SIL Mexico: Home
Transcription
SIL Mexico: Home
XJN ÉN NTÁXJ Narraciones Mazatecas con Glosario Mazateco de Jalapa de Díaz y español Froylán Pérez Moreno Compilador y redactor XÛJÛN ÉN NTÁXJÔ Narraciones Mazatecas con Glosario Mazateco de Jalapa de Díaz y español Froylán Pérez Moreno Compilador y redactor Segunda edición, electrónica Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Apartado Postal 22067 14000 Tlalpan, México, D.F. Tel. 5-573-2024 www.sil.org/mexico 2009 Narradores: Varios hablantes de mazateco Compilador y redactor: Froylán Pérez Moreno Dibujantes: Cathy Moser Marlett, John Landis (El cuento del conejo) Asesoría lingüística: Judith L. Schram, Terry L. Schram © 2008 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos, siempre y cuando no se altere en forma alguna. Primera edición, 50 ejemplares, 2008, ISBN 968-31-0347-2 Segunda edición, electrónica, marzo 2009 http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/P007-Narraciones-maj.htm INTRODUCCIÓN K énchá xi bénjmí xt nankiná, kui xi tjínntutá xjn xub. Yetá xjn chuba énchó tah mjena nga xt nankiná k xt xi najmi nankih sk nga najmi t nku stil ma nentú. Ma t nentú énná, k b t tsín chjíhr xi nkúhu stil. Najmi tjín á kinte nkjíhiná énná k nkjínkahá ts xt xi kjí. Ngayje tíkjá én xi ne chjeéén nga chubanjmíká xinká, kui xi bakú chji xi nkú tsín tse k nnk tíjña kjmh én Ntáxj. En este libro se presenta una colección de relatos: cuentos, mitos, diálogos, costumbres e historias que usted podrá disfrutar y saborear. Al final de cada relato aparece una traducción al español. También se anexa un glosario que contiene las palabras que se encuentran en los relatos. Todo esto es una parte de la cultura mazateca de Jalapa de Díaz y de su gente. Los relatos fueron narrados por miembros de la comunidad mazateca. El propósito de este libro es que parte de la variedad de la literatura oral de Jalapa de Díaz esté disponible en forma escrita a la comunidad mazateca y a las personas interesadas en la lengua mazateca. Su objetivo es hacer que los lectores tengan conciencia de la riqueza de la literatura oral de la lengua mazateca, y de la posibilidad de su preservación por medio de la escritura. Sería muy lamentable que a través del tiempo algunas de nuestras tradiciones orales se perdieran como ha sucedido con las de otras culturas. Las páginas de este libro son como ventanas que se abren y permiten al lector asomarse a contemplar la variedad de las estructuras gramaticales del mazateco de Jalapa de Díaz y la amplitud de su léxico. i Hoy en día el mazateco de Jalapa de Díaz es una de las lenguas indígenas que aún conserva su autenticidad. Esto lo sabemos porque raramente recurrimos al uso de palabras tomadas del español para expresar nuestros conceptos. Es un orgullo contar con un vocabulario tan extenso y rico, comparable al de los idiomas que gozan de prestigio lingüístico. El glosario que se ha incluido aquí refleja solamente una pequeña parte de ese vocabulario. La recopilación de los relatos que aquí presento la realicé de la siguiente manera. Para los cuentos y mitos, hice una selección de personas del pueblo, los visité y les expliqué que quería hacer un libro de relatos mazatecos. Después, solicité a cada uno que me contara un cuento o mito, y con el debido consentimiento de cada persona, los fui grabando. Para los diálogos, costumbres e historias tenía acceso a algunos textos recopilados hace unos años por miembros del Instituto Lingüístico de Verano, grabado de la misma manera con el debido consentimiento de cada persona como expresión de la cultura mazateca. Transcribí estos materiales y los estructuré. Para llegar a esta etapa tuve que hacer varias revisiones y correcciones gramaticales. Ha sido un placer para mí realizar este trabajo. Mi anhelo es que usted también, en un futuro no lejano, pueda experimentar el mismo placer al escribir en mazateco. La única manera de lograrlo es intentarlo una y otra vez. Froylán Pérez Moreno ii ACLARACIONES El alfabeto El alfabeto mazateco tiene las siguientes letras: a b ch d e f g h i j k l m n ñ o p r rr s t u x y z ' Las letras c, ll y q aparecen solamente en palabras que son tomadas del español. El orden del alfabeto mazateco es el mismo que el del español. Sonidos del mazateco La mayoría de las letras en mazateco se pronuncian igual que en español, aunque hay algunas excepciones. La letra e se pronuncia diferente a la e del español. Escuche bien la palabra te que quiere decir diez y notará la diferencia. Todas las vocales pueden ser modificadas con un sonido nasal. La n al final de una sílaba indica que las vocales de la sílaba se pronuncian sacando el aire por la nariz. Por ejemplo: jin ocho, t)on dinero. El símbolo ' (saltillo) representa una oclusión ligera de la garganta, y sirve para escribir palabras como ts'ú huipil, x'+n pobre, ni'ya casa o 'ma escondido. Algunas agrupaciones de letras en mazateco se pronuncian diferente al español. Por ejemplo: ie de líkíé zopilote, iu de n+tíú coco, dy de ndyj) escoba y dz de ndzjen claridad. En el mazateco, a diferencia del español, cada sílaba se pronuncia con su propio tono, y a veces el tono es la única diferencia entre palabras que se escriben con las mismas letras. Por eso se indica el tono de cada vocal, pues así se especifica el significado de la palabra. El tono alto se representa con un acento escrito sobre la vocal o la n, el tono bajo se representa con una rayita debajo de la vocal o de la n, y el tono medio se reconoce por no tener ni acento ni rayita. Ejemplos: ts'ínxá trabaja ts'/ínxá trabajará ts'inxá trabajaré já hombres ja ya j+ águila 0tahi hola 1te lugar iii PRIMERA SECCIÓN: CUENTOS Los cuentos, al igual que otros relatos, forman parte de nuestra tradición oral. Nos identificamos tanto con ellos que es un deleite escucharlos. Cuando somos niños solicitamos a los mayores que nos cuenten uno, luego otro, y así sucesivamente, y se nos queda la costumbre porque cuando crecemos, aún lo seguimos haciendo. Énchá ts nd xi ngjitéña nasu Nku xú nd tíjña xúh mba. Nkuh, tjín xúh xá xi tsín nd mbah, b tjín. si xú bichúsinjñanta nd mbah má xú nga tsínxá. B xú tsu nd mbah nd, b tjín: —Ji, mbahíi, ¿á jmi mjeheri tsa miteñai nasu nanki xub$? Chjí 'kjún xú nasu y —tsu xúh, b tjín. —A x bhá, mbahíi. T sahár kfínteñá $chí nasu an —tsu xú, b tjín. si xú ngji nd. Ngjinchásen kust xú nasu. si xú ngjik kjin nasu. 1 Cuentos Ngjitéña xú má nga kinekjoóh, b tjín. si xú tsichuk nasu y n$ ma. ¡Jáh!, xú tsichuténdzjo má xú nga ja ktéña nasu. Tsichukíéntu chji xú, b tjín. 3dai n$yáté4 xú tsichukíéntu ni. T jai xúhú jájun nga b xú jaitsúh: —¿Yá xi b katsúhi nga 4$ kajúá$tendzjohoni nasu? ¿A najmi yaní tsa n$yáté ni$? ¿Á 4$ kajúá$tendzjohoni nasu? —mi xúh, b tjín. —Najmi, señor. Nd xi tíjñahá nankin kabanchna. Machjí 'kjún xú nasu 4$, b$ katsúna. Kuihi nga 4$ kajúá$tendzjoóhona nasu —tsu xú. —Kjnda n4$. Chjyai nasu. Tink ngáhani nasu —mi xúh nd, b tjín—. tah tsa najmihi ma, jahá yai. Tsa kinku n$yá kjúá$tendzjo sai nasu 4$, nbyá k$tjás4$n —mi xúh, b tjín—. Chjya ngáhani nasu. Tink$ —mi xúh. 2 Cuentos Ktéña xú nasu, títsu xúhu kai. Tnga t jájun xúhú b jaitsúh, b tjín. Tsanch xúh nd mbah nga machjí xú nasu y má nga kitsínkjih$. si xú jáya ngáha nasuh nd xn. Ngjikjaníya xú nasu, b tjín. Ja xú kamo, $si xú kits$h$ $chí k$chsen, b tjín. —J4$éín, k$chsen $chí$. N4chjeín —mi xúh. Jájun xú xi b kitsín, b tjín. Kits$ xúh $chí k$chsen nd. Ja xú kamo, déíh$, t kamajyuntain xúhú nd xn, nkia nga ja kikjaníya xú nasu. si xú jai má síjña nku niya xi tjíchja. Niyah jándyjeé4, y xú jai nd, b tjín. Y xú kitsehe chá kjnkjún. Chá ton kjnkjúhn jándyjeé4. Y xú juaik cháh jándyjeé4, b tjín. Y xú juaikíéntu cháh jándyjeé4, nkia nga ja tsínndyjeé. ¡Á t ton xú ní xi tjínntu má nga jai nd! 3 Cuentos N$stjin chnchán xúhú ni. Kuihi xú nga y jaikiejñaha nd nga jaikiejñankihi. Nchán 'kjún xú tímah nga jai niyah jándyjeé4, b tjín. Nkjin xú maha jándyjeé xi tí$nchayún má nga jaitukjá nd. Jaitsínkjaíya xú nd. Ja xú masen n$stj4n ni. Tí$ncha xú ton kjnkjún bi, b tjín. xí kusth xú ní ton tí$ncha má nga jaitukjá nd. K xú ndj4h4 jándyjeé4 tí$nchatayún y, niya má nga tí$ncha nih$, b tjín. Kjintufé xú jándyjeé4 bi. xí tíxuya xúhú jándyjeé4 nga kjintufé. Nkuh, ton $chí xi kits$ xúh nd bi, xi kitsjá xúh jájun, b xú kitsú nd: “¿Mí nihi xi chtsehená k$chsen $chí xi kuatsjáná jó 4$ n$, déíh$?”, tsu xú nd, b tjín. “Tsa najyun chtseé, mi skú tente4 jántí ni. T sahá nku maskr $chí chtseé”, tsu xú. Nkuh, kui xú maskr $chí ya nd nga jaitsínkjaíya xú niyah jándyjeé4. 4 Cuentos Yejñanki xú nd y, $tah nchán xú tímah, b tjín. T n$nt$ 'kjún xúhú mah 'kjín nd nga kabejñata ndí. Nda xúhu mi be má ngjén 'kjín. “T sahá kúéjián maskrná, déíh$. ¡Á b 'kjún tsín n$nt$ mahaná!”, tsu xú. si xú yéjin maskrh nd. Títsínkótjiya k$4$, títsínkótjiya ngjaá xú 'kjín nga kabejña. Nkuh, taxín xú tímjeéh4 n$nt$ 'kjín, b tjín. Títsínkótjiya, títsínkótjibe xú nd 'kjín nga kabejña. ¡Á t já xúhr nku ndndyjeé4 y n$ ma, nga tíbase xúhr nd nga b títsíhin! si xú jyu kji kikíé xúh nx$ntsja xinkjín jó. —¿Yá xi b tjín kabejñanki? Xi títsín xú —tsu xúh xinkjín jó, b tjín. si xú já tente xúh jándyjeé4, $tah b xú títsín nd nga kabejñanki y, b tjín. Ni xi chon xú tjín maskr kabéjin 'kjín nd. Títsínkótjiya k$4$, títsínkótjiya ngjaá xú nd, $tah n$nt$ xú xi taxín tímjeéh4 'kjín, b tjín. 5 Cuentos Tnga kui xúhú jándyjeé4 chon xú tsín tímankjih$n. —¿Yá xi b tjín kabejñanki? —tsu xúh xinkjín jándyjeé4. Ja xú kamo, $si xú tsisintj4n jándyjeé4, déíh$. T kjintustín xúhú jándyjeé4 nga tsisintj4n. Nkiah xú tsanka y n$ ma. T xí incha tsanka xúhú, b tjín. Tsanka xúh nd xi b tsín kabejñanki, $tah ndninda xú títsínma nd. Ja xú kama y n$, déíh$, t k xú ní kui nd tsisintj4n nkia nga tsanka jándyjeé4. “¿Mí xi kamah jó, déíh$?”, tsu xú. Tsanka xú jándyjeé4. Kui xú nd xi kabejñanki tíbiyuh. ¡Á t k xú ní kui tsisintj4hen nga tsankaha xi nkúhu jándyjeé4, b tjín! T k xú ní kui tj4nnkiyúhn jó nga ngjik. Nkisa ma xú ní yún tsanka sa jándyjeé4 nga ja tj4nnkiyúhn nd. 6 Cuentos T tíbanka xú ní nd xi kabejñanki, $tah: “¿Mí xi kamah jó, déíh$?”, títsu xú bi, b tjín. Kui xú kjha nga k kui tsankaha. Ni xi nkjún xú tsín tí$ncha banka jándyjeé4 nga tíbanka nkjún xúh nd. si xú kitsóya ngáha nd xi yéjin maskr má tí$ncha tohn jándyjeé4. Jaikjá xú ton. si xú kitsínkanji ndj4 ton, b tjín. Jaik xú niyah. ¡Á t ndj4h4 ton xú ní xi jaik nd xi ngjitéña nasu! si b xú tsuh nd mbah, nd xi kitsínkjitéñah nasu: —¡Á y4$ n$, mba $chín! Kjkix$ kjáíhin ni xi kikinní. T xí machjíhí nasu. ¡Á ton 'kjún kjúá$k 4$ n$! —tsu xúh nd mbah, b tjín—. ¡T xí chjíhí nasu y! —tsu xú, nga tsichuk ndj4 xi yenji ton. —¿Jmi b tíxihin, mba? Machjí 'kjún ní nasu y —tsu xú nd xub, b tjín—. Nkuh, t sahá an ma kfínk ngá, mbahíi. An ma kfínk ngá —tsu xú. 7 Cuentos —Yai, mba. Tink$ nasu. T xí machjíhí nasu y —tsu xú nd xi nku. Ja xú kamo, $si xú ngjik nd xub nasu. “T xí yahá ton nd, déíh$. T xí machjí kjkix$hír nasu”, tsu xú nd xi kinchj nkakun bi, b tjín. si xú $xí ndj4 xúhú kitsínkanji nasu nga ngjik. —Nkia ja k$chuk$ nasuh$ ma, $si 'dai n$yáté4 ttendzjoi. ¡T xí machjíhí nasu y! ¡T xí batsehé jó ni! —tsu xú nd xi nku bi, b tjín. —Jho —tsu xú. si xú tsichuk nasu nanki xi má nga ngjik nd xi tjun. Tsaténdzjo xú nasu 'dai n$yáté4. Nkia nga ja xú tsaténdzjo nasu, $si: —¿A mi bhá kixihin? —t tsu xú ngáhr jájun nga jaiseh4—. “Tsa kinku n$yá kjúá$k sai nasu, ja nbyá k$tjás4$n”. ¿Jmi b$hí kixihin? ¿Á t kjúá$khó ngáhani nasu? ¿A jmi jihí xi b kixihin? —tsu xúh jájun. 8 Cuentos Kuihi nga t kichjubé xúhú ni nd xub. T nbyá xúhú kinekjí nga tsichuténdzjo nasu, $tah ja xú kikinyah nga najmi t y xú k$chúkho. Tnga najmi kui xúhú nd xi tjun ngji ni. Nd xi kinchj nkakun k xú nd xi nku ni, kui xú ndha xi tsichuténdzjo nasu n$yá xi ma joho, b tjín. T nbyá xúhú kitsínkjaíh$n nd xub nga xú tsichuténdzjo nasu. B tsín bichúkje énchá ts4 nd xi ngjitéña nasu. Narrado por Raúl Pérez Moreno 9 Cuentos El cuento del hombre que fue a vender ceniza Dicen que había una vez un hombre que tenía un compadre. El hombre se dedicaba a realizar sus labores y su compadre siempre iba de mirón a donde él trabajaba. Un día el hombre le dijo a su compadre: —¡Oiga, compadre! ¿Por qué no se anima a ir a vender ceniza a la ciudad? Dicen que se vende a un precio muy alto. El compadre le respondió: —¡Creo que sí, compadre! Mejor iré a vender ceniza. Entonces aquel hombre echó ceniza en un costal y se fue a donde la vendería. Cuando llegó al lugar que le habían recomendado ir, ¡zaz, zaz, zaz!, esparció la ceniza por la orilla de la calle para mostrarla. En eso llegaron unos soldados a decirle: —¿Quién te dijo que podías esparcir aquí tu ceniza? ¿Acaso no sabes que ésta es una calle? ¿Por qué llegaste a esparcir aquí tu ceniza? A lo que el hombre contestó: —Señor, un paisano mío me engañó porque me dijo que aquí se vende muy bien la ceniza. Es por eso que vine a esparcirla en este lugar. Entonces los soldados le respondieron: —Haznos un favor. Recoge tu ceniza y vete por donde viniste, porque si no lo haces, atente a las consecuencias. Si vuelves a esparcir tu ceniza aquí, te meteremos a la cárcel. Así es que, ¡recoge tu ceniza, y vete! El hombre había pensado vender su ceniza, pero los soldados no se lo permitieron. Su compadre le había mentido cuando le dijo que en ese lugar se vendía muy bien la ceniza. Así que el pobre hombre recogió su ceniza y la fue a tirar a otro lugar. Al hacer eso, los soldados le dieron una monedita y le dijeron: —Utilízala para lo que tú desees. Para entonces ya había caído la noche. Cuando ya era medianoche, el hombre llegó a una casa que estaba cerrada. Era la casa de unos ladrones. Allí ellos llegaban con sus cargas después de robárselas. Había muchísimas cargas de dinero. ¡Había una cantidad enorme de dinero! ¡Hasta costales llenos de dinero había allí! Ahí también estaban atados los caballos de los ladrones. Era invierno y tenía muchísimo frío. Por eso, buscó refugio en esa casa. Había muchos ladrones encerrados allí. El hombre entró a donde tenían una fogata prendida y los ladrones dormían tranquilamente. Hasta roncaban de tan dormidos que estaban. Pues, antes, el hombre se había puesto a pensar qué haría con la monedita que le dieron los soldados, y se había dicho a sí mismo: “¿Qué será bueno comprar? Si compro ropa, no me alcanzará para comprarles a todos mis hijos. Será mejor que 10 Cuentos me compre una máscara.” Y eso hizo, y traía esa máscara cuando llegó a descansar a la casa de los ladrones. Se sentó cerca de la fogata, pero le llegaba mucho humo a la cara. No sabía adónde dirigir la mirada. “Sería mejor ponerme la máscara —pensó—. Cómo me molesta el humo.” Así que el hombre se puso la máscara. Al tratar de evadir el humo, movía todo su cuerpo y movía su cabeza de un lado para otro. Cuando estaba haciendo esto, uno de los ladrones se despertó y muy quedito codeó a otro para que se despertara, y le dijo: —¿Quién será ése que está sentado ahí? Mira lo que está haciendo. Después despertaron todos los demás ladrones porque les llamó la atención lo que hacía el hombre que estaba allí sentado. La máscara que traía era muy fea y él se movía de un lado a otro volteando la cabeza para evadir el humo, pero los ladrones estaban pensando mal. —¿Quién será ése que está sentado allí? —se decían los unos a los otros. Los ladrones se llenaron de temor y así envueltos en sus cobijas se echaron a correr. Pensaron que el hombre con la máscara era el diablo. El hombre que vendía ceniza, al verlos, se levantó también. Se dijo: “¿Qué les habrá pasado a esos hombres?” Y se echó a correr también. Los ladrones, al ver que les seguía ese hombre, corrían aún más rápido porque pensaban que él los estaba persiguiendo. Y él corría para escaparse del mal que venía detrás de los ladrones. Así que corrieron rapidísimo. Después de correr tanto, el hombre de la máscara regresó a la casa en donde los ladrones guardaban el dinero. Cargó los caballos que estaban allí con todo el botín. Este hombre, que había ido a vender ceniza, volvió a su casa con muchos caballos cargados de dinero. Después, cuando llegó, le dijo a su compadre: —Querido compadre, era cierto lo que me dijo. De verdad que se vende mucho la ceniza en el lugar que usted me dijo. ¡Mire, he traído una enorme cantidad de dinero! Se vende muy bien la ceniza en ese lugar. —¿Acaso no se lo dije yo, compadre, que allí se vendía mucho la ceniza? Será mejor que yo vaya a vender algo de ceniza esta vez, compadre. Pues, me toca a mí ahora. —Ándele, compadre. Llévese la ceniza. Allí se vende muchísimo —dijo el hombre—. ¡Ah!, y cuando llegue, esparza su ceniza a la orilla de la calle y verá cómo se la compra rápido la gente. —Está bien —dijo. Entonces se fue aquel hombre que había hablado con malas intenciones. Pensó: “¡Cuánto dinero trajo ese hombre! Es verdad que se vende mucha ceniza allí.” Y hasta cargó sus caballos con ceniza y se fue. Llegó, entonces, a la ciudad donde el primer hombre había estado. Allí esparció su ceniza en la orilla de la calle para que la gente llegara a comprarle. En eso, llegaron unos soldados al lugar y le dijeron: 11 Cuentos —¿Acaso no te lo advertimos? —le dijo un soldado—. Te dijimos que si volvías una vez más, te meteríamos a la cárcel. ¿No quedó claro que no trajeras más ceniza a este lugar? ¿Porqué volviste a traer la ceniza? ¿No eres tú a quien le dijimos esto mismo? Al hombre lo apresaron y fue llevado a la cárcel porque había esparcido la ceniza en la calle cuando se lo habían prohibido. Aunque él no había sido el que había ido primero, pero sí era él quien había engañado a su compadre. Así que lo único que se ganó el hombre que fue a vender ceniza por segunda vez a ese lugar fue que lo metieran a la cárcel. Así es cómo termina el cuento del hombre que fue a vender ceniza. 12 Cuentos Énchá ts chántsé Nku xú chántsé kisakuyá xúh nku n$jmé. si xú yéntj4 chántsé4 kui n$jmé4, b tjín. Nga xú ja kuma nka xú jnh chántsé4, $si xú b kitsú: “Tsa t sahá $chí kuent nj$ kfih$nnchíh$í jó ñá kai, déíh$”, tsu xú. Isi xú ngjinki kuent nj$. Títjun títjun xú nku xú chte ngjiseh4. B xú tsu xúh: —Ptahi, chukjuan chte —tsu xú nga xú tsichu. —Ptahi, señor conejo —mi xúh. —Kuent nj$hí tíbankia $chí an kai. Nkutsa tíb$ní $chí kuent nj$ —tsu xú chántsé4. 13 Cuentos —¿Nkú tjín ni xi mjehi kai? —tsu xú chukjuan chte4, b tjín. —Q t johó yubá ni xi tíxian kai —tsu xú chántsé4, b tjín. si xú kits$h$. “T sahá xnt ma kfih$ns4 ngáhá”, tsu xú. Ngjise xú ngáh xnt. —Ptahi, chukjuan xnt —tsu xú ngáh xnt chántsé4, b tjín—. Nkutsa tíb$ní $chí kuent nj$. B$hí tíxian an kai. Kuent nj$ ní mjena kai —tsu xú chántsé4. —¿Nkú tjín ni xi tíbixín? —tsu xú xnt. —Q jo yubáhá ni xi mjena ngjuen kai —tsu xú chántsé4. si xú kits$h$. si xú ngji. T sa xin xúhú ngji ngá. T sa xo xúhú ngjise ngáh. B xú t tsu ngáhr: —Señor tigre —tsu xú ngá—, tsa tínení $chí kuent nj$ ji kai —tsu xú ngá, b tjín. —¿Nkú tjín ni xi tíbixín? —tsu xú señor tigre. —Q t johó yubá $chí ni xi tíxian kai —tsu xú. —¿A bhá? Kma —tsu xú. Kitsjá xú xo xi jo yubó. Ja xú kuma. si xú ngjise xú ngáh já x$n stj. —Kuent nj$hí mjena $chí an kai. Nkutsa tíb$nú $chí kuent nj$ —tsu xú ngáh já x$n stj chántsé4, b tjín. si xú kits$ ngáh jo yubá ni. Jin xú yubá kitsjeh4n ch, b tjín. Nku xú tutsin jn xi síjñah. 14 Cuentos Kuihi, nga ja xú kuma ngá y n$, $si xú ngjise ngáh jó, b tjín, nga ja xú kuma chá jnh. Títjun títjun xú chte4 ngjise ngáh. —Chukjuan chte, kui ni $chíh$ ní ja kúínchjai kai. Jahá kuma ni —tsu xú ngá, b tjín. —Jho —tsu xú chte4. Tsjo 'kjún xú mah chte4 nga ja xú ngj$kjá xú nj$h$. si xú ngji chántsé4. Ngjise kitiu kitiu xúh jó nkú xú tjín já xi kitsjáh kuent, b tjín. si xú tsichu chte4. Nj$h$ xú tsichukjá. Nkuh, b$ xú tsín tíjña xú chántsé4 y n$, b tjín, nga tínchjn$jmík xú chte4. Á t nd$ xúhú t xnt nibá ja ngáha, b tjín, $tah nj$h$ xú nibákjá. si xú kitsín nga ma xú chte4. 15 Cuentos —¡T$yúmaih$! ¡Gallinhá ja nibá y! —tsu xú chántsé4, b tjín—. Jahá nibá gallina. Nibákjá nj$h$. T$nchunmáíh$ y ji. Tin kinte ndj$ ji. —Jho —xú tsu. Tj4n ntsu ntsu xú jasennki kinte ndj$. Nkuh, tínchjn$jmík xú xinkjín, b tjín. Á t b xú tsu xúhu chántsé4: —Ji, gallina, ¿a jmi mjehi chte4 kabejñanki ndj$ ján? —tsu xúh xinkjín. —¿Má n$? —tsu xú xnt. ¡Xúhn!, xú b$ tsín tsase. ¡Á t chte chánko xú kjinkihi! ¡Tráh!, xú ngjikjá. Nd$ xú ja kindyja xi jo yubó, b tjín. 16 Cuentos Isa nku tju xú y n$, b tjín, tínchjn$jmík xú ngá xnt. Kabejñak xú ngá. Á t nd$ xú xa chákantsú nibá ngáha. B xú tsu chántsé4: —¡T sahá tin nko! —tsu xúh xnt, b tjín—. ¡Xohó ja nibá y! —tsu xúh. ¡Xúhn!, xú kikjanínka yjoh xnt. Tíkjin ngjitj4n xúhú xnt nka niyo. Nkuh, nga xú kuma y n$, b tjín, tínchjn$jmík xú xo nga kabejñak. si xú t kui xúhú kitsúyatain xú ngáha xnt: —¿Jmi mjehi gallina kabejñaa nko? —tsu xú chántsé4. —¿Má n$? —tsu xú xa chákantsú, déíh$. Nga xú kikjanínka yjoh nka niyo, ¡tráh!, xú kikjanínkasun yjoh. Nd$ xú xnt kisakuh xo. Ni xi nkjún xú tsín kikjintáya xú xnt. 17 Cuentos Ja xú kuma. Kindyja xú xi ñju yubó y n$, b tjín. Ja xú isa nku tju xú, ¡á t já x$n stj xúhú nibá ngáha! —¡T sahá t$nchunmáíh$ jó! ¡Já x$n stj nibá y! —tsu xú ngáh xa chánko. 18 Cuentos T y xúhú ngjikiejñasun xú ngáha $sun nchon bi. Kuihi y xú tíjñaha y n$, b tjín. T kui xúhú jó jai. —Nihú ja kjúá$chja$ kai —tsu xú já x$n stj. —si kfinchjá ni. ¿Jmi mjenu señor tigre kabejña nko? —¡á tsu xúhú ni! —¿Má n$? —tsu xú jó, déíh$, nga xú kingjeénnjinki stjh. Nd$ xú, ¡pjh!, kitsín xú jó ch chákantsú, déíh$. Kien xúh jó xa chákantsú. Ja xú kuma. Kindyja xú nj$. Jun xú yubá ni ja kuandyjah ja y. si xú ngjik jó. 19 Cuentos Á nku xú nchannte nka chánka ja kafi tsínnda ngáha, b tjín. si xú ngjik jó má xú síjña jn xi nku tutsin. Tnga nkaya 'kjún xú xnká má xú nga xi tj4hen nga kafitsínnda nchannte4. si xú ngjisinjña. Ngji suba xú $sun nchannte4. Y xú kamjeé nku nú. Nkia xú ngji jó y n$, b tjín, ja xú síjña ngabantá ján bi. Kui nga maseh4n mama xú xnkó tj4hen jó y n$, nga xú tsateyún xú chántsé4 nú. Tíkjin $ya xnká ján xúhú kjin kjin ngji jó nga ja xú tsixuntuyá. B xú tsín kuatsínndyjaha ch ngatente4 ni xi tsanki, b tjín. Y bichúkje xub ma. Narrado por Genaro Pérez Moreno 20 Cuentos El cuento del conejo Hubo una vez un conejo que se encontró un grano de maíz. El conejo lo sembró, y cuando creció la milpa, se dijo a sí mismo: “Vayamos a pedirle mazorca prestada a la gente a cuenta de nuestra milpa”. Entonces el conejo se preparó para ir a pedir mazorca a crédito. A la primera que fue a ver fue a la cucaracha, y cuando llegó, le dijo: —Hola, Tía Cucaracha. —Hola, Señor Conejo —contestó la cucaracha. —Mire usted, estoy pidiendo mazorca a crédito. ¿Será que usted está dando mazorca a crédito? —dijo el conejo. —¿Cuánto es lo que usted desea? —preguntó la cucaracha. —Pues, únicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca —dijo el conejo. La cucaracha le entregó los dos zontles de mazorca al conejo y éste se dijo nuevamente a sí mismo: “Ahora vayamos a ver a la gallina para pedirle mazorca a crédito”. Entonces el conejo se fue en busca de la gallina, y cuando la encontró, le dijo: —Hola, Tía Gallina —le dijo el conejo—. Vine a verla para ver si acaso está usted dando mazorca a crédito. —¿Cuánto es lo que desea? —dijo la gallina. —Pues, únicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca —dijo el conejo. Ella, entonces, le entregó al conejo los dos zontles de mazorca. Luego de esto el conejo se marchó, pero se fue en busca del tigre. Cuando lo encontró, le dijo lo mismo que a la cucaracha y a la gallina: —Hola, Señor Tigre —dijo el conejo—. ¿Será que está usted dando mazorca a crédito? —¡Ah!, sí, ¡claro que sí! —dijo el tigre, y le entregó también dos zontles de mazorca. Luego fue a ver a los cazadores. —Yo quisiera mazorca a crédito. A lo mejor ustedes están dando mazorca a crédito —dijo el conejo a los cazadores quienes le entregaron también dos zontles de mazorca. Para ese tiempo el conejo ya debía ocho zontles, pero sólo tenía una mata de maíz. Cuando su mata ya había crecido, fue a ver a todos los que les debía en el mismo orden que lo hizo al principio. Primero, antes que nada, visitó a la cucaracha y le dijo: —Tía Cucaracha, vine a avisarle que ya puede ir a recoger la mazorca que le debo porque ya coseché. —Está bien —dijo la cucaracha que estaba muy contenta de recuperar lo que le prestó al conejo. 21 Cuentos La cucaracha y el conejo se sentaron para conversar un poco. Mientras conversaban, el conejo vio llegar a la gallina que venía también por su mazorca. El conejo le dijo a la cucaracha que se escondiera porque venía la gallina. Al entrar la gallina a la casa, el conejo le dijo: —¡Escóndase!, escóndase debajo de aquella piedra. —Está bien —dijo la cucaracha y de inmediato se metió bajo la piedra. Luego la gallina y el conejo se pusieron a conversar. En eso, el conejo le dijo a la gallina: —Oiga, Señora Gallina, ¿no le gustaría comerse una cucaracha? —Sí, ¿dónde está? —preguntó la gallina. —Está escondida debajo de esa piedra —dijo el conejo. De repente la gallina vio a la cucarachota que estaba allí metida y, ¡zas!, se la comió. Eso desapareció la deuda que tenía el conejo con la cucaracha. Más tarde el conejo y la gallina se sentaron a hablar. En esos momentos llegó el enorme tigre. El conejo le dijo a la gallina: —Será mejor que se vaya para arriba porque ahí viene el tigre. La gallina se subió volando al tapanco que había en la casa. Después de que se escondió la gallina, llegó el tigre, y se sentó a conversar con el conejo. Estaban en la gran plática cuando el conejo le dijo al tigre: —¿No querrá comerse una gallina? —Sí, ¿dónde está? —preguntó el tigre. —Por allí está escondida —dijo el conejo. Cuando el tigre la vio, ¡pum!, se la comió. La gallina cacareó mucho cuando se la estaba comiendo el tigre. De esa manera desapareció también la deuda de los dos zontles que le debía el conejo a la gallina. Después de lo sucedido, se sentaron a conversar el tigre y el conejo. Al estar conversando, el conejo vio a lo lejos que venían los cazadores, y le dijo al tigre: —Señor Tigre —será mejor que se esconda porque acabo de ver que vienen por el camino los cazadores. El tigre rápidamente se subió y se echó encima del tapanco. Llegaron entonces los cazadores, y le dijeron al conejo: —Vinimos hasta acá a cobrar la mazorca que nos debe. Entonces el conejo les dijo: —Despuecito se llevan la mazorca. Por lo mientras, ¿no quieren llevarse al Señor Tigre que está echado allá en el tapanco? —¿Dónde, dónde? —preguntaron apuntando hacia arriba con sus armas. Estaban en eso los cazadores cuando se dieron cuenta dónde estaba el animal y, ¡pum!, le dispararon y lo mataron. Así también desapareció la deuda que tenía el conejo con el tigre que era también de dos zontles de mazorca. 22 Cuentos Luego el conejo convenció a los cazadores de acompañarlo a donde estaba su única mata de milpa. Anticipadamente, el conejo había construido un puente que estaba mal hecho en un barranco muy resbaladizo y profundo. El conejo se paró sobre el puente que había construido y que sólo era un palo atravesado amarrado con una reata. Entonces les dijo a los cazadores: —Vengan, vengan, no pasa nada. Miren como yo paso muy bien por el puente. Los cazadores se animaron, y cuando estaban cruzando el puente, el conejo que ya estaba del otro lado, cortó la reata y los cazadores se fueron al fondo del barranco profundo. De esta manera fue como el conejo hizo que desaparecieran todas sus deudas. Así pues, es cómo termina este cuento. 23 Cuentos Éncháh Ju Nasu. Ju Nasu xú kikin nku nd. Yejñak xn xú nah. Kui xú nah nd Ju Nasu ts4 xú nd re$ juatsúba. Juatsúbaya. Y xú b$h$ $chí ni xi kjinek nd Ju Nasu. T suba xúhú nkó bejñanki nd Ju Nasu bi. Mi tsínxá xú. Tnga nku xú n$yá kuma sti xúh nd Ju Nasu, $tah t xí sih$n nah juatsúba. Tí$ncha 'kjún xúh njyn nah nd Ju Nasu. T kui xúhu ngjinchá t$x nx$ ch. Kuihi, nga ja xú jaihi xtchjún chó, t ja xúhú jmi t tjíhin njyn. Je xúh tsankisjai chh, t mi t kisaku xúhr. si b xú kitsú nd Ju: —Tinchtsei libr. Tinchtsení nku libr k nku nisu ni xi kuasejihinna chh$ —kitsú xú. 24 Cuentos si xú ngji xtchjún chó. Ngjikatse xú nku libr k xú nku nisu ni. si xú kitsóya ngáha xtchjún chó. Jaik xú libr k xú nisu ni. Nkuh, $si xú kikasejin nd Ju. Tsasejin xú njyn. Títsínya xú xjhn y n$, k xú tíbasejin ntániju. T ngasten xúhú kaba xjhn nga xú títsínya. —Jnjun, jnjun —chb títsu xúhú nga xú tíbasene ni, $tah jmi ma xúh xjn nd. Tnga tíbanch xúhúr nah. Kuihi, nga ja xú kumaha, $si b xú kitsúh nah: —Kjin 'kjún tí$ncha ch. Nkiahá tsa nku xnt n4tsjúní, kui xi kua nga kfínkonsj4 ch. Kfínkja ch má tí$ncha. Kjin 'kjún tí$ncha ch —tsu xúh nah. 25 Cuentos —Jho —xú tsu nah. Ni xi tsjo xú mah. si xú kitsínkieh4n nku xnt k kitsíntsjuh. Kui xú ch tsju y n$ ma xi kitsa nd nga xú ngji. T nda xúhu jmi kjin ngji nd. T t y xúhu yejña nnki niyah, santa nkú xúhu jeh4 xnt tsjuh nga kikjine. Nkú xúhu kuma nkixun nkia xúhú kjin kikonsje ngáha ch má xú tí$nchah t$x nx$. Kuihi, nga ja xú kuma nkixun jma jmaha y n$, b tjín, nkia xú tímotéya jj xú njyn. Nkia xú nga ja tsichuk ch, ni xi tsjo xú mah nah, b tjín. Kisaku xú ngáha njyn. Kjí xú n$yá ngáha tsichu xú ngá xtchjún chó niyah nd re$. T kabejña ba ba xúhú nd re$. Kabejña nusin nusin xú nd re$. si b kitsú xú xtchjún chó: —Ji, Señor Re$, ¿mí nihi xi kamahi? ¿Á b ne kabinchun ba bahani, kabinchun nusin nusihinni? —tsu xú xtchjún chó. 26 Cuentos T nda xúhu jmi t tínchjkhr nd re$. T chan xúhú kinchjk kjyúhn: —Jándyjeé4hé kafik tente tonn, señora —tsu xú nd re$. —¿A bhá, Señor Re$? —tsu xú xtchjún chó—. An xi b t kumatan nd$hi ngáha. B tsín ngji tente njynn —tsu xú xtchjún chó—. ¡Tsa najmihí Jun tsasejihin ch! B tsín kisaku ngáhana njynn an. T ja ní mankjih$n Jun. Ja mah basejin. Nkutsa b tsín ks4jin ts$ kai —tsu xúh nd re$ xtchjún chó. —T sahá b tih$n nd Ju ma, kanibásena ma —tsu xú nd re$, b tjín. —Jho —tsu xú xtchjún chó. Tj4n ntsu ntsu xú nga jaiseh4 ntíh$, b tjín, nd Ju Nasu. Ja xú kuma, t b xúhú tsu nd Ju: —¿Á ji kamichanchhr$ nd? —tsu xú nd Ju—. ¿Á ji mahi chb tíchanchhár$ nd re$, nga b tíbixíhinni, nga ji tíbixínyahr$? —tsu xú. Tnga ni xi tsín xúhú nd Ju, b tjín. Á t yún xúhú tskjíh$n nd re$ júásih$nr. Á nku xú chájén chánka nasu baha. si xú fikíétjiyandai 'dai niyah nd re$. Á t y mama xúhú tsúbaha nd Ju, nkia xú nga tsichu xúhu jándyjeé4 bi, b tjín. Kitse xú nd Ju nga xú tsichukjá tohn nd re$ jándyjeé4. si xú kitsjennkí ma xúhr. Kitsjennkí ma xúh jándyjeé4 nd Ju. Ngjik xú. Yéntu yéntu xúhú nasu nd Ju má xú n$yá ngji jándyjeé4 santaha nkú xúhu tsichu má xú jasen t$x nx$ jándyjeé4. si xú kjiniba ngáha nd Ju bi ma. 27 Cuentos Kuihi nga ja xúhú behe nd Ju y n$, b tjín, má xi tj4hen kajuasenk jándyjeé4 ton. Kuihi, $si xú b kitsúhr nah ma: —B tih$n nd re$ ma. Tsa kjkix$ nga mjeh4 nga an kuasejian tohn, b tih$n nd re$, tsa tsjáha nína tskjíh$n kai —tsu xúh, b tjín. T tsankjún xúhú ma xtchjún chó nga xú b k$tsh nd re$. si xú ngji ngáha. T b xúhú tsu nd re$: —¿A nibá? —tsu xú. Nda xúhú jmi makun xtchjún chó nchj, $tah nd re$ ni, b tjín. —Á t b$hí t kuatsúhuna ntín —tsu xú—. “Tsa tsjáha nína tskjíh$n nd re$ kai.” B$hí t kuatsúna. Nkia xú nga ks4jin kai. B$ kuatsúna —tsu xú xtchjún chó. 28 Cuentos —B tih$n kanibá. Tsjah ma —tsu xú nd re$, b tjín. Nkuh, $si xú jaikinyah nd Ju ni. Jai xú xtchjún chó. si xú ngji. Kitsa xú libr chánkah k xú nisu nih$. Nga xú tsichu nd, b tjín, kisas$njñá xúh yá. Nkuh, $si xú kikinyah nd ni xi kuma. —Nda tjín —tsu xú nd—. Chs4jin maá bh —tsu xú. si xú kixinchah ntánijua nisu nih$ k xú jakjá librh. T ngasten xúhú kitsa libr. si xú kabinchatah $stinchjíh$n nd re$. T tí$ncha béntsúa xúhú xinkjín jmi, $tah t ngasten xúhú kaba nd xjn. Nda xúhu jmi nkjún tímah jmi. —¿Mí xjn kmah chá xi b tjín? —títsu xú—. T ngastehén kaba xjhn —títsu xú. 29 Cuentos —Jnjun, jnjun —chb títsu xúhú nd nga tíbasene xú ni. si chb tíbasejin xúhú ntániju. Ja xú kuma, $si b xú kitsú: —Te jájun xi k$ní, k te ndj4 xi k$ní. Kfínk nd$ —tsu xú, b tjín. si xú kits$h$ te ndj4 k xú te jájun. si xú kitsjen títjuhn jó nga ngjik. Nkuh, ¿má sk4he jájun bi, b tjín? si t nasu xúhú tíbakú n$yáh nd bi. Nkú xú tsín kjintu nasu, b xú tsín ngji. N$yáh nasu xú ngjiya nkú xúhu tsichu má xi tj4hen jasenk jó ton. T yún xúhú kitikj 'kjún títsín nga ja xú tj4n títjuhn jó. Ngjik n$yá n$yá xú de jó y n$ ma. si kui xú tjun jasen ngá t$x nx$. si xú yéyún tente jándyjeé4. si xú kitsínnibák jájun, k xú ton kitsínkanji tente ndj4, te xú ndj4 ton. Kuihi nga jai xú ngáha ton y n$, b tjín. Xí te xúhú ndj4 ma ngáha tohn nd re$. Jaik xú nd Ju, b tjín. Kitsín xú nd Ju. Nkia xú ní ni xi nkjún xú kumah $stinchjíh$n nd re$ y n$ ma, b tjín. Ni xi nkjún xú mah. —¿A kjkix$hí nga mah chó ni? ¡T xí chohón kun chó ma! —mi xúh, b tjín—. ¡T t xí behé chó! —mi xúh, b tjín. Ni xi nkjún xú kuma xú y n$ ma. Kinekixan xú nd, b tjín. Kinekixan xú nd Ju. Ja xú kuma y n$, nga ja xú kinekixan nd, b tjín, kits$ xúh niyah nd. Kits$ xúh niya xi ts4. Kits$ xúh ngayje4 ni xi machjeéh4n nd, nchan xi kjúájñasun nd, stañ xi ts$ínchjeén xú nd tsa masunkí xú k xú tsa mati. tah mi t bitjusjejyúhun jó, b tjín. Kits$ xúh ch$nka jma. Kits$ xúh tjbntsú xi ts4 já nch$ná. 30 Cuentos Nkuh, ja xú kuma, b tjín, ¡á t yún 'kjúnr xú kikjinehe n$ñ nga ja tsixan! T ni xi kitsín xúhú, b tjín, ¡á nda xúhu mi stañ xi kits$h$r tsatiyáha! ¡Á t tjbntsú jma $chíh$ xú ní tsatiyá sesehe! ¡T tjbntsú jma $chíh$ xúhú tsatiyá sese! si xú tsanka tj4nnkih$ chjúhn. Tsanka tj4nnki xúh n. Y bichúkje énchó. Narrado por Genaro Pérez Moreno 31 Cuentos El cuento de Juan Ceniza Hubo una vez un hombre llamado Juan Ceniza, quien era huérfano de padre y vivía con su mamá. Ella iba con frecuencia a la casa del rey donde le daban algo de comida que compartía con su hijo. Juan Ceniza se la pasaba sentado debajo del brasero y no trabajaba. Pero un día Juan Ceniza se molestó con su mamá porque a ella le gustaba caminar mucho. Su madre tenía muchos guajolotes. Así que él decidió encerrarlos en una cueva. Cuando regresó la anciana, ya no estaban los guajolotes. Los buscó por todas partes, pero no los encontró. Juan le dijo a ella así: —Ve a comprarme un libro y una jícara roja para que yo adivine dónde están tus guajolotes. La mamá se fue luego luego a comprar lo que Juan le pidió. Después de un rato, regresó con las cosas y se las dio a Juan, quien abrió el libro y miraba através de la jícara llena de agua para adivinar el paradero de los guajolotes. Hacía que leía el libro, aunque lo tenía al revés mientras lo hacía. —Ajá, ajá —decía, haciendo como que leía, porque no sabía leer. Pero estaba tratando de engañar a su mamá. Dijo entonces a su mamá: —Puedo ver que los guajolotes están muy lejos. Sólo iré a buscarlo si me asas un pollo para llevármelo como comida cuando vaya a sacarlos de donde están. —Está bien —dijo su mamá, y se puso muy contenta. Entonces mató un pollo, lo asó y Juan se lo llevó cuando se fue a buscar los guajolotes. Pero no fue muy lejos. Allí mismo abajito de su casa se sentó hasta que terminó de comer su pollo asado. En la tarde sacó a los animales de la cueva donde los tenía encerrados. Ya estaba muy oscuro cuando apareció arreando todos los guajolotes. Cuando llegó, su mamá se puso muy contenta. En otra ocasión llegó la mamá de Juan a la casa del rey quien estaba sentado muy triste y pensativo. Entonces la anciana le dijo: —Señor Rey, ¿qué le sucede? ¿Por qué está sentado así tan triste y pensativo? —preguntó la anciana. Pero el rey ni siquiera le contestaba. Finalmente a la fuerza le respondió: —Señora, unos ladrones se llevaron todo mi dinero —dijo el rey. —¿De verdad, Señor Rey? —dijo la anciana—. Hace tiempo a mí me robaron mis guajolotes. Pero mi hijo Juan adivinó en dónde estaban, y de esa manera recuperé a mis animales. Mi hijo ya sabe de esas cosas y quizás pueda hacerlo para usted. 