORGODIASCONA
4 maggio - 29 settembre 2013
Orari d’apertura / Oeffnungszeiten:
Me-Do / Mi - So 15.00 - 18.00
O previa richiesta telefonica
Oder nach tel. Vereinbarung
Ingresso libero - Freier Eintritt
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
An lauen Abenden des Tessiner
Sommers erklingen auf den Plätzen des Maggiatals Blues-Melodien.
Diese Musikveranstaltung unter freiem Himmel zeigt Gruppen aus dem
In- und Ausland. Dank des originellen
Zusammenspiels zwischen hochkarätiger Musik und eindrücklicher Szenerie
gehören diese Wanderkonzerte mittlerweile zu den bedeutendsten Musikfestivals
der Region.
Marva Wright, John Mooney, Eric Sardinas,
Tabby Thomas, Walter Trout, Nine Below
Zero, Louisiana Red, Popa Chubby, Carey
& Lurrie Bell, Kenny Neal, Big Bill Morganfield, Ronnie Baker Brooks, Sydney Ellis,
Toni Lynn Washington, Sax Gordon, sind
nur einige der bedeutenden Namen der
Musikszene, die schon im Maggiatal
aufgetreten sind.
��
������
�
�� �
�
�
�
�
�
���
�
�� �
�
�
�
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
�
��
���
�
�
�
�
�
�
�
�������
������������
���� �
�����������
�������������������
�������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
����������������������������������������������������
�
53
54
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Curiosità
Personale hotel di Chicago si arrende: stop a sciopero dopo
10 anni
C
hicago (Illinois, Usa), 31 mag. (LaPresse/AP) - Si conclude dopo dieci anni uno degli scioperi più duraturi della storia americana. I lavoratori dell’hotel Congress Plaza di Chicago incrociarono le braccia nel giugno del
2003, a causa di una disputa su tagli ai salari e altre questioni. Torneranno al lavoro “senza condizioni”, ha annunciato il
sindacato locale dei lavoratori alberghieri, Unite Here Local 1,
se la proprietà accetterà. Un avvocato dell’albergo ha dichiarato che rientreranno alle stesse condizioni previste dal contratto che scadde un anno prima dell’inizio dello sciopero, anche
per quanto riguarda i salari che secondo il sindacato sono ora
la metà della media cittadina.
Sinora per 60 delle 130 persone in sciopero sono state trovate nuove mansioni, ma non è chiaro quante saranno effettivamente disposte a tornare.”La decisione di mettere fine allo
sciopero è stata difficile, ma è il tempo giusto per sindacato e
lavoratori di andare avanti. Non c’è più nulla da fare, non otterremo il contratto”, ha detto Henry Tamarin, presidente del sindacato. I dieci anni in cui il personale ha protestato
non raggiungono però il record dello sciopero più lungo della storia americana. I dipendenti dell’impianto Diamond Walnut Growers a Stockton, in California, incrociarono le braccia
e non rientrarono per 14 anni.

CLONAZIONE/ Siberia, trovato sangue di mammut: la specie potrebbe tornare
Enoteca
Hapimag Ascona
Dolce Vita unter Schweizer Palmen
La Dolce Vita sotto le palme svizzere
Fitness & Wellness
��
Schwimmbad
��
Fitness-Center (Power Plate)
��
Massagen
��
Piscina coperta
��
Fitness-Center (Power Plate)
��
Massaggi
Hapimag Villa Saleggi
via Muraccio 116
CH-6612 Ascona
Tel. +41 (91) 7 85 46 00
[email protected]
D
opo l’estinzione avvenuta circa 4.500 anni fa, i mammut potrebbero presto tornare. Su un’isola dell’arcipelago Ljachov nel mar di Laptev, nell’Artico a nord della
Siberia, è stato rinvenuto nel permafrost la carcassa di un mammut femmina di circa 50-60 anni di età, risalente a 11 mila anni
fa, da cui è stato possibile estrarre una discreta quantità di sangue, cosa mai avvenuta in precedenza. La parte inferiore della
carcassa è rimasta praticamente intatta, mentre il restante è stato in parte divorato dai predatori: gli studiosi ritengono che il
mammut potrebbe essere morto dopo essere rimasto intrappolato in una palude. “Grazie a questo fatto – ha detto al Daily
Mail Semyon Grigoryev, scienziato presso l’Università Federale
Northeastern Yakutsk - la parte inferiore del corpo, la mascella
inferiore e la lingua si sono conservate molto bene”.
Una volta rotto il ghiaccio, quindi, gli scienziati hanno rinvenuto una buona dose di sangue rimasto fluido che è stato possibile prelevare. Grigoryev ha fatto anche sapere che dal tessuto muscolare “è stato possibile prelevare vasi sanguigni, ghiandole, tessuti molli. In una parola tutto quello che potrebbe aiutarci a realizzare il progetto di clonare un mammut”.

In Romania bandiera da Guinness, è grande come tre campi da calcio
B
ucarest (Romania), 27 mag. (LaPresse/AP) - Bandiera
da record in Romania. Nel villaggio di Clinceni, 35 chilometri a sudest di Bucarest, è stato srotolato oggi un
drappo di 349 metri per 227 e il Guinnes dei primati ha certificato che si tratta della più grande bandiera mai cucita al
mondo. Grande tre volte un campo da calcio, la bandiera della Romania (con i colori rosso, giallo e blu) occupa una superficie di 79.290 metri quadrati e ha battuto il record precedente detenuto dal Libano. Pesa cinque tonnellate e per srotolarla è servito il lavoro di circa 200 persone per diverse ore; visto
il forte vento, è stato necessario utilizzare dei piccoli sacchi di
sabbia per tenere il tessuto ben fissato sul terreno.
Adrian Dragomir, manager della fabbrica in cui la maxi bandiera è stata realizzata, ha spiegato che per cucirla sono state necessarie diverse settimane e 70 chilometri di filo. Anche
il premier della Romania Victor Ponta e altri ministri sono arrivati nel villaggio di Clinceni. A confermare il raggiungimento di un nuovo record è stato Jack Brockbank, uno dei giudici dei Guinness World Records, che ha misurato personalmente il drappo prima di nominarlo ufficialmente la bandiera più
grande del mondo. “Con grande piacere riconosco un nuovo
record del Guinness dei primati, congratulazioni alla Romania”, ha poi annunciato.

Piramide Maya distrutta/ Operai “pigri” la scambiano per
collina
G
li archeologi sono sconcertati: a Città del Messico, durante i lavori effettuati da una ditta locale per sistemare alcune strade dissestate del Belize, alcune scavatrici e ruspe hanno distrutto, senza farsi troppi scrupoli, un’antichissima piramide Maya, costruita 300 anni prima di Cristo,
facendola diventare ghiaia per strade.
Il monumento mesoamericano misurava 30 metri di altezza e
faceva parte del complesso Noh Mul, “collina grande”, un antico luogo di culto precolombiano, ed è stato letteralmente raso
al suolo, secondo quanto hanno reso noto i media messicani,
suscitando il feroce sdegno di architetti e studiosi. “Non posso credere quanto è stato fatto, è una dimostrazione di ignoranza
e insensibilità”, è sbottato Jaime Awe, responsabile dell’Istituto per l’archeologia del Belize. E ha continuato: “E’ impossibile
che la squadra di operai non sapesse che si trattava di una piramide Maya e non di una collina naturale”.
Rimangono ancora da chiarire alcuni punti dubbi della vicenda: perché, se la piramide si trovava in un sito archeologico,
noto per i ritrovamenti di oggetti funerari, sculture, ossa umane e gioielli, adesso conservati al British Museum di Londra,
è stato dato il permesso alle ruspe di accedervi? Non sarebbe
stato meglio preservare in ogni modo l’antichissimo monumento, al posto di doversi trovare a piangere su una piramide trasformata in pietrisco? Awe dà la colpa alla pigrizia degli
operai, che hanno deciso di demolire la piramide per non dover andare fino alla cava, pur sapendo di aver davanti un antica costruzione. Sarà anche vero, ma la sovraintendenza del
sito archeologico avrebbe dovuto recintare o prendere provvedimenti per custodire la piramide, che si trova nel bel mezzo
di un campo di canna da zucchero cui chiunque potrebbe avere accesso.
Kurioses
Das Hotelpersonal in Chicago ergibt sich: Stopp dem Streik
nach 10 Jahren
C
hicago (Illinois USA), 31.5.2013 (La Presse/AP)
Nach gut zehn Jahren geht endlich einer der längsten
Streiks in Amerika zu Ende. Die Angestellten des Hotels
Congress Plaza haben im Juni 2013 die Arme gekreuzt. Grund
war ein Streit über Löhne und andere Arbeitsbedingungen. Sie
können wieder an die Arbeit, ohne jedoch eine Lösung ihrer Forderungen errungen zu haben. Das erfuhr man von der Gewerkschaft der Hotelangestellten, Unite Here Local 1. Aber der Hotelbesitzer muss auch noch damit einverstanden sein. Ein Anwalt
des Hotels hat mitgeteilt, dass sie zu den Bedingungen ihre Arbeit
wieder aufnehmen „dürfen“, die vom Gesamtarbeitsvertrages ein
Jahr vor dem Streikbeginn gültig waren. Das trifft vor allem die
Löhne, die etwa die Hälfte der aktuellen Löhne betragen würden.
Bis heute haben 60 der 130 Personen die streikten eine andere
Tätigkeit gefunden. Doch man weiss nicht, wie viele wirklich bereit sein würden, ihre Arbeit im Congress Plaza wieder aufzunehmen. „Die Entscheidung, den Streik zu beenden, war schwierig,
aber der Zeitpunkt ist gekommen, dass Gewerkschaft und Angestellte sich bewusst sind, dass nichts mehr zu machen ist und sie
keine neuen Arbeitsverträge bekommen”. Das sind die Worte von
Henry Tamarin, Gewerkschaftspräsident. Die zehn Jahre Streik
sind aber kein Rekordbrecher in der amerikanischen Geschichte.
Die Angestellten der „Diamond Walnut Growers“ in Stockton,
Kalifornien, haben für ganze 14 Jahre die Arme gekreuzt…..

KLONUNG / Sibirien – kommen die Mammuts
zu uns zurück?
S
ie starben vor etwa 4‘500 Jahren aus. Und doch, jetzt könnten sie wieder auferstehen, die Mammuts. Auf einer Insel
im Archipel Ljachov am Laptevsee, im arktischen Teil von
Sibirien wurde im Permafrost die Leiche eines Mammutweibchens gefunden. Es war 50-60 Jahre alt und ist vor etwa 11‘000
Jahren gestorben. Man konnte sogar noch Blut von ihr finden,
das war vorher noch nie passiert bei einem Mammutfund. Der
Vorderteil war praktisch intakt, den Rest hatten Raubtiere angefressen. Die Wissenschaftler vermuten, dass das Tier in einem
Sumpf gefangen war und nicht mehr alleine herauskonnte. Semyon Grigoryev von der Universität Northeastern Yakutsk sagte zum Daily Mail dass der Vorderteil, der Unterkiefer und die
Zunge sich extrem gut erhalten haben. Vom Eis befreit haben die
Forscher eine nicht geringe Dosis Blut aufgefangen, dass gefroren
war und nachher wieder flüssig wurde. Grigoryev sagt auch, dass
man aus den Muskeln Blutgefässe, Drüsen und Weichteile herausfiltern konnte. Kurz gesagt: alles was man braucht, um die
Mammuts zu klonen…

In Rumänien die grösste Fahne der Welt im Guinnessbuch
der Rekorde.
So gross wie drei Fussballfelder
B
ukarest (Rumänien), 27. Mai 2013 (LaPresse/AP). Fahne
mit Guinnessrekordmassen in Rumänien. Im kleinen Dorf
Clinceni, 35 km südlich von Bukarest wurde eine Fahne
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
55
��������������������������
�������
� � ��
� � �� �� � � ��� � � �
��
� ��
��
�
mit aussergewöhnlichen Massen entrollt: 329 x 227 Meter. Und
der Guinness hat bestätigt, dass dies die grösste jemals hergestellte Fahne der Welt ist. In den Farben rot, gelb und blau genäht,
ist die Fahne 79‘290 M2 gross, gut drei Fussballfelder. Mit diesen
Massen übertrifft sie den letzten Rekord vom Libanon. Sie wiegt
5 Tonnen und 200 Personen waren nötig, um sie aufzurollen. Sie
waren damit ein paar Stunden beschäftigt. Wegen dem starken
Wind musste man die Fahne mit Sandsäcken auf dem Boden
halten. Der Manager der Fabrik, in der diese Megafahne genäht
wurde erzählt, dass daran mehrere Wochen gearbeitet und gut
70 KM an Nähfaden gebraucht wurde. Zum festlichen Anlass
kamen der Premierminister Victor Ponta in Begleitung anderer
Minister nach Clinceni. Jack Brockbank, einer der Richter der
Guinness Rekorde hat den neuen Weltrekord bestätigt. Er hat die
Fahne persönlich ausgemessen, um ganz sicher zu gehen. Seine
Worte: „Mit grosser Freude bestätige ich einen neuen GuinnessWeltrekord. Herzliche Gratulation, Rumänien!“

Zerstörung einer Maya Pyramide! Unachtsame Arbeiter
verwechseln sie mit einem Hügel!
