levant revision index is shown at bottom centre

Transcription

levant revision index is shown at bottom centre
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
Pagina
Page
Seite
Page
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
Condizioni di fornitura
Conditions of supply
Auslieferung
Conditions de fourniture
2
Trasporto
Shipment
Transport
Transport
3
Stoccaggio
Storage
Lagerung
Stockage
3
Norme per l'installazione
Installation
Installation
Instructions d'installation
4
Posizioni di montaggio
Mounting position
Montagepositionen
Position fonctionnement
4
Esecuzione riduttori Serie 300
300 Series gearbox mountings
Ausführung Getriebe Serie 300
Execution reducteurs Série 300
10
Esecuzione con flangia
Flange mounting
Ausführung mit Flansch
Execution avec bride
10
Esecuzione con albero
femmina scanalato
Splined female shaft mounting
Ausführung mit
Nutaufnahmewelle
Execution avec arbre femelle
cannele
13
Esecuzioni con piedi di supporto
Foot mounting
Ausführung mit Standfüssen
Execution avec pattes de support
14
Versione pendolare
Shaft mounting design
Aufsteckmontage
Version montage flottant
15
Collegamenti
Couplings
Anschlüsse
Liaisons
16
Collegamenti in entrata
Input couplings
Anschlüsse am Eingang
Liaisons a l'entree
18
Installazione motoriduttore
Installation of gearmotors
Installation Getriebemotor
Installation motoreducteur
24
4
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Lubrification
29
5
Messa in funzione
Start-up
Inbetriebnahme
Mise en route
37
6
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
38
1
2
3
Revisioni
Le edizioni dei cataloghi che subiscono revisioni, riportano al
centro in basso delle pagine che
hanno subito delle modifiche, il
relativo ultimo indice di revisione.
L’elenco delle pagine interessate
alle relative revisioni è a pag.40.
L’indice di revisione del catalogo
è riportato nella IVa di copertina
in basso al centro.
Revisions
For catalogue editions that include revised material, the latest relevant revision index is shown at
bottom centre of the modified pages. The list of pages with revisions is shown on page 40. The
index of catalogue revisions appears at bottom centre of back
cover page.
Änderungen
Der Änderungstatus ist auf jedem
Blatt unten, in der Mitte enthalten.
Auf Seite 40 ist eine Übersicht
der berichtigten Seiten enthalten.
Die Änderung des Katalogs ist
auf der letztch. Seite des Einbands unten in der Mitte sichtlich.
Révisions
Les éditions des catalogues qui
subissent des révisions présentent au centre, du bas des pages
ayant subi des modifications, le
dernier indice de révision. La liste
des pages concernées par les révisions se trouve page 40.
L’indice de révision du catalogue
se trouve à la IVème page de couverture en bas au centre.
Il Gruppo Bonfiglioli, sensibile ai problemi dell'ambiente e all'ecologia, ha realizzato le pagine di questo catalogo in
carta raciclata.
Bonfiglioli Group, in its commitment to
environment to environmental
preservation, have printed these
pages on recycled paper.
Die Gruppe Bonfiglioli denkt umweltbewußt: Vorliegender Katalog ist
auf Altpapier gedruckt.
Le Groupe Bonfiglioli, sensible aux
problèmes
de
préservation
de
l'environnement, a imprimé ce catalogue sur du papier recyclé.
1
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
1 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
1 - SUPPLY CONDITIONS
I riduttori
vengono forniti Gearboxes
come segue:
follows:
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
1 - LIEFERBEDINGUNGEN
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
1 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
are supplied as Die Getriebe werden folgen- Les réducteurs sont livrés
comme suit:
dermaßen geliefert:
a) già predisposti per essere a) ready for installation in the a) bereits für die Installation in
der Einbaulage gemäß
installati nella posizione di
mounting position speciAuftrag bereit;
montaggio come definito
fied on order;
in fase di ordine;
b) senza olio lubrificante ed b) dry; inner parts are pro- b) ohne Schmieröl und innen mit einem Öl, das für
internamente protetti con
tected by a film of the oil
die Endabnahmeprüfung
un film d'olio usato per il
used for final testing (type
verwendet wurde, übercollaudo
finale
(tipo
SHELL ENSIS OIL N);
zogen (Typ SHELL ENSHELL ENSIS OIL N);
SIS OIL N);
c) verniciati con vernice di fon- c) painted with antioxidant wa- c) mit einer grauen, vor Oxydation durch Wasser schütdo antiossidante all'acqua
ter primer in the colour grey
zenden
Grundlackierung
di colore grigio (tipo Idrayon
(type Idrayon Primer-Ral
überzogen (Typ Idrayon
Primer-Ral 7042/C441).
7042/C441).
Primer Ral 7042/C441).
Le superfici di accoppiaMating surfaces are not
Die
Verbindungsflächen
mento non sono verniciate.
painted.
sind nicht lackiert.
La verniciatura finale è a
Final coat is to be applied
Die Endlackierung geht zu
cura del cliente;
by the Customer;
Lasten des Kunden;
a) déjà adaptés pour l'installation dans la position d'assemblage définie en cours
de commande;
b) sans huile lubrifiante et
protégés à l'intérieur avec
un film d'huile utilisée lors
de l'essai final (type
SHELL ENSIS OIL N);
d) collaudati secondo specifi- d) tested to in-house specifica- d) gemäß werksinterner Spezifikationen geprüft;
che interne;
tions;
e) in angemessener Weise
e) appositamente imballati;
e) suitably packed;
verpackt;
f) provvisti di dadi e bulloni f) complete with mounting f) mit Muttern und Schrauben
für die Montage an Elektroper montaggio motori eletnuts and bolts for IEC
motoren der Version IEC;
trici versione IEC;
electric motors;
d) essayés d'après les spécifications internes;
e) dûment emballés;
g) già provvisti di lubrificante g) life-lubed gearboxes are g) die mit Dauerschmierung,
bereits mit Schmiermittel
per quelli a lubrificazione
factory filled with oil.
ausgestattet.
permanente.
2
c) peints avec une couche de
fond de protection antioxydant à l'eau, de coloris gris
(type idrayon Primer-Ral
7042/C441).
Les surfaces d'accouplement ne sont pas peintes.
La peinture de finition doit
être réalisée par le client;
f) pourvus d'écrous et de boulons pour l'assemblage aux
moteurs électriques, version
CEI;
g) déjà pourvus de lubrifiant
pour ceux à lubrification
permanente.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
TRASPORTO
SHIPMENT
TRANSPORT
TRANSPORT
Durante il trasporto è norma
trattare i riduttori come merce
delicata per evitare danni.
Durante i trasporti interni dei
riduttori sballati, evitare che
questi prendano urti per non
danneggiare parti esterne delicate.
Always handle gearboxes as
fragile goods during shipment.
When moving unpacked gearboxes inside your factory, ensure that they are not subjected
to impacts which could damage
delicate external components
and surfaces.
Während dem Transport empfiehlt es sich, die Getriebe mit
Sorgfalt und Vorsicht zu behandeln, um Schäden zu vermeiden.
Beim werksinternen Transport
der schon ausgepackten Getriebe sollte vermieden werden, dass diese Schläge oder
Stösse erleiden, welche empfindliche äussere Teile beschädigen könnten.
Durant le transport, il est nécessaire de traiter les réducteurs comme des produits
délicats, afin d'éviter tout dommage.
Durant les transports internes
des réducteurs déballés, éviter
que ces derniers ne subissent
des chocs pour ne pas endommager les parties externes sensibles.
STOCCAGGIO
STORAGE
LAGERUNG
STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti
richiede
l'esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all'aperto,
zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità;
Observe the following instructions to ensure correct storage of delivered products:
Die korrekte Lagerung der Un stockage correct des proAntriebe erfordert folgende duits reçus nécessite de resVorkehrungen:
pecter les règles suivantes:
a) Do not store outdoors, in
areas exposed to weather
or with excessive humidity;
b) Interporre sempre tra il pa- b) Always place boards in
wood or other material bevimento ed i prodotti, piatween floor and products,
nali lignei o di altra natura,
to avoid direct contact with
atti ad impedire il diretto
the floor;
contatto col suolo;
a) Die Produkte nicht im Freien lagern und nicht in Räumen, die der Witterung
ausgesetzt sind, oder eine
hohe Feuchtigkeit aufweisen;
b) Die Produkte nie direkt
auf dem Boden, sondern
auf Unterlagen aus Holz
oder einem anderen Material lagern;
c) Per periodi di stoccaggio c) For storage periods of
over 60 days, all machined
superiori ai 60 giorni, le
surfaces such as flanges,
superfici interessate agli
shafts and couplings must
accoppiamenti quali flanbe protected with a suitge, alberi e giunti, devono
able antioxidation product
essere protette con ido(SHELL ENSIS FLUID
neo prodotto antiossidanSDC or equivalent prodte (SHELL ENSIS FLUID
uct);
SDC od equivalente);
c) Bei Lagerzeiten von mehr
als 60 Tagen die Oberflächen für die Verbindung,
wie Flansche, Wellen oder
Kupplungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behandeln (SHELL
ENSIS FLUID SDC oder
ein äquivalentes Mittel);
d) Per periodi di stoccaggio
previsti superiori ai 6 mesi, d) The following measures
must be taken in respect
i prodotti devono essere
of products for which the
oggetto delle seguenti attiexpected storage period
vità:
exceeds 6 months:
d1)Ricoprire le parti lavorate
esterne e quelle di accop- d1)Cover outer machined
parts and mating parts
piamento con grasso atto
with grease to avoid oxidaad evitare ossidazioni;
tion;
d2)Posizionare i riduttori con il
tappo di sfiato nella posi- d2)Position the gearboxes
with the breather plug up
zione più alta e riempirli di
and fill them with oil (this
olio ad eccezione di quelli
does not apply to life-lubed
con lubrificazione permagearboxes).
nente .
Before use, the gearboxes
I riduttori, prima del loro utishould be filled with the
lizzo, dovranno essere
proper amount of lubricant
riempiti con la corretta
of the recommended type
quantità e tipo di lubrifi(page 35-36).
cante
previsto
(vedi
pag.35-36)
d) Bei Lagerzeiten von mehr
als 6 Monaten müssen folgende Vorkehrungen getroffen werden:
d1)Die bearbeiteten Außenteile und die Passflächen mit
Oxydationschutzfett abdecken;
d2)Die Getriebe mit der Entlüftungsschraube in der
obersten Position ausgerichtet aufstellen und, die
mit Dauerschmierung ausgestatteten Getriebe ausgenommen, mit Öl füllen.
Die Getriebe müssen vor
ihrem Einsatz mit der richtigen Menge des vorgesehenen
Schmiermittels
aufgefüllt werden (Seite
35-36).
a) Exclure les zones à ciel
ouvert, les zones exposées aux intempéries ou
avec humidité excessive;
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les produits des planches de bois
ou des supports d'autre nature empêchant le contact
direct avec le sol;
c) Pour les périodes de stockage supérieures à 60
jours, les surfaces concernées par les liaisons telles
que les brides, les arbres
et les accouplements doivent être protégées avec
un produit antioxydant
spécial (SHELL ENSIS
FLUID SDC ou équivalent);
d) Pour les périodes de stockage prévues supérieures
à 6 mois, les produits doivent être objet des contrôles suivants:
d1)Recouvrir les parties extérieures usinées et les éléments d'accouplement avec
de la graisse contre l'oxydation;
d2)Positionner les réducteurs
avec le bouchon reniflard
le plus haut possible et les
remplir d’huile, à l’exception de ceux à lubrification
permanente.
Avant utilisation, les réducteurs doivent être remplis de la quantité et du
type de lubrifiant préconisés (page 35-36).
3
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
2 - NORME PER
L’INSTALLAZIONE
Prima dell’installazione del riduttore controllare che questo
sia nella esecuzione prevista
per la posizione di montaggio.
POSIZIONI DI
MONTAGGIO
Serie 300L - 300R
Riduttori in linea
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
2 - INSTALLATION
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
2 - INSTALLATION
Check that the gearbox is the Vor Installation des Getriebes
right model and type before kontrollieren, daß die gelierstarting installation.
ferte Ausführung für die
gewünschte Einbaulage vorgesehen ist.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
2 - INSTRUCTIONS
D'INSTALLATION
Avant installation du réducteur s'assurer que celui-ci soit
prédisposé pour sa position
de montage.
