SIL Mexico: Home

Transcription

SIL Mexico: Home
XJN ÉN NTÁXJ
Narraciones Mazatecas con Glosario
Mazateco de Jalapa de Díaz y español
Froylán Pérez Moreno
Compilador y redactor
XÛJÛN ÉN NTÁXJÔ
Narraciones Mazatecas con Glosario
Mazateco de Jalapa de Díaz y español
Froylán Pérez Moreno
Compilador y redactor
Segunda edición, electrónica
Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, México, D.F.
Tel. 5-573-2024
www.sil.org/mexico
2009
Narradores: Varios hablantes de mazateco
Compilador y redactor: Froylán Pérez Moreno
Dibujantes: Cathy Moser Marlett, John Landis (El cuento del conejo)
Asesoría lingüística: Judith L. Schram, Terry L. Schram
© 2008 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos,
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
Primera edición, 50 ejemplares, 2008, ISBN 968-31-0347-2
Segunda edición, electrónica, marzo 2009
http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/P007-Narraciones-maj.htm
INTRODUCCIÓN
K énchá xi bénjmí xt nankiná, kui xi
tjínntutá xjn xub. Yetá xjn chuba énchó
tah mjena nga xt nankiná k xt xi najmi nankih sk nga najmi t nku stil ma nentú. Ma
t nentú énná, k b t tsín chjíhr xi nkúhu
stil. Najmi tjín á kinte nkjíhiná énná k
nkjínkahá ts xt xi kjí. Ngayje tíkjá én xi
ne chjeéén nga chubanjmíká xinká, kui xi bakú
chji xi nkú tsín tse k nnk tíjña kjmh én
Ntáxj.
En este libro se presenta una colección de relatos: cuentos, mitos, diálogos,
costumbres e historias que usted podrá disfrutar y saborear. Al final de cada relato
aparece una traducción al español. También se anexa un glosario que contiene las
palabras que se encuentran en los relatos. Todo esto es una parte de la cultura
mazateca de Jalapa de Díaz y de su gente. Los relatos fueron narrados por
miembros de la comunidad mazateca.
El propósito de este libro es que parte de la variedad de la literatura oral de
Jalapa de Díaz esté disponible en forma escrita a la comunidad mazateca y a las
personas interesadas en la lengua mazateca. Su objetivo es hacer que los lectores
tengan conciencia de la riqueza de la literatura oral de la lengua mazateca, y de la
posibilidad de su preservación por medio de la escritura. Sería muy lamentable que
a través del tiempo algunas de nuestras tradiciones orales se perdieran como ha
sucedido con las de otras culturas. Las páginas de este libro son como ventanas que
se abren y permiten al lector asomarse a contemplar la variedad de las estructuras
gramaticales del mazateco de Jalapa de Díaz y la amplitud de su léxico.
i
Hoy en día el mazateco de Jalapa de Díaz es una de las lenguas indígenas que
aún conserva su autenticidad. Esto lo sabemos porque raramente recurrimos al uso
de palabras tomadas del español para expresar nuestros conceptos. Es un orgullo
contar con un vocabulario tan extenso y rico, comparable al de los idiomas que
gozan de prestigio lingüístico. El glosario que se ha incluido aquí refleja solamente
una pequeña parte de ese vocabulario.
La recopilación de los relatos que aquí presento la realicé de la siguiente manera.
Para los cuentos y mitos, hice una selección de personas del pueblo, los visité y les
expliqué que quería hacer un libro de relatos mazatecos. Después, solicité a cada
uno que me contara un cuento o mito, y con el debido consentimiento de cada
persona, los fui grabando. Para los diálogos, costumbres e historias tenía acceso a
algunos textos recopilados hace unos años por miembros del Instituto Lingüístico
de Verano, grabado de la misma manera con el debido consentimiento de cada
persona como expresión de la cultura mazateca. Transcribí estos materiales y los
estructuré. Para llegar a esta etapa tuve que hacer varias revisiones y correcciones
gramaticales.
Ha sido un placer para mí realizar este trabajo. Mi anhelo es que usted también,
en un futuro no lejano, pueda experimentar el mismo placer al escribir en
mazateco. La única manera de lograrlo es intentarlo una y otra vez.
Froylán Pérez Moreno
ii
ACLARACIONES
El alfabeto
El alfabeto mazateco tiene las siguientes letras:
a b ch d e f g h i j k l m n ñ o p r rr s t u x y z '
Las letras c, ll y q aparecen solamente en palabras que son tomadas del español.
El orden del alfabeto mazateco es el mismo que el del español.
Sonidos del mazateco
La mayoría de las letras en mazateco se pronuncian igual que en español,
aunque hay algunas excepciones.
La letra e se pronuncia diferente a la e del español. Escuche bien la palabra te
que quiere decir diez y notará la diferencia.
Todas las vocales pueden ser modificadas con un sonido nasal. La n al final de
una sílaba indica que las vocales de la sílaba se pronuncian sacando el aire por la
nariz. Por ejemplo: jin ocho, t)on dinero.
El símbolo ' (saltillo) representa una oclusión ligera de la garganta, y sirve para
escribir palabras como ts'ú huipil, x'+n pobre, ni'ya casa o 'ma escondido.
Algunas agrupaciones de letras en mazateco se pronuncian diferente al español.
Por ejemplo: ie de líkíé zopilote, iu de n+tíú coco, dy de ndyj) escoba y dz de
ndzjen claridad.
En el mazateco, a diferencia del español, cada sílaba se pronuncia con su propio
tono, y a veces el tono es la única diferencia entre palabras que se escriben con las
mismas letras. Por eso se indica el tono de cada vocal, pues así se especifica el
significado de la palabra. El tono alto se representa con un acento escrito sobre la
vocal o la n, el tono bajo se representa con una rayita debajo de la vocal o de la n,
y el tono medio se reconoce por no tener ni acento ni rayita.
Ejemplos:
ts'ínxá trabaja
ts'/ínxá trabajará
ts'inxá trabajaré
já hombres
ja ya
j+ águila
0tahi hola
1te lugar
iii
PRIMERA SECCIÓN: CUENTOS
Los cuentos, al igual que otros relatos, forman parte de nuestra tradición oral. Nos
identificamos tanto con ellos que es un deleite escucharlos. Cuando somos niños
solicitamos a los mayores que nos cuenten uno, luego otro, y así sucesivamente, y se nos
queda la costumbre porque cuando crecemos, aún lo seguimos haciendo.
Énchá ts nd xi ngjitéña nasu
Nku xú nd tíjña xúh mba. Nkuh, tjín xúh
xá xi tsín nd mbah, b tjín. si xú
bichúsinjñanta nd mbah má xú nga tsínxá.
B xú tsu nd mbah nd, b tjín:
—Ji, mbahíi, ¿á jmi mjeheri tsa miteñai nasu
nanki xub$? Chjí 'kjún xú nasu y —tsu xúh,
b tjín.
—A x bhá, mbahíi. T sahár kfínteñá $chí
nasu an —tsu xú, b tjín.
si xú ngji nd. Ngjinchásen kust xú nasu.
si xú ngjik kjin nasu.
1
Cuentos
Ngjitéña xú má nga kinekjoóh, b tjín.
si xú tsichuk nasu y n$ ma. ¡Jáh!, xú
tsichuténdzjo má xú nga ja ktéña nasu.
Tsichukíéntu chji xú, b tjín. 3dai n$yáté4 xú
tsichukíéntu ni.
T jai xúhú jájun nga b xú jaitsúh:
—¿Yá xi b katsúhi nga 4$ kajúá$tendzjohoni
nasu? ¿A najmi yaní tsa n$yáté ni$? ¿Á 4$
kajúá$tendzjohoni nasu? —mi xúh, b tjín.
—Najmi, señor. Nd xi tíjñahá nankin
kabanchna. Machjí 'kjún xú nasu 4$, b$
katsúna. Kuihi nga 4$ kajúá$tendzjoóhona nasu
—tsu xú.
—Kjnda n4$. Chjyai nasu. Tink
ngáhani nasu —mi xúh nd, b tjín—. tah
tsa najmihi ma, jahá yai. Tsa kinku n$yá
kjúá$tendzjo sai nasu 4$, nbyá k$tjás4$n —mi
xúh, b tjín—. Chjya ngáhani nasu. Tink$
—mi xúh.
2
Cuentos
Ktéña xú nasu, títsu xúhu kai. Tnga t
jájun xúhú b jaitsúh, b tjín. Tsanch
xúh nd mbah nga machjí xú nasu y má nga
kitsínkjih$.
si xú jáya ngáha nasuh nd xn.
Ngjikjaníya xú nasu, b tjín.
Ja xú kamo, $si xú kits$h$ $chí k$chsen,
b tjín.
—J4$éín, k$chsen $chí$. N4chjeín —mi
xúh. Jájun xú xi b kitsín, b tjín. Kits$
xúh $chí k$chsen nd.
Ja xú kamo, déíh$, t kamajyuntain xúhú nd
xn, nkia nga ja kikjaníya xú nasu. si xú jai
má síjña nku niya xi tjíchja. Niyah jándyjeé4, y
xú jai nd, b tjín. Y xú kitsehe chá
kjnkjún. Chá ton kjnkjúhn jándyjeé4. Y
xú juaik cháh jándyjeé4, b tjín. Y xú
juaikíéntu cháh jándyjeé4, nkia nga ja
tsínndyjeé. ¡Á t ton xú ní xi tjínntu má nga jai
nd!
3
Cuentos
N$stjin chnchán xúhú ni. Kuihi xú nga y
jaikiejñaha nd nga jaikiejñankihi. Nchán
'kjún xú tímah nga jai niyah jándyjeé4, b
tjín. Nkjin xú maha jándyjeé xi tí$nchayún má
nga jaitukjá nd.
Jaitsínkjaíya xú nd. Ja xú masen n$stj4n
ni. Tí$ncha xú ton kjnkjún bi, b tjín. xí
kusth xú ní ton tí$ncha má nga jaitukjá nd.
K xú ndj4h4 jándyjeé4 tí$nchatayún y, niya má
nga tí$ncha nih$, b tjín. Kjintufé xú jándyjeé4
bi. xí tíxuya xúhú jándyjeé4 nga kjintufé.
Nkuh, ton $chí xi kits$ xúh nd bi, xi
kitsjá xúh jájun, b xú kitsú nd: “¿Mí nihi xi
chtsehená k$chsen $chí xi kuatsjáná jó 4$ n$,
déíh$?”, tsu xú nd, b tjín. “Tsa najyun
chtseé, mi skú tente4 jántí ni. T sahá nku
maskr $chí chtseé”, tsu xú.
Nkuh, kui xú maskr $chí ya nd nga
jaitsínkjaíya xú niyah jándyjeé4.
4
Cuentos
Yejñanki xú nd y, $tah nchán xú tímah,
b tjín. T n$nt$ 'kjún xúhú mah 'kjín nd nga
kabejñata ndí. Nda xúhu mi be má ngjén
'kjín. “T sahá kúéjián maskrná, déíh$. ¡Á b
'kjún tsín n$nt$ mahaná!”, tsu xú. si xú yéjin
maskrh nd.
Títsínkótjiya k$4$, títsínkótjiya ngjaá xú
'kjín nga kabejña. Nkuh, taxín xú tímjeéh4
n$nt$ 'kjín, b tjín. Títsínkótjiya,
títsínkótjibe xú nd 'kjín nga kabejña.
¡Á t já xúhr nku ndndyjeé4 y n$ ma, nga
tíbase xúhr nd nga b títsíhin! si xú jyu kji
kikíé xúh nx$ntsja xinkjín jó.
—¿Yá xi b tjín kabejñanki? Xi títsín xú
—tsu xúh xinkjín jó, b tjín.
si xú já tente xúh jándyjeé4, $tah b xú
títsín nd nga kabejñanki y, b tjín. Ni xi
chon xú tjín maskr kabéjin 'kjín nd.
Títsínkótjiya k$4$, títsínkótjiya ngjaá xú nd,
$tah n$nt$ xú xi taxín tímjeéh4 'kjín, b tjín.
5
Cuentos
Tnga kui xúhú jándyjeé4 chon xú tsín
tímankjih$n.
—¿Yá xi b tjín kabejñanki? —tsu xúh
xinkjín jándyjeé4.
Ja xú kamo, $si xú tsisintj4n jándyjeé4,
déíh$. T kjintustín xúhú jándyjeé4 nga tsisintj4n.
Nkiah xú tsanka y n$ ma. T xí incha tsanka
xúhú, b tjín. Tsanka xúh nd xi b tsín
kabejñanki, $tah ndninda xú títsínma nd.
Ja xú kama y n$, déíh$, t k xú ní kui nd
tsisintj4n nkia nga tsanka jándyjeé4. “¿Mí xi
kamah jó, déíh$?”, tsu xú.
Tsanka xú jándyjeé4. Kui xú nd xi
kabejñanki tíbiyuh. ¡Á t k xú ní kui
tsisintj4hen nga tsankaha xi nkúhu jándyjeé4, b
tjín! T k xú ní kui tj4nnkiyúhn jó nga
ngjik. Nkisa ma xú ní yún tsanka sa jándyjeé4
nga ja tj4nnkiyúhn nd.
6
Cuentos
T tíbanka xú ní nd xi kabejñanki, $tah:
“¿Mí xi kamah jó, déíh$?”, títsu xú bi, b tjín.
Kui xú kjha nga k kui tsankaha. Ni xi nkjún xú
tsín tí$ncha banka jándyjeé4 nga tíbanka nkjún
xúh nd.
si xú kitsóya ngáha nd xi yéjin maskr
má tí$ncha tohn jándyjeé4. Jaikjá xú ton.
si xú kitsínkanji ndj4 ton, b tjín. Jaik
xú niyah. ¡Á t ndj4h4 ton xú ní xi jaik nd xi
ngjitéña nasu!
si b xú tsuh nd mbah, nd xi
kitsínkjitéñah nasu:
—¡Á y4$ n$, mba $chín! Kjkix$ kjáíhin ni
xi kikinní. T xí machjíhí nasu. ¡Á ton 'kjún
kjúá$k 4$ n$! —tsu xúh nd mbah, b tjín—.
¡T xí chjíhí nasu y! —tsu xú, nga tsichuk ndj4
xi yenji ton.
—¿Jmi b tíxihin, mba? Machjí 'kjún ní
nasu y —tsu xú nd xub, b tjín—. Nkuh,
t sahá an ma kfínk ngá, mbahíi. An ma kfínk
ngá —tsu xú.
7
Cuentos
—Yai, mba. Tink$ nasu. T xí machjíhí
nasu y —tsu xú nd xi nku.
Ja xú kamo, $si xú ngjik nd xub nasu.
“T xí yahá ton nd, déíh$. T xí machjí
kjkix$hír nasu”, tsu xú nd xi kinchj nkakun
bi, b tjín. si xú $xí ndj4 xúhú kitsínkanji
nasu nga ngjik.
—Nkia ja k$chuk$ nasuh$ ma, $si 'dai
n$yáté4 ttendzjoi. ¡T xí machjíhí nasu y! ¡T
xí batsehé jó ni! —tsu xú nd xi nku bi, b
tjín.
—Jho —tsu xú.
si xú tsichuk nasu nanki xi má nga ngjik
nd xi tjun. Tsaténdzjo xú nasu 'dai n$yáté4.
Nkia nga ja xú tsaténdzjo nasu, $si:
—¿A mi bhá kixihin? —t tsu xú ngáhr
jájun nga jaiseh4—. “Tsa kinku n$yá kjúá$k sai
nasu, ja nbyá k$tjás4$n”. ¿Jmi b$hí kixihin?
¿Á t kjúá$khó ngáhani nasu? ¿A jmi jihí xi b
kixihin? —tsu xúh jájun.
8
Cuentos
Kuihi nga t kichjubé xúhú ni nd xub. T
nbyá xúhú kinekjí nga tsichuténdzjo nasu,
$tah ja xú kikinyah nga najmi t y xú
k$chúkho.
Tnga najmi kui xúhú nd xi tjun ngji ni.
Nd xi kinchj nkakun k xú nd xi nku ni, kui
xú ndha xi tsichuténdzjo nasu n$yá xi ma joho,
b tjín. T nbyá xúhú kitsínkjaíh$n nd xub
nga xú tsichuténdzjo nasu.
B tsín bichúkje énchá ts4 nd xi ngjitéña
nasu.
Narrado por Raúl Pérez Moreno
9
Cuentos
El cuento del hombre que fue a vender ceniza
Dicen que había una vez un hombre que tenía un compadre. El hombre se
dedicaba a realizar sus labores y su compadre siempre iba de mirón a donde él
trabajaba.
Un día el hombre le dijo a su compadre:
—¡Oiga, compadre! ¿Por qué no se anima a ir a vender ceniza a la ciudad?
Dicen que se vende a un precio muy alto.
El compadre le respondió:
—¡Creo que sí, compadre! Mejor iré a vender ceniza.
Entonces aquel hombre echó ceniza en un costal y se fue a donde la vendería.
Cuando llegó al lugar que le habían recomendado ir, ¡zaz, zaz, zaz!, esparció la
ceniza por la orilla de la calle para mostrarla.
En eso llegaron unos soldados a decirle:
—¿Quién te dijo que podías esparcir aquí tu ceniza? ¿Acaso no sabes que ésta
es una calle? ¿Por qué llegaste a esparcir aquí tu ceniza?
A lo que el hombre contestó:
—Señor, un paisano mío me engañó porque me dijo que aquí se vende muy
bien la ceniza. Es por eso que vine a esparcirla en este lugar.
Entonces los soldados le respondieron:
—Haznos un favor. Recoge tu ceniza y vete por donde viniste, porque si no lo
haces, atente a las consecuencias. Si vuelves a esparcir tu ceniza aquí, te
meteremos a la cárcel. Así es que, ¡recoge tu ceniza, y vete!
El hombre había pensado vender su ceniza, pero los soldados no se lo
permitieron. Su compadre le había mentido cuando le dijo que en ese lugar se
vendía muy bien la ceniza. Así que el pobre hombre recogió su ceniza y la fue a
tirar a otro lugar. Al hacer eso, los soldados le dieron una monedita y le dijeron:
—Utilízala para lo que tú desees.
Para entonces ya había caído la noche.
Cuando ya era medianoche, el hombre llegó a una casa que estaba cerrada.
Era la casa de unos ladrones. Allí ellos llegaban con sus cargas después de
robárselas. Había muchísimas cargas de dinero. ¡Había una cantidad enorme de
dinero! ¡Hasta costales llenos de dinero había allí! Ahí también estaban atados los
caballos de los ladrones.
Era invierno y tenía muchísimo frío. Por eso, buscó refugio en esa casa. Había
muchos ladrones encerrados allí. El hombre entró a donde tenían una fogata
prendida y los ladrones dormían tranquilamente. Hasta roncaban de tan dormidos
que estaban.
Pues, antes, el hombre se había puesto a pensar qué haría con la monedita que
le dieron los soldados, y se había dicho a sí mismo: “¿Qué será bueno comprar? Si
compro ropa, no me alcanzará para comprarles a todos mis hijos. Será mejor que
10
Cuentos
me compre una máscara.” Y eso hizo, y traía esa máscara cuando llegó a descansar
a la casa de los ladrones.
Se sentó cerca de la fogata, pero le llegaba mucho humo a la cara. No sabía
adónde dirigir la mirada. “Sería mejor ponerme la máscara —pensó—. Cómo me
molesta el humo.”
Así que el hombre se puso la máscara. Al tratar de evadir el humo, movía todo
su cuerpo y movía su cabeza de un lado para otro.
Cuando estaba haciendo esto, uno de los ladrones se despertó y muy quedito
codeó a otro para que se despertara, y le dijo:
—¿Quién será ése que está sentado ahí? Mira lo que está haciendo.
Después despertaron todos los demás ladrones porque les llamó la atención lo
que hacía el hombre que estaba allí sentado. La máscara que traía era muy fea y él
se movía de un lado a otro volteando la cabeza para evadir el humo, pero los
ladrones estaban pensando mal.
—¿Quién será ése que está sentado allí? —se decían los unos a los otros.
Los ladrones se llenaron de temor y así envueltos en sus cobijas se echaron a
correr. Pensaron que el hombre con la máscara era el diablo.
El hombre que vendía ceniza, al verlos, se levantó también. Se dijo: “¿Qué les
habrá pasado a esos hombres?” Y se echó a correr también.
Los ladrones, al ver que les seguía ese hombre, corrían aún más rápido porque
pensaban que él los estaba persiguiendo. Y él corría para escaparse del mal que
venía detrás de los ladrones. Así que corrieron rapidísimo.
Después de correr tanto, el hombre de la máscara regresó a la casa en donde
los ladrones guardaban el dinero. Cargó los caballos que estaban allí con todo el
botín. Este hombre, que había ido a vender ceniza, volvió a su casa con muchos
caballos cargados de dinero.
Después, cuando llegó, le dijo a su compadre:
—Querido compadre, era cierto lo que me dijo. De verdad que se vende
mucho la ceniza en el lugar que usted me dijo. ¡Mire, he traído una enorme
cantidad de dinero! Se vende muy bien la ceniza en ese lugar.
—¿Acaso no se lo dije yo, compadre, que allí se vendía mucho la ceniza? Será
mejor que yo vaya a vender algo de ceniza esta vez, compadre. Pues, me toca a mí
ahora.
—Ándele, compadre. Llévese la ceniza. Allí se vende muchísimo —dijo el
hombre—. ¡Ah!, y cuando llegue, esparza su ceniza a la orilla de la calle y verá
cómo se la compra rápido la gente.
—Está bien —dijo.
Entonces se fue aquel hombre que había hablado con malas intenciones.
Pensó: “¡Cuánto dinero trajo ese hombre! Es verdad que se vende mucha ceniza
allí.” Y hasta cargó sus caballos con ceniza y se fue.
Llegó, entonces, a la ciudad donde el primer hombre había estado. Allí
esparció su ceniza en la orilla de la calle para que la gente llegara a comprarle.
En eso, llegaron unos soldados al lugar y le dijeron:
11
Cuentos
—¿Acaso no te lo advertimos? —le dijo un soldado—. Te dijimos que si
volvías una vez más, te meteríamos a la cárcel. ¿No quedó claro que no trajeras
más ceniza a este lugar? ¿Porqué volviste a traer la ceniza? ¿No eres tú a quien le
dijimos esto mismo?
Al hombre lo apresaron y fue llevado a la cárcel porque había esparcido la
ceniza en la calle cuando se lo habían prohibido. Aunque él no había sido el que
había ido primero, pero sí era él quien había engañado a su compadre. Así que lo
único que se ganó el hombre que fue a vender ceniza por segunda vez a ese lugar
fue que lo metieran a la cárcel.
Así es cómo termina el cuento del hombre que fue a vender ceniza.
12
Cuentos
Énchá ts chántsé
Nku xú chántsé kisakuyá xúh nku n$jmé.
si xú yéntj4 chántsé4 kui n$jmé4, b tjín.
Nga xú ja kuma nka xú jnh chántsé4, $si xú
b kitsú: “Tsa t sahá $chí kuent nj$ kfih$nnchíh$í
jó ñá kai, déíh$”, tsu xú.
Isi xú ngjinki kuent nj$. Títjun títjun xú
nku xú chte ngjiseh4. B xú tsu xúh:
—Ptahi, chukjuan chte —tsu xú nga xú
tsichu.
—Ptahi, señor conejo —mi xúh.
—Kuent nj$hí tíbankia $chí an kai. Nkutsa
tíb$ní $chí kuent nj$ —tsu xú chántsé4.
13
Cuentos
—¿Nkú tjín ni xi mjehi kai? —tsu xú chukjuan
chte4, b tjín.
—Q t johó yubá ni xi tíxian kai —tsu xú
chántsé4, b tjín. si xú kits$h$.
“T sahá xnt ma kfih$ns4 ngáhá”, tsu xú.
Ngjise xú ngáh xnt.
—Ptahi, chukjuan xnt —tsu xú ngáh xnt
chántsé4, b tjín—. Nkutsa tíb$ní $chí kuent
nj$. B$hí tíxian an kai. Kuent nj$ ní mjena kai
—tsu xú chántsé4.
—¿Nkú tjín ni xi tíbixín? —tsu xú xnt.
—Q jo yubáhá ni xi mjena ngjuen kai —tsu xú
chántsé4. si xú kits$h$. si xú ngji.
T sa xin xúhú ngji ngá. T sa xo xúhú ngjise
ngáh. B xú t tsu ngáhr:
—Señor tigre —tsu xú ngá—, tsa tínení $chí
kuent nj$ ji kai —tsu xú ngá, b tjín.
—¿Nkú tjín ni xi tíbixín? —tsu xú señor tigre.
—Q t johó yubá $chí ni xi tíxian kai —tsu xú.
—¿A bhá? Kma —tsu xú. Kitsjá xú xo xi
jo yubó.
Ja xú kuma. si xú ngjise xú ngáh já x$n
stj.
—Kuent nj$hí mjena $chí an kai. Nkutsa
tíb$nú $chí kuent nj$ —tsu xú ngáh já x$n stj
chántsé4, b tjín. si xú kits$ ngáh jo yubá
ni.
Jin xú yubá kitsjeh4n ch, b tjín. Nku xú
tutsin jn xi síjñah.
14
Cuentos
Kuihi, nga ja xú kuma ngá y n$, $si xú ngjise
ngáh jó, b tjín, nga ja xú kuma chá jnh.
Títjun títjun xú chte4 ngjise ngáh.
—Chukjuan chte, kui ni $chíh$ ní ja
kúínchjai kai. Jahá kuma ni —tsu xú ngá, b
tjín.
—Jho —tsu xú chte4. Tsjo 'kjún xú mah
chte4 nga ja xú ngj$kjá xú nj$h$.
si xú ngji chántsé4. Ngjise kitiu kitiu xúh
jó nkú xú tjín já xi kitsjáh kuent, b tjín.
si xú tsichu chte4. Nj$h$ xú tsichukjá.
Nkuh, b$ xú tsín tíjña xú chántsé4 y n$, b
tjín, nga tínchjn$jmík xú chte4. Á t nd$
xúhú t xnt nibá ja ngáha, b tjín, $tah nj$h$
xú nibákjá. si xú kitsín nga ma xú chte4.
15
Cuentos
—¡T$yúmaih$! ¡Gallinhá ja nibá y! —tsu xú
chántsé4, b tjín—. Jahá nibá gallina. Nibákjá
nj$h$. T$nchunmáíh$ y ji. Tin kinte ndj$ ji.
—Jho —xú tsu. Tj4n ntsu ntsu xú jasennki
kinte ndj$.
Nkuh, tínchjn$jmík xú xinkjín, b tjín. Á
t b xú tsu xúhu chántsé4:
—Ji, gallina, ¿a jmi mjehi chte4 kabejñanki
ndj$ ján? —tsu xúh xinkjín.
—¿Má n$? —tsu xú xnt.
¡Xúhn!, xú b$ tsín tsase. ¡Á t chte
chánko xú kjinkihi! ¡Tráh!, xú ngjikjá.
Nd$ xú ja kindyja xi jo yubó, b tjín.
16
Cuentos
Isa nku tju xú y n$, b tjín, tínchjn$jmík
xú ngá xnt. Kabejñak xú ngá. Á t nd$ xú xa
chákantsú nibá ngáha. B xú tsu chántsé4:
—¡T sahá tin nko! —tsu xúh xnt, b
tjín—. ¡Xohó ja nibá y! —tsu xúh.
¡Xúhn!, xú kikjanínka yjoh xnt. Tíkjin
ngjitj4n xúhú xnt nka niyo.
Nkuh, nga xú kuma y n$, b tjín,
tínchjn$jmík xú xo nga kabejñak.
si xú t kui xúhú kitsúyatain xú ngáha
xnt:
—¿Jmi mjehi gallina kabejñaa nko? —tsu
xú chántsé4.
—¿Má n$? —tsu xú xa chákantsú, déíh$.
Nga xú kikjanínka yjoh nka niyo,
¡tráh!, xú kikjanínkasun yjoh. Nd$ xú xnt
kisakuh xo. Ni xi nkjún xú tsín kikjintáya xú
xnt.
17
Cuentos
Ja xú kuma. Kindyja xú xi ñju yubó y n$,
b tjín. Ja xú isa nku tju xú, ¡á t já x$n stj
xúhú nibá ngáha!
—¡T sahá t$nchunmáíh$ jó! ¡Já x$n stj
nibá y! —tsu xú ngáh xa chánko.
18
Cuentos
T y xúhú ngjikiejñasun xú ngáha $sun
nchon bi. Kuihi y xú tíjñaha y n$, b tjín.
T kui xúhú jó jai.
—Nihú ja kjúá$chja$ kai —tsu xú já x$n stj.
—si kfinchjá ni. ¿Jmi mjenu señor tigre
kabejña nko? —¡á tsu xúhú ni!
—¿Má n$? —tsu xú jó, déíh$, nga xú
kingjeénnjinki stjh.
Nd$ xú, ¡pjh!, kitsín xú jó ch
chákantsú, déíh$. Kien xúh jó xa chákantsú.
Ja xú kuma. Kindyja xú nj$. Jun xú yubá ni
ja kuandyjah ja y.
si xú ngjik jó.
19
Cuentos
Á nku xú nchannte nka chánka ja kafi
tsínnda ngáha, b tjín. si xú ngjik jó má xú
síjña jn xi nku tutsin. Tnga nkaya 'kjún xú
xnká má xú nga xi tj4hen nga kafitsínnda
nchannte4.
si xú ngjisinjña. Ngji suba xú $sun
nchannte4. Y xú kamjeé nku nú. Nkia xú ngji
jó y n$, b tjín, ja xú síjña ngabantá ján bi.
Kui nga maseh4n mama xú xnkó tj4hen jó
y n$, nga xú tsateyún xú chántsé4 nú. Tíkjin
$ya xnká ján xúhú kjin kjin ngji jó nga ja xú
tsixuntuyá.
B xú tsín kuatsínndyjaha ch ngatente4 ni
xi tsanki, b tjín.
Y bichúkje xub ma.
Narrado por Genaro Pérez Moreno
20
Cuentos
El cuento del conejo
Hubo una vez un conejo que se encontró un grano de maíz. El conejo lo
sembró, y cuando creció la milpa, se dijo a sí mismo: “Vayamos a pedirle mazorca
prestada a la gente a cuenta de nuestra milpa”.
Entonces el conejo se preparó para ir a pedir mazorca a crédito. A la primera
que fue a ver fue a la cucaracha, y cuando llegó, le dijo:
—Hola, Tía Cucaracha.
—Hola, Señor Conejo —contestó la cucaracha.
—Mire usted, estoy pidiendo mazorca a crédito. ¿Será que usted está dando
mazorca a crédito? —dijo el conejo.
—¿Cuánto es lo que usted desea? —preguntó la cucaracha.
—Pues, únicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca —dijo el conejo.
La cucaracha le entregó los dos zontles de mazorca al conejo y éste se dijo
nuevamente a sí mismo: “Ahora vayamos a ver a la gallina para pedirle mazorca a
crédito”.
Entonces el conejo se fue en busca de la gallina, y cuando la encontró, le dijo:
—Hola, Tía Gallina —le dijo el conejo—. Vine a verla para ver si acaso está
usted dando mazorca a crédito.
—¿Cuánto es lo que desea? —dijo la gallina.
—Pues, únicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca —dijo el conejo.
Ella, entonces, le entregó al conejo los dos zontles de mazorca. Luego de esto el
conejo se marchó, pero se fue en busca del tigre. Cuando lo encontró, le dijo lo
mismo que a la cucaracha y a la gallina:
—Hola, Señor Tigre —dijo el conejo—. ¿Será que está usted dando mazorca a
crédito?
—¡Ah!, sí, ¡claro que sí! —dijo el tigre, y le entregó también dos zontles de
mazorca.
Luego fue a ver a los cazadores.
—Yo quisiera mazorca a crédito. A lo mejor ustedes están dando mazorca a
crédito —dijo el conejo a los cazadores quienes le entregaron también dos zontles
de mazorca.
Para ese tiempo el conejo ya debía ocho zontles, pero sólo tenía una mata de
maíz. Cuando su mata ya había crecido, fue a ver a todos los que les debía en el
mismo orden que lo hizo al principio.
Primero, antes que nada, visitó a la cucaracha y le dijo:
—Tía Cucaracha, vine a avisarle que ya puede ir a recoger la mazorca que le
debo porque ya coseché.
—Está bien —dijo la cucaracha que estaba muy contenta de recuperar lo que le
prestó al conejo.
21
Cuentos
La cucaracha y el conejo se sentaron para conversar un poco. Mientras
conversaban, el conejo vio llegar a la gallina que venía también por su mazorca.
El conejo le dijo a la cucaracha que se escondiera porque venía la gallina. Al
entrar la gallina a la casa, el conejo le dijo:
—¡Escóndase!, escóndase debajo de aquella piedra.
—Está bien —dijo la cucaracha y de inmediato se metió bajo la piedra.
Luego la gallina y el conejo se pusieron a conversar. En eso, el conejo le dijo a
la gallina:
—Oiga, Señora Gallina, ¿no le gustaría comerse una cucaracha?
—Sí, ¿dónde está? —preguntó la gallina.
—Está escondida debajo de esa piedra —dijo el conejo.
De repente la gallina vio a la cucarachota que estaba allí metida y, ¡zas!, se la
comió. Eso desapareció la deuda que tenía el conejo con la cucaracha.
Más tarde el conejo y la gallina se sentaron a hablar. En esos momentos llegó el
enorme tigre. El conejo le dijo a la gallina:
—Será mejor que se vaya para arriba porque ahí viene el tigre.
La gallina se subió volando al tapanco que había en la casa. Después de que se
escondió la gallina, llegó el tigre, y se sentó a conversar con el conejo.
Estaban en la gran plática cuando el conejo le dijo al tigre:
—¿No querrá comerse una gallina?
—Sí, ¿dónde está? —preguntó el tigre.
—Por allí está escondida —dijo el conejo.
Cuando el tigre la vio, ¡pum!, se la comió.
La gallina cacareó mucho cuando se la estaba comiendo el tigre. De esa manera
desapareció también la deuda de los dos zontles que le debía el conejo a la gallina.
Después de lo sucedido, se sentaron a conversar el tigre y el conejo.
Al estar conversando, el conejo vio a lo lejos que venían los cazadores, y le dijo
al tigre:
—Señor Tigre —será mejor que se esconda porque acabo de ver que vienen por
el camino los cazadores.
El tigre rápidamente se subió y se echó encima del tapanco. Llegaron entonces
los cazadores, y le dijeron al conejo:
—Vinimos hasta acá a cobrar la mazorca que nos debe.
Entonces el conejo les dijo:
—Despuecito se llevan la mazorca. Por lo mientras, ¿no quieren llevarse al
Señor Tigre que está echado allá en el tapanco?
—¿Dónde, dónde? —preguntaron apuntando hacia arriba con sus armas.
Estaban en eso los cazadores cuando se dieron cuenta dónde estaba el animal
y, ¡pum!, le dispararon y lo mataron.
Así también desapareció la deuda que tenía el conejo con el tigre que era
también de dos zontles de mazorca.
22
Cuentos
Luego el conejo convenció a los cazadores de acompañarlo a donde estaba su
única mata de milpa. Anticipadamente, el conejo había construido un puente que
estaba mal hecho en un barranco muy resbaladizo y profundo.
El conejo se paró sobre el puente que había construido y que sólo era un palo
atravesado amarrado con una reata. Entonces les dijo a los cazadores:
—Vengan, vengan, no pasa nada. Miren como yo paso muy bien por el puente.
Los cazadores se animaron, y cuando estaban cruzando el puente, el conejo que
ya estaba del otro lado, cortó la reata y los cazadores se fueron al fondo del
barranco profundo.
De esta manera fue como el conejo hizo que desaparecieran todas sus deudas.
Así pues, es cómo termina este cuento.
23
Cuentos
Éncháh Ju Nasu.
Ju Nasu xú kikin nku nd. Yejñak xn xú
nah. Kui xú nah nd Ju Nasu ts4 xú nd re$
juatsúba. Juatsúbaya. Y xú b$h$ $chí ni xi
kjinek nd Ju Nasu. T suba xúhú nkó
bejñanki nd Ju Nasu bi. Mi tsínxá xú.
Tnga nku xú n$yá kuma sti xúh nd Ju
Nasu, $tah t xí sih$n nah juatsúba. Tí$ncha
'kjún xúh njyn nah nd Ju Nasu. T kui
xúhu ngjinchá t$x nx$ ch.
Kuihi, nga ja xú jaihi xtchjún chó, t ja
xúhú jmi t tjíhin njyn. Je xúh tsankisjai
chh, t mi t kisaku xúhr.
si b xú kitsú nd Ju:
—Tinchtsei libr. Tinchtsení nku libr k
nku nisu ni xi kuasejihinna chh$ —kitsú xú.
24
Cuentos
si xú ngji xtchjún chó. Ngjikatse xú
nku libr k xú nku nisu ni. si xú kitsóya ngáha
xtchjún chó. Jaik xú libr k xú nisu ni.
Nkuh, $si xú kikasejin nd Ju. Tsasejin xú
njyn. Títsínya xú xjhn y n$, k xú tíbasejin
ntániju. T ngasten xúhú kaba xjhn nga xú
títsínya.
—Jnjun, jnjun —chb títsu xúhú nga xú
tíbasene ni, $tah jmi ma xúh xjn nd. Tnga
tíbanch xúhúr nah.
Kuihi, nga ja xú kumaha, $si b xú kitsúh
nah:
—Kjin 'kjún tí$ncha ch. Nkiahá tsa nku
xnt n4tsjúní, kui xi kua nga kfínkonsj4 ch.
Kfínkja ch má tí$ncha. Kjin 'kjún tí$ncha
ch —tsu xúh nah.
25
Cuentos
—Jho —xú tsu nah.
Ni xi tsjo xú mah. si xú kitsínkieh4n nku
xnt k kitsíntsjuh. Kui xú ch tsju y n$ ma
xi kitsa nd nga xú ngji. T nda xúhu jmi kjin ngji
nd. T t y xúhu yejña nnki niyah, santa nkú
xúhu jeh4 xnt tsjuh nga kikjine.
Nkú xúhu kuma nkixun nkia xúhú kjin
kikonsje ngáha ch má xú tí$nchah t$x nx$.
Kuihi, nga ja xú kuma nkixun jma jmaha y n$, b
tjín, nkia xú tímotéya jj xú njyn. Nkia
xú nga ja tsichuk ch, ni xi tsjo xú mah nah,
b tjín. Kisaku xú ngáha njyn.
Kjí xú n$yá ngáha tsichu xú ngá xtchjún
chó niyah nd re$. T kabejña ba ba xúhú nd
re$. Kabejña nusin nusin xú nd re$.
si b kitsú xú xtchjún chó:
—Ji, Señor Re$, ¿mí nihi xi kamahi? ¿Á b
ne kabinchun ba bahani, kabinchun nusin
nusihinni? —tsu xú xtchjún chó.
26
Cuentos
T nda xúhu jmi t tínchjkhr nd re$. T
chan xúhú kinchjk kjyúhn:
—Jándyjeé4hé kafik tente tonn, señora
—tsu xú nd re$.
—¿A bhá, Señor Re$? —tsu xú xtchjún
chó—. An xi b t kumatan nd$hi ngáha. B
tsín ngji tente njynn —tsu xú xtchjún
chó—. ¡Tsa najmihí Jun tsasejihin ch! B
tsín kisaku ngáhana njynn an. T ja ní
mankjih$n Jun. Ja mah basejin. Nkutsa b
tsín ks4jin ts$ kai —tsu xúh nd re$ xtchjún
chó.
—T sahá b tih$n nd Ju ma, kanibásena
ma —tsu xú nd re$, b tjín.
—Jho —tsu xú xtchjún chó.
Tj4n ntsu ntsu xú nga jaiseh4 ntíh$, b tjín,
nd Ju Nasu.
Ja xú kuma, t b xúhú tsu nd Ju:
—¿Á ji kamichanchhr$ nd? —tsu xú nd
Ju—. ¿Á ji mahi chb tíchanchhár$ nd re$,
nga b tíbixíhinni, nga ji tíbixínyahr$? —tsu xú.
Tnga ni xi tsín xúhú nd Ju, b tjín. Á t
yún xúhú tskjíh$n nd re$ júásih$nr. Á nku xú
chájén chánka nasu baha. si xú fikíétjiyandai
'dai niyah nd re$. Á t y mama xúhú tsúbaha
nd Ju, nkia xú nga tsichu xúhu jándyjeé4 bi, b
tjín. Kitse xú nd Ju nga xú tsichukjá tohn
nd re$ jándyjeé4. si xú kitsjennkí ma xúhr.
Kitsjennkí ma xúh jándyjeé4 nd Ju. Ngjik xú.
Yéntu yéntu xúhú nasu nd Ju má xú n$yá ngji
jándyjeé4 santaha nkú xúhu tsichu má xú jasen
t$x nx$ jándyjeé4. si xú kjiniba ngáha nd Ju
bi ma.
27
Cuentos
Kuihi nga ja xúhú behe nd Ju y n$, b
tjín, má xi tj4hen kajuasenk jándyjeé4 ton.
Kuihi, $si xú b kitsúhr nah ma:
—B tih$n nd re$ ma. Tsa kjkix$ nga
mjeh4 nga an kuasejian tohn, b tih$n nd re$,
tsa tsjáha nína tskjíh$n kai —tsu xúh, b tjín.
T tsankjún xúhú ma xtchjún chó nga xú
b k$tsh nd re$. si xú ngji ngáha.
T b xúhú tsu nd re$:
—¿A nibá? —tsu xú.
Nda xúhú jmi makun xtchjún chó nchj,
$tah nd re$ ni, b tjín.
—Á t b$hí t kuatsúhuna ntín —tsu xú—.
“Tsa tsjáha nína tskjíh$n nd re$ kai.” B$hí t
kuatsúna. Nkia xú nga ks4jin kai. B$ kuatsúna
—tsu xú xtchjún chó.
28
Cuentos
—B tih$n kanibá. Tsjah ma —tsu xú nd
re$, b tjín.
Nkuh, $si xú jaikinyah nd Ju ni. Jai
xú xtchjún chó.
si xú ngji. Kitsa xú libr chánkah k xú
nisu nih$. Nga xú tsichu nd, b tjín, kisas$njñá
xúh yá.
Nkuh, $si xú kikinyah nd ni xi kuma.
—Nda tjín —tsu xú nd—. Chs4jin maá bh
—tsu xú.
si xú kixinchah ntánijua nisu nih$ k xú
jakjá librh. T ngasten xúhú kitsa libr. si
xú kabinchatah $stinchjíh$n nd re$. T tí$ncha
béntsúa xúhú xinkjín jmi, $tah t ngasten xúhú
kaba nd xjn. Nda xúhu jmi nkjún tímah jmi.
—¿Mí xjn kmah chá xi b tjín? —títsu
xú—. T ngastehén kaba xjhn —títsu xú.
29
Cuentos
—Jnjun, jnjun —chb títsu xúhú nd nga
tíbasene xú ni. si chb tíbasejin xúhú
ntániju.
Ja xú kuma, $si b xú kitsú:
—Te jájun xi k$ní, k te ndj4 xi k$ní.
Kfínk nd$ —tsu xú, b tjín.
si xú kits$h$ te ndj4 k xú te jájun. si
xú kitsjen títjuhn jó nga ngjik. Nkuh, ¿má
sk4he jájun bi, b tjín? si t nasu xúhú
tíbakú n$yáh nd bi. Nkú xú tsín kjintu nasu,
b xú tsín ngji. N$yáh nasu xú ngjiya nkú xúhu
tsichu má xi tj4hen jasenk jó ton.
T yún xúhú kitikj 'kjún títsín nga ja xú
tj4n títjuhn jó. Ngjik n$yá n$yá xú de jó y n$
ma. si kui xú tjun jasen ngá t$x nx$. si xú
yéyún tente jándyjeé4. si xú kitsínnibák
jájun, k xú ton kitsínkanji tente ndj4, te xú
ndj4 ton. Kuihi nga jai xú ngáha ton y n$, b
tjín. Xí te xúhú ndj4 ma ngáha tohn nd re$.
Jaik xú nd Ju, b tjín. Kitsín xú nd Ju.
Nkia xú ní ni xi nkjún xú kumah $stinchjíh$n
nd re$ y n$ ma, b tjín. Ni xi nkjún xú mah.
—¿A kjkix$hí nga mah chó ni? ¡T xí
chohón kun chó ma! —mi xúh, b tjín—. ¡T
t xí behé chó! —mi xúh, b tjín.
Ni xi nkjún xú kuma xú y n$ ma. Kinekixan
xú nd, b tjín. Kinekixan xú nd Ju.
Ja xú kuma y n$, nga ja xú kinekixan nd,
b tjín, kits$ xúh niyah nd. Kits$ xúh
niya xi ts4. Kits$ xúh ngayje4 ni xi machjeéh4n
nd, nchan xi kjúájñasun nd, stañ xi
ts$ínchjeén xú nd tsa masunkí xú k xú tsa mati.
tah mi t bitjusjejyúhun jó, b tjín. Kits$
xúh ch$nka jma. Kits$ xúh tjbntsú xi ts4 já
nch$ná.
