Document 6513667

Transcription

Document 6513667
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
1/33
At 89, Stevens Contemplates Law, and How to Leave It/A los 89, Stevens contempla el
derecho y cómo dejarlo.
By/Por ADAM LIPTAK
Published/Publicado: April/Abril 3, 2010
WASHINGTON — “There are still pros and cons to be considered,” Justice John Paul
Stevens said in his Supreme Court chambers on Friday afternoon, reflecting on his
reluctance to leave a job he loves after almost 35 years. But his calculus seemed to be
weighted toward departure, and he said his decision on the matter would come very
soon./ “Existen pro y contras a ser considerados,” dijo el juez John Paul Stevens en
su despacho de la Suprema Corte el viernes por la tarde, reflejando sobre su rechazo
a dejar un trabajo que ama luego de casi 35 años. Pero si cálculo parece pesar más
hacia la salida y dijo que su decisión sobre el tema la hará a la brevedad.
“I do have to fish or cut bait, just for my own personal peace of mind and also in
fairness to the process,” he said. “The president and the Senate need plenty of time to
fill a vacancy.”/ “Tengo que pescar o cortar carnada, sólo para mi propia paz mental
personal y también para justicia del proceso,” dijo. “El presidente y el Senado
precisan mucho tiempo para llenar una vacante.”
Hints about Justice Stevens’s possible departure started in September, when he
confirmed that he had hired only a single law clerk, instead of the usual four, for the
term that will start this fall. In occasional public statements since then, Justice Stevens,
the leader of the court’s liberal wing, said he had not yet made up his mind. But the
White House is bracing for a summertime confirmation battle, the second of the Obama
presidency./Los indicios sobre la posible salida del juez Stevens comenzaron en
Septiembre, cuando él confirmó que sólo había contratado un solo ayudante de
derecho, en lugar de los usuales cuatro, para el mandato que comenzará este otoño.
En declaraciones públicas ocasionales desde entonces, el juez Stevens, líder del ala
liberal de la corte, dijo que aún no se había decidido. Pero la Casa Blanca está
luchando por una batalla de confirmación durante el verano, la segunda de la
presidencia de Obama.
Justice Stevens, who will turn 90 this month, said he did not like to give interviews
“because it saves an awful lot of time if you don’t.” But he was courtly and candid in
reviewing the trajectory of his tenure on the court and in summing up what he had
learned about the role of the judge in American life./El juez Stevenes, quien cumplirá
90 años este mes, dijo que no le gusta dar entrevistas “porque ahorra mucho tiempo
si uno no las da.” Pero fue amable y franco en reseñar la trayectoria de su mandato
en la corte y en resumir lo que había aprendido sobre el papel del juez en la vida
norteamericana.
Like last year’s selection of Justice Sonia Sotomayor to replace the retiring Justice
David H. Souter, this change would be unlikely to remake the court’s ideological
balance. But the matter would in some ways have more resonance, if only because of
Justice Stevens’s seniority and mastery of the court’s machinery./Como la selección del
año pasado de la jueza Sonia Sotomayor para reemplazar al juez que se retiraba
David H. Souter, con este cambio será improbable rehacer el equilibrio ideológico de
la corte. Pero el tema tendrá en algunas formas mayor resonancia tan sólo debido a
la antigüedad y maestría del juez Stevens sobre la maquinaria de la corte.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
2/33
Appointed in 1975 by President Gerald R. Ford, Justice Stevens was in those days
considered a somewhat idiosyncratic moderate. These days, he is lionized by the left.
But Justice Stevens rejected those labels on Friday, saying that his judicial philosophy
was a conservative one./Designado en 1975 por el presidente Gerald R. Ford, el juez
Stevens en aquellos días era considerado como un idiosincrático moderado. En estos
días es celebrado por la izquierda. Pero el juez Stevens rechazó dichas etiquetas el
viernes, diciendo que su filosofía judicial era conservadora.
“What really for me marks a conservative judge is one who doesn’t decide more than he
has to in order to do his own job,” he said, relaxed in shirt sleeves and his signature bow
tie in chambers floodlit by April sunshine. “Our job is to decide cases and resolve
controversies. It’s not to write broad rules that may answer society’s questions at
large.”/ “Lo que realmente para mí marca a un juez conservador es uno que no
decide más de lo que debe para realizar su propio trabajo,” dijo, relajado en mangas
de camisa y su moño característico en su despacho inundado de luz por el reflejo del
sol de abril.
He is known for his fast and prolific writing, and for relying less on his law clerks than
some other justices do./Él es conocido por su ràpida y prolífica escritura, y por
respaldarse menos en sus dependientes legales que algunos otros jueces.
“I write the first draft,” he said. “One of the tests I had for myself as to when I would
retire was that if I ever got to the point that I stopped writing the first draft that would be
a sign that I was no longer up to the job the way I think it should be done.”/ “Escribo el
primer borrador,” dijo. “Una de las pruebas que tengo para mí mismo sobre cuándo
debería retirarme es si alguna vez llegara al punto que me detuviera en escribir el
primer borrador, ello sería un signo que ya no más estaba para el cargo de la manera
que pienso debería estarlo”
That day, he said, has not yet come. “Everything that’s got my name on it, I wrote the
first draft,” Justice Stevens said./Tal día, dijo, no ha llegado. “Todo lo que tiene mi
nombre en él, yo escribí el primer borrador,” dijo el juez Stevens.
But he did acknowledge that he had a bad morning in January when he dissented from
the bench in Citizens United, the blockbuster decision that said corporations may spend
freely to support political candidates. He seemed weary and tripped over ordinary
words./Pero reconoció que tuvo una mala mañana en enero cuando disintió con el
resto en Citizens United, la impactante decisión que decía que las empresas pueden
gastar libremente para apoyar a los candidatos políticas. Apareció cansado y
trastabilló con palabras comunes.
“I did stumble in my oral statement,” he said. “I had been up early that morning writing
that statement out, and I had played tennis that morning. Maybe I was tired, and of
course I felt strongly about it, but that has never affected my ability to articulate orally
what I wanted to say before. It was a novel experience.”/ “Tropecé en mi declaración
oral,” dijo. “Estaba levantado desde temprano escribiendo dicha declaración y había
jugado al tenis esa mañana. Quizás estaba cansado y por supuesto me sentía decidido
sobre ello, pero nunca afectó mi capacidad para articular oralmente lo que deseaba
decir. Fue una experiencia novedosa.”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
3/33
Should Justice Stevens step down, the court will lose its last member who served in
World War II and is steeped in the values of that era./ Si se retirara el juez Stevens, la
corte perdería al último miembro que sirvió en la segunda guerra mundial y que está
empapado en los valores de dicha época.
“It really was a unique period of time, in the sense that the total country, with very few
exceptions, was really united,” Justice Stevens said. “We were all on the same team,
wanting the same result. You don’t like to think of war as having anything good about
it, but it is something that was a positive experience.”/ “Realmente fue un período
único en el tiempo, en el sentido que todo el país, con unas pocas excepciones, estaba
realmente unido,” dijo el juez Stevens. “Estábamos todos en el mismo equipo,
deseando el mismo resultado. A uno no le gusta pensar la guerra como teniendo algo
bueno que ver con ello, pero es algo que fue una experiencia positiva.”
He was unapologetic in saying that the justices’ backgrounds necessarily shaped their
approaches to the law./No tuvo reparos en decir que los antecedentes de los jueces
necesariamente modelan sus puntos de vista sobre el derecho.
“I’ve confessed to many people that I think my personal experience has had an impact
on what I’ve done,” he said. “Time and time again, not only for myself but for other
people on the court, during discussions of cases you bring up experiences that you are
familiar with.”/ “He confesado a muchas personas que pienso que mi experiencia
personal ha tenido un impacto en lo que he hecho,” dijo. “Recurrentemente, no
únicamente para mí mismo sino para otras personas en la corte, durante las
discusiones de casos, uno aporta experiencias con las que se es familiar.”
He said his military service, as a Navy cryptographer, informed his dissent in Texas v.
Johnson, a 1989 decision that said the First Amendment protects flag burning. “I know
it’s not the popular position, but I’m still totally convinced I was right,” he said. “I still
think I was right, but I wouldn’t amend the Constitution or anything like that to
straighten it out.”/Dijo que su servicio militar, como criptógrafo de la Marina, informó
su disenso en Texas v. Johnson, una decisión de 1989 que decía que la primera
enmienda protege el incendio de la bandera. “Sé que no es una posición popular,
pero aún estoy totalmente convencido que estaba en lo correcto,” dijo. “Aún pienso
que estuve en lo cierto, pero no reformaría la Constitución o algo parecido, para
enderezarlo.”
His views have generally remained stable, he said, while the court has drifted to the
right over time. “To the extent I look back at earlier situations,” he said, “I really don’t
think I’ve changed all that much.”/Sus puntos de vista generalmente han permanecido
estables, dijo, mientras que la corte, en el tiempo, ha derivado hacia la derecha.
“Mirando hacia atrás en mis primeras actuaciones,” dijo, “no pienso haber cambiado
tanto.”
Often, he added, the law requires a certain result, as in the court’s 2005 decision in Kelo
v. City of New London, which allowed local governments to use the power of eminent
domain to take private property for business development./A menudo, agregó, el
derecho precisa un cierto resultado, como en la decisión de la corte del 2005 en Kelo
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
4/33
v. Ciudad de New London, que permitió a los gobiernos locales utilizar el poder del
dominio eminente para tomar propiedad privada para el desarrollo empresarial.
“The Kelo case was one of my most unpopular opinions, and that was one where I
thought the law really was pretty well settled on the particular point,” he said./ “El caso
Kelo fueno una de mis decisiones más impopulares, y era la ocasión donde pensé que
el derecho estaba bastante bien asentado sobre el punto en particular,” dijo.
Asked if he would have answered the question presented in the case differently had he
instead been a legislator, Justice Stevens said probably yes./Preguntado si hubiera
respondido a la cuestión en el caso de manera diferente si hubiera sido un legislador,
el juez Stevens dijo que probablemente sí.
“One of the nice things about this job is that you don’t have to make those decisions,”
he added. “Very often you think, in this particular spot I don’t have to be deciding the
really hard case about what should be done. Which is one of the reasons why the
function is really quite different from what people often assume.”/ “Una de las cosas
lindas sobre este trabajo es que uno no debe tomar tales decisiones,” agregó. “Muy a
menudo uno piensa, en este espacio particular no tengo que estar decidiendo el caso
realmente difícil sobre lo que debería ser hecho. Lo que es una de las razones por qué
la función es realmente bastante diferente de lo que la gente a menudo asume.”
In the area of capital punishment, though, he said his views had shifted./En el ámbito de
la pena capital, sin embargo, dijo que sus puntos de vista han cambiado.
“I certainly would not have expected during my first years on the court to have written
an opinion like I did in Baze,” he said, referring to Baze v. Rees, the 2008 decision that
rejected a challenge to lethal injections. Though Justice Stevens voted with the majority,
he wrote that he had come to the conclusion that the death penalty violates the Eighth
Amendment. He went on to say that his conclusion did not justify “a refusal to respect
precedents that remain a part of our law.”/ “Ciertamente no habría esperado que
durante mis primeros años en la corte haber escrito una opinión como la que realicé
en Baze,” dijo, refiriéndose a Baze v. Rees, la decisión de 2008 que rechazó un
reclamo por la inyecciones letales. Si bien el juez Stevens votó con la mayoría,
escribió que había llegado a la conclusión que la pena de muerte viola la octava
enmienda. Prosiguió diciendo que su conclusión no justificaba “un rechazo con
respecto a los precedentes que formaban parte de nuestro derecho.”
He explained Friday why he did not follow the approach of Justices William J. Brennan
Jr. and Thurgood Marshall, who adopted a practice of dissenting in every death penalty
case./Él explicó el viernes por qué no siguió el punto de vista de los jueces William J.
Brennan Jr. Y Thurgood Marshall, quienes adoptaron la práctica del disenso en cada
caso de pena de muerte.
“I’m still a member of the court, and I still have to work,” Justice Stevens said. “I never
really agreed with Justice Brennan and Justice Marshall that your own personal view on
the issue should prevent you from participating. You’re still a member of the team, and
the team has to confront the problem.”/ “Aún soy miembro de la corte y aún debo
trabajar,” dijo el juez Stevens. “Nunca estuve realmente de acuerdo con el juez
Brennan y el juez Marshall sobre que el propio punto de vista personal sobre el tema
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
5/33
debería excluirme de participar. Aún se es miembro del equipo y el equipo debe
confrontar el problema.”
But that did not mean Justice Stevens, who in 1976 voted to reinstate the death penalty,
was satisfied with the court’s capital jurisprudence./ “Pero eso no significó el juez
Stevens, quien en 1976 votó por reinstalar la pena de muerte estuviero satisfecho con
la jurisprudencia de la corte sobre la pena capital.
