événements - Office de Tourisme de Soufflenheim

Transcription

événements - Office de Tourisme de Soufflenheim
ÉVÉNEMENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENTS
2012
R e s s o u r c e z - vo u s e n
Alsace du Nord
www.tourisme-alsacedunord.fr
BIENVENUE EN ALSACE DU NORD
L’Alsace du Nord est une région authentique, au cœur d’une nature préservée propice à la détente
pour toute la famille : vastes forêts aux innombrables sentiers de randonnées,
châteaux forts, paysage rhénan sauvage, villages typiques.
Les plaisirs de détente sont multiples et variés :
randonnées pédestres et cyclo-touristiques, VTT, balades à cheval,
baignades, canoë-kayak, escalade, pêche, golf, thermalisme…
Une gastronomie de terroir savoureuse et naturelle, de nombreux musées et sites dédiés aux métiers d’antan,
des traditions festives contribueront à vous faire oublier le stress de la vie quotidienne.
Venez vous ressourcer en Alsace du Nord, petits et grands y sont les bienvenus !
N O Ë L A U PAY S
DES MYSTÈRES
WEIHNACHTEN IM LAND
DER GEHEIMNISSE
2012
R e s s o u r c e z - vo u s e n
Alsace du Nord
2
Dès le mois d’octobre
retrouvez les animations NOËL sur
www.tourisme-alsacedunord.fr
ÉVÉNEMENTS
2012
LES COUPS DE CŒUR
VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS
L’HUMOUR DES NOTES
MUSIKFESTIVAL «HUMOUR DES NOTES»
L’HUMOUR DES NOTES FESTIVAL
Du 10 au 19 mai à Haguenau
La 21e édition de ce festival sera riche et ambitieuse avec plus de 25 spectacles déclinant l’humour et la musique au théâtre et dans la rue.
Die vielfältige und ambitionierte 21. Ausgabe
des Festivals präsentiert in über 25 Vorstellungen im Theatersaal und auf der Straße Darbietungen zum Thema des Humors in der Musik.
The 21st edition of this festival will be both magnificent and ambitious with more than 25 comedy shows and concerts both in the theatre and
in the street.
Information : Relais culturel
Tél. +33 (0)3 88 73 30 54
[email protected]
www.humour-des-notes.com
FLÂNERIES-DÉCOUVERTES
AUTOUR DU PLAN D’EAU
FLANIEREN UND ENTDECKUNGEN
RUND UMS WASSER
WATERSIDE DISCOVERY RAMBLE
Dimanche 13 mai à Reichshoffen
FESTIVAL BASSE-ZORN’LIVE
FESTIVAL BASSE-ZORN’LIVE
BASSE-ZORN’LIVE FESTIVAL
Du 18 au 20 mai à l’hippodrome
de Strasbourg-Hoerdt
Un week-end exceptionnel de musique, de
culture et de fête. Concerts, spectacles de rue,
art et artisanat, ateliers, paradis des enfants,…
A l’affiche : Bénabar, Yuri Buenaventura, Paul
d’Amour, Carlos Nùñez et Dan Ar Braz,
Nolwenn Leroy, Soldat Louis, Marcel et son
orchestre, …
Ein einzigartiges Wochenende mit Musik, Kultur
und Party. Konzerte, Straßenkünstler, Kunst
und Kunsthandwerk, Workshops, Kinderparadies usw. Angekündigt sind: Bénabar, Yuri
Buenaventura, Paul d’Amour, Carlos Nùñez und
Dan Ar Braz, Nolwenn Leroy, Soldat Louis, Marcel et son orchestre usw.
An exceptional weekend of music, culture and
partying. Concerts, street shows, arts and crafts,
workshops, a paradise for children... On the
agenda: Bénabar, Yuri Buenaventura, Paul
d’Amour, Carlos Nùñez and Dan Ar Braz, Nolwenn
Leroy, Soldat Louis, Marcel et son orchestre,...
