HOFBURG Vienna 31. Dezember 2014

Transcription

HOFBURG Vienna 31. Dezember 2014
HOFBURG WIEN
Heldenplatz, P.O. Box 113
1014 Vienna, Austria
T +43 1 587 3666 214
[email protected]
www.hofburgsilvesterball.com
www.facebook.com/hofburg
HOFBURG Vienna
31. Dezember 2014
EHRENSC HUTZ / PATRONS
Bundespräsident Dr. Heinz Fischer
Federal President of the Republic of Austria
4
WILLKOMMEN / WELC OME
Verehrte Ballgäste!
Geschätzte Freunde des Hauses!
Dear ball guests,
Dear friends of the Hofburg,
Ich heiße Sie herzlich willkommen zum
HOFBURG Silvesterball — das Silvester­
highlight im Herzen Wiens! Die Wiener
Hofburg, als ehemalige Kaiserresidenz und
internationales Kongresszentrum, feiert in
diesem Jahr das 200-jährige Jubiläum zum
Wiener Kongress. Die Wiener Hofburg spiel­
te damals nicht nur als politischer Tagungs­
ort eine große Rolle, sondern sie war auch
Zentrum des gesellschaftlichen Lebens. Noch
heute zieht die HOFBURG Vienna alljährlich
mit rund 320 Veranstaltungen bis zu 340.000
Gäste aus aller Welt an.
I would like to extend a very warm welcome
to you all to this year’s HOFBURG Silvester­
ball, the New Year’s highlight in the heart of
Vienna. The HOFBURG Vienna, an inter­
national conference centre and former
imperial residence, is celebrating the 200th
anniversary of the Congress of Vienna in
2014 and 2015. The Hofburg not only played
a key role as a summit venue, it was also at the
heart of the social side of life in the
capital during the conference. Today the
HOFBURG Vienna draws around 340,000
visitors from all over the world and hosts
around 320 events each year.
Der Silvesterball in der Wiener Hofburg hat
seit vielen Jahren Tradition und ist ein Fixpunkt
im Wiener Ballkalender. Als Direktorin ist es
mir daher eine besondere Freude zum festli­
chen Auftakt der glanzvollen Ballsaison ein­
zuladen. Genießen Sie das atemberaubende
Ambiente, das erstklassige künstlerische Pro­
gramm und das erlesene Galadiner. Pflücken
Sie Ihren Glücksklee und bringen Sie Ihre
Neujahrsvorsätze an unserem Wunschbaum
an, bevor Sie sich Ihr persönliches Sektglas
zur Erinnerung abholen!
Freuen Sie sich auf typisch wienerische Be­
sonderheiten wie den Eröffnungseinzug des
Jungdamen- und Jungherrenkomitees, das
Glockenläuten der Pummerin im Stephans­
dom, das atemberaubende Feuerwerk und
den berühmten Donauwalzer und lassen Sie
uns gemeinsam in das neue Jahr tanzen!
Ich wünsche Ihnen eine rauschende Ballnacht
und ein frohes neues Jahr!
The HOFBURG Silvesterball has a tradition
dating back many years and is a popular
highlight of the Viennese ball calendar. As
Managing Director I am delighted to get the
world-famous Viennese ball season off to a
swinging start with you. We hope that you
enjoy the first-class program of entertain­
ment and gourmet gala dinner that we have
put together for you. This year you can even
pick your very own four-leaf clover and pin
your new year’s resolution to our wish tree,
and don’t forget to pick up your special
souvenir champagne flute.
There are quintessentially Viennese treats to
look forward to such as the opening dance by
the members of the debutantes’ committee,
the sound of the Pummerin bell at St. Ste­
phen’s Cathedral, breathtaking fireworks and
the world-famous Blue Danube Waltz as we
dance our way into the New Year.
I would like to wish you a fabulous evening
and a happy New Year!
Mag. Alexandra Kaszay
Direktorin HOFBURG Vienna
Managing Director
2
3
PROGRAMM / PROGRAM
Als Tribut an Wien und die Silvesternacht,
die Nacht des Träumens, des Glücks und der
Hoffnung, verbinden wir Lebensfreude mit
dem Charme der Wiener Balltradition.