“There are a number of death cases that troubled me,” he said. The Baze opinion, he
added, “was really my reaction to the developing jurisprudence, which I think moved in
a direction that I didn’t expect and is not correct.”/ “Existen un número de casos de
muertes que me preocupan,” dijo. La opinión de Baze, agregó, “fue realmente mi
reacción al desarrollo de jurisprudencia, que pienso se movió en una dirección que
no esperaba y no es correcta.”
When the talk turned to balancing the pros and cons of moving on, Justice Stevens said
the fact that he was still hard at work spoke volumes./Cuando la charla cambió a
equilibrar los pros y contras de avanzar, el juez Stevens dijo que el hecho de que aún
trabaje mucho habla de volúmenes.
“It’s a wonderful job,” he said. “That’s perhaps the best evidence of it. I wouldn’t have
hung around so long if I didn’t like the job and if I didn’t think I was able to continue to
do it.”/ “Es un trabajo magnífico,” dijo. “Eso es quizás la mejor evidencia de ello. No
hubiera permanecido tanto tiempo si no me hubiera gustado el trabajo y si no
pensara que podía continuar haciéndolo.”
On the con side, he said he was starting to feel his age. “I have to notice that I get
arthritis in my left knee now and then,” he said. “That wasn’t bothering me before. I’m
conscious of changes.”/Del lado de las contras, dijo que estaba comenzando a sentir
su edad. “He notado que tengo artritis en mi rodilla izquierda de vez en cuando,”
dijo. “Eso no me molestaba antes. Soy consciente de los cambios.”
Those changes have even shown up on the tennis court, he said with no little chagrin.
“The game isn’t quite as good as it used to be, I have to confess,” he said./Dichos
cambios han aparecido hasta en la cancha de tenis, dice con pena. “El juego no es
tan bueno como solía ser, debo confesar,” dijo.
A version of this article appeared in print on April 4, 2010, on page A1 of the New
York edition/Una versión de este artículo apareció impreso el 4 de abril de 2010, en la
página A1 de la edición de Nueva York.
http://www.nytimes.com/2010/04/04/us/04stevens.html?th=&emc=th&pagewanted=all
Stevens’s Retirement Is Political Test for Obama/El retiro de Stevens es una prueba
política para Obama.
By/Por SHERYL GAY STOLBERG and/y CHARLIE SAVAGE
Published/Publicado: April 9, 2010
WASHINGTON — The announcement by Justice John Paul Stevens on Friday that he
would retire at the end of this term gives President Obama the rare opportunity to make
back-to-back appointments to the Supreme Court during the first two years of his
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
6/33
presidency. /El anuncio el viernes por el juez John Paul Stevens que se retiraría a fin
de este perído le da al presidente Obama la rara oportunidad de realizar reemplazos
de igual tenor en la Suprema Corte durante los primeros dos años de su presidencia.
Stevens Leaving Court After 34 Years/Stevens deja la corte después de 34 años.
But it also presents Mr. Obama with a complex political challenge: getting a nominee
confirmed in the thick of a midterm election season, when Republicans, fueled by the
intensity of their conservative base, are angling to knock him down, and Democrats,
despite having lost their 60-vote supermajority in the Senate, are eager to flex their
muscles after passing a landmark health care bill. /Pero también le trae al sr. Obama
un complejo desafío político: conseguir al nominado confirmado en lo más espeso de
un período eleccionario a mitad de camino, cuando los republicanos, motorizados por
la intensidad de su base conservadora, están intentando voltearlo, y los demócratas, a
pesar de haber perdido la supermayoría de los 60 votos en el senados, están
dispuestos a pelear luego de haberse aprobado la señera ley sobre salud.
Justice Stevens’s announcement, delivered to the White House on Friday morning in a
one-paragraph letter that began “My dear Mr. President,” set off an immediate scramble
among the parties and a raft of advocacy groups that have been assembling dossiers on
potential successors. / El anuncio del juez Stevens, entregado a la Casa Blanca el
viernes a la mañana en una carta de un párrafo que comienza “Mi estimado sr.
Presidente,” descubrió un inmediato revuelo entre los partidos y una avalancha de
grupos de interés que han estado armando carpetas de potenciales sucesores.
The three leading candidates — Mr. Obama is considering about 10 names all told, the
White House says — present the president with a spectrum of ideological reputations,
government backgrounds and life experiences. His choice will shape the battle to win
Senate confirmation of his nominee. /Los tres candidatos principales – el sr. Obama
está considerando aproximadamente diez nombres, dice la Casa Blanca – presentan
ante el presidente un espectro de reputaciones ideológicas, antecedentes
gubernamentales y experiencias de vida. Su elección dará forma a la batalla para
ganar la confirmación del senado de su nominado.
In effect, the president must choose to be bold or play it safe. /En efecto, el presidente
debe elegir en ser audaz o jugar a lo seguro.
Merrick B. Garland, 58, an appeals court judge here, is well liked by elite legal
advocates and is widely considered the safest choice if Mr. Obama wants to avoid a
confrontation with the minority party. A former federal prosecutor who worked on the
Oklahoma City bombings, he is well-known in Washington’s legal-political community,
where some view him as a kind of Democratic version of Chief Justice John G. Roberts
Jr. /Merrick B. Garland, 58, juez de apelaciones aquí, es aceptado por los grupos de
interés de la elite legal y es ampliamente considerado como la elección más segura si
el sr. Obama desea evitar una confrontación con el partido de la minoría. Un pasado
fiscal federal que trabajó en el ataque con bombas de la ciudad de Oklahoma, es bien
conocido por la comunidad político legal de Washington donde algunos lo ven como
un tipo de versión demócrata del presidente de la corte John G. Roberts Jr.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
7/33
Elena Kagan, 49, is solicitor general but has never been a judge and does not have a
lengthy trail of scholarly writings, so her views are less well documented. But as the
dean of Harvard Law School, she earned respect across ideological lines by bringing in
several high-profile conservative professors, and she is a favorite among some in the
extended Obama circle, who see her as smart and capable. Her relative youth means she
could shape the court for decades to come. /Elena Kagan, 49, es fiscal general pero
nunca ha sido juez y no tiene largos antecedentes en la producción de textos
académicos, de manera que sus puntos de vista están menos documentados. Pero
como decana de la Facultad de derecho de Harvard, se ganó el respeto de todas las
líneas ideológicas al traer varios profesores de alto perfil conservador y es favorita
entre algunos del círculo ampliado de Obama, que la ve como inteligente y capaz. Su
relativa juventud significa que ella podría dar forma a la corte en las décadas por
venir.
Diane P. Wood, 59, a federal appeals court judge in Mr. Obama’s home city, Chicago,
is seen as the most liberal of the three. She has been a progressive voice on a court that
is home to several heavyweight conservative intellectuals. As a divorced mother of
three, she brings the kind of real-life experience that Mr. Obama considers important.
But her strong support for abortion rights would provoke a confrontation with
conservatives. On Friday, the anti-abortion group Americans United for Life warned
that a Wood nomination “would return the abortion wars to the Supreme Court.” /Diane
P. Wood, 59 años, juez de corte federal de apelaciones en la ciudad natal del sr.
Obama, Chicago, es vista como la más liberal de los tres. Ella ha sido una voz
progresista en una corte que es hogar de varios intelectuales conservadores peso
pesados. Como madre divorciada de tres hijos, ella trae el tipo de experiencia de la
vida real que el sr. Obama considera importante. Pero su fuerte apoyo a los derechos
de abortar provocaría una confrontación con los conservadores. El viernes, el grupo
anti aborto Norteamericanos Unidos por la Vida alertó que una nominación de Word
“haría regresar las guerras por el aborto en la Suprema Corte.”
In making his selection, Mr. Obama confronts a vastly altered political landscape from
the one he faced just 11 months ago, when he nominated Sonia Sotomayor to fill the
seat left vacant by the retirement of Justice David H. Souter. /Al realizar su elección, el
sr. Obama confronta un escenario político ampliamente modificado del que enfrentó
tan sólo 11 meses atrás, cuando nominó a Sonia Sotomayor para llenar el asiento
vacante por el retiro del juez David H. Souter.
With the election of Senator Scott Brown, Republican of Massachusetts, Democrats can
no longer hold off a Republican filibuster. And while Democrats are emboldened by the
health care vote, the passage of the legislation — which is already facing legal
challenges from Republicans who say it is unconstitutional — has left the Senate more
polarized than ever and created a climate in which the courts could easily become an
election issue. /Con la elección del senador Scott Brown, republicano por
Massachusetts, los demócratas no pueden ya evitar un filibustero republicano. Y si
bien los demócratas están alentados por el voto de la ley de atención médica, la
aprobación de la legislación – que ya está enfrentando desafíos legales de los
republicanos que dicen que es inconstitucional – ha dejado al senado más polarizado
que nunca y creado un clima en donde las corte se transformarían fácilmente en un
tema de elección.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
8/33
For the court, Justice Stevens’s departure will be the end of an era. He is the longestserving justice by more than a decade, and he is the last remaining justice to have served
in World War II. (He joined the Navy, where he served as a cryptographer, the day
before Pearl Harbor was attacked.) His leaving will not, however, change the
composition of the court; although he was appointed in 1975 by President Gerald R.
Ford, a Republican, he has become one of its most reliably liberal members during his
nearly 35-year tenure, as the court drifted ever rightward. /Para la corte, la salida del
juez Stevens será el fin de una época. Él es el juez de más prolongado servicio en más
de una década y el último juez en haber estado en la segunda guerra mundial (se
unió a la Marina, donde prestó servicios como criptógrafo, el día anterior a que Peral
Harbor fuera atacada.) Su alejamiento, sin embargo, no cambiará la composición al
corte, si bien él fue nombrado en 1975 por el presidente Gerald R. Ford, un
republicano, se ha transformado en uno de los miembros liberales más confiable
durante su mandato de casi 35 años, mientras que la corte derivaba siempre hacia la
derecha.
Still, for Mr. Obama, who taught constitutional law at the University of Chicago (where
he was a colleague of Judge Wood), the vacancy is an unmistakable chance to put his
stamp on the direction the court takes for the next several decades. Mr. Obama is
already engaged in an unusual public confrontation with the court over its recent
decision in the Citizens United case, which lifted strict limits on corporate spending in
elections. On Friday, during a brief appearance in the Rose Garden, he made clear that
the case was very much on his mind. /Aún, el sr. Obama, quien enseño derecho
constitucional en la Universidad de Chicago (donde fue colega de la juez Wood), la
vacante es sin lugar a dudas una oportunidad para colocar su sello en la dirección
que la corte toma en las próximas décadas. El sr. Obama está ya comprometido en
una inusual confrontación pública con la corte debido a su reciente decisión sobre el
caso Citizens United, que levantó estrictos límites sobre los gastos corporativos en las
elecciones. El viernes, durante una breve aparición en el jardín de las rosas, dejó en
claro que el caso estaba muy presente en su mente.
He vowed to “move quickly” in announcing a nominee. Senior advisers said they
expected a decision within the next several weeks. The president said he would look for
a candidate who possessed what he described as qualities similar to that of Justice
Stevens: “an independent mind, a record of excellence and integrity, a fierce dedication
to the rule of law and a keen understanding of how the law affects the daily lives of the
American people.” /Él se comprometió a “moverse rápidamente” en anunciar a un
nominado. Los consejeros más importantes dijeron que esperaban una decisión
dentro de las próximas semanas. El presidente dijo que buscaría un candidato que
poseyera lo que describió como cualidades similares al del juez Stevens: “una mente
independiente, antecedentes de excelencia e integridad, una fiera dedicación a la
vigencia de la ley y una inteligente compresión sobre cómo la ley afecta las vidas
diarias de los norteamericanos.”
And, in what legal scholars took as a clear swipe at the Citizens United decision (for
which Justice Stevens wrote the dissent), the president said he would look for a justice
who “knows that in a democracy, powerful interests must not be allowed to drown out
the voices of ordinary citizens.” /Y, en lo que los académicos del derecho consideraron
como un claro rechazo a la decisión Citizens United (en la que el juez Stevens asentó
su disenso), el presidente dijo que buscaría a un juez que “sepa que en una
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
9/33
democracia, a los poderosos intereses no se les debe permitir ahogar las voces de los
ciudadanos comunes.”