Information : Infoline : +33 (0)3 88 68 27 17
www.bassezornlive.com
FESTIVITÉS FOLKLORIQUES
DE LA PENTECÔTE
FOLKLORE-PFINGSTFEST
WHITSUN FESTIVAL
Du 26 au 28 mai à Wissembourg
Le plan d’eau se transforme en un lieu d’échange
autour de la nature. Différentes activités, découvertes et conférences.
Der Wasserspiegel wird zum Austauschort zum
Thema der Natur. Mit verschiedenen Aktivitäten, Entdeckungen und Vorträgen.
Come and join our waterside nature discussion
forum. Various activities, information talks and
conferences.
Information : Mairie de Reichshoffen
Tél. +33 (0)3 88 80 89 30
ÉVÉNEMENTS
2012
Seit über hundert Jahren wird das Pfingstfest in
Wissembourg gefeiert. Folklore, Produkte aus
der Region, Jahrmarkt und Feuerwerk usw. Am
Sonntag um 15 Uhr durchquert der FolkloreUmzug die Innenstadt und am Montag finden ab
13.30 Uhr auf der Pferderennbahn die traditionellen Pferderennen statt.
The town parties, just as it been for over a century. Folklore, local products, fair, fireworks. On
Sunday from 3 p.m. the folklore procession will
cross the town centre and on Monday from 1:30
p.m. there will be the traditional horse races at
the racecourse of « La Hardt».
Information : Tél. +33 (0)3 88 94 10 11
www.ot-wissembourg.fr
ARTISTES-PEINTRES
ET TOURISTES
SE RENCONTRENT
BEGEGNUNG ZWISCHEN KUNSTMALERN
UND TOURISTEN
A MEETING BETWEEN TOURISTS
AND ARTISTS
Dimanche 10 juin à Windstein
Dès 10h et tout au long de la journée, les artistes expriment leur créativité sous les regards
admiratifs des visiteurs. À partir de 17h30, les
œuvres sont exposées sur la place communale.
Ab 10 Uhr morgens und während des ganzen
Tages können die Besucher das kreative Schaffen der Künstler bewundern. Ab 17.30 Uhr sind
die entstandenen Werke auf dem Dorfplatz ausgestellt.
From 10 a.m. and throughout the day, artists will
discuss their creativity, while visitors cast admiring glances. From 5:30 p.m., their works will be
displayed in the town square.
Information : Mairie de Windstein
Tél. +33 (0)3 88 09 24 31
La ville est en fête comme depuis plus de cent
ans. Folklore, produits du terroir, fête foraine et
feu d’artifice, … Dimanche à partir de 15h, le
cortège folklorique traverse le centre ville et
lundi à partir de 13h30 ont lieu les traditionnelles
courses hippiques à l’hippodrome.
3
LES COUPS DE CŒUR
VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS
FÊTE DU FOLKLORE
FOLKLORE-FEST
FOLKLORE FESTIVAL
16 et 17 juin 2012 à Hunspach
Come on foot, on your bike or on your roller
skates... Come and find us and enjoy the friendly
atmosphere at the « Gros-Chêne». Various
organised activities. Bring a packed lunch or take
advantage of the on-site cafe and snack bar.
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.tourisme-haguenau.eu
MARCHÉ DES TERROIRS
SPEZIALITÄTEN-MARKT DER REGION
COUNTRY PRODUCE MARKET
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.tourisme-haguenau.eu
VISITES GUIDÉES ESTIVALES
DE SOUFFLENHEIM
SOMMER-FÜHRUNGEN IN SOUFFLENHEIM
SUMMER GUIDED TOURS OF SOUFFLENHEIM
17, 24 et 31 juillet, 7 et 14 août
1er juillet à Haguenau
Dans «Un des plus beaux villages de France»
Samedi dès 19h : animations folkloriques et bal.
Dimanche : marche populaire, animations folkloriques, marché du terroir et bal de clôture.
Restauration typique.
In einem der „schönsten Dörfer Frankreichs“.
Samstag ab 19 Uhr: Folklore- und Tanz-Veranstaltungen. Sonntag: Volkswanderung, FolkloreVeranstaltungen, regionaler Spezialitäten-Markt
und Abschluss-Ball. Verpflegungsmöglichkeit
mit regionalen Spezialitäten.
