July- August 2010
Transcription
July- August 2010
Cover Photo: Annatina Luck & Daniel Aranda by Lucrecia Laurel - www.lucrecialaurel.tv ReporTango™ Issue N° 84 July- August 2010 Obelisco de Buenos Aires Inside 4 8 12 20 24 28 Tango News Tango Lyrics Narcotango Phot gallery Tango Stars NYC Tango RT STAFF: Publisher / Editor: Carlos Quiroga [email protected] / Contributing Writers: Pamela Saichann / Lexa Roséan / Correspondent in Buenos Aires: Sergio Soldati [email protected] / Translation & Proofreading: Jennifer Wesnousky / Layout Design: Pamela Saichann / Webmaster: Carcu webmaster@ reportango.com / Photos by: Jazz Ramcharitar [email protected] / Contact Us for Advertising In the US: (646) 431-0644 / En Argentina: Perla Schlosman (15) 5114-2917 [email protected] / Printed by PUBLIMAX PRINTING 66-15 Traffic Ave., Ridgewood, NY 11385 Tel. (718) 366-7133 Fax (718) 366-7136 www. publimaxprinting.com / ReporTango PO Box 8122, JAF Station New York, NY 10116-8122 Phone-Fax: (212) 244-7720 www.reportango.com reportango@ reportango.com ReporTango, The Tango Magazine, Your Premier Source for Tango in North America and reportango.com are trademarks of REPORTANGO LTD. All rights reserved. Copyright © 2000-2010 ReporTango ReporTango, The Tango Magazine is distributed bi-monthly free-of-charge. No part of this publication may be reproduced or transmited in any form or by any means without written permission from the editor. All the information in this magazine is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. ReporTango recommends to contact the event’s organizers to confirm the information on these pages. Don’t forget to visit us on line at www.reportango.com for the most up-to-date information about Tango in the US. ReporTango, The Tango Magazine and reportango.com are trademarks of ReporTango LTD. All rights reserved. Copyright © 2000/2010 ReporTango Tango News THE FIRST CHINESELUNFARDO DICTIONARY TO BE PUBLISHED The first Chinese-Lunfardo dictionary, with the lexicon of that particular slang from the Rio de la Plata area– used mostly in tango - was presented at the Tamiang University in Taiwan. The dictionary comprises part of a study regarding the relationship between Lunfardo and tango as well its themes and characters. “I am passionate about tango, but I noticed that many words from their lyrics do not appear in Spanish dictionaries and in that way, I found out about the existence of Lunfardo,” explains the author, Anita Yang. The dictionary only contains the basic Lunfardo vocabulary words, selected from a sampling of 1,400 tangos and in accordance with their frequency of usage. “In the future, I want to offer a more complete dictionary in which the majority of the Lunfardo vocabulary words from tango are included so that Chinese speakers can enjoy the beauty of the lyrics,” stated this Taiwanese teacher. AN ATTEMPT TO INSTITUTIONALIZE “EL PIROPO” With equality between men and woman, certain customs got lost. One of these is the “piropo” (“compliment”), that rather old form of romantic admiration of a man for a woman. “Piropos” can be funny, romantic or risqué. And now, they might even be legalized. The proposal is for Buenos Aires to have a “Piropo Day,” recognizing that this “has formed a part of popular culture as much in the past as in the present” and constitutes “one of the material, artistic and spiritual manifestations transmitted and created by the people.” The project is being presented with the signature of three representatives from different sectors and seems to have a good chance of passing. The idea is that June 15th would be celebrated as “Adult Protection Day” as the custom of “piropear,” or compliment-giving, is very deeply rooted among our parents and grandparents. ATTEMPTS TO VANDALIZE GARDEL’S TOMB The President of the Center for Gardel Studies, Enrique Espina Rawson, reported a new attempt to break open the padlock that protects the tomb where the remains of Carlos Gardel and his mother, ReporTango 4 PUBLICAN EL PRIMER DICCIONARIO CHINO-LUNFARDO El primer diccionario chinolunfardo, con el léxico de la particular jerga rioplatense -usada mayormente en el tango-fue presentado en la Universidad Tamkang de Taiwán. El diccionario forma parte de una investigación sobre la relación entre el lunfardo y el tango, así como sobre sus temáticas e imaginarios. “El tango me apasiona, pero noté que muchas palabras de sus letras no aparecían en los diccionarios de español, y así me enteré de la existencia del lunfardo”, señala la autora Anita Yang. El diccionario sólo contiene los vocablos lunfardos básicos, seleccionados a partir de un muestreo de 1.400 tangos y atendiendo a su frecuencia de uso. “En el futuro quiero ofrecer un diccionario más completo en el que se incluyan la mayoría de los vocablos lunfardos del tango, para que los hablantes del chino puedan disfrutar de la belleza de las letras”, manifestó esta profesora taiwanesa. QUIEREN INSTITUCIONALIZAR EL PIROPO Con la igualdad entre el hombre y la mujer, se perdieron ciertas costumbres. Una de ellas es el piropo, esa romántica forma de admiración, más bien antigua, de un hombre para con una mujer. El piropo puede ser gracioso, romántico o atrevido. Y ahora, puede incluso ser legal. La propuesta es que Buenos Aires tenga su “Día del Piropo”, reconociendo que “ha formado parte de la cultura popular tanto en el pasado como en el presente” y constituye “una de las manifestaciones materiales, artísticas y espirituales transmitidas y creadas por el pueblo”. El proyecto está presentado, con la firma de tres diputados de bloques distintos, y parece contar con buenas chances de ser aprobado. La idea es que se celebre el 15 de junio, junto con el Día de la Protección al Adulto Mayor, ya que la costumbre de “piropear” estaba muy arraigada entre nuestros padres y abuelos. INTENTARON PROFANAR LA TUMBA DE GARDEL El presidente del Centro de Estudios Gardelianos (CEG), Enrique Espina Rawson, denunció que nuevamente intentaron forzar el candado que cierra Berta Gardés, rest in the La Chacarita cemetery. They will now ask the City Government to install security cameras around the mausoleum. It is the second attempt at vandalism in less than a year. The previous time was in December 2009. “We believe that perhaps they wanted to open the coffin to take out material that they’d need to conduct DNA tests and, in that way, feed that false theory that Gardel was Uruguayan, something which has no historic or legal merit and has been totally ruled out. Anyway, any object which is stolen from the tomb, such as the bronze nameplates, is a treasure for collectors,” indicated the president of the entity who, since 2008, is its custodian and is responsible for the cemetery’s conservation. STAR-STUDDED TANGO FESTIVAL HITS BALTIMORE In the past 15 years, Argentine Tango has gained a steady following in the US, and this August (from the 12th thru the 15th) the