Relatos de los tojolabales, mayas de los Altos de Chiapas en México

Transcription

Relatos de los tojolabales, mayas de los Altos de Chiapas en México
Carlos
Lenkersdorf
Relatos de los tojolabales,
mayas de los Altos de Chiapas
en México
L o s 30 textos en lengua tojolabal, idioma maya de
los Altos de Chiapas, s e d e b e n a dos c l a s e s de o c a s i o nes rcuando los p r i m e r o s tojolabales c o m e n z a r o n a
enseñarle al autor su idioma y cuando s e hizieron c l a s e s de alfabeticazión en varias comunidades indigenas. La temática de los relatos es tomada de la vida
doméstica y de las preocupaciones cotidianas. En
c o n s e c u e n c i a , los testimonios s e agrupan según los
temas siguientes : el trabajo (por lo general en la
milpa), l a c a s a o la vida d o m é s t i c a , las c o s t u m b r e s ,
el aprendizaje de la e s c r i t u r a , el tiempo y temas v a r i o s . La traducción que acompafía los textos r e c o g i dos por el autor es publicada p o r p r i m e r a v e z .
PREFACIO
O f r e c e m o s una pequeña c o l e c c i ó n de t r o z o s literarios del tojolabal, i d i o ma maya de los Altos de Chiapas en M é x i c o . La s e l e c c i ó n s e ha hecho no por
su valor literario o estético sino para que s i r v a de testimonio de la vida t o jolabal. El idioma apenas s e está retranscribiendo p o r p r i m e r a vez desde
la conquista.
L o s testimonios que siguen s e deben a dos c l a s e s de ocasiones : 1. cuando los p r i m e r o s tojolabales comenzaron a enseñarnos su idioma. La i m p r e sión que causó esta experiencia s e encuentra en el relato de esta c o l e c c i ó n
"Nuestra lengua e s c r i t a " (1) ; 2 . cuando s e hicieron c l a s e s de alfabetización en varias comunidades tojolabal.En el proyecto de alfabetización que
67
continúa actualmente s e e s c r i b e n relatos que sirven de práctica de lectura
y e s c r i t u r a . De este modo, nuestro aprendizaje del idioma, ni hablar de la
alfabetización, s e pone, incondicionalmente, al s e r v i c i o de los tojolabal y
no s e realiza con fines ajenos a la realidad diaria de e l l o s .
P o r lo tanto, la temática de los relatos s e debe a aquello que los m i s m o s
tojolabal e s c o g i e r o n . T o m a r o n temas de su vida diaria y de sus p r e o c u p a ciones cotidianas.
Particularmente en el p r o c e s o de alfabetización nos p a r e c e más acertado
que los p r i m e r o s textos nazcan del mundo de aquellos que s e alfabeticen y no
de nosotros que no pudiéramos o f r e c e r masque traducciones o textos hechos
a p r o p o s i t o . De todos m o d o s , lo que o f r e c i é r a m o s r e f l e j a r í a nuestro modo de
p e n s a r , nuestra l ó g i c a . Los textos que siguen, en c a m b i o , no obedecen a esa
intromisión por parte nuestra.
La mayorfa de los testimonios s e han tomado de nuestro libro K'umanan
toiol'ab'al (Lenkersdorf 1974) que s i r v e de método de alfabetización.
La traducción no es literal ni pretende o f r e c e r una versión pulida en c a s tellano. Tratamos de no alejarnos demasiado del original y de presentar un
texto inteligible en español. A v e c e s s e agregan entre paréntesis algunas
palabras para facilitar la c o m p r e n s i ó n .
Nos abstenemos de hacer c o m e n t a r i o s , sean desde los puntos de vista lingüistico o antropológico porque un trabajo de esta c l a s e exigiría una labor
muy amplia para la cual nos falta el tiempo por el momento. A los l e c t o r e s
interesados los r e f e r i m o s a Henri F a v r e (1971) y nuestros ensayos " C o l o n i a lismo y liberación entre los mayas de Chiapas,México " (Lenkersdorf 1974a),
"Alfabetización en el dialecto tojolabal" (Lenkersdorf 1975).
L o s títulos de los relatos s e deben a n o s o t r o s . Agrupamos los testimonios
según l o s temas siguientes :
1. El trabajo (por lo general, en la milpa)
2. La casa o la vida doméstica
3 . Las costumbres
4 . El aprendizaje de la escritura
5 . El tiempo
6. V a r i o s .
Para m e j o r entender algunos textos hay que hacer una aclaración s o b r e
el horario del trabajo d i a r i o . P o r lo general, la gente s e levanta al a m a n e c e r . Toma un p o c o de café con unas tortillas. S e sale para traer leña y agua
o para hacer o t r o s trabajos relacionados con la vida domestica o comunitar i a . Al terminarlos s e c o m e y s e sale a trabajar en la milpa. Si este t r a bajo s e extiende hasta la tarde s e lleva pozol y agua para la comida al m e diodía. Al r e g r e s a r a la casa s e c o m e y s e hacen, otra v e z , t r a b a j o s r e l a cionados con la casa o la comunidad. A v e c e s hay juegos comunitarios. P o c o
después, al anochecer la gente s e acuesta (2).
68
El estilo dft c a s i todos los relatos s e aparta bastante del modo hablado
del idioma. Casi no notamos las repeticiones acostumbradas del habla que
enfocan el m i s m o asunto desde aspectos distintos. Así s e matizan m e j o r la
comprensión y la comunicación. La diferencia s e debe, probablemente, al
hecho de que los narradores estaban conscientes de que sus palabras s e f i jaron por e s c r i t o y que el " d i c t a d o " exigió que hablaran pausadamente a fin
de que sus compañeros pudieran e s c r i b i r sus n a r r a c i o n e s .
Los textos s e traducen p o r la única razón que algunos amigos nos p i dieron que h i c i é r a m o s este trabajo. Si las traducciones satisfacen su c u riosidad, no lo s a b e m o s . P a r a comprender el significado de estos t e s t i monios nos p a r e c e necesario que c o b r e m o s conciencia de lo que significan
cuatro s i g l o s y medio de deprivación de su autodeterminación. Este hecho
tiene consecuencias culturales, s o c i a l e s , políticas y económicas que sí s e
reflejan en los textos. El descubrimiento de esta historia lo dejamos al
lector.