In “One of the most beautiful villages in France”.
Saturday from 7 p.m.: Folklore events and a
ball. Sunday: Group walk, folklore events, country produce market and closing ball. Typical
local food.
Information : Office de Tourisme
de Hunspach - Tél. +33(0)3 88 80 59 39
[email protected]
2e PIQUE NIQUE GÉANT
2. RIESEN-PICKNICK
2ND GIANT PICNIC
24 juin à Haguenau
Retrouvez les producteurs régionaux, leurs produits du terroir ainsi que de nombreux artisans.
Les enfants pourront se familiariser avec les
animaux de la ferme. Animation et restauration.
Entdecken Sie lokale Produzenten, Ihre Spezialitäten aus der Region sowie zahlreiche Handwerker. Die Kinder können sich mit den Tieren
vom Bauernhof vertraut machen. Darbietungen
und Verpflegung vor Ort.
Local farmers showcase their produce. There
will be various craftsmen and children will be
able to get up close and personal with some
farm animals. Fun and food!
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.eu
[email protected]
FESTIVAL DES BERGES
14 au 15 juillet à Haguenau
Dans le village et chez un artisan potier. L’office
de tourisme propose des visites guidées du village combinées à la découverte d’une réserve
d’argile et d’un atelier de poterie. Rendez-vous
à 14 h 30 à l’office de tourisme. Tarif : 3 € / adulte.
Führung durch das Dorf und Besuch bei einem
Töpferkünstler (auf französich). Das Tourismusbüro bietet kombinierte Führungen des
Dorfes zusammen mit Besichtigung einer TonReserve und einem Töpfer-Atelier an. Treffpunkt : 14 Uhr 30 am Tourist Informationsbüro.
Tarif: 3€/Erwachsener.
In the village and in the workshop of a local potter. The tourist office is offering guided tours (in
French) of the village combined with an opportunity to see a clay reserve and a potter’s workshop. Meeting point at 2:30 p.m. at the tourist
office. Price: 3€/adult.
Information :
Office de Tourisme de Soufflenheim
Tél. +33 (0)3 88 86 74 90
NUIT ARTISANALE Démonstration de savoir-faire
NACHT DES HANDWERKS Vorführungen des Know-hows
ARTS AND CRAFTS NIGHT Demonstrations of local expertise
Samedi 21 juillet à Niederbronn-les-Bains
Venez à pied, à vélo, en roller… Retrouvezvous dans une ambiance conviviale au GrosChêne. Nombreuses animations. Repas tiré du
sac ou restauration et buvette sur place.
Kommen Sie zu Fuß, mit dem Rad oder den
Inlineskates... Lassen Sie sich von der lebensfrohen Stimmung bei dem « Gros Chêne» mitreißen. Zahlreiche Darbietungen. Nehmen Sie
ihr eigenes Picknick mit oder stärken Sie sich an
Essens- und Getränkeständen vor Ort.
4
Samedi à partir de 20 h : tournée d’été de la
Choucrouterie «Voyage Voyages » Dimanche à
partir de 20 h : concert de musique country de
Texas Sidestep
Samstag ab 20 Uhr: Sommertournee der Choucrouterie mit dem Programm „Voyage Voyages“.
Sonntag ab 20 Uhr: Country-Konzert der «Texas
Sidestep»
Saturday from 8 p.m.: the Choucrouterie Theatre’s summer production “Voyage Voyages”.
Sunday from 8 p.m.: «Texas Sidestep» country
music concert.
ÉVÉNEMENTS
2012
A l s a c e
Plus d’une centaine d’artisans démontreront
leur savoir-faire dans les rues de la ville de 17 h
à minuit. Ambiance et convivialité seront au rendez-vous. Folklores et spectacles de divers
horizons animeront la soirée.
In den Straßen der Stadt werden ab 17 Uhr bis
Mitternacht über hundert Handwerker ihr Knowhow präsentieren. Gute Stimmung und Lebensfreude sind mit von der Partie. Folklore und Darbietungen verschiedener Art animieren den
Abend.