biggest stars in the world will hit the burgeoning scene in Baltimore for a long weekend packed with classes, social dancing, and performances. Held at the Tremont Plaza Hotel in Baltimore, Maryland, “Tango Element,” a four-day festival centered entirely on the dance, is attracting tango dancers from all over the continent, with an offer of intensive workshops for all experience levels: from beginner with limited training to practicing professional. There are two couples headline the festival: Mariano ‘Chicho’ Frúmboli and Juana Sepulveda, and Sebastian Arce and Mariana Montes. Both couples are renowned worldwide for their intensity, creativity, and innovation on the dance floor, and are widely considered the most influential bellwethers in the new generation of tango dancers. Joining them at “Tango Element” are Pablo Rodriguez and Noelia Hurtado, praised for their amazingly fluid and sensual dancing style; Martin Maldonado and Maurizio Ghella, and Oliver Kolker and Silvina Valz - three highly respected couples who will also be offering classes and performing. For Pablo & Noelia and Martin & Maurizio, who have already earned multiple accolades in their home country of Argentina, as well as in Europe, this will be their first appearance in the US. For detailed information, including location, artist bios, and schedule and pricing visit www. tangoelement.org. LOVE FOR TANGO AND BUENOS AIRES The recently published “Tango Lover’s Guide to Buenos Aires: Insights and Recommendations” is both a travel guide and a memoir written by the author Migdalia Romero, a retired professor from Hunter College. Romero has been dancing tango for ReporTango 6 la bóveda donde descansan los restos de Carlos Gardel y su madre, Berta Gardés, en el cementerio de la Chacarita. Ahora, pedirán al Gobierno de la Ciudad que instale cámaras de seguridad alrededor del mausoleo. Es el segundo intento de profanación en menos de un año. La vez anterior había sido en diciembre del 2009. “Creemos que quizá han querido abrir el cajón para retirar material que les sirva para hacer exámenes de ADN, y así alimentar esa falsa teoría de que Gardel era uruguayo, cosa que no tiene sustento histórico ni legal y está totalmente descartada. De todas maneras, cualquier objeto que se roben de la bóveda, como las placas de bronce, es un tesoro para los coleccionistas”, señaló el presidente de la entidad que desde 2008 tiene la custodia y es responsable de la conservación del panteón. LLEGA A BALTIMORE UN FESTIVAL PLAGADO DE ESTRELLAS TANGUERAS En los últimos 15 años, el Tango Argentino ha ganado constantemente seguidores en los Estados Unidos, y en Agosto (del 12 al 15) las estrellas más grandes del mundo llegarán a la floreciente escena de Baltimore para un fin de semana largo, repleto de clases, milongas, y exhibiciones. Celebrado en el Tremont Plaza Hotel de Baltimore, Maryland, “Tango Element”, un festival de cuatro días centrado enteramente en la danza, está atrayendo a bailarines de tango de todo el continente, con una oferta de talleres intensivos para todos los niveles: de principiantes con un entrenamiento limitado a profesionales. Hay dos parejas que encabezan el festival: Mariano ‘Chicho’ Frúmboli y Juana Sepúlveda, y Sebastián Arce y Mariana Montes. Ambas parejas son mundialmente reconocidas por su intensidad, creatividad, e innovación en la pista de baile, y están consideradas entre las más influyentes de la nueva generación de bailarines del tango. A ellos se les sumarán en “Tango Element”, Pablo Rodríguez y Noelia Hurtado, muy elogiados por su estilo de baile fluido y sensual; Martín Maldonado y Mauricio Ghella, y Oliver Kolker y Silvina Valz - tres parejas altamente respetadas, que también estarán dando clases y exhibiciones. Para Pablo y Noelia, y Martín y Mauricio, que ya han conseguido un gran reconocimiento en su país de origen, Argentina, así como en Europa, ésta será su primera presentación en los Estados Unidos. Para información detallada, incluyendo lugar, biografías de los artistas, horarios y precios, visite www.tangoelement.org. AMOR POR EL TANGO Y POR BUENOS AIRES El recientemente publicado “Tango Lover’s Guide to Buenos Aires: Insights and Recommendations” es al mismo tiempo una guía de viaje y un recuento de memorias de su autora Migdalia Romero, almost 15 years and, over those years as a single woman, she traveled many times to Buenos Aires. The book is intended to help travelers, but especially women, negotiate the world of tango while exploring their interest in the dance and the music. “Tango Lover’s Guide…” was also written to shed light on the culture of tango within the milongas and to help the visitor appreciate the essence of the milonguero porteño and of the tango as it is danced in Buenos Aires. The book discusses what to expect and look for at the milongas, where to get information about what is happening in the world of tango in Bs. As., and where to go to hear the music sung by, and for, porteños. This guide explores the barrios (neighborhoods) that have contributed to the tango history of Bs. As. as well as the studios, clubs, bars, restaurants, museums, theaters, cultural centers and shops/ vendors (most very affordable) that cater to tango lovers. It is available on line at www.amazon.com, www.barnesandnoble.com and www.iuniverse. com. Visit us at www.reportango.com or subscribe to our fans page in FaceBook to read an exclusive interview with the author. profesora del Hunter College. Romero ha bailado tango por casi 15 años y, durante esos años como mujer soltera, ha viajado muchas veces a Buenos Aires. El libro está pensado para ayudar a los viajeros, pero especialmente a las mujeres, a entender el mundo del tango mientras exploran su interés por la danza y la música. “Tango Lover’s Guide…” también fue escrito para echar luz sobre la cultura del tango dentro de las milongas y ayudar al visitante a apreciar la esencia del porteño milonguero y de cómo el tango es bailado en Buenos Aires. El libro enseña qué esperar de las milongas, donde conseguir información sobre qué está sucediendo en el mundo del tango en Bs. As., y adonde ir a escuchar música cantada por, y para, los porteños. Esta guía explora los barrios que han contribuido a la historia del tango en Buenos Aires, así como los estudios, clubes, bares, restaurantes, museos, teatros, centros culturales y los negocios o tiendas (la mayoría muy económicos) para los amantes del tango. Está disponible en Internet a través de www. amazon.com, www.barnesandnoble.com y www. iuniverse.com. Visítenos en www.reportango.com o suscríbase a nuestra página de seguidores en FaceBook para leer una entrevista exclusiva con la autora. Tango Lyrics AND I STILL LOVE YOU (1956) Music by Luciano Leocata Lyrics by Abel Aznar Y TODAVÍA TE QUIERO (1956) Música de Luciano Leocata Letra de Abel Aznar Every time I hold you in my arms look at your eyes, listen to your