Der HOFBURG Silvesterball, ein Erlebnismix
aus Tradition und Moderne!
18.30 UHR
Entrée der Gäste zum Galadiner
Eingang Heldenplatz
Cocktailempfang
19.00 UHR
Eröffnung der Feststiege
As a tribute to Vienna and New Year’s
Eve, a night of dreams, happiness and new
beginnings, the event will be brimming
with fun and laughter, and charming
Viennese ball traditions.
The HOFBURG Silvesterball promises
to be a spectacle that shines bright in the
light of countless traditional and modern
elements!
06.30 PM
Admission of guests for gala dinner
Entrance on Heldenplatz
Cocktail reception
Solistinnen und Solisten der
„Vereinigung Wiener Staatsopernballett“
„Wo man lacht und lebt“ / Eduard Strauss
07.00 PM
20.00 UHR
Galadiner
Soloists from the Vienna State Opera Ballet
Association
Wo man lacht und lebt, Eduard Strauss
21.15 UHR
08.00 PM
Entrée der Gäste zur Balleröffnung
Gala Dinner
Eingang Heldenplatz
Cocktailempfang
09.15 PM
Opening of the Grand Staircase
Admission of guests for grand ball opening
22.00 UHR
Eröffnung der Feststiege
Solistinnen und Solisten der „Vereinigung
Wiener Staatsopernballett“
„Wo man lacht und lebt“ / Eduard Strauss
Entrance on Heldenplatz
Cocktail reception
10.00 PM
Opening of the Grand Staircase
Soloists from the Vienna State Opera Ballet
Association
Wo man lacht und lebt, Eduard Strauss
4
5
PROGRAMM / PROGRAM
PROGRAMM / PROGRAM
22.00 UHR
10.00 PM
23.58 UHR
11.58 PM
Eröffnung im Zeremoniensaal
Grand opening in the Zeremoniensaal
Mitternachtscountdown
Midnight countdown
Jungdamen- und Jungherrenkomitee der
Tanzschule Elmayer
„Fächerpolonaise“ / Carl Michael Ziehrer
Elmayer dance school debutantes committee
Fan Polonaise, Carl Michael Ziehrer
00.00 UHR
00.00
Willkommen im neuen Jahr!
Happy New Year
Glockenläuten der Pummerin
(Stephansdom), der größten
Glocke Österreichs
Ringing of the Pummerin
(at St. Stephen’s Cathedral),
the largest bell in Austria.
Feuerwerk
Fireworks
Solistinnen und Solisten der
„Vereinigung Wiener Staatsopernballett“
„Donauwalzer“ / Johann Strauss
Dancers from the Vienna State
Opera Ballet Association
Blue Danube Waltz, Johann Strauss
00.05 UHR
00.05 AM
Mitternachtseinlage im Festsaal
und Zeremoniensaal
Midnight show in the Festsaal and
Zeremoniensaal
Arienreigen von Georges Bizet bis Johann
Strauss mit Solistinnen und Solisten der
Wiener Staatsoper und Volksoper Wien
Series of arias, Georges Bizet to Johann
Strauss performed by soloists from the
Vienna State Opera and the Volksoper
Elmayer dance school debutantes committee
Fan Polonaise, Carl Michael Ziehrer
00.30 UHR UND 02.30 UHR
00.30 AM AND 02.30 AM
Publikumsquadrille
Public quadrille
Austrian national anthem
Anthem of Europe
mit der Tanzschule Elmayer
with the Elmayer dance school
Österreichische Bundeshymne
Europahymne
Beate Ritter
Voices of Spring Waltz, Johann Strauss
0 4.00 UHR
0 4.00 AM
Ballende
Conclusion
Beate Ritter
„Frühlingsstimmenwalzer“ / Johann Strauss
Soloists from the Vienna State Opera Ballet
Association.