30
Cuentos
Nkuh, ja xú kuma, b tjín, ¡á t yún
'kjúnr xú kikjinehe n$ñ nga ja tsixan! T ni xi
kitsín xúhú, b tjín, ¡á nda xúhu mi stañ xi
kits$h$r tsatiyáha! ¡Á t tjbntsú jma $chíh$ xú
ní tsatiyá sesehe! ¡T tjbntsú jma $chíh$ xúhú
tsatiyá sese!
si xú tsanka tj4nnkih$ chjúhn. Tsanka
tj4nnki xúh n.
Y bichúkje énchó.
Narrado por Genaro Pérez Moreno
31
Cuentos
El cuento de Juan Ceniza
Hubo una vez un hombre llamado Juan Ceniza, quien era huérfano de padre y
vivía con su mamá. Ella iba con frecuencia a la casa del rey donde le daban algo de
comida que compartía con su hijo. Juan Ceniza se la pasaba sentado debajo del
brasero y no trabajaba.
Pero un día Juan Ceniza se molestó con su mamá porque a ella le gustaba
caminar mucho. Su madre tenía muchos guajolotes. Así que él decidió encerrarlos
en una cueva. Cuando regresó la anciana, ya no estaban los guajolotes. Los buscó
por todas partes, pero no los encontró.
Juan le dijo a ella así:
—Ve a comprarme un libro y una jícara roja para que yo adivine dónde están
tus guajolotes.
La mamá se fue luego luego a comprar lo que Juan le pidió. Después de un
rato, regresó con las cosas y se las dio a Juan, quien abrió el libro y miraba através
de la jícara llena de agua para adivinar el paradero de los guajolotes. Hacía que leía
el libro, aunque lo tenía al revés mientras lo hacía.
—Ajá, ajá —decía, haciendo como que leía, porque no sabía leer. Pero estaba
tratando de engañar a su mamá.
Dijo entonces a su mamá:
—Puedo ver que los guajolotes están muy lejos. Sólo iré a buscarlo si me asas
un pollo para llevármelo como comida cuando vaya a sacarlos de donde están.
—Está bien —dijo su mamá, y se puso muy contenta. Entonces mató un pollo,
lo asó y Juan se lo llevó cuando se fue a buscar los guajolotes.
Pero no fue muy lejos. Allí mismo abajito de su casa se sentó hasta que terminó
de comer su pollo asado.
En la tarde sacó a los animales de la cueva donde los tenía encerrados. Ya
estaba muy oscuro cuando apareció arreando todos los guajolotes. Cuando llegó,
su mamá se puso muy contenta.
En otra ocasión llegó la mamá de Juan a la casa del rey quien estaba sentado
muy triste y pensativo.
Entonces la anciana le dijo:
—Señor Rey, ¿qué le sucede? ¿Por qué está sentado así tan triste y pensativo?
—preguntó la anciana.
Pero el rey ni siquiera le contestaba. Finalmente a la fuerza le respondió:
—Señora, unos ladrones se llevaron todo mi dinero —dijo el rey.
—¿De verdad, Señor Rey? —dijo la anciana—. Hace tiempo a mí me robaron
mis guajolotes. Pero mi hijo Juan adivinó en dónde estaban, y de esa manera
recuperé a mis animales. Mi hijo ya sabe de esas cosas y quizás pueda hacerlo para
usted.
32
Cuentos
—Dígale por favor a Juan, que venga a verme —dijo el rey.
—Está bien —respondió la anciana.
Inmediatamente la mujer fue a ver a su hijo, Juan Ceniza, y le contó lo
sucedido.
Entonces Juan le dijo:
—¿Cómo pudiste decirle eso al rey? —dijo Juan—. ¿Cómo te atreviste a
mentirle al contarle lo que yo hice? —dijo.
Juan tenía una costumbre: él cargaba siempre un cesto grande lleno de ceniza
y como le gustaba la hija del rey se iba a rondar la casa de éste. Y precisamente allí
estaba cuando llegaron los ladrones y los vio llevarse el dinero del rey. Entonces
Juan se fue detrás de ellos siguiéndolos sin que éstos lo vieran. A su paso, Juan iba
echando cenizas en el camino que tomaron los ladrones hasta llegar a una cueva a
la que entraron. Luego Juan se regresó.
Por eso Juan sabía, pues, dónde habían entrado los ladrones con el dinero.
Entonces le dijo a su mamá así:
—Dile al rey que si de verdad desea que yo adivine dónde está su dinero,
solamente iré si me concede la mano de su hija —le dijo.
La anciana sintió temor de ir a decirle esto al rey, pero fue.
Entonces el rey le preguntó:
—¿Ya viene Juan?
La anciana no se atrevía ni siquiera a hablar porque ese señor era el rey.
Pero finalmente le dijo:
—¿Qué cree usted?, mi hijo me dijo: “Solamente iré si me concede la mano de
su hija”. Así me dijo. Solamente así adivinará dónde está el dinero —dijo la
anciana.
—Dile que venga. Le daré lo que pide, pues —contestó el rey.
Entonces la anciana fue a decírselo a Juan.
Así que Juan fue a ver al rey. Llevó consigo su libro grande y su jícara roja.
Cuando llegó Juan, le dieron una silla y lo pusieron al tanto de lo que había
ocurrido.
—Está bien —dijo Juan—. Adivinemos, pues.
Le echó agua a su jícara roja y tomó su libro. Pero lo tomó al revés. Las hijas
del rey, que estaban paradas a su lado, se miraban haciendo gestos de desagrado,
porque él tenía el libro al revés. No estaban impresionadas.
—¿Qué va a saber leer este hombrecillo? —decían—. Mira, hasta tiene el libro
al revés.
Juan decía —Ajá, ajá— fingiendo que podía leer el libro y mirando en el agua.
Al rato dijo:
—Deme diez soldados y diez caballos. Me los llevaré ahora mismo.
33
Cuentos
Entonces le dieron lo que pidió y Juan salió dirigiéndolos. Juan se dejaba guiar
por la ceniza que había regado antes. ¿Cómo iban a saber los soldados? Siguió el
camino de ceniza hasta que llegó a donde los ladrones habían entrado con el
dinero.
Juan iba al frente de los soldados con mucha valentía. Él fue el primero en
entrar a la cueva y ató a los ladrones los cuales entregó a los soldados. Cargó los
diez caballos con el dinero y así fue cómo lo recuperó.
Juan regresó con los diez caballos que cargaban todo el dinero del rey.
Entonces las hijas del rey, al ver a Juan, se sorprendieron muchísimo.
—¿Verdaderamente este hombre sabe adivinar? ¡Es muy astuto y tiene
conocimiento de muchas cosas! —decían, hablando de él.
Después de lo sucedido hubo un gran acontecimiento. Casaron a Juan y le
regalaron lo necesario para vivir. Le regalaron una casa, una cama para dormir y
una bacinica que ocuparía si le daban ganas de orinar o defecar. Le dieron eso
porque los ricos la usan para no salir de la casa en la noche. También le dieron un
saco negro y un sombrero negro de los que usan los ricos.
Después de esto, probablemente comió demasiado cuando se casó y ni siquiera
defecó en la bacinica que le dieron. Defecó mucho en su sombrerito negro y su
mujer lo corrió.
Aquí termina el cuento de Juan Ceniza.
34
Mitos
SEGUNDA SECCIÓN: MITOS
Para nosotros, los mazatecos de Jalapa de Díaz, no existe una diferencia formal
entre el mito y el cuento, ya que tienen la misma estructura narrativa.
Pero me pareció conveniente agrupar en una sola sección aquellas narraciones
antiguas que relatan la formación del mundo y el origen de las cosas, para diferenciarlas
de las que se usan comúnmente como pasatiempo.
Jáchá stjn
Nku xú nd chá kisejña xúh nku tjbá.
Bésun yá xú chh. si xú juatsúbak xú chh.
Tsíntsubek xú.
Jua chji xú má xú tjíyju jo $stinchjín. si
tsjo %kjún xú mah $stinchjín ch, b tjín. B
xú tsuh nd chó $stinchjín:
—Ji, nchuba, tejñan$ $chí chh$. Tsjo %kjúnn$
chh$. ¡Á b tsjo tsín kjintáha! —tsu xú
$stinchjín, b tjín.
35
Mitos
—Kma kuejñánu, b tjín, tnga nkiahá
tsa b nho xi nkú nga tsih$n chn an —tsu xú
nd chó.
—¿Nkú neih$ chh$ ma, nchuba? ¿Á b
bixíhinni? —tsu xú $stinchjín.
—M3nhá bejñásan chn nga juafe —tsu xú
nd chó.
—5 kma b n3$h$ ma. Tejñan$ ma —tsu xú
$stinchjín.
si xú yéjñah, b tjín.
Nkuh, ja xú ngáha nd chó kuma ndyjun.
T ja xúhú katsínxkíén ch. si xú b tsu
$stinchjín nga ja xú ja nd chó:
—¡Jahá katsínxkíén ch, nchubah$íh$! —tsu
xú.
—tah najmi bha kanoho xi nkú tíxinnu.
¿Jmi nkiahá tsa b nho ch tsakai, jmi chumi
ni xi kmah? —tsu xú nd chó.
—J tejña jan$ ma. Tejñan$. B n3$h$ ma
—tsu xú.
—J kuejñánu, tnga bhá nho —tsu xú
nd chó. si xú t yéjñahá ngáhr.
si xú b kitsín jmi ma. M3h3 xú
yéntusún ch. Nga ja xú kumase3n, t chjó
ntíntí xúhú ja tjínntunkíh$ jmi, b tjín. si xú
b tsuh xinkjín:
—Ji, tskjíh$íhin, ¡chjó! ¿Nkú n3éhé chjó
3$ n$? —tsu xúh xinkjín—. Chjó kabe an —tsu
xúh xinkjín.
—Chjnitj3baá, tskjín. Chjnitj3baá.
Tjbnt t$nchaá ni —tsu xúh—. si
kfinchjniyaá $ya xnkó ma, $yah ntó —tsu xú.
36
Mitos
Ja xú kuma, $si xú ngjik. Ngjikjanítj3ba xú
chjó. T y xúhú tjíma já chá stj3n, nd chó
xú y n$ k xú xtchjún chó. Kúá xú tí$ncha
júáya $ya xnkó.
si xú ngjikjá nd chó kui tjbnt. ¡T
chjó ntíntí xúhú tí$nchah ni! Ni xi tsjo xú
mah xtchjún chá stj3n.
—Kuaná an, nchubah$íh$. Xnt
ngjuasúnyúnnkih$ an —tsu xú.
37
Mitos
si xú kingjaásunyún. Xnth xú
kingjaánkih$ chjó ntíntí. Nga ja xú kitukjá
chjó y n$, b tjín, $si t jántí xúhú
kitukjáh jo.
Kuma chá xú jántí. si t x$n %kjún xúhú
kuma jó. Me %kjún xúh ch.
Kuihi, nga t chan xúhú k nd chó ngjikho
jó. T ni xi kitsín xúhúr nd chó jó, t tsitjíá
xúhú. si xú kikjuya ngáha. si xú tsinchá sun
suhn chjt3. Chjt3 xú tsincháh. si xú
tsasíntanji nku $ta yá. si xú tínchj ñ3ñ3 xú
nd chó nga kabasinjña.
Kuihi, nga ja xú kumaha, b tjín, $si xú b
tsu jántí:
—Ji, nchá, tj3n kuatsín nibá xúhi n$jmáh
ch nmin$ 3$ —tsu xú, b tjín.
Tsichuk xú jántí n$jmáh ch xi kame xúh,
b tjín.
38
Mitos
—Tj3n techján xúhuni ni$, b$ títsu —tsu xú
jántí.
—Jho —tsu xú xtchjún chó.
Tsjo %kjún xú mah. Yéchjan xú n$jmáh ch
xi tsichucháh. K tíne xú tsíhin ni nga ngjikjá
ntánijua, nga ja xú kichján ni.
¡Á t y xúhú kitsínsubayahr chákútú!
—¿Á jmi subahr? ¡Chjó n$jmáh x$h$n
tínehe! —tsu xú chákútú.
Kuihi, $si xú tsasinne tsasinfe xúhu chákútú,
$tah b xú títsuh.
Kuihi, nkia nga jai xúhu xtchjún chó y
n$, b xú tsuh jántí, b tjín:
—Ji, minu $sti, ¿á b$ títsuhu chákútú? “¿Á
jmi subahr? ¡Chjó n$jmáh x$h$n tínehe!” ¿Á
b$ títsuhu? ¿Á an kuatsínsubayahana chákútú,
$sti? —tsu xú xtchjún chó.
39
Mitos
—Tsa kuisinne kuisinfei, nchá. ¿Á ji b
títsuhuri? —tsu xú jántí, b tjín.
—J b ní kuatsih$n ch, $sti. B kuatsih$n.
¡A t %kjún kuatsihínr! —tsu xú.
Fi nkayá nkayá xú ní chákútú nkia kai, b
tjín. Kui xú kjha nga b kuentuhu ch nga t
finiñahá sa nd$, b tjín.
Isi xú ngji ngáha jántí:
—Kuankínchj ma ngáhn$ nmin$ —tsu xú—.
Kuankínchj ngáhn$ nmin$ b —tsu xú.
si xú b tsu ngá, t jaikanch xú
ngáhr:
—Ji, nchá, tsa t sahá kúínchja sb mai
kai. ¿Míhi ní ni xi kamah? Najmi t yuhr
nibáha. T tsjo bhá tími$h$ j$n. T jmi
tínibákhón$. T nku tínchj ñ3ñ3hé. Tínchjti
nga kabasinjña —tsu xú, b tjín—. K ch$ nku
yá. Kui xi tjaih$ tsa najmi yuh n$ba. ¡P3én,
p3én!, n3$ ma. Tjaih$ ma —tsu xú.
40
Mitos
—Jho —tsu xú xtchjún chó—. ¿Mí xi
kamah ma? ¿Á b tsín kabasihin? —tsu xú.
si xú tsichuseh3.
—Ji, nchuba, ¿jmi kúínní?, b tjín. ¿Á
najmi tímikhoni $sti? ¿Á b tíneheni? ¿Jmi
kúínní? —tsu xúh—. bí tjián n$ —tsu xúh.
T nda xúhú jmi tínibá xú nd chó. T nku
kabasin xúhú nd chó. si xú b tsu xtchjún
chó:
—¿Á b tíneheni ma, nkia nga najmi
tínibáhani nga tínchjahara? —tsu xúh nga xú
kindzjaáh y ma. Kindzjaá xúh yá xi ye
xtchjún chó.
Ja xú kuma y n$, b tjín, $si xú t chjt3
%kjún xúhú tsitju.
Tsitju %kjún xú chjt3 xi tí$ncha tjbxín
tiyah nd chó, b tjín. xí ngjitikják xúhú
xtchjún chó ch. Ni xi nkjún xú mah nga ja
xú b kineh3, nga ja kikjineh3 chjt3 %kjún.
41
Mitos
—¡Chúyo tsu b! Kfínkja manu tsininu xi
nda. ¿Á b kuaneh3ru nminu ma? Kfínkja
manu tsininu xi nda. ¿Á b kuanehenu? ¿Á jun
mahnu kanekiehennu nminu? —tsu xú.
si xú b tsuh xinkjín jántí:
—¿Yá xi kfikjá, nd? —tsu xúh xinkjín
jántí.
—N$yujun xi kfikjá —tsu xú ndchí xi kma
tsí.
si xú b tsuh xinkjín:
—¿Nkú n3é y3$ n$ ma?
—Stjé kúéntu n$yáá, nd —tsu xú.
si xú yéntu n$yá n$yá stjé jántí. Kuihi,
nga ja xú jaihi n$yujun, tj3n n$nt$ n$nt$ xú ch
%kjún. Nkjin %kjún xú maha n$yujun.
42
Mitos
si xú b tsu jántí:
—T$ntsbo. T$ntsbo, tsini. T$ntsbo. ¿Á
jun kafitsínniyáhnu? ¿Á jun kafikanchnu
nchán$?, b tjín. ¿Á jun kafitsínniyáhnu?
T$ntsbo jun —tsu xú—. Á %te tjín y —tsu xúh.
si xú kitsjá %te xúh. Yentu xú. Kitsenkí
xúhu ch kinte stjé3. Ja xú kuma, $si xú $xí
yétjindai xúhúr jó ndí stjé3 bi, b tjín. Yéti
xú stjé3 jó. Kití tente xú n$yujun %kjún.
Ja xú kuma y n$, b tjín. Kjan %kjún xú
mah xtchjún chó.
—¡A kjkix$hínu ma, $sti! ¿Á b tínehenu?
¿Á jun kuanekjehenu tsininu?, b tjín. T sahá
kfínkja manu tsininu xi ndaha b —tsu xú.
—¿Yá xi tsu, de? —tsu xú ngáh xinkjín
jántí.
—Xo xi títsu, de —tsu xúh xinkjín.
—¿Nkú n3é 3$ n$ ma? —tsu xú ndchí xi nku.
43
Mitos
—Nku t$x n3ndaá —tsu xú ngá ndchí xi
kma tsí, b tjín.
K$ts k$ts xú kitsínnda nku t$x nnk
chánka. si xú kingjaájñasun nkjún nkjúhn nku
nijña chánka. si xú tsasínjñasun nku yáxil3.
Nkia nga ja xú kuma y n$, b tjín, $si t
xa chákantsú xúhú nibá nga kj$n3 xú jántí kai.
44
Mitos
T b xú tsu jántí:
—Ji, tsini. T$nchin, tsini. T$nchin. ¿Á ji
kafitsínniyáhari? ¿Á ji kafikjáhari nchán$?
T$nchuin. T$nchuin yé, tsini —tsu xúh.
—Jho —xú tsu xa chánko.
Tj3nntsu xúhú ngjikiejñasun xú yáxil3. Nga ja
xú yejñasun xú ch yáxil3, tj3nn$yá xúhú ngji
santa kinte ján kjin. K$ts k$ts xú tsincháneh3
ninte jántí. si xú kiseyanji xú ch chánko.
Kien xú ch, b tjín.
Kjan %kjún xú mah xtchjún chó.
—¿Á b kuaneh3ru tsininu xi nda, $sti?
Chúyo bh kfínkja manu b. ¿A b xú t n3
ngóho tsininu xi yún nda? Kfínkja janu —tsu
xú ngá y n$.
—¿Yá xi tsu, de? —tsu xú ngáh xinkjín
jántí.
—J xi tsu, de —tsu xú.
—¿Nkú n3é j y n$ ma? —tsu xú ndchí xi
nku.
—Niya n3ndaá nku, nd —tsu xú.
si xú kitsínnda nku niya. Nku niya yám
xú kitsínnda. T suba xúhú yá kitsínndaha
niyo. si xú y tsinchanki jántí kinte niya
$chí, b tjín.
si xú b tsuh xinkjín jó:
—Nkia nga ja kjí ch n$, nd, kui
chjúbéní yá. T$tjusj3$ nga t$chonneyáí ch. si
y3$ kjeyán sjai an —tsu xúh xinkjín jántí.
45
Mitos
Nkuh, nkia nga ja xú jai ch chákantsú,
nga ja xú jaikieta xú niyo, ¡tjh!, xú jaikieta
xú má xi tj3hen kabentu jántí. T niya xúhú
síjñaneh3 jántí bi.
¡Ts3éh3n!, xú kikjeyún xúhu sjai ch.
Kikjej3nyún xú $ya ján sjai. si xú, kui tsitjuhú
nku ndchí. ¡P3éh3n p3én!, xú ngjikon ch.
Kien xú ch chákantsú.
Ni xi nkjún xú mah xtchjún chó, déíh$.
—T kuanekiehén ngáhanu tsininu xi nda.
¿A b xú n3 ngó 3$ n$ ma? Kfínkja ma ñjanu
tsininu xi kjkix$hi 3$ n$hi bh —tsu xú.
si xú b tsuh xinkjín jántí:
—Kuihí xub xi jmi t yahaná nkú n3h3rá,
ndhíh$. Tjián 3$ n$hi bh —tsu xú.
Tsanka xú jántí y n$ ma.
46
Mitos
Ngji xú. Ja xú ma ndyjma xúhú jántí.
Nga xú nga tsichusesun nku nka nx$, t
ndchí xi nku xúhú, xi kma xú só, b tjín, kui
xú xi kisateh3 chj$jn. tah nd tsí ja xú
kamojenntjai yjoh nx$, b tjín. Kuihi xú jmi
kisateh3r bi.
Nkuh, kien xú ndchí y n$, b tjín. si
xú ni xi tsjo xú kumah xtchjún chó,
xtchjún chá stj3n.
si xú b tsu xú: “T sahá sí n3é 3$ n$hi
bh”, tsu xú. “Sí n3é”, tsu xú, b tjín.
Ni xí nkjún xú kuma. Sí xú kuma. Kichine xú
ndchí, b tjín.
Tnga ni xi kitsín xú ngá ndchí xi nku y
n$, ndchí xi kma tsí, b tjín, nku xú nañá
yéxá. Kui xú xi jeh3 ninta %kjún nga yéñja. Nku
jne nku jne xú ninto tífik ch má xú kabejña nki
jñá ndchí, b tjín.
47
Mitos
tah ndchí xú yéxá nañó. B xú tsín
santaha nkú xúhu jeh3 nañó ninto nga yéñja. T
nintak xúhú ndchí xi ndyja ja y n$ nga skúh
nañó. T jmi t be xúhú ni nkú tsín skúhr,
$tah tíkunnta xú xtchjún chó nintak, b
tjín.
“¿Nkú n3é 3$ n$?”, tsu xú ndchí. “T sahá
b$ n3 ngáhaá bh. Tn$k ma n3ténki ngáhaá.
¿A kjkix$ xúh ma?”, tsu xú.
si xú kitsínténkih$ tn$k. T nda xúhu
najmi t nkjún tímahr xtchjún chó, tsa
ks3nkjún xúh tn$k, $tah nintak xú xi
tíjñanta, b tjín. tah nañó xú síjñanda nga
tífik xú ninto. Kui xú jmi t tíbankahr
nintak.
Kuihi, $si xú jaihi xi b jaitsu xúhr, b
tjín:
—chí ma chs3nkjúíh$n ch, ji. ¡A t %kjún
tsjohó títsín tn$k! Chs3 mar$ $chí —mi xúh.
—Najmi kjin kjin —tsu xú xtchjún chó—.
Najmi kjin kjin. Nku nañá tsúba 3$. Jmi t nkjún
títsín. Makj3h3 ninto nga tífik. Nintak chn
kjijñana 3$ —tsu xú.
—Tsa t nkutin $chí chs3kjá $si kai —mi
xúh, b tjín—. Ni xi tsjo títsín ch.
J xú kuma, ¡xhún!, xú ngjisekjá xú de $chí
xtchjún chó y n$, $tah tsjo %kjún xú títsín
ch ntíntí, b tjín. Nd$ tíkjin ngjikjá xúhú
nintak nañó.
Ni xi nkjún xú mah xtchjún chó y n$.
Ni xi nkjún xú tsín tj3nnkih$ ch. Tíbjaá xúh yá
nañó. Chb tíbénkijo xúhú sa.
48
Mitos
Ngji xú nañó bi. Tsankak xú nintak.
Tsichuk xúh ndchí má xú kabejñak ninta xi
nkiso.
“Ja kuma 3$ n$”, tsu xú ndchí. “¿Nkú n3
ngáhaá?”, tsu xú.
T sa n$yáh xú ni ch ngjikiejñachja ngá y
n$ ma, b tjín. Ngjikiejñachjak xú ngá ninto,
$tah xk$ biyajn3 xú jua ch. Kjijña xúh n$yá
ch má xú incha jua. Kuihi, y xú
ngjikiejñachjaha.
Kui nkúnkú xú ch xi tíjua xúhu y n$
tímjeénankiya xúh:
—¿A nibá ja xt? —títsu xú.
Tíjua xú ngayje3 xi nkú tjín ku ch xi tjín
kinte nki jñó. Santaha xú nkúhu jeku y n$ ma, t
chántsé3 xúhú xi tj3nnki kjin, b tjín.
49
Mitos
—Jmi t cha nibáha y. T b tjín ahán sa
—tsu xú chántsé3.
¡Xhún!, xú jakjáh ndchí, b tjín.
—Najmi tsinuhun. sunntehé chs3suin ji nga
k$tsutjai —tsu xú, b tjín—. T ni xi tsihínra 3$
n$, b tjín, nitsihín xi kuateka $chí —tsu xúh.
si xú tsateku xú nitsin chántsé3 nd. Kui
xú kjha kutuhu nitsin chántsé3 nd$.
si xú tsaténdzjojnu xuñu xuñu xúh jníh$
chántsé3 ninta xi ja kabéxanyah ndchí.
Nga xú ja kisatejnúh jní ninto, t tsisintj3n
xú ngáha ndchí, ndchí xi ki3n, b tjín.
Tsisintj3n xú. Yejñakutu xú. T kjesuyá xúhú nd
y n$ nga xú ja kuisintj3n.
—¡Á t kuasefe tjaihínna, ndhíh$! —tsu xúh
xinkjín.
50
Mitos
—Bhá sti tíbixín ji, nd. Ndaha jmi yai tsa
ja kikjinehi xtchjún chó. ¿Jmi jahá kichinehi
ji? T yaha kuasakuna nintah$. ¡Tsa jmihíhi
nañó kabexá an! B tsín kumakú ngáha nintah$.
K nintakui t yaha kuasakuna —tsu xú.
—¿A kjkix$, nd? —tsu xúh.
—Ji, nd, t sahá tjih$ns3é xtchjún chó,
má xi tj3hen skúná nd$ —tsu xú.
—Tjián ma —tsu xúh xinkjín jántí, b
tjín—. Tjián. Tjih$ns3é xtchjún chó —tsu xú.
T tjíchja xúhú niyo. Tjíchja xú xi
tínchjkh $ya jaán.
—Ktahi —tí$ncha tsu xú jántí.
—Ktahi —títsu xú.
T nda xúhu najmi ndzjen tjín xi tínchj.
—¿Yáha, ndhíh$? ¿Yáha? —tsu xúh xinkjín
jántí.
51
Mitos
T ndj$nisuchúb xúhú ni.
—¿Má xi tj3hen kafi xtchjún chó? —tsu xú
jántí.
—Jmi tjín nkú tsin kuakuhnu ma. Jmi tjín
tská. Jmi be nkú tsin kfínkuhnu —tsu xú.
Ndj$nisuchúb xú xi tínchjk xúh jántí.
Tíjñanchu xú $nchu ñju.
si xú b tsuh jántí:
—¿A mjehéri ntsjchikin ma? ¿A x mjehéri
ntsjnkitsjéhen ma? ¿Má ntsjha xi mjehi ma?
si tkún$ má xi tj3hen kafi xt chó —tsu xú.
—J kuihi, ntsjchikihú xi mjena —tsu xú
ndj$nisuchúb.
si xú kits$ xúh ntsjchiki. si xú kuma
tsisintj3n ndj$nisuchúb, b tjín. si xú tsakú:
—B$ tsín kafi 3$ —tsu xú.
si xú ngjitj3nnki xú xt chó. T ngabantá
ntáj3 xúhú ja tsúba xt chó.
—T sahá nañá tsinma yjon, nd —tsu xú
nku ndchí, ndchí xi kma tsí. Ndchí xí nku
xú ngá y n$, njyn xú kitsínma ngá yjoh.
52
Mitos
si xú kikjetj3n njyn. Ngji xú. K xú
nañó kikjesún xú ntó.
Ni xi tsjo xú mah xt chó.
—Chn nibá —tsu xú—. Njynn nibá,
nañán nibá —tsu xú xt chó.
si xú t jaikhó ngáha jántí niyah, b
tjín. Xtchjún chó jaik xú ngáha jántí.
Kuihi, b xú tsuhr xtchjún chó jántí:
—Ji, nchá, tsa ch$n3yún ma jai $chí tu kai.
Kuankí$nnchísja$ tu. tah, ¿a ji xú xi stjúí
tutsián 3$ n$?, b tjín —tsu xú jántí.
—Jun, ¿jmi j ahán xi stjá tutsián, $sti? An
ní xi stjá tutsián —tsu xú.
—J kuankí$nnchísjai ma ja$ tu xi ch$n3yún jai
ma. tah xi jahá tutsián stjúí ma —tsu xúh
jántí.
si xú ngjinkisjai xú tu jántí. T chjistun xú
jaik jó. T xi kitsín xúhr jó, b tjín.
tah tsínkjáfe tjain xúná chjistun.
si xú kikjine xtchjún chó chjistun. T
kisefe xú ní xtchjún chó.
53
Mitos
Kisefe xú. Kisefe xú santaha nkúhu xúhu
kitju kjin kjin tsí. ¡5 kui xú ndchí xi ngjikjáh
tu xtchjún chó, kui xú xi kuma tsíhi ma!, b
tjín. Kui xú xi kuma tsí.
Kuihi, t ja xúhú nka tsí jahr xtchjún
chó. Ja xú tíjña ntsentse tsí nga ja xú ngáhr
xtchjún chó.
Kitsínndyja xú xtchjún chó. Jmi kui xú
xi kumaha tsí. Kui xú ndchí xi kma tsí, kui xú
xi kitsínnganh, b tjín. Nkuh, kumajyun xú
ngá y n$, nd$ xú só niba ntsentse ngá. Ndchí
xi nku xú ngá xub.
Kui xtchjún chó kitsínchá jántí xi jo, b
tjín, xi kuma tsí k xi kuma só .
B tsín bichúkje y ma.
Narrado por Genaro Pérez Moreno
54
Mitos
Los ancianos ignorantes
Cuentan que un anciano tenía un loro. Siempre lo colocaba sobre un palo y
salía a pasear con él. Pasaba por donde vivían dos muchachas. Y las muchachas
estaban embelesadas con el animal. Así que, le dijeron al anciano:
—Oiga, señor, déjenos un rato a su animal. Nos gusta muchísimo. ¡Qué bonito
canta! —dijeron las muchachas.
—Claro que puedo dejárselo, pero solamente si lo tratan como yo lo trato —
dijo el anciano.
—Pues, ¿qué le hace a su animal, señor? ¿Por qué dice eso? —le preguntaron
las muchachas.
—Cuando me acuesto a dormir, coloco mi animal sobre mi pecho —contestó el
anciano.
—Pues, podemos tratarlo de la misma manera. Déjenoslo, por favor —dijeron
las muchachas.
Entonces, se lo dejó.
Por la mañana del día siguiente el anciano pasó nuevamente. Pero ya el
animal estaba lánguido. Luego, le dijeron las muchachas al anciano cuando pasó:
—¡Oiga, señor, su animal ha languidecido! —dijeron.
—Porque no lo trataron como les dije. Solamente si lo tratan bien, no le pasa
nada.
—Déjenoslo, por favor, una vez más. Déjenoslo. Lo trataremos bien —dijeron.
—Pues, se lo dejaré, pero trátenlo como les dije —dijo el anciano. Luego se lo
volvió a dejar.
Esta vez, las muchachas siguieron la indicación. Colocaron el animal sobre su
pecho. Cuando amaneció, descubrieron que había unos huevecitos debajo de ellas.
Luego se dijeron entre sí:
—Mira, hermana, ¡huevos! ¿Qué vamos a hacer con ellos ahora? Yo puse
huevos —se decían una a la otra.
—Arrojémoslos al agua, hermana. Arrojémoslos al agua. Echemos los huevos
en un calabazo —dijo una de ellas—. Luego vayamos a tirarlos al barranco, al
arroyo, pues —dijo.
Después de esto, los llevaron. Fueron a arrojar los huevos al agua. Pero allí
andaban los ancianos ignorantes, es decir, el anciano y la anciana. Estaban
recolectando caracoles en el arroyo.
Entonces el anciano fue por el calabazo. Pero, en el interior del calabazo había
unos huevecitos. La anciana ignorante se puso muy contenta.
—Yo me los llevo, viejecito. Haré que la gallina los empolle —dijo.
Metió los huevecitos debajo de su gallina, y la gallina los empolló. Cuando ya
se cascaron los huevos, salieron dos niños.
Los niños crecieron. Y fueron excelentes cazadores. Cazaban muchos
animales. Por eso el anciano se animó a irse con ellos. Pero ellos despellejaron al
55
Mitos
anciano. Luego cosieron su piel. Después la llenaron hasta el tope de avispas y la
apoyaron en un árbol. Parecía como si el anciano estuviera parado allí rezongando.
Después de esto, los muchachos llegaron a la casa y dijeron:
—Oiga, abuela, nuestro padre le envía, por lo pronto, los testículos del animal
que cazamos —ellos dijeron.
Llegaron diciendo que eran del animal que habian matado.
—Cueza usted por mientras estas cosas, dice el abuelo —dijeron los
muchachos.
—Está bien —dijo la anciana.
Ella se puso muy contenta. Coció los testículos que le trajeron. Una vez
cocidos, los iba comiendo mientras iba a traer agua. ¡Pero allí el sapo la ridiculizó!
—¿Pero no tiene vergüenza? ¡Se está comiendo los testículos de su marido! —
dijo el sapo.
Por eso ella pisó al sapo. Lo pisoteó, porque la estaba ofendiendo.
Cuando la anciana regresó, les habló a los muchachos así:
—Oigan, muchachos, ¿por qué el sapo anda diciendo esto? “¿Pero no tiene
vergüenza? ¡Se está comiendo los testículos de su marido!” ¿Por qué anda
diciendo esto? ¿Por qué me ridiculizó el sapo, muchachos? —preguntó la anciana.
—Lo hubiera pisado, pisoteado, abuela. ¿Por qué le dijo así? —dijeron los
muchachos.
—Pues, así le hice a ese animal. ¡Cómo le hice! —dijo.
Dicen que antes los sapos caminaban bien erguidos. Pero por eso caminan
encorvados hoy en día.
Después los muchachos volvieron otra vez al monte.
—Abuela, nosotros vamos a encontrarnos con nuestro abuelo para pedirle que
regrese —le dijeron—. Vamos a encontrarnos con él para pedirle que regrese.
Después fueron otra vez y le mintieron a su abuela:
—Oiga, abuela, será mejor que usted misma vaya por él. ¿Quién sabe qué le
pasó? No quiere regresar. En vano le rogamos. Pero no quiso regresar con
nosotros. Solamente está murmurando. Está refunfuñando allí parado —dijeron—.
Llévese un palo y déle duro con él si no quiere venir. ¡Zas, zas!, que suene.
Péguele, pues —dijeron.
—Está bien —dijo la anciana—. ¿Qué le habrá pasado? ¿Por qué estará allí
parado? —dijo.
Después se acercó a verlo.
—Oye, viejo, entonces, ¿no vas a regresar? ¿Por qué no has querido regresar
con los muchachos? ¿Por qué te estás portando de esta manera? ¿No vas a
regresar? —le dijo—. Ven, vámonos ya —le dijo.
Pero el anciano no se movía. Seguía allí parado. Entonces le dijo la anciana:
—¿Por qué te estás portando así, por qué no quieres venir cuando te estoy
llamando? —le dijo cuando empezó a pegarle. Le dio con el palo que traía.
Entonces, salieron muchísimas avispas. Salieron todas las avispas que estaban
en la piel vacía del anciano. Hasta rodó la anciana con los animales. Le dolieron
muchísimo los piquetes de tantas avispas.
56
Mitos
—¡Esperen un momento, pues! Iré a traer a su tío, el bueno. ¿Por qué le
hicieron esto a su abuelo? Iré a traerles a su tío, el bueno. ¿Por qué le hicieron
esto? ¿Cómo pudieron matar ustedes mismos a su abuelo? —dijo.
Entonces los muchachos se preguntaron:
—¿A quién fue a buscar, hermano?
—Fue por las hormigas cazadoras —dijo el muchacho que se convertiría en el
Sol.
Luego se preguntaron entre sí:
—¿Qué hacemos ahora?
—Alinearemos hojarasca, hermano —dijo uno.
Inmediatamente los muchachos pusieron la hojarasca en hileras. Cuando
llegaron las hormigas cazadoras, llegaron como nubes negras. Eran muchísimas
hormigas cazadoras.
Luego dijeron los muchachos:
—Tomen asiento. Tomen asiento, tíos. ¿Por qué los fue a molestar nuestra
abuela? ¿Por qué los fue a engañar? ¿Por qué los fue a agitar? Tomen asiento.
Allí hay lugar —les dijeron a las hormigas.
Éstas tomaron asiento aglomerándose debajo de la hojarasca. Entonces los
muchachos le prendieron fuego a la hojarasca. Quemaron la hojarasca y en ella a
todas las hormigas cazadoras.
Ya pasado todo esto, la anciana se enojó muchísimo.
—¡Pues, ahora verán, muchachos! ¿Por qué hicieron esto? ¿Por qué acabaron
con sus tíos? Ahora, pues, mejor les iré a buscar a su tío, el bueno —dijo.
—¿De quién se tratará? —se preguntaron esta vez los muchachos.
—Se trata del león, hermano —contestó uno de ellos.
—¿Qué hacemos ahora, pues? —preguntó el otro.
—Hagamos un hoyo —dijo el muchacho que se convertiría en el Sol.
Rápidamente hicieron un hoyo grande y profundo. Después tendieron
cuidadosamente sobre el hoyo un petate grande. Luego pusieron una silla sobre el
petate.
Al cabo de un rato, apareció el león enorme que venía a devorar a los
muchachos.
Pero los muchachos dijeron así:
—Oiga, tío. Siéntese, tío. Siéntese. ¿Por qué lo fue a molestar nuestra abuela?
¿Por qué lo fue a buscar? Siéntese, tío —le dijeron.
—Está bien —dijo el león grandote.
Enseguida fue a sentarse en la silla. Cuando se sentó, se fue directamente hasta
el fondo del hoyo. Los muchachos muy rápidamente lo cubrieron de tierra. Así fue
como quedó sepultado el león grandote. Murió, pues, el animal.
La anciana se enojó muchísimo.
—¿Por qué le hicieron esto a su tío el bueno, muchachos? Ya veran, pues, a
quién voy a traerles en este momento. A ver si le hacen lo mismo a su tío el mejor.
A él iré a buscar —les dijo esta vez.
—¿De quién se tratará, hermano? —se preguntaron entre sí los muchachos.
57
Mitos
—Se trata del águila —dijo uno de ellos.
—¿Qué le vamos a hacer al águila ahora, pues? —preguntó el otro muchacho.
—Construyamos una casa, hermano —contestó el primero.
Entonces construyeron una casa. Construyeron el esqueleto de una casa. La
construyeron únicamente con palos. Después permanecieron parados en el interior
de la casita.
Platicaban de esta manera:
—Hermano, cuando llegue el animal, toma inmediatamente un palo. Luego te
sales a pegarle. Mientras tanto aquí yo le jalo las patas —se dijeron uno al otro.
Pues, cuando llegó el animalote a pararse sobre el techo de la casa, ¡zas!, se
posó donde estaban los muchachos. Pero la casa los estaba protegiendo.
¡Zas!, uno le jaló una pata al animal. La jaló con fuerza hacia adentro.
Enseguida salió el otro muchacho. ¡Zas, zas!, fue a pegarle. Así murió el
animalote.
La anciana se sintió muchísimo por esto.
—Mataron a su tío el bueno. A ver si hacen lo mismo ahora, pues. Iré a
buscar en esta ocasión a su tío el verdadero —dijo.
Entonces dijeron los muchachos:
—Hermano, ya no sabemos qué hacer contra ése. Huyamos en este momento
—dijeron.
Los muchachos huyeron, pues. Se fueron. Estaban a punto de ocultarse.
Cuando ya habían llegado a la cumbre de un cerro, uno de ellos, el que se
convertiría en la luna, fue alcanzado por una flecha. El muchacho que se
convertiría en el sol ya se había tirado al otro lado del cerro. Por eso no fue tocado
por la flecha.
Así, pues, murió el muchacho. Y la anciana ignorante se puso muy feliz.
Luego dijo así: “Será mejor que hagamos una fiesta ahora”, dijo. “Tengamos
una celebración”, dijo.
Fue magnífico lo que pasó. Hubo fiesta y se comieron al muchacho.
Pero el muchacho que iba a ser el sol comisionó a un perro para que acarreara
todos los huesos de su hermano. Uno a uno conforme iban cayendo los huesos
debajo de la mesa, los iba acarreando al monte donde estaba el muchacho. Así lo
hizo hasta que terminó de acarrear todos los huesos. Lo único que le faltaba
conseguir era la cabeza del muchacho. No sabía que hacer para conseguirla,
porque la anciana estaba vigilando la cabeza.
“¿Qué vamos a hacer ahora?”, se dijo el muchacho. “Mejor hagamos esto.
Esta vez hagamos bailar a los pajaritos. A ver qué hace la anciana, pues.”
Luego hizo bailar a los pajarillos delante de la anciana. Pero ella ni siquiera
mostraba interés en admirar a los pajarillos, porque estaba custodiando la cabeza.
El perro estaba listo para llevarse los huesos. Por esa razón ella no se apartaba de
la cabeza.
Entonces, llegó alguien a decirle a la anciana:
—Oiga, señora, vea aunque sea un momentito a los pajaritos. Están actuando
maravillosamente. Admírelos aunque sea un momentito —le dijo.
58
Mitos
—Definitivamente no —contestó la anciana—. Definitivamente no. Aquí anda
un perro. Está insoportable. Ha estado llevándose todos los huesos. Y la cabeza de
mi animal está aquí —dijo.
—Por favor, asómese nada más un poquito —le dijo—. Están actuando muy
bonito los pajaritos.
Entonces, ¡zum!, la anciana fue a asomarse un ratito, porque los pajaritos
estaban actuando muy bonito. En eso el perro fue inmediatamente por la cabeza.
La anciana lo sintió muchísimo. Se fue siguiendo desesperadamente al animal.
Trataba de pegarle con un palo, pero golpeaba sin atinar.
El perro se fue. Huyó con la cabeza. La llevó a donde estaba el muchacho con
los demás huesos.
“Ya está”, dijo el muchacho. “¿Qué vamos a hacer esta vez?”, se preguntó.
En esta ocasión fue a bloquear el camino de los animales. Fue a bloquearlo
con los huesos. Los animales tenían su propio camino por donde pasaban cada
viernes. Por eso fue a bloquear allí.
Y a cada animal que pasaba por allí lo interrogaba:
—¿Viene más gente? —les preguntaba.
Estaban pasando toda clase de animales que hay en el monte. Hasta que por
último, vino el conejo, pues, que venía muy retrasado.
—Ya no viene nadie más. Soy el último —dijo el conejo.
¡Zas!, lo agarró el muchacho.
—No te voy a hacer daño. Vas a seguir viviendo1—dijo el muchacho—. Lo
único que te voy a hacer en este momento es despuntar un poco tu cola —le dijo.
Entonces el muchacho despuntó la cola del conejo. Por eso hoy en día se ven
mutiladas las colas de los conejos.
Luego, roció abundantemente la sangre del conejo sobre el esqueleto que ya
había armado con los huesos.
Cuando las gotas de sangre cayeron sobre los huesos, el muchacho que había
muerto se levantó otra vez. Se levantó, se sentó en el suelo, y estiró los brazos
cuando se levantó.
—¡Hermano, dormí profundamente! —dijo.
—Eso es lo que tú dices, hermano. Ni siquiera sabes que te comió la anciana.
¡Ya fuiste comido! Me costó mucho recuperar tus huesos. Si no hubiera
comisionado al perro, no hubiera podido reunir tus huesos. Y tu cabeza me fue
más difícil de recuperar —dijo.
—¿De veras, hermano? —le preguntó—. Oye, mejor vamos a visitar a la
anciana, en cualquier lugar donde esté ahora.
—Vamos, pues —se dijeron los muchachos—. Vamos a visitar a la anciana
—dijeron.
La casa estaba cerrada cuando llegaron. Alguien les habló desde adentro.
—¡Hola! —dijeron los muchachos.
—¡Hola! —les contestaron.
1
Literalmente: En tu andar mirarás sobre la faz de la tierra.
59
Mitos
Pero no se veía al que estaba hablando.
—Oye, ¿quién será? ¿quién será? —se preguntaban entre sí los muchachos.
Era una piedra de balanza la que estaba hablando.
—¿A dónde se fue la anciana? —preguntaron los muchachos.
—No sé cómo mostrarles. No tengo pies. No sé cómo ir a indicarles
—respondió.
La piedra de balanza, que estaba en el rincón, era la que estaba hablando con
los muchachos.
Luego preguntó uno de ellos:
—¿Quieres un vello de mi tetilla? ¿O quieres un vello de mi sobaco? ¿Cuál
quieres, pues? Para que luego nos muestres a dónde se fue la anciana.
—Pues, quiero el vello de la tetilla —contestó la piedra.
Entonces el muchacho le dio el vello de la tetilla. La piedra, entonces, pudo
pararse. Y señaló:
—Por aquí se fue.
Luego los muchachos fueron en pos de la anciana, pero ella andaba por el otro
lado del río.
—Oye, mejor me voy a convertir en perro —dijo el muchacho que sería el sol.
Y el otro se convirtió en guajolote. Después, el guajolote aleteó y se fue. El perro
comenzó a nadar.
La anciana se alegró muchísimo.
—Allí vienen mis animales —dijo—. Viene mi guajolote y también mi perro.
Después regresó nuevamente con los muchachos a su casa. La anciana los trajo
nuevamente.
Entonces ellos le dijeron a la anciana:
—Oiga, abuela, debería comer frutas por última vez. Iremos a buscar frutas.
Porque, ¿es cierto que usted va a salir mañana por el oriente? —preguntaron los
muchachos.
—Sí, ¿no soy yo quien saldrá por el oriente, muchachos? Soy yo quien saldrá
por el oriente —dijo.
