must haves - COTE Magazine

Comments

Transcription

must haves - COTE Magazine
MODE / FASHION
VESTIAIRE D’HIVER
WINTER WARDROBE
POLITIQUE
LA RELÈVE SUR LES RANGS
POLITICS / THE NEXT GENERATION
ICÔNES
&
MUST
HAVES
N°28
Septembre 2009
CHF 8,50
GENÈVE -
LAUSANNE
-
MONTREUX
-
NEUCHÂTEL
-
FRIBOURG -
BÂLE
-
MEGÈVE -
EVIAN -
ANNECY
www.cotemagazine.com
Saint-Tropez
et la littérature
-/ Saint-Tropez:
a literary Mecca
Oliv ier Cerd an - Edite ur
TOCADE
J
10
e dois vous faire un aveu qui va soulager ma conscience. J'ai passé une partie du mois d’août à Saint-Tropez
en maillot de bain, en train de rentrer le ventre pour
ne pas ressembler à Patrick Bruel. Il est temps que j'en
assume toutes les conséquences: ma carrière est foutue; je ne serai jamais un écrivain.
Multiples sont les culpabilités qui pèsent sur un pseudo écrivain dans une villa tropézienne. Peut-on faire
du Riva tout en lisant Georges Perec? La littérature estelle soluble dans le bling-bling? L'oeuvre de François
Mauriac est-elle compatible avec la mauresque chez
Sénéquier? Y a-t-il un avenir grammatical au Nikki
Beach?
N'oublions jamais qu'au départ Saint-Tropez est le village le plus littéraire de France.
Mon problème, c'est que j'arrive cinquante ans trop
tard. Il y a cinq décennies, Public et Closer n'existaient pas. Le gendarme de Saint-Tropez n'avait pas
combattu les extraterrestres. Loana n'avait pas charmé
Jean-Edouard dans la piscine du Loft avant de déprimer. Le bikini n'avait pas encore été inventé, le Botox
non plus. Le joli petit village de pêcheurs n'était pas
encore devenu la capitale mondiale du prosaïsme.
Tout de même, il faut relever ce défi: rendre à SaintTropez sa gloire littéraire. Je ne suis pas seul à mener
ce combat: Jérôme Garcin a eu le courage de situer
son dernier livre à Saint-Tropez (bon, d'accord, la maison de François-Régis Bastide était à La Garde-Freinet
mais c'est la porte à côté). Il faut des poètes au VIP
Room, comme dans n'importe quel goulag. Je consens
à ce sacrifice: oui, je veux bien être le Soljenitsyne du
Club 55…
septembre 2009 www.cotemagazine.com
I
have a confession to make – one that will salve my
conscience. I spent part of the month of May in SaintTropez, in a swimsuit, holding my stomach in and trying not
to breathe (ever fearful of those ubiquitous paparazzi from
Closer magazine…). It’s about time I admitted the sad truth
– my career is finished. I will never be a great writer.
Lounging in his Tropezian villa, the putative Hemingway is
beset by multiple doubts and anxieties, not to mention a fair
share of guilt. Is the sun-deck of a gleaming Riva motor
launch the best place to attempt a close study of Georges
Perec? Do vintage Seventies shades honestly make the best
reading glasses? Can François Mauriac truly be described
as the King of Bling? Is Club 55 really the summer haunt of
the literati of this world?
But let us not forget that St-Trop was once France’s official
Number One most literary village. I just arrived a little too
late – fifty years too late, to be precise. Back in the 1950s and
60s, Closer magazine was a thing of the future. Louis de
Funès had never attempted to over-act his way out of a sticky confrontation with ET and his buddies. The beach at
Pampelonne wasn’t overrun with fifteen-minute celebrities
and former inmates of France’s Big Brother house, Le Loft…
Thongs and Botox hadn’t been invented. The pretty little
fishing village hadn’t become the world capital of glitz.
But we must rise to the challenge: elevate Saint-Trop once
more to the heights of literary glory. I am not alone in my
task – Jérôme Garcin bravely set his latest novel in Saint
Tropez (OK, his hero François-Régis Bastide had a house in
the hill village of La Garde Freinet – a bastion of the intellectual high ground, but a mere stone’s throw from the
coast). We need more angst-ridden poets in the VIP Room.
Every gulag needs its Solzhenitsyn. And if the gulag in
question is Le Club 55, I’m prepared to make the ultimate
sacrifice.
ICÔNES
&
MUST
-HAVES
W.COTEMAGAZINE.COM
RETROUVEZ-NOUS SUR WW
CONTENTS SOMMAIRE
EN COUV.
ICÔNES
MUST HAVES
MODE
FASHION
Brigitte Bardot
Illustration Sasha de Saint-Tropez
56 Plaisir de Looker
> The pleasure of looking good
59 Vestiaire d’hiver
> Winter wardrobe
MINI 104 50 ans de succès
> The Mini, 50 years of success
12
POLITIQUE 118 La relève est sur les rangs...
POLITIC
> the next generation
SHOOTING
59 Nous allons suivre deux élégantes descendues au Swissôtel Métropole pour une virée
>
HORLOGERIE
WATCHES
shopping au grand magasin « Bon Génie » de Genève. Elles nous feront vivre le grand
retour du tailleur et du manteau. Deux essentiels de cette hiver.
Our autumn fashion story follows two exceedingly Pretty Women on a shopping trip to
the Swissôtel Métropole and Geneva’s Bon Génie department store, celebrating the
return of two essential classics: the tailored suit, and the winter coat. and referential
brands.
88 Au-delà du temps
> Beyond Time
SEPTEMBRE - OCTOBRE 2009
septembre 2009 www.cotemagazine.com
M
E.CO
IN
AGAZ
UR
US S
Z-NO
OTEM
C
.
W
WW
OUVE
R
T
E
R
22
18
Sergio Garcia
happiness is on the green.
Elsa Zylberstein,
en aparté / in confidence
CONTENTS SOMMAIRE
24
RENCONTRE AVEC…
MEET WITH…
18
>
ESSENTIELS
32
ESSENTIALS
>
14
Michel Pitteloud
CEO de Graff Luxury
Watches SA.
Elsa Zylberstein, ; Sergio Garcia ; Michel Pitteloud ; Johan Djourou ; Jane Galli
Elsa Zylberstein, ; Sergio Garcia ; Michel Pitteloud ; Johan Djourou ; Jane Galli
Boucheron rencontre Marc Newson / « Lamborghini Blancpain Super Trofeo » Quand la passion vrombit…Mode / Fashion / Vestiaire d’hiver / Monaco Yacht Show 19e / GENEVE –
CANNES CLASSIC / L’ASSPROP, et les propriétaires seront bien gardés. / Une toute nouvelle
relation avec le monde des plantes / Médecines quantiques, Le futur est en avance
Boucheron meets Marc Newson / Lamborghini Blancpain Super Trofeo, when passion roars…
VAN DER BAUWEDE GENEVA: endless renewal / 19th Monaco Yacht Show / GENEVE –
CANNES CLASSIC / ASSPROP, keeping your property safe / A whole new relationship with the
plant world / Quantum medecines: the future, now.
GENÈVE 48
INTERNATIONAL
>
LE CLUB DIPLOMATIQUE
DE GENÈVE
MME MIREILLE
QUIRINAE
M. Carlo Lamprecht, président du Club Diplomatique de Genève
50
>
A la découverte de l'OMC
Introducing… the World Trade Organization
54
>
Quand le Club Diplomatique de Genève célèbre la Fête Nationale...
The Club Diplomatique de Genève celebrates the Swiss National Day…
« Lamborghini
Blancpain Super
Trofeo »
36
septembre 2009 www.cotemagazine.com
SEPTEMBRE - OCTOBRE 2009
107
EVASION
CONTENTS SOMMAIRE
ÉCONOMIE
URBAN
AGENDA
NEWS
TROMBINOSCOTE
COTE’S GALLERY
16
WEKAN
RETRO
La tanzanie autrement
112 138
UVEZ-
107
>
112
>
125
>
130
>
160
>
Edition : Septembre 2009 - N°28
Prochain numéro : 15 octobre 2009
ÉDITEUR : OLIVIER CERDAN
ASSISTÉ DE AMINA VALENTINI
[email protected]
TÉL. +41 22 736 68 00
NOUS
URBAN Shopping
SUR W
WW.C
OTEM
AGAZI
N
E.COM
Surfer pour choisir votre croisière avec The Cruise Line
Surf the Net to choose your cruise, with The Cruise Line
WECAN, we can.
WECAN, we can.
Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligents et se cultiver.
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.
Ventes aux enchères, Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et
des suggestions…
Auctions, Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…
En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à
Genève.
A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.
ATTESTATION
DE
T IRAGE REMP.
T ÉL .R EMP +41 43 311 76 76
T IRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/09
22.522 EXEMPLAIRES
PUBLICITÉ
DIRECTRICE DE PUBLICITÉ : CATHERINE SIGRIST
[email protected]
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL
CHEF DE PUBLICITÉ : LAURENCE CHALVET
YVROUX [email protected]
[email protected]
LES ÉDITIONS COTE
Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social :
Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,06700 SaintLaurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
P RÉSIDENT DU DIRECTOIRE : Claude Henri Menu
[email protected]
assisté de Nathalie Duchesne
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
CHEF DE PUBLICITÉ : BENJAMIN GARAÏ
RÉDACTEUR EN CHEF : RAPHAËL BOUJENAH
RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE : MARIE
[email protected]
COTE MAGAZINE LA R EVUE D’AZUR
CHEF DE PUBLICITÉ : JONQUILLE GRACIELA PFISTER
SAUNDERS - [email protected]
[email protected]
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : CLAUDE HENRI MENU
assisté de Nathalie Duchesne-Jacques
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
DIRECTRICE MODE : DELPHINE CORTIAL-ROQUETTE
PHOTOGRAPHE : THOMAS DOCO
[email protected]
[email protected]
GRÉGORY MAILLOT / [email protected]
RÉDACTION
PORTRAITS, INTERVIEWS: Gaëlle Sinnassamy, Marie
Saunders, Caroline Odier, Vanessa Malabard-Weill
BEAUTÉ, AUTOS, RESTOS, NUIT : Marie Saunders, Laure
Herpeux, Soraya Bakhtiar
MODE, BIJOUX, HORLOGERIE : Gaëlle Sinnassamy, Oriane
Tobler, Marie Saunders, Olivier Caron
CULTURE, ECONOMIE, ESSENTIEL: Vanessa Malabard-Weill,
Raphaël Boujenah, Marie Saunders
COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE
DIRECTRICE : Dominique Juan
TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42
DIFFUSION : 77 LOGISTICS
COTE MAGAZINE LYON
LES ÉDITIONS COTE SUISSE :
Huit numéros par an
Siège social : Rue Eugène Marziano, 37
CH 1227 Genève
Tél. +41 22 736 56 56
Fax. +41 22 736 37 38
www.cotemagazine.com
DIRECTEUR : ROGER CERDAN
[email protected]
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL YVROUX
TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21
COTE P ARIS
DIRECTEUR
DÉLÉGUÉ D ’ ÉDITION
: Eric O’Neill
STUDIO
STEPHANE Iwanowski
[email protected]
COTE MAGAZINE TESSIN ITALIEN/ANGLAIS
TRADUCTION
Quatre numéros par an
DIRECTRICE DE LA PUBLICATION : Nuria Bernat
Louise Lalaurie Rogers
ABONNEMENT : DYNAPRESSE MARKETING SA
Service des abonnements 38, avenue Vibert
Case Postale -1227 Carouge - Genève
COMPTABILITÉ
AMS CONSEIL
septembre 2009 www.cotemagazine.com
LISTE DIFFUSION SUISSE ROMANDE § TESSIN:
SUR SIMPLE DEMANDE
IMPRESSION: EDITION COTE SUISSE
La reproduction même partielle des articles et
illustrations publiés dans COTE est interdite.
BEREG Magazine style de vie des Russes en Europe
AMOUAGE Magazine du monde arabe
WAN JIA Magazine chinois
MONTECARLO SOCIETY
Le magazine de Monte-Carlo SBM
Directrice de la publicité : Lina Cappellini
Tél.+33 (0)4 9212 65 24
[email protected]
Papier provenant de forêts gérées durablement.
Par Stéphanie Faby - Photos Karl Lagerfeld
interview
[ COTE
RENCONTRE
]
Elsa Zylberstein,
en aparté
RENCONTRE
in confidence
18
Elle l’avoue, son César pour son rôle dans Il y a longtemps que
je t’aime de Philippe Claudel lui a donné des ailes. Après une
année trépidante passée entre Paris et Hollywood, on la retrouve à la rentrée avec une double actualité au théâtre et au cinéma.
-/ She admits that her César award for her role in Philippe
Claudel's I've Loved You so Long has given her wings.
After an exciting year in Paris and Hollywood, this autumn finds
her with a double billing, on stage and on screen.
Un après-midi de juillet, une jolie brune avance, le pas cadencé et une silhouette élégante, forgée par des
One afternoon in July a pretty brunette appears,
période-là de ma vie plutôt qu’à 19 ans. C’était un moment magique et très fort. Cette récompense fait
her bac, she arrived in Paris to study acting at
années de danse classique. Elsa Zylberstein, 37 ans, dévoile dans son grand regard vert la sérénité des
the rhythm in her steps and her elegant posture for-
écho à l’ensemble de ma carrière », se confie-t-elle. Elle signe aussi le point d’orgue d’un succès interna-
Cours Florent. And on 17 February this year, the girl
femmes accomplies. L’actrice a toujours cru en son destin depuis le jour où, le bac en poche, elle
ged by years of ballet. Thirty-seven-year-old Elsa
tional avec deux nominations aux Golden Globes et le prix du meilleur film étranger au BAFTA (British
who grew up in the provinces (Les Yvelines), light
débarque à Paris pour suivre le Cours Florent. Cette provinciale qui a grandi dans les Yvelines, à mille
Zylberstein's green eyes express the serenity of an
Academy of Film and Television Arts). « J’ai vécu une année ponctuée de belles rencontres : Woody Allen,
years from the cinema world, wept as she accep-
lieues du petit monde du cinéma, reçoit en larmes, ce fameux 17 février 2009, le César de la meilleure
accomplished woman. The actress has believed in
Meryl Streep, Steven Spielberg… Hollywood a ses codes, il n’y a pas d’affect, mais ils savent apprécier
ted the best actress César for her supporting role in
actrice pour son second rôle dans Il y a longtemps que je t’aime. « J’ai été heureuse d’avoir ce prix à cette
her destiny ever since that day when, after passing
le travail et le talent. »
I've Loved You so Long. "I was happy to receive
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
that prize at this time in my life rather than at 19 years old.
It was a magical and very powerful moment. This accolade
sums up my whole career," she confides. It also marks the
highest point so far in her international success that has
brought two nominations for Golden Globes and the prize
for best foreign film at the BAFTA awards. "In this last year
I've met some wonderful people: Woody Allen, Meryl
Streep, Steven Spielberg… Hollywood has its conventions;
there's no affect but they know how to appreciate work and
talent.
Versatile actress
Thirty-odd films to her credit says a lot about the incredible
energy she's invested in her career. In 1991 the unclassifiable Maurice Pialat gave her her first role, playing the
painter's prostitute friend Cathy in Van Gogh; her performance won her the Michel Simon prize the following year
and her career was launched. Her varied acting styles, ranging from dramatic and passionate to dippy and hilarious,
have made her increasingly popular with French
audiences. "I'm a very alive person but I have this constant
RENCONTRE
need to act otherwise I feel kind of empty," she says. "I like
20
to tell myself I'm going to give my body and soul to a character. Cinema is a way of being able to express everything
I experience, like an outlet." Often her roles so take her over
as to almost invade her life yet behind her apparent fragili-
Actrice multiple
ty you perceive a strong, well-rounded character. Her
Sa trentaine de films en dit long sur le rythme effréné avec lequel elle a mené sa carrière. En
china-doll complexion and her talent have already seduced
1991, l’inclassable Maurice Pialat lui donne son premier rôle dans Van Gogh, où elle interprète
many filmmakers: Jacques Doillon, Martine Dugowson,
Cathy, l’amie prostituée de l’artiste. Sa prestation lui vaut le prix Michel Simon l’année suivante.
Raul Ruiz, Roger Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques
Sa carrière est lancée. Grâce à un jeu d’actrice varié, tantôt dramatique et passionné, tantôt
Zilbermann, Philippe Lioret, Ariel Zeitoun, to name but a
hilarant et loufoque, les Français l’apprécient de plus en plus. « Je suis très vivante, mais j’ai
few. This year alone we've seen her in Jean-Marc Moutout's
ce besoin constant de jouer sinon je ressens comme un vide, dit-elle. J’aime me dire que je vais
The Feelings Factory and Raul Ruiz's Nucingen Haus.
donner mon âme et mon corps à un personnage. Le cinéma est une manière de pouvoir exprimer tout ce que je vis à la manière d’un exutoire ». Souvent habitée par ses rôles jusqu’aux fron-
Elsa as Arletty
tières de sa vie, on perce à jour derrière cette fragilité d’apparence, un caractère fort et entier.
From September she can be seen again sharing the bill
Son teint de porcelaine et son talent ont déjà séduit de nombreux cinéastes : Jacques Doillon,
with her ex-life partner Antoine de Caunes in Jean-Jacques
Martine Dugowson, Raul Ruiz, Roger Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques Zilbermann, Philippe
Zilbermann's La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy
Lioret, Ariel Zeitoun… Cette année, on l’a vue à l’affiche de La Fabrique des sentiments de
and she also returns to the stage playing the German phi-
Jean-Marc-Moutout et de La Maison de Nucingen de Raoul Ruiz.
losopher Hannah Arendt in Antoine Rault's play Le Démon
d’Hannah. "It's a fascinating role. The play is about one
Elle sera Arletty
night when the two former lovers, Hannah and her spiritual
Dès septembre, elle donne de nouveau la réplique à son ex-compagnon Antoine de Caunes
master Martin Heidegger, meet up again. It's a confronta-
dans La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy de Jean-Jacques Zilbermann. Elle remonte
tion between thinkings on the origins of totalitarianism, with
également sur les planches pour la pièce d’Antoine Rault, Le Démon d’Hannah, où elle inter-
a little story, their love story, within the big one." Elsa admits
prète la grande philosophe allemande Hannah Arendt. « C’est un rôle passionnant. La pièce
to liking complex roles and working intensively on a charac-
retrace le temps d’une nuit les retrouvailles de deux anciens amants, elle et son maître spirituel
ter's subjectivity. "It's the directors that make great roles,"
Martin Heidegger. C’est un affrontement de pensée sur les origines du totalitarisme avec une
she says. But how does that figure when it's a question of
petite histoire dans la grande, leur histoire d’amour ». Elsa avoue aimer les rôles chargés et tra-
playing an Edith Piaf or a Coco Chanel on screen? Doesn't
vailler intensément la subjectivité d’un personnage. « Il n’y a de beaux rôles que grâce aux réa-
the actress's work transcend the character? Elsa is soon to
lisateurs », dira-t-elle. Mais qu’en est-il lorsqu’il est question d’interpréter une Edith Piaf ou une
have the chance to tackle that question in a planned biopic
Coco Chanel au cinéma ? Le jeu de l’actrice ne transcende-t-il pas le personnage ? Ce rôle-ci,
about the iconic 1930s' French actress Arletty, whom she's
elle le tient, peut être, dans le projet d’un biopic sur la vie d’Arletty, l’actrice icône des années
to play next year.
trente, qu’elle devrait incarner l’an prochain.
Elsa's fame is also a means of communicating messages
Sa notoriété est aussi le moyen de faire passer les messages qui lui tiennent à cœur. Elle repré-
she feels are important: she's the French representative of
sente en France l’association Peace One Day, qui organise chaque année un concert caritatif
Peace One Day that every year puts on a charity concert at
au Grand Rex à Paris. Elsa est une actrice multiple, certes, mais une femme indiscutablement
the Grand Rex in Paris. Elsa is indeed a versatile actress
passionnée.
but also unquestionably a woman of passion.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTE interview
Sergio Garcia
le bonheur est sur le green.
happiness is on the green.
Surnommé El Niño, Sergio Garcia fête ses 10 ans d'une
incroyable carrière de golfeur professionnel.
Et se raconte, du teenager à l'adulte.
When I started playing golf professionally in 1999, I had
already spent much of my life on the golf course. My father
started teaching me when I was very young – only 3 or 4
years old. I won a club tournament when I was 12 and already knew that I would like to play professionally.
So on this level, the difference between now and 10 years
22
Pouvez-vous nous décrire ces 10 années, en comparaison de ce que vous
vous étiez probablement figuré?
ago is not as great as you might think. I still work hard on my
Lorsque j'ai commencé ma carrière de golfeur professionnel, j'avais déjà passé une large partie de
On the personal side, I’ve been lucky to be able to be close
ma vie sur les greens. Mon père a commencé à m'apprendre quand j'étais très jeune -seulement 3
to my friends and family not only while I was growing up but
ou 4 ans-. J'ai remporté un tournoi de club à 12 ans et je voulais déjà devenir professionnel.
also throughout my professional career. That’s definitely hel-
Dès lors, sur ce plan, la différence entre aujourd'hui et il y a 10 ans n'est pas aussi grande qu'on
ped keep my priorities straight.
game and still find ways to improve it.
l'imagine. Je travaille toujours mon jeu, et je trouve encore des moyens de l'améliorer.
Sur le plan personnel, j'ai eu la chance de rester proche de mes amis et de ma famille non seulement pendant mon enfance mais aussi au fil de ma carrière professionnelle. Cela m'a réellement
aidé à garder les priorités à l'esprit.
What has been the greatest surprise of your
life? Or is it still ahead of you? Have you fulfilled all your dreams?
I’d feel sorry for anyone who’s my age and feels like all the
Qu'a été la plus grande surprise de votre vie? Ou est-elle encore à venir?
Avez-vous réalisé vos rêves?
big surprises are behind them. As you reach a goal or fulfill
Je serais navré pour celui qui, à mon âge, aurait déjà l'impression que les grandes surprises sont
have happened to me and I’m grateful for them but it’s
derrière lui. Quand vous réalisez vos rêves ou atteignez vos buts, il est temps d'en fixer de nou-
important to look ahead. I think my best golf is yet to come.
a dream, it’s time to set new targets. A lot of amazing things
veaux. Des tas de choses extraordinaires me sont arrivées et j'en suis reconnaissant, mais il faut
regarder devant soi. Je pense que le meilleur de mon golf est à venir.
What are your expectations for the future?
Who will you be in 10, 20, 30 years?
Qu'attendez-vous du futur?
Qui serez-vous dans 10, 20, 30 ans?
First of all, I hope that my family and I will all stay healthy. If
Avant tout, j'espère que ma famille et moi-même resterons en bonne santé. Quand on a la santé,
in a sport that will allow me to play at a solid level for many
tout est possible. J'ai la chance d'être actif dans un sport qui me permette de jouer à un haut niveau
more years. In 30 years, I’ll be the same age that Tom
pour encore de nombreuses années. Dans 30 ans, j'aurai le même âge que Tom Watson aujourd'hui
Watson is now and he was amazing at The Open.
you have your health, anything is possible. I’m lucky to be
et il était incroyable à l'Open.
Do you have any regrets whatsoever?
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Avez-vous des regrets?
Regrets? I wouldn’t say so. There have occasionally been
Des regrets? Je ne dirais pas ça. Il y a eu des déceptions qui ont parfois émaillé le chemin. Je pense
some disappointments along the way – I think that anyone
que celui qui n'a jamais été déçu est soit dans le déni, soit place la barre trop bas. Je ne peux vrai-
who hasn’t been disappointed is either delusional or setting
ment pas me plaindre de ma vie.
the bar too low. I really can’t complain about my life.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
RENCONTRE
RENCONTRE
Known as "El Niño", Sergio Garcia celebrates 10 years of an
incredible career as a professional golfer.
And tells about himself, from the teenager to the adult.
Could you describe the last 10 years for us?
Compared to the life you had probably pictured before all that happened.
23
COTE interview
Michel Pitteloud
CEO de Graff Luxury Watches SA.
CEO of Graff Luxury Watches SA.
Michel Pitteloud’s career with
Corum, Bulgari and Harry Winston
is well known. But what has shaped
Pitteloud the man, and watchmaker
extraordinaire?
Tell us about your training and early
career?
After HEC at Cologne University, I graduated in law
from the University of Lausanne in 1972. I worked for
the Swiss Watch Federation from 1973 to 1975, and
joined the Golay Buchel group – specialising in prePORTRAIT
cious gems – in 1979. At the same time, I gained a
24
diploma in gemmology, in Germany.
On connaît ses passages remarqués chez Corum, Bvlgari
ou Harry Winston. En revanche, on ignore presque tout
de ce qui a forgé l'homme et le professionnel de l'horlogerie.
How do you stand out in today’s extraordinarily crowded watch market? How
do you attract and keep new clients?
You have to create a product that’s innovative – especially in terms of looks, but also thanks to impeccable
technicity. You have to be open to a wide range of
Quels sont les chemins qui vous ont mené jusqu'ici?
artistic and design influences, especially in cars,
Après HEC à l’Université de Cologne, j'ai obtenu en 72 une licence en droit à l’Université de Lausanne; j’ai travaillé
planes, boats, architecture…
de 1973 à 1975 à la Fédération horlogère suisse. En 1979, j’ai rejoint le groupe Golay Buchel, entreprise spéciali-
For this first Graff collection, our aim was to create 21
sée dans le négoce des pierres précieuses. A cette époque, j’ai également obtenu mon Diplôme de gemmologue
models in a single year, and 400 watches to date. As
en Allemagne.
far as I know, this has never been done in such a
short space of time.
Comment fait-on aujourd'hui, au vu du foisonnement incroyable de marques horlogères,
pour faire encore la différence, pour se démarquer, séduire la clientèle et durer?
Pour cette première collection Graff, notre challenge a été de créer 21 modèles en une année et d’avoir produit
Tell us about your first year as CEO of
Graff Luxury Watches SA? Is the tough
financial climate a challenge or an
incredible stroke of bad luck for a new
CEO?
400 montres à ce jour. Je pense que ça n’a jamais été fait dans un laps de temps aussi bref.
We launched our watches in June, so it’s difficult to
Pour se démarquer et séduire, il faut créer un produit innovant, surtout par son esthétique, mais aussi par une technique irréprochable. Il faut savoir se laisser imprégner par les diverses influences de l’art et du design, notamment
en observant celui des voitures, des avions, des bateaux, de l‘architecture etc..
draw any firm conclusions so far. But we’ve already
Quel bilan tirez-vous de cette année passée à la tête de Graff Luxury Watches SA? La
tourmente financière mondiale: opportunité pour un nouveau CEO ou comble de malchance?
had a very positive response. The crisis could slow
Nous avons mis en vente les montres en juin, il est donc difficile de tirer des conclusions, mais nous avons déjà eu
end of my first year? A fantastic experience, and pro-
des réactions très positives. La crise pourrait ralentir les rythmes de vente, mais comme notre projet a été raison-
bably the greatest challenge of my career!
the pace of sales, but our plans are on a reasonable
scale, so we’re not worried. My impressions at the
nablement dimensionné, nous ne sommes pas inquiets. Mon bilan après une année : une expérience fantastique
et probablement le plus beau challenge de ma carrière !
What are your plans for Graff Luxury
Watches SA…and for Michel Pitteloud?
Quelles sont les ambitions à venir pour Graff Luxury Watches SA…et pour Michel
Pitteloud?
Laurence Graff and myself have great plans for the
Je dirais que les ambitions que nous avons avec M. Laurence Graff pour ce programme sont immenses et nous
love my creations to rank among the great classics of
n’en sommes qu’au début... Quant à moi, j’aimerais que ce que j’ai créé s’inscrive dans les grands classiques de
watch-making, especially in the field of jewelled
l’horlogerie, surtout en ce qui concerne les montres bijoux.
watches.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
brand – we’ve only just begun! For myself, I would
COTE[ RENCONTRE
interview
]
Johan Djourou
de la Côte d'Ivoire à la Côte lémanique
(en passant par COTE Magazine)
It’s not every day that a Genevan
football player is selected to play for
Arsenal: the über-talented Johann
Djourou is one of a kind
from Côte d'Ivoire to the shores of Lake
Geneva (via COTE magazine…)
RENCONTRE
What are the three most important dates in
your life so far?
26
Obviously, the day I was born, in Abidjan: January 18,
1987. Then my adoption and arrival in Switzerland; and
finally, the day I signed my first contract with Arsenal.
Ce n'est pas tous les jours qu'un footballeur
genevois est choisi pour évoluer au sein du
club mythique d'Arsenal. Une chance que
Johan ne doit qu'à son talent.
What distinguishes an excellent amateur
footballer from a professional player?
I’d be the first to admit that I’ve had a great deal of luck in
my career, but nothing replaces hard work.
Your mental attitude is also very important in any sport,
and yet it’s probably the thing you work on least of all when
Quelles sont les trois dates les plus importantes de votre vie à ce jour ?
you’re young. Children who dream of turning professional
Evidemment ma naissance à Abidjan le 18 janvier 1987 ; puis mon adoption et arrivée à 18 mois sur
find themselves confronting this issue much later – some-
le territoire helvétique ; et enfin la signature de mon premier contrat avec Arsenal.
times too late. But for me, that’s really the thing that makes
a professional footballer.
Qu’est-ce qui différencie un excellent joueur amateur d’un joueur professionnel?
ne remplace le travail.
A question we always ask at COTE magazine: where will you be in 10, 20, 30 years’
time?
Le mental est aussi très important dans le sport et c’est peut être le facteur que l’on travaille le moins
In ten years time, I’ll be coming to the end of my career as
quand on est jeune. Les enfants qui rêvent de devenir pro ne sont confrontés à cet aspect que tard,
a player, and I’ll definitely be a Dad several times over!
trop tard parfois. Or, à mon sens, c’est ce qui, au final, fait l’étoffe des footballeurs professionnels.
In 20 years, I’ll be a “young retired” person, but still active
Je suis le premier à dire que j’ai été chanceux à un moment ou à un autre de ma carrière, mais rien
in sport – perhaps not necessarily football. I’ll do things I
Une question désormais classique chez COTE Magazine: Qui serez-vous dans
10, 20, 30 ans?
didn’t get a chance to do during my career – like snow-
Dans 10 ans, j’approcherai de la fin de ma carrière, je serai sûrement devenu papa plusieurs fois…
watch matches on TV. I will doubtless be back in
Dans 20 ans, je serai jeune retraité mais j’aimerais rester dans le monde du sport, pas forcément le
Switzerland, spending time with my family and enjoying
football. Je ferai des choses que je n’ai pas pu faire pendant ma carrière, comme du snowboard.
life!
boarding. In 30 years, I guess I’ll be a grandfather, and I’ll
Dans 30 ans, je serai devenu grand père et je regarderai les matches à la télévision. Je serai sûrement revenu en suisse pour passer du temps avec ma famille et couler des jours heureux.
What are your current projects?
I’m an ambassador for a project in Senegal that aims to
Avez-vous des projets qui vous tiennent à cœur ? Si oui, lesquels ?
build schools, create a training centre for the hotel indus-
Je suis impliqué en tant qu’ambassadeur dans un projet au Sénégal, visant notamment la construc-
try, and build a dispensary which I hope will play a role in
tion d’écoles, la création d’un centre de formation hôtelière, la construction d’un dispensaire qui, je
reducing the levels of infant mortality in the region. The
l’espère, permettra de diminuer le niveau de mortalité infantile dans la région, et la mise en place de
scheme also aims to create community centres: it’s being
centres communautaires.
steered by my agent and manager, Costa Bonato.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTE interview
Interview croisée de Jacques Péters et Dominique Demarville
Ardennois de naissance,
Dominique Demarville passe
son diplôme d’oenologue à
Dijon et exerce par la suite ses
talents dans toutes les régions
viticoles de France.
A native of the Ardennes – the home
of champagne – Dominique
Demarville studied oenology in
Dijon and went on to work as a winemaker in all of the major French
wine regions.
Alors Chef de caves, Jacques Péters lui ouvre les portes de la
In 2006, Veuve Clicquot’s chief cellarer Jacques Péters opened the
Maison Veuve Clicquot en 2006. Grâce à son soutien, Dominique
doors of his kingdom to this fresh face – an invaluable apprenticeship
Demarville est aujourd’hui un impétrant pleinement impliqué à
that has ensured her deep commitment and expertise today.
tous les niveaux.
28
Dominique Demarville
nouveau Chef de caves de Veuves Clicquot,
le passage de témoin en douceur.
stepping quietly into the post
of cellarer-in-chief with Veuve Clicquot
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Que signifie la transmission pour vous?
What does « transmission » mean to you ?
Jacques Péters : transmettre, c’est « passer le témoin » après
Jacques Péters: For me, passing on my knowledge means handing
l’avoir reçu, 10, 20 ou 30 ans plus tôt, de son prédécesseur. Ce
down the testimony of my own predecessor – knowledge and
témoin, en fait, est l’héritage reçu de Madame Clicquot, à savoir,
insights which I received myself, 10, 20 or 30 years ago. In my case,
les valeurs-clé de la Maison : qualité, innovation, création, art de
my instructor was Mme Clicquot. She instilled in me the house’s core
vivre.
values of quality, innovation, creativity and the art of fine living. The
Sans aucune prétention, le Chef de caves doit être le « gardien
chief cellarer really is the “high priest of the temple”, and of the brand
du Temple », donc de l’image.
image.
Quelles seront vos missions futures pour sceller
les liens entre la marque et les vignerons?
What are your plans for reinforcing links between
the brand and its vine growers? Dominique Demarville: I
Dominique Demarville : elles se résument à la continuité du rela-
will be aiming for continuity, quite simply: Jacques Peters has esta-
tionnel mis en place par Jacques Péters et au développement
blished excellent relationships with our growers, and developed ser-
des services pour répondre aux besoins de nos livreurs. La proxi-
vices tailored to the needs of our suppliers. We try to remain as open
mité, l'esprit familial de notre Maison sont de véritables atouts.
and accessible as possible, and to maintain a genuine family spirit.
Quels sont les enjeux à venir pour la marque
Veuve Clicquot?
What do you see as Veuve Clicquot’s main challenges in the future?
Dominique Demarville : La marque, avec le Brut Carte Jaune en
Dominique Demarville: The brand, starting with the Brut Carte Jaune,
tête, est bien implantée dans l'esprit de nos clients. L'enjeu prin-
is well established and enjoys strong recognition and loyalty among
cipal sera donc de maintenir ce niveau de qualité et de recon-
our clients. The key challenge is to maintain those levels of quality
naissance. D'autres enjeux vont également s'offrir à nous, comme
and recognition. Other exciting challenges include developing new
par exemple développer les nouveaux marchés, ou asseoir l'ima-
markets, and establishing an excellent brand image for our vintage
ge de nos Vintages.
crus.
Pouvez-vous définir le style Veuve Clicquot ?
How would you define Veuve Clicquot’s style?
Dominique Demarville : le style Veuve Clicquot repose sur le Pinot
Dominique Demarville: Veuve Clicquot’s style is based on the Pinot
Noir, toujours prédominant dans les assemblages. Les vins de
Noir grape, which always predominates in our assemblages. Our
notre Maison sont donc basés sur la complexité du fruit et la puis-
wines are based on Pinot Noir’s complex fruit, its powerful flavour and
sance.
bouquet.
Jacques Péters : j’ajouterai que cette inspiration nous vient de
Jacques Péters: I would add that Madame Clicquot was the source
Madame Clicquot dont le fil conducteur est : " une seule qualité,
of our inspiration – her motto was « a single quality – the very best ».
la toute première ".
septembre 2009 www.cotemagazine.com
PORTRAIT
PORTRAIT
COTE meets the master, and his successor.
29
JOAILLERIE ESSENTIELS
Boucheron rencontre Marc Newson
32
Choisi par Time Magazine pour figurer parmi les « 100 personnes les plus
influentes du monde », le designer Australien Marc Newson a prêté son talent à la
maison Boucheron pour donner jour à une pièce unique: le collier Julia, une création complexe et étonnante.
Boucheron meets Marc Newson
Listed by Time Magazine among the world's Top 100 most influential people,
Australian designer Marc Newson is working with Boucheron to create a unique
piece of jewellery: the complex, astonishing Julia necklace.
Marc Newson's output includes sculptures, furniture, interior design, watches, aerospace design projects, a concept car, bicycles,
a concept-jet, and a suborbital aircraft. Among much else, he is
head of creativity at Australia's national airline, Quantas…
The winner of numerous design awards, Newson's work has featured in solo exhibitions at some of the world's leading museums.
A son actif, on compte des sculptures, du mobilier, de la déco intérieure, des montres, mais aussi des
He's also an affiliate professor of design at Sydney College of the
travaux de design aérospatial, un concept-car, des vélos, un concept-jet, un aéronef suborbital; il diri-
Arts and Hong Kong's Polytechnic University, and holds the title of
ge en outre la création pour la compagnie aérienne Qantas…
Royal Designer for Industry in the UK. Enough already!!