D
ie Archäologen sind verstört: während Bauarbeiten in
Mexico City, von einer lokalen Firma ausgeführt um
ein paar kaputte Strassen in Belize zu reparieren, haben
Schaufelbagger eine antike Maya Pyramide plattgewalzt. Ohne
sich irgendwelche Skrupel zu machen. Sie sah halt aus wie ein
Hügel und kam der Baumannschaft gelegen. Diese Pyramide
wurde 300 V.C. gebaut – jetzt ist sie Strassenkies.
Die mittelamerikanische Pyramide war 30 M. hoch und gehörte
zum Komplex „Noh Mul“ (Grosser Hügel), ein antiker, präkolumbianischer Kultplatz. Es ist fast nicht zu glauben, dass jetzt
nicht mehr als Kies davon übrig ist, wie die mexikanischen Medien bekannt geben. Mexikanische Forscher und Architekten sind
empört „Ich kann es einfach nicht glauben. Das ist eine Demonstration von Ignoranz und Dummheit“ sagt Jaime Awe, Verantwortlicher des Instituts für Archäologie von Belize. Er sagt auch
weiter „es ist unmöglich, dass die Baumannschaft nicht gewusst
hat, dass es sich um eine Maya Pyramide handelt und nicht um
einen natürlich Hügel“.
Einige Abklärungen müssen noch gemacht werden. Denn, wenn
die Pyramide in einem archäologischen Areal war, berühmt für
seine Funde von Grabbeigaben, Skulpturen, menschlichen Skeletten und Juwelen, die heute im Britisch Museum in London sind,
wer zum Teufel hat dem Baugeschäft die Bewilligung gegeben,
dort mit Baggerschaufeln zu baggern? Wäre es nicht besser gewesen, man hätte alle Pyramiden erfasst und katalogisiert, um
solche Verluste zu vermeiden? Jetzt ist es zu spät. Jaime Awe gibt
der Faulheit der Arbeiter die Schuld, die die Pyramide zerstörten,
weil sie zu faul waren, bis zur Kiesgrube zu fahren – obwohl sie
wussten, dass sie vor einem antiken Monument stehen. Vielleicht
ist das wahr, aber die Oberaufsicht der archäologischen Monumente hätte die Pyramide wenigstens einzäunen können, oder sie
hätte andere Massnahmen ergreifen müssen, um sie zu schützen,
denn sie befindet sich mitten in einem Zuckerrohrfeld, jedermann
einfach so, ganz frei zugänglich.
�������������
������������������
�����������������
Via Collegio 18
6612 Ascona
Tel. 079 678 25 35
Tutti i giorni dalle 17.30
SUPER APERITIVI
Orari d’apertura:
Lu-Sa 11:00 - 24:00
56
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Italian self-made man
Self-made Mann - Made in Italy
• di Beppe Fissore •
I
l Geom. Flavio Briatore, da Verzuolo Provincia di Cuneo, ha – di recente
– dato una nuova e smagliante prova
di acume sulle italiche televisioni . Un po’
appesantito, a dire il vero, ma sempre “elegantino” e con gli occhiali da sole azzurrini. Che spettacolo !
Ha un processo per un’evasione fiscale da
5 milioni ma tuona contro il “fisco Dracula che succhia soldi e non restituisce nulla”
, il suo curriculum giudiziario è tra i migliori che si possano reperire nei registri
dei Tribunali, ma lui viene invitato nei salotti tv.
A chiunque obietti qualcosa, risponde che
lui ha vinto 7 mondiali di Formula 1 (dimenticandosi naturalmente che ne uscì
per un caso di frode sportiva) e continua
a dire che le tasse sono alte - ma ancora
una volta si dimentica che la causa principale è che metà dei contribuenti non le
pagano- ma lui snocciola numeri e statistiche a difesa della sua tesi. In effetti coi
numeri ha qualche difficoltà, fin da quando agguantò con una certa fatica (lo chiamavano “tribùla” che in piemontese vuol
dire persona con grandi difficoltà) il diploma di Geometra in quel di Verzuolo
(Cuneo). Dice che la Costituzione italiana è stata scritta “nel 1945, ma in realtà fu
approvata nel 1947 ed entrò in vigore nel
1948.. Non conosce nemmeno la sua età,
visto che spaccia per errori di gioventù
(“avevo vent’anni”…..dice ) i due mandati di cattura per associazione a delinquere
finalizzata alla truffa cui si sottrasse agilmente dandosi alla latitanza ai Caraibi e
poi in Brasile. Che spettacolo !
Era il 1984 e lui, essendo nato nel 1950,
aveva 34 anni. Fu poi condannato a 4
anni e mezzo e salvato dall’amnistia. Lui
liquida il tutto con la soave espressione “ho avuto un problema”. Gli chiedono: quale? Risponde: “Gioco d’azzardo”.
Naturalmente nessuno si becca due arresti e 4 anni e mezzo per qualche partitella
a scopa. Se invece organizza, con una banda di bari, partite truccate di poker e chemin per spennare decine di polli e intascare centinaia di milioni ( nel senso della vecchia Lira italiana ), grazie anche a
rapporti con il boss Tony Genovese, non è
gioco: è truffa. E il truffatore, in un paese
che non sia l’Italia, resta marchiato a vita
da una diffusa quanto comprensibile diffidenza: non perché chi sbaglia non possa
rialzarsi, ma perché la gente ha buona memoria, specie nel mondo degli affari. In
Italia invece ha tutte le porte spalancate, grazie a una vasta platea di polli sempre pronti a farsi spennare. L’impressione, vedendolo all’opera, è che sia addirittura in buona fede: cioè che creda davvero a quel che dice. Anche quando sostiene
che la politica non gli interessa. Una persona trasparente e senza ombre; o no!??!!
Infatti, qualche tempo addietro fu pubblicato un libro dal titolo “ Il signor Billionaire “ e scritto da tre giovani giornalisti :
Andrea Sceresini, Maria Elena Scandaliato
e Nicola Palma. Stranamente, appena usci
il libro andò esaurito in tutta Italia ma, a
Cuneo nelle principali Librerie di Milano e Roma, si presentarono dei giovanotti
che, dicendo : ……..sono il Nipote, compro tutte le copie disponibili perché ci sarà
una festa e Zio Flavio le regalerà agli ospiti
con dedica ed autografo………..
Se qualcuno riuscirà a trovare una copia
del libro, non farà fatica a capire il perché
di tanta premura ed attenzione nell’acquistare le copie del libro da parte del o dei
Nipotini !!!!!!
Ciao Tribula……………… ◆
57
D
er Landvermesser Flavio Briatore, aus Verzuolo, Provinz Cuneo,
hat vor kurzem – wieder einmal
– im Fernsehen einen neuen und aalglatten Beweis seines Scharfsinns gegeben. Er
ist noch ein bisschen gewichtiger, um die
Wahrheit zu sagen, aber immer elegant mit
seiner himmelblauen Sonnenbrille. Welch
ein Spektakel!
Er hat einen Prozess für Steuerhinterziehung von 5 Millionen Euro auf dem Buckel, nichtsdestotrotz wettert er gegen den
„Dracula-Fiskus der uns das Geld aus der
Tasche zieht und von dem wir nie irgendwas zurückbekommen“. Sein Gaunerlebenslauf kann sich sehen lassen, nicht viele können so viele Betrügereien vorweisen. Und
doch wird er hofiert und im Fernsehen zu
den Talk-Shows eingeladen.
Wer irgendetwas beanstanden will, dem
antwortet er, dass er immerhin 7 mal in
der Formel 1 gewonnen hat (er vergisst natürlich auch zu sagen, dass er von der Formel 1 weg ist, wegen Sportbetrug). Immer
haut er auf die gleiche Taste: die Steuern
sind zu hoch – und vergisst auch hier,
dass der Grund einfach ist: gut die Hälfte
der Italiener zahlt ihre Steuern nicht. Er
aber zerklaubt Ziffern und Statistiken um
seine These zu verteidigen. Seien wir doch
ehrlich: mit den Zahlen hat er so seine Probleme, auch damals schon, als er mit Mühe
und Not sein Vermesser Diplom in Verzuolo
schaffte. Man nannte ihn „tribùla“ im Piemont, das heisst so viel wie eine etwas beschränkte Person. Er sagt zum Beispiel, dass
die Italienische Staatsverfassung 1945 geschrieben wurde. Tatsache ist jedoch, dass
sie erst 1947 entstand und 1948 in Kraft
trat. Er weiss ja nicht einmal, wie alt er
ist. Sagt er doch ganz locker, dass das damals Jugendsünden waren (ich war zwanzig
als……), damals, als er zwei Haftbefehle
für verbrecherische Handlungen und Betrug auf dem Hals hatte. Von denen er sich
befreite, in dem er sich schlicht und einfach
davon machte, in die Karibik und anschliessend nach Brasilien. Welch ein Schauspiel!
Das war 1984 und er war 34 Jahre alt (14
Jahre mehr als 20….), wenn ich mich nicht
täusche, da er ja 1950 geboren ist….
Er wurde zu viereinhalb Jahren Gefängnis verurteilt. Da ist er dank einer Amnestie
mit heiler Haut davon gekommen. Das alles
steckt er mit einer lapidaren Erklärung weg:
„ich hatte ein kleines Problem“. Fragt man
ihn welches, hier seine Antwort: „Glücksspiel“. Keiner holt sich mehr als 4 Jahre Gefängnis für ein paar Runden Canasta. Wenn
einer jedoch mit Hilfe von Falschspielern
getürkte Pokerrunden oder Black-Jack organisiert, mit der deutlichen Absicht, Dutzende von Spielern wie Hühner zu rupfen
und dabei hunderte von Millionen (damals
noch Lire) in seine Taschen steckt, dann ist
das Betrug. Und wenn er sich dabei noch
vom Boss Tony Genovese helfen lässt, wird
es noch schlimmer. Ein Betrüger bleibt sein
Leben lang gezeichnet, ausser natürlich er
ist Italiener. Einem Betrüger gegenüber ist
man immer misstrauisch, denn Menschen
haben ein gutes und langes Gedächtnis, vor
allem in der Geschäftswelt. Ausser man ist
in Italien. Da werden dem Betrüger die
Türen weit aufgerissen. Dank einer riesigen
Plattform, voll mit Menschen, die immer
bereit sind, sich betrügen zu lassen. Man
hat sogar den Eindruck, dass er in gutem
Glauben handelt, wenn man ihn in Fahrt
sieht. Er ist so von sich überzeugt, dass er
andere auch überzeugt. Auch wenn er sagt,
dass die Politik ihn nicht interessiert. Wirklich, ein transparenter Mann, ohne jeden
Schatten, oder?
Vor einiger Zeit wurde sogar ein Buch über
ihn publiziert, mit dem Titel „Der Herr Billionaire“, geschrieben von drei jungen Journalisten: Andrea Sceresini, Maria Elena
Scandaliato und Nicola Palma. Und wie
das in Italien so ist, kurz nach dem Erscheinen des Buches war es auch schon vergriffen. Denn in Cuneo und in den grösseren
Buchhandlungen von Mailand und Rom
präsentierten sich junge Männer die sagten:
„…. Ich bin der Neffe von Flavio Briatore. Ich kaufe alle Exemplare, die sie haben,
mein Onkel Flavio gibt eine grosse Party
und möchte allen Gästen ein Buch schenken, mit seinem Autogramm versehen……“
Sollte jemand von Ihnen ein Buch finden,
wird es ihm ganz sicher nicht schwer fallen,
zu verstehen, warum jemand alle Exemplare aufkaufen wollte……
Ciao Tribula! ◆
58
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
59
In mostra alla
Fondazione Beyeler
di Riehen-Basel
fino all’8 settembre.
Max Ernst
innovatore,
creatore e
maestro del
Surrealismo.