32 Cuentos —Dígale por favor a Juan, que venga a verme —dijo el rey. —Está bien —respondió la anciana. Inmediatamente la mujer fue a ver a su hijo, Juan Ceniza, y le contó lo sucedido. Entonces Juan le dijo: —¿Cómo pudiste decirle eso al rey? —dijo Juan—. ¿Cómo te atreviste a mentirle al contarle lo que yo hice? —dijo. Juan tenía una costumbre: él cargaba siempre un cesto grande lleno de ceniza y como le gustaba la hija del rey se iba a rondar la casa de éste. Y precisamente allí estaba cuando llegaron los ladrones y los vio llevarse el dinero del rey. Entonces Juan se fue detrás de ellos siguiéndolos sin que éstos lo vieran. A su paso, Juan iba echando cenizas en el camino que tomaron los ladrones hasta llegar a una cueva a la que entraron. Luego Juan se regresó. Por eso Juan sabía, pues, dónde habían entrado los ladrones con el dinero. Entonces le dijo a su mamá así: —Dile al rey que si de verdad desea que yo adivine dónde está su dinero, solamente iré si me concede la mano de su hija —le dijo. La anciana sintió temor de ir a decirle esto al rey, pero fue. Entonces el rey le preguntó: —¿Ya viene Juan? La anciana no se atrevía ni siquiera a hablar porque ese señor era el rey. Pero finalmente le dijo: —¿Qué cree usted?, mi hijo me dijo: “Solamente iré si me concede la mano de su hija”. Así me dijo. Solamente así adivinará dónde está el dinero —dijo la anciana. —Dile que venga. Le daré lo que pide, pues —contestó el rey. Entonces la anciana fue a decírselo a Juan. Así que Juan fue a ver al rey. Llevó consigo su libro grande y su jícara roja. Cuando llegó Juan, le dieron una silla y lo pusieron al tanto de lo que había ocurrido. —Está bien —dijo Juan—. Adivinemos, pues. Le echó agua a su jícara roja y tomó su libro. Pero lo tomó al revés. Las hijas del rey, que estaban paradas a su lado, se miraban haciendo gestos de desagrado, porque él tenía el libro al revés. No estaban impresionadas. —¿Qué va a saber leer este hombrecillo? —decían—. Mira, hasta tiene el libro al revés. Juan decía —Ajá, ajá— fingiendo que podía leer el libro y mirando en el agua. Al rato dijo: —Deme diez soldados y diez caballos. Me los llevaré ahora mismo. 33 Cuentos Entonces le dieron lo que pidió y Juan salió dirigiéndolos. Juan se dejaba guiar por la ceniza que había regado antes. ¿Cómo iban a saber los soldados? Siguió el camino de ceniza hasta que llegó a donde los ladrones habían entrado con el dinero. Juan iba al frente de los soldados con mucha valentía. Él fue el primero en entrar a la cueva y ató a los ladrones los cuales entregó a los soldados. Cargó los diez caballos con el dinero y así fue cómo lo recuperó. Juan regresó con los diez caballos que cargaban todo el dinero del rey. Entonces las hijas del rey, al ver a Juan, se sorprendieron muchísimo. —¿Verdaderamente este hombre sabe adivinar? ¡Es muy astuto y tiene conocimiento de muchas cosas! —decían, hablando de él. Después de lo sucedido hubo un gran acontecimiento. Casaron a Juan y le regalaron lo necesario para vivir. Le regalaron una casa, una cama para dormir y una bacinica que ocuparía si le daban ganas de orinar o defecar. Le dieron eso porque los ricos la usan para no salir de la casa en la noche. También le dieron un saco negro y un sombrero negro de los que usan los ricos. Después de esto, probablemente comió demasiado cuando se casó y ni siquiera defecó en la bacinica que le dieron. Defecó mucho en su sombrerito negro y su mujer lo corrió. Aquí termina el cuento de Juan Ceniza. 34 Mitos SEGUNDA SECCIÓN: MITOS Para nosotros, los mazatecos de Jalapa de Díaz, no existe una diferencia formal entre el mito y el cuento, ya que tienen la misma estructura narrativa. Pero me pareció conveniente agrupar en una sola sección aquellas narraciones antiguas que relatan la formación del mundo y el origen de las cosas, para diferenciarlas de las que se usan comúnmente como pasatiempo. Jáchá stjn Nku xú nd chá kisejña xúh nku tjbá. Bésun yá xú chh. si xú juatsúbak xú chh. Tsíntsubek xú. Jua chji xú má xú tjíyju jo $stinchjín. si tsjo %kjún xú mah $stinchjín ch, b tjín. B xú tsuh nd chó $stinchjín: —Ji, nchuba, tejñan$ $chí chh$. Tsjo %kjúnn$ chh$. ¡Á b tsjo tsín kjintáha! —tsu xú $stinchjín, b tjín. 35 Mitos —Kma kuejñánu, b tjín, tnga nkiahá tsa b nho xi nkú nga tsih$n chn an —tsu xú nd chó. —¿Nkú neih$ chh$ ma, nchuba? ¿Á b bixíhinni? —tsu xú $stinchjín. —M3nhá bejñásan chn nga juafe —tsu xú nd chó. —5 kma b n3$h$ ma. Tejñan$ ma —tsu xú $stinchjín. si xú yéjñah, b tjín. Nkuh, ja xú ngáha nd chó kuma ndyjun. T ja xúhú katsínxkíén ch. si xú b tsu $stinchjín nga ja xú ja nd chó: —¡Jahá katsínxkíén ch, nchubah$íh$! —tsu xú. —tah najmi bha kanoho xi nkú tíxinnu. ¿Jmi nkiahá tsa b nho ch tsakai, jmi chumi ni xi kmah? —tsu xú nd chó. —J tejña jan$ ma. Tejñan$. B n3$h$ ma —tsu xú. —J kuejñánu, tnga bhá nho —tsu xú nd chó. si xú t yéjñahá ngáhr. si xú b kitsín jmi ma. M3h3 xú yéntusún ch. Nga ja xú kumase3n, t chjó ntíntí xúhú ja tjínntunkíh$ jmi, b tjín. si xú b tsuh xinkjín: —Ji, tskjíh$íhin, ¡chjó! ¿Nkú n3éhé chjó 3$ n$? —tsu xúh xinkjín—. Chjó kabe an —tsu xúh xinkjín. —Chjnitj3baá, tskjín. Chjnitj3baá. Tjbnt t$nchaá ni —tsu xúh—. si kfinchjniyaá $ya xnkó ma, $yah ntó —tsu xú. 36 Mitos Ja xú kuma, $si xú ngjik. Ngjikjanítj3ba xú chjó. T y xúhú tjíma já chá stj3n, nd chó xú y n$ k xú xtchjún chó. Kúá xú tí$ncha júáya $ya xnkó. si xú ngjikjá nd chó kui tjbnt. ¡T chjó ntíntí xúhú tí$nchah ni! Ni xi tsjo xú mah xtchjún chá stj3n. —Kuaná an, nchubah$íh$. Xnt ngjuasúnyúnnkih$ an —tsu xú. 37 Mitos si xú kingjaásunyún. Xnth xú kingjaánkih$ chjó ntíntí. Nga ja xú kitukjá chjó y n$, b tjín, $si t jántí xúhú kitukjáh jo. Kuma chá xú jántí. si t x$n %kjún xúhú kuma jó. Me %kjún xúh ch. Kuihi, nga t chan xúhú k nd chó ngjikho jó. T ni xi kitsín xúhúr nd chó jó, t tsitjíá xúhú. si xú kikjuya ngáha. si xú tsinchá sun suhn chjt3. Chjt3 xú tsincháh. si xú tsasíntanji nku $ta yá. si xú tínchj ñ3ñ3 xú nd chó nga kabasinjña. Kuihi, nga ja xú kumaha, b tjín, $si xú b tsu jántí: —Ji, nchá, tj3n kuatsín nibá xúhi n$jmáh ch nmin$ 3$ —tsu xú, b tjín. Tsichuk xú jántí n$jmáh ch xi kame xúh, b tjín. 38 Mitos —Tj3n techján xúhuni ni$, b$ títsu —tsu xú jántí. —Jho —tsu xú xtchjún chó. Tsjo %kjún xú mah. Yéchjan xú n$jmáh ch xi tsichucháh. K tíne xú tsíhin ni nga ngjikjá ntánijua, nga ja xú kichján ni. ¡Á t y xúhú kitsínsubayahr chákútú! —¿Á jmi subahr? ¡Chjó n$jmáh x$h$n tínehe! —tsu xú chákútú. Kuihi, $si xú tsasinne tsasinfe xúhu chákútú, $tah b xú títsuh. Kuihi, nkia nga jai xúhu xtchjún chó y n$, b xú tsuh jántí, b tjín: —Ji, minu $sti, ¿á b$ títsuhu chákútú? “¿Á jmi subahr? ¡Chjó n$jmáh x$h$n tínehe!” ¿Á b$ títsuhu? ¿Á an kuatsínsubayahana chákútú, $sti? —tsu xú xtchjún chó. 39 Mitos —Tsa kuisinne kuisinfei, nchá. ¿Á ji b títsuhuri? —tsu xú jántí, b tjín. —J b ní kuatsih$n ch, $sti. B kuatsih$n. ¡A t %kjún kuatsihínr! —tsu xú. Fi nkayá nkayá xú ní chákútú nkia kai, b tjín. Kui xú kjha nga b kuentuhu ch nga t finiñahá sa nd$, b tjín. Isi xú ngji ngáha jántí: —Kuankínchj ma ngáhn$ nmin$ —tsu xú—. Kuankínchj ngáhn$ nmin$ b —tsu xú. si xú b tsu ngá, t jaikanch xú ngáhr: —Ji, nchá, tsa t sahá kúínchja sb mai kai. ¿Míhi ní ni xi kamah? Najmi t yuhr nibáha. T tsjo bhá tími$h$ j$n. T jmi tínibákhón$. T nku tínchj ñ3ñ3hé. Tínchjti nga kabasinjña —tsu xú, b tjín—. K ch$ nku yá. Kui xi tjaih$ tsa najmi yuh n$ba. ¡P3én, p3én!, n3$ ma. Tjaih$ ma —tsu xú. 40 Mitos —Jho —tsu xú xtchjún chó—. ¿Mí xi kamah ma? ¿Á b tsín kabasihin? —tsu xú. si xú tsichuseh3. —Ji, nchuba, ¿jmi kúínní?, b tjín. ¿Á najmi tímikhoni $sti? ¿Á b tíneheni? ¿Jmi kúínní? —tsu xúh—. bí tjián n$ —tsu xúh. T nda xúhú jmi tínibá xú nd chó. T nku kabasin xúhú nd chó. si xú b tsu xtchjún chó: —¿Á b tíneheni ma, nkia nga najmi tínibáhani nga tínchjahara? —tsu xúh nga xú kindzjaáh y ma. Kindzjaá xúh yá xi ye xtchjún chó. Ja xú kuma y n$, b tjín, $si xú t chjt3 %kjún xúhú tsitju. Tsitju %kjún xú chjt3 xi tí$ncha tjbxín tiyah nd chó, b tjín. xí ngjitikják xúhú xtchjún chó ch. Ni xi nkjún xú mah nga ja xú b kineh3, nga ja kikjineh3 chjt3 %kjún. 41 Mitos —¡Chúyo tsu b! Kfínkja manu tsininu xi nda. ¿Á b kuaneh3ru nminu ma? Kfínkja manu tsininu xi nda. ¿Á b kuanehenu? ¿Á jun mahnu kanekiehennu nminu? —tsu xú. si xú b tsuh xinkjín jántí: —¿Yá xi kfikjá, nd? —tsu xúh xinkjín jántí. —N$yujun xi kfikjá —tsu xú ndchí xi kma tsí. si xú b tsuh xinkjín: —¿Nkú n3é y3$ n$ ma? —Stjé kúéntu n$yáá, nd —tsu xú. si xú yéntu n$yá n$yá stjé jántí. Kuihi, nga ja xú jaihi n$yujun, tj3n n$nt$ n$nt$ xú ch %kjún. Nkjin %kjún xú maha n$yujun. 42 Mitos si xú b tsu jántí: —T$ntsbo. T$ntsbo, tsini. T$ntsbo. ¿Á jun kafitsínniyáhnu? ¿Á jun kafikanchnu nchán$?, b tjín. ¿Á jun kafitsínniyáhnu? T$ntsbo jun —tsu xú—. Á %te tjín y —tsu xúh. si xú kitsjá %te xúh. Yentu xú. Kitsenkí xúhu ch kinte stjé3. Ja xú kuma, $si xú $xí yétjindai xúhúr jó ndí stjé3 bi, b tjín. Yéti xú stjé3 jó. Kití tente xú n$yujun %kjún. Ja xú kuma y n$, b tjín. Kjan %kjún xú mah xtchjún chó. —¡A kjkix$hínu ma, $sti! ¿Á b tínehenu? ¿Á jun kuanekjehenu tsininu?, b tjín. T sahá kfínkja manu tsininu xi ndaha b —tsu xú. —¿Yá xi tsu, de? —tsu xú ngáh xinkjín jántí. —Xo xi títsu, de —tsu xúh xinkjín. —¿Nkú n3é 3$ n$ ma? —tsu xú ndchí xi nku. 43 Mitos —Nku t$x n3ndaá —tsu xú ngá ndchí xi kma tsí, b tjín. K$ts k$ts xú kitsínnda nku t$x nnk chánka. si xú kingjaájñasun nkjún nkjúhn nku nijña chánka. si xú tsasínjñasun nku yáxil3. Nkia nga ja xú kuma y n$, b tjín, $si t xa chákantsú xúhú nibá nga kj$n3 xú jántí kai. 44 Mitos T b xú tsu jántí: —Ji, tsini. T$nchin, tsini. T$nchin. ¿Á ji kafitsínniyáhari? ¿Á ji kafikjáhari nchán$? T$nchuin. T$nchuin yé, tsini —tsu xúh. —Jho —xú tsu xa chánko. Tj3nntsu xúhú ngjikiejñasun xú yáxil3. Nga ja xú yejñasun xú ch yáxil3, tj3nn$yá xúhú ngji santa kinte ján kjin. K$ts k$ts xú tsincháneh3 ninte jántí. si xú kiseyanji xú ch chánko. Kien xú ch, b tjín. Kjan %kjún xú mah xtchjún chó. —¿Á b kuaneh3ru tsininu xi nda, $sti? Chúyo bh kfínkja manu b. ¿A b xú t n3 ngóho tsininu xi yún nda? Kfínkja janu —tsu xú ngá y n$. —¿Yá xi tsu, de? —tsu xú ngáh xinkjín jántí. —J xi tsu, de —tsu xú. —¿Nkú n3é j y n$ ma? —tsu xú ndchí xi nku. —Niya n3ndaá nku, nd —tsu xú. si xú kitsínnda nku niya. Nku niya yám xú kitsínnda. T suba xúhú yá kitsínndaha niyo. si xú y tsinchanki jántí kinte niya $chí, b tjín. si xú b tsuh xinkjín jó: —Nkia nga ja kjí ch n$, nd, kui chjúbéní yá. T$tjusj3$ nga t$chonneyáí ch. si y3$ kjeyán sjai an —tsu xúh xinkjín jántí. 45 Mitos Nkuh, nkia nga ja xú jai ch chákantsú, nga ja xú jaikieta xú niyo, ¡tjh!, xú jaikieta xú má xi tj3hen kabentu jántí. T niya xúhú síjñaneh3 jántí bi. ¡Ts3éh3n!, xú kikjeyún xúhu sjai ch. Kikjej3nyún xú $ya ján sjai. si xú, kui tsitjuhú nku ndchí. ¡P3éh3n p3én!, xú ngjikon ch. Kien xú ch chákantsú. Ni xi nkjún xú mah xtchjún chó, déíh$. —T kuanekiehén ngáhanu tsininu xi nda. ¿A b xú n3 ngó 3$ n$ ma? Kfínkja ma ñjanu tsininu xi kjkix$hi 3$ n$hi bh —tsu xú. si xú b tsuh xinkjín jántí: —Kuihí xub xi jmi t yahaná nkú n3h3rá, ndhíh$. Tjián 3$ n$hi bh —tsu xú. Tsanka xú jántí y n$ ma. 46 Mitos Ngji xú. Ja xú ma ndyjma xúhú jántí. Nga xú nga tsichusesun nku nka nx$, t ndchí xi nku xúhú, xi kma xú só, b tjín, kui xú xi kisateh3 chj$jn. tah nd tsí ja xú kamojenntjai yjoh nx$, b tjín. Kuihi xú jmi kisateh3r bi. Nkuh, kien xú ndchí y n$, b tjín. si xú ni xi tsjo xú kumah xtchjún chó, xtchjún chá stj3n. si xú b tsu xú: “T sahá sí n3é 3$ n$hi bh”, tsu xú. “Sí n3é”, tsu xú, b tjín. Ni xí nkjún xú kuma. Sí xú kuma. Kichine xú ndchí, b tjín. Tnga ni xi kitsín xú ngá ndchí xi nku y n$, ndchí xi kma tsí, b tjín, nku xú nañá yéxá. Kui xú xi jeh3 ninta %kjún nga yéñja. Nku jne nku jne xú ninto tífik ch má xú kabejña nki jñá ndchí, b tjín. 47 Mitos tah ndchí xú yéxá nañó. B xú tsín santaha nkú xúhu jeh3 nañó ninto nga yéñja. T nintak xúhú ndchí xi ndyja ja y n$ nga skúh nañó. T jmi t be xúhú ni nkú tsín skúhr, $tah tíkunnta xú xtchjún chó nintak, b tjín. “¿Nkú n3é 3$ n$?”, tsu xú ndchí. “T sahá b$ n3 ngáhaá bh. Tn$k ma n3ténki ngáhaá. ¿A kjkix$ xúh ma?”, tsu xú. si xú kitsínténkih$ tn$k. T nda xúhu najmi t nkjún tímahr xtchjún chó, tsa ks3nkjún xúh tn$k, $tah nintak xú xi tíjñanta, b tjín. tah nañó xú síjñanda nga tífik xú ninto. Kui xú jmi t tíbankahr nintak. Kuihi, $si xú jaihi xi b jaitsu xúhr, b tjín: —chí ma chs3nkjúíh$n ch, ji. ¡A t %kjún tsjohó títsín tn$k! Chs3 mar$ $chí —mi xúh. —Najmi kjin kjin —tsu xú xtchjún chó—. Najmi kjin kjin. Nku nañá tsúba 3$. Jmi t nkjún títsín. Makj3h3 ninto nga tífik. Nintak chn kjijñana 3$ —tsu xú. —Tsa t nkutin $chí chs3kjá $si kai —mi xúh, b tjín—. Ni xi tsjo títsín ch. J xú kuma, ¡xhún!, xú ngjisekjá xú de $chí xtchjún chó y n$, $tah tsjo %kjún xú títsín ch ntíntí, b tjín. Nd$ tíkjin ngjikjá xúhú nintak nañó. Ni xi nkjún xú mah xtchjún chó y n$. Ni xi nkjún xú tsín tj3nnkih$ ch. Tíbjaá xúh yá nañó. Chb tíbénkijo xúhú sa. 48 Mitos Ngji xú nañó bi. Tsankak xú nintak. Tsichuk xúh ndchí má xú kabejñak ninta xi nkiso. “Ja kuma 3$ n$”, tsu xú ndchí. “¿Nkú n3 ngáhaá?”, tsu xú. T sa n$yáh xú ni ch ngjikiejñachja ngá y n$ ma, b tjín. Ngjikiejñachjak xú ngá ninto, $tah xk$ biyajn3 xú jua ch. Kjijña xúh n$yá ch má xú incha jua. Kuihi, y xú ngjikiejñachjaha. Kui nkúnkú xú ch xi tíjua xúhu y n$ tímjeénankiya xúh: —¿A nibá ja xt? —títsu xú. Tíjua xú ngayje3 xi nkú tjín ku ch xi tjín kinte nki jñó. Santaha xú nkúhu jeku y n$ ma, t chántsé3 xúhú xi tj3nnki kjin, b tjín. 49 Mitos —Jmi t cha nibáha y. T b tjín ahán sa —tsu xú chántsé3. ¡Xhún!, xú jakjáh ndchí, b tjín. —Najmi tsinuhun. sunntehé chs3suin ji nga k$tsutjai —tsu xú, b tjín—. T ni xi tsihínra 3$ n$, b tjín, nitsihín xi kuateka $chí —tsu xúh. si xú tsateku xú nitsin chántsé3 nd. Kui xú kjha kutuhu nitsin chántsé3 nd$. si xú tsaténdzjojnu xuñu xuñu xúh jníh$ chántsé3 ninta xi ja kabéxanyah ndchí. Nga xú ja kisatejnúh jní ninto, t tsisintj3n xú ngáha ndchí, ndchí xi ki3n, b tjín. Tsisintj3n xú. Yejñakutu xú. T kjesuyá xúhú nd y n$ nga xú ja kuisintj3n. —¡Á t kuasefe tjaihínna, ndhíh$! —tsu xúh xinkjín. 50 Mitos —Bhá sti tíbixín ji, nd. Ndaha jmi yai tsa ja kikjinehi xtchjún chó. ¿Jmi jahá kichinehi ji? T yaha kuasakuna nintah$. ¡Tsa jmihíhi nañó kabexá an! B tsín kumakú ngáha nintah$. K nintakui t yaha kuasakuna —tsu xú. —¿A kjkix$, nd? —tsu xúh. —Ji, nd, t sahá tjih$ns3é xtchjún chó, má xi tj3hen skúná nd$ —tsu xú. —Tjián ma —tsu xúh xinkjín jántí, b tjín—. Tjián. Tjih$ns3é xtchjún chó —tsu xú. T tjíchja xúhú niyo. Tjíchja xú xi tínchjkh $ya jaán. —Ktahi —tí$ncha tsu xú jántí. —Ktahi —títsu xú. T nda xúhu najmi ndzjen tjín xi tínchj. —¿Yáha, ndhíh$? ¿Yáha? —tsu xúh xinkjín jántí. 51 Mitos T ndj$nisuchúb xúhú ni. —¿Má xi tj3hen kafi xtchjún chó? —tsu xú jántí. —Jmi tjín nkú tsin kuakuhnu ma. Jmi tjín tská. Jmi be nkú tsin kfínkuhnu —tsu xú. Ndj$nisuchúb xú xi tínchjk xúh jántí. Tíjñanchu xú $nchu ñju. si xú b tsuh jántí: —¿A mjehéri ntsjchikin ma? ¿A x mjehéri ntsjnkitsjéhen ma? ¿Má ntsjha xi mjehi ma? si tkún$ má xi tj3hen kafi xt chó —tsu xú. —J kuihi, ntsjchikihú xi mjena —tsu xú ndj$nisuchúb. si xú kits$ xúh ntsjchiki. si xú kuma tsisintj3n ndj$nisuchúb, b tjín. si xú tsakú: —B$ tsín kafi 3$ —tsu xú. si xú ngjitj3nnki xú xt chó. T ngabantá ntáj3 xúhú ja tsúba xt chó. —T sahá nañá tsinma yjon, nd —tsu xú nku ndchí, ndchí xi kma tsí. Ndchí xí nku xú ngá y n$, njyn xú kitsínma ngá yjoh. 52 Mitos si xú kikjetj3n njyn. Ngji xú. K xú nañó kikjesún xú ntó. Ni xi tsjo xú mah xt chó. —Chn nibá —tsu xú—. Njynn nibá, nañán nibá —tsu xú xt chó. si xú t jaikhó ngáha jántí niyah, b tjín. Xtchjún chó jaik xú ngáha jántí. Kuihi, b xú tsuhr xtchjún chó jántí: —Ji, nchá, tsa ch$n3yún ma jai $chí tu kai. Kuankí$nnchísja$ tu. tah, ¿a ji xú xi stjúí tutsián 3$ n$?, b tjín —tsu xú jántí. —Jun, ¿jmi j ahán xi stjá tutsián, $sti? An ní xi stjá tutsián —tsu xú. —J kuankí$nnchísjai ma ja$ tu xi ch$n3yún jai ma. tah xi jahá tutsián stjúí ma —tsu xúh jántí. si xú ngjinkisjai xú tu jántí. T chjistun xú jaik jó. T xi kitsín xúhr jó, b tjín. tah tsínkjáfe tjain xúná chjistun. si xú kikjine xtchjún chó chjistun. T kisefe xú ní xtchjún chó. 53 Mitos Kisefe xú. Kisefe xú santaha nkúhu xúhu kitju kjin kjin tsí. ¡5 kui xú ndchí xi ngjikjáh tu xtchjún chó, kui xú xi kuma tsíhi ma!, b tjín. Kui xú xi kuma tsí. Kuihi, t ja xúhú nka tsí jahr xtchjún chó. Ja xú tíjña ntsentse tsí nga ja xú ngáhr xtchjún chó. Kitsínndyja xú xtchjún chó. Jmi kui xú xi kumaha tsí. Kui xú ndchí xi kma tsí, kui xú xi kitsínnganh, b tjín. Nkuh, kumajyun xú ngá y n$, nd$ xú só niba ntsentse ngá. Ndchí xi nku xú ngá xub. Kui xtchjún chó kitsínchá jántí xi jo, b tjín, xi kuma tsí k xi kuma só . B tsín bichúkje y ma. Narrado por Genaro Pérez Moreno 54 Mitos Los ancianos ignorantes Cuentan que un anciano tenía un loro. Siempre lo colocaba sobre un palo y salía a pasear con él. Pasaba por donde vivían dos muchachas. Y las muchachas estaban embelesadas con el animal. Así que, le dijeron al anciano: —Oiga, señor, déjenos un rato a su animal. Nos gusta muchísimo. ¡Qué bonito canta! —dijeron las muchachas. —Claro que puedo dejárselo, pero solamente si lo tratan como yo lo trato — dijo el anciano. —Pues, ¿qué le hace a su animal, señor? ¿Por qué dice eso? —le preguntaron las muchachas. —Cuando me acuesto a dormir, coloco mi animal sobre mi pecho —contestó el anciano. —Pues, podemos tratarlo de la misma manera. Déjenoslo, por favor —dijeron las muchachas. Entonces, se lo dejó. Por la mañana del día siguiente el anciano pasó nuevamente. Pero ya el animal estaba lánguido. Luego, le dijeron las muchachas al anciano cuando pasó: —¡Oiga, señor, su animal ha languidecido! —dijeron. —Porque no lo trataron como les dije. Solamente si lo tratan bien, no le pasa nada. —Déjenoslo, por favor, una vez más. Déjenoslo. Lo trataremos bien —dijeron. —Pues, se lo dejaré, pero trátenlo como les dije —dijo el anciano. Luego se lo volvió a dejar. Esta vez, las muchachas siguieron la indicación. Colocaron el animal sobre su pecho. Cuando amaneció, descubrieron que había unos huevecitos debajo de ellas. Luego se dijeron entre sí: —Mira, hermana, ¡huevos! ¿Qué vamos a hacer con ellos ahora? Yo puse huevos —se decían una a la otra. —Arrojémoslos al agua, hermana. Arrojémoslos al agua. Echemos los huevos en un calabazo —dijo una de ellas—. Luego vayamos a tirarlos al barranco, al arroyo, pues —dijo. Después de esto, los llevaron. Fueron a arrojar los huevos al agua. Pero allí andaban los ancianos ignorantes, es decir, el anciano y la anciana. Estaban recolectando caracoles en el arroyo. Entonces el anciano fue por el calabazo. Pero, en el interior del calabazo había unos huevecitos. La anciana ignorante se puso muy contenta. —Yo me los llevo, viejecito. Haré que la gallina los empolle —dijo. Metió los huevecitos debajo de su gallina, y la gallina los empolló. Cuando ya se cascaron los huevos, salieron dos niños. Los niños crecieron. Y fueron excelentes cazadores. Cazaban muchos animales. Por eso el anciano se animó a irse con ellos. Pero ellos despellejaron al 55 Mitos anciano. Luego cosieron su piel. Después la llenaron hasta el tope de avispas y la apoyaron en un árbol. Parecía como si el anciano estuviera parado allí rezongando. Después de esto, los muchachos llegaron a la casa y dijeron: —Oiga, abuela, nuestro padre le envía, por lo pronto, los testículos del animal que cazamos —ellos dijeron. Llegaron diciendo que eran del animal que habian matado. —Cueza usted por mientras estas cosas, dice el abuelo —dijeron los muchachos. —Está bien —dijo la anciana. Ella se puso muy contenta. Coció los testículos que le trajeron. Una vez cocidos, los iba comiendo mientras iba a traer agua. ¡Pero allí el sapo la ridiculizó! —¿Pero no tiene vergüenza? ¡Se está comiendo los testículos de su marido! — dijo el sapo. Por eso ella pisó al sapo. Lo pisoteó, porque la estaba ofendiendo. Cuando la anciana regresó, les habló a los muchachos así: —Oigan, muchachos, ¿por qué el sapo anda diciendo esto? “¿Pero no tiene vergüenza? ¡Se está comiendo los testículos de su marido!” ¿Por qué anda diciendo esto? ¿Por qué me ridiculizó el sapo, muchachos? —preguntó la anciana. —Lo hubiera pisado, pisoteado, abuela. ¿Por qué le dijo así? —dijeron los muchachos. —Pues, así le hice a ese animal. ¡Cómo le hice! —dijo. Dicen que antes los sapos caminaban bien erguidos. Pero por eso caminan encorvados hoy en día. Después los muchachos volvieron otra vez al monte. —Abuela, nosotros vamos a encontrarnos con nuestro abuelo para pedirle que regrese —le dijeron—. Vamos a encontrarnos con él para pedirle que regrese. Después fueron otra vez y le mintieron a su abuela: —Oiga, abuela, será mejor que usted misma vaya por él. ¿Quién sabe qué le pasó? No quiere regresar. En vano le rogamos. Pero no quiso regresar con nosotros. Solamente está murmurando. Está refunfuñando allí parado —dijeron—. Llévese un palo y déle duro con él si no quiere venir. ¡Zas, zas!, que suene. Péguele, pues —dijeron. —Está bien —dijo la anciana—. ¿Qué le habrá pasado? ¿Por qué estará allí parado? —dijo. Después se acercó a verlo. —Oye, viejo, entonces, ¿no vas a regresar? ¿Por qué no has querido regresar con los muchachos? ¿Por qué te estás portando de esta manera? ¿No vas a regresar? —le dijo—. Ven, vámonos ya —le dijo. Pero el anciano no se movía. Seguía allí parado. Entonces le dijo la anciana: —¿Por qué te estás portando así, por qué no quieres venir cuando te estoy llamando? —le dijo cuando empezó a pegarle. Le dio con el palo que traía. Entonces, salieron muchísimas avispas. Salieron todas las avispas que estaban en la piel vacía del anciano. Hasta rodó la anciana con los animales. Le dolieron muchísimo los piquetes de tantas avispas. 56 Mitos —¡Esperen un momento, pues! Iré a traer a su tío, el bueno. ¿Por qué le hicieron esto a su abuelo? Iré a traerles a su tío, el bueno. ¿Por qué le hicieron esto? ¿Cómo pudieron matar ustedes mismos a su abuelo? —dijo. Entonces los muchachos se preguntaron: —¿A quién fue a buscar, hermano? —Fue por las hormigas cazadoras —dijo el muchacho que se convertiría en el Sol. Luego se preguntaron entre sí: —¿Qué hacemos ahora? —Alinearemos hojarasca, hermano —dijo uno. Inmediatamente los muchachos pusieron la hojarasca en hileras. Cuando llegaron las hormigas cazadoras, llegaron como nubes negras. Eran muchísimas hormigas cazadoras. Luego dijeron los muchachos: —Tomen asiento. Tomen asiento, tíos. ¿Por qué los fue a molestar nuestra abuela? ¿Por qué los fue a engañar? ¿Por qué los fue a agitar? Tomen asiento. Allí hay lugar —les dijeron a las hormigas. Éstas tomaron asiento aglomerándose debajo de la hojarasca. Entonces los muchachos le prendieron fuego a la hojarasca. Quemaron la hojarasca y en ella a todas las hormigas cazadoras. Ya pasado todo esto, la anciana se enojó muchísimo. —¡Pues, ahora verán, muchachos! ¿Por qué hicieron esto? ¿Por qué acabaron con sus tíos? Ahora, pues, mejor les iré a buscar a su tío, el bueno —dijo. —¿De quién se tratará? —se preguntaron esta vez los muchachos. —Se trata del león, hermano —contestó uno de ellos. —¿Qué hacemos ahora, pues? —preguntó el otro. —Hagamos un hoyo —dijo el muchacho que se convertiría en el Sol. Rápidamente hicieron un hoyo grande y profundo. Después tendieron cuidadosamente sobre el hoyo un petate grande. Luego pusieron una silla sobre el petate. Al cabo de un rato, apareció el león enorme que venía a devorar a los muchachos. Pero los muchachos dijeron así: —Oiga, tío. Siéntese, tío. Siéntese. ¿Por qué lo fue a molestar nuestra abuela? ¿Por qué lo fue a buscar? Siéntese, tío —le dijeron. —Está bien —dijo el león grandote. Enseguida fue a sentarse en la silla. Cuando se sentó, se fue directamente hasta el fondo del hoyo. Los muchachos muy rápidamente lo cubrieron de tierra. Así fue como quedó sepultado el león grandote. Murió, pues, el animal. La anciana se enojó muchísimo. —¿Por qué le hicieron esto a su tío el bueno, muchachos? Ya veran, pues, a quién voy a traerles en este momento. A ver si le hacen lo mismo a su tío el mejor. A él iré a buscar —les dijo esta vez. —¿De quién se tratará, hermano? —se preguntaron entre sí los muchachos. 57 Mitos —Se trata del águila —dijo uno de ellos. —¿Qué le vamos a hacer al águila ahora, pues? —preguntó el otro muchacho. —Construyamos una casa, hermano —contestó el primero. Entonces construyeron una casa. Construyeron el esqueleto de una casa. La construyeron únicamente con palos. Después permanecieron parados en el interior de la casita. Platicaban de esta manera: —Hermano, cuando llegue el animal, toma inmediatamente un palo. Luego te sales a pegarle. Mientras tanto aquí yo le jalo las patas —se dijeron uno al otro. Pues, cuando llegó el animalote a pararse sobre el techo de la casa, ¡zas!, se posó donde estaban los muchachos. Pero la casa los estaba protegiendo. ¡Zas!, uno le jaló una pata al animal. La jaló con fuerza hacia adentro. Enseguida salió el otro muchacho. ¡Zas, zas!, fue a pegarle. Así murió el animalote. La anciana se sintió muchísimo por esto. —Mataron a su tío el bueno. A ver si hacen lo mismo ahora, pues. Iré a buscar en esta ocasión a su tío el verdadero —dijo. Entonces dijeron los muchachos: —Hermano, ya no sabemos qué hacer contra ése. Huyamos en este momento —dijeron. Los muchachos huyeron, pues. Se fueron. Estaban a punto de ocultarse. Cuando ya habían llegado a la cumbre de un cerro, uno de ellos, el que se convertiría en la luna, fue alcanzado por una flecha. El muchacho que se convertiría en el sol ya se había tirado al otro lado del cerro. Por eso no fue tocado por la flecha. Así, pues, murió el muchacho. Y la anciana ignorante se puso muy feliz. Luego dijo así: “Será mejor que hagamos una fiesta ahora”, dijo. “Tengamos una celebración”, dijo. Fue magnífico lo que pasó. Hubo fiesta y se comieron al muchacho. Pero el muchacho que iba a ser el sol comisionó a un perro para que acarreara todos los huesos de su hermano. Uno a uno conforme iban cayendo los huesos debajo de la mesa, los iba acarreando al monte donde estaba el muchacho. Así lo hizo hasta que terminó de acarrear todos los huesos. Lo único que le faltaba conseguir era la cabeza del muchacho. No sabía que hacer para conseguirla, porque la anciana estaba vigilando la cabeza. “¿Qué vamos a hacer ahora?”, se dijo el muchacho. “Mejor hagamos esto. Esta vez hagamos bailar a los pajaritos. A ver qué hace la anciana, pues.” Luego hizo bailar a los pajarillos delante de la anciana. Pero ella ni siquiera mostraba interés en admirar a los pajarillos, porque estaba custodiando la cabeza. El perro estaba listo para llevarse los huesos. Por esa razón ella no se apartaba de la cabeza. Entonces, llegó alguien a decirle a la anciana: —Oiga, señora, vea aunque sea un momentito a los pajaritos. Están actuando maravillosamente. Admírelos aunque sea un momentito —le dijo. 58 Mitos —Definitivamente no —contestó la anciana—. Definitivamente no. Aquí anda un perro. Está insoportable. Ha estado llevándose todos los huesos. Y la cabeza de mi animal está aquí —dijo. —Por favor, asómese nada más un poquito —le dijo—. Están actuando muy bonito los pajaritos. Entonces, ¡zum!, la anciana fue a asomarse un ratito, porque los pajaritos estaban actuando muy bonito. En eso el perro fue inmediatamente por la cabeza. La anciana lo sintió muchísimo. Se fue siguiendo desesperadamente al animal. Trataba de pegarle con un palo, pero golpeaba sin atinar. El perro se fue. Huyó con la cabeza. La llevó a donde estaba el muchacho con los demás huesos. “Ya está”, dijo el muchacho. “¿Qué vamos a hacer esta vez?”, se preguntó. En esta ocasión fue a bloquear el camino de los animales. Fue a bloquearlo con los huesos. Los animales tenían su propio camino por donde pasaban cada viernes. Por eso fue a bloquear allí. Y a cada animal que pasaba por allí lo interrogaba: —¿Viene más gente? —les preguntaba. Estaban pasando toda clase de animales que hay en el monte. Hasta que por último, vino el conejo, pues, que venía muy retrasado. —Ya no viene nadie más. Soy el último —dijo el conejo. ¡Zas!, lo agarró el muchacho. —No te voy a hacer daño. Vas a seguir viviendo1—dijo el muchacho—. Lo único que te voy a hacer en este momento es despuntar un poco tu cola —le dijo. Entonces el muchacho despuntó la cola del conejo. Por eso hoy en día se ven mutiladas las colas de los conejos. Luego, roció abundantemente la sangre del conejo sobre el esqueleto que ya había armado con los huesos. Cuando las gotas de sangre cayeron sobre los huesos, el muchacho que había muerto se levantó otra vez. Se levantó, se sentó en el suelo, y estiró los brazos cuando se levantó. —¡Hermano, dormí profundamente! —dijo. —Eso es lo que tú dices, hermano. Ni siquiera sabes que te comió la anciana. ¡Ya fuiste comido! Me costó mucho recuperar tus huesos. Si no hubiera comisionado al perro, no hubiera podido reunir tus huesos. Y tu cabeza me fue más difícil de recuperar —dijo. —¿De veras, hermano? —le preguntó—. Oye, mejor vamos a visitar a la anciana, en cualquier lugar donde esté ahora. —Vamos, pues —se dijeron los muchachos—. Vamos a visitar a la anciana —dijeron. La casa estaba cerrada cuando llegaron. Alguien les habló desde adentro. —¡Hola! —dijeron los muchachos. —¡Hola! —les contestaron. 1 Literalmente: En tu andar mirarás sobre la faz de la tierra. 59 Mitos Pero no se veía al que estaba hablando. —Oye, ¿quién será? ¿quién será? —se preguntaban entre sí los muchachos. Era una piedra de balanza la que estaba hablando. —¿A dónde se fue la anciana? —preguntaron los muchachos. —No sé cómo mostrarles. No tengo pies. No sé cómo ir a indicarles —respondió. La piedra de balanza, que estaba en el rincón, era la que estaba hablando con los muchachos. Luego preguntó uno de ellos: —¿Quieres un vello de mi tetilla? ¿O quieres un vello de mi sobaco? ¿Cuál quieres, pues? Para que luego nos muestres a dónde se fue la anciana. —Pues, quiero el vello de la tetilla —contestó la piedra. Entonces el muchacho le dio el vello de la tetilla. La piedra, entonces, pudo pararse. Y señaló: —Por aquí se fue. Luego los muchachos fueron en pos de la anciana, pero ella andaba por el otro lado del río. —Oye, mejor me voy a convertir en perro —dijo el muchacho que sería el sol. Y el otro se convirtió en guajolote. Después, el guajolote aleteó y se fue. El perro comenzó a nadar. La anciana se alegró muchísimo. —Allí vienen mis animales —dijo—. Viene mi guajolote y también mi perro. Después regresó nuevamente con los muchachos a su casa. La anciana los trajo nuevamente. Entonces ellos le dijeron a la anciana: —Oiga, abuela, debería comer frutas por última vez. Iremos a buscar frutas. Porque, ¿es cierto que usted va a salir mañana por el oriente? —preguntaron los muchachos. —Sí, ¿no soy yo quien saldrá por el oriente, muchachos? Soy yo quien saldrá por el oriente —dijo. —Entonces, iremos a buscar frutas para que coma por última vez ya que saldrá por el oriente —dijeron. Así que fueron a buscar frutas, pero trajeron anona silvestre. Lo hicieron de pura maldad. Porque dicen que la anona silvestre hace dormir pesadamente. Entonces la anciana comió la fruta y de inmediato se quedó dormida. Estaba aún dormida cuando salió totalmente el sol. El muchacho que fue a buscar fruta para la anciana fue quien se convirtió en el sol. Él fue quien se convirtió en el sol. La anciana despertó cuando el sol ya estaba en lo alto del cielo. Ya estaba en todo su esplendor cuando despertó. La anciana perdió. No fue ella quien se convirtió en el sol. El muchacho que estaba destinado a convertirse en el sol, fue quien le ganó. Y cuando anocheció, apareció brillante la luna. Era el otro muchacho. La anciana crió a los dos muchachos, al que se convirtió en el sol y al que se convirtió en la luna. 60 Mitos sunnte nk#ia Nkuh, xt xi kise xú nkia nga najmi kj3he tju tsí, yentujyún xú, b tjín. Nkuh, t xt nda xúhú ni, tnga já kisti xúhú. Nkia xú nga ja kitju tsí, $si xú incha tsanka tente xú. Incha tsanka xúh tsí nga ja kitju. Tsanka nkjún xúh tsí, b tjín. K xú xi kumaxatí nga tsanka. Nkuh, kui xú xi kama játananki. K xi najmi kumaxatí, kui xú xi kama ngá ndj$ xub. B xú tsín tíjña nku 3$ n$yá Ntánayó. Ntánayó, y xú tíjña nku ndj$. Jmi be an, b tjín, tnga y xúhú tíjña nku. Xt ndj$ chákantsú xú. Ndj$ nx$ xú, tnga xt xúhú ni, b tjín. Nkuh, já chá xi najmi kumaxatí xú nga tsanka, kui xú xi kuma ndj$. K xi kumaxatí xú játananki xú kuma, b tjín. B tsín fe én xub$. Narrado por Genaro Pérez Moreno 61 Mitos El mundo antiguo Dicen que las personas que vivieron antes de que apareciera el sol vivían a oscuras. También dicen que eran personas normales, pero desnudas. Luego cuando salió el sol, huyeron todas. Huyeron del sol cuando salió porque le tenían miedo. Algunas lograron huir a tiempo. Éstas se convirtieron en hombres de la tierra2. Y a las que no les dio tiempo, se convirtieron en rocas. Rumbo a Arroyo Espina hay una de esas rocas. Yo no la he visto, pero dicen que allí hay una. Dicen que es una enorme persona de roca. Es una roca, pero dicen que es una persona. Dicen que los ancianos que no lograron huir a tiempo son los que se convirtieron en rocas. Y a los que sí les dio tiempo, se convirtieron en hombres de la tierra. Así termina este relato. 2 Expresión que significa: duendes o chaneques. 