—Entonces, iremos a buscar frutas para que coma por última vez ya que saldrá
por el oriente —dijeron.
Así que fueron a buscar frutas, pero trajeron anona silvestre. Lo hicieron de
pura maldad. Porque dicen que la anona silvestre hace dormir pesadamente.
Entonces la anciana comió la fruta y de inmediato se quedó dormida. Estaba
aún dormida cuando salió totalmente el sol. El muchacho que fue a buscar fruta
para la anciana fue quien se convirtió en el sol. Él fue quien se convirtió en el sol.
La anciana despertó cuando el sol ya estaba en lo alto del cielo. Ya estaba en
todo su esplendor cuando despertó.
La anciana perdió. No fue ella quien se convirtió en el sol. El muchacho que
estaba destinado a convertirse en el sol, fue quien le ganó. Y cuando anocheció,
apareció brillante la luna. Era el otro muchacho.
La anciana crió a los dos muchachos, al que se convirtió en el sol y al que se
convirtió en la luna.
60
Mitos
sunnte nk#ia
Nkuh, xt xi kise xú nkia nga najmi kj3he
tju tsí, yentujyún xú, b tjín. Nkuh, t xt
nda xúhú ni, tnga já kisti xúhú.
Nkia xú nga ja kitju tsí, $si xú incha
tsanka tente xú. Incha tsanka xúh tsí nga ja
kitju. Tsanka nkjún xúh tsí, b tjín. K xú
xi kumaxatí nga tsanka. Nkuh, kui xú xi kama
játananki. K xi najmi kumaxatí, kui xú xi kama
ngá ndj$ xub.
B xú tsín tíjña nku 3$ n$yá Ntánayó.
Ntánayó, y xú tíjña nku ndj$. Jmi be an, b
tjín, tnga y xúhú tíjña nku. Xt ndj$
chákantsú xú. Ndj$ nx$ xú, tnga xt xúhú ni,
b tjín.
Nkuh, já chá xi najmi kumaxatí xú nga
tsanka, kui xú xi kuma ndj$. K xi kumaxatí xú
játananki xú kuma, b tjín.
B tsín fe én xub$.
Narrado por Genaro Pérez Moreno
61
Mitos
El mundo antiguo
Dicen que las personas que vivieron antes de que apareciera el sol vivían a
oscuras. También dicen que eran personas normales, pero desnudas.
Luego cuando salió el sol, huyeron todas. Huyeron del sol cuando salió porque
le tenían miedo. Algunas lograron huir a tiempo. Éstas se convirtieron en hombres
de la tierra2. Y a las que no les dio tiempo, se convirtieron en rocas.
Rumbo a Arroyo Espina hay una de esas rocas. Yo no la he visto, pero dicen
que allí hay una. Dicen que es una enorme persona de roca. Es una roca, pero
dicen que es una persona.
Dicen que los ancianos que no lograron huir a tiempo son los que se
convirtieron en rocas. Y a los que sí les dio tiempo, se convirtieron en hombres de
la tierra.
Así termina este relato.
2
Expresión que significa: duendes o chaneques.
62
Diálogos
TERCERA SECCIÓN: DIÁLOGOS
Estos diálogos son conversaciones que tienen la finalidad de conseguir favores,
servicios o convenios.
Sabemos que para cada ocasión hay un diálogo específico; por ejemplo: cuando un
muchacho está cortejando a una muchacha, cuando alguien está pidiendo dinero
prestado o cuando una pareja está careándose en el Palacio Municipal. En todos estos
casos se emplean expresiones particulares en donde se hace gala del buen mazateco para
convencer y llegar a un acuerdo.
Nkú tsín nchj já sti nga béndak% xinkjín
—Mje kjúnna ji.
—¿A mjehi an?
—Mjena ji. Chúyaní ndyjunn. Chbanjmíaá.
—¿Má kuyáha?
—ya Ntáje
chúyaní.
63
Diálogos
—¿Mí chb#ha?
—Tsa chb# yatu.
—J'('ho.
—T xí tsjohóna ji. Kúát jñak'ho. Ngayje
nstjin b(# xian nga (yún mjena sén nstjihn.
—¿A b(# bixín?
—Jun, b(# xian. Kxank'ho tsa yuhi ni xi
xíhin.
—¿A kxank'ní? ¿A najmi tích(an#ch#ní?
Kj
—Najmi tíb(an#ch#ha. Kj#kix ni xi tíxihin.
tjínna chjún.
—¿Jmi tích(an#ch#ní? ¿A kj
chjún?
tjín kj#kixhi
—Jun, kj tjín kj#kixna. Jihí xi (yún mjena
ji. Ngayje nstjin b(# xian nga (yún mjena ji.
Mjena kuankih n#(mih ji. Tnga tsa jmi tsjána ji
n#(mih.
—Tsjáhi an tén#. B(# tsu nga nchj#: “Tsa yá xi
k#nkihi, tsjah# ji”. B(# tsu nga nchj#.
—¿A b(#há? Nda tjín tsa b(# tsu n#(mih nga
nchj#. Kuankihi. Kxank'hóra ma. X (yún
mjena ji. Ts(inxák# n#(mih. Tsjénk# n#(mih tsa
nga tsjána ji.
—B(#há tsuna tén# nga nchj#k'na: “Tsa nku
nd# xi k#nkina ji, tsjo kjún k#mana,” tsuna tén#
nga nchj#k'na. Kuihi, tsa knchíhiní, santa k'
tén# k#ma tsjoh'.
—Mje kjúnna kuankihi. Kuankihíra ma. Tsa
s#kú mana t'on nga kuankihi. Tsa nga najmi tsjána
ji n#(mih, t sahá kfínk'ndyjeéhe.
64
Diálogos
—9 nk(ia kfián ma, tsa jmi tsjáhi an tén#.
Kfínk'ho. T# jmi t# be tén# nkú kts ngáha ma,
nk(ia ja k(úínk'níhi ma, tsa kui xi jmi tsjáhi an.
t(ah# tjaihín x (yún mjena ji nga b(# tí(miní. Tsa
(yún mjehi an, t# (yún kjún mjena k' ji.
—K(#ní nku pañ chíh tsa nga (yún mjehi
an.
—Tsjaha. Ndyjunn nibá chúyaní má batia. Y'
tsjaha tsa nga (yún mjehi an.
—J'('ho. Kjúákuyaha ndyjunn.
—T(ihns ní nga k#majyun ni(yan#.
—¿Mí chb#ha j(úáhi?
—Chb# ñju j(úána. B(# chun t(ihns ní.
—¿A chb# ñju kfínsehe?
—Jun. Chb# ñju t(ihns ní.
65
Diálogos
—¿Jmi j(úák'hi n#ah?
—Najmi. J(úá sb#hána.
—J'('ho. K#ma kfínnchjak'ho ndyjunn. ¿Tsa
sk na n#(mih n ma?
—¿J# mí xi kts tén# tsa sk hi ma? Juafe
kjún tén#. Juafe kjún. Jmi tsubeh sk hi.
Najmi t binkjuin. T(ihns ní. X (yún mjena ji.
Tsjo kjúnna ji.
Narrado por Tomás Morelos Antonio
66
Diálogos
Lo que se dicen los jóvenes cuando se están cortejando
—Quiero decirte que te quiero mucho.
—¿Me quieres?
—Sí, te quiero. ¿Podemos platicar mañana?
—¿En dónde?
—En Arroyo Crecido.
—¿A qué hora?
—Como a las siete.
—Está bien.
—Me gustas mucho y quiero vivir contigo. No puedo apartar tu rostro de mis
pensamientos.
—¿De verdad?
—Sí, de verdad. Quiero casarme contigo, si aceptas mi propuesta.
—¿De verdad te casarías conmigo?, o, ¿me estás mintiendo?
—No te estoy mintiendo. Soy un hombre soltero y quiero casarme contigo.
—¿No me estarás mintiendo? ¿Realmente eres soltero?
—Sí, y a ti te quiero mucho. Todos los días pienso en lo mucho que te quiero.
Es más, me gustaría hablar con tu padre para pedirle tu mano, pero temo que no
me la dé.
—Mi padre te la dará. Él me ha dicho: “Si alguien me pide tu mano, se la
daré”.
—¡Ah!, ¿sí? ¿Eso dice tu padre? ¡Qué bien! Entonces le pediré tu mano y me
casaré contigo porque te quiero muchísimo. Trabajaré con tu padre y lo
acompañaré si me concede tu mano.
—Cuando mi padre platica conmigo, me dice: “Si alguien me pide tu mano, me
alegraré mucho”. Por eso, si tú vas a pedirle mi mano, se alegrará.
—Quiero pedirle tu mano a tu padre, y lo haré. Sólo necesito conseguir algo de
dinero. Y si tu padre no me concede tu mano, nos fugamos.
—Pues, si mi padre no te concede mi mano, me iré contigo, y entonces él ya no
podrá decir nada. Te quiero mucho y me gusta cómo me hablas. Si tú me quieres,
yo más.
—Si de verdad me quieres mucho, regálame un pañuelito tuyo.
—Sí, te lo voy a dar, espérame mañana en la barranca, ahí te lo llevo.
—Está bien, ahí te espero.
—Ve a verme a mi casa en la noche.
—¿A qué hora te levantas?
—A las cuatro.
—¿A esa hora quieres que vaya?
—Sí, a esa hora.
—¿No te despiertas al mismo tiempo que tu mamá?
—No. Yo me despierto primero.
—Está bien. Te veo mañana. Pero, y, ¿si me descubre tu papá?
—No te descubrirá, tiene el sueño pesado. No tengas miedo. Ve a verme. Te
quiero mucho.
67
Diálogos
Nkú tsín nchj nku nd xi tíbenya t%on
—T'ohón mjena chí kai. Machjeénna chí
t'on. ¿Nkú bixín? ¿Jmi ksnk'ní chí?
—¿Nkú tjín ni xi machjeíhin?
—Mjena jo unchahan kai.
—¿A b(#há? ¿A b(# tjín ni xi machjeíhin?
—B(# tjín ni xi machjeénna kai. Machjeénna
chí t(ah# ni(yan# ts(inndaá. Nk(ia k#machjeénna
chí t'on.
—¿A xúh ni(yah ní n( ndai?
—Ni(yan# ts(inndaá kai. B(# ts(ín chjeéhenna
t'on xi tíbankihi.
68
Diálogos
—Jmi b(# bixín. K#ma kúásnk'ho. Jmi b(#ha
t mahi. K#ma tsjaha. ¿Nkú tjín t'on xi mjehi?
—J# jo unchan mjena kai.
—Tsjaha. Jmi b(# bixín.
—9 tsa ksnk'ní chí, nda tjín. K' b(# ts(ín
kúásnk' ngáhara tsa ji. Xi nkú ts(ín bisink'ní, b(#
ts(ín tsnk' ngání chí nd(#.
—Jmi b(#ha t bixín. K#ma kúásnk'ho.
Mankjinna ni xi tíchubai. Machjeén xi (mih t'on.
Nk(ia nku ni(ya tín(endaá, (yún fená t'on. t(ah#
x (yún chjí tíma ni xi tjín nd(#. B(# maha nga
(yún machjeéhen xi (mih t'on. K#ma tsjaha. Jmi
b(# bixín. ¿A t b(# tjín ni xi jo unchan
machjeéhénri?
69
Diálogos
—Jun, t b(# tjín machjeénna. J# an xi be.
Kuanki ngáha nga ja mjena. K#ma kuankihi nga ja
machjeén ngána, tsa nkú ts(ín machjeén ngáhana.
K#ma kuinchjak' ngáha.
—Nda tjín. Chbak'ní tsa machjeén ngáhi.
K#ma tsjaha. Bená nga nda anm#h. Tjona ji,
t(ah# nda anm#h.
—Nda tjín. Najmi mjena tsa ts(inndyja ni xi
tíbankihi. Xi nkú ts(ín tsjona nga tíbankihi, b(#
ts(ín tsjona nk(ia nga k(uechjá ni xi tíbankihi.
Najmi mjená tsa ñá nkú n( k#á xinká, tsa
n( kjank#á xinká. Jmi tsjoná ni xu(b'. Mjená nga
nda tíchubak#á xinká. N( (yúntakunní ni xi
kjúáxihin. Ja tífiná .
—Yandai y(á. Jmi b(# bixín.
Narrado por Tomás Morelos Antonio
70
Diálogos
Cuando se pide dinero prestado
—Necesito dinero y quisiera ver la posibilidad de que usted me hiciera un
préstamo. ¿Qué dice? ¿Me podría ayudar, por favor?
—¿Cuánto necesita?
—Pues, quisiera doscientos.
—¿Ésa es la cantidad que usted necesita?
—Sí. Quiero construir mi casa y para eso necesito el dinero.
—De manera que piensa construir su casa.
—Sí, así es. Por eso estoy aquí.
—No se preocupe, yo le puedo ayudar; yo puedo hacerle un préstamo. ¿Cuánto
dijo que necesita?
—Pues, quisiera doscientos.
—No se hable más, cuente con el dinero.
—Está bien, gracias. Yo espero poder también ayudarle a usted en el futuro.
Por el momento, pensé que como usted me ha ayudado en otras ocasiones, también
lo podría hacer ahora.
—No se preocupe. Comprendo que lo que se llama dinero es indispensable, y
cuando se está construyendo una casa, es mucho lo que se gasta. Más ahora que las
cosas están subiendo mucho de precio. ¿Sólo necesita doscientos?
—Sí, creo que por ahora es todo lo que necesito. En caso de que me haga falta
o necesite otra cosa, vendré otra vez.
—Está bien. Si necesita más, no se preocupe, venga conmigo otra vez. Yo sé
que usted es de buen corazón, por eso lo estimo.
—Yo no pienso malgastar el dinero que le estoy pidiendo. Así como se lo estoy
pidiendo, también se lo pagaré con gusto. No quiero que haya disgustos ni pleitos
entre nosotros; es mejor que sigamos teniendo una buena amistad. Me tengo que ir.
Y disculpe la molestia que le vine a causar.
—No se preocupe. Que le vaya bien.
71
Diálogos
Nd xi ngjitéjéne chjúhn niya mase3n
B)* kitsú nd- xi ngjitéjéne chj/úh/n ni)yamase0n:
—(Yún kjan títs(ín chjúnn#. (Yún kjan
chjúnn#. Tsa chbaih chí k( . Kjan mah# nga
nchjak#. T kuihí tjun kjan. Nda chí jmi
benkjúnna, b(# tjín. ¡Xi kuihí xi sk nkjúnna, t
kuihí xi kjan! Jmi nstjin b(éjña anm#h#, tsa
ts(ínkj(áítsjen. Xi nkúhu nga kisakuna, t nkú b(#
ts(ín kjahán. Tnga ahán xi jmi mjena kjank#,
t(ah# tsa k#ma uhn. Najmi mjena kj#. Ch(on
tjín tsa kma uhn. s(#i kj(#ítéjé y' n ma.
72
Diálogos
’Kuihí kj#ha, t sahá b(# tíxihinna. K( tíb(endaák'hona. T chahán tís(enkina nga b(#
títs(ín. Najmi t# mjehena ni xu(b'. Ngayje nstjin
nga b(# ts(ín. Najmi ts(ínnkjin kun.
’T tínchj#tihí n#(mih nga tíxinyah#. “Ji xú
xi kjain, b( títsu ntín#”, títsu n#(mih. Tíma
s(ejihn n#(mih ni xi tínchj#. Najmi nda tjín ni xi
títs(ín.
’K' najmi kts# títsjána nñ. K' t kjahán
tímah# nga tíbankih nñ. T nchj#tihí. T
kjahán ts(ín. Ndaha jmi tsjoh' tsa ts(ínkjenna chí.
Xih nga bjohóna, kuihi chjún tsankihina.
73
Diálogos
’T# ndaha jmi b(# tsuh n#(mih: “Xatí tjeihn
nñ x(hn. Xatí n( kjéín x(hn. Xatí kakjine.”
Tsa tsu n#(mih, tnga jmi nchj#há. T tsjo
fixinyahár# n#(mih. T nchj#tihí n#(mih.
’K' n#ah# t nchj#tihí. Jmi tjíhn kj#téxuma
n#(mih, k' jmi tjíhn kj#téxuma n#ah#. ¿A b(#há
kts tsa tjíhn kj#téxuma? “Jmi b(#ha t n(ei.
Jyu tnchuin ni(yah. N( xáí ni(yah”, kts.
’T kjahán mah#. T ch(ohón mah# nga b(#
(mihhí. Kuihi, t sahá ni(yamase n kjúáhina
nd(#. T sahá ji t#texumaih chí, t(ah# jmi
nt(é(én.
’Tsa najmi mjeh an, t sahá kat(ejña. Kj(#í
x(n katankisjai ngáha, tsa najmi mjeh an. K'
kj(#í chjún kuankisjai ngáhana k' an.
74
Diálogos
’Nkutsa kj he sakúh xi tsjoh'. Nkutsa kuihi
kjan títs(ínk'hona. Nkutsa nga ja s#kúh xi mjeh ,
najmi t# kjan ts(ínk'ho xu(b'. T sahá kat(ejña
tsa jmi yuh. Tsa najmi yuh nga knt(é(én,
kat(ejña. Kj(#í x(n katankisjai. Kj(#í x(n katsjá
ngáh#r# n#(mih.
’Kuankisjai ngáhana kj(#í chjún. S#kúna
chjún. ¿Á jmi s#kúhuna? Tjín jminchjín xi
nt(é(én k' tjín xi najmi nt(é(én.
’Jmi tsjona ni xi b(# n(e . K' jmi mjena kjan,
t(ah# títs(inxáná. K' jmi mjena nb#yá. K' jmi
mjena tsa xán tí(b#, t(ah# ch(ohón ts(ínk'ná xó'n.
Ts(ínk(ienná xi (mih xán, kuihi jmi mjehena.
’T ts(ínchánkaná anm#n# nga b(# títsuna.
Jmi mjena kjan. (Yún títs(inchúkj#. B(# maha, b(#
t(ihnr chí. Chbak'honi chí.
75
Diálogos
1s)-i b)* kitsú nd- xi tjín xó2 nga kinchj-k2 x/t-chj/ú/n:
—¿A b(# xú n(ei, mar ? B(# títsu mbo' nga jmi
nda tjín ni xi n(ei. Jmi b(#ha t n(ei. Ch#nkjúín
x(hn, t(ah# x(hn ní ni. Ja tsixank'hi mbo'.
Xih nga mjehér# ji mbo', kuihi tínchj#k'
kj#ndahari. Tsa jmi mjeh ji mbo', kjaánk'hi,
k(ésik'hi.
’Tnú(yá(éíhn mbo' ni xi títsuhi. Jmi nda tjín
ni xi n(ei nga b(# n(ei. Ch(on n(ei nga b(# n(ei. Tsa
(yún kjan k#mah# mbo', ts(ínk(iehin. ¿Nkú
kxín? t(ah# ch(on tjín ni xi tín(ei. Tsa b(#
kik(ihn mbo' nga tsankihi, “Jmi mjena ji”, tsa
kik(ihn. ¿Á chb# kin(ej'('hóni nga tsankihiri?
¿A skahan mjehi kj(#í? ¿A skahan
tín(enkjíntakuin? ¿A skahan tíchasei? ¿Á jmi nga
tjuhun kichaseheni?
76
Diálogos
’¿Jmi tsa t'on tíbixahanná? T'on jeh mbo'
nga tsixank'hi. ¿A chb# tísakúhú t'o'n? ¿Jmi
tsa kj#nm# tín(eé nga tísakúná t'on?
’Jmi nda tjín ni xi tín(ei. Tsa nga najmi
k#sinñjui, nku xjn chjúsítj én xi má nga jmi t#
mjeheri mbo'. Nku xjn ksíntj n. Jmi t
skahan b(# kxín ngáí nga tíbixan mbo'. t(ah#
tjíhín jminchjín. Kxan ngáha mbo'.
’K' ji, tnchísjai ngáhani kj(#í x(n, tsa najmi
mjehi mbo'. Kj(#í x(n tnchísjai ngáhani. Nku xi
jmi mah# kjine nñ tnchísjai, t(ah# tsa nñ
mah# kjine mba# xu(b. Nku xi jmi mah# kjine
nñ tnchísjai. Bjohóná nga tíbinchisjáá chjún.
Xih nga bjohóná, kuihi nga chjún tíbinchihiná.
77
Diálogos
’N( kuent# ni(yah. T#techai yah tsa stjé.
T#neyai stjéh tsa nga si. Jmi t n(etsubei. Jmi t
sufei. ¿Á b(# n(eheni? Jmi nda tjín ni xi n(ei.
’s(#i k( tíjúátejó y' n ma, nga tín(e(unnu.
“Tíkjaánk'na x(nn#. Títs(ínk(ienna x(nn#.” B(
tíjúáxíún ni(yamasen. s(#i juhún tjíhnnu jé tsa
tín(ek(iennu. Kj#(yún tjíhn tíma kjah#n xi x(n,
t(ah# jmi nda tjín ni xi tíchubo. Jmi nda én xi
tíchubo.
’Najmi yankjúín x(hn. Yankjúhún xi jáx(n.
Jihí xi kjain. B(# maha, b(# títsuhu mbo', nga tíma
kjanjñah#r# mbo' nga b(# títs(íhinri.
’Tsa najmi k#sinñjui ni xi tíxihin,
ngjuayá(yúnjñaha. Nb#yá jaán súyai, t(ah# jmi
nda tjín ni xi tín(ei nga b(# tín(ei. Kuihi, nb#yá
k(úínjñahani. A t nd(#híhiná b(# tín(eheni. Kuihi
nga súya(yúnjñahani, tsa jmi knú(yáí.
’s(#i ksíntj n nku xjn xi má nga najmi t#
mjeheri mbo' k' má nga k(éjñahi mbo'. Jmi t#
tjíhinri én xi chbai ma. Jmi t# ma batejéheni ma,
nga ksíntj n xjn. K#ma k(úéjñak' ngáha kj(#í
chjún mbo', tsa jmi mjehi. K#ma t# knchunk'
kj(#í x(n k' ji. Knchísjai x(n xi mjehi. T#
k#nkisjai ngáha chjún xi mjeh mbo', t(ah# b(#
tín(ei.
’Jmi nda tín(ei. Ji xi tjíhin jé. ¿Án jmi ñjahá
tíchaseheni? ¿Án jmi nda tíchaseheni? ¿Jmi
kinchj#k'hóri mbo'? ¿Jmi tsankihíri?
—9 kuihí x(nn# xi kjan, mbar
xt#chjún.
78
—kitsú
Diálogos
—Najmi, mba# —kitsú ngáha nd'—. 9 kuihí
chjúnn# xi ch(on kun.
79
Diálogos
’Kuihí chjúnn# xi jmi nda. Jmi ma chubak'
chjúnn#. (Yún kjan chjúnn#. (Yún tsa(a
chjúnn#. (Yún mah# én. Jmi kts# títsjána nñ,
tsa nñ tíbankih. K' tjín nstjin nga tífikjintíá
jñá. Tjín nga tíb(a nñ. Tjín nga najmi tíb(a nñ.
Jmi nda tjín ni xi ts(ínk'na. T kuihí kjan. X
(yún jmi nda chjúnn#.
—Kuihí xt# x(nn# xi ch(on kun, mbar
—kitsú ngáha xt#chjún—. T xi títsuhu.
Tíb(an#ch#hi nga b(# títsu. Kuihí x(nn# xi kjan.
(Yún stinta x(nn#. Jmi ma chubak' x(nn#.
Narrado por Tomás Morelos Antonio
80
Diálogos
El hombre que fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal
Un día un hombre fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal y dijo:
—Mi mujer se está portando muy agresiva, es muy enojona; hable con ella
aquí, por favor. Se enoja cuando le hablo, ella siempre es la primera en enojarse.
No me tiene ningún respeto, ¡ella debe respetarme, pero es muy agresiva! De
ninguna manera quiere sentar cabeza, no piensa. Desde el día en que la conocí,
siempre ha sido enojona. Yo no quiero pelear con ella porque la puedo lastimar y
no quiero problemas. Si algún día la llego a lastimar, vendrá inmediatamente a
demandarme.
’Por esa razón estoy aquí. Quiero llegar a un acuerdo con ella en este lugar. Ya
me estoy fastidiando de lo que ella hace, ya no quiero saber más de esto. Todos los
días hace lo mismo, no razona.
’Su papá vocifera cuando le digo lo que hace su hija. Él me dice: “Mi hija dice
que tú eres el enojón” y su papá cree lo que ella le dice. Eso no está bien.
’Además, no me da de comer pronto, se enoja cuando le pido de comer.
Rezonga, no le gusta servirme la comida. Para eso me casé, para que me atienda.
’Su papá tampoco le dice: “Dale de comer a tu marido, sírvele temprano”. Si
por lo menos le dijera algo así su padre, pero no le dice nada. En vano me quejo
con su papá, mejor me regaña. También su mamá me regaña. Ellos no tienen
autoridad, no harían eso si tuvieran autoridad. Si la tuvieran, le dirían: “No está
bien lo que estás haciendo. Estate en paz en tu casa. Trabaja.”
’Pero se molestan cuando uno se queja con ellos, ponen mala cara. Por eso
mejor vine ahora al Palacio Municipal. Mejor disciplínela usted un poco porque no
obedece.
’Si no me quiere, mejor que se vaya, que se busque otro marido y yo también
me busco otra mujer. A lo mejor todavía no encuentra a su hombre ideal, tal vez
por eso se porta tan agresiva conmigo; supongo que cuando lo encuentre, no se
portará agresiva con él. Si no me quiere obedecer, mejor que se vaya, que se
busque otro marido. Es más, que su padre le consiga otro marido.
’Yo volveré a buscar otra esposa y la encontraré, ¿por qué no habría de
encontrarla? Hay mujeres obedientes y hay mujeres desobedientes.
’No me gusta su actitud y no quiero pelear porque soy un hombre trabajador y
no quiero ir a la cárcel. Tampoco bebo aguardiente porque es nocivo para la salud.
Eso, a lo que se le llama aguardiente, mata, por eso no lo quiero.
’Me molesta mucho que me hable mal, no me gusta pelear con ella. Ya le he
aguantado muchas cosas. Por eso dígale, hable con ella, por favor.
Entonces el presidente municipal habló con la mujer, y le dijo:
—¿Es cierto que eres así, comadre? El compadre dice que no está bien lo que
estás haciendo. Pórtate bien, respeta a tu marido, porque él es tu marido. El
compadre se casó contigo porque te quiere, por eso te está hablando a la buena. Si
el compadre no te quisiera, pelearía contigo.
81
Diálogos
’Obedece al compadre en lo que te diga. No te portas bien cuando te alteras, y
si algún día el compadre se llega a enojar mucho, te va a matar. ¿Qué me puedes
decir? Nada, porque sabes que está mal lo que estás haciendo. Cuando el compadre
te pidió le hubieras dicho: “No te quiero”. Pero ¿por qué accediste?, o es que,
¿ahora quieres a otro?, ¿qué, hasta ahora estás reflexionando?, ¿qué, hasta ahora
estás abriendo los ojos?, ¿por qué no miraste bien desde el principio?
’¿Crees que no se gasta dinero cuando uno se casa? El compadre gastó mucho
dinero cuando se casó contigo. Y, ¿acaso crees que el dinero se puede conseguir sin
esfuerzo? ¿No sabes que es necesario trabajar para conseguirlo?
’No está bien lo que estás haciendo. Si no vas a obedecer, vamos a levantar un
acta en donde se haga constar que ya no quieres al compadre. No más no te vayas a
lamentar cuando el compadre se case con otra, porque hay otras mujeres y el
compadre se puede casar nuevamente. Tú, búscate otro marido también si ya no
quieres al compadre. Búscate un marido que no coma tortillas, porque mi compadre
sí come. Queremos que nos atiendan, por eso buscamos una esposa.
’Cuida tu casa, bárrela cuando haya basura, lava los trastes si están sucios. No
pasees, no te la pases durmiendo. ¿Por qué eres así? Eso no está bien.
’Después vienen aquí al Palacio Municipal a quejarse porque las maltratan y
dicen: “Mi esposo está peleando conmigo, mi esposo me está matando”, cuando son
ustedes las culpables del maltrato. A fuerza tiene que enojarse el hombre para que
ustedes se porten bien y no digan malas palabras.
’Tú no respetas a tu marido, y a los hombres se les debe respetar. Eres muy
agresiva. Por eso, el compadre ha venido a quejarse. Finalmente lo has hecho
enojar.
’Si no escuchas mis consejos te voy a encarcelar, te voy a recluir en la cárcel
porque no está bien lo que estás haciendo. Desde hace mucho te estás portando
mal. Por eso, irás a la cárcel si no quieres entender.
’Después, se levantará un acta en donde se haga constar que ya no quieres al
compadre y se registrará que él te va a dejar y tú no podrás decir nada. Después
que se levante el acta, no podrás quejarte. El compadre podrá conseguir otra esposa
y tu también podrás tener otro marido, el que desees tener.
’No está bien lo que estás haciendo. Tú eres la culpable. ¿Por qué no piensas
bien las cosas de una buena vez? ¿No te cortejó el compadre? ¿No pidió tu mano?
La mujer le respondió al presidente:
—Mi esposo es el enojón, compadre.
El hombre respondió:
—No, compadre. Mi esposa es la mala, es una malvada. No se puede hablar con
ella, es muy agresiva, y muy grosera. No me da de comer rápido cuando le pido.
Hay días que me voy al campo en ayunas. A veces llevo comida, a veces no llevo
nada. No está bien que ella haga eso conmigo. Mi esposa es muy mala de verdad.
La mujer declaró:
—Mi esposo es el malvado, compadre. Está mintiendo. Le está engañando al
decir todo eso. Él es el agresivo, es muy exigente, no se puede hablar con él.
82
Costumbres
CUARTA SECCIÓN: COSTUMBRES
Tenemos muchas costumbres en nuestro pueblo. Pero voy a referirme a una en
especial: la que trata de los mediadores o embajadores.
Los mediadores, como sabemos, son personas respetadas que gozan de una
envidiable facilidad de palabra. Hacen alarde de palabras mazatecas muy convincentes
para cumplir su misión, que consiste en mediar entre los padres de la novia y los del
novio. Van y vienen con la información. Ellos son los que formalizan la relación de una
pareja, y su compromiso termina cuando los novios se casan o cuando, después de varias
visitas, la respuesta de los padres de la muchacha es negativa.
No todos tenemos la habilidad de hablar con elegancia como ellos lo hacen.
Emplean palabras de sentido profundo, y dan cuenta de la manera de cómo la ideología
mazateca concibe la realidad. Tienen un gran poder de convencimiento. Frecuentemente
se les escucha decir este enunciado: “Si los animales, siendo animales, buscan su pareja,
¡cuánto más nosotros que somos cristianos!”
Nkú tsín nchj jáxtchá xi kise nkia
Nd-x/t-chó0 bichú ni2yah- ts-kjín xi tíbinchu k0
nchj-n4jmík0 n-2mih4 ts-kjí/n.
—tahi, mba.
—tahi, mba
83
Costumbres
—Be, mba. Nyúntakuin. Kjúásehe
nkíéhn. Kjúásehe niyah. Neyúntakuin. Mi
kjun, mi kjnte kjúáhina. Nda x yún
nchánkai anmh.
’T xú ngayjehe kun, t xú ngayjehe anmh
ntí ndchí nga xú tíbankihi, tíbjaásjaiya ntí
chíh. K& xú ngayjehe kun, k& xú ngayjehe
anmh nga xú b tsín títsínnkjin kun. Ja xú
kitsínnkjin kun. Ja xú kitsínnkjin anmh.
’(tah najmi kjhe ñá xi xthá. Jmi t kjhe
ñá. T ch, t nse t jo tjn, t jo kji nga tjíma.
Jmi t kjhe ñá xi kristiná.
’Xi nkú tsín kabéjña Ntná nga
kajuaitjusinjña, xi nkú tsín kajuaitjusinjña
Ntná, t nyáhá, t chbhá kabéjñaná. Nkuh,
kui ni xi tíbankínchjayahrá, nkia nga b ne
tínejáá yjoná. Tíbinchisjáá naná xi ma joho.
Tíbinchisjáá xi tsínkjen, xi tsínkiná.
84
Costumbres
’B t jminchjín, t xi nkú joyaha nmih
jminchjín ñá nga ja kuixanká. “Na”, tímihí.
K& “nmi” títsuná. (tah ñá tínekjén ndaá.
’Jahá kuakiejñanáá sén. Jahá kuakiejñanáá
jin nstjin naná bi. Ja kamah kuatsíncháná
xub&. Jahá kuakinnkfeén. Ja kamacháá. Ja
kamacháh ñá nmi naná.
’T ch, t nse ja macháh yjoh&. T ja títju
nkh. Ja tífitjn.
’B maha, b xú tsín fihi, nkia nga
títsínnkjin xú kun. X xú chánka títsínnkjin kun.
X xú tse títsínkjáítsjen. Ja xú kitsínnkjihn kun
nkia xú nga tsínjo xú yjoh&. Ja xú be nkú xú
tsín kjn, nkú xú tsín kúí. K& ja xú tínchjk&
nmih ntí ndchí.
85
Costumbres
—Nyúntakuin —títsu nmih tskjín—.
Tsinkínchj maná ntín tsa nga yuh. Najmi ma
tsa nga an tsihnr kjyún. (tah najmi bha
maha sunnte, najmi bha maha tsa an tsihnr
kjyún. B maha nga ngjuasjáíya mahr.
Tsinkínchj maná. Nkia ma chba ngáhaná.
—¿A bhá, mba? —títsu ngáha
ndxtchó&—. Nda tjín, mba. Nda tjín. Kmahá
chba ngáhaná. Kfink& ndju ngáhaná én xi
tíchubaá.
’B maha. B n tinyahr tskjín chíh nga
b xú tsín títsínnkjin kun ndchí, nga t xú
ngayjehe kun, t xú ngayjehe anmh. (tah,
¿nkú tsín najmi knchísjai nyáhrá yjoná? Ja
tímacháá. Ja tímajmná. Ja tíma xtá. B maha
nga tíbjaásjaiya xúhu, nkia xú nga b tsín
títsínkjáítsjen. T xú ngayjehe kun ntí chí,
nkia xú nga b títsu.
86
Costumbres
’Mi kjun, mi kjnte kjúásehera. Najmi an
be nkú chun yah. Najmi an be nkú chun ntsihn.
Tnga kjsuniñahá kjúák&ho. B maha nga
kjúásehera ya nkíéhn, ya niyah.
Kjúánchjak&ho nku jo ntsba én.
’Nkuh, nyúntakuin. Kjí kjbayo& bi,
mba. Kjí kjndyjo& bi. (tah x jyun, x
ntaná. Najmi ñá yaá mí nstjihin nga kyáá. Jmi
ñá yaá mí nstjihin. Kichanji kichankanáá
kjbayo& nga tinimaá. B maha nga b tsín
tíbankisjai nyá xúhr yjoh& ndchí.
’Tíbichaá chí jñá. Tíbichaá chí xk.
Tíbema, tíbeyaá yjo si, yjonintená, nkia nga
tinimaá, nkia nga x jyunná, x ntaná bi. Najmi
ñá yaá kjbayo&. Tíjñajin, tíjñaaháná kjbaya
kjndyjo&, nkia nga tinimajihín. Najmi ñá yaá.
T nku jo nstjihín tinimaá, ndaha tsa nda
tíchajnaá, ndaha tsa nda tíchubaá.
87
Costumbres
’Kjí ntj&. Kjí tsí. Ndzjehén tínibákjane,
ndzjehén tínibákie xub&. Tnga x yún ma, x
yún yjo tíjñaná kjbayo& bi. Tnga kjí ntj&.
Kjí nubó& bi. Tíjña chji, tíjña ndzjehén ni xub&.
’Ja kabéjñane kabéjñatainná Ntná, b t
ñá xi xán, k& b t ntí stinchjín. Ja kabéjña
Ntná ni, xi nkú n njáá yjoná, xi nkú n
chné k& nkú n sá, nga tsínkjen k& tsínkiná
chjúnná, nga ja kuasakuná, nga ja kuanejáá
yjoná.
’B maha nga b xú títsu xúhu ndchí, nga
xú tsínjo xú yjoh&. X xú yún ngayjehe kun ntí
ndchí nga tíbjaásjaiya xú tskjín chíh.
—¿A bhá, mba? —títsu nmih tskjín—.
Nda tjín. Nkuh, xi kmahá kjebé éhn, tnga
tsinkínchj maná ntín. K& b ma xíhn nah.
K& b ma xíhn já tsinih. Kuinchjanjmík& maná
jánts. (tah najmi t nku an be. (tah tjíyjuhú
jánts. Nkuh, tsa nga yuh ma, kmahá chba
ngáhaná. Kfínk& ndjaá én.
88
Costumbres
’Mábchjíhr ndchí nga b títsu. B n
tinyah. B n chbanjmík&. Chba ngáhaná,
b tjín, nkia nga ja kuasendaná kj&.
Tsinkínchj maná ntín.
—Nda tjín, mba —títsu ngáha ndxtchó&—.
Nda tjín. B tsin xínyah. B tsin
tsinkjasehn.
—Tsa tnga jaha ní tjínndahr yjoh& —títsu
ngáha nmih tskjín—. (tah najmi b maha
nga tse bejñaá kj. (tah tjín xi bankajin kj&.
Tjín xi nibá nga nchjjnu nchjta. Tsa nga ja
tjínndah yjoh& ndchí, kmahá nndjáá ni.
Kma nndjáá ni xi tínchj.
—Nda tjín, mba. Nda tjín —títsu
ndxtchó&, nkia nga ja tífi ngáha niyah.
89
Costumbres
Fik0 én kix4 nd-x/t-chó0. 5skahan t- j2uaichase
ngáh-r- n-2mih4 ts-kjí/n. Y0 nga j2uaichj2a én kix4.
—Kjúásehe. Kjúáse ngáhara, mba.
—Nda tjín, mba —títsu ngáha nmih
tskjín—. Ja kitsinkínchjná ntín. Nda tjín nga
b títsu ndchí. “¿Mí xi nhená?”, b títsu
nah. “¿Mí xi nhená ntíná? T sa xúhu chjúbéé
én xi títsuná. Nkjaíín én xi títsu. Tjink& ndju
xáá ni xi títsu. ¿Mí xi nhená ntíná? Xih j bhá
ne tímacháhaná xi xthá.” B títsu nah.
’Tsa t najmi t ndyjunn nkinhí nga skhe,
b tjín. (tah t ndyjun t nkihí títsín kj
xt. Tíbinchandju niyamasen. Títsínk& kj
xinkjín. Tsa t najmi nkiahá nga tsínnkjihn kun.
Tsa t najmi nkiahá kma mjehr kjí chjún.
Tsa t najmi nkiahá sk chjún xi mjeh. Tsa
ndanda títsínnkjin kun nd. B maha b n
tinyahr. B n chbanjmík&.
90
Costumbres
’Jahá b kixihn ntín. Ja kitsinkínchj. K&
ja be bi nkú ne chineé. Jahá tsínkjenna, ja
tsínkina. Ja be nkú tsín tsjána chí. (tah bhá
ne tínecháhaná ntíná xi xthá.
—Nda tjín, mba —títsu ndxtchó&—. Nda
tjín. B tsin xínyah yé, mba.
’Mábchjíhiri nga b tíbixín. (tah jahá
kabéne kabéchinná Ntná ni, nkia nga jo tjn
jo kji knimaá. T ndaha tsa ch xi tjín nki jñó&,
t ndaha tsa ch xi tjín nki xk&, t jo tjn t jo kji,
¿najmi t kjhe ñá xi xthá nkia nga najmi njáá
yjoná? (tah b tsín kabéjñanená Ntná, nkia
nga kajuaitjusinjña sunnte.
—B maha nga b n tinyahr ndchí nga
kmahá kjebé én xi títsuna —títsu nmih
tskjín—. Mábchjíhr ndchí nga b títsu, k&
mábchjíhiri nga b tíbixín. Kunntah, b tihn.
91
Costumbres
’¿Nkjé nga b tsín ndchí? ¿Nkjé nga
kxan? ¿Nkjé kéhe nstjin nga kxan?
—Kénda maha chí yjoh&, mba —títsu ngáha
ndxtchó&—. Knkisjai nyá maha chí. Tsa
nku sá kúéjñahrá, tah ch x ni sakúná. ¿A
kjihí najmi knkisjai nyá chí? (tah, ¿a kjihí,
b tjín, kntsbk& tiyaá xinká? (tah jahá b
tsín tíjña nyáná. Nku xnt, nku ch tíbinchisjáá.
’Nku xú sá kéjñahr ndchí nga kxan,
tah xi jahá kjúátsúba nta xinkjín jántíntí ma.
—Xi bhá, mba —títsu ngáha nmih
tskjín—. Xih j bhá tsín tíjña ni. Xi kmahá
kjúátsúba ndchí. Xih jahá kuakiendanáá ni.
Ja kuachubaá én. Katjatsúba ndchí. Xih jahá
niyah ndchí k, b tjín. Kma kjí. K&
ni xi skúh chí knji knka chí nga
kjúátsúba, tsa jo chikín, tsa jo nj kjík&.
92
Costumbres
—Nkjoóh&on nga b tsín ksnu ndchí
—títsu ndxtchó&—. Ksta ksjnuhú
ndchí niyo& bi, mí xáha xi tjhin. K& tsa mí
nihi xi tínei, tinyah. Kma tsjá ngayúhin. Kma
ksnk&hi. Tsínxáta tsínxájnuhi chí.
—Nda tjín, mba —títsu ngáha nmih
tskjín—. Nda tjín tsa ngayjehe kun ndchí ni xi
títsín. Xih j bhá tsín tsjénnki, tsjénjnuna. K&
b tsín kuankisja tsinjna ndchí.
’Tsa mí ni xi ndyjah, j ahán tíjña.
Kuatseta, kuatsejna chí. (tah xi nkú joyaha
ntínhá ni. Ntínhá najmi tjona tsa nga an nkú
tsihn ndchí.
’K& katsúyana tsa mí ni xi títsíhn ntín. Tsa
najmi nda títsíhn, an katsúyana. K& b kui,
najmi t kui tsíhn kj yjoh&. (tah an tíjñana
núhu ma. An tíjña nga ngjuah, b tjín. An
tsjah kjtéxuma má nga najmi b tjín ni xi tsín
ntín. An kuatexumah. (tah nga ñá nehé kj
93
Costumbres
yjoná, niyamasen bichúk&ná kj&. B maha nga
ahán tjun katsúyahana. J ahán xi be nkú tsin
kuatexumah, b tjín. B n tinyah. B n
chbanjmík&.
’Tsa ngayjehe kun ni xi títsín, nkuh, jahá
kuakjebéná éhn. Najmi t tjín sa tsa t nkiñja
tsinkjéhena kj. Jahá kuakiendanáá ni. Ja
kuachubanáá.
’Kanchj katsú xi nkú títsu bi. Najmi kui nihi
xi nsejián. (tah nibá xi tíbincháa, xi títsjá én,
jábincháo&, nga b tíncha tsu: “B kun, b ma.
Mi nda jó&. Jáchhí ni.” Tnga t xi títsuhú ni
bi nga b tíncha tsu, nga tíbincháun.
Títsínuntain ntí sti. B maha kanchj subaha
xi b títsu. Najmi tjíhin nga kui ni xi nsejin.
’B n tinyah ndchí. Mi nda tjín tsa mí
nihi xi kxíaán, tsa t chjn ndju kfián. Jahá
kuma n. Ja kuakiendanáá ni, b tjín.
Kunntah ndchí. B tihn.
Narrado por Juan Morelos Antonio
94
Costumbres
Así hablaban los mediadores de antaño
El mediador llega a la casa de la muchacha y habla con su padre de parte del
joven que quiere pedirla para casarse con ella. La conversación se desarrolla de la
siguiente forma:
—Hola, compadre.
—Hola, compadre —responde el dueño de la casa a quien está visitando.
—Disculpe usted, compadre. Vine a verle bajo la sombra de su casa. Disculpe.
No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. Le pido que abra su corazón para
escuchar lo que le he venido a comunicar.
’Hay un joven que está pensando con su mente y corazón en pedir a su hijita.
Lo ha pensado1 y meditado en su corazón.
’Si los animales y pájaros buscan y andan por parejas de dos en dos, ¿cuánto
más nosotros que somos cristianos?
’Cuando nuestro Dios apareció, nos mostró también el camino y las huellas a
seguir. Pues, es lo que estamos haciendo al buscar de esta manera a nuestra pareja.
En determinado momento buscamos una pareja, como una segunda madre, alguien
que nos dé de comer y de beber.
’De igual manera, cuando nos casamos con una mujer, llegamos a ser también
como su padre. Nosotros la llamamos mamá y ella nos llama papá porque somos
los que la seguimos alimentando bien.
’Al casarnos, dejamos todo; dejamos a nuestra madre porque ella ya nos crió.
Nos desligamos de ella. Ya nos hicimos adultos. Ya nos criaron nuestros padres y
madres.
’Como los animales, como las aves que al crecer le salen las alas y vuelan, así
también nosotros hacemos lo mismo.
’El muchacho que está interesado en su hija ha estado pensando y meditando en
todo esto. Está seguro que es tiempo de buscar una pareja. Sabe ya cómo trabajar
para tener qué beber y qué comer También ya ha platicado con su padre de este
asunto.
