IMMANUEL

Comments

Transcription

IMMANUEL
collection
IMMANUEL
Seit 1970 steht unser
Familienbetrieb Heide für
meisterliche Handarbeit und
Qualität. Unsere hochwertigen Krippen werden ausschließlich von uns entworfen
und im eigenen Betrieb in
Gröden, Südtirol hergestellt.
Dal 1970 la nostra azienda
familiare Heide rappresenta
una lavorazione artigianale
di alta qualità. I nostri preziosi presepi sono progettati
e realizzati esclusivamente
da noi nel nostro laboratorio
in Val Gardena, Alto Adige.
Since 1970, our family business Heide stands for masterly handicraft and quality.
Our high-class nativities are
designed and manufactured
exclusively in our factory in
Val Gardena, South Tyrol.
collection
IMMANUEL
cm 10 - 12 - 14 - 20 - 30 - 40 - 55
And the angel said unto her, Fear
not, Mary: “for thou hast found favour with God. And, behold, thou
shalt conceive in thy womb, and
bring forth a son, and shalt call his
name JESUS.”
L’angelo le disse: “Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Ecco concepirai un figlio, lo
darai alla luce e lo chiamerai Gesù.”
23480B
Da sagte der Engel zu ihr: „Fürchte
dich nicht, Maria; denn du hast bei
Gott Gnade gefunden. Du wirst ein
Kind empfangen, einen Sohn wirst
du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.”
... because there was no guest
room available for them.
... perché non c’era posto per loro
nell’albergo.
23280C
23280B
... weil in der Herberge kein Platz
für sie war.
23450A
23420K
23450G
23420A
So Joseph also went up from the
town of Nazareth in Galilee to
Judea, to Bethlehem the town of
David, because he belonged to the
house and line of David. He went
there to register with Mary, who was
pledged to be married to him and
was expecting a child. While they
were there, the time came for the
baby to be born, and she gave birth
to her firstborn, a son. Anche Giuseppe, che era della
casa e della famiglia di Davide,
dalla città di Nazaret e dalla Galilea
salì in Giudea alla città di Davide,
chiamata Betlemme, per farsi registrare insieme con Maria sua sposa,
che era incinta. Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono
per lei i giorni del parto. Diede alla
luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una
mangiatoia.
23450C
23450H
233347
So zog auch Josef von der Stadt
Nazaret in Galiläa hinauf nach
Judäa in die Stadt Davids, die
Betlehem heißt; denn er war aus
dem Haus und Geschlecht Davids.
Er wollte sich eintragen lassen mit
Maria, seiner Verlobten, die ein
Kind erwartete. Als sie dort waren,
kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn,
den Erstgeborenen.
23420B
233324
23420C
233350
And there were in the same country shepherds abiding in the field,
keeping watch over their flock by
night. And lo, the angel of the Lord
came upon them, and the glory of
the Lord shone round about them,
and they were sore afraid. And the
angel said unto them, “Fear not, for
behold, I bring you good tidings of
great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day
in the City of David a Savior, who is
Christ the Lord. And this shall be a
sign unto you: Ye shall find the Babe
wrapped in swaddling clothes, lying
in a manger.”
23420G
233352
233322
C’erano in quella regione alcuni
pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. Un
angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li
avvolse di luce. Essi furono presi da
grande spavento, ma l’angelo disse
loro: “Non temete, ecco vi annunzio
una grande gioia, che sarà di tutto il
popolo: oggi vi è nato nella città di
Davide un salvatore, che è il Cristo
Signore. Questo per voi il segno:
troverete un bambino avvolto in
fasce, che giace in una mangiatoia”.
233348
In jener Gegend lagerten Hirten auf
freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. Da trat der
Engel des Herrn zu ihnen und der
Glanz des Herrn umstrahlte sie.
Sie fürchteten sich sehr, der Engel
aber sagte zu ihnen: “Fürchtet euch
nicht, denn ich verkünde euch eine
große Freude, die dem ganzen Volk
zuteil werden soll: Heute ist euch in
der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. Und
das soll euch als Zeichen dienen:
Ihr werdet ein Kind finden, das, in
Windeln gewickelt, in einer Krippe
liegt.”
233302
233309
233310
233320
233325
233329
233332
233334
233336
233337
“Let us now go even unto Bethlehem and see this thing which has
come to pass, which the Lord hath
made known unto us.”And they
came with haste and found Mary
and Joseph, and the Babe lying in
a manger.
“Venite! Andiamo a Betlemme. Andiamo a vedere quello che è successo e che il Signore ci ha fatto
sapere!” Corsero al villaggio, e là
trovarono Maria e Giuseppe. E
c’era il bambino che giaceva nella
mangiatoia.
233338
233344
233351
233354
233355
“Kommt, wir gehen nach Betlehem,
um das Ereignis zu sehen, das uns
der Herr verkünden ließ.” So eilten
sie hin und fanden Maria und Josef
und das Kind, das in der Krippe lag.
236504
236120
233349
236123
236502
233307
236121
236503
236103
233353
236122
236124
236101
236501
236102
236107
236108
236505
236105
236104
233805
234120A
Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in
Betlehem in Judäa geboren worden war,
kamen Sterndeuter aus dem Osten nach
Jerusalem und fragten: “Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen.”
233803
234121A