Récompensé par de nombreux prix de design, son travail a fait l’objet d’expositions individuelles dans
Marc Newson's admiration for Boucheron's creative, innovative
les musées les plus prestigieux du monde.
approach dates back to the early 1990s, when the young designer
Professeur affilié de Design au Sydney College of the Arts et à la Hong Kong Polytechnic University, il
settled in Paris. Two years ago, a chance meeting with Boucheron
a reçu le titre de Royal Designer for Industry au Royaume-Uni. N'en jetez plus!!!
CEO Jean-Christophe Bédos led to a proposed collaboration.
L’admiration que Marc Newson porte à la créativité innovante de Boucheron remonte au début des
"I wanted to suggest something different – a 3D object, but not
années quatre-vingt-dix, lorsque le jeune designer s’installe à Paris. Il y a deux ans, il rencontre par
necessarily in the categories covered by Boucheron's usual out-
hasard Jean-Christophe Bédos, PDG de Boucheron, et l’idée d’une collaboration se fait jour tout natu-
put," explains Newson, who found inspiration for the project in the
rellement.
world of fractal equations, something that has fascinated him for 20
« Je voulais proposer quelque chose de différent, un objet en 3D, mais pas nécessairement dans la
years. "This piece of jewellery is quite classic in some ways, but
même catégorie que ce que Boucheron fait habituellement », explique Marc Newson, qui a trouvé l’ins-
technically, it is the result of an immense amount of work. It's a veri-
piration de son projet dans le monde mathématique des fractales, qui le fascine depuis 20 ans. « Ce
table tour de force."
bijou est classique à certains égards, mais techniquement, il a exigé un travail énorme. C'est un véri-
The end result is a unique piece inspired by the "Julia set" – a par-
table tour de force. »
ticularly mid-boggling fractal equation, named after Gaston Julia,
Le produit de cette collaboration est une pièce tout à fait unique inspirée par l’étourdissante Fractale
the scientist who discovered it.
de Julia, du nom du scientifique qui l’a découverte, Gaston Julia.
Boucheron's craftworkers have devoted over 1500 hours to recrea-
Les artisans Boucheron ont consacré plus de 1500 heures à recréer le phénomène naturel de la
ting the naturally-occuring "Julia set" in a piece of jewellery. Some
Fractale de Julia dans sa version Haute Joaillerie. Environ deux mille pierres pavées composent les
2,000 pave-set gems describe swirling arcs of diamonds and and
tourbillons de diamants et de saphirs ornant le cou d’un collier ondulant et volumineux qui suit tous les
sapphires, around a large, sinuous necklace that follows the move-
mouvements du corps.
ments of the body.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
HORLOGERIE ESSENTIELS
« Lamborghini Blancpain Super Trofeo »
Quand la passion vrombit…
Pour la première fois de l’histoire, Blancpain et Lamborghini, créateurs de pièces d’exception et générateurs de passions mécaniques, unissent leur savoir-faire et donnent naissance au tout premier championnat automobile Lamborghini du monde : le «
Lamborghini Blancpain Super Trofeo ».
34
Lamborghini Blancpain Super Trofeo, when passion roars…
For the first time in history, Blancpain and Lamborghini, creators of exceptional models and
inspirers of mechanical passions, are uniting their expertise to give rise to the world’s first
ever Lamborghini automobile Series, the Lamborghini Blancpain Super Trofeo.
Au-delà de la compétition, c'est une
marque horlogère dont l’esprit pionnier
Beyond the competition, this union celebrates the technical performances and
union qui consacre les performances
et le savoir-faire mécanique ne sont plus
exclusive aesthetics of two manufacturers at the peak of their art combining
techniques et l’esthétique exclusive de
à démontrer. Une fulgurante union prête
tradition and innovation. The Lamborghini Blancpain Super Trofeo is a dream
deux manufactures alliant tradition et
à jaillir de la ligne de départ !
come true for motor sports enthusiasts, setting the stage for the very latest
innovation au faîte de leur art. Le
A l’image de Lamborghini, Blancpain
gleaming Gallardo LP560-4 speed machines to compete in the world’s fastest
Lamborghini Blancpain Super Trofeo
poursuit une quête perpétuelle de per-
and most demanding mono-brand Series. From May 2009 onwards, 30 high-
concrétise le rêve des passionnés de
formances et de perfection, alliant tradi-
powered cars carrying the Blancpain-Lamborghini colours will compete on
sport automobile : mettre en piste les
tion, créativité et esthétisme, dans un
Europe’s finest racing tracks.
toutes dernières et rutilantes Gallardo
habillage de la plus belle facture. Si
With 570 HP, 540 N/m and peak speeds of over 300 km/h, driving such a
LP560-4, rompues à la vitesse, dans le
Lamborghini règne en maître dans l’uni-
vehicle is more than a race against the clock: it is an outright challenge to time
plus rapide et le plus exigeant cham-
vers automobile de luxe, Blancpain défi-
itself! And when Lamborghini sets out to push the boundaries of speed, it natu-
pionnat mono-marque au monde. Dès le
nit les standards auxquelles les autres
rally teams up with a watch brand characterised by a time-honoured pionee-
mois de mai 2009, 30 bolides sous
se mesurent. A l’écart de toute conces-
ring spirit and peerless mechanical expertise. An intensely dynamic union that
l’étendard
sion et vouée sans réserve à l’excellen-
is gearing up to roar out of the starting blocks!
concourront sur les circuits d’Europe.
ce, les convictions de la marque sont
Just like Lamborghini, Blancpain is on a continuous quest for performance and
Avec 570 chevaux et 540 N/m de couple
plus affirmées que jamais. En lançant le
perfection, mixing tradition, creativity and beauty in a fi nely-honed package.
atteignant des pics à plus de 300 km/h,
Lamborghini Blancpain Super Trofeo, la
In the same way that Lamborghini reigns supreme in the automotive world,
la conduite d’un tel bolide est plus
Manufacture du Brassus affiche les
Blancpain sets the standard against which all others are measured. Shunning
qu’une course contre la montre : elle
valeurs communes de qualité et de pré-
compromise and unreservedly committed to excellence, its convictions are as
défie le temps ! Et lorsque Lamborghini
cision hors norme qu’elle partage avec
relevant as ever. Through this prestigious association with the new Lamborghini
entre en piste pour repousser les fron-
Lamborghini.
Blancpain Super Trofeo, the Manufacture in Le Brassus aims to showcase the
tières de la vitesse, elle s’allie avec une
www.lamborghini.com/supertrofeo
duo’s mutual values of quality and cutting-edge precision.
Blancpain-Lamborghini
septembre 2009 www.cotemagazine.com
L’ASSPROP, et les propriétaires seront
bien gardés.
Il y a quelques mois à peine,
quatre jeunes et dynamiques
professionnels de l’immobilier ont
décidé d’unir leur savoir faire et
leur expertise au service de
l’ASSPROP, association visant à
assurer la défense juridique des
propriétaires, à promouvoir et
faire entendre leurs droits et
revendications.
ASSPROP, keeping
your property safe
IMMOBILIER ESSENTIELS
Just a few months ago, four dynamic young real-estate professionals decided to join forces, pooling their expertise and skills in the
service of ASSPROP, a not-forprofit association that works to
protect and promotes landlords'
rights.
36
Questions à son président, Me Marc-Daniel WACHTL.
COTE meets ASSPROP president, Marc-Daniel WACHTL.
COTE : Qui est susceptible d’adhérer à l’ASSPROP ?
COTE: What sort of people join ASSPROP ?
MCW : Nous avons à coeur les intérêts de tous les propriétaires immobiliers, qu’il
MCW: We protect the interests of all property owners, from private individuals
s’agisse du particulier qui vient d’acquérir son habitation comme du professionnel à
and new home-owners, to professional landlords with a portfolio of apartments
la tête de nombreux appartements ou immeubles. Pour une cotisation symbolique de
or buildings. For the token membership fee of just 100 CHF per year, we pro-
CHF 100.- par an, nous encadrons les propriétaires dans la plupart des problèmes
vide a support service for landlords, designed to help and inform them when
qu’ils peuvent rencontrer, et malheureusement, ils sont fréquents et de tous ordres !
difficulties and challenges arise – and sadly, that's quite often!
COTE : Y a-t-il véritablement la nécessité d’une telle association
aujourd’hui ?
COTE: Does your association answer a real need in today's
society?
MDW : Il est indispensable - à l'instar des associations de protection des locataires -
MDW: It's indispensable – just like associations that defend tenants' rights. It's
de mettre sur pied une structure relayant de manière systématique et uniforme les
very important to establish a systematic, uniform structure to uphold property
intérêts des propriétaires. En effet, si le rapport des forces était clairement en faveur
owners' rights and protect their interests. In the 1990s, the law was very much
du propriétaire dans les années 90, cette prédominance s'est largement inversée et,
on the side of the landlords but now, the pendulum has swung the other way.
se prévalant de la pénurie du marché et de la protection de la partie dite la plus
Tenants' associations have reversed matters, so that landlords are often hel-
faible, les associations de protection des locataires sont parvenues à retourner la
pless, and unable to act.
situation de telle sorte que le propriétaire ne peut, de plus en plus, que subir la situation.
COTE: You're creating a kind of pressure group, like those
that exist for tenants?
COTE : En quelque sorte, il s’agit de créer un groupe de pression,
comme il en existe pour les locataires ?
MDW: Exactly. As a lawyer specialising in real-estate law, and in the context of
MDW : Exactement. Dans mon activité d'avocat spécialisé en droit de l'immobilier
themselves and find a strong voice in the ongoing legal and legislative deba-
mais également dans le cadre de mes activités propres, il m'est apparu essentiel de
te.
regrouper les propriétaires afin d’avoir un véritable poids dans le débat, judiciaire
From planning and building permit procedures to relations between landlords
comme législatif.
and tenants, property owners and construction companies, or simply between
Que ce soit dans le cadre des procédures d'autorisation, des relations entre bailleur
neighbours, ASSPROP offers advice and support in this increasingly complex
et locataire ou encore entre propriétaires et entreprises de construction, voire entre
field.
voisins, la densité juridique de ce domaine va croissante.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
my business activities, it seemed vital to me that landlords should organise
Monaco Yacht Show 19e
par Michel Franca
YACHTING ESSENTIELS
Leader des salons réservés à la grande plaisance, il se tiendra
au Port Hercule de Monaco, du 23 au 26 septembre.
38
-/ 19th Monaco Yacht Show
The top luxury yachting show takes over Monaco's Port Hercule
from 23 to 26 September.
Il en va de la grande plaisance comme de tous les secteurs de luxe : en période de crise,
-/ High-end yachting is no different from
The MYS owes its present position to
les consommateurs se concentrent sur les valeurs sûres. Et le Monaco Yacht Show, à l’évi-
all the other luxury sectors: during the
faultless organisation that gives the pro-
dence, en est une si l’on en croit le niveau des réservations annoncées pour sa 19e édi-
recession consumers are concentrating
fessionals the best technology can offer,
tion, qui se tiendra en Principauté du 23 au 26 septembre. Le salon affiche complet. Si un
on proven values. And the Monaco
but also to its ecology and charity com-
léger retrait a été enregistré par rapport à 2008, il a été largement compensé par une liste
Yacht Show is obviously one of those,
mitments. In 2005 the MYS joined the
d’attente bien remplie, mais aussi par des exposants habitués du salon qui souhaitaient
going by the level of reservations for its
carbon-neutral initiative and therefore
agrandir leurs stands. « Nous confirmons notre position de leader international, souligne
19th edition running from 23 to 26
pays an ecotax to help fund certified
Luc Pettavino, directeur de la manifestation. Nous avons réuni, cette année encore, le
September in the Principality: the show
international ecology projects. So far it
meilleur de ce que le yachting mondial peut offrir. » 500 sociétés majeures de la grande
is fully booked, a slight downturn in
has contributed to the construction of a
plaisance et ses activités associées sont attendues. 100 des plus beaux yachts du
returning exhibitors compared with 2008
power station in India and three wind
monde, de 25 à 90 mètres, seront exposés. Bref, comme chaque année, l’élite de la gran-
being more than compensated for by
farms (in China, India and New Zealand)
de plaisance sera présente. La manifestation a reçu, de surcroît, le soutien de deux spon-
the considerable waiting list but also by
and helped replant forests in Scotland
sors de renom : Abu Dhabi, qui s’affirme comme une destination phare du tourisme mon-
regular exhibitors jumping at the chance
and France as well as supporting a pro-
dial, avec 2,7 millions de visiteurs d’ici à 2012, et l’horloger suisse Ulysse Nardin, recon-
to have larger stands. "We're consolida-
ject for capturing methane in a United
nu mondialement comme un spécialiste des montres marines.
ting our position as international leader,"
States mine. This year it's contributing to
show director Luc Pettavino empha-
a power-station project in China that has
Un engagement exemplaire
sises. "Again this year we're bringing
already successfully reduced CO2
Cette position enviable et enviée, le MYS la doit à une organisation sans faille qui apporte
together the best of what the world's
emissions by 200,000 tonnes between
aux professionnels le meilleur de la technologie moderne, notamment en matière de
yachting sector has to offer." Five hun-
2006 and 2008. But that's not all. The
connexions informatiques, mais aussi à un engagement très qualitatif dans les domaines
dred top companies in luxury yachting
MYS has also introduced waste sorting
écologique et caritatif. Depuis 2005, le MYS adhère au label Carbon Neutral et verse, à ce
and its satellite activities are expected
on its exhibition site and prints all its
titre, une éco-taxe pour le financement de projets écologiques internationaux certifiés. Il a
plus 100 of the world's loveliest yachts
public relations documents on Cyclus
soutenu ainsi la construction d’une centrale électrique en Inde et la mise en place de 3
(25m to 90m) will be on show. Put suc-
Silk Print 100% recycled paper.
fermes éoliennes, en Chine, en Inde et en Nouvelle-Zélande. Il a participé au reboisement
cinctly, high-end yachting's elite will be
Last but not least, the MYS is actively
de forêts en Écosse et en France, ainsi qu’à un projet de capture de méthane, dans une
present and correct, as it is every year.
engaged in combating Duchenne mus-
mine des Etats-Unis. Cette année, il a rejoint le projet de mise en place d’une centrale élec-
In addition the show has received bac-
cular dystrophy, the children's disease.
trique en Chine, qui a déjà permis de réduire les émissions de carbone de 200 000 tonnes
king from two famous sponsors: Abu
It donates 50% of entrance takings to
de CO2 entre 2006 et 2008. Et ce n’est pas tout : le MYS pratique sur ses sites le tri sélec-
Dhabi, a spearhead global tourism des-
the Monaco muscular dystrophy charity
tif et imprime ses supports et sa communication sur du papier Cyclus Silk Print, 100 %
tination anticipating 2.7 million visitors
Association Monégasque contre les
recyclé. Enfin, le MYS s’est engagé dans la lutte contre la myopathie infantile de
by 2012, and Swiss watchmaker Ulysse
Myopathies of which Luc Pettavino is
Duchenne. 50 % des recettes des entrées payantes au salon sont reversées à
Nardin, renowned worldwide for its mari-
president (see p.36).
l’Association Monégasque contre les Myopathies, présidée par Luc Pettavino (voir p.36).
ne timepieces.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
GENEVE – CANNES CLASSIC
10, 11 et 12 septembre 2009
AUTO ESSENTIELS
En collaboration avec la ville de Genève, le Bureau des Congrès
de Genève, le Grand Hôtel KEMPINSKI de Genève, l’Automobile
Club de Cannes, le Moto Club de Cannes et la ville du Cannet,
PEUGEOT HISTORIC ORGANIZATION organise une épreuve automobile dans l’esprit des grands rallyes des années 50 à 70
dénommée GENEVE CANNES CLASSIC.
GENEVE – CANNES CLASSIC 10, 11 and 12
September 2009
In collaboration with the Ville de Genève, the Bureau des Congrès
de Genève, Geneva's Grand Hôtel KEMPINSKI, the Automobile
Club de Cannes, the Moto Club de Cannes and the town of Cannet,
the PEUGEOT HISTORIC ORGANIZATION are organising a racing
challenge in the spirit of the great rallies of the 50s, 60s and 70s
– the GENEVE CANNES CLASSIC.
40
The challenge – exclusively for historic and GT sports vehicles
– will take place over three days, including a concentration circuit followed by regularity trials on closed roads and racing
circuits.
The challenge begins on Quai du Mont-Blanc, overlooked by
the Kempinksi's terrace opposite the Jet d'Eau, against the
backdrop of the Mont Blanc: the start and finish line for a
Geneva-Geneva concentration circuit following some 250 km
of roads used in a host of renowned rallies. The circuit
includes a meal stop at one of the Swiss points on the historic
Monte-Carlo race.
Cette épreuve, réservée aux véhicules historiques et GT à caractères sportifs, se déroule sur 3 jours
Un premier départ est donné du Quai du Mont-Blanc sous les terrasses du KEMPINSKI, face au jet
The route takes in the Swiss Jura, and three
French departments: the Jura, Doubs and Ain.
d’eau avec en point de mire le Mont-Blanc, pour un parcours de concentration Genève-Genève
Secret control points ensure that competitors all stick to the
empruntant un routier de quelque 250 Km utilisé par des rallyes de grande renommée avec un arrêt
event's road book. Competitors are expected back in Geneva
restauration dans l’un des points CH du Monte-Carlo historique.
at around 11 p.m., when they will join invited guests in the
combinant un parcours de concentration suivi d’épreuves de régularité sur routes fermées et circuit.
KEMPINSKI's salons and restaurants, plus a private party at
Outre le Jura Suisse, ce sont 3 départements qui sont ainsi visités: le Jura,
Doubs et l’Ain.
the hotel's nightclub.
Des points de contrôle secrets permettent de vérifier le bon respect du road book. Arrivée prévue
After a well-deserved overnight stop in the Kempinski's com-
vers 23 heures à Genève où les participants rejoignent les invités du KEMPINSKI qui profitent des
fortable bedrooms, the second stage leaves at around noon
salons et restaurants mis à disposition ainsi que de la discothèque de l’hôtel, privatisée pour l’occa-
on Friday, from Quai Mont Blanc to the next town on the route
sion.
– Serre Chevalier – and an overnight stop in a four-star hotel.
On the way, three regularity trials in Haute Savoie and Savoie
Après une nuit bien méritée dans les confortables chambres du KEMPINSKI, nouveau départ le ven-
will determine the initial ranking.
dredi fin de matinée toujours Quai du Mont-Blanc, pour rejoindre la première ville étape Serre
Chevalier où le rallye est accueilli dans un 4 étoiles. Entre-temps, 3 secteurs de régularité en Haute-
Saturday morning sees a visit to the celebrated Serre
Savoie et Savoie permettent d’établir un premier classement.
Chevalier circuit, for years the home of the Andros Trophy, and
now the setting for the annual MOIS DE LA GLISSE, held each
Samedi matin c’est le célèbre circuit de Serre Chevalier utilisé de longues années par le trophée
January. The circuit is the setting for a further regularity trial,
Andros et maintenant le MOIS DE LA GLISSE chaque mois de janvier qui accueille les compétiteurs
after which the rally moves on to Cannes and the fourth and
pour une nouvelle épreuve de régularité. Ensuite direction Cannes par le passage d’autres cols
final regularity test, taking in a clutch of legendary mountain
mythiques pour aller rejoindre le quatrième et dernier secteur de régularité.
passes along the way.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Paul & Joe… Sans oublier Corinne…
MODE ESSENTIELS
Après avoir mené de main de maître le développement de l’image de la marque
Façonnable à l’étranger, Corinne Fanara a choisi d’implanter la marque Paul & Joe
à Genève.
-/ Paul & Joe… Not forgetting Corinne.
After a successful period masterminding the development of the Façonnable
brand worldwide, Corinne Fanara has turned her attention to the launch of Paul &
Joe in Geneva.
42
« Ce qui m’a séduite chez Paul & Joe, c’est l’aspect intemporel des créations. Moi qui suis peu encli-
“I was attracted to Paul & Joe by the timeless quality of their crea-
ne à garder mes vêtements d’une année sur l’autre, je me surprends à ressortir des manteaux d’il y a
tions. I seldom keep clothes from one year to the next, but I was
des années et à les trouver toujours impeccablement taillés, absolument pas démodés. Toutes les
surprised to find myself getting out Paul & Joe coats that were
femmes se retrouvent en Paul & Joe, que leur style soit classique, casual, chic, business… C’est pour
several years old and finding them still beautifully cut, and utterly
moi la marque des grands créateurs. Qui plus est, la créatrice (parisienne) de Paul & Joe, Sophie
contemporary. Every woman can express her personal style with
Albou, est devenue une très proche amie. Nous avons un parcours analogue, nous sommes de la
Paul & Joe, whether it’s classic, casual, chic or businesslike… For
même année, avons des garçons du même âge… » Elle nous renseigne sur les tendances hiver 2009-
me, that’s the mark of a top designer. What’s more, Paul & Joe’s
2010. « Pour les femmes, un bref coup d’œil aux magazines de mode permet de constater un retour
Parisian designer, Sophie Albou, has become a close friend. We
au style années 50, le look à la Audrey Hepburn semble ne jamais avoir été aussi actuel. Les jupes
have followed similar careers, we were born in the same year, we
s’allongent, les tons sont violets, pourpre, vieux rose, gris. On n’hésite pas non plus à se parer de vert
have sons who are the same age.” Corinne Fanara describes Paul
bouteille explosif, comme ces capes qui connaissent un renouveau insoupçonné. Mais surtout, les
& Joe’s collection for winter 2009-10. For women, a glance at this
matières fluides sont presque systématiquement coupées de notes plus « rock n’roll » ; il est par
season’s fashion magazines confirms a return to 50s styling: the
exemple de bon ton d’agrémenter une robe de soirée aux lignes classiques, voire strictes, d’un blou-
Audrey Hepburn look is more contemporary than ever. Skirts are
son en cuir. » Pour les hommes, on joue la superposition des couches, les T-shirts se portent sous un
longer, in a palette of purple, mauve, old rose and grey. Or bright
petit pull bien dessiné. Ce sont néanmoins les couleurs basiques qui prédominent : bleu marine, mar-
bottle green. Surprisingly, capes are back. And above all, soft, flo-
ron, gris, kaki ; l’homme de cet hiver sera chic, élégant, mais résolument sobre.
wing fabrics are invariably off-set with a “rock’n’roll” touch: a clas-
Quant aux enfants, ils seront à croquer dans leurs pulls en cachemire et leurs petits manteaux chic «
sic, strict evening dress worn with a leather jacket. For men, the
Little Paul & Joe », qui se portent aussi bien dans les grandes occasions que dans la cour de récréa-
look is multi-layered, with T shirts under impeccably-cut sweaters
tion
in basic colours: navy, chestnut brown, grey, khaki. Winter looks are
chic, elegant and understated. For children, delicious cashmere
Boutique Paul & Joe - 6, rue de la Madeleine, CH - 1204 Genève
sweaters and chic « Little Paul & Joe » coats are the order of the
Tél. 022 311 17 12
day, perfect for smart occasions and school playgrounds alike.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
DECO ESSENTIELS
Une toute nouvelle relation
avec le monde des plantes
La nature, le symbole de la vie, du calme et de
la beauté à l'état pur.
Plants can be relaxing, decorative, luminous… and their presence in any room can
only be beneficial. But caring for houseplants
44
A whole new relationship with
the plant world
takes time! Reflecting her love of plants of all
Nature, the ultimate symbol of life, peace and
beauty.
bring plants into your life, thanks to a stabili-
kinds, Marianne Linder offers an ideal solution. Jardin d'Hiver is a trouble-free way to
sation process that halts their natural ageing.
Once stabilised, the plants need no further
care, and maintain their original, luxuriant
state. No need to worry about their well-being
when you go away on holiday, and no longterm maintenance costs! Better still, parasites
and dangerous plant toxins are eliminated.
Plants available from Jardin d'Hiver include
palms, beech trees, pampas grasses, olive
trees, bamboo, reeds, vines and bonsaïs.
And as the technique develops, more and
more flowering plants are being added to the
Les plantes sont à la fois relaxantes, décoratives, lumi-
rez découvrir des arbres, des topiaires et des bonsaïs réali-
list.
neuses, voilà pourquoi leur présence au sein d'une pièce ne
sés avec des eucalyptus, du hêtre, de l’olivier, du lierre, du
Switzerland and elsewhere, Jardin d'Hiver
peut être que bénéfique. Maintenant, encore faut-il avoir le
buis mais aussi des palmiers, du gynérium, des bambous,
has enjoyed growing success in recent years.
temps de s'en occuper ! Par passion pour le monde végétal,
des roseaux. En plus d'être belles, les plantes gardent éga-
the plants are superb, retaining their original
Marianne Linder a trouvé une solution extrêmement proche
lement leurs couleurs originelles, les feuillages ne se ternis-
colours, with no faded leaves and even – in
de l'idéal. En créant Le Jardin d'Hiver, elle permet une toute
sent pas, et la plupart conservent même leur odeur. Le Jardin
many cases, their original scent. Jardin
nouvelle relation entre l'homme et les plantes, grâce à un
d’Hiver connait un succès grandissant depuis plusieurs
d'Hiver's expert decoration team are also
procédé de stabilisation permettant de stopper en douceur
années déjà et poursuit la mise en place d’un réseau de dis-
working on tailored "architectural" plant
leur processus de vieillissement. Une fois stabilisées, les
tribution dans différents pays. La société est composé d'une
schemes, adapted to your taste and interior.
plantes n'ont plus besoin d'aucun entretien et conservent
équipe dont le savoir-faire dans le domaine de la décoration
Plants are available for private homes and
leur état de luxuriance originale. Résultat : plus de soucis à
vous promet des architectures végétales sur mesure,
public or professional spaces alike, for pur-
se faire lorsque l'on part en voyage et plus de coût financier
capables de s'adapter à vos envies et à votre intérieur. En
chase or lease. An unparalleled service, for
lié à l'entretien sur le long terme. Ajoutons à cela que les
conclusion ? Que ce soit pour des particuliers ou une clien-
beautiful indoor plants.
éventuelles toxines dangereuses et les parasites, deux
tèle professionnelle, pour un achat ou une location, Le Jardin
autres effets néfastes liés à la possession de végétaux, sont
d'Hiver vous offrira indéniablement le meilleur service dans
www.lejardindhiver.ch
exclus. Dans l’arcade de la rue Adrien-Lachenal, vous pour-
le domaine des aménagements végétaux.
Rue Adrien Lachenal 24 - 1207 Genève
Established
Tél. 022 7017 43 50
septembre 2009 www.cotemagazine.com
in
several
cities
in
Médecines quantiques,
Le futur est en avance
Resonance therpaist will help you to achieve this in just a few sessions, following a careful diagnosis of your Yin and Yang homeopathic remedies. Bio-resonance therapists stimulate your "initial
reflex zones", defined on the basis of precision charts. Next, he
or she will carry out a "re-initialisation massage" designed to stimulate your micro-circulation using a natural horse-hair brush to
facilitate the elimination of toxins. Each patient then applies a specially-determined massage oil, with effective, lasting results.
Goodbye to allergies, forever
provoking the body's natural defence reactions. Whatever your
règlent nos énergies et « reprogramment » notre organisme. Sans chi-
allergy, Dr Maillous, a leading specialist in immunity and a former
department head at France's Institut Pasteur, combines kinesiolo-
mie ni bistouri. Vertigineux !
gy, homeopathy and reflex stimulation to eliminate it forever.
Quantum medecines: the future, now.
Without medication. In just three sessions, on average, for perma-
Based on the physics of infinitely small things, quantum medecines aim
to regulate our energy flows and reprogramme our organism, without
chemicals or scalpels. Dizzying!
Enhanced performance YI QI TAO
nent results.
At first glance, this Chinese medecine system resembles Tai-Chi,
involving slow, apparently simple movements, with no apparent
effort.
46
But make no mistake: Yi Qi Tao sessions are in fact exhausting.
The good news is that they quickly stimulate energy flows around
the body, leaving you feeling increasingly dynamic and energised. Maître Dvorak, Geneva's resident Yi Qi Tao exponent, firmly
Une révolution initiée par Einstein
A revolution begin by Einstein
Pour supprimer définitivement les allergies
believes that good health is an innate right for all. With this in
Née au 20e siècle, à partir des travaux d’Einstein, la physique quantique est à la base de toutes
Born in the 20th century, based on the work of Albert Einstein,
Toute allergie correspond à une erreur de programmation, qui provoque des réactions de défense.
mind, he offers free group sessions at the Fitness Plaza Sport, for
les avancées qui ont révolutionné notre monde : énergie nucléaire, ordinateur, laser. Les méde-
quantum physics is the basis of the many scientific advances that
Quelque soit votre allergie, la méthode du Docteur Mailloux, grand spécialiste de l’immunité et ancien
members and non-members alike (individual sessions are char-
cines traditionnelles de la Chine et de l’Inde reposent aussi sur cette réalité. Associant les prin-
have revolutionised our world: nuclear energy, computers,
chef de service à l’Institut Pasteur qui allie kinésiologie, homéopathie et stimulation réflexe, la fera dis-
ged).
cipes énergétiques de la médecine orientale et de la médecine quantique, ces méthodes du
lasers… And its principles are also applied by traditional healers
paraître à jamais. Aucun remède à avaler, et en règle générale, 3 séances suffisent pour un résultat
futur parviennent à corriger le problème à sa racine. Une fois notre organisme « reprogrammé
in China and India. Combing the energy-based principles of
définitif.
», les résultats sont spectaculaires, définitifs, et dénués des effets secondaires liés à la plupart
Oriental medecine and quantum medecine, these futuristic
des traitements.
methods aim to correct pathologies by acting on the root of the
LE YI QI TAO, Devenir plus performant
enables us to identify and correct faults in our phsyical and psy-
problem. Once our organism has been "reprogrammed", the
De prime abord, cette médecine ressemble au Tai-Chi. Des mouvements lents qui semblent très
chological make-up. QiMaï therapists undergo extensive, specia-
L’effet immédiat de la sympathicothérapie
results are spectacular, permanent, and devoid of the side-effects
faciles à pratiquer, sans effort apparent. Détrompez-vous, une séance vous épuise, mais rapidement
list training.
Dans les années 30, un médecin observa que des effleurements de la muqueuse nasale suffi-
associated with so many conventional treatments.
votre énergie circule à chaque fois vous vous sentirez plus dynamique.
The observed effects are striking: the imune system is enhanced,
Parce qu’il considère que la santé est un état auquel nous avons tous droit, Maître Dvorak, le repré-
the body's levels of DHEA ( a key endogenous hormone)à are
sent pour agir localement et à distance sur les sites perturbés de l'organisme. Ainsi naquit la
Insider secrets QIMAÏ
Working on the body's meridians, chakras and magnetism, QiMaï
sympathicothérapie, qui consiste à stimuler les commandes nerveuses au fond du nez à l’aide
Immediate effects with sympathicotherapy
sentant du Yi Qi Tao à Genève, officie gratuitement au Fitness Plaza Sport. Membre ou pas du club,
doubled, blood pressure normalises. Fatigue, allergies, anxiety,
d’un stylet que le thérapeute peut imprégner d’huiles essentielles.
In the 1930s, a doctor observed that gentle pressure on the nasal
tout le monde peut y accéder. Seules les séances individuelles sont rétribuées.
depression, constipation, aches and pains, headaches, sexual
Rééquilibrant nos deux grands axes nerveux (sympathique et parasympathique), cette tech-
passages acted directly or indirectly on perturbed sectors of the
nique étonnante agit aussi efficacement sur la déprime que sur l’anxiété.
organism. Sympathicotherapy was born: nerve endings at the tip
LE QIMAÏ, Secret d’initié
disorders, and skin diseases often find unexpected relief.
of the nose are stimulated by the therapist, using a stylus impre-
Par un travail sur les méridiens, les chakras et le magnétisme, le QiMaï permet d’identifier et corriger
Pour maigrir quand tout a échoué, la bio-résonnance
gnated with essential oils. This astonishing technique aims to re-
les défaillances dans le corps et le mental. Son apprentissage demande une formation très « poin-
Tous vos essais de régime se sont avérés vains ? Ou à effet purement provisoire ?
balance the two main axes of our nervous system (the sympathe-
tue ». Les effets observés sont étonnants : augmentation considérable de l'immunité, doublement de
All of the above therapies are practised by
L’explication est simple : votre organisme ne sait plus ni assimiler, ni éliminer correctement. Il
tic and parasympathetic axes), with effective results in the treat-
la DHEA, normalisation de la tension artérielle. Fatigue, allergies, anxiété, dépression, constipation,
trained therapists at:
faut le reprogrammer, le « ré-initialiser ». C’est ce que va faire votre thérapeute en quelques
ment of depression and anxiety.
douleurs, maux de tête, troubles sexuels, maladies de peau trouvent souvent une solution inespérée.
Clinic Alternativ, route de Frontenex 88,
1208-Genève - tel : 022 594 3838
séances de Bio-Résonance ; après avoir déterminé vos remèdes homéopathiques Yang et
Yin, il va stimuler vos « zones réflexes initiales » définies sur la base d’une cartographie très
Bioresonance: weight loss when all else fails
précise.
Have you tried every diet going, in vain? Or do you always end up
Ensuite, il va effectuer votre massage de « réinitialisation », stimulant la micro-circulation avec
regaining the weight you have lost? The explanation is simple:
une brosse en crin naturel pour faciliter l’élimination des toxines. L’huile de massage est déter-
your organism no longer knows hos to assimilate and eliminate
minée spécifiquement pour chaque patient. Redoutablement efficace.
foodstuffs correctly. It needs to be reprogrammed. A Bio-
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Ces thérapies sont pratiquées par des
www clinicalternativ.com
thérapeutes diplomés à
Plaza Sport, rue Jargonnand 2, Genève
Clinic Alternativ, route de Frontenex 88,
tel 022 707 4000
1208-Genève -tel : 022 594 3838
www plazasport.com
www clinicalternativ.com
Plaza Sport, rue Jargonnand 2, Genève
tel 022 707 4000
www plazasport.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
BEAUTE ESSENTIELS
BEAUTE ESSENTIELS
Allergies are all the result of a "programming error" in our system,
Utilisant la physique de l’infiniment petit, les médecines quantiques
47
Le billet du président du Club
Diplomatique de Genève
From the President
Summer is drawing to a close – and what a summer in 2009! Geneva is
even lovelier than usual at this time of year. With so many Genevans away
on holiday, the city is quieter, and somehow more accessible. Those of us
who have chosen to stay at home take time to stroll along the lakeside,
rediscover the Old Town, follow in the footsteps of the learned men who
are the backbone of the city’s international reputation, explore the antique
shops and bric-a-brac stores of Carouge. We take time to eat al fresco
with friends and family, on the many sunny terraces in Geneva and neigh-
Luckily for us, the team at the Club Diplomatique de Genève was among
those “holidaying at home” – and taking time to organise two exceptional
evening events this summer. The first, in early July, was a chance for members from all over the world to familiarise themselves with the life and character of the man who first brought Geneva to international prominence:
the figurehead of the Reformation, Jean Calvin, whose 500th birthday is
being celebrated this year. This year also sees the 450th anniversary of
the founding of the University of Geneva and the Collège Calvin: our memM. Carlo Lamprecht, président du Club Diplomatique de Genève
48
bers gained a precious insight into the latters’ traditions – core values that
our Club shares and upholds today.
The highlight of the summer was our twofold celebration of Swiss National
Day on August 1, starting with a brunch offered by the Conseil d’Etat, in
L’été touche à sa fin, un été merveilleux cette année. Genève est toujours plus
Salève, en présence de la Conseillère fédérale Doris Leuthard en charge de
the beautiful setting of the Parc des Eaux Vives, and continuing with a tra-
attractive à cette époque. Désertée par une partie des genevois partis en
l’économie, avec au programme saucisses, discours solennels, cortège aux
ditional open-air party in the charming Genevan village of Veyrier at the
vacances, la Ville devient plus accessible et plus paisible. On y trouve ainsi le
flambeaux et lampions, feu et bal.
foot of the Salève, in the presence of Doris Leuthard, Federal Councillor
temps de se promener au bord du lac, de redécouvrir la Vieille Ville, de partir
Quelques moments forts que nous aimerions partager avec vous, chers lec-
for the Economy. Formal speeches were followed by a sausages grill, a
sur les traces de ces savants qui font la réputation de Genève ou encore de
teurs avec une brève présentation de notre sortie du 4 juillet « Sur les traces
torch- and lamp-lit procession, bonfire and dancing.
flâner à Carouge chez les antiquaires. On se laisse tenter par le plein air et on
de Jean Calvin » ainsi qu’avec le témoignage de l’une de nos membres,
partage d’agréables moments, en famille ou entre amis, sur les nombreuses
Mireille Quirina, sur sa participation à la soirée du 1er août.
Memorable moments that we would like to take the opportunity to share
terrasses qu’offrent Genève et ses communes.