Después de todo lo que el mediador dice, el padre de la muchacha responde:
—Disculpe, usted, pero tengo que preguntarle primero a mi hija a ver si está de
acuerdo. Yo no puedo obligarla, y no está bien que lo haga. Por eso voy a platicar
con ella, luego volvemos a hablar.
—Está muy bien, compadre. Proseguiremos con esta plática en otra ocasión.
’Por favor, dígale a su hija lo que el joven ha estado pensando y ha decidido de
corazón. Porque, ¿cómo no vamos a buscar nuestro bienestar? Ya somos adultos,
personas. Por eso el muchachito está pidiendo a su hijita.
’No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. No sé cómo usted vive, ni
cómo es su casa.2 Pero le traje saludos. Por eso vine a visitarle bajo la sombra de
su casa y a platicar con usted.
1
Literalmente: recordando
2
Literalmente: Yo no sé cómo es el interior de su casa. No sé cómo es su patio.
95
Costumbres
’Discúlpeme, pero usted sabe que desconocemos lo que el futuro nos depara.
Por ejemplo la muerte o la pérdida, no sabemos cuándo nos llegará. No nos damos
cuenta de que la traemos a cuestas. Es por eso que el muchacho está buscando de
esta manera su bienestar.
’Podemos estar cortando algo de hierba, algunas hojas. Cubrimos nuestro
cuerpo, andamos y desconocemos lo que el futuro nos depara. La muerte está entre
nosotros, andamos en ella. Nuestra vida es muy corta y no sabemos cuánto
viviremos. Aunque estemos riendo alegremente o hablando bien, podemos morir.
El sol es una cosa, el viento es otra. A uno lo vemos y al otro lo sentimos. Su
presencia se nota, se manifiesta. Pero la muerte es un misterio. Es como una
espada filosa entre nosotros.
’Dios nos dejó esto como tarea, tanto a hombres como a mujeres. Él ya dispuso
cómo vamos a buscar a nuestra pareja3, cómo vamos a comer y beber. Y también
que nuestra mujer, la elegida, nos dará de comer y beber cuando nos casemos4. Por
eso el muchacho está pensando en buscar pareja5 y ha preguntado por su hija.
El padre de la muchacha le dice al mediador:
—Está bien, compadre. Podría yo decirle al muchacho que sí ahora mismo,
pero no he hablado con mi hija. Déjeme hablar con su mamá, tíos y hermanos.
Porque yo no soy el único responsable de ella, y todavía viven sus hermanos.
Cuando hable con ella y la familia, si ellos aceptan, entonces continuaremos con
esta plática.
’Dígale al muchacho que le agradezco su declaración y honradez. Dígale lo que
hablamos y que hablaremos nuevamente cuando hayamos hablado sobre esto con
toda la familia. Déjeme hablar con mi hija.
—Bien, compadre. Así lo haré —responde el mediador.
El padre finaliza diciendo:
—Espero que el muchacho ya esté preparado. Ya ve usted que suceden muchas
cosas si no celebramos la boda pronto. Hay personas que se entrometen en el
compromiso e inventan chismes, y se dicen cosas por aquí y por allá, pero si el
muchacho ya está preparado, podemos cerrar el trato.
—Está bien, compadre. Está bien.
El mediador lleva el resultado de la conversación a los papás del joven. Un tiempo
después vuelve a dialogar con el padre de la muchacha:
—Compadre, vengo a visitarle otra vez.
3
Literalmente: duplicarnos
4
Literalmente: duplicamos
5
Literalmente: duplicará
96
Costumbres
El padre de la muchacha le dice:
—He hablado con mi hija y ella está de acuerdo con lo que dice el muchacho.
Cuando hablé con su mamá, me dijo: “¿Para qué queremos a nuestra hija? Es
mejor que le tomemos la palabra de casamiento al muchacho y prosigamos con el
acuerdo. Para eso crecemos los humanos.”
’No vaya a ser que el joven se arrepienta. De un día para otro la gente se
presenta en el juzgado. Se carean. No vaya a ser que después se arrepienta y haga
lo mismo. Ni sea que conozca a otra mujer y la quiera. Si el muchacho ya lo pensó
muy bien, dígale que ya he hablado con mi hija. Ella ya sabe cómo alimentar a una
familia. Me sirve de comer y beber a mí sin ningún problema. Para eso hemos
criado bien a nuestros hijos.
—Está bien, compadre. Así lo haré saber.
’Gracias por lo que ha dicho. Dios nos dejó como tarea el andar en parejas,
incluso los animales del monte y los que están debajo de las hojas andan de dos en
dos. ¿Cuánto más nosotros tenemos que buscar pareja?6 Porque así lo ordenó Dios,
cuando vino al mundo.
—Dígale al muchacho que acepto su palabra. Se le agradece por hacer la
petición, y gracias también a usted. Déle mis saludos al muchacho.
’También queremos saber, ¿cuándo se llevará a cabo todo esto? ¿Cuándo se
casarán? ¿Qué fecha fijará para la boda?
—El muchacho se va a preparar un poco para todo eso, compadre —contesta el
mediador—. Va a buscar recursos para correr con todos los gastos. Fijemos la
fecha para dentro de un mes porque es difícil conseguir los animales. Tiene que
buscar la manera de reunir lo que necesita porque no se ve bien que no ofrezca
nada. Es una costumbre entre nosotros. Buscaremos una gallina u otro animal.
’Aunque se tiene planeado que se casen en un mes, ya se pueden frecuentar los
muchachos.
El padre de la muchacha responde:
—Claro que sí, compadre. Esa es la costumbre. El muchacho ya puede
frecuentar a mi hija. Puede ir y venir.7 Hemos hablado ya del compromiso, así que
ésta ya es su casa. Siempre que venga a visitarla, deberá traer lo que pueda, ya sea
algo de leña o unas cuantas mazorcas.
El mediador entonces le dice al padre:
—Reciban bien al muchacho cuando venga a visitarles. El muchacho estará
observando todo lo que se hace en la casa y también lo que usted está haciendo. Si
necesita ayuda, pídale que lo ayude ya que trabajará para usted en lo que sea.
Trabajará para usted aquí y allá.
—Está bien, compadre. Está bien. Si lo que está haciendo el muchacho le está
naciendo del corazón, me acompañará todo el tiempo. De mi parte, buscaré la
manera de vestirlo. Si le hace falta algo, pues para eso estoy yo, para comprarle
6
Literalmente: duplicarnos
7
Literalmente: andar
97
Costumbres
todo lo que él necesite. Ahora ya es mi hijo. No amo a mi hija si le hago algún mal
al muchacho.
’Que me avise si mi hija le hace algo. Si ella le está haciendo daño, que me lo
diga. Que no haga justicia por su propia cuenta. Yo soy quien tiene el mando8 y
quien puede pegarle. Le daré consejos cuando no esté haciendo bien las cosas.
Quiero que sea así porque cuando hacemos justicia por nosotros mismos, el
problema puede llevarnos hasta el juzgado. Por eso le pido que me avise a mí
primero si pasa algo. Yo sé cómo aconsejarla. Dígale eso, pues.
’Si está hablando de corazón, pues, ya he tomado su palabra. Ya no puedo
romper el compromiso que hicimos.
’Si alguien dice algo, que diga lo que quiera. No debemos creer en sus palabras.
Porque vienen los que aconsejan mal, traen chismes9 e intriga y dicen: “Así son.
Así hacen. No es gente buena. Son unos borrachos.” Pero están mintiendo al decir
esto. Envenenan a la gente con sus palabras y desean que los muchachos sufran.
Por eso, no hay que hacerles caso.10 No hay que creerles.
’Hágale saber al muchacho que ya no hay más que arreglar. No está bien si
decimos algo demás, si damos más largas al asunto, porque ya todo está arreglado.
Hasta aquí llegamos. Dele mis saludos al muchacho.
8
Literalmente: la reata
9
Literalmente: está dando palabra
10
Literalmente: que hable sólo el que está diciendo eso
98
Historias
QUINTA SECCIÓN: HISTORIAS
Las historias son narraciones y hechos que merecen ser recordados, y para
preservarlas para la posteridad, muchos pueblos se han valido de la escritura. Han
descubierto el verdadero valor de su historia, y lo transmiten a través de sus obras
literarias. Para escribir, se inspiran en todo cuanto hay en sus pueblos, y lo hacen en
sus propios idiomas. Saben que esto les crea prestigio y respeto ante la demás gente.
Porque se dice que cuanto más conoces a alguien, más lo aprecias y respectas.
Don Joaquín Rubio y Don Mariano López, que en paz descansen, tuvieron a
bien narrar sus memorias, las cuales fueron grabadas por el doctor Pablo Kirk a
mediados de los años cincuenta. De este material tan valioso he seleccionado las
narraciones que hablan tanto del origen de Jalapa de Díaz, como de los sucesos
relevantes acontecidos en nuestro pueblo.
Xi nkú tsín kitsatutsn sí Sebastian
Chbaya maá chí kjh sí xi ma Ntáxj.
N
stjin tse jaán, nkia nga kuma ndzjenna sunnte,
bitju sí San Felipe. Kui xú xi patrohn Ntáxj
nkia. Tnga najmi mahá tsa nts
n, tsa satéña ni,
b tjín.
99
Historias
Nkututu sí Sant xi bitju nga kitse, b tjín.
Kuihí xi ma nts
n xub. Juai xtmba, juai
xt Nkifi, juai xt Ngs, juai xt Tsah Ntá,
juai xt Tsian. Nkjin xt xi juai nkia nga ma
sí San Antonio n
stjin nkia.
Nkuh, kuichu n
stjin y n
, nga yétaxána
jó. Nú 1920 kitsian ndtjíxá.
Júáítsjenna nga nd Sebastián Ortiz tjo
kitsínna. Ndyjana nga kuma ndjuhn nte
Sebastián Ortiz. Nkuh, ndchíná, b tjín. Tjion
ñju nún. Tjo kitsínna nte Sebastián. Nkuh, t
chb nga mjehéna bankih
ton. Tsjána ton nd
general Ortiz, b tjín. Nd Sebastián Ortiz.
Nkuh, tjo kitsínna.
Kuihi, nkia nga tsátjñahana ndtjíxá,
kitsinndaá nku xjn k kitsinkjíá Tj, k Nkifi,
k Ngs, k N
nktse, k Nx
jén k Ngachon.
Kui xjn xi kitsúya ni xi kma nga k
tju sí
Sebastian nga kan tjhén sá enero.
100
Historias
An tjun tjun kitsatuts
h
nr sí Sebastian, b
tjín. Kise yákastiy, k kitsin kjyúhnr xt
Ntáxj nga kitsínnda niyants
n. 4si tsatéña xán
k ntánijua. Yéyju niyants
n ntíntíh
xt, b
tjín.
Nkuh, nú 1921 t ahán yétaxá ngáha xt
nx
nantó, k bhá t tsín kitsinndaá ngáhana
nku xjn. Nkisa yún tsitju ja sí nú xub.
Nkisa yún jai sa xt. Kui n
stjin tjíh
n sind
k
nd Perfecto Martínez.
Nkuh, nú 1922 kúétaxáh jó nd Perfecto
Martínez. T kfitjnkihí ngáha nd Perfecto
Martínez sí, k nkisa yún kuma sa sí Sebastian.
Nú 1922 k nú 1923 nkisa yún tsatiu jai ja xt.
Nkuh, nd
n
, kui sí xi yún chánka.
4tah juai xt xi nibáha santaha Ts
ntó, k
Ngs, k Nanki Tabo, k t má kjihín ni nibáha
xt nga juai. Ja yún chánka sí nd
. Nku
n
stjin mah sí nga kitsatuts
h
nr. Nú xi ma
joho t chahán jo n
stjin, k nd
jan n
stjin bichú
maha sí.
Nkuh, ahán yejñátuts
hinna sí Sebastian,
b tjín. Santaha nú 1920 kjin kjinibatuts
h
nr.
Kjha nga tjo kitsínna nd General Sebastián
Ortiz, b tjín, kui nga yejñáhana síh
nga kan
tjhén sá enero.
Narrado por Joaquín Rubio Cruz
101
Historias
El origen de la fiesta de San Sebastián
Platicaré un poco acerca de las fiestas que se celebran en Jalapa de Díaz.
Cuando ya tenía edad en la que me daba cuenta de las cosas,1 se celebraba la fiesta
de San Felipe. Él era el santo patrón de Jalapa de Díaz. En ese entonces no había
plaza ni se vendía nada.
Únicamente se celebraba la fiesta de San Antonio en la cual sí había plaza. A
esta fiesta llegaba gente de Huautla, Ayautla, Teotila, Santo Domingo y Ojitlán.
Mucha gente llegaba cuando se celebraba la fiesta de San Antonio.
Llegó el tiempo en el que me eligieron como presidente municipal. Eso fue en
1920. Había un señor que se llamaba don Sebastián Ortíz el cual me estimaba
mucho y yo fui su soldado. Era yo muy jovencito, tenía 19 años. A la hora que yo le
pedía dinero, me lo daba, pues me estimaba bastante.
Cuando era presidente, hice un escrito y lo mandé a Huautla, Ayautla, Teotila,
Ixcatlán, Soyaltepec y Ojitlán. En el escrito le decía a la gente lo que iba a suceder
en la celebración de la fiesta de San Sebastián, el 20 de enero.
Yo fui el iniciador de la fiesta de San Sebastián. En la fiesta hubo toritos,2 y
obligué a los de Japala a poner sus puestos, y vendieron en ellos aguardiente y
agua fresca.
Después, en 1921, la gente del pueblo me eligió otra vez como presidente
municipal e hice nuevamente otro escrito. En ese año la celebración de la fiesta fue
más grande, y llegó mucha más gente. En ese tiempo el síndico era Perfecto
Martínez. En 1922 Perfecto Martínez fue elegido presidente municipal. Se continuó
haciendo la fiesta de San Sebastián, pero mucho más grande. En 1922 y 1923 llegó
mucha más gente a la fiesta.
Hoy en día es la fiesta más grande porque llega gente de Veracruz, Teotila,
Tierra Blanca y de cualquier tierra lejana. Cuando yo inicié la fiesta, duraba un día,
pero el segundo año fueron dos días y ahora la celebración de la fiesta dura tres
días. Yo fui quien inició la fiesta de San Sebastián y se celebra desde 1920. Debido
al cariño que me tuvo el General Sebastián Ortíz, decreté que se celebrara su fiesta
el 20 de enero.
1
Literalmente: cuando se me iluminó el mundo
2
Literalmente: castillos
102
Historias
Xi nkú tsín kjinibatutshnr' Ntáxj)
B tsu nga nchjn
jmí já chá, já chá xi já chá
mih
í, b tjín, já xi yún nkjin nú tjíh
n.
Nú 1500 xú kumanda Ntáxj. Nkia xú nga jai
xú já gachupin, já español, b tjín. Kinchjñja
xúh nx
nantá. Ñju xú maha nx
nantá xi
kinchjñja xúh já gachupin.
Nku nx
nantá xi mih
La Loma de Santo
Tomás. Y xú kisejña xú nku nx
nantá xi mi
Santo Tomás. Tíjña Hteh n
nk chó sunnka
tjnnk
jaán.
K nku xú xi mi ngáh San Agustín. Tíjña
n
nk cháh ta nx
jaán xi tjhen má fintjai tsí.
Nkuh, k nku tíjña ngá má tsuh jó Ntáxj.
Ntá xi tínibáha ta nx
nga ndaa jaán, kui xi
tsuh jó Ntáxj. Y tíjña ngá nku xuba n
nk xi
tsu ngáh jó San Juan. Y xú kjinibaha nx
nantá
xub.
103
Historias
K nku xú xi kjinibaha Nx
ndzjen jaán. Najmi
yah nkú mi nanki xub, tnga tíjñahá Hteh
n
nk Nx
ndzjen jaán, b tjín. Tíjña má nga
kisasíjña niya sakristiy, k niya curato, k
niyah jánmi, b tjín. Nkuh, tíjña má nga
kixincha ngatente. Nkuh, najmi yah nkú de ní
mi nx
nantó, tnga tíjñahá xjóh, xjó xi má nga
kisasíjña n
nk, b tjín.
Nkuh, kuma nkujin xú xt, nga kinchjñja
xúh nx
nantá xi ñju já gachupin, b tjín. B
xú tsín kumandaha nx
nantá xi mih
nx
nantá
Ntáxj nd
. Kits
jáíh
n Ntáxj, b tjín.
Tnga jaán kjinibaha jáín xi b mi, nx
nantá xi
tíjña jaán má tsuh jó La Loma de San Juan. Y
tíjña nku ntá xi tsuh jó Ntáxj. Y xú kjinibaha,
Loma de San Juan, jáín xi mih
Ntáxj nd
, b
tjín, má tsuh jó Jalapa nd
. Tnga já
gachupin xi kinchjñja xúh jó, nx
nantá xi ñju,
b tjín.
104
Historias
Nkuh, si ní kuatsínnda xú jó n
nk
chákantsú xi kúéti jó nú 1925, b tjín, nú 1925,
nkia nga tjíh
n xá nd José López Delgado.
Nkuh, nkiahá kuandyja n
nk xi kitsínnda já
español, b tjín.
Nkuh, t xjóh ní, t ruinh ní obrh já
español tíjña sa nd
, b tjín. Nkuh, t turh
tí
nchahá sa. Najmi t tjíhin xi kha, tsa xjó xi
má nga kiseyjusún yáxubah niyo nkia. Ja
kixuya ngayje ni xub. K t sakristiy tíjñahá
sa k nku arco xi tíjña Hkjín altar mayor, b tjín.
Nkuh, t kui tíjñahá sa.
B xú tsín kumandaha Ntáxj, nkia nga
kinchjñjah já gachupin nx
nantá xi ñju, b
tjín.
T b tjín ni xi bená. Jmi t be sahana xi
nkiso nkú de ní tsín fi sa.
Narrado por Joaquín Rubio Cruz
105
Historias
El origen de Jalapa de Díaz
Cuando los ancianos, hombres que tienen muchos años de vida, platicaban,
decían que Jalapa de Díaz se fundó en el año 1500, que fue cuando llegaron los
gachupines, es decir, los españoles. Éstos convocaron a la gente de cuatro
comunidades para que se reuniera y se juntara en un solo lugar.
Una de estas comunidades era un pueblo llamado Santo Tomás, el cual se
encontraba en Loma Santo Tomás. En esa loma todavía están las ruinas de la
antigua iglesia.
La otra comunidad se llamaba San Agustín. Las ruinas de la iglesia están en la
falda de ese cerro, por allá por donde se pone el Sol.
Donde le llaman Arroyo Gravilla había otra comunidad. Al agua que baja por la
falda de ese cerro se le conoce como Arroyo Gravilla. Allí está el solar de la iglesia
que se conoce como San Juan.
Dicen que la cuarta comunidad provenía de la Sorpresa. Se desconoce el
nombre verdadero, pero allá están las ruinas de su iglesia. Están los cimientos de la
sacristía, de la casa parroquial y de la casa de los sacerdotes.
Al reunir a todas las personas de esas comunidades, los gachupines hicieron
que se formara una sola comunidad. De esta manera fue cómo se fundó el pueblo
que se conoce como Jalapa de Díaz. Se le bautizó con el nombre Ntáxjo,3 el cual
proviene de la comunidad que está en la Loma San Juan. En ese lugar pasa un
arroyo que se llama también Ntáxjo.
Después construyeron la iglesia grande que fue la que se incendió en 1925
cuando José López Delgado era el presidente municipal. A causa de este incendio se
arruinó la iglesia que los españoles construyeron.
Ahora solamente quedan los muros, las ruinas de lo que los españoles hicieron.
Ya no están las paredes en las que descansaban las vigas de la iglesia. Se
derrumbaron. Sólo quedan las torres, la sacristía y el arco que estaba frente al altar
mayor.
Esa es la historia de cómo se fundó Jalapa de Díaz cuando los españoles
reunieron a la gente de cuatro comunidades para formar una sola.
Eso es todo lo que yo sé. No sé qué pasó después.
3
Literalmente: Arroyo Gravilla
106
Historias
Nkú tsín kití nnk.
Lesi xú tíma nkia nga kití n
nk. Lesi xú
títsín xt, tah xk
nú tsínkóntjaiya ndtjíxá.
Kj xú títsín xt. 4si t incha kikjaánk xúhú
xinkjín.
4si ni xi kama, t nku xúhú niya kití. 4si
xú kama yún ndí. Ngjinka xú ndí. Ni xi nkjún
xú kama. B xú tsín kitíhi nkjin niya.
Má mi sacristía, Hte xi tíjñatah n
nk, kui xi
ndj
tsatéhe jó. Kui xú ndj
xi ngjinkak ndí
k kikajnúh niya stañ. B xú tsín kitíhi n
nk.
Nú 1925 nkia kití n
nk. Jo n
stjin k nku
n
stjn xú kamah nga kití n
nk. ¡Jáh!, xú
tsixuya niya stañ. Tsixuyak xú yó nkia nga ja
títi.
107
Historias
4si xú kitsonsje jó sant. Chb ngjinchá
xúhú nku niya nga ja kitsonsje. K k xú xi kití
k k xú xi tsakjan y ya n
nk.
4si kitsínnda ngáha xt nku niya xkjén.
Kitsínnda ngáha n
nk xi tjhen y xi t kitíhí
ngáha nga kuma ngá ntj. Yhó nga kití kjin sant
ma. Nga ja kití sant, si t nasuh ní kisentu.
B tsín jehe sant ma. Najmi t tjíhin sant
santaha nd
.
4si xú ngjijenntjai ndí n
yá Nanki Ni. Y
kjin kjin xú tsichu ndí. Kitír xú cháte k katé
niya kui n
stjin. T ni xí kisejña xuba xubahá
ni, nkia ngji ndí. T ni xí kisejña ntsentsehé
ndí kui n
stjin nga kama ntj. ¡Ni xi kjkix
hi,
ni xi nkjún kama!
Kití xú xnt. Kití xú nnú. Kití xú búrrú.
Kití xú ch. Ngjitjn xú ch. Ni xi nkjún xú kama
n
stjin nga kití n
nk. Kjchán kiseh nx
nantó
kui n
stjin.
108
Historias
Nd
ja kitsóntjaiya sunnte. Ja kjijyu
nd
. K najmi b t títsíhin xt tsa tíkjaán.
Nkuh, mahá sa kj, tnga jahá mankjih
n xt k
ja be. Ja tjn ndzjehn ndí sunnte, b tjín.
K ja tímankjin kun xub
xubhá. Tímah xjn
k ja tímah stil. Ja tíbixánki tunkn xi nkú tjín
maha xt xi tímachá nd
, xt tsts xi tjín
nd
. Tnga xt xi tjín nkia, kjí tsín kama
chá.
Narrado por Mariano López Cortez
109
Historias
Cómo fue que se incendió la iglesia
Era el tiempo en que se celebraban las elecciones cuando se incendió la iglesia.
Cada año cambiaban de presidente municipal. La gente empezaba a discutir y había
pleitos y peleas entre ellos.
Fue en 1925 cuando sucedió esta tragedia y tardó 2 días y una noche en
quemarse toda la iglesia. Todo comenzó cuando empezó a quemarse una casa y el
fuego se propagó. Las llamas eran muy altas y el fuego llegó a otras casas.
La sacristía de la iglesia estaba techada con zacate y fue lo que provocó que el
fuego ardiera más. ¡Fue muy espantoso lo que sucedió en ese lugar!
Había una parte que era de lámina, pero los pilares que la sostenían eran de
madera. El fuego quemó los pilares y toda esa parte quedó derrumbada. La gente
del lugar empezó a sacar a los santos de la iglesia para que no se quemaran y los
pusieron provisionalmente en una casita que construyeron rápidamente.
Algunos de los santos se quemaron y otros se rompieron cuando estaban en la
iglesia. La casita provisional que habían construido era de palma, pero como había
mucho viento, éste ocasionó que también se incendiara ese lugar. Al pasar esto, se
quemaron totalmente los santos y quedaron sólo cenizas de ellos, y hasta la fecha
no tienen ningún santo.
El viento era tan fuerte que hizo que el fuego llegara hasta el Barrio Colorado.
Se dice que probablemente se quemaron ochenta casas y que cuando iba pasando el
fuego de color rojo brillante, se desmoronaba todo a su paso. ¡Fue verdaderamente
espantoso!
El fuego también arrasó con toda clase de animales. Se quemaron burros, patos,
etc. Todo esto sucedió en el pueblo cuando se quemó la iglesia y sus alrededores.
Ahora todo4 ha cambiado. Hay paz entre la gente y ya no están peleándose.
Todavía hay asuntos que se tienen que arreglar, pero la gente ya se comprende
mejor y sabe cómo arreglar de mejor manera los asuntos. La luz ya ilumina al
mundo. Muchas de las personas de ahí están aprendiendo muchas cosas. Están
adquiriendo nuevos conocimientos que vienen de diferentes lugares. Están
aprendiendo a leer español. Tienen mejor visión de las cosas porque son una nueva
generación. La gente de antes se crió y creció de otra manera.
4
Literalmente: el mundo
110
Introducción del glosario
GLOSARIO
Mazateco–español y español–mazateco
Este glosario es el primer intento de una tarea compleja. La sección mazateco–
español, páginas 115 a 156, contiene en orden alfabético todas las palabras
mazatecas que se presentan en los textos y las raíces de ellas, junto con su
traducción en español. Los verbos se citan en la forma de tercera persona
atemporal, ya que el mazateco no tiene la forma infinitiva.
El orden alfabético de los tonos es de alto hacia bajo.
Cuando el saltillo se encuentra al principio de una palabra, ésta aparece al final
de la sección de palabras que empieza con la letra que sigue al saltillo. Por
ejemplo, la palabra bâîhî, se le da, aparece al final de la sección de palabras que
empieza con “b”.
Se ha tratado de hacer este glosario de tal forma que sea fácil de usar, y al
mismo tiempo evitar redundancias innecesarias.
En mazateco la forma del verbo no diferencia entre tú y usted. Pero siendo que
la forma para usted no se distingue de la forma para él en español, en este glosario
se traduce la segunda persona del singular de las formas mazatecas con la forma
familiar tú, aún cuando en el contexto de la narración se prefiera la forma de
respeto usted.
En mazateco raramente se distingue entre la tercera persona del singular y la
tercera persona del plural. En este glosario estas formas se traducen en singular al
español, aunque en el contexto de la narración se use el plural. Los pocos verbos
que tienen distintas formas plurales en la tercera persona se traducen en plural.
La sección español–mazateco del glosario, paginas 157 a 191, contiene en
orden alfabético las palabras en español mencionadas en el glosario mazateco–
español con su traducción al mazateco. Los verbos se citan en la forma del
infinitivo del español y después se dan las formas como aparecen en mazateco. Las
subentradas están ordenadas primero con las formas básicas, seguidas por las
formas compuestas. Para encontrar todas las formas mazatecas citadas que son
asociadas con un concepto, se pueden buscar bajo las entradas de palabras
sinónimas.
111
Introducción del glosario
Abreviaturas usadas en el glosario
TIEMPO DEL VERBO (prefijo antepuesto al verbo):
At atemporal (Se usa en diversas situaciones. Frecuentemente se
usa para referirse a una acción que no tiene referencia
de un tiempo o aspecto específico.)
Pr progresivo
Rm pasado remoto
Rc pasado reciente
In pasado inmediato
Ft futuro
Pa pasado indeterminado
Im imperativo
PERSONA (sufijo agregado a un verbo o un adverbio con que
termina una frase verbal o agregado a un sustantivo o
un adjetivo con que termina una frase nominal):
1sing
primera persona del singular: yo, me, mí, mi
1pl incl primera persona del plural inclusiva (incluye al oyente):
nosotros, nos, nuestra/nuestro(s)
1pl excl primera persona del plural exclusiva (excluye al oyente):
nosotros, nos, nuestra/nuestro(s)
2sing
segunda persona del singular: tú, te, ti, tu
2pl
segunda persona del plural: ustedes, les, las, su
3
tercera persona del singular o del plural: él, ella, ellos, ellas,
le, la, les, las, su
3pl
tercera persona del plural: ellos, ellas, les, las, su
RELACIONES GRAMATICALES (sufijo agregado a un verbo o un
adverbio con que termina una frase verbal o agregado a
un sustantivo o un adjetivo con que termina una frase
nominal):
artículo definido: el, la
def
artículo demostrativo: este, esta
dem
enf
indica la palabra o frase que recibe el énfasis en la oración
ref
se refiere a otra persona o cosa como parte de la acción del
verbo o indica pregunta o conexión lógica
OTRAS ABREVIATURAS
hablante fem
hablante femenino
hablante masc hablante masculino
pas
voz pasiva del verbo
112
Introducción del glosario
Índice de sufijos mazatecos
-a, -á 1sing (El tono depende del tono final de la raíz.)
-á, -é, -í 1pl incl (La vocal depende de la vocal final de la raíz.)
-ê, -ô, -oô, -óô -û def (La vocal depende de la vocal final de la
raíz.)
-há, -hé, -hí, -hó, -hú enf (La vocal depende de la vocal final
de la raíz.)
-ha, -he, -hi, -ho, -hu 1sing + 2sing (Sufijo compuesto: 1sing
sujeto con 2sing complemento. La vocal depende de la
vocal final de la raíz.)
-ha, -he, -hi, -ho, -hu ref (La vocal depende de la vocal final
de la raíz.)
-hâ, -hê, -hî, -hô, -hû 3 (La vocal depende de la vocal final de
la raíz.)
-hi, -hî 2sing
-híi, -híîí, -hîíî indica exclamación
-i, -í, -î 2sing (El tono depende del tono final de la raíz.)
-î dem
-î 1pl excl
-ná 1pl incl
-na, -nâ 1sing
-ná, -ní 2sing + 1sing (Sufijo compuesto: 2sing sujeto con 1sing
complemento.)
-ni 2sing
-nî 1pl excl
-nú 2pl + 1sing (Sufijo compuesto: 2pl sujeto con 1sing
complemento)
-nu 2pl
-nûu 2pl
-o, -u 2pl
-ra 2sing
-ra, -râ pues
-râ 3
-râá 1pl incl (-râ más -á)
-ri, -rî 2sing (-ra más -i, o -râ más -î)
-rî 1pl excl (-râ más -î)
-rûu 2pl (-râ más -ûu)
113
Introducción del glosario
La posición del sufijo en mazateco
Un sufijo puede aparecer agregado a un verbo o a un sustantivo, pero también
puede posponerse a la palabra final de una frase verbal o nominal. Cuando aparece
terminando la frase, el verbo o sustantivo de la frase puede tener una forma básica
sin sufijo que no se pronuncia como forma aislada. Esto resulta a veces en palabras
en el glosario que no se pronuncian como forma aislada, ya que el glosario da una
lista de palabras que aparecen en combinaciones con otras palabras en las
narraciones.
Ejemplos:
1) El sustantivo chûteê la cucaracha tiene dos partes: chûte cucaracha y el
sufijo -ê, que indica el artículo definido. En la frase nominal chûte chánkoô la
cucaracha grande el sufijo aparece pospuesto a la palabra final de la frase, chánka.
Ya que la forma chánkoô aparece como una palabra en las narraciones, también
aparece en el glosario como una sola palabra y se traduce como “grande (def)”.
2) El verbo kits ihîn le hice tiene dos partes: kits ian hice y el sufijo -hî a él.
En la frase verbal kits in kjûâ yúhûnrâ les obligué pues, los dos sufijos -hû a ellos
y -râ pues se presentan pospuestos a la palabra final de la frase, kjûâ yún
obligación. Ni la forma kits in ni la forma kjûâ yúhûnrâ pueden aparecer como
palabras aisladas, pero como frase verbal aparecen juntas. Sin embargo, aparecen
separadas en la lista de palabras en el glosario. Kits in se traduce como “hice
[forma básica sin sufijo]” y kjûâ yúhûnrâ se traduce como “obligación (3)
(pues)”.
114
¿a?
Én Ntáxj-stil
¿a? adverbio (indica pregunta)
á interjección (indica admiración o
bati
bankih le pido, le solicita
bankisjai verbo busca
base verbo observa, mira
basejin trasvé, mira entre, adivina
basejnu observa detenidamente
basekjá se asoma
basene mira sobre, observa sobre
basenkjún admira, contempla
basesun mira sobre, observa sobre
baseta observa de lado
basin verbo se para
basinfe pisotea
basinjña se pone de pie, se para, se
vacilación)
¿á?, ¿án?, ¿áhan? adverbio ¿por qué?
adverbio pues
kui adverbio enseguida
á t adverbio en eso
a x adverbio o
an pronombre yo
ahán yo (enf)
anm sustantivo corazón; difunto
anmh su corazón
anmh tu corazón
anmn mi corazón
ba adverbio tristemente
bahani tristemente (ref) (2sing)
b, bh interjección pues
ba1 verbo lleva
baha lleva (ref)
banka carga en brazos
ba2 verbo enlaza, combina
b adverbio así
bha así (ref)
bhá así (enf)
b tjín adverbio así es
bajnu verbo ríe, se ríe
bakján verbo desgaja, quiebra, excava,
incorpora
basinjñandju se pone de pie, se para
basinjñane pisa sobre, se para sobre
basinjñanki se para debajo, se
refugia
basinjñata se para al lado
basink ayuda
basinne pisa
basínjña verbo pone de pie, erige
basínjñasun erige sobre
basínñju escucha, oye
basíntanji recarga, reclina
bate verbo corta
bateku despunta, poda
bateyún corta de golpe
baté verbo techa
batécha verbo barre
batéjé verbo denuncia, demanda
batejéheni denuncias, demandas (ref)
batéjnu verbo vacía sobre, rocía sobre
baténdzjo verbo riega, esparce
baténdzjojnu riega sobre, vacía
romperse
bakú verbo muestra, enseña
bakúnyá muestra el camino, guía
bakúya verbo enseña, instruye
banch verbo engaña, miente
banéya verbo lava por dentro, jabona
banji verbo lleva a cuestas, carga sobre
el lomo
banka verbo huye, abandona
bankajin se entremete
bankak huye con
bankama huye a esconderse
banki verbo pide, solicita
sobre
batéña verbo vende
batéxuma verbo manda, gobierna,
aconseja, disciplina
bati verbo defeca
115
batia
Én Ntáxj-stil
batia defeco
batiyá defeca dentro de
batiuh verbo exagera
batse verbo compra
batsehé compra (enf)
batsejnu le compra ropa
batseta compra una parte
batutsn verbo inicia, comienza
be verbo veo; sé, conozco; ve; sabe,
bichúcha
béjña verbo deja; hereda
bejñaá dejamos
béjñaa coloca en la punta, coloca en
el borde
béjñane deja encima
bejñásan dejo sobre
béjñasun deja sobre
béjñatain deja sin permiso
béjñatutsn deja iniciado, inicia,
empieza
bejña verbo se sienta
bejñaa se encarama, se sienta en el
borde
bejñajin se sienta entre
bejñajyun pasa la noche en vela,
trasnocha
bejñak se sienta con, vive con,
habitar con
bejñakutu se encuclilla, se sienta; se
incorpora
bejñama se esconde, se encubre
bejñanchu se sienta en el rincón
bejñanki se sienta debajo, se refugia
bejñanta se sienta a custodiar,
custodia
bejñasun se sienta sobre
bejñata se sienta a un lado
bentu se sientan [3pl At de bejña]
bénda verbo arregla, prepara
béndak arregla con, conviene con,
acuerda con
béntu verbo dejan, abandonan [3pl At
de béjña]
béntunyá alinean
béntusún sobreponen, dejan sobre
benya verbo pide prestado
bi pronombre ése
bichonneyá verbo se apalea
bichú verbo llega
bichúcha se lleva
conoce
behe te veo; te conozco
behé ve; sabe, conoce (enf)
bená yo veo; yo sé
benkjún verbo respeta, honra
benkjúhn le respeta, le honra
benkjúnna me respeta, me honra
bé verbo pega, fija, pone
béchin adecúa, arregla
béchja cierra
béchjan cocina
béchjí paga
béjin coloca en el rostro
béma encubre, tapa
béne aplasta, coloca encima
bénkijo avienta, dispara, lanza bajo
el agua
béntj( siembra
béntsúa gesticula con la boca
béñja acarrea
bésik riñe con
bésun coloca sobre; añade
bétaxá asigna, designa, nomina
béti enciende, quema
bétjindai rodea, circunda, ronda
béxá comisiona, delega
béxanya empatar, juntar
béya deposita, echa
béyju dejan
béyjusún sobreponen, dejan sobre
béyún ata, lía, amarra, encadena
116
bichúkíéjña
Én Ntáxj-stil
bichúkíéjña llega a poner
bichúkíéntu llegan a poner
bichúkjá llega a agarrar, llega a traer
bichúkje se termina, se acaba
bichúk llega con
bichúkná llega con nosotros, nos
chánka
bixuya verbo se derrumba
bixuyak se derrumba con
biyajn( sustantivo viernes
b adverbio así
bhí así (enf)
bjaá verbo pega, apalea, castiga
bjaánki verbo coloca debajo
bjaásjaiya verbo pregunta, averigua,
conduce
bichúse llega a ver
bichúsesun llega sobre
bichúsinjñanta llega a pararse para
vigilar, llega a pararse para curiosear
bichúténdzjo llega a regar, llega a
vaciar, llega a esparcir
binchá verbo echa, deposita, coloca,
ubica
bincháh le echa, le deposita
bincháa aconseja, conspira
bincháne echa encima
bincháun envenena, crea enemistad
binchanki verbo se refugian, se paran
debajo [3pl At de basinjñanki]
binchata verbo se paran al lado [3pl
At de basinjñata]
binkfén verbo suelta, desliga
binkjuin verbo tienes miedo [2sing At
de tsankjún]
bisinkní verbo me ayudas [2sing At
de basink]
bisíntj(n verbo se levanta
bisítj(n se levanta
bitjíá verbo despelleja, pela, monda
bitju verbo sale; se celebra
bitjusje se sale
bitjusjejyún sale de noche
bitjusjejyúhun sale de noche (ref)
bixan verbo se casa
bixank se casa con
bixánki verbo se entreabre
bixín verbo dices [2sing At de tsu]
bixíhinni dices (ref) (2sing)
inquiere, interpela
bjaásunyún verbo pone a encobar,
pone a empollar
bjaásunyúnnki pone a encobar
debajo, pone a empollar debajo
bjaáyanji verbo sepulta, entierra
bjo verbo se tiene hambre
bjoh tiene hambre
bjohóna tengo hambre (enf)
bjohóná tenemos hambre (enf)
búrrú sustantivo Véase chábúrrú
bh verbo se le da [3 At Pas de tsjá]
bi verbo bebe, toma
chá1 sustantivo hombre (hablante fem)
chá2 adjetivo viejo, antiguo
cháh viejo, antiguo (3)
chá sustantivo carga
cháh su carga
cha pronombre nadie
chábúrrú sustantivo burro
ch verbo llévate, llevarás [2sing Im o
Ft de ba]
chájén sustantivo cesta
chákantsú adjetivo enorme
chákantsú enorme (def)
chákútú sustantivo sapo
chákútú sapo (def)
chan, chahán Véase t chahán
chán adjetivo frío
chántsé sustantivo conejo
chántsé( conejo (def)
chánka adjetivo grande
117
chánkah
Én Ntáxj-stil
chánkah grande (3)
chánko grande (def)
chnkjúín verbo respetarás, respeta
chbanjmíaá
chjistun sustantivo anona silvestre
chjistun anona silvestre (def)
chjó sustantivo huevo
chjó huevo (def)
chjúbé verbo se agarra, se sujeta
chjúbéé agarremos, sujetemos
chjúbéní agárrame, sujétame
chjúsítj(én verbo levantaremos,
[2sing Ft o Im de benkjún]
chs( verbo se mirará [Ft Pas de base]
chs( mirarás, tú mira
chs(jin se trasverá; trasverás, tú
trasvé, mira entre, mírale al rostro
chs(kjá se asomará
chs(kjáí asomarás, asómate
chs(nkjúíhn admíralo, lo
admirarás
chs(suin mira sobre, mirarás sobre
cháte número cincuenta
chatse verbo se compra
chtseé compraremos, compremos
chtsehená compraremos,
compremos (ref) (1pl incl)
chikín sustantivo leña
chine verbo se come
chineé comemos
chn(é comeremos, comamos
chn(yúín comerás hasta hartarte
chn(yún comerá hasta hartarse
chnka sustantivo camisa, saco
chjan verbo se cuece
chjnitj(baá verbo arrojémoslo en el
agua [1pl incl Im de kjanítj(ba]
chjt( sustantivo avispa
chjya verbo se recogerá
chjyai recoge, recogerás
chjeén verbo se ocupa; se necesita
chjeéhenna ocupo; necesito (ref)
(1sing)
chjí adjetivo caro
chjíhí caro (enf)
chji adjetivo claro
chjjn sustantivo flecha
chjn( ndju sustantivo prolongación del
asunto, bordado largo
levantemos, alzaremos, alcemos [1pl
incl Ft o Im de kjesítj(n]
chjún sustantivo esposa
chjúhn su esposa
chjúnná nuestras esposas
chjúnn mi esposa
chon adjetivo malo, perverso; astuto
chohón malo, perverso; astuto (enf)
chó1 sustantivo señor, hombre (def)
(hablante fem) Véase chá
chó2 adjetivo viejo (def) Véase chá
ch sustantivo animal
chh tu animal
chh su animal
chn mi animal
chuba sustantivo poco
chb1 adverbio en vano, no más
chb2 sustantivo hora, medida, huella
chbha hora, medida, huella (ref)
chbhá hora, medida, huella (enf)
chuba verbo se habla
chbaá hablaremos, hablemos
chbai hablarás, tú hablas; habla
chbaih llámale, lo llamarás; llámale
chubak se le habla
chbak háblale, hablarás con, le
hablarás
chbakhoni háblale, le hablarás
(ref) (2sing)
chbakní háblame, me hablarás
chbanjmíaá conversaremos,
conversemos
118
chbanjmík
Én Ntáxj-stil
chbanjmík conversa tú con él,
fixinyah
fikiejñachjak va a sentarse para
conversarás con él
chbaya se critica, se hablará de
chbayaá criticaremos, critiquemos,
hablaremos de, hablemos de
chukjuan sustantivo tía
chumi pronombre nada
chun verbo es (de aspecto)
chnchán sustantivo invierno
chte sustantivo cucaracha
chte( cucaracha (def)
chúya verbo se espera, se aguarda
chúyaní me esperarás, espérame, me
aguardarás, aguárdame
chúyo ustedes esperarán, esperen,
ustedes aguardarán, aguarden
de interjección pues
de sustantivo amigo, compañero
déíh interjección (Indica exclamación.)