MOUNTING POSITION
300L - 300R Series
MONTAGEPOSITIONEN
Serie 300L - 300R
POSITION DE
FONCTIONNEMENT
Série 300L - 300R
Inline gearboxes
Coaxiale Untersetzungsge- Réducteurs coaxiaux
triebe
Right angle gearboxes
Rechtwinklige Untersetzungsgetriebe
(FIG.1)
Riduttori angolari
Réducteurs a rénvoi d'angle
(FIG.2)
B0 - B1 - B2 - B3
4
I0 - I1 - I2 - I3
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
POSIZIONI DI
MONTAGGIO
Serie 300L - 300R
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
MOUNTING POSITION
300L - 300R Series
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
MONTAGEPOSITIONEN
Serie 300L - 300R
POSITION DE
FONCTIONNEMENT
Série 300L - 300R
(FIG.3)
J0 - J1 - J2 - J3
M0 - M1 - M2 - M3
P0 - P1 - P2 - P3
R0 - R1 - R2 - R3
U0 - U1 - U2 - U3
W0 - W1 - W2 - W3
5
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
POSIZIONI DI
MONTAGGIO
Serie 3/VF
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
MOUNTING POSITION
3/VF Series
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
MONTAGEPOSITIONEN
Serie 3/VF
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
POSITION DE
FONCTIONNEMENT
Série 3/VF
(FIG.4)
AA - AE - AF - AD
EA - EE - EF - ED
TA - TE - TF - TD
VA - VE - VF - VD
OA - OE - OF - OD
QA - QE - QF - QD
FA - FE - FF - FD
6
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
POSIZIONI DI
MONTAGGIO
Serie 3/A
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
MOUNTING POSITION
3/A Series
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
MONTAGEPOSITIONEN
Serie 3/A
POSITION DE
FONCTIONNEMENT
Série 3/A
(FIG.5)
AA - AE - AF - AD
EA - EE - EF - ED
TA - TE - TF - TD
VA - VE - VF - VD
OA - OE - OF - OD
QA - QE - QF - QD
FA - FE - FF - FD
7
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
FORME
COSTRUTTIVE
VERSIONS
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
BAUFORMEN
/ INPUT
A ENTRATE
ANTRIEB / ENTREES
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
1 Motore elettrico compatto
2 Motore elettrico IEC
3 Predisposizione motore elettrico
4 Albero veloce
5 Stadio riduzione angolare
6 Uno stadio di riduzione epicicloidale
7 Due o più stadi di riduzione epicicloidale
8 Stadio di riduzione epicicloidale
combinato con riduttore a vite senza fine
9 Stadio di riduzione epicicoidale
combinato con riduttore ad assi ortogonali
10 Uscita albero maschio cilindrico o scanalato
11 Uscita con piede di supporto ed albero maschio
cilindrico o scanalato
12 Uscita con flangia o piede di supporto
e albero cilindrico maggiorato
13 Uscita albero femmina scanalato
14 Uscita albero femmina per giunto ad attrito
15 Uscita albero maschio cilindrico
6 Uscita albero maschio scanalato
17 Uscita albero femmina scanalato
18 Uscita albero femmina per giunto ad attrito
19 Piede di supporto
20 Uscita rinforzata con albero cilindrico per agitatori /
miscelatori
21 Flangia
22 Pignone
23 Manicotto liscio
24 Fondello d'arresto
25 Barra scanalata
26 Giunto ad attrito
1
2
3
4
Compact electric motor
IEC electric motor
Adapter for electric motor
Input shaft
5
6
7
8
9
Right-angle reduction stage
Single planetary reduction stage
Two or more planetary reduction stages
Planetary reduction stage
Planetary reduction stage
combined with helical bevel gear unit
10 Parallel or splined solid shaft output
11 Parallel or splined solid shaft output
featuring integral foot mount
12 Flanged or foot-mount output with
oversized solid shaft
13 Splined hollow shaft output
14 Hollow shaft output for shrink disc
15 Parallel solid shaft output
16 Splined solid shaft output
17 Splined hollow shaft output
18 Hollow shaft output for shrink disc
19 Foot mount
20 Reinforced output with parallel shaft for stirrers
and mixers
21
22
23
24
25
26
1
2
3
4
Flange
Pinion
Sleeve coupling
Stop bottom plate
Splined bar
Shrink disc
Kompakter Elektromotor
IEC-Elektromotor
Vorbereitung für Elektromotor
Antriebswelle
5
6
7
8
Winkelübersetzungsstufe
Eine Planetenübersetzungsstufe
Zwei oder mehr Planetenübersetzungsstufen
Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Schneckengetriebe
9 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Kegelradgetriebe
C
10 Abtrieb mit Einsteck- oder Keilwelle
11 Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelle oder
keilwelle
12 Abtrieb mit Flansch oder Stützfuß und
vergrößerter Einsteckwelle
13 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
14 Abtrieb mit Aufsteckwelle für
Schrumpfscheibe
15 Abtrieb mit zylindrischer Einsteckwelle
16 Abtrieb mit Keileinsteckwelle
17 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
18 Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe
19 Stützfuß
20 Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer Welle für
Rührwerke und Mischer
D
21
22
23
24
25
26
8
Flansch
Ritzel
Nabe
Bodenklemmscheibe
Keilvollwelle
Schrumpfscheibe
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
FORMES DE
CONSTRUCTION
B RIDUZIONI / REDUCTIONS
UNTERSETZUNGEN / TRAINS
EPICICLOÏDAUX
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
FORME
COSTRUTTIVE
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
VERSIONS
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
BAUFORMEN
/ INPUT
A ENTRATE
ANTRIEB / ENTREES
FORMES DE
CONSTRUCTION
B RIDUZIONI / REDUCTIONS
UNTERSETZUNGEN / TRAINS
EPICICLOÏDAUX
300
307
A
B
309
321
C
D
1
2
3
4
Moteur électrique compact
Moteur électrique IEC
Prédisposition moteur électrique
Arbre rapide
5 Etage de réduction angulaire
6 Un étage de réduction épicycloïdal
7 Deux ou plusieurs étages de réduction
épicycloïdaux
8 Etage de réduction épicycloïdal combiné
avec réducteur à vis sans fin
9 Etage de réduction épicycloïdal combiné
avec réducteur à axes orthogonaux
10 Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé
11 Sortie avec patte de support et arbre mâle
cylindrique ou cannelé
12 Sortie avec bride ou patte de support et arbre
cylindrique majoré
13 Sortie arbre femelle cannelé
14 Sortie arbre femelle joint à frottement
15 Sortie arbre mâle cylindrique
16 Sortie arbre mâle cannelé
17 Sortie arbre femelle cannelé
18 Sortie arbre femelle joint à frottement
19 Patte de support
20 Sortie renforcée avec arbre cylindrique pour
agitateurs et mélangeurs
21
22
23
24
25
26
Bride
Pignon
Manchon lisse
Fond de butée
Barre cannelée
Joint à frottement
9
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
EXECUTION REDUCTEURS
SERIE 300
ESECUZIONE RIDUTTORI
SERIE 300
300 SERIES GEARBOX
MOUNTINGS
AUSFÜHRUNG GETRIEBE
SERIE 300
- ESECUZIONE CON FLANGIA
- ESECUZIONE CON PIEDE
- ESECUZIONE PENDOLARE
- FLANGE MOUNTING
- FOOT MOUNTING
- PENDULAR MOUNTING
- AUSFÜHRUNG MIT FLANSCH - EXECUTION AVEC BRIDE
- EXECUTION A PATTES
- AUSFÜHRUNG MIT FUß
- EXECUTION PENDULAIRE
- PENDELAUSFÜHRUNG
ESECUZIONE CON
FLANGIA
Ricavare, sulla macchina o
impianto su cui vengono installati, le controflange di accoppiamento.
Queste dovranno avere la
superficie di accoppiamento
con la flangia del riduttore piana e lavorata di macchina
utensile. Collegare l’albero
d’uscita all’organo da comandare secondo le indicazioni
dei disegni seguenti (FIG. 8) e
(FIG.9).
Per i centraggi attenersi a
quanto segue:
FLANGE MOUNTING
AUSFÜHRUNG MIT
FLANSCH
Die entsprechenden Gegenflansche an der Maschine
oder Anlage, an der das Getriebe eingebaut werden soll,
vorbereiten.
Die Kontaktflächen mit dem
Getriebeflansch müssen perfekt eben und mit Werkzeugmaschinen bearbeitet sein.
Die Abtriebswelle, den auf
den nachstehenden Zeichnung (Abb.8) und (Abb.9) gegebenen Angaben gemäß, an
das zu steuernde Organ
schließen.
Für die genaue Zentrierung
Prepare the counter-flanges
on the machine or plant to
which the gearbox is to be applied. The mating surfaces
used for gearbox mounting
must be perfectly flat and machine finished.
Refer to drawings (FIG.8) and
(FIG.9) to match the output
shaft to the device to be operated.
Refer to the drawings below
to ensure correct centering of
the gearboxes:
EXECUTION AVEC BRIDE
Repérer les contre-brides de
couplage sur la machine ou
l'installation existante.
Celles-ci devront avoir une
surface de couplage avec la
bride du réducteur plane et
usinée.
Relier l’arbre de sortie à l’organe qui doit être commandé suivant les indications sur
les plans (Figure 8) et (Figure 9).
Pour les centrages, respecter
les indications suivantes:
SIZES UP TO 307:
GRÖSSEN BIS 307:
GRANDEZZE FINO AL 307:
GRANDEURS JUSQU'À 307:
esecuzione con albero ma- Refer to drawing (FIG.10) for Version mit Innenwelle: siehe execution avec arbre male: se
Zeichung (Abb.10)
référer au plan (Figure 10)
solid shaft coupling.
schio: vedi disegno (FIG.10).
DIN 5480 e8
DIN 5482 e9
DIN 5480 H9
DIN 5482 H10
DIN 5480 H9
DIN 5482 H10
DIN 5480 e8
DIN 5482 e9
(FIG.8)
(FIG.9)
Tolleranze consigliate /Recommended tolerances
Empfohlene Toleranzen / Tolérances admises
10
ÆD
Æd
Accoppiamento libero
Loose coupling
Freie Passung
Accouplement libre
Accoppiamento con interferenza
Coupling with interference
Passung mit Interferenz
Accouplement avec interférence
Albero pieno
Solid shaft
Vollwelle
Arbre plein
Albero cavo
Hollow shaft
Hohlwelle
Arbre creux
Albero pieno
Solid shaft
Vollwelle
Arbre plein
Albero cavo
Hollow shaft
Hohlwelle
Arbre creux
Ø d h6
Ø D G7
Ø d h6
Ø D P7
Ø d k6
Ø D F7
Ø d k6
Ø D M7
Ø d m6
Ø D F7
Ø d m6
Ø D K7
Ø d r6
Ø D E7
Ø d r6
Ø D H7
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.10)
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
300-307
Vedi tabella 1
See table 1
Siehe Tabelle 1
Voir tableau 1
Ø f7 / H8
Ø j6 / F8
Ø h6 / F8
0.1 / 100
B
B
B 0.15
B
0.15
3.2
3.2
GRANDEZZE DAL 309
IN POI CON USCITA
ALBERO MASCHIO
Questi riduttori sono provvisti
di due diametri di centraggio.
Per le flange di accoppiamento è sufficiente un solo centraggio quando sull’albero in
uscita non vi sono carichi radiali o comunque questi sono
inferiori al 60% dei carichi ammessi.
Per carichi superiori prevedere la flangia di accoppiamento
con tutti e due i diametri di
centraggio.
Nel caso in cui il riduttore debba trasmettere coppie elevate
con urti ed inversioni del senso di rotazione occorre eseguire sulla controflangia fori
per le spine.
Al momento della installazione
fare avanzare nella controflangia le spine già montate sul riduttore di una misura pari al
loro diametro.
Vedi disegno (FIG.11).
SIZES FROM 309
UPWARDS, WITH MALE
OUTPUT SHAFT
These gearboxes have two
alignment rings of different diameter. If the output shaft is
not subject to radial load, or if
radial load is below 60% maximum allowable, only one alignment ring needs to be fitted to
the counter-flange. For higher
loads, the counter-flange must
hold both rings firmly. If the
gearbox has to transmit high
torque or is subjected to loads
with impact or direction
changes, dowel holes must
also be drilled in the counter-flange.
The dowels provided on the
gearbox flanges should enter
the holes in the counter-flanges
by a length equivalent to their
diameter.
See drawing (FIG.11).
GRÖSSEN VON 309
AUFWÄRTS MIT EINFÜHRWELLE
Diese Getriebe sind mit zwei
Zentrierdurchmessern ausgestattet. Für die Verbindungsflanschs genügt eine einzige
Zentrierung, wenn an der Abtriebswelle keine Radialbelastungen vorliegen oder wenn
sie weniger als 60% der zulässigen Belastungen betragen.
Für höhere Belastungen den
Verbindungsflansch mit beiden
Zentrierdurchmessern vorbereiten.
Falls das Getriebe hohe Drehmomente übertragen muss,
mit Schlägen und Umkehrungen der Drehrichtung, sollten
auf dem Gegenflansch Bohrungen für Stift angebracht
werden. Bei der Installation die
am Getriebe schon angebrachten Stift um ein Mass in den
Gegenflansch einführen, das
ihrem Durchmesser entspricht.
Siehe Zeichnung (Abb.11).
TAILLES 309 ET AU-DELA,
AVEC ARBRE DE SORTIE
MÂLE
Ces réducteurs sont prévus
avec deux diamètres de centrage. Pour les brides da fixation, un seul centrage est suffisant, quand l'arbre de sortie
n'est soumis à aucune charge
radiale, ou lorsque celle-ci est
inférieure à 60% de la valeur
des charges maximum admissibles.
Pour des chaerges supérieures, il est nécessaire de prévoir
la bride de fixation avec les
deux diametrès de centrage.
Lorsque le réducteur est soumis à des couples élevés avec
chocs, et inversions du sens
de rotation, il est nécessaire
d'effectuer, sur la bride de fixation, des trous pour recevoir
des goupilles.
Au moment de l'installation, faire
avancer, dans la bride recevant
le réducteur, les goupilles dèjà
montées, d'une longueur équivalente à leur diamètre.
Voir plan (Figure 11).