voice I think of my life all in pieces, payment for all I do for you. I ask: “Why don’t I end all this suffering, all this pain?... If there is no future with you why don’t I rip this love from my chest? Cada vez que te tengo en mis brazos, que miro tus ojos, que escucho tu voz, y que pienso en mi vida en pedazos el pago de todo lo que hago por vos, me pregunto: ¿ por qué no termino con tanta amargura, con tanto dolor?... Si a tu lado no tengo destino... ¿Por qué no me arranco del pecho este amor? Why if you once lie and you lie once more and lie again? ¿Por qué... si mentís una vez, si mentís otra vez y volvés a mentir?... Why do I embrace you again, do I kiss you again even though you make me suffer? ¿Por qué... yo te vuelvo a abrazar, yo te vuelvo a besar aunque me hagas sufrir? I know your love is a wound, it is the cross of my life it is my ruin. Yo sé que es tu amor una herida, que es la cruz de mi vida, y mi perdición... Why is my tormenting for you and my anguish for you getting worse all the time? ¿Por qué me atormento por vos y mi angustia por vos es peor cada vez?... And why with my soul in pieces I embrace your arms, if you do not love me? ¿Y por qué, con el alma en pedazos, me abrazo a tus brazos, si no me querés? I can’t live like this. I know it and completely understand it. If with you I only get the sour caress of your compassion. Yo no puedo vivir como vivo... Lo sé, lo comprendo con toda razón, si a tu lado tan sólo recibo la amarga caricia de tu compasión... However, Why don’t I shout that it is all a lie, your love is a lie and why do I need your love if in it I only find pain and sorrow? Sin embargo... ¿Por qué yo no grito que es toda mentira, mentira tu amor y por qué de tu amor necesito, si en él sólo encuentro martirio y dolor? Wondering the meaning of your favorite tango lyrics? Let us know at [email protected] SHHHH… A surprise birthday you won’t want to miss. ReporTango celebrates its 10th Anniversary and marks the event with a very special November/ December 2010 issue. Purchase your ad by October 15th, 2010 and be part of the celebration! Contact [email protected] or 646.431.6544. Casaalsur Buenos Aires, Argentina Temporary rentals in Buenos Aires Modernity, comfort in a great location at a convenient price. www.casaalsur.com [email protected] 646.431.0644 narcotango a conversation with Carlos Libedinsky ReporTango: You guys just performed at Lincoln Center’s Midsummer Night Swing. How do you feel? Carlos Libedinsky: It was really very powerful for me because it is the first time that we have come to the United States and we knew that this was one of the most important points on this tour that will take us to various cities in the United States and Canada. It was very nice to see the success of the festival and Narcotango as well. And people told us, as we could not see from the stage, that there were more people dancing in the surrounding areas and behind the “official” dance floor than on the dance floor itself. We had a lot of fun and felt very intense feedback from the people who came, so… A full house! What more could we ask for? RT: When we met you in New York for the first time, around 2000, you always had your guitar, going around to lots of milongas as a soloist. How did the transition to the present with NarcoTango come about? CL: It was truthfully a journey in itself. When we met in 2000, I had just begun to experiment with electronic sound production media and started from there to think about a concept having to do with electronic music and the fact that it did not have to be used in just one way. Instead, there were different possibilities for development. And, at the same time, existed that passion I ReporTango 14 ReporTango: Acaban de presentarse en el Midsummer Night Swing del Lincoln Center. ¿Cuáles son tus sensaciones? Carlos Libedinsky: La verdad es que fue muy impactante porque es la primera vez que venimos a Estados Unidos y sabíamos que éste era uno de los puntos más importantes de esta gira que nos va a llevar a varias ciudades de Estados Unidos y Canadá. Fue muy lindo ver la convocatoria del festival y de Narcotango también. Y nos comentaron, ya que nosotros no veíamos desde el escenario, que había más gente bailando en los alrededores y detrás de la pista “oficial”, que en la pista propiamente dicha. Nosotros lo pasamos muy bien y sentimos un “feedback” muy intenso con la gente que vino, así que… ¡Cartón lleno! ¿Qué más podemos pedir? RT: Cuando te conocimos en New York por primera vez, allá por el 2000, andabas con tu guitarra a cuestas, recorriendo muchas milongas como solista. ¿Cómo se dio la transición para llegar a este presente con NarcoTango? CL: La verdad es que fue un viaje en si mismo. Cuando nos conocimos en el 2000 yo recién estaba empezando a experimentar con los medios electrónicos de producción de sonido, empezando por ahí a pensar en un concepto had for tango and especially for dancing as I had recently started to dance. And, it was right at that moment when my need started to develop for tango to have a contemporary color as well. That was kind of the genesis of the Narcotango project and the truth is that I had no idea what was coming and it also greatly impacted me. Because, in the beginning, I would work alone in the studio or sometimes with some friends for whom I played the songs I was making. And, especially, after those first times in which most of the sound technicians did not want or did not dare to play that music. At that time, I would go with a demo to some milongas and show them and there were really very few people who wanted to play the music for dancing. And, after that, word of it started to spread mouth to mouth. Because, in addition to composing it, we record it in our studio, we distribute it. In other words, it’s an extremely handcrafted job, but one that gained a very important significance and caused a big change in all of our lives. I think that when you have surrendering and search, experimentation and artistic freedom, this kind of thing can happen. When people have been musicians for many years and success like this occurs, we couldn’t be happier. que tenía que ver con que la electrónica no necesariamente tenía que ser usada de una sola manera sino que había distintas posibilidades de desarrollo, y a la vez con la pasión que tenía por el tango, y especialmente por el bailar ya que hacía poco tiempo que había empezado a bailar, y fue justamente en ese momento donde se gestaba la necesidad de que el tango tuviera también un color contemporáneo para mí. Esa fue un poco la génesis del proyecto Narcotango, y la verdad es que no tenía idea de lo que se venía, y fue un impacto para mi también, realmente. Porque de empezar a trabajar en solitario, adentro del estudio, por ahí sólo con algunos amigos a los que les mostraba los temas que estaba haciendo. Y sobre todo, después de esos primeros tiempos, en