Au delà de ces moments privilégiés, difficile néanmoins de ne pas songer aux
with COTE’s readers: a brief presentation of our July 4 event, “In the foots-
crises économiques, environnementales et humanitaires qui nous touchent
teps of Jean Calvin”, and a report by one of our members, Mireille Quirina,
L’équipe du Club Diplomatique de Genève, heureusement, n’est pas partie en
aujourd’hui tous, quelles que soient nos provenances ou nos résidences. Nos
on her experience of the Swiss National Day celebrations of August 1.
vacances et nous a offert cet été deux soirées exceptionnelles. La première,
gouvernements en sont heureusement conscients et redoublent d’efforts, au
au début mois de juillet, a donné l’occasion à ses membres, venus du monde
sein des nombreuses institutions internationales spécialisées qu’ils ont crées
Notwithstanding such priviledged moments one, wherever he lives or whe-
entier, de se familiariser avec celui qui incontestablement a ouvert la porte
dans le passé pour ensemble trouver des solutions qui puissent assurer le
rever he comes from, cannot deny the current economic crisis and the
d’une notoriété mondiale pour Genève : le Réformateur Jean Calvin dont nous
développement durable de notre planète tout en préservant, dans la mesure
environmental and humanitarian challenges facing the world today.
célébrons cette année le 500ème anniversaire de la naissance. Une année
du raisonnable, les intérêts nationaux. L’Organisation Mondiale du Commerce,
Fortunately, our governments are all too conscious of the situation, redou-
marquée également par le 450ème anniversaire de la fondation de l’Université
basée à Genève, est l’une d’entre elles. Nous vous invitons ici à la découvrir.
bling their efforts to tackle it head-on, working with the many international
de Genève et du collège Calvin, auquel nous n’avons pas manqué d’associer
institutions created over the years to find collective solutions to the planet’s
nos amis internationaux, au fait aujourd’hui des racines mêmes de nos traditions et valeurs.
sustainable development challenges, while at the same time preserving
Je vous souhaite une excellente rentrée.
the environment – and national interests – as far as possible. The World
Trade Organization, based in Geneva, is one of these. We invite you to find
Pour couronner le tout, la fête nationale du 1er août en deux étapes. Brunch
out more about it here.
du Conseil d’Etat le matin dans le cadre bucolique du Parc des Eaux Vives.
Carlo Lamprecht, Président
Soirée populaire dans le charmant village genevois de Veyrier au pied du
Club Diplomatique de Genève
I wish you an excellent autumn season.
Carlo Lamprecht, President
Club Diplomatique de Genève
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Les 500 bougies de Calvin
Cette année, Genève a célébré le 500ème anniversaire
de la naissance de Jean Calvin, humaniste et homme
d'église ayant très largement contribué au rayonnement et à la notoriété de la cité. A l'occasion de ce jubilé, l'équipe du Club Diplomatique de Genève a invité
ses membres à suivre les traces du réformateur pour
découvrir, pendant une journée et une soirée exceptionnelles, la vie et la pensée de ce personnage historique capital. Promenade en Vieille Ville à la découverte du Genève de Calvin, allocution passionnante du
Pasteur Vincent Schmid, visite d'un village huguenot
reconstitué avec des échoppes d'artisans d'antan
(tailleurs de pierres, graveurs, brasseurs de bière,
horlogers, fondeurs...), somptueux spectacle au Parc
des Bastions, «Calvin : Genève en flammes» retraçant
la saga du calvinisme, l'évènement grandiose organisé
par le Club a enchanté les convives et leur a incontestablement permis de se familiariser avec celle que l'on
appelle encore aujourd'hui la cité de Calvin.
Celebrating Calvin’s 500th birthday !
This year, Geneva is celebrating the 500th anniversary
of Jean Calvin, the great humanist and churchman who
did so much to spread the city’s fame. To mark the
occasion, the Club Diplomatique de Genève invited its
members to follow in Calvin’s footsteps with daytime
and evening events exploring the life and thought of
this pivotal historical figure. Members enjoyed a walk
through the Old Town, discovering Calvin’s Geneva,
with a talk by Pastor Vincent Schmid – a passionate
Calvin enthusiast – and a visit to the workshops of a
recreated Huguenot village (stonemasons, engravers,
brewers, watchmakers, foundry men…). In the evening, members attended the spectacular historical
pageant « Calvin : Genève en flammes » at the Parc
des Bastions, recounting the saga of Calvinism. The
entire day was greatly appreciated by the Club’s members, who enjoyed a unique opportunity to find out
more about “the city of Calvin”, and the man himself.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
GENÈVE INTERNATIONALE
GENÈVE INTERNATIONALE
bouring towns.
49
GENÈVE INTERNATIONALE
A la découverte de l'OMC
Le 6 septembre 2009, l'Organisation Mondiale du Commerce ouvre ses portes aux visiteurs.
Une occasion unique de découvrir une institution au rôle déterminant.
50
Introducing… the World Trade Organization
On September 6, 2009, the World Trade Organization will open its doors to the public. A
unique opportunity to find out more about the work of this pivotal institution…
Pascal Lamy, Directeur général
L'OMC en bref
The WTO in brief
C'est à Genève au sein du Centre William Rappard que siège l'OMC. Construit en 1923 par l'ar-
The WTO is headquartered in Geneva at the Centre William
chitecte suisse Georges Pitaux pour accueillir le BIT (Organisation mondiale du travail), le «CRW»,
Rappard, built in 1923 by Swiss architect Georges Pitaux to house
bâtiment à l'architecture d'inspiration florentine a hébergé différentes organisations internationales
the ILO (International Labour Organization). Known as the “CWR”,
avant d'abriter le siège de l'Organisation Mondiale du Commerce. Fondée en 1995, l'OMC a pris
the building’s Florentine architecture housed a number of different
la succession du GATT (Accord Général sur les tarifs douaniers et le commerce), instance créée
international organisations before becoming the official home of the
après guerre pour réguler les échanges commerciaux multilatéraux. Actuellement, elle compte
WTO. Founded in 1995, the WTO took over from the GATT (General
153 membres. Ses activités sont assurées par un Secrétariat de quelque 700 fonctionnaires sous
Agreement on Tariffs and Trade), a post-war structure established to
l'égide de Pascal Lamy, Directeur général depuis 2005, qui vient tout juste d'être reconduit pour
regulate multilateral trade links around the world. Today, the WTO
4 ans. Chaque jour depuis bientôt 15 ans, diplomates représentants des nations membres, émi-
has 153 members. Its activities are coordinated by a secretariat of
nents spécialistes des questions commerciales et fonctionnaires du Secrétariat de l’OMC s'y
some 700 international officials under the directorship of Pascal
retrouvent pour débattre de la politique commerciale, pour négocier des accords destinés à rédui-
Lamy, appointed in 2005, and whose term of office has recently been
re les obstacles au commerce international, afin de garantir des conditions égales pour tous et de
renewed for a further four years. Every day for the past fifteen years,
contribuer ainsi à la croissance économique et au développement, ou pour tenter de résoudre des
diplomats representing the member nations, leading trade specia-
différends liés à la réglementation commerciale internationale élaborée depuis 1947. Au cours des
lists and officials of the WTO have met to debate issues of trade poli-
60 dernières années, l'OMC et le GATT, son prédécesseur, ont contribué, par la promotion du libre
cy and negotiate agreements designed to limit the obstacles to inter-
échange, à créer un système commercial international solide, prospère, et à réguler une crois-
national trade, guarantee fair conditions for all, and contribute to
sance économique mondiale sans précédent. Législateur, négociateur et modérateur, l'OMC
world economic growth and development. The WTO also works to
s'avère donc une organisation intergouvernementale incontournable dans le monde d'aujourd'hui
resolve disputes linked to international trade legislation introduced
tant d'un point de vue économique que politique.
since 1947. Over the past 60 years, the WTO and its predecessor,
septembre 2009 www.cotemagazine.com
GENÈVE INTERNATIONALE
52
the GATT, have promoted free trade and a sound, prosperous, international trading system, as well as legislating to regulate unprecedented economic growth.
As a legislator, negotiator and moderator, the WTO has become a pivotal intergovernmental organisation on the contemporary economic and political stage.
Open Day at the “CWR”
Sunday September 6 is an exceptional public Open Day for the WTO, at the
Le Centre William Rappard ouvre ses portes
Centre William Rappard. Facing the Alps and the eternal snows of Mont Blanc,
Le dimanche 6 septembre, l'Organisation Mondiale du Commerce ouvre exceptionnelle-
the building’s park extends along the shores of Lake Geneva. This unforgettable
ment les portes du Centre William Rappard au grand public. Face aux Alpes et aux neiges
setting houses a no less exceptional, impressive building. Members of the
éternelles du Mont Blanc, son parc se déploie sur les berges du lac Léman. Le site inou-
public are invited to discover the CWR’s many highlights – including the office of
bliable abrite un bâtiment non moins impressionnant. En effet, le CWR recèle des merveilles
the director general and the delicate, carved woodwork of the library – on a
qui, grâce à des visites guidées, seront dévoilées aux curieux. Ils pourront pénétrer dans
series of guided tours. The building also contains a fine collection of works of
le bureau du Directeur Général ou dans la bibliothèque aux délicates boiseries chantour-
art from a host of different countries, including the “Boy with a Fish”, also known
nées. Ils admireront les nombreuses œuvres d'art dont différents pays ont fait don au fil des
as the “Little Boy in Blue” by British sculptor Gilbert Hayes, in the middle of the
ans. Ainsi, s'offriront à leurs yeux «L'Enfant au poisson», dit aussi «Garçonnet à l'habit
inner courtyard fountain. Murals by Maurice Denis and Franco-Swiss painter
bleu» du sculpteur britannique Gilbert Hayes, au centre d'une fontaine en cour intérieure,
Gustave-Louis Jaulmes line the monumental staircase, and the building also
les peintures murales de Maurice Denis ou du peintre franco-suisse Gustave-Louis Jaulmes
contains an important collection of ceramics from Delft and Portugal.
qui ornent de part et d'autre l'escalier monumental ainsi que des céramiques venues de
Delft ou du Portugal. Tout au long de cette journée, de nombreuses activités seront organi-
Throughout the day, a busy programme of activities introduces visitors to the
sées pour permettre à tous de s'immerger dans le quotidien de l'institution tout en décou-
daily life of the WTO, its various missions and functioning. A short film about the
vrant ses missions et son fonctionnement. Ainsi, un court-métrage sur l'OMC, "Les routes
organisation’s work (Les routes du commerce – “Trade Routes”) will be followed
du commerce", sera diffusé suivi d'un débat en présence du directeur général, Pascal
by a debate in the presence of the director general, Pascal Lamy, Sandrine
Lamy, de Sandrine Salerno, de Mark Muller et de Mario Matus. Plusieurs expositions invite-
Salerno, Mark Muller and Mario Matus. Exhibitions will explore the history of the
ront les visiteurs à découvrir l'histoire de l'OMC, et à mieux comprendre les enjeux com-
WTO, and the complex issues underpinning international trade.
plexes qui sous-tendent les échanges commerciaux internationaux. Sur la terrasse principale, des stands de spécialités culinaires donneront à voir et à déguster la diversité des
Food stalls on the building’s main terrace will offer culinary specialities from the
productions des pays membres de l'OMC. Ateliers de peinture faciale ou concours de des-
WTO’s member states. Plus face-painting for kids, and a drawing competition on
sin à thème : les enfants ne seront pas oubliés ! Un programme alléchant et pédagogique
the theme “Remember the children”! A fascinating programme for visitors of all
qui permettra aux petits comme aux grands de découvrir une institution primordiale sur
ages, presenting the work of one of the key players on today’s global checker-
l'échiquier mondial...
board…
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Le 1er août dernier, le Club Diplomatique de Genève a célébré la Fête Nationale suisse à Veyrier. Madame Mireille Quirina, Vice-Présidente Corporate Affairs – EMEA,
DuPont de Nemours International S.A., et membre du Club, nous raconte cette
journée inoubliable.
54
The Club Diplomatique de Genève celebrates the Swiss
National Day…
Carlo Lamprecht, Président, Club Diplomatique de Genève, la
Conseillère fédérale, Doris Leuthard en charge de l'économie et
M. Rolf Heuer, Directeur Général du CERN à l'occasion de la Fête
nationale du 1er août à Veyrier (crédit photo Thierry Pierre).
"On August 1, 2009, the town of Veyrier kindly invited the Club to join its celebrations,
Leuthard, arrivée de Berne pour célébrer la Fête Nationale aux portes de Genève. La soi-
National Day at the gates of Geneva itself. The evening party was held under a cloud-
tager ses célébrations à l’occasion de la venue de Mme la Conseillère Fédérale Doris
rée s’est déroulée sous un ciel sans nuage et, dans la tente dressée sous le préau de
l’Ecole, notre Président sortant, M. Carlo Lamprecht a accueilli chaleureusement les
membres du Club répondant en nombre à cette invitation.Le verre de l’amitié fut suivi d’un
dîner cordial où notre tablée résumait à elle seule l’esprit et la vocation internationale du
Club. S’y côtoyaient en effet dans une conviviale atmosphère des représentants de milieux
diplomatiques de trois continents, le Directeur du CERN et notre nouveau Président, M.
Nordmann, ainsi que leurs invités. Le temps passa bien vite avant que Mme Doris Leuthard,
toute de blanc vêtue, ne prenne la tête du cortège pour se diriger vers la place du village
où la tribune était dressée pour son allocution. La fanfare et les cors des Alpes ont souligné
la simplicité authentique de cette célébration nationale, avant que les feux s’allument et que
le bal soit déclaré ouvert. Cette soirée a répondu en tous points à l’esprit et à la vocation
de notre Club, lieu privilégié d’échanges et de rencontres informels entre représentants de
missions diplomatiques, d’organisations internationales, de l’économie privée et des auto-
rités locales. Elle a aussi souligné l’immense privilège qui nous est offert de vivre dans une
communauté qui offre une telle proximité avec la population et les autorités locales - mon
entreprise y célèbre d’ailleurs cette année ses 50 ans de présence. Je me réjouis déjà des
prochaines rencontres du Club pour élargir et approfondir encore les liens ainsi chaleureu-
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST
-HAVES
On August 1, 2009, the Club Diplomatique de Genève celebrated Swiss National
Day in fine style. Club member Mireille Quirina, Vice-President Corporate Affairs –
EMEA, DuPont de Nemours International S.A, describes a memorable day.
"Le 1er août dernier, la commune de Veyrier a fait l’amitié à notre Club de nous inviter à par-
sement créés."
ICÔNES
&
Mme Mireille Quirina, Vice-President Corporate Affairs
EMEA, DuPont de Nemours International S.A.
Membre du Club Diplomatique de Genève.
with Federal Councillor Doris Leuthard, who travelled from Berne to mark Swiss
less sky. Our outgoing president Carlo Lamprecht welcomed a host of Club members
to a marquee pitched in the school recreation ground. Drinks were followed by an
informal dinner embodying the Club’s international vocation: gathered around the
table were the diplomatic representatives of three continents; our new president
CERN director M. François Nordmann the vice president of the Club, and their guests.
After a delightful supper, Mrs Doris Leuthard, resplendent in white, led a procession
to the village square, where she delivered a speech from the podium erected special-
ly for the occasion. The village brass band and Alpine horns provided the musical
accompaniment, reflecting the authenticity and simple, friendly atmosphere of the
event, after which the fireworks began and dancing commenced. The event perfect-
ly reflected the spirit and vocation of the Club Diplomatique de Genève as a unique
forum for informal international exchange and friendship between the representatives
of diplomatic missions, international organisations, the private sector and local autho-
rities. More than ever, members were aware of the immense privilege of living as part
of a community that offers such close contact with the local population and authori-
ties. My own company is celebrating 50 years in Geneva this year. I look forward to
the Club’s forthcoming events and the opportunity to extend and deepen existing
contacts and friendships.”
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE
GENÈVE INTERNATIONALE
Quand le Club Diplomatique de Genève
célèbre la Fête Nationale...
55
C’est ainsi : nous avons besoin de
ferveur. Et dans ce monde par fois trop
matérialiste, il fait bon élire des
icônes, qui renouent avec le souffle du
mythe.
Pas si victime que ça. Si religions et croyances s’affaissent, la religiosité n’est pas morte. Elle vit et revit
dans le merveilleux, le magique, qui, désormais, ne sont
plus véhiculés par les bons vieux mythes d’antan, mais
par des objets de tous les jours qui, pour être banals et
souvent prosaïques, sont investis de pouvoirs oniriques.
Certains sociologues et polémistes ont vu, dans cette
Dior.
sacralisation de nos produits de consommation courante, une aliénation. Sauf que, comme on dit, à malin,
malin et demi, et si on n’était pas leur victime pour de
bon, mais on jouait à l’être ? Un bon plan, non ?
Culte e t f étichisme. Donc jouons à être fashion vic-
56
PLAISIR
DE LOOKER
THE PLEASURE OF LOOKING GOOD
PAR MICHEL FRANCA
septembre 2009 www.cotemagazine.com
meuble à la mode… Soyons trendy à fond, branchés
total. Chaque saison est pourvoyeuse de panoplies et
d’objets qui sont autant de fétiches. Avouons que c’est
le super pied d’endosser le costume qu’il faut, d’avoir la
botte, le sac de la saison, le dernier objet déco qui
Not so much victims. Religions and beliefs may be losing ground but religious inclina-
compte. Cela procure une espèce de bonheur, certes
tions aren't dead, they live and live again in the marvellous and magical, these days no lon-
éphémère, mais intense. Et si en plus vous êtes capa-
ger expressed by the good old myths of yesteryear but by everyday objects that although
ble de personnaliser, d’apporter une touche bien à
banal and often prosaic are invested with oneiric powers. In this sanctification of ordinary
vous, c’est jouissif ! Donc surveillez le box-office et, si
consumer products some sociologists and polemicists have perceived alienation. But are
possible, anticiper ! Mais à une condition : ne pas se
we really quite so gullible? What if we aren't in fact victims but just playing at being so? A
prendre au sérieux. La mode doit se pratiquer avec
good wheeze, don't you think?
humour. Elle n’est jamais si séduisante que lorsqu’elle
Cult and fetishism. So let's play at fashion victims. Let's go for the latest look, accessory,
est conçue comme un jeu qui mêle le plaisir enfantin de
gadget or fashionable bit of furniture. Let's be totally trendy, terminally hip. Every season
se déguiser au bonheur de faire la fête.
brings its share of garments and objects destined to become fetishes. You have to admit
Starmania. Des objets aux personnes, il n’y a qu’un
it's a real high to put on the must suit, flaunt the boots or bag of the season, have the latest
pas vite franchi. Nos univers cathodiques et informa-
interiors accessory everyone's talking about. It brings you a type of happiness, ephemeral
tiques célèbrent ces mythes modernes que sont les
indeed but nonetheless intense. And if in addition you're capable of personalising, adding
stars. Plus que jamais, elles sont à la mode et chacun
a little touch that's oh-so-you, then it's positively orgasmic! So watch the fashion charts clo-
rêve d’en être une. Pourquoi ? Parce qu’elles incarnent
sely and if possible anticipate them, but on one condition: don't take yourself too seriously.
la réussite, le succès, le paranormal, le magique, l’im-
Fashion should be practised with humour for it's never as seductive as when conceived as
possible… Elles sont pour ainsi dire suprahumaines,
a game that mixes the childlike pleasure of dressing up with the enjoyment of partying.
d’essence quasi divine, dotées de tous les dons, les
Starmania. From objects to people is only a short step. Our TV and IT worlds celebrate
qualités, les pouvoirs, à commencer par celui d’en-
those modern myths that are the stars. More than ever they're fashionable and everyone
chanter et de tout transformer en bonheur, même si, par
dreams of being one. Why? Because they embody achievement, success, the paranormal,
choc en retour, elles sont prédestinées aux destins tra-
the magical, the impossible. You could say they're suprahuman, almost divine in essence,
giques. Dans l’univers sacré des people, rien n’est
endowed with every gift, quality and power, starting with that of enchanting and transfor-
jamais acquis et l’on a tôt fait d’être down, has been,
ming everything into happiness – even if the backlash is a predestination for tragic fates. In
démodé… Et pourtant sans cesse le jeu recommence,
the sacred world of celebrity, nothing can ever be taken for granted and being dropped, out
les candidats se bousculent au portillon de la Nouvelle
of fashion, has-been can come fast. Yet the game starts over unceasingly, with candidates
Star. Et qu’on le veuille ou non, qu’on aime ou qu’on
jostling at the gates of stardom. And whether or not we want it, whether we love it or hate it,
déteste, Starmania demeure, contre déceptions et dés-
despite deceptions and disillusionments Starmania remains the most magnetic of modern
illusions, le plus magnétique des opéras modernes.
operas.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE
MUST-HAVE
tim. Optons pour le dernier look, accessoire, gadget ou
-/ We need ardour, that's the way it is.
So in this sometimes too materialistic
world it does us good to elect icons
that revive the spirit of myth.
57
COTEMODE
Spécial MODE
par Delphine Cortial
> TENDANCES
> ACCESSOIRES
> Bottes, Bottines
> Sacs, Must have
> LES BASIQUES
> Shooting
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
2009
59
COTEMODE
AUDACIEUSE
S
E
C
N
A
D
N
E
T
S
E
D
GRAN
La première attitude est un grand éclat de rire, un
pied de nez à la crise.
La mode redevient un jeu au service d’un optimisme inébranlable comme une politesse à la vie
enivrée de lignes audacieuses, de couleurs pétillantes, d’un humour des plus glamour.
60
Est-ce que la mode se ferait philosophe cet hiver et nous aiderait à
adopter l’attitude la plus en phase
avec nos vrais besoins ?
Fashion takes a philosophical turn
this winter, with a range of moods
reflecting our innermost needs…
Trois tendances aux
antipodes les unes des
Three wildly contrasting “stories”,
three solutions to the
prevailing recessional gloom, have
been spotted strutting the catwalk
shows of our most dearly beloved
designers.
autres, comme trois solutions face à
la morosité ambiante, se sont
déhanchées sur les podiums de
nos créateurs adorés.
-/ Laugh in the face of the economic crisis: fashion
rediscovers its playful, optimistic side with bold
lines, sharp colours, and more than a touch of glamour and wit.
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
BOLD
DIOR
61
AUDACIEUSE
CLASSIC
COMBATIVE
PAUL & JOE
LOUIS VUITTON
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COMBATIVE
CLASSIC
La troisième attitude est de faire face et de se battre. Le vêtement devient une armure de cuir, de
clous et de lurex. Il nous rend résolument plus combative, agressive et sexy. Cette belle assurance
est comme une nouvelle esquisse des années 80 qui séduit et triomphe sans complexe !
-/ The third way: stand and fight. Clothing as armour. Leather, studs and lurex. Combative, aggressive, assured, confidently sexy. A fresh take on the 1980s: uncompromisingly seductive, triumphant.
-/ A second reflex in harsh times: rediscovering
basic essentials and sound values. Classic elegance
is brought bang up to date with a measured, demure
look that’s both understated and sexy. Realism
meets Parisian chic, inspired by the 1940s, and the
androgynous silhouette.
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
En temps hostile, la deuxième attitude est de revenir à l’essentiel et de réadapter des valeurs sûres.
Une élégance classique modernise une allure sage
où le sexy est épuré, suggéré. C’est un éloge de
l’équilibre et de la mesure, un réalisme inspiré du
chic parisien, des années 40 et d’une silhouette
androgyne.
CHANEL
63
62
CAVALLI
Anita Smaga
GUCCI
BURBERRY
PRADA
Anita Smaga
septembre 2009 www.cotemagazine.com
JP GAULTIER
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTEMODE
ACCESSOIRES
Côté accessoires, impossible mesdames et mesdemoiselles de plier
sous une douloureuse entorse causée par un bitume glissant, car vous serez
chevillées par des boucles, lanières et lacets de toutes sortes, et encore
chaudement bottées telle une guerrière.
CELINE
CHLOE
FREELANCE
WALTER STEIGER
64
For accessories, warm,
warrior-like boots, straps, b
uckles and elaborate lacing
are the order of the day –
ideal protection for slender,
feminine ankles when the
pavements ice over…
BOTTEES
HOGAN
BARBARA BUI
Zazazou
L.VUITTON
H.BOSS
GUCCI
CLERGERIE
KENZO
Boutique Kenzo Lyon
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
Bon Génie et «Village Genève»
65
COTEMODE
ACCESSOIRES
DIOR
CELINE
JIMMY CHOO
WALTER STEIGER
Bon Génie
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
Bottines
CHEVILLEES
67
66
HOGAN
BARBARA BUI
CAVALLI
Zazazou
Anita Smaga
FREELANCE
BURBERRY
G.ARMANI
septembre 2009 www.cotemagazine.com
S. ROSSI
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTEMODE
ACCESSOIRES
Les Sacs
COLORES
rehaussera nos tenues hivernales pour lutter contre la grisaille matinale.
-/ Bags are functional, or vividly coloured to stand out against an essentially dark
autumn wardrobe (and dark winter days).
DIOR
CELINE
LANCEL
ZADIG&VOLTAIRE
Globus
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
Les sacs se font fonctionnels ou seront l’ultime touche de couleur qui
69
68
PRADA
YSL
Anita Smaga
Bon Génie et «Village Genève»
CAVALLI
Anita Smaga
ESCADA
CARTIER
MARC JACOB
S.FERRAGAMO
Bon Génie
L.VUITTON
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ACCESSOIRES
Must Have
Les Sacs
G.ARMANI
MUST-HAVE MODE
GUCCI
MUST-HAVE MODE
70
71
LONGCHAMP
DIOR
BURBERRY
Bon Génie
RYKIEL
ZADIG&VOLTAIRE
Bon Génie
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ACCESSOIRES
Les
Sacs
ust Have
M
COTEMODE
LES BASIQUES
LANCEL
Nous allons suivre deux élégantes descendues au
Globus
MUST-HAVE MODE
72
73
HERMES
Our autumn fashion story follows two exceedingly Pretty
Women on a shopping trip to the Swissôtel Métropole and Geneva’s Bon
Génie department store, celebrating the return of two essential classics: the
tailored suit, and the winter coat.
Finally, we salute two top names : luxury couturier Loro Piana, and Céline,
whose winter collection is a hymn to fine lines and delicious shades.
JIMMY CHOO
SHOO
TING
Bon Génie
CHANEL
ESCADA
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
Swissôtel Métropole pour une virée shopping au grand magasin « Bon Génie »
de Genève. Elles nous feront vivre le grand retour de basiques essentiels à
notre garde robe : le tailleur et le manteau.
Nous finirons ce tour de manège de la mode avec la marque Loro Piana qui
excelle dans le luxe sur mesure et Céline qui nous offre cet hiver une collection aux lignes et aux tons si subtils qu’on en mangerait…
Shooting réalisé par Delphine Cortial-Roquette
Photographe : Thomas Doco
Maquillage : Mac
Coiffeur Richard LONG du salon Toni&Guy
boulevard Helvétique 27, 1207 Genève.
Mannequin : Sarah N & Katerina
Agence Liane Models
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
74
75
Fourrure en zibeline Daniel BENJAMIN, sac et
bottes VALENTINO chez NOTTING HEEL, manteau beige MAX MARA, sac et bottes S.FERRAGAMO, bijoux SWAROVSKI, lunettes DIOR.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Manteau gris ARMANI COLLEZIONI, robe
SONIA RYKIEL et collier MORGANE BELLO, le
tout au Bon Génie, Lunettes CHANEL, bracelets
HERMES, Sac GUCCI, bottes CASADEI chez
NOTTING HEEL.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
Tailleur gris PAUL KA et chemise LIU JO au
Bon Génie, collier DIOR, bracelet et sac CHANEL, chaussures FREE LANCE
MUST-HAVE MODE
76
77
Tailleur noir et camel D&G, sac YSL et bracelet
RITA&ZIA, le tout au Bon Génie, pull BOMPARD,
collier SWAROVSKI, chaussures WALTER STEIGER.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
Tailleur pantalon ESCADA,
sac CELINE, bracelet et bague DIOR.
MUST-HAVE MODE
78
79
Tailleur pantalon ESCADA, sac CELINE, bracelet
et bague DIOR, chaussures WALTER STEIGER.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
81
80
Manteau fuchsia GEORGES RECH, robe
GERARD DAREL au Bon Génie, collier SWAROVSKI, gants HERMES, lunettes et sac DIOR,
chaussures LORENZI chez SHOEMANIA.
Tailleur rouge HUGO BOSS, Top JOSEPH au Bon
Génie, collier SWAROVSKI, bracelet CHANEL, sac
DIOR, chaussures LEZILLA chez SHOEMANIA.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTEMODE
loro Piana
Loro Piana pioneers the
concept
of personalised, exclusiv
e, luxury
styling:
the ultimate expression
of individuality and quality.
82
Au fil de six générations, répondant aux exigences de ses clients, Loro Piana est devenu le transformateur de cashmere et l’acheteur
individuel le plus important des laines les plus fines du monde.
Au travers d’un réseau mondial de magasins en nom propre et de distributeurs multimarques, ce savoir faire italien a pour mission ultime
de faire de la qualité absolue.
Depuis vingt ans maintenant, ses boutiques épurées en bois blond, proposent des lignes pour la femme, l’homme et l’enfant et des compléments pour la décoration, accessoires et cadeaux.
Pour la gent féminine, trois modèles dont l’emblématique Globe, peuvent être réalisés en quatre peaux précieuses, en trente coloris chacun, et les sacs de voyages et valises personnalisés selon les envies.
MUST-HAVE MODE
MUST-HAVE MODE
Pour les amoureux de la perfection, la marque Loro Piana
a créé et développé le concept de l’exclusif personnalisé
où le luxe devient une déclinaison de nos désirs uniques
et de qualité absolue.
Pour l’homme, les chaussures ont une largeur spéciale et sont l’équilibre parfait entre confort
absolu et élégance. Treize coloris sont proposés et une touche personnelle unique avec la possibilité d’écrire son
83
nom sur le talon …
Cette maison milanaise offre également un service sur mesure pour les costumes, chemises et cravates dans un large choix de tissus.
Des blousons, manteaux et capes sont fabriqués avec des matières premières précieuses, rares provenant du Pérou ou de Mongolie.
Un grand choix de cachemire, baby cachemire ou vigogne à un, deux ou trois fils, complète la collection.
Pour votre propre maison, bateau ou jet privé, plus de 390 variantes de tissus peuvent magnifier votre intérieur et sa décoration. Plaids et couvertures se déclinent en plusieurs dimensions et en 28 coloris de
cachemire et 27 de daim, et pour les plus raffinés, la caresse d’une doublure en chinchilla, zibeline ou lynx… âmes sensibles s’abstenir…
Loro Piana has served its demanding clientele for six
generations. The brand is now the world’s biggest
manufacturer of cashmere textiles, and the biggest
individual buyer of the very finest wools.
With a global network of own-brand stores and other boutique outlets, the Milanese-based house is committed to delivering the very
finest quality.
Loro Piana’s distinctive boutiques, with their pale wood interiors,
have showcased the brand’s collections for women, men and chil-
dren for over 20 years – plus decorative objects, accessories and gifts.
Three iconic women’s models – including the Globe – can be made to
order in a choice of four fine leathers and thirty colours. Luggage and
travel bags can also be personalised to your needs and whims.
For men, shoes are available in exclusive widths offering the perfect
balance of comfort and elegance in a range of thirteen different colours,
with the ultimate unique touch: your name inscribed on the heel.
The Italian house also offers a wide range of suits, shirts and ties, in a
huge choice of fabrics.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Bomber jackets, coats and capes are made in the finest natural materials sourced in Peru and Mongolia. An extensive choice of cashmere,
baby cashmere or Vicuna (in two-ply or three-ply yarns), completes the
collection.
And for your home, boat or private jet, Loro Piana offers 390 fabrics for
furnishings and decoration, including plaids and throws in a variety of
sizes, available in 28 colours for cashmere, or 27 for fine suede. Plus
chinchilla, sable or lynx linings for the top of the range – the last word in
temptation!
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTEMODE
CELINE
Coup de coeur pour la très jolie collection
automne-hiver 2009-2010 de Céline qui a réussi
un mariage subtil de couleurs et de genres.
-/ We adore Céline’s autumn-winter collection for 2009-2010:
a subtle, successful blend of colours and genres.
Cet hiver, les femmes qui recherchent dans le tourbillon de la mode des vêtements à l’élégance intemporelle, vont adorer la silhouette automne-hiver
2009-2010 de Céline.
Cette collection contemporaine incarne à merveille un
certain chic parisien en trouvant le parfait équilibre entre une allure
pleinement féminine et un esprit doucement masculin.
Les trenchs, manteaux et tailleurs pantalons à pinces sont revisités et parfaitement ajustés dans des matières naturelles et précieuses aux couleurs
automnales et gourmandes d’une grande subtilité.
MUST-HAVE MODE
fecto porté avec une mini jupe ou un pantalon droit en denim.
La collection est magnifiée par un large choix de robes qui apporte une touche de grâce délicate et fluide à l’ensemble. En soie ou maille ultra légère,
avec jabot à volants ou col corolle en mousseline de soie, elles révèlent une féminité toute en nuance.
Côté accessoires, la marque a créé un sac joyeusement nommé Dimitri (à découvrir page 83) qui s’offre comme la pièce maîtresse de la collection.
Original dans ses versions frangées, plus sobre avec ses courroies tressées ton sur ton, nous apprécions la grande souplesse de ses cuirs aux nombreuses déclinaisons, sa légèreté et ses volumes généreux et multiples. Au style légèrement désinvolte, il est le partenaire idéal de toutes les élégantes
citadines.
MUST-HAVE MODE
Un léger souffle rock’n’roll dynamise la ligne en proposant des mariages énergiques tel qu’un per-
85
84
-/ In the maelstrom of the autumn/winter fashion season, Céline’s
2009-2010 collection is a haven of timeless elegance: a contemporary incarnation of Parisian chic, perfectly poised between ultrafeminine allure and a subtly masculine feel.
Trench coats, winter coats and tailored, pleat-fronted trousers are
revisited in fine, natural materials with a subtle palette of delicious
autumnal colours.
There’s a touch of rock’n’roll too: fitted bomber jackets worn with
miniskirts, or drainpipe denim jeans.
Plus a huge choice of dresses, contributing a delicate, fluid feel in
silk or ultra-fine jersey. Frilled collars and fronts, and cowl necks in
silk muslin are the last word in subtle femininity.
Accessories include the Dimitri bag, a masterpiece with variations
including hippy fringes and plaited straps. We love its soft leather,
light weight, generous volumes, multiple compartments and off-beat
styling, perfect for today’s elegant urban woman.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
HIGH
TECH
M
I
N
I
ICÔNES
MUST
-HAVES
&
M
T O
R N
E S
ART
D
E
C
O
COTEMONTRES
Au-delà du temps...
-/ Beyond time…
PAR MICHEL FRANCA
88
-/ Made to measure time, they
sometimes transcend it to become
referential Haute Horlogerie symbols
that never date.
[A] comme Admiral’s Cup de Cor um
[A] for Admiral’s Cup by Cor um
Lancée en 1960, portant le nom d’une régate d’envergure internationale, c’est
Launched in 1960 and bearing the name of an internationally renowned regatta, this
devenu un emblème de la marque Corum, mais aussi de la montre sportive. Deux
watch has become emblematic of the Corum brand but also of sports timewear. Two
signes distinctifs font son identité : son boîtier à 12 pans coupés et son rehaut arbo-
distinctive features create its identity: the 12-sided case and the nautical pennons
rant des flammes nautiques. Corum la décline cette année dans des versions très
around the dial rim. This year Corum has brought out very contemporary versions in
contemporaines en PVD noir ou gris, richement décorées en or rouge : l’Admiral’s
black or grey PVD, richly decorated with red gold; this Admiral’s Cup Challenge in
Cup Challenge, éditée en 128 pièces pour la version PVD noir et 128 pièces pour
PVD comes in two limited editions (black and grey) of 128 watches each.
Cartier.
WATCHES MUST-HAVE
MONTRES MUST-HAVE
Faites pour mesurer le temps, elles le
transcendent parfois pour devenir des
indémodables, symboles référentiels
de la haute horlogerie.
la version PVD gris.
[B] for Baignoire by Cartier
[B] comme Baignoire de Cartier
The great jeweller and watchmaker really knows how to create icons. The Tank,
Le grand horloger joaillier est un vrai créateur d’icônes : la Tank, la Santos ou
Santos and Pasha are an integral part of watchmaking history, which they regularly
encore la Pasha font partie de l’histoire horlogère et la perpétuent à travers des
perpetuate through variations that conserve the spirit of the original models. But in
déclinaisons régulières qui conservent l’esprit du modèle originel. Mais en cette
2009 the spotlight is firmly on the Baignoire. Reputed for the incomparable contou-
année 2009, c’est la Baignoire qui est à l’honneur. Réputée pour le galbe incompa-
ring that earned it its mythic name, it has been reborn this year in new, updated,
rable qui lui a valu son nom mythique, elle renaît cette année dans de nouvelles
forms. Large or small, gemset or plain, the Baignoire asserts itself as the essential
formes plus contemporaines. En grand ou petit format, sertie ou non, elle s’affirme
jewellery watch for modern women who evolve with the times, just as it does.