én sustantivo palabra
é(n palabra (def)
éh(n su palabra
( adverbio aquí
( n adverbio ahora, en este momento;
he aquí
énchá sustantivo cuento, historia
éncháh su cuento, su historia
énchó cuento, historia (def)
fe verbo se acaba, se agota, se gasta
feh( acaba, agota, gasta
feku finaliza, llega a su fin
fená acabamos, agotamos, gastamos
fi verbo va, camina
fihi va, camina (ref)
fijenntjai va cuesta abajo
fijña va por fin
fikanch va a engañar, va a mentir
fikatse va a comprar, va de compras
fikiejñachja va a sentarse para
bloquear, va a bloquear
bloquear con, va a bloquear con
fikiejñasun va a sentarse sobre
fikíéti va a encender, va a quemar
fikíétjiyandai va a rondar
fikjá va a traer
fikjanítj(ba va a arrojarlo al agua
fikjaníya va a tirar, va a desechar
fikjáya va a recoger, va a recolectar
fikjintíá va en ayunas, va sin comer
fik va con, lleva
fikon va a azotar
fikndyjeé roba, hurta
fikonsje va a sacarlo, va a expulsarlo
fikú va a mostrar
finchá va a depositar, va a echar
finchásen va a depositar a dentro, va
a echar a dentro, va a introducir
finchjk va a hablarle
finiña camina encorvado
finiñahá camina encorvado (enf)
finka se eleva, toma vuelo
finkak se eleva con, toma vuelo con
finki va a pedir
finkisjai va a buscar
fintjai se oculta, se pone, se declina,
se decae
fise va a ver
fisekjá va a asomarse
fisinjña va a pararse
fitéjéne va a denunciar
fitéña va a vender
fitikják rodea con
fitj(n vuela, aletea
fitj(nnki va a alcanzar, va a seguir
fitsínnda va a construir, va a hacer
fitsínniyá va a mover
fitsuya va a avisar, va a anunciar
fixinyah voy a avisarle, va a
anunciarle
119
fixinyahár
Én Ntáxj-stil
fixinyahár voy a avisar, va a
jaihi
yah adentro de (2sing)
já sustantivo hombres, gente (hablante
anunciar (enf) (3)
fiya camina en medio, camina a través
de
gallinhá sustantivo gallina (enf)
bí adverbio pues
chí adjetivo o adverbio pequeño;
poquito
chíh pequeño, querido (2sing) o (3)
chí pequeño (dem)
chín pequeño (1sing)
chí pequeño (def)
jin adverbio entre
incha verbo están
nchu sustantivo rincón
isa adverbio nada más
si adverbio luego, después
sén sustantivo claridad
sén nstjin fotografía, retrato; faz,
rostro
sén nstjihn tu fotografía, tu
retrato; tu faz, tu rostro
skahan adverbio después
sti sustantivo muchachos, jóvenes
(hablante masc)
sti muchachos, jóvenes (def)
stinchjín sustantivo muchachas
stinchjíhn sus muchachas
stinchjín muchachas (def)
sun preposición sobre, encima
sunnka en la cima, en la cumbre
sunnte sustantivo mundo
sunnte( mundo (def)
sunntehé mundo (enf)
sunnte este mundo
ta preposición al lado de
tah conjunción porque
xí adverbio hasta
ya preposición adentro de
yah adentro de (3)
masc)
jábincháo aconsejadores,
conspiradores (def) Véase bincháa
jách borrachos
jáchhí borrachos (enf)
jájun soldados
jájun soldados (def)
jánmi sacerdotes (def)
jándyjeé ladrones
jándyjeé( ladrones (def)
jándyjeé(hé ladrones (def) (enf)
jántí niños, muchachos
jántíntí niñitos, muchachitos (def)
jántí niños, muchachos (def)
jántse hermanos
jánts( sus hermanos
játananki hombres de la tierra,
chaneques, duendes
jáxn hombres, valientes
jáxn cazadores
jáxtchá mediadores
1
ja adverbio ya
jaha ya (ref)
jahá ya (enf)
2
ja adverbio más
jai más (2sing)
ja más (1pl excl)
jan más (1pl excl)
janu más (2pl)
1
j sustantivo águila
j2 adverbio pues
já verbo se despertó [3 Rm de júá]
jáh, jah despertó
jahr despertó (pues)
ja verbo pasó, transitó [3 Rm de jua]
jaán adverbio allá
jai verbo llegó [3 Rm de juai]
jaihi llegó (ref)
120
jaikanch
Én Ntáxj-stil
jaikanch llegó a mentir, llegó a
juafe
jn pronombre nosotros (excluyendo a
engañar
ustedes)
jma adjetivo negro, obscuro
jmaha negro, obscuro (ref)
jmi1 sustantivo hombres (hablante fem),
mujeres (hablante masc)
jmi hombres (def) (hablante fem);
mujeres (def) (hablante masc)
2
jmi adverbio no [forma corta de
najmi]
jmihíhi no (enf) (ref)
jmi tsubeh( verbo no se atreverá, no
será capaz
jminchjín sustantivo mujeres (hablante
fem)
jminchjín mujeres (def)
jne verbo cae
jnenkiya cae al precipicio, se
precipita
jní sustantivo sangre
jníh su sangre
jní sangre (def)
jn sustantivo milpa, mata de maíz
jnh su milpa, su mata de maíz
jñá sustantivo monte, campo, hierba
jñó monte, campo, hierba (def)
jo número dos
joho dos (ref)
johó dos (enf)
jo dos (def)
j sustantivo águila (def) Véase j
jó sustantivo hombres (hablante masc)
(def) Véase já
jho adverbio está bien
joya adjetivo semejante
Ju nombre propio Juan
Jun mi Juan
júá verbo se despierta
jua verbo pasa, transita, camina
juafe verbo duerme; duermo
jaikiejña llegó a sentarse
jaikiejñaha llegó a sentarse (ref)
jaikiejñanki llegó a sentarse debajo
jaikiejñankihi llegó a sentarse
debajo (ref)
jaikieta llegó a posar
jaikinyah se le vino a informar, se
le vino a avisar
jaikjá vino a llevar
jaik llegó con, trajo
jaikhó llegó con, trajo (enf)
jaiseh( llegó a verlo
jaitsínkjaíya llegó a descansar
jaitsu llegó a decir
jaitsúh llegó a decirle
jaitukjá llegó a aparecer, llegó a
brotar
jáín sustantivo nombre
jáíhn su nombre
jakjá verbo agarró, sujetó, tomó [3 Rm
de juakjá]
jakjáh le agarró, le sujetó, le tomó
ján adverbio allá
jan número tres
jasen verbo entró [3 Rm de juasen]
jasenk entró con
jasennki se metió debajo
jáya verbo recogió, recolectó [3 Rm de
júáya]
jé sustantivo culpa, pecado
je verbo se acabó [3 Rm de fe]
jehe se acabó (ref)
jeh( acabó
jeku verbo finalizó, llegó su fin
j(éín verbo ¡ten!
ji pronombre tú
jihí tú (enf)
jin número ocho
121
juafetjain
Én Ntáxj-stil
juafetjain duerme pesadamente
júáh, juah verbo despierta
júáhi despiertas
júákh despierta con
júákhi despiertas con (ref)
júána despierto
júásubah despierta solo
júásbhána despierto solo (enf)
júásbna despierto solo
jáh interjección ¡tras!, ¡zas!
juai verbo llega
juaichase llega a ver
juaichja le trajeron
juaikanch llega a mentir, llega a
kaba
juaitsú llega a decir
juaitsúya llega a informar, llega a
avisar
júáítsjen verbo se recuerda
júáítsjeh(n recuerda
júáítsjenna recuerdo
júájñasun verbo sobrepone, acuesta
sobre
juajñasun verbo se acuesta sobre
jj adverbio abundantemente
júájyu verbo pone calma, calla
juakjá verbo agarra, sujeta, toma
juanki verbo se acuesta debajo, se
introduce debajo, metido debajo
juasen verbo entra
juasenk entra con
juasennki entra debajo, se mete
debajo, se introduce
júásihn verbo pretende
júásihnr pretende (pues)
juatsúba verbo anda, recorre
juatsúbak anda con, recorre con
juatsúbanta frecuenta
juatsúbaya anda, recorre adentro
juaya verbo se encierra, se recluye, se
acuesta dentro de
juayayún se encierra, se recluye, se
encarcela
júáyayúnjña encarcela por fin
júáya verbo recoge, recolecta
jun1 pronombre ustedes
juhún ustedes (enf)
jun2 número seis
jnjun interjección ¡ajá!
Ju nombre propio Juan (def)
jun adverbio sí
jyu adjetivo tranquilo
jyun adjetivo oscuro
jyunná oscuro (1pl incl)
kaba1 verbo llevó [3 Rc de ba]
engañar
juaikiejña llega a sentarse
juaikíéjña llega a poner, llega a
colocar (una cosa)
juaikiejñanki llega a sentarse
debajo
juaikíéntu llega a poner (varias
cosas)
juaikieta llega a posar
juaikinyah se le viene a informar,
se le viene a avisar
juaikjá viene a llevar
juaik llega con, trae
juaikuya llega a esperar, llega a
aguardar
juaise llega a ver
juaisesun arriba sobre
juaisinjñanta llega a pararse para
vigilar, llega a pararse para curiosear
juaitéjé llega a denunciar, llega a
demandar
juaiténdzjo llega a regar
juaitjusinjña aparece primero
juaitukjá llega a aparecer, llega a
brotar, llega a nacer
juaitsínkjaíya llega a descansar
122
kaba
Én Ntáxj-stil
kaba2 verbo se enlazaba, se combinaba
kakjine
kabéxanyah los empató, los juntó
kabentu verbo están sentados [3pl Rc
[3 Rc de ba]
kabanchna verbo me engañó [3 Rc
de bejña]
kabinchatah verbo están parados a
de banch]
kabasin verbo está parado, está de pie
[3 Rc de basin]
kabasihin está parado, está de pie
(ref)
kabasinjña está parado, está de pie
kabé verbo pegó, fijó, puso [3 Rc de
bé]
kabe pegué, fijé, puse
kabéchinná verbo nos adecuó [3 Rc
de béchin]
kabéjin verbo colocó en el rostro [3
Rc de béjin]
kabéjña verbo dejó [3 Rc de béjña]
kabéjñaná nos dejó
kabéjñane dejó encima
kabéjñanená nos dejó encima [3 Rc
de béjñane]
kabéjñatainná nos dejó sin nuestro
consentimiento [3 Rc de
béjñatain]
kabéne verbo aplastó, colocó encima
[3 Rc de béne]
kabejña verbo está sentado [3 Rc de
bejña]
kabejñaa se está encaramado, se
está sentado al borde
kabejñak está sentado con, está con
kabejñanki está sentado debajo,
estaba refugiándose
kabejñanki está sentado debajo,
estaba refugiándose (def)
kabejñata está sentado a un lado
[3 Rc de bejñata]
kabexá verbo comisioné, delegué
[1sing Rc de béxá]
kabéxanya verbo empató, juntó [3 Rc
de béxanya]
su lado [3pl Rc de basinjñata]
kabinchuin verbo estabas sentado
[2sing Rc de bejña]
kabinchun estabas sentado [forma
básica sin sufijo]
kafi verbo se fue [3 Rc de fi]
kafikanchhnu fue a
engañarles, fue a mentirles
kafikjáhi fue a traerte
kafikjáhari fue a traer (ref) (2sing)
kafik se fue con
kafitsínnda fue a construir, fue a
hacer
kafitsínniyáhnu fue a moverles
kafitsínniyáhi fue a moverte
kafitsínniyáhari fue a mover (ref)
(2sing)
kai modal quizás, posiblemente; pero no
kajnú verbo salta sobre, salpica
kajuaiténdzjo verbo llegó a regar,
vino a regar [3 Rc de juaiténdzjo]
kajúátendzjaá llegué a regar, vine a
regar
kajúátendzjoóhona llegué a regar,
vine a regar (ref)
kajúátendzjoi llegaste a regar,
viniste a regar
kajúátendzjohoni llegaste a regar,
viniste a regar (ref) (2sing)
kajuaitjusinjña verbo apareció
primero [3 Rc de juaitjusinjña]
kajuasenk verbo entró con [3 Rc de
juasenk]
kakjaánya verbo disputó [3 Rc de
kjaánya]
kakjine verbo comió, que coma [3 Rc o
Im de kjine]
123
kal(
Én Ntáxj-stil
kfínk
kal( sustantivo alcalde
kama1 sustantivo jícama
kama2 verbo sucedió, pasó; se convirtió,
kanibá verbo que venga [3 Im de nibá]
kanibásena que venga a verme
kanoho verbo ustedes le hicieron
se hizo; se pudo [3 Pa de ma] Véase
kuma
kma sucederá, pasará; se convertirá,
se hará; se podrá
kamachá creció, se volvió adulto
kamacháá crecimos, nos volvimos
adultos
kamacháh lo crió
kmachjeénna necesitaré
kamah le sucedió; terminó
kmahá se podrá (enf)
kmah le pasará, le sucederá; podrá
kamahi te sucedió
kamajyun obscureció
kamajyuntain le cayó la noche
kmajyun obscurecerá, anochecerá
(def)
kmana me sucederá; podré
kamo sucedió, pasó (def)
kame verbo murió [3 Rc de me]
kamichanchh verbo fuiste a
engañarle, fuiste a mentirle [2sing Rc
de fikanch]
kamichanchhr fuiste a
engañarle, fuiste a mentirle
kamjeé verbo tendió, colgó [3 Rc de
mjeé]
kamojenntjai verbo declinó,
descendió, decayó [3 Rc de
mojenntjai]
kan número veinte
kanchj verbo habló, que hable [3 Rc o
Im de nchj]
kanekion verbo ustedes mataron,
ustedes maltrataron [2pl Rc de
tsínkien]
kanekiehennu ustedes mataron,
ustedes maltrataron (ref) (2pl)
[2pl Rc de tsín]
katankisjai verbo que busque [3 Im de
bankisjai]
katé número treinta
katejña verbo que se quede [3 Im de
bejña]
katjatsúba verbo que ande, que
recorra [3 Im de juatsúba]
katsínxkíén verbo se quedó lánguido,
languideció [3 Rc de tsínxkíén]
katsjá verbo dio, que dé [3 Rc o Im de
tsjá]
katsú verbo dijo, que diga [3 Rc o Im
de tsu]
katsúhi te dijo
katsúna me dijo
katsúya verbo avisó, que avise [3 Rc o
Im de tsuya]
katsúyana me avisó, que me avise
katsúyahana me avisó, que me avise
(ref)
kaún número veinticinco
kfián verbo iremos [1pl incl Ft de fi]
kfihnnchíhí verbo vayamos a pedirle
[1pl incl Im de finki]
kfihns(é verbo iremos a ver, iremos a
visitar [1pl incl Ft de fise]
kfihns( iremos a ver, iremos a visitar
[forma básica sin sufijo]
kfikjá verbo fue a traer [3 In de fikjá]
kfinchjá verbo iremos a traer [1pl
incl Ft de fikjá]
kfinchjniyaá verbo vayamos a tirarlo
[1pl incl Ft de fikjaníya]
kfínk verbo iré con, llevaré [1sing Ft
de fik]
kfínk iré con, llevaré [forma básica
sin sufijo]
124
kfínkho
Én Ntáxj-stil
kfínkho iré contigo
kfínkndyjeéhe te raptaré, te robaré
kfínkja verbo iré a traer [1sing Ft de
kinchjk
kikasejin verbo trasvió, miró entre,
adivinó [3 Rm de basejin]
kikíé verbo golpeó, puso [3 Rm de
bé]
kikíéti verbo encendió, quemó [3 Rm
de béti]
kikin verbo se llamó, se dijo [3 Rm de
mi]
kikihn le llamó, le dijo
kikinní me llamaste, me dijiste
kikinyah se le informó, se le avisó
kikjaán verbo peleó [3 Rm de kjaán]
kikjaánk peleó con
kikjanínka verbo elevó, saltó, brincó
[3 Rm de kjanínka]
kikjanínkasun elevó sobre, saltó
sobre, brincó sobre,
kikjaníya verbo tiró, arrojó, desechó
[3 Rm de kjaníya]
kikjeá verbo arrebató [3 Rm de kjeá]
kikjeáh le arrebató
kikjesún verbo nadó [3 Rm de kjesún]
kikjetj(n verbo voló, aleteó [3 Rm de
kjetj(n]
kikjexánki verbo entreabrió [3 Rm de
kjexánki]
kikjeyún verbo jaló [3 Rm de
kjeyún]
kikjej(nyún jaló hacia abajo
kikjin adverbio absolutamente
kikjine verbo comió [3 Rm de kjine]
kikjinehe comió (ref)
kikjineh( le comió; le picó, le mordió
kikjinehi te comió
kikjintáya verbo gritó, vociferó,
cacareó [3 Rm de kjintáya]
kikjuya verbo cosió [3 Rm de kjuya]
kikonsje verbo expulsó, sacó, desalojó
[3 Rm de mosje]
kinchj verbo habló [3 Rm de nchj]
kinchjk le habló, habló con
fikjá]
kfínkonsj( verbo iré a sacarlo, iré a
expulsarlo [1sing Ft de fikonsje]
kfínkuhnu verbo iré a mostrárselo
(a ustedes) [1sing Ft de fikú]
kfínnchjakho verbo iré a hablarte
[1sing Ft de finchjk]
kfínsehe verbo iré a verte [1sing Ft de
fise]
kfínteñá verbo voy a vender, iré a
vender [1sing Ft de fitéña]
kfitj(nnkihí verbo fue tras la huella,
fue siguiendo (enf) [3 In de fitj(nnki]
kichanji verbo llevaste a cuestas,
cargaste sobre el lomo [2sing Rm de
banji]
kichanjiá verbo llevamos a cuestas,
cargamos sobre el lomo [1pl incl Rm de
banji]
kichankaá verbo cargamos en brazos
[1pl incl Rm de banka]
kichankanáá cargamos en brazos
kichasei verbo miraste [2sing Rm de
base]
kichaseheni miraste (ref) (2sing)
kchsen sustantivo moneda, dinero
kichine verbo fue comido [3 Rm Pas de
kjine]
kichinehi fuiste comido
kichján verbo se coció [3 Rm de
chjan]
kichjubé verbo fue agarrado, fue
sujetado [3 Rm Pas de juakjá]
k( adverbio aquí
kien verbo murió [3 Rm de ;me]
ki(n murió (def)
kikajnúh verbo le salpicó [3 Rm de
kajnú]
125
kinchjkhi
Én Ntáxj-stil
kinchjkhi habló contigo, te habló
kinchjkhóri habló contigo (enf)
kinchjñja convocó, reunió
kinchjñjah le convocó, le reunió
kindyja verbo se perdió, se extravió [3
kitsatutshn
kisate verbo se pegó [3 Rm Pas de bé]
kisateh( fue pegado
kisateh(r fue pegado (pues)
kisatejnúh verbo se le vació sobre, le
fue rociado sobre [3 Rm Pas de
batéjnu]
kise verbo hubo, existió [3 Rm Pas de
tjín]
kiseh( tuvo
kisefe verbo se durmió [3 Rm Pas de
juafe]
kisejña verbo estuvo acostado, estuvo,
existió [3 Rm Pas de bejña]
kisentu verbo quedaron esparcidos,
quedaron tendidos [3pl Rm Pas de
kjijña]
kiseyanji verbo quedó sepultado [3
Rm Pas de bjaáyanji]
kiseyjusún verbo se colocaron sobre,
se sobrepusieron [3 Rm Pas de
béyjusún]
kisti adjetivo desnudo
kiti, kití verbo se quemó [3 Rm de ti]
kitíhi se quemó (ref)
kitíhí se quemó (enf)
kitír se quemó (pues)
kitikj adjetivo astuto, capaz,
inteligente, listo
kitiu adverbio sucesivamente
kitju verbo salió, brotó, germinó, surgió,
emergió [3 Rm de tju]
kitsa verbo llevó [3 Rm de ba]
kts adverbio pronto; rápido
kits verbo diste, entregaste [2sing
Rm de tsjá]
kitsh se le dio, le diste [3 Rm Pas
o 2sing Rm de tsjá]
kitshr se le dio, le diste (pues)
kitsatutshn verbo inició, comenzó
[3 Rm de batutsn]
Rm de ndyja]
kindzjaá verbo pegó, apaleó, castigó,
[3 Rm de bjaá]
kindzjaáh le pegó, le apaleó, le
castigó
kine verbo se hizo, fue hecho [3 Rm
Pas de tsín]
kineh( se le hizo, le fue hecho
kinej verbo accediste, consentiste
[2sing Rm de tsínj]
kinejhóni accediste, consentiste
(enf)
kinekixan verbo lo casaron, lo
aparearon [3 Rm Pas de tsínkixan]
kinekjí verbo se envió, fue enviado [3
Rm Pas de tsínkji]
kinekjoó verbo se mencionó [3 Rm
Pas de tsínkjoó]
kinekjoóh se le mencionó
kingjaájñasun verbo sobrepuso, acostó
sobre [3 Rm de júájñasun]
kingjaásunyún puso a encobar
kingjaánkih verbo le colocó debajo
[3 Rm de bjaánki]
kingjeénnjinki verbo apuntó hacia
arriba [3 Rm de mjeénjinki]
kinku adjetivo uno más
kinte preposición abajo de, debajo de
kisaku verbo se encontró, fue mostrado
[3 Rm Pas de bakú]
kisakuh encontró, se le mostró
kisakuna encontré, se me mostró
kisakuyá se halló, se enseñó
kisasínjña verbo estuvo, fue erigido [3
Rm Pas de basínjña]
kisasnjñá verbo le pusieron
126
kitsatutshnr
Én Ntáxj-stil
kitsatutshnr inició, comenzó
kitsóntjaiya
kitsínngama verbo hizo esconder,
ocultó [3 Rm de tsínngama]
kitsínngan verbo ganó, triunfó,
venció [3 Rm de tsínngan]
kitsínnganh le ganó, le triunfó, le
venció
kitsínnibák verbo hizo venir con [3
Rm de tsínnibák]
kitsínnkjin verbo multiplicó,
reprodujo, proliferó [3 Rm de
tsínnkjin]
kitsínnkjin kun pensó, reflexionó,
razonó, meditó
kitsínnkjihn le multiplicó, le
reprodujo, le proliferó
kitsínsubayah verbo lo ridiculizó, se
burló de él, se mofó de él [3 Rm de
tsínsubaya]
kitsínsubayahr lo ridiculizó, se
burló de él, se mofó de él (pues)
kitsínténki verbo hizo bailar [3 Rm
de tsínténki]
kitsínténkih se lo hizo bailar
kitsíntsjuh verbo lo asó [3 Rm de
tsíntsju]
kitsínxá verbo trabajó, laboró, produjo,
funcionó [3 Rm de tsínxá]
kitsjá verbo dio [3 Rm de tsjá]
kitsjáh le dio
kitsjeh(n verbo quedó a deber [3 Rm
de tj(n]
kitsjen verbo se tendió, fue colgado, [3
Rm Pas de mjeé]
kitsjennkíma verbo fue atrás
ocultándose, fue atrás espiando [3 Rm
de tj(nnkima]
kitsonsje verbo expulsó, sacó, desalojó
[3 Rm de mosje]
kitsóntjaiya verbo se transformó, se
cambió, se mudó [3 Rm de
móntjaiya]
(pues)
kitse verbo vi, vio [1sing o 3 Rm de be]
kitse verbo estuvo lleno [3 Rm de tse]
kitsehe estuvo lleno (ref)
kitsenkí verbo se aglomeraron debajo,
se amontonaron debajo [3 Rm de
tsenkí]
kitsín verbo hizo [3 Rm de tsín]
kitsian hice
kitsin hice [forma básica sin sufijo]
kitsínna me hizo
kitsínchá verbo crió, nutrió [3 Rm de
tsínchá]
kitsinkjyúhn verbo le obligué
[1sing Rm de tsínkjyún]
kitsínkanji verbo hizo cargar [3 Rm
de tsínkanji]
kitsínkien verbo mató, maltrató [3
Rm de tsínkien]
kitsínkieh(n le mató, le maltrató
kitsinkínchj verbo hice hablar [1sing
Rm de tsínkinchj]
kitsinkínchjná interrogué
kitsínkjaíhn verbo aceptó, accedió,
recibió [3 Rm de tsínkjaín]
kitsínkji verbo envió [3 Rm de
tsínkji]
kitsinkjíá envié
kitsínkjih lo envió
kitsínkjitéñah lo envió a vender
kitsínma verbo convirtió, confundió
[3 Rm de tsínma]
kitsínnda verbo construyó, edificó [3
Rm de tsínnda]
kitsinndaá construí, edifiqué
kitsínndaha construyó, edifiqué
(ref)
kitsínndyja verbo perdió, extravió [3
Rm de tsínndyja]
127
kitsóya
Én Ntáxj-stil
kitsóya verbo regresó, volvió [3 Rm de
kjintá
kj(he todavía no (ref)
kjeá verbo arrebata
kjebé verbo agarra, agarraré [3 At o
tsóya]
kitsú verbo dijo [3 Rm de tsu]
kitsúh le dijo
kitsúhr le dijo (pues)
kitsúya avisó, anunció
kitsúyatain delató, denunció
kitukjá verbo nació, brotó, germinó [3
Rm de tukjá]
kitukjáh le nació, le brotó, le
germinó
kix adjetivo derecho, recto
kixian verbo dije [1sing Rm de tsu]
kixihin te dije
kixihn le dije
kixincha verbo fueron echados, fueron
colocados [3 Rm Pas de binchá]
kixinchah lo echaron, lo colocaron
kixuya verbo se derrumbó [3 Rm de
bixuya]
kjaán verbo pelea
kjaánk pelea con
kjaánkhi pelea contigo
kjaánya disputa
kjan peleo
kjank peleo con
kjan adjetivo bravo, feroz, enojón
kjain bravo, feroz, enojón (2sing)
kjahn bravo, feroz, enojón (3)
kjahán bravo, feroz, enojón (enf)
kjanjñahr bravo, feroz, enojón por
fin (enf)
kjí adjetivo otro
kjáíhin adverbio verdaderamente
kjanínka verbo salta, brinca, eleva
kjanínkasun salta sobre, brinca
sobre, eleva sobre
kjanítj(ba verbo arroja en el agua
kjaníya verbo tira, arroja, desecha
kj( adverbio todavía no
1sing Ft de juakjá]
kjej(nyún verbo jala hacia abajo
kjesítj(n verbo levanta, alza
kjesún verbo nada
kjesuyá verbo se estira
kjetj(n verbo vuela, aletea
kjexánki verbo entreabre
kjeyún verbo jala
kjeyán jalo, jalaré
kji verbo están
kjijyu está en paz, está en calma
kjife verbo está durmiendo
kjihí adverbio acaso
kjijña verbo está acostado
kjijñana tengo plantado
kjin1 adverbio definitivamente,
totalmente
kjin2 adjetivo lejos
kjihín lejos (enf)
kjine verbo come; pica, muerde
kjn( comerá
kjinek come con
kjineyún come hasta hartarse, come
por última vez
kjiniba verbo vino [3 Rm de nibá]
kjinibaha vino (ref)
kjinibatutshn verbo tuvo su inicio
[3 Rm de nibátutsn]
kjinibatutshnr tuvo su inicio
(pues)
kjinki verbo está metido debajo, está
acostado debajo
kjinkihi está metido debajo, está
acostado debajo (ref)
kjintá verbo canta, grita, ladra, llora,
cacarea
128
kjintáha
Én Ntáxj-stil
kjintáha canta, grita, ladra, llora,
kjnkjún
kjúánchjakho vine a hablar
cacarea (ref)
kjintáya grita, vocifera
kjintu verbo están dispersos, están
acostados [3pl At de kjijña]
kjintufé verbo están durmiendo, están
acostados [3pl Pr de juafe]
kjintustín verbo están empacados,
están hechos bola [3pl Pr de tjínstín]
kjistín verbo está empacado [3 Pr de
tjínstín]
kjiyayún verbo está encerrado, está
encarcelado, está recluido [3 Pr de
juayayún]
kj sustantivo asunto, problema,
compromiso, juicio
kjbaya fallecimiento, muerte
kjbayo fallecimiento, muerte
(def)
kjbixkjan batalla
kjchán conflicto, batalla, guerra
kjha asunto, problema,
compromiso, juicio (ref)
kjh su asunto, su problema, su
compromiso, su juicio
kj asunto, problema, compromiso,
juicio (def)
kjú verbo vine [1sing In de juai]
kjúáhina vine (ref)
kjúáchja venimos a llevar [1pl
excl In de juaikjá]
kjúák llegué con, traje, vendré con,
traeré [1sing In o Ft de juaik]
kjúák llegué con, traje, vendré con,
traeré [forma básica sin sufijo]
kjúákho te traje
kjúák llegaste con, trajiste, llegarás
con, traerás
kjúákhó llegaste con, trajiste (enf)
[forma básica sin sufijo]
kjúákuyaha vendré a esperarte
contigo, vendré a hablar contigo
kjúáse vine a ver, vine a visitar
kjúásehe vine a verte, vine a
visitarte
kjúásehera vine a verte, vine a
visitarte (ref)
kjúáxihin vine a decirte
kjúátendzjoi viniste a regar, vendrás
a regar [2sing In o Ft de
juaiténdzjo]
kjúátendzjo viniste a regar, vendrás
a regar [forma básica sin sufijo]
kjuai verbo llegó [3 In de juai]
kjí llegará
kjík llegará con, traerá
kjítéjé llegará a denunciar, llegará
a demandar
kjúájñasun verbo se acostará sobre [3
Ft de juajñasun]
kjkix adjetivo o adverbio verdadero;
verdaderamente
kjkixhi verdadero;
verdaderamente (ref)
kjkixhí verdadero;
verdaderamente (enf)
kjkixh verdadero;
verdaderamente (3)
kjkixhínu verdadero;
verdaderamente (enf) (2pl)
kjkixhír verdadero;
verdaderamente (enf) (pues)
kjkixna verdadero;
verdaderamente (1sing)
kjnda sustantivo favor, gracia
kjndahari por tu bien, tu gracia
(ref) (2sing)
kjndyjo sustantivo pérdida (def)
kjnm sustantivo sufrimiento,
padecimiento, pena
kjnkjún1 sustantivo temor, milagro
129
kjnkjúhn
Én Ntáxj-stil
kjnkjúhn su temor, su milagro
kjnkjún temor, milagro (def)
kjnkjún2 adverbio muchísimo, a gran
kuankínchj
kuakjebéná agarré
kuakuhnu verbo se lo mostraré a
ustedes [1sing Ft de bakú]
kuandyja verbo se perdió [3 In de
ndyja]
kuandyjah se le perdió
kuano verbo ustedes hicieron
kuanehenu ustedes hicieron (ref)
kuaneh(ru ustedes le hicieron
kuanejáá verbo duplicamos [1pl incl
In de tsínjo]
kuanekion verbo ustedes mataron,
ustedes maltrataron [2pl In de
tsínkien]
kuanekiehén ustedes mataron,
ustedes maltrataron (enf) [forma
básica sin sufijo]
kuanekjio verbo ustedes acabaron
[2pl In de tsínkje]
kuanekjehenu ustedes acabaron
(ref)
knji verbo llevará a cuestas , cargará
sobre el lomo [3 Ft de banji]
knka verbo cargará en brazos [3 Ft
de banka]
kuanki verbo pediré [1sing Ft de
banki] [forma básica sin sufijo]
kuankihi te pediré, pediré tu mano
kuankih le pediré
knkihi te pedirá
kuankihíra te pediré (enf)
knkina me pedirá
kuankínnchísja verbo iremos a
buscar [1pl excl Ft de finkisjai]
kuankínnchísjai iremos a buscar
[forma básica sin sufijo]
kuankínchj verbo iremos a traer
[1pl excl Ft de fikjá]
kuankínchj iremos a traer [forma
básica sin sufijo]
escala
kjnte sustantivo asunto funesto
kjsuniña sustantivo salutación,
saludo
kjsuniñahá salutación, saludo
(enf)
kjtéxuma sustantivo ley,
mandamiento, orden, autoridad
kjúátsúba verbo andará, recorrerá [3
Ft de juatsúba]
kjúátsúbanta frecuentará
kjun sustantivo aflicción, tormento,
tortura, asunto doloroso
kjyún sustantivo obligación
kjyúhn su obligación
kjyúhnr su obligación (pues)
kjuya verbo cose
k conjunción y
kristiná sustantivo cristiano (1pl incl)
ku sustantivo clase
kúá sustantivo caracol
kua verbo llevaré [1sing Ft de ba]
kuaná me [los] llevaré
k adjetivo algunos
kuachubaá verbo hablamos [1pl incl In
de nchj]
kuachubanáá nos hemos hablado
kha verbo ser también
kní verbo dame, me darás [2sing
Im o Ft de tsjá]
kuakiejñanáá verbo dejamos,
abandonamos [1pl incl In de béjña]
kuakiendanáá verbo arreglamos,
preparamos [1pl incl In de bénda]
kuakinkfeén verbo soltamos,
desligamos [1pl incl In de binkfén]
kuakjebé verbo agarré, agarró, sujeté,
sujetó [1sing o 3 In de juakjá]
130
knkisjai
Én Ntáxj-stil
knkisjai verbo buscará [3 Ft de
kyáá
kúásnk te ayudaré [forma básica
bankisjai]
sin sufijo]
ksinñjui verbo escucharás, oirás
[2sing Ft de basínñju]
kúát(jñakho verbo viviré contigo
[1sing Ft de bejñak]
kuateka verbo despuntaré, podaré
[1sing Ft de bateku]
ktéña verbo venderá [3 Ft de
batéña]
kuatexumah verbo lo mandaré, lo
aconsejaré [1sing Ft de batéxuma]
kuatsejna verbo le compraré ropa
[1sing Ft de batsejnu]
kuatseta verbo compraré una parte
[1sing Ft de batseta]
kuatsín verbo hizo [3 In de tsín]
kuatsian hice
kuatsihn le hice
kuatsihínr le hice (enf)
kuatsíncháná verbo nos crió [3 In de
tsínchá]
kuatsínnda verbo construyó, edificó
[3 In de tsínnda]
kuatsínndyja verbo perdió, extravió
[3 In de tsínndyja]
kuatsínndyjaha perdió, extravió
(ref)
kuatsínnibá verbo hizo venir [3 In de
tsínnibá]
kuatsínsubayana verbo me ridiculizó,
se burló de mí, se mofó de mí [3 In de
tsínsubaya]
kuatsínsubayahana me ridiculizó,
se burló de mí, se mofó de mí (ref)
kuatsjáná verbo nos dio [3 In de tsjá]
kuatsúna verbo me dijo [3 In de tsu]
kuatsúhuna me dijo (ref)
kyáá verbo moriremos [1pl incl Ft
de me]
kuankisja buscaré
kuankisjai buscaré [forma básica sin
sufijo]
knkisjainyá verbo buscará la
manera de conseguir recursos, pedirá
ayuda
kuano verbo ustedes hicieron [2pl In
de tsín]
kuanoho ustedes le hicieron
kuasakuna verbo encontré, se me
mostró
kuasakuná verbo encontramos, se nos
mostró
kuasefe verbo se durmió
kuasefetjain se durmió pesadamente
kuasefetjan dormí pesadamente
kuasefetjaihínna dormí
pesadamente (enf)
ks(jin verbo trasverá, mirará entre
[3 Ft de basejin]
kuasejian trasveré, miraré entre
kuasejihinna trasveré, miraré entre
(ref)
ks(jnu verbo observará
detenidamente [3 Ft de basejnu]
ks(jnuhú observará
detenidamente (enf)
kuasendaná verbo se nos arregló, lo
arreglamos [1pl incl In Pas de bénda]
ks(nkjún verbo contemplará,
admirará [3 Ft de basenkjún]
ks(nu verbo les mirará [3 Ft de
base]
ks(ta verbo observará de lado [3 Ft
de baseta]
ksnk verbo ayudará [3 Ft de
basink]
ksnkhi te ayudará
kúásnkho te ayudaré
131
ké
Én Ntáxj-stil
ké verbo pegará, fijará, pondrá [3 Ft
kúínkníhi
kúí verbo beberá [3 Ft de bi]
kui nga conjunción por eso
kuichu verbo llegó [3 In de bichú]
kchúk llegará con
kchúkho llegará con (ref)
kchuk llegarás con
kúín verbo irás [2sing Ft de fi]
kúínní te irás
knchíní verbo me pedirás [2sing Ft
de bé]
kéhe pegará, fijará, pondrá (ref)
kuechjá verbo pagaré [1sing Ft de
béchjí]
kúéjián verbo coloquémonoslo en el
rostro [1pl incl Im de béjin]
kéjña verbo dejará; fijará [3 Ft de
béjña]
kéjñah lo dejará; lo fijará
kéjñahr lo dejará; lo fijará (pues)
kéjñahi te dejará; te fijará
kúéjñahá lo dejaremos; lo
fijaremos
kúéjñahrá lo dejaremos; lo
fijaremos (pues)
kuejñánu les dejaré a ustedes
kúéjñak verbo se sentará con,
habitará con, vivirá con [3 Ft de
bejñak]
kénda verbo arreglará, preparará;
decidirá, acordará [3 Ft de bénda]
kuent sustantivo cuenta
kuent tu cuenta
kúéntu verbo se sentarán [3pl Ft de
bejña]
kuentu verbo parecieron [3pl Rc de
tjín]
kúéntu parecerán
kuentuhu parecieron (ref)
kúéntu nyáá verbo alinearemos [1pl
incl Ft de béntu nyá]
késikhi verbo reñirá contigo [3 Ft
de bésik]
kúétaxáh verbo lo asignó, lo
designó, lo nominó [3 In de bétaxá]
kúéti verbo encendió, quemó [3 In de
béti]
kui pronombre él; ella; ése; eso
kuihi él; ella; ése; eso (ref)
kuihí él; ella; ése; eso (enf)
de banki]
knchíhiní me pedirás (ref)
knchísjai verbo te buscarás [2sing Ft
de bankisjai]
knchísjainyáhá verbo le
buscaremos el camino, le buscaremos
ayuda [1pl incl Ft de bankisjainyá]
knchísjainyáhrá le
buscaremos el camino, le buscaremos
ayuda (pues)
kúínchjai verbo irás a traer [2sing Ft
de fikjá]
kúínchja irás a traer [forma básica
sin sufijo]
kuinchjak verbo hablaré con, le
hablaré [1sing Ft de nchjk]
kuinchjak hablaré con, le hablaré
[forma básica sin sufijo]
kuinchjanjmík verbo conversaré con
kuinchjanjmík conversaré con
[forma básica sin sufijo]
knchunk verbo sentarás con;
vivirás con [2sing Ft de bejñak]
knimaá verbo andaremos, caminamos
[1pl incl Ft de tsúba]
kúínjñai verbo irás por fin [2sing Ft
de fijña]
kúínjñahani irás por fin (ref)(2sing)
kúínkní verbo me llevarás, irás
conmigo [2sing Ft de fik]
kúínkníhi me llevarás, irás
conmigo (ref)
132
kntéén
Én Ntáxj-stil
kntéén verbo obedecerá [3 Ft de
libr
kumah le sucedió, le pasó; convirtió;
ntéén]
pudo
kntsbk verbo nos sentaremos
kmah le sucederá, le pasará;
con; nos viviremos con [1pl incl Ft de
bejñak]
knúyáí verbo oirás, atenderás [2sing
Ft de nté]
kuisinfei verbo pisoteaste [2sing In de
basinfe]
ksnkní verbo me ayudarás [2sing
Ft de basink]
kuisinnei verbo pisaste [2sing In de
basinne]
kuisinne pisaste [forma básica sin
sufijo]
kuisintj(n verbo se levantó [3 In de
bisíntj(n]
ksíntj(n se levantará
ktjás(n verbo entrarás [2sing Ft de
juasen]
ktju verbo saldrá; se celebrará [3 Ft
de bitju]
kts verbo dirá [3 Ft de tsu]
ktsh le dirá
ktsutjai verbo andarás, recorrerás
[2sing Ft de juatsúba]
kxan verbo se casará [3 Ft de bixan]
kuixanká nos casamos con
kxankho me casaré contigo
kxankhóra me casaré contigo
(enf)
kxankní te casarás conmigo
kxín verbo dirás [2sing Ft de tsu]
kxíaán diremos
kuma verbo sucedió, pasó; se convirtió;
se pudo [3 Pa de ma] Véase kama
kma sucederá, pasará; se convertirá;
se podrá
kumaha sucedió, pasó; se convirtió;
se pudo (ref)
convertirá; podrá
kumachá verbo creció, se volvió adulto
[3 Pa de machá]
kumajyun verbo obscureció [3 Pa de
majyun]
kmajyun obscurecerá
kumakú verbo se reunieron [3 Pa de
makú]
kmamjeh( verbo querrá [3 Ft de
mje]
kumanda verbo se fundó, se construyó,
se hizo; se sanó [3 Pa de manda]
kumandaha se fundó, se construyó,
se hizo; se sanó (ref)
kumasen verbo amaneció [3 Pa de
masen]
kumase(n amaneció (def)
kumatan verbo me sucedió, me
sobrevino [3 Pa de matain]
kmaun verbo se lastimará [3 Ft de
maun]
kmauhn le lastimará
kumaxatí verbo le dio tiempo [3 Rm
de maxatí]
kumayún verbo adquirió fuerza, se
fortaleció [3 Pa de mayún]
kun1 verbo son
kun2 sustantivo mente, alma
kunnta verbo vigila, cuida
kunntah verbo salúdale
kust sustantivo costal
kusth su costal
kutu adjetivo mocho, mutilado
kutuhu mocho, mutilado (ref)
kuyá verbo espera, aguarda
kuyáha te espero, te esperaré
lesi sustantivo elecciones
libr sustantivo libro Véase xjn
133
librh
Én Ntáxj-stil
librh su libro
ma1 verbo se pasa, se sucede; se
majmh verbo se hace libre, está
independiente
majyun verbo obscurece, anochece
majyuntain verbo le atrapa la noche,
le cae la noche
makj( verbo está por terminar, está por
acabar, está por agotar
makj(h( está terminándolo, está
acabándolo, está agotándolo
makú verbo se reúnen
makun verbo se atreve
mama adverbio exactamente
manda verbo se funda, se construye, se
hace; se sana
mankjin verbo se comprende, se
entiende
mankjihn comprende, entiende
mankjinna comprendo, entiendo
mankjin kun adquiere conocimiento
mar( sustantivo comadre
masen1 verbo amanece
masen2 sustantivo mitad; adjetivo media
maseh(n su mitad
maskr sustantivo máscara
maskrh su máscara
maskrná nuestra máscara
maskr máscara (def)
masunkí verbo tiene ganas de orinar
matain verbo le sucede, le sobreviene
mati verbo tiene ganas de defecar
maxatí verbo le da tiempo
mayún verbo adquiere fuerza, se
fortalece
mba sustantivo compadre (hablante
masc)
mbah su compadre
mbahíhi compadre (enf)
mbo compadre (def)
mbar( compadre (hablante fem)
mi adverbio no (forma corta de najmi)
convierte; se puede
maha se pasa; se convierte; se puede
(ref)
mahá se pasa; se convierte; se puede
(enf)
mah le pasa; convierte; puede
mahaná nos pasa; podemos (ref)
mahnu les pasa; puedan (ustedes)
mahr la pasa; puede (pues)
mahi te pasa; puedes
mana me pasa; puedo
maná nos pasa; podemos
manu les pasa; ustedes pueden
ma2 adverbio casi, ya mero, está por,
pues, así; por favor; de veras
maá pues (1pl incl)
mai pues (2sing)
mar pues (2sing)
má1 pronombre cual
¿má, ¿máha?2 adverbio ¿dónde?
má3 adverbio donde
mábchjí sustantivo gracias
mábchjíhi gracias a ti
mábchjíhiri gracias a ti por
mábchjíh gracias a él
mábchjíhr gracias a él por
machá verbo crece, se vuelve adulto
macháh lo cría
machjeén verbo se necesita
machjeéhen se necesita (ref)
machjeéh(n necesita
machjeéhénna necesito (enf)
machjeéhénri necesitas (enf)
machjeéhin necesitas
machjeénna necesito
machjí verbo se vende
machjíhí se vende (enf)
134
mi
¿mí?
Én Ntáxj-stil
¿mí? adverbio ¿qué?
