The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE
Transcription
The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE
The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE) 36 Transcripts of English as a Foreign Language Lessons Conducted in German Comprehensive Schools Prior to the Communicative Turn (19711974) Schriftenreihe Flensburg Linguistics: Applied and Interdisciplinary Research (F.L.A.I.R.) Band 6 FLENSBURG UNIVERSITY PRESS Schriftenreihe Flensburg Linguistics: Applied and Interdisciplinary Research (F.L.A.I.R.) herausgegeben von Olaf Jäkel Band 6 FLENSBURG UNIVERSITY PRESS Rechtsträger: Universität Flensburg Auf dem Campus 1 24943 Flensburg Herstellung und Auslieferung: Verlagshaus Monsenstein & Vannerdat OHG Am Hawerkamp 31 48155 Münster www.mvverlag.de ISBN: 9783939858287 Einbandgestaltung: Björn Kossek, Jürgen Kurtz Satz: Online Cross Media GmbH www.ocmgmbh.de Bibliografische Informationen der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der deutschen Nationalbibliografie, detaillierte bibliografische Daten sind im Internet abrufbar über http://dnb.ddb.de © 2013 Jürgen Kurtz [email protected] The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE) 36 Transcripts of English as a Foreign Language Lessons Conducted in German Comprehensive Schools Prior to the Communicative Turn (19711974) Edited by Jürgen Kurtz Justus Liebig University Giessen, Germany „Ausgangspunkt und Ziel aller Untersuchungen ist der konkrete Englischunterricht in seinen eigenen Formen und Forderungen.“ (Heuer, 1967, p. 9) DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English CONTENTS Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ix Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 The DOHCCE: Theoretical Background and Research Rationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.1 The DOHCCE Viewed from a Corpus-Linguistic Perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.2 Corpus Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2 The DOHCCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.1 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1971) . . 21 2.1.1 Grade 6 (December 10, 1971; #1 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.2 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1972) . . 34 2.2.1 Grade 5 (February 7, 1972; #3 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Grade 5 (March 13, 1972; #4 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Grade 5 (November 13, 1972; #7 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Grade 5 (November 15, 1972; #9 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Grade 6 (February 7, 1972; #2 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Grade 6 (November 13, 1972; #6 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Grade 7 (March 13, 1972; #5 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 vi DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1973) . 118 2.3.1 Grade 6 (February 9, 1973; #11 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.2 Grade 6 (March 23, 1973; #12 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.3 Grade 6 (March 23, 1973; #13 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.4 Grade 7 (September 24, 1973; #15 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.5 Grade 7 (September 24, 1973; #16 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.6 Grade 7 (October 10, 1973; #17 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.7 Grade 7 (October 24, 1973; #18 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.8 Grade 7 (October 25, 1973; #19 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.9 Grade 7 (October 26, 1973; #20 in the Pre-Digital Corpus) 2.3.10 Grade 8 (November 27, 1973; #21 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 2.4 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1974) . 284 2.4.1 Grade 5 (March 13, 1974; #24 in the Pre-Digital Corpus) Grade 5 (March 13, 1974; #25 in the Pre-Digital Corpus) Grade 6 (March 22, 1974; #26 in the Pre-Digital Corpus) Grade 6 (March 22, 1974; #27 in the Pre-Digital Corpus) Grade 7 (April 30, 1974; #28 in the Pre-Digital Corpus) Grade 7 (October 17, 1974; #37 in the Pre-Digital Corpus) Grade 7 (October 24, 1974; #38 in the Pre-Digital Corpus) Grade 8 (June 6, 1974; #30 in the Pre-Digital Corpus) 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.4.8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 vii DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.9 2.4.10 2.4.11 2.4.12 2.4.13 2.4.14 2.4.15 2.4.16 2.4.17 2.4.18 3 Grade 8 (October 17, 1974; #36 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Grade 8 (October 24, 1974; #39 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 Grade 8 (December 5, 1974; #40 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Grade 9 (February 15, 1974; #22 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457 Grade 9 (February 15, 1974; #23 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475 Grade 9 (June 6, 1974; #31 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497 Grade 9 (July 16, 1974; #32 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509 Grade 9 (September 27, 1974; #33 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524 Grade 10 (September 27, 1974; #34 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545 Grade 10 (September 27, 1974; #35 in the Pre-Digital Corpus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579 Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587 viii DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Preface About a decade ago, my extremely influential academic teacher and esteemed mentor, the late Helmut Heuer (1932-2011), asked me to drop by his office at the University of Dortmund, on short notice, when I happened to be in town. I had just received my first professorship in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Karlsruhe University of Education at that time, after about ten years of working as a high school teacher in Dortmund, one of Germany’s largest cities. Since he had left me completely in the dark why he wanted to see me, I thought he was simply going to wish me good luck, and provide me with some further valuable advice, as he had done so often in previous years. When I arrived in his office two weeks later, he immediately drew my attention to a pile of three old cardboard file folders, presented in a rather ceremonious fashion on the tiny table where he used to invite students to sit with him during his office hours. I must admit that the three folders did not look particularly interesting to me. They were stuffed to their limits and covered with dust. One of them had almost fallen apart. When he urged me to open them, I recognized that they were filled with English as a Foreign Language (EFL) lesson transcripts, written on a typewriter, dating back to the early 1970s, with hand-written remarks scribbled here and there. The paper on which the approximately forty transcripts were written had turned yellow with age so that some parts were difficult to read. “It may not be obvious, but this is a treasure trove for research on learning and teaching English as a Foreign Language,” I remember him saying to me in German, referring to the pile as the unpublished ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. “I would very much like you to have it,” he continued, adding that “there might be a time when you wish to take a closer look at it.” In the following conversation, he gave me some very general information about this specific collection of classroom data, emphasizing that all lessons had been conducted in comprehensive schools (i.e. in non-selective lower secondary schools for children of all backgrounds and abilities) in the federal (West-) German state of North Rhine-Westphalia between 1971 and 1974. Since our meeting was crammed between two of his classes, we did not have sufficient time to talk about the origins and the genesis of ix DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English the corpus material in all the necessary details. So I sincerely thanked him and took the material with me to Karlsruhe. Mainly, perhaps, because this was my first professorship and everything was excitingly new and challenging, I somehow lost sight of the folders, keeping them stashed away in a safe place in my office. In March 2011, I was appointed Professor of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Justus Liebig University (JLU) Giessen. While thinking about ways to enhance evidence-based or datadriven research in the field of foreign or second language education in the widest sense, I came across Olaf Jäkel’s work at the University of Flensburg. As a linguist interested in how English as a Foreign Language is actually taught in classrooms in Germany nowadays, he had just published the “Flensburg English Classroom Corpus (FLECC)” (Jäkel, 2010) which comprises a total of 39 transcripts of English lessons given by pre-service student teachers in primary and lower secondary schools in Northern Germany, most of them in parts of the federal German state of SchleswigHolstein. This reminded me of the ‘treasure trove’ I was still sitting on, the unpublished lesson transcripts Helmut Heuer had so generously passed on to me so many years ago. I contacted Olaf Jäkel on this and was pleased to hear his positive and encouraging feedback to my initial thoughts about creating a digital version of the old documents. We agreed that making this historical collection of classroom data available to the international research community in a computer-readable format, publishing it as downloadable open access material on the Internet as well as a print-on-demand corpus, would be of considerable interest and value to anyone interested in or involved in researching authentic foreign or second language classroom discourse world-wide, both from a diachronic and synchronic perspective. I am grateful to him for co-funding the digitization of the classroom data, and for his generous support with publishing the book online and in print. Scanning the original corpus material and converting the images into manageable and more easily searchable text turned out to be no longer possible. So the entire corpus material had to be retyped again manually. Ilse Braun, my indispensable and indefatigable secretary here at JLU Giessen spontaneously agreed to do this extremely time-consuming and tedious job. I owe a great debt of x DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English gratitude to her for having gone through the ordeal of typing everything into the computer by hand, preserving the corpus material in its original form as an exceptional piece of corpus-oriented classroom research in Germany as closely as possible. Reconstructing the setting in which the initial ‘Dortmund Corpus of Classroom English’ was assembled turned out to be both fascinating and difficult. Based on evidence from a variety of sources, including personal correspondence with participants directly or indirectly involved in the project, it soon became clear that the corpus project was launched in turbulent times, i.e. in the context of the ubiquitous school and education reform controversy which had been raging in former West Germany since the mid-1960s. At the heart of the controversy lay the polarizing issue of what constitutes equality of opportunity and effectiveness in education. Fierce political battles and scholarly conflicts over the crucial need to restructure the German school and education system of the time eventually led to a large scale, funded experiment with comprehensive schools which has come to be known as the (West-) German Gesamtschulversuch. The complex process of setting up and implementing the first experimental comprehensive schools was accompanied with extended research (Wissenschaftliche Begleitung). The pre-digital corpus project represents a remarkable example of such accompanying research. There is a sizable body of literature available in German today documenting and examining the large-scale school experiment which began in 1968 and ended in 1982. However, much of the published material focuses on general issues related to the definition and interpretation of comprehensiveness in secondary school education, the general and specific structure, aims, and objectives of comprehensive schooling, the link between structural and curricular innovations and reforms, the development and implementation of adequate curricula and instructional designs, and the efficiency and effectiveness of the newly established comprehensive schools as compared with traditional German secondary schools. Comparably little has been published to date illustrating and examining how (subject matter-) learning was actually organized and promoted in those new experimental schools, as for instance in the EFL classroom. I would like to thank Egon Heyder and Ulrich Nehm for generously sharing their personal reminis- xi DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English cences with me and for providing me with some valuable, previously unpublished pieces of information. Konrad Schröder (University of Augsburg) drew my attention to EFL corpus research projects carried out in Germany in the early and mid-20th century. I am indebted to him for his valuable help. Laurence Kane (TU University of Dortmund) who has so tremendously contributed to my professional knowledge and ability, both as a former EFL practitioner and a TEFL scholar, spontaneously agreed to help me with editing my writing. I wish to express my deep gratitude to him, simply because without his expert assistance and experience it would have been far more difficult if not impossible to complete the manuscript for publication under the given time constraints. Last but not least, I sincerely wish to thank my great team of research and student assistants at JLU Giessen for the time and effort they put into reading the many hundred pages of the digitized corpus time and again, providing thorough, thoughtful, and detailed support whenever I needed it; in particular: Nora Benitt, Franziska Burghardt, Roger Dale Jones, Anneki Mütze, Miriam Neigert, Barbara Schwenk, and Juliane Witzenberger. xii DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Introduction Jürgen Kurtz The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE) is a computerized duplicate of a hitherto unpublished collection of classroom transcripts compiled by a small research team headed by Helmut Heuer at the former Ruhr University of Education, Dortmund in the early 1970s.1 It comprises a total of 36 originally typewritten and systematically annotated paper transcripts of EFL lessons conducted in several comprehensive schools in the federal German state of North Rhine-Westphalia between 1971 and 1974. All lessons were held before the inception and widespread uptake of the communicative approach in Germany2, in the context of a unique experiment with comprehensive schools which was accompanied with extensive, mainly governmentfunded research (for a brief review of the overall school experiment, written in English, see Leschinsky & Mayer, 1990, p. 13-37; for detailed outcome reports in German see BLK, 1982 and Fend, 1982; for more recent accounts of the history of comprehensive, non-selective schooling in Germany, see, e.g., Herrlitz, Weiland & Winkel 2003; Bönsch, 2006; Oelkers, 2006). In order to facilitate a broad understanding of the original purposes, intentions, and scope of the classroom research project that led to the development of the pre-digital ‘Dortmund Corpus of Classroom English’, especially for interested readers who are not familiar with the history of education, schooling, and foreign language education in Germany, it is important to review briefly the circumstances under which this pioneering corpus took shape about forty years ago: Germany was still divided into the Federal Republic of Germany (‘West Germany’) and the German Democratic Republic (‘East Germany’). In ‘East Germany’, education and schooling were con1. 2. In 1980, Ruhr University of Education at Dortmund (Pädagogische Hochschule Ruhr, Abteilung Dortmund) merged with the former TU Dortmund (Technische Universität Dortmund) to form the University of Dortmund (Universität Dortmund). In 2007, the University of Dortmund renamed itself TU University of Dortmund (Technische Universität Dortmund). In Germany, the ‘communicative turn’ in foreign language learning and teaching is often associated with the seminal works of Piepho (1974, 1979). For a recent review of communicative language teaching from a German perspective, see Kurtz (2013). 1 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English trolled entirely by the all-powerful Socialist Unity Party of Germany (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED). Guided by the tenets of Marxist-Leninist ideology, the education system was unified and linked to central economic planning. After primary school, students attended one particular type of state school, the ten-year general polytechnical secondary school (Allgemeinbildende Polytechnische Oberschule; POS). A strictly regulated and carefully selected number of students were later given the privilege to enter the extended, two-year secondary school (Erweiterte Oberschule; EOS) which prepared them for higher education. Admission to this type of upper secondary school was based on academic performance, social background (preferably working-class), on individual political and ideological commitment, and on loyalty to the regime. At any rate, graduates from the general polytechnical school could also obtain the higher education entrance qualification during their apprenticeships. Most students started vocational training after tenth grade, reflecting the regime’s need for a skilled ‘socialist’ workforce, modeled on the ideal of an all-round, harmoniously developed socialist personality (see Hahn, 1998, p. 137-158; Herrlitz, Hopf, Titze & Cloer, 4 2005, p. 197-234). Given the historical context, it is not surprising that learning Russian as a first foreign language was compulsory in former ‘East Germany’; some students also took English, French or other languages as additional foreign languages at the upper grade levels. The West German educational system, on the other hand, was decentralized, highly diversified, and largely selective. Responsibility for education, science and culture (cultural sovereignty) lay not with the federal German government in Bonn, but with the eleven federal states or Bundesländer. Education policies, school curricula, teacher education and teaching materials differed considerably from state to state, and school-leaving certificates obtained in one German state where not necessarily or automatically recognized in other states. However, in contrast to ‘East Germany’, where vocational training and general education were considered to constitute a ‘pedagogical’ whole, a clear distinction was made between vocational and general education in ‘West Germany’. In the general education system, three basic types of secondary school were firmly established in all of the eleven federal states, i.e. the 2 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Hauptschule, the Realschule, and the Gymnasium. Each of these schools led to the attainment of specific school-leaving qualifications (i.e. after grade 9 or 10 for students in the Hauptschule, usually after grade 10 in the Realschule; after grades 12 or 13 for students attending a Gymnasium). After four or six years in primary school, West German students were selected for one of the three above mentioned type of secondary schools by their parents, largely based on a primary school teacher’s recommendation. The five or six-year Hauptschule was conceived of as the least demanding. It was designed mainly to provide students with a basic general education and prepare them for vocational training. Students with a school-leaving certificate from a Hauptschule were nevertheless eligible for upper secondary education, e.g. at a Gymnasium, if they met the admission requirements after tenth grade. The six-year Realschule was designed to provide a broader education, usually for students who had performed at an average level in primary school. A school-leaving certificate obtained from a Realschule qualified students for vocational training or higher-level vocational schools, but also for transfer to a Gymnasium (if they met the grades necessary for progression). By tradition, the nine-year Gymnasium provided the academic track. Covering grades five to thirteen it led to the Abitur certificate, the general university entrance qualification (see Hahn, 1998, p. 113-136; Herrlitz, et al., 42005, p. 171-196; Kehm, 2010, p. 103-115). Learning English from fifth grade onwards was compulsory in most West German secondary schools. Realschule students were given the opportunity to learn an additional language from seventh grade onwards, usually French, or to choose a different additional school subject such as home economics or technology. At the Gymnasium all students were required to learn at least two foreign languages. Starting in seventh grade, students usually took either Latin or French, in ninth or eleventh grade yet another foreign language, for instance Spanish.3 3. At a different type of Gymnasium, students started learning classical languages (Latin, Ancient Greek, etc.) before taking a modern foreign language (English, French, etc.). But the vast majority of students attended a Gymnasium at which English was taught as the first foreign language from grade 5 onwards. 3 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Toward the middle of the 1960s West Germany entered into a reform phase which Hahn (1998) refers to as a “reluctant process of modernization” (p. 113). Spurred by Picht’s dark vision of a German education catastrophe (1964) and the fear that Germany’s economic competitiveness and international reputation would be at risk if existing talent reserves (Begabungsreserven) (including girls, children from rural areas, from the working-class, and from the Catholic population) were not tapped into more fully, the educational structures inherited from the past were increasingly called into question (see Tillmann, 1988; Hahn, 1998, p. 121; Herrlitz, et al., 42005, p. 173). Fundamentally, the heated scholarly, political, and public discussion revolved around a number of highly complex and interrelated issues. Existing or perceived inequalities in educational opportunity and attainment, disadvantages for children and youth from less privileged social backgrounds, patterns of social/cultural selectivity in the traditional, tripartite school system, negative consequences of early selection after primary school, the time-honored hierarchical structure of the school system and its characteristic division into various educational paths, as well as the permeability of the education system as a whole (i.e. horizontal mobility) all played an important role in the debate. Non-selective schooling in state comprehensive schools appeared to be a promising option for reform. ‘One school for all children’ soon became the rallying cry for radical reformers who wanted to abolish the existing, three-tier secondary school system altogether and set up a new, thoroughly researched comprehensive school system in its place. The totalitarian character of the communist school and education system in ‘East Germany’ meant that copying the general polytechnical secondary school (POS) was out of the question; nevertheless, as Leschinsky & Mayer (1990) point out “the issue of introducing comprehensive schools touched off fierce political conflicts that occasionally assumed the character of outright religious war” (p. 16).4 Thus, when the Education Commission of the West German Council on Education (Bildungskom4. 4 For a detailed case study of the heated political discussions surrounding the implementation and exploration of comprehensive schooling in the West German state of North Rhine-Westphalia, see Middendorf (1987). For a brief summary of the discussion surrounding comprehensive schooling in the heyday of the reception of Marxism in Western Germany between 1970 and 1974, see Fend (1982, p. 41-44). DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English mission des Deutschen Bildungsrates) recommended changes in the structure of school education (see Deutscher Bildungsrat, Bildungskommission, 1970), it did not go so far as to suggest abolishing the traditional, tripartite secondary school system. Instead, it recommended introducing comprehensive education on an experimental basis (as a fourth possibility). However, premature concerns about a potential leveling-out of educational outcomes in this new type of school environment led to serious disagreement on the desirability and nature of comprehensive schooling in ‘West Germany’. In consequence, some German Bundesländer began developing integrated, often one-site comprehensive schools; others opted for experimenting with a cooperative model (i.e. tiered schooling arrangements with close cooperation between the tiers; as one-site or split-site schools). These developments brought the three traditional German secondary schools together more closely (see Hahn, 1998, p. 123-124).5 It was in this heated and contentious climate that the small research team around Helmut Heuer embarked on an empirical classroom research project that would eventually evolve into one of the first corpus-based studies of instructed EFL learning conducted in German secondary schools. As Freyhoff (see 1975, p. 7-10) points out in his final report on the work of the larger, multidisciplinary research unit which had been established at Ruhr University of Education, Dortmund to back up the experi5. Because of its immense complexity, it is not possible to describe the highly controversial education reform debate which flared up in ‘West Germany’ in the mid-1960s in detail here. At any rate, on November 27, 1969 the Standing Conference of State Ministers for Education and Culture in the Federal Republic of Germany (Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland (KMK) took up the recommendation by the German Council on Education (Deutscher Bildungsrat, Bildungskommission) to set up and thoroughly evaluate a limited number of experimental comprehensive schools in ‘West Germany’. The pilot program was coordinated by the Federal and State Commission for Educational Planning and the Promotion of Research (Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsförderung (BLK). In 1982, the body submitted a comprehensive report about the pilot scheme (see BLK, 1982). This marked the end of the experiment (see Mitter, 1991, p. 158). For an exemplary, much more detailed review of the history of comprehensive schooling in the German state of Hesse, which also reflects nation-wide developments at that time, see Dörger (2007). For a schematic overview of the basic structure of the German school system today, see KMK (2012). The summary shows that comprehensive schools are now fully established, as a fourth pillar of secondary school education. 5 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English ment with comprehensive schools in the state of North RhineWestphalia between 1970 to 1974 (Forschungsgruppe zur Wissenschaftlichen Begleitung des Gesamtschulversuchs NW an der Pädagogischen Hochschule Ruhr, Abteilung Dortmund), the whole research project, which included various smaller subprojects (such as the EFL corpus project conducted in the so-called Sektion Englisch), was launched with the following general objectives: a) to assist experimental schools in developing adequate curriculum frameworks (Rahmenlehrpläne), b) to provide expert support in the overall process of creating applicable instructional models (or teaching units) for a broad range of school subjects, c) to systematically monitor, discuss, and evaluate teaching and learning practices in close cooperation with teachers, schools, and representatives of the North Rhine-Westphalian Ministry of Culture, and d) to help explore and evaluate the implementation of a wide range of differentiation models and strategies (e.g. banding, streaming or tracking, and setting).6 Since substantial experience with large-scale school experiments was missing, the larger multidisciplinary research unit set up in Dortmund adopted a strategy that would include everyone involved in the various subprojects as active and equal participants (including the involvement of practitioners as active research partners). This remarkable and at the time truly innovative strategy was officially referred to as ‘System of Cooperation for the Experiment with Comprehensive Schools in North Rhine-Westphalia’ (SdK – System der Kooperation für den Gesamtschulversuch Nordrhein-Westfalen). It was intended to pave the way to fruitful cooperation between all agents involved, based on mutual respect, trust, and on the sharing of professional expertise between university scholars and their research teams, principals, teachers, repre6. 6 A second interdisciplinary research unit was set up at former Westfalen-Lippe University of Education, Münster. In the first two years of the project (19701971), the responsibilities and tasks allocated to the two North RhineWestphalian research centers in Dortmund and Münster were roughly the same, except that the experimental schools the research centers cooperated with were different. Following a very controversial decision by the Ministry of Culture in 1972, accompanying research conducted in Münster had to be focused on interdisciplinary issues (e.g. in-service teacher training and counseling, assessment, and flexible differentiation), while the Dortmund research unit was assigned the task of developing, implementing, and evaluating curricula for various school subjects (see Regenbrecht, 1975, p. 6366). DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English sentatives of the ministry, education authorities, and parents, to name some of the most important. Today, large research projects conducted in schools are inconceivable without establishing such a cooperative platform. The same holds true for today’s (usually much smaller) participative-emancipatory action research projects in which teachers carefully study and reflect their own teaching practice, often in cooperation with scholars doing research in their particular field of interest (see, for instance, Burns, 2005; Mitchell, 2011, p. 693-697).7 However, as promising as it looked on paper, the ‘System of Cooperation’ did not work out as expected or hoped for in everyday practice. A number of controversial issues arose due to the diversity of interests, goals, values, and priorities amongst the various reform and research partners. In very general terms, the strategy did not fully meet the expectations of the different participants involved in the project at various levels (for further details, see Freyhoff, 1975, p. 10-15). As both of the final reports on the work of the regional, multidisciplinary research units established at Ruhr University of Education, Dortmund (see Freyhoff, 1975) and at Westfalen-Lippe University of Education, Münster (see Regenbrecht, 1975) indicate, a whole range of other problems began to surface during the first four years of accompanying research and development work in the state of North Rhine-Westphalia (1970-1974). These are too complex to discuss in detail here. For the present purpose it is sufficient to note that the research team headed by Heuer began collecting and examining authentic spoken classroom data at a time characterized by ambitious and well-intentioned ideals. 7. In actual fact, action research (Handlungs- und Aktionsforschung) was already beginning to be seriously debated and discussed at the time the experiment was taking place. According to the final report on the overall experiment issued by the Federal and State Commission for Educational Planning and the Promotion of Research (Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsförderung) (see BLK, 1982, p. 101), many scholars and researchers conceived of it as a promising strategy to foster cooperation with participating teachers, but most of them had little experience with implementing the methodology in praxis. 7 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1 The DOHCCE: Theoretical Background and Research Rationale Jürgen Kurtz According to the final report on the accompanying research work of the multidisciplinary research unit based at Ruhr University of Education, Dortmund, one central responsibility of the EFL research team headed by Helmut Heuer was to contribute expertise for the development und validation of an innovative curricular framework (Rahmenlehrplan) for EFL instruction in integrative comprehensive schools. Gathering authentic classroom data in participating schools was most probably part and parcel of the project, but the data were also collected to lay a foundation for data-driven applied linguistic (i.e. psycho-linguistic) research in EFL classrooms (“Vorbereitung von Grundlagenforschungen; psycholinguistische Forschung im Bereich Englisch”; Freyhoff, 1975, p. 19). Unfortunately, there is no further information given in this report about the theoretical background and research rationale underlying the creation of the initial, pre-digital ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. It is therefore unavoidable to consider additional sources. Retrospectively, two of Heuer’s publications are of particular interest in this context. The first one is “Die Englischstunde. Fallstudien zur Unterrichtsplanung und Unterrichtsforschung” („The English Lesson. Case Studies in Instructional Planning and Research”; own translation), published in 1968; henceforth referred to as Die Englischstunde. The second is “Lerntheorie des Englischunterrichts. Untersuchungen zur Analyse fremdsprachlicher Lernprozesse” („Theory of Learning in the EFL Classroom. Studies on the Analysis of Foreign Language Learning Processes”; own translation), published in 1976, two years after the corpus project had ended; hereafter referred to as Lerntheorie des Englischunterrichts. In these two remarkable and insightful little books which never really received the recognition they deserve as important contributions toward developing a substantive, evidence-based theory of instructed learning in the EFL classroom, Heuer (see 1968, p. 9-11; 1976, p. 50-100) argues that teaching English as a Foreign Language in institutional settings is always firmly embedded in a unique, highly complex, dynamic and changing environment. Research conducted in such environments is never entirely devoid 8 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English of theoretical preconceptions, of subjective beliefs in educational values, and of interpretations and judgments concerning the ‘didactics’ and methodology of optimal learning. Hence, any research project aiming at improving the praxis of EFL instruction both from within and outside of the classroom needs to be seen as a closely interrelated hermeneutic (or theory-driven) and empirical (or evidence-driven) endeavor. As Heuer (see 1979, p. 9-11) explains in some detail, any research project aiming at understanding and, in the long run, improving classroom practices needs to be context- and case-sensitive, taking into consideration (a) the large spectrum of potential pressures and restrictions arising from curricular and administrative traditions and guidelines (as, for instance, manifested in textbooks and related teaching materials and media), (b) the state of the art of research at a particular point in time, as well as (c) the different biographies, beliefs, viewpoints, and experiences of everyone involved, including scholars and teachers-as-researchers. Within this broad, practice-oriented approach, Heuer (see 1979, p. 28) conceived of corpus-informed research as a promising avenue to address the research-practice dichotomy (or theory-practice divide). This is what he wrote about research conducted in the field of Fremdsprachendidaktik (literally: Foreign Language Didactics) or, more specifically Englischdidaktik (literally: English Didactics), and its potential to improve EFL instruction in Die Englischstunde (1968): Um ein konkretes Bild der einzelnen Englischstunde entstehen und die einzelnen Details deutlich werden zu lassen, soll hier von der Stundenwirklichkeit ausgegangen werden. Die Darstellung soll nicht normativ sein, sondern deskriptiv. Die einzelnen Unterrichtsbilder beruhen auf Tonbandaufnahmen, die durch Protokolle und Stundenbeobachtungen abgestützt werden. Die Unterrichtsbilder sollen durch linguistische und psychologische Interpretationen erhellt werden. So wird eine Anwendung der Unterrichtsforschung auf den Englischunterricht versucht. (Heuer, 1968, p. 10) (In order to create a concrete depiction of a particular English lesson and to convey its details, I wish to set out from the reality of the classroom. The manner of representation is not meant to be normative, but descriptive. The individual depictions of les- 9 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English sons are based on audio recordings, supported by lesson protocols and observations. The lessons described are to be illuminated by linguistic and psychological interpretations. This way an attempt is made to apply classroom research to the teaching of English as a Foreign Language in schools). (Heuer, 1968, p. 10, own translation) It is important to point out here that in Die Englischstunde, Heuer examines just a handful of previously observed and broadly transcribed EFL lessons. Thus, it would be inappropriate to consider this book as a ground-breaking contribution to EFL corpus research in Germany (see also Heuer, 1976, p. 28). It should rather be seen as an early, pioneering attempt to place more emphasis than before on studying the classroom as a social community, and on empirically investigating the specifics of interaction in EFL classes. Heuer’s Lerntheorie des Englischunterichts (1976) draws on a much larger body of audiotaped and systematically transcribed spoken classroom data, i.e. on parts of the pre-digital ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. Still, from the perspective of investigating EFL instruction in institutional contexts, Die Englischstunde is unique, especially because of its underlying hermeneutic as well as empirical approach. As already mentioned, Heuer considered this particular approach to research to be one of the most promising ways of gaining a better understanding of actual learning and teaching processes in instructed EFL environments, foreshadowing the current debate on the optimum mix of qualitative and quantitative research, i.e. ‘mixedmethods research’ (see, for instance, Creswell & Plano Clark, 2011). Heuer’s approach to research is all the more remarkable because he aimed to capture classroom realities at a time in which it was, technologically speaking, far more difficult to accomplish than today. He clearly saw the limitations of research based solely on tape-recordings of classroom interaction (see 1976, p. 29). Thus, he suggested collecting additional classroom and classroom-related data in many different ways, for instance, in research diaries and journals, lesson protocols and commentaries on personal observations. Nowadays, this is current standard and good research practice (if, for instance, looked at from the perspective of triangulation). From a historical perspective, the hermeneutic-empirical 10 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English approach is to be seen as a cornerstone of combined theory-driven and evidence-based, data-informed qualitative EFL research. If taken as a pioneering example of pedagogically motivated corpus research in Germany, the ‘Dortmund Corpus’, in its original format as a goal-driven, paper-based collection of classroom data, is in conflict with some current views of the history of research on foreign language learning and teaching in German schools. As, for instance, Gnutzmann, Königs & Küster (2011, p. 5) argue, research carried out in the related fields of Fremdsprachendidaktik and Englischdidaktik was largely anecdotal in the 1960s and 1970s, based on unsystematic accounts of teachers’ and researchers’ individual classroom experiences. From this angle, it was primarily the inception of German Sprachlehrforschung (literally: Language Teaching Research) in the 1970s, which, funded substantially by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft; DFG), brought about significant change in the quality of research (in terms of more sophisticated research methods, data collection procedures, etc.): Die Fremdspachendidaktik der 60er und 70er Jahre des vorangehenden Jahrhunderts darf als eine erfahrungsbasierte Rezeptologie angesehen werden: Aus der Sicht erfahrener Praktiker erfolgte der Blick auf fremdsprachliches Lehren und Lernen, wobei die dabei gewonnenen Einsichten und Überlegungen gleichzeitig als nachdrückliche Empfehlung für die Gestaltung des Unterrichts angesehen wurden und wohl auch werden sollten. Mit der Entstehung der Sprachlehrforschung in den 70er Jahren einher ging eine demgegenüber stärkere wissenschaftliche Fundierung sowie eine deutlich veränderte Sicht auf den Forschungsgegenstand. (Gnutzmann, Königs & Küster, 2011, p. 5)8 8. In fact, this overly broad and in parts distorting view has been perpetuated for many years. For another recent example, see Hallet & Königs (2010, p. 11). 11 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (Fremdsprachendidaktik of the 1960s and 1970s can be viewed as an experience-based receptology. Research on foreign language teaching and learning was based on experienced practitioners’ views. The insights and considerations gained this way were conceived of as strong recommendations for instructional design – and were intended to be accepted as such. With the advent of Sprachlehrforschung in the 1970s came a much stronger scientific foundation as well as a significantly different view of the object of research). (Gnutzmann, Königs & Küster 2011, p. 5, own translation) From this point of view, German Sprachlehrforschung is to be credited with the empirical turn in foreign language teaching and learning research and with a more rigorous approach to research methodology and design, not the much longer established discipline of Englischdidaktik. Looking at the corpus material that is now made available in digital format, this assertion is difficult to sustain. However, since Gnutzmann, Königs & Küster (2011) did not know about the unpublished, pre-digital ‘Dortmund Corpus of Classroom English’ when they wrote this, it would be unfair to criticize them for their assertions. 1.1 The DOHCCE Viewed from a Corpus-Linguistic Perspective According to McEnery, Xiao & Tono (22010), there is an increasing consensus among corpus linguists that a corpus is “a collection of (1) machine-readable (2) authentic texts (including transcripts of spoken data) which is (3) sampled to be (4) representative of a particular language or language variety.” However, as they go on to say, “while all scholars agree upon the firsts two qualities, there are differing opinions regarding what can be counted as representative” (p. 5). O’Keeffe, McCarthy & Carter (2007) argue along similar lines. Whereas, on the one hand, they state that “a corpus is a collection of texts, written or spoken, which is stored on a computer”, on the other hand, they point out that a corpus “must represent something and its merits will often be judged on how representative it is.” Viewed from this standpoint, “any old collection of texts does not make a corpus” (p. 1). However, Claridge (2008) emphasizes that representativeness “is problematic enough for modern corpora, but the problem for historical corpora are multi- 12 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English plied” (p. 246). Additionally, Hunston (2008) points out that it is “a truism that there is no such thing as a ‘good’ or ‘bad’ corpus, because how a corpus is designed depends on what kind of corpus it is and how it is going to be used” (p. 155). In a similar vein, but focusing in particular on the question whether the world-wide web could be considered a corpus, Kilgarriff & Grevenstette (2003, quoted from Cheng, 2012, p. 35) state: (Many linguists) mix the question: ‘What is a corpus?’ with ‘What is a good corpus (for certain kinds of linguistic study)?’, muddling the simple question, ‘Is corpus x good for task y?’ with the semantic question, ‘Is x a corpus at all?’. We define a corpus simply as ‘a collection of texts’. If that seems too broad, the one qualification we allow relates to the domains and contexts in which the word is used rather than its denotation: A corpus is a collection of texts when considered as an object of language or literary study. (Kilgarriff & Grevenstette, 2003, p. 334) Heuer (see 1976, p. 29) was well aware of the problems of representativeness and generalizability arising from classroom-based research carried out in one particular regional area of Germany only. As he points out in Lerntheorie des Englischunterrichts, statistically valid random sampling and maximum variation sampling were neither considered possible nor desirable in the specific context of the North Rhine-Westphalian school experiment. Generally speaking, the project depended to a large extent on teachers’ individual interests and their willingness to participate. Extending the project any further than this was simply not possible at the time. Due to these restrictions, the DOHCCE is perhaps too small and unbalanced to be conceived of as a corpus, if viewed from a present-day corpus-linguistic perspective (for a brief summary of the central quality criteria of contemporary corpus construction and design, see Mukherjee, 2002, p. 47-51; more recently, see Cheng, 2012, p. 30-32; for an interesting discussion of corpus size and language learning, see Aston, 1997; for more extensive accounts of corpus use in language education, see, e.g., Aston, Bernardini & Stewart 2004; Hidalgo, Quereda & Santana, 2007). However, as Heuer (see 1976, p. 29) points out, he never realistically thought of this collection of EFL classroom transcripts as representative of a broader variety of instructional contexts. Thus, it would be unfair 13 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English to judge his pioneering (regional) project from this perspective.9 Rather, the DOHCCE needs to be seen as a contextualized ‘corpus x for task y’, or, in this case, as an object not for linguistic or literary, but for language pedagogical research in the field of Englischdidaktik. Since the original ‘Dortmund Corpus of Classroom English’ on which the DOHCCE is based was created for clearly defined purposes and goals (i.e. EFL syllabus design and implementation, materials development, and error analysis, to name the most outstanding)10, it would be overly simplistic to view it as a crudely assembled ‘shoebox-‘, ‘snapshot’- or ‘DIY’ (do it yourself)-collection of EFL classroom data (see McEnery, Xiao & Tono, 22010, p. 3). As a paper-based, special interest corpus, annotated with hand-written (broad) phonological and pedagogical information, it should rather be seen as an early example of a ‘didactically’ motivated for- 9. Nonetheless, the pioneerinig character of Heuer’s corpus project is quite obvious, especially if one takes into consideration the current uncertainty in corpus linguistics about the origins and purposes of corpus-informed language pedagogical research. The following two quotations are intended to illustrate this uncertainty. Whereas in the year 2006 McEnery & Xiao stated that “the corpus-based approach to linguistic analysis and language teaching has come to prominence over the last two decades” (22010, p. xvii), McEnery, Xiao & Tono (2011) point out that “the corpus-based approach to linguistics and language education has gained prominence over the last four decades, particularly since the mid-1980s” (p. 364). In the same vein, Braun, Kohn & Mukherjee (2006) argue that “the use of corpora and corpus technology for language learning and teaching purposes has been on the agenda of researchers, lexicographers and pedagogues for more than two decades now. From the 1980s onwards corpus-based observations of language use have informed and influenced (…) teaching materials and reference works, particularly in the EFL context” (p. 1). Similarly, Flowerdew (2011) contends that “applications of corpus linguistics to language teaching began in the late eighties and early nineties” (p. 327; see also Farr, 2010, p. 620-629). Since the pre-digital ‘Dortmund Corpus’ was created almost a decade earlier, the history of corpus research and language pedagogy will have to be rewritten in parts (see also footnote 10). 10. According to Lüdeling & Kytö (2008), this aspect is of fundamental importance: “Many agree that the decisive factor in corpus design is the purpose a corpus is intended to be for” (p. ix). 14 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English eign language classroom discourse corpus.11 As Koester (2010) points out, smaller, more specialized corpora have one distinct advantage over larger corpora: “they allow a much closer link between the corpus and contexts in which the texts in the corpus were produced” (p. 67). For this advantage to be effective, however, the particular context needs to be made sufficiently transparent. If viewed from this perspective, the original corpus material is certainly inconclusive. In contrast to corpus research that focuses primarily on learner language, the pre-digital ‘Dortmund Corpus’ was created to study goal-oriented, carefully planned and orchestrated classroom discourse or ‘talk-in-interaction’ (see Schegloff, 2007)12 within a particular context and era of language teaching (i.e. audiolingualism, audiovisualism, and the compromise method). However, apart from broad phonological transcriptions of learners’ mispronunciations of certain words, there are only sporadic comments included in the corpus which could help to illuminate the specific classroom situations and the particular socio-affective atmosphere in which the exchanges occurred. Two fundamental questions arise from this. First, what impact did the ‘Dortmund Corpus’ ultimately have on EFL curriculum development and syllabus design for comprehensive schools in the federal German state of North Rhine-Westphalia and, perhaps, elsewhere in ‘West Germany’, at the time? Second, what might its po11. Leech (1997; as cited in McEnery & Xiao, 2011, p. 374-375) attributes great value to the development of such corpora. Without knowing about the unpublished corpus material gathered in German comprehensive schools years before he states: “To bridge the gap between corpora and language pedagogy, the first step would involve creating corpora that are pedagogically motivated, in both design and content, to meet pedagogical needs and curricular requirements.” In fact, the development of small, pedagogically motivated corpora of learner language has quite a long history in Germany. For instance, in his doctoral dissertation “Studien zur frühen Fehlerforschung in Deutschland”, Breitkreuz (see 2009, p. 196-234) refers to the RiehlschulFehlerkorpus (Riehlschul Error Corpus) (1921) which Hermann Weimer (1872-1942) used to analyze learner errors occurring in English as a tertiary language (L3) instructional environments at that time. An equally interesting and important example of early corpus-based research in Germany is Legenhausen’s study of learner errors, published in 1975. It is also necessary to refer to Mindt’s empirical grammar research in this context (see, e.g., Mindt 1986, 1987, 1992). 12. The term ‘talk-in-interaction’ is only borrowed from American Conversation Analysis (CA) here. It is not used to suggest that the ‘Dortmund Corpus’ was approached or analyzed from this particular research perspective. 15 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English tential value be today, if viewed both from the perspective of contemporary applied corpus-linguistic as well as foreign language pedagogical research? (in this context, see also Connor & Upton, 2004) As to the first question, there is sufficiently reliable evidence showing that the corpus project contributed substantially to the development and implementation of a context-sensitive curriculum and syllabus for teaching and learning English in comprehensive schools in former ‘West Germany’. As the Freyhoff report (see 1975, p. 37-40) shows, Heuer and his EFL research team frequently reported on progress, making numerous suggestions which ultimately led to the development and implementation of the first comprehensive school EFL curriculum in the state of North RhineWestphalia.13 The second question relates to the uses and potential value of the DOHCCE today. In view of the paucity of digitized historical EFL classroom data, the DOHCCE could be used to gain a better understanding of how English as a Foreign Language was actually taught at the time (i.e. before the communicative turn in the theory and practice of foreign language learning and teaching), and to figure out how and to what extent instruction is really different in EFL classrooms in Germany today (and, perhaps, elsewhere in the world). However, more generally speaking, it needs to be stressed that “the use of corpora in language pedagogy is a topic causing ongoing debate” (McEnery, Xiao & Tono, 22010, p. 195). Therefore, future users of the DOHCCE are advised to carefully consider its historical (political, social, general educational, and foreign language pedagogical) background, placing particular attention to the purposes and goals of the original, paper-based ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. 13. See Rahmenplan für den Lernbereich Englisch an Gesamtschulen in NW, 5.-6. Jahrgang, April 1972; 7.-10. Schuljahr, Juli 1974; Vorläufige Richtlinien Englisch, Gesamtschulen in Nordrhein-Westfalen (Kultusminister des Landes NRW, 1977); Richtlinien und Lehrpläne für die Gesamtschule, Sekundarstufe I in NordrheinWestfalen. Englisch (Kultusminister des Landes NRW, 1980). Further publications of importance are Heuer (1971, 1972, 1973) and Heuer & Heyder (1971). 16 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1.2 Corpus Specifications Based on the originally typewritten ‘Dortmund Corpus of Classroom English’, the DOHCCE comprises a total of 36 digitized transcripts of EFL classroom discourse or ‘talk-in-interaction’ (approximately 140,000 words). Since the paper transcripts included in the historical corpus are numbered from 1 to 40, a question arose about the whereabouts of four seemingly missing transcripts (originally numbered 8, 10, 14 and 29). According to Heyder (personal communication), transcribing all of the audiotaped material was impossible at the time, due to the poor quality of some recordings. This is why the above mentioned four lesson transcripts were not included in the original, paper-based ‘Dortmund Corpus’. In order to preserve the historical corpus in its original format, the 36 digitized transcripts included in the DOHCCE have not been renumbered. The only change that has been made is that all digitized classroom transcripts have been rearranged according to (a) year of recording, (b) grade, and (c) date of recording. It is of additional interest that in his Lerntheorie des Englischunterrichts, Heuer (1976, p. 28-29) refers to a total of 33 transcripts of English lessons only, conducted in twelve experimental comprehensive schools in large cities and smaller communities in North Rhine-Westphalia between 1971 and 1974 (i.e. in classrooms in Bielefeld, Bochum, Dortmund, Düsseldorf, Essen, Gelsenkirchen, Kamen, Kierspe, Leverkusen, Mühlheim, Münster, Oberhausen, and Wulfen). Thus, the corpus material on which the DOHCCE is based contains three more transcripts than referred to in Heuer’s Lerntheorie des Englischunterrichts. Interestingly, the Freyhoff report (see 1975, p. 39) refers to only 31 transcripts, indicating that more data were gathered at the time than were actually used or, perhaps, considered necessary for the research project (perhaps, due to data saturation).14 Table 1 summarizes the distribution of transcripts contained in the DOHCEE per grade and year: 14. Since no further descriptive and explanatory information on the obvious discrepancy between collected and used data is available, it is, unfortunately, no longer possible to shed more light on this. 17 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1971 Grade 5 Grade 6 Grade 7 Grade 8 1972 1973 4 1 1974 2 2 3 2 1 6 3 1 4 Grade 9 5 Grade 10 2 Table 1: Distribution of transcripts per grade and year Detailed information on the actual realization of the audio recordings and the subsequent process of transcription is scarce. This is all that is available, indicating that the research project was carried out with limited financial resources: Während der Tonbandaufnahmen war ein wissenschaftlicher Mitarbeiter … anwesend. Die Transkription wurde von einer studentischen Hilfskraft vorgenommen, die über spezielle phonetische Kenntnisse und ein sehr gutes auditives Wahrnehmungsvermögen verfügte. Abhörschwierigkeiten gab es bei gelegentlichem Durcheinandersprechen der Schüler, die dann als solche in der Transkription kenntlich gemacht wurden. Wichtige Informationen zum Verständnis der unterrichtlichen Situation wurden mit Hilfe von Kurzprotokollen eingefügt. Die Transkribierung erfolgte orthographisch und bei Aussprachefehlern phonologisch (broad transcription). Pausen wurden … durch Gedankenstriche gekennzeichnet. (Heuer, 1979, p. 29) (One research fellow … was always present during the tape recordings. The transcripts were produced by a student assistant with specific phonetic knowledge and very good perceptual capacity. Difficulties with speech intelligibility occurred when students occasionally talked across each other (speech overlap); these were marked in the transcripts accordingly. Important information contributing to a better understanding of a particular instructional context was inserted by means of brief notes. Standard orthography was used to transcribe the spoken data, except for pronunciation mistakes: these were transcribed using the nearest phonological transcription (broad transcription). 18 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Pauses … were marked with a dash). (Heuer, 1979, p. 29, own translation)15 One essential contextual factor influencing the thematic orientation and the procedural infrastructure of classroom talk-in-interaction in EFL settings is, of course, the textbook (including related materials and media such as the workbook or audio recordings). According to Heuer (1979, p. 29), the following EFL textbooks were used in the participating schools: ‘English for you’ (Knippschild et al., 1975), ‘English H’ (Friedrichs et al., 1970), ‘How do you do’ (Orton, 1970), Look, listen and learn!’ (Alexander, 21969), and ‘Passport to English’ (Capelle et al., 1972). Unfortunately, except for a small number of transcripts which include contextual information on the materials and media used in those particular lessons, in most cases textbook-related information is not made available. Since all EFL textbooks mentioned above are either largely audio-lingual, audio-visual, or traditional in nature (which means that they are based on the compromise method, combined with, perhaps, a few additional elements of the audio-lingual method), it is reasonable to assume that this is reflected to a certain extent in the structure of the transcribed classroom exchanges. The appendix attached to the DOHCCE lists important abbreviations and the most commonly used descriptive notes and explanatory comments embedded in the original source material. Since all of these (raw) meta-data are in German, English translations are provided for the international research community. 15. However, most pauses occurring during the audiotaped lessons are actually marked with three dots (…) in the paper-based corpus, and some pauses in the original corpus are also marked with an indication of length (measured in seconds). 19 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2 The DOHCCE 2.1 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1971) 2.1.1 Grade 6 (December 10, 1971; #1 in the Pre-Digital Corpus) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Stundendokumentation Nr. 1 Datum: 10.12.1971 Klasse: 6. Jg. [29 Schüler/innen] 1. Phase [Tafelskizze aus English H 2, S. 5] L. Now, let us begin. [20 Sek.] Now, look at the board. Look at the board. [37 Sek.] Uta. S. This is a map. L. That’s fine. Okay. Go on telling ‘That’s a map’. S. That’s a map of England. L. Yes. [9 Sek.] S. In the map there … some … some … L. Towns? S. Towns. L. On the map there /are/ some towns. Now, once more. Once more. S. On the map there are some towns. S. On the map there are some towns. S. In Puddlefield there are /blæks/ family. L. Correct! Correct! S. In Puddlefield there is a house. L. Fine. S. It’s the Pim’s house. L. Yes. S. I can /zi:/… I can see the Thames. L. Yes. Go on. S. I can see [äh] London. L. You can see London. Now show me London. Come here and /ʃɔu/ London. S. [an der Tafel] /θiz/ is /lʌndən/. L. Yes, that’s /lʌndən/. Go on. S. I can see /wels/. 21 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 22 L. Yes, show me /wels/. Come here. [S. zeigt Wales]. Mm. [zustimmend] Now! S. I can see Liverpool. L. Yes. Now, show Liverpool. [S. zeigt Liverpool] Mm. [zustimmend] S. I can see … [S. zeigt Manchester] S. I can see /bə:miŋʼhæm/ [S. zeigt Birmingham] L. Ute. S. I can see Puddlefield. L. Yes, you can see Puddlefield. Come here. [S. zeigt Puddlefield] S. I can see Sheffield. L. Yes. S. I can see … North[?]hampton. L. Northampton. /ˈnɔ:θˈhæmpton/ S. Northampton/s/. L. No, Southampton. Once more, Southampton. S. I can see Southampton. L. Yes, come here and show it. [S. zeigt Southampton] S. I can see /ˈiŋˈlənd/. L. You can see England. Now, can you show me England? Can you show me England? Come here. [S. geht zur Tafel] Is it right? Is it right? Is it right? S. No. L. Come here [S. zeigt England] Yes, that’s right. That’s right. That is only England. [L. zeigt England] And the whole? And the whole? … What is this country? [L. zeigt GB] S. Great London. L. It’s Great Britain. Once more. S. It’s Great Britain. L. Yes, it’s Great Britain. S. I can see the Thames. L. Yes, once more. S. It’s [?] Britain. L. Great Britain. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 S. It’s Great Britain S. This? Scotland. L. Yes. Scotland is over there. You see? In the north of England. Now … on the map there is a country. In the country there is a town. Once more. S. On the map there is a country. In the country there’s a town. In the town .. L. [unterbricht] .. fine .. S. [weiter] there is a house, and in the house is the /fami:ljə/ the Pims. L. It’s the Pim family. Now! It is quite right. In the town there is a street. In the street there is a house. In the …. the Pim’s house. You understand? Now, once more, once more. Once more. S. This is a /kauntri/. In the /kauntri/ there is a town. In the town there is a street. In the street there is a house, the Pim’s house. L. Fine. Now. On the map there is a country. Once more. S. On the map there is a country. L. Go on. S. In the country there is a town. In the town there is a street. In the street there is a house. That is the …. [äh] .. Pim’s house. L. Fine. Once more. Once more. Uwe. S. In the country-town [?] is a street. In the street is a house. That is the Pim’s house. L. Yes. Once more. [9 Sek.] Anja. S. That is a map. On the map there is England. On England there is Puddlefield. L. [leise] .. in England .. S. .. in England there’s Puddlefield. In Puddlefield is a … is a street. On a street is a house. L. .. in the street .. S. .. in the street is a house. In the house there are the Pims. L. Okay. It’s right, too. S. This is a /mæps/. The map is English. And on the English map there is a town and the town /neims/ is /ˈpudlfield/. L. The name of the town is. 23 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 24 S. LS. L S. The name of the town is. [gleichzeitig] Puddlefield. [unterbricht] No, there is … [weiter] a street, and in the street there is a house. And that is the Pim’s house. L. Yes. You know the country is this. [zeigt auf der Karte]. England is a country. Wales is a country. You understand? S. This is a map. On the map is a country. The country is /ˈiŋlənd/. In England [hier richtig] … are many towns. One town ….. name is Puddlefield. In Puddlefield is a street. The street’s name is Garden Street. In the Garden Street is a house. It’s the Pim’s house. L. Yes, the name of the street is Garden Street. Now, please open your book, page five. Open your book, page five. [10. Sek.]. 2. Phase [vgl. Lehrwerk English H, Bd. 2, S. 5] L. Can you read it? … S. [liest die obige Passage aus dem Lehrbuch] [Fehler: /ˈkauntri/ /frainds/ /laif/] L. Now, correct please! S. Live. L. They live. No, once more the word ‘country’, ‘country’. S. Country. L. Gerd, once more. S. Country. L. Country. S. Country. S. Country. S. Country. S. Country. L. Once more. Ss. [10 Schüler sprechen reihum: ‘country’] L. Yes. I will read it once more. On this map [etc. liest die Passage aus dem Lehrbuch] Now, once more … Sabine. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 S. On this map [etc. liest die Passage aus dem Lehrbuch]. [Fehler: /ˈkauntri/ /frend/] L. Yes. Now, once more. Can you correct the mistake? S. /fraind/.. /frind / L. Friend. That’s right. Country. Once more. S. Country. L. Country. S. Country. L. Yes. Once more. S. Country. L. Here, Uwe! S. [Unruhe in der Klasse] L. Pay attention. Country. S. Country. S. Country. S. Country. S. Country. L. Yes. Now, once more. Read it once more. … Irene. S. On this map [etc. liest die Passage aus dem Lehrbuch] [Fehler: /laif/] L. Where do you? S. Live? L. Yes. Now, once more. … Susanne. S. On this map [etc. liest die Passage aus dem Lehrbuch] [Fehler: keine] L. Now, once more. Fine. Uwe. S. On this map [etc. liest die Passage aus dem Lehrbuch] [Fehler: S. liest: in the Puddlefield] L. Correct! One mistake. One mistake. S. This. L. They live in? … they live in? S. Puddlefield. L. Yes. Yes. They live in Puddlefield. Now, once more. Bernd. S. [liest die Passage] [Fehler: S. liest 2 mal ‚the‘ anstelle von ‚this‘] L. There were two mistakes. Two mistakes. S. /ˈkauntri/ L. Ne [!], country was right. S. On this map. 25 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 26 L. On this map. And? Marina. S. In this [betont] /ˈkauntri/ L. In this country. You said: the. S. In this country. L. Yes, that’s right. Now, once more. Gerd. S. [liest die Passage] [Fehler: /ˈkauntri/ /hous/ /zei/ und ‚they‘ anstelle von ‚there‘] S. They. L. They. They. Gerd. They. S. They. L. Yes. And more mistakes. … Yes? S. House. L. Yes. S. Country. L. Country. S. Country. L. Yes. S. There. L. Yes. … There is a /ha:l/, a street please. Yes? 3. Phase [Flanelltafel: Lehrer bzw. Schüler agieren mit den Elementen] L. Reinhard. S. That’s Peter and Betty. … L. Can you tell me more? Tell me more. S. That is Peter and that is Betty [zeigt vom Platz auf die falschen Personen]. L. [fragend] That is Peter and that is Betty? [S. korrigiert sein Zeigen]. [L. agiert] Now. What does Peter want? What does Peter want? Monika. S. Peter wants chickens. L. Peter? Correct! S. Peter wants chicken. L. Yes, that’s right. Peter wants chicken. Betty? [L. agiert] S. Betty says, I don’t want chickens. L. That is right. Betty? S. I doesn’t chicken. S. I doesn’t want chicken. S. Betty doesn’t /tʃik/ like chicken. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 L. Betty doesn’t? S. Likes? L. Ne, ne. S. .. /wəunt/ chicken. L. Betty doesn’t want chicken. S. Ja, want. L. Now. [L. agiert] S. Peter says, I. L. Ne, ne. Peter says not. Peter says. Peter? S. I want cheese. Betty doesn’t. L. Peter? S. .. wants cheese. Betty doesn’t want cheese. L. Yes. Go on. What does Peter want? Frank. S. Peter want cheese. L. Peter? S. .. wants cheese. L. Yes. Betty? S. Betty doesn’t /wəunt/ cheese … [L. agiert] Dietmar. S. Betty like jam. L. Betty? S. Likes jam. L. Come here. S. [agiert] Peter? S. Peter doesn’t like jam. [L. agiert] L. Right. … Anja. S. Betty likes ham and eggs. [S. agiert] L. Betty wants ham and eggs. Peter? S. Peter doesn’t /want/ /egz/, ham and eggs. L. Fine. Now. What does /pi:tə/ want? What does /pi:tə/ want? Uta. [L. agiert] S. Peter wants sugar. L. Come here. What? And Betty? And Betty? … and Betty? Frank. S. Betty doesn’t want sugar. L. Betty doesn’t want sugar. [L. agiert] 27 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 28 L. Marita. S. Peter wants sweets. L. Come here. [S. agiert] L. Betty? … Betty? … [Gelächter] Betty? … Look here, please. … Petra. S. Betty doesn’t want /ʃwi:ts/. L. Yes. … Betty? … Christiane. S. Betty wants salad. [S. agiert] L. Peter? S. Peter doesn’t want salad. [L. agiert] L. Johannes. S. Betty wants icecream. L. Fine. Come here … [S. agiert] L. Peter? … Peter? Thomas. S. Peter doesn’t. L. Go on. S. Peter doesn’t want. L. Fine. Yes. … Gerd. [L. agiert] S. Betty /wəunts/ cornflakes. L. Come here … [S. agiert] L. And Peter? S. Peter doesn’t want … cornflakes. L. Fine. 4. Phase [Tageslichtschreiber: L. agiert] L. Now, /pi:tə/ has /ˈbirsdi/. Peter wants a record. What does Peter want? S. Peter /wəunts/ a /ˈrekəd/. L. Fine. Once more. Thomas. S. Peter wants … L What does Peter want? S. Peter wants records. L. Wants? S. Record. L. Correct him. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 S. Peter wants a /ˈrekəd/. L. That’s right. Peter wants a record. Betty? … Betty? … S. Betty don’t wants a record. L. Betty? S. Don’t wants. L. Correct! S. Betty doesn’t want a /ˈrekəd/. L. Fine. Now, Peter wants a camera. [L. agiert] L. What does Peter want? … S. Peter /wo:nts/ a camera. L. Once more. S. Peter /wonts/ a /ˈkaməra/. L. Once more. S. Peter wants a camera. S. Peter wants a camera. S. Peter wants a camera. S. Peter wants a camera. S. Peter wants a camera. L. Yes. Once more. S. Peter wants a camera. L. Mm. [zustimmend] What? And Betty? … and Betty? … and Betty? [L. agiert] L. Rainer. S. Doesn’t /wəunt/ a /ˈkaməra/. L. Betty doesn’t. S. /wəunt/ a /ˈkaməra/. L: Yes, that’s right. Once more. S. Betty doesn’t want a /ˈkaməra/, a camera. L. Once more. S. Peter. L. No, Uwe. [gemeint war ein anderer S.] S. Betty /wəunt/ a .. Betty doesn’t /wəunts/ a camera. L. Betty doesn’t? S. .. a camera. [äh], [äh] /wəunts/ a camera. L. Betty doesn’t? S. .. /wəunt/ a camera. S. .. /wəunt/ a camera. L. Yes. Now, Peter wants a stamp album. 29 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 30 [L. agiert] L. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp /ælb /. S. Peter wants a stamp /æl /… /ælb /. S. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp /ælbum/. L. Album. S. Album. S. Peter wants, wants a stamp, a stamp album. S. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp album. S. Peter wants a stamp album. L. And Betty? … and Betty? [L. agiert] L. Shut the book. Shut the book. And Betty? … S. Betty doesn’t /wount/ a stamp album. L. That was right. Once more. Anja. S. Betty doesn’t want a stamp /ˈalbum/. S. Betty doesn’t want a stamp album. L. Now. [L. agiert] Peter wants a book of detective stories. You know a murder, killer. You understand? [Gelächter der Ss.] She wants, he wants a book of detective stories… S. A book of /deˈtektif/ [äh] .. L. Detective stories. S. Detective stories. S. A book of de …/di / LS. [gemeinsam] /ˈtective/ S. .. stories. L. Detective stories. S. /diˈtektif/ stories. L. Detective stories. S. /diˈtektik/ stories. L. No. Detective stories. S. /ditˈektif/ stories. L. Yes. A book of detective stories. S. A book of /ditˈektif/ stories. L. Irene. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 S. LS. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. Ss. L. S. S. L. Peter wants a book of detective /di’tektifs/ [gemeinsam] .. stories. Peter wants a book [Lärm], a book of … Detective. Detective stories. Bernd. A book of? … A book of detective stories. Detective stories. Detective stories. Bitte! [auf S. zeigend] A book of /di’tektim/ stories. Detective stories. /ditˈektim/ stories. Detective stories. /ditˈektim/ stories. Detective stories. Detective stories. /diˈtektifs/ sto, sto … A book of detective stories. A book of /ˈteklif/ sto … Detective stories. I’m writing the word. Perhaps you can better say it. [schreibt]. You see? A book of detective stories. Now, once more. A book of detective stories. Once more. A book of /ditˈektˈektif/ stories. Fine. A book of /ditˈektif/ stories. Alright. It’s difficult. Now. The last one. [L. agiert] Peter wants a radio. What does Peter want? Peter wants a radio. Yes. Peter /wounts/ a radio. Peter wants a radio. Peter wants a radio. [gleichzeitig] Peter wants a radio. Yes. Peter wants a radio. Peter wants a radio. Yes. Now, once more. Tell me what does Peter want? … 31 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 32 S. [äh] ? /sogz/ L. That’s not right. S. Peter want a record [richtig!] L. A? S. Record. L. /ˈrekəd/?/ Yes. Once more. What does Peter want? S. Peter want a /ˈrekəd/. L. What does Peter want? S. Ach so. Peter want a … L What does Peter want? S. A stamp /ælbum/. L. A whole sentence. S. Peter want … wants a stamp album. L. That’s right. What does Peter want? [L. agiert] S. Peter wants a /ˈkaməra/. L. What does Peter want? [L. agiert] S. Peter want a /ˈradio/. L. Peter? S. Peter want a radio. L. Peter? S. /wəunt/ a radio. L. Peter? S. /wəunt/ a radio. L. Correct him! S. Wants a radio. L. Once more. S. Peter wants a radio. S. Peter wants a radio. S. Peter wants a radio. S. Peter wants a radio. L. Now, what does Peter want? [L. agiert][Lachen] L. Here, Petra. S. Peter wants a book of /ˈtektif/ stories. L. Yes. Alright. Once more. [äh] Christiane. S. Peter wants a book of detective /ˈstore/. L. Sto … S. … ries. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 L. Yes. Once more. S. Peter/wəunts/ a book of /di/, detective stories. L. Yes. S. Peter /wəunts/ a book of .. [Wortsalat – Gelächter der Ss.] L. of de…. S. … tective stories. S. Ausgegangen. War zu heiß. L. Yes. S. Peter wants. L. Now, please. S. Ventilator laufen lassen. [Tageslichtschreiberbirne durchgebrannt – vorzeitiges Ende der 4. Phase]. 5. Phase [vgl. English H2, S. 5] L. Open, oh yes … Open the books, please … Open the book, please, page six, … open the book, page six and then begin to write. Open your exercise books and begin to write the first exercise: Tomorrow is Sunday. Peter’s birthday. He wants a … […] Now stop your talking. Take out the books, the exercise books, open your book, page six and take the first exercise: Peter wants a [?] for his birthday. Peter wants a camera for his birthday, and so on. Yes? Begin to write. […] And … and then you open your workbook, if you’re ready you open the workbook, page one, the first and the second exercise. [Ss nehmen Lehrbücher und Workbooks heraus und bearbeiten die Übungen schriftlich. L. geht in der Klasse herum und kontrolliert bzw. hilft.] 33 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1972) 2.2.1 Grade 5 (February 7, 1972; #3 in the Pre-Digital Corpus) 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 Stundendokumentation Nr. 3 Datum: 07.02.1972 Klasse: 5. Jg. [34 Schüler: 17/17] Thema: Orders (lehrbuchunabhängig) L. Now children [äh] stand up please. S. I’m stand [?] up. [S. stehen auf] L. Sit down again. S. I’m sitting down. [alle Schüler] L. Fine. Stand up. S. I’m standing up. [alle Schüler] L. Are you standing or are you standing up now? S. I’m standing. [alle Schüler] L. Yes, you’re standing. Now, sit on your tables. S. I’m sitting on my table. [alle Schüler] L. Fine. Daisy, go to the door. Daisy! S. I’m going to the door. L. Fine. [äh] Frank, go to the window. S. I’m going to the window. L. Thank you. Daisy, open the window. S. I’m going [Lärm] L. Oh, stop that. Thank you, Daisy. Boys stop that. Sit down correctly. [Schüler setzen sich] S. I’m sitting down. [alle Schüler] L. Now you are sitting down. [Lärm] Michael and Charly. Stop that, please. Daisy, once again. Go to the door. S. I’m going to the door. L. Fine. Open the door. S. I’m open .. /oupiŋ/ the door. L. Once more. I’m opening the door. S. I’m /oin/ .. opening the door. L. Fine. [äh] Sit down on your chair. [L. hilft] I’m going to my… S. I’m going to the chair. I’m sitting down. L. Fine. Thank you. [äh] Oliver, please shut the door. It’s cold inside [L. hilft] I’m.. 34 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. S. L. S. LS. L. S. L. S. LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. I’m shutting the door. Yes. And now say what you do. I’m going to my chair. Good. I sitting down [L. flüstert, daß S. sich gleichzeitig hinsetzen soll.] I’m sitting down. Fine. Oliver thank you. Susan, go to the blackboard. I’m going to the blackboard. What’s she doing? She is going. She is going. She is going. She is going. Is she going now? She is standing. [gleichzeitig] Now, she is standing. Yes, alright [äh]. Susan. Please, take a piece of chalk [L. hilft] I’m ... I’m taking a piece of chalk. Thank you. Now write down your name. I’m writing your … [gleichzeitig] My [name?]. What’s she doing? What’s she doing? Oliver. She is writing down her /naim/, [äh] name. Fine. Thank you, Susan. Now, go to your chair. I’m going to my chair. Sit down. I’m sitting down. Thank you. Oh! It’s very cold here. Charly, please shut the window. I’m shutting the window. Yes, alright. I’m sitting down. Thank you. I’m sitting down. I’m? I’m sit. … .. ting [anderer Schüler] Sitting. [Lärm] What’s he doing? 35 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 36 S. He’s sitting. L. He’s sitting. Yes. Is Susan standing? Look. Is Susan standing? S. No, she is sitting. L. Susan, stand up, please. Is Susan sitting now? S. No, she is standing. L. Fine. Alright. [äh] Thank you. Sit down again. Ralf. Run to the blackboard. L. What’s he doing? What’s he doing? S. He’s running to the.. [L. fällt S. ins Wort] L. He’s running to the blackboard. Fine. Please take the sponge. Take the sponge. I’m… S. … taking the sponge. L. Clean the blackboard. S. I clean the black, blackboard. [gleicher S.] L. Fine. Put down the sponge. S. I’m put down the sponge. [gleicher S.] L. No. S. I’m putting. L. Right. Go back to your chair. S. I’m going to my chair. L. Fine. Thank you. Now children, listen. When I say: Stand up. Sit down. [S. stehen auf und setzen sich] Stand up. Sit down. Open the window. Shut the door. Write your name. Open your books. Take your pens. And so on. These sentences are orders. S. Orders. [alle S.] L. Yes, they are orders. Listen. Go to the window. Shut the door. Open the window. Write your name down. Stand up. Sit down … are orders. Look! [L. schreibt] They are orders. An order is: Go to the blackboard. Now, can you say some orders? [Name?] I want to write down an order now. S. Sit down. L. Fine Oliver. Sit down is an order. L. [Name?] S. I’m going. L. Is that an order? S. Nein. L. No, it’s not an order. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 S. L. S. L. S. L. I’m going to the chair. Is that an order? No. No, it’s not an order. Listen. Lucy. I’m standing. No, it’s not an order. Now. Look at the blackboard. Sit down. Go to the chair. Open the window and so on. Now help me. Harry? S. Open. [Lärm] L. Once more. S. Open the window. L. Fine. Another one. Betty. S. Standing up. L. Not standing. Once more. S. [flüstern] Stand up. L. [Pst] Betty you know. S. Standing up. L. [?] blackboard. I will write it down. Oliver said the order: Sit down. [L. schreibt]Now, Oliver say it once more. S. Sit down. L. I’m sitting down. The answer is: I’m sitting down. That’s the normal sentence. It would be? I’m … sitting … down [L. schreibt] Alright? Now, another. Another order would be .. go to the door. Bert, please go to the door. Hey, what are you doing? S. I go to the door. L. Oh, no, Bert. Listen. Go back to your chair. Go back to your chair. S. I’m go to the chair. L. No, it is not correct, Bert. Listen what .. listen what Robert says. Robert please, go to the door. [S. macht L. auf Fehler an der Tafel aufmerksam] L. Oh yes, alright, excuse me. S. I’m going to the /tʃɛ:/, [äh] door. Ss. Door. L. Fine Roger, [äh] Robert, no Roger. Now, once more. Go to the door. S. Hab ich Dir doch n’ paarmal vorgesagt. S. I’m going to the door. 37 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 38 L. Vielleicht hast du ihn damit verwirrt, Rolf, ja? [Lärm – S. sagt sinngemäß, er habe es richtig gesagt, da der andere es falsch gesagt habe.] Bert, please go to the window. S. I’m going to the window. L Yes, alright. Now it’s .. now it’s correct. Go to your chair. S. I’m going to the chair. L. Fine. Sit down. S. I’m sitting down. L. Yes, alright. Now listen. You say an order and I will do what you want. Roger, sit down again first. S. I’m going to [äh] my chair. L. Alright. S. I’m sitting down. L. Fine. Now begin. You give orders. Oliver. S. Go to the blackboard. L. I’m going to the blackboard. S. Take the sponge. L. I’m taking the sponge. S. Clean the blackboard. L. I’m cleaning the blackboard. I won’t do that but I must. I’m cleaning the blackboard. Yes. Is it correct now. S. Oh no. [einige Schüler] L. These were two. Fine, thank you. I’m cleaning the blackboard. [Name?] S. Put the sponge in the box. L. I’m putting the sponge in the box. [L. flüstert] Some orders. Doris. S. Taking a piece of chalk. L. It’s not correct. Say: Take a piece of chalk. S. Take a piece of chalk. L. I’m taking a piece of chalk. S. Going to the blackboard. L. Not going. You must say: Go to the blackboard. S. Go to the blackboard. L. I’m going to the blackboard. S. Write down your name. L. Fine, once more, very loud. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 S. Write down your name. L. Oliver, stop that, please. I’m writing down my name. Thank you, Doris. Now it’s your turn. Come on. Charly. S. Open all the windows. L. All windows? Oh dear. I’m going to the window. Charly, let’s say: I open one window. Alright? I’m opening the window. Thank you. I’m shutting the window. Alright. Thank you. And another order. Come on. Susie. S. Going to the door. L. That’s not correct. S. Go. L. Fine. Go. S. Go to the door. L. Alright. I’m going to the door. S. Open the door. L. Fine. I’m opening the door. S. Shut the door. L. I’m shutting the door. Another order. Come on. S. Sit down [L. zu anderem S.] S. You’re running to the blackboard. L. Is that an order? Listen. Pay attention, Harry. S. Run to the blackboard. L. Once more. S. Run to the blackboard. L. Oh, I’m running to the blackboard.Alright. Go on, Jenny. S. Going to Oliver. S. [anderer Schüler verbessert] Go to Oliver. L. Pst. Jenny. S. Go to Oliver. L. I go, I’m going to Oliver. I’m taking Oliver’s pencil-case. That’s all. Thank you. Another one of you. S. My pencil-case. L. Oh yes. [S. lachen] [Pst.] Charly. S. Sitting down under your table. L. Oh Charly. Is that right? Sitting down? S. Sit down under your table. [Ss. lachen] 39 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 40 L. Now, I do it. Look, I’m sitting. I’m sitting down under the table now. [Ss. lachen] S. Ich seh aber noch was! S. Standing up. L. No, that’s wrong, that’s wrong. S. Stand up. L. Once more, Charly? S. Stand up. L. Thank you. I’m standing up, but now I’m standing again. Alright. Another order. You know some orders. Bert. S. I’m going to … Go L. Is that correct? I’m going? S. I’m going to the chair. L. Are you really going to your chair? S. No. L. Help Bert. Help him. You will say that I shall do it. Alright? But help him. It’s not correct. Margaret. S. I go to the chair. L. No. Give an order. Oh, I help you. [L. schreibt] … That’s an order. Go to the chair. Once more, Margaret. S. Go to the chair. L. Bert. S. Go to the chair. L Good, another order. Jenny. S. Going to the blackboard. L. Jenny. Look at the blackboard. This is an order. Go to the door. S. Go to the blackboard. L. Fine. Go to the blackboard. Another one. S. Open the blackboard. L. Open the blackboard. It’s correct. S. Clean the blackboard. L. Fine. Another one. S. I’m sitting on. S. [flüstern] Sit down. L. Susan. S. Sit down. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 L. Sit down. Fine. Another one. Bert. [äh] Ralf … Ralf. Pay attention. This is an order. S. Go to [?] [L. unterbricht] L. Thank you Ralf. Michael. S. I’m sitting on the blackboard. S. [einige] Oh! L. I’m crazy today. [S. lachen] Ah, once more, look. This is an order. Go to the blackboard. And when you hear an order you do something. When I say: Michael, go to the door. What do you do then? Go to the door .. Michael, go to the door! What do you do? What are you doing? What are you doing, Michael? S. He’s going to the door. S. [einige] I’m. S. I’m going to the door. L. Fine. Now Michael. Another order is: Sit down. S. Ja, wo denn? S. [einige] Sit down. S. Wo denn? S. Auf der Erde. [lachen] L. Now. Michael, you are sitting now. Alright? Another order is: stand up, Michael, Michael. Please give an order. Give an order. Listen. Bert will help you. Bert will help you. Bert. S. Go, go the the … table. L Fine. Bert, that’s correct. Now, Michael, once more. Give this order. S. Going to the table. L. No, listen to Bert. S. [S. verbessert sich] I’m going to the table. L. Listen. Bert will give you an order. Bert. S. I’m go. L. It’s very difficult I think. S. Go to the table. L. Fine. This is an order. Go to the table. [L. schreibt] It’s an order. Go to the table. S. I’m going to the table. 41 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 42 L. Yes, now you do this … but I must say: You are doing this. Sit down. S. I’m sitting down. L. Good. But the order, Michael, the order is: sit down. [L. schreibt] Alright now. Daisy stop that please. One order from every table. Now. [Think] and give an order. S. [?] L. Yes you can … [informiert sich in Deutsch, ob S. untereinander sprechen dürfen] S. [?] L. Yes you can. S. [Sprechen laut miteinander] L. You are ready? Alright ….. S. [sprechen laut miteinander] L. Are you ready? Thank you … S. [sprechen laut miteinander] L. Alright. Are you ready? …. S. [sprechen laut miteinander] L. Alright … Are you ready? Are you ready? Are you ready now? Alright. Let’s begin here. Let’s begin here. Listen to the orders. S. Run to the /saidbod/ L. No, I don’t. No, I don’t. [S. lachen] [äh] Give another. S. [äh] Run to the [äh] … was heißt Aula auf Englisch? L. I don’t. I will stay here in this classroom. S. Clean, clean the [äh] blackboard. L. I will do this. Listen. I’m cleaning the blackboard. Thank you. Now your order. S. I’m take, I’m take. [S. klopft auf den Tisch. Unruhe] L. Please listen to this order. S. Take your pencil-case. L. Oh, I’ve forgotten my pencil-case. Can I take my pen? S. Ja. [zustimmend] L. I’m taking my pen. Alright. Now you. S. Writing your name. L. That’s wrong. S. Writing your name [derselbe]. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 L. No. S. [derselbe] Write your name. L. Fine, Roger. I, I’m writing my name. [L. schreibt] [Pst.] It’s your turn. S. I’m go to the cupboard. L. Is that right Susan? … Margaret? S. Go to the cupboard. L. Fine. Helen, once more. S. Go to the cupboard. L. I’m going to the cupboard. Alright. Now, your table. Jenny? S. Go to the table. [hohe Stimmführung, als ob sie fortfahren will] L. I’m going to my desk, yes. Another one? Alright. Thank you. Now you. S. Go to the blackboard. L. I’m going to the blackboard. S. [gleicher S.] and clean the whole blackboard with a sponge. L. I’m cleaning the whole blackboard with a sponge [Name]. Thank you. [Name?] your order. S. I’m, I go to. S. [einige] oh. L Doris. S. Go to that table. L. I’m going to this table here. Yes, alright. And another one. S. Going to the window. L. Is it right? Going to the window? S. [einige] .. go, go! S. Go to the window. L. That’s correct. I’m going to the window. S. Open the window. L. [Pst.] Ne, you can’t hear this. S. [derselbe] Open the window. L. I’m opening the window. Ss. Shut your window. L. I’m shutting the window. Ss. Go to the blackboard. 43 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 44 L. I’m going to the blackboard. Now stop this. S. [ruft] Sit down. L. Oh. I’m sitting down. Thank you. No, we stop this here. We stop this here. Please, now another order from me. Look to the blackboard. [L. verbessert sich] Look at the blackboard. I was wrong here. This is a boy. [L. zeichnet] He says, he says: I’m going to the blackboard. [L. schreibt] [leise] Billy, please shut your book. Michael, please look at the blackboard. Michael, please look at the blackboard. This boy says: I’m going to the blackboard. But first the teacher must give an order. Please give the order so that this boy is really going to the blackboard. Susan. S. Go to the blackboard. L. Fine, Susan. Go to the blackboard. [L. schreibt] Go to the blackboard. Fine. Look, what this boy is doing? [L. zeichnet] Jim, what is this boy doing? [S. lachen] Look, what’s he doing. [S. lachen über Zeichnung] Yes, It’s a dog? Now. [Pst.] What’s he doing? Peggy? S. He’s running after a cat, [äh], a dog. L. He’s running after a dog. Yes, that’s right. [S. klatschen] Think of this boy. What will he say? He begins with I [?]. He begins with I. Nick. S. I [äh] running after Jip. L. I’m running after Jip. [L. schreibt] Alright. Now, give the order, give the order. He must have an order. Margaret. S. Run after Jip. L. Fine. Run after Jip. [L. schreibt] Run after Jip. Thank you. Please stop that. Ss. [?] L. No. Oh, yes, that’s a mistake. Fine. I’ve got some worksheets for you. Michael! … you look at the worksheets and you try to fill in the breaks. Wer nicht direkt weiß, was er zu tun hat, darf sich melden. Alright? ‚Please help me‘. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 933 934 L. [ruft Schüler auf, die beim Verteilen helfen] Ss. [füllen Bögen aus] 45 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.2 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 46 Grade 5 (March 13, 1972; #4 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 4 Datum: 13.03.1972 Klasse: 5. Jg. L. At first we want to see the pictures of unit 6 ‘From the sitting room window’. Please, show us the first pictures. .. Now it’s your turn. Andreas. S. From the sitting room window. … L Thank you. S. From the sitting room window. L. Thank you. Go on, please. S. [Licht aus!] L. Switch off the light. Please, show us the next picture. S. What’s that noise? L. Once more, please. S. What’s that /nois/? L. Once more, it’s not quite correct. S. What’s that noise? L. No [?]. What’s that noise? S. What’s that noise? L. Fine, thank you. Once more. S. What’s that noise? L. Thank you. Go on, please. S. Oh, it’s Jip. L. Hm. [zustimmend]. Once more. S. Oh, it’s Jip. L. Thank you. Go on. S. [ … ] he doing? L. [Name] S. What’s he doing? L. Yes. S. What’s he doing? L. Thank you. S. He is running after the cat. L. Yes. S. He’s running after a cat. L. Hm. [zustimmend] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. He’s running after a cat. Thank you [Name]. Come and see. Yes. Gertrud. Come and see. Yes, thank you. Go on, please. What’s he doing? Hm. What’s he doing? Yes. What’s he doing? Hm. He’s climbing onto the roof. Thank you. Mark. He’s climbing onto the roof. Yes. … He’s climbing on the … on the … … roof. He’s climbing onto the roof. He’s climbing onto the roof. … climbing onto the roof. Yes. [Gelächter beim Erscheinen des Bildes] He’s crazy. Yes. He’s crazy. Hm [zustimmend] He’s crazy. Yes. He’s crazy. Yes. Mrs. Hay. Who wants to be Mrs. Hay? Richard, come down at once. Yes. Richard, come down at … … at once. … at once. Hm. Richard, come down at once. Richard, come down at once. Thank you. Mummy, look at … poor cat. … at that … 47 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 48 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. … at that poor cat. Yes. Mummy, look at that poor cat. Hm. Mummy, look at that poor cat. Yes. Mummy, look at that poor cat. … at that poor cat. At that poor cat. Yes. She’s terrified. Yes. She’s terrified. Hm. Go on. This dog is a terror. Hm. This dog is /ə/ terror. This dog’s a terror. This dog’s a terror. Go on. What’s he doing? Look. Udo. Richard bringing the cat down. No, no. Sabine. Richard is bringing the cat down. Fine. That’s correct. Once more. Udo. Richard is bringing the cat down. Yes. Once more. Willi. Richard is bringing the cat down. Yes. Can you say it a little bit shorter? Richard’s bring … the cat down. Once more. Richard’s bring the cat down. Richard’s bringing the cat down. Yes, and once more, [Name] Richard’s bringing … Richard’s bringing the cat down. Yes, thank you. Jip, leave the cat alone! Yes, that’s right. Jip, leave that cat alone. Yes. … leave … cat alone. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 L. That. S. That. L. Yes. That’s enough. Now switch it off, please. Switch it off, Udo. Thank you. Switch on the light. … We want to play the game now? Who wants to be Mrs. Hay? Mrs. Hay? Sabine. And [äh]m] Andrew? Andrew? You are Andrew. And you are Richard, yes? … Margaret, ah yes, Margaret too. That’s Claudia. You’re Margaret. Come here, and you play the game now. And we are all cats and dogs, you see. Miau, miau, wau, wau, wau. S. Miau. L. Oh, what’s that noise? S. Oh, it’s Jip. S. What’s he doing? S. He’s running after the cat. S. Look, Richard’s climbing on to the roof. LS. Yes, climb! Climb on the roof! Yes. S. What’s he doing? S. He’s bringing the cat down. S. He’s crazy. L. Richard, come down at once. S. Richard, come down at once. S. Yes, I come. Look at that poor cat. S. She’s terrified. S. The dog’s a terror. S. Leave that cat alone. L. Thank you. Fine. Sit down. … Once more. Would you say I? Margaret? [äh]. Andrew. Who wants to be Andrew? [Name], come here. S. Nein. L. Come in front of the class. Come on, in front of the class. [Gelächter] LS. Bow. Bow. Miau, miau …. S. What’s that noise? S. Oh, it’s Jip. S. What’s he doing? S. He’s climbing onto the roof. L. Oh Jip? Jip is climbing? 49 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 50 S. S. S. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. No, he’s, he’s running after the cat. [Lärm] Come and see. Richard, what are you doing? He’s climbing onto the roof. He’s crazy. Richard, come down at once. Yes, I come. Look at that poor cat. I’m coming. I’m coming. I’m coming. Look at that poor cat. Yes, thank you. Thank you. Sit down. … Now pay attention, please. … Stand up. What are you doing? I’m standing. Gudrun. I’m sitting. Please, Udo, go to the door. What is he doing? He’s going. Yes. And now? What is he doing now? He’s standing. Yes. Please, go to your seat. What is he doing? He’s going. Yes [ähm], please onto the table. Thomas. Climb onto that table over there. What is he doing? He is sitting on the table. Yes, come down at once. What is he doing? He’s going to his seat. Yes. Please, Angelika, go to the window and open it. What is she doing? She’s opening the … window. Once more. Open it once more. She’s opening the window. No, she isn’t doing it now. Please, shut the window and open it once more. What is she doing? Open it! Open it! What is she doing? She’s opening the window. Fine. That’s right. Thank you. Stimmt gar nicht. Als es gesagt wurde, war sie schon wieder fertig. Yes, you’re right. I can’t help it. You are right. Now please, go to the door, Markus. What is he doing? He’s opening the door. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 L. Yes. Go out. Go out. Shut the door, please. What is he doing? S. He’s shutting the door. L. Where’s Markus now? S. He is standing behind the door. L. Now we will call him. All together. LS. Markus. L. Come in. LS. Markus, come in! L. Now you are the teacher. S. Klaus-Dieter, stand up. What’s he doing? Sabine. S. He is standing. S. Go to the cupboard. What colour are the cupboard? L. Is the cupboard. S. Is the cupboard. Andreas. S. The colour is yellow. The cupboard is yellow. S. Go to the … go to the seat. Sit down. L. Thank you. And now you are the teacher. [Lachen] S. Helga, stand up. What’s she doing? Eduard. S. She is standing. S. Go to the window. What is he doing? S. He is going to the window. S. Open the window. What is he doing? S. He is opening the window. S. Shut the window. S. He is shutting the window. S. Go to the blackboard. What is he doing? S. He is going to the blackboard. S. Write your name. L. [flüstert] What is he doing? S. Andreas. S. He is writing the name. L. Good. Thank you. S. Clean the blackboard. What’s he doing? S. He is cleaning the blackboard. S. Go to your seat. L. Thank you. S. What’s he doing? S. He is going. S. What is he doing? 51 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 52 S. He is sitting. L. Thank you. That’s enough. Please sit down. Now tell me. Where is Udo sitting? Where is he sitting? S. He is sitting behind at the table. L. Once more. Where is Udo sitting? S. He is sitting at the table. L. Yes, thank you. Now go to the door. … Where is she standing? S. She is standing at the, at the door. L. Yes, once more. Where is she standing? S. She is standing at the door. L. Who is standing there? S. She is standing at the door. L. That’s right. Yes, once more. Where is Bärbel standing. Barbara? S. Bärbel is standing at the door. L. Yes. Please [Name], lie down on the carpet. Lie down. Lie down. Yes. Hinlegen. Lie down. S. Hinlegen. Hinlegen. L. Yes. Where is he lying? S. I am …. on the carpet. L. No. Where is she lying? S. She is lying on the carpet. L. Yes. What – thank you. Please, stand up. What colour is the carpet? S. The carpet is green. L. Yes, and the cupboard? S. The cup… L. The cupboard. S. The cupboard is green. L. No. S. The cupboard is yellow. L. Yes, and the door? What colour is it? S. It’s red. S. The door is red. S. The door is red. L. That’s fine. Thank you, Bärbel, now sit down on the chair. What colour is the chair? S. The …. is … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 L S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Brown. Brown. Yes, once more. What colour is the chair? The chair is brown. Now look at my bag there. I’m putting it under the chair. Where is my bad now? Your bag is under the chair. Yes, once more. Your bag is under the chair. Yes, and now? Your bag is on the chair. Yes, and now? Your bag is beside the chair. Yes, that’s right. Once more. Where is it? The bag. The bag is beside the chair. That’s right. And the chair? Look. Here is a bag and there is a bag. And the chair? Where is it? .. the chair is between the bags … between the two bags. Where is the chair? The chair is … the two bags. Once more. Where is the chair? The, the chair Pay attention, please. Where is it? The chair is between the bags. Yes, it is between the bags. The chair is …. … between the bags. .. the /begs/ .. .. the bags .. .. the bags. Yes, once more. Where is the chair? The chair is between the bags. That’s right. The chair is between the bags. Yes, and where is it standing? … The chair, the chair is standing on the cupboard. Yes, once more. Where is it standing? The chair is standing on the cupboard. 53 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 54 L. Yes. … I’m sitting down on my chair. And I’m [searching?] in my bag. Pay attention. There is a mouse… S. [Lachen] L. There is a mouse in my bag. Where is the mouse? S. The mouse is in the bag. L. Yes, and now? Where is the mouse now? S. The mouse is on the cupboard. L. Yes, and now? S. [Lachen] S. The mouse is sitting on the chair. L. And now? Where is it now? L And now look at the table. Where is it? On the table or where is it? S. The mouse is under the table. L. That’s right. And where is it now? Where is it? S. The mouse is on the cupboard-sill. S. Window-sill. L. Window-sill. What is it? S. It’s a window-sill. L. And the mouse. Where is it? Thomas S. The mouse is sitting on the window … L. …-sill. S. … sill. L. Yes, and now? S. The mouse is under the [äh] window-sill. L. And where is it now? [Rufen von draußen] S. It’s a mouse. L. Where is it? Sit down. Where is it? Look, it’s behind Barbara. Where is it? S. It’s behind Barbara. L. Hm. [zustimmend] Thank you. And now, please, [äh] put it on the top of the cupboard. Put it on top of the cupboard. S. [Lachen] L. Where is the mouse? [Willi?] S. The mouse is on top of the cupboard. L. Thank you. Please, [?], put the mouse on the table and ask your class-mates. Put it on the table and ask your class-mates ‘where is the mouse’? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 S. S. S. S. S. S. L. S. S. S. L. S. L. S. S. S. S. L. S. L. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Where is the mouse? The mouse is on the [äh], on the table. Go on. Where is the mouse? The mouse is under the table. Where is the mouse, Barbara? The mouse is lying on the chair. Thank you. Go on. Now, Petra, put it on the carpet, under the chair. Where is it? … Where is it? The mouse is sitting on the table. [unverständliche Äußerung] Go on. The mouse is lying on the carpet. Under the chair! Under the chair! Where is the mouse? The mouse is under the chair. Where is the mouse? The mouse is in the … .. bag .. .. bag. Thank you. Thank you. Where is the mouse? The mouse is [under the table?] Yes, where is the mouse now? The mouse is standing on the cupboard. Yes, and look at the chair. The mouse is beside the cup…., the … the chair … the chair Thank you. And now? … It’s between the chair and the bag. Where is it? It’s … … between … … between the bag and the … … chair … … and the chair. Yes. And now? The mouse is under the chair. Yes, thank you. Now that’s enough. Please, open your workbook, open your workbook, on page forty-two, 55 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 56 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L S. L. S. L. forty-two, I think. Let me see. Page forty-two. … The first sentence. Put in the right word. [Name]. Jip is running after the cat. Yes, once more … Maria … first sentence. Maria. Richard’s climbing on the …. The first sentence. Jip running after a cat. No. Jip’s running after a cat. Once more. Jip’s running … running after a cat. Once more, Claudia. Jip’s running after a cat. Angelika. Jip’s running after a cat. Yes, go on. Richard’s climbing on to the roof. [Name] Richard’s climbing on to the roof. [Name] Richard’s climbing on to the roof. Thank you. Go on … Come down at once. Thank you. Once more, Jutta. Richard, come down at once. Sentence number three. Richard, come down at once. Thank you … [unverständlich] Richard, come down at once. [Name] Richard, come down at once. Thank you, go on [Name] Richard, it’s a quarter to nine. Once more [Name] Richard, come down at once. Oh. Richard, it’s a …. … quarter … It’s a quarter to nine. Thank you. [Name] Richard, it’s a quarter to nine. Hm. Go on. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 S. Richard, come down at once, [äh], Richard it’s a quarter to nine. L. … a quarter to nine … S. … a quarter to nine. L. Go on, Klaus-Peter. S. Mummy, look at the poor cat. L. … at that poor cat … S. … at that poor cat. L. Thank you, once more, [Name] S. Mummy, look at that poor cat. L. Hm, Thomas. S. Mummy, look at that poor cat. L. Go on. S. Richard’s bringing the cat down. L. Thank you. Gertrud. S. Richard bringing the cat down. L. No. Richard’s bringing the cat down. S. Richard’s bringing the cat down. L. Yes. Markus. S. Richard bringing the cat down. L. No, pay attention. Richard’s bringing the cat down. S. Richard’s bringing the cat down. L. Yes, go on, Barbara. S. Come on, Richard. We are late. L. Thank you. [hm] [äh] Andreas. S. Come on, Richard. We are late. We are late. L. Yes. Martin. S. Come on, Richard. We are … L. .. late .. S. .. late. L. Go on. S. Richard and Harry are in the garden. S. Richard and Harry are in the garden. L. Yes. S. Richard and Harry are in the garden. L. Thank you. Go on. S. Andrew, Margaret, look for us. L. Thank you. [Name] S. Andrew, Margaret, look for us. L. Hm. [Name] 57 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 58 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. Andrew, Margaret, look for us. Hm. [Name] Andrew, Margaret, look for us. Yes. Go on. Andrew, Margaret, look for us. Go on. Richard and Harry are behind the tree. … behind the tree. … behind the tree. Once more. Katrin. Richard and Harry are behind the … … the trees … … the ….. … the trees. … the …. Yes, and once more. Richard and Harry are behind the trees. Hm and [Name]. Richard and Harry are behind the trees. [Name]. Richard and Harry are in, are behind the trees. … are behind the trees. … are behind the trees. Thank you. The biscuits are on the kitchen. … table .. Once more. [Name] … the kitchen .. The biscuits are on the kitchen table. The biscuits are on the kitchen table. Yes. Once more, [Name]. The biscuits are on the kitchen table. And Hubert. The biscuits are on the kitchen table. Yes, and go on, [Name]. Richard. Daddy’s in his study. Once more. Daddy’s in his study Daddy’s in his study. Helga. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 S. L. S. L. S. L. Daddy’s in his study. Yes, once more, Sabine. Daddy’s in his study. Yes, and Angelika. Daddy’s in his study. Thank you, that’s enough. Now, take your pencil and fill in the text, put in the right word. [Unruhe während des Umräumens der Stühle] 59 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.3 Grade 5 (November 13, 1972; #7 in the Pre-Digital Corpus) 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 Stundendokumentation Nr. 7 Datum: 13.11.1972 Klasse: 5. Jg. [32 Schüler/innen] L. Good morning boys and girls! Ss. Good morning Mr. [Name]! L. Today we begin with Unit 3. [Es folgt die Vorgabe von Unit 3 per Tonband. Zu jedem Satz wird gleichzeitig ein entsprechendes Bild gezeigt] L. Tea’s ready. Margaret: Mummy, where are the biscuits? [in the kitchen] Mrs. Hay: They’re on the kitchen table. Mrs. Hay: Oh! Bring the tea-pot Margaret. Margaret: All right, Mummy. Margaret: The biscuits aren’t on the table. Mrs. Hay: Well, look in the cupboard. Margaret: Oh yes, here they are. Mrs. Hay: Thank you, Margaret. Mrs. Hay: We’re all here now. Andrew: No, Daddy isn’t here. Andrew: He’s in his study. Mrs. Hay: Please, call him then. Andrew: Daddy, tea’s ready. Mr. Hay: All right, here I am. Please, put the pictures back again. Now look… look listen and repeat and speak. [ca. eine Min. Pause] TB. Unit 3 Part one. Tea’s ready. TB. Mummy, where are the biscuits? L. Come on. Ss. Mummy, where are the biscuits? TB. They’re on the kitchen table. Ss. They’re on the kitchen table. [Ein Schüler spricht /taibl/]. L. Now only the girls. TB. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. Ss. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. 60 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 L. Good, and the boys. TB. All right, Mummy. Ss. All right, Mummy. [Ein Schüler spricht deutsches Rachen-r] L. All together. TB. The biscuits aren’t on the table. Ss. The biscuits aren’t on the table. TB. Well, look in the cupboard. Ss. Well, look in the cupboard. L. Now you: please don’t speak here, only you. [Die Gesamtfrequenz der Schüler ist vermutlich in Gruppen aufgeteilt] TB. Oh yes, here they are. L. Come on. Ss. Oh yes, here are they. L. [unverständlich] TB. Thank you, Margaret. Ss. Thank you, Margaret. TB. We’re all here now. Ss. We’re all here now. L. Once more, Trixy. S. We all here now. L. We’re all here now. S. We’re all here now. S. We’re all here now. TB. No, Daddy isn’t here. Ss. No, Daddy isn’t here. L. Well, all right. TB. He’s in his study. Ss. He’s in his study. L. Hm. TB. Please, call him then. Ss. Please, call him then. TB. Daddy, tea is ready. Ss. Daddy, tea is ready. TB. All right, here I am. Ss. All right, here I am. L. Come on, once more. Ss. All right, here I am [Schüler spricht in ‘right’ deutsches Rachen-r] 61 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 62 L All right, here I am. Manfred, [äh], Richard, yes. S. All right, here I am. [wiederum Rachen-r bei ‘right’] S. All right, here I am. L. Good, all right, well … [Es folgt eine Pause von ca. einer Min.] L Well, eh ja, would you please read the sentences once more and you repeat them, come on, you’ll please read them and I ask [unverständlich].. S. Mummy, where are the biscuits? L. Number one, once more. S. Mummy, where the biscuits? L. Where are the biscuits? [ähm]…. Angelika S. Mummy, where are the biscuits? S. Mummy, where are the biscuits? L. Good. S. They’re on the kitchen table. S. They’re on the kitchen table. L. They’re on the kitchen table. S. They’re on the kitchen table. L. Hm. S. They’re on the kitchen table. S. /zei/ are on the kitchen table. [Lehrer korrigiert zwar Intonation, das falsch gesprochene ‘th’ in ‘they’ läßt er durchgehen: /z/ statt /ð/.] S. /zei/ are on the kitchen table. L. Yes, all right, good, go on please. S. Oh! Bring the tea-pot Margaret. S. Oh! Bring the tea-pot Margaret. L. Yes. S. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. S. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. L. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. S. Oh! Bring the tea-pot, Margaret. L. Very good. S. All right, mummy. S. All right, mummy. L. All right, mummy. S. All right, mummy. S. All right, mummy. L. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 S. S. S. S. S. L. S. S. S. S. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. All right, mummy. The biscuits aren’t on the table. The biscuits aren’t on the table. The biscuits aren’t on the table. The biscuits aren’t on the table. The biscuits aren’t on the table, Betty. The biscuits aren’t on the table. Well, look in the cupboard. Well, look in the cupboard. Well, look in the cupboard. Well, look in the cupboard. Now you. Well, look in the cupboard. Well, look in the ….. [das nächste ist unverständlich] Well, look in the cupboard. Well, look in the cupboard. Well, look in the cupboard. Oh yes, here they are. Fred. Oh yes, here they are. Oh yes, here they are. Oh yes, here /zei/ are. Please look here, please read the sentences, [äh], where are we, oh yes, here they are. Please go on. Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. Good. Thank you, Margaret. We’re all here now. Udo. We’re all here now. Mary. We’re all … We’re all here now. We’re all here now. Claudia. We’re all here now. Yes, go on. 63 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 64 S. S. L. S. S. S. L. S. L S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. L. S. S. S. S. S. L. S. S. S. L. L. S. L. S. L. S. L. No, Daddy isn’t here. No, Daddy isn’t here. No, Daddy isn’t here. No, Daddy isn’t here. /nau/, Daddy isn’t here. No, Daddy isn’t here. Yes. He’s in his study. [ähm] He’s in his study. He’s in his study. Jürgen. He’s in hi … He’s in his study. Hmm. He’s in his study. Go on. Please, call him then. Please, call him then. Angelika. Please, call him then. Yes. Please, call him then. Please, call him then. Go on. Daddy, tea’s ready. Daddy, tea’s ready. Daddy, tea’s ready. Daddy, tea’s ready. All right, here I am. Yes, come on. All right, here I am. All right, here I am. All right, here I am. Good. Now look here, please … [ähm], look here, this one. /tænk/ you, Margaret. Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. [gleicher Schüler] Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. Now, this one. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. L. S. S. S. L. S. S. S. L. S. S. S, L. S. S. S. S. L. S. He’s in his study. He’s in his study. Stephie … [ähm], this one here. They’re biscuits aren’t on the table. Hm, the ….. once more. The biscuits aren’t on the table. Good, the biscuits aren’t on the table. Isch kann überhap ga nix se’en [rheinisch-bergischer Akzent] This one here. The last sentence. Oh yes, here they are. Oh yes, here they are. Good. [äh], well, [ähm] Trixy, you are Margaret now. Margaret [äh] Mr. Hay. Andrew, all right, Andrew. Mrs. Hay. Angelika Darf ich Mr. Hay sein? Nein. Darf ich Mr. Hay sein? Mr. Hay, Jürgen. Margaret, come on, begin please. Mummy, where are the biscuits? They are on the kitchen table. Oh bring the tea-pot, Margaret. ….. the the tea-pot, Margaret, yes. All right, Mummy. The biscuits aren’t on the table. Well, look in in the cupboard. No. Well, look in the cupboard. Oh yes, here they are. Thank you, Margaret. We’re all here now. Andrew. No, Daddy isn’t here. He’s in his study. Please, call him then. Daddy, tea’s ready. All right, here I am. [Schüler spricht deutsches Rachen-r in ‘right’] Yes. Kann isch ma? [rheinisch-bergischer Akzent] 65 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 66 L. Worksheet number 1…. Well, now Sheila gets the worksheet number 1 and you please copy the text, all right? [Es folgt eine Pause von ca. 1 ½ Min.] TB. Unit 3. Part one. Tea’s ready. Mummy, where are the biscuits? Mummy, where are the biscuits? L. That was sentence number one. Number two. TB. They’re on the kitchen table. L. Just a moment. TB. They are on the kitchen table. L. Please look here, sentence number one, Mummy, where are the biscuits? This is not an ‘l’, kein l, es ist ein i. It’s difficult to read on worksheet Nr. 1. Here but it’s an ‘i’ ein i. TB. Oh! Bring the tea-pot Margaret. S. Hier steht doch alles. L. All right yes, but I think it’s better if you have it once more on the … TB. All right, Mummy. All right, Mummy. TB. The biscuits aren’t on the table. TB. The biscuits aren’t on the table. [Pause ca. 1 Min.] TB. Well, look in the cupboard. TB. Well, look in the cupboard. [Pause ca. 30 Sek.] TB. Oh yes, here they are. TB. Oh yes, here they are. TB. Thank you, Margaret. TB. Thank you, Margaret. TB. We’re all here now. TB. We’re all here now. TB. No, Daddy isn’t here. TB. No, Daddy isn’t here. TB. He’s in his study. TB. He’s in his study. TB. Please, call him then. TB. Please, call him then. TB. Daddy, tea’s ready. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 TB. Daddy, tea’s ready. TB. All right, here I am. L. Well look here, look here please. Before you get another worksheet let’s read again. Come on … [äh] Heidi. S. Where are the biscuits? L. Where are the biscuits? Ss. They are on the kitchen table. L. They are on the kitchen table. S. Oh, bring the tea-pot, Margaret. L. Oh, bring the tea-pot, Margaret. Gudrun … look here. All right, Mummy. Fred S. There are biscuits … The biscuits aren’t on the table. L. The biscuits aren’t on the table. Harry. S. Well, look in the cupboard. L. Good, next one, Michelina. S. All right. Oh yes /heə/ they are. L. Oh yes, here they are. Once more. S. Oh yes, here they are. L. Hm. Next one. S. Isch? L. Ja. S. Thank you, Margaret. L. Thank you, Margaret. No, please, just one sentence. Only one sentence. Udo. S. /nau/ Daddy isn’t here. L. Come on. S. He’s in his /stædi/ L. .. study. He’s in his study. S. Please, call him then. L. [äh] S. Daddy, tea’s ready. L. And the last sentence. Ss. All right, here I am. L. All right, here I am. [äh] Jürgen, Jürgen look here this one. S. He’s in the … He’s in his /ˈʃtʌdi/ L. This one. S. Daddy, tea’s ready. 67 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 68 L. This one. S. Thank you, Margaret. L. [äh] Richard, please look here. S. They’re on the kitchen table. S. He’s in his /stædi/ L. He’s in his study, study all together. ‘He’s in his study.’ Ss. He’s in his study. L. Study, all right. [Die Kinder arbeiten an einem 2. + 3. Worksheet. Zeit ca. 8 Min. Lehrer fordert auf, möglichst auswendig zu arbeiten.] L. Now look here once more. Are you ready? S. Nein damit noch nisch, da das kann isch noch nisch so rischtisch, weilsch das auswendisch schreibe. S. Herr S., ischab das nisch auswendisch. L. The … then take worksheet 2a. If the other one is too difficult you take [äh] 2a. S. Wieviel hammer noch? L. Five minutes, well, two minutes. S. Fünf Minuten. S. Two minutes. L. Please stop writing now and look here. There’s another lesson and we can do it in our next lesson. Please look here once more. Stop writing now Dagmar, look here. Let’s let’s read it again, [äh], Dagmar, come on. Sit down. Tea’s ready. Now listen. Mummy, where are the biscuits? Once more. S. Kann isch mal? S. Kann isch mal? L. No, please listen. Go on. S. They’re on /zə/ kitchen table. L. Say ‘the’. They’re on the kitchen table. S. They are on the kitchen table. L. Yes … [äh] Gudrun. S. All right, Mummy. S. Well, look in the cupboard. L. All right, thank you. S. Well, look in /ə/ cupboard. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. L. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Look in ‘the’ cupboard. Look in the cupboard. Look in the cupboard. Jürgen. All right. Here they are. Here they are. Here they are. Go on. /θænkə/ you, Margaret. We a…. We are now … Listen: We are all here now. We are all here now. Yes, go on. No, Daddy isn’t here. Daddy, tea’s ready. All right, here I am. Good, well. …. Everybody reads one sentence. One sentence for everybody. Come on. You begin, Jürgen, look here. All right, mummy. Our neighbor. Come on. Don’t sleep. [äh] They’re on the kitchen table. Richard. [äh] … Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. Stephie. Yes, you are all right. Thank you, Margaret. Stephie. We are all here now. We are all here now, Trixie. [unverständlich] Angelika. /ðə/ … /ðəeran/ the kitchen table. Listen: They are on the kitchen table. They’re on the kitchen table. Aha, yes … All right, Mummy. Go on. Thank you, Margaret. Thank you, Margaret. /wɛ:ə/ /wɛ:əs/ Dagmar, can you help him? We’re all here now. We’re all here now. Once more. Angelika. Stop that noise. 69 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1852 1853 1854 1855 1856 1857 70 S. L. S. L. Daddy, tea’s ready. Your neighbour, ….. Look here. /a:l/ right here I am. All right here I am. They’re on the kitchen table, Angelika. Hello, yes you. [Ende der Aufnahme] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.4 Grade 5 (November 15, 1972; #9 in the Pre-Digital Corpus) 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 Stundendokumentation Nr. 9 Datum: 15.11.1972 Klasse: 5. Jg. [23 Schüler/innen] L. Where is Kitty, where is Kitty now, Maggy? S. She’s at the door. L. Is she on the door? [Das Folgende ist wegen technischer Störungen unverständlich. Aus den Wortfetzen läßt sich jedoch schließen, daß der Schüler antwortet: No, she is not ‚on‘ the door, she is ‚at‘ the door.] [Das nächste ist wieder verständlich] L. [äh], ah, Kitty go back to your chair. Ok, stay here, get up. Where is she now? … Hm? Where is she now? Susan? S. She is at the table. L. At the table, and now sit down Kitty. Where is she now? Yes. S. She is on the chair. L. Ja, well, she’s sitting on the chair. [Es folgt wieder eine unverständliche Stelle aufgrund technischer Störung.] This is a pencil-box, this is a book. [der Lehrer stellt die Federmappe auf das Buch] Where is the pencil-box now? Ben? S. The pencil-box is on the book. L. On, yes, ok. And today we’ll start the new lesson, lesson 25. So open your books, lesson 25. … Ok… In the lesson there is Sue, father and a … S. … postman. L. Postman, a postman, yes, and the postman … the postman he always /briŋs/ you letters. This is a letter, a letter, a postman and a letter. What is it? What is this? Karin. S. [unverständlich] L. Loud. S. /zə/ letter. L. This is one …. S. .. one letter. 71 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 72 L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. S. S L. S. L. S. It is .. .. a letter. It’s a letter, yes, good. What is it? It’s a letter. It’s a letter. It’s a letter. … letter I should …. .. letter. Letter, yes, and … well, let’s start … Picture number 1. Sue ‘There’s a man at the door, dad.’ ‘There’s a man at the door, dad.’ Mary? There’s … there’s a man at the door, dad. Good, Billy? There’s a man at the /doa/, dad. Good, Sylvia. There’s a man at the door, dad. /ɛ:əz/ a man … at the door, dad There’s …. There’s …. Susan. There’s a man /a:nə/ door, dad. Where’s the man, please, on the door? He is at the door. Yes, there’s a man at the door, dad. Susan, come on. He’s a … There’s … There’s a man at the /doa/, dad. Good. Number 2. Father: ‘Who is it, Sue?’ Who is it Sue? Who is it Sue? Who is it Sue? ‘Open the door!’ Open the door! Open the door! Open the door! ‘Who is it, Sue? Open the door!’ Who /ˈiziz/ Sue? Open the /doə/ Is it … Is it … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. Ss. L. S. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. S. Yes, who is it? Ah, Bob, oh Bob! Who is it? Now Bob. Who is it … Sue. Who is it, Sue …. Hm? Open the /doə/ Who is it, Sue? Open the door! All together. Who is it, Sue? Open the door! Number 3. Sue: ‘It’s the postman, dad.’ It’s the postman, dad … Ralf. It’s the postman, dad. It’s a /paustmæn/ dad. It’s not a postman, it’s … the postman. The postman. It’s a … No, it’s the postman. It’s the postman, dad. Mm, Mike? It’s /zə/ postman … .. dad. It’s the postman … .. dad. It’s the postman, dad. It’s the postman, dad. Good. It’s the /paustmæn/, dad. Sofort mal ‘ne Frage zwischendurch: Warum muß es heißen … Warum ist es ‘the’ postman und nicht ‘a’ postman? ‚A‘ heißt ‚ein‘ … ‚a‘ heißt ‚ein‘. Ja .. und ‚the‘? Der Postmann. Der Postmann, kommt ja immer derselbe. [der Rest ist unverständlich] It’s the postman, dad. All together. It’s the postman, dad. Good. Postman: ‘Good morning Sue’. Good morning, Sue. Good morning, Sue. 73 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 74 S. L. S. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Good morning, Sue. And Sue, what did Sue say? Good morning. Good morning, Sir. Well, she doesn’t say Sir … she says. Good morning Mr. … Mister Postman? Good morning postman. Good morning postman. Good morning postman. Good morning Sue, good morning postman. Ja, good. Good morning Sue, good morning postman. Yeah. Good morning Sue, good morning postman. Good morning Sue, good /mɔ:rniŋ/ paustmæn/ Good. Number four. Picture number four. The postman: ‘There’s a letter for your mother and there’s a letter for your father.’ There’s a letter. [unverständlich] A letter. A letter /lətər/ There’s a letter for your mother and there’s a letter for your father. There is a letter for the mother… .. your … .. your the mother … … nicht ‘your the mother’.. … and … There’s a letter for your mother and there’s a letter for your father. There’s a /lətʌ/ for your /mʌzʌ/ and there’s a /lətʌ/ for your /ˈfʌðʌ/. Nicht /ˈfʌðʌ/ father. Ok. There’s a letter fo … for your …. [das Weitere ist unverständlich] Zerlegen wir den Satz mal …. [unverständlich] There’s a letter for your mother … There’s a letter for your mother. There’s a letter for your mother. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 L. Mother, yes, Sylvia. S. There’s a letter for your /mʌðʌ/ L. Wie kommen die komischen Dinger hier bloß [unverständlich] Letter. S. There’s a /lətʌ/ L. Ja, for? S. … for your mother. L. Good. There’s a letter for your mother. Mike. S. For the letter … L. There’s a letter for your mother. S. There’s a letter for the mother. L. Your mother … your mother. S. There’s a letter for your mother. S. There is … L. .. there is … S. .. there’s a /lətʌ/ L. … for? S. .. for your mother. L. And there’s a letter for your father, and there’s a letter for your father … Mary komm. S. And there’s a /ˈlətʌ/ for your /ˈfʌðʌ/. L. Father. [Name unverständlich] S. And there’s a /ˈlətʌ/ for your /fa:ðʌ/ S. And there’s a /ˈlətʌ/ from the father. L. There’s a letter for your mother and there’s a letter for your father … Rolf. S. There letter. L. There’s. S. There’s a letter for your mother and there’s a letter for your /fa:ðʌ/. L. Good, yes. S. There’s a …. A letter for the mother and there’s a … letter for the father. L. [Die ersten Worte sind unverständlich] … nicht ‚the‘, not for ‚the‘ father, for your father ‘für deinen Vater’. There’s a letter for your father. S. There’s a /lətʌ/ for your /mʌzʌ/ … there’s a /lətʌ/ for your father. L. Ja, Tom …. Na, Tom? 75 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 76 S. /zɛ:əz/ a /lətʌ/ for your /mʌzʌ/ there’s a /lətʌ/ [äh] and /zɛ:əz/ a /lətʌ/ for your father. L. Good. – [unverständlich] – Und was sagt die Sue dadrauf wohl? Sie hat die Briefe gekriegt. Was sagt sie? S. Thank you postman? L. Ja, good. Thank you, thank you po ….. thank you. … Number five. Sue goes to father and says: Dad, there’s a letter for mum and there’s a letter for you. [Name ist unverständlich. Er könnte ‘Gus’ lauten.] S. There …. There’s a letter for mum and there’s a letter for you. L. Ja, Susan. S. Dad … L. … there’s .. S. .. there’s a letter /for/ mum and there’s a letter for you. L. Good, yes. S. Dad, fo … L. … there’s a letter. S. … there’s a letter fo .. for mum and there’s a letter for you. L. Ja, [äh], Billy. S. /zɛ:əz/ a /lətʌ/ /fər/ mum and /zɛ:əz/ a /lətʌ/ /fər/ you. L. Good. And father, picture number six, father says: ‘This isn’t a letter, this isn’t a letter.’ S. The isn’t a letter. L. This, this, this isn’t a letter. S. This isn’t a letter. S. This isn’t a letter. S. This isn’t a /lətʌ/ S. This isn … isn’t a letter. S. This isn’t a /lətʌ/ S. This isn’t a letter. L. ‘It’s a bill’, it’s a bill. S. It’s a bill. S. It’s a bill. S. It’s a bill. S. It’s a bill. L. [Name unverständlich] S. It’s a bill. S. It’s a bill. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 L. S. L. S. S. S. L. S. S. S. L. Ss. L. S. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. This isn’t a letter, it’s a bill. Marion This isn’t a /lətʌ/, it’s a bill. A bill. It’s a bill. This isn’t a bill … [Gelächter] This isn’t a letter it’s a bill. Aha, den Witz, den muss man natürlich versteh’n. ‚Bill‘ ist ein neues Wort. Rechnung. Rechnung. Der macht so’n entsetztes Gesicht. [lacht] Ja, nicht? Wenn man ein Auto repariert hat, oder ‘n Kühlschrank oder sonst was – [unverständlich] … dann kommt ´n paar Tage später ‘the bill’ … ‘the bill’ yes. Ah…. .. the bill. Rechnung. This isn’t a letter it’s a bill. Ok, let’s have – [unverständlich] … I say it /fə:rst/ and you say it all together. Number one. Sue: There’s a man at the door, dad. There’s a man on the door, dad. On the door? At the door. Fliegen, die können auf der Tür sein … not a man. Number two. Father: Who is it, Sue? Who is it, Sue? Open the door! Open the door! Number three. Sue: It’s the postman, dad. It’s the postman, dad. Good morning, Sue. Good morning, Sue. Good morning, postman. Good morning, postman. There’s a letter for your mother. There’s a letter for your mother. And there’s a letter for your father. And there’s a letter for your father. Thank you. 77 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 78 Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. Thank you. Dad, there’s a letter for mum. Dad, there’s a letter for mum. And there’s a letter for you. And there’s a letter for you. This isn’t a letter. This isn’t a letter. It’s a bill. It’s a bill. Ok. Und nun unser altes Spielchen. I give you some sentences. I say some words and you say the picture number, alright. … It’s the postman, dad… It’s the postman, dad. Sarah. Picture number three. Yes, good. Who is it, Sue? … Pat. Picture number two. Yeah. This isn’t a letter. Picture number six. Yeah. There’s a letter for your mother. There’s a letter for your mother. Picture number five? /faif/ No, not five, not five, Maggy. Picture number four. Four. Ja, of course number four, number four, picture number four, good. I think that’s a … Open the door! Open the door! Kitty. /ˈpiktʃənəmba/ two. Yes. Jetzt andersrum nochmal was. Wer ist es Sue? Wer ist es Sue? Bob. Who is it, Sue. Öffne die Tür! Peggy. Open the door. Yes. Das … Dies ist kein Brief… Dies ist kein Brief… Hartmut. This isn’t a letter. [Name unverständlich] /zis/ .. this isn’t a letter. This isn’t a letter. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 S. This isn’t a letter. L. Es ist eine Rechnung. S. It’s a bill. L. [äh]m…, I show you the next now. You can try to …. [Es entsteht eine kurze Pause. Der Lehrer hängt vermutlich die Bilder mit dem dazugehörigen Text auf.] Ok…. Oh, here’s the text … Picture number one … Who can read it? Look at the pic… picture number one, Sue. S. This is … L. No, this is not this. S. There’s … L. Yes. S. There’s a ma … man at the /ˈdɔ:ʌ/. Who is it? Open the /ˈdɔ:ʌ/. It’s the postman, dad. Good morning, Sue. S. Good morning /pou/ postman. L. There’s a letter. S. There’s a /lətʌ/ for /ju/ mo …. mother and a letter. L. No, look at the text. There’s a letter for your mother and S. .. and … L. Hä, what is it? … what is it? Mary. S. … and there’s a …. and .. L. Ja, and there’s … S. .. there’s a letter for your /fa:ðʌ/. S. Thank you. S. Dad… dad there a /lətʌ/ for mu for mum and a /lətʌ/ L. … and there’s … S. … and there’s a letter for you. L. Ja. S. This is a … this is …. isn’t a /lətʌ/ L. Once more. This .. S. … is… is… L. This … S. .. isn’t a /lətʌ/ it’s a bill. L. Good, [äh], once more. Roland. S. They … L. There’s … 79 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 80 S. There’s a man at the door. Who is it? Open the door! It’s the postman, dad. Good morning, Sue! Good morning, postman. There, nä, there’s a letter for your mother and there’s a letter for your /fa:ðʌ/. Thank ….. you. L. Thank you. S. Thank you. Dad, there’s a letter for mum and there’s a letter for you. This isn’t a letter, it’s a bill. L. Ja. /ˈæntə:/ S. There’s a man at … at the /ˈdoə/. Who is it? Open the door! It’s the postman, dad. Good morning, Sue. Good morning, postman. There’s a letter for you… L. … for your… S. …your /ˈmʌðʌ/ and there’s a /lətʌ/ for your /fa:ðʌ/. Thank you. Dad, there’s a /lətʌ/ for mum and there’s a /lətʌ/ for you. This isn’t a /lətʌ/ it’s a bill. L. Oh. Now I put … I shut the light off and now … picture number one. Mary. S. There’s a man on the door. L. … on the door? S. .. at the door. L. Yes. There’s a man at the door. Once more. S. There’s a man at the door, dad. L. Yes. S. There’s a man at the door, dad. L. Number two. What’s father saying? What is father saying? Heinz. S. Who is it? O … Open … open the door! L. Yes good. Who is it? What’s father saying? Here. George. What is he saying? Kitty. S. It’s /se/ postman. L. What did – [unverständlich] – Denkt doch an das Bild. S. Who is it? Open the door! L. Yes. Who is it? Open the door! Number three, Sue: Hm, who is it? Maggy. S. It’s the post…. It’s the postman, dad. L. Yes, and go on, what’s the postman saying? S. Good morning Sue, good morning postman. L. Good, once more. S. Good morning Sue, good morning, DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 L. [äh], doesn’t Sue the same … it’s … it’s the … S. … postman: Good morning Sue, Good morning postman. L. Good, and now number four. The postman: S. There’s a letter for mum and there’s a letter for father. L. Well, the postman doesn’t say that ‘There’s a letter for mum’. Sue says: ‘It’s for mum.’ The postman says: There’s a letter. S. There’s a /lətʌ/ for you /mʌzʌ/ there’s a /lətʌ/ for you father. L. Aha, ein ganz kleiner Fehler war dadrin in dem Satz, den hast du zweimal gemacht. For … for … S. .. you. L. Ja, versuch es mal. S. For your, for your .. L. Aha, ja, There’s a letter for your mother and there is a letter for your father. Karin. S. There’s a letter, let … letter for your mother there’s a let… letter for your /fa:ðʌ/. L. Ok. Once more. Yes. S. There’s a letter for your mother … your mother and there’s a letter for your father. L. Good, once more, come on, Helen. S. There’s a letter for your mother there’s a letter … and there’s a letter for your … /ˈfʌðə/ L. /ˈfʌðə/ das sagen sie hier in …. Gerne, nech, Vadder, schick mir mal ne Flasche Bier rauf. Father, ok. And what is Sue saying? [Name unverständlich] What’s she saying? S. Thank you. L. Ja, good. Number five. Sue: Dad, dad. S. Dad, there’s a letter for mum and there’s a letter for you. L. Good, Walter, ja. Once more. Billy. S. Dad, there’s a letter for mum and there’s a letter for … [äh] you. L. Ja, good, Mike. S. That’s a .. L. Dad. S. Dad, that’s a letter for … for mother. 81 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 82 L. S. L. S. L S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S2. L. S1. L. S. S1. S3. L. S3. S2. S3. S2. L. S1. No, Sue doesn’t say mother. Mum. Oh yes. And a letter for you. And father? What’s father saying? No, it isn’t, it’s a bill. No, it isn’t, it isn’t what? That isn’t a letter, it’s a bill. Yes, yes. [fragt offenbar nach dem ‘that’] [Name], es gibt zwei Wörter, eins heißt ‚that‘ und eins heißt ‚this‘, auf eins von beiden müßt ihr euch einigen, nicht so was dazwischendurch. This is … isn’t a letter, it’s a bill. Ja, Kitty. This isn’t a letter it’s a bill. Ok. We need a Sue and a father and a postman. [Es entsteht eine kurze Pause, in der der Lehrer die Rollen verteilt. S1 = Vater; S2 = Sue; S3 = postman.] There is the door and here you are. Postman go to the door. Brauchst nicht [unverständlich] rauszugehen, bleibst hier stehen. Ok. And now…. There is a man… [unverständlich] … knock at the door. [knocks] There’s a man at /ze/ door. Father. Who is it? Sue. Sue. Open the door! Good morning … Sue, first you open the door. [she does] Good morning, Sue. Good morning, postman. There’s a letter for your mother and there’s a letter for your /fa:ðʌ/. Thank you. Dad, there’s a /lətʌ/ for your mo … there’s a /lətʌ/ for you … mo … [äh] for you. Ja, now open the letter [zu Schüler 1] /dæts/ isn’t a letter, it’s a bill. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 L. Ja, naja für’s erste Mal. [unverständlich] Give me two letters! Write two letters! Write two letters! S. Hier ist noch ’ne Entschuldigung. L. Hast du noch ’ne Entschuldigung … Two letters come on. S. Da hamse noch einen. L. Ja, good. S Da hamse doch’n Brief … [der Rest ist unverständlich] L. So, ok. Postman, father, Sue. [Der Lehrer verteilt die Rollen erneut] Postman, knock at the door! S2. There’s a man on … on … an the door. S1. Who is it? Who is it? Open the door! S2. It’s the postman. L Good… S3. Good morning, Sue. S2. Good morning, postman. S3. [äh] … L. There’s .. S3. There’s a a /lətʌ/ for your /mʌðʌ/ and there’s a /lətʌ/ for your /ˈfa:ðʌ/. S. [sagt vor] Thank you. S2. Aha, thank you. [Gekicher] S2. Dad, [äh], na .. L. There’s a ….. there’s a letter .. S2. There’s a a /lətʌ/ for your mother and there’s a /lətʌ/ for your father. Ss. [Schüler melden offenbar Protest an.] L. Ja Moment, laß sie mal eben den … S1. Oh, this isn’t a /lətʌ/ it’s a bill. L. Ja, so Rolf, was ist dir aufgefallen? S. Er hat’n kleinen Fehler gemacht ‚for your mother‘, das wäre ja seine Mutter. L. Aha, ich wollt’ gerade fragen ‚Lebt die Schwiegermutter noch mit im Haus?‘ Ss. Nein, nein. L. For your mother. Durftest du das sagen, Gerd, als du die Briefe dem Vater gegeben hast? Sagt die Sue da: There’s a letter for your mother? Wer war das nämlich? 83 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 84 S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L S3. S2. L. S. L. S2. L. S. S. S. L. S1. L. S3. S2. S3. Seine Mutter. Oder Sues …? Oma. Ja, oder Sues Oma, nech? There’s a letter for mother and there’s a letter for you, or there’s a letter for mum and there’s a letter for you. Come on, once more. Mary. Sue. Yes and .. /fʌðʌ/ .. father and the postman? Boys …. [offensichtlich keine Meldung]. [ähm] es gibt ja auch weibliche Briefträger, ne.[Diskussion bei den Schülern, dann Einspruch, man könne nicht ,postman‘ sagen, wenn eine Frau die Briefe bringt] The po … aja, what is she, is she a postman? Is she a postman? No, no. No she isn’t, it’s a post-woman. She is … .. post-woman. [knocks at the door] There’s a man at the and the door. At. Ne Frau. Who is it? The man … [äh] Who is it, Sue? A woman. A woman. Not a, the woman. Ja, das ist diese, das sind diese Milchglasscheiben … das kann man so schlecht erkennen. Who is it? Open the /ˈdoʌ/. Open the door! Good morning, Sue. Good morning, /ˈpəust/-women. There’s a /lətʌ/ your mother and there’s a /lətʌ/ your mo…. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 L. … for your? S3. For your fa … father. S2. [äh] Thank you. There’s a a /lətʌ/ for your mother. L. No, not for ‘his’ mother. S2. Ach so, there’s a /lətʌ/ for you …. mother. L. No, … there’s a letter. S. There’s a letter for you mother. Ss. Nein, nein. S. There’s a letter for mother and there’s a letter for you. L. Yes, there’s a letter for mum and there’s a letter for you. Give it, give it back to her, yea Mary say it again. S2. There’s a letter for you mother. L. No. Ss. Nicht seine Mutter. L. Mary listen, listen Gus, say it. S. The…, there’s a letter for mum and there’s a letter for you. S2. There is a letter for mum and there’s a letter for you. S1. It’s a letter. L. It’s a letter? Is it a letter? S1. This isn’t a /lətʌ/ it’s a /bill/ [Schüler übertreibt das Wort ‘bill’] [Die Rollen werden neu verteilt] [ca. 1 Min. Pause] S2. There man at the door. S1. Who is it? L. Who is it? O … S1. Open, open the door! S2. The postman. S3. Good morning, Sue. S2. Good morning, postman. L There’s a letter … S3. /hi:z/ a /ˈlətʌ/ for you. L. For your mother. S3. For your mother, here’s a /lətʌ/ for your father. S2. Thanks … There’s a /lətʌ/ for mum and there’s a letter for you. L. Yes, good. S. Ja hier /ded/ der is für dich [Gekicher] S1. This isn’t a let … this isn’t a /lətʌ/ it’s a bill. 85 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 86 L. Ja, Du regst dich wohl gar nicht drüber auf. Naja good. Wir haben nächste Stunde noch mehrere Male Gelegenheit dafür … [unverständlich] … Eine kleine Sache … [unverständlich] … Read this … [unverständlich] … S. Ich seh nix. […] L. Ah, Bob. S. There’s a /ˈlətʌ/ for your mother and there’s a /ˈlətʌ/ for your father. L. Good. Once more, Karin. S. There’s a le … /ˈlətʌ/ for your mother and there’s a /ˈlətʌ/ L. Letter, letter. S. /ˈlətʌ/ for your father. L. Yes, and .. […] L. Wilma. S. Dad, there’s a /ˈlətʌ/ for mum and there’s a /ˈlətʌ/ for you. L. Good. Kitty. S. Dad, there’s a /ˈlətʌ/ for mum and there’s a /ˈlətʌ/ for you. L. Ok., good. [ähm] and now look at lesson 26 at the next page. [unverständlich] […] L. [äh], twenty, picture number twenty, where is the … where is the post-woman? … Where is the postwoman? … Billy. S. The post-woman /is/ at the /ˈdoa/ L. Yes, jetzt möchte ich in eurer Antwort nicht den Titel oder den Namen nochmal hören. [Where is the postwoman?] S. She’s at the door. L. Where is /ði:/ [äh] where’s the school-boy? S. He /is/ at the /ˈdoa/ L. Yes, und jetzt kommt nämlich [äh] eine Sache, die ihr das letzte Mal, das letzte Mal falsch gemacht habt. Man versteht die Bilder nämlich nicht direkt so …. Man kann aus den Bildern nicht so direkt sehen, was DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 L. Ss. L. S. L. S. S. S. S. S. S. S. L. S. L. S. S. L. S. S. L. gemeint ist. Wir haben ja jetzt in der zweiten Reihe auch immer drei – that’s the old man: He is at the shop, the young woman: She is at the shop, and the fat boy: He is at the shop. Hier kommt aber ein neues Wörtchen dazu [das nächste ist unverständlich] … ‘On’.. ‘in’ .. ‘at’. [unverständlich] Präpositionen, Präpositionen. [Das nächste ist wiederum unverständlich, es geht aber offensichtlich darum, statt ‚at the shop‘ ‚near the shop‘ anzuwenden] … Aber .. they are near the shop. The old man is near the shop and the young woman is near the shop and the fat boy is near the shop. Say near, near… .. near .. .. near .. .. near .. .. near .. .. near .. .. near .. .. near .. .. near .. .. near. Alright ………. Is near to …….. is near to …….. …./is/ nicht to …. …… is near to ……. …… is near to ……. …… is near to ……. The old …. the ….. the young woman is near the shop. The young woman is near the shop. The young woman is [äh] near the shop. So, [das nächste ist unverständlich] In der Nähe von, nahe bei, nech, nahe, nahe bei, so da machen wir nächste ……. [Schluß der Stunde]. 87 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.5 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 88 Grade 6 (February 7, 1972; #2 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 2 Datum: 07.02.1972 Klasse: 6. Jg. L. Now boys and girls. Today we want to do a repetition of unit fourteen. Do you remember the name of ( ? ) unit fourteen? [Name] S. An invitation. L. Yes, can you explain to me, what an invitation is? What is an invitation? … Of course not in German, but in English. Udo … Frank … S. When you have a birthday party. L. Yes. S. then you .. L. What do you say to your friends then, Willi? S. ( ? ) friends, you give your friends an invitation. L. Yes, that’s right. What do you say to your friends, Barbara? S. Will you come to my party? L. Yes, will you come to my party? Or what else will you say? Bob. S. Are you come? L. Are you … ? S. Are you come? L. There was a ( ? ) mistake. S. Are you coming? L. Are you coming to my party? Yes. Or? Can you … Nancy. S. Can you come? L. Can you come to my party? Yes. To give you an invitation? Thank you, but we don’t need the text now. Put it down, please. Right. […] Now. Let’s see if you remember the dialogue ‘An Invitation’ (let’s hear it from the tape). TB. Unit 14, page 1. An invitation. S. An invitation. L. An invitation. Jill. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 S. An invitation. S. An invitation. L. An invitation. An invitation. Doris. S. An invitation. Yes, Dawn. L. Yes, ( ? ) S. An invitation. L. An invitation. Once more. Ss. An invitation. L. That’s right. An invitation. Roger. S. An invitation. L. Joan. S. An invitation. Ss. An invitation. L. And now. Doreen. S. Are you going to James next Saturday? [Nur im Nachhinein zu erschließen] B. ( ? ) L. You’re right, Kathleen. Did you forget (? ) … Well. ( ? ) S. Are you going to James next Saturday? L. Good. Right. S. Are you going to James next Saturday? L. Are you going to James next Saturday? S. Are you going to James next Saturday? L. Betty. S. Are you going to James next Saturday? L. Mike. S. Are you going to James next Saturday? L. All together. S. Are you going to James next Saturday? L. Frank. S. No, I’m not. Why? L. I think you’re right. S. No, I’m not. Why? L. Yes. Mary. S. No, I’m not. Why? L. Good. [Name?] S. No, I’m not. Why? 89 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 90 L. S L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. [Name?] No, I’m not. Why? Peter. No, I’m not. /vai/? No, I’m not. Why? Bob. No I’m not. Why? All together. No, I’m not. Why? Wulf? [?] Harry will be /ˈfifti:n/ on Saturday. Good. Judy. Harry will be fifteen on Saturday. Hm [zustimmend]. Barbara. Harry will be fifteen on Saturday. Stephen. Harry will be fifteen on Saturday. And Manuela. [?] Yes, all together. Harry will be fifteen on Saturday. Mary. He’s having a /ˈbə:sdei/ party. But … your ‘th’. He’s having a birthday party. That’s much better. He’s having a birthday party. Roger. He’s having a /ˈbə:sdei/ party. [Name?]. Go on. He’s having a birthday party. [Name?] He’s having a birthday party. [Name?] He’s having a birthday party. A birthday party. [?] Please, once more. He’s having a birthday party. Birthday party. He’s having a birthday party. Betty. He’s having a birthday party. All together. He’s having a birthday party. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 L. S. L. B. L. S. L. [?] What will he be? Mike. He will be pleased, if you can go to it. You’re right. [?] Andy. He will be pleased, if you can go to it. Yes, and now take the short form. ‘He’ll be pleased, if you can go to it.’ S. He’ll be pleased, if you can go to it. L. Good. Frank. S. He will be pleased, when you can go to it. L. Not when! He will be pleased, if you can go to it. S. He will be pleased, if you can go to it. S. He’ll be pleased, if you can go to it. L. Yes, that’s good. [Name] S. He will be … pleased, if you can go to it. L. He’ll be pleased. S. He will be pleased, if you can go to it. L. Was hatten wir zu dem ‘he will’ und ‘he’ll’ gesagt? Wie kommt es, daß jetzt einige so auf dem ‚He will be pleased‘ bestehen? Wie kommt es? Barbara. S. ( ? ) mit Apostroph. L. Ja, ‚he’ll‘ ist die Kurzform. So wird’s gesprochen, und wir haben es mal an der Tafel geschrieben, wißt ihr noch? Also ( ? ) beim Sprechen immer ( ? )] überziehen. – He’ll be pleased, if you can go to it. All together. Ss. He’ll be pleased, if you can go to it. [Verzerrung] L. Harry. S. I’ll be very pleased. L. Yes. I’ll be very pleased. [Name?] S. I’ll be very pleased. L. [Name?] S. I’ll be very pleased. L. And [Name]? S. I’ll be very pleased. L. And … you Jerry. S. I’ll be very pleased. 91 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 92 L. And you. S. I’ll be very pleased. L. I’ll be very pleased. All. Ss. I’ll be very pleased. L. [Name?] Ss. [Name?] S. Ach so! ( ? ) L. ( ? ) Help him. Frank. [Nebengeräusche] S. Can I go, too? S. Can I go, too? B. Can I go, too? L. Can I go, too? Jill. S. Can I go, too? L. Can I go, too? Once more. S. Can I go, too? L. Can I go, too? [Name] S. Can I go, too? L. Can I go, too? Doris. S. Can I go, too? L. Can I go, too? S. Can I go, too? L. Come on. S. Can I go, too? L. Manuela. S. Can I go, too? L. Yes. [Name] S. Can I go, too? L. All right. S. Can I go, too? L. Can I go, too? All together. Ss. Can I go, too? L. [unverständlich] [Gelächter] L. ( ? ) S. ( ? ) baby. Ss. Nee. Nein. L. ( ? ) S. We don’t want babies. L. That’s it. B. We don’t want babies. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 L. You see. [?] We don’t want babies. S. We don’t want babies. L. Betty. L. We don’t want babies. Stephen. S. ( ? ) L. Help him, [Name] S. We don’t want babies. L. ( ? ) S. We don’t want babies. L. Barbara. S. We don’t want babies. L. ( ? ) S. We don’t want babies. L. We don’t want babies. All together. Ss. We don’t want babies. […] L. What is Andrew showing by the way? What’s he showing? Andy. S. ( ? ) L. Loud. S. ( ? ) S. He’s showing his ( ? ) L. Yes, and what does he say? Tom. S. Just you wait. L. Just you wait. Listen. B. Just you wait. L. Jerry. S. Just you wait. L. Jerry. S. /ˈjʌst/ you wait. L. Just you wait. Jim. S. Just you wait. L. [Name?] S. /ˈjʌst/ you wait. L. [Name?] S. Just you wait. S. Just you wait. L. Otto. S. Just you wait. L. All together. 93 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 94 Ss. Just you wait. L. [Name?] S: All right. You can come, stupid. L. It’s all right? But he says something else. Judy. S. ( ? ) L. Yes. B. Of course you can come, stupid. L. All together. Ss. Of course you can come, stupid. [L. ermahnt offensichtlich einen Schüler; Name]! S. What shall we give him for a present? L. [Name] S. What shall we give him for a present? L. What shall we give him for a present? [Name] S. What shall we give him for a present? L. Jim. S. What shall we give him for a present? L. Alice. S. What shall we give him for a present? L. Manuela. Come on. Slowly. What shall we… S. What shall we … L. .. give him … S. .. give him… L. .. for a present. S. .. for a present. L. Present. S. Present. L. Present. What shall we give him for a present? Once more. S. [?] L. .. give him .. S. .. give him .. L. .. for a present. Help her once more. S. What shall we give him for a present? L. What shall we give him for a present? All together. Ss. What shall we give him for a present? L. [Name] Manuela. S. I don’t know. L. Es… DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 TB. What shall we give him for a present? I don’t know. S. I don’t know. L. All together. Ss. I don’t know. L. Once more. [Name] Tom. S. What about a book? L. What about a book? Jim. S. What about a book? L. Annelie. S. What about a book? L. [Name] S. What about a book? L. [?] S. What about a book? L. What about a book? All. Ss. What about a book? L. Andy. S. What about a book? Ss. [Gelächter] L. Mike. S. Let’s ask Mummy. L. All together. Ss. Let’s ask Mummy. TB. What’s about a book? – Let’s ask Mummy. TB. Unit 14, Part 1 – An Invitation. Ss. An invitation. TB. [?] Ss. Are you going to James next Saturday? TB. I don’t know. Ss. I don’t know. Why? L. [unterbricht] Ss. [Lachen über Wortsalat] L. Are you going to James next Saturday? Ss. Are you going to James next Saturday? L. Und Mike – bitte der Gruppe anpassen. So ganz schnell schaffen sie’s doch nicht. Ne? S. I’m not. Why? L. No, I’m not. Why? Ss. No, I’m not. Why? TB. Why? – He’ll be fifteen on Saturday. 95 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 96 Ss. Harry will be fifteen on Saturday. TB. He’s having a birthday party. Ss. He’s having a birthday party. TB. He’ll be pleased, if you can go to it. Ss. He’ll be pleased, if you can go to it. TB. I’ll be very pleased. Ss. I’ll be very pleased. TB. Can I go, too? Ss. Can I go, too? TB. We don’t want babies. Ss. We don’t want babies. TB. Just you wait. S. Just you wait. TB. Of course you can come, stupid. Ss. Of course you can come, stupid. TB. What shall we take him for a present? Ss. What shall we take him for a present? TB. I don’t know. Ss. I don’t know. TB. Let’s ask Mummy. Ss. Let’s ask Mummy. L. [?] Now tell me. Who will go to Harry’s on Saturday? … Annelie. S. Richard, Andrew and Margaret. L. Yes, please, form a whole sentence, Annelie. Listen to my question: Who will go to Harry’s on Saturday? … S. On Saturday … L. Listen. S. Who… L. … will go to Harry’s on Saturday? Frank. S. Andrew, Richard, and Margaret will got to … Harry. L. Harry’s on Saturday. Yes., Why will they go to Harry’s? Mike. S. He’s having a birthday party. L. Your ‘th’! He’s having a birthday party. Do you want to give another answer to me? ( ? ) How old will you be next year? Tony. S. He will be fifteen. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 L. I thought so. I thought so. My question to you was “How old will you be next year?” S. Next year I will be … fourteen. L. Fourteen. Ss. [protestieren oder stimmen zu] L. ( ? ) Kann das sein? S. Ja eben. L. Yes. How old will you be next year? S. I will be next Saturday. L. I will be fourteen next year not next Saturday. Barbara. S. I will be thirteen. L. This will do. Tell me. What about Andrew? Will he go to the party, too? [Name] S. Yes, he will go to the party. L. But Richard is teasing him. What does he say? Betty. S. You don’t … come. L. Yes, and then Andrew? S. What about? L. He’s making fun of him. S. We don’t want babies. L. Now Richard. S. We don’t want babies. L. Yes, but then! Can Andrew come at last? Jim. Can he come at last? S. Yes, he come. S. He can. S. Yes, he can. L. He can, yes. And ( ? ) give him for a present? What will they give him for a present? What will they give him for a present? [Name] S. They give him a book. L. Do they know? Do they know already? Barbara. S. They ask Mummy. L. They ask Mummy. They don’t … S. … know. L. Judy. S. They don’t know. 97 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 98 L. Yes, you’re all right. Who wants to take the story now? Who is going outside to make a transfer of the story already? Yes, you four. Go outside. They are three persons, but we can take four persons as well. [Die folgenden 17 Minuten sind nur sporadisch und nur nach Kenntnis des Textes zu erschließen. Eine Dokumentation erscheint wegen der ständigen Überlagerung des Unterrichtsgesprächs durch Geräusche und Sprechen im Vordergrund unmöglich.] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.6 Grade 6 (November 13, 1972; #6 in the Pre-Digital Corpus) 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 Stundendokumentation Nr. 6 Datum: 13.11.1972 Klasse: 6. Jg. [21 Schüler/innen] L. Now begin! What’s in the picture? Or what can you see in the picture? James. S. The … a clock is in the … is in the picture. L. In the picture. S. .. is in the picture. L. Yes and what else? [Name unverständlich] S. A television-set. L. Yes, Roy. S. A chair is in the picture. S. Margaret’s in the picture. L. Where’s Margaret? Ah yes, she’s in the front of the picture, yes Tom. S. The /taibl/ is in the picture. L. This is not quite correct. S. The /tæibl/ L. No …. Not quite correct … What did he say? This is not quite correct. S. Table. L. The table. Tom, once more. S. The table is in the picture. L. A, ehem, and Mike. S. A chair is in the picture. L. Mm, Helmut. S. A cat is in the picture. L. Eh, [äh], Robin. S. A game is in the picture. L. Mm and Peggy. S. A bis…cuit is in the picture. L. Is there one biscuit in the picture? Peggy? S. The bis…cuits are in the picture. L. That’s correct. [äh]. Philip. S. The cups are in the picture. L. And Tim. S. The books are in the picture. 99 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 100 L. And Kitty. S. A picture on… is in the …[äh]… in the picture. L. Yes, that’s correct. A picture is in the picture. Rolf, anything else? S. The tea-pot is in the picture. L. And Margaret. S. A television is in the picture. L. We had that already. I think Jerry said it, anything else? Kitty. S. The door is in the picture. L. That’s correct. Anneli. S. The clock is in the picture. L. Ehem, James. S. The cat is in the picture. L. We had that already. S. The door is in the picture. L. Yes, no we begin to read the questions under the picture. Ask two questions on each of the following patterns. I think we have one. Is there a picture on the wall? James. S. Yes, it is. L. And name someone else for the sec… for sentence two. Come on. S. Are the books …. L. No, [äh] James someone of them to read number two, and the answers. S. Ruft vermutlich jemanden auf [unverständlich] S. Are the books on the table? Yes, it is. L. Is it correct? … are … L. [unverständlich] S. Yes, there are. L. Yes, they are. S. Yes, they are. S. Yes, they are. L [Eh], and another one. S. … the cat under the table? Yes, she … she [is]. L. Roy [unverständlich] Roy, yes. S. What’s there on the table? On the tray? L. Mm. First we do what’s there on the table? Roy. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 S. A … The books, two cups, biscuits, a game and and [äh] on the tray the tea-pot, two cups, and biscuits. L Is this: Are there biscuits on the tray? [unverständlich durch Schülerlärm] … there are biscuits on the tray, Joe. S. No. L. Yes, but there is … [äh], there’s something in it, [äh], but there are no biscuits. I don’t think there are biscuits. [Das nächste ist unverständlich, da die Schüler zu laut sind.] L. Yes, Mike S. There are sugar. L. There’s sugar on the tray. Once more, Mike. S. There’s sugar on the … on the tray. L. Yes, and number two, the sentence two, Mike can you name another one for the [unverständlich] sentence two. S. Pam. S. Are the cups full? No, they are. L. Once more, Pam. S. Are the cups full? No, they are. L. That was not quite correct. Listen. S. The cups empty. L. The cups are empty. That’s correct. Are the cups full? No … John? S. No, the cups are empty. L. That’s good or shorter … a shorter answer, Joe. S. No, they are. S. No, they aren’t. L Once more, Pam. S. No, there aren’t. L. They aren’t. S. They aren’t. L. Are the cups full? Birgit. S. No, they aren’t. L. Yes. That’s right, thank you. And number three please, what about … Donald come on. S. What’s /ðə/ opened … L. /ði:/ opened book about. 101 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 102 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. What’s the o… opened book …bout .. about .. .. about .. What’s the opened book about? What’s /ði:/ opened book ….bout .. about .. .. about .. Yes. I don’t think that you can answer the question, because this is something new. We do number four now. Kitty. What’s the time? It’s four o’clock. That’s correct and once more, please, Eve. What’s the time? It’s four o’clock. Hm. The next sentence, Bobby, number 5. What are the girls /doiŋ/? Hm. Singing popsong. One girl is singing pogsong. One girl is singing popsong. Thank you … And the other girl? Gaby? One girl is near the table. Hm. And, Donald. One girl bringing … the tea-pot … and the cups. There was a very little mistake in his sentence. One girl … Beatrice One girl bringing. A s … small word is missing … One girl, John. One girl [is] bringing the tray. Yes, that’s very good, once more, Donald. One girl bringing … bringing the girl. [Gelächter] No, listen to him. Now begin once more. Jetzt kommt alles durcheinander, aber das schaffen wir schon. One girl [is] bringing … John once more your sentence. Only listen to John please. One girl [is] bringing the tray. One girl [is] bringing the … tray. That’s correct. That was good, yes. There’s another girl, one is singing popsong [unverständlich]. Margaret. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 S. One girl is standing in the room. L. Good yes, and the next sentence, please, what about Robby? S. How many girls at the room … are they in the room? L. Hm, …. How many girls are there? S. There are four girls. L. That’s correct. And you go on please, Harry. Number seven. S. What’s …. Are the pictures on the /va:l/ L. I can’t understand it. Are the pictures on the wall? Once more, Harry. S. Are the pictures on the wall? L. And the answer? Who knows? June. S. Yes, there is. Ss. There are. L. No, look at the question. Are there pictures on the wall? S. Yes, there are. L I … I see only one picture. S. No, no, no they are. L. ‘They are’, this is not correct, because only … we have got only one, Joe. S. Yes, there is. L. There is a picture, because you see there is one picture and not more on the wall. And the next sentence, Mike. S. Is the cat sleeping? L. No, not the last sentence. But this. What can … S. What can you see in the picture? L. But listen. You do … it’s not … you do … you needn’t say what can you see in this big picture but you s… you have to say, what can you see in the picture on the wall, you see. What do you see there? Tom. S. A tree, two trees. L. Yes, and the mountain. That’s not so much. And the last sentence, [ähm], Peggy. S. Is the cat … the cat sleeping? Is the cat sleeping? No she isn’t. L. That’s correct. She is not sleeping. Thank you. … This is enough. Shut your books, please. 103 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 104 [Die Lehrerin verteilt die Rollen für Unit 10] [ca. 2 Min.] L. I think we have to [unverständlich] and … to listen to our actors. S. I can see it. S. What can you see, darling. S. It’s a game, mummy. S. Look at the picture. S. Try and find out what’s missing. S. Richard can’t. S. Oh, keep quiet, Margaret. [Das Nächste ist nur bruchstückweise verständlich] L. Andrew, I think you have to [unverständlich] and you [Name unverständlich] has to be quiet. Andrew. S. You’re always talking. S. Well, there are a lot of things. S. /ðous/ cups are full. S. The tea-pot’s empty. L. Oh … S. I see. L. Oh, I see … S. Oh, I see now. S. There’s no [lid] on the tea-pot. L. Yes, and a last time. [Lehrerin verteilt die Rollen neu] [ca. 1 Minute] L. Annemie begin. Would you please stop talking and listen. Come on. S. I can see it. S. What can you see, darling? S. It’s a game, mummy. S. Look at this picture. S. Try and find out what’s missing. S. Richard can’t. S. Oh, keep quiet, Margaret. You’re always talking. L. How can I find it? L. Well. … S. Well, there are a lot of things. S. Tho … those cups are full. S. The tea-pot’s empty. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3164 3165 3166 3167 S. There’s no lid on the tea-pot. L. Thank you. That was good. And this is enough for now. [Ende der Stunde]. 105 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.2.7 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 106 Grade 7 (March 13, 1972; #5 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 5 Datum: 13.03.1972 Klasse: 7. Jg. L. In the last lesson we heard some things about how children spend their holidays. We’ve heard that some of them were in a cave, others were on the seaside, and other people made a bike-trip. Today we hear something about all these stories together, how children can spend their summer-holidays. And now to have a look at that we open our books on page thirty, and on that page we have a lot of pictures where we can see that. On page thirty, please. Page thirty, please. Now then. So that we can all understand what we mean we take out a pencil and we make a number. This picture here gets number one, the next picture here is number two, and we write a number above every picture, please. Number one to three in the first row, number four to six in the next and seven to nine in the last line. In all the pictures we get to know something how children spend their holidays. And we see quite a lot of pictures in here, and it will be the best that we first look at the pictures for a moment. Please, have a look on your own for the, at the pictures so that we can keep quiet for one or two minutes. And try to describe the pictures on your own now. … I think we had a look at all the pictures. Can we begin to describe picture number one? What does we see in the picture? What is going on? … Well. S. Two … Richard go and Margaret go in a cave and find a treasure, found a treasure there. L. They find a treasure there. Willi. S. [?] …, Richard and Margaret … and in the dark cave … there they must have tortures. It’s very dark and [?] box. L. They see a box in this, yes. S. The box is very [groß] big. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 L. Well. Other things you can see there, Hans-Jürgen. Where have they got their tortures, Felicitas. S. Because it’s very dark in the cave. L. Yes, and where have they got them? S. [?] L. Yes, of course. Now the second picture. Here we have not children who are in a cave. But? Martina. S. It’s a woman and the children dance … and two children are sitting on a chair and one child …. L. What is the correct sentence? S. One child is playing the piano. L. Why is she playing? What do you think? S. Because the others want to dance. L. Yes, and something else, please. S. It’s not the children, it’s a teacher. L. What is a teacher? S. Or it’s the mother. S. On the piano. S. The teacher is playing on the piano. L. But do you think a teacher is on a party that you have at home? Christoph? S. It’s the mother. L. Yes. S. It’s a dance lesson. L. It might be a dancing lesson. Okay. But pay attention. We say how children spend their holidays. How do these children spend their holidays? Gregor. S. They dance. [?] L. Yes, okay. Next picture. No dancing. No finding a treasure. But? Marlies. Next picture, yes. S. There are two bikes and a man. L. Is it a man? S. It is a boy? L. What is the boy doing there? S. He drives a bike. L. Loud. S. He drives a bike. L. Does he drive the bike at the moment now? S. No, he waits. L. Ha [zustimmend]. 107 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 108 S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Or he stands at the bike. Yes. Or he wanted to drive his bike. Or? Robert. He check that bike. He … What does he do? He checks it now. Ok. He checks the bike. He is in the country. Where do you see that? There are no /houziz/. Tree. But? There was a tree. There was? There is. Yes. In the next picture we see how this is going on … [Name]. The … two chil…, two children drive back home. Hm. They drive in the country. Two boys drive in the country. Yes. Are they driving back home? What do you think, [Name]? They ride -, they ride at the countryside. Yes, and I ask you again. Where do you see that? There are many trees where they were and it’s a plain. What season is it? Robert? [?] What season is it? It’s Herbst. Sorry, you? The English word for that. It’s autumn. Yes. What have we got in autumn? Felicitas. [?] Just a minute. Some other fingers, please. Robert. Where can you see that it’s autumn? Dry leaves fall off the trees. Fall off the trees and they fall to the ground. Okay. Now then. In the following picture, picture number DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. five, there is no country-side, no dancing, no caves. What have we got there? Two boys are swimming in the sea. And two boys are in the ship and fishing a fish. [amüsiert] Yes, when they are fishing, I think, they are fishing a fish. [Lachen von Seiten der Ss.]. Repeat. Yes, go on. Volker. I can see one boy. He is lying in the sand and is reading a book. Yes, reading a book. Okay. And other persons? I think that’s … Andrew. Why do you think so? He every … read books. Sorry… He every read books. He spent … the holidays for reading a book. Once more your sentence, please. I think it was not quite correct. Pay attention, please. He spend the holidays for reading the book, a book. What do you think … what is the correct? He is reading instead of swimming. Yes. So he spends his holidays or he spent his holidays. Okay. Now, any other sentences about this book, about this picture here? Now then. Next picture, Hans-Jürgen. I can see Mr. and Mrs. Hay and they sit in the garden at the … At the? House. Yes, near a house. What are they doing there in the garden? Are they digging in the ground or what are they doing? Mrs. Hay is reading. Yes, and? And? I must correct him. Mr. Hay is not sitting, he is lying on a …. on an armchair, on … It’s not an armchair. It’s a …lying chair? Yes, we can say it like this. Okay. And what is Mrs. Hay doing? Egon. 109 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 110 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. She is reading a book on a chair. Okay. Other sentences. Mr. Brown is sleeping. Sorry. Mr. Brown is sleeping. Sleeping, you think? Okay. And do the other think he is sleeping too? No, I don’t. I think Mr. Hay is lying in the sun and he … .. be .. … brown. He wants to .. .. be brown. Yes, he wants to become brown. Okay. Now, it’s, it’s this the same if we say it’s Mr. Hay and Mr. Brown. There is a person living there. One of you says he is sleeping, the other he wants to become brown. In the back there is a very nice /buŋʌlou/. Sorry? In the back there is a very nice /buŋʌlou/. Is it a bungalow? Is it a bungalow? What do you think? They are lying in the garden. It’s the house for… or for garden things. Yes, for things you need in the garden, to work in the garden, might be in there. Okay. Now, the next picture. There is a wonderful other house. What house is it? Friedhelm? There is a police station. And what is going on, there? There is a man who will make the rest of his holidays in the police-station. Yes. What will he do on the police-station, Friedhelm? Will he sing songs or dance or write books? No, the man made a robbery. Yes, he made a robbery. So what has he to do? He will sitting. He … sorry … what? No. No. What must he do? He must sit. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 L. He must sit in the prison for the rest of his holidays. Okay. What else can you see in the picture? What is important for our holidays? S. Two boys are bringing the thief in the police station. L. Not in, but? S. Into. L. Yes, or to the police-station. Felicitas? Now then. In the next picture we have no thief, no policemen, but there are two… S. Girls. L. And? S. They are in the garden. L. Sorry? S. They are in the garden. Ss. No, no. L. Margaret. S. They are in the country. L. Why do you think they are in the countryside? S. There are flowers and trees. L. Flowers and trees are there, okay. S. There is a park. L. I see as well. And what are they doing in the park there? Walking there and … S. They are going along… L. Along? Yes, along the flowers, along the trees. S. They wanted to collect flowers. L. They … Gregor, we always speak in the present tense at the moment. So you must correct your sentence. S. They want to collect flowers. L. To collect flowers. Do you think it’s good to collect flowers in the park? S. No. L. Why not? S. Because they must be aware that the others can look at them. L. Yes, okay. In the last picture there we have a bike and a clock and what have they to do with each other? Martina. S. Richard and Tony and Margaret ….. L. Who? Margaret? 111 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 112 S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. [unverständlich] We’ll drive with a bike. With a .. With a bike. Or we say drives, he drives. [Wortsalat] Or. With a bike. Yes, but we drive by bike. Okay. And Margaret says, I come at five o’clock or … Yes, all? Is it all? Martina. Yes. Well, who can tell us another story about this picture? Have you any other idea? They make a ride. And the father asks, ‘Where do you make a ride?’ Where … Where you … Where will you make a ride. Yes. Then the father asks, ‘Have you checked your bike?’ And Andrew probably will say, ‘Okay. Everything is in working order’, and then, Hans-Ludger? [?] Okay, Roland, you have another text for this picture? Andrew is phoning with Margaret and Andrew says ‘When the weather is fine we can drive on a bike and in the sun’ … and Margaret says, ‘O yes, it is a very good idea. I’ll come on five o’clock.’ I’ll come, not on .. At five o’clock. Okay then. We have had a look at all the pictures and we saw how children can spend their holidays or how your father and mother can spend holidays. No I think we can make a story of all the pictures. Can you please take a pencil and give the pictures a new number that all the pictures are one story. Now, I’ll give you one or two minutes time so that you can make a new story. Here we have some pictures and now I want you to make a story from all the pictures. Now you say, ‘the story begins with number nine and in that picture I see that or that.’ Then in picture two DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L and so on. Then you can take any other picture. Okay. I’ll give you two minutes time. Write, or? No, just give the pictures a new number with red colour or with green colour so that we can see that you have another story. Just one or two minutes more. Give the pictures your own numbers so that you can make a story of it. … Well, I think we can begin to make a story of all the pictures now. Who has found a new story or a new story with the old pictures? Gregor, can you, please, begin. But Gregor, can you please give us the old numbers always. The old number is nine. Yes, you begin with number nine, okay. Well, it’s a boy who says to his friend, who says to Margaret, ‘Do you know the latest news? We are going to the sea for our summer-holidays.’ And now comes number five. Then there we can swim and … is fishing. Then there comes number three. On the next day they want to make a ride on the bikes to the countryside. Harold checks all the bikes and then they drive. On number four – then they drive with their bikes – and number eight, the girls are collect, the girls collect flowers and then they drive. The girls drive too? Was? The girls drive, too, by bike? Yes, by bike. But meanwhile they collect flowers and then they drive again. On the second day they found, they have an accident, [?] they found [?] into the caves. Picture number one. And they found a treasure. They found? They find. Yes. They find a treasure. At number seven they go the next day … But there is another question: What has the thief to do with finding a treasure, swimming? 113 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 114 S. They have, they find a treasure. L. They found a treasure, yes. S. They found a treasure, then they give the treasure to the police and the police had made hand [wie heißt das noch?]… L. Finger-prints. S. Ja. L. Has made finger-prints, yes. S. Then they could through the finger-prints find the thief. And on the last day the girls make a … a party and then they drive home. L. Yes, why do they make a party on the last day? S. Because it’s the last day of the holidays. L. Yes. S. Darf ich jetzt? L. No, no just a minute. Okay so. We understood what he means. Now then. Has anyone of you quite a different story with different numbers and so on? Heidi? Bitte speak very loud. S. Number nine: Andrew says to Margaret, ‘Come you with us to the countryside?’ L. Do you come with us, do you come with us … to the countryside, yes. S. ‘Do you come with us to the countryside?’ Then says Margaret, ‘No, I have a party with my friends’ and the other day, then … they entry their bikes [?] order. L. Oh, just a minute. What are they doing the other day? What are they doing? S. They check their bikes working order. L. They check their bikes so that they are in working order. Okay. Go on. S. And then they drive through the countryside. L. What picture is it? S. Picture four. L. Yes. S. Picture one – then they found a treasure. L. Then they… S. Then they find a treasure in the cave and they go to the police. The … police arrested the thieves. L. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 S. Another day then they goes to a .. L. They … what? They? Once more. They goes? What do you think what is correct? S. They go. S. They went. L. No, it’s present tense, we are telling in present tense. Next day they go .. S. .. to the sea and they have swimming. Andrew lies in the sand and … reads a book. L. Yes, can anyone go on with this story here? Go on, finish the story! Nor, Heidi, you go on then, on your own. S. Meanwhile their parents are in the garden and Mrs. Hay are reading a book. L. Sorry … Is it a big Mrs. Hay or are there two Mrs. Hays or why do you say ‘are’? S. Mrs. Hay is reading a book and Mr. Hay sleeps in the …. L. Well, he is sleeping in the garden as well. Okay. Now then I think we have got always all the pictures here. Now there are some pictures that can be described very quickly. What pictures do you like most in the series? And can you tell me why you like it most, Gregor? S. I like the picture five most, [unverständlich] swim like most. L. You want to swim? S. Yes, I find it nice to swim in the water. L. You find it nice, okay. Now other boys with other pictures. Martina. S. Picture number one. It’s an adventure and then I found it very good. L. And therefore – now just a minute. Let’s pay attention to this ‘to find’ and ‘to found’. Now, what is ‘found’? [schreibt Wörter an die Tafel, Tafelbild: find – found.] S. Found is the present tense of ‘to find’, past tense. L. Yes. Now we must keep pay attention that we remain in the present tense and that we don’t change into the past tense. Now then, are there any other pictures you like very much and tell me why you like them. 115 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 116 S. Picture number seven – because there is a man, police arrests a man. L. Yes, okay. Christoph. S. Number six – Nr. Hay is lying in the bed – I must make it at this moment. L. You want to do it at this moment, too. Okay. Now then. What do you think are the best pictures to show that you are in holidays? Sabine. S. Number five. L. Can you tell me why? S. Because there is the sea and they are lying and reading or swimming or fishing. L. Well, Brigitte. S. Because there is the beach and the sun is shining. L. Yes, do you all think that picture number five is the picture that shows the best how you spend your holidays? Ss. Yes, yes. L. Hans-Ludger. S. All people goes to the sea in the holidays, in the summer-holidays. It always makes fun. L. Is there anyone here in this group who goes on a bicycle-tour on summer-holidays? Well, what about you? Do you like other pictures more? S. Yes, I like picture four more. L. And why? S. I’m fond of drive bike. L. Of driving by bike. Okay. Let’s not have a look at the pictures, but can you tell me, please, how do you spend your holidays in summer, or your Easterholidays? How do you spend them? What can you tell me about your holidays? Where do you go? What do you want to do? Why do you want to do this? Can you please tell us? […] S. It’s a long ride. L. Yes, and you remember on Saturday the wind was blowing very heavily and I went on a ‘Wandertag’ on Saturday with my group and we had to go against the wind and in the evening we were very tired. Okay. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Now then I think we have not many time left to tell other stories. How … what do you think what are holidays? What can you do in the holidays? Is it all we can do what we see here in the pictures? Or is there something what is not in the pictures? … I must go to school. In the holidays you must go to school? No. You must not go to school, you mean, that isn’t in the pictures. Are there any other things, to ride on a horse? Are there any other things you can do in the holidays? Not here in the pictures. I can ride to the mountains. Yes, and what can you do in there? Climb on them. Okay. I can ride in other lands. Well, we don’t say ‘other lands’ here. But we say ‘country’. We drive into another country. You mean you want to go to France, or to England, yes? I can go skiing. You can go skiing for instance. I can watch television. I can drive to the Schwarzwald. To the ‘Black Forest’ is it in English. I can ride at …. and make every day football. What can you do every day? Ah, you want to play football every day. Robert. I can collect /ˈtʃæmps/. What? I can collect /ˈtʃæmps/. What that? … Shells, oh yes, on the beach. What can you collect, too, not only shells? Stamps. Yes, or dry leaves. Now then. That are different ways how you can spend your holidays and I think next time we must have a look at the holidays of other persons as well and we have a look at the bikes and at all the things we need to make holiday. I think let’s stop here. 117 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1973) 2.3.1 Grade 6 (February 9, 1973; #11 in the Pre-Digital Corpus) 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 118 Stundendokumentation Nr. 11 Datum: 09.02.1973 Klasse: 6. Jg. Lehrer: [stud. päd.] Ich hatte gestern ja schon gesagt, es würde jemand anders mit euch die Englischstunde machen; da vorne ist Herr [X], den kennt ihr ja schon, wahrscheinlich habt ihr Herrn [Y], das ist Herr [Y], der heute mit euch die Englischstunde machen will, den habt ihr wohl kaum gesehen und der wird heute mit euch etwas machen. Alles Weitere sagt euch jetzt Herr [Y]. L. First of all we are going to repeat unit 18. Open your books page 88. S. Was haben Sie gesagt? [Provokation] L. Open your books on page 88. Unit 18. ‘Harry’s Accident‘. S. War das Französisch? [der gleiche Schüler] L. The book is French, but the unit is English. [Passport to English] L. Who’s going to read Andrew’s part? S. Hier. L. Yes, please, and … wait a minute, and who’s going to read Richard? S. I’m Harry. L. Well, Richard. I need a second Richard because it’s a bit much to read, who … will be the second Richard? One Richard reads the page 88 and the second Richard reads the page 89. Yes please, thank you. S. Ach, einen Richard für 88 und einen für 89. L. Ein Richard für Seite 88 und ein Richard für Seite 89. Let’s begin. Andrew. S. Why were you so late last night? S. I went to see Harry. He’s in /bæt/ S. /wɔts/ /roŋ/ /wiθ/ him? S. He had an accident yesterday. S. What’s happened? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 S. He was crossing the street, when a car knocked him down. S. The driver took him to hospital at once. S. The doctor examined him and afterwards he said he could go home. L. Andrew? S. Could he walk home? S. Oh no, he couldn’t. An ambulance took him. S. /hou/ is he /fail/ … feeling /nou/? L. Just a minute. You said /hou/ it’s ‘how’ once more S. How is he /ˈfailiŋ/ now? L. No, feeling, once again the sentence. S. /hou/ How is the /fai/ feeling now? L. And once again. S. How is he feeling now? L. How is he feeling now? S. How is he feeling now? L. Yes, good Richard? S. Much /ˈbɛder/, but the doctor said he mustn’t walk. His right leg is still badly bruised. L. Richard, you said /ˈbɛder/, that’s American you must say better. Much better. S. Much better. L. Yes good, you can say /ˈbɛder/ outside, not in school. ‘Better’ it’s better for you. Once more the last sentence. S. His right leg is still badly bruised. L. His right leg is still badly bruised. Well, once more. Who … who’s going to be Andrew? Yes, please ….. and Richard? Thank you, and the second Richard? Thank you very much. Well then. S. When where you so late last night? S. I went to see Harry. L. Just a minute. S. He’s in bed. L. Why were you so late last night? S. Why were you so late last night? L. Yes. S. I went to see Harry. He’s in /bæd/. 119 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 120 L. He’s in bed. Not he’s in /bæd/. That’s not an /æ/ it’s an ‘e’, ‘in bed’, in bed, good. S. What’s /roŋ/ with him? [Rachen-r in ‘wrong’] L. What’s wrong with him? Englis ‘r’ not /roŋ/ wrong. What’s wrong with him? Once again please. S. What’s wrong /wai/ /wiθ/ L. With. S. With him. L. Once again please. S. What’s wrong /wiθ/ L. With. S. /wiθ/ him. L. With, with not /wiθ/, das ist stimmhaft ‘with’. S. With. L. Him. What’s wrong with him? Once again, please. S. What’s [unverständlich] L. Don’t laugh ….. good. S. He had an accident yesterday. S. What happened? S. He wa … He was crossing the street when a /knɔ:kəd/ him down. L. Once again. S. Hä? L. Once again the sentence. He was ….. S. He was crossing the street, when a /knɔkɛd/ him down. L. When a car knocked him down. S. When a car /knɔk/ him down. L. Nicht /knɔk/ .. knocked. S. Knock. L. Knocked. S. Knocked. L. Knocked him down, once again. S. He was crossing the street when a car knocked him down. L. Good. S. The /draivʌ/ took him to /ˈhɔspital/ at once. L. No, not to /ˈhɔspital/ to /ˈhəspitəl/. S. The /draivʌ/ took him to hospital at once. L. Good. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 S. A doctor /ɛksæmind/ him and /ʌftəwɔ:dz/ he /said/ he /kould/ go home. L. A doctor examined him and afterwards he said he could go home. ‘Could’ once again please. S. A doctor /ɛk’sæmin/ him. L. Examined him. S. /ɛk’sæmind/ him. L. But not /ɛks/ /igz-/ S. /ig’sæmind/ him. L. A doctor examined him. S. A doctor /ɛk’sæmin/ him. L. No, listen it’s an … it’s an /i/ /ig/ /ig’zæmind/ .. examined him. S. Examined him. L Good, and afterwards he said he could go home. S. And /ˈa:ftəwɔ:dz/ L. Not /ˈa:ftəwɔ:dz/ … afterwords S. And afterwards he /seid/ L. He said. S. He /seid/ L. Not he /seid/, listen, he said. S. He said he /kɔ:/ .. could .. L. .. he could go home. Andrew. S. Bin ich weiter Andrew? L. Ja, natürlich. S. /kould/ he /wɔlk/ home? S. Oh no, he couldn’t. L. Once more, Andrew. S. /kould/ L. Could. S. Couldn’t he /wɔlk/ home? L. No, could – he – walk – home. Could he walk home? S. Could he /wɔlk/ home? L. Could he walk home? S. Could he walk home? L. Walk home, yes. Richard. S. No, they couldn’t. L. Oh no, he could’t. S. Oh no, he couldn’t. L. Gut. 121 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 122 S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. An /ˈæmbulæns/ took him. An ambulance, not an /ˈæmbulæns/ An /ˈæmbulæns/ Ambulance. An ambulance. Good. How is feeling now? How – is – he – feeling – now? Once again. How is he feeling now? Much /bɛtʌ/ [but] the doctor /seid/ he mustn’t walk. Just a minute, much better but the doctor said he mustn’t walk. Once again. Much better but the doctor /seid/ he mustn’t walk. The doctor said, not /seid/ ‘said’. Much better /but/ the .. but .. Much better but /zə/ doctor /seid/ he mustn’t walk. And you must mind your ‘th’: The doctor not /zə/ doctor. The doctor said, once again. Much better /but/ the .. .. but .. .. but .. Much better but the doctor /seid/ he mustn’t walk. No, but – the – doctor – said .. .. much better. .. but .. The doc … .. the doctor .. .. but the doctor /seid/ he mustn’t walk. Good. His right leg is still /bedlei/ bruised. His right leg is still badly ‘bad’, weiches ‘d’ ‘badly bruised’. Once again. His right leg is still /bædlei/ bruised. Hm! Well then. Close your books, please. [äh] We are going to try to remember the sentence to the single pictures. What does Andrew say beside the first picture? Why were you so late last night? Why were you so late last night? Once again. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 S. L. S. LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. L. S. L. S. Why /wɛə/ you so late last night? Why were you – Why were you, once again. Why were you so late last night? – gemeinsam: … so late last night?, yes .. And what does Richard answer, what did Richard answer? Yes, please. I went to see Harry. He’s in bed. Good, and the next question of Andrew. What /ˈhæpəned/? What happened. No, no, there’s another question. /wats/ wrong with him? What’s wrong ….. What’s wrong. What’s wrong with him? What’s wrong with him? What’s, say ‘what’s’ What’s wrong with him? What’s wrong with him? Yes, once again. What /ˈhepənd/? What happened? Kommt noch gar nicht. … right. Is that right? What’s wrong with him? Said Andrew. That’s the question and Richard answered .. He had an accident [äh] You looked it up in the book. … and Richard … Well then … He had an accident yesterday. He had an accident yesterday. Once again. He has an accident yesterday. He has an accident yesterday. And now Andrew again. Picture number 6. Yes, please. What happened? What happened? Right. And Richard’s answer? He was crossing the street, when a car knocked him down. He was crossing the street when a car knocked him down, once again, please. Du. 123 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 124 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. No, I mean you. ….. when a car knocked him [äh] What was he doing? He was crossing .. He was crossing [äh] the street. Yes, when? When ….. when the car .. When a car .. When a car knock…….. knocked him down. Once again….. He was crossing the street, when a car knocked him down. He was crossing the street, when /ʌ/ car knocked him down. Yes. And then, picture seven? The driver ….. yes please. The driver took him to hospital at once. Good, once again. Come on, what did the driver do? Er bringt ihn weg. Say it in English, try, it’s not too difficult. Come on. The driver took him to hospital ……. .. at once. Now the whole sentence. Say the whole sentence. The driver .. The driver took him to hospital at once. Good, very good, once more. The /ˈdraivʌ/ is ….. The the /ˈdraivʌ/ took ….. Not the …. not the ….. not the ‘Dreiwer’ .. ‘the driver’ .. English ‘r’.. ‘the driver’. The driver took him to hospital at once. Good and at hospital what did the doctor? He? At the hospital what did the doctor do? Yes please. A doctor examined him when a car knocked him down. [Gelächter] A doctor examined him and afterwards he say he could go home. Afterwards he said, not ‘he say’ he said. He said. Once again, please, yes you. A /dɔktoə/ /ɛksi-/ [ähm] /sæmind/ him. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 L. What wa….. where did he examine him? At the hospital? [falscher Text vom Lehrer vorausgesetzt] S. A doctor /ɛksæmined/ him and after-/wɔdz/ [äh] he /seid/ he [could] L. He said? S. He could go home. L. He could go home, yes. And what does Andrew ask now? S. Could he walk home? L. Could he walk home? Could he walk home? Once again please, you. S. Ich? L. Yes, you. S. Could he walk home? L. Good. Could he walk home? Then, [äh] what’s Richard’s answer? Yes please? S. Oh no, he couldn’t. L. Oh no, he couldn’t. And Richard’s going on … telling about Harry. What does he say? S. An /ˈæmbulæns/ took him. L. An ambulance. S. An /ˈæmbjulæns/ L. Not /læns/ .. an ambulance, an ambulance. S. An ambulance. L. .. took him yes. And Andrew again. S. How’s he feeling now? L. How’s he feeling now? Yes, once more, you. S. /hous/ he feeling now? L. Not /hou/ .. how! S. How is he feeling now? L. How is he feeling now? Yes, and Richard? S. Much /ˈbɛtʌ/ .. but the /ˈdɔktʌ/ said he mustn’t walk. L. You mustn’t say /ˈbɛtʌ/ .. that’s … that’s Dortmund .. better, better, not /ˈbɛtʌ/ or /mʌðʌ/ or /fa:ðʌ/. It’s /ˈmʌðə/, /ˈfa:ðə/, /ˈbetə/, /ˈbʌtə/ And the last picture, the last sentence, Richard. S. His /rait/ leg, his right leg, his [/reit/, deutsch] leg is still badly /ˈbru:zd/ [Rachen-r] 125 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 126 L. His right leg is still badly bruised. Yes. Good. Now I want one of you to ask Andrew’s questions to the class. Who’s going to do it? Andrew asks: Why were you so late last night? What happened? [äh].. [äh]. Could he walk home? How’/s/ he feeling now? Who’s going to do it? Yes, please. S. Nur noch ‘ma’ Andrew? L. Nur Andrew. Ask the question of Andrew. S. Why were you so late last night? L. Who is going to answer him? Yes. S. I went to see Harry. He’s in bed. L. Good, thank you. S. What’s wrong with him? L. What’s wrong with him? Yes. S. He had an accident yesterday. L. He had an accident yesterday. S. What happened? L. What happened? Right. S. He was crossing the street when a car knocked him down. L. He was crossing the street when a car knocked him down. Good. And the next question, Andrew. S. Nein, da kommt jetzt erst der Richard. L. Ja, Richard ….. Ich hab‘ ….. I said ‘Only the questions of Andrew’. S. Could he walk home? L. Could he walk home? Yes. S. Oh no, he couldn’t. L. He couldn’t. S. [äh], how is he feeling now? L. How is he feeling now? Oh, not always the same, come on. S. /his/ right still badly bruised. Ss. Nein, nein, much better. L. The question was ‘How does …… How is he feeling now’? How is he feeling now? Wie fühlt er sich? S. Much better. L. Yes, of course, much better. S. Much bet….. much … L. Much better DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. Ss. L. S. Much better. But the doctor said he .. He cou….. could not ….. mustn’t walk. Mustn’t. Mustn’t wa …… walk home. He mustn’t walk. The doctor said he mustn’t walk. Once again. He doctor [äh] Not he doctor, Much /ˈbɛtʌ/ Much better. He doctor. But the doctor said .. .. but the doctor he /sei/ could walk home. But the doctor said …. Der Doktor sagte. But the doctor said he mustn’t walk. Er darf nicht gehen. But the doctor … .. said .. /seid/ [äh] He mustn’t .. .. he mustn’t walk. Good. But the doctor said he mustn’t walk. Well [äh] ……. I [äh] hope you remember the pictures 5, 6 and 8. Open your books and have a look at picture Nr. 5, picture Nr. 6 and picture Nr. 8 and look at the sentences, look at the sentences! Seven nicht? No, not seven, not Nr. 7. Only number five, number six [äh] number six and number eight. Read the sentence beside picture Nr. 7. Seven? [äh] Number 6. Sorry. Was sollen wir denn da machen? Read the sentence ….. yes, please. He was crossing the street when a car knock him down. Knocked him .. .. when a car knocked him down. And number five … Yes please. Yes. What happened? 127 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 128 L. What happened? And last not least number 8? Yes please. S. A doctor examined him and after/wɔ:ds/ he he /seid/ he could go home. L. Examined him and afterwards he said …… S. A doctor examined him and afterwards he /seid/ he could go home. L. He said. S. He said. L. Not he /seid/, he said. S. He said good …. He could go home …. could go home. L. Well. I’m …. I’m going to tell you a ….. a little story now. It’s quite short. [ähm] Your sister is coming home… S. Ich hab’ keine Schwester. L. Ok. then…… and she’s crying, she’s crying. What does her mother ask her? S. What happened? L. What happened? Very good. What did the mother ask her? What did the mother ask her? S. What happened? L. What happened? Another case: You’re walking in the street. Suddenly you see a lot of people, a lot of people and the people are standing round a man. He is lying on the pavement. What will you ask? S. What happened? L. What happened? Good! What happend? … Well, [ähm]…. You…. [äh]… I think you all read the sport in the newspaper! And I think there was, it was before last week then there was a boxing contest in America. The /zə/ boxer Joe Frazier was boxing George Foreman. Now, what happened to Joe Frazier? What happened to him? What happened to him? Think ….. think …… think of boxing, knock out and knock down. What happened to him? S. Der eine ist traurig, weil er verloren hat. L. No, … no think ….. just a minute, think of the sentence, think of our text: Peter was crossing [äh] not Peter, Harry was crossing the street when a car DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. knocked him down. Well, what now, what happened to Joe Frazier? Wie heißt der? Foreman? George Foreman. Foreman knocked Joe Frazier down. Very good, very good. Well [ähm], another sentence. First remind our text. Remember our text: The doctor examined him. [äh]… There’s something wrong with your bicycle. You know what a bicycle is? Ein Fahrrad. There’s something wrong with it. And you g… and you … And you take … You take it to your father. What will your father do?…. What did your father do? Think of the doctor? He examined Harry. There is something wrong with Harry and the doctor examined him. Now there is something wrong with your bicycle or with your car, and you take the car to father, what … does he do? What did he do? Think of Harry, Harry’s in hospital and the doctor examined him. There’s something wrong with Harry and the doctor examined him. There was something wrong with Harry and the doctor examined him. Now, there was something wrong with your car, and you take it to your father, you took it to your father. And what did father do? The /ˈfʌðə/ /ɛksæminiŋ/ the car. The father examined or father examined the car. Good. Well, … I’ve written a couple of sentences at the blackboard and I would like you to try [äh] to form sentences, to make sentences out of the words I have written to the blackboard. Well, who’s going to begin? Yes please. An accident happened in the street. In the street! Yes. [äh], what happened in school? What happened in school, yes. What happened in the fo ….. football match? What happened in the football match, yes. What happened at at Harry’s party? 129 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 130 L. What happened at Harry’s party? And now some … once again, some sentences with accident. Only an accident and then these. [Lehrer deutet auf die Versatzstücke der Substitution Table]. Yes, please. S. An accident happened in school. L. An accident happened in school, yes. S. An accident happened in the street. L. In the street. Yes, please. S. An accident happened at the/ˈfo:tˈbɔ:l/ match. L. At the football, not /ˈfo:tˈbɔ:l/ .. football. S. At the football match. L. Football match, yes, and the last sentence, yes please. S. An accident happened [äh] what …. at Harry’s party. L. At Harry’s party, well. Now we are exercising ‘knocked him down’. [Der Lehrer erklärt die einzelnen Glieder der S. T.] L. Richard, Harry, Andrew, he, ‘was‘ is always the same, crossing the street, going to see Mary, walking home, running to school, when a car knocked him down. I give you an example. Richard was crossing the street when a car knocked him down – is that in your book, please try to make sentences out of these words. S. He was going to /ze/ Mary when /ʌ/ car knocked him down. L. Once again. He was going to see Mary, he was going to see Mary, when a car knocked him down. Yes please, yes. Have a try, come on ….. Richard was ….. Can’t you see? Can’t you see it? Come forward then. S. Richard was walking home… L. Richard was walking home, yes…. when … S. … when a car knocked him down. L. Good, once again, Richard…… S. Richard /was/ L. Was. S. Walking home. L. Yes. S. When a car knocked him down. L. Good, yes please. S. Hm /ˈritʃa:d/ was [ähm] running to /ʃɔ:l/ when /ʌ/ car /knɔkəd/ him down. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 S. Knocked. S. Knocked. L. When a car knocked him down, without a ‘k’ at the beginning. ‘knock’ ‘knock’. S. .. knock .. S. .. knock .. S. .. knock .. S. [unverständlich] L. Yes. S. Andrew was crossing the street when a car knocked him down. L. Andrew was crossing the street when a car knocked him down. Good, yes please. S. Harry was crossing the street when /ʌ/ car /knɔkt/ him down. L. When a car knocked him down, without a ‘k’ at the beginning. Knock. S. n….. knock. L. Knock him down. He knocked him down. Well I’m going to change the names now. [Der Lehrer tauscht in der S. T. die männlichen Vornamen und das persönliche Fürwort durch weibliche Namen und das weibliche pers. Fürwort aus. Das ‚him‘ zwischen knocked und down wird jedoch nicht durch ‚her‘ ersetzt, sondern lediglich entfernt. Die Schüler sollen ‚her‘ selbst finden.] L. There is one word missing [him]. S. Him. L. Mary, mother, she … be careful ….. be careful with that word here [zeigt auf das fehlende pers. Fürwort]. Yes. S. /mʌzʌ/ was .. /mʌzʌ/ was crossing the street when a car knocked her down. L. Good, when a car knocked her down. Mary, yes please. S. Mary was crossing the street when a car knock /ˈnɔkəd/ L Knocked. S. Knocked him down. 131 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 132 L. S. S. L. S. Not, not him, Mary. /hɔ:ʌ/ [sagt vor] /hɔ:ʌ/ Knocked her down, yes. She was running to school when a car knocked her down. L. Yes, good. [Der Lehrer tauscht in der S. T. nun die weiblichen Namen gegen Mehrzahlformen aus. 1. Und 3. Pers. Plural ‚us‘ und ‚them‘ soll gefunden werden.] L. Again be careful with the missing word. ‘Richard and I were crossing the street’ … yes please. S. Richard and I /wɛə/ going to see Har…. Mary when /a/ car knocked …. L. Richard and I, we were going….. S. Richard and I were going to see Mary. L. Yes. S. Richard and Harry were …. L. No, no not Richard and Harry, the first sentence, Richard and I. S. Richard and I. L. We were going .. S. .. we were going to see Mary when /a/ car /ˈnɔkɛd/ S. .. knocked .. [anderer] S. .. knocked .. down. L. .. knocked us .. knocked us down. [Der Lehrer erkundigt sich beim Fachlehrer, ob die Formen ‘us’ und ‘them’ bekannt sind. Die Schüler kennen die Formen, haben sie jedoch lange nicht gebraucht.] L. Well, look here. Richard and I, or we could say for Richard and I, we can say ‘we’. We take Richard and I or Richard and me together and it’s ‘we’ = wir. ‘We going to see Mary when a car knocked us = uns …. When a car knocked us down’. Then Harry ….. Richard and Harry these are two [pointing to the names] Richard and Harry we take Richard and Harry together and it becomes ‘they’ = sie. S. Aahaa! DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4230 4231 4232 4233 4234 L. They were going to see Mary when a car knocked them …. When a car knocked them down – als ein Auto sie überfuhr, nämlich Richard und Harry. Good. Well, I’ve got a little worksheet here for you. [Ende der Dokumentation]. 133 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.2 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 134 Grade 6 (March 23, 1973; #12 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 12 Datum: 23.03.1973 Klasse: 6. Jg. [32 Schüler/innen] [Wenn die Aussage des Lehrers inmitten der Zeile steht, bedeutet dies, daß der Schüler unmittelbar vom Lehrer unterbrochen wird, entweder um ihm Hilfe zu geben oder ihn zu korrigieren.] L. Open your English books first at lesson a hundred and ten! [Die Schüler nehmen ihre Bücher zur Hand und schlagen die Lektion auf – ca. 30 Sekunden.] Remember I told you yesterday we have to do some exercises from a hundred and ten today. /pli:s/ /ˈa:nzə/ my /ˈkwɛstʃəns/. Do you get up early every day, Judy? [Die Schülerin erinnert sich offenbar nicht an die Antwort. Die Lehrerin hilft ihr, indem sie ihr die Antwort vorsagt.] Yes, I do. S. Yes, I do. L. /dʌs/ mother do the housework every day, [äh]. Danny. S. Yes, yes I … L. Mother. S. Yes, she … does. L. Correct, yes she does. Do you clean your teeth every morning, [äh] Jenny. S. Yes, I do. L. Does Sue wash her face every morning, Kitty? S. Yes, she… does. L. Good. Now /pli:s/ /ˈa:nzə/ with a complete sentence. Bei der nächsten Runde antworten wir mit ganzen Sätzen. … What does Sandy do every morning? What does Sandy do every morning, Kitty? S. He /ʒu:/ /ˈʒu:ʒəli/ /kli:ns/ /his/ teeth. L. Correct, he does usually clean his teeth. What does Sue do every morning, David? S. [äh], she usually washes. L. Right. What does mother do every day, Sandra? S. She /dʌs/ her homework. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 L. No, a mother doesn’t do homework, children do homework, mother does the …? S. /ˈhauswɔ:k/ L. Correct, the housework. What do the children do at midday, Jonny? No, San… I’m sorry, that’s Sandy. S. Ja, [äh], the children .. ah .. usually eat their lunch at midday. L. Right. What does father do at midday, Dorothy? S. [äh], he stops work. L. He? S. .. usually … usually stops work. L. No, once more stops work, that’s the important thing. He usually stops work. What does Sue do in the afternoon, Harold? S. She usually… L. No, Shirly I said Harold. S. She usually … L. Look at picture H. S. She usually goes … L. She usually helps mother. S. She usually help … helps mother. L. Correct. What does father do, Jerry, in the evening? What does father do in the evening? S. [äh]… usually arr…. home… L. Arrives home. S. Arrives home in /ðə/ evening. L. In the evening, right. What do the children do at night, [äh] Celia? S. They usually go to bed. L. What do the parents, that is father and mother, do at night? What do father and mother do at night, Dora? S. They usually watch /ˈtɛləviʃən/. L. Good. This was much better today than it /wɔ:s/ yesterday. Now please turn over to a hundred and eleven. We /hæf/ to read this lesson once /mor/ so we remember it and can answer questions afterwards. Start reading Joe, please. S. A Holiday. It’s seven o’clock. Sandy and Sue… L. Watch up, Joe. S. It is .. 135 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 136 L. It is .. S. It is seven o’clock. Sandy and Sue usually get up early every day. But today /id/ is a holiday. L. Thank you, Norman, please. S. /idiz/ a /kwɔrdə/ to nine. Sandy and Sue usually go to school in the morning. But this morning they … they are /wa:kiŋ/ … L. Walking to the park. Mark, please. S. /idiz/ half past six. Sandy and Sue usually do their homework. In the … L. I’m sorry, Mark, you jumped from the chapter, [äh] a quarter past four. S. /idiz/ a qua… /kwa:tə/ past four. Sandy and Sue usually /kom/ home from school in /ðə/ afternoon, but this … L. Stop, please ‘come home’ and ‘in the afternoon’. S. Come home [äh] … [äh] in the afternoon, but this afternoon they are playing in the park. L. Thank you. [ähm], Wilfred, please. S. It is half past six. Sandy and Sue usually /dousə:/ /sei/ /ˈhaimwə:k/ L. Do their homework, do their homework. S. Do /zei/ /ˈhaimwə:k/ in /ðə/ evening. But this evening they are /ˈwɔʃiŋ/ television. L. Don’t say ‘washing’ television, ‘watching’ television. S. Watching television. L. That’s better … [unverständlich] … they don’t ‘wash’ the television-set, they ‘watch’, [ähm], … [äh] Daisy please. S. It is a /ˈkwɔatʌ/ past eight. Sandy and Sue usually go to bed early at night. But at that night they are playing a game. They are playing .. [unverständlich]. L. Now please look at the light-writer. You can see a difference between the two parts of every sentence. Look at the sentence. It always says ‘usually’… but today. ‘Für gewöhnlich’ … aber heute oder ‘für gewöhnlich jeden Abend’ … ‘heute abend’. And now look at the /vərbs/. You can see a difference there. Sandy and Sue usually go to school but this morning they are walking to the park. At a quarter past four DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. usually they come home from school. This afternoon they are playing. What’s the difference, Doreen? Ja, das ‘this afternoon’ also ‘Sandy and Sue usually come home from school in the afternoon, but this afternoon … [äh] … they are playing in the park’. Richtig, wo…. Woran liegt der Unterschied bei den Zeitwörtern? Schau dir die Zeitwörter nochmal genau an. Wer findet den Unterschied heraus? David. Ja hier bei [unverständlich] today die –ing-Form. Genau das, immer wenn es ‚today‘ oder ‚tonight‘ oder ‚this afternoon‘ oder ‚this morning‘ etc. heißt, dann kommt die -ing-Form. Sie bezeichnet etwas, was jetzt gerade passiert oder was nur … Ute … oder was nur zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt passiert, also sozusagen die Ausnahme während die einfache Gegenwart die Regelzeit ist. … Usually Sandy and Sue go swimming on Wednesday, [unverständlich]… aber ausgerechnet heute gehen sie Basketball spielen. Give me the whole sentence in English please, [äh] Willi … Usually… Usually [äh] Sandy and Sue go swimming .. on Wednesday, but today … .. but today they go … are … .. playing … Basketball. Basketball. Wir haben ‘go’ aber ‘playing’. Für gewöhnlich fährt [äh] für gewöhnlich schalten die Eltern am Abend Fernsehen ein, heute spielen Sie ein Spiel. Tony. [äh] the father [äh] The parents … The parents … wie war das noch? Usually. Ach ja, usually watch television but today [äh] they are playing, playing a game. Correct. Now turn over to lesson a hundred and twelve. This lesson practices exactly what we have explained now. Diese Lektion übt das jetzt, was wir jetzt kurz erklärt haben. /pli:s/ read /zə/ /lains/ under the /ˈpiktʃəs/. Start reading, Doreen, /pli:s/. 137 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 138 Father usually goes to work by … by train /eivərei/… Every day by … But today he is going by /bus/. Bus. Bus. Thank you, [ähm], Norman /pli:s/. Sandy usually walks to school in the morning but this morning he is riding his bicycle. L. Kitty, [ähm] Rosy please. S. Sue us ….. usually helps her mother in /ðə/ afternoon … in the afternoon … [die Schülerin verbessert sofort ihren Aussprachefehler /ðə/ vor anlautendem Vokal] S. … but thi… this afternoon she is working a letter. L. She is writing a letter. [äh], Spok, please. S. [äh], the dog usually eats a bone in /ðə/ evening but this evening it is eat some b… L. It is? … S. … it is eating some biscuits. L. Correct, [ähm] Judy. S. /ˈmʌðʌ/ and /ˈfʌðʌ/ usually watch /ˈtɛ:ləviʃen/ at night but tonight /ðɛ:ə/ are listen to the radio. L. Listening, today they are listening to the radio. Now first we answer questions in the short form. Zuerst beantworten wir jetzt die Fragen in der Kurzform. Sue and Dora… [unverständlich] please put your pencil down. /dʌs/ father go to work by train every day? Sue. S. Ye… yes, he goes. L. Yes, he goes, better, yes he does, immer mit ‘to do’, yes he does. /dʌs/ Sandy [äh] /rait/ his bicycle evey day, John? S. Yes, he does. L. Every day? Look at picture 0. S. No, he does. L. No, he? SL. Doesn’t. L. Does Sue usually help her mother, Kitty? S. Yes, she does. S. L. S. L. S. L. S. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 L. Does the dog usually eat a bone in /ði:/ evening, Jerry? S. Yes, he does. L. It, the dog is an it. Do father and mother watch [äh] television at night, [äh] Tony? S. Yes, they [äh] they do. L. Correct, yes they do. Is Sandy going to school by bus this morning, Jonny? S. No, he doesn’t. L. You have ‘is’ in the question. S. Ah so .. L. Look in your …. S. No he isn’t. L. He isn’t. Is father going to work by train today, [ähm], who hasn’t spoken much today [ähm], Paul. Is father going to work by train today? S. No, he … isn’t. L. No, he isn’t. Is Sue helping her mother this afternoon? [äh], Blacky. S. Yes. L. Look at picture R. Is she helping this afternoon? S. No, she doesn’t. L. No, she isn’t. Immer wenn ‘is’ in der Frage vorkommt, dann muß ‘is’ auch in der Antwort vorkommen. Is the dog eating a bone this evening? Celia. S. No, he doesn’t, no it doesn’t. L. [äh], are father and mother watching television tonight, [äh] Billy? S. No, they … they aren’t. L. No, they aren’t. S. [unverständlich] [aus der Antwort der Lehrerin läßt sich jedoch schließen, daß der Schüler gefragt hat, warum es ‘aren’t’ heißt.] L. Es sind doch zwei, father and mother. Are they ah … [ähm] … watching television tonight. They aren’t. Tonight they are listening to the radio. Alright, now, it will be more and more difficult. I tell you what father and mother do usually, you tell me what they are doing today or tonight. Father usually goes to work by train but today, Joe. S. Today he is going …. 139 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 140 L. No, [unverständlich] is Joan, I’m sorry, Joe. S. He is going by bus. L. But today he is going by bus, in a whole sentence. Sandy usually walks to school every morning but today, Margaret. L. Look at picture [äh]m P. Help her, Wulf. S. [äh] but [äh] every [äh] day but this morning [äh] he is riding his bi… [äh] cycle. L. Right, please repeat, Margaret, but this morning he is riding… S. But this morning he is riding his bicycle. L. Right, [äh] Sue usually helps her mother in the afternoon, [äh] Sandra but today… S. But this afternoon she is writing a letter. L. [äh], the dog usually eats a bone in the evening… [äh] who hasn’t spoken much… [unverständlich] Diana hasn’t. S. But [äh]… L. This evening. S. But this evening it is eating some biscuits. L. Right, [äh] mother and father usually watch television at night but tonight, Wilfried? S. [äh] but tonight [äh] they are listening to the radio. L. Correct listening, make the -ing very clear. Now try not to look at the text any /mor/ [amerik.], look at the pictures only when I ask you, to please use something to cover up the sentences, Bitte [äh]m etwas zum Abdecken der Sätze benützen, aber noch auf die Bilder schauen. S. [fragt offenbar, was er zudecken soll.] L. Die Sätze unter den Bildern. Ss. Oh! L. What does father usually do every day, Bärbel. S. He is going … L. Usually, every day. S. He goes .. L. He goes .. S. .. goes to work .. L. .. by .. S. .. by train. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 L. Correct. S. Every day. L. What… What is he doing today, Edward, what is he doing today? S. He is … he is go … L. He is? S. Go. L. He is? L. Going. S. He is going … by /bus/. L. By bus. He is going by bus. What is Sandy doing this morning, picture P, [äh] Judy? What is Sandy doing this morning, picture P. S. [äh], he … he … he L. .. is .. S. He is riding … L. Spok! S. His bicycle. L. Correct, he is riding his bicycle this morning. What does Sue usually do in the afternoon, Joan? S. [äh] he usually helps mother. L. She, Sue is a she, she usually helps mother. What is she doing today, [äh], Laura? S. She helps /ˈmʌzʌ/ today. L. Really? Look at the picture, picture R. This afternoon … S. She writing a /ˈlɛ:tʌ/. L. She is writing a letter this afternoon. [ähm] Diana, what does the dog usually do in the evening? S. It eats a bone. L. It really eats a bone, quite correct. What is it doing this evening, [äh] Gerhard? S. This evening eating … L. It is eating… S. It is eating some bo…. biscuits. L. Correct, what do father and mother usually do at night, Sandy? Father and mother together are ‘they’. They usually… S. They usually … watch television. L. Right, what are they doing today, [äh], Daisy? 141 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 142 S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. Ss. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. Ss. L. S. L. Ss. L. S. L. They … they usually … Today, what are they doing today? They are … listening to the radio. Correct. Now, please, of an /ˈa:nzə/ has been correct we repeat it totally. Wenn jetzt eine richtige Antwort da war, sprechen wir sie gemeinsam, daß sich bei allen der Unterschied zwischen der -ing-Form und der einfachen Form ganz fest einprägt. Jetzt geht es ganz schnell noch einmal die beiden Bildleisten herunter. What /dʌs/ father usually do every day, John? He usually by … He usually … … goes to /wɔ:k/ by train. All together. He usually goes to work by train. What is he doing today, Anny? Today he is going by bus. Today he is going by bus. What does Sandy usually do [äh] … at … in the morning, [äh], Dorothy? [äh] … Sandy Usually … Usually… /wouks/ to school. But say /wɔ:ks/, please. Walks. All together. Sandy usually walks to school. What is he doing today, Joe? [äh], he [äh] is riding his… riding his bicycle. Today … he is riding his bicycle. What does Sue usually do in the afternoon, Sandy? [äh] … She … nä … Sue … [äh] … usually helps mother in the afternoon. … together. Sue usually helps mother in the afternoon. What is she doing today, Joe? He is writing a letter. She, Sue is a she. Today she is writing a letter. What does the dog usually do in the evening, [äh] … Peggy? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. S. It eats a bone usually. Correct. It usually eats a bone in the evening. What is it doing today, David? It is eating some biscuits. Today … … it is eating some biscuits. What do father and mother usually do at night, [äh] Harold? They … watch television. All together. They usually watch television. What are they doing tonight, Norman? They are listening to the radio. Tonight… … they are listening to the radio. Alright, now let’s stop this exercise. I’m sorry you have not got your workbooks back so please take a sheet of paper now … Oh! And /a:nzə/ the questions that I’m writing on the light-writer in writing. [Folgende Fragen werden nun per light-writer an die Schüler gerichtet, bezogen auf den vorher erarbeiteten Stoff.] What does father usually do every day? What does Sandy usually do in the morning? What is Sandy doing today? What is Sue doing this afternoon? What does the dog do every evening? What is it doing this evening? What do father and mother usually do at night? Answer the questions in writing. [etwa 13 Minuten] Now everybody please! Put down your pencils! Put down your pencils! Not look here please and listen to me, Gerard please stop talking. Spok. Now the boys read the questions and call up a girl and the girl reads her answer. Please start, Norman. Ja, also. What does /ˈfa:ðər/ [amerik.] usually do every day? 143 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 144 L. Ask a girl. [der Schüler fordert eine Mitschülerin durch Handzeichen auf] S. He usually goes to work by train every day. L. Paul, please. S. [äh] … What does Sandy usually do in the morning … in the morning? [Name unverständlich] S. He usually walks to … to school in the morning. L. Correct. Sandy, please. S. What is Sandy doing today? L. Ask a girl. S. Ja, Ute. S. He is /ri:diŋ/ his bicycle today. L. He is … ? S. .. riding S. He is riding. L. .. riding, [äh], Jonny, please. S. What is Sue doing in this [ne] this afternoon? S. She usually helps mother. L. Watch up, are you content with this answer? Ss. Nein. [Allgemeiner Protest bei den Schülern, die korrekte Antwort läßt sich an zwei Stellen aus dem Lärm heraushören.] Ss. She’s writing .. S. She’s writing a letter L. .. this afternoon. [Nächste ist unverständlich wegen des Lärms.] L. Next question, [äh] Sidney. S. What does the dog do every evening? S. It usually eats a bone. L. Right. Martin, please. S. What is it doing /zis/ evening? L. This evening – call a girl. S. Daisy .. [Die Antwort ist nicht zu verstehen] L. Right, who’s the next boy, Wulf is the next boy. S. What do … /ˈfa:ðə/ and mother usually do at night? Ingrid. S. They usually watch television at night. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 L. Correct, now the girls the questions please and the boys the answers. The girls start at this table, please, Margaret. [Die Lehrerin zeigt auf den vordersten Mädchentisch rechts am Fenster.] You start and call a boy. S. /wat/ does /ˈfa:ða/ /ˈʒu:ʒəli/ /do/ every day? L. No. What does father usually do every day? S. He usually goes to work by train every day. L. Diana. S. What does Sandy usually do in the morning? L. Call on the boys have not spoken, please. S. Reinhold. [Schweigen.] L. Read your answer. Lies die Antwort vor, die du aufgeschrieben hast. [Keine Reaktion.] [nach einer Weile] He usually walks to school in the morning. [Schluß der Stunde.] 145 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.3 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 146 Grade 6 (March 23, 1973; #13 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 13 Datum: 23.03.1973 Klasse: 6. Jg. [32 Schüler/innen] [Vorbemerkung: Der Lehrer spricht mit amerikanischem Akzent. Da dies durchgehend der Fall ist, unterbleibt die diesbezügliche Kennzeichnung in phonetischer Umschrift.] L. Good morning boys and girls! Ss. Good morning, Herr ….. L. How’s the weather today? Mike. S. The weather is fine. S. The weather is sunny. L. Once more, please. S. The weather is sunny. S. The weather is good. S. The weather … the weather is beautiful today. S. The weather is fine today. L. Thank you. [äh], do you like this weather? S. Yes, I do. L. Yes, once more. S. Yes, I do. S. Yes, I do. S. Yes, I do. L. Ah, what’s weather do you like best? Henry. S. [äh] … [unverständlich] L. Who can … S. I sunny weather like best. L. Once more, please. S. I … I’m sunny weather like best. L. What weather do you like best? Kitty? S. I like the sunny weather like best. S. I like the sunny weather best. L. Peggy. S. I like the /ˈsʌmʌ/ … sunny weather … best. L. Fine, how do you like the weather today? S. I like it good. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 L. No. You can’t know it. S. I like the weather today. L. Pardon? S. I like the weather today. S. I like … L. Who can … S. I like the weather today best. L. Fine, once more, please. Michael. S. I like the weather today best. L. All together. Ss. I like the /ˈwɛðʌ/ today best. L. Thank you. What can you do today? Andy? S. I can ride a bicycle and play football today. L. Fine, ask somebody else. Go on. S. Kitty. S. I can ride a bicycle. Michael. S. I can ride a horse. Harry. S. I can swim across the lake. L. Once more, please. S. I can swimming… S. I can swim … across the lake. L. Once more. S. I can swim across the lake. [Der Schüler spricht deutsches Rachen-r in ‘across’.] L. Fine. S. I can play hopscotch. S. I can swim in … river. [Es ist nicht zu verstehen, ob der Schüler ‘the’ river sagt oder nicht.] L. Thank you. Can he swim today in the river? Betty? S. No, he can’t. [Das nächste ist zunächst unverständlich, da die Schülerin zu leise spricht.] L. Louder, please. S. No, he can’t, but he can swim in the swimming-pool. S. No, he can’t swim … L. Can you swim? S. Yes, I… I… I can’t…. L. …swim in the lake … but I … S. But I … 147 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 148 L. Kitty. S. No, he can’t swim in /zə/ /ˈrivʌ/ but I can swim in /zə/ swimming-pool. Ss. He, he, … L. Once more. [Name unverständlich]. S. No, I can’t swim in /zə/ /ˈrivʌ/ but your /kan/ … Ss. He, but he, but I .. S. .. but I can swim in /zə/ swimming-pool. S. No, I can’t swim in /zə/ /ˈrivʌ/ but I can swim in /zə/ swimming-pool. L. Fine, thank you, [äh] today the weather is fine, but what are you doing just now? Andy? S. We learn/ˈiŋliʃ/. L. What are you ‘doing’? S. I learn /ˈiŋliʃ/ S. I’m learning /ˈiŋliʃ/. S. I’m learn … learning /ˈiŋliʃ/. L. And what are you all doing? Janine? S. We are learning /ˈiŋliʃ/. L. Once more. S. We are learning /ˈiŋliʃ/. L. Joe. S. We are learning English. L. And all together. S. We are learning English. L. Fine, and I hope we can go on. [äh], Richard, what are you doing just now? S. I’m … I’m reading in … I’m reading in /zə/ exercisebook. L. Is it your exercise-book? S. It’s … it’s my workbook. L. Once more. S. I … I’m reading in/zə/ … in my … in my workbook. L. Fine, thank you. And now we go on and we write in our workbook; open your workbook lesson 95, please. [äh] Who begins and reads the examples? Jenny. S. /ri:d/ your bicycle. L. Who can correct it? Daniel? S. Ride your bicycle. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 L. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. S. Once more, Jenny please. Ride your bicycle! I am riding my bicycle. Eat your /breikfest/ We are eating your breakfast. Our breakfast. Once more the right form, Peggy. Ride your bicycle! I’m riding my bicycle. Eat your breakfast! We are eating our breakfast. Another example: Go to the door, Wulf! … [Der Lehrer schickt einen Schüler zur Tür, um den Kindern den Ablauf einer Handlung deutlich zu machen.] Wulf go to the door! What are you doing? I’m going to the door. What is he doing? He go to the door. He goes to the door. What is he doing? I’m goin…. Nein, he … Nochmal, Richard. He is going to the door. All together. He is going to the door. Thank you, Wulf, go and sit down. [äh], can we go on. There is one order and then you said what they are doing. Now you do the same, put in the right words. Go on, sentence No. 1, Henry. Make a /ˈpeipʌ/-boat. She’s making a /ˈpeipʌ/-boat. Fine. Once more, Martin. Make a /ˈpeipʌ/-boat. She’s making a pa… a /ˈpeipʌ/ -boat. Fred. Making a /ˈpeipʌ/-boat. She is … No making a /ˈpeipʌ/-boat. Read it word for word once more. Make a /ˈpeipʌ/-boat. She’s making a /ˈpeipʌ/-boat. Ask somebody. John. Make a paper-boat. She is making a paper-boat. Go on. Henry. Make a /ˈpeipʌ/-boat. She’s making a /ˈpeipʌ/-boat. 149 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 150 L. S. L. S. Go on, Henry. /kount/ your stamps. Sentence No. 2. Count your stamps. There’s an accounting your stamps. L. No. S. Herr …, er hat .. [unverständlich]. L. Hab‘ ich nicht sehen können. S. Von Kitty. L. Aha, Kitty, No. 2. S. /kount/ your stamps. They are /ˈkountiŋ/ our stamps. L. No … George. S. Count your stamps. They are counting [ähm] their … their stamps. L. Once more, /pli:s/. S. Heike. S. /kount/ your stamps. /ðɛ:ə/ counting their stamps. S. Kitty. S. /kount/ your stamps. They are /ˈkountiŋ/ their stamps. L. [äh], ich darf mal berichtigen. Aussprache …. Count, all together. Ss. Count. L. Fine, and [äh] once more, Andy. S. Count your stamps. /ðɛə/ /a:/ counting their stamps. L. Fine. S. Dieter. S. Count your stamps. /`zeiz/ counting /zei/ stamps. L. But… nochmal und richtig bitte, wer macht’s? S. Fred. S. Count your stamps. They are counting … their stamps. Go on, Mike. [Der Schüler reagiert nicht, es tritt eine Pause von etwa einer halben Minute ein, dann gibt der Lehrer Hilfestellung.] L. Da oben haben wir ein vergleichbares Beispiel, als erstes … Kitty. S. Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m posting /həʌ/ /ˈlɛtʌ/, Manfred. S. Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m /postiŋ/ hers /ˈlɛtʌ/. L. … her letter. S. … her /ˈlɛtʌ/. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. S. L. S. Once more, Betty. Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m posting her /ˈlɛtʌ/. Fine. [äh], Jenny. Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m posting her /ˈlɛtʌ/. [Name unverständlich] Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m posting … his /ˈlɛtʌ/. I’m posting her letter. .. her … Once more. Post mum’s /ˈlɛtʌ/. I’m posting hers /ˈlɛtʌ/. I am posting … [der Lehrer zeigt dem Schüler den entsprechenden Satz im Buch]… dieses hier: I am posting her letter. I am posting her letter. I am posting her /ˈlɛtʌ/. Fine. Ask somebody. Billy. I am posting … her … kann ich nicht, das … weiß das nicht. Du hast das doch gehört. I’m posting /həʌ/ /ˈlɛtʌ/. Go on, Billy. An…. [äh]. Angela? Angela, ja. Post /mʌms/ /ˈlɛtʌ/. I’m posting her /ˈlɛtʌ/. /gif/ Billy some sweets. We are giving him some sweets. Prima, fine, very fine. Give Billy some sweets. We are giving him some sweets, Henry. /gif/ Bi… /gif/ Billy some sweets. We giving him some sweets. So, damit auch [unverständlich], die sich nicht melden, die können’s zumindest wiederholen, ja, also bitte bißchen auch von der Seite mitarbeiten, once more Nr. 4, Irene. /gif/ Billy some sweets. We are giving him some sweets, Sue. 151 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 152 S. /gif/ Billy some sweets. We are giving him some sweets. L. Number /faif/. S. Kitty. S. Kitty. S. Kitty. S. Wash your face. I am washing my face, Richard. S. Wash your face. I washing my face. S. I’m. L. Once more. S. I’m washing my face … Tim. S. Wash your face. I’m washing my face. [Es folgt eine Pause von ca. ½ Minute vor Beispiel Nr. 5. Der Lehrer läßt den Kindern Zeit zum Überlegen.] L. Betsy. S. Wake up – your mother is waking … up the children. L. Once more, Caroline. S. Wake up the children. Mother waking up the children. L. Berichtigung, [äh], Susan. S. .. /is/ waking L. [unverständlich] S. Wake up the cildren. /ˈmʌzə/ is waking up the children. L. One more… Bill. S. Wake up the /ˈʃildrən/. /ˈmʌðʌ/ is waking up the children. L. Fred. S. Wake up the children. /ˈmʌðʌ/ is waking up the children. L. George. S. Wake up the children. /ˈmʌðʌ/ is waking up the children. L. All together. Ss. Wake up the /ˈʃildrən/. /ˈmʌðʌ/ /is/ waking up the children. [Die Mehrzahl der Klasse macht die nebenstehenden Aussprachefehler.] L. Do another sentence, Jenny. S. /paik/ up… DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 L. S. L. S. L. S. S. S. S. L. S. L. S. Ss. L. S. S. Ss. L. S. Ss. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. Pick. Pick up your pencil. Sandy is picking up his pencil. Very fine, once more, Fred. Pick up your pencil. Sandy /is/ pick up your … /is/ picking up your … his … Ah, Wulf? Pick up your pencil. Sandy /is/ picking up your pencil … /hi:s/ pencil. [Name unverständlich] Pick up your pencil. Sandy /is/ picking up /his/ pencil … Irene. Pick up your pencil. Sandy /is/ picking up /his/ pencil … Angela. Pick up your pencil. Sandy /is/ picking up /his/ pencil. Thank you. Stephen. Pick up your pencil. Sandy /is/ picking up your pencil. My pencil? [anderer] his. His … his pencil … his pencil. Once more. Pick up your pencil. Sa… Sandy /is/ picking up /his/ pencil. [anderer] /hi:s/ [mehrere] /his/ pencil. Once more … nur die Antwort. Sandy is picking up your pencil. [mehrere] /hi:s/ Stephen, Sandy is picking up /his/ pencil, once more. Sandy is picking up /his/ pencil. Thank you. No. 8. … Richard. Share your sweets. We are sha… sharing … sharing our … [anderer] sweets. … our sweets. Once more, Andy. Share your sweets. We are sharing our sweets. Go on. Arthur [äh] Uwe. Name his /ˈiŋliʃ/ name, please. /ʃou/ your sweets. 153 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 154 L. Share … S. Share your sweets. We are share our … L. Sharing… S. .. sharing our sweets … Michael. S. Share your sweets. We are sharing our sweets. L. Thank you, No. 9. S. Helmut. S. Take off your shoes. Sue’s taking off my shoes. [Gelächter] S. [anderer] of her shoes. L. Ja, Henry, ask somebody. S. Janine. S. Take off your shoes. Sue’s taking off her shoes. L. Once more. S. Richard. S. Take off your shoes. Sue /is/ taking off her /ʃu:s/. L. [äh] Betsy. S. Take off your /ʃu:s/. Sue /is/ taking off her /ʃu:s/. L. Go on, please. S. Betty. L. Number ten. S. Susan. S. Play hopscotch. They are playing hopscotch. Kitty. S. Play hopscotch. They are playing hopscotch. L. Fred. S. [ähm], play hopscotch. They are playing hopscotch. S. Wulf. S. Play hopscotch. The… yo… I’m playing. L. No. S. You are … play hopscotch. They play hopsc… They are playing hopscotch. [Name unverständlich] S. Play hopscotch. They are playing hopscotch. …Kitty. S. Play hopscotch. They are playing hopscotch. L. Thank you. No. 11, please. S. Mike. S. Pass Sandy /zə/ ball. I’m pass Sandy /zə/ .. L. No. S. I am passing Sandy /zə/ ball. L. Helen. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 S. Pass Sandy the ball. I am passing Sandy a ball … the ball. L. Caroline. S. Pass Sandy the ball. I am passing Sandy a ball… L. The ball. S. The ball. L. Henry. S. Pass Sandy /zə/ ball. I am passing Sandy /zə/ ball … Helen. S. Pass Sandy /zə/ ball. I am passing Sandy /zə/ ball. L. Go on please. No. 12. S. [ähm] Gaby. S. I am writing my name. L. First the order. S. Write your name. I’m writing my name. Mike. S. Write your name. I’m write … write your name … I’m writing your name … writing your name… L. Once more, Peggy, please. S. Write your name. I’m writing my name. S. Write your name. I am writing your name. Ss. Nein. S. /raidiŋ/ your name [Gelächter] L. Du wirst doch deinen Namen schreiben, wenn du den Befehl oder den Auftrag bekommen hast, den zu schreiben, ja? Write your name. I am writing my name. Once more, please. S. I am writing my name. L. My name, once more, [äh] Caroline. S. Write your name. I am writing my name, Monika. S. Write your name. I am writing my name, Betty. S. Write your name. I am writing my name, [äh] Fred. S. Write your name. I am writing my name, Andy. S. Write your name. I am writing my name. L. Thank you, that’s enough. We can go on [äh], Lesson 96. [ca. ½ Minute Pause]. L. Read the example, please, Janine. S. Do mother and Sue want any /flɔə/ and rice? /zei/ don’t want much flour but they want a lot of rice. / /dous/ … 155 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 156 L. Does. S. Does Sandy want any buttons and stamps. He doesn’t want many buttons but he want a lot of stamps. L. Andy. S. Do mother and Sue want any flour and rice? They don’t want much flour but they want a lot of rice. /dʌs/ Sandy… want any buttons and stamp? L. Stamps. S. Stamps. He doesn’t want many buttons but he wants a lot of stamps. L. Go on please … go on please. S. /dʌs/ Sue want any soup and /bi:ns/? She doesn’t any soup… L. She doesn’t want … S. sh… she doesn’t want any soup but she does … L. .. she… S. but she wants … but she wants any, ne a lot of beans. S. /dous/ Sue want any /soup/ and /bi:ns/? She doesn’t want many … L. No. S. She doesn’t want many /soup/. L. Many soup? S. Ach ja, any soup. L. No. S. Much … /dʌs/ she want any soup and /bi:ns/. She doesn’t want much soup … but the … wants.. L. She. S. She wants a lot of /bi:ns/. Kitty. S. /dʌs/ Sue want any /soup/ and /bi:ns/? She doesn’t want much /soup/ but she wants a lot of /bi:ns/, Mike. S. /dʌs/ Sue want any /soup/ and /bi:ns/? She don’t. L. She … S. She does…n’t want much /soup/ but she wants a lot of /bi:ns/… but she wants a lot of /bi:ns/. L. Next sentence, Fred. S. /dʌs/ /zə/ horse /want/ [unverständlich] /want/ any /ˈwɔ:tʌ/ and sugar. He doesn’t /want/ [äh] /want/ many /ˈwɔ:tʌ/ … L. No … S. but … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Fred, many water … /zə/ … don’t The horse is … .. the horse… .. it .. .. doesn’t /wʌnt/ much … much water but i…i… .. it… .. it /want/ a lot of sugar. Once more, please … Mike. It doesn’t want much /ˈwɔ:tʌ/ but it …. wants a lot of sugar. Once more, Mike. /dʌs/ the /hoas/ want any /ˈwɔ:tʌ/ and /ˈʃugʌ/? He … No, the horse is ‘it’, a boy is ‘he’, a girls is ‘she’, a horse is ‘it’. It don’t … It doesn’t … It doesn’t want much any water… No, much water… .. much /ˈwɔ:tʌ/ it … Henry. /do:s/ horse want any /ˈwɔ:tʌ/ and sugar. He doesn’t… No. Hä? It. It doesn’t /wʌnt/ much /ˈwɔ:tʌ/ but /zei/ /wɔnt/ a lot of sugar. Once more, please. Doesn’t the horse want any… No, nur die Antwort. It doesn’t want much /ˈwɔ:tʌ/ but /zei/ /wɔnt/ a lot of sugar. Der letzte Teil des Satzes. It doesn’t want much /ˈwɔ:tʌ/ but /zei/ /wɔnt/ a lot of sugar No, Martin. It doesn’t /wɔnt/ much /ˈwɔ:tʌ/ but it wants a lot of sugar Mike. /dous/ /zə/ … 157 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 158 L. /dʌs/ S. /dʌs/ /zə/ /hɔ:əs/ want any /ˈwɔ:tʌ/ and /ˈʃugʌ/? It don’t L. It… ? S. It doesn’t want much /ˈwɔ:tʌ/ but it wants a lot of /ˈʃugʌ/. L. Fine, number three, Peggy. S. Do the /ˈʃildren/ want any peach … [äh] any pears and peaches? They don’t want many … L. No. S. They /dou/ … They don’t want many peaches but /zei/ … but /zei/ want a lot of … pea… [äh] peaches. L. Once more, Peggy, ask somebody. S. [äh] Kitty. S. Do /zə/ /ˈʃe:…./ do the /ˈʃeldren/ want any pears and peaches? They don’t want many pears but /zei/ want a lot of peaches. Stephen. S. Janine. S. Don’t the children want … L. Do … S. Do the children want any /pi:əs/ and peaches? /zei/ don’t want many /pi:əs/ but they want a lot of peaches. S. Don’t /ze/ /ˈʃildren/ … [Hier unterbricht ein Schüler, es ist jedoch nicht zu verstehen was er sagt.] S. /dou/ the children want a peach or peaches? /zei/ don’t want many peach but /zei/ … /zei/ want a lot of peach… S. Peaches. S. Peaches. L. Once more in the right form, please. Irene. S. /dau/ the children … L. Do… S. Do… wa…. Do the children want any pears and peaches? They don’t want many pears … but they want a lot of peaches. Betty. S. Do the children want … want any pears and peaches? They don’t want many pears but /zei/ want a lot of peach. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 L. S. L. S L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. S. L. S. S. No. .. want … but /zei/ want a lot of peach. [äh] Michael. /dou/ /z?/ /ˈʃildren/ want any pears and peaches? They /daount/ want many /pi:əs/ but /zei/ want a lot of peaches. Go on, number four, Janine. Do Sandy and Sue want /æn/ /fri:/ /æn/ and … .. fruit. Fruit and /ˈvitʃiteibl/? /zei/ don’t want many fruits but /zei/ want lot of … No… /ˈvitʃiteibls/ … they want a lot of /ˈvitʃiteibls/ Davor … ‘fruit’ without ‘s’ … any fruit. Once more. Do Sandy and Sue any fruit and /ˈvitʃi'tibl/? /zei/ don’t want much fruit but /zei/ want a lot of /ˈvitʃi'tibl/. [unverständlich] Once more, jeder wird jetzt genau zuhören … wiederholen kann, … Mike. Do Sandy and Sue want any /fru:/ and /ˈvidʒiˈtæbl/ … Fruit. Ja, fruit and /ˈvidʒiˈtæbl/. They don’t want much fruit but /zei/ want a lot of /ˈvidʒiˈtæbl/. Once more, please .. [Name unverständlich] They don’t want much fruit but /zei/ want a lot of /ˈvidʒiˈtæbl/. Do Sandy and Sue want any fruit and /ˈwitʃiteibl/? /zei/ don’t want much fruit but /zei/ want a lot of /ˈwitʃiteibl/. Jack. Jack means George. /dou/ Sandy and Sue /wʌnt/ any fruit and /ˈvədʒətæbls/ ? /zei/ don’t want much fruit but /zei/ want a lot of vegetable [diesmal fast richtig ausgesprochen]. Henry. /das/ Sandy and Sue /wʌnt/ any fruit and /ˈvədʒətæbl/? /zei/ don’t want much fruit but /zei/ want a lot of … [unverständlich]. Go on, number five. Mike. /dous/ /ˈfʌzʌ/ … 159 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 160 L. Does … S. /da:s/ /ˈfʌzʌ/ want any tooth-paste and soap? He want many /ˈtouθˈpeist/ but he want much soap. L. No, Michy. S. He doesn’t want much tooth-paste but he want … L. He… S. .. but he want a lot of … L. No,… S. … but he wants a lot of [äh] soap. L. Once more, ask.. S. .. some… L. …body S. … body. S. Uwe oder Mike. S. /dʌs//ˈfa:zʌ/ want any /ˈtoustˈpeist/ and soap. He want many … L. No … S. … much he doesn’t ma… many /ˈtouθˈpeist/ but he wants a /lət/ a a lot of much … L. Das ist doppelt gemoppelt … Once more, Henry. S. /dɔ:s/ /ˈfʌzʌ/ wants a tooth-/bæʃ/ and soap. L. No, does father want any tooth-paste and soap? S. He doesn’t want many… L. No. S. Much … S. He doesn’t want much /ˈtju:ˈpeist/ but he wants a lot of /su:p/. L. Soap, ah, Susan. S. He doesn’t want any /ˈtjusˈpeist/ but … L. No. S. He wants a lot of soap. L. George, who can read the right sentence without any mistakes? … Andy. S. /dʌs//ˈfa:zʌ/ want any /ˈtjuθˈpeist/ and /su:p/? He doesn’t want much /ˈtjuθˈpeist/ but he want a lot of /su:p/. L. Welche Berichtigung? … He … S. .. wants. L. Betty, once more please. S. He doesn’t wants … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5282 5283 5284 5285 5286 L. No. S. Nein, quatsch, he doesn’t … he doesn’t want much tooth-paste but he wants a lot of soap. L. Thank you, ja das war’n bißchen viel für heute. [Ende der Aufnahme] 161 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.4 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 162 Grade 7 (September 24, 1973; #15 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 15 Datum: 24.09.1973 Klasse: 7. Jg. [35 Schüler/innen] L. Now. Good morning! Ss. Good morning Mrs. ….. L. Our guest, Mr. [Name] comes from Dortmund. Ss. Good morning Mr. [Name], Good morning Mr.[Name]. Mr [Name]. Good morning. L. Now, Manuela, switch it on. [Tonband, Diaprojektor] […] Now, this Unit 20 today, this Unit 20. TB. ……. rt one. What will Richard do? [Richard:] No football today. I can’t know what to do. [Andrew:] It’ll be a change for once you can read a good book. [Richard:] Oh you and your books! [Andrew:] Oh you and your football! [Margaret:] Stop it, both of you. Why don’t you come with me? [Richard:] Where are you going? [Margaret:] Mary’s family have got a new house. There’s a large basement. We’re going to decorate it. [Richard:] You mean you’re going to paint it? [Margaret:] Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. So, if you have any good ideas….. [Richard:] All right, let’s go. It’ll be fun. [Andrew:] Yes, let’s go, It’ll be better than football. Unit 20 Part I [Ende der Tondbandvorgabe] [Die Namen werden vom Tonband nicht genannt. Sie wurden lediglich zum besseren Verständnis des Gesprächs hinzugefügt und stehen daher in Klammern.] L. Now, once more, the /fə:rst/ picture please. Yes, that’s the right one, thank you. Unit 20, what’s the title of Unit 20? S. What will Richard do? L. What will Richard do? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 S. What Rich….. What you do wi … Richard do? L. No, once more. S. What’s with Richard do? S. What will Richard do? L. Listen once more! TB. What will Richard do? S. What will Richard do? S. What will Richard do? S. What will Richard do? S. What will … Richard do? L. Next picture, please.[1] TB. No football today. I don’t know what to do. S. No football today. I don’t … S. No football today. I don’t know what to do. S. No football today. /ei/ don’t know what to do. S. No football tod … to … L. No football today. I don’t … S. No football today. I don’t know what to do. L. Next picture, please.[2] TB. It’ll be a change for once you can read a good book. L. No look here … The sun /is/ shining. The sun /is/ shining. S. The sun /is/ shining. L. Look, there’s a /tʃeintʃ/ now. There is a /tʃeintʃ/ now. It’s raining. There is a /tʃeintʃ/. It’s raining. S. There is a /tʃeintʃ/ it’s raining. S. There is a /tʃein/ it’s raining. S. There is a /tʃein/ it’s raining. S. There is a /tʃein/ it’s raining. S. There is a /tʃeintʃ/ it’s raining. L Richard is playing football. Richard /pleis/ football every day. Does Richard like to play football? /dʌs/ Richard like to play football. S. Yes, he /dʌs/. L. Yes, he /dʌs/. He /pleis/ football every day. Now what’s he doing there? S. He /is/ reading a /gut/ book. L. That’s a /tʃeintʃ/. He’s reading a book now. He doesn’t play football, he’s reading a book. Now for once he is reading a book. Fore once Richard /is/ 163 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 164 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. Ss. reading a book. Now what’s wrong? Richard /pleis/ football every day, for once /hi:s/ reading a good book. For once /hi:s/ reading a good book. Yes, now say the whole sentence /pli:s/. Richard is play …. Richard /pleis/ /ˈfudbɔ:l/ every day. Richard /pleis/ /ˈfudbɔ:l/ every day. For once he’s reading a good book. For once he’s reading a good book. Yes, that’s good. Once more please. Petra For once he’s … Richard /pleis/ football every day. Richard /pleis/ football every day for once he’s /ˈreidiŋ/ a good book. For once he’s reading a good book. For once he’s /ˈri:diŋk/ a good book. Once more, [Name unverständlich] For once he’s not reading a good book. For once he’s reading a good book. For once he’s reading a /gu:d/ book. For once he’s reading a good book. Andrew is always reading books. Andrew is always reading books. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. Andrew is always reading books. Once more, Andrew is always reading books. Andrew is always reading books. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll be a /tʃein/ for him to play football. No, it’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. … to play football. … to play football. Once more. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to play football. It’ll /bitl/ a /tʃein/ for him to play football. It’ll be a change fot him to play football. It’ll /bitl/ a /tʃein/ for him its playing football. It’ll be a change for him to play football. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 It’ll /bitl/ /tʃein/ for him … It’ll be … It’ll be /tʃeins/ for him to play its play football. … to play football. … to play football. What else would be a /tʃeintʃ/ for him? What else would be a /tʃeintʃ/ for him? S. He can read in a book. L. Right, it’ll be a /tʃeintʃ/ for him to read a good book. S. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him he can read ….. L. To /ri:t/ a good book. S. To /ri:t/ a good book. L. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to read a good book, Andy. S. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to read a good book. L. Janet. S. It’ll be a /tʃeintʃ/ for him to /ri:t/ a good book. L. Yes, that’s right. TB. It’ll be a change for once you can read a good book. Oh you and your books.[3] S. Oh you and your books. S. Oh you and your books. S. Oh you and your books. S. Oh you and your books. TB. Oh you and your football.[4] S. Oh you and your football. S. Oh you and your football. S. Oh you and your football. TB. Stop it, both of you.[5] L. Once more. TB. Oh you and your football. Stop it, both of you. S. Stop it, both of you. L. Very good. S. Stop it, both of you. L. Stop it, both of you. S. He stop it, both …. L. No, stop it, both of you. S. Stop it, both of you. S. Stop it, both of you. S. Stop it, both of you. S. Stop it, both of you. S. L. S. L. S. L. 165 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 166 L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L S. S. L. S. S. S. L. S. L. S. Stop it, both of you. Stop it [unverständlich] … both of you. /bouvs/ both … /bouvs/ both. Stop it, both of you. Stop it, both of you. Stop it, …. Stop it, both of you. … both of you. … both of you … both of you /bə:th/ of you. Both, both, once more Stop it, both of you. Good. Frau [name], I think the last word would fall. Good. Stop it both of you. Stop it both of you. Stop it, both of you. Stop it, both …. [unverständlich] Stop it, both of you. Stop it, both of you. Stop it, both of you. Stop it, both of you. Do you remember Unit 7 or 8: Wait a minute you two. [Es handelt sich um Unit 5, Seite 27.] Wait a minute you two. Now, wait a minute both of you. Wait a minute you two. Wait a minute both of you. Wait a minute both of you. Now, come here both of you. Come here both of you … Come here both of you. Come here both of you. Come here you two. Come here both of you, once more. Thank you very much, /siˈdaun/ now both of you. Come here both of you. Come here both … both of you. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 S. Come here both of you. L. Yes. Next picture.[6] TB. Why don’t you come with me? S. Why don’t yo … Why don’t you come with me? S. Why don’t you come with me? S. Why don’t you come with me? S. Why don’t you come /wiθ/ me? S. Why don’t you come /viθ/ me? S. Why don’t you come /viθ/ me? TB. Where are you going?[7] S. Where are you going? S. Where are you going? S. Where are you going? L. All together. Ss. Where are you going? TB. Mary’s family have got a new house.[8] TB. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have … Mary’s family have got a new house. L. Once more, please. S. Mary’s family have … got [der vorherige Schüler hilft aus] S. … got a new house. S. … got a new house. S. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have … [unverständlich] S. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have got a new house. L. Good. S. Mary’s family have … have … L. … got a new house. S. … got a new house. S. Mary’s family have … L. … have got a new house. S. … got …ha … got a new house. L. Look here. This is Mary with her family, they’ve got a new house. Peter. S. Yes, …. They have new house. 167 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 168 L. S. S. L. S. S. L. S. S. L. No, they have got a new house. They’ve got a new house. They have got a /nu:/ house. They have got a new house. They’ve got a … they … they’ve got a new house. They’ve got a new /haus/ [deutsche Aussprache] … house … [unverständlich] … house. They’ve got a new house. Now have you got a red pullover? Have you got a red pullover? S. I have got a red pullover. L. Yes, I have. Yes. I have. S. Yes, I have. L /hæf/ you all got a book? /hæf/ you all got a good book. S. Yes, I have. L. /hæf/ you got a good English book? S. Yes, I have. L. /hæf/ you got a blue pullover? S. Yes, I have. L. Now, /hæf/ you got a green pullover? /hæf/ you got a green pullover? S. Yes, I have. L. Next picture, please.[9] TB. There’s a large basement. We’re going to decorate it. L. There’s a large basement. We’re going to decorate it. S. There’s a large … L. … large basement. S. There’s a large basement … [unverständlich] L. There’s a large basement, look here, this is the new house and this is the basement. This is the basement. S. This is the basement. S. This is the basement. S. This is the basement. S. This is /zə/ basement. L. This group, please. Ss. This is the basement. L. Thanks. Now, we’re going to decorate it. We’re going to decorate it. S. We’re going to decorate it. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 S. S. S. S. S. S. L. S. L. S. S. S. S. L. S. L. S. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. We’re going to decorate it. We’re going to decorate it. We’re going to decorate it. We’re going to decorate it. We’re going to decorate it. We’re going to decorate it. Good, look here. I’m going to decorate our classroom now. [Gelächter] I’m going to decorate our classroom now. [unverständlich] I don’t know. You decorate our classroom. You are decorating our classroom. You are decorating our classroom. You are dec … You are decorating our classroom. You are decorating our classroom. You are decorating our classroom. I’m painting, I’m painting the walls. I’m painting the walls. No, not you, I. You, you, you’re painting the walls. You’re painting the walls. You’re painting the walls. You’re painting the walls. You’re painting the walls. And now look, they’re going to decorate … they’re going to decorate the basement. They’re going to decorate the basement. They … they’re going to /ˈbɛtərənt/ They’re going to decorate the basement. They’re going to decoring …. They’re going to decorate the basement. They’re going to decorate the basement. Once more, Andy. They’re going to decorate the basement. And Peter. They’re going to … Once more. They are going to decorate the basement. Peter. They are going to decorate the basement. Look here. What’s this? 169 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 170 S. This is a room. S. This is a sitting-room. L. Yes, now I’m /dɛkəˈreitiŋ/, I’m decorating this sittingroom. I’m decorating this sitting-room. I’m decorating this sitting-room. [die Lehrerin heftet kleine Möbelstücke an die Flanelltafel] It’s much nicer now, isn’t it. I’m decorating this sitting-room. S. You are. L. … decorating … S. decorate … /siŋ/ L. … decorating … S. You are decorating this sitting-room. S. You are decorating this sitting-room. S. You are decorating this sitting-room. S. You are decorating this sitting-room. S. You are decorating this sitting-room. S. You are decorating this sitting-room. L. Did I paint the /wɔ:ls/? Did I paint the /wɔ:ls/? Did I paint the /wɔ:ls/? S. No, you didn’t. L. Did I paint the /wɔ:ls/? S. No, you didn’t. L. Did I decorate this sitting-room? S. Yes, you did. L. Now let’s go on. What are they going to do? S. They’re going to decorating … L. They’re going to decorate the basement. S. They’re going to decorate the basement. L. Good, next picture, please.[10] TB. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean …. Mean you’re … NS. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? L. Good. [Name unverständlich] S. You mean you … [schwer verständlich] S. You mean you’re going to paint it? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 L. No, once more please. S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? L. … paint … S. … paint … L. … paint … S. … paint … L. Once more. S. [unverständlich] L. No. S. You mean you’re going to paint it? S. You’re mean … You mean you’re going to paint it? S. You mean go to paint it? L. No. S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? L. Next picture, please.[11] TB. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. S. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. L. Yes, Mary’s parents /sæt/ we can do anything we like. S. Mary’s ….. Mary’s. L. Yes, Mary’s parents /sæt/ we can do anything we like. S. Ye … Yes, Mary’s parents /sæt/ we can anything….. L. …. we can do anything we like. S. …. we can do anything we like. L. Pay attention, Margaret. L. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. S. Yes, Mary’s pare…. Yes, Mary’s parents said we can do /ˈænisiŋ/ L. … anything … S. … anything … L. … we like. S. … we like. S. Yes, Mary’s parents said we can do anything … we like. S. Yes, Mary’s parents said we can do anything … we like. S. Yes, Mary’s parents said we can … we can do /ˈænisiŋ/ we like. L. … anything… S. … anything we like. L. Once more, Manuela. 171 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 172 Mary’s parents /sæt/ we can ….. anything … … we can do anything we like. … we … we can do anything we like. They can paint the basement. What else can they do? They can take … flowers on the … table. They can … [unverständlich] … now, David, once more: They can put flowers on the table. S. They can put flowers on the table. L. What else can they do? S. They can put flowers on … L. They can put flowers on the table. S. They can put flowers on the table. L. What else can they do? S. They can put pictures on the walls. L. They can put pictures on the walls. S. They can put pictures on the walls. L. What else can they do? … Now once more: They can paint the walls, they can paint the walls. S. /zei/ can paint the walls. S. They can paint the walls. S. They can paint the walls. L. Right, next picture.[12] TB. So, if you have any good ideas … L. So, if you have any good ideas … So, if you have any good ideas … S. So, if you … L. … have any good ideas … S. So, if you /hæf/ any … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have … [unverständlich] L. So, if you have any good ideas … Claudia. S. So, if … if you can … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … L. Next picture [13] S. L. S. L. S. L. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 TB. All right, let’s go. S. All right, let’s go. L. All together. Ss. All right, let’s go. TB. It’ll be fun. Ss. It’ll be fun. L. Next picture.[14] TB. Yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s go. It’ll be /ˈbɛtə/ L. … than football. S. Yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let … let’s go. It’ll be better than football. L. Oh yes, let’s go. It’ll be better than football. Andy. S. Oh yes, let’s got. It’ll be be ../ˈbɛtə/ than football. L. It’ll be better than football. S. It’ll be better than football. L. Peter. S. Yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s got. It’ll be /bɛtə/ than football. S. Oh yes, let’s got. It … it … it’ll be better than football. S. Oh yes, let’s got. It’ll be better than football. [wrong inton.] S. Oh yes, let’s got. It’ll be better than football. L. It’ll be better than football. S. It’ll be better than football. L. Thank you … Now once more picture. No, one. TB. There’s a large basement. TB. Why don’t you come with me. TB. Oh, you and your books. TB. [unverständlich] [Diese vier Tonbandäußerungen haben mit dem Unterricht nichts zu tun. Sie entstanden beim Rückspulen des Bandes auf der Suche nach dem Beginn der Aufzeichnung von Unit 20.] TB Unit 20 Part I. What will Richard do? TB. No football to-day. I don’t know what to do.[1] S. Not football to-day. I don’t know what to do. L. Tom. S. Not football to-day. I don’t know what to do. L. Next picture. [2] 173 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 174 TB. It’ll be a change for once you can read a good book. S. It’ll be a change for once you can read a good book. S. It’ll be a /tʃeins/ for once … L. No, it’ll be a /tʃeintʃ/ for once you can read a good book. S. It’ll be a /tʃeins/ for once you can read a good book. L. It’ll be a /tʃeintʃ/ for once … S. It’ll be a /tʃeins/ for once … L. … a /tʃeintʃ/ S. It’ll be a /tʃeintʃ/ for once you can read a good book. L. All together. Ss. It’ll be a /tʃeintʃ/ for once you can read a good book. L. Once more. LS. It’ll be a /tʃeintʃ/ for once you can read a good book. S. Oh you and your books! [3] [S. spricht ungefragt.] TB. Oh you and your books! S. Oh you and your books! S. Oh you and your books! S. Oh you and your books! L. Next picture.[4] TB. Oh you and your football! L. All together. Ss. Oh you and your football! L. Next picture.[5] TB. Stop it, both of you. S. Stop it, /bous/ of you. L. … both … S. … both … L. Jane. S. /stoup/ it, both of you. S. Stop it, both of you. L. [Name unverständlich] S. Stop it, both of you. L. Charly. S. Stop it, both of you. S. Stop it, both of you. L. Next picture.[6] TB. Why don’t you come with me? S. Why don’t you come with me? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 S. Why don’t you come with me? L. Why don’t you come with me? S. Why don’t you come with me? S. Why don’t you come with me? L. Next picture.[7] TB. Where are you going? S. Where are you going? L. All together. Ss. Where are you going? TB. Mary’s family have got a new house.[8] L. Andy. S. Mary’s family have got a new house. L Sandy. S. Mary’s family ha … have got a new house. L. Michael. S. Mary’s family have got a good house. L. Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have to got … L. … have got … S. … have got a good house. L. … a new house. S. … a new house. L. Petra. S. Mary’s family have got a new house. L. Michael, once more: Mary’s family have got a new house. S. Mary’s family have got a new house. L. Next picture.[9] TB. There’s a large basement. We’re going to decorate it. S. There’s a … There’s large …. There’s a long basement. L. No, there is a large basement. S. There’s a /la:tʃ/ basement. We’re going to /dɛ:kəˈreit/ it. L. There’s a large /ˈbeizment/. We’re going to decorate it. S. There’s a large /ˈbeizment/. We’re going to decorate it. S. There’s a large /ˈbeizment/. We’re going to decorate it. L. … basement … S. … basement … L. There’s a large /ˈbeizment/. We’re going to decorate it. S. There’s a large basement. We’re going to decorate it. 175 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 176 L. We’re going … S. We’re going … L. Good, next picture.[10] TB. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? L. Next picture.[11] TB. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. S. Yes, Mary’s parents said we can … L. … we can do anything we like. S. … we can do anything we like. S. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. TB. So, if you have any good ideas …[12] L. [unverständlich] S. So, … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you good … S. … if you have any good ideas …. S. So, if you have ….. S. … if you have any good ideas … [wrong intonation] L. No, … So, if you have any good ideas … S. So, if you have any … L. Look here. S. … good ideas … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you had … L. … if you have .. S. … if you have anything idea. L. No, so if you have any good ideas… S. So, if you had … L. … if you have … S. … if you have any good ideas … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … L. Next picture, please.[13] S1. All right, let’s come. [Schüler – S1 – spricht ungefragt] S2. … let’s go [ein anderer Schüler –S2 – verbessert] S1. Let’s … All right, let’s go. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 TB. All right, let’s go. L. All together. TB. It’ll be fun. Ss. All right, let’s go. It’ll be fun. L. Once more. Ss. All right, let’s go. It’ll be fun. L. Once more, please. Ss. All right, let’s go. It’ll be fun. L. Once more. Ss. All right, let’s ….. S. All right, let’s go. It’ll be fun. S. All right, let’s go. It’ll be fun. S. All right, let’s go. It’ll be fun. S. All right, let’s go. It’ll be fun. L. Next picture.[14] TB. Yes, let’s go. It’ll be better than football. L. Andy. S. All right, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s go. It’ll be better than football. S. Oh yes, let’s go. It’ll be better than football. L. Thank you. Now once more picture No. 1, please … Wait a minute, please … Unit 20. What’s the title of Unit 20? S. What will Richard do? L. Right. S. What will Richard do? S. What will Richard do? S. What will Richard do? L. What can you see in the picture? …[1] How many persons are in the picture? S. Four. L. There are four persons in the picture. S. There are four persons in the picture. L. Who are they? S. Two are in the room and two on the football ground. L. Who are they? S. Andrew and Richard and two footballer… L … and two footballers, good, who is speaking? 177 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 178 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. L. S. L. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. S. L. S. S. L. S. L. Richard is … What’s he saying? No football today. I don’t know what to do. Once more. No football today. I don’t know what to do. Martina. No football today. I don’t know what to do. Birgit, how many people are in this picture? Two. No. Three. There are three persons … persons in the picture. Who are they? And? … Richard, Richard, Richard, and Andrew. Who is speaking? Richard is … Andrew is. What’s he saying? You can read a good book. I’ll be a chance for you, you can read a good book. It’ll be a chance for you, you can read a good book. It’ll be a /tʃæns/ fo … for you it’s … It’ll be a /tʃeintʃ/ for you, you can read a good book. It’ll be a /tʃeintʃ/ for you, you can read a good book. Andy, It’ll be a /tʃeintʃ/ for you, you can read a good book. It’ll be a /tʃeins/ for you. No, look here, look here, it’ll be a /tʃeintʃ/ for you. It’ll be a /tʃeins/ for you … It’ll be a /tʃeintʃ/ for you … It be a /tʃein/ for you … No, it’ll be a /tʃeintʃ/ for you … It a /tʃeins/ for you … It’ll be a /tʃeintʃ/ for you … … you can read a good book. It be /tʃeintʃ/ for you … It’ll be a /tʃeintʃ/ for you, you can read a good book. /dis`kraip/ the picture, please. What can you see in the picture? … William.[3] Two Andrews and Richard. What else can you see? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. Ss. L. Ss. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. S. L. S. Books. I can see many books. Who is reading the books? Andrew. Who is speaking? Richard. Richard is, once more, who is speaking? Richard is. What’s he saying? Oh you and your books! Oh you and your football![4] /dis`kraip/ the picture, please, Andy … Martina, What can you see in the picture?[5] Andrew, Margaret and Richard. I can see Andrew and Richard. What are they doing? Now please help us! Now, who is speaking? Billy. Margaret is. Margaret is, good, now what’s did she say? Stop it, both of you. Stop it, both of you, altogether. Stop it, both of you. Why don’t you come with me?[6] All together. Why don’t you come with me? All together: Why don’t you come with me? Why don’t you come with me? Where are you going?[7] Frankie. Where are you going? Ilona. Where are you going? Next picture.[8] Mary’s family have got a new house. Mary’s fa … family have got a new house. Mary’s parents have got a new house. Mary’s family have got a new house. Mary’s family have got a new house. Mary’s family have got a new /haus/ [dt. Aussprache] … house. … house. 179 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 180 L. Do you remember the text? [9] There’s a large basement. There’s a large basement. All together. Ss. There’s a large basement. L. We’re going to decorate it. Ss. We’re going to decorate it. [Intonation problems] S. We’re going to decorate it. L. Charly. S. We’re going to decorate it. L. Please. S. You mean you’re going to paint it? [10] Ok. S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. You mean you’re going to paint it? S. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. [11] L. Yes, Mary’s parents said we can do anything we like. Once more, once more, George. S. Yes, Mary’s parent’s said we can do anything we like. S. Yes, Mary’s parent’s said we can do anything we like. L. Good. So, …[12] S. So, have a good ideas. L. If you have any good ideas. [Das nächste ist aufgrund des von draußen hereindringenden Pausenlärms und Türenschlagens unverständlich.] So, if you have any good ideas. … S. So, if you any good … L. No, so, if you have got any good ideas … S. So, if you got any good … S. So, if you have got any good ideas … S. So, if you got any good ideas … NS. … have got any good ideas … S. So, if you have got any good ideas … S. All right, let’s go. [13] L. All together. Ss. All right, let’s go. L. [Name unverständlich] S. It’ll be better than football.[14] S. Oh yes, … [unverständlich] S. Yes, it’ll be better than football. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 S. Yes, it’ll be better than football. L. Speak up, please. S. Yes, it’ll be better than football. S. Yes, it’ll be better than football. S. Yes, it’ll be better than football. [Es folgt eine Wiederholung der gesamten Unit 20 durch das Tonband.] L. Once more, picture No. 12. So, if you have any good ideas … once more, so, if you have any good ideas … There was a mistake. So, if you have any good ideas … S. So if I … L. So, if you have any good ideas … repeat. S. So, if you have any good I …. [Rest unverständlich] L. No, … S. So, if you have any good ideas … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you got … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you got … L. No: So, if you have any good ideas … S. So, if you have any dood id… ideas … L. No: So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. /zo/ if .. L. So … S. So, if you have any good anything ideas L. No: So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … S. So, if you have anything … L. No… S. … good ideas … L. So, if you have any good ideas … S. So, if you have any good ideas … L. Let’s stop here for a while, boys and girls. So, macht jetzt fünf Minuten Pause, bitte kommt ganz pünktlich. 181 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.5 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 182 Grade 7 (September 24, 1973; #16 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 16 Datum: 24.09.1973 Klasse: 7. Jg. [35 Schüler/innen] L. Let’s go on now, boys and girls. [kurze Pause] What can you see in the picture? S. A clock … [Schüler spricht ungefragt] S. In the first picture can I see … L. Can I see? S. .. a clock. L. Once more. In the first picture I can see … S. In the first picture I can see a /bæt/ and a clock. L. .. a bed .. S. .. a bed .. S. .. a bed .. L. Now, make a question, please, make a question, please. S. What time /is/ it? L. Good. Now this is Richard’s bed. Make a question. S. How what’s in bed? S. Is Rich… Is Richard go to school? L. [unverständlich] … no I mean another question. Let’s ask: When does Richard get up? When does Richard get up? Please, repeat the question. S. When Richard … L. Andy! S. When /dʌs/ Richard get up? L. Once more. S. When … when does Richard get up? L. When does Richard get up? S. When does Richard get up? S. When does Richard get up? L. The answer is? S. At half past eight. S. At half past seven. L. Ask your neighbor now. S. When does Richard get up? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 S. At half past seven. S. When does Richard get up? S. At /half/ … at /half/ … L. No. S. At half past seven. [Von hier ab wird durch die gesamte Unterrichtsstunde hindurch kein korrektes stimmhaftes englisches End-s mehr produziert. Es erscheint daher nicht notwendig, diesen Fehler jeweils durch die phonetische Umschrift zu kennzeichnen. … Erstaunlicherweise ist auch beim native speaker [NS.] keine eindeutige Aussprache des stimmhaften englischen End-s auszumachen. … Im übrigen ist in der gesamten Unterrichtsstunde neben dem stimmlosen End-s ebenso eine ‚Verstimmlosung‘ anderer stimmhafter englischer Endkonsonanten festzustellen (z. B. v – f; d – t).] L. At half past seven. S. At half past seven. S. When … when … L. Miss B., please. NS. When does Richard get up? At half past seven. S. When does … Richard get up? S. At half past seven. S. When does Richard get up? S. At half past seven. S. When does Richard get up? [Schüler ahmt den Dialekt des native speaker nach] S. At half past seven. L. Thank you … S. When does Richard eat his breakfast? L. When does Richard /hæf/ breakfast? S. When does Richard /hæf/ breakfast? S. At … a fifty past … S. At a /ˈkwa:tə/ past eight. L. At a quarter past eight. S. When does Richard have breakfast? At a quarter past eight. [Lehrerin spricht ‘quarter’ amerikanisch aus /ˈkwərdə/.] S. When does Richard /hæf/ breakfast? At a quarter past … 183 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 184 L. Andy now. S. When does Richard … /hæf/ breakfast? S. A quarter past eight. S. When does Richard have breakfast? LS. [gleichzeitig] L. Birgit, listen. NS. When does Richard have breakfast? S. When … when does Richard … have breakfast? S. At a quarter past … eight. When does Richard have breakfast? S. At a quarter past eight. When … When does Richard have breakfast? S. At a quarter past eight. L. At a quarter past eight. [die L. korrigiert die Intonation] S. At a quarter past eight. S. When does Richard have breakfast? S. At a quarter past eight. S. When does Richard have breakfast? S. At a quarter past eight. L. Thank you, next picture. This is Richard’s school. [Lehrerin zeigt auf d. Bild] S. When does Richard at school? L. No. S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go /go/ to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? L. The answer is? S. A quarter to nine. L. At a quarter to nine. S. At a quarter to nine. L. When does Richard go to school? S. At a quarter to nine. L. When does Richard go to school? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 S. It quarter to nine. L. At a quarter to nine. S. At a quarter to nine. L. When does Richard go to school? S. At a quarter to nine. L. When does Richard go to school? S. At a quarter to nine. L. Now ask Mary … S. When does … when does Richard… L. Speak up. S. When does … when does … L. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? S. At a /kwa:tə/ to … nine. L. Ask Jane. S. When does Richard go to school? At a quarter to … L. Stop here. NS. You can’t say ‘at a quarter to nine!’ … [unverständlich] you should say ‘at quarter to nine’ ah ‘at quarter past eight.’ L. All right, so the correct answer is: when does Richard go to school? NS. At quarter to nine. L. Repeat it now. NS. When does Richard go to school? S. When does Richard go to school? NS. At quarter to nine. S. At a quarter to nine. NS. No, at quarter to nine. S. At quarter to nine. L. Good. S. When does Richard go to school? S. At quarter to nine. S. When does Richard go to school? S. At quarter to nine. L. Thank you, picture No. 4 now. Jane. S. When does Richard make homework? L. When does Richard do his homework? S. When does Richard do his homework? S. Ahm, at /faif/ a’clock. 185 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 186 L. Now ask [Name unverständlich] S. When does Richard make … L. No. S. When does Richard … NS. When does Richard do his homework? S. When does [räuspern] when does Richard do his homework? S. When does Richard do his homework? S. At five o’clock. S. When does Richard do his homework? S. At five o’clock. L. Thank you, picture No. 5. [kurze Pause] S. When does Richard play football? S. When does Richard play football? L. Once more. S. When does Richard play football? S. A quarter to six. L. Good, once more. S. A quarter to six. L. When does Richard play football? S. When does Richard play football? At quarter to six. L. No. 6, Peter. S. When does Richard watch television? L. Billy, the answer please. S. At [äh] … At eight o’clock. L. Good, once more the question, Billy. S. When does Richard watch … watch television? L. When does Richard watch television? S. When does Richard watch television? S. At eight o’clock. S. When does Richard go in /bæt/? [7] at nine o’clock. L. No, when does Richard go to bed? S. When does Richard go to bed? S. When does Richard go to bed? L. Ask Martina! S. When does Richard go to bed? S. At nine o’clock. S. When does Richard go to bed? S. At nine o’clock. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 S. S. S. S. S. S. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. S. L. S. When does Richard go to bed? At nine o’clock. When does … When does Richard go to /bæd/? At nine o’clock. When does Richard go to /bæd/? At nine o’clock. When does … when does Richard go to /bæd/? At nine o’clock. When does Richard go to bed? At nine o’clock. Thank you, repeat the questions now, what was question No. 1? [Name unverständlich] When does Richard go to bed? [Gelächter] No. When does Richard get up? The answer is? At … at half past seven. Question No. 2 and answer No. 2, Jane? When does Richard have breakfast? At a quarter past seven. Once more. At a quarter past … When does Richard have breakfast? At a quarter past eight. And No. 3 please. When does Richard go to school? At a quarter to … to nine. No. 4. When does Richard go to school? No. I’m sorry it’s number … At a quarter to nine. No. 4. Manfred? Charly? Uschi? When does Richard make his homework? When does Richard do his homework? When does Richard do his homework? At /faif/ o’clock. When does Richard play football? At … at … quarter to six. At quarter to six. At quarter to six. 187 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 188 L. S. S. L. S. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. L. S. L. S. L. S. S. S. S. S. S. S. No. 7, no it’s No. 6. When dies Richard watch /tɛ:ləˈviʃən/? At eight o’clock. Andy. When does Richard go in bed? At nine o’clock. Thank you, now look here! When does Richard play football? All together. When does Richard play football. At … all together. At six o’clock. Now, what does Richard do at six o’clock? What does Richard do at six o’clock? Football playing. Hei .. [unverständlich] Playing football. No, what does Richard do at six o‘clock? He’s play football. He does play football. He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays … he plays … He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays football. Ask your neighbor! What does Richard do at six o’clock? What … what does … what does Richard … What does Richard do at six o’clock? What does Richard … do at six o’clock? What does Richard do at six o’clock? .. play … He plays football. What does Richard do at six o’clock? He’s play … He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays football. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 L. What does Richa…. Thank you Barry. What does Richard do at … at quarter past eight? What does Richard do at quarter past eight? S. He do his homework. L. He does his homework. S. He does his homework. L. Now up, Caroline. S. What does Richard do at a quarter … L. … past eight? S. What does Richard do at quarter past eight? S. He does homework. L. He does his homework. S. He does his homework. L. But he doesn’t do his homework. What does Richard do at quarter past eight? S. He eat … he eat his breakfast. L. He .. S. Ha ha … have. L. He, she, it … S. He has breakfast. L. Of course, he has breakfast. L. What does Richard do at quarter past eight? S. He has breakfast. L. Ask [äh] Uschi. S. What does Richard do at quarter past eight? S. He has breakfast. S. What does Richard do at quarter past eight? S. He has breakfast. S. What does Richard do at quarter past eight? S. He has breakfast. S. What does Rich… L. What does Richard do at a quarter to nine? S. What does Richard do at a quarter pa…. L. … at a quarter to nine. S. … at a quarter to nine. S. He is going to school. L. No. S. He does go to school. [Das Nächste ist unverständlich] S. He goes to school. 189 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 190 L. S. S. L. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Peter. He watch television. No. Once more, Peter. What does Richard do at a quarter to nine? He goes to school. What does Richard do at a quarter to nine? He goes to school. What does Richard do at a quarter to nine? He goes to school. What does Richard do at six o’clock? He plays football. What does Richard do at six o’clock? He plays football. What does Richard do at nine o’clock? Uschi. He’s going to bed. He goes to bed. What does Richard do at nine o’clock? He goes to bed. What does Richard do at a quarter to eight? … half past seven? He gets up. What does Richard do at half past seven? Lilly. He gets up. What does Richard do at a quarter past eight? He has breakfast. What does Richard do at a quarter to nine? Dirk. He goes to school. What does he do at five o’clock? He does the schoolwork. What does he do at quarter to six? He plays football. What does he do at eight o’clock? Dirk. He looks television. He watches television. He watches television. What does he do at nine o’clock? He … he goes … he goes to /bæt/. He goes to bed. He goes to bed. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 L. Thank you, there are some other questions: where does Margaret go every Saturday? Where does Margaret go every Saturday? S. He goes to Jane. L. Margaret. S. She goes to Jane. L. She goes to Jane. S. She … She goes … L. She goes .. S. She goes … L. She goes… S. She goes to Jane. L. What does Richard do every day? S. He plays football. L. … every day. S. … every day L. Now once more questions with ‘where’. Where does Richard go every day? S. To the football ground. L. Where does Andrew go every day? S. In bed. [Gekicher] L. Where does Mrs. Hay work? Where does Mrs. Hay work? S. In the kitchen. L. Good, now here are other questions. [Die Lehrerin schreibt weitere Fragen an die Tafel.] Read the questions, please. S. Where does Richard play football? L. Next… S. [ähm], what … L. Martina. S. Where does Richard do at nine o’clock? L. And Jane. S. Where does Richard play football? L. Good, now once more: first question is [äh], when does Richard play football? All together! Ss. When does Richard play football? L. What does Richard do at six o’clock? All together! Ss. What does Richard do at six o’clock? 191 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 192 L. And: Where does Richard play football? All together! Ss. Where does Richard play football? L. Good, now look here .. [Die Lehrerin schreibt eine weitere Frage an die Tafel.] Can you read that now? … ‘Why’. That’s another question. Why does Richard play football in his coat? Why does Richard play football in his coat? S. Because it’s raining. L. No. S. Because it’s cold. L. Now ask Sandy: Why does he … Why does Mr. Hay put on his coat? S. Why /dɔ:s/ … L. Why does… S. Why does Mr. Hay … put on the coat.. L. … his coat. S. Put on his coat. L. Now once more: Why does Mr. Hay put on his coat? S. Wha … why does Mr. Hay put on his coat? S. Because it’s cold. Why does Mr. Hay put on his coat? S. Becau…. because it’s cold. L. Thank you. Why does Richard go to the playing field? S. Because it’s a football match. L. Because there’s a good football match. Why does Richard go to the playing field? S. Because there’s a good football match. L. Thank you very much, boys and girls. [Es entsteht eine kurze Pause, die Lehrerin schreibt Fragen an die Tafel.] Now. Questions and answers. Now /faint/ the right answer. /ri:t/ the question and find the right answer. S. When does Richard get up? At half past seven. L. Number? The answer is number? At half past seven. S. He get’s up at seven o’clock. S. Ach so, he get’s up at seven o’clock. L. Next question please … Dan. S. Where does Ri … L. No, No. 2 please, …. Birgit. S. What does he do … L. What does he do at eight o’clock? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ss. S. L. S. L. S. L. What does he do at eight o’clock? He goes to /ku:…/ to school at eight o’clock. Birgit, what does he do at eight o’clock? He goes to school at eight o’clock. He goes to school at eight o’clock. He goes to school at eight o’clock. Andy? What does your teacher /wɔ:k/? No: where does your teacher work? Where does your teacher work? He works in school. He works at school. The teacher … the teacher works at school. Our teacher works at school. Our teacher works at school. And No. 5. Where does Margaret go every Saturday? Four, four [es ist die erste Frage Nr. 4] She goes to Jane. And No. 5: why does Mr. Hay put on his coat? Because it’s cold. When does Mrs. Hay have tea? She has tea at /faif/ … /faif/ o’clock. She has tea at five o’clock. Thank you, boys and girls. Open your exercise-books now. [Zählwerknummer 4.. auf d. Tonband. Es folgt eine Pause von ca. 1 Minute.] L. Start to write now. [Zählwerknummer 497 Tonband] [Die Schüler arbeiten nun schriftlich ca. 7 Minuten. Dann unterbricht die Lehrerin kurz, um weitere Anweisungen zu geben. 575 Tonbandnummer.] L. [unverständlich] … Boys and girls. Look, Unit 20, Exercise one. I give you an example: Every Saturday Margaret goes to Jane. Now you: Where does she go? She goes to Jane. Start to write now. [Zählwerknummer 581 Tonband]. [Die Schüler arbeiten schriftlich weiter ca. 6 Minuten. Es läutet zum Ende der Stunde. Die Lehrerin überzieht ein wenig.] L. Now look here once more, boys and girls. Read the first sentence [Name unverständlich]. 193 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 194 S. Andrew and Richard and Harry play football in the field. L. And the question? S. Where do they play? L. Once more. S. Where do … where do they play? L. Andy, pay attention now. L. Peter, once more, Birgit. S. Where do they play? S. What does they play? L. Questions with “where”. S. Where do they play? L. Where do they play? Very good. No. 2 David … Petra [ermahnend]. Every day … just a few minutes boys and girls, stop writing now. Whose turn was it, David. S. Every day Richard and Harry … L. Every Saturday … Michael, … sentence No. 3 please, Jane, stop writing now. S. Every Saturday we go for a walk in the country. L. Make a question with ‘where’! S. Where does we go … L. Andy? S. Where do … where do we go … [der Rest ist aufgrund von draußen hineindringenden Pausenlärms unverständlich] L. Where do we go for a long walk? S. Where do … where do we go … where do we go for a long walk? S. We go …. [unverständlich] L. We go for a long walk in the country. S. We go for a long walk i…. L. We go for a long walk in the country. S. We go for a long walk in the country. L. And No. 4, please, this is our last sentence. S. Every Saturday Mr. Hay takes Mrs. Hay ….. café. L. To a café. Make a question. S. Where does he take Mrs. Hay? L. Very good. Andy, repeat please. S. Every Saturday Mr. Hay takes Mrs. Hay to a café. Where do… where does he take … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6594 6595 6596 L. … her. Where does he take her. Very good, thank you very much boys and girls, bye, bye. Ss. Bye, bye. 195 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.6 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 196 Grade 7 (October 10, 1973; #17 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 17 Datum: 24.10.1973 Klasse: 7. Jg. A-Gruppe [37 Schüler/innen] L. What day is it today? … Ja? S. Today … [äh] today is it Wedn … L. No, it’s Wednesday. S. Today is Wednesday. L. It’s Wednesday. S. It’s Wednesday. L. What day was it yesterday? S. Yesterday /wɔ:s/ Tuesday. L. What day was it the day before yesterday? S. The day before yesterday it was Monday. L. [ähm], what’s the weather like today? Cornelia. S. It’s cold. L. It’s cold. What was the weather like yesterday? S. The /ˈweðʌ/ yesterday /wɔ:s/ /koult/. L. Could you repeat the sentence … It /wɔ:s/ /koult/. S. It /wɔ:s/ /koult/. L. What ah what’s /zə/ weather like /zə/ day before yesterday? S. It was raining. L. Ah … what day is it tomorrow? S. Tomorrow it is Thursday. L. It’s Thursday. S. It’s Thursday. L. Well, [ähm]… when is it hot? S. In summer it is hot. L. It’s hot in summer. S. It’s hot in summer. L. Ah, when is it /koult/? S. It’s cold in winter. L. When can you pick apples? S. I can pick apple in winter … autumn. L. When can you skate? Heike. S. I can skate in winter. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 L. When are … ah … the apples ripe? When are the apples ripe? [Der Lehrer schreibt ‘ripe’ an die Tafel.] S. In autumn. L. [unverständlich] … whole sentence. S. … apples … L. The apples … S. The apples ripe in autumn. L. Well, when are [äh] the cherries ripe? When are the cherries ripe? [Lehrer zeichnet Kirschen an die Tafel.] S. /tʃə/ /ˈθeris/ ripe L. The cherries … S. The cherries ripe in summer. L. The cherries are ripe in summer. S. … are ripe in summer. L. Well, [äh], where was you yesterday evening? S. I was at home. L. Well, where are you now? S. I’m at the school. L. I’m at school. S. I’m at school. L. Well, [äh], today is Friday. What day was it yesterday? Today is Friday. What day was it yesterday? Heike? S. It was Thursday. L. Well. S. Today is Monday. What day is tomorrow? L. … is it tomorrow. S. … is it tomorrow. S. It is Tuesday. Today is [äh] Saturday. What day was before yesterday? L. Oh no, what day was it the day before yesterday? Repeat it. S. What day is the day before yesterday? L. No, what day was it the day before yesterday? S. What day was it the day before yesterday? S. It was [äh] Thursday. [äh], what day is it today? L. Ah, toda…. S. It’s Wednesday. What day was it yesterday? 197 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 198 S. Yesterday it was [äh] Tuesday. Today …. [äh] … Sunday. What day … L. Today is Sunday. S. Today is Sunday. What day is tomorrow? L. … is it tomorrow? S. What day is it tomorrow? S. Tomorrow is Monday. Today … [äh] /ˈsə:sdei/. What day is tomorrow? L. … is it tomorrow? S. What day is it tomorrow? S. Tomorrow is Friday. Yesterday it was … it was … Sunday. What day is today? L. … is it today? S. … is it today? [Name unverständlich] S. Today is Monday. Today is Friday. What day was the day before yesterday? L. … what is the day .. S. … what is the day before yesterday? Werner. S. Ich? The day before yesterday is /zə/ Thursday [äh] Thursday. L. Thursday. S. Thursday. [ähm], today is Saturday. What is the day before yesterday? L. What was … S. What wa… What’s day was it the day … L. No, what was it the day before yesterday? S. What was it the day before yesterday? [Name unverständlich] S. The day before yesterday was .. .[äh] Wednesday … [Gekicher, da der Schüler zunächst versäumt, nun seinerseits eine neue Frage zu stellen.] S. What day is it tomorrow … tomorrow? Thomas. S. Tomorrow is Thursday. L. Thank you. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a /hypoˈpɔtəməs/. S. Yesterday I was at /su:/ and … L. … at /zə/ /su:/. S. … at /zə/ /su:/. I saw a giraffe. L. /ˈdʃira:f/. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 [Lehrer korrigiert richtige Aussprache mit falscher Intonation] S. /ˈdʃira:f/. L. Cindy. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a /mɔŋ/… a monkey. L. Heike. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a /si:bra/. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a lion. S. /ʤestədei/ I was at L. Not /ʤestədei/… yesterday. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I … I … s…see a .. L. I saw. S. … I saw a tiger. L. Well. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a camel. L. Well /sænk/ you. /ænt/ not only saw, saw look … looks at /æntə/ watched. Have you under/stʌnd/… understood it? Go on, Ingrid. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I looks at the monkey. L. Martin. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I looked [äh] I watched at the … L. Not I watched at, I watched. S. … I watched at the … L. Not ‘at’; I looked at but I watched. S. I watched the hippopotamus. L. Rolf. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I s…. I looked the parrots. L. … I looked at … S. … at the parrots. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I looked at /zə/ /si:bra/. S. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I looked at /zə/ at /zi:/ elephants. L. … at the elephants, well, thank you. [äh], yesterday I was at /zə/ /su:/ /ænt/ I saw a crocodile. Crocodile is a new word, well crocodile. [äh], today I post a letter. Yesterday … S. Yesterday I posted a letter. L. [äh] … today I … [äh] … look at /zə/ /si:bras/. S. Yesterday I looked at /zə/ /si:bras/. 199 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 200 L. [ähm] … today Billy visits … [äh] … Puddlefield. Today Billy visits Puddlefield. S. Yesterday Billy visited Puddlefield. L. [äh], today Peter and Betty [äh] walk through the park. Heike. S. Yester/dei/ … L. Yesterday. S. Yesterday they walked through the park. L. Well… [Es entsteht eine kurze Unterbrechung, da zwei Schüler, die in der Pause Ordnungsdienst hatten, hereinkommen.] [äh], the monkey jumped on to the wall. [Es entsteht wieder eine Unterbrechung, da weitere Schüler vom Ordnungsdienst zurückkehren.] Today the cat jumps on to the wall. S. Yesterday it … the cat jumped on the wall. L. Well, [äh] today Peter and Betty have/ˈdinə/ at the coffee-bar. Martin. S. Yesterday they had dinner at the coffee-bar. L. Well, [äh] Peter /ænt/ /his/ /pærənts/ [äh] … Today Peter /ænt/ /his/ /pærənts/ are in /zə/ /su:/. … at the zoo, excuse me. S. Yesterday they was in /zə/ /su:/. L. Andrea. S. They were .. S. They were .. L. Repeat it. S. Yesterday they were at the /su:/. L. Well, [äh], today they /θi:/ [äh] some monkeys. S. Yester/dei/ they … L. Yesterday … S. Yesterday they said … L. No… S. … saw some … L. … they saw some monkeys. [äh], ‘oh, what [äh] funny monkeys.’ S. Peter say … says, ‘oh, what funny monkeys’, Peter says. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 L. ‘Oh, what funny monkeys’, Peter said. Peter said. Well, thank you. [Lehrer verteilt Bücher an die Schüler: English H2] Shut your book, please. [Der Lehrer liest nun die neue … vor. Die Bücher der Schüler sind geschlossen.] The monkey and /zə/ crocodile. A little monkey /lift/ in a tall palm-/θri:/ near the river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile to her /θʌn/, ‘my son, you must catch that monkey for me. I want to eat his heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. ‘Monkeys never go into the water. They can’t swim, and I can’t climb a /tri:/.‘ [Es entsteht wieder eine Unterbrechung, da weitere Schüler vom Ordnungsdienst zurückkehren.] ‘You must think, then you’ll find a way’, his mother answered. The baby crocodile thought and /sɔ:t/. Then he had an idea. He swam to the palm-tree and shouted, ‘Hey, monkey! Do you want some bananas?’ ‘Oh, yes’, the monkey said. ‘Two days ago I had a lot, but today I’ve only got one, and I’m very hungry.’ ‘There are a lot of ripe bananas on that island over there. Come with me to the island. I’ll take you on my back.‘ [Wieder eine Unterbrechung durch eintretende Schüler. Der Lehrer läßt – vermutlich aufgrund der erneuten Störung – einen Satz aus.] ‘Thank you’, the monkey said and jumped on to the crocodile’s back. Suddenly the crocodile dived under the water. When he came up again, the monkey said, ‘You mustn’t do that, crocodile. I can’t /θwim/.’ ‘I know, but I must kill you. My mother wants your heart for dinner.’ The monkey was clever. ‘My heart?’ he said. ‘Oh, I forgot to bring it with me. It’s in the palm-tree.’ ‘Then we must fetch it’, /ðæd/ the crocodile, and he /θwæm/ back to the tree. The monkey jumped /ɔf/ the crocodile’s back, and he climbed /his/ tree /æs/ fast /æs/ he could. Then he laughed an shouted. ‘Come on … come and fetch my heart, crocodile! Come and fetch it!‘ [Der Lehrer hat die Angewohnheit das “th” auch bei s-Lauten zu benutzen.] Open your books. S. /peitʃ/? 201 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 202 L. [äh], /peitʃ/ 105. I read it again. The monkey and /zə/ crocodile. A /lidl/ monkey /lift/ in a tall palm-/θri:/ near the river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile to her /θʌn/, ‘my son, you must catch that monkey for me. I want to eat /his/ heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. ‘Monkeys never go into the water. They can’t swim, and I can’t climb a /tri:/.’ ‘You must think, then you’ll find a way’, his mother answered. The baby crocodile /sɔ:t/ and /sɔ:t/. Then he had an idea. He swam to the palm-tree and shouted, ‘Hey, monkey! Do you want some bananas?’ ‘Oh, yes’, the monkey said. ‘Two days ago I had a lot, but today I’ve only got one, and I’m very hungry.’ ‘There are a lot of ripe bananas on that island over there. Come with me to the island. I’ll take you on my back.’ ‘Thank you’, the monkey /θed/ and jumped on to the crocodile’s back. Suddenly the crocodile /daift/ under the water. When he came up again, the monkey said, ‘You mustn’t do that, crocodile. I can’t /θwim/.’ ‘I know, but I must kill you. My mother wants to eat … oh excuse me my mother wants your heart for dinner.’ The monkey was clever. ‘My heart?’ he said. ‘Oh, I forgot to bring it with me. It’s in the palm-tree.’ ‘Then we must fetch it’, /ðæd/ the crocodile, and he /θwæm/ back to the tree. The monkey jumped /ɔf/ the crocodile’s back, /ænt/ he /klaimt/ /his/ tree /æs/ fast /æs/ he /kut/. Then he laughed and shouted. ‘Come on … come and fetch my heart, crocodile! /ka:m/ and fetch it!’ … Have you under/stut/ the story? Ss. No. L. Are some /və:ts/ unknown? S. fetch? L. /fætʃ/, oh, [ähm], … by example I’ve … ah every day I fetch my /lidl/ [amerik.] son from the kindergarden and bring him home. S. /kut/? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 L. /kut/ [äh], today I can swim. Yesterday I /kut/ swim. S. Kill? L. Kill, [äh], a cat kill mice. S. Palm-tree? L. Palm-tree, oh, ha. [Der Lehrer lacht verlegen, da er offenbar nicht in der Lage ist, eine Erklärung des Wortes auf Englisch zu geben, was zugegebenermaßen auch recht schwierig sein dürfte. Es ist nicht einzusehen, warum er hier nicht ganz einfach den Schülern die deutsche Entsprechung gibt. Stattdessen zeichnet er eine Palme an die Tafel.] It’s a palm-tree, you understood? S. Ripe /bʌˈna:nʌs/? L. Ripe /bʌˈna:nʌs/, [äh], the apples are ripe in autumn. S. /ˈfɔ:got/ /ˈfɔ:got/? L. /ˈfəˈgot/, [äh], today I forget my hanky. Yesterday I for got my hanky. Have you under/stut/ … under/stut/? … Other words … Daniela? S. /iˈdeʌ/ … L. /aidi:ə/ /riˈpi:d/ it, Daniela … idea. I’ve a good idea. Begin to /ri:t/ … Peter. S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey lived in a tall palm-tree near a river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile /seid/ to her son.’My son, you must catch that monkey for me. I want to eat /his/ heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. Monkeys never go into the water.’ They can’t swim, and I can’t climb a tree.’ ‘You must think, then you’ll /find/ a way’, his mother answered. The baby crocodile thought and thought. Then he had an … L. .. idea… S. … an idea. Ha swam to the /pɔl/… /palm-tri:/ and shouted,’hey monkey! Dou you want some /bʌˈna:nʌs/ ?’ ‘Oh, yes’, the monkey /seid/. Two days ago I had a lot, but today I’ve only got one, and … and I’m very hungry. L. Thank you. Heike. 203 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 204 S. ‘There are a lot of ripe /bʌˈna:nʌs/ on /zæt/ island over there. Come with me to /zə/ island.’ L. To /ði:/ island. S. To the island. I’ll take you on my /bæg/. ‘Thank you’, the monkey said and jumped on to the crocodile’s /bæg/. Suddenly the crocodile drived under. L. Dived, not drived…. Dived. S. … dived under the /wɔ:tʌ/. When he /kʌm/… L. … he /keim/… S. When he came up again, the monkey /seid/, ’you mustn’t do that, crocodile. I can’t swim.’ ‘I know, but I must kill you. My /ˈmʌðʌ/ wants your heart for /ˈdinʌ/.’ The monkey was /ˈklevʌ/. ‘My heart?’ he /seid/. ‘Oh, I forgot to bring it with me. It’s in the palm-tree.’ ‘Then we must fetch it”, said the crocodile, and he swam back to the tree. The monkey jumped off the crocodile’s back, and he climed in … in /his/ tree … L. No … and he /klaimt/ /his/ tree … S. … and he /klaimt/ … /klaimt/ /his/ tree /ænt/ /kɔ:t/. L. No, … /æs/ he /kut/ S. … /æs/ he /kut/. Then he laughed and /ˈʃɔ:tit/, come and fetch my heart, […] L. Not /ˈʃɔ:tit/, /ˈʃautit/.. S. … /ˈʃautit/, ‘come and fetch my heart, crocodile! Come and fetch it!’ L. Well, let’s repeat it, [äh] Roger. S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey /lifs/ in a tall palm-tree near a river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile said to her son.’My son, you must catch the monkey for me. … L. … that monkey … not the monkey … that monkey for me. I … S. I want to eat /his/ heart.’ ‘How can I catch a monkey!” A …. The baby crocodile asked. ‘Monkeys never go into the water. They can’t swim, and I can’t climb a tree.’ ‘You must /sink/, then you’ll find a /wai/,’ /his/ mother… DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 L. … a /wei/ … S. … a /wei/ /his/ mother /ˈænsəd/. The baby crocodile thought and thought. Then he had an idea. He swam to the palm-tree and /ˈʃɔ:tit/, … L. … /ˈʃautit/… S. … … /ˈʃautit/, ‘hey monkey! Do you want some bananas?’ ‘Oh, yes’, the monkey said. ‘Two /deis/ ago I had a lot, but today I’ve only got one, and I’m very hungry.’ L. Thank you. Andrea. S. There are a lot of ripe bananas on th…. that /i:s…/ … L. /ˈailənd/ S. … over there. Come with me to the island. I’ll /tɔ:k/ you. L. I’ll /teik/ S. I … I’ll take you on my back. ‘Thank you’, the monkey said and jumped in … on to the … cro… crocodile’s back. Suddenly the crocodile /daift/ under the water. When he /kʌm/ came … L. came… S. … up again, the monkey said. ‘You mustn’t do that, crocodile. I can’t swim.’ ‘I know, but I must kill you.’ My /ˈmʌðʌ/ wants you /ˈhiət/? … L. … your /ha:t/ … S. … your heart for /ˈdinʌ/.’ The monkey /wɔ:s/ /klevʌ/. ‘My heart?’ he /sæt/. ‘Oh I forgot to bring it /wiθ/ me. It’s in the palm … palm-tree.’ ‘Then we must fetch it’, /sæt/ the crocodile, and he swam back to the tree. The monkey /ʒʌmt/ off /zə/ crocodiles back, /ænt/ he /klaimt/ /his/ tree /æs/ fast /æs/ he /kut/. Then he laughed and said, ‘come and fe … L. /ænt/ /ˈʃautit/… S. /ˈʃautit/. ‘Come and fetch my hea… heart, crocodile, come and fetch it!’ L. Well, thank you, … [unverständlich] Daniela. S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey /lift/ in a tall palm-tree near the river … near a river. In the river there were some crocodiles. On day a mother crocodile said to /hɔ:ə/ … 205 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 206 L. /uʌn/ day, not on day, one day … S. … said to her son. ‘My son, you must catch /zə/ monkey for me. I want to eat /his/ /hɛ:ət/ … heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. ‘Monkeys never go into the water. They /kʌnt/ swim…’ L. … they /ka:nt/ swim… S. … and I can’t climb a tree. [Lehrer und Schülerin sprechen gleichzeitig.] S. ‘You must think, then you … then … L. … then you will find … S. … then you will find a way’, /his/ /ˈmʌðʌ/ /ˈa:nswəd/ .. L. /ˈa:nsəd/ … S. The baby crocodile … L. Daniela, … answered… S. … /his/ /ˈmʌðʌ/ /ˈa:nswəd/ .. L. Not /ˈa:nswəd/ .. S. … the baby crocodile … L. … /ˈa:nsəd/ … S. …… baby crocodile [äh] …. L. /sɔ:t/ ….. S. /sɔ:t/ /ænt/ /sɔ:t/. The … Then he /hæt/ an /ide/ … L. … /aidɛ:ʌ/ S. … idea. He swam to the palm-tree and shouted. ‘Hey, monkey! Do you want some /bʌˈna:nʌs/?’ ‘Oh, yes’, the monkey said. ‘Two /deis/ ago I had a lot, but today I’ve got … I’ve only got one, and I’m very hungry.’ L. Thank you, Belinda. S. /zeə/ are a lot of ripe /bʌˈna:nʌs/ on the … on that island over there. Come with me to /ðə/ … to the island. I’ll take you on my back. ‘Thank you’, the monkey said and jumped on to the crocodile’s back. Suddenly the crocodile /daift/ under the water. When he … came up again, the monkey said, ‘you mustn’t do … do that, crocodile. I can’t … swim.’ ‘I know, but … but I must kill you. My mother wants … your heart for ….. for dinner.’ The monkey /wɔ:s/ clever. ’My heart?’ he said.’Oh, I forgot to bring it with me. It’s in the palmtree.’ [deutsches Phonem-r in ‘tree’]. ‘Then we must fetch it’, said the crocodile, and he /swəm/ swam back to /zə/ tree. The monkey jumped off /zə/ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. crocodile’s back, and he climbed /his/ tree /æs/ fast /æs/ he could. Then he laughed and shouted, ‘Come on and fetch my heart, crocodile! Come and fetch it!’ Well, not come on, come and fetch my heart, crocodile, well. Thank you. Some questions: What did … [äh] where /dit/ the /lidl/ monkey /lif/? Where /dit/ the /lidl/ monkey /lif/? At the palm-tree. Oh, a whole sentence, plea/s/e. He /lifs/ … /zə/ little monkey /lifs/ at a palm-tree. [unverständlich]. Where /did/ the little monkey /lif/? … Not where do the little monkey /lif/ … /dʌs/ the little monkey /lif/? Where /dʌs/ the little monkey /lif/ ? … Heike. He /lift/ in a palm-tree. Well, he /lift/, not he /lifs/, he /lift/ in a palm-tree. Where /dit/ the crocodile live? Where did the crocodile live? Diana. They live in the river. No. They lived in the river. /lift/ in the river, well. What did the mother crocodile want to eat? What did the mother crocodile want to eat? Dirk. /zə/ /ˈmʌðʌ/ crocodile want to eat [äh] the monkey’s heart. I’ve asked you: What /dit/ the mother crocodile want to eat, not what /dʌs/ /zə/ mother crocodile want to eat. The /ˈmʌðʌ/ crocodile wanted to eat [äh] the monkey’s heart. Well, what did … [äh] … she say … [äh] … to her son? What did she say to her son? Martin. [äh], she said .. ’my son, catch the monkey for me.” Well. I want to eat his heart. Well, [äh] what did the baby crocodile ask the money? What did the baby crocodile ask to the monkey? … Achim. The crocodile asks the monkey … 207 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 208 L. … asked .. S. … asked the monkey, ‘do you want some bananas?’ L. Well, what did the monkey answer? What did the monkey answer? [Name unverständlich] S. ‘Oh yes’, the monkey said. ‘Two /deis/ ago I had a lot, but today I’ve only got one, and I’m very hungry.’ L. Well, did the baby crocodile swim to the island? Did the baby crocodile swim to the island? Heike. S. Ich? L. Well. S. Yes, she /is/ [äh] she /is/ … L. No, did the baby crocodile swim to the island? S. No, the [äh] crocodile dived under the /wɔ:dər/ [amerik.] … water. L. Under the water, well, that’s right. What did the monkey say, when the baby crocodile /kaəim/ up again? What did the monkey say, when the baby crocodile came up again? Silvia. S. The monkey /seid/, ‘Come on and fetch my heart, crocodile! Come on and fetch it!’ L. No, I don’t think so. [äh], Karin. S. The monkey said, ‘You mustn’t do that, crocodile. I don… I can’t swim.’ L. Well, did the baby crocodile kill the little monkey? Did the baby crocodile kill the little monkey? Daniela. S. No. L. A whole sentence, please. S. No, [äh]… he doesn’t. L. No, … this is my question: Did the little … [äh] did the baby crocodile kill the little monkey? … Antje … Heidrun. S. No, /his/ /ˈmʌðʌ/ [der Rest ist unverständlich] L. … [unverständlich].. listen to my question: did the baby crocodile kill the little monkey? Heike! S. No, he isn’t. S. No, he don’t. L. No, he didn’t. Well; no he didn’t. [äh] let’s read it again. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey /lift/ in a … in a tall palm-tree near a river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile /seid/ to her /zʌn/ [äußerst seltener Fehler]. ‘My son, you must catch that monkey for me. I want to eat /his/ heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. ‘Monkeys never to into the water. They can’t swim, and I can’t climb a tree.’ ‘You must think, [äh] … then you’ll /faint/ a way’, his mother answered. The baby crocodile /θout/ and /θout/. Then he /hæt/ an /ˈaidə/ … L. /ˈaidiə/ … S. /ˈaidiə/. He swam to the palm-tree and shouted. ‘Hey monkey! Do you want some /bʌˈna:nʌs/?’ ‘Oh yes’, the monkey said. ‘Two /deis/ ago I /hæt/ a lot, but today I’ve got one, and I’m very hungry.’ L. Thank you. Silvia. S. ‘There are a lot of ripe /bʌˈna:nʌs/ on that island over there. Come with me to /ðə/ island. I …’ L. No, /ði:/ island … S. ‘to the island. I’ll take you on my back.’ ‘Thank you’, the monkey /seid/ and jumped on to the crocodile’s … crocodile’s back. Suddenly the crocodile /daift/ under the /wɔ:tʌ/. When he /kʌm/ up again. L. No, /keim/… S. When he came up again, the monkey said, ‘You mustn’t do it, crocodile. L. … do that … S. … do that crocodile. I can’t swim.’ ‘I know, but I must kill you. My mother wants your hea… heart for dinner.’ The monkey /wɔ:s/ clever. ‘My heart’, he said. ‘Oh, I … forgot to bring it with me. It’s in … it’s in the palm-tree.’ ‘Then we must fetch it’, said the crocodile, and he swam back to the /θri:/… tree. The monkey /ʒʌmpt/off /zə/ crocodile’s back, and he climbed /his/ tree as fast as he /koud/ … L. /kut/… S. /kut/ L. [ermahnend] Daniela! 209 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 210 Ss. Then he laughed and shouted, ‘Come on and fetch my heart … L. not ‘come on’, ‘come’ … S. … come and fetch my heart, crocodile! Come and fetch it!’ L. Well, Thomas. S. A little monkey lived in a … L. Oh, /ði:/ headline, please. S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey lived in a tall palm … palm-tree near a river. In the river there were some crocodiles. One day a mother crocodile said to… to her son, ‘My son, you must catch that monkey for me. I want to eat /his/ heart.’ ‘How can I catch a monkey?’ the baby crocodile asked. ‘Monkeys never go into the water. They can’t swim, and I can’t climb a tree.’ ‘You must think, than you’ll find a way’, the m… the m… /his/ mother answered. The baby crocodile /sɔ:t/ and /sɔ:t/. Then he had an idea. They swam to the palm…. L. He. S. He swam to the palm-tree and shouted, ‘Hey, monkey! Do you want some bananas?’ ‘Oh yes’, the monkey said. Two days ago I had a lot of … a lot, but today I’ve only got one, and I’m very hungry.’ L. Thank you. Antje. S. ‘There are lot of ripe /bʌˈna:nʌs/ on that island over there. Come /wiθ/ me to the island. I’ll take you on my back.’ ‘Thank you’, the monkey said and jumped on to the crocodile’s back. Suddenly the crocodile /daift/ [Schülerin senkt die Stimme] under the water. L. … under the water [Lehrer betont ‘water’] S. … under the water. /ven/ he came … L. … /wɛn/ S. When he came up again, [Schülerin senkt die Stimme] the monkey said, ‘You mustn’t do that, crocodile. I want … I can’t swim.’ ‘I know, but I must kill you. My mother wants your heart for the dinner….. for dinner.’ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 S. The monkey /wɔ:s/ /ˈklevʌ/. ‘My heart?’ he /sæt/. ‘Oh, I forgot to bring it with me. It’s in the palm-tree.’ S. ‘Then we must fetch it’, /sæt/ the crocodile, and he swam back to the tree. The monkey jumped off the crocodile’s back, /ænt/ he /kleimt/ /his/ tree /æs/ fast / æs/ he /kɔ:lt/. Then he l… laughed and /ˈʃouted/ … L. /ˈʃautid/… S. .. and /ˈʃautid/, ‘Come and fetch /mai/ heart, crocodile! Come and fetch it!’ L. Thank you, shut your books! [Der Lehrer schaltet den Overhead-Projektor ein. Es erscheint eine aus Bildern und Zeichen bestehende Symbolsprache. Gegenstand ist das oben behandelte Lesestück.] Who can read it? Go on, Dirk. S. [äh], The Mon … [äh] the Monkey and /zə/ Crocodile. A little monkey /lifs/ in a /pa:lm/-tree. L. /lift/ S. /lift/ in a /pa:lm/-tree. [äh], /zei/ /wɛə/ a lot of … L. There /wɛə/ S. /zɛə/ /wɛə/ a lot of crocodile’s. One mother crocodile … say L. .. one day … S. Ach so, ja. L. one day… S. One day a /ˈmʌzə/ crocodile /seid/ L. /sæt/ /sæt/ to /his/ son. … to? Mother!!! S. [äh], to her son…. Go, go… I want … L. My son, … S. My son, [äh] go and catch /zə/ monkey for me. L. What is it? …. You must, you must … S. cat… catch the … the … the monkey for me. [äh], how can I catch … [äh] I want do … to [äh] eat the… the monkey’s heart. L. Well. S. How can I … I catch a monkey? [äh], /zə/ baby crocodile /sæt/. [äh], the … a monkey can’t swim. [äh]… was heißt das Wort? 211 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 212 L. What do you mean? S. Das, nein, da das Wort darunter, das Wort. S. [anderer] Nein, das Wort bei sieben am Anfang meint er … L. they but [äh] [äh]m … /ˈmʌŋkeis/ repeat /zə/ sentence. … /ˈmʌŋkeis/ S. Ja. L. Who can … S. Monkeys never goes to … to the water. L. Monkeys not … /riˈpi:d/ it. S. Monkeys never goes … L. Goes ? S. Monkey … [äh] … monkey … never go. L. Monkeys never go … S. … go into /zə/ water. L. Well. Dirk. S. [äh]… [äh]…/zei/ … /zei/ don’t [äh] /zei/ … /zei/ can’t swim /ænt/ I can’t climb a tree. L. Well, thank you, go on. S. Meinen Sie mich? L. Mm [verneinend] … Heike. S. You [äh] must [hm] /sɔ:t/ then you … L. … think … S. … think then you [ähm] catch a monkey. L. No, you must think … S. … then you find a way. L. Well. S. [unverständlich] baby crocodile /sɔ:/ and /sɔ:/ L. /sɔ:t/ and /sɔ:t/ S. /sɔ:t/ and /sɔ:t/. Then … then /he/ had an … L. /hi:/ /hi:/ S. Then he had an /iˈdi:ə/ L. /ən aiˈdi:ə/ S. .. an idea. He /swɔm/ to the palm… L. .. he /swæm/ S. He swam to the plam-tree and shou…. /ˈʃoutid/ [äh]m … Hey monkey, do you want … a lot of bananas? L. Or some bananas, well. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 S. Do you want some /bʌˈna:nʌs/? Oh yes, the monkey said. Yesterday … L. Well, or two /deis/ ago … Two /deis/ ago … S. Two /deis/ ago I /hæf/ a lot of /bʌˈna:nʌs/ L. I … S. I had a lot of /bʌˈna:nʌs/. But today I /hæf/ not al … L. .. only .. S. .. only one got .. L. .. only got one .. S. .. only got one .. L. .. and I’m .. S. .. and I’m very hungry. L. Well, thank you. Who can repeat it? Martin, come on. S. The Monkey and the Crocodile. A little monkey /lift/ [äh] at a palm-… L. No, in … S. .. in a palm-tree near the /rivʌ/ hm /zɛə/ [äh] /zɛə/ were … in the river /zɛə/ were a lot of crocodiles. One day [äh] a /ˈmʌðʌ/ crocodile /seid/… L. /sɛd/ S. .. said to her son, [äh], my son you must catch the monkey for me. [äh] … Ss. I … I L. No. Ss. Warum denn nicht? S. I want to eat [äh] /his/ heart. How can I catch the mon key? the baby crocodile … said. Monkeys never go into the /ˈwɔ:tʌ/. There … There can’t … Ss. [flüstern vor] L. He can’t swim. S. .. and I can’t climb a tree. L /ˈsænkju/ go on. Belinda. S. You … you must think, then you’ll … then you’ll find a way, [unverständlich], he /sɔ:t/ /ænt/ /sɔ:t/. L. No, and you’ll find a way … You must think, then you’ll find a way, /his/ … S. Das hatten wir doch schon. L. Well, the baby crocodile … /sɔ:t/ and /sɔ:t/. Then they had an /ˈaidi/. Then the son … then the son … then 213 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 214 S. L. S. L. Ss. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. They swam to the … Then … oh moment … a moment, got an idea … He… He swim to the palm-tree and … and … he swam to the palm-tree and .. Ina? He shouted … .. and? .. shouted … shouted [Prompting] .. shouted … Shouted? Hey Monkey, do you want some bananas? Oh yes … the monkey said. /tu:ˈdei/ /tu:ˈdeiz/ Two days ago … Two days ago I had a lot of bananas. Well … but … .. but today I’ve got not one. Well. and … and I’m very hungry. … and I’m very hungry. [äh] Take out your exercise books. [Die Schüler nehmen ihre Hefte im Format DIN A 4 heraus.] And now some questions and you answer the questions in your exercise-books. Schreiben! Be quiet, George! Books are closed. Well. [Der Lehrer gibt den Schülern zu der Lektion Fragen, die sie sofort in ihren Heften beantworten müssen.] Where /dit/ the little monkey /lif/? Where /dit/ the little monkey /lif/? Hinschreiben? No, you answer the questions. Where /dit/ the little monkey /lif/? Where /dit/ the crocodile /lif/? What /dit/ the mother crocodile want to eat? What /dit/ the mother crocodile want to eat? What /dit/ the mother crocodile want to eat? What /dit/ she say to her son? What /dit/ she say to her son? What /dit/ the baby crocodile ask the monkey? What /dit/ the baby crocodile ask the monkey? What /dit/ the monkey answer? What /dit/ the monkey answer? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. /dit/ the baby crocodile swim to the island? /dit/ the baby crocodile swim to the island? /dit/ the monkey [unverständlich]… /dit/ the baby crocodile swim to the island? That’s it? /dit/ the baby crocodile swim to the island? Thank you, the first answer, please. Daniela? He /lifs/ at the palm-tree near the river. /riˈpi:dit/ [Name] He /lifs/ at the palm-tree… There’s a mistake? In, /lift/ /lift/ [äh] /lift/ .. and, repeat the whole sentence. The monkey /lift/ in a palm-tree. .. in a palm-tree. /lift/ in a palm-tree. Next answer, Julia. The crocodile /lift/ in the river. Well, Diana. She want to eat the heart of the monkey. Diana. She want to eat the heart on the monkey. No. She wanted to eat … She wanted to eat the heart from the monkey. No. Martin. She wanted to eat the monkey’s heart. Well, that’s right. The next answer. What /dit/ she say to her son? Max. My son, she /sæt/, ‘Catch that little monkey for me, I want to eat /his/ heart.’ Repeat it again. My son, she /sæt/, ‘Catch that little monkey for me, I want to eat /his/ heart.’ That’s right. What /dit/ [äh] … What /dit/ the baby crocodile ask the monkey? Do you want ripe /bʌˈna:nʌs/? … some ripe /bʌˈna:nʌs/, well. [äh] Heike. The monkey answered, Yes, two /deis/ ago I had a lot /əf/ /bʌˈna:nʌs/ but today … I … I have got only one. [äh], but today I’ve … have got only one. 215 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7373 7374 7375 7376 216 L. I /hæf/ only one. S. No, he /daift/ in the water. L. No, he /daift/ under the water. Well, thank you. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.7 Grade 7 (October 24, 1973; #18 in the Pre-Digital Corpus) 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 Stundendokumentation Nr. 18 Datum: 24.10.1973 Klasse: 7. Jg. / B-Gruppe [14 Schüler/innen] L. What day is it today? S. It is Wednesday. L. What day was it yesterday? S. Yesterday was it Tuesday. L. … it was Tuesday. S. … it was Tuesday. L. What day was it the day before yesterday? Heike. S. It was Monday. L. Aha. What day is it tomorrow? S. [äh], tomorrow is Tuesday. L. [äh] … what’s /zə/ /wɛ:zə/ like today? What’s /zə/ /wɛ:zə/ like today? S. It’s windy. S. The /ˈwɛ:ðʌ/ is fine. L. Well. S. The weather is sunny. L. Well, … is sunny. What day wa … [äh], what was the weather like yesterday? What was the weather like yesterday? S. It was cold. S. It was raining. L. Well, what was /zə/ weather like /zə/ day before yesterday? Sylvia. S. It was raining. L. Well. S. It was cold. L. Well. S. It was cold. L. … cold. Well, thank you. [ähm], today is Friday, what was it yesterday? S. Yesterday was it Thur … L. … it was .. S. … it was Thursday. S. Tuesday. 217 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 218 L. Tuesday, well, today is Wednesday, yesterday it was – Tuesday. Well, [äh], go on! S. [äh], it … L. Today … S. Today is … L. … it is … S. Today it is /ˈmʌndei/. L. /ˈmʌndi/. … Monday, what day was it yesterday? [Name] S. Yesterday was it Sun… Sun… L. … it was … it was … S. … it was Sunday. Today is Wednesday. What day was it before … L. .. the day … S. … the day before yesterday? S. [äh] /zə/ /zə/ day before yesterday was [äh] Tuesday. [äh] /sə:sdei/. L. No, [unverständlich] … today is Wednesday. What day was it the day before yesterday? S. Monday. L. Well, it was Monday. Go on. S. Today is Friday. What day was it yesterday? [äh] [Name unverständlich]. S. [äh] yesterday [äh] it was Saturday. L. No, /təˈmoRou/ is Saturday. Yesterday it was … [deutsches Rachen-r] S. Yesterday it was Tuesday. L. No, … Gerd. S. It was /sə:sdei/. L. /sə:sdei/ well, go on. S. Today is Monday. What day was it before yesterday? L. … the day before yesterday? [Name unverständlich] S. It’s Saturday. [äh] .. L. Today … Today is Friday. What day … was it… S. … was it yesterday? S. … was it before yesterday? L. … the day before yesterday, well. Today is Friday. What day was it /zə/ day before yesterday? S. It was Wednesday. [äh] today is … Sunday. What day was it … yesterday? [Name unverständlich] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 S. It /wɔ:s/ Saturday. Today is Monday. What day/wɔ:s/ it yesterday? Horst. S. Sunday. Today is Friday. What day /wɔ:s/ it … what day was it yesterday? S. It was /ˈtjuəsdei/. L. Well, thank you. What day is it tomorrow? Frank. S. Tomorrow is Wednesday. L. Today is Wednesday and tomorrow is? S. And tomorrow is … Friday. S. Thursday. L. Say a whole sentence. S. Today … L. Tomorrow .. S. Tomorrow is /sə:sdei/. L. Well, how many /deis/ are there in the week? How many days are there in a week? Sabine. S. Seven … [äh] … there are seven days in the week. L. There are seven days in a week, repeat. S. There are seven days in /zə/ week. L. Not ‘are’ … There are seven days in the week. S. There are seven days in /zə/ week. L. Well, tell me /zə/ names of /zə/ days of /zə/ week, Martin. S. Monday, Tuesday, Wednesday, /sə:sdei/, Friday, /ˈsʌtədi/, Sunday. L. Well, /riˈpi:dit/ Alfred. S. /ˈmʌndei/ L. /ˈmʌndi/ S. Monday, Tuesday, Wednesday, /sə:sdei/, /ˈfraidei/ L. /sə:sdi/ S. /sə:sdi/, /ˈsʌtədi/ /ˈsʌndei/ L. /sə:sdi/, Friday, Saturday, Sunday, well. How many [äh] … weeks are there in a month? S. There are four weeks in a month. L. [äh]. … how many … [äh] … months are there in a /ˈji:ə/? Martin. S. There are /twəlf/ months in a /ˈji:ə/. L. Well, when is it /koult/? S. It’s /koult/ in winter. L. When is it warm? Frank. 219 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 220 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. It’s warm in summer. When is it hot? It is hot in summer. Well, when is it warm? In [äh] autumn. No. It’s [äh] warm in spring. Well, when is it … [äh] … windy? Andrew. It’s windy in autumn. When can you skate? I can skate in winter. When can you pick apples? I can pick apples in autumn. [äh], when can you swim? Gerd. I can swim in /sʌmʌ/. … and when can you pick flowers? I can pick flowers in spring. Well, thank you. [ähm]. Yesterday I was at /sə/ /su:/. I saw some monkeys. Walter. Yesterday I was in a /su:/. … at … … at /sə/ /su:/ and I saw … a … a /ˈkæŋgəru:/ … a /ˈkæŋgəru:/. Martha, Angela. Yesterday I was in /zə/ /su:/. … at /sə/ /su:/. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a hip … hippopotamus. /hypɔˈpɔtəməs/ … please repeat it. /hypɔˈpɔtəməs/ /hypɔˈpɔtəməs/ /hypɔˈpɔtəməs/ Well. /ˈjɛstədei/ I was …. /ˈjɛstədi/… Yesterday I was at /zə/ /su:/. I saw a /si…/ a /ˈsi:bra:/. /ˈsi:brə/, well, Achim. Yesterday I was at /zə/ /su:/. I say … … I saw. … I see … … I saw DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. … I saw a /flɛ:ˈmiŋgo/. [Name unverständlich] Yesterday I was at /zə/ /so:/. I saw a lion. Well, Frank. Yesterday I was at /zə/ /tso:/. … at /zə/ /su:/. /zə/ /tsu:/. … not /tsu:/ … /su:/ … zoo … [äh] … bear. … I saw.. I … I saw a bear. … a /biə/. [beer = Bier] I saw a /biə/. Well, Jutta. Yesterday I was at /sə/ /su:/. I saw a [äh] elephant. Elephant … an elephant. … an elephant, well, that’s right. I saw an elephant. Holger. Yesterday I was in a /su:/. at /sə/ /su:/…. … at /sə/ /su:/ and I saw a tiger. A tiger, well, thank you. [äh] … Today I visit /zə/ /su:/. Today I visit /zə/ /su:/. Yesterday – today. I visited /zə/ /su:/. Jutta. Well, [äh] … today I post a letter. Today I post a letter … I post a letter. Yesterday … Frank? Yesterday I posted a letter. Well, [äh] … yes … today I see an elephant. Today I see an elephant. Today I see an elephant. Today I see an elephant, Achim. /ˈʒɛ:tədei/ I say … I seed … No … [unverständlich] … say … You [äh] … .. saw .. I saw an elephant. Repeat the whole sentence, Sabine. Yesterday I saw [äh] an elephant. … an elephant … [äh] … Today I look at /zə/ /ˈsi:bra:s/. Today I look at /zə/ /ˈsi:bra:s/. Yesterday … Detlef. 221 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 222 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Yesterday I look at … … looked … … looked at /zə/ /ˈsi:bra:s/. [äh] … today Billy plays football. Today Billy plays football. … Martin. Yesterday Billy played football. Well, [äh] … he kicks /zə/ ball to Peter. He kicks /zə/ ball to Peter. He has /ˈkikəd/ … No, no … He has kicked … He kicks /zə/ ball to Peter. Yesterday … Yesterday I … He … he … Yesterday he /ˈkikəd/ … /kikt/ … kicked the ball to Peter. Well, [äh] … today I watch /zə/ [äh]m … /zə/ lions. Today I watch /zə/ lions. Yesterday I /ˈwɔ:ʃət/ … /wɔtʃt/… … watched the lions … the lions. Today Mr. Pim wash his car … [äh] /wəʃs/ his car. Today Mr. Pim /wəʃs/ his car … Ralf. [antwortet nicht] Frank. Yesterday I washed … … [äh] … Mr. Pim … … Mr. Pim wa … washes … .. washed… … washed yesterday his car. Yesterday Mr. Pim washed /zə/ car. /riˈpi:d it/. Yesterday washed Mr. Pim … Mr. Pim washed .. … Mr. Pim washed … [äh] … /zə/ car. Well, [äh] … today Billy has a drink at the coffee-bar. Today Billy has a drink at /zə/ coffee-bar. Today Billy has a drink at /zə/ coffee-bar. Andrew. Yesterday Billy had … has … Billy /hæt/ /dri:s/ /zə/ coffee-bar. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 L. … had a drink at /sə/ coffee-bar. S. … /hæt/ a drink at /sə/ coffee-bar. L. Well, [äh] … today /zə/ Pims are at /sə/ /su:/ or at first … [äh] … Today Billy is at /sə/ /su:/. Today Billy is at /sə/ /su:/. Yesterday … Frank? S. Yesterday I was … L. Billy [unverständlich] S. Billy was yesterday at /sə/ /su:/. L. No, yesterday Billy was at /sə/ /su:/. S. Yesterday Billy was at /sə/ /su:/. L. Well, now: Today the Pims are at /sə/ /su:/. Today the Pims are at /sə/ /su:/. Yesterday … Achim? S. Yesterday the Pims was … L. [äh] … Billy was … but the Pims … S. The Pims wasn’t … L. Yesterday the Pims wasn’t … No. S. Yesterday Mr. and Mrs. Pim were at /sə/ /su:/. L. Yesterday Mr. and Mrs. Pim were at /sə/ /su:/. Thank you. [Der Lehrer schaltet nun den Overhead-Projektor ein. Auf der Leinwand erscheint eine Serie von Bildern. Jedes Bild ist mit einem Text in der 3. Person Plural versehen. Das Verb fehlt. Es ist die Aufgabe der Schüler, die fehlenden, über der Bildserie aufgereihten Verben ins Past Tense zu übertragen und gleichzeitig dem richtigen Bild zuzuordnen. Vgl. English H2, 8d Nr. 6, S. 73.] L. Yesterday Peter and Betty were in Birmingham. Achim. S. /zei/ ah … /wi…/ L. .. visited .. S. .. visited a church. L. Well. Andrew. S. They wa … watched the … L. … walked … S. … walked … L. /θru:/ …. S. /θru:/ the park. L. Well. … Detlef. S. They posted a /ˈlətʌ/. L. Alfred. 223 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 224 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. /zei/ /ˈpleiəd/ table tennis. Well, … Frank. /zei/ looked at Bob’s stamps. Well, but shut your book, please. Achim. /zei/ listened … r … to radio. .. to … .. to /zə/ radio. Well, … Markus. [antwortet nicht] Martin. /zei/ had dinner. Well, … Jutta. They /ˈwɔtʃed/ television. Not /ˈwɔtʃed/, /zei/ /ˈwɔtʃt/… /ˈwɔtʃed/ They watched television. … and the last, Detlef. They /seid/ … Ah, /riˈpi:dit/ [amerik.] They /seid/ They /sɛd/ They said /god/ night! They said ‘good night’. Well, let’s /riˈpi:dit/. Achim, oh no, Holger. Von vorne? Well. [äh] /zei/ wa .. ne, … .. visited .. /zei/ visited the church. Well, … Alfred. /zei/ postet /zə/ letter. No, … they They /wɔ:lkt/ /wɔ:kt/ .. walked .. /θru:/ /sru:/ /zə/ park. Well, Frank. /zei/ posted /zə/ letter. … a letter, … Gerhard. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 S: /zei/ played … [äh] /zei/ played table tennis. L. Ralf. S. /zei/ looked at /bops/ stamps. L. No 5. S. They listened the radio. L. No, they listened… S. … to the radio. L. Well. Ah, Frank. S. /zei/ /hæt/ … L. That’s right, they /hæt/ … S. … dinner. L. … dinner, well … Markus. S. /zei/ /vɔtʃt/ television. L. /wɔtʃt/ /teleˈwiʒən/ and the last, Frank. S. I said … L. Oh [unverständlich] … They … S. /zei/ said good night.! L. Well, thank you. [Nun werden die Bilder mit einigen neuen Beispielen ohne Text auf die Leinwand projiziert. Der Lehrer zeigt auf ein Bild. Die Schüler sollen den entsprechenden Text im ‚Past Tense‘ artikulieren.] L. Frank A. S. They lookes Bob … at Bob’s stamps. L. Well, Gerhard. S. /zei/ walked through /zə/ park. L. Well, Sabine. S. They post a /ˈlɛ:tʌ/. L. They … S. … post … S. … posted /zə/ letter. L. /zei/ posted a letter … Frank. S. [äh], /zei/ had /ˈdinʌ/. L. This is … [äh], Tom [Der Lehrer zeigt auf eine Figur im Bild]. Peter. S. Tom /ˈkikəd/ /zə/ ball. … L. /kikd/ S. … kicked /zə/ ball to Peter. L. Well, Martin. S. They … /seit/ good night. 225 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 226 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. Achim. They /ˈwisitid/ the church. Well. The Pims are in a /su:/. Yesterday … Yesterday the Pims are at /sə/ … No, … in /zə/ /su:/. No, Yesterday the Pims were at /zə/ /su:/. Well, /zæts/ right and what /dit/ they do? Jutta. They looked at /zə/ /ˈsi:bra:s/. Well, that’s /ˈsi:bra:s/, well, … Ralf. They listened to the radio. Well, thank you … Alfred. /zei/ had dinner. Andrew. Yesterday … … hm? … .. was in /zə/ /su:/. No, yesterday they … Martin. Yesterday they looked at /zə/ /ˈsi:bra:s/. Well, Ralf. They said good night. Gerd. Tom looked at /zə/ … stamps. … looked at /sə/ stamps, Sylvia. They /ˈpousid/ … /ˈpoustid/ They posted a /ˈletʌ/. Achim. They walked /sru:/ /zə/ park. [äh], Markus. They /hæf/ dinner. They … …had, had … Had dinner… Had dinner … Detlef. They said good night. Well, [äh], Sabine. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 [äh], they looked … /ˈlukid/ … /lukt/ Ye, /zei/ looked … [äh] … at /zə/ stamps. … stamps … Gerd. /zei/ walked at /zə/ park … [äh] /sru:/ /zə/ park. /sru:/ /zə/ park. … Frank N. They posted a letter. Achim. Ich? hhm [zustimmend] They had dinner. Frank A. [äh], Tom kicked /zə/ ball. [äh], Andrew. /zei/ said good night. Holger. /zei/ … /zei/ visited the church. Detlef. They … They see a /ˈse:bra:/. Yesterday … They look. A moment, please … They looked … Today they see a /ˈsi:bra:/. Yesterday … They looked .. Today they see a /ˈsi:bra:/. Yesterday they … /zɔ:/ a /ˈse:bra:/. /ˈsi:bra:/, well, Ralf … Ah /ze/ … /zei/ … They listened to the radio. They listened to the /ˈReidiou/ well. [deutsches Rachen-r] [Der Lehrer verteilt einen Arbeitsbogen zu Unit 8, der der Dokumentation beigefügt ist.] Can you read it? [Es entsteht eine Pause von ca. 1 ½ Minuten.] S. Das kann man aber schlecht lesen. L. Well, ok. The … your pen and ball point pen are on the desk, well … Alfred, the pall point pen is on the desk. Frank, … well, the first sentence, please…. Achim. S. /ˈjɛ:stədei/ the girls … S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. 227 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 228 L. S. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. /ˈjɛ:stədi/… Yesterday the girls visited … The children .. .. the children .. .. the children visited /zə/ /su:/. Well, Holger. First the … the children /wɔlkt/ … No, first they … First /zei/ /wɔlkt/ … /wɔkt/ … .. walked /zə/ monkeys … .. to /zə/ monkeys. Detlef. /zen/ /zei/ looked at /zi:/ /ˈelifənts/ … Well? … elephants … elephants, [äh], Frank M. /zei/ /hæf/ a /Rait/ They … /zei/ /hæf/ No, today they have but yesterday … .. they had [der Schüler spricht ungefragt] Be quiet, please. /zei/ /hæt/ a /Rait/ on … on /ɔn/ .. on one … .. on … on one of /zɛm/. Well, Andrew. When Betty saw a hippo … /'hypɔ/ well, /sænk/ you, Holger. /zei/ shou … .. she She … she shouts … No, not she shouts. … she shout .. she sh … she /seit/ … No, … … she sh… /ˈʃautɛd/ /ˈʃautid/ shouted ‘Oh’ look at /zə/ /ˈkək…/ /ˈkrɔ:kədail/ /ˈouvə/ /zɛə/! DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 /ˈouvə/ /ðɛə/ … crocodile? Detlef. No, that’s a hippo, Peter say. Peter … ? /seis/ No. … say … Yesterday … … said … … Peter said. [äh] Alfred. What /dou/ /ˈhypos/ … What /du:/ … What do /ˈhypos/ eat? Betty asks. Betty … ? Annemie. … answered … No, no, no, no, it was right. asked … … asked, well, the next, Ralf. But /zɛə/ … I don’t … Ach ja, da sind we! I don’t … know…I don’t know … /knəf/ No /knəf/ … I don’t know … Da steht aber ‘n K. Da steht aber /knəf/ You can’t hear the K! Let’s ask the keeper, Peter /ˈa:nswəd/. Peter? /ˈa:ns…əd/ /ˈa:nsəd/. [unverständlich] Frank M. But /zeə/ is no keeper. Today, but there is no keeper … but yesterday .. But … but … /zeə/ is … No, today there is no keeper. But yesterday there … Frank? … But yesterday there … Who can help him? Edith. S. But yesterday there [äh] were … nee. … L. But there … L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. 229 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 230 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. … was not keeper … … no keeper … no keeper. But there was no keeper … Markus. /zou/ they /wə:kt/ … /wɔ:kt/ … walked to a snack bar /ænd/ /hæt/ some sandwich. … sandwiches. /ˈsændwitʃis/ /ˈsænwitʃis/ /ˈsændwitʃis/ not /ˈsænd…/ /ˈsænwitʃis/ /ˈsænwitʃis/ Well, Frank N. Betty want … to go … No, today Betty want … but yesterday … ? Betty wanted … … wanted … to go home. Well, Andrew. Peter /ˈwisitit/ his /freint/ Tom /ænd/ /ˈpleiət/ /pleit/ /pleit/ football /wait/ him. … with him. … with him. … with him, well, let’s /riˈpi:d it/ again, Frank. /ˈjɛ:tədi/ /zə/ /ˈjɛ:tədi/ /zə/ /ˈʃəldrən/… .. not the /ˈʃəldrən/, the /ˈtʃildRən/ The /ˈtʃildRən/ /ˈwisitit/ /zə/ /su:/. Alfred. First /zei/ walked to the /ˈmɔ:ŋ…/ /ˈmɔ:ŋkeis/… /ˈmʌŋkeiz/ /ˈmʌŋkeiz/ Jutta. /zei/ /zen/ /zei/ looked at /zə/ elephants. … at /ði:/ elephants. … at /zi:/ elephants. Holger. /zei/ /rait/ … They … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. /zei/ /hæt/ a /rait/ on one of /zem/. /ðəm/, well, Detlef. When Betty see a hippo … … saw … … saw a hippo … Peter. What saw … No, … a hippo … … she … [äh] shouted, Oh! Look at the cro … … that … … that crocodile over there! Well, Ralf. No, that’s a /ˈhi:pou/ Peter say … /seid/ /sæd/, Sylvia. What do hippo ….. pos eat? Betty asked. Martin. I don’t /nau/ … know. Let’s … let’s ask the keeper, Peter /ˈʌnsə/ … /ˈʌnsəs/. /a:nsəd/. .. answered. Frank. [äh], but /zea/ was no keeper. Well, Frank. So /zei/ /wɔ:lkt/ … …/wɔ:kt/ … walked to a snack bar /ænt/ … /ænt/ /hæf/ /ænt/ /hæf/? … /ænt/ /hæf/ … not / /hæf/ … /ænt/ /ænt/ /hæf/ … no, not /hæf/ … /hæt/ … .. and had … /hæt/ /sɔm/ /ˈsændwitʃ/ /ˈsænwiʤis/, Hans Peter. Betty wan … /ted/ … … wanted … … wanted to go home. Jutta. Peter visited his friend Tom and played football /wiθ/ him. 231 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 232 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. S. L. S. L. Well, thank you, all sentences please, well, Detlef. Yesterday the children /ˈwisitid/ /zə/ /su:/. Go on. [Ein anderer Schüler fährt fort.] First the … No, no, no, Detlef. First they /wɔ:kt/ … … /wɔ:kd/ … walked to /zə/ monkeys. Then they looked at /zə/ elephants. … at /ði:/ elephants. … /zi:/ elephants. Then [äh] they have … No, they … … had … … had … … a /rait/ on one of them. She shou … No, when … When Betty see a hippo … Ohh … Saw … .. saw .. … she shout … Oh! … she … … shouted … … shouted … Oh! Look at that /ˈkrocodail/ over there! No, that’s a hippo, Peter say. Peter … ? … /set/ … … said… Who do … I don’t know … Nein. What do hippos … Oh, excuse me, well .. What do /zə/ he answers. Peter … yesterday … Peter … an … … answered, answered. … answered. Well, Holger go on. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. But /zea/ is no … But there … But /zea/ is … No, [unverständlich], yesterday. … But there … But there … [unverständlich] [unverständlich] But there … Who can help him? But there … But there is it … But there was no keeper. /zei/ … so, /sei/ walked to a snack bar and /hæt/ /sɒm/ /ˈsændwitʃis/. Betty want to go home. Betty wan…. … wanted to go home. Peter visited … … his friend Tom /ænt/ /ˈpleitit/ … /pleit/… /pleit/ football /wiθ/ him. Well, let’s /riˈpi:dit/ again, Jutta. Yesterday the children visited the /su:/. First they /wə:kt/ … /wɔ:kt/ … /wɔ:kt/ to /s…sem/ monkeys. /zen/ /zei/ looked at /zei/ /ze/ elephants. /zei/ /hæt/ a /rait/ on one of /zem/. /w…wi:n/ Betty … /wen/, /wen/ When Betty saw a /ˈhypo/ she shout Oh! Look … Sie … she … shout … shouted, Oh, look … lot at the crocodile … /di:/ over … /ˈkrocodail/ crocodile over there! No, that’s a hippo, Peter /seit/. Peter … /seid/ … .. said … … said. What do hippos … hippos eat? Peter [äh] Betty asked. I don’t know. Let’s ask the keeper. Peter answers. Pe … no, Peter … … answered. But /zea/ was no keeper. /ze/ … /zou/ /zei/ /wɔ:lkt/… 233 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 234 /wɔ:kt/ … /wɔ:lkt/ to … /wɔ:kt/ … … walked to a snack bar /ænt/ /hæf/ some sandwiches. [ermahnend] Andrew! Betty want … wanted to go home. Peter visited his friend and played football /wiθ/ him. L. Well, thank you, do this exercise, please. L. S. L. S. L. S. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.8 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 Grade 7 (October 25, 1973; #19 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 19 Datum: 25.10.1973 Klasse: 7. Jg. / A-Gruppe [37 Schüler/innen] L. Well, let’s begin then. I’ve got something for you. [Der Lehrer schaltet den light-writer ein. Auf der Leinwand erscheint ein Text, in dem die neu einzuführenden Vokabeln fehlen. Sie werden dann Schritt für Schritt erarbeitet und in den Text eingesetzt.] You know [ah] we are going to read a new story. There are many new words in the story. Now, here is word No. 1. When you go from …. to Essen you can say ‘I go’ or you can say ‘I make a trip’, yes? Andy, /pli:s/ repeat. S. A trip from … to Essen. L. Yes, once more. S. A trip from … to Essen. L. Äh, where can you make a trip to? You can go from … to Essen, you can make a trip from … to Essen or you can make a trip from … S. … from Berlin to London. L. Once more … a trip. I can make … S. .. a trip from Berlin to London. L. Yes, or you can make a trip from where to where? S. I can make a trip from [äh] … to Düsseldorf. L. Ok. Now this is the word ‘trip’, ‘trip’, o.k. [Der Lehrer setzt das Wort ‘trip’ nun mit roter Farbe in den lightwriter-Text ein.] Now, when you go to Essen in the morning then in the afternoon or in the evening you come back, you come back in the evening. Please repeat. S. You go to Essen in the morning and you come back in the evening. L. Yes, when do you come back? S. in the evening. L. I come back … S. I come back in /ðə/ evening. L. O.k. I come back in the evening. Now, when you go to Essen in the evening when do you come back? 235 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 236 S. I come back in the morning. L. You can come back in the morning. Yes. O.k. This is the word ‘back’. [Das Wort wird nun wieder in den Text eingesetzt.] Now, when I go to the door, when I go to this place, what am I doing then? I’m going to the door and …? Please. S. You come back to that place. L. Yes, what am I doing? S. You c… L. I’m going to the door. Look, I’m going and I’m …? S. You’re coming back to …. L. Yes … S. … that place. L. O.k., very good. I’m coming back to that place. Now the next word, I think you can see it here what is this? S. It is a suitcase. L. Yes, and what do you do with your suitcase when you go to … when you make a trip to Berlin? S. I pack my suitcase. L. Yes, you pack your suitcase. /pli:s/ repeat. S. I pack my suitcase. L. O.k. This is the word ‘pack’. Now, [äh], there are many things on a table, here is the suitcase, you put your trousers, your shorts, your shirts, etc. etc. into the suitcase. Now we can say: I put my trousers, shorts etc., etc. into the suitcase or you can say: I put my ‘clothes’ – my ‘clothes’ – into the suitcase. Please, repeat. S. I put my clothes into the suitcase. L. O.k. What do you put in your suitcase? S. My … I put my clothes into the suitcase. L. O.k., once more, please. S. I put my clothes into the suitcase. L. Yes, … in the suitcase. S. I put my clothes in the suitcase. L. Yes, and where do you put your clothes? And ah where do you put your clothes? Where do you put your clothes? Please… S. … in the [äh] suitcase. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 L. Yes, you put your s…. clothes into the suitcase or in the suitcase. This is the word ‘clothes’. Now, the next word: Essen … … is a town, yes. There are many people in this town; Essen is bigger, yes, is bigger. What is it a town which bigger – like Essen – a town which is bigger than this town of …? Do you know the word? Please. S. Large? L. No, no. It’s a city, yes? Essen is a city. Please repeat, Alfons. S. Essen is a city. L. Yes. S. Essen is a city. L. Is Berlin a city or a town? S. A city. L. Berlin is a city. Now, … is very small. … is not a town, … is smaller than … . … is a ‘village’, a village, please repeat: … is a village. S. … is a /ˈwilitʃ/. L. No, listen: … is a village. S. … is a /ˈwiliʤ/. L. … o.k. S. … is a village. L. And Dagmar, please. S. … is a village. L. Yes, now this is a ‘village’. Now, a village is very small and sometimes very old. Now, some villages have a windmill, a windmill, yes? Some villages have a windmill. Please repeat. S. Some villages have a windmill. L. Yes, once more, please. S. Some /ˈwiliʤiz/ have a windmill. L. No, no … listen, village, village and windmill. S. Windmill. L. Yes, once more, village, windmill /və/. S. Village, windmill. L. Yes. S. Village, windmill. L. Yes, and … S. Village, windmill. 237 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 238 L. O.k., this is a windmill! Now, let’s stop here, and please read these sentences and phrases yes, please, Marion. S. A trip from … to Essen … L. Go on, please. S. You go to Essen in the morning and you come back in /zə/ evening. L. Yes, o.k., go on, please, David, ah Martin, sorry. S. You pack your /ˈsu:tkeis/ L. Suitcase. S. Suitcase. L. Once more, please. You … once … S. Suitcase. L. The whole sentence please. S. You pack your suitcase. L. O.k., go on, please. S. You put your trousers, your shorts, your shirts into the suitcase. L. Yes, and the next sentence: or … S. … or you put your /ˈklouziz/ … /ˈklɔ:θis/ into the suitcase. L. Stop. No, stop. What do you do? You put your … S. /ˈklouθis/. L. Very good, clothes, clothes, once more please. S. /ˈklouθ…/ L. Clothes. S. Clothes. S. Clothes. L. Yes, let’s say it all together, very slowly listen. .. LSs. Clothes, clothes. L. Listen: ‘clothes’, once more. LSs. Clothes. L. Once more. LSs. Clothes. L. … and stop with the let…. With the sound /ð/, /klouððð…/ [Lehrer macht das stimmhafte /ð/ vor.] Once more. And what am I doing now? I’m shouting. [wieder mit normaler Lautstärke] I’m shouting, once more. I’m shouting. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 S. I’m shouting. L. Yes, now you say ‘whisper’ and ‘shout’, ‘whisper’ and ‘shout’ [Der Lehrer spricht ‘whisper’ leise und ‘shout’ sehr laut, um den Bedeutungsunterschied zu verdeutlichen] Please repeat. S. Whisper and shout. L. Oh, shout! S. Shout! [sehr laut] L. Yes, ‘whisper’ [leise] and ‘shout’ [sehr laut]. S. ‘Whisper’ [leise] and ‘shout’ [sehr laut]. L. O.k., this is the word … shout. [äh], when do you shout? When do you shout? […] ‘Erwin, Erwin!’ [Der Lehrer meint den Nationalspieler Erwin Kremers und gibt damit den Schülern ein anschauliches Beispiel aus dem Sport.] S. I shout when I’m in the …. L. Yes, you shout when you are in the …, very good. Then you shout. Now, [äh], who is strong, who is strong? Lutz, you are strong, come on, come on, yes, Lutz, you are strong. Look, what I’m doing, I’m … [Der Lehrer packt den Schüler vor der Brust und stößt ihn vor sich her durch die Klasse. Gelächter.] I’m pushing Lutz, yes, and now I’m pulling. [Der Lehrer zieht den Schüler hinter sich her durch die Klasse; ‘pulling’ geht fast im Lärm unter.] Push and pull, push and pull. [Der Lehrer schiebt und zieht den Schüler hin und her.] O.k., [äh], come on, Wolfgang, come on. What am I doing now? [Der Lehrer schiebt den Schüler vor sich her.] S. You push. S. You push. L. Yes, and what … no, what am I doing now? Look. S. You are push. L. No. Ss. Pushing. S. You are pushing. L. You are pushing. And, what am I doing now? [Der Lehrer zieht den Schüler hinter sich her.] S. You are pulling. 239 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 240 L. Yes, push and pull, look here, I’m pushing and I’m pulling, yes, pulling, pushing. These are the words ‘pushing’ and ‘pulling’. Now I think you know the next word. You can say: I don’t … yes? S. Not /ˈo:lweis/ /ˈoʌ/ [äh] not /ˈo:lweis/ /ˈoʌ/ /sʌmˈtaims/. L. Very good, not always, you can say: ‘not always’ or you can say: /sʌmˈtaims/! O.k., /sʌmˈtaims/. Now, you all know this person: [Der Lehrer fletscht die Zähne und gibt einen knurrenden Laut von sich. Dabei spreizt er die Hände krallenförmig, er meint die Horrorfigur Dracula.] This is Dracula, Dracula … the Drac…. What is Dracula? Is he a man? What’s he called, Dracula? S. [äh], it’s a man and he has got very long /ti:tʃ/. Ss. Teeth, teeth. L. Very long teeth, yes, … S. It’s a monster. L. Yes, once more. S. It’s a monster. L. Dracula is a monster, now there’s a Dracula-film on TV; [Lehrer gibt wieder den knurrenden Laut von sich]. This film is very exciting [der Lehrer schüttelt sich schaudernd], yes; a football-match can be very exciting, yes, Erwin Kremers is running, there’s the the goalkeeper and he is going to kick, yes, it’s very exciting. Is it a goal or is it not a goal? Yes, a film is very exciting and a football-match is exciting. Now, [äh], what else can be exciting? What else can be exciting? I know one thing; yes. S. A crimy can be exciting. L. A crimy can ver… can be very exciting. S. A [unverständlich] can be very exciting. L. O.k., anything else? I know. An English lesson can be very exciting [Volksgemurmel, die Schüler scheinen die Ansicht des Lehrers nicht zu teilen!] Exciting, now, and here is the last word [äh] you can say: It was late! Then go on and say: ‘Peter heard a noise!’ Yes, you know the story. But you can also make one sentence. You can say: ‘It was late when Peter DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. heard a noise!’ Yes. Can you read these sentences, these two? Please, Sandra. It was late when Peter /hə:t/ a noise. No, two sen … both sentences. It was late. Peter heard a noise. It /wəs/ late. Peter /hə:t/ a /nois/. Yes, and then? It /wəs/ late. Peter /hə:t/ a /nois/. O.k. It /wɔ:s/ late when Peter heard a noise. It /wɔ:s/ late. Ah, the teacher came in. Make one sentence, please. It was late. The teacher came into this room. Can you make one sentence? It /wɔ:s/ late when the teacher came in the room. Yes, [äh], ‘it was late’. Ah, ‘Gaby came into the /ˈiŋliʃ/ lesson.’ … Can you make one sentence, Gaby? It /wɔ:s/ late when Gaby [äh] … No, when .. .. when I … yes .. ehm … Can you help her? ‘It was late’ ‘Gaby came into the / ˈiŋliʃ/ lesson.’ when I comes, in the /ˈiŋliʃ/ lesson. It was late. Gaby came into the /ˈiŋliʃ/ lesson. It /wɔ:s/ late … It /wɔ:s/ late when I … Go on, go on. … in … lesson No. It /wɔ:s/ late when Gaby /keims/ [Doppelfehler stimmloses ‘s’ 3. Person statt 1.] in/ðə/ /ˈiŋliʃ/ lesson. Yes, very good, … Gaby came, o.k. Now let’s read sentences 6, 7, 8, 9 and 10 please. Yes please. /ˈwispʌ/ /æn/ shout. Go on. Pushing and pulling. Yes. Not not /ˈo:lweis/ /ˈoʌ/ /sʌmˈtaims/. Yes. 241 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 242 S. L. S. S. L. A Dracula-film can be exciting. Yes. It /wɔ:s/ late. /ˈpi:tʌ/ heard a /nois/. It /wɔ:s/ late when /ˈpi:tʌ/ heard a /nois/. Yes, o.k. [äh], now I’ve got a wonderful picture for you. Ss. Ooh! L. Yes, what are /ði:s/? They can fly. S. It’s a duck. Whi… L. Which one? No. 1, No. 2 or No. 3? No. 1, No. 2 or No. 3? S. No. 2 S. They are /bə:ts/. L. They are /bə:ts/. And No. 2 is a duck. Please repeat: No. 2 is a duck. Hartmut. S. /ˈnʌmbʌ/ two is a duck. L. Yes, and No. 1? S. No. 1 /is/ a /swæn/. L. It’s a swan, yes a swan. S. A swan. L. Yes, a swan and a duck, once more, please. S. A swan an … /ˈæntə/ duck. L. All together. LSs. A swan /ˈæntə/ duck. L. Yes, and this /is/ …? You know? S. /ði:s/ are two geese. L. Yes, these are two geese. And this here /is/ what? S. One /gous/. L. One goose, yes, one goose, two geese, a swan, a duck, please repeat: one goose, two geese, a swan, a duck. Petra. S. One goose, two geese, a … a duck, a swan. L. Yes, o.k., very good, very good. Who can do it once more? Sabine. S. One goose, two geese, a duck, a /swæ../ swan. L. A swan, yes. Now, [äh], which color is the swan? Which color is the swan? S. The swan is white. L. Yes, and which color is the duck? Which color? Heidrun? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. It’s yellow. It’s yellow. Is it yellow? Is it only yellow? Yes, please. The duck is yellow, /ɔrintʃ/ and white. O.k., yes, and the geese, and the geese? Dagmar, please. The geese are white. The geese are white, too. O.k. Here we have a duck, one goose, and two geese. [äh] now, where is the swan? Where is the swan? Yes, please. The swan is in the water. The swan is in the water, and the duck? It’s in the water, too. Yes, and now the two geese are not in the water. They are on the bank, on the bank. They are on the bank, yes. There’s the ground and there’s water and you say: This is the bank. /pli:s/ repeat. Where are the geese? The geese are on the bank. Yes, the geese are on the bank. Now, this water can be a river or it can be something else. You /faint/ it here. Haltern has got water yes, you can swim in the water and this water is /kɔ:lt/ a lake, yes. What has Haltern got? What has Haltern got? Haltern /hæs/ got a lake. Yes, and now these … these water-birds are on a lake, are swimming on a lake. And what is this? This is the water of a lake. And what’s this? Is a bank. The bank, this is the bank, yes, a river has banks, two banks, one on this side and one on the other side, and a lake has banks. Yes please? Is it not a sea? No … it’s not a sea. The sea is the North Sea yes, you know. ‘Die Nordsee’ is a sea and the ‘Bodensee’ it’s not salty, it’s sweet water, is a lake, yes, now, [äh], the ‘Wannsee’, is it a sea or a lake? It is a lake. Yes, /ˈæntə/ what else? The … do you know other lakes, the names of other lakes in Germany or in /ˈiŋland/? Yes. Ostsee. 243 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 244 L. What is it? A lake or a sea? S. ‘Ostsee’ is a s… sea. L. Yes, ‘Ostsee’ is a sea, do you know the names of lakes? Yes, please? S. ‘Chiemsee’. L. ‘Chiemsee’, very good, ‘Chiemsee’ is a lake, yes. O.k., now [äh], when you swim, when going to the water what do you put on, what do you put on, what do girls put on when they go swimming? What do they put on? What do they put on? What is it called? What have they got two parts what is it called? You know. S. [äh] /zə/ /gə:ls/ /hæf/ a bikini on. L. Yes, they have a bikini and the boys have got shirts, yes, and shirts and biki… [äh] shor… oh sorry … what have you got … the boys have got shirts on [Gelächter], what have the boys got on? Very important! S. The boys have got shorts on. L. Yes, bermuda shorts or so, yes, now bermuda shorts or shorts and [äh] bikini are called ‘bathing-costumes’, ‘bathing-costumes’. Please repeat. Ss. Bathing-costumes. L. Very good, once more, please. Ss. Bathing-costumes. L. Yes, and now this is a bathing-costume let’s say it’s a bikini here now it’s a beautiful white bikini and when you go into the water there is no water in the bikini is dry. The bikini is dry. And then you come out of the water and there’s water in the bikini is wet. Yes, please repeat: The binini is wet, is dry and is wet. Please. S. It’s day and it’s wet. L. Yes, once more. S. The biniki is dry when we go [äh] in the water. L. Into the water… S. … [äh] … L. Once more, into the water. S. The bikini is dry when we go into the water. L. Yes, S. …and the bikini is wet when we go out of the water. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 L. When we come out of the water, o.k. Very good, it’s dry or it’s wet. Now it’s raining outside. You haven’t got an umbrella. Ah well, what do you get? You don’t have an umbrella, you know, an umbrella. It’s raining, what do you get? S. You go to school. L. What do you get? … Yes? S. I open my umbrella? L. No, what do you get? … It’s raining, you get? Franz. S. You get wet. L. Very good, you get wet. Yes. And then you sit down, yes, near the heating and what you get then? You sit next to heating and what you get then? S. You get dry. L. Yes, you get dry and get wet, very good. Now another word: you can say, I swim or I have a swim, yes, this is the next word, it’s very easy, I have a swim. Where can you have a swim? Where can you have a swim? Pit. S. In the ‘Zentralbad’ I have a swim. L. Yes, yes, o.k. S. I can have a swim in … L. Yes, what is ‘Zentralbad’? [unverständlich] You know it, a swimming-pool, yes? S: Hallenbad. L. Hal… yes the /ˈiŋliʃ/ word for H… ‘Hallenbad’ is in-door-bath, you can say swimming-pool. Yes, o.k., now where else can you have a swim? Where else can you have a swim? You all see the … this picture, please. S. In a sea. L. In a sea, yes or .. S. In a lake. L. In a lake, or .. S. In a river. L. Yes, o.k., now [äh], what can you see on … when you go to Haltern, yes, you … see the lake, and what can you see on this lake? Waterbirds and what else? What else? S. Sailing boats. 245 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 246 L. Sailing boats, yes here’s a sailing-boat. Now a sailingboat has got a sail and it’s got this here and this is called a deck and this erect one here is called a cabin. So, ah, where can you go when you are staying on a boat on a sailing-boat, where can you go? Where can you walk. S. You can go ahm … on the deck. L. Very good, you can go on the deck, yes. S. … and you can go in the cabin. L. Yes [unverständlich] read and you can go? S. And you … you can go on the deck and you can go into the cabin. L. Yes, into the cabin, o.k. Now [äh] let’s stop here and read the new words please. Ah, yes. Let’s begin with … with No. 1. Who can read the new words please. Ja? S. There aren’t sailing-boats on the deck. L. What are there? S. There aren’t sailing-boats on the deck. [Der Lehrer hat sich geirrt. Er hat statt ‘lake’ ‘deck’ in den Text des light-writers gebracht.] L. Oh yes, sorry. There are many … on … sorry, yes, you are right. Yes, you are right. What must I write then? There are many sailing-boats … yes? S. … on the lake. L. Very good, yes, on the lake and Heidrun, you can go into the … what must I write here? This is wrong. You can … you can go and you can go into … yes, please. S. You can go on to the … deck. L. Yes, on to the deck or you can go …? S. .. all of /se/ deck. L. No. Ss. On, on the deck. L. Yes, onto or on, both is correct, on the deck … deck and what must I write here, yes, please. S. Into the … cabin. L. Yes, very good, now let’s read [äh] the words No. 1, yes, please. S. A /swæn/. L. Stop. S. A swan. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 S. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. A swan. All together. A swan. Yes, and once more. A swan. Very good. A swan, a duck, one /gous/ … Stop … one goose. … one goose, two geese. O.k., thank you, all together: a swan, a duck, one goose, two geese. A swan, a duck, one goose, two geese. O.k., go on please, yes please. Haltern has got a lake. Yes, and what’s this? [zeigt auf den See im Bild] It’s a lake. O.k., thank you, can you do the next sentence, please, Martin. Who can read this word? Who remembers word? A /ˈbeisinˈkəsˈtym/. No. /ˈbeiðinˈkəsˈtym/. Listen: a bathing-costume, yes, a bathing-costume. A bathing-costume. Very good, all together. A bathing-costume. Has a swan got a bathing-costume on? No, it isn’t. Has a swan got a bathing-costume on? No, he isn’t. Very good, now, next one, next two please. Who can do this? … Yes, please. It’s dry or wet. Yes, and … I swim /ˈoʌ/ I have /a/ swim. O.k. No. 5 please, yes, please. There are many sailing-boats on the lake. Yes. In Haltern you can go on a deck. Yes. 247 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 248 S. And you can go into the cabin. L. Very good, now the last words. Peter /si:s/ - you and me. You can say: Peter /si:s/ you and me, or … ? S. Peter /si:s/ /ɛs/. S. /ʌs/ L. /ʌs/ very good. Yes, you remember the words. Peter /si:s/ /ʌs/. What can you do with a camera? Well, you can take pictures of a water-bird. What can you do with a camera? S. [äh], you can pictures … L. What … what can ‘you’ do with a camera? S. Ah so, I can … S. You can … ta…. S. I can take a photo. L. A photo or pictures, very good. You can take a photo or pictures. What can you do? Lutz, once more, please. S. I can photo or picture. L. No, Sally can you repeat. S. I can take a photo or a picture. L. Yes. [Name unverständlich] S. I can take a photo or a picture. L. Yes, I can take a photo or I can take a picture. Well, I can pic…. Take a photo of a water-bird. [äh], which water-birds once more, one /wə:t…/ /wə:təbɔ:d/ the name of one starts with ‘s’. S. A … a lot of swan … [äh] … [äh] L. .. of the .. S. .. of the swan .. L. .. swan, yes, and the …? Yes, please S. Duck. L. Yes, o.k. and the …? Bärbel, please. S. Geese. L. And the geese or the goose. O.k., now here are once… Have you got a question? No? Then let’s read the words once more. Picture No. 1. There are many words today. Sally please. S. A trip from … to Essen. L. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 S. You go to Essen in /zə/ morning and you come back in /zə/ evening. L. O.k., thank you, very good, Dagmar please. S. You pack your suitcase. You put your trousers, your scho… shorts, your /ʃə:ts/ into the suitcase. Or you put your … L. Who can help Dagmar? Sabine. S. Or you can put your clothes … L. Very good, once more. S. Or you can put your /ˈklouˈðʌs/ into the suitcase. L. Stop, Sabine. S. Or you can put your clothes into … L. Yes, clothes. S. Or you can put your clothes into the suitcase. L. Yes, and the next one please. S. … /is/ a town, Essen /is/ /is/ /ˈbigʌ/, it is a city. Polsum is smaller, it’s a /ˈvilɛ:tʃ/. L. No, village. S. Village. L. All together. Ss. Village. L. O.k., now No. 5, 6, and 7 please, yes please, Birgit. S. Some village have a /ˈwintmil/. L. Stop. S. Villages. L. Yes. S. Some villages have a /ˈwintmil/. /ˈwispʌ/ /ænt/ shout. Pushing and pulling. L. O.k. … that’s a windmill, a windmill, Birgit. S. A windmill. L. Yes, listen: a windmill, all together. Ss. A windmill. L. Now No. 8, 9, and 10, please, yes please. S. Not /ˈɔ:lweis/ or /ˈsʌmtaims/. A Dracula-film can be /ɛ:kˈsaitiŋ/. It /wɔ:s/ late. Peter /hə:t/ a /nois/. It wɔ:s/ late when Peter /hə:t/ a /nois/. L. Yes, Sabine … [unverständlich] S. /iksaitiŋ/ L. Exciting, once more. S. /iksaitiŋ/ 249 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 250 L. No, exciting. S. Exciting. L. Yes, and now the last one, the names of the waterbirds, please, yes please. S. One goose, two geese, a duck, a swan. L. And a [unverständlich] the bank. S. The bank. L. Yes. S. [äh] the /ˈbeisiŋˈkəstəm/ … L. Listen. S. A /ˈbeisiŋˈkəstju:m/ L. A bathing-costume, yes. [Name unverständlich] S. A bathing-costume. L. Susanne. S. A bathing-costume. S. It’s dry or wet. L. O.k., and No. 4, please, No. 4 please. S. I swim or I /hæf/ a swim. L. Yes, o.k., ‘bathing-costume’, let’s do it all together. LSs. Bathing-costume. L. And village. Ss. Village. L. And swan. Ss. Swan. L. O.k., and No. 5 now, yes please. S. There are many sailing-boats on /zə/ lake. L. O.k. S. You can go on /zə/ deck and you can go into /zə/ cabin. L. Very good. No. 6 and 7 please. Heike, please. S. Peter /si:s/ you and me. Peter /si:s/ /ʌs/. What can you do with a camera? You can take a photo of the waterbirds. L. .. of the … of the … of the … this is of …. of the .. S. .. of the /swæn/ L. Stop. S. Swan. S. The swan, the duck and the geese. L. O.k., now, [äh], please open our books [Geräusche] … on … /peitʃ/ … I think it’s 86 … yes, now please take out DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 a pencil, read the text on page 86 and underline the words which you don’t know, underline the new words please, and please … the new words, the words which you don’t know. [Die Schüler lesen still, ca. 3 ½ Minuten] /peitʃ/ 86 .. only /peitʃ/ 86 … only /peitʃ/ 86 … You’ve got a question? S. 87. L. Not 87, only 86, please. Lutz. [Die obigen 4 Aussagen gehörten in die Vorbereitungszeit] S. Lesen wir jetzt das? L. In /iŋliʃ/ please. S. Ah … S. [unverständlich] … read? S. Can we read it? L. Yes, o.k., let’s read it then. Who begins with it? [der nächste Name ist unverständlich] S. Mr. King /ˈdædis/ friend /lifs/ in Norwich. … family. He works in a factory. … go to /zə/ … S. .. to the Broad-/s/ by boat. L. Very good, very good, Broads, now [äh] you left … you left out something … [unverständlich]. Look here is a picture, yes, and here you find a title: A Boat Trip on the Broads. A Boat Trip on the Broads. Ah, do you know what ‘the Broads’ are, where ‘the Broads’ are? No, will then open your books on /peitʃ/ 5, please open your books on /peitʃ/ 5, /peitʃ/ 5, a map of England. Now look, where are ‘the Broads’? You find the name of ‘the Broads’ on this map [Name unverständlich]. S. The Broads … by Norwich. S. Are near Norwich, yes. S. Near Norwich. L. Yes, there’s a picture of a house, of the [äh] Pim’s house in Puddlefield and there you see on the top ‘the Broads’. Now ‘the Broads’ are in … near Norwich on the coast and they … there are many little lakes and rivers, yes, and so there are many boats and many … on week … on weekends many people go there and 251 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 252 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. stay there and have a nice weekend, yes, and so these are ‘the Broads’. Now o.k., can you do it once more, Buffy? And now think of ‘the Broads’ o.k. ‘A Boat Trip on the Broads’. Begin please, Heike. A Boat Trip on the Broads. Mr. King, /ˈdædis/ friend, /lifs/ in Norwich /wiθ/ /his/ fam … /wiθ/ /his/ family. He works in a factory. /zə/ Kings /ˈsʌmtaims/ go to /zə/ /brouds/ by motor-boat. /zei/ /hæf/ … /inwaitid/ /ʌs/ for the weekend. Stop, Peter, yes. [äh], da fehlt ein ‘a’ [bei Broads] a mistake. Oh yes, a mistake, yes, very good ‘Broads’ yes. I /hæf/ /ɔ:lrɛdi/ packed my suitcase. Yes. I am going to take my jeans, a /warm/ [deutsche Aussprache] pullover … and a warm pullover and a /ˈbʌθiŋˈkəstu:m/. Look … Bathing-costume. Yes, Buffy, a bathing-costume. Bathing-costume. And the last sentence. I hope we can swim. O.k., thank you [unverständlich]. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.9 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 Grade 7 (October 26, 1973; #20 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 20 Datum: 26.10.1973 Klasse: 7. Jg. [21 Schüler/innen] L. Let’s begin then on page 85, 10b: ‘At the station’. You all know the words. So let’s begin reading. Begin with ‘At the station’ and read the sentences above and below the time-table. O.k. Werner. S. It’s Friday afternoon. Peter and Betty are at the station. They want to go to Norwich. They are looking at the time-table. To Cambridge thirty … L. Three o’clock. S. Three o’clock. S. Ah, forty thirty. L. Four-thirty. S. Four-thirty. S. /faif/ o’clock. S. Six .. ten. L. O.k. Don’t read all the times. Read … read the sentences under the time-table beginning with: The first train … S. The first train to Norwich /gous/ at 4 o’clock. The second train to Norwich /gous/ at 5.30. The last train to Norwich /gous/ at 8.20. L. O.k. The last train to Norwich goes at 8.20. When does the first train to Cambridge go? Peter. S. They goes at ah three ah /sri:/ o’clock. L. It goes at three o’clock. S. It goes at /sri:/ o’clock. L. At three o’clock. S. At three o’clock. L. Good, when does the second train goes to Cambridge, Peter? S. At ahm … thirty-four. L. No, thirty-four is wrong. S. Four.thirty. [L. schreibt die Zahl 34 an die Tafel und die Zeitbezeichnung 4.30 kontrastiv daneben] 253 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 254 L. Four-thirty. Thirty-four. We have 4 period 3. The one number 4 and then thirty, ok., and when does the second train go to London, Anke? S. On three-thirty. L. At three-thirty, at three-thirty and when does the third train go to London, Angela? S. At four o’clock. L. At four o’clock. And when does the third train go to Birmingham? S. At five-twenty. L. At five-twenty. Ah, o.k. now answer my questions with whole sentences. Don’t say ‘At five-twenty’, say ‘It goes at five-twenty’ or ‘The train goes at fivetwenty’, o.k.? When does the first train go to London? Bob? S. At three o’clock. L. Use a whole sentence, Matthias. S. It’s go at three o’clock. L. It goes at three o’clock. Anette, say that again. Say that again what Andreas said. S. The first train go at three o’clock. L. Goes. S. Goes at three o’clock. L. Simon, spell ‘goes’. S. Goes. L. Spell it, Angela. S. g – o – e – s L. g – o – e – s, o.k. Do you know another word that ends in …o – e – s? S. Does. L. Does, o.k. When does the train go to Cambridge? Peter. S. It go at six-ten. L. It go? Matthias? S. It goes at six-ten. L. It goes at six-ten. Peter, say it again. S. It goes at six-ten. L. O.k., let’s go down to the passage ‘At the TicketOffice’. Who wants to read? Simona. S. ‘I want two tickets at Norwich, please’, DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. To Norwich. To Norwich, please, Peter says. ‘/ˈsiŋəl/ or /riˈtuən/?’ Return. ‘/ˈsiŋəl/ or /ˈrətə:n/?’ the man in the ticket office asks. ‘ /ˈrətə:n/, please?’ Ah Simona, that’s a period, it’s not a question mark. ‘Return, please.’ ‘Return, please’. ‘Here you are. Two returns to Norwich.’ ‘How much is that?’ ‘One pound twenty pence, please.’ ‘When does the next train /gau/?’ Go. Go. ‘At /faif’-sə:/?. At five? Thirty. Thirty. ‘At five-thirty’. ‘And when does the /tRein/ /ə’Raif/ in Norwich?’ ‘At six-twenty.’ ‘ …. is it?’ Platform. … ‘platform three.’ ‘Thank you.’ ‘We must /rʌn/ Betty’, Peter says. ‘Or we /kænt/ [amerikanisch] catch the five-thirty train.’ O.k. What does the word ‘single’ mean here? Andreas. Hinfahrt. Single, what does that mean? What did you say? I didn’t hear it. Hinfahrt. Pardon. Ah, Hinfahrkarte. Hinfahrt in German. Hinfahrt. And what does the word ‚return‘ mean? Ralf. Zurück… Fahrt. O.k. You go and you come back, ja? You go there and you come back; Rückfahrkarte. Ahm, let’s take two people now, one person can be Peter, someone has [unverständlich] … mal gucken… [unverständlich]. Peter, ja, Peter … Peter go and one person will be the man in the ticken-office. Who hasn’t spoken? [unverständlich] Martin, o.k., and the words which 255 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 256 they don’t say, which Peter doesn’t say, and which Martin doesn’t say, we leave out, o.k. Peter. S. I want two tickets to Norwich please. S. /ˈsiŋəl/ or return? S. Return, please. S. Here you are. Two returns to Norwich. S. How much is that? S. One pound twenty pence, please. S. When does the next train go? S. At 5.30. S. And when does the train arrive in Norwich? S. At 6.20. S. Which platfo… platform is it? S. Platform /θri:/. S. Thank you. We must run, Betty. Or we can’t catch the five/θərdi/ [amerik.] train. [Schüler ahmt die amerikanische Aussprache des Lehrers nach. Dieser Satz wurde vom Schüler falsch betont. Der Lehrer korrigiert.] L. Good, Peter, that was very good. The last sentence ‚We must run, Betty, or we can’t catch the 5.30 train‘. Say that [Name unverständlich] S. We must run, Betty, or we can’t catch the 5.30 train. L. O.k. The word ‘or’ is not so important here. We don’t say ‘Or we can’t catch’ … we say ‘We must run or we can’t ‘catch’ the 5.30 ‘train’. Can you say that Anette? S. We must run, Betty, or we /kænt/ catch the five/θərdi/ train. [Die Schülerin übernimmt ebenfalls die amerikanische Aussprache des Lehrers.] L. O.k. Who knows how we say 5.30 in different way, in another way? Martin. S. at /half/ past five. L. At half past five … past five. Let’s look at the time table again. Ahm, under London, to London, you see the last train goes at 6.30. Can you tell me that in another way? Bärbel. S. Half past six. L. Now give me a whole sentence. The train … S. The /læst/ train to/lɔndon/ goes at half past six. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 L. Good. Ahm, the train to Cambridge, when does it go? Peter? S. At half past thir… ah at half past ah four. L. O.k., give me a whole sentence. S. Ah; the second ah train to Cambridge goes at half past four. L. O.k., and when we talk about the train that goes at half past four, do we say the half past four train, do we say that, the half past four train, hm? Peter. S. /nau/ L. What do we say? S. [äh], four-thirty. L. Four-thirty train. Good, that’s why we must note to say it in both ways or how to say it in both ways, ja? Close your books! Ahm, we all know the new verb: to get. Today I get up. Yesterday I got up. What I’m going to do now, I’m going to read a sentence, in which first … in the present tense for example: ‘Every day I get up at seven o’clock’. And you give me the past tense. You begin your sentence with … which word? With which word do you begin? S. Yesterday. L. Yesterday, or? S. Last Friday. L. Or? S. Last Sunday. L. Or? S. Last weekend. L. Last weekend, or? S. Last week. L. Last week, something [der Engländer würde sagen ‘anything else’?] S. Last month. L. Last month. S. Last years. L. Last …? S. Last year. L. Ok. Everyone knows what we are going to do: Every day I get up at seven o’clock. S. Yesterday I got up … at … [äh] … seven o’clock. 257 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 258 L. O.k., try to use all my words: Yesterday I got up at seven o’clock. Every day I buy a newspaper. S. Every day I bought a newspaper. L. Every day? Every day I buy a newspaper. Ralf. S. Yesterday I bought a newspaper. L. You see, ‘bought’ is past tense and ‘yesterday’ is past tense, and ‘every day’ is mostly present tense, o.k. I always come home at four o’clock. I always come home at four o’clock. Martin. S. Yesterday I came home at … four o’clock. L. … at four o’clock. Can you think of another word? Yesterday I came home at four o’clock … [Lehrer schreibt den Satz an die Tafel. Er will auf das Wort ‚too‘ = ‚auch‘ am Ende des Satzes hinaus.] S. Yesterday I come home … L. No, I came home at … Can you think of another word which you could put at the end of the sentence? Yesterday I came home at four o’clock…. S. Last Sunday I came … L. No, we usually have a comma [unverständlich] we usually have a comma. For example: Last Sunday I came home at four o’clock, [comma]… [Der Lehrer schreibt den Satz an die Tafel und setzt das Komma] … and then another word means ‚auch‘. What is this word in English? S. Too. L. Too, and how do you spell it? S. t – o – o L. And can you spell it in English, Ralf? S. t – o – o L. O.k., ‘t’ is /ti:/. It’s very easy. Another sentence: I often swim. Hugo, no, Peter. S. Last /ˈsætədei/ I often swam. L. I often swim. ‘Often’ is a word which tells us it’s present tense! Ja? So we can’t use this word in the past. S. Last Saturday I swam. L. Last Saturday I swam. Perhaps: last Saturday I swam, too. I often give mother some flo… flowers. I often give mother some flowers, Ralf. S. Yesterday I ah /geif/ her a book. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 L. Yesterday I gave her a book. That’s good. That’s the sentence which was in the book. Now, when I say ‘I often give her flowers’, use my words. Don’t use the words in the book. Use my words. S. Yesterday I gave mother a flower, too. L. … a flower or … S. … some flowers. L. … some flowers, too. O.k. What you said was right. But you remembered the book and I wanted something else. ‘I sometimes take photos’. Peter. S. Yesterday I took some photos. L. Yesterday I took some photos. Ahm, Bärbel, spell ‘took’. S. t – o – o – k L. Can you spell it in English? S. /ti:/ /ou/ /ou/ S. /kei/ L k, spell ‘bought’ S. b – o – a – r – d L. You spelled ‘board’, on board, but ‘I buy today. Yesterday I bought.’ S. b – o – u – g – h – t L. b – o – u – g – h – t, who can spell it in English? I help you. Martin S. /bi:/ /ou/ /ju:/ /gi:/ L. /ʤi:/ S. /ʤi:/ /eitʃ/ /ti:/ L. Good. And, … who can spell the word ‘buy’? Peter S. b – u – y L. and in English? … I can see that you want to do something. Michael, try. S. /bi:/ /u:/ L. What is ‘u’, Martin? S. /ju:/ L. /ju:/, … ja, that’s the letter [Lehrer meint das ‘y’] which is hard for you. Ralf. S. /wai/ L. /wai/ [unverständlich] /wai/, just like this word [Der Lehrer schreibt ‘why’ an die Tafel] ‚Why‘, what word is that, what is it in German? 259 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 260 S. Warum. L. Warum. You all know that word. So when you say x, y, z then you know that ‘y’ is just like this word ‘why’. O.k., turn page 86. Let’s take the first part, Thursday, June 2nd. Who’d like to read that? Simona. S. Mr. King … L. Would you begin with the date? S. Thursday, /ˈʤu:ni/ … L. /ˈʤu:ni/? S. June. L. Hm… S. June second. L. June second, no … S. .. the second … L. June the second, o.k., read it again. S. Thursday, /ju:n/ the second… L. No, not /ju:n/, you said it right the first time, Brigitte? S. June. L. June, o.k., say it again. S. Mr. King … L. No, say the date again. S. /ˈtjə:s…/ … Tuesday … L. Tuesday? S. June. L. I think you are nervous. Repeat after me: Thursday, June 2nd. S. Thursday, June 2nd. L. O.k., now go on. S. Mr. King, Daddy’s friend, /laifs/ in Norwith with his family. L. Peter, Peter, this is Peter’s, how do you say it, Peter? S. Mr. King, Daddy’s friend, lives … L. O.k., go on please. S. He works in a factory. /zə/ Kings sometimes go to /zə/ Bro… the … L. Broads … S. Broads by motor boat. They have /in’wait/… L. /in’wait/? S. /us/ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 L. What is this word? Is that /in’wait/ ? Or is there another… S. /in’waitid/ L. .. invited, say … say ‘invited’.. S. .. invited. L. Say ‘Wolfgang’. S. Wolfgang. L. Werner. S. Werner. L. Weit. S. Weit. L. .. invited .. S. /in’waitid/ L. Wolfgang. S. Wolfgang. L. Invited. S. Invited. L. You see the same as in German. Say ‘invited’. S. Invited. S. Invited. S. Invited. S. Invited. L. Invited. S. Invited. L. O.k. Go on. S. /us/ L. /ʌz/ S. /ʌz/ [Peter and me] for /zə/ week-end. I /hæf/ already /pʌkt/ my suitcase. I am going to take my jeans, a warm pullover and a /ˈbʌθiŋ/-/kɔstˈju:m/. L. That was wrong. How do you say this word before ‘costume’? Ralf. S. /ˈbʌθiŋ/-/kɔstˈju:m/. L. No, that’s also wrong. This a long /ei//ˈbeiθiŋ/ o.k.? S. I /haup/ … L. No, say ‘bathing’ after me, Simona. S. /ˈbeiθiŋ/ - costume. I /haup/ we can swim. L. .. hope .. 261 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 262 [verständnisloses Aufblicken der Schülerin, Lehrer wiederholt daher die Korrektur des Aussprachefehlers /haup/] L. .. hope .. S. I hope we can swim. L. O.k. I ask a question now, and you answer the question. You might say I’m a reporter, ja? And all of you are now Betty, o.k. Where does your Daddy’s friend live? Anke. S. They live in Norwich. L. They live in Norwich? S. .. lives .. L. They lives or he lives? S. .. he .. [Schüler spricht ungefragt] S. .. he lives.. L. [unverständlich] on the wrong person. O.k. You begin, Anke, [ahm], now you are Betty, o.k., and all of you are a reporter, that means you have to ask Betty a question. So find a question from her diary page … ah, Thursday, June 2nd, and ask her a question and she has to answer the question. Can you answer questions? Let’s see. Simona? S. Who works in a factory? L. Who works in a factory, Anke? S. Mr. King lives in the factory. L. Lives in the factory or works? S. .. works .. L. Mr. King works in a factory. O.k. [Ah], Martin. S. Is your Daddy a man? L. Is your Daddy a man? S. Yes, he is. L. What is the opposite of a man? Ss. Men, men, men. L. No, that’s pl… the plural: man-men. What’s the opposite? S. Woman. L. Woman. The plural is ‘men’, what is the opposite of ‘men’? S. Men. S. Nee, hier, /mi:n/ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 L. No, man-men, woman-? S. Women. L. Women, good it’s a /wi:/, /ou/ but still /i/ spelled with ‘o’ and pronounced with /wi/, women. O.k., ask another question. Let’s have every time someone else. [Das Nächste ist unverständlich] S. Have the Kings a motor-boat or a sailing-boat? L. Have the Kings …? Do the Kings have … Say that again. S. Do the Kings have a motor-boat or a sailing-boat? L. O.k., Anke, do the Kings have a motor-boat or a sailing-boat? S. The Kings /hæf/ a… motor-boat. L. The Kings have a motor-boat. Who wants to be Betty now? Claudia, you’re Betty. O.k., ask questions. I still want – Simona, I’m … I know that you are burning with a question, but I still want other people to ask that question. Everyone should do something. L. Now, nobody has a question? Simona. S. Who have already packed the suitcase? L. Who has already packed the suitcase? Ask the question again. S. Who has /ɔl'rɛdi/ packed the suitcase? S. Peter and I have packed the suitcase. L. Good. Claudia you can stay Betty but let’s read the next day in the diary first, o.k.? First we are going to read the next day in the diary. Who wants to read? Ah Brigitte. S. Friday, June /zə/ /sə:ad/ L. /θərd/ S. /θə:rd/. This afternoon we went to Norwich by … by train. Mr. King was in Norwich … L. Was at … S. .. was at Norwich station. Then we went to the river by car. We stopped in front of a blue motor-boat with the name ‘Blue-bird’ on it. Mr. King, Dick and Jane… L. Mrs. … A. Mrs. King, Dick and Jane were on … on deck. First they showed /us/ the boat. L. /us/? 263 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 264 S. L. S. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. .. us .. .. us .. .. us .. Everybody: ‘They showed us’ They showed us. .. us .. .. us .. Brigitte. The small kitchen, the sm… the two cabins and /zə/ wash … and the wash-room. ‘What a pretty boat! I like it,’ I /said/ - ‘It?’ Dick shout. Shouted. Shouted. ‘A boat is already she and /ˈnɛvʌ/ it’. Well, she’s a pretty boat. I like her,’ … Brigitte, Moment. Wait a minute. [???] Wohnen. Wohnen? I live in this house is ‘wohnen’, I’m alive, I live…? Leben. Leben . .. and I’m not alive I’m dead. Tot. O.k., ‘dead’, ‘dead’, ‘said’; ‘dead’, ‘said’. I said. I was dead. … Now let’s continue with the reporting. Claudia, you are Betty. Ask questions about Friday, June 3rd, Peter. In Norwich evening /…/ [äh] … evening /ˈæftənu:n/ or morning? In Norwich is it afternoon. It’s afternoon. Good. That’s better. It’s afternoon in Norwich. And what was your question, Ralf, ah, Peter? It is Norwich ah morning, afternoon or evening? Then you have to ask ‘Is it … morning, afternoon, or evening?’ And then she answers ‘Yes, it is evening.’ O.k., or what was it? Afternoon. It’s afternoon. Ah, Andreas. What’s the name of the boat? Hm? What’s the name of the boat? It is ‘Bluebird’. The name of the boat is ‘Bluebird’. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 L. That’s better. You always say it wrong first and right second. But thus better than just saying it first. Simona? S. Who were on deck? L. Who were? … How many people are ‘who’? … who. S. [unverständlich] L. No, you start a new question. ‘Who’ … we don’t know how many people that is. It could be one, it could be two, but we always use ‘who’ in the singular not ‘who were?’. What is the singular? Who … S. .. is .. L. That’s present tense: Who were? – Who was? O.k., now ask your question again. S. Who was on deck? S. [äh], on deck are Mrs. King, Dick and Jane. L. Now you listen to the question. If I ask you a question in the past tense you answer the question in the same tense, right? Is that right? If I ask you a question in the past tense you give me the answer in the past tense, ja? And Clau… Simona said: Who was on deck? So give her the answer in the same tense. S. Mrs. King, Dick and /ʤi:n/ was on deck. L. That’s three people. That’s not one … S. They were on deck. L. They were on deck, very good. O.k., I have only a little bit of time with you and I want you to do a worksheet ‘Arbeitsblatt’, ja? This is for the vocabulary, for the words. If you have questions, ask them, try to ask them in English …. I explain something first o.k. Now look at number three, number three. Under No. 3 you see: This is … and then a blank, ja? No. 3. This is a ___________________ and then a blank and under that you see four under 3: The man ____________ right after the word, man write ‘likes’ ‘The man likes …..’. Write that down, No. 3, ‘The man likes ….’. How do you spell ‘likes’, Ilona? S. l – i – k – e – s L. O.k., l – i – k – e – s , and No. 9: The five-thirty train goes from _________ blank and then there’s a three, 265 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 266 S. L. S. S. L. that’s another three. It has to be there from __________ blank three. O.k., Simona? Norwich. Norwich, no, look at the answer, I just told you so you see that. Ahm, No. 10, you must write something. No. 10: They … and then the word ‘must’, ‘write’, ‘must’! ‘They must hurry’.- No. 10. ‘They must’ you know to write ‘must hurry or they’ – what is the next word? Can’t. Can’t. Can’t, can’t … o.k. Was there one more thing? No, that’s everything o.k. If you have a question I’ll come and help you. I’m sorry you can’t read the paper very well, I didn’t do it. It was given to me. So please don’t blame me. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.3.10 Grade 8 (November 27, 1973; #21 in the Pre-Digital Corpus) 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 Stundendokumentation Nr. 21 Datum: 27.11.1973 Klasse: 8. Jg. / A-Gruppe [38 Schüler/innen] [Workbook ‚English H 3‘, Exercises No. 3 and 4. Der Lehrer ist Amerikaner. Abweichungen in seiner Aussprache von der ‘Standard English Pronounciation’ werden nicht in phonetische Umschrift gesetzt.] L. On the left side you see the sentences begun, on the right side you see the answers which have to be put into the right answer. [unverständlich] Ok., No. 1, Ralf. S. A washing machine is a machine that washes clothes. L. … that washes clothes. Excuse me, are you at page 42? S. Ja. L. I don’t have that sentence on my page 42, do you have it? … [Der Lehrer bemerkt erst jetzt den Beispielsatz] Ah, the example, I didn’t see the example, good … ah, No. 1 please … ah Ralf, No. 1. S. A bus /is/ a /ˈvi:haikl/ that /ˈkæris/ /ˈpæsinʤəs/. L. O.k., /ˈvi:hikl/ Ralf. S. Vehicle. L. Vehicle, everybody ‘vehicle’. Ss. Vehicle. L. Ahm, Erika, what is a vehicle? S. A vehicle is a bus that carries passengers. L. Is just a bus a vehicle or are other things vehicles? What else is a vehicle? S. Fahrzeuge. L. Fahrzeuge, oh, that’s the German, can you name, can you give me some more vehicles? Johannes. S. A vehicle is a lorry, a van, bus. L. Some more. S. A bicycle. L. A bicycle, anything else? S. The lorry. L. A lorry, he said ‘a lorry’. 267 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 268 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. A van. A van, he said ‘a van’. A motor-bike. A motor-bike … and a scooter o.k. No. 2, Jutta. The Tower /ɔf/ London is a building that looks very grim. O.k., No. 3, Karsten. The Th… The /teims/ is a river that goes through London. /temz/ The Thames is the river that goes through London. No. 4 [Name unverständlich] A /ˈpʌrɔt/ is a /ˈbə:t/ then /kan/ talk. /a ˈpærət/ Parrot. No. 5. A /dɔk/ is an animal that barks. Good, No. 6. A /kou/ is an animal that give milk. /ei ˈkau/ … a cow, say it [unverständlich] A cow. A cow, good, take part 4, sentence No. 1, finish these sentences, the answers are below, Martina. This is /zə/ … /zi:/ ocean liner that cross … crosses /zi:/ Atlantic Ocean. O.k., No. 2, Regine. This is the /ˈklouðis/ shop that has got the best kilts. Say /ˈklouðz/ Clothes. One syllable ‘clothes’ everybody ‘clothes’. ‘Clothes’. No. 3, Achim. This is my American friend who comes of … who comes from America. Say /əˈmɛrikə/ America. This is my American friend who comes from America. That’s your own sentence. Can you find a sentence below which would be correct? This is good if you can DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. write your own sentence. But we have sentences here. Ursula. [unverständlich] This is my American friend who was born in New York. … who was born in New York. O.k., No. 4. Ahm, I think Erika. This is the /krei:n/ that lifts the /hi:vast/ steel plates. /krein/ say ‘crane’. Crane. And /ˈhɛ:viəst/ Heaviest. Ahm, what does ‘heavy’ mean in German? Jutta. Schwer. How do you spell ‘heavy’? Ahm, Ulrich. /ha:-e-a:-ˈɛpsilɔn…/… [anderer] /v/ /fau-ai-e-ɛs-ti:/ Ahm, I asked you not to spell ‚heaviest‘ but ‚heavy‘, ‚heavy‘, Thomas. h – e – a – v – y [deutsch] h – e – a – v – y [deutsch] who can spell it in English? George. h–e–a–… …v… .. ja, … v – i – e – s – t That’s ‚heaviest‘, spell ‚heavy‘. .. ‘heavy’, h – a … nee … h – e – a – v – and … /wai/ .. y .. … like the word ‘why’ I wrote here. [Der Lehrer hat ‘why’ an die Tafel geschrieben.] ... ‘why’. .. y .. O.k., No. 5, ahm Christa. McGregor is the name of the person who /wə:s/ the McGregor tartan. /ˈwɛəz/ Wears. And what is the past tense of ‘wears’, the past tense of ‘wear’. .. were .. [ungefragt] 269 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 270 L. Ursula. S. Were. L. No, how do you spell the past tense of ‚wear‘? ‘Wear’, ‘to wear’, ‘I wear’ is the present tense ‘wear’. Does anybody know how to spell the past tense? … Today I wear, yesterday I … ? S. Worn. L. Worn, no. S. Were. L. No. S. Wore. L. Wore, spell it, Jörg. S. .. v .. L. .. w .. S. .. v – o … L. .. w – o – … S. Ah ja, w – o – r – e. L. W – o – r – e, remember ‘wear’ and ‘wore’ you must say them correctly. Ok., No. 6, Elke. S. Do you know my friend … friend who /lifs/ in Paris? L. Good, o.k. That’s the beginning in the use of ‘who’ and ‘that’, and now I’d like you to turn to page 68 in your textbooks and you work with the same things some more … [Die Schüler schlagen die Bücher auf …] 68, this is new, we haven’t done it in past, but let’s see how many of you can do it correctly right away. No. 1, ‘What are their jobs’? First of all: What is the picture at the … left? What is the picture? What is that? Elke. S. It’s a crane. L. O.k. And now what do we call the man who drives the crane? George. S. Crane driver. L. Crane driver, so for No. 1 we say: ‘The first man is a crane driver.’ O.k.? Now let’s continue in the same way. The second picture from the left, Johannes. S. The /sekənt/ man is a radio mechanic. L. A radio mechanic or do you know the word a ‘radio repairman’? ‘To repair’ you know, right, and ‘repair DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. A. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ss. man’, a ‘radio repairman’ or a ‘radio mechanic’. No. 3, ahm, Andrea. The first … the third man is a fireman. The third man is a fireman. And the fourth man? New people I’d like to have all the time. Ingrid N. The fourth man is a lorry driver. The fourth man is a lorry driver. And the fifth man? Karin. The fifth man is a baker. The fifth man is a baker. And the sixth man? Monika. The sixth man is a … Who knows? This was in chapter 5 ‘Unit 5a: At Silver Star Garage’, English H 3, p. 42. … Ulrich. The sixth man is a man who ah … works in a garage. He works in a garage and what do we call a man who works in a garage? an /ɛtɛndɛnt/ A … a what? Attendant. Attendant, good, an attendant, it is ‘an’ attendant remember if the word begins with a vowel like ‘a’ ‘attendant’ we don’t then say ‘a’ but we say ‘an’ ‘an attendant’, o.k.? … is an attendant. [1b] What is he? Now, look at the pictures above and we use the same pictures again. Erika, No. 1. A radio /meˈka:nikə/ is a man who repairs the radios. A radio mechanic is a man who repairs radios, good, ah, what’s the other word for ‘radio mechanic’? Ralf. Radio repairs. A radio repair…? … man … … man, a radio repairman, o.k.? No. 2, Karin. A fireman is a man who fights fires. No. 3, Ralf. A lorry driver is a man who drives a lorry. Good, No. 4, Jutta. A baker is a man who makes cakes. O.k., and No. 5? I didn’t see you the last time, Renate. Ah, a accident is a man who … Accident? Accident? Attendant! 271 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9477 9478 9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504 9505 9506 9507 9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 272 L. Attendant. S. … attendant is a man who … who repairs a car. L. Ah, you said ‘repairs a car’. Where did you find ‘repairs a car’… on the right hand side? It’s not there, there’s something else there, however, Elke. S. An attendant is a man who works in a /ˈgæra:ʒ/. L. /ˈgæra:ʒ/? No, there’s another way of saying that. S. … who works at … at a /ˈgæra:ʒ/. L. Ah, the word is not /ˈgæra:ʒ/ [Im Englischen ist es das doch!] Who knows how to say it correctly? Monika almost S. /gəˈra:ʒ/ [Diese Aussprache ist amerikanisch, d. h. jedoch nicht, daß das englische /ˈgæra:ʒ/ falsch ist. Die englische Ausspracheversion scheint dem amerikanischen Lehrer nicht bekannt zu sein.] L. /gəˈra:ʒ/. Everybody: ‘garage’. Ss. Garage. L. O.k., [ahm] Renate, say that again: A … An attendant is a man who works in a garage or at a garage. S. An attendant is a man who works in a garage. L. An attendant is a man who works at a garage [unverständlich] S. An attendant is a man who works in a garage. L. Attendant. S. Attendant. S. Ahm, Ursula, spell ‘attendant’. S. a – tt – a – n – d – e – n – t [deutsch] L. No, you made two mistakes. Does anybody know how to spell ‘attendant’? Ralf. S a – t – t – e – n – d – a – n – t [deutsch] L. O.k., that’s correct. Can anybody spell it in English? Erika. S. a – t – t – e – n – … L. - d – S. – d – a – n – t L. Good, ok. What is it? You noticed in 1b the question was ‘What is he?’ and the answer ‘a man who …’. Now DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. we have ‘What is it?’ ‘a ship that …’ ‘A tanker is a ship that carries oil’. No. 1, Thomas. A crane is a /ˈmæʃin/ that lifts heavy things. Ahm, what is the word after a … a crane is a … say it [unverständlich] … a mach … Entschuldigung. /məˈʃi:n/ A machine, Thomas, a machine. No. 2, Klaus. An ocean liner is a ship that carries passenger. … passengers. … passengers. Say the ‘s’ if you don’t say it, you forget to write it. Claudia. A record-player is a machine that plays records. … that plays records. George. A milk-/wæn/ is a … is a /ˈviʤikəl/ … /ˈvi:hikl/ Vehicle, [äh] that carries milk. … that carries milk. Say ‘milk-van’. milk - /wæn/ milk - /væn/ milk - /wæn/ Say ‚Werner‘. Werner. Wolfgang. Wolfgang. Van. Van. Milk-van. Milk-van. Good. You said ‘milk-van’ wrong and you said ‘vehicle’ right. There’s no difference ‘vehicle’ ‘van’ it’s the same sound. O.k., No. 5, Jutta. A tiger is an animal that /lifs/ in /ˈi:ndiə/. /ˈindiə/, that’s right, an animal that lives in India. Good, now – I gave you a piece of paper yesterday – No. 3 ‘Übungsblatt’ and we have the same kind of things here. It’s the same kind of things. Now you must know: Do you use ‘who’ or do you use ‘that’. You must decide. No. 1. Remember two things: ‘People 273 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 274 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. who’, things or animals or anything which is not people, ‘that’! O.k.? No. 1. I’d like to have some new people who haven’t been talking today. Susanne, No. 1. A motor-mechanic is a man who repairs cars. … who repairs cars or who repairs motors. A motormechanic doesn’t just repair cars he also repairs lorries, and vans, he repairs motors, good [unverständlich]. No. 2, Silke. Ahm … a /ˈbʌtʃə/ … A /ˈbʌtʃə/ shop is a shop that … that sells meat. … that sells meat. A /ˈbʌtʃə/ butcher’s shop, Silke say that again, ‘A buchter’s shop is a shop … A butcher’s shop is a shop that sells meat. Sells, spell sells. s – e – l – s … l – s [deutsch] two l-s, spell it in English … Ralf. [äh], nein, ich wollt‘ bloß ma‘ fragen, ob dieser Satz auch geht: A … a … a … a butcher’s /tʃʌp/ is a [äh] /tʃop/ … who … [äh] that had [äh] steaks in /zə/ window. A butcher’s shop is a shop that … .. has .. .. has, good. I heard the wrong thing, that has steaks in the window, ja, how do you spell steaks? In English? Ja. s–t–i–e–a– -k– -s– s – t – e – a - k – s , good, No. 3, Marion. What is a sewing machine? A sewing machine is a machine that sews /ˈklouðis/. And how do you say the last word with one syllable? Clothes. Clothes, No. 4. I want new people. Some people haven’t been talking today. Claudia M. What is a farmer? A farmer is a man who has a farm. A farmer is a man who has a farm. Does someone have another answer? Elke. A farmer is a man who have many animals. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 L. … who have? S. … has … L. … has, good. … is a man who has many animals. Another answer? Karsten. S. What’s a disc jockey? A disc jockey is a person who plays records. L. A disc jockey is a person who plays records. I wanted another answer for the last question. That’s o.k. No. 6. What is a beefeater? Monika. S. A Beefeater is a person who feeds the ravens. L. … is a person who feeds the ravens. What else does he do? Ralf. S. A Beefeater is a man who looks for the Tower. L. … looks for … looks for is not … not the right expression, we don’t look for. Haven’t we had the word? [Der Lehrer schreibt ‘guard’ an die Tafel] Haven’t we had this word ? [zeigt auf ‘guard’] Have we had it? O.k. Say the sentence with this word, Ralf. S. Ah, … The Beef … a Beefeater is a man … L. .. who guards .. S. .. who guards .. L. … the tower … who guards the tower. Hm. Heike, say the same sentence: A Beefeater is … S. A Beefeater is a man who guards the Tower. L. And what does ‘guards’ mean in German? Horst. S. Bewachen. L. Bewachen, and when you said ‘look at’ I think you wanted to say ‘guards’; ah ‘to look after’ we have a word ‘to look after’ for example you might say: A Beefeater is a man who looks after the birds, or the ravens, or the pigeons, ‘look after’ or ‘guards’ ‘guards the Tower’; ‘look after’ does not mean ‘guards’ but they are similar in a way, No. 7. … Nobody? – What is a radio factory? It’s not very hard. Monika. S. The radio … A radio factory is a factory that makes radios. L. … a factory that makes radios, or a factory where radios are made. A factory can’t make radios. Ja? But for this piece of paper we want to prepare a radio 275 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 276 factory is a factory that makes radios. Thomas. S. What is a crane? A crane is a /ˈmæʃi:n/ that lifts heavy steel plates. L. Thomas, I corrected you with that word once before. S. […] L. … machine, o.k. Well, say the whole sentence again. S. What is a crane? A crane is a machine that lifts heavy steel plates. L. … that lifts steel plates. Spell ‘steel’, ‘steel plates’, Jutta. S. s – t – e – e – l [deutsch] L. In English. S. S – t – e – e – … L. - l – the same as in German.: s – t – e – e – l. There’s another word ‘steal’. What does the other word mean? Jutta. S. … stehlen … L. And what does this word ‘steel’ mean? Karsten. S. Stahl. L. Stahl, now do you spell ‘steal’ for ‘stehlen’ Ulrich. S. s … s – t – e – a – l – l L. one ‘l’, s – t – e – a – l. Good. No. 9, let’s see who hasn’t talked today at all. Somebody hasn’t talked today, ja, Uwe. S. A fireman is a man who fights fires. L. … who fights fires. Spell ‘fights’. S. f – i - /ji:/ … L. /ʤi:/ … S. - g – h [deutsch] – h … L. - h – S. - t – s L. Good, f – i – g – h – t – s. What is the past tense for ‘fights’? Today I fight, yesterday I … [Name unverständlich] S. Fought. L. Spell ‘fought’ … ja? … Nein? … George. S. f – o - /ʤu:/ … L. /ju:/ … S. - u - … - f – o – u [ähm] – g – h – L. ‘fought’ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 [Der Lehrer betont das vom Schüler beim Buchstabieren ausgelassene ‘t’] S. - t – S. - t – L. Good, - f – o – u – g – h – t -, ‚fought‘ if you pronounce the word ‚fought‘ you won’t forget the ‚t‘. Ten? Who else hasn’t talked today? Ja, Ute. S. What is a record-player? A record-player is a machine that plays records. L. … is a machine that plays records. Does the recordplayer play the records? Or do we play the records? … What plays the records or who plays the records? S. The record-player plays – [äh] – the records, we – [äh] – put the records on the record-player. L. Ja, you can see it that way, you can also say, we play the records, we put them on the record-player and the record-player just turns. You can see it both ways but your explanation was very good. Ralf? S. Mr. Miller, bei number 10 – [äh] – das is hinter ‘The record-player’ is a /ˈmæʃi:n/ that play /zə/ records. – play – heißt das ‘play’ oder ‘plays’? L. ‘Plays’. S. Plays. L. Plays. [unverständlich] S. Ich hab’ gedacht, weil [äh] play … [der Rest ist unverständlich] L. I didn’t hear you. S. Is‘ doch hier [anderer Schüler] S. Ach ja, [Ralf] L. Ja, one record-player ‘plays’, two record-player ‘play’, good? O.k., ah, now I have a chance to see if you learnt something from the exercise we just did. Close your book, turn your papers over … and answer my questions. O.k., no looking. No. 1. Answer these questions: What is a ship builder? [ähm], Karin. S. A ship builder is a person who builds ships. L. Good. A ship builder is a person or a man who builds ships. What is a crane driver? S. A crane driver is a man who drives a crane. 277 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 278 L. A crane driver is a man who drives a crane. What are two crane drivers? Ralf. [Der Lehrer fragt hier absichtlich den Schüler, dem der Unterschied zwischen 3. Person Singular und Plural eines Verbs nicht klar war; s. o.: ‚play‘ und ‚plays‘.] If one driver, one cra … if one crane driver is a man or a person who drives cranes, what are two crane drivers? S. Ah ja, [äh] two [äh] crane drivers are person … L. Two crane drivers are not … are not one person, they are … S. … are … are … are persons who [äh] drives cranes. L. No, you just asked the question … S. … who drive cranes. L. Good, you just ask why I asked you. You said ‘One record-player plays a record’. ‘Two record-players play a record’. ‘One crane driver drives … two crane drivers are people’ … or what’s the plural of ‘man’? S. Men. L. … men who drive. Pay attention, perhaps I’ll ask you another question with ‘s’ or no ‘s’. Ahm, what is a crane? Jörg. S. A crane is a machine who lifts … S. … that [ein anderer Schüler verbessert spontan, ungefragt] S. Ah ja, that lifts … a /‘hivi/ steel plate. [Jörg] L. … that lifts … /ˈhɛvi/ S. .. heavy … L. … steel plates. What is an oil-tanker? Ulrich. S. An oil-tanker is a ship [äh] that [äh] carries [äh] oil. L. … that carries oil. Spell ‘carries’, Jörg. S. c- a – double /eə/ … L. … double r - … S. … double r – e – i – e - … L. Ja, - i – e - … S. - s – L. - s -, c – a – r – r – i – e – s, spell ‘carry’, Margaret. S. … a - /ɛR/ … L. /a:/ … S. - r – r - … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 L. What’s the opposite of ‘because’? If you say ‘because’ what was the word in the question? S. Why. L. Why, if I ask ‘why’, you say ‘because’. ‘Why’ – how do you spell ‘why’? S. v – h – y L. w – h – y, and you say /wai/, ‘warum’, and it’s the same as the letter ‘xyz’. [Interessant ist hier, dass der Lehrer für ‘z’ /zi:/ sagt] Good, c-a-r-r-y, ok. What is an ocean-liner? Ulrich. S. An ocean-liner is a ship that carries passengers. L. … that carries passengers. What is a clothes shop? Elke. S. A clothes shop is a shop that … that sells clothes. L. … that sells clothes. What is a shoe shop? Jutta. S. A shoe shop is a shop that sells shoe. L. … sells … S. … shoes. L. … shoes. what is a radio shop? Günther. S. A radio shop is a shop that sells radios. L. What is a car factory? Andrea. S. A car factory is a factory that makes cars. L. Jutta, you were so good the last time I’ll ask you again: Does the car factory make cars? S. [äh], no, the persons in the factory makes the cars. L. The persons … makes? S. Nein, the persons … make … L. The persons… LS. [gemeinsam] make … S. … make cars in the factory. L. But we can’t say ‘persons’. You know we have the difference between ‘each’ and ‘every’, ja, and that’s the same thing with ‘persons’ and … if you have one person and you have lots of people and you want to talk about every, single one then you say ‘These three persons …’ or ‘These persons …’, but we almost never use the word ‘persons’ almost never, very very seldom. If we talk about more than one person we usually say ‘people’. How do you spell ‘people’? S. [äh], p – e – o – p – l – e [deutsch] 279 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 280 L. Can you spell it in English? Ute [äh] Ute S. p – e – o – p – l – e L. O.k., people. Now I’ll ask you the question again: Do car factories make cars? S. No, the people in the car factory make cars. L. People in the car factory or in the car factories make the cars. Good, now, the question ‘What is …?’ a person, or a thing, or an animal as you like and the people on this side of the room answer the question. Five questions, and when you finished the questions then the people on this side of the room ask five questions and the people of this side of the room answer the questions, o.k.? You have to raise your hand and then be selected, o.k. You begin, as soon as you have a question you raise your hand. Jutta. S. What is a tiger? L. What is a tiger? Ask someone. S. Jutta. S. [äh] … A tiger is a animal that comes from India. L. … is an animal that … S. … comes … [äh] /lifs/ … L. … that comes from or lives in India, o.k. Jutta. S. What is a record-player? L. Ralf. S. A record-player is a player that – [äh] – plays records. L. A player? A record-player is a … ? S. [äh] … is a machine that plays records. L. O.k. S. What is a rose? L. What is a rose? Ask someone! S. Eh, ah. L. What is a rose? Ask someone! S. Ja, a rose is a flower that look beau… beautiful. L. A rose is a flower that … S. .. looks… L. … looks beautiful, o.k. Karsten. S. What is a plane? L. I didn’t hear you, Karsten. S. What is a plane? L. What is a plane? … What is a plane? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 S. A plane is a thing that can fly. L. A plane is a thing that can fly, good. That was five. Now you ask five questions and they answer the five. [Seitenwechsel] L. Martina. S. What is a tree? Jutta. S. A tree … L. What is a tree? Don’t raise your hand, unless you know the answer. Who knows the answer? S. A tree that stands in the garden. L. A tree is a …? A what? S. A tree is a thing that stands in the garden. L. A tree is a thing that stands in the garden. Does it stand there or does it grow there? Karsten. S. It is there. L. It is there … is a thing that is in the garden. I can’t say ‘A tree stands …’ or ‘A tree lies…’ or ‘A tree sits…’ [allgemeine Heiterkeit]. It is there or it grows there, o.k. Ralf. S. What is a fireman? L. What is a fireman? You have to ask someone, Ralf. S. A fireman is a man fights fire. L. A fireman is a man … S. … fights fires. L. Did you say ‘who’? Did you say ‘who’? S. Ja.. L. Ja, ‘who’, … is a man who fights fires. Monika. S. What is a window? L. What is a window? What is a window? The questions are difficult. What is a window? Ask someone. S. Georg. S. A window is in a house. L. A window is in a house. But doesn’t … S. … at the house. L. … in a house or on a house. But we can’t … It’s in a house or in the wall of a house. But that’s not an answer. You told us where it is but you didn’t tell us what it is. What is a window? Jutta. S. A window is a thing that is in a house. 281 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 282 L. … is a thing that is in the house. Can you tell me something more about a window? Can you something more about a window? Jutta. S. We can look out of /zə/ window. L. We can look out of the window. Ja, put that in the … in the answer to the question ‘What is a window?’ S. A window is a thing that … L. Ja, Wortstellung, ja, ‘A window is a thing that …’ you can say it. It’s difficult. Does anyone know? Try it … S. … that we can look out … L. … of … S. … of. L. A window is a thing that we can look out of. We can look out of a window. We can look out of it … a thing that we can look out of. Susanne. S. What are teeth? L. What are teeth? What are teeth? … Jetzt … Now everybody can answer the question. Anyone can ask a question and anybody can answer. Jutta. S. A teeth is a thing … L. A teeth? One te…. One tooth, two teeth, teeth. What are teeth? S. Teeth are things that we can clean … [us?] L. Teeth are things that we can clean. Do we say ‘We clean our teeth’? That’s German. We say ‘We … ‘. What do we do with our teeth, Kurt? In German you say ‘clean the teeth!’ In En…. In English we say ‘brush’. ‘Teeth are things that we can brush’. What else can we do with teeth? Ulrich. S. Teeth are things … [äh] many people can [äh] bite. L. … that many people can … can bite, ja, we bite with our teeth. Take the sentence ‘We bite with our teeth’ and now put the two together. ‘Teeth are things that we …’ S. … can bite. L. One word is missing. We bite with our teeth. ‘Teeth are things that … ‘ Jutta. S. … that we bite with it. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 L. … that we bite with. ‘Teeth are things that we can bite with. We can bite with our teeth. Teeth are things we can bite with. Ulrich. S. What is a doll? L. What is a dog? Elke. S. A dog is an animal … L. A dog is an animal, weiter… S. Ich hab’ ja nicht gesagt ‘dog’. L. What? S. Doll. L. Doll, oh, doll, I say /dʌl/, perhaps the English say /dɔl/, I don’t know. I say /dʌl/. What is a doll? Elke? S. No. L. No? Susanne. S. A doll is a toy who girls … L. Is a doll a person, Susanne? S. that … that … L. … is a toy that … S. … that girls … ah … S. … that girls … Ss. [mehrere] play, play, play. L. … the girls ‘plays’ or the girls ‘play’? S. .. play. L. Good. [unverständlich] … that girls play with. 283 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4 Transcripts of Audiotaped EFL Lessons (1974) 2.4.1 Grade 5 (March 13, 1974; #24 in the Pre-Digital Corpus) 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 284 Stundendokumentation Nr. 24 Datum: 13.03.1974 Klasse: 5. Jg. [34 Schüler/innen] L. Can I begin now? So, [äh] … remember. Unit 10. Just look and listen. [Die Darbietung erfolgt durch Dias und Tonbandtext.] TB. Unit 10 – Part I – A Game Margaret: I can see it. Mrs. Hay: What can you see, darling? Margaret: It’s a game, Mummy. Margaret: Look at this picture. Margaret: Try and find out what’s missing. Margaret: Richard can’t. Oh, … Margaret: Richard can’t. Richard: Oh, keep quiet, Margaret. Richard: How can I find it? Richard: You’re always talking. Mrs. Hay: Well, there are a lot of things. Richard: Those cups are full. Mrs. Hay: The tea-pot’s empty. Oh, I … Mrs. Hay: The tea-pot’s empty. Richard: Oh, I see now. Richard: There’s no lid on the tea-pot. L. Now, try to speak after the tape-recorder. First listen and then try to speak. TB. Unit 10 – Part one – A Game L. Monika. S. A game. S. Unit 10 .. part one .. a game. L. Anne. S. Unit 10 .. part … part what … a game. L. Part one. S. Unit 10 .. part one .. a game. L. Bettina. S. Unit [äh] … ten pa… part one … a … a game. L. Burghard. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 S. Unit 10 hm … part one … /ai/ … a game. L. A game. S. Unit 10 … a /gɛ:m/ L. All right, a game. S. /əˈgɛ:m/ L. Elisabeth. S. Unit 10 .. a game. L. Yes, right, Ulli. S. Unit 10 … /əˈgɛ:m/ L. A game. S. Game … [ungefragt] L. Once more … Ulli, a game. S. A game. S. A game. S. A game. L. A game, Petra. S. A game. L. Jürgen. S. A game. S. A game. S. A game. L. Let’s try to say it all together. Ss. A game. TB. I can see it. S. Hier. S. I can see it. S. I can see it. S. I can see it. S. I can see it. L. Good. S. I can see it. S. I can see it. S. I can see it. L. Ralf. S. I can see it. L. Patrick. S. I can see it. L. Good. S. I can see it. S. I … I can it. 285 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 286 L. Listen. TB. I can see it. S. I can see it. L. I can see it. S. I can see it. L. Lothar. S. I can see it. S. I can see it. S. I can see it. L. Yes, I can see it. S. I can see it. L. Ulli. S. I can see it. L. All together. Ss. I can see it. TB. What can you see, darling? S. Hier. L. Petra. S. What can you see, darling? L. Good. S. What can you see, darling? S. What can you see, darling? S. What can … L. Ah, Beatrix … S. What can you see, darling? S. What can you see, darling? S. What can you … s … you see, darling? L. Ah, Alfred, listen. TB. … see it. What can you see, darling? S. What can you see, darling? L. Good. S. What can you /si:ə/, darling? L. Michael. S. What can you see, darling? S. What can you see, darling? L. Irene. S. What can you see, darling? S. What can you see, darling? S. What ca… can you see, darling? S. What can you see, darling? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 S. What can you see, darling? L. Good, all together. S. What can you see, darling? TB. It’s a game, Mummy. L. Monika. S. It’s a game, Mummy. L. Irene. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game … it’ a game, Mummy. L. Good. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game, Mummy. S. It’s a game, Mummy. L. Now all the girls. Ss. It’s a game, Mummy. L. And the boys. Ss. It’s a game, Mummy. L. Good. TB. Look at this picture. S. Look at the /ˈpiktʃʌ/. L. No. TB. Look at this picture. S. Look at this picture. L. Goo/t/. S. Look at this picture. S. Look at /zis/ picture. L. Look at this picture. S. Look at this picture. S. Look at this … this picture. L. Burghard. S. Look at this picture. S. Loot at /ðæts/ /ˈpitʃkə/ L. Irene, listen please. TB. Look at this picture. S. Look at this picture. L. Look at this picture. S. Loot at that picture. 287 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 288 L. … this … S. … this picture. L. Good. S. Look at … this picture. S. Hier, ich. S. … that picture. L. [äh], Jochen, listen once more. TB. Look at this picture. S. Look at this picture. LS. Look at this picture. L. Look at this picture. S. Look at that … L. Look at this picture. S. Look at this picture. S. … /zis/ picture. L. [äh], Jochen, this. S. This. L. This picture. S. This /ˈpikʃə/ L. Look at this picture. S. … /ˈpitʃkə/ L. Try it again: Look at this picture. S. Look at that /ˈpikʃə/. L. Well, another time. S. Look at this picture. S. Look at this picture. S. Look at this pic… /ˈpiktʃʌ/ S. Look at this … thi … this /ˈpiktʃʌ/. L. Try it again. S. Look at this /ˈpiktʃʌ/. L. Yes, Olaf. S. Look at this picture. S. Look at this picture. S. Look it … this picture. S. Look at this picture. S. Look at this picture. L. Now, all who are sitting here [unverständlich] all together. Ss. [Unverständliches Durcheinander] L. Once more. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165 10166 10167 Ss. Looking … L. Speak after me: Look at this picture. Ss. Look at this picture. L. And here in the middle. Ss. Look at this picture. L. And over there. Ss. Look at this picture. L. Very well done, next one. TB. Try and find out what’s missing. L. Very difficult, listen once more. TB. Try and find out what’s missing. L. Christiane. S. Try and find out /wʌts/ missing. L. Nearly. TB. Try and find out what’s missing. S. Try and find out what’s missing. L. Yes. S. Try and find out what’s … missing. L. Good. S. Try and find out … missing what what’s missing. L. [äh], Marion. Try and find out what’s missing. S. Try and find out what’s missing. L. Good, Irene. S. Try and find out … L. … what’s missing [Schülerin spricht gleichzeitig]. S. /tRai/ and find out … L. Try and find out … S. /tRai/ and find out what’s missing. L. Peter. S. Try and find … find out /wʌts/ missing. L. … what’s missing. S. … what’s missing. S. … and find out what’s missing. L. [ähm], Martin /trai/ /trai/… S. /tRai/ and find out … L. Look at me: /trai/ S. Try. L. Try and find out. S. Try and find out. L. … what’s missing. 289 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 290 S. … what’s missing. L. Hansi. S. Try and find out … L. Try and find out… S. Try and /waind/ out … L. … find out. L. Listen. TB. Try and find out what’s missing. L. Hansi. S. Trying [äh] … L. Try and find out. S. Try and find out what’s missing. L. Good, Burghard. S. Try and find out what’s missing. L. Elisabeth. S. Trying find out … L. Try and find out. S. Try … trying find out what’s missing. L. Ja, that’s … it’s very difficult: Try and find out … S. Try and find out what’s missing. L. Yes. TB. Try and find out what’s missing. S. Try and find out what’s missing. L. Good. S. Try and find out what’s missing. S. Try … Try and find out what’s missing. L. Good. S. Try and find out … out what’s missing. S. Try and find out what’s missing. L. Yes, now, only the girls. Ss. Try and find out what’s missing. L. And the boys. Ss. Try and find out what’s missing. L. Very well, go on now. TB. Richard can’t. S. Richard /ka:n/ [S. läßt das End-t weg.] L. Can’t. S. Richard can’t. S. Richard can’t. S. Richard can’t. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 S. L. S. L. Richard can’t. Franz Josef. Richard /ka:n/ Can’t … Look here! … Look at me: Richard can’t. Look at me! Richard can’t. S. Richard can’t. L. Close the book, please … Shut the book. … Lothar. S. Richard can’t. L. Good, Michael. S. Richard can’t. S. Richard can’t. S. Richard can’t. S. Richard can’t. S. Richard can’t. L. Angelika. S. Richard can’t. L. Richard can’t. All together. Ss. Richard can’t. TB. Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep … S. Hier. TB. Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep quiet, Margaret. L. Look at me: Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep quiet … Margaret. S. Oh, keep quiet, Margaret. L. Well, Ulli. S. Oh, keep /ˈwaiət/ … L. Look here … S. /ˈwaiənt/ Margaret. L. Quiet. S. … quiet, Margaret. L. Quiet. S. Quiet. L. Good. S. Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep quiet, Margaret. L. Klaus. S. Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep quiet, Margaret. 291 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286 10287 292 S. Oh, keep qui … quiet, Margaret. S. Oh, keep quiet, Margaret. L. Anne. S. Oh, keep /ˈkwaiənt/, Margaret. L. Quiet S. … quiet, Margaret. L. Good. S. Oh, keep /ˈkwaiənt/, Margaret. S. Oh, keep … keep qu … /ˈkwairit/, Ma…. L. Quiet, quiet … S. /ˈkwairit/ /ˈkwairit/ Margaret. L. [äh], Hansi, listen. TB. Oh, keep quiet, Margaret. S. Oh, keep, quiet, Margaret. L. Well … well, thank you, all together. Ss. Oh, keep quiet, Margaret. TB. How can I find it? S. How can I find it? L. Good. [sehr leise] S. Oh, quiet. L. Listen. TB. How can I find it? S. How can I find it? L. Good. S. How can I find it? L. Bettina … S. /həu/ can L. How, how. S. /həu/ TB. … Margaret. How can I find it? S. /həu/ can I find it, Margaret. S. How can I … find it? S. How can I find it? L. Yes. S. How can I /ˈfaid it/? L. … find it? S. Find it. L. How can I find it? S. How can I … /ˈfaid it/? L. … find it? … find it? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10288 10289 10290 10291 10292 10293 10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 S. … find it L. Yes, Ralf. S. How can I find it? L. Burghard. S. How can I find it? L. Olaf. S. How can I find it? S. How can I find it? L. Yes, now only who are sitting in the middle. Ss. How can I find it? L. Once more. Ss. How can I find it? L Find, say /faind/ [Die Lehrerin hebt das stimmhafte End-d hervor] Ss. /faind/ L. .. ‘find it’ .. Ss. .. ‘find it’.. L. And here, over here. Ss. How can I find it? [nicht einheitlich] L. Once more. Ss. How can I find it? S. How … how [Schüler der restlichen Gruppe] L. Over there. Ss. How can I find it? [nicht einheitlich] L. Once more. Ss. How can I find it? L. What about you? S. How … how can I /faid/ it? L. … find it? S. … find it? L. … find it? S. … find it? L. Yes. Go on [meint den S., der Diaprojektor und Tonband bedient.] TB. You’re always talking. S. You’re always talking. S. You always talking. S. You always talking. S. You always talking. L. Marion. 293 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10328 10329 10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350 10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367 294 S. You always talking. L. Yes. S. You’re always talking. S. You always talking. S. You’re always talking. L. Lothar. S. You’re always talking. L. Good [oder Kurt, nicht genau zu verstehen] S. You’re /o:lweis/ talking. L. Always. S. /ɔ:weis/ L. Always. S. Always. L. Talking. S. Talking. L. You’re always talking. S. You’re always talking. S. You always talking. S. You’re always talking. S. You always talking. L. Matthias. S. You’re … You’re … L. … always … S. … always talking. L. Yes. S. You’re always talking. S. You’re always talking. L. All together. Ss. You’re always talking. TB. Well, there are a lot of things … there are a lot of things. S. Well, there are a lot of things. S. Well, there /are/ a lot of things. L. Bind the words. Well, there are a lot of things. [Die Lehrering sagt durchgehend /ˈlɔdɔf/. Die Schüler übernehmen die amerikanische Aussprache] S. Well, there are a lot of things. L. Very good. S. We… Well, there are a lot of things. L. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10368 10369 10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376 10377 10378 10379 10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 S. /ˈwɛləˈa:iˈglɔtəls/ [völlig unverständlich] L. Listen, Elisabeth. TB. Well, there are a lot of things. S. /ˈwɛləˈa:eis/ lot of /stiŋs/. L. Now look at me: Well, … [unverständlich] look at this picture. Well, there are a lot of things. S. Well, they are a lot of this strings. L. Elisabeth, well, there are a lot of things. S. Well, they are … L. … there are … S. Well, there are … L. … a lot of things. S. … lot of things. S. /wi:əl/ … L. Well, … S. … there … well, they are a … lot of things. L. Very difficult. TB. Well, there are a lot of things. S. Well, they are a lot of /siŋs/. L. … there are S. They … there are a lot of /siŋs/. L. Well, there are a lot of things. S. Well, there are a lot of /siŋs/. [S. betont ‘lot’] L. … there are a lot of things. [Lehrerin korrigiert und betont ‘are’] S. … there are a lot of /siŋs/. L. Petra. S. Well, there are a lot of things. L. Marion. S. There are a [unverständlich] L. Michael. S. Well, there are a lot of things. S. Well, they are a lot of … L. Listen once more. TB. … talking … lot of things… Well, there are a lot of things. S. We … Well, there are a /lʌt/ … /lʌt/ of strings. L. Look at me: Well, there are … S. Well, there are … L. … a lot of things. 295 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 296 S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. S. S. S. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. … a lot of /siŋs/. … a lot of things. … a lot of /siŋs/. Well, there are a lot of things. Well, there are a … … a lot of things. … a lot of /siŋs/. Well, there are a … a /ˈlɔdɔf/… Well, there are … Well, there are … … a lot of things … … a lot of things … … a lot of things … … a lot of things. Well, they are of … a lot of things. Hier, well there are a lot of things. Hier, hier. Well, there are a lot of things. Well, they are a lot of things. Well, there are a lot of things. Well, there are a … the lot of things. Well, there are … a lot of things. Hier. Well, … well, there are a lot of /tiŋs/. Things, things. /ziŋs/ Things. /ziŋs/ Things. Th… things. Good. Well, there are a lot of … lot of sins. /θiŋgz/ yes. [Die Lehrerin versucht den /ŋ/-Laut durch Überbetonung zu verdeutlichen] … and Marion … … well, … Well, there are … We… Well, there are a lot of /siŋs/. … a lot of things. [äh], well, … there are a lot of /siŋs/. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 S. Well, there are a lot of /siŋs/. L. Yes, try to say it all together. LS. Well, there are a lot of /siŋs/. L. Once more. LS. Well, there are a lot of things. TB. Those cups are full. S. Those cups /ʌˈfɔ:ə/. L. … are full. S. … are full. S. /ðəuəs/ cups … a fu … are /fəul/. TB. Those cups are full. S. … cups are full. L. … those … those cups … S. Tho … Those … /ðəus/ cups are full. L. Those cups are full. Tho… S. Those cups are full. S. Those cups are full. S. Those cups are full. S. Those cups are full. L. Petra. S. Those cups are /fɔ:ə/. S. Those cups are full. L. [äh], Petra, full. S. Full. L. Yes. Birgit. S. Those, those cups are full. S. Those cups are /ˈfoəl/. S. Those cups are full. L. Wolf. S. Those cups are full. L. Yes, Lothar. S. Those cups are full. S. Those cups are full. L. Jochen. S. Those cups are fɔ:ə/. L. Those cups are full. S. /ðəu/ cups are /fol/. L. … those … S. … those … L. Those cups are full. 297 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 298 S. Those cups are full. S. Those cups are /fol/ L. [äh], full … S. Those cups are full. S. Those cups are full. L. Mhm [zustimmend] … all … all the boys together. Ss. Those cups are full. [uneinheitlich] L. Once more. Ss. Those cups are full. L. And now the girls. Ss. Those cups are full. TB. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot is … The tea pot is … is empty. L. Anne, listen once more. TB. … cups are full. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. L. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empting. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empting. L. Empty. S. Empty. S. Empty. L. Yes. S. The tea-pot’s … empty. S. The tea-pot empty. L. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. L. Yes, tea-pot’s empty. S. … tea-pot’s … LS. … empty. L. Lothar. S. The tea-pot’s empty. L. Irene. S. The tea-pot’s empty. S. The tea-pot’s empty. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 S. The tea-pot’s empty. L. Good; all together. Ss. The tea-pot’s empty. TB. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Hier. S. Oh, I … TB. … my … Oh, I see now. S. Oh, I see now. L. Oh, I see now. S. Oh, I see now. L. Richard says: Oh, I see now – Patrick. S. Oh, I see now. L. Now … S. Now… L. Ulli. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. S. Oh, I see now. L. Angelika. S. Oh, I see now. L. Yes. S. Oh, I see now. L. All together. Ss. Oh, I see now. TB. There’s no lid on the tea-pot. L. Listen once more. TB. … now. There’s no lid on the tea-pot. TB. … now. There’s no lid on the tea-pot. L. There … there’s no lid on the tea-pot. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no … [Rest ist unverständlich] 299 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 300 L. There’s no lid on the tea-pot. Irene. S. There’s no … L. … lid on the tea-pot. S. … lid on the tea-pot. L. Yes. S. There’s no lid /lɛtn/ on the tea-pot. L. Lid … it’s a lid here. There’s no lid on the tea-pot. S. He’s not … L. There’s … S. There’s not /lit/ of the tea-pot. L. Listen, Franz-Josef. TB. Oh, I see now. There’s no lid on the tea-pot. S. This no /lit/ /li:d/ of … of the tea-pot. L. Look here: There’s no lid … S. There’s no lid… L. … on the tea-pot. S. … on the tea-pot. L. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no lid on the tea-pot. L. Good. S. There’s no lid on the /tei/-pot. L. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no lid on the /te/-pot. S. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no lid on the tea-pot. L. … no … S. … no … S. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no liddle on the tea-pot … no lid on the tea-pot. L. Try it again: There’s no lid on the tea-pot. S. There’s not lid on … L. … no … S. There’s no lid on the tea-pot. L. Yes, Patrick. S. There’s not lid on the tea-pot. L. … no … ni… not ‘not’. S. … no … there’s not … L. Begin once more: There’s no lid on the tea-pot. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 S. There’s no … /nɔ/ … L. … no lid … S. There’s no lid on the tea-pot. L. Yes. S. There’s no /lidl/ on the tea-pot. TB. There’s no lid on the tea-pot. S. The … S. There’s [anderer Schüler sagt vor] S. /zɛ:əs/ … L. There’s … S. /zɛ:əs/ not /lidl/ on the tea-pot. L. Say ‘no’ … ‘no’ S. There’s no /lidl/ on the tea-pot. L. It’s a lid, a lid. There’s no lid on the tea-pot. S. There’s no lid on the tea-pot. L. Yes, all together. Ss. There’s no lid on the tea-pot. L. Yes, we stop here with Unit 10, go on tomorrow and turn round and look here. [Die Schüler sollen sich der Flanelltafel an der Seite zuwenden, da die Lehrerin nun mit Haftelementen zu arbeiten beginnt, die sie an die Tafel heftet und die Kinder Fragen bilden läßt.] [äh], Angelika take your chair and sit here behind André … take your chair … So you can better see, what I’m showing here. Can you see now? All right. Try to find a question. … Marion. S. Where is Andrew? S. He is in the kitchen. L. Hm, another question, Monika. S. Where is Richard? L. [unverständlich] S. In the study. L. Good … yes may say ‘In the study’ or … ? S. He is in the study. L. He is in the study, yes, right. And …? Ralf. S. Where is /ˈdʌdi/? Where is Daddy? L. Yes, where’s Daddy? S. In the bed. L. Hm, is this a bed here. S. Das kamman nich sehn, das blendet. 301 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 302 L. Take your chair. [winkt den Schüler zu einem Platz, wo er besser sehen kann] Better now? Now, where’s Daddy? Irene. S. In the garden … He’s in the garden. L. He’s in the garden … Lothar. S. Where is the /dɔk/? … Where is Jip? [Jip ist der Name des Hundes] L. Yes, Jip … Franz Jo… [äh] Franz Josef. S. He is on the table. L. Right … Martina S. Where are the cup … cups? L. Once more. S. Where are the cups. L. Britta. S. Is … [äh] in /sə/ cupboard. L. Once more. S. They are in the cupboard. L. Good, and this question, please. [Name unverständlich] S. Where’s the bi… Where’s the big tree? L. How many trees stand here? Well, this is a big tree and this? S. A small. L. Yes, so try to find a question for both trees. S. Where are the trees? L. Yes, now, where are the trees? L. Well, look here: Where are the trees? Andrea. S. It’s in the study. L. Can you help her? Ulli. S. There are in the study. L. They’re… S. They’re… S. They are in the study. L. Is this right? Is this right? S. Frau M., können Sie bitte noch die Essenslisten runter schicken? L. Nach der Stunde … [äh], is it right? Are the trees in the study? S. There are in the study. L. Is it right? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. [unverständlich] … study. Do you think so? Are the trees in the study? /nau/ No, it’s not right. Where are the trees? In the garden. [ungefragt] Mhm? Burghard. There are in the garden. They are … They are in the garden. Right, now, another question … Marion. Where’s the … kitchen? Where’s the cupboard? … the cupboard? You see the kitchen and a question? Where are … where’s in the cu… [äh] in the kitchen? No, who knows the right question-word here? Is it the kitchen? Yes, you may ask so? But, [äh] … I help you. [ähm], begin the question with the word ‘who’. Who is the kitchen? No. Who is the cupboard? Who is in the kitchen? Who is in the kitchen? Right, who is in the kitchen? Dad is in the kitchen. And once more … Jochen. [äh], who is in the kitchen? Monika. Mummy is in the kitchen. Yes, and now? Irene. Mummy and Andrew … are in the kitchen. Right… Mm … [unverständlich] Andrea. Who is in the /ˈga:tn/? Garden. Garden. Martin, look here. Jip … Jip… in … in the garden. Jip is … Jip is in the garden. Yes, … Jochen, look here. 303 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 304 S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. Ss. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Where … I told you, begin the question with the word ‘who’… Who’s /də/ … who’s /zæt/ tree? [Name] help him. Who’s in the tree? Who’s in the /bik/ tree? Yes, now, who … ? Olaf. The cat is on the … in the /bik/ tree. The cat is … the cat is in the big tree. Stop here – [ähm], where’s Ulli? Hier. He is sitting on the chair. Where’s he sitting? Where’s he sitting? He is sitting in the classroom. Where’s Martina? He is sitting on the /ˈʃɛ:ə/. She, she. She is sitting on the /ˈʃɛ:ə/. Yes, where’s the chair? Where’s the chair? The chair, it’s in the classroom. So she’s … Where’s Martina? She’s in the classroom. Where’s Iris? She’s in the /bet/. Where’s Iris? She is in the bed. She’s in bed – she’s not here. And where’s … where’s Mr. Y.? … Where’s he? He is sitting on the chair and he is sitting in the classroom. Good, where’s Mr. S.? He is sitting in /zə/ … in … /zə/ study. He is sitting in his study. [äh]… He is not … ? He is not … He is not in /zə/ classro… classroom. Yes, [äh] … where are … Anne und Beatrix? /ˈðɛəra:/… They are … they are … They are in the ga… classroom. And where are … Jochen and Martin. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 S. There are in the classroom. L. They are … they are in the classroom. [ähm], who’s … who’s standing here? S. Mrs. M. standing here. L. … is standing. Who is sitting here? Matthias, pay attention. Who’s sitting here? Patrick. S. [äh] … Ma … Martina is sitting here. L. Yes, and? S. We are sitting here. L. We are all … S. We are all sitting here … in the classroom. L. Yes, … and who is talking? Who is talking now? S. Mrs. M. … Mrs. M. is talking. L. And Hansi, look at him, he is talking now. Who is talking? Who is … who is … who is talking? S. No, he is. L. No, he isn’t, now he isn’t more talking but before … when I … when I put my question he was … talking. Now, [ähm], take your worksheets now…. S. Worksheets. L. … worksheets, Unit [..], No. 11. [Die Schüler kramen einen Moment] Number 11, and … and please don’t write now. Put your … put your pencils down, Ulli … put your pencil down … don’t write now … don’t write… Monika, we only want to read now, don’t write [äh] … Gottfried. S. Where’s Mr. Hay? L. Ne, warte mal, das muß ich jetzt auf Deutsch sagen, Anne, was hab‘ ich gesagt? S. Nicht schreiben. L. Nicht schreiben jetzt! Ich hab‘ gesagt, wir wollen das nur mündlich machen. … Now the question is ‘where’. And there’s an example. Please, read the example, Michael. S. Where’s Mr. Hay? L. Answer? S. There in the … L. Look, here’s the answer. S. He is in the study. L. In the study, once more. 305 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 306 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Where’s Mr. Hay? He is … ne, in the study. Yes, and the next picture? Example. Where are the biscuit? … … bi … biscuits Where are the biscuits? In the cupboard. Right, now the … the next picture, please. Where is the … tr..ee? In the garden. [unverständlich] How many trees are there … in the picture? Two. … two, there are two, so what’s the question now? Are the two /bik/ trees? Are the two trees? Now, look at … look here … you … you … you begin your question with the word ‘where’, Olaf. Where is the … Where are the tree … trees? Good, once more, Monika. Where are the trees? Answer, Olaf. In the garden. Right, next question, please, Irene. Where’s the cat? … on … on /sə/ roof. On the roof … Irene. On the roof. Yes, next question, please … Martin, don’t write now, Ulli. Where’s you, Margaret? What? Once more. Where’s Margaret? In /he/ her room. Goo/t/, Jutta, next question, please. Where are the cups? On the table. Yes, [äh] Martina. Where’s Richard? In the … [äh] In the goal. Is this Richard, do you think so? No it’s not Richard. Where’s /ˈhæRi/? No, it’s not Harry. Alan, Alan [ungefragt] Yes, right … Where is Alan Smith? Answer? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. In … in the … … in the …? Goal. In the goal? Repeat the question, please. The last question, please /riˈpi:dit/. Where … [äh] … Where are the /kəubs/? In the cupboard. Next picture, please. Where’s Richard? No, it’s not Richard. Where’s Alan? In the goal. Yes, where’s Alan? Alan, you know Alan Smith, he’s … he’s the goal-keeper, he’s the goal-keeper, he’s in the goal. So, this is Alan Smith, next question, please. Where’s the [unverständlich]? In the /ˈkubʌt/. In the cupboard. In the /ˈkʌbʌt/. Yes, and the last one. Where are Richard and Andrew? In the kitchen. Right, now let’s … worksheet No. 12, and again I say don’t write now. And now you begin your question with ‘who’. There is an example, please read it. Who’s in the kitchen? Margaret is. Now the first picture here. Who’s in the cupboard? Andrew is. Right, next one [unverständlich]. Hansi, stop writing … Jochen. Who is in the /ˈstudi/? Study. … study? Mr. Hay is. Yes, now, next one, Anne. Who’s on the t… where are … Who’s on the tree? I would say ‘in the tree’. Who is in the tree? Richard and Andrew are. Right, next one, please. Who’s /ˈgo:l-ˈki:pʌ/? Alan is. Ah, do you think you can see he’s goal-keeper? Look at the picture. Hier. Hier. 307 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 308 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Hm? What do you think, Ralf? Who’s in that team? Yes. /ʌˈlʌn/ is. Yes, who is in the team? Or who is in the…? Who’s in the …? School eleven. Yes, you may ask: Who is in the school eleven? Who is in the team? Or who is in the football team? Next picture, please, Franz Josef. Who is in the garden? Andrew and Margaret are. Right, and the last one, Michael. Who’s on the roof? Harry is. Right, and now take your pencils and write worksheet No. 11 and 12 and those who are ready may write worksheet No. 13, but begin with 11 then 12 and then 13. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.2 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 Grade 5 (March 13, 1974; #25 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 25 Datum: 13.03.1974 Klasse: 5. Jg. [34 Schüler/innen] L. Well, then again: tell me something about today’s weather, please. S. It’s warm. S. The sun is shining. L. Right, yes. S. I … I don’t know. L. You don’t know? Then look out of the window. What’s the weather like today? Pardon. S. It’s cold outside. L. Is it indeed? S. It’s not very cold. L. Well. S. It’s November [der Rest ist unverständlich] L. Is it November? Ss. No, no. S. /nau/ it’s März. [deutsche Aussprache] L. What month is it today? … Yes. S. Mar… L. March, right, march … and can you remember the exact date? Is it the 1st of March or the 2nd of March? S. The thirteen March. L. Yes, it’s March 13th you see, and do you know the year? S. 1974. L. [nachdem er das vollständige Datum an die Tafel geschrieben hat] Well, could you please repeat the date, today’s date … What month is it? S. March. L. And the day? S. [äh], eh, ehm, … day L. Thirteen, thirteen. S. Thirteen. L. Thirteen. S. /ˈθə:ti:n/ 309 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 310 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. S. L. S. Yes. /ˈθə:ti:n/ Good, and the year? Nineteen seven four. Yes, in 1974 you may say, you are corrext, it’s 1974. /ˈnaintiˈsevəntiˈfɔ:/ Yes, nineteen … nineteen seventy four. 1974. Very good. 1974. That’s right. 1974. OK. 1974. Yes 1974. And again, please. March 13th 1974. Yes, and [äh] … you know … [äh] ,… what day of the week is it today? Is it Monday? No, no, no, no, hier, hier .. ich weiß … [äh], it’s … it’s We… We… Over there? It’s Wednesday? Right. Yes, Wednesday [schreibt ‘Wednesday’ an die Tafel.] I’m sure, [äh] … you know some other days of the week … What’s the first day of the week? /ˈmɔndei/ Right, … [äh] can somebody write it on the board, ‘Monday’? … Yes, take a chair … [Die Tafel hängt ziemlich hoch, da der Schiebermechanismus klemmt.] The first day of the week, you see, then we have the second and so on. Wednesday is the third. Now, could you come here and put ‘Monday’ on the board. [Gelächter, der Schüler macht verzweifelte Anstrengungen, die hochhängende Tafel zu erreichen] [äh], it’s a shame that we can’t move the … the board. It’s not Monday. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 S. It’s not correct. [Der Schüler an der Tafel hatte Monday mit ‘u’ geschrieben.] L. Please come here and correct it. […] Yes, that’s right, the second letter is ‘o’, ‘o’, but we say, we pronounce it /ˈmʌndei/. Once more, please. [Das Folgende geht im Schülerlärm unter. Mehrere Schüler versuchen erneut ‚Monday‘ an der Tafel zu produzieren, die Versuche scheitern jedoch.] Hmmmm, better, better leave it like that. It is … it’s quite correct, yes. There is … there is another day of the week … S. It’s not correct. L. We must cross it out, [äh], well, who can come here and … correct it again? S. Darf ich den nächsten machen? L. We must correct it again.[unverständlich] That’s wrong. Well then, let me correct it. Mm. … look here, it’s Monday. But there is another day of the week … in … What’s the last day of the week? Do you know this? S. Saturday. L. Well, if we start with Monday … [unverständlich] S. Sun … Sunday. L. Well, can you write Sunday? Helga. S. Schreiben? L. Yes, come here, please [die Schülerin schreibt ‘Sunday’ an die Tafel] S. Darf ich Saturday schreiben? L. There we are with the ‘u’ you see, look here ‚Monday‘ with an ‘o’ but ‘Sunday’ with a ‘u’, you see, yes [unverständlich]. Well, we have some more days, well, the second, the fourth… S. Saturday. L. Right, can you come and put it down? […] Ok, right, and there are some more days … please, Beate. S. Thursday. L. Thursday, can you put it down? […] The spelling is quite correct but … but … S. Das kommt an vierter Stelle. L. It’s the fourth day of the week, you see, that’s the fourth day. Ok, … well, Thursday. I’ll … [äh] … put it down [schreibt ‘Thursday’ an die richtige Stelle]. 311 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 312 Thursday, and now we should have the second day of the week, too. Who can do this, the second day. … What’s the second day of the week? [Es versuchen nun einige Schüler nacheinander das Wort ‘Tuesday’ in korrekter Schreibung an der Tafel zu produzieren. Die anderen Schüler kommentieren lautstark die einzelnen Versuche. Es herrscht ein ohrenbetäubender Lärm.] L. Could you … you please calm down. Please, calm down. [Der Lärm nimmt nicht ab, und die Aussagen des Lehrers sind nur fragmentarisch zu verstehen.] Thank you very much. And let me write it again here. Perfectly correct and [ähm] another day of the week. S. Tuesday. L. That’s the second, you see, that’s the second day of the week. [Wiederum erheblicher Lärm.] There we are, correct, well, then again, would you please repeat the days of the week. This one [zeigt auf ‘Wednesday’] S. Wen… Wenday L. Wednesday, will you please put your comic books away and look at the board, and this one, over there, ‘Monday’, please repeat ‘Monday’. S. Monday. L. And .. S. Monday. L. Monday. S. Monday. L. Good. S. Monday. S. Monday. L. Fine. S. Monday. S. Monday. S. Monday. S. Monday. L. Right. S. Monday. S. Monday. L. This one then [zeigt auf Sunday] S. Sunday. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095 11096 11097 11098 11099 S. Sunday. L. Yes, you see, these two days are the most interesting days of the week for you [meint ‘Saturday’ und ‘Sunday’] and now go on then. S. Saturday and Sunday. L. Saturday and Sunday, how do we call this, these two days? We call … S. /fraidei/, Saturday, Sunday. L. The end of the week, you see, weekend, weekend, that’s weekend, Saturday and Sunday, weekend … weekend … There is no school, there’s no school on Saturday and Sunday, yes, it’s wee … weekend. S. [unverständlich] L. Yes, right, ok., well let’s go on with the days then, this one again, please [meint Sunday]. S. Sunday. L. And that one again. [zeigt auf Donnerstag] S. Tuesday. L. Can you correct him? S. Thursday. L. And .. S. Thursday. L. Thursday. S. Thursday. L. Thursday. S. Thursday. L. Yes. S. Thursday. L. Thursday. S. Thursday. L. Right, and .. S. Thursday. L. Right, and over there .. S. Thursday. L. And you please .. S. Thursday. L. And .. S. Thur… L. Thursday … S. Thur… 313 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 314 L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Thursday. Thursday. Ok., and that one again. [zeigt auf ‘Tuesday’] Tuesday. Tuesday, ok., [äh] and now, would you please your … [äh] … would you please take your worksheet No. 6 of Unit 7. [Die Kinder nehmen ihre worksheets heraus, was jedoch mit erheblichem Lärm verbunden ist.] And could you please calm down again. Könn ‘wa das machen jetzt? We are doing it as on oral exercise first and then you are doing it as a written exercise. Do not write now. Do not write no, but let’s do it as an oral exercise, yes, please, Unit 7, Unit 7 worksheet 6, please do not write, do not write now, but let’s do it together as an oral exercise. [äh], would you please read the example, the first sentence, Beate. Harry is coming next … next Saturday. Could you speak up a bit. Next Monday. Next Monday. Please, speak up a bit, please a bit louder, please. Harry is coming next Monday. Ok., fine, and you see it is May 18th. The next day is Mai 19th. So, can you fill in the next sentence [unverständlich]. Alan is playing his next match on Tuesday. That’s it, fine, and the following one then. Go on then, please, yes, over there. What’s Mr … Mr Hay doing next /ˈwendei/. Yes, right, Wednesday Mai 20th and the following one then, Helga. When Margaret going out on /sə:sdei/. Well, one word … [äh] … was not correct. When’s Margaret going out … Going out, yes. When’s Margaret going out on Thursday? Would you please repeat this sentence. Do not write please, now. And, again, please. When’s Margaret going out on Thursday? Right. And the next one, please. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154 11155 11156 11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ss. Mr. and Mrs. Hay are not going out on Friday. Right, and the next one, over there. Richard’s playing his first match on Saturday. Saturday, there we are. [äh] … Beatrix, what’s … The boys are not playing football next Sunday. Yes, you see they are not playing on Sunday. And now put the names of the week down to this question. Now you may write. Schreiben? And let me switch on … [äh] … to German for a second: Wer mit diesem Worksheet dann fertig ist, versucht sich an dem Worksheet auf der Rückseite, das ist etwas komplizierter. And now let me switch on over to English again, back to English. [Die Schüler arbeiten still, der Lehrer geht von Schüler zu Schüler und gibt, wenn nötig, Hilfen, ca. 4 Minuten.] Well, there seem to be some difficulties with the fourth day of the week. Look here again. My handwriting is not the very best. [Schreibt ‘Thursday’ noch einmal deutlich an die Tafel]. Thursday. [Die Schüler arbeiten weiter.] Well, [ähm] … [äh]… who has not finished his worksheet No. 6 yet? … I see, most of you have finished, [ähm] … so would you please repeat the sentences of worksheet No. 6 and [unverständlich] look at the board, Beatrix. [äh] … Harry’s coming next Monday. Alan’s playing his next match on Thursday. What is Mr. Hay doing next Wednesday? Is Margaret going out on Thurs… /ˈtuəsdei/. Mr. and Mrs. … [äh] … wait, [äh] wait a moment, we must correct here. When’s Margaret going out on Thursday? Yes, that’s right, go on. Mr. and Mrs. Hay are not going out on /ˈfri:dei/. Wait a moment, please. Richard’s playing his /ˈfiəst/ … Ah no, May … May 22nd, Mr. and Mrs. Hay … [äh] … [äh] … Mrs. and Mrs. Hay are not going out on /ˈfri:dei/. Friday … Friday. 315 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 316 L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. Beate. Friday. Mr. and Mrs. Hay are not going out on Friday. That’s it, fine, and … [äh] … [äh] … the next one, the last one. Richard [unverständlich] is playing his first match on [äh] [äh] on Saturday. Fine, and now the last one, [äh] … yes please. [äh] … the boys are not playing football next Sat… [äh] Sunday. There we are. Well, some of you have tried to solve the problem in worksheet No. 7. I m… must switch on over to … [äh] … German again for a second. [ähm] … bei Worksheet 7 haben sich einige versucht; kann jemand mal sagen, was das Raffinierte bei Worksheet 7 war? Hat das jemand schon herausgefunden? Hier. Ja? [äh], der 31. August, der war zweimal, und der 30. auch. Mm [verneinend] Das ist alles doppe…. [äh] durcheinander. Aha, wenn man das … das muß man natürlich eben gespannt haben. Danach ist es dann verhältnismäßig einfach. Wir wollen’s am ersten … [äh] … Beispiel, am zweiten … [äh] … Beispiel mal auf Deutsch noch nachsehen. [ähm] … Welches Datum ist auf dem zweiten Kalenderblatt? Ja? Der 1. September. Welcher Wochentag ist das aber? Hier, Sonntag. Freitag. That’s it. Well, and now we switch on to English again, back to English and let’s do this worksheet but only orally, as an oral exercise. Do not write, please, no, not write, but [unverständlich]. Now, come on then, the first one. [zeigt auf einen Schüler] Ich? Yes, please. [unverständlich] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Yes, please. Harry must play his first match on Monday. Fine, and the following one then … He is playing it …. No, no, somebody else. He’s playing it … it on Friday. Would you please stop writing over there. Do not write now, please. Well, next one, please. Alan and Harry are … they’re coming … Alan and Harry … Alan and …Alan and Harry are not coming next S… Sunday. But … could you … could you please take the next sentence as well … they belong together these two sentences. ‘Alan and Harry are not coming next Sunday’. But they’re coming … [Schweigen] When are they coming? They are coming next Friday. August 29th … August 29th … What day of the week is it then? /ˈwədnəsdei/ Are you sure? /ˈsu:sdei/ You see, the second day of the week, Tuesday, Tuesday. Would you please repeat sentence No. 2. Alan and Harry and so on … Say it again. Alan and Harry are not /ˈkɔmiŋ/ … coming next … But they’re … Go on then. [Schweigen] When are they coming? They are … They’re coming on /ˈdju:zdi/. That’s it, fine. And once more please sentence No. 2, these two sentences. Alan and Harry … [äh], yes please. Alan and Harry not coming next … are … are not coming next … [ähm] Saturday. Is it Saturday? … Yes, right… [ähm] Al… Alan and Harry are not coming next Sunday. Quite so, but, can you take the next one as well then? Ich? 317 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 318 L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Yes, please. Weiter? [äh] … Mrs. Hay and … No, they’re comi….. They’re coming on Tuesday. Yes, sentence No. 2, there are two sentences. One: ‘Alan and Harry …’ and then the next one ‘They’re coming on … on Tuesday.’ [äh], well, and No. 3 then Mr. and Mrs. Hay … yes, please. Mr. and Mrs. Hay are going [äh] /ɔut/ on /sʌt…/ /ˈsʌtʌdei/… they not going /tu:s…/ Tuesday. [äh], could you please correct the pronunciation [äh] it was … this day of the week was mispronounced [zeigt auf ‘Saturday’ an der Tafel]. When are they going out? Ich? Yes, please. [ähm], Richard, Harry and Alan are playing football next Tuesday. No, sorry, you’re correct here but we must repeat sentence No. 3. Ach so, ja. Mr. and Mrs. Hay are going out on /ˈsʌtʌdei/. They’re not going out on Thursday. Quite so, could you please repeat it again then. He’s … Richard and … No, no. No. 3. Mr. and Mrs. Hay … Mr. and Mrs. Hay are going out on /ˈsʌtʌdei/. They’re not going out on Tuesday. Thursday, Thursday. Thursday, Thursday, could you please repeat ‘Thursday’, ‘Thursday’, say ‘Thursday’. Thursday. Thursday. Thursday. And you please. Thursday. And .. Thursday. Right. Thursday. And .. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. S. Thursday. Thursday. Thursday. Thursday. Thursday. That’s it, and .. Thursday. Thursday, good, and No. 4 then: Richard and … [äh] … Richard, Harry and Alan, [ähm] over there please. Richard, Harry and Alan are playing football next /ˈsʌtədei/. Hm. [zustimmend] [protestieren] [unverständlich] 29, hm Helga? Tuesday. Tuesday, right yes, Tuesday, and the next one: They’re not playing… Will you please read the next sentence … Read the next sentence please. They’re … Richard … They’re not playing … next … Wednesday. Quite so, yes. Monday, Tuesday, Wednesday. And the last one here No. 5: Andrew‘s playing etc. … [ähm], the boy over there, yes. Andrew’s playing his next match on Thursday. Hier. He’s not … He’s not playing on Wednesday. Quite so. That’s it, fine. And that should do for today. [äh]… now, I should like to ask you some questions using these fine figures, you know. [Der Lehrer arbeitet jetzt mit Haftelementen an der Flanelltafel.] Here we are … My first … my first question: Who’s … who’s in the study? [Die Schüler rufen und schreien durcheinander: Margaret, Mrs. Hay, Margaret!] Not all together, but put up your hands please, yes please, come on. Ich? Mrs. Hay is in the study. Good, or simply Mrs. Hay is, Mrs. Hay is. Please, repeat. Now ask the question again. Who’s in the study? Mrs. Hay is in the study. 319 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372 11373 11374 11375 11376 11377 11378 11379 320 L. S. Ss. L. S. L. Ss. L. And once more, that question. Where’s … where’s in the study? Who’s, who’s, who’s. Over there. Who’s in the study? That’s it, yes. Who’s in the study? Jip, Jip, Jip, Jip. Who’s in the study? Jip is, Jip is or the dog is, of course, well, once more. S. Who’s in the study? S. The cat is. L. Fine. Now one of you wants to come to the board, flanellboard and ask the questions. One of you comes to the board, you want to? [Der Schüler geht vor die Klasse zur Flanelltafel.] L. Well, first … first the question, first the question. S. Who’s in the study. Ne, who’s in the study? L. Good, now look at this on the board. Ss. The cup is [alle durcheinander] S. The cup is in the study. L. The cup is, the cup is, go on then. S. Who’s in the study? [wrong] [Intonation goes up] Ss. [alle durcheinander] S. The dog is. L. The dog is, now [äh] please choose somebody else to do the same. Nimm dir bitte einen anderen, der das gleiche macht. Ss. [wieder alle durcheinander] Who’s in the garden? S. [der jetzt vor der Klasse steht] Who’s in the garden? [Allgemeine Heiterkeit, der Lehrer setzt das Bett in den Garten.] S. The /bet/ is in the garden. L. The bed is, you see, the bed is and go on then. S. Beate. S. Who’s in the garden? S. [unverständlich] L. [unverständlich] fine. Now the final… the final question. S. Who’s in the garden? L. And now be careful, be careful, yes over there. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 S. Mrs. Hay and Andrew in the garden. Ss. [alle durcheinander] S. are … Mrs. Hay … Mrs. And Andrew Hay are in the garden. L. Yes, you see, Andrew ‘is’ but Mr. and Mrs. Hay? S. Mr. and … [äh] … Mrs. and … Mrs. Hay and Andrew ‘are’ … L. Right, Mr. and Mrs. Hay ‘are’. There we are, yes, and now please take your worksheet No. 12 and let’s … Everybody has got the worksheet No. 12. So could you please read the example … Well, [ähm], are you ready? Everybody is ready? O.k., fine then you start. S. Where’s in the kitchen? Margaret is. L. We must correct her. Please, read the example again. S. Who’s is in the kitchen? Margaret is. Ss. [durcheinander] Who’s. Who’s in … in the kitchen? Margaret is. L. Once more, please, the example. S. Who’s in the kitchen? Margaret is. L. That’s fine, o.k. and the next one then. S. Ich? L. Yes, please. S. Who’s in the cupboard? Andrew is. L. You see, well, cupboard, it’s a different type of thing. You know another name? S. Wardrobe. L. Very good, wardrobe, that’s it ‘wardrobe’. S. Garderobe. L. Right, [äh] would you please go on then, [äh] question No. 2 or the first question again. Who’s … S. … in the /ˈsʌndi/ L. Could you please read this again? S. Who’s … Who’s … [äh] … Who’s … Who’s in the wardrobe? Andrew is. L. Yes, and [äh] the next one, please. [ähm] over … over there. S. Who’s in the study? L. And somebody else the answer. S. Mr. Hay is. S. Next question, please. 321 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11420 11421 11422 11423 11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435 11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 322 S. Mach doch mal’n Fenster auf, /ei/ L. Yes, it’s terribly hot in here. [Ein Schüler öffnet ein Fenster] Thank you very much, and next question please. S. Who’s up the tree? Richard and Andrew are. L. Good, and next question, please. S. Who’s, who’s in /ðə/ eleven … in the Ss. team, in the team, the team [durcheinander] L. Who’s in the eleven or who’s in the team, who is in the school-eleven? All these three are perfectly correct, well, yes, football-team, school-eleven and the answer? S. Alan is. L. Good, next [äh] question, please. S. Who’s in the garden? L. Fine, and the answer? S. Andrew and Margaret are. L. Yes, look here again, two persons, yes, Andrew and Margaret are, Alan … Alan is but Andrew and Margaret are. [äh], go on, please, to the last on here. S. Who’s onto the roof? Harry is. L. Well, [äh] now Richard’s climbing onto the roof. But now he is on the roof. So ask the question again, please. S. Who’s on the roof? L. Yes, answer? And answer? S. Harry is. L. Good, o.k. [äh] let’s repeat it very quickly. First picture … with the wardrobe. … Do not write now, please do not write. S. Nicht schreiben. [ungefragt] L. Please do not write, [ähm] first picture. S. Who’s in the wardrobe? Andrew is. L. Fine, second one. S. Who’s … who’s in the study? Mrs. Hay is. L. Good. S. Who’s, who’s on the tree? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11457 11458 11459 11460 11461 11462 L. Yes. Or who’s in the tree? In the tree, they are on, they are not under but they are in the tree, you see. [Es läutet zum Schluß der Stunde. Die Schüler werden unruhig.] And the answer, wait a second please. S. Ich weiß: Richard and Andrew are. L. Ok. Bye, bye. 323 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.3 11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482 11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489 11490 11491 11492 11493 11494 11495 11496 11497 11498 324 Grade 6 (March 22, 1974; #26 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 26 Datum: 22.03.1974 Klasse: 6. Jg. [29 Schüler/innen] [Der Lehrer spricht mit einem amerikanischen Akzent. Er verstimmlicht die stimmlosen End-t-Laute zu /d/. z. B./ˈwɔdiz/ statt /ˈwɔtiz/ /ˈlɔdɔf/ statt /ˈlɔtɔf/ Diese Abweichung von der Standard English Pronunciation wird nicht in phonetischer Umschrift gekennzeichnet. Die Schüler übernehmen stellenweise die Aussprache des Lehrers. Darüber hinaus scheint der Lehrer jedoch generell dazu zu neigen, häufiger stimmhafte Konsonanten zu produzieren. Dies ist vermutlich auf seine Angewohnheit, stimmhafte – besonders Endkonsonanten – Konsonanten überzubetonen, zurückzuführen.] S. You’re eating very slowly, Tony. S. You’re /kəukt/ it beautifully, Mummy. L. Not correct, say it again. S. You’re cooked …. S. You’ve cooked it beautifully, Mummy. L. You’ve cooked it, yes, good. S. Hier. L. Well. S. Don’t eat so quickly, Peter. [Schweigen, ca. 30 Sek.] L. Nobody, oh, come on. Yes, good … very difficult word. S. But … but you /ˈu:su…/ L. Usually … S. Usually eat six potatoes for lunch. L. Usually, all together. LS. Usually. L. But you usually eat … Ss. But you usually eat … L. … six potatoes for lunch. Ss. … six potatoes for lunch. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11499 11500 11501 11502 11503 11504 11505 11506 11507 11508 11509 11510 11511 11512 11513 11514 11515 11516 11517 11518 11519 11520 11521 11522 11523 11524 11525 11526 11527 11528 11529 11530 11531 11532 11533 11534 11535 11536 11537 11538 L. Ah, more fingers, more hands, … you know it, come on, Angelika. S. Please Peter, pass it carefully, please. L. Pass it carefully, please, all together. LS. Pass it carefully, please. L. Yes, o.k. now, the next one. [Schweigen] Look at me! [Der Lehrer zeigt auf seine Hosenbeine.] Andrea. S. I don’t want it on my /ˈtrəuzəs/. L. Well, the pronunciation is not correct. S. Trousers. L. Trousers, all together. LS. Trousers. L. Yes, now the next one. Look at me again! [Der Lehrer zeigt auf seine Magengegend.] Here, [äh] Udo and Axel, Ralf [unverständlich], don’t … look there I’m here, you see … come on. What’s the matter with you? Yes, [äh], Ulli. S. I’m sorry Mummy, I don’t … feel well. L. I don’t feel well, all together. LS. I don’t feel well. L. O.k. [Schweigen, ca. 30 Sek.] Oh, don’t look into your book. Ulli, that’s not fair. Come on. S. How? L. /ha:f/ is the pronunciation … come on. Birgit, Ralf, ja. S. Eat an half pound … L. Half? S. … half a pound … L. hal/v/ a pound, yes, hal/v/ a pound, say it again, hal/v/ a pound. S. Half a pound. L. All together. LS. Half a pound. L. Hal/v/ a pound of nut chocolate. Ss. Half a pound of nut chocolate. L. And there’s a mistake of course, yet, here. What is wrong here with this? What is wrong? This here chocolate? [Das Wort ‘chocolate’ ist falsch geschrieben: ‘choclate‘]. There’s a mistake. What is wrong? Come on. Wait a moment [unverständlich]. You know the mistake? … No, no, who knows? 325 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11539 11540 11541 11542 11543 11544 11545 11546 11547 11548 11549 11550 11551 11552 11553 11554 11555 11556 11557 11558 11559 11560 11561 11562 11563 11564 11565 11566 11567 11568 11569 11570 11571 11572 11573 11574 11575 11576 11577 11578 326 Ss. L. S. L. There’s a mistake of course, here, something is wrong with the word. Who knows what is wrong? Oh. Ah, Ulrich, come here [unverständlich], come on. [Der Schüler verbessert das Wort.] Yes, yes, good, chocolate, yes, chocolate, good Ulrich, yes, our detective Ulrich, o.k. [Der Lehrer klappt die Tafel auseinander, sichtbar werden die folgenden Sätze: ‘Peter works quickly.’ ‘Peter works carefully.’ ‘Peter works well.’ Aufgabe der Schüler ist, die Verben und Adverben mit blauer bzw. gelber Kreide zu umrahmen. Dann werden die Sätze eben dieser Struktur per Overheadprojektor auf die Leinwand geworfen und die Schüler gehen nach Aufforderung einzeln zur Tafel und umrahmen das verlangte Wort, Verb oder Adverb. Da die Schüler das Verfahren kennen, fehlt der einleitende Satz des Lehrers, was im Folgenden zu geschehen hat. Der Unterrichtsabschnitt vollzieht sich schweigend und dauert ca. 10 Minuten.] And now we come to the second part of our lesson today. It’s a ‘crash’ … Switch on the light [meint den Schüler am Overheadprojektor]. Thank you. [kurze Pause, ca. 1 Minute] [liest den Text vor] Peter is on his journey home. /zə/ road is wet and there’s a lot of traffic on it. Peter turns left and stops at /zə/ trafficlights. Now a fast car is overtaking Peter. Suddenly he sees a car in front of them. It is on /zə/ wrong side of the road. Peter stops quickly and the car behind him stops, too. But /zə/ car hits /zə/ back of Peter’s bike. There is a loud crash and Peter falls off his bike. Peter is o.k. He is looking at /zə/ big dent in /zə/ back of his bike. The driver of the car says to Peter: ‘I’m sorry it’s my fault. Here’s 3 $ for the cost of the repair. […] No. 1 again. Peter is on his journey home. Peter is on his way home. Peter is on his journey home. /zə/ road is wet. Where is Peter going? Where is Peter going? Ralph. Peter is on his journey home. He is on his journey home. Good, yes. And what’s the matter with the road? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11579 11580 11581 11582 11583 11584 11585 11586 11587 11588 11589 11590 11591 11592 11593 11594 11595 11596 11597 11598 11599 11600 11601 11602 11603 11604 11605 11606 11607 11608 11609 11610 11611 11612 11613 11614 11615 11616 11617 S. The road is wet. L. The road is wet. And, there’s a lot of traffic on it, a lot of cars, there are a lot of cars, there’s a lot of traffic on it. What is on /zə/ road, Uwe? S. A lot of traffic. L. Yes, a lot of traffic. But shut your book, please. There’s a lot of traffic. O.k., and … [äh] what /sə/ matter /wizə/ road? What /sə/ matter /wizə/ road? Come on, Norbert. S. The road is wet. L. The road is wet. And [äh], well, where is Peter going? Where is Peter going? Come on … [Schweigen] He is on … He is on … He is on … Wilma. S. He is on his journey home. L. He is on his journey home. All together. LS. He is on his journey home. L /zə/ road is wet. Ss. The road is wet. L. [ähm] … and /zɛə/ … there’s a lot of traffic on it. Ss. There’s a lot of traffic on it. L. No. 2, please, Peter turns left, look here. S. Das hammer schon gestern gemacht. L. Yes, o.k. Peter turns left. [äh] [Name], can you come here. [Ein Schüler geht zur Tafel und zeichnet ‘Peter’s way on the road’ in eine Straßenzeichnung ein.] Well, that’s correct. That’s good, yes, that’s English traffic, you go on this side of the road. [Zeigt auf die linke Fahrbahn der Straße.] Peter turns left and [äh] … stop at the traffic-lights. Where are the traffic-lights? Could you come, could you, yes, come on, come show us the traffic-lights. Where are they? Go to the board, Ralph. [Der Schüler zeigt den Verkehr] No, that is the traffic, that is … the traffic-lights!!! Lights!! Axel, the traffic-lights. […] O.k., yes, good, yes, here they are, yes, your traffic lights. And whatdoes Peter do? What does Peter do? What does Peter do? Manuela, shut your book, shut your [unverständlich]. Come on, what does Peter do? He … He… Anne, Maria … He… S. He is on his left side. 327 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11618 11619 11620 11621 11622 11623 11624 11625 11626 11627 11628 11629 11630 11631 11632 11633 11634 11635 11636 11637 11638 11639 11640 11641 11642 11643 11644 11645 11646 11647 11648 11649 11650 11651 11652 11653 11654 11655 11656 328 L. No, … where does Peter turn? Oh, what about the /ˈʌzəz/? Only two hands, only two hands? Come on, … He turns … Ralph. S. Peter he turns … L. No, Peter turns… S. Peter turns from … L. To … Peter turns … S. Peter turns left. L. … to the left. Peter turns to the left, all together. LS. Peter turns to the left. L. O.k., and [äh] … where does Peter stop … at? Where does Peter stop? S. Peter stops on the traffic … L. Not on … Ss. At, at, at. S. Stops at … L. … stops at … S. the traffic-lights. L. … at the traffic-lights, all together. LS. Peter stops at the traffic-lights. L. [äh], Burghard, go to the board and show the traffic-lights. Where are they? Come on. [Schüler zeigt die Verkehrsampeln] Ah, yes, and where does Peter turn? Where does Peter turn? Ah, now, more fingers, not two only, three fingers, more, where does Peter turn? Oh, alles vergessen? Ja? So schwer? Come on, Axel, Rolf, Achim… S. Peter /ˈtəʌn/ … L. …-s to the … S. … turns to the left. L. … turns to the left. All together. Ss. Peter turns to the left. L. Where does Peter turn? Where does Peter turn? Udo. S. Peter turns to the left. L. Yes, [ahm], where does Peter turn? Ulrich. S. Peter turns … to the left. L. And where does Peter stop … at? Where does he stop? Axel. S. Peter stops at the traffic-stop. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11657 11658 11659 11660 11661 11662 11663 11664 11665 11666 11667 11668 11669 11670 11671 11672 11673 11674 11675 11676 11677 11678 11679 11680 11681 11682 11683 11684 11685 11686 11687 11688 11689 11690 11691 11692 11693 11694 11695 11696 L. Lights, yes, at the traffic-lights, o.k. No. 3 now. Now a fast car is overtaking Peter. All together. LS. Now a fast car is overtaking Peter. L. Where is the fast car? Where is the fast car? Go to the board, [äh] … Kirsten. Yes, o.k., what … what color is it? What color is it? Is it w…. white or blue? S. Red. L. It’s red, yes, of course, it’s red, yes, and a … fast car is overtaking Peter. ‘Suddenly he sees a car in front of them.’ Where is the car in front of them? Go to the board. Where is the car in front of them? Angelika. Yes, o.k., and what is the fast car doing, yes, this car [zeigt auf das überholende Auto.] Ja, what is the fast car doing? Andrea. S. The fast car is overtaking Peter. L. The fast car is overtaking Peter. Good, Andrea, yes. O.k., and suddenly he sees a car in front of them, it is on the wrong side of the road. It is on the wrong side of the road. Where is the wrong side here? This is a car, yes, and not a good one, o.k. [meint das Auto auf der Zeichnung]. Well now, the wrong side, where is the car in front of them? Now, the wrong side? Yes, Achim. [Schüler zeigt das Auto] Yes, o.k., yes it’s … yes, it’s a little car, yes, it’s going like that [deutet auf der Zeichnung die Richtung an]. It’s on the wrong side in England, in Great Britain it’s on the wrong side, yes, not here in Germany, it’s on the wrong side, yes. But [äh] be… [äh] … [äh] … Sorry … [ähm], it is on the wrong side of the road. [äh], where is the car? Where is the car? Where is the car? Ralph. S. There’s the wrong side of the … L. Where? S. The car is on wrong side … L. Yes, ‘the car’ or ‘it’s’ on the wrong side … S. … of the road. L. … of the road. All together. LS. It’s on the wrong side of the road. L. Yes, o.k., and the next one. Peter stops quickly. What does Peter do? What does Peter do? Birgit. S. Peter stops quickly. 329 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11697 11698 11699 11700 11701 11702 11703 11704 11705 11706 11707 11708 11709 11710 11711 11712 11713 11714 11715 11716 11717 11718 11719 11720 11721 11722 11723 11724 11725 11726 11727 11728 11729 11730 11731 11732 11733 11734 11735 11736 330 L. Peter stops quickly. Yes, and the car behind him stops, too. Where’s the car behind him, go to the board. Come on. Where’s the car behind him? Where’s the car? Norbert, ah, what’s the matter today? Nothing hm? The car behind him? Yes [unverständlich]… this car, yes, o.k. and [ähm] … What … does Peter do? What does Peter do? Angelika. S. Peter stops quickly. L. Peter stops quickly, yes, and the car behind him stop, too, but the car hits the back of Peter’s bike. It hits the back of Peter’s bike. What does the car do? What does the car do? S. The car hits the back of … of Peter’s bike. L. Yes, the car hits the back of Peter’s bike. Where’s the back of Peter’s bike? … Come on, Birgit, go to the board. Where’s the back of Peter’s bike? Come on, where’s the back? Come on, where’s the back of Peter’s bike? No? [äh] … Axel, where’s the back? [Der Schüler geht zur Tafel und zeigt ‘the back of Peter’s bike’] O.k., yes, that’s it. That’s the back of Peter … [äh] Peter’s bike. And [äh] … what does the car do? What does this car do? … Come on. Ss. Hier, hier, hier, hier, hier. L. Andreas … S. This stops, too. L. Jo, yes, stops, too … and … S. /zə/ car hits of /zə/ back … L. … hits the back … S. … hits /zə/ back of Peter’s bike. L. Ja, … hits the back of Peter’s bike. The car hits the back of Peter’s bike. All together. LS. The car hits the back of Peter’s bike. And now the last picture for today. The next one. There’s a loud crash. There’s a loud crash. What is there? Petra … Petra. S. There’s a loud /kræʃ/. L. There’s a loud crash. [äh] … well, what is there? S. That is a … L. Not ‘that is’ … not ‘that is’ … What is there? S. There is … L. There is … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11737 11738 11739 11740 11741 11742 11743 11744 11745 11746 11747 11748 11749 11750 11751 11752 11753 11754 11755 11756 11757 11758 11759 11760 11761 11762 11763 11764 11765 11766 11767 11768 11769 11770 11771 11772 11773 11774 11775 S. L. S. L. S. L. S. L. LS. L. There is the car … No, no, no, no, no. … a /ləud/ crash. What is there? There is a /ləud/ … … a /ləud/? No, there is a … ? Betty, there is a … ? Loud. Loud, yes, there’s a loud crash. All together. There’s a loud crash. And Peter falls off … Peter falls off his bike. What does Peter? Petra. S. Peter falls off his bike. L. Yes, open your books now, page 34. S. Wir ham nimmer so viel Zeit. L. Yes, I know. [Die Schüler schlagen ihre Bücher auf.] O.k. I start reading the text then you read, yes, well. Peter is on his journey home. Ss. Peter is on his journey home. L. The road is wet. Ss. The road is wet. L. And there is a lot of traffic on it. Ss. And there is a lot of traffic on it. L. Not ‘there’ ‘is’ … there-is. Ss. There-is. L. There is a lot of traffic on it. Ss. There is a lot of traffic on it. L. Good, yes. Peter turns left. Ss. Peter turns left … L. … and stops at the traffic-lights. Ss. … and stops at the traffic-lights. L. No. 3 now: Now a fast car is overtaking Peter. Ss. Now a fast car is overtaking Peter. L. Suddenly he sees a car in front of them. Ss. Suddenly he sees a car in front of them. L. It is on the wrong side of the road. Ss. It is on the wrong side of the road. [nicht einheitlich] L. Yes, what’s the matter? [Das Nächste ist schwer verständlich. Der Klassensprecher wird verlangt.] 331 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11776 11777 11778 11779 11780 11781 11782 11783 11784 11785 11786 11787 11788 11789 11790 11791 11792 11793 11794 11795 11796 11797 11798 11799 11800 11801 11802 11803 11804 11805 11806 11807 11808 11809 11810 11811 11812 11813 11814 11815 332 L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Oh, sorry, [ähm]: It is on the wrong side of the road. It is on the wrong side of the road. Peter stops quickly … Peter stops quickly… … and the car behind him stops, too. … and the car behind him stops, too. But the car hits the back of Peter’s bike. But the car hits the back of Peter’s bike. There is a loud crash… There is a loud crash… … and Peter falls off his bike. … and Peter falls off his bike. Yes, who wants to read sentence No. 1 [Name unverständlich] Now your voice here on the tape, come on, read No. 1. Peter is on his journey home. Stop, stop, stop. Peter-is … Peter-is, again… Peter is … Not Peter is … Peter-is… Peter is … … on his journey home. … on his journey home. Good, yes, [äh] … and the next one. The /rəud/ is wet and there is a lot of the /ˈtræfik/ on it. … and there is a lot of traffic on it, yes. Another one, this sentence again, but Rolf, this sentence again, No. 1. Peter is. Not Peter is … Peter-is… Peter is on his journey home. Yes. The road is /wi:t/ and there is … The road … ? Wet, wet. Wet. The road is wet and there is a lot of traffic on it. There is [unverständlich]. Again No. 1, again No. 1, come on [unverständlich], yes, switch off the light [gemeint ist wieder der Schüler am Overheadprojektor]. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11816 11817 11818 11819 11820 11821 11822 11823 11824 11825 11826 11827 11828 11829 11830 11831 11832 11833 11834 S. L. S. L. Ss. L. S. L. Peter is on his journey home … home. There is lot … The road … The road is … wet and there is a lot of the traffic on it. … a lot of traffic not a lot of ‘the’. No. 2? Hier, hier, hier. Well, Jörg. Peter turns left an/t/ /stʌps/ at the traffic-lights. Yes, and stops at the traffic-lights, ok. And [äh], oh, just a moment, yes Axel. S. Now a fast car is overtaking Peter. Suddenly he sees a car on front of them. It is on the /Rɔ/…/rɔŋ/ side of the road. L. Yes [unverständlich] it is on the wrong side of the road. S. /idis/ on th… L. nicht is… It is on the wrong side. Well, it’s ringing now… [Das Klingelzeichen zum Ende der Stunde ertönt und der Rest geht im Pausenlärm unter.] 333 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.4 11835 11836 11837 11838 11839 11840 11841 11842 11843 11844 11845 11846 11847 11848 11849 11850 11851 11852 11853 11854 11855 11856 11857 11858 11859 11860 11861 11862 11863 11864 11865 11866 11867 11868 11869 11870 11871 334 Grade 6 (March 22, 1974; #27 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 27 Datum: 22.03.1974 Klasse: 6. Jg. [30 Schüler/innen] L. Now. The first one for today is to repeat Step 1 of Unit 4 a bit and then begin Step 2, the text of Step 1. I hope you all … you can all read the text [unverständlich]. Will you please close all your books. Look at the text [unverständlich]. Can you sit down here first, yes, for one lesson only, and then we can put it up on the desk. Now I can’t give you the text again from the tape because [äh] … I haven’t enough time. So, then let me only read the text myself. [Der Text wird per Overheadprojektor an die Tafel geworfen.] L. Tony loves nut chocolate. Mrs. Hill: You’re eating very slowly, Tony. Don’t you like your Irish Stew? Tony: Of course I do. Ann: You’ve cooked it beautifully, Mummy. Mrs. Hill: Don’t eat so quickly, Peter, there’s enough stew for everybody. Tony answers: I can’t eat them. Mrs. Hill: But you usually eat six potatoes for lunch. Mrs. Hill: Pass the stew please, Peter. Pass it carefully, please. I don’t want it on my trousers! Mrs. Hill: Where are you going, Tony? Tony: I’m sorry Mummy. I don’t feel well. Mrs. Hill: He’s never eaten so badly. I can’t understand it. Ann: I can. He has eaten half a pound of chocolate this morning! O.k. So I’ll sh… of course … Now let us first read this text again in two phases, o.k., so that you will repeat it [unverständlich]. Tony loves nut chocolate. Ss. Tony loves nut chocolate. L. You’re eating very slowly, Tony. Ss. You’re eating very slowly, Tony. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11872 11873 11874 11875 11876 11877 11878 11879 11880 11881 11882 11883 11884 11885 11886 11887 11888 11889 11890 11891 11892 11893 11894 11895 11896 11897 11898 11899 11900 11901 11902 11903 11904 11905 11906 11907 11908 11909 11910 L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Don’t you like your Irish Stew? Don’t you like your Irish Stew? Of course I do. Of course I do. You’ve cooked it beautifully. You’ve cooked it beautifully. Don’t eat so quickly, Peter. Don’t eat so quickly, Peter. There’s enough stew for everybody. There’s enough stew for every/bʌdi/ [amerikanisch]. Everybody in English, please. You’re looking very sadly… You’re looking very sadly… … at your potatoes, Tony. … at your potatoes, Tony. I can’t eat them. I can’t eat them. But you usually eat six potatoes for lunch. But you usually eat six potatoes for lunch. Pass the stew please, Peter. Pass the stew please, Peter. Pass it carefully, please. Pass it carefully, please. I don’t want it on my trousers! I don’t want it on my trousers! Where are you going, Tony? Where are you going, Tony? I’m sorry, Mummy. I’m sorry, Mummy. I don’t feel well. I don’t feel well. He has never eaten so badly. He has never eaten so badly. I can’t understand it. I can’t understand it. I can. I can. He has eaten half a pound of nut chocolate this morning. 335 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11911 11912 11913 11914 11915 11916 11917 11918 11919 11920 11921 11922 11923 11924 11925 11926 11927 11928 11929 11930 11931 11932 11933 11934 11935 11936 11937 11938 11939 11940 11941 11942 11943 11944 11945 11946 11947 11948 11949 11950 336 Ss. He has eaten half a pound of nut chocolate this morning. L. O.k., that’s very easy. And now let us read the some text in parts, first in this form and after that once more in that form. [verschiebt die Folie im Overheadprojektor, so daß der Text von einer Rolle verschwindet] Ss. Ah, oh, ja, gut. [Der Lehrer verteilt nun die Rollen] L. I hope that you know the text by heart and can easily read it. Now, first it is easy. Who wants to read Mrs. Hill’s part? Mrs. Hill’s part? Can we find a girl for that? Kirsten, fine. And Tony? L. A… S. Hier. L. … boy perhaps, Michael, good, Ann? Ann? Martina, fine. Mrs. Hill, Peter, another girl, yes, Peter, Tony Mr… Mrs. Hill only Mrs. Hill, Thorsten o.k., Mrs. Hill begins. S1. You’re eating very slowly Tony. Don’t you like your Irish Stew? S2. Of course I do. S3. You’ve cooked it beautifully. S1. Don’t eat so quickly, Peter. There’s enough … enough stew for every/bʌdi/. S4. You’re looking very sadly at your potatoes, Tony. S2. I can’t eat them. S1. But /ˈʒu:ə/ usually eat six potatoes for lunch. S5. Pass the stew please, Peter. Pass /ət/ /ˈkæri…/ [äh] … L. Pass it … S5. Pass it carefully, please. I don’t want it on my trousers! S1: Where are you going, Tony? S2. I’m very sorry, Mummy. I don’t feel well. S1. He has /ˈnəvʌ/ eaten so badly. I can’t /ˈʌndʌstænd/ it. S3. I can. He has eaten half a pound of nut chocolate this morning? L. Yes, half a pound [unverständlich]. O.k., fine and now the same once more. [Nun wird der Text von 2 Rollen weggenommen.] We must know Tony’s part and Ann’s part by heart. First, Mrs. Hill? [unverständlich]. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11951 11952 11953 11954 11955 11956 11957 11958 11959 11960 11961 11962 11963 11964 11965 11966 11967 11968 11969 11970 11971 11972 11973 11974 11975 11976 11977 11978 11979 11980 11981 11982 11983 11984 11985 11986 11987 11988 11989 S1 S2. S3. S1. S4. S2. S1. S5. S1. S2. S1. S3. L. Ss. L. Ss. L. S1. S2. S3. S1. S4. S2. S1. Tony? [keine Meldung] Hahaha, yes, o.k., Hartmut, and Ann? Martina, Mrs. Hill, Peter? Peter? O.k., Wilfried and Mr. Hill, it’s easy, ah [unverständlich] here I see many. Mrs. Hill, Lars. Mrs. Hill begins. You’re eating very slowly, Tony. Don’t you like your Irish Stew? Of course I do. You’ve cooked it beautifully, Mummy. /dɔ:nt/ eat so quickly, /ˈpi:tʌ/. There’s enough stew for every/bʌdi/. You’re looking very sadly at your potatoes, Tony. I can’t eat them. But you usually eat six potatoes for lunch. Pass the stew please, Peter. Pass it carefully, please. I don’t want it on my trousers. Where are you going Tony? I’m sorry, Mummy, I don’t feel well. He has never eaten so badly. I can’t understand it. I can. He has eaten half a pound of nut chocolate this morning! Yes, very good, fine. [Applaus von den Mitschülern] You want to read it again? Ja, ja. Yes, and who wants to be Mrs. Hill now? Andrea, it’s easy, but now the next part, Tony’s part? Hier, hier. Tony, Cord, do you know that by heart? Fine, and Ann again? Ann? Pe… Petra, Peter? Christoph, fine. Peter, Tony, Mr. Hill? Mr. Hill, can we find another girl, Bettina? You’re eating very slowly, Tony. Don’t you like your Irish Stew? Of course I do. You’ve cooked it beautifully, Mummy. Don’t eat so quickly, Peter. There’s enough stew for everybody. You’re looking very sadly at your potatoes, Tony. I can’t eat them. But you usually eat six potatoes for lunch. 337 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 11990 11991 11992 11993 11994 11995 11996 11997 11998 11999 12000 12001 12002 12003 12004 12005 12006 12007 12008 12009 12010 12011 12012 12013 12014 12015 12016 12017 12018 12019 12020 12021 12022 12023 12024 12025 12026 12027 12028 12029 338 S5. Pass the stew plea… please, Peter. Pass it carefully, please. I don’t want it on my trousers! S1. Where are you going, Tony? S2. I’m sorry, Mummy … He is … feel well. L. I don’t … S2. I don’t feel well. S1. He has never eaten so /ˈbadli/. I can’t /ˈʌndʌstænd/ it. S3. I can. He has eaten half a pound of nut chocolate. /di…/ … /dis/ morning. L. … this morning, yes, o.k., fine. I think we can stop the reading and I only want to ask you some questions about the text, some questions, for instance. Just a moment [Mikrofon]. O.k., that’s correct. … How is Tony eating? Can you answer that, Klaus? S. Tony is eating nut chocolate. L. No, not what is he eating? How is he eating? Barbara. S. He eats very slowly. L. Yes, or here in our example ‘He is eating’ … in our story. So you know that questions with ‘how’ and you answer with the form of -‘ly’, slowly is one example. And how’s Peter eating? What’s difficult? How’s Peter eating? Michael. S. Very quickly. L. He … S. [äh] … Peter is eating very quickly. L. How’s Mrs. Hill cooked the dinner? How has Mrs. Hill cooked the dinner? You know the new words, yes, yes [Name]. S. He has /kɔ:kt/ it very /ˈbju:difuli/. L. You cannot say ‘he’. Ss. She, she. L. Once more the answer, please, Martin. How has Mrs. Hill cooked the dinner? … She … S. She cooked … L. She has cooked … S. She has cooked [äh] … L. Help him, please. S. She has cooked the dinner very … [äh] … Ss. beautifully S. … beautifully. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12030 12031 12032 12033 12034 12035 12036 12037 12038 12039 12040 12041 12042 12043 12044 12045 12046 12047 12048 12049 12050 12051 12052 12053 12054 12055 12056 12057 12058 12059 12060 12061 12062 12063 12064 12065 12066 12067 12068 12069 L. Beau-ti-fully, yes, beautiful, beautifully, o.k., it’s a bit [äh] difficult. How is Tony looking at this dinner or at his potatoes? Wilfried. S. Peter looks very … [unverständlich] … sadly … L. at … S. … at your potatoes. L. … at my potatoes? Ss. At his, at his S. … at his potatoes. L. … at his potatoes. You must say ‘Peter …’ who can go on? S. Looks. L. Looks or? S. is look… is looking? L. He is looking… what is correct here? Ss. Looks, looks, looking, looking. [durcheinander] L. Yes, I think you are looking … Tony … Peter says: Tony you are looking … so the best answer is: He is looking sadly at his potatoes. How must Peter pass the stew? Do you remember? Another [unverständlich]. How must peter pass the stew to Mr. Hill? Hm, hm, hm, two, three, four, o.k. Ulli. S. He passed the stew carefully. L. Yes, ‘He passes…’ or better: He must pass the stew … [äh] … carefully, or it falls down. And now the last question: How does Tony feel? How does Tony feel? Do you know the answer? Peter. S. He doesn’t feel well. L. Well, yes, so look at the answers again. How is he eating? One boy is eating slowly. The other boy is eating quickly. Mrs. Hill has cooked the dinner …? Ss. Beautifully. L. Beautifully … and Peter must pass the stew … ? Ss. .. carefully. L. Carefully, Tony is looking …? Ss. Sadly, sadly, badly, badly. L. Sadly, yes, not badly, sadly, ‘sad’ the opposite of ‘happy’ … sad, happily or unhappily or sadly. And now the last sentence. Peter doesn’t feel … ? S. .. badly. 339 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12070 12071 12072 12073 12074 12075 12076 12077 12078 12079 12080 12081 12082 12083 12084 12085 12086 12087 12088 12089 12090 12091 12092 12093 12094 12095 12096 12097 12098 12099 12100 12101 12102 12103 12104 12105 12106 12107 12108 12109 340 LS. Well, well, well [durcheinander]. L. ‘Well’, yes, ‘badly’ is the opposite of ‘well’ yes. ‘He feels badly’ or ‘He doesn’t feel well.’ So these are the regular forms of the adverb with the ending -ly [zeigt auf die regelmäßigen Verben an der Tafel], and this is an irregular adverb [zeigt auf ‘well’]. We say: This book is good. The answer is good. But ‘The pupil has answered well’. Right, we must see about that when we do the exercises. [Ende des 1. Abschnittes.] I think we can stop here and we can begin to speak about Unit 4, Step 2. Let us first see the pictures, please, all the pictures, one after the other. [Die Bilder zu Unit 4, Step 2 werden per Diaprojektor auf die Leinwand projiziert.] It was picture No. 8 the last picture. And now before we see the pictures again let us listen to the text of Step 2. First the slow version, o.k. TB. … half a pound of chocolate this morning. L. It was the rest of Step 1. TB. The crash. Look and listen. [Die Nummern geben die Reihenfolge der Bilder an.] 1 Peter is on his journey home. The road is wet, and there is a lot of traffic on it. 2 Peter turns left and stops at the traffic-lights. 3 Now a fast car is overtaking Peter. Suddenly he sees a car in front of them. It is on the wrong side of the road. 4 Peter stops quickly, and the car behind him stops, too. But the car hits the back of Peter’s bike. 5 There is a loud crash, and Peter falls off his bike. 6 Peter is o.k. He is looking at the big dent in the back of his bike. 7 The driver of the car says to Peter: I’m very sorry. It’s my fault. 8 Here’s three pounds for the cost of the repair. L. That’s the end of our story. Now let us listen to the text again and let us also look at the pictures. Look and listen, please, and now the slow version. TB. Look, listen and repeat. [Der ‘speaker’ nennt jetzt die Nummern der Bilder.] 1 Peter is on his journey home. The road is wet, and there is a lot of traffic on it. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12110 12111 12112 12113 12114 12115 12116 12117 12118 12119 12120 12121 12122 12123 12124 12125 12126 12127 12128 12129 12130 12131 12132 12133 12134 12135 12136 12137 12138 12139 12140 12141 12142 12143 12144 12145 12146 12147 12148 12149 2 3 Peter turns left and stops at the traffic-lights. Now a fast car is overtaking Peter. Suddenly he sees a car in front of them. It is on the wrong side of the road. 4 Peter stops quickly, and the car behind him stops, too. But the car hits the back of Peter’s bike. 5 There is a loud crash, and Peter falls off his bike. 6 Peter is o.k. He is looking at the big dent in the back of his bike. 7 The driver of the car says to Peter: I’m very sorry. It’s my fault. 8 Here’s three pounds for the cost of the repair. S. Wieviel sind denn 3 Pfund? L. Well, how much is 1 Pound today? One English Pound, how many DMs. What do you think? S. Twenty marks. L. No, no. Ss. 4 Mark, 10 Mark. L. Can you say that in English? Come on, how much is it? S. Four DM. L. Oh it’s more than four DMs. S. Eight. S. Ten. L. No, not so much today. S. Six DMs. L. No, eight, about eight DMs, seven DMs and eighty or ninety pennies or so. So, how much is three pounds? … Three pounds about … ? Twenty four, twenty three, twenty three DMs, o.k. All right. Now, let us look at the first picture again. Once more the first sentence. TB. Look, listen and repeat. 1 Peter is on his journey home. L. There’s a new word in this sentence and I’m going to explain that ‘journey’ yes. ‘Journey’ is ‘a long way’ e.g. you make a journey from Germany to Africa, from Frankfurt to New York by airoplane, you see, or by ship, from Hamburg to New York, or so. That is a ‘journey’ ‘a long way’ you see. And here ‘Peter is on his way home’. It must be a long way from one end of London to the other end or so, can be very long. He is 341 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12150 12151 12152 12153 12154 12155 12156 12157 12158 12159 12160 12161 12162 12163 12164 12165 12166 12167 12168 12169 12170 12171 12172 12173 12174 12175 12176 12177 12178 12179 12180 12181 12182 12183 12184 12185 12186 12187 12188 342 on his ‘way’ home or he is on his ‘journey’ home. Who does not understand the word ‘journey’? Is it clear, what the meaning of journey is? O.k. Next sentence. TB. The road is wet, and there is a lot of traffic on it. L. Well, look at the picture; what can you tell me about the weather? Peter, Peter. S. It’s raining. L. It’s raining. And so you understand what that means ‘The road is wet’. Ss. Naß, naß, naß. L. Psch, not the German word, say it in English. What does this mean? S. [äh] it … [äh] it’s … [äh] it’s rain of the road. L. Yes, there is rain … there is water on the road, o.k. The road is wet, you see, and there is rain, water in the road. When you put water on a desk or on a table or so, the desk is wet, and when you put it on the floor, the floor is wet, that means there is water on it. And there is much traffic, there is a lot of traffic on the road. The ‘traffic’ means there are busses, there are cars, taxies, bikes and many, many people, all this together is ‘traffic’. I think you understand the word, yes. ‘Journey’ is new, ‘traffic’ and ‘wet’. So let us repeat it. ‘Peter is on his journey home’. Ss. Peter is on his journey home. L. The road is wet … Ss. The road is wet … L. … and there is a lot of traffic on it. Ss. … and there is a lot of traffic on it. [ziemliches Durcheinander] L. … and [unverständlich] once more: What is ‘it’ in this sentence … there is a lot of traffic on it, on what? … on it …. on what? S. … on the street. L. … on, yes, on the road better here, you see, yes, on the road. O.k. Is there a question about picture one? … No, then we can go on, very clever class. TB. Two. Peter turns left and stops at the traffic-lights. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12189 12190 12191 12192 12193 12194 12195 12196 12197 12198 12199 12200 12201 12202 12203 12204 12205 12206 12207 12208 12209 12210 12211 12212 12213 12214 12215 12216 12217 12218 12219 12220 12221 12222 12223 12224 12225 12226 12227 L. ‘Traffic-lights’ is a new word. You can see them here [zeigt die Ampeln im Bild]. In English you must always say ‘traffic-lights’ with an –s, the plural form, because there are three colors. What are the colors, the same as in Germany. S. Red, yellow and green. L. Yes, red is at the top, yellow is in … Ss. … the middle L. … the middle, yes, and the third color is red … S. Green. L. Traffic-lights [äh] … green, sorry, traffic-lights. The traffic-lights … [äh] … are at the corner here and he must stop at the traffic-lights. Why must he stop here? Hm? [fragend] Why must he stop there? S. He stops by /ret/. L. No, that’s not quite correct in English. S. Because the traffic-lights shows red. L. Very good, ‘The traffic-lights shows red’. Or ‘The traffic-lights are red’, that’s also very easy. O.k. He stops at the traffic-lights, but before that he has turned left, and that is also a new word. Now let us see. Here’s the crossing you see, and in England you must drive on the left side, on the left side in England, in Germany on the right side, here. And now he turns left, he wants to get into this road so he must turn left. [Das Ganze wird mit Hilfe einer Tafelzeichnung demonstriert.] You remember the words ‘left’ and ‘right’, yes, Elke, can you show me your left arm? Can you show me? [Die Schülerin zeigt den rechten Arm.] No … Ss. Hier, hier, hier… L. Where is your left arm? [Ein Schüler zeigt seinen linken Arm.] Yes, that is your left … that is my left arm, my left hand, and so on, my left leg, and then ‚right‘, that is very … easy. … Peter, your right arm. [Der Schüler zeigt seinen rechten Arm.] Quite clear, right side, left side, and he turns left, you see, here in… you can see it better here in the picture, he turns left, comes to traffic-lights and must stop at the traffic- 343 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12228 12229 12230 12231 12232 12233 12234 12235 12236 12237 12238 12239 12240 12241 12242 12243 12244 12245 12246 12247 12248 12249 12250 12251 12252 12253 12254 12255 12256 12257 12258 12259 12260 12261 12262 12263 12264 12265 12266 12267 344 lights because the traffic-lights are red. So let us repeat this sentence. Peter turns left … Ss. Peter turns left … L. … and stops at the traffic-lights. Ss. … and stops at the traffic-lights. L. Yes, next picture then. TB. Three. Now a fast car is overtaking Peter. L. The word ‘fast’ is new but ‘fast’ is the same as ‘quick’, a quick car or a fast car. S. Ham’wer schon oft gehabt. L. No, ah yes, o.k., ‘fast’, well, in our vocabulary list is a new word. Fine, ‘A fast car is overtaking him!’ That is clear, you have learnt the word ‘overtaken’, ‘overtaking’, to ‘overtake’ in Unit 2. [Dies ist ein Irrtum, denn das Wort ‘overtaking’ kommt erst in Unit 3 vor; vgl. Lehrwerk ‚How Do You Do‘, B2, p. 26]. … is overtaking [äh] Peter. I can make another wonderful picture then here, you see. [Der Lehrer zeichnet eine Straße und erklärt den Schülern den Vorgang des Überholens.] Now when this is the road, Peter is driving on the left side, in England, clear. He is in this this … driving on the left side. Now there is a car, a fast car wants to drive into this dir… /daiˈrəktʃn/ too, and the fast car is overtaking him now. But what happens next? Let’s listen. TB. Suddenly he sees a car in front of them. L. ‘Suddenly’ is a new word, ‘suddenly’ not ‘slowly’ or ‘after some minutes’ but ‘suddenly’. What … what can this be in Germen? He sees a car suddenly. S. Hier … plötzlich. L. Plötzlich, yes, plötzlich. Suddenly he sees a car and that car is ‚in front of them‘, in front of Peter and in front of the fast car. Here, there’s another car [zeigt auf das Auto im Bild]. ‘Suddenly he sees a car in front of them’. Ant what’s the matter with this car? TB. It’s on the wrong side of the road. S. Auf der falschen Seite. L. It’s on the wrong side of the road. It is driving here [zeigt auf das Bild]. Must be a very silly driver or so, or DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12268 12269 12270 12271 12272 12273 12274 12275 12276 12277 12278 12279 12280 12281 12282 12283 12284 12285 12286 12287 12288 12289 12290 12291 12292 12293 12294 12295 12296 12297 12298 12299 12300 12301 12302 12303 12304 12305 12306 12307 a German driver, yes, or a French driver or a driver from Holland or so. O.k. He is on the wrong side. Now, what must happen? Crash! Yes, o.k., now, let’s first repeat these sentences, the sentences of picture 3 ‘Now a fast car is overtaking Peter’. Ss. Now a fast car is overtaking Peter. [Höchstens die Hälfte der Schüler.] L. Suddenly he sees a car in front of them. Ss. Suddenly he sees a car in front of … [nur einige Schüler] L. Once more: Suddenly he sees … Ss. Suddenly he sees … them … L. … a car in front of them. Ss. … a car in front of them. L. All together the whole sentence: Suddenly he sees a car in front of them. Ss. Suddenly he sees a car in front of them. L. Very good. What’s the correct text? It’s on the wrong side of the road. Ss. It’s the wrong side of the road. L. Any question about that? Do you see that, here? Here the second car is coming … coming up to Peter on the wrong side, oh dear, oh dear … [unverständlich] next picture then. TB. Four. Peter stops quickly, and the car behind him stops, too. L. Yes, now that’s very easy. The car is coming. He sees the car in front of him, and Peter stops quickly, very quickly, as fast as he can he stops. And the car behind him, there’s also another car behind him, here [zeigt das Auto im Bild], the car behind him stops, too. The car behind him also stops, as fast as the driver can, or the car can … But… TB. But the car hits the back of Peter’s bike. L. There are some new words, let me first explain that. Here you see the car behind him. Peter on his bike. That is … this car here, the car behind him. But the car behind him hits … hits the back of Peter’s bike. [Der Lehrer zeigt dies anhand des Bildes Nr. 4.] Now, there are two new words in it. First very simple picture 345 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12308 12309 12310 12311 12312 12313 12314 12315 12316 12317 12318 12319 12320 12321 12322 12323 12324 12325 12326 12327 12328 12329 12330 12331 12332 12333 12334 12335 12336 12337 12338 12339 12340 12341 12342 12343 12344 12345 12346 12347 346 S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. Ss. L. Ss. [macht eine Zeichnung]. This is a car. It’s driving into that /daiˈrəktʃn/, o.k. Then we can say that is the front of the car and that is the back of the car. You are sitting in front of me. I’m standing in front of you, ‘front’, clear? In front. He’s in front. And now ‘back’, ‘back’ is the opposite. That is my back [zeigt auf die Rückenpartie seines Körpers] here, you can’t see my back now, I’m standing in front of you, you can’t see my back. And here it is the back part of his bike. The car behind him hits the back part of his bike. Or you can only say ‘hits the back, the back of his bike’. Now, who does not understand that? Please, put up your hands. So what can be ‘to hit’? ‘The car hits’, … what can this be? You all understand it, please, give the answer. [unverständlich] in German? Yes, in German. What can this be? Margit. [unverständlich] No. Zusammenstoßen. Yes, zusammenstoßen mit, or .. .. fährt hinten auf. Auffahren, ja, o.k. another word perhaps, hm [fragend]? Kollidieren, aufprallen. Ja, kollidieren mit, also etwas treffen, dagegenfahren, yes. O.k. and what can be the back of a bike, not the front of a bike, but the back. What can this be? Hinterreifen [ungefragt]. Hinter….. ? … reifen. … rad, I think, we say ‘Hinterrad’. ‘Hinterreifen’ not, ‘Hinterrad’ I think is best. So the car behind him hits the back of Peter’s bike. Now, let us repeat the text of picture four! Peter stops quickly …. Peter stops quickly …. … and the car behind him stops, too. … and the car behind him stops, too. But the car hits the back … But the car hits the back … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12348 12349 12350 12351 12352 12353 12354 12355 12356 12357 12358 12359 12360 12361 12362 12363 12364 12365 12366 12367 12368 12369 12370 12371 12372 12373 12374 12375 12376 12377 12378 12379 12380 12381 12382 12383 12384 12385 12386 12387 L. … of Peter’s bike. Ss. … of Peter’s bike. L. Yes, and I think we can stop here for today and do the rest in the next … [äh] … English lesson. Ss. Yes, yes, yes, right. L. But let us read a bit, let us read a bit. [Das Nächste ist wegen des Schülerlärms unverständlich] I’ve brought … I’ve brought the text in this special form here. Just a moment, here is the text. [Das Nächste ist wiederum aufgrund des Schülerlärms unverständlich.] We can do it very quickly, I think. Well, let us read the text again, first in two phases. [Der Lehrer hat den Text auf der Folie des Overheadprojektors einmal mit, einmal ohne die neuen Vokabeln festgehalten.] Peter is on his journey home. Ss. Peter is on his journey home. L. The road is wet … Ss. The road is wet … L. … and there is a lot of traffic on it. Ss. … and there is a lot of traffic on it. [ziemlich einheitlich] L. Peter turns left … Ss. Peter turns left … L. … and stops at the traffic-lights. Ss. … and stops at the traffic-lights. L. Now a fast car is overtaking Peter. Ss. Now a fast car is overtaking Peter. L. Suddenly he sees a car in front of them. Ss: Suddenly he sees a car in front of them. L. It is on the wrong side of the road. Ss. It is on the wrong side of the road. L. O.k. Thank you. Can you read that again? S. Alleine? L. Hm. [Das Nächste ist aufgrund des Schülerlärms unverständlich] Thorsten. S. Peter is on his /ˈjə:nei/ home. L. Thank you. /ˈʤə:ni/, next sentence Martina. S. The road is wet and there’s a lot of traffic on it. L. Fine, Kirsten. S. Peter turns left and stops at the traffic-light. 347 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12388 12389 12390 12391 12392 12393 12394 12395 12396 12397 12398 12399 12400 12401 12402 12403 12404 12405 12406 12407 12408 12409 12410 12411 12412 12413 12414 12415 12416 12417 12418 12419 12420 12421 12422 12423 12424 12425 12426 348 L. …lights, yes, traffic-lights [äh] Christa. S. Now a fast car is overtaking Peter. L. Andrea. S. /ˈsʌdlei/ he sees a car in front of them. L. Can you read that again, but a bit louder. S. /ˈsʌdlei/ he sees … L. /ˈsʌdənli/ … S. Suddenly he sees a car in front of them. L. … in front of them, yes, and Bettina. S. It is on the /rɔ:ŋ/ side of the /rəud/. L. Yes, now, who can read that again in this form? [Der Lehrer nimmt die neuen Vokabeln heraus.] Ss. Oh, nä… L. Do you know the new word? Ha? Yes, Regina. S. Peter is on his journey home. L. Very good. S. The /rəud/ I …. [ähm] … is wet and /zɛə/ is a lot of traffic on it. L. Fine, can you read that again, please. Thorsten. S. The road is … the road is [unverständlich]. L. No, no, no. What is the road, Mike? S. The road is wet. L. Yes, once more, please. S. The road is wet and the … and the is … LS. There is, there is, there is… S. … and there is … is a lot of … L. What was the new word? ‘traffic’… S. traffic … on it. L. Look, there’s a lot of traffic on it, traffic. I think we must read that … this sentence again, Regina. S. [äh], the road is wet and there is a lot of traffic on it. L. Yes, No. 2, Ulli. S. Peter turns left and stops at the traffic-lights. L. Yes, one more, please, Wilfried. S. Peter turns left and stops at the traffic-lights. L. Traffic-lights, yes. No. 3, the next sentence, Marita. S. Now a fast car is overtaking Peter. L. Have you all heard this sentence? Ss. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12427 12428 12429 12430 12431 12432 12433 12434 12435 12436 12437 12438 12439 12440 12441 12442 12443 12444 12445 12446 12447 12448 12449 12450 L. I hope it was loud enough. Then the next sentence with the new word, Lars. S. … Suddenly he sees a car on … L. … in … S. … front of them. L. … front of them, yes. Once more this sentence, once more, Martina. S. /ˈsædnli/ he sees a car in front of than. L. Yes, suddenly, sudden, suddenly. And the last sentence, Karsten [äh] Rou… S. Ja, he … it is on the /Ro…/ … /Ro…/ /Rɔŋ/ side of the /Rəud/. [/R/ phon. Zeichen für deutsches Rachen-r. Vgl. H.L. Küfner. Kontrastive Phonologie S. 30]. L. Yes, once more this last sentence, /rɔŋ/ /rɔŋ/, Petra. S. It is on the wrong side of the road. L. O.k. What do you want to do now? S. Nix. L. That’s clear, o.k. S. Nochmal lesen. L. Ne, ne, ne, or do you want to read it again? Ss. Nein, nein [die Schüler haben keine Lust mehr]. L. We have only some … some seconds .. then let’s stop here. Thank you very much for today. We finish the lesson, now. Two minutes ‘Quasselpause’. 349 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.5 12451 12452 12453 12454 12455 12456 12457 12458 12459 12460 12461 12462 12463 12464 12465 12466 12467 12468 12469 12470 12471 12472 12473 12474 12475 12476 12477 12478 12479 12480 12481 12482 12483 12484 12485 12486 12487 350 Grade 7 (April 30, 1974; #28 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 28 Datum: 30.04.1974 Klasse: 7. Jg. [29 Schüler/innen] L. What day is it today? Margaret. S. Tuesday is today. S. Today is Tuesday. L. That’s better. What day was it yesterday? What day was it yesterday, Frank? S. Yesterday was Monday. L. Hm [zustimmend]. And what day was it the day before yesterday, Bernd? S. The day before yesterday are Sunday … is Sunday … was Sunday. L. O.k. Can you repeat your answer? What day was it the day before yesterday? S. The day before yesterday was Sunday. L. All right. Ahm, what about the … the weather today. What’s the weather like? What’s the weather like today? Jürgen. S. The weather is not good. L. Hm [zustimmend]. S. It’s raining. L. Hm [zustimmend] fine. S. The sun is not shining. L. Hm… hm? The weather is not very fine. Or we can say the wea… the weather is bad, the weather … the weather is bad. [Schreibt den Satz an die Tafel.] It’s not fine, it’s bad today, it’s raining and it’s cold … cold. Yes, now, have a look at these pictures here. Look, can you see … How many pictures can you see? Thomas. S. I can see four pictures. L. Yes, and you can see a man in the pictures. It’s Mr. Hill. It’s Mr. Hill. And these pictures here are photo graphs of his last holidays, photographs and now have a look at the first picture, you know photographs taken with a camera. Pic … look at the first picture of those photographs, Lutz, good. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12488 12489 12490 12491 12492 12493 12494 12495 12496 12497 12498 12499 12500 12501 12502 12503 12504 12505 12506 12507 12508 12509 12510 12511 12512 12513 12514 12515 12516 12517 12518 12519 12520 12521 12522 12523 12524 12525 12526 12527 S. But the sun in his holidays is shining and he swims in the sea. L. Hm, oh, Lutz, it’s not the ‘sea’. ‘Sea’ is not good, Eckard. S. It’s a pool. L. Oh, the sea, you mean the open sea, that is very large, but a pool, Eckard, is very small. So what is this here [zeigt auf den See im Bild]. Ss. Pfütze, Pfütze [Gelächter]. L. No, Lutz said, ‚Mr. Hill is swimming in the water. What kind of water is it? It’s a lake [schreibt ‘lake’ an die Tafel]. It’s a lake. It’s not as large as the sea as the ocean and it’s larger than a pool. It’s a lake. Can you tell me the name of a lake in Germany? Do you know a lake in Germany, Matthias? S. See. L. [äh], yes. Ss. [unverständlich]. L. Ah the name of a … I don’t want to hear the German word for ‘lake’. I want to hear a name. S. Bodensee. L. All right, laut. S. Bodensee. L. And can you make a sentence, please. What is the ‘Bodensee’? [äh], Hans-Jörg. S. A lake in Germany is the ‘Bodensee’. L. [äh] Can you put it just … put the other way round? S. The ‘Bodensee’ is a lake in Germany. L. That’s good, hm. And another lake in Germany? Ralf. S. The [unverständlich] is another lake in Germany. L. All right, now what’s Mr. Hill doing here in this picture? Heike. S. Mr. Hill is swimming. L. Mr. Hill … ? S. Mr. Hill is swimming. L. Yes, what about the weather? What’s the weather like? Jörg. S. The weather is good. The sun is shining. L. Hm [zustimmend]. Let us say: The weather is fine. The weather is fine. Wait a minute. 351 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12528 12529 12530 12531 12532 12533 12534 12535 12536 12537 12538 12539 12540 12541 12542 12543 12544 12545 12546 12547 12548 12549 12550 12551 12552 12553 12554 12555 12556 12557 12558 12559 12560 12561 12562 12563 12564 12565 12566 12567 352 S. S. L. S. L. S. L. S. L. It is hot. It’s very hot. Hm [zustimmend]. And what else … can I write? It’s very sunny. Oh, good, it’s sunny and … Lutz? It’s very hot. Hm, it’s very hot and … Markus? [unverständlich, zu leise] Yes, well, all right, now look at the second picture … Frank. S. [äh], the /ˈwæðʌ/ is bad and it is raining and Mr. … ah, what name is /zə/ L. Hill. S. Mr. Hill … [äh] … he … he is going [äh] … he is going … [äh] … [äh] … going on the street and he don’t like swim. L. Oh, there are two small mistakes. Mr. Hill, Where is he? On the street. Yes, yes, he’s on the street. He’s …? S… .. on the way. L. Hm. S. [unverständlich] S. … in the park. L. What’s he doing? S. He’s going home. [Das Nächste ist ziemlich durcheinander, da Lehrerin und Schüler gleichzeitig sprechen.] L. What’s he doing? He’s … ? S. He’s walking. L. That’s better. He’s walking through a park or so. Yes, [äh] … and your second mistake, [ähm] he … what did you say? I’ve forgotten your sentence. S. It was /kəult/. L. It is cold. It is cold, here, yes … It’s raining. It’s cold… and [gleichzeitig mit der folgenden Schüleräußerung]. S. The sun is not shining. L. Hm, all right, Eckhard. S. It is windy. L. Oh, good. It’s windy … It’s windy and … S. Das is alles. [ungefragt] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12568 12569 12570 12571 12572 12573 12574 12575 12576 12577 12578 12579 12580 12581 12582 12583 12584 12585 12586 12587 12588 12589 12590 12591 12592 12593 12594 12595 12596 12597 12598 12599 12600 12601 12602 12603 12604 12605 12606 12607 L. It’s rainy. Matthias. S. It’s not warm. It’s not warm. L. Oh yes, it’s not warm and the rain … the rain is falling down and you can say: it’s rainy. Ss. … cats and dogs, cats and dogs. L. Oh yes [unverständlich], good. It’s rainy [schreibt den Satz an die Tafel] or what did you say, Lutz? S. … cats and dogs. L. It’s …. S. It’s raining cats and dogs. L. Hm, good, now what’s about the next picture? Carola. S. He lie down. L. What’s Mr. Hill doing in this picture? … What’s he doing? S. He is sleeping. L. May be, he’s sleeping, and he’s … can you correct your sentence you said before? S. He’s lying. He’s lying. L. Where? S. Hä? L. Where is he lying? He’s … ? S. … on the grass. S. He’s lying … L. [unverständlich] your sentence is good, it’s all right. Can you repeat it? S. Mr. Hill is lying on the floor. L. … on the floor is not so good. S. … on the /sænt/ … on the /sænt/ L. … on the sand or … Markus? S. … on the grass. L. Hm, or what can you say, Eckhard? S. Mr. Hill /əˈlai/ in a /sa:nd/ of beach. L. What is he doing? He … ? [Das Nächste ist wieder unverständlich, da die Schüler alle durcheinander sprechen.] L. Yes. S. He’s sleeping in the sun. L. Hm. [Erneut Durcheinander bei den Schülern.] S. He’s lying on the beach. 353 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12608 12609 12610 12611 12612 12613 12614 12615 12616 12617 12618 12619 12620 12621 12622 12623 12624 12625 12626 12627 12628 12629 12630 12631 12632 12633 12634 12635 12636 12637 12638 12639 12640 12641 12642 12643 12644 12645 12646 354 L. S. L. S. L. S. L. L. S. S. L. S. L. Hm, and … He’s lying under … What you say? A tree … A tree … is lying … lying under the tree. Hm. Jörg. He /li:/, he /li:s/ and su …. Hm? Who can help him? Help him. Lies and … He /li:s/ and … What is … What’s he doing? What is he doing? He …? He sleep in sun. Who can help Jörg? Sleep and lies that is not good. Lutz, [ähm] can you repeat [unverständlich] can you repeat your last sentence? S. Ja, [äh] Mr. … Mr. Hill is lying under /zə/ tree. L. Hm, and now you. Mr. Hill is lying under a tree. S. Mr. Hill is … Mr. Hill is lying … Ss. … under, under … S. … at the /stri:/ … L. … tree … at the tree, oh yes. S. /zə/ August is come. August is come … coming. [Wieder reden alle Schüler durcheinander.] L. Who is coming? S. August. [Gelächter] S. August. L. August, you mean the month August. August is coming. You mean August is coming, all right. And Sabine… S. [unverständlich] L. Hm, good. What’s the weather like, Dirk? S. [äh] … L. Hm? … S. [äh] … L. What’s the weather like? …in this picture here, Dirk. S. The sun is shining. The weather is /gu:t/… very /gu:t/ [deutsche Aussprache des englischen ‘good’]. L. Hm. [Name unverständlich]. S. I /sink/ it’s in summer. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12647 12648 12649 12650 12651 12652 12653 12654 12655 12656 12657 12658 12659 12660 12661 12662 12663 12664 12665 12666 12667 12668 12669 12670 12671 12672 12673 12674 12675 12676 12677 12678 12679 12680 12681 12682 12683 12684 12685 12686 L. Hm, I think so, too [lacht] … and now look at picture No. 4, Markus. S. Mr. Hill is standing under /zə/ tree. L. Hhm, Ing… [äh] [Name unverständlich]. S. It is raining. L. Hm. S. The /wˈæðʌ/ is /bæt/. L. Hm, you wanted to say the same, hm, Lutz. S. It is cold, it is rainy. When he is under /zə/ tree it is not so windy and it is not … wie heißt ‘tropfen’, wie heißt ‘tropfen’? L. [ähm]. S. [anderer] and the /ˈwɔ:tʌ/ S. … and the water [äh] … L. What is ‘tropfen’? Entschuldigung [wendet sich an einen Kollegen, der dem Unterricht beiwohnt] LK. … drop … L. … drop … The rain is dropping down over … LK. The rain is falling, well, is falling, falls down. S. It’s not fall down on his [äh] hat. [Es reden dann wieder mehrere Schüler durcheinander.] L. When Mr. Hill is standing under the tree the rain … S. … is not fall down on his hat. Ss. …head, hat, hat, head, hat, on his hat. [Die Schüler sind sich offenbar nicht einig, ob Kopf = head, oder Hut = hat, gemeint ist.] L. Yes, I think it’s better to say: The rain cannot fall down on his … on his head or on his hat? Ss. … hat, hat, hat, hat. L. Yes, on his hat on his head. Yes, now this: and you see Mrs. Hill in the pictures? S. No [ungefragt]. L. Can you see Mrs. Hill? [Kopfschütteln bei den Schülern.] I can’t either. [äh] … Mrs. Hill was at home last year. She was not on holidays with her husband, with Mr. Hill. She was at home. S. Why? L. Ah, she was not all right, she was a bit ill. She was at home. And when Mr. Hill started for his holidays she said to him: “Oh Henry, you must write a postcard 355 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12687 12688 12689 12690 12691 12692 12693 12694 12695 12696 12697 12698 12699 12700 12701 12702 12703 12704 12705 12706 12707 12708 12709 12710 12711 12712 12713 12714 12715 12716 12717 12718 12719 12720 12721 12722 12723 12724 356 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. from your holidays. You must write a postcard and please write what the weather was like in your holidays. Please write what the weather was like in your holidays.” Or Mrs. Hill’s question was: “What was the weather like?” [schreibt die Frage an die Tafel] and … after three days on the fourth day, on Thursday, Mr. Hill wrote a postcard to his wife and can you tell me what … he … what /dit/ he wrote on Thursday? … What …. What did he write … what did he write about the weather? What did he write? … You see, his [unverständlich] on holidays on Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday. On Thursday he writes the post …. Only the post was last year and what did he write, Carola? The /ˈwæðʌ/ is /bæt/. But it’s not ver… not fine. It’s raining. It’s very cold. Hm. … and, Dirk, can you go on? Yes, [äh], he writes: [äh] … on Monday I … … he wrote … Ja, on Monday it was good weather and /zə/ sun wa … /zə/ sun was shining and I was swimming. And on [äh] … on /ˈsju:sdei/ … On, on … ? … on /ˈsə:sdei/ Hä? Who can help him here? Frank. Tuesday, Tuesday. Tuesday. Tuesday. It was /bæt/ weather [äh] … and it was raining … [äh], wait a minute. The weather was … … /bæt/ on /ˈsju:sdei/ [unverständlich] go on… The weather was bad on /ˈsju:sdei/ and it was raining and I must go home. I had [unverständlich] to go home. Ja, and on Wednesday it was /ˈweri/ [äh] … /ˈweri/ /gut/ … /ˈwɛri/ fine weather. /zə/ sun was shining and I … Frank, can you correct yourself? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12725 12726 12727 12728 12729 12730 12731 12732 12733 12734 12735 12736 12737 12738 12739 12740 12741 12742 12743 12744 12745 12746 12747 12748 12749 12750 12751 12752 12753 12754 12755 12756 12757 12758 12759 12760 12761 12762 12763 12764 S. The /ˈwæðʌ/ was fine. /zə/ /ˈwæðʌ/ was fine on Wednesday and /zə/ sun was shining and I /hæf/ … /ˈaiəf/ [äh] sleep under a tree in /zə/ sun. L. I was sleeping … S. I was sleeping under /zə/ tree in /zə/ sun. And on /ˈsju:sdei/ … [äh] … L. Oh … S. … on /ˈsə:sdei/ it was … [äh] … /bæt/ weather. It was /ˈəuftən/ raining and [äh] … L. It often rained … S. … rained, ja, raining /zis/ day [äh] … and I can’t … sleep. L. It was raining for many hours … S. Ja, [äh] … and I can’t … L. I … I couldn’t … S. … I couldn’t go swim. L. Well, o.k., swimming. I couldn’t go swimming. Yes, [ähm], Frank, [äh] … can you repeat? The weather was very … S. The weather was /ˈweri/ /ˈweri/ fine. L. … very, very fine. S. … very, very fine. L. Hm, can you repeat ‘very fine’? S. /ˈweri/ fine. L. No, not /ˈweri/, ‘very’. S. Very. L. Very. Very fine. S. Very fine. S. Very. S. Very fine. L. Very fine. S. /ˈweri/ fine. L. Andreas. S. Very fine. S. /ˈweri/ fine. L. No, ‘very’. S. Very, very fine. L. Very. S. /ˈweri/ 357 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12765 12766 12767 12768 12769 12770 12771 12772 12773 12774 12775 12776 12777 12778 12779 12780 12781 12782 12783 12784 12785 12786 12787 12788 12789 12790 12791 12792 12793 12794 12795 12796 12797 12798 12799 12800 12801 12802 12803 358 L. Say ‘Walter’ [‘Werner’ wäre hier besser gewesen] S. Walter. L. Walter. S. Walter. L. Very. S. Very. L. Very. [Im Folgenden werden die Schüler zu laut, um noch eine genaue Trennung der Schüler- und Lehreraussagen vornehmen zu können.] L. Very fine, yes. On Thursday Mr. Hill … [äh] … today … the weather is bad. Yesterday … can you go on? [Schweigen bei den Schülern ca. 1 Min.] Today the weather is bad. Yesterday … who can go on? Come on, Dirk. S. Yesterday the weather is very fine. L. He, that was not all right. S. Yesterday /zə/ /ˈwɛzʌ/ was fine. L. And … who can go on, Lutz, what’s the matter? S. The day before yesterday … L. Ehm, on Wednesday … the weather was fine. [Das Nächste ist unverständlich] Yesterday the weather was fine. [Das Folgende ist ein ziemliches Durcheinander.] Yes, look Jörg, Mr. Hill was writing his letter on Thursday … or he was writing a postcard on Thursday, the postcard to his wife, to Mrs. Hill. And on Thursday he wrote: Today the day … on Thursday, today the weather is fine … is bad, sorry, yesterday the weather was fine and … who can go on, Michael? The day … what about the day before yesterday? Yes, Bettina. S. The day before yesterday was /ˈθə:dei/. L. [lacht] No, what about the weather? What was the weather like? That is here Mrs. Hill’s … that was Mrs. Hill’s question. All about the weather … oh, I … today the weather is bad, yesterday the weather was fine. The day before yesterday … S. The day before yesterday the weather was … [Der Rest ist unverständlich] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12804 12805 12806 12807 12808 12809 12810 12811 12812 12813 12814 12815 12816 12817 12818 12819 12820 12821 12822 12823 12824 12825 12826 12827 12828 12829 12830 12831 12832 12833 12834 12835 12836 12837 12838 12839 12840 12841 12842 12843 L. … bad, was bad, too [schreibt den Satz an die Tafel] And, on Monday? Lo…. Hans-Jörg. S. On Monday the weather was fine. S. [unverständlich] Lutz. S. On Monday was the /ˈwɛzʌ/ fine. L. Mm [verneinend]. On Monday the weather was fine. All right, now read all the sentences again … [ähm], Heike. Start here with sentence No. 1, 2, 3, 4. [Die Sätze stehen and der Tafel.] S. Today the … L. Today the weather is fine … bad, sorry. S. Today the … the weather is bad. L. Go on. S. Yesterday the wea… weather … L. … weather … S. … was fine. S. /zə/ day before yesterday the weather was bad. L. … the weather… S. On Monday the weather was fine. L. All right, now … wait a minute, yes. [Die Lehrerin projiziert nun Fragen und Antworten auf die Leinwand.] Hans-Jörg. S. It’s bad. L. Mm. [verneinend] S. What’s the weather like today? It’s bad. L. No? S. What was the weather … weather like yesterday? S. It was … fine. L. Hm. [zustimmend] No. 3, Bettina, or Barbara, Barbara, what about you? S. What was the weather like the day before yesterday? It was … [ähm] … it was fine, it was fine … L. The day before yesterday? Ss. … bad, bad. Nö … Nö … L. What was it like? What was it like the day be… what was … [äh] … what day was it the day before yesterday? S. Tuesday. S. /ˈmɔ:ndei/ S. Tuesday. L. What day was it the day before yesterday? 359 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12844 12845 12846 12847 12848 12849 360 S. L. S. L. The day before yesterday was Sunday. Yes, and what was the weather like on Sunday? It was fine. Hm. [zustimmend] I think it was fine. [Die nächste Schüleraussage ist schwer verständlich] Yes, must stop here. Go out. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.6 12850 12851 12852 12853 12854 12855 12856 12857 12858 12859 12860 12861 12862 12863 12864 12865 12866 12867 12868 12869 12870 12871 12872 12873 12874 12875 12876 12877 12878 12879 12880 12881 12882 12883 12884 12885 12886 Grade 7 (October 17, 1974; #37 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 37 Datum: 17.10.1974 Klasse: 7. Jg. [30 Schüler/innen] L. Do you remember the new words… in the story ‘Jacco Goes to Town’? … Don’t look at the sheet, Ulrike. S. Right … right. L. Right Klaus. S. Performance. L. Hm [zustimmend] … [äh] Andreas. S. Ring. L. Petra. S. /weə/ … /weə/ L. Wear. S. Wear. L. … and Klaus. S. Bow. L. Yes, [Name unverständlich] S. Slipping. L. Klaus. S. Slip. L. Well, Clemens. S. [unverständlich] L. Hm [zustimmend] yes, perhaps that will do. [äh] … are you able to write them down? … Some of them … Michael. [Der Schüler geht zur Tafel und schreibt ‘bow’ an.] Read it again, Holger. S. The /bəu/ L. Bow. S. Bow. L. Yes, and Klaus. [Der Schüler schreibt ‘slip(p)’ an die Tafel.] Lutz. S. Wore. L. Yes, [äh] … read it. S. ‘Bow’, ‘Slipp’. L. Yes, mistake: only one ‘p’. [Ein Schüler schreibt das Präteritum von ‘wear’ – ‘wore’ an die Tafel.] 361 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12887 12888 12889 12890 12891 12892 12893 12894 12895 12896 12897 12898 12899 12900 12901 12902 12903 12904 12905 12906 12907 12908 12909 12910 12911 12912 12913 12914 12915 12916 12917 12918 12919 12920 12921 12922 12923 12924 12925 12926 362 L. S. L. S. L. Yes, read it, Petra. /wɔ:ə/ /wɛa/ … [äh] … oh yes … wore. Wore. Hm [zustimmend] you … you think of ‘wear’, correct, but here is ‘who wore’ [unverständlich], [äh] Ulrich. S. [geht zur Tafel und schreibt ‘ring’ an.] L. Yes, Gaby, read it, please. S. Ring. L. Yes, I think that will do. I … know you … have learnt or you remember the words and … I’m going to read the list of words, listen to me: Words and expressions. Into the ring. Jacco wore a little red /het/. He could raise his /het/ and bow. At the end /ɔf/ the performance. Jacco poured a bucket of water. Jacco slipped out. The street led into the town. The boys tried to catch Jacco. A little black dog appeared from under a table, barking and snapping at Jacco. A huge leap sideways. They got an awful shock. A big bite. It reminded him /ɔf/ the circus. Both ladies screamed. The waiter fell flat on his face. He was coming towards him. Jacco was frightened. It burst like a snowball. Then Jacco threw another cream-cake. Like a snow-storm. He was quiet. Now look at the sheet – at the bottom [unverständlich]. Read the task, Rainer. [Aus der Nachbarklasse, die ohne Aufsicht ist, ertönen Klopfzeichen. Die Schüler sind gekränkt, weil in ihrer Klasse keine Tonbandaufzeichnung gemacht wird.] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12927 12928 12929 12930 12931 12932 12933 12934 12935 12936 12937 12938 12939 12940 12941 12942 12943 12944 12945 12946 12947 12948 12949 12950 12951 12952 12953 12954 12955 12956 12957 12958 12959 12960 12961 12962 12963 12964 12965 12966 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. Rainer … Form … Read the task. Form sentences /wiθ/ … [äh] new words and /iks’presis/. And read the examples. Boxers fight … Yes, perhaps a girl, Gaby? Boxers fight in a ring. Betty … [äh] /weə/ a blue coat. Please /rais/ your hand if you want to stay. Raise your hand … and the next, Lutz. /pəˈfɔ:məns/ begins at … at 8 o’clock. Yes, now go on. You see the words and expressions and form sentences with the new words and expressions … Lutz said: The performance begins at 8 o’clock. Correct … Ulrike. [schweigt] It must not be ‘poured’ perhaps you [unverständlich], or you look at ‘slipped out’ or so, as you like to do it, one new word. [äh] … snapping at, snapping at … Pardon? Snapping at. Yes, but a sentence. [äh], … /zə/ dog snapping … at … [äh] … /zə/ boy. The dog snapping at the boy. There’s one word missing. Help her, Lutz. The boy sna… [äh] dog snapping the boy … boy. No, who can help Ulrike to find the word which is missing, Klaus. The dog is snapping … to the boy. … at the boy, yes. Say it again Ulrike. The dog is snapping at the boy. Yes, and past tense, not ‘is’ … Who can do it? Not Jacco … [äh] the dog is snap… is snapping [L. betont ‘is’] but … [äh] … /zə/ … /zə/ dog isn’t snapping at /zə/ boy [fragend]? Andreas. [äh] … /zə/…/zə/ dog snaps… The /dɔit/ … [äh] the dog was snapping at the boy. Yes, clear Ulrike? The dog was snapping at the boy. Past tense ‘was’, Klaus. 363 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 12967 12968 12969 12970 12971 12972 12973 12974 12975 12976 12977 12978 12979 12980 12981 12982 12983 12984 12985 12986 12987 12988 12989 12990 12991 12992 12993 12994 12995 12996 12997 12998 12999 13000 13001 13002 13003 13004 13005 364 S. [äh] … yesterday Jacco slipped out of /zə/ … of /zə/ house. L. Hm [zustimmend] and another sentence … Now [Name unverständlich] come on, what about you? Detlef, [unverständlich] you form a sentence, now try … Klaus. S. The boys try to catch the bus. L. Hmm [zustimmend], and Holger. S. … [äh] … L. There’s perhaps Klaus and then Holger. S. [äh] /zə/ day before yesterday /zə/ waiter fell flat on his face. L. Hm, right, Holger. S. [sagt irgendetwas auf deutsch zum Lehrer, jedoch zu leise] L. Yes, but let’s speak English, Holger, right, we’ll form sentences. S. /zə/ girl tries to catch a … cat. L. Hm, and Lutz. S. In winter are snow-storms. L. Hm, yes [unverständlich] good, Jörg. S. A man is standing into the ring. L. Not into … look … [Der Lehrer zeichnet ein Viereck an die Tafel und erklärt den Unterschied von ‘in’ und ‘into’ mit Pfeilen und Gesten] … ‚into‘ … and …? S. … in … in the ring. L. Yes, and Dagmar. S. [schweigt] L. Ina, can you form a sentence? S. I poured a bucket of water on Karin’s head [einige Ss. lachen]. L. Ulrich. S. A boy jumped /hug/ leap sideways. L. Yes, the boy jumped a huge leap sideways, hm … or … the boy made a huge leap sideways, yes correct, Jutta. S. I /wə:ə/ a red trouser. L. Yes, now that will do. We formed … we formed sentences with the new sentences. And now take this sheet with the story about Jacco and let’s read this DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13006 13007 13008 13009 13010 13011 13012 13013 13014 13015 13016 13017 13018 13019 13020 13021 13022 13023 13024 13025 13026 13027 13028 13029 13030 13031 13032 13033 13034 13035 13036 13037 13038 13039 13040 13041 13042 13043 13044 13045 text, this story again. Who wants to start? … Detlef … start reading this text. S. Wo? L. Oh, I forgot to give … [Der Lehrer hat vergessen, die Texte zu verteilen; es entsteht eine Pause von ca. 1 ½ Minuten.] L. My mistake … yes, I made a mistake … now, who wants to begin? Detlef. S. Jacco was a circus monkey who lived in a caravan with his master Pimpo the clown. Jacco and Pimpo always run into the ring together and they knew a lot of funny tricks. Jacco … Jacco who wore a little red hat could ride a small bicycle and he could raise his hat and bow. But their best trick always /kæ:m/ /kɛ:m/ at /ðə/ … at the end of the performance when Jacco p…poured a bucket of water over Pimpo’s head. L. Yes, [unverständlich] and Hartmut. S. /ɔn/ afternoon when Pimpo was talking to a /frend/ at the … at the … at they open door of his /kʌr…ˈkʌrʌvæn/. Jacco slipped out and /θæn/ off between the /le…leɔns/ /keik/ and the /tsiəkus/. Nobody /so:/ him go. L. Yes, stop. [ähm]. Read this chapter once more, Klaus, please. Listen to Klaus, Hartmut, there were some mistakes, listen to Klaus. S. One afternoon when Pimpo was talking to a friend at the open … at the open door of his caravan Jacco slipped out and ran … and ran off between the lions … and the circus tent. /ˈnəubʌdi/ s… saw him go. L. Yes, /kærəˈvæn/ S. /kærəˈvæn/ L. and … Jacco slipped out and ran off between … yes, read it again, Jacco slipped… S. Jacco slipped out and ran off between the lions’ /keitʃ/ /æntsə/ circus tent. L. Yes, [ähm] … [unverständlich], Ulrich. S. /ʒʌst/ /zə/ /ˈtsiəkus/ was at … at the street which led into /zə/ town. Two boys who were playing in the street /sei/ Jacco. ‘Look at the monkey’, /seid/ one, ‘he must be from /zə/ /ˈsiəkus/. Let’s catch him!’ The boys … 365 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13046 13047 13048 13049 13050 13051 13052 13053 13054 13055 13056 13057 13058 13059 13060 13061 13062 13063 13064 13065 13066 13067 13068 13069 13070 13071 13072 13073 13074 13075 13076 13077 13078 13079 13080 13081 13082 13083 13084 13085 366 L. Yes, stop … Jacco … [äh] … saw Jacco. Jacco saw … Pimpo. Say, Jacco saw Pimpo. S. Jacco saw Pimpo. L. .. and ‘circus tent’. S. Circus tent. L. Yes, go on, Anke. S. The boys tried to catch Jacco. But he was too quick for them. He ran down the street and through /ɛn/ open door. He was in a big room full /ɔf/ people who were sitting at tables and eating and drinking. It was a ca… a /ˈkʌfe/. Sandy a little black dog /əpɛəd/ from under a /tæbl/ barking and snapping at Jacco. L. Yes, … stop … It was a café. S. Was a café. L. It was a café. S. It was a café. L. … and a black dog appeared from under a table. S. And a black dog appeared from under a /tæbl/. L. Yes, and let’s go on, Andreas. S. [ähm] … he is in a big r… ne … Jacco made a /hu:g/ leap sideways and /ˈlənded/ on a table between /zə/ /laiəns/ … /lain/ … [ähm] … who were eating cream-cakes and drinking tea. For a moment /zei/ … /zei/ got [äh] … /ˈa:ful/ shock. But /zen/ Jacco [äh] … [äh] … /raizd/ his hat and /bəuft/ as Pimpo had /swɔ:/ him. L. Yes, [äh] … listen to me: He made a /dju:tʃ/ leap side ways, Andreas. S. [äh] … he made a /dju:s/ /pli:s/ sideways. L. Yes, that group Holger. André . … He made a /dju:tʃ/ leap sideways. Ss. He made a a /dʒu:tʃ/ leap sideways [völlig uneinheitlich]. L. Once more. LS. He made a a /dju:tʃ/ leap sideways [ebenso uneinheitlich]. L. That group. LS. He made a a /dju:tʃ/ leap sideways. L. He made a a /dju:tʃ/ leap sideways. Ss. He made a a /dju:tʃ/ leap sideways [uneinheitlich]. L. Once more. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13086 13087 13088 13089 13090 13091 13092 13093 13094 13095 13096 13097 13098 13099 13100 13101 13102 13103 13104 13105 13106 13107 13108 13109 13110 13111 13112 13113 13114 13115 13116 13117 13118 13119 13120 13121 13122 13123 13124 13125 LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. He made a a /dʒu:tʃ/ leap sideways. Yes, and … They got an awful shock, André … Andreas. [äh] … made a awful shock. They got an awful shock. /zei/ got a awful shock. … an awful … They got an awful shock. /zei/ got an awful shock. Yes, right; Jacco raised his /het/. Jacco raised his hat. … and bowed. … and bowed. .. as Pimpo had taught him. [äh] … as Pimpo /hiz/ taught him. … as Pimpo had taught him. … has Pimpo has … as … as … … has Pimpo had taught him. as … look, this word [schreibt ‘as’ an die Tafel] … as Pimpo had taught him. … as Pimpo had /bɔ:t/ him. … taught him. … taught him. Yes, … read it once more: Jacco made a /dju:tʃ/ … [ähm], Petra. Jacco made a /dju:tʃ/ leap sideways and landed on a table /bet’wi:n/ two ladies who were eating cream-cake and drinking tea. For a moment /zeiəgəuin/ /a:ful/ shock. But then Jacco /raized/ his hat and … bowed at … /a:s/ Pimpo had … … had taught him. … taught him. Yes. For a moment they got an awful shock but then Jacco raised his hat and bowed as Pimpo hat taught him. Once more. For a moment? [äh] … For a moment … yes. For a moment they got an /a:ful/ shock but then Jacco /raized/ his hat and bowed /…/ … As… … as Pimpo had /ta:t/ him. 367 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13126 13127 13128 13129 13130 13131 13132 13133 13134 13135 13136 13137 13138 13139 13140 13141 13142 13143 13144 13145 13146 13147 13148 13149 13150 13151 13152 13153 13154 13155 13156 13157 13158 13159 13160 13161 13162 13163 368 L. Yes. For a moment they got an awful shock. This group, please, all together. ‘For a moment they got an awful shock’. Ss. For a moment they got an /a:ful/ shock [uneinheitlich]. L. Awful. Ss. Awful. [uneinheitlich] L. But then Jacco raised his hat and bowed. All together. [unverständlich] S. But … and but … L. No, But then Jacco … LS. But then Jacco raised his hat and bowed … L. … as Pimpo had taught him. Ss. … as Pimpo had taught him. L. Yes, as Pimpo had taught him; ‘as’, clear. Now go on … Ulrike. S. Oh, what a sweet little monkey, cried one of the ladies. But Jacco /wʌs/ more interested in the cakes on the table. He picked one up /tɔ:/ a big bite and then raised his hat and /bəud/ … /bəuft/ ag… /bəuft/ … /bɔ:d/ again. L. Hm, stop, stop. [ähm] … and bowed again. S. … and bowed again. L. Yes, ‘Jacco raised his /het/ and bowed again’. S. Jacco /rais/… raised his hat and bowed again. L. Yes, go on, Ina. S. Isn’t he funny, said another lady and they both laughed. Jacco liked it when people laughed. It reminds him of the circus. It reminds him /ˈɔ:lzəu/ /ɔf/ his best trick /ˈwisə/ /ˈbeket/ … bucket /ɔf/ water. L. Ja, one moment, let’s repeat… it reminded, it reminded him … S. … it reminded him … L. … /ɔf/ the circus. S. … /ɔf/ the circus. L. … and it reminded him also /ɔf/ his best trick. S. … and it reminded him also /ɔf/ his best trick. L. Yes, now the next /peitʃ/ … [ähm] … Anette. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13164 13165 13166 13167 13168 13169 13170 13171 13172 13173 13174 13175 13176 13177 13178 13179 13180 13181 13182 13183 13184 13185 13186 13187 13188 13189 13190 13191 13192 13193 13194 13195 13196 13197 13198 13199 13200 13201 13202 13203 S. Suddenly he saw the two cups of tea /wis/ /weə/ standing on the table. He picked /zɛm/ up on /i:ʤ/ hand and /ˈpauəd/ /zɛm/ over the ladies’ /hæts/. L. He picked them up one in each hand and poured them over the ladies’ heads. Once more. S. He picked /zɛm/ up on in … L. each … S. … each hand and poured /zɛm/ over the ladies’ heads. L. Yes, and go on, [äh] … Jörg. S. /bɔ:t/ ladies /skri:…skri:met/ screamed and /ʒækɔ/ /ʒʌmpt/ backs… back-wards into /zə/ fl… floor straight under /zə/ feet /ɔf/ /zə/ waiter who was just passing /ˈwisis/ tray /ɔf/ plates and cups and saucers. L. Yes, ‘both ladies’. S. Both ladies. L. Yes, ‘straight under the feet’. S. Straight under the feet. L. Hm [zustimmend] and Monika. S. Crash … the waiter … fell flat on his face. People were shouting and the little dog was barking again. Jacco made a flying /lip/ and … land on a counter. L. [äh]… Monika … ‘on his face’. S. On his face. L. On his face. S. On his face. L. Yes, and … Jacco made a flying leap. S. Jacco made a flying leap .. L. … and landed on the counter. S. … and landed on the counter. L. Yes, Ortwin. S. /ˈevəwʌn/ was standing and looking at him and a man whose face was red with /ˈeinʤə/ was /ˈkɔmiŋ/ towards him. Jacco was very /ˈfraitnət/… /ˈfraitnet/. L. Yes … whose face was red with anger … anger. S. Whose face was red with /ˈeinʤə/ L. Anger. S. Anger. L. … and he was coming towards him. S. he was coming … he was coming towards him. L. Jacco was very frightened. 369 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13204 13205 13206 13207 13208 13209 13210 13211 13212 13213 13214 13215 13216 13217 13218 13219 13220 13221 13222 13223 13224 13225 13226 13227 13228 13229 13230 13231 13232 13233 13234 13235 13236 13237 13238 13239 13240 13241 13242 370 S. LS. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Jacky … Jacco … … was very /ˈfrainted/ Frightened. Frightened. Yes… [ähm] Clemens. Suddenly he saw a little … a lot of round white cakes near him on the counter. They /weə/ cream-cakes. He picked one up and the … and /θrei/ it at /zə/ people. Yes. He picked one up and threw it at the people. He picked one up and threw it at /zə/ people. Go on. It hit /zə/ man in /zə/ face and burst like a snowball. Then Jacco threw another cream-cake, and another, and another, and another, and another. Soon /zə/ air was .. of flying cages and cream. It was like a snowstorm. Yes, … who didn’t read? Has everyone read at this lesson? Mechthild, yes, Mechthild. [unverständlich] Pimpo was looking/ˈewriˈweə/ for Jacco. He was /ˈwɛri/ /ˈwɔri/. Suddenly he saw four … four peoples coming the way him. A [unverständlich] … a policeman, /tu/ ladies, and a man in a white coat. He was the manager /ɔf/ the /ˈkʌfe/. Yes, [äh] and … The policeman. The policeman was carrying Jacco in his arms. Yes, [unverständlich] ‘Meanwhile Pimpo was looking everywhere’. Say this: ‘Meanwhile Pimpo was looking everywhere’. Meanwhile Pimpo was looking everywhere. ‘He was very worried.’ He was very /v/orried. He … was coming towards him. He was coming towards him. And … [Fingerschnalzen] … Alfred. Pimpo was … Pimpo was very happy to see Jacco again. But he was not so happy when he saw the bill the next day: Two ladies’ hats, twelve plates, /fiftin/ cups and saucers, and 48 cream … cream-cakes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13243 13244 13245 13246 13247 13248 13249 13250 13251 13252 13253 13254 13255 13256 13257 13258 13259 13260 13261 13262 13263 13264 13265 13266 13267 13268 13269 13270 13271 13272 13273 13274 13275 13276 13277 13278 13279 13280 13281 13282 L. Yes, now … [äh] … I want you to read the text again. Who… who can read it without mistakes … spelling mistakes [unverständlich] … pronunciation-mistakes! Detlef, well, let’s try. S. Jacco goes to town. Jacco was a circus monkey who /lift/ in a /ˈkæəva:n/ /wiθ/ his master Pimpo the clown. Jacco and Pimpo always /rʌn/ into the ring together and they knew a lot of funny tricks. Jacco who wore a little red hat, could drive a small bicycle and he could raise his hat and bow. But their best trick always /kæm/ … came at the end of the performance when Jacco … /pauəd/ a bucket of water over Pimpo’s hat [ob hier ‘head’ gemeint ist, läßt sich aus der Aussprache des S. nicht ermitteln.] L. Yes, and who wants to go on? Gabi. S. One afternoon when Pimpo was talking to a friend at /ðə/ o… at … at /ðə/ open door of his caravan Jacco slipped out and /rʌn/ off between the lions’ cage and the circus tent. Nobody saw him go. L. Hm, Ulrike. S. Just /autsi:d/ the circus was … was … street which le… which le… led him to the town. Two boys who were playing in the street saw Jacco. ‘Look at the monkey’, said one, ‘he must be from the circus. Let’s catch him’. The boys tried to catch Jacco but he was too quick for them. He ran do… he /rʌn/ do… ne… he ran down the street and /sru:/ an open door. L. Yes, good, and Lutz. S. He was in a big room /fɔl/ of people who were sitting at tables and eating and drinking. It was a /ˈkʌfi/. Suddenly a little black dog /əˈpeəd/ from under /zə/ table barking and snapping at Jacco. Jacco made a /hu:ʤ/ leap/ˈsaidweə/ … sideways and landed on a table between two ladies who were eating /krɛm/-cake and drinking tea. For a moment they /gəu/ aw … an awful shock but /tsen/ Jacco rai… [äh] /zen/ Jacco raised his hat and bowed as Pimpo had taught him. L. Yes, and Ina. S. ‘Oh, what a sweet little monkey’, cried one of the ladies. But Jacco was more /intəˈrəstid/ in the cakes on 371 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13283 13284 13285 13286 13287 13288 13289 13290 13291 13292 13293 13294 13295 13296 13297 13298 13299 13300 13301 13302 13303 13304 13305 13306 13307 13308 13309 13310 13311 13312 13313 13314 13315 13316 13317 13318 13319 13320 13321 13322 13323 372 L. S. L. S. L. S. L. S. the table. He picked one up, took a big bite, and then raised his hat and /bəud/ again. ‘Isn’t he funny’, said /zə/ other lady and they both laughed. Jacco liked it when people laughed. It reminded him of the circus. It reminded him al… also of his best trick /ˈwisə/ bucket of water. Yes, well done, and Klaus. Suddenly he saw two cups of tea which /weə/ standing on the table. He picked them up [unverständlich] each hand and poured them over the ladies’ head. Both [unverständlich] … la… both ladies screamed and Jacco jumped back-/wɔ:dz/ on the /flɔ:ə/ straight under the feet of the /wɛ:tʌ/ who was just /ˈpɛsiŋ/ /wiθ/ a tray of plates and cups and saucers. Crash! The waiter fell flat on his face. People were shouting and the little dog was barking again. Jacco made a flying leap and landed on the counter. And go on … Dagmar. Everyone was standing on looking at him and a man /wɔ:s/ face red with /əˈgein/ was coming /tuwɔ:n/ him. Jacco was very /fraited/. Suddenly he saw a lot of /ra:nt/ /wis/ cake near him on the counter. /ðeə/ … /ðeə/ were cream-cake. He picked one up and /ˈtreəin/ at the /ˈpi:ˈəpəl/. It hit the man in the face and /ba:st/ like on the snowball. Then… then Jacco /θrəu/ an /entuˈʌðə/ … Another. .. cream … another cream-cake, and another, and another, and another, and another. /səun/ the air was … was full of flying cake and cream. It was like snow/stɔ:m/. Yes, and … An… Anke. Meanwhile Pimpo was looking everywhere for Jacco. He was very /wɔ:d/. Suddenly he saw four people coming /tuˈweəts/ him. A policeman … A policeman, two ladies, and a man in a white coat, who was the manager of /zei/ café. The policeman was carrying Jacco in his arms. Jacco was very happy to see Jacco again. But he was not so happy when he saw the bill the next day: Two ladies’ hats, twelve plates, /ˈfiftin/ cups and saucers, and forty-eight cream-cakes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13324 13325 13326 13327 13328 13329 13330 13331 13332 13333 13334 13335 13336 13337 13338 13339 13340 13341 13342 13343 13344 13345 13346 13347 13348 13349 13350 13351 13352 13353 13354 13355 13356 13357 13358 13359 13360 13361 13362 13363 13364 L. Yes, we’ll read this text, this story in one of our other lessons after the short holidays. Now try to answer some questions. Who lived in a /kærəˈvæn/? … Holger. S. Pimpo and … [äh] … Jacco. L. Yes, what was Jaccos’s and Pimpo’s best trick? … Try to answer without looking at the text … Ulrike. S. When Jacco … [äh] … pou… poured … a [ähm] … a bucket of /ˈwa:tə/ at Pimpo's /hæt/. [Lautdiskrimination ‘head’ or ‘hat’?] L. Hm, and Jacco poured a bucket of water over Pimpo’s head. What happened one afternoon? What happened one afternoon? … Lutz. S. Jacco slipped out. L. Hm. What did the two boys say when they saw Jacco? … Alfred. S. He must be from the /ˈsi:əkus/. Let’s ca… let’s ca… catch him. L. Hm. Where did Jacco run? … Where did Jacco run? … Anke. S. He ran in a café … into a café. L. O.k., yes. And what did the little dog in the café do? … Michael. S. The dog [äh] … is snapping and /ˈbeəkiŋ/. L. Past tense: was snapping. S. … was snapping. L. Hm. What did the ladies cry? … Ina. S. [unverständlich] … sweet little monkey. L. What else happened in the café? What else happened in the cafe? … No answer? Who fell flat on his face? … Rainer. S. The waiter. L. And what had Pimpo to pay for the next … [äh] … for … No, what had Pimpo to pay for the next day? [Der Lehrer kommt hier mit der Intonation von ‘to pay for’ durcheinander] What had Pimpo to pay for the next day? Ulrike. S. Two ladies’ hats, twelve plates, /ˈfifti:n/ cups and saucers and 48 … [äh] … crème-cakes. L. Yes, [ähm]… [Das Zeichen zum Ende der Stunde ertönt.] This was short. [unverständlich] Thank you very much. 373 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.7 13365 13366 13367 13368 13369 13370 13371 13372 13373 13374 13375 13376 13377 13378 13379 13380 13381 13382 13383 13384 13385 13386 13387 13388 13389 13390 13391 13392 13393 13394 13395 13396 13397 13398 13399 13400 13401 374 Grade 7 (October 24, 1974; #38 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 38 Datum: 24.10.1974 Klasse: 7. Jg. [31 Schüler/innen] L. Do you know David Cassidy? [Name unverständlich] S. I don’t like him. L. You don’t like him and you know him of course. Now what about the Beatles? Do you know them? S. I like them. L. You like them. [äh], do you know Winston Churchill? Do you know Winston Churchill, Elisabeth? S. I don’t know … S. I don’t know … Ss. Him … him … L. Do you know … [äh] … Gerald Ford? Do you know Gerald Ford? [nickt einem Schüler zu] S. Ich? L. Yes. S. I don’t know him. L. Hm, do you know the Osmonds? Do you know the Osmonds? S. I don’t know him .. the… their … S. [anderer ruft dazwischen] … them. L. I don’t know them. Say it again. S. I don’t know … [unverständlich] L. I don’t know them. Say it again. S. I don’t know them. L. That’s right. Do you know Suzy Quatro? Brigitte. [Falsche Intonation: die Lehrerin senkt die Stimme am Ende der Frage.] S. Yes, I know her. L. And do you like her? S. No. L. Do you know Mr. H.? Do you know Mr. H.? Christine, do you know Mr. H.? … Loud. S. I don’t know him. L. You don’t know him, hm. He comes from X. Do you know Mr. N.? Do you know Mr. N.? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13402 13403 13404 13405 13406 13407 13408 13409 13410 13411 13412 13413 13414 13415 13416 13417 13418 13419 13420 13421 13422 13423 13424 13425 13426 13427 13428 13429 13430 13431 13432 13433 13434 13435 13436 13437 13438 13439 13440 13441 S. Yes, I know him. L. I know him. You know him very well. Who is he, Mr. N.? Who is he? Petra, who is he Mr. N.? S. He is in the class. L. He is in the class, and who is he? Where is he? He is in the class. Who is he? S. He is a man. [allgemeine Heiterkeit] L. Anything else? … What is he in the school? … He’s the director, of course. Now look at the blackboard! [Die Lehrerin schreibt an die Tafel: Betty has a little dog. … likes …] … likes. Now, two little words are missing. One here and one here [zeigt auf die Lücken] Any idea? Achim. S. [schweigt] L. No idea? … Kirsten. S. She likes him. L. She … likes. S. it [ungefragt] L. Him or it? Ss. Him, him, him, him. L. Well, him or it, both are right, o.k. [L. schreibt an die Tafel: Jonny has a sister. … teases … ] Jonny has a sister. … tease …, two words are missing, Dorothee. S. He tease … her. L. He teases her, that’s right. [schreibt an die Tafel: Betty and Jane listen to Roy Black. … hate …] Hate, two words are missing, two words are missing. [Name unverständlich] S. They hate he. Ss. Him, him. L. There’s a mistake. Ss. Him, him. S. They hate him. L. That’s right. Now let’s make new sentences. Look what I’m doing. Now, can you make a new sentence, please, just one, a new sentence, please. Who has what? Yes, please, Petra. S. Peter has a nice car. L. Thank you. [schreibt die Sätze an die Tafel.] Now, what is missing here? 375 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13442 13443 13444 13445 13446 13447 13448 13449 13450 13451 13452 13453 13454 13455 13456 13457 13458 13459 13460 13461 13462 13463 13464 13465 13466 13467 13468 13469 13470 13471 13472 13473 13474 13475 13476 13477 13478 13479 13480 13481 376 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. Peter likes … [Ss. reden durcheinander.] Peter … say it … Peter likes … … likes it. And a short word for ‘Peter’ now … a short … say … the sentence again, please. He likes it. Very good, now let’s have another sentence for this, please … any idea … yes, please. /ʒein/ has a big book. Jane has a big … [Lehrerin schreibt den Satz an die Tafel] Jane, that’s right … has a big book. Now I must put this away, mustn’t I? She can’t [unverständlich] the book … Read. [ungefragt] Now what can I put … Read, read. Very good … now … what’s … the sentence with the short words? Brigitte N. She reads it. She reads it … and you find … one for the last one please. [Schweigen] What can you say? … Who is listening to …? Peter and Richard listen to the teacher. Good. [Lehrerin schreibt den Satz an die Tafel.] Nice boys .. Oh, they are not so nice. They hate him. They hate him. But they listen and that’s important. Him, him. They hate him, yes. Her. [ungefragt, Anspielung auf die Lehrerin] Any other idea for the first one, please, once more … Any other idea, Birgit. [äh], [äh] … [ähm] Margaret has a new shirt. [Lehrerin schreibt den Satz an die Tafel.] Yes, Margaret has a new shirt. And you, please. [deutet auf einen Schüler] She likes it. Another one, please. … I put away ‘reads’, too, let’s try something /wits/ ‘tease’ … Yes, please. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13482 13483 13484 13485 13486 13487 13488 13489 13490 13491 13492 13493 13494 13495 13496 13497 13498 13499 13500 13501 13502 13503 13504 13505 13506 13507 13508 13509 13510 13511 13512 13513 13514 13515 13516 13517 13518 13519 13520 13521 S. Mummy has a /ɔ:ld/ /rɛfitʃ/ … refrigerator. L. Good, Mummy has an old – an old – an old – … an old re-fri-ge-rator. Can I need that? Can I need that? Dorothee. Ss. Nein, Nein. L. Can she … can she tease the fridge? LS. No. L. What shall I do? Perhaps it’s dirty. What can she do with it? What can she do with the fridge? S. She likes it. L. She likes it; that’s possible. Any other idea? S. She hate it. L. She hates it. Why not? If it’s old? But it’s dirty. S. She cleans … L. Yes, she… ? Say it again. S. … cleans. L. She cleans it; that’s right. And our last one: Who listen to whom? … Perhaps someone to another pop-/siŋgə/ … no idea? … What about Franco? S. I don’t know. L. Who is Jenny lis…listening to? Who is Jenny listening to? … Brigitte. S. To … to Beethoven. [deutsche Aussprache] L. [lacht] Good, Jenny listens to Beethoven. [Lehrerin schreibt den Satz an die Tafel.] Say ‚Beethoven‘. What shall I put here? Gabi. S. She hates her … [äh] … L. It’s a man. She … [schreibt an die Tafel] … there’s a little mistake: She… S. hates … L. It’s a ‘she’ … She hates him. That’s right… he, she, it, with ‘s’, o.k.? Let’s forget about that. I’ve brought you two beginnings of a story. Just beginnings … and something is wrong with the stories. [Es tritt nun eine kurze Pause ein, in der die Lehrerin den OverheadProjektor vorbereitet.] Can you read, Brigitte? Can you see it? S. Yes. L. Fine. Now the story: ‘They had it and they liked it very much and it liked 377 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13522 13523 13524 13525 13526 13527 13528 13529 13530 13531 13532 13533 13534 13535 13536 13537 13538 13539 13540 13541 13542 13543 13544 13545 13546 13547 13548 13549 13550 13551 13552 13553 13554 13555 13556 13557 13558 13559 13560 13561 378 L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. them, too. It was big and black and its name was Peter. When they came home after school they always asked: ‘Where is it?’ One day … ‘ etc. … etc. …etc. … o.k.? Don’t say anything. Listen to the other story. … Story No. 2: ‘Jim McDonald has two hamsters. Jim feeds the two hamsters every morning before Jim has breakfast with Jim’s parents. Jim’s parents don’t like the two hamsters very much. One day … ‘ etc. … etc. Now, do you know one of the stories? … Do you know one /ɔf/ the stories? Do you? Do you understand the story? You do? Yes. Which is better? Which story is better? No. 1. No. 1 is better, hmm. Now which story do you know? Deep somewhere in your head, Mrs. N., do you remember? I know Story 1. The story No. 1. Now what’s wrong with the stories? Something is wrong with the stories. Have you any idea? Is it a good beginning of a story? Listen again: They had it and they liked it very much and it liked them, too. It was big and black and its name was Peter. When they came home from school they always asked ‘Where is it?’ Is it a good beginning of a story? No, no. No; why not? You may say it in German if you want to. You may say it in German. Try it in English, yes. We don’t know what ‘they’ is. Good, first thing, yes. Can you go on like that: we don’t know who ‘they’ is. Who or what. The title is … is not good. The title is not good. ‘A story’. No. It’s nothing, hm, o.k. Go on, we don’t know who ‘they’ is or what ‘they’ is. What else don’t we know? ‘They had it and they liked it very much, and it liked them, too.’ Kirsten. We don’t know what ‘it’ is! DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13562 13563 13564 13565 13566 13567 13568 13569 13570 13571 13572 13573 13574 13575 13576 13577 13578 13579 13580 13581 13582 13583 13584 13585 13586 13587 13588 13589 13590 13591 13592 13593 13594 13595 13596 13597 13598 13599 13600 13601 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. … what ‘it’ is; we never know. Was heißt nochmal ‘wer’? [language switching] Who … We don’t know who comes to school … after s… [äh] come home after school. … who comes home after school. We have no idea, hm. [zustimmend] … and we don’t know what ‘it’ is. But we can think a little bit. It’s a story. Now, do you think it’s the same ‘they’ or it’s another ‘they’? How many people do you think are in the story? What do you think? How many people are in the story? Guess… no idea? Four, /sri:/ Perhaps four or three. /sri:/ persons and one [äh] … cat. One cat or something like that! Why cat. Brigitte? [äh] … we know the story. You have heard it already. You remember a little bit. Yes. Yes, you can see it. Where can you see it from, Brigitte? What do you see /ɔf/ the old story? [äh] ‘Peter’ and ‘black’. Yes, that’s the sentence which can help you, hm. It was big and black and its name was Peter; do you remember the thing? What is big and black and is called Peter? This is a cat. It’s a cat. And whose cat was it? Do you remember? From Peter and Jane. Not Peter and Jane … Peter is the cat. [äh] … Betty and Jane. Betty and Jane and … ? and Mrs. Harvey … .. and Mrs. Harvey, yes. So, we’ll see about that later. Now, look at our story. You don’t know it … you don’t know this story. It’s only the beginning… I was too lazy to write the end. Now, what’s wrong with this story? Is it a good story? Let’s ask that again. Gabi, is it a good story, a good beginning? No. 379 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13602 13603 13604 13605 13606 13607 13608 13609 13610 13611 13612 13613 13614 13615 13616 13617 13618 13619 13620 13621 13622 13623 13624 13625 13626 13627 13628 13629 13630 13631 13632 13633 13634 13635 13636 13637 13638 13639 13640 13641 380 L. No, why not, you may say it in German. Why not? … [äh] think, who can write a story like this? … Who writes a story like this. Think of your little brothers and sisters at home, when they write letters or when they write stories, they write them like this. S. Auf Deutsch? L. Soll’n wir’s grad mal auf Deutsch klären, was da so komisch dran ist an dieser Geschichte? [Die Lehrerin diskutiert im Folgenden mit den Schülern über die stilistischen Mängel der Anfänge obiger Geschichten. Die Kinder erhalten die Anweisung in Stillarbeit Verbesserungsvorschläge zu erarbeiten: Beseitigung der Eintönigkeit, Erzählzeitveränderung – past tense –. Das Ganze dauert ca. 4 Minuten. Zählwerk Nr. 414476.] Now, are you ready? And now, you dictate me the new story, please … Frank. S. Mr. McDonald … L. Mr. McDonald, why not? [schreibt an die Tafel] Mr. McDonald … say the sentence, please, Mr. McDonald … S. … has two hamsters. L. Yes, and you said we should take the past, please. S. Had. L. Had … two hamsters. [schreibt gleichzeitig] Now, we only want to use … [äh] Klaus-Peter’s trick, you know. We don’t want to make a beautiful story. We just use Peter’s trick … [Die beiden Namen werden von der Lehrerin deutsch aus gesprochen; ein echtes Beispiel für ‘language switching’.] … and make it a bit better, oh … [äh] Petra. S. [ähm] … he feeds they two hamsters … he feeds… L. Yes, say the sentence, please. Yes, he feeds… S. He feeds the two hamsters every morning. L. Yes, … S. … before … L. Thank you; we said ‘past’, we should use the past: The past of ‘feed’ is ‘fed’. Now Petra said: Jim fed the two hamsters every morning. Can we do it even better? S. Every morning … L. He fed the two hamsters every morning. Jim DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13642 13643 13644 13645 13646 13647 13648 13649 13650 13651 13652 13653 13654 13655 13656 13657 13658 13659 13660 13661 13662 13663 13664 13665 13666 13667 13668 13669 13670 13671 13672 13673 13674 13675 13676 13677 13678 13679 13680 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. McDonald had two hamsters. He fed the two hamsters every morning. Any other idea, Elisabeth? Jim McDonald had two hamsters. He fed the two hamsters every morning. You please [deutet auf einen Schüler]… He feed they every morning. Not they … [ungefragt] them … After the verb: He feeds them, ok. Man kann den Satz aber auch umdrehen. Yes, what’s your idea? [ähm] … [ähm] … every morning Jim [äh] feds … feds the two hamsters … feds … feds the two hamsters. … fed the two hamsters, very good. Who doesn’t [unverständlich]. Let’s say: Mr. Jim McDonald … every morning, very good … Who can dictate it again to me, can you Brigitte N.? Every morning … … Jim feds … We won’t say Jim … we’ll use the trick. … he feds … … he fed, the past … [äh] … the two hamsters. Now let’s … don’t let’s say ‘two hamsters’ … them … … fed them … o.k., short and nice, hm? Next sentence, please. ‘He fed them every morning before …? Now, how shall we go on, Christine? … before he has breakfast with Jim’s parents. … before he … ? … had … … had breakfast … /wis/ his … Do we say: … ‘with Jim’s parents?’ , with … … his parents… … his parents; now old Mr. McDonald and old Mrs. McDonald are living ‘mit’ [echtes language switching] with Mr. McDonald. We must say ‘old Mr. McDonald’, his parents, they live in the house, too. Senior. 381 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13681 13682 13683 13684 13685 13686 13687 13688 13689 13690 13691 13692 13693 13694 13695 13696 13697 13698 13699 13700 13701 13702 13703 13704 13705 13706 13707 13708 13709 13710 13711 13712 13713 13714 13715 13716 13717 13718 13719 382 L. Yes, you can’t say that in English. Now, [äh] … Brigitte N., can you dictate me the sentence again, please? … After the comma … S. Before he has breakfast … /wisis/ … L. Before he … S. … has breakfast. L. … had breakfast … yes. S. … with … with her parents … L. … her parents? Jim is a man. S. His. L. … with his parents … o.k. ‘Mr. Jim McDonald had two hamsters. Every morning he fed them before he had breakfast with his parents’. That’s a bit better isn’t it? Ss. Yes, ja. L. Now, could you do the last sentence, please? Could you do the last one, Franco? S. I can’t see the … thing. L. You can’t see? The sentence is: Jim’s parents don’t like the two hamsters very much. … [unverständlich] S. His parents. L. Yes, say the sentence … yes, you can say ‘Jim’ again … [unverständlich] never mind … ‘His parents’ or ‘Jim’s parents’, go on. S. [äh] … don’t like … L. … don’t like … or didn’t like. S. /zə/ two hamsters very much. S. … them. [ungefragt] L. Yes, what shall we d… shall we say: Jim’s parents didn’t like the hamsters very much? No, we use the trick just once … once… einmal? Brigitte. S. [äh] … /zə/ parents don’t like /zeə/ /zɛm/ … [äh] … very … L. … very much, yes; would you dictate it again, Martina … ‘His parents … ‘ S. His parents don’t … L. … didn’t … S. … ach so, didn’t like … the two hamsters … L. No, we won’t say ‘the two hamsters’, we use the trick. S. Them. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13720 13721 13722 13723 13724 13725 13726 13727 13728 13729 13730 13731 13732 13733 13734 13735 13736 13737 13738 13739 13740 13741 13742 13743 13744 13745 13746 13747 13748 13749 13750 13751 13752 13753 13754 13755 13756 13757 13758 13759 L. Hm [zustimmend] … very much … ok. Let’s read it again the second … beginning of the story. Let’s read it, what about Matthias? S. Mr. Jim McDonald had two /ˈhʌmstəs/. Every morning he fed them before he had breakfast /wis/ his parents. His parents didn’t… didn’t … like them very much. L. … very much, yes. I’ll put this old story away, and you look at this one. Now. Let’s /tʃeintʃ/ the s… you want to say something… S. Ich hätte aber Namen reingemacht für die Hamster. S. [anderer] Ja eben. L. Yes, now … S. Das wär‘ noch besser gewesen, ‚them‘ is‘ so eintönig [der Rest ist unverständlich]. L. Now, how shall we call the two hamsters, a name for the two hamsters please, two names. S. Max und Moritz. L. English names, please … Max and … S. Patty L. Max and Patty? [Schüler reden alle durcheinander und rufen verschiedene Namensvorschläge in die Klasse.] Let’s say Max and Patty. [Es folgt wieder ein allgemeines Durcheinanderreden.] S. Snoopy and Charly. [Wieder allgemeines Durcheinander] L. O.k., Snoopy and Charly … We must say one sentence more. Say the story with the names, please. Tell the story with the names of the hamsters [unverständlich]. S. Mr. Jim McDonald had two hamsters. [äh] … the name … L. Their names. S. Their names … are … L. .. were… S. .. were Snoopy and Charly. L. Good, go on reading. S. Every morning he feed them. L. … he fed them. S. … he fed them before he had breakfast with his parents. His parents didn’t like /zem/ very much. 383 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13760 13761 13762 13763 13764 13765 13766 13767 13768 13769 13770 13771 13772 13773 13774 13775 13776 13777 13778 13779 13780 13781 13782 13783 13784 13785 13786 13787 13788 13789 13790 13791 13792 13793 13794 13795 13796 13797 13798 13799 384 L. Now we are going to /tʃeintʃ/ the story again. /tʃeintʃ/ = verändern. Now let’s talk about Elizabeth and her pony. Can you tell the same story about Elizabeth and her pony? Try, everybody tries … Petra, yes, Astrid, you please, you please, come on, about Elizabeth and her pony, try. No idea? S. Elizabeth [deutsche Aussprache] has a /ˈponi/. Every morning she feeds it. L. She fed it, hm. S. … fed … before she had breakfast … with her parents. L. Yes. S. Her parents didn’t like it very much. L. Yes … S. The story … L. No, we have heard the story now. [Eine Schülerin wollte die Geschichte noch einmal wiederholen.] Perhaps a name for the pony, a name for the pony. S. Peppermint. L. [lacht] O.k., now story No. 3 about Jenny Harlow and her two cats. Two cats now, Jenny Harlow and two cats. That’s your story. [unverständlich] You please, Astrid. S. [äh], wie hieß der nochma’? L. Jenny Harlow. S. Jenny Harl… L. Harlow. S. … Harlow had two cats. Every morning she feeds them … L. She fed them, it’s the past. S. … she fed them before she had breakfast /wis/ … /wis/ … [äh] … /wis/ her parents. His parents … her parents [auf Zwischenruf ‘her’ eines anderen S.] didn’t like /zem/ very much. L. Good, now I must tell you, somebody else can tell you, something with ice. /sri:/ mice. Now who has got /sri:/ mice? (Mäuse). Who has got /sri:/ mice, /sri:/ white mice, /sri:/ white mice. … What about you, Thomas? Try! … Who has /sri:/ mice? Perhaps two boys, Jim and Phil, come on, try … no? Heike, Jim and Phil. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13800 13801 13802 13803 13804 13805 13806 13807 13808 13809 13810 13811 13812 13813 13814 13815 13816 13817 13818 13819 13820 13821 13822 13823 13824 13825 13826 13827 13828 13829 13830 13831 13832 13833 13834 13835 13836 13837 13838 S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. Jim and Phil had two mice. Two, three, three mice. … three mice. Every morning he fed them. Jim and Phil. Ah so … they fed them before they had breakfast with his parents. With…? … their parents. [ungefragt] … their parents. … their parents, that’s right. Their parents didn’t like … [ähm] … /zem/ very much. Now, if you say that: ‘Their parents didn’t like them very much’, it could be Jim and Phil. Now, what should we say [unverständlich]. Their parents didn’t like … they liked Jim and Phil, o.k., they didn’t like … Heike. They didn’t like … … the mice very much. That’s better, hm.We mustn’t use the trick too much. Now, everybody takes a sheet of paper and writes a new beginning of the story, two minutes come on… you take a new person and a new animal, a new person and a new animal. [Die Schüler arbeiten mehr oder weniger still, ca. 4 Minuten.] So. Now, stop please and read your story. … Who can read us his or her beginning of the story? Now Helmut, your turn. So, wir achten jetzt mal drauf, ob wir die Geschichte gut verstehen und genau wissen, wer wann gemeint ist, ja? … come on …och hör mal … Helmut … you please [deutet auf einen anderen Schüler]. Harry had a big hippo… Sprich mal ganz laut. Harry had a big hippopotamus. Every morning he fed it before he had breakfast /wiθ/ his parents. His parents didn’t like Snoopy very much. Good. War gut, war verständlich, wir wußten immer was gemeint war, findet ihr nicht auch? [pflichten bei] Thomas. 385 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13839 13840 13841 13842 13843 13844 13845 13846 13847 13848 13849 13850 13851 13852 13853 13854 13855 13856 13857 13858 13859 13860 13861 13862 13863 13864 13865 386 S. Mrs. [Name unverständlich] has two birds. Every morning she feeds them before she ea… [äh] had breakfast /wiseə/ … L. … has breakfast with her parents. S. Her parents didn’t like them very much. L. Oh, and Hanna. S. Mrs. L. had an elephant [allgemeine Heiterkeit]. L. An elephant, please, yes. S. Every morning she feeds it before she had breakfast /wis/ her parents. Didn’t like Pimpy very much. L. Ich finde das Ende war nicht ganz klar. Sagste nochmal nach dem Frühstück. S. [unverständlich] … didn’t like Pimpy very much. L. But – da fehlt was – [unverständlich; language switching]. Ss. Her parents, her parents. L. Her parents … didn’t like Pimpy very much. Another story, please, Birgit. S. Mrs. Jane Marple had two dogs. The name of the dogs is Richard and Harry. Every morning feeds them… L. Wer tut das jeden Tag? S. [äh] she … she feeds them /bəfɔ:/ she had breakfast with her parents. Her parents dind’t like the dogs very much. L. Wußten wir immer, wann wer gemeint ist? Ss. Ja. [Zeichen zum Ende der Stunde ertönt.] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.8 13866 13867 13868 13869 13870 13871 13872 13873 13874 13875 13876 13877 13878 13879 13880 13881 13882 13883 13884 13885 13886 13887 13888 13889 13890 13891 13892 13893 13894 13895 13896 13897 13898 13899 13900 Grade 8 (June 6, 1974; #30 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 30 Datum: 06.06.1974 Klasse: 8. Jg. [28 Schüler/innen] L. Open your books, please, at page 74. Heathrow Airport, London, Tony, come on, hurry up. Yvonne, start reading, please. S. Heathrow Airport, London, is larger, busier and more interesting than all other /ˈɔiroˈpi:ən/ airports. L. Mistake. Ss. /ˈju:rəpi:ən/ /ˈju:rəpi:ən/ /ˈju:rəpi:ən/ L. O.k., carry on, please. S. It is the largest, the busi… busiest and the /mɔ:st/ interesting airport in Europe. Almost every minute a plane lands or takes off. Almost every day about 1.000 planes land or take off. All day and almost all night planes circle over the airport. L. Thank you very much. Manuela, carry on, please. S. Heathrow Airport is like a small town. There are roads and tunnels bus stations and car parks, shops and banks, /hɔt/ … /ˈhəutls/ … L. Hotels. S. … hotels and restaurants, office and workshops. There’s a post-office, a police-station, a home for animals, and a small … and a small church. There are three … terminals for /ˈærivəls/ and depar…. L. for? … arrivals. S. … arrivals and departures. L. Yes. S. Terminal 1 is for inland and BEA flights to Europe. Terminal 2 is for other /ˈju:rəpən/ flights. Terminal 3 is for oversees flights to America, Africa, [äh] /ausˈtra:lia/ … L. Australia. S. … Australia, and … L. Asia. 387 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13901 13902 13903 13904 13905 13906 13907 13908 13909 13910 13911 13912 13913 13914 13915 13916 13917 13918 13919 13920 13921 13922 13923 13924 13925 13926 13927 13928 13929 13930 13931 13932 13933 13934 13935 13936 13937 13938 13939 388 S. … and Asia. More than 50 airlines carry passengers to London – or from London to all continents of the world. L. Thank you. Tony, carry on, please. [Der Schüler ist Engländer.] S. In the waiting-lounges there are people from all countries and continents. They are waiting for their flights. They are buying things in the duty-free shops. They are reading or talking. [Ahm] … L. Carry on. S. A little boy is crying. He is crying loudly. Two ladies are talking. They are angry. They are talking angrily. A passenger is walking to the restaurant. He is walking slowly. A man is running to the gate. He is running quickly, because he is late. Two girls are reading the time-table. They are reading carefully. L. Yes, so far, thank you very much. Let us read it once more, please. Once more from the beginning, Juliane. S. Heathrow Airport, London is larger, busier … L. Speak up a little bit, please. S. Heathrow Airport, London, is larger, busier and more /intəˈrɛstiŋ/ than /ɔl/ /ʌðʌ/ European airports. It is the largest, the busiest and the most /intəˈrɛstiŋ/ airport in Europe. L. Yes, go on. S. [äh] … Almost every minute a plane /lænts/ or takes off. Almost every day about 1.000 planes /lænt/ or take off. All day and almost … [äh] … all night planes circle over the airport. … Heathrow Airport … L. Yes, go on. S. … is like a small town. There are roads and tunnels, bus stations and a car park [im Buch steht ‘and car parks’], shops and banks, hotels and restaurants, office and workshops. L. Offices, … S. … offices and workshops. There is a post-office, and a police-station, a home for animals, and a small church. L. Christian, carry on, yes, thank you. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13940 13941 13942 13943 13944 13945 13946 13947 13948 13949 13950 13951 13952 13953 13954 13955 13956 13957 13958 13959 13960 13961 13962 13963 13964 13965 13966 13967 13968 13969 13970 13971 13972 13973 13974 13975 13976 13977 13978 13979 S. [unverständlich] Ach so … There are /ʃri:/ terminals of arrivals and departures. L. No, once more, please: There are three terminals for arrivals … S. There are three terminals for arrivals and departures. L. Yes. S. Terminal 1 is for inland and BE/a:/ … flights to /ˈɔirəup/ … L. Europe. S. … to Europe. L. …flights to Europe. S. … flights to Eu… Europe. Terminal 2 is for other /ˈɔiropi:ən/ flights. L. … European flights. S. … European flights. Terminal 3 is … [äh] … is for overseas flights to America, Africa, Austr/a:/lia… L. Australia. S. Australia and Asia. Yes, more than fif… fifty airlines carry passengers to London – or from London to all … the continents of the world. L. Right, yes, and the last part, please. [unverständlich] S. In the waiting-lounges there are people from all /kauntriz/ and continents. They are wai… L. [unterbricht, um zu verbessern] Countries… countries… S. Countries. They are waiting for /ðei/ flights. They are buying things in the /dauti/-free shops. L. Duty-free shops. S. … duty-free shops. They are reading or talking. A little boy is crying. He is crying loudly. Two ladies are talking. They are angry. They are talking angri… ang… gri..ly. A passen… passenger is walking to the restaurant. They are walking slowly [im Text steht: ‘He is walking slowly’.] A man is running to the gate. He is running quickly, because he is late. Two girls are reading the /teim/-table… L. Time-table. S. /teim/… L. Time-table. S. Time-table. They are reading carefully. 389 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 13980 13981 13982 13983 13984 13985 13986 13987 13988 13989 13990 13991 13992 13993 13994 13995 13996 13997 13998 13999 14000 14001 14002 14003 14004 14005 14006 14007 14008 14009 14010 14011 14012 14013 14014 14015 14016 14017 14018 14019 390 L. Yes, o.k., close your books please. I’m going to ask you some questions on this unit. My first question: What is the name of this London airport, [Name unverständlich]. S. Heathrow Airport. L. Yes, [ähm] … Is it a large airport? Is Heathrow Airport a large airport? … Gaby. S. Yes. L. Yes, it is. Yes, it is. [ähm]… Is it the largest airport in Europe? Or what is said here about Heathrow Airport? Is it the largest airport in Europe or what is said here about this airport? [der Lehrer hat die Angewohnheit bei den Fragen ‘Is it a …?’ und ‘What is …’ den stimmlosen deutschen Verschlußlaut /t/ zu /d/ zu verstimmlichen. Er tut dies auch bei anderen t + Vokalfolge: z.B. /ledʌs/ = let us]… Manuela. S. It is the largest, busiest and most interesting airport in Europe. L. Yes, the busiest, the largest and the most interesting airport in Europe, yes, what is Heathrow Airport like? Ulrike. S. Like a small town. L. Yes, why is it like a small town? Michael, why is it like a small town? S. [äh]… the Heathrow Airport had a church… [äh]… L. Yes, it has a church, it is still there, the church is still there, yes … S. .. and a [äh]… office … L. … offices are there, yes … S. [äh] [äh] shops. L. Yes. S. … and [äh] … a bank S. BOEC. L. BO…? S. ..A… L. … AC… Do you know what BOAC was short for? S. British Overseas … L. Yes, British Overseas… S. … [äh] … Airways… L. Yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14020 14021 14022 14023 14024 14025 14026 14027 14028 14029 14030 14031 14032 14033 14034 14035 14036 14037 14038 14039 14040 14041 14042 14043 14044 14045 14046 14047 14048 14049 14050 14051 14052 14053 14054 14055 14056 14057 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Das Letzte weiß ich nicht. Cor… Corporation. Corporation, yes. British Overseas Airways Corporation. So BEA, British European Airways and BOAC, British Overseas Airways Corporation were united and now this airline is called BA. Give me other airlines, give me the names of other airlines you know, Juliane, other airlines you know, Gaby? LTU, LTU. LTU, yes, do you remember our visit to … to Düsseldorf Airport? Do you remember our visit to Düsseldorf Airport? What did we see on Düsseldorf Airport, Ulrike? A Lufthansa. A Lufthansa airoplane, no, I don’t think so. Gaby said LTU is an airline, LTU, it’s a German airline. So what did we see on Düsseldorf Airport, when we visited Düsseldorf Airport a few month ago? What did we see? Tony. LTU’s. Yes, LTU’s, an LTU-airplane, we went into one of the LTU-airplanes. Don’t you remember that? Don’t you remember that we saw an LTU-plane, an LTUairplane? What is the meaning of ‘remember’, the German meaning of remember? Yvonne. Erinnern. Pardon? Erinnern. Erinnern, yes, so if I ask you ‘Don’t you remember?’ What is the German meaning of that? Manuela. [unverständlich] No, no. Könnt ihr euch nicht erinnern? Erinnert ihr euch nicht? So, don’t you remember? My question was: Don’t you remember that we went to Düsseldorf Airport? Don’t you remember it? Rüdiger. Yes. Yes, you … you remember it, you do. So, what did we 391 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14058 14059 14060 14061 14062 14063 14064 14065 14066 14067 14068 14069 14070 14071 14072 14073 14074 14075 14076 14077 14078 14079 14080 14081 14082 14083 14084 14085 14086 14087 14088 14089 14090 14091 14092 14093 14094 14095 14096 392 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. see on Düsseldorf Airport? What did we see on Düsseldorf Airport? Gaby. An LTU-plane. An LTU-plane, yes. Other airlines, the names of other airlines you know, give me names of other airlines, Rüdiger. TWA. TWA, what is TWA short for? Do you know? Transworld Airlines. Right, yes. Other airlines? Klaus-Peter. Pan Am. Pan Am, what is Pan Am short for? Pan American. Pan American Airways, yes, other airlines you know? Yvonne. Lufthansa. Lufthansa, yes, o.k. Where do the passengers wait for their planes for the machines? What are these rooms called? Claudia. [schweigt] Walter. In the waiting-lounges. Yes, can you answer in a whole sentence, please? The passengers … The passengers … Where do they wait? … wait … [äh] … in the waiting-lounges. … wait in the waiting-lounges. What do they do while they are waiting? What do they do while they are waiting? Dirk, what do they do while they are waiting? [schweigt] Gaby M. Talking. Talking or they talk, yes. What else do they do? Tony. They read. They read, yes, what else? Gabi. They go to the duty-free shops. Yes. What is a duty-free shop? Can you explain what DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14097 14098 14099 14100 14101 14102 14103 14104 14105 14106 14107 14108 14109 14110 14111 14112 14113 14114 14115 14116 14117 14118 14119 14120 14121 14122 14123 14124 14125 14126 14127 14128 14129 14130 14131 14132 14133 14134 14135 14136 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. is a duty-free shop? Michael, what would you buy in a duty-free shop? [schweigt] Klaus-Peter. [äh] … sweets, cigarettes. Sweets, yes, pardon? Cigarettes. Cigarettes, yes, Liliane, or Juliana. Whisky. Whisky, yes, what else can you buy in a duty-free shop? Walter. /ˈkʌfi/ Coffee. Coffee. Coffee or tea, yes, o.k., and why would you buy it there? Why do people buy things in the duty-free shops on the airport? Do they buy them because they are hungry or why do they buy them there? Yvonne. Because they are cheaper. They are cheaper there of course, yes. They are much cheaper, yes, o.k. Who of you is able to tell me something about Heathrow Airport? Can you tell me a little story about Heathrow Airport? Who of you is able? Tony, tell us something about Heathrow Airport. Ah it’s … it’s a very big airport. Yes. Ahm … many people work there. Yes. … and … it’s very interesting. You see a lot of things there. Right, yes. … and a lot of planes take off and land. Right … any more informations, Manuela? [äh] … Heathrow Airport likes a small town. … is like a small town, yes. Any other information, we got from this unit here about Heathrow Airport? Any other information, Rüdiger? [schweigt] What about the airlines, Juliane. 393 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14137 14138 14139 14140 14141 14142 14143 14144 14145 14146 14147 14148 14149 14150 14151 14152 14153 14154 14155 14156 14157 14158 14159 14160 14161 14162 14163 14164 14165 14166 14167 14168 14169 14170 14171 14172 14173 14174 14175 14176 394 S. Heathrow Airport has 3 terminals. L. Yes, 3 terminals, o.k. Yes, open your books again, please, and let us have a look at the map, the plan of Heathrow Airport, on page 74, page 74, there’s a plan of Heathrow Airport… How do you get to the center of Heathrow Airport? How do you get to the center of Heathrow Airport? How do you get there? Yvonne. S. Through the tunnel. L. Through the tunnel. Why do you have to go through the tunnel? You can’t see that from the map, but I told you, why do you have to go through the tunnel? Frank, try it to say. S. Was ist ‘Rollbahn’? L. over … ah ‘Rollbahn’ you asked for, runway, sorry. S. /ˈrʌnwei/ was there. L. Yes. The runway is above it and to go into … to get into the center of the airport where the car park, the busstation etc. are, you have to go through the tunnel under the runways, yes. [ähm] what do you find in the center of Heathrow Airport? What do you find there in the center of Heathrow Airport? Jörg. S. Bus station. L. A bus station is in the center. What else is in the center? Jürgen. S. /ˈɔfitsi:s/ L. Offices, yes. What offices do you find on an airport? What offices do you find there, what do you think, Manuela? S. A post-office. L. Perhaps, yes, a post office. What other offices? S. There’s a police-station. L. Is that an office? All right, yes. But what offices do you find, Tony? What do you think? What offices do you find? S. [Tony schweigt] L. Yvonne. S. For booking a flight. L. For booking a flight, good, yes, the office of the airlines of course are there. Yes, what else do you find in the center of Heathrow Airport? Ulrike. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14177 14178 14179 14180 14181 14182 14183 14184 14185 14186 14187 14188 14189 14190 14191 14192 14193 14194 14195 14196 14197 14198 14199 14200 14201 14202 14203 14204 14205 14206 14207 14208 14209 14210 14211 14212 14213 14214 14215 S. Car parks, tunnels, and /ˈkɔntrəl/ tower. L. Yes, and what about … the control tower … yes, what about the terminal, the terminals? What belongs to a terminal if you look at the map here, at the plan. What belongs to a terminal? Look into the book, you will see then, what belongs to a terminal … Yvonne. S. The pier. L. Yes, the piers belong to the terminals. What are the piers for? What are the piers for? Why do you need piers at the terminals? Gabi, what do you think? S. There land and take off the planes. L. No, the piers are not for landing and taking off, no, I don’t think so. Who are the piers for? S. Passengers. [ungefragt] L. Who are the piers for, Tony? S. They are meant for equipment and the people working there. L. Yes, so the piers are for the passengers … for the passengers first of all, yes, why are they for the passengers? What do the passengers do on the piers? Manuela. S. They are going into the plane. L. They are going, they are boarding the planes from the piers, yes or they are leaving the planes, yes, o.k., so far. Turn over please to page 76, … 76. ‘Off to New York … Off to New York’. […] ‘Your attention, please!’ said a voice over the loudspeaker at Heathrow Airport. ‘We must inform passengers that there will be delays to all flights because there is a bad fog over London. Will all passengers wait in the waiting-lounges, please’. Read that, please, Claudia. S. Off to New… New York. Your … wie heißt das? … L. Your attention, please! S. Your attention, please!’ said a /va…/ /vais/ over /zə/ lou … /ˈləudspi:kə/ at Heathrow Airport. ‘We must /ˈinfɔ:m/ /ˈpæʃinʒəs/ that [äh] there will be /di’lais/ to all flights because there is a bad fog over London. Will /zə/ passengers /wait/ in /zə/ /waiting/-lounges, please’. 395 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14216 14217 14218 14219 14220 14221 14222 14223 14224 14225 14226 14227 14228 14229 14230 14231 14232 14233 14234 14235 14236 14237 14238 14239 14240 14241 14242 14243 14244 14245 14246 14247 14248 14249 14250 14251 14252 14253 14254 14255 396 L. Yes, the last sentence once more, please, Claudia. ‘Will all passengers wait in the waiting-lounges, please’. S. Will all passengers wait in the waiting- /launʃs/, please. L. Lounges, lounges [unverständlich], yes, lounges, please, o.k. Read it once more, Guido. S. Off … Off to Ne… New York. Our … L. Your attention, please! S. ‘Your attention, please!’ /seid/ a voice … voice. L. Yes, a voice, yes, carry on. S. ah … over the/ˈləud…/ loudspeaker at Heathrow Airport. ‘We must inform /ˈpæʃinsə/ …. LS. Passengers. S. … that there will be /ˈdi:leis/ to all flights be…cause there … is … /bæt/ fog over London. Will all passengers wait in the waiting-lounges, please’. L. Thank you, Heike, once again, please. S. [äh]. Your at…. L. What about the headline? S. Off to New York. L. Yes. S. ‘Your attention, please!’ said a voice over the loudspeaker at Heathrow Airport. ‘We must in… /ˈinfɔ:m/ passengers that there will be /ˈdi:leis/ … L. … delays … S. … delays to all flights because there is /bæt/ fog over London. Will all passengers wait in the waiting-lon … lounges, please’. L. Well, yes. […] It was half past ten on a Friday morning in April. The waiting-lounges in the tree terminals were full of people who were waiting for their flights. Gabi N. S. It was half past ten on a Friday morning in /əˈpril/. /zə/ waiting-lounges in /zə/ /sri:/ terminals were full of people who were waiting for their flights … flights. L. Flights, Zwiebel, once more, please. S. [weiß nicht, wo die Stelle im Buch ist] L. Second paragraph. S. Ja, [äh]… DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14256 14257 14258 14259 14260 14261 14262 14263 14264 14265 14266 14267 14268 14269 14270 14271 14272 14273 14274 14275 14276 14277 14278 14279 14280 14281 14282 14283 14284 14285 14286 14287 14288 14289 14290 14291 14292 14293 14294 14295 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Oh, come on … It was … It was … /hal…/ /hæl…/ … … half past ten… It was half past ten on a Friday morning in /əˈpril/. … in April … In April. /. /zə/ waiting-lounges in /zə/ three terminals … terminals… Yes … … were full of peop… of people… people /wo/ were waiting for the flights. Thank you, yes, Martin. It was half past ten on a Friday morning in /ˈæpril/ … in April. .. April. The waiting-lounges in the three terminals were full of people who were waiting for their flights. Right. […] Mike Miller from Finchley was waiting in the waiting-lounge of terminal 3. He was going to visit his uncle and aunt in New York, and the flight was a present from his uncle. Mike Miller was waiting in the waiting-lounge of terminal 3. He was going to visit his uncle and aunt in New York, and the flight was a present from his uncle [unverständlich]. Mike Miller from Finchley was waiting in the waitinglounges of terminal 3. He was going to /ˈwizit/ his uncle and aunt in New York, and the flight was a present from his uncle. Yes, there was one mistake in the ‘waiting-lounge’, it’s only one, yes, o.k. only one, you said ‘waitinglounges’, you used the plural. Detlef. Mike … [Räuspern] Mike Miller Finchley was /wai…/ /wai…/ /ˈwaitiŋ/ in /zə/ waiting-lounges – of terminal 3. [hinter ‘lounge’ läßt der Schüler den Ton absinken] Yes, there was no full stop after ‘waiting-lounge’, you have to carry on ‘in the waiting-lounge of terminal 3.’ There is a full stop, yes. He was going to his uncle and aunt in /nu:/ York … New York… … New York, and the flight was … was … a present from his uncle. 397 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14296 14297 14298 14299 14300 14301 14302 14303 14304 14305 14306 14307 14308 14309 14310 14311 14312 14313 14314 14315 14316 14317 14318 14319 14320 14321 14322 14323 14324 14325 14326 14327 14328 14329 14330 14331 14332 14333 14334 398 L. O.k. ‘That’s bad luck,’ Mike thought when he heard the announcement. He walked slowly to a snack-bar and queued up for a cup of coffee and a /ˈsændwidʒ/… There are difficult words in here: the announcement, repeat that, please, Rüdiger, the announcement. S. The announcement. L. Good, Yvonne. S. The announcement. L. Frank. S. The announcement. L. The announcement, Gabi U. S. The ano… the a… L. The announcement. S. The announcement. L. Yes, Udo. S. The /əˈnauntsənt/ L. The announcement, once more. S. The /ədˈnaunts…/ L. The S. The /ədˈn…/ L. Announcement, Christian. S. The announcement. L. O.k., and another difficult word ‘queued up, queued up’, Walter. S. Queued up. L. Gabi M. S. Queued up. L. Ulrike. S. Queued up. L. Joachim. S. /ku:d/ up. L. Queued up, yes, o.k. Read that paragraph, please, Jürgen. S ‘This bad /luk/ … L. Luck … S. … luck, ‘Mike /θu:t/ when he … L. … thought … S. … thought, when he /hi:əd/ the … the /əˈnəus…/ L. … the announcement. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14335 14336 14337 14338 14339 14340 14341 14342 14343 14344 14345 14346 14347 14348 14349 14350 14351 14352 14353 14354 14355 14356 14357 14358 14359 14360 14361 14362 14363 14364 14365 14366 14367 14368 14369 14370 14371 14372 14373 14374 S. … the announcement. He walked slowly to a snack bar and … L. … queued … S. /ku:d/ … L. … queued … S. … queued up for a cup of coffee and a /ˈsændwitʃ/. L. Bärbel. S. ‘That’s bad luck’, Mike thought /ˈvɛnə/ he /hə:t/ the /əˈnu:ntsmənt/. L. … the announcement. S. … the announcement. He … he walk snack … L. … slowly to a snack … S. …to a snack bar and queued up for a cup of /ˈkɔ:fe/ and … and a /ˈsæntwitʃ/. L. … and a sandwich. […] ‘No planes! What’s wrong?’ a young Frenchman asked angrily. ‘The fog is too thick’, answered Mike. ‘There’s often fog in England. Sometimes it lasts for days.’ Arndt. S. ‘No planes! What’s /rɔŋ/?’ a /juŋ/ … young Frenchman asked angrily. The fog is too thick answered Mike. There’s /ˈəufən/ /fɔk/ in England. Some … sometimes it /lei…/ /lei…/ /lets/… L. … lasts … S. Ach ja. L. … it lasts … S. … it lasts for days. L. Yes, and another one, please, Gabi O. S. No planes! What’s /rɔŋ/? A … a young Fre… Fre… Freshman asked angrily … L. .. not a Freshman, but a Frenchman. S. … Frenchman asked angrily. The /fɔk/ is too thick, an swered Mike. There often /fɔk/ in /eŋ…/ in /eŋlənd/ … L. There’s often. S. There’s often /fɔk/ in /eŋlənd/. L. … in England. S. … in England. Sometimes it lasts for days. L. O.k., and the last paragraph: […] ‘My last fog delay was in Frankfurt, in February’, said an Englishman. ‘Our plane circled over Frankfurt for more than an hour. It was terrible!’ Gabi N. 399 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14375 14376 14377 14378 14379 14380 14381 14382 14383 14384 14385 14386 14387 14388 14389 14390 14391 14392 14393 14394 14395 14396 14397 14398 14399 14400 14401 14402 14403 14404 14405 14406 14407 14408 14409 14410 14411 14412 14413 14414 400 S. ‘My last fog delay was in Frankfurt, in/ˈfebuəri/ ’, said an Englishman. ‘Our plane circled over Frankfurt for more than an hour. It was terrible!’ L. And Klaus-Peter. S. ‘My last delay was in /ˈfebruəri/ … L. February. S. … February’, /sæt/ an Englishman. ‘Our plane circled over Frankfurt for /mɔə/ /zæn/ an hour. It was terrible.’ L. Thank you very much. You’ve got five minutes now, five minutes, to look up all the words you don’t know, to look up all the words you don’t know, five minutes, and afterwards I’m going to ask you questions on this new unit, five minutes to look up the words. … You can work together, you can work with your neighbours if you want to. [Die Schüler arbeiten still ca. 5 Min.] Well, o.k., the lesson is nearly over. So let me ask you some questions. Where is Mike Miller going to? Where is Mike Miller going to? Detlef. S. The waiting-lounge. L. Liliane. S. [keine Antwort] L. Gabi. S. He is going to America. L. … to America, yes, where to in America, where to in America, Ulrike. S. His uncle and his aunt. L. To his uncle and his aunt, and where are they living? Gabi. S. In New York. L. In New York, yes. How is Mike Miller going to New York? How is he going to New York? Yvonne. S. By plane. L. By plane, right. [äh] … what happened to him on Heathrow Airport? [Das Zeichen zum Ende der Stunde ertönt] L. What happened to him … before he was leaving for New York? What happened? Manuela. S. [keine Antwort] L. Yvonne. S. His flight was delayed. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14415 14416 14417 14418 14419 14420 14421 14422 14423 14424 14425 14426 L. Why was his flight delayed? Why was his flight late? Bärbel. S. Because there’s /fɔk/ … /fɔk/ over England. L. There was fog over London, yes, o.k., and what did Mike Miller do while he was waiting for his flight? What did he do? S. He /wait/ on a snack bar … [äh] L. … he queued, yes, he queued up in a snack bar. Why did he queue up? Why did he queue up? Stupid question, why do you have to queue up? Because there are too many people there of course. O.k., that far, I’ll see you in the fifth lesson. 401 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.9 14427 14428 14429 14430 14431 14432 14433 14434 14435 14436 14437 14438 14439 14440 14441 14442 14443 14444 14445 14446 14447 14448 14449 14450 14451 14452 14453 14454 14455 14456 14457 14458 14459 14460 14461 14462 14463 402 Grade 8 (October 17, 1974; #36 in the Pre-Digital Corpus) Stundendokumentation Nr. 36 Datum: 17.10.1974 Klasse: 8. Jg. [22 Schüler/innen] L. Shut your books, please. [Die Schüler kramen einen Augenblick.] The South of Manhattan, give me another word for the South of Manhattan. [Schweigen] Hm, well, Lower Manhattan. S. Der untere Teil von Manhattan. L. Sch, in English, repeat, Lower Manhattan. S. Lower Manhattan. L. Lower Manhattan … Look out of the window, you can see New York, you have a good …? You have a good … ? [Schweigen] … view … reapeat. S. View. L. View, you have a good view of New York. The skyline of Manhattan is a wonderful view, repeat. The skyline of Manhattan is a wonderful view. S. The skyline of Manhattan is a wonderful … wonderful /fju:/. L. Yes, [äh] … give me the name of a famous department store in New York … a famous department store in New York. S. The World Trade Center. L. Sorry, the World Trade Center is not a department store … It starts with an ‘m’ – It’s Macy’s, do you remember? S. Rockefeller Center. L. … is not a department store, no. Give me the name of a famous shopping street in New York. S. Fifth Avenue. L. Fifth Avenue is correct, Macy the famous … [äh] … when you go to the cinema you must by a … S. … ticket. L. You must by a ticket for a … S. … /zə/ /trein/ L. Ah … Have you got your book open? No, [äh] for a train, too, yes. If you want to skate, where do you go? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14464 14465 14466 14467 14468 14469 14470 14471 14472 14473 14474 14475 14476 14477 14478 14479 14480 14481 14482 14483 14484 14485 14486 14487 14488 14489 14490 14491 14492 14493 14494 14495 14496 14497 14498 14499 14500 14501 14502 14503 S. I go to Rockefeller Center. L. Ah yes, Rockefeller Center, you want to go … you can go to Rockefeller Center, but what is it called? … a skating rink … a skating rink, a skating ring. Can you skate on water? S. No, no. L. No, you can’t. S. … you can’t. L. You skate on…? S. You skate on ice. L. Yes. There’s water all around an…? S. /zis/ is a island. L. An island. S. An island. L. [gleichzeitig] an is… an island. L. Who were the first people in America? S. /zə/ Dutch people … /zə/ first on /zə/ island. L. Ah, Indians were the first people in America before the white man came. Tom gives Jim a book and Jim gives Tom a ball. Tom … knock knock knock [der Lehrer klopft dreimal] a book … knock … knock [der Lehrer klopft zweimal] a ball. S. /ɛksˈtʃeintʃ/ Tom /ɛksˈtʃeintʃ/ a book … L. Exchanges S. … exchanges … L. … exchanges. [Der Lehrer zeichnet eine Axt an die Tafel] What’s this, an ax or an hammer … or a hammer? S. An ax. L. It’s an ax. What’s this [zeichnet einen Hammer] S. A hammer. L. What is the plural? … one ax, two …? S. Axes. L. One hammer … S. Two ham… ne one … [äh] … weiß ich nich… L. Two hammers [unverständlich]… [äh] Iwan, come here, please, take your book with you, will you. [Der Schüler geht nach vorne.] Repeat, open your book on 105, page 105, yes, you repeat. Landing card. S. Landing card. 403 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14504 14505 14506 14507 14508 14509 14510 14511 14512 14513 14514 14515 14516 14517 14518 14519 14520 14521 14522 14523 14524 14525 14526 14527 14528 14529 14530 14531 14532 14533 14534 14535 14536 14537 14538 14539 14540 14541 14542 14543 404 L. The stewardess gives everyone a landing card before the plane lands. S. The stewardess gives /ˈɛvrijʌŋ/ a landing card /bəfɔ:/ /zə/ plane lands. L. /ɛvriˈwʌn/ S. Everyone. L. Customs; when you enter a country you must go through the customs. S. Customs; when you enter a /ˈkʌntri/ … /ˈkʌntri/ you must go /tru:…sru:/ the customs. L. Customs officer. S. Customs officer. L. The customs officer looks in your suitcase. S. The customs officer looks in your suitcase. L. Passport. S. Passport. L. You must show your passport when you enter a country. S. You must show your passport when you enter a /ˈkʌntri/. L. Passport officer. S. Passport officer. L. The man who looks at your passport. S. The man who looks at your passport. L. Have you anything to declare? S. Have you anything to declare? L. Liver-sausage. S. Liver-sausage. L. In England they say liver-sausage, but in America they say liverwurst. S. In England they say liver-sau/setʃ/, but in /ˈʌmerikʌ/ they say liver/wurst/. L. Liverwurst /ˈlivəwɔ:st/ S. Liver/wu:st/ L. The States, the U.S.A. S. The States, the /u:/.S.A. L. U.S.A. S. /u:/S.A. L. Leave. S. Leave. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14544 14545 14546 14547 14548 14549 14550 14551 14552 14553 14554 14555 14556 14557 14558 14559 14560 14561 14562 14563 14564 14565 14566 14567 14568 14569 14570 14571 14572 14573 14574 14575 14576 14577 14578 14579 14580 14581 14582 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. It’s fine weather. It’s fine weather. You can leave your umbrella at home. You can leave your /umˈbrɛlʌ/ at home. Yes, that’s too bad. That’s too bad. Thank you very much; next please, Stefan come on 105 scene. Scene. Allowed. /əˈləud/ Allowed. Allowed. /au/ allowed… Cars are not allowed on motorways. /zə/ … /zə/ … Cars are … cars are not allowed on motorways. Cars are /ˈlətəwei/ on a /mʌ…/… motorway. … are not allowed … … are not /əˈləud/… … on motorways. … on motorways. Animals are not allowed. Animals are not /əˈləud/. … not allowed. … are not allowed. … not allowed. Tobacco. Tobacco. There is tobacco in cigarettes. There is tobacco … … in cigarettes. … in cigarettes. … and in cigars. … and in cigars. Wine. Wine. I like wine better than whisky. I like wine better than whisky. Safe. Safe. 405 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14583 14584 14585 14586 14587 14588 14589 14590 14591 14592 14593 14594 14595 14596 14597 14598 14599 14600 14601 14602 14603 14604 14605 14606 14607 14608 14609 14610 14611 14612 14613 14614 14615 14616 14617 14618 14619 14620 14621 14622 406 L. The opposite of dangerous … the opposite of dangerous. S. The /ˈʌpə…sit/ of dangerous. L. The opposite. S. The opposite. L. … of dangerous. S. … of dangerous. L. Was heißt das Wort auf Deutsch, the opposite of dangerous? S. His car isn’t safe. L. His car isn’t safe. He arrived safely. S. He arrived safely. L. Brooklyn. S. Brooklyn. L. Skyscraper. S. Skyscraper. L. A very tall building. S. A very tall … ball … tall building. L. Thank you very much, [äh] … next please. Lower Manhattan – the south of Manhattan. S. Ye… low Manhattans. L. Lower, lower. S. Lower. L. Lou… /əu/, /əu/ lower … lower Manhattan. S. Lower Manhattan. L. The south of Manhattan. S. The /saus/ of Manhattan. L. South. S. South. L. Tour. S. Tour. L. Tourists make sightseeing tours. S. Tourists make sightseeing tours. L. Let’s go on a tour by bus. S. Let’s go on a tour by bus. L. Life – lives. S. Life - /laifs/ L. He lived for ninety years. He had a long life. S. He /lif/ for ninety years. He /hæt/ a long life. L. Not even. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14623 14624 14625 14626 14627 14628 14629 14630 14631 14632 14633 14634 14635 14636 14637 14638 14639 14640 14641 14642 14643 14644 14645 14646 14647 14648 14649 14650 14651 14652 14653 14654 14655 14656 14657 14658 14659 14660 14661 14662 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Not /h/even. Not even London is as busy as New York. Not … not he.. even London is /bisn/ … … is as busy as New York. … is as busy as New York. Tokyo. Tokyo. View. View. Look out of the window. Look out of /zə/ /v/indow. There’s a good view of New York. There’s a good view of New York. What a wonderful view! What a /ˈwɔn/-derful view! Wonderful. Wonderful. Skyline. Skyline. Go on foot-walk. Go on foot-walk. Avenue. Avenue. Fifth avenue is a famous shopping street in New York. /fif/ avenue is a /ˈfəuməs/ /ˈtʃəpiŋ/ … Famous. Famous. Famous, and raise your voice, is a famous … is a famous shopping street in New York. … is a famous /ˈʃəbiŋ/ street in New York. Rockefeller Center. Rockefeller Center. Macy’s. Macy’s. A famous department store in New York. A f… famous department store in New York. Museum. Museum. Ticket. Ticket. 407 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14663 14664 14665 14666 14667 14668 14669 14670 14671 14672 14673 14674 14675 14676 14677 14678 14679 14680 14681 14682 14683 14684 14685 14686 14687 14688 14689 14690 14691 14692 14693 14694 14695 14696 14697 14698 14699 14700 14701 14702 408 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. When you go to the cinema you must buy a ticket. When you go to the cinema you must buy a ticket. You must buy a ticket for the train, too. You must buy a ticket for the train, too. … for the train, too, yes. Thank you very much, next please, Birgit… 106. Birgit, theatre. [unverständlich] Theatre. /ˈθiʌtʌ/ Theatre. /ˈθiətʌ/ Theatre .. skating-rink. /ˈkeitiŋ/-rink. Do you want to skate? Do you want to skate? Do you want to skate? Do you want to skate? Do you want to skate? Do you want to skate? Let’s go to the skating-rink. Let’s go to the skating-rink. Ice. Ice. You skate on ice. You skate on ice. Island. Island. There is water all around an island. [Im Text steht ‘round’.] /zeə/ is water all around an /ˈɔilænt/ Hudson River. Hudson River. Indian. Indian. Indians were the first people in America, before the white men came. Indian is the first [unverständlich] … Indians were the first people in America … Indian is the first people … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14703 14704 14705 14706 14707 14708 14709 14710 14711 14712 14713 14714 14715 14716 14717 14718 14719 14720 14721 14722 14723 14724 14725 14726 14727 14728 14729 14730 14731 14732 14733 14734 14735 14736 14737 14738 14739 14740 14741 14742 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. … were … Indians … … were … … were the first people in America … the first people in America … … before the white men came. … /bə/-fore the white men came. Exchange. /ikˈtʃeins/ Tom gives Jim a book … Tom /gif/ Jim a book … Gives. /gifs/ Gives. Gives. Gives Jim a book and Jim gives Tom a ball. … and Jim gives Tom a ball. Tom exchanges a book for a ball. Tom /ikˈtʃeinzis/ a book for a ball. Tom exchanges a book for a ball. Tom /ikˈtʃeinzis/ a book for /zə/ ball. Cloth. /krɔs/ Sue bought some blue cloth… Sue /brɔ:ts/ a book a /blu:/ /krɔs/ … blue cloth … … blue /krɔs/ … … blue cloth and made a long dress with it. … and made a long dress with it. Fur. Fur. Jane has got a new fur coat. Jane /izəˈkɔ:vən/ new /fəu/ /kə:t/ Jane … has … got … a … new … fur … coat. Jane have got a new /fəu/ coat. No, fur coat. Fur coat. Yes, that’s right. New Amsterdam. New Amsterdam. Ax. Ax. 409 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14743 14744 14745 14746 14747 14748 14749 14750 14751 14752 14753 14754 14755 14756 14757 14758 14759 14760 14761 14762 14763 14764 14765 14766 14767 14768 14769 14770 14771 14772 14773 14774 14775 14776 14777 14778 14779 14780 14781 410 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Hammer. Hammer. Rum. Rum. Do you want a glass of rum? You on the grass rum? Do you want … do you want … ? Do y… do you … [gleichzeitig] do you want … [gleichzeitig] want … … a glass of rum! … a glass of rum? Dollar. Dollar. American money. Ameri-/kʌn/ money. Square meter. /kweə/ meter. How big is the room? How big is the room? 20 square meters. 20 square meters. Land. Land. He bought some land near New York and built a house on it. He /bəuts/ a land and built /zə/ long of /dəus/ /ˈhʌnis/ No, he bought, he bought. He /bəu/ … … some land … … some land … … near New York … … near New York … … and built … … and built … … a house … … a /haus/ … … on it. … on it. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14782 14783 14784 14785 14786 14787 14788 14789 14790 14791 14792 14793 14794 14795 14796 14797 14798 14799 14800 14801 14802 14803 14804 14805 14806 14807 14808 14809 14810 14811 14812 14813 14814 14815 14816 14817 14818 14819 14820 14821 L. He bought some land near New York and built a house on it. S. He /bəut/ /zə/ ne… new. L. [äh] next please. What’s your name? Hildegard, [äh] … once more ‘land’. He bought some land near New York and built a house on it. S. He bought to land… L. … some land … S. … some land near … L. … New York … S. … New York … LS. … and built a house on it. L. World Trade Centre. S. World a /trɛs/ Center. [das letzte Wort sprechen S. u. L. gemeinsam] L. Grand Central Station. S. /grænt/ /sentrəl/ /steiʃn/ L. Empire State Building. S. Empire State Building. L. United Nations Building. S. /uˈnaitid/ /neis…/ L. … Nations Buildings. S. … Nations … L. United Nations Buildings… Statue of Liberty. S. Statue of Liberty. L. Yankee Stadium. S. Yankee Stadium. L. Thank you very much. Now let’s see: questions [äh] … where do Uncle Henry and Aunt Milly live? S. He /lifs/ in Brooklyn. L. Uncle Henry lives in Brooklyn. S. Uncle Henry /lifs/ in Brooklyn. L. Yes, Aunt Milly lives in Brooklyn, now where do they live? … Where do they live? S. They live in Brooklyn. L. They live in Brooklyn. [äh] … where does Uncle Henry work? S. He li… [äh] … he work in /zə/ sky/ˈskreipə/ in lower Manhattan. L. Aha … he … [will das -s der 3. Pers. Sing. Präs. hören] 411 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14822 14823 14824 14825 14826 14827 14828 14829 14830 14831 14832 14833 14834 14835 14836 14837 14838 14839 14840 14841 14842 14843 14844 14845 14846 14847 14848 14849 14850 14851 14852 14853 14854 14855 14856 14857 14858 14859 14860 14861 412 S. He works in the … L. Ja, leave your books shut … skyscraper in lower Manhattan … How long did the boat tour round Manhattan take? … One hour, two hours, three hours? S. Three hours. L. Yes, and a sentence: The boat tour round Manhattan … S. The boat tour round Manhattan … [äh] … S. /zri:/ hours. L. No, … took … take, took, taken. The boat tour round Manhattan took three hours. Where are the expensive shops? Which avenue? One, two, three? Shut your book please, Stefan, which avenue? S. The /fiθ/ L. … fifth … S. … fifth … L. Fifth avenue, yes. … Where did Mike go to skate? Where did he go? World Trade Center, Rockefeller Center, East River? … Statue of Liberty or where? Yes, please. S. He go to /ˈrʌkə/-feller Center. L. Yes, where did he go? He … past tense, please. S. He goes. L. No, past tense! What’s the past tense? S. He went. L. He went. He went to Rockefeller Center. [äh] … how long did he skate there? One hour, two hours, three hours, four…? Day and night? [Schweigen] Listen: ‘I skated for an hour in front of Rockefeller Center, and then I went to Macy’s’. So, how long, how long? S. … one … [äh] L. One hour; how many minutes is that? How many minutes? S. Sixty minutes. [Es ist hier nicht genau zu verstehen, ob der S. ‚sixty‘ oder ‚sixteen‘ sagt.] L. Yes, exactly and you’ve only got 45. [äh]… where does Manhattan Island lie? Between … and … . between … and … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14862 14863 14864 14865 14866 14867 14868 14869 14870 14871 14872 14873 14874 14875 14876 14877 14878 14879 14880 14881 14882 14883 14884 14885 14886 14887 14888 14889 14890 14891 14892 14893 14894 14895 14896 14897 14898 14899 14900 14901 [Schweigen] S. Manhattan lies … [äh] /zə/ East River and /zə/ Hudson River. L. … the East River and the Hudson River. Was Henry Hudson an Englishman or a Dutchman? S. Henry Hudson was … [äh] … was a Englishman. L. … an Englishman. S. … an Englishman. L. … an Englishman. Was he the captain of an English sailing-ship? S. No, he was the captain of a Dutch sailing-ship. L. When did he come to Manhattan? [Name unverständlich] S. 16… [äh] 46. L. Is that correct? S. 1620. [prompting] S. 16 hundred … and nine L. Is that correct, 1600…? In 1609. [äh] who was on the island when Hudson arrived? [Schweigen] L. Who was on the island? Mr. N. and his … and … die Gesamtschule. [Language switching mit fremdl. Akzent in die Muttersprache] Or who? Mr. N. and his friends? Who? Mao-Tse-Tung and the Chinese? Who was there? S. /zə/ Indians. L. Yes, the Indians, the Indians. And they bought the islands from the Indians or for what? BS. Sorry, Sir, I’m afraid there’s a mistake in the book. It has to be Red Indians. L. It has to be Red Indians, yes, that’s correct. BS. That’s a mistake in … in … [äh] H4. [language switching; gemeint ist das Lehrwerk Englisch H] L. Ja, ja, a mistake, yes. It’s … [äh] … I’m very grateful to you … pointing it out to me, because … .[äh] … I had overlooked it, [äh] if you hadn’t said it, I’d overlooked it myself: Indians … Indians is for India … I will … I explain that [äh] … to the class, to the boys and girls after this recording … I explain that. [äh] … Very good we’ll say ‘Red Indians’, ‘Red Indians’ the ‘Red Indians’ 413 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14902 14903 14904 14905 14906 14907 14908 14909 14910 14911 14912 14913 14914 14915 14916 14917 14918 14919 14920 14921 14922 14923 14924 14925 14926 14927 14928 14929 14930 14931 14932 14933 14934 14935 14936 14937 14938 14939 14940 414 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. … Now what did they give the … I … What did they give to the Indians? /fɔ:/ hammers and [äh] … /fɔ:/ axes and two bottles of /rɔm/. Hm… a … a few axes and hammers … yes, [äh] … two bottles of rum … How much was that worth altogether … in American money? 24 /ˈdəlʌs/ Yes, 24 dollars … [äh] … what can you tell me about one square meter of land in Fifth Avenue today? Stefan. [schweigt] Iwan. /zeə/ are 50 /ˈtauzənd/ square meters. Ah, yes, yes, all right, all right. Now … [unverständlich] yes, one square meter of land in Fifth Avenue is worth thousands of dollars, we can’t tell the exact price…. Why are the skyscrapers on Manhattan getting higher and higher? …Why … price …? How much does it cost? What is the price? … Repeat my question. Why… Why… … are the skyscrapers on Manhattan getting higher and higher? Why are /zə/ skyscrapers … in Man… in Man… [dazwischen] getting … higher and higher … Getting higher and higher? Because the land on Manhattan is getting more and more expensive. The prices rise; the prices go up. It is clear, it is expensive, it is getting more and more expensive. Now open your books on page … 7, please, first and read ‘Mike’s Letter to His Girl-Friend’. Who’d like to read, Iwan? [unverständlich]… a number of mistakes. I’ll read it again and you listen, hm? Now, let’s see. [äh]… Dear Jane … [äh] ‘Mikes Letter to His GirlFriend’, Iwan, listen, and all the others, too. Dear Jane … [Iwan] Dear Jane, … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14941 14942 14943 14944 14945 14946 14947 14948 14949 14950 14951 14952 14953 14954 14955 14956 14957 14958 14959 14960 14961 14962 14963 14964 14965 14966 14967 14968 14969 14970 14971 14972 14973 14974 14975 14976 14977 14978 14979 14980 L. No, not [unverständlich] I arrived safely … You listen, you listen… I arrived safely in New York a week ago. Uncle Henry and Aunt Milly met me at Kennedy Airport. They live in Brooklyn. Uncle Henry works in one of the skyscrapers in lower Manhattan. When you look out of the window in his office you can only see walls and other windows. You can’t see the sky. Read it again, Iwan. S. Dear Jane, I /əˈraivəd/ safe… /ˈsefəli:/ in New York a week ago. Uncle /ˈhenri/ and Aunt Milly /me:t/ at … at Kennedy /ˈaipɔ:t/. /zei/ /laif/ in /brəukli:n/ … L. … live in Brooklyn … S. … /li:f/ Brooklyn … in Brook… L. … live in Brooklyn … S. … live in Brooklyn. Uncle /ˈhenri/ /wɔ:ks/ in one /of/ /zə/ /ˈskaiˈkeipəs/ in /ˈlauə/ Man-/ˈtætn/. L. Lower Manhattan. S. … lower Man-/ˈtætn/. When you look out /of/ /zə/ window in his /ˈəufis/ you can only see /wo:ls/ and /zə/ /ˈɔzə/ windows. You can’t see /zə/ sky. L. Yes, thank you. [äh] … next please. On my first day in New York I made a sightseeing tour by bus through Manhattan. I’ve never seen so many people and cars in all my life – not even in London. New York is only the third largest city in the world, after Shanghai and Tokyo. But I think it must be the busiest and the most interesting city. S. On my first day in New York I made a sightseeing tour by bus … [ähm] … through Manhattan. I’ve never seen so many people and cars in all my live – not even in London. New York is only the th… the third largest … L. … third largest city … S. … third largest city in the world after Shanghai and Tokyo. But I think it must be the busiest and the most /intəˈrestiŋ/ ci… L. City, yes … [äh] … The day before … [äh] I’ve forgotten your name, what’s your name? S. Petra. L. Petra … [äh] … The day before yesterday I went on a tour by boat round Manhattan. It took three hours. 415 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 14981 14982 14983 14984 14985 14986 14987 14988 14989 14990 14991 14992 14993 14994 14995 14996 14997 14998 14999 15000 15001 15002 15003 15004 15005 15006 15007 15008 15009 15010 15011 15012 15013 15014 15015 15016 15017 15018 15019 15020 416 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. We had a wonderful view of the famous skyline. Yesterday I went sightseeing on foot. I looked at the expensive shops in Fifth Avenue and walked through Central Park. I skated for an hour in front of Rockefeller Center, and then I went to Macy’s – ‘The World’s Largest Department Store’ – at the corner of 34th Street and Broadway. I bought a lovely present for you there. Guess what it is! Love from Mike. Yes. The day before yesterday I went on a tour by boat round Manhattan. It took /sri:/ /ˈhauəs/ … hours, the ‘h’ is not pronounced … took three hours. … took /sri:/ hours. We had a wonderful view /of/ /zə/ /ˈfəuməs/ skyline. Famous. Famous. Yesterday I went sightseeing on foot. I liked … I looked … I looked at /zə/ expensive shops in [äh] … Fifth Avenue and walked /sru:/ Central Park. I… I skated … I skated for a hour … … an hour … … an hour in front of Rockefeller Center, and then I went to Macy’s – ‘The World’s Largest Department Store’ – at the corner at … Broadway … /ˈsɛ:tiˈtɔ:/ Street and Broadway. I bought a lovely present for you there. Guess what it is! Love from Mike. Tomorrow I’m going to one of the no… [äh] famous museums, and I’ll try to get a ticket for a theatre on Broadway. Please, Ulrike, don’t fall asleep, P.S. tomorrow… P.S. Tomo-/Rəu/ I’m going to visit one of the famous mu…/ˈseiəms/ … Museums. /mju:ˈseiəms/, and I’ll /tschai/ to get a ticket for a /si:s/ on /ˈbrɔ:twei/. For what? Ticket for what? For a theatre. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15021 15022 15023 15024 15025 15026 15027 15028 15029 15030 15031 15032 15033 15034 15035 15036 15037 15038 15039 15040 15041 15042 15043 15044 15045 15046 15047 15048 15049 15050 15051 15052 15053 15054 15055 15056 15057 15058 15059 15060 S. … ticket for a theatre on /ˈbrɔ:twei/. L. Yes, well, quick questions, yes [unverständlich]. [äh] … what is No. 3? [äh] … [äh] … let’s have a look at … the map. What is No. 3? S. Grand Central Station. L. Yes, No. 3 is Grand Central … What is No. 7? S. Sky…scrapers in /ˈləuvə/ Manhattan. L. … lower Manhattan. What is No. 9? S. Manhattan /britʃ/ L. Manhattan Bridge. S. … Bridge. L. … Bridge, No. 10? S. Yankee Stadium. L. No. 2? S. Times Square. L. Times Square, now let’s read ‘Manhattan Island in 1664 and Today’, start, please … what’s your name? S. Guido. L. Guido, yes. S. Manhattan Island in /ˈsiksti/64 and Today. Manhattan Island /li:s/ between /ðə/ East River and the Hudson River. Henry Hudson was an Englishman and the captain of a Dutch sailing-ship. He came to Manhattan in /ˈsiksti/ hundred and nine. There /ˈweə/ only a few Indian … L. [unterbricht] [äh] Red… let’s say ‘Red Indians’ on the island … S. Red Indians on /ðə/…/ðə/ island, and Hudson /ɛkˈʃeinʃt/ /knaifs/ and /kləuθ/ for tobacco and /fə:s/ /wiθ/ … [äh] … them. L. Yes, [äh] … knives, say, say that, knives, we don’t pronounce the ‘k’, knives, knife – knives. S. Knife. L. Manche ziehen früh die Hose mit der Kneifzange an [Gelächter], knife – knives, knife – kni… and say again ‚lies‘, ‚lies‘. S. Lies. L. Lies, lies, listen again: Manhattan Island in 1664 and Today. Manhattan Island lies between the East River and the Hudson River. Henry Hudson was an 417 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15061 15062 15063 15064 15065 15066 15067 15068 15069 15070 15071 15072 15073 15074 15075 15076 15077 15078 15079 15080 15081 15082 15083 15084 15085 15086 15087 15088 15089 15090 15091 15092 15093 15094 15095 15096 15097 15098 15099 15100 418 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Englishman and the captain of a Dutch sailing ship. He came to Manhattan in 1609. There were only a few Indians on the Island and Hudson exchanged knives and cloth for tobacco and furs with them. Now, next part, please. In 16… [äh] … what’s your name? Rei… Reiner. Reiner, yes, go on, please. In /ˈsiksti/ hundred twenty /faif/ some Dutch people … [unterbricht] sixteen, let’s say 1625, nochmal. In 1625 some Dutch people built a small town on Manhattan and called it New Amsterdam. In /ˈsiksti/ twenty six … In 1626 … In 1626 they bought /ðə/ island from /ðə/ Indians … … the island … the island … for a few axes and hammers, some cloth … Cloth. … cloth and two bottles of /rum/ … … rum … rum – worth only 25 dollars altogether. Is that 25 … [im Buch steht ’24 dollars’] 25. … in your book, 25? [äh] … n… n… 25. In your book is 25? [äh] … in whose book is it 25, too? [äh] Karl-Heinz in your book 25? No, … twenty … two. Yes, prices are going up, ha…? … 22 dollars … to a [unverständlich] hight….. … altogether. Today /ɔn/ square meters of land in Fifth Av… Avenue worth /to/ thousands of dollars. [gleichzeitig] … thousands of dollars. Yes, thank you very much, next, please [äh] Ulrich. Because … [äh] … the land on Manhattan is getting more and more expensive the sky/ˈkreipəs/ are getting DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15101 15102 15103 15104 15105 15106 15107 15108 15109 15110 15111 15112 15113 15114 15115 15116 15117 15118 15119 15120 15121 15122 15123 15124 15125 15126 15127 15128 15129 15130 15131 15132 15133 15134 15135 15136 15137 15138 15139 15140 higher and higher. The /ˈhaijəst/ one is the new World Trade Center /wis/ one hundred ten floors… L. … a hundred and ten floors… S. Fifty /ˈsauzənd/ people /wɔ:k/ there. L. … work there. Yes, that’s right … Now it’s question time for you. You ask questions. Why? Where? When? How? How much? What’s the price? … Questions like e.g. where does Manhattan lie? A boy asks a question, a girl answers the question. A girl asks a question a boy answers the question, or a boy ask a question and a boy answers the question, come on, take part, take attempt. S. Who come … Henry Hudson on Manhattan? L. What does that mean in German? Who? Sag mal, was soll das auf Deutsch heißen? S. Ach so, hm,… Wann kam Henry Hudson nach … also nach [äh] … Manhattan? L. Ah, let’s see: When? … Who can translate that? When did Henry Hudson came to Manhattan? Yes, answer the question, please. Take your chance, answer the question, Iwan. S. Where … L. Oh no, answer the question, Iwan. When did he come? When did he come? S. Sixty … hundred nine. L. In 1609, yes… Henry Hudson came to Manhattan. Next question, Iwan. S. Where’s … [äh] … Manhattan Island? [Es kann auch lauten ‘Where’s the Manhattan Island?’ Nicht genau zu verstehen bzw. zu unterscheiden.] L. Ah yes, where is … [äh] … where is Manhattan Island situated or where does Manhattan Island … say … You can’t say: Where is Manhattan Island. It’s not correct English, not quite. Where does Manhattan Island lie? Answer… S. Manhattan Island [äh] … lies between /zə/ East River and /zə/ Hudson River. L. … and … yes, next question, Stefan ask the question. [Schweigen] Ask a question [Name unverständlich]. Where … How … Why … [Schweigen] I give you two 419 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15141 15142 15143 15144 15145 15146 15147 15148 15149 15150 15151 15152 15153 15154 15155 15156 15157 15158 15159 15160 15161 15162 15163 15164 15165 15166 15167 15168 15169 15170 15171 15172 15173 15174 15175 15176 15177 15178 15179 15180 420 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. minutes. Everyone writes down a question, everyone write down a question, everyone. One question, everybody write down one question, please now, two minutes. […] Yes, a question. I give you some examples; I give you an example: Where does Manhattan lie? Who was Henry Hudson? Was he an Englishman? What did the Dutch people call it? Why is the land getting more and more expensive? Questions like these. [unverständlich] Yes, one question, everyone a question please. KarlHeinz, write down a question by asking: Who… where … when … why… how … [Die Schüler arbeiten still] No, only the answer. Now let’s hear your questions. Ich? Yes. Who did Henry Hudson came to Manhattan? Ha, again. Who … Again … Who did Henry Hudson came to Manhattan? Ah, can you write that question on the board please, and next, please. Next please. Who lies Manhattan? Aha, can you write that on the board? Yes. Yes, right. [äh]… [äh] it’s wrong by the way. Yes, your question [spricht den nächsten Schüler an.] Question, one question. Who come the Dutch people and build a small town? Aha … you write it on the board. A question, please, a question. What’s your question? [unverständlich] Was Henry Hudson a Dutchman? Yes, you’re right. More questions. What’s your question, Stefan? A question, one, one question, only one, please, [unverständlich] be a good boy, ask a question, come on. [äh] … Who is Henry Hudson? Yeah, write it on the board. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15181 15182 15183 15184 15185 15186 15187 15188 15189 15190 15191 15192 15193 15194 S. Is Henry Hudson is a Englishman? L. What’s your question? [meint weiteren Schüler] [Schweigen] What’s your question, Birgit … let’s hear. S. [schweigt] L. Now let’s see. ‘Where’ and ‘Who’. ‘Where’ – what’s that in German? What’s that in German? S. Wo? L. Aha .. very good, and ‘who’ – what’s that in German? S. Was? L. No. S. Wer … wer? L. Yes, now let’s look at the … at your questions. O.k., I’m sorry. [Hier endet der 1. Teil der Doppelstunde] 421 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.10 Grade 8 (October 24, 1974; #39 in the Pre-Digital Corpus) 15195 15196 15197 15198 15199 15200 15201 15202 15203 15204 15205 15206 15207 15208 15209 15210 15211 15212 15213 15214 15215 15216 15217 15218 15219 15220 15221 15222 15223 15224 15225 15226 15227 15228 15229 15230 15231 422 Stundendokumentation Nr. 39 Datum: 24.10.1974 Klasse: 8. Jg. [24 Schüler/innen] Ss. Good morning Mr. [Name] L. Now today we talk about a certain person you all know … Who is that? S. This is Mr. Carter. L. O.k., can you ask the question now? S. [äh]… [äh] who … [äh] what … who’s … who’s there? S. Who’s this? L. Who’s that? Who’s that? O.k. You answer [zeigt auf einen Schüler]. S. Ja … [äh] Mr. Carter is an engineer. L. No, this is … ? S. This is Mr. Carter. L. O.k., next question … yes, please. S. He is an engineer. L. No, question … Dieter. S. How are … /həu/ are he live? L. No. S. What /haz/ /ʤɔp/? L. Once again. S. What has /ʤɔp/? L. There’s a mistake. [Die Schüler reden durcheinander.] L. What’s his job? O.k., Astrid. S. He’s an engineer. L. Next question … Uwe. S. Where does he live? L. Answer… S. He /lif/ in Aberdeen. [Es ist nicht genau zu verstehen, ob der Schüler /lif/ oder /lifs/ sagt.] L. O.k., … that’s a difficult question. [Schweigen] L. First word is ‘Where…’ S. Where does he go? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15232 15233 15234 15235 15236 15237 15238 15239 15240 15241 15242 15243 15244 15245 15246 15247 15248 15249 15250 15251 15252 15253 15254 15255 15256 15257 15258 15259 15260 15261 15262 15263 15264 15265 15266 15267 15268 15269 15270 15271 L. Where does he go? One word is missing. Ss. Often … often … often … [drei verschiedene Schüler]. L. Often, right … Can you repeat the question once again? S. Where does he often go? L. O.k., answer? … S. He /lifs/ in Lon… He l… L. Where does he often go? S. He /ɔ:fn/ to London. [Protest bei den Mitschülern.] L. Heike. S. He often go to London. L. Once again. S. He … He often go to London. L. No, … Astrid. S. He often goes to London. [Die Schülerin betont ‘goes’, um die korrekte Verbform der 3. Person Sing. Präsens mit End-s hervorzuheben.] L. Yes, Heike. S. He often goes to London. L. Fine, very good … you can … make two questions. … Birgit. S. [äh] … what’s his children’s name? L. What are … ? S. What are the children’s names? L. … his children’s … names; say it again, please, what are … S. What are his children’s names? L. O.k., answer is? Michaela. S. They are /su:/ … /su:/ and Andy. L. Say it again /sju:/ S. /su:/ L. Sue. S. Sue. L. Yes, Sue and Andy. They’re Sue and Andy … or? S. Their children’s name are Sue and Andy. L. His… S. His children’s name are Sue and Andy. L. Is it one name or two names? Ss. Two names, one, [äh] two [drei verschiedene Ss.] 423 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15272 15273 15274 15275 15276 15277 15278 15279 15280 15281 15282 15283 15284 15285 15286 15287 15288 15289 15290 15291 15292 15293 15294 15295 15296 15297 15298 15299 15300 15301 15302 15303 15304 15305 15306 15307 15308 15309 15310 15311 424 L. O.k., say it again, please. S. His children’s name…s… are /su:/ … Sue and Andy. L. O.k., his children’s names are Sue and Andy. … Answer is: They talk a lot … They talk a lot … about their visit to London. [Schweigen] L. They talk a lot … ja? … What do … yes, please. S. What do we hear of /ðə/ trip of them? S. [anderer] Hä? L. No, … that … that’s nothing, you couldn’t understand that. What do … ? S. … they do? L. … they do? Or, what do they do? And the answer is? … Petra … S. They … L. They … S. They talk a lot. L. … about … S. … about … L. … their trip … S. … their trip London. L. … their trip to London. S. … to London. L. Yes, about their trip to London. O.k., now you; one of you asks the /kwesʃn/, the other one says the answer. … Who wants to start? … Birgit. S. Who’s this? S. This is Mr. Carter. S. [unverständlich] L. No, next one. S. What is .. What his job? L. What’s his job? S. Ja. S. He … He’s an engineer. L. Next … next question… come on … Birgit. S. [äh] … where does … his /lif/? … Where does he /lif/? Where does he /lif/? S. He /lif/ in /ˈeibədi:n/. He /lif/ in /ˈeibədi:n/. L. Aberdeen. S. Aberdeen … Muß ich jetzt? [Language switching] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15312 15313 15314 15315 15316 15317 15318 15319 15320 15321 15322 15323 15324 15325 15326 15327 15328 15329 15330 15331 15332 15333 15334 15335 15336 15337 15338 15339 15340 15341 15342 15343 15344 15345 15346 15347 15348 15349 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. Yes, or… Irgendeine? [Language switching] Yes, please. Oh … [Gelächter] Dieter, you take one. Where … … does … Where does … /əu/ … /ˈəuvə/ … /əufn/ … go? … go? [unverständlich] … Say it again: Where …? Where does … /əufn/ go? … he often go? Where does he often go? … yes, please. He go … He goes to London. He often … [anderer] goes. He often goes to London. O.k., he often goes to London. [unverständlich]. Andy not Andry. OK. … S. What’s her children’s name? L. Her or his? S. … his children’s name? L. Name or names? S. Names. L. Fine. S. His children’s names … L. [unterbricht den Schüler] No, you take one. [Der Schüler soll einen anderen aufrufen.] S. Klaus. S. Sue and Andy. L. Sue and Andy. His children’s names are … S. His children’s name are Sue and Andy. L. OK, say it again: His children’s .. S. His children’s name … L. … names … S. names /su:/ … L. … are … S. are S… Sue and Andy. L. … are Sue and Andy, o.k. Now I can tell something about myself. 