Sizilien Reiseführer

Transcription

Sizilien Reiseführer
Sicilia
Viagg iare diventa facile
Informations tour istiques - Tour istic information - Tour isteninformation
Sicilia
Informations - Information - Informationen
Carte - Map - Karte
Bus - Buses - Autobus
Aérien - Airlines - Flugzeuge
Train - Trains - Zug
Bateau - Boats - Schiff
p.4
p.6
p.8
p.9
p.10
Villes - Cities - Städte
PALERMO
Monreale
Cefalù
p.12
p.18
p.20
AGRIGENTO
p.24
CATANIA
Acireale
Etna
p.28
p.32
p.34
MESSINA
Taormina
p.36
p.38
RAGUSA
p.42
SIRACUSA
p.44
TRAPANI
Erice
Selinunte
Segesta
p.48
p.50
p.52
p.53
ENNA
Villa Casale
p.54
p.54
CALTANISSETTA
p.55
ISOLE EOLIE
p.56
ISOLE MINORI
p.60
Lipari, Stromboli, Vulcano,
Salina, Filicudi, Panarea,
Alicudi
Pantelleria, Isole Egadi
Isole Pelagie
Hôtels - Hotels - Hotels
Hôtels - Hotels - Hotels
p.62
Musées - Museums - Museen
Musées - Museums - Museen
p.64
REGIONE SICILIA
Assessorato del turismo delle communicazioni e dei trasporti.
90141 PALERMO - Via Emanuele Notarbartolo, 9
Tel : +39 091 696 82 01 (centralino) - Fax : +39 091 696 81 23
www.regione.sicilia.it/turismo
03AU$$08900I75SICST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004
SICILIA
Plan
Map
Kar te
Sicilia
Sicile par la route - Sicily by road - Sizilien per Auto
Liaisons par Bus - Connections by bus -Verbindungen per Bus
PALERMO - AGRIGENTO 2h
PALERMO - MESSINA 3 h 1 0
PALERMO - SIRACUSA 3 h 1 5
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 15/jour-day-tag
AUTOLINIE CUFFARO
Tél 091 61 61 510
env. 7/jour-day-tag
AUTOLINIE CAMILIERI
Tél 091 61 61 510
env. 7/jour-day-tag
PALERMO - PIAZZA ARMERINA 2 h 1 0
PALERMO - CALTANISSETTA 2h30
SAIS TRASPORTI
Tél 091 70 41 211
www.saistrasporti.it
env. 15/jour-day-tag
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 7/jour-day-tag
PALERMO - CATANIA 2h30
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 7/jour-day-tag
SAIS TRASPORTI
Tél 091 70 41 211
www.saistrasporti.it
env. 3/jour-day-tag
AST
Tél 091 62 08 111
www.aziendasicilianatrasporti.it
env. 6/jour-day-tag
CATANIA - MILAZZO
AUTOLINEE TARANTOLA
Tél 091 61 66 028
env. 3/jour-day-tag
AUTOLINEE SALEMI
Tél 091 61 66 028
www.autoservizisalemi.it
env. 10/jour-day-tag
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 15/jour-day-tag
MESSINA - MILAZZO 1 h 10
GIUNTABUS
Tél 090 67 57 49
www.guntabus.it
env. 15/jour-day-tag
RAGUSA - SIRACUSA 2h 4 5
2H15
GIUNTABUS
Tél 090 67 57 49
www.guntabus.it
env. 2/jour-day-tag
AST
Tél 091 62 08 111
www.aziendasicilianatrasporti.it
env. 1/jour-day-tag
PALERMO - SELINUNTE 2 h
via Castelvetrano
PALERMO - ENNA 1h50
ETNA TRASPORTI
Tél 095 74 63 031
env. 7/jour-day-tag
SEGESTA AUTOLINIE
Tél 091 34 63 76
www.segesta.it
env. 10/jour-day-tag
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 15/jour-day-tag
PALERMO - SEGESTA 1 h
PALERMO - CEFALU 1h10
CATANIA - TAORMINA 1h
PALERMO - TRAPANI 2 h 1 0
CATANIA - MESSINA 1 h 3 0
PALERMO - RAGUSA 4 h
CATANIA - SIRACUSA 1 H
INTERBUS
Tél 0935 50 31 41
env. 15/jour-day-tag
INTERBUS
Tél 0935 50 27 11
env. 7/jour-day-tag
SAIS AUTOLINEE
Tél 0935 52 41 11
www.saisautolinee.it
env. 5/jour-day-tag
Pour tous renseignements : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/
For any information : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/
Für sämtliche Informationen : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/
D i s t a n ce s - Distances - Distanzen
Agrigente
Agrigente
6
Caltanissetta
Catane
Enna
Messine
Palerme
Ragusa
Syracuse
Trapani
57
167
95
265
126
133
218
180
110
38
207
127
131
161
236
94
207
103
60
316
193
136
136
137
245
237
202
158
346
248
249
107
86
308
Caltanissetta
57
Catane
167
110
Enna
95
38
85
Messine
265
207
94
193
Palerme
126
127
207
136
237
Ragusa
133
131
103
136
202
248
Syracuse
218
161
60
137
158
259
86
Trapani
180
236
316
245
346
107
308
85
368
368
Sicilia
Liaisons Aéroports - Connection Airport
Ve r b i n d u n g F l u g h a f e n
PA L E R M O
PALERMO Aéroport - Tél : 091/7020111 - Fax : 091/7020409
Airport to City Center
Verbindung Flughafen-Innenstadt
Métro
Toutes les 30 minutes de l’aéroport au centre ville
Tarif : 7 Euros
Premier métro à 6h10 et dernier à 20h30
Train
Toutes les 30 ou 40 minutes
Tarif : 4.50 Euros
Train de 5h à 23h
Bus
Toutes les 30 minutes
Tarif: 4.65 Euros
Premier train 6h30 et service jusqu’à minuit
Underground
Every 30 minutes from airport to city center
Fare: 7 Euros
First train at 6.10 am and the last at 8.30 pm
Train
Every 30 or 40 minutes
Fare : 4.50 Euros
Train from 5 am to 11 pm
Bus
Every 30 minutes
Fare: 4.65 Euros
First train at 6.30 am with a service until
midnight
Liaisons Aéroport - Villes proches
U-Bahn
Alle 30 Minuten vom Flughafen in die Innenstadt
Fahrpreis: 7 Euro
Erste U-Bahn um 6.10 Uhr; die Letzte um 20.30
Uhr
Zug
Alle 30 oder 40 Minuten
Fahrpreis: 4,50 Euro
Züge von 5 Uhr bis 23 Uhr
Bus
Alle 30 Minuten
Fahrpreis: 4,65 Euro
Erster Bus um 6.30 Uhr und Verkehr bis
Mitternacht
Airport to Nearby Cities
Liaison Aéroport - Centre Ville
Palermo-Agrigente
Bus - Trois horaires de bus, 9h45, 12h45, 19h30
Web : www.autolineesal.it
Palermo-Trapani
Bus - Un bus à 12h45
Web : www.segesta.it
Palermo-Agrigente
Bus – Three times a day, 9.45 am, 12.45 pm,
7.30 pm
Web : www.autolineesal.it
Palermo-Trapani
Bus - One bus at 12.45 pm
Web : www.segesta.it
Verbindungen Flughafennahliegende Städte
Palermo-Agrigente
Bus – Drei Abfahrtszeiten: 9.45 Uhr, 12.45 Uhr,
19.30 Uhr
Web: www.autolineesal.it
Palermo-Trapani
Bus – Ein Bus um 12.45 Uhr
Web: www.segesta.it
C ATA N I A
CATANIA aéroport - Tél : 095/7239111
Liaison Aéroport - Centre ville
Airport to City Center
Verbindung Flughafen-Innenstadt
Bus
Toutes les 15 minutes, le premier à 6h35 et
dernier à 20h45 - Tarif: 2 Euros
web : www.aziendasicilianatrasporti.it
Bus
Every 15 minutes, the first at 6.35 am and the
last one at 8.45 pm- Fare: 2 Euros
web : www.aziendasicilianatrasporti.it
Bus
Alle 15 Minuten, der Erste um 6.35 Uhr und der
Letzte um 20.45 Uhr – Fahrpreis: 2 Euros
Web: www.aziendasicilianatrasporti.it
Liaisons aéroport- villes proches
Airport to Nearby Cities
Catania - Messina
Bus - Toutes les heures à partir de 8h45 jusqu’à
20h15
Tarif: 2 Euros
Société: S.A.I.S Autolinee
Catania- Milazzo porto
Bus - Un seul bus à 16h qui arrive à 18h20. Il
coincide avec les bateux en partance pour les
îles éoliennes.
Société: Giuntabus sarl
Catania - Messina
Bus – Every hour from 8.45 am to 8.15 pm
Fare: 2 Euros
Company: S.A.I.S Autolinee
Catania- Milazzo porto
Bus – One bus at 4 pm, arriving at 6.20 pm. It
Coincides with the boats departing to the
Aeolean islands.
Company: Giuntabus sarl
Verbindungen Flughafennahliegende Städte
Catania-Messina
Bus – Stündlich von 8.45 Uhr bis 20.15 Uhr
Busunternehmen: S.A.I.S Autolinee
Catania-Milazzo porto
Bus – Ein einziger Bus um 16 Uhr (Ankunft um
18.20 Uhr). Er ist auf die nach den Liparischen
Inseln abfahrenden Schiffe abgestimmt.
Busunternehmen: Giuntabus sarl
T R A PA N I
TRAPANI aéroport - Tél : 0923/842502
8
Liaison aéroport- centre ville
Airport to City Center
Verbindung Flughafen-Innenstadt
Bus
Bus vers Porto, l’autostazione ou piazza ciaccio
Montalto
A 10h40 : bus vers Porto, l’autostazione, et Piazza
ciaccio montalto
A 17h10: bus vers Porto
Tarif: 2 Euros
Web : www.aziendasicilianatrasporti.it
Bus
Bus to Porto, at the autostazione or piazza
ciaccio
Montalto
At 10.40 am : bus to Porto, l’autostazione, and
Piazza
ciaccio montalto
At 5.10 pm: bus to Porto
Fare: 2 Euros
Web : www.aziendasicilianatrasporti.it
Bus
Bus in Richtung Porto, l‘autostazione oder piazza
ciaccio Montalto
Um 10.40 Uhr: Bus in Richtung Porto,
l‘autostazione oder piazza ciaccio Montalto
Um 17.10 Uhr: Bus in Richtung Porto
Fahrpreis: 2 Euro
Web: www.aziendasicilianatrasporti.it
Sicilia
Bateau - Boats - Schiff
02AU$$08900ITA5KKST
CALABRIA
I TA L I A - S I C I L I A
GENOVA - PALERMO
NAPOLI - CATANIA
• GRANDI NAVI VELOCI GRIMALDI GROUP
LIVORNO - PALERMO
• TOMASOS TRANS & TOURISM
PALERMO - CAGLIARI
• GRANDI NAVI VELOCI GRIMALDI GROUP
NAPOLI - PALERMO
• TIRRENIA
TRAPANI - CAGLIARI
• TIRRENIA
• SNAV
• TIRRENIA
TRAPANI - NAPLES
• USTICA LINES
SICILIA - ISOLE MINORI
Eolie - Egadi - Pelagie - Pantelleria
PALERMO - ISOLE EOLIE ISOLE EOLIE - NAPOLI
TRAPANI - ISOLE EGADI
MESSINA - ISOLE EOLIE
P. EMPEDOCLE - ISOLE PELAGIE
• SNAV
• USTICA LINES
• SNAV
• USTICA LINES
MILAZZO - ISOLE EOLIE
• SIREMAR
• SNAV
• USTICA LINES
• SNAV
• USTICA LINES
PALERMO - USTICA
• SIREMAR
• USTICA LINES
TRAPANI - PANTELLERIA
• SIREMAR
• USTICA LINES
• SIREMAR
MAZARA - PANTELLERIA
10
www1.gnv.it
• SIREMAR
• TRAGHETTI DELLE ISOLE ISOLE EOLIE - ISOLE EOLIE
• USTICA LINES
• SIREMAR
• USTICA LINES
SIREMAR
Tél 081 25 14 721
199 123 199
www.siremar.it
TOMASOS TRANS & TOURISM
Napoli : Tél 081 575 21 92
TIRRENIA
Napoli : Tél 081 31 72 999
TRAGHETTI DELLE ISOLE
Tél 0923 22 467
www.gruppotirrenia.it
N.G.I.
Messina : Tél 090 67 90 39
www.cormorano.net/ngi/
REGGIO CALABRIA - ISOLE EOLIE
USTICA LINE
Tél 0923 22200
www.usticalines.it
ALIMARE
Tél 096 63 65 63
www.alimare.it
VILLA SAN GIOVANNI - MESSINA
CARONTE
Villa San Giovanni : Tél 0965 79 31 11
RFI - TRENITALIA
Tél 0965 79 31 11 - www.trenitalia.it
TOURIST FERRY BOAT SPA
Tél 090 37 18 511
ISOLE
di SICILIA
I SOLE EOLIE
SNAV
Napoli : Tél 081 42 85 555
www.snav.it
REGGIO CALABRIA - MESSINA
• SIREMAR
• TRAGHETTI DELLE ISOLE
C O M PA G N I E M A R I T T I M E
GRANDI NAVI VELOCI
GRIMALDI GROUP
Genova : Tél 010 20 94 591
>>> SICILIA
www.tttlines.com
USTICA LINES
Tél 0923 22200
www.usticalines.it
Alicudi - Filicudi - Lipari - Panarea Salina - Stromboli - Vulcano.
I SOLE LEGA DI
Favignana - Levanzo - Marettimo
I SOLE P ELAG IE
Lampedusa - Linosa
Palermo
e la sua provincia
Cattedrale di Palermo
P
alerme jouit d’une situation géographique
privilégiée. Elle est située au pied du mont
Pellegrino, dans la plaine de la Conca d’Oro et
au milieu d’un superbe golfe maritime. Le nom
de Palermo vient du mot Grec « Panormos » qui
signifie « grand ensemble portuaire ». Ce fût cet
important port naturel qui favorisa l’installation
des tous premiers habitants de la ville.
Palerme a subi les influences des différentes
civilisations qui y ont séjourné : Romains,
Bysantins, Arabes, Normands et Arragonais. Ils ont
tous laissé des traces dans cette ville et ils ont
surtout constitué un patrimoine que le temps n’a
pas détruit. La cathédrale (où reposent les restes
de Frédéric II), le « Duomo » de Monreale, l’église
et le cloître de « San giovanni degli Eremiti », le
« Palazzo dei Normanni », la « Cappella Palitina »
sans oublier la « Fontana Pretoria ».
Palermo c’est aussi son atmosphère unique, son
marché « Vucciria » et sa plage de Mondello.
Dans la Province de Palermo il ne faut surtout pas
manquer Monreale avec son dôme et son cloître
mais aussi Cefalù, et Bagheria…
P
alermo lies in a privileged location, it is
situated at the foot of the Mount Pellegrino,
in the plains of the Conca d’Oro and right in the
middle of a superb gulf. The name Palermo stems
from the Greek word « Panormos » which means
« great harbour ». This vast harbour favoured the
settling in of the first inhabitants of the city.
Palermo has been subject to the influence of
the numerous civilizations which stayed there :
the Romans, Byzantines, Arabs, Normans and
Aragonese. They all left traces in this city and
built up a heritage which will live forever : the
Cathedral (where the remains of Frederic II lie),
the Monreale « Duomo », the church and cloister
of « San giovanni degli Eremiti », the « Palazzo
dei Normanni », the « Cappella Palitina », not to
forget the « Fontana Prandoria ».
Palermo also has a unique atmosphere, with its
« Vucciria » market and its Mondello beach.
In the Palermo province, you should miss neither
Monreale with its dome and its cloister nor
Cefalù and Bagheria…
P
alermo genießt eine besonders günstige
geografische Lage: die Stadt liegt am Fuß des
Berges Pellegrino, in der Conca d’Oro-Ebene und
inmitten eines herrlichen Meerbusens. Der Name
Palermos stammt von dem griechischen Wort
«Panormos», welches «großer Hafenkomplex»
bedeutet. Es war dieser weitläufige natürliche
Hafen, der die Ansiedlung der allerersten
Bewohner begünstigte.
Palermo war den Einflüssen sämtlicher
verschiedenen Zivilisationen, die dort verweilt
haben, ausgeliefert: Römer, Byzantiner, Araber,
Normannen und Aragonier. Alle haben Spuren
in dieser Stadt hinterlassen und haben vor
allem ein Kulturerbe gebildet, das die Zeit nie
auswischen werden kann. Die Kathedrale (in der
die Überreste von Friedrich II begraben liegen).
Der «Duomo» von Monreale, die Kirche und
das Kloster «San Giovanni degli Eremiti», der
«Palazzo dei Normanni», die «Cappella Palitina»,
und nicht zu vergessen die «Fontana Pretoria».
Palermo, das ist ebenfalls seine einzigartige
Atmosphäre, sein «Vucciria»-Markt und sein
Mondello-Strand.
In der Provinz Palermo sollte man nicht auslassen:
Monreale mit seinem Dom und seinem Kloster,
aber auch Cefalù und Bagheria...
Infos - Informations - Auskunft
12
A.A.C.S.T
Via salita belmonte, 43
90142 PALERMO
Tel: 091 6058351
Fax: 091 6375400
E-mail : [email protected]
Web : www.aziendaautonomaditurismo.it
A.A.P.I.T
Piazza castelnuovo, 34
90141 Palermo
Tel: 091 6058351
Fax: 091 586338
Web : www.palermoturism.com
Sicilia 2004-2005
Palermo
A Vo i r. . .
Things to see...
Sehenswürdigkeiten
La Cattedrale
La Cattedrale
Die Kathedrale
Corso Vittorio Emanuele
Tel: 0039 091 33 43 76
Ouverture : du lundi au samedi de 7h à 19h
Dimanche et jours fériés de 8h à 13h30 et de
16h à 19h
Tarif : entrée libre
C’est dans cette cathédrale construite au XIIème
siècle que reposent les rois Normands. Vous
y verrez également conservées dans une urne
d’argent les reliques de Santa Rosalia, la sainte
patronne de la ville.
Chiesa di San Giovanni degli Eremiti e
chiostro
Via dei Benedettini
Tel : 0039 091 65 15 019
Ouverture : du lundi au samedi de 9h à 18h30
Dimanche et jours fériés : de 9h à 13h
Tarif : 4€50
Gratuit pour les moins de 18 ans et plus de 65
ans.
Construite en 1142 sur les restes d’une mosquée
arabe, cette église est remarquable par ses
5 coupoles rouges, son cloître et son jardin
luxuriant.
Palazzo Reale o Dei Normanni
Piazza Indipendenza
Tel : 0039 091 70 57 003.
Ouverture : le lundi, vendredi et samedi de 9h
à 12h
Fermé le mardi, mercredi, jeudi, dimanche et
jours fériés.
Tarif : entrée libre.
Aujourd’hui siège du parlement de la région,
ce palais connu autrefois les dominations, des
Romains, des Byzantins puis fut enfin embelli et
achevé par les Normands.
Capella Palatina e Tesoro
Piazza Indipendenza
Tel : 0039 091 70 54 732 / 70 54 317
Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 11h45
et de 15h à 17h. fermé le week end.
Tarif : entrée libre
Cette chapelle, située à l’intérieur de l’église
du Palazzo Reale, est le chef d’oeuvre de l’art
Normand à Palerme. Elle possède de superbes
mosaiques Byzantines et un magnifique plafond
peint de style arabe.
Palazzo dei Normanni
Corso Vittorio Emanuele
Tel: 0039 091 33 43 76
Open: Monday to Saturday from 7 am to 7 pm
Sunday and Bank Holidays : from 8 am to 1.30
pm and from 4 pm to 7 pm
Free entry
In this cathedral built in the 12th century lie the
Norman kings, and the remains of the Patron
Saint of the city of Santa Rosalia are kept in a
silver urn.
Chiesa di San Giovanni degli Eremiti e
chiostro
Via dei Benedandtini
Tel: 0039 091 65 15 019
Open: Monday to Saturday from 9 am to 6.30
pm
Sunday and Bank Holidays : from 9 am to 1 pm
Entry: 4€50
Free for persons under 18 and over 65.
Buit in 1142 on the remains of an Arab mosque,
the remarkable features of this church are its 5 red
coupolas, its cloister and its luxurious garden.
Palazzo Reale o Dei Normanni
Piazza Indipendenza
Tel: 0039 091 70 57 003.
Open: Mondays, Fridays and Saturdays from 9
am to 12 am.
Closed on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays,
Sundays and Bank Holidays.
Free entry
Today the center of the Parliament of the region,
this palace has witnessed the Punic wars, the
Romans, the Byzantines and was then embellished
and finished by the Normans.
Capella Palatina e Tesoro
Piazza Indipendenza
Tel: 0039 091 70 54 732 / 70 54 317
Open: from Monday to Friday from 9 am to
11.45 am and from 3 pm to 5 pm.
Closed at week-ends.
Free entry
This chapel, located in the inside of the Palazzo
Reale, is the masterpiece of Norman art in
Palermo, there are superb Byzantine mosaics and a
magnificent painted ceiling of Arabic style.
Tel: 0039 091 33 43 76
Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7
Uhr bis 19 Uhr
Sonn- und feiertags von 8 Uhr bis 13.30 Uhr und
von 16 Uhr bis 19 Uhr
Eintrittspreis: kostenlos
In dieser im 13. Jahrhundert errichteten
Kathedrale ruhen die normannischen Könige,
und in einer silbernen Urne sind dort die
Reliquien der heiligen Schutzpatronin der Stadt,
Santa Rosalia, aufbewahrt.
San Giovanni degli Eremiti Kirche und
Kloster
Via dei Benedettini
Tel: 0039 091 65 15 019
Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr
bis 18.30 Uhr
Sonn- und feiertags: von 9 Uhr bis 13 Uhr
Eintrittspreis: 4,50 €
Kostenlos für Besucher unter 18 oder über 65
Diese im Jahr 1142 auf den Resten einer
arabischen Moschee errichtete Kirche ist
bemerkenswert aufgrund ihrer 5 roten Kuppeln,
ihres Klosters und ihres üppigen Gartens.
Palazzo Reale oder Dei Normanni
Piazza Indipendenza
Tel: 0039 091 70 57 003
Öffnungszeiten: montags, freitags und samstags
von 9 Uhr bis 12 Uhr
Dienstags, mittwochs, donnerstags, sonn- und
feiertags geschlossen
Eintrittspreis: kostenlos
Dieser Palast, heute der Sitz des Parlaments der
Region, hat in früheren Zeiten die Herrschaften
der punischen Kriege, der Römer und der
Byzantiner erlebt, bevor er letztendlich von den
Normannen verschönert und fertiggestellt wurde.
Capella Palatina und Tesoro
Piazza Indipendenza
Tel: 0039 091 70 54 732 / 70 54 317
Öffnungszeiten: montags bis freitags von 9 Uhr
bis 11.45 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr. Am
Wochenende geschlossen.