¿míhi? ¿qué? (ref)
mih adverbio pues
mje verbo se quiere
mjeh( quiere
mjehena quiero (ref)
mjehéna quiero (enf)
mjehér quiere (enf)
mjeh(r lo quiere, le quiere
mjeheri quieres (ref)
mjehéri quieres (enf)
mjehi quieres
mjena quiero
mjená queremos
mjenu ustedes quieren
mjeé verbo cuelga, tiende; adeuda
mjeénjinki verbo apunta hacia arriba
mjeénkiya verbo interroga, investiga
mojenntjai verbo declina, desciende,
Nanki Tabo
mi se dice (def)
miteñai verbo vas a vender [2sing At
de fitéña]
n sustantivo mujer
na madre, mamá
nah su madre, su mamá
nah tu madre, tu mamá
naná nuestra madre, nuestra mamá
nchá abuela
nchán nuestra abuela
nchan sustantivo cama, tapanco,
plataforma
nchon cama, tapanco, plataforma
(def)
nchanchj( sustantivo altar
nchannte sustantivo puente
nchannte( puente (def)
najmi adverbio no
najmihi no (ref)
najmihí no (enf)
najyun sustantivo ropa, tela
njyn sustantivo guajolote
njynn mi guajolote
nmi sustantivo padre, papá
nmih su padre, su papá; tu padre,
tu papá
nmin nuestro padre, nuestro papá
nminu padre de ustedes, papá de
ustedes
nnk adjetivo profundo
nanki sustantivo tierra, pueblo, nación,
país
nankin mi tierra, mi pueblo, mi
nación, mi país
Nanki Ni nombre propio Barrio
Colorado
Nanki Ni Barrio Colorado (def)
Nanki Taba nombre propio Tierra
Blanca
Nanki Tabo Tierra Blanca (def)
decae
moneyá verbo apalea
móntjaiya verbo se transforma, se
cambia, se muda
mosje verbo expulsar, sacar, desalojar
kitsonsje expulsó, desalojó, sacó
motéya verbo arrea
ma adjetivo oculto, escondido,
misterioso
me verbo muere
m( sustantivo pecho
m(h( su pecho
m(n mi pecho
m(nhá mi pecho (enf)
mi1 verbo vas [2sing At de fi]
mik vas con, llevas
mi2 verbo se dice [3 At Pas Ir de tsu]
mih le dicen
mihhí le dicen (enf)
mihí le decimos
minu ustedes se dicen
135
nnki
Én Ntáxj-stil
nnki sustantivo cuesta, pendiente
nnú sustantivo pato
nañá sustantivo perro
nañán mi perro
nañó perro (def)
nasu sustantivo ceniza
nasuh tu ceniza
nasuh su ceniza
nasu ceniza (def)
ntsin sustantivo patio, pasillo
ntsihn tu patio, tu pasillo; su patio,
ndjnx
nchubahíh viejo, señor (enf)
nda adjetivo bueno, normal
ndaha bueno, normal (ref)
nd sustantivo hombre, señor (hablante
masc)
ndchí niño, muchacho
ndchíná soy niño, soy muchacho
ndchí muchacho (def)
ndha hombre, señor (ref)
ndhíh hombre, señor (enf) (3)
ndjun soldado
ndjuhn su soldado
ndndyjeé ladrón, ratero
ndndyjeé( ladrón, ratero (def)
ndninda diablo
ndnt patrón, señor
ndnth su patrón, su señor
ndtjíxá presidente
ndtjíxó presidente (def)
ndxtchá mediador
ndxtchó mediador (def)
nd hombre (def)
ndaa sustantivo concavidad; adjetivo
su pasillo
ntsn sustantivo plaza, mercado
nx sustantivo roca, cerro
nx roca, cerro (def)
Nxjén nombre propio San Miguel
Soyaltepec
nxnantá sustantivo ciudad
nxnantó ciudad (def)
Nxndzjen nombre propio La Sorpresa
nxntsja sustantivo codo
nchán sustantivo frío, hielo
nchná adjetivo rico
nchj verbo habla
nchjhá habla (enf)
nchjak hablo con, le hablo
nchjk habla con, le habla
nchjkna habla conmigo, me habla
nchjjnu nchjta verbo habla
incoherencias
nchjnjmí verbo conversa
nchjnjmík conversa con
nchjñja verbo convoca, reúne
nchjta Véase nchjjnu nchjta
nchjti verbo rezonga, refunfuña,
reprende, regaña
nchjtihí rezonga, refunfuña,
reprende, regaña (enf)
nchjya verbo critica, habla de
nchuba sustantivo un viejo, un señor
desafilado, desdentado
0dai preposición alrededor, a la orilla de
nd adverbio ahora
ndhi hace tiempo
ndhíhiná hace tiempo (enf)
ndanda adverbio despacio, con calma
ndí sustantivo fuego
ndí fuego (def)
ndjaá completamente (1pl incl) Véase
ndju
ndj( sustantivo caballo
ndj(h( su caballo
ndj sustantivo zacate
ndj zacate (def)
ndj sustantivo piedra
ndjnx sustantivo roca
136
ndjnisuchúb
Én Ntáxj-stil
ndjnisuchúb sustantivo piedra de
n(yúntakuin
n(ká verbo tentaremos, tentemos;
balanza, pesa
tocaremos, toquemos; manosearemos,
manoseemos; manejaremos,
manejeemos; haremos con, hagamos
con [1pl incl Ft o Im de tsínk]
n(kién verbo matemos, mataremos,
maltratamos [1pl incl Im o Ft de
tsínkien]
n(kjaíín verbo aceptaremos [1pl incl
Ft o Im de tsínkjaín]
n(kjanká verbo nos enojaremos con,
enojemos con [1pl incl Ft de
tsínkjank]
n(kjéín verbo alimentarás, alimenta
[2sing Ft o Im de tsínkjen]
n(kjoóhon verbo recíbanlo,
acéptenlo [2pl Im de tsínkjaín]
nenda verbo se construye, se edifica [3
At Pas de tsínnda]
n(ndaá construyamos, construiremos
n(ndai construirás
n(ndjáá verbo completaremos,
completemos, cumpliremos, cumplamos
[1pl incl Ft o Im de tsínndjú]
nesejin verbo se cree [3 At Pas de
tsínsejin]
n(sejián creeremos
n(ténki verbo bailaremos; hazlo
bailar, lo bailarás [1pl incl Im o Ft;
2sing Ft de tsínténki]
n(tsjúní verbo tuéstame, me tostarás,
ásame, me asarás [3 Im o Ft de
tsíntsju]
netsubei verbo paseas [2sing At de
tsíntsube]
n(xáí verbo trabajarás, trabaja [2sing
Ft o Im de tsínxá]
n(yúntakuin verbo disculpa,
disculparás, dispensa, dispensarás,
soporta, soportarás [2sing Im o Ft de
tsínyúntakun]
ndjnisuchúb piedra de balanza,
pesa (def)
ndju adverbio completamente; adjetivo
largo
ndjaá completamente (1pl incl)
ndyja verbo falta, omite; se pierde
ndyjah le falta; es joven
ndyjana me falta; soy joven
ndyjma verbo se ocultará, se
transpondrá
ndyjun sustantivo mañana
ndyjun mañana (def)
ndyjunn mañana
ndzjen verbo se ve, está visible, claro
ndzjehén se ve, está visible, claro
(enf)
ndzjeh(n ve, tiene abiertos los ojos
ndzjenna veo, tengo abiertos los ojos
ne verbo se hace [3 At Pas de tsín]
n( se hará
ne( se hace (def)
n(é haremos, hagamos
neh(é lo hacemos
n(hená haremos (ref)
neheni haces (ref)
n(h(rá lo haremos (pues) (1pl incl)
nei haces
ne hacemos
n( harás; haremos
neih le haces
n(h le harás; le haremos
n(chánkai verbo engrandecerás,
engrandece, engordarás, engorda,
[2sing Ft o Im de tsínchánka]
n(chjeín verbo utilízalo, úsalo [2sing
Im de tsínchjeén]
n(jáá verbo duplicaremos, dupliquemos
[1pl incl Ft o Im de tsínjo]
137
n(yúntakunní
Én Ntáxj-stil
n(yúntakunní discúlpame, me
ngjikon
ngastehén de cabeza (enf)
Ngs nombre propio San Pedro Teotila
ngatente adjetivo todo
ngatente( todo (def)
ngayje adjetivo todo
ngayje( todo (def)
ngayjehe todo (ref)
ngayún sustantivo fuerza
ngayúhin tu fuerza
ngjaá adverbio allá; dondequiera
ngji verbo se fue [3 Rm de fi]
ngji se fue (def)
ngjijenntjai verbo se fue cuesta abajo
disculparás, dispénsame, me
dispensarás
nga conjunción cuando, cual, que
ngá adverbio otra vez, esta vez;
entonces, sin embargo
ngáha otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (ref)
ngáh otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (3)
ngáhaá otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (1pl incl)
ngáhá otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (3) (1pl incl)
ngáhana otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (1sing)
ngáhaná otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (1pl incl)
ngáhani otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (2sing)
ngáhn otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (3) (2sing)
ngáhanu otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (2pl)
ngáhara otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (ref) (2sing)
ngáhr otra vez, esta vez; entonces,
sin embargo (3) (pues)
ngáhi otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (ref) (2sing)
ngáí otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (2sing)
ngána otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (1sing)
ngání otra vez, esta vez; entonces, sin
embargo (2sing-1sing)
ngabantá adverbio al otro lado del río,
al otro lado del arroyo
Ngachan nombre propio Ojitlán
Ngachon Ojitlán (def)
ngasten adverbio de cabeza
[3 Rm de fijenntjai]
ngjikatse verbo fue a comprar [3 Rm
de fikatse]
ngjikiejñachja verbo fue a sentarse
para bloquear, fue a bloquear [3 Rm de
fikiejñachja]
ngjikiejñachjaha fue a sentarse
para bloquear, fue a bloquear (ref)
ngjikiejñachjak fue a sentarse
para bloquear con, fue a bloquear
con
ngjikiejñasun verbo fue a sentarse
sobre [3 Rm de fikiejñasun]
ngjikíéti verbo fue a encender, fue a
quemar [3 Rm de fikíéti]
ngjikjá verbo fue a traer [3 Rm de
fikjá]
ngjikjáh fue a traerle
ngjikjanítj(ba verbo fue a arrojarlo al
agua [3 Rm de fikjanítj(ba]
ngjikjaníya verbo fue a tirar [3 Rm de
fikjaníya]
ngjik verbo fue con, llevó [3 Rm de
fik]
ngjikho fue con, llevó (ref)
ngjikon verbo fue a azotar [3 Rm de
fikon]
138
ngjinchá
Én Ntáxj-stil
njmáh
ngjinchá verbo fue a echar, fue a
ngjuayáyúnjñaha verbo te
depositar [3 Rm de finchá]
ngjinchásen fue a insertar, fue a
introducir, fue a depositar
ngjinka verbo se elevó, tomó vuelo [3
Rm de finka]
ngjinkak se elevó con, tomó vuelo
con
ngjinki verbo fue a pedir [3 Rm de
finki]
ngjinkisjai verbo fue a buscar [3 Rm
de finkisjai]
ngjise verbo fue a ver, fue a visitar [3
Rm de fise]
ngjiseh( fue a verle, fue a visitarle
ngjisekjá verbo fue a asomar [3 Rm de
fisekjá]
ngjisinjña verbo fue a pararse [3 Rm
de fisinjña]
ngjitéjéne verbo fue a denunciar, fue a
demandar [3 Rm de fitéjéne]
ngjitéña verbo fue a vender [3 Rm de
fitéña]
ngjitikják verbo rodeó con [3 Rm de
fitikják]
ngjitj(n verbo voló [3 Rm de fitj(n]
ngjitj(nnki verbo fue a alcanzar, fue a
seguir [3 Rm de fitj(nnki]
ngjiya verbo caminó en medio, caminó
a través de [3 Rm de fiya]
ngjuah verbo le pegaré, le apalearé, le
castigaré [1sing Ft de bjaá]
ngjkjá verbo irá a traer [3 Ft de
fikjá]
ngjuasjáíya verbo preguntaré [1sing Ft
de bjaásjaiya]
ngjuasúnyúnnkih verbo pondré a
encobar debajo de ella, pondré a
empollar debajo de ella [1sing Ft de
bjaásunyúnnki]
encarcelaré por fin [1sing Ft de
júáyayúnjña]
ngjén verbo colgará, tenderá;
adeudará [3 Ft de mjeé]
ngjuen colgaré, tenderé; adeudaré
ngó adverbio otra vez, esta vez (2pl)
Véase ngá
ngóho otra vez, esta vez (2pl)(3)
ní adverbio énfasis
nína énfasis (1sing)
ni1 adjetivo rojo
nih rojo (3)
ni2 sustantivo cosa
nihi cosa (ref)
nih su cosa
ni cosa (dem)
ni cosa (def)
nihú cosa (def) (enf)
ni3, n adverbio pues
nhi pues (ref)
ni adjetivo difícil; tardado, demorado
nibá verbo viene
niba vino
nba vendrá
nibáha viene (ref)
nibák viene con
nibábe verbo llega a aparecer
nibáchúyaní verbo ven a esperarme,
ven a aguardarme [2sing At de
nibákuya]
nibákjá verbo viene a agarrar, viene a
traer
nibákuya verbo viene a esperar, viene a
aguardar
nibáse verbo viene a ver, viene a visitar
nibátutsn verbo tiene inicio,
comienza, inicia
njmá sustantivo frijol; testículo
njmáh su frijol; su testículo
139
njmé
Én Ntáxj-stil
njmé sustantivo maíz
njmé( maíz (def)
nijña sustantivo petate
nijua adjetivo aguado
nnk sustantivo iglesia
Nnktse nombre propio Ixcatlán
Nnktse( Ixcatlán (def)
ninta sustantivo hueso
nintah tu hueso
ninto hueso (def)
nintak sustantivo su cabeza
nintakui tu cabeza
ninte sustantivo tierra, suelo
nnt sustantivo humo, nube
nnt humo, nube (def)
nñ sustantivo tortilla, comida
nse sustantivo pájaro
nse( pájaro (def)
nstj(n sustantivo noche
nstjin sustantivo día
nstjihin día (ref)
nstjihín día (enf)
nstjihn su día
nstjin día (def)
nisu sustantivo jícara
nitsin sustantivo cola, rabo
nitsihín cola, rabo (enf)
niya sustantivo casa
niyah su casa
niyan mi casa
niyah tu casa
niyo casa (def)
nyá sustantivo camino, vereda
nyáh su camino, su vereda
nyáhá camino, vereda (enf)
nyáá camino, vereda (1pl incl)
nyáhrá camino, vereda (pues) (1pl
nkinhí
niyamasen sustantivo palacio
municipal, presidencia
niyamase(n palacio municipal,
presidencia (def)
niyamasen palacio municipal,
presidencia (dem)
niyantsn sustantivo puesto, tienda
ambulante
nyáté sustantivo calle, carretera
nyáté( calle, carretera (def)
niyayám sustantivo casa esqueleto
nyu sustantivo hormiga
nyujun sustantivo hormiga cazadora
nyujun hormigas cazadoras (def)
nj sustantivo mazorca
njh su mazorca
njhí mazorca (enf)
nj mazorca (def)
nka1 adjetivo alto
nka2 sustantivo cielo
nk sustantivo ala
nkh su ala
nkakun adjetivo malicioso; adverbio
maliciosamente
nkakun malicioso; maliciosamente
(def)
nkaya adjetivo precipitoso
nkayá adjetivo alto (estatura)
nki preposición debajo de
nkia adverbio cuando, antes, entonces
nkiahá cuando, antes, entonces (enf)
nkiah cuando, antes, entonces (3)
nkia nga conjunción cuando
nkíén sustantivo sombra
nkíéhn tu sombra
Nkifi nombre propio Ayautla
nkin sustantivo pasado mañana
nkihí pasado mañana (enf)
nkinhí pasado mañana (enf)
incl)
nyáná nuestro camino, nuestra
vereda
140
nkiñja
Én Ntáxj-stil
nkiñja adverbio después,
ntsjchiki
nho le harán, háganle
nta adjetivo desprevenido
ntaná desprevenido (1pl incl)
ntá sustantivo agua, arroyo
ntó agua, arroyo (def)
1tahi interjección hola
ntáj( sustantivo río
Ntáje( nombre propio Arroyo Blanco
Ntánayá nombre propio Arroyo Espina
Ntánayó Arroyo Espina (def)
ntánijua sustantivo agua
ntániju agua (def)
ntáti sustantivo petróleo
Ntáxj nombre propio Jalapa de Díaz
nte1 sustantivo arete
nte2 adjetivo difunto
0te sustantivo lugar
0teh( su lugar
nté verbo oye, atiende
ntéén verbo obedece
ntí sustantivo hijo
ntíh su hijo
ntín mi hijo
ntíná nuestro hijo
ntínhá mi hijo (enf)
Ntná sustantivo nuestro Dios, nuestro
posteriormente
nkisa adverbio mucho más
nkiso los demás
nkixun sustantivo la tarde (entre el
mediodía y el anochecer)
¿nkjé? adverbio ¿cuándo?
nkjin adjetivo mucho
0kjín sustantivo rostro, cara; (de) frente
nkjún adverbio cuidadosamente, con
admiración, con miedo
nkjúhn cuidadosamente, con
admiración, con miedo (3)
0kjún adverbio mucho
0kjúnna mucho (1sing)
0kjúnn mucho (1pl excl)
0kjúnr mucho (pues)
0kjún mucho (def)
nko sustantivo techo; cielo (def)
nkó sustantivo fogón, brasero
nkó fogón, brasero (def)
nku número uno, un
nku uno, un (def)
¿nkú? adverbio ¿cómo?, ¿cuánto?
¿nkú tjín? ¿cuánto?
¿nkú tsín? ¿cómo?
nkú, xi nkú, xi nkúhu adverbio como
nkuh adverbio pues
nkujin adjetivo unificado
nkúnkú adverbio uno por uno, cada
uno
nkutin sustantivo un momento, un
poquito
nkutju sustantivo un rato
nkututu adverbio únicamente,
solamente
nkutsa adverbio a lo mejor, tal vez
n sustantivo mujer (def) Véase n
no verbo ustedes hacen [2pl At de
tsín]
Señor
ntíntí sustantivo pequeñitos
ntíntíh sus pequeñitos
ntíntí pequeñitos (def)
ntj sustantivo viento
ntsentse adjetivo resplandeciente;
rojizo
ntsentsehé resplandeciente, rojizo
(enf)
ntsj sustantivo vello, pelo, cabello
ntsjha vello, pelo, cabello (ref)
ntsjchiki sustantivo vello de la tetilla
ntsjchikin vello de mi tetilla
ntsjchiki vello de la tetilla (def)
141
ntsjchikihú
Én Ntáxj-stil
ntsjchikihú vello de la tetilla (def)
sejihn
sa adverbio más
saha más (ref)
sahá más (enf)
sahana más (ref) (1sing)
sahár más (enf) (pues)
sai más (2sing)
sakristiy sustantivo sacristía
sakristiy sacristía (def)
sakú verbo se muestra, se encuentra [3
(enf)
ntsjnkitsjen sustantivo vello del
sobaco
ntsjnkitsjén vello de mi sobaco
ntsjnkitsjéhen vello de mi sobaco
(ref)
ntsu adverbio velozmente, rápidamente,
prontamente
ntsba sustantivo bocado; beso
nú sustantivo año
nún mi edad
nú sustantivo reata
núhu reata (ref)
nú reata (def)
nubá sustantivo rayos del sol, luz del sol
nubó rayos del sol, luz del sol (def)
nbyá sustantivo cárcel
nusin adjetivo triste
nusihinni triste (ref) (2sing)
ñá pronombre nosotros (incluyendo a
ustedes)
ñ(ñ( adverbio confusamente
ñ(ñ(hé confusamente (enf)
ñja1 número nueve
ñja2 adverbio de una vez, esta vez
ñjahá de una vez, esta vez (enf)
ñjanu de una vez, esta vez (2pl)
ñju1 sustantivo esquina, rincón
ñju esquina, rincón (def)
ñju2 número cuatro
pañ sustantivo pañuelo
patrohn sustantivo su patrón Véase
ndnth
p(én interjección ¡zas!
p(éh(n ¡zas!
pjh interjección ¡pum!
re sustantivo rey
ruinh sustantivo su ruina
sá sustantivo mes, luna
At Pas de bakú]
skú se mostrará, se encontrará
sakúh se le muestra, encuentra
skúh se le mostrará, encontrará
skúhuna se me mostrará, encontraré
(ref)
skúhr se le mostrará, encontrará
(pues)
sakúná se nos muestra, encontramos
skúna se me mostrará, encontraré
skúná se nos mostrará,
encontraremos
sakúya verbo se enseña [3 At Pas de
bakúya]
sakúyah se le enseña
santa preposición hasta
santaha hasta (ref)
Sant1 nombre propio San Antonio
sant2 sustantivo santo, imagen
sasíjña verbo se erige [3 At Pas de
basínjña]
satéña verbo se vende [3 At Pas de
batéña]
se adjetivo espeso, condensado
sese adverbio espesamente,
condensadamente
sesehe espesamente,
condensadamente (ref)
se verbo existe [3 At Pas de tjín]
sejin verbo se cree
sejihn cree
142
sejyu
Én Ntáxj-stil
techján
sejyu verbo se calma, se calla [3 At Pas
stjh su arma de fuego, su pistola, su
de júájyu]
senda verbo se arregla, se prepara [3
At Pas de bénda]
senkih verbo se fastidia
si adjetivo sucio, mugroso, cochambroso
sí sustantivo fiesta, cumpleaños
síh su fiesta, su cumpleaños
sí fiesta, cumpleaños (def)
sá verbo beberemos, bebamos [1pl
incl Ft o Im de bi]
síjña verbo está parado; está erigido
síjñah tiene
síjñanda está listo
síjñaneh( está parado sobre él
sin sustantivo sabor; costumbre
sihn su sabor; su costumbre
sindk sustantivo síndico
sítayún verbo está amarrado, está
atado
sjai sustantivo pie, su pie; pata, su pata
sk( verbo verá, conocerá [3 Ft de be]
sk(he verá, conocerá (ref)
sk(hi te verá, te conocerá
sk(na me verá, me conocerá
sk(nkjúnna verbo me respetará [3 Ft
de benkjún]
só sustantivo luna (def) Véase sá
stañ sustantivo lámina, bacinica
stañ lámina, bacinica (def)
sti adjetivo molesto
stinta adjetivo irritable, quisquilloso
stil sustantivo español
stjá verbo saldré [1sing Ft de tju]
stjé sustantivo basura, hojarasca
stjé( basura, hojarasca (def)
stjéh tu basura
stj(n adjetivo ignorante, tonto
stj sustantivo arma de fuego, pistola,
rifle
rifle
stjúí verbo saldrás, brotarás [2sing Ft
de tju]
suba adverbio sólo, solamente; adjetivo
solo
subaha solo (ref)
subahr avergonzado (pues)
sb adverbio sólo (1sing)
sbhána sólo (enf) (1sing)
sufei verbo duermes [2sing At de juafe]
sun adverbio sobre, encima
suhn sobre, encima (3)
súyai verbo te encerrarás, te recluirás,
te acostarás dentro de [2sing Ft de
juaya]
súyayúnjñai verbo se te encerrará por
fin, se te encarcelará por fin [2sing Ft
Pas de juayayúnjña]
súyayúnjñahani te encerrará por
fin, se te encarcelará por fin (ref)
t adverbio también, asimismo
taba adjetivo blanco
tabo blanco (def)
tkún verbo muéstranos, enséñanos
[2sing Im de bakú]
tneyai verbo jabona, lava dentro de
[2sing Im de banéya]
tankínkietíaá verbo vayamos a
encender, vayamos a quemar [1pl incl
Im de fikíéti]
ttechai verbo barre [2sing Im de
batécha]
ttendzjoi verbo riégalo, espárcelo
[2sing Im de baténdzjo]
ttexumaih verbo aconséjalo,
disciplínalo [2sing Im de batéxuma]
taxín adverbio aparte
te número diez
techján verbo cocina [2sing Im de
béchjan] [forma básica sin sufijo]
143
tejña
Én Ntáxj-stil
tejña verbo deja [2sing Im de béjña]
tejñan déjanos
T(j nombre propio Huautla
tén sustantivo mi padre
tente adjetivo todo
tente( todo (def)
tenteh( todo (3)
1
ti verbo se quema
ti2 sustantivo joven, muchacho (hablante
tíbinchandju
tíbankínchjayahá verbo estamos
emulándolo, estamos imitándolo [1pl
incl Pr de fikjáya]
tíbankínchjayahrá estamos
emulándolo, estamos imitándolo
(pues)
tíbankisjai verbo está buscando [3 Pr
de bankisjai]
tíbase verbo está observando, está
mirando [3 Pr de base]
tíbasejin verbo está trasviendo, está
mirando entre; está adivinando [3 Pr
de basejin]
tíbasene verbo está observando sobre,
está mirando sobre [3 Pr de basene]
tíbéma verbo está encubriendo, está
tapando [3 Pr de béma]
tíbendaák verbo estoy arreglando
con, estoy acordando con [1sing Pr de
béndak]
tíbendaákhona estoy arreglando
con, estoy acordando con (ref)
tíbénkijo verbo está aventando, está
disparando, está lanzando bajo el agua
[3 Pr de bénkijo]
tíbenya verbo está pidiendo prestado
[3 Pr de benya]
tíbeyaá verbo estamos depositando,
estamos echando [1pl incl Pr de béya]
tíb verbo estoy bebiendo [1sing Pr
de bi]
tíbichaá verbo estamos cortando [1pl
incl Pr de bate]
tíbinchaá verbo estamos pidiendo [1pl
incl Pr de banki]
tíbinchihiná estamos pidiendo (ref)
tíbincháa verbo está aconsejando [3
Pr de bincháa]
tíbinchandju verbo se están parando,
se están poniendo de pie; se están
incorporando [3pl Pr de
basinjñandju]
fem)
tíba verbo estoy llevando, está llevando
[1sing o 3 Pr de ba]
tíb verbo estás dando [2sing Pr de
tsjá]
tíbní estás dándome
tíbnú ustedes están dándome
tíbakú verbo está mostrando, está
enseñando [3 Pr de bakú]
tíbakúnyáh verbo está guiándolo,
está mostrándole el camino [3 Pr de
bakúnyá]
tíbanch verbo está engañando, está
mintiendo [3 Pr de banch]
tíbanchha te estoy engañando, te
estoy mintiendo
tíbanchhi te está engañando, te
está mintiendo
tíbanka verbo está huyendo, está
abandonando [3 Pr de banka]
tíbankah le está huyendo, lo está
abandonando
tíbankahr le está huyendo, lo está
abandonando (pues)
tíbankia verbo estoy pidiendo, estoy
solicitando [1sing Pr de banki]
tíbankihi estoy pidiéndote, estoy
solicitándote
tíbankih estoy pidiéndole, está
pidiéndole
144
tíbincháun
Én Ntáxj-stil
tíbincháun verbo está envenenando,
tíjñahá
tíchaseheni estás mirando, estás
está creando enemistad [3 Pr de
bincháun]
tíbinchisjáá verbo estamos buscando
[1pl incl Pr de bankisjai]
tíbinchu verbo se está buscando [3 Pas
de banki]
tíbixan verbo se está casando [3 Pr de
bixan]
tíbixaán estamos casándonos
tíbixahanná estamos casándonos
(ref)
tíbixánki verbo se está entreabriendo
[3 Pr de bixánki]
tíbixín verbo estás diciendo [2sing Pr
de tsu]
tíbixíhinni estás diciendo (ref)
tíbixínyaih estás avisándole,
estamos avisándole [2sing o 1pl excl
Pr de tsuya]
tíbixínyahr estás avisándole (pues)
tíbiyuh verbo se le está huyendo [3
Pr Pas de banka]
tíbjaá verbo está pegando, está
apaleando, está castigando [3 Pr de
bjaá]
tíbjaásjaiya verbo está preguntando,
está averiguando, está inquiriendo, está
interpelando [3 Pr de bjaásjaiya]
tíchajnaá verbo estamos riendo [1pl
incl Pr de bajnu]
tíchanchh verbo le estás
engañando, lo estamos mintiendo
[2sing o 1pl excl Pr de banch]
tíchanchhár le estás engañando,
lo estamos mintiendo (enf)
tíchanchní estás engañándome,
estás mintiéndome
tíchasei verbo estás mirando, estás
observando [2sing Pr de base]
observando (ref)
tchonneyáí verbo apalea [2sing Im
de moneyá]
tíchuba verbo se esta hablando [At Pas
de nchj]
tíchubaá estamos hablando
tíchubai estás hablando
tíchubo ustedes están hablando
tíchubaká verbo estamos hablando
con, le estamos hablando [1pl incl Pr
de nchjk]
tífi verbo está yendo [3 Pr de fi]
tífiná estoy yendo
tífikjintíá verbo estoy yendo en ayunas,
está yendo en ayunas, estoy yendo sin
comer, está yendo sin comer [1sing o 3
Pr de fikjintíá]
tífik verbo está yendo con, está
llevando [3 Pr de fik]
tífitj(n verbo está volando, está
aleteando [3 Pr de fitj(n]
tihn verbo dile [2sing Im de tsu]
tihnr dile (pues)
tihns(ní verbo ve a verme [2sing Im
de fise]
tíjña verbo estoy, estoy sentado [1sing
Pr de bejña]
tíncha verbo están, están erigidos [3pl
Pr de síjña]
tínchah están, están erigidos
tínchahá están, están erigidos (enf)
tínchatayún verbo están atados [3pl
Pr de sítayún]
tínchayún verbo están encerrados,
están enjaulados, están prisioneros [3pl
de kjiyayún]
tíjña verbo está; vive; está sentado [3
Pr de bejña]
tíjñaha está (ref)
tíjñahá está (enf)
145
tíjñana
Én Ntáxj-stil
tíjñana tengo, poseo
tíjñaná tenemos, poseemos
tíjñajin está entre
tíjñanchu está sentado en el rincón,
tínchjahara
tímachá verbo está creciendo, se está
volviendo adulto [3 Pr de machá]
tímacháá estamos creciendo, estamos
volviendo adultos
tímacháhaná estamos creciendo,
estamos volviendo adultos (ref)
tímajmná verbo nos estamos haciendo
libres, estamos siendo independientes
[1pl incl Pr de majmh]
tímankjin verbo se está entendiendo,
se está comprendiendo [Pr de
mankjin]
tímankjihn está entendiendo, está
comprendiendo
tími verbo se está diciendo [1pl incl Pr
Pas de tsu]
tímihí se lo estamos diciendo
tímih le estamos diciendo
tíminí me estás diciendo
tímik verbo estás yendo con [2sing
Pr de fik]
tímikhoni estás yendo con (ref)
tímjeéh( verbo está tendiéndole, está
colgándole [3 Pr de mjeé]
tímjeénankiya verbo está
interrogando, está investigando [3 Pr
de mjeénkiya]
tímotéya verbo está arreando [3 Pr de
motéya]
tin verbo vete [2sing Im de fi]
tnchaá verbo echemos, depositemos
[1pl incl Im de binchá]
tinchtsei verbo ve a comprar [2sing
Im de fikatse]
tinchtsení ve a comprarme
tnchísjai verbo busca [2sing Im de
bankisjai]
tínchj verbo está hablando [3 Pr de
nchj]
tínchjaha te estoy hablando
tínchjahara te estoy hablando (ref)
está en el rincón
tíjñanki está sentado debajo, está
refugiándose
tíjñanta está sentado custodiando,
está custodiando
tíjñatah está sentado junto a él,
está a su lado
tíjñaaná verbo está puesto sobre
nosotros [3 Pr de béjñaa]
tíjñaaháná está puesto sobre
nosotros (enf)
tíjua verbo está pasando, está
transitando, está caminando [3 Pr de
jua]
tíjúátejó verbo ustedes están llegando
a denunciar [2pl Pr de juaitéjé]
tíjúáxíún verbo ustedes están viniendo
a decir [2pl Pr de juaitsú]
tíkjá sustantivo apartado, lado, bando
tíkjáh su apartado, su lado, su bando
tíkjaán verbo peleando [3 Pr de kjaán]
tíkjaánkna verbo está peleando
conmigo
tíkjin adverbio directamente,
inmediatamente
tíkjine verbo está comiendo [3 Pr de
kjine]
tíkjinehe está comiendo (ref)
tíkunnta verbo está vigilando, está
cuidando [3 Pr de kunnta]
tíma verbo se está pasando; se está
convirtiendo; se está pudiendo [3 Pr de
ma]
tímah le está pasando; está pudiendo
tímahr le está pasando; está
pudiendo (pues)
146
tínchjk
Én Ntáxj-stil
tínchjk está hablando con
tínchjkh le está hablando
tínchjkhr le está hablando
tísakúná
tínenkjín takuin verbo estás
reflexionando, estás pensando [2sing
Pr de tsínnkjin takun]
tíneunnu verbo se les está
lastimando a ustedes, se les está
hiriendo a ustedes [2pl Pr Pas de
tsínun]
tínibá verbo está encaminándose [3 Pr
de nibá]
tínibáha está encaminándose (ref)
tínibáí estás encaminando
tínibáhani estás encaminando (ref)
tínibákn está encaminando con
nosotros
tínibákhón está encaminándose
con nosotros (enf)
tínibákie verbo está llegando a
aparecer [3 Pr de nibábe]
tínibákjane verbo está llegando a sonar
[3 Pr de nibákjane]
tinimaá verbo andamos, caminamos
[1pl incl de tsúba]
tinimajihín andamos entre ellos
tink verbo vete con, llévatelo [2sing
Im y Ft de fik]
tink vete con, llévatelo [forma
básica sin sufijo]
tntsbo verbo siéntense [2pl Im de
bejña]
tnúyáéíhn verbo obedece [2sing Im
de ntéén]
tinyaih verbo avísale [2sing Im de
tsuya]
tinyahr avísale (pues)
tísakú verbo se está mostrando, se está
encontrando [3 Pr Pas de bakú]
tísakúhú se está mostrando, se está
encontrando (enf)
tísakúná se nos está mostrando,
estamos encontrando
(pues)
tínchjnjmík verbo está conversando
con [3 Pr de nchjnjmík]
tínchjti verbo está rezongando, está
refunfuñando, está reprendiendo, está
regañando [3 Pr de nchjti]
tínchjtihí está rezongando, está
refunfuñando, está reprendiendo, está
regañando (enf)
tnchuin verbo siéntate [2sing Im de
bejña]
tnchunmáíh verbo escóndetele,
encúbretele [2sing Im de bejñama]
tínecháá verbo estamos criando [1pl
incl Pr de tsínchá]
tínecháhaná nos estamos criando
tíne verbo está comiendo Véase tíkjine
tínehe está comiendo (ref)
tíne verbo se hace [Pr Pas de tsín]
tíneé estamos haciendo
tínei estás haciendo
tíneheni estás haciendo (ref)
tínehenu están (ustedes) haciendo
(ref)
tínení estás haciéndome
tíno ustedes están haciendo
tínejáá verbo estamos duplicando [1pl
incl Pr de tsínjo]
tínekiennu verbo se les está
matando, se les está maltratando a
ustedes [2pl Pr Pas de tsínkien]
tínekjén verbo se le está alimentando
[3 Pr Pas de tsínkjen]
tínendaá verbo estamos construyendo,
estamos edificando [1pl incl Pr de
tsínnda]
147
tísenkina
Én Ntáxj-stil
tyúmaih
tísenkina verbo estoy fastidiado
títsínnkjin verbo está multiplicando,
[1sing Pr de senkih]
tsnk verbo ayuda [2sing Im de
basink]
tsnk ayuda [forma básica sin
sufijo]
títi verbo se está quemando [3 Pr de ti]
títju verbo está saliendo, está brotando,
está germinando, está surgiendo, está
emergiendo [3 Pr de tju]
títjun adverbio primero
títjuhn primero (3)
ttjusj( verbo salte [2sing Im de
bitjusje]
títsín verbo está haciendo [3 Pr de
tsín]
títsíhin te está haciendo
títsíhn le está haciendo
títsíhinri te está haciendo (ref)
títsínk está haciendo con, está
tocando
títsínkna está haciendo conmigo,
me está tocando
títsínkhona está haciendo
conmigo, me está tocando (ref)
títsinchúkj verbo estoy soportando,
estoy aguantando [1sing Pr de
tsínchúkj]
títsínkienna verbo me está matando,
me está maltratando [3 Pr de
tsínkien]
títsínkjáítsjen verbo está recordando,
está haciendo memoria [3 Pr de
tsínkjáítsjen]
títsínkótjibe verbo está volteando [3
Pr de tsínkótjibe]
títsínkótjiya verbo está volteando,
está revirando [3 Pr de tsínkótjiya]
títsínma verbo está convirtiendo; está
confundiendo [3 Pr de tsínma]
está reproduciendo, está proliferando
[3 Pr de tsínnkjin]
títsínnkjin kun verbo está pensando,
está reflexionando [3 Pr de tsínnkjin
kun]
títsínuntain verbo está odiando, está
aborreciendo [3 Pr de tsínuntain]
títsinxáná verbo estoy trabajando,
estoy laborando [1sing Pr de tsínxá]
títsínya verbo está leyendo [3 Pr de
tsínya]
títsjá verbo está dando [3 Pr de tsjá]
títsjána me está dando
títsu verbo está diciendo [3 Pr de tsu]
títsuhi está diciéndote
títsuhu está diciendo (ref)
títsuhú está diciendo (enf)
títsuh le está diciendo
títsuhuri le está diciendo (ref)
títsuna me está diciendo
títsuná nos está diciendo
títsu está diciendo (def)
tx sustantivo hoyo, agujero
tíxian verbo estoy diciendo [1sing Pr
de tsu]
tíxihinna estoy diciendo (ref)
tíxihin te estoy diciendo
tíxinnu les estoy diciendo
tíxinyah verbo le estoy avisando, le
estoy anunciando [1sing Pr de tsuya]
tíxuya verbo está roncando, está
bullendo [3 Pr de xuya]
tiya adjetivo vacío
tiyaá vacío (1pl incl)
tiyah vacío (3)
tiyant sustantivo tienda
tiyant tienda (def)
tyúmaih verbo huye para esconderte
de él, huye para encubrirte de él [2sing
Im de bankama]
148
tjbá
Én Ntáxj-stil
tjbá sustantivo loro
tjbntsú sustantivo sombrero
tjbnt sustantivo calabazo
tjbxín sustantivo cuero, piel, pellejo
tjh interjección ¡zas!
tjaih verbo pégale, apaléale, castígale
tjun tjun
tjíma verbo andan [3pl At de tsúba]
tjín verbo es, existe, hay
tjíhin tienes, posees
tjíhin es, existe, hay (ref)
tjíhn tiene, posee
tjíhín es, existe, hay (enf)
tjíhnnu lo tienen
tjíhinri tienes, posees (ref)
tjínna tengo, poseo
tjínnu ustedes tienen, ustedes
[2sing Im de bjaá]
tjain adverbio tanto; sumamente
tjaihín tanto; sumamente (enf)
tjaihínna tanto; sumamente (enf)
(1sing)
tjain adjetivo grueso
tjeihn verbo dale, ofrécele, entrégale
[2sing Im de tsjá]
tj(n1 adverbio por mientras; hacia
tj(hen hacia; por mientras (ref)
tj(n2 verbo está colgado; está
transitando, está flotando; se debe
tj(én estamos transitando
tj(hén está transitando (enf)
tj(hen está transitando (ref)
tj(h(n debe
tj(hin debes
tj(njnu verbo flota a un lado, acompaña
por dondequiera
tj(nk sustantivo loma, cima
tj(nnyá adverbio directamente
tj(nnki verbo va atrás, viene atrás
tj(nnkih va siguiéndolo
tj(nnkiyún persigue
tj(nnkiyúhn va persiguiéndolo
tj(nntsu adverbio prestamente,
prontamente, inmediatamente
tjián verbo vámonos [1pl incl Im de fi]
tjink vámonos con [forma básica sin
sufijo]
tjíchja verbo está cerrado
tjihns(é verbo vamos a ver, vayamos a
ver, vamos a visitar, vayamos a visitar
[1pl incl Im de fise]
poseen
tjín es, existe, hay (def)
tjínjyu verbo hay paz, hay tranquilidad,
hay silencio
tjínnda verbo está arreglado, está
preparado, está listo
tjínndah tiene arreglado, tiene
preparado, tiene listo
tjínndahr tiene arreglado, tiene
preparado, tiene listo (pues)
tjínntu verbo están sentados, viven,
existen [3pl At de bejña]
tjínntunkíh verbo están debajo de él
[3pl At de bejñanki]
tjínstín verbo está empacado, está
echando bolas
tjion número quince
tjíyju verbo están sentados, viven,
existen [3pl At de bejña]
tjíyjuhú están sentados, viven, existen
(enf)
tjo verbo se estima, se ama
tjoh estima, ama
tjona estimo, amo
tju verbo sale, brota, germina, surge,
emerge
tjun adjetivo primero, primogénito,
primerizo, principiante
tjuhun primero, primogénito,
primerizo, principiante (ref)
tjun tjun primerito
149
tjun
Én Ntáxj-stil
tjun primero (def)
ton sustantivo dinero
tohn su dinero
tohón dinero (enf)
tonn mi dinero
ton dinero (def)
tráh interjección ¡zas!
tsa conjunción si
tsaa adjetivo deslenguado, grosero
Tsah Ntá nombre propio Santo
tsenkí
tsase verbo observó, miró [3 Rm de
base]
tsasejin miró entre, trasvió, adivinó
tsasejihin miró entre, trasvió, adivinó
(ref)
tsasinfe verbo pisoteó [3 Rm de
basinfe]
tsasínjñasun verbo erigió sobre [3 Rm
de basínjñasun]
tsasinne verbo pisó [3 Rm de basinne]
tsasíntanji verbo recargó, reclinó [3
Rm de basíntanji]
tsaté verbo techó [3 Rm de baté]
tsatéhe techó (ref)
tsát(jña verbo me senté, estuve, viví [3
Rm de bejña]
tsát(jñahana me senté, estuve, viví
(ref)
tsateku verbo despuntó, podó [3 Rm de
bateku]
tsaténdzjo verbo regó, esparció [3 Rm
de baténdzjo]
tsaténdzjojnu verbo vació sobre, roció
sobre [3 Rm de baténdzjojnú]
tsatéña verbo vendió [3 Rm de
batéña]
tsateyún verbo cortó de golpe [3 Rm
de bateyún]
tsati verbo defecó [3 Rm de bati]
tsatiyá defecó dentro de
tsatiyáha defecó dentro de (ref)
tsatiu adverbio demasiado, excesivo,
sobrado
tsatiuh verbo exageró [3 Rm de
batiuh]
tse1 verbo se llena
tse2 adverbio o adjetivo extenso, mucho
ts( adjetivo suyo
ts(éh(n interjección ¡zas!
tsenkí verbo se aglomeran debajo, se
amontonan debajo
Domingo
tsakai adverbio quizás, posiblemente;
pero no
tsakjan verbo se quebró, se rompió [3
Rm Pas de bakján]
tskjín sustantivo hija, muchacha,
señorita
tskjíhíhin hija, muchacha, señorita
(enf)
tskjíhn su hija
tskjín hija, muchacha, señorita
(def)
tsakú verbo mostró, enseñó [3 Rm de
bakú]
tsanch verbo engañó, mintió [3 Rm
de banch]
tsnk sustantivo algodón
tsanka verbo huyó [3 Rm de banka]
tsankaha huyó (ref)
tsankak huyó con
tsanki verbo pidió, solicitó [3 Rm de
banki]
tsankia pedí, solicité
tsankihina pedí, solicité (ref)
tsankihi te pidió, te solicitó
tsankihiri te pidió, te solicitó (ref)
tsankihíri te pidió, te solicitó (enf)
tsankisjai verbo buscó [3 Rm de
bankisjai]
tsankjún verbo tiene miedo
150
ts(ts(
Én Ntáxj-stil
ts(ts( adjetivo nuevo
tsí sustantivo sol
tsíhi sol (ref)
tsí sol (def)
ts adjetivo tuyo
Tsian nombre propio Ojitlán
tsichu verbo llegó [3 Rm de bichú]
tsichuk llegó con
tsichucháh verbo se le llevó [3 Rm
tsínkien
tsínnkjin kun reflexionará, pensará
tsínxájnuhi verbo te hará cualquier
trabajo [3 Ft de tsínxájnu]
tsínxáta verbo trabajará al lado de;
trabajará como peón [3 Ft de
tsínxáta]
tsín verbo hace
tsian hago
tsin hago, haré [forma básica sin
sufijo]
tsihin te hago, te haré
tsihn le hago, le haré
tsihínra te hago, te haré (enf)
tsihnr le hago (pues)
tsíhin hace (ref)
tsín hará
tsíhn le hará
tsinchá verbo echó, depositó [3 Rm de
binchá]
tsincháh le echó, le depositó
tsincháneh( le echó encima
tsínchá verbo cría, nutre
tsínchánka verbo engrandece, engorda
tsinchánkaná engrandezco, engordo
tsinchanki verbo se pararon debajo, se
refugiaron [3pl Rm de basinjñanki]
tsínchjeén verbo utiliza, usa
tsínchúkj verbo soporta, aguanta
tsini sustantivo tío
tsinih su tío; tu tío
tsininu tío de ustedes
tsínjnu verbo da en cambio
tsinjna doy en cambio
tsínjo verbo duplica
tsínj verbo accede, consiente
tsínkanji verbo hace cargar, hace
llevar a cuestas
tsínki verbo hace beber
tsínkina me hace beber
tsínkien verbo mata, maltrata
de bichúcha]
tsichukíéntu verbo llegó a poner [3
Rm de bichúkíéntu]
tsichukjá verbo llegó a agarrar, llegó a
traer [3 Rm de bichúkjá]
tsichuseh( verbo llegó a verlo, llegó a
visitarlo [3 Rm de juaise]
tsichusesun verbo llegó sobre [3 Rm
de bichúsesun]
tsichuténdzjo verbo llegó a regar, llegó
a esparcir, llegó a rociar, llegó a vaciar
[3 Rm de bichúténdzjo]
tsínchjeén verbo utilizará, usará [3
Ft de tsínchjeén]
tsínjo verbo duplicará [3 Ft de
tsínjo]
tsínkien verbo matará, maltratará [3
Ft de tsínkien]
tsínkiehin te matará, te maltratará
tsínkiná verbo nos hará beber [3 Ft
de tsínki]
tsínkjen verbo alimentará, sustentará
[3 Ft de tsínkjen]
tsínk verbo palpará, tentará,
manejará, conducirá [3 Ft de tsínk]
tsínkho palpará, tentará,
manejará, conducirá (ref)
tsínnkjin verbo multiplicará,
reproducirá, proliferará [3 Ft de
tsínnkjin]
tsínnkjihn lo multiplicará, lo
reproducirá
151
tsínkienná
Én Ntáxj-stil
tsínkienná nos mata, nos maltrata
tsínkinchj verbo hace hablar,
tsisintj(hen
tsinndyja pierdo, extravío; perderé,
extraviaré
tsínndyjeé verbo robar
tsínngama verbo hace esconder,
oculta
tsínngan verbo gana, triunfa, vence
tsínnibá verbo hace venir
tsínnibák hace venir con
tsínniyá verbo mueve, acciona, agita
tsínnkjin verbo multiplica, reproduce,
prolifera
tsínnkjin kun verbo piensa,
reflexiona, razona, medita
Tsntó nombre propio Veracruz
tsínsejin verbo cree
tsínsubaya verbo ridiculiza, se burla,
se mofa
tsínténki verbo hace bailar
tsíntsju verbo tuesta, asa
tsíntsube verbo pasea
tsíntsubek pasea con
tsínun verbo lastima, hiere
tsinuhun te lastimaré, te heriré
tsínuntain verbo odia, aborrece
tsínxá verbo trabaja, produce, funciona
tsínxáta trabaja al lado; trabaja
como peón
tsínxák trabaja con
tsinxák trabajo con, trabajaré con
tsínxájnu hace cualquier trabajo
tsínxásun hace cualquier trabajo
tsínxkíén verbo se pone débil,
languidece
tsínya verbo lee
tsínyúntakun verbo disculpa,
dispensa, soporta; se contiene
tsisintj(n verbo se levantó [3 Rm Pas
de bisíntj(n]
tsisintj(hen se levantó (ref)
interroga
tsinkínchj haré hablar, interrogaré
tsínkixan verbo casa, aparea
tsínkjaánk verbo hace pelear con
tsínkjáfe verbo hace dormir, lo duerme
tsínkjaín verbo acepta, accede, recibe
tsínkjáítsjen verbo recuerda, hace
memoria
tsínkjank verbo se enoja con, se
enfurece con
tsínkjasen verbo entrega, cede
tsinkjaseh(n le entrego, le
entregaré, le cedo, le cederé
tsínkje verbo acaba, agota, extermina
tsinkjé acabaré, agotaré, exterminaré
tsinkjéhena acabaré, agotaré,
exterminaré (ref)
tsínkjen verbo alimenta, nutre
tsínkjenna me alimenta, me nutre
tsínkji verbo envía
tsínkjitéña verbo envía a vender
tsínkjoó verbo menciona, nombra
tsínk verbo hace con; toca
tsínkna hace conmigo; me toca
tsínkná hace con nosotros; nos
toca
tsínkóntjaiya verbo transforma,
cambia, muda
tsínkótjibe verbo voltea
tsínkótjiya verbo voltea, revira
tsínma verbo convierte, confunde
tsinma convierto, convertiré,
confundo, confundiré
tsínnda verbo construye, edifica
tsinndaá construyo, construiré,
edifico, edificaré
tsínndjú verbo completa, cumple
tsínndyja verbo pierde, extravía
152
tsitjíá
Én Ntáxj-stil
tsitjíá verbo despellejó, peló, mondó [3
tnk
tsju adjetivo tostado, asado
tsjuh tostado, asado (3)
tsju tostado, asado (def)
tsóya verbo regresa, vuelve
tsu verbo dice
tsuhu dice (ref)
tsuh le dice
tsuhr le dice (pues)
tsuna me dice
tsub adverbio pues
tsúba verbo anda, camina
tsúbaha anda, camina (ref)
tsúbajin anda entre
tsubeh( verbo Véase jmi tsubeh(
tsk sustantivo su pie, su pata
tská mi pie
tsuya verbo avisa, anuncia
tsuyatain verbo delata, denuncia
tu sustantivo fruta
t1 adverbio solamente
t2 conjunción pero
t chan por fin
t chahán por fin (enf)
t má dondequiera
t nda ni siquiera
t nku aún; no más que
t sa mejor; esta vez
t sahá mejor (enf)
t sahár mejor (enf) (pues)
t tsjo en vano
t xí mucho
tya adverbio finalmente, por fin; a
Rm de bitjíá]
tsitju verbo salió; se celebró [3 Rm de
bitju]
tsitjuhú salió; se celebró (enf)
tsí sustantivo sol (def) Véase tsí
tsixan verbo se casó [3 Rm de bixan]
tsixankhi se casó contigo
tsixuntuyá verbo se cayeron al
precipicio, se precipitaron [3pl Rm de
jnenkiya]
tsixuya verbo se derrumbó [3 Rm de
bixuya]
tsixuyak se derrumbó con
tsjá verbo da, dará
tsjaha te doy, te daré
tsjah le doy, le daré
tsjáha dará (ref)
tsjáhi te da, te dará
tsjána me da, me dará
tsjeh(n verbo queda a deber [3 At Pas
de tj(h(n]
tsjen verbo se cuelga; flota
tsjenk acompaña
tsjénk acompañaré
tsjénjnuna verbo flotará a mi lado; me
acompañará por dondequiera [3 Ft de
tj(njnu]
tsjénnki verbo irá atrás, seguirá [3 Ft
de tj(nnki]
tsjíán sustantivo moho; oxidación
tsjo1 adjetivo agradable, bonito,
contento
tsjohó bonito (enf)
tsjo2 verbo se da gusto, se agrada
tsjoh le gusta, le agrada
tsjona me gusta, me agrada
tsjohóna me gusta, me agrada (enf)
tsjohi tes gusta, te agrada
tsjoná nos gusta, nos agrada
duras penas
tyaha finalmente, por fin; a duras
penas (ref)
tukjá verbo nace, brota, germina, se
casca
tnga conjunción pero
tnk sustantivo pájaro (tipo
desconocido)
153
tunkn
Én Ntáxj-stil
xjn
tunkn sustantivo ojo, su ojo
tur( sustantivo torre
tur(h( su torre
tutsin sustantivo mata (de planta); base
xán hombres; valientes (1pl incl)
xin adverbio aparte
xn sustantivo cazador, cacería
xinchá verbo se echa, se deposita [3 At
(fundamento, parte inferior)
tutsin mata (de planta); base (def)
tutsián el oriente; nuestra base
un1 adjetivo doloroso
uhn doloroso (3)
un2 número cinco
unchan número cien
unchahan cien (ref)
xa sustantivo tigre, león
xo tigre, león (def)
xohó tigre, león (def) (enf)
x1 sustantivo moho, oxidación
x2 adverbio pues
xá sustantivo cargo, trabajo
xáá cargo, trabajo (1pl incl)
xáha cargo, trabajo (ref)
xáh su cargo, su trabajo
xó cargo, trabajo (def)
xán sustantivo aguardiente, licor
xón aguardiente, licor (def)
xn adjetivo pobre
xn pobre (def)
xnt sustantivo gallina, pollo
xnth su gallina, su pollo
xnt gallina, pollo (def)
xatí adverbio temprano, pronto,
anticipadamente
xi pronombre relativo que
xih conjunción así que
xí adverbio hasta, mucho
xian verbo digo [1sing At de tsu]
xíhin te diré
xíhn le diré
xn sustantivo marido, hombre; valiente
xhn su marido; tu marido
xnn mi marido
Pas de binchá]
xinkjín sustantivo su compañero, su
pariente, su pareja
xinká nuestro compañero, nuestro
pariente, nuestra pareja
xinku adjetivo otro (def)
xínyah verbo le avisaré, le anunciaré
[1sing Ft de tsuya]
xjó sustantivo pared, muro
xjóh su pared, su muro
xk sustantivo hoja
xk hoja (def)
xkjén sustantivo palma
xk1 sustantivo número
xk2 adverbio cada uno, uno por uno
xkíén adjetivo débil, anémico, delicado
xn adjetivo pobre (def) Véase xn
xón sustantivo aguardiente, licor (def)
Véase xán
xo sustantivo león (def) Véase xa
x adverbio muy
xú adverbio (indica información
reportada)
xúhi (inf. reportada) (2sing)
xúhú (inf. reportada) (enf)
xúh (inf. reportada) (3)
xúhr (inf. reportada) (3) (pues)
xúhuni (inf. reportada) (ref) (2sing)
xúhúr (inf. reportada) (enf) (pues)
xúná (inf. reportada) (1pl incl)
xuba sustantivo solar
xub pronombre éste
xub pronombre aquél
xubhá aquél (enf)
xhún interjección ¡zas!