The White House already has a Supreme Court nomination team in place, with the
selection process run by the new White House counsel, Robert F. Bauer, and overseen
by Rahm Emanuel, the chief of staff. Once a nominee is picked, Mr. Bauer’s wife, Anita
Dunn, who is Mr. Obama’s former communications director, will coordinate with
advocacy groups. Vice President Joseph R. Biden Jr., who was chairman of the Senate
Judiciary Committee during some of its most contentious confirmation fights, is also
likely to play a crucial role. /La Casa Blanca ya tenía un equipo para el
nombramiento de la Suprema Corte, con el proceso de selección a cargo del nuevo
consejero de la Casa Blanca, Robert F. Bauer y supervisado por Rahm Emanuel, el
jefe de gabinete. Una vez que se ha elegido al nominado, la esposa del sr. Bauer,
Anita Duna, quien fue directora de comunicaciones del sr. Obama, coordinará con
los grupos de apoyo. El vicepresidente Joseph R. Biden Jr., quien presidió el Comité
judicial del senado durante algunas de las luchas de confirmación más peleados,
probablemente también juegue un papel crucial.
On Capitol Hill, Senator Patrick J. Leahy, the Vermont Democrat and the current
chairman of the Judiciary Committee, said in an interview that Justice Stevens told him
privately several weeks ago of his intentions. Mr. Leahy said he had had “long
conversations” with the president and wanted a vote before the August recess so that a
new justice could be installed by the start of the fall term. /En la legislatura, el senador
Patrick J. Leahy, demócrata de Vermont y el actual jefe del Comité judicial, dijo en
una entrevista que el juez Stevens le dijo privadamente varias semanas atrás sobre sus
intenciones. El sr. Leahy dijo que había tenido “largas conversaciones” con el
presidente y deseaba un vote antes del receso de agosto de manera que un nuevo juez
podría estar instalado a comienzos del otoño.
“When I was the most junior Democrat in the Senate, I voted for John Paul Stevens,”
Mr. Leahy said. “He was a Republican nominated by a Republican president who was
going to be up for election, and we voted for him, and proudly.” /”Cuando era el más
joven demócrata en el senado voté por John Paul Stevens,” dijo el sr. Leahy. “Era un
republicano elegido por un presidente republicano que estaba sujeto a una elección y
votamos por él y con orgullo.”
That kind of bipartisanship is highly unlikely this time. While both sides agree that
Republicans are unlikely to use a filibuster to block a Supreme Court nominee,
conservatives will at the very least use the debate to make the case for Republican
candidates. They say they will calibrate their fight to how liberal they perceive Mr.
Obama’s choice to be. /Tal clase de bipartidismo es altamente inusual en esta ocasión.
Si bien ambos lados concuerdan que es poco probable que los republicanos utilicen
un filibustero para bloquear al nominado para la Corte Suprema, los conservadores
utilizarán el debate como mínimo para presentar un caso de los candidatos
republicanos. Ellos dicen que calibrarán su lucha sobre cuán liberal ellos perciben a
la elección del sr. Obama.
“If it’s someone like Merrick Garland, I don’t think there’s going to be a big fight,” said
Curt Levey of the Committee for Justice, a conservative advocacy group. But Mr.
Levey said a more liberal nominee, like Judge Wood, would “be a field day for the
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
10/33
conservative groups.” / “Si es alguien como Merrick Garland, no pienso que vaya a
existir una gran pelea,” dijo Curt Levey del Comité para la justicia, un grupo de
apoyo conservador. Pero el sr. Levey dijo que un nominado más liberal, como la jueza
Word, sería “un día de campo para los grupos conservadores.”
But leaders of liberal groups, like Nan Aron of the Alliance for Justice, are suspicious of
conservative assurances that a more centrist nominee would face little opposition. They
note that Justice Sotomayor was perceived by many on the left as far more centrist than
they would have preferred, and yet Republicans portrayed her as a “judicial activist,”
and 31 voted against her. /Pero los líderes de grupos liberales como Nan Aron de la
Alianza para la Justicia, sospechan de las seguridades de los conservadores sobre que
un nominado centrista enfrentaría poca oposición. Ellos observan que la jueza
Sotomayor fue percibida por muchos de la izquierda como mucho más centrista de lo
que hubieran preferido y sin embargo los republicanos la retrataron como una
“activista judicial,” y 31 votaron en su contra.
“No matter who he sends up,” Ms. Aron said, “I think Republicans are loaded for bear
and will oppose.” / “No importa a quien postule,” dijo la sra. Aron, “Pienso que los
republicanos están cargados para soportar y se opondrán.”
Democrats were divided Friday over whether Mr. Obama would pick a fight with
Republicans or shrink from one. But Walter E. Dellinger III, who was acting solicitor
general under President Bill Clinton, predicted passion, as much as politics, would play
a role in Mr. Obama’s decision. /Los demócratas estaban divididos el viernes sobre si
el sr. Obama buscaría pelea con los republicanos o la evitaría. Pero Walter E.
Dellinger III, que fue fiscal general ejecutivo bajo el presidente Bill Clinton, predijo
que la pasión, tanto como la política jugarían un papel en la decisión del sr. Obama.
“I think that in choosing a Supreme Court justice,” Mr. Dellinger said, “the president is
less likely to compromise and more likely to go with his heart than on any other
matter.” / “Pienso que al elegir el juez de la Corte Suprema,” dijo el sr. Dellinger, “el
presidente está probablemente menos para el compromiso y más probablemente para
actuar con el corazón que en cualquier otro tema.”
Peter Baker contributed reporting./Peter Baker contribuyó con el informe.
A version of this article appeared in print on April 10, 2010, on page A1 of the New
York edition./Una versión de este artículo apareció impresa el 10 de abril de 2010 en
la página A1 de la edición de Nueva York.
http://www.nytimes.com/2010/04/10/us/politics/10stevens.html?th&emc=th
Detainee Rights/Derechos de los detenidos
Hamdan v. Rumsfeld
2006 Decision/
5-3, Stevens wrote majority/Stevens suscribió la mayoría
Issue/Tema
Were the military commissions established by the Bush administration to try detainees
legal?/¿Eran legales las comisiones militares establecidas por el gobierno de Bush
para enjuiciar detenidos?
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
11/33
Stevens’s opinion/Opinión de Stevens
Rejected the administration's expansion of presidential power, ruling that the
commissions were unauthorized by federal statute and violated international
law./Rechazó la ampliación gubernamental del poder presidencial, estableciendo que
las comisiones no estaban autorizadas por la legislación federal y violaron el derecho
internacional.
http://www.nytimes.com/interactive/2010/04/09/us/politics/20100409-stevens-cases.html?ref=politics#tab=1
Citizens United v. F.E.C.
2010 Decision
5-4, Stevens wrote dissent/Stevens en disenso
Issue/Tema
Can the government ban political spending by corporations in elections?/¿Puede el
gobierno prohibir el gasto político por las empresas en las elecciones?
Stevens’s opinion/ Opinión de Stevens
Said the majority's ruling that corporations could spend freely to support political
candidates committed a grave error in treating corporate speech the same as that of
human beings./Dijo que lo establecido por la mayoría sobre que las empresas pueden
gastar libremente para apoyar a los candidatos políticos cometió un grave error al
tratar el discurso empresario como igual al de los seres humanos.
Eminent Domain/Dominio eminente
Kelo v. City of New London
2005 Decision
5-4, Stevens wrote majority/Stevens suscribió la mayoría
Issue/Tema
Can a city condemn houses in an aging neighborhood to make way for private
development?/¿Puede una ciudad condenar a las casas en un añejo vecindario para
permitir un emprendimiento privado?
Stevens’s opinion
/ Opinión de Stevens
Promoting economic development is an accepted function of government and is an
appropriate use of the power of eminent domain. /La promoción del desarrollo
económico es una función aceptada del gobierno y es un uso apropiado el uso del
poder del dominio eminente.
Detainee Rights/Derechos de los detenidos
Rasul v. Bush
2004 Decision
6-3, Stevens wrote majority/ Stevens suscribió la mayoría
Issue/ Tema
Was the military base in Guantánamo Bay, Cuba, off limits to courts because of its
location outside the United States?/¿Estaba la base militar de la Bahía de
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
12/33
Guantánamo, Cuba fuera de los límites de los juzgados debido a su ubicación fuera
de los Estados Unidos de Norteamérica?
Stevens’s opinion/ Opinión de Stevens
United States courts have jurisdiction over prisoners held there, and those who are not
citizens still have habeas corpus /Los juzgados de los Estados Unidos tienen
jurisdicción en los presos que allí se encuentran y aquellos que no son ciudadanos
aún disponen del habeas corpus.
http://www.nytimes.com/interactive/2010/04/09/us/politics/20100409-stevens-cases.html?ref=politics#tab=3
Death Penalty/Pena de muerte
Atkins v. Virginia
2002 Decision
6-3, Stevens wrote majority/ Stevens suscribió la mayoría
Issue/ Tema
Is it cruel and unusual punishment to execute someone who is mentally retarded?/ ¿Se
traba de una pena cruel e inusual ejecutar a alguien mentalmente retardado?
Stevens’s opinion/ Opinión de Stevens
Prohibited such executions, saying that a “national consensus” — indicated by a
growing number of state bans — viewed them as inappropriate./ Prohibió tales
ejecuciones, diciendo que un “consenso nacional” – indicado por un número de
prohibiciones estatales – las vio como inapropiadas.
Flag Burning
/Quema de la bandera
Texas v. Johnson
1989 Decision
5-4, Stevens in dissent/Stevens en disenso
Issue/Tema
Does the First Amendment protect flag burning as a means of political
protest?/¿Protege la primera enmienda la quema de la bandera como medio de
protesta política
Stevens’s opinion/ Opinión de Stevens
Dissented from the majority's ruling protecting flag burning, saying that a flag uniquely
symbolized a society's ideas and that it was worth special protection from desecration.
/Disintió con la mayoría que protegió la quema de la bandera diciendo que una
bandera simboliza en forma única las ideas de una sociedad y que ello precisa la
protección especial ante la profanación
The Seven Dirty Words/Las siete malas palabras
F.C.C. v. Pacifica Foundation
1978 Decision
5-4, Stevens wrote majority/Stevens suscribió la mayoría
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
13/33
Issue/Tema
Does the free speech protection of the First Amendment give broadcasters the right to
use indecent language over the airwaves?¿La protección de la libertad de expresión de
la primera enmienda brinda a los medios masivos de comunicación el derecho a
utilizar lenguaje indecente en las ondas radiales?
Stevens’s opinion/ Opinión de Stevens
Ruled that the F.C.C. could regulate such speech, saying that the "uniquely pervasive
presence" of broadcast media would make it impossible for listeners to
avoid./Dictaminó que la FCC podría regular dicho discurso, expresando que la
“presencia única repetida” de los medios de difusión haría imposible para los
escuchas evitarla.
http://www.nytimes.com/interactive/2010/04/09/us/politics/20100409-stevens-cases.html?ref=politics#tab=4
April 9, 2010, 7:09 pm
Which Justice Will Prevail?/¿Cuál juez prevalecerá?
By TOBIN HARSHAW
The Thread is an in-depth look at how major news and controversies are being debated
across the online spectrum./The Thread es un mirada en profundidad sobre cómo las
noticias y controversias más importantes son debatidas en el espectro en línea.
In one of the least surprising surprise announcements in Washington history, “Associate
Justice John Paul Stevens, leader of the liberal wing of the Supreme Court, announced
on Friday that he would retire at the end of this term,” reports The Times’s Charlie
Savage. So, who ya got?/En una de los anuncios menos sorprendentes en la historia
de Washington, “El juez asociado John Paul Stevens, líder del ala liberal de la
Suprema Corte, anunció el viernes que se retiraría al finalizar su mandato,” informa
Scharlie Savage de The Times. Entonces, ¿a quién conseguiste?
Smithsonian Institution/Instituto Smithsoniano
Elena Kagan“Many of the names that came up after Souter retired are bubbling back to
the surface, but U.S. Solicitor General Elena Kagan has to be considered the front
runner,” writes Elie Mystal at Above the Law. “We know Republicans will … moan
about Kagan’s liberal tendencies. We know many will whine about Kagan’s lack of
judicial experience. But all indications are that the President wants to put somebody on
the Court who hasn’t spent his or her lifetime in robes. And we assume that whoever
Obama nominates will be liberal (I’m not at all sure his left flank will support another
centrist like Sotomayor).” Elena Kagan. “Muchos de los nombres que vinieron
después que Souter se jubiló están burbujeando en la superficie, pero la fiscal general
de los EE.UU. de Na. Elena Kagan debe ser considerada la primera corredora,”
escribe Elie Mystal en “Por sobre la ley.” “Sabemos que los republicanos se quejarán
sobre las tendencias liberales de Kgan. Sabemos que muchos rechinarán por la falta
de experiencia judicial de Kagan. Pero todas las indicaciones son que el presidente
quiere colocar a alguien en la Corte que no ha pasado su vida vistiendo toga. Y
entendemos que quienquiera que Obama elija será liberal (No estoy del todo seguro
que su lado izquierdo apoyará otro centrista como Sotomayor).”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
14/33
John Paul Stevens will step down from the Supreme Court this summer. The battle over
replacing him starts now. /John Paul Stevens se irá de la Corte Suprema este verano.
