Special MARIAGE

Transcription

Special MARIAGE
WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM
MORE LUXURY, MORE MOROCCO
Special MARIAGE
Fall-Winter 2014/2015
Automne-Hiver 2014/2015
A
VOL QUOTIDIEN ENTRE
DOHA ET LONDRES.
World’s 5-star airline.*
*Compagnie aérienne 5-Etoiles
TLAS ELITE INTERNATIONAL
is the Ambassador of a Moroccan
tourism of exception. Listening to
the trends in source markets, innovative
in its multi-support presentation, with
a prestige edition for the paper version
destined for palaces and luxury hotels, a
digital version for tourism professionals and
international clients and a Web magazine in
English, French, Russian, available online. A
diverse content, which is definitely different
from the stereotypes of the past. Morocco,
respectful of tradition and authenticity,
seeks to rise to the rank of major global
destinations and offers investors facilities
found in the most prestigious international
brands. Throughout our pages we’ll take
you on a fabulous journey to discover these
gems of luxury hotels such as the Royal
Palm of the Beachcomber chain that lies in
an olive grove of 230 hectares or Michlifen
Ifrane, nestled at 2,000 meters high in the
second cleanest city in the world. Without
forgetting the tradition of authentic riads or
intimate places like villa Serout Jenna, the
key to paradise in Arabic, a genuine temple
of contemporary art.
The tour continues with the meeting of
prestigious chefs who strive to make you
discover new sensations with quality
products, wonderful fish, the catch of the
day and gorgeous fruits and vegetables that
causes the envy of chefs who officiate in the
major cities in the world. Not to mention
the subtle wines matured under the sun of
Morocco.
The journey continues with the Art of living
and culture. Decorators who advocate
elegance and quality. Amine Mrani, this
designer who takes us in his last fashion
show of evening gowns and haute-couture
caftans, embroidered with gold thread and
precious stones.
And a special section dedicated to the
celebration of his marriage in Morocco. Very
trendy events as celebrities from the world
of showbiz, politics or international finance
have spent enormous sums of money to
make their marriage a media event close to
a Hollywood blockbuster.
This is the Morocco that we want you t o
discover, since 2013, with Atlas Elite, an
independent brand of the Atlas Voyages
Group, with the evocative slogan «MORE
LUXURY, MORE MOROCCO ».
Atlas Elite International highlights the desire
to experience this Morocco that lives and
moves forward.
A Morocco of luxury, refinement, sensations,
emotions, experiences...
A Morocco reserved for those who know
how to appreciate it.
Welcome aboard and enjoy your trip in our
company...
Othman Cherif Alami
President of Group Atlas Voyages
A
TLAS ELITE INTERNATIONAL
est l’Ambassadeur d’un tourisme
marocain d’exception. A l’écoute des
tendances des marchés émetteurs, innovant
dans sa présentation multi-supports, avec
une édition prestige pour la version papier
destinée aux Palaces et hôtels de luxe, une
version numérique pour les professionnels
du tourisme et les clients internationaux
et une formule Web-magazine en anglais,
français et russe, consultable en ligne.
Un contenu diversifié tournant résolument
le dos à des stéréotypes du passé. Le Maroc
soucieux de traditions et d’authenticité a
à cœur de se hisser au rang des grandes
destinations mondiales et offre aux
investisseurs touristiques une attractivité
que l’on retrouve dans les établissements
relevant des plus prestigieuses enseignes
internationales. Au fil des pages nous vous
emmènerons dans un voyage fabuleux à
la découverte de ces joyaux de l’hôtellerie
de luxe, comme le Royal Palm de la chaine
Editorial
A new magazine is born
Un nouveau magazine est né
Beachcomber qui s’étend dans une
oliveraie de 230 hectares ou Le MichlifenIfrane niché à 2000 mètres d’altitude
dans la 2e ville la plus propre du monde.
Sans oublier la tradition des authentiques
Riads ou des lieux intimistes comme la villa
Serout Jenna, la clé du paradis, en arabe,
véritable temple de l’art contemporain.
Le circuit se poursuit avec la rencontre
de chefs étoilés qui s’évertuent à vous
faire découvrir de nouvelles sensations
avec des produits de qualité, des poissons
merveilleux de la pêche du jour et des fruits
et légumes sublimes qui provoque l’envie de
chefs officiant dans les grandes métropoles
du monde. Sans oublier les vins subtils, mûris
sous le soleil du Maroc.
Le voyage se poursuit avec l’Art de vivre
et la culture. Des décorateurs qui prônent
élégance et qualité. Amine Mrani, ce couturier
qui nous entraine dans son dernier défilé de
robes du soir et de Caftans haute-couture
rebrodés de fil d’or et de pierres précieuses.
Et un cahier spécial consacré à la célébration
de son mariage au Maroc. Evènement très
tendance depuis que des célébrités du
monde du show-biz, de la politique ou de
la finance internationale ont consacré des
budgets colossaux pour faire de leur mariage
un événement médiatique proche d’une
superproduction hollywoodienne.
Voilà le Maroc que souhaite vous faire
découvrir, depuis 2013, Atlas Elite, marque
indépendante du groupe Atlas Voyages, au
slogan évocateur « MORE LUXURY, MORE
MOROCCO ».
Atlas Elite International met en lumière
cette volonté de faire vivre ce Maroc qui
vit et qui avance.
Un Maroc de luxe, de raffinement, de
sensations, d’émotions, d’expériences…
Un Maroc réservé à ceux qui savent
l’apprécier.
Bienvenue à bord et bon voyage en votre
compagnie…
atlas elite magazine international |
3
CONTENTS
SOMMAIRE
03
24
10
12
03
Editorial
Edito
10
PORTRAIT OF PERSONNALITY
12
44
30
40
44
Abderrafie Zouiten CEO of ONMT
Abderrafie Zouiten DG de l’ONMT
EXCEPTIONAL HOTELS
Natural luxury / Le luxe au naturel
Le Michlifen Ifrane
UNIQUE EXPERIENCES
Special wedding
Dossier spécial sur le mariage HEALTH & WELLNESS
Experience global resourcing
Une expérience de ressourcement global
GOLF
Ladies & gentlemen golf tournament
60
ADVENTURE & DISCOVERY
WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM
50
High standard and elegance
The sheltering sky
A polo club at Marrakech
Exigence et élégance
Un thé au Sahara
Un club de polo à Marrakech
CULTURE & LIFESTYLE
The caute couture caftan by Amine
Mrani
The master of music
The luxury trend
Le caftan haute couture par Amine
Mrani
Le maître de musique
Le luxe tendance
MORE LUXURY, MORE MOROCCO
Special MARIAGE
Fall-Winter 2014/2015
Automne-Hiver 2014/2015
www.atlas-elite-magazine.com
Edition
68
76
GASTRONOMY
Le Fouquet’s Marrakech, the same
but different
Ambassador for the Zaer
Le Fouquet’s Marrakech, pareil mais
different
Ambassadeur du Zaër
EVENTS
The Mamounia Literary Prize
2014
Le Prix littéraire de la Mamounia
2014
Marrakech-rp sarl
www.marrakech-rp.com
[email protected]
+212 524 331 286
30
80
NEWS BY ATLAS ELITE
News & Events
Nouveautés et Événements
84
PARTNERS NEWS
Actualités des Partenaires
90
EXCEPTIONAL SERVICES
ATLAS ELITE
40
Directeur de la publication
Patrick Niclot
Redacteur en chef
Patrick Niclot
Directeur artistique
Nabil Mokhtari
Secrétariat de rédaction
Laila Elfateh
Conception et Infographie
Grafix Arts
Traduction
Colin Kilkelly
Commercial et publicité
Bouchra Lagfoule
Webmaster
Laila Elfateh
Edition numérique
Grafix Arts
Imprimerie
Youssef Impressions
Ont collaborés
Walter Dombasle
Colin Kilkelly
Imane Briouel
Randa Ameziane
Abderahim Aboulfadel
Relations publiques
Nabil Mokhtari
Distribution
Atlas elite
Atlas voyages
Crédit photos
Royal palm, Michlifen, Decoriente, Selman,
Tigmiza, Serout jenna, La Mamounia,
Radisson, Naoura barriere, Palais mehdi,
La ferme rouge, Amine mrani, Mohamed
briouel, Jnan amar, Azalai lodge, Assoufid,
Temple des arts, Heliconia, Ciel d’afrique,
KS events, Atlas voyages, grafix arts.
66
Thank you for your feedback on Facebook
facebook.com/atlaselitemagazine
portrait of personnality | Abderrafie Zouiten
Following rumors about cancellations mainly because of the international
situation: the economic crisis in Europe, the terrorist threat, the Ebola
virus, the postponement of the African Cup of Nations scheduled for next
January, Abderrafie Zouiten, CEO of the Moroccan National Office of
Tourism, which is responsible for promoting the destination Morocco, has
sought to reassure.
Suite à certaines rumeurs concernant des annulations principalement à
cause de la situation internationale: crise économique en Europe, risque
terroriste, virus Ebola, report de la Coupe d’Afrique des Nations prévue
en janvier prochain, Abderrafie Zouiten, Directeur Général de l’Office
National Marocain du Tourisme, qui a en charge la promotion de la
destination Maroc s’est voulu rassurant.
Abderrafie Zouiten, Mr. Promotion
‘‘ T
he African Cup of Nations
(CAF) and Ebola? Morocco is
not giving up, it asked the CAF
to examine options for the postponement
of the event, Morocco will follow the
recommendations of the World Health
Organization. The CAN has to be a
celebration, not a nightmare». As for the
geopolitical context of the Arab world,
«The Moroccan destination is doing
well. Compared to last year, there was
a 5% increase. We welcome two million
French tourists. We were recently ranked
as the 3rd world destination just behind
Iceland and New Zealand out of 140
countries analyzed». «The evolution of the
Moroccan tourism is on an upward trend
for reservations in a difficult situation but
Morocco is doing well thanks to the market
confidence». The latest James Bond
movie and the 5th episode of Mission
Impossible are being filmed in Morocco,
the presence of prominent world figures
in Morocco, the organization of megaevents by tourism operators including the
next Executive Committee meeting of
French Tour Operators in Marrakech on
November».
«TUI France, number one French touristic
10 | atlas elite magazine international
group chose to hold its convention in
Marrakech with over 220 representatives
of travel agencies and
announced
an investment of 15 million euros on
Agadir and Marrakech destinations. A
partnership agreement between TUI and
the Moroccan Tourist Office was signed
to support the group in its development in
Morocco with communication campaigns
in the French media. We aim to achieve
with the group a double-digit growth for
2015».
«The Moroccan Tourist Office budget
was 300 million dirhams in 2013. It is 500
million dirhams for 2014. The tourism
office needs this money particularly to
consolidate its traditional European
markets and to attract future tourists
from China, India, Russia, Brazil, Turkey
and other emerging countries». Morocco
spends 0.54% of its tourism revenues
on promotion, while Spain spends
2.5%, Turkey 2.2%. The standard spent on
promotion according to the World Tourism
Organization is between 1.5 and 3%.
«If the trend has been positive in recent
years, it is mainly due to the growth of lowcost air service to Morocco. More than
95% of tourists arrive in Morocco by air. To
achieve a critical capacity and double the
hotel threshold, Morocco needs to improve
the number of airline routes ,whilst trying
to maintain the profitability for all players.
New air services are scheduled from
Cagliari to Marrakech and from Naples to
Casablanca».
In addition we must focus more on segments
like golf that attracts 100,000 players,
and generates more than $ 1.5 billion
dirhams in revenue. «We are negotiating
with the Royal Moroccan Golf Federation
to develop the offer, knowing that we are
mainly targeting the European market».
Moroccan tourism, in addition to its 60
billion dirhams foreign currency input,
represents almost 9% of the GDP and
employs more than 500,000 people. I
should add that these performances were
made possible thanks to the mobilization
of all stakeholders, and through the
involvement of the Moroccan people and
their sense of hospitality.
«Our country does not waive its
fundamentals, its qualities of Good Living,
Wellness, and Welcoming. The proof of
the trust for our country, a trust that we
work to earn every day».
‘‘L
a CAN et Ebola ? Le Maroc ne
renonce pas, il a demandé à la
CAF d’étudier les modalités
d’un report, et le Maroc suivra les
recommandations de l’Organisation
Mondiale de la Santé. Il faut que la CAN
reste une fête, et non pas un cauchemar».
Quant au contexte géopolitique du
monde arabe « La destination Maroc se
porte bien. Par rapport à l’an dernier, on
a constaté 5% d’augmentation. On reçoit
deux millions de touristes français. On a
été récemment classé 3ème destination
mondiale juste derrière l’Islande et la
Nouvelle-Zélande sur 140 pays analysés».
«L’évolution du tourisme marocain est sur
une tendance haussière des réservations
dans une conjoncture certes difficile
mais dont le Maroc se tire bien grâce à la
confiance du marché. Le dernier film de
James Bond et le 5e épisode de Mission
Impossible sont en tournage chez nous,
la présence d’éminentes personnalités
mondiales au Maroc, l’organisation de
méga-événements par des opérateurs
du tourisme avec le comité exécutif à
Marrakech le 6 novembre prochain des
TO français ».
«TUI-France, 1er Groupe touristique
français a choisi Marrakech pour
tenir sa convention avec plus de 220
«Le budget de l’ONMT était 300 millions
de DH en 2013. Il est de 500 millions de
DH pour 2014. L’ONMT a notamment
besoin de cet argent pour consolider
ses marchés traditionnels européens et
aller chercher les touristes de demain:
en Chine, en Inde, en Russie, au Brésil,
en Turquie et dans d’autres pays
émergents». Là où le Maroc dépense
0,54% de ses recettes touristiques en
promotion, l’Espagne en dépense 2,5%
et la Turquie 2,2%. La norme selon
Abderrafie Zouiten, Monsieur Promotion
représentants d’agences de voyages
et a annoncé un investissement de 15
millions d’euros sur les destinations
Agadir et Marrakech. Une convention de
partenariat entre TUI et l’ONMT a été
conclue pour accompagner le groupe
dans son développement au Maroc
par des campagnes de communication
dans les médias français. Nous avons
l’ambition de réaliser avec le groupe une
croissance à deux chiffres pour 2015».
l’Organisation Mondiale du Tourisme se
situe entre 1,5 et 3%.
«Si la tendance a été positive ces
dernières années, c’est surtout grâce
à la croissance de l’offre aérienne lowcost à destination du Maroc. Plus de
95% des touristes arrivent au Maroc par
voie aérienne. Pour atteindre un seuil
critique et doubler la capacité hôtelière,
il faudra améliorer l’offre aérienne, tout
en essayant de préserver la rentabilité
de tous les acteurs. De nouvelles
dessertes aériennes sont programmées
à partir de Cagliari vers Marrakech, et à
partir de Naples vers Casablanca».
En outre il faut se focaliser davantage
sur des segments comme le golf qui
attire 100.000 joueurs et qui génère plus
de 1,5 milliards de dirhams de recettes.
«Nous sommes en négociation avec la
Fédération Royale Marocaine de Golf
pour développer l’offre, sachant que
nous ciblons particulièrement le marché
européen».
Le tourisme marocain outre ses
rentrées de devises de 60 milliards
de DH, contribue à près de 9% du PIB
national et emploie plus de 500.000
personnes. «Je tiens à ajouter que ces
performances ont été possibles grâce à
la mobilisation de tous les intervenants
du secteur, et grâce à l’implication des
populations marocaines et à leurs sens
de l’hospitalité».
«Notre pays ne renonce pas à ses
fondamentaux, à ses qualités du Bien
Vivre, du Bien Etre, et du Bien Recevoir.
La preuve de la confiance dont jouit notre
pays, confiance que nous travaillons à
mériter chaque jour».
atlas elite magazine international |
11
Natural Luxury
Le luxe au naturel
exceptional hotels | royal palm
Designed by Mauritian architect JeanFrançois Adam who wanted to create a
bridge between the clean aperture design
of the islands of the Indian ocean and
arabo-islamic sophistication, The Royal
Palm offers endless perspectives. Beyond
the immense landscapes, vast layered
basins spread, strewn with walkways
and small bridges that seem to flow into
the huge pool of two thousand square
meters forming a natural border with
the «greens» of the golf course ending at
the foothills of the Atlas mountains and
its snowy peaks. The set is variegated
with Moroccan touches: chiseled plaster,
carved doors, decorated ceilings and
upholstery and Berber inspired carpets.
The Mauritian luxury hotel chain, Beachcomber, has opened its tenth hotel.
With eight locations in Mauritius and one in the Seychelles it is finally the turn
of Morocco and especially the flagship city, Marrakech, that was chosen for this
first «resort» outside the Indian Ocean.
La chaine hôtelière de luxe originaire de l’ile Maurice, Beachcomber vient
d’ouvrir son dixième hôtel. Avec huit établissements à l’ile Maurice et un aux
Seychelles c’est finalement sur le Maroc et particulièrement la cité phare de
Marrakech que le choix s’est porté pour ce premier « resort » hors de l’Océan
Indien.
D
omaine Royal Palm is prestigious
name that has been given
in reference to its alter ego in
Mauritius and foreshadows the positioning
of the hotel chain where the exceptional
seems to be the order of the day. Its
dimensions: built in the heart of a hundred
years old olive grove of 230 hectares
dominated by the snow-capped Atlas
Mountains that are the highest peaks in
Africa and located twelve kilometers
from the bustling city of the imperial city
of Marrakech.
14 | atlas elite magazine international
Dessiné par l’architecte mauricien
Jean-François Adam qui a voulu créer
une passerelle entre la conception
d’ouverture propre aux iles de l’océan
indien et le raffinement des intérieurs
arabo-islamiques, le Royal Palm offre des
perspectives à perte de vue. Au-delà
des immenses murs-paysages s’étalent
de vastes bassins en étages, semés
de passerelles et de petits ponts, qui
semblent se déverser dans l’immense
piscine de deux mille mètres carrés
formant une bordure naturelle avec les
« greens » d’un camaïeu de vert du golf qui
viennent mourir au pied de l’Atlas et ses
cimes enneigées. L’ensemble est panaché
de touches marocaines : plâtres ciselés,
portes sculptées, plafonds décorés ainsi
que les tissus d’ameublement et les tapis
d’inspiration berbère.
D
omaine Royal Palm c’est le
prestigieux nom qui a été donné
en référence à son alter ego de
l’Ile Maurice et qui préfigure bien le
positionnement de cet ensemble où
l’exception semble être le quotidien.
Ses dimensions avant tout : érigé au
cœur d’une oliveraie centenaire de 230
hectares dominée par les cimes enneigées
de la chaine de l’Atlas qui rassemblent les
plus hauts sommets d’Afrique et situé à
douze kilomètres de la trépidante cité
impériale de Marrakech.
atlas elite magazine international |
15
exceptional hotels | royal palm
The 135 suites and luxury villas are
developed in small single floor buildings,
served by an alley planted with olive trees,
flower beds and plants. All houses have a
garden or a terrace leading out onto the
golf course and the Atlas Mountains
as a backdrop. The refined decor reveals
a modern and streamlined version of the
16 | atlas elite magazine international
rich traditional Moroccan interiors with
spaces and intimate life. Alliance of noble
and precious materials, furniture and
decor blend and coexist happily: cedar
moucharabiehs and Tadelakt walls, velvet
sofas and silk cushions... Mi-room, midterrace space extends outside the room
in a natural intimacy of sight.