Eintrittspreis: kostenlos
Diese Kapelle, die sich im Innern der Kirche des
Palazzo Reale befindet, ist das Meisterwerk der
normannischen Kunst in Palermo; sie besitzt
prächtige byzantinische Mosaiken und eine
wundervolle im arabischen Stil bemahlte Decke.
Quatro Canti
Piazza San Spirito
13
Palermo
Plan - Map - Stadtplan
03AU$$08900RA11GMST
14
Porta Felice
Palermo
Chiesa di San Giovanni degli Eremiti
A Vo ir...
Th i n g s to s e e...
S e he ns w ü rdi g k e i te n
La Piazza Pretoria
La Piazza Prandoria
La Piazza Pretoria
2.Chiesa di Santa Caterina
Piazza Bellini
Située à l’est de la place, cette église comporte
un monastère Dominicain avec un vaste
cloître, et la statue de San Domenico sur
une fontaine.
2.Chiesa di Santa Caterina
Piazza Bellini
Located east of the square, this church
comprises a Dominican convent with a vast
cloister, and on a fountain the statute of San
Domenico.
3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini
Tel : 0039 091 33 12 39
Ouverture : du lundi au samedi de 7h30 à
12h et de 17h30 à 20h.
Dimanche et jours fériés: de 8h30 à 13h et
de 17h30 à 20h.
Tarif : entrée libre
A l’ouest, l’église de San Giuseppe dei Teatini
est surmontée de sa célèbre coupole.
3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini
Tel: 0039 091 33 12 39
Open: from Monday to Friday from 7.30 am
to 12 and from 5.30 pm to 5 pm to 8pm.
Sundays and Bank Holidays : from 8.30 am
to 1 pm and from 5.30 pm to 5 pm to 8pm.
Free entry
On the west side, the church of San
Giuseppe dei Teatini is topped by its famous
coupola.
2.Chiesa di Santa Caterina
Piazza Bellini
Diese Kirche, die sich auf der Ostseite des
Platzes befindet, umfasst ein dominikanisches
Kloster mit einer weitläufigen Klausur und
auf einem Brunnen, die Statue von San
Domenico.
1.Palazzo Pretorio o delle Aquile
Tel : 0039 081 74 022 49
Pas de visites.
Palais érigé en 1463, qui est devenu
aujourd’hui l’Hôtel de ville de Palerme.
Au centre de la place, on remarque la célèbre
fontaine, avec ses 40 statues, oeuvre de
Francesco Camillani.
Teatro Massimo
Piazza G.Verdi
Tel : 0039 091 60 53 515
Ouverture : du mardi au dimanche de 10h
à 15h30
Pas de visites pendant les répétitions.
Tarif : 3€.
Ce théâtre est l’un des plus importants
d’Europe, commencé par Giovanni Battista,
il fut achevé par son fils Ernesto. D’octobre
à juin, ce théatre propose des spectacles
lyriques.
www.teatromassimo.it
Castello della Zisa
16
Chiesa San Domenico
Piazza Guglielmo il Buono
Tel : 0039 091 65 20 269
Ouverture : du lundi au samedi de 9h
à18h30.
Dimanche et jours fériés de 9h à 13h
Tarif : 2€50.
Réduction pour les étudiants: 1€
Gratuit pour les moins de 18 ans.
Château qui servit jadis de résidence aux
Rois Normands, il renferme aujourd’hui
une collection de pièces issues de la culture
Islamique en Sicile.
1.Palazzo Prandorio o delle Aquile
Tel: 0039 081 74 022 49
Not open to visits.
Palace built in 1463, which is now Palermo’s
City Hall.
At the center of the square, you can see the
famous fountain, with its 40 statutes, made
by Francesco Camillani.
Teatro Massimo
Piazza G.Verdi
Tel: 0039 091 60 53 515
Open: from Tuesday to Sunday from 10 am
to 3.30 pm
No visit during rehearsals.
Entry: 3€.
This theater is one of the most important in
Europe; its building was started by Giovanni
Battista and was finished by his son Ernesto.
Between October and June, there are lyrical
shows.
www.teatromassimo.it
Castello della Zisa
Piazza Guglielmo il Buono
Tel: 0039 091 65 20 269
Open: from Monday to Saturday from 9 am
to 6.30 pm
Sundays and Bank Holidays : from 9 am
to 1 pm
Entry: 2€50.
Reduced entry for students: 1€
Free for persons under 18.
The Norman Kings used to reside in this
castle, and today it contains a collection of
the remains of the Islamic culture in Sicily.
1.Palazzo Pretorio oder delle Aquile
Tel: 0039 081 74 022 49
Keine Besichtigungen.
Im Jahre 1463 errichteter Palast, der heute
das Rathaus der Stadt Palermo ist.
In der Mitte des Platzes bemerkt man den
berühmten Brunnen mit seinen 40 Statuen
(das Werk von Francesco Camillani).
3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini
Tel: 0039 091 33 12 39
Öffnungszeiten: montags bis samstags von
7.30 Uhr bis 12 Uhr und von 17.30 Uhr
bis 20 Uhr
Sonn- und feiertags: von 8.30 Uhr bis 13 Uhr
und von 17.30 Uhr bis 20 Uhr
Eintrittspreis: kostenlos
Auf der Westseite wird die San Giuseppe dei
Teatini-Kirche von seiner berühmten Kuppel
überragt.
Teatro Massimo
Piazza G.Verdi
Tel: 0039 091 60 53 515
Öffnungszeiten: dienstags bis sonntags von
10 Uhr bis 15.30 Uhr
Keine Besichtigungen während der Proben.
Eintrittspreis: 3 €
Dieses Theater ist eins der Größten Europas.
Begonnen von Giovanni Battista, wurde es
von dessen Sohn Ernesto fertiggestellt.
Von Oktober bis Juni bietet dieses Theater
Opern- und Operettenvorstellungen an.
www.teatromassimo.it
Castello della Zisa
Piazza Guglielmo il Buono
Tel: 0039 091 65 20 269
Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9
Uhr bis 18.30 Uhr
Sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr
Eintrittspreis: 2,50 €
Studentenermäßigung: 1 €
Unter 18 Jahre kostenlos
Burg, die in früheren Zeiten den
normannischen Königen als Residenz diente,
und welche heute eine Sammlung der Reste
der islamischen Kultur in Sizilien enthält.
A Voir. . .
Th i n gs to see...
S ehenswürdig keiten
Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi
Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi
Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi
Catacombe dei Cappuccini
Catacombe dei Cappuccini
Via Cappuccini, 1
Tel: 0039 091 21 21 17
Open: from Monday to Saturday from 9 am to 12 and
from 3 pm to 5 pm, closed on Sundays.
Entry: 1€50
In these catacombs, there are over 8000 corpses
mummified or embalmed, of persons from the middle
class, women and children, or even clergymen.
Catacombe dei Cappuccini
Via Cappuccini, 1
Tel: 0039 091 21 21 17
Ouverture: du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 17h,
fermé le dimanche.
Tarif: 1€50
Dans ces catacombes, on peut voir plus de 8000 cadavres
momifiés ou embaumés, anciens personnages de la
bourgeoisie, femmes et enfants et représentants du clergé.
Et Aus s i . . .
A n d. ..
Via Cappello, 38
Tel:0039 091 47 50 24
Ouverture: du lundi au samedi de 9h30 à11h et de 16h
à 17h
Tarif: entrée libre
Cette église est l’une des plus antiques de l’âge Normand,
elle fut annexée au XIIème siècle pour accueillir les lépreux,
d’où son nom.
Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o
“Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché
Ballarò
Via Cappello, 38
Tel:0039 091 47 50 24
Open: from Monday to Saturday from 9.30 am to 11 am
and from 4 pm to 5 pm.
Free entry
This church is one of the most ancient of the Norman
Age, and it was transformed in the 12th century to shelter
the lepers, hence its name.
easy car
Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o
“Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché
Ballarò
Via Cappello, 38
Tel:0039 091 47 50 24
Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9.30 Uhr bis 11
Uhr und von 16 Uhr bis 17 Uhr
Eintrittspreis: kostenlos
Diese Kirche ist eine der Ältesten des normannischen
Zeitalters; sie wurde im 17. Jahrhundert annektiert, um
Aussätzige aufzunehmen (daher ihr Name).
Via Cappuccini, 1
Tel: 0039 091 21 21 17
Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis 12
Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr, sonntags geschlossen.
Eintrittspreis: 1,50 €
In diesen Katakomben kann man über 8000 mumifizierte
oder einbalsamierte Leichen sehen (frühere Mitglieder der
Bourgeoisie, Frauen und Kinder, oder selbst Vertreter der
Kirche).
Und Auch...
Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o
“Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché
Ballarò
Monreale
Chiostro dei Benedettini
C
Provincia di Palermo
ette petite ville située à peine à huit kilomètres de Palerme est
devenue très connue dans le monde grâce à sa Cathédrale et son
cloître qui constituent l’un des témoignages les plus importants de la
période normande en Sicile.
18
his small city, under eight kilometers from Palermo has become world
T
famous for its cathedral and its cloister which constitute one of the
most important Norman testimonies in the whole of Sicily.
D
iese kaum 8 km von Palermo entfernte Kleinstadt ist in der ganzen
Welt durch ihre Kathedrale und ihr Kloster, welche eines der
wichtigsten normannischen Zeugnisse ganz Siziliens darstellen, sehr
bekannt geworden.
Piazza del Duomo
Sicilia 2004-2005
A Voir...
Things to see...
Monreale
S ehenswürdigkeiten
La Cattedrale, il Duomo di Monreale
La Cattedrale, il Duomo di Monreale
La Cattedrale, il Duomo di Monreale
Piazza Duomo
Tel : 0039 091 640 4413 - Fax : 0039 091 64 04 413
Ouverture : tous les jours de 8h à 18h
Trésors et terrasses : de 9h30 à12h et de 15h30 à 17h30
Cette cathédrale commença à être construite en 1174
sous les ordres du roi Normand Guillaume II.
Il «Duomo» comporte une façade avec un portique à
trois arches et également deux tours carrées. C’est surtout
l’intérieur de la Cathédrale qui en a fait sa renommée car
toute les surfaces internes, murs et parois sont décorées
par de superbes mosaiques. La surface totale recouverte
(plus de 6.000 m2), constitue l’un des plus grand espaces
ainsi décorés dans le monde.
Piazza Duomo
Tel: 0039 091 640 4413 / Fax:0039 091 64 04 413
Open: every day from 8 am to 6 pm
Treasures and terraces: from 9.30 am to 12 and from
3.30 pm to 5.30 pm
Free entry
The building of this cathedral started in 1174 under the
orders of the Norman King William II .
The «Duomo»’s frontage has a three-arch porch and two
square towers. But it is the inside of the cathedral which
made it famous because all internal surfaces and walls are
decorated by superb mosaics. The entire covered surface
(over 6,000 square meters) is one of the biggest spaces
decorated this way in the world.
Piazza Duomo
Tel: 0039 091 640 4413 / Fax: 0039 091 64 04 413
Öffnungszeiten: täglich von 8 Uhr bis 18 Uhr
Kirchenschatz und Terrassen: von 9.30 Uhr bis 12 Uhr
und von 15.30 Uhr bis 17.30 Uhr
Der Bau dieser Kathedrale wurde 1174 auf den Befehl
des normannischen Königs Wilhelm II hin begonnen.
Der „Duomo“ besitzt eine Fassade mit einem Portikus
mit drei Bögen und ebenfalls zwei quadratische Türme.
Die Berühmtheit der Kathedrale ist vor allem ihrem
Innern zuzuschreiben, da alle inneren Oberflächen,
Mauern und Trennwände mit prächtigen Mosaiken
verziert sind. Die gesamte bedeckte Oberfläche
(über 6.000 m²) ist eine der größten in dieser Weise
dekorierten Flächen weltweit.
Chiostro dei Benedettini
Piazza Guglielmo
Tel : 0039 091 64 04 403
Ouverture : du lundi au samedi de 9h à 18h30
Dimanche et jours fériés de 9h à 13h.
Tarif : 4€50
Le cloître de Monreale est proche de la Cathédrale.
Il est surtout connu pour sa cour carrée intérieure de
47 mètres de coté. Cette dernière est entouré par une
galerie soutenue par 228 colonnes richement décorées.
A l’intérieur du cloître le visiteur ressent une grande
sensation de calme et de tranquillité et il est surtout
émerveillé par le souci du détail présent sur chaque
mètre carré du cloître.
Chiostro dei Benedandtini
Piazza Guglielmo
Tel: 0039 091 64 04 403
Open: from Monday to Saturday from 9 am to 6.30 pm
Sundays and Bank holidays: from 9 am to 1 pm
Entry: 4€50
Monreale’s cloister is close to the cathedral. It is
essentially famous for its interior square courtyard of 47
meters x 47 meters, which is surrounded by a gallery
supported by 228 columns richly decorated. Inside the
cloister, the visitor senses the calm and quietness of the
place and is dazzled by every detail on each square meter
of the cloister.
Chiostro dei Benedettini
Piazza Guglielmo
Tel: 0039 091 64 04 403
Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis
18.30 Uhr
Sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr
Eintrittspreis: 4,50 €
Das Kloster von Monreale ist ganz in der Nähe der
Kathedrale. Es ist vor allem für seinen quadratischen
Innenhof von 47 x 47 Metern bekannt. Dieser ist von
einer von 228 reich verzierten Säulen gestützten Galerie
umgeben. Im Innern des Klosters spürt der Besucher ein
starkes Gefühl von Ruhe und Stille, und er bewundert
vor allem die Sorge ums Detail, die man auf jedem
Quadratmeter des Klosters anfindet.
Provincia di Palermo
Cefalù
’ancien nom de Cefalù est «Kephaloidron»
Là l’énorme
qui signifie cap ou promontoire, en référence
rocher qui surplombe la ville. Céfalù
a été durant toute son histoire un lieu mythique
que l’on a associé aux aventures de Daphnes,
d’Hercule et de Diane.
Le monument majeur de Céfalu est la Cathédrale
qui commença à être construite en 1131 sous
les ordres de R uggero II. L’intérieur du dôme
est richement décoré de mosaïques et la voûte
est dominée par la figure imposante du Christ
«Pantocrator», chef d’oeuvre de l’art Byzantin.
Il ne faut pas manquer la visite du musée
«Mandralisca».
he ancient name of Cefalù is «Kephaloidron»
T
which means cape or promontory, in
reference of the massive rock surmounting the
whole city. Céfalù has always been a mythical
place associated with the adventures of Daphne,
Hercules and Diana.
Céfalu’s major monument is the cathedral whose
building started in 1131 under Ruggero II’s orders.
The inside of the dome is richly decorated
with mosaics and the vault is dominated by
the imposing figure of Christ «Pantocrator», a
masterpiece of Byzantine art.You should not miss
the «Mandralisca» museum.
C
efalù hieß früher «Kephaloidron», was Kap
oder Vorgebirge bedeutet und sich auf den
riesigen Felsen, der die gesamte Stadt überragt,
bezieht. Cefalù war seine gesamte Geschichte lang
ein mythischer Ort, den man mit den Abenteuern
von Daphnis, Herkules und Diana in Verbindung
bringt.
Die wichtigste Sehenswürdigkeit von Cefalù ist
die Kathedrale, deren Bau im Jahre 1131 auf den
Befehl von Ruggero II hin begonnen wurde. Das
Innere des Doms ist reich mit Mosaiken verziert,
und das Gewölbe wird von der imposanten Figur
des Christen „Pantocrator“ (in Meisterwerk
der byzantinischen Kunst) dominiert. Man sollte
auf keinen Fall den Besuch des „Mandralisca“Museums auslassen.
Infos - Informations - Auskunft
20
A.A.S.T
Via corso ruggiero, 77
90015 Cefalù (PA)
Tel : 0921/421050
Fax : 0921/422386
E-mail : [email protected]
Web : www.cefalu-tour.pa.it
Sicilia 2004-2005
A Vo i r. . .
Things to see...
Sehenswürdigkeiten
Il Duomo
Il Duomo
Il Duomo
Piazza Duomo
Tel : 0039 092 19 22 021
Ouverture : tous les jours de 9h à 12h et de
15h30 à 17h30
Tarif : offrandes libres.
Cette église du XIIème siècle abrite de
superbes mosaïques, des monuments funèbres,
et des sculptures dont la célèbre «Vierge et
l’Enfant» de Gagini.
Piazza Duomo
Tel: 0039 092 19 22 021
Open: every day from 9 am to 12 and from
3.30 pm to 5.30 pm.
Entry: free offertories.
This 12th century church contains superb
mosaics, funeral monuments, and sculptures
among which Gagini’s famous «Virgin and
the Child».
Piazza Duomo
Tel: 0039 092 19 22 021
Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis 12 Uhr
und von 15.30 Uhr bis 17.30 Uhr
Eintrittspreis: ungebundene Opfergaben
Diese Kirche aus dem 13. Jahrhundert
beherbergt prachtvolle Mosaiken, Grabmäler
und Skulpturen (unter anderem die berühmte
„Jungfrau mit Kind“ von Gagini).
Lavoir Mediéval
Medieval Washtub
Mittelalterliches Waschhaus
Via Vittorio Emanuele
Lavoir d’origine médiéval réputé autrefois
pour la fraîcheur de son eau, il fut baptisé par
Boccace le «Cefaloide».
Le Temple de Diana
Entrée libre.
Temple érigé vers le IVème siècle avant JC
à la gloire de la déesse Diana et dédié plus
particulièrement au culte des eaux.
Ruines du Chateau de Cefalù
Elles sont datées approximativement du
XIIème siècle, elles se situent sur le sommet du
rocher de Cefalù.
Musées Mandralisca
Le musée le plus important de la ville de
Céfalù. Vous y trouverez une bibliothèque de
plus de 6.000 volumes et des oeuvres d’art de
toutes les époques parmi lesquelles le célèbre
«Ritratto d’Ignoto» portrait d’Antonello da
Messina.
Cattedrale
Cefalù
Via Vittorio Emanuele
This original medieval washtub used to be
famous for its cool water, it was named the
«Cefaloide» by Boccace.
Via Vittorio Emanuele
Waschhaus aus mittelalterlicher Zeit, früher
für die Kühle seines Wassers geschätzt. Es
wurde von Boccaccio der „Cefaloide“ getauft.
Diana’s Temple
Der Dianentempel
Free entry.
This Temple was built around the 4th century
B.C to honour the Goddess Diana and is
particularly dedicated to the cult of water.
Ruins of the castle of Cefalù
They are dated approximately from the 12th
century, and are on top of the rock of Cefalù.
The Mandralisca Museum
This is Céfalù’s major museum. You will
find a library with over 6,000 books, art
pieces of all times, among which the famous
«Ritratto d’Ignoto», a portrait by Antonello
da Messina.
Eintritt kostenlos.
Ungefähr im 4. Jahrhundert v. Chr. zum
Ruhm der Göttin Diana errichteter Tempel,
der insbesondere dem Wasserkult gewidmet
ist.
Ruinen der Burg von Cefalù
Sie stammen ungefähr aus dem 12.
Jahrhundert; sie befinden sich auf dem Gipfel
des Felsens von Cefalù.
Mandralisca-Museen
Die wichtigsten Museen der Stadt Cefalù.
Hier finden Sie eine Bibliothek mit über
6.000 Bänden und Kunstwerke aus allen
Zeitaltern, unter anderem das berühmte
„Ritratto d‘Ignoto“, ein Portrait von Antonello
da Messina.
Cefalù
Provincia di Palermo
Plan - Map - Kar te
22
03AU$$08900RA11GMST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004
Agrigento
e la sua provincia
grigente, l’antique «Akragas» fondée par
A
les colons en provenance de Rhodes en
581 av. J-C, est le plus important témoignage de
la civilisation grecque en Sicile avec son vaste
ensemble archéologique de grande beauté. La
visite de la vallée des temples comprend le temple
de Zeus Olympe, un des plus grands temples
d’Occident et ses gigantesques «Telecom» ainsi
que le temple de la «Concordia» qui est sans
doute le temple dorique le mieux conservé
du monde Grec. Tout proche se trouvent le
temple de Junon ou «Héra Lacinia», le temple
d’Héraclès dédié au héros Homer Fereole et le
temple de Castor et Pollux. Par ailleurs le musée
archéologique expose beaucoup de trouvailles
qui témoignent du développement de l’art, de
la culture de la civilisation grecque et de ses
anciennes colonies.
grigente, the ancient «Akragas», founded by
A
colons from Rhodes in 581 BC , represents
one of the most important testimonies of the
Greek civilizations in Sicily with its numerous
archeological pieces of great beauty and interest.
The visit of the valley of temples starts with
the temple of Zeus Olympus, one of the biggest
temples in the West, with its gigantic «Telecom»
and the temple of the «Concordia», is probably
the best preserved Doric temple in the Greek
world. Nearby, you can find the temple of
« Juno or Héra Lacinia», the temple of Heracles
dedicated to the hero Homer Fereole and the
temple of Castor and Pollux. The archeological
museum contains many findings highlighting the
development of the art, culture and civilization of
Greece and its ancient colonies.
A
grigente, das antike, im Jahre 581 v. Chr.
von aus Rhodos gekommenen Ansiedlern
gegründete «Akragas», stellt mit seinem
weitläufigen und sehr schönen und interessanten
archäologischen Komplex eines der wichtigsten
Zeugnisse griechischer Zivilisation in Sizilien dar.
Die Besichtigung des Tals der Tempel schließt
sowohl den Zeus Olympus-Tempel (einer der
größten Tempel des Abendlandes) und seine
riesigen «Telecom» als auch den «Concordia»Tempel, der ohne Zweifel der am besten
erhaltene dorische Tempel der Welt ist, mit
ein. Nahbei befindet sich der Juno- oder Hera
Lacinia-Tempel, der dem Helden Homer Fereole
gewidmete Herakles-Tempel und der Castor- und
Pollux-Tempel. Das Museumsaustellung enthält
im Übrigen viele Funde, die als Zeugnisse der
Entwicklung der griechischen Kunst, Kultur und
Zivilisation und ihrer früheren Kolonien gelten.
Infos - Informations - Auskunft
A.A.C.S.T
Via empedocle 73 - 92100 Agrigento
Tel: 0922 24454
Fax: 0922 20246
E-mail : [email protected]
24
A.A.P.I.T
via viale della vittoria, 255
92100 Agrigento
Tel: 0922 401352
Fax: 0922 25185
web : www.agrigentetoweb.it
Sicilia 2004-2005
Vallei dei Templi
Tempio di Ercole
Agrigento
A Vo i r. . .
Things to see...
Sehenswürdigkeiten
La cathédrale
The cathedral
Die Kathedrale
Via Duomo
Tel : 0039 0922 49 00 11
Ouverture : tous les jours
Tarif : entrée libre
Elle fut construite par les Normands au XIème
siècle, puis restaurée au XIIème et XIIIème
siècle et enfin en 1966. Elle possède toutefois
un clocher qui demeure inachevé.