La batalla para reemplazarlo comienza ahora.
Kagan’s been at short odds for a while. “Nothing I have written … fails to scream – not
merely suggest, but scream – Elena Kagan, who deserves the title ‘prohibitive front
runner,’ ” wrote Tom Goldstein at Scotus Blog back when we didn’t know if Stevens or
Ruth Ginsburg would be the next justice to step down. “Super-smart and genuinely
knowledgeable. Solicitor General. Formerly the tremendously successful Dean of
Harvard Law School. Personally has the greatest respect of the President, in part from
their shared ties to both Chicago and Harvard. Deep relationships in the Administration,
particularly among those who served under Clinton. Well-known conservatives lined up
around the block to support her in emphatic terms. Young! Female! Has an exceptional
ability to sound extremely articulate and thoughtful without saying anything that could
cause offense. No material track record on anything.”/ A Kagan le ha ido bien por un
tiempo. “Nada de lo que he escrito produce gritos– no el mero sugerir, sino gritar –
Elena Kagan, quien merece el título ‘primera corredora prohibida,’ ” escribió Tom
Goldstein en Scotus Blog tiempo atrás cuando no sabíamos si Stevens o Ruth
Ginsburg serían los próximos jueces en retirarse. “La super inteligente y genuina
conocedora. Fiscal General. Anteriormente tremendamente exitosa decana de la
Facultad de derecho de Harvard. Personalmente tiene el mayor de los respetos por el
presidente, en parte por compartir conexiones tanto con Chicago como con Harvard.
Relaciones profundas en el gobierno particularmente entre aquellos que prestaron
servicios bajo Clinton. Reconocidos conservados se pusieron en fila alrededor de la
manzana para apoyarla de manera enfática. ¡Joven!¡Mujer! Posee una excepcional
capacidad para expresarse extremadamente articulada y fundamentada sin decir
nada que pudiera provocar ofensas. Sin registros materiales sobre nada.
Love the enthusiasm, Tom, but let’s look at the negative side of the ledger. For one,
Kagan’s “lack of judicial experience” is in fact total: she’s never been a judge at any
level. Is that a disqualifier? “ The Senate hasn’t confirmed a Supreme Court justice who
lacked judicial experience since 1971, when it approved the nomination of a 47-year-old
lawyer from Nixon’s Justice Department named William Rehnquist,” writes Robert
Iafolla at True/Slant. “Legends like Chief Justice Earl Warren (politician) and Justice
Louis Brandeis (crusading lawyer) never sat on the bench before joining the Court. But
that sort of diversity of backgrounds is long gone. With the elevation of Justice Samuel
Alito from the Third Circuit in 2006, the Roberts Court became the first in the nation’s
history made up completely of justices who came straight from federal appeals
courts.”/Admiro el entusiamos, Tom, pero veamos el lado negativo del (libro) diario.
Primero, “la falta de experiencia judicial” de Kagan es efectivamente total: nunca ha
sido jueza en ningún nivel. ¿Es eso descalificador? El senado no ha confirmado a un
juez de la Suprema Corte con falta de experiencia judicial desde 1971 cuando aprobó
la nominación de un abogado de 47 años del Departamento de Justicia de Nixon
llamado William Rehnquist,” escribe Robert Iafolla en Trae/Slant. “Las leyendas
como el presidente de la corte Earl Warren (político) y el juez Louis Brandeis (un
abogado en cruzadas) nunca se sentaron en el estrado antes de unirse a la corte. Pero
tal conjunto de diversidad de antecedentes ha desaparecido desde hace tiempo. Con
el ingreso del juez Samuel Alito del tercer circuito en 2006, la corte de Roberts se
transformó en la primera de la historia de la nación conformada únicamente por
jueces provenientes directamente de las cámaras de apelaciones.”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
15/33
Judicial experience may not be the only intangible working against Kagan. Another may
be that she’s Jewish. “Almost nobody has noticed that when Justice Stevens retires, it is
entirely possible that there will be no Protestant justices on the court for the first time
ever,” writes NPR’s Nina Totenberg. “Let’s face it: This is a radioactive subject. As Jeff
Shesol, author of the critically acclaimed new book Supreme Power, puts it, ‘religion is
the third rail of Supreme Court politics. It’s not something that’s talked about in polite
company.’ And although Shesol notes that privately a lot of people remark about the
surprising fact that there are so many Catholics on the Supreme Court, this is not a
subject that people openly discuss. … Only seven Jews have ever served, and two of
them are there now. Depending on the Stevens replacement, there may be no Protestants
left on the court at all in a majority Protestant nation where, for decades and
generations, all of the justices were Protestant.”/La experiencia judicial podría no ser
lo único intangible en contra de Kagan. Otra puede ser el hecho que ella es judía.
“Casi nadie ha observado que cuando el juez Stevens se jubile, es completamente
posible que no habrá jueces protestantes en la corte por primera vez,” escribe Nina
Totenberg de NPR. “Enfrentémoslo: Esto es un tema radioactivo. Como lo dice Jeff
Shesol, autor del nuevo libro aclamado por la crítica “Poder Supremo”, ‘la religión
es la tercera vía de la política de la Suprema Corte. No es algo que se hable con
compañía educada.’ Si bien Shesol observa que privadamente mucha gente remarca
sobre el sorprendente hecho de tantos católicos en la Suprema Corte, no es tema que
la gente trata abiertamente… Sólo siete judíos han prestado servicios y dos de ellos lo
están haciendo ahora. Dependiendo del reemplazo de Stevens, no habrá protestantes
en la corte en una nación con mayoría protestante donde, por décadas y
generaciones, todos los jueces fueron protestantes.”
And what about, you know, what Kagan actually thinks and stands for? Thanks, but no
thanks, says Salon’s Glenn Greenwald:/¿Y qué hay , Ud. sabe, de lo que Kagan
realmente piensa y defiende? Gracias, pero no gracias, dice Glenn Greenwald de
Salon:
(1) Kagan, from her time at Harvard, is renowned for accommodating and incorporating
conservative views, the kind of “post-ideological” attribute Obama finds so attractive;
/Kagan, de su época en Harvard, es reconocida por acomodar e incorporar puntos de
vista conservadores, el tipo de atribulo “post ideológico” que Obama encuentra tan
atractivo.(2) for both political and substantive reasons, the Obama White House tends
to avoid (with a few exceptions) any appointees to vital posts who are viewed as
“liberal” or friendly to the Left; the temptation to avoid that kind of nominee heading
into the 2010 midterm elections will be substantial (indeed, The New York Times’ Peter
Baker wrote last month of the candidates he said would be favored by the Left: “insiders
doubt Mr. Obama would pick any of them now”);/tanto por razones políticas y
sustantivas, la Casa Blanca de Obama tiende a evitar (con pocas excepciones)
cualquier nombramiento en puestos vitales que sean vistos como “liberales” o
amistosos con la izquierda; la tentación de evitar dicho tipo de nombramiento en
momentos de dirigirse hacia las elecciones de mitad del período en 2010 será
sustancial (por supuesto, Peter Baker de The New York Times escribió el mes pasado
sobre los candidatos que serían favorecidos por la izquierda: “los cercanos dudan que
el sr. Obama elija a cualquiera de ellos ahora”): and (3) Kagan has already proven
herself to be a steadfast Obama loyalist with her work as his Solicitor General, and the
desire to have on the Court someone who has demonstrated fealty to Obama’s broad
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
16/33
claims of executive authority is likely to be great. /y (3) Kagan ya se ha probado una
firme leal a Obama por su trabajo como Fiscal General y el deseo de tener en la Corte
a alguien que ha demostrado fidelidad a las amplias demandas de Obama de
autoridad ejecutiva, probablemente sea grande.
Associated Press
“Pamela Karlan, a well-respected liberal scholar, could also be a controversial, bold
and challenging nominee for Democrats,” writes Time’s Michael Scherer. He explains
why:/ “Pamela Karlan, una académica liberal muy respetada, podría ser también un
nombramiento controvertido, atrevido y desafiante para los demócratas,” escribe
Michael Scherer de Time. Explica por qué:
A.In advance of the last nomination battle, Karlan said … “I’d be really disappointed if
we end up with a nominee up there who says things like when they ask, ‘What do you
think about Brown v. Board?’ They say, ‘I’ve never discussed that case. … I’ve never
thought about privacy. I’ve never thought about separation of powers. I’ve never
thought about the First Amendment.’ Who wants to see more of that?”/ A.
Anticipándose a la batalla del último nombramiento, Karlan dijo....”Estaría muy
desencantada si termináramos con un nombramiento que dijera cosas así cuando
preguntaran, ‘¿Qué piensa sobre Brown v. Borrad?’ Ellos dicen, ‘Nunca discutí tal
caso. …Nunca pensé sobre privacidad. Nunca pensé en la separación de los poderes.
Nunca pensé sobre la primera enmienda.’ ¿Quién desea ver más de eso?”
Such rhetoric would likely raise expectations for nomination hearings, which have
become in recent years rather rote affairs, where nominees hide their true views behind
platitudes about the law and concerns about prejudging specific cases. Possibly
complicating matters further for Karlan would be her support from gay and lesbian
rights groups, who have in the past trumpeted her as first potential lesbian nominee.
/Tal retórica probablemente promueva expectativas para las audiencias de
nombramiento, que en los últimos años se han transformado en asuntos más bien
repetidos, donde los nombrados esconden sus verdaderos puntos de vista detrás de
obviedades sobre la ley y preocupaciones por prejuzgar casos específicos.
Posiblemente temas que complican más a Karlan serían el apoyo de los grupos por
los derechos de homosexuales y lesbianas, quienes en el pasado la han anunciado por
el primer potencial nombramiento lesbiano.
B. Daniel Blatt at the right-of-center site GayPatriot supports her as a candidate, for
rather convoluted reasons. “Perhaps, he’ll appoint someone like Pam Karlan, to the left
in judicial matters, to be sure, but possessing a fine intellect,” he writes. “Her presence
on the bench would elevate the debates. And her skill as a writer plus her wit would
make court opinions, hers at least, well worth reading. You see, by appointing a liberal
to the bench, especially so close to the 2010 elections when so many vulnerable
Democrats are up for reelection, he forces them to vote on a nominee who will likely be
in step with the West Wing crowd, but out of step with the American people.” /B.
Daniel Blatt en el sitio del derecho del centro GayPatriot la apoya como candidata,
por razones mas bien enrredadas. “Quizás, él nombrará alguien como Pam Karlan,
hacia la izquierda de temas judiciales, para estar seguro, pero con la posesión de un
buen intelecto,” escribe. “Su presencia en el estrado elevaría los debates, Y su
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
17/33
habilidad como escritora más su inteligencia permitirían que las opiniones de la
corte, las de ella por lo menos, dignas de ser leídas. Verá usted, al nombrar a un
liberal para el estrado, especialmente tan cerca de las elecciones de 2010 cuando
tantos demócratas vulnerables están para la reelección, él los fuerza a que voten un
nombramiento que probablemente esté de acuerdo con el ala oeste pero no con la
gente norteamericana.”
Associated Press
Newsweek’s Daniel Stone offers up Diane Wood, another federal judge. “Wood is a
seasoned jurist, having sat on the Seventh Circuit since 1995, and has a history of fiery
exchanges with conservative jurists,” he explains. “But that’s only because Wood leans
fairly hard to the left. … One reason Obama may still choose Wood is because he can
personally vouch for her record. Like Kagan, Wood has an academic commonality with
Obama: both served as lecturers at the University of Chicago in the ’80s.”/Daniel Stone
de Newsweek ofrece Diane Wood, otra jueza federal. “Wood es una jurista
experimentada, habiendo estado en el séptimo circuito desde 1995 y con una historia
de feroces intercambios con juristas conservadores,” explica. “Pero eso porque Word
se apoya bien claramente hacia la izquierda…Una razón por la que Obama pueda
aún elegir a Word es porque él personalmente puede garantizar sus antecedentes. Al
igual de Kagan, Word tiene algo en común académicamente con Obama: ambos
fueron disertantes en la Universidad de Chicago en los años ochenta.”
If Wood is the nominee, it’s clear what the Republican line of attack would be. Here’s
Ed Whelan of National Review: “No judge whom I’m aware of is more extreme than
Wood on abortion. Her defiance of the Supreme Court’s mandate in NOW v. Scheidler
(and her incurring successive 8-1 and 8-0 reversals by the Court) ought alone to be
disqualifying. In addition, Wood has (in dissent) voted to strike down state laws
banning partial-birth abortion and (again in dissent) voted to strike down an Indiana
informed-consent law that was in all material respects identical to the law upheld by the
Supreme Court in Planned Parenthood v. Casey.”/Si Wood fuera la nominada, está
claro cuál sería la línea de ataque republicana. A continuación Ed Whelan de
National Review: “No existe un juez que conozca por su posición extrema como
Wood sobre el aborto. Su desafío al mandato de la Suprema Corte en NOW v.