Corum.
89
comme la montre-bijou inséparable d’une femme moderne qui, à son image, évolue
avec son temps.
[B] for Big Bang by Hublot
A successful revolution: the Big Bang sent into orbit by Jean Claude Biver has rai-
[B] comme Big Bang de Hublot
sed the standard of fusion extremely high with its mix of noble and hi-tech materials,
Révolution réussie : la Big Bang mise sur orbite par Jean-Claude Biver, a porté très
horological innovations and tradition. In short, a watch for the future come straight
haut l’étendard de la fusion : mélange de matériaux nobles et de matériaux hi-tech,
from the past and which has turned into a timewear icon at the speed of light. The
mixage d’innovations horlogères et de tradition… bref, un objet du futur sorti tout
Big Bang has made its mark and for 2009 dresses up in very sober to totally flashy
droit du passé, qui s’est mué à la vitesse du son en icône horlogère : la Big Bang a
colours: Lemon, Gold, All Blue, Apple etc.
fait date et s’offre pour 2009 un bain de couleurs : Lemon, Or, All Blue, Apple etc.
du plus sobre au plus flashy !
Chaumet.
[C] for Class One by Chaumet
Created in 1998 and now symbolic, it primed the trend for sporty jewellery watches
[C] comme Class One de Chaumet
brilliantly by combining jewellery materials (precious stones, gold) and technical
Créée en 1998, c’est devenu un symbole. Elle amorce avec éclat la tendance des
materials (steel, rubber) to create that sportiest of all timepieces, a diving watch. The
montres bijoux sportives, n’hésitant pas à associer des matériaux joailliers (pierres
2009 models go for trendy colour with an amethyst version and precious adornment
précieuses, or) à des matériaux techniques (acier, caoutchouc), le tout dans la défi-
with a pink-gold jewellery version and a fully gemset Haute Joaillerie version.
nition ultra sport d’une montre de plongée. La livraison 2009 joue la couleur tendance avec une version améthyste et la partition bijou avec une version joaillière
[C] for Classique by Breguet
en or rose et une version haute joaillerie entièrement sertie.
The master of never-dated classicism, this great watchmaker is more than ever a
step ahead while still remaining loyal to its tenets. Proving it is this sumptuous, clas-
[C] comme Classique de Breguet
sic, great complication watch in white gold with blued-steel pomme évidée Breguet
C’est le maître du classicisme indémodable. Plus que jamais, la grande Maison
hands and hand-guillochéd silvered gold dial. It incorporates one of horology's
conserve un temps d’avance en restant fidèle à ses codes. Témoin cette somp-
highest achievements, a minutes repeater, and has a hand-wound movement with
tueuse classique Grande Complication en or blanc, aiguilles Breguet à « pomme
40hr power reserve, hand chased all over. This pure gem is numbered and signed
évidée » en acier bleui, cadran en or argenté, guilloché à la main, qui loge l’un des
Breguet.
sommets de l’art horloger : une répétition minute. Le mouvement à remontage
manuel, réserve de marche de 40 heures, est entièrement ciselé à la main. Ce pur
joyau est numéroté et signé Breguet.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Breguet.
Hublot.
Rolex.
90
Patek Philippe.
[D] for Daytona by Rolex
Le célèbre boîtier Oyster est à lui tout seul un emblème et les montres qu’il a inspi-
The famous Oyster case is an emblem in itself and no less so the watches it has ins-
rées, aussi. Du coup, c’est toute la gamme Oyster de Rolex qui fait référence, dans
pired, which means that Rolex's entire Oyster range is referential throughout the
le monde entier. Cependant, l’un des modèles les plus recherchés, quintessence de
world. However, one of the most sought-after models, the quintessence of that Rolex
l’esprit Rolex, qui associe qualité, intemporalité, élégance et sport, c’est sans doute
spirit, combining quality, timelessness, elegance and sportiness, is undoubtedly the
la Daytona. Elle est déclinée cette année dans des versions joaillières richement ser-
Daytona. This year it's out in jewellery versions generously set with diamonds, on
ties de diamants sur des bracelets en cuir blanc.
white leather straps.
[E] comme El Primero de Zenith
[E] for El Primero by Zenith
À lui seul, c’est une légende : le mouvement mécanique chronographe El Primero,
A legend in its own right, for the so aptly named El Primero mechanical chronograph
le bien nommé, pourrait-on dire, est le premier pour sa précision inégalée : il mesure
movement indeed comes first for its unequalled precision, measuring short times to
des temps courts au 1/10e de seconde. Il a su, en plus, remarquablement s’adapter
one tenth of a second. In addition it has adapted remarkably successfully to the
au développement des collections Zenith, dont il constitue l’une des bases iné-
development of Zenith's collections, for which it constitutes an unshakeable foun-
branlables. Pour ses 40 ans, la Manufacture du Locle lui consacre plusieurs séries
dation. For its 40th birthday, the Le Locle manufacture devotes several anniversary
anniversaires, dont une collection New Vintage 1969 qui reprend le design du pre-
series to it, including a New Vintage 1969 collection using the design of the first El
mier chrono El Primero, présenté le 10 janvier 1969.
Primero chronograph unveiled on 10 January 1969.
[H] comme Happy Sport de Chopard
[H] for Happy Sport by Chopard
Avec ses diamants mobiles logés dans le verre qui protège le cadran, c’est toujours
With its mobile diamonds inside the glass protecting the dial, this is ever a fun
un objet moderne et ludique, prisé par les femmes aussi bien que par les hommes.
modern watch much loved by men and women alike, particularly as Chopard excels
Surtout que Chopard excelle à l’interpréter sans cesse avec un à propos, habile à
at reinterpreting it constantly with a pertinence that skilfully captures the feel of the
capter l’air du temps. Elle est proposée cette année en version chrono très sport ou
times. This year it's offered in a very sporty chronograph version and a mini square
en version mini square carrée, avec diamants et boîtier acier, sur bracelet en cuir ou
version, with diamonds and a steel case on a leather strap or steel bracelet and a
en acier, cadran blanc ou nacré.
white or mother-of-pearl dial.
[L] comme Luminor de Panerai
[L] for Luminor by Panerai
Le boîtier de la Luminor 1950 est un emblème de la désormais culte marque ita-
The Luminor 1950's case is emblematic of the now-cult Italian brand that originally
lienne, à l’origine spécialisée dans les montres pour l’armée italienne, puis devenue
specialised in watches for the Italian army but has become hugely fashionable
une marque plus que fashion avec ses boîtes surdimensionnées au design carac-
thanks to its oversized cases so unmistakeable in their design. Now it's boosting its
téristique. Aujourd’hui, elle renforce son image horlogère en développant ses pro-
horology image by developing its own movements and this year has brought out the
pres mouvements. La toute nouvelle série des calibres P.9000, P.9001 et P.9002 est
brand new series of P.9000, P.9001 and P.9002 calibres that drive various models.
sortie cette année. Elle équipe différents modèles dont cette Luminor qui loge le
The Luminor shown here is equipped with the P.9001 automatic calibre with 3-day
calibre automatique P.9001, 3 jours de réserve de marche, fonction GMT avec indi-
power reserve, GMT function with 12hr display and power-reserve indicator.
cation 12 h et affichage de la réserve de marche.
[N] for Nautilus by Patek Ph ilippe
[N] comme Nautilus de Patek Philippe
When it came out in 1976 the Nautilus immediately made news for
Lorsqu’elle est sortie en 1976, elle a immédiatement créé l’évé-
it inaugurated a new timewear register: the chic, horologically
nement. Elle inaugurait en effet un nouveau registre horloger : le
sophisticated sports watch. Since then it has become a reference
sport chic hautement horloger. Depuis, c’est devenu une réfé-
that the Geneva manufacture regularly reincarnates through
rence que la Manufacture genevoise réincarne régulièrement à
updated versions. It's at the heart of Patek Philippe's new offe-
travers des versions réactualisées. Cette année, elle est au
rings for this year, with a collection dedicated entirely to the
cœur des nouveautés Patek Philippe, avec une collection tout
ladies: sporty as ever, refined, elegant and of the highest horolo-
entière dédiée à la femme : du sport, toujours, du raffinement,
gical quality.
de l’élégance et une haute définition horlogère.
[O] for Octo by Gérald Genta
[O] comme Octo de Gérald Genta
Now part of the Bulgari group, the Gérald Genta brand is cele-
Aujourd’hui intégrée au Bulgari Group, la marque Gérald Genta
brating 40 years of creativity dominated by formal and technical
fête 40 ans de création, placée sous le signe de l’audace for-
audacity. The Octo collection with its characteristic case is today
melle et technique. Sa collection Octo au boîtier caractéristique
a reference in the world of great complications, its advanced
fait aujourd’hui référence dans l’univers des grandes complica-
technology and always innovatory designs coupled with the
tions. Par sa haute définition technique, son design toujours
exclusiveness of its models making it prized by watch lovers the
innovant et l’exclusivité de ses modèles, elle est aujourd’hui pri-
world over, particularly its most popular, now referential model,
sée par les amateurs du monde entier, à l’instar de son modèle
the Octo Grande Sonnerie.
phare, qui fait désormais référence : l’Octo Grande Sonnerie.
Panerai.
Zenith.
Chopard.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
WATCHES MUST-HAVE
MONTRES MUST-HAVE
Gérald Genta.
[D] comme Daytona de Rolex
91
[P] comme Polo de Piaget
[P] for Polo by Piaget
Elle porte le nom d’un sport équestre et demeure l’une des
It bears the name of an equestrian sport
montres emblématiques des années 70. Pour ses 30 ans
and is ever an emblematic 1970s watch.
d’existence, Piaget lui offre une nouvelle incarnation fidèle au
For its 30th birthday Piaget has brought
dessin de l’original dont la forme ronde était striée de barres
out a new incarnation faithful to the origi-
parallèles, que l’on retrouve sur cette nouvelle édition, bapti-
nal round design striated with parallel
sée FortyFive. La construction du bracelet et du cadran est un
bars, again seen in this new edition chris-
modèle d’équilibre et de perfection, associant ergonomie,
tened FortyFive. The construction of strap
légèreté et esthétique. La boîte est en titane, le mouvement
and dial is a model of balance and per-
automatique ou chronographe, le cadran noir ou blanc et le
fection, combining ergonomics, lightness
bracelet en caoutchouc injecté.
and aesthetics. The case is in titanium,
the movement automatic or chronograph,
the dial black or white and the strap in
[P] comme Portugaise d’IWC
Sa grande taille (44 mm) et son élégance l’ont rendu célèbre.
Née en 1939, c’est une légende des montres au format géant.
injected rubber.
IWC.
Elle a été conçue à la demande de deux importateurs de mon-
[P] for Portugaise by IWC
Its size (44mm) and elegance have made
place dans la série anniversaire éditée en 2008 par IWC pour commémorer ses 140
it famous. This legend among large-size watches was born in 1939 having been
ans. Cette série est proposée cette année en or rose. Quant à la Portugaise, elle
designed at the request of two Portuguese watch importers, hence the name. It figu-
accueille par ailleurs une grande complication phare d’IWC : la répétition minutes,
red prominently in the anniversary series that IWC brought out in 2008 to mark 140
pour une édition à 500 exemplaires en platine et à 500 exemplaires en or rose.
years in business; this year that series is offered in pink gold. As for the Portugaise,
WATCHES MUST-HAVE
MONTRES MUST-HAVE
tres portugais, à qui elle doit son nom. Elle figurait en bonne
92
Piaget.
it also adds one of IWC's top great complications, the minutes repeater, for an edi[R] comme Royal Oak d’Audemars Piguet
tion of 500 watches in platinum and 500 in pink gold.
Lancée en 1972, la Royal Oak s’est affirmée comme un modèle fondateur de la
haute horlogerie moderne : elle osait l’acier, le sport et le degré d’excellence tech-
[R] for Royal Oak by Audemars Piguet
nique le plus élevé. Plus que jamais d’actualité, elle continue d’évoluer au rythme
Launched in 1972, the Royal Oak established itself as a founding model of modern
du progrès horloger, comme en témoigne ce tout nouveau chronographe Royal Oak
Haute Horlogerie by daringly combining steel, sport and the highest degree of tech-
Offshore présenté cette année : le boîtier fait appel à une technique d’avant-garde,
nical excellence. Now more topical than ever, it continues evolving in line with deve-
inaugurée en 2007 : le carbone forgé. Autre nouveauté : un mouvement de pointe,
lopments in watchmaking, as demonstrated by this brand new Royal Oak Offshore
le calibre 3126/3840, 60 heures de réserve de marche, qui allie robustesse, fiabilité
chronograph unveiled this year, its case employing the avant-garde forged-carbon
et précision de marche,
technique introduced in 2007. A further new addition is a cutting-edge movement,
93
Jaeger LeCoultre.
the 3126/3840 calibre with 60hr power reserve, that combines robustness, reliability
[R] comme Reverso de Jaeger-LeCoultre
and accuracy.
Elle est célèbre à un double titre : la Reverso incarne l’une des réalisations les plus
marquantes du style Art Déco, mais c’est aussi une référence incontournable de la
[R] for Reverso by Jaeger-LeCoultre
haute horlogerie. Fidèle à son boîtier unique et réversible, conçu en 1931 pour les
The Reverso is doubly famous as it's one of the most enduring creations in the Art
joueurs de polo qui ne voulaient pas risquer de briser le verre de leurs montres en
Deco style as well as being a top Haute Horlogerie reference. Ever loyal to its unique
pratiquant leur sport, elle s’adapte à toutes les époques et intègre les innovations
reversible case, designed in 1931 for polo players who did not want to risk breaking
les plus pointues. Elle sort cette année dans une nouvelle version plus grande
their watch glasses while practising their sport, it adapts to every era and incorpo-
(30x48,5 mm) et plus fine (9,7 mm d’épaisseur), en acier ou en or rose.
rates the most recherché innovations. This year it's out in a new version that's larger
Girard Perregaux.
(30mm x 48.5mm) and slimmer (9.7mm deep), in steel or pink gold.
[R] comme RM023 de Richard Mille
En moins de dix ans, il a créé un style horloger dont les codes sont puissamment
[R] for RM 023 by Richard Mille
identitaires : boîtier de forme tonneau stylisé et galbé, squelettage systématique
In less than 10 years he's created a timewear style with strong identifying features:
laissant voir la structure des mouvements d’avant-garde, emploi de matériaux high-
stylised contoured tonneau case, systematic skeletoning leaving the structure of the
tech ultrasophistiqués, look hypertechnique… Une Richard Mille se reconnaît d’un
avant-garde movements visible, ultra-sophisticated hi-tech materials and mega-
seul coup d’œil entre… 1 000. À l’instar de ce modèle 2009 qui incarne à la per-
tech looks. A Richard Mille watch is recognisable at a glance, a perfect example
fection tous les codes milliens : la RM023 Automatique disponible en or rouge ou
being this 2009 model, the RM 023 Automatic, superbly embodying all the Mille
blanc.
tenets; it comes in red or white gold.
[V] comme Vintage de Girard Perregaux
[V] for Vintage by Girard Perregaux
Les trois ponts d’or de ses Tourbillons au dessin caractéristique, font partie de la
The three gold bridges of its tourbillons, so characteristic in their design, are part of
légende horlogère. Ils ont bien sûr évolué, toujours dans le sens de la qualité esthé-
the horology legend. Naturally they've evolved and always in the direction of aes-
tique et technique… À l’instar de cette toute nouvelle version de la Vintage 1945
thetic and technical quality, as demonstrated by this brand new version of the
Tourbillon sous trois Ponts d’Or, en série limitée et numérotée de 50 pièces, qui pro-
Vintage 1945 tourbillon under three gold bridges, in a numbered limited edition of
pose une boîte et des ponts revisités dans un esprit très design. Le mouvement à
50 watches. The case and bridges have been given a very design revamp while the
remontage automatique intègre un micro rotor en platine et dispose d’une réserve
self-winding movement has a platinum micro-rotor and a 48hr power reserve.
de marche de 48 heures.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Richard Mille.
Audemars Piguet.
COTEART
Building up your own collection
Acheter de l’art,
oui, mais quoi ?
© D.R. COURTESY GALERIE ALAIN GUTHARC
Rule number one: buy what you like. "A platitude indeed, but the act of collecting
-/ Buy art, yes, but what?
PAR MIREILLE SARTORE
constitutes a real personal commitment that shouldn't overlook one's own sensitivities.
If the process isn't anecdotal or purely speculative, the amateur collector should
immerse themselves in a previously identified network (see rule n° 2)." Leave the top
strata of the contemporary-art pyramid alone, it's as inaccessible for the majority of
collectors as it is for artists themselves. Rule number two: keep yourself regularly informed by going to exhibitions and auctions, visiting the big art fairs that are supposed
to offer the best to be found in the world, and talk to gallerists and experts. "We do
sometimes anticipate trends but generally speaking we're simply tuned in to what people want." Rule number three: explore the web, which today guarantees real market
transparency. "You can find previously unobtainable references, establish value
ratings, check valuations etc."
© FAUSTINE CORNETTE DE SAINT-CYR
Et si c’était vous le prochain Pinault
ou le futur Arnault ? En attendant,
Martin Guesnet, directeur associé chez
Artcurial, vous prodigue quelques
conseils pour démarrer votre
collection.
Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial.
94
Paths to explore, blue-chip values
collectionner représente un véritable engagement personnel qui ne doit pas laisser
After that first stage, Martin Guesnet suggests: "A collector can just as well go for an
de côté sa propre sensibilité. Si la démarche n’est pas anecdotique ou purement
up-and-coming young star such as Sterling Rub (a 37-year-old German-born all-round
spéculative, l’amateur devra s’immerger dans un réseau, intégrer une communauté
artist working in Los Angeles), whom everyone's talking about, as invest in a young
qu’il aura déterminée au préalable (voir règle n°2). » Laissez tomber le sommet de
unknown." Prefer art movements over individual artists, Martin Guesnet recommends,
la pyramide de l’art contemporain, il est autant inaccessible pour la majorité des
examples being Nouveau Réalisme and Figuration Narrative. Among the poster
collectionneurs que pour les artistes ; ce « premier cercle » ne concerne qu’une
artists: "I think in particular of Raymond Hains, a major 20th-century artist, some of
centaine d’artistes tout au plus et quelques galeries hyper puissantes. Règle n°2 :
whose extremely high quality pieces can still be bought for €25,000. Jacques Villeglé
s’informer régulièrement, aller voir des expositions, assister à des ventes aux
also seems to me to be a very good investment. Likewise César, who was considera-
enchères, visiter les grandes foires qui sont censées offrir ce qui se fait de mieux
bly penalised for 10 years because of inheritance squabbles. Vasarely's oeuvre, also
dans le monde en matière de création, aller au devant de l’information pour tenter
bogged down in inheritance problems, is becoming very popular in the market."
de déceler des courants, s’approcher des galeristes, des experts qui peuvent gui-
Otherwise the trend is already moving towards other art scenes such as the Middle
der le collectionneur dans ses premières acquisitions. « Ils nous arrivent d’anticiper
East, Latin America and Southeast Asia. Closer to home: "Among talented established
les tendances mais généralement, nous nous inscrivons simplement dans l’air du
Le coup a été brutal pour tout le monde. Et le marché de l’art, un temps insensible
à la dégringolade des marchés financiers, n’a pas non plus échappé à la crise. Pour
autant, la France ne subit pas les pertes records annoncées par le secteur culturel
américain directement lié au système financier. C’est peut-être dans cette période
de flottement que démarrer une collection d’art contemporain n’est pas une si mau-
-/ Might you be the next Pinault or the
Arnault of the future? If that's your
aspiration, Artcurial's associate
director Martin Guesnet has some
advice for starting your art collection.
temps. » Règle n°3 : incontournable, l’Internet avec son flux d’informations continu,
qui garantit aujourd’hui une véritable transparence du marché. « On peut y dénicher
des références jusqu’alors inaccessibles aux non professionnels, établir des cotes,
vérifier des estimations, etc. »
n CHEZ ARTCURIAL… -/ AT ARTCURIAL
Les voies à suivre, les valeurs sûres…
vaise idée... Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial pour le secteur art
Cette première étape franchie, « le collectionneur peut tout aussi bien miser sur une
Le 24 octobre, durant la Fiac, la mai-
contemporain, nous éclaire sur le sujet.
jeune star montante comme Sterling Ruby, cite Martin Guesnet, dont tout le monde
son Artcurial Briest-Poulain-F.Tajan,
parle – jeune artiste touche-à-tout de 37 ans d’origine allemande installé à Los
installée dans l’hôtel Marcel Dassault
La crise remet-elle les pendules à l’heure ?
It's been a rude shock for everyone, and the art market, for a time unaffected by the
Angeles, ndlr – que d’investir sur un jeune inconnu, après enquête. » Il convient de
des Champs-Elysées, proposera la
« En France, la crise a mis du temps à nous gagner, explique Martin Guesnet, mais
collapse of the financial markets, hasn't escaped the recession either. However,
privilégier des mouvements artistiques plutôt que des individualités… recommande
vente de la collection de photo-
ne nous voilons pas la face, nous sommes tous depuis lourdement touchés. La moitié
France isn't suffering from the record losses announced by the USA's cultural sector
également Martin Guesnet. Exemples : le Nouveau Réalisme et la Figuration
graphie contemporaine constituée sur
de notre clientèle s’est éclipsée et les œuvres d’art ne se bousculent pas dans les
that is directly linked to the financial system. Perhaps in this present uncertain period,
Narrative dont la plupart des artistes sont relativement « abordables ». Parmi les affi-
dix ans par Lionel & Florence
salles de vente. Pour autant, contrairement à ce que disait ironiquement Ben, il y a
starting a contemporary art collection isn't such a bad idea... Martin Guesnet,
chistes, « je pense notamment à Raymond Hains, artiste majeur du XXe siècle, dont
Guerlain. Parmi les 98 tirages, cer-
peu, le marché ne s’est pas écroulé à 18h15 ! En fait, il s’est ralenti progressivement
Artcurial's associate director for its contemporary art department, throws some light on
on peut encore acheter des œuvres d’extrême qualité pour 25 000 €. Jacques
tains sont signés de grands maîtres,
depuis une année. La situation est difficile, préoccupante, mais sans être aussi
the subject.
Villeglé me paraît représenter aussi un très bon placement. Idem pour César, large-
d’autres par des photographes dont
ment pénalisé pendant dix ans par des histoires d’héritage, dont certaines pièces
on découvrira le travail pour la pre-
catastrophique que celle que nous avons connue dans les années 90. L’activité des
ventes reste soutenue et une grande part des artistes importants a conservé sa
Is the recession resetting the clock?
restent très « achetables ». L’œuvre de Vasarely (art cinétique, ndlr), enlisée dans
mière fois – à partir de 1 500-2 000 €)
cote. Nous sommes aujourd’hui dans l’expectative d’un rééquilibrage du marché,
"The recession took some time to reach us in France," Martin Guesnet explains, "but
des problèmes de succession, trouve également un large écho sur le marché. »
-/ On 24 October, during the FIAC art
dans une phase de réajustement des prix. Dans les années 2007-2008, période
since it has, we've all been severely affected. Half of our clients have disappeared and
Sinon, la tendance se porte déjà vers d’autres scènes artistiques, le Moyen-Orient,
fair, auctioneers Artcurial Briest-
extraordinairement faste, le “ticket d’entrée” de l’œuvre d’un artiste quasi sorti de
there are much fewer artworks coming up for auction. However, the market hasn't col-
l’Amérique latine, ou le Sud-Est asiatique. »
Poulain-F Tajan will be auctioning
nulle part pouvait atteindre jusqu’à 100 000 $. Le chiffre est désormais divisé par
lapsed, it's gradually slowed down over the last year. The situation is worrying but not
« Plus proche de nous, parmi les artistes talentueux et confirmés, Mathieu Mercier,
Lionel and Florence Guerlain's collec-
trois. Terminées, aussi, les “acquisitions désinvoltes” de pièces à 150 000 $ par
as catastrophic as in the 1990s. The sale rooms are still working well and most impor-
Xavier Veilhan et, plus récemment, Tatiana Trouvé (Villa Arson et Prix Marcel
tion of contemporary photographs.
échanges de mails ! » Devant la raréfaction des acheteurs, les galeries peuvent se
tant artists have maintained their value. We're now expecting the market to rebalance.
Duchamp l’an passé) me paraissent d’excellents placements, indique M. Guesnet.
The 98 prints include some by great
montrer plus « avenantes », c’est le moment de faire des offres… Reste à prévoir
In 2007-08, an extraordinarily prosperous time, the "entry ticket" for work by an artist
Dans les jeunes générations, les noms de Camille Henrot, Anne Molinaro et Marlène
masters and others by photographers
que la spéculation et la démesure renaîtront certainement de leurs cendres dès que
who had appeared virtually out of nowhere could be anything up to $100,000; that
Mocquet (voir photo ci-dessus) reviennent régulièrement sur toutes les lèvres. »
whose work we will be discovering
l’économie reprendra de la vigueur.
figure has now been divided by three. Given the scarcity of buyers, galleries are likely
Cette dernière, née en 1979 à Maison-Alfort, connaît un succès croissant depuis sa
for the first time (starting prices:
to be more "open-minded", it's the right time to make offers. But we should anticipate
sortie des Beaux-Arts il y a trois ans. Représentée par la galerie Alain Gutharc à
€1500-2000).
Constituer sa propre collection
speculation and overpricing certainly rising from their ashes as soon as the economy
Paris, la jeune peintre conçoit de parfaits mondes oniriques peuplés de person-
Règle numéro un : acheter ce qu’on aime. « Une banalité, certes, mais l’acte de
strengthens again."
nages étranges et fantastiques – de 2 000 à 50 000 €.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Proposé dans la collection
Guerlain mise en vente chez
Artcurial le 24 octobre prochain,
Yuki Onodera, “Portrait de fripes
n°5”, 1994, estimé 2 500-3 000 €.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ART MUST-HAVE
ART MUST-HAVE
Marlène Mocquet, Le rideau de doigts, 2009. Techniques mixtes sur toile, 19 x 24 cm.
Prix public : 2 000 € chez Alain Gutharc, à Paris, son galeriste.
95
artists, Mathieu Mercier, Xavier Veilhan and more recently Tatiana Trouvé appear to me
to be excellent investments," opines Martin Guesnet. "In the young generations,
Camille Henrot, Anne Molinaro and Marlène Mocquet are names one hears regularly."
©PART I, 2009
The latter, born in 1979, is enjoying increasing success since she graduated from the
Beaux-Arts in 2006. Represented by Alain Gutharc's gallery, this young painter
devises perfect oneiric worlds peopled with strange and fantastic figures, priced at
€2000 to €50,000.
A boom in Street Art
First practised on the streets of New York in the early 1970s by a dissenting section of
Part I dans l’exposition Né dans la rue – Graffiti qui se tient à
la Fondation Cartier pour l’art contemporain, jusqu’au 29
novembre 2009.
American youth, Street Art is now a global phenomenon solidly grounded in the cultural landscape. This new form of expression still conserving a slight aura of rebellion is
for that very reason inciting interest from the art market and speculators. On 20 June
auctioneers Millon-Cornette de Saint-Cyr held an auction of some 300 pictures, sales
Le street art, en pleine expansion
of which brought in €480,000. Last April the exhibition Le Tag au Grand Palais attrac-
Né dans les rues de New York au début des années 70, de la contestation d’une
ted nearly 80,000 visitors in five weeks. Since 7 July the Cartier contemporary art foun-
partie de la jeunesse américaine en révolte contre les institutions, le street art (tag,
dation has been running an exhibition on this topic entitled Né dans la rue (Born in the
graffiti, action writing, collage, pochoir, etc.) est aujourd’hui un phénomène mondial,
Street).
solidement ancré dans le paysage culturel. Cette « nouvelle » forme d’expression,
le 20 juin dernier, à La Cigale, une vente aux enchères de près de 300 tableaux,
dont les ventes ont rapporté 480 000 €. Shaka y créait notamment la surprise avec
une œuvre partie chez un collectionneur anglais pour 15 000 €, estimée préalablement à 4 000. Cet artiste français faisait partie, à l’instar de 149 autres graffeurs, de
la collection Gallizia (du nom de son détenteur) – présentés à l’exposition Le Tag au
Grand Palais en avril dernier, ayant attiré sur cinq semaines près de 80 000 visi-
97
teurs. Depuis le 7 juillet dernier, la Fondation Cartier pour l’art contemporain préMasque inuit, Point Hope,
Détroit de Bering, Alaska,
début XIXe siècle.
sente une exposition sur le sujet, intitulée Né dans la rue (voir COTE Paris).
« Le marché des arts premiers se porte
chefs-d’œuvre du genre. On peut se
chase a piece with the idea of selling it
bien et plusieurs raisons peuvent être
porter en effet acquéreur de l’équiva-
again soon to make a profit but in order
avancées pour expliquer ce phéno-
lent d’un Matisse fauve, soit une pièce
to complete or improve their collection
mène, la plus importante étant vraisem-
muséale, pour un prix cinquante fois
or simply because they fall in love with
blablement qu’il s’agit plus d’un
moins élevé, ce dont les collection-
it. There are neither signatures nor
marché de collectionneurs que de spé-
neurs ne se privent pas. Mais cela ne
descriptive catalogues in our field but
culateurs : l’acheteur d’arts premiers
saurait durer trop longtemps car les
an amateur collector can always ask
n’acquiert pas une pièce dans l’idée de
collectionneurs échaudés par la versa-
the art dealer to guide them in their
la revendre à court terme avec profit,
tilité de l’art contemporain ou moderne
choices. The second, and no less
mais pour compléter sa collection,
commencent à se tourner vers les arts
important, reason is the modest starting
l’améliorer, ou tout simplement sur un
premiers et se retrouvent charmés par
prices at which it's possible to buy
coup de foudre. Il n’y a ni signature, ni
cette beauté à prix raisonnable. »
masterpieces of this type. But that's
catalogue raisonné dans notre domaine
Pierre Moos, directeur de Parcours des
unlikely to last very long since collec-
mais l’amateur a la possibilité de faire
mondes, salon international des arts
tors discouraged by the versatility
appel au marchand pour qu’il l’épaule
premiers, du 9 au 13 septembre 2009
of contemporary or modern art are
dans sa recherche et ses envies, le
à Paris. -/ "The Primary Arts market is
beginning to turn to Primary Arts,
conseille, et le guide dans ses choix.
healthy and several reasons can be
charmed by such reasonably priced
La deuxième raison, et non des moin-
advanced to explain this phenomenon,
beauty."
dres, pour laquelle le marché des arts
the most important being, it would
Pierre Moos, director of the Parcours
premiers affiche une belle santé est la
seem, that this is a market more for
des Mondes international Primary Arts
modestie des montants à partir des-
collectors than speculators. Someone
show on from 9 to 13 September in
quels il est possible d’acquérir des
who buys Primary Arts doesn't pur-
Paris.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
© FREDERIC DEHAEN
STUDIO ASSELBERGHS
n LES ARTS PREMIERS, « UNE BEAUTÉ À PRIX RAISONNABLE »
-/ PRIMARY ARTS: "BEAUTY AT AFFORDABLE PRICES"
Tête, Tumaco, Colombie, 800-500 av. J.C. en terre cuite.
© ARTE Y RITUAL, MADRID
ART MUST-HAVE
96
l’art et les spéculateurs. La maison de vente Millon-Cornette de Saint-Cyr organisait
BEL AIR FINE ART
MUST-HAVE MODE
qui conserve toutefois un léger parfum d’interdit, intéresse de ce fait le marché de
septembre www.cotemagazine.com
COTEDECO
Noviaz, design François Azambourg,
Cinna
Présenté à l’Exposition de Design qui s’est
déroulée à la Villa Noailles à Hyères en
2008, ce bureau aux lignes pures et architecturées est aujourd’hui édité par Cinna
Casamania.
qui le propose en chêne massif teinté noir.
-/ Presented at the 2008 design exhibition
Roche Bobois.
held at Villa Noailles in Hyères, this desk
with pure architectural lines is now being
commercialised by Cinna, which offers it in
Hay.
solid oak stained black.
www.cinna.fr
Campus Air, design Johannes Foersom
et Peter Hiort Lorenzen, Lammhults
Light & SMOOTH
PAR ALEXANDRE BENOIST
98
La rentrée déco-design
donne le ton à travers
deux tendances fortes
illustrées lors du Salon
Maison & Objet de
septembre : la légèreté et
la sensualité.
-/ Design and decoration
set the scene this autumn
through two strong trends
showcased at September's
home and decoration
show: lightness and
sensuality.
Toute la tradition du design scandinave
réinterprétée à travers des matériaux
Twine Table, WIS Design, Casamania
contemporains. Assise et dossier en poly-
Nouvelle ligne inspirée par l'une des inventions les plus simples de
amide résistant aux rayures et structure
l’homme : le bouton. Le plan de la table est un énorme bouton, tandis que
galvanisée pour une utilisation in/outdoor.
la structure est déterminée par un fil métallique qui traverse les 2 trous au
-/ All the tradition of Scandinavian design
cœur du plan. Une pièce ludique et nostalgique. -/ A new line inspired by
reinterpreted using contemporary mate-
one of man's simplest inventions: the button. The table top is an enormous
Patch, design Studio Jean-François
rials. Seat and back in scratch-resistant
button while the legs are formed by a metal 'thread' running through the
Dingjian & Eloi Chafaï, Ligne Roset
polyamide plus galvanised frame so it can
holes in the centre of the top. A nostalgic fun piece.
Une table basse aux accents poétiques et
be used indoors and out.
www.casamania.it
végétaux. Trois plateaux décalés reliés aux
www.lammhults.com
pieds par une pièce en forme de fleur de
Open Space, Cédric Ragot, Roche Bobois
papyrus moulé en aluminium. -/ A coffee
Hee, design Hee Welling, Hay
Une collection (meubles bas et hauts, bureaux…) qui évoque par sa forme
table with poetic nature-inspired detailing.
Esthétique et fonction s’associent pour
une feuille en lévitation à l’équilibre fragile.
Three offset surfaces linked to the legs by
créer un ensemble d’assise (chaise de
-/ A collection of high and low furniture, desks etc that through their shape
a papyrus flower-shaped piece moulded in
table ou lounge et tabouret de bar) à la fois
evoke a leaf floating in fragile equilibrium.
aluminium. www.ligneroset.fr
design et confortable. De plus, sa concep-
www.roche-bobois.com
tion entièrement en acier permet un recy-
Cinna.
clage plus facile. -/ Aesthetics and function
Liana, design Ken Okuyama, Yamagata Koubou
team up to create a seating set (dining or
L’ancien directeur du design de Pininfarina propose à travers sa marque
Nymphéa, design Philippe Tyberghien,
lounge chair plus bar stool) that's both des-
une réflexion sur l’art et l’imagination au service du design au quotidien
Steiner
ign and comfortable. What's more it's enti-
comme le prouve la grande poésie de ce luminaire. -/ Through his own
Finis les intérieurs au look ostentatoire, baroque et
Semblable à une plante d’eau, ce lampa-
rely in steel so is easier to recycle.
brand, Pininfarina's former design director offers up his take on art and
surchargé, on veut du fragile, du délicat et du poé -
daire est gracile et poétique. Sa tige fine et
www.hay.dk
imagination serving everyday design, as shown by the immense poetry of
tique. Légèreté, mais aussi sensualité avec des formes
légère, en acier laqué, rappelle le roseau
qui épousent le corps et des matiè res caressantes.
qui, malgré son aspect fragile, est en réa-
X3.3, design Marco Maran, Max Design
-/ Out go interiors that look ostentatious, baroque and
lité particulièrement résistant. -/ This floor
On connaissait la chaise X3 en polycarbo-
overloaded, in come the fragile, the delicate, the poe-
lamp like a water plant is graceful and poe-
nate moulée d’une seule pièce, voici
tic. So lightness but sensuality too, from shapes that
tic. Its slim light stalk in lacquered steel
aujourd’hui la version tapissée pour un look
hug the body and materials that caress it.
reminds us of a reed that despite its fragile
so chic. -/ We've all met the one-piece X3
appearance is in fact extremely strong.
chair in moulded polycarbonate and now
www.steiner-paris.com
here's the upholstered version that looks so
this lighting element.
www.yamagatakoubou.jp
chic.
www.maxdesign.com
Lammhults.
Ken Okuyama.
Ligne Roset.
Max Design.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
INTERIORS MUST-HAVE
DÉCO MUST-HAVE
Steiner.
99
COTEDECO
Roche Bobois.