xjn sustantivo papel, hoja, libro
154
xjhn
Én Ntáxj-stil
xjhn su papel, su hoja, su libro
xnká sustantivo barranco, zanja
xnkó barranco, zanja (def)
xuñu sustantivo sereno, rocío
xuñu xuñu adverbio abundantemente
xt sustantivo gente, humano
xtá gente, humano (1pl incl)
xthá gente, humano (enf)
xtchjún sustantivo mujer, señora,
yejñátutshinna
yám sustantivo viga tijera
yandai interjección adiós
yankjún verbo se respeta, se honra [3
At Pas de benkjún]
yankjúhún se respeta, se honra (enf)
yankjúín respetas, honras
yatu número siete
yáxil( sustantivo silla
yáxuba sustantivo viga
yáxubah su viga
ye sustantivo excremento, guano
ye verbo lleva Véase ba, ya [3 At de
ba]
yé1 adverbio anda pues
yé2 verbo pegó, fijó, puso [3 Rm de bé]
yéchjan cocinó [3 Rm de béchjan]
yéjin se colocó en el rostro [3 Rm de
béjin]
yéntj( sembró [3 Rm de béntj(]
yéñja acarreó [3 Rm de béñja]
yétaxá asignó, designó, nominó [3
Rm de bétaxá]
yétaxána me asignó, me designó,
me nominó
yéti encendió, quemó [3 Rm de béti]
yétjindai rodeó, circundó, rondó [3
Rm de bétjindai]
yéxá comisionó, delegó [3 Rm de
béxá]
yéjña verbo dejó; heredó [3 Rm de
béjña]
yéjñah le dejó; le heredó
yéjñahá dejó (enf)
yejñá dejé
yejñáhana dejé (ref)
yejñátutsn dejé iniciado, inicié,
empecé [1sing Rm de béjñatutsn]
yejñátutshinna dejé iniciado,
inicié, empecé (ref)
dama
xtchjún mujer, señora, dama
(def)
xtmba sustantivo gente de Huautla;
huautecos
xtnxnantá sustantivo multitud,
ciudadanos (del pueblo)
xtnxnantó multitud;
ciudadanos (del pueblo) (def)
xtndj sustantivo estatua, gente de
piedra
xtnm sustantivo campesinos
xtxnn sustantivo mi esposo
xuya verbo ronca, bulle
xúhn interjección ¡zum!
ya verbo trae
yahá trae (enf)
¿yá?, ¿yáha?1 pronombre ¿quién?
yá2 pronombre quien
yá3 sustantivo madera, palo, árbol
yó madera, palo, árbol (def)
ya verbo se sabe
yaá sabemos, conocemos
yah se conoce a él; se sabe eso
yahaná sabemos (ref)
yai sabes, conoces
yaní sabes
yá adverbio anda pues
yáha pronombre ¿quién?
yákastiy sustantivo fuegos
pirotécnicos
155
yejña
Én Ntáxj-stil
yún
yjo2 sustantivo carne, cuerpo; uno
yejña verbo se sentó, vivió [3 Rm de
bejña]
mismo
yejñak se sentó con, vivía con
yejñanki se sentó debajo, se refugió
yejñasun se sentó sobre
yejñakutu se encuclilló; se sentó; se
yjoh su cuerpo, su carne; él mismo
yjon mi cuerpo, mi carne; yo mismo
yjoná nuestro cuerpo, nuestro carne;
nosotros mismos
yjoninte sustantivo cuerpo
yjonintená nuestro cuerpo
y adverbio allí
yhó allí (enf)
y n he allí (pues)
yó madera, palo, árbol (def) Véase yá
yu verbo se accede, se acepta, se quiere
yuhi accedes, aceptas, quieres
yuh accede, acepta, quiere
yuhr accede, acepta, quiere (pues)
yubá sustantivo zontle
yubáhá zontle (enf)
yubó zontle (def)
yaha adverbio Véase tyaha
yún adverbio fuerte; muy
incorporó [3 Rm de bejñakutu]
yenji verbo llevado a cuestas, cargado
sobre el lomo [3 At Pas de banji]
yentu verbo se sentaron, estuvieron
[3pl Rm de bejña]
yentujyún vivieron a obscuras,
estuvieron a obscuras
yéntu verbo dejaron [3 Rm de béntu]
yéntusún dejaron sobre
yeñja verbo acarreó [3 Rm de béñja]
yéyju verbo dejó, puso [3 Rm de
béyju]
yéyún verbo ató, lió, amarró,
encadenó [3 Rm de béyún]
y( adverbio aquí
yjo1 adjetivo filoso
156
abandonar
Español-mazateco
adulto
aconsejar1 (conspirar)
abandonar Véase huir banka
aborrecer Véase odiar tsínuntain
abuela nchá
aconseja bincháa
está aconsejando tíbincháa
aconsejar2 Véase mandar batéxuma
acordar con Véase arreglar con
béndak$
nuestra abuela nchán
abundantemente jj; xuñu xuñu
acabar (agotar, exterminar)
acaba tsínkje
acabaré tsinkjé
acabaron [ustedes] kuanekjio
acabarse (agotarse, gastarse)
se acaba fe
acaba feh
acabamos fená
se acaba bichúkje
está por acabar makj
acostar
está acostado kjijña
están acostados kjintu
estuvo acostado kisejña
acostar debajo
está acostado debajo kjinki
se acuesta juanki
acostar dentro de (encerrarse)
se acuesta juaya
te acostarás súyai
acostar sobre (sobreponer)
acuesta sobre júájñasun
acostó sobre kingjaájñasun
se acostará sobre kjuajñasun
se acuesta sobre juajñasun
adecuar (arreglar)
adecúa béchin
nos adecuó kabéchinná
adentro ya
adeudar Véase colgar mjeé
adiós yandai
adivinar (trasver)
adivina basejin
está adivinando tíbasejin
adivinará ks jin
adivinaré kuasejian
adivinas, ¡adivina! chs jin
adivinó kikasejin; tsasejin
está adivinando tíbasejin
admirar (contemplar)
admira basenkjún
admirará ksenkjún
¡admíralo! chs nkjúíhn
lo admirarás chs nkjúíhn
adulto Véase crecer machá
acarrear
acarrea béñja
acarreó yéñja
acaso kjihí
acceder1 Véase aceptar tsínkjaín
acceder2 (consentir)
accede tsínj$
accediste kinej$
acceder3 (quererse)
se accede yu
accede yuh
accedes yuhi
accionar Véase mover tsínniyá
aceptar (acceder1, recibir)
acepta tsínkjaín
acéptenlo n kjoóh$on
aceptó kitsínkjaíhn
acompañar
acompaña tsjenk$
acompañaré tsjénk
me acompañará por dondequiera
tsjénjnuna
aconsejador (conspirador)
ndbincháa
los aconsejadores jábincháo$
157
aflicción
Español-mazateco
aflicción (tormento, tortura, asunto
andar
algodón tsnk
alguien yá
algunos k
alimentar (nutrir, sustentar)
doloroso) kjun
agarrar (sujetar, tomar)
agarra juakjá, kjebé
le agarró jakjáh
¡agárrame! chjúbéní
agarraré kjebé
agarré jakjá, kuakjebé
fue agarrado kichjubé
agarremos chjúbéé
agarró jakjá; kuakjebé
llega a agarrar bichúkjá
viene a agarrar nibákjá
agitar Véase mover tsínniyá
aglomerar debajo (amontonar, apilar
debajo)
se aglomeran debajo tsenkí
se aglomeraron debajo kitsenkí
agotar Véase acabar tsínkje
agotarse Véase acabarse fe
agradable (bonito, contento) tsjo
agradarse Véase gustarse tsjo
agua ntá; ntánijua
aguado (caldoso) nijua
aguantar Véase soportar tsínchúkj
aguardar Véase esperar kuyá
aguardiente (licor) xán
el aguardiente xón
águila j
el águila j$
agujero (hoyo) tx
ahora nd; n
alimenta tsínkjen
¡aliméntalo! ¡n kjéín!
alimentarás n kjéín
me alimenta tsínkjenna
alimentará tsínkjen
se le está alimentando tínekjén
alineado (fila, hilera) nyá nyá
alinear
alinean béntu nyá
alinearemos kúéntu nyáá
alma (mente) kun
alrededor (orilla) *dai
altar nchanchj
alto nka
alto (estatura) nkayá
alzar Véase levantar kjesítj n
allá jaán, ngjaá
allí y$
amanecer
amanece masen
amaneció kumasen
amar Véase estimar tjo
amarrar (atar, liar, encadenar)
amarra béyún
amarró yéyún
está amarrado sítayún
están amarrados tínchatayún
amigo (compañero) de
amontonar debajo Véase aglomerar
debajo tsenkí
andar1 (caminar)
anda tsúba
andamos tinimaá
andan tjínma
andaremos knimaá
anda entre tsúbajin
andamos entre ellos tinimajihín
ahuyentar
ahuyenta banka tj nnki
ahuyentó tsanka tj nnki
ala nk
alcanzar Véase seguir fitj nnki
alegrarse
se alegra matsjoh$
se alegrará kmatsjoh$
aletear Véase volar fitj n, kjetj n
158
andar
Español-mazateco
andar2 Véase recorrer juatsúba
anémico (débil) xkíén
animal ch
aquél xub$
aquí , k , y árbol (madera, palo) yá
mi animal chn
su animal chh
tu animal chh
anochecer (oscurecer)
anochece majyun
anochecerá kmajyun
anocheció kumajyun
le cayó la noche kamajyuntain
anona silvestre chjistun
la anona silvestre chjistun
antes nkia
anticipado (pronto, temprano) xatí
antiguo (viejo) chá
anunciar Véase avisar tsuya
añadir Véase colocar sobre bésun
año nú
el árbol yó$
arete nte
asar
arma de fuego (rifle, pistola) stj
su arma de fuego stjh
arrear
arrea motéya
está arreando tímotéya
arrebatar
apalea moneyá
¡apaléalo! tchonneyáí
se apalea bichonneyá
apalear2 Véase pegar bjaá
aparear (casar)
aparea tsínkixan
lo aparearon kinekixan
aparecer nibábe
está llegando a aparecer tínibákie
arrebata kjeá
arrebató kikjeá
le arrebató kikjeáh
arreglar1 Véase adecuar béchin
arreglar2 (preparar)
arregla bénda
arreglamos kuakiendanáá
arreglará kénda
se arregla senda
se nos arregló kuasendaná
arreglar con (convenir con, acordar
con, pactar con)
arregla con béndak$
estoy arreglando con tíbendaák
arreglado (listo, preparado)
está arreglado tjínnda
tiene arreglado tjínndah
arrojar Véase tirar kjaníya
aparecer primero
arrojar en el agua
apalear1
arroja en el agua kjanítj ba
arrojémoslo en el agua chjnitj baá
fue a arrojarlo en el agua
ngjikjanítj ba
va a arrojarlo en el agua fikjanítj ba
arroyo ntá
Arroyo Blanco Ntáje
Arroyo Espina Ntánayá
El Arroyo Espina Ntánayó$
asado (tostado) tsju
asar (tostar)
asa tsíntsju
aparece primero juaitjusijña
apareció primero kajuaitjusijña
apartado (bando, lado) tíkjá
aparte taxín, xin
apilar Véase aglomerar debajo tsenkí
aplastar (colocar encima)
aplasta béne
aplastó kabéne
apuntar hacia arriba
apunta hacia arriba mjeénjinki
apuntó hacia arriba kingjeénjinki
159
así
Español-mazateco
le estoy avisando tíxinyah
me avisó katsúyana
que me avise katsúyana
se le avisó kikinyah
llega a avisar juaitsúya
se le viene a avisar juaikinyah
se le vino a avisar jaikinyah
va a avisar fitsuya
voy a avisarle fixinyah
avispa chjt
Ayautla Nkifi
ásame n tsjúní
le asó kitsíntsjuh
así b, bá, ba, b
asignar (designar, nominar)
asigna bétaxá
asignó yétaxá
lo asignó kúétaxáh
me asignó yétaxána
asomar
asoma basekjá
asomarás chs kjáí
¡asómate! ¡chs kjáí!
se asomará chs kjá
fue a asomar ngjisekjá
va a asomar fisekjá
astuto1 (mañoso, malo) chon kun
astuto2 (capaz, listo, inteligente)
kitikj
asunto (compromiso, juicio,
problema) kj
el asunto kj$
su asunto kjh
atar Véase amarrar béyún
atender Véase oír nté
ayudar
ayuda basink$
me ayudarás ksnk$ní
te ayudará ksnk$hi
te ayudaré kúásnk$ho
me ayudas bisink$ní
ayunar
va en ayunas fikjintíá
estoy yendo en ayunas tífikjintíá
azotar
va a azotar fikon
fue a azotar ngjikon
bacinica (lámina) stañ
la bacinica stañ$
atreverse
bailar
se atreve makun
no se atreverá najmi tsubeh
aún t nku
autoridad (ley, mandamiento, orden)
kjtéxuma
aventar (disparar, lanzar bajo el agua)
avienta bénkijo
está aventando tíbénkijo
averiguar Véase preguntar bjaásjaiya
aves de corral (gallina, pollo) xnt
avisar (anunciar)
avisa tsuya
¡avísale! ¡tinyah!
avisó kitsúya
estás avisándole, estamos avisándole
tíbixínyaih
le avisaré xínyah
hace bailar tsínténki
¡hazlo bailar!, lo bailarás n ténki
hizo bailar kitsínténki
se lo hizo bailar kitsínténkih
bajo de kinte
bando (apartado, lado) tíkjá
barranco (zanja) xnká
el barranco xnkó$
barrer
barre batécha
¡barre! ¡ttechai!
Barrio Colorado Nanki Ni
base (mata de planta) tutsin
la base tutsin
nuestra base tutsián
160
base
basura
Español-mazateco
basura (hojarasca) stjé
burlarse (mofarse, ridiculizar)
la basura stjé
tu basura stjéh
batalla (conflicto, guerra) kjbixkjan;
kjchán
beber (tomar)
bebe bi
bebamos sá
beberá kúí
beberemos sá
estoy bebiendo tíb
hace beber tsínki
me hace beber tsínkina
nos hará beber tsínkiná
beso (bocado) ntsba
se burla tsínsubaya
se burló de él kitsínsubayah
se burló de mí kuatsínsubayana
burro chábúrrú
caer
buscar
busca bankisjai
¡busca! ¡tnchísjai!
buscará knkisjai
buscarás knchísjai
buscaré kuankisja
buscó tsankisjai
estamos buscando tíbinchisjáá
que busque katankisjai
se buscará knchísjai
va a buscar finkisjai
fue a buscar ngjinkisjai
iremos a buscar kuankínnchísja
busca ayuda, recursos bankisjainyá
buscará ayuda, recursos
knkisjainyá
está buscando ayuda, recursos
tíbankisjainyá
está buscando ayuda, recursos
tíbankisjainyá
le buscaremos ayuda, recursos
knchísjainyáhá
caballo ndj
su caballo ndj h
cabello (pelo, vello) ntsj
bien
está bien j$$ho
bloquear (sentarse para bloquear)
va a bloquear fikiejñachja
fue a bloquear ngjikiejñachja
va a bloquear con fikiejñachjak$
fue a bloquear con ngjikiejñachjak$
bocado (beso) ntsb
bonito (agradable, contento) tsjo
bordado largo chjn ndju
borracho ch
borrachos jách
brasero (fogón) nk$ó
el brasero nk$ó$
bravo (feroz, enojón) kjan
eres bravo kjain
brincar (saltar, elevar)
brinca kjanínka
brincó kikjanínka
brincar sobre (saltar, elevar sobre)
brinca sobre kjanínkasun
brincó sobre kikjanínkasun
brotar1 Véase salir tju
brotar2 Véase nacer tukjá
bueno (normal) nda
bullir Véase roncar xuya
cabeza
de cabeza ngasten
su cabeza nintak
tu cabeza nintakui
cacarear Véase cantar kjintá
cacería xn
cazadores jáxn
cada uno nkúnkú, xk
caer
cae jne
cae al precipicio jnenkiya
se cayeron al precipicio tsixujnenkiya
161
calabazo
Español-mazateco
ceniza
cargamos en brazos kichankaá
cargará en brazos knka
cargar sobre el lomo Véase llevar a
cuestas banji
cargo (obra, trabajo) xá
carne (cuerpo, mismo) yjo
mi carne yjon
su carne yjoh$
nuestro carne yjoná
caro chjí
carta (escrito, libro, papel) xjn
carretera (calle) nyáté
casa niya
la casa niyo$
mi casa niyan
su casa niyah
tu casa niyeh
casar Véase aparear tsínkixan
casarse bixan
se casa bixan
estamos casándonos tíbixaán
está casándose tíbixan
se casará kxan
se casó tsixan
se casa (con alguien) bixank$
me casaré contigo kxank$ho
nos casamos kuixanká
se casó contigo tsixank$hi
te casarás conmigo kxank$ní
cascarse Véase nacer tukjá
casi ma
castigar Véase pegar bjaá
cazador Véase cacería xn
ceder Véase entregar tsínkjasen
celebrarse Véase salir bitju
ceniciento nnt nnt
ceniza nasu
la ceniza nasu
su ceniza nasuh
tu ceniza nasuh
calabazo tjbnt
caldoso (aguado) nijua
callar (calmar, tranquilizar)
calla júájyu
está en calma kjijyu
se calma sejyu
calle (carretera) nyáté
la calle nyáté
calma (sin prisa, despacio)
con calma nda nda
calmar Véase callar júájyu
cama (plataforma, tapanco) nchan
la cama ncho$n
cambiar Véase transformar
tsínkóntjaiya
caminar1 Véase ir fi
caminar2 Véase pasar jua
caminar3 Véase andar tsúba
camino (vereda) nyá
nuestro camino nyáná
su camino nyáh
camisa (saco) chnka
campesinos xtnm; xt xn
los campesinos já kampesin
campo (hierba, monte) jñá
cantar (gritar, ladrar, llorar, cacarear)
canta kjintá
capaz1 (astuto, inteligente, listo)
kitikj
capaz2
no será capaz mi tsubeh
cara (rostro) *kjín
caracol kúá
cárcel nbyá
carearse (presentarse en el juzgado)
se carea tsínk$ kj
están careándose títsínk$ kj
carga chá
su carga cháh
cargar en brazos
carga en brazos banka
162
cerrado
Español-mazateco
cerrado
comisionar
colocar en el rostro
está cerrado tjíchja
coloca en el rostro béjin
colocó en el rostro kabéjin
colocó en el rostro yéjin
trae colocado en el rostro kabéjin
coloquémonoslo en el rostro kúéjián
colocar encima Véase aplastar béne
cerrar
cierra béchja
cerro (roca) nx
el cerro nx
cesta chájén
su cesta chájéh n
cielo nka
el cielo nko$
cien unchan
cierto (verdadero) kjkix
cima1 (loma) tj nk
cima2 (cumbre) sunnka
cincuenta cháte
circundar Véase rodear bétjindai
ciudad nxnantá
la ciudad nxnantó$
claridad sén
claro Véase verse ndzjen
clase ku
colocar en el borde o en la punta
colocó en la punta kabéjñaa
colocar sobre (añadir)
coloca sobre bésun
colocaron sobre kiseyjusún
colocar debajo
coloca debajo bjaánki
le colocó debajo kingjaánkih
comadre mar
combinar (enlazar)
combina ba
se combinaba kaba
comenzar Véase iniciar batutsn
comer (devorar, picar, morder)
come kjine
comamos chn é
comemos chineé
comerá kjn
comeremos chn é
comió kikjine, kakjine
está comiendo tíkjine
fue comido kichine
fuiste comido kichinehi
le comió kikjineh
te comió kikjinehi
que coma kakjine
come con kjinek$
come hasta hartarse kjineyún
comerá hasta hartarse chn yún
comerás hasta hartarte chn yín
comida (tortilla) nñ
comisionar (delegar)
comisiona béxá
comisioné kabexá
comisionó yéxá
cocer
se cuece chjan
se coció kichján
cocinar
cocina béchjan
cocinó yéchjan
cochambroso (mugroso, sucio) si
codo nxntsja
cola (rabo) nitsin
colgar (adeudar, deber, tender1)
cuelga mjeé
colgó kamjeé
colgará ngjén
colgaré ngjuen
está colgándole tímjeéh
colgarse (flotar)
se cuelga tsjen
fue colgado kitsjen
está colgado tj n
colocar Véase echar binchá
163
¿cómo?
Español-mazateco
conversar
me conoces yaní
te conozco behe
conocerá sk
me conocerá sk na
te conocerá sk hi
¿cómo? ¿nkú tsín?
como xi nkú, xi nkúhu
compadre (hablante masc) mba
el compadre mbo$, (hablante fem)
mbar
compañero1 (amigo) de
compañero2 (pariente, pareja)
su compañero xinkjín
nuestro compañero xinká
completar (cumplir)
completa tsínndjú
completaremos n ndjáá
completemos n ndjáá
conocimiento
adquiere conocimiento mankjin kun
está adquiriendo conocimiento
tímankjin kun
consentir Véase acceder tsínj$
conspirar Véase aconsejar bincháa
construir (edificar)
construye tsínnda
construí kitsinndaá
construiré tsinndaá
construirás n ndai
construiremos n ndaá
construyamos n ndaá
construyó kitsínnda, kuatsínnda
construyo tsinndaá
estamos construyendo tínendaá
va a construir fitsínnda
fue a construir kafitsínnda
construirse (fundar)
se construye manda, nenda
se construyó kumanda
contemplar Véase admirar basenkjún
contenerse Véase disculpar
tsínyúntakun
contento (agradable, bonito) tsjo
comprar
compra batse
compraremos chtseé
compremos chtseé
compra (ropa) batsejnu
compraré (ropa) kuatsejna
compra una parte batseta
compraré una parte kuatseta
va a comprar, va de compras fikatse
fue a comprar ngjikatse
¡ve a comprar! ¡tinchtsei!
¡ve a comprar para mi! ¡tinchtsení!
comprender Véase entender mankjin
compromiso (asunto) kj
concavidad (desafilado, desdentado)
ndaa
condensado (espeso) se
conducir1 (llegar con)
nos conduce bichúk$ná
conducir2 Véase tentar tsínk$
conejo chántsé
el conejo chántsé
conflicto (batalla, guerra) kjchán
confundir Véase convertir tsínma
confusamente (enredadamente) ñ ñ
conocer (saber, ver)
conoce be
conocemos yaá
conoces yai
continuar
continúa fik$ ndju
continuaremos kfink$ ndjaá
continuemos tjink$ ndjaá
conversar
conversa nchjnjmí
conversaremos chbanjmíá
conversemos chbanjmíá
conversa con nchjnjmík$
conversas con él chbanjmík$
conversaré kuinchjanjmík
164
convertir
Español-mazateco
conversarás con él chbanjmík$
están conversando tínchjnjmík$
convertir (confundir)
convierte tsínma
convertiré tsinma
convierto tsinma
convirtió kitsínma
está convirtiendo títsínma
convertirse Véase suceder ma
convenir con Véase arreglar con
béndak$
convocar (reunir)
convoca nchjñja
convocó kinchjñja
le convocó kinchjñjah
corazón (difunto) anm
mi corazón anmn
su corazón anmh
tu corazón anmh
está creciendo tímachá
estamos creciendo tímacháá
creer
cree tsínsejin
¡cree! ¡n sejin!
creerás n sejin
creeremos n sejián
creerse
cree sejihn
criar (nutrir)
cría tsínchá
crió kitsínchá
nos crió kuatsíncháná
estamos criando tínecháá
lo cría macháh
lo crió kamacháh
cristiano
somos cristianos kristiná
criticar (hablar de)
critica nchjya
criticaremos chbayaá
critiquemos chbayaá
¿cuál? ¿máha?, ¿mí nihi?
cual nga
¿cuándo? ¿nkjé?
cuando nkia nga
¿cuánto? ¿nkú tjín?
cuatro ñju
cucaracha chte
la cucaracha chte
cuenta kuent
cuento (historia) énchá
el cuento énchó$
su cuento éncháh
cuero (piel, pellejo) tjbxín
cuerpo1 (carne, mismo) yjo
cuerpo2 yjoninte
nuestro cuerpo yjonintená
cuesta (pendiente) nnki
cueva tx nx
la cueva tx nx
cortar
corta bate
estamos cortando tíbichaá
corta de golpe bateyún
cortó de golpe tsateyún
corretear
corretea banka tj nnki
correteó tsanka tj nnki
lo correteó tsanka tj nnkih
cosa ni
la cosa ni
su cosa nih
coser
cose kjuya
cosió kikjuya
costal kust
su costal kusth
costumbre (sabor)
nuestra costumbre sinná
crecer (volverse adulto)
crece machá
crecimos kamacháá
creció kamachá, kumachá
165
cueva
cuidadosamente
Español-mazateco
cuidadosamente nkjún nkjún
cuidar Véase vigilar kunnta
culpa (pecado) jé
cumbre (cima)
decir
debajo
debajo de kinte nki
está metido debajo kjinki
están debajo de él tjínntunkíh
deber Véase colgar mjeé
en la cumbre sunnka
cumpleaños (fiesta) sí
cumplir Véase completar tsínndjú
deberse
debe tj h n
debes tj hin
quedó a deber kitsjeh n
queda a deber tsjeh n
débil (anémico, delicado) xkíén
se pone débil tsínxkíén
decaer Véase declinar mojenntjai
curiosear
llega a pararse para curiosear
bichúsijñanta; juaisijñanta
custodiar
custodia bejñanta
está custodiando tíjñanta
está sentado custodiando tíjñanta
se sienta a custodiar bejñanta
chaneque (duende) ndtananki
dama (mujer, señora) xtchjún
dar (ofrecer)
da tsjá
¡dale! tjeihn
dará tsjá
están dándome [ustedes] tíbnú
¡dame! kní
dio kitsjá katsjá
está dando títsjá
estás dando tíb
le daré tsjah
le dio kitsjáh
le doy tsjah
me da tsjána
me dará tsjána
me darás kní
me está dando títsjána
nos dio kuatsjáná
que dé katsjá
se le da bh
se le dio kitsh
te da tsjáhi
te dará tsjáhi
te daré tsjaha
te doy tsjaha
decir
dice tsu
dices bixín
digo xian
dijo kitsú; kitsu; katsú
¡dile! tihn
dirá kts
dirás kxín
diremos kxíán
está diciendo títsu
está diciéndote títsuhi
estás diciendo tíbixín
estás diciéndome tíminí
estoy diciendo tíxian
le decimos mihí
le dice tsuh
le dicen mih
le dices tihn
le dije kixihn
le dijeron kikihn
le dijo kitsúh
le dirá ktsuh
le diré xíhn
le está diciendo títsuh
le estamos diciendo tímih
le fue dicho kikihn
les estoy diciendo [a ustedes] tíxinnu
me dice tsuna
me dijiste kikinní
me dijo kitsúna; katsúna; kuatsúna
166
decirse
Español-mazateco
me está diciendo títsuna
nos está diciendo títsuná
que diga katsú
se dice mi
se le dijo kikihn
se lo estamos diciendo tímihí
te dije kixihin
te dijo katsúhi
te diré xíhin
te estoy diciendo tíxihin
llega a decir juaitsú
llegó a decir jaitsu
llegó a decirle jaitsúh
están [ustedes] viniendo a decir
tíjúáxíún
vine a decirte kjúáxihin
decirse Véase llamarse mi
declarar Véase hablar nchj
declinar (decaer, descender)
declina mojenntjai
se declina fintjai
desafilado
te dejará kéjñahi
deja encima béjñane
dejó encima kabéjñane
nos dejó encima kabéjñanená
dejé yejñátutsn
nos dejó sin permiso kabéjñatainná
deja sin permiso béjñatain
dejan sobre béntusún; béyjusún
dejaron yéntusún
dejo bejñásan
dejar iniciado (empezar, iniciar)
béjñatutsn
delatar (denunciar)
delata tsuyatain
delató kitsúyatain
delegar Véase comisionar béxá
deleitar
hace deleitar tsjo tsín
delicado Véase débil xkíén
demandar Véase denunciar batéjé
demasiado (excesivo, sobrado) tsatiu
demorado (tardado) ni
denunciar1 (demandar)
denuncia batéjé
denuncias batejéí
llega a denunciar juaitéjé
están [ustedes] llegando a denunciar
tíjúátejó
llegará a denunciar kjítéjé
va a denunciar fitéjéne
fue a denunciar ngjitéjéne
denunciar2 Véase delatar tsúyatain
depositar1 Véase echar binchá
defecar
defeca bati
defeco batia
defeca dentro de batiyá
defecó tsatiyá
tiene ganas de defecar mati
definitivo kjin
definitivamente kjin kjin
dejar (abandonar)
deja béjña
dejamos bejñaá, kuakiejñanáá
dejan béntu; béyju
¡déjanos! ¡tejñan!
¡que se deje! katejña
dejaron yéntu
dejé yejñá
dejó yéjña, kabéjña
le dejó yéjñah
le dejará kéjñah
le dejaremos kúéjñahá
les dejaré [a ustedes] kuejñánu
nos dejó kabéjñaná
depositar2
deposita béya
estamos depositando tíbeyaá
derrumbarse
se derrumba bixuya
se derrumbó tsixuya; kixuya
se derrumba con bixuyak$
se derrumbó con tsixuyak$
desafilado Véase concavidad ndaa
167
desalojar
Español-mazateco
duende
mi dinero t$onn
su dinero t$oh$n
Dios (Señor)
nuestro Dios Ntná
directamente tíkjin
disciplinar Véase mandar batéxuma
disculpar (contenerse, dispensar,
soportar)
disculpa tsínyúntakun
¡discúlpame! n yúntakunní
disculparás n yúntakuin
¡disculpa! n yúntakuin
me disculparás n yúntakunní
disparar Véase aventar bénkijo
dispensar Véase disculpar
tsínyúntakun
desalojar Véase expulsar mosje
descansar
llega a descansar juaitsínkjaíya
llegó a descansar jaitsínkjaíya
descender Véase declinar mojenntjai
desdentado Véase concavidad ndaa
desechar Véase tirar kjaníya
desgajar Véase quebrar bakján
designar Véase asignar bétaxá
deslenguado (grosero) tsaa
desligar Véase soltar binkfén
desnudo kisti
despacio nda nda
despellejar (pelar, mondar)
despelleja bitjíá
despellejó tsitjíá
disperso
despertarse
están dispersos kjintu
se despierta jua
despierta júáh, juah
despertó jáh jah
despiertas júáhi
despierto júána
despierta con él/ella júák$h$
despierta contigo júák$hi
despierta solo júásubah
despierto solo júásbna
desprevenido nta
después skahan, si, nkiñja
despuntar (podar)
despunta bateku
despuntó tsateku
despuntaré kuateka
devorar Véase comer kjine
día nstjin
el día nstjin
diablo ndninda
diez te
difícil ni
difunto anima, nte
dinero (moneda) kchsen, t$on
el dinero t$o$n
disputar
disputa kjaánya
disputó kakjaánya
doloroso Véase aflicción kjun
¿dónde? ¿má?, ¿máha?
donde má
dondequiera ngjaá, t má
dormir
duerme juafe
duermes sufei
duermo juafe
está durmiendo kjife
están durmiendo kjintufé
se durmió kisefe, kuasefe
duerme pesadamente juafetjain
dormí pesadamente kuasefetjaihínna,
kuasefetjan
hace dormir tsínkjáfe
hace dormir profundamente
tsínkjáfetjain
dos jo
los dos jo$
duende (chaneque) ndtananki
168
duplicar
Español-mazateco
duplicar
engañar
encadenar Véase amarrar béyún
encaramarse
duplica tsínjo
duplicamos kuanejáá
duplicará tsínjo
duplicaremos n jáá
dupliquemos n jáá
estamos duplicando tínejáá
echar1 (depositar, colocar, ubicar)
echa binchá
echó tsinchá
echemos tnchaá
le echa bincháh
le echó tsincháh
se echa xinchá
se le echó kixincháh
echa encima bincháne
le echó encima tsincháneh
fue a echar ngjinchá
va a echar adentro finchásen
fue a echar adentro ngjichásen
echar2 Véase depositar béya
edad (nú) año
mi edad, mis años nún
edificar Véase construir tsínnda
él kui
elección lesi
elevar Véase brincar kjanínka
elevar sobre Véase brincar sobre
kjanínkasun
elevarse Véase tomar vuelo finka
se encarama bejñaa
se está encaramando kabejñaa
encarcelar (encerrar, recluir)
está encarcelado kjiyayún
encarcela por fin júáyayúnjña
se te encarcelará por fin súyayúnjñai
te encarcelaré por fin
ngjuayáyúnjñaha
encender Véase quemar béti
encerrar Véase encarcelar kjiyayún
encerrarse Véase acostar dentro de
juaya
encima (sobre) sun
encobar (empollar)
pone a encobar bjaásunyún
pone a encobar debajo bjaásunyúnnki
pondré a encobar debajo de ella
ngjuasúnyúnnkih
puso a encobar kingjaásunyún
encontrar Véase mostrar bakú
encubrir (tapar)
encubre béma
encubrirse Véase esconderse
béjñama
encuclillarse (incorporarse)
se encuclilla bejñakutu
se encuclilló yejñakutu
enemistad Véase envenenar bincháun
enfurecerse con Véase enojarse con
tsínkjank$
engañar (mentir)
engaña banch
engañó tsanch
está engañando tíbanch
estás engañándome tíchanchní
le estás engañando tíchanchh
lo estamos engañando tíchanchh
me engañó kabanchna
te está engañando tíbanchhi
te estoy engañando tíbanchha
empacar
está empacado tjínstín
está empacado kjistín
están empacados kjintustín
empatar (juntar) béxanya
empata béxanya
empata béxanya
los empató kabéxanyah
empezar Véase dejar iniciado
béjñatutsn
empollar Véase encobar bjaásunyún
emular Véase imitar fikjáya
169
engordar
Español-mazateco
llega a engañar juaikanch
llegó a engañar jaikanch
va a engañar fikanch
fue a engañarles kafikanchhnu
fuiste a engañarle kamichanchh
engordar Véase engrandecer
tsínchánka
engrandecer (engordar)
engrandece tsínchánka
engrandeces, engrandecerás
n chánkai
engrandezco tsinchánkaná
enlazar Véase combinar ba
enojarse con (enfurecerse con)
se enoja con tsínkjank$
nos enojemos con n kjanká
nos enojaremos con n kjanká
enojón (bravo, feroz) kjan
enorme chákantsú
enredadamente (confusamente) ñ ñ
enseguida kui
enseñar (instruir)
enseña bakúya
se enseñó kisakuyá
se le enseña sakúyah
entenderse (comprenderse)
entiende mankjihn
está entendiendo tímankjihn
enterrar Véase sepultar bjaáyanji
entonces ngá, nkia
escuchar
entreabrir
entreabre kjexánki
entreabrió kikjexánki
se entreabre bixánki
se está entreabriendo tíbixánki
entregar (ceder)
entrega tsínkjasen
le entregaré tsinkjaseh n
le entrego tsinkjaseh n
entregaste kinekjasein
entremeterse
se entremete bankajin
envenenar (crear enemistad)
envenena bincháun
está envenenando tíbincháun
enviar
envía tsínkji
envié kitsinkjíá
envió kitsínkji
fue enviado kinekjí
se envió kinekjí
se lo envió kitsínkjih
envía a vender tsínkjitéña
lo envió a vender kitsínkjitéñah
erguido nkayá nkayá
erigir
erige basínjña
se erige sasínjña
erige sobre basínjñasun
erigió sobre tsasínjñasun
fue erigido kisasínjña
esconder (ocultar)
hace esconder tsínngama
hizo esconder kitsínngama
esconderse (encubrirse)
se esconde bejñama
escóndetele tnchunmáíh
escondido (oculto, misterioso) ma
escrito (carta, libro, papel) xjn
escuchar (oír)
escucha basínñju
escucharás ksinñjui
entrar
entra juasen
entrarás ktjás n
entró jasen
entra con juasenk$
entró con jasenk$
entra debajo juasennki
metido debajo juanki
entre1 jin
entre2
está entre tíjñajin
170
ése
Español-mazateco
ése bi
ese, eso kui
excesivo (demasiado, sobrado) tsatiu
excremento (guano) ye
existir (estar, haber, ser)
en eso á t
español (idioma) stil
español (persona) gachupin
esparcir1 Véase regar baténdzjo
s2e existe, hay
kis2e existió, hubo
expulsar (desalojar, sacar)
expulsa mosje
expulsó kitsonsje, kikonsje
va a expulsarlo fikonsje
extenso (mucho) tse
exterminar Véase acabar tsínkje
extraviar Véase perder tsínndyja
faltar (omitir, perderse)
falta ndyja
le falta, es joven ndyjah
me falta, soy joven ndyjana
fallecimiento (muerte) kjbaya
esparcir2
quedaron esparcidos kisentu
esperar (aguardar)
espera kuyá
¡espérame! chúyaní
esperarán [ustede] chúyo
¡esperen [ustedes]! chúyo
me esperarás chúyaní
te espero, te esperaré kuyáha
llega a esperar juaikuya
vendré a esperarte kjúákuyaha
viene a esperar nibákuya
ven a esperarme nibáchúyaní
espeso (condensado) se
espesamente sese
fastidiar
se estira kjesuyá
exactamente mama
estoy fastidiado tísenkina
se fastidia senkih
favor (gracia) kjnda
kj45ndah6 tu favor
faz (rostro) sén nstjin
tu faz sén nstjihn
feroz (bravo, enojón) kjan
fiesta (cumpleaños) sí
la fiesta sí
su fiesta síh
fijar (pegar, poner)
fija bé
fijé kabe
fijará ké
le fijará kéjñah
le fijaremos kúéjñahá
te fijará kéjñehi
fila Véase alineado nyá nyá
filoso yjo
exagerar
fin
espiar
fue atrás espiando kitsjennkíma
esposa chjún
mi esposa chjúnn
nuestras esposas chjúnná
su esposa chjúnhn
esquina (rincón) ñju
la esquina ñju
estar Véase existir se
éste xub
estimar (amar) tjo
lo estima tjoh$
lo estimo tjona
estirarse
exagera batiuh
exageró tsatiuh
excavar Véase quebrar bakján
pero por fin t chan
va por fin fijña
171
fin
finalizar
Español-mazateco
hablar
finalizar
gesticular (con la boca)
finaliza, llega a su fin feku
finalizó, llegó a su fin jeku
finalmente tya
flecha chjjn
flotar Véase colgarse tsjen
fogón (brasero) nk$ó
fotografía (retrato) sén nstjin
tu fotografía sén nstjihn
gesticula béntsúa
gobernar Véase mandar batéxuma
golpear Véase pegar bjaá
gracia (favor) kjnda
gracias mábchjí
gracias a él mábchjíh
gracias a ti mábchjíhi
grande chánka
gritar1 Véase cantar kjintá
gritar2 (vociferar)
grita kjintáya
gritó kikjintáya
grosero (deslenguado) tsaa
grueso (sumamente, tanto) tjain
guajolote njyn
mi guajolote njynn
guano (excremento) ye
guerra (batalla, conflicto) kjchán
frecuentar
frecuenta juatsúbanta
frecuentará kjuatsúbanta
frente (cara, rostro)
de frente *kjín
frijol (testículo)
su frijol njmáh
frío (hielo) nchán
fruta tu
fuego ndí
el fuego ndí
fuegos pirotécnicos yákastiy
fuerte (muy) yún
fuerza kjyún
adquiere fuerza mayún
adquirió fuerza kamayún
funcionar Véase trabajar tsínxá
fundarse Véase construirse manda
gachupín gachupin
gallina (pollo, aves de corral) xnt
la gallina xnt$
su gallina xnth
ganar (triunfar, vencer)
gana tsínngan
ganó kitsínngan
le ganó kitsínnganh
gastarse Véase acabarse fe
gente (humano) xt
gente de pueblo xtnm
germinar1 Véase salir tju
germinar2 Véase nacer tukjá
guiar
guía bakúnyá
está guiándolo tíbakúnyáh
gustarse (agradarse)
le gusta tsjoh$
me gusta tsjona
nos gusta tsjoná
nos gusta mucho tsjo *kjúnn
haber Véase existir se
habitar con Véase sentarse con
bejñak$
hablar
habla nchj
está hablando tínchj
estamos hablando tíchubaá
están hablando ustedes tíchubo
estás hablando tíchubai
hablamos kuachubaá, kuachubanáá
hablarás chbai
hablaremos chbaá
hablas chubai
hablemos chbaá
habló kanchj
172
hacer
Español-mazateco
que hable kanchj
se hablará chba
te estoy hablando tínchjaha
habla con nchjk$
está hablando con tínchjk$
estamos hablando con tíchubaká
¡háblale! ¡chbak$!