• di Duccio •
D
adaista a Colonia nel 1918 nel
gruppo di Thodor Baargeld con
Jean Arp, che gli sarà amico per
l’intera vita. Surrealista nel 1921 con Paul
Eluard e André Breton a Parigi dove aveva già conosciuto Apollinaire e Robert
Delaunay e dove espone alla Galleria Au
Sans Pareil. Creatore dei primi Frottage, la cui prima serie vede la luce nel volume Histoire Naturelle, autore di romanzi-collage La femme 100 têtes, collaboratore con Salvador Dalì e Luis Buñel
al film L’Age d’or. Viaggiatore negli Stati
Uniti dove nel 1936 è uno dei protagonisti della mostra “Fantastic Art, Dada, Surrealism”. Nel 1939 è imprigionato in Francia perché considerato “nemico straniero”.
Due anni dopo fugge negli Stati Uniti con
l’aiuto di Peggy Guggenheim che sposerà
nel 1941. Nel 1953 dopo il divorzio dalla
Guggenheim sposa Dorothea Tanning e si
trasferisce nuovamente in Francia. L’anno
seguente vince il Primo Premio alla Biennale di Venezia. Nel 1975 il Museo Solomon R Guggenheim di New York gli dedica un’importante retrospettiva presentata poi, con alcune variazioni, al Musée
Max Ernst
The Fireside Angel (The Triumph of Surrealism)
L’ange du foyer (Le triomphe du surréalisme), 1937
Oil on canvas, 114 × 146 cm
© 2013, ProLitteris, Zurich
60
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
National d’Art Moderne di Parigi. Ernst
muore a Parigi il primo aprile 1976.
A questo importante artista, uno dei più
originali ed ecclettico del ventesimo secolo, la Fondazione Beyeler di Riehen Basel dedica un’imponente retrospettiva che,
inaugurata il 26 maggio, si concluderà l’8
settembre.
Al Musée d’Orsay di Parigi sta avendo un
enorme successo l’immensa esposizione
L’Angelo del bizzarro e Max Ernst è uno
degli artisti più apprezzati dell’esposizione con tele che celebrano il bizzarro, il
surreale, l’inconscio. La mostra antologica di Basilea invece presenta una selezione esemplare di 160 quadri, collage, disegni e incisioni attraverso un percorso delle
differenti fasi della sua produzione e delle sue invenzioni pittoriche. Dalla morte
di Max Ernst è la prima volta che i cultori d’arte avranno l’occasione di scoprire,
in Svizzera, tutta la ricchezza e la diversità
dell’opera di un artista che ha profondamente influenzato il suo secolo.
Ha inventato senza sosta figure, ha creato
forme, sperimentato tecniche innovatrici quali il “grattage”, il frottage, la decalcomania e l’oscillazione, non cessando mai,
durante tutta la sua vita, la ricerca di nuove strade espressive. Così facendo ha creato una summa di opere singolari, stilisticamente limpida i cui contenuti sono legati ai luoghi dove ha vissuto, in Europa e
in America, e alla sua esistenza movimentata. In questo contesto ha realizzato opere enigmatiche, ricolme di contrasti che
sembrano essere nate da sogni o da incubi, abitate da creature strane, bizzarre, inquietanti ed erotiche.
L’esposizione di Riehen-Basel è presentata
in coproduzione con l’Albertina di Vienna. Sebbene queste due esposizioni gettino entrambe uno sguardo contemporaneo sulla produzione ernstiana e mettano in campo un analogo numero di capolavori, si differenziano tuttavia per il
loro impatto visivo, per il loro allestimento e non da ultimo per il fatto che 21 opere sono esposte solo alla Fondation Beyeler. Delle quali diverse come: L’angelo del
focolare (trionfo del surrealismo), La vestizione della sposa, La Vergine che sculaccia il bambino Gesù, Oedipus Rex sono
fra le più celebri dell’artista. ◆
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Max Ernst
Napoleon in the Wilderness, 1941
Oil on canvas, 46.3 × 38 cm
The Museum of Modern Art, New York
© 2013, ProLitteris, Zurich
Photo: © 2013, Digital image, The Museum
of Modern Art, New York / Scala, Florence
61
Ausstellung in der Fondation Beyeler in
Riehen bei Basel bis 8. September.
Max Ernst
Erfinder, Schöpfer
und Meister des
Surrealismus.
Max Ernst with
rocking horse, Paris, 1938
© 2013, ProLitteris,
Zurich
Photo: Max Ernst
Museum Brühl des
LVR, Stiftung Max
Ernst
D
adaist in Köln im Jahre 1918 in der
Gruppe von Thodor Baargeld mit
Jean Arp, welcher ihm ein Freund
fürs Leben wurde. 1921 Surrealist mit Paul
Eluard und André Breton in Paris, wo er
bereits Apollinaire und Robert Delaunay
kannte und wo in der Galerie „Au Sans
Pareil“ eine Ausstellung mit seinen Werken
stattfand. Schöpfer der ersten Frottage, dessen erste Reihe das Licht der Welt im „Volume Histoire Naturelle“ erblickte. Autor der
Collage-Romane „La femme 100 têtes“, Mitarbeiter von Salvador Dalì und Luis Buñel
beim Film „L›Age d›or“. Er bereiste die Ver-
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
���������������
einigten Staaten, wo er im Jahr 1936 einer
der Protagonisten der Ausstellung «Fantastic Art, Dada, Surrealismus» war. Im Jahr
1939 wurde er in Frankreich inhaftiert, weil
es als «feindlicher Ausländer» galt. Zwei
Jahre später floh er in die Vereinigten Staaten, mit Hilfe von Peggy Guggenheim, die
er 1941 heiratete. Im Jahr 1953, nach seiner Scheidung von Guggenheim heiratete
er Dorothea Tanning und zog zurück nach
Frankreich. Im folgenden Jahr gewann er
den ersten Preis an der Biennale Venedig.
Im Jahr 1975 widmete ihm das Solomon
R. Guggenheim Museum in New York eine
bedeutende Retrospektive, die anschliessend
mit einigen Variationen im „Musée National d›Art Moderne“ auch in Paris ausgestellt wurde. Ernst starb am 1. April 1976 in
Paris.
Die Fondation Beyeler in Riehen bei Basel
widmet diesem bedeutenden, sehr originellem und vielseitigen Künstler des zwanzigsten Jahrhunderts eine beeindruckende
Retrospektive, vom 26. Mai bis zum 8. September 2013.
Im „Musée d‘Orsay“ in Paris hat die immense Ausstellung “Der Engel des Bizarren”
sehr grossen Erfolg. Max Ernst ist einer der
renommiertesten Künstler dieser Ausstellung, welche sich aus Gemälden über das
Bizarre, das Surreale und das Unbewusste
zusammensetzt. Die Retrospektive in Basel hingegen präsentiert eine Auswahl von
160 Gemälden, Collagen, Zeichnungen und
Gravuren. Sie zeigt die verschiedenen Phasen des Schaffens des Künstlers und dessen
Bildfindungen. Seit dem Tod von Max Ernst
ist es das erste Mal, dass Kunstliebhaber
in der Schweiz die Gelegenheit haben, den
ganzen Reichtum und die Vielfalt der Arbeit dieses Künstlers zu entdecken, der sein
Jahrhundert geprägt hat.
Er erfand unermüdlich Figuren, kreierte
Formen, experimentierte innovative Techniken wie Grattage, Frottage, das Abziehbild
und die Fluktuation. Er hörte sein Leben
lang nie auf, nach neuen Ausdrucksformen
zu suchen. Dadurch entstand eine Sammlung von einzigartigen Werken, welche stets
stilistisch klar sind und die Orte an denen
er in Europa und Amerika lebte und seinen
wechselhaften Lebensstil repräsentieren. So
schuf er rätselhafte Werke voller Kontraste,
die sowohl aus Träumen wie auch aus Alpträumen entstammen könnten, mit seltsa-
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19
latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected][email protected]
• Tipografia
Druckerei
• Cartoleria
Papeterie
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
• Cartellonistica
Beschilderung
Max Ernst
The Robing of the Bride / L’habillement de l’épousée / de la mariée, 1940
Oil on canvas, 129.6 × 96.3 cm
Peggy Guggenheim Collection, Venice (Solomon R. Guggenheim Foundation, New York)
© 2013, ProLitteris, Zurich
Photo: Peggy Guggenheim Collection, Venice (Solomon R. Guggenheim Foundation, New York)
men, bizarren, verstörenden und sogar erotischen Kreaturen.
Die Ausstellung bei Beyeler in Riehen bei
Basel wird in Zusammenarbeit mit der Albertina in Wien durchgeführt. Obwohl beide
Ausstellungen einen zeitgenössischen Blick
auf die Arbeit von Max Ernst werfen und
eine analoge Anzahl von Werken zeigen, unterscheiden sie sich dennoch visuell, in der
Durchführung und nicht zuletzt durch die
Tatsache, dass 21 Werke ausschliesslich in
der Fondation Beyeler zu sehen sind. Einige
der vielfältigen und berühmten Werke des
Künstlers sind: Der Engel der Feuerstätte
(Triumph des Surrealismus) - Einkleidung
der Braut - Die Jungfrau züchtigt das Jesuskind vor drei Zeugen - Ödipus Rex. ◆
6528 CAMORINO
091 857 27 27
servizio a domicilio
gardencenterburgi.ch
Il giardino dal 1947
63
������������������
62
64
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
65
Kinski interpreta Fitzcarraldo nel 1982.
Kinski spielt den Fitzcarraldo, 1982
Aguirre il furore di Dio, 1972.
Aguirre, der Zorn Gottes, 1972
Il Festival internazionale del
film di Locarno attribuirà
quest’anno il Pardo d’onore al
regista Werner Herzog, maestro
del Nuovo cinema tedesco.
• di Manuel Guidi •
W
erner Herzog è davvero un artista completo, nella sua carriera ha realizzato decine di film
e documentari, ma è stato anche attore e
regista d’opera, in particolare wagneriana. Le qualità del regista sono riconosciute presto dalla critica, che nel 1968 lo premia con l’Orso d’argento per la Migliore
opera prima per Segni di vita, il suo primo
lungometraggio, successivo ad alcuni corti e documentari.
All’interno della sua carriera, importante quanto burrascosa è stata la collaborazione con il famoso e controverso atto-
Locarno: Pardo alla Carriera
per Werner Herzog
re Klaus Kinski. Un sodalizio artistico che,
nonostante le minacce di morte che ebbero modo di rivolgersi l’un l’altro, ha costituito indiscutibilmente una delle vette del
Nuovo cinema tedesco degli anni Settanta.
È infatti interpretato da Kinski il conquistador Lope de Aguirre, nel capolavoro del
1972 Aguirre, furore di Dio, ed è sempre
Kinski che veste i panni del Conte Dracula in Nosferatu, un raffinato remake del
classico del cinema muto. Un anno dopo
questo omaggio a Murnau, Kinski sarà poi
anche Woyzeck, nel film tratto dal dramma
di Büchner, e poi sarà ancora protagonista
in Fitzcarraldo, pellicola con cui Herzog fu
premiato a Cannes per la Miglior regia nel
1982. Anni dopo la morte dell’attore, il regista gli dedicherà il documentario: Kinski – il mio nemico più caro, un imperdi-
bile florilegio di inediti e dietro le quinte che ritrae abilmente la tormentata figura dell’attore tedesco.
Herzog, come molti grandi autori, ha un
tema ricorrente: nelle sue opere assume
varie forme il leitmotiv del rapporto con
la natura. La natura descritta è sia attraente sia spaventevole, il regista la ritrae infatti secondo una prospettiva essenzialmente pessimista, quella cioè di una natura feroce e allo stesso tempo indifferente. I meravigliosi paesaggi naturali su cui indugia
spesso la macchina da presa non sono governati dall’armonia, ma al contrario dal
caos e dal conflitto. Seguendo questa linea Herzog parla anche dell’animo umano e del suo rapporto con la natura interna ed esterna. Molti suoi film sono variazioni su questi temi, il che spiega anche
la sua propensione per il documentario e
per le riprese in luoghi estremi, come nel
1977, alle pendici di un vulcano in eruzione in La Soufrière, o come in Encounters at
the End of the World, il film che documenta la vita nella base antartica McMurdo, le
cui splendide riprese sui paesaggi naturali gli valsero una nomination all’Oscar del
2009 per il miglior documentario. Rivolto
al tema della ferocia della natura è anche
uno dei suoi documentari più noti e sconvolgenti: Grizzly Man, che ripercorre la
tragica storia di Timothy Treadwell e della sua fidanzata Amie Huguenard, sbranati dagli orsi in Alaska. Ottenuto attraverso
il montaggio delle riprese originali realizzate dai due ambientalisti, il film ha fatto
molto discutere e oggi è considerato come
una delle sue opere più riuscite.
Maestro del documentario, Herzog è però
anche un autore che si è spinto nel superamento e nella sovrapposizione dei generi. Tanto che una volta dichiarò che secondo lui il suo miglior documentario sarebbe Fitzcarraldo (che è invece un film in
costume) mentre il suo miglior film di fiction sarebbe Little Dieter Needs to Fly, un
documentario, anche se con parti recita-
Kinski è Dracula in Nosferatu, 1979.