Anda, design Pierre Paulin, Ligne
Bobois
Roset
Des camaïeux vertigineux et un patchwork
Cette ligne de fauteuils et de poufs fait par-
à couper le souffle associés à l’idée d’un
tie des nouvelles créations de Pierre Paulin
canapé composé par éléments avec la
qui allient rondeurs organiques et ergono-
liberté d’en prendre autant que l’on veut.
mie parfaitement adaptée au corps
-/ Crazy patterns in a mindblowing patch-
contemporain. -/ This line of armchairs and
work plus the smart idea of a sofa compo-
pouffes is one of Pierre Paulin's new crea-
sed of elements so you're free to combine
tions combining organic contours with
as many as you want.
ergonomics perfectly adapted to modern-
www.roche-bobois.com
day bodies.
www.ligneroset.fr
Sous son allure sobre et sculptée, ce siège
Brandy, design Lievore, Altherr,
très innovant révèle une grande ingénio-
Molina, Andreu World
sité. D’une forme tout en rondeur à l’aspect
Un profil curviligne pour une ligne accueil-
plan et aux volumes pleins, il passe sous le
lante et un confort optimal. -/ Curvy profi-
Dino, Hannes Wettestein, Max Design
poids du corps à un fauteuil enveloppant
ling for an inviting and immensely comforta-
Invitation à la détente avec ce fauteuil taillé
comme un cocon pour épouser au mieux
ble line.
comme un diamant. Son dossier large et
la silhouette.
www.andreuworld.com
son volume d’assise offrent de quoi satisfaire tous les amateurs de farniente.
-/ Beneath its soberly sculpted exterior this
100
highly innovative seat turns out to be very
Blow, design Johannes Foersom et
-/ An invitation to take a break from this dia-
ingenious. All round and apparently flat
Peter Hiort-Lorenzen, Hay
mond-cut armchair, its broad back and
and solid, under the body's weight it turns
Un cocon douillet façonné par rembour-
large seat enough to satisfy any devotee of
into an armchair that wraps around you like
rage dont la mousse hyper résistante
relaxing.
a cocoon and hugs you close.
assure à la fois maintien et souplesse.
www.steiner-paris.com
-/ A cosy padded nest in very firm foam
Grande Papilio, design Naoto
that gives support but is soft too.
Fukasawa, B&B Italia
www.hay.dk
Un fauteuil au design des plus accueillants
Dreamy, design Delo-Lindo, Cinna
Andreu World.
Fabien Cagani et Laurent Matras associés
qui offre la possibilité de changer de cou-
dans le cabinet Delo-Lindo avaient envie
leur à l’envi grâce à une housse zippée
de réaliser l’archétype du fauteuil conforta-
dans le dos. -/ An armchair in the most invi-
ble et so smooth. Disponible en version
ting of designs and with the option of chan-
bicolore. -/ Fabien Cagani and Laurent
ging its colour whenever you want thanks
Matras in association with Delo-Lindo set
to covers that zip up the back.
out to create the archetype of a so-smooth
www.bebitalia.com
comfortable armchair. Also comes in a twoB&B Italia.
Ligne Roset.
Iko, design Cécile Makowski, Steiner
INTERIORS MUST-HAVE
DÉCO MUST-HAVE
h
t
o
o
m
S
&
T
H
G
I
L
Rythme, design Missoni Home, Roche
101
Cinna.
tone version.
www.cinna.fr
Steiner.
Max Design.
Hay.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTE
TECH
Sony Ericsson.
Apple.
Samsung.
Transcend.
+
+
+
+
+
LE NEC PLUS
HIGH - TECH !
Panasonic.
Top of the hi-tech parade!
HI-TECH MUST-HAVE
HI-TECH MUST-HAVE
PAR SABRINA MOKRANE
103
102
Masculin, le hi-tech ?
Erreur ! Aujourd’hui, et de
plus en plus, les objets de
nouvelle technologie sont
étudiés et conçus pour les
femmes et rien que pour
elles…
-/ A male preserve,
hi-tech? No way!
Nowadays new
technology products are
increasingly being
conceived and designed
for the ladies, and just for
them.
APPLE
SAMSUNG
PANASONIC
Nouvel iPhone -/ New iPhone
Filmez léger -/ Lightweight filming
Photo girly -/ Girly camera
L’iPhone 3GS, le plus rapide et le plus puissant jamais conçu :
Assez des caméscopes encombrants ? Optez pour le
Vous adorerez le dernier Lumix avec ses couleurs
fonctionnalité élargie, vitesse 2 fois plus importante, autonomie
U10, un caméscope numérique de la taille d’un télé-
fluo (rose, vert, bleu) et ses performances de 10
supérieure, appareil photo autofocus de 3 mégapixels et des
phone portable. Petit mais costaud, avec sa qualité
mégapixels et zoom optique x 4. Pour celles qui
commandes vocales mains libres. -/ The iPhone 3GS is the fas-
d’images de 10 millions de pixels et sa résolution pho-
aiment la simplicité, le mode automatique adapte le
test and most powerful ever: more functions, twice as fast, grea-
tos de 10 mégapixels. Petit plus, vous pourrez télé-
réglage en fonction du contexte… -/ You'll adore the
ter autonomy, 3-megapixel autofocus camera and hands-free
charger toutes vos vidéos directement sur You Tube. -/
latest Lumix with its fluo colours (pink, green, blue),
voice control.
Had enough of cumbersome camcorders? Then go for
10 megapixels and 4x digital zoom. For those who
www.apple.com
the U10, a digital video recorder the size of a mobile
like simplicity, the automatic mode makes all the
handset. Small but beefy, with 10-million-pixel picture
adjustments for every context. www.panasonic.fr
SONY ERICSSON
quality and 10-megapixel photo resolution. What's
Pour business woman -/ For businesswomen
more you can upload your videos directly onto
PHILIPS
Téléphone et agenda électronique ? C’est désormais possible
YouTube.
Toute la musique que j’aime
avec un seul et unique appareil, le nouveau T 715. Et c’est avec
www.samsung.fr
-/ All the music you love
Petit, compact et mimi, le baladeur MP3 GoGear
seulement 15 mm d’épaisseur qu’il organise votre vie professionnelle et personnelle au quotidien.
TRANSCEND
Vibe vous séduira à coup sûr. 25 h de musique ou 4
-/ Mobile and electronic organiser? Now available in a single bit
Pour trendy girl -/ For trendy girls
h de vidéo, son autonomie vous permettra les plus
of kit, the new T 715 that keeps your business and personal life
Parce que vous êtes fashion jusqu’au bout des
grands déplacements au son de votre musique ou
nicely in order all day long, in a 15mm-slim handset.
ongles, cette clé USB 4 gigas est pour vous. Elégante,
films préférés. -/ Small, cute and compact, the
www.sonyericsson.com
design et glamour, la JetFlash V90 Pizazz allie beauté
GoGear Vibe MP3 player is bound to seduce you.
et technologie. -/ Because you're fashionable right
Providing 25hr of music or 4hr of video, it's such an
down to your fingertips, this 4Gb USB key is definitely
independent little chap it'll keep playing your favou-
for you. Elegant, design and glamorous, the JetFlash
rite music or films on the longest trips.
V90 Pizazz partners beauty with technology.
www.philips.com
www.transcend.com
Philips.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
COTEMINI
104
Alec Issigonis au côté d’une Austin Seven
lors du lancement de la Mini.
La MIni Morris Super (1962) illustre le mois de janvier.
[ ICÔNES ]
Mini
50 ANS DE SUCCÈS
PAR ALEXANDRE BENOIST
The Mini, 50 years of success
La Mini Cooper S au Rallye de Monte-Carlo.
La Mini Cooper S au Rallye RAC (1966).
Mâkinen/Easter pilotant la Mini Cooper au Rallye
de Monte-Carlo (1965).
Rowan Atkinson alias Mr. Bean. Mais la petite anglaise est aussi l'une des rares auto-
Thirty-four years later the remake, also titled The Italian Job, came to the big screen;
mobiles à avoir repris des rôles de protagoniste. Ainsi, The Italian Job (L'or se barre),
the actors were different but the Mini was again in the cast. A year previously it had
tourné en 1969 avec Michael Caine, met en scène une mythique chasse poursuite
also revealed its gift for being the ideal car in Mike Myers's spy comedy
avec trois Mini Cooper à travers Turin en Italie. 34 ans plus tard, le remake de The
Goldmember.
Italian Job, Braquage à l'italienne, arrive sur les écrans. Si les acteurs ont changé, au
casting figure une fois de plus la Mini. Un an plus tôt, elle avait déjà dévoilé ses talents
Sports genes
de voiture idéale pour les gymkhanas urbains dans la comédie d’espionnage
The Mini's sporty, impetuous gifts were inscribed in its genes well before it was born,
Goldmember réalisée par Mike Myers.
for back in late 1956 when Alec Issigonis agreed to develop a small four-seater that
would be as economical as possible, it rapidly became evident that a car unlike any
Gène sportif
other was on the way: front-wheel drive, extremely short overhangs, low centre of
Son talent sportif et impétueux est inscrit dans ses gènes bien avant sa naissance. En
gravity, maximum use of available space and reduced weight. Then when looking
effet, lorsque, fin 1956, Alec Issigonis accepte de développer une petite voiture à qua-
over his business partner and friend's sketches, sports car manufacturer John
tre places aussi économique que possible, mais pourtant entièrement apte au quoti-
Cooper noticed something else: the concept also supplied the basics for a promi-
dien, il apparaît vite qu'une automobile totalement inédite va naître. Traction, porte-à-
sing sports vehicle. So Cooper suggested building a GT model and that's how the
faux ultracourts, voie large, centre de gravité bas, exploitation optimale de l'espace
Mini Cooper came into being. It went down in legend by winning the Monte-Carlo
disponible et poids réduit. En jetant un coup d'œil sur les premiers croquis de son par-
Rally three times in succession (1964, 1965 and 1966) but throughout the Sixties it
tenaire d'affaires et ami, le constructeur de voitures de sport John Cooper remarque
also won numerous track races, making it the top race winner of the decade.
un autre point. Le concept fournit aussi la base d'un engin de sport prometteur.
Mini Convertible (03/2009).
Le 26 août 1959, la société British Motor
Corporation dévoilait une petite voiture
inédite sur le marché automobile,
la Mini. Une légende venait de naître.
On 26 August 1959 the British Motor
Corporation put an unprecedented
little car on the market: the Mini.
A legend was born.
105
Cooper propose donc de construire un modèle GT. La Mini Cooper vient de naître et
A different way of driving
entre dans la légende des sports mécaniques en remportant trois fois de suite le
Production ceased in 2000 after more than 5.3 million Minis had been built, but then
Rallye de Monte-Carlo (1964/1965/1966). Mais dans les années 60, elle fait aussi le
in 2001 a new chapter opened with BMW. In no time at all the updated version of the
plein de nombreuses victoires sur circuit, devenant ainsi la voiture de course la plus
classic little car wrote another worldwide success story. Yet on paper the new Mini
couronnée de la décennie.
doesn't have much in common with the old one, essentially because in the early 21st
century the safety, comfort and technical imperatives for developing a small car
Une question de style
were considerably different from those in the 1950s. But there are similarities bet-
La production prend fin en l'an 2000 après plus de 5,3 millions d'unités produites.
ween the new version and its predecessors: the concept of a revolutionary and tech-
Mais en 2001 un nouveau chapitre s’ouvre sous la houlette de BMW. C’est en un rien
nically innovative small car plus of course its characteristic looks. Driving a Mini is
de temps que la réédition de la petite voiture classique devient une success story
much more than getting from one place to another, it's also expressing one's style,
mondiale. Pourtant, sur le papier, la nouvelle Mini ne présente pas de points communs
for the many customisation possibilities give each owner considerable freedom for
Un habitacle spacieux pour des dimensions extérieures aussi petites que possible, de
A roomy interior but external dimensions as small as possible, space for four peo-
avec la classique. Les raisons en étaient évidentes. Au début du XXIe siècle, les condi-
emphasising their own personal touch. At the wheel of a Mini, the driver flaunts their
la place pour quatre personnes, des qualités routières irréprochables, une faible
ple, irreproachable touring capacities, low petrol consumption and affordable pri-
tions pour le développement d’une petite voiture étaient autres que dans les années
individuality!
consommation de carburant et un prix avantageux, voilà les impératifs que le créateur
cing. Those were the specifications that the British Motor Corporation's manage-
1950, en termes de sécurité, confort, technique. Il existe pourtant des parallèles élé-
de la Mini, l'ingénieur Alec Issigonis, s'est vu fixer par la direction de British Motor
ment gave to the Mini's designer, engineer Alec Issigonis. But from the moment the
mentaires entre la nouvelle version et ses aînées : son concept - une petite voiture
Corporation. Mais, dès sa sortie en 1959, il apparaît vite qu’elle est bien plus qu’une
Mini took to the roads in 1959, it quickly became clear that it was much more than
techniquement inédite et révolutionnaire - et surtout son look caractéristique. Conduire
petite voiture. Son concept est si convaincant qu'elle devient un objet culte. Esprit pro-
just a small car. The concept was so convincing it became a cult object, its innova-
une Mini, c’est bien plus que tout simplement se déplacer, c’est aussi et toujours expri-
gressiste, goût de l'aventure et un certain manque de respect par rapport aux conven-
tive, non-conformist character fitting in perfectly with the spirit of the Sixties. Even
mer son style. Les nombreuses possibilités de customisation donnent à chacun une
tions en vigueur, son caractère innovant et non-conformiste s'inscrit à la perfection
Queen Elizabeth was won over the day that Alec Issigonis took her for a turn in
grande liberté pour mettre en avant sa touche personnelle. Au volant, le conducteur
dans l'esprit des années 1960. Même la reine Elizabeth est conquise le jour où Alec
Windsor Castle's great park.
affiche ainsi sa différence !
Pour célébrer cet anniversaire, BMW
livre deux modèles exclusifs, la Mini 50
Camden et la Mini 50 Mayfair (ci-contre).
Issigonis lui fait faire un tour dans le grand parc du château de Windsor.
Mr Bean and Mike Myers
De Mr. Bean à Mike Myers
Over the following years the classic Mini established itself as a hip car. In 1964 John
Au cours des années qui suivent, la Mini classique s'impose comme une voiture bran-
Lennon ordered one even though he didn't have a driving licence. George Harrison
chée. En 1964, John Lennon en commande une, bien qu'il ne fût pas titulaire du per-
lent his to Eric Clapton in 1967 and only got it back three years later. And as for
mis. Autre membre du groupe, George Harrison prête en 1967 la sienne à Eric
Spencer Davis, he's said to have come up with the title of his group's greatest hit on
Clapton qui ne la lui rend que trois ans plus tard. Et quant à Spencer Davis, on raconte
a rainy night-time journey through the Scottish Highlands, when with the petrol tank
qu'il trouve le titre du plus grand tube de son groupe lors d'un trajet nocturne sous la
getting dangerously close to empty his only thought was "Keep on running"! In
pluie à travers les Highlands d'Écosse. Le réservoir d’essence se vidant dangereuse-
cinema the Mini stole the limelight in the cult film Blow Up, then again in Rowan
ment, il n'a qu'une seule pensée : « Keep on running! » Au cinéma, elle crève l’écran
Atkinson's Mr. Bean comedy TV series and film. The Italian Job filmed in 1969 with
dans le film culte Blow up tout autant que dans la série télévisée et le film comique de
Michael Caine includes a mythic car chase through Turin featuring a pack of Minis.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
CARS MUST-HAVE
MUST-HAVE AUTOMOBILE
La Mini 1.3i.
La Mini designée par Paul
Smith en 1999.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
EVASION
TANZANIE EVASION
107
La Tanzanie autrement :
la Réserve de Selous…
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com
TANZANIE EVASION
TANZANIE EVASION
Non loin du Kilimandjaro et de l’archipel de Zanzibar, les parcs
naturels de la Tanzanie sont le paradis de la faune et la flore
africaines.
The Selous Reserve : the hidden face of
Tanzania
108
109
Not far from Kilimanjaro and the Zanzibar islands, Tanzania’s
natural reserves are a paradise for African flora and fauna.
VAMIZI ISLAND
Les espèces s’y rencontrent en très grand nombre. Ici, l’homme n’est souvent qu’un hôte de
Home to a huge variety of species, where human visitors are wel-
le dîner est servi sous les étoiles, nous sommes tous transportés dans le décor du film « Out of
water to drink, each in turn, respecting a strict hierarchy, before
passage. Jean-Luc Delay, Directeur de l’agence FERT VOYAGES à Genève, spécialiste du
come guests… Jean-Luc Delay, director of Geneva’s bespoke tra-
Africa ».
forming groups incorporating several different species. A handful
voyage sur-mesure, organise de nombreux voyages-découverte et safaris en Afrique. Il
vel specialist FERT VOYAGES, organises a range of discovery
témoigne ici de sa passion pour la faune tanzanienne.
safaris in Africa. He talks to COTE about his passion for Tanzania’s
Les trois jours durant lesquels nous participons à des safaris nous font tour à tour découvrir des
wide to reach down to the water. On the opposite bank, a herd of
astonishing wildlife.
scènes émouvantes, cruelles, spectaculaires : ici, nous nous amusons des cabrioles d’un groupe
zebra and wildebeest slake their thirst. When dinner is served
de singes, plus loin les lionnes apprennent à leur progéniture à chasser pendant que le lion se pré-
under a canopy of stars, the scene is straight “Out of Africa”.
Au sud ouest de Dar es Salaam, deux parcs offrent les meilleures conditions d’immersion dans
of hyenas drink alongside the giraffes, spreading their hind legs
les sites naturels: RUAHA et ses 10.000 éléphants ainsi que SELOUS qui englobe le parc de
South-west of Dar es Salaam, three parks offers the best possible
lasse. Derrière un fourré, nous découvrons une carcasse de girafe dépecée par un groupe impres-
Mikumi avec ses colonies d’éléphants, de girafes, gnous, lions… et celui d’Udzungwa situé au
conditions in which to experience Tanzania’s natural wilderness
sionnant de hyènes et de vautours. Plus loin encore, un guépard allongé sur une branche garde
The three-day safari brings us face-to-face with spectacular
cœur de forêts primitives riches de centaines d’espèces d’oiseaux et aussi peuplées de
and wildlife: RUAHA, with its population of 10,000 elephants, and
un œil ouvert. Les éléphants avancent d’un pas de sénateur adapté à celui de leurs derniers nés.
scenes of incredible beauty, and cruelty: here, a troupe of mon-
colobes (singes).
Selous, including the Mikumi park with its colonies of elephant,
Un secrétaire (oiseau) traverse tranquillement la piste pendant qu’un dik-dik (la plus petite antilo-
keys tumbling and capering; further off, a group of lionesses tea-
giraffe, wildebeest and lion. Finally, Udzungwa is located at the
pe) reste caché derrière quelques buissons. Le soir, nous observons encore nombre de « va et
ching their young to hunt, while the male relaxes in the sun. Behind
Un vol en avion privé permet de survoler des troupeaux de zèbres, de buffles, d’impalas par
heart of an area of rich primal forest populated with hundreds of
vient » en admirant le coucher de soleil.
a mound of earth, we find the carcass of a giraffe, torn apart by an
centaines. Nous faisons un premier passage pour dégager la piste de ses animaux et atterris-
bird species, and colobus monkeys.
sons à Kiba Airstrip. L’accueil de notre guide « ranger » est très chaleureux. Il nous conduira
impressive horde of hyenas and vultures. Still further along, a
C’est à grand regret que nous quittons le Sand Rivers Selous Camp. Notre avion fait une boucle
cheetah lounging on the branch of a tree keeps a watchful eye out
sur les rives de la rivière Rufiji au nord des 55.000 km2 (plus vaste que la Suisse !) de la Réserve
A private flight offers the chance to see vast herds of zebra, buffa-
d’adieu au dessus de ce « sanctuaire » naturel qui restera gravé dans nos mémoires. Nous conti-
for prey. Elephants advance with their statesman-like gait, mat-
de SELOUS. Ce site est classé au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO. Notre camp
lo and impala from the air. Swooping low around the Kiba Airstrip,
nuons notre route vers Vamizi Island et d'autres sites insolites.
ching the pace of their new-born offspring. A secretary bird steps
est formé de huit cottages en pierres et en chaume, surélevés sur des plateformes de bois
we clear the runway of wildlife, and land. Our friendly local ranger
quietly across the path of a dik-dik (the smallest species of antelo-
dominant la rivière. L’intérieur, très joliment aménagé, n’a rien à envier au confort d’un hôtel de
begins the drive along the banks of the Rufiji river, in the north of
pe), hidden behind a clump of bushes. As night falls, we enjoy the
luxe mais a su préserver un caractère authentique.
the 55,000-km2 Selous Reserve (covering an area larger than
sunset, and further comings and goings.
Switzerland!). The site has been granted World Heritage status by
Renseignements et voyages à la carte
A SELOUS, le spectacle est constant : les animaux viennent s’abreuver à tour de rôle, une cer-
UNESCO. Our camp is a group of eight thatched stone cottages
-/ Information and bespoke holidays:
At last, with great regret, we leave Sand Rivers Selous Camp. Our
taine hiérarchie étant respectée, puis des groupes se forment mélangeant les espèces. A côté
on wooden platforms overlooking the river. The attractive interiors
Jean-Luc Delay - Fert & Cie Voyages SA
plane makes a parting circle over this unforgettable natural sanc-
des girafes écartant au maximum leurs pattes antérieures pour atteindre l’eau, quelques hyènes
are comfortable and luxurious, in impeccable, authentic style.
E-mail : [email protected] - 022 839 43 35
tuary. And we journey on, to discover Tanzania’s many other
s’abreuvent. En face, sur l’autre rive, un troupeau de zèbres et de gnous se désaltère. Lorsque
Selous offers a never-ending spectacle: animals approach the
www.fert.com
delights.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Cela fait désormais plus de cent ans que les yachts Riva imposent leurs lignes
110
majestueuses, et que la marque rime avec élégance, vitesse et qualité.
Riva Boats, a legend afloat
For more than a century, Riva boats have offered the last word in majestic style,
elegance, speed and quality.
Nous sommes en 1842 lorsque Pietro Riva décide de restaurer six bateaux
endommagés dont plus personne ne veut. Très vite, il se fait connaître
comme un travailleur acharné, mais il est bien trop talentueux et ambitieux
pour se restreindre à la réparation d’épaves. Il construit des embarcations à
rames qui deviennent la coqueluche des pêcheurs locaux. Au fil des
années, les aspirations de Pietro se perpétuent à travers les générations.
Sous l’impulsion de son fils Ernesto, le chantier familial se lance dans la
construction de canots à moteurs. En 1912, Serafino Riva crée l’un des pre-
Back in 1842, Pietro Riva set about restoring six old, damaged boats that nobo-
miers bateaux capables de naviguer jusqu’à 24 km/h, un véritable exploit
dy wanted. He quickly established a reputation as a hard worker, but his talent
pour l’époque. Et dès 1950, la renommée de la marque est à son apogée.
and ambition took him much further: Riva began building hugely popular
Pour ne plus jamais en redescendre. Le 14 septembre 2009 sera présenté
rowing-boats for local fisherman, and his aspirations passed to the next gene-
à Cannes le tout nouveau modèle de yacht Riva, le « 86’ Domino ». De sa
ration.
couleur métallisée glaciale, l’on retrouve la beauté et la finesse qui ont fait la
Under his son, Ernesto, the family boatyard began building motorboats. In
légende de la marque, mais aussi un style un peu plus sport-chic. Les créa-
1912, Serafino Riva created one of the first boats capable of travelling at up to
teurs considèrent ce bateau comme étant une version améliorée des
24 km/h, a technical feat in its day. And in 1950, the brand reached the height
modèles « 63’ Vertigo » et « 68’Ego super ».
of its fame – since when it has never looked back. September 14 sees the laun-
Plus spacieux, il est parfaitement adapté aux longues croisières tout comme
ch of Riva’s new yacht – the 86 Domino – in Cannes. The icy metallic colour
septembre 2009 www.cotemagazine.com
aux simples sorties en mer d’une journée. Le salon principal est
enhances the beauty and finesse at the heart of the Riva legend, with a new, chic, sporty look.
un vaste espace joliment éclairé par la lumière naturelle du jour,
The designers describe the new boat as an enhanced version of the 63’ Vertigo and 68’Ego
grâce aux larges fenêtres mises en place. La suite principale,
super models. With more space, it’s ideally suited for longer cruises and day trips alike. The
quant à elle, possède une penderie et un salon privé. Le yacht
main saloon is a vast, attractive space flooded with natural daylight thanks to the wide win-
possède également deux cabines destinées aux invités et une
dows. The master cabin features a hanging wardrobe and a private sitting-room. The yacht
suite VIP. En d’autres termes, si l’on est en mesure de s’offrir le
also boasts two guest cabins and a VIP suite. For yachtsmen who can afford to offer them-
meilleur, pourquoi ne pas en faire l’expérience ?
selves the very best…
BOAT EVASION
BOAT EVASION
Riva Boats, la légende en marche sur l’eau.
ECONOMIE
PORTRAIT ÉCO
WEKAN...
WE CAN!
112
Les démarches administratives à Genève s'avèrent souvent
longues et compliquées; obtenir l’aide et le soutien d’un intermédiaire qualifié peut par conséquent se révéler très appréciable, voire essentiel. « Par exemple, si un homme d’affaires
souhaite se lancer dans la construction d’une maison à
Genève mais qu’il est contraint de voyager régulièrement,
nous assurons de la bonne continuité de son projet pendant
ses absences » explique Evguenia Vojakina. Le principe fondamental auquel sont particulièrement attachées les créatrices de Wekan est avant tout le soutien constant des clients
tout au long du mandat, tout en sachant que leurs services
s'adressent autant aux personnes vivant à l'étranger qu'à
celles habitant déjà Genève. Que ce soit pour obtenir des avis
médicaux, pour de l'achat-vente immobilier, pour le choix
d’une école supérieure ou pour l’organisation d’un événement
tel qu’une réception professionnelle, vous pouvez en toute
sérénité vous fier à l'expertise de Wekan.
Et de fait, rares sont les sociétés capables d’opérer dans un
secteur d’activité aussi diversifié en en connaissant parfaitement tous les rouages. C'est précisément l'une des clés du
succès grandissant de Wekan: un éventail de prestations et de
services très large qui lui permet de répondre aux attentes les
plus diverses de ses clients. Leurs maîtrises des langues tel
que russe, espagnol et iranien sont également des atouts
considérables. En outre, la société réagit au cas par cas, sans
se baser sur des procédés pré-établis, ce qui permet de
construire une relation personnelle avec chacun de ses
clients. Dès lors, en plus de bénéficier d’un service rapide et
efficace, le client obtient une prestation sur mesure. Chaque
demande est scrupuleusement analysée et étudiée afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles et de satisfaire au mieux
les desiderata spécifiques.
Si c’est une équipe efficace et compétente dont vous avez
besoin pour permettre à vos projets de prendre vie, ne cherchez plus car c’est chez Wekan qu’elle se trouve.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
”
ÉCONOMIE
Sur le papier, Wekan s’occupe des séjours de courte durée,
des mandats de relocation et de l’organisation d'événements. Mais c'est véritablement un accompagnement global et de tous les instants que cette jeune société prodigue
à ses clients.
-/ Wekan is a youthful company organising short-stay trips,
relocation and event organisation as part of a comprehensive support service for all occasions and eventualities.
Le principe fondamental
auquel sont
particulièrement attachées
les créatrices
de Wekan est
avant tout le
soutien constant
des clients tout
au long du mandat.
-/ Wekan's founders are dedicated to providing continuous
support for
their clients,
throughout the
duration of each
assignment.
”
Ekaterina Maianskaia, Mariam Milani, Evguenia Vojakina
Administrative paperwork in Geneva can be time-consuming and complex –
to the extent that many people working and relocating here seek professional help! Evgenia Vojakina, of Wekan, explains: "If a businessman wants to
build a house in Geneva, for example, but needs to travel abroad frequently
for his work, we can ensure continuity, and manage the project during his
absences."
Wekan's founders are dedicated to providing continuous support for their
clients, throughout the duration of each assignment, knowing that their service are available for people living abroad as much as for persons who already live in Geneva. Anything from seeking medical advice, to real-estate advice, to choosing a secondary school or organising events and business
receptions. Wekan can handle it all, with expertise and serene confidence.
Few companies are active in such a broad range of sectors, with such indepth expertise – and this is the key to Wekan's success: a broad range of
services answering their clients' diverse needs. Their ability to speak multiple
languages like russian, spanish and iranian is also a very important advantage. Each new assignment is treated on a strict case-by-case basis, with no
pre-established procedures: the emphasis is on a genuine, personal rapport
with each client; fast, efficient service, and a truly tailored approach. Each
new request is carefully studied and analysed to ensure the best possible
outcome, and the best possible response to the client's requirements.
Look no further than Wekan, for an efficient, competent team to supervise
your projects!
NEWS ÉCO
NEWS ÉCO
Le nouveau CEO d’Orange
Suisse à pied d’œuvre.
RJ, jeudi 9 juillet :
La cigarette kretek à l'arôme de cerise, unique en son genre, désormais disponible en Suisse.
L'assortiment très apprécié des cigarettes Kretek de DJARUM, la florissante entreprise javanai-
C'est Thomas Sieber, ancien de Fujitsu Technology
marque horlogère Romain Jerome ont décidé
Sport, prestige et… altitude avec
le Gstaad Classic
Audemars Piguet.
se qui propose un exotisme pétillant depuis plus de 100 ans, s'est enrichi d'un nouveau produit
Solutions, qui prend la présidence du conseil d’administra-
de se séparer du directeur général et de
Du 2 au 5 septembre, une centaine de voitures d'ex-
plein de saveur. DJARUM Cherry est la combinaison incomparable d'un mélange indonésien
tion d’Orange Suisse, succédant en qualité de nouveau
quatre autres collaborateurs. Selon la direc-
ception a investi la prestigieuse station pour une
avec des clous de girofle des plus fins et un arôme de cerise rafraîchissant. La DJARUM Cherry
CEO à Andreas S. Wetter. «Dans les semaines à venir, mon
tion, le changement d’équipe dirigeante ne
épreuve en étoile sur les routes sinueuses des
a été lancée en 2005 dans divers pays européens, remportant partout un vif succès. Désormais
entière attention ira aux clients, collaborateurs et parte-
met aucunement en péril la pérennité de l’en-
Alpes. Au menu : 800 kilomètres en trois jours,
distribuée en Suisse par le groupe Oettinger Davidoff, elle est disponible dans le commerce
naires d’Orange. Cela me donnera l’occasion de faire per-
treprise. Pour le 40ème anniversaire du pre-
incluant neuf spéciales sur route fermée – un privilè-
spécialisé, les boutiques des stations services ainsi qu'en kiosque. -/ DJARUM Cherry: the
sonnellement la connaissance de tous les interlocuteurs
mier pas de l’homme sur la lune, la collection
ge rarement accordé par les autorités helvétiques.
unique, cherry-flavoured kretek cigarette, available at last in Switzerland. DJARUM is a flouri-
importants» souligne Thomas Sieber. Le nouveau chef
Moon Dust-DNA lancée à Baselworld 2009
De leur "camp de base", les concurrents se sont
shing business based on the Indonesian island of Java, offering a breath of exoticism for over a
d’Orange Suisse mise sur la continuité : «Andreas S. Wetter,
sera effectuée selon le calendrier prévu.
élancés pour trois boucles différentes à la découver-
hundred years. DJARUM Cherry is their latest smoke, packed with flavour thanks to a subtle
mon prédécesseur, a accompli un excellent travail. Orange
Après la collection Titanic-DNA, cette nouvel-
te de paysages très variés. Côté chrono, la partie
blend of finest Indonesian cloves and a refreshing cherry note. Launched in a number of
Suisse est une compagnie particulièrement bien position-
le série limitée de 1969 pièces rend homma-
s'est jouée sur une centaine de kilomètres fermée à
European countries back in 2005, DJARUM Cherry was an instant hit. Now, the exotic cigarette
née sur le marché et très rentable. C’est pourquoi je comp-
ge à l’épopée humaine dans l’espace. Ces
la circulation pour neuf épreuves, parcourues soit en
is available in Switzerland, distributed by Oettinger Davidoff in specialist boutiques, service sta-
te, dans les semaines à venir, multiplier les échanges avec
nouvelles montres présentent un cadran
"Compétition", soit en "Régularité". Déjeuners et
tions and tobacconists’ kiosks.
tous les groupes d’intervenants afin d’avoir un aperçu
lunaire conçu à partir d’un dépôt minéral
dîners dans des lieux triés sur le volet complétaient
détaillé des différents secteurs. Je pourrai ainsi affiner ma
intégrant de la poussière de lune, encadré
ce programme de rentrée. Les organisateurs
vision du futur de l’entreprise et mieux discerner quelles
par un boîtier, des griffes et un bracelet com-
avaient pour ambition de réunir un plateau allant des
voies emprunter afin d’écrire le prochain chapitre de la
portant des éléments issus des vaisseaux
avant-guerre aux sportives du début des années
belle histoire d’Orange Suisse.»
spatiaux Apollo XI et Soyouz, ainsi que de la
soixante-dix.
ÉCONOMIE
DJARUM Cherry
114
Make-A-Wish Suisse réalise les vœux d’enfants
et de jeunes âgés de 3 à 18 ans vivant avec une maladie grave.
Les propriétaires de RJ Watches SA et de sa
station spatiale ISS.
Le 25 juillet, 7 étudiants neuchâtelois sont partis d’Amsterdam à trottinette pour rallier Neuchâtel,
RJ, Geneva, Thursday 9 July:
parcourant plus de 1'100 kilomètres pour soutenir " GREETINGLINE _Con-409FC73FD \c \s \l
A new CEO for Orange Suisse.
The owners of RJ Watches SA and the Romain
Make-A-Wish Foundation", association qui réalise les vœux d’enfants atteints d'une maladie
Thomas Sieber, formerly with Fujitsu Technology Solutions,
jerome watch brand have parted company
Sport, prestige and… altitude,
with the Gstaad Classic Audemars Piguet
grave en Suisse. Fondée en 2003 dans le but d’apporter du concret et du magique dans la vie
takes over as CEO and Board chaiman of Orange Suisse,
with their CEO and four other colleagues.
From 2 to 5 September, a hundred exceptional cars
d’enfants, elle finance ses activités par le biais de contributions individuelles et de dons d’en-
following in the footsteps of Andreas S. Wetter.
According to the board, the change will in no
will visit the prestigious mountain resort for a series
treprise. Parmi les vœux qu’elle a eu le privilège d'exaucer pour des enfants: voler en montgol-
“In the weeks ahead,” says Sieber, “I will be concentrating
way affect the future of the business. To cele-
of starred trials on sinuous Alpine roads. The chal-
fière, rencontrer son idole, se balader à dos d’éléphant… Entouré de sa famille, chaque enfant
all my attention on Orange’s clients, colleagues and part-
brate the 40th anniversary of mankind’s first
lenge covers 800 kms in three days, including nine
profite d’un moment de bonheur bien mérité, loin de son quotidien difficile.
ners, taking the opportunity to get to know all the key
steps on the moon, the Moon Dust-DNA was
special stages on closed roads, a rare privilege
Make-A-Wish Suisse makes dreams come true for
gravely ill chidren aged 3 to 18.
players personally.” Orange Suisse’s new CEO stresses the
launched at Baselworld 2009. Following the
granted by the Swiss authorities for the occasion.
importance of continuity in the top job: “Andreas S. Wetter,
Titanic-DNA, this new limited edition of just
Starting out from their "base camp", competitors will
On 25 July, 7 students from Neuchâtel set out from Amsterdam on scooters, at the start of a
my predecessor, has done a great job. Orange Suisse is a
1969 watches is a superb tribute to the adven-
choose three different circuits traversing varied
1,100-km ride to Neuchâtel. The event was in support of the Make-a-Wish Foundation, a not-for-
particularly well placed in terms of the market, and very pro-
ture of human space travel. The new watches
landscapes and terrains. Nine time trials will take
profit association that makes dreams come true for gravely ill children in Switzerland. Founded
fitable. Which is why, in the coming weeks, I will be meeting
include a moonphase dial using a composite
place on a 100-km closed road route, in two catego-
in 2003, with the aim of providing support and a touch of magic in the lvies of very sick children,
with all of our key players, to gain a detailed overview of the
mineral incorporating real moondust, with a
ries: "Competition", or "Regularity". Lunches and din-
the association finances its activities thanks to individual and corporate donations. Wishes gran-
different sectors. Only then will I be able to refine my vision
case, crowns and bracelet made from mate-
ners at selected venues complete the festivities. The
ted to date include flying in a hot-air balloon, meeting a favourite idol, and riding on the back of
for the future of the business, and define the way ahead for
rials recycled from the Apollo XI and Soyuz
organisers aim to attract a line-up ranging from pre-
an elephant. Surrounded by their family, each child experiences a moment of pure enjoyment
the next chapter in our company’s great story.”
spacecraft, and the ISS (International Space
war models to sportsters from the early 1970s.
and happiness, far from the difficulties of their everyday lives.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Station).