Waltz of the Flowers – The Nutcracker,
Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Austrian national anthem
Anthem of Europe
Österreichische Bundeshymne
Europahymne
Barbara Payha
Out there in Sievering the lilac is already
blooming, Johann Strauss
Barbara Payha
„Draußen in Sievering blüht schon der
Flieder“ / Johann Strauss
Soloists from the Vienna State Opera
Ballet Association
Sweetheart Waltz – The Gypsy Baron,
Johann Strauss
Solistinnen und Solisten der
„Vereinigung Wiener Staatsopernballett“
„Schatzwalzer“ – Der Zigeunerbaron /
Johann Strauss
Elmayer dance school debutantes committee
Pizzicato Polka, Johann Strauss
Roses from the South, Johann Strauss
Jungdamen- und Jungherrenkomitee der
Tanzschule Elmayer
„Pizzicato-Polka“ / Johann Strauss
„Rosen aus dem Süden“ / Johann Strauss
10.30 PM
Opening ceremony in the Festsaal
22.30 UHR
Eröffnung im Festsaal
Jungdamen- und Jungherrenkomitee der
Tanzschule Elmayer
„Fächerpolonaise“ / Carl Michael Ziehrer
Solistinnen und Solisten der „Vereinigung
Wiener Staatsopernballett“
„Blumenwalzer“ – Der Nussknacker /
Pjotr Iljitsch Tschaikowski
Elmayer dance school debutantes committee
Pizzicato Polka, Johann Strauss
Roses from the South, Johann Strauss
Jungdamen- und Jungherrenkomitee der
Tanzschule Elmayer
„Pizzicato-Polka“ / Johann Strauss
„Rosen aus dem Süden“ / Johann Strauss
6
KÜNS TLER & ORC HES TER / PERFORMERS & ORC HES TRAS
KÜNS TLER / PERFORMERS
FES T SAAL
BEATE RITTER: KOLORATURSOPRAN
BEATE RITTER: C OLORATURA SOPRAN O
Divertimento Viennese
Leitung: Vinzenz Praxmarer
Mit dem „Frühlingsstimmenwalzer“ von Johann
Strauss eröffnet Koloratursopranistin Beate
Ritter beschwingt den Silvesterabend im Fest­
saal. Zu Mitternacht hören wir sie in einem
Arienreigen von Bizet bis Strauss.
Beate Ritter will get the New Year’s Eve festivi­
ties off to a swinging start in the Festsaal with
a rendition of Johann Strauss’ Voices of Spring
waltz. At midnight she will perform various
arias by a series of greats, from Bizet to Strauss.
ZEREMONIENSAAL
Joe Hofbauer Quintett
Salonorchester Ortner
RITTERSAAL
Duo Horns-n-Keys
Duo Adlibitum
GEHEIME RAT S TUBE
Ensemble Lanner - Strauss
JULIETTE MARS: MEZZOSOPRAN
JULIETTE MARS: MEZZO-SOPRAN O
2006 debütierte sie an der Wiener Staats­
oper und sang im Haus am Ring seither zahl­
reiche Partien. Kurz nach Mitternacht tritt sie
in der Wiener Hofburg mit Arien aus „Lakmé“
und „Die Fledermaus“ auf.
In 2006 she made her debut at the Vienna State
Opera and has since performed numerous roles
at the world-famous opera house on Vienna’s
Ringstrasse. Shortly after midnight the Hofburg
Vienna will be filled with the sound of her singing
selected arias from Lakmé and Die Fledermaus.
KÜNS TLERZIMMER
BARBARA PAYHA: SOPRAN
Pianist
Mit „Draußen in Sievering blüht schon der
Flieder“ von Johann Strauss eröffnet Barbara
Payha die Ballnacht im Zeremoniensaal. Bei
der Mitternachtseinlage hören wir die Sopra­
nistin mit „Das ist der Frühling in Wien“ von
Robert Stolz und im Duett mit Kip Wilborn.
FOYER
Wiener Stehgeiger
FORUM
DJ
JULIETTE
MARS
VIN CENT SC HIRRMAC HER: TEN OR
2010 debütierte er an der Volksoper Wien
und ist seitdem in “Tosca“, „Die Fledermaus“,
„Rigoletto“ oder „Die lustige Witwe“ zu erle­
ben. Heute singt er nicht nur im Ensemble mit
den anderen Künstlern sondern präsentiert
auch Arien aus „Carmen“ und „Der Vogel­
händler“.