Septiembre de 1974
La Castalia / Comitán, Chiapas
LOS T E X T O S
1. E L TRABAJO
Ja kaateltikon
Nuestros trabajos
Ja wego oj kal awab'yex jastal
aytikon sokak ja kaateltikoni.
Ja wego kentikoni mey lek kaateltikoni ch'akta t'usan.
Ja aatel b'a alaji snajtil j a ixawil
oktubre ay t'usan yuj xta mi
jeluk.
Mas tza'an yajni xch'aki ja ixaw
iti ojxa cha k'e'uk j a yaateltajel
ja alaji.
B'ajtan oj k ' e kumbatikon.
Tza'an oj k ' e jachtikon.
Ahora les voy a d e c i r c ó m o estamos con
nuestros t r a b a j o s .
Ahora nosotros no tenemos mucho t r a bajo s e acabó un p o c o ya.
El trabajo en la milpa p o r todo el m e s
de octubre es poco y no mucho.
Yajni xch'aka j a c h ' o j i tuk oj k ' e
slox yalaj yajk'achil.
Jaxa tuk oj k ' e slox yal k'ul b'a
yalaj s b ' a j x a oj k ' e sjute.
Jaxa tuki oj ya k ' e s n a j .
Jach' tuktukil xta'a kaateltikon.
Jach' wa x'ek kujtikon snajtila j a
j a b ' i l i sok j a aatel jumasa' iti.
Jach' wa x ' e k ' i jastal wa xavwlex
j a weenlexi.
Más después, cuando este mes termina
ya va a empezar otra vez el trabajar
la milpa.
P r i m e r o c o m e n z a m o s a d o b l a r (el m a í z ) ,
más tarde c o m e n z a r e m o s a t a p i s c a r .
Cuando termina la tapisca unos e m p e z a rán a r o z a r la milpa nueva.
Otros empezarán a r o z a r la mala hierba
en su milpa para que c o m i e n c e n a a r a r .
Otros van a fincar sus c a s a s .
Así todos tenemos distintos trabajos.
Así pasamos todo el año con estos t r a bajos.
Así pasa c o m o uds. lo ven.
69
Ja wego b'a jlugartiki jel jitzan Ahora en nuestros lugares mucho s e habla
wa xyala mey ixim i merania.
de que no hay maíz y es verdad.
Wa xyalavve j a yujila mi kosaj
Lo dicen porque no llovía a tiempo ; cuanj a j a ' i y a j n i y a ' e jexa jel xia.
do comenzó a l l o v e r , llovió demasiado.
Todavía no s e sabe c ó m o va a ir el p r e c i o
Mito nab'en jastal oj wajuk ja
stz'alcoli j a i x i m i j a j u j n a b ' i .
del maíz de aquí en un año.
Jun tatal sok vuntikil winik
Un padre con sus hijos
Jun waj yil alaj.
Jun víaj s i e ' wakax.
Jun waj yi' jan s i ' .
Ja' ma' waj yil alaj i wa xyi'
jun smachit sok jun snuti.
Jaxa ma' waj s i e ' wakaxi wa
xyi' jun stz'uum sok jun
skacho,
wa spaya s t z ' i , wa xyi' ja
Uno va a v e r la milpa.
Uno va a buscar el ganado.
Uno va a traer leña.
El que va a v e r la milpa lleva el machete y
la red (de c a r g a ) .
El que va a buscar el ganado llevaun cuero
y el c u e r n o ,
stak' in.
Jaxa ma' waj yi' jan s i ' i
yi' ja yeche ; ja b'a o snol ja
s i ' i sok stajab' sok jun
senpatik o skuch jan ja s i ' i .
Manto wa xch'ak juluke tito wa
xwaayea.
Yajni wa xch'ak waauke tixa
wa xwajye j a aatela sb'ajxa
k'ak'u.
Wanxa yi' a swaele ja b ' a
kulan k'ak'u,
wa xyi' ja yaale b'a tzuj.
llama
al p e r r o y carga el r i f l e .
El que va a traer leña
lleva el hacha; para juntar la leña va con
c o r r e a de cuero y lleva el mecapal para
c a r g a r la leña.
No van a desayunar hasta que todos hayan
r e g r e s a d o (de sus tareas del a m a n e c e r ) .
Al haber desayunado van al trabajo, ya s a len al trabajo de su día.
Para el medio día llevan su c o m i d a ,
llevan su agua en el tecomate.
La venta
Ja b'a San Mateo ja s b ' o l m a l e i Las gentes de San Mateo venden c a m a r o n e s , c a r a c o l e s , caña, j o c o t e s ,
xoch, x o l o p , k ' a e m , p o ' o m ,
limas.
lima.
- ¿ E s t á s en la c a s a , nana (tratamiento de
- ¿ Ti ma aya, nana ?
mujeres) ?
- Aquí estoy, nana.
- T i , nana.
- ¿ No quieres c a m a r ó n ?
- ¿ Mi ma jawi xoch ?
- ¿ Jasua wa xale'a sok ja wala - ¿Qué quieres con tu ventita ?
b'olmali ?
- B u s c o unas m a z o r c a s de maizito. Dame
- Wa xle' jun bak'ane kala
una veintena.
i x i m . Akan ki jun ala
tajb'uk.
- T e la d a r é .
- Ken oj ka' kan awi.
70
-
A'a kan ki chab' winikuk.
Chab' winike.
Ox winikuk.
Ox winike.
Chan winikuk.
Chan winike.
¿a_jab'il iti
-
Dame dos veintenas (otra veintena).
Dos veintenas (=40).
(Dame) tres veintenas.
T r e s veintenas (=óO).
(Dame) cuatro veintenas.
Cuatro veintenas (=80).
Este
año
Estoy pensando que este año voy a p r e p a Ja keni wanon yaljel oj ka'
r a r (bien) mi milpa.
kouk ja kalaji ja jab'il iti.
Ja jujnab'ei jel ki'aj snnanjeli El año pasado mucho maíz (tuve) que c o m prar.
ja i x i m i .
Mas lek oj k'ulka ja kalaji b'a Es m e j o r que haga mi milpa para que no
mixa oj jmane j a iximi.
c o m p r e el maíz.
Oj ka' kojluk chitam oj jchone Cebaré el puerco y lo venderé y ya no tendré hambre.
mixa oj ki' ja waani.