62 Diálogos TERCERA SECCIÓN: DIÁLOGOS Estos diálogos son conversaciones que tienen la finalidad de conseguir favores, servicios o convenios. Sabemos que para cada ocasión hay un diálogo específico; por ejemplo: cuando un muchacho está cortejando a una muchacha, cuando alguien está pidiendo dinero prestado o cuando una pareja está careándose en el Palacio Municipal. En todos estos casos se emplean expresiones particulares en donde se hace gala del buen mazateco para convencer y llegar a un acuerdo. Nkú tsín nchj já sti nga béndak% xinkjín —Mje kjúnna ji. —¿A mjehi an? —Mjena ji. Chúyaní ndyjunn. Chbanjmíaá. —¿Má kuyáha? —ya Ntáje chúyaní. 63 Diálogos —¿Mí chb#ha? —Tsa chb# yatu. —J'('ho. —T xí tsjohóna ji. Kúát jñak'ho. Ngayje nstjin b(# xian nga (yún mjena sén nstjihn. —¿A b(# bixín? —Jun, b(# xian. Kxank'ho tsa yuhi ni xi xíhin. —¿A kxank'ní? ¿A najmi tích(an#ch#ní? Kj —Najmi tíb(an#ch#ha. Kj#kix ni xi tíxihin. tjínna chjún. —¿Jmi tích(an#ch#ní? ¿A kj chjún? tjín kj#kixhi —Jun, kj tjín kj#kixna. Jihí xi (yún mjena ji. Ngayje nstjin b(# xian nga (yún mjena ji. Mjena kuankih n#(mih ji. Tnga tsa jmi tsjána ji n#(mih. —Tsjáhi an tén#. B(# tsu nga nchj#: “Tsa yá xi k#nkihi, tsjah# ji”. B(# tsu nga nchj#. —¿A b(#há? Nda tjín tsa b(# tsu n#(mih nga nchj#. Kuankihi. Kxank'hóra ma. X (yún mjena ji. Ts(inxák# n#(mih. Tsjénk# n#(mih tsa nga tsjána ji. —B(#há tsuna tén# nga nchj#k'na: “Tsa nku nd# xi k#nkina ji, tsjo kjún k#mana,” tsuna tén# nga nchj#k'na. Kuihi, tsa knchíhiní, santa k' tén# k#ma tsjoh'. —Mje kjúnna kuankihi. Kuankihíra ma. Tsa s#kú mana t'on nga kuankihi. Tsa nga najmi tsjána ji n#(mih, t sahá kfínk'ndyjeéhe. 64 Diálogos —9 nk(ia kfián ma, tsa jmi tsjáhi an tén#. Kfínk'ho. T# jmi t# be tén# nkú kts ngáha ma, nk(ia ja k(úínk'níhi ma, tsa kui xi jmi tsjáhi an. t(ah# tjaihín x (yún mjena ji nga b(# tí(miní. Tsa (yún mjehi an, t# (yún kjún mjena k' ji. —K(#ní nku pañ chíh tsa nga (yún mjehi an. —Tsjaha. Ndyjunn nibá chúyaní má batia. Y' tsjaha tsa nga (yún mjehi an. —J'('ho. Kjúákuyaha ndyjunn. —T(ihns ní nga k#majyun ni(yan#. —¿Mí chb#ha j(úáhi? —Chb# ñju j(úána. B(# chun t(ihns ní. —¿A chb# ñju kfínsehe? —Jun. Chb# ñju t(ihns ní. 65 Diálogos —¿Jmi j(úák'hi n#ah? —Najmi. J(úá sb#hána. —J'('ho. K#ma kfínnchjak'ho ndyjunn. ¿Tsa sk na n#(mih n ma? —¿J# mí xi kts tén# tsa sk hi ma? Juafe kjún tén#. Juafe kjún. Jmi tsubeh sk hi. Najmi t binkjuin. T(ihns ní. X (yún mjena ji. Tsjo kjúnna ji. Narrado por Tomás Morelos Antonio 66 Diálogos Lo que se dicen los jóvenes cuando se están cortejando —Quiero decirte que te quiero mucho. —¿Me quieres? —Sí, te quiero. ¿Podemos platicar mañana? —¿En dónde? —En Arroyo Crecido. —¿A qué hora? —Como a las siete. —Está bien. —Me gustas mucho y quiero vivir contigo. No puedo apartar tu rostro de mis pensamientos. —¿De verdad? —Sí, de verdad. Quiero casarme contigo, si aceptas mi propuesta. —¿De verdad te casarías conmigo?, o, ¿me estás mintiendo? —No te estoy mintiendo. Soy un hombre soltero y quiero casarme contigo. —¿No me estarás mintiendo? ¿Realmente eres soltero? —Sí, y a ti te quiero mucho. Todos los días pienso en lo mucho que te quiero. Es más, me gustaría hablar con tu padre para pedirle tu mano, pero temo que no me la dé. —Mi padre te la dará. Él me ha dicho: “Si alguien me pide tu mano, se la daré”. —¡Ah!, ¿sí? ¿Eso dice tu padre? ¡Qué bien! Entonces le pediré tu mano y me casaré contigo porque te quiero muchísimo. Trabajaré con tu padre y lo acompañaré si me concede tu mano. —Cuando mi padre platica conmigo, me dice: “Si alguien me pide tu mano, me alegraré mucho”. Por eso, si tú vas a pedirle mi mano, se alegrará. —Quiero pedirle tu mano a tu padre, y lo haré. Sólo necesito conseguir algo de dinero. Y si tu padre no me concede tu mano, nos fugamos. —Pues, si mi padre no te concede mi mano, me iré contigo, y entonces él ya no podrá decir nada. Te quiero mucho y me gusta cómo me hablas. Si tú me quieres, yo más. —Si de verdad me quieres mucho, regálame un pañuelito tuyo. —Sí, te lo voy a dar, espérame mañana en la barranca, ahí te lo llevo. —Está bien, ahí te espero. —Ve a verme a mi casa en la noche. —¿A qué hora te levantas? —A las cuatro. —¿A esa hora quieres que vaya? —Sí, a esa hora. —¿No te despiertas al mismo tiempo que tu mamá? —No. Yo me despierto primero. —Está bien. Te veo mañana. Pero, y, ¿si me descubre tu papá? —No te descubrirá, tiene el sueño pesado. No tengas miedo. Ve a verme. Te quiero mucho. 67 Diálogos Nkú tsín nchj nku nd xi tíbenya t%on —T'ohón mjena chí kai. Machjeénna chí t'on. ¿Nkú bixín? ¿Jmi ksnk'ní chí? —¿Nkú tjín ni xi machjeíhin? —Mjena jo unchahan kai. —¿A b(#há? ¿A b(# tjín ni xi machjeíhin? —B(# tjín ni xi machjeénna kai. Machjeénna chí t(ah# ni(yan# ts(inndaá. Nk(ia k#machjeénna chí t'on. —¿A xúh ni(yah ní n( ndai? —Ni(yan# ts(inndaá kai. B(# ts(ín chjeéhenna t'on xi tíbankihi. 68 Diálogos —Jmi b(# bixín. K#ma kúásnk'ho. Jmi b(#ha t mahi. K#ma tsjaha. ¿Nkú tjín t'on xi mjehi? —J# jo unchan mjena kai. —Tsjaha. Jmi b(# bixín. —9 tsa ksnk'ní chí, nda tjín. K' b(# ts(ín kúásnk' ngáhara tsa ji. Xi nkú ts(ín bisink'ní, b(# ts(ín tsnk' ngání chí nd(#. —Jmi b(#ha t bixín. K#ma kúásnk'ho. Mankjinna ni xi tíchubai. Machjeén xi (mih t'on. Nk(ia nku ni(ya tín(endaá, (yún fená t'on. t(ah# x (yún chjí tíma ni xi tjín nd(#. B(# maha nga (yún machjeéhen xi (mih t'on. K#ma tsjaha. Jmi b(# bixín. ¿A t b(# tjín ni xi jo unchan machjeéhénri? 69 Diálogos —Jun, t b(# tjín machjeénna. J# an xi be. Kuanki ngáha nga ja mjena. K#ma kuankihi nga ja machjeén ngána, tsa nkú ts(ín machjeén ngáhana. K#ma kuinchjak' ngáha. —Nda tjín. Chbak'ní tsa machjeén ngáhi. K#ma tsjaha. Bená nga nda anm#h. Tjona ji, t(ah# nda anm#h. —Nda tjín. Najmi mjena tsa ts(inndyja ni xi tíbankihi. Xi nkú ts(ín tsjona nga tíbankihi, b(# ts(ín tsjona nk(ia nga k(uechjá ni xi tíbankihi. Najmi mjená tsa ñá nkú n( k#á xinká, tsa n( kjank#á xinká. Jmi tsjoná ni xu(b'. Mjená nga nda tíchubak#á xinká. N( (yúntakunní ni xi kjúáxihin. Ja tífiná . —Yandai y(á. Jmi b(# bixín. Narrado por Tomás Morelos Antonio 70 Diálogos Cuando se pide dinero prestado —Necesito dinero y quisiera ver la posibilidad de que usted me hiciera un préstamo. ¿Qué dice? ¿Me podría ayudar, por favor? —¿Cuánto necesita? —Pues, quisiera doscientos. —¿Ésa es la cantidad que usted necesita? —Sí. Quiero construir mi casa y para eso necesito el dinero. —De manera que piensa construir su casa. —Sí, así es. Por eso estoy aquí. —No se preocupe, yo le puedo ayudar; yo puedo hacerle un préstamo. ¿Cuánto dijo que necesita? —Pues, quisiera doscientos. —No se hable más, cuente con el dinero. —Está bien, gracias. Yo espero poder también ayudarle a usted en el futuro. Por el momento, pensé que como usted me ha ayudado en otras ocasiones, también lo podría hacer ahora. —No se preocupe. Comprendo que lo que se llama dinero es indispensable, y cuando se está construyendo una casa, es mucho lo que se gasta. Más ahora que las cosas están subiendo mucho de precio. ¿Sólo necesita doscientos? —Sí, creo que por ahora es todo lo que necesito. En caso de que me haga falta o necesite otra cosa, vendré otra vez. —Está bien. Si necesita más, no se preocupe, venga conmigo otra vez. Yo sé que usted es de buen corazón, por eso lo estimo. —Yo no pienso malgastar el dinero que le estoy pidiendo. Así como se lo estoy pidiendo, también se lo pagaré con gusto. No quiero que haya disgustos ni pleitos entre nosotros; es mejor que sigamos teniendo una buena amistad. Me tengo que ir. Y disculpe la molestia que le vine a causar. —No se preocupe. Que le vaya bien. 71 Diálogos Nd xi ngjitéjéne chjúhn niya mase3n B)* kitsú nd- xi ngjitéjéne chj/úh/n ni)yamase0n: —(Yún kjan títs(ín chjúnn#. (Yún kjan chjúnn#. Tsa chbaih chí k( . Kjan mah# nga nchjak#. T kuihí tjun kjan. Nda chí jmi benkjúnna, b(# tjín. ¡Xi kuihí xi sk nkjúnna, t kuihí xi kjan! Jmi nstjin b(éjña anm#h#, tsa ts(ínkj(áítsjen. Xi nkúhu nga kisakuna, t nkú b(# ts(ín kjahán. Tnga ahán xi jmi mjena kjank#, t(ah# tsa k#ma uhn. Najmi mjena kj#. Ch(on tjín tsa kma uhn. s(#i kj(#ítéjé y' n ma. 72 Diálogos ’Kuihí kj#ha, t sahá b(# tíxihinna. K( tíb(endaák'hona. T chahán tís(enkina nga b(# títs(ín. Najmi t# mjehena ni xu(b'. Ngayje nstjin nga b(# ts(ín. Najmi ts(ínnkjin kun. ’T tínchj#tihí n#(mih nga tíxinyah#. “Ji xú xi kjain, b( títsu ntín#”, títsu n#(mih. Tíma s(ejihn n#(mih ni xi tínchj#. Najmi nda tjín ni xi títs(ín. ’K' najmi kts# títsjána nñ. K' t kjahán tímah# nga tíbankih nñ. T nchj#tihí. T kjahán ts(ín. Ndaha jmi tsjoh' tsa ts(ínkjenna chí. Xih nga bjohóna, kuihi chjún tsankihina. 73 Diálogos ’T# ndaha jmi b(# tsuh n#(mih: “Xatí tjeihn nñ x(hn. Xatí n( kjéín x(hn. Xatí kakjine.” Tsa tsu n#(mih, tnga jmi nchj#há. T tsjo fixinyahár# n#(mih. T nchj#tihí n#(mih. ’K' n#ah# t nchj#tihí. Jmi tjíhn kj#téxuma n#(mih, k' jmi tjíhn kj#téxuma n#ah#. ¿A b(#há kts tsa tjíhn kj#téxuma? “Jmi b(#ha t n(ei. Jyu tnchuin ni(yah. N( xáí ni(yah”, kts. ’T kjahán mah#. T ch(ohón mah# nga b(# (mihhí. Kuihi, t sahá ni(yamase n kjúáhina nd(#. T sahá ji t#texumaih chí, t(ah# jmi nt(é(én. ’Tsa najmi mjeh an, t sahá kat(ejña. Kj(#í x(n katankisjai ngáha, tsa najmi mjeh an. K' kj(#í chjún kuankisjai ngáhana k' an. 74 Diálogos ’Nkutsa kj he sakúh xi tsjoh'. Nkutsa kuihi kjan títs(ínk'hona. Nkutsa nga ja s#kúh xi mjeh , najmi t# kjan ts(ínk'ho xu(b'. T sahá kat(ejña tsa jmi yuh. Tsa najmi yuh nga knt(é(én, kat(ejña. Kj(#í x(n katankisjai. Kj(#í x(n katsjá ngáh#r# n#(mih. ’Kuankisjai ngáhana kj(#í chjún. S#kúna chjún. ¿Á jmi s#kúhuna? Tjín jminchjín xi nt(é(én k' tjín xi najmi nt(é(én. ’Jmi tsjona ni xi b(# n(e . K' jmi mjena kjan, t(ah# títs(inxáná. K' jmi mjena nb#yá. K' jmi mjena tsa xán tí(b#, t(ah# ch(ohón ts(ínk'ná xó'n. Ts(ínk(ienná xi (mih xán, kuihi jmi mjehena. ’T ts(ínchánkaná anm#n# nga b(# títsuna. Jmi mjena kjan. (Yún títs(inchúkj#. B(# maha, b(# t(ihnr chí. Chbak'honi chí. 75 Diálogos 1s)-i b)* kitsú nd- xi tjín xó2 nga kinchj-k2 x/t-chj/ú/n: —¿A b(# xú n(ei, mar ? B(# títsu mbo' nga jmi nda tjín ni xi n(ei. Jmi b(#ha t n(ei. Ch#nkjúín x(hn, t(ah# x(hn ní ni. Ja tsixank'hi mbo'. Xih nga mjehér# ji mbo', kuihi tínchj#k' kj#ndahari. Tsa jmi mjeh ji mbo', kjaánk'hi, k(ésik'hi. ’Tnú(yá(éíhn mbo' ni xi títsuhi. Jmi nda tjín ni xi n(ei nga b(# n(ei. Ch(on n(ei nga b(# n(ei. Tsa (yún kjan k#mah# mbo', ts(ínk(iehin. ¿Nkú kxín? t(ah# ch(on tjín ni xi tín(ei. Tsa b(# kik(ihn mbo' nga tsankihi, “Jmi mjena ji”, tsa kik(ihn. ¿Á chb# kin(ej'('hóni nga tsankihiri? ¿A skahan mjehi kj(#í? ¿A skahan tín(enkjíntakuin? ¿A skahan tíchasei? ¿Á jmi nga tjuhun kichaseheni? 76 Diálogos ’¿Jmi tsa t'on tíbixahanná? T'on jeh mbo' nga tsixank'hi. ¿A chb# tísakúhú t'o'n? ¿Jmi tsa kj#nm# tín(eé nga tísakúná t'on? ’Jmi nda tjín ni xi tín(ei. Tsa nga najmi k#sinñjui, nku xjn chjúsítj én xi má nga jmi t# mjeheri mbo'. Nku xjn ksíntj n. Jmi t skahan b(# kxín ngáí nga tíbixan mbo'. t(ah# tjíhín jminchjín. Kxan ngáha mbo'. ’K' ji, tnchísjai ngáhani kj(#í x(n, tsa najmi mjehi mbo'. Kj(#í x(n tnchísjai ngáhani. Nku xi jmi mah# kjine nñ tnchísjai, t(ah# tsa nñ mah# kjine mba# xu(b. Nku xi jmi mah# kjine nñ tnchísjai. Bjohóná nga tíbinchisjáá chjún. Xih nga bjohóná, kuihi nga chjún tíbinchihiná. 77 Diálogos ’N( kuent# ni(yah. T#techai yah tsa stjé. T#neyai stjéh tsa nga si. Jmi t n(etsubei. Jmi t sufei. ¿Á b(# n(eheni? Jmi nda tjín ni xi n(ei. ’s(#i k( tíjúátejó y' n ma, nga tín(e(unnu. “Tíkjaánk'na x(nn#. Títs(ínk(ienna x(nn#.” B( tíjúáxíún ni(yamasen. s(#i juhún tjíhnnu jé tsa tín(ek(iennu. Kj#(yún tjíhn tíma kjah#n xi x(n, t(ah# jmi nda tjín ni xi tíchubo. Jmi nda én xi tíchubo. ’Najmi yankjúín x(hn. Yankjúhún xi jáx(n. Jihí xi kjain. B(# maha, b(# títsuhu mbo', nga tíma kjanjñah#r# mbo' nga b(# títs(íhinri. ’Tsa najmi k#sinñjui ni xi tíxihin, ngjuayá(yúnjñaha. Nb#yá jaán súyai, t(ah# jmi nda tjín ni xi tín(ei nga b(# tín(ei. Kuihi, nb#yá k(úínjñahani. A t nd(#híhiná b(# tín(eheni. Kuihi nga súya(yúnjñahani, tsa jmi knú(yáí. ’s(#i ksíntj n nku xjn xi má nga najmi t# mjeheri mbo' k' má nga k(éjñahi mbo'. Jmi t# tjíhinri én xi chbai ma. Jmi t# ma batejéheni ma, nga ksíntj n xjn. K#ma k(úéjñak' ngáha kj(#í chjún mbo', tsa jmi mjehi. K#ma t# knchunk' kj(#í x(n k' ji. Knchísjai x(n xi mjehi. T# k#nkisjai ngáha chjún xi mjeh mbo', t(ah# b(# tín(ei. ’Jmi nda tín(ei. Ji xi tjíhin jé. ¿Án jmi ñjahá tíchaseheni? ¿Án jmi nda tíchaseheni? ¿Jmi kinchj#k'hóri mbo'? ¿Jmi tsankihíri? —9 kuihí x(nn# xi kjan, mbar xt#chjún. 78 —kitsú Diálogos —Najmi, mba# —kitsú ngáha nd'—. 9 kuihí chjúnn# xi ch(on kun. 79 Diálogos ’Kuihí chjúnn# xi jmi nda. Jmi ma chubak' chjúnn#. (Yún kjan chjúnn#. (Yún tsa(a chjúnn#. (Yún mah# én. Jmi kts# títsjána nñ, tsa nñ tíbankih. K' tjín nstjin nga tífikjintíá jñá. Tjín nga tíb(a nñ. Tjín nga najmi tíb(a nñ. Jmi nda tjín ni xi ts(ínk'na. T kuihí kjan. X (yún jmi nda chjúnn#. —Kuihí xt# x(nn# xi ch(on kun, mbar —kitsú ngáha xt#chjún—. T xi títsuhu. Tíb(an#ch#hi nga b(# títsu. Kuihí x(nn# xi kjan. (Yún stinta x(nn#. Jmi ma chubak' x(nn#. Narrado por Tomás Morelos Antonio 80 Diálogos El hombre que fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal Un día un hombre fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal y dijo: —Mi mujer se está portando muy agresiva, es muy enojona; hable con ella aquí, por favor. Se enoja cuando le hablo, ella siempre es la primera en enojarse. No me tiene ningún respeto, ¡ella debe respetarme, pero es muy agresiva! De ninguna manera quiere sentar cabeza, no piensa. Desde el día en que la conocí, siempre ha sido enojona. Yo no quiero pelear con ella porque la puedo lastimar y no quiero problemas. Si algún día la llego a lastimar, vendrá inmediatamente a demandarme. ’Por esa razón estoy aquí. Quiero llegar a un acuerdo con ella en este lugar. Ya me estoy fastidiando de lo que ella hace, ya no quiero saber más de esto. Todos los días hace lo mismo, no razona. ’Su papá vocifera cuando le digo lo que hace su hija. Él me dice: “Mi hija dice que tú eres el enojón” y su papá cree lo que ella le dice. Eso no está bien. ’Además, no me da de comer pronto, se enoja cuando le pido de comer. Rezonga, no le gusta servirme la comida. Para eso me casé, para que me atienda. ’Su papá tampoco le dice: “Dale de comer a tu marido, sírvele temprano”. Si por lo menos le dijera algo así su padre, pero no le dice nada. En vano me quejo con su papá, mejor me regaña. También su mamá me regaña. Ellos no tienen autoridad, no harían eso si tuvieran autoridad. Si la tuvieran, le dirían: “No está bien lo que estás haciendo. Estate en paz en tu casa. Trabaja.” ’Pero se molestan cuando uno se queja con ellos, ponen mala cara. Por eso mejor vine ahora al Palacio Municipal. Mejor disciplínela usted un poco porque no obedece. ’Si no me quiere, mejor que se vaya, que se busque otro marido y yo también me busco otra mujer. A lo mejor todavía no encuentra a su hombre ideal, tal vez por eso se porta tan agresiva conmigo; supongo que cuando lo encuentre, no se portará agresiva con él. Si no me quiere obedecer, mejor que se vaya, que se busque otro marido. Es más, que su padre le consiga otro marido. ’Yo volveré a buscar otra esposa y la encontraré, ¿por qué no habría de encontrarla? Hay mujeres obedientes y hay mujeres desobedientes. ’No me gusta su actitud y no quiero pelear porque soy un hombre trabajador y no quiero ir a la cárcel. Tampoco bebo aguardiente porque es nocivo para la salud. Eso, a lo que se le llama aguardiente, mata, por eso no lo quiero. ’Me molesta mucho que me hable mal, no me gusta pelear con ella. Ya le he aguantado muchas cosas. Por eso dígale, hable con ella, por favor. Entonces el presidente municipal habló con la mujer, y le dijo: —¿Es cierto que eres así, comadre? El compadre dice que no está bien lo que estás haciendo. Pórtate bien, respeta a tu marido, porque él es tu marido. El compadre se casó contigo porque te quiere, por eso te está hablando a la buena. Si el compadre no te quisiera, pelearía contigo. 81 Diálogos ’Obedece al compadre en lo que te diga. No te portas bien cuando te alteras, y si algún día el compadre se llega a enojar mucho, te va a matar. ¿Qué me puedes decir? Nada, porque sabes que está mal lo que estás haciendo. Cuando el compadre te pidió le hubieras dicho: “No te quiero”. Pero ¿por qué accediste?, o es que, ¿ahora quieres a otro?, ¿qué, hasta ahora estás reflexionando?, ¿qué, hasta ahora estás abriendo los ojos?, ¿por qué no miraste bien desde el principio? ’¿Crees que no se gasta dinero cuando uno se casa? El compadre gastó mucho dinero cuando se casó contigo. Y, ¿acaso crees que el dinero se puede conseguir sin esfuerzo? ¿No sabes que es necesario trabajar para conseguirlo? ’No está bien lo que estás haciendo. Si no vas a obedecer, vamos a levantar un acta en donde se haga constar que ya no quieres al compadre. No más no te vayas a lamentar cuando el compadre se case con otra, porque hay otras mujeres y el compadre se puede casar nuevamente. Tú, búscate otro marido también si ya no quieres al compadre. Búscate un marido que no coma tortillas, porque mi compadre sí come. Queremos que nos atiendan, por eso buscamos una esposa. ’Cuida tu casa, bárrela cuando haya basura, lava los trastes si están sucios. No pasees, no te la pases durmiendo. ¿Por qué eres así? Eso no está bien. ’Después vienen aquí al Palacio Municipal a quejarse porque las maltratan y dicen: “Mi esposo está peleando conmigo, mi esposo me está matando”, cuando son ustedes las culpables del maltrato. A fuerza tiene que enojarse el hombre para que ustedes se porten bien y no digan malas palabras. ’Tú no respetas a tu marido, y a los hombres se les debe respetar. Eres muy agresiva. Por eso, el compadre ha venido a quejarse. Finalmente lo has hecho enojar. ’Si no escuchas mis consejos te voy a encarcelar, te voy a recluir en la cárcel porque no está bien lo que estás haciendo. Desde hace mucho te estás portando mal. Por eso, irás a la cárcel si no quieres entender. ’Después, se levantará un acta en donde se haga constar que ya no quieres al compadre y se registrará que él te va a dejar y tú no podrás decir nada. Después que se levante el acta, no podrás quejarte. El compadre podrá conseguir otra esposa y tu también podrás tener otro marido, el que desees tener. ’No está bien lo que estás haciendo. Tú eres la culpable. ¿Por qué no piensas bien las cosas de una buena vez? ¿No te cortejó el compadre? ¿No pidió tu mano? La mujer le respondió al presidente: —Mi esposo es el enojón, compadre. El hombre respondió: —No, compadre. Mi esposa es la mala, es una malvada. No se puede hablar con ella, es muy agresiva, y muy grosera. No me da de comer rápido cuando le pido. Hay días que me voy al campo en ayunas. A veces llevo comida, a veces no llevo nada. No está bien que ella haga eso conmigo. Mi esposa es muy mala de verdad. La mujer declaró: —Mi esposo es el malvado, compadre. Está mintiendo. Le está engañando al decir todo eso. Él es el agresivo, es muy exigente, no se puede hablar con él. 82 Costumbres CUARTA SECCIÓN: COSTUMBRES Tenemos muchas costumbres en nuestro pueblo. Pero voy a referirme a una en especial: la que trata de los mediadores o embajadores. Los mediadores, como sabemos, son personas respetadas que gozan de una envidiable facilidad de palabra. Hacen alarde de palabras mazatecas muy convincentes para cumplir su misión, que consiste en mediar entre los padres de la novia y los del novio. Van y vienen con la información. Ellos son los que formalizan la relación de una pareja, y su compromiso termina cuando los novios se casan o cuando, después de varias visitas, la respuesta de los padres de la muchacha es negativa. No todos tenemos la habilidad de hablar con elegancia como ellos lo hacen. Emplean palabras de sentido profundo, y dan cuenta de la manera de cómo la ideología mazateca concibe la realidad. Tienen un gran poder de convencimiento. Frecuentemente se les escucha decir este enunciado: “Si los animales, siendo animales, buscan su pareja, ¡cuánto más nosotros que somos cristianos!” Nkú tsín nchj jáxtchá xi kise nkia Nd-x/t-chó0 bichú ni2yah- ts-kjín xi tíbinchu k0 nchj-n4jmík0 n-2mih4 ts-kjí/n. —tahi, mba. —tahi, mba 83 Costumbres —Be, mba. Nyúntakuin. Kjúásehe nkíéhn. Kjúásehe niyah. Neyúntakuin. Mi kjun, mi kjnte kjúáhina. Nda x yún nchánkai anmh. ’T xú ngayjehe kun, t xú ngayjehe anmh ntí ndchí nga xú tíbankihi, tíbjaásjaiya ntí chíh. K& xú ngayjehe kun, k& xú ngayjehe anmh nga xú b tsín títsínnkjin kun. Ja xú kitsínnkjin kun. Ja xú kitsínnkjin anmh. ’(tah najmi kjhe ñá xi xthá. Jmi t kjhe ñá. T ch, t nse t jo tjn, t jo kji nga tjíma. Jmi t kjhe ñá xi kristiná. ’Xi nkú tsín kabéjña Ntná nga kajuaitjusinjña, xi nkú tsín kajuaitjusinjña Ntná, t nyáhá, t chbhá kabéjñaná. Nkuh, kui ni xi tíbankínchjayahrá, nkia nga b ne tínejáá yjoná. Tíbinchisjáá naná xi ma joho. Tíbinchisjáá xi tsínkjen, xi tsínkiná. 84 Costumbres ’B t jminchjín, t xi nkú joyaha nmih jminchjín ñá nga ja kuixanká. “Na”, tímihí. K& “nmi” títsuná. (tah ñá tínekjén ndaá. ’Jahá kuakiejñanáá sén. Jahá kuakiejñanáá jin nstjin naná bi. Ja kamah kuatsíncháná xub&. Jahá kuakinnkfeén. Ja kamacháá. Ja kamacháh ñá nmi naná. ’T ch, t nse ja macháh yjoh&. T ja títju nkh. Ja tífitjn. ’B maha, b xú tsín fihi, nkia nga títsínnkjin xú kun. X xú chánka títsínnkjin kun. X xú tse títsínkjáítsjen. Ja xú kitsínnkjihn kun nkia xú nga tsínjo xú yjoh&. Ja xú be nkú xú tsín kjn, nkú xú tsín kúí. K& ja xú tínchjk& nmih ntí ndchí. 85 Costumbres —Nyúntakuin —títsu nmih tskjín—. Tsinkínchj maná ntín tsa nga yuh. Najmi ma tsa nga an tsihnr kjyún. (tah najmi bha maha sunnte, najmi bha maha tsa an tsihnr kjyún. B maha nga ngjuasjáíya mahr. Tsinkínchj maná. Nkia ma chba ngáhaná. —¿A bhá, mba? —títsu ngáha ndxtchó&—. Nda tjín, mba. Nda tjín. Kmahá chba ngáhaná. Kfink& ndju ngáhaná én xi tíchubaá. ’B maha. B n tinyahr tskjín chíh nga b xú tsín títsínnkjin kun ndchí, nga t xú ngayjehe kun, t xú ngayjehe anmh. (tah, ¿nkú tsín najmi knchísjai nyáhrá yjoná? Ja tímacháá. Ja tímajmná. Ja tíma xtá. B maha nga tíbjaásjaiya xúhu, nkia xú nga b tsín títsínkjáítsjen. T xú ngayjehe kun ntí chí, nkia xú nga b títsu. 86 Costumbres ’Mi kjun, mi kjnte kjúásehera. Najmi an be nkú chun yah. Najmi an be nkú chun ntsihn. Tnga kjsuniñahá kjúák&ho. B maha nga kjúásehera ya nkíéhn, ya niyah. Kjúánchjak&ho nku jo ntsba én. ’Nkuh, nyúntakuin. Kjí kjbayo& bi, mba. Kjí kjndyjo& bi. (tah x jyun, x ntaná. Najmi ñá yaá mí nstjihin nga kyáá. Jmi ñá yaá mí nstjihin. Kichanji kichankanáá kjbayo& nga tinimaá. B maha nga b tsín tíbankisjai nyá xúhr yjoh& ndchí. ’Tíbichaá chí jñá. Tíbichaá chí xk. Tíbema, tíbeyaá yjo si, yjonintená, nkia nga tinimaá, nkia nga x jyunná, x ntaná bi. Najmi ñá yaá kjbayo&. Tíjñajin, tíjñaaháná kjbaya kjndyjo&, nkia nga tinimajihín. Najmi ñá yaá. T nku jo nstjihín tinimaá, ndaha tsa nda tíchajnaá, ndaha tsa nda tíchubaá. 87 Costumbres ’Kjí ntj&. Kjí tsí. Ndzjehén tínibákjane, ndzjehén tínibákie xub&. Tnga x yún ma, x yún yjo tíjñaná kjbayo& bi. Tnga kjí ntj&. Kjí nubó& bi. Tíjña chji, tíjña ndzjehén ni xub&. ’Ja kabéjñane kabéjñatainná Ntná, b t ñá xi xán, k& b t ntí stinchjín. Ja kabéjña Ntná ni, xi nkú n njáá yjoná, xi nkú n chné k& nkú n sá, nga tsínkjen k& tsínkiná chjúnná, nga ja kuasakuná, nga ja kuanejáá yjoná. ’B maha nga b xú títsu xúhu ndchí, nga xú tsínjo xú yjoh&. X xú yún ngayjehe kun ntí ndchí nga tíbjaásjaiya xú tskjín chíh. —¿A bhá, mba? —títsu nmih tskjín—. Nda tjín. Nkuh, xi kmahá kjebé éhn, tnga tsinkínchj maná ntín. K& b ma xíhn nah. K& b ma xíhn já tsinih. Kuinchjanjmík& maná jánts. (tah najmi t nku an be. (tah tjíyjuhú jánts. Nkuh, tsa nga yuh ma, kmahá chba ngáhaná. Kfínk& ndjaá én. 88 Costumbres ’Mábchjíhr ndchí nga b títsu. B n tinyah. B n chbanjmík&. Chba ngáhaná, b tjín, nkia nga ja kuasendaná kj&. Tsinkínchj maná ntín. —Nda tjín, mba —títsu ngáha ndxtchó&—. Nda tjín. B tsin xínyah. B tsin tsinkjasehn. —Tsa tnga jaha ní tjínndahr yjoh& —títsu ngáha nmih tskjín—. (tah najmi b maha nga tse bejñaá kj. (tah tjín xi bankajin kj&. Tjín xi nibá nga nchjjnu nchjta. Tsa nga ja tjínndah yjoh& ndchí, kmahá nndjáá ni. Kma nndjáá ni xi tínchj. —Nda tjín, mba. Nda tjín —títsu ndxtchó&, nkia nga ja tífi ngáha niyah. 89 Costumbres Fik0 én kix4 nd-x/t-chó0. 5skahan t- j2uaichase ngáh-r- n-2mih4 ts-kjí/n. Y0 nga j2uaichj2a én kix4. —Kjúásehe. Kjúáse ngáhara, mba. —Nda tjín, mba —títsu ngáha nmih tskjín—. Ja kitsinkínchjná ntín. Nda tjín nga b títsu ndchí. “¿Mí xi nhená?”, b títsu nah. “¿Mí xi nhená ntíná? T sa xúhu chjúbéé én xi títsuná. Nkjaíín én xi títsu. Tjink& ndju xáá ni xi títsu. ¿Mí xi nhená ntíná? Xih j bhá ne tímacháhaná xi xthá.” B títsu nah. ’Tsa t najmi t ndyjunn nkinhí nga skhe, b tjín. (tah t ndyjun t nkihí títsín kj xt. Tíbinchandju niyamasen. Títsínk& kj xinkjín. Tsa t najmi nkiahá nga tsínnkjihn kun. Tsa t najmi nkiahá kma mjehr kjí chjún. Tsa t najmi nkiahá sk chjún xi mjeh. Tsa ndanda títsínnkjin kun nd. B maha b n tinyahr. B n chbanjmík&. 90 Costumbres ’Jahá b kixihn ntín. Ja kitsinkínchj. K& ja be bi nkú ne chineé. Jahá tsínkjenna, ja tsínkina. Ja be nkú tsín tsjána chí. (tah bhá ne tínecháhaná ntíná xi xthá. —Nda tjín, mba —títsu ndxtchó&—. Nda tjín. B tsin xínyah yé, mba. ’Mábchjíhiri nga b tíbixín. (tah jahá kabéne kabéchinná Ntná ni, nkia nga jo tjn jo kji knimaá. T ndaha tsa ch xi tjín nki jñó&, t ndaha tsa ch xi tjín nki xk&, t jo tjn t jo kji, ¿najmi t kjhe ñá xi xthá nkia nga najmi njáá yjoná? (tah b tsín kabéjñanená Ntná, nkia nga kajuaitjusinjña sunnte. —B maha nga b n tinyahr ndchí nga kmahá kjebé én xi títsuna —títsu nmih tskjín—. Mábchjíhr ndchí nga b títsu, k& mábchjíhiri nga b tíbixín. Kunntah, b tihn. 91 Costumbres ’¿Nkjé nga b tsín ndchí? ¿Nkjé nga kxan? ¿Nkjé kéhe nstjin nga kxan? —Kénda maha chí yjoh&, mba —títsu ngáha ndxtchó&—. Knkisjai nyá maha chí. Tsa nku sá kúéjñahrá, tah ch x ni sakúná. ¿A kjihí najmi knkisjai nyá chí? (tah, ¿a kjihí, b tjín, kntsbk& tiyaá xinká? (tah jahá b tsín tíjña nyáná. Nku xnt, nku ch tíbinchisjáá. ’Nku xú sá kéjñahr ndchí nga kxan, tah xi jahá kjúátsúba nta xinkjín jántíntí ma. —Xi bhá, mba —títsu ngáha nmih tskjín—. Xih j bhá tsín tíjña ni. Xi kmahá kjúátsúba ndchí. Xih jahá kuakiendanáá ni. Ja kuachubaá én. Katjatsúba ndchí. Xih jahá niyah ndchí k, b tjín. Kma kjí. K& ni xi skúh chí knji knka chí nga kjúátsúba, tsa jo chikín, tsa jo nj kjík&. 92 Costumbres —Nkjoóh&on nga b tsín ksnu ndchí —títsu ndxtchó&—. Ksta ksjnuhú ndchí niyo& bi, mí xáha xi tjhin. K& tsa mí nihi xi tínei, tinyah. Kma tsjá ngayúhin. Kma ksnk&hi. Tsínxáta tsínxájnuhi chí. —Nda tjín, mba —títsu ngáha nmih tskjín—. Nda tjín tsa ngayjehe kun ndchí ni xi títsín. Xih j bhá tsín tsjénnki, tsjénjnuna. K& b tsín kuankisja tsinjna ndchí. ’Tsa mí ni xi ndyjah, j ahán tíjña. Kuatseta, kuatsejna chí. (tah xi nkú joyaha ntínhá ni. Ntínhá najmi tjona tsa nga an nkú tsihn ndchí. ’K& katsúyana tsa mí ni xi títsíhn ntín. Tsa najmi nda títsíhn, an katsúyana. K& b kui, najmi t kui tsíhn kj yjoh&. (tah an tíjñana núhu ma. An tíjña nga ngjuah, b tjín. An tsjah kjtéxuma má nga najmi b tjín ni xi tsín ntín. An kuatexumah. (tah nga ñá nehé kj 93 Costumbres yjoná, niyamasen bichúk&ná kj&. B maha nga ahán tjun katsúyahana. J ahán xi be nkú tsin kuatexumah, b tjín. B n tinyah. B n chbanjmík&. ’Tsa ngayjehe kun ni xi títsín, nkuh, jahá kuakjebéná éhn. Najmi t tjín sa tsa t nkiñja tsinkjéhena kj. Jahá kuakiendanáá ni. Ja kuachubanáá. ’Kanchj katsú xi nkú títsu bi. Najmi kui nihi xi nsejián. (tah nibá xi tíbincháa, xi títsjá én, jábincháo&, nga b tíncha tsu: “B kun, b ma. Mi nda jó&. Jáchhí ni.” Tnga t xi títsuhú ni bi nga b tíncha tsu, nga tíbincháun. Títsínuntain ntí sti. B maha kanchj subaha xi b títsu. Najmi tjíhin nga kui ni xi nsejin. ’B n tinyah ndchí. Mi nda tjín tsa mí nihi xi kxíaán, tsa t chjn ndju kfián. Jahá kuma n. Ja kuakiendanáá ni, b tjín. Kunntah ndchí. B tihn. Narrado por Juan Morelos Antonio 94 Costumbres Así hablaban los mediadores de antaño El mediador llega a la casa de la muchacha y habla con su padre de parte del joven que quiere pedirla para casarse con ella. La conversación se desarrolla de la siguiente forma: —Hola, compadre. —Hola, compadre —responde el dueño de la casa a quien está visitando. —Disculpe usted, compadre. Vine a verle bajo la sombra de su casa. Disculpe. No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. Le pido que abra su corazón para escuchar lo que le he venido a comunicar. ’Hay un joven que está pensando con su mente y corazón en pedir a su hijita. Lo ha pensado1 y meditado en su corazón. ’Si los animales y pájaros buscan y andan por parejas de dos en dos, ¿cuánto más nosotros que somos cristianos? ’Cuando nuestro Dios apareció, nos mostró también el camino y las huellas a seguir. Pues, es lo que estamos haciendo al buscar de esta manera a nuestra pareja. En determinado momento buscamos una pareja, como una segunda madre, alguien que nos dé de comer y de beber. ’De igual manera, cuando nos casamos con una mujer, llegamos a ser también como su padre. Nosotros la llamamos mamá y ella nos llama papá porque somos los que la seguimos alimentando bien. ’Al casarnos, dejamos todo; dejamos a nuestra madre porque ella ya nos crió. Nos desligamos de ella. Ya nos hicimos adultos. Ya nos criaron nuestros padres y madres. ’Como los animales, como las aves que al crecer le salen las alas y vuelan, así también nosotros hacemos lo mismo. ’El muchacho que está interesado en su hija ha estado pensando y meditando en todo esto. Está seguro que es tiempo de buscar una pareja. Sabe ya cómo trabajar para tener qué beber y qué comer También ya ha platicado con su padre de este asunto. Después de todo lo que el mediador dice, el padre de la muchacha responde: —Disculpe, usted, pero tengo que preguntarle primero a mi hija a ver si está de acuerdo. Yo no puedo obligarla, y no está bien que lo haga. Por eso voy a platicar con ella, luego volvemos a hablar. —Está muy bien, compadre. Proseguiremos con esta plática en otra ocasión. ’Por favor, dígale a su hija lo que el joven ha estado pensando y ha decidido de corazón. Porque, ¿cómo no vamos a buscar nuestro bienestar? Ya somos adultos, personas. Por eso el muchachito está pidiendo a su hijita. ’No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. No sé cómo usted vive, ni cómo es su casa.2 Pero le traje saludos. Por eso vine a visitarle bajo la sombra de su casa y a platicar con usted. 1 Literalmente: recordando 2 Literalmente: Yo no sé cómo es el interior de su casa. No sé cómo es su patio. 95 Costumbres ’Discúlpeme, pero usted sabe que desconocemos lo que el futuro nos depara. Por ejemplo la muerte o la pérdida, no sabemos cuándo nos llegará. No nos damos cuenta de que la traemos a cuestas. Es por eso que el muchacho está buscando de esta manera su bienestar. ’Podemos estar cortando algo de hierba, algunas hojas. Cubrimos nuestro cuerpo, andamos y desconocemos lo que el futuro nos depara. La muerte está entre nosotros, andamos en ella. Nuestra vida es muy corta y no sabemos cuánto viviremos. Aunque estemos riendo alegremente o hablando bien, podemos morir. El sol es una cosa, el viento es otra. A uno lo vemos y al otro lo sentimos. Su presencia se nota, se manifiesta. Pero la muerte es un misterio. Es como una espada filosa entre nosotros. ’Dios nos dejó esto como tarea, tanto a hombres como a mujeres. Él ya dispuso cómo vamos a buscar a nuestra pareja3, cómo vamos a comer y beber. Y también que nuestra mujer, la elegida, nos dará de comer y beber cuando nos casemos4. Por eso el muchacho está pensando en buscar pareja5 y ha preguntado por su hija. El padre de la muchacha le dice al mediador: —Está bien, compadre. Podría yo decirle al muchacho que sí ahora mismo, pero no he hablado con mi hija. Déjeme hablar con su mamá, tíos y hermanos. Porque yo no soy el único responsable de ella, y todavía viven sus hermanos. Cuando hable con ella y la familia, si ellos aceptan, entonces continuaremos con esta plática. ’Dígale al muchacho que le agradezco su declaración y honradez. Dígale lo que hablamos y que hablaremos nuevamente cuando hayamos hablado sobre esto con toda la familia. Déjeme hablar con mi hija. —Bien, compadre. Así lo haré —responde el mediador. El padre finaliza diciendo: —Espero que el muchacho ya esté preparado. Ya ve usted que suceden muchas cosas si no celebramos la boda pronto. Hay personas que se entrometen en el compromiso e inventan chismes, y se dicen cosas por aquí y por allá, pero si el muchacho ya está preparado, podemos cerrar el trato. —Está bien, compadre. Está bien. El mediador lleva el resultado de la conversación a los papás del joven. Un tiempo después vuelve a dialogar con el padre de la muchacha: —Compadre, vengo a visitarle otra vez. 3 Literalmente: duplicarnos 4 Literalmente: duplicamos 5 Literalmente: duplicará 96 Costumbres El padre de la muchacha le dice: —He hablado con mi hija y ella está de acuerdo con lo que dice el muchacho. Cuando hablé con su mamá, me dijo: “¿Para qué queremos a nuestra hija? Es mejor que le tomemos la palabra de casamiento al muchacho y prosigamos con el acuerdo. Para eso crecemos los humanos.” ’No vaya a ser que el joven se arrepienta. De un día para otro la gente se presenta en el juzgado. Se carean. No vaya a ser que después se arrepienta y haga lo mismo. Ni sea que conozca a otra mujer y la quiera. Si el muchacho ya lo pensó muy bien, dígale que ya he hablado con mi hija. Ella ya sabe cómo alimentar a una familia. Me sirve de comer y beber a mí sin ningún problema. Para eso hemos criado bien a nuestros hijos. —Está bien, compadre. Así lo haré saber. ’Gracias por lo que ha dicho. Dios nos dejó como tarea el andar en parejas, incluso los animales del monte y los que están debajo de las hojas andan de dos en dos. ¿Cuánto más nosotros tenemos que buscar pareja?6 Porque así lo ordenó Dios, cuando vino al mundo. —Dígale al muchacho que acepto su palabra. Se le agradece por hacer la petición, y gracias también a usted. Déle mis saludos al muchacho. ’También queremos saber, ¿cuándo se llevará a cabo todo esto? ¿Cuándo se casarán? ¿Qué fecha fijará para la boda? —El muchacho se va a preparar un poco para todo eso, compadre —contesta el mediador—. Va a buscar recursos para correr con todos los gastos. Fijemos la fecha para dentro de un mes porque es difícil conseguir los animales. Tiene que buscar la manera de reunir lo que necesita porque no se ve bien que no ofrezca nada. Es una costumbre entre nosotros. Buscaremos una gallina u otro animal. ’Aunque se tiene planeado que se casen en un mes, ya se pueden frecuentar los muchachos. El padre de la muchacha responde: —Claro que sí, compadre. Esa es la costumbre. El muchacho ya puede frecuentar a mi hija. Puede ir y venir.7 Hemos hablado ya del compromiso, así que ésta ya es su casa. Siempre que venga a visitarla, deberá traer lo que pueda, ya sea algo de leña o unas cuantas mazorcas. El mediador entonces le dice al padre: —Reciban bien al muchacho cuando venga a visitarles. El muchacho estará observando todo lo que se hace en la casa y también lo que usted está haciendo. Si necesita ayuda, pídale que lo ayude ya que trabajará para usted en lo que sea. Trabajará para usted aquí y allá. —Está bien, compadre. Está bien. Si lo que está haciendo el muchacho le está naciendo del corazón, me acompañará todo el tiempo. De mi parte, buscaré la manera de vestirlo. Si le hace falta algo, pues para eso estoy yo, para comprarle 6 Literalmente: duplicarnos 7 Literalmente: andar 97 Costumbres todo lo que él necesite. Ahora ya es mi hijo. No amo a mi hija si le hago algún mal al muchacho. ’Que me avise si mi hija le hace algo. Si ella le está haciendo daño, que me lo diga. Que no haga justicia por su propia cuenta. Yo soy quien tiene el mando8 y quien puede pegarle. Le daré consejos cuando no esté haciendo bien las cosas. Quiero que sea así porque cuando hacemos justicia por nosotros mismos, el problema puede llevarnos hasta el juzgado. Por eso le pido que me avise a mí primero si pasa algo. Yo sé cómo aconsejarla. Dígale eso, pues. ’Si está hablando de corazón, pues, ya he tomado su palabra. Ya no puedo romper el compromiso que hicimos. ’Si alguien dice algo, que diga lo que quiera. No debemos creer en sus palabras. Porque vienen los que aconsejan mal, traen chismes9 e intriga y dicen: “Así son. Así hacen. No es gente buena. Son unos borrachos.” Pero están mintiendo al decir esto. Envenenan a la gente con sus palabras y desean que los muchachos sufran. Por eso, no hay que hacerles caso.10 No hay que creerles. ’Hágale saber al muchacho que ya no hay más que arreglar. No está bien si decimos algo demás, si damos más largas al asunto, porque ya todo está arreglado. Hasta aquí llegamos. Dele mis saludos al muchacho. 