KIP
WILBORN
VINZENT
SCHIRRMACHER
BARBARA PAYHA: SOPRAN O
Barbara Payha will open the ball night in the
Zeremoniensaal with a performance of Johann
Strauss’ Out there in Sievering the lilac is al­
ready blooming (Draussen in Sievering blüht
schon der Flieder). At midnight she will sing
That is spring in Vienna (Das ist der Frühling in
Wien) by Robert Stolz alongside Kip Wilborn.
VIN CENT SC HIRRMAC HER: TEN OR
Vincent Schirrmacher made his debut at the Volks­
oper Wien in 2010 and has since starred in various
works at the venue including Tosca, Die Fleder­
maus, Rigoletto and the Merry Widow. Today
he will be singing as part of an ensemble along­
side the other artists as well as giving solo rendi­
tions of arias from Carmen and The Bird Seller.
KIP WILBORN: TEN OR
Der amerikanische Tenor Kip Wilborn ist so­
wohl in Nordamerika als auch Europa behei­
matet. Auftritte in der San Francisco Opera, in
der Opéra National de Paris und am Aalto­
theater in Essen stehen auf seinem Termin­
kalender. Heute interpretiert er Arien aus
„Rose von Stambul“ und „Die Fledermaus“.
BEATE RITTER
KIP WILBORN: TEN OR
The American tenor Kip Wilborn shares his time
between North America and Europe. Career
highlights include stints at the San Fransisco Op­
era, the Opéra National de Paris and the Aalto­
theater in Essen. Tonight he will be singing arias
from the Rose of Stambul and Die Fledermaus.
9
BARBARA PAYHA
KÜNS TLER / PERFORMERS
ERÖFFNUN GSKOMITEE / OPENIN G C OMMITTEE
ALICE FIRENZE, SOLOTÄNZERIN
DES WIENER S TAAT SBALLETT S
ALICE FIRENZE, SOLOIS T AT
THE VIENN A S TATE OPERA BALLET
Geboren in Genua (Italien) und ausgebildet
an der Ballettschule der Mailänder Scala,
wurde sie 2005 Mitglied des Balletts der
Wiener Staatsoper und Volksoper. 2010
stieg sie zur Halbsolistin des Wiener Staats­
balletts auf bevor sie 2013 zur Solotänzerin
ernannt wurde.
Born in Genoa in Italy and trained at Milan’s
Scala ballet school, she joined the Vienna
State Opera and Volksoper corps de ballet in
2005. In 2010 she was appointed semi-soloist
at the Vienna State Ballet before rising to
become a fully-fledged soloist in 2013.
EN O PECI, SOLOIS T AT
THE VIENN A S TATE OPERA BALLET
EN O PECI, SOLOTÄNZER
DES WIENER S TAAT SBALLETT S
After completing his formal training at the
Vienna State Opera ballet school he joined
the Vienna State Opera Ballet in 2000. In 2003
he became a semi-soloist. Eno Peci has been a
soloist at the Vienna State Opera and Volks­
oper since 2009.
Durch seine Ausbildung an der Ballett–
schule der Wiener Staatsoper wurde er 2000
Mitglied des Wiener Staatsopernballetts. Im
Jahre 2003 avancierte er zum Halbsolisten.
Seit 2009 ist er Solotänzer des Balletts der
Wiener Staatsoper und der Volksoper Wien.
VIENN A S TATE OPERA
BALLET ASSOCIATION
VEREINIGUN G
WIENER S TAAT SOPERNBALLETT
Founded in 1994, the Vienna State Opera
Ballet Association has 50 members (solo­
ists, semi-soloists and members of the corps
de ballet from the Vienna State Opera Ballet)
who see themselves as the custodians of Aus­
trian ballet’s proud 300-year history. United
by a love of dance, its members are dedicated
to taking ballet to a wider public and raising
awareness of the art form beyond traditional
settings such as the Vienna State Opera and
the Volksoper.
Die “Vereinigung Wiener Staatsopernballett”
wurde 1994 gegründet und besteht aus über
50 Mitgliedern (SolistInnen, HalbsolistInnen
und Corps de ballet des Wiener Staatsbal­
letts). Die Vereinigung agiert mit dem Ziel, die
300-jährige Tradition der österreichischen
Tanzkunst zu pflegen. Verbunden durch die
Leidenschaft und Liebe zum Tanz machen
die Mitglieder die einzigartige Kunstform des
Balletttanzes auch außerhalb der Wiener
Staats- und Volksoper einem breiten Publikum
zugänglich.