Via Duomo
Tel: 0039 0922 49 00 11
Open : every day
Free entry
Its was built by the Normans in the 11th
century and then restored in the 12th and 13th
centuries, as well as in 1966. Its belfry is yet
not finished.
Biblioteca Lucchesiana
Biblioteca Lucchesiana
Via Duomo, 94
Tel : 0039 09 22 22 21 7
Ouverture : Pour consultation : le jeudi de
8h30 à 13h30 / Pour visites: sur réservation le
vendredi de 8h30 à 11h30.
Tarif : entrée libre.
Bibliothèque bâtie en 1765 par l’archevêque
Lucchesi Palli qui conserve plus de 45000
manuscrits antiques.
Via Duomo, 94
Tel: 0039 09 22 22 21 7
Open: To consult: on Thursdays from 8.30 am
to 1.30 pm/ To visit: you have to book first, on
Fridays from 8.30 am to 11.30 am.
Free entry
This library was built in 1765 by archbishop
Lucchesi Palli and contains over 45,000
ancient manuscripts.
Centro storico et toutes ses églises
Centro storico and all its churches
Nous vous conseillons de vous promener
dans le centre historique de la ville, dont la
rue principale est la Via Atenea, et de prêter
attention à ces quelques églises :
Monastero di Santo Spirito.
Tel : 0039 0922 59 03 71
San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico
- San Giacomo - Dell’Immacolata - San Pietro
- San Calogero.
We recommend you walk in the historical
center of the city, whose main street is Via
Atenea, and to pay particular attention to the
following churches:
Monastero di Santo Spirito. Tel: 0039 0922
59 03 71
San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico San Giacomo - Dell’Immacolata - San Piandro
- San Calogero.
Teatro Pirandello
Teatro Pirandello
Piazza Pirandello.
Tel: informations : 0039 0922 59 03 60
Billetterie : 0039 0922 59 02 73 / 404 735
www.comune.agrigento.it
Vistes du lundi au vendredi de 9h à 13h.
Fermé le week end.
Tarif : 2€50
C’est l’unique théatre d’Agrigente dédié à
Pirandello, et il se situe près de la Chiesa di
San Domenico.
Piazza Pirandello.
Tel: information: 0039 0922 59 03 60
Ticket Office: 0039 0922 59 02 73 / 404 735
www.comune.agrigento.it
Visits from Monday to Friday from 9 am to 1
pm. Closed at week ends.
Entry: 2€50
This is Agrigento’s only theater, dedicated
to Pirandello, and it is right beside the San
Domenico church.
Via Duomo
Tel: 0039 0922 49 00 11
Öffnungszeiten: täglich
Eintrittspreis: kostenlos
Sie wurde im 11. Jahrhundert von den
Normannen erbaut und anschließend im
12. und 13. Jahrhundert sowie im Jahre
1966 restauriert. Sie besitzt jedoch einen
Glockenturm, der bis heute unvollendet ist.
Biblioteca Lucchesiana
Via Duomo, 94
Tel: 0039 09 22 22 21 7
Öffnungszeiten: für die Einsicht in
Dokumente: donnerstags von 8.30 Uhr
bis 13.30 Uhr / Für Besichtigungen: mit
Voranmeldung freitags von 8.30 Uhr bis
11.30 Uhr.
Eintrittspreis: kostenlos
Im Jahre 1765 von Erzbischof Lucchesi Palli
erbaute Bibliothek, die über 45000 antike
Handschriften aufbewahrt.
Centro storico und alle seine Kirchen
Wir raten Ihnen, einen Spaziergang durch
die historische Innenstadt, deren wichtigste
Straße die Via Atenea ist, zu machen, und die
folgenden paar Kirchen zu beachten:
Monastero di Santo Spirito. Tel: 0039 0922
59 03 71
San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico
- San Giacomo - Dell’Immacolata - San Pietro
- San Calogero.
Teatro Pirandello
Piazza Pirandello.
Tel: Auskunft: 0039 0922 59 03 60
Kartenverkauf: 0039 0922 59 02 73 / 404
735
www.comune.agrigento.it
Besichtigungen montags bis freitags von 9 Uhr
bis 13 Uhr. Am Wochenende geschlossen.
Eintrittspreis: 2,50 €
Dieses ist das einzige Theater von Agrigento,
welches Pirandello gewidmet ist, und es
befindet sich direkt neben der chiesa di San
Domenico.
Agrigento
L a v a l l e d e i Te m p l i
Tempio della Concordia
A Vo i r. . .
Th i n gs to see...
S ehenswürdigkeiten
Valle dei templi (ou zona archeologica dei templi)
Valle dei templi (or zona archeologica dei templi)
Valle dei templi (oder zona archeologica dei templi)
Tel : 0039 0922 49 72 26
Ouverture : tous les jours de 8h30 à17h
Tarif : 4€50 pour les 4 temples.
Réduction pour les étudiants de 18 à 24 ans : 2€
1.Tempio della Concordia
Le plus important des 4 temples par sa dimension (13x6
colonnes), il est également le mieux conservé. Il fut
construit au Vème siècle avant JC et est de style dorique.
2.Tempio di Ercole
Ce temple construit au Vème siècle avant JC est le plus
ancien, son état de conservation en témoigne puiqu’il
ne reste que 8 colonnes debout. Il symbolise la force
d’Hercule.
3.Tempio di Giunone
Erigé au Vème siècle avant JC, ce temple a conservé 25
colonnes sur ses 34 d’origine. Il offre une très belle vue sur
l’ensemble de la vallée jusqu’à la mer.
4.Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri)
De ce temple, il ne reste que les 4 colonnes d’angles sur ses
38 colonnes d’origine.
On l’appelle le «tre colonne» car selon l’angle de vue, une
colonne se retrouve complètement cachée par une autre.
A voir : la Via Sacra, qui fait la liaison entre la Vallée dei
Templi et le quartier Ellenistico Romano.
Museo archeologico regionale di Agrigento
Via Passeggiata Archeologica
Tel : 0039 0922 40 15 65
Ouverture : du mardi au samedi de 9h à 17h
Lundi et jours fériés : de 9h à 13h
Tarif : musée + vallée des temples : 6€
Réduction pour les étudiants (de 18 à 24 ans) : 3€
Entrée gratuite pour les moins de 18 ans et les plus de 65 ans.
Important musée de Sicile en partie implanté sur les restes
du couvent de Saint Nicolas, il abrite des oeuvres allant de la
préhistoire à la période Hellenique, ainsi qu’un ensemble de
peintures datées du XIVème au XVIIème siècle, et la célèbre
statue en marbre d’Ephèbe.
26
Giardino di Kolimbetra
Dans la Vallée des Temples
Tel : 0039 0922 26 19 1
Informations : 0039 335 122 90 42
Ouverture : du mardi au dimanche de 10h à17h30. Fermé
le lundi.
Tarif : 2€
Tel: 0039 0922 49 72 26
Open every day from 8.30 am to 5 pm
Entry: 4€50 for all 4 temples.
Reduced entry for students between 18 and 24: 2€
1.Tempio della Concordia
The biggest of the 4 temples (13x6 columns), and the best
preserved, it was built in the 5th century B.C and is an
example of Doric style.
2.Tempio di Ercole
This temple was built in the 6th century B.C and is the
oldest, as the state it is in shows, there are only 8 columns
standing. It is a symbol of Hercules’ strength.
3.Tempio di Giunone
Built in the 5th century B.C, this temple still has 25 of the
original 34 columns. It offers a lovely view on the whole
valley and all the way to the sea.
4.Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri)
In this temple, only 4 angle columns remain from the
original 38.
It is called «tre colonne» because depending from the angle,
one column is completely hidden by another.
To be seen: the Via Sacra, which connects the Valley dei
Templi and the Ellenistico Romano area.
Museo archeologico regionale di Agrigento
Via Passeggiata Archeologica
Tel: 0039 0922 40 15 65
Open: from Tuesday to Saturday from 9 pm to 5 pm
Mondays and Bank holidays : from 9 am to 1 pm
Entry: museum + valley of the temples: 6€
Reduced entry for students between 18 and 24: 3€
Free entry for persons under 18 and over 65.
It is a major Sicilian museum which is partly on the remains
of the Saint Nicolas convent, it offers art pieces from
prehistory up to the Hellenistic period, as well as paintings
from the 14th to the 17th century, and the famous marble
statute of Ephebus.
Giardino di Kolimbandra
In the Valley of Temples
Tel: 0039 0922 26 19 1 / Information: 0039 335 122
90 42
Open: from Tuesday to Sunday from 10 am to 5.30 pm.
Closed on Mondays
Entry: 2€
Tel: 0039 0922 49 72 26
Öffnungszeiten: täglich von 8.30 Uhr bis 17 Uhr
Eintrittspreis: 4,50 € für alle 4 Tempel
Ermäßigung für Studenten zwischen 18 und 24: 2 €
1. Tempio della Concordia
Von seiner Größe her (13x6 Säulen) der wichtigste Tempel
und auch der am besten Erhaltene. Er wurde im 5.
Jahrhundert v. Chr. im dorischen Stil errichtet.
2. Tempio di Ercole
Dieser im 6. Jahrhundert v. Chr. erbaute Tempel ist der
Älteste. Sein Erhaltungszustand bezeugt dieses, da heute
lediglich 8 Säulen stehen. Er symbolisiert die Kraft des
Herkules.
3. Tempio di Giunone
Dieser im 5. Jahrhundert v. Chr. errichtete Tempel bewahrt
25 seiner ursprünglichen 34 Säulen. Er bietet einen sehr
schönen Ausblick auf das gesamte Tal bis hin zum Meer.
4. Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri)
Von diesem Tempel bleiben lediglich die 4 Ecksäulen seiner
ursprünglich 38 Säulen übrig.
Er wird „tre colonne“ genannt, da je nach Blickpunkt eine
Säule komplett von einer Anderen verborgen wird.
Sehenswürdigkeiten: die Via Sacra, welche die Verbindung
zwischen dem Tal dei Templi herstellt, und das Ellenistico
Romano-Stadtviertel.
Museo archeologico regionale di Agrigento
Via Passeggiata Archeologica
Tel: 0039 0922 40 15 65
Öffnungszeiten: dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 17
Uhr
Montags und feiertags: von 9 Uhr bis 13 Uhr
Eintrittspreis: Museum + Tal der Tempel: 6 €
Studentenermäßigung (18 bis 24 Jahre): 3 €
Kostenlos für Besucher unter 18 und über 65.
Dieses wichtige und teilweise auf den Resten des Sankt
Nikolaus-Klosters angesiedelte sizilianische Museum
beherbergt Werke, die von der Urgeschichte bis zum
hellenistischen Zeitalter stammen, sowie eine Gruppe
von Gemälden aus dem 14. bis 17. Jahrhundert und die
berühmte Ephèbe-Marmorstatue.
Giardino di Kolimbetra
Im Tal der Tempel
Tel: 0039 0922 26 19 1 / Auskunft: 0039 335 122 90 42
Öffnungszeiten: dienstags bis sonntags von 10 Uhr bis
17.30 Uhr. Montags geschlossen.
Eintrittspreis: 2 €
Agrigento
Plan - Map - Kar te
03AU$$08900RA11GMST
Palazzo
Catania
Fontana dell’Elefante
atane à été fondée par des colons «Calcidesi»
C
en 729 av. J-C ; elle est peut être le coeur
le plus ancien de la colonisation Grecque en
Sicile sous le nom de Katana. Catane, avec son
patrimoine artistique et culturel, représente
un mélange de toutes les époques : Grecque,
Romaine, Normande et Baroque. La ville, six
fois détruite par le volcan, six fois reconstruite,
présente d’infinies beautés avec le «Teatro
Greco», «l’Odeone», «La chiesa della Rotonda»,
«Les termes Achillee», «la Cattedrale» il «Castello
Ursino», l’avenue Baroque «Via Crociferi», les
fastueux palais «Biscari» et «San Demetro». Il faut
remarquer également le monastère et l’église des
Bénédictins et la «Piazza dell’elefante» avec la via
«Etnea».
Catane est aussi la ville natale d’un grand
musicien: Vincenzo Bellini (XVIIIème siècle) dont la
tombe monumentale se trouve dans la Cathédrale
de la ville. On se souvient entre autres de la «Villa
Bellini» avec sa superbe terrasse fleurie, située au
coeur de Catane, du «Teatro Massimo Vincenzo
Bellini», temple de l’art lyrique de Catane et sans
oublier le musée qui lui est dédié dans sa maison
paternelle.
Dans la province on peut signaler les villes de
Acicastello avec les vestiges du château, Acireale
et ses thermes et Acitrezza avec ses légendaires
rochers projetés sur la mer par le cyclope
Polyfème contre Ulysse.
e la sua provincia
atania was founded by the «Calcidesi» colons
C
shortly after 729 B.C; it may be the oldest
heart of Greek civilization in Sicily under the
name Katana. Catania, with its art and culture
heritage, is a mixture of all times : Greek, Roman,
Norman and Baroque. The city was destroyed six
times by the volcano and was rebuilt on each
occasion, and it offers magnificent monuments
such as the «Teatro Greco», the «Odeone», the «
chiesa della Rotonda», the
« terme Achillee»,
the « Cattedrale», the «Castello Ursino» , the
Baroque street «Via Crociferi», the sumptuous
palaces «Biscari» and «San Demandro». You
should also see the convent and the church of the
Benedictines and the«Piazza dell’elefante» with
the via «Andnea» .
Catania is also the hometown of a great musician
: Vincenzo Bellini (18th century) whose massive
grave is in the cathedral of the city. You will
remember the «Villa Bellini» with its superb
flowered terrace, in the heart of the city; the
«Teatro Massimo Vincenzo Bellini», temple of
lyrical art of Catania, and not to forget the
museum dedicated to him in his father’s house.
In the province, we may draw your attention
to the cities of Acicastello with the remains of
its castle, Acireale and its thermal baths, and
Acitrezza and its legendary rocks thrown into the
sea by the cyclop Polyfemus against Ulysses.
Infos - Informations - Auskunft
28
A.P.T
Via cimarosa, 10
95124 Catania
Tel : 095 7306211
Fax : 095 316407
E-mail : [email protected]
Web : www.aptascolipalermotorino.catania.it
A.P.T
via stazione centrale
95100 Catania
Tel : 095 7306255
Fax : 095 316407
E-mail : [email protected]
Web : www.apt.catania.it
C
atania wurde kurz nach 729 v. Chr. von den
«Calcidesi»-Ansiedlern gegründet; die Stadt
ist vielleicht das älteste Herz der griechischen
Kolonialisierung in Sizilien mit dem Namen Katana.
Mit seinem künstlerischen und kulturellem Erbe
weist Catania eine Mischung sämtlicher Zeitalter
auf: griechisch, römisch, normannisch und barock.
Die sechs Mal vom Vulkan zerstörte und sechs Mal
wieder aufgebaute Stadt besitzt eine Unzahl von
Schönheiten: das «Teatro Greco», «l’Odeone»,
«La chiesa della Rotonda», die Achillee-Terme,
«la Cattedrale», das «Castello Ursino», die
barocke Avenue «Via Crociferi», die prachtvollen
Paläste «Biscari» und «San Demetro». Man
sollte ebenfalls den Kloster und die Kirche der
Benediktiner und den «Piazza dell’elefante» mit
der «via Etnea» beachten.
Catania ist auch die Geburtsstadt eines großen
Musikers: Vincenzo Bellini (18. Jahrhundert),
dessen Grabmal sich in der Kathedrale der
Stadt befindet. Man erinnert sich unter anderem
an die „Villa Bellini“ mit seiner herrlichen
blumengeschmückten Terrasse, die im Zentrum
von Catania gelegen ist; an das „Teatro Massimo
Vincenzo Bellini“ (Tempel der lyrischen Kunst
von Catania). Das Museum, welches ihm in
seinem Vaterhaus gewidmet ist, ist auch nicht zu
vergessen.
In der Provinz sind die Städte Acicastello mit den
Überresten ihrer Burg, Acireale und ihre Thermen
und Acitrezza und ihre legendären vom Zyklopen
Polyfem gegen Odysseus ins Meer geschleuderten
Felsblöcke hervorzuheben.
Sicilia 2004-2005
Catania
A Vo i r. . .
Th i n g s to see...
S ehenswürdigkeiten
Le château d’Ursino et sa gallerie d’Art
The Ursino castle and its art gallery
Die Ursino-Burg und seine Kunstgallerie
Piazza Federico di Svevia
Tel: 0039 095 345 830
Ouverture : du mardi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 18h
Dimanche : de 9h à 12h. Fermé le lundi
Tarif : entrée libre
Le château date du début du XIIème siècle et témoigne de ses
transformations à travers les siècles : Il servit de siège Royal,
puis de prison et de garnison au XVème siècle. Il fut en partie
touché par une coulée de lave en 1669,
La Cattedrale di Sant’ Agatha
Piazza Duomo
Ouverture : de 8h à 12h et de 16h à 18h
Tarif : entrée libre
Cathédrale dédiée à Sainte Agathe, la patronne de la ville. Elle
fut construite sur les restes d’un édifice Romain dont il reste les
thermes en sous sol.
On remarque sur la place qui lui fait face, une fontaine en
forme d’éléphant, animal symbole de Catane.
L’Anfiteatro
Piazza Stesicoro
Ouverture : tous les jours de 9h à 13h30 et de 14h30 à 17h
Tarif : entrée libre
Grandiose monument Impérial Romain, on peut aujourd’hui
voir ses ruines situées au centre de la place Stesicoro.
Teatro Romano
Piazza Federico di Svevia
Tel: 0039 095 345 830
Open: from Tuesday to Saturday from 9 am to 1 pm and from
3 pm to 6 pm
Sundays: from 9 am to 12. Closed on Mondays.
Free entry
The castle dates from the beginning of the 12th century and
shows the changes it was subject to throughout the centuries: it
was partly damaged by a lava flow in 1669, was a Royal palace,
then a prison and then a garrison.
La Cattedrale di Sant’ Agatha
Piazza Duomo
Open: from 8 am to 12 and from 4 pm to 6 pm
Free entry
This cathedral was a tribute to Saint Agatha, the Patron Saint
of the city. It was built on the remains of a Roman building and
kept the thermal baths underneath.
On the square opposite, there is a fountain taking the shape of an
elephant, symbol of Catania.
L’Anfiteatro
Piazza Stesicoro
Open: every day from 9 am to 1.30 pm and from 2.30 pm
to 5 pm
Free entry
Gorgeous monument of the Roman Empire, you can see its
ruins in the center of the Stesicoro square.
Via Vittorio Emanuele
Tel : 0039 095 715 05 08
Ouverture : tous les jours même le dimanche et jours feriés de
9h à 13h30 et de 14h30 à 17h
Tarif : 2€
Cet antique théâtre Romain est adossé au versant méridional
de la colline où se dressait autrefois l’acropole de Catane.
Dans l’Antiquité, ce théâtre pouvait acceuillir plus de 7000
personnes.
Teatro Romano
Teatro Bellini
Teatro Bellini
Piazza teatro Massimo
Visitable sur réservation uniquement
Billetterie : Via Perrotta, 12
Tel : 0039 0957 30 61 11
www.teatromassimobellini.it
Oeuvre d’Andrea Scala et de Carlo Sada, ce théâtre lyrique est
l’un des plus importants d’Italie. Il est célèbre par sa grande
salle avec gallerie, ses 4 rangées de loges et ses fresques. Il
fut inauguré en 1890 avec la représentation de «Norma» de
Vicenzo Bellini.
Via Vittorio Emanuele
Tel: 0039 095 715 05 08
Open: every day (even on Sundays and Bank holidays) from 9
am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 5 pm
Entry: 2€
This ancient Roman theater is with its back against the southern
hillside where the old acropolis of Catania used to stand. In the
Antiquity, this theater could accomodate over 7,000 people.
Piazza teatro Massimo
You have to book to visit
Tickand Office: Via Perrotta, 12
Tel: 0039 0957 30 61 11
www.teatromassimobellini.it
Made by Andrea Scala and Carlo Sada, this lyrical theater was
one of the major ones in Italy. It is famous because of its big
room with a gallery, its 4 rows of boxes and its frescos. It was
inaugurated in 1890 with a representation of Vicenzo Bellini’s
«Norma» .
Piazza Federico di Svevia
Tel: 0039 095 345 830
Öffnungszeiten: dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr
und von 15 Uhr bis 18 Uhr
Sonntags: von 9 Uhr bis 12 Uhr. Montags geschlossen.
Eintrittspreis: kostenlos
Die Burg stammt aus dem frühen 12. Jahrhundert und gibt
ihre Veränderungen durch die Jahrhunderte hindurch zu
erkennen: sie wurde 1669 teilweise von einem Lavastrom
beschädigt, diente als Königssitz und später, im 15.
Jahrhundert, als Gefängnis und Garnison.
La Cattedrale di Sant’ Agatha
Piazza Duomo
Öffnungszeiten: von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 16 Uhr bis
18 Uhr
Eintrittspreis : kostenlos
Sankt Agatha, der heiligen Schutzpatronin der Stadt,
gewidmete Kathedrale. Sie wurde auf den Resten eines
römischen Gebäudes erbaut und hat im Souterrain dessen
Thermen erhalten.
Auf dem gegenüberliegenden Platz bemerkt man einen
Brunnen in der Form eines Elefanten, das symbolische Tier
von Catania.
L’Anfiteatro
Piazza Stesicoro
Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis 13.30 Uhr und von
14.30 Uhr bis 17 Uhr
Eintrittspreis: kostenlos
Grandioses Bauwerk aus der Zeit des römischen Kaiserreiches.
Heute kann man seine Ruinen im Zentrum des StesicoroPlatzes betrachten.
Teatro Romano
Via Vittorio Emanuele
Tel: 0039 095 715 05 08
Öffnungszeiten: täglich (selbst sonn- und feiertags) von 9 Uhr
bis 13.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 17 Uhr
Eintrittspreis: 2 €
Dieses antike römische Theater lehnt sich an den Südhang
des Hügels, auf dem sich in früheren Zeiten die Akropolis von
Catania erhob, an. Im Altertum konnte dieses Theater 7000
Personen fassen.
Teatro Bellini
Piazza teatro Massimo
Besichtigung nur mit Voranmeldung
Kartenverkauf: Via Perrotta, 12
Tel: 0039 0957 30 61 11
www.teatromassimobellini.it
Dieses Operettentheater, ein Werk von Andrea Scala und
Carlo Sada, ist eins der Größten Italiens. Es ist aufgrund seines
großen Saales mit Galerie, seiner 4 Logenreihen und seiner
Fresken berühmt. Es wurde 1890 mit der Aufführung der
„Norma“ von Vincenzo Bellini eingeweiht.
Il Duomo
29
Catania
Plan - Map - Kar te
03AU$$08900RA11GMST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004
30
Acireale
Acireale
ACIREALE MER DE L’ETNA
ACIREALE, ETNA’S SEASIDE
ACIREALE MER DE L’ETNA
cireale est en fait la localité balneaire de la
ville de Catania (8 km de distance de la ville).