8 Literalmente: la reata 9 Literalmente: está dando palabra 10 Literalmente: que hable sólo el que está diciendo eso 98 Historias QUINTA SECCIÓN: HISTORIAS Las historias son narraciones y hechos que merecen ser recordados, y para preservarlas para la posteridad, muchos pueblos se han valido de la escritura. Han descubierto el verdadero valor de su historia, y lo transmiten a través de sus obras literarias. Para escribir, se inspiran en todo cuanto hay en sus pueblos, y lo hacen en sus propios idiomas. Saben que esto les crea prestigio y respeto ante la demás gente. Porque se dice que cuanto más conoces a alguien, más lo aprecias y respectas. Don Joaquín Rubio y Don Mariano López, que en paz descansen, tuvieron a bien narrar sus memorias, las cuales fueron grabadas por el doctor Pablo Kirk a mediados de los años cincuenta. De este material tan valioso he seleccionado las narraciones que hablan tanto del origen de Jalapa de Díaz, como de los sucesos relevantes acontecidos en nuestro pueblo. Xi nkú tsín kitsatutsn sí Sebastian Chbaya maá chí kjh sí xi ma Ntáxj. N stjin tse jaán, nkia nga kuma ndzjenna sunnte, bitju sí San Felipe. Kui xú xi patrohn Ntáxj nkia. Tnga najmi mahá tsa nts n, tsa satéña ni, b tjín. 99 Historias Nkututu sí Sant xi bitju nga kitse, b tjín. Kuihí xi ma nts n xub. Juai xtmba, juai xt Nkifi, juai xt Ngs, juai xt Tsah Ntá, juai xt Tsian. Nkjin xt xi juai nkia nga ma sí San Antonio n stjin nkia. Nkuh, kuichu n stjin y n , nga yétaxána jó. Nú 1920 kitsian ndtjíxá. Júáítsjenna nga nd Sebastián Ortiz tjo kitsínna. Ndyjana nga kuma ndjuhn nte Sebastián Ortiz. Nkuh, ndchíná, b tjín. Tjion ñju nún. Tjo kitsínna nte Sebastián. Nkuh, t chb nga mjehéna bankih ton. Tsjána ton nd general Ortiz, b tjín. Nd Sebastián Ortiz. Nkuh, tjo kitsínna. Kuihi, nkia nga tsátjñahana ndtjíxá, kitsinndaá nku xjn k kitsinkjíá Tj, k Nkifi, k Ngs, k N nktse, k Nx jén k Ngachon. Kui xjn xi kitsúya ni xi kma nga k tju sí Sebastian nga kan tjhén sá enero. 100 Historias An tjun tjun kitsatuts h nr sí Sebastian, b tjín. Kise yákastiy, k kitsin kjyúhnr xt Ntáxj nga kitsínnda niyants n. 4si tsatéña xán k ntánijua. Yéyju niyants n ntíntíh xt, b tjín. Nkuh, nú 1921 t ahán yétaxá ngáha xt nx nantó, k bhá t tsín kitsinndaá ngáhana nku xjn. Nkisa yún tsitju ja sí nú xub. Nkisa yún jai sa xt. Kui n stjin tjíh n sind k nd Perfecto Martínez. Nkuh, nú 1922 kúétaxáh jó nd Perfecto Martínez. T kfitjnkihí ngáha nd Perfecto Martínez sí, k nkisa yún kuma sa sí Sebastian. Nú 1922 k nú 1923 nkisa yún tsatiu jai ja xt. Nkuh, nd n , kui sí xi yún chánka. 4tah juai xt xi nibáha santaha Ts ntó, k Ngs, k Nanki Tabo, k t má kjihín ni nibáha xt nga juai. Ja yún chánka sí nd . Nku n stjin mah sí nga kitsatuts h nr. Nú xi ma joho t chahán jo n stjin, k nd jan n stjin bichú maha sí. Nkuh, ahán yejñátuts hinna sí Sebastian, b tjín. Santaha nú 1920 kjin kjinibatuts h nr. Kjha nga tjo kitsínna nd General Sebastián Ortiz, b tjín, kui nga yejñáhana síh nga kan tjhén sá enero. Narrado por Joaquín Rubio Cruz 101 Historias El origen de la fiesta de San Sebastián Platicaré un poco acerca de las fiestas que se celebran en Jalapa de Díaz. Cuando ya tenía edad en la que me daba cuenta de las cosas,1 se celebraba la fiesta de San Felipe. Él era el santo patrón de Jalapa de Díaz. En ese entonces no había plaza ni se vendía nada. Únicamente se celebraba la fiesta de San Antonio en la cual sí había plaza. A esta fiesta llegaba gente de Huautla, Ayautla, Teotila, Santo Domingo y Ojitlán. Mucha gente llegaba cuando se celebraba la fiesta de San Antonio. Llegó el tiempo en el que me eligieron como presidente municipal. Eso fue en 1920. Había un señor que se llamaba don Sebastián Ortíz el cual me estimaba mucho y yo fui su soldado. Era yo muy jovencito, tenía 19 años. A la hora que yo le pedía dinero, me lo daba, pues me estimaba bastante. Cuando era presidente, hice un escrito y lo mandé a Huautla, Ayautla, Teotila, Ixcatlán, Soyaltepec y Ojitlán. En el escrito le decía a la gente lo que iba a suceder en la celebración de la fiesta de San Sebastián, el 20 de enero. Yo fui el iniciador de la fiesta de San Sebastián. En la fiesta hubo toritos,2 y obligué a los de Japala a poner sus puestos, y vendieron en ellos aguardiente y agua fresca. Después, en 1921, la gente del pueblo me eligió otra vez como presidente municipal e hice nuevamente otro escrito. En ese año la celebración de la fiesta fue más grande, y llegó mucha más gente. En ese tiempo el síndico era Perfecto Martínez. En 1922 Perfecto Martínez fue elegido presidente municipal. Se continuó haciendo la fiesta de San Sebastián, pero mucho más grande. En 1922 y 1923 llegó mucha más gente a la fiesta. Hoy en día es la fiesta más grande porque llega gente de Veracruz, Teotila, Tierra Blanca y de cualquier tierra lejana. Cuando yo inicié la fiesta, duraba un día, pero el segundo año fueron dos días y ahora la celebración de la fiesta dura tres días. Yo fui quien inició la fiesta de San Sebastián y se celebra desde 1920. Debido al cariño que me tuvo el General Sebastián Ortíz, decreté que se celebrara su fiesta el 20 de enero. 1 Literalmente: cuando se me iluminó el mundo 2 Literalmente: castillos 102 Historias Xi nkú tsín kjinibatutshnr' Ntáxj) B tsu nga nchjn jmí já chá, já chá xi já chá mih í, b tjín, já xi yún nkjin nú tjíh n. Nú 1500 xú kumanda Ntáxj. Nkia xú nga jai xú já gachupin, já español, b tjín. Kinchjñja xúh nx nantá. Ñju xú maha nx nantá xi kinchjñja xúh já gachupin. Nku nx nantá xi mih La Loma de Santo Tomás. Y xú kisejña xú nku nx nantá xi mi Santo Tomás. Tíjña Hteh n nk chó sunnka tjnnk jaán. K nku xú xi mi ngáh San Agustín. Tíjña n nk cháh ta nx jaán xi tjhen má fintjai tsí. Nkuh, k nku tíjña ngá má tsuh jó Ntáxj. Ntá xi tínibáha ta nx nga ndaa jaán, kui xi tsuh jó Ntáxj. Y tíjña ngá nku xuba n nk xi tsu ngáh jó San Juan. Y xú kjinibaha nx nantá xub. 103 Historias K nku xú xi kjinibaha Nx ndzjen jaán. Najmi yah nkú mi nanki xub, tnga tíjñahá Hteh n nk Nx ndzjen jaán, b tjín. Tíjña má nga kisasíjña niya sakristiy, k niya curato, k niyah jánmi, b tjín. Nkuh, tíjña má nga kixincha ngatente. Nkuh, najmi yah nkú de ní mi nx nantó, tnga tíjñahá xjóh, xjó xi má nga kisasíjña n nk, b tjín. Nkuh, kuma nkujin xú xt, nga kinchjñja xúh nx nantá xi ñju já gachupin, b tjín. B xú tsín kumandaha nx nantá xi mih nx nantá Ntáxj nd . Kits jáíh n Ntáxj, b tjín. Tnga jaán kjinibaha jáín xi b mi, nx nantá xi tíjña jaán má tsuh jó La Loma de San Juan. Y tíjña nku ntá xi tsuh jó Ntáxj. Y xú kjinibaha, Loma de San Juan, jáín xi mih Ntáxj nd , b tjín, má tsuh jó Jalapa nd . Tnga já gachupin xi kinchjñja xúh jó, nx nantá xi ñju, b tjín. 104 Historias Nkuh, si ní kuatsínnda xú jó n nk chákantsú xi kúéti jó nú 1925, b tjín, nú 1925, nkia nga tjíh n xá nd José López Delgado. Nkuh, nkiahá kuandyja n nk xi kitsínnda já español, b tjín. Nkuh, t xjóh ní, t ruinh ní obrh já español tíjña sa nd , b tjín. Nkuh, t turh tí nchahá sa. Najmi t tjíhin xi kha, tsa xjó xi má nga kiseyjusún yáxubah niyo nkia. Ja kixuya ngayje ni xub. K t sakristiy tíjñahá sa k nku arco xi tíjña Hkjín altar mayor, b tjín. Nkuh, t kui tíjñahá sa. B xú tsín kumandaha Ntáxj, nkia nga kinchjñjah já gachupin nx nantá xi ñju, b tjín. T b tjín ni xi bená. Jmi t be sahana xi nkiso nkú de ní tsín fi sa. Narrado por Joaquín Rubio Cruz 105 Historias El origen de Jalapa de Díaz Cuando los ancianos, hombres que tienen muchos años de vida, platicaban, decían que Jalapa de Díaz se fundó en el año 1500, que fue cuando llegaron los gachupines, es decir, los españoles. Éstos convocaron a la gente de cuatro comunidades para que se reuniera y se juntara en un solo lugar. Una de estas comunidades era un pueblo llamado Santo Tomás, el cual se encontraba en Loma Santo Tomás. En esa loma todavía están las ruinas de la antigua iglesia. La otra comunidad se llamaba San Agustín. Las ruinas de la iglesia están en la falda de ese cerro, por allá por donde se pone el Sol. Donde le llaman Arroyo Gravilla había otra comunidad. Al agua que baja por la falda de ese cerro se le conoce como Arroyo Gravilla. Allí está el solar de la iglesia que se conoce como San Juan. Dicen que la cuarta comunidad provenía de la Sorpresa. Se desconoce el nombre verdadero, pero allá están las ruinas de su iglesia. Están los cimientos de la sacristía, de la casa parroquial y de la casa de los sacerdotes. Al reunir a todas las personas de esas comunidades, los gachupines hicieron que se formara una sola comunidad. De esta manera fue cómo se fundó el pueblo que se conoce como Jalapa de Díaz. Se le bautizó con el nombre Ntáxjo,3 el cual proviene de la comunidad que está en la Loma San Juan. En ese lugar pasa un arroyo que se llama también Ntáxjo. Después construyeron la iglesia grande que fue la que se incendió en 1925 cuando José López Delgado era el presidente municipal. A causa de este incendio se arruinó la iglesia que los españoles construyeron. Ahora solamente quedan los muros, las ruinas de lo que los españoles hicieron. Ya no están las paredes en las que descansaban las vigas de la iglesia. Se derrumbaron. Sólo quedan las torres, la sacristía y el arco que estaba frente al altar mayor. Esa es la historia de cómo se fundó Jalapa de Díaz cuando los españoles reunieron a la gente de cuatro comunidades para formar una sola. Eso es todo lo que yo sé. No sé qué pasó después. 3 Literalmente: Arroyo Gravilla 106 Historias Nkú tsín kití nnk. Lesi xú tíma nkia nga kití n nk. Lesi xú títsín xt, tah xk nú tsínkóntjaiya ndtjíxá. Kj xú títsín xt. 4si t incha kikjaánk xúhú xinkjín. 4si ni xi kama, t nku xúhú niya kití. 4si xú kama yún ndí. Ngjinka xú ndí. Ni xi nkjún xú kama. B xú tsín kitíhi nkjin niya. Má mi sacristía, Hte xi tíjñatah n nk, kui xi ndj tsatéhe jó. Kui xú ndj xi ngjinkak ndí k kikajnúh niya stañ. B xú tsín kitíhi n nk. Nú 1925 nkia kití n nk. Jo n stjin k nku n stjn xú kamah nga kití n nk. ¡Jáh!, xú tsixuya niya stañ. Tsixuyak xú yó nkia nga ja títi. 107 Historias 4si xú kitsonsje jó sant. Chb ngjinchá xúhú nku niya nga ja kitsonsje. K k xú xi kití k k xú xi tsakjan y ya n nk. 4si kitsínnda ngáha xt nku niya xkjén. Kitsínnda ngáha n nk xi tjhen y xi t kitíhí ngáha nga kuma ngá ntj. Yhó nga kití kjin sant ma. Nga ja kití sant, si t nasuh ní kisentu. B tsín jehe sant ma. Najmi t tjíhin sant santaha nd . 4si xú ngjijenntjai ndí n yá Nanki Ni. Y kjin kjin xú tsichu ndí. Kitír xú cháte k katé niya kui n stjin. T ni xí kisejña xuba xubahá ni, nkia ngji ndí. T ni xí kisejña ntsentsehé ndí kui n stjin nga kama ntj. ¡Ni xi kjkix hi, ni xi nkjún kama! Kití xú xnt. Kití xú nnú. Kití xú búrrú. Kití xú ch. Ngjitjn xú ch. Ni xi nkjún xú kama n stjin nga kití n nk. Kjchán kiseh nx nantó kui n stjin. 108 Historias Nd ja kitsóntjaiya sunnte. Ja kjijyu nd . K najmi b t títsíhin xt tsa tíkjaán. Nkuh, mahá sa kj, tnga jahá mankjih n xt k ja be. Ja tjn ndzjehn ndí sunnte, b tjín. K ja tímankjin kun xub xubhá. Tímah xjn k ja tímah stil. Ja tíbixánki tunkn xi nkú tjín maha xt xi tímachá nd , xt tsts xi tjín nd . Tnga xt xi tjín nkia, kjí tsín kama chá. Narrado por Mariano López Cortez 109 Historias Cómo fue que se incendió la iglesia Era el tiempo en que se celebraban las elecciones cuando se incendió la iglesia. Cada año cambiaban de presidente municipal. La gente empezaba a discutir y había pleitos y peleas entre ellos. Fue en 1925 cuando sucedió esta tragedia y tardó 2 días y una noche en quemarse toda la iglesia. Todo comenzó cuando empezó a quemarse una casa y el fuego se propagó. Las llamas eran muy altas y el fuego llegó a otras casas. La sacristía de la iglesia estaba techada con zacate y fue lo que provocó que el fuego ardiera más. ¡Fue muy espantoso lo que sucedió en ese lugar! Había una parte que era de lámina, pero los pilares que la sostenían eran de madera. El fuego quemó los pilares y toda esa parte quedó derrumbada. La gente del lugar empezó a sacar a los santos de la iglesia para que no se quemaran y los pusieron provisionalmente en una casita que construyeron rápidamente. Algunos de los santos se quemaron y otros se rompieron cuando estaban en la iglesia. La casita provisional que habían construido era de palma, pero como había mucho viento, éste ocasionó que también se incendiara ese lugar. Al pasar esto, se quemaron totalmente los santos y quedaron sólo cenizas de ellos, y hasta la fecha no tienen ningún santo. El viento era tan fuerte que hizo que el fuego llegara hasta el Barrio Colorado. Se dice que probablemente se quemaron ochenta casas y que cuando iba pasando el fuego de color rojo brillante, se desmoronaba todo a su paso. ¡Fue verdaderamente espantoso! El fuego también arrasó con toda clase de animales. Se quemaron burros, patos, etc. Todo esto sucedió en el pueblo cuando se quemó la iglesia y sus alrededores. Ahora todo4 ha cambiado. Hay paz entre la gente y ya no están peleándose. Todavía hay asuntos que se tienen que arreglar, pero la gente ya se comprende mejor y sabe cómo arreglar de mejor manera los asuntos. La luz ya ilumina al mundo. Muchas de las personas de ahí están aprendiendo muchas cosas. Están adquiriendo nuevos conocimientos que vienen de diferentes lugares. Están aprendiendo a leer español. Tienen mejor visión de las cosas porque son una nueva generación. La gente de antes se crió y creció de otra manera. 4 Literalmente: el mundo 110 Introducción del glosario GLOSARIO Mazateco–español y español–mazateco Este glosario es el primer intento de una tarea compleja. La sección mazateco– español, páginas 115 a 156, contiene en orden alfabético todas las palabras mazatecas que se presentan en los textos y las raíces de ellas, junto con su traducción en español. Los verbos se citan en la forma de tercera persona atemporal, ya que el mazateco no tiene la forma infinitiva. El orden alfabético de los tonos es de alto hacia bajo. Cuando el saltillo se encuentra al principio de una palabra, ésta aparece al final de la sección de palabras que empieza con la letra que sigue al saltillo. Por ejemplo, la palabra bâîhî, se le da, aparece al final de la sección de palabras que empieza con “b”. Se ha tratado de hacer este glosario de tal forma que sea fácil de usar, y al mismo tiempo evitar redundancias innecesarias. En mazateco la forma del verbo no diferencia entre tú y usted. Pero siendo que la forma para usted no se distingue de la forma para él en español, en este glosario se traduce la segunda persona del singular de las formas mazatecas con la forma familiar tú, aún cuando en el contexto de la narración se prefiera la forma de respeto usted. En mazateco raramente se distingue entre la tercera persona del singular y la tercera persona del plural. En este glosario estas formas se traducen en singular al español, aunque en el contexto de la narración se use el plural. Los pocos verbos que tienen distintas formas plurales en la tercera persona se traducen en plural. La sección español–mazateco del glosario, paginas 157 a 191, contiene en orden alfabético las palabras en español mencionadas en el glosario mazateco– español con su traducción al mazateco. Los verbos se citan en la forma del infinitivo del español y después se dan las formas como aparecen en mazateco. Las subentradas están ordenadas primero con las formas básicas, seguidas por las formas compuestas. Para encontrar todas las formas mazatecas citadas que son asociadas con un concepto, se pueden buscar bajo las entradas de palabras sinónimas. 111 Introducción del glosario Abreviaturas usadas en el glosario TIEMPO DEL VERBO (prefijo antepuesto al verbo): At atemporal (Se usa en diversas situaciones. Frecuentemente se usa para referirse a una acción que no tiene referencia de un tiempo o aspecto específico.) Pr progresivo Rm pasado remoto Rc pasado reciente In pasado inmediato Ft futuro Pa pasado indeterminado Im imperativo PERSONA (sufijo agregado a un verbo o un adverbio con que termina una frase verbal o agregado a un sustantivo o un adjetivo con que termina una frase nominal): 1sing primera persona del singular: yo, me, mí, mi 1pl incl primera persona del plural inclusiva (incluye al oyente): nosotros, nos, nuestra/nuestro(s) 1pl excl primera persona del plural exclusiva (excluye al oyente): nosotros, nos, nuestra/nuestro(s) 2sing segunda persona del singular: tú, te, ti, tu 2pl segunda persona del plural: ustedes, les, las, su 3 tercera persona del singular o del plural: él, ella, ellos, ellas, le, la, les, las, su 3pl tercera persona del plural: ellos, ellas, les, las, su RELACIONES GRAMATICALES (sufijo agregado a un verbo o un adverbio con que termina una frase verbal o agregado a un sustantivo o un adjetivo con que termina una frase nominal): artículo definido: el, la def artículo demostrativo: este, esta dem enf indica la palabra o frase que recibe el énfasis en la oración ref se refiere a otra persona o cosa como parte de la acción del verbo o indica pregunta o conexión lógica OTRAS ABREVIATURAS hablante fem hablante femenino hablante masc hablante masculino pas voz pasiva del verbo 112 Introducción del glosario Índice de sufijos mazatecos -a, -á 1sing (El tono depende del tono final de la raíz.) -á, -é, -í 1pl incl (La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -ê, -ô, -oô, -óô -û def (La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -há, -hé, -hí, -hó, -hú enf (La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -ha, -he, -hi, -ho, -hu 1sing + 2sing (Sufijo compuesto: 1sing sujeto con 2sing complemento. La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -ha, -he, -hi, -ho, -hu ref (La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -hâ, -hê, -hî, -hô, -hû 3 (La vocal depende de la vocal final de la raíz.) -hi, -hî 2sing -híi, -híîí, -hîíî indica exclamación -i, -í, -î 2sing (El tono depende del tono final de la raíz.) -î dem -î 1pl excl -ná 1pl incl -na, -nâ 1sing -ná, -ní 2sing + 1sing (Sufijo compuesto: 2sing sujeto con 1sing complemento.) -ni 2sing -nî 1pl excl -nú 2pl + 1sing (Sufijo compuesto: 2pl sujeto con 1sing complemento) -nu 2pl -nûu 2pl -o, -u 2pl -ra 2sing -ra, -râ pues -râ 3 -râá 1pl incl (-râ más -á) -ri, -rî 2sing (-ra más -i, o -râ más -î) -rî 1pl excl (-râ más -î) -rûu 2pl (-râ más -ûu) 113 Introducción del glosario La posición del sufijo en mazateco Un sufijo puede aparecer agregado a un verbo o a un sustantivo, pero también puede posponerse a la palabra final de una frase verbal o nominal. Cuando aparece terminando la frase, el verbo o sustantivo de la frase puede tener una forma básica sin sufijo que no se pronuncia como forma aislada. Esto resulta a veces en palabras en el glosario que no se pronuncian como forma aislada, ya que el glosario da una lista de palabras que aparecen en combinaciones con otras palabras en las narraciones. Ejemplos: 1) El sustantivo chûteê la cucaracha tiene dos partes: chûte cucaracha y el sufijo -ê, que indica el artículo definido. En la frase nominal chûte chánkoô la cucaracha grande el sufijo aparece pospuesto a la palabra final de la frase, chánka. Ya que la forma chánkoô aparece como una palabra en las narraciones, también aparece en el glosario como una sola palabra y se traduce como “grande (def)”. 2) El verbo kits ihîn le hice tiene dos partes: kits ian hice y el sufijo -hî a él. En la frase verbal kits in kjûâ yúhûnrâ les obligué pues, los dos sufijos -hû a ellos y -râ pues se presentan pospuestos a la palabra final de la frase, kjûâ yún obligación. Ni la forma kits in ni la forma kjûâ yúhûnrâ pueden aparecer como palabras aisladas, pero como frase verbal aparecen juntas. Sin embargo, aparecen separadas en la lista de palabras en el glosario. Kits in se traduce como “hice [forma básica sin sufijo]” y kjûâ yúhûnrâ se traduce como “obligación (3) (pues)”. 114 ¿a? Én Ntáxj-stil ¿a? adverbio (indica pregunta) á interjección (indica admiración o bati bankih le pido, le solicita bankisjai verbo busca base verbo observa, mira basejin trasvé, mira entre, adivina basejnu observa detenidamente basekjá se asoma basene mira sobre, observa sobre basenkjún admira, contempla basesun mira sobre, observa sobre baseta observa de lado basin verbo se para basinfe pisotea basinjña se pone de pie, se para, se vacilación) ¿á?, ¿án?, ¿áhan? adverbio ¿por qué? adverbio pues kui adverbio enseguida á t adverbio en eso a x adverbio o an pronombre yo ahán yo (enf) anm sustantivo corazón; difunto anmh su corazón anmh tu corazón anmn mi corazón ba adverbio tristemente bahani tristemente (ref) (2sing) b, bh interjección pues ba1 verbo lleva baha lleva (ref) banka carga en brazos ba2 verbo enlaza, combina b adverbio así bha así (ref) bhá así (enf) b tjín adverbio así es bajnu verbo ríe, se ríe bakján verbo desgaja, quiebra, excava, incorpora basinjñandju se pone de pie, se para basinjñane pisa sobre, se para sobre basinjñanki se para debajo, se refugia basinjñata se para al lado basink ayuda basinne pisa basínjña verbo pone de pie, erige basínjñasun erige sobre basínñju escucha, oye basíntanji recarga, reclina bate verbo corta bateku despunta, poda bateyún corta de golpe baté verbo techa batécha verbo barre batéjé verbo denuncia, demanda batejéheni denuncias, demandas (ref) batéjnu verbo vacía sobre, rocía sobre baténdzjo verbo riega, esparce baténdzjojnu riega sobre, vacía romperse bakú verbo muestra, enseña bakúnyá muestra el camino, guía bakúya verbo enseña, instruye banch verbo engaña, miente banéya verbo lava por dentro, jabona banji verbo lleva a cuestas, carga sobre el lomo banka verbo huye, abandona bankajin se entremete bankak huye con bankama huye a esconderse banki verbo pide, solicita sobre batéña verbo vende batéxuma verbo manda, gobierna, aconseja, disciplina bati verbo defeca 115 batia Én Ntáxj-stil batia defeco batiyá defeca dentro de batiuh verbo exagera batse verbo compra batsehé compra (enf) batsejnu le compra ropa batseta compra una parte batutsn verbo inicia, comienza be verbo veo; sé, conozco; ve; sabe, bichúcha béjña verbo deja; hereda bejñaá dejamos béjñaa coloca en la punta, coloca en el borde béjñane deja encima bejñásan dejo sobre béjñasun deja sobre béjñatain deja sin permiso béjñatutsn deja iniciado, inicia, empieza bejña verbo se sienta bejñaa se encarama, se sienta en el borde bejñajin se sienta entre bejñajyun pasa la noche en vela, trasnocha bejñak se sienta con, vive con, habitar con bejñakutu se encuclilla, se sienta; se incorpora bejñama se esconde, se encubre bejñanchu se sienta en el rincón bejñanki se sienta debajo, se refugia bejñanta se sienta a custodiar, custodia bejñasun se sienta sobre bejñata se sienta a un lado bentu se sientan [3pl At de bejña] bénda verbo arregla, prepara béndak arregla con, conviene con, acuerda con béntu verbo dejan, abandonan [3pl At de béjña] béntunyá alinean béntusún sobreponen, dejan sobre benya verbo pide prestado bi pronombre ése bichonneyá verbo se apalea bichú verbo llega bichúcha se lleva conoce behe te veo; te conozco behé ve; sabe, conoce (enf) bená yo veo; yo sé benkjún verbo respeta, honra benkjúhn le respeta, le honra benkjúnna me respeta, me honra bé verbo pega, fija, pone béchin adecúa, arregla béchja cierra béchjan cocina béchjí paga béjin coloca en el rostro béma encubre, tapa béne aplasta, coloca encima bénkijo avienta, dispara, lanza bajo el agua béntj( siembra béntsúa gesticula con la boca béñja acarrea bésik riñe con bésun coloca sobre; añade bétaxá asigna, designa, nomina béti enciende, quema bétjindai rodea, circunda, ronda béxá comisiona, delega béxanya empatar, juntar béya deposita, echa béyju dejan béyjusún sobreponen, dejan sobre béyún ata, lía, amarra, encadena 116 bichúkíéjña Én Ntáxj-stil bichúkíéjña llega a poner bichúkíéntu llegan a poner bichúkjá llega a agarrar, llega a traer bichúkje se termina, se acaba bichúk llega con bichúkná llega con nosotros, nos chánka bixuya verbo se derrumba bixuyak se derrumba con biyajn( sustantivo viernes b adverbio así bhí así (enf) bjaá verbo pega, apalea, castiga bjaánki verbo coloca debajo bjaásjaiya verbo pregunta, averigua, conduce bichúse llega a ver bichúsesun llega sobre bichúsinjñanta llega a pararse para vigilar, llega a pararse para curiosear bichúténdzjo llega a regar, llega a vaciar, llega a esparcir binchá verbo echa, deposita, coloca, ubica bincháh le echa, le deposita bincháa aconseja, conspira bincháne echa encima bincháun envenena, crea enemistad binchanki verbo se refugian, se paran debajo [3pl At de basinjñanki] binchata verbo se paran al lado [3pl At de basinjñata] binkfén verbo suelta, desliga binkjuin verbo tienes miedo [2sing At de tsankjún] bisinkní verbo me ayudas [2sing At de basink] bisíntj(n verbo se levanta bisítj(n se levanta bitjíá verbo despelleja, pela, monda bitju verbo sale; se celebra bitjusje se sale bitjusjejyún sale de noche bitjusjejyúhun sale de noche (ref) bixan verbo se casa bixank se casa con bixánki verbo se entreabre bixín verbo dices [2sing At de tsu] bixíhinni dices (ref) (2sing) inquiere, interpela bjaásunyún verbo pone a encobar, pone a empollar bjaásunyúnnki pone a encobar debajo, pone a empollar debajo bjaáyanji verbo sepulta, entierra bjo verbo se tiene hambre bjoh tiene hambre bjohóna tengo hambre (enf) bjohóná tenemos hambre (enf) búrrú sustantivo Véase chábúrrú bh verbo se le da [3 At Pas de tsjá] bi verbo bebe, toma chá1 sustantivo hombre (hablante fem) chá2 adjetivo viejo, antiguo cháh viejo, antiguo (3) chá sustantivo carga cháh su carga cha pronombre nadie chábúrrú sustantivo burro ch verbo llévate, llevarás [2sing Im o Ft de ba] chájén sustantivo cesta chákantsú adjetivo enorme chákantsú enorme (def) chákútú sustantivo sapo chákútú sapo (def) chan, chahán Véase t chahán chán adjetivo frío chántsé sustantivo conejo chántsé( conejo (def) chánka adjetivo grande 117 chánkah Én Ntáxj-stil chánkah grande (3) chánko grande (def) chnkjúín verbo respetarás, respeta chbanjmíaá chjistun sustantivo anona silvestre chjistun anona silvestre (def) chjó sustantivo huevo chjó huevo (def) chjúbé verbo se agarra, se sujeta chjúbéé agarremos, sujetemos chjúbéní agárrame, sujétame chjúsítj(én verbo levantaremos, [2sing Ft o Im de benkjún] chs( verbo se mirará [Ft Pas de base] chs( mirarás, tú mira chs(jin se trasverá; trasverás, tú trasvé, mira entre, mírale al rostro chs(kjá se asomará chs(kjáí asomarás, asómate chs(nkjúíhn admíralo, lo admirarás chs(suin mira sobre, mirarás sobre cháte número cincuenta chatse verbo se compra chtseé compraremos, compremos chtsehená compraremos, compremos (ref) (1pl incl) chikín sustantivo leña chine verbo se come chineé comemos chn(é comeremos, comamos chn(yúín comerás hasta hartarte chn(yún comerá hasta hartarse chnka sustantivo camisa, saco chjan verbo se cuece chjnitj(baá verbo arrojémoslo en el agua [1pl incl Im de kjanítj(ba] chjt( sustantivo avispa chjya verbo se recogerá chjyai recoge, recogerás chjeén verbo se ocupa; se necesita chjeéhenna ocupo; necesito (ref) (1sing) chjí adjetivo caro chjíhí caro (enf) chji adjetivo claro chjjn sustantivo flecha chjn( ndju sustantivo prolongación del asunto, bordado largo levantemos, alzaremos, alcemos [1pl incl Ft o Im de kjesítj(n] chjún sustantivo esposa chjúhn su esposa chjúnná nuestras esposas chjúnn mi esposa chon adjetivo malo, perverso; astuto chohón malo, perverso; astuto (enf) chó1 sustantivo señor, hombre (def) (hablante fem) Véase chá chó2 adjetivo viejo (def) Véase chá ch sustantivo animal chh tu animal chh su animal chn mi animal chuba sustantivo poco chb1 adverbio en vano, no más chb2 sustantivo hora, medida, huella chbha hora, medida, huella (ref) chbhá hora, medida, huella (enf) chuba verbo se habla chbaá hablaremos, hablemos chbai hablarás, tú hablas; habla chbaih llámale, lo llamarás; llámale chubak se le habla chbak háblale, hablarás con, le hablarás chbakhoni háblale, le hablarás (ref) (2sing) chbakní háblame, me hablarás chbanjmíaá conversaremos, conversemos 118 chbanjmík Én Ntáxj-stil chbanjmík conversa tú con él, fixinyah fikiejñachjak va a sentarse para conversarás con él chbaya se critica, se hablará de chbayaá criticaremos, critiquemos, hablaremos de, hablemos de chukjuan sustantivo tía chumi pronombre nada chun verbo es (de aspecto) chnchán sustantivo invierno chte sustantivo cucaracha chte( cucaracha (def) chúya verbo se espera, se aguarda chúyaní me esperarás, espérame, me aguardarás, aguárdame chúyo ustedes esperarán, esperen, ustedes aguardarán, aguarden de interjección pues de sustantivo amigo, compañero déíh interjección (Indica exclamación.) én sustantivo palabra é(n palabra (def) éh(n su palabra ( adverbio aquí ( n adverbio ahora, en este momento; he aquí énchá sustantivo cuento, historia éncháh su cuento, su historia énchó cuento, historia (def) fe verbo se acaba, se agota, se gasta feh( acaba, agota, gasta feku finaliza, llega a su fin fená acabamos, agotamos, gastamos fi verbo va, camina fihi va, camina (ref) fijenntjai va cuesta abajo fijña va por fin fikanch va a engañar, va a mentir fikatse va a comprar, va de compras fikiejñachja va a sentarse para bloquear, va a bloquear bloquear con, va a bloquear con fikiejñasun va a sentarse sobre fikíéti va a encender, va a quemar fikíétjiyandai va a rondar fikjá va a traer fikjanítj(ba va a arrojarlo al agua fikjaníya va a tirar, va a desechar fikjáya va a recoger, va a recolectar fikjintíá va en ayunas, va sin comer fik va con, lleva fikon va a azotar fikndyjeé roba, hurta fikonsje va a sacarlo, va a expulsarlo fikú va a mostrar finchá va a depositar, va a echar finchásen va a depositar a dentro, va a echar a dentro, va a introducir finchjk va a hablarle finiña camina encorvado finiñahá camina encorvado (enf) finka se eleva, toma vuelo finkak se eleva con, toma vuelo con finki va a pedir finkisjai va a buscar fintjai se oculta, se pone, se declina, se decae fise va a ver fisekjá va a asomarse fisinjña va a pararse fitéjéne va a denunciar fitéña va a vender fitikják rodea con fitj(n vuela, aletea fitj(nnki va a alcanzar, va a seguir fitsínnda va a construir, va a hacer fitsínniyá va a mover fitsuya va a avisar, va a anunciar fixinyah voy a avisarle, va a anunciarle 119 fixinyahár Én Ntáxj-stil fixinyahár voy a avisar, va a jaihi yah adentro de (2sing) já sustantivo hombres, gente (hablante anunciar (enf) (3) fiya camina en medio, camina a través de gallinhá sustantivo gallina (enf) bí adverbio pues chí adjetivo o adverbio pequeño; poquito chíh pequeño, querido (2sing) o (3) chí pequeño (dem) chín pequeño (1sing) chí pequeño (def) jin adverbio entre incha verbo están nchu sustantivo rincón isa adverbio nada más si adverbio luego, después sén sustantivo claridad sén nstjin fotografía, retrato; faz, rostro sén nstjihn tu fotografía, tu retrato; tu faz, tu rostro skahan adverbio después sti sustantivo muchachos, jóvenes (hablante masc) sti muchachos, jóvenes (def) stinchjín sustantivo muchachas stinchjíhn sus muchachas stinchjín muchachas (def) sun preposición sobre, encima sunnka en la cima, en la cumbre sunnte sustantivo mundo sunnte( mundo (def) sunntehé mundo (enf) sunnte este mundo ta preposición al lado de tah conjunción porque xí adverbio hasta ya preposición adentro de yah adentro de (3) masc) jábincháo aconsejadores, conspiradores (def) Véase bincháa jách borrachos jáchhí borrachos (enf) jájun soldados jájun soldados (def) jánmi sacerdotes (def) jándyjeé ladrones jándyjeé( ladrones (def) jándyjeé(hé ladrones (def) (enf) jántí niños, muchachos jántíntí niñitos, muchachitos (def) jántí niños, muchachos (def) jántse hermanos jánts( sus hermanos játananki hombres de la tierra, chaneques, duendes jáxn hombres, valientes jáxn cazadores jáxtchá mediadores 1 ja adverbio ya jaha ya (ref) jahá ya (enf) 2 ja adverbio más jai más (2sing) ja más (1pl excl) jan más (1pl excl) janu más (2pl) 1 j sustantivo águila j2 adverbio pues já verbo se despertó [3 Rm de júá] jáh, jah despertó jahr despertó (pues) ja verbo pasó, transitó [3 Rm de jua] jaán adverbio allá jai verbo llegó [3 Rm de juai] jaihi llegó (ref) 120 jaikanch Én Ntáxj-stil jaikanch llegó a mentir, llegó a juafe jn pronombre nosotros (excluyendo a engañar ustedes) jma adjetivo negro, obscuro jmaha negro, obscuro (ref) jmi1 sustantivo hombres (hablante fem), mujeres (hablante masc) jmi hombres (def) (hablante