NEWS ÉCO
ÉCONOMIE
Sony Ericsson
116
Sony Ericsson
Sony Ericsson met en place une nouvelle organisation pour ses entités en Allemagne, en Autriche,
Sony Ericsson creates a new structure for Germany, Austria, Benelux, France
au Benelux, en France et en Suisse. Ces changements opérationnels sont effectifs à partir du 1er
and Switzerland The operational changes are effective from July 1, and
juillet et devraient être achevés fin septembre 2009. “Grâce au regroupement de certains mar-
should be completed by late September 2009. “Thanks to the regrouping of
chés d’Europe de l’Ouest, nous serons en mesure de créer de plus grandes synergies opération-
a number of western European markets, we are able to create greater opera-
nelles, en particulier en ce qui concerne le support que nous apportons à nos clients opérateurs
tional synergies, especially with regard to support for our client operators and
et à nos consommateurs” a dit Kristian Tear, responsable de la région Europe de l’Ouest et des
consumers," said Kristian Tear, Sony Ericsson's executive director for western
global customer operations chez Sony Ericsson. “Nos bureaux de vente et marketing existant dans
Europe and global customer operations. “Our existing sales and marketing
ces pays continueront à fonctionner en se focalisant sur un renforcement des relations avec les
functions will continue in the countries concerned, with a renewed focus on
clients opérateurs et les distributeurs,” a-t-il ajouté. Sony Ericsson a vendu environ 97 millions de
strengthening our relations with client operators and distributors," he added.
téléphones mobiles en 2008.
Sony Ericsson sold around 97 million mobile 'phones in 2008.
POLITIQUE
After qualifying as a barrister in
Geneva, Alessandro De Lucia
left for London, and a masters
degree in commercial and
company law. He returned to the
Geneva Bar a few years ago. Of
Italian descent, his great
personal warmth and strong
family spirit are clearly the
legacy of the land of his parents.
la relève sur les rangs.
the next generation.
ÉCONOMIE
-/ It's a well-known fact that good politicians are without
age, just a great future. Looking ahead to the elections for
Geneva's Grand Conseil in October, COTE meets four candidates from different political horizons, with one thing in
common – a fresh outlook, and a human touch! It's an equally well-known fact that the celebrated Proust questionnaire
is worth a thousand campaign leaflets…
Selected highlights:
118
My most obvious characteristic:
I am a person of absolute integrity, and I intend
to stay that way!
Alessandro De Lucia
PARTI LIBÉRAL
My favourite prose writers:
Leonardo SCIASCIA, whose ideas and works
take me straight to my southern Italian origins.
His writing is full of the flavours and fragrance of
my childhood holidays. But above all, he is a
free-thinking, critical spirit, always ready to chal-
Son brevet d’avocat
genevois en poche,
Alessandro De Lucia
s’exile à Londres le
temps d’effectuer un
Masters en droit commercial et des sociétés,
avant de retourner s’établir au Barreau de
Genève il y a quelques
années. De l’Italie de ses
parents, il a indéniablement gardé la chaleur et
l’esprit de famille.
Le principal trait de mon caractère :
lenge received wisdom and ideas.
Je suis entier et je tente de le rester.
Jean-Paul SARTRE, for the way he sheds light
on the dark side of the human spirit; for accep-
Mes auteurs favoris en prose :
ting that we all harbour dark thoughts, and that
Leonardo SCIASCIA, dont les pensées et les ouvrages me plongent
we must learn to live with them.
dans les ambiances du sud de l’Italie d’où je suis originaire et dont les
Laurent GAUDE, for his captivating prose and
récits me rappellent les senteurs de mes vacances d’enfance. Mais
his ability to immerse his readers in his private
aussi et surtout un esprit libre et critique remettant toujours en question
world, taking us on a very human adventure of
tout ce qui semble évident et acquis.
strong, sometimes violent emotions. His books
Jean-Paul SARTRE, pour sa manière de mettre en lumière le côté
are endlessly exciting.
sombre de l’être humain. Le fait d’admettre que nous avons tous en
nous des pensées sombres et qu’il faut apprendre à vivre avec.
My real-life heroes:
Laurent GAUDE, pour sa prose captivante et sa capacité à vous plon-
Easy. My parents, for their unshakeable altruism
ger dans son univers et à vous embarquer dans une aventure humai-
and determination. A concentrated dose of love
ne remplie de sentiments forts et parfois violents. Une émotion perma-
and moral courage. Thanks to them, I was able
nente.
to pursue my projects, and achieve my potential. They have always given sound advice,
Mes héros dans la vie réelle :
always been attentive to my needs, always
Facile. Mes parents. Des personnes dotées d’un altruisme et d’une
been there for me… they are real heroes.
volonté inébranlables. Un concentré d’amour et de courage. Ils m’ont
permis de m’épanouir sur tous les plans. Ils sont toujours de bon
conseil, attentifs et présents…de vrais héros.
The ability I would most like to
have:
To halt the progress of time. Everything happens
Le don de la nature que je voudrais avoir :
too fast. My generation lives in a state of perma-
Celui d’arrêter le temps. Tout va trop vite. Je fais partie d’une généra-
nent acceleration, which I sometimes regret,
tion qui vit dans l’accélération permanente. Je le regrette parfois car
because it can mean we lose sight of the
cela peut de nous faire perdre de vue l’essentiel, nous empêcher de
essentials, it prevents us from living the hours
profiter pleinement des heures et des minutes qui nous sont données.
and minutes granted to us, to the full.
Ma devise :
My personal motto:
« Fluctuat nec mergitur », la devise de la Ville de Paris, soit « Il est
Fluctuat nec mergitur, the motto of the city of
battu par les flots, mais ne sombre pas ». J’aime cette idée que cha-
Paris: "Buffetted by the waves, but never sunk".
cun de nous traverse de violentes tempêtes mais que rien ne saura
I like the idea that we can all experience violent
nous faire sombrer car nous avons la volonté de rester à flot et de
storms but that nothing will sink us because we
continuer le voyage.
are determined to stay afloat and continue the
voyage.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ÉCONOMIE
C’est bien connu : Les bons politiciens n'ont pas d'âge, ils
ont seulement de l'avenir. Avant les élections au Grand
Conseil de Genève au mois d’octobre prochain, COTE a rencontré quatre candidats qui, pour être chacun de tendance
politique différente, ont au moins en commun une fraîcheur
politique…et humaine !
Nous les avons soumis au fameux questionnaire de Proust,
qui en dit parfois plus long que tous les programmes de
campagne.
Morceaux choisis.
119
Given Adrien Genecand's political
career to date, it is hard to believe
that he celebrated his 22nd
birthday just a few months ago:
he was a candidate for the
Conseil National in October 2007,
and is currently a Geneva City
councillor, as well as vice
president and president of the
Jeunes radicaux Genevois.
Genecand is clearly a highly
political animal. But above all,
he's a young man avid for change
and new horizons.
A firebrand on the Comité du
Jeune Barreau, Sébastien
Desfayes studied law at Geneva
University and in Singapore –
his two favourite cities today.
Plus a spell in Paris, indulging
his passion for art history (he is
a graduate of the Ecole du
Louvre). An eclectic
perfectionist…
My idea of perfect happiness:
Happiness on a city-wide scale, in Geneva. I
see a prosperous, safe, dynamic canton where
PARTI RADICAL
An open mind – one of the most important things
Sébastien Desfayes
PDC
in life, for me. It's what enables me to understand
and accept other people's ideas and worldview,
ÉCONOMIE
even if I don't agree with them. And to identify
120
Le principal trait de mon caractère: L'ouverture d'esprit, une des choses les plus importantes pour moi; c’est
My personal motto:
ce qui me permet de comprendre et d'accepter la position d’autrui mal-
Good ideas are ageless, with an infinite future
gré les divergences d’opinions. Et, dès lors, de déceler les possibilités
(Robert Mallet – See our intro., Ed.)
de consensus.
It's an extraordinary motto in light of all the accusations and comments I have to put up with
Ma devise:
regarding my age. Particularly in parliament,
Les bonnes idées n'ont pas d'âge, elles ont seulement de l'avenir.
where young people are often derided for their
(Robert Mallet -pastiché dans l’introduction, NDLR-) Pour subir encore
lack of experience, when they propose new
aujourd’hui les traditionnels reproches dus à mon âge, je trouve cette
ideas.
citation extraordinaire. Surtout dans l’enceinte du parlement où il est souvent fait grief aux jeunes de leur manque d’expérience lorsqu'ils avancent des propositions, des idées.
The country where I would most like
to live:
Every time I leave it, I'm delighted to come home
and acceptance. We're almost there.
The country where I would most
like to live:
I'm very happy living in Switzerland. We don't
ways in which consensus can be achieved.
A égrener le palmarès
politique dont il peut
déjà se prévaloir, on a
peine à croire qu'Adrien
Genecand a fêté ses 22
ans il y a quelques mois:
Candidat au Conseil
national en octobre 2007,
Conseiller municipal en
Ville de Genève, VicePrésident, puis Président
des jeunes radicaux
genevois… Mais, bien
davantage qu'à un loup
de la politique, c'est à un
jeune homme féru de
nouveaux horizons et de
découvertes que nous
avons à faire.
people live together in a spirit of understanding
always realise how lucky we are to live here.
Avocat bouillonnant au
sein du Comité du Jeune
Barreau, Sébastien a
étudié sur les bancs de
l'Université de Genève
comme de celle de
Singapour, villes qui se
partagent son cœur.
Non sans s'être offert un
détour par l'Ecole du
Louvre à Paris, dont il
est licencié en histoire
de l’art. Rencontre avec
un homme qui a l'audace
de faire rimer éclectisme
avec perfectionnisme.
Mon rêve de bonheur:
When I lived in Paris and Singapore I always
Imaginons le bonheur à l’échelle de Genève. Je vois un canton prospè-
kept a photo of the Jet d'Eau and the Valais
re, sûr, dynamique, où les gens vivent ensemble en bonne intelligence.
mountains on my bedroom wall, to remind me of
Nous n’en sommes pas très loin.
my roots, and the beauty of our country.
Le pays où j'aimerais vivre:
My favourite prose writers:
Je suis très heureux de vivre en Suisse. On ne réalise pas toujours la
Scott Fitzgerald, who introduced me to the
chance que l’on a de vivre ici. Lorsque j’habitais Paris puis Singapour,
world of literature as an adolescent. Blaise
une photo de jet d’eau de Genève et une autre des montagnes valai-
Cendrars who, together with Moravagine, is the
sannes étaient accrochées au mur de ma chambre, pour me rappeler
author of what is unquestionably one of the
mes racines et la beauté de notre pays.
finest books of the 20th century, and Patrick
Modiano, whose style is so melodic.
Mes auteurs favoris en prose:
Scott Fitzgerald qui m’a fait entrer, adolescent, dans la littérature. Blaise
My favourite painters:
Cendrars qui, avec Moravagine, a sans doute écrit l’un des plus beaux
A difficult question, there are so many. I'd say
livres du 20ème siècle, et Patrick Modiano dont le style sonne comme
Raphael for his perfection, Caravaggio for his
une mélodie.
fiery spirit and technical bravado, Géricault for
Le pays où je désirerais vivre:
again: Switzerland. I've been lucky enough to
Chaque fois que je l’ai quittée, je me suis réjoui de la retrouver : la
visit some of the great capitals of Europe, but I
Suisse.
think I can truly say that in Geneva, and
J’ai eu la chance de visiter quelques grandes capitales d’Europe, je
Switzerland in general, we have achieved the
pense pouvoir dire avec certitude qu'à Genève, comme d'une manière
best compromise between the advantages of
Mes peintres préférés:
générale en Suisse, nous avons su trouver un excellent compromis entre
urban living, and easy access to the countryside
Question difficile, tant ceux-ci sont nombreux. Je dirais Raphael pour sa
My real-life heroes:
les avantages des milieux urbains et ceux liés à la proximité de la natu-
and nature.
perfection, Caravage pour ses fulgurances, Géricault pour son roman-
Unsung heroes: people who work anonymously,
tisme, et Basquiat pour sa modernité.
every day, often in danger of their lives and free-
re.
his romanticism, and Basquiat for his modernity.
What I want to be:
dom, against poverty, violence and intolerance.
Ce que je voudrais être:
Just myself, or at least to fulfil the hopes of the
Mes héros dans la vie réelle:
Simplement moi, ou en tout cas tel que les êtres qui me sont chers sou-
people closest to me. I was very lucky to be born
Les héros inconnus, ceux qui œuvrent anonymement et quotidienne-
My heroes from history:
haiteraient que je sois. J’estime avoir eu beaucoup de chance de naître
into a supportive family. It would be ungrateful to
ment, le plus souvent au péril de leur vie ou de leur liberté, contre la pau-
Even if he wasn't perfect – and no one is – I
aussi bien entouré. Vouloir plus serait faire preuve d'ingratitude.
wish for anything more.
vreté, la violence et l’intolérance.
would say John Kennedy: he had that capacity
Mon occupation préférée:
My favourite occupation:
Mes héros dans l'histoire:
entire generation. When you read his speeches,
M’engager pour ma cité. Je sais la chance que nous avons de vivre ici;
Working for my city. I know how lucky we are to
Même s’il n’était pas parfait - personne ne l’est d’ailleurs - je dirais John
you can't help but lift your eyes up to the stars.
je veux me battre pour que mes enfants et les générations suivantes
live here; I want to fight to ensure that my chil-
Kennedy : il avait cette capacité à donner de l’espoir aux gens. Il a incar-
I'm sure that if he hadn't been assassinated,
puissent bénéficier de la même qualité de vie que celle que nous avons
dren and future generations enjoy the same qua-
né, à lui tout seul, tous les rêves d’une génération. Quand on lit ses dis-
we'd be living in a better world today.
aujourd’hui.
lity of life that we have here today.
cours, on ne peut s’empêcher de lever les yeux vers les étoiles. Je suis
Comment j'aimerais mourir:
How I would like to die:
Après une ascension, en montagne.
In the mountains, after a climb.
to inspire hope. He embodied the dreams of an
persuadé que s’il n’avait pas été assassiné, nous vivrions aujourd’hui
septembre 2009 www.cotemagazine.com
dans un monde meilleur.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ÉCONOMIE
Adrien Genecand
My most obvious characteristic: 121
William Makosso
ÉCONOMIE
LES VERTS -/ GREEN
Willima Makosso est né
le 10 avril 1976. Il est
l’heureux père d’une
petite fille.
Juriste, écrivain et chef
d’entreprise, il se décrit
comme un homme multiface, qui aime multiplier
les casquettes et cultiver
la polyvalence. A son
diplôme de juriste à
l’Université de Neuchâtel,
il a ajouté une formation
théologique à
l’Université de Fribourg.
Le pragmatisme conjugué au spirituel.
Ce que j'apprécie le plus chez mes amis:
Fidélité et loyauté mais surtout l’honnêteté, vis-à-vis
d’eux-mêmes et vis-à-vis des autres.
Quel serait mon plus grand malheur:
William Makosso was born on April 10, 1976.
As well as being the proud father of a little
girl, he is a legal adviser, writer and company
director. He describes himself as a
multifaceted character who enjoys wearing
multiple hats. Having graduated in law from
the University of Neuchâtel, and studied
theology at the University of Fribourg, his
approach to life (and politics) combines
spirituality and pragmatism.
De me retrouver obligé de faire quelque chose qui ne
corresponde par à mes valeurs et à ma personnalité.
Ce qui m’empêcherait de pouvoir me regarder dans la
What I value most in my friends:
glace le matin.
Loyalty, but above all honesty – with regard to themselves and
others.
Mes auteurs favoris en prose:
Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, André Breton,
My idea of absolute misery:
Emile Zola, Jean Ziegler, Louis Aragon,
Being forced to do something that goes against my values, and my
essential nature. I would find it hard to look at myself in the
Mes poètes préférés:
bathroom mirror every morning.
Dans quelle langue ? William Shakespeare, RM Rilke,
Mallarmé, Leopardi, L.S. Senghor.
My favourite prose writers:
Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, André Breton, Emile Zola,
Mes peintres préférés:
Jean Ziegler, Louis Aragon.
Jean-Étienne Liotard, Christelle Montus, Franck
122
Chabry,
My favourite poets:
Picasso, Dali, Ben, Warhol, Niki de Saint Phalle, René
In what language? William Shakespeare, Ranier Maria Rilke,
Magritte, Joan Miro
Mallarmé, Leopardi, L.S. Senghor.
Mes héros dans la vie réelle:
My favourite painters:
Gandhi, Willy Brandt, Sergie Vieira De Mello, Che
Jean-Étienne Liotard, Christelle Montus, Franck Chabry,
Guevara, Patrice Lumumba, Martin Luther King,
Picasso, Dali, Ben, Warhol, Niki de Saint Phalle, René Magritte,
Thomas Sankara, Marco Polo - Aliénor d’Aquitaine -
Joan Miro
Marie Curie - Isabelle Eberhardt - Françoise Dolto.
My real-life heroes:
Mes héroïnes préférées dans la vie réelle:
Gandhi, Willy Brandt, Sergie Vieira De Mello, Che Guevara, Patrice
Aung San Suu Kyi, Rosa Luxemburg, ma femme, ma
Polo. Anyone who devotes their time, their life, their energy to other
fille et tous ceux qui donnent de leur temps, de leur
people and good causes, without counting the cost, and expecting
vie, de leur énergie pour les autres et pour des
nothing in return.
Lumumba, Martin Luther King, Thomas Sankara, Marco
bonnes causes, sans jamais compter ni rien attendre
en retour.
My real-life heroines:
Eleanor of Aquitaine, Marie Curie, Isabelle Eberhardt, Françoise
Mes héros dans l'histoire:
Dolto, Aung San Suu Kyi, Rosa Luxemburg, my wife, my daughter.
Guillaume Tell et Kimpa Vita (la Jeanne d’Arc congolaise)
My heroes from history:
William Tell and Kimpa Vita (the Congolese Joan of Arc).
Ce que je déteste le plus:
L’hypocrisie, la manipulation religieuse, la mauvaise
What I dislike most:
foi, les files d’attente et les quais de gare quand ce
Hypocrisy, manipulation by religion, people who act in bad faith,
n’est pas moi qui voyage.
queues, and railway station platforms when I'm not the one getting
aboard the train and travelling!
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Le don de la nature que je voudrais
avoir :
The ability I would most like to have:
Pouvoir annoncer les futures bonnes nouvelles.
To be able to bring good news from the future.
Comment j'aimerais mourir :
How I would like to die:
En faisant l’amour ….et le plus tard possible.
Making love …and as late as possible.
FOCUS
CULTURE URBAN
les rendez-vous du mois / what to do this month
125
Jeff Schaller à la Galerie ID
-/ Jeff Schaller at Gallery ID
Artiste américain né en 1970 dans le Connecticut (USA), Jeff
Schaller est énergique, direct, tout comme le sont ses
œuvres, inspirées des images et du langage publicitaire.
American artist Jeff Schaller, born in Connecticut in 1970, is
as dynamic and direct as his work, inspired by images from
the world of advertising photography and slogans,
Que ce soit dans les magazines de mode, sur internet comme notamment
Facebook, à la télé ou sur des affiches de cinéma, notre esprit est constamment stimulé par des photos, des slogans… C’est là que Jeff trouve son inspiration, mais
plus particulièrement grâce à la femme, qui est spécialement mise en avant dans la
communication visuelle. Ses œuvres sont étonnantes et uniques, par leur complexité
mais aussi car elles sont peintes à la cire d’abeille, une technique extrêmement difficile à maîtriser. La cire chaude sèche en trois secondes, voilà pourquoi peu d’artistes se risquent à l’utiliser. Des peintures pleines de vie et saisissantes, avec une
touche du style pop art d’Andy Warhol.
In fashion magazines, on the Internet, Facebook, TV or cinema posters. Women
– and the representation of women in today’s visual media – are a central theme
for his surprising, unique, complex oeuvre. Schaller’s technically accomplished
paintings are executed in the difficult, rarely-used medium of wax tempera: the
molten beeswax melts in just three seconds. The result is a collection of lively,
striking canvases, with a Warholesque Pop touch.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
CULTURE
ROMANDIE
les rendez-vous du mois / what to do this month
Affaires privées
« Affaires Privées » au Théâtre Le Poche
CULTURE URBAN
-/ « Affaires Privées » at Théâtre Le Poche
126
DALI
AGENDATES
Daniel Berset
Nouvelle Salle d’archéologie régionale
bitions at the Rath and Ariana museums, and the Maison Tavel, for a mere 20 CHF. Plus
graphique, l’exposition évolue au sein d’une ambiance douce et délicate. Et elle prendra
-/ A new gallery of regional archeology
unlimited access to the permanent collections of the aforementioned museums for one
place à Genève du 15 septembre au 31 octobre 2009, pour le plus grand bonheur de tous.
Du 7 septembre au 11 octobre 2009, venez découvrir le monde
>Swiss ceramics 1959-2009 :
Depuis juin 2009, le Musée d’art et d’histoire vous propose un
year, and 20 per cent off the ticket price for all shows at the Comédie de Genève (unless
-/ 23 years after his first exhibition at Geneva's Palais de l’Athénée (on the subject of "The
impitoyable de la finance à travers une pièce bien rodée de
la jeune génération
voyage à travers le Temps, en première classe qui plus est.
otherwise stated). Available from the ticket desk at all participating museums, the
Chair"), Swiss artist Daniel Berset is back at the same gallery with a new exhibition explo-
Dominique Ziegler. « Affaires Privées » démontre avec justesse la
jeu 23. 04. 09 - dim 04. 10. 09
Le temps d’un après-midi, vous pouvez accéder à un lieu
Alhambra, and the Maison des Arts du Grütli.
ring further facets of the same theme. Berset's polychrome sculptures evoke the many
façon dont les hommes et femmes de pouvoir tentent, par mille et
Musée Ariana
d’exposition consacré à la collection archéologique la plus
une manigances astucieuses, d’écraser la concurrence afin d’ac-
states of man, exploring his spatial relationship to his surroundings. Unlike earlier works,
importante de la région. Vous y trouverez les cuirasses de
Le 20e anniversaire de la disparition d’un grand Maître
his new works use more conventional materials such as limewood, gesso and tempera.
Understated, simple yet graphic, the exhibition reflects the gentle, subtle character of the
céder au sommet de la pyramide. Malheureusement, c'est le
>Cendrillon,
Fillinges, la statue majestueuse celtique des Rues-Basses ou
-/ Marking 20 years since the death of Dali
même rouage qu’ils s’escriment à créer qui peut les mener à leur
Ballet en trois actes
encore le missorium de Valentinien, parmi les plus mémora-
Jusquʼau 15/11/2009, Château de Pommard, 15, rue Marey-Monge 21630 Pommard ,
perte. Manipulation et jeu de rôle sont au rendez-vous ! Les per-
06 08 09 10 octobre à 20h00
bles. C’est grâce à l’intérêt manifeste de la population gene-
France. Tél : + 33 (0)3 80 22 12 59
sonnages sont complexes et intrigants, l’ensemble de la pièce sur-
11 octobre à 17h00
voise que le Musée d’art et d’histoire a fait en sorte de ras-
Les affinités entre le monde de l’art et celui du vin ne sont plus à démontrer. Faire dia-
prenant et audacieux. Digne d’un grand thriller psychologique,
Grand théâtre de Genève
sembler cette collection en un même lieu; il serait donc
loguer l’un et l’autre, c’est prendre la mesure du temps, du génie de l’homme et de la
fâcheux de ne pas en profiter! N’hésitons plus et partons à la
grâce de la nature. L’exposition des oeuvres de Salvador Dali au Château de
nous avons à faire à un vrai petit bijou de la scène théâtrale genevoise. -/ From 7 September to 11 October 2009, the cruel world of
>Ma semaine dans le monde »,
découverte de nos ancêtres du Moyen Age ! -/ Startiung in
Pommard n’aurait sans doute jamais eu lieu sans la passion de son propriétaire
high finance takes to the stage with a play by Dominique Ziegler.
concours littéraire
June 2009, the Musée d’Art et d’Histoire offers the chance to
Maurice Giraud pour le Maître. C’est au cours d’un voyage à Barcelone qu’il découvre
« Affaires Privées » is a perceptive portrait of men and women of
entre le 6 juillet et le 26 septembre 2009
travel in time, and what's more, in first-class style! A new exhi-
à la fois la liberté du visionnaire et le génie de l’artiste. La passion de Maurice Giraud
power willing to stop at nothing to crush the competition and climb
www.fureurdelire.ch
bition space focuses on the region's largest collection of
et la magie du lieu ont aisément convaincu la Fondation Dali de prêter ces sculptures
archeological artefacts, including cuirasses from Fillinges, the
et gravures. Les Galeries Bartoux étaient le partenaire idéal pour concevoir l’exposi-
to the very top of the pyramid – until their own machinations turn
against them… Complex personalities, manipulation and role-play
>Medusa en Afrique.
majestic Rues-Basses Celtic statue, and the missorium of
tion et lui donner un esprit “galerie au Château”. La Bourgogne est si belle des pre-
make for a surprising, bold plotline, worthy of a well-turned psycho-
La sculpture de l'enchantement
Valentinien. The new gallery responds to popular demand for
miers jours de printemps aux derniers jours de l’automne. Le Château de Pommard et
logical thriller. A gem.
Lieu Musée d’ethnographie de Genève -
among Genevans for a centralised display of these ancient
Maurice Giraud vous invitent à venir découvrir et déguster de belles émotions artis-
MEG Carl-Vogt
treasures. Take a journey of discovery in time, today!
tiques et oenologiques. -/ The affinities between the world of art and fine wines are
127
widely acknowledged: both are the stuff of time, the genius of man, and the gifts of
Du 14.11.2008 au 30.12.2009
ExpoPass des MAHS
nature. The exhibition of works by Salvador Dali at the Château de Pommard is the fruit
-/ ExpoPass for MAHS
of its owner's passionate love of the great master, whose free, visionary genius he dis-
1770-1844. Lumières et Liberté
Bonne nouvelle pour toutes les personnes avides de culture
covered on a visit to Barcelona. Maurice Giraud's obvious love of Dali, and the magi-
Lieu Institut et Musée Voltaire
d’ici et d’ailleurs, les Musées d’art et d’histoire proposent
cal setting, convinced the Dali Foundation to loan a series of sculptures and engra-
Du 20.03.2009 au 26.09.2009
depuis Janvier 2009 une carte fidélité permettant à son
vings for a show devised and mounted in partnership with Galeries Bartoux, recrea-
détenteur de visiter toutes les nouvelles expositions des
ting the distinctive gallery atmosphere within the walls of the château. Burgundy is
>SYLVIE VARTAN
musées Rath, Ariana ainsi que de la Maison Tavel, ceci pour
stunnningly beautiful from the earliest days of spring through to the last days of
à Geneve (Suisse) - Arena De Geneve le
la somme très attractive de CHF 20.-. En plus de l’accès illi-
autumn: the perfect time to visit Maurice Giraud at Château Pommard; and savour
Mercredi 07 Octobre 2009 à 20h30
mité aux musées précités pendant une année, cette carte
some extraordinary artworks and wines.
>Grèce :
pieces on show. Open in Geneva from September 15 to October 31, 2009.
permet également d’obtenir un rabais de 20% sur tous les
septembre 2009 www.cotemagazine.com
>Dimanche 28 septembre 2008 17h00
spectacles de La Comédie de Genève (excepté ceux portant
Daniel Berset
KAMMERORCHESTER BASEL
la mention « toutes faveurs suspendues »). De quoi faire le
23 ans après sa première exposition au Palais de l’Athénée de Genève ayant pour
Au Victoria Hall
plein de culture en automne 2009 ! Voici une bonne raison de
thème « La Chaise », l’artiste suisse Daniel Berset revient dans cette même galerie
se précipiter sur l’un des lieux de vente, à savoir les billette-
avec sa nouvelle exposition, portant cette fois sur le thème du siège. Ses sculptures
>Festival de musique classique
ries des musées, l’Alhambra et la Maison des arts du Grütli.
polychromiques évoquent l’homme dans tous ses états, sans pour autant le reproduire
Montreux-Vevey
-/ Good news for culture vultures this autumn! The new fidelity
concrètement, et s’interrogent sur son positionnement dans l’espace. Contrairement à
du 28/08/2009 au 20/09/2009.
card from Geneva's Musées d’Art et d’Histoire (available
ses œuvres passées, ses nouveaux travaux ont été confectionnés avec des matériaux
since January 2009) gives holders access to temporary exhi-
plus traditionnels comme le bois de tilleul, de gesso et de tempera. Épurée, simple et
CULTURE URBAN
URBAN
septembre 2009 www.cotemagazine.com
CULTURE
ROMANDIE
URBAN
les rendez-vous du mois / what to do this month
CULTURE URBAN
Art arborigène
128
Post Tenebras Luxe
ble collection of Australian Aboriginal art. The history of Aboriginal art dates back some
-/ Post Tenebras Lux
60,000 years, but only in the past four decades or so has it been recognised and studied by
Le Musé Rath nous présente jusqu’au 27 septembre 2009 des œuvres genevoises sélec-
Western specialists. Aboriginal dot paintings have been acclaimed since the late 1960s as
tionnées d’après un thème qui suscitera la curiosité de chacun : le luxe. Ses origines, sa
an important contemporary art form in their own right. Aboriginal paintings often express
signification, sa place au sein de la société, du moins la façon dont le perçoivent les artistes
visions or emotions, and are frequently created in a state of trance. Suffused with extraordi-
d’aujourd’hui. Une exposition susceptible de changer notre vision du monde, spécialement
nary energy, the round forms, lines and warm, vibrant colours of the dot paintings in the exhi-
à Genève, ville dans laquelle le luxe reste un phénomène omniprésent. Le luxe peut-il être
bition relate to features in their creators’ ancestral lands – dunes, water-holes – intimately
une forme d’art ? Telle est la question soulevée ici. Afin d’encourager quelque peu la scène
connected with the survival of the tribe. A fascinating, unmissable exhibition, best experien-
artistique genevoise, le thème fut lancé sous forme de concours, et seuls les travaux sélec-
ced on a tour with Mme Burckhardt herself – a passionate, expert guide.
tionnés sont exposés au Musée Rath, le premier musée suisse consacré aux beaux-arts. -/
A temporary exhibtion at the Musé Rath (open until September 27, 2009) presents a selec-
Comment Genève a grandi
tion of Genevan artworks reflecting the universally appealing theme of luxury – its origins,
-/ The changing face of Geneva
meaning and place in society, and the ways in which it is perceived by today's artists. An
Genève, un lieu agréable, charmant, culturel et en pleine expansion, voici la ville qui est la
exhibition capable of changing our view of the world, especially in Geneva, where luxury is
nôtre. Depuis 1850, un bon nombre de changements y a eu lieu. Après la démolition des for-
an omnipresent phenomenon… The show examines the question: is luxury an art form? The
tifications qui nous protégeaient, la fusion entre la ville et les communes telles que
responses – commissioned on the basis of an open competition, from a variety of contem-
Plainpalais, Eaux-Vives et Petit-Saconnex a structuré la « grande Genève ». Sachant cela,
porary Geneva artists – showcase a cross-section of the city's vibrant art scene.
nous ne pouvons qu’être curieux de connaître les structures architecturales du passé, voilà
pourquoi la Maison Tavel expose jusqu’au 04 octobre 2009 des clichés sur un thème simple
Exposition « Treasures of the Spirit »
et efficace : Découvrir les transformations urbaines du siècle passé afin de mieux compren-
-/ Exhibition: « Treasures of the Spirit »
dre le présent, ou en d’autres termes, la façon dont Genève a grandi. -/ Our city of Geneva
Si l’envie vous prend de partir à la découverte de nouveaux horizons juste le temps d’une
is a pleasant, charming, cultural city that's growing fast. Since 1850, Geneva has seen signi-
après-midi, la nouvelle exposition du Musée de la Grange est faite pour vous. Après avoir
ficant change: the demolition of the old city defenses incorporated the surrounding towns of
vécu en Australie pendant plus d’une vingtaine d’années, le couple Burkhardt revient en
Plainpalais, Eaux-Vives and Petit-Saconnex into the metropolis of "greater Geneva". What,
Suisse en 2002 afin d’acheter le Musée de la Grange à Moîtiers (NE). Après de nombreuses
then, of Geneva's vanished architectural heritage? A fascinating new exhibition at the Maison
rénovations, l’ouverture officielle a lieu en 2008, ils peuvent alors exposer la collection qu’ils
Tavel (until October 4, 2009) presents photographs retracing the changing face of the city
sont parvenus à assembler, entièrement constituée d’art aborigène. L’art aborigène existe
through the 20th century, helping us to better understand Geneva today, and the forces that
depuis 60'000 ans, toutefois c’est seulement au cours de ces trente dernières années qu’il
have shaped its growth.
est devenu apprécié et même reconnu comme étant de l’art contemporain. Une différence
flagrante avec l’art d’aujourd’hui est que les artistes n’ont jamais appris à peindre, ils extériorisent simplement des visions, des émotions enivrantes, semblent en transe d’ailleurs la plupart du temps alors qu’ils créent. Résultat : leurs œuvres possédent une énergie renversante. Toute une ambiance mène l’exposition, et de tableau en tableau, l’on se sent un peu
plus immicsé dans le monde aborigène. Sont représentés très souvent des ronds, des traits,
il s’agit en fait d’une vision abstraite de leurs terres, liée à la survie. Ils symbolisent nombres
de points d’eau et de dunes, le tout dans des couleurs chaudes et naturelles. Une expérience hors du commun à vivre absolument. N’hésitez pas à solliciter une visite guidée, la
passion avec laquelle Madame Burkhardt vous parlera de l’exposition est extrêment prenante. -/ Discover exotic new horizons: spend an afternoon exploring the new exhibition at
the Musée de la Grange. After twenty years in Australia, the Burckhardts returned to
Switzerland in 2002 and acquired the Musée de la Grange in Moîtiers (NE). After extensive
renovations, the new museum was officially opened in 2008, housing the couple’s remarka-
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
HI-TECH
les rendez-vous du mois / what to do this month
DHT-FS3, la technologie X-space surround
HI-TECH URBAN
Denon, DVD 3800 BD
130
Bang & Olufsen
Geneva Sound
DHT-FS3: La technologie X-SPACE SURROUND
La technologie X-SPACE SURROUND reproduit avec aisance le son Surround et étend la
zone optimale d’écoute. Le coffret de l’enceinte avant contient 6 haut-parleurs. La technolo-
Beo-Time par Bang & Olufsen
sus de la norme hi-fi. Le casque possède également un cable en cuivre pur de 120 cm, avec
gie X-SPACE SURROUND utilise ces haut-parleurs en appliquant des algorithmes spéci-
Se lever du mauvais pied, rien de tel pour se gâcher toute une matinée ! Afin de débuter la
un jack de 3,5 mm plaqué or, s'adaptant à n'importe quel type de source audio. Ce gadget
fiques pour générer un effet Surround. Les ondes sonores produites par les haut-parleurs se
journée dans des conditions optimales, Bang & Olufsen créent « Beo-Time », un réveil alliant
sera disponible à la rentrée et dispose d'une garantie de douze mois. -/ To the delight of
propagent dans la salle selon des caractéristiques précises : les auditeurs entendent le son
originalité, élégance et technologie, le design étant inspiré d’une flûte en hommage à un
audiophiles everywhere, JVC is launching two new headphones based on a folding carbon
provenir de l’avant gauche et droite, du centre, de l’arrière gauche et droite. Comme la tech-
opéra de Mozart. Ce gadget vous permet de vous réveiller avec le son, votre chanson, émis-
model. The HA-M750 is designed for professional DJs, and features extra-large, enveloping,
nologie X-SPACE SURROUND envoie les ondes sonores sur une zone très large, les audi-
sion de radio voire programme télévisé préféré, mais ce n’est pas tout; il veille également à
sound-proof earpads. The second model, the HA-S650 is designed for aficionados of opti-
teurs peuvent apprécier les sensations Surround à n’importe quel endroit de la pièce
ce que le système installé s’éteigne lorsque vous quittez la pièce ! Il est également capable
mal sound quality, at home or on the move. Around 103 grams lighter than the M750, the
d’écoute. -/ X-SPACE SURROUND technology offers effortless Surround sound reproduction,
de contrôler tous les appareils Bang & Olufsen de votre chambre: le téléviseur, les enceintes
S650 features smaller earplugs offering audio capacity well above the hi-fi norm. The phones
with an extended optimal listening zone. The front speaker case contains no less than six
ou encore l’éclairage, tout en tenant dans la paume d’une main. Un vrai bijou technologique
also come with a 120 cm copper cable, and a gold-plated 3.5 mm jack adaptable to any
speakers. X-SPACE SURROUND technology uses these speakers and specific algorithms
pour des réveils agréables chaque matin ! -/ A bad start to the day can ruin your entire mor-
audio source. Available from September, with a 12-month guarantee.
to generate the Surround effect. The soundwaves produced by the speakers are carried to
ning… But now, Bang & Olufsen have created « Beo-Time », the perfect wake-up call, com-
all parts of the room in accordance with strict criteria: listeners must be able to hear sound
bining originality, elegance and technology, and an inspired flute-shaped design (a tribute to
Geneva Sound
from the front (left and right), centre, and behind (also left and right). X-SPACE SURROUND
Mozart?). Start each day with your choice of sounds, or your favourite song, radio show or
L’équipe de Geneva Lab est animé par une seule: une passion profonde pour la musique et
broadcasts soundwaves over a wide area, enabling listeners to enjoy the Surround effect
TV programme. And that’s not all: BEO-Time also makes sure that once installed, the system
l’envie de nous faire profiter de celle-ci dans les meilleures conditions possibles. Grâce à une
wherever they are in the room.
will turn itself off as soon as you leave the room! BEO-
gamme de quatre modèles présentés sous la forme d’une enceinte en bois blanc, noir ou
Time can also control every other Bang & Olufsen device
rouge, ils nous offrent la meilleure technologie audio numérique du moment. Contrairement
in your bedroom: the TV, loudspeakers, or lighting. And all
aux versions M, L et XL, le modèle XXL est destiné aux téléviseurs et fournit un système sté-
Denon, le lecteur DVD 3800 BD....exceptionnel
from a gadget that sits in the palm of your hand. A tech-
réo surround sound ainsi qu’un amplificateur numérique à sept canaux. Une véritable mer-
Avec le DVD 3800 BD, DENON réalise la prouesse de combiner dans une même machine,
nological gem, and the best possible start to the day.
veille technologique ! En plus d’être performant et agréable à regarder, le modèle XXL
un lecteur CD, un lecteur DVDl et un lecteur Blu-ray exceptionnels:
accueille Ipod, CD et ondes de Radio FM. Un petit bijou à inscrire au plus vite sur sa liste
- Un lecteur CD, comparable à un DCD 1500 AE, construit en employant les technologies
d’anniversaire… ! -/ The team at Geneva Lab are
des platines haut de gamme DENON, châssis ultra rigide, mécanique tiroir SVH, et sépara-
driven by their deep love of music; and a desire
tion des courants faibles et forts.