Die große Balleröffnung ist der Höhepunkt
eines jeden Wiener Balls! Wenn die impo­
santen Klänge von Carl Michael Ziehrers
Fächerpolonaise ertönen, zieht das Jung­
damen- und Jungherrenkomitee der renom­
mierten Tanzschule Elmayer ein, um den
Ballabend feierlich zu eröffnen. Bevor es für
unsere Gäste „Alles Walzer“ heißt, tanzen
rund 50 heimische und internationale Debü­
tantenpärchen in edlem Frack und schnee­
weißem Ballkleid eine schwungvolle Choreo­
grafie zu „Pizzicato-Polka“ und „Rosen aus
dem Süden“ von Johann Strauss.
The grand opening is the unparalleled high­
light of the Viennese ball season. Once
the band strikes up the first few bars of
Carl Michael Ziehrer’s Fan Polonaise, the
young debutantes from the world-famous
Elmayer school file in, marking the formal
start to the ball evening. But before the words
“Alles Walzer” ring out, declaring the dance
floor open to all comers, around 50 debu­
tantes from Austria and farther afield, decked
out in tails and pure white ball gowns, will
entertain guests with a beautfifully choreo­
graphed interpretation of Pizzicato Polka
and Roses from the South by Johann Strauss.
PUBLIKUMSQUADRILLE / PUBLIC QUADRILLE
Machen Sie mit und genießen Sie Freude
pur bei der beliebten Publikumsquadrille im
Festsaal, die von einem Tanzlehrer der Tanz­
schule Elmayer angesagt wird.
Join in the fun with the popular public qua­
drille in the Festsaal, with instructions pro­
vided by a dance teacher from the Elmayer
dance school.
Former Vienna State Opera first solo­
ist Gregor Hatala is the President of the
Vienna State Opera Ballet Association.
Lukas Gaudernak has been entrusted with
choreographing HOFBURG Silvesterball
this year.
Obmann der “Vereinigung Wiener Staats­
opern­
ballett” ist der ehemalige erste Solo­
tänzer der Wiener Staatsoper Gregor Hatala.
Für die Choreografie des HOFBURG Silvester­
balls zeichnet Lukas Gaudernak verant­
wortlich.
ALICE
FIRENZE
EN O PECI
10
11
GAL ADINER / GAL A DINNER
12
VORSPEISE
APPETISER
Türmchen aus Lachstatar und
Avocadowürfeln
mit Limetten-Crème Fraîche,
frischen Kräutern und Blüten
Salmon tartare and
tender avocado pieces
with lime crème fraiche,
fresh herbs and edible flowers
SUPPE
SOUP
Rucolacrèmesuppe
mit gerösteten Pinienkernen
Cream of arugula soup
with roasted pine nuts
HAUPTGAN G
MAIN C OURSE
Österreichisches Bio-Beiried
mit Kaiserschoten, Süßkartoffelterrine
und geräucherter Zweigelt-Sauce
Austrian organic sirloin
with snow peas, sweet potato terrine and
smoked Zweigelt sauce
DESSERT
DESSERT
Schokoladentörtchen im
Goldflockenmantel,
mit kandierter Zitrone und
Zitrus-Karamell
Chocolate tartlets
coated in gold flakes,
candied lemon and
citrus caramel
PETIT S FOURS
PETIT S FOURS
Auswahl an Wiener Näschereien
Selection of Viennese confectionery
WEINE
WINES
Grüner Veltliner
Kremser Goldberg 2013
Winzer Krems, Kremstal
Kremser Goldberg,
Grüner Veltliner, 2013
Winzer Krems, Kremstal valley
Blauer Zweigelt
Kellermeister Privat 2013
Winzer Krems, Kremstal
Kellermeister Privat,
Blauer Zweigelt, 2013
Winzer Krems, Kremstal valley
13
ORIENTIERUN G BALL SÄLE / ORIENTATION BALL ROOMS