Elle s’élève sur une ancienne terrasse lavique :
La Timpa qui est une réserve naturelle. Dans le
centre historique de Acireale on peut admirer
des exemples du baroque original Etnéen et des
témoignages de la culture et des arts locaux . Les
termes de Acireale exploitent - depuis l’époque
Romaine - les propriétés de l’eau sulfureuse
provenant de l’Etna.
Activités diverses : promenades dans la reserve
de la Timpa, plongée sous marine, pêche
touristique, excursions en bateau de pêche de
Acireale à Taormina et a Catania. Gastronomie :
spécialité de poissons local , granite (glaces pilées)
et gateaux à base de pâte d’amende .
Informations :
www.comune.acireale.ct.it
www.carnevalediacireale.it
www.terme-acireale.com
www.isoledeiciclopidiver.com
Impresa Siciliana Marittima - Tel : + 390957116970
www.solarischarter.com
cireale is the seaside resort of the city of
A
Catania (8 kilometers from the city). It stands
on an old lava terrace: the natural reserve of “la
cireale ist in Wirklichkeit der Badeort der
A
Stadt Catania (8 km von der Stadt entfernt).
Sie erhebt sich auf einer alten Lavaterrasse: La
E TN A , L E V O LC A N D E S
MER V E I L L E S
E T N A, THE VOLC ANO
O F WONDERS
ETNA,
DER WUNDERVULKAN
Le parc national de l’Etna, se développe sur 59
000 hectares à l’intérieur desquels on trouve des
cratères, en passant par des bois, des plantations
d’arbres fruitiers, des vignes et leurs pressoirs et des
demeures seigneuriales.
Activités diverses : Promenades dans les sentiers
du Parc Naturel, trekking en montagne, visites dans
les cratères et des coulées de laves, excursions dans
les grottes, excursions en véhicules tout terrain,
excursions en train «Circumetnea», excursions
dans les gorges de l’Alcantara et dans le château
de Nelson.
Dégustations : On trouve beaucoup de sociétés
viticoles où il est possible de déguster les vins de
l’Etna, qui ont une force et une tipicité directement
dépendante du terrain volcanique et des conditions
climatiques uniques. Sur l’Etna la production de miel
et de confitures biologiques est très florissante,
des produits qu’il est aussi possible de goûter au
petit-déjeuner dans les différents hôtels, dans de
nombreuses exploitations agricoles, dans des fêtes
paysannes, comme «l’Ottobrata» qui à lieu tous les
ans à Zafferana Etnea), délicieux village situé sur les
pentes de l’Etna.
Informations :
www.parcoetna.it
www.comune.zafferana-etnea.ct.it
www.etnaexcursions.com
www.circumetnea.it
www.parcoalcantara.it
www.agricolagambino.it
The national park of the Etna covers 59,000
hectares and you will find craters,
forests, fruit tree plantations, vineyards with their
presses and manorial houses.
Der Etna-Naturpark erstreckt sich über 59 000
Hektar, auf denen man Krater, aber auch Wälder,
Fruchtbaumanpflanzungen, Weinberge und ihre
Kelter sowie Herrenwohnsitze findet. Diverse
Aktivitäten: Spaziergänge auf den Wegen des
Naturparks, Bergwandern, Besichtigungen des
Kraters und der Lavaströme, Ausflüge in die
Höhlen, Ausflüge im Geländewagen, Ausflüge mit
dem „Circumetna“-Zug, Ausflüge in die AlcantaraSchluchten und nach der Nelson-Burg.
Weinproben: Man findet viele Winzerverbände,
wo es möglich ist, die Weine des Etna zu
probieren. Diese haben eine Stärke und
önologische Eigenschaften, die direkt von dem
vulkanischen Gelände und den einzigartigen
Klimaverhältnissen abhängen. Auf dem Etna ist
die Produktion von Honig und biologischen
Konfitüren sehr verbreitet – kosten man kann
diese Produkte auch in verschiedenen Hotels
zum Frühstück, auf zahlreichen Bauernhöfen
und während Bauernfesten, wie zum Beispiel
die „Ottobrata“, welche jedes Jahr in Zafferana
Etna, einem reizenden, auf den Hängen des Etna
gelegenen Dorf, stattfindet.
Auskunft :
www.parcoetna.it
www.comune.zafferana-etnea.ct.it
www.etnaexcursions.com
www.circumetnea.it
www.parcoalcantara.it
www.agricolagambino.it
A
32
Sicilia 2004-2005
Timpa”. In the historic centre of Acireale, you can
admire examples of original Etna Baroque and an
authentic account of the local art and culture.
Since the Roman times, the sulphurus waters
coming from the Etna are used in the thermal
baths of Acireale.
Activities : walks in the reserve of “la Timpa”,
scuba diving, tourist fishing, excursions on a fishing
boat from Acireale to Taormina and Catania.
Gastronomy : Fish specialities, the local “granite”
(crushed ice) and marzipan biscuits.
Informations :
www.comune.acireale.ct.it
www.carnevalediacireale.it
www.terme-acireale.com
www.isoledeiciclopidiver.com
Impresa Siciliana Marittima - Tel : + 390957116970
www.solarischarter.com
Activities : Walks in the paths of the Natural Park,
mountain trekking, visits of
the craters and the lava flows, hikes to caves, 4
WD excursions, trips on the
«
Circumetnea « train, excursions in the gorges of
Alcantara and to Nelson’s castle.
Gastronomy : There are many vineyards where
you may taste the Etna wines characterised by
their strength coming directly from the volcanic
land and the unique weather conditions. On the
Etna, there are strong organic honey and jam
productions, which you may taste at breakfast in
the nearby hotels, in the various farms, or during
the traditional “Ottotbrata” farmers festival,
which takes place every year in Zafferana Etnea,
a wonderful village situated on the slopes of the
Etna.
Information :
www.parcoetna.it
www.comune.zafferana-etnea.ct.it
www.etnaexcursions.com
www.circumetnea.it
www.parcoalcantara.it
www.agricolagambino.it
Timpa (eine Naturreserve). Im historischen
Stadtkern von Acireale kann man Beispiele
des originalen Barocks der Etnaregion sowie
Zeugnisse örtlicher Kultur und Kunst bewundern.
Die Terme von Acireale nutzen - seit römischen
Zeiten - die Eigenschaften des vom Etna
kommenden schwefelhaltigen Wassers aus.
Diverse Aktivitäten : Spaziergang in der Reserve
von La Timpa, Unterwassertauchen, Sportfischen,
Ausflüge im Fischkutter von Acireale nach
Taormina und Catania. Gastronomie: örtliche
Fischspezialitäten, Granite (zerstoßenes Eis) und
Gebäck mit Marzipan.
Auskunft :
www.comune.acireale.ct.it
www.carnevalediacireale.it
www.terme-acireale.com
www.isoledeiciclopidiver.com
Impresa Siciliana Marittima tel + 390957116970
www.solarischarter.com
Provincia di Catania
L’Etna
L
34
e parc de l’Etna est l’une des plus
grandes zones protégées d’Italie. On y
trouve à l’intérieur plus de 18 communes
habitées par plus de 57000 habitants. Il faut
constater que durant toute son histoire les
nombreuses éruptions du volcan n’ont pas
empêché l’homme de s’installer sur ses
pentes comme par exemple à Catane. La
composition de la lave entraîne une grande
fertilité des terres. Ses pentes cultivées
jusqu’à 1000 m d’altitude, sont couvertes
de vignobles et de plantations d’agrumes,
entre 1000 et 2000m. Le téléphérique qui
permettait de monter à 2935 mètres et
d’accéder à l’observatoire vulcanologique
a été détruit par la dernière éruption
volcanique en 2002. Depuis il faut effectuer
ce trajet en 4X4. Nous vous recommandons
l’ascension pédestre jusqu’au cratère du
volcan. De cet endroit vous pourrez jouir
d’un panorama extraordinaire et apprécier
l’immensité du cratère fumant.
T
he Etna park is one of the biggest
protected areas in Italy. Inside it there
are over 18 towns with a total population
of over 57,000. During its history, the
numerous eruptions did not prevent
men to settle on its slopes, cf: the city of
Catania. The lava’s composition makes the
land very fertile. Its slopes are cultivated
up to an altitude of 1,000 meters, covered
by vineyards and citrus fruits, and between
1,000 and 2,000 meters, there are woods
and then lunar landscape. The cable car
which could take you up to 2,935 meters
and reached the volcano observatory was
destroyed by the last eruption in 2002. Since
then, this route may be made by 4 WD
vehicles. We recommend you walk up to the
volcano’s crater. From there, you will enjoy
an extraordinary
panorama and you will see how huge its
main hole is.
er Etna-Naturpark ist eins der größten
D
geschützten Gebiete Italiens; innerhalb
dieses Parks befinden sich über 18 von mehr
als 57000 Einwohnern bewohnte Gemeinden.
Es ist hervorzuheben, dass seine gesamte
Geschichte hindurch die Ausbrüche des
Vulkans die Menschen nie davon abgehalten
haben, sich auf seinen Hängen anzusiedeln,
wie zum Beispiel in der Stadt Catania.
Aufgrund der Zusammensetzung der Lava
ist die Gegend sehr fruchtbar. Seine von
Weinbergen und Zitrushainen bedeckten
Hänge werden bis zu 1000 m Höhe bestellt;
zwischen 1000 und 2000 Höhenmetern
findet man Waldgebiete, gefolgt von einer
Mondlandschaft. Die Seilbahn, durch die
man auf 2935 Meter steigen und die
vulkanologische
Beobachtungsstation
erreichen konnte, ist durch den jüngsten
Vulkanausbruch im Jahre 2002 zerstört
worden. Seit jenem Datum wird diese
Strecke im Geländewagen absolviert. Wir
empfehlen Ihnen die Besteigung zu Fuß bis
zum Krater des Vulkans.Von diesem Ort aus
können Sie ein außerordentliches Panorama
genießen und die unermessliche Größe
seines Hauptschlundes schätzen.
ASCEN S I O N PA R L E S U D
(NICOLOSI)
Se rendre en voiture ou en bus jusqu’au refuge Sapienza situé à 1920 m, à partir
de cette base un service de mini-bus 4X4, prend le relais jusqu’à la zone de
l’ancien refuge «Torre del Filosofo» à 2900 m.
Tarif : A/R en 4X4 de Rifugio Sapienza à Torre del Filisofo env. 42,50 €
Pour accéder au cratère principal (3.300) m on y accede uniquement à pied il
faut se renseigner auprès des guides alpins sur place.
ASCENT FROM THE SOUTH SIDE
( N I CO LO S I )
Go by car or bus until the Sapienza shelter located at 1920 m elevation; from
that point on an all-terrain minibus service takes over until the area of the
former “Torre del Filosofo” shelter at 2900 m elevation.
Price : round-trip in all-terrain minibus from the Sapienza shelter until Torre del
Filosofo about 42,50 €.
The crater (3300 m) can only be reached on foot. Ask the local mountain
guides for information.
AUFSTIEG VON DER SÜDSEITE (NICOLOSI)
Per Auto oder Bus bis zur auf 1920 m gelegenen Schutzhütte Sapienza fahren ;
von dort aus übernimmt ein Gelände-Minibus bis zum Gebiet der ehemaligen
Schutzhütte „Torre del Filosofo“ auf 2900 m.
Preise: Hin- und Rückfahrt im Gelände-Minibus von der Schutzhütte Sapienza
bis Torre del Filosofo ung. 42,50 €.
Den Krater (3300 m) erreicht man nur zu Fuß. Informieren Sie sich bei den
Bergführern vor Ort.
Infos - Informations - Auskunft
Renseignements: Office de Tourisme de Nicolosi : Tel :095 911505
Excursions pedestres et Trekking sur l’Etna : Etna Holidays : tel : 095 79 18 000
Information : Tourism office of Nicolosi: Tel : 095 911 505
Excursions on foot and trekking on the Etna : Etna Holidays : Tel : 095 79 18 000
Auskunft: Fremdenverkehrsamt von Nicolosi: Tel: 095 911 505
Wanderausflüge und Trekking auf dem Etna: Etna Holidays : Tel : 095 79 18 000
MUSEO VULCANOLOGICO DELL’ETNA
Via C. Battisti, 28 - 95030 NICOLOSI (CT)
Tel. : 095/7918000 - 349/8577542
e-mail : [email protected]
Hiver - Winter - Winter : 9h/13h - 16h/18h Fermeture jeudi
Eté - Summer - Sommer : 10h/13h - 16h/19h Fermeture jeudi
Entrée gratuite - Free entry - Kostenlos
Messina
e la sua provincia
P
orte d’entrée de la Sicile pour les touristes
arrivant du continent, Messine est située sur
le détroit qui porte son nom et au pied des
monts Péloritains.
Cette ville a été plusieurs fois touchée par les
épidémies et les tremblements de terre dont un
très violent en 1908 qui détruisit complètement
la ville et provoqua un raz de marée qui
entrainant la mort de 70.000 personnes.
Après les bombardements de la deuxième
guerre mondiale la ville fût définitivement
reconstruite.
Les monuments les plus connus sont la
Cathédrale ou le «Duomo» construite par
Roger II, le Campanile du Duomo et son horloge
mécanique et le musée archéologique Régional.
Dans la région il faut signaler la ville de Milazzo
avec son château et son ancienne cathédrale, la
ville de Tindari et ses plages de sable fin, la ville
de Patti avec sa villa Romaine sans oublier les
très touristiques îles Eoliennes .
E
ntry door into Sicily for tourists coming
from the continent, Messina is located on
the strait named after it and is at the foot of the
Mount Peloritani.
This city was destroyed several times by
epidemics, earthquakes, including a very strong
one in 1908 which destroyed the city and
provoked a tidal wave killing over 70,000. After
the bombings of World War II, the city was
completely rebuilt.
The city’s most famous monuments are the
cathedral, or «Duomo» built by Roger II, the
Duomo’s campanile and its mechanical clock,
and the regional archeology. In the region, we
draw your attention to the city of Milazzo, with
its castle and its old cathedral, the city of Tindari
with its fine sand beaches, and the city of Patti
with its Roman villa, and let’s not forget the very
touristic Aolean islands.
A
ls Eintrittstor nach Sizilien für die Touristen,
die vom Festland kommen, ist Messina an
der gleichnamigen Meerenge und am Fuße der
peloritanischen Berge gelegen.
Diese Stadt wurde mehrere Male durch Epidemien
und Erdbeben (unter anderem ein sehr Starkes
im Jahre 1908, welches die Stadt dem Erdboden
gleichmachte) sowie durch eine Sturmflut, die 70
000 Menschenleben forderte, zerstört. Nach den
Bombenangriffen im Zweiten Weltkrieg ist die
Stadt entgültig wieder aufgebaut worden.
Die bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt
sind die von Roger II errichtete Kathedrale
oder „Duomo“ mit ihrer mechanischen Uhr
und das regionale archäologische Museum. In
der Umgebung sind die Stadt Milazzo mit ihrer
Burg und ihrer alten Kathedrale, die Stadt Tindari
und ihre mit feinem Sand bedeckten Strände, die
Stadt Patti mit ihrer römischen Villa und nicht
zuletzt die sehr touristischen Liparischen Inseln
hervorzuheben.
Piazza del Duomo
Sicilia 2004-2005
Messina
Infos - Informations - Auskunft
36
A.P.T
Via calabria isolato, 301 bis
98100 MASSINA
Tel : 090 674236
090 674271
Fax: 090 6411047
E-mail: [email protected]
03AU$$08900RA11GMST
A Voir. . .
Th i n g s to s ee...
S ehenswürdigkeiten
Il Duomo e Cattedrale
Il Duomo e Cattedrale
Il Duomo e Cattedrale
C’est le plus prestigieux monument normand
de la Ville construit au XIIème siècle il a été
détruit plusieurs fois par des incendies, des
tremblements de terre et des bombardements.
Il a toujours été reconstruit.
Il Campanile
Construit en 1933, il se trouve à proximité
de la cathédrale, c’est l’une des plus grandes
horloges mécaniques du monde (60m
de haut). Tous les jours des personnages
mécaniques s’animent à midi. Vous y verrez
également un calendrier perpétuel et un
calendrier astronomique.
This is the most prestigious Norman
monument of the city ; built in the 12th
century, it was destroyed several times by
fires, earthquakes and bombings. It has
always been rebuilt.
Es handelt sich um das herrlichste
normannische Bauwerk der Stadt. Seit
seinem Bau im 12. Jahrhundert ist er
mehrfach durch Brände, Erdbeben und
Bombenangriffen zerstört worden. Er ist
immer wieder aufgebaut worden.
Il Campanile
La Chiesa di Santa Annunziata dei
Catalani
Built in 1933, it is close to the cathedral; it is
one of the biggest mechanical clocks in the
world (60 meters high). There are mechanical
figures which get animated every day at 12.
There is also a perpetual calendar and an
astronomic calendar.
La Fontana D’Orione
La Fontana D’Orione
Elle à été construite en 1550 par Giovanni
Angelo Montorsoli, elle se trouve devant la
cathédrale.
It was built in 1550 by Giovanni Angelo
MONTORSOLI ; it is situated in front of
the cathedral.
La Chiesa di Santa Annunziata dei
Catalani
La Chiesa di Santa Annunziata dei
Catalani
Construite durant la seconde moitié du XII
siècle. Elle a été modifiée et raccourcie au
XIIIèmesiècle et restauréedernièrement.
ème
Built during the second part of the 12th
century. It was then modified in the 13th
century and was restored lately.
Dans l a Prov i n ce
I n t h e Prov i nce
Milazzo :
Milazzo :
Principale voie d’accès maritime pour les Iles
Eoliennes, c’est une ville où les principaux
bâtiments ont subit une influence baroque.
On y trouve une vieille cathédrale le « Duomo
Vecchio » et également un imposant Château
qui surplombe la ville et qui fût construit par
Frédéric II en l’an 1500.
This is the main maritime route to the Aolean
islands ; in this city, the main monuments
were the subject of a Baroque influence. There
is an old cathedral « Duomo Vecchio » and
an imposing castle overhanging the city and
which was built by Frederic II in 1500.
Patti :
This is a small city in the province of Messina
famous for the ruins of its Roman Villa which
boasts superb mosaics.
Petite ville de la province de Messine connue
pour les ruines de sa Villa Romaine décorée de
superbes mosaiques.
Tindari :
Localité renommée pour la beauté de ses
plages de sable blanc, composées de petits
étangs qui sont très souvent photographiés.
Egalement une zone archéologique contenant
une villa Romaine, des thermes et un théâtre
Grec. Le sanctuaire de Tindari avec la
« Madonna Nera » surplombe la mer.
Patti :
Tindari:
This place is famous for its beautiful white
sand beaches, with little ponds which are
very often photographed. There is also an
archeological zone which contains a Roman
Villa, thermal baths and a Greek theater. The
Tindari sanctuary with the « Madonna Nera »
overlooks the sea.
In der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts
erbaut. Sie wurde im 13. Jahrhundert
umgebaut und verkürzt und neulich
renoviert.
La Fontana D‘Orione
Sie wurde 1550 von Giovanni Angelo
MONTOSOLI errichtet; sie befindet sich
vor der Kathedrale.
Il Campanile
Er wurde 1933 erbaut und befindet sich
in der Nähe der Kathedrale; es handelt
sich um eine der größten mechanischen
Uhren in der Welt (60m hoch). Seine
mechanischen Figuren erwachen jeden Tag
um 12 Uhr zum Leben. Er besitzt ebenfalls
einen immerwährenden Kalender und einen
astronomischen Kalender.
I n der Provinz
Milazzo
In dieser Stadt, die der wichtigste Hafen für
Schiffe in Richtung der Liparischen Inseln
ist, sind die wichtigsten Bauwerke vom
Barock beeinflusst worden. Man findet dort
eine alte Kathedrale „Duomo Vecchio“ und
ebenfalls eine imposante Burg, welche die
Stadt überragt und die im Jahre 1500 von
Friedrich II erbaut wurde.
Patti
Kleinstadt der Provinz Messina, die für
die Ruinen ihrer römischen Villa, welche
herrliche Mosaiken hat, bekannt ist.
Tindari
Für die Schönheit ihrer weißen Sandstrände
geschätzte Ortschaft mit oft fotografierten
kleinen Seen. Man findet dort auch eine
archäologische Zone mit einer römischen
Villa, Thermen und einem griechischen
Theater. Die heilige Stätte von Tindari mit
der „Madonna Nera“ überragt das Meer.
Taormina
Provincia di Messina
Il Teatro Greco
38
ituée à 52km de Messine et face à l’Etna,
t 52 kilometers from Messina and facing the
Stouristiques
Taormine est l’une des plus célèbres localités
A
Etna, Taormina is one of Sicily’s most famous
de la Sicile.
touristic resorts.
Bâtie en 35 av JC par des colons grecs de Naxos,
elle fut nommée Tauromenion. Elle devint ensuite
une colonie romaine, puis les Byzantins en firent
la capitale de la Sicile orientale. Detruite à deux
reprises par les musulmans au 10ème siècle, elle
s’agrandit aux 13ème et 15ème siècles, et s’épanouit
complètement sous la période normande.
De nombreux vestiges de l’antiquité témoignent
de ce riche passé : le fameux théâtre grec du
3ème siècle av JC avec sa vue sur l’Etna et la mer,
des oeuvres romaines telles que l’Odeon, le
Naumachie et les thermes.
A travers la ville vous pourrez constater les
différentes influences architecturales en admirant
les palais de Ciampoli, Corvaia, et des Ducs de
Santo Stefano. Il ne faut pas hésiter à s’arrêter
pour admirer la cathédrale St Nicolas datant
du 13ème siecle et l’Eglise Ste Catherine. De la
place du 9 avril, vous pourrez jouir du célèbre
panorama sur la cote, le théâtre et l’Etna.
La beauté de Taormine ne réside pas seulement
dans ses monuments mais également dans
ses ruelles, dans l’aspect pittoresque de ses
habitations, sa végétation luxuriante et la
transparence de l’eau.
Avec ses plages Mazzaro et Giardini Naxos,
dotées d’installations balnéaires modernes et
accueillantes, Taormine est devenue un haut lieu
très renommé.
Built in 35 BC by Greek colons from Naxos, it
was named Tauromenion. It then became a Roman
colony, and then the Byzantines made it the capital
of Eastern Sicily. It was destroyed twice by the
Muslims in the 10th century, expanded in the 13th
and 15th centuries, but really blossomed during the
Norman period.
Numerous remains dating from the Antiquity are a
testimony of this past : the famous Greek theater
dating from the 3rd century, with its view on the
Etna and on the sea, Roman works such as the
Odeon, the Naumachy, and the thermal baths.
Throughout the city, you will see the different
architectural influences if you look at the Ciampoli,
Corvaia and the Dukes of Santo Stefano palaces.
You should stop and admire the Saint Nicolas
cathedral which dates from the 13th century and
the Saint Catherine church. From the 9th of April
square, you will enjoy a famous panorama on the
coastline, the theatre and the Etna.
The beauty of Taormina does not only come
from its monuments, but also from its alleys, its
picturesque houses, its luxurious vegetation, and
the transparent sea.