237401A
Gesù nacque nella cittadina di Betlemme,
in Giudea, durante il regno di Erode. In quel
periodo alcuni magi arrivarono a Gerusalemme dall’Oriente e chiesero: “Dov’è il re
dei Giudei appena nato? Abbiamo visto la
sua stella nei lontani paesi d’Oriente e siamo venuti qui per adorarlo.”
23370S
Now when Jesus was born in Bethlehem
of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the East
to Jerusalem, saying, “Where is He that is
born King of the Jews? For we have seen
His star in the East and have come to worship Him.”
23370I
23370T
233801
23370L
23370P
23370G
23370U
234121R
23370O
236920
237401R
233802
234120C
234120R
233804
234122B
233356
234022
234122R
234020
234021
236401W
236820
237304L
Now the ox and ass, miraculously
recognizing the Lord, knelt before
Him and adored Him.
Miracolosamente i due animali
riconobbero nel bambino il Signore,
si inginocchiarono e lo adorarono.
23290C
Sie legte den Knaben in eine
Krippe, und ein Ochse und ein Esel
beteten ihn an.
237304
237301
236302
And when they had departed,
behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, and take the young Child
and His mother, and flee into Egypt,
and be thou there until I bring thee
word; for Herod will seek the young
Child to destroy Him.”
Partiti i magi, un angelo del Signore
apparve in sogno a Giuseppe. “ Alzati e fuggi in Egitto col bambino e
sua madre”, disse l’angelo, “e restaci finché non ti dirò di ritornare, perché il re Erode cercherà di uccidere
il bimbo!”
236308
236305
236306
236307
Nachdem die Weisen aus dem
Morgenland abgereist waren, erschien Josef ein Engel im Traum.
Dieser befahl ihm, mit Maria und
Jesus nach Ägypten zu fliehen, da
Herodes das Kind töten wolle.
23480N
Dann kehrten sie gemeinsam nach
Nazareth zurück, und Jesus war seinen Eltern gehorsam. Seine Mutter aber
dachte immer wieder über die Worte
nach, die er gesagt hatte.
Poi Gesù tornò a Nazaret con loro e fu
ubbidiente ai genitori. E sua madre serbava tutte queste cose nel cuore.
And He went down with them and came
to Nazareth, and was subject unto
them. But His mother kept all these
things in her heart.
23480E
“Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in
dem Namen des Herrn, der König von
Israel!”
“Evviva il Salvatore! Benedetto colui
che viene nel nome del Signore, il re
d’Israele!”
2000
“Hosanna! Blessed is the King of Israel
that cometh in the name of the Lord!”
And as they were eating, Jesus took
bread and blessed it and broke it, and
gave it to the disciples and said, “Take,
eat; this is My body.”
Mentre stavano mangiando, Gesù
prese del pane, lo benedì, lo spezzò, poi lo diede ai discepoli, dicendo:
“Prendete e mangiate, questo è il mio
corpo.”
Während sie aßen, nahm Jesus Brot,
sprach das Dankgebet, teilte das Brot
und gab jedem seiner Jünger ein Stück
davon: “Nehmt und esst! Das ist mein
Leib.”
Then Jesus came with them unto a
place called Gethsemane, and said
unto the disciples, “Sit ye here while
I go and pray yonder.”
Allora Gesù li portò in un orto, detto
Getsemani, e disse loro di sedere
ed aspettare mentre andava avanti
a pregare. Prese con sé Pietro e i
due figli di Zebedeo, Giacomo e
Giovanni, e cominciò a sentirsi angosciato e disperato.
Dann ging Jesus mit seinen
Jüngern in einen Garten, der Gethsemane heißt. Dort bat er sie: “Setzt
euch hier hin, und wartet auf mich!
Ich will ein Stück weiter gehen und
beten.”
23480U
But the chief priests and elders
persuaded the multitude that they
should ask for Barabbas and destroy Jesus. The governor answered and said unto them, “Which
of the two will ye that I release unto
you?” They said, “Barabbas!”
Nel frattempo, i capi sacerdoti e gli
alti esponenti giudei persuadevano
la folla a chiedere la liberazione di
Barabba e la morte di Gesù. Perciò, quando il governatore chiese di
nuovo: “Chi di questi due volete che
liberi?” la folla gridò: “Barabba!”
Inzwischen aber hatten die Hohenpriester und die führenden Männer
des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen,
Barabbas zu begnadigen und Jesus
umzubringen. Als der Statthalter
nun seine Frage wiederholte: “Wen
von den beiden soll ich freilassen?”,
schrie die Menge: “Barabbas!”
23480P
And He, bearing His cross, went
forth into a place called the Place
of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)
Presero Gesù e lo portarono subito
fuori città, ed egli salì fino al luogo
detto “il Teschio”, in ebraico “Gòlgota”, portando sulle spalle la sua
croce.
Sein Kreuz musste er selbst tragen,
vom Richtplatz bis hin zur “Schädelstätte”. Auf Hebräisch heißt dieser
Ort “Golgatha”.
23480C
He is not here, for He is risen, as
He said.
Ma non è più qui, perché è risorto,
proprio come vi aveva detto.
Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat.
When Jesus therefore had received
the vinegar, He said, “It is finished.”
And He bowed His head and gave
up the ghost.
Dopo che Gesù n’ebbe bevuto, disse: “Tutto è compiuto”, chinò il capo
e morì.
Als Jesus davon getrunken hatte,
rief er: “Es ist vollbracht!” Dann ließ
er den Kopf sinken und starb.
234806K
234809
234808K
234810
234807K
23480A
© copyright by Heide 2015
This edition replaces all previous catalogs
Questa edizione sostituisce tutti i precedenti cataloghi
Diese Ausgabe ersetzt alle vorherigen Kataloge