PARTERRE / GROUND FLOOR
ORIENTIERUN G BALL SÄLE / ORIENTATION BALL ROOMS
MEZZANIN / MEZZANINE
GEHEIME
RATSTUBE
FESTSTIEGE MEZZANIN /
GRAND STAIRCASE MEZZANINE
WINTER
GARTEN
MARMOR
SAAL
ZEREMONIENSAAL
WC
KÜNSTLER
ZIMMER
WC
WC
RADETZKY
APP. I
ANTE
KAMMER
GARDEHALLE I
SEITENHALLE
FOYER
FESTSAAL
SEITEN
GALERIE
HOFBURG
GALERIE
RITTER
SAAL
HELDENPLATZ
GARDEHALLE II
PRINZ EUGEN
SAAL
TRABANTEN
STUBE
ENTREE
ZIMMER
DISCO
TA N Z F L Ä C H E / D A N C E F L O O R
GRAND TICKET MIT GALADINER/
WITH GALA DINNER
S TA R T I C K E T M I T T I S C H P L AT Z R E S E R V I E R U N G /
W I T H TA B L E R E S E R VAT I O N
HAUPTEINGANG/ENTRANCE
HELDENPLATZ
VORSAAL
FESTSTIEGE PARTERRE /
GRAND STAIRCASE GROUND FLOOR
F O T O S T U D I O / P O RT R A I T S T U D I O
TRANSFER SERVICE
BAR / CAFÉ
BUFFET
GARDEROBE/CLOAK ROOM
14
15
RENDEZ-VOUS …
INFORMATION
BUFFET UND BARS
BUFFET AND BARS
PREISE
PRICES
Ein großes Silvesterbuffet verwöhnt Sie in
der Hofburg Galerie mit warmen und kalten
Speisen. Die Champagner-Bar im Vorsaal und
die Cocktail-Bar im Wintergarten laden zu küh­
len Erfrischungen. Das Wiener Kaffeehaus ist
eine weitere Besonderheit der österreichischen
Kultur. Stärken Sie sich bei einer Melange
und einem Stück Apfelstrudel oder Gugel­
hupf, umrahmt von musikalischer Begleitung.
In der Chill-Out Lounge und Disco werden die
besten Cocktails serviert. Neben Classic- und
Champagner-Cocktails verwöhnen wir Sie mit
dem eigens kreierten Silvesterball-Cocktail.
Ein Live-DJ sorgt für gute Musik!
A sumptuous New Year’s buffet laden with
hot and cold snacks awaits in the Hofburg
Gallery. Meanwhile, the bars in the Vorsaal
and the Wintergarten are the perfect places
to enjoy a chilled glass of your favourite
tipple. The Viennese coffeehouse is a special
feature of the nation’s heritage, and at the
HOFBURG Silvesterball you can also
savour a delicious Melange with a slice of
Gugelhupf (bundt cake) with melodies
playing in the background. Fantastic cocktails
are served in the chill­out lounge and disco. All
the classic mixes and champagne cocktails are
available alongside a specially New Year’s Eve
composition. A live DJ pro­vides hot sounds!
Grand Ticket mit Galadiner ab € 465,—
Star Ticket mit Tischreservierung ab € 210,—
Circle Ticket € 155,—
Studentenkarte und Karte für
Auszubildende € 70,—
Grand Ticket with gala dinner from € 465.–
Star Ticket with table reservation from € 210.–
Circle Ticket € 155.–
Student Ticket € 70.–
FOTOS
PHOTOS
Das Service unseres Fotografenteams von Foto
Fayer können Sie für Aufnahmen in den Ball­
sälen und im Fotostudio in der Gardehalle I
in Anspruch nehmen. Die Fotos sind innerhalb
kurzer Zeit im Fotostudio abholbereit.
You can use the services of our photo­graphy
team of Foto Fayer for shots in the ball
rooms as well as in the portrait studio in the
Gardehalle I. All pictures are available almost
instantly.
GLÜC KSBRIN GER
C HOC OL ATE C HARMS
Die „Xocolat-Manufaktur“ stellt Konfekt und
Truffes in Handarbeit her. Eine Kostprobe
erhalten die Herren als Herrenspende, aber
auch alle anderen Ballbesucher dürfen sich
freuen: auch sie werden mit edlen Truffes von
Xocolat verwöhnt.