Scheidler (y los sucesivos rechazos 8-1 y 8-0 de la Corte) deberían ser
descalificadores. Además, Wood ha (en disenso) votado para derogar leyes estatales
que impedían abortos parciales y (nuevamente en disenso) votó para derogar una ley
de Indiana sobre consentimiento informado que era en todos los aspectos materiales
igual a la ley sostenida por la Suprema Corte en Planeamiento familiar v. Casey.”
Hmmm — any men up to the job? /Hummm...¿ningún hombre propuesto para el
trabajo?
Harvard Law School via Bloomberg News/Facultad de Derecho de Harvard a través
de Bloomberg News.
“Cass Sunstein is the most important legal scholar of his generation,” writes Eric
Posner at Slate, hyping his former University of Chicago colleague. “No one has
contributed as many important ideas to as many fields of law as he has. He has written
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
18/33
influentially on legal reasoning, the advantages and limits of cost-benefit analysis in
administrative law, the revolution in constitutional rights, cognitive biases and their
implications for the law, deliberation and polarization of opinion, climate change, risk
assessment, and much else. Currently the chief of the Office of Information and
Regulatory Affairs in the Obama administration, his political instincts are generally
liberal but he has surprising and unpredictable views on a range of issues, which make
him difficult to fit him into standard political classifications. An honest, humane, and
respectful person, he enjoys debating and writing with friends across the political
spectrum. It also doesn’t hurt that he writes beautifully.”/”Cass Sunstein es el
académico de derecho más importante de su generación,” escribe Eric Posner en
Slate, promoviendo a su ex colega en la Universidad de Chicago. “Nadie ha
contribuido con tantas ideas importantes en tantos campos del derecho como él lo
hace. Ha escrito de manera influyente sobre razonamiento legal, las ventajas y los
límites del análisis del costo-beneficio en derecho administrativo, la revolución en los
derechos constitucionales, tendencias cognitivas y sus implicancias para el derecho,
deliberación y polarización de la opinión, cambio climático, evaluación del riesgo y
mucho más. Actualmente es el jefe de la Oficina de información y asuntos
regulatorios en el gobierno de Obama, sus instintos políticos son generalmente
liberales pero tiene puntos de vista sorprendentes e impredecibles sobre un rango de
temas, lo que lo hace difícil de ubicar en las clasificaciones políticas normales. Una
persona honesta, humana y respetuosa, disfruta debatir y escribir con amigos de todo
el espectro político. Tampoco está demás decir que escribe bellamente.”
“Let me be the first to say NO TO SUNSTEIN!” responds BigTentDemocrat at
TalkLeft. BigTent has been banging on this drum for a while: “What people do not
realize is Cass Sunstein has been defending the Bush Administration’s illegal actions
and the Bush Administration’s preposterous claims for many many years now. This is
who he is. I think that any connection he has to Barack Obama is extremely troubling.” /
“Dejeme que sea el primero en decir ¡NO A SUNSTEIN!” responde
BigTentDemocrat en TalkLeft. BigTent ha estado batiendo parches durante un
tiempo: “Lo que la gente no se da cuenta es que Cass Sunstein ha estado defendiendo
las acciones ilegales del gobierno de Bush y los absurdos reclamos del gobierno de
Bush desde hace muchos años. Esto es lo que es él. Pienso que cualquier conexión
que tenga con Barack Obama es extremadamente complicada.”
Associated Press
“Another intellectually stellar, more moderate Democrat with no apparent land mines in
his paper trail and the respect of Republican colleagues and senators alike, the 57-yearold [Merrick] Garland would be the easiest of the four to confirm by far,” writes Stuart
Taylor at National Journal of Garland, who sits on the federal circuit court in
Washington. “In anonymous surveys of lawyers arguing before him, he has won
glowing reviews as highly intelligent, open-minded, evenhanded, fair to all parties, and
extraordinarily clear and thorough in his opinions … Among Garland’s assets are his
1989 decision to leave a lucrative law partnership to become a federal prosecutor in
D.C.; his supervision of a range of major civil, criminal, and national security matters in
the Clinton Justice Department, including the initial proceedings against Oklahoma City
bomber Timothy McVeigh; and his skill at finding common ground with colleagues
across the ideological spectrum.”/ “Otra estrella intelectual, demócrata más moderado
sin aparentes minas de tierra en sus trabajos escritos y el respeto de colegas
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
19/33
republicanos como así también senadores, de 57 años [Merrick] Garland sería el más
sencillo de los cuatro para ser confirmado ampliamente,” escribe Stuart Taylor en el
Nacional Journal sobre Garland, quien está en la corte del circuito federal en
Washington. “En consultas anónimas de abogados fundamentando ante él, ganó
reseñas brillantes (considerándolo) muy inteligente, de mente abierta, equilibrado,
honesto con todas las partes y extraordinariamente claro y completo en sus opiniones.
Entre sus logros está su decisión de 1989 en dejar una lucrativa sociedad jurídica
para ser fiscal federal en D.C.; su supervisión de una amplitud de temas importantes
civil, criminal y de seguridad nacional en el Departamento de Justicia de Clinton,
incluyendo a los procedimientos iniciales contra quien colocó la bomba en Oklahoma
City Timothy McVeigh; y su habilidad para encontrar un espacio común con colegas
de todo el espectro ideológico.”
Garland’s achilles heel? He’s too popular. “It seems unlikely, though, that Obama
would resort to a nominee as moderate as Garland just yet,” explains John Tabin at the
American Spectator. “The Democrats still have 59 seats in the Senate, after all, at least
for the moment.” /¿El talón de Aquiles de Garland? Es demasiado popular. “No
parece probable, sin embargo, que Obama elevara un nombramiento tan moderado
como Garland,” explica John Tabin en el American Spectator. “Los demócratas aún
tienen 59 asientos en el senado, después de todo, por lo menos en este momento.”
Associated Press
Lee Epstein of Northwestern’s law school, also taking part in Slate’s roundup, likes
Harold Koh. Republicans don’t. First, Epstein’s take: “Koh, the former Yale Law
School dean who is legal adviser for the State Department, would bring intellectual fire
power to the court and broaden it in other ways as well. He’s never been a judge (a plus
for the current court) but has a wealth of legal experience—as a lawyer, a scholar of
international law, a law dean, and in the executive branch (under Reagan and Clinton
and now Obama). And, yeah, he’d be the first Asian-American appointed to the court.”/
A Lee Epstein de la Facultad de Derecho de Northwestern, también tomando parte en
la revisión de Slate, le gusta Harold Koh. A los republicanos no les gusta. Primero, lo
ue piensa Epstein: “Koh fue decano de la Facultad de Derecho de Yale quien es
asesor legal del Departamento de Estado traerá poder de fuego intelectual a la corte y
lo ampliará en otras formas también. Nunca fue juez (un plus para la actual corte)
pero tiene riqueza de experiencia legal – como abogado, como académico de derecho
internacional, decano y en la rama ejecutiva (bajo Reagan y Clinton y ahora Obama).
Y s,sí, sería el primer asiático americano nombrado para la corte.”
The right’s aversion to Koh stems from his championing the idea of “transnational legal
process,” which Koh has explained as “a shorthand description for how state and
nonstate actors interact in a variety of domestic and international fora to encourage
nations to obey international norms as a matter of domestic law.” (A more sensible
aversion to Koh might stem from his affection for the word “fora.”) /La aversión de la
derecha proviene por motorizar la idea de “proceso legal transnacional,” que Koh ha
explicado como “una descripción taquigráfica sobre cómo los actores estatales y no
estatales interaccionan en una variedad de foros internacional para alentar a las
naciones a obedecer normas internacionales como un asunto de derecho
doméstico.”(Una aversión más sensible para Koh podría nacer por su afecto a la
palabra “fora”)
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
20/33
Ted R. Bromund of Commentary has a less flattering definition: ” ‘Transnationalism’ is
a convenient approach for the Left precisely because the U.S. is a law-abiding country.
If Koh and his followers can establish that their favorite policies are inherent in an
international norm, and that norms are as obligatory on the U.S. as treaties it has
actually signed and ratified, then the U.S. is likely to come along, without the Left
needing to face the bother of winning elections.” /Ted R. Bromund de Commentary
dispone de una definición menos halagüeña: “ ‘Transnacionalismo’ es una
aproximación conveniente para le izquierda precisamente porque los EE.UU. de Na.
es un país apegado a la ley. Si Koh y sus seguidores pueden establecer que sus
políticas favoritas son inherentes a una norma internacional y que dichas normas son
tan obligatorias en los EE. UU. de Na. como los tratados vigentes que ha firmado y
ratificado, entonces los EE. UU. de Na. probablemente se unan sin que la izquierda
precise enfrentar la molestia de ganar elecciones.”
The conventional wisdom on Koh, however, was shaken up a bit by a talk he gave last
month in which he justified the Obama administration’s policy of assassinating terrorist
leaders on the grounds that “a state that is engaged in an armed conflict or in legitimate
self-defense is not required to provide targets with legal process before the state may
use lethal force.” /La sabiduría convencional sobre Koh, sin embargo, fue sacudida
un poco por una charla que brindó el mes pasado en donde justificaba la política del
gobierno de Obama de asesinar a los líderes terroristas sobre la base que “un estado
que está comprometido en un conflicto armado o en legítima defensa propia no se le
requiere que brinde objetivos con proceso legal antes que el estado pueda utilizar la
fuerza letal.”
This gained him praise from national security specialists like Kenneth Anderson of
Opinio Juris: /Esto le trajo elogios de especialistas en seguridad nacional como
Kenneth Anderson de Opinio Juris:
First, let me praise Harold Koh for stepping up to the plate. This is a plain, clear
statement of the US view of the law and its application. It is measured, and yet
exceedingly direct … this is a great statement. It addresses an armed conflict with Al
Qaeda, the Taliban, and associated forces. But it also asserts self-defense several times
as an alternative. I had been greatly concerned, frankly, that the administration’s
lawyers would narrowly confine the justification for targeted killing using drones to
situations that would really only cover the military using them on active battlefields.
But on first read, this statement does not do that at all. It appears to address situations of
safe havens, for example, and indeed reasserts the traditional US view — that
sovereignty and territorial integrity are important, but the US preserves its rights to go
after its enemies in their safe havens. /Primero, permítanme elogiar a Harold Koh por
tomar esta posición. Es una declaración sencilla, clara del punto de vista
norteamericano sobre el derecho y su aplicación. Está medida y sin embargo
ampliamente directa… ésta es una gran declaración. Trata un conflicto armado con
Al Qaeda, los talibanes, y fuerzas asociadas. Pero también asevera sobre la legítima
defensa varias veces como una alternativa. He estado muy preocupado, francamente,
porque los abogados del gobierno confinaran estrechamente la justificación de
asesinatos de blancos utilizando aviones no tripulados hasta situaciones que
únicamente cubrirían en realidad a los militares utilizándolas en campos de batalla
activos. Pero en la primera lectura, esta declaración no lo hace en lo más mínimo.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
21/33
Aparece para tratar las situaciones de espacios seguros, por ejemplo y por supuesto
reasegura el punto de vista norteamericano tradicional – que la soberanía y la
integridad territorial son importantes, pero los EE.UU. de Na. se reserva sus derechos
de ir tras sus enemigos en sus espacios seguros.
O.K., this post is getting long, so you can dig up your own dirt on other names being
bandied around: Jennifer Granholm, Kathleen Sullivan, Deval Patrick, Cory Booker
(Cory Booker?) and Janet Napolitano. (I’ll assume that two other oft-mentioned
candidates are plenty familiar.) /OK, esta entrada se está volviendo muy larga, de
manera que escarbar en otro grupo de nombres: Jennifer Granholm, Kathleen
Sullivan, Deval Patrick, Cory Booker (¿Cory Booker?) y Janet Napolitano. (Asumiré
que otros dos nombres de candidatos a menudo mencionados son muy familiares).
So, will Obama duck a fight with Garland or pick one by going with Wood? Will he
stand by a loyalist like Kagan or opt for a wildcard like Karlan? One thing seems likely:
no matter whom he chooses, that person won’t reflect, as The Times’s Adam Liptak
said of Justice Stevens, “a time when ability and independence, rather than perceived
ideology, were viewed as the crucial qualifications for a seat on the court.”/De manera
que Obama ¿evitará una lucha con Garland o buscará una llevando a Wood?
¿Estará por una leal como Kagan u optará por una impredecible Karlan? Una cosa
parece probable: no importa a quién elija, tal persona no reflejará, como Adam
Liptak de The Times dijo del juez Stevens, “un tiempo cuando la habilidad y la
independencia, más que la ideología percibida, eran vistas como las calificaciones
cruciales para un lugar en la corte.”
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2010/04/09/which-justice-will-prevail/?th&emc=th
The End of an Era, for Court and Nation/El fin de una época, para la corte y la nación.