More than a hundred craftsmen will demonstrate
their expertise in the streets of the town from 5
p.m. until midnight. A friendly atmosphere is
guaranteed. Folklore and all kinds of shows will
ensure an exciting evening.
Information : Office de Tourisme
de Niederbronn-les-Bains et sa région
Tél. +33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
STREISSELHOCHZEIT
STREISSELHOCHZEIT
TRADITIONAL WEDDING
21 et 22 juillet à Seebach
SEMAINE DES CHARBONNIERS
KÖHLER-WOCHE
CHARCOAL BURNING WEEK
Du 22 juillet au 5 août Site de Fleckenstein
N o r d
Das Festival „Rêves de Mômes“ der darstellenden Künste (Theater, Tanz, Musik, Zirkus usw.)
für junges Publikum, das während einer Woche
über vierzig unterschiedlichste Vorführungen
zeigt, ist eine der bedeutendsten Sommerveranstaltungen im Nord-Elsass geworden.
Performing arts festival (theatre, dance, music,
circus etc.) aimed at young people and including
more than 40 different shows over the course of
the week, “Rêves de Mômes” (Kids’ Dreams)
has become an unmissable event of any summer spent in Northern Alsace.
Information :
Réseau d’animation intercommunale
Tél. +33 (0)3 67 10 03 15
[email protected]
L’évènement est l’occasion de renouer avec la
tradition ancestrale de la carbonisation du bois.
Les meules sont érigées au pied du château de
Fleckenstein. On découvre leur montage-allumage, la carbonisation et l’extraction du charbon.
9e FESTIVAL SUMMERLIED10 > 15
Dieses Ereignis lässt die alte Tradition der Verkohlung von Holz wieder aufleben. Am Fuße der
Burg Fleckenstein wurden Meiler errichtet. Man
kann dabei entdecken, wie diese montiert und
angezündet wurden, wie der Prozess der Verkohlung oder die Kohle-Gewinnung verläuft.
9e Festival
Summerlied
This event is an opportunity to revive our ancestors’ tradition of charcoal burning. The clamps
will be set up at the foot of the Château du
Fleckenstein. There will be a demonstration of
building and lighting the clamps, carbonisation
and extraction of the charcoal.
Cette fête de la vie rurale est appelée ainsi par
allusion aux bouquets ornant les cheveux des
jeunes femmes lors des mariages traditionnels.
Elle fait revivre des scènes de la vie d’antan, à
travers les croyances et les coutumes de l’Alsace du Nord.
Dieses typisch ländliche Fest wird wegen der
Blumensträuße in den Haaren junger Mädchen
bei traditionellen Hochzeiten so genannt. Sie
lässt Alltagsszenen und Volksglauben sowie
Gebräuche eines Dorfes im Nord-Elsass für Sie
wieder aufleben.
This celebration of local life is so-called because
of the allusion to the garlands which young girls
used to decorate their hair in traditional weddings. Drawing on the beliefs and customs of
Northern Alsace, this festival recreates scenes
of life in former times.
Information : Tél. +33 (0)3 88 94 70 94
www.uas.fr
d u
Information : Office de tourisme
intercommunal Sauer-Pechelbronn
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50
[email protected]
www.tourisme-nordalsace.fr
FESTIVAL RÊVES DE MÔMES
FESTIVAL KINDERTRÄUME
REVES DE MOMES FESTIVAL
Du 5 au 10 août à Niederbronn-les-Bains
SUMMERLIED / SUMMERLIED
Du 10 au 15 août à Ohlungen
août
12
Musiques, chants et contes d’Alsace et d’ailleurs
www.summerlied.org
d’
Li
ed
er
m
àc
he
r
OHLUNGEN
(67)
Summerlied revient ! Au programme : un bel
aperçu des musiques rhénanes et francophones, avec notamment
Stephan Eicher, Hugues
Stephan
Hugues
Aufray et I Muvrini.Eicher
Un voyage au
cœur des traAufray
ditions et du folk !
Das Summerlied ist zurück! Im Programm:
ein
s’Bàbbeldorf
wunderbarer Einblick inI Muvrini
die rheinische und französische Musik, mit, unter anderem Stephan
Eicher, Hugues Aufray, I Muvrini. Eine Reise im
Herzen des Folkes und der Traditionen!