Let Xocolat whisk you away onto a voy­
age of discovery as you discover their deli­
cious handmade chocolates and truffles. Male
ballgoers will find a Xocolat sample in their
gift packs – the Herrenspende – but female
visitors need not despair, as they will also be
treated to exquisite truffles.
RAUC HERBEREIC H
Wenn Sie rauchen möchten, dürfen wir Sie
bitten, unseren gekennzeichneten Raucher­
bereich zu benützen, da in der gesamten
Hofburg Rauchverbot herrscht.
SMOKIN G
If you would like to smoke, please note that
you must make your way to the designating
smoking area. Smoking is strictly prohibited
in all other parts of the venue.
16
DRESSC ODE
BEKLEIDUN G
Damen: großes Abendkleid
Herren: Frack, Smoking, Galauniform.
Das Ballkomitee behält sich das Recht vor, bei
nicht entsprechender Kleidung den Einlass zu
verwehren.
Ladies: full length ball gown
Gentlemen: tails, tuxedo or gala uniform.
The ball committee reserves the right to re­
fuse admission to anyone not wearing appro­
priate ball attire.
GIFT PAC KS DAMEN- UND HERRENSPENDE Ausgabe gegen Abriss der Eintrittskarte ab
01.00 Uhr im Foyer.
Gift packs can be collected from 1 am upon
production of the entrance ticket stub from
the Foyer.
N ÄH-SERVICE
SEWIN G SERVICE
Für kleinere Näharbeiten während des Ball­
abends, bitten wir Sie, sich an das Gardero­
benpersonal zu wenden.
Please contact a member of the cloakroom
staff if you need to make any last minute
repairs.
TRANSFER
TRANSFER
Für Ihre sichere und bequeme Heimfahrt wur­
de ein Transfer Service eingerichtet. Nähere
Informationen erhalten Sie im Foyer beim
Schalter der Firma Corvinia Transfer.
For your safe and comfortable ride home a
transfer service has been arranged. You can
get further information at the desk of the lim­
ousine service Corvinia Transfer in the Foyer.
KAR TENVERKAUF 2015
Ab sofort im Ballbüro des HOFBURG
Silvesterballs.
T +43 1 587 3666 214
[email protected]
www.hofburgsilvesterball.com
TIC KET SALES 2015
From now on at the HOFBURG
Silvesterball office.
+43 1 587 3666 214
[email protected]
www.hofburgsilvesterball.com
17
ERLEBEN SIE DIE
HIGHLIGHT S DES ABENDS:
... pflücken Sie Ihren Glücksklee
... bringen Sie Ihre Neujahrsvorsätze
an unserem Wunschbaum an
... lassen Sie sich von Glücksbringern
ins neue Jahr tragen
... wählen Sie Ihr persönliches Sektglas
zur Erinnerung
EXPERIEN CE THE HIGHLIGHT S
OF THE EVENIN G:
... pick your own four-leaf clover
... add your New Year’s resolutions
to the wish tree
... waltz your way into the New Year
with our lucky charms
... select your souvenir champagne flute
18
FOTO
Wir möchten diesen
unvergesslichen Jahreswechsel
festhalten!
Let us capture this
unforgettable New Year’s Eve
moment on camera for you!
• Saalfotografen
• Portraitstudio in der Gardehalle I
• Alle Fotos für Sie in Kürze verfügbar!
• Photographers in the ballroom
• Portrait studio in the Gardehalle I
• All pictures available almost instantly
Nous voulons faire durer les moments magiques de ce Nouvel An
inoubliable en photos pour vous !
• Photographes de salle
• Studio de portraits dans le Gardehalle I
• Toutes les photos rapidement disponibles pour vous
Foto Fayer & Co., Opernring 6, 1010 Wien
Tel: +43(1)5128111 - www.fayer.at
Held der Energiewende
werden ist super-einfach.
Danke, Super-Wasserkraft!
Hier Film
ansehen!
Mit sauberem Strom aus Wasserkraft gelingt die Energiewende, weil damit
Schwankungen bei Sonnen- und Windkraft flexibel ausgeglichen werden können.
Machen auch Sie jetzt die Energiewende. Mehr auf www.verbund.at
Energieträger:
Wasserkraft 100 %
Stromkennzeichnung gem. § 78 Abs.1 und 2 ElWOG 2010 und Stromkennzeichnungs-VO 2011
für den Zeitraum 1.1.2013 bis 31.12.2013. Durch den vorliegenden Versorgermix fallen weder
CO2-Emissionen noch radioaktive Abfälle an. 100 % der Nachweise stammen aus Österreich.