With its Mazzaro and Giardini Naxos beaches,
equipped with modern facilities, Taormina has
become a very appreciated resort.
Infos - Informations - Auskunft
A.A.S.T
Via palazzo corvaja - Piazza st caterina - 98039 Taormina
Tel : 0942/ 23243 - Fax : 0942/ 24941
E-mail : info @gateztaormina.com
Web : www.gateztaormina.com
D
as 52 km von Messina entfernt und dem
Etna gegenüberliegende Taormine ist einer
der berühmtesten Touristenorte Siziliens.
Er wurde im Jahre 35 v. Chr. von den
griechischen Ansiedlern aus Naxos erbaut und
Tauromenion getauft. Danach wurde er zu einer
römischen Kolonie, bevor die Byzantiner ihn
später zur Hauptstadt Ostsiziliens machten.
Nachdem er im 10. Jahrhundert zweimal von
Mohammedanern zerstört wurde, dehnte er
sich zwischen dem 13. und dem 15. Jahrhundert
aus und entwickelte sich vollkommen im
normannischen Zeitalter.
Zahlreiche Überreste aus dem Altertum
bezeugen diese Vergangenheit: das berühmte
griechische Theater aus dem 3. Jahrhundert
v. Chr. mit seinem Blick auf den Etna und das
Meer; römische Werke wie z. B. das Odeon, und
die Thermen.
In der ganzen Stadt bemerken Sie die
verschiedenen architektonischen Einflüsse,
wenn Sie die Paläste von Ciampoli, Corvaia und
den der Herzöge von Santo Stefano bewundern.
Zögern Sie nicht, eine Pause einzulegen, um die
St-Nikolaus-Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert
und die Sankt-Katarinen-Kirche zu bewundern.
Vom Platz des 9. April aus können Sie einen
berühmten Ausblick auf die Küste, das Theater
und den Etna genießen.
Die Schönheit von Taormine liegt nicht nur in
ihren Bauwerken, sondern auch in ihren Gassen,
dem malerischen Aspekt ihrer Wohnhäuser,
ihrer üppigen Vegetation und der Klarheit ihres
Meeres.
Aufgrund ihrer mit modernen und gastlichen
Badeanlagen ausgestatteten Mazzaro- und
Giardini Naxos-Strände ist Taormine zu einer
sehr begehrten Touristenhochburg geworden.
Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€
Open from 9 am to 7 pm
Entry 4,50€, reduced entry 2,00€
Geöffnet dienstags bis samstags von 9
Uhr bis 19 Uhr
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung
2,00 €
A Vo i r. . .
Things to see...
Teatro Greco
C’est le théâtre Grec le plus connu en Sicile
avec celui de Siracuse. Sa construction a
débuté au IIIème siècle avant JC. Il a plus de
110 mètres de diamètre et pouvait contenir
jusqu’à 5000 places.
Il se trouve dans un environnement
exceptionnel avec une vue imprenable sur
l’Etna, la mer Ionienne et la Calabre. Doté
d’une acoustique incomparable on y présente
encore de nombreuses manifestations
internationales lyriques et culturelles.
Ouvert de 9h à 19h.
Entrée : 4,50€ - Gratuit pour les moins
de 18 ans et les personnes âgées de plus
de 65 ans
Duomo e Cattedrale di San Nicolo
ème
Construite au XIII siècle elle à dût être
modifiée à plusieurs reprises. Elle se trouve
sur l’une des principales places de la ville
et à l’intérieur on y trouve une importante
collection d’orfèvrerie.
Piazza IX Aprile
Il s’agit de la place centrale de Taormina. Située
au milieu du Corso Umberto I, on y trouve
l’église de « Sant’Agostino » et le « Campanile
de San Giuseppe ». De cet endroit, on peut
profiter de l’un des plus beaux panorama de
la ville, « Le Belvedere » avec la vue sur la
baie de Taormine, à gauche le théâtre Grec
et à droite l’Etna.
Palazzo Corvaja
Sicilia 2004-2005
Cet ancien palais est un mélange de tous
les styles : Arabe, Gothique et Normand,
Il a été plusieurs fois modifiés au cours
des différentes occupations. Il a pris le
nom d’une des plus anciennes familles
de Taormina et a même été le siège du
parlement Sicilien.
Teatro Greco
This is the most famous Greek theater
in Sicily, along with that of Syracuse. Its
building started in the 3rd century BC. Its
diameter is over 110 meters and it used to
accomodate up to 5,000 spectators.
Its location is exceptional, with a superb
view on the Etna, the Ionan sea and
Calabria. Thanks to its unrivalled acoustics,
many international lyrical and cultural
shows are held there.
Open from 9 am to 7 pm.
Entry : 4,50 € - Free for persons under 18
and over 65.
Duomo e Cattedrale di San Nicolo
Built in the 13th century, it was modified
many times. It is situated on one of the main
squares of the city and it boasts an important
collection of goldsmith’s craft.
Piazza IX Aprile
Sehenswürdigkeiten
Teatro Greco
Zuammen mit dem von Syrakus ist dieses das
am Besten bekannte griechische Theater. Sein
Bau begann im 3. Jahrhundert v. Chr. Es hat
einen Durchmesser von über 110 Metern und
konnte bis zu 5.000 Zuschauer fassen.
Es befindet sich in einer außerordentlichen
Umgebung mit einer atemberaubenden
Aussicht auf den Etna, das Ionische Meer und
die Calabria. Dank seiner unvergleichbaren
Akustik finden dort immer noch zahlreiche
internationale lyrische und kulturelle
Festlichkeiten statt.
Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr
bis 19 Uhr.
Eintrittspreis 4,50 €, kostenlos für Besucher
unter 18 und über 65.
Duomo e Cattedrale di San Nicolo
Sie wurde im 13. Jahrhundert erbaut und
musste mehrmals umgebaut werden. Sie
befindet sich auf einem der wichtigsten Plätze
der Stadt, und in ihrem Innern findet man eine
große Sammlung von Goldschmiedearbeiten.
This is the central square of Taormina,
situated in the middle of Corso Umberto
I. The « Sant’Agostino » church and the
« Campanile de San Giuseppe » are there.
You can enjoy one of the finest panoramas
in the city, the « Belvedere » with a view on
the bay of Taormina, with the Greek theatre
on the left and the Etna on the right in the
background.
Piazza IX Aprile
Palazzo Corvaja
Palazzo Corvaja
This old palace is a mixture of all styles,
Arab, Gothic and Norman, as it was
modified several times during the different
occupations. It took the name of one of the
oldest families of Taormina. It even once was
the seat of the Sicilian Parliament.
Taormina
Es handelt sich um den in der Mitte des
Corso Umberto I gelegenen Hauptplatz von
Taormina. Man findet dort die Sant’AgostinoKirche und den «Campanile de San Guiseppe».
Von dort aus genießt man einen der schönsten
Ausblicke der Stadt («Le Belvedere»), mit Blick
auf die Taormine-Bucht mit dem griechischen
Theater auf der linken Seite und dem Etna
rechts im Hintergrund.
Dieser frühere Palast wirft alle Stile
durcheinander (arabisch, gotisch und
normannisch), da er mehrmals während
den verschiedenen Besatzungen umgebaut
wurde. Er hat den Namen einer der
ältesten sizilianischen Familien Taorminas
angenommen und war sogar der Sitz des
sizilianischen Parlaments.
Provincia di Messina
03AU$$08900RA11GMST
Taormina
Plan - Map - Kar te
40
Ragusa
e la sua provincia
Il Duomo di S. Giorgio
L
a ville en réalité se divise en deux localités.
Ragusa, la partie la plus réçente et Ragusa
Ibla la vieille ville. Ces deux communes furent
réunies en une seule ville en 1926 et Ragusa
devint chef lieu de province. Ragusa et Ragusa Ibla
sont des exemples typiques de la Sicile baroque.
Dans la partie neuve de la ville on peut admirer
la cathédrale Baroque et à Ragusa Ibla il ne faut
pas manquer le « duomo » ou la basilique di «San
Giorgio».
Il est très intéressant d’effectuer à pied le trajet
qui permet de relier Ragusa à Ragusa Ibla en
suivant le « Corso Italia ». Vous découvrirez ainsi
un superbe panorama en arrivant sur la ville de
Ragusa Ibla et vous pourrez également observer
les multiples détails baroques de la plupart des
édifices le long de cette promenade.
T
he city is in fact divided into two towns:
Ragusa which is the most recent part and
Ragusa Ibla which is the old town. These two
towns were united into one in 1926 and Ragusa
became the chief town of the province. Ragusa
and Ragusa Ibla are typical examples of Baroque
Sicily. In the newest part of the city you can
marvel at the Baroque cathedral and in Ragusa
Ibla you should not miss the « duomo » or the
San Giorgio basilica.
It is very interesting to walk from Ragusa to
Ragusa Ibla on the « Corso Italia » because there
you can enjoy a superb panorama when you arrive
at Ragusa Ibla and also observe the numerous
Baroque details of most of the monuments along
this walk.
D
A Vo i r. . .
Th i n gs to see...
S ehenswürdigkeiten
Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa
Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa
Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa
Eglise di Santa Maria delle Scale
Chiesa di Santa Maria delle Scale
Eglise di Santa Maria delle Scale
La cathédrale de Ragusa qui fût édifiée au 17ème siècle vaut
le détour surtout pour la fastueuse décoration baroque de
sa façade.
Il s’agit de l’autre grande église de Ragusa, elle se trouve
au sommet d’un escaleier de 242 marches. Elle fût édifiée
en au XIVème siècle sur l’emplacement d’un ancien couvent
Normand.
Basilica di San Giorgio
C’est la cathédrale de Ragusa Ibla. Elle fût construite en
1793 d’après les plans de l’architecte Rosario Gagliardi.
L’édifice est un mélange de style mais le résultat est des plus
harmonieux.
Giardini Ibleo
42
C’est le jardin qui se trouve dans le parc de la mairie et
d’ou l’on a un panorama magnifique sur les monts Iblei et
la vallée de l’Irminio.
This is the cathedral of Ragusa which was built in the 17th
century ; it is worth the visit because of the decoration of
its Baroque façade.
This is the other big church of Ragusa; it is at the top of
242 steps. It was built in the 14th century on the remains of
a ancient Norman convent.
Basilica di San Giorgio
This is the cathedral of Ragusa Ibla which is always
photographed. It was built in 1793 from the drawings
of the architect Rosario Gagliardi. This monument is a
mixture of styles but the result is very beautiful.
Giardini Ibleo
This garden is in the park of the city hall and from there
you have a superb panorama on the Iblei Mounts and the
Irminio valley.
ie Stadt besteht in Wirklichkeit aus zwei
Ortschaften: Ragusa, die den neueren Teil
umfasst, und Ragusa Ibla, welche tatsächlich die
Altstadt ist. Diese zwei Gemeinden wurden 1926
in eine einzige zusammengeschlossen und Ragusa
wurde zur Provinzhauptstadt. Ragusa und Ragusa
Ibla sind typische Beispiele des sizilianischen
Barocks. Im neueren Teil der Stadt kann man die
barocke Kathedrale bewundern, und in Ragusa
Ibla sollte man den «Duomo» oder San GiorgioBasilika nicht auslassen.
Es ist sehr interessant, zu Fuß den Corso
Italia, der Ragusa und Ragusa Ibla verbindet,
entlangzugehen, denn so können Sie, kurz bevor
Sie Ragusa Ibla erreichen, einen herrlichen
Ausblick genießen und ebenfalls die zahlreichen
barocken Details der meisten Bauten entlang
dieser Promenade betrachten.
Die im 17. Jahrhundert errichtete Kathedrale von Ragusa
ist den Umweg vor allem wegen der prachtvollen barocken
Verzierung ihrer Fassade her wert.
Es handelt sich um die andere große Kirche von Ragusa;
sie befindet sich am oberen Ende einer 242 Stufen langen
Treppe. Sie wurde im 14. Jahrhundert auf dem Standort
eines früheren normannischen Klosters errichtet.
Basilica di San Giorgio
Die Kathedrale von Ragusa Ibla wird ständig fotografiert.
Sie wurde 1793 nach den Plänen des Architekten Rosario
Gagliardi erbaut. Das Bauwerk ist eine Mischung
mehrerer Stile, aber das Ergebnis ist außerordentlich
wohlausgewogen.
Giardini Ibleo
Dieser Garten befindet sich im Rathauspark, und von ihm
aus hat man eine herrliche Aussicht auf die Iblei-Berge und
das Irminio-Tal.
03AU$$08900RA11GMST
Palazzo
Quatro Canti
Ragusa Ibla
43
Siracusa
e la sua provincia
Piazza del Duomo
ville riche d’histoire et d’art représente
Sde yracuse,
encore aujourd’hui le symbole de la présence
la civilisation Grecque en Sicile. Comme en
témoignent le «Palazzo Acreide», le superbe
théâtre grec où ont lieu encore aujourd’hui des
représentations d’oeuvres classiques, les restes
du temple «d’Appollo». On visitera le Parc de
Neapolis qui renferme des trésors qui ont résisté
aux millénaires : «l’Amfiteatro romano», «l’Ara di
Jerone», « Le Latomie del Paradiso» et la fameuse
«Orecchio di Dionisio». Syracuse renferme aussi
les témoignages de la religion chrétienne comme
la somptueuse Cathédrale de Syracuse située sur
l’île de Ortigia. C’est sur cette île que se trouve la
vielle ville et il est très agréable de s’y promener. Il
faut découvrir aussi la Syracuse baroque avec ses
palais les plus représentatifs le «Palazzo Vermexio,
le Palazzo Beneventano del Bosco, et le Palazzo
Bellomo.
yracuse is a city with a rich history and art
Spresence
tradition and it still is today the heart of the
of Greek civilization in Sicily.Testimonies
are the «Palazzo Acreide», the superb Greek
theater, which still holds today classical shows,
the remains of the temple of «Appollo». You
can visit the park of Neapolis which contains
treasures which have lived through milleniums:
the «Amfiteatro romano», the «Ara di Jerone»,
the «Latomie del Paradiso» and the famous
«Orecchio di Dionisio». Syracuse also boasts
testimonies of Christendom such as the fabulous
cathedral, situated on the island of Ortigia, which
actually is the old city where it is nice to walk
around. Also to be seen is the Baroque Syracuse
with its most representative palaces: the «Palazzo
Vermexio», the «Palazzo Beneventano del Bosco
», and the «Palazzo Bellomo».
L’Anfiteatro Romano
D
ie an Geschichte und Kunst reiche Stadt
Syrakus stellt noch heute das Herz der
Anwesenheit der griechischen Zivilisation
in Sizilien dar. Der «Palazzo Acreide», dieses
prachtvolle griechische Theater, wo noch heute
klassische Vorstellungen stattfinden, und die
Reste des Apollo-Tempels bezeugen dieses.
Besuchen Sie den Neapolis-Park, welcher Schätze,
die dem Lauf der Jahrtausende standgehalten
haben, aufhebt: «l’Anfiteatro romano», «L’Ara
di Jerone», «Le Latomie del Paradiso» und das
berühmte «l’Orecchio di Dionisio». Syrakus
enthält ebenfalls Zeugnisse des Christentums, so
wie auf die der Ortigia-Insel gelegene Kathedrale
von Syrakus. Diese Insel bildet in Wirklichkeit die
Altstadt, in der man sehr angenehme Spaziergänge
machen kann. Entdecken Sie ebenfalls das barocke
Syrakus mit seinen repräsentativsten Palästen: den
«Palazzo Vermexio», den «Palazzo Beneventano
del Bosco», und den «Palazzo Bellomo».
Infos - Informations - Auskunft
A.A.T
Via maestranza, 33
96100 Siracusa
Tel : 0931 464255
Fax : 0931 60204
E-mail : [email protected]
Web : www.flashcom.it/atsr
44
A.P.T
Via san sebastiano, 45
96100 Siracusa
Tel : 0931 481232
Fax : 0931 468287
E-mail : [email protected]
web : www.apt-siracusa.it
Sicilia 2004-2005
Siracusa
A Vo i r. . .
Things to see...
Sehenswürdigkeiten
Parco archeologico della Neapolis
Parco archeologico della Neapolis
Parco archeologico della Neapolis
Tel : 0039 0931 662 06
Ouverture : tous les jours de 9h à 2h avant le
coucher du soleil.
Tarif : 4€50
1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari
2. Ara di Ierone
Immense autel construit au IIème siècle avant JC,
qui était destiné aux sacrifices publics.
3. Anfiteatro Romano
Cet amphithéâtre date de l’époque Impériale
(IIIème ou IVème siècle après JC). Il est le plus grand
d’Italie après le Colisée de Rome, et les Arènes
de Verone. On pouvait y voir des luttes entre
gladiateurs et bêtes feroces.
4. Teatro Greco
Il date du Vème siècle avant JC, et il est considéré
comme le plus grand monument d’architecture
théâtrale découvert jusqu’à ce jour.
5. L’orecchio di Dionisio
Grotte artificielle en forme de «S».
6. La grotte dei Cordari
Tel: 0039 0931 662 06
Open: every day from 9 am to 2 hours before
sunset.
Entry: 4€50
1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari
2. Ara di Ierone
This massive altar was built in the 2nd century BC,
and was used for public sacrifices.
3. Anfiteatro Romano
This amphitheatre dates from the Imperial period
(3rd or 4th century BC). After Roma’s Coliseum
and Verona’s Arenas, it is the biggest in Italy.
It used to host fights between gladiators and
ferocious beasts.
4. Teatro Greco
It dates from the 5th century BC, and is considered
as the biggest theater discovered until today.
5. L’orecchio di Dionisio
This is a S-shaped artificial grotto.
6. La grotta dei Cordari
La Cattedrale
Dans le centre de Ortigia.
Tel : 0039 0931 653 28
Ouverture : tous les jours de 8h à14h et de 16h
à 19h.
Le cathédrale de Siracuse se tient sur l’ancien
emplacement du temple d’Atena. Les colonnes et
les structures du temple Grec furent utilisées lors
de sa construction. Elle témoigne par ailleurs de
l’influence Espagnole et Baroque.
La Cattedrale
In the center of Ortigia.
Tel: 0039 0931 653 28
Open: every day from 8 am to 2 pm and from 4
pm to 7 pm.
Syracuse’s cathedral stands on the remains of the
ancient temple of Atena. The columns and the
structures of the Greek temple were used when
it was built and is a testimony to the Spanish and
Baroque influences.
Il tempio di Apollo
It is situated at the entry of Ortigia, close to the
piazza Archimede, after the Umbertino bridge. It
is the oldest Doric temple in Sicily.
It is enclosed and can only be seen from the
outside.
Il tempio di Apollo
Tel: 0039 0931 662 06
Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis zwei
Stunden vor Sonnenuntergang
Eintrittspreis: 4,50 €
1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari
2. Ara di Ierone
Riesiger im 2. Jahrhundert v. Chr. erbauter Altar,
der für öffentliche Opfer bestimmt war.
3. Anfiteatro Romano
Dieses Amphitheater stammt aus der Kaiserzeit
(3. oder 4. Jahrhundert n. Chr.). Nach dem
Kolosseum von Rom und den Arenen von
Verona ist es das Größte Italiens. Man konnte
dort Kämpfe zwischen Gladiatoren und wilden
Tieren sehen.
4. Teatro Greco
Es stammt aus dem 5. Jahrhundert v. Chr. und
gilt, was Bühnenarchitektur anbetrifft, als das
größte bisher entdeckte Bauwerk.
5. L’orecchio di Dionisio
Künstliche Höhle in S-Form.
6. La grotte dei Cordari
La Cattedrale
Im Zentrum von Ortigia.
Tel: 0039 0931 653 28
Öffnungszeiten: täglich von 8 Uhr bis 14 Uhr und
von 16 Uhr bis 19 Uhr
Die Kathedrale von Syrakus befindet sich heute
am früheren Standort des Atena-Tempels. Die
Säulen und die Strukturen des griechischen
Tempels wurden bei ihrem Bau benutzt. Sie zeigt
außerdem spanische und barocke Einflüsse auf.
Il tempio di Apollo
Er befindet sich am Stadtrand von Ortigia,
in der Nähe des piazza Archimede, hinter der
Umbertino-Brücke. Er ist der älteste dorische
Tempel Siziliens.
Er ist eingezäunt und nur von außen her sichtbar.
Il se situe à l’entrée d’Ortigia, près de la piazza
Archimede, après le pont Umbertino. C’est le
temple dorique le plus ancien de Sicile.
Cloturé, il est seulement visible de l’extérieur.
L’Orecchio di Dionisio
Il Teatro Greco
Palazzo
45
46
03AU$$08900RA11GMST
Provincia di Siracusa
Siracusa
Plan - Map - Kar te
Trapani
e la sua provincia
onstruite sur une bande de terre située sur la
C
côte occidentale, la ville de Trapani témoigne
d’une grande diversité historique, économique et
uilt on a strip of land on the western coast,
ie Stadt Trapani, erbaut auf einem an der
B
the city of Trapani shows a great historical,
D
Westküste gelegenen Landstreifen, weist eine
economic and cultural diversity. Trapani, which
große historische, wirtschaftliche und kulturelle
in the past was under Roman, Saracen and then
Norman domination (of which it still shows
some traces), is today a modern city thanks to
its busy port, its artistic treasures and its salt
marshes that have turned it into a natural reserve.
You should visit the Monument of the Dead on
Vittorio Veneto square, the Salt Museum and the
numerous churches, for example Holy Mary of
Itria (with its baroque façade), and you should
spend a little time in the Annunciation Sanctuary
built in the 14th century as well as in the National
Museum Pepoli. The night of Good Friday is
animated by the Mystery Procession: wooden
sculptures from the 18th century representing the
episodes of the Passion.
Vielfalt auf. Einst unter römischer, sarazenischer
und dann normannischer Herrschaft (von der sie
einige Spuren aufbewahrt hat), ist Trapani heute
dank ihres aktiven Hafens, ihrer künstlerischen
Reichtümer und ihrer Salzgärten, aufgrund
denen sie eine Naturreserve ist, eine moderne
Stadt. Sie sollten das Totendenkmal auf dem
Vittorio-Veneto-Platz, das Salzmuseum und
die zahlreichen Kirchen, unter anderem Sankt
Maria von Itria (mit einer barocken Fassade
versehen) besichtigen, und auch etwas in der
im 14. Jahrhundert erbauten heiligen Stätte der
Verkündigung sowie im Nationalmuseum Pepoli
verweilen. In der Nacht von Karfreitag findet die
Mysterienprozession statt: Holzskulpturen aus
dem 18. Jahrhundert, welche die Episoden der
Christuspassion darstellen.
A Vo i r. . .
Th i n gs to see...
S ehenswürdigkeiten
Musee National Pepoli
Musee National Pepoli
Nationalmuseum Pepoli
Palazzo Giudecca
Palazzo Giudecca
culturelle. Autrefois sous domination romaine,
sarrasine puis normande dont elle conserve
quelques traces, Trapani est aujourd’hui une ville
moderne grâce à son port actif, ses richesses
artistiques et ses marais salants qui en font d’elle
une réserve naturelle. On visitera le Monument
aux Morts place Vittorio Veneto, le musée du
Sel et les nombreuses églises dont Sainte Marie
de l’Itria (dotée d’une façade baroque) et on
s’attardera sur le Sanctuaire de l’Annonciation
construit au XIVème siècle et sur le musée
national Pepoli. La nuit du Vendredi Saint est
animée par la Procession des Mystères :sculptures
en bois du XVIIIème représentant les épisodes de
la Passion du Christ.