11
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.11)
Vedi tabella 1
See table 1
Siehe Tabelle 1
Voir tableau 1
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
CARICO RADIALE / RADIAL LOAD
RADIALKRAFT / CHARGE RADIALE
R ³ 60% valore massimo consentito
R ³ 60% max admissible
R ³ 60% max. zulässiger Wert
R ³ 60% valeur maxi. admise
0.1 / 100
R
B
0.07
Æ H8
Æ H8
Æ f7
Æ f7
B
B
B
0.15
3.2
3.2
3.2
309-321
d
Per spina elastica di
309, 310 e 315
For elastic pin of
317 and 319.
Für Spannstift von
309, 310 und 315
Pour goupille élastique de
309, 310 et 315
Ø0.20
b=d
Per spina cilindrica di
317 e 319
For cylindrical pin of
317 and 319.
Für Zylinderstift von
317 und 319
Pour goupille cylindrique de
317 et 319
b
Ø0.05
Vedi tabella 1
See table 1
Siehe Tabelle 1
Voir tableau 1
CARICO RADIALE / RADIAL LOAD
RADIALKRAFT / CHARGE RADIALE
R ³ 60% valore massimo consentito
R ³ 60% max admissible
R ³ 60% max. zulässiger Wert
R ³ 60% valeur maxi. admise
0.1 / 100
R
B
Æ H8
Æ f7
B
B
3.2
3.2
12
B
0.15
B
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
ESECUZIONE CON
ALBERO FEMMINA
SCANALATO
Assicurare l’allineamento fra
riduttore e albero condotto e
che quest’ultimo non subisca
flessioni durante l’esercizio.
Vedi disegno (FIG.12).
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
SPLINED FEMALE SHAFT AUSFÜHRUNG MIT
MOUNTING
NUTAUFNAHMEWELLLE
EXECUTION AVEC ARBRE
FEMELLE CANNELÉ
Make sure that the gearbox is
perfectly aligned with the
driven shaft, and also check
that the driven shaft is not
subject to flexure during rotation.
See drawing (FIG.12).
S'assurer de l'alignement
entre le réducteur et l'arbre
entraîné, et vérifier que ce
dernier ne subisse aucune
flexion durant le fonctionnement.
Voir plan (Figure 12).
Die Flucht zwischen Getriebe
und Abtriebswelle herstellen
und sicherstellen, dass letztere während dem Betrieb keinen Biegungen ausgesetzt ist.
Siehe Zeichnung (Abb.12).
(FIG.12)
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
300-321
Vedi tabella 1
See table 1
Siehe Tabelle 1
Voir tableau 1
Æ f7 / H8
0.1 / 100 B
3.2
0. 15
3.2
B
VITI DI FISSAGGIO RIDUTTORI FLANGIATI
FIXING SCREWS OF
FLANGE MOUNTING
Vite/Screws/Schraube/Vis
Quantità/Quantity/Menge/Quantité
Classe/Class/Klasse/Classe
Coppia di serraggio/Tightening torque
Anzugsmoment/Couple de serrage
Vite/Screws/Schraube/Vis
Quantità/Quantity/Menge/Quantité
Classe/Class/Klasse/Classe
Coppia di serraggio/Tightening torque
Anzugsmoment/Couple de serrage
Per coppie massime trasmesse
maggiori o uguali al 70% della
coppia con M2max indicata e con
frequenti inversioni del moto, utilizzare viti in classe minima di resistenza 10.9.
Nm
Nm
BEFESTIGUNGSCHRAUBEN
VON GETRIEBEN MIT FLANSCHAUSFÜHRUNG
VIS DE FIXATION REDUCTEURS A BRIDE
300
M10
8
8.8
301
M10
8
8.8
303
M12
10
8.8
305
M12
10
8.8
306
M14
12
8.8
307
M16
10
8.8
50
50
85
85
135
200
309
M16
12
8.8
310
M16
15
8.8
311
M16
24
8.8
313
M20
30
8.8
315
M20
20
8.8
317
M30
24
8.8
319
M30
30
8.8
321
M30
36
8.8
200
200
200
400
400
1400
1400
1400
With transmitted output torque
greater than or equal to 70% of
the indicated M2max torque, and
with frequent movement reversals, use screws with minimum
resistance 10.9.
Für zu übertragene Maximaldrehmomente, die höher als 70% des
angegebenen Werts M2max oder
diesem Prozentsatz gleich kommen und im Fall von häufigen
Schaltungen sind Schrauben aus
der Klasse der min. Widerstandsgrads 10.9 zu verwenden.
Puor des couples maximaux
transmis plus importants ou
équivalents à 70% du couple
M2max indiqué, et en cas d'inversions fréquentes du mouvement,
utiliser des vis dans une classe
minimale de résistance 10.9.
13
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
ESECUZIONE CON PIEDI DI
SUPPORTO
Il fissaggio di questi riduttori
deve avvenire su una base sufficientemente rigida, lavorata di
macchina utensile con un errore massimo di planarità non superiore a 0,2 mm/100mm.
Vedi disegno (FIG.13).
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
FOOT MOUNTING
Make sure that the mounting
base is sufficiently rigid. Bases
must be machined to a maximum flatness tolerance of
0.2mm/100mm.
See drawing (FIG.13).
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
AUSFÜHRUNG MIT
STANDFÜSSEN
Diese Getriebe sollten auf einer ausreichend starren und
mit Werkzeugmaschinen bearbeiteten Grundlage befestigt
werden, wobei der maximal zulässige Ebenheitsfehler nicht
grösser als 0,2 mm/100 mm
sein darf.
Siehe Zeichnung (Abb.13).
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
EXECUTION AVEC CARTER
A PATTES
La fixation de ces réducteurs
doit s'effectuer sur un châssis
suffisamment rigide, usiné sur
machine-outil avec une erreur
maximum de planéité ne dépassant pas 0,2 mm/100 mm.
Voir plan (Figure 13).
(FIG.13)
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
C 0. 15
0.2 100
3.2
C
14
300-321
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
VERSIONE PENDOLARE
SHAFT MOUNTING DESIGN
AUFSTECKMONTAGE
Fissare il braccio di reazione
con viti classe minima di resistenza 8,8 serrate ad una
coppia corrispondente al 70%
del loro carico di snervamento.
Pulire e sgrassare le superfici
degli alberi di accoppiamento
sia interna del riduttore che
quella esterna dell’albero da
accoppiare.
Montare il giunto sull’albero del
riduttore dopo aver leggermente lubrificato la sua superficie
esterna. Serrare leggermente
un primo gruppo di 3 viti, posizionate secondo i vertici di un
triangolo equilatero (esempio:
le viti pos. 1-5-9 del disegno
FIG.15). Accoppiare il riduttore
sull’albero da azionare.
Serrare le viti gradualmente
(secondo lo schema del triangolo equilatero) procedendo in
senso circolare, effettuando
più passaggi affinchè tutte le
viti siano serrate alla coppia
specificata in tabella 2, a seconda del tipo di giunto/riduttore.
Vedi disegno (FIG.14)
N.B. : non serrare in sequenza viti diametralmente opposte.
Secure the torque arm with
fixing bolts rated at least class
8.8, torqued to 70% of their
yield stress.
Clean and degrease the mating surfaces of the gear unit
output bore and the driven
machine pivot.
Fit the coupling onto the gear
unit hollow shaft after having
lubricated the shaft external
surface.
Lightly tighten the first 3
screws that are placed following the vertexes of an equilateral triangle (for instance:
screw pos. 1-5-9 on drawing
FIG.15). Match the gearbox
to the shaft to be activated.
Follow the equilateral triangle
scheme and keep tightening
the screws in a circular sequence until you reach the
torque specified in table 2 according to the type of
joint-gearbox. See drawing
(FIG.14)
NOTE: do not follow a sequence when tightening opposite screws.
Die Achsstrebe mit Spannschrauben mit Mindestfestigkeitsklasse 8,8 und mit einem
Anzugsmoment von 70% ihrer
Biegegrenze befestigen.
Die Oberflächen der Kupplungswellen im und außerhalb
des Getriebes reinigen und
entfetten.
Die Kupplung an der Getriebewelle nach einer leichten
Schmierung ihrer externen
Oberfläche anbauen.Eine erste Gruppe aus 3 Schrauben
anziehen, diese den Spitzen
eines Dreiecks mit gleichlangen Seiten entsprechend anordnen
(Beispiel:
die
Schrauben Pos. 1-5-9 der
Zeichnung Abb.15). Das Getriebe auf die anzutreibende
Welle passen.
Die Schrauben graduell und
in mehreren Gängen anziehen, bis alle auf den Anzugsmoment, der in der Tabelle 2
angegeben wird und der sich
dem Typ von Kupplung/Getriebe entsprechend ändert,
festgestellt sind. Siehe Zeichnung (Abb.14).
HINWEIS: Diametral gegenüberliegende Schrauben nicht
befestigen.
VERSION MONTAGE
FLOTTANT
Fixer le bras de réaction avec
des vis de résistance classe
minimum 8,8 vissées à un
couple de serrage correspondant à 70% de leur charge
d'élasticité.
Nettoyer et dégraisser les surfages des arbres d'accouplement, aussi bien celles
intèrieures du réducteur que
cells extérieures de l'arbre à
accoupler.
Monter le joint sur l'arbre du
réducteur après en avoir légèrement lubrifié la surface extérieure.
Serrer légèrement un premier
groupe de 3 vis positionnées
selon les sommets d’un
triangle équilatéral (exemple :
les vis pos. 1-5-9 du plan Figure 15). Accoupler le réducteur à l’arbre qui doit être
actionné.
Serrer les vis en phases successives (selon le schéma du
triangle équilatéral) suivant un
ordre circulaire et continuer le
serrage jusqu’à atteindre le
couple spécifié dans le tableau 2, selon le type de
joint/réducteur. Se référer au
plan (Figure 14).
Remarque: ne pas serrer en
séquence des vis diamétralement opposées.
(FIG.14)
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
C+1
3.2
3.2
C+1
Æ H6
Æ H6
Rt, £ 16 µm
3.2
3.2
C
Centraggio riduttore
Gearbox centering
Getriebezentrierung
Gentrage Réducteur
Æ H7
Non lubrificare
Do not grease
Nicht schmieren
Ne pas graisser
Æ H7
Vedi tabella 1
See table 1
Siehe Tabelle 1
Voir tableau 1
300-321
Acciaio
Stell
Stahl
Acier
R £ 600 N/mm2
15
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.15)
Grandezze
Sizes
Grossen
Tailles
1
2
300-321
12
3
11
4
10
5
9
6
Viti per giunti ad attrito
8
7
Screws for shrink disks
Schrauben für Reibkupplun- Vis pour joints sous friction
gen
Riduttore-giunto/Gearbox-joint
Getriebe-Kupplung/Réducteur-joint
300
301
303
305
306
307
Vite/Screw/Schraube/Vis
M6
M6
M8
M8
M10
M10
8
8
12
12
9
12
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
12
12
30
30
58
58
Quantità/Quantity/Mange/Quantité
Classe/Class/Klasse/Classe
Coppia di serraggio/Tightening torque
Anzugsmoment/Couple de serrage
Nm
Riduttore-giunto/Gearbox-joint
Getriebe-Kupplung/Réducteur-joint
309
310
311
313
315
317
319
321
Vite/Screw/Schraube/Vis
M16
M16
M16
M16
M20
M20
M20
M24
8
8
10
10
12
14
24
21
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
250
250
250
250
490
490
490
840
Quantità/Quantity/Mange/Quantité
Classe/Class/Klasse/Classe
Coppia di serraggio/Tightening torque
Anzugsmoment/Couple de serrage
Nm
3 - CONNECTIONS
3 - RACCORDEMENTS
3 - COLLEGAMENTI
3 - ANSCHLÜSSE
- Fissare gli organi di collega- - Secure the connection parts - Die Anschlußteile im An-und - Fixer les éléments de raccorto gearbox or gearmotor input
dement en entrée et en
Abtrieb des Getriebes oder
mento in entrata ed uscita
and output. Do not tap them
sortie du réducteur ou du
des Getriebemotors befestial riduttore o motoriduttore
with hammers or similar tools.
motoréducteur en évitant de
gen, dabei ist ein Einklopfen
evitando di battere con marTo insert these parts, use the
frapper avec un marteau ou
dieser unter Anwendung eitello o equivalenti. Utilizzare
service screws and threaded
autre. Pour l’introduction des
nes Hammers oder anderer
per l'inserimento degli orgaholes provided on the shafts.
organes, utiliser les vis apgleicharti- ger Instrumente
ni le viti di servizio e i fori fiBe sure to clean off any
propriées et les orifices filezu vermeiden. Zum Einfühlettati presenti negli alberi.
tés présents sur les arbres.
grease or protectants from
ren der Teile die ServicePrima di montare gli organi
Avant de monter les éléments
the shafts before fitting any
schrauben und die Gewindi collegamento avere cura
de raccordement, nettoyer
connection parts.
debohrungen der Wellen
di pulire gli alberi eliminanles arbres en éliminant les
verwenden. Vor der Montado grassi o protettivi evengraisses ou produits de proge der Verbindungsteile, die
tualmente presenti.
tection éventuellement préWellen sorgfältig von Fett
sents.
oder eventuell vorhandenen
Schutzmitteln reinigen.
16
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
- Direction of rotation
- Versi di rotazione.
When couplings the output
Al momento del collegashaft, refer to the following
mento verificare con l'aiuto
diagrams to ensure that
delle seguenti illustrazioni il
the direction of rotation is
verso di rotazione degli alcorrect for the input.
beri a seconda di ciò che si
ha in ingresso.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
- Drehrichtung
Beim Anschluss mit Hilfe
der nachfolgenden Darstellungen die korrekte Drehrichtung je nach Drehrichtung am Antrieb prüfen.