Jel wa xk'ei ja stz'akuli ja i x i - El p r e c i o del maíz sube mucho.
mi.
Ja iximi n>i xkan l^k
El maíz no queda bien
- ¿Jaxa weeni wan ma x'ajyi ja
iximi ja b'a kulanai ?
- Miyuk, mi xkan lek.
- I Jasta wa xwaji ja mi
xkani ?
- Ja mi xya'a ja j a ' i ,
jel wa stek'a ja k'ak'ui
j a ' yuj mi xk'ii.
Ja jel wa xya'a yi ja tan yal
yoli.
Ja' yuj mi xk'ii ja yal i x i m i .
- ¿ J a s ixawil wa xatz'unu ?
- Wa xtz'unu b'a lajune yajtab'
enero.
-
¿ C ó m o está el maíz en tu tierra ?
- No está bien,
- i Cómo es que no queda bien ?
-
-
No está lloviendo,
tiene que aguantar mucho sol
p o r eso no c r e c e .
Mucho le pica el gusano.
P o r eso no c r e c e el maizito.
¿ En qué mes sembraste ?
S e m b r é el diez de e n e r o .
Tiene muchas yuntas
Ja' ma' ay swakaxi jitzan
teyle y i ' o j .
Aynia yi'oj lajun teyle, j o l a june teyle.
Mi s l e ' a ixim yuja j e niwan wa
sk'ulan ja yalaji.
Wa xkoltaji yuj jitzan winik wa
xya'a tupjel ja swakaxi
jujune k'ak'u aatel.
El que tiene mucho ganado tiene yuntas.
Hay algunos que tienen diez o quince y u n tas .
No busca maíz porque engrandece su
milpa.
Muchos hombres le ayudan al pagar por el
ganado (prestado) p o r cada día de trabajo (de la yunta).
71
Ja' yuj mi smana ixi'n j e jitzan P o r eso no compra maíz (ya que) s e m b r ó
mucha milpa.
wa stz'unu j a yalaji.
Spetzanil j a ' ma' mey swakaxi Todos los que no tienen ganado van a p a garle (en trabajo por las yuntas p r e s t a ti wa xwaj stupea.
das).
Ja' yuj snajtil j a jab'ili wa
P o r eso todo el aíío vende maíz en otros
xya'a yi ixim ja sb'olmali
lugares.
j a b'a tuk lugari.
También p o r una cuartilla de maíz hay
Wa xcha ya'a sok aatel ja
que darle un día de trabajo.
iximi jun kwartiya ja jun
k'dc'u.
Jaxa sbak'anali chab' winike
ja jun k'ak'u.
Es d e c i r cuarenta m a z o r c a s p o r cada día.
Jci
El amanecer
sakb'eli
K'eanxa, sakxa ; oj wajkon ja
aateli.
Nutz a b ' a j . K ' u l a n x c h ' a y j a
pichii sok ja k o ' o t i .
Ja jmoji oxa wajuk b'a aateli.
Jaxa weeni oj kanan b'a na'itz,
oj atalna j a chantei sok ja
kuntikiltiki.
Ja keni oj waj j l e ' e jasunk'a
oj jk'ulki oj waj' ka' el te'
b'a jnajtik.
Oj awile j a jchantetiki,
ja kuntikiltiki mok och alaj ja
wakaxi.
Ochk'a oj k'e kajeltiki oj
tajkuk ja swinkili j a alaji.
Levántate ya, ya amaneció; salgo a t r a bajar.
Apúrate. Ahora haz el pozol con mis t o r tillas.
Mi compañero ya saldrá a trabajar.
Y tu (la esposa) quedarás en la c a s a ,
guardarás con nuestros hijos a los
animales.
Y o voy a buscar lo que haré, voy a traer
madera para nuestra c a s a .
Oj waj yu' jan ja' ja wakaxi
och j a k'cik'u xamaka jane
man b'a korral
ti oj jmocha ja lajulyoni ja
keni.
Mokto yuch'a ja weeni lom o
sluch'a jel k'ak' ja tan
wakaxi.
Mas lek ja kento oj yuch'e
lom j a sluch'ex ja wenlexi.
El ganado va a tomar agua en la tarde,
enciérralo en el c o r r a l ,
V e r á s nuestros animales,
nuestros hijos (verán) que el ganado no
entre a la milpa.
S i entra ya vamos a tener deuda (y) quien
trabaja la milpa s e va a enojar.
lo a m a r r a r é cuando venga y o .
No lo a m a r r e s tú para que no te c o r n e e
porque aquel ganado es muy b r i o s o .
M e j o r que yo lo a m a r r e para que no o s
cornee.
Levántate va
- K'eanxa, kala yal k e r e m .
- Lek, tateya.
- Oxa waj awile j a alaji ta mi
b'a wa x'ocha tan wakaxi.
72
- Levántate ya, mi hijito.
- Bien, papacito.
- Vete ya a ver la milpa si no entró aquel
ganado.
K'ela lek ja yoj alaji sok ja pat
maka.
K'ela ta mi b'a mok'el a
smakbali ja alaji.
Xa nutzu jan a b ' a j .
Ojto waj awile j a tuk kalajtiki.
L o m b ' i ochka tan wakaxi ta mi
xwaj ilxuki.
Jley-jäL
Ja wego tejk'aji t'usan j a j a ' i .
Yuj xta wa xk'anatikon oj ya'e ja
alaji mito ch'ak yij yal.
Mi nab'en ta ojto y a ' e ja' yajni
xk'ei j a jutu j a lu'umi.
Mixa k'a ya'a mixa oj eluk.
Ya'ato k'a oj b'ob'uk oj
tz'unxuk j a iximi.
Y a ' a k'a j a ' i mas lek wa x'ajyi
j a yal iximi.
Mira bien dentro de la milpa al otro l a do de la c e r c a .
Mira si no cayó la c e r c a de la milpa.
Apúrate ya.
Todavía vas a v e r nuestra otra milpa.
No s e a que entre aquel ganado a no s e r
que vayas a v e r .
No hay ac^ua
Ahora paró algo la lluvia.
P e r o si queremos que llueve en la m i l pa, todavía no acabó de j i l o t e a r .
No s e sabe si todavía va a llover (hasta)
cuando c o m i e n c e el arar la t i e r r a .