la que la mayoría de los musicalizadotes no querían o no se animaban a poner esa música. En ese momento yo iba con un demo a algunas milongas y les mostraba, y realmente eran muy pocos los que querían pasar la música para que se baile. Y después se fue difundiendo de boca en boca, porque además de componerla, nosotros la grabamos en nuestro estudio, la distribuimos, es decir, un trabajo sumamente artesanal, pero que cobró RT: On your first solo album, your original tangos already coexisted with some pieces of electronic tango. What made you throw yourself definitively into the latter genre? CL: When I composed the tangos from Aldea Global, the contemporary reference basically had to do with the themes of the lyrics. I still wasn’t dancing tango at that time. So, for me, starting to dance had a very big impact because at that moment, it went on to occupy the entire panorama of my feelings. That was the reason I would go with a demo to some milongas and show them and there were really very few people who wanted to play the music for dancing. “ The crowd dancing to the sound of Narcotango at Mid Summer Swing Festival 2010 in NYC una trascendencia muy importante, que en la vida de todos nosotros generó un cambio grande. Creo que cuando hay una entrega y una búsqueda, una experimentación y una libertad artística, pueden suceder este tipo de cosas. Cuando llevas muchos años de ser músico, y sucede un éxito así, no podemos ser más felices. rlo ib sL ed in y sk w h y, in creation process for Aldea Global, there were so many songs like “TranceTango” and “Mi Buenos Aires Querido,” with an electronic mix and that intensity for dancing. Simultaneously, and even without having edited the album, we started to travel abroad to play NarcoTango’s music. Ca RT: To what other locations will this tour take you? CL: We just came from Los Angeles and Sacramento and after New York, we will continue on to Chicago where we have two dates, one in a festival very similar to the one at Lincoln Center in terms of its concept in that it is also a summer dance festival. And, we are also going to be at the Chicago Tango Festival. And, from there, we will go to Montreal where we will play at an amphitheater at the Parque de la Verdure, which is an amphitheater for close to 3,500 people where we also went in 2005, and also to the Montreal Tango Festival. After that, we are going to Vancouver as well. And, before returning to Buenos Aires, we will do a small tour of Brazil where we already have five dates. After staying in Buenos Aires for a few days, the Brazilian tour continues and we will then do Europe, where RT: En tu primer álbum solista ya convivían tus tangos originales con algunas piezas de tango electrónico. ¿Qué fue lo que te hizo volcarte definitivamente a este último género? CL: Cuando yo compuse los tangos de “Aldea Global”, la referencia a lo contemporáneo tenía que ver básicamente con la temática de las letras. Yo todavía no bailaba tango en ese momento. Entonces para mí fue un impacto muy grande el comenzar a bailar, que pasó a ocupar en ese momento todo el panorama de mi sensibilidad. Esa fue la razón por la cual en el proceso de creación de “Aldea Global” aparecieron temas como TranceTango y Mi Buenos Aires Querido, con esa mixtura electrónica y esa intensidad en el bailar. Simultáneamente, aún sin haber editado el primer disco, comenzamos a viajar al exterior a tocar la música de NarcoTango. RT: How did you decide to turn in the guitar for the bandoneon? CL: I started to play the bandoneon in midst of NarcoTango. And, I never imagined that I would achieve such a strong bond with this instrument. It’s an exceedingly difficult instrument, especially to learn it at my age. But, I had a very striking connection. It’s as if the bandoneon opened doors for me and allowed such a strong connection to come about. And today, the bandoneon allows me to live the music from another place artistically. Not only from the viewpoint of composition, but also as a very central performer in NarcoTango’s music. RT: You named many locations in different parts of the world where you have shows planned. Is it harder with Argentinean audiences? CL: I think that what is perhaps missing in Argentina and what other countries do have are producers who want to organize our concerts or who are interested in producing. Because, when we play in Argentina, we see that the audience is very big and transcends the tango environment. “ RT: ¿Por qué otros lugares los va a estar llevando esta gira? CL: Ahora venimos de Los Ángeles y Sacramento, y después de Nueva York, seguimos para Chicago donde tenemos dos fechas, una en festival muy similar al del Lincoln en cuanto a su concepto, es también un festival de danzas, de verano, y también vamos a estar en el Festival de Tango de Chicago. Y de ahí viajamos a Montreal, donde vamos a tocar en un anfiteatro del Parque de la Verdure, que es un anfiteatro para cerca de 3,500 personas, donde ya estuvimos en el año 2005, y también en el Festival de Tango de Montreal. Después vamos a ir Vancouver también. Y antes de volver a Buenos Aires vamos a hacer una pequeña gira por Brasil en donde ya tenemos unas cinco fechas. Después de quedarnos unos días en Buenos Aires, continúa la gira brasilera y luego vamos a hacer Europa, donde vamos a seguir presentando este nuevo disco “Limanueva”, que la verdad nos tiene muy felices. We, for many years now, do not play only in the tango environment because the kind of music we make has generated a lot of interest in the world music scene in the same way that the majority of the kinds of music that have a strong connection with their roots have done, but, at the same time an enormous connection with what is contemporary and current. We are people who live in a time that is totally inundated by technology. We are submerged in it, which implies not only working on our instruments, but also having become passionate about all of the possibilities that technology offers us in terms of audio, sound and the possibility of developing new instruments within the electronic environment. So, the places where we play don’t only have to do with tango. we will continue to present this new album, Limanueva, which really makes us very happy. RT: ¿Cómo decidiste cambiar la guitarra por el bandoneón? CL: Yo comencé a tocar el bandoneón en el medio de NarcoTango. Y nunca me imaginé que iba a lograr un vínculo tan intenso con el RT: Do you think that there continues to be a kind of distrust toward your music from the milonguero point of view? CL: I think that within the tango environment in general, the people who didn’t accept it before That massive enthusiasm for electronic tango has already passed. Today, it’s not a trend anymore, it’s not a novelty. ReporTango 16 instrumento. Es un instrumento sumamente difícil, sobre todo para aprenderlo a la edad que yo tengo. Pero tuve una conexión muy