eis poemas

Transcription

eis poemas
S
EISPOEMAS
Manfred Chobot
beileibe verzehrend einverleiben
en ayunas se asimila consumiendo
ich schreibe weil ich bin
escribo porque soy
das gewissen
la conciencia
im satten gesicht
en el rostro harto
der saturierten
de los saturados
im ausgezehrten empfinden
en el sentir extenuado
der versehrten
de los inválidos
die achtsamen verachten
se desdeña a los respetuosos
weil achtung geboten
porque se exige respeto
mißliebige liebend
amando a los desamados
schreibe ich mir mein
describo mi época
zeitalter vom leibe
como pintada en mi ser
Traducción de Carlos Buenos Guzmán
Manfred Chobot (Viena, Austria, 1947) es poeta, narrador, ensayista y promotor de poesía y poetas austríacos. Miembro de las más
prestigiosas asociaciones literarias de Austria ( GAV , Kogge, 1. Wiener Lesetheaters und 2. Wiener Stegreiftheaters, entre otras). De
1992 a 1999 fue editor de la revista literaria Podium. Actualmente es editor de la colección Poetas de Austria en la prestigiosa editorial
Grasl. Entre sus trabajos más relevantes: El cocodrilo no tiene lágrimas, poemas (Krokodile haben keine Tränen. Gedichte), Baden, 1985;
Yo te y tú a mí también, poemas de amor (ich dich und du mich auch. Liebesgedichte), Baden, 1990; Crónicas urbanas, relatos
(Stadtgeschichten, Erzählungen), Weitra, 1999; Elegías romanas-69 actitudes respecto al amor (römische elegien-69 einstellungen zur
liebe), Viena/Munich, 2004.
TIEMPO 40 ARCHIPIÉLAGO
gebet
credo y promesa
ich glaube an die macht des autos
creo en el poder del auto
beherrscher von straßen und plätzen
que domina calles y plazas
allmächtiger gebieter von autobahnen
todopoderoso de las autopistas
beförderungsmittel und statussymbol
medio de transporte y símbolo de estatus
befreiungs- und unterdrückungsinstrument
instrumento de libertad y de opresión
luxusartikel und spielzeug
artículo de lujo y juguete
ernährer und förderer der wirtschaft
alimento y motor de la economía
gezeugt von Nikolaus August Otto
creado por Nikolaus August Otto
geboren von Daimler und Benz
y parido por Mercedes y Benz
weiterentwickelt und industrialisiert
desarrollado e industrializado
sitzet zur rechten der industrie
a la diestra de la industria
herrschet über leben und tod
dueño y señor de la vida y la muerte
ich bewundere den glanz des chroms, die form
admiro el brillo del cromo, la forma de la carrocería
der karosserie
ich verehre die farbe der polsterung,
den benzinverbrauch
honro el color de la tapicería, y el consumo de gasolina
creo en los caballos de fuerza, en la cilindrada
y la aceleración
ich glaube an PS, hubraum und beschleunigung
estoy sediento de tus gases de escape
mich dürstet nach deinen abgasen
me trago tu ruido
ich verschlinge deinen lärm
prometo ser tu eterno servidor
ich gelobe dir ewig zu dienen
amarte, respetarte
dich zu lieben und zu schätzen
ofrendarte todos mis ahorros
meine ersparnisse dir zu opfern
comprarte tanto en la riqueza como en la pobreza
dich auch in schlechten zeiten zu kaufen
pase lo que pase
was immer auch kommen mag
te amamos, te necesitamos
wir lieben dich, wir brauchen dich
por siempre – amén
in ewigkeit – amen
Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra
vision (romeo und julia II)
visión (romeo y julieta II)
wie geht es dir? wir haben uns
¿cómo te va? tanto tiempo hace
lange nicht gesehen du hast ein wenig
sin vernos has aumentado
zugenommen ich lade dich zum essen
un poco te invito a comer
ein wenn du magst möchtest du rosen?
si quieres ¿qué tal unas rosas?
das hast du mich schon früher mal
eso mismo la otra noche me preguntaste
gefragt an unserem letzten abend daran
lo recuerdo bien aún eres
erinnere ich mich du bist immer noch
una mujer atractiva ahora tengo una joven
eine attraktive frau ich habe eine junge
una novia muy bonita
TIEMPO 41 ARCHIPIÉLAGO
freundin jetzt sehr hübsch und eine gute
y esbelta de seguro que la amo tan inteligente como tú
figur vermutlich liebe ich sie so klug wie du
una lástima que no lo sea muy bien
ist sie leider nicht wir kommen ganz gut
congeniamos a tu hijo ¿qué tal le va?, ¿sigues
miteinander aus was macht dein sohn? du
en el piso del que yo tuve
bist immer noch in der wohnung zu der ich
un tiempo la llave? en alguna parte cuelgan aún
einmal den schlüssel besessen habe irgendwo
tus pantalones segura-
hängt noch eine hose von dir sie wird dir wahr-
mente ya no te quedan bien éste es el hombre con
scheinlich nicht mehr passen das ist der mann mit
el que vivo ahora cada cual tiene bien definido
dem ich zusammen bin jeder hat seinen eigenen
su territorio ¿te gustan los hombres tanto hoy
bereich liebst du die männer immer noch so wie
como ayer?, ¿si será que lo engañas? tus cartas las he
früher? ob du ihn betrügst deine briefe habe
leído repetidas veces pero tuve que olvidarte
ich oftmals gelesen aber ich mußte dich vergessen
aunque a veces piense en tí cuando
doch gelegentlich habe ich an dich gedacht wenn
alguien ríe como tú ¿recuerdas todavía cómo
jemand so lacht wie du weißt du noch wie wir
nos apodábamos el uno al otro entonces cuando
einander genannt haben? damals als wir in rom
vivíamos en roma?