By/Por ADAM LIPTAK
Published/Publicada: April 9, 2010
WASHINGTON — Justice John Paul Stevens, who announced his resignation from the
Supreme Court on Friday after 34 years, may be the last justice from a time when ability
and independence, rather than perceived ideology, were viewed as the crucial
qualifications for a seat on the court. He was nominated in 1975 by President Gerald R.
Ford, who said all he wanted was “the finest legal mind I could find.”
Justice Stevens was confirmed 19 days after his nomination. Though Roe v. Wade had
been decided two years earlier, he was asked no questions about the decision, which
identified a constitutional right to abortion. His confirmation hearings were the last not
to be broadcast live on television. /El juez John Paul Stevens, quien anunció su
renuncia a la Suprema Corte el viernes luego de 34 años, puede ser el último juez de
una época donde la habilidad y la independencia, más que la ideología percibida,
eran vistas como las calificaciones cruciales para un lugar en la corte. Fue nominado
en 1975 por el presidente Gerald R. Ford, quien dijo todo lo que quería era “la mejor
mente legal que podía encontrar.”
El juez Stevens fue confirmado 19 días después de su nominación. Si bien Row v.
Wade había sido decidido dos años antes, él no realizó preguntas sobre la decisión,
que identificó como un derecho constitucional al aborto. Sus audiencias de
confirmación fueron las últimas que no se emitieron en vivo en la televisión.
Justice Stevens, a Republican, gradually became the leader of the court’s liberal wing,
and his majority opinions limited the use of the death penalty and expanded the rights of
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
22/33
prisoners held at Guantánamo Bay, Cuba. Over time, he became increasingly skeptical
of claims of government power, and he often voted in favor of criminal defendants,
prisoners and people claiming to have been subjected to unlawful discrimination. /El
juez Stevens, un republicano, gradualmente se volvió el lider de la rama liberal de la
corte y sus opiniones con la mayoría limitaron el uso de la pena de muerte y
ampliaron los derechos de los presos en la Bahía de Guantánamo, Cuba. Al paso del
tiempo, se volvió crecientemente escéptico de los reclamos del poder gubernamental y
a menudo votó a favor de los acusados criminalmente, presos y personas que
reclamaban haber sido sujetas a discriminación ilegal.
The conventional view is that his leftward drift was a bitter disappointment to his
sponsors. Mr. Ford had certainly cared about judicial ideology: As a congressman in
1970, he led the failed attempt to impeach Justice William O. Douglas for being too
liberal, saying he had endorsed “hippie-yippie-style revolution.” /El punto de vista
convencional es que la deriva hacia la izquiera fue una amarga desilusión para sus
auspiciantes. El sr. Ford ciertamente se había preocupado sobre la ideología jurídica.
Como legislador en 1970 dirigió un intento fallido para juzgar al juez William O.
Douglas por ser demasiado liberal, diciendo que había avalado una “revolución estilo
hippie-yippie.”
But Mr. Ford remained a fan of Justice Stevens. /Pero el sr. Ford continuó siendo
admirador del juez Stevens.
“I am prepared to allow history’s judgment of my term in office to rest (if necessary,
exclusively) on my nomination 30 years ago of John Paul Stevens to the U.S. Supreme
Court,” Mr. Ford wrote in 2005. / “Estoy preparado para permitir que el juicio de la
historia de mi mandato en el gobierno recaiga (si fuera necesario, exclusivamente) en
mi nominación 30 años atrás de John Paul Stevens a la Suprema Corte de los
EE.UU. de Na.” escribió el sr. Ford en 2005.
There is some truth, backed by evidence in the political science literature, that Justice
Stevens moved to the left over time. But there is also support for his view that it was the
court that moved to the right. /Existe algo de verdad, correspondida por la evidencia
en la literatura de la ciencia política que el juez Stevens se trasladó hacia la izquierda
con el paso del tiempo. Pero también existe evidencia para esta visión que fue la corte
la que se trasladó hacia la derecha.
In an interview last week, he said that every one of the dozen justices appointed to the
court since 1971, including himself, was more conservative than his or her predecessor.
/En una entrevista la semana pasada, dijo que cada uno de la docena de jueces
nombrados para la corte desde 1971, incluyéndose, eran más conservadores que sus
predecesores.
“We’ll wait and see to see if the most recent change fits that,” he said of Justice Sonia
Sotomayor, who joined the court last year. “But prior to Sonia’s joining the court that
was true with the possible exception of Ruth Ginsburg.” / “Esperemos y veamos si el
cambio más reciente concuerda con ello,” dijo sobre la jueza Sonia Sotomayor, quien
se unió a la corte el año pasado. “Pero antes del ingreso de Sonia a la corte, eso era
cierto con la posible excepción de Ruth Ginsburg.”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
23/33
Justice Stevens’s retirement gives President Obama a second opportunity to name a
justice, and it means the nation is likely to see a confirmation battle for the second
summer in a row. /El retiro del jeuz Stevens le da al presidente Obama una segunda
oportunidad para nombrar a un juez y significa que la nación probablemente vea una
batalla por la confirmación en el segundo verano seguido.
If Mr. Obama chooses another liberal, it will not alter the fundamental ideological
balance on the court. Nonetheless, the loss of Justice Stevens’s personal charm, canny
tactics and institutional memory can only leave the court’s more liberal wing in a
weakened position. /Si el sr. Obama elige otro liberal, no modificará el equilibrio
ideológico fundamental en la corte. Sin embargo, la pérdida del encanto personal del
juez Stevens, las tácticas prudentes y la memoria institucional pueden solamente
dejar al ala más liberal de la corte en una posición debilitada.
Justice Stevens, who will turn 90 on April 20, is the longest-serving member of the
current Supreme Court by more than a decade. He became the senior justice in 1994
with the retirement of Justice Harry A. Blackmun. /El juez Stevens, que cumplirá 90 el
20 de abril, es el miembro con mayor tiempo de servicio en la actual Suprema Corte
por más de una década. Se convirtió en el juez de mayor edad en 1994 con el retiro
del juez Harry A. Blackmun.
That position matters. When the chief justice is not in the majority, the senior justice in
the majority is given the power to assign the majority opinion. For the last decade and a
half, that justice has almost always been Justice Stevens, and he has used that power
with patience and skill to forge and maintain alliances in major liberal victories, often
locking in Justice Anthony M. Kennedy’s swing vote by assigning the opinion to him.
/Este puesto importa. Cuando el presidente no está en la mayoría, el juez más antiguo
en la mayoría tiene el poder de asignar la opinión de la mayoría. Durante la última
década y media, dicho juez ha sido casi siempre el juez Stevens y él ha utilizado dicho
poder con paciencia y habilidad para forjar y mantener alianzas en victorias liberales
importantes, a menudo integrando al voto indefinido del juez Anthony M. Kennedy
permitiéndole brindar la opinión a él.
Justice Stevens has played a significant and often behind-the-scenes role in cases
involving affirmative action, abortion rights and executive power. He grew disillusioned
with the death penalty over the years, announcing in 2008 his conclusion that it violated
the Eighth Amendment. But he went on to say that his conclusion did not justify “a
refusal to respect precedents that remain a part of our law.” /El juez Stevens ha jugado
un papel significativo y a menudo detrás de la escena en caso que implicaban la
acción afirmativa, los derechos de aborto y poder ejecutivo. Se desilusionó con la
pena de muerte con el correr de los años, anunciando en 2008 su conclusión que
violaba la octava enmienda. Pero continuó diciendo que su conclusión no justificaba
“un rechazo con respecto a los precedentes que permanecían como parte de nuestra
ley.”
And he wrote major dissents in two of the court’s most hard-fought recent 5-to-4
decisions, one ruling that the Second Amendment protects an individual right to own
guns, the other that corporations may spend freely in candidate elections. In that second
case, Citizens United, Justice Stevens for the first time showed his age on the bench,
stumbling a bit as he read a 20-minute dissent. /Y mientras escribía disensos
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
24/33
importantes en dos de las decisiones de la corte más peleadas 5 a 4, una ordenando
que la segunda enmienda proteje un derecho individual para poseer armas, la otra
que las empresas pueden gastar libremente en los candidatos a elecciones. En dicho
segundo caso, Citizens United, el juez Stevens por primera vez mostró su edad en el
estrado, trastabillando un poco mientras leía su disenso de 20 minutos.
But for all his influence, he was never well known to the public. When Americans are
asked to name members of the Supreme Court in public opinion surveys, his name is
routinely the least likely to be mentioned. /Pese a toda su influencia, nunca fue bien
conocido por el público. Cuando a los norteamericanos se les pregunta que nombre a
los miembros de la Suprema Corte en encuestas de opinión públicas, su nombre es
rutinariamente el menos probable en ser mencionado.
Justice Stevens was born to a prominent Chicago family that operated what was then the
largest hotel in the world, the Stevens Hotel, with 3,000 rooms. During the Depression,
the family struggled to stay afloat, and his father, Ernest Stevens, was charged with
embezzling from the family’s insurance business. /El juez Stevens nación en una
familia prominente de Chicago que operaba lo que en ese entonces era el hotel más
grande del mundo, el Hotel Stevens, con 3000 habitaciones. Durante la depresión, la
familia luchó por permanecer aflote y su padre, Ernest Stevens fue acusado de fraude
de los negocios familiares de seguro.
He was convicted in 1933, but the conviction was overturned by the Illinois Supreme
Court the next year. The wrenching experience informed the young John Stevens’s
thinking about criminal law, and he has been alert in his decisions to the possibility of
prosecutorial misconduct and wrongful convictions. /Fue condenado en 1933 pero su
condena fue sobreseída por la Suprema Corte de Illinois al año siguiente. La violenta
experiencia le brindó información al pensamiento del joven John Stevens sobre
derecho penal y él ha estado alerta en sus decisiones sobre la posibilidad de ser
denunciado por mala conducta y convicciones erróneas.
Mr. Stevens attended the University of Chicago and Northwestern University School of
Law. In between, he served in the Navy in World War II, signing up on Dec. 6, 1941.
“I’m sure you know how the enemy responded the following day,” he likes to say,
referring to the Pearl Harbor attack. He earned a Bronze Star for his work as a codebreaker. /El sr. Stevens concurrió a la Universidad de Chicago y a la Facultad de
Derecho de la Northwestern University. Entre ambas, prestó servicios en la Marina
en la segunda guerra mundial, alistándose el 6 de diciembre de 1941. “Estoy seguro
que sabe cómo respondió el enemigo al día siguiente,” gusta de decir, refiriéndose al
ataque a Peral Harbor. Se ganó la medalla de bronce por su trabajo como intérprete
de códigos.
After law school, he served as a clerk to Justice Wiley B. Rutledge Jr., the last of
President Franklin D. Roosevelt’s appointees. Turning down an offer to teach at Yale
Law School, Mr. Stevens returned to Chicago to practice law, specializing in antitrust
cases. His career in private practice was punctuated by stints in government service,
including as counsel to a special commission of the Illinois Supreme Court that led to
the resignations of two State Supreme Court justices. /Luego de la Facultad de
Derecho, trabajó como pasante del juez Wiley B. Rutledge Jr., el último de los
nombrados por el presidente Franklin D. Roosevelt. Al desechar una oferta para
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
25/33
enseñar en la Facultad de Derecho de Yale, el sr. Stevens volvió a Chicago a trabajar
en derecho, especializándose en casos antitrust. Su carrera en la práctica privada
convivió con períodos en el gobierno incluyendo la de consejero de una comisión
especial de la Suprema Corte de Illinois que llevó a las renuncias de dos jueces de la
Suprema Corte del estado.
President Richard M. Nixon appointed him to the United States Court of Appeals for the
Seventh Circuit, in Chicago, in 1970. /El presidente Richard M. Nixon lo nombró para
la Corte de Apelaciones de los EE.UU. de Na. para el séptimo circuito, en Chicago,
en 1970.
Justice Stevens has maintained an active life outside the court, and has done much of his
work from a home in Florida, for years piloting his own plane there and back. He loves
tennis, golf and bridge. /El juez Stevens ha mantenido una vida activa fuera de la
corte y ha realizado mucho de su trabajo desde una casa en Florida, por años
piloteando su propio avión de aquí para allá. Ama el tennis, el golf y el bridge.
His long life has given him a frame of reference that has amused and sometimes
confused his colleagues. In a case about the free speech rights of high school students
on the subject of drugs, he wrote that popular opinion can change, as it did about
Prohibition. /Su prolongada vida le ha dado un marco de referencia que ha divertido y
a veces confundido a sus colegas. En un caso sobre los derechos de libertad de
expresión de estudiantes secundarios sobre el tema drogas, escribió que la opinión
popular puede cambiar, así como lo hizo con la Prohibición.