fem); mujeres (def) (hablante masc) 2 jmi adverbio no [forma corta de najmi] jmihíhi no (enf) (ref) jmi tsubeh( verbo no se atreverá, no será capaz jminchjín sustantivo mujeres (hablante fem) jminchjín mujeres (def) jne verbo cae jnenkiya cae al precipicio, se precipita jní sustantivo sangre jníh su sangre jní sangre (def) jn sustantivo milpa, mata de maíz jnh su milpa, su mata de maíz jñá sustantivo monte, campo, hierba jñó monte, campo, hierba (def) jo número dos joho dos (ref) johó dos (enf) jo dos (def) j sustantivo águila (def) Véase j jó sustantivo hombres (hablante masc) (def) Véase já jho adverbio está bien joya adjetivo semejante Ju nombre propio Juan Jun mi Juan júá verbo se despierta jua verbo pasa, transita, camina juafe verbo duerme; duermo jaikiejña llegó a sentarse jaikiejñaha llegó a sentarse (ref) jaikiejñanki llegó a sentarse debajo jaikiejñankihi llegó a sentarse debajo (ref) jaikieta llegó a posar jaikinyah se le vino a informar, se le vino a avisar jaikjá vino a llevar jaik llegó con, trajo jaikhó llegó con, trajo (enf) jaiseh( llegó a verlo jaitsínkjaíya llegó a descansar jaitsu llegó a decir jaitsúh llegó a decirle jaitukjá llegó a aparecer, llegó a brotar jáín sustantivo nombre jáíhn su nombre jakjá verbo agarró, sujetó, tomó [3 Rm de juakjá] jakjáh le agarró, le sujetó, le tomó ján adverbio allá jan número tres jasen verbo entró [3 Rm de juasen] jasenk entró con jasennki se metió debajo jáya verbo recogió, recolectó [3 Rm de júáya] jé sustantivo culpa, pecado je verbo se acabó [3 Rm de fe] jehe se acabó (ref) jeh( acabó jeku verbo finalizó, llegó su fin j(éín verbo ¡ten! ji pronombre tú jihí tú (enf) jin número ocho 121 juafetjain Én Ntáxj-stil juafetjain duerme pesadamente júáh, juah verbo despierta júáhi despiertas júákh despierta con júákhi despiertas con (ref) júána despierto júásubah despierta solo júásbhána despierto solo (enf) júásbna despierto solo jáh interjección ¡tras!, ¡zas! juai verbo llega juaichase llega a ver juaichja le trajeron juaikanch llega a mentir, llega a kaba juaitsú llega a decir juaitsúya llega a informar, llega a avisar júáítsjen verbo se recuerda júáítsjeh(n recuerda júáítsjenna recuerdo júájñasun verbo sobrepone, acuesta sobre juajñasun verbo se acuesta sobre jj adverbio abundantemente júájyu verbo pone calma, calla juakjá verbo agarra, sujeta, toma juanki verbo se acuesta debajo, se introduce debajo, metido debajo juasen verbo entra juasenk entra con juasennki entra debajo, se mete debajo, se introduce júásihn verbo pretende júásihnr pretende (pues) juatsúba verbo anda, recorre juatsúbak anda con, recorre con juatsúbanta frecuenta juatsúbaya anda, recorre adentro juaya verbo se encierra, se recluye, se acuesta dentro de juayayún se encierra, se recluye, se encarcela júáyayúnjña encarcela por fin júáya verbo recoge, recolecta jun1 pronombre ustedes juhún ustedes (enf) jun2 número seis jnjun interjección ¡ajá! Ju nombre propio Juan (def) jun adverbio sí jyu adjetivo tranquilo jyun adjetivo oscuro jyunná oscuro (1pl incl) kaba1 verbo llevó [3 Rc de ba] engañar juaikiejña llega a sentarse juaikíéjña llega a poner, llega a colocar (una cosa) juaikiejñanki llega a sentarse debajo juaikíéntu llega a poner (varias cosas) juaikieta llega a posar juaikinyah se le viene a informar, se le viene a avisar juaikjá viene a llevar juaik llega con, trae juaikuya llega a esperar, llega a aguardar juaise llega a ver juaisesun arriba sobre juaisinjñanta llega a pararse para vigilar, llega a pararse para curiosear juaitéjé llega a denunciar, llega a demandar juaiténdzjo llega a regar juaitjusinjña aparece primero juaitukjá llega a aparecer, llega a brotar, llega a nacer juaitsínkjaíya llega a descansar 122 kaba Én Ntáxj-stil kaba2 verbo se enlazaba, se combinaba kakjine kabéxanyah los empató, los juntó kabentu verbo están sentados [3pl Rc [3 Rc de ba] kabanchna verbo me engañó [3 Rc de bejña] kabinchatah verbo están parados a de banch] kabasin verbo está parado, está de pie [3 Rc de basin] kabasihin está parado, está de pie (ref) kabasinjña está parado, está de pie kabé verbo pegó, fijó, puso [3 Rc de bé] kabe pegué, fijé, puse kabéchinná verbo nos adecuó [3 Rc de béchin] kabéjin verbo colocó en el rostro [3 Rc de béjin] kabéjña verbo dejó [3 Rc de béjña] kabéjñaná nos dejó kabéjñane dejó encima kabéjñanená nos dejó encima [3 Rc de béjñane] kabéjñatainná nos dejó sin nuestro consentimiento [3 Rc de béjñatain] kabéne verbo aplastó, colocó encima [3 Rc de béne] kabejña verbo está sentado [3 Rc de bejña] kabejñaa se está encaramado, se está sentado al borde kabejñak está sentado con, está con kabejñanki está sentado debajo, estaba refugiándose kabejñanki está sentado debajo, estaba refugiándose (def) kabejñata está sentado a un lado [3 Rc de bejñata] kabexá verbo comisioné, delegué [1sing Rc de béxá] kabéxanya verbo empató, juntó [3 Rc de béxanya] su lado [3pl Rc de basinjñata] kabinchuin verbo estabas sentado [2sing Rc de bejña] kabinchun estabas sentado [forma básica sin sufijo] kafi verbo se fue [3 Rc de fi] kafikanchhnu fue a engañarles, fue a mentirles kafikjáhi fue a traerte kafikjáhari fue a traer (ref) (2sing) kafik se fue con kafitsínnda fue a construir, fue a hacer kafitsínniyáhnu fue a moverles kafitsínniyáhi fue a moverte kafitsínniyáhari fue a mover (ref) (2sing) kai modal quizás, posiblemente; pero no kajnú verbo salta sobre, salpica kajuaiténdzjo verbo llegó a regar, vino a regar [3 Rc de juaiténdzjo] kajúátendzjaá llegué a regar, vine a regar kajúátendzjoóhona llegué a regar, vine a regar (ref) kajúátendzjoi llegaste a regar, viniste a regar kajúátendzjohoni llegaste a regar, viniste a regar (ref) (2sing) kajuaitjusinjña verbo apareció primero [3 Rc de juaitjusinjña] kajuasenk verbo entró con [3 Rc de juasenk] kakjaánya verbo disputó [3 Rc de kjaánya] kakjine verbo comió, que coma [3 Rc o Im de kjine] 123 kal( Én Ntáxj-stil kfínk kal( sustantivo alcalde kama1 sustantivo jícama kama2 verbo sucedió, pasó; se convirtió, kanibá verbo que venga [3 Im de nibá] kanibásena que venga a verme kanoho verbo ustedes le hicieron se hizo; se pudo [3 Pa de ma] Véase kuma kma sucederá, pasará; se convertirá, se hará; se podrá kamachá creció, se volvió adulto kamacháá crecimos, nos volvimos adultos kamacháh lo crió kmachjeénna necesitaré kamah le sucedió; terminó kmahá se podrá (enf) kmah le pasará, le sucederá; podrá kamahi te sucedió kamajyun obscureció kamajyuntain le cayó la noche kmajyun obscurecerá, anochecerá (def) kmana me sucederá; podré kamo sucedió, pasó (def) kame verbo murió [3 Rc de me] kamichanchh verbo fuiste a engañarle, fuiste a mentirle [2sing Rc de fikanch] kamichanchhr fuiste a engañarle, fuiste a mentirle kamjeé verbo tendió, colgó [3 Rc de mjeé] kamojenntjai verbo declinó, descendió, decayó [3 Rc de mojenntjai] kan número veinte kanchj verbo habló, que hable [3 Rc o Im de nchj] kanekion verbo ustedes mataron, ustedes maltrataron [2pl Rc de tsínkien] kanekiehennu ustedes mataron, ustedes maltrataron (ref) (2pl) [2pl Rc de tsín] katankisjai verbo que busque [3 Im de bankisjai] katé número treinta katejña verbo que se quede [3 Im de bejña] katjatsúba verbo que ande, que recorra [3 Im de juatsúba] katsínxkíén verbo se quedó lánguido, languideció [3 Rc de tsínxkíén] katsjá verbo dio, que dé [3 Rc o Im de tsjá] katsú verbo dijo, que diga [3 Rc o Im de tsu] katsúhi te dijo katsúna me dijo katsúya verbo avisó, que avise [3 Rc o Im de tsuya] katsúyana me avisó, que me avise katsúyahana me avisó, que me avise (ref) kaún número veinticinco kfián verbo iremos [1pl incl Ft de fi] kfihnnchíhí verbo vayamos a pedirle [1pl incl Im de finki] kfihns(é verbo iremos a ver, iremos a visitar [1pl incl Ft de fise] kfihns( iremos a ver, iremos a visitar [forma básica sin sufijo] kfikjá verbo fue a traer [3 In de fikjá] kfinchjá verbo iremos a traer [1pl incl Ft de fikjá] kfinchjniyaá verbo vayamos a tirarlo [1pl incl Ft de fikjaníya] kfínk verbo iré con, llevaré [1sing Ft de fik] kfínk iré con, llevaré [forma básica sin sufijo] 124 kfínkho Én Ntáxj-stil kfínkho iré contigo kfínkndyjeéhe te raptaré, te robaré kfínkja verbo iré a traer [1sing Ft de kinchjk kikasejin verbo trasvió, miró entre, adivinó [3 Rm de basejin] kikíé verbo golpeó, puso [3 Rm de bé] kikíéti verbo encendió, quemó [3 Rm de béti] kikin verbo se llamó, se dijo [3 Rm de mi] kikihn le llamó, le dijo kikinní me llamaste, me dijiste kikinyah se le informó, se le avisó kikjaán verbo peleó [3 Rm de kjaán] kikjaánk peleó con kikjanínka verbo elevó, saltó, brincó [3 Rm de kjanínka] kikjanínkasun elevó sobre, saltó sobre, brincó sobre, kikjaníya verbo tiró, arrojó, desechó [3 Rm de kjaníya] kikjeá verbo arrebató [3 Rm de kjeá] kikjeáh le arrebató kikjesún verbo nadó [3 Rm de kjesún] kikjetj(n verbo voló, aleteó [3 Rm de kjetj(n] kikjexánki verbo entreabrió [3 Rm de kjexánki] kikjeyún verbo jaló [3 Rm de kjeyún] kikjej(nyún jaló hacia abajo kikjin adverbio absolutamente kikjine verbo comió [3 Rm de kjine] kikjinehe comió (ref) kikjineh( le comió; le picó, le mordió kikjinehi te comió kikjintáya verbo gritó, vociferó, cacareó [3 Rm de kjintáya] kikjuya verbo cosió [3 Rm de kjuya] kikonsje verbo expulsó, sacó, desalojó [3 Rm de mosje] kinchj verbo habló [3 Rm de nchj] kinchjk le habló, habló con fikjá] kfínkonsj( verbo iré a sacarlo, iré a expulsarlo [1sing Ft de fikonsje] kfínkuhnu verbo iré a mostrárselo (a ustedes) [1sing Ft de fikú] kfínnchjakho verbo iré a hablarte [1sing Ft de finchjk] kfínsehe verbo iré a verte [1sing Ft de fise] kfínteñá verbo voy a vender, iré a vender [1sing Ft de fitéña] kfitj(nnkihí verbo fue tras la huella, fue siguiendo (enf) [3 In de fitj(nnki] kichanji verbo llevaste a cuestas, cargaste sobre el lomo [2sing Rm de banji] kichanjiá verbo llevamos a cuestas, cargamos sobre el lomo [1pl incl Rm de banji] kichankaá verbo cargamos en brazos [1pl incl Rm de banka] kichankanáá cargamos en brazos kichasei verbo miraste [2sing Rm de base] kichaseheni miraste (ref) (2sing) kchsen sustantivo moneda, dinero kichine verbo fue comido [3 Rm Pas de kjine] kichinehi fuiste comido kichján verbo se coció [3 Rm de chjan] kichjubé verbo fue agarrado, fue sujetado [3 Rm Pas de juakjá] k( adverbio aquí kien verbo murió [3 Rm de ;me] ki(n murió (def) kikajnúh verbo le salpicó [3 Rm de kajnú] 125 kinchjkhi Én Ntáxj-stil kinchjkhi habló contigo, te habló kinchjkhóri habló contigo (enf) kinchjñja convocó, reunió kinchjñjah le convocó, le reunió kindyja verbo se perdió, se extravió [3 kitsatutshn kisate verbo se pegó [3 Rm Pas de bé] kisateh( fue pegado kisateh(r fue pegado (pues) kisatejnúh verbo se le vació sobre, le fue rociado sobre [3 Rm Pas de batéjnu] kise verbo hubo, existió [3 Rm Pas de tjín] kiseh( tuvo kisefe verbo se durmió [3 Rm Pas de juafe] kisejña verbo estuvo acostado, estuvo, existió [3 Rm Pas de bejña] kisentu verbo quedaron esparcidos, quedaron tendidos [3pl Rm Pas de kjijña] kiseyanji verbo quedó sepultado [3 Rm Pas de bjaáyanji] kiseyjusún verbo se colocaron sobre, se sobrepusieron [3 Rm Pas de béyjusún] kisti adjetivo desnudo kiti, kití verbo se quemó [3 Rm de ti] kitíhi se quemó (ref) kitíhí se quemó (enf) kitír se quemó (pues) kitikj adjetivo astuto, capaz, inteligente, listo kitiu adverbio sucesivamente kitju verbo salió, brotó, germinó, surgió, emergió [3 Rm de tju] kitsa verbo llevó [3 Rm de ba] kts adverbio pronto; rápido kits verbo diste, entregaste [2sing Rm de tsjá] kitsh se le dio, le diste [3 Rm Pas o 2sing Rm de tsjá] kitshr se le dio, le diste (pues) kitsatutshn verbo inició, comenzó [3 Rm de batutsn] Rm de ndyja] kindzjaá verbo pegó, apaleó, castigó, [3 Rm de bjaá] kindzjaáh le pegó, le apaleó, le castigó kine verbo se hizo, fue hecho [3 Rm Pas de tsín] kineh( se le hizo, le fue hecho kinej verbo accediste, consentiste [2sing Rm de tsínj] kinejhóni accediste, consentiste (enf) kinekixan verbo lo casaron, lo aparearon [3 Rm Pas de tsínkixan] kinekjí verbo se envió, fue enviado [3 Rm Pas de tsínkji] kinekjoó verbo se mencionó [3 Rm Pas de tsínkjoó] kinekjoóh se le mencionó kingjaájñasun verbo sobrepuso, acostó sobre [3 Rm de júájñasun] kingjaásunyún puso a encobar kingjaánkih verbo le colocó debajo [3 Rm de bjaánki] kingjeénnjinki verbo apuntó hacia arriba [3 Rm de mjeénjinki] kinku adjetivo uno más kinte preposición abajo de, debajo de kisaku verbo se encontró, fue mostrado [3 Rm Pas de bakú] kisakuh encontró, se le mostró kisakuna encontré, se me mostró kisakuyá se halló, se enseñó kisasínjña verbo estuvo, fue erigido [3 Rm Pas de basínjña] kisasnjñá verbo le pusieron 126 kitsatutshnr Én Ntáxj-stil kitsatutshnr inició, comenzó kitsóntjaiya kitsínngama verbo hizo esconder, ocultó [3 Rm de tsínngama] kitsínngan verbo ganó, triunfó, venció [3 Rm de tsínngan] kitsínnganh le ganó, le triunfó, le venció kitsínnibák verbo hizo venir con [3 Rm de tsínnibák] kitsínnkjin verbo multiplicó, reprodujo, proliferó [3 Rm de tsínnkjin] kitsínnkjin kun pensó, reflexionó, razonó, meditó kitsínnkjihn le multiplicó, le reprodujo, le proliferó kitsínsubayah verbo lo ridiculizó, se burló de él, se mofó de él [3 Rm de tsínsubaya] kitsínsubayahr lo ridiculizó, se burló de él, se mofó de él (pues) kitsínténki verbo hizo bailar [3 Rm de tsínténki] kitsínténkih se lo hizo bailar kitsíntsjuh verbo lo asó [3 Rm de tsíntsju] kitsínxá verbo trabajó, laboró, produjo, funcionó [3 Rm de tsínxá] kitsjá verbo dio [3 Rm de tsjá] kitsjáh le dio kitsjeh(n verbo quedó a deber [3 Rm de tj(n] kitsjen verbo se tendió, fue colgado, [3 Rm Pas de mjeé] kitsjennkíma verbo fue atrás ocultándose, fue atrás espiando [3 Rm de tj(nnkima] kitsonsje verbo expulsó, sacó, desalojó [3 Rm de mosje] kitsóntjaiya verbo se transformó, se cambió, se mudó [3 Rm de móntjaiya] (pues) kitse verbo vi, vio [1sing o 3 Rm de be] kitse verbo estuvo lleno [3 Rm de tse] kitsehe estuvo lleno (ref) kitsenkí verbo se aglomeraron debajo, se amontonaron debajo [3 Rm de tsenkí] kitsín verbo hizo [3 Rm de tsín] kitsian hice kitsin hice [forma básica sin sufijo] kitsínna me hizo kitsínchá verbo crió, nutrió [3 Rm de tsínchá] kitsinkjyúhn verbo le obligué [1sing Rm de tsínkjyún] kitsínkanji verbo hizo cargar [3 Rm de tsínkanji] kitsínkien verbo mató, maltrató [3 Rm de tsínkien] kitsínkieh(n le mató, le maltrató kitsinkínchj verbo hice hablar [1sing Rm de tsínkinchj] kitsinkínchjná interrogué kitsínkjaíhn verbo aceptó, accedió, recibió [3 Rm de tsínkjaín] kitsínkji verbo envió [3 Rm de tsínkji] kitsinkjíá envié kitsínkjih lo envió kitsínkjitéñah lo envió a vender kitsínma verbo convirtió, confundió [3 Rm de tsínma] kitsínnda verbo construyó, edificó [3 Rm de tsínnda] kitsinndaá construí, edifiqué kitsínndaha construyó, edifiqué (ref) kitsínndyja verbo perdió, extravió [3 Rm de tsínndyja] 127 kitsóya Én Ntáxj-stil kitsóya verbo regresó, volvió [3 Rm de kjintá kj(he todavía no (ref) kjeá verbo arrebata kjebé verbo agarra, agarraré [3 At o tsóya] kitsú verbo dijo [3 Rm de tsu] kitsúh le dijo kitsúhr le dijo (pues) kitsúya avisó, anunció kitsúyatain delató, denunció kitukjá verbo nació, brotó, germinó [3 Rm de tukjá] kitukjáh le nació, le brotó, le germinó kix adjetivo derecho, recto kixian verbo dije [1sing Rm de tsu] kixihin te dije kixihn le dije kixincha verbo fueron echados, fueron colocados [3 Rm Pas de binchá] kixinchah lo echaron, lo colocaron kixuya verbo se derrumbó [3 Rm de bixuya] kjaán verbo pelea kjaánk pelea con kjaánkhi pelea contigo kjaánya disputa kjan peleo kjank peleo con kjan adjetivo bravo, feroz, enojón kjain bravo, feroz, enojón (2sing) kjahn bravo, feroz, enojón (3) kjahán bravo, feroz, enojón (enf) kjanjñahr bravo, feroz, enojón por fin (enf) kjí adjetivo otro kjáíhin adverbio verdaderamente kjanínka verbo salta, brinca, eleva kjanínkasun salta sobre, brinca sobre, eleva sobre kjanítj(ba verbo arroja en el agua kjaníya verbo tira, arroja, desecha kj( adverbio todavía no 1sing Ft de juakjá] kjej(nyún verbo jala hacia abajo kjesítj(n verbo levanta, alza kjesún verbo nada kjesuyá verbo se estira kjetj(n verbo vuela, aletea kjexánki verbo entreabre kjeyún verbo jala kjeyán jalo, jalaré kji verbo están kjijyu está en paz, está en calma kjife verbo está durmiendo kjihí adverbio acaso kjijña verbo está acostado kjijñana tengo plantado kjin1 adverbio definitivamente, totalmente kjin2 adjetivo lejos kjihín lejos (enf) kjine verbo come; pica, muerde kjn( comerá kjinek come con kjineyún come hasta hartarse, come por última vez kjiniba verbo vino [3 Rm de nibá] kjinibaha vino (ref) kjinibatutshn verbo tuvo su inicio [3 Rm de nibátutsn] kjinibatutshnr tuvo su inicio (pues) kjinki verbo está metido debajo, está acostado debajo kjinkihi está metido debajo, está acostado debajo (ref) kjintá verbo canta, grita, ladra, llora, cacarea 128 kjintáha Én Ntáxj-stil kjintáha canta, grita, ladra, llora, kjnkjún kjúánchjakho vine a hablar cacarea (ref) kjintáya grita, vocifera kjintu verbo están dispersos, están acostados [3pl At de kjijña] kjintufé verbo están durmiendo, están acostados [3pl Pr de juafe] kjintustín verbo están empacados, están hechos bola [3pl Pr de tjínstín] kjistín verbo está empacado [3 Pr de tjínstín] kjiyayún verbo está encerrado, está encarcelado, está recluido [3 Pr de juayayún] kj sustantivo asunto, problema, compromiso, juicio kjbaya fallecimiento, muerte kjbayo fallecimiento, muerte (def) kjbixkjan batalla kjchán conflicto, batalla, guerra kjha asunto, problema, compromiso, juicio (ref) kjh su asunto, su problema, su compromiso, su juicio kj asunto, problema, compromiso, juicio (def) kjú verbo vine [1sing In de juai] kjúáhina vine (ref) kjúáchja venimos a llevar [1pl excl In de juaikjá] kjúák llegué con, traje, vendré con, traeré [1sing In o Ft de juaik] kjúák llegué con, traje, vendré con, traeré [forma básica sin sufijo] kjúákho te traje kjúák llegaste con, trajiste, llegarás con, traerás kjúákhó llegaste con, trajiste (enf) [forma básica sin sufijo] kjúákuyaha vendré a esperarte contigo, vendré a hablar contigo kjúáse vine a ver, vine a visitar kjúásehe vine a verte, vine a visitarte kjúásehera vine a verte, vine a visitarte (ref) kjúáxihin vine a decirte kjúátendzjoi viniste a regar, vendrás a regar [2sing In o Ft de juaiténdzjo] kjúátendzjo viniste a regar, vendrás a regar [forma básica sin sufijo] kjuai verbo llegó [3 In de juai] kjí llegará kjík llegará con, traerá kjítéjé llegará a denunciar, llegará a demandar kjúájñasun verbo se acostará sobre [3 Ft de juajñasun] kjkix adjetivo o adverbio verdadero; verdaderamente kjkixhi verdadero; verdaderamente (ref) kjkixhí verdadero; verdaderamente (enf) kjkixh verdadero; verdaderamente (3) kjkixhínu verdadero; verdaderamente (enf) (2pl) kjkixhír verdadero; verdaderamente (enf) (pues) kjkixna verdadero; verdaderamente (1sing) kjnda sustantivo favor, gracia kjndahari por tu bien, tu gracia (ref) (2sing) kjndyjo sustantivo pérdida (def) kjnm sustantivo sufrimiento, padecimiento, pena kjnkjún1 sustantivo temor, milagro 129 kjnkjúhn Én Ntáxj-stil kjnkjúhn su temor, su milagro kjnkjún temor, milagro (def) kjnkjún2 adverbio muchísimo, a gran kuankínchj kuakjebéná agarré kuakuhnu verbo se lo mostraré a ustedes [1sing Ft de bakú] kuandyja verbo se perdió [3 In de ndyja] kuandyjah se le perdió kuano verbo ustedes hicieron kuanehenu ustedes hicieron (ref) kuaneh(ru ustedes le hicieron kuanejáá verbo duplicamos [1pl incl In de tsínjo] kuanekion verbo ustedes mataron, ustedes maltrataron [2pl In de tsínkien] kuanekiehén ustedes mataron, ustedes maltrataron (enf) [forma básica sin sufijo] kuanekjio verbo ustedes acabaron [2pl In de tsínkje] kuanekjehenu ustedes acabaron (ref) knji verbo llevará a cuestas , cargará sobre el lomo [3 Ft de banji] knka verbo cargará en brazos [3 Ft de banka] kuanki verbo pediré [1sing Ft de banki] [forma básica sin sufijo] kuankihi te pediré, pediré tu mano kuankih le pediré knkihi te pedirá kuankihíra te pediré (enf) knkina me pedirá kuankínnchísja verbo iremos a buscar [1pl excl Ft de finkisjai] kuankínnchísjai iremos a buscar [forma básica sin sufijo] kuankínchj verbo iremos a traer [1pl excl Ft de fikjá] kuankínchj iremos a traer [forma básica sin sufijo] escala kjnte sustantivo asunto funesto kjsuniña sustantivo salutación, saludo kjsuniñahá salutación, saludo (enf) kjtéxuma sustantivo ley, mandamiento, orden, autoridad kjúátsúba verbo andará, recorrerá [3 Ft de juatsúba] kjúátsúbanta frecuentará kjun sustantivo aflicción, tormento, tortura, asunto doloroso kjyún sustantivo obligación kjyúhn su obligación kjyúhnr su obligación (pues) kjuya verbo cose k conjunción y kristiná sustantivo cristiano (1pl incl) ku sustantivo clase kúá sustantivo caracol kua verbo llevaré [1sing Ft de ba] kuaná me [los] llevaré k adjetivo algunos kuachubaá verbo hablamos [1pl incl In de nchj] kuachubanáá nos hemos hablado kha verbo ser también kní verbo dame, me darás [2sing Im o Ft de tsjá] kuakiejñanáá verbo dejamos, abandonamos [1pl incl In de béjña] kuakiendanáá verbo arreglamos, preparamos [1pl incl In de bénda] kuakinkfeén verbo soltamos, desligamos [1pl incl In de binkfén] kuakjebé verbo agarré, agarró, sujeté, sujetó [1sing o 3 In de juakjá] 130 knkisjai Én Ntáxj-stil knkisjai verbo buscará [3 Ft de kyáá kúásnk te ayudaré [forma básica bankisjai] sin sufijo] ksinñjui verbo escucharás, oirás [2sing Ft de basínñju] kúát(jñakho verbo viviré contigo [1sing Ft de bejñak] kuateka verbo despuntaré, podaré [1sing Ft de bateku] ktéña verbo venderá [3 Ft de batéña] kuatexumah verbo lo mandaré, lo aconsejaré [1sing Ft de batéxuma] kuatsejna verbo le compraré ropa [1sing Ft de batsejnu] kuatseta verbo compraré una parte [1sing Ft de batseta] kuatsín verbo hizo [3 In de tsín] kuatsian hice kuatsihn le hice kuatsihínr le hice (enf) kuatsíncháná verbo nos crió [3 In de tsínchá] kuatsínnda verbo construyó, edificó [3 In de tsínnda] kuatsínndyja verbo perdió, extravió [3 In de tsínndyja] kuatsínndyjaha perdió, extravió (ref) kuatsínnibá verbo hizo venir [3 In de tsínnibá] kuatsínsubayana verbo me ridiculizó, se burló de mí, se mofó de mí [3 In de tsínsubaya] kuatsínsubayahana me ridiculizó, se burló de mí, se mofó de mí (ref) kuatsjáná verbo nos dio [3 In de tsjá] kuatsúna verbo me dijo [3 In de tsu] kuatsúhuna me dijo (ref) kyáá verbo moriremos [1pl incl Ft de me] kuankisja buscaré kuankisjai buscaré [forma básica sin sufijo] knkisjainyá verbo buscará la manera de conseguir recursos, pedirá ayuda kuano verbo ustedes hicieron [2pl In de tsín] kuanoho ustedes le hicieron kuasakuna verbo encontré, se me mostró kuasakuná verbo encontramos, se nos mostró kuasefe verbo se durmió kuasefetjain se durmió pesadamente kuasefetjan dormí pesadamente kuasefetjaihínna dormí pesadamente (enf) ks(jin verbo trasverá, mirará entre [3 Ft de basejin] kuasejian trasveré, miraré entre kuasejihinna trasveré, miraré entre (ref) ks(jnu verbo observará detenidamente [3 Ft de basejnu] ks(jnuhú observará detenidamente (enf) kuasendaná verbo se nos arregló, lo arreglamos [1pl incl In Pas de bénda] ks(nkjún verbo contemplará, admirará [3 Ft de basenkjún] ks(nu verbo les mirará [3 Ft de base] ks(ta verbo observará de lado [3 Ft de baseta] ksnk verbo ayudará [3 Ft de basink] ksnkhi te ayudará kúásnkho te ayudaré 131 ké Én Ntáxj-stil ké verbo pegará, fijará, pondrá [3 Ft kúínkníhi kúí verbo beberá [3 Ft de bi] kui nga conjunción por eso kuichu verbo llegó [3 In de bichú] kchúk llegará con kchúkho llegará con (ref) kchuk llegarás con kúín verbo irás [2sing Ft de fi] kúínní te irás knchíní verbo me pedirás [2sing Ft de bé] kéhe pegará, fijará, pondrá (ref) kuechjá verbo pagaré [1sing Ft de béchjí] kúéjián verbo coloquémonoslo en el rostro [1pl incl Im de béjin] kéjña verbo dejará; fijará [3 Ft de béjña] kéjñah lo dejará; lo fijará kéjñahr lo dejará; lo fijará (pues) kéjñahi te dejará; te fijará kúéjñahá lo dejaremos; lo fijaremos kúéjñahrá lo dejaremos; lo fijaremos (pues) kuejñánu les dejaré a ustedes kúéjñak verbo se sentará con, habitará con, vivirá con [3 Ft de bejñak] kénda verbo arreglará, preparará; decidirá, acordará [3 Ft de bénda] kuent sustantivo cuenta kuent tu cuenta kúéntu verbo se sentarán [3pl Ft de bejña] kuentu verbo parecieron [3pl Rc de tjín] kúéntu parecerán kuentuhu parecieron (ref) kúéntu nyáá verbo alinearemos [1pl incl Ft de béntu nyá] késikhi verbo reñirá contigo [3 Ft de bésik] kúétaxáh verbo lo asignó, lo designó, lo nominó [3 In de bétaxá] kúéti verbo encendió, quemó [3 In de béti] kui pronombre él; ella; ése; eso kuihi él; ella; ése; eso (ref) kuihí él; ella; ése; eso (enf) de banki] knchíhiní me pedirás (ref) knchísjai verbo te buscarás [2sing Ft de bankisjai] knchísjainyáhá verbo le buscaremos el camino, le buscaremos ayuda [1pl incl Ft de bankisjainyá] knchísjainyáhrá le buscaremos el camino, le buscaremos ayuda (pues) kúínchjai verbo irás a traer [2sing Ft de fikjá] kúínchja irás a traer [forma básica sin sufijo] kuinchjak verbo hablaré con, le hablaré [1sing Ft de nchjk] kuinchjak hablaré con, le hablaré [forma básica sin sufijo] kuinchjanjmík verbo conversaré con kuinchjanjmík conversaré con [forma básica sin sufijo] knchunk verbo sentarás con; vivirás con [2sing Ft de bejñak] knimaá verbo andaremos, caminamos [1pl incl Ft de tsúba] kúínjñai verbo irás por fin [2sing Ft de fijña] kúínjñahani irás por fin (ref)(2sing) kúínkní verbo me llevarás, irás conmigo [2sing Ft de fik] kúínkníhi me llevarás, irás conmigo (ref) 132 kntéén Én Ntáxj-stil kntéén verbo obedecerá [3 Ft de libr kumah le sucedió, le pasó; convirtió; ntéén] pudo kntsbk verbo nos sentaremos kmah le sucederá, le pasará; con; nos viviremos con [1pl incl Ft de bejñak] knúyáí verbo oirás, atenderás [2sing Ft de nté] kuisinfei verbo pisoteaste [2sing In de basinfe] ksnkní verbo me ayudarás [2sing Ft de basink] kuisinnei verbo pisaste [2sing In de basinne] kuisinne pisaste [forma básica sin sufijo] kuisintj(n verbo se levantó [3 In de bisíntj(n] ksíntj(n se levantará ktjás(n verbo entrarás [2sing Ft de juasen] ktju verbo saldrá; se celebrará [3 Ft de bitju] kts verbo dirá [3 Ft de tsu] ktsh le dirá ktsutjai verbo andarás, recorrerás [2sing Ft de juatsúba] kxan verbo se casará [3 Ft de bixan] kuixanká nos casamos con kxankho me casaré contigo kxankhóra me casaré contigo (enf) kxankní te casarás conmigo kxín verbo dirás [2sing Ft de tsu] kxíaán diremos kuma verbo sucedió, pasó; se convirtió; se pudo [3 Pa de ma] Véase kama kma sucederá, pasará; se convertirá; se podrá kumaha sucedió, pasó; se convirtió; se pudo (ref) convertirá; podrá kumachá verbo creció, se volvió adulto [3 Pa de machá] kumajyun verbo obscureció [3 Pa de majyun] kmajyun obscurecerá kumakú verbo se reunieron [3 Pa de makú] kmamjeh( verbo querrá [3 Ft de mje] kumanda verbo se fundó, se construyó, se hizo; se sanó [3 Pa de manda] kumandaha se fundó, se construyó, se hizo; se sanó (ref) kumasen verbo amaneció [3 Pa de masen] kumase(n amaneció (def) kumatan verbo me sucedió, me sobrevino [3 Pa de matain] kmaun verbo se lastimará [3 Ft de maun] kmauhn le lastimará kumaxatí verbo le dio tiempo [3 Rm de maxatí] kumayún verbo adquirió fuerza, se fortaleció [3 Pa de mayún] kun1 verbo son kun2 sustantivo mente, alma kunnta verbo vigila, cuida kunntah verbo salúdale kust sustantivo costal kusth su costal kutu adjetivo mocho, mutilado kutuhu mocho, mutilado (ref) kuyá verbo espera, aguarda kuyáha te espero, te esperaré lesi sustantivo elecciones libr sustantivo libro Véase xjn 133 librh Én Ntáxj-stil librh su libro ma1 verbo se pasa, se sucede; se majmh verbo se hace libre, está independiente majyun verbo obscurece, anochece majyuntain verbo le atrapa la noche, le cae la noche makj( verbo está por terminar, está por acabar, está por agotar makj(h( está terminándolo, está acabándolo, está agotándolo makú verbo se reúnen makun verbo se atreve mama adverbio exactamente manda verbo se funda, se construye, se hace; se sana mankjin verbo se comprende, se entiende mankjihn comprende, entiende mankjinna comprendo, entiendo mankjin kun adquiere conocimiento mar( sustantivo comadre masen1 verbo amanece masen2 sustantivo mitad; adjetivo media maseh(n su mitad maskr sustantivo máscara maskrh su máscara maskrná nuestra máscara maskr máscara (def) masunkí verbo tiene ganas de orinar matain verbo le sucede, le sobreviene mati verbo tiene ganas de defecar maxatí verbo le da tiempo mayún verbo adquiere fuerza, se fortalece mba sustantivo compadre (hablante masc) mbah su compadre mbahíhi compadre (enf) mbo compadre (def) mbar( compadre (hablante fem) mi adverbio no (forma corta de najmi) convierte; se puede maha se pasa; se convierte; se puede (ref) mahá se pasa; se convierte; se puede (enf) mah le pasa; convierte; puede mahaná nos pasa; podemos (ref) mahnu les pasa; puedan (ustedes) mahr la pasa; puede (pues) mahi te pasa; puedes mana me pasa; puedo maná nos pasa; podemos manu les pasa; ustedes pueden ma2 adverbio casi, ya mero, está por, pues, así; por favor; de veras maá pues (1pl incl) mai pues (2sing) mar pues (2sing) má1 pronombre cual ¿má, ¿máha?2 adverbio ¿dónde? má3 adverbio donde mábchjí sustantivo gracias mábchjíhi gracias a ti mábchjíhiri gracias a ti por mábchjíh gracias a él mábchjíhr gracias a él por machá verbo crece, se vuelve adulto macháh lo cría machjeén verbo se necesita machjeéhen se necesita (ref) machjeéh(n necesita machjeéhénna necesito (enf) machjeéhénri necesitas (enf) machjeéhin necesitas machjeénna necesito machjí verbo se vende machjíhí se vende (enf) 134 mi ¿mí? Én Ntáxj-stil ¿mí? adverbio ¿qué? ¿míhi? ¿qué? (ref) mih adverbio pues mje verbo se quiere mjeh( quiere mjehena quiero (ref) mjehéna quiero (enf) mjehér quiere (enf) mjeh(r lo quiere, le quiere mjeheri quieres (ref) mjehéri quieres (enf) mjehi quieres mjena quiero mjená queremos mjenu ustedes quieren mjeé verbo cuelga, tiende; adeuda mjeénjinki verbo apunta hacia arriba mjeénkiya verbo interroga, investiga mojenntjai verbo declina, desciende, Nanki Tabo mi se dice (def) miteñai verbo vas a vender [2sing At de fitéña] n sustantivo mujer na madre, mamá nah su madre, su mamá nah tu madre, tu mamá naná nuestra madre, nuestra mamá nchá abuela nchán nuestra abuela nchan sustantivo cama, tapanco, plataforma nchon cama, tapanco, plataforma (def) nchanchj( sustantivo altar nchannte sustantivo puente nchannte( puente (def) najmi adverbio no najmihi no (ref) najmihí no (enf) najyun sustantivo ropa, tela njyn sustantivo guajolote njynn mi guajolote nmi sustantivo padre, papá nmih su padre, su papá; tu padre, tu papá nmin nuestro padre, nuestro papá nminu padre de ustedes, papá de ustedes nnk adjetivo profundo nanki sustantivo tierra, pueblo, nación, país nankin mi tierra, mi pueblo, mi nación, mi país Nanki Ni nombre propio Barrio Colorado Nanki Ni Barrio Colorado (def) Nanki Taba nombre propio Tierra Blanca Nanki Tabo Tierra Blanca (def) decae moneyá verbo apalea móntjaiya verbo se transforma, se cambia, se muda mosje verbo expulsar, sacar, desalojar kitsonsje expulsó, desalojó, sacó motéya verbo arrea ma adjetivo oculto, escondido, misterioso me verbo muere m( sustantivo pecho m(h( su pecho m(n mi pecho m(nhá mi pecho (enf) mi1 verbo vas [2sing At de fi] mik vas con, llevas mi2 verbo se dice [3 At Pas Ir de tsu] mih le dicen mihhí le dicen (enf) mihí le decimos minu ustedes se dicen 135 nnki Én Ntáxj-stil nnki sustantivo cuesta, pendiente nnú sustantivo pato nañá sustantivo perro nañán mi perro nañó perro (def) nasu sustantivo ceniza nasuh tu ceniza nasuh su ceniza nasu ceniza (def) ntsin sustantivo patio, pasillo ntsihn tu patio, tu pasillo; su patio, ndjnx nchubahíh viejo, señor (enf) nda adjetivo bueno, normal ndaha bueno, normal (ref) nd sustantivo hombre, señor (hablante masc) ndchí niño, muchacho ndchíná soy niño, soy muchacho ndchí muchacho (def) ndha hombre, señor (ref) ndhíh hombre, señor (enf) (3) ndjun soldado ndjuhn su soldado ndndyjeé ladrón, ratero ndndyjeé( ladrón, ratero (def) ndninda diablo ndnt patrón, señor ndnth su patrón, su señor ndtjíxá presidente ndtjíxó presidente (def) ndxtchá mediador ndxtchó mediador (def) nd hombre (def) ndaa sustantivo concavidad; adjetivo su pasillo ntsn sustantivo plaza, mercado nx sustantivo roca, cerro nx roca, cerro (def) Nxjén nombre propio San Miguel Soyaltepec nxnantá sustantivo ciudad nxnantó ciudad (def) Nxndzjen nombre propio La Sorpresa nxntsja sustantivo codo nchán sustantivo frío, hielo nchná adjetivo rico nchj verbo habla nchjhá habla (enf) nchjak hablo con, le hablo nchjk habla con, le habla nchjkna habla conmigo, me habla nchjjnu nchjta verbo habla incoherencias nchjnjmí verbo conversa nchjnjmík conversa con nchjñja verbo convoca, reúne nchjta Véase nchjjnu nchjta nchjti verbo rezonga, refunfuña, reprende, regaña nchjtihí rezonga, refunfuña, reprende, regaña (enf) nchjya verbo critica, habla de nchuba sustantivo un viejo, un señor desafilado, desdentado 0dai preposición alrededor, a la orilla de nd adverbio ahora ndhi hace tiempo ndhíhiná hace tiempo (enf) ndanda adverbio despacio, con calma ndí sustantivo fuego ndí fuego (def) ndjaá completamente (1pl incl) Véase ndju ndj( sustantivo caballo ndj(h( su caballo ndj sustantivo zacate ndj zacate (def) ndj sustantivo piedra ndjnx sustantivo roca 136 ndjnisuchúb Én Ntáxj-stil ndjnisuchúb sustantivo piedra de n(yúntakuin n(ká verbo tentaremos, tentemos; balanza, pesa tocaremos, toquemos; manosearemos, manoseemos; manejaremos, manejeemos; haremos con, hagamos con [1pl incl Ft o Im de tsínk] n(kién verbo matemos, mataremos, maltratamos [1pl incl Im o Ft de tsínkien] n(kjaíín verbo aceptaremos [1pl incl Ft o Im de tsínkjaín] n(kjanká verbo nos enojaremos con, enojemos con [1pl incl Ft de tsínkjank] n(kjéín verbo alimentarás, alimenta [2sing Ft o Im de tsínkjen] n(kjoóhon verbo recíbanlo, acéptenlo [2pl Im de tsínkjaín] nenda verbo se construye, se edifica [3 At Pas de tsínnda] n(ndaá construyamos, construiremos n(ndai construirás n(ndjáá verbo completaremos, completemos, cumpliremos, cumplamos [1pl incl Ft o Im de tsínndjú] nesejin verbo se cree [3 At Pas de tsínsejin] n(sejián creeremos n(ténki verbo bailaremos; hazlo bailar, lo bailarás [1pl incl Im o Ft; 2sing Ft de tsínténki] n(tsjúní verbo tuéstame, me tostarás, ásame, me asarás [3 Im o Ft de tsíntsju] netsubei verbo paseas [2sing At de tsíntsube] n(xáí verbo trabajarás, trabaja [2sing Ft o Im de tsínxá] n(yúntakuin verbo disculpa, disculparás, dispensa, dispensarás, soporta, soportarás [2sing Im o Ft de tsínyúntakun] ndjnisuchúb piedra de balanza, pesa (def) ndju adverbio