Ce musée qui a été construit en 1827 contient une
importante collection de matériel archéologique. Le comte
Agostino Sieri Pepoli y ajouta sa collection personnelle
en 1925, on y trouve des sculptures, des peintures et une
importante Pinacothèque.
Il s’agit d’un palais qui a été construit en 1500 à l’intérieur
de l’ancien quartier juif. On y remarque une grande tour et
des fenêtres très richement décorées.
Santuario dell’Annunziata
48
Cette église fût construite en 1315 et présente plusieurs
styles. La partie frontale avec un imposant portail est en
style gothique, alors que la tour du campanile construite
en 1650 est en style Baroque. On trouve à l’intérieur 2
chapelles : La chapelle des Marins et celle des Pêcheurs.
La chapelle de la vierge et la statue de la « Madonna di
Trapani » font également partie du sanctuaire.
Le Saline di Trapani
Les salines de Trapani se trouvent à l’extérieur de la ville. On
peut découvrir les nombreux moulins à vent et les lacs salins
en suivant la route du sel « La strada del sale ».
This museum was built in 1827 and contains an important
collection of archeological equipment. Count Agostino
Sieri Pepoli added his personal collection in 1925 and
there are also sculptures and paintings and an important
art gallery.
This palace was built in 1500 in the old Jewish area. There
is a tall tower and windows richly decorated.
Santuario dell’Annunziata
This church was built in 1315 and is a mixture of different
styles. The front with an imposing portal is Gothic while
the campanile tower, built in 1650 is Baroque. There are 2
chapels inside : the Sailors’ and the Fishermen’s.
The Virgin’s chapel and the « Madonna di Trapani » statute
are also part of the sanctuary.
Le Saline di Trapani
The Trapani salines are outside the city. There are lots of
windmills and the saline lakes which are often photographed
by those following the salt road, « La strada del sale ».
Dieses im Jahre 1827 erbaute Museum enthält eine große
Sammlung von archäologischem Material. Der Graf
Agonstino Sieri Pepoli fügte dieser 1925 seine persönliche
Sammlung zu; man findet dort Skulpturen, Gemälde und
eine große Pinakothek.
Palazzo Giudecca
Es handelt sich um einen Palast, der im Jahre 1500 innerhalb
des früheren jüdischen Viertels erbaut wurde. Man bemerkt
seinen großen Turm und sehr reich verzierte Fenster.
Santuario dell’Annunziata
Diese Kirche wurde 1315 erbaut und weist mehrere Stile
auf. Die Vorderseite mit einem imposanten Tor ist im
gotischen Stil, während der 1650 errichtete Glockenturm
Barockstil ist. Im Innern findet man 2 Kapellen: die
Seefahrer-Kapelle und die Fischermann-Kapelle.
Die Kapelle der heiligen Jungfrau und die „Madonna di
Trapani“-Statue gehören ebenfalls zu der heiligen Stätte.
Le Saline di Trapani
Die Salinen von Trapani befinden sich außerhalb der
Stadt. Indem man der Salzstraße «La strada del sale» folgt,
kann man die zahlreichen Windmühlen und die sehr oft
fotografierten Salzseen entdecken.
Sicilia 2004-2005
Trapani
03AU$$08900RA11GMST
Provincia di Trapani
Erice
50
A
u sommet du Monte Giuliano à presque 800
mètres de hauteur se trouve la ville d’Erice,
ancienne ville des « Elemi » qui y avaient érigé
un sanctuaire pour la déesse de l’amour. Les
différents occupants consacrèrent ce temple
pour chacune de leurs divinités. Pour les grecs
ce fut Aprhodite et pour les Romains la « Venus
Ericina ». Sur les ruines du temple on trouve
encore aujourd’hui le «Castello di Venere» qui
fût fortifié durant la domination Normande. Ce
château dominé par les tours médièvales possède
également de superbes jardins.
La ville est entourée de fortifications que l’on
appelle « le mure puniche ».
Il ne faut pas hésiter à visiter le « Duomo » ainsi
que le centre médièval de la ville avec ses 60
églises.
A
t the top of Monte Giuliano which is almost
800 meters high, stands the city of Erice,
ancient city of the « Elemi » who had erected a
sanctuary for the Goddess of love. The different
occupants dedicated this temple for each of their
divinities. It was Aphrodite for the Greeks and the
«Venus Ericina » for the Romans. On the remains
of the temple, you still find today the «Castello
di Venere» which was built during Norman
domination. This castle, dominated by medieval
towers also has beautiful gardens.
The city is surrounded by fortifications which are
called « le mure puniche ».
You should really visit the « Duomo » as well
as the medieval center of the city with its 60
churches.
A
A Vo i r. . .
Th i n gs to see...
S ehenswürdigkeiten
Castello Normanno ou Castello del Balio
Castello Normanno or Castello del Balio
Castello Normanno oder Castello del Balio
Ce château Normand fût construit sur les ruines de l’ancien
temple de « Venere » déesse de la fertilité et de l’amour.
Pour y accéder on passe par les jardins du Balio où l’on peut
observer un panorama extraordinaire.
This Norman castle was built on the ruins of the ancient
temple of « Venere », Goddess of fertility and love. To reach
it you walk through the Balio gardens from where you enjoy
an extraordinary panorama.
Diese normannische Burg wurde auf den Ruinen des
früheren Tempels der “Venere”, Göttin der Fruchtbarkeit
und der Liebe, erbaut. Um sie zu erreichen, durchquert
man die Balio-Gärten, von denen aus man eine herrliche
Aussicht genießen kann.
Antiche Mure Puniche
Antiche Mure Puniche
Antiche Mure Puniche
Ce sont les anciens murs de fortification qui ont subit des
modifications au cours des dominations successives. Les
parties basses sont constituées de grand blocs monolithiques
qui remontent au IVème siècle avant Jésus Christ alors que les
parties hautes ont des caractéristiques Normandes.
These are the old fortification walls which have been
modified throughout the successive dominations. The low
parts are made with big monolithic rocks dating from the
4th century BC while the high parts have Norman features.
Castello e Torretta Pepoli
This monument was built by Count Augustino Pepoli who
was a wealthy patron from Trapani. He was also involved in
the refurbishment of the Balio garden.
C’est une construction édifiée par le comte Augustino
Pepoli, riche mécène de Trapani. Il participa également à la
restructuration du Balio et de son jardin.
Chiesa Madre où Chiesa dell’Assunta
Il s’agit du « Duomo » de la Ville. Il fût édifié en 1314
la façade conserve le style gothique. Le campanile qui se
trouve à proximité était auparavant une tour de défense qui
servait à surveiller au loins les éventuels ennemis.
Castello e Toretta Pepoli
Chiesa Madre où Chiesa dell’Assunta
This is the city’s « Duomo ». It was built in 1314 and its
façade is ancient Gothic style. The nearby campanile used
to be a defensive tower used to observe potential enemies
in the distance.
uf dem Gipfel des Monte Giuliano, auf fast
800 Metern Höhe, liegt die Stadt Erice, die
damalige Stadt der «Elemi», welche dort eine
heilige Stätte für die Göttin der Liebe errichtet
hatten. Die verschiedenen Besatzungsmächte
widmeten
diesen
Tempel
jeder
ihrer
Göttlichkeiten. Für die Griechen war es Aphrodite
und für die Römer war es die «Venus Ericina». Auf
den Ruinen des Tempels findet man noch heute
die «Castello di Venere», welche während der
normannischen Herrschaft befestigt wurde. Diese
von mittelalterlichen Türmen überragte Burg ist
ebenfalls von prächtigen Gärten umgeben.
Die Stadt ist von Befestigungen, genannt „le
mure puniche“, umgeben. Zögern Sie nicht, den
„Duomo“ sowie den mittelalterlichen Stadtkern
mit seinen 60 Kirchen zu besichtigen.
Dies sind die alten Befestigungsmauern, die im Laufe
der aufeinanderfolgenden Besetzungen Veränderungen
erlitten haben. Die unteren Teile bestehen aus großen
monolithischen Blöcken, die aus dem 4. Jahrhundert v.
Chr. stammen, während die oberen Teile normannische
Eigenschaften aufweisen.
Castello und Torretta Pepoli
Dieses Bauwerk wurde von dem Grafen Augustino Pepoli,
einem reichen Mäzen aus Trapani, errichtet. Er war
ebenfalls an der Umstrukturierung des Balio und seiner
Gärten beteiligt.
Chiesa Madre oder Chiesa dell’Assunta
Es handelt sich um den «Duomo» der Stadt. Er wurde
1314 erbaut. Die Fassade bewahrt ihren gotischen
Stil. Der naheliegende Glockenturm war zuvor ein
Verteidigungsturm, der dazu diente, in der Weite
eventuelle Feinde zu überwachen.
Selinunte
Il Tempio «E»
Provincia di Trapani
L
52
e site de Selinunte est l’un des sites
archéologiques les plus important de
l’antiquité méditerranéenne.
La ville aurait été fondée en 650 Avant J.C., et
elle a été l’une des principales cités de l’ancienne
Sicile. Durant toute son histoire les habitants de
Selinunte ont livré de nombreuses batailles avec
les Carthaginois mais aussi avec les habitants des
cités voisine, Segeste et Erice.
Durant l’époque Bysantine elle aurait été
victime d’un violent tremblement de terre qui fît
s’écrouler une importante partie de ses temples.
La ville érigée sur une esplanade est divisée en
deux La première partie a été construite près
de la mer et s’appelle « L’Acropole » : On y
trouve les restes des temples A, B, C, D et O.
Sur la deuxième partie, la « Colline Orientale »
se dressent les imposants temples G, F, et E. Il
faut remarquer que le temple G est l’un des plus
grand temple de toute l’antiquité classique avec
ses dimensions de 110 mètres de long et de 50
mètres de large.
T
he Selinunte site is one of the major
archeological
sites
of
the Antique
Mediterranean.
The city was probably founded in 650 BC, and
it was one of the major cities in ancient Sicily.
Throughout its entire history, the Selinunte
inhabitants led numerous battles with the
Carthaginians but also with the nearby cities of
Segeste and Erice .
It is said that during the Byzantine period it
was the subject of a violent earthquake which
destroyed most of the temples.
The city, which was built on an esplanade, is
divided into two parts, the first, built by the sea,
called the « Acropolis » : there are the remains
of the A,B,C,D,and O temples. On the other
esplanade, called the « Eastern Hill », stand the
imposing temples G, F, and E. The G temple is one
of the biggest of the Antiquity, 110 meters long
and 50 meters wide.
S
elinunte
ist
eine
der
wichtigsten
archäologischen Stätten des Altertums
in der Mittelmeergegend. Die Stadt wurde
wahrscheinlich im Jahre 650 v. Chr. gegründet, und
sie war eine der wichtigsten Städte des damaligen
Siziliens. Seine gesamte Geschichte hindurch
haben sich die Einwohner Seliuntes zahlreiche
Schlachten mit den Karthagern, aber auch mit den
Einwohnern der benachbarten Städte Segeste und
Erice, geliefert.
Im byzantinischen Zeitalter soll sie das Opfer
eines starken Erdbebens, das einen großen Teil der
Tempel zum Einstürzen brachte, gewesen sein.
Die Stadt wurde auf einer Esplanade erbaut und
ist in zwei geteilt: der erste Teil wurde in der Nähe
des Meeres gebaut und heißt „die Akropolis“. Man
findet dort die Reste der Tempel A, B, C, D und O.
Auf der anderen Esplanade, „Osthügel“ genannt,
erheben sich die imposanten Tempel G, F und E. Es
ist hervorzuheben, dass der Tempel G mit seinen
Ausmaßen von 110 Metern Länge und 50 Metern
Breite einer der größten Tempel des gesamten
Altertums ist.
Acropoli
Infos - Informations - Auskunft
Zona Archeologica
Selinunte (Marinella)
Tél : 092446277
Tous les jours de 9h à 18h.
Tarif : 4,50€ - Réduit 2€
- de 18 ans et + de 65 ans : gratuit
Every days from 9am to 6pm.
Entry 4,50€ - Reduced Entry 2€
Free for persons under 18 and over 65.
Täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr.
Eintrittspreis 4,50€ - mit Ermäßigung 2€
Kostenlos für Besucher unter 18 und über
65.
Segesta
Il Tempio
e temple monumental est l’un des plus
C
grands temples de style dorique de toute la
méditerranée.
T
his monumental temple is one of the biggest
Doric temple in all the Mediterranean.
Its building started in the 5th century BC. The
« Elemi », who were from the ancient Troy,
had decided to build it to compete with their
enemies at the time, the city of « Selinunte ».
This imposing temple, which stands on its own
in the middle of superb hilly landscapes, has a
particularity: its building was never completed,
and up until now the reason for this is not
known.
ieser Monumentaltempel ist einer der
D
der größten Tempel im dorischen Stil des
gesamten Mittelmeeres.
A l’intérieur du site archéologique de Segeste
il faut remarquer également le théâtre antique
qui se trouve sur la partie haute du Mont
Barbaro juste en façe du temple. C’est un grand
amphithéâtre qui a un diamètre de 60 m dans
l’espace le plus grand de son demi-cercle. Il aurait
été construit au IVème siècle avant JC. Une fois
au sommet du théâtre, on jouit d’un superbe
panorama sur toute la vallée. Tous les deux ans
on l’utilise pour des représentations musicales
et culturelles.
Inside the archeological site of Segeste, the
ancient theater, which is on the high part of Mount
Barbaro, just opposite the temple, is remarkable.
It is a big amphitheatre, whose diameter, in the
largest space of its half circle, is 60 meters. It was
reputedly built in the 4th century BC. At the top
of the theatre, you enjoy a superb panorama on
the entire valley. Every other year, musical and
cultural shows are held there.
In der archäologischen Zone von Segesta sollte
man auch das Theater bemerken, welches auf
dem oberen Teil des Barbaro-Berges dem Tempel
gerade gegenüber gelegen ist. Es handelt sich ein
großes Amphitheater mit einem Durchmesser
von 60 m im größten Raum seines Halbkreises. Es
soll im 4. Jahrhundert v. Chr. erbaut worden sein.
Ist man ganz oben auf dem Theater angelangt,
kann man ein herrliches Panorama über das
gesamte Tal hinweg genießen. Alle zwei Jahre wird
es für musikalische und kulturelle Vorstellungen
genutzt.
Les débuts de sa construction remontent au
Vème siècle avant JC. Les « Elemi » qui étaient
d’anciens Troyens avaient décidé sa construction
pour rivaliser avec leurs ennemis de l’époque,
les habitants de la ville de « Selinunte ». Ce
temple imposant qui se dresse seul au milieu du
somptueux paysage présente une particularité
historique, sa construction totale n’aurait jamais
été terminée et à ce jour on en ignore encore
la raison.
Sein Bau wurde im 5. Jahrhundert v. Chr.
begonnen. Die „Elemi“, oder frühere Trojer,
hatten seinen Bau beschlossen, um mit ihren
damaligen Feinden, den Bewohnern der Stadt
„Selinunte“, zu rivalisieren. Dieser imposante
Tempel, welcher sich einsam inmitten prächtiger
hügeliger Landschaften erhebt, weist eine
historische Besonderheit auf. Sein Bau soll nie
beendet worden sein, und noch heute kennt man
nicht die wirklichen Gründe.
Il Teatro
Infos - Informations - Auskunft
Zona Archeologica
Segesta
Tél : 0924952356
Tous les jours de 9h à 18h.
Tarif : 4,50€ - Réduit 2€
- de 18 ans et + de 65 ans : gratuit
Every days from 9am to 6pm.
Entry 4,50€ - Reduced Entry 2€
Free for persons under 18 and over 65.
Täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr.
Eintrittspreis 4,50€ - mit Ermäßigung 2€
Kostenlos für Besucher unter 18 und über
65.
53
Enna
e la sua provincia
L
e ville de Enna présente deux particularités géographiques. Premièrement c’est
le chef lieu de province le plus élevé de Sicile avec une altitude de 931 mètres.
Deuxièmement, Enna se situe pratiquement au centre de la Sicile. Très souvent
convoitée elle servit de base forte aux occupants successifs, Carthaginois, Romains,
Bysantins et Normands. La ville est dominée par le « Castello di Lombardia » qui est
l’un des plus importants châteaux médièvaux de toute la Sicile.
Il faut visiter également la tour octogonale de « Frédéric II », et « il Duomo ».
Dans le province de Enna il faut signaler également la ville de Piazza Armerina avec
sa « Villa del Casale », le lac de Pergusa et le circuit de courses automobiles EnnaPergusa.
T
he city of Enna has two geographical features. The first one is that it is the
highest chief town of province in Sicily, on 931 meters and the second is that it
is almost right at the center of Sicily. It was coveted very often and was a base for
the successive occupants, Carthaginians, Romans, Byzantines and Normans. The city
is dominated by the « Castello di Lombardia » which is one of the major medieval
castles of Sicily.
You should also visit the « Frédéric II » octagonal tower and the « il Duomo » .
In the province of Enna, also to be mentioned is the city of Piazza Armerina with its
« Villa del Casale », the lake of Pergusa and the Enna-Pergusa race track.
D
ie Stadt Enna weist zwei geografische Besonderheiten auf. Zum Ersten ist sie
die höchstgelegene Provinzhauptstadt Siziliens, da sie auf über 931 m Höhe
gelegen ist, und zum Zweiten befindet sie sich fast im Mittelpunkt Siziliens. Sie
war oft sehr begehrt und diente den aufeinanderfolgenden Besatzungsmächten
(Karthager, Römer, Byzantiner und Normannen) als Hauptstützpunkt. Die Stadt wird
vom «Castello di Lombardia» (eine der wichtigsten mittelalterlichen Burgen von
ganz Sizilien) überragt. Sie sollten auch den achteckigen Friedrich II-Turm und den
«Duomo» besuchen.
In der Provinz Enna sind ebenfalls die Stadt Piazza Armerina mit seiner „Villa
del Casale“, der Pergusa-See und die Automobilrennstrecke Enna-Pergusa
hervorzuheben.
Infos - Informations - Auskunft
A.A.S.T
Via piazza colajannio
94100 Enna
Tel: 0935/500875
Fax: 0935/26119
A.P.T
via romaggi
94100 Enna
Tel : 0935/528228
Fax : 0935/528229
E-mail : [email protected]
web : www.apt-enna.com
Villa Casale
e sont les vestiges d’une importante
C
construction romaine. Cette villa fût
construite entre la fin du III et le début du
T
IVème siècle après Jésus Christ. L’intérêt majeur
de cette villa est constitué par les splendides
mosaiques qui décorent tout le sol. La ville del
Casale est immense et ce sont plus de 3500 m2
qui sont ainsi décorés. Les mosaiques les plus
connues représentent des scènes de chasse
mais également des scènes érotiques et des
cours de gymnastique pour filles.
La villa étant privée de son toit original elle est
protégée par un toit transparent.
hese are the remains of one of the major
Roman buildings in Sicily. This villa was
built between the end of the the third and
the beggining of the fourth century. The main
interest of this villa is the splendid mosaics
decorating the floor. The ville del Casale is
massive and over 3,500 square meters are
decorated in this fashion. The most famous
mosaics represent hunting and also erotic
scenes and gymnastic classes for girls.
At present, as the villa is deprived of its original
roof, it is protected by a plastic roof.
Ouvert de 8h à 18h30 tous les jours
Tel. 0935680036 - Entrée 4,50 €
Open from 8 am to 6.30 pm - every day.
Tel. 0935680036 - Entry 4,50 €
ème
54
E
s handelt sich um die Reste einer der
wichtigsten römischen Bauten, die sich in
Sizilien befinden. Diese Villa wurde zwischen dem
späten 3. und dem frühen 4. Jahrhundert n. Chr.
errichtet. Das Hauptinteresse dieser Villa liegt in
den wunderschönen Mosaiken, die den gesamten
Boden verzieren. Die Villa del Casale ist riesig, und
über 3500 m² sind in dieser Weise dekoriert. Die
bekanntesten Mosaiken stellen Jagdszenen, aber
auch erotische Szenen und Gymnastikkurse für
Mädchen dar.
Da die Villa nicht mehr ihr ursprüngliches Dach
besitzt, ist sie im Moment vollkommen von einem
Plastikdach geschützt.
Geöffnet von 8 Uhr bis 18.30 Uhr
Tel. 0935680036 – Eintrittspreis 4,50 €
Caltanissetta
Piazza Garibaldi
L
e jaune est la couleur de la province de
Caltanissetta, jaune comme le blé de ses
terres fertiles. Jaune comme le soleil qui illumine
cette ville située en plein centre de la Sicile.
Les attraits touristiques de Caltanissetta se
trouvent principalement dans le centre ville
avec « la Fontana del Tritone » à proximité de
l’église de « SanSebastiano » et la « Cattedrale
di Caltanissetta » qui cache un véritable trésor. Il
ne faut pas oublier les palais comme le « Palazzo
Moncada ».
Y
ellow is the colour of the Caltanissetta
province, yellow like the wheat of its fertile
land.Yellow like the sun which illuminates this city
located right in the center of Sicily. The touristic
features of Caltanissetta are mainly the city
centre with the « Fontana del Tritone » which is
close to the « SanSebastiano » church and the
« Cattedrale di Caltanissetta » which contains a
real treasure. You should not forget the palaces
such as the « Palazzo Moncada ».
elb ist die Farbe der Provinz Caltanissetta.
G
Gelb wie der Weizen seines fruchtbaren
Landes. Gelb wie die Sonne, die diese mitten
A Vo i r. . .
Th i n g s to see...
S ehenswürdigkeiten
Cattedrale di Santa Maria la Nova
Cattedrale di Santa Maria la Nova
Cattedrale di Santa Maria la Nova
C’est la cathédrale de Caltanissetta qui fût dédiée à Santa
Maria La Nova. Cette église qui fût construite en 1570 et
en plusieurs étapes elle subit des modifications jusqu’au XX
siècle. Elle à la particularité de présenter 2 campaniles mais
son véritable trésor réside à l’intérieur. Une serie de superbes
fresques qui décorent tout le plafond de la voûte centrale
et qui furent réalisées par le peintre flamand « Guglielmo
Borremans « en 1720 .
It is the cathedral of Caltanissetta which was dedicated to
Santa Maria La Nova. This church was built in 1570 and
in several stages and was the subject of modifications until
the 20th century. It has 2 campaniles but its real treasure is
inside. A series of superb frescos decorating the ceiling of
the central vault which were made by the Flemish painter
« Guglielmo Borremans » in 1720.