Kinski als Dracula im Film Nosferatu, 1979
te, sulla storia di un aviatore americano
disperso in Vietnam. Così, nel cinema di
Herzog la divisione tra fiction e documentario è messa in discussione: “sono tutti film”, come ama dire lui. Ci si interroga allora sulla questione dell’essenza rea-
lista del mezzo cinematografico e del ruolo dell’autore nella rappresentazione della
realtà. Si possono a tal proposito citare le
parole di Kinski, che una volta disse: “Sarebbe una follia dirigere la vita… È per
questo che Werner Herzog è un genio”. ◆
66
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
67
Locarno: “Pardo alla
Carriera” (Lebenswerk)
für Werner Herzog
Anlässlich des diesjährigen
Internationalen Filmfestivals
von Locarno wird dem
Regisseur Werner Herzog,
einem Meister des Neuen
Deutschen Films, der „Pardo
d’onore“ (Ehren Pardo)
verliehen.
W
erner Herzog ist ein äusserst vielseitiger Künstler. Im Laufe seiner
Karriere hat er eine Unzahl von
Spiel- und Dokumentarfilmen geschaffen.
Gleichzeitig ist er jedoch auch Schauspieler und Opernregisseur, insbesondere der
Werke Richard Wagners. Das künstlerische
Schaffen des Regisseurs wurde schon sehr
früh von der Kritik anerkannt. Bereits 1968
erhielt er den silbernen Bären für den besten
ersten Film, für sein Werk „Lebenszeichen“,
nach einigen Kurz- und Dokumentarfilmen
sein erster Spielfilm.
Besonders erwähnenswert ist auch die
wichtige und stürmische Zusammenarbeit
während seiner Karriere mit dem berühmten und umstrittenen Schauspieler Klaus
Kinski. Eine künstlerische Verbindung, die
einen Höhepunkt des „Neuen Deutschen
Films“ während der 70er Jahre darstellt, obwohl dieser auch durch die gegenseitig ausgestossenen Todesdrohungen getrübt wurde. Es ist Kinski, der den Eroberer Lope de
Aguirre im Meisterwerk von 1972 „Aguirre,
der Zorn Gottes“ darstellt und erneut ist es
Kinski, der den Grafen Dracula in „Nosferatu – Phantom der Nacht“, einem Remake
des klassischen Stummfilmwerkes wiedergibt.
Ein Jahr nach dieser Ehrerbietung an
Murnau, spielt Kinski auch den „Woyzeck“
im Spielfilm nach dem Drama von Büchner. Dann spielte er auch die Hauptrolle in
„Fitzcarraldo“. Ein Werk, für das Herzog
1982 in Cannes mit dem Preis für die beste
Regie ausgezeichnet wird.
Einige Jahre nach dem Tode des Schauspielers widmet der Regisseur Kinski einen Dokumentarfilm mit dem Titel „Mein liebster
Feind“; eine Auslese unveröffentlichter Aufnahmen von schwierigen Momenten anlässlich der Dreharbeiten seiner Filme, zum
Teil mit Wutausbrüchen des Schauspielers,
die die gequälte Persönlichkeit Kinskis zeigen.
Herzog hat, wie viele grosse Autoren, ein
immer wiederkehrendes Thema: das Leitmotiv seiner Werke ist die Auseinandersetzung mit der Natur in seinen verschiedensten Formen. Die von ihm gezeigte Natur ist
sowohl anziehend wie auch erschreckend.
Der Regisseur stellt diese hauptsächlich
aus einer pessimistischen Perspektive dar,
nämlich eine grausame, schreckliche und
gleichzeitig indifferente Natur. Die wunderschönen Naturlandschaften, auf denen
seine Kamera oft lange verweilt, sind nicht
von Harmonie geprägt; nein, im Gegenteil,
von Chaos und Konflikten. In diesem Zusammenhang spricht Herzog auch von der
menschlichen Seele und deren Beziehung
mit der inneren und äusseren Natur.
Viele seiner Filme sind Variationen zu die-
Herzog e Kinski sul set di Cobra verde 1987.
Herzog und Kinski auf dem Set des Films Cobra verde, 1987
sem Thema, was auch seinen Hang zum
Dokumentarfilm und für Filmaufnahmen
an ausserordentlichen Orten widerspiegelt, wie 1977 an den Hängen eines ausbrechenden Vulkans „La Soufrière“, oder wie
„Encounters at the End oft the World“, ein
Film der das Leben auf der antarktischen
McMurdo-Basis beschreibt. Die herrlichen
Filmaufnahmen dieser unberührten Landschaft verschafften ihm 2009 eine OscarNominierung für den besten Dokumentarfilm. Das Thema furchterregender Naturgewalten wird auch in einem seiner bekanntesten und überwältigsten Dokumentarfilme
behandelt: „Grizzly Man“. Dieser Film erzählt die tragische Geschichte von Timothy
Treadwell und seiner Verlobten Amie Huguenard, die in Alaska von Bären zerfleischt
wurden. Der Film, der viele Originalaufnahmen der zwei Umweltschützer beinhaltet, gab viel zu reden und wird heute als einer seiner gelungendsten Filme betrachtet.
Meister des Dokumentarfilms ist Herzog jedoch ein Autor, der im Stande ist, die Unterscheidung in Filmgenres zu verwischen
und sogar zu überwinden. So sagte er, dass
seiner Ansicht nach, „Fitzcarraldo“ sein bester Dokumentarfilm sei (der in Wirklichkeit ein Kostümfilm ist), sein bester Spielfilm hingegen “Little Dieter Needs to Fly“.
Dieser ist indes ein Dokumentarfilm, auch
wenn zum Teil „gespielt“, der die Geschichte
eines verschollenen amerikanischen Piloten
in Vietnam erzählt.
Aus diesem Grunde muss die Unterscheidung des Filmschaffens von Herzog in Spielfilme einerseits und in Dokumentarfilme
andererseits in Frage gestellt werden. „Es
sind alles Filme“, wie er zu sagen pflegt. Daher kann man sich fragen, inwieweit auch
realistische Darstellungen in Filmen und
die Rolle des Autors des Films die wahre
Realität wiederspiegeln können. In diesem
Zusammenhang sind die Worte von Kinski
zu zitieren, der einmal sagte: „Der Versuch
das Leben zu dirigieren, wäre Wahnsinn …
Deshalb ist Werner Herzog ein Genie“. ◆
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit
seiner internationalen und lokalen Küche.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
68
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Vallemaggia Magic Blues,
un’estate da “star”
Dal 12 luglio al 9 agosto la
XII edizione della rassegna
con dieci intense serate
che sviscerano i molteplici
aspetti della scena musicale
contemporanea con un cast di
assoluto livello comprendente,
tra gli altri Status Quo, Barclay
James Harvest, Eric Sardinas e
Royal Southern Brotherhood.
“Vallemaggia Magic Blues” si è dato e soddisfare le sempre più elevate aspettative
del suo fedele e appassionato pubblico.
Cuore della rassegna sarà quest’anno il
doppio appuntamento in calendario per
mercoledì 31 luglio e venerdì 2 agosto sulla piazza di Cevio, che ospiterà due indiscusse Superstar della scena mondiale
quali Barclay James Harvest, band di riferimento della scena del “rock sinfonico”
che ha sviluppato con successo sull’arco di
un lunga carriera che ha avuto negli anni
Settanta e Ottanta il suo apice creativo e
commerciale, e gli Status Quo (organiz-
di Brontallo, illuminata dalla stella di uno
dei principali “guitar hero” contemporanei Eric Sardinas incontrastato asso della dobro nonché musicista che, soprattutto dal vivo, da anni incanta le platee del
mondo intero con incendiari e indiavolati show. Anche il doppio appuntamento di Giumaglio (17-18 luglio) è in grado
di regalare emozioni a iosa grazie al soulrock dell’avvenente chitarrista americana Malina Moye e all’energia di Joey Gilmore che, accompagnato dalla Sean Carney Band, farà rivivere le magiche atmosfere del blues vocale degli anni Quaranta
zato in collaborazione con l’Hockey Club
Maggia) ensemble che, nonostante l’appellativo di “peggior rock’n’roll band della
storia” appioppatogli dalla critica britannica alla fine degli anni Sessanta, da mezzo secolo affascina ed entusiasma le platee di tutto il mondo con uno scatenato
“hard boogie” che ha trasformato in uno
dei marchi di maggior successo della storia musicale contemporanea.
Se la due-giorni di Cevio rappresenta la
ciliegina di “Vallemaggia Magic Blues”
2013, anche il resto della torta è degno di
sollecitare le papille gustative dei suoi fan.
A partire dalla già citata “Opening Night”
e Cinquanta dello scorso secolo.
Doppia serata (24 e 25 luglio) anche a
Maggia, dove il festival ritorna dopo un
anno di pausa, ospitando dapprima il progetto Linda Sings The Blues, che fa capo
alla vocalist Linda Valori, già in evidenza a
Sanremo alla metà del decennio scorso e,
di seguito, attivissima nel circuito “black”
tanto da meritarsi il titolo di “Regina italiana del blues”; e di seguito la Bands of
Friends del bassista britannico Gerry
McAvoy, ex componente dei Nine Below
Zero e, soprattutto, per vent’anni membro
della band dell’indimenticato Rory Gallagher al quale, assieme ad un altro redu-
Q
uando una decina di anni fa un
ristretto manipolo di appassionati decise, con finalità prevalentemente turistiche, di allestire un festival musicale itinerante nelle piazzette e
nei grotti della Vallemaggia, non immaginava neppure lontanamente che, un paio
di lustri più tardi, la sua creatura sarebbe
diventata uno dei principali punti di riferimento dell’estate musicale della Svizzera
italiana. E neppure che le civettuole piazzette della regione avrebbero ospitato autentiche superstar della scena planetaria
del rock e del blues.
Invece, come in una favola, quelli che
sembravano solamente dei sogni nel giro
di pochi anni si sono trasformati in realtà facendo del “Vallemaggia Magic Blues”
non solo un elemento imprescindibile dell’estate festivaliera ticinese, ma anche una
manifestazione di respiro internazionale,
sempre più appetita da grandissime personalità attirate dall’affascinante connubio tra professionalità organizzativa e l’atmosfera di semplicità e di familiarità che,
nonostante la sua esponenziale crescita, la
rassegna è riuscita a conservare.
Ed è proprio partendo da queste premesse
che “Vallemaggia Magic Blues” si appresta
a vivere la sua dodicesima stagione, che si
annuncia come la più ricca ed impegnativa della sua lunga storia. Stagione che
prenderà il via venerdì 12 luglio con quella che sta diventando una piacevole consuetudine, ossia la “Opening Night” agli
oltre 700 metri di altitudine di Brontallo,
per concludersi, dopo dieci intense serate di musica, venerdì 9 agosto in un altro
luogo-simbolo della kermesse, la piazzetta di Avegno, seguendo un fitto articolato
programma che alternerà autentiche leggende della musica contemporanea a personalità musicali che, pur non godendo di
altrettanta notorietà, sono in grado di rispettare l’elevato standard artistico che
69
ce di quell’ensemble, il batterista Ted McKenna, renderà omaggio.
La tappa conclusiva del periplo di “Vallemaggia Magic Blues” 2013 sarà, come detto, ad Avegno dove sono in programma
non due ma tre serate: La prima (mercoledì 7 agosto) con il sound energico e nervoso di Texas Slim nel cui nome è già racchiusa l’essenza della sua proposta artistica; giovedì 8 agosto con l’atteso ritorno dei
Royal Southern Brotherhood che lo scorso anno, proprio in Vallemaggia iniziarono la loro potente cavalcata alla conquista
del mercato europeo che li ha incoronati
rivelazione del 2012 con il loro sound che
mescola tradizione del rock “sudista”, il calore di New Orleans e spruzzatine di blues
e di folk. Venerdì 9 agosto, gran finale dedicato alla scena elvetica con la finale della terza edizione dello “Swiss Blues Challenge” che incoronerà la proposta più innovativa della scena nazionale nonché due
delle principali realtà blues di casa nostra, i ticinesi Marco Marchi & The Mojo
Workers e Fabian Anderhub.
Hannes Anrig, produttore della rassegna
ha sempre prestato grande attenzione ai
gruppi che fungono da “opener” e sicuramente anche quest`anno i vari Francesco Piu a Brontallo, Aynsley Lister e i Rad
Gumbo di John Lee Sanders a Giumaglio,
o ancora il gruppo di Aldo Banfi e Claudio
Bazzari e la Michael Roach Band a Maggia come pure Andy Egert e la Fast Eddy`s
Blue Band l’ultima settimana ad Avegno
non deluderanno i fans del “Vallemaggia
Magic Blues”.