Sens de rotation.
Lors de la liaisons'assurer
à l'aide des illustrations
des arbres en fonction de
ce dont on dispose en
entrée.
(FIG.16)
3/VF
3..L
Combinato con riduttori a vite
senza fine
In linea
Combined with worm gear
unit
In line
Kombiniert mit Schneckengetrieben
Linear
Coaxiale
Combiné avec réducteurs à
vis sans fin
3/A
3..R
Combinato con riduttori ad
assi ortogonali
Combined with helical bevel
gear unit
Angolare
Right angle
Rechtwinklig
A renvoi d'angle
Kombiniert mit Kegelradgetrieben
Combiné avec réducteurs à
axes orthogonaux
NOTA:
Non usare martelli od altri
organi meccanici per forzare l’inserimento di giunti,
flange od altro.
NOTE:
Never use hammers or other
mechanical means to force
disks, flanges, etc. into
place.
ANMERKUNG:
Keine Hämmer oder sonstige
mechanischen Organe benutzen, um das Einsetzen bzw.
die Verbindung von Kupplungen, Flanschen oder sonstigem zu erzwingen.
NOTA:
Ne pas utiliser de marteau
ou d'autres organes mécaniques pour permettre l'introduction d'accouplements, de
brides, ou autres.
Pulire gli alberi dai protettivi
prima di accoppiare l’organo
da collegare. Spalmare un
velo di grasso per favorire il
montaggio.
Clean all protective coatings
off shafts before coupling
units together. Apply a thin
smear of grease to facilitate
assembly.
Die Wellen von den Schutzmitteln reinigen, bevor die Verbindungen hergestellt werden.
Eine dünne Schicht Fett auftragen, um die Montage zu
vereinfachen.
Nettoyer les arbres des vernis
de protection, avant de monter l'organe à accoupler.
Enduire les pièces d'un voile
de graisse pour favoriser le
montage.
17
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
LIAISON EN ENTREE
INPUT COUPLINGS
ANSCHLÜSSE AM
COLLEGAMENTI IN
EINGANG
ENTRATA
Collegamento al motore Connection to electric mo- Anschluss an den Elektro- Liaison au moteur
tor
motor
trique
elettrico
Pulire zone di centraggio ed il
giunto di collegamento albero
motore; applicare sul giunto
un velo di grasso per facilitare
il montaggio, inserire il motore
e serrare le viti di assemblaggio con la flangia motore.
Usare sempre viti con classe
di resistenza minima 8,8.
Clean the mating surfaces
and the motor shaft coupling.
Smear the coupling with a thin
coating of grease to facilitate
assembly. Fit the motor and
tighten the securing bolts to
the motor flange. Always use
bolts of minimum resistance
class 8.8.
Die Bereiche für die Zentrierung und die Verbindungskupplung der Motorwelle reinigen. Auf der Kupplung eine
dünne Schicht Fett auftragen,
um die Montage zu vereinfachen. Den Motor einsetzen
und die Schrauben zur Verbindung mit dem Motorflansch
anziehen.
Stets Schrauben mit Mindest-Festigkeitsklasse 8,8 benutzen.
Nettoyer les zones de centrage, et l'accouplement de
liaison à l'arbre moteur.
Appliquer, sur le manchon
d'accouplement, un voile de
graisse pour faciliter le montage, insérer le moteur et serrer les vis de fixation avec la
bride moteur.
Utiliser toujours des vis de
classe 8,8 au minimum.
(FIG.17)
Pulire zone di accoppiamento
Clean the mating surfaces
Auflageflache reinigen
Nettoyer la surface d’accouplement
Usare viti classe minima di resistenza 8,8
Use screw minimum resistance class 8.8
Schrauben mit
Mindestfestigkeitsklasse 8,8 benutzen
Utiliser des vis de classe 8,8 au minimum
18
élec-
Applicare un velo di grasso prima dell’accoppiamento
Apply grease film before fitting
Einfetten
Graisser
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
COLLEGAMENTI IN
ENTRATA
INPUT COUPLINGS
ANSCHLÜSSE AM
EINGANG
LIAISON EN ENTREE
Collegamento al motore
elettrico
In caso di motori di elevata
potenza usare motori in esecuzione B3-B5 opportunamente sopportati.
Connection to electric motor
With high power motors always use suitably supported
B3-B5 mountings.
Anschluss an den Elektromotor
Bei Motoren mit hoher Leistung sind Motoren in Ausführung B3-B5 anzuwenden, die
gut gelagert sind.
Liaison au moteur électrique
En cas d'utilisation de moteurs de puissance élevée,
prévoir ces derniers en exécution B3-B5 supportés en
conséquence.
Note: Ensure that the motors
are perfectly aligned. This is
important wehen joints are
used between the motor shaft
and the input shaft, and even
more so in cases of direct
coupling.
Incorrect alignment can cause
damage to both motor and input side bearings.
Anmerkung: die Motoren
müssen stets gut gefluchtet
sein, sowohl bei Verbindung
von Motorwelle und Getriebe-Antriebswelle als auch insbesondere
bei
direkter
Verbindung.
Eine falsche Position kann zu
Schäden an den Lagern des
Motors als auch der Motorvorbereitung führen.
Remarque: Les moteurs doivent toujours être parfaitement alignés en cas de
couplage entre arbre moteur
et arbre d'entrée par l'intermédiaire d'un accouplement surtout en cas de couplage
direct.
Une position erronée peut endommager les roulements du
moteur ou de la prédisposition
moteur.
(FIG.18)
Nota: i motori devono essere
sempre perfettamente allineati sia in caso di accoppiamento tra albero motore e albero
in ingresso tramite giunto sia
soprattutto in caso di accoppiamento diretto.
Una posizione errata può causare danni ai cuscinetti, sia
del motore che della predisposizione motore.
19
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
COLLEGAMENTO
ALL’ALBERO VELOCE
Pulire prima di accoppiare gli
organi.
In caso di montaggio pulegge
per trasmissioni a cinghia, gli
alberi devono essere paralleli
e le pulegge devono essere
allineate.
Non tendere la cinghia più del
necessario in quanto una eccessiva tensione può causare
danni ai cuscinetti.
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HIGH SPEED SHAFT COUPLINGS
Clean all units prior to assembly.
When fitting belt driven pulleys, make sure that the shafts
are perfectly parallel and that
the pulleys themselves are
aligned with each other.
Avoid over tensioning the
belts since excess tension
can cause bearing failure.
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
VERBINDUNG AN DIE ANTRIEBSWELLE
Die Organe vor Anschluß
reinigen.
Bei Montage von Riemenscheiben müssen die Wellen parallel stehen und die
Riemenscheiben gut gefluchtet sein.
Den Riemen nicht übermässing spannen, da ein zu
hohe Spannung zu Schäden
an den Lagern führen kann.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
LIAISON A L'ARBRE
RAPIDE
Procéder au nettoyage, avant
d'accoupler les organes.
En cas de montage de poulies
de
transmission
à
courroie, les arbres doivent
être parallèles et les poulies
alignées.
Ne pas tendre la courroie plus
que nécessaire car une tension excessive peut entraîner
des dommages aux roulements.
(FIG.19)
(FIG.20)
GIUSTO
CORRECTLY
RICHTIG
CORRECT
ERRATO
WRONG
FALSCH
INCORRECT
20
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
COLLEGAMENTO AL
MOTORE IDRAULICO
Togliere il cappellotto di protezione.
Le predisposizioni per motori
idraulici sono di due tipi:
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
HYDRAULIC MOTOR COUPLINGS
Remove the protective cap.
Two types of hydraulic motor
couplings are possible:
a) Versione con O-ring di te- a) With O ring seal between
motor flange and gearbox.
nuta olio fra flangia moto(FIG.21)
re e riduttore (FIG. 21).
b) Versione con anello di te- b) With seal incorporated in
motor joint. (FIG 22)
nuta già montato sul giunto
di collegamento (FIG.22).
Nel caso a) montare l’O-ring
che assicura la tenuta fra riduttore e motore avendo cura
di mantenerlo nella propria
sede e di non rovinarlo.
With type a) connections, fit
the O ring seal between the
gearbox and motor making
sure that it fits snugly in its
seat and is not damaged.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
ANSCHLUß AN HYDRAULIKMOTOR
Die Schutzkappe entfernen.
Es bestehen zwei Arten Vorbereitung für den Anschluß
von Hydraulikmotoren:
LIAISON AU MOTEUR
HYDRAULIQUE
Enlever le capuchon de protection.
Les prédispositions pour moteurs hydrauliques sont de
deux types:
a) Ausführung mit O-Dicht- a) Version avec joint d'étanring für Öl zwschen Motorchéïté O-ring entre bride
flansch und Getriebe. (Abb.
moteur et réducteur. (Figu21)
re21)
b) Ausführung mit schon b) Version avec bague d'étanmontiertem Dichtring an
chéïté déjà montée sur le
der Verbindungskupplung.
manchon de liaison. (Figure
(Abb. 22)
22)
Im Fall a) den O-Ring montieren, der für die Abdichtung
zwischen Getriebe und Motor
sorgt, hierbei darauf achten,
dass er gut in seinen Sitz eingesetzt und nicht beschädigt
wird.
Dans le cas a) monter le joint
O-ring qui assure l'étanchéïté
entre réducteur et moteur en
prenant soin de le maintenir
dans son logement et de ne
pas le blesser.
(FIG.21)
Pulire zone di accoppiamento
Clean the mating surfaces
Auflageflache reinigen
Nettoyer la surface d’accouplement
Usare viti classe minima di resistenza 8,8
Use screw minimum resistance class 8.8
Schrauben mit
Mindestfestigkeitsklasse 8,8 benutzen
Utiliser des vis de classe 8,8 au minimum
21
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
Nel caso b) non occorre far
nulla per assicurare la tenuta
dell’olio in quanto questa è
già effettuata sul giunto motore, applicare solo un velo di
grasso sull’albero motore.
In ambedue i casi pulire le
zone di centraggio ed il giunto
dove va inserito il motore, inserire il motore e serrare le
viti di assemblaggio con la
flangia.
Usare sempre viti con classe
di resistenza minima 8,8.
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
With type b) connections, no
specific action is required to
ensure oil-tight operation
since the seal is incorporated
in the motor casing.
Apply a thin smear of grease
to the motor shaft to facilitate
assembly.
For both types of coupling,
clean all mating surfaces
couplings first. Fit the motor
and tighten the flange securing bolts.
Always use bolts of minimum
resistance class 8.8.
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
Im Fall b) ist es nicht notwendig, die gute Abdichtung sicherzustellen, da dies schon
von der Motorkupplung gewährleistet wird. Man sollte jedoch etwas Fett auf die
Motorwelle streichen. In beiden Fällen die Zentrierbereiche und Kupplung zum
Anschluss des Motors gut reinigen.
Den Motor einsetzen, die
Schrauben zur Befestigung
mit dem Flansch anziehen.
Stets Schrauben mit Mindest-Festigkeitsklasse 8,8 benutzen.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
Dans le cas b) il n'y a rien à
faire pour assurer l'étanchéïté
dans la mesure où celle-ci est
déjà effectuée sur le manchon
de liaison au moteur.
Appliquer seulement un voile
de graisse sur l'arbre moteur.
Dans les deux cas nettoyer
les zones de centrage et le
manchon qui reçoit le moteur,
monter le moteur et serrer les
vis de liaison avec la bride.
Toujours utiliser des vis de
classe minimum 8,8.
(FIG.22)
Pulire zone di accoppiamento
Clean the mating surfaces
Auflageflache reinigen
Nettoyer la surface d’accouplement
Usare viti classe minima di resistenza 8,8
Use screw minimum resistance class 8.8
Stets schrauben mit
mindest-festigkeitsklasse 8,8 benutzen
Utiliser des vis de classe 8,8 au minimum
22
Applicare un velo di grasso prima dell’accoppiamento
Apply grease film before fitting
Einfetten
Graisser
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
COLLEGAMENTO AL
FRENO
Per riduttori predisposti per
motori idraulici e completi di
freno, collegarsi all’atto della
installazione con un apposito
tubo del circuito idraulico al
foro di comando previsto sul
corpo freno.
BRAKE COUPLINGS
Avviamento
Pressione minima tale da garantire apertura freno (vedi tabella) inferiore 320 bar.
Start-up
Regulate to the minimum pressure which will release the brake
(see table).
This must be below 320 bar.
With gearboxes designed for
coupling to a hydraulic motor
and pre-fitted with a hydraulic
brake, simply connect the hydraulic circuit to the delivery
hole on the brake body when
assembling the units.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
ANSCHLUß AN DIE BREMSE
Für Getriebe, die zur Montage
mit Hydraulikmotoren vorbereitet und komplett mit Bremse
ausgestattet sind, ist bei Installation mit einem eigens
vorgesehenen Schlauch des
Hydrauliksystems die Verbindung mit der Bohrung auf dem
Bremskörper herzustellen.
Start
Der Mindestdruck muß so
sein, daß die Öffnung der
Bremse gewährleistet wird
(siehe Tabelle).
Unter 320 bar.
CONNEXION DU FREIN
Pour les réducteurs prédisposés pour moteurs hydrauliques et équipés de frein,
relier au moment de l'installation le raccord approprié du
circuit hydraulique au trou de
commande prévu sur le carter
du frein.
Démarrage
Pression minimum pour permettre l'ouverture du frein
(voir tableau).
Inférieure à 320 bars.
