Ruusu ja satakieli Leif Karlson, oud-luuttu Kai Olander

Transcription

Ruusu ja satakieli Leif Karlson, oud-luuttu Kai Olander
Ruusu ja satakieli
Hafezin säkeitä ja arabialaista musiikkia
Tervetuloa keskiaikaiseen Shiraziin, runoilijamestari Hafezin (noin 1320-1390) kotikaupunkiin. Sen vehreissä
puistoissa ja suosituilla kävelypaikoilla kokoontuu iloinen seurue. Siinä musisoidaan, keskustellaan henkeviä
ja ylistetään runosäkein milloin ruhtinasmesenaattia milloin ruusua, runoilija-satakielen kaunista
rakastettua. Kaikki ei ole ihan sitä miltä näyttää. Osallistujien runsaasti nauttima viini ei ole vain
alkoholipitoista ”juovuttavaa juomaa” vaan myös ”Paratiisin viiniä”. Tätä viiniä voivat rakkauden tien
kulkijat, mystikot, jotka etsivät Jumalan välitöntä kokemista, saada maistaakseen. Rakastetun kasvojen
takaa paljastuu ”juoppojen” todellisen kaipuun kohde.
Hafezin runoissa on verrattomia korusäkeitä rakastetulle ja mietelauseita itämaiseen tyyliin. Opetuksissa on
kuitenkin huumorin kultareunus – kuten myös ohjelmaan sisältyvässä kansansadussa ”Patanen”. Runojen
suomennokset ovat kahden kääntäjän: Henri Bromsin (Hafizin runoja 1964, Shirazin puutarhoja 1971) ja
Jaakko Hämeen-Anttilan (Ruusu ja satakieli 2004).
Esiintyjät:
Leif Karlson, oud-luuttu
Kai Olander, nai-huilu
Helena Wilenius, lausunta
OHJELMA
Irakilainen sarja, kansanmusiikkisikermä
Oi Shiraz, ainokainen kaupunkien joukossa…(Broms)
Vanhan maailman nuortumisen aika… (Broms)
Rakkaani otti käteensä lasin… (Broms)
Aamulla krouvimme nurkassa…( Broms)
Runollinen kykyni lähti pois (H-A)
Longa, säv. Riadal-Sunbati
Me vannoimme rakkauden valan (H-A)
Kaksi ovea (H-A)
Samai, säv. Ahmed Baqar
Toiveiden linna (H-A)
väliaika
Hanane, kansanmusiikkia
Kuljin puistossa aamulla (H-A)
Seurue (H-A)
Ghouroub
Patanen
(Turkkilainen kansansatu, esitystä varten saksasta suom. H.W.)
Chouchana (Fundu)
Rakkaus ei tee eroa (H-A)
Vain tomua sinun kujaltasi (H-A)
Taas lausun kerran…(Broms)
Samai Thaqil
Nousen nuorena jälleen ( H-A)
Yhteyshenkilö: Helena Wilenius
[email protected]