completamente; adjetivo largo ndjaá completamente (1pl incl) ndyja verbo falta, omite; se pierde ndyjah le falta; es joven ndyjana me falta; soy joven ndyjma verbo se ocultará, se transpondrá ndyjun sustantivo mañana ndyjun mañana (def) ndyjunn mañana ndzjen verbo se ve, está visible, claro ndzjehén se ve, está visible, claro (enf) ndzjeh(n ve, tiene abiertos los ojos ndzjenna veo, tengo abiertos los ojos ne verbo se hace [3 At Pas de tsín] n( se hará ne( se hace (def) n(é haremos, hagamos neh(é lo hacemos n(hená haremos (ref) neheni haces (ref) n(h(rá lo haremos (pues) (1pl incl) nei haces ne hacemos n( harás; haremos neih le haces n(h le harás; le haremos n(chánkai verbo engrandecerás, engrandece, engordarás, engorda, [2sing Ft o Im de tsínchánka] n(chjeín verbo utilízalo, úsalo [2sing Im de tsínchjeén] n(jáá verbo duplicaremos, dupliquemos [1pl incl Ft o Im de tsínjo] 137 n(yúntakunní Én Ntáxj-stil n(yúntakunní discúlpame, me ngjikon ngastehén de cabeza (enf) Ngs nombre propio San Pedro Teotila ngatente adjetivo todo ngatente( todo (def) ngayje adjetivo todo ngayje( todo (def) ngayjehe todo (ref) ngayún sustantivo fuerza ngayúhin tu fuerza ngjaá adverbio allá; dondequiera ngji verbo se fue [3 Rm de fi] ngji se fue (def) ngjijenntjai verbo se fue cuesta abajo disculparás, dispénsame, me dispensarás nga conjunción cuando, cual, que ngá adverbio otra vez, esta vez; entonces, sin embargo ngáha otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) ngáh otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) ngáhaá otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1pl incl) ngáhá otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (1pl incl) ngáhana otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1sing) ngáhaná otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1pl incl) ngáhani otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ngáhn otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (2sing) ngáhanu otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2pl) ngáhara otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ngáhr otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (pues) ngáhi otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ngáí otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (2sing) ngána otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (1sing) ngání otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (2sing-1sing) ngabantá adverbio al otro lado del río, al otro lado del arroyo Ngachan nombre propio Ojitlán Ngachon Ojitlán (def) ngasten adverbio de cabeza [3 Rm de fijenntjai] ngjikatse verbo fue a comprar [3 Rm de fikatse] ngjikiejñachja verbo fue a sentarse para bloquear, fue a bloquear [3 Rm de fikiejñachja] ngjikiejñachjaha fue a sentarse para bloquear, fue a bloquear (ref) ngjikiejñachjak fue a sentarse para bloquear con, fue a bloquear con ngjikiejñasun verbo fue a sentarse sobre [3 Rm de fikiejñasun] ngjikíéti verbo fue a encender, fue a quemar [3 Rm de fikíéti] ngjikjá verbo fue a traer [3 Rm de fikjá] ngjikjáh fue a traerle ngjikjanítj(ba verbo fue a arrojarlo al agua [3 Rm de fikjanítj(ba] ngjikjaníya verbo fue a tirar [3 Rm de fikjaníya] ngjik verbo fue con, llevó [3 Rm de fik] ngjikho fue con, llevó (ref) ngjikon verbo fue a azotar [3 Rm de fikon] 138 ngjinchá Én Ntáxj-stil njmáh ngjinchá verbo fue a echar, fue a ngjuayáyúnjñaha verbo te depositar [3 Rm de finchá] ngjinchásen fue a insertar, fue a introducir, fue a depositar ngjinka verbo se elevó, tomó vuelo [3 Rm de finka] ngjinkak se elevó con, tomó vuelo con ngjinki verbo fue a pedir [3 Rm de finki] ngjinkisjai verbo fue a buscar [3 Rm de finkisjai] ngjise verbo fue a ver, fue a visitar [3 Rm de fise] ngjiseh( fue a verle, fue a visitarle ngjisekjá verbo fue a asomar [3 Rm de fisekjá] ngjisinjña verbo fue a pararse [3 Rm de fisinjña] ngjitéjéne verbo fue a denunciar, fue a demandar [3 Rm de fitéjéne] ngjitéña verbo fue a vender [3 Rm de fitéña] ngjitikják verbo rodeó con [3 Rm de fitikják] ngjitj(n verbo voló [3 Rm de fitj(n] ngjitj(nnki verbo fue a alcanzar, fue a seguir [3 Rm de fitj(nnki] ngjiya verbo caminó en medio, caminó a través de [3 Rm de fiya] ngjuah verbo le pegaré, le apalearé, le castigaré [1sing Ft de bjaá] ngjkjá verbo irá a traer [3 Ft de fikjá] ngjuasjáíya verbo preguntaré [1sing Ft de bjaásjaiya] ngjuasúnyúnnkih verbo pondré a encobar debajo de ella, pondré a empollar debajo de ella [1sing Ft de bjaásunyúnnki] encarcelaré por fin [1sing Ft de júáyayúnjña] ngjén verbo colgará, tenderá; adeudará [3 Ft de mjeé] ngjuen colgaré, tenderé; adeudaré ngó adverbio otra vez, esta vez (2pl) Véase ngá ngóho otra vez, esta vez (2pl)(3) ní adverbio énfasis nína énfasis (1sing) ni1 adjetivo rojo nih rojo (3) ni2 sustantivo cosa nihi cosa (ref) nih su cosa ni cosa (dem) ni cosa (def) nihú cosa (def) (enf) ni3, n adverbio pues nhi pues (ref) ni adjetivo difícil; tardado, demorado nibá verbo viene niba vino nba vendrá nibáha viene (ref) nibák viene con nibábe verbo llega a aparecer nibáchúyaní verbo ven a esperarme, ven a aguardarme [2sing At de nibákuya] nibákjá verbo viene a agarrar, viene a traer nibákuya verbo viene a esperar, viene a aguardar nibáse verbo viene a ver, viene a visitar nibátutsn verbo tiene inicio, comienza, inicia njmá sustantivo frijol; testículo njmáh su frijol; su testículo 139 njmé Én Ntáxj-stil njmé sustantivo maíz njmé( maíz (def) nijña sustantivo petate nijua adjetivo aguado nnk sustantivo iglesia Nnktse nombre propio Ixcatlán Nnktse( Ixcatlán (def) ninta sustantivo hueso nintah tu hueso ninto hueso (def) nintak sustantivo su cabeza nintakui tu cabeza ninte sustantivo tierra, suelo nnt sustantivo humo, nube nnt humo, nube (def) nñ sustantivo tortilla, comida nse sustantivo pájaro nse( pájaro (def) nstj(n sustantivo noche nstjin sustantivo día nstjihin día (ref) nstjihín día (enf) nstjihn su día nstjin día (def) nisu sustantivo jícara nitsin sustantivo cola, rabo nitsihín cola, rabo (enf) niya sustantivo casa niyah su casa niyan mi casa niyah tu casa niyo casa (def) nyá sustantivo camino, vereda nyáh su camino, su vereda nyáhá camino, vereda (enf) nyáá camino, vereda (1pl incl) nyáhrá camino, vereda (pues) (1pl nkinhí niyamasen sustantivo palacio municipal, presidencia niyamase(n palacio municipal, presidencia (def) niyamasen palacio municipal, presidencia (dem) niyantsn sustantivo puesto, tienda ambulante nyáté sustantivo calle, carretera nyáté( calle, carretera (def) niyayám sustantivo casa esqueleto nyu sustantivo hormiga nyujun sustantivo hormiga cazadora nyujun hormigas cazadoras (def) nj sustantivo mazorca njh su mazorca njhí mazorca (enf) nj mazorca (def) nka1 adjetivo alto nka2 sustantivo cielo nk sustantivo ala nkh su ala nkakun adjetivo malicioso; adverbio maliciosamente nkakun malicioso; maliciosamente (def) nkaya adjetivo precipitoso nkayá adjetivo alto (estatura) nki preposición debajo de nkia adverbio cuando, antes, entonces nkiahá cuando, antes, entonces (enf) nkiah cuando, antes, entonces (3) nkia nga conjunción cuando nkíén sustantivo sombra nkíéhn tu sombra Nkifi nombre propio Ayautla nkin sustantivo pasado mañana nkihí pasado mañana (enf) nkinhí pasado mañana (enf) incl) nyáná nuestro camino, nuestra vereda 140 nkiñja Én Ntáxj-stil nkiñja adverbio después, ntsjchiki nho le harán, háganle nta adjetivo desprevenido ntaná desprevenido (1pl incl) ntá sustantivo agua, arroyo ntó agua, arroyo (def) 1tahi interjección hola ntáj( sustantivo río Ntáje( nombre propio Arroyo Blanco Ntánayá nombre propio Arroyo Espina Ntánayó Arroyo Espina (def) ntánijua sustantivo agua ntániju agua (def) ntáti sustantivo petróleo Ntáxj nombre propio Jalapa de Díaz nte1 sustantivo arete nte2 adjetivo difunto 0te sustantivo lugar 0teh( su lugar nté verbo oye, atiende ntéén verbo obedece ntí sustantivo hijo ntíh su hijo ntín mi hijo ntíná nuestro hijo ntínhá mi hijo (enf) Ntná sustantivo nuestro Dios, nuestro posteriormente nkisa adverbio mucho más nkiso los demás nkixun sustantivo la tarde (entre el mediodía y el anochecer) ¿nkjé? adverbio ¿cuándo? nkjin adjetivo mucho 0kjín sustantivo rostro, cara; (de) frente nkjún adverbio cuidadosamente, con admiración, con miedo nkjúhn cuidadosamente, con admiración, con miedo (3) 0kjún adverbio mucho 0kjúnna mucho (1sing) 0kjúnn mucho (1pl excl) 0kjúnr mucho (pues) 0kjún mucho (def) nko sustantivo techo; cielo (def) nkó sustantivo fogón, brasero nkó fogón, brasero (def) nku número uno, un nku uno, un (def) ¿nkú? adverbio ¿cómo?, ¿cuánto? ¿nkú tjín? ¿cuánto? ¿nkú tsín? ¿cómo? nkú, xi nkú, xi nkúhu adverbio como nkuh adverbio pues nkujin adjetivo unificado nkúnkú adverbio uno por uno, cada uno nkutin sustantivo un momento, un poquito nkutju sustantivo un rato nkututu adverbio únicamente, solamente nkutsa adverbio a lo mejor, tal vez n sustantivo mujer (def) Véase n no verbo ustedes hacen [2pl At de tsín] Señor ntíntí sustantivo pequeñitos ntíntíh sus pequeñitos ntíntí pequeñitos (def) ntj sustantivo viento ntsentse adjetivo resplandeciente; rojizo ntsentsehé resplandeciente, rojizo (enf) ntsj sustantivo vello, pelo, cabello ntsjha vello, pelo, cabello (ref) ntsjchiki sustantivo vello de la tetilla ntsjchikin vello de mi tetilla ntsjchiki vello de la tetilla (def) 141 ntsjchikihú Én Ntáxj-stil ntsjchikihú vello de la tetilla (def) sejihn sa adverbio más saha más (ref) sahá más (enf) sahana más (ref) (1sing) sahár más (enf) (pues) sai más (2sing) sakristiy sustantivo sacristía sakristiy sacristía (def) sakú verbo se muestra, se encuentra [3 (enf) ntsjnkitsjen sustantivo vello del sobaco ntsjnkitsjén vello de mi sobaco ntsjnkitsjéhen vello de mi sobaco (ref) ntsu adverbio velozmente, rápidamente, prontamente ntsba sustantivo bocado; beso nú sustantivo año nún mi edad nú sustantivo reata núhu reata (ref) nú reata (def) nubá sustantivo rayos del sol, luz del sol nubó rayos del sol, luz del sol (def) nbyá sustantivo cárcel nusin adjetivo triste nusihinni triste (ref) (2sing) ñá pronombre nosotros (incluyendo a ustedes) ñ(ñ( adverbio confusamente ñ(ñ(hé confusamente (enf) ñja1 número nueve ñja2 adverbio de una vez, esta vez ñjahá de una vez, esta vez (enf) ñjanu de una vez, esta vez (2pl) ñju1 sustantivo esquina, rincón ñju esquina, rincón (def) ñju2 número cuatro pañ sustantivo pañuelo patrohn sustantivo su patrón Véase ndnth p(én interjección ¡zas! p(éh(n ¡zas! pjh interjección ¡pum! re sustantivo rey ruinh sustantivo su ruina sá sustantivo mes, luna At Pas de bakú] skú se mostrará, se encontrará sakúh se le muestra, encuentra skúh se le mostrará, encontrará skúhuna se me mostrará, encontraré (ref) skúhr se le mostrará, encontrará (pues) sakúná se nos muestra, encontramos skúna se me mostrará, encontraré skúná se nos mostrará, encontraremos sakúya verbo se enseña [3 At Pas de bakúya] sakúyah se le enseña santa preposición hasta santaha hasta (ref) Sant1 nombre propio San Antonio sant2 sustantivo santo, imagen sasíjña verbo se erige [3 At Pas de basínjña] satéña verbo se vende [3 At Pas de batéña] se adjetivo espeso, condensado sese adverbio espesamente, condensadamente sesehe espesamente, condensadamente (ref) se verbo existe [3 At Pas de tjín] sejin verbo se cree sejihn cree 142 sejyu Én Ntáxj-stil techján sejyu verbo se calma, se calla [3 At Pas stjh su arma de fuego, su pistola, su de júájyu] senda verbo se arregla, se prepara [3 At Pas de bénda] senkih verbo se fastidia si adjetivo sucio, mugroso, cochambroso sí sustantivo fiesta, cumpleaños síh su fiesta, su cumpleaños sí fiesta, cumpleaños (def) sá verbo beberemos, bebamos [1pl incl Ft o Im de bi] síjña verbo está parado; está erigido síjñah tiene síjñanda está listo síjñaneh( está parado sobre él sin sustantivo sabor; costumbre sihn su sabor; su costumbre sindk sustantivo síndico sítayún verbo está amarrado, está atado sjai sustantivo pie, su pie; pata, su pata sk( verbo verá, conocerá [3 Ft de be] sk(he verá, conocerá (ref) sk(hi te verá, te conocerá sk(na me verá, me conocerá sk(nkjúnna verbo me respetará [3 Ft de benkjún] só sustantivo luna (def) Véase sá stañ sustantivo lámina, bacinica stañ lámina, bacinica (def) sti adjetivo molesto stinta adjetivo irritable, quisquilloso stil sustantivo español stjá verbo saldré [1sing Ft de tju] stjé sustantivo basura, hojarasca stjé( basura, hojarasca (def) stjéh tu basura stj(n adjetivo ignorante, tonto stj sustantivo arma de fuego, pistola, rifle rifle stjúí verbo saldrás, brotarás [2sing Ft de tju] suba adverbio sólo, solamente; adjetivo solo subaha solo (ref) subahr avergonzado (pues) sb adverbio sólo (1sing) sbhána sólo (enf) (1sing) sufei verbo duermes [2sing At de juafe] sun adverbio sobre, encima suhn sobre, encima (3) súyai verbo te encerrarás, te recluirás, te acostarás dentro de [2sing Ft de juaya] súyayúnjñai verbo se te encerrará por fin, se te encarcelará por fin [2sing Ft Pas de juayayúnjña] súyayúnjñahani te encerrará por fin, se te encarcelará por fin (ref) t adverbio también, asimismo taba adjetivo blanco tabo blanco (def) tkún verbo muéstranos, enséñanos [2sing Im de bakú] tneyai verbo jabona, lava dentro de [2sing Im de banéya] tankínkietíaá verbo vayamos a encender, vayamos a quemar [1pl incl Im de fikíéti] ttechai verbo barre [2sing Im de batécha] ttendzjoi verbo riégalo, espárcelo [2sing Im de baténdzjo] ttexumaih verbo aconséjalo, disciplínalo [2sing Im de batéxuma] taxín adverbio aparte te número diez techján verbo cocina [2sing Im de béchjan] [forma básica sin sufijo] 143 tejña Én Ntáxj-stil tejña verbo deja [2sing Im de béjña] tejñan déjanos T(j nombre propio Huautla tén sustantivo mi padre tente adjetivo todo tente( todo (def) tenteh( todo (3) 1 ti verbo se quema ti2 sustantivo joven, muchacho (hablante tíbinchandju tíbankínchjayahá verbo estamos emulándolo, estamos imitándolo [1pl incl Pr de fikjáya] tíbankínchjayahrá estamos emulándolo, estamos imitándolo (pues) tíbankisjai verbo está buscando [3 Pr de bankisjai] tíbase verbo está observando, está mirando [3 Pr de base] tíbasejin verbo está trasviendo, está mirando entre; está adivinando [3 Pr de basejin] tíbasene verbo está observando sobre, está mirando sobre [3 Pr de basene] tíbéma verbo está encubriendo, está tapando [3 Pr de béma] tíbendaák verbo estoy arreglando con, estoy acordando con [1sing Pr de béndak] tíbendaákhona estoy arreglando con, estoy acordando con (ref) tíbénkijo verbo está aventando, está disparando, está lanzando bajo el agua [3 Pr de bénkijo] tíbenya verbo está pidiendo prestado [3 Pr de benya] tíbeyaá verbo estamos depositando, estamos echando [1pl incl Pr de béya] tíb verbo estoy bebiendo [1sing Pr de bi] tíbichaá verbo estamos cortando [1pl incl Pr de bate] tíbinchaá verbo estamos pidiendo [1pl incl Pr de banki] tíbinchihiná estamos pidiendo (ref) tíbincháa verbo está aconsejando [3 Pr de bincháa] tíbinchandju verbo se están parando, se están poniendo de pie; se están incorporando [3pl Pr de basinjñandju] fem) tíba verbo estoy llevando, está llevando [1sing o 3 Pr de ba] tíb verbo estás dando [2sing Pr de tsjá] tíbní estás dándome tíbnú ustedes están dándome tíbakú verbo está mostrando, está enseñando [3 Pr de bakú] tíbakúnyáh verbo está guiándolo, está mostrándole el camino [3 Pr de bakúnyá] tíbanch verbo está engañando, está mintiendo [3 Pr de banch] tíbanchha te estoy engañando, te estoy mintiendo tíbanchhi te está engañando, te está mintiendo tíbanka verbo está huyendo, está abandonando [3 Pr de banka] tíbankah le está huyendo, lo está abandonando tíbankahr le está huyendo, lo está abandonando (pues) tíbankia verbo estoy pidiendo, estoy solicitando [1sing Pr de banki] tíbankihi estoy pidiéndote, estoy solicitándote tíbankih estoy pidiéndole, está pidiéndole 144 tíbincháun Én Ntáxj-stil tíbincháun verbo está envenenando, tíjñahá tíchaseheni estás mirando, estás está creando enemistad [3 Pr de bincháun] tíbinchisjáá verbo estamos buscando [1pl incl Pr de bankisjai] tíbinchu verbo se está buscando [3 Pas de banki] tíbixan verbo se está casando [3 Pr de bixan] tíbixaán estamos casándonos tíbixahanná estamos casándonos (ref) tíbixánki verbo se está entreabriendo [3 Pr de bixánki] tíbixín verbo estás diciendo [2sing Pr de tsu] tíbixíhinni estás diciendo (ref) tíbixínyaih estás avisándole, estamos avisándole [2sing o 1pl excl Pr de tsuya] tíbixínyahr estás avisándole (pues) tíbiyuh verbo se le está huyendo [3 Pr Pas de banka] tíbjaá verbo está pegando, está apaleando, está castigando [3 Pr de bjaá] tíbjaásjaiya verbo está preguntando, está averiguando, está inquiriendo, está interpelando [3 Pr de bjaásjaiya] tíchajnaá verbo estamos riendo [1pl incl Pr de bajnu] tíchanchh verbo le estás engañando, lo estamos mintiendo [2sing o 1pl excl Pr de banch] tíchanchhár le estás engañando, lo estamos mintiendo (enf) tíchanchní estás engañándome, estás mintiéndome tíchasei verbo estás mirando, estás observando [2sing Pr de base] observando (ref) tchonneyáí verbo apalea [2sing Im de moneyá] tíchuba verbo se esta hablando [At Pas de nchj] tíchubaá estamos hablando tíchubai estás hablando tíchubo ustedes están hablando tíchubaká verbo estamos hablando con, le estamos hablando [1pl incl Pr de nchjk] tífi verbo está yendo [3 Pr de fi] tífiná estoy yendo tífikjintíá verbo estoy yendo en ayunas, está yendo en ayunas, estoy yendo sin comer, está yendo sin comer [1sing o 3 Pr de fikjintíá] tífik verbo está yendo con, está llevando [3 Pr de fik] tífitj(n verbo está volando, está aleteando [3 Pr de fitj(n] tihn verbo dile [2sing Im de tsu] tihnr dile (pues) tihns(ní verbo ve a verme [2sing Im de fise] tíjña verbo estoy, estoy sentado [1sing Pr de bejña] tíncha verbo están, están erigidos [3pl Pr de síjña] tínchah están, están erigidos tínchahá están, están erigidos (enf) tínchatayún verbo están atados [3pl Pr de sítayún] tínchayún verbo están encerrados, están enjaulados, están prisioneros [3pl de kjiyayún] tíjña verbo está; vive; está sentado [3 Pr de bejña] tíjñaha está (ref) tíjñahá está (enf) 145 tíjñana Én Ntáxj-stil tíjñana tengo, poseo tíjñaná tenemos, poseemos tíjñajin está entre tíjñanchu está sentado en el rincón, tínchjahara tímachá verbo está creciendo, se está volviendo adulto [3 Pr de machá] tímacháá estamos creciendo, estamos volviendo adultos tímacháhaná estamos creciendo, estamos volviendo adultos (ref) tímajmná verbo nos estamos haciendo libres, estamos siendo independientes [1pl incl Pr de majmh] tímankjin verbo se está entendiendo, se está comprendiendo [Pr de mankjin] tímankjihn está entendiendo, está comprendiendo tími verbo se está diciendo [1pl incl Pr Pas de tsu] tímihí se lo estamos diciendo tímih le estamos diciendo tíminí me estás diciendo tímik verbo estás yendo con [2sing Pr de fik] tímikhoni estás yendo con (ref) tímjeéh( verbo está tendiéndole, está colgándole [3 Pr de mjeé] tímjeénankiya verbo está interrogando, está investigando [3 Pr de mjeénkiya] tímotéya verbo está arreando [3 Pr de motéya] tin verbo vete [2sing Im de fi] tnchaá verbo echemos, depositemos [1pl incl Im de binchá] tinchtsei verbo ve a comprar [2sing Im de fikatse] tinchtsení ve a comprarme tnchísjai verbo busca [2sing Im de bankisjai] tínchj verbo está hablando [3 Pr de nchj] tínchjaha te estoy hablando tínchjahara te estoy hablando (ref) está en el rincón tíjñanki está sentado debajo, está refugiándose tíjñanta está sentado custodiando, está custodiando tíjñatah está sentado junto a él, está a su lado tíjñaaná verbo está puesto sobre nosotros [3 Pr de béjñaa] tíjñaaháná está puesto sobre nosotros (enf) tíjua verbo está pasando, está transitando, está caminando [3 Pr de jua] tíjúátejó verbo ustedes están llegando a denunciar [2pl Pr de juaitéjé] tíjúáxíún verbo ustedes están viniendo a decir [2pl Pr de juaitsú] tíkjá sustantivo apartado, lado, bando tíkjáh su apartado, su lado, su bando tíkjaán verbo peleando [3 Pr de kjaán] tíkjaánkna verbo está peleando conmigo tíkjin adverbio directamente, inmediatamente tíkjine verbo está comiendo [3 Pr de kjine] tíkjinehe está comiendo (ref) tíkunnta verbo está vigilando, está cuidando [3 Pr de kunnta] tíma verbo se está pasando; se está convirtiendo; se está pudiendo [3 Pr de ma] tímah le está pasando; está pudiendo tímahr le está pasando; está pudiendo (pues) 146 tínchjk Én Ntáxj-stil tínchjk está hablando con tínchjkh le está hablando tínchjkhr le está hablando tísakúná tínenkjín takuin verbo estás reflexionando, estás pensando [2sing Pr de tsínnkjin takun] tíneunnu verbo se les está lastimando a ustedes, se les está hiriendo a ustedes [2pl Pr Pas de tsínun] tínibá verbo está encaminándose [3 Pr de nibá] tínibáha está encaminándose (ref) tínibáí estás encaminando tínibáhani estás encaminando (ref) tínibákn está encaminando con nosotros tínibákhón está encaminándose con nosotros (enf) tínibákie verbo está llegando a aparecer [3 Pr de nibábe] tínibákjane verbo está llegando a sonar [3 Pr de nibákjane] tinimaá verbo andamos, caminamos [1pl incl de tsúba] tinimajihín andamos entre ellos tink verbo vete con, llévatelo [2sing Im y Ft de fik] tink vete con, llévatelo [forma básica sin sufijo] tntsbo verbo siéntense [2pl Im de bejña] tnúyáéíhn verbo obedece [2sing Im de ntéén] tinyaih verbo avísale [2sing Im de tsuya] tinyahr avísale (pues) tísakú verbo se está mostrando, se está encontrando [3 Pr Pas de bakú] tísakúhú se está mostrando, se está encontrando (enf) tísakúná se nos está mostrando, estamos encontrando (pues) tínchjnjmík verbo está conversando con [3 Pr de nchjnjmík] tínchjti verbo está rezongando, está refunfuñando, está reprendiendo, está regañando [3 Pr de nchjti] tínchjtihí está rezongando, está refunfuñando, está reprendiendo, está regañando (enf) tnchuin verbo siéntate [2sing Im de bejña] tnchunmáíh verbo escóndetele, encúbretele [2sing Im de bejñama] tínecháá verbo estamos criando [1pl incl Pr de tsínchá] tínecháhaná nos estamos criando tíne verbo está comiendo Véase tíkjine tínehe está comiendo (ref) tíne verbo se hace [Pr Pas de tsín] tíneé estamos haciendo tínei estás haciendo tíneheni estás haciendo (ref) tínehenu están (ustedes) haciendo (ref) tínení estás haciéndome tíno ustedes están haciendo tínejáá verbo estamos duplicando [1pl incl Pr de tsínjo] tínekiennu verbo se les está matando, se les está maltratando a ustedes [2pl Pr Pas de tsínkien] tínekjén verbo se le está alimentando [3 Pr Pas de tsínkjen] tínendaá verbo estamos construyendo, estamos edificando [1pl incl Pr de tsínnda] 147 tísenkina Én Ntáxj-stil tyúmaih tísenkina verbo estoy fastidiado títsínnkjin verbo está multiplicando, [1sing Pr de senkih] tsnk verbo ayuda [2sing Im de basink] tsnk ayuda [forma básica sin sufijo] títi verbo se está quemando [3 Pr de ti] títju verbo está saliendo, está brotando, está germinando, está surgiendo, está emergiendo [3 Pr de tju] títjun adverbio primero títjuhn primero (3) ttjusj( verbo salte [2sing Im de bitjusje] títsín verbo está haciendo [3 Pr de tsín] títsíhin te está haciendo títsíhn le está haciendo títsíhinri te está haciendo (ref) títsínk está haciendo con, está tocando títsínkna está haciendo conmigo, me está tocando títsínkhona está haciendo conmigo, me está tocando (ref) títsinchúkj verbo estoy soportando, estoy aguantando [1sing Pr de tsínchúkj] títsínkienna verbo me está matando, me está maltratando [3 Pr de tsínkien] títsínkjáítsjen verbo está recordando, está haciendo memoria [3 Pr de tsínkjáítsjen] títsínkótjibe verbo está volteando [3 Pr de tsínkótjibe] títsínkótjiya verbo está volteando, está revirando [3 Pr de tsínkótjiya] títsínma verbo está convirtiendo; está confundiendo [3 Pr de tsínma] está reproduciendo, está proliferando [3 Pr de tsínnkjin] títsínnkjin kun verbo está pensando, está reflexionando [3 Pr de tsínnkjin kun] títsínuntain verbo está odiando, está aborreciendo [3 Pr de tsínuntain] títsinxáná verbo estoy trabajando, estoy laborando [1sing Pr de tsínxá] títsínya verbo está leyendo [3 Pr de tsínya] títsjá verbo está dando [3 Pr de tsjá] títsjána me está dando títsu verbo está diciendo [3 Pr de tsu] títsuhi está diciéndote títsuhu está diciendo (ref) títsuhú está diciendo (enf) títsuh le está diciendo títsuhuri le está diciendo (ref) títsuna me está diciendo títsuná nos está diciendo títsu está diciendo (def) tx sustantivo hoyo, agujero tíxian verbo estoy diciendo [1sing Pr de tsu] tíxihinna estoy diciendo (ref) tíxihin te estoy diciendo tíxinnu les estoy diciendo tíxinyah verbo le estoy avisando, le estoy anunciando [1sing Pr de tsuya] tíxuya verbo está roncando, está bullendo [3 Pr de xuya] tiya adjetivo vacío tiyaá vacío (1pl incl) tiyah vacío (3) tiyant sustantivo tienda tiyant tienda (def) tyúmaih verbo huye para esconderte de él, huye para encubrirte de él [2sing Im de bankama] 148 tjbá Én Ntáxj-stil tjbá sustantivo loro tjbntsú sustantivo sombrero tjbnt sustantivo calabazo tjbxín sustantivo cuero, piel, pellejo tjh interjección ¡zas! tjaih verbo pégale, apaléale, castígale tjun tjun tjíma verbo andan [3pl At de tsúba] tjín verbo es, existe, hay tjíhin tienes, posees tjíhin es, existe, hay (ref) tjíhn tiene, posee tjíhín es, existe, hay (enf) tjíhnnu lo tienen tjíhinri tienes, posees (ref) tjínna tengo, poseo tjínnu ustedes tienen, ustedes [2sing Im de bjaá] tjain adverbio tanto; sumamente tjaihín tanto; sumamente (enf) tjaihínna tanto; sumamente (enf) (1sing) tjain adjetivo grueso tjeihn verbo dale, ofrécele, entrégale [2sing Im de tsjá] tj(n1 adverbio por mientras; hacia tj(hen hacia; por mientras (ref) tj(n2 verbo está colgado; está transitando, está flotando; se debe tj(én estamos transitando tj(hén está transitando (enf) tj(hen está transitando (ref) tj(h(n debe tj(hin debes tj(njnu verbo flota a un lado, acompaña por dondequiera tj(nk sustantivo loma, cima tj(nnyá adverbio directamente tj(nnki verbo va atrás, viene atrás tj(nnkih va siguiéndolo tj(nnkiyún persigue tj(nnkiyúhn va persiguiéndolo tj(nntsu adverbio prestamente, prontamente, inmediatamente tjián verbo vámonos [1pl incl Im de fi] tjink vámonos con [forma básica sin sufijo] tjíchja verbo está cerrado tjihns(é verbo vamos a ver, vayamos a ver, vamos a visitar, vayamos a visitar [1pl incl Im de fise] poseen tjín es, existe, hay (def) tjínjyu verbo hay paz, hay tranquilidad, hay silencio tjínnda verbo está arreglado, está preparado, está listo tjínndah tiene arreglado, tiene preparado, tiene listo tjínndahr tiene arreglado, tiene preparado, tiene listo (pues) tjínntu verbo están sentados, viven, existen [3pl At de bejña] tjínntunkíh verbo están debajo de él [3pl At de bejñanki] tjínstín verbo está empacado, está echando bolas tjion número quince tjíyju verbo están sentados, viven, existen [3pl At de bejña] tjíyjuhú están sentados, viven, existen (enf) tjo verbo se estima, se ama tjoh estima, ama tjona estimo, amo tju verbo sale, brota, germina, surge, emerge tjun adjetivo primero, primogénito, primerizo, principiante tjuhun primero, primogénito, primerizo, principiante (ref) tjun tjun primerito 149 tjun Én Ntáxj-stil tjun primero (def) ton sustantivo dinero tohn su dinero tohón dinero (enf) tonn mi dinero ton dinero (def) tráh interjección ¡zas! tsa conjunción si tsaa adjetivo deslenguado, grosero Tsah Ntá nombre propio Santo tsenkí tsase verbo observó, miró [3 Rm de base] tsasejin miró entre, trasvió, adivinó tsasejihin miró entre, trasvió, adivinó (ref) tsasinfe verbo pisoteó [3 Rm de basinfe] tsasínjñasun verbo erigió sobre [3 Rm de basínjñasun] tsasinne verbo pisó [3 Rm de basinne] tsasíntanji verbo recargó, reclinó [3 Rm de basíntanji] tsaté verbo techó [3 Rm de baté] tsatéhe techó (ref) tsát(jña verbo me senté, estuve, viví [3 Rm de bejña] tsát(jñahana me senté, estuve, viví (ref) tsateku verbo despuntó, podó [3 Rm de bateku] tsaténdzjo verbo regó, esparció [3 Rm de baténdzjo] tsaténdzjojnu verbo vació sobre, roció sobre [3 Rm de baténdzjojnú] tsatéña verbo vendió [3 Rm de batéña] tsateyún verbo cortó de golpe [3 Rm de bateyún] tsati verbo defecó [3 Rm de bati] tsatiyá defecó dentro de tsatiyáha defecó dentro de (ref) tsatiu adverbio demasiado, excesivo, sobrado tsatiuh verbo exageró [3 Rm de batiuh] tse1 verbo se llena tse2 adverbio o adjetivo extenso, mucho ts( adjetivo suyo ts(éh(n interjección ¡zas! tsenkí verbo se aglomeran debajo, se amontonan debajo Domingo tsakai adverbio quizás, posiblemente; pero no tsakjan verbo se quebró, se rompió [3 Rm Pas de bakján] tskjín sustantivo hija, muchacha, señorita tskjíhíhin hija, muchacha, señorita (enf) tskjíhn su hija tskjín hija, muchacha, señorita (def) tsakú verbo mostró, enseñó [3 Rm de bakú] tsanch verbo engañó, mintió [3 Rm de banch] tsnk sustantivo algodón tsanka verbo huyó [3 Rm de banka] tsankaha huyó (ref) tsankak huyó con tsanki verbo pidió, solicitó [3 Rm de banki] tsankia pedí, solicité tsankihina pedí, solicité (ref) tsankihi te pidió, te solicitó tsankihiri te pidió, te solicitó (ref) tsankihíri te pidió, te solicitó (enf) tsankisjai verbo buscó [3 Rm de bankisjai] tsankjún verbo tiene miedo 150 ts(ts( Én Ntáxj-stil ts(ts( adjetivo nuevo tsí sustantivo sol tsíhi sol (ref) tsí sol (def) ts adjetivo tuyo Tsian nombre propio Ojitlán tsichu verbo llegó [3 Rm de bichú] tsichuk llegó con tsichucháh verbo se le llevó [3 Rm tsínkien tsínnkjin kun reflexionará, pensará tsínxájnuhi verbo te hará cualquier trabajo [3 Ft de tsínxájnu] tsínxáta verbo trabajará al lado de; trabajará como peón [3 Ft de tsínxáta] tsín verbo hace tsian hago tsin hago, haré [forma básica sin sufijo] tsihin te hago, te haré tsihn le hago, le haré tsihínra te hago, te haré (enf) tsihnr le hago (pues) tsíhin hace (ref) tsín hará tsíhn le hará tsinchá verbo echó, depositó [3 Rm de binchá] tsincháh le echó, le depositó tsincháneh( le echó encima tsínchá verbo cría, nutre tsínchánka verbo engrandece, engorda tsinchánkaná engrandezco, engordo tsinchanki verbo se pararon debajo, se refugiaron [3pl Rm de basinjñanki] tsínchjeén verbo utiliza, usa tsínchúkj verbo soporta, aguanta tsini sustantivo tío tsinih su tío; tu tío tsininu tío de ustedes tsínjnu verbo da en cambio tsinjna doy en cambio tsínjo verbo duplica tsínj verbo accede, consiente tsínkanji verbo hace cargar, hace llevar a cuestas tsínki verbo hace beber tsínkina me hace beber tsínkien verbo mata, maltrata de bichúcha] tsichukíéntu verbo llegó a poner [3 Rm de bichúkíéntu] tsichukjá verbo llegó a agarrar, llegó a traer [3 Rm de bichúkjá] tsichuseh( verbo llegó a verlo, llegó a visitarlo [3 Rm de juaise] tsichusesun verbo llegó sobre [3 Rm de bichúsesun] tsichuténdzjo verbo llegó a regar, llegó a esparcir, llegó a rociar, llegó a vaciar [3 Rm de bichúténdzjo] tsínchjeén verbo utilizará, usará [3 Ft de tsínchjeén] tsínjo verbo duplicará [3 Ft de tsínjo] tsínkien verbo matará, maltratará [3 Ft de tsínkien] tsínkiehin te matará, te maltratará tsínkiná verbo nos hará beber [3 Ft de tsínki] tsínkjen verbo alimentará, sustentará [3 Ft de tsínkjen] tsínk verbo palpará, tentará, manejará, conducirá [3 Ft de tsínk] tsínkho palpará, tentará, manejará, conducirá (ref) tsínnkjin verbo multiplicará, reproducirá, proliferará [3 Ft de tsínnkjin] tsínnkjihn lo multiplicará, lo reproducirá 151 tsínkienná Én Ntáxj-stil tsínkienná nos mata, nos maltrata tsínkinchj verbo hace hablar, tsisintj(hen tsinndyja pierdo, extravío; perderé, extraviaré tsínndyjeé verbo robar tsínngama verbo hace esconder, oculta tsínngan verbo gana, triunfa, vence tsínnibá verbo hace venir tsínnibák hace venir con tsínniyá verbo mueve, acciona, agita tsínnkjin verbo multiplica, reproduce, prolifera tsínnkjin kun verbo piensa, reflexiona, razona, medita Tsntó nombre propio Veracruz tsínsejin verbo cree tsínsubaya verbo ridiculiza, se burla, se mofa tsínténki verbo hace bailar tsíntsju verbo tuesta, asa tsíntsube verbo pasea tsíntsubek pasea con tsínun verbo lastima, hiere tsinuhun te lastimaré, te heriré tsínuntain verbo odia, aborrece tsínxá verbo trabaja, produce, funciona tsínxáta trabaja al lado; trabaja como peón tsínxák trabaja con tsinxák trabajo con, trabajaré con tsínxájnu hace cualquier trabajo tsínxásun hace cualquier trabajo tsínxkíén verbo se pone débil, languidece tsínya verbo lee tsínyúntakun verbo disculpa, dispensa, soporta; se contiene tsisintj(n verbo se levantó [3 Rm Pas de bisíntj(n] tsisintj(hen se levantó (ref) interroga tsinkínchj haré hablar, interrogaré tsínkixan verbo casa, aparea tsínkjaánk verbo hace pelear con tsínkjáfe verbo hace dormir, lo duerme tsínkjaín verbo acepta, accede, recibe tsínkjáítsjen verbo recuerda, hace memoria tsínkjank verbo se enoja con, se enfurece con tsínkjasen verbo entrega, cede tsinkjaseh(n le entrego, le entregaré, le cedo, le cederé tsínkje verbo acaba, agota, extermina tsinkjé acabaré, agotaré, exterminaré tsinkjéhena acabaré, agotaré, exterminaré (ref) tsínkjen verbo alimenta, nutre tsínkjenna me alimenta, me nutre tsínkji verbo envía tsínkjitéña verbo envía a vender tsínkjoó verbo menciona, nombra tsínk verbo hace con; toca tsínkna hace conmigo; me toca tsínkná hace con nosotros; nos toca tsínkóntjaiya verbo transforma, cambia, muda tsínkótjibe verbo voltea tsínkótjiya verbo voltea, revira tsínma verbo convierte, confunde tsinma convierto, convertiré, confundo, confundiré tsínnda verbo construye, edifica tsinndaá construyo, construiré, edifico, edificaré tsínndjú verbo completa, cumple tsínndyja verbo pierde, extravía 152 tsitjíá Én Ntáxj-stil tsitjíá verbo despellejó, peló, mondó [3 tnk tsju adjetivo tostado, asado tsjuh tostado, asado (3) tsju tostado, asado (def) tsóya verbo regresa, vuelve tsu verbo dice tsuhu dice (ref) tsuh le dice tsuhr le dice (pues) tsuna me dice tsub adverbio pues tsúba verbo anda, camina tsúbaha anda, camina (ref) tsúbajin anda entre tsubeh( verbo Véase jmi tsubeh( tsk sustantivo su pie, su pata tská mi pie tsuya verbo avisa, anuncia tsuyatain verbo delata, denuncia tu sustantivo fruta t1 adverbio solamente t2 conjunción pero t chan por fin t chahán por fin (enf) t má dondequiera t nda ni siquiera t nku aún; no más que t sa mejor; esta vez t sahá mejor (enf) t sahár mejor (enf) (pues) t tsjo en vano t xí mucho tya adverbio finalmente, por fin; a Rm de bitjíá] tsitju verbo salió; se celebró [3 Rm de bitju] tsitjuhú salió; se celebró (enf) tsí sustantivo sol (def) Véase tsí tsixan verbo se casó [3 Rm de bixan] tsixankhi se casó contigo tsixuntuyá verbo se cayeron al precipicio, se precipitaron [3pl Rm de jnenkiya] tsixuya verbo se derrumbó [3 Rm de bixuya] tsixuyak se derrumbó con tsjá verbo da, dará tsjaha te doy, te daré tsjah le doy, le daré tsjáha dará (ref) tsjáhi