impresionante. Es como que el bandoneón me abrió las puertas y permitió que se diera esta conexión tan fuerte. Y hoy el bandoneón me permite vivir la música, artísticamente, desde otro lugar. No sólo desde la composición, sino además como intérprete muy central en la música de NarcoTango. RT: Nombraste muchos lugares de distintas partes del mundo donde tienen shows programados. ¿Les cuesta más con el público argentino? CL: Yo creo que lo que quizás falta en Argentina, y que si hay en otros países, son productores que quieran organizar nuestros conciertos o que estén interesados en producir. Porque cuando tocamos en Buenos Aires vemos que el público es muy grande y trasciende el ámbito del tango. Nosotros, ya desde hace varios años, no tocamos solamente en el ámbito tanguero, porque el Fernando del Castillo, Mariano Castro, Marcelo Toth tipo de música que nosotros hacemos generó mucho interés en el panorama musical del mundo, así como lo ha generado la mayoría de las músicas que tienen una fuerte conexión con sus raíces, pero a la vez una enorme conexión con lo con lo contemporáneo y con lo actual. Nosotros somos gente que vive en un tiempo totalmente atravesado por la tecnología. Estamos sumergidos en eso, lo cual implica no sólo trabajar sobre nuestros instrumentos, sino habernos apasionado con todas las posibilidades que nos ofrece la tecnología en cuanto al audio, al sonido, a la posibilidad de desarrollar nuevos instrumentos dentro del ámbito electrónico. Entonces los lugares en los que tocamos no solamente tienen que ver con el tango. RT: ¿Crees que sigue existiendo cierto recelo desde la mirada del milonguero para con su música? CL: Yo creo que, en general dentro del ReporTango 17 “ today we are four composers, arrangers, and sensitive minds working on the music. continue not to accept it. But, luckily there are many other people who became sensitized to the music we make and await the release of our albums. And, it seems normal to me for that to happen. That massive enthusiasm for electronic tango has already passed. Today, it’s not a trend anymore, it’s not a novelty. It has already been eight years since the groupsnot to mention the styles, as each one has a different style- have developed and we have included the new technologies in the musical production. The significance or staying power of what we are doing in the music scene now depends much more on artistic value than on a novelty or trend. RT: Tell us what listeners will find with Limanueva. CL: Limanueva is a very intense album for us. Basically, on the previous albums, I was the composer and the arranger. And, I found in Mariano (Castro), Marcelo (Toth) and Fernando (Del Castillo), performing artists, but also artists with whom, in the rehearsal room, a very intense connection begun to happen which produced, as a result, us beginning to compose together, arrange together, record together. I mean, basically, today we are four composers, arrangers, and sensitive minds working on the music. And, that’s exactly what Limanueva is, because the album has that intensity. Because, beyond the instruments that we play, the four of us work a lot with new technologies as much in the technical, audio aspect as in the sound production aspect. So, for me, the initial part of NarcoTango, which was basically music that I composed, became much stronger. RT: In addition to Narcotango, we know that you have your own music school in Buenos Aires, right? CL: Yes. Tademus is the music school that will celebrate the twenty-fifth anniversary of its opening in ‘85. It still has a lot of students and many very happy people because the way of working there has to do with making music; in other words, to learn by doing and playing with other people. Currently, Diego Serna is directing the school because I am coming and going, am rarely in Argentina and am above all committed to Narcotango’s work. So, I am ReporTango 18 ámbito tanguero, el que no lo aceptó sigue sin aceptarlo. Pero, por suerte hay mucha otra gente que se sensibilizó con la música que nosotros hacemos y espera la salida de nuestros discos. Y me parece que es normal que eso suceda. El furor de lo que era el tango electrónico ya pasó. Hoy en día ya no es una moda, no es una novedad. Ya han pasado ocho años de que los grupos -más allá de los estilos, ya que cada uno tiene un estilo diferenciadonos hemos desarrollado y hemos incluido las nuevas tecnologías en la producción musical. La trascendencia o la permanencia en el panorama de la música de los que estamos haciendo esto, depende ya mucho más de un valor artístico más que de una novedad o una moda. RT: Cuéntanos con que se van a encontrar los oyentes en Limanueva. CL: Limanueva es un disco muy intenso para nosotros. Básicamente, en los discos anteriores yo era el compositor y el arreglador. Y encontré en Mariano (Castro), Marcelo (Toth) y Fernando (Del Castillo), artistas intérpretes, pero artistas con los cuales se empezó a dar en la sala de ensayo una conexión muy intensa que dio como resultado empezar a componer juntos, a arreglar juntos, a grabar juntos. O sea que, básicamente, hoy somos cuatro compositores y arregladores, y cabezas sensibles, trabajando sobre la música. Y eso coordinating more than anything else. But, it’s a beautiful project that I have in my heart and it continues on after twenty-five years! Really, a project in Argentina having made it through all kinds of crises is something to celebrate, right? RT: What do you imagine will become of Narcotango and Electronic Tango in fifty years? CL: What a question! Initially, I think that you will find a group which, along with other groups, created a bridge between the twenty-first century and tango, generating a part of what contemporary tango is. Not that it’s the only one, but it is the one that has generated the largest impact on the international music community. In these last years in tango, what was most spoken about was its renovation in the music, taking into account that the dance had already been experiencing a renovation several years before the music, and when the music came out, that luck of a marriage between electronic tango and those new forms of dance came about. The important thing for us is that this didn’t end up as a trend that might have disappeared in a year or two. Many people did not predict it to have more than two years to live and today, a road continues that we believe will experience greater development. Hopefully, in that moment we are still alive and kicking like so many tangueros like Leopoldo Federico who, at ninety-some years of age, continues to play and give concerts. We hope to be in the same state of health and with our passion intact, which is basically what keeps us alive. Q es justamente Limanueva, ya que el disco tiene esa intensidad, porque, más allá de los instrumentos que tocamos, los cuatro trabajamos mucho con las nuevas tecnologías, tanto