“The current dominant opinion supporting the war on drugs in general, and our
antimarijuana laws in particular,” he wrote, “is reminiscent of the opinion that
supported the nationwide ban on alcohol consumption when I was a student.” / “La
opinión actual dominante apoyando la guerra a las drogas en general, y nuestras
leyes antimarihuana en particular,” escribió, “hace recordar la opinión que apoyó la
veda nacional al consumo de alcohol cuando era un estudiante.”
In a dissent in a case about a high-speed police chase, he said things used to be different
on the nation’s roads. Had the justices in the majority “learned to drive when most highspeed driving took place on two-lane roads rather than on superhighways — when splitsecond judgments about the risk of passing a slowpoke in the face of oncoming traffic
were routine — they might well have reacted to the videotape more dispassionately,”
Justice Stevens wrote. /En un disenso en un caso acerca de una persecusión policial a
alta velocidad, dijo que las cosas solían ser diferentes en los caminos de la nación. Si
los jueces en la mayoría “aprendieron a manejar cuando la mayor parte de la alta
velocidad tuvo lugar en caminos de dos manos más que en las supercarreteras –
cuando evaluaciones en contados segundos sobre el riesgo de adelantarse al lento
enfrentando el tráfico de la mano contraria eran rutinarias – también podrían haber
reaccionado al videotape más despasionadamente,” escribió el juez Stevens.
In Citizens United, he referred to Tokyo Rose, the World War II propagandist. “My
clerks didn’t know where that came from,” he said last week. /En Citizens United, se
refirió a Tokyo Rose, el propagandista de la segunda guerra mundial. “Mis
empleados no conocía de dónde provenía,” dijo la semana pasada.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
26/33
He is a fast and prolific writer, often writing separately even when he has joined another
justice’s majority or dissenting opinion. In an interview with the authors of a biography
called “John Paul Stevens: An Independent Life,” to be published next month, Justice
Ruth Bader Ginsburg said that a secret to Justice Stevens’s outsize influence is the
speed with which he provides useful comments on other justices’ draft opinions. /Es un
escritor rápido y prolífico, a menudo escribe separadamente aún cuando se ha unido
a otro juez de la mayoría o tiene una opinión en disidencia. En una entrevista con los
autores de una biografía llamada “John Paul Stevens: una vida independiente,” a ser
publicada el mes próximo, la jueza Ruth Bader Ginsburg dijo que el secretote la gran
influencia del juez Stevens es la velocidad con la que brinda comentarios útiles sobre
las opiniones en borrador de otros jueces.
He took pride, he said last week, in writing his own first drafts. “I really think it’s a
good practice because you will find sometimes that it won’t write, and then you have to
start over,” he said. /Se enorgulleció, dijo la semana pasada, en escribir sus primeros
borradores. “Realmente pienso que es una buena práctica porque uno a veces que no
se escribe y entonces uno tiene que comenzar de nuevo,” dijo
He has written more than 600 dissents over the years, and he said last week that he felt
an obligation to clarify points of disagreement. “There is a duty to explain your position
if it isn’t the same as the majority,” he said, “and it’s just part of my thinking about
what a judge should do.” /Ha escrito más de 600 disensos al correr de los años y dijo
la semana pasada que sintió la obligación de clarificar los puntos en desacuerdo.
“Existe una obligación para explicar su posición si no es la misma de la mayoría,”,
dijo, “y es tan solo parte de mi pensamiento sobre lo que un juez debe hacer.”
Justice Stevens never joined the “cert. pool,” the arrangement under which the justices
share their law clerks and have them produce a single memorandum making a
recommendation about whether the court should hear each of the more than 7,000
appeals that reach it each year. The memorandum is then used by all participating
chambers. / El juez Stevens nunca se unió al “cert.pool,” el acuerdo bajo el cual los
jueces comparten sus empleados jurídicos y los hacen producir un solo memorando
haciendo recomendaciones sobre si la corte debería escuchar cada una de las más de
7.000 apelaciones que llegan cada año. El memorando es entonces utilizado por todas
las oficinas (de los jueces).
For years, Justice Stevens has been the only justice to go it alone; Justice Samuel A.
Alito Jr. left the cert. pool in 2008. /Durante años, el juez Stevens ha sido el único juez
que lo ha hecho solo; el juez Samuel A. Alito Jr. Dejó la cert. Pool en 2008.
At first, Justice Stevens said, “I just didn’t join it because I thought it was not a timesaver, and I thought I could do the certs more promptly and more efficiently if I were
not a part of the pool.” Later on, he said, he concluded that he was not sure “the cert.
pool is the best mechanism for the court.” /Al principio, el juez Stevens dijo, “No me
uní porque pensé que no ahorraba tiempo y pensé que debería realizar los certs más
rápida y eficientemente como si no fuera parte del grupo.” Más tarde, dijo, concluyó
que no estaba seguro que el “cert pool” es el mejor mecanismo para la corte.”
Justice Stevens bristled at the notion that he had no judicial philosophy. /El juez Stevens
se ofende con la noción que él no tiene filosofía judicial.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
27/33
“There are a lot of things that run through my work over the years that I think are totally
consistent,” he said. “There’s a great deal of wisdom to the notion that you try to decide
cases narrowly and you let the other decision-makers make as many decisions as they
can.” / “Existen muchas cosas que están en mi trajo al correr de los años que pienso
son totalmente consistentes,” dijo. “Existe una gran cantidad de sabiduría en la
noción que uno intenta decidir los casos estrechamente y que uno permite a otros que
toman decisiones hacer tantas decisiones como puedan.”
But he has not embraced originalism, the approach emphasizing adherence to the
original meaning of the constitutional text. In a private memorandum to Justice
Blackmun in 1992 that became available when Justice Blackmun’s papers were made
public, Justice Stevens put his objection this way: “Traditions — especially traditions in
the law — are as likely to codify the preferences of those in power as they are to reflect
necessity or proven wisdom.” /Pero no ha abrazado el originalismo, el punto de vista
que enfatiza la adhesión al significado original del texto constitucional. En un
memorandum privado al juez Blackmn en 1992 que estuvo disponible cuando el juez
los papeles del juez Blackmun fueron hecho públicos, el juez Stevens puso su
objeción de esta manera: “Las tradiciones – especialmente las tradiciones en el
derecho – permiten tanta codificar las preferencias de los que están en el poder como
lo están para reflejar la necesidad o sabiduría comprobada.”
Justice Stevens has often been sympathetic to the claims of criminal defendants and
people who say they were subjected to unlawful discrimination. But he has been
skeptical when the government has claimed it could not be sued over asserted
misconduct. /El juez Stevens a menudo ha simpatizado con las demandas de los
acusados criminalmente y con la gente que dice que estuvieron sujetos a
discriminación ilegal. Pero ha sido escéptico cuando el gobierno ha sostenido que no
podía ser demandado por mala conducta comprobada.
He has not taken a categorical approach in free speech cases and has instead adjusted
the level of First Amendment protection to the value of the speech in question. He wrote
the majority opinion in F.C.C. v. Pacifica Foundation that said the government could
ban the broadcast of the comedian George Carlin’s “seven dirty words” monologue.
And he dissented from a 1989 decision that gave First Amendment protection to flag
burning. /No ha tomado un punto de vista categórico en los casos de libertad de
expresión y en su lugar ha ajustado el nivel de protección de la primera enmienda
con el valor de la expresión en cuestión. Suscribió la opinión de la mayoría en F.C.C.
v. Pacifica Foundation que dijo que el gobierno podía prohibir la difusión del
monólogo del comediante George Carlin “siete malas palabras”. Y disintió de la
decisión de 1989 que brindó la protección de la primera enmienda a la quema de la
bandera.
He has been alert to the humanity of the people whose cases made their way to the
court. In a 1984 dissent, he objected to a ruling that said prisoners had no privacy rights
even if guards undertook searches to harass them. /Ha estado alerta a la humanidad de
la gente cuyos casos llegan a la corte. En un disenso de 1984, objetó a una
reglamentación que decía que los presos no tenían derechos de privacidad aún si los
guardias realizaban requisas para acosarlos.
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
28/33
“Personal letters, snapshots of family members, a souvenir, a deck of cards, a hobby kit,
perhaps a diary or a training manual for an apprentice in a new trade, or even a Bible —
a variety of inexpensive items may enable a prisoner to maintain contact with some part
of his past and an eye to the possibility of a better future,” he wrote. “Are all of these
items subject to unrestrained perusal, confiscation or mutilation at the hands of a
possibly hostile guard?” / “Las cartas personales, instantáneas de los miembros de la
familia, un recuerdo, un mazo de cartas, un equipo de hobby, quizás un diaria o un
manual de capacitación para aprender una nueva profesión, o hasta una Biblia – una
diversidad de elementos económicos pueden permitir a un preso mantener contacto
con alguna parte de su pasado y con un ojo en la posibilidad de un futuro mejor,”
escribió. “¿Están todos estos elementos sujetos a la irrestricta verificación,
confiscación o mutilación a manos de un posible guardia hostil?”
A modicum of privacy, he said, “may mark the difference between slavery and
humanity.” /Un mínimo de privacidad, dijo, “puede marcar la diferencia entre la
esclavitud y la humanidad.”
He has written his share of memorable lines over the years. /Ha escrito su parte de
frases memorables a lo largo de los años.
In Clinton v. Jones, the 1997 decision that allowed a sexual harassment case against
President Bill Clinton to proceed: “If properly managed by the district court, it appears
to us highly unlikely to occupy any substantial amount of Mr. Clinton’s time.” /En
Clinton v. Jones, la decisión de 1997 que permitió el caso de acoso sexual contra el
presidente Bill Clinton se iniciara: “Apropiadamente manejado por la corte de
distrito, nos parece altamente improbable ocupar tiempo sustancial alguno del sr.
Clinton.”
In Bush v. Gore, the 2000 decision that handed the presidency to George W. Bush:
“Although we may never know with complete certainty the identity of the winner of this
year’s presidential election, the identity of the loser is perfectly clear. It is the nation’s
confidence in the judge as an impartial guardian of the rule of law.” /En Busch v. Gore,
la decisión de 2000 que entregó la presidencia a George W. Bush: “Si bien nunca
sepamos con completa certeza la identidad del ganador de la elección presidencial de
este año, la identidad del perdedor está perfectamente clara. Es la confianza de la
nación en el juez como guardián imparcial del orden del derecho.”
And in Citizens United, the January decision allowing corporations to spend freely in
candidate elections: “Essentially, five justices were unhappy with the limited nature of
the case before us, so they changed the case to give themselves an opportunity to change
the law.” /Y en Citizens United, la decisión de enero permitiendo a las empresas a
gastar libremente en las elecciones de los candidatos: “Esencialmente, cinco jueces
estuvieron descontentos con la naturaleza limitada del caso ante nosotros, de manera
que cambiaron el caso para darse una oportunidad de cambiar el derecho.”
In retiring, Justice Stevens has deprived himself of a shot at a couple of records,
particularly since his mother lived to 97. He will be about two years short of the record
for longest service on the court, held by Justice Douglas, and about a year shy of Justice
Oliver Wendell Holmes Jr.’s record as the oldest justice. /Al retirarse, el juez Stevens se
ha privado de unos cuantos records, ya que su madre vivió hasta los 97. Le van a
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
29/33
faltar casi dos años para el record de la más larga prestación de servicio a la corte, en
poder del juez Douglas y casi un año del record del juez Oliver Wendell Colmes Jr.
como el juez más viejo.
A version of this article appeared in print on April 10, 2010, on page A1 of the New
York edition./Una versión de este artículo apareció impreso el 10 de abril de 2010, en
la página A1 de la edición de Nueva York.
http://www.nytimes.com/2010/04/10/us/politics/10judge.html?th=&emc=th&pagewanted=all
Rare Breed Now: A Justice Who Wasn’t a Judge/Una rara raza actual: un juez que no
fue juez.
By/Por ADAM LIPTAK
Published/Publicada: April 30, 2010
“Merrick,” she said, and then she corrected herself with self-mocking sarcasm. “Oh,
excuse me, Judge Garland. I knew him before he acquired the title. I mean, not that I’m
envious of the title or anything, I just knew him before he got it.” /”Merrick”, dijo y
luego se corrigió con sarcasmo burlón. “Oh, perdón, juez Garland. Lo conozco desde
antes que adquiriera el título. Quiero decir, no es que tenga envidia del título o algo
así, sólo que lo conozco antes que lo obtuviera.”
Ms. Kagan’s own judicial nomination had just died in the Senate. /El nombramiento
judicial de la sra. Kagan recién había fenecido en el senado.