Summerlied is back ! Program : a wonderful
insight on rhenisch and french musics, with,
among others Stephan Eicher, Hugues Aufray,
I Muvrini. A trip at the heigth of traditions and
folk !
Information : Tél. +33 (0)3 88 07 29 61
[email protected] - www.summerlied.org
Festival des arts vivants (théâtre, danse, musique, cirque, etc…) destiné au jeune public et
regroupant plus d’une quarantaine de spectacles variés durant la semaine, Rêves de Mômes
est devenu un évènement incontournable de
l’été nord-alsacien.
ÉVÉNEMENTS
2012
5
LES COUPS DE CŒUR
VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS
LES ARTISANS AU TRAVAIL
HANDWERKER BEI DER ARBEIT
CRAFTSMEN AT WORK
15 août à Niederbronn-les-Bains
Demonstrations: Celtic crafts, blacksmith/cutler,
wool weaver, potter, bow maker, bronze casting
and historical reconstructions. A huge Celtic
banquet on Saturday evening.
Information : +33 (0) 6 76 77 06 22
www.tourisme-seltz.fr
FESTIVAL DU HOUBLON Rythmes et Couleurs du Monde
HOPFEN-FESTIVAL Rhythmen und Farben der Völker
THE HOP FESTIVAL Rhythms and Colours of the World
21 au 26 août à Haguenau
L’artisanat est à l’honneur avec plus d’une vingtaine d’artisans et d’artistes qui proposent de
découvrir le temps d’une journée la richesse et
la finesse de leur travail. Des animations musicales et culinaires agrémenteront la fête.
Über zwanzig Handwerker und Künstler stellen
an diesem Tag der Entdeckungen den Reichtum und die Finesse des Kunsthandwerks und
ihrer Arbeit vor. Das Fest wird außerdem durch
musikalische und kulinarische Darbietungen
bereichert.
For one day only, a chance to celebrate local
arts and crafts with more than 20 artists and
craftsmen offering you the chance to discover
the richness and subtlety of their work. Musical
and culinary events will liven up the party.
Information : Office de Tourisme
de Niederbronn-les-Bains et sa région
Tél. : +33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
« LES CELTES À SELTZ»
SELTZER KELTEN-FEST
„LES CELTES A SELTZ“
“THE CELTS IN SELTZ”
18 et 19 août (14-23h et 14-18h)
Du 7 au 9 septembre 2012 à Froeschwiller
500 danseurs et musiciens des 5 continents, 12
pays invités. Spectacles, concerts, dîners à thème,
gastronomie du monde, ateliers et grand final.
500 Tänzer und Musiker aus 5 Kontinenten und
12 Gastländern. Vorstellungen, Konzerte, Themen-Abendessen, Küchen aus aller Welt, Workshops und großes Finale.
500 dancers and musicians from 5 continents;
12 countries invited. Shows, concerts, themed
dinners, world gastronomy, workshops and
grand finale.
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.tourisme-haguenau.eu
FESTIVAL INTERNATIONAL
DE MUSIQUE
du 22 août au 9 septembre à Wissembourg
6
GRAND SPECTACLE
« ACTION 1870»
GROSSE SHOW «ACTION 1870»
«ACTION 1870» HUGE OUTDOOR SHOW
INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL
INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL
Démonstrations : artisanat celte, forgeron/coutelier, tisseur sur laine, potier, facteur d’arc coulage de bronze et reconstitution de scènes.
Samedi soir grand banquet celte.
Vorführungen: Kunsthandwerk der Kelten,
Schmiede/Messerschmiede, Wollweberei, Töpfern, Bögen Hersteller, Bronze gießen sowie
nachgestellte Szenen. Großes Kelten-Bankett
am Samstag Abend.
19 Tage, 19 Konzerte! In der Kirche St Jean,
berühmt für ihre Schönheit und ihre außergewöhnliche Akustik, finden jeden Abend Konzerte
klassischer Musik mit Künstlern von internationalem Ruf statt.