waren bist du nochmals dortgewesen? wir hätten miteinander glücklich werden können deinetwegen hätte
¿estuviste allí otra vez? habríamos podido juntos ser
felices por ti
ich alles aufgegeben inzwischen ist es zu spät
habría renunciado a todo entretanto es demasiado tarde
noch einmal neu zu beginnen möchtest du mitkommen
para recomenzar ¿quieres venir a mi casa
zu mir auf ein glas wein? du weißt bestimmt noch
para una copa de vino? seguro que sabes
wo sich der korkenzieher - und die gläser finden
en dónde están el sacacorchos – y las copas
Traducción de Carlos Buenos Guzmán
modell
modelo
bin ich fellini der dich filmt
soy el fellini que te filma
und wilder gibt dir regieanweisungen
el wilder que en escena te dirige
mal fotografiert dich mapplethorpe
una vez te fotografía mapplethorpe
dann wieder helmut newton
luego helmut newton
wenn picasso dich malt
cuando picasso te pinta
komponiert john lennon ein lied
john lennon compone una canción
für jeff koons bist du cicciolina
para jeff koons tú eres cicciolina
und die monroe spielt dich
la monroe hace tu rol
weil sie nicht anders kann
pues de otro modo no podría
während miller dich einfach fickt
mientras miller simplemente te hecha un polvo
bist du die hauptdarstellerin meines lebens
eres la protagonista de mi vida
und ich trage dich als sichtbares zeichen
tätowiert in meinen organen
e lle c m e al i ible
a ada en mi
gan
Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra
TIEMPO 42 ARCHIPIÉLAGO
mannigfach
vario
ein hochhaus stürzt ein
se desploma un rascacielos
irgendwo brennen häuser
y arden casas en algún lugar
eine bombe explodiert und
una bomba explota y
der krieg findet kein ende
la guerra es de no acabar
andere sterben eines natürlichen todes
algunos mueren por causa natural
man hat sie gut gekannt
bien que se los conocía
neben mir schläft eine frau
junto a mí duerme una mujer
und ich schreibe tausend mal
y escribo miles de veces mis credos
mein bekenntnis sprühe es an
con atomizador en los muros
wände beklebe bäume
con pegante en los árboles
dienen haustore mir als tafel
me sirven de pizarra las puertas de la calle
schreie mir die seele aus dem leib
grito con toda el alma
vergesse was um mich geschieht
olvido cuanto pasa a mi alrededor
übersehe das elend der welt
disimulo la miseria del mundo
dein bild vor augen
es tu figura ante mis ojos
ein ziehen im bauch
un tire y afloje en mi vientre
kreiselst du in meinem kopf
un rondar por mi cabeza
bloß weil ich dir zugetan
sólo por mis afectos hacia ti
einfach so
sólo por eso
ganz einfach vielfach
así de sencillo y vario
Traducción de Carlos Buenos Guzmán
TIEMPO 43 ARCHIPIÉLAGO
schöpfungsgeschichte
historia de la creación
schreiben ist gottvater
escribir es jugar al dios padre
spielen figuren erschaffen
creando cuerpos y figuras
und sie irgendwann wieder sterben
para algún día hacer que mueran
lassen wenn einem danach ist
cuando nos venga en gana
wenn sich gelegentlich einer
si por acaso alguien
selbständig macht und eigenen
se independiza mostrando su propia
willen zeigt das ganze als
voluntad decir que todo eso
literatur benennen und drüber
no es más que literatura y entonces
hinwegsehen und zur tages-
hacerse de la vista gorda yendo al orden
ordnung übergehen und höchst
del día y como cosa en extremo
kurios mit lebensnähe argu-
rara sacar de la experiencia argu-
mentieren und sich liberal geben
mentos mostrándose liberal
wenn ich das gerede höre was evi
cuando oigo los chismes de lo que evita
und adi wohl weiter machen werden
y adancito de seguro harán
nach ende der geschichte haut es
al final de la historia esto me hace salir
mich aus den paradiesischen socken
de las casillas paradisiacas
erschöpft fehlt es mir an einer
extenuado siento ya la falta de la
hellseherischen beurteilung der
clarividencia necesaria para prever el
zukunft für evi und adi und ich
futuro de evita y adancito y entonces me
ausrede mich auf den 7. ruhetag
disculpo con el séptimo día de descanso•
Traducción de Carlos Buenos Guzmán
TIEMPO 44 ARCHIPIÉLAGO