S i ya no llueve no va a salir (=no se
puede a r a r ) .
S i todavía llueve s e podrá s e m b r a r el
maíz.
Si llueve m e j o r está el joven m a í z .
Jot k'ak'M
- Ka'axa aateli.
Kulanxa k'ak'u.
Nutzu jb'ajtik.
Oj wajtik tuluk chenek'.
¿ Jasunk'a oj ki'tik coxtal ?
- ¿ Oj ma ki'tik jpichitik ?
- Ojo.
- ¿ Janek oj wajuk ?
- Malan t'usan.
Chijkan julel och k'ak'u.
-
Lekxa.
Wajtikik.
Ochta k'ak'u.
Un día
- Vete a trabajar.
Ya va a s e r m e d i o d í a .
Apurémonos.
Vamos a r e c o g e r f r i j o l e s .
¿ Cuántos costales llevaremos ?
- ¿ Llevaremos mucho pozol ?
- Sí. ^
- ¿ Cuánto llevarán ?
- P
Un
de la
a rpoco
e c e que
r e gmitad.
r e s a m o s en la t a r d e .
- Ya está bien.
Vamonos.
Ya es la tarde.
- Lekxab'i.
- Lek,
- L Tanxa wael ?
Jela waani.
- Lek.
- Tan t'un j a ' oj jsuk' j t i .
- Hemos llegado.
- Está bien.
- ¿ Ya nos das la comida ?
Hay mucha hambre.
- Ya está.
- Dame un p o c o de agua para que me
lave la b o c a .
-
- Ya voy a d o r m i r .
Tengo mucho sueño.
Acuéstense, bien temprano s e levantarán.
Oxa waykon.
Jela j w a y e l i .
Wayanikxa sajto lek k ' e y e x .
73
Oj wajtikik j a c h ' o j j a yaani.
Oj ki'tik enub'sok tajab'al.
Oj ki'tik jkojomtiki sok
jachub'.
Oj ki'tik jpichitik sok waj.
B'ut'uwik jun tzuj oj ki'tik b'a
morral.
Hoy vamos a t a p i s c a r .
L l e v a r e m o s redes (de carga) y m e c a p a l e s .
L l e v a r e m o s la piel de p e r e z o s o ( c o m o salea)
con el cuchillo de hueso (para abrir Icis
mazorcas).
L l e v a r e m o s pozol y tortillas.
Llenen un tecomate que llevamos en el
morral.
Hace tiempo todos s a l i m o s juntos a t a p i s car.
Ja cyyi'i jpetzaniltikon wa
xka'atikon yi j a j a c h ' o j i ja
ajyi'i.
Ja yaani mixa.
Kechan xta puro pamilya.
Wa xk'uxutikon wael b'a
jach'oj.
Ja ajyi'i jel lek ajyi ay komon.
P e r o j a yaani mixa ay komon.
Mi xna'a j a s y u j .
Hace tiempo nos fue bien, hubo comunidad.
P e r o hoy ya no hay comunidad.
No s é p o r qué.
Wanxa
Ya está amaneciendo
sakb'i
Hoy ya no.
La familia va s ó l o .
C o m e m o s carne en la tapisca.
Laxa k'ekotik wanxa s a k b ' i .
Levantémonos está amaneciendo ya.
Tz'anawik ja kajpei.
Hagan el c a f é .
Tanikxa t'un ja' oj jsak' j k ' a b . Denme un p o c o de agua para que me lave
las manos.
Jeb'awikxa j a kajpei,
Sirvan ya el c a f é .
K'ixnayik j a waji,
Calienten las tortillas.
Oj ki' t'un ja' oj jsuk' j t i .
Voy a tomar un p o c o de agua para lavarme
la b o c a .
Oxa jakon.
Ya voy a r e g r e s a r .
Oj waj ki' jan s i ' .
Voy a traer lefia.
Lekxab'i.
Tanikxa t'un ja' oj waakon.
Oj ki' t'un j a ' oj jsuk' j t i ' .
Ya l l e g a m o s .
Denme un p o c o de agua para que c o m a .
Voy a tomar un p o c o de agua para lavarme
la b o c a .
K'olowik t'un pichi oj wajkon
aatel.
B'ut'uwik jun tzuj.
Chijkan julel och k'ak'u.
Hagan una bola (de masa de maíz) para un
poco de p o z o l , voy a trabajar.
Llenen un tecomate.
P a r e c e voy a r e g r e s a r en la tarde.
74
2. LA C A S A O LA VIDA DOMESTICA
Jun nanal tev b'a kosina sok
vuntikil ixuke
Una mamá en la cocina con sus hijas
Oj yal y a b ' i : ja weeni a'a ko
yatz'mil j a chenek'i.
Nika lek,
P o c h ' o ja pixi.
Le' b'a aya ichi.
A'a och j o ' u k , chanuk sat b'a
ala o x o m i .
Le dirá ; " T ú , echa la sal a los f r i j o l e s .
Menéalos bien.
Pela los tomates (verdes).
Busca dónde está el c h i l e .
Echalos cinco o cuatro en la pequeña
olla."
Ja weeni sak' ja wego ja c h a ' i .
Cholo wego wayojketi.
A'a k ' e wego wasameti.
A'a ko jan wego waji.
" Y tú,
Ahora
Ahora
Ahora
Maxa wego wawiximi.
Sak' ja wego ja molino,
Juch'u jan wego ja iximi b'a waji.
Pak'a jan wego j a weeni.
" A h o r a cuela tu m a í z .
Ahora lava el molino.
Ahora muele el maíz para las tortillas.
Ahora tu haz bolitas (para las t o r tillas)."
Laxa waakotik.
Laxa nana.
K'ota ja nanali b'a kosina,
Wa sta'a jana ja s e k ' i o suk' wego
B'ajtan wa suk' wego ja b'ut'ub'
ich b'a s e k ' i .
Yajni ch'akta sb'ut'a ichi tixa
si echa j a chenek'a.
B'ajtan ya'a yi sek' ja statami.
1 cha ya'a yi ja yuntikili.
Y a ' a ek' jani j a pumpo b'a waji
sok ja a t z ' a m i .
Kechan ta meyuk ja kajpei
chijkanma oj yu' pichi yeen
o sk'ane.
Ya vamos a c o m e r .
"Ven m a m á " .