en la parte técnica del audio como en la parte de producción sonora. Así que, para mi, se potenció mucho lo inicial de NarcoTango, que era básicamente música compuesta por mi. RT: Además de Narcotango, sabemos que tienes tu propia escuela de música en Buenos Aires ¿verdad? CL: Si. Tademus es la escuela de música, que este año cumplió 25 años desde que abrí en el año ’85. Sigue con muchos alumnos y mucha gente muy contenta, ya que la forma de trabajo ahí tiene que ver con hacer música, es decir, aprender haciendo y tocando con otros. En este momento, Diego Serna está dirigiendo la escuela porque yo estoy yendo y viniendo y estoy poco tiempo en Argentina y estoy más que nada abocado al trabajo de Narcotango. Así que yo ahora hago más que nada coordinación. Pero es un proyecto hermoso, que lo tengo en el corazón, y que sigue ¡después de 25 años! Realmente, un proyecto en la Argentina habiendo atravesado todo tipo de crisis es para celebrar ¿no? RT: ¿Qué imaginas que se dirá de Narcotango y del Tango Electrónico dentro de 50 años? CL: ¡Qué pregunta! Inicialmente, creo que se van a encontrar con un grupo que junto con otros grupos crearon un puente entre el siglo 21 y el tango, generando parte de lo que es el tango contemporáneo. No que sea el único, pero si el que ha generado mayor impacto en la comunidad musical internacional. En estos últimos años del tango, de lo que más se habló, fue de su renovación en la música, teniendo en cuenta que también el baile venía renovándose desde varios años antes que la música, y que cuando apareció la música se dio esa suerte de maridaje entre el tango electrónico y esas nuevas formas de baile. Lo importante para nosotros es que esto no se quedó en una moda que hubiera desaparecido en uno o dos años. Mucha gente le auguraba no más de dos años de vida, y hoy continúa un camino que creemos que va a tener un desarrollo mayor. Ojala que en ese momento aún estemos vivitos y coleando, como tantos tangueros, tipo Leopoldo Federico que con noventa y pico de años, sigue tocando y dando conciertos. Esperemos estar con el mismo estado de salud y con la pasión intacta que es básicamente lo que nos mantiene vivos. Q ReporTango 19 Photo Gallery @ Dancetango by Jazz Ramcharitar DJ. Ko Tanaka@Roko @ Andrew’s Great Gatsby Milonga Mariana Parma & Omar Lagos @ La Nacional Pablo Pereyra of More Sorrows & More Forgetting@Via della Pace Ciko & Burak Ozkosem @ DanceTango Carlos Copello & Veronica Vidan @Lado B Club de Tango Maxi Copello & Nadia Johnson @ Lado B Club de Tango Happy 84, Thomas Vincel! Dancing with Karina Romero Malena, Rosa Collantes, Coca, Karina Romero @ Lado B Leonardo & Olga Suarez Paz @ Dance Tango Dante Polichetti @ Lado B Club de Tango @ Andrew’s Great Gatsby Milonga Julio Bassan & Vanja Modzelewski @ Roko ReporTango 20 @Dardo Galetto Studio Mariana Fresno & El Pibe Sarandi @ Dancetango ReporTango 21 Tango Stars d By Lexa Roséan Feliz Cumpleaños Cancer You feel at home in milongas all over the world and that’s great as you’ll be doing a lot of traveling this summer. What you are missing is exploration of all that’s new. Sure you know the best places to go but things have changed. Check out the new scenes and you’ll be delighted in your discoveries. Lucky Milonga days: Jul 2, 10, 11, 20, 23, 28, Aug 7, 8, 15, 20, 24, 29 Feliz Cumpleaños Cáncer Te sientes como en casa en las milongas de todo el mundo y eso es genial ya que viajarás mucho este verano. Lo que te falta es explorar todos los locales nuevos. Claro que conoces todos los mejores lugares pero las cosas han cambiado. Explora los ambientes nuevos y tus descubrimientos te llenarán de alegría. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 2, 10, 11, 20, 23 y 28 Agosto: 7, 8, 15, 20, 24 y 29 Feliz Cumpleaños Leo It’s time for reflection – a bit of navel gazing – or in your case, tango in the mirror. Take a good look at yourself and work on self-improvement both inner and outer. Your tango wants to evolve to a higher level. Lucky Milonga days: Jul 3, 9, 12, 13, 21, 26, Aug 1, 5, 9, 10, 18, 22 Feliz Cumpleaños Leo Es hora de reflexionar – mirarse un poco el ombligo – o en tu caso, bailar tango en el espejo. Mírate bien y trata de mejorarte a ti mismo, tanto por dentro como por fuera. Tu tango quiere evolucionar a un nivel más alto. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 3, 9, 12, 13, 21 y 26, Agosto: 1, 5, 9, 10, 18 y 22 Virgo You are the sign that understands how to say: “NO”. Especially to bad dancers – how else will they ever learn to improve themselves? It’s time to step it up a notch and explain why you always decline. Create a list of grooming & milonga etiquette, and good dance teachers. Make several copies and have them on hand. Your advice will make a huge impact on the scene. Lucky Milonga days: Jul 1, 6, 10, 15, 16, 28, Aug 7, 11, 12, 19, 24, 29 Virgo Tu signo entiende como decir “NO.” Sobre todo con los bailarines malos- ¿De qué otra forma aprenderán a mejorar? Ya es hora de pasar las cosas a otro nivel y explicar por qué los rechazas. Crea una lista del protocolo de acicalamiento y de la milonga y también de los buenos maestros de tango. Haz varias copias para tener a mano. Tus consejos tendrán un gran impacto en el ambiente tanguero. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 1, 6, 10, 15, 16 y 28, Agosto: 7, 11, 12, 19, 24 y 29 Libra Family matters or tango politics interrupt summer fun and you find yourself missing the best milongas or dancing one too many mercy dances. August makes up for your sacrifice as romance takes the lead and you dreamily follow your heart. Lucky Milonga days: Jul 8, 12, 16, 17, 27, 3, Aug 2, 5, 13, 14, 22, 27 Libra e f Los asuntos familiares o la política tanguera interrumpen tu diversión veraniega y te pierdes las mejores milongas o bailas demasiados tangos por lástima. Agosto compensa tu sacrificio cuando el romance comienza a liderar y te dejas llevar por tu corazón. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 8, 12, 16, 17, 27 y 31 Agosto: 2, 5, 13, 14, 22 y 27 g Scorpio All Scorpios hold the utmost respect for the old custom that a toast made without the meeting of eyes (looking in the eyes) brings seven years bad luck. It is also true that an engagement to dance made without cabeceo brings seven years of bad tango. Why risk such bad luck! Lucky Milonga days: Jul 7, 11, 14, 19, 20, 29 Aug 8, 11, 15, 16, 25, 29 Escorpio Los escorpianos respetan la costumbre de brindar mirándose a los ojos para evitar siete años de mala suerte. Pues sacar a bailar sin cabecear trae siete años de mal tango. ¿Para qué correr el riesgo? Tus días de suerte en la milonga: Julio: 7, 11, 14, 19, 20 y 29, Agosto: 8, 11, 15, 16, 25 y 29 h Sagittarius July drags on and you feel like a disgruntled tanguero/a waiting for the dj to finally play a good set. August brings the perfect playlist including non-stop romantic tandas with a stranger and asado/ milongas with good friends. Lucky Milonga days: Jul 4, 8, 12, 16, 21, 22, Aug 5, 10, 14, 17, 18, 28, Sagitario Julio se alarga interminablemente y te sientes como un tanguero descontento esperando para que el tocadiscos ponga por fin una tanda buena. Agosto trae la lista de reproducción perfecta incluyendo unas tandas románticas sin parar con un desconocido y asados/milongas con amigos buenos. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 4, 8, 12, 16, 21 y 22, Agosto: 5, 10, 14, 17, 18 y 28 i ReporTango 24 j Capricorn A creative spark ignites when you commit to a new tango partner or sign up for a series of workshops. A few weeks in and all this will feel like too much work. Stick with it and you’ll find the skill you need to spread your wings and fly. Lucky Milonga days: Jul 6, 10, 15, 19, 24, 25, Aug 2, 7, 11, 15, 20, 21, Aquarius You’re living on love and tango alone. Try dancing barefoot as a new pair of tango shoes is definitely not in the budget. Another cool trick to get you through your summer recession – duct tape on the bottom of any street shoe will give you the pivot power you need for your best tango moves. Lucky Milonga days: Jul 9, 13, 17, 26, 27, 31, Aug 6, 9, 13, 18, 22, 23 Capricornio Una chispa creativa se prende fuego cuando te comprometes con un compañero de tango o te inscribes a una serie de talleres. En unas semanas, todo te parecerá demasiado trabajo. Pero sigue adelante y encontrarás la destreza que te hace falta para extender tus alas y volar. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 6, 10, 15, 19, 24 y 25, Agosto: 2, 7, 11, 15, 20 y 21 k Pisces You are overdue for the pleasure of an outdoor milonga. Just make sure you check the weather ahead of time. Your best plan is to be a dancing fish out of water and you definitely don’t want to be grilled by the sun. Lucky Milonga days: Jul 11, 14, 19, 23, 28, 29, Aug 8, 11, 15, 19, 24, 25 Acuario Estás viviendo sólo del amor y del tango. Intenta bailar descalzo ya que un par de zapatos de tango nuevo no está dentro del presupuesto. Otro truco para superar tu recesión veraniega: poner cintas plateadas en las suelas de cualquier zapato te dará el poder de pivoteo que te hace falta para tus mejores pasos de tango. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 9, 13, 17, 26, 27 y 31, Agosto: 6, 9, 13, 18, 22 y 23 Piscis Hace mucho te hace falta el placer de una milonga al aire libre. Pero no te olvides de chequear el pronóstico del tiempo antes. Tu mejor plan es bailar como un pez fuera de agua aunque definitivamente no quieres que el sol te cocine a la plancha. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 11, 14, 19, 23, 28 y 29, Agosto: 8, 11, 15, 19, 24 y 25 l Aries You are building a tango empire but now it’s time to slow down. Pull back on your tango nights or if you are an organizer, now is not the time to open another venue. Sit out the fast milongas and dance a slow tango to test your skills. By end of summer, you’ll recover some speed and also feel more secure because of your slower pace. Lucky Milonga days: Jul 4, 13, 17, 21, 26, 31 Aug 1, 10, 13, 17, 27, 28 a Taurus The tango teacher presents problems when jealousy or even worse, a mad crush develops for your instructor. If you are the tango teacher, expect a student to go crazy over you. No matter the role you play, the end result will be a broken heart. Good news: everyone’s tango will improve. Lucky Milonga days: Jul 6, 7, 14, 20, 23, 28 Aug 2, 3, 12, 24, 29, 30 Aries Estás construyendo un imperio de tango pero es hora de aminorar el paso. Si eres un organizador, reduce tus noches de tango ya que no es momento para abrir otro lugar. Descansa durante las milongas y baila un tango lento para comprobar tus habilidades. Para finales de verano, recuperarás algo de velocidad. Sin embargo, un ritmo más lento te ayudará a sentirte más seguro. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 4, 13, 17, 21, 26 y 31, Agosto: 1, 10, 13, 17, 27 y 28 b Gemini The only thing we need more than another few milongas each night, is another book or film about tango. Of course this is tongue in cheek or “sanwichita” talk as I like to say… but seriously – the best book or film on tango is bound to be yours. Get busy writing! Lucky Milonga days: Jul 8, 9, 16, 21, 26, 31, Aug 5, 6, 13, 18, 23, 27 Tauro Es problemático experimentar celos o un enamoramiento fuerte por tu maestro de tango. Si eres maestro, puedes esperar que tu alumno se vuelva loco por ti. No importa el papel que desempeñes, el resultado final será un corazón roto. La buena noticia: el tango de todos mejorará. Tus días de suerte en la milonga: Julio: 6, 7, 14, 20, 23 y 28 Agosto: 2, 3, 12, 24, 29 y 30 c ReporTango 25 Géminis Lo único que falta, más que otras cuantas milongas cada noche, es otro libro u otra película de tango. Claro que lo digo irónicamente… Pero en serio – el mejor libro o la mejor película acerca del tango tiene que ser el tuyo. ¡Así que empieza a escribir! Tus días de suerte en la milonga: Julio: 8, 9, 16, 21, 26 y 31, Agosto: 5, 6, 13, 18, 23 y 27 NYC Tango Tango Practice 9pm to 11pm Dardo Galletto Studios Dardo and Karina’s 151 W. 46th Street (bet. Practica- 3pm to 6pm VolvoTango @ Riverside 6th and 7th Avenues) Dardo Galletto Studios 11º Fl. (646) 342-9910 151 W. 46th Street (bet. Park South (Outdoors) 5:30pm to 9:30pm 6th and 7th Avenues) Riverside Drive and 68th Meat Market Milonga 11º Fl. (646) 342-9910 Street (Sitting area by 9:30pm to 12:30am Triangulo María Jose’s Tango y Té the water) (908) 403-2562 135 W. 20th Street (bet. 3pm to 6pm 6th and 7th Avenues) Stepping Out Studios Tango Taller 3º Fl. (212) 633-6445 37 W. 26th Street 9:30pm to 11pm (bet. 6th Avenue and Sandra Cameron Dance Practica Y Broadway) 9º Fl. Center - 199 Lafayette 9:30pm to 12:30am (646) 742-9400 Street (bet. Broome and You Should Be Dancing Kenmare) 2º Fl. 412 8th Avenue (bet. VolvoTango @ Pier 45 30th and 31st Streets) (Outdoors) 4pm to 8pm (212) 431-1825 4º Fl. (212) 244-0011 West Side Highway @ Nu Luna Christopher Street 9:30pm to 12:30am Cielo Heavenly Bamboo (908) 403-2562 Dance Manhattan Pavilion (Gay/Lesbian) 39 W. 19th Street (bet. 9:30pm to 1:30am LA-MA-GA Practica 5th and 6th Avenues) Lesson at 8:30pm 5pm to 7:30pm 10 E. 39th Street Sandra Cameron Dance 5º Fl. (212) 807-0802 (bet. Madison and 5th Center -199 Lafayette Avenue) Street (bet. Broome and Ensueño Tango Salón 9:30pm to 1am (917) 841-1771 Kenmare) 2º Fl. Lesson at 8pm (212) 431-1825 Lafayette Grill and Recuerdo 9:30pm to 1:30am Vanja & Alexis’ Practica Restaurant 54 Franklin Street (bet. Lesson at 8:30pm 6pm to 8pm You Should Be Dancing Broadway and Lafayette) Lafayette Grill and (212) 732-5600 Restaurant 412 8th Avenue (bet. 54 Franklin Street (bet. 30th and 31st Streets) Nu Luna’s Rotating Broadway and Lafayette) 4º Fl. (212) 244-0011 Practica (917) 825-0620 Esmeralda’s Tango and 10pm to 11pm Dance Manhattan Robin’s