(FIG.23)
T T
Ingresso olio
Oil input
Öleinlauf
Admission huile
DATI TECNICI
Freno tipo - Brake type
BremseTyp - Frein type
Coppia frenante
Braking torque
Ms daNm
Bremsmoment
Couple de freinage
Pess. min. apertura
Min. release presure
bar
Min. Öffnungsdruck
Press. min. ouverture
Pressione max
Max. pressure
bar
Max. Druck
Press. max.
Peso
Weight
Kg
Gewicht
Poids
NOTA: La coppia statica Ms è la
max che può esercitare il freno. –
In condizioni dinamiche la coppia
frenante è inferiore. – I valori effettivi di Ms possono variare da
–5% a +15% rispetto a quelli indicati in tabella.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
A
B
D
4...
F
H
K
L
B
C
5...
E
G
K
B
6...
5
10
16
26
33
40
44
40
50
63
80
100
85
110 150 210 260 320
10
20
30
20
25
30
33
20
27
20
25
32
14
19
C
E
G
25
19
K
24
L
28
320
10
NOTE: The values for Ms given
above are valid when circuit pressure is 0. If ther is any back-pressure in the circuit, contact our
technical assistance depatment.
Allow for a varation of –5% to
+10% in above values. Braking
torque is reduced in dynamic
operating condition.
18
ANMERKUNG: Der statische
Bremsmoment Ms ist der max.
Wert, den die Bremse ausüben
kann.-In dynamischem Zustand
ist der Bremsmoment geringer.Die effektiven Werte von Ms können von -5% bis +15% von den in
der Tabelle angegebenen abweichen.
35
REMARQUE: le couple statique
Ms est le cuople max. que le frein
peut exercer. En conditions dynamiques le couple de freinage est
inférieur.
Les valeurs effectives de Ms peuvent varier de -5% à +15% par
rapport aux valeurs indiquées sur
le tableau.
23
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
INSTALLAZIONE
MOTORIDUTTORE
Nei casi in cui venga fornito il
gruppo motoriduttore completo, per l’installazione di sua
macchina attenersi alle indicazioni fornite precedentemente.
Per i collegamenti idraulici od
elettrici si forniscono a titolo di
esempio due tipologie di
schemi ai quali ci si può attenere in via generica in quanto
ogni impianto ha le sue esigenze che devono essere valutate di volta in volta dal
costruttore.
INSTALLATION OF
GEARMOTORS
If a complete gearmotor is
supplied, follow the instructions given above for installation to any machine or plant.
Two sample diagrams are
provided for generic hydraulic
and electrical connections.
Each individual installation
will, of course, have its own
specific requirements which
must be catered for.
INSTALLATION GETRIEBEMOTOR
Sollte die komplette Gruppe
Getriebemotor gelierfet werden, dann sind zur Installation
an der Maschine die vorher
gemachten Angaben zu befolgen.
Für die hydraulischen oder
elektrischen Anschlüsse werdwn als Beispiele zwei Schemen angeführt, an die man
sich in grossen Zügen halten
kann. Jede Anlage bringt jedoch spezifische Anforderungen mit sich, die von Fall zu
Fall vom Hersteller bewertet
werden müssen.
INSTALLATION
MOTOREDUCTEUR
Dans de nombreux cas
TRASMITAL fournit le groupe
motoréducteur complet.
Pour
son
installation
il
convient dans tous les cas de
respecter les indications susmentionnées. Pour les branchements hydrauliques ou
électriques il est fourni à titre
d'exemple deux types de
schémas auxquels on peut se
référer d'une façon générale,
car chaque installation a ses
exigences qui doivent être
évaluées à chaque fois par le
constructeur.
INSTALLAZIONE
MOTORIDUTTORE
Con motore elettrico.
Vedere schemi qui di seguito.
INSTALLATION OF
GEARMOTORS
With electric motors.
See generic diagrams to follow.
INSTALLATION
GETRIEBEMOTOR
Mit Elektromotor.
Siehe folgendes Diagramm.
INSTALLATION
MOTOREDUCTEUR
Avec moteur électrique.
Voir schémas suivants.
(FIG.24)
L3
W2 U2 V2
W2 U2 V2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
L1
W1
L3
V2 U2 W2
L1
W2
U1
U2
W2
W1
V2
L3
V1
L3
U1
L2
U2
V2
V1
L2
L2
W1 V1 U1
V2 U2 W2
24
L1
W1 V1 U1
L1 L2 L3
L1 L2 L3
L2
L1
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
INSTALLATION GETRIEBEMOTOR
- Mit Hydraulikmotor
TRASMITAL MG
Zusätzlich zu den Normen für
die Vorgangsweise bei der Installation des jeweiligen Getriebes, wird empfohlen, die
auch folgenden Anweisungen
für die Installation des Hydraulikmotors zu befolgen.
INSTALLAZIONE
MOTORIDUTTORE
- Con motore idraulico
TRASMITAL MG.
In aggiunta alle norme relative
alla installazione del riduttore,
è raccomandato seguire le
seguenti norme per l’ installazione del motore idraulico.
INSTALLATION OF
GEARMOTORS
- With hydraulic motor
TRASMITAL MG.
Further to standards on gearbox installation, comply with
the following hydraulic motor
installation instructions:
a) Collegamento al circuito
idraulico
a) Connection to the hy- a) Anschluß an den
hydraulischen Kreislauf
draulic circuit
I motori possono essere collegati sia a circuiti del tipo chiuso
che aperto.
Nel caso di circuito aperto la
elettrovalvola o distributore di
comando può essere sia di tipo
a centro chiuso che aperto.
Occorre che nel ramo del circuito corrispondente alla mandata del motore idraulico sia
sempre montata una valvola di
massima pressione tarata ad
un valore non superiore al valore pint ammesso sul motore
idraulico. Vedi schemi idraulici
(FIG.25).
Motors can be connected either to closed or open circuits.
In case of an open circuit, solenoid
valve
or
control
distributor can be of the
closed or open center type.
The hydraulic motor delivery
side should always have a
max. pressure valve set to a
value not exceeding the pint
value allowed for the hydraulic motor. See hydraulic diagrams (FIG.25).
Die Motoren können, sowohl
an geschlossene, als auch an
offene Kreisläufe verwendet
werden.
Handelt es sich um einen offenen Kreislauf kann das
Elektroventil oder das Steuerwegeventil, sowohl vom Typ
mit geschlossener Mitte, als
auch mit offener Mitte sein.
Es ist erforderlich, daß am
Zweig des Kreislaufs, gegenüber der Druckleitung des
Hydraulikmotors immer ein
Druckbegrenzungsventil montiert ist, welches auf einen
Wert geeicht ist, der den am
Hydraulikmotor
zulässigen
Wert von pint nicht überschreitet. Siehe Hydraulikpläne
(Abb.25).
Les moteurs peuvent être raccordés à des circuits de type
fermé aussi bien qu’ouvert.
En cas de circuit ouvert,
l’électrovanne, ou distributeur
de commande, peut être de
type tant à centre fermé
qu’ouvert.
Il y a lieu que la portion de circuit, correspondant à l’alimentation du moteur hydraulique,
soit toujours équipée d’un détendeur de surpression taré à
une valeur pas supérieure à
pint maximale admise sur le
moteur
hydraulique.
Voir
schémas
hydrauliques
(Figure25).
If not possible, because the
circuits control other devices
needing a higher pressure
and/or a closed center control
valve is fitted and the motor
controls parts with a high moment of inertia, max. pressure
Ist dies nicht möglich, weil der
Kreislauf noch andere, unter
höheren Druck stehende Antriebe steuern muß und/oder
in dem Fall, daß kein Wegeventil mit geschlossener Mitte
zur Verfügung steht und der
Si cela n’est pas possible, du
fait que le circuit doit commander d’autres entraînements, ayant une pression
plus élevée, et/ou qu’il y a un
distributeur à centre fermé et
le moteur actionne des orga-
INSTALLATION
MOTOREDUCTEUR
- Avec moteur hydraulique TRASMITAL MG
En plus des règles concernant l’installation du réducteur, on préconise de suivre
les instructions ci-dessous
pour l’installation du moteur
hydraulique.
a) Raccordement au circuit
hydraulique
(FIG.25)
Nel caso in cui questo non sia
possibile in quanto il circuito
deve comandare altri azionamenti a pressione più’ elevata
e/o nel caso cui si abbia un
distributore a centro chiuso ed
il motore aziona organi ad
25
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
elevato momento d’inerzia occorre montare valvole di massima pressione secondarie il
più’ vicino possibile al motore.
Vedi schema (FIG.26).
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
secondary valves should be Motor Organe mit einem eras close as possible to the höhten Trägheitsmoment anmotor.
treibt, muß man so nahe wie
See diagram (FIG.26).
möglich am Motor sekundäre
Druckbegrenzungsvenitle
montieren.
Siehe Schema
(Abb.26).
nes, ayant un moment
d’inertie élevé, il faut monter
des détendeurs de surpression secondaires, le plus près
du moteur.
Voir schéma (Figure 26).
b) Anschlüsse an der
Drainagebohrung T
In der Standardausführung
werden die Motoren ohne
Drainagebohrung
geliefert.
Diese Lösung reicht bei den
meisten
Applikationsfällen,
bei denen ein Schaltbetrieb
verwendet wird und der mittlere Steuerdruck unter den 50%
des max. vom Motor tragbaren Drucks liegt, aus.
Handelt es sich um einen
Dauer- oder einen Schaltbetrieb mit einem Betriebsprozentsatz über 50% und der
mittlere Steuerdruck liegt über
50% des Drucks, muß man
eine Motorausführung mit einer Außendrainage anfordern
und die Drainagebohrung T
dann mit dem Tank verbinden.
b) Raccordement orifige de
purge T
L’exécution standard des moteurs ne prévoit pas d’orifice
de purge.
Dans ce cas le moteur est dépourvu de purge intérieure.
Cela satisfait à la plupart des
applications où le fonctionnement est intermittent et la
pression moyenne de commande est inférieure à 50%
de la pression maximale admise pour le moteur .
Si le fonctionnement est continu ou intermittent, avec un
pourcentage de fonctionnement supérieur à 50% et la
pression moyenne de commande est supérieure à 50%
de la pression, il faut commander le moteur dans la variante avec purge extérieure
et raccorder l’orifice de purge
T au réservoir.
(FIG.26)
b) Collegamento foro di
drenaggio T
In esecuzione standard i motori vengono forniti senza foro
di drenaggio. In questo caso il
motore è provvisto di drenaggio interno. Questo soddisfa
la maggioranza delle applicazioni dove il funzionamento è
intermittente e la pressione
media di comando è inferiore
al 50% della pressione sopportabile dal motore.
Quando il funzionamento è in
continuo o intermittente con
una percentuale di funzionamento maggiore del 50% e la
pressione media di comando
è superiore al 50% della pressione, occorre richiedere il
motore in esecuzione con
drenaggio esterno e collegare
il foro di drenaggio T al serbatoio.
(FIG.27)
26
b) Connection of drain hole T
Standard motors are supplied
with no drain hole. In this
case, the motor has an internal drain system.
This meets most application
requirements with intermittent
duty and average control
pressure under 50% of the
max. pressure bearable by
the motor.
In continuous or intermittent
duty with operation percentage over 50% and average
control pressure over 50% of
the max. pressure, motor
should be ordered in the external drain version and the
drain hole T should be connected to the tank.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
c) Brake control
For gearmotors equipped with
brakes, there are two motor
versions available, i.e. the
B02P or P01S executions.
In the B02P version, the motor has an in-built, direct
brake control system.
In the P01S version, an auxiliary branching is required to
control the brake.
See the following diagram
(FIG.28).
c) Bremssteuerung
Ist der Getriebemotor mit einer Bremse ausgestattet, können zwei Motorausführungen
verwendet werden: B02P
oder P01S.
Bei der Ausführung B02P liegt
die Bremssteuerung im Inneren und wird vom Motor gesteuert. Bei der Ausführung
P01S ist für die Bremssteuerung eine Hilfsüberzweigung
erforderlich.
Siehe dazu folgendes Schema (Abb.28).
c) Commande frein
Au cas où le motoréducteur
serait équipé de frein, le moteur pourra avoir deux exécutions: B02P ou P01S.
Dans l’exécution B02P, la
commande du frein est à l’intérieur, derrière le moteur.
Dans l’exécution P01S, il faut
disposer d’une branche auxiliaire pour la commande du
frein. Voir schéma suivant (Figure 28).
d) Tipo olio idraulico
d) Hydraulic oil
d) Hydrauliköltyp
d) Type d’huile hydraulique
E’ raccomandato l’uso di olio
idraulico minerale con viscosità ISO VG 46 (46 Cst a
t = 40°C).
E’ raccomandabile che la
temperatura dell’olio sia compresa fra +30 °C e + 70 °C.
Use hydraulic mineral oil with
viscosity ISO VG 46 (46 Cst at
t = 40°C).
It is recommended the oil
temperature should be between +30°C and +70°C.
Es wird der Einsatz von Mineralhydrauliköl mit einem Viskositätsgrad ISO VG 46 (46 Cst bei
t = 40°C) empfohlen.
Die Öltemperatur sollte zwischen +30°C und +70°C liegen.
On préconise d’utiliser de
l’huile hydraulique minérale
avec viscosité ISO VG 46 (46
Cst à t = 40°C).