Ricordiamo che su tutte le piazze di “Vallemaggia Magic Blues” (ad eccezione di
Brontallo) sarà possibile anche quest’anno
usufruire dell’offerta “Speciale Backstage”
che abbina ingresso al concerto, aperitivo
e cena nella suggestiva cornice del retropalco a stretto contatto con gli artisti.
Il biglietto di entrata per ciascuna serata di
Magic Blues 2013 è di CHF 20.00 in prevendita e di CHF 25.00 alla cassa serale, ad
eccezione della serata del 31 luglio con la
Barclay James Harvest (CHF 30.00 in prevendita e CHF 40.00 alla cassa serale) e
di quella del 2 agosto con gli Status Quo
(CHF 70.00 in prevendita e CHF 95.00
alla cassa serale). Prevendite su www.ticketcorner.ch e www.biglietteria.ch. ◆
70
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Maggia Magic Blues, ein
“Star”-Sommer
Vom 12. Juli bis 9. August
findet die zwölfte Ausgabe
des Festivals mit zehn
intensiven Abenden statt,
welches die vielen Aspekte der
zeitgenössischen Musikszene
mit einer hervorragenden
Besetzung präsentiert. Stars
wie Status Quo, Barclay James
Harvest, Eric Sardinas und
Royal Southern Brotherhood
werden zu bewundern sein.
A
ls vor etwa zehn Jahren eine kleine Gruppe von Musikliebhabern
hauptsächlich aus Tourismus-Gründen entschied, ein Festival auf den Dorfplätzen (Piazza) und in den Grottos des Maggiatals auf die Beine zu stellen, hätten sie
sich nie erträumen lassen, dass sich der Anlass zu einem der wichtigsten Musik-Events
der italienischen Schweiz entwickeln würde.
Eben so wenig erwarteten sie, dass die Dorfplätze der Region namhafte Superstars der
Rock- und Bluesszene anziehen würden.
Der Traum, der sich wie ein Märchen anhörte, sollte bereits in wenigen Jahren Wirklichkeit werden und verwandelte „Vallemaggia Magic Blues“ nicht nur in einen
der wichtigen Tessiner Sommerevents, sondern auch in ein internationales Ereignis,
das immer öfter grosse Persönlichkeiten, die
von der Mischung aus professioneller Organisation und einfacher, vertrauter Atmosphäre angezogen werden.
Die zwölfte Auflage von „Vallemaggia
Magic Blues“ gilt als die reichste und aufwendigste Edition seiner langen Geschichte. Die „Opening Night“ und somit der
Start findet am Freitag, 12. Juli, in Brontallo statt. Ein Dorf, das sich 700 Meter
über dem Meeresspiegel befindet. Das Finale, nach zehn intensiven Musikabenden,
ist am Freitag, 9. August, auf der symbolträchtigen Piazzetta in Avegno. In dieser
Zeitspanne erfüllen Musiklegenden und
auch bisher weniger bekannte Persönlichkeiten der zeitgenössischen Musik, die jedoch durchaus dem hohen Standard des
Festivals gerecht werden, die hohen Erwar-
tungen ihres treuen und leidenschaftlichen
Publikums.
Dieses Jahr gibt es auf der Piazza von Cevio
gleich zwei Höhepunkte mit unumstrittenen
Weltstars der Szene und somit empfiehlt es
sich gleich zwei Daten im Kalender zu markieren: am Mittwoch, 31. Juli spielt Barclay
James Harvest, die mit ihrem „Symphonic Rock“ vor allem in den 70er und 80er
Jahren ihre grössten Erfolge feierten. Am 2.
August hingegen ist (in gemeinsamer Organisation mit dem Hockey Club Maggia) die
Band Status Quo zu bewundern, die trotz
dem von britischen Kritikern verliehenen
Titel „schlechteste Rock’n’Roll Band der Geschichte“ seit Ende der 60er Jahren, also seit
über einem halben Jahrhundert mit ihrem
„hard boogie“ ihr Publikum begeistern und
zu einer der erfolgreichsten Bands der zeitgenössischen Musik gehören.
Auch wenn die zwei Tage in Cevio das Sahnehäubchen des „Vallemaggia Magic Blues“
2013 darstellen, sind die restlichen Konzerte durchaus in der Lage alle Fans zu begeistern.
Beginnend mit der bereits erwähnten „Opening Night“ in Brontallo an der einer der
zeitgenössischen „Guitar Heroes“ spielt:
Eric Sardinas gilt als einer der Grössen auf
seiner Dobro-Gitarre und verzaubert vor
allem bei seinen Live-Auftritten das Publikum auf der ganzen Welt mit seinen energiegeladenen und feurigen Shows.
In Giumaglio begeistert das amerikanische
Duo Joey Gilmore und Gitarristin Malina
Moye, begleitet von der Sean Carney Band
vom 17. bis 18. Juli mit Emotionen in Hülle und Fülle und lässt die magische Atmosphäre des Vocal Blues der 40er und 50er
Jahre wieder aufleben.
Auch in Maggia wird nach einer einjährigen Pause dieses Jahr an zwei Abenden
gespielt (24. und 25. Juli): zuerst das Projekt Linda Sings The Blues mit der Sängerin Linda Valori, die Mitte des letzten
Jahrzehnts durch ihre Präsenz in Sanremo berühmt wurde und zu Recht den Titel „Queen des italienischen Blues“ trägt.
Anschliessend spielt die Band of Friends
des britischen Bassisten Gerry McAvoy, ehemaliges Mitglied von Nine Below Zero aber
vor allem seit zwanzig Jahren Bandmitglied
des unvergesslichen Rory Gallagher, dem er,
zusammen mit einem anderen ehemaligen
71
Bandmitglied, Drummer Ted McKenna,
Tribut zahlen wird.
Die letzte Etappe des «Maggia Magic Blues»
2013 wird, wie bereits erwähnt, Avegno
sein, wo nicht an nur zwei, sondern gleich
an drei Abenden gespielt wird:
Am ersten Abend, dem 7. August kann man
den lebhaften Sound von Texas Slim geniessen.
Am Donnerstag, 8. August kehren die bereits
letztes Jahr anwesenden Royal Southern
Brotherhood zurück und starten ihre Eroberung des Europäischen Marktes im Maggiatal. Letztes Jahr wurde die Band, die traditionellen Südstaatenrock mit der Wärme
von New Orleans und Elementen von Blues
und Folk mischt, zur Band mit der besten
Performance gekürt.
Das grosse Finale ist am Freitag, 9. August und widmet sich mit der dritten Auflage von „Swiss Blues Challenge“ Künstlern der Schweizer Szene. Die innovativste
Vorstellung wird dann ausgezeichnet. Unter den nationalen Künstlern befinden sich
auch die Tessiner Marco Marchi & The
Mojo Workers und Fabian Anderhub.
Veranstalter Hannes Anrig hat immer grossen Wert auf die Vorgruppen gelegt und
diese werden bestimmt auch heuer die
Fans von „Vallemaggia Magic Blues“ nicht
enttäuschen: Francesco Piu in Brontallo,
Aynsley Lister und die Rad Gumbo von
John Lee Sanders in Giumaglio, die Band
von Aldo Banfi und Claudio Bazzari und
die Michael Roach Band in Maggia sowie Andy Egert und die Fast Eddy’s Blue
Band in der letzten Woche in Avegno.
Wir möchten auch daran erinnern, dass auf
allen Piazzas (ausgenommen in Brontallo)
die Möglichkeit besteht von unserem „Special Backstage“ Angebot, das den Eintritt
zum Konzert, einen Apéro und ein Abendessen im Backstage Bereich beinhaltet, in
engem Kontakt mit den Künstlern.
Eintritt: CHF 20.00 im Vorverkauf und
CHF 25.00 an der Abendkasse. Gültig für
alle Konzertabende mit Ausnahme vom 31.
Juli 2013 (Barclay James Harvest), da kostet
der Eintritt CHF 30.00 im Vorverkauf und
CHF 40.00 an der Abendkasse und am
2. August 2013 (Status Quo), Eintritt CHF
70.00 im Vorverkauf und CHF 95.00 an der
Abendkasse. Vorverkauf auf www.ticketcorner.ch und www.biglietteria.ch ◆
72
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Tamburo del 1575 decorato con due basilischi e l’araldica cittadina.
Trommel aus dem Jahr 1575, dekoriert mit zwei Balilisken und dem S Stadtwappen.
Suonano sempre vivaci
i tamburi di Basilea
classico tamburo del tamburino, talmente
classico che molti percussionisti e batteristi svizzeri iniziano a suonare proprio partendo da questo strumento, di certo almeno buona parte di quelli di Basilea.
Le radici di questa bella quanto chiassosa tradizione affondano lontano, probabilmente nel Medioevo. Infatti, da molti secoli, nella città renana i tamburi sono
tenuti in altissima considerazione. Non
sono appannaggio esclusivo delle bande
militari, al contrario sono da sempre suonati nelle occasioni più variegate, sovente accompagnati dai pifferi. Ai nostri gior-
Il più antico mai ritrovato risale al 1571.
Die älteste gefundene Trommel stammt aus dem Jahre 1571.
Lo strumento simbolo della
città renana è il tamburo,
i basilesi lo amano e lo
suonano a ogni occasione.
Una tradizione antica che vive
fragorosa sulle sponde del Reno.
• di Ezio Guidi •
L
o strumento musicale più antico era
con ogni probabilità una percussione e la percussione per eccellenza è
il tamburo. Per questo motivo rappresenta qualcosa di primordiale. Dà il tempo e
scandisce il ritmo della musica.
Ve ne sono di tutte le forme e misure, dai
timpani delle orchestre sinfoniche fino
ai tamburelli siciliani, dai djembe africani fino alle tabla indiane. Tra i vari tipi ve
n’è uno che da secoli risuona sulle rive del
Reno: è il tamburo basilese. Si tratta del
La Banda dell’esercito svizzero.
Eine Schweizer Militärkapelle.
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
73
ni si possono ancora applaudire i tamburi
basilesi durante manifestazioni pubbliche,
feste private e naturalmente in occasione di eventi annuali quali il carnevale o il
giorno del Vogel Gryff, la festa cittadina di
Kleinbasel che vede protagonisti i simboli
araldici delle tre società onorarie della città: l’Uomo selvaggio, il Grifone e il Leone.
Ancora oggi quindi la città ha più che mai
bisogno di suonatori, infatti, i tamburini
basilesi sono più di mille. Per essere bravi
occorrono però anni di esercizio. I basilesi
imparano la tecnica presso alcune scuole
solitamente gestite dalle associazioni carnevalesche.
Sebbene già molto diffuso, la fortuna di
questo strumento ha avuto un momento decisivo negli anni ‘20 del Novecento,
quando il dottor Fritz Berger, conosciuto come Drummel-Doggter (il dottor Tamburo), elaborò un sistema di notazione e
una tecnica per il tamburo basilese. L’opera diventò presto un punto di riferimento
e così il tamburo basilese diventò famoso
in tutto il mondo.
Quello tipicamente basilese ha alcune caratteristiche fondamentali anche se negli
anni ha subito un’evoluzione. Il suo diametro varia dai 40 ai 43 centimetri. Il cilindro, che una volta era di legno, dalla
fine del XVIII Secolo è invece in metallo,
il più delle volte ottone. Le estremità, tradizionalmente ricoperte con pelli di vitello o di asino appositamente conciate, oggi
sono perlopiù di materiale sintetico, più
resistente alle intemperie e quindi più indicato per uno strumento suonato spesso all’aperto. Le decorazioni sono di solito a strisce bianche e nere, secondo i colori araldici di Basilea. Le decorazioni però
possono variare a seconda di chi suona
lo strumento, i tamburi della Banda dell’esercito, hanno ad esempio strisce rosse
e bianche, in modo da riprendere i colori
della bandiera svizzera.
Il tamburo basilese più antico mai ritrovato risale al 1571 e oggi può essere ammirato al Museo della Musica di Basilea, dove è
conservato. Il Museo, inaugurato nel 2000,
custodisce la più grande collezione di
strumenti musicali in Svizzera ed è sicuramente una tappa obbligata per tutti, suonatori di tamburi o di campane, e per tutti gli appassionati di musica, grandi e piccini, in visita nella città renana. ◆
74
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Weiterhin lebhaft ertönen
Basler Trommeln
Il Top Secret Drum Corps di Basilea ha recentemente aperto la propria scuola di tamburo.
Das Basler Top Secret Drum Corps hat kürzlich eine eigene Trommlerschule eröffnet.
Un esemplare del 1717.