19 days, 19 concerts! Every year the St Jean
Church, chosen for its beauty and exceptional
acoustics, welcomes world-famous classical
music artists.
Information et réservations :
A l’office de tourisme à compter de juillet
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11
www.wissembourg-festival.com
Trois jours d’animations permanentes autour de
la célèbre bataille du 6 août 1870, dite de
Reichshoffen. Reconstitution de scènes de
bataille et nombreuses animations de l’époque
Drei Tage lang finden Dauerveranstaltungen zur
berühmten Schlacht von Reichshoffen, am 6.
August 1870 statt. Es gibt nachgestellte Szenen
der Schlacht und zahlreiche Darbietungen aus
der damaligen Zeit zu sehen.
Three days of permanent events based around
the famous Battle of Reichshoffen, which took
place on 6th August 1870. Historical reconstruction of battle scenes and various events about
the period.
Information : Association des amis du
musée de Woerth - Tél. +33 (0)3 69 53 95 21
www.action-1870.org
19 jours, 19 concerts ! C’est en l’église St Jean,
choisie pour sa beauté et son acoustique
exceptionnelle, que se produisent chaque soir
des artistes classiques de renommée internationale.
ÉVÉNEMENTS
2012
A l s a c e
MOVE EN SCÈNE - L’évènement
musical de la rentrée
MOVE EN SCENE - Das Musik-Ereignis
zum Schulanfang
MOVE EN SCENE - Start the new school year
with this unmissable musical event
8 septembre à Haguenau
The focus is on country arts and traditions in this
wine-producing village on the Alsace Wine
Route: folklore, traditional balls, arts and crafts
of yesteryear, tasting culinary specialities and
wines from the Cléebourg vineyard, including
local Alsatian sparkling wine. From 3 p.m., there
will be a grand procession through the village.
Information : Tél. +33 (0)3 88 94 50 33
RALLYE DE FRANCE-ALSACE
WORLD RALLYE CHAMPIONSHIP
WORLD RALLY CHAMPIONSHIP
Dimanche 7 octobre à Haguenau
La ville de Haguenau présente la 3e édition de
« Move en scène », une soirée musicale regroupant des artistes de qualité pour enflammer le
dancefloor.
Die Stadt Haguenau lädt zur 3. Ausgabe des
„Move en Scène“ ein, eine Musikveranstaltung
mit verschiedenen hochrangigen Künstlern, die
den Dancefloor in Schwingung bringt.
The town of Haguenau presents the 3rd edition
of “Move en scène”, a musical evening featuring
quality artists to fill the dance floor.
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.move-en-scene.fr
FÊTE DES VENDANGES
WEINLESE-FEST
GRAPE-PICKING FESTIVAL
16 septembre à Cléebourg
L’Alsace du Nord a le privilège d’accueillir la
4e et dernière étape du rallye de France-Alsace
2012. Un retour pour Sébastien Loeb, l’enfant
du pays ! Plusieurs spéciales dont le final à
Haguenau pour encore plus de spectacle.
Zur Freude der Fans findet die 4. und letzte
Etappe der Rallye de France-Alsace 2012 im
Nordelsass statt. Natürlich mit Sébastien Loeb,
das Kind dieser Region! Mehrere Specials darunter auch die Finale in Haguenau sorgen für
spektakuläre Shows.
Northern Alsace has the honour of hosting the
4th and final stage of the 2012 France-Alsace
Rally. A chance for local hero, Sébastien Loeb,
to return home! A variety of shows, including the
final in Haguenau, will ramp up the excitement.
Information : Office de Tourisme
de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.tourisme-haguenau.eu
ESSKASTANIEN-FEST
CHESTNUT FESTIVAL
ÉVÉNEMENTS
2012
N o r d
Les amateurs de châtaigne auront le plaisir de
la découvrir sous toutes ses formes : bière, pain,
boudin… Le concours du meilleur « Keschtewurst » boudin aux châtaignes sera proposé
et récompensera un restaurateur de la région.
Une animation musicale relèvera l’ambiance de
la manifestation.