On préconise que le domaine de température de
l’huile soit compris entre +30
°C et + 70 °C.
e) Filtraggio
e) Oil filtering
e) Filtrierung
e) Filtrage
Per assicurare un funzionamento affidabile del motore
ed una sua durata è estremamente importante che il circuito idraulico sia dotato di filtro
con capacità filtrante tale da
assicurare un grado di pulizia
dell’olio secondo grado:
For reliable motor operation
and long life, it is important
that the hydraulic circuit has a
filter for a proper oil filtering
according to the following degree:
Um einen zuverlässigen Betrieb
des Motors und eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, ist
es besonders wichtig, daß der
hydraulische Kreislauf mit einem Filter ausgestattet ist, der
eine Filtrierleistung bieten, die
einen Ölreinigungsgrad gemäß
folgender Angaben sichert
Grad:
Pour assurer un fonctionnement fiable du moteur, ainsi
que sa longévité, il est extrêmement important que le circuit hydraulique soit équipé
de filtre, ayant une capacité
de filtration en mesure d’assurer un niveau de propreté de
l’huile conforme aux degres
suivants:
grado 9 NAS 1638
grado 6 SAE
grado 18/15 SO DIS 4406
degree 9 NAS 1638
degree 6 SAE
degree 18/15 SO DIS 4406
Grad 9 NAS 1638
Grad 6 SAE
Grad 18/15 SO DIS 4406
degré 9 NAS 1638
degré 6 SAE
degré 18/15 SO DIS 4406
c) Comando freno
Nel caso in cui il motoriduttore
sia dotato di freno, il motore
può essere in due esecuzioni:
B02P oppure P01S.
Nella esecuzione B02P, il comando del freno è interno, diretto dal motore.
Nella
esecuzione
P01S,
occorre un ramo ausiliario per
il comando del freno.
Vedere lo schema seguente
(FIG.28).
(FIG.28)
27
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
- Con motore idraulico
Con motore idraulico tutti i
motori devono essere riempiti
col fluido idraulico prima della
messa in esercizio e durante
il montaggio nell’impianto.
Posizionare il foro di drenaggio nella posizione più alta
per fare il riempimento.
Fare attenzione a che le tubazioni siano dislocate in modo
da evitare che il corpo del motore si svuoti per non avere
inclusioni di aria che potrebbero causare difficoltà di aspirazione nelle pompe.
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
- With hydraulic motors
All hydraulic motors must be
filled with hydraulic fluid prior
to installation and start-up.
Turn the drain hole upwards
to fill the motor.
Make sure that the hydraulic
hoses are arranged so that
they do not drain the motor,
and so that air pockets do not
form, causing pump suction
malfunctions during operation.
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
- Mit Hydraulikmotor
Mit Hydraulikmotor müssen
alle Motoren vor Inbetriebnahme bei Montage der Anlage
mit Hydrauliköl gefüllt werden.
Die Ablassbohrung in de
höchste Stellung bringen, um
zu füllen.
Darauf achten, daß die Leitungen so angeordnet sind, dass
eine Entleerung des Motorgehäuses vermieden wird, um
Luftblasen zu vermeiden, die
zu Schwierigkeiten beim Ansaugen der Pumpen führen
könnten.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
- Avec moteur hydraulique
Tous les moteurs doivent être
remplis avec du fluide hydraulique avant la mise en fonction
et pendant le montage dans
l'installation.
Positionner le trou de drainage
dans la position la plus haute
pour effecteur le remplissage.
Faire attention que les tubes
soient déconnectés de façon à
éviter que le corps moteur se
vide pour ne pas avoir d'introduction d'air qui pourrai causer
des difficultés d'aspiration
dans les pompes.
(FIG.29)
T
A
B
A-B=
T=
Rami di alimentazione
Port of alimentation
Arbeitsanschlusse
Orifice d’alimentation
Drenaggio
Draining
Leckolanschlusse
Orifice de vidange
A
A
T
B
28
B
T
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
4 - LUBRICATION
(prior to start-up)
4 - SCHMIERUNG
(Von Inbetriebnahme)
4 - LUBRIFICATION
(avant la mise en route)
Standard lubrication is oilbath.
Respect the specifications
given below for fixed and mobile machines:
1) Macchine mobili: oli a 1) Mobile machinery:
SAE 80W/90 olis with
norme SAE 80 W/90 con
API GL5 properties
caratteristiche API GL5.
Die Schmierung erfolgt normal im Ölbad.
Je nach Einsatz, d.h. Festanlage oder bewegliche Maschine, sollte man sich an folgende Tabellen halten:
1) Bewegliche Maschinen:
Öl gem. Norm SAE 80 W/90
mit Eigenschaften API GL5
2) Impianti industriali: oli a 2) Industrial machinery:
ISO VG 150 oils with
norme ISO VG 150 con
E.P. properties
caratteristiche E.P.
2) Industrieanlagen:
Öl gem. Norm ISO VG 150
mit Eigenschaften E.P.
La lubrification normale s'effectue en bain d'huile.
Selon l'application, installation
fixe ou équipement mobile, se
reporter aux tableaux suivants:
1) Machines mobiles:
Huiles aux normes SAE VG
150 avec caractéristiques
API GL5.
2) Installations industrielles:
Huiles aux normes ISO VG
150 avec caractéristiques
E.P.
Sur le tableau suivant on a reporté les marques les plus répandues de lubrifiants avec les
types d'huile conseillés pour
des applications normales.
4 - LUBRIFICAZIONE
(prima della messa in
funzione)
La lubrificazione è normale in
bagno d’olio. A seconda
dell’applicazione se in impianto fisso o su macchina mobile
attenersi alle seguenti tabelle:
Nella tabella seguente sono
riportati le marche più diffuse
di lubrificanti con i tipi di oli
consigliati per applicazioni
normali.
ARAL
BP - MACH
CASTROL
MACCHINE MOBILI / MOBILE MACHINES
INSTALLATIONS INDUSTRIELLES
BEWEGLICHE MASCHINEN / MACHINES MOBILES
norme ISO .. con caratteristiche E.P.
ISO standard .. E.P. grade
ISO-Normen .. E.P.-Merkmalen
normes ISO .. avec caractéristiques E.P.
norme SAE .. con caratteristiche API GL5
SAE standard .. API GL5 grade
SAE-Normen .. mit API GL5-Merkmalen
normes SAE .. avec caractéristiques API GL5
-10°C / +30°C
+20°C / +45°C
ISO VG 150
BLASIA 150
BLASIA S150
DEGOL BG 150
ENERGOL GR XP 150
ISO VG 220
BLASIA 220
BLASIA S 220
DEGOL BG 220
ENERGOL GR XP 220
ERNESYN HTX 220
ALPHA SP 220
SHELL
ALPHA SP 150
EDWN.L. GEAR COMPOUND
150
REDUCTELF SP 150
SPARTAN EP 150
GLYCOLUBE 150
GIRAN 150
MELLANA 150
PONTIAX HDS
LAMORA 150
SYNTHESO D150 EP
MOBILGEAR 629
SHC 629
OMALA EP 150
TIVELA OIL WA-SA
REDUCTELF SP 220
SPARTAN EP 220
GLYCOLUBE 220
GIRAN 220
MELLANA 220
PONTIAX HDS
LAMORA 220
SYNTHESO D220 EP
MOBILGEAR 630
SHC 630
OMALA EP 220
TIVELA OIL WB
TOTAL
CARTER EP 150
CARTER EP 220
CHEVRON
ELF
ESSO
FINA
I.P.
KLÜBER
MOBIL
In der nachfolgenden Tabelle
sind die üblichsten Schmiermittelmarken aufgeführt, mit
Angabe der empfohlenen Ölsorten für normalen Einsatz.
IMPIANTI INDUSTRIALI / INDUSTRIAL PLANTS INDUSTRIEANLAGEN /
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Temperaturbereiche
Température ambiante
AGIP
The following table lists the
most common brands of lubricant and the types recommended for normal applications.
Temperatura sulla carcassa, questa non deve superare nel punto
più caldo i 70-75°C
Oli a base sintetica
LUBRIFICAZIONE FRENI
I freni idraulici a dischi multipli
hanno lubrificazione unica
con il riduttore.
-10°C / +30°C
N.L. GEAR COMPOUND 220
The temperature of the gear case,
which should not exceed 70-75°Cat
the hottest point.
Synthetic oil
BRAKES LUBRICATION
The hydraulically operated
multidisc brakes are lubricated by the same oil as the
gearbox.
+20°C / +45°C
SAE 80W/90
ROTRA MP
SAE 85W/140
ROTRA MP
GETRIEBEOL HYP
HYPOGEAR EP
GETRIEBEOL HYP
HYPOGEAR EP
HYPOY
UNIVERSAL GEAR
LUBRICANTE
TRANSELF8
GEAR OIL GX
PONTONIC MP
HYPOY
UNIVERSAL GEAR
LUBRICANTE
TRANSELF8
GEAR OIL GX
PONTONIC MP
PONTIAX HD
PONTIAX HD
MOBILUBE HD
MOBILUBE HD
SPIRAX HD
SPIRAX HD
TRANSMISSION TM
TRANSMISSION TM
Gehâusetemperatur, an der Wârmsten Stelle max. 70-75°C.
Synthetische Öle
BREMSE SCHMIERUNG
Die hydraulischen Lamellenbremsen werden über die
Schmierung des Untersetzungsgetriebes geschmiert.
La température sur la carcasse;
l'échauffement maximum de celle-ci
ne devant pas dépasser les 70-75°C.
Huiles à base synthetique
FREINS LUBRIFICATION
Les freins hydrauliques à disques multiples sont lubrifié
avec la même huile que les
réducteurs.
29
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
STADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/VF) / WORM REDUCTION MODULE (3/VF)
SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/VF) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/VF)
STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL REDUCTION MODULE (3/A)
KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)
0 °C / +20 °C
+20 °C / +40 °C
Tipo di carico / Type of Load
Art der Belastung / Type de charge
Olio minerale
Mineral oil
Mineralöl
Huile minérale
ISO VG
Olio sintetico
Synthetic oil
Syntheseöl
Huile synthétique
ISO VG
Olio minerale
Mineral oil
Mineralöl
Huile minérale
ISO VG
Olio sintetico
Synthetic oil
Syntheseöl
Huile synthétique
ISO VG
Carico leggero / Light load / Leicht / Charge légère
150
150
220
220
Carico medio / Medium load / Normal / Charge moyenne
150
150
320
220
Carico pesante / Heavy load / Schwer / Charge lourde
220
220
460
320
Per applicazioni particolari
come temperature particolarmente elevate, requisiti di non
infiammabilità dell’olio, ecc.
interpellare l’Ufficio tecnico
TRASMITAL.
For particular applications like:
high temperature running conditions, noninflammable oil, etc.
contact Trasmital Technical
Departements.
Für speziellle Einsatzbedingungen, wie sehr hohe Temperaturen, Notwendigkeit der
Verwendung von nicht entflammbarem Öl, usw. setzen
Sie sich bitte mit dem technischen Büro von Trasmital in
Verbindung.
La temperatura massima Maximum operating oil tem- Die maximale Öltemperatur
dell’olio in esercizio conti- perature must never exceed darf im Dauerbetrieb 85°C
nicht überschreiten.
nuo non deve comunque 85° C.
superare gli 85°C.
RIEMPIMENTO
FILLING
I riduttori vengono forniti Gearboxes
without oil.
senza olio lubrificante.
EINFÜLLEN
are
Dans le cas d'applications particulières avec des températures
élevées...où la non inflammabilité de l'huile est requise,...etc.,
contacter le service technique
TRASMITAL.
La température maximum de
l'huile en fonctionnement
continu ne doit de toute façon pas dépasser 85°C.
REMPLISSAGE
supplied Die Getriebe werden ohne Les réducteurs sont livrés
Schmieröl ausgeliefert.
sans huile de lubrification.
All gearboxes are equipped
with filler, lever, breather, and
drain plugs. To fill the gearbox
secure it in its exact working
position, unscrew the oil filler
plug, and add oil until it is visible in the level window. The
position of the window will obviously depend on whether
the unit is mounted horizontally or vertically.
To drain, remove the magnetic drain plug and drain off
oil. If possible, drain while the
oil is hot and remove the filler
plug from the top of the gearbox to give optimum oil flow.
Alle Getriebe sind mit Füllstopfen, Füllstandanzeige, Entlüftung und Ölablass ausgestattet.
Zum Einfüllen des Öls muss
sich das Getriebe in der genauen Betriebsposition befinden,
dann den Nachfüllstopfen lösen
und bis zum korrekten Füllstand
auffüllen, der von der Einbaulage abhängt: senkrecht oder
waagerecht. Zum Ablassen des
Öl den magnetischen Ablasstopfen entfernen und das Öl
abfliessen lassen.
Dieser Vorgang ist einfacher,
wenn das Öl noch warm ist und
bei abgeschraubtem Nachfüllstopfen, damit die Luft besser
nachfliesst.
Tous les réducteurs sont
équipés de bouchons de remplissage, niveau, reniflard et
vidange d'huile.
Pour effectuer le remplissage
d'huile il faut présenter le
réducteur dans la position
exacte de fonctionnement,
dévisser le bouchon de remplissage d'huile et remplir jusqu'au niveau dépendant du
type de montage: horizontal
ou vertical.
Pour la vidange dévisser le
bouchon magnétique de vidange et laisser couler l'huile.
Pour faciliter l'opération il est
préférable que l'huile soit encore chaude et qu'un autre
bouchon positionné en hauteur soit ôté pour permettre
une circulation d'air.