Three restaurants, three atmospheres, three kitchens, but the
Les 135 suites et villas de grand
luxe se développent en de petits
bâtiments, à un étage, desservis
par une allée complantée d’oliviers,
de massifs de fleurs et de plantes.
Toutes les habitations disposent d’un
jardin ou d’une grande terrasse qui
ouvrent sur le golf et l’Atlas en toile
de fond.
Le raffinement de la décoration
dévoile
une
version
moderne
et épurée des riches intérieurs
marocains traditionnels avec des
espaces de vie chaleureux et
intimistes. Alliance de matériaux
nobles et précieux, mobilier et
décor s’harmonisent et coexistent
avec bonheur : bois de cèdre des
moucharabiehs et tadelakt des murs,
canapés en velours et soieries des
coussins…
Mi-salon, mi-terrasse l’espace extérieur
prolonge la chambre dans une
intimité naturelle à l’abri des regards.
key word, the search for excellence.
Trois restaurants, trois ambiances, trois cuisines, mais un maître
mot, la recherche de l’excellence.
C’est à Philippe Jourdin qu’a été confiée
la lourde tâche de faire fonctionner
avec harmonie les restaurants du Royal
Palm. Challenge d’autant plus important
à réussir dans le cadre d’une ouverture
où tout est à organiser et à définir en
même temps: recrutement, formation,
mise en place des cartes… mais ce n’est
pas cela qui va inquiéter ce Chef qui a
déjà conquis beaucoup d’étoiles pour les
tables prestigieuses où il a officié et qui
a remporté en 1993 le plus important des
challenges celui de Meilleur Ouvrier de
France qui lui confère le droit d’arborer
le superbe col bleu, blanc, rouge qui est
en quelque sorte la Légion d’Honneur
de la profession. Ce titre qui vient
récompenser un parcours parmi les
grandes tables étoilées de la cuisine
française. Jugez en vous-même: à Paris,
Le Relais Louis XIII (2 étoiles), le Bristol,
La Tour d’Argent, puis la Côte d’Azur
avec Le Moulin de Mougins (2 étoiles)
et l’ouverture du 4 Seasons Domaine
de Terre Blanche comme Chef exécutif,
pendant sept ans, des quatre restaurants
dont Le Faventia qui obtiendra ses 2
étoiles sous sa direction.
It’s Philippe Jourdin who has been
given the difficult task of managing
harmoniously the restaurants of the Royal
Palm. Challenge all the more important
to succeed through an opening where
everything is organized and set at the
same time: recruiting, training, installation
of the cards ... but this is not what will
worry this Chef whohas already won a
lot of stars for prestigious restaurants
where he served and won in 1993 the
most important challenges of the Meilleur
Ouvrier de France that gives him the
right to wear the beautiful blue, white
collar, red which s somehow the Legion of
Honor of the profession. This title, which
recognizes a course among the famous
restaurants of the French cuisine. Judge
for yourself: in Paris, Le Relais Louis XIII
(2 stars), the Bristol, La Tour d’Argent and
the Côte d’Azur Le Moulin de Mougins
(2 stars) and the opening of 4 Seasons
Estate Terre Blanche as executive chef
for seven years, four restaurants including
The Faventia that will get its two stars
under his leadership.
atlas elite magazine international |
17
exceptional hotels | royal palm
Un nouveau challenge.
Un constat, adapter sa cuisine à la réalité du pays. Un pays où l’offre, en poissons et en
fruits et légumes, est exceptionnelle par sa qualité et sa diversité. Je vous mets au défi
de trouver un palace parisien qui ait des jus d’oranges de la qualité de celle que nous
avons au Maroc. J’ai passé 14 ans sur la Côte d’Azur et forcément ça laisse des traces.
Ma formation m’a amené à la cuisine française de tradition mais au fil du temps je
suis devenu adepte de la cuisine méditerranéenne. C’est un mélange de cultures d’une
grande richesse et qui correspond également aux tendances de vie de la clientèle : une
cuisine de saveurs et de santé.
The kitchen leads to conviviality.
Good food, is so important!
Meeting with
PHILIPPE JOURDIN
La cuisine amène à la convivialité.
Une bonne table, c’est tellement important !
A n ew ch a lle nge.
One thing, adapting the cooking to the reality of the country. A country where the offer of fish and fruits and vegetables is exceptional
for its quality and diversity. I challenge you to find a Parisian palace with orange juice of the quality that we have in Morocco. I spent
14 years on the Côte d’Azur and inevitably it leaves traces. My training led me to the French traditional cuisine but over time, I
became a fan of Mediterranean cuisine. It is a mixture of cultures of great richness and also consistent with the trends of the clients’
life style: a cuisine of flavors and health.
We h ave th re e rest aurants, each has to h ave it s own id entit y.
EL AIN, the Moroccan restaurant
showcases the traditional family
cooking of Morocco. A kitchen
with women, lightened with a few
innovations in the service. The
chicken tagine is served with an
assortment of confit lemons and
oranges to allow our guests the
full experience .
LE CARAVANE, recreates the
feeling of an old brewery. It
features the work with carving
and flambéing before the guests
to restore the reputation for this
type of service. We have a spit
18 | atlas elite magazine international
in the room and we carve poultry,
lamb racks or duck. We also offer
whole pieces of fish in a salt
crust with seaweed. All dishes are
served with a selection of sauces
(virgin, bearnaise, bordelaise,
balsamic soy juice). It is the same
for the side dishes (stir- fried
vegetables, mashed potatoes,
potato gratin, bayaldi vegetables
or steamed vegetables).
L’OLIEVR,
the
poolside
restaurant, is a market cuisine
with several different suggestions
every day. The emphasis is on
No u s avo ns t ro i s rest au rant s , c hac u n do i t avo i r s o n i de nti té.
fish and vegetables. For example
a platter of grilled vegetables
marinated with fresh thyme and
mozzarella di buffalo arugula,
red mullet fillets with pesto on
vegetable gallettes with onion
confit or a half blue lobster
grilled with sesame and soy
sauce, wok vegetables. A hearty
menu of seafood and vegetables
light and carefully crafted.
EL AIN, le restaurant marocain qui
met à l’honneur la cuisine traditionnelle
et familiale du Maroc. Une cuisine
de femmes, allégée avec quelques
innovations au niveau du service. Le
tagine de poulet sera servi avec un
assortiment de citrons et d’oranges
confites pour permettre à nos hôtes de
faire leur expérience.
LE CARAVANE, on y recrée l’ambiance
d’une brasserie d’antan. On y met en
scène le travail en salle avec découpes
et flambages devant les convives pour
redonner ses lettres de noblesse à
ce type de service. Nous avons une
broche dans la salle et nous faisons de la
découpe de volailles, de carrés d’agneau
ou de magret de canard. Nous proposons
également des pièces entières de
poisson en croute de sel aux algues.
Tous les plats sont accompagnés d’une
sélection de sauces (vierge, béarnaise,
bordelaise, jus soja balsamique). Il en est
de même pour les accompagnements
(wok de légumes, purée de pommes
de terre, gratin dauphinois, bayaldi de
légumes ou légumes vapeur).
L’OLIVIER, c’est le restaurant de la
piscine. C’est une cuisine du marché
avec plusieurs suggestions différentes
chaque jour. L’accent est mis sur le
poisson et les légumes. Par exemple
Assiette de légumes grillés puis marinés
au thym frais Mozzarella di buffala et
feuilles de roquette, Filets de rougets
relevés au pistou sur galette friande au
confit d’oignon façon pissaladière ou
1/2 Homard bleu grillé, sauce sésame et
soja, wok de légumes. Une carte riche
où produits de la mer et légumes sont
travaillés avec soin et légèreté.
atlas elite magazine international |
19
exceptional hotels | royal palm
Wellness has been entrusted to Clarins.
A collaboration that has lasted for more
than 12 years! It is again serving guests
in search of beauty and relaxation: With
4,200 sqm, 15 treatment rooms, a heated
pool, a steam room and an ice fountain...
Clarins, expert of beauty with plants,
accompanies the beauty of women and
represents the safe values that consumers
want: reassurance and to have fun. A
line dedicated to men complements the
therapeutic offer. Experienced therapists
with good protocol concepts and on-site
training are all exciting assets for a spa.
A Perfect blend of high performance
products made by Clarins Laboratories
and an exclusive 100% manual method,
the Clarins treatments combine wellbeing and proven effectiveness.
The impressive range of the latest
generation equipment and services
available to practitioners encouraged
to play sports: a heated semi-Olympic
swimming pool, four tennis courts,
a squash court, cardio areas, Pilates
and Kinesis. Specialized coaches
provide advice and private courses
for to those who desire.
L’impressionnante gamme d’équipements
de dernière génération et de services mis
à la disposition des pratiquants incite à
faire du sport : une piscine semi-olympique
chauffée, quatre courts de tennis, une salle
de squash, des espaces cardio, pilates et
Kinesis. Des coaches spécialisés procurent
conseils et cours privés ou individuels à
ceux qui le souhaitent.
Spa by Clarins
Le bien-être a été confié à Clarins. Une
collaboration qui perdure depuis plus
de 12 ans ! Là aussi, la démesure est au
service des hôtes en quête de beauté et
de détente : 4,200 sqm, 15 salles de soins,
piscine chauffée, hammam, fontaine de
glace... Clarins, expert de la beauté par
les plantes, accompagne la beauté des
femmes et représente des valeurs sûres
recherchées par les consommateurs :
être rassuré et avoir du plaisir. Une ligne
dédiée aux hommes vient compléter
l’offre thérapeutique. Des thérapeutes
expérimentées grâce à une bonne
conception des protocoles et les
formations sur site sont autant d’atouts
intéressants pour un spa.
Parfaite alchimie de produits ultraperformants formulés par les Laboratoires
Clarins et de la méthode exclusive 100%
manuelle, les soins Clarins allient bienêtre et efficacité prouvée.
20 | atlas elite magazine international
Few places in the world have mastered
the art of wonder as has the Kids Club
at Royal Palm. Games for all ages and
exclusive activities including tennis court,
heated swimming pool and cabins awaits
the little ones in a protected 500 square
meter area.
Peu d’endroit au monde maitrisent l’art
de l’émerveillement comme le Kids Club
du Royal Palm. Des jeux pour tous les
âges et des activités exclusives incluant
court de tennis, piscine chauffée et
cabanes attendent les petits dans un
cadre protégé de 500 mètres carrés.
atlas elite magazine international |
21
The 6,608 meter course designed by
Cabell B Robinson is an 18 hole by
72 which is laid out on 75 hectares.
The course combines harmoniously
welcoming fairways, water hazards,
savage bunkers and generous greens.
A green oasis which is a showcase of
Moroccan flora.
The Royal Palm was designed around two
principles: respect for the environment
and the high art of refined living. Thus
the twenty thousand existing trees in
the original grove have been preserved
and replanted so that the area keeps
its former character. The most modern
techniques were used to allow perfect
water management by providing
necessary inputs to hundreds of acres
of crops. A responsible approach which
demonstrates that luxury, refinement
and environmental awareness can
coexist harmoniously.
22 | atlas elite magazine international
Le parcours de 6608 mètres dessiné par
Cabell B Robinson est un 18 trous par 72
qui se déroule sur 75 hectares. Le parcours
combine
harmonieusement
fairways
accueillants, obstacles d’eau, greens
généreux et bunkers sauvages. Une oasis
verdoyante qui est une vitrine de la flore
marocaine.
Le Royal Palm a été conçu autour de deux
principes : le respect de l’environnement et
le raffinement élevé en art de vivre. C’est
ainsi que les vingt mille arbres existants
dans l’oliveraie d’origine ont été préservé et
replanté conservant au domaine son âme
originelle. Les techniques les plus modernes
ont été utilisées pour permettre une parfaite
gestion de l’eau en assurant les apports
nécessaires aux centaines d’hectares
de plantes. Une démarche responsable
qui démontre que luxe, raffinement et
conscience environnementale peuvent
coexister avec harmonie.
exceptional hotels | michlifen
C
onstruit sur un domaine de
dix hectares, imaginé par
André Paccard, qui décora La
Mamounia, le Michlifen Ifrane vient lui
aussi de s’offrir une nouvelle garde robe.
La rénovation de 2009 est une véritable
réussite d’esthétisme et de bon goût. Un
lieu chaleureux, authentique et luxueux,
connecté à son environnement.
Tout a été conçu pour que l’on s’y sente
bien : lumière, espace et ergonomie des
lieux. Noblesse des matériaux : bois,
pierre, ardoise, tissus précieux, harmonie
des couleurs. Le raffinement et l’élégance
sont omniprésents.
Les 70 chambres et suites sont décorées
dans quatre styles différents: Savoyard,
Nordique, Tyrolien et Lodge Américain.
luxury at 2000 m high
le luxe à 2000 m d’altitude
At 2000m in altitude, this small village
appears more like the campus of
an American university than a small
village in the Moroccan Atlas. This
place exudes calm and unparalleled
freshness, with magnificent public
flower gardens adorned with duck
ponds. In the winter, everything
changes radically. The village is
covered with an immaculate blanket
of snow and icicles hang from frozen
conifers like sparkling jewels. In
this corner of preserved nature, the
Michlifen hotel stands majestically
over a wooded hilltop.
24 | atlas elite magazine international
A près de 2000m d’altitude, une petite
bourgade qui ressemble plus au campus
d’une université américaine qu’à un village
de l’Atlas marocain. Tout ici respire le
calme et la propreté exemplaire de la ville.
De magnifiques jardins publics fleuris et
agrémentés de pièces d’eau, sillonnées
par des familles de canards qui s’ébattent
joyeusement. En hiver, changement
radical. La ville se recouvre d’un tapis de
neige immaculée et les conifères givrés
se parent de stalactites de glace qui les
font ressembler à des présentoirs de
haute joaillerie. Dans cet écrin de verdure
préservée, l’hôtel Michlifen se dresse
majestueusement sur une colline boisée.
T
he Michlifen Ifrane is built on a
property of ten hectares, designed
by André Paccard, Decorator at La
Mamounia. It too has recently undergone
a complete makeover. The renovation
carried out in 2009 is a true aesthetic
achievement. The hotel projects warmth,
authenticity, luxuriousness and maintains
a connection to its environment.
Everything has been designed to make
guests feels welcome: light, space and
ergonomic premises, as well as the rich
materials used, such as wood, stone,
slate, luxurious fabrics and harmonious
colours. Refinement and elegance
are omnipresent. The 70 rooms and
suites are decorated in four different
styles: Savoyard, Nordic, Tyrolean, and
American Lodge.
atlas elite magazine international |
25
exceptional hotels | michlifen
Un hôtel de luxe dédié aux amoureux de montagne et aux sportifs en
quête de ressourcement ...
A luxury hotel dedicated to
those who seek resourcing in
a mountain setting or winter
sports enthusiasts
Everything here has been designed to
meet this dual challenge. Combination
of styles, both alpine and zen by the
materials used and the organization of
space.
Like the mountain huts on the ground
floor with virtually no partition,
includes relaxation areas. The Lobby
Bar is ideal for relaxing by the fire in
Chesterfield sofas by Ralph Lauren, a
cocktail, rocked by music jazzy tunes.
A glass wall allows you to meditate on
the infinite spaces of intact nature.
The basement, playing with the slope
of the hill offers a panoramic view of
the surrounding forest and snowy
mountains. Here is the field of water
and well being. Covering an area of​​
3,500 sqm, the «My Spa» offers 19
treatment rooms.
In the traditionally decorated hammams,
one can indulge in the ritual of
26 | atlas elite magazine international
Moroccan beauty. Speciallytrained
therapists are at the client’s exclusive
service to provide unique treatments
where luxury, tradition and modernity
go hand in hand.
The indoor pool is lit with a glass dome
and heated. Its wood chimney enables
to create a close rapport between fire
and water.
Of the utmost refinement, water and
air are at the same temperature. The
fitness room, which overlooks the
pool, has the latest equipment. After
exertion, one can take a moment of
relaxation at the water bar, which
serves a selection of natural water,
and a vast choice of tisanes, and fruit
and vegetable juices afterward, the
2,500sqm salle Omnisport is where
multiple sports activities can be
practiced.
Tout ici a été pensé pour répondre
à
cette
double
problématique.
Combinaison de styles, à la fois zen et
alpestre par les matériaux utilisés et
l’organisation de l’espace.
A l’instar des chalets de montagnes
le rdc, pratiquement sans cloison,
regroupe les espaces de convivialité.
Le Lobby-bar invite à la détente au coin
du feu, dans ses canapés Chesterfield
signés Ralph Lauren, en dégustant un
cocktail, bercés par des airs de musique
jazzy. Un mur de verre vous permet de
méditer sur les espaces infinis de cette
nature intacte.
Le sous-sol, jouant avec la déclivité de
la colline offre une vue panoramique
sur la forêt environnante et les cimes
enneigées. Ici, c’est le domaine de l’eau
et du bien être. Sur une superficie
de 3500 m2, le « My Spa» possède 19
cabines de soins.
Dans les hammams aux décors
traditionnels, on
peut s’adonner
aux rituels de beauté marocains. Les
thérapeutes, spécialement formés,
sont au service exclusif du client pour
prodiguer des soins uniques, où riment
luxe, tradition et modernité.
La piscine intérieure est éclairée
par un dôme de verre et chauffée.
Sa cheminée, toute habillée de bois,
permet d’entretenir un rapport intime
entre l’eau et le feu.
Sublime raffinement, l’eau et l’air sont
à la même température. La salle de
fitness, donnant sur la piscine, dispose
d’équipements dernier cri. Après les
efforts, un moment de détente au water
bar qui met à votre disposition une
sélection d’eaux naturelles, un vaste
choix de tisanes et des jus de fruits et
de légumes frais.
Pour compléter l’ensemble, la salle
Omnisport de 2500 m2 permet
la pratique de multiples activités
sportives...
atlas elite magazine international |
27
exceptional hotels | michlifen
At the end of active days, restore your
strenth with a nice dinner. The hotel
has four restaurants with multiple
gastronomic pleasures to suit every taste.
The Grande Carte is the temple of
Mediterranean cuisine. In a refined setting
decorated in a joyful spring like decor,
you taste Mediterranean flavors cuisine
prepared with local products. The open
kitchen concept allows you to admire
the well established culinary team skills.
Different scenery with the Moroccan
restaurant. Here we celebrate the skills of
the kingdom’s craftsmen: zellig, Tadelakt,
the painted wooden ceiling and the floor
with veined marble ...
The cuisine is classic or revisited,
combining local ingredients with
Moroccan wines that compare very
favorably to foreign wines.
The Brasserie offers a relaxed and
enlighted
atmosphere with large
windows overlooking a beautiful terrace
with Cedar wooden walls and driftwood
chandeliers. It serves Mediterranean
cuisine that is light and balanced,
responding perfectly to the various tastes
and orientations of hotel guests or non
residents and Spa fans.
The Snack is located besides the pool,
one can enjoy, in the open, salads, mixed
grills, club sandwich... on a wonderfull
sunny terrace.
SUITES & SPA
Pour clôturer ces journées bien remplies,
restaurez vos forces autour d’un bon dîner.
L’hôtel dispose de quatre restaurants
pour des plaisirs gustatifs multiples.
Le Grande Carte est le temple de la
gastronomie méditerranéenne. Dans un
cadre raffiné et gai que le décorateur a
voulu printanier, on déguste une cuisine
aux saveurs méditerranéennes où les
produits du terroir ont la part belle.