Ya vino la mamá a la c o c i n a .
T o m a el cajete para lavarlo luego.
P r i m e r o lo lava donde s e bate el chile.
P e ' ja nanali tza'an xta oj waauk
sok ja' ma' wa xkani.
Ja b'ajtan wa xcha ya'a waauk
j a ' ma' wa xwaj aateli.
Ja' ma' kan b'a na'itzi oj waauk
mas tza'an.
P e r o la mamá c o m e r á más tarde con
los que quedan.
P r i m e r o a todos les da de c o m e r a
aquellos que van a trabajar.
Quien queda en la casa c o m e r á d e s pués.
Ja nanali wa xyal yab'i j a
aak'ixuki,
Jun o s m e s a na'itzi,
o slub' ja taani.
La mamá les dice a las muchachas.
ahora lava el metate.
c o l o c a tus tenemastes.
pon el c o m a l .
haz las tortillas. "
Cuando acabó de batir el chile ya r e parte el f r i j o l con cucharón.
P r i m e r o le da a su marido el c a j e t e .
A todos sus hijos dio también.
Hace pasar el pumpo con las tortillas
y la s a l .
S ó l o si no hay c a f e , el que quiere
tomará pozol; lo pedirá.
Una barrerá la c a s a , s a c a r á la
ceniza.
75
Ja juni o stel jan a s i ' i b ' a oj
k'e'uk j a k ' a k ' i .
Jaxa juni oj ya' meech'an j a j a ' i
b'a k'ak' ti b'a jun xalu.
Wa xya'a och yaskalil skajpeil
j a oj yu' wego j a winikei yaj
xk'eye jani.
Otra traerá una brazada de leña para
hacer el fuego.
Otra pondrá el agua en una caldera
en el f u e g o .
Echa panela al c a f é para que lo tomen
los hombres cuando s e levanten.
j » kij^z'ini
Mi h?rmanit:p
- Tela wawijtz'ini.
- Oxa t e l e .
Mito xna'a oj kuch ja kijtz'ini.
Jeito nuxon.
- Ja keni mi xk'anxi kuj.
- ¿Jasyujil ?
- Abraza tu hermanito.
- Ya lo voy a a b r a z a r .
Aún no s é c a r g a r a mi hermanito.
Soy pequeiío aún.
- Yo no lo quiero.
- ¿ P o r qué ?
- Je schulinon j a kijtz'ini.
-
Ja_jwatz^tiHi yala k^b'tiki
- K'eanxa, sakxa.
Nub'uxa ja k ' a k ' i .
Maxaxa ja iximi,
juch'uxa j a i x i m i .
Tz'anaxa ja kajpei,
tzilaxa j a waji.
- Waanikxa.
- Juch'uxa kan t'unuk j a kajpe.
Nutzu a b ' a j .
K'utu j a iximi, nutzu a b ' a j .
A'axa ochuk j a iximi.
Jipaxa staanil.
Mesaxa ja naitzi.
Ka'axa i'aj k'eni j a ' i .
Ka'axa a'a waauk ja chitami.
Lutuxa ja gayina.
A'axa yia j a spichi ja t z ' i ' i .
Ka'axa ja chuk'uleji, sak'a el
jani k'u'utái.
La hermana pi^yor nos habl^
- Levántate, ya amaneció.
Enciende el fuego,
cuela el maíz,
muele el m a í z .
Haz el c a f é ,
haz las tortillas.
- Coman.
- Muele (el café) , queda p o c o c a f é .
Apúrate.
Desgrana el m a í z , apúrate.
Pon el maíz (en la olla),
échale s a l .
Barre la c a s a .
Vete a t r a e r agua.
Vete, da a c o m e r a los p u e r c o s .
E n c i e r r a las gallinas.
Dale el pozol a los p e r r o s .
Vete a l a v a r , lava bien la blusa.
Me orina mucho mi hermanito .
3. LAS COSTUMBRES
Ch'otanel
Pedida
Oj kaltik jastal wa sk'ana s b ' a j j a
yuntikila ja jmoj'alejeltik t o j o lab'ali jastala j a ch'otaneli.
Ja tatali sok ja nanali wa xyal
yab' yuntikili winiki ke oj och
sk'ana jun aak'ix ja b'a sgusto
j a nanal tatali.
Vamos a platicar c o m o s e " p i d e n " los
hijos de nuestros hermanos tojolabal e s , c o m o hacen sus pedidas.
El papá y la mamá le hablan a su hijo
varón que c o m i e n c e a pedir a una
muchacha según el gusto de la mamá
y del papá.
76
Ja keremi ama mi s k ' a n a j a a a k ' i x
jawi t'ilan wa xyal yab'i yuja
mas lek tixa sk'ana yaj wa
xmonji leki.
Yajni sk'ana j a keremi tixa jekji
j a chonab'a waj yi' jan trago.
Yaj julta j a trago tixa elye ja
snan stat waj xch'ota j a
aak'ixi.
El joven aunque no quiera a aquella muchacha tiene que hablarle porque ya
la querrá más cuando esté bien p e r suadido.
Una vez que le quiera s e lo mandan a
Comitán para que traiga trago.
Cuando llegue el trago, entonces s a len la mamá y el papá (del joven) para
pedir p o r la muchacha.
Yajni yu'aj ja trago j a snan stat
a aak'ixi
ama mi sk'ana ja ala aak'ixi
sok tz'uum o s k ' a n e .
T'ilan wa xya'a yi lolanuk sok ja
winiki.
Kechan wa x ' o c h ok'uk ja ala
aak'ixi manto wa xek' jun
jab'il,
chab' j a b ' i l tito wa xtzeni s o k a .
Cuando la mamá y el papá de la muchacha hayan tomado el trago,
aunque la muchacha no lo quisiera (al
muchacho), con cuero lo querrá.
Tiene que platicar con el j o v e n .
Manto wa stz'ikwi o x e welta
ch'otajel tixa wa xkujlajia,
Wa x ' o c h jun tajb'e i x i m .
Ja oxe k'anwaneli oxe bokado.
Hasta que s e cumplan tres pedidas s e
llega al acuerdo final.
S e dan veinte ( m a z o r c a s de) m a í z .
Las tres pedidas son tres " b o c a d o s "
(= c o m i d a s ) .
Un bocado p o r cada año.