Eine Trommel aus dem Jahr 1717.
Die Trommel ist das
symbolträchtigste Instrument
dieser Stadt am Rhein.
Die Basler lieben sie und
sie trommeln bei jeder
Gelegenheit. Eine langjährige
Tradition, die oft über die
Rheinufer schallt.
D
as weltweit älteste Musikinstrument ist mit grösster Wahrscheinlichkeit ein Schlaginstrument
und die Trommel ist DAS Schlaginstru-
ment schlechthin. Aus diesem Grunde stellt
sie auch etwas Urtümliches dar. Sie gibt
das Tempo vor und gibt in der Musik den
Rhythmus an.
Trommeln existieren in allen Formen und
Arten, von den Pauken der Symphonieorchester bis zu den kleinen sizilianischen
Trommeln, von der afrikanischen Djembé bis zur indischen Tabla. Unter den verschiedenen Arten, gibt es eine, die an den
Schweizer Ufern des Rheins ertönt: die Basler Trommel. Es ist dies das klassische Instrument eines Trommlers, so traditionell,
dass viele Schweizer Schlagzeuger auf diesem zu spielen lernten, zumindest die meisten, die aus Basel stammen.
Der Ursprung dieser schönen, wenn auch
etwas lärmigen Tradition geht weit zurück,
vermutlich bis ins Mittelalter. In der Tat geniessen die Trommeln seit vielen Jahrhunderten in dieser Rheinstadt eine hohe Wertschätzung. Nicht nur Militärkapellen geben
diesem Instrument den Vorzug; in Basel
wird sogar bei jeder möglichen Gelegenheit
getrommelt, öfters vom Spiel kleiner Querflöten (Piccolo Flöten) begleitet.
Heutzutage kann man den Basler Trommlern anlässlich öffentlicher Veranstaltungen
und Privatfeiern applaudieren. Selbstverständlich wirken sie ebenfalls bei den jährlich wiederkehrenden Basler Grossereignissen wie die Fasnacht (Fasching) und
auch dem Tag des „Vogel Gryff“ mit. Dieses
Stadtfest von Kleinbasel ist den heraldischen
Figuren dieses Stadtteils gewidmet und die
Hauptrolle spielen die drei Ehrengesellschaften Kleinbasels: der „Vogel Gryff“ (Greifvogel), der „Wild Maa“ (wilder Mann), und
der „Leu“ (Löwe).
Aus diesen Gründen benötigt man in dieser Stadt nach wie vor eine Vielzahl von
Trommlern und in der Tat spielen in Basel
mehr als tausend Personen dieses Instrument. Um auf diesem mit Geschick Musik
zu machen, muss man jedoch viele Jahre
üben. Die Basler Trommler lernen die Technik des Trommelns in eigens dafür eingerichteten Schulen, die üblicherweise von den
Fasnachtsgesellschaften geleitet werden.
Obwohl seit vielen Jahren sehr beliebt, erhielt das Spiel mit diesem Instrument in den
20iger Jahren des letzten Jahrhunderts eine
entscheidende Wende, als Dr. Fritz Berger,
bekannt als „Drummel-Doggter“ (Trommeldoktor), ein Notensystem und eine spezielle Technik für die Basler Trommler ausarbeitete. Seine Arbeiten wurden bald zum
Handbuch für Trommler und die Basler
Trommler wurden deswegen in der ganzen
Welt bekannt.
Die typische Basler Trommel hat ganz bestimmte Eigenschaften, auch wenn sie sich
über die Jahre hinweg weiterentwickelt hat.
Ihr Durchmesser misst zwischen 40 und 43
cm. Die Zargen waren ursprünglich aus
Holz, seit dem Ende des 18. Jahrhunderts
kam mehr und mehr Metall zum Einsatz,
heute werden sie meist aus Messing gefertigt.
Über die beiden offenen Enden der Zarge
75
wurden früher zwei Kalbs- oder Eselsfelle gespannt. Anstelle von Fellen wird heute
meistens Kunststoff verwendet. Dieser ist
widerstandsfähiger gegen Witterungseinflüsse und somit geeigneter für ein Instrument das meistens unter freiem Himmel
gespielt wird. Die Reifen der Trommeln sind
fast immer schwarz-weiss und schräggestreift, gemäss den Farben des Basler Wappens. Diese Dekoration kann indes wechseln, je nachdem, wer das Instrument spielt.
So haben die Trommeln der Schweizer Armee rot-weisse Streifen und übernehmen
somit die Farben der Schweizer Flagge.
Die älteste erhaltene Trommel stammt aus
dem Jahre 1571 und kann heute im Basler
Musikmuseum besichtigt werden, wo sie
aufbewahrt wird. Dieses im Jahre 2000 eingeweihte Museum besitzt die grösste Sammlung von Musikinstrumenten der Schweiz.
Dieses ist deshalb für Schlagzeuger, Trommler und Glockenspieler, sowie grundsätzlich
für alle Musikliebhaber, ob gross oder klein,
eine obligatorische Etappe anlässlich eines
Aufenthalts in dieser Stadt am Rhein, in
Basel. ◆
Esemplare del 1689, decorato con lo stemma della famiglia Zaeslin.
Exemplar aus dem Jahr 1689, geschmückt mit dem Wappen der
Familie Zaeslin.
76
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Renault Clio, una piccola che piace, oltre che per
la sua efficiente e parsimoniosa motorizzazione,
grazie al suo stile giovane e sportivo.
• di Gabriele Cavaliere •
C
on la nuova Clio, giunta alla quarta generazione, la Renault ripresenta una vettura che nel corso
degli anni ha saputo ritagliarsi un “posto”
stabile tra le piccole vetture, la Casa francese ha saputo, con ritocchi e appropriati
aggiornamenti, trovare sempre argomenti validi per soddisfare i clienti che, senza
dover spender più di quel tanto, cercano la
vettura ideale in grado di offrire il giusto
comfort, abbinato ad un motore parsimonioso e in grado di offrire un rendimento a livello sportivo decisamente apprezzabile. Testimonianza ne è che nel corso
del 2012 il “Volante d’Oro”, importante riconoscimento messo in palio, con la scelta operata da lettori e specialisti dei motori, da parte delle riviste BILD am SONNTAG e AUTO BILD, è stato appannaggio
appunto della Nuova CLIO; un riconoscimento internazionale, già rilasciato alla
Renault in ben 10 occasioni, e che si aggiunge all’altro premio “Miglior vettura
di serie del Salone Mondiale di Parigi” decretato dagli ascoltatori di Radio RTL unitamente ai lettori di Auto Pus, premi che,
indubbiamente, confermano le qualità di
questa vettura che piace, oltre che per la
sua linea, per le qualità che in questi anni
ha sempre saputo dimostrare.
Ma, oltre alle sue qualità estetiche la nuova Clio piace anche per la sua maneggevolezza, per la precisione del suo sterzo diretto e, qualità ormai caratteristica di tutte
le vetture Renault, del suo comfort, sicuramente paragonabile a vetture della categoria superiore. Lo spazio interno, rapportato alle dimensioni delle vettura è decisamente generoso, segnatamente per conducente e passeggero collocato davanti,
anche se un po’ meno per chi si accomoda
dietro, buono pure il bagagliaio, con una
capacità di 300 l. Ovviamente chi ha esigenze superiori può sempre optare per la
Clio Grandtour che, in virtù di una maggior lunghezza è in grado di offrire spazi
sensibilmente maggiori. I sedili, particolarità che accumuna tutte le Renault, sono
decisamente confortevoli e, grazie alle sospensioni in grado di assorbire in modo
adeguato le asperità del fondo stradale, i
viaggi sia a corto che a lungo raggio, risultano sempre piacevoli. La strumentazione
in dotazione, oltre ad essere molto funzionale, è pure all’avanguardia, con sistema di
apertura-chiusura senza chiave “Keycard”,
del limiatatore di velocità, e con un plauso particolare per il sistema multimediale,
utilizzabile come un “tablet”, comprensivo
di navigatore, sistema radio 4 x 20 Watts,
interfaccia Bluetoot, ecc… Soddisfacente
pure il rendimento del motore, non certo fattore di secondaria importanza, il suo
rendimento, tenuto conto che la cilindrata è inferiore a 1’000 cm3, soddisfa pienamente le aspettative del conducente.
Per quanto attiene alla dotazione di sicurezza si rileva che, nell’effettuazione del
test di frenata alla Clio è stato attribuita la
nota “molto buono”.
Nuovo propulsore tre cilindri ENERGY
TCe 90
Sulla nuova Clio la Renault monta il suo
primo tre cilindri ENERGY TCe 90, in
grado di sviluppare 90 cv e che risulta
uno dei più economici della sua categoria.
Questo motore di 898 cm3 sovralimentato
turbo si distingue per il suo consumo medio di 4.5 l./100 km di benzina super e per
le sue emissioni di CO2 limitate a 104 g/
km, valori che possono essere comparati
ad un propulsore Diesel convenzionali o
ad una vettura Hybrida. Da rilevare, inoltre, che operando in modalità ECO il con-
sumo può beneficiare di una ulteriore riduzione che può arrivare sino al 10%.
Dati tecnici: CLIO Dynamique ENERGY
TCe 90 Stop & Start (vettura nostro test)
: motore 3 cilindri Turbo benzina, 898 cc,
con una potenza di 90 CV a 5’250 g./min.,
e una Coppia di 135 Nm a 2’500 giri/minuto. Velocità max 182 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/h in 12.2 sec. Consumo medio (dati della casa): 4.5 l./100
km. Emissioni di CO2 104 g./km, classe di
efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 4062, larghezza mm. 1732, H.
77
mm. 1448. Peso: 1’084 kg. Prezzo : a partire da fr. 21’500.—
Altri modelli: 1.2 75 CV; TCe 125 CV
Autom.; Energy dCi 90 CV
Garanzia: 3 anni di fabbrica, 3 anni di
mobilità; 12 anni antiruggine (con rispetto delle condizioni). ◆
78
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Renault CLIO, ein Kleiner der gefällt. Nicht nur
weil er sehr effizient und sparsam ist, sondern
auch, weil er jung und sportlich ist.
La cucina
è servita!
funktionell und übersichtlich, sie sind auch
avantgardistisch. Schliessen und öffnen
ohne Schlüssel mit der „Keycard“, Tempomat und ein besonderes Kompliment an die
Multimedia-Standardausrüstung, das man
wie ein „Tablet“ benützen kann, mit Navigator, Radio 4x20 Watt, Bluetooth usw. Mit
einem Hubraum weniger als 1‘000 cm3 ist
die Motorleistung doch sehr befriedigend.
Zur Sicherheit möchten wir folgendes bemerken: in den Bremstests wurde der CLIO
als „sehr gut“ eingestuft.
R
enault präsentiert die vierte Generation des CLIO. Ein Auto, das sich in
den letzten Jahren seinen Platz unter
den Kleinen erobert hat. Mit ein paar gut
durchstudierten und gelungenen Veränderungen hat das Haus Renault wieder genau
das Richtige gemacht. Mit Verbesserungen
im Design und in der Ausstattung hat Renault die richtigen Argumente gefunden, um
Kunden zu überzeugen, die nicht allzu viel
Geld für ein Auto ausgeben möchten oder
können. Die genau das Auto suchen, das
ihnen einen guten Komfort mit einem sparsamen Benzinverbrauch bietet, zusammen
mit einem sportlichen Niveau, das vor allem von jungen Autofahrern geschätzt wird.
Von den Zeitschriften „Bild am Sonntag“
und „Auto Bild“ wurde der neue CLIO
2012 mit dem „Goldenen Steuerrad“ ausgezeichnet. Diese Auszeichnung wurde von
Lesern und Autospezialisten weltweit entschieden. Eine internationale Anerkennung,
die Renault bereits 10 Mal erhalten hat und
nun kommt auch noch ein neuer Preis hinzu. Am „Salon Mondiale de Paris“ wurde
der neue CLIO von den Hörern von Radio RTL und den Lesern von Auto Plus als
bestes Serienauto prämiert. Ein Preis der
zweifellos die Qualität dieses Autos bestätigt. Ein Wagen, der gefällt, sowohl im Design wie auch in der Ausstattung und Technik und der sich seit seiner „Geburt“ immer
gut verkauft hat.
Neben seinen ästhetischen Qualitäten gefällt
der neue CLIO auch für seine Wendigkeit,
seine leichte Lenkung. Eine Qualität, die
heute alle Autos von Renault auszeichnet.
Seine komfortable Ausstattung kann ohne
weiteres Autos der höheren Klasse gleichgestellt werden. Der Innenraum ist im Verhältnis zur Grösse des Autos sehr grosszügig, vor allem der Fahrer und der vordere
Mitfahrer haben viel Platz zur Verfügung.