La cuisine ouverte sur la salle permet
d’admirer le ballet bien rodé de la
brigade. Changement de décor avec le
restaurant marocain. Ici, on célèbre le
savoir-faire des artisans du royaume :
zellige, Tadelakt, plafond en bois peint,
sol en marbre veiné,…
La cuisine est classique ou revisitée,
mêlant avec audace des ingrédients
locaux et des vins marocains qui n’ont
rien à envier aux crus étrangers.
Quant à la brasserie, elle offre une
ambiance décontractée et lumineuse
grâce à ses grandes baies vitrées qui
donnent sur une belle terrasse, ses
murs en bois de Cèdre et ses lustres
en bois flotté. On y sert une cuisine
méditerranéenne à la fois légère et
équilibrée, répondant parfaitement bien
aux diverses orientations gustatives des
clients de l’hôtel ou de l’extérieur, et aux
adeptes du Spa.
Au Snack qui se trouve au bord de la
piscine, on peut savourer, au grand air,
salades, grillades, club sandwich… sur une
belle terrasse ensoleillée.
The Michlifen Ifrane, is an unforgettable experience,
to be relived often!
Le Michlifen d’Ifrane, une expérience inoubliable,
à revivre souvent !
28 | atlas elite magazine international
atlas elite magazine international |
29
unique experiences | special wedding
Beyond the dreams ...
Au-delà des rêves …
H
istorically, little girls dream of
their wedding, always imagining
it more magical and magnificent.
Fairy tales are there to enhance the
imagination with the beautiful princess
who becomes a Queen... for a day.
In recent years the phenomenon
has overgrown and the challenge is
to create the most exotic, the most
glamorous, or the most surprising
wedding of the season. Amplified
by the stars and their press offices
which mediatize the event and give
it a worldwide dimension by running
the wildest rumors about the location
of the ceremony and the «celebrities»
attending it. One has only to recall
the recent marriages of Brad Pitt and
Angelina Jolie or George Clooney with
Amal Alamudin in Venice.
D
epuis toujours, les petites filles
rêvent à leur mariage, l’imaginant
toujours plus féérique et
fastueux. Les contes de fées sont là
pour renforcer l’imaginaire avec la belle
princesse qui devient … la reine du jour.
Ces dernières années le phénomène a
pris de l’ampleur et c’est à qui rivalisera
d’ingéniosité pour faire le mariage le
plus glamour, le plus exotique ou le plus
surprenant de la saison. Amplifié en cela
par les stars et leurs services de presse
qui se chargent de médiatiser l’événement
et lui donner une portée mondiale en
faisant courir les rumeurs les plus folles
sur le lieu de la cérémonie et les « People»
présents pour l’occasion. Il n’est que de se
rappeler les récents mariages de Brad Pitt
et Angelina Jolie ou encore Amal Alamudin
avec Georges Clooney à Venise.
atlas elite magazine international |
31
unique experiences | special wedding
Le Maroc avec son histoire, la multiplicité
de ses paysages, largement utilisés
par Hollywood dans les nombreuses
productions cinématographiques qui
y sont tournées, offre le cadre idéal à
ces unions plus magnifiques les unes
que les autres. Tout est possible tant
l’imagination des «wedding Planner» est
débordante. Du plus intimiste au plus
débridé, à commencer par la demande
en mariage au lever du soleil à mille
mètres d’altitude dans une montgolfière
qui survole des paysages désertiques à
couper le souffle ou encore une nuit
étoilée dans le Sahara, seuls au monde
comme le sont les amoureux. Et le clou,
un décor des mille et une nuits, dans un
palais chef d’œuvre de l’architecture
arabo-andalouse avec une garde
de cavaliers torches au poing, des
danseuses orientales qui se déhanchent
au son d’un orchestre exclusivement
féminin. Sans oublier pour sa magie
le défilé des tenues d’apparat de la
mariée qui, selon la tradition change
sept fois de vêtements pendant la fête
de mariage. Une succession de caftans,
de robes et de capes entièrement
brodées au fil d’or et semées de pierres
précieuses.
Nous vous entrainons à la rencontre de
ces magiciens de la féerie nocturne qui
s’enorgueillissent de proclamer: Nous
allons au-delà de vos rêves !
La réussite d’un grand mariage repose sur trois composantes essentielles et
indissociables : une agence d’événementiel aussi appelé « Wedding Planner »
chez les anglo-saxons, une société spécialisée dans les aspects techniques et
un lieu.
Morocco with its history, its multiple
landscapes, widely used in many
Hollywood productions, provides the
perfect setting for these weddings
each more beautiful than the others.
Anything is possible as long as the
imagination of the «Wedding Planner»
is foremost. From the most intimate
to the most unbridled, starting with
a marriage proposal at sunrise one
thousand meters high in a hot air
balloon flying over breathtaking desert
landscapes or a starry night in the
Sahara, alone in the world as lovers. The
highlight is an Arabian Nights setting,
in a palace which is a master piece of
Moorish architecture, knights holding
torches, belly dancers sway their hips
to the sound of an all-female orchestra.
Including the magic of the parade and
the ceremonial outfit of the bride
who, according to tradition, changes
clothes seven times during the wedding
party. A succession of caftans, dresses,
robes and capes fully embroidered in
gold thread and studded with precious
stones .
We invite you to meet these magicians
of the night extravaganza that proudly
proclaims: We go beyond your dreams!
The success of a great marriage is based on three essential and interrelated
components: an event agency: a Wedding Planner, a company specializing in
the technical aspects and a place.
32 | atlas elite magazine international
atlas elite magazine international |
33
unique experiences | special wedding
It all starts with a meeting with Maria,
top manager of JadLine, an event
company specialized in weddings
and private ceremonies. «We do not
approach a wedding as an event.
This is the most important day in a
person’s life. We must spend a lot of
time in creating a relationship of trust
with the bride and groom, to listen
to their stories, their experiences,
their cultures, their decision to
formalize their relationship and why
they are choosing Morocco. From this
information, we will develop several
scenarios that after discussions with
clients, their families and often, if
they are well known people, their
34 | atlas elite magazine international
advisors. We reach a concept that
can be applied throughout their stay.
From invitation cards, guests lists,
individual programs to special meals
due to religious or health reasons.»
Can you do everything?
«Normaly, yes, as long as it’s legal.
Our local partners are leaders in their
specialties but we also rely on our
international network which allows
us to respond to some particular
requests. We can be asked to have
the plane that carried President
Roosevelt during his meeting with
Churchill».
How long does it take to organize a
big wedding ?
«It depends on the size of the wedding
and the means to create it. If the request
is complicated we recommend between
six months and one year».
Give u s so m e exampl es of
yo u r accomplishement?
«We work on site transformation. It
could be a movie scene or a historical
reconstruction. We created a prestigious
event with high-end guests that we
drove on a historical old bus to the
ceremony. Arriving at the foot of the
sand dunes, they found themselves
transported into a movie which took
place at a palace in the desert. Servers in
tail-coats offered them champagne, then
dinner prepared by a French chef. There
are also weddings that are more like
epics. We had the chance to be selected
to host several very large weddings for
personalities including the daughter of
a former Eastern European head of state
in Marrakech, with a budget of 14 million
euros. Three main sites were selected
for private use for a period ranging from
five days to one month. An Olympic
pool was covered with a glass floor for
guests to stand on. Huge tents were built
outside the site then they were placed on
top of the pool with cranes since it was
impossible to be done in the property.
Four lorries from Italy brought floral
decorations. The chosen artistic director
coordinating the scenography was the
director of the last two James Bond
films. An anecdote: when the exchange
of vows was concluded we were told we
had to bring up the moon between the
palms. Challenge successfully achieved.
This is to say that anything is possible to
the extent that one is willing to pay for
it. But beyond that, the most important
thing is seduction. Morocco offers
seduction with its sun and its remarkable
scenery. Our role is to demonstrate that,
«whatever your dreams are, we can do
more».
C’est avec elle que tout commence.
Rencontre avec Maria, dirigeante de
la société d’événementiel JadLine
qui a fait de l’organisation de
mariages et de cérémonies privées
une de ses spécialités. « On n’aborde
pas un mariage comme un événement.
C’est le jour le plus important dans une
vie. Il faut y consacrer beaucoup de
temps, créer une relation de confiance
avec les futurs mariés, être à l’écoute
de leur histoire, leur vécu, leurs
cultures, leur décision d’officialiser
leur union et pourquoi avoir choisi le
Maroc. A partir de ces informations,
on va élaborer plusieurs scénarios
qui après discussions avec les clients,
leurs familles et souvent si ce sont des
personnes connues, leurs conseillers,
on arrivera à un concept qui va pouvoir
se décliner tout au long de leur séjour.
Qui va du carton d’invitation et de la
gestion de la liste d’invités jusqu’au
programmes particuliers ou les repas
spéciaux pour certains pour des raisons
confessionnelles ou de santé.»
Pouvez-vous tout faire ?
«Dans le principe oui, tant que c’est
légal. Nos partenaires locaux sont des
leaders dans leur spécialité mais nous
nous appuyons aussi sur notre réseau
international qui nous permet de
répondre à des demandes qui peuvent
parfois être très particulières. On peut
nous demander l’avion qui a transporté
le Président Roosevelt lors de sa
rencontre avec Churchill».
Combien de temps faut-il pour
organiser un grand mariage ?
«Tout dépend de la taille du mariage et
des moyens à mettre en œuvre. Si la
demande est compliquée on conseille
entre six mois et un an. »
Donnez- nous quelques exemples
de réalisation ?
« On a fait beaucoup de transformation
de lieu. Ça peut être une scène de film
ou une reconstitution historique. Nous
avons fait un événement de prestige
avec des invités haut de gamme qu’on
a transportés dans un autocar délabré
jusqu’au lieu de la cérémonie. Arrivés
aux pieds des dunes de sable ils se sont
trouvés transportés dans un décor de
cinéma qui représentait un palais en
plein désert où des serveurs en queuede-pie leur offraient du champagne,
suivi d’un diner préparé par un chef
français. Il y a aussi des mariages qui
ressemblent plus à des péplums. On a
eu la chance d’être sélectionné pour
l’organisation de plusieurs très grands
mariages de personnalités et notamment
celui de la fille d’un ancien chef d’état
d’Europe de l’est à Marrakech, avec
un budget pharaonique de 14 millions
d’euros. Trois sites principaux ont été
privatisés pour une période variant de
cinq jours à un mois. Il a fallu couvrir
une piscine olympique d’un plancher en
verre sur lequel se tenaient les invités.
Construire des tentes à l’extérieur,
car il était impossible de faire passer
des engins dans la propriété, et les
déposer sur la piscine avec des grues.
Quatre
semi-remorques
venues
d’Italie ont amenés la décoration
florale. Le directeur artistique choisi
pour coordonner l’ensemble de la
scénographie était le réalisateur
des deux derniers films de «James
Bond». Petite anecdote, au moment
de l’échange des consentements nous
devions faire apparaitre la lune entre
les palmiers. Challenge réussi.
Tout cela pour démontrer que tout est
possible dans la mesure où on est prêt
à y mettre les moyens. Mais au-delà,
le plus important, c’est la séduction.
Le Maroc offre la séduction par son
soleil, par ses sites extraordinaires, par
son dépaysement. Notre rôle est de
démontrer que, quelques soient vos
rêves nous pouvons faire plus. »
atlas elite magazine international |
35
unique experiences | special wedding
A success story
L’histoire d’une réussite
KARIM SKALLI
President of KS Events
36 | atlas elite magazine international
W
‘‘
e
have
worked
with the world’s
best in organizing
their events and we learned a lot.
Our services range from concept
scenery to decoration. Our designer is
renowned internationally and leads a
team of 200 people. We make videos
for TV productions. In Morocco, we
are uniquely able to apply «mapping», a
technique used to alter the appearance
of the buildings by projecting images
or videos that we create on them.
Dealing with sound, we provide
everything from setting up a musical
concert stage to a heads of state
meeting with simultaneous translations.
A hundred technicians in different
fields, sound, images, decoration and
lighting are available to our clients
which are essentially event agencies.
We also create our own sites. That’s
why in Marrakech we have exclusive
contracts with La Mamounia Hotel and
the Palais des Congrès in order to make
events happen, and we are in charge
of the technical operations of these
sites. At the Palmeraie Golf Palace, a
2,500 sqm modern neutral room that
can accommodate any event very
quickly since all technical structures
are already installed permanently. We
constantly invest to be on the cutting
edge of technology. Fifteen years ago,
we launched Lycra Fashion to create
an
extraordinary atmosphere with
lighting effects. Now we use «Aluminum
Foil» to cover walls with giant mirrors.
Our regular customers include the
caftan fashion show organized by the
magazine «Femmes du Maroc» that we
have worked for 14 years. 3 years ago
we started the general scenery concept,
which means that we design and produce
the show with our own team. Caftan is the
best showcase of our expertise. Among
media events, we produced the comedian
Jamel Debbouze’s wedding. We are
partners with a French agency in making
«Marrakech du Rire», a show broadcasted
on French television. We produce
most of the FIFA events (International
Federation of Soccer) in Morocco as well
as the weddings of many world leaders, I
can not reveal the names».
Pour le son, on équipe aussi bien une
scène pour un concert de musique
qu’une réunion de chefs d’état avec
traduction simultanée. Une centaine de
techniciens dans les domaines du son, de
l’image, de la décoration et de la lumière
sont à la disposition de nos clients,
qui sont essentiellement les agences
d’événementiels.
Parallèlement, on crée nos propres sites.
C’est ainsi que sur Marrakech nous avons
des contrats exclusifs avec l’hôtel La
Mamounia et le palais des congrès pour
y faire des événements. Et on prend en
charge l’exploitation technique de ces
lieux. Au Palmeraie Golf Palace, on a
aménagé une salle neutre de 2500m2
capable d’accueillir n’importe quel
événement très rapidement puisque
toutes les structures techniques sont
installées à demeure. On investit en
permanence pour être à la pointe de la
technologie. Il y a quinze ans, on a lancé la
mode du Lycra pour créer des ambiances
extraordinaires avec les jeux de lumière.
Maintenant on utilise du « LaqueFoil »
pour couvrir les murs de miroirs géants.
Parmi nos clients fidèles on peut citer le
défilé de mode Caftan organisé par le
magazine Femmes du Maroc que nous
accompagnons depuis 14 ans. Depuis
3 ans il nous a été confié le concept
général scénique, c’est-à-dire que nous
concevons et réalisons le spectacle avec
nos équipes. Caftan est la meilleure
vitrine de notre savoir-faire. Parmi les
événements médiatiques, nous avons
réalisé le mariage de l’humoriste Jamel
Debbouze, Avec une agence française
nous sommes partenaires du spectacle
« Marrakech du rire » retransmis à la
télévision française. Nous réalisons la
plus grande partie des événements de la
FIFA (fédération internationale de football) au Maroc ainsi que le mariage de
grands dirigeants de ce monde dont je ne
peux pas révéler les noms».
«On a accompagné les meilleurs du monde
dans l’organisation de leurs événements
et on y a beaucoup appris. Notre éventail
de services va du concept scénique à la
décoration. Notre concepteur décorateur,
renommé au niveau international, dirige
une équipe de 200 personnes. On réalise
de la vidéo pour plateau télé ou reportage.
Au Maroc, nous sommes les seuls capables
de faire du « mapping », c’est la technique
qui permet d’habiller des bâtiments en y
projetant les images ou les vidéos que nous
concevons.
atlas elite magazine international |
37
unique experiences | special wedding
Le Colisée
Tigmiza
At the heart of the Palmeraie, the
upscale neighborhood of Marrakech,
the Coliseum of the Tigmiza Hotel
Suites and Pavilions, offers 6,000 square
meters of landscaped gardens and
covered areas, conceived and designed
to accommodate all types of events.
With a capacity of up to 2,000 guests.
It revolves around the central building
and is flexible and adaptable as needed.
Bordered by a lake and surrounded by
palm trees, this building has an unusual
architecture, with its circular shape and
twelve columns it is an essential meeting
and gathering place... Its mosaic floor, its
columns sometimes in dressed stone,
marble or earth... give the place charm
and character.
38 | atlas elite magazine international
Au cœur de la Palmeraie, quartier huppé
de Marrakech, le Colisée de l’hôtel Tigmiza
Suites & Pavillons, propose 6000 m2 de
jardins paysagés et d’espaces couverts,
pensés et conçus pour accueillir tous
types d’événements.
D’une capacité d’accueil pouvant aller
jusqu’à 2000 personnes, l’ensemble, qui
s’articule autour d’un bâtiment central, est
modulable et adaptable selon les besoins.
Bordé par un lac et entouré de palmiers,
cet élément à l’architecture atypique,
avec sa forme circulaire et ses douze
colonnes est un lieu de rencontre et de
rassemblement incontournable… Son sol
en mosaïque, ses totems vêtus tantôt de
pierre, de marbre ou de terre... confèrent
à l’endroit charme et caractère.
The Coliseum Tigmiza is undoubtedly
an exceptional venue for business
meetings and celebrating weddings
and other festive events, the
proximity of the hotel with its 27
suites, pavilions and villas allows
organizers and their guests to be
close together. The Tower of the
Bride, a fortress inspired by tales
of capes and swords, was originally
designed to preserve the promised
one from prying eyes while waiting
for her prince charming... The antichamber of the Coliseum elements
are movable. Its three spaces can
be used as dressing rooms for
the artists, backstage or costume
rooms... Outdoor gardens offer
expansion possibilities for larger
events involving huge numbers of
participants. Adjacent space to the
Coliseum can hold a tent of 400
sqm. It is called Woodstock, after
the famous American Rock festival,
bordering the lake with its outdoor
stage, it is ideal for concerts and
shows... In addition, a key element to
some organizers, the Coliseum has its
own heliport approved by the Civil
Aviation Authority. The Coliseum was
designed with the goal of making it an
outstanding landmark event location
that counts in the Red City.
Si le Colisée de Tigmiza est sans doute un
lieu d’exception pour organiser rencontres
professionnelles et célébrer mariages et
autres événements festifs, l’hôtel quant à
lui, permet la proximité des organisateurs
et l’hébergement des convives avec ses 27
suites, pavillons et villas.
La Tour de la Mariée, forteresse inspirée
des contes de capes et d’épées, a été
conçue à l’origine pour préserver la
promise des regards indiscrets pendant
l’attente de son prince charmant…
Antichambre du Colisée, dont les éléments
sont amovibles, ses trois espaces peuvent
faire office de loges pour les artistes, de
coulisses de spectacles ou encore de
salle de costumes… Les jardins extérieurs
offrent des possibilités d’extension pour
les gros événements rassemblant un
nombre élevé de participants. L’espace
adjacent au Colisée peut accueillir une
tente de 400 m2. Un espace baptisé
Woodstock, en référence au célèbre
festival de Rock américain, bordant le lac
et sa scène en plein air, est idéal pour
accueillir des concerts et spectacles… En
outre et certainement un élément décisif
pour certains organisateurs, le Colisée
dispose de son propre héliport agréé par
l’aviation civile. Le Colisée a été conçu
avec l’ambition d’en faire un haut-lieu des
événements qui comptent dans la ville ocre.
atlas elite magazine international |
39
health & wellness | selman spa
M
ore than the architectural
aspect, originality lies in the
spa treatment protocols: the
Chenot method.