Al cumplirse los tres bocados s e t e r mina el asunto ; ya s e casan.
Kada bokado jujune j a b ' i l .
Yajni wa stz'ikwi oxe bokado
ch'ak ab'ala tixa wa xyi'
s b ' a j e a ja nupanumi.
Makanxa wa xjakta aak'ixa.
La muchacha s e pone a l l o r a r sólo
hasta que pase un año.
Al pasar otro año ya está riendo con el
(joven).
" C o m p r o m e t i d a " (literalmente : c e r c a da ya) llega la muchacha (a la boda).
Así c o m o nacen l o s niños
Yajni wanxa xyab' jasta aya a
nanali wanxa xchaptalan
spetzanil j a yani :
niwak choy p o ' o , óh'in choy p o ' o .
Wanxa s i e ' kani jun sek' s b ' a
yani stzokop,
stenok', s k ' u , s m o j c h i l , spaxa,
s k ' a l , jabon,
jun bated b'a oj atnuk j a alatza
yajni xpojkii.
Al s e n t i r s e ya c o m o está la mamá (al
dar a luz), ya prepara todos sus r e medios :
la hierba grande y la hierba c h i c a .
Y a está buscando un cajete para poner
sus r e m e d i o s (y prepara la) hilera,
algodón, tela, pañuelo, faja, pañales,
jabón
y una batea para bañar al niño cuando
nazca.
Ja inaitil^i
Ja wa xka'atik eluk j a jnajtiki ja
kentiki jawinikotiki sok j a ixuki
Cuando fincamos nuestra casa n o s o t r o s ,
los hombres con (sus) e s p o s a s ,
77
sufrimos muchísimo.
jel wa xki' aj tik ja wokoli jun t i r o .
Al separarnos (de nuestros padres) naJa wa xpila jb'ajtiki ja mima
die ve p o r nuestras c o s a s cuando v a xyila j a jas jb'ajtiki ja wa
mos a trabajar en la milpa.
lawajtik ja aateli ja b'a alaji.
Mi esposa va conmigo a mis trabajos.
Ja jche'umi wa xwaj jmok ja keni
ja b'a kaateli.
Yajni wa x ' o c h a k'ak'u wa l a j i j l i - Al entrar la tarde d e s c a n s a r e m o s
(pero) todavía pasamos a traer
tikon tito wa x'ek' k i ' t i k o n j a s i ' i
lería para hacer las tortillas.
ja b'a oj tzilxuk sok j a waji.
Y mi esposa todavía va a traer agua al
Jaxa jche'umi wanto xwaj yi' ja'
llegar nosotros (a la casa) (3).
ja wa lajultikoni.
Mevuk iun smoi ia kermano
No tengo otro hermano
Ja keni tito ayon sok ja jtati
yujila kechan keni.
Ayukto jun smoj ja kermano
elyonta'a j a kena.
Mi xb'ob' elkon yujila kechan
jtuch'il sok ja jtati.
Mi xb'ob' kan stuch'il.
Y o todavía estoy con mi papá porque
soy el único (hijo varón).
Si todavía hubiera otro hermano
habría salido y o .
No puedo s a l i r porque estoy s o l o con
mi papá.
(Mi papá) no puede quedarse solo ( i . e .
con su esposa y sus hijas).
Qué bueno s e r í a si estuviera en mi c o munidad ahora.
Ja lek tito aykon b'a jlugari ja
wego jeni ke lek.
4 . E L APRENDIZAJE DE LA ESCRITURA
Ja ik'umaltikoni tz'iib'oinub'al
Ja wego ja kentikoni jel gusto
aytikoni yuja wanex sneb'jeli
ja jasta wa lak'umanitikoni.
Ja ajyi'i mini june wa xk'an s n e b ' .
Ja kentikoni ayxa lek k'ak'u wa
xkalatikon ja ajyi'i mini ja kentikoni xb'ob' kujtikon s t z ' i j b ' ajel j a jastal wa lak'umanitikon.
Mini xen ju'un wa xkilatikon
tz'ijb'ojnub'al j a jk'umaltikoni.
Ahora nos da mucho gusto porque
aprenden c o m o hablamos.
Ja wego tz'akatalex j a weenlexi
yuja wanex sneb'jeli ja
jk'umaltikoni.
B ' o b ' t a mas tza'an oj yab'ye
masto j a kristiano.
B ' o b ' t a mas tza'an takal takal oj
aneb'ex yaljel.
Mas tza'an ama xjaki ma' mi
xyab'i kastiya oj yab' avmjilex.
Ahora les damos g r a c i a s porque están
aprendiendo nuestra lengua.
78
Antes, nadie quiso aprenderlo.
Nosotros, hace tiempo, dijimos que
nadie de nosotros puede e s c r i b i r
c o m o hablamos.
No v e m o s ningún pedazo de papel en el
cual está escrita nuestra lengua.
Más tarde, quizá, más gentes la entendieren aún.
Tal v e z , poco a p o c o , uds. aprenderán
a hablarla.
Más tarde cuando lleguen los que no e n tienden el castellano los entenderán a
uds.
Mi nab'en ta oi ina'e
No s e sabe si vov a saber
Ja keni ojxa aatijikon.
Mi nab'en ta oj j n a ' e .
Jach' oj j n e b ' e b'ob'ta oj jneb'
takal takal.
Jach' ni oj jak oloma t'usan yaman.
Ya trabajaré.
No s e sabe si s a b r é .
Así aprenderé al aprender, tal v e z ,
poco a poco.
Así entrará en la cabeza (y) algo queda.
Takal takal
P o c o a poco
Ja keni wa xk'ana jneb' mas takal
takal j a t z ' i j b ' a n e l .
Mi xkan jk'ujol j a j e l ajnel j o m o l
wa xaje'a k i .
Mas lek oj j n e b ' e j a oj aje' ki
tak^l takal t'usan yamán.
Jachuk oj jak k o l o m .
Mik'a mini oj jak j k ' u j o l a .
Yajni xneb'a oxa lolanukotika ja
weeni sok j a keni.
Mas oxa jna'a jb'ajtika j a oj
j t z ' i j b ' a j a ju'una.
Quiero aprender a e s c r i b i r más d e s p a cio.
No queda en el corazón si me enserias
c o r r i e n d o muy rápido.