* Einmaliger, verbrauchsabhängiger Bonus – max. 4.667 kWh bzw. 350,00 Euro brutto – bezogen auf den Jahresverbrauch und den reinen Energiepreis
(exkl. Grundpreis) ohne Netzkosten, Steuern und Abgaben für den Hochtarif des gewählten Produktes bei Erstanmeldung bis 31.1.2015. Anteilige Verrechnung bei einer Belieferungsdauer von unter 12 Monaten.
PLANEN SIE
EINE VERANSTALTUNG?
Wir sind die Profis
für die Organisation
der begleitenden Ausstellung
sowie für Druck und Versand
Ihrer Kongressunterlagen
ARE YOU PLANNIG
A MEETING?
MAW
Medizinische
Ausstellungs- u.
Werbegesellschaft
International Exhibitions & Advertising
&
MEDIA-PLAN
ROBIDRUCK – Printing
We are the experts
in organizing exhibitions,
for advertising, printing
and mailing
ÄRZTEZENTRALE
Prof. Heinz Schinner & Tochter Constanze Gratzl
wünschen Ihnen eine rauschende Ballnacht
Adressenverlag + Telefonzentrale
direct mailing & medical call center
Kontaktieren Sie uns rechtzeitig – unverbindlich:
Contact us in time:
Freyung 6/3, A-1010 Wien/Vienna, Austria
Versicherungsmakler der Wiener Hofburg
und zahlreicher Wiener Immobilien
www.schinner.at
Am-Heumarkt-13/1/4
[email protected]
A-1030-Wien +43-(1)-712-07-77
Tel.: (+43/1) 536 63-35, Fax: (+43/1) 535 60 16
e-mail: [email protected] – www.maw.co.at
Dr. Adelheid Kreiner-Rodler, Mag. Bettina Kreiner, Carl Kreiner
Ihr verlässlicher Partner bei Personalengpässen
Zentrale Korneuburg
Donaustraße 5
A-2100 Korneuburg
TEL +43/ 2262/ 747 01
Büro Wien
Gonzagagasse 5
A-1010 Wien
TEL +43/ 1 - 535 78 79
www.spartacus-personal.at
[email protected]
BAL L KO M ITEE & ORGANISATION / BALL C OMMIT T EE & O RGA N ISAT IO N
PAR TNER / PAR TNERS
HOFBURG VIENN A
DIREK TORIN
Mag. Alexandra Kaszay
BALLORGANISATION
Mag. (FH) Sabrina Weber
SPONSORING
Monika Scheinost
TEC HNISC HE BETRIEBSLEITUN G
Andreas Schmiedl
ART, DESIGN & KONZEPTION
Christof Cremer
KÜNS TLERISC HE KOORDIN ATION
Herbert Fischerauer
VISUELLES KONZEPT
Cordula Alessandri, Georg Illy
Wir freuen uns auf ein Wiedersehen
am HOFBURG Silvesterball 2015!
We look forward to seeing you
again at New Year’s Eve Ball
at the HOFBURG Vienna in 2015!
Nous nous réjouissons de vous revoir
pour le Bal de la Saint-Sylvestre
dans le HOFBURG Vienna en 2015!
IMP R ESSUM/IMP R INT
© Hofburg Vienna
Fotos mit freundlicher Genehmigung von / Photos by kind permission of: Jana Madzigon, Gerstner Catering,
Marius Koczur, Thomas Wolf, Manfred Seidl, Lois Lammerhuber, Andreas Tischler, Michael Pöhn, Manfred Langer
Visuelles Konzept/Visual concept: alessandridesign
Redaktionsschluss 3. November 2014. Änderungen vorbehalten.
Editorial deadline: 3 November 2014. Subject to change.
9
Es wird davon ausgegangen, dass der Übermittler der uns zur Verfügung gestellten Sujets und Fotos sämtliche Foto-, Bild- und Designnutzungsrechte inne hat.
Widrigenfalls wird die HOFBURG Vienna schad- und klaglos gehalten.