His concept of health is based on
the principle of «Biontology» which is
the study of the essence of life and
its evolution. Biontology was
born
from knowledge of Chinese medicine,
combined with the most advanced
technology of Western medicine.
According to Henri Chenot, whose
precepts have been published for over
40 years , the body renews itself every
24 hours. This cycle is itself divided into
three phases and the natural biorhythms
observed are: elimination during
which the body eliminates toxins and
microresidue of metabolism, assimilation
where it recharges the batteries with
key nutrients and finally, regeneration
during which nutrients are assimilated
to restore the main functions, generating
waste that will be processed during the
next elimination phase. It is by taking
note of these natural divisions that we
are able to make the right choices for
our body.
Experience of global resourcing
Selman Marrakesh
Une expérience de ressourcement global au
Selman Marrakech
Built apart, the spa is a hymn to oriental wellbeing. The seven treatment
booths set around the central basin are hidden behind ‘moucharabiehs’.
The light is channeled through a small hole in the vault that plunges the
space into a relaxing semi-dark atmosphere. The whole set with its two
heated pools, evokes the ancient turkish baths of the great Istanbul.
Construit à l’écart, le spa est un hymne au bien-être oriental. Les sept cabines
de soin réparties autour du bassin central, sont dissimulées derrière des
moucharabiehs. La lumière est distribuée par un percement dans la voute qui
plonge l’espace dans un clair-obscur propice à la relaxation. L’ensemble avec ses
deux piscines chauffées, évoque les antiques « bains turcs » de la grande Istanbul.
40 | atlas elite magazine international
The Essence of Life
L’Esse n ce de la Vi e
M
ais outre l’aspect architectural
très sophistiqué, l’originalité
du Spa réside dans les
protocoles de soins qui y sont
pratiquées : la Méthode Chenot.
Son concept de santé s’appuie sur le
principe de la « Biontologie » qui est
l’étude de l’essence de la vie et de
son évolution. La Biontologie naît
des connaissances de la médecine
chinoise, conjuguées aux technologies
les plus évoluées de la médecine
occidentale. Selon Henri Chenot, et
depuis plus de 40 ans où ses préceptes
sont pratiqués, le corps vit un nouveau
cycle de 24h chaque jour. Ce cycle
est lui-même divisé en trois phases si
l’on observe les biorythmes naturels:
l’élimination durant laquelle le corps
évacue les toxines et micro-résidus
de son métabolisme, l’assimilation où
il recharge les batteries en nutriments
essentiels et enfin la régénération
durant
laquelle
les
nutriments
sont assimilés afin de restaurer les
principales fonctions, générant des
déchets qui seront traités au cours de
la phase d’élimination suivante. C’est
en prenant acte de ce découpage
naturel que l’on est en mesure de faire
les bons choix pour son corps.
atlas elite magazine international |
41
health & wellness | selman spa
If the cycles are the same for all, we do
not necessarily have the same problems.
Inspired by Chinese medicine, five
elements have been defined to
establish a diagnosis and customized
requirements.
The identification of problems for
each person can help to work in
depth and very precisely on specific
energy meridians and points. The
tendonmuscle massage, has a draining
and detoxifying effect and is capable of
freeing energy blockages, accelerating
the undulating pace of liquids and
stimulating the removal of impurities
and cell regeneration. The Chenot
method has helped develop treatments
to act sustainably and individually on
problems you may encounter (fatigue,
health, stress, skin etc.).
A complete overview of man’s machine
operates on the balance between the
mind, the unconscious mind and the
physical body, reducing the problems
and the signs of aging, fatigue and
organic toxification.
Si les cycles sont identiques pour tous,
nous ne possédons pas nécessairement
le même terrain. En s’inspirant de la
médecine chinoise, cinq éléments
ont été définis permettant d’établir
un diagnostic et des prescriptions
personnalisées.
L’identification des problématiques
de chacun permet de travailler
en profondeur et de manière très
précise sur des méridiens et points
énergétiques spécifiques. Le massage
tendino-musculaire, pour un effet
drainant et detoxinant, est capable de
libérer les blocages énergétiques, en
accélérant le rythme ondulatoire des
liquides et en stimulant l’élimination
des impuretés et la régénération
cellulaire. La Méthode Chenot a permis
de mettre au point des traitements
qui permettent d’agir durablement
et de manière personnalisée sur les
problèmes que vous êtes susceptibles
de rencontrer (fatigue, santé, stress,
peau etc.).
Une vision complète de la machinehomme, pour opérer sur l’équilibre
entre l’esprit, l’inconscient et le corps
physique, en atténuant les problèmes
et les signes du vieillissement, de la
fatigue et de l’Intoxination organique.
42 | atlas elite magazine international
Therapists offer the Chenot hydroenergy cure for a few hours or days. Its
purpose is to restore the proper flow
of fluids in the body. It includes three
phases:
Hydro-Aromatherapy: A special massage
technique using essential oils. Variations
in temperature and pressure of the water
and the action of plant extracts, affect
vasodilation or vasoconstriction of the
capillaries.
Phyto-mud therapy: soft and gentle
mud, used in poultices with enriched
pure microalgae, white or green clayand
pure essential oils.
Jet propulsion: This is the last phase
of the hydro-energy cure; a water jet
gives energy and vitality. It tones and
strengthens the body.
Far from being just a place of wellness,
the Vitality Chenot spa area at Selman
Marrakech offers you a new vision of
your body and your lifestyle.
Les thérapeutes vous proposent
d’entrer pour quelques heures ou
quelques jours dans l’univers Chenot
avec cette Cure hydro-énergétique. Son
but est de rétablir la bonne circulation
des liquides dans le corps. Elle prévoit
trois phases :
Hydro-aromathérapie : Une technique
d’hydromassage particulière utilisant
des huiles essentielles. Les variations
de température et de pression des eaux
ainsi que l’action des extraits de plantes,
agissent sur la vasodilatation ou sur la
vasoconstriction des capillaires.
Phyto-fangothérapie : La boue,
douce et agréable, utilisée dans les
cataplasmes est enrichie de microalgues pures, d’argiles blanches ou
vertes, d’huiles essentielles pures.
Hydrojet : Il s’agit de la dernière phase
de la cure hydro-énergétique ; un jet
d’eau redonne énergie et vitalité. Il
tonifie et raffermit le corps.
Loin d’être un simple lieu de bien-être, le
spa Espace Vitalité Chenot au Selman
Marrakech offre une nouvelle vision de
votre corps et de votre mode de vie.
atlas elite magazine international |
43
The Prestige Winter
Rendez-Vous in Marrakech
The value is not in the number of years ... this quote from
Pierre Corneille’s Cid by the great French dramatist of the
seventeenth century is found here in all its fullness. With less
than two years of existence, Atlas Elite, the Prestige brand
launched by the Atlas Travel the Moroccan tour operator has
demonstrated its ability to create prestigious events.
44 | atlas elite magazine international
Le Rendez-vous de prestige
de l’hiver à Marrakesh
La valeur n’attend pas le nombre des années... cette citation
tirée du cid de Pierre Corneille, grand dramaturge francais du
XVIIe siècle trouve ici toute sa plénitude. Avec moins de deux
ans d’existence, Atlas Elite, l’enseigne de prestige lancée par
le voyagiste marocain Atlas Voyages vient de démontrer sa
capacité à créer des événements de prestige.
atlas elite magazine international |
45
golf | ladies & gentlemen tournament
This sportive and fun event for amateurs, brought together 70
players from Morocco, France, Switzerland and Portugal. The
originality of this event is to allow players to compete for two
days of golf on two completely different designed courses.
Cet événement sportif et ludique destiné aux amateurs,
a rassemblé 70 joueurs venus du Maroc, France, Suisse et
Portugal. L’originalité de cette réalisation est de permettre
aux joueurs de se mesurer pendant deux jours sur deux golfs
de conception complétement différente.
The Marrakesh Assoufid
Golf Club
An 18 hole «green» of 6,240 meters
designed by Scottish architect Niall
Cameron. This unique course features
singular landscapes
which blend
Mediterranean vegetation with palm
trees, cacti , olive trees and the snowy
peaks of the Atlas. This true golfer’s
paradise combines visual enjoyment
with playing
through an undulating
course walked by the participants of
the “Tournament of Partners“ during
the first day which ended with a themed
dinner based on the Arabian Nights
entitled, «More Morocco» at the Palais
Jad Mahal, a must see lounge restaurant
which blends a subtle harmony where
Moroccan craftsmanship meets with the
architectural wealth of India.
Un 18 trous «écologique» de 6240 mètres
concu par l’architecte écossais Niall
Cameron. Ce parcours unique doté de
paysages singuliers mêle une végétation
méditerranéenne avec ses palmiers,
cactus et oliviers aux cimes enneigées de
l’Atlas. Ce véritable paradis pour golfeurs
alie plaisir des yeux et du jeu à travers un
parcours naturellement vallonné qu’ont
parcouru les participants du «Tournoi des
Partenaires» pour cette première journée
qui s’est clôturée par un dîner des Mille et
Une Nuits sur le thème «More Morocco»
au Palais Jad Mahal, le restaurant
lounge incontournable ou se mêle dans
une subtile harmonie la rencontre de
l’artisanat marocain et de la richesse
architecturale de l’Inde.
The Royal Golf
That Saturday was on the greens of
the legendary Royal Golf Marrakech,
Morocco’s oldest golf course which
was created in the 20’s, a mythical 27
hole course that demands precision
and touch, as players of the «Ladies
& Gentlemen Golf Cup» compete in
pairs, a friendly competition, under
sunshine and spring weather, walking
in the footsteps of prestigious elders
such as Sir Winston Churchill or
the President of the USA, Dwight
Eisenhower, who were regulars.
46 | atlas elite magazine international
Ce samedi, c’est sur les greens du
légendaire Royal Golf Marrakech, le plus
ancien golf du Maroc dont la création
remonte aux années 20, un 27 trous
mythique qui demande toucher et
précision, que les joueurs de la « Ladies &
Gentlemen Golf Cup » se sont affrontés
par couples dans une compétition
amicale, sous un soleil radieux et une
température printanière, marchant dans
les traces d’ainés prestigieux tels que Sir
Winston Churchill ou encore le président
des USA Dwight Eisenhower qui étaient
des habitués.
atlas elite magazine international |
47
golf | ladies & gentlemen tournament
Participants gathered for the awards
ceremony at the Selman Marrakech
Hotel voted the best hotel in Africa in
2013. It was attended by the partners
of the event, the first of which were
the Royal Moroccan Golf Federation
with its Vice President Kamil El Kholti,
great players Moulay Rachid Alaoui
and Yassine Touhami, in the presence
of the leaders of the international
group Zurich Insurance Morocco
and the prestigious car brand
Audi. The winners were surprised
to be welcomed by the Moroccan
professional golfer Maha Haddioui,
the Arab world’s only golfer playing
in the Ladies European Tour and
recently voted Best Sportswoman
of the Year 2013. A sumptuous gala,
which continued until a late hour, was
the highlight of the day.
Les participants se sont retrouvés
pour la remise des prix à l’hôtel Selman
Marrakech élu meilleur hôtel d’Afrique
en 2013, en présence des partenaires de
l’événement, au premier rang desquels on
trouvait la Fédération Royale Marocaine
de Golf avec son vice-président M. Kamil
El Kholti, les grands joueurs Moulay
Rachid Alaoui et Yassine Touhami, ainsi
que la présence des dirigeants du groupe
international Zurich Assurances Maroc
et de la prestigieuse marque automobile
Audi. Les lauréats ont eu la surprise
d’être félicités par la professionnelle
de golf marocaine Maha Haddioui seule
golfeuse du monde arabe jouant sur le
Ladies European Tour et récemment élue
meilleure sportive de l’année 2013.
Une somptueuse soirée de gala, qui s’est
poursuivie jusqu’à une heure avancée, a
été le clou de cette journée.
Sunday morning was the occasion for an
exceptional golf clinic in the Atlas led by
Maha Haddioui which alowed couples
to discover secrets of great golfers. The
Ladies & Gentlemen Golf Tournament
was completed in the late morning
on a very captivating moment with an
equestrian musical demonstration of
the Arab thoroughbred at the Selman
Marrakech.
Atlas Elite, thanks to its partnership
with the
Selman Marrakech Hotel,
demonstrats authenticity, quality and
excellence and was delighted to offer its
guests a truly unique golfing experience
filled with elegance and refinement.
The date is already set for the second
edition to be held from 12 to 15 February
2015 . There will be a beautiful emotion
to share for the next Valentine’s Day.
48 | atlas elite magazine international
Le dimanche matin, c’est autour d’un
clinic exceptionnel à l’Atlas Golf animé
par la proette Maha Haddioui que les
couples ont pu découvrir les secrets des
grands golfeurs. Le Ladies & Gentlemen
Golf Tournament s’est achevé en fin de
matinée sur un grand moment d’émotion
avec une démonstration équestre en
musique des pur-sang arabes au Selman
Marrakech.
Atlas Elite, grâce au partenariat avec
l’hôtel Selman Marrakech, toujours en
quête d’émotion, d’authenticité, de
qualité et d’excellence a été ravie d’offrir
à ses invités une véritable expérience
golfique unique placée sous le signe de
l’élégance et du raffinement.
Rendez-vous est déjà pris pour la
deuxième édition qui se déroulera du 12
au 15 février 2015. Une belle émotion à
partager pour la prochaine Saint Valentin.
atlas elite magazine international |
49
adventure & discovery | serout jenna
High standard and Elegance
Exigence et Élégance
C
ompletely
secluded
and
nestLed in the heart of the
Palmeraie of Marrakech, this
luxurious property shows no hints of its
elegance from the outside, except its
monumental gate. Getting in, the guest
will be immediately submerged by the
spirit of the garden.
In the lobby, the eye is straight away
drawned to “Pam”, the dog with
its charming look, Pierre Augustin
Marboeuf’s wire sculpture. More
discret, on the left, an Abplanalp’s
picture of a majestic centenary olive
tree occupies the whole space. The
tone is set, we are in the temple of
contemporary art.
50 | atlas elite magazine international
C
omplètement à l’abri des
regards et nichée au cœur d’un
domaine gardé de la Palmeraie
de Marrakech, cette luxueuse propriété
que rien ne laisse deviner de l’extérieur,
si ce n’est son portail monumental. La
porte franchie, c’est une impression
de sérénité qui vous envahit avec ses
grands espaces de verdure.
Dans le hall, l’œil est immédiatement
attiré par Pam, la chienne avec son air
débonnaire, sculpture en fil de Pierre
Augustin Marboeuf et plus discret
à gauche un tableau d’Abplanalp
représentant un olivier. Le ton est
donné, nous sommes dans le temple de
l’art contemporain.
This villa of 900 sq.meters of refined luxury
which includes six suites, each with a particular
theme, is reserved for exclusive rental.
It consists of two buildings: the main building
with lounges and living spaces on the ground
floor, and upstairs suites “New England”
rather masculine with decoration based on
car racing, “Chinese” with paper-covered walls
hand-painted by De Gournay, and “Oriental”
cleverly refined.
The other building, single storey, is facing the
heated pool, and shelters the suites: “Atlantic”,
“Panama” and “Japanese”.
Further on, in the heart of the garden, you will
discover a wellness area with a hammam and
a massage room.
The park of three acres has a synthetic grass
tennis court, a putting green and its bunker?
and a pergola allows you to relax, away from
the sun, after a walk in the rose garden.
At night, you might admire the African sky
from one of the elevated terraces.
Added to this, a great table that offers
International and Moroccan cuisine with
countless flavors and an exclusive service.
Discreet and attentive, the staff is at your
unique disposal with the objective to satisfy
your most unexpected requests, such as
organizing a reception for several dozens of
guests or a lunch in the desert.
We are here in the world of refinement and
exception.
The service of a Palace only for you…
Cette villa de 900m2 au luxe raffiné
qui comprend six suites chacune avec
un thème particulier est destinée à la
location en exclusivité. Elle se compose
de deux corps de bâtiments : le bâtiment
principal avec les salons et les espaces
à vivre au rez-de-chaussée, et à l’étage
les suites « Nouvelle Angleterre » plutôt
masculine avec sa décoration basée sur
la course automobile, la « Chinoise »
aux murs recouverts de papier, peint à
la main par De Gournay et «l’Orientale»
savamment épurée. La maison secondaire
abrite, de plain-pied, face à la piscine
chauffée, les suites «Atlantique», «
Panama » et « Japonaise » ainsi qu’un
espace bien-être avec son hammam et
une salle de massage.
Le parc d’un hectare et demi dispose d’un
court de tennis et d’un putting green. Un
kiosque ou une pergola permettent de
se détendre, à l’abri du soleil, après une
promenade dans la roseraie ou admirer
le ciel étoilé d’Afrique près du carré des
herbes aromatiques.
Ajouté à cela une excellente table qui
propose une cuisine internationale et
marocaine aux mille et un parfums avec
un service exclusif digne d’une grande
table. Un personnel attentif et discret
est à votre écoute pour satisfaire à vos
demandes les plus inatendues, comme
organiser une réception pour plusieurs
dizaines d’invités.
Nous sommes, ici, dans le monde du
raffinement et de l’exceptionnel.
Le service d’un palace rien que pour soi…
atlas elite magazine international |
51
adventure & discovery | the sheltering sky
The Sheltering Sky
Un Thé au Sahara
Relive the epic of the great caravans loaded with gold that crisscrossed the
desert. An unusual experience like no other in the footsteps of the great
explorers of the nineteenth century, meeting with authentic population. A rich
blend of authenticity and modernity. An ecological getaway far from the usual
tourist routes.
Revivre l’épopée des grandes caravanes chargées d’or qui sillonnaient le désert. Une
expérience insolite à nulle autre pareille sur les traces de ces grands aventuriers
du XIXe siècle, à la rencontre d’une population préservée. Harmonieux mélange
entre authenticité et modernité. Une Escapade écologique loin des circuits
touristiques classiques.
52 | atlas elite magazine international
U
pon arrival the driver who will
accompany you during your
stay welcomes you and leads
you to the Maison Arabe which marks
the beginning of your adventure. It
is a must see caravanserai of the
Medina, both as regards its decor and
its famous Moroccan cuisine. This is
where you will spend your first night.
Then Ouarzazate and its famous film
studios. You will find the atmosphere
and the imprint of the giants of cinema
such as Ridley Scott, Martin Scorsese,
Oliver Stone, Mel Gibson and many
others. To make the illusion perfect,
you will spare time for a dinner and
a night at the Temple of the Arts. An
authentic journey through the 7th Art,
its history and the world born from
the dream of producer Ahmed Darif.
D
ès l’arrivée le chauffeur qui vous
accompagnera durant votre séjour
vous accueille et vous conduit à la
Maison Arabe qui marque le début de votre
aventure.
Sorte de caravansérail incontournable de
la médina, tant par son décor que par la
renommée de sa cuisine marocaine, où
vous passerez votre première nuit.
Ensuite, direction Ouarzazate et ses
célèbres studios de cinéma. Vous y
retrouverez l’atmosphère et l’empreinte
de géants du cinéma comme Ridley Scott,
Martin Scorsese, Oliver Stone, Mel Gibson
et tant d’autres.