Liebhaber von Esskastanien werden diese
Frucht in verschiedensten Formen entdecken
können: Biere, Brot, Blutwurst usw. Es wird ein
Wettbewerb der besten „Keschtewurst“, Blutwurst mit Esskastanien veranstaltet, der den
besten Restaurateur der Region auszeichnet.
Musikalische Darbietungen animieren die Stimmung der Veranstaltung.
Chestnut lovers will relish this opportunity to see
them in all their various forms: beer, bread,
black pudding. There will be a prize awarded to
a local chef for the best “Keschtewurst” (black
pudding with chestnuts). A musical event will
really make the show go with a bang.
Information : Office de Tourisme
de Niederbronn-les-Bains et sa région
Tél. +33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
FÊTE DE LA CHÂTAIGNE
Les arts et traditions populaires de ce village
viticole de la route du vin d’Alsace sont mis à
l’honneur : folklore, bals populaires, artisans
d’autrefois, dégustation de spécialités culinaires, vins et crémants du vignoble de Cléebourg.
A partir de 15h, le grand cortège traditionnel traverse le village.
In diesem Winzerdorf an der Elsässer-Weinstraße werden Volkskunst und Traditionen
gepflegt: Folklore, Tanzveranstaltungen, Handwerkskunst aus früheren Zeiten, Verkostung
kulinarischer Spezialitäten, Weine und Crémants (Sekt) der Weinberge von Cléebourg. Ab
15 Uhr findet der große traditionelle Umzug
durch das Dorf statt.
d u
Dimanche 21 octobre à Oberbronn
FESTIVAL DU POINT DE CROIX
KREUZSTICHSTICKEREI-FESTIVAL
POINT DE CROIX FESTIVAL
du 26 au 28 octobre
et du 1er au 4 novembre à la Maison
rurale de l’Outre Forêt à Kutzenhausen
Kutzenhausen devient la capitale des travaux
d’aiguilles et attire les meilleures brodeuses. Au
fil des années, de nombreux loisirs créatifs se
sont greffés sur le festival.
An diesen Tagen wird Kutzenhausen zum Zentrum der Nähkunst und lockt die besten Näherinnen an. Im Laufe der Jahre haben sich diesem
Festival Liebhaber zahlreicher anderer Handarbeiten angeschlossen.
Kutzenhausen becomes the needlework capital
and attracts the greatest embroiderers. Over the
years, the festival has included more and more
creative hobbies.
Information : Maison rurale de l’Outre Forêt
Tél. +33 (0)3 88 80 53 00
[email protected]
www.maison-rurale.fr
7
OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL
SAUER-PECHELBRONN
1 route de l’Obermatt • F-67360 DURRENBACH
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 • Fax +33 (0)3 88 05 82 49
[email protected]
www.tourisme-nordalsace.fr
PASSAGE309 - SITE RHÉNAN GAMBSHEIMRHEINAU PAVILLON DU TOURISME
Écluses du Rhin • F-67660 GAMBSHEIM
Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 • Fax +33 (0)3 88 59 73 11
[email protected]
www.passage309.eu
OFFICE DE TOURISME DE HAGUENAU
1 place Joseph Thierry • F-67500 HAGUENAU
Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 • Fax +33 (0)3 88 06 59 98
[email protected]
www.tourisme-haguenau.eu
OFFICE DE TOURISME DE HUNSPACH
3 route de Hoffen • F-67250 HUNSPACH
Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 • Fax +33 (0)3 88 80 41 46
[email protected]
www.hunspach.com
OFFICE DE TOURISME DE LA LAUTER
21 rue de la 1re Armée
BP 32 • F-67630 LAUTERBOURG