te da, te dará tsjána me da, me dará tsjeh(n verbo queda a deber [3 At Pas de tj(h(n] tsjen verbo se cuelga; flota tsjenk acompaña tsjénk acompañaré tsjénjnuna verbo flotará a mi lado; me acompañará por dondequiera [3 Ft de tj(njnu] tsjénnki verbo irá atrás, seguirá [3 Ft de tj(nnki] tsjíán sustantivo moho; oxidación tsjo1 adjetivo agradable, bonito, contento tsjohó bonito (enf) tsjo2 verbo se da gusto, se agrada tsjoh le gusta, le agrada tsjona me gusta, me agrada tsjohóna me gusta, me agrada (enf) tsjohi tes gusta, te agrada tsjoná nos gusta, nos agrada duras penas tyaha finalmente, por fin; a duras penas (ref) tukjá verbo nace, brota, germina, se casca tnga conjunción pero tnk sustantivo pájaro (tipo desconocido) 153 tunkn Én Ntáxj-stil xjn tunkn sustantivo ojo, su ojo tur( sustantivo torre tur(h( su torre tutsin sustantivo mata (de planta); base xán hombres; valientes (1pl incl) xin adverbio aparte xn sustantivo cazador, cacería xinchá verbo se echa, se deposita [3 At (fundamento, parte inferior) tutsin mata (de planta); base (def) tutsián el oriente; nuestra base un1 adjetivo doloroso uhn doloroso (3) un2 número cinco unchan número cien unchahan cien (ref) xa sustantivo tigre, león xo tigre, león (def) xohó tigre, león (def) (enf) x1 sustantivo moho, oxidación x2 adverbio pues xá sustantivo cargo, trabajo xáá cargo, trabajo (1pl incl) xáha cargo, trabajo (ref) xáh su cargo, su trabajo xó cargo, trabajo (def) xán sustantivo aguardiente, licor xón aguardiente, licor (def) xn adjetivo pobre xn pobre (def) xnt sustantivo gallina, pollo xnth su gallina, su pollo xnt gallina, pollo (def) xatí adverbio temprano, pronto, anticipadamente xi pronombre relativo que xih conjunción así que xí adverbio hasta, mucho xian verbo digo [1sing At de tsu] xíhin te diré xíhn le diré xn sustantivo marido, hombre; valiente xhn su marido; tu marido xnn mi marido Pas de binchá] xinkjín sustantivo su compañero, su pariente, su pareja xinká nuestro compañero, nuestro pariente, nuestra pareja xinku adjetivo otro (def) xínyah verbo le avisaré, le anunciaré [1sing Ft de tsuya] xjó sustantivo pared, muro xjóh su pared, su muro xk sustantivo hoja xk hoja (def) xkjén sustantivo palma xk1 sustantivo número xk2 adverbio cada uno, uno por uno xkíén adjetivo débil, anémico, delicado xn adjetivo pobre (def) Véase xn xón sustantivo aguardiente, licor (def) Véase xán xo sustantivo león (def) Véase xa x adverbio muy xú adverbio (indica información reportada) xúhi (inf. reportada) (2sing) xúhú (inf. reportada) (enf) xúh (inf. reportada) (3) xúhr (inf. reportada) (3) (pues) xúhuni (inf. reportada) (ref) (2sing) xúhúr (inf. reportada) (enf) (pues) xúná (inf. reportada) (1pl incl) xuba sustantivo solar xub pronombre éste xub pronombre aquél xubhá aquél (enf) xhún interjección ¡zas! xjn sustantivo papel, hoja, libro 154 xjhn Én Ntáxj-stil xjhn su papel, su hoja, su libro xnká sustantivo barranco, zanja xnkó barranco, zanja (def) xuñu sustantivo sereno, rocío xuñu xuñu adverbio abundantemente xt sustantivo gente, humano xtá gente, humano (1pl incl) xthá gente, humano (enf) xtchjún sustantivo mujer, señora, yejñátutshinna yám sustantivo viga tijera yandai interjección adiós yankjún verbo se respeta, se honra [3 At Pas de benkjún] yankjúhún se respeta, se honra (enf) yankjúín respetas, honras yatu número siete yáxil( sustantivo silla yáxuba sustantivo viga yáxubah su viga ye sustantivo excremento, guano ye verbo lleva Véase ba, ya [3 At de ba] yé1 adverbio anda pues yé2 verbo pegó, fijó, puso [3 Rm de bé] yéchjan cocinó [3 Rm de béchjan] yéjin se colocó en el rostro [3 Rm de béjin] yéntj( sembró [3 Rm de béntj(] yéñja acarreó [3 Rm de béñja] yétaxá asignó, designó, nominó [3 Rm de bétaxá] yétaxána me asignó, me designó, me nominó yéti encendió, quemó [3 Rm de béti] yétjindai rodeó, circundó, rondó [3 Rm de bétjindai] yéxá comisionó, delegó [3 Rm de béxá] yéjña verbo dejó; heredó [3 Rm de béjña] yéjñah le dejó; le heredó yéjñahá dejó (enf) yejñá dejé yejñáhana dejé (ref) yejñátutsn dejé iniciado, inicié, empecé [1sing Rm de béjñatutsn] yejñátutshinna dejé iniciado, inicié, empecé (ref) dama xtchjún mujer, señora, dama (def) xtmba sustantivo gente de Huautla; huautecos xtnxnantá sustantivo multitud, ciudadanos (del pueblo) xtnxnantó multitud; ciudadanos (del pueblo) (def) xtndj sustantivo estatua, gente de piedra xtnm sustantivo campesinos xtxnn sustantivo mi esposo xuya verbo ronca, bulle xúhn interjección ¡zum! ya verbo trae yahá trae (enf) ¿yá?, ¿yáha?1 pronombre ¿quién? yá2 pronombre quien yá3 sustantivo madera, palo, árbol yó madera, palo, árbol (def) ya verbo se sabe yaá sabemos, conocemos yah se conoce a él; se sabe eso yahaná sabemos (ref) yai sabes, conoces yaní sabes yá adverbio anda pues yáha pronombre ¿quién? yákastiy sustantivo fuegos pirotécnicos 155 yejña Én Ntáxj-stil yún yjo2 sustantivo carne, cuerpo; uno yejña verbo se sentó, vivió [3 Rm de bejña] mismo yejñak se sentó con, vivía con yejñanki se sentó debajo, se refugió yejñasun se sentó sobre yejñakutu se encuclilló; se sentó; se yjoh su cuerpo, su carne; él mismo yjon mi cuerpo, mi carne; yo mismo yjoná nuestro cuerpo, nuestro carne; nosotros mismos yjoninte sustantivo cuerpo yjonintená nuestro cuerpo y adverbio allí yhó allí (enf) y n he allí (pues) yó madera, palo, árbol (def) Véase yá yu verbo se accede, se acepta, se quiere yuhi accedes, aceptas, quieres yuh accede, acepta, quiere yuhr accede, acepta, quiere (pues) yubá sustantivo zontle yubáhá zontle (enf) yubó zontle (def) yaha adverbio Véase tyaha yún adverbio fuerte; muy incorporó [3 Rm de bejñakutu] yenji verbo llevado a cuestas, cargado sobre el lomo [3 At Pas de banji] yentu verbo se sentaron, estuvieron [3pl Rm de bejña] yentujyún vivieron a obscuras, estuvieron a obscuras yéntu verbo dejaron [3 Rm de béntu] yéntusún dejaron sobre yeñja verbo acarreó [3 Rm de béñja] yéyju verbo dejó, puso [3 Rm de béyju] yéyún verbo ató, lió, amarró, encadenó [3 Rm de béyún] y( adverbio aquí yjo1 adjetivo filoso 156 abandonar Español-mazateco adulto aconsejar1 (conspirar) abandonar Véase huir banka aborrecer Véase odiar tsínuntain abuela nchá aconseja bincháa está aconsejando tíbincháa aconsejar2 Véase mandar batéxuma acordar con Véase arreglar con béndak$ nuestra abuela nchán abundantemente jj; xuñu xuñu acabar (agotar, exterminar) acaba tsínkje acabaré tsinkjé acabaron [ustedes] kuanekjio acabarse (agotarse, gastarse) se acaba fe acaba feh acabamos fená se acaba bichúkje está por acabar makj acostar está acostado kjijña están acostados kjintu estuvo acostado kisejña acostar debajo está acostado debajo kjinki se acuesta juanki acostar dentro de (encerrarse) se acuesta juaya te acostarás súyai acostar sobre (sobreponer) acuesta sobre júájñasun acostó sobre kingjaájñasun se acostará sobre kjuajñasun se acuesta sobre juajñasun adecuar (arreglar) adecúa béchin nos adecuó kabéchinná adentro ya adeudar Véase colgar mjeé adiós yandai adivinar (trasver) adivina basejin está adivinando tíbasejin adivinará ks jin adivinaré kuasejian adivinas, ¡adivina! chs jin adivinó kikasejin; tsasejin está adivinando tíbasejin admirar (contemplar) admira basenkjún admirará ksenkjún ¡admíralo! chs nkjúíhn lo admirarás chs nkjúíhn adulto Véase crecer machá acarrear acarrea béñja acarreó yéñja acaso kjihí acceder1 Véase aceptar tsínkjaín acceder2 (consentir) accede tsínj$ accediste kinej$ acceder3 (quererse) se accede yu accede yuh accedes yuhi accionar Véase mover tsínniyá aceptar (acceder1, recibir) acepta tsínkjaín acéptenlo n kjoóh$on aceptó kitsínkjaíhn acompañar acompaña tsjenk$ acompañaré tsjénk me acompañará por dondequiera tsjénjnuna aconsejador (conspirador) ndbincháa los aconsejadores jábincháo$ 157 aflicción Español-mazateco aflicción (tormento, tortura, asunto andar algodón tsnk alguien yá algunos k alimentar (nutrir, sustentar) doloroso) kjun agarrar (sujetar, tomar) agarra juakjá, kjebé le agarró jakjáh ¡agárrame! chjúbéní agarraré kjebé agarré jakjá, kuakjebé fue agarrado kichjubé agarremos chjúbéé agarró jakjá; kuakjebé llega a agarrar bichúkjá viene a agarrar nibákjá agitar Véase mover tsínniyá aglomerar debajo (amontonar, apilar debajo) se aglomeran debajo tsenkí se aglomeraron debajo kitsenkí agotar Véase acabar tsínkje agotarse Véase acabarse fe agradable (bonito, contento) tsjo agradarse Véase gustarse tsjo agua ntá; ntánijua aguado (caldoso) nijua aguantar Véase soportar tsínchúkj aguardar Véase esperar kuyá aguardiente (licor) xán el aguardiente xón águila j el águila j$ agujero (hoyo) tx ahora nd; n alimenta tsínkjen ¡aliméntalo! ¡n kjéín! alimentarás n kjéín me alimenta tsínkjenna alimentará tsínkjen se le está alimentando tínekjén alineado (fila, hilera) nyá nyá alinear alinean béntu nyá alinearemos kúéntu nyáá alma (mente) kun alrededor (orilla) *dai altar nchanchj alto nka alto (estatura) nkayá alzar Véase levantar kjesítj n allá jaán, ngjaá allí y$ amanecer amanece masen amaneció kumasen amar Véase estimar tjo amarrar (atar, liar, encadenar) amarra béyún amarró yéyún está amarrado sítayún están amarrados tínchatayún amigo (compañero) de amontonar debajo Véase aglomerar debajo tsenkí andar1 (caminar) anda tsúba andamos tinimaá andan tjínma andaremos knimaá anda entre tsúbajin andamos entre ellos tinimajihín ahuyentar ahuyenta banka tj nnki ahuyentó tsanka tj nnki ala nk alcanzar Véase seguir fitj nnki alegrarse se alegra matsjoh$ se alegrará kmatsjoh$ aletear Véase volar fitj n, kjetj n 158 andar Español-mazateco andar2 Véase recorrer juatsúba anémico (débil) xkíén animal ch aquél xub$ aquí , k , y árbol (madera, palo) yá mi animal chn su animal chh tu animal chh anochecer (oscurecer) anochece majyun anochecerá kmajyun anocheció kumajyun le cayó la noche kamajyuntain anona silvestre chjistun la anona silvestre chjistun antes nkia anticipado (pronto, temprano) xatí antiguo (viejo) chá anunciar Véase avisar tsuya añadir Véase colocar sobre bésun año nú el árbol yó$ arete nte asar arma de fuego (rifle, pistola) stj su arma de fuego stjh arrear arrea motéya está arreando tímotéya arrebatar apalea moneyá ¡apaléalo! tchonneyáí se apalea bichonneyá apalear2 Véase pegar bjaá aparear (casar) aparea tsínkixan lo aparearon kinekixan aparecer nibábe está llegando a aparecer tínibákie arrebata kjeá arrebató kikjeá le arrebató kikjeáh arreglar1 Véase adecuar béchin arreglar2 (preparar) arregla bénda arreglamos kuakiendanáá arreglará kénda se arregla senda se nos arregló kuasendaná arreglar con (convenir con, acordar con, pactar con) arregla con béndak$ estoy arreglando con tíbendaák arreglado (listo, preparado) está arreglado tjínnda tiene arreglado tjínndah arrojar Véase tirar kjaníya aparecer primero arrojar en el agua apalear1 arroja en el agua kjanítj ba arrojémoslo en el agua chjnitj baá fue a arrojarlo en el agua ngjikjanítj ba va a arrojarlo en el agua fikjanítj ba arroyo ntá Arroyo Blanco Ntáje Arroyo Espina Ntánayá El Arroyo Espina Ntánayó$ asado (tostado) tsju asar (tostar) asa tsíntsju aparece primero juaitjusijña apareció primero kajuaitjusijña apartado (bando, lado) tíkjá aparte taxín, xin apilar Véase aglomerar debajo tsenkí aplastar (colocar encima) aplasta béne aplastó kabéne apuntar hacia arriba apunta hacia arriba mjeénjinki apuntó hacia arriba kingjeénjinki 159 así Español-mazateco le estoy avisando tíxinyah me avisó katsúyana que me avise katsúyana se le avisó kikinyah llega a avisar juaitsúya se le viene a avisar juaikinyah se le vino a avisar jaikinyah va a avisar fitsuya voy a avisarle fixinyah avispa chjt Ayautla Nkifi ásame n tsjúní le asó kitsíntsjuh así b, bá, ba, b asignar (designar, nominar) asigna bétaxá asignó yétaxá lo asignó kúétaxáh me asignó yétaxána asomar asoma basekjá asomarás chs kjáí ¡asómate! ¡chs kjáí! se asomará chs kjá fue a asomar ngjisekjá va a asomar fisekjá astuto1 (mañoso, malo) chon kun astuto2 (capaz, listo, inteligente) kitikj asunto (compromiso, juicio, problema) kj el asunto kj$ su asunto kjh atar Véase amarrar béyún atender Véase oír nté ayudar ayuda basink$ me ayudarás ksnk$ní te ayudará ksnk$hi te ayudaré kúásnk$ho me ayudas bisink$ní ayunar va en ayunas fikjintíá estoy yendo en ayunas tífikjintíá azotar va a azotar fikon fue a azotar ngjikon bacinica (lámina) stañ la bacinica stañ$ atreverse bailar se atreve makun no se atreverá najmi tsubeh aún t nku autoridad (ley, mandamiento, orden) kjtéxuma aventar (disparar, lanzar bajo el agua) avienta bénkijo está aventando tíbénkijo averiguar Véase preguntar bjaásjaiya aves de corral (gallina, pollo) xnt avisar (anunciar) avisa tsuya ¡avísale! ¡tinyah! avisó kitsúya estás avisándole, estamos avisándole tíbixínyaih le avisaré xínyah hace bailar tsínténki ¡hazlo bailar!, lo bailarás n ténki hizo bailar kitsínténki se lo hizo bailar kitsínténkih bajo de kinte bando (apartado, lado) tíkjá barranco (zanja) xnká el barranco xnkó$ barrer barre batécha ¡barre! ¡ttechai! Barrio Colorado Nanki Ni base (mata de planta) tutsin la base tutsin nuestra base tutsián 160 base basura Español-mazateco basura (hojarasca) stjé burlarse (mofarse, ridiculizar) la basura stjé tu basura stjéh batalla (conflicto, guerra) kjbixkjan; kjchán beber (tomar) bebe bi bebamos sá beberá kúí beberemos sá estoy bebiendo tíb hace beber tsínki me hace beber tsínkina nos hará beber tsínkiná beso (bocado) ntsba se burla tsínsubaya se burló de él kitsínsubayah se burló de mí kuatsínsubayana burro chábúrrú caer buscar busca bankisjai ¡busca! ¡tnchísjai! buscará knkisjai buscarás knchísjai buscaré kuankisja buscó tsankisjai estamos buscando tíbinchisjáá que busque katankisjai se buscará knchísjai va a buscar finkisjai fue a buscar ngjinkisjai iremos a buscar kuankínnchísja busca ayuda, recursos bankisjainyá buscará ayuda, recursos knkisjainyá está buscando ayuda, recursos tíbankisjainyá está buscando ayuda, recursos tíbankisjainyá le buscaremos ayuda, recursos knchísjainyáhá caballo ndj su caballo ndj h cabello (pelo, vello) ntsj bien está bien j$$ho bloquear (sentarse para bloquear) va a bloquear fikiejñachja fue a bloquear ngjikiejñachja va a bloquear con fikiejñachjak$ fue a bloquear con ngjikiejñachjak$ bocado (beso) ntsb bonito (agradable, contento) tsjo bordado largo chjn ndju borracho ch borrachos jách brasero (fogón) nk$ó el brasero nk$ó$ bravo (feroz, enojón) kjan eres bravo kjain brincar (saltar, elevar) brinca kjanínka brincó kikjanínka brincar sobre (saltar, elevar sobre) brinca sobre kjanínkasun brincó sobre kikjanínkasun brotar1 Véase salir tju brotar2 Véase nacer tukjá bueno (normal) nda bullir Véase roncar xuya cabeza de cabeza ngasten su cabeza nintak tu cabeza nintakui cacarear Véase cantar kjintá cacería xn cazadores jáxn cada uno nkúnkú, xk caer cae jne cae al precipicio jnenkiya se cayeron al precipicio tsixujnenkiya 161 calabazo Español-mazateco ceniza cargamos en brazos kichankaá cargará en brazos knka cargar sobre el lomo Véase llevar a cuestas banji cargo (obra, trabajo) xá carne (cuerpo, mismo) yjo mi carne yjon su carne yjoh$ nuestro carne yjoná caro chjí carta (escrito, libro, papel) xjn carretera (calle) nyáté casa niya la casa niyo$ mi casa niyan su casa niyah tu casa niyeh casar Véase aparear tsínkixan casarse bixan se casa bixan estamos casándonos tíbixaán está casándose tíbixan se casará kxan se casó tsixan se casa (con alguien) bixank$ me casaré contigo kxank$ho nos casamos kuixanká se casó contigo tsixank$hi te casarás conmigo kxank$ní cascarse Véase nacer tukjá casi ma castigar Véase pegar bjaá cazador Véase cacería xn ceder Véase entregar tsínkjasen celebrarse Véase salir bitju ceniciento nnt nnt ceniza nasu la ceniza nasu su ceniza nasuh tu ceniza nasuh calabazo tjbnt caldoso (aguado) nijua callar (calmar, tranquilizar) calla júájyu está en calma kjijyu se calma sejyu calle (carretera) nyáté la calle nyáté calma (sin prisa, despacio) con calma nda nda calmar Véase callar júájyu cama (plataforma, tapanco) nchan la cama ncho$n cambiar Véase transformar tsínkóntjaiya caminar1 Véase ir fi caminar2 Véase pasar jua caminar3 Véase andar tsúba camino (vereda) nyá nuestro camino nyáná su camino nyáh camisa (saco) chnka campesinos xtnm; xt xn los campesinos já kampesin campo (hierba, monte) jñá cantar (gritar, ladrar, llorar, cacarear) canta kjintá capaz1 (astuto, inteligente, listo) kitikj capaz2 no será capaz mi tsubeh cara (rostro) *kjín caracol kúá cárcel nbyá carearse (presentarse en el juzgado) se carea tsínk$ kj están careándose títsínk$ kj carga chá su carga cháh cargar en brazos carga en brazos banka 162 cerrado Español-mazateco cerrado comisionar colocar en el rostro está cerrado tjíchja coloca en el rostro béjin colocó en el rostro kabéjin colocó en el rostro yéjin trae colocado en el rostro kabéjin coloquémonoslo en el rostro kúéjián colocar encima Véase aplastar béne cerrar cierra béchja cerro (roca) nx el cerro nx cesta chájén su cesta chájéh n cielo nka el cielo nko$ cien unchan cierto (verdadero) kjkix cima1 (loma) tj nk cima2 (cumbre) sunnka cincuenta cháte circundar Véase rodear bétjindai ciudad nxnantá la ciudad nxnantó$ claridad sén claro Véase verse ndzjen clase ku colocar en el borde o en la punta colocó en la punta kabéjñaa colocar sobre (añadir) coloca sobre bésun colocaron sobre kiseyjusún colocar debajo coloca debajo bjaánki le colocó debajo kingjaánkih comadre mar combinar (enlazar) combina ba se combinaba kaba comenzar Véase iniciar batutsn comer (devorar, picar, morder) come kjine comamos chn é comemos chineé comerá kjn comeremos chn é comió kikjine, kakjine está comiendo tíkjine fue comido kichine fuiste comido kichinehi le comió kikjineh te comió kikjinehi que coma kakjine come con kjinek$ come hasta hartarse kjineyún comerá hasta hartarse chn yún comerás hasta hartarte chn yín comida (tortilla) nñ comisionar (delegar) comisiona béxá comisioné kabexá comisionó yéxá cocer se cuece chjan se coció kichján cocinar cocina béchjan cocinó yéchjan cochambroso (mugroso, sucio) si codo nxntsja cola (rabo) nitsin colgar (adeudar, deber, tender1) cuelga mjeé colgó kamjeé colgará ngjén colgaré ngjuen está colgándole tímjeéh colgarse (flotar) se cuelga tsjen fue colgado kitsjen está colgado tj n colocar Véase echar binchá 163 ¿cómo? Español-mazateco conversar me conoces yaní te conozco behe conocerá sk me conocerá sk na te conocerá sk hi ¿cómo? ¿nkú tsín? como xi nkú, xi nkúhu compadre (hablante masc) mba el compadre mbo$, (hablante fem) mbar compañero1 (amigo) de compañero2 (pariente, pareja) su compañero xinkjín nuestro compañero xinká completar (cumplir) completa tsínndjú completaremos n ndjáá completemos n ndjáá conocimiento adquiere conocimiento mankjin kun está adquiriendo conocimiento tímankjin kun consentir Véase acceder tsínj$ conspirar Véase aconsejar bincháa construir (edificar) construye tsínnda construí kitsinndaá construiré tsinndaá construirás n ndai construiremos n ndaá construyamos n ndaá construyó kitsínnda, kuatsínnda construyo tsinndaá estamos construyendo tínendaá va a construir fitsínnda fue a construir kafitsínnda construirse (fundar) se construye manda, nenda se construyó kumanda contemplar Véase admirar basenkjún contenerse Véase disculpar tsínyúntakun contento (agradable, bonito) tsjo comprar compra batse compraremos chtseé compremos chtseé compra (ropa) batsejnu compraré (ropa) kuatsejna compra una parte batseta compraré una parte kuatseta va a comprar, va de compras fikatse fue a comprar ngjikatse ¡ve a comprar! ¡tinchtsei! ¡ve a comprar para mi! ¡tinchtsení! comprender Véase entender mankjin compromiso (asunto) kj concavidad (desafilado, desdentado) ndaa condensado (espeso) se conducir1 (llegar con) nos conduce bichúk$ná conducir2 Véase tentar tsínk$ conejo chántsé el conejo chántsé conflicto (batalla, guerra) kjchán confundir Véase convertir tsínma confusamente (enredadamente) ñ ñ conocer (saber, ver) conoce be conocemos yaá conoces yai continuar continúa fik$ ndju continuaremos kfink$ ndjaá continuemos tjink$ ndjaá conversar conversa nchjnjmí conversaremos chbanjmíá conversemos chbanjmíá conversa con nchjnjmík$ conversas con él chbanjmík$ conversaré kuinchjanjmík 164 convertir Español-mazateco conversarás con él chbanjmík$ están conversando tínchjnjmík$ convertir (confundir) convierte tsínma convertiré tsinma convierto tsinma convirtió kitsínma está convirtiendo títsínma convertirse Véase suceder ma convenir con Véase arreglar con béndak$ convocar (reunir) convoca nchjñja convocó kinchjñja le convocó kinchjñjah corazón (difunto) anm mi corazón anmn su corazón anmh tu corazón anmh está creciendo tímachá estamos creciendo tímacháá creer cree tsínsejin ¡cree! ¡n sejin! creerás n sejin creeremos n sejián creerse cree sejihn criar (nutrir) cría tsínchá crió kitsínchá nos crió kuatsíncháná estamos criando tínecháá lo cría macháh lo crió kamacháh cristiano somos cristianos kristiná criticar (hablar de) critica nchjya criticaremos chbayaá critiquemos chbayaá ¿cuál? ¿máha?, ¿mí nihi? cual nga ¿cuándo? ¿nkjé? cuando nkia nga ¿cuánto? ¿nkú tjín? cuatro ñju cucaracha chte la cucaracha chte cuenta kuent cuento (historia) énchá el cuento énchó$ su cuento éncháh cuero (piel, pellejo) tjbxín cuerpo1 (carne, mismo) yjo cuerpo2 yjoninte nuestro cuerpo yjonintená cuesta (pendiente) nnki cueva tx nx la cueva tx nx cortar corta bate estamos cortando tíbichaá corta de golpe bateyún cortó de golpe tsateyún corretear corretea banka tj nnki correteó tsanka tj nnki lo correteó tsanka tj nnkih cosa ni la cosa ni su cosa nih coser cose kjuya cosió kikjuya costal kust su costal kusth costumbre (sabor) nuestra costumbre sinná crecer (volverse adulto) crece machá crecimos kamacháá creció kamachá, kumachá 165 cueva cuidadosamente Español-mazateco cuidadosamente nkjún nkjún cuidar Véase vigilar kunnta culpa (pecado) jé cumbre (cima) decir debajo debajo de kinte nki está metido debajo kjinki están debajo de él tjínntunkíh deber Véase colgar mjeé en la cumbre sunnka cumpleaños (fiesta) sí cumplir Véase completar tsínndjú deberse debe tj h n debes tj hin quedó a deber kitsjeh n queda a deber tsjeh n débil (anémico, delicado) xkíén se pone débil tsínxkíén decaer Véase declinar mojenntjai curiosear llega a pararse para curiosear bichúsijñanta; juaisijñanta custodiar custodia bejñanta está custodiando tíjñanta está sentado custodiando tíjñanta se sienta a custodiar bejñanta chaneque (duende) ndtananki dama (mujer, señora) xtchjún dar (ofrecer) da tsjá ¡dale! tjeihn dará tsjá están dándome [ustedes] tíbnú ¡dame! kní dio kitsjá katsjá está dando títsjá estás dando tíb le daré tsjah le dio kitsjáh le doy tsjah me da tsjána me dará tsjána me darás kní me está dando títsjána nos dio kuatsjáná que dé katsjá se le da bh se le dio kitsh te da tsjáhi te dará tsjáhi te daré tsjaha te doy tsjaha decir dice tsu dices bixín digo xian dijo kitsú; kitsu; katsú ¡dile! tihn dirá kts dirás kxín diremos kxíán está diciendo títsu está diciéndote títsuhi estás diciendo tíbixín estás diciéndome tíminí estoy diciendo tíxian le decimos mihí le dice tsuh le dicen mih le dices tihn le dije kixihn le dijeron kikihn le dijo kitsúh le dirá ktsuh le diré xíhn le está diciendo títsuh le estamos diciendo tímih le fue dicho kikihn les estoy diciendo [a ustedes] tíxinnu me dice tsuna me dijiste kikinní me dijo kitsúna; katsúna; kuatsúna 166 decirse Español-mazateco me está diciendo títsuna nos está diciendo títsuná que diga katsú se dice mi se le dijo kikihn se lo estamos diciendo tímihí te dije kixihin te dijo katsúhi te diré xíhin te estoy diciendo tíxihin llega a decir juaitsú llegó a decir jaitsu llegó a decirle jaitsúh están [ustedes] viniendo a decir tíjúáxíún vine a decirte kjúáxihin decirse Véase llamarse mi declarar Véase hablar nchj declinar (decaer, descender) declina mojenntjai se declina fintjai desafilado te dejará kéjñahi deja encima béjñane dejó encima kabéjñane nos dejó encima kabéjñanená dejé yejñátutsn nos dejó sin permiso kabéjñatainná deja sin permiso béjñatain dejan sobre béntusún; béyjusún dejaron yéntusún dejo bejñásan dejar iniciado (empezar, iniciar) béjñatutsn delatar (denunciar) delata tsuyatain delató kitsúyatain delegar Véase comisionar béxá deleitar hace deleitar tsjo tsín delicado Véase débil xkíén demandar Véase denunciar batéjé demasiado (excesivo, sobrado) tsatiu demorado (tardado) ni denunciar1 (demandar) denuncia batéjé denuncias batejéí llega a denunciar juaitéjé están [ustedes] llegando a denunciar tíjúátejó llegará a denunciar kjítéjé va a denunciar fitéjéne fue a denunciar ngjitéjéne denunciar2 Véase delatar tsúyatain depositar1 Véase echar binchá defecar defeca bati defeco batia defeca dentro de batiyá defecó tsatiyá tiene ganas de defecar mati definitivo kjin definitivamente kjin kjin dejar (abandonar) deja béjña dejamos bejñaá, kuakiejñanáá dejan béntu; béyju ¡déjanos! ¡tejñan! ¡que se deje! katejña dejaron yéntu dejé yejñá dejó yéjña, kabéjña le dejó yéjñah le dejará kéjñah le dejaremos kúéjñahá les dejaré [a ustedes] kuejñánu nos dejó kabéjñaná depositar2 deposita béya estamos depositando tíbeyaá derrumbarse se derrumba bixuya se derrumbó tsixuya; kixuya se derrumba con bixuyak$ se derrumbó con tsixuyak$ desafilado Véase concavidad ndaa 167 desalojar Español-mazateco duende mi dinero t$onn su dinero t$oh$n Dios (Señor) nuestro Dios Ntná directamente tíkjin disciplinar Véase mandar batéxuma disculpar (contenerse, dispensar, soportar) disculpa tsínyúntakun ¡discúlpame! n yúntakunní disculparás n yúntakuin ¡disculpa! n yúntakuin me disculparás n yúntakunní disparar Véase aventar bénkijo dispensar Véase disculpar tsínyúntakun desalojar Véase expulsar mosje descansar llega a descansar juaitsínkjaíya llegó a descansar jaitsínkjaíya descender Véase declinar mojenntjai desdentado Véase concavidad ndaa desechar Véase tirar kjaníya desgajar Véase quebrar bakján designar Véase asignar bétaxá deslenguado (grosero) tsaa desligar Véase soltar binkfén desnudo kisti despacio nda nda despellejar (pelar, mondar) despelleja bitjíá despellejó tsitjíá disperso despertarse están dispersos kjintu se despierta jua despierta júáh, juah despertó jáh jah despiertas júáhi despierto júána despierta con él/ella júák$h$ despierta contigo júák$hi despierta solo júásubah despierto solo júásbna desprevenido nta después skahan, si, nkiñja despuntar (podar) despunta bateku despuntó tsateku despuntaré kuateka devorar Véase comer kjine día nstjin el día nstjin diablo ndninda diez te difícil ni difunto anima, nte dinero (moneda) kchsen, t$on el dinero t$o$n disputar disputa kjaánya disputó kakjaánya doloroso Véase aflicción kjun ¿dónde? ¿má?, ¿máha? donde má dondequiera ngjaá, t má dormir duerme juafe duermes sufei duermo juafe está durmiendo kjife están durmiendo kjintufé se durmió kisefe, kuasefe duerme pesadamente juafetjain dormí pesadamente kuasefetjaihínna, kuasefetjan hace dormir tsínkjáfe hace dormir profundamente tsínkjáfetjain dos jo los dos jo$ duende (chaneque) ndtananki 168 duplicar Español-mazateco duplicar engañar encadenar Véase amarrar béyún encaramarse duplica tsínjo duplicamos kuanejáá duplicará tsínjo duplicaremos n jáá dupliquemos n jáá estamos duplicando tínejáá echar1 (depositar, colocar, ubicar) echa binchá echó tsinchá echemos tnchaá le echa bincháh le echó tsincháh se echa xinchá se le echó kixincháh echa encima bincháne le echó encima tsincháneh fue a echar ngjinchá va a echar adentro finchásen fue a echar adentro ngjichásen echar2 Véase depositar béya edad (nú) año mi edad, mis años nún edificar Véase construir tsínnda él kui elección lesi elevar Véase brincar kjanínka elevar sobre Véase brincar sobre kjanínkasun elevarse Véase tomar vuelo finka se encarama bejñaa se está encaramando kabejñaa encarcelar (encerrar, recluir) está encarcelado kjiyayún encarcela por fin júáyayúnjña se te encarcelará por fin súyayúnjñai te encarcelaré por fin ngjuayáyúnjñaha encender Véase quemar béti encerrar Véase encarcelar kjiyayún encerrarse Véase acostar dentro de juaya encima (sobre) sun encobar (empollar) pone a encobar bjaásunyún pone a encobar debajo bjaásunyúnnki pondré a encobar debajo de ella ngjuasúnyúnnkih puso a encobar kingjaásunyún encontrar Véase mostrar bakú encubrir (tapar) encubre béma encubrirse Véase esconderse béjñama encuclillarse (incorporarse) se encuclilla bejñakutu se encuclilló yejñakutu enemistad Véase envenenar bincháun enfurecerse con Véase enojarse con tsínkjank$ engañar (mentir) engaña banch engañó tsanch está engañando tíbanch estás engañándome tíchanchní le estás engañando tíchanchh lo estamos engañando tíchanchh me engañó kabanchna te está engañando tíbanchhi te estoy engañando tíbanchha empacar está empacado tjínstín está empacado kjistín están empacados kjintustín empatar (juntar) béxanya empata béxanya empata béxanya los empató kabéxanyah empezar Véase dejar iniciado béjñatutsn empollar Véase encobar bjaásunyún emular Véase imitar fikjáya 169 engordar Español-mazateco llega a engañar juaikanch llegó a engañar jaikanch va a engañar fikanch fue a engañarles kafikanchhnu fuiste a engañarle kamichanchh engordar Véase engrandecer tsínchánka engrandecer (engordar) engrandece tsínchánka engrandeces, engrandecerás n chánkai engrandezco tsinchánkaná enlazar Véase combinar ba enojarse con (enfurecerse con) se enoja con tsínkjank$ nos enojemos con n kjanká nos enojaremos con n kjanká enojón (bravo, feroz) kjan enorme chákantsú enredadamente (confusamente) ñ ñ enseguida kui enseñar (instruir) enseña bakúya se enseñó kisakuyá se le enseña sakúyah entenderse (comprenderse) entiende mankjihn está entendiendo tímankjihn enterrar Véase sepultar bjaáyanji entonces ngá, nkia escuchar entreabrir entreabre kjexánki entreabrió kikjexánki se entreabre bixánki se está entreabriendo tíbixánki entregar (ceder) entrega tsínkjasen le entregaré tsinkjaseh n le entrego tsinkjaseh n entregaste kinekjasein entremeterse se entremete bankajin envenenar (crear enemistad) envenena bincháun está envenenando tíbincháun enviar envía tsínkji envié kitsinkjíá envió kitsínkji fue enviado kinekjí se envió kinekjí se lo envió kitsínkjih envía a vender tsínkjitéña lo envió a vender kitsínkjitéñah erguido nkayá nkayá erigir erige basínjña se erige sasínjña erige sobre basínjñasun erigió sobre tsasínjñasun fue erigido kisasínjña esconder (ocultar) hace esconder tsínngama hizo esconder kitsínngama esconderse (encubrirse) se esconde bejñama escóndetele tnchunmáíh escondido (oculto, misterioso) ma escrito (carta, libro, papel) xjn escuchar (oír) escucha basínñju escucharás ksinñjui entrar entra juasen entrarás ktjás n entró jasen entra con juasenk$ entró con jasenk$ entra debajo juasennki metido debajo juanki entre1 jin entre2 está entre tíjñajin 170 ése Español-mazateco ése bi ese, eso kui excesivo (demasiado, sobrado) tsatiu excremento (guano) ye existir (estar, haber, ser) en eso á t español (idioma) stil español (persona) gachupin esparcir1 Véase regar baténdzjo s2e existe, hay kis2e existió, hubo expulsar (desalojar, sacar) expulsa mosje expulsó kitsonsje, kikonsje va a expulsarlo fikonsje extenso (mucho) tse exterminar Véase acabar tsínkje extraviar Véase perder tsínndyja faltar (omitir, perderse) falta ndyja le falta, es joven ndyjah me falta, soy joven ndyjana fallecimiento (muerte) kjbaya esparcir2 quedaron esparcidos kisentu esperar (aguardar) espera kuyá ¡espérame! chúyaní esperarán [ustede] chúyo ¡esperen [ustedes]! chúyo me esperarás chúyaní te espero, te esperaré kuyáha llega a esperar juaikuya vendré a esperarte kjúákuyaha viene a esperar nibákuya ven a esperarme nibáchúyaní espeso (condensado) se espesamente sese fastidiar se estira kjesuyá exactamente mama estoy fastidiado tísenkina se fastidia senkih favor (gracia) kjnda kj45ndah6 tu favor faz (rostro) sén nstjin tu faz sén nstjihn feroz (bravo, enojón) kjan fiesta (cumpleaños) sí la fiesta sí su fiesta síh fijar (pegar, poner) fija bé fijé kabe fijará ké le fijará kéjñah le fijaremos kúéjñahá te fijará kéjñehi fila Véase alineado nyá nyá filoso yjo exagerar fin espiar fue atrás espiando kitsjennkíma esposa chjún mi esposa chjúnn nuestras esposas chjúnná su esposa chjúnhn esquina (rincón) ñju la esquina ñju estar Véase existir se éste xub estimar (amar) tjo lo estima tjoh$ lo estimo tjona estirarse exagera batiuh exageró tsatiuh excavar Véase quebrar bakján pero por fin t chan va por fin fijña 171 fin finalizar Español-mazateco hablar finalizar gesticular (con la boca) finaliza, llega a su fin feku finalizó, llegó a su fin jeku finalmente tya flecha chjjn flotar Véase colgarse tsjen fogón (brasero) nk$ó fotografía (retrato) sén nstjin tu fotografía sén nstjihn gesticula béntsúa gobernar Véase mandar batéxuma golpear Véase pegar bjaá gracia (favor) kjnda gracias mábchjí gracias a él mábchjíh gracias a ti mábchjíhi grande chánka gritar1 Véase cantar kjintá gritar2 (vociferar) grita kjintáya gritó kikjintáya grosero (deslenguado) tsaa grueso (sumamente, tanto) tjain guajolote njyn mi guajolote njynn guano (excremento) ye guerra (batalla, conflicto) kjchán frecuentar frecuenta juatsúbanta frecuentará kjuatsúbanta frente (cara, rostro) de frente *kjín frijol (testículo) su frijol njmáh frío (hielo) nchán fruta tu fuego ndí el fuego ndí fuegos pirotécnicos yákastiy fuerte (muy) yún fuerza kjyún adquiere fuerza mayún adquirió fuerza kamayún funcionar Véase trabajar tsínxá fundarse Véase construirse manda gachupín gachupin gallina (pollo, aves de corral) xnt la gallina xnt$ su gallina xnth ganar (triunfar, vencer) gana tsínngan ganó kitsínngan le ganó kitsínnganh gastarse Véase acabarse fe gente (humano) xt gente de pueblo xtnm germinar1 Véase salir tju germinar2 Véase nacer tukjá guiar guía bakúnyá está guiándolo tíbakúnyáh gustarse (agradarse) le gusta tsjoh$ me gusta tsjona nos gusta tsjoná nos gusta mucho tsjo *kjúnn haber Véase existir se habitar con Véase sentarse con bejñak$ hablar habla nchj está hablando tínchj estamos hablando tíchubaá están hablando ustedes tíchubo estás hablando tíchubai hablamos kuachubaá, kuachubanáá hablarás chbai hablaremos chbaá hablas chubai hablemos chbaá habló kanchj 172 hacer Español-mazateco que hable kanchj se hablará chba te estoy hablando tínchjaha habla con nchjk$ está hablando con tínchjk$ estamos hablando con tíchubaká ¡háblale! ¡chbak$! habla conmigo nchjk$na ¡háblame! ¡chbak$ní! hablarás con chbak$ hablaré con kuinchjak habló con kinchjk$ hablo con nchjak habló contigo kinchjk$hi le habla nchjk$ le está hablando tínchjk$h$ le estamos hablando tíchubaká le hablaré kuinchjak