Etwas weniger bequem sind die hinteren
Sitze. Gutes Kofferraumvolumen, mit seinen 300 L. – Wer natürlich höhere Ansprüche hat, kann immer noch auf den CLIO
Grandtour zurückgreifen, der länger ist und
somit über einen grösseren Innenraum verfügt. Alle Autos von Renault sind mit sehr
komfortablen Sitzen ausgestattet. Dank der
ausgezeichneten Radaufhängung werden
Erschütterungen aufgefangen und das Fahren, egal ob über kurze oder lange Strecken,
ist immer ein Vergnügen.
Die technischen Anlagen sind nicht nur sehr
Das Mahl
ist angerichtet!
Neuer Dreizylinderantrieb ENERGY TCe 90
Am neuen CLIO hat Renault seinen ersten Dreizylinderantrieb ENERGY TC3
90, der bis zu 90 PS schafft und einer der
sparsamsten Antriebe in dieser Kategorie
ist. Dieser Motor mit seinen 898 cm3 und
Turboantrieb zeichnet sich für seinen sehr
tiefen Benzinverbrauch aus, nämlich durchschnittlich nur 4,5 L. /100 km und die CO2
Emissionen sind auf 104 g/km begrenzt.
Das sind Werte, die mit einem Dieselantrieb
oder einem Hybridauto verglichen werden
können. Im „ECO“ Modus kann man sogar
weitere 10% Benzin einsparen.
Technische Daten: CLIO Dynamique
ENERGY TCe 90 Stop & Start
(das uns zur Verfügung gestellte Auto)
3-Zylinderbenzinmotor, 898 cm3 mit 90
PS und 5‘250 U/min. Maximales Drehmoment in Nm: 135 bei 2‘500 U/min. Höchstgeschwindigkeit 182 km/h und Beschleunigung 0-100 km/h in 12,2 Sek. Durchschnittlicher Benzinverbrauch 4,5 l/100 km. CO2
Emission 104 g/km. Energieklasseneffizienz
A. Aussen-Abmessungen: 4062 mm Länge,
1732 mm Breite, 1448 mm Höhe. Gewicht
1084 kg
Preis: ab CHF 21‘500.Weitere Modelle: 1.2 75 CV; TCe 125 CV
Autom.; Energy dCi 90 CV
Garantie: 3 Jahre ab Fabrik, 3 Fahrjahre,
12 Jahre Rostbefall (soweit das Auto fachgerecht behandelt wurde) ◆
79
in Svizzera. Offrono una vasta scelta di Pizze cotte
in forno a legna e dal sapore inconfondibile, grazie
ad un mix di farine segreto. Il ristorante „da Gina“
vi invita a staccare quell’attimo dalla quotidianità e
lasciarsi andare accompagnati da un buon bicchiere
di vino.
GIRO PIZZA Fr. 25.–
scelta fra 3 pizze medie a
scelta
Staccare dalla quotidianità, godere e lasciarsi andare
Il Gina-Team con i gestori Gina & Christoph Eichenberger presentano il loro ristorante in Viale Monte
Verità 19 ad Ascona. Sarete subito colpiti delle grandi lampade rosse che si lasciano dondolare dal vento d’estate direttamente sotto una meravigliosa pergola di uva americana. Il locale dispone di grandi tavoli di granito, dove la clientela potrà gustare tutte le
specialità della casa, come la bistecca di filetto, la costata di maiale, i gamberoni con salsa piccante oppure il pesce fresco di giornata. Sulla terrazza viene grigliato nel Smokergrill, nominato come miglior BBQ
Verweilen, geniessen & verwöhnen lassen
Bereits im vierten Lenz lädt das da Gina-Team mit den
Betreibern Gina & Christoph Eichenberger an der Viale Monte Verità 19 in Ascona zum verweilen ein. Auf
der mit Americano Trauben überwachsenen Pergola
schaukeln die grossen roten Lampen im Sommerwind.
An langen Granittischen, geniessen die Gäste saftige
Steaks, Spareribs, pikante Riesenkrevetten sowie täglich
frische Fische. Grilliert wird auf der Terrasse im Smokergrill vom amtierenden BBQ Schweizermeister. Variantenreiche und klassische Pizzen aus dem Holzofen
erhalten durch eine geheime Mehlmischung den unverwechselbaren Geschmack. Das Restaurant da Gina
lädt ein, den Alltag eine Weile ruhen zu lassen und bei
einem guten Glas Wein verwöhnt zu werden.
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
11:30 - 14:00 / 16:30 - 24:00
Viale Monte Verità 19
6612 Ascona - Tel. 091 791 27 40
web: www.dagina.ch
mail: [email protected]
facebook:
http://www.facebook.com/daGinaAscona
80
FJ | APRILE/APRIL
LUGLIO/JULI | |2013
2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
81
Ravioli di sogliola in pasta
verde con crema alle patate,
bianco di verza e capesante
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Il ristorante dispone di un ampia sala e
di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale. Antonella e il suo team è lieta di accogliervi in un
ambiente famigliare ed accogliente. Fra
le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, la Châteaubriand, la tartare di
manzo, il fegato alla veneziana con rösti,
gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e
mediterranee seguendo le stagioni con le
tante proposte a tema.
Ticinella, la semplicità che conquista...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona
Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine
überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer
viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische Küche zu geniessen. Antonella und ihr
Team heissen sie in einem familiären Ambiente willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des
„Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand, Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen
Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes
Küchenthema vorgesehen.
Ticinella – das Einfache erobert die Gäste
LU-VE menù a mezzogiorno
da Fr. 16.Specialità mediterranee
ed il mare in tavola.
Mo-Fr: Mittagessen ab Fr. 16.Mediterrane Spezialitäten und
das Meer auf dem Tisch
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Grüne Ravioli mit
Flundernfüllung und
Kartoffelcrème, Weisskohl
und Kammmuscheln
C
M
Y
CM
MY
CY
Martedì e Mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 743 22 22
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des
Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt,
liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte,
regionale Küche, die das Verweilen in den
Tre Terre zu einem Genuss macht. Und
schon während dem ersten Halt überlegt
man sich, welchen Teil der Region man das
nächste Mal besuchen will, weil es so schön
und so gut war.
CMY
K
Specialità del mese:
Ravioli di carciofi e ricotta
con vongole spadellate
Spezialität des Monats:
Artischockenravioli mit Quark
und Muscheln
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00
Chiuso la domenica e il lunedì
da aprile: aperto 7/7
Sonntag und Montag geschlossen
Ab April jedoch durchgehend offen
Via Carrà dei Nasi 10
6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52
[email protected]
www.ristorantedellacarra.ch
In borgo, un angolo di tranquillità…
Im Borgo von Ascona, eine ruhige Ecke...
…l’ambiente accogliente e riservato o la
terrazza luminosa e ombrosa. Con occhio
attento ai prodotti biologici del territorio, la cucina è, da quest’anno, in mano ad
un giovane dal confortante passato e con
idee ben chiare sul presente. Con questi
presupposti siamo ripartiti pieni di entusiasmo e di voglia migliorarci, con queste
idee vi aspettiamo per presentarvi le nostre proposte.
... das behagliche, intime Ambiente drinnen oder die helle und zugleich schattige
Terrasse. Der neue, junge Küchenchef legt
Wert auf biologische, einheimische Zutaten.
Er hat eine klare, direkte Linie was seine
Küche angeht. Mit diesen Voraussetzungen
startet das „Carrà“ die neue Saison. Immer
darauf bedacht, den Gästen nur das Beste
zu bieten, sich weiter zu verbessern und immer wieder neue kulinarische Überraschungen bereit halten.
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
I nuovi cuochi Daniel Zürcher e Joachim
Brosi hanno rinnovato le proposte
culinarie e vi aspettano per deliziarvi con
le loro prelibatezze.
Die neuen Köche, Daniel Zürcher und
Joachim Brosi, haben das kulinarische
Angebot erneuert und erwarten ihre
Gäste, die sie mit köstlichen Gerichten
verwöhnen möchten.
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
82
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Alberto in cucina...
Con il sole, che tanto
abbiamo atteso,
ecco una semplice
realizzazione
per questo inizio
d’estate. Le
albicocche con il
loro splendido colore
accostate ad un
rinfrescante gelato al
latte .
Ingedienti
8 albicocche
250 gr di Acqua
400 gr di zucchero
Per il gelato
1/2 lt di latte
300 gr di zucchero
Albicocche caramellate con gelato al latte
1
3
Procedimento:
Prendere le albicocche lavarle, tagliarle in
meta’, eliminare il nocciolo e formare degli spicchi. In una pentola media mettere
l’acqua e lo zucchero, portare a bollore aggiungere le albicocche e dopo circa 5° minuti di cottura togliere dal fuoco (le albicocche devono risultare leggermente morbide) sgocciolarle , tenendo in disparte lo
sciroppo.
A parte emulsionare il latte con lo zucchero e quindi versarlo in una gelatiera: non
appena si sara’ addensato porlo in un contenitore per gelati (vaschetta in polistirolo) e metterlo per alcune ore nel congelatore.
Disporre le albicocche leggermente intiepidite in una fondina con un po’ del loro
sciroppo di cottura, adagiare al centro una
pallina di gelato al latte e guarnire a piacere. Buon appetito!
2
83
84
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
85
Alberto in der Küche...
Wir haben so lange auf die Sonne gewartet. Endlich
ist sie da, und mit ihr der Sommer. Eine der süssesten
Sommerfrüchte sind die Aprikosen, mit ihrer
herrlichen Farbe. Ein Aprikosendessert gefällig?
Karamellisierte Aprikosen
mit Milcheis
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5
CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28
Fax +41 91 792 28 32
[email protected]
www.lanca.ch
Entdecken
Geniessen und
Komfort an scho¨nster Lage
RISTORANTE - BAR con alloggio
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.
Wir freuen uns auf Sie!
Zubereitung:
Zutaten
8 Aprikosen
250 Gr. Wasser
400 Gr. Zucker
Für das Eis:
0.50 L. Milch
300 Gr. Zucker
Die Aprikosen waschen und halbieren. Den
Kern entfernen und die Hälften in Viertel
schneiden. In einer mittelgrossen Pfanne
Wasser und Zucker aufkochen, die Aprikosen dazugeben. Nach ca. 5 Minuten vom
Feuer nehmen (die Aprikosen sollen leicht
weich sein). Abseihen und den Sirup aufbehalten.
Die Milch mit dem Zucker gut mischen und
in die Eismaschine schütten. Sobald das Ge-
misch fest wird, in einen Polystyrol Behälter
geben und im Tiefkühlfach ein paar Stunden lang einfrieren lassen.
Auf einem Teller die weichen Aprikosen
verteilen, mit ein wenig Sirup übergiessen.
In die Mitte kommt eine Kugel mit dem
Milcheis. Je nach Lust und Laune garnieren.
Guten Appetit!
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Hotel Casa Berno
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona
Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14
[email protected] . www.casaberno.ch
86
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
Fino al 25% della popolazione soffre di intolleranza al lattosio
L’app utile in caso
di intolleranza al lattosio
Una carenza di enzimi è la causa di un’intolleranza al lattosio,
che costringe le persone interessate a un utilizzo prudente dei
latticini. Da oggi, una nuova app fornisce un prezioso aiuto.
Calcolare il contenuto di lattosio in modo pratico con un’app
L’
intolleranza al lattosio (lo zucchero del latte) è molto diffusa in Svizzera. Questa intolleranza è la conseguenza di una formazione insufficiente della lattasi, l’enzima deputato alla digestione, nell’intestino tenue.
Conseguentemente, il lattosio, detto anche lo zucchero del latte, viene digerito
male o non viene digerito affatto. Per questo motivo, l’assunzione di alimenti contenenti lattosio può provocare flatulenza,
mal di stomaco e diarrea alle persone intolleranti al lattosio. Le persone interessate sono quindi continuamente confrontate con il problema del contenuto di lattosio nei latticini. Come supporto da utilizzare in casa e in viaggio, Pro Farma AG ha
sviluppato Lakto-App. L’applicazione è disponibile gratuitamente per smartphone
e tablet dotati dei sistemi operativi iOS e
Android. Il fulcro di Lakto-App è un calcolatore che determina in modo rapido e
affidabile il contenuto di lattosio negli alimenti con percentuali di latte. L’app fornisce anche preziose informazioni riguardanti la causa, la diagnosi e il trattamento
di questa intolleranza. Inoltre dà informazioni su sostituti del latte e pratici consigli
nutrizionali. Per saperne di più, visitare il
sito www.lakto-app.ch oppure www.laktose-intoleranz.ch ◆
Bis zu 25% der Bevölkerung leidet unter Laktoseintoleranz
App als hilfreicher Begleiter
bei Laktoseintoleranz
Ein Enzymmangel ist
die Ursache für eine
Unverträglichkeit gegenüber
Laktose, was Betroffene zu
vorsichtigem Umgang mit
Milchprodukten zwingt. Eine
neue App leistet jetzt wertvolle
Hilfe.