Chiesa di San Sebastiano
Das ist die Kathedrale von Caltanissetta, die Santa Maria
La Nova gewidmet wurde. Diese Kirche wurde 1570 erbaut
und war in mehreren Etappen bis ins 20. Jahrhundert
Veränderungen unterworfen. Sie hat die Besonderheit,
2 Glockentürme zu besitzen, aber sein wirklicher Schatz
befindet sich im Innern: eine Serie von prachtvollen
Fresken, welche die gesamte Decke des Zentralgewölbes
verzieren und die 1720 von dem flämischen Mahler
„Guglielmo Borremans“ verwirklicht wurden.
According to the tradition, this church was built in 1500
as a tribute to «San Michele» who saved the city from the
plague. It was restored very often and now boasts flashy
colours.
Selon la tradition cette église fût fondée en 1500 pour
rendre hommage à «San Michele» qui sauva la ville de la
peste. Très souvent restaurée, elle a dernièrement acquis des
couleurs très brillantes.
Fontana del Tritone
C’est une grande fontaine en bronze située devant la
«Chiesa di San Sebastiano». Elle représente un cheval retenu
par un triton entre deux monstres marins.
Palazzo Moncada
Ce palais parmi les plus beaux de la ville, appartenait à l’une
des familles les plus puissantes. Ils furent comte et vice-roi
de Sicile.
Chiesa di San Sebastiano
Fontana del Tritone
It is a big fountain in bronze which is in front of the
«Chiesa di San Sebastiano». It represents a horse held back
by a Triton and two sea monsters.
Palazzo Moncada
This palace is one of the finest in the city, it used to belong
to one of the most influent families. They used to be
Counts and Vice-Kings of Sicily.
Fontana di Neptune - Piazza Garibaldi
in Sizilien liegende Stadt beleuchtet. Die
touristischen Reize von Caltanissetta liegen
hauptsächlich im Stadtzentrum: z. B. «la Fontana
del Tritone», die sich in der Nähe der San
Sebastiano-Kirche befindet, und die «Cattedrale
di Caltanissetta», welche in ihrem Innern einen
wahrhaftigen Schatz verborgen hält. Man sollte
auch die Paläste der Stadt, wie z. B. den «Palazzo
Moncada», nicht vergessen.
Fontana del Tritone
Es handelt sich um einen großen bronzenen Brunnen, der
sich vor der „Chiesa di San Sebastiano“ befindet. Er stellt
ein von einem Tritonen zurückgehaltenes Pferd zwischen
zwei Seeungeheuern dar.
Palazzo Moncada
Dieser zu den Schönsten der Stadt zählende Palast gehörte
einer der einflussreichsten Familien. Sie waren Graf und
Vize-König von Sizilien.
55
Isole Eolie
Lipari
S
itué au Nord de la Sicile, sur la mer
Tyrrhénienne, l’archipel éolien constitué de
7 îles d’origine volcanique: Alicudi, Filicudi, Lipari,
Panarea, Salina, Stromboli, Vulcano; fût, selon la
mythologie la résidence du roi des vents «Eole».
Ce sont les îles mineures les plus célèbres
de toute la Sicile. Administrativement, elles
dépendent de la province de Messine.
Ces îles furent habitées dès l’âge néolithique (4ème
millénaire av. J-C) et furent le siège d’activités
commerciales. Du 4ème au 2ème millénaire, les
villages se forment et se développent sur les
îles. Avec la découverte de nouveaux métaux, la
richesse économique s’accroît.
Les îles éoliennes présentent une variété de
paysages marins d’une beauté incomparable, et
sont le point de mire d’un tourisme intense,
favorisé par une excellente structure hôtellière.
LIPARI
L
56
ipari est l’île principale de l’archipel. Ses
intérêts sont nombreux: des monuments
à visiter, des possibilités de ballades à travers
des paysages fabuleux, ou encore des centres
thermaux réputés.
En premier lieu vous pourrez visiter le Musée
archéologique eolien qui conserve d’importantes
pièces de l’antique civilisation de l’archipel, le
Château construit par les Espagnols suite aux
incursions de Barberousse, la cathédrale de
l’époque normande, les églises de Notre-Dame
des Sept Douleurs, de l’Immaculée Conception, et
de Sainte-Marie des Grâces. Dans le lieu-dit Diana,
des fouilles ont permis de retrouver des ruines
d’un village néolithique, et d’une nécropole grécoromaine. Près du hameau de Canneto, on peut
observer les coulées d’obsidienne de la Forgia
Vecchia et des Rocche Rosse; en contraste avec le
bleu de la mer, on pourra admirer les carrières de
pierre ponce du Monte Pelato.
Enfin, Lipari possède le plus grand parc
d’hébergement des îles eoliennes.
N
orth of Sicily, on the Tyrrhenian sea, the
Aolean archipelago is made up of 7 islands
of volcanic origin: Alicudi, Filicudi, Lipari, Panarea,
Salina, Stromboli, Volcano; mythology has it that it
was the residence of the king of the winds, «Eole».
They are the most famous minor islands of Sicily.
On the administrative side, they depend of the
province of Messina.
These islands were inhabited as early as the
Neolithic age (4th millenium BC) and hosted
commercial activities. Between the 4th and the
2nd millennium, villages developed on the islands.
The economy got stronger with the discovery of
new metals.
The Aolean islands offer a range of sea sceneries
of unrivalled beauty and they attract a great deal
of tourists. These islands also offer excellent hotel
facilities.
D
L
L
ipari is the main center of the archipelago. It
offers various centers of interest: monuments
to be visited, walks in fabulous landscapes, or
famous thermal baths.
First you could visit the archeological museum
Aolean which contains major pieces of the
ancient civilization of archipelago, the castle built
by the Spanish following the raids of Red Beard,
the cathedral dating from the Norman period,
the churches of Nostra Signora dei Sette Dolori,
Immacolata Concezione and Santa Maria delle
Grazie. In the Diana locality, searches helped find
ruins of a Neolithic village and of a Greek-Roman
necropolis. Close to the hamlet of Cannando, you
can see obsidian flows from the Forgia Vecchia and
the Rocche Rosse; contrasting from the blue sea,
you can admire the Monte Pelato pumice stone
quarry.
Finally, Lipari offers the biggest lodging facility of
the Aolean islands.
ie im Norden Siziliens im Tyrrhenischen
Meer gelegenen Liparischen Inseln werden
von 7 Inseln vulkanischen Ursprungs gebildet:
Alicudi, Filicudi, Lipari, Panarea, Salina, Stromboli,
Vulcano (war der Mythologie nach der Wohnsitz
des Königs der Winde, «Eole»). Diese sind
die berühmtesten kleinen Inseln Siziliens.
Verwaltungsmäßig gehören sie zur Provinz
Messina.
Diese Inseln wurden seit dem neolithischen
Zeitalter (4. Jahrtausend v. Chr.) bewohnt
und waren der Mittelpunkt kaufmännischer
Tätigkeiten. Zwischen dem 4. und 2. Jahrtausend
bildeten und entwickelten sich Dörfer auf den
Inseln. Mit der Entdeckung neuer Metalle steigt
das wirtschaftliche Reichtum.
Die Liparischen Inseln bieten vielfältige
Meerlandschaften von unvergleichbarer Schönheit
und sind der Anzugspunkt intensiven Tourismus,
der von einer hervorragenden Hotelleriestruktur
begünstigt wird.
ipari ist das Hauptzentrum der Inselgruppe.
Seine Reize sind vielfältig: zu besichtigende
Bauwerke, Wandermöglichkeiten durch fabelhafte
Landschaften, oder angesehene Thermalzentren.
Zum Ersten können sie das liparische
archäologische Museum, welches wichtige
Teile der antiken Zivilisation der Inselgruppe
aufbewahrt, die von den Spaniern nach Einfällen
Barbarossas erbaute Burg, die Kathedrale aus
dem normannischen Zeitalter und die Kirchen
der Notre-Dame der sieben Schmerzen, der
Unbefleckte Empfängnis und der Sankt-Mariader-Danksagung besichtigen. An der Stelle, die den
Namen „Diana“ trägt, hat man bei Ausgrabungen
die Ruinen eines neolithischen Dorfes und einer
griechisch-römischen Nekropole gefunden. Nahe
des Weilers Canneto kann man die Lavaglasflüsse
der Forgia Vecchia und der Rocche Rosse
betrachten; sie können ebenfalls die im Kontrast
zum Blau des Meeres stehenden Bimssteinbrüche
des Pelato-Berges bewundern.
Zuletzt verfügt Lipari auch über den größten
Bestand an Unterkünften der Liparischen Inseln.
STROMBOLI
ne des plus belles et des plus pittoresques îles de l’archipel
U
eolien. Elle est formée d’un cône volcanique de 926 mètres avec
au Nord un cratère actif accessible après 3 heures de marche. La lave
offre alors un spectacle grandiose avec ses torrents de feu roulant
jusqu’à la mer au milieu de nuages de cendre et de vapeur.
La côte méridionale est âpre et rocheuse tandis que le versant
oriental est plus accueillant avec ses douces collines verdoyantes.
Vous pourrez visiter les églises de Saint Vincent Ferreri et de Saint
Barthélémy. Nous vous conseillons de faire un arrêt au Sud de l’île
dans le petit bourg de Ginostra ou d’aller jusqu’au belvédère pour
jouir d’un panorama inoubliable sur la mer embrassant les autres îles
jusqu’aux côtes de la Sicile et de la Calabre.
his is one of the most beautiful and picturesque islands of the
T
Aolean archipelago. It is formed by a 926 meters high volcanic
cone with up North an active crater which can be reached after a
3-hour walk. The lava offers a great sight with its fire torrents rolling
down to the sea through ash and steam clouds.
The South coast is hard and rocky while the Eastern side is more
hospitable with its soft green hills.
You may visit the churches of San Vincenzo Ferreri and San
Bartholomeo. We recommend you make a stop in the South of the
island in the tiny borough of Ginostra or you go to the belvedere to
enjoy an unforgettable panorama on the sea embracing the other
islands as far as the coasts of Sicily and Calabria.
E
ine der schönsten und malerischsten der Liparischen Inseln.
Sie wird von einem 926 Metern hohen vulkanischen Kegel mit
einem nach drei Stunden Fußweg erreichbaren tätigen Krater im
Norden gebildet. Die Lava bietet dann ein grandioses Bild mit seinen
Feuerflüssen, die inmitten von Asche- und Dampfwolken bis ins Meer
hinunterrollen.
Die Westküste ist rau und felsig, während der Osthang mit seinen
sanften, tiefgrünen Hügeln einladender ist.
Sie können die Sankt-Vinzenz-Ferreri- und Sankt-BartholomäusKirchen besichtigen. Wir raten Ihnen, im Süden der Insel in
dem kleinen Marktflecken Ginostra anzuhalten oder bis zum
Aussichtspunkt weiterzufahren, um einen unvergesslichen Ausblick
auf das Meer und die anderen Inseln bis zu den Küsten Siziliens und
der Kalabriens zu genießen.
Il Stromboli
Infos - Informations - Auskunft
A.A.C.S.T
Via vittorio emanuele, 202
98055 Lipari
Tel : 090 9880095
Fax : 090 9811190
E-mail : [email protected]
[email protected]
Web : www.aasteolie.info
www.netnet.it/aasteolie.it
www.eolieweb.com/megaservice
www.lipari.it
www.isolelipari.it
www.initalia.it
Isole Eolie
VULCANO
’est l’île la plus proche de la Sicile. On la
C
considère comme l’ancienne demeure
d’Héphaistos, le Dieu du feu. Elle est formée de
3 cratères.
Sur la plage, près des falaises rocheuses l’eau
bouillonne encore à cause des émissions
continues de fumerolles.
L’afflux touristique provient d’une part des vertus
thermales de ses eaux et d’autre part de la beauté
extraordinaire de l’île et de la mer qui l’entoure.
N’hésitez pas à faire un arrêt aux grottes de
l’Allume et des Rossi, et admirez la grotte du
cheval que l’on peut apercevoir de la mer.
Lampedusa
his is the nearest to Sicily. It is considered as
T
the old home of Héphaistos, the God of fire. It
is made up of 3 craters.
On the beach, close to the rocky cliffs, the water
still bubbles because of continuous smokeholes.
The flow of tourists is caused by the thermal
properties of its waters and by the extraordinary
beauty of the island and of the sea around it.
Don’t hesitate to stop at the « Allume and the
Rossi » grotto, and admire the horse’s grotto you
can see from the sea.
SALINA
D
iese Insel liegt am nächsten an Sizilien. Man
hält sie für den früheren Wohnsitz des
Feuergottes Hephaistos. Sie wird von 3 Kratern
gebildet.
Am Strand, nahe der Felsenkliffe, brodelt das
Wasser immer noch aufgrund der fortwährenden
Ausstöße von Fumarolen.
Der Touristenstrom erklärt sich zum Einen
durch die thermalen Eigenschaften ihrer Wasser
und zum Anderen durch die außerordentliche
Schönheit der Insel und des Meeres, von dem sie
umgeben ist.
’est la plus verte d’entre toutes, elle possède
t is the greenest of all ; it has the highest reliefs,
ie ist die Grünste von allen, sie besitzt mit ihren
C
les reliefs les plus élevés avec ses monts
I
with the Mounts Fossa delle Felei (962 meters)
S
Fossa delle Felei- und dei Pari-Bergen (962 m
Fossa delle Felei (962 m) et dei Pari (859m).
and dei Pari (859 meters). The main part of the
und 859 m) die höchsten Reliefe. Der größte Teil
La plus grande partie de l’île est en réalité une
réserve naturelle, qui protège une mer splendide,
poissonneuse, ainsi que des collines verdoyantes,
de vastes étendues d’oliveraies et de vignobles. A
200 m de la plage de Rinella, vous pourrez admirer
des émissions sulfureuses provenant du fond
marin. Les routes de cette île sont en bon état.
FILICUDI
e forme ovale, entourée de récifs, dont on
D
distingue la Canne, un obélisque naturel de
85 m de haut. La plus connue des grottes de l’île
est celle du Boeuf Marin où l’on peut admirer
des jeux d’eau et de lumière. Vous pourrez aussi
passer par les ruines d’un village datant de l’Age
de Bronze.
PANAREA
etite île, caractérisée par la beauté de sa
P
nature originale, une faune riche et rare, où il
est possible de profiter de bains de boue et eaux
chaudes aux vertus thérapeutiques.
58
ALICUDI
’est l’île la plus à l’ouest des îles eoliennes,
C
elle est dominée par un volcan éteint: le
Timpone della Montagnola. Ses falaises, vues de
la mer, offrent un spectacle surprenant avec leurs
stratifications de lave.
island is in fact a natural reserve, which protects
a splendid sea which is full of fish, as well as green
hills, large olive plantations and vineyards. 200
meters from the Rinella beach, you can marvel at
sulfur emissions coming from the bottom of the
sea. Roads are in good shape in this island.
der Insel ist in der Tat eine Naturreserve, welche
ein herrliches und fischreiches Meer sowie
vollgrüne Hügel und weitreichende Olivenhaine
und Weinberge schützt. 200 m von dem RinellaStrand entfernt können Sie vom Meeresboden
kommende Schwefelabsonderungen bewundern.
Die Straßen dieser Insel sind in gutem Zustand.
t has an oval shape, surrounded by reefs, of
Imeters
which there is la Canna, a natural obelisk 85
high. The most famous grotto is the Bove
V
his is a small island, with an original natural
T
beauty, a rich animal and vegetal life. It is also
possible to take mud baths and warm baths with
K
Marino where you can admire water and light
effects.You can also walk through ruins of a village
dating from the Bronze Age.
therapeutic properties
on ovaler Form, umringt von Riffen, unter
denen man Canne, einen natürlichen Obelisken
von 85 m Höhe, erkennt. Die Bekannteste der
Höhlen ist die des Meerochsen, in der man das
Spiel von Licht und Wasser bestaunen kann. Sie
können auch die Ruinen eines aus der Bronzezeit
stammenden Dorfes besichtigen.
leine Insel, die von der Schönheit ihrer
ursprünglichen Natur (einer reichen und
seltenen Fauna) gekennzeichnet ist, und wo
man Schlammbäder und warme Wasser mit
therapeutischen Eigenschaften genießen kann.
his is the most Western island of the Aolean
ies ist die Westlichste der Liparischen Inseln,
T
islands. It is dominated by an extinct volcano,
D
sie wird von einem erloschenen Vulkan
the «Timpone della Montagnola ». Seen from
überragt: der Timpone della Monagnola. Vom
the sea, its cliffs, with its layers of lava offer a
surprising sight.
Meer aus gesehen bieten ihre Kliffe mit ihren
Lavaschichtungen ein erstaunliches Bild.
Isole Minori
Isole Egadi e Pelagie
Pantelleria
ISOLE EGADI
Favignana - Levanzo - Marettimo
L
es îles Egadi sont formées de trois petites îles
qui se situent au large de Trapani : Favignana ,
Levanzo et Marettimo .
Favignana : c’est la plus grande des trois îles, on
l’appelle également l’île papillon pour sa forme
particulière.
Levanzo et Marettimo : sont les deux plus petites
îles. Elles sont intéressantes pour la richesse
de leurs grottes sous-marines, la pureté de la
mer réellement cristalline et la beauté de leurs
criques.
ISOLE PELAGIE
60
T
he Egadi islands are made up of three small
islands south of Trapani: Favignana , Levanzo
and Marettimo .
Favignana : it is the biggest of the three islands ;
it is also called the butterfly island because of
its shape.
Levanzo e Marettimo : these are the two smallest
islands ; they are remarkable because of their
submarine grottos, their pure crystal-clear
waters and their beautiful creeks.
D
ie Egadi-Inseln bestehen aus drei kleinen
Inseln, die vor Trapani liegen: Favignana,
Levanzo und Marettimo.
Favignana: sie ist die Größte der drei kleinen
Inseln; sie wird aufgrund ihrer eigenartigen Form
auch Schmetterlingsinsel genannt.
Levanzo und Marettimo sind die beiden kleineren
Inseln. Sie sind von der Reichhaltigkeit ihrer sich
unter Wasser befindenden Höhlen, der Sauberkeit
ihres wirklich kristallklaren Wassers und der
Schönheit ihrer kleinen Buchten her interessant.
Lampedusa - Lampione - Linosa
Lampedusa : Elle est la plus grande des îles de
l’archipel. Sa faune et sa flore sont protégées à
l’intérieur d’une réserve naturelle.
Ne manquez pas le sanctuaire de la Madone de
Porto Salvo qui est un lieu important de l’île.
Enfin, l’île possède de belles plages pures au
sable blanc velouté et elle constitue également
un véritable paradis pour les amateurs de pêche
sous-marine.
Sur cette île on trouve de nombreuses structures
hôtelières.
Lampedusa : This is the biggest island of the
archipelago. Its animal and vegetal lives are
protected inside a natural reserve.
Don’t miss the sanctuary of the Madone de Porto
Salvo which is an important feature of the island.
Then, the island has white and soft sand beaches
and it is a real heaven for underwater fishing
lovers.
There are many hotels on this island.
Lampione : C’est un îlot inhabité de 1.2 km2 de
forme triangulaire. C’est une île rocheuse qui, par
sa géographie et sa flore évoque l’Afrique.
Lampione : This is a triangle-shaped unoccupied
islet of 1.2 square kilometers. It is a rocky island,
whose geography and vegetal life are reminiscent
to Africa.
Linosa : Elle est d’origine volcanique comme le
confirme la présence de trois volcans éteints: le
Mont Rouge, le Mont Vulcain, le Mont Occidental.
C’est l’île la plus verdoyante grâce à son terrain
d’origine volcanique. Cette île est également
un endroit favorable à la pratique de la plongée
sous-marine.
Linosa : This island has a volcanic origin, hence
the presence of three extinct volcanos: the
Monte Rosso, the Monte Vulcano and the Monte
Occidentale. Due to its volcanic soil, it is the
greenest island. This island is also a skin diving
spot.
Lampedusa : Dies ist die größte Insel der
Inselgruppe. Seine Fauna und Flora sind innerhalb
eines Naturparks geschützt.
Lassen Sie nicht die heilige Stätte der Madone de
Porto Salvo, ein wichtiger Ort der Insel, aus.
Letztendlich besitzt die Insel schöne reine
Strände aus samtigem weißem Sand, und sie ist
ebenfalls ein richtiges Paradies für Liebhaber von
Unterwasserjagd.
Auf dieser Insel befinden sich zahlreiche
Pantelleria
Hotelleriestrukturen.
Lampione : Dies ist eine kleine unbewohnte Insel
von 1,2 km² in dreieckiger Form. Diese felsige
Insel erinnert von seiner Lage und Flora her an
Afrika.
Linosa : Wie es die Anwesenheit von drei
erloschenen Vulkanen (der Rote Berg, der
Admiral-Berg und der Westberg) bezeugt, ist die
Insel von vulkanischer Herkunft. Diese Insel ist
ebenfalls ein geeigneter Ort zum Tauchen.
SICILIA
>>> ISOLE MINORI e PANTELLERIA
BATEAU- BOATS - SHIFF
Page 10 - page 10 - Seite 10
ARIEN - AIRLINES - FLUGZEUGE
www.meridiana.it
Isole
Minori
Pantelleria
PANTELLERIA
à l’extremité de la Sicile et toute proche
Sîle.ituée
de l’Afrique, Pantelleria est une superbe petite
Elle a été successivement peuplée par les
Phéniciens, les Romains, les Byzantins, les Arabes
et les Normands. Il s’agit avant tout d’une île
volcanique, elle serait le sommet d’un ancien
volcan enfoui sous la mer. Partout dans l’île on
y trouve des phénomènes volcaniques comme
des projections d’eau chaude, des petites sources
thermales et un lac volcanique : le « Lago di
Venere ».
Pantelleria est une île avec une végétation très
variée grâce à la richesse de son sol volcanique
et à ses pierres laviques. Dès que l’on quitte les
côtes africaines très ensoleillées on découvre
tout de suite des forêts et des végétations
presque alpines. Au niveau gastronomique l’île
est très connue pour son raisin et ses vins le
«Zibibbo» et le «Moscato Passito».
Il faut également ne pas manquer
les
« Dammuso » avec leurs jardins, qui sont en fait
les habitations typiques de Pantelleria.
ituated at the bottom end of Sicily and very
Sisland.
close to Africa, Pantelleria is a beautiful small
It was successively populated by the Phoenicians,
the Romans, the Byzantines, the Arabs and the
Normans. It is a volcanic island and it is reputedly
Egadi
the top of a old volcano buried under the sea.
Everywhere in the island you can find volcanic
phenomenons such as hot water splashes, small
thermal springs and a volcanic lake: the « Lago di
Venere ».
As a result of its rich volcanic soil and its lava
stones, Pantelleria’s vegetation is very diversified.
As soon as you leave the sunny African coasts,
you immediately find forests and almost alpine
vegetations. In terms of food, the island is
very famous for its grapes and its wines, the «
Zibibbo » and the « Moscato Passito ».
You should not miss the « Dammuso » with
their gardens, which are the typical houses of
Pantelleria.
P
antelleria, am äußersten Ende Siziliens und ganz
nahe von Afrika gelegen, ist eine herrliche kleine
Insel.