Practica Tapas Milonga 39 W. 19th Street (bet. 10pm to 12am 7:30pm to 12:30am 5th and 6th Avenues) Dance Manhattan Lesson 7pm 5º Fl. (212) 807-0802 39 W. 19th Street (bet. Session 73 5th and 6th Avenues) 1359 First Avenue (at BROOKLYN 5º Fl. (212) 807-0802 73rd Street) Rebar Milonga (212) 517-4445 Last Monday Only / Sólo WEDNESDAY /MIERCOLES Ultimo Lunes Tango Porteño VolvoTango @ Pier 45 (Outdoors) 8pm to 12am 8 to 11pm (Outdoors) Lesson at 7pm Lesson 8:30pm 5:30pm to 9:30pm 147 Front Street (bet. South Street Seaport Pear and Jay Streets) West Side Highway @ (bet. Peking Ship and Christopher Street (917) 862-0404 Skippers Café) (908) 403-2562 TUESDAY / MARTES RoKo Milonga Cocktail Tango 8pm to 12am Esmeralda’s East Village 6pm to 10pm Lesson 7pm Tango Parlor Lesson at 5pm Manhattan Ballroom 5pm to 12am Stella Restaurant Dance - 29 W. 36th 213 Front Street (bet. Street (bet. 5th and 6th Beginner class at Beekman and Peck Slip 6:30pm and 8:45pm Avenues) 2º Fl. Practica at 7:30 Streets) (212) 868-6686 (212) 233-2417 Professor Thom’s Bar MONDAY / LUNES and Restaurant 219 2nd Avenue (bet. Libertad Milonga 9pm to 1am Casa de Tango 13th and 14th Streets) 5pm to 1am Upstairs Lesson at 8pm Lafayette Grill and Central Bar (212) 260-9480 SUNDAY / DOMINGO ReporTango 28 109 E. 9th Street (bet. 3rd and 4th Avenues) (212) 529-5333 Restaurant 54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (917) 841-1771 Corazón Milonga 9pm to 1am Dance Times Square 156 W. 44th Street (bet. Broadway and 6th Avenue) 3º Fl. (212) 994-9500 Dancesport Practica 9:30pm to 12am Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Tango Café 10pm to 1:30am You Should Be Dancing 412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011 THURSDAY / JUEVES Jean Fung’s FunTango 3pm to 6pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 Triangulo Guided Practica 8:30pm to 11pm Triangulo - 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 Spark Café 8:30pm to 12am Spark Café & Art Center 161 W. 22nd Street (bet. 6th and 7th Avenues) (212) 929-3381 Tango Thursdays (Non Dancing) 8:30pm to 11pm Live Music with Adam Tully, Octavio Brunetti and Machiko Ozawa Pane e Vino 174 Smith Street (bet. Warren and Wyckoff Streets)BROOKLYN (718) 501-1010 La Nacional Milonga 9:30pm to 1:30am Lessons at 7pm and 8pm Centro Español La Nacional 239 W. 14th Street (bet. 7th and 8th Avenues) ReporTango 29 ReporTango 30 Stepping Out Practica 9:30pm to 10:30pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Jeni’s Milonga 9:30pm to 12am Sandra Cameron Dance Center 199 Lafayette Street (bet. Broome and Kenmare) 2º Fl. (212) 431-1825 FRIDAY / VIERNES Recreation Center 54 12:30pm to 2:15 pm 348 E. 54th Street (bet. 1st and 2nd Avenues) (212) NEW-YORK Afternoon Milonga 4:30pm to 8:30pm (Featuring live music on the Last Friday) Triangulo 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 Milonga de Barrio Last Friday Only / Sólo Último Viernes 9:30pm to 2:30am Lesson at 8:30pm Manhattan Ballroom Dance - 29 W. 36th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 2º Fl. (917) 825-0620 SATURDAY / SABADO Mariela Franganillo’s La Práctica 11am to 2pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 Fundamentales @ Dance Manhattan 2pm to 4pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 La Practica del Barrio 2pm to 5pm Chelsea Studios 151 W. 26th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 5º Fl. (917) 374-6449 DanceTango 9pm to 2:30am Lessons at 7:30pm and 8:30pm Ukrainian East Village Restaurant 140 2nd Avenue (bet. 8th and 9th Streets) (212) 614-3283 Splash Tango Bar (Gay/Lesbian) 5:30pm to 8pm Lesson at 5pm Splash Club Bar Lounge - 50 W. 17th Street (bet. 5th & 6th Avenues) (917) 374-6449 Tango Lounge 9:30pm to 3am Lesson at 8:30pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Hit & Run Central Park Tango (Outdoors) 6pm to 9pm Lesson 7:30pm By the Shakespeare Statue (Beginning of the Literary Mall) (908) 612-5601 Pasión Milonguera 1º Friday Only / Sólo 1º Viernes - 9pm to 1am Mambo D Dance Center - 315 W. 36th Street (bet. 8th and 9th Avenues) # 1003 (917) 400-2210 DanceSport’s Practica 6pm to 7pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 3º Friday Practica 3º Friday Only / Sólo 3º Viernes 9:30pm to 11:30pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Practilonga 939 6pm to 9:30pm (4th Saturday, Practilonga Marathon until 12am) RG Studios 939 8th Avenue (bet. 55th and 56th Streets) # 405 / 307 (917) 686-2023 New York Milonga ReporTango 32 9:30pm to 2am Lessons at 8pm & 8:30pm - Lafayette Grill and Restaurant 54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (212) 732-5600 Buenos Aires Tango 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado - 9pm to 2am Lesson at 8pm 92nd Street Y 1395 Lexington Avenue (at 92nd Street) (646) 342-9910 Amarras Milonga 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado 9:30pm to 2:30am Lesson at 8:30pm Dance Studio 101 101 Lafayette Street (bet. Walker and White Streets) 2º Fl. (212) 431-7134 Tango Café Milonga 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado 10:15pm to 1am You Should Be Dancing 412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011 All Night Milonga 2º Saturday Only / Sólo 2º Sábado 10pm to 5am Lesson at 9pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Times Square Milonga 2º Saturday Only / Sólo 2º Sábado 9pm to 2am Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 342-9910 Tango Nocturne 3º Saturday Only / Sólo 3º Sábado 10pm to 3am Lesson at 9pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 La Milonga de Gardel 3º and 4º Saturday Only / Sólo 3º y 4º Sábado -10pm to 3am Lesson at 9pm Sandra Cameron Dance Center 199 Lafayette Street (bet. Broome and Kenmare) 2º Fl. (212) 431-1825 Otra Milonga 4º Saturday Only / Sólo 4º Sábado 10pm to 2:30am Lesson at 9pm Ballroom off Fifth 37 W. 37th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 2º Fl. (212) 532-6232 Tango Elegante 4º Saturday Only / Sólo 4º Sábado 9:30pm to 2am Lesson at 8:30pm Dance With Me Soho 466 Broome Street (bet. Greene and Mercer Streets) (917) 825-0620 Tangoloft 4º Saturday Only / Sólo 4º Sábado 10pm to 3am Basic Ballroom Manhattan 335 W. 35th (bet. 8th and 9th Avenues) 5º Fl. (347) 307-3397 Lado B Club de Tango Last Saturday Only / Sólo Ultimo Sábado 8pm to 3am Lesson at 8:30pm Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 431-6544 + MILONGAS + PRACTICAS + MONTHLY / SPECIAL EVENTS The information on events in this calendar is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. We recommend contacting the event organizer before attending the milonga or practica. If you want to submit information on new events or need to send updates on events listed here, e-mail update@ thetangocalendar.com. Visit thetangocalendar. com to access the most up-to-date Calendar of Tango Activities in NYC. 5. ReporTango 2º Fl. (917) 691-6399 ReporTango 31