NOTA: per i riduttori con freno, Note: In gearboxes with
la lubrificazione del freno è co- brakes, brake lubrication is
provided by the gearbox lubrimune a quella del riduttore.
cant.
Anmerkung: Für Getriebe mit
Bremse, entspricht die Schmierung der Bremse auf jeden Fall
der Getriebeschmierung.
NOTA: Pour les réducteurs
équipés de frein, la lubrification de ce dernier est commune avec celle du réducteur.
Tutti i riduttori sono provvisti
dei tappi di carico, livello, sfiato e scarico olio.
Per effettuare il riempimento
olio occorre avere il riduttore
nella esatta posizione di funzionamento, svitare il tappo di
carico olio e riempire fino al livello la cui posizione dipende
dal tipo di montaggio: orizzontale o verticale.
Per lo scarico svitare il tappo
di scarico magnetico e lasciare defluire l’olio.
Per agevolare l’operazione
sarebbe meglio che l’olio fosse ancora caldo e che si sia
smontato anche un tappo posizionato in alto nel riduttore
per avere una circolazione di
aria.
30
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
POSIZIONE TAPPI OLIO
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
PLUG POSITIONS
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS
(FIG.32)
1
2
3
4
TUTTI I RIDUTTORI
Tappo carico e sfiato
Tappo di livello
Tappo scarico
Comando freno
ALL GEARBOXES
Filling/breather oil plug
Oil level plug
Oil draining plug
Brake port
4
1A
3A
Tappo carico e sfiato
Tappo scarico
1 STAGE INLINE
GEARBOXES
Filling/breather oil plug
Oil draining plug
1b
3A
RIDUTTORI LINEARI A 2 STADI
Tappo carico e sfiato
Tappo scarico
2 STAGE RIGHT ANGLE GEARBOXES
Filling/breather oil plug
Oil draining plug
TOUTES REDUCTEURS
1
ALLE GETRIEBE
Einfüll-und Ablaßschraube
2
3
4
Ölstandschraube
Ölablaßschraube
Bremsöffnung
Bouchon de niveau
Bouchon de vidange
Commande frein
LINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN
REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAIN
DE REDUCTION
Bouchon de remplissage et reniflard
Bouchon de vidange
RIDUTTORI LINEARI AD 1 STADIO
1A
3A
1B
3A
1A
3A
1A
4
1
3A
2
Bouchon de remplissage et reniflard
Einfüll-und Ablaßschraube
Ölablaßschraube
3
A
1
E
2
1A
RECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC
2 TRAINS DE REDUCTION
Einfüll-und Ablaßschraube
Bouchon de remplissage et reniflard
Ölablaßschraube
300-307
3
1
3A
Bouchon de vidange
2
1A
3
1
3A
B1
B3
I1
I3
2
3
4
4
309-321
1
2
1B
B2
I2
1B
4
4
3
3
3
3
3
1B
1B
1B
3
3
300-307
1-2
1
1
1
4
B0
I0
3
1
2
4
2
3A
3A
2
3A
2
3A
3
3A
3
309-321
3
31
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
POSIZIONE TAPPI OLIO
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
PLUG POSITIONS
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS
(FIG.33)
300-307
309-321
1
1
1
1
2A
1
2
2
2A
3
R0
P1
R1
P2
R2
P3
R3
1
2
2A
3
4
3
4
2A
2A
3
3
3
2
2
3
4
TUTTI I RIDUTTORI
Tappo carico e sfiato
Tappo di livello
Tubo trasparente di livello
Tappo scarico
Comando freno
3
3
ALL GEARBOXES
Filling/breather oil plug
Oil level plug
Transparent oil level hose
Oil draining plug
Brake port
3
2
3
3
4
ALLE GETRIEBE
Einfüll-und Ablaßschraube
Ölstandschraube
Ölstandschraube
Ölablaßschraube
Bremsöffnung
TOUTES REDUCTEURS
Bouchon de remplissage et reniflard
Bouchon de niveau
Bouchon de niveau
Bouchon de vidange
Commande frein
(FIG.34)
5
U0
U1
U2
U3
W0
W1
W2
W3
1
2
1
1
3
3
2
2
1
1
2
1
2
4
2A
2A
4
1
2
T-V
1
2
1
4
1-2
4
3
3
3
3
300-307
32
2
4
3
Q
PO
1
2
2
3
3
O
1
309-321
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
POSIZIONE TAPPI OLIO
Serie 3/VF
1
2
3
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
PLUG POSITIONS
3/VF Series
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS
Serie 3/VF
Série 3/VF
(FIG.35)
A -E
(FIG.36)
O-Q
(FIG.37)
T-V
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
Tappo carico e sfiato
Tappo di livello
Tappo scarico
(stadio a vite senza fine)
1V Tappo carico e sfiato
2V Tappo di livello
3V Tappo scarico
1
2
3
ALL GEARBOXES
(planetary stages)
Filling/breather oil plug
Oil level plug
Oil draining plug
(worm reduction module)
1V Filling/breather oil plug
2V Oil level plug
3V Oil draining plug
1
2
3
ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
Einfüll-und Ablaßschraube
Ölstandschraube
Ölablaßschraube
(Schneckenübersetzungsstufe)
1V Einfüll-und Ablaßschraube
2V Ölstandschraube
3V Ölablaßschraube
1
2
3
TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
Bouchon de remplissage et reniflard
Bouchon de niveau
Bouchon de vidange
(étage de réduction à vis sans fin)
1V Bouchon de remplissage et reniflard
3V Bouchon de niveau
3V Bouchon de vidange
33
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
POSIZIONE TAPPI OLIO
Serie 3/A
1
2
3
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
PLUG POSITIONS
3/A Series
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS
Serie 3/A
Série 3/A
(FIG.38)
A -E
(FIG.39)
O-Q
(FIG.40)
T-V
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
Tappo carico e sfiato
Tappo di livello
Tappo scarico
(stadio a vite senza fine)
1A Tappo carico e sfiato
2A Tappo di livello
3A Tappo scarico
1
2
3
ALL GEARBOXES
(planetary stages)
Filling/breather oil plug
Oil level plug
Oil draining plug
(worm reduction module)
1A Filling/breather oil plug
2A Oil level plug
3A Oil draining plug
1
2
3
ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
Einfüll-und Ablaßschraube
Ölstandschraube
Ölablaßschraube
(Schneckenübersetzungsstufe)
1A Einfüll-und Ablaßschraube
2A Ölstandschraube
3A Ölablaßschraube
1
2
3
TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
Bouchon de remplissage et reniflard
Bouchon de niveau
Bouchon de vidange
(étage de réduction à vis sans fin)
1A Bouchon de remplissage et reniflard
3A Bouchon de niveau
3A Bouchon de vidange
34
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
QUANTITÀ OLIO (I)
Serie 3_L e 3_R
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
OIL QUANTITY (l)
3_L and 3_R Series
SCHMIEROLMENGE (l)
Serie 3_L und 3_R
3_L
Tipo/Type
Typ/Type
Posizione di montaggio
Mounting position
4
VK
Einbaulagen
Position de montage
A
T
O
T
L1
0.6
1.0
0.9
L2
0.9
1.3
1.2
300
L3
1.2
1.6
1.5
L4
1.5
1.9
1.8
L1
0.8
1.2
1.1
L2
1.1
1.5
1.4
301
L3
1.4
1.8
1.7
L4
1.7
2.1
2.0
L1
1.3
2.3
2.0
2.8
L2
1.6
2.6
2.3
3.1
303
L3
1.9
2.9
2.6
3.4
L4
2.2
3.2
2.9
3.7
L1
1.6
2.6
2.4
3.1
L2
2.1
3.1
2.9
3.6
305
L3
2.4
3.4
3.2
3.9
L4
2.7
3.7
3.5
4.2
L1
2.5
3.5
3.2
4.5
L2
3.3
4.3
4.0
5.3
306
L3
3.6
4.6
4.3
5.6
L4
3.9
4.9
4.6
5.9
L1
3.5
5.0
4.5
6.0
L2
4.5
6.0
5.5
7.0
307
L3
5.0
6.5
6.0
7.5
L4
5.3
6.8
6.3
7.8
L1
4.0
5.5
5.0
6.5
L2
5.0
6.5
6.0
7.5
309
L3
5.5
7.0
6.5
8.0
L4
5.8
7.3
6.8
8.3
L1
5.0
6.5
6.0
8.5
L2
6.3
7.8
7.3
9.8
310
L3
7.1
8.6
8.1
10.6
L4
7.4
8.9
8.4
10.9
L1
7.0
12.0
10.0
14.0
L2
9.0
14.0
12.0
16.0
311
L3
10.0
15.0
13.0
17.0
L4
10.5
15.5
13.5
18.0
L1
9.0
14.0
12.0
16.0
L2
11.5
16.5
14.5
19.0
313
L3
12.5
17.5
15.5
20
L4
13.0
18.0
16.0
21
L1
15.0
23
19.0
26
L2
19.0
27
23
30
315
L3
21
29
25
32
L4
22
30
26
33
L1
20
35
30
L2
26
41
36
317
L3
29
44
39
L4
30
45
40
L1
25
45
38
L2
35
55
48
319
L3
40
60
53
L4
43
63
56
L1
30
50
43
L2
45
65
58
321
L3
51
71
64
L4
55
75
68
N.B. Le quantità d'olio sono in- N.B. Oil quantities are indicadicative. Verificare l'esatto li- tive. Check actual level after
vello al momento del riempi- filling through the appropriate
mento tramite l'apposito tappo. plug.
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
QUANTITÉ D'HUILE (l)
Série 3_L et 3_R
3_R
Tipo/Type
Typ/Type
300
R2
R3
R4
Posizione di montaggio
Mounting position
4
Einbaulagen
Position de montage
BO
U
P
1.2
1.7
1.5
1.5
2.0
1.8
1.8
2.3
2.1
301
R2
R3
R4
1.6
1.9
2.2
2.1
2.4
2.7
1.9
2.2
2.5
303
R2
R3
R4
2.2
2.5
2.8
2.8
3.1
3.4
2.6
2.9
3.2
3.3
3.6
3.9
305
R2
R3
R4
2.5
3.0
3.3
3.1
3.6
3.9
2.9
3.4
3.7
3.6
4.1
4.4
306
R2
R3
R4
4.0
4.8
5.1
5.0
5.8
6.1
4.8
5.6
5.9
6.0
6.8
7.1
307
R2
R3
R4
6.0
7.0
7.5
8.0
9.0
9.5
7.0
8.0
8.5
9.0
10.0
10.5
309
R2
R3
R4
6.5
7.5
8.0
8.5
9.5
10.0
7.5
8.5
9.0
9.5
10.5
11.0
310
R3
R4
11.0
12.0
13.0
14.0
12.0
13.0
15.0
16.0
311
R2
R3
R4
14.0
16.0
17.0
19.0
21
22
17.0
19.0
20
21
23
24
313
R2
R3
R4
16.0
19.0
20
21
24
25
19
22
23
23
26
28
315
R3
R4
27
30
35
38
31
34
38
41
317
R3
R4
38
42
52
56
48
52
Achtung! Die Angabe bezüglich Ölmenge sind Richtwerte
Der Ölstand soll während des
Einfüllens anhand des Ölstandstopfens überprüft werden.
VK
U
N.B. Les quantités d'huile sont
indicatives. Vérifiez la quantité
correcte de lubrificant selon le
niveau d'huile.