-/ New folding carbon headphones from
JVC
to share it with the world at large, in the best pos-
- Un lecteur DVD qui reprend toutes les caractéristiques qui ont fait de son prédécesseur, le
sible conditions. Four display models take the
DVD 3930, la machine ultime des passionnés de Home Cinéma.
Pour le plus grand bonheur des audiophiles, la marque
form of a speaker clad in white, black or red
- Un lecteur Blu-ray qui intègre des processeurs vidéo issus du monde professionnel et pe
JVC lance deux nouveaux modèles de casques, pliants
wood, offering the finest digital audio technology
met de profiter comme jamais auparavant d’un son et d'une image, tout simplement parfaits.
et en carbone. Le premier modèle, le HA-M750 est des-
available. The range comes in four sizes (M, L,
Découvrez ce nouveau lecteur destiné à devenir la nouvelle référence de tous les passionés
tiné au DJ, car il possède des oreillettes spécialement
XL and XXL), the biggest of which is designed for
d’images et de sons.
grandes, enveloppantes et isolantes. Le deuxième,
use with a TV screen, providing surround sound
-/ DENON's DVD 3800 BD is a technological feat combining a DVD player, CD player, DVD1
nommé HA-S650, sera adaptée à tous ceux souhaitant
and a seven-channel digital amplifier. This mar-
and an exceptional BluRay player in a single machine:
obtenir un son optimal, que ce soit à la maison ou en
vel of technology offers superb performance and
- A CD player, comparable to a DCD 1500 AE, using DENON's state-of-the-art turntable tech-
déplacement. Il est plus léger que le premier avec ses
viewing comfort, and functions with your iPod,
nology, an ultra-strong chassis, SVH mechanical drawer technology and separate strong
103 grammes, et est munit d'oreillettes plus petites. Ces
CDs or FM radio: add it to your birthday (or
and weak currents.
dernières possèdent des capacités audio bien au-des-
Christmas) list now!
JVC
Nouveaux casques pliants en
carbone par JVC
septembre 2009 www.cotemagazine.com
SHOPPING
ROMANDIE
URBAN
les sélections du mois / this month selections
SHOPPING URBAN
SHOPPING URBAN
Stella Forest.
Bulgari
Bulgari fête ses 125 ans
-/ Bulgari celebrates its 125th birthday
Depuis des siècles, le serpent est un symbole de sagesse, de vie et d'éternité. Il
132
133
fut utilisé dans l'art et la joaillerie à de multiples reprises. Animal puissant, dynamique et mystérieux, voilà pourquoi il fut choisi par Bulgari pour inspirer leur nouvelle collection, créée à l'occasion de leur 125ème anniversaire. Une gamme de
montres et de bijoux dans laquelle le corps souple et sinueux du reptile se transforme en parure étincelante de mille feux. Conçues sous la forme de torsade simples, doubles ou triples, ces nouvelles créations reflètent une élégance digne de
la marque en restant très contemporaines. La collection porte le nom « Serpenti »
et est à découvrir dès maintenant au magasin Bulgari. -/ For centuries, the serpent
has symbolised wisdom, life and eternity, in art and jewellery alike. Now this power-
Gant
ful, dynamic, mysterious animal has been chosen by Bulgari as the inspiration for
Boutique Smile
its new collection, celebrating the house's 125th birthday. A range of sinuous
-/ Smile: a boutique that lives up to its name
watches and jewellery transforms the iconic reptile into sparkling, brilliant pieces
sequins and zips… Colours, shapes and knits embody the essence of Eric
La boutique « Smile » est implantée sur la route de Frontenex depuis maintenant deux
based on simple, double or triple twisting forms, reflecting the brand's traditional
Bompard – a certain je ne sais quoi that has guaranteed success for over twenty
ans ; petite par sa taille, mais grande par la qualité de ses collections. Distribuant prin-
elegance and contemporary style. Discover the Serpenti collection in all Bulgari
years. The range also includes the brand's essential, timeless basics: unmistakea-
cipalement du prêt-à-porter pour femmes, mais possédant également un petit univers
boutiques.
bly distinguished, and a joy to wear. The new season also brings a new face:
English singer Katie Melua is the latest Bompard ambassador.
masculin (avec notamment la marque Vicomte Arthur) les responsables mettent en
avant des looks actuels et branchés. Quant aux accessoires, le magasin vous pro-
Eric Bompard
pose une gamme de bijoux de la créatrice Rita Zia. Cet hiver, vous pourrez y trouver
Élégance et confort, voici les deux mots d’ordre de la marque française Eric
Casual - Chic
une belle collection de cuirs et de fourrures en exclusivité, ainsi que des couleurs ten-
Bompard, connue pour la qualité prestigieuse de son cachemire. Cet hiver, la col-
Cet automne, Gant continue d’explorer son style casual, classique et moderne. La
dance allant du rouge au violet, et du bleu au taupe. Smile est également la seule
lection vous proposera un large choix de styles différents, « british », « rock /
marque exploite son authenticité qui combine l’héritage sportswear américain et
boutique à distribuer la gamme de bracelets « Lucky Team » en satin, avec petits
glam », « folk », en alliant la beauté et le luxe du cachemire à des strass, des
l’élégance européenne. Inspiré par les Iles britanniques, allant des rues de
messages rigolos, destinés aux jeunes filles.
sequins, des zip… Et à travers les couleurs, les formes, les différentes mailles, l’on
Londres aux paysages romantiques spectaculaires de l’Ecosse, Gant met en avant
-/ « Smile » is a small boutique on the route de Frontenex, with an impressive collec-
retrouvera toujours l’essence d’Eric Bompard, ce je-ne-sais-quoi assurant son suc-
un look chic et décontracté. En alliant des matériaux fins avec des coupes bran-
tion of top-quality womenswear, and a select men’s department featuring contempo-
cès depuis plus de vingt ans. Également inclus dans la ligne, les intemporels
chées, la collection est parfaitement adaptée pour un style sophistiqué et urbain !
rary, hip looks from the likes of Vicomte Arthur. Accessories include jewellery by des-
basiques de la marque, autant distingués qu’agréables à porter. Et afin de repré-
-/ This autumn, Gant offers new variations on its essential casual, classic and
igner Rita Zia. This winter, look out for a fine, exclusive collection of leatherwear and
senter les tendances de la saison à venir, une nouvelle égérie, la célèbre chan-
modern themes, with an authentic mix of sporty all-American looks and European
furs in a contemporary palette of red, mauve, blue and taupe. Smile is also Geneva’s
teuse anglaise Katie Melua. -/ Elegance and comfort are the keywords for the
elegance. Inspired above all by the British Isles – from the streets of London to the
only outlet for “Lucky Team” satin bracelets, each bearing a fun message – a must-
French brand Eric Bompard, celebrated for its superb-quality cashmere. The win-
spectacular, romantic landscapes of Scotland – Gant offers chic, informal style
have for little girls everywhere.
ter 2009 collection offers a wide range of styles, from "British" to "glam rock" and
combining the finest materials with contemporary cuts. A collection perfectly suited
Boutique Smile : Route de Florissant 55 - 1206 Genève. Tél. 022 789 06 89
"folk", combining the luxurious beauty of cashmere with a touch of costume glitter,
to sophisticated, urban lifestyles.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
SHOPPING
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
Antoine Preziuso
Une collection Louis Vuitton signée Marc Jacobs
SHOPPING URBAN
-/ Marc Jacobs creates a signature collection for Louis Vuitton
134
La collection Femme Automne/Hiver 2009/2010 de Louis Vuitton a été réalisée par le très
Aviator II by Yeslam
for the dial, hands, numerals, bracelet and crowns. The results were exhibited at a private
show organised by Antione Preziuso at Geneva's Four Seasons des Bergues in January
2009.
célèbre créateur Marc Jacobs. Une fois de plus, il revisite l’essence de la Parisienne, dans
un flamboyant hommage à la couture des années 1980. Sur le podium, les jupes sont
YESLAM - Aviator II
courtes, les épaules amples et tout est plissé ! Les couleurs sont diversifiées : du vert som-
Yeslam présente une version exclusive de cette montre, destinée aux pilotes d’avions à
bre, du noir, du rouge mais aussi du bleu électrique et du rose shocking ! Dans cet esprit
hélice(s), une année après le succès du lancement d’Aviator. Quelle est l'unique montre
d’ultra féminité, la collection met l’accent sur les jupes et les robes. Elle marque aussi le
qui permette de connaître la vitesse réelle d’un aéronef en fonction de son altitude et de
retour du tailleur. Enfin, Marc Jacobs a accordé une grande attention aux accessoires, que
la vitesse indiquée? Aviator, qui bénéficie d'un dispositif breveté, accueilli unanimement
ce soit les sacs, les bijoux, les chaussures ou encore les épingles et nœuds qu’il a glis-
par les professionnels de l’aviation. Si le premier modèle d’Aviator concernait, par ses
sés dans les cheveux des mannequins.
spécificités, uniquement les pilotes de jets, Aviator II se prédestine surtout aux pilotes
-/ Louis Vuitton’s autumn-winter 2009 collection is the work of celebrated creative designer
d’avions propulsés par une ou plusieurs hélices. Selon la densité de l'air, qui dépend de
Marc Jacobs. Once again, Jacobs revisits the essence of the Parisian woman, with a flam-
nombreux facteurs, la distance de décollage ou d’atterrissage peut être multipliée jusqu’à
boyant homage to 1980s couture. Skirts are short, shoulders are padded, legs are long,
un facteur 4. Il en va de même en vol pour la vitesse ainsi que la vitesse ascensionnelle
and absolutely everything is pleated… The colour palette offers a range of dark greens,
qui peuvent ainsi se voir singulièrement réduites. Il est donc indispensable de connaître
black, and red, but also electric blue and shocking pink! The result is ultra-feminine, with
avec exactitude ce paramètre pour des raisons évidentes de sécurité. Empruntant le
the accent on skirts and dresses. And the return of the tailored suit. Marc Jacobs has also
mécanisme de lunette tournante bi-directionnelle de son illustre prédécesseur, Aviator II
payed close attention to accessories, with a fine array of bags, jewellery and shoes, plus
permet de connaître la densité de l’air en un tour de main. Cette nouvelle application est
hairpins and clips.
également l’objet d’un brevet international. Aviator II reprend le boîtier en acier inox de
44mm de diamètre, et la lunette est elle aussi dotée d’une coiffe en caoutchouc vulcanisé
« TIME DRESS CODE »
garante d’une meilleure préhension. L’utilisation d’un mouvement mécanique à remontage
Le prestigieux horloger genevois Antoine Preziuso a souhaité s’associer avec l’Ecole
automatique a permis de réduire l’épaisseur totale de la montre à 11.80mm tout en conser-
d’Arts appliqués de Genève en lançant un concours original. Sur le thème «Time Dress
vant une étanchéité jusqu’à 50m. Avec Aviator II au poignet, les pilotes feront rimer liberté
Code », les étudiants se sont vu proposer d’habiller un boîtier de montre de la collection
avec sécurité.
d’Antoine Preziuso selon leur propre interprétation. Un jury composé de personnalités
-/ Yeslam presents an exclusive « prop pilot » edition of its Aviator watch, one year after
genevoises s’est réuni au mois d’avril pour désigner les lauréats. Il s’agissait de prendre
the model’s successful launch. Only one watch indicates the real speed of an aircraft rela-
le contre-pied d’un dress code classique en faisant tomber, pour l’occasion, les règles et
tive to its altitude, and the speed on the dial: the Aviator (what else?), a patent model that
usages conventionnels pour laisser place à l’innovation et la création. Les trois critères
has enjoyed universal acclaim from aviation professionals. The first Aviator model was
définis dans le cadre de ce concours ont été l’esthétique, la technicité ainsi que l’origina-
aimed exclusively at jet pilots. Now, Aviator II targets the pilots of propeller planes of all
lité. Les élèves bijoutiers ont travaillé pendant plusieurs semaines pour habiller ce boîtier
sizes. Based on the air pressure (itself dependent on a wide range of factors), the aircraft’s
en imaginant cadran, aiguilles, index, bracelet et couronne. L’ensemble de ce travail a été
distance from its take-off or landing point can be multiplied up to a factor of 4. The same
découvert par le public lors de l’exposition privée d’Antoine Preziuso au Four Seasons des
is true for the aircraft’s ground speed and air speed, which can strikingly reduced. Hence
Bergues à Genève au mois de janvier 2009.
the vital importance of exact air speed readings, for the safety of the aircraft. With the
-/ Geneva's prestige watchmaker Antoine Preziuso has joined forces with the city's Ecole
same swivelled bezel mechanism as its illustrious predecessor, Aviator II provides accu-
d’Arts Appliqués to launch an original new competition. Jewellery students are invited to
rate air speed readings in a trice. The new application is also the object of an internatio-
"dress" a watch from the Antoine Preziuso collection, with original designs on the theme of
nal patent. Aviator II features the same 44mm-diameter stainless steel case as the original
"Time Dress Code". A jury of Geneva personalities met in April to decide on the winners.
model, and the bezel also includes a vulcanised rubber cap, guaranteeing the accuracy
The aim of the competition was to take a fresh look at conventional, classic dress codes,
of the readings.
setting aside the usual rules and conventions in favour of a more innovative, creative
The self-winding automatic mechanical movement allows the total thickness of the watch
approach. Entries were judged on their aesthetic and technical merits, and their origina-
to be kept a minimum – just 11.8 m. the model is also waterproof to a depth of 50 metres.
lity. Student jewellers worked on their entries over a period of months, creating new looks
Aviator II – every prop pilot’s guarantee of freedom and optimal security.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
SHOPPING
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
SHOPPING URBAN
Notting Heel
136
.
Notting Heel
V Young
Ouverte en Mars 2009, Notting Heel propose des chaussures et accessoires de luxe de
Amateur de grandes marques telles que Barbara Bui et Zac Posen ? La boutique V Young
marques souvent peu présentes, voire inédites à Genève. Sous la direction d’Elodie
sera pour vous une petite parcelle de Paradis sur Terre ! Du prêt-à-porter à la haute cou-
Bernstein, passionnée de mode, la boutique accueille les griffes Valentino, Emilio Pucci,
ture, de la robe du soir au tailleur chic en passant par quelques paires de chaussures
Stella McCartney, Givenchy et Moschino, entre autres. Cet hiver, plusieurs tendances
incroyablement tendance, vous trouverez dans cette boutique une sélection ciblée des
dominantes chez Notting Heel, mais spécialement les low boots. Nœuds et rubans seront
pièces phares issues des dernières collections des stylistes les plus en vogue du moment.
aussi au rendez-vous. Quant aux accessoires, les sacs se retrouvent cloutés ou parés de
Et pas seulement pour les grands...! Tout une partie du magasin est consacrée aux
strass, les gants quant à eux prennent des couleurs vives telles que le fuschia et des lon-
enfants avec des marques telles que D&G Junior, Cavalli, Red and Blue et plus récem-
gueurs diverses. De plus, vous trouverez en exclusivité chez Notting Heel la marque
ment Hello Kitty. Femmes et enfants y trouveront donc leur bonheur pour un automne gla-
Sermoneta, raison de plus pour passer et s'y attarder… !
mour à souhait.
-/ Opened in March 2009, Notting Heel is a luxury shoe and accessories boutique selling
a range of brands exclusive to the store, or available in just a handful of other Geneva
addresses. Director Elodie Bernestein is a dedicated fashionista, stocking a wide range of
top names including Valentino, Emilio Pucci, Stella McCartney, Givenchy and Moschino.
WALTER STEIGER
Low boots are the big news this autumn, decorated with plentiful ribbons and bows. Fall
accessories include studded or sequinned bags, and vividly-coloured gloves (fuschia is
a current favourite) in a range of lengths. Sermoneta is among the brands exclusive to
Notting Heel – another good reason to walk its way…!
ORO VIVO
Grâce à la diversité de ses collections et à la qualité de ses produits, la marque suisse au
succès grandissant convient aux envies et besoins de chacun. Or blanc, or jaune, argent,
acier, diamants, zircon, perles, le tout dans des designs évoluant entre fashion et classique, il y en a pour tous les goûts ! Spécialement avec de nouveaux modèles de bagues
fabriqués en céramique, matière dont l’on a récemment découvert l’extraordinaire confort,
en plus de son aspect esthétiquement très attractif. Avec l’ouverture du nouveau magasin
Oro Vivo à Balexert, le lancement d’un nouveau concept haut de gamme, le projet
« PUR ». Selon votre budget et vos envies, choisissez avec l’aide d’une vendeuse votre
bijou idéal orné d’un diamant solitaire serti selon vos propres désirs… un luxe auquel nous
goûterons très volontiers. -/ Swiss brand ORO VIVO offers a wide range of top-quality col-
Les grandes Tendances de la Collection Hiver 2009
lections catering to all tastes and needs. White and yellow gold, silver, steel, diamonds,
Et bien pour cette saison d’hiver, nous resterons encore haut perché ! Avec ou sans
zircon, or pearls are deployed in designs ranging from the classical to the contemporary.
patin car celui-ci reste un élément incontournable.
Plus a new collection of ceramic rings – a newly popular material that's exceedingly com-
Grande prédominance pour la couleur noir que ce soit en version cuir nappa, veau
fortable to wear and offers endless, attractive aesthetic possibilities. The new ORO VIVO
velours ou encore cuir verni sans oublier une touche de léopard !
store in Balexert is showcasing PUR, the brand's latest up-market concept: specially trai-
La grande nouveauté de la collection reste la botte »doudoune » (parce-que travail-
ned assistants help you create your own tailored jewel, based on a solitaire diamond in the
lée dans la même matière que les fameuses doudounes), celle-ci est déclinée en
setting of your choice.
plate, talon de 9cm et encore talon stilleto. Sans négliger nos éternels classiques
que sont l’escarpin, la boots élastique ou encore la botte « seconde peau » …tous
disponibles sur différentes hauteurs de talon.
Walter Steiger : Rue du Rhône, 55 - 1204 Genève. Tél. 022 312 47 33
septembre 2009 www.cotemagazine.com
SHOPPING
ROMANDIE
URBAN
SHOPPING URBAN
SHOPPING URBAN
les sélections du mois / this month selections
Swan et Oscar
138
139
V Young
-/ Are you mad about brands like Barbara Bui and Zac Posen? Then the V Young boutique
is a little patch of Paradise on Earth! From ready-to-wear to haute couture, evening dresses
to chic suits, and a selection of ultra-hip shoes, the store stocks a carefully-targeted range of
"flagship" models from the latest collections by some of the trendiest stylists around. Kids get
a look-in too, with a dedicated section selling top brands such as D&G Junior, Cavalli, Red
and Blue and (most recently) Hello Kitty. Perfect for a touch of trans-generational glamour this
Zadig & Voltaire
autumn.
Zadig & Voltaire
Cela fait déjà deux ans que la boutique Zadig & voltaire, célèbre marque parisienne, s’est
prêt-à-porter. L’offre de tissus est très riche et provient des meilleurs tisseurs italiens : près
implantée dans le centre ville de Genève, pour notre plus grand plaisir ! Des vêtements
de 400 références disponibles. Col, poignets, coupe, boutons, doublure colorée, tout est
confectionnés dans des matières à tomber, cachemire, alpaga, cuir, qui plus est dans un uni-
personnalisable et surtout tout est possible : chemises confortables pour les classiques,
vers à la fois très chic et très rock ! Cet automne, nous nous régalerons avec quelques
droites et sobres pour les hommes d’affaires, ou cintrées et proches du corps pour les
pièces à la pointe de la mode, tel que leggings panthère, paire de santiags en cuir rouge et
esthètes. Les chemises sont réalisées à vos mesures dans un atelier français. Pour ceux
veste de tailleur à paillettes, à arborer pour célébrer le nouvel an comme il se doit ! -/ Two
qui n’ont pas l’occasion de se rendre à Paris, le site internet permet de concevoir sa che-
years ago, top Paris brand Zadig & Voltaire opened their Geneva outlet in the heart of town,
mise en quelques clics : les photos de tissus sont soignées, et des guides vidéo vous
to widespread rejoicing from the city's fasionistas. Z&V's trademark materials-to-die-for
accompagnent dans la prise de mesures. -/ Swann and Oscar offer bespoke tailored
include cashmere, alpaga and leather; and their styles range from chic to hard rock! Thus
shirts at ready-to-wear prices, with a wide range of some 400 fabrics sourced from the
autumn, look out for state-of-the-art items like leopardskin leggings, red leather cowboy
finest Italian manufacturers. Collars, cuffs, cut, buttons and coloured linings are all perso-
boots and tailored, sequinned jackets. Celebrate the new year in style!
nalised to your needs and taste, creating comfortable classic shirts as straight and sober
as you please for business types, or beautifully cut and coloured for the dandies of this
world! Each piece is made to measure in the brand’s French workshops. And if you can’t
Des chemises sur mesure d’exception !
make it to Paris, you can create your own shirt in a few clicks, via the Swann and Oscar
Showroom (sur rendez-vous) : 19 rue d’Anjou, 75008 Paris, France. Tel. +33 (0)1 44 19 74
Web site, following the detailed fabric photographs, and a video guide to talk you through
96 www.swannetoscar.com. Swann et Oscar propose des chemises sur mesure au prix du
the measuring process!
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
BEAUTÉ URBAN
Dior
140
Guerlain
Chanel Eye Gloss, la nouveauté de l'automne
Hermès
L’orchidée qui fait la différence…
-/ Chanel Eye Gloss : new looks for autumn
-/ Harnessing the natural power of the orchid…
Dans la nouvelle collection Venise de Chanel par Peter Philips, vous trouverez en exclusi-
Il a fallu 7 années de recherche, 4 orchidées sélectionnées parmi 30 000 espèces natu-
vité le Eye Gloss, fard à paupière à effet laqué, une première pour la maison de la demoi-
relles connues pour capturer le secret de longévité prodigieuse. Cette force naturelle,
selle Coco. Dans une ambiance magique et fastueuse, Peter Philips s'inspire de la ville ita-
Guerlain l’a offerte à la peau avec un composé anti-âge unique : l’Extrait Moléculaire
lienne afin de nous offrir des couleurs élégantes correspondant à la femme moderne.
Orchidée Impériale. En février 2009, Guerlain a lancé Orchidée Impériale Cure, un coa-
Grâce au Eye Gloss, le regard sera envoûtant, théâtral et énigmatique. Cette texture douce
ching progressif et intensif des cellules de 4 semaines (le temps du cycle naturel du renou-
et fraîche comme de la soie glisse sur la paupière avec aise, pour un rendu léger et lumi-
vellement de l’épiderme). En quatre semaines, près de 100% des cellules neuves ont été
neux. A appliquer au doigt pour un effet aquatique donnant des airs de sirène, ou au pin-
« rééduquées ». La peau est entraînée à rester plus jeune, plus longtemps.
ceau pour un résultat plus graphique. Du satiné au laqué, ce fard innovant et précieux sera
-/ It has taken over seven years of research, and four orchid species selected from over
disponible dès l'automne 2009. -/ Chanel’s new Venise collection, by Peter Philips, includes
30,000 known varieties, to capture the secret of the plant’s legendary longevity. Now
an exclusive Eye Gloss for a stunning lacquered finish – a new departure for the house of
Guerlain offers this natural phenomenon in the form of a unique anti-ageing treatment:
Mlle Coco. Inspired by the magical splendour of Italy’s famous lagoon city, Peter Philips
Extrait Moléculaire Orchidée Impériale. February 2009 saw the launch of Guerlain’s
offers a palette of elegant colours for the modern woman. The new Eye Gloss creates an
Orchidée Impériale Cure, a progressive, intensive four-week coaching system for the skin,
enchanting, theatrical, enigmatic look, with a soft, fresh, silky texture that’s a joy to apply.
based on the natural regeneration cycle of the epidermis. In just four weeks, almost 100 per
Apply it with your finger for an aquatic “little mermaid” look, or use a brush for a more gra-
cent of the skin’s new cells are “re-educated” to stay younger looking, for longer.
phic feel. An innovative eyeshadow offering a satin sheen or bright, full-gloss effect, available from autumn 2009.
Eaux d’Abondance d’Hermès
Lèvres sublimées : Addiction inévitable !
C’est d’abord avec la ligne des Parfums-Jardins que Jean-Claude Ellena, célèbre parfu-
-/ Eaux d’Abondance, from Hermès
-/An addictive formula for superb lips!
meur français, nous a surpris. Il ne s’arrête pas là et continue sur sa lancée en créant les
Une nouveauté ultra glamour inspirée du backstage des défilés ! Les make-up artists ont
trois fragrances exclusives des Eaux d’Abondance, eaux de soins bien-être, énergisantes
pour secret d'appliquer une base sur les lèvres des tops, par massage, pour les lisser à la
et vivifiantes. Ces parfums vous feront voyager au-delà des frontières, pour rejoindre les
perfection. Dior crée Lip Polish : une laque lissante qui donne immédiatement un effet
terres magiques de Tunisie, avec des fragrances boisées, vertes et fruitées, ou encore les
impeccable et glowy. La sensation est délicieuse et le fini uniforme. Aussitôt brillantes et
senteurs mystiques du Nil avec des touches de mangue verte et de pamplemousse… vous
éclatantes, les lèvres se métamorphosent au fil des applications. Elles sont plus souples,
irez même jusqu’en Inde explorer une nature florale, fraîche et épicée. Trois fragrances pour
fermes, confortables et parfaitement « polies » grâce à sa formule qui renferme des amino-
trois destinations de rêve, à découvrir depuis peu chez Hermès. -/ Hermès have already
acides et des huiles spécifiques. Lip Polish se décline en trois nuances : un beige idéal, un
surprised and delighted us with their Parfums-Jardins fragrance collection, by the celebra-
rose frais et un corail clair. -/ Dior’s Lip Polish is a new, ultra-glamourous creation inspired
ted French perfumier Jean-Claude Ellena. Now, Ellena has created Eaux d’Abondance:
by the behind-the-scenes secrets of the world’s top catwalk shows. Top make-up artists
three exclusive, energising fragrances dedicated to well-being. Inspired by Tunisia (a magi-
apply their models’ lipstick over a base that’s massaged gently into the lips, creating a per-
cal blend of woody, green, fruity notes), the mystical river Nile (green mango and grape-
fect, ultra-smooth finish. Now, Dior’s Lip Polish instantly recreates that essential “top-model”
fruit), and India (a fresh, floral, spicy bouquet) the trio are an invitation to exotic travel. Dream
look with an easy-to-apply lacquered gloss that leaves the lips moisturised, silky-smooth
destinations to discover soon, from Hermès.
and dazzling. Better still, the effect is enhanced with each new application, thanks to the
exclusive formula of amino acids and essential oils! Available in three shades: perfect
beige, fresh pink and bright coral.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
BEAUTÉ
les sélections du mois / this month selections
DEUX SOINS ANTI-ÂGE POUR COMBATTRE LE
VIEILLISSEMENT 24 HEURES SUR 24
AGELESS SKINCARE DUO FIGHTS AGING AROUND THE CLOCK
Deux nouveaux soins viennent aujourd’hui enrichir la Collection Anti-Âge, qui se
compose désormais de huit produits.
Tous deux ciblent les microstress persistants et silencieux qui déclenchent dans
la peau des détériorations invisibles, via des dommages protéiniques, à l’origine
des signes visibles de vieillissement prématuré.
BEAUTY URBAN
LA CRÈME DE JOUR ANTI-ÂGE SPF 30 ASSURE UNE PROTECTION À LARGE
142
SPECTRE
Volumorphose par Kérastase
Le soin du cheveu à un autre niveau…
Formulé à partir d’une technologie de longévité de pointe, ce Complexe
-/ Volumorphose by Kérastase
-/ Hair care reaches new heights…
Cellulaire de Protection s’oppose aux méfaits des rayons UVA et UVB grâce à
L'hiver arrive à grand pas, et avec le changement de température relativement soudain, mieux vaut
Les soins capillaires SWISS HAIRCARE allient les acquis de la
quatre filtres haute performance, tout en préservant efficacement la peau des
prendre soin de ses cheveux pour éviter l'effet « raplapla » qui risquerait de s'installer ! Kérastase
recherche dermatologique et l’expertise de stylistes et de coiffeurs
polluants environnementaux et des radicaux libres, qui contribuent tous au vieil-
lance une nouvelle gamme de produits pour les cheveux fins et abîmés nommée « Volumorphose ».
expérimentés. Parallèlement au développement de formules et de tex-
lissement prématuré.
Grâce à elle, vous n'aurez plus besoin de vous épuiser à effectuer des brushings qui ne tiennent
tures de très haute qualité, leur recherche vise avant tout à obtenir une
qu'une heure, car la science entre en jeu et fait tout le travail à votre place ! La molécule Intra-Cylane
tolérance maximale des produits, ainsi qu’à apporter une réponse indi-
LA CRÈME DE NUIT ANTI-ÂGE RENOUVELLE LA PEAU PENDANT LE SOMMEIL
vient se loger dans le cortex du cheveux et crée un réseau 3D, pour un volume de la racine jusqu'aux
viduelle aux besoins des différentes structures des cheveux, à travers
Complément de nuit idéal de la Crème de Jour Anti-Âge SPF 30, elle agit pen-
pointes ! A adopter de suite pour une crinière plus épaisse, plus brillante, avec du corps et de la tenue.
des soins adaptés. SWISS HAIRCARE se distingue par l’emploi d’ingré-
dant que l’organisme est au repos pour renouveler la peau et la préparer à
Ces soins sont en magasins mais également dans certains salons. -/ Winter is on the march, and as
dients naturels de haute qualité ainsi que par une connaissance appro-
affronter les rigueurs du lendemain. Aux trois mêmes actions de protection,
the temperature plummets, so can the condition of your hair. Take decisive action in the nick of time,
fondie de la structure du cheveu et du cuir chevelu. Toutes les matières
réduction des rides et hydratation, elle ajoute les bénéfices spécifiques.
with Kerastase's new product range for fine and damaged locks: Volumorphose keeps wayward
premières des produits de la marque sont soigneusement sélection-
tresses in check, thanks to the extraordinary Intra-Cylane molecule, that fixes itself in the hair cortex
nées, accordées dans des formules harmonieuses, puis soumises à des
creating a 3D network guaranteed to reinforce tone and volume from the roots to the ends! Try it now
tests dermatologiques de tolérance et d’efficacité. En complément des
for a thick, shining mane of winter hair. Available in stores and selected salons.
shampoings, vous trouverez les lignes Color, Repair et Volume, des
conditionneurs et masques qui agissent comme un film protecteur.
Two new products have been added to the Anti-Aging Collection, bringing the
✄
total to eight. Both continue to target persistent silent microstress, a condition in
La Prairie et COTE Magazine s'associent pour offrir aux dix gagnants du tirage
au sort; LA CRÈME DE JOUR et DE NUIT ANTI-ÂGE SPF 30.
Complétez simplement le bulletin de participation, découpez-le et envoyez-le
avant le 10 octobre 2009 à l’adresse suivante:
COTE Magazine Genève – Concours La Prairie
37 Rue Eugène Marziano / 1227 Les Acacias - Genève
Nom
Prénom
Adresse
the skin that causes invisible deterioration through protein damage and leads to
visible signs of premature aging.
ANTI-AGING DAY CREAM SPF 30 PROVIDES BROAD-SPECTRUM PROTECTION
Building on state-of-the-art longevity technology, this cellular protection complex
provides defense against harmful UVA and UVB sunrays with four effective UV
filters, while effectively safeguarding your skin against environmental pollutants
and free radicals, all of which contribute to premature aging.
ANTI-AGING NIGHT CREAM RENEWS WHILE YOU SLEEP
This perfect nighttime complement to Anti-Aging Day Cream SPF 30 acts while
the body is at rest to renew the skin and prepare it for the rigors of the day
ahead. Providing the same three-pronged action of protection, line reduction
and hydration, it offers specific benefits.
Date de naissance
Téléphone
Concours gratuit sans obligation d’achat réservé aux personnes résidant en Suisse. Un seul bulletin par foyer (même nom,
même adresse). Les collaborateurs de COTE Magazine et La Prairie ne peuvent participer. Les lots ne sont pas convertibles
en espèces. Tout recours juridique est exclu. Les gagnants seront avertis personnellement.
BEAUTÉ URBAN
URBAN
144
BEAUTÉ
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
La Prairie
Prada
a delicate, gentle femininity. Part of the Prada
produit est pratiquement inégalable. De plus,
Classic range, Eau Ambrée offers a moment of
les laboratoires de recherche La Mer ont
quiet reflection, far from the stress and hubbub
conclu un partenariat avec la plus grande
of everyday life. The magnificent black bottle
association de protection des océans, l’asso-
-/ SWISS HAIRCARE combines the latest dermatological research with expertise from
reuse, alliant citron, bergamote, basilic, poivre,
fades to grey and finally, transparent glass,
ciation Océana. Ils incarnent de ce fait le par-
top stylists. Using only the finest, selected natural ingredients, the top-quality formulae
iris, bois de cèdre, ciste et benjoin, réunissant les
echoing the brand’s ready-to-wear collection.
fait équilibre entre le bénéfice des vertus des
are rigourously tested for optimal dermatological tolerance, and carefully designed to
mythes de jadis et d’aujourd’hui. -/ Pegaso is an
An enchanting fragrance available from late
algues et la préservation du monde écolo-
deliver individual solutions for the specific needs of different hair types, drawing on
exceptional new fragrance from Italian brand
September, with a complementary range of
gique marin.