M e j o r aprenderé si me enseñas p o c o a
p o c o (y entonces) algo queda.
Así pues entra en la c a b e z a .
S i no, nada pues entra al c o r a z ó n .
Cuando haya aprendido ya platicaremos
nosotros d o s .
Nos v a m o s a entender más si lo e s c r i b i r é s o b r e papel.
5. E L TIEMPO
•Ju" rato
Ur^ rato
Jun rato wa xk'an yal chab' o r a .
Nalan rato wa xk'an yal jun o r a .
Chab' rato wa xk'an yal chañe
ora.
J o ' e rato wa xk'an yal lajune
ora.
Wake rato wa xk'an yal l a j chawe o r a .
Ti wa xek' ja k'adc'ua.
Wa xcha och a akwali.
Un rato quiero d e c i r d o s h o r a s .
Medio rato quiero d e c i r una hora.
Dos ratos quiero d e c i r cuatro h o r a s .
Ja Ka
'hM
'
Qjxa eluk j a k ' a k ' u .
Wa xcha el ja k'ak'u.
Elta j a k'ak'u.
Cha'anxa j a k'ak'u.
Ojxa kujlajuk j a k ' a k ' u .
Kulanxa ja k ' a k ' u .
Tz'elanxa j a k'ak'u.
Ochta j a k ' a k ' u .
Manto j e c h e l .
Cinco ratos quiero d e c i r diez h o r a s .
S e i s ratos quiero d e c i r doce h o r a s .
P a s ó , pues, el día.
Ya entra la noche (4).
El día
Ya va a s a l i r el s o l .
Ya sale el s o l .
Ya salió el s o l .
Alto está el sol ya.
Ya va a llegar el sol a su plenitud ( m e diodía).
Ya s e asentó el sol ( m e d i o d í a ) .
Ya s e inclinó el s o l .
Ya s e puso el s o l .
Hasta mañana.
79
J^ <tkvval
La noche
Ochta ja akwal, k ' i k ' x a .
K'eta t'usan ja akwali.
Ojxa sta'a snalan j a akwali.
Ojxa kujlajuk ja akwali.
Staata nalan ja akwali.
Kulan lek ja akwali.
Ya entró la noche, ya está negro.
Y a s e levantó la noche un p o c o .
Ya llegará la medianoche.
Ya va a llegar la noche a su plenitud.
Ya s e alcanzó la mitad de la noche.
Ya s e asentó bien la noche ( = m e d i a noche) ,
Ya pasó la medianoche .
Ya cantó el gallo.
Ya va a salir el s o l .
Ya salió la gran estrella (= Venus),
Ya amaneció debajo del c i e l o .
Ya amaneció.
El sol ya está a punto de s a l i r .
Ek'ta snalan ja akwali.
Ok'ta j a muti,
Ojxa elka k'ak'u.
Elta j a niwan k'anali.
Sakxa yib' k'ul cha'an.
Sakxa.
Ojxa e l j a k'ak'u.
6. VARIOS
- i ä - y g r a ay.t5¿jaj w^ial
Cuando hubo patrón aún
Ja yora ayto yajwalil ja Lomantani ti wa xjak aatijuke b'a
pinka Yaxa' ja swinkila a L o mantani.
Spetzanil a winiki jun semana wa
xjakye.
Wane aatel chab' semana s b ' a j
ajwalil sok jun semana j a s b ' a j
yeenlei.
Mik'a ja wa xjak a kaporali ja'
ma' sle'une ja yajwalili.
Yeenxa wa xyij oche ja mandari
jasunk'a o sk'ulka winikei.
Veen wa xcha ya'a schol jasunk'a
o sk'ulki.
Oj waj eluk tajamanil.
Oj waj spol te.
Oj waj ya' el aguja s b ' a korral
wakax.
Mik'a oj waj stalna asyenda
alaj.
Jaxa sche'umi wa sjuch'ue
atz'am b'a lob'anuk wakax.
Wa xyiije jujune b'el ja kada
ixuk.
Jaxa yuntikilei wa x'ochye rodeyo
ajnel b'a slejel wakax.
Jaxa tuki wa x'och p o r t e r o .
Cuando hubo patrón aún de Lomantán,
entonces los habitantes de Lomantán
llegaron a trabajar en la finca de
Yasha.
Todos los hombres llegaron p o r una
semana.
Estaban trabajando dos semanas p o r el
patrón y una semana para sí m i s mos.
En c a s o contrario llegaba el capataz,
escogido por el patrón.
El determinaba lo que los hombres
tenían que h a c e r .
El también dio las tareas y quienes
iban a h a c e r l a s .
Iban a s a c a r tajamanil (= duelas).
Iban a labrar m a d e r a .
Iban a preparar la aguja para el c o r r a l
del ganado.
S i no (hacían estos trabajos) iban a g u a r dar (trabajar) la milpa de la hacienda.
Las esposas molían la sal para que la
lamiera el ganado.
Deben un huacal a cada m u j e r .
80
L o s niños buscaban y reunían el ganado.
Los demás entraban en el " p o r t e r o "
(=a trabajar en la casa g r a n d e ) .
Jun chu'
Mna ardilla
Oj waj le' jan jun chu' oj k'uxe.
Oxa jakon,
Iré a c a z a r una ardilla para c o m e r l a .
Ya regresaré.
Lekxab'i.
Itule ja c h u ' i .
Patz'awik.
Sak'awikxa.
A'awik och k'ak' oj k'uxtik.
A'awik och k'ak' b'a o x o m .
Lechawikxa jani oxa waakotik,
Tanik t'un atz'am,
¿Mixa nía ayuk j a kaldoi ?
Ay t'uka oj ki' t'unuk.
A'awik ek' jana waji.
He llegado.
He aquí la ardilla.
Quítenle el p e l l e j o .
Lávenlo.
Cuezanlo para que lo c o m a m o s .
Pongan la olla en el fuego.
Repártanlo, ya vamos a c o m e r .
Denme un p o c o s a l .
¿ Ya no hay caldo ?
Todavía hay algo para que tome un p o c o .
Hagan pasar las tortillas.
Mixa ayuk j a waji.
Ya no hay tortillas.
Tanik t'un ja' oj k u ' e .
Je x'ajb'ani j a c h u ' i .
Tz'akatalex nane.
Denme un p o c o de agua para que la
tome.