35
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
QUANTITÀ OLIO (l)
Serie 3/VF - 3/A
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
OIL QUANTITY (l)
3/VF - 3/A Series
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
SCHMIEROLMENGE (l)
Serie 3/VF - 3/A
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
QUANTITÉ D'HUILE (l)
Série 3/VF - 3/A
Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
Tipo
Type
Typ
Type
3/VF 00L3
3/VF 01L3
3/VF 03L3
3/VF 05L3
3/VF 06L3
3/VF 10L4
3/VF 07L3
3/VF 11L4
3/VF 13L4
3/VF 09L3
3/VF 10L3
3/VF 15L4
3/VF 11L3
3/VF 13L3
3/VF 17L4
3/VF 15L3
3/VF 19L4
3/VF 17L3
3/VF 21L4
Entrata
Input
Eingang AA-EAEntrée
FD
HS - P
HS
P
HS
P
HS
P
HS
P
HS
P
0.90
1.10
1.60
2.10
3.30
7.10
4.50
10.00
12.50
5.00
6.30
21
9.00
11.50
29
19.00
40
26
51
AF-EFFE
(B3)
0.90
1.10
1.60
2.10
3.30
7.10
4.50
10.0
12.5
5.00
6.30
21
9.00
11.50
29
19.00
40
26
51
0.12
0.32
0.50
0.87
2.80
2.40
4.50
4.30
9.60
7.80
15.00
11.00
28
23
(V6)
0.12
0.32
0.50
0.87
2.60
2.60
3.90
3.90
6.70
6.70
8.90
8.90
16.80
16.80
AE-EEFF
0.90
1.10
1.60
2.10
3.30
7.10
4.50
10.00
12.50
5.00
6.30
21
9.00
11.50
29
19.00
40
26
51
AD-EDFA
(V5)
0.90
1.10
1.60
2.10
3.30
7.10
4.50
10.00
12.50
5.00
6.30
21
9.00
11.50
29
19.00
40
26
51
0.12
0.32
0.50
0.87
2.60
2.60
3.90
3.90
6.70
6.70
9.40
9.40
17.50
17.50
(B8)
0.12
0.32
0.50
0.87
1.70
1.70
3.00
3.00
5.00
5.00
7.50
7.50
10.70
10.70
TA-TETF-TDVA-VCVF-IO
1.30
1.50
2.60
3.10
4.30
8.60
6.00
15.00
17.50
6.50
7.80
29
14.00
16.50
44
27
60
41
71
(B6)
0.12
0.32
0.50
0.87
1.90
1.90
3.50
3.50
5.50
5.50
9.50
9.50
17.00
17.00
OA-OEOF-ODQA-QEQF-QD
1.20
1.40
2.30
2.90
4.00
8.10
5.50
13.00
15.50
6.00
7.30
25
12.00
14.50
39
23
53
36
64
(B7)
0.12
0.32
0.50
0.87
1.90
1.90
3.50
3.50
5.50
5.50
9.50
9.50
17.00
17.00
Stadi epicicloidali / planetary stages / Planetenstufen / étages épicycloidaux
Stadio di riduzione a vite senza fine / worm reduction module / Schneckenübersetzungsstufe / étage de réduction à vis sans fin
Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
Tipo
Type
Typ
Type
AA-EAFD
3/A 00L2
3/A 01L2
3/A 03L2
3/A 05L2
3/A 06L2
3/A 07L2
0.60
0.80
1.30
1.60
2.50
3.50
(B3)
1.30
2.15
2.95
3.50
4.60
6.80
TA-TETF-TDVA-VCVF-IO
1.00
1.20
2.30
2.60
3.50
5.00
(B6)
1.30
2.15
2.95
3.50
7.60
7.70
OA-OEOF-ODQA-QEQF-QD
0.90
1.10
2.00
2.40
3.20
4.50
AD-EDFA
(B7)
1.30
2.15
2.95
3.50
4.20
12.20
0.60
0.80
1.30
1.60
2.50
3.50
(B8)
1.30
2.15
2.95
3.50
7.90
14.40
AF-EFFE
0.60
0.80
1.30
1.60
2.50
3.50
(VA)
1.30
2.15
2.95
5.60
11.10
17.90
AE-EEFF
0.60
0.80
1.30
1.60
2.50
3.50
(VB)
1.30
2.15
2.95
3.50
8.50
13.80
Stadio epicicloidale / planetary stage / Planetenstufe / étage épicycloidal
Stadio di riduzione ad assi ortogonali / Helical bevel reduction module / Kegelradübersetzungsstufe / étage de réduction à axes orthogonaux
Lubrificazione permanente
NOTA: nei riduttori e motoriduttori combinati la lubrificazione degli stadi epicicloidali è
separata da quella dei riduttori a vite senza fine (3/VF) o
ortogonali (3/A).
36
Life lubricated
Dauerschmierung
NOTE: Combined gearboxes
and gearmotors feature separate lubrication for planetary
stages and for worm gearboxes (3/VF) or helical bevel
units (3/A).
MERKE: Bei den kombinierten
Getrieben oder Getriebemotoren ist die Schmierung der Planetenstufen von denen der
Schneckengetriebe (3/VF) oder
Kegelradgetriebe (3/A) getrennt.
Lubrification permanente
REMARQUE: Sur les réducteurs et motoréducteurs combinés, la lubrificationdes étages
épicycloïdaux est séparée de
celle des réducteurs à vis sans
fin (3/VF) ou orthogonaux (3/A).
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
5 - MESSA IN FUNZIONE
5 - START-UP
5 - INBETRIEBNAHME
5 - MISE EN ROUTE
Prima di avviare il riduttore
controllare:
- Esatto posizionamento tappi olio.
- Tappo sfiato che non sia
ostruito da sporcizia o vernice. La sua chiusura provoca
sovrapressione all’interno del
riduttore con conseguente
espulsione degli anelli di tenuta.
- Avviare il riduttore possibilmente senza carico e quando
è possibile a bassa velocità.
- Verificare che il funzionamento sia regolare ed in
assenza di eccessiva rumorosità.
Dopo le prime ore di esercizio
verificare:
- Temperatura sulla carcassa,
questa non deve superare
nel punto più caldo i
70-75°C.
- Esatto serraggio viti.
Before starting the gearbox,
check the exact position of
the oil plug and check that the
breather is not blocked by dirt
or paint.
If the breather is blocked,
pressure can build up inside
the gearbox and blow out the
seal rings.
If possible, start up the gearbox without load and at low
speed.
Check that the gearbox runs
smoothly and does not generate excessive noise;
After the first few hours operation, check the temperature
of the gearbox casing.
At its hottest point it should
not exceed 70°-75°C.
Also check that all bolts are
tight.
Von Inbetriebnahme des Getriebes folgendes kontrollieren:
- Korrekte Position des Ölstopfens.
- Entlüftungsstopfen darf nicht
von Schmutz oder Lack verstopft sein.Ist er geschlossen, dann führt dies zu
Überdruck im Getriebe und
die Dichtringe lösen sich.
- Das Getriebe möglichstohne Last und, falls möglich,
mitgeringer Geschwindigkeitanfahren.
- Kontrollieren, ob der Betrieb gleichmässig und
ohne Störgeräusche erfolgt.
Nach den ersten Betriebsstunden:
- Temperatur am Gehäuseprüfen: sie darf an der heissesten Stelle 70-75°C nicht
überschreiten.
- Prüfen ob alle Schrauben
gut angezogen sind.
Avant la mise en route, vérifier:
- La position exacte des
bouchons.
- Que le bouchon reniflard ne
soit pas obstrué par des impurités ou de la peinture.
Son obstruction provoque
une surpression à l'intérieur
du réducteur avec pour
conséquence
l'extrusion
des bagues d'étanchéïté.
- Procéder au démarrage du
réducteur si possible à vide
et éventuellement à basse
vitesse.
- Vérifier que le fonctionnement est normal et sansbruit excessif.
Après les premières heures
de fonctionnement, vérifier:
- La température sur le carter - celle-ci ne doit pas dépasser au point le plus
chaud 70-75°C.
- Le bon serrage des vis.
37
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
6 - MANUTENZIONE
6 - MAINTENANCE
6 - WARTUNG
6 - ENTRETIEN
In condizioni di normale esercizio il riduttore non necessita
di manutenzione.
Sono solo da effettuare le
normali verifiche di livello e
cambio olio come segue:
Cambio olio
Effettuare il primo cambio olio
circa dopo 100÷150 ore di lavoro.
Successivamente effettuare il
cambio ogni 2000÷3000 ore a
seconda degli impieghi o almeno una volta all’anno.
È buona norma comunque
controllare il livello una volta
al mese per funzionamento
intermittente, più frequentemente per funzionamento in
continuo e aggiungere olio se
necessario.
Nota: è sempre opportuno
procedere al cambio degli
anelli di tenuta, quando:
- l’anello di tenuta viene
smontato;
- quando si fa una revisione
del riduttore;
- riposizionare l’anello di tenuta in modo che il labbro di
tenuta del nuovo anello non
lavori sulla stessa pista di
scorrimento dell’anello precedente.
Gearboxes are virtually maintenance free under normal
operating conditions. The only
periodic operations required
are checks on oil level and oil
changes as follows:
Oil Changes
Change the oil first after
100-150 hours operation.
Subsequently, change the oil
only every 2000-3000 hours
operation depending on application. Alternatively change
oil once a year.
Check the oil level in the
gearbox every month and top
up as necessary.
Unter normalen Betriebsbedingungen berdaf das Getriebe keiner Wartung. Nur der
Ölstand sollte regelmässig
geprüft und das Öl muss gewechselt werden:
Ölwechsel
Den ersten Ölwechsel nach
ca. 100-150 Betriebsstunden
vornehmen, dann alle 2000
bis 300 Betriebsstunden je
nach Einsatz, oder mindestens einmal im Jahr. Es
empfiehlt sich, die Ölstand
einmal im Monat zu kontrollieren und, falls nötig, nachfüllen.
Dans les conditions normales
d'utilisation le réducteur ne nécessite pas d'entretien. Seul
sont à effectuer les contrôles
habituels de niveau et la vidange de l'huile comme suit:
Vidange d'huile
Effectuer la première vidange
après 100/150 heurs de travail environ.
Puis successivement toutes
les 2000-3000 heurs selon le
type d'utilisation ou au minimum une fois l'an.
Il est toutefois conseillé de
contrôler le niveau une fois
par mois et faire l'appoint
d'huile si nécessaire.
Note: We recommend that
you also change the oil seals
on the following occasions:
- whenever the seal rings are
removed;
- whenever the gearbox is
serviced/reconditioned;
- at least once a year with
electric motor drives.
When fitting new seals, avoid
locating the lip of the new seal
in exactly the same place as
that of the old seal.
Remarque: Il est toujours opportun de procéder au changement
des
joints
d'étanchéité, lorsque:
- Le joint a été démonté.
- On procède à une révision
du réducteur.
Replacer le nouveau joint de
façon que les bords ne travaillent pas sur la même piste de
glissement que le joint précédent.
Nota: se il riduttore dovesse
rimanere fermo per lunghi periodi si consiglia di riempirlo
completamente di olio che
sarà riportato al giusto livello
quando questo verrà rimesso
in esercizio.
Note: Fill a gearbox completely with oil before any long
idle period. Drain to the normal level prior to re-starting
operation.
Anmerkung: Es ist stets
empfehlenswert, die Dichtringe auszutauschen, wenn:
- der Dichtring ausgebaut
wird
- wenn das Getriebe überholt
wird
- bei Antrieb mit Elektromotor
mindestens einmal jährlich.
Den Dichtring so einsetzen,
daß die Dichtlippe des neuen
Rings nicht an der gleichen
Stelle ansetzt, wie jene des
alten Rings.
Anmerkung: Sollte das Getriebe über längere Zeiträume
stehen, dann wird empfohlen,
es vollständing mit Öl zu füllen und den korrekten Füllstand erst bei erneuter
Inbetriebnahme wiederherzustellen.
38
Remarque: Si par nécessité
le reducteur devait rester arrêté pour de longues périodes, il est conseillé de remplir
complètement d'huile.
La mise à niveau sera effectuée lors de la remise en
route du réducteur.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
PRECARICO E MOMENTO DI SERRAGGIO PER
VITI CON FILETTATURA ISO A PASSO GROSSO
Il precarico è stato calcolato pari al 70% del carico
di snervamento minimo. Il momento torcente è stato
calcolato impiegando la formula (39) del manuale
Junker & Blume, ed attribuendo al coefficiente di attrito µges il valore medio ges 0,14.
PRELOADING AND TIGHTENING TORQUE FOR
ISO STD. PITCH SCREWS
Preloading has been calculated at 70% of the vizls
point. Formula (39) of the Junker and Blume’s handbook has been used to calculate the torque, and a
mean value of µges 0,14 has been given to friction
coefficent µges.
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
Ø nom. vite
Ø nom. screw
Ø Güte klasse
Diam. nom. vis
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
Precarico max V (daN)
Max preloading V (daN)
Beanspruchbarkeit max. (daN)
Précharge max V (daN)
Momento max Ma (daNm)
Max torque Ma (daNm)
Anzugsmoment max (daNm)
Couple max Ma (daNm)
8.8
8G
10.9
10 K
12.9
12 K
8.8
8G
10.9
10 K
12.9
12 K
M 4x0,7
394
554
665
0,31
0,43
0,52
M 5x0,8
635
895
1070
0,60
0,84
1,01
M 6x1
902
1270
1520
1,03
1,46
1,75
M 8x1,25
1640
2310
2770
2,48
3,49
4,19
M 10x1,5
2600
3660
4380
4,97
7,0
8,37
M 12x1,75
3780
5320
6380
8,46
11,9
14,30
M 14x2
5160
7250
8700
13,46
18,92
22,70
M 16x2
7020
9900
11000
20,40
28,80
34,60
M 18x2,5
8600
12100
14500
28,40
40,0
48,0
M 20x2,5
11000
15540
18500
39,6
55,60
66,60
M 22x2,5
13600
19100
22900
53
74,5
90
M 24x3
15900
22300
26700
70
98
117
M 27x3
20600
28900
34700
101
142
170
M 30x3,5
26000
36000
44000
142
200
235
BEANSPRUCHBARKEIT UND ANZUGSMOMENT
DER SCHRAUBEN MIT HOHER GEWINDESTEIGUNG GEM.ISO
Die Beanspruchbarkeitswerte betragen 70% der min.
Bruchbelastung. Das Anzugsmoment wurde gem
Formel 39 des Junker und Blume Manuels errechnet
unter Berücksichtigung eines Reribungskoeffizienten
von µ ges.-0,14 (Mittelwert).
PRÉCHARGE ET COUPLE DE SERRAGE POUR
VIS À FILETAGE ISO PAS GROS.
La précharge a été calculée à 70% de la charge
minimum de rupture. Le moment de torsion a été
calculé par la formule (39) du manuel Junker et
Blume, en attribuant au coefficient de frottement µ
ges la valeur moyenne 0,14.
39
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E
MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,
OPERATION, AND SERVICE MANUAL
INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R)
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB
UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
R0
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche senza preavviso.
E' vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
40
This publication cancels and replaces
any previous edition and revision. We
reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue
cannot be reproduced, even partially,
without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und
ersetzt jeder hergehende Edition oder
Revision. BONFIGLIOLI behält sich
das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace
toutes les autres précédentes. Nous
nous réservons le droit d'apporter toutes modifications à nos produits. La
reproduction et la publication partielle
ou totale de ce catalogue est interdite
sans a autorisation.