Pour que l’illusion soit parfaite, vous
résiderez le temps d’un dîner et d’une nuit
au Temple des Arts. Un authentique voyage
à travers le 7ème Art, l’histoire et le monde
né du rêve du producteur Ahmed Darif.
atlas elite magazine international |
53
adventure & discovery | the sheltering sky
Then on to Zagora, Foum Zguid and
Chegaga whose huge sandy dunes extend
over 40 km and reach 300m high. This
is one of those sites that all travelers
dream of discovering. While respecting
this imaginary creation of the desert as
a place of change as well as delight, the
sumptuous bivouac prepared for you with
the challenge of understated luxury and
all the comforts not usually in this part of
the world. A 20 sqm tent lined with linen
has everything you could want: mosquito
nets, a luxurious canopy and bed, a real
charming bathroom. Behind a veil of linen
insulating the room, as in the novels of
the last century. It reveals the rarity of an
old Fez wash basin, embedded in a marble
top. The furniture, while offering luxury
and comfort, suggests the soul of things
of the past. It is in this magical setting,
atop a sea of dunes, where you will savor
the authentic Moroccan Sahara. After
a night under the vault of a sky strewn
with thousands of stars, the wonder of
sunrise in the desert ... a prelude to a day
full of experiences: walking in the dunes,
a cool oasis for a luxurious picnic of
bread and local cuisine before arriving at
Tamegrout, This charming village with its
subterranean streets serves the houses
and is the seat of Zawiya Naciria which has
a very rich library, the oldest documents
date from the eleventh century, the
calligraphy uses nuts, saffron, henna and
gold on parchment made of gazelle skin.
54 | atlas elite magazine international
It includes scientific and literary works, as
well as religious books. Another speciality
of this village is the production of pottery
with a recognized technique of double
glazing and earth pigmentation .
Arrival in Zagora, famous stopping place
for caravans for the «52 days by camel to
Timbuktu,» you will be invited to Azalaï
Desert Lodge, a veritable museum to the
glory of the explorers of yesteryear that
takes you on a cruise out of time where
you will stay in one of the rooms named
Theodore Monod, Pierre Loti, Matisse,
Paul Bowles, Saint Exupery, Ibn Battuta ...
Puis ce sera Zagora, Foum Zguid et
Chegaga dont les immenses dunes
sauvages s’étalant sur 40 km et atteignant
300m de haut sont un de ces sites que
tout voyageur rêve de découvrir.
Tout en respectant cet imaginaire qui
fait du désert un lieu de rupture aussi
bien que de ravissement, le somptueux
bivouac dressé à votre intention relève
le défi d’un luxe discret offrant tout le
confort dans ce bout du monde.
Une tente de 20 m2, doublée de lin,
dispose de tout ce dont on peut rêver:
des moustiquaires, un lit à baldaquin
équipé d’une literie haut de gamme, une
vraie salle de bains pleine de charme.
Derrière un voile de lin l’isolant de la
chambre, comme dans les romans du
siècle dernier, elle met en scène la rareté
d’un lavabo ancien de Fès, encastré dans
un plateau de marbre. Le mobilier, tout
en offrant luxe et confort, donne l’âme
des choses du temps passé.
C’est dans cet écrin magique, au sommet
d’un océan de dunes à perte de vue que
vous savourerez l’authentique Sahara
Marocain.
Après une nuit sous la voute d’un
ciel semé de milliers d’étoiles,
l’émerveillement du lever du soleil dans
le désert… prélude à une journée riche
en expériences: promenade dans les
dunes, fraicheur d’une oasis pour un
pique-nique gourmand.
Confection
du pain et de la cuisine locale avant de
rejoindre Tamegroute, Ce charmant
village avec ses ruelles souterraines
qui desservent les habitations est le
siège de la Zaouïa Naciria qui possède
une très riche bibliothèque dont les
plus anciens documents datent du XIe
siècle, calligraphiés au brou de noix,
safran, henné ou or, sur des parchemins
en peau de gazelle. Il s’agit d’ouvrages
scientifiques et littéraires, ainsi que de
recueils religieux. Une autre particularité
de ce village est la fabrication de poteries
avec une technique reconnue de double
cuisson et de pigmentation de la terre.
Arrivée à Zagora, célèbre halte des
caravanes à «52 jours de dromadaire de
Tombouctou», vous serez convié à l’Azalaï
Desert Lodge, véritable musée à la
gloire des explorateurs d’antan qui vous
emmène dans une croisière hors du temps
où vous logerez dans une des chambres
aux noms évocateurs: Théodore Monod,
Pierre Loti, Matisse, Paul Bowls, Saint
Exupéry, Ibn Battuta…
atlas elite magazine international |
55
The next day, it’s time to join the Oasis
of Fint across the Draa Valley and its
vast oil palm plantations, where you
can taste freshly picked dates, before
stopping at the luxuriously appointed
Ecolodge Wadi Noujoum, in the Oasis
of Fint. A day of discovery of the
Valley of Roses, which owes its name
to the thousands of its rose gardens.
The Damascus rose was allegedly
introduced by pilgrims returning from
Mecca in the tenth century. We will
then visit the Dades Gorge with lunch
in the heart of the cliffs of the Todra
Gorges and the planting of a tree with
a plaque with your name and date of
planting on it. This trip will end with a
visit to Ait Ben Haddhou the famous
fortified Ksar declared a World
Heritage Site by UNESCO. The last
day back to Marrakech staying in one
of the riads of the Lotus chain. Diner in
the medina at Lotus Privilege where in
the sumptuous and authentic decor of
this former palace you will experience
a performance of traditional music
and a dance that will be the highlight
of your trip to the Sahara.
56 | atlas elite magazine international
Le lendemain, il sera temps de rejoindre
l’Oasis de Fint en traversant la vallée du
Draa et ses immenses plantations de
palmiers, dont vous dégusterez les dattes
fraichement cueillies, avant de faire halte à
l’Ecolodge Oued Noujoum, luxueusement
aménagé dans l’Oasis de Fint.
Journée de découverte avec la vallée des
roses qui doit son nom aux milliers de
roseraies qui la parcoure.
La rose de Damas y aurait été introduite
par des pèlerins de retour de la Mecque
au Xème siècle. Ce sera, ensuite la visite
des gorges du Dadés avec un déjeuner
au cœur des falaises du Todgha et la
plantation d’un arbre avec une plaque
indiquant votre nom et la date de
plantation. Cette escapade se clôturera
par la visite d’Ait Ben Addhou, célèbre
Ksar fortifié inscrit au Patrimoine Mondial
de l’Humanité par l’UNESCO.
Dernière journée avec retour vers
Marrakech et installation dans un des riads
de la chaine Lotus. Diner dans la médina
au Lotus Privilège où, dans le décor
fastueux et authentique de cet ancien
palais vous assisterez à un spectacle de
musique et de danse traditionnelles qui
sera le clou de votre périple au Sahara.
adventure & discovery | jnan amar
Un club de polo à Marrakech
It’s official, Marrakech becomes the first city in Africa and the Arab world
to join the exclusive club of cities with a polo club.
C’est officiel, Marrakech devient la première cité d’Afrique et du monde
arabe à rejoindre le cercle très fermé des villes possédant un club de polo.
T
he Jnan Amar Marrakech
PoloClub covers an area of nearly
50 hectares and is situated about
twenty kilometres from the Imperial
City. In addition to a polo field, the club
has 30 Argentine ponies specifically
trained for polo, from Patrick Hermes’s
horse stud. it also has a clubhouse and
the necessary technical structures. A
second polo field is to be built with over
a hundred ponies that will be available
to members.
58 | atlas elite magazine international
L
e Marrakech Polo Club Jnan Amar
s’étend sur un domaine de près
de 50 hectares à une vingtaine de
kilomètres de la Cité Impériale. Outre un
terrain de polo, le club possède 30 poneys
argentins, cheval spécifique pour le polo,
issus de l'élevage de Patrick Hermès ainsi
qu’un club house et les locaux techniques
nécessaires. A terme un deuxième
terrain de polo sera construit et c’est une
cavalerie de plus de cent chevaux qui
seront mis à la disposition des membres.
‘‘
‘‘
A Polo Club at Marrakech
Le club s’est donné pour missions
de développer, démocratiser et faire
connaitre le polo à travers le royaume.
Pour atteindre ces objectifs ambitieux,
il est créé une Académie de polo qui
organise des cours et des stages pour
les joueurs débutants et confirmés ainsi
qu’une école de monte spécifique pour
apprendre à monter à cheval pour jouer
au polo.
Le club accueillera des joueurs et
équipes étrangères pour des tournois
et des stages à partir d’octobre, période
hivernale en Europe, où les professionnels
apprécieront les 300 jours de soleil
qu’offre la ville rouge.
Des stages « découverte » d'une journée,
avec différents ateliers sont organisés.
Ils sont accessibles à tous les cavaliers
quel que soit leur niveau. «Vous taperez
dans la balle dès la première journée»
assure Abdouh El Glaoui, manager du
club et joueur international de polo.
Le but ultime étant de constituer une
équipe marocaine civile avec des joueurs
locaux. En effet, si le Maroc est membre
de la Fédération Internationale de Polo,
il n’est représenté dans les compétitions
internationales que par la Garde Royale
Marocaine seule équipe existante au
Maroc.
The club has taken on the mission
to develop, democratize and create
awareness of polo throughout the
Kingdom. To achieve these ambitious
goals, a polo academy has been created
for organizing training and workshops
for beginners and experienced players,
a riding school to learn how to ride
ponies for playing polo. The club will
host foreign teams and players for
tournaments and trainings, it will starts
in October, the winter period in Europe,
where professionals will enjoy 300 days
of sunshine offered by the red city.
«Discovery» internships for a day, with
different workshops are organized. They
are accessible to all riders regardless of
their levels. «You will tap in the ball from
the first day» assures Abdouh Glaoui,
manager of the club and an international
polo player. The ultimate goal is to
create a Moroccan «civil» team with local
players. Indeed, Morocco is a member of
the International Federation of Polo, it is
represented in international competitions
by the Moroccan Royal Guard , the only
existing team in Morocco.
atlas elite magazine international |
59
culture & lifestyle | amine mrani
F
‘‘
or Amine Mrani chosing
a profession was never in
question. His parents and
grandparents were already in couture.
He has always been immersed in this
universe. Predisposed to drawings, at
a very young, he made sketches ... of
traditional clothing. Little by little it feel
into place, and as he says: «It came by
itself, I started in the shop of my father.
With the caftan, there is so much to do».
He undertook studies as a stylist then
moved to haute couture which alone
could free his imagination and creative
passion.
The old caftan was a heavy garment
of hand-woven fabrics and brocades,
cutting was not developed, just a straight
cut, very geometric, which did not favor
the line. The woman seemed to be
trapped inside the garment. We can no
longer create heavy caftans. It has to be
light. There may be hundreds of hours of
embroidery work and jewels without it
being too heavy. Amine Mrani imposes
his vision, he creates unstructured
caftans which are light and airy, with
fluidity but very ornates, a profusion
of embroidery, jewels and gold. More
than a garment, his caftans are like real
silverware. He has not only liberated the
woman, he has made her sublime.
The Haute Couture Caftan by Amine
P
our Amine Mrani, le choix d’un
métier ne s’est jamais posé. Ses
parents et ses grands-parents
étaient déjà dans la couture. Il a baigné
dans cet univers depuis toujours.
Présentant des dispositions pour le
dessin, il a très jeune fait des croquis …
de vêtements traditionnels. Et de fil en
aiguille il est passé à la réalisation, et
comme il le dit : « c’est venu tout seul, j’ai
commencé dans la boutique de mon père.
Dans le caftan, il reste tellement à faire ».
Il a donc entrepris des études de styliste
et s’est dirigé vers la Haute Couture qui
seule pouvait laisser libre cours à son
imagination et sa passion créatrice.
Le caftan ancien était un vêtement lourd
avec des tissus tissés à la main, des
brocarts, la coupe n’était pas développée,
une coupe droite, très géométrique, ça
n’avantageait pas la ligne. La femme était
comme emprisonnée dans le vêtement.
On ne peut plus faire des caftans lourds.
Il faut que ce soit léger. Il peut y avoir des
centaines d’heures de broderie et des
pierreries sans que ce soit lourd. Amine
Mrani impose sa vision, il crée des caftans
déstructurés, légers, aériens, tout en
fluidité mais très ornés, une profusion de
broderies, de pierreries et d’or. Plus qu’un
vêtement, ses caftans sont de véritables
pièces d’orfèvrerie. Il n’a pas seulement
libéré la femme, il l’a sublimée.
Mrani
Le Caftan Haute Couture par Amine Mrani
Amine Mrani is a one of the pioneers in the movement of young Moroccan a la
mode designers. The stylist is internationally recognized, He has reasserted
the caftan in a place of honor by investing it with inspired versions of original
and daring creations.
Amine Mrani est un des précurseurs dans le mouvement des jeunes créateurs
de mode marocains. Styliste reconnu sur la scène internationale, il remet le
caftan à l’honneur et lui redonne ses lettres de noblesse en s’en inspirant et le
revisitant dans des créations originales et audacieuses.
60 | atlas elite magazine international
atlas elite magazine international |
61
Today, he establishes himself as
a trendsetter, introducing new
creations, cutting techniques and
totally innovative materials. «We
were also the first to introduce
leather, snakeskin, crocodile and
fur, with damascene and copper
for the belts». Undisputed player in
Moroccan Haute Couture worldwide,
he organizes annual fashion parades
around the world: in Europe, but
also Dubai, Brazil and of course Paris,
which he sees as the global symbol of
fashion with its luxury brands such as
Dior, Chanel and Yves Saint Laurent.
These institutions are his reference
for his further development. He
considers that «one can make a name
in luxury business but I follow the
example of the fashion brands that
have grown by diversifying. I also
produce a mid-range line inspired by
unique pieces of high fashion which
are more accessible. In this context, I
have also launched a men’s cosmetics
and fashion line».
62 | atlas elite magazine international
Aujourd’hui, il se définit comme un créateur
de tendances en introduisant dans ses
créations de nouvelles techniques de coupe
et des matières totalement innovantes.
« Nous avons aussi été les premiers à
introduire du cuir, de la peau de serpent, du
crocodile, de la fourrure; du damasquin et
du cuivre pour les ceintures ».
Acteur incontesté de la Haute Couture
Marocaine à l’international il organise
chaque année des défilés aux quatre
coins du monde: l’Europe mais aussi
Dubaï, le Brésil et bien sur Paris qu’il
considère comme l’emblème mondial de
la mode avec ses grandes maisons comme
Dior, Chanel ou Yves Saint Laurent. Ces
institutions qui sont sa référence pour
la poursuite de son développement
car il considère «on se fait un nom
dans le luxe mais je suis l’exemple des
grandes maisons de couture qui se sont
développées en se diversifiant. Je fais
aussi une gamme moyenne inspirée
des pièces uniques de la ligne haute
couture mais plus accessible. Dans cette
continuité, j’ai également lancé une ligne
de cosmétiques et de mode masculine».
Interior Design
Furniture & Lightings
Show roon 61 rue de yougoslavie
passage gandouri marrakech
40000 maroc
[email protected]
culture & lifestyle | mohamed briouel
The Master of Music
Le Maître de Musique
Mohamed Briouel began studying Arab-Andalusian music when he was 9 years
old, he was taught by Abdelkrim Rais, a great master of the musical genre. At
the same time he learned classical violin and music theory at the Conservatory.
He was the first Moroccan to win the first prize in music theory and the prize of
honor for Arab-Andalusian music, Mohamed Briouel is the current director of
the Conservatory of Music in Fez, where he teaches music theory.
Mohamed Briouel commença à étudier la musique arabo-andalouse
dès l’âge de 9 ans auprès d’Abdelkrim Raïs, un des maîtres du genre.
Parallèlement, il apprend le violon classique et le solfège au Conservatoire.
Premier marocain à obtenir le premier prix de solfège et le prix d’honneur
en musique arabo-andalouse, Mohamed Briouel est l’actuel directeur du
Conservatoire de Musique de Fès, où il enseigne le solfège.
T
en centuries old, Arab-Andalusian
music, although based on very
strict rules, is unwritten and orally
transmitted from teacher to student. It
was originally segmented into twentyfour Nuba, nowdays they are just
eleven, each having five movements.
In 1986, the Master was awarded the
Moroccan Prize for his publication,
«Moroccan Andalusian music: Nouba
Gharibat Al Husayn», in which eleven
Andalusian Nuba are transcribed into
Western notation for the first time.
Arab-Andalusian music is the heir of the
Christian music performed in Spain and
Portugal before the Reconquista, the
64 | atlas elite magazine international
Afro-Berber music of the Maghreb and
the Arab musical tradition transmited
in the ninth century from Baghdad
to Cordoba and Granada. Consisting
of poetic forms that were one of the
sources of inspiration for the Cantigas
de Santa Maria of Alfonso X of Castile,
with flamenco and troubadours. This
music has influenced contemporary
Western music, including Camille SaintSaëns.
Long before the fall of Granada, many
Muslim musicians were relocated in
North Africa. The relocation increased
with the Moors and Sephardic Jews
expelled from Andalusia when it
returned to Catholicism in 1492, during
the Reconquista. They came to the
Maghreb, especially in the cities that
hosted Andalusian refugees.
In 1991, Mohamed Briouel was given
the task by the Moroccan Ministry
of Culture of creating a new group
called «Al-Ala». With this group, he has
participated in several international
concerts: in Spain, France, Yemen,
Qatar, Canada, Egypt, Lebanon, USA,
Belgium, Holland, Tunisia, Germany ...
Recently, the Master, true to himself,
performed in Paris with his orchestra
an artistic and physical endurance
performance: playing the Nuba AlIstiqlal in its entirety, 7 hours and 40
minutes of uninterrupted music playing.
A world first.
In recent years, Mohamed Briouel with
his own orchestra, the Arab-Andalusian
Orchestra of Fez, is still performing in
Morocco and abroad. Playing in the dual
context of the Arabo-Muslim music and
the Sephardic music in the company
of traditional Jewish artists such as
Albert Bouhadana, Emile Zrihan, and
also Françoise Atlan, faithful to the old
Moroccan tradition of openness and
tolerance.
V
ieille de dix siècles, la musique
arabo-andalouse,
bien
que
reposant sur des règles très
strictes, est une musique non écrite
se transmettant oralement de maître à
élève. Elle est segmentée en noubas,
vingt-quatre à l’origine, onze aujourd’hui,
comportant chacune cinq mouvements.
En 1986, le Maitre obtient le Prix du
Maroc pour la publication de son ouvrage
d’étude, Musique Andalouse Marocaine :
Nouba Gharibat Al Husayn, dans lequel
sont retranscrites en notation occidentale
et pour la première fois, les onze noubas
andalouses.
La musique arabo-andalouse est
l’héritière, de la musique chrétienne
pratiquée en Espagne et au Portugal
avant la Reconquista, de la musique afroberbère du Maghreb et de la tradition
musicale arabe transmise au IXe siècle
de Bagdad à Cordoue et Grenade.
Composée de formes poétiques qui
furent l’une des sources d’inspiration
des Cantigas de Santa Maria du roi
AlphonseX de Castille, du flamenco
et des troubadours, cette musique
a également influencé la musique
occidentale contemporaine, notamment
Camille Saint-Saëns.
Bien avant la chute de Grenade, de
nombreux musiciens musulmans s’étaient
repliés en Afrique du nord. L’implantation
s’est accentuée avec les Morisques
et les Juifs sépharades expulsés de
l’Andalousie devenue catholique en 1492,
lors de la Reconquista, arrivant en masse
au Maghreb, particulièrement dans les
villes ayant accueilli les réfugiés andalous.