le hablo nchjak le habló kinchjk$ me habla nchjk$na le hablarás chbak$ me hablarás chbak$ní se le habla chubak$ te habló kinchjk$hi hablaremos de chbayaá hablemos de chbayaá se hablará de chbaya hace hablar tsínkinchj haré hablar tsinkínchj hice hablar kitsinkínchj iré a hablarte kfínnchjak$ho va a hablarle finchjk$ vendré a hablar contigo kjúánchjak$ho vine a hablar contigo kjúánchjak$ho habla incoherencias nchjjnu nchjta estás haciéndome tínení hacen [ustedes] no haces nei hagamos n é háganle [ustedes] n$h$o hará tsín harás n haremos n é hazlo n hice kitsian hicieron [ustedes] kuano hizo kitsín le harás n h le haremos n h é, n h le está haciendo títsíhn le fue hecho kineh le hacemos neh é le haces neh le hago tsihn le hará tsíhn le haré tsihn le harán [ustedes] n$h$o le hice kuatsihn le hicieron [ustedes] kanoho$, kuanoh$o me hizo kitsínna se hace ne se hará n se le hizo kineh te está haciendo títsíhin te haré tsihin voy a hacerte tsihin hace con tsínk$ está haciendo conmigo títsínk$na hace conmigo tsínk$na haremos con n ká nos hace tsínk$ná hacerse Véase suceder ma hacia tj n, tj hen hambre (tenerse hambre) bjo tiene hambre bjoh$ tengo hambre mabjona hasta1 xí, xí hacer hace tsín está haciendo títsín estamos haciendo tíneé están haciendo [ustedes] tíno estás haciendo tínei 173 hasta hasta Español-mazateco hasta2 santa, santaha heredar iniciar huauteco ndmba Huautla T j$ huella (hora, medida) chb huérfano hereda béjña le heredó yéjñah herir Véase lastimar tsínun hermano ndntse hermanos jántse sus hermanos jánts hielo (frío) nchán hierba (campo, monte) jñá hija (muchacha, señorita) tskjín su hija tskjíhn sus hijas stinchjíhn hijo ntí mi hijo ntín su hijo ntíh nuestro hijo ntíná hilera Véase alineado nyá nyá historia (cuento) énchá hoja xk la hoja xk$ hojarasca Véase basura stjé hola <tahi vive con como huérfano bejñak$xn vivía con como huérfano yejñak$xn hueso ninta el hueso ninto$ tu hueso nintah huevo chj$ó el huevo chj$ó$ huir (abandonar) huye banka está huyendo tíbanka huyó tsanka le está huyendo tíbankah se le está huyendo tíbiyuh huye con bankak$ huyó con tsankak$ huye de miedo bankankjún huyó de miedo tsankankjún humano (gente) xt humildes xt xn humo (nube) nnt el humo nnt hurtar (robar) fik$ndyjeé iglesia nnk ignorante (tonto) stj n imagen (santo) sant imitar (emular) estamos imitándolo tíbankínchjayahá incorporarse Véase encuclillarse bejñakutu independiente (libre) majmh informarse Véase llamarse mi iniciar1 (comenzar) inicia batutsn inicié kitsatutshn inició kitsatutshn hombre1 los hombres (hablante fem) jmi hombre2 (hablante fem) chá el hombre chó$ hombre3 (hablante masc) nd el hombre nd$ hombre4 (hablante masc) (marido, valiente) xn somos hombres xán hombres5 (hablante masc) já los hombres jó$ hombres jáxn honrar Véase respetar benkjún hora (huella, medida) chb hormiga nyu hormiga cazadora nyujun las hormigas cazadoras nyujun hoyo (agujero) tx 174 iniciar Español-mazateco iniciar2 Véase dejar iniciado va con fik$ está yendo con tífik$ estás yendo con tímik$ fue con ngjik$ irás conmigo kúínk$ní iré con kfínk iré contigo kfínk$ho se fue con kafik$ vas con mik$ vete con tink$ está yendo en ayunas tífikjintíá va cuesta abajo fijenntjai se fue cuesta abajo ngjijenntjai iré a sacarlo kfínkonsj irás por fin kúínjñai ir atrás Véase seguir tj nnki béjñatutsn iniciar3 inicia nibátutsn tiene inicio nibátutsn tuvo su inicio kjinibatutshn inmediatamente (prestamente, prontamente) tíkjin, tj nntsu inquirir Véase preguntar bjaásjaiya insertar va a insertar finchásen fue a insertar ngjinchásen instruir Véase enseñar bakúya inteligente (astuto, capaz, listo) kitikj interior ir adelante adentro de ya interpelar Véase preguntar bjaásjaiya interrogar1 (investigar) interroga mjeénkiya está interrogando tímjeénankiya interrogar2 (hacer hablar) interroga tsínkinchj interrogaré tsinkínchj interrogué kitsinkínchj, kitsinkínchjná introducir (echar) va a introducir finchásen fue a introducir ngjinchásen invertido ngasten investigar Véase interrogar mjeénkiya invierno chnchán va adelante tj n títjun va adelante de él tj n títjuhn irritable (quisquilloso) stinta irritarse ma sti se irrita ma stih se irritó kuma stih Ixcatlán Nnktse jabonar (lavar por dentro) jabona banéya ¡jabona! tneyai Jalapa de Díaz Ntáxj$ Agua de Gravilla Ntáxj$ jalar jala kjeyún jalaré kjeyán jaló kikjeyún jalo kjeyán jaló hacia abajo kikjej nyún jala hacia abajo kjej nyún jícama kama jícara nisu José Kuse joven1 ti ir (caminar) va fi está yendo tífi estoy yendo tífia, tífiná irás kúín iremos kfián se fue kafi, ngji vámonos tjián vas mi vete tin 175 joven joven Español-mazateco llamarse joven2 Véase faltar leer es joven ndyjah soy joven ndyjana jóvenes sti los jóvenes sti Juan Ju, Ju$ juicio (asunto, compromiso) kj juntar Véase empatar béxanya laborar Véase trabajar tsínxá La Sorpresa Nxndzjen lado1 (apartado, bando) tíkjá su lado tíkjáh lee tsínya está leyendo títsínya lejos kjin leña chikín león Véase tigre xa levantar (alzar) kjesítj n levanta kjesítj n levantaremos chjúsítj én levantemos chjúsítj én se levanta bisíntj n se levantará ksítj n se levantó tsisintj n kuisintj n ley (autoridad, mandamiento, orden) kjtéxuma liar Véase amarrar béyún libre (independiente) se hace libre majmh nos estamos haciendo libres tímajmná libro (carta, escrito, papel) xjn su libro xjhn, libr$h$ licor (aguardiente) xán listo1 (astuto, capaz, inteligente) kitikj listo2 (arreglado) tjínnda loma (cima) tj nk loro tjbá luego (después) si lugar *te su lugar *teh luna (mes) sá la luna só$ luz (luz del sol) Véase sol tsí llamar (hablar) llámale chbaih lo llamarás chbaih llamarse (decirse, informarse) se llama mi le llamamos mihí lado2 al lado ta está a su lado tíjñatah lado3 al otro lado del arroyo o del río ngabantá ladrar Véase cantar kjintá ladrón (ratero) ndndyjeé ladrones jándyjeé los ladrones jándyjeé lámina (bacinica) stañ languidecer (ponerse débil) languidece tsínxkíén languideció katsínxkíén lanzar bajo el agua Véase aventar bénkijo lastimar (herir) lastima tsínun lo lastimó kitsínuhn se les está lastimando (a ustedes) tíneunnu te lastimaré tsinuhun lastimarse maun se lastima mauhn se lastimará kmauhn lavar por dentro Véase jabonar banéya 176 llegar Español-mazateco se llaman [ustedes] minu se llamó kikin marido llevar a cuestas lleva a cuestas banji llevado a cuestas yenji hace llevar a cuestas tsínkanji llevamos a cuestas kichanjiá llevará a cuestas knji llevas a cuestas kichanji llevaste a cuestas kichanji llegar1 llega bichú llegó kuichu, tsichu llegó a agarrar tsichukjá llega con bichúk$ llegó con tsichuk$ llegar2 llevarse llega juai llegará kjí llegó jai, kjuai llega con juaik$ llegarás con kjúák$ llegaste con kjúák$ llegué con kjúák llegó con jaik$ llega a aparecer, llega a brotar juaitukjá llegó a aparecer, llegó a brotar jaitukjá llegar sobre1 bichúsesun llega sobre bichúsesun llegó sobre tsichusesun llegar sobre2 juaisesun llega sobre juaisesun se lleva bichúcha se le lleva bichúchah se le llevó tsichucháh llorar Véase cantar kjintá madera (árbol, palo) yá la madera yó$ madre (mamá) na nuestra madre naná su madre nah tu madre nah maíz njmé el maíz njmé malicioso, maliciosamente nkakun malo (mañoso) chon kun maltratar Véase matar tsínkien mamá (madre) na mandamiento (autoridad, ley, orden) llenar kjtéxuma mandar (aconsejar, disciplinar, gobernar) manda batéxuma lo manda batéxumah lo mandaré kuatexumah ¡mándalo! ttexumaih manejar Véase tentar tsínk$ manosear Véase tentar tsínk$ mañana ndjyun, ndyjunn pasado mañana nkin mañoso (malo) chon kun marido (hombre, valiente) xn mi marido xnn su marido xhn tu marido xhn estuvo lleno kitse está llena tse llevar1 lleva ba está llevando tíba llevarás ch llevaré kua ¡llévate! ¡ch! llevó kaba, kitsa llevar2 (ir con) lleva fik$ llevas mik$ ¡llévatelo! ¡tink$! llevó ngjik$ me llevarás kúínk$ní llevaré kfínk 177 más Español-mazateco más ja, sa mata [de planta] Véase base tutsin mata de maíz (milpa) jn matar (maltratar) tsínkien molestarse milagro (muchísimo, temor) kjnkjún su milagro kjnkjúhn milpa (mata de maíz) jn su milpa jnh mirar (observar) mira base está mirando tíbase estás mirando tíchasei les mirará (a ustedes) ks nu miraste kichasei ¡mira! ¡chs ! miró tsase se mirará chs mira de lado baseta mirará de lado ks ta mira detenidamente basejnu mirará detenidamente ks jnu mira entre basejin está mirando entre tíbasejin ¡mírale al rostro! ¡chs jin! mirará entre ks jin miraré entre kuasejian miró entre tsasejin kikasejin ¡mira! ¡chs jin! mira sobre basesun ¡mira sobre! ¡chs suin! está mirando sobre tíbasene mismo (carne, cuerpo) él mismo yjoh$ yo mismo yjon misterioso (oculto, escondido) ma mitad (media) masen maseh>n su mitad mocho (mutilado) kutu mofarse Véase burlarse tsínsubaya moho (oxidación) tsjíán, x molestamente sti mata tsínkien mataremos n kién matemos n kién mató kitsínkien me está matando títsínkienna nos mata tsínkienná te matará tsínkiehin mataron [ustedes] kanekion, kuanekion se les está matando (a ustedes) tínekiennu mazorca nj la mazorca nj su mazorca njh media (mitad) masen mediador (hablante masc) el mediador ndxtchó$ mediadores jáxtchá medida (hora, huella) chb meditar Véase pensar tsínnkjin kun mejor t sa a lo mejor nku tsa memoria, hacer memoria Véase recordar tsínkjáítsjen mencionar (nombrar) menciona tsínkjoó se mencionó kinekjoó se le mencionó kinekjoóh$ mente (alma) kun mentir Véase engañar banch mercado (plaza) ntsn mes (luna) sá meterse debajo se mete juasennki se metió jasennki miedo nkjún tiene miedo tsankjún tienes miedo binkjuin molestarse se molesta ma stih se molestó kuma stih 178 momento Español-mazateco nación momento muchachas stinchjín en este momento n un momento nkutin mondar Véase despellejar bitjíá moneda (dinero) t$on, kchsen monte (campo, hierba) jñá el monte jñó$ morder Véase comer kjine las muchachas stinchjín sus muchachas stinchjíhn muchacho (hablante fem) ti muchacho (hablante masc) ndchí el muchacho ndchí muchachos1 (hablante masc) sti los muchachos sti muchachos2 (hablante masc) jántí los muchachos jántí los muchachitos jántíntí muchísimo (milagro, temor) kjnkjún mucho nkjin, nkjún, *kjún, tse, xí mucho más nkisa mudar Véase transformar tsínkóntjaiya muerte (fallecimiento) kjbaya la muerte kjbayo$ asunto de muerte kjnte mugroso (cochambroso, sucio) si mujer (dama, señora) n, xtchjún la mujer n$, xtnchjún mujeres jminchjín las mujeres jminchjín, jmi multiplicar (proliferar, reproducir) multiplica tsínnkjin está multiplicando títsínnkjin multiplicó kitsínnkjin se multiplica mankjin mundo sunnte el mundo sunnte muro (pared) xjó mutilado (mocho) kutu muy (fuerte) yún morir muere me murió kame, kien moriremos kyáá mostrar (encontrar) muestra bakú está mostrando tíbakú mostró tsakú ¡muéstranos! ¡tkún! se muestra sakú se está mostrando tísakú se mostrará skú se mostró kisaku se lo mostraré (a ustedes) kuakuhnu se le mostrará skúh se le mostró kisakuh se le muestra sakúh se me mostrará skúna se me mostró kuasakuna, kisakuna se nos está mostrando tísakúná se nos mostrará skúná se nos muestra sakúná, kuasakúná, kisakúná va a mostrar fikú iré a mostrárselo kfínkuhnu mostrar el camino Véase guiar bakúnyá mover (accionar, agitar) mueve tsínniyá va a mover fitsínniyá fue a moverles (a ustedes) kafitsínniyáhnu fue a moverte kafitsínniyáhi muchacha (hija, señorita) tskjín nacer (brotar, cascarse, germinar) tukjá nace tukjá le nació kitukjáh nació kitukjá llega a nacer juaitukjá nación (país, pueblo, tierra) nanki 179 nada Español-mazateco nada1 chumi nada2 padre obligación [deber legal] kjyún su obligación kjyúhn obra (cargo, trabajo) xá observar Véase mirar base ocultar1 Véase esconder tsínngama ocultarse (transponerse) se ocultará ndyjma oculto (escondido, misterioso) ma ocho jin odiar (aborrecer) odia tsínuntain está odiando títsínuntain ofrecer Véase dar tsjá oír1 (atender) nté oye nté oirás knuyáí oír2 Véase escuchar basínñju ojitecos xttsian Ojitlán Ngachan nada más isa nadar nada kjesún nadó kikjesún nadie cha necesitar se necesita chjeén, machjeén necesita chjeéh n, machjeéh n necesito chjeénna, machjeénn necesitaré kmachjeénna necesitas machjeéhin negro (oscuro) jma niño (hablante masc) ndchí niños (hablante masc) jántí los niños jántí los niñitos jántíntí no najmi, jmi, mi no más que t nku pero no tsakai noche nstj n nomás (en vano) chb nombrar Véase mencionar tsínkjoó nombre jáín su nombre jáíhn pone nombre tsjá jáín nominar Véase asignar bétaxá normal (bueno) nda nosotros (sin ustedes) jn nosotros (y ustedes) ñá nube (humo) nnt nueve ñja nuevo ts ts número xk nutrir1 Véase criar tsínchá nutrir2 Véase alimentar tsínkjen ojo su ojo, sus ojos tunkn omitir Véase faltar ndyja orden (autoridad, ley, mandamiento) kjtéxuma oriente el oriente tutsián orilla Véase alrededor *dai orinar tiene ganas de orinar masunkí oscurecer Véase anochecer majyun oscuro jma, jyun se nos hace oscuro jyunná otra vez ngá otro1 kjí otro2 el otro xinku oxidación (moho) tsjíán padecimiento (pena, sufrimiento) kjnm padre1 (papá) nmi padre de ustedes nminu obedecer obedece ntéén ¡obedécele! ¡tnuyáéíhn! obedecerá kntéén 180 padre Español-mazateco nuestro padre nmin su padre nmih tu padre nmih pedir parecer parecerán kúéntu parecieron kuentu pared (muro) xjó su pared xjóh$ pareja, pariente (compañero) xinkjín su pariente xinkjín nuestro pariente xinká pasar (caminar, transitar) pasa jua está pasando tíjua pasó ja pasa a la vista juachji pasarse Véase suceder ma padre2 mi padre tén pagar paga béchjí pagaré kuechjá país (nación, pueblo, tierra) nanki pájaro nse el pájaro nse palabra én la palabra é n su palabra éh n palacio municipal (presidencia) niyamasen el palacio municipal niyamase n palma xkjén palo (árbol, madera) yá el palo yó$ palpar Véase tentar tsínk$ pañuelo pañ papá (padre) nmi papel (carta, escrito, libro) xjn su papel xjhn su hoja de papel xjhn pasear pasea tsíntsube paseas netsubei pasea con tsíntsubek$ pasillo (patio) ntsin pata su pata sjai tsk patio (pasillo) ntsin su patio ntsihn tu patio ntsihn pato nnú patrón su patrón nd nth paz (silencio, tranquilidad) está en paz kjijyu hay paz tjínjyu pecado (culpa) jé pecho m mi pecho m n su pecho m h pedir (solicitar) pide banki estamos pidiendo tíbinchaá está pidiéndole tíbankih estoy pidiendo tíbankia estoy pidiéndole tíbankih estoy pidiéndote tíbankihi estoy pidiendo tíbankia pararse se para basin está parado kabasin se pone de pie basinjñandju se están parando tíbinchandju se para al lado basinjñata se paran al lado binchata están parados a su lado kabinchatah se para debajo basinjñanki se paran debajo binchanki pararon debajo tsinchanki se para sobre basinjñane va a pararse fisinjña fue a pararse ngjisinjña 181 pedir prestado Español-mazateco pena2 le pido bankih le pediré kuankih me pedirá knkina me pedirás kinchíní te pidió tsankihi te pedirá knkihi te pediré kuankihi pedí tsankia pidió tsanki va a pedir finki fue a pedir ngjinki vayamos a pedirle kfihnnchíhí a duras penas tya pendiente (cuesta) nnki penoso (tímido, penoso) suba pensar (meditar, razonar, reflexionar) piensa tsínnkjin kun, tsínnkjin takun está pensando títsínnkjin kun estás pensando tínenkjínta kuin pensará tsínnkjin kun pensó kitsínnkjin kun piensa tsínnkjinta kun estás pensando tínenkjín takuin pedir prestado pequeño1 pide prestado benya está pidiendo prestado tíbenya pegar1 (apalear, castigar, golpear) bjaá pega bjaá está pegando tíbjaá le pegaré ngjuah le pegó kindzjaáh pegó kindzjaá ¡pégale! ¡tjaih! pegar2 Véase fijar bé pelar Véase despellejar bitjíá pequeñitos ntíntí pequeño2 chí perder (extraviar) pierde tsínndyja perdió kitsínndyja, kuatsíndyja se pierde ndyja se perdió kindyja, kuandyja voy a perder tsinndyja perderse Véase faltar ndyja pérdida la pérdida kjndyjo$ pero t, tnga pelear perseguir pelea kjaán peleó kikjaán peleo kjan peleó con kikjaánk$ pelea con kjaánk$ está peleando conmigo tíkjaánk$na está peleando tíkjaán hace pelear con tsínkjaánk$ pelea contigo kjaánk$hi peleará contigo kjánk$hi peleo con kjank pelo (cabello, vello) ntsj pellejo (cuero, piel) tjbxín pena1 (padecimiento, sufrimiento) kjnm persigue tj nnkiyún va persiguiéndolo tj nnkiyúhn perverso chonkun perro nañá el perro nañó$ mi perro nañán pesa (piedra de balanza) ndj$nisuchúb la pesa ndj$nisuchúb$ petate nijña petróleo ntáti picar Véase comer kjine pie1 mi pie tská su pie tsk 182 pie pie Español-mazateco pie2 pronto posteriormente nkiñja precipitarse (caer al precipicio) su pie sjai piedra ndj$ piedra de balanza ndj$nisuchb la piedra de balanza ndj$nisuchb$ piel (cuero, pellejo) tjbxín se precipita jnenkiya se precipitaron tsixujnenkiya precipitoso nkaya preguntar (averiguar, inquirir, interpelar) pregunta bjaásjaiya está preguntando tíbjaásjaiya preguntaré ngjuasjáíya preparado Véase arreglado tjínnda preparar Véase arreglar bénda presidencia (palacio municipal) niyamasen presidente ndtjíxá el presidente ndtjíxó$ prestamente (prontamente, inmediatamente) tj nntsu pisar pisa basinne pisaste kuisinnei pisó tsasinne pisa sobre basinjñane pisotear pisotea basinfe pisoteaste kuisinfei pisoteó tsasinfe pistola (rifle, arma de fuego) stj plataforma (cama, tapanco) nchan la plataforma ncho$n plaza (mercado) ntsn pobre xn el pobre x$n poco chuba podar Véase despuntar bateku poderse Véase suceder ma pollo (aves de corral, gallina) xnt poner Véase fijar bé pretender pretende júásihn primerizo, primogénito, principiante Véase primero tjun primero tjun, títjun primerito tjun tjun el primero tjun prisionero están prisioneros tínchayún problema (asunto, juicio) kj producir Véase trabajar tsínxá profundo nnk prohibido (con miedo) nkjún proliferar Véase multiplicar tsínnkjin poner debajo pone debajo bjaánki ponerse (el sol) se pone (el sol) fintjai poquito1 chí poquito2 un poquito nkutin porque tah ¿por qué? ¿án?, ¿áhan? prolongación prolongación del asunto chjn ndju prontamente (prestamente, inmediatamente) tj nntsu prontamente (rápidamente, velozmente) ntsu pronto, prontamente (rápido, rápidamente) kts pronto (anticipado, temprano) xatí posarse llega a posarse juaikieta llegó a posarse jaikieta poseer1 Véase tener tjín poseer2 Véase tener tíjña posiblemente (quizás) tsakai 183 pueblo Español-mazateco pueblo (nación, país, tierra) nanki puente nchannte refugiarse razón tiene razón kjkixh tienen razón [ustedes] kjkixnu tienes razón kjkixhi razonar Véase pensar tsínnkjin kun reata nú la reata nú recargar (reclinar) recarga basíntanji recargó tsasíntanji recibir Véase aceptar tsínkjaín reclinar Véase recargar basíntanji recluir Véase encarcelar kjiyayún el puente nchannte pues ma puesto [tienda ambulante] niyantsn ¿qué? Véase ¿cómo? ¿nkú? que nga quebrar (desgajar, excavar, romperse) quiebra bakján se quebró tsakjan quemar (encender) quema béti quemó kúéti, yéti, kikíéti va a quemar fikíéti fue a quemar ngjikíéti vayamos a quemar tankínkietíá recoger, recolectar recoge júáya ¡recoge! chjyai recogerás chjyai recogió jáya se recogerá chjya va a recoger fikjáya recordar (hacer memoria) recuerda tsínkjáítsjen está recordando títsínkjáítsjen quemarse se quema ti se está quemando títi se quemó kití, kiti quererse quiere, quieren (ellos) mjeh queremos mjená querrá kmamjeh , kmamjeh quieren [ustedes] mjenu quieres mjehi quiero mjena quererse Véase acceder yu ¿quién? ¿yá?, ¿yáha? quién yá quince tjion quisquilloso Véase irritable stinta quizás (posiblemente; pero no) tsakai rabo (cola) nitsin rápido, rápidamente (pronto, prontamente) kts rápidamente (prontamente, velozmente) ntsu ratero (ladrón) ndndyjeé recordarse recuerda júáítsjeh n recuerdo júáítsjenna recorrer (andar) juatsúba recorre juatsúba recorrerá kjúátsúba recorrerás ktsutjai recorre adentro juatsúbaya recorre con juatsúbak$ que recorra katjatsúba recriminar (suceder, sobrevenir) se le recrimina matain se me recriminó kumatan reflexionar Véase pensar tsínnkjin kun refugiarse1 (pararse debajo) se refugia basinjñanki se refugian binchanki se refugiaron tsinchanki rato un rato nkutju 184 refugiar Español-mazateco refugiar2 (sentarse debajo) roncar reunir Véase convocar nchjñja reunirse se refugia bejñanki estaba refugiándose kabejñanki se refugió yejñanki está refugiándose tíjñanki refunfuñar Véase rezongar nchjti regañar Véase rezongar nchjti regar (esparcir) riega baténdzjo regó tsaténdzjo riégalo ttendzjoi llega a regar juaiténdzjo llegué a regar kajúátendzjaá vendrás a regar kjúátendzjoi vine a regar kajúátendzjaá llega a regar bichúténdzjo llegó a regar tsichuténdzjo riega sobre baténdzjojnú regresar (volver) regresa tsóya regresó kitsóya se reúnen makú se reunieron kumakú revirar Véase voltear tsínkótjibe rey (hablante masc) ndre rezongar (refunfuñar, reprender, regañar) rezonga nchjti está rezongando tínchjti rico nchná gente rica jánchná ridiculizar Véase burlarse tsínsubaya rifle (arma de fuego, pistola) stj rincón1 Véase esquina ñju rincón2 nchu está en el rincón tíjñanchu río ntáj robar (hurtar) roba fik$ndyjeé te robaré kfínk$ndyjeéhe robo ndyjeé roca (cerro) nx rociar sobre (vaciar sobre) rocía sobre batéjnu se le roció sobre kisatéjnúh, kisatejnúh roció sobre tsaténdzjojnú rocío (sereno) xuñu rodear (circundar, rondar) rodea bétjindai rodeó yétjindai reír ríe bajnu estamos riendo tíchajnaá remitir Véase enviar tsínkji reñir riñe con bésik$ reprender Véase rezongar nchjti reproducir Véase multiplicar tsínnkjin respetar (honrar) respeta benkjún ¡respeta! ¡chnkjúín! le respeta benkjúhn me respeta benkjúnna me respetará sk nkjúnna se respeta yankjún se le respeta yankjún respetarás chnkjúín respetas yankjúín resplandeciente (rojizo) ntsentse retrato (fotografía) sén nstjin rodear con rueda con fitikják$ rodeó con ngjitikják$ rojizo (resplandeciente) ntsentse rojo ni romperse Véase quebrar bakján roncar (bullir) xuya ronca xuya está roncando tíxuya 185 rondar Español-mazateco rondar Véase rodear bétjindai ropa (tela) najyun rostro Véase cara *kjín, faz sén nstjin saber Véase ver be sabor (costumbre) sin sentarse seguir (alcanzar, ir atrás, venir atrás) sigue tj nnki seguirá tsjénnki va a seguir fitj nnki fue a seguir ngjitj nnki seis jun su sabor sihn sacar Véase expulsar mosje sacerdote ndnmi los sacerdotes jánmi saco (camisa) chnka sembrar siembra béntj sembró yéntj semejante joyaha sentar (estar, vivir) está sentado tíjña estoy sentado tíjña está sentado junto a él tíjñatah está sentado a la vista tíjñandzjen están sentados tjínntu salir1 (celebrarse) sale bitju saldrá ktju salió tsitju salir2 (brotar, germinar, surgir) sale tju está saliendo títju saldré stjá saldrás stjúí salió kitju salpicar (saltar sobre) salpica kajnú le salpicó kikajnúh saltar Véase brincar kjanínka saltar sobre Véase brincar sobre kjanínkasun saludo, salutación kjsuniña salúdale kunntah San Antonio Sant San Miguel Soyaltepec Nxjén San Pedro Teotila Ngs sentarse se sienta bejña me senté tsát jña se sentarán kúéntu se sentaron kabentu, yentu se sentó kabejña, yejña se sienta bejña se sientan bentu te sentaste kabinchuin ¡siéntate! ¡tnchuin! ¡siéntense! ¡tntsb$o! llega a sentarse juaikiejña llegó a sentarse jaikiejña se sienta debajo bejñanki se sentó debajo kabejñanki, yejñanki llega a sentarse debajo juaikiejñanki llegó a sentarse debajo jaikiejñanki se sienta bejñakutu se sentó yejñakutu se sienta al borde bejñaa se sentó al borde kabejñaa se sienta a la luz bejñandzjen se sienta a la vista bejñachji se sienta a un lado bejñata se sentó a un lado kabejñata se sienta con bejñak$ se sentó con kabejñak$ sanarse se sana manda se sanó kumanda sangre jní la sangre jní su sangre jníh santo (imagen) sant Santo Domingo Tsah Ntá sapo chákútú el sapo chákútú 186 señor Español-mazateco suceder sobreponer2 (dejar sobre) se sentará con kúéjñak$ se sienta entre bejñajin se sienta en el rincón bejñanchu se sienta sobre bejñasun se sentó sobre yejñasun va a sentarse sobre fikiejñasun fue a sentarse sobre ngjikiejñasun va a sentarse para bloquear fikiejñachja fue a sentarse para bloquear ngjikiejñachja va a sentarse a bloquear con fikiejñachjak$ fue a sentarse para bloquear con ngjikiejñachjak$ señor (hablante masc) nd, nchuba señor (hablante fem) chá Señor, nuestro Señor Ntná señora (dama, mujer) xtchjún señorita (hija, muchacha) tskjín la señorita tskjín sepultar (enterrar) sepulta bjaáyanji quedó sepultado kiseyanji ser Véase existir se ser (de aspecto) es chun son kun sereno (rocío) xuñu sí jun si tsa siete yatu silencio Véase paz yju silla yáxil síndico sindk sobreponen béntusún, béyjusún sobreponer3 (colocar sobre) se sobrepusieron kiseyjusún sobrevenir (suceder, recriminar) le sobreviene matain me sobrevino kumatan sol tsí el sol tsí sol (luz) luz del sol, rayos del sol nubá la luz del sol, los rayos del sol nubó$ solamente (únicamente) sa, nkututu solar xuba soldado (hablante masc) ndjun soldados jájun los soldados jájun su soldado ndjuhn solicitar Véase pedir banki solo suba sólo sb soltar (desligar) suelta binkfén soltamos kuakinkfeén sombra nkíén tu sombra nkíéhn sombrear sombrío (tenebroso) jma jma sombrero tjbntsú sonar está llegando a sonar tínibákjane soportar1 (aguantar) soporta tsínchúkj estoy soportando títsinchúkj soportar2 Véase disculpar tsínyúntakun subsiguientemente kitiu kitiu suceder (convertirse, hacerse, pasarse, poderse) sucede ma está sucediendo tíma siquiera pero ni siquiera t nda sobrado (demasiado, excesivo) tsatiu sobre (encima) sun sobreponer1 Véase acostar sobre júájñasun 187 sucesivamente Español-mazateco le está sucediendo tímah le sucede mah le sucederá kmah le sucedió kamah; kumah me sucederá kmana nos sucede maná sucederá kma sucedió kama, kuma te sucede mahi te sucedió kamahi le sucede matain me sucedió kumatan sucesivamente kitiu sucio (mugroso, cochambroso) si suelo (tierra) ninte sufrimiento (padecimiento, pena) kjnm sujetar Véase agarrar juakjá sumamente (grueso, tanto) tjain surgir Véase salir tju sustentar Véase alimentar tsínkjen suyo ts tal vez nku tsa también t tanto (grueso, sumamente) tjain tapanco (cama, plataforma) nchan el tapanco ncho$n tapar Véase encubrir béma tardado (demorado) ni tender2 tarde (entre el mediodía y el anochecer) nkixun techar tiempo2 Tierra Blanca quedaron tendidos kisentu tenebroso (sombrío) jma jma tener1 tiene, tienen (ellos) tjíhn tengo tjínna tienes tjíhin tienen [ustedes] tjínnu tenemos tjínná, tjínn tener2 tiene, tienen (ellos) tíjñah tengo tíjñana tienes tíjñahi tienen [ustedes] tíjñanu tenemos tíjñaná, tíjñan tentar (tocar, manosear, manejar, conducir; hacer con) tienta tsínk$ me está tentando títsínk$na tentará tsínk$ tentaremos n ká tentemos n ká terminar está por terminar makj está terminándolo makj h testículo (frijol) njmá su(s) testículo(s) njmáh tía chukjuan tiempo1 hace tiempo ndi le da tiempo maxatí le dio tiempo kumaxatí tienda tiyant la tienda tiyant$ tienda ambulante (puesto) niyantsn tierra (suelo) ninte tierra (nación, país, pueblo) nanki mi tierra nankin Tierra Blanca Nanki Taba techa baté techó tsaté tela (ropa) najyun temor (milagro, muchísimo) kjnkjún su temor kjnkjúhn temprano (anticipado, pronto) xatí ¡ten! ¡j éín! tender1 Véase colgar mjeé 188 tigre Español-mazateco tigre (león) xa traer1 xoD el tigre tímido (penoso, vergonzoso) subah tío tsini tío de ustedes tsininu sus tíos játsinih tirar (arrojar, desechar) kjaníya tira kjaníya tiró kikjaníya va a tirar fikjaníya fue a tirar ngjikjaníya vayamos a tirarlo kfinchjniyaá tocar Véase tentar tsínk$ todavía kj e todo tente, ngatente, ngayje tomar1 Véase agarrar juakjá tomar2 Véase beber bi tonto (ignorante) stj n tormento Véase aflicción kjun tortilla (comida) nñ tortura Véase aflicción kjun torre tur su torre tur h tostado (asado) tsju tostar Véase asar tsíntsju totalmente kjin, kjin kjin trabajar (funcionar, laborar, producir) trabaja tsínxá estoy trabajando títsinxáná trabaja n xáí trabajarás n xáí trabajó kitsínxá trabajará al lado de tsínxáta trabajará como peón tsínxáta trabaja con tsínxák$ trabajaré con tsinxák trabajo con tsinxák te hará cualquier trabajo tsínxájnuhi trabajo (cargo, obra) xá su trabajo xáh trae ya, ye traer2 (llegar con) trae juaik$ te traje kjúák$ho traerá kjík$ traerás kjúák$ traeré kjúák traje kjúák trajiste kjúák$ trajo jaik$ treinta traer3 llega a traer bichúkjá llegó a traer tsichukjá viene a traer nibákjá va a traer fikjá fue a traer ngjikjá, kfikjá fue a traerle ngjikjáh fue a traerte kafikjáhi irá a traer ngjkjá irás a traer kúínchjai iré a traer kfínkja iremos a traer kfinchjá, kuankínchj tranquilizar Véase callar júájyu tranquilidad Véase paz yju transformar (cambiar, mudar) transforma tsínkóntjaiya se transforma móntjaiya se transformó kitsóntjaiya transformarse está transformándose tínibákie transitar1 está transitando tj n transitamos tj én transitar2 Véase pasar jua transponerse (ocultarse) se transpondrá ndyjma trasnochar (pasar la noche en vela) trasnocha bejñajyun trasver Véase adivinar basejin treinta katé 189 tres Español-mazateco Veracruz se vende satéña va a vender fitéña fue a vender ngjitéña iré a vender kfínteñá vas a vender miteñai voy a vender kfínteñá venderse (tener valor) se vende machjí tres jan tristemente nusin nusin, ba ba triunfar Véase ganar tsínngan tú ji tuyo ts ubicar Véase echar binchá un(o) nku uno por uno nkúnkú, xk uno más kinku únicamente (solamente) isa, nkututu unificado nkujin usar Véase utilizar tsínchjeén ustedes jun utilizar (usar) utiliza tsínchjeén ¡utilízalo! n chjeín utilizará tsínchjeén vaciar sobre Véase rociar sobre batéjnu vacío tiya valiente (marido, hombre) xn somos valientes xán valientes (hablante masc) jáxn venir1 viene nibá que venga kanibá vendrá nba vino kjiniba hace venir tsínnibá hizo venir kuatsínnibá hace venir con tsínnibák$ hizo venir con kitsínnibák$ viene con nibák$ venir2 Véase llegar juai venir atrás Véase seguir tj nnki ver (saber, conocer) verá sk me verá sk na te verá sk hi vi kitse vio kitse va a ver fise fue a ver ngjise fue a verle ngjiseh iremos a ver kfihns é iré a verte kfínsehe vamos a ver tjihns é vayamos a ver tjihns é ve a verme tihns ní vine a ver kjúáse vine a verte kjúásehe llega a ver bichúse llegó a verlo tsichuseh llega a ver juaise llegó a verlo jaiseh que venga a verme kanibásena Veracruz Tsnntó$ vano en vano t tsjo, chb veinte kan veinticinco kaún velar (trasnochar) pasa la noche en vela bejñajyun velozmente (prontamente, rápidamente) ntsu vello (cabello, pelo) ntsj vello de la tetilla ntsjchiki vello de mi tetilla ntsjchikin vello del sobaco ntsjnkitsjen vello de mi sobaco ntsjnkitsjén vencer Véase ganar tsínngan vender vende batéña venderá ktéña vendió tsatéña 190 verdadero Español-mazateco verdadero (cierto) kjkix verdaderamente kjáíhin vereda (camino) nyá vergonzoso (penoso, tímido) subah verse (claro, visible) vociferar Véase gritar kjintáya volar1 (elevarse) toma vuelo finka tomó vuelo ngjinka toma vuelo con finkak$ tomó vuelo con ngjinkak$ volar2 (aletear) vuela fitj n, kjetj n está volando tífitj n voló ngjitj n, kikjetj n voltear (revirar) voltea tsínkótjibe está volteando títsínkótjibe voltea tsínkótjiya está volteando títsínkótjiya volver Véase regresar tsóya y k$ ya ja yo an yo mismo yjon zacate ndj el zacate ndj zanja (barranco) xnká zontle yubá el zontle yubó$ se ve, está visible, está claro ndzjen se ve, está visible, claro (enf) ndzjehén ve, tiene abiertos los ojos ndzjeh n veo, tengo abiertos los ojos ndzjenna vez esta vez ñja de una vez ñja viejo1 (antiguo) chá viejo2 (señor) nchuba el viejo nchubo$ viento ntj$ viernes biyajn viga yáxuba su viga yáxubah vigilar (cuidar) vigila kunnta está vigilando tíkunnta llega a pararse para vigilar bichúsijñanta, juaisijñanta visible Véase verse ndzjen vivir Véase sentar tíjña vivir con Véase sentarse con bejñak$ 191 zontle ÍNDICE INTRODUCCIÓN .................................................................... i ACLARACIONES ................................................................... iii NARRACIONES PRIMERA SECCIÓN: CUENTOS Énchá ts ê ndâ xi ngjitéña nasu ............................................ 1 Narrado por Raúl Pérez Moreno El cuento del hombre que fue a vender ceniza.................. 10 Énchá ts ê chánâtséê ........................................................... 13 Narrado por Genaro Pérez Moreno El cuento del conejo ......................................................... 21 Éncháhâ Juâ Nasuû ............................................................ 24 Narrado por Genaro Pérez Moreno El cuento de Juan Ceniza ................................................. 32 SEGUNDA SECCIÓN: MITOS Jáchá stjên .......................................................................... 35 Narrado por Genaro Pérez Moreno Los ancianos ignorantes………………............................... 55 Îsunnte nk ia ........................................................................ 61 Narrado por Genaro Pérez Moreno El mundo antiguo ……...........................................……… 62 193 TERCERA SECCIÓN: DIÁLOGOS Nkú ts ín nchjâ já îstiû nga b éndakô xinkjín .................... 63 Narrado por Tomás Morelos Antonio Lo que se dicen los jóvenes cuando se están cortejando .. 67 Nkú ts ín nchjâ nku ndâ xi tíbenya tôon ........................... 68 Narrado por Tomás Morelos Antonio Cuando se pide dinero prestado ....................…............… 71 Ndâ xi ngjitéjéne chjûúhûn ni ya maseên .......................... 72 Narrado por Tomás Morelos Antonio El hombre que fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal ......................… …............….... 81 CUARTA SECCIÓN: COSTUMBRES Nkú ts ín nchjâ jáxûtâchá xi kis e nk ia .............................. 83 Narrado por Juan Morelos Antonio Así hablaban los mediadores de antaño ......................….. 95 QUINTA SECCIÓN: HISTORIAS Xi nkú ts ín kits atuts în s í Sebastian .................. .............. 99 Narrado por Joaquín Rubio Cruz El origen de la fiesta de San Sebastián .…....... ........….. 102 Xi nkú ts ín kjinibatuts îhînrâ Ntáxjô................... ............ 103 Narrado por Joaquín Rubio Cruz El origen de Jalapa de Díaz ...........………........ ............ 106 Nkú ts ín kití nînkû ............................................. ............ 107 Narrado por Mariano López Cortez Cómo fue que se incendió la iglesia ……........................ 110 GLOSARIO Introducción ....................................................................... 111 Én Ntáxjô—stilâ ................................................................. 115 Español—mazateco ........................................................... 157 194