Almost a decade later, Judge Merrick B. Garland and Ms. Kagan, who is now United
States solicitor general, are again sharing a sort of stage, as front-runners for a spot on
the Supreme Court. Now, as then, a notable difference between them is that only he is a
judge, a notion Ms. Kagan gnawed at throughout her lighthearted remarks. /Casi una
década más tarde, el juez Merrick B. Garland y la sra. Kagan, quien ahora es fiscal
general de los EE.UU. de Na., también están compartiendo un tipo de escena, como
primeros corredores por un lugar en la Suprema Corte. Ahora, como entonces, una
notable diferencia entre ellos es que él es el único juez, una noción que la sra. Kagan
mordisqueó con consideraciones livianas.
“Think about this,” she said, according to the text she provided to the Senate Judiciary
Committee last year in connection with her confirmation hearings to become solicitor
general. “Suppose I had been nominated to the D.C. Circuit in 1995, and Merrick had
been nominated when I was, in 1999. Then maybe Merrick would have come to
Harvard as a visiting professor, I would be sitting on the bench, he would be
toastmaster, and I would be principal speaker at this banquet.” / “Piense sobre esto,”
dijo, según el texto que ella brindó al Comité jurídico del senado el año pasado en
conexción con las audiencias de confirmación para ser fiscal general. “Supongan
que he sido nominado al circuito de D.C. en 1995 y Merrick ha sido nominado
cuando yo lo fui, en 1999. Entonces quizás Merrick vendría a Harvard como profesor
invitado, yo estaría en el estrado, él sería el maestro de ceremonias y yo sería el
orador principal en este banquete.”
“But then,” Ms. Kagan added, “your toastmaster wouldn’t be so funny.” / “Pero
entonces,” agregó la sra. Kagan, “su maestro de ceremonias no sería tan divertido.”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
30/33
Ms. Kagan has a glittering résumé. But it lacks the one qualification that every member
of the current Supreme Court possesses: past judicial service. The possibility that she
will be nominated has ignited a debate over what scholars call “the norm of prior
judicial experience.” /La sra. Kagan tiene unos antecedentes brillantes. Pero le falta la
calificación que cada miembro de la actual Suprema Corte posee: prestación de
servicios judiciales en el pasado. La posibilidad que sea nominada ha encendido un
debate sobre lo que los académicos llaman “la norma del de la experiencia judicial
previa.”
Most of the candidates said to be under consideration are judges. In addition to Judge
Garland, President Obama is looking at Judges Diane P. Wood and Ann Claire Williams
of the United States Court of Appeals for the Seventh Circuit, in Chicago; Judge Sidney
R. Thomas of the Ninth Circuit, in San Francisco; Justice Carlos R. Moreno of the
California Supreme Court; and former Chief Justice Leah Ward Sears of the Georgia
Supreme Court. /La mayoría de los candidatos considerados son jueces. Además del
juez Garland, el presidente Obama está observando a los juezas Diane P. Word y Ann
Claire Willians de la Corte norteamericana de apelaciones del séptimo circuito, en
Chicago; el juez Sydney R. Thomas del noveno circuito, en San Francisco; el juez
Carlos R. Moreno, de la Suprema corte de California y el pasado presidente de la
corte Leah Ward Sears de la Suprema corte de Georgia.
But a few candidates have never served on the bench, including, in addition to Ms.
Kagan, Martha Minow, who succeeded her as dean of Harvard Law School; Gov.
Jennifer M. Granholm of Michigan; and Homeland Security Secretary Janet Napolitano.
/Pero unos pocos candidatos no han prestado servicios en el estrado, incluyendo,
además de la sra. Kagan, Martha Minow, quien la sucedió como decana en la
Facultad de derecho de Harvard; la gobernadora Jennifer M. Granholm de
Michigan; y la Secretaria de seguridad interior Janet Napolitano.
It has been almost 40 years since a nominee who had not been a judge was appointed to
the Supreme Court; the last two were William H. Rehnquist and Lewis F. Powell Jr.,
both of whom joined the court in 1972. / Han pasado casi 40 años desde que un
nombramiento que no era juez fue elegido para la Suprema Corte; los últimos dos
fueron William H. Rehnquist y Lewis F. Powell Jr., ambos se unieron a la corte en
1972.
In remarks at the University of Arizona’s law school last year, Chief Justice John G.
Roberts Jr. reflected on how much had changed, and what it might mean. /En
observaciones en la Facultad de derecho de la Universidad de Arizona, el presidente
de la corte John G. Roberts Jr. reflejó cuánto han cambiado y lo que podría
significar.
“When Justice Rehnquist went on the court, a minority of the justices had been former
federal judges,” Chief Justice Roberts said. “Today, for the first time in its history,
every member of the court was a federal court of appeals judge before joining the court
— a more legal perspective and less of a policy perspective.” / “Cuando el juez
Rehnquist ingresó a la corte, una minoría de los jueces había sido anteriormente
jueces,” dijo el presidente de la corte Roberts. “Hoy, por primera vez en su historia,
cada miembro de la corte fue juez de la corte federal de apelaciones antes de unirse a
la corte – más una perspectiva legal y menos una perspectiva política.”
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
31/33
The homogeneity of the current Supreme Court is not limited to prior federal judicial
service. The court is also heavily tilted toward the Ivy League, the East Coast and work
in government and the academy rather than private practice. That narrow set of
experiences, shared by Ms. Kagan and some of the other candidates, may tend to limit
the justices’ collective outlook and cut them off from the real-world concerns of
ordinary people. /La homogeneidad de la actual Suprema Corte no está limitada al
servicio judicial previo. La corte también está grandemente inclinada hacia la Liga de
Marfil, la costa este y el empleo en el gobierno y la academia más que la práctica
privada. El estrecho conjunto de experiencias, compartido por la sra. Kagan y
algunos de los otros candidatos puede tender a limitar el aspecto colectivo de los
jueces y recortarlos de las preocupaciones del mundo real de la gente común.
But it is possible to achieve that same isolation without being a judge. /Pero es posible
lograr el mismo aislamiento sin ser un juez.
Ms. Kagan’s 1999 nomination to the United States Court of Appeals for the District of
Columbia Circuit by President Bill Clinton never received a confirmation hearing in the
Senate, which was controlled by Republicans. Such stalled nominations are not unusual.
Democrats blocked the nomination of Miguel Estrada, a prominent conservative, to the
District of Columbia Circuit in 2003. And the Senate never voted on President George
Bush’s nomination of Chief Justice Roberts, then a Washington lawyer, to that court in
1992, when he was 37. /La nominación de Kagan en 1999 para la Corte
norteamericana de apelaciones del circuito del Distrito de Columbia por el presidente
Bill Clinton nunca recibió una audiencia de confirmación en el senado, que estaba
controlado por los republicanos. Estas nominaciones demoradas no son inusuales.
Los demócratas bloquearon la nominación de Miguel Estrada, un conservador
prominente, para el circuito del Distrito de Columbia en 2003. Y el senado nunca votó
la nominación del presidente George Bush del presidente de la corte Roberts, por
entonces un abogado de Washington, a dicha corte en 1992, cuando tenía 37 años.
William Treanor, the dean of Fordham Law School, said the fact that Ms. Kagan was
nominated to a federal appeals court when she was just 39 spoke volumes about her
promise as a judge. “It indicated,” he said, “that she was considered to be incredibly
smart, creative, hardworking and just a very good lawyer.” /William Treanor, el decano
de la Facultad de derecho Fordham, dijo que el hecho que la sra. Kagan fue
nominada para una corte federal de apelaciones cuando sólo tenía 39 años habla
muchísimo como promesa como una jueza. “Indicó,” dijo, “que ella era considerada
increíblemente inteligente, creativa, muy trabajadora y simplemente una muy buena
abogada.”
After Ms. Kagan’s nomination to the District of Columbia Circuit failed, President
George W. Bush in 2003 appointed Mr. Roberts to the seat she would have occupied.
/Luego que la nominación de la sra. Kagan para el circuito del Distrito de Columbria
fracasó, el presidente George W. Bush en 2006 nombró al sr. Roberts para el estrado
que ella hubiera ocupado.
Two years and 49 opinions later, President Bush elevated Judge Roberts to the Supreme
Court. He was, as Ms. Kagan is today, 50 years old. /Dos años y 49 opiniones más
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
32/33
tarde, el presidente Bush elevó al juez Roberts a la Suprema Corte. Él tiene, como la
sra. Kagan, 50 años.
Except for Chief Justice Roberts’s judicial experience, he and Ms. Kagan have had
strikingly similar careers. Both attended Harvard Law School, served on the law review
there, worked as law clerks for prominent appeals court judges and Supreme Court
justices, were lawyers in the White House counsel’s office and in leading Washington
law firms, and argued important cases in the Supreme Court. /Excepto por la
experiencia judicial del presidente de la corte Roberts, él y la sra. Kagan han tenido
similares impactantes carreras. Ambos concurrieron a la Facultad de derecho de
Harvard, cumplieron con la reseña legal allí, trabajaron como pasantes de derecho
para prominentes jueces de cortes de apelación y de la Corte Suprema, fueron
abogados en la oficina de asesores de la Casa Blanca y en importantes estudios
jurídicos de Washington y defendieron importantes casos en la Suprema Corte.
The open question, then, is whether even a relatively brief spell on an appeals court
adds an important dimension to a candidate’s experience. /La pregunta abierta,
entonces, es si aún un breve pasaje por una corte de apelaciones agrega una
dimensión importante a la experiencia del candidato.
At her confirmation hearing for solicitor general last year, Ms. Kagan was questioned
about what some senators suggested were her thin credentials even for the job of
representing the federal government in the Supreme Court. /En su audiencia de
confirmación para fiscal general el año pasado, a la sra. Kagan se le preguntó sobre
lo que los senadores sugirieron eran sus escasas credenciales aún para el trabajo de
representar al gobierno federal en la Suprema Corte.
“As a physician, I don’t send patients to the professors at the university unless they’re
the expert in the field who have actually practiced rather than just talked,” Senator Tom
Coburn, Republican of Oklahoma, told Ms. Kagan, who at that point had never argued
in any appeals court. / “Como médico, no envío a pacientes a los profesores en la
universidad a menos ellos sean los expertos en el tema que realmente han atendido
más que tan sólo hablar,” dijo el senador Tom Coburn, republicano de Oklahoma, a
la sra. Kagan, quien en ese punto nunca había actuado en ninguna corte de
apelaciones.
“I wonder how you respond to the criticism of this wonderful résumé you have but yet
you have never been a justice, and you have never actually been a litigant?” Mr. Coburn
asked. / “Me pregunto cómo responde a la crítica de este maravilloso curriculum suyo
sin ser nunca juez y tampoco litigante?”, preguntó el sr. Coburn.
Ms. Kagan said she would bring to the job a lifetime of legal study and strong analytic
skills. She added: “I think I bring up some of the communications skills that has made
me, I’m just going to say, a famously excellent teacher.” /La sra. Kagan dijo que ella
traería al trabajo una vida de estudio legal y habilidades como una fuerte analista.
Agregó: “Pienso traer algunas de las habilidades de comunicación que me han
hecho, una famosa excelente docente.”
In 2001, in her remarks at the Harvard banquet, Ms. Kagan gently mocked some of
Judge Garland’s judicial opinions. One, she said, was an “eight-page analysis of the
EE.UU. de Na., SCJ, Stevens
33/33
definition of the word ‘meeting’ ” as used in a federal law. The upshot of the opinion,
she said, was that the challenged interpretation of the word “is permissible because the
Supreme Court already said it was.” /En 2001, en sus observaciones en el banquete de
Harvard, la sra. Kagan gentilmente bromeó sobre algunas de las opiniones jurídicas
del juez Garland. Una, dijo, fue “un análisis de ocho páginas de la definición de la
palabra ‘reunión’” como es utilizada en el derecho federal. El resultado de la
opinión, dijo, fue que la interpretación desafiada de la palabra “es permisible debido
a que la Suprema Corte dijo que lo era.”
Ms. Kagan said she took some comfort from that decision and others like it. /La sra.
Kagan dijo que se reconfortó con la decisión y a otros les gustó.
“Sometimes people ask me: Do you feel bad that your nomination was left hanging up
there, that you never had a chance to be a D.C. Circuit judge?” she said. / “Algunas
personas me preguntan: ¿Se siente mal porque su nomiación quedó colgada, que
nunca tendrá una oportunidad para ser juez de circuito de D.C.?
“And, you know, if truth be told, sometimes I do,” she went on. “But I’ve come up with
a really good way of making those feelings go away. What I do is pick up another D.C.
Circuit opinion.” / “Y, usted sabe, si la verdad debe ser dicha, a veces me siento,”
continúa. “Pero he encontrado con realmente buena manera de que esos
sentimientos se vayan. Lo que hago es conseguir otra opinión del circuito de D.C.”
A version of this article appeared in print on May 1, 2010, on page A1 of the New York
edition./Una versión de este artículo apareció impreso el 1º de mayo de 2010, en la
página A1 de la edición de Nueva York.
http://www.nytimes.com/2010/05/01/us/politics/01kagan.html?th&emc=th