I Qué sabrosa la ardilla,
g r a c i a s mamacita !
Jun iu'un
M"a 9arta
T e mando una c a r t a ,
Wa xjeka jan awi jun ju'un,
b'ankila,
hermano m a y o r ,
yuja ja ken wanon yaljel jasta
porque estoy pensando c o m o hayas l l e aya k ' o t e .
gado.
P e s ja kentikoni mi xawa'a yi pena,, No te p r e o c u p e s , pues, por n o s o t r o s .
Lek aytikon.
Estamos bien.
Wa xk'anatikon oj ajeka jani jun
Queremos que nos mandes luego una
ju'un b ' a ti oj kab'tikona ta lek
carta para que sepamos si has l l e aya k'ota i ajyan gusto.
gado bien y estás a gusto.
Neb'a gusto ta ay j a s wana
Aprende con gusto si hay c o s a s que
sneb'jeli.
estás aprendiendo.
K'ulan p w e r s a .
Esfuérzate.
Mi xawa'a jan ja k'ujol.
No seas t r i s t e .
Ja wawaateli ojxa ka'atikon y i .
Y a nos e n c a r g a r e m o s de tu trabajo.
Kechan ja wego jela j a ' i .
S ó l o ahora llueve mucho.
Ayxa chab' k'ak'u wan ja j a ' i
P o r dos días está lloviendo ya, p o r eso
yuja b'ob'ta ojxa lemxuk,
tal vez se d e s p e j a r á .
Ojxa jtultikon ja chenek'i.
R e c o g e r e m o s los f r i j o l e s .
Ja wego takinxa oj ka'atikon y i
Ahora cuando s e seque nos e n c a r g a r e jujune k'ak'u ja jb'ajtikoni
mos cada día de lo nuestro y de lo
ojxa ka'atikon yi ja wab'aji.
tuyo.
Mi xawa'a yi pena.
No te p r e o c u p e s .
Ajyan gusto tana kentikon gusto
Esté a gusto, danos que e s t e m o s a
aytikon,
gusto n o s o t r o s ,
b'ankila.
hermano m a y o r .
81
LVas a c a z a r ?
¿ M a i waian b'eivel
- Kumpare Lito : l maj wajan
b'ejyel ?
- ¿ B'a'a?
- Ti b'a tan yalaj Makaryo
tij ka' och ko j a t z ' i ' i b'a
tan tunan.
Ti xamakawexa b'a tan k'ael
rancho pe' xawa'awex y i a .
- Lekxa, mey tak, mini jun
yok.
- Wajtikxa mey tak,
- ¿ Oxa ma wajanto ja wen ?
- Oxa.
- Ojto ek' kil kala alaj.
Tixa wa lajakyona.
- Compadre Margarito ; 1 Vas a c a z a r ?
- ¿A dónde ?
- Ahí por aquella milpa de Macario d e j a r é
a bajar al p e r r o por aquella l o m a .
-
Ahí rodéalo p o r aquel rancho podrido
pero dale duro.
Ya l l e g a m o s . No hay huellas, ni de una
pata.
V a m o n o s , no hay huellas.
¿ Ya te vas tú ?
Ya.
Todavía p a s a r é a ver mi milpita.
Ahí llego.
Waitik chonab'
Vamos a Comitán
- Kumpare Karmen ¿mi maj
wajan chonab' ?
- ¿ Jas ora ?
- Jeebel.
Tixa waykotika b'a yib' witz
jecheli.
Chab' b'ejto oj k'otkotik j a
b ' a chonab'i.
La'xa jchap jb'ajtik t'un
kumpare.
-
¿ Compadre Carmelino no vas a
Comitán ?
- ¿ Cuándo ?
- Mañana.
P o r ahí d o r m i r e m o s al pie del c e r r o
maiíana.
- (Nos quedan) dos días de camino para
que lleguemos a Comitán.
Vente, c o m p a d r e , preparémonos un
poco.
- Ojto jman yatz'am kala
wakax.
- Ojto cha jman xen sjuna j a
wakumare.
- Todavía voy a c o m p r a r sal para mi
vaquita.
Todavía voy a c o m p r a r también un p e dazo (de tela para) la falda de tu c o madre ( = mi e s p o s a ) .
- Ojto waj jman kala askal b'a
Todavía voy a c o m p r a r mi panelita en
merkado,
el m e r c a d o ,
kala an b ' a don S i r o , kala
(todavía voy a c o m p r a r ) mi pastillito con
mejoral.
don C i r o , mi Mejoralito.
- ¿ Chapxiyata m a , ma ayto
- ¿ Ya estás preparado (= listo para salir)
xak'ana chapxan ?
o todavía te falta para s e r preparado ?
- Mito ayto sk'ana t'usan,
- Todavía no, todavía falta algo.
Ojto jman jun pakete may
Voy a c o m p r a r un paquete de c i g a r r o s y
sok sdulse kuntikil.
dulces para mis h i j o s .
-
Lekxa kumpare
wajtikxa
la'xa jchaptik j a jkawutiki.
82
- Ya está todo, c o m p a d r e .
Vamonos.
Vente, preparamos nuestros c a b a l l o s .
NOTAS
(1) V é a s e p . 12,
(2) V e r los relatos " Y a está amaneciendo" (p. 8) y "Un d í a " ( p . 7 ) .
(3) Al c a s a r s e el recién casado con su esposa sigue viviendo con sus papas.
La separación de los papas del novio y el fincar casa propia o c u r r e v a r i o s años después. V e r el relato siguiente de un hombre que s e ha c a s a do hace varios años y a .
(4) El día cuenta sólo del amanecer hasta el anochecer. E s , más o menos,
de las 6 hasta las 18 h o r a s .
BIBLIOGRAFIA
F a v r e , Henri
1971 Changement et continuité chez les mayas du Mexique. P a r i s .
Lenkersdorf, Carlos
1974 K'umanan t o j o l ' a b ' a l . Comitán, C h i a p a s : La Castilia.
1974a Colonialismo y liberación entre los mayas de Chiapas, M é x i c o .
"Contacto", 1 1 / 5 : 3 5 - 4 2 . México.
1975
Alfabetización en el dialecto tojolabal, M é x i c o . " R e v i s t a del
Centro de Estudios E d u c a t i v o s " , 5 / 1 : 8 4 - 8 8 . M é x i c o .