Tél. +33 (0)3 88 94 66 10 • Fax +33 (0)3 88 54 61 33
[email protected]
OFFICE DE TOURISME DE MOTHERN
Maison de la Wacht
7 rue du Kabach • F-67470 MOTHERN
Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 • Fax +33 (0)3 88 84 84 75
offi[email protected]
www.mothern-tourisme.fr
OFFICE DE TOURISME DE NIEDERBRONN-LES-BAINS
6 place de l’Hôtel de Ville
F-67110 NIEDERBRONN-LES-BAINS
Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 • Fax +33 (0)3 88 80 37 01
offi[email protected]
www.niederbronn.com
OFFICE DE TOURISME DE SELTZ
2 avenue du Général Schneider • F-67470 SELTZ
Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 • Fax +33 (0)3 88 05 59 77
[email protected]
www.tourisme-seltz.ftr
OFFICE DE TOURISME DE SOUFFLENHEIM
20b Grand Rue • F-67620 SOUFFLENHEIM
Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 • Fax +33 (0)3 88 86 60 69
infos@ot-soufflenheim.fr
www.ot-soufflenheim.fr
OFFICE DE TOURISME DU SOULTZERLAND
9 rue Frohnacker • F-67250 SOULTZ-SOUS-FORÊTS
Tél. +33 (0)3 88 80 47 33 • Fax +33 (0)3 88 80 47 33
offi[email protected]
LES MANIFESTATIONS COMMUNES 2012
UMFASSENDE VERANSTALTUNGEN - EVENTS
Marches populaires
VOLKSWANDERUNG / OPEN HIKE
1er mai
www.tourisme-alsacedunord.fr
La Nuit des musées du Parc rhénan Pamina
NACHT DER PAMINA RHEINPARK MUSEEN /
« PAMINA PARC » MUSEUM’S NIGHT
16 mai
Journée portes ouvertes du Parc rhénan Pamina
TAG DER OFFENEN TÜREN DES RHEINPARKS /
OPEN DAY « PAMINA PARC »
17 mai
http://www.pamina-rheinpark.org/
La Nuit des musées
NACHT DER MUSEEN / MUSEUM’S NIGHT
19 mai
http://nuitdesmusees.culture.fr
Fête de la musique
TAG DER MUSIK / MUSIC FESTIVAL
A partir du 21 juin
Conception graphique : www.ratatam.com - Imprimerie : Valblor-Groupe Graphique F-67 Illkirch - Papier issu de forêts gérées durablement.
Crédit photos : ratatam • Adéan©Bernard J. Naegelen • Adéan/Saison d’Or & Co.• Offices de tourisme • ADT 67 • Sycoparc • Ville de Haguenau • ADT68 / Meyer • Preview • CRTA/List •
CRTA/Meyer • CRTA / Zvardon • Les potiers d’Alsace • Martin Novak • Zigf • Zurijeta • 4774344sean • Edyta Pawlowska • Bodo011 • Arne9001 • Auremar
OFFICE DE TOURISME DU HATTGAU
1 rue des Francs • F-67660 BETSCHDORF
Tél. +33 (0)3 88 54 44 92 • Fax +33 (0)3 88 54 44 92
[email protected]
www.pays-betschdorf-hatten.com
Feu de la St Jean
JOHANNISFEUER / FIRE OF MIDSUMMER’S DAY
24 juin
Feux d’artifice et bals populaires à l’occasion
de la fête nationale
FEUERWERK UND VOLKSTANZ / FIREWORKS AND BALL
13 juillet
Fête nationale
NATIONAL FEST / NATIONAL DAY
14 juillet
Journées du patrimoine
TAGE DES ERBGUTES / PATRIMONIAL DAYS
15 et 16 septembre
http://www.journeesdupatrimoine.culture.fr
Les hippodromes :
• Hippodrome de Strasbourg-Hoerdt
rue du cheval noir - 67720 HOERDT
Tél +33 (0)3 88 51 32 44 - www.hippodrome-strasbourg.fr
• Hippodrome de la Hardt - 67160 WISSEMBOURG
Tél +33 (0)3 88 94 10 11
www.hippodromes-est.fr/hippodrome-wissembourg
RENSEIGNEMENTS AUPRÈS DES OFFICES DE TOURISME
OFFICE DE TOURISME DE WISSEMBOURG
11 place de la République
BP 80120 • F-67163 WISSEMBOURG Cedex
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 • Fax +33 (0)3 88 94 18 82
[email protected]
www.ot-wissembourg.fr
8
www.tourisme-alsacedunord.fr
ÉVÉNEMENTS
2012