En 1991, Mohamed Briouel s’est vu confier
par le Ministère de la Culture marocain
le soin de créer un nouvel ensemble
dénommé «Al-Ala». Avec cet ensemble,
il a participé à plusieurs rencontres
internationales en Espagne, France,
Yémen, Qatar, Canada, Egypte, Liban,
Etats-Unis, Belgique, Hollande, Tunisie,
Allemagne...
Récemment, le Maitre, fidèle à lui-même
a réalisé à Paris, avec son orchestre une
performance artistique et physique :
jouer la Nouba Al-Istiqlal dans son entier,
soit 7 h 40 de musique ininterrompue.
Une première mondiale.
Ces dernières années, c’est avec son
propre orchestre, l’Orchestre araboandalou de Fès, que Mohamed Briouel
se produit au Maroc et à l’étranger,
dans le double contexte de la musique
arabo-musulmane et aussi de la musique
sépharade, en compagnie d’artistes
de traditions juives tels que Albert
Bouhadana, Emile Zrihan, ou encore
Françoise Atlan, fidèle en cela à cette
vieille tradition marocaine d’ouverture et
de tolérance.
atlas elite magazine international |
65
culture & lifestyle | decoriente
The luxury trend
Le luxe tendance
66 | atlas elite magazine international
D
ecoriente, the famous design
agency and interior design has
taken the concept to its limits. Far
from being content with creation alone,
it also masters production skills through
its workshops and its master craftsmen
in carpentry, brassware, woodwork,
upholstery and plating.
Providing designs that are both
sophisticated in materials and with clean
lines and curves which gives a refined
style, with rich detail and exceptional
renderings, a very contemporary creation,
mixed with oriental touches.
Each model is custom made to the limit
to meet two requirements: it must be
consistent with domestic use and satisfy
the most demanding consumer tastes.
Unique pieces for discerning clientele
that appreciate the beautiful and the chic.
The thoroughness and finesse of Moroccan
expertise and preservation handcrafts
are often missing in todays designs.
Using noble materials: rare wood, leather,
silver, copper and precious fabrics, in an
atmosphere of intermingled tradition and
modernity, elegance and aesthetics, it is
ideal for high-end collections that attract
buyers from different cultures; Moroccan,
European and even from the UAE, Africa
and Russia. It is so true that luxury has no
boundaries.
D
ecoriente,
célèbre
agence
de design et d’architecture
intérieure a poussé le concept
à ses limites. Loin de se contenter de
la création, elle maitrise également
la production grâce à ses ateliers
regroupant les maitres-artisans dans les
métiers de l’ébénisterie, la dinanderie, la
menuiserie, la tapisserie et le plaquage.
L’apport d’un design à la fois
sophistiqué dans ses matières et très
épuré dans ses lignes donne un style
recherché, aux détails raffinés avec un
rendu exceptionnel, très contemporain,
mâtiné de touches orientales. Chaque
modèle est personnalisé à l’extrême
pour répondre à deux exigences:
s’harmoniser avec les intérieurs
et satisfaire aux goûts des clients;
quasiment des pièces uniques pour une
clientèle avertie sachant apprécier le
beau sans ostentation.
La minutie et la finesse du savoirfaire marocain, la préservation de
métiers bien souvent disparus ailleurs,
l’utilisation de matières nobles : bois
rares, cuirs, maillechort, cuivre et
tissus précieux, dans une ambiance ou
tradition et modernité s’entremêlent
avec élégance et esthétique, pour
des collections haut-de-gamme qui
séduisent les acheteurs de tous
horizons, marocains, européens ou
encore émiratis, africains ou russe.
Tant il est vrai que le luxe n’a pas de
frontières.
atlas elite magazine international |
67
gastronomy | le fouquet’s
What’s new for the winter menu ?
T
Le Fouquet’s Marrakesh
The Same but different
Pareil mais différent
Largely inspired by its Parisian brother, Fouquet’s Marrakech does none the
less have its own personality. At first everything seems the same. The colors
are from the same palette, with strong dominant reds and dark browns that
are the signature of the brand. Studded club chairs, around tables, and sofas
where Parisian velvet is replaced by red leather which is a decidedly more
contemporary design.
Très largement inspiré par son grand frère parisien, le Fouquet’s de Marrakech
n’en possède pas moins sa propre personnalité. Au premier abord, tout semble
pareil. Les couleurs se déclinent dans la même palette, avec la forte dominante
des rouges et des marrons foncés qui sont la signature de l’enseigne. Les fauteuils
club cloutés, qui entourent les tables, et les canapés où les velours parisiens sont
remplacés par des cuirs rouges sont d’un design résolument plus contemporain.
68 | atlas elite magazine international
he spirit of a deluxe French
brasserie reigns supreme in
this setting largely dedicated
to cinema stars. As in the famous
centenary Champs Elysées brasserie,
the walls are covered with black
and white photographs of countless
celebrities of yesterday and today’s
stars who have frequented these
mythical places. But the discerning
eye of regulars to this prestigious
gastronomic institution will quickly
note the differences. What appears
when entering the room is the notion
of space. Another element, the rows
of small square tables in Paris are
replaced in Marrakech by large round
tables which give the location space
and friendliness.
Once ensconced in the dining room or
on the shaded terrace by the beautiful
azure plunge pool, this is the time for
the discovery of the menu. Here and
there, small ‘F’ logos indicate one
of those essentials such as the Sole
Meuniere or Tartare Benabar, which
have made the brand’s reputation.
Chef Issam Rhachj joined the team of
the Naoura Barrière Group in 2008 to
open the first Le Fouquet’s brasserie
outside France. During his hotel
training he undertook several cuisine
courses in prestigious establishments.
Thus he discovered the world of The
Royal Barrière group in Deauville. He
underwent several courses in French
cuisine with top chefs Jean-Yves
Leuranger and Benoit Pépin. Today,
only 32 years old, he is Chief Executive
of the Naoura Barrier Marrakech. His
passion for fine cuisine led him to
ascend to the higest level of a chef
to become an award-winning master
chef.
Fine cuisine based on local produce.
What is important is working
with quality products respecting
established techniques. Taking care
with the presentation of the dishes,
before tasting, enjoy the sight of
the dish which should be tempting.
We offer Fouquet’s menu, a dinner
formula with appetizer, entree and
dessert for 395 Dh.
The cold season repays itself, I have
reintroduced classic Moroccan
cuisine such as timeless Royal
Couscous, Tangia or Chicken Tagine
with preserved lemon.
Your plans for this year?
To make Fouquet’s Marrakech well
known in the world participating in
demonstrations and competitions
abroad. I was in Dubai and
represented Morocco.
atlas elite magazine international |
69
L
’esprit brasserie de luxe à la
française règne en maître dans
ce décor très largement dédié
aux stars du septième art. Comme
dans la célèbre brasserie centenaire
des Champs Elysées, les murs sont
recouverts de photographies en noir
et blanc des innombrables célébrités
d’hier et des stars d’aujourd’hui qui
ont fréquentées ces lieux mythiques.
Mais l’œil averti des habitués du
prestigieux établissement aura vite
noté les différences. Ce qui apparaît
en entrant dans la salle est la notion
d’espace. Autre élément, les rangées
de petites tables carrées parisiennes
sont remplacées à Marrakech par de
vastes tables rondes qui confèrent au
lieu spatialité et convivialité.
Une fois confortablement installé
en salle ou sur la terrasse ombragé
plongeant sur la splendide piscine
azurée, c’est l’instant de la découverte
de la carte. Par-ci par-là, le petit logo
«F’s » signale un de ces incontournables,
comme la sole meunière ou le tartare à
la Benabar, qui ont fait la notoriété de
la marque.
Le Chef Issam Rhachi rejoint l’équipe
du Naoura Barrière en 2008 pour
ouvrir la première brasserie Le
Fouquet’s hors de France. Issu d’une
formation hôtelière il effectuera de
nombreux stages de cuisine dans des
établissements de prestige. C’est ainsi
qu’il découvrira l’univers du groupe
Barrière dont Le Royal à Deauville.
Il enchaînera plusieurs formations
avec des grands chefs de la cuisine
française Jean-Yves Leuranger et
Benoit Pépin.
Aujourd’hui, âgé de seulement 32
ans il est Chef exécutif du Naoura
Barrière de Marrakech. Sa passion
pour la gastronomie l’a conduit à
gravir tous les échelons du métier
de cuisinier jusqu’à devenir un grand
chef, plusieurs fois primé.
Quelles sont les nouveautés pour la
carte d’hiver ?
vue du plat doit donner envie. Nous
proposons le menu Fouquet’s, une
formule dîner avec entrée, plat et
dessert à 395 Dh.
La saison froide s’y prêtant, j’ai
réintroduit des classiques de la cuisine
marocaine comme l’indémodable
couscous royal, la Tangia ou le tajine
de poulet au citron confit.
Vos projets pour cette année ?
Une cuisine du marché à partir des
produits locaux. Ce qui est important
c’est de travailler de beaux produits
dans le respect des techniques.
Apporter un soin à la présentation
des assiettes, car avant de goûter, la
70 | atlas elite magazine international
Faire
connaître
le
Fouquet’s
Marrakech dans le monde en
participant à des démonstrations
ou des concours à l’étranger. J’étais
à Dubai il y a quelques jours où je
représentais le Maroc.
gastronomy | la ferme rouge
Ambassador for the Zaer
Ambassadeur du Zaër
A forgotten vineyard in the Rabat region has been reborn
through a Bordeaux oenologist who carries the colors of
the region high by his excellence and originality.
Un vignoble oublié de la région de Rabat renait grâce à
un œnologue bordelais et porte haut les couleurs de sa
région par son excellence et son originalité.
J
ack Poulain, the famous Bordeaux
oenologist arrived in Morocco in
1997 as technical director to the
Ouled Thaleb Domain for the Thalvin
group. His mission: to identify lands
suitable for vines culture for the group
development, closely linked to grape
production. Thus he provided technical
and financial assistance to independent
producers and bought their entire crop.
During this decade, he developed new
wines appearing on the Moroccan market
with the initials CB and S for Siroua. He
developed Tandem with Alain Graillot
a producer at Crozes-Hermitage in the
Rhone Valley.
72 | atlas elite magazine international
At that time he met the owner of the
Ferme Rouge, a wine domain founded
in 1908 in the Rabat area. After being
abandoned the estate was purchased
in 1970 but it was not until 2001 that,
under the leadership of Jack Poulain, the
domain returned to its original entity of
more than 800ha. In 2009, Jack Poulain
left Thalvin and joined the owner of the
domain which would mark the renewal of
wine making at the Ferme Rouge.
The area enjoys a unique situation.
Located 35 km from the ocean, on a
plateau 410 meters above sea level with
an exceptional soil: ancient sands, shales,
red and black clay on a clay-limestone
subsoil. This rich soil allied with ocean
air-flow, protects the vines during the
hot season and creates wines of great
freshness with substantial minerality
and elegance. The vineyard consists of
200 hectares with a third of old vines
in Cinsault, Carignan and Grenache,
aged over 35 years. Among the new
improved grape varieties that have
been introduced gradually over the last
ten years, 31% is Syrah, Sauvignon and
Cabernet Sauvignon 11%, 5% Tempranillo
and Chardonnay 3%. The rest of the
area has been planted since 1998 with
Viognier, Tannat, Merlot, Arinarnoa,
Petit Verdot, Marcellan, Malbec and
Pinot Black. A very irregular distribution
but already an omen of the vines of
tomorrow’s Moroccan wine which defines
the philosophy of the winemaker La
Ferme Rouge. The harvest is completed
manually and only in the morning to avoid
grains being too hot. After going through
the sorting table and stalking, the grapes
are washed and stored overnight in a
cold room at 6°c to prevent uncontrolled
fermentation. Then the process of wine
making begins, it is done completely,
till bottling, in an atmosphere saturated
with carbon dioxide so that the wine
is never in contact with air, which is its
greatest enemy due to oxidation.
A cette époque il rencontre le propriétaire
de la Ferme Rouge, un domaine viticole
créé en 1908 dans la région de Rabat. Après
avoir été laissé à l’abandon le domaine est
racheté en 1970 mais il faudra attendre
2001 pour que, sous l’impulsion de Jack
Poulain, le domaine retrouve son entité
originelle de plus de 800ha. En 2009, Jack
Poulain quitte Thalvin et s’associe avec le
propriétaire du domaine ce qui marquera
le renouveau vinicole de la Ferme Rouge.
Le domaine jouit d'une situation unique.
Situé à 35 km de l’Océan, sur un plateau
à 410 mètres d’altitude avec une richesse
de sols exceptionnels : sables anciens,
schistes, argiles rouges et noires sur des
sous-sols argilo-calcaire. Cette richesse de
sol allié aux courants d’air océaniques, qui
protège les vignes durant la saison chaude,
donne des vins de grande fraicheur avec
beaucoup de minéralité et une grande
élégance.
Le vignoble de 200 hectares se compose
pour un tiers de vieilles vignes, en Cinsault,
Carignan et Grenache, âgées de plus
de 35 ans. Parmi les nouveaux cépages
améliorateurs qui ont été introduits
progressivement depuis une dizaine
d’années, la Syrah représente 31%, les
Sauvignon et Cabernet Sauvignon 11%, le
Tempranillo 5% et le Chardonnay 3%. Le
reste du domaine est planté depuis 1998
en Viognier, Tannat, Merlot, Arinarnoa,
Petit Verdot, Marcellan, Malbec et PinotNoir. Une répartition très atypique mais
qui augure déjà de l’encépagement du
Maroc viticole de demain, et définit…
la philosophie du vigneron de la Ferme
Rouge.
Les
vendanges
sont
effectuées
manuellement et uniquement le matin
pour ne pas avoir de grains trop chauds.
Après un passage sur la table de tri et
un égrappage, le raisin est lavé et stocké
toute une nuit en chambre froide à 6° pour
empêcher des fermentations incontrôlées.
Commence alors le processus de
vinification qui s’effectue en totalité et
jusqu’à l’embouteillage sous atmosphère
saturée en gaz carbonique de façon à ce
que le vin ne soit jamais au contact de
l’air, qui est son plus grand ennemi car il
provoque de l’oxydation.
J
ack Poulain , célèbre œnologue
bordelais arrive au Maroc en 1997
comme directeur technique au
domaine Ouled Thaleb du groupe Thalvin.
Sa mission : repérer des terrains adaptés
à la culture de la vigne pour permettre le
développement du groupe, étroitement
lié à l’apport de raisin.
C’est ainsi qu’il fournit une assistance
technique et financière à des producteurs
indépendants et achète la totalité de leur
récolte. Pendant cette décennie,
il développe les nouveaux
vins qui apparaissent sur le
marché marocain comme
CB Initiales et S de Siroua.
Ainsi que Tandem qu’il
élabore avec Alain Graillot
producteur à CrozesHermitage dans la vallée
du Rhône.
atlas elite magazine international |
73
gastronomy | la ferme rouge
The range is available in four colors white, gray, pink and
red with several cuvees:
La gamme se décline dans les quatre couleurs blanc,
gris, rosé et rouge avec plusieurs cuvées :
• Small Farm composed of Grenache and Cinsault from old
vines.
• Terres Rouges an assembly of Syrah and Tempranillo.
• Wildlands, an upscale gathering of Cabernet, Malbec and
Tannat.
• A prestige cuvee with red, Ithaca monocépage Syrah and
white Odyssey which is a blend of Chardonnay (60%) and
Viognier (40%)
• La Petite ferme composé de Grenache et Cinsault provenant
de vieilles vignes
• Les Terres Rouges assemblage de Syrah et Tempranillo
• Terres Sauvages, un haut de gamme rassemblant des cépages
Cabernet, Tannat et Malbec
• Une cuvée prestige avec en rouge, Ithaque monocépage
de Syrah et en blanc Odyssée qui est un assemblage de
Chardonnay (60%) et Viognier (40%)
After five years of operation, what is the
result? For Jack Poulain, it is more than
positive. Production has reached 1.2
million bottles. The increase in demand
calls for the additional planting of 70
hectares. The Ferme Rouge has its own
distribution company and the PernodRicard Group granted him exclusive
distribution of its products in Morocco.
The Ferme Rouge has created the
iconic vintage for the prestigious Palace
of La Mamounia. Export is growing but
is constrained by domestic demand,
however, there are wines from the Ferme
Rouge in France, Switzerland and USA.
As for his goals for the coming years,
Jack Poulain has no shortage, «I want
to continue to do better, to innovate...
acclimatize varieties that have never
been planted in Morocco to make new
exceptional wines».
His great pride is to have created a
wine for the Rabat region. All regions of
Morocco have had their wine for many
years, only Rabat did not have one. This
has now been done, and done well, thanks
to the ‘Ferme Rouge’.
Après cinq ans d’exploitation, quel
est le bilan ? Pour Jack Poulain il est
plus que positif. La production atteint
1.200.000 bouteilles. L’augmentation
de la demande impose de planter 70
hectares supplémentaires. La Ferme
Rouge possède sa propre société de
distribution et le groupe Pernod-Ricard
lui a concédé la distribution de ses
produits sur le Maroc. La Ferme Rouge
74 | atlas elite magazine international
réalise pour le prestigieux Palace de La
Mamounia la cuvée Icone. L’export se
développe mais est freiné par la demande
intérieure néanmoins, on trouve les vins
de la Ferme Rouge en France, Suisse et
USA.
Quant à ses objectifs pour les années
futures, Jack Poulain n’en manque pas:
«envie de continuer à faire encore mieux,
innover… acclimater des cépages qui
n’ont jamais été plantés au Maroc pour
faire de nouveaux vins d’exception».
Sa grande fierté, avoir donné un vin à la
région de Rabat. Toutes les régions du
Maroc ont leur vin depuis de nombreuses
années seule Rabat n’en avait pas. C’est
maintenant chose faite, et bien faite,
grâce à la Ferme Rouge.
atlas elite magazine international |
75
events | the mamounia literary prize
T
The Mamounia Literary Prize
2014
Prix littéraire La Mamounia 2014
As usual, the prestigious hotel in Marrakech has opened the season
of literary prizes with constantly developing media representation.
Several European TV channels are now moving to cover the event.
Comme à l’accoutumée, Le prestigieux palace de Marrakech a ouvert
la saison des prix littéraires avec une représentation médiatique en
développement constant. Plusieurs chaines de télévision européennes
font désormais le déplacement pour couvrir l’événement.
76 | atlas elite magazine international
he 2014 vintage is an event in
itself. This is the first time the
jury award is for an author’s first
novel.
The winner was Reda Dalil, The
Moroccan journalist who won the award
for his novel «The Job.»
The award-winning novel tells the
story of a young Casablanca man who
graduates from higher education and
starts looking for a job. Unfortunately,
the economic crisis has made the
opportunities rare or non-existent. After
a series of unsuccessful job interviews,
Ghali Habchi, our hero loses hope
and self-confidence. «A philosopher,
endures it but continues to dream of
an upturn», says Reda Dalil. This occurs
when a ray of hope: the possibility of
hiring is dangled before him by the
director of a recruitment company. A
love story is born between the character
and the desired employment. He sets
his heart on this job, with a mixture
of hope and anxiety. This attachment
quickly takes the shape of an obsession.