habla conmigo nchjk$na
¡háblame! ¡chbak$ní!
hablarás con chbak$
hablaré con kuinchjak
habló con kinchjk$
hablo con nchjak
habló contigo kinchjk$hi
le habla nchjk$
le está hablando tínchjk$h$
le estamos hablando tíchubaká
le hablaré kuinchjak
le hablo nchjak
le habló kinchjk$
me habla nchjk$na
le hablarás chbak$
me hablarás chbak$ní
se le habla chubak$
te habló kinchjk$hi
hablaremos de chbayaá
hablemos de chbayaá
se hablará de chbaya
hace hablar tsínkinchj
haré hablar tsinkínchj
hice hablar kitsinkínchj
iré a hablarte kfínnchjak$ho
va a hablarle finchjk$
vendré a hablar contigo
kjúánchjak$ho
vine a hablar contigo kjúánchjak$ho
habla incoherencias nchjjnu nchjta
estás haciéndome tínení
hacen [ustedes] no
haces nei
hagamos n é
háganle [ustedes] n$h$o
hará tsín
harás n haremos n é
hazlo n hice kitsian
hicieron [ustedes] kuano
hizo kitsín
le harás n h
le haremos n h é, n h
le está haciendo títsíhn
le fue hecho kineh
le hacemos neh é
le haces neh
le hago tsihn
le hará tsíhn
le haré tsihn
le harán [ustedes] n$h$o
le hice kuatsihn
le hicieron [ustedes] kanoho$,
kuanoh$o
me hizo kitsínna
se hace ne
se hará n
se le hizo kineh
te está haciendo títsíhin
te haré tsihin
voy a hacerte tsihin
hace con tsínk$
está haciendo conmigo títsínk$na
hace conmigo tsínk$na
haremos con n ká
nos hace tsínk$ná
hacerse Véase suceder ma
hacia tj n, tj hen
hambre (tenerse hambre) bjo
tiene hambre bjoh$
tengo hambre mabjona
hasta1 xí, xí
hacer
hace tsín
está haciendo títsín
estamos haciendo tíneé
están haciendo [ustedes] tíno
estás haciendo tínei
173
hasta
hasta
Español-mazateco
hasta2 santa, santaha
heredar
iniciar
huauteco ndmba
Huautla T j$
huella (hora, medida) chb
huérfano
hereda béjña
le heredó yéjñah
herir Véase lastimar tsínun
hermano ndntse
hermanos jántse
sus hermanos jánts
hielo (frío) nchán
hierba (campo, monte) jñá
hija (muchacha, señorita) tskjín
su hija tskjíhn
sus hijas stinchjíhn
hijo ntí
mi hijo ntín
su hijo ntíh
nuestro hijo ntíná
hilera Véase alineado nyá nyá
historia (cuento) énchá
hoja xk
la hoja xk$
hojarasca Véase basura stjé
hola <tahi
vive con como huérfano bejñak$xn
vivía con como huérfano
yejñak$xn
hueso ninta
el hueso ninto$
tu hueso nintah
huevo chj$ó
el huevo chj$ó$
huir (abandonar)
huye banka
está huyendo tíbanka
huyó tsanka
le está huyendo tíbankah
se le está huyendo tíbiyuh
huye con bankak$
huyó con tsankak$
huye de miedo bankankjún
huyó de miedo tsankankjún
humano (gente) xt
humildes xt xn
humo (nube) nnt
el humo nnt
hurtar (robar) fik$ndyjeé
iglesia nnk
ignorante (tonto) stj n
imagen (santo) sant
imitar (emular)
estamos imitándolo
tíbankínchjayahá
incorporarse Véase encuclillarse
bejñakutu
independiente (libre) majmh
informarse Véase llamarse mi
iniciar1 (comenzar)
inicia batutsn
inicié kitsatutshn
inició kitsatutshn
hombre1
los hombres (hablante fem) jmi
hombre2 (hablante fem) chá
el hombre chó$
hombre3 (hablante masc) nd
el hombre nd$
hombre4 (hablante masc) (marido,
valiente) xn
somos hombres xán
hombres5 (hablante masc) já
los hombres jó$
hombres jáxn
honrar Véase respetar benkjún
hora (huella, medida) chb
hormiga nyu
hormiga cazadora nyujun
las hormigas cazadoras nyujun
hoyo (agujero) tx
174
iniciar
Español-mazateco
iniciar2 Véase dejar iniciado
va con fik$
está yendo con tífik$
estás yendo con tímik$
fue con ngjik$
irás conmigo kúínk$ní
iré con kfínk
iré contigo kfínk$ho
se fue con kafik$
vas con mik$
vete con tink$
está yendo en ayunas tífikjintíá
va cuesta abajo fijenntjai
se fue cuesta abajo ngjijenntjai
iré a sacarlo kfínkonsj
irás por fin kúínjñai
ir atrás Véase seguir tj nnki
béjñatutsn
iniciar3
inicia nibátutsn
tiene inicio nibátutsn
tuvo su inicio kjinibatutshn
inmediatamente (prestamente,
prontamente) tíkjin, tj nntsu
inquirir Véase preguntar bjaásjaiya
insertar
va a insertar finchásen
fue a insertar ngjinchásen
instruir Véase enseñar bakúya
inteligente (astuto, capaz, listo)
kitikj
interior
ir adelante
adentro de ya
interpelar Véase preguntar bjaásjaiya
interrogar1 (investigar)
interroga mjeénkiya
está interrogando tímjeénankiya
interrogar2 (hacer hablar)
interroga tsínkinchj
interrogaré tsinkínchj
interrogué kitsinkínchj,
kitsinkínchjná
introducir (echar)
va a introducir finchásen
fue a introducir ngjinchásen
invertido ngasten
investigar Véase interrogar mjeénkiya
invierno chnchán
va adelante tj n títjun
va adelante de él tj n títjuhn
irritable (quisquilloso) stinta
irritarse ma sti
se irrita ma stih
se irritó kuma stih
Ixcatlán Nnktse
jabonar (lavar por dentro)
jabona banéya
¡jabona! tneyai
Jalapa de Díaz Ntáxj$
Agua de Gravilla Ntáxj$
jalar
jala kjeyún
jalaré kjeyán
jaló kikjeyún
jalo kjeyán
jaló hacia abajo kikjej nyún
jala hacia abajo kjej nyún
jícama kama
jícara nisu
José Kuse
joven1 ti
ir (caminar)
va fi
está yendo tífi
estoy yendo tífia, tífiná
irás kúín
iremos kfián
se fue kafi, ngji
vámonos tjián
vas mi
vete tin
175
joven
joven
Español-mazateco
llamarse
joven2 Véase faltar
leer
es joven ndyjah
soy joven ndyjana
jóvenes sti
los jóvenes sti
Juan Ju, Ju$
juicio (asunto, compromiso) kj
juntar Véase empatar béxanya
laborar Véase trabajar tsínxá
La Sorpresa Nxndzjen
lado1 (apartado, bando) tíkjá
su lado tíkjáh
lee tsínya
está leyendo títsínya
lejos kjin
leña chikín
león Véase tigre xa
levantar (alzar) kjesítj n
levanta kjesítj n
levantaremos chjúsítj én
levantemos chjúsítj én
se levanta bisíntj n
se levantará ksítj n
se levantó tsisintj n kuisintj n
ley (autoridad, mandamiento, orden)
kjtéxuma
liar Véase amarrar béyún
libre (independiente)
se hace libre majmh
nos estamos haciendo libres
tímajmná
libro (carta, escrito, papel) xjn
su libro xjhn, libr$h$
licor (aguardiente) xán
listo1 (astuto, capaz, inteligente)
kitikj
listo2 (arreglado) tjínnda
loma (cima) tj nk
loro tjbá
luego (después) si
lugar *te
su lugar *teh
luna (mes) sá
la luna só$
luz (luz del sol) Véase sol tsí
llamar (hablar)
llámale chbaih
lo llamarás chbaih
llamarse (decirse, informarse)
se llama mi
le llamamos mihí
lado2
al lado ta
está a su lado tíjñatah
lado3
al otro lado del arroyo o del río
ngabantá
ladrar Véase cantar kjintá
ladrón (ratero) ndndyjeé
ladrones jándyjeé
los ladrones jándyjeé
lámina (bacinica) stañ
languidecer (ponerse débil)
languidece tsínxkíén
languideció katsínxkíén
lanzar bajo el agua Véase aventar
bénkijo
lastimar (herir)
lastima tsínun
lo lastimó kitsínuhn
se les está lastimando (a ustedes)
tíneunnu
te lastimaré tsinuhun
lastimarse maun
se lastima mauhn
se lastimará kmauhn
lavar por dentro Véase jabonar
banéya
176
llegar
Español-mazateco
se llaman [ustedes] minu
se llamó kikin
marido
llevar a cuestas
lleva a cuestas banji
llevado a cuestas yenji
hace llevar a cuestas tsínkanji
llevamos a cuestas kichanjiá
llevará a cuestas knji
llevas a cuestas kichanji
llevaste a cuestas kichanji
llegar1
llega bichú
llegó kuichu, tsichu
llegó a agarrar tsichukjá
llega con bichúk$
llegó con tsichuk$
llegar2
llevarse
llega juai
llegará kjí
llegó jai, kjuai
llega con juaik$
llegarás con kjúák$
llegaste con kjúák$
llegué con kjúák
llegó con jaik$
llega a aparecer, llega a brotar
juaitukjá
llegó a aparecer, llegó a brotar
jaitukjá
llegar sobre1 bichúsesun
llega sobre bichúsesun
llegó sobre tsichusesun
llegar sobre2 juaisesun
llega sobre juaisesun
se lleva bichúcha
se le lleva bichúchah
se le llevó tsichucháh
llorar Véase cantar kjintá
madera (árbol, palo) yá
la madera yó$
madre (mamá) na
nuestra madre naná
su madre nah
tu madre nah
maíz njmé
el maíz njmé
malicioso, maliciosamente nkakun
malo (mañoso) chon kun
maltratar Véase matar tsínkien
mamá (madre) na
mandamiento (autoridad, ley, orden)
llenar
kjtéxuma
mandar (aconsejar, disciplinar,
gobernar)
manda batéxuma
lo manda batéxumah
lo mandaré kuatexumah
¡mándalo! ttexumaih
manejar Véase tentar tsínk$
manosear Véase tentar tsínk$
mañana ndjyun, ndyjunn
pasado mañana nkin
mañoso (malo) chon kun
marido (hombre, valiente) xn
mi marido xnn
su marido xhn
tu marido xhn
estuvo lleno kitse
está llena tse
llevar1
lleva ba
está llevando tíba
llevarás ch
llevaré kua
¡llévate! ¡ch!
llevó kaba, kitsa
llevar2 (ir con)
lleva fik$
llevas mik$
¡llévatelo! ¡tink$!
llevó ngjik$
me llevarás kúínk$ní
llevaré kfínk
177
más
Español-mazateco
más ja, sa
mata [de planta] Véase base tutsin
mata de maíz (milpa) jn
matar (maltratar) tsínkien
molestarse
milagro (muchísimo, temor)
kjnkjún
su milagro kjnkjúhn
milpa (mata de maíz) jn
su milpa jnh
mirar (observar)
mira base
está mirando tíbase
estás mirando tíchasei
les mirará (a ustedes) ks nu
miraste kichasei
¡mira! ¡chs !
miró tsase
se mirará chs
mira de lado baseta
mirará de lado ks ta
mira detenidamente basejnu
mirará detenidamente ks jnu
mira entre basejin
está mirando entre tíbasejin
¡mírale al rostro! ¡chs jin!
mirará entre ks jin
miraré entre kuasejian
miró entre tsasejin kikasejin
¡mira! ¡chs jin!
mira sobre basesun
¡mira sobre! ¡chs suin!
está mirando sobre tíbasene
mismo (carne, cuerpo)
él mismo yjoh$
yo mismo yjon
misterioso (oculto, escondido) ma
mitad (media) masen
maseh>n su mitad
mocho (mutilado) kutu
mofarse Véase burlarse tsínsubaya
moho (oxidación) tsjíán, x
molestamente sti
mata tsínkien
mataremos n kién
matemos n kién
mató kitsínkien
me está matando títsínkienna
nos mata tsínkienná
te matará tsínkiehin
mataron [ustedes] kanekion,
kuanekion
se les está matando (a ustedes)
tínekiennu
mazorca nj
la mazorca nj
su mazorca njh
media (mitad) masen
mediador (hablante masc)
el mediador ndxtchó$
mediadores jáxtchá
medida (hora, huella) chb
meditar Véase pensar tsínnkjin kun
mejor t sa
a lo mejor nku tsa
memoria, hacer memoria Véase
recordar tsínkjáítsjen
mencionar (nombrar)
menciona tsínkjoó
se mencionó kinekjoó
se le mencionó kinekjoóh$
mente (alma) kun
mentir Véase engañar banch
mercado (plaza) ntsn
mes (luna) sá
meterse debajo
se mete juasennki
se metió jasennki
miedo nkjún
tiene miedo tsankjún
tienes miedo binkjuin
molestarse
se molesta ma stih
se molestó kuma stih
178
momento
Español-mazateco
nación
momento
muchachas stinchjín
en este momento n
un momento nkutin
mondar Véase despellejar bitjíá
moneda (dinero) t$on, kchsen
monte (campo, hierba) jñá
el monte jñó$
morder Véase comer kjine
las muchachas stinchjín
sus muchachas stinchjíhn
muchacho (hablante fem) ti
muchacho (hablante masc) ndchí
el muchacho ndchí
muchachos1 (hablante masc) sti
los muchachos sti
muchachos2 (hablante masc) jántí
los muchachos jántí
los muchachitos jántíntí
muchísimo (milagro, temor) kjnkjún
mucho nkjin, nkjún, *kjún, tse, xí
mucho más nkisa
mudar Véase transformar
tsínkóntjaiya
muerte (fallecimiento) kjbaya
la muerte kjbayo$
asunto de muerte kjnte
mugroso (cochambroso, sucio) si
mujer (dama, señora) n, xtchjún
la mujer n$, xtnchjún
mujeres jminchjín
las mujeres jminchjín, jmi
multiplicar (proliferar, reproducir)
multiplica tsínnkjin
está multiplicando títsínnkjin
multiplicó kitsínnkjin
se multiplica mankjin
mundo sunnte
el mundo sunnte
muro (pared) xjó
mutilado (mocho) kutu
muy (fuerte) yún
morir
muere me
murió kame, kien
moriremos kyáá
mostrar (encontrar)
muestra bakú
está mostrando tíbakú
mostró tsakú
¡muéstranos! ¡tkún!
se muestra sakú
se está mostrando tísakú
se mostrará skú
se mostró kisaku
se lo mostraré (a ustedes) kuakuhnu
se le mostrará skúh
se le mostró kisakuh
se le muestra sakúh
se me mostrará skúna
se me mostró kuasakuna, kisakuna
se nos está mostrando tísakúná
se nos mostrará skúná
se nos muestra sakúná, kuasakúná,
kisakúná
va a mostrar fikú
iré a mostrárselo kfínkuhnu
mostrar el camino Véase guiar
bakúnyá
mover (accionar, agitar)
mueve tsínniyá
va a mover fitsínniyá
fue a moverles (a ustedes)
kafitsínniyáhnu
fue a moverte kafitsínniyáhi
muchacha (hija, señorita) tskjín
nacer (brotar, cascarse, germinar)
tukjá
nace tukjá
le nació kitukjáh
nació kitukjá
llega a nacer juaitukjá
nación (país, pueblo, tierra) nanki
179
nada
Español-mazateco
nada1 chumi
nada2
padre
obligación [deber legal] kjyún
su obligación kjyúhn
obra (cargo, trabajo) xá
observar Véase mirar base
ocultar1 Véase esconder tsínngama
ocultarse (transponerse)
se ocultará ndyjma
oculto (escondido, misterioso) ma
ocho jin
odiar (aborrecer)
odia tsínuntain
está odiando títsínuntain
ofrecer Véase dar tsjá
oír1 (atender) nté
oye nté
oirás knuyáí
oír2 Véase escuchar basínñju
ojitecos xttsian
Ojitlán Ngachan
nada más isa
nadar
nada kjesún
nadó kikjesún
nadie cha
necesitar
se necesita chjeén, machjeén
necesita chjeéh n, machjeéh n
necesito chjeénna, machjeénn
necesitaré kmachjeénna
necesitas machjeéhin
negro (oscuro) jma
niño (hablante masc) ndchí
niños (hablante masc) jántí
los niños jántí
los niñitos jántíntí
no najmi, jmi, mi
no más que t nku
pero no tsakai
noche nstj n
nomás (en vano) chb
nombrar Véase mencionar tsínkjoó
nombre jáín
su nombre jáíhn
pone nombre tsjá jáín
nominar Véase asignar bétaxá
normal (bueno) nda
nosotros (sin ustedes) jn
nosotros (y ustedes) ñá
nube (humo) nnt
nueve ñja
nuevo ts ts
número xk
nutrir1 Véase criar tsínchá
nutrir2 Véase alimentar tsínkjen
ojo
su ojo, sus ojos tunkn
omitir Véase faltar ndyja
orden (autoridad, ley, mandamiento)
kjtéxuma
oriente
el oriente tutsián
orilla Véase alrededor *dai
orinar
tiene ganas de orinar masunkí
oscurecer Véase anochecer majyun
oscuro jma, jyun
se nos hace oscuro jyunná
otra vez ngá
otro1 kjí
otro2
el otro xinku
oxidación (moho) tsjíán
padecimiento (pena, sufrimiento)
kjnm
padre1 (papá) nmi
padre de ustedes nminu
obedecer
obedece ntéén
¡obedécele! ¡tnuyáéíhn!
obedecerá kntéén
180
padre
Español-mazateco
nuestro padre nmin
su padre nmih
tu padre nmih
pedir
parecer
parecerán kúéntu
parecieron kuentu
pared (muro) xjó
su pared xjóh$
pareja, pariente (compañero) xinkjín
su pariente xinkjín
nuestro pariente xinká
pasar (caminar, transitar)
pasa jua
está pasando tíjua
pasó ja
pasa a la vista juachji
pasarse Véase suceder ma
padre2
mi padre tén
pagar
paga béchjí
pagaré kuechjá
país (nación, pueblo, tierra) nanki
pájaro nse
el pájaro nse
palabra én
la palabra é n
su palabra éh n
palacio municipal (presidencia)
niyamasen
el palacio municipal niyamase n
palma xkjén
palo (árbol, madera) yá
el palo yó$
palpar Véase tentar tsínk$
pañuelo pañ
papá (padre) nmi
papel (carta, escrito, libro) xjn
su papel xjhn
su hoja de papel xjhn
pasear
pasea tsíntsube
paseas netsubei
pasea con tsíntsubek$
pasillo (patio) ntsin
pata
su pata sjai tsk
patio (pasillo) ntsin
su patio ntsihn
tu patio ntsihn
pato nnú
patrón
su patrón nd nth
paz (silencio, tranquilidad)
está en paz kjijyu
hay paz tjínjyu
pecado (culpa) jé
pecho m
mi pecho m n
su pecho m h
pedir (solicitar)
pide banki
estamos pidiendo tíbinchaá
está pidiéndole tíbankih
estoy pidiendo tíbankia
estoy pidiéndole tíbankih
estoy pidiéndote tíbankihi
estoy pidiendo tíbankia
pararse
se para basin
está parado kabasin
se pone de pie basinjñandju
se están parando tíbinchandju
se para al lado basinjñata
se paran al lado binchata
están parados a su lado kabinchatah
se para debajo basinjñanki
se paran debajo binchanki
pararon debajo tsinchanki
se para sobre basinjñane
va a pararse fisinjña
fue a pararse ngjisinjña
181
pedir prestado
Español-mazateco
pena2
le pido bankih
le pediré kuankih
me pedirá knkina
me pedirás kinchíní
te pidió tsankihi
te pedirá knkihi
te pediré kuankihi
pedí tsankia
pidió tsanki
va a pedir finki
fue a pedir ngjinki
vayamos a pedirle kfihnnchíhí
a duras penas tya
pendiente (cuesta) nnki
penoso (tímido, penoso) suba
pensar (meditar, razonar, reflexionar)
piensa tsínnkjin kun, tsínnkjin takun
está pensando títsínnkjin kun
estás pensando tínenkjínta kuin
pensará tsínnkjin kun
pensó kitsínnkjin kun
piensa tsínnkjinta kun
estás pensando tínenkjín takuin
pedir prestado
pequeño1
pide prestado benya
está pidiendo prestado tíbenya
pegar1 (apalear, castigar, golpear)
bjaá
pega bjaá
está pegando tíbjaá
le pegaré ngjuah
le pegó kindzjaáh
pegó kindzjaá
¡pégale! ¡tjaih!
pegar2 Véase fijar bé
pelar Véase despellejar bitjíá
pequeñitos ntíntí
pequeño2 chí
perder (extraviar)
pierde tsínndyja
perdió kitsínndyja, kuatsíndyja
se pierde ndyja
se perdió kindyja, kuandyja
voy a perder tsinndyja
perderse Véase faltar ndyja
pérdida
la pérdida kjndyjo$
pero t, tnga
pelear
perseguir
pelea kjaán
peleó kikjaán
peleo kjan
peleó con kikjaánk$
pelea con kjaánk$
está peleando conmigo tíkjaánk$na
está peleando tíkjaán
hace pelear con tsínkjaánk$
pelea contigo kjaánk$hi
peleará contigo kjánk$hi
peleo con kjank
pelo (cabello, vello) ntsj
pellejo (cuero, piel) tjbxín
pena1 (padecimiento, sufrimiento)
kjnm
persigue tj nnkiyún
va persiguiéndolo tj nnkiyúhn
perverso chonkun
perro nañá
el perro nañó$
mi perro nañán
pesa (piedra de balanza)
ndj$nisuchúb
la pesa ndj$nisuchúb$
petate nijña
petróleo ntáti
picar Véase comer kjine
pie1
mi pie tská
su pie tsk
182
pie
pie
Español-mazateco
pie2
pronto
posteriormente nkiñja
precipitarse (caer al precipicio)
su pie sjai
piedra ndj$
piedra de balanza ndj$nisuchb
la piedra de balanza ndj$nisuchb$
piel (cuero, pellejo) tjbxín
se precipita jnenkiya
se precipitaron tsixujnenkiya
precipitoso nkaya
preguntar (averiguar, inquirir,
interpelar)
pregunta bjaásjaiya
está preguntando tíbjaásjaiya
preguntaré ngjuasjáíya
preparado Véase arreglado tjínnda
preparar Véase arreglar bénda
presidencia (palacio municipal)
niyamasen
presidente ndtjíxá
el presidente ndtjíxó$
prestamente (prontamente,
inmediatamente) tj nntsu
pisar
pisa basinne
pisaste kuisinnei
pisó tsasinne
pisa sobre basinjñane
pisotear
pisotea basinfe
pisoteaste kuisinfei
pisoteó tsasinfe
pistola (rifle, arma de fuego) stj
plataforma (cama, tapanco) nchan
la plataforma ncho$n
plaza (mercado) ntsn
pobre xn
el pobre x$n
poco chuba
podar Véase despuntar bateku
poderse Véase suceder ma
pollo (aves de corral, gallina) xnt
poner Véase fijar bé
pretender
pretende júásihn
primerizo, primogénito,
principiante Véase primero tjun
primero tjun, títjun
primerito tjun tjun
el primero tjun
prisionero
están prisioneros tínchayún
problema (asunto, juicio) kj
producir Véase trabajar tsínxá
profundo nnk
prohibido (con miedo) nkjún
proliferar Véase multiplicar tsínnkjin
poner debajo
pone debajo bjaánki
ponerse (el sol)
se pone (el sol) fintjai
poquito1 chí
poquito2
un poquito nkutin
porque tah
¿por qué? ¿án?, ¿áhan?
prolongación
prolongación del asunto chjn ndju
prontamente (prestamente,
inmediatamente) tj nntsu
prontamente (rápidamente,
velozmente) ntsu
pronto, prontamente (rápido,
rápidamente) kts
pronto (anticipado, temprano) xatí
posarse
llega a posarse juaikieta
llegó a posarse jaikieta
poseer1 Véase tener tjín
poseer2 Véase tener tíjña
posiblemente (quizás) tsakai
183
pueblo
Español-mazateco
pueblo (nación, país, tierra) nanki
puente nchannte
refugiarse
razón
tiene razón kjkixh
tienen razón [ustedes] kjkixnu
tienes razón kjkixhi
razonar Véase pensar tsínnkjin kun
reata nú
la reata nú
recargar (reclinar)
recarga basíntanji
recargó tsasíntanji
recibir Véase aceptar tsínkjaín
reclinar Véase recargar basíntanji
recluir Véase encarcelar kjiyayún
el puente nchannte
pues ma
puesto [tienda ambulante] niyantsn
¿qué? Véase ¿cómo? ¿nkú?
que nga
quebrar (desgajar, excavar, romperse)
quiebra bakján
se quebró tsakjan
quemar (encender)
quema béti
quemó kúéti, yéti, kikíéti
va a quemar fikíéti
fue a quemar ngjikíéti
vayamos a quemar tankínkietíá
recoger, recolectar
recoge júáya
¡recoge! chjyai
recogerás chjyai
recogió jáya
se recogerá chjya
va a recoger fikjáya
recordar (hacer memoria)
recuerda tsínkjáítsjen
está recordando títsínkjáítsjen
quemarse
se quema ti
se está quemando títi
se quemó kití, kiti
quererse
quiere, quieren (ellos) mjeh
queremos mjená
querrá kmamjeh , kmamjeh
quieren [ustedes] mjenu
quieres mjehi
quiero mjena
quererse Véase acceder yu
¿quién? ¿yá?, ¿yáha?
quién yá
quince tjion
quisquilloso Véase irritable stinta
quizás (posiblemente; pero no) tsakai
rabo (cola) nitsin
rápido, rápidamente (pronto,
prontamente) kts
rápidamente (prontamente,
velozmente) ntsu
ratero (ladrón) ndndyjeé
recordarse
recuerda júáítsjeh n
recuerdo júáítsjenna
recorrer (andar) juatsúba
recorre juatsúba
recorrerá kjúátsúba
recorrerás ktsutjai
recorre adentro juatsúbaya
recorre con juatsúbak$
que recorra katjatsúba
recriminar (suceder, sobrevenir)
se le recrimina matain
se me recriminó kumatan
reflexionar Véase pensar tsínnkjin
kun
refugiarse1 (pararse debajo)
se refugia basinjñanki
se refugian binchanki
se refugiaron tsinchanki
rato
un rato nkutju
184
refugiar
Español-mazateco
refugiar2 (sentarse debajo)
roncar
reunir Véase convocar nchjñja
reunirse
se refugia bejñanki
estaba refugiándose kabejñanki
se refugió yejñanki
está refugiándose tíjñanki
refunfuñar Véase rezongar nchjti
regañar Véase rezongar nchjti
regar (esparcir)
riega baténdzjo
regó tsaténdzjo
riégalo ttendzjoi
llega a regar juaiténdzjo
llegué a regar kajúátendzjaá
vendrás a regar kjúátendzjoi
vine a regar kajúátendzjaá
llega a regar bichúténdzjo
llegó a regar tsichuténdzjo
riega sobre baténdzjojnú
regresar (volver)
regresa tsóya
regresó kitsóya
se reúnen makú
se reunieron kumakú
revirar Véase voltear tsínkótjibe
rey (hablante masc) ndre
rezongar (refunfuñar, reprender,
regañar)
rezonga nchjti
está rezongando tínchjti
rico nchná
gente rica jánchná
ridiculizar Véase burlarse tsínsubaya
rifle (arma de fuego, pistola) stj
rincón1 Véase esquina ñju
rincón2 nchu
está en el rincón tíjñanchu
río ntáj
robar (hurtar)
roba fik$ndyjeé
te robaré kfínk$ndyjeéhe
robo ndyjeé
roca (cerro) nx
rociar sobre (vaciar sobre)
rocía sobre batéjnu
se le roció sobre kisatéjnúh,
kisatejnúh
roció sobre tsaténdzjojnú
rocío (sereno) xuñu
rodear (circundar, rondar)
rodea bétjindai
rodeó yétjindai
reír
ríe bajnu
estamos riendo tíchajnaá
remitir Véase enviar tsínkji
reñir
riñe con bésik$
reprender Véase rezongar nchjti
reproducir Véase multiplicar
tsínnkjin
respetar (honrar)
respeta benkjún
¡respeta! ¡chnkjúín!
le respeta benkjúhn
me respeta benkjúnna
me respetará sk nkjúnna
se respeta yankjún
se le respeta yankjún
respetarás chnkjúín
respetas yankjúín
resplandeciente (rojizo) ntsentse
retrato (fotografía) sén nstjin
rodear con
rueda con fitikják$
rodeó con ngjitikják$
rojizo (resplandeciente) ntsentse
rojo ni
romperse Véase quebrar bakján
roncar (bullir) xuya
ronca xuya
está roncando tíxuya
185
rondar
Español-mazateco
rondar Véase rodear bétjindai
ropa (tela) najyun
rostro Véase cara *kjín, faz sén nstjin
saber Véase ver be
sabor (costumbre) sin
sentarse
seguir (alcanzar, ir atrás, venir atrás)
sigue tj nnki
seguirá tsjénnki
va a seguir fitj nnki
fue a seguir ngjitj nnki
seis jun
su sabor sihn
sacar Véase expulsar mosje
sacerdote ndnmi
los sacerdotes jánmi
saco (camisa) chnka
sembrar
siembra béntj
sembró yéntj
semejante joyaha
sentar (estar, vivir)
está sentado tíjña
estoy sentado tíjña
está sentado junto a él tíjñatah
está sentado a la vista tíjñandzjen
están sentados tjínntu
salir1 (celebrarse)
sale bitju
saldrá ktju
salió tsitju
salir2 (brotar, germinar, surgir)
sale tju
está saliendo títju
saldré stjá
saldrás stjúí
salió kitju
salpicar (saltar sobre)
salpica kajnú
le salpicó kikajnúh
saltar Véase brincar kjanínka
saltar sobre Véase brincar sobre
kjanínkasun
saludo, salutación kjsuniña
salúdale kunntah
San Antonio Sant
San Miguel Soyaltepec Nxjén
San Pedro Teotila Ngs
sentarse
se sienta bejña
me senté tsát jña
se sentarán kúéntu
se sentaron kabentu, yentu
se sentó kabejña, yejña
se sienta bejña
se sientan bentu
te sentaste kabinchuin
¡siéntate! ¡tnchuin!
¡siéntense! ¡tntsb$o!
llega a sentarse juaikiejña
llegó a sentarse jaikiejña
se sienta debajo bejñanki
se sentó debajo kabejñanki, yejñanki
llega a sentarse debajo juaikiejñanki
llegó a sentarse debajo jaikiejñanki
se sienta bejñakutu
se sentó yejñakutu
se sienta al borde bejñaa
se sentó al borde kabejñaa
se sienta a la luz bejñandzjen
se sienta a la vista bejñachji
se sienta a un lado bejñata
se sentó a un lado kabejñata
se sienta con bejñak$
se sentó con kabejñak$
sanarse
se sana manda
se sanó kumanda
sangre jní
la sangre jní
su sangre jníh
santo (imagen) sant
Santo Domingo Tsah Ntá
sapo chákútú
el sapo chákútú
186
señor
Español-mazateco
suceder
sobreponer2 (dejar sobre)
se sentará con kúéjñak$
se sienta entre bejñajin
se sienta en el rincón bejñanchu
se sienta sobre bejñasun
se sentó sobre yejñasun
va a sentarse sobre fikiejñasun
fue a sentarse sobre ngjikiejñasun
va a sentarse para bloquear
fikiejñachja
fue a sentarse para bloquear
ngjikiejñachja
va a sentarse a bloquear con
fikiejñachjak$
fue a sentarse para bloquear con
ngjikiejñachjak$
señor (hablante masc) nd, nchuba
señor (hablante fem) chá
Señor, nuestro Señor Ntná
señora (dama, mujer) xtchjún
señorita (hija, muchacha) tskjín
la señorita tskjín
sepultar (enterrar)
sepulta bjaáyanji
quedó sepultado kiseyanji
ser Véase existir se
ser (de aspecto)
es chun
son kun
sereno (rocío) xuñu
sí jun
si tsa
siete yatu
silencio Véase paz yju
silla yáxil
síndico sindk
sobreponen béntusún, béyjusún
sobreponer3 (colocar sobre)
se sobrepusieron kiseyjusún
sobrevenir (suceder, recriminar)
le sobreviene matain
me sobrevino kumatan
sol tsí
el sol tsí
sol (luz)
luz del sol, rayos del sol nubá
la luz del sol, los rayos del sol nubó$
solamente (únicamente) sa, nkututu
solar xuba
soldado (hablante masc) ndjun
soldados jájun
los soldados jájun
su soldado ndjuhn
solicitar Véase pedir banki
solo suba
sólo sb
soltar (desligar)
suelta binkfén
soltamos kuakinkfeén
sombra nkíén
tu sombra nkíéhn
sombrear
sombrío (tenebroso) jma jma
sombrero tjbntsú
sonar
está llegando a sonar tínibákjane
soportar1 (aguantar)
soporta tsínchúkj
estoy soportando títsinchúkj
soportar2 Véase disculpar
tsínyúntakun
subsiguientemente kitiu kitiu
suceder (convertirse, hacerse,
pasarse, poderse)
sucede ma
está sucediendo tíma
siquiera
pero ni siquiera t nda
sobrado (demasiado, excesivo) tsatiu
sobre (encima) sun
sobreponer1 Véase acostar sobre
júájñasun
187
sucesivamente
Español-mazateco
le está sucediendo tímah
le sucede mah
le sucederá kmah
le sucedió kamah; kumah
me sucederá kmana
nos sucede maná
sucederá kma
sucedió kama, kuma
te sucede mahi
te sucedió kamahi
le sucede matain
me sucedió kumatan
sucesivamente kitiu
sucio (mugroso, cochambroso) si
suelo (tierra) ninte
sufrimiento (padecimiento, pena)
kjnm
sujetar Véase agarrar juakjá
sumamente (grueso, tanto) tjain
surgir Véase salir tju
sustentar Véase alimentar tsínkjen
suyo ts
tal vez nku tsa
también t
tanto (grueso, sumamente) tjain
tapanco (cama, plataforma) nchan
el tapanco ncho$n
tapar Véase encubrir béma
tardado (demorado) ni
tender2
tarde (entre el mediodía y el
anochecer) nkixun
techar
tiempo2
Tierra Blanca
quedaron tendidos kisentu
tenebroso (sombrío) jma jma
tener1
tiene, tienen (ellos) tjíhn
tengo tjínna
tienes tjíhin
tienen [ustedes] tjínnu
tenemos tjínná, tjínn
tener2
tiene, tienen (ellos) tíjñah
tengo tíjñana
tienes tíjñahi
tienen [ustedes] tíjñanu
tenemos tíjñaná, tíjñan
tentar (tocar, manosear, manejar,
conducir; hacer con)
tienta tsínk$
me está tentando títsínk$na
tentará tsínk$
tentaremos n ká
tentemos n ká
terminar
está por terminar makj
está terminándolo makj h
testículo (frijol) njmá
su(s) testículo(s) njmáh
tía chukjuan
tiempo1
hace tiempo ndi
le da tiempo maxatí
le dio tiempo kumaxatí
tienda tiyant
la tienda tiyant$
tienda ambulante (puesto)
niyantsn
tierra (suelo) ninte
tierra (nación, país, pueblo) nanki
mi tierra nankin
Tierra Blanca Nanki Taba
techa baté
techó tsaté
tela (ropa) najyun
temor (milagro, muchísimo) kjnkjún
su temor kjnkjúhn
temprano (anticipado, pronto) xatí
¡ten! ¡j éín!
tender1 Véase colgar mjeé
188
tigre
Español-mazateco
tigre (león) xa
traer1
xoD el tigre
tímido (penoso, vergonzoso) subah
tío tsini
tío de ustedes tsininu
sus tíos játsinih
tirar (arrojar, desechar) kjaníya
tira kjaníya
tiró kikjaníya
va a tirar fikjaníya
fue a tirar ngjikjaníya
vayamos a tirarlo kfinchjniyaá
tocar Véase tentar tsínk$
todavía kj e
todo tente, ngatente, ngayje
tomar1 Véase agarrar juakjá
tomar2 Véase beber bi
tonto (ignorante) stj n
tormento Véase aflicción kjun
tortilla (comida) nñ
tortura Véase aflicción kjun
torre tur
su torre tur h
tostado (asado) tsju
tostar Véase asar tsíntsju
totalmente kjin, kjin kjin
trabajar (funcionar, laborar, producir)
trabaja tsínxá
estoy trabajando títsinxáná
trabaja n xáí
trabajarás n xáí
trabajó kitsínxá
trabajará al lado de tsínxáta
trabajará como peón tsínxáta
trabaja con tsínxák$
trabajaré con tsinxák
trabajo con tsinxák
te hará cualquier trabajo tsínxájnuhi
trabajo (cargo, obra) xá
su trabajo xáh
trae ya, ye
traer2 (llegar con)
trae juaik$
te traje kjúák$ho
traerá kjík$
traerás kjúák$
traeré kjúák
traje kjúák
trajiste kjúák$
trajo jaik$
treinta
traer3
llega a traer bichúkjá
llegó a traer tsichukjá
viene a traer nibákjá
va a traer fikjá
fue a traer ngjikjá, kfikjá
fue a traerle ngjikjáh
fue a traerte kafikjáhi
irá a traer ngjkjá
irás a traer kúínchjai
iré a traer kfínkja
iremos a traer kfinchjá,
kuankínchj
tranquilizar Véase callar júájyu
tranquilidad Véase paz yju
transformar (cambiar, mudar)
transforma tsínkóntjaiya
se transforma móntjaiya
se transformó kitsóntjaiya
transformarse
está transformándose tínibákie
transitar1
está transitando tj n
transitamos tj én
transitar2 Véase pasar jua
transponerse (ocultarse)
se transpondrá ndyjma
trasnochar (pasar la noche en vela)
trasnocha bejñajyun
trasver Véase adivinar basejin
treinta katé
189
tres
Español-mazateco
Veracruz
se vende satéña
va a vender fitéña
fue a vender ngjitéña
iré a vender kfínteñá
vas a vender miteñai
voy a vender kfínteñá
venderse (tener valor)
se vende machjí
tres jan
tristemente nusin nusin, ba ba
triunfar Véase ganar tsínngan
tú ji
tuyo ts
ubicar Véase echar binchá
un(o) nku
uno por uno nkúnkú, xk
uno más kinku
únicamente (solamente) isa, nkututu
unificado nkujin
usar Véase utilizar tsínchjeén
ustedes jun
utilizar (usar)
utiliza tsínchjeén
¡utilízalo! n chjeín
utilizará tsínchjeén
vaciar sobre Véase rociar sobre
batéjnu
vacío tiya
valiente (marido, hombre) xn
somos valientes xán
valientes (hablante masc) jáxn
venir1
viene nibá
que venga kanibá
vendrá nba
vino kjiniba
hace venir tsínnibá
hizo venir kuatsínnibá
hace venir con tsínnibák$
hizo venir con kitsínnibák$
viene con nibák$
venir2 Véase llegar juai
venir atrás Véase seguir tj nnki
ver (saber, conocer)
verá sk
me verá sk na
te verá sk hi
vi kitse
vio kitse
va a ver fise
fue a ver ngjise
fue a verle ngjiseh
iremos a ver kfihns é
iré a verte kfínsehe
vamos a ver tjihns é
vayamos a ver tjihns é
ve a verme tihns ní
vine a ver kjúáse
vine a verte kjúásehe
llega a ver bichúse
llegó a verlo tsichuseh
llega a ver juaise
llegó a verlo jaiseh
que venga a verme kanibásena
Veracruz Tsnntó$
vano
en vano t tsjo, chb
veinte kan
veinticinco kaún
velar (trasnochar)
pasa la noche en vela bejñajyun
velozmente (prontamente,
rápidamente) ntsu
vello (cabello, pelo) ntsj
vello de la tetilla ntsjchiki
vello de mi tetilla ntsjchikin
vello del sobaco ntsjnkitsjen
vello de mi sobaco ntsjnkitsjén
vencer Véase ganar tsínngan
vender
vende batéña
venderá ktéña
vendió tsatéña
190
verdadero
Español-mazateco
verdadero (cierto) kjkix
verdaderamente kjáíhin
vereda (camino) nyá
vergonzoso (penoso, tímido) subah
verse (claro, visible)
vociferar Véase gritar kjintáya
volar1 (elevarse)
toma vuelo finka
tomó vuelo ngjinka
toma vuelo con finkak$
tomó vuelo con ngjinkak$
volar2 (aletear)
vuela fitj n, kjetj n
está volando tífitj n
voló ngjitj n, kikjetj n
voltear (revirar)
voltea tsínkótjibe
está volteando títsínkótjibe
voltea tsínkótjiya
está volteando títsínkótjiya
volver Véase regresar tsóya
y k$
ya ja
yo an
yo mismo yjon
zacate ndj
el zacate ndj
zanja (barranco) xnká
zontle yubá
el zontle yubó$
se ve, está visible, está claro ndzjen
se ve, está visible, claro (enf)
ndzjehén
ve, tiene abiertos los ojos ndzjeh n
veo, tengo abiertos los ojos ndzjenna
vez
esta vez ñja
de una vez ñja
viejo1 (antiguo) chá
viejo2 (señor) nchuba
el viejo nchubo$
viento ntj$
viernes biyajn
viga yáxuba
su viga yáxubah
vigilar (cuidar)
vigila kunnta
está vigilando tíkunnta
llega a pararse para vigilar
bichúsijñanta, juaisijñanta
visible Véase verse ndzjen
vivir Véase sentar tíjña
vivir con Véase sentarse con bejñak$
191
zontle
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN .................................................................... i
ACLARACIONES ................................................................... iii
NARRACIONES
PRIMERA SECCIÓN: CUENTOS
Énchá ts ê ndâ xi ngjitéña nasu ............................................ 1
Narrado por Raúl Pérez Moreno
El cuento del hombre que fue a vender ceniza.................. 10
Énchá ts ê chánâtséê ........................................................... 13
Narrado por Genaro Pérez Moreno
El cuento del conejo ......................................................... 21
Éncháhâ Juâ Nasuû ............................................................ 24
Narrado por Genaro Pérez Moreno
El cuento de Juan Ceniza ................................................. 32
SEGUNDA SECCIÓN: MITOS
Jáchá stjên .......................................................................... 35
Narrado por Genaro Pérez Moreno
Los ancianos ignorantes………………............................... 55
Îsunnte nk ia ........................................................................ 61
Narrado por Genaro Pérez Moreno
El mundo antiguo ……...........................................……… 62
193
TERCERA SECCIÓN: DIÁLOGOS
Nkú ts ín nchjâ já îstiû nga b éndakô xinkjín .................... 63
Narrado por Tomás Morelos Antonio
Lo que se dicen los jóvenes cuando se están cortejando .. 67
Nkú ts ín nchjâ nku ndâ xi tíbenya tôon ........................... 68
Narrado por Tomás Morelos Antonio
Cuando se pide dinero prestado ....................…............… 71
Ndâ xi ngjitéjéne chjûúhûn ni ya maseên .......................... 72
Narrado por Tomás Morelos Antonio
El hombre que fue a denunciar a su esposa
al Palacio Municipal ......................… …............….... 81
CUARTA SECCIÓN: COSTUMBRES
Nkú ts ín nchjâ jáxûtâchá xi kis e nk ia .............................. 83
Narrado por Juan Morelos Antonio
Así hablaban los mediadores de antaño ......................….. 95
QUINTA SECCIÓN: HISTORIAS
Xi nkú ts ín kits atuts în s í Sebastian .................. .............. 99
Narrado por Joaquín Rubio Cruz
El origen de la fiesta de San Sebastián .…....... ........….. 102
Xi nkú ts ín kjinibatuts îhînrâ Ntáxjô................... ............ 103
Narrado por Joaquín Rubio Cruz
El origen de Jalapa de Díaz ...........………........ ............ 106
Nkú ts ín kití nînkû ............................................. ............ 107
Narrado por Mariano López Cortez
Cómo fue que se incendió la iglesia ……........................ 110
GLOSARIO
Introducción ....................................................................... 111
Én Ntáxjô—stilâ ................................................................. 115
Español—mazateco ........................................................... 157
194