SWISS HAIRCARE’S in-depth knowledge of the scalp and hair structures. The exten-
ETRO. Inspired by Greek mythology, Pegaso
lotions, talc, and shower or bath gel
-/ Launched ten years ago, La Mer's miracu-
sive range of shampoos is complemented by specialist Color, Repair and Volume
evokes the legend of Pegasus, the winged horse
ranges featuring protective conditioners and masks.
who sprang fully formed from the neck of the
La Mer, 10 ans !
reputation as the planet's most sought-after
decapitated Gorgon Medusa, and whose hoof-
Il y a dix ans, la crème La Mer faisait son
beauty treatments. Developed by Dr Max
prints gave rise to a crystal spring, the source of
apparition sur le marché. Depuis, ses effets
Huber, the formula was originally designed as
-/ « Or Illusion » cell treatmentss, from La Prairie
the Muses’ creativity. Pegasus is, then, the sym-
miraculeux voire légendaires ont fait le tour du
a cosmetic treatment to minimise the impact
Avoir un visage qui vaut de l'or, voici un concept que la célèbre marque de cosmétiques
bol of artistic inspiration, and the triumph of Good
globe, et ce sont les produits de soin les plus
of facial burns – the result of 12 years of
La Prairie à pris très au sérieux afin de lancer son nouveau produit phare, le soin cellu-
over Evil. The new fragrance is a composition of
convoités de la planète. La formule de cette
research and some 6,000 laboratory tests!
laire « Or Illusion », correcteurs de rides. Ce gel soyeux diminue l'apparition des rides et
fresh top notes and warm base notes, a blend of
crème fut développée par le Docteur Max
The good doctor's efforts weren't in vain – La
ridules grâce à un cocktail de silicones procurant un fini lisse et absolument radieux.
citron, bergamot, basil, pepper, iris, cedarwood,
Huber, qui cherchait à l’époque un moyen
Mer has revolutionised the world of cosmetic
Doté de bienfaits hydratants et repulpants, cette crème possède également des micro-
cistus and storax, uniting the legends of yester-
d’atténuer les brûlures qui marquaient son
treatments, attenuating freckles and blotches,
particules d'or, illuminant délicatement la peau pour un résultat soyeux à souhait. Quant
day and today.
visage. Une étude qui s’étendit sur douze
firming and smoothing, delivering deep-down
ans, et durant laquelle il fit jusqu’à six mille
moisture… La Mer's multiple, extraordinary
essais en laboratoire ! Mais ses efforts ne
effects are the result of a unique blend of
Le soin cellulaire « Or Illusion » de La Prairie
à ses vertus anti-rides, le soin Or Illusion forme un film d'acide hyaluronique afin d'offrir à
la peau une apparence plus jeune grâce aux trois mots-clefs connus de toutes : sou-
L'eau Ambrée de Prada
lous creams have established a worldwide
plesse, élasticité et tonicité. -/ La Prairie offers you a « golden » complexion, with its new
-/L'eau Ambrée, by Prada
furent pas vains, car ils donnèrent naissance
marine algae, minerals, essential oils and,
flagship product range, « Or Illusion », a silky gel designed to prevent the formation of
Raffinée et subtilement équilibrée, la nouvelle fra-
à un produit qui révolutionna le monde du soin
above all, Dr Huber's essential Miracle
lines and wrinkles thanks to a cocktail of silicates delivering a smooth, radiant finish. Rich
grance de Prada, l'Eau Ambrée, possède une
cosmétique. Atténuation des rougeurs, raffer-
Broth™. Manufacturing the creams is still a
with nourishing, moisturising ingredients, the cream also contains microparticles of gold,
présence élégante et discrète. Avec des
missement, lissage, hydratation… les effets
secret, complex process involving bio-fer-
delicately illuminating the skin. To help with the fight against wrinkles, Or Illusion produces
influences classiques contrebalancées par le ton
de la crème La Mer sont multiples et excep-
mentation and sono-chemistry. The unique
a film of hyaluronic acid, leaving your skin younger looking, with enhanced elasticity and
moderne de la marque, les notes de cédrat, de
tionnels. Elle est notamment composée
formula also includes lime zest, noted for its
tone.
rose de mai et d'ambre expriment une féminité
d’algues marines, de minéraux, d’huiles
anti-oxydant properties, and most importantly,
douce et délicate. Ce parfum de la gamme Prada
essentielles mais surtout du Miracle Broth™,
kelp – the so-called "sequoia of the seas". La
Classique nous attire vers des moments de
l’ingrédient qui fait toute la différence. Le pro-
Mer's research laboratories have recently
/Pegaso: symbolising purity, creativity and beauty
recueillement et de réflexion, loin du stress que nous impose la vie de tous les jours. Dans
cédé de fabrication des crèmes La Mer reste
signed a partnership with Océana, a leading
Avec Pegaso, le label italien ETRO a lancé un parfum tout à fait exceptionnel. Inspiré de
son magnifique flacon noir, s'éclaircissant joliment du gris à la transparence et rappelant la
malgré tout relativement mystérieux et com-
not-for-profit organisation working to protect
la mythologie grecque, il nous enlève dans un monde de mythes et d’aventures. Selon la
collection prêt-à-porter de la marque, le parfum nous envoûtera dès la fin du mois de sep-
plexe; avec divers procédés comme la bio-
our planet's marine environment, reflecting the
légende, Pégase, qui naquit du cou tranché de Méduse, fit jaillir d’un coup de sabot une
tembre 2009. En complément, des lotions et des poudres pour le corps, ainsi que du gel
fermentation et la sonochimie, mais aussi
brand's recognition of the need to balance the
source d’eau cristalline qui donna aux muses leur créativité. Il devint ainsi le symbole de
destiné au bain et à la douche. -/ Eau Ambrée is the refined, subtly balanced, elegant, dis-
grâce à l’ajout de zestes de citron vert et sur-
benefits of harvesting the oceans, with a com-
l’inspiration et des beaux arts, celui qui représente le bien et triomphe du mal. Cette sen-
creet new fragrance from Prada. Combining classical influences and the brand’s distinctive,
tout à l’algue « Varech Géant », plus commu-
mitment to the preservation of their vital eco-
teur est une création composée d’une note de tête fraîche et d’une note de fond chaleu-
contemporary touch, the bouquet is a blend of citron, May rose and amber, communicating
nément appelée « séquoia des mers », ce
systems.
Pegaso : symbole de pure créativité et de beauté -
septembre 2009 www.cotemagazine.com
DECO
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
Aux Arts du Feu
DECO URBAN
Aux Arts du Feu
146
Domiciles
Cerise sur le gâteau, cerise sur la déco !
lenge with a visit to the essential Internet address, offering some 300 decorative
Spécialisé dans l’art de la table, ce magasin luxueux est immanquable lorsque l’on
-/ The cherry on the cake…
objects for interiors and, soon, gardens and terraces: small, original touches of colour
se trouve sur le rond-point de Rive, au cœur de la ville de Genève. Outre le distribu-
« Le petit rien qui change tout », voici avec quelle thématique a été lancé le site web
designed to add a touch of zest to your daily surroundings. Perfect for gift ideas, too.
teur de grandes marques du milieu telles que Baccarat, Hermès et Christophle, « Aux
d’achat en ligne www.cerisesurladeco.com. Donner un coup de neuf à son intérieur
Arts du Feu » est également un lieu où l’on peut faire confectionner ses parures de
sans pour autant entreprendre de grands changements pourrait s’avérer un défi déli-
Domiciles
table sur mesure. La boutique étant en relation avec toutes les manufactures du
cat, sauf lorsque l’on possède la bonne adresse internet ! Une gamme de 300 objets
Implanté à Genève et à Lausanne à travers plusieurs filiales, le magasin Domiciles est
domaine, dans lesquelles on travaille à la main pour assurer un niveau de qualité
de décoration d’intérieur, et prochainement d’extérieur, vous est proposée. Des
la référence lorsqu’il s’agit de mobilier contemporain. Vous y trouverez non seulement
optimal, elle sera susceptible de répondre à vos désirs les plus fous, pour le plaisir
petites touches colorées, originales, qui apportent du peps dans votre quotidien. Tout
tous les objets nécessaires à l’aménagement de votre appartement ou maison, mais
assuré de vos futurs convives. -/ This essential, luxury store specialising in tableware
comme les créateurs de ce site aiment à le dire, « tout est pensé simplement mais
aussi des idées de décoration modernes et tendance. Que ce soit pour meubler ou
and decoration lies at the heart of Geneva, on the Rive roundabout. Aux Arts du Feu
avec ce soupçon d’originalité qui fait toute la différence ». Que ce soit pour des idées
simplement apporter une petite touche mode dans son chez-soi, Domiciles, c’est l’en-
is a stockist for top brands such as Baccarat, Hermès et Christofle, and the shop also
cadeaux ou pour simplement pimenter un peu sa demeure, Cerise sur la déco est un
droit qu’il faut aller visiter. Canapés, tables basses, bibliothèques, bureaux, armoires,
sells hand-made, tailored tablecloths and napkins, in association with the finest local
site à visiter sans plus attendre. -/ « Small things can make a big difference » pro-
lits, luminaires… et même la possibilité de confectionner ses rideaux sur mesure. Et
workshops. Clients can supply their own designs – so let your imagination run wild,
claims the new deco Web site www.cerisesurladeco.com. Ringing the changes in
pour mieux visualiser ce que le magasin est en mesure de vous offrir, vous disposez
and delight your future guests!
your interior doesn’t mean you have to start entirely from scratch! Rise to the chal-
de Show-rooms prévus à cet effet ! -/ Established in Geneva and Luasanne, with a
handful of stores, Domiciles is an essential address for the finest contemporary furniture. The store offers essential household furniture and objects plus a host of hip,
contemporary decorative ideas – everything you need to furnish your house or apartment from start to finish, or simply add that extra touch, bringing your interior bang upto-date. Domiciles offers everything from sofas, coffee tables, bookcases and desks to
cupboards, beds and lights – plus a bespoke service for curtains, and superb array of
room sets, guaranteed to inspire!
Edelvia Ecal
Du fait que notre corps est constitué d’environ 65% d’eau, il est de la plus haute importance de s’hydrater dans les meilleures conditions possibles. Alors pourquoi ne pas
s’offrir le luxe d’une fontaine chez soi ? La maison Edelvia vous propose un service
idéal ; livraison et installation à domicile de vos fontaines, sources d’eau minérale de
la meilleure qualité. L’eau Edelvia provient des montagnes de Suisse centrale ; elle est
légère, fraîche et harmonieusement minéralisée,et idéale autant pour les nourrissons
que pour les enfants et les adultes. De plus, la température peut-être régulée selon
votre préférence personnelle ! Un réflexe santé dans un tel confort, pourquoi s’en passer ? -/ As everyone knows, our bodies are mostly water – so it pays to ensure you stay
adequately hydrated, from the best possible source! An Edelvia home "spring" is the
ultimate luxury, offering quality mineral water on tap, and a special delivery and installation service. Edelvia waters come from the central Swiss mountains: light-tasting,
cool, with a harmonious balance of minerals, they are ideal for babies, children and
adults alike. Better still, the temperature can be adjusted to your taste! An simple solution for healthy water, right at home.
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
DECO URBAN
URBAN
147
URBAN
ROMANDIE
GASTRO
GASTRO URBAN
les sélections du mois / this month selections
148
Absolute Vodka
Atmosphère
Chivarly
ABSOLUT POP UP : fête spontanée toujours à portée de la
main ! -/ instant parties at your fingertips !
Les cocktails moléculaires de Chivas -/ Molecular cocktails from Chivas
and fruited oils. The new creations can be used hot or cold, in conjunction with traditional condi-
La première marque internationale de vodka haut de gamme lance ABSOLUT POP UP.
Inspirée par la cuisine moléculaire, la « mixologie » du
ments, to season, coat or deglaze meat and fish – and even desserts. Perfect for the ultimate
Organiser spontanément une soirée pleine de style n’a jamais été aussi simple grâce au
même nom réinvente le cocktail et surprend par la décou-
déjeuner sur l’herbe, poetic picnics, and family get-togethers.
nouvel emballage cadeau. L’emballage blanc recèle une bouteille classique d’ABSOLUT
verte de nouvelles textures et de nouvelles techniques de
VODKA et un minibar en deux parties. En position ouverte, le minibar peut accueillir des
travail. Cette discipline s’invite au menu des bars les plus
La ferme de Merlinge
fruits frais, de la glace ou d’autres ingrédients. POP UP est le cadeau idéal pour ceux qui
tendance de Londres ou de New York avec des cocktails
Cette magnifique et accueillante ferme est un véritable paradis bucolique. Ici, on s’installe dans
veulent faire la fête. Mixer ses propres cocktails devient une expérience délectable grâce
expérimentaux à la texture et à l’apparence renversantes.
le jardin, à l’ombre d’un arbre, et l’on déguste sur un coin de table les produits frais de la ferme
à ce minibar moderne. Partout où l'envie de célébrer se fait sentir: lors d’une soirée
Chivas Regal innove en créant trois recettes extraordinaires,
: fromages, confitures et pâtisseries fabriquées maison, pain frais du boulanger, œufs fermiers,
autour de la piscine ou d’un festival, le minibar est toujours à portée de la main… -/ The
d’une subtilité rare, d’un goût raffiné et d’une présentation
charcuteries et vin de la région. Le brunch est ouvert tous les samedis matins de 9h à 12h30.
world’s leading vodka brand is launching ABSOLUT POP UP, a new presentation
révolutionnaire, qui seront servies dans quelques-uns des
Idéal pour les familles, les parents auront le plaisir de voir leurs enfants faire connaissance avec
package that makes throwing an instant party easier than ever. The white packaging
meilleurs établissements de Suisse. -/ Inspired by molecu-
les animaux de la ferme : poules, canards,
contains a classic bottle of ABSOLUT VODKA complete with a two-part minibar. Once
lar cuisine, « mixology » is a fresh approach to the mixing of
paons, lapins, poneys, chèvres et cochons. La
open, the modern minibar can be used to store fresh fruit, ice and other ingredients. The
cocktails, creating amazing new textures, using unprece-
ferme de Merlinge propose également des acti-
POP UP is an ideal gift for inveterate party-throwers. Mixing your own cocktails becomes
dented techniques. Mixology is a new arrival in hip bars
vités telles que la cueillette de fruits de saison
fun and easy, anywhere you like – what better than your very own portable minibar, for
from New York to London, serving experimental drinks that
(fraises etc.) et fleurs de campagne. Très diver-
evenings around the pool, or your favourite summer festival?
look and feel as amazing as they taste. Chivas Regal has
tissant et sans égal. Attention, les places sont
joined the party, with three extraordinary, innovative recipes
limitées, réservation conseillée ! -/ This superb,
offering an exceptional, subtle flavour and revolutionary pre-
charming farmhouse is a bucolic paradise ser-
sentations. Available now at selected venues in Switzerland.
ving farm-fresh produce in the shade of the gar-
Bar / Lounge Atmosphere
-/ Bar / Lounge Atmosphere
L’endroit tendance idéal pour des moments de détente dans un univers à la fois chic et
of ready-to-use products for creative, contemporary cuisine: “sauce perfumes”, fruit vinegars,
den’s huge trees. Brunch – served on Saturday
décontracté, c’est le bar / lounge Atmosphere, à adopter de suite ! D’un côté, bar convi-
Une Garden Party, « Made in Fauchon »
mornings from 9 a.m. to 11.30 a.m. – includes
viale où l’on trouve, dans un décor somptueux, un superbe assortiment de tapas ainsi
-/ Garden party staples from Fauchon
home-made cheeses, jams and pastries,
que des cocktails phares comme le Daiquiri et le Cosmopolitain. De l’autre, restaurant
Fauchon présente ses nouvelles lignes de produits prêts à
freshly-baked bread, farmhouse eggs, cold
au menu séduisant et aux vins exquis. Saveurs diverses et engageantes, mets fameux
l’emploi pour une cuisine créative et contemporaine.
cooked meats and sausages, and regional
comme le crabe ou le choix de pâtes fraîches, et desserts à se réveiller la nuit... Un lieu
« Parfums de sauce », « Vinaigres de fruit » ou encore
wines. A delight for families with small children,
splendide dont on profitera sans modération cet automne ! -/ The Atmosphere bar /
« Huiles Fruitées », ces nouvelles créations sont utilisables
who also get to meet a host of farm animals: chickens, ducks, peacocks, rabbits, ponies, goats
lounge is the perfect place to relax in a hip, informal setting. At one end, the friendly bar
sur toutes sortes de condiments, à chaud comme à froid,
and pigs. The Ferme de Merlinge also offers seasonal fruit-picking (strawberries etc…), and a
offers sumptuous décor, and an assortment of tapas and classic cocktails including dai-
pour assaisonner, napper, déglacer les viandes et les pois-
chance to gather your own bouquet of wild meadow flowers. A unique, fun venue: but be war-
quiris and a delicious Cosmopolitain. At the other end, the restaurant offers a seductive
sons… Elles sublimeront toutes vos recettes sucrées ou
ned, places are limited, and booking is advised.
menu – including crab specialities and fresh pasta – and an exquisite wine list. Not to
salées. Une invitation à redécouvrir les déjeuners sur l’herbe,
mention a mouthwatering array of desserts. The perfect venue for autumn get-togethers
à pique-niquer avec poésie et à se retrouver en famille autour
among friends !
de grandes tables… -/ Fauchon is launching a new collection
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
GASTRO
les sélections du mois / this month selections
Grand Quai
Atmosphère
GASTRO URBAN
Valence, and the Hotel Rosalp in Verbier. The “heads or tails” initiative is a fun, offbeat
150
Les Cigares Griffin's ont 25 ans !
way to celebrate the restaurant’s birthday, and discover classic gourmet cuisine with a
Griffin's Cigars celebrate their quarter-century!
contemporary twist, plus attentive service in a resolutely understated, modern setting.
L'histoire des cigares Griffin's a débuté en 1984 à Genève et 25 ans plus tard, ils sont
Le Grand Quai, 34 Quai du Général Guisan, 1204 Genève
appréciés dans le monde entier. C'est un succès légitime lorsque l'on connait la qualité
Opération « pile ou face » le jeudi 24 septembre déjeuner et dîner.
de ces produits, fait main directement en République Dominicaine, pays où la culture du
Réservations Conseillées au 022 318 3463
tabac est privilégiée depuis toujours. Les cigares Griffin's sont connus pour se démarquer grâce à leurs arômes uniques et envoûtants. La nouvelle gamme du nom de
The world’s most beautiful drink !
« Fuerte », en l'occurrence, est composée de plusieurs tabacs différents provenant tous
En 1863, les deux fondateurs de MARTINI, Luigi Rossi et Alessandro Martini, sont mus par
de Ligero, pour un résultat puissant et épicé. Pour fêter leur anniversaire, une édition spé-
une vision commune : créer un vermouth suave, raffiné et d’un goût constant. Il capte l’am-
ciale est disponible en magasin, promettant une expérience de dégustation absolument
biance de « l’aperitivo », moment privilégié de partage et de détente. La recette exacte
fascinante. -/ The Griffin's Cigars
des MARTINI est depuis toujours gardée dans le plus grand secret. Seules quatre per-
story began in Geneva in 1984. 25
sonnes connaissent la formule du Martini Rosso, de l’Extra Dry, du Bianco et du Rosato.
years on, the superior smokes are
Originaires des quatre coins du monde, les meilleurs ingrédients sont retenus pour la com-
appreciated all over the world –
position. Roses du Maroc, cannelle du Sri Lanka, clous de girofle de Madagascar ou bois
rightly so when you consider the qua-
amer de Jamaïque ne sont que quelques exemples illustrant la diversité naturelle réunie
lity of the cigars themselves, hand-rol-
de façon éclatante dans cette boisson pas comme les autres... -/ In 1863, MARTINI’s foun-
led in the Dominican Republic, a tra-
ders Luigi Rossi and Alessandro Martini were driven by a shared vision: to create a
ditional centre for tobacco-growing
smooth, refined vermouth that always tasted the same, capturing the essence of the Italian
excellence. Griffin's Cigars are noted
aperitivo, a shared moment of relaxation and enjoyment. The precise MARTINI recipe has
for
enchanting
been a closely guarded secret ever since. Only four people know the formulae for the
aroma. The new range, entitled
Martini Rosso, Extra Dry, Bianco and Rosato. Fine ingredients culled from the four corners
Fuerte, comprises a blend of tobac-
of the globe include Moroccan roses, Sri Lankan cinnamon, cloves from Madagascar and
cos derived from the Ligero plant strain, delivering a powerful, spicy fragrance. A special
acrodiclicium, a bitter wood from Jamaica. A hymn to natural diversity, and truly unique
birthday edition is now available for the delectation of cigar aficionados everywhere.
drink.
Le Grand Quai à pile ou face !
Da Paolo
their
distinctive,
-/ LE GRAND QUAI: Heads or tails!
Qu’il est bon de se prélasser le dimanche soir sur des terrasses à la fin de l’été, n’est-ce
Afin de fêter sa première année de succès après un lifting réussi, Le Grand Quai, restau-
pas ? Ajoutons à cela un repas aussi convivial que délectable, et voilà dressé le tableau
rant du Swissôtel Métropole, vous invite à tenter votre chance. Le 24 septembre pro-
d’une soirée des plus agréables! Vous en trouverez tous les ingrédients à la fidèle pizze-
chain, tous les clients pourront jouer leur repas à « pile ou face ». Une chance sur deux
ria eaux-vivienne, j’ai nommé Da Paolo, LA pizzeria de référence dans tout-Genève
de laisser Pascal Lavenu régler leur addition (hors boissons). Le Chef, français d’origine,
depuis de nombreuses années déjà. Vous pourrez y déguster sous sa véranda de saison
a fait ses armes dans de prestigieux établissements tels que la Maison Pic à Valence ou
ou même à l'emporter les succulentes Penne A La Siciliene et bénéficier d’un large choix
l’Hôtel Rosalp à Verbier. Une façon originale de fêter cet anniversaire et de découvrir les
de pizzas maison au feu de bois. En plus des mets traditionnels proposés, vous appré-
classiques de la gastronomie, revisités selon une présentation contemporaine, assortis
cierez également le service rapide et satisfaisant à l'italienne, ainsi que l'énergie positive
d’un service attentif, dans un cadre résolument moderne. -/ Le Grand Quai – the restau-
transmise par la totalité de l'équipe. -/ What better than to relax on a sunny terrace in late
rant of the Swissôtel Métropole – is celebrating its first successful year following a stun-
summer, sharing a delicious evening meal with friends – pure heaven! Eaux-Vives's top
ning makeover, by inviting diners to take a risk… On 24 September, diners at Le Grand
pizzeria Da Paolo offers you all this, with a wide choice of home-made, wood-fired pizzas,
Quai will be invited to toss a coin for the cost of their meal – heads or tails, and a one-in-
and pasta including their succulent penne alla Siciliana. Plus lively, efficient, friendly ser-
two chance that head chef Pascal Lavenu will pick up the tab (drinks not included)!
vice all'italiana from the resident team.
Frenchman Lavenu is a graduate of prestige establishments including the Maison Pic in
Rue du Lac, 3 - 1207 - Genève. tél. 022 736 30 49
septembre 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
ROMANDIE
HOTELS URBAN
Chalets Spa
152
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
La Réserve
Chalets Spa
agréables, cela dans le cadre magnifique de l'hôtel. De plus, l'on peut choisir soi-
Chaque hiver, c'est vers Verbier que l'on migre, village que l'on ne présente plus.
même le menu que l'on souhaite apprendre à cuisiner. Foie gras chaud ou cru, truffe,
Equitation, golf, randonnée, VTT, l'on peut y pratiquer beaucoup d'activités dans un
canard à l'orange...! De multiples choix se présentent à vous. N'attendez plus et par-
décor sublime. Et depuis 2008, on y trouve également deux résidences issues du
tez à la découverte des secrets d'un professionnel le temps d'un après-midi...! -/ La
concept Chalet SPA. Comme son nom l'indique, le but de cette société est d'offrir aux
Réserve offers a delightful, instructive afternoon mastering the preparation, cooking
clients des chalets aménagés avec un design contemporain et munis de spa, entre
and presentation of a particular culinary dish, so that you can delight and impress
autres, mais aussi de jaccuzzi canadiens, de salles de cinéma, de terrasses, de piscines,
your future guests! Chef Philippe Durandeau presides on weekdays (Monday to
de cheminées... en d'autres termes, des résidences de rêve, plus luxueuses les unes
Friday), with classes for individual students or groups in the magnificent setting of
que les autres, à 1500 mètres d'altitude. Avec en prime les services d'un chef, d'un
the celebrated hotel. Students can choose their own menus, with a host of options
concierge et de thérapeutes professionnels. De quoi passer des vacances idylliques cet
from pan-fried or plain foie gras to duck à l'orange! Take time to discover the profes-
hiver. -/ In the grip of winter, everyone heads for Verbier, the world-famous ski resort, with
sional secrets of one of Switzerland's foremost chefs…
its host of activities – riding, golf, hiking, mountain biking – in a sublime natural setting.
And since 2008, the resort has also featured two holiday residences based on the Chalet
Hôtel des trois couronnes
SPA concept. As the name suggests, Chalet SPA offers private, contemporary, designer
L'Hôtel des trois couronnes lance une idée originale et innovante à travers une acti-
chalets with their own spa, plus Canadian-style jacuzzis, private cinemas, terraces, swim-
vité qui sera appréciée par tous les amoureux de notre magnifique Lac Léman !
ming pools and log fires – dream Alpine homes, each more luxurious than the last, at an
Depuis l'été 2009, il est possible de réserver une croisière en bateau VIP de
altitude of 1500 metres. The ideal setting for an idyllic winter holiday – complete with the
quelques heures afin de visiter ou revisiter Genève par les côtes. Au programme
services of your own personal chef, a resident concierge, and skilled therapists.
durant ces petites escapades nautiques, un apéro, une balade sous le Lavaux et
son vignoble, mais aussi la contemplation du canal du Vieux-Rhône. Une activité
Les cours de cuisine de La Réserve
idéale afin de rencontrer ses clients, collègues ou amis dans un cadre informel et
-/ Cooking classes at La Réserve
agréable. Plusieurs croisières différentes sont au choix, il faudra choisir entre la
Le Réserve vous propose une façon à la fois divertissante et instructive de passer l'un de
récréative, la médiévale, la sauvage ou encore la gastronomique, qui se termine
vos après-midi ! Si vous souhaitez apprendre à maîtriser l'art de cuisiner un plat précis
avec un repas succulent dans le restaurant de l'hôtel. -/ The Hôtel des Trois
afin d'impressionner vos futurs convives, n'hésitez plus et réservez tout de suite l'un des
Couronnes is launching an innovative, original new activity that's sure to meet with
cours de cuisine donné par le chef Philippe Durandeau, du lundi au vendredi. La bonne
enthusiastic approval from lovers of Geneva's magnificent lake! Since summer 2009,
nouvelle, c'est que l'on peut faire ça entre amis afin de passer un moment des plus
patrons at the hotel can book a cruise aboard a VIP boat, exploring Geneva and the
surrounding shoreline while enjoying apéritifs, an outing to the Lavaux vineyards, or
a visit to the Canal du Vieux-Rhône. The ideal way to entertain clients, colleagues or
friends, in an informal, delightful setting. A choice of options includes recreational,
medieval, natural and gourmet cruises, all ending with a delicious meal at the hotel.
La plus prestigieuse Suite à Disneyland® Paris est au
Dream Castle Hotel !
-/ The Dream Castle Hotel: the Magic Kingdom’s finest suite! Le Dream Castle Hotel, situé à quelques minutes de Disneyland® Paris, voit grand.
Dans cet hôtel bâti sur le modèle des châteaux classiques, la Suite Royale vient
DÑTRECRÐÐE!VECUNEVUEIMPRENABLESURLELACDUDOMAINECETTESUITEDEM¶
pouvant recevoir jusqu'à 9 personnes offre tout le confort d’un grand hôtel de luxe.
L’expression « Le moderne à la rencontre du classique » prend toute son envergure
au sein de la Suite où le confort, associé à la plus haute technologie est démultiplié.
Le spacieux dressing annexé à la Suite parentale, les écrans plats et l’accès Internet
ADSL prouvent que chaque détail et chaque installation ont été pensés. Un univers
également dédié aux enfants avec deux chambres à thème, consoles vidéo dernier
septembre 2009 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
HOTELS URBAN
Disney
154
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
Hôtel Eden
La Cigogne
cri et jeux pour les petits comme les plus grands. Sa grande capacité et son
restaurant. Grâce à l’ameublement antique des chambres, une ambiance particulière
service VIP ont été créés pour répondre à la demande des clientèles du monde
habite les 52 appartements à disposition. Le coup de cœur ? Les débuts de soirées inou-
entier. -/ The Dream Castle Hotel is just minutes from Disneyland® Paris. Built
bliables en hiver devant la magnifique cheminée du salon. -/ In the heart of Geneva’s busi-
on the model of the finest classical châteaux, the Dream Castle’s Suite Royale
ness district, the Hôtel La Cigogne is unquestionably the ideal venue for a superb city
is now complete, offering 220 m2 of accommodation, overlooking the Magic
break, offering elegance, comfort and sumptuous décor. A member of the prestigious
Kingdom’s lake and capable of hosting up to nine guests, with all the comforts
Relais & Chateaux group since 1989, the hotel offers a fine wine list and a huge array of
we expect from a top luxury hotel. The suite is a perfect symbiosis of the clas-
champagnes. Plus adventurous modern cuisine in the stunning belle époque restaurant,
sical and the modern, offering the very latest in hi-tech installations. The paren-
and 52 atmospheric guest suites furnished with antiques. Our favourite time to visit? Winter,
tal suite includes a spacious walk-in dressing area, plus flat screens and
for unforgettable afternoons in front of the salon’s magnificent, roaring fire.
Broadband. And children are, of course, right at home, with two themed
bedrooms, state-of-the-art video consoles and games for all ages. The spacious apartment also comes with VIP service, guaranteed to satisfy the needs
Spa Clarins à l'Intercontinental
-/ Spa Clarins at the Intercontinental
of the most demanding international clientele.
Lorsque deux grands noms tel que Clarins et l'hôtel Intercontinental décident de combiner
Dream Castle Hotel, 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs, Val de
leurs services respectifs afin de fonder un lieu où détente et beauté sont au rendez-vous,
France/Magny-le-Hongre - 77703 Marne-la-Vallée France,
cela crée l'un des spas les plus réputés de tout Genève ! Cela fait déjà deux ans que le
Tél : +33 (0)1 64 17 90 00
partenariat a été mis sur pied, et au fil du temps ce projet n'a fait que se bonifier. Comment
aurait-il pu en être autrement ? D'un côté, nous avons l'un des hôtels les plus luxueux de la
Week-end gourmet à l’Hôtel Eden
ville, de l'autre, la marque de produits de soins et cosmétiques dont la réputation n'est plus
-/ Gourmet weekends at the Hôtel Eden
à faire. Leur spa propose des traitements d'aromathérapie et de phytothérapie dans des
Besoin d’une idée originale pour votre prochaine escapade en amoureux ? L’Hotel
lieux privilégiés, avec six cabines à disposition plus une cabine offrant la possibilité de faire
Eden vous propose une offre portant le nom de « week-end gourmet » qui sera
également de la balnéothérapie. De plus, les soins sont adaptés à chaque client, selon vos
absolument parfaite pour des moments de détente et de bien-être. Partez à la
envies et vos besoins. -/ When two top names like Clarins and the Hôtel Intercontinental
découverte de la cuisine simple mais délicieuse du restaurant de l’hôtel Bristol, leur
combine their services to create a haven for relaxation and beauty treatments, you can be
deuxième établissement, avec la formule deux dîners pour le prix d’un ! Dégustez
sure the result will be one of Geneva's most popular spas! Established two years ago, the
ces mets délicats accompagnés de vins des coteaux genevois, tout cela dans une
partnership between one of the city's most luxurious hotels, and one of the world's leading
ambiance calme, harmonieuse et confortable. De plus, vous bénéficierez d’un buf-
cosmetics and beauty brands has – predictably – gone from strength to strength. The spa
fet aussi varié que plaisant au petit-déjeuner. Mais attention, cette offre n’est valable
offers aromatherapy and phytotherapy treatments in a superb setting, with seven cubicles
que du vendredi au samedi ou du samedi au dimanche. -/ Looking for an original
including a balneotherapy service. Treatments and products are carefully tailored to match
idea for your next weekend away, à deux? The Hotel Eden offers gourmet week-
the needs and desires of each individual client.
ends, for delicious moments of relaxation and well-being. Discover simple, delicious
cuisine at the Eden’s second establishment, the Hotel Bristol, with a new formula
offering two dinners for the price of one! Superb cuisine is washed down with wines
from the
Coteaux Genevois region, in a peaceful, comfortable setting. Plus a
varied, delightful breakfast buffet. Available Friday-to-Saturday or Saturday-Sunday.
Hôtel La Cigogne
Situé au cœur du quartier des affaires, l’Hôtel La Cigogne est sans nul doute un
endroit idéal afin de passer un merveilleux séjour à Genève. L’élégance et le
confort sont les atouts de cette résidence au décor somptueux. Affilié à la prestigieuse chaîne des Relais et Châteaux depuis 1989, vous pourrez y déguster une
sélection de vins et de champagne large et variée. L’hôtel La Cigogne vous offre
également une cuisine moderne et audacieuse, dans le cadre belle époque du
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Abonnez-vous!
COTE A LA COTE
HOTELS URBAN
ONLINE
156
12 mois de tendances et d’actualités Romande.
OFFRE SPÉCIALE 8 NUMÉROS POUR 30 CHF SEULEMENT AU LIEU DE 68 CHF
À RETOURNER, ACCOMPAGNÉ DE VOTRE RÈGLEMENT, À
COTE SUISSE / RUE EUGÈNE MARZIANO, 37 - CH 1227 LES ACACIAS
1 an (8 numéros) pour 30 CHF (Hors Suisse 60 CHF)
2 ans (16 numéros) pour 60 CHF (Hors Suisse 120 CHF)
Carte Bancaire n° :
Expire fin :
Date et signature obligatoires
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Nom :
.............................................................
Prénom :
.............................................................
Société :
.............................................................
Adresse :
.............................................................
Code Postale : ....................
Ville :
.............................................................
Pays :
.............................................................
juin-juillet-août 2009 www.cote-magazine.com
www.
cotemagazine
.COM
Depuis plus de 20 ans, COTE décrypte les codes et les tendances d’un certain art de
vivre; Économie, urbanisme, mode, beauté, décoration, automobile, gastronomie, people…
HOTELS URBAN
For more than 20 years COTE deciphers the codes of a contemporary; economy, town planning, fashion,
beauty, interior design, motoring, gastronomy and more.
COTE en est aussi le baromètre et l’initiateur
COTE not only conveys new trends, it forecasts and initiates them.
ONLINE
158
septembre 2009 www.cotemagazine.com
juin-juillet-août 2009 www.cote-magazine.com
TROMBINOS COTE
COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski Geneva.
Le 23 Juin 2009
TROMBINOS COTE
COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski Geneva.
Le 23 Juin 2009
160
161
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Live performance avec Red Zone
et l’hôtel Richemond associé à JP Events 27 juin 2009
Trombinos
Live performance avec Red Zone
et l’hôtel Richemond associé à JP Events 27 juin 2009
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Trombinos
!
163
162
Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde
GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26
GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Soirée Union Générale Arménienne de Bienfaisance
Le Samedi 13 juin 2009
TROMBINOS COTE
Soirée «Péché Mignon» au Tennis Drizia Miremont de Genève
Le mardi 18 août 2009
TROMBINOS COTE
Trombinos
164
165
Trombinos
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Soirée Union Générale Arménienne de Bienfaisance
Le Samedi 13 juin 2009
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Défilé de Baraholka & Valery Emeline Studio Haute Couture Genève
dans le cadre du GHP, Crans-Montana, le 15 août 2009
TROMBINOS COTE
Cirque National Suisse KNIE
Avant-première, le 28 août 2009 à Genève.
TROMBINOS COTE
Trombinos
166
167
Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde
GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26
GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO
̧
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Soirée FERT en l’honneur du Sultanat d’OMAN
25 juin au Parc des Eaux-Vives.
TROMBINOS COTE
Soirée FERT en l’honneur du Sultanat d’OMAN
25 juin au Parc des Eaux-Vives.
TROMBINOS COTE
Trombinos
168
169
Laissez-vous envoûter
par le Sultanat d’Oman !
Au Sud-Est de la Péninsule Arabique, le
Sultanat d’Oman pratique une politique
touristique basée sur la découverte de sa
nature contrastée : mer, faune et flore,
désert et oasis...
Les panoramas offrent un registre de couleurs digne de la palette des Orientalistes.
Le souci d’authenticité et une fréquentation mesurée font de cette destination «
haut de gamme » un havre de paix.
C O L L E C T I O N
V O Y A G E
É V A S I O N
FERT VOYAGES – 1211 Genève 2 – Tél. 022 839 43 31 – [email protected] – www.fert.com
Fert. Le voyage cousu main.
!
septembre 2009 www.cotemagazine.com
́
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
WWF International Dinner
9 mai 2009 - Fairmont le Montreux Palace
TROMBINOS COTE
« La Patrie est dans mon âme : Art sans frontières »
Vernissage de l’exposition au Palais des Nations à Genève le 11 juin 2009
TROMBINOS COTE
Trombinos
170
171
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Night of Arabesc
23 juillet à l’Hôtel des Bergues à Genève
!
Trombinos
10 ans d’Action Innocence
Soirée de gala sous le signe du glamour et de la générosité
!
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
!
!
172
173
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Quand le Club Diplomatique célèbre la Fête Nationale...
1er août 2009
TROMBINOS COTE
Concert Live FLO RIDA
au JAVA Club le 23 Juin 2009
TROMBINOS COTE
Trombinos
174
175
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
Trombinos
Première édition du Prix « Foglio Italiano » à Genève
Le 12 juin 2009 à l’hôtel Richemond,
̀
TROMBINOS COTE
̀
TROMBINOS COTE
́
Première édition du Prix « Foglio Italiano » à Genève
Le 12 juin 2009 à l’hôtel Richemond,
176
177
́
́
Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde
GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26
GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO
septembre 2009 www.cotemagazine.com
septembre 2009 www.cotemagazine.com
TROMBINOS COTE
Trombinos
<#>
septembre 2009 www.cotemagazine.com
11ème White Tie & Tiara Ball, en partenariat avec Chopard
25 juin 2009

Similar documents

cig`art 27 - Cigart.ch

cig`art 27 - Cigart.ch Il fait partie des trois chefs à Genève reconnus cette année par le Michelin dans la même catégorie, et des huit dans toute la Suisse. Au-delà de cette course aux étoiles, c’est tout le talent, tou...

More information