The history of Ghali is one of a large
number of graduates who after several
attempts are broken, empty and joyless.
It easily turns to trauma and an inability
to start life afresh.
The jury were unanimous in assessing
this literary work of despair and
renunciation. There is no doubt that
after reading the «Job», Mohamed
Nedali winner of the third edition and
the jury found that in a few words
«Bonjour Tristesse» already featured
the young unemployed middle class
graduates who do not have the «social
elevator» as Reda Dalil says.
L
e cru 2014 est un événement en luimême. C’est la première fois que
le jury récompense un auteur pour
son premier roman. C’est en effet à Reda
Dalil, journaliste marocain qu’est échu le
prix pour son roman «Le Job».
Le roman primé relate l’histoire d’un
jeune
casablancais
qui,
diplômé
de
l’enseignement
supérieur
se
lance à la recherche d’un emploi.
Malheureusement, la crise économique
a rendu les opportunités rares, voire
inexistantes. Après une série d’entretiens
d’embauche infructueux, Ghali Habchi,
notre héros perd successivement espoir
et confiance en soi.
«Philosophe, il endure, mais continue à
rêver d’une embellie», ajoute Réda Dalil.
Quand survient une lueur d’espoir : une
possibilité d’embauche que lui fait miroiter
la directrice d’un cabinet de recrutement.
Naît alors une histoire d’amour entre le
personnage et l’emploi tant souhaité. Il
jette son dévolu sur ce poste, avec un
mélange d’espoir et d’angoisse.
Cette fixation prend vite l’allure d’une
obsession. L’histoire de Ghali est celle
d’un grand nombre de jeunes diplômés
qui après plusieurs tentatives se trouvent
cassés, vides et sans joie.
Cela vire facilement au traumatisme et à
l’impossibilité de repartir à zéro dans la vie.
Le jury semble unanime pour apprécier
la littérature de la désespérance et du
renoncement. Nul doute qu’à la lecture
du « Job », Mohamed Nedali lauréat de
la troisième édition et membre du jury a
retrouvé quelques accents de « Bonjour
Tristesse » qui déjà mettait en scène ces
jeunes diplômés chômeurs issus de la
classe moyenne ne disposant pas, comme
le dit Reda Dalil « d’ascenseurs sociaux ».
atlas elite magazine international |
77
Composed of seven writers, academics and leading journalists, the Jury was chaired by
the French writer Christine Orban with American writer Douglas Kennedy, journalist
and philosopher Adil Hajji, writer and winner of the third edition of the La Mamounia
Literary Award, Mohamed Nedali the Franco-Congolese writer Alain Mabanckou and
Belgian writer and professor of literature and contemporary history, Vincent Engel.
Composé de sept écrivains, universitaires et journalistes francophones de renom, le
Jury était présidé par la romancière française Christine Orban,entourée de l’écrivain
américain Douglas Kennedy, le journaliste et philosophe marocain Adil Hajji, l’écrivain
et lauréat de la troisième édition du Prix littéraire de la Mamounia Mohamed Nedali,
l’écrivain Franco-congolais Alain Mabanckou et l’écrivain et professeur belge de
littérature et d’histoire contemporaines Vincent Engel.
The eight works in competition for the prize 2014 were :
Les huit œuvres en compétition pour le prix 2014 étaient :
«Au Café des faits divers» by Bouthaïna Azami.
«Ordonnances et confidences» by Reem Laghrari Benmehrez.
«31 Février» (Ed. Plon), by Hafid Aboulahyane.
«Les Tribulations d’un intérimaire» by Mustapha Bouhaddar.
«La Liste» by Naïma Lahbil Tagemouati.
«Le Job» by Reda Dalil.
«Nos plus beaux jours» by Moha Souag.
«La Blanche» by Maï-Do Hamisultane.
78 | atlas elite magazine international
news by atlas elite
A t l a s Vo y a g e s G r o u p c e l e b r a t e s 5 0 y e a r s
A t l a s E l i t e p a r t i c i p a t e s a t t h e I G TM
Atlas Elite participe à l’IGTM
Le Groupe Atlas Voyages célèbre ses 50 ans
Pure Life Experiences
Atlas Voyages, the leading tour operator
in Morocco, celebrated 50 years of
existence (1964-2014) on September 25
on the beautiful Casablanca Corniche
during a gala event which took place in
the «Le Pilotis, Tahiti Beach» Complex.
In the presence of Mr. Lahcen Haddad,
Minister of Tourism of Morocco, Mr.
Othman Cherif Alami, President of
Atlas Voyages Group welcomed the 250
guests, representatives from the business
and tourism world. A show performed
by a french troupe of dancers delighted
the guests. The evening ended with a
presentation of prestigious gifts: business
class air tickets and stays in 5 star hotels
in Morocco and abroad.
80 | atlas elite magazine international
Atlas Voyages, premier opérateur du tourisme
au Maroc, a fêté ses 50 ans d’existence
(1964-2014) le 25 septembre dernier sur la
magnifique corniche de Casablanca au cours
d’une prestigieuse soirée qui s’est déroulé
dans le cadre du complexe « Tahiti Beach,
Le Pilotis ». C’est en présence de Monsieur
Lahcen Haddad, Ministre du Tourisme du
Maroc, que Monsieur Othman Cherif Alami,
Président du Groupe Atlas Voyages a accueilli
ses 250 invités, représentants du monde
de l’économie et du tourisme. Un spectacle
interprété par une troupe de danseuses
spécialement venues de France a enchanté
les invités. La soirée s’est clôturée par une
remise de cadeaux prestigieux: billets d’avions
en business class, séjours en hôtels 5 étoiles au
Maroc et à l’étranger.
The 6th Edition of Pure Life
Experiences which took place in
Marrakech from 10 to 13 November
2014 in the recently renovated
Palais de Congrès. Atlas Elite,
after participating in Pure Miami
in spring 2014, organized a special
program for guests to introduce
them «in situ» to the exceptional
reality that Morocco offers guests
for branded products. Working
lunches and evening discoveries
punctuated visits throughout the
conference.
La 6e Edition de Pure Life
Experiences Marrakech aura lieu du
10 au 13 novembre 2014 dans le cadre
du Palais de Congrès récemment
rénové. Atlas Elite, après avoir
participé à Pure Miami au printemps
2014, organise un programme spécial
pour ses hôtes afin de leur faire
découvrir « in situ » la réalité des
produits d’exception que le Maroc
offre à ses invités de marque. Des
déjeuners de travail et des soirées
découvertes ponctueront les visites
pendant toute la durée du salon.
The International Golf Travel Market
(IGTM) takes place this year in Italy at
Villa Erba on the splendid Lake Como
from 27 to 30 November 2014.
This meeting is the annual event for the
global community, a B2B must for golf
trips. During four days of pre-scheduled
appointments, more than 600 tourism
golf suppliers will meet with 350 selected
buyers and 100 specialized journalists
from the international trade press. A
unique opportunity for professional
golf destinations to maintain their
international network and to be informed
about the new products that Morocco
has in place as an increasingly important
destination because of its sunny climate all
year round and its constant development.
Since the beginning of 2014, three new
golf courses have been created solely for
the city of Marrakech.
The International Golf Travel Market (IGTM)
se déroule cette année en Italie à Villa Erba
sur le splendide Lac de Come du 27 au 30
novembre 2014.
Ce rendez-vous est l’évènement annuel
incontournable pour la communauté mondiale
du b2b pour les voyages de golf. Pendant
quatre jours de rendez-vous préprogrammés,
c’est plus de 600 fournisseurs de produits
touristiques de golf que vont rencontrer
les 350 acheteurs sélectionnés et les 100
journalistes de la presse internationale
spécialisée. Une occasion unique pour les
professionnels des destinations golfiques
d’entretenir leur réseau international et de
faire connaitre les nouveaux produits où
le Maroc tient une place de plus en plus
importante par son climat ensoleillé toute
l’année et par son offre en développement
constant. Depuis le début de l’année 2014,
trois nouveaux golfs ont vu le jour pour la
seule ville de Marrakech.
Atlas Elite Exhibits at the ILTM
Atlas Elite expose à l’ILTM
The International Luxury Travel Market,
the first event for luxury travel around
the world, this year puts the emphasis
on «luxurious Horizons.» Following its
successful participation in 2013 Atlas
Elite will be present again for the second
consecutive year at ILTM Cannes in
France, which runs from December
1 to 4 at the Palais des Congres. This
meeting of the elite of luxury travel
includes more than 3,000 selected
professionals. It should be noted that
the event is by invitation only.
Suppliers and designers for private
travel thus have the opportunity to
meet during scheduled appointments,
elite buyers seeking new opportunities
for luxury travel for their wealthy
clients. Atlas Elite is the only Moroccan
tourism operator present at the ILTM.
Visit the stand D221.
L’International Luxury Travel Market,
le premier événement du Voyage de
luxe dans le monde, met cette année
l’accent sur «les Horizons luxueux».
Fort des retombées de sa première
participation en 2013, Atlas Elite sera
de nouveau présent pour la deuxième
année consécutive à l’ILTM de Cannes
sur la Côte d’Azur française qui se tient
du 1er au 4 décembre prochain au Palais
des Congrès. Cette rencontre de l’élite
du tourisme de luxe regroupe plus de
3000 professionnels sélectionnés. Il est
à préciser que le salon n’est accessible
que sur invitation.
Les fournisseurs et concepteurs de
voyages privés ont ainsi l’opportunité
de rencontrer lors de rendez-vous
programmés, les acheteurs d’élite
recherchant de nouvelles possibilités
de voyages de luxe pour leurs clients
fortunés. Atlas Elite est le seul opérateur
du tourisme marocain présent à l’ILTM.
Rendez-vous sur le stand D221.
atlas elite magazine international |
81
Ladies & Gentlemen Golf Tournament
Marrakech 2015
FEDERATION ROYALE MAROCAINE DE GOLF
Hôtel Selman Marrakech - Golf Noria -Golf Assoufid
Atlas Elite in the media
in France
Atlas Elite dans les médias
en France
After the great success of the 2014
edition, the second edition will take
place from 12 to 15 February 2015.
The dates have been carefully chosen
to coincide with Valentine’s Day, the
global celebration of love. What better
time to share for Golf lovers !
The partners in the previous year have
all confirmed their attendance and it
is with pleasure that we will find the
Selman Marrakech Hotel alongside
Zurich Insurance. The Partners Cup
to be held on 13 February will allow
participants to try out the new 18
hole, 72 par , 6,589 meters, Noria Golf
Club, designed by Hills & Forrest. The
Ladies & Gentlemen Golf Cup will be
held on 14th February on the fairway
of the beautiful Assoufid golf course.
Information and registration on :
www.ladies-gentlemen-tournament.com.
82 | atlas elite magazine international
Après le succès incontestable de l’édition
2014, la deuxième édition aura lieu du
12 au 15 février 2015. Les dates ont été
soigneusement choisies pour coïncider
avec la Saint Valentin, la fête mondiale
des amoureux. Quel plus beau moment à
partager pour des amoureux de golf !
Les partenaires de l’année précédente
ont tous répondu présent et c’est avec
plaisir que nous retrouverons l’hôtel
Selman Marrakech au côté de Zurich
Assurances. La Coupe des Partenaires
qui se déroulera le 13 février permettra
aux participants de découvrir le tout
nouveau Noria Golf Club, un 18 trous,
par 72 de 6589 mètres, dessiné le cabinet
Hills & Forrest. La Ladies & Gentlemen
Golf Cup aura lieu le 14 février sur le
superbe fairway du golf Assoufid.
Infos et inscriptions sur :
www.ladies-gentlemen-tournament.com.
In response to expressions of
concern by French travel agents
following the murder of a tourist
in Algeria, Atlas Elite is launching
an awareness campaign in
partnership with HUG * Mag the
premier French digital magazine
for tourism professionals. A report
specifically devoted to Atlas Elite
and its partners will be published
to support sales to tour operators
and travel agencies in France. The
project was presented to luxury
travel professionals for Morocco by
the French media during a working
session held at La Mamounia.
En
réponse
aux
réactions
d’inquiétude des agents de voyages
français à la suite de l’assassinat d’un
touriste en Algérie, Atlas Elite lance
une opération de sensibilisation
en partenariat avec HUG* Mag
premier magazine digital français
des professionnels du tourisme. Un
reportage spécialement consacré
à Atlas Elite et à ses partenaires
sera réalisé pour soutenir les ventes
auprès des Tour-Opérateurs et
agences de voyages en France.
Le projet a été présenté aux
professionnels du tourisme de luxe
au Maroc par le média français au
cours d’une séance de travail qui s’est
tenue à La Mamounia.
news from partners
Festive Weekends at the Ines Gardens
Weekends festifs aux Jardins d’Inès
Two rendez-vous are proposed for the
weekend. On Friday night with «Ines
Fridays» a convivial musical ambience
surrounds «the cooking show».
After cocktails and appetizers, six
workshops led by the team of cooks
from the Garden creates before your
eyes, dishes and desserts that can be
enjoyed at will.
On Sunday meet your friends at the
«Ines brunch» around the pool. Beds
and towels provided. A moment
of relaxation in a lush setting with
musical background whilst enjoying
the food and sweets prepared by
Chef Christophe Leroy’s team.
Deux rendez-vous sont proposés pour
le weekend. Le vendredi soir avec «les
vendredis d’Inès», chaude ambiance
musicale autour d’un spectacle de «show
cooking». Après cocktails et amusebouches, six ateliers animés par la
brigade des cuisiniers du Jardin réalisent
devant vous les plats et desserts que
vous pourrez déguster à volonté.
Le dimanche retrouvez-vous entre amis
pour « le brunch d’Inès » autour de
la piscine. Beds et serviettes fournis.
Un grand moment de détente dans
un cadre de verdure avec ambiance
musicale tout en dégustant les plats et
douceurs préparés par l’équipe du Chef
Christophe Leroy.
The Radisson chain arrives in Marrakech
La chaine Radisson s’installe à Marrakech
For its first hotel location in Morocco,
Radisson has chosen Marrakech. This
5 star hotel will open its doors in a few
weeks in the center of the city inside the
Carré Eden Square shopping center.
The Radisson Blu hotel, in addition to its
198 rooms provides space for a Wellness
spa, fitness club, steam room, sauna
84 | atlas elite magazine international
and an aquarium style swimming pool.
A conference center with a meeting
room, 10 breakout rooms and 11 salons,
equipped with the latest technologies.
Several restaurants and a bar, with a glass
wall that offers views of the swimmers in
the pool, which completes the set.
The opening will be in Spring 2015.
Pour sa 1e implantation au Maroc,
Radisson a choisi Marrakech. Ce
5 étoiles ouvrira ses portes dans
quelques semaines en centre-ville
à l’intérieur de centre commercial
Carré Eden.
L’hôtel Radisson Blu outre ses
198 chambres offrira un espace
Bien-Être avec spa, fitness-club,
hammam, sauna et une piscine
aquarium. Un centre de congrès,
avec une salle plénière, 10 salles
de sous commissions et 11 salons,
équipé des dernières technologies.
Plusieurs restaurants et un bar,
avec une paroi en verre qui permet
d’admirer l’évolution des nageurs
dans la piscine, viennent compléter
l’ensemble.
Ouverture printemps 2015.
news from partners
Royal Palm Marrakech honors Omar Bouragba
le Royal Palm Marrakech rend hommage à Omar Bouragba
A first at the Royal Palm, which hosts an
exhibition of contemporary painting. The
exhibition is dedicated to the Moroccan
painter Omar Bouragba. With Jilali
Gharbaoui and Ahmed Yacoubi whom
he met at the time when he moved to
Rabat , he became one of the pioneers of
Moroccan abstract painting.
Concerning the works of Omar Bouragba,
it is appropriate to speak of
the
abstraction and high density mixed with
the fluidity of themes. A painting that
emphasizes the pure form, geometric, but
all curves, which is joined from above and
from below with the body and mind. The
painter puts us in an emotional sphere
and we follow this with visual references
that appear as fragments of human reality.
There are some 40 works exhibited until
January 5, 2015.
Première au Royal Palm qui accueille une
exposition de peinture contemporaine.
Exposition consacrée au peintre marocain
Omar Bouragba. Avec Jilali Gharbaoui
et Ahmed Yacoubi qu’il rencontre à
l’époque où il s’installe à Rabat, il devient
l’un des pionniers de la peinture abstraite
marocaine.
Devant les œuvres d’Omar Bouragba,
il est opportun de parler d’abstraction
et de forte densité mêlée à la fluidité
des thèmes. Une peinture qui privilégie
la forme pure, géométrique, mais toute
en courbes, qui fait se rejoindre l’enhaut et l’en-bas, le corps et l’esprit. Le
peintre nous installe dans l’émotionnel et
nous rive à des références visuelles qui
apparaissent comme des fragments de la
réalité humaine.
C’est quelques 40 œuvres que l’on pourra
découvrir jusqu’au 5 janvier 2015.
Royal Mansour, Jean-Claude Messant commands
Royal Mansour, Jean-Claude Messant aux commandes
It is in the sumptuous salons of the
Royal Mansour Marrakech that JeanClaude Messant brought together
tourism professionals to celebrate his
appointment
as CEO of the Royal
Mansour. Jean-Claude Messant is well
known in the world of palaces, he used to
be the head of prestigious institutions such
as Le Crillon in Paris and Le Metropole in
Monaco, he unveiled in few sentences his
career. The Royal Mansour used to be a
discreet palace and it will complete its
transformation, joining the select club
of legendary hotels. The program which
is the fruit of the ambitions of the new
«Boss» will be available for the holiday
season.
A star is born!
86 | atlas elite magazine international
C’est dans le cadre somptueux des
salons du Royal Mansour de Marrakech
que Jean-Claude Messant a réuni les
professionnels du tourisme pour sa prise
de fonction comme Directeur Général.
Jean-Claude Messant, bien connu dans
le monde des Palaces, il a été à la tête
de prestigieux établissements comme Le
Crillon à Paris ou Le Métropole à Monaco,
a dévoilé en quelques phrases sa feuille
de route. Le Royal Mansour, palace trop
discret va opérer sa mue pour s’ouvrir
au monde et rejoindre le club des hôtels
mythique. Un programme, à la mesure
des ambitions du nouveau « Patron », sera
proposé pour les fêtes de fin d’année.
Une étoile est née !
A
A Palace of enduring values
Un Palais aux valeurs sures
O
riginally a private guest palace
it nestles in Marrakech’s palm
grove and has just undergone
a facelift designed to revive its charms.
The 22 suites of Moorish inspiration
each offer an original design showcasing
the work of Moroccan artisans.
Chic and elegant, everything is done
to make you feel at home. The fitness
center is free with 24 hour access. A
spa with a hammam, sauna and massage
rooms is available and a clay tennis
court.
The Place lies in three richly appointed
hectares, with its sumptuous pool
of 400m, and a park for walking and
relaxation among the scent of orange
trees , lush roses and bougainvillea.
Besides its Moroccan restaurant, the
palace has recently added the new
«M» bar with its restaurant and lounge
decorated in a flamboyant art deco
style , «The Great Gatsby» in black and
gold. It offers very authentic trendy food
for dinner or a drink in the company of
the enduringly successful Urban Play
Band and its dancers on the weekend.
The Mehdi Palace can be hired privately
for events or celebrations. An address
to be rediscovered.