Sie wurde nacheinander von Phönikern, Römern,
Byzantinern, Arabern und Normannen besiedelt. Es
handelt sich in vor allem um eine vulkanische Insel.
Sie soll der Gipfel eines früheren, unter dem Meer
begrabenen Vulkans sein. Überall auf der Insel findet
man vulkanische Erscheinungen wie zum Beispiel
emporspritzende warme Wasser, kleine Thermalquellen
und einen vulkanischen See: den „Lago di Venere“.
Pantelleria ist eine Insel, die Dank der Reichhaltigkeit
seiner vulkanischen Erde und seines Lavagesteins über
eine sehr vielfältige Vegetation verfügt. Sobald man die
sehr sonnigen afrikanischen Küsten verlässt, entdeckt
man sofort fast alpine Wälder und Vegetation. Was
die Gastronomie anbetrifft ist die Insel sehr für seine
Weintrauben und seine „Zibibbo-“ und „Moscato
Passito-“Weine bekannt.
Sie sollten auch die „Dammuso“ (typische Wohnungen
von Pantelleria) mit ihren Gärten nicht auslassen.
Pantell
Sicilia
Mu s é e s - Mu s e u m s - Mu s e e n
Provincia di
PA L E R M O
Palermo
Catacombe dei Cappuccini
Convento dei Cappuccini,
P.zza Cappuccini, 1
Tel. 091212579-091212117
Ouvert de 9h à 12h et de 15h à 17h30 en été ; de 9h à 12h
et de 15h à 17h en hiver
*ingresso E. 1,50
Open from 9 am to 12 and from 3 pm to 5.30 pm in the
summer; from 9 am to 12 and from 3 pm to 5 pm in the
winter
Entry: 1.50 €
Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 15
Uhr bis 17.30 Uhr ; im Winter von 9 Uhr bis 12 Uhr und
von 15 Uhr bis 17 Uhr
Eintrittspreis: 1,50 €
Galleria Regionale della Sicilia
Palazzo Abatellis, via Alloro, 4
Tel. 0916230011
Ouvert de 9hà 13h30 tous les jours; de 15h à 19h30 le
mardi, mercredi et le jeudi; de 9h à 13h30 le dimanche
et les jours fériées
Entrée 4,50 €, tarif réduit 2,00 €, gratuit pour les moins de
18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans.
Open from 9 am to 1.30 pm every day; from 3 pm to 7.30
pm on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays; from 9 am to
1.30 pm on Sundays and Bank holidays
Entry : 4,50 €, reduced entry 2,00 €, free for persons
under 18 and over 65.
Geöffnet täglich von 9 Uhr bis 13.30 Uhr, dienstags,
mittwochs und donnerstags von 15 Uhr bis 19.30 Uhr
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 €, kostenlos
für Besucher unter 18 und über 65.
ARCHEOLOGICO
Museo Archeologico Regionale
«A. Salinas»
Via Bara all’Olivella, 24
Tel. 0916116805-0916116806-0916116807
Ouvert de 8h30 à 13h45 et de 15h00 à 18h45 du lundi au
vendredi, de 8h30 à 13h45 le samedi et le dimanche
Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€, gratuit pour les moins de
18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans
Open from 8.30 am to 1.45 pm and from 3 pm to 6.45
pm from Monday to Friday; from 8.30 am to 1.45 pm on
Saturdays and Sundays
Entry : 4,50 €, reduced entry 2,00 €, free for persons
under 18 and over 65.
Geöffnet montags bis freitags von 8.30 Uhr bis 13.45 Uhr
und von 15 Uhr bis 18.45 Uhr, samstags und sonntags von
8.30 Uhr bis 13.45 Uhr
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 €, kostenlos
für Besucher unter 18 und über 65.
Museo della Zisa
P.zza Zisa, 1
Tel. 0916520269
Ouvert de 9h à 18h30 du lundi au samedi, de 9h à 13h
le dimanche
Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€ ; gratuit pour les moins de
18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans
Open from 9 am to 6.30 pm from Monday to Saturday,
from 9 am to 1 pm on Sundays
Entry : 2,50 €, reduced entry 1,00 €, free for persons
under 18 and over 65.
Geöffnet montags bis samstags von 9 Uhr bis 18.30 Uhr,
sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr
Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 €, kostenlos
für Besucher unter 18 und über 65
Museo Etnografico «G. Pitrè»
64
Parco della Favorita, v.le Duca degli Abruzzi, 1
Tel. 0917404890-0917404894-0917404880
Ouvert de 8h30 à 19h30 ; fermé le vendredi et les jours
fériés
Entrée 5,00€, gratuit pour les étudiants
Open from 8.30 am to 7.30 pm ; closed on Fridays and
Bank holidays
Entry: 5,00€, free for students
Geöffnet von 8.30 Uhr bis 19.30 Uhr; freitags und
feiertags geschlossen
Eintrittspreis 5,00 €, für Studenten kostenlos
Tesoro della Cattedrale
Corso Vittorio Emanuele
Tel. 091334376
Ouvert de 9h30 à 17h30 ; fermé le dimanche et les jours
fériés.
Entrée 1,00€, tarif réduit 0,50€ ; tarif cumulatif de 2,00€
(inclus la visite de la crypte), tarif réduit 1,00€
Open from 9.30 am to 5.30 pm; closed on Sundays and
Bank holidays
Entry 1,00€, reduced entry 0,50€ ; full ticket: 2,00€
(includes the visit of the crypt), reduced entry 1,00€
Geöffnet von 9.30 Uhr bis 17.30 Uhr; sonn- und feiertags
geschlossen
Eintrittspreis 1,00 €, mit Ermäßigung 0,50 €; kombinierter
Eintrittspreis 2,00 € (Besuch der Krypta inbegriffen), mit
Ermäßigung 1,00 €
Céfalù
Museo della Fondazione «Mandralisca»
Via Mandralisca, 13
Tel. 0921421547
Ouvert de 9h à 19h
Entré 4,15€, tarif réduit 2,60€, 1,05€ pour les écoles
Open from 9 am to 7pm
Entry 4,15€, reduced entry 2,60€, 1,05€ for schools
Geöffnet von 9 Uhr bis 19 Uhr
Eintrittspreis 4,15 €, mit Ermäßigung 2,60 €, 1,05 € für
Schulklassen
Monreale
Chiostro di Santa Maria la Nuova
(Duomo di Monreale)
Tel. 0916404403
Le billet cumulatif de 8,00€ comprend également l’entrée
pour le château de Cuba, le château de la Ziza et le cloître
de Saint Jean des Ermites
Entrée 4,50€
The full 8,00€ ticket includes the entry for the castle of
Cuba, the castle of Ziza and the cloister San Giovanni
degli Eremiti.
Entry 4,50€
Die kombinierte Eintrittskarte (8,00 €) bezieht ebenfalls
den Einlass in die Burg von Cuba, in die Burg von Ziza und
in den Sankt-Johann-der-Einsiedler-Kloster mit ein.
Eintrittspeis 4,50 €
Entrée 4,50€
Tesoro del Duomo
Cattedrale, p.zza Vittorio Emanuele
Tel. 0916404413
Ouvert de 8h à 12h et de 15h30 à 18h
Entrée 2,0€, tarif réduit 1,60€
Open from 8 am to 12 and from 3.30 pm to 6 pm
Entry 2€, reduced entry 1,60€
Geöffnet von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 15.30 Uhr bis
18 Uhr
Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,60 €
Provincia di
AGRIGENTO
Agrigento
ARCHEOLOGICO
Museo Archeologico Regionale di
Agrigento
Contrada S. Nicola
Tel. 0922401565
Ouvert de 9h à 13h lundi et dimanche, de 9h à13h et de
14h à 19h30 du mardi au samedi
Entrée 4,50€, tarif réduit 2€. Prix cumulatif (musée et
Vallée des Temples), plein tarif 6€ - tarif réduit 3€
Open from 9 am to 1 pm on Mondays and Sundays, from
9 am to 1 pm and from 2 pm to 7.30 pm from Tuesday
to Saturday
Entry : 4,50€, reduced entry 2€. Full ticket (museum and
the Valley of Temples) 6€ - reduced entry 3€
Geöffnet montags und sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr,
dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 14
Uhr bis 19.30 Uhr
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2 €. Kombinierter
Eintrittspreis (Museum und Tal der Tempel), voller Preis 6
€ - mit Ermäßigung 3 €
Casa di Pirandello
Porto Empedocle - Contrada Caos, S.S. 115
Tel. 0922511826
Ouvert de 9h à 13h lundi et dimanche, de 9h à13h et de
14h à 19h30 du mardi au samedi
Entrée 4,50€, tarif réduit 2€. Prix cumulatif (musée et
Vallée des Temples), plein tarif 6€ - tarif réduit 3,00€
Open from 9 am to 1 pm on Mondays and Sundays, from
9 am to 1 pm and from 2 pm to 7.30 pm from Tuesday
to Saturday
Entry : 4,50€, reduced entry 2€. Full ticket (museum and
the Valley of Temples) 6€ - reduced entry 3€
Geöffnet montags und sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr,
dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 14
Uhr bis 19.30 Uhr
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2 €. Kombinierter
Eintrittspreis (Museum und Tal der Tempel), voller Preis 6
€ - mit Ermäßigung 3 €
Antiquarium Multimediale della Valle
dei Templi
Agrigento - Villa Aurea
Tel. 0922497226
Entrée 2,00€. Prix cumulatif de 5,00€ comprenant
également l’entrée pour la Zone archéologique
monumentale d’Agrigente.
Eintrittspreis 2,00 €. Kombinierter Eintrittspreis von
5,00 € fasst ebenfalls den Einlass in die monumentale
archäologische Zone von Agrigente mit ein.
Zona Archeologica Monumentale di
Collina dei Templi
Tel. 0922497226
Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 €
Licata
Museo Archeologico della Badia
Badia di Licata, via Dante
Tel. 0922772602
Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher
du soleil
Entrée gratuite
Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher
du soleil
Entrée gratuite
Öffnet um 9 Uhr und schließt eine Stunde vor
Sonnenuntergang
Eintritt kostenlos
Sciacca
Antiquarium di Monte Kronio Stufe
S. Calogero
Pour plus d’informations téléphoner au : 092528989
Pour plus d’informations téléphoner au : 092528989
Für nähere Informationen, rufen Sie bitte die Nummer
092528989 an
PROVINCIA DI
C ATA N I A
Catania
Casa Museo «G. Verga»
Via Sant’Anna, 8
Tel. 0957150598
Ouvert de 9h à 14h du mardi au dimanche, de 9h à 14h et
de 15h à17h45 le mercredi ; fermé le lundi.
Entrée 2,10€, tarif réduit 1,10€
Open from 9 am to 2 pm from Tuesday to Sunday, from
9 am to 2 pm and from 3 pm to 5.45 pm on Wednesdays;
Closed on Mondays .
Entry 2,10€, reduced entry 1,10€
Geöffnet dienstags bis sonntags von 9 Uhr bis 14 Uhr,
mittwochs von 9 Uhr bis 14 Uhr und von 15 Uhr bis
17.45 Uhr; montags geschlossen.
Eintrittspreis: 2,10 €, mit Ermäßigung 1,10 €
Museo Civico Belliniano
P.zza San Francesco d’Assisi, 3
Tel. 0957150535
Ouvert de 9h à 13h du lundi au dimanche, de 15h à 18h
le mardi et le jeudi
Entrée gratuite
Open from 9 am to 1 pm from Monday to Sunday, from 3
pm to 6 pm on Tuesdays and Thursdays
Free entry
Geöffnet montags bis sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr,
dienstags und donnerstags von 15 Uhr bis 18 Uhr
Eintritt kostenlos
ARCHEOLOGICO
Museo Civico
Aci Castello (Catania) - Castello Normanno,
p.zza Castello
Tel. 095271026
Ouvert de 9h à 14h et de 15h à 17h en hiver; de 9h à 13h
et de 16h à 20h en été
Entrée 1€ (19-59 ans), 0,50€ (15-18 ans), 0,40€ (1114ans), gratuit pour les moins de 10 ans ainsi que pour les
personnes supérieures à 60 ans
Open from 9 am to 2 pm and from 3 pm to 5 pm in the
winter, from 9 am to 1 pm and from 4 pm to 8 pm in the
summer
Entry 1€ (for persons between 19 and 59 years old), 0,50€
(15 to 18 year olds), 0,40€ (11 to 14), free for persons
under 10 and over 60 years old.
Geöffnet im Winter von 9 Uhr bis 14 Uhr und von 15
Uhr bis 17 Uhr; im Sommer von 9 Uhr bis 13 Uhr und
von 16 Uhr bis 20 Uhr
Eintrittspreis 1 € (19-59 Jahre), 0,50 € (15-18 Jahre),
0,40 € (11-14 Jahre), kostenlos für Besucher unter 10 und
über 65
Museo Archeologico
Adrano (Catania) - Castello Normanno, p.zza
Umberto I
Tel. 0957692660
Ouvert de 9h à 13h et de 16h à 19h en été ; de 9h à 13h et
de 15h à 18h en hiver
Entrée gratuite
Open from 9 am to 1 pm and from 4 pm to 7 pm in the
summer; from 9 am to 1 pm and from 3pm to 6 pm in
the winter
Free entry
Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 16
Uhr bis 19 Uhr; im Winter von 9 Uhr bis 13 Uhr und von
15 Uhr bis 18 Uhr
Eintritt kostenlos
Mostra dei Pupi Siciliani
Caltagirone (Catania) - Teatro Stabile dell’Opera dei Pupi
via Discesa Verdumai, 4
Tel. 093354085
Ouvert de 9h30 à12h30 et de 15h30 à 19h ; ouvert toute
la journée les jours fériés après entretient téléphonique
Entrée 1,00€ (musée et exposition), 3,50€ (musée,
exposition et spectacle de poupées)
Open from 9.30 am to 12.30 and from 3.30 pm to 7 pm ;
open all day on Bank holidays after phone call
Entry 1,00€ (museum and exhibition), 3,50€ ( museum,
exhibition and doll show)
Geöffnet von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 15.30 Uhr
bis 19 Uhr; feiertags auf Reservierung hin durchgehend
geöffnet
Eintrittspreis 1,00 € (Museum und Ausstellung), 3,50 €
(Museum, Ausstellung und Puppentheatervorstellung)
PROVINCIA DI
MESSINA
Messina
Tesoro del Duomo
Cattedrale, via S. Giacomo
Tel. 090675175 - 090774895
Ouvert de 9h à 13h et de 15h30 à 18h30 (d’avril à octobre),
de 9h à 13h du lundi au samedi,de 9h à 13h et de 15h30 à
18h le dimanche et les jours fériés ; groupes sur présentation
(il est conseillé de téléphoner)
Entrée 3,00€, tarif réduit 2,00€
Open from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6.30 pm
(April to October), from 9 am to 1 pm from Monday to
Saturday, from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6 pm on
Sundays and Bank holidays; groups upon presentation (it is
advised to call beforehand)
Entry 3,00€, reduced entry 2,00€
Geöffnet montags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und
von 15.30 Uhr bis 18.30 Uhr (April bis Oktober), sonnund feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15.30 Uhr bis
18 Uhr; Gruppen auf Voranmeldung
Eintrittspreis 3,00 €, mit Ermäßigung 2,00 €
Lipari
Museo Archeologico Regionale
Eoliano
Via del Castello Tel. 0909880174-0909880594
Ouvert de 9h à 13h et de 15h à 18h
Entrée 4,50€ (de 25 à 65 ans), 2,00€ (de 18 à 25 ans),
gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de
plus de 65 ans
Open from 9 am to 1 pm and from 3 pm to 6 pm
Entry 4,50€ (between 25 and 65 years old ), 2,00€
(between18 and 25 years old), free for persons under 18
and over 65
Eintrittspreis 4,50 € (25-65 Jahre), 2,00 € (18-25 Jahre),
kostenlos für Besucher unter 18 und über 65
Patti
Antiquarium di Villa Romana
Loc. Marina di Patti, via Papa Giovanni XXIII
Tel. 0941361593
Ouvert de 9h à 19h
Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€- tarif cumulatif de 3,00€
comprenant l’itinéraire de Patti à Tindari valide 2 jours,
tarif réduit 1,50€
Open from 9 am to 7 pm
Entry 2,00€, reduced entry 1,00€- Full entry: 3,00€
including the trip from Patti to Tindari valid for 2 days,
reduced entry 1,50€
Geöffnet von 9 Uhr bis 19 Uhr
Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 € kombinierter Eintrittspreis von 3,00 € (mit Ermäßigung
1,50 €) fasst Patti und Tindari mit ein (Gültigkeitsdauer:
2 Tage)
Tindari
Zona Archeologica, Teatro Antico e
Antiquarium
Via del Teatro Greco
Tel. 0941369023
Entrée 3€ - Entry 3€ - Eintrittspreis 3 €
ARCHEOLOGICO
Giardini Naxos
Museo Archeologico di Naxos
Via Lungomare Schisò
Tel. 094251001
Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher
du soleil
Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€, gratuit pour les moins de
18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans
Open at 9 am and closes one hour before sunset
Entry 2,00€, reduced entry 1,00€, free for persons under
18 and over 65
Öffnet um 9 Uhr und schließt eine Stunde vor
Sonnenuntergang
Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 €, kostenlos für
Besucher unter 18 und über 65
65
PROVINCIA DI
SIRACUSA
PROVINCIA DI
T R A PA N I
Siracusa
Trapani
Galleria Regionale Palazzo Bellomo
Museo Regionale «Conte Agostino
Pepoli»
Via Capodieci, 14-16
Tel. 093169511-093169617
Ouvert de 9h à 19h du mardi au samedi, de 9h à 14h les
jours fériés ; fermé le lundi
Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€
Open from 9 am to 7 pm from Tuesday to Saturday, from 9
am to 2 pm on Bank holidays; Closed on Mondays
Entry 2,50€, reduced entry 1,00€
Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr,
feiertags von 9 Uhr bis 14 Uhr; montags geschlossen
Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 €
ARCHEOLOGICO
Museo Archeologico Regionale “P.
Orsi”
V. le Teocrito, 66
Tel. 0931464022
Ouvert de 9h à 19h et de 15h à 17h du mardi au samedi, de
9h à 13h le dimanche et les jours fériés ; fermé le lundi
Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€
Open from 9 am to 7 pm and from 3 pm to 5 pm from
Tuesday to Saturday, from 9 am to 1 pm on Sundays and
Bank holidays; Closed on Mondays
Entry 4,50€, reduced entry 2,00€
Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr und
von 15 Uhr bis 17 Uhr, sonn- und feiertags von 9 Uhr bis
13 Uhr; montags geschlossen
Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 €
Museo del Papiro
V. le Teocrito, 66
Tel. 093161616-093122100
Ouvert de 9h à 13h ; fermé le lundi
Entrée gratuite
Open from 9 am to 1 pm; Closed on Mondays
Free entry
Geöffnet von 9 Uhr bis 13 Uhr; montags geschlossen
Eintritt kostenlos
Zona archeologica della Neapolis,
Orecchio di Dioniso e Antiquarium
del Tempio Ionico
vTel. 093166206
Entrée 4,50€
Le billet cumulatif de 8,00€ (valide 2 jours) comprend
également l’entrée pour le Château Eurialo, la zone
archéologique Hyblaea, le Palais Acreide et des Lentini
Entry 4,50€
The 8,00€ full ticket (valid for 2 days) also includes entry
to the Eurialo castle, the Hyblaea archeological zone and the
Acreide and Lentinis palace.
Die kombinierte Eintrittskarte von 8,00 € (gültig 2 Tage)
umfasst ebenfalls den Einlass in die Eurialo-Burg, die
archäologische Zone von Hyblaea, den Acreide-Palast und
die Lentini.
Palazzolo Acreide
Casa Museo «A. Uccello»
Via Niccolò Machiavelli, 19
Tel. 0931881499-0931881286-0931871280
Ouvert de 9h à 13h et de 15h30 à 19h
Entrée gratuite
Open from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 7 pm
Free entry
Geöffnet von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15.30 Uhr bis
19 Uhr
Eintritt kostenlos
Via Conte A. Pepoli, 196
Tel. 0923553269
Ouvert de 9h à 13h30 du mardi au dimanche, de 15h30 à
19h le samedi et le dimanche ; fermé le lundi
Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€
Open from 9 am to 1.30 pm from Tuesday to Sunday,
from 3.30 pm to 7 pm on Saturdays and Sundays; Closed
on Mondays
Entry 2,50€, reduced entry 1,00€
Geöffnet dienstags bis sonntags von 9 Uhr bis 13.30 Uhr,
samstags und sonntags von 15.30 Uhr bis 19 Uhr; montags
geschlossen
Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 €
ARCHEOLOGICO
Calatafimi
Segesta Zona Archeologica
Tel. 0924952356
Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 €
Marinella
Selinunte Zona Archeologica
Tel. 092446277
Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 €
Mozia Zona Archeologica
Isola di Mozia (Marsala)
Tel. 0923712598
Entrée 2,50€ - Entry 2,50€ - Eintrittspreis 2,50 €
Marsala
Museo Archeologico «Baglio
Anselmi»
Via Capo Lilibeo, 34
Tel. 0923952535
Ouvert de9h à 13h30 du lundi au dimanche ; de 16h à
18h30 le mercredi, le vendredi, le samedi et le dimanche
Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€
Open from 9 am to 1.30 pm from Monday to Sunday;
from 4 pm to 6.30 pm on Wednesdays, Fridays, Saturdays
and Sundays
Entry 2,00€, reduced entry 1,00€
Geöffnet montags bis sonntags von 9 Uhr bis 13.30 Uhr,
mittwochs, freitags, samstags und sonntags von 16 Uhr bis
18.30 Uhr
Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 €
Museo «G. Whitaker»
Isola di Mozia
Tel. 0923712598
Ouvert de 9h à 19h en été et de 9h à 15h en hiver
Entrée 6€, tarif réduit pour les écoles 3,50€
Open from 9 am to 7 pm in the summer and from 9 am
to 3 pm in the winter
Entry 6€, reduced entry for school groups 3,50€
Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 19 Uhr und im Winter
von 9 Uhr bis 15 Uhr
Eintrittspreis 6 €, ermäßigter Tarif für Schulklassen 3,50 €
RAGUSA
ARCHEOLOGICO
Museo Archeologico Ibleo
Palazzo Mediterraneo, via Natalelli, 11
Tel. 0932622963
Ouvert de 9h à 13h30 et 16h à 19h30
Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€
Open from 9 am to 1.30 pm and from 4 pm to 7.30 pm
Entry 2,00€, reduced entry 1,00€
Geöffnet von 9 Uhr bis 13.30 Uhr und von 16 Uhr bis
19.30 Uhr
Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 €
66
Edition annuelle - Distribution gratuite - Reproduction interdite
Conception & réalisation : M CRISTIANI ANTOINE - Tél : 01 42 66 03 96
Grafic Line - M MARTIN OLIVIER - Tél : 02 47 38 97 57
Crédits photos : www.picsofitalia.com - APT Trapani
La Société Grafic Line n’est en aucun cas responsable du contenu des
espaces publicitaires.