Milchzuckergehalt bequem via
App ausrechnen lassen
L
aktoseintoleranz (Milchzucker-Unverträglichkeit) ist in der Schweiz
weit verbreitet. Diese Unverträglichkeit ist die Folge einer ungenügenden Bildung des Verdauungsenzyms Lactase im
Dünndarm. Laktose, auch Milchzucker
genannt, wird so schlechter oder gar nicht
verdaut. Bei Einnahme von milchzuckerhaltiger Nahrung kann es bei laktoseintoleranten Personen deshalb zu Blähungen,
Bauchschmerzen und Durchfall kommen.
Betroffene beschäftigen sich deshalb anhaltend mit der Frage nach dem Gehalt von
Laktose in Milchprodukten. Als Unterstützung für zu Hause und für unterwegs hat
Pro Farma AG die Lakto-App entwickelt.
Sie ist für Smartphones und Tablet Computer mit iOS und Android-Betriebssystemen
kostenlos erhältlich. Kernstück der LaktoApp ist ein Rechner, der den Laktosegehalt
von Lebensmitteln mit Milchanteilen rasch
und zuverlässig ausrechnet. Die App liefert
auch wertvolle Informationen über Ursache,
Diagnose und Behandlung dieser Intoleranz. Zudem gibt es Infos über Milchersatzprodukte und praktische Ernährungstipps.
Mehr dazu unter www.lakto-app.ch oder
www.laktose-intoleranz.ch. ◆
87
88
FJ | LUGLIO/JULI | 2013
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
Avete bisogno di riposo e di rilassarvi specialmente a livello mentale, non
fate gli eroi ma staccate la spina. Se
siete coniugati non sono esclusi momenti di tensioni per incomprensioni, cercate il dialogo e chiarite i dubbi che vi turbano. Incontro piacevole
con persone del passato, passerete dei bei momenti con loro.
Spielen Sie nicht immer den Starken und lassen Sie sich ruhig mal gehen.
Momentan brauchen Sie viel Erholung und Relax, vor allem im psychisch/
mentalen Bereich. Versuchen Sie jeglichen Zweifel an Ihrem Ehepartner zu
klären. Durch Gespräche könnten Sie viele Missverständnisse vermeiden.
Sie werden Menschen aus Ihrer Vergangenheit treffen und schöne Momente
erleben.
Mercurio amico in ottima posizione
favorisce le relazioni in genere e non
avrete difficoltà a trovare chi vi può
aiutare per un progetto professionale.
Una proposta alquanto allettante per
un cambiamento di lavoro vi sarà proposta da una persona amica, vale la
pena valutare. In amore incontro alquanto curioso e emozionante.
Merkur ist in perfekter Position und begünstigt gute Beziehungen im allgemeinen Bereich. Sie werden mit Leichtigkeit jemanden kennenlernen, welcher Sie in Ihren beruflichen Plänen unterstützen wird. Ein guter Freund
wird Ihnen eine interessante Arbeitsstelle anbieten. Sie sollten sich das
Angebot gut überlegen. In der Liebe werden Sie eine aufregende Begegnung
erleben.
Vi aggrappate ad ogni cosa pur di dimostrare le vostre qualità nell’ambito
lavorativo. La vita sentimentale si tinge
di rosa e dopo tante indecisioni finalmente desiderate una stabilità e non da
ultimo una vita tranquilla magari con la persona giusta una convivenza
o il matrimonio. Attenti a qualche inconveniente sul lavoro con colleghi
poco collegiali. Fine mese a sorpresa.
Sie wollen auf jeden Fall Ihre Arbeitsqualitäten vorweisen. Ihre Liebessphäre färbt sich rosarot und nach so viel Unentschlossenheit wünschen Sie sich
endlich ein bisschen Stabilität und ein ruhiges Leben. Sie könnten sich sogar für eine Wohngemeinschaft oder eine Hochzeit entscheiden, wenn Sie
die richtige Person gefunden haben. Passen Sie auf illoyale Arbeitskollegen
auf. Eine Überraschung am Ende des Monats.
Voi cancerini alquanto suscettibili cercate di non pesare troppo ciò che vi
viene detto chi vi sta accanto cerca di
aiutarvi con qualche consiglio utile per
delle decisioni importanti. Giove rischiara il vostro cielo e porta ottime novità in ogni settore, migliora la
parte finanziaria con entrate extra di soldi.
Versuchen Sie bei Kommentaren oder Kritiken nicht allzu reizbar zu reagieren. Nahestehende Personen versuchen, Sie mit guten Ratschlägen bei einer
wichtigen Entscheidung zu unterstützen. Jupiter wird Ihren Himmel wieder
erleuchten und bringt viele Neuigkeiten, vor allem im finanziellen Bereich
können Sie sich auf Extra-Einnahmen freuen.
G
Leone - Löwe
Ottimo mese questo Luglio ricco di sorprese piacevoli. Non pensate troppo agli
impegni ma concedetevi una vacanza
al mare. In amore possibile incontro alquanto intrigante che vi incuriosisce potrebbe nascere una nuova storia importante. Se avete una questione da
risolvere per un affare immobiliare lasciatevi consigliare da una persona amica.
Ausgezeichneter Monat Juli mit ganz vielen Überraschungen. Denken Sie
nicht allzu fest an Ihre Verpflichtungen, sondern erlauben Sie sich einen Urlaub am Strand. Diesen Monat könnten Sie auch eine wichtige Person für
Ihre Zukunft kennenlernen. Falls Sie noch eine offene Angelegenheit für ein
Immobiliengeschäft haben, lassen Sie sich von einen guten Freund beraten.
K
Sagittario - Schütze
Se avete una relazione sentimentale
molto valida, fate sii che delle incomprensioni possano rovinarla. Un Venere positiva nel vostro cielo vi sarà di
aiuto a smussare gli angoli e di regalarvi forti emozioni. Mese ricco di novità e non da ultimo incontri e serate allegre in buona compagnia. Viaggio piacevole a fine mese.
Wenn Sie in einer guten Liebesbeziehung sind, könnten Sie diese leider
durch Missverständnisse kaputt machen. Venus in Ihrem Himmel wird
Ihnen starke Emotionen schenken und hilft Ihnen, verschiedene Ecken abzurunden. Es ist ein Monat voller Neuigkeiten und Sie werden interessante
und lebenslustige Personen kennenlernen. Ende Monat sollten Sie sich eine
kleine Reise gönnen.
H
Vergine - Jungfrau
Le vostre antenne molto sensibili faranno sii che niente possa sfuggire alla vostra attenzione e sarà per voi un gioco
concludere un affare molto proficuo. Vi
farà piacere uscire in compagnia di persone amiche passando delle buone serate non da ultimo anche una avventura sentimentale che potrebbe diventare una storia seria. Buona la salute.
Sie sind sehr aufmerksam und werden ein Geschäft mit großem Erfolg abschließen. Im Moment gehen Sie gerne mit guten Freunden aus und verbringen amüsante Abende mit ihnen. Es könnte jedoch ein Abenteuer reinrutschen und das könnte sich zu einer wichtige Liebesgeschichte entwickeln.
Gute Gesundheitsverhältnisse.
Le persone che hanno bisogno di
consigli vengono da voi ma a volte
anche troppo e siete stufi di portare i pesi che gli altri vi scaricano sulle
spalle è ora che pensiate a voi e chiudere rapporti che non sono amichevoli. In amore incomprensioni con il partner sarebbe utile una breve
vacanza e ritrovare la vostra complicità in amore.
Es kommen immer mehr Personen auf Sie zu, welche gute Ratschläge
brauchen. Sie sind jedoch müde, die ganzen Lasten der anderen zu tragen. Es ist nun Zeit, dass Sie an sich selbst denken und die „schlechten“
Freundesbeziehungen beenden. In der Liebe können Missverständnisse mit
Ihrem Partner auftreten. Gönnen Sie sich einen gemeinsamen Urlaub und
erfrischen Sie die Liebe wieder.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
A volte vi fa comodo far finta di niente e
fare orecchio da mercante. Ci sono cose
che non potete trascurare e rimandare,
ma dovete decidervi e agire. In amore
cercate di essere più chiari e non trascinare una storia che non va più. Attenti a
pettegolezzi specialmente nell’ambito lavorativo, qualcuno cerca di ostacolarvi. Buona la salute.
Manchmal ist es praktischer so zu tun, als wäre nichts. Es gibt jedoch Dinge, welche man im Leben nicht einfach vernachlässigen oder hinauszögern
darf, sondern wo man sich wirklich entscheiden muss. In der Liebe müssen
Sie klar sein und vermeiden Sie, irgendwelche bereits beendete Geschichten
wieder aufzunehmen. Vermeiden Sie auch jegliche Klatschgeschichten, vor
allem im beruflichen Bereich, denn jemand möchte Ihnen im Wege stehen.
Gute Gesundheitsverhältnisse.
Ottimo mese sarete soddisfatti dei risultati che otterrete senza grandi sforzi. Fate tutto con calma e cercate di non
dare troppo nell’occhio l’invidia è attorno a voi. Saturno vi donerà forza e costanza e la capacità di capire da che parte andare per ottenere la riuscita dei vostri progetti. In amore incontro
eccitante e molto emozionante.
Dies ist ein ausgezeichneter Monat und Sie werden grosse Erfolge mit wenig Mühe erreichen. Machen Sie alles in aller Ruhe und vermeiden Sie es,
im Mittelpunkt zu stehen, weil dort viel Eifersucht auf Sie wartet. Saturn
wird Ihnen Stärke, Beständigkeit und die Kapazität geben, die richtige Entscheidung zu treffen und vor allem in welche Richtung Sie gehen müssen
um Ihre Projekte zu erreichen. In der Liebe werden Sie eine spannende und
aufregende Begegnung haben.
Capricorno - Steinbock
L
A
Siete nervosi e reagite subito in modo
aggressivo, cercate di ascoltare bene chi
vi sta accanto, specialmente con il partner siate chiari. Avete bisogno di vacanza cercate luoghi tranquilli dove potete riposare e stare in mezzo alla natura.
Non rinvangate il passato non serve a nulla cercate invece un compromesso con chi vi ama.
Sie sind sehr nervös und reagieren sofort ziemlich aggressiv. Versuchen
Sie auf eine Ihnen nahestehende Person zu hören. Seien Sie klar, vor allem mit Ihrem Partner. Sie brauchen Urlaub! Suchen Sie sich eine ruhige
Ortschaft, wo Sie sich erholen und in Kontakt mit der Natur sein können.
Schauen Sie nicht in die Vergangenheit und suchen Sie einen Kompromiss
mit der Person zu finden, die Sie liebt.
B
Pesci - Fische
Non dovete intestardirvi su qualcosa o
qualcuno, non serve a niente è solo una
perdita di tempo e di energia. Datevi
da fare invece per la professione e anche per progetti di cambiare casa le due
cose sono compatibili e farete un ottimo cambiamento. In amore avete
due situazioni è ora che sappiate decidere da che parte stare.
Seien Sie nicht so stur, denn es wird Sie zu nichts bringen. Sie werden nur
Zeit und Energie verschwenden. Konzentrieren Sie sich auf Ihren Beruf
und Ihr Projekt für ein neues Zuhause. Sie werden einen erfolgreichen
Wechsel machen. In der Liebe haben Sie zwei Situationen. Entscheiden Sie
sich endlich auf welcher Seite Sie stehen wollen.
Entrata gratuita per
i conducenti Mercedes-Benz.
Domenica 28 luglio 2013, mostrate le chiavi della vostra
Mercedes-Benz ed entrerete gratuitamente al CSI Ascona.
La nuova GLK con una potenza a prova di cavalli. Con un carico di trazione fino
a 2,5 tonnellate* e nuovi motori ultra potenti che controllano nel contempo anche
le emissioni di CO2, trainare un rimorchio per cavalli diventa un gioco da ragazzi.
Convincetevene con i vostri occhi. Ora presso il vostro concessionario Mercedes-Benz.
Maggiori informazioni su www.mercedes benz.ch/glk
Un marchio Daimler
Mercedes-Benz è il partner
ufficiale del CSI Ascona.
* GLK 350 CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY, 2987 cm3, 265 CV (195 kW), consumo di carburante: 7,1 l/100 km (equivalente benzina: 8,0 l/100 km),
emissioni di CO2: 179 g/km (media di tutte le vetture nuove proposte: 153 g/km), categoria di efficienza energetica: E.