Circuit de la Palmeraie – BP : 12338 – Marrakech Nakhil
Tél. : +212 524 30 75 77 – Fax : +212 524 30 28 55
Email: [email protected]
Site web: www.palais-mehdi.com
88 | atlas elite magazine international
l’origine domaine privé, ce palais
d’hôtes niché dans la palmeraie de
Marrakech vient de subir un sérieux
lifting destiné à raviver ses charmes. Les 22
suites d’inspiration arabo-mauresque offrent
chacune une décoration originale mettant
en valeur le travail des artisans marocains.
Dans une ambiance chic et élégante, tout
est fait pour qu’on se sente comme chez
soi. Le fitness est en libre accès 24h sur 24.
Un spa avec hammam, sauna et cabines de
massages est à disposition ainsi qu’un terrain
de tennis en terre battue.
Riche de ses trois hectares, avec sa
somptueuse piscine de 400m², le parc
appelle à la promenade et à la détente parmi
les senteurs des orangers et la luxuriance
des rosiers et des bougainvillées.
Outre son restaurant marocain, le palais s’est
récemment enrichi du « M » nouveau barrestaurant-lounge à la décoration art-déco
flamboyante style « Gatsby le magnifique »
tout en noir et or. Une cuisine authentique
très « trendy » pour diner ou boire un verre
en compagnie de l’orchestre Urban Play aux
succès intemporels et ses danseuses, en
weekend.
Le Palais Mehdi peut être privatisé pour
des événements ou des célébrations. Une
adresse à redécouvrir.
Welcome to the world of ATLAS ELITE ...
When your dreams become reality!
Bienvenue dans le monde de ATLAS ELITE...
Quand vos rêves deviennent réalité !
A
tlas Elite, specializes in highend
services
throughout
Morocco and offers a wide
range of luxury concierge services:
hotel reservations, limousines rental,
private jets, personal assistant service
or event organization; everything is
possible!
Marrakech has become the trendy
destination, the magic of the red
city operates under the sign of the
Thousand and one Nights, Many
celebrities have chosen the city as a
A
tlas Elite, agence spécialisée
dans les services haut de
gamme sur l’ensemble du Maroc
vous propose une gamme étendue
de services de conciergerie dans le
luxe : réservation d’hôtel, location
de limousines, de jets privés, service
90 | atlas elite magazine international
must see for successful holidays.
Atlas Elite also offers exceptional
experiences for events in private
and confidential locations. Limousine
transfers or car collection, luxury
suites decorated with rose petals
in the most beautiful palaces and
secret addresses, an exceptional spa
experience for couples, appetizers
and champagne cocktails from Arabian
Nights around fountains or luxurious
gardens, followed by a gourmet dinner
in a lavish ballroom decorated with
d’assistant personnel ou organisation
d’événement, tout est possible !
Marrakech est devenue la destination
tendance, sous le signe des mille et une
nuits, la magie de la ville rouge opère.
De nombreuses stars ont choisi la ville
incontournable des fêtes réussies.
stunning floral arrangements.
Atlas Elite has designed a range of
experiences to inspire you and express
our determination to achieve all your
travel dreams. Dedicated to your needs
and desires, we offer you an exclusive,
personalized and tailor-made service.
Give us your dreams, we realize them.
Atlas Elite offre également des
expériences d’exception pour des
événements privés dans des lieux
inédits et confidentiels. Transferts en
limousine ou en voiture de collection,
suites de luxe décorées de pétales
de roses dans les plus beaux palaces
et adresses secrètes, expériences
spa d’exception en couple, apéritifs
au champagne et cocktails des milleet-une-nuits autour des fontaines
ou des jardins luxuriants, suivi par
un dîner gastronomique dans une
somptueuse salle de bal décorée
par d’époustouflantes compositions
florales.
Atlas Elite a conçu pour vous un
ensemble d’expériences pour vous
inspirer et vous exprimer notre volonté
de réaliser tous vos rêves de voyages.
Entièrement dédiée à vos besoins
et désirs, nous vous proposons un
service exclusif, personnalisé et fait
sur-mesure.
Confiez nous vos rêves, nous les
réaliserons.
exceptional services | heliconia
Sharing Emotions & Feelings
Partage D’Émotions et de Sensations
The discovery of Morocco by air is an unusual and attractive experience.
Several different approaches are possible to enjoy this exclusive and
unforgettable occasion: a dynamic flight on board a helicopter is
proposed.
La découverte du Maroc par la voie des airs, une expérience insolite
et combien attirante. Plusieurs approches différentes sont possibles
afin de vivre des sensations exclusives et inoubliables : une expérience
dynamique à bord d’un hélicoptère est ainsi proposée.
D
eveloped in partnership with
«Heliconia Aero Solutions», the
excursion takes you on an aerial
ballet to discover or rediscover both the
helicopter and especially the wonderful
views that Morocco have to offer.
The helicopter is for many of us a unique
experience both for the sensations as
well as the opportunities it offers to its
users.
92 | atlas elite magazine international
D
éveloppée en partenariat avec la
société «Heliconia Aero Solutions»,
cette expérience vous emmène
dans un ballet aérien pour découvrir ou
redécouvrir à la fois l’hélicoptère mais aussi
et surtout les formidables panoramas que
nous offre le Maroc.
L’hélicoptère est pour beaucoup d’entre
nous une expérience unique tant par les
sensations que par les possibilités qu’il
offre à ses utilisateurs.
The first proposed formula is a
discovery for 45 minutes of the
magical spectacle offered by the
foothills of the High Atlas and its
snowy peaks almost every year.
Within seconds you will leave the
landscape of frozen mountains at
nearly five thousand feet to dive
like a raptor on the semi-desert
plains around Marrakech and
skiming the thousands of trees that
make up the Palmeraie. Hovering
over Khettaras, Ourika reliefs and
the Moroccan countryside with
its changing colors and different
cultures. A magnificent view of
the city of Marrakech, the Agdal
gardens and olive groves or water
reservoirs that feed the vast
region.
Many other options are available,
made possible by the helicopter.
Unique
experiences
for
an
unforgettable time. Of these,
lunch at 4 , 200 meters above sea
level at the summit of Toubkal, a
night in a tent in the desert ... For
lovers of golf, play eight different
courses in four days or hit the
slopes of the Atlas for extreme
skiing lovers. And there is always
the possibility of
creating a
personalized program in terms of
comfort and optimum safety for
those who have a dream to fulfill.
La première formule proposée est
une découverte pendant 45 minutes
de la magie du spectacle offert par les
contreforts du Haut-Atlas et de ses
cimes enneigées pratiquement toutes
l’année. En quelques secondes vous
quitterez ces paysages de montagnes
gelées à près de cinq mille mètres
d’altitude pour plonger tel un rapace
sur les plaines semi-désertiques
des environs de Marrakech et le
défilement des milliers d’arbres qui
composent la Palmeraie. Du survol des
Khettaras, aux reliefs de l’Ourika et la
campagne marocaine avec sa palette
de couleurs changeantes au gré des
différentes cultures. Un magnifique
point de vue sur la ville de Marrakech,
les jardins et l’oliveraie de l'Agdal ou
encore les immenses retenues d’eau
qui alimentent la région.
Bien d’autres possibilités sont offertes,
rendues possible grâce à l'hélicoptère.
Des expériences uniques pour vivre
des moments inoubliables. Parmi
celles-ci, un déjeuner à 4 200 mètres
d’altitude au sommet du Toubkal, une
nuit sous la tente dans le désert...
Pour les amateurs de golf, jouer huit
parcours différents en quatre jours ou
dévaler les pentes de l’Atlas pour les
amateurs de ski extrême. Et il existe
toujours la possibilité de construire
un programme personnalisé, dans des
conditions de confort et de sécurité
optimums, pour ceux qui ont un rêve
à réaliser.
atlas elite magazine international |
93
exceptional services | ciel d’afrique
MOROCCO SEEN FROM THE SKY
LE MAROC VU DU CIEL
Experience a romantic balloon and
how relive the unique sensations of the
Montgolfier brothers in 1793,who were the
first men to realize the dream of mankind :
to fly!
Une expérience romantique en
montgolfière ou comment revivre les
sensations uniques des frères Montgolfier
qui en 1793, furent les premiers hommes à
réaliser le rêve de l’humanité :
Shortly after sunrise. A 4x4 picks the
passengers at the door of the hotel. For
these candidates for baptism, the flight
started the day before, with the alternation
of dreams and anxieties that precedes such
a unique experience, a unique moment.
Now the anxiety is focused on action
instead.
The wicker basket lies on the ground and
there hangs the sail... 35 meters. This
balloon is one of the larger balloons in the
world! When the envelope is inflated, the
aeronaut lights the burner which heats the
air therein, with a flame at 6 to 7 meter,
preparations are complete and passengers
can board. The pilot continues to heat up.
It should reach a temperature of about
100°C at the top of the balloon. One begins
to feel the reactions from this huge balloon,
as if it is slowly coming to life. Everyone
holds their breath. The moment is magical.
For those who stay on the ground, the show
is fabulous. For those who are on board, it is
fascinating in its beauty and intensity.
This delicious feeling of floating in the
sky, hanging from a hot air balloon soon
replaces the surprise of the vertical takeoff.
The tension that gripped the heart before
takeoff disappears. The hands are no longer
clutching the edge of the platform and the
first exclamations flow: «How beautiful, how
soft, we did not realize how the take off ...».
During the flight, we ask questions, we rave
about the beauty of Morocco from above.
From here, everything becomes more
beautiful, and we want to put everything in
its proper place.
Several options are offered by Ciel
d’Afrique, but the most romantic is
undoubtedly the «Royal Flight», which
corresponds to a big event like a marriage
or a significant anniversary. The ultimate
in luxury, guests enjoy the exclusivity of
the wicker basket where a butler will set
up a table and when you get to a thousand
meters above sea level, you will be served
a special breakfast with champagne! In his
first balloon flight, the physicist Charles
summarized this feelings by saying: «It’s
not fun, it’s happiness!»
Peu après le lever du soleil. Un 4x4 vient
chercher les futurs passagers à la porte de
l’hôtel. Pour ces candidats au baptême, le
vol a commencé la veille, avec l’alternance
de rêves et d’angoisses qui précède une
expérience aussi singulière, un moment
unique. Maintenant, l’angoisse a cédée
la place à l’action. On couche la nacelle
sur le sol et on y accroche la voile de…
35 Mètres. Cette Montgolfière fait partie
des plus gros ballons du monde ! Lorsque
l’enveloppe est bien gonflée, l’aéronaute
allume le brûleur et réchauffe l’air qui s'y
trouve, avec une flamme de 6 à 7 mètres.
On finit les préparatifs puis, les passagers
peuvent embarquer. Le pilote continue à
chauffer. Il faut atteindre une température
voisine de 100° C en haut du ballon. On
commence à sentir des réactions de
la part de cette énorme Montgolfière,
comme si, lentement, elle prenait vie. Tout
le monde retient son souffle. L’instant est
magique. Pour ceux qui sont restés au
sol, le spectacle est fabuleux. Pour ceux
qui sont à bord, l’instant est fascinant de
beauté et d’intensité.
Cette délicieuse impression de flotter
dans les cieux, accrochés à une bulle d’air
chaud fait vite disparaître la surprise du
décollage vertical. La tension qui étreignait
les cœurs avant le décollage disparaît. Les
mains ne sont plus crispées sur le bord de
la nacelle, et les premières exclamations
fusent : «Comme c’est beau, comme c’est
doux, on ne s’est pas rendu compte du
décollage…». Pendant le vol, on pose des
questions, on s’extasie sur la beauté du
Maroc vu d’en haut. D’ici, tout devient
plus beau, et on a envie de remettre toute
chose à sa véritable place.
Plusieurs formules sont proposées par
Ciel d’Afrique, mais la plus romantique
est sans conteste le « Vol Royal », celle
qui correspond à un grand événement
comme une demande en mariage ou un
anniversaire important. Summum du luxe,
vous bénéficierez de l’exclusivité de la
nacelle où un maître d’hôtel aura dressé
une table et lorsque vous arriverez à mille
mètres d’altitude, il vous sera servi un
extraordinaire petit déjeuner avec une
bouteille de champagne ! Lors de son
premier vol en ballon le physicien Charles
a résumé ce sentiment par cette formule :
« Ce n’est pas du plaisir, c’est du bonheur ! »
voler !
T
he balloon is the perfect way
to contemplate the wonderful
Moroccan landscapes. From
up there, you are surprise by tangles
of trails and paths woven around
Douars, the arrangement of fields and
crops, layout of earth constructions.
Privileged, suspended between heaven
and earth, far from engine noise,
take full advantage of the delicious
atmosphere bathed in silence. Only an
hour from the famous Jemaa El Fna,
the balloon becomes a machine that
goes back in time, you’ll discover the
wonderful contrast between the city
and the surrounding countryside. A few
miles and 2,000 years separate us from
Marrakech.
94 | atlas elite magazine international
L
a montgolfière est le moyen idéal pour
contempler la merveilleuse plastique
des paysages marocains. De là-haut,
on regarde étonné les enchevêtrements
de sentiers et de chemins tissés autour des
douars, l'arrangement des champs et les
cultures, l'organisation des constructions
de terre crue... Privilégié, suspendu entre
ciel et terre, loin des bruits de moteurs,
on profite pleinement de la délicieuse
atmosphère baignée de silence. A une heure
seulement de la célèbre place Jemaa El
Fna, la montgolfière devient une machine
à remonter le temps : au cours du vol, on
découvre le fabuleux contraste qui existe
entre la ville et la campagne qui l’entoure.
Quelques kilomètres et 2000 ans nous
séparent de Marrakech.
atlas elite magazine international |
95
Whether for private travel or on holiday, one aspires to peace
and the preservation of privacy.
En déplacement privé ou en vacances, on aspire à la tranquillité
et à la préservation de sa vie privée.
ATHENA – SURVEILLANCE is a company
with a «license to practice» issued by the
Moroccan State and is certified ISO
9001. Years of experience in security and
references from personalities has given it
a perfect knowledge of security business.
Highly qualified staff, graduates in close
protection with a French professional
card and recognized in most European,
North African and African countries.
That is why we guarantee a high quality
service with professionalism, rigor,
discretion and efficiency.
We are at your disposal to discreetly
advise you and meet your security
needs for events, close protection and
the security of your homes. Anywhere
and at any time we ensure your physical
integrity with the greatest respect for
your private and professional life, in the
strictest confidence and in compliance
with the law.
We offer security services in Morocco
and international support in the
following areas:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dynamic monitoring, coaching,
Close protection
Driver safety escort
Security for private parties,
Management of major events,
Flow control for large commercial
operations,
Premium security for the events for
«World of Luxury»
Advertising tours
Public appearances
Securing sites and homes
Music and television events.
96 | atlas elite magazine international
Security, a matter for specialists
La sécurité, une affaire de spécialistes
ATHENA–SURVEILLANCE,
société
disposant d’une « autorisation d’exercer »
délivrée par l’Etat Marocain, est certifiée
ISO 9001. Des années d’expérience dans
la sécurité, la référence de nombreuses
personnalités lui confère une parfaite
connaissance des missions liées aux
métiers de la sécurité. Un personnel
hautement qualifié, diplômé en protection
rapprochée, titulaire de la carte Française
professionnelle et reconnue dans la plus
part des pays européens, maghrébins et
africains.
C’est la raison pour laquelle nous vous
garantissons une prestation de très haute
qualité alliant professionnalisme, rigueur,
discrétion et efficacité.
Nous sommes à votre discrète disposition
pour vous conseiller et répondre à
vos besoins en sécurité, évènements,
protection rapprochée et sécurisation
de vos résidences. En tout lieu et à tout
moment, nous veillons à votre intégrité
physique dans le plus grand respect de
votre vie privée et professionnelle, dans
la plus stricte confidentialité et dans le
respect des lois.
Nous proposons des services
de sécurité au Maroc et en
accompagnement à l’international,
dans les domaines suivants :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Surveillance dynamique,
Accompagnement,
Protection rapprochée,
Chauffeur de sécurité, escorte
Sécurité de soirées privées,
Gestion de grands événements,
Maîtrise des flux pour de grandes
opérations commerciales,
Sécurité premium pour des
événements du « monde du luxe »,
Tournées publicitaires,
Apparition en public,
Sécurisation de sites et de
résidences
Manifestations musicales et
télévisées.
ADR E S S E S
la Maison Arabe
Derb Assehbi, Marrakesh 40000, Maroc
Tel : +212 524 387 010
Royal Palm Marrakech
BP 2470 - KM 12 route d’Amizmiz,
P2009, Marrakech, Maroc
Tel : +212 524 458 746
Temple des Arts
173-174 Hay Al Wahda 45000, Ouarzazate,
Maroc - Tel : +212 524 888 831
Azalai Desert Lodge
Commune de Ternata douar, Tissergate,
Zagora - Tel : +212 661 164 394
Riads Lotus
Tel : +212 524 431 537
Jnan Amar
Tel : +212 522 312 560
Decoriente
61, Rue de Yougoslavie, Passage Ghandouri,
40000, Marrakech - Tel : +212 661 322 410
Palais Mehdi
La Palmeraie - BP : 12338 - Marrakech
Tel : +212 524 307 577
La Mamounia Marrakech
Av Bab Jdid - 40 040 Marrakech Maroc
Tel : +212 524 388 600
Heliconia
Marrakech-Menara Airport BP 13205
Tel : +212 802 006 565
Ks Events
157 Q.I, Sidi Ghanem, Marrakech, Maroc
Tel : +212 524 356 055
Ciel d’Afrique
Av 4e D.M.M., Marrakech 40000, Maroc
Tel : +212 524 432 843
Tigmiza Marrakech
Douar Laghribate, Bab Atlas, Palmeraie,
Marrakech 40000, Maroc
Tel : +212 524 326 682
Athena Surveillance
40 Boulevard d’Anfa, Casablanca, Maroc
Tel : +212 662 839 001
Selman Marrakech
Km 5, Route d’Amizmiz, Marrakech
40160, Maroc - Tel : +212 524 459 600
Atlas Elite
131, Av. Mohamed V - Guéliz
Marrakech 40000 Maroc
Tel : +212 524 337 200
Serout Jenna
Domaine Bab Atlas, BP 12496, Annakhil,
40 060 Marrakech - Maroc
Tel : +212 524 326 800
98 | atlas elite magazine international
Amine Mrani
21, rue jabal bouiblane agdal, 10080 Rabat
Tel : +212 537 674 267
Qatar Airways
62, Bd d’Anfa, Casablanca, Morocco
Tel : +212 522 264 747
Le Fouquet’s Marrakech
Rue DJebel Alakhdar – Bab Doukkala,
40000 Marrakech Medina, Maroc
Tel : +212 524 459 012
Ebertec
Allée des Citronniers, Aïn Sebaa - 20600
Casablanca - Tel : +212 522 350 801
Jardins d’Ines
Circuit de la palmeraie Marrakech
Tel : +212 524 334 200
La Ferme Rouge
Zaer Rabat
Tel : +212 537 529 157
Mounier et Bouvard
29 rue brahim nakhai casablanca
Tel : +212 522 985 128
Emirates
emirates.com/ma
Tel : +212 522 439 900
Jadline
74, rue al houdhoud- Casablanca
Tel: +212 522 268 688 / +212 661 759 598
grafix arts
Michlifen Ifrane
Avenue Hassan 2. BP N° 18, Ville
d’Ifrane, Maroc - Tel : +212 535 864 000