425 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15350 15351 15352 15353 15354 15355 15356 15357 15358 15359 15360 15361 15362 15363 15364 15365 15366 15367 15368 15369 15370 15371 15372 15373 15374 15375 15376 15377 15378 15379 15380 15381 15382 15383 15384 15385 15386 15387 15388 15389 426 [Der Lehrer schreibt Daten und Informationen zu seiner Person an die Tafel und bittet die Schüler, ihm Fragen zu stellen.] L. So you ask me … Yes, please. S. Was? L. You ask me, What’s your … S. Ah … What’s your name? L. My name is Mr. [Name] S. Where does you live? L. What nati… [unverständlich] S. What’s you … What /ˈnʌtjɔˈnæliti/ is … L. What nationality … S. is … is he. S. … are LS. … are … Ss. … are … are LS. … are you? L. I’m German. … Astrid … Where … S. Where does he /lif/? Where … Where do you /lif/? L. Yes. S. I /lif/ in Germany. L. You? I! I live in Germany. Where in Germany? I live in [Ort]. S. What is your job? L. What’s your job? I’m a teacher. S. How o… How /ɔ:ld/ you … L. … are … S. … are … L. [Name unverständlich] How old are you? S. Ho… /həu/ /ɔ:ld/ are you? L. I’m 39. How old are you? S. I’m 40. L. 14 or 40? S. 14. L. 14, yes. This is 14, this is forty. [schreibt die Zahlen an die Tafel.] You are 14, 14, Michaela, you are a teenager, right. Are you a teenager? Say: Yes, I am. [gibt die korrekte Antwort vor.] Michaela: Yes, I am. Yes, you are a young lady [allgemeine Heiterkeit]. How old are you? [fragt einen weiteren Schüler] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15390 15391 15392 15393 15394 15395 15396 15397 15398 15399 15400 15401 15402 15403 15404 15405 15406 15407 15408 15409 15410 15411 15412 15413 15414 15415 15416 15417 15418 15419 15420 15421 15422 15423 15424 15425 15426 15427 15428 15429 S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. I’m thirteen. thirteen? ‘thir’teen. ‘thir’teen. ‘thir’teen. not ‘thirteen, thir’teen [level stress]. thir’teen. Yes, very good. How old are you? 14. 13, 13. O.k., what’s your name? Jürgen. My name is Jürgen. My name is Jürgen, ok. Have you any brothers? [äh] … yes, one … one … [gleichzeitig] one … I have one /ˈbrʌzə/ … one brother. Have you a sister, Heidi? [unverständlich] … Gabi. Yes. Ja, now, who can … introduce himself like this? [zeigt auf die Datenliste an der Tafel] My name is … I’m German. I live in … [ähm] … I’m a pupil, and how old are you? What’s your age? O.k. [äh], [äh] … I’m. [ähm] I’m German. I /lif/ in Germany. [äh] … … in … [unverständlich] O.k., very good, Gabi. I’m [äh] … Gabi … a pupil. Say it again: I’m a pu… I’m a pupil. Yes, fine, ok., a boy, please. Dieter. I’m Dieter .. I’m German. You say: My name is … My name is … My name is Dieter. [äh] … I’m German. I live in Germany, in … I … I’m a pupil. I’m 14 years old. Yes, now who wants to go to London? Who wants to go to London? Please, point your finger if you want to go to London … Do you want to go to London? No. No. You? Yes. 427 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15430 15431 15432 15433 15434 15435 15436 15437 15438 15439 15440 15441 15442 15443 15444 15445 15446 15447 15448 15449 15450 15451 15452 15453 15454 15455 15456 15457 15458 15459 15460 15461 15462 15463 15464 15465 15466 15467 15468 15469 428 L. Go to, ok., who wants to go to London … in two years with me? [unverständlich]… one two, three only? Hm… you too? OK, now what would you do if you were in London? Can you tell me something about the sights in London? The places? Yes, please. S. If I were in London, I’d take a look at … Tower Bridge. [Der Schüler betont den ersten Teil des Satzes falsch: /ifaiˈwə:/ statt /ifaˈiwə:/; beim zweiten Teil ist nicht genau zu verstehen ob er sagt: … I’d take oder … I take.] L. … at the Tower Bridge, o.k. … Heike. S. If I were in London [wrong intonation, s.o.] it take a look … L. I’d … S. … I’d take a /luk/ … look at /zə/ Big Ben. L. … at … ? S. … at /zə/ … L. … at? S. … at Big Ben. L. … Big Ben, all right [schreibt ‘Big Ben’ an die Tafel] ok., Klaus, what would you do? S. If you were in London … [S. betont falsch] L. [korrigiert]… If I were in London … S. If I were in London … L. I’d take … S. … I’d take … If … If I were in London I’d take a /luk/ at /zə/ … /ˈtɛmzə/. L. … at the Thames, Thames, say it again, Klaus. S. … at /zə/ Thames. L. … Thames [schreibt ‘Thames’ an die Tafel]. It’s th – a – m e – s, not like in German not … th-a-m-e-s, the Thames. Petra. S. If I were in London [wrong intonation]… L. If I were in London …[im Gegensatz zu den vorangegangenen Fällen korrigiert der Lehrer hier plötzlich die falsche Intonation] S. If I were in London it take … L. … I’d … S. … I’d take a look at … Tower. L. … at the Tower, o.k. [schreibt ‘Tower’ an die Tafel] the Crown Jewels … and you, Rolf. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15470 15471 15472 15473 15474 15475 15476 15477 15478 15479 15480 15481 15482 15483 15484 15485 15486 15487 15488 15489 15490 15491 15492 15493 15494 15495 15496 15497 15498 15499 15500 15501 15502 15503 15504 15505 15506 15507 15508 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. If I were in London … [wrong intonation] If I were in London I’d … … take a look at Piccadilly Circus. OK., Piccadilly Circus [schreibt ‘Piccadilly Circus’ and die Tafel] Ute. If I were in London … [wrong intonation] If I were in London … If I were in London I’d take a look at … at /zə/ Buckingham /paˈlast/ [deutsche Aussprache]. at…? Buckingham … … Buckingham… Palace. Palace. Palace … ok., what would you do, Stefan? If is I were in … If I were in London. If I were in London. [S. betont ‘were’] No, … if I were in London… If I were in London … I’d talk a lot at /zə/ … [der S. meint ‘take a look’] You’d talk a lot [Gelächter], yes, to the English people … I’d take a look … at /zə/ … Westminster Abbey. At Westminster Abbey, right [schreibt ‘Westminster Abbey’ an die Tafel] /ˈæbi/ yes, it’s a very big church in London. Now what would you do, Astrid? If I were in London, I’s take a look at /zə/ House of Parliament. Is it one or two? [ungefragt] … the houses. /zə/ Houses of Parliament. Yes, Houses of Parliament [schreibt an die Tafel] /pa:li:/ /…ament/… Parliament… the Houses of Parliament, right. Now, imagine you are in London. I am a /pɔˈli:smæn/ and you ask me the way … to one of these places [zeigt auf die an der Tafel stehenden Sehenswürdigkeiten 429 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15509 15510 15511 15512 15513 15514 15515 15516 15517 15518 15519 15520 15521 15522 15523 15524 15525 15526 15527 15528 15529 15530 15531 15532 15533 15534 15535 15536 15537 15538 15539 15540 15541 15542 15543 15544 15545 15546 15547 430 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. LS. L. LS. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Londons] in this way: Excuse me, sir, can you tell me the way … [schreibt das Frageformelmuster an die Tafel) … me the way [L. spricht beim Anschreiben] to … and you take one of these places. I’m the policeman, come on, Dieter. /ɛks…/ /ɛkˈsɔ:s/ … Excuse me … /ɛks’kju:s/ me, can you tell me the way to Big Ben? Yes, of course my boy. You take this street straight on and then you take the second turn to the right, and then you see it already. Thank you. All right. Thank you, sir. You’re welcome. /ɛks’ju:s/ sir, … Excuse me, let’s say all together: ‘Excuse me’ Excuse me. [noch ziemlich uneinheitlich] Once again. Excuse me, sir. [einige] sir, sir, sir. Sir, excuse me, sir. Excuse … excuse me, sir, can you tell me /zə/ way to /zə/ Buckingham Palace? [äh] … yes, yes, that’s right my boy … you [äh] … you take the No. 3 bus and [äh] … and you get off at Buckingham Palace. There’s a changing of the guards at 10 o’clock… You say something … Thank you. That’s all right. /ɛks’kju:z/ me, sir, can you tell me the way to … to /pikəˈdæli/ Circus? Ah, yes, young lady, [äh] … you see that sign there? There’s ‘Underground’ on it. You go downstairs and then you get a ticket and then you go to Piccadilly Circus. Thank you. You pop up there and you could [unverständlich] a look round. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15548 15549 15550 15551 15552 15553 15554 15555 15556 15557 15558 15559 15560 15561 15562 15563 15564 15565 15566 15567 15568 15569 15570 15571 15572 15573 15574 15575 15576 15577 15578 15579 15580 15581 15582 15583 15584 15585 S. [äh] … /ɛks’ju:s/ me, sir, can you tell me the way to the Tower? [die Äußerung kommt abgehackt, Wort für Wort] L. Yes, [äh] … of course, young lady, [Räuspern]… [äh] … you take the second crossing to the left, and then the first to the right and then you go straight on and then you come exactly to the Tower. S. /sænk/ you. L. That’s all right my bo.. girl. Excuse me … yes, please. S. /ɛks’kju:s/ me, sir, can you tell me the way /ɔf/ the Tower… S. [anderer] wa‘ doch grade… S. … Bridge? L. … to the Tower Bridge, oh y…yes, you take the No. 2 bus, you know, that red bus over there if you hurry up you can get it. Then you tell the conductor you want to get off at the Tower Bridge. You have to hurry, come on. S. /ɛks’kju:z/ me, sir, can you tell me /zə/ way to /zə/ Victoria Station? L. … to Victoria Station, oh yes, you better take a taxi, [äh] taxi, taxi. This boy wants to go to Victoria Station. S. [äh], good bye. L. O.k., good bye [Gelächter] … Jürgen. S. /ɛks’kju:z/ me, sir, can you tell me /zə/ way to … [ähm] Buckingham Palace? L. Yes, if you turn round you’re exactly in front of Buckingham Palace. You only have to turn round and here is Buckingham Palace. [allgemeine Heiterkeit]. S. /sænk/ you, sir. L. That’s all right. S. [äh] /ɛks’u:s/ … /ɛks’u:s/ me sir … L. Excuse me … S. /ɛks … ɛks…/ L. /iks…iks… ‘kju:z mi: …/ S. Ex…use me, sir, can you tell … /m…mei…mei/ L. … me … S. … me /zə/ way to /zə/ /tʌms/ … /zə/ Thames? 431 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15586 15587 15588 15589 15590 15591 15592 15593 15594 15595 15596 15597 15598 15599 15600 15601 15602 15603 15604 15605 15606 15607 15608 15609 15610 15611 15612 15613 15614 15615 15616 15617 15618 15619 15620 15621 15622 15623 15624 15625 432 L. … Thames, yes [äh] … you go along Hyde Park then you come to Hyde Park Corner, there you get on a Nr. 17 bus and that takes you to the Thames. S. /sænk/ you, sir. L. That’s all right, my girl. [Klassengeräusche] S. /ɛks’kju:s/ me, sir, can you tell me the way to the St. /ˈpɔ:lnes/ /ˈkæsedr…/ S. [anderer] St. Paul’s. [allgemeine Heiterkeit] L. Cathedral, St. Paul’s Cathedral, yes, [ähm] … [äh] that’s … well I think you better go by underground here and you take the tube [äh] … it’s the Bakerloo line, that’s the red line, the Bakerloo line, ok., now you see that sign over there. There’s the underground station. S. Thank you. L. That’s all right. S. /ɛks’kju:s/ me, sir, can you tell me the way to the Tower Bridge. L. Yes [äh] … you are here at the Thames you can take a ship, a boat to the Tower Bridge. It’s a very nice trip. S. /sænk/ you. L. You’re welcome. S. Excuse me, sir, can you tell me … the way to the Nelson’s Columns? L. Nelson’s Column, yes [äh] … you better take the No. 7 bus that takes you to Trafalgar Square and there you see Nelson’s Column. S. Thank you. L. … the statue and Nelson on it. O.k., now I help the policeman any l… any longer. Now here [zeigt auf das Tafelbild]: ‘What would you do if you were in London?’ Are you in London or are you not in London? S. No, no. L. You’re not in London. There’s only the possibility ‘If you were in London then you would do this or that, and this ‘would’ this is ‘I would’ the short form ‘I would’ and I’d’ is the short form [schreibt ‘I would’ an die Tafel]. ‘I would’ the Englishmen are very lazy. They wipe out w – o – u – l and only leave the ‘d’, you DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15626 15627 15628 15629 15630 15631 15632 15633 15634 15635 15636 15637 15638 15639 15640 15641 15642 15643 15644 15645 15646 15647 15648 15649 15650 15651 15652 15653 15654 15655 15656 15657 15658 15659 15660 15661 15662 15663 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. see: I’d. There’s another short form you know: That’s, I’ll [schreibt ‘I’ll’ an die Tafel]. What’s the long form for it? I will. I will or I…? …shall. … shall, all right. I will or I shall. O.k., now ‘what would you do?’ Can you think of something you would do if you were an … a millionaire? You say: If I were a millionaire [schreibt gleichzeitig an die Tafel] so [deutsch; language switching]. I’d buy something. You tell me what you would buy. I’d drive … [äh] … the biggest /ga:/ … [äh] … OK .. … on the /wɔ:ld/ … on the … [lacht verlegen] … on the /wɔ:ld/. … of the world. … of the world. Yes, I’d dr… I’d drive the biggest car … [schreibt gleichzeitig an die Tafel] in the world… OK., any other idea: What would you do if you were a millionaire? Yes, please. I … [äh] … I … [äh] … If I … If I a millionaire I did I … Once again… I .. [äh] were a mi… If I were … If I were a millionaire [S. betont die erste Silbe] I did buy a trip of the world. … I’d make … Ja. [language switching] I’d make … [schreibt wieder an die Tafel] [äh] … you don’t say ‘a trip around the world’ you say ‘I’d make a … a voyage or journey round the world’, yes … Dieter, what would you do if you were a millionaire? If I were a millionaire I’d buy … a big swimming pool. [allgemeine Heiterkeit] 433 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15664 15665 15666 15667 15668 15669 15670 15671 15672 15673 15674 15675 15676 15677 15678 15679 15680 15681 15682 15683 15684 15685 15686 15687 15688 15689 15690 15691 15692 15693 15694 15695 15696 15697 15698 15699 15700 15701 15702 15703 434 L. I’ll buy a big swimming pool [schreibt an die Tafel]. … swimming pool, ok., Birgit, what would you do if you were a millionaire? S. If I were a millionaire I’d buy … an horse. L. … a horse, yes, I’d buy a horse [schreibt an die Tafel] and, Rolf. S. If I /wɔ:/ a millionaire I’d … never work. L. … I’d never work [schreibt an die Tafel]. So what would you do all the time? Eat, sleep, kiss young … beautiful girls or what? [allgemeine Heiterkeit]. S. [äh] … I /wɔ:t/ … [äh] … I /wɔ:t/ the last of … [äh] … L. … the last of what? … S. I wou… I wou… I would do the last thing, kiss many beautiful girls. [Gelächter]… L. … and … S. If I were a … [falsche Betonung] L. If I were a millionaire… S. If I were a millionaire it… L. I’d … S. .. buy … L. … I’d … S. I’d buy [äh] … an… a new bicycle. [Gelächter] L. [lachend] A millionaire on a bicycle. [der Rest ist unverständlich] No, that’s really snobbish, if you buy a bicycle when you are a millionaire … yes, please. S. If I were a millionaire [S. betont auf der ersten Silbe] I’d buy a snack-bar [Gelächter] … and … and a mofa. L. … a mofa, what is it? Mofa, moterscooter? S. A big motor-scooter. L. Big motor-scooter, yes, ok. Now let’s ask each other. You ask Uwe: What would you do if you were a millionaire? And Uwe says to you what he wants to do. S. What was [äh] … what … what was do yo…. L. What would… What would do … [falsche Vorgabe]. S. What would do … L. [korrigiert sich und den Schüler] … you do… S. [äh] … L. Not do you, you do… if you were … S. Ja, wha… DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15704 15705 15706 15707 15708 15709 15710 15711 15712 15713 15714 15715 15716 15717 15718 15719 15720 15721 15722 15723 15724 15725 15726 15727 15728 15729 15730 15731 15732 15733 15734 15735 15736 15737 15738 15739 15740 15741 15742 15743 L. Take it easy, boy, take it easy, come on, once again: What would you do? S. What would you do … whe… when you were … if you were a millionaire [Ton auf der 1. Silbe]. S. [äh] … I L. If I were a millionaire … S. If I were a millionaire … I … L. I’d … S. I’d make a trip to Hawaii. L. … trip to Hawaii, hm, very good, ok. Now who wants to ask his friend? Doris? S. [ähm] what would you do when you … L. … if you … S. .. if you … Ss. .. were, were .. [prompting] S. .. if you were a millionaire, Carmen? S. Oh [lacht verlegen], if I were a millionaire [S. betont ‘were’ und ‘millionaire’ auf der 1. Silbe] I would buy [äh] … buy a … Ss. Ship, ship, ship. [prompting] S. A… a ship. L. You’d buy a ship, ok. Now look here? [Spricht und schreibt gleichzeitig an die Tafel]. If-the-weather-isfine-tomorrow… so … I’ll – If the weather is fine tomorrow I’ll do this or that … yes, please. S. If the weather fine … L. … is fine … S. … weather is fine I’ll drive /wis/ my bicycle. L. I’ll go… S. … I drive /wis/ … L. No, you don’t say ‘drive’, ‘I’ll go’ you say ‘I’ll go’ .. ‘I’ll go with my bicycle’ or ‘I’ll make a bicycle tour’ yes, you want to do that? ‘If the weather is fine tomorrow I’ll make a bicycle tour.’ Ok. [schreibt den Satz an die Tafel] make-a-bicycle-tour. Ok, Jürgen. S. If /zə/ /ˈwezə/ is fine tomorrow I’ll … I’ll go into the swimming-pool. L. … I’ll go to the swimming-pool, or I’ll go swimming [schreibt die Sätze an die Tafel]. O.k., next one. S. If the weather is fine tomorrow I’ll fly to Spain. 435 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15744 15745 15746 15747 15748 15749 15750 15751 15752 15753 15754 15755 15756 15757 15758 15759 15760 15761 15762 15763 15764 15765 15766 15767 15768 15769 15770 15771 436 L. You fly to Spain [schreibt den Satz an die Tafel] [äh] … eviva Espana. [singt einen sehr bekannten Schlagertext – allgemeine Heiterkeit]. S. If /zə/ /ˈwezə/ is fine tomorrow I’ll … I’ll play tennis. L. You … you’ll play tennis, lucky girl. Can you play tennis, Andrea, can you play tennis? S. [unverständlich] L. Yes, yes I can, But I’m learning. OK. S. The … if the weather is fine tomorrow [äh] .. I’ll [äh] … table-tennis … L. I’ll … Ss. Play, play. S. I’ll play table-tennis. L. Hm [zustimmend, schreibt den Satz an die Tafel] and last one, Dieter. S. If the weather is fine tomorrow I’ll catch with my friends. L. I’ll catch what? You want to fight, yes fight, you catch someone, catch-as-catch-can, box, hit him, yeah? S. [language switching] Nein, Spiel, also ‘sketch’. L. You… you’ll play a sketch. S. Ja. L. So [deutsch; language switching] ok., now will you please take out your exercise books and everybody writes five sentences from ‘What will you do?’ … and five sentences with ‘What would you do?’ [Die Schüler arbeiten still bis zum Ende der Stunde, ca. 10. Minuten.] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.11 Grade 8 (December 5, 1974; #40 in the Pre-Digital Corpus) 15772 15773 15774 15775 15776 15777 15778 15779 15780 15781 15782 15783 15784 15785 15786 15787 15788 15789 15790 15791 15792 15793 15794 15795 15796 15797 15798 15799 15800 15801 15802 15803 15804 15805 15806 15807 15808 Stundendokumentation Nr. 40 Datum: 05.12.1974 Klasse: 8. Jg. [26 Schüler/innen] L. Good morning. Ss. Good morning Mr. X. L. We can start now /wiθ/ our question tags short answers. First I give you some sentences and you say the short answer. … Freddy has a beautiful motorbike, hasn’t he? S. Yes, he has. L. Louder, please. S. Yes, he has. L. OK, can you speak a little bit louder? S. Yes, he has. L. She runs beautifully, doesn’t she, Andrea? S. Yes, she does. L. She looks … she looks great, doesn’t she? S. Yes, she does. L. She can do more than a hundred miles, can’t she? S. Yes, she can. L. She has a lot of extras, hasn’t she? S. Yes, she has. L. She was very expensive, wasn’t she? S. Yes, she was. L. She is very fast, isn’t she? S. Yes, she is. L. He cleans her up every day, doesn’t he? S. Yes, he does. L. Freddy … Freddy had three motor-bikes up to now, hadn’t he? S. Yes, he had. L. He can handle her all right, can’t he? S. Yes, he can. L. He is very happy about her, isn’t he? S. Yes, he is. L. Ok., now can you … supply now the tag questions I say only the statement and you say the … tag question 437 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15809 15810 15811 15812 15813 15814 15815 15816 15817 15818 15819 15820 15821 15822 15823 15824 15825 15826 15827 15828 15829 15830 15831 15832 15833 15834 15835 15836 15837 15838 15839 15840 15841 15842 15843 15844 15845 15846 15847 438 S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. and then I say the short answer, ok. Freddy has a /ˈmju:ti/ … has a beautiful motor-bike, … Hasn’t he? Yes, he has. She runs beautifully … Dieter, she runs beautifully… … runs she beautiful? Doesn’t she? Yes, doesn’t she. She runs – full verb – doesn’t she? Yes, she does. She looks … she looks great, she looks great … [unverständlich] Yes, she does. She has a strong motor … Hasn’t he? Hasn’t she? Yes, she has. She can do more than a 100 miles … [ungefragt] can’t she? Can’t she? Yes, she can. She was very expensive. [ungefragt] wasn’t she? Angelika. Wasn’t he? Wasn’t … ? She, she. Yes, she was. She is very fast. She is very fast … Dagmar. Isn’t she? Yes, she is. He cleans her up every day… He cleans her up every day … Doesn’t he? Doesn’t he? Yes, he does. Freddy had three motorbikes up to now … [ungefragt] hadn’t he? Hadn’t he? Hadn’t he? Yes, he had. He can handle her all right … [ungefragt] can’t he? Klaus. Can’t he? Yes, he can. He is very happy about her … [ungefragt] isn’t he? Please, don’t say anything in between. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15848 15849 15850 15851 15852 15853 15854 15855 15856 15857 15858 15859 15860 15861 15862 15863 15864 15865 15866 15867 15868 15869 15870 15871 15872 15873 15874 15875 15876 15877 15878 15879 15880 15881 15882 15883 15884 15885 15886 15887 [Der Lehrer rügt den Schüler, der laufend ungefragt die richtigen Antworten vorgibt.] L. Dagmar. S. Isn’t he? L. Yes, he is. Very good. Now when the statement is positive what about the question tag? S. The question tag is negative. L. What about the short answer then? S. The short answer is positive. L. Ok., statement negative, question tag is … Ss. Positive. L. Positive [zustimmend] short answer is … Ss. Negative. L. … negative again. Another example: Tim is very thin … tag question? S. … isn’t he? L. Isn’t he, yes, he is. He doesn’t look strong … Doris. S. … does he? L. Yes, he does, no, he doesn’t. What is correct now? S. No, he doesn’t. L. No, he doesn’t [schreibt das Beispiel an die Tafel]. The statement is negative so the short answer must be negative, too, ok. Tom was rather fat. S. Wasn’t he? L. Yes, he was. He is not good looking … Andrea, … He is not good looking. S. He di… didn’t he? L. Is…? Your memory bank? Yes, please. S. Is he? S. No, he isn’t. L. He is not good … good looking, is he? And the short answer is? Ss. [reden durcheinander] L. Yes, Thomas. S. No, he isn’t. L. No, he isn’t, o.k. Tom couldn’t see the stone … Ute. S. Could he? L. Answer? Alfred. S. No, he could. L. No, he couldn’t. 439 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15888 15889 15890 15891 15892 15893 15894 15895 15896 15897 15898 15899 15900 15901 15902 15903 15904 15905 15906 15907 15908 15909 15910 15911 15912 15913 15914 15915 15916 15917 15918 15919 15920 15921 15922 15923 15924 15925 15926 440 S. No, he couldn’t. L. All right; Tim looked weaker than Tom … Tim looked weaker than Tom … looked … Gabi? S. … didn’t he? L. Yes, very good. S. Yes, he … yes. L. Yes, he did. Why do you … why did you say ‘didn’t he’? S. [unverständlich] L. No, nothing about the aux … Hilfsverb or auxiliary verb. S. Full verb. L. Full verb and which tense is it? Ss. Past, past, past. L. Past tense, yes, very good. Peter wrote a postcard … S. [ungefragt] … wrote he? L. First question: auxiliary verb? No! Full verb? Yes! Past tense? Yes! Peter wrote a postcard … S. … didn’t he? [wrong intonation] L. [korrigiert] … didn’t he? Answer? S. Yes, he… did. L. Yes, he did. Ok., well, that’s very good. Now, let’s see how much you … kept in your memory bank … about … [äh] … asking people in a train. Now you are sitting in a train and you are puffing along. It’s a beautiful sight, the Rhine on one side and someone is sitting opposite you and he is reading a newspaper and you want to read it, too. What do you say? S. Give me, please, your news… [unverständlich] L. Give me your …? S. Give me … your … news… L. … newspaper, please. Give me your newspaper, please. O.k., or? S. Please, can you give me your newspaper? L. Yes, fine, or? S. Could you, please, … me .. L. … give … the newspaper. Could you please give … S. … me the newspaper, please. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15927 15928 15929 15930 15931 15932 15933 15934 15935 15936 15937 15938 15939 15940 15941 15942 15943 15944 15945 15946 15947 15948 15949 15950 15951 15952 15953 15954 15955 15956 15957 15958 15959 15960 15961 15962 15963 15964 15965 15966 L. Fine. Could you please give me the newspaper? Ok., or? S. May I the newspaper … L. May I … ? S. May I can … L. May I … have your newspaper, please. Ok. [äh]… someone is rea… rea…ding a magazine and you want to read it, too. So what do you say? Thomas. S. /ɛksˈju:z/ me, sir, can you could me … nä [bricht ab]. Could you … [bricht verlegen lachend erneut ab]. Can you give … [äh] … me your … your magazine please? L. Yes, fine, but it’s not a sir, it’s a lady. S. Excuse me, lady … L. You don’t say ‘lady’, you say ‘madam’, excuse me, madam, or excuse me […] S. Mrs. L. Mrs., if you know her name, you say Mrs. so and so e.g. if is it Miss N., Mrs. N. or Mrs. O, or Miss. O. Excuse me, Miss O., can you give me your newspaper please, or could you give me your magazine, please, yes. Now you want someone to open the window. You want someone to open the window. What do you say? S. Excuse me, can I open the window? L. You want someone to open the window, not you yourself. You are sitting in one corner and you cannot get up, cannot stand up very well. Hm? S. Sorry, can you open the window? L. Yes, can you open the window, please, or? Axel. S. Please, would you open the window? L. Fine, please, would you open the window? S. Please, can you open the window? L. Yes, o.k. … and? S. /ˈpa:dən/ can you open the window? L. Pardon, yes, can you open the window, please? S. Could you open the window. L. Yes, all right. [äh] you want someone to close the window. There’s an awful draught and you’re getting a headache, it’s cold … in the train and you want some one to … to close the window, Dieter. S. Please, can you shut the window? 441 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 15967 15968 15969 15970 15971 15972 15973 15974 15975 15976 15977 15978 15979 15980 15981 15982 15983 15984 15985 15986 15987 15988 15989 15990 15991 15992 15993 15994 15995 15996 15997 15998 15999 16000 16001 16002 16003 16004 16005 16006 442 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Ok. Please, could you shut the window? Yes. Shut the window, please. Shut the window, please, yes, it’s very energetic, shut the window, please, come on. Well, someone is smoking and is blowing the smoke into your face and you’re getting [unverständlich] sick [L. rülpst, um Übelkeit anzudeuten.] What do … do you say? Thomas. Can you stop smoking, Sir? Yes, fine, or? Pardon, can you stop … ne, doch … what … can you stop smoking, please? Yes. Pardon, can you stop smoking? Well. /ɛksˈkju:z/ me can you … [anderer sagt vor] stop… … could you … … could you stop … [äh] smoking? Yes, you are green in your face, you know, [äh] can you stop smoking, please [legt einen weinerlichen Ton in seine Stimme]. Yes, please. Stop smoking. Fine, could you stop smoking? Äm, you have a very heavy suitcase, a very heavy suitcase and you want someone to help you with it. What do you say? Excuse me, can you carry… Help or carry, help me carrying … … help me carrying … /ˈsju:skeis/… My suitcase, once again. Excuse me … [anderer] lauter. Yes, you say it again in English, please. [meint den Schüler, der ‘lauter’ gerufen hatte] You want someone to speak a little bit louder, so what do you say? Speak a bit, a little louder, please. Ok., Peter, speak a little bit louder, please, or speak up a bit. /ɛsˈkju:s/ me, … [äh] can you carry my … [äh] /sju:s…/ DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16007 16008 16009 16010 16011 16012 16013 16014 16015 16016 16017 16018 16019 16020 16021 16022 16023 16024 16025 16026 16027 16028 16029 16030 16031 16032 16033 16034 16035 16036 16037 16038 16039 16040 16041 16042 16043 16044 16045 L. S. L. S. L S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Suit… Suitcase. Yes. Could you carry my suitcase? … my suitcase … please! Yes, or … Can you … help … you want someone to help you, Andrea. Can you help me … … to … … to carry my /ˈsju:skeis/? Yes, you say it again, Michaela. /ɛsˈkju:s/ me, can you help me … my carrying … … to carry … … to carry my /ˈkju:təns/ … suitcase. … suitcase. My suitcase, say it again. Suitcase. Yes, you mustn’t be nervous. Kann man sagen: Can you help me… Can I say, come on, can I say or may I say… Can you help me by this… … with this, with this. With this. Yes, that’s possible; can you help me with this suitcase? Well, [ähm] … You did not understand what someone said, you did not understand, yes please. I beg your pardon. I beg your pardon, or … shorter … shorter than I beg your pardon. Sorry. [ganz leise] Yes, sorry, sorry or pardon, too … now we have three already, three /ˈfreisis/. ‘Sorry’, ‘Pardon’, ‘I beg your pardon’ … /ɛksˈkju:s/ me. Excuse me. Please. Please, can you … Can you help me? No [allgemeine Heiterkeit]. No, could you repeat what 443 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16046 16047 16048 16049 16050 16051 16052 16053 16054 16055 16056 16057 16058 16059 16060 16061 16062 16063 16064 16065 16066 16067 16068 16069 16070 16071 16072 16073 16074 16075 16076 16077 16078 16079 16080 16081 16082 16083 16084 16085 444 Ss. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. you said? Could you repeat what you said? Or, ‘could you speak a little bit …’ Louder, louder. Louder or ‘could you speak up a bit?’ So, but at least you must know ‘pardon’, ‘sorry’, ‘I beg your pardon’, ‘what did you say?’ all right. Can you repeat that, please? Dieter, what can you say? Sorry. Sorry, pardon, /ɛksˈkju:s/ me, and please. No, no, you don’t say ‘please’. If you don’t understand in German you say ‘bitte?’ You don’t say ‘please’ in English, that’s not possible. You say ‘pardon’, or ‘sorry’, ‘excuse me’, ‘can you speak up a bit?’ Can you speak a little bit louder’? … Oh halt! It’s raining cats and dogs [Gelächter], it’s raining cats and dogs. Ok., well, here I’ve written some sentences on the /bɔ:d/. Who wants to read the first sentence, please? … This one in the middle. /zə/ pu … /zə/ … People … … people of Cologne /daunt/ like to /wɔ:k/. Can you say/dəunt/? [Name unverständlich] /dəunt/ … don’t, don’t, yes, once again: The people of Cologne … /zə/ people of Cologne don’t like to /wɔ:k/. .. to work. .. to work. Ok., once again, please, Birgit. They like to … No, once again, the same sentence, please. The people of Cologne don’t like to work. Yes, Jürgen, next one. /zei/ like to … /la:…/ .. laugh .. .. a lot. Ok., [unverständlich] say it again, please. They like … No, ok., yes … they… They like to laugh a lot. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16086 16087 16088 16089 16090 16091 16092 16093 16094 16095 16096 16097 16098 16099 16100 16101 16102 16103 16104 16105 16106 16107 16108 16109 16110 16111 16112 16113 16114 16115 16116 16117 16118 16119 16120 16121 16122 16123 16124 16125 L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Fine, Klaus. They like /ˈwəumən/ and wine. What was it? Woman, woman. Women, … women … one woman, two women … They like women and wine, women and wine … wine. They like women and wine. Yes, … nice girls and something to drink. Wine. Yes, wine, Gabi. [äh] … they are easy going. Yes, they are easy going. [‘Why not’ oder ‘well now’; nicht genau zu verstehen] If I don’t like to work today then I work tomorrow. … Then I’ll work tomorrow: that’s easy going, ok., and Michaela. /zei/ make friends easily. Yes, can you repeat that, please? Andreas. They make friends easily. Yes, once again everybody takes one sentence only. Doris, can you please start … The people of Cologne … The people of Cologne … don’t like to work. Ok., next one, Petra. /zə/ like to /ləuf/ a lot. Was that correct? No, laugh, laugh, laugh. They like to laugh the … a lot. They like to laugh a lot, Petra, can you say it again? They like to laugh a lot. Fine, Petra N. /zei/ like /ˈvimen/ and /vain/. Women and wine [korrigiert das ‘w’] Women and wine. Yes, Gabi. /zei/ ea… /zei/ are easy going. Yes, … can you … link it: They’re, they’re easy going. /zeiə/ easy going. Yes, that’s better. Dieter We make /frains/ easily. Is that correct? … Dieter They make /frains/ easily. 445 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16126 16127 16128 16129 16130 16131 16132 16133 16134 16135 16136 16137 16138 16139 16140 16141 16142 16143 16144 16145 16146 16147 16148 16149 16150 16151 16152 16153 16154 16155 16156 16157 16158 16159 16160 16161 16162 16163 446 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Is that correct? No. No, [unverständlich] /zei/ make friends easily. Yes, a bit louder. They … they make friends easily. Yes, … [äh] Ute, can you repeat that: They make … /zei/ /mei…/ … /zei/ make /frəns/ easily. Friends. Friends easily. O.k. They make friends easily. Well, the people of Cologne don’t like to work. Now you say: I think that’s true. [ungefragt] No. I don’t think that’s true. I don’t think that’s correct. I agree. I don’t think so. So. [language switching: häufig in der L1 auftretendes Füllwort ohne semantische Relevanz.] The people of Cologne don’t like to work. What do you think about that? That’s true. That’s true. You say: I think that’s true. I /θiŋk/ that’s true. Ok., what do you say? [ähm] … I /siŋk/ … I think that’s correct. That’s correct, or? I agree. I agree, fine, or Hartmut, what do you think about that sentence? People of Cologne don’t like to work. I agree. You agree. That’s correct. That’s correct. [unverständlich] You think that’s correct, fine. Now can we use these phrases to say: I think that’s true. I think that’s correct. I think that’s right. I agree. Then the next one says: I don’t think that’s right. I don’t think that’s correct. I don’t think that’s true. I don’t think so. Now DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16164 16165 16166 16167 16168 16169 16170 16171 16172 16173 16174 16175 16176 16177 16178 16179 16180 16181 16182 16183 16184 16185 16186 16187 16188 16189 16190 16191 16192 16193 16194 16195 16196 16197 16198 16199 16200 16201 16202 16203 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. let’s start with Michaela: The people of Cologne don’t like to work. The people… I think … [keine Reaktion] Hallo [deutsche Aussprache] I think you are sleeping [allgemeine Heiterkeit]. I think you are sleeping with your eyes open [allgemeine Heiterkeit]. Excuse me, I beg your pardon. Next one, Jürgen. I think, ok. I … I think … that’s … That’s o.k. That’s … no, you say: I think that’s true. And you say? I agree. And you say? I don’t think that’s true. Ute. I think so. I don’t think so. I don’t think … that’s right. … that’s right. I don’t think that’s correct. And the last one is, ja, Birgit? [schweigt] I don’t … I don’t think so, it’s correct. I don’t think so. I don’t think so. So, ok., that’s all. I don’t think so. Next one. They like to laugh a lot. Thomas you start. They like to laugh a lot. Yes, you say [unverständlich] something about it: I think so or I think that’s right. I think that’s right. Ok., Gabi. I think that’s true. I think that’s correct. I … I agree. Now, negative, Hartmut. I don’t think that’s right. Fine, Gabi. 447 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16204 16205 16206 16207 16208 16209 16210 16211 16212 16213 16214 16215 16216 16217 16218 16219 16220 16221 16222 16223 16224 16225 16226 16227 16228 16229 16230 16231 16232 16233 16234 16235 16236 16237 16238 16239 16240 16241 16242 16243 448 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L S. I don’t think that’s true. Dieter. I don’t think that’s correct. And .. I /siŋk/ so … I don’t … I don’t think so [‘think so’ wird von L. und Ss. gemeinsam gesprochen.] Ok., will you please shut your books, some of you … [äh] … have their books open. Ok., once again: They like women and wine. What do you think about that? They like women and wine. That’s right. That’s right. That’s true. I think that’s right. I think … I … I think that’s true. [Name] I think that’s correct. That is correct. Yes, I … I think that’s … I… I think … No. I think … No, without think [unverständlich]. I … Agree. I agree. And now the negative. I … [unverständlich] I don’t think so. Yes. I don’t think s… I don’t think correct. … that’s correct, yes, say it again, Stefan. I don’t /siŋk/ /zæts/ correct. Yes, Birgit. [schweigt] Gabi. I don’t /siŋk/ that’s right. And .. That’s not correct. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16244 16245 16246 16247 16248 16249 16250 16251 16252 16253 16254 16255 16256 16257 16258 16259 16260 16261 16262 16263 16264 16265 16266 16267 16268 16269 16270 16271 16272 16273 16274 16275 16276 16277 16278 16279 16280 16281 16282 L. That’s not correct, that’s not true. Well, they are easy going. They are easy going. What do you think about that? They are easy … going, Dieter. S. That’s not correct. L. That’s not correct… Petra, what do you think about that: They are easy going. S. I don’t /siŋk/ … L. … that’s … S. … correct. L. I don’t think that’s correct, ok., and … S. I agree. L. You agree, Hartmut. S. I don’t think so. L. You don’t … S. I don’t know. L. You don’t know. Yes, that’s very good. You say: I don’t know. And they make friends easily. S. I agree. L. You agree. S. That’s correct. L. That’s correct. Ursula. S. I agree. L. You agree. S. I /siŋk/ /zæts/ true. L. Petra. S. I don’t think that’s correct. S. I /sink/ that’s /rait/. L. Can you say /θiŋk/? S. Think. L. Tha… that’s better. S. I think so. L. I think so, yes, ok. Well, [äh] who can read that? Look, here are some of the rules how you should be have in the English Department. Who can say what we said about ‘write’? What does /zə/ English teacher says [der Rest ist unverständlich]. S. Please, can you write clearly? L. No, that’s a command: Write clearly! Can you write ‘clearly’ on the board, please? Come on, write 449 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16283 16284 16285 16286 16287 16288 16289 16290 16291 16292 16293 16294 16295 16296 16297 16298 16299 16300 16301 16302 16303 16304 16305 16306 16307 16308 16309 16310 16311 16312 16313 16314 16315 16316 16317 16318 16319 16320 16321 450 S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. ‘clearly’. [Schüler schreibt ‘clearly’ an die Tafel] Next one, speak Andreas. Speak louder. No, Gabi. Speak distinctly! Yes. Was hat die Gabi jetzt gesagt? Gabi, will you please go to the board and write ‚speak‘ … [äh] and write ‚distinctly‘? [Die Schülerin schreibt ‘distinctly’ an die Tafel.] Next one is ‚walk‘. Don’t rush in! Walk … ! What was the word! [reden durcheinander] Walk la… Birgit. Quietly. Mm, no, we had another word. [reden durcheinander, ‘quickly’ wird schließlich mehrmals genannt] No, quite, the opposite, not ‚quickly‘. ‘Slowly’. ‘Slowly’, yes, Hartmut, please, go to the board and write it. [Schüler schreibt ‘slowly‘‚ an die Tafel] Walk slowly. Next one: ‚sit up‘, … No? Nobody? Dieter. Sit up, please. [Gelächter] No, ‘sit up, please’. How do you sit up? How must you sit up? Sit up probably! Prop… .. perly. Properly, yes [alle reden durcheinander] properly. Do you write ‘properly’? … come on… [Ein Schüler schreibt ‘properly’ an die Tafel.] And the last one: ‘Leave the room …’, Birgit. Quietly and clearly. Not quite [der Lehrer dehnt das Wort ‘not’] [übertönt mit lauter Stimme das allgemeine Durcheinander] Quickly and quietly. Ah, yes. Quickly and quietly. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16322 16323 16324 16325 16326 16327 16328 16329 16330 16331 16332 16333 16334 16335 16336 16337 16338 16339 16340 16341 16342 16343 16344 16345 16346 16347 16348 16349 16350 16351 16352 16353 16354 16355 16356 16357 16358 16359 16360 L. Would you write it, please. [Schülerin schreibt die beiden Wörter an die Tafel. Bemerkt einen Fehler an der Tafel.] Not ‚poperly‘ [allgemeine Heiterkeit]. Sit down properly. [Hier tritt eine kurze Gesprächspause ein, da an der Tafel noch geschrieben wird.] Yes, thank you. So, here we have some words with -ly at the end. What are these words? Andreas. S. /ˈʌdvə:bs/ L. Adverbs, yes. Now look at that part of the board. Here we have some … What are these, Gabi? S. Adjectives. L. Adjectives, right, and here are some… S. Verbs. L. Verbs, now can you make a sentence and use the verb and an adverb. S. He /rʌns/ quick. He /rʌn/ … L. He runs… Ss. Quickly, quickly, quickly. L. … quickly. How does he do it? S. Quickly. L. Quickly, he runs quickly, ok., next one. S. He is a quick runner. L. Yes, very good, he is a quick runner. S. He runs quickly. L. He runs quickly. S. He drives carefully. He drives carefully. L. Yes, and … the sentence with ‘careful’? S. Ich? L. Yes, please. S. He is a careful driver. L. Yes, he is a careful driver, he drives carefully. S. Ja, he’s … L. .. laughs, she… S. .. she laughs happy L. .. happ… LS. Happy happily. L. He laughs happily. Aha, now a sentence with happy. She’s a happy girl. S. She’s a happy girl. 451 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16361 16362 16363 16364 16365 16366 16367 16368 16369 16370 16371 16372 16373 16374 16375 16376 16377 16378 16379 16380 16381 16382 16383 16384 16385 16386 16387 16388 16389 16390 16391 16392 16393 16394 16395 16396 16397 16398 16399 16400 452 L. Girl, yes, very good. She’s a happy girl; she laughs happily. Ok., once again. Thomas, can you say your first sentence again? S. Ah [äh], he’s a quite runner. He /draif/ --- [äh] he /draifs/ quickly. L. Oh. [allgemeine Heiterkeit] S. [ungefragt] He runs quickly. [Wrong intonation. Der Schüler hebt die Stimme am Ende des Satzes, vermutlich nach Zustimmung durch den Lehrer heischend.] L. Yes, ok., he is a quick runner. He runs quickly. Next one. S. He’s a careful driver. He drives carefully. L. Yes, and … S. He’s a … nä … She’s a happy … girl … /ləuf/ L. Girl. S. Girl … ja … L. … lau… S. He lau… L. She laughs… S. She laughs … happily. L. Yes, can you say it again? It’s a difficult word. [She laughs happily. Dieser Satz ist nicht genau zu verstehen, sondern beruht auf Vermutung des Übersetzers.] Michaela. S. She laughs happily. [äh] … [äh] … she’s [äh] … she’s a … happy girl. L. Ja, she’s a happy girl. She laughs happily, ok., now, will you please open your books. S. [ungefragt] /peitʃ/ 62. L. No, page 52, please [Ss. blättern], page 52. In the middle of the page you have a picture, the poster of the Circus Torrino. How many girls are in the poster? Ss. Three, three, one, one. L. Is it three or one girl? Ss. One, one, one. L. One girl with three activities. S. Yes … L. In the middle she’s walking on a rope, on a tight-rope. In the middle she is walking on a tight rope. On the DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16401 16402 16403 16404 16405 16406 16407 16408 16409 16410 16411 16412 16413 16414 16415 16416 16417 16418 16419 16420 16421 16422 16423 16424 16425 16426 16427 16428 16429 16430 16431 16432 16433 16434 16435 16436 16437 16438 16439 16440 S. L. LS. L. S. L. S. L. S. L. S. L. LS. L. LS. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. right hand side she is juggling with balls, she’s tossing them from one side to the other, she is juggling, and a person who juggles is called a juggler; and a person who is walking on a tight-rope is a tight-rope walker. So, on the right hand side she is a juggler, in the middle she is? What is she? … A tight … you say it … [deutet auf einen Schüler] a tight-… .. tight-rope … … rope walker. Can you repeat that word? Tight-rope walker. Walker, walker, you walk… Tight-rope walker. … on the right rope; the tight-rope walker. Astrid, can you repeat that word? … a tight… … a tight-/rɔ:p/ … Rope. /əup/ /ˈwɔ:lkə/ Walker. A tight-rope /ˈwɔ:lkə/ … walker .. once again: a tight-rope walker. Let’s say it all together. A tight-rope walker. … walker, a tight-rope walker. And on the right hand side she is a juggler. Say it all together. A juggler. A juggler, she is juggling with balls. Well, and on the left hand side she is standing…? On what? Standing on the horse. On a horse, ok., she is standing on a horse and people who can stand on a horse are called acrobats, acrobats. [schreibt das Wort an die Tafel] Akrobat. Right, yes, like the German word ‘Akrobat’, an acrobat; so the girl’s name is Linda, Linda May. She is twelve years old. She is twelve years old, right. She’s a circus acrobat’s daughter. So, what’s her father’s job? Acrobat, acrobat. He is an… He is a acrobat. 453 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16441 16442 16443 16444 16445 16446 16447 16448 16449 16450 16451 16452 16453 16454 16455 16456 16457 16458 16459 16460 16461 16462 16463 16464 16465 16466 16467 16468 16469 16470 16471 16472 16473 16474 16475 16476 16477 16478 16479 454 L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. .. an .. .. an acrobat. Yes, what is his… what is her father? An acrobat. An acrobat, acrobat. Acrobat. Yes, she’s an acrobat’s daughter. Her father’s job is an acrobat. Is the circus very big? No, no, no. No, it isn’t. It’s a very small circus. But ‘Everybody has to work hard.’ ‘Everybody has to work hard.’ For ‘has to’ we can say ‘must’ work hard in the circus. And ‘the circus travels around all summer’. ‘It travels’ that means ‘it goes from one place to the other’ from X to Y, from Z to Z etc. it travels around. [Die Ortsangaben wurden aus den bekannten Gründen gelöscht] ‘They stay in one town for a week or so and then go on’. ‘In winter they stay on a farm’. ‘In summer Linda never goes to school for more than a week’. So, when she is in X, she comes to this school for … for a week and then she goes to Y, and goes there to school for a week and so on. ‘She has a lot of school problems’. Well, I [äh] … I think so, I agree, she has a lot of school problems; ‘but she is a fine tight-rope walker’. ‘She can dance very well. And she is a good juggler’. ‘And she can ride and stand in the saddle.’ The juggler is the person on the right hand side tossing balls. So, how old is Linda? She is twelve years. She is twelve. How old are you? Thirteen [falsche Betonung; S. betont die 1. Silbe] [korrigiert] Thirteen. [Betonung auf der 2. Silbe] You are a teenager, yes, you are. All the girls from 13 to 19 are teenagers. Who is twelve here in this class? Nobody. Who is 13, hand up, please. Who is older than that? Who is 14? Anybody fifteen? You are fifteen already? Oh, when are you going to marry? [allgemeine Heiterkeit] Two years or three? I’m sixteen [allgemeine Heiterkeit] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16480 16481 16482 16483 16484 16485 16486 16487 16488 16489 16490 16491 16492 16493 16494 16495 16496 16497 16498 16499 16500 16501 16502 16503 16504 16505 16506 16507 16508 16509 16510 16511 16512 16513 16514 16515 16516 16517 16518 16519 L. You are sixteen already? [Gelächter] Ok., what’s her father’s job? What’s her father’s job, Dieter. S. He is a acro… an acrobat. L. He is an acrobat. Is she a taxi driver’s daughter? Ss. No. S. No, no, she is, she isn’t. L. No, she isn’t. Is the circus very big? Ss. No. L. No, it isn’t. Has every/bəudi/ to work hard? Has everybody to work hard? Ss. Yes, yes, yes. L. Yes, yes he has. Yes, he has. O.k., well, what does the circus do all summer? S. He [äh] … L. It … S. It drive to … L. [unverständlich] Dieter s. It drives … L. .. travels .. S. .. travels /əˈraund/ L. It travels around. So what does this mean? It travels around. S. [Schweigen] L. It goes … Ss. .. around, goes around. L. No, from one place to the next place. It goes from one place to the next place. That means it travels around. Ok., where do they stay in winter? Yes, please. S. On a farm. L. Say: In winter they stay … S. In winter they stay on a farm. L. Ok., what do they do in summer? Astrid. S. In summer [äh] … Linda never go to any school for more than a week. L. No, I was asking about the circus not about Linda May. In winter they stay on a farm. What do they do in summer? S. The circ… the circus travels around. L. Travels around, what does this mean, ‘it travels around’? … Ute. 455 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16520 16521 16522 16523 16524 16525 16526 16527 16528 16529 16530 16531 16532 16533 16534 16535 16536 16537 16538 16539 16540 16541 16542 16543 16544 16545 16546 16547 16548 16549 16550 16551 16552 16553 16554 16555 16556 16557 16558 456 S. L. S. L. From one .. .. it goes .. It goes … from one place to the next place. Ok., it goes from one place to the next. You can leave out the second … ‘place’. It goes from place to the next. Ok. Now, how long does Linda go to a school at a time in summer? How long? S. She has a lot /ʃ…/ L. No, you didn’t understand my question. How long does she stay in one school? S. [unverständlich] L. A week. How long does she stay in one school in summer? A week. And what is the consequence of this? Yes, Ute. S. She has a lot of school problems. L. Yes, very fine. She has a lot of school problems. Ok., but in circus, what does she do in circus? What is she in her father’s circus? Thomas. S. But she is a fine /traip/… L. Tight… S. Tight-/ˈrəupə/ L. No. Ss. [reden durcheinander] L. Oh, that’s a very difficult word: tight-rope walker, tight-rope walker. Say it again, Thomas, tight… S. Tight-rope walker. L. Yes, that’s fine. She’s a fine tight-rope walker. Where else is she? Oh, she is a tight-rope walker and …? Ss. Jungler, juggler, juggler. L. Juggler; she is a good juggler, ok., and what else can she do? S. She can /dæns/ very well. L. She can dance very well, o.k., and? S. She can ride and stand in the /zædl/ L. In the …? S. Saddle. L. Saddle, yes; she can ride and stand in the saddle, ok., well, now, let’s read that small passage. [Zeichen zum Ende der Stunde ertönt.] DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.12 Grade 9 (February 15, 1974; #22 in the Pre-Digital Corpus) 16559 16560 16561 16562 16563 16564 16565 16566 16567 16568 16569 16570 16571 16572 16573 16574 16575 16576 16577 16578 16579 16580 16581 16582 16583 16584 16585 16586 16587 16588 16589 16590 16591 16592 16593 16594 16595 Stundendokumentation Nr. 22 Datum: 15.02.1974 Klasse: 9. Jg. [25 Schüler/innen] L. Our topic at the moment is Canada. So we have heard a little bit about the history of Canada already. Now, when you compare the history of Canada and the history of Germany … yes, please? S. [ähm] the Canadian land is not [äh] so old as German or no [ähm] the people are not [äh] so long in Canada. L. Hmm [zustimmend]. S. The state is not so long … old. L. Five. The state, the /neiʃn/ [Versprecher] as such is not very old. Anything that you can tell me about how old Canada as a nation is? S. [äh] 1967 they had had the … 100th birthday. L. Could you give the date again? S. [äh] 1967. L. [schreibt 1868 und 1967 an die Tafel] So … S. On /ˈʤu:lai/ 1st. L. Alright, so we go back a hundred years. What happened in 1867 on July 1st? … yes, please. S. In 1867 on July /zə/ first [äh] a new /neʃn/ came in Canada. L. I’m sorry? S. An new /neʃn/ in /zə/ northern part of came in … [unverständlich] … to Canada. L. Could we have that again? S. Canada became a state. L. Canada became a state, an independent state. [L. schreibt ‘independent state’ an die Tafel] What was Canada before that? S. A colony of [äh] /ˈiŋlænt/. [L. schreibt ‘colony of England’ an die Tafel] S. And of /frɛ:ns/. L. … of France. S. /fra:ns/ L. Right, 1867 it became an independent state. Before 457 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16596 16597 16598 16599 16600 16601 16602 16603 16604 16605 16606 16607 16608 16609 16610 16611 16612 16613 16614 16615 16616 16617 16618 16619 16620 16621 16622 16623 16624 16625 16626 16627 16628 16629 16630 16631 16632 16633 16634 458 that it had been a British colony. Did it break … it’s ties with Great Britain? S. No, it’s [ähm] it’s just an independent state but it’s a dominion state of [äh] … a dominion of Canada. [L. schreibt ‘dominion’ an die Tafel.] L. It’s the dominion of Canada. [Intonation!] S. [äh] L. And as a dominion? S. But /zə/ Queen is /zə/ /hæt/ /ɔf/ /zə/ dominion. L. And? S. /zei/ /hæf/ /zɛə/ o … own parliament. L. They have their own parliament. S. [äh], … and they /hæf/ a prime minister who elected from the people. L. Sorry? S. … who elected from the people. L. … is elected by the people. S. [unverständlich] L. Right. S. The representative of the /k…/ of the Queen was the Governor General. L. Was? Ss. Is, is. L. .. is, right. Now, where does this general … this gentlemen live or have his seat /ɔf/ office? S. It’s Ottawa. L. It’s Ottawa. [L. schreibt ‘Ottawa’ an die Tafel] L. The capital of Canada. So the Prime Minister and the Governor General both stay in Ottawa and Ottawa is the capital of Canada in the province /ɔf/ Ontario. O.k., now, who can sum this up, say this again? Now, sum it up first and then take some notes. … Yes, please. S. In 1867 /kəˈneidiə/ [äh] came … L. [unverständlich] S. In 1867 /kəˈneidiə/ became an independent state. [ähm], before that it was a colony … [ähm] … of /ˈiŋlænt/. [ähm] … now it has a parliament a own DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16635 16636 16637 16638 16639 16640 16641 16642 16643 16644 16645 16646 16647 16648 16649 16650 16651 16652 16653 16654 16655 16656 16657 16658 16659 16660 16661 16662 16663 16664 16665 16666 16667 16668 16669 16670 16671 16672 16673 16674 parliament and /zə/ Queen Elisabeth II of /ˈiŋlænt/ is in /kəˈneidiə/ also /zə/ /hæt/. L. /ˈkænədə/ - it’s Canada. S. Can… Canada. L. Yes, I’m sorry. I forgot one thing. [ähm] What do we call this group of nations? … [äh] where the Queen is the head of? S. /ˈkʌmənwɛlθ/ L. /ˈkəmənwɛlθ/ [schreibt das Wort an die Tafel] L. Yes … [unverständlich] I’m sorry. S. /ænt/ [äh] /zə/ [ähm] Government /kʌ…/ [äh] General /ænt/ /zə/ Minister ha… had /zə/ … /zə/ Prime Minister had /zə/ seat in Ottawa. S. Have. L. Have their seat in Ottawa. And Ottawa is the … S. … [äh] capital of Canada [unverständlich] Ontario. L. Just take down these notes. [Es entsteht eine Pause von ca. 3 Min.] All right. And now after the survey of history we want to find out something about [äh] geography, the geography of Canada and it’s industries. So please take page 55 where we have the map and the diagram. … So what does the map show us? S. Canada is smaller than U.S.A. and it is [äm] a bit smaller as [äh] Russian. L. Smaller than … S. … smaller than Russia. L. We have the big map, and we have the small map, and we have the diagram. Can we stop this noise [ein Fenster knarrt]. Right. And now, could you please look very closely at the map, at the big map, at the little map, and at the diagram below, the diagram which shows us something about the population of Canada … and [unverständlich] will you please make your own notes of the maps and the diagram right now. You get five minutes for that. [Es entsteht eine Pause durch die Stillarbeit von ca. 8 Minuten.] All right. All right now. Let’s say what we found out in the map. Let’s begin with the map first and then we come 459 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16675 16676 16677 16678 16679 16680 16681 16682 16683 16684 16685 16686 16687 16688 16689 16690 16691 16692 16693 16694 16695 16696 16697 16698 16699 16700 16701 16702 16703 16704 16705 16706 16707 16708 16709 16710 16711 16712 16713 16714 460 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. to the diagram [unverständlich], all right. What’s [unverständlich]? Who’d like to begin? With the borders first? Fine, if you want to tell something about the Canadian borders, yes. The b… the biggest border … also … [äh] yes … doch … the borders [ähm] … which [ähm] … ok., the bor… two… [äh] three borders: Alaska, Greenland and the USA the United States. All right, Bob. I wanted to say some [unverständlich] about the big of Canada. [äh] the size, yes. Canada is [äh] bigger than the U.S.A. and but smaller than the /sov’jet union/ Sovjet Union … more. Most people [äh] in Canada /lif/ in towns. Right. The most towns are … Most towns … Most towns [Glottal Stop] are in east … of Canada. … in the east, and, it is correct, but we can say more, in the east… By the [äh] lakes in Ontario ... Near the lakes and … we have Winnipeg Vancouver. Near U.S.A. ... Near the U.S.A., in the southern part of Canada. Now can you say why, can you imagine why, why we have many states, [äh] many cities, sorry, many towns in the east along the American border and at the lakes? … Yes, please. /bikɔ:s/ [äh] /zə/ /ˈkli:mət/ is there … [äh] The climate .. … /milt/ … is mild. Mild. Right. [äh] Canada is very /bik/ and when /zei/ /lif/ at /zə/ borders /zei/ can go quicker to another country. They can go abroad, can go, can travel, yes. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16715 16716 16717 16718 16719 16720 16721 16722 16723 16724 16725 16726 16727 16728 16729 16730 16731 16732 16733 16734 16735 16736 16737 16738 16739 16740 16741 16742 16743 16744 16745 16746 16747 16748 16749 16750 16751 16752 16753 16754 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. And the settlers can better fishing there. Where? … and [äh] … Where? By the seas. [äh] you mean lakes, yeah, of course and … And the country is /ˈfruitful/ there, the country is /ˈfruitful/ there. Fruitful. Fruitful. Yes [äh]. There’s most important industry [ähm] along [unverständlich] with /ˈairən/ and coal. Hhm. That’s better for /ðə/ import and export. … to be closer to some waterways. Yes. Isn’t that the [äh] St. Lawrence Seaway that they can go quicker out of there? Mhm, we have a picture of the St. Lawrence Seaway which is more than 2.000 miles long and which is the seaway from the center of Canada to the Atlantic Ocean. A very, very long seaway which [unverständlich]… [ähm] and one more thing, [äh] someone said that there are more towns in the east, … and when we think of the history maybe we can give the reason for that. The settlers come to Canada … and the … came to Canada and [ähm] /zei/ built /ˈhausiz/ in the east of Canada. Why in the east? /ˈwai in ˈwai inðəˈi:st/? [ähm] they, they wouldn’t walk so long. Oh, all from the continent. They came from /ðə/ east. They came from /ðə/ east. They came across the Atlantic and not the Pacific. They were not Chinese and Japanese people but British and French people, came from the east and … They were /ˈju:rəpiəns/. They were Europeans, surely right. 461 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16755 16756 16757 16758 16759 16760 16761 16762 16763 16764 16765 16766 16767 16768 16769 16770 16771 16772 16773 16774 16775 16776 16777 16778 16779 16780 16781 16782 16783 16784 16785 16786 16787 16788 16789 16790 16791 16792 16793 16794 462 S. The /pəpuleiʃn/ of Canada is not very much, there are not so much people in Canada .. many people. L. Mhm, what can you give about the numbers? Yes, please. S. In 1971 … [ähm] … in Canada lived [ähm] 22 millions of /ˈpi:əpəl/, more than … L. There are more than 21 million people, and when you look back? S. Mh. In 1871 [äh] the rural population was bigger than /ðə/ urban population … L. Mhm. S. … /ænt/ in 1931 … [äh] … there was the rural population smaller than the urban. L. … and in seventy one? S. [äh] in 19.. in 1971 [äh] /ðə/ urban population was … as … the biggest. L. … as the biggest? What the biggest? S. I mean … [äh] … the rural population was in 1871 much bigger than /ðə/ urban and 1971 the urban population was much bigger than the rural population. S. I know why because … [ähm] … /ðə/ early settlers [äh] where most farmers and they are [ähm] they need not so much people to … on … on the fields and so on … and in … [ähm] /mænuˈfæktərəs/ [äh] they need more peoples and they are in towns and so there are … [äh] more … [äh] urban peoples now as hundred years ago. L. Right, and that’s a good [äh] reason, and one thing that’s both the numbers 3 million, 21 million Canada has grown very quickly … where did … did it get all the people? Hm? [fragend] S. From /ɔiˈrəupi/ L. Europe. S. Europe, France [unverständlich] and England. S. Yes and [äh] German. S. U.S.A. L. Certainly from the U.S.A. most are from Europe, all right, and now, you already mentioned [äh] the question of industries that not so many people live in the country any more and more people live in towns. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16795 16796 16797 16798 16799 16800 16801 16802 16803 16804 16805 16806 16807 16808 16809 16810 16811 16812 16813 16814 16815 16816 16817 16818 16819 16820 16821 16822 16823 16824 16825 16826 16827 16828 16829 16830 16831 16832 16833 16834 S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Now let’s have a look at the industry. I do have the little symbols … here to tell me something about the industry. In the /ˈsauðən/ part is it more farming and in the northern there is trapping and forestry. Mining. /zə/ … /zə/ farming industry is bigger than the fishing industry. Mhm [zustimmend] more farms than fish. /ðə/ importance industry is farming then comes mi … [äh] … mining and minerals, then cars, then paper, then forestry, and then fish and /fəs/. [Es ist nicht mit Sicherheit zu hören, ob der Schüler ‘importance’ oder ‘importantst’ sagt.] And once again where do we have the biggest farming areas? Wheat, it’s wheat, [äh] the biggest is [äh] wheat [äh] because of their many [äh] great big [äh] fields. In which area? Ja, hier, [ähm] South-Saskatchewan and /ælˈbeəta:/. Alberta, fine, and that’s … has something to do with the climate. It’s more in the south. Yes. It’s not too cold and not too hot. Ah, up in the north … [ähm] … it’s much too cold. And there are too much woods forest [ähm]… But you can cut the forests when the climate is good enough. That is too much work. Well, you do this kind of work when you think it’s good. Yes, but [äh] there are the /prɛ:ˈri:z/ and … Prairies. Prairies and you can [äh] better … [unverständlich] The woods are very deep and you would not cut these woods because the climate is too cold. And we have cold winters, very cold and long winters, and rather short and hot summers in the prairies and the prairies is what you find in Alberta, Saskatchewan, and 463 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16835 16836 16837 16838 16839 16840 16841 16842 16843 16844 16845 16846 16847 16848 16849 16850 16851 16852 16853 16854 16855 16856 16857 16858 16859 16860 16861 16862 16863 16864 16865 16866 16867 16868 16869 16870 16871 16872 16873 464 S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. Manitoba. In the … in the eastern provinces you have the lakes and there you have pictures, you know, the first picture on the left shows you the lake area like Ontario … one lake following the other one and as you see in the picture .. farming is not too good in that area. Fishing. Fishing, yes. But only for sport-fishers. Yes [alles lacht], you stand there and spend your time fishing. You can’t go with a [unverständlich] No trollies there, definitely not, so you can’t get lost in a storm in this area. [ähm] … the picture at the bottom shows you the prairies and they are flat like that and you don’t see anything and when you see a tree, oh, it’s a great change, you see, you just see fields and fields and fields for hour unended. And the mid-picture shows you the west and I think it’s the most beautiful part of Canada, you have the Rocky Mountains. And that’s what you find in parts of Alberta and British Columbia. What about farming there? Farming isn’t good there because there are so ma… [äh] much [ähm] … In the southern of Alberta [äh] there’s farming but … in British Columbia not. Yes. Too much stones and too dry. Too many stones too high mountains. You can do forestry there and [yet?] you can do some trapping. But as you found out trapping today is not very important industry. When you look back into the past … it was different. Forestry was there the most important industry. It was [äh] one of the /fərst/… first industries of … [äh] … state of the nation [äh] the … that was the … wie heißt der Erwerb? … the first [äh] thing on the trap… [äh], … and the farmer has thought on [unverständlich] thought DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16874 16875 16876 16877 16878 16879 16880 16881 16882 16883 16884 16885 16886 16887 16888 16889 16890 16891 16892 16893 16894 16895 16896 16897 16898 16899 16900 16901 16902 16903 16904 16905 16906 16907 16908 16909 16910 16911 16912 16913 L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. on this … er dachte zuerst an das … an das … die Tiere… and … d… an den Pelz. It was thought of trapping, how to get furs. Becau … [äh] … they /ju:sd/ the fur for everythings [ähm] clothes and [ähm] weapons and so on. The first men, /mi:ns/ came to catch the beaver. The first men … .. men… … came to catch the beaver. All right, and now that story of the beaver. Who would like to read it? … Yes, please. This is what a Canadian newspaper wrote about early /kəˈnaidiən/ industries: Beaver fur could be sold in Europe for high /prais/ prices. So workers were sent from France to catch the beaver. The ri… the beaver began to think that life on the Eastern /kaust/ of Canada was too dangerous. The Hudson Bay /ˈkəmpəni/ sent English workers to trap the beaver on the land around Hudson Bay. The beaver thought life might be /ˈkwaitə/ in the /nɔ:θən/ parts of the country. He was wrong. He is still being trapped today. Yes, it’s ‘company’ and ‘quieter’, yes. Will you go on, please? [meint einen anderen Schüler] The workers who trapped the beaver and the other settlers who came to /kəˈneidiə/ needed wood to /bild/ … … Canada … … Canada needed wood to /bild/ /ˈhausis/ and /hæt/ to clear /lænt/ for their farms. They /beˈgæn/ to cut down trees. Later they found [unverständlich] out that /wut/ /kut/ be turned into money: it /kut/ be /ju:st/ for many things, including ships. In these ships the sailors caught /kot/ and sometimes /kəult/. The owners of the ships took two-/θɛ:ts/ of the /kəud/, but the sailors were allowed to keep all the /kəults/. Well, that’s difficult: /kəd/, /kəuld/ and /kɔ:t/ [schreibt die Wörter an die Tafel]. Could we have the second part again. Yes. Yes, please, the second part, ‚The workers …‘ 465 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16914 16915 16916 16917 16918 16919 16920 16921 16922 16923 16924 16925 16926 16927 16928 16929 16930 16931 16932 16933 16934 16935 16936 16937 16938 16939 16940 16941 16942 16943 16944 16945 16946 16947 16948 16949 16950 16951 16952 16953 466 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. The workers who /træpid/ … .. trapped … … who trapped the beaver and the other S…. [unverständlich] again. The workers who trapped the beaver and the other settlers who came /də/ /kəˈneidiə/ needed … … Canada… .. Canada need… needed wood to build houses and had to clear (the) land for their farms. They began to cut down trees. Later they found out that wood /kəuld/ … could be turned into money: it could be used for /ˈmʌni/ … for many things, including ships. These sh… in these ships the sailors caught /kod/ and sometimes … … and some caught cod and sometimes cold. In these ships the sailors caught cod and sometimes cold. The /au…/ the owners of the ships took twothirds of the /kod/, but the sailors were always /ɔ:l…/ allowed to keep all the colds. Yes, /kəd/ you know I’ve brought you [unverständlich] cod liver pieces ‘cod’ is a …? Is a fish and it’s very fat. So you make oil out of it, and it doesn’t taste very nice, cod-liver-oil is very good for your health but its taste is not very nice, cod-liver, cod-liver-oil. So, they caught cod, and sometimes cold, /tschi/ [Lehrerin imitiert das Niesgeräusch]. So, if they had had more cod-liver-oil they would not have caught cold, because when you have the cod-liver in you, you don’t get colds any more, you know, you’re strong and healthy, o.K. Now, which information do we get about the early industries of Canada? ….. Mhm? [fragend] [Für einen Augenblick herrscht Schweigen, dann ruft die Lehrerin ein Mädchen auf.] Now, young lady? The early industries of Canada [äh] were farming, fish, furs and forestry. Mhm [zustimmend], [äh] … but here in this story, do we hear much about fish? [äh], … [äh] … we don’t /hɛ:/ /æni'θiŋ/ about fish. I beg your pardon? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16954 16955 16956 16957 16958 16959 16960 16961 16962 16963 16964 16965 16966 16967 16968 16969 16970 16971 16972 16973 16974 16975 16976 16977 16978 16979 16980 16981 16982 16983 16984 16985 16986 16987 16988 16989 16990 16991 16992 16993 S. We don’t /hɛ:/ /æni'θiŋ/ about fish. L. [unverständlich] S. [äh]. But we hear more about the beaver and the forestry. L. O.K., now, anything about the beaver, any information? S. Worker from /ˈi:ŋlənd/ and France /kæm/ to … came to catch the beaver. S. [äh]. They catch the beaver because in /ˈairəup/ [die Lehrerin klopft aufs Pult] … be… because in /ˈairəup/ they [äh] they became therefore high /ˈpraiziz/. They become, [äh] they became high /ˈpraiziz/ for /zə/ [ähm] … S. .. get .. [ungefragt] L. … they .. Ss. .. get, get .. [ungefragt] S. … high /ˈpraiziz/ for the fur. L. Yes, and it was in the past, so … Ss. Got, got, got. [ungefragt] L. They got high prices for the fur. S. [äh], we heard that settlers [äh] built houses /wis/ wood. We heard that the settlers built houses /wis/ wood. S. We heard the settlers needed [äh] wood for built housing /ænt/ then they saw that they can need the wood for built shipping and something like so the wood industry became the second bigst industry … biggest industry. S. They thought they … that wood can be /tɛ:nt/ into money. L. Mhm [zustimmend]. So take the wood and turn it to money. S. And [ähm], I want to say something about the beaver. Mhm, there had some English settlers [ähm] made the Hudson Bay Company in /ˈsiksti/ … [äh] /ˈsiksti/ -hundred twenty and it was a company where some trappers and some Indians [ähm] trapped [äh] … the beaver or other [ähm] fur animals and [ähm] it… if they had one … if they had [ähm] one fur they could [ähm] give it to the … to the mans and [ähm] they 467 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 16994 16995 16996 16997 16998 16999 17000 17001 17002 17003 17004 17005 17006 17007 17008 17009 17010 17011 17012 17013 17014 17015 17016 17017 17018 17019 17020 17021 17022 17023 17024 17025 17026 17027 17028 17029 17030 17031 17032 17033 468 L. S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. would bring them other things like axes or [unverständlich] or what they need for trap the beaver. Did you understand what he said? They can earn money with that. They [ähm] earned money with that. Who? [äh], the trappers. They can go to the company and say ‘I have here one beaver fur, I want to have a knife or …’ and then they … [ähm] … have it. Ok., and the Indians helped them. Yes. And still today we have the Hudson Bay Company, and you know what it’s now? It’s a big department store and you can go and get … [äh] … get anything you want in that Hudson Bay Company. But do you bring beavers now? Yes. No. The furs, yes. I don’t bring beavers. Well, may be some people bring their furs with them. But what do other people do? You must bring your money. Yes. There’s [ähm] in north of Quebec [äh] … [äh] some [ähm] companies … Hudson Bay Companies, too… [äh] there can you bring your furs, too. Fine. [unverständlich] … money, they will have money for that. That’s quite correct. The Hudson Bay Company started as a company where you brought the furs and got money for it. [äh]… get money for them. And today you bring your money and you can get everything at Hudson Bay Company. And you don’t … you don’t found one beaver now there. You don’t find … You don’t find a beaver. No beaver in Hudson Bay Company [Gelächter]. … and in this land screen. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17034 17035 17036 17037 17038 17039 17040 17041 17042 17043 17044 17045 17046 17047 17048 17049 17050 17051 17052 17053 17054 17055 17056 17057 17058 17059 17060 17061 17062 17063 17064 17065 17066 17067 17068 17069 17070 17071 17072 17073 L. Why not? S. Oh, [ähm], too much settlers have killed /zə/ beavers and now there /lif/ no beavers. S. I think there are … [äh] … a few. They are living still here. L. Where are beavers now? S. In national parks or in the northern … [unverständlich] S. But in the book they write [ähm] they trapped the beaver… beaver until today. L. Where [unverständlich] beavers today? [Schweigen] In their gardens? [Gelächter] S. In the northern parts of the country. L. Yes, and why there? S. Because they live … there live not people or not so much. L. And the beavers know, when you look at the story. S. They think … [ungefragt] L. What … they … S. … think. L. They think, the beavers are clever. What do they think here, what did they think here? Now where do you find it? Read it. S. They began to think that life on the eastern coast of Canada was too dangerous. L. Now, think of a beaver, standing there o.k. now I think, it’s too dangerous for me here … but … and what else did the beavers think? S. They think that it’s … might be quieter in the northern parts of the country. L. Hhm, clever, now a question: What you ….. th….. what y-o-u [stark betont] – being clever – think of this story? How you like it … How do you like the story? S. It’s a bit crazy, now the the beavers don… [äh] …can’t think. L. Beavers and animals, they can’t think. S. I don’t like this story very much, I think it’s very….. it’s too short, [äh] … we must say something about /zə/ early industry from this … [äh] … few sentence we can not say very much. 469 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17074 17075 17076 17077 17078 17079 17080 17081 17082 17083 17084 17085 17086 17087 17088 17089 17090 17091 17092 17093 17094 17095 17096 17097 17098 17099 17100 17101 17102 17103 17104 17105 17106 17107 17108 17109 17110 17111 17112 470 L. All people, what do you think of what she says. She says I don’t like it, it’s too short. S. Is … there are some informations in … in that [äh] story but it’s for a little child, only [ähm] there is an industry and so on, nothing more. L. Other people. S. They said … [ähm] first it was so and … but … L. No, [unverständlich] S. … the different from first and now … also … ni… 1871 and 1971. L. And don’t you think that’s good? S. That is … that is good. L. So you like the story? S. No, it must more. L. You want to know more. S. Yes. L. Hhm. S. Ah, but this is only … a …n /a:ˈtikəl/ of the newspaper and I think they only write [unverständlich] S. I don’t like the story because … [äh] … [äh] the story tells /noθ/ … /ˈnoθiŋ/ about people. The story tells nothing about people .. [äh] … that is in the countries or in the towns. L. Is that true? Does the story tell anything about people? S. The story tells about the settlers who came to Canada. S. Yes, but … [äh] … but about the population … [äh], … the urban po… population. S. The story is too simple. When it is from a newspaper it’s a very bad newspaper. [unverständlich] L. Well, what do you think of the question: Should a newspaper write a story like this? Would you agree that he says ‘Oh, it must be a bad newspaper when it has articles like this’? S. It might be ah … ah fu … funny that they want ah they want … [unverständlich] … funny. L. Yes, and do you think it is funny? S. Ne, no. S. Only that the beavers think and so on. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17113 17114 17115 17116 17117 17118 17119 17120 17121 17122 17123 17124 17125 17126 17127 17128 17129 17130 17131 17132 17133 17134 17135 17136 17137 17138 17139 17140 17141 17142 17143 17144 17145 17146 17147 17148 17149 17150 17151 17152 L. What do other people think? Do you think it’s funny? … He’s correct I think, it’s meant to be funny. The writer thought: Now I’ve written a wonderful funny story. S. No, it’s [äh] not funny. L. Why not? S. It’s for little /tʃə:tʃ/, it’s for little /tʃə:t/ then … for little /tʃə:t/ is the story … for little /tʃə:tʃ/ is it funny [Gelächter] for little /tʃild/ is it funny. L. For little children it might be funny but not for you. Now we heard something that you have against the story. It’s not long enough, what else do you think is not so good? S. I think it’s [äh] it’s only a piece of the … of the whole story, because the beginning is nothing when you write in the newspaper you don’t begin so. The beaver’s [äh] fur /kəuld/ be … [äh] … be sold in /ɔiˈrəupə/ for high /ˈpri:səs/. L. So you mean the book cut the story. S. And the pictures are not very good, [äh] the first one. L. Hmhm, now when you come to the pictures, what do the pictures tell us? S. How the bea… beaver was trapped. L. Right, and now can you explain how … yes. A. [äh], a trapper [äh] runs after the beaver with an ax. S. It’s a caricature, caricature. S. I’ve … I found that there is … [äh] … too much … [äh] … irony. L. Aha, fine, so and you s… mentions a little caricature … irony and … S. But you said the picture can’t be true because you can’t catch a bea… beaver with a … a … an ax. L. Oh, aren’t you clever? [ironisch] Really, it can’t be true. But when you look at the next picture I think that can be true. S. A little bit. L. A little bit, well, that’s not the way how they caught the beaver, you know, to put a trap like that, it looks like a shoe, like an old shoe. S. The tooth of Grandma. [Gelächter] 471 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17153 17154 17155 17156 17157 17158 17159 17160 17161 17162 17163 17164 17165 17166 17167 17168 17169 17170 17171 17172 17173 17174 17175 17176 17177 17178 17179 17180 17181 17182 17183 17184 17185 17186 17187 17188 17189 17190 17191 17192 472 L. O.K., but that, o.k., to come back here, she says it’s too much irony in it or satire. It wants to be witty and ironical and satirical but I think you are correct the writer doesn’t quite … reach this again. He wants to be funny but as you all have seen it’s not really funny and you would rather have some simple information and not a story like that. S. It might be a school-newspaper. L. Well, school-newspapers I hope are much better than this one. O.k., anything about the picture … of the photo that we have in the book! S. That interesting … that’s interesting … [äh] because we can see [ähm] how the … [ähm] … [äh] /wut/ is transport from the … [äh] … /wuts/ to the towns to the … L. ??? S. They only throw the /wut/ in … [äh] … in a river and the river … L. … rivers take the … S. … rivers take the /wut/ to … L. … to factories. And that still is one of the main ways to take the wood from the forests down to the coast or down to the factories where they … [äh] take the wood and make … [äh] … planks out of them or … [äh] … they make paper out of the wood. All right. [Es entsteht eine kurze Pause] Well, [äh] … to sum the whole thing on … [äh]… up. Let’s read and start reading again at the very beginning … [äh] … this ‘The nation of Canada’. Yes, please. S. A few years ago, Canada /sələˈbreitid/ … it’s [äh] 100th birthday. On /ˈʤu:li/ the first /ˈeiti’seventi’siks/ … a new na… 1867 a new nation came into being in the northern half of /zə/ North American continent. On /zæt/ day, /zə/ /ˈfa:mə/ /ˈkɔliə/ … /ˈkɔlɔniəs/ were /ju:nit/ into /zə//ˈdɔminjət/ of Canada. L. Yes, can you correct her, please. The last sentence was not good. S. Dominion. L. [ähm], dominion and … S. .. former colonies. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17193 17194 17195 17196 17197 17198 17199 17200 17201 17202 17203 17204 17205 17206 17207 17208 17209 17210 17211 17212 17213 17214 17215 17216 17217 17218 17219 17220 17221 17222 17223 17224 17225 17226 17227 17228 17229 17230 17231 17232 L. Yes .., could you take the beginning again, yes. S. A few years ago, Canada celebrated its one /ˈhʌndrəθ/ birthday. On /ˈʤu:li/ 1st … L. July … July. S. … on July 1st, 1867, a new nation came into being in the northern half of the North American continent. On that day, the former colonies were /ˈju:nit/ … /ˈju:nitit/ to the Dominion of Canada. L. It’s … were united. S. … were united to the Dominion of Canada. The Canadian nation joins two different … L. … cultures … S. … cultures. This fact is still important for /ˈprɛsəns/ present day life in Canada. Canada … L. Stop. [zeigt auf einen anderen Schüler] S. Canada is an independent nation. As a symbol of free association /əˈmɔŋ/ the Canada … /əˈmɔŋ/ … the nations of the Commonwealth, Elizabeth II is Queen of Canada. /heə/ representative in Canada is the Governor General. His residence is in the capital of Canada, Ottawa. Ottawa is also the seat of the Govern… and Parliament … /ˈpa:liəmənt/ which is /ek…/ … is elected by the /ˈkænədjən/ people. L. Yes, and this part again … [ähm] … S. A few /ˈji:əs/ ago /sələˈbreitid/ its 100th /bə:s…/ birthday. On July 1st nineteen hundred seven … seventy six, [äh], [äh] … 1867 a new nation came into being in northern half of the North American continent. On that day, the former colonies were united into the Dominion of Canada. The /ˈkænədjən/ … ah … the Canadian nations joins two different /ˈkultʃuəs/, English and French. This fact is still important for present day life in Canada. L. Yes, please. [ruft einen anderen Schüler auf] S. Canada is an independent nation. As a symbol of free /əsɛ:suˈeiʃn/ /əˈmɔŋ/ the nations of the Common wealth, Elizabeth II is Queen of Canada. Her representative in Canada is the /ˈkəuvənə/ General. His residence is in the capital of Canada, Ottawa. Ottawa is /ˈɔ:lzəu/ the seat of the Government and 473 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17233 17234 474 /ˈpa:liəmənt/ which is elected … elected by the /gʌ…/ Canadian people. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.13 Grade 9 (February 15, 1974; #23 in the Pre-Digital Corpus) 17235 17236 17237 17238 17239 17240 17241 17242 17243 17244 17245 17246 17247 17248 17249 17250 17251 17252 17253 17254 17255 17256 17257 17258 17259 17260 17261 17262 17263 17264 17265 17266 17267 17268 17269 17270 17271 Stundendokumentation Nr. 23 Datum: 15.02.1974 Klasse: 9. Jg. [31 Schüler/innen] L. Well, then, once more the question: Do you know where the next Olympic Games will be, Elke? S. The next Olympic Games will be in 1976 and they will be in Montreal in Canada. L. Yes, and do you know where one of the last worldexhibitions was? There was one world-exhibition one was the last ones in Japan, and do you remember where the last exhibition before that was? S. What’s the exhibition? Ex… a world exhibition? [unverständlich] L. Any idea, what is it .. S. Yes, [ähm] also … [ähm], in … in … [äh] in France it was in Paris and for this world exhibition they built the Eiffel-Turm. L. O.K., the Eiffel-Tower was built. S. … in Bruxelles they … [äh] … built … [äh] Atomium. L. O.K., and do you know how … [äh] … do you remember there was a world exhibition in Canada can you still remember in what town that was? S. Was it not Ontario? L. I don’t know. S. Ontario isn’t a town. L. It was in Montreal as well and from this you can see that … [äh] … [äh] … [äh] Canada has … is of quite importance, you see, when there is a world-exhibition and there is Olympic Games, then … [äh] you see this country must be of some importance. Where is it situated this country of Canada? … Well … ? S. In the north of A… [äh] … America. L. Yes, and what else do you know about this country? For instance, some examples. S. Canada is in the Commonwealth. L. And what is a Commonwealth? … Can you … any one explain what a Commonwealth is? 475 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17272 17273 17274 17275 17276 17277 17278 17279 17280 17281 17282 17283 17284 17285 17286 17287 17288 17289 17290 17291 17292 17293 17294 17295 17296 17297 17298 17299 17300 17301 17302 17303 17304 17305 17306 17307 17308 17309 17310 17311 476 S. Many states … [äh] … built the Commonwealth. L. [äh] … many states … bot /bilt/ … they don’t /bilt/ a house, ja? S. They agree to the /ˈkʌmən/wealth. L. They are members of the Commonwealth, all right well then, you know the text, here in our book we have a text about Canada and let’s have a look at that. [Die Schüler schlagen ihre Bücher auf] On page 52 … you /hæf/ a pencil in your hands and underline the words you don’t know. […] The nation of Canada. A few /si:ə/ … A few /ˈji:əz/ ago, Canada celebrated its 100th birthday. In July 1st, in 1867, a new nation came into being in the northern half of the /nɔ:s/ American continent. On that day, the former colonies were united into the Dominion of Canada. Any words you … you don’t know in this chapter? S. Celebrated. L. Yes, Canada celebrated its 100th birthday. Any idea what that could mean? Robert. S. When [äh] … I was twelve /ˈji:əz/ old I [äh] … celebrated [äh] … my birth… [äh] birthday party. L. When you were twelve /ˈji:əz/ old, o.k., or another example you can give, any other example, when do you celebrate something? S. It’s a big festival, and … L. Yes, … a festival, that you make a party, o.k. Other questions about words here? S. What are ‘former colonies’? L. Mm, first questions is: What are colonies? [Schweigen] Once more, first question is: What are colonies? There’s a German word, that is quite similar to it, then you should know what that is. Martin? S. Kolonie. L. No, not in German, please, give an /ˈiŋliʃˈzɛ:kspləˈneiʃn/… well. S. That’s India and Australia were [äh] … colonies of Britain. L. Jaa, /ænt/ what could be a definition of a colony? It is a country … What is this country not for … for instance. S. It’s not free /ænt/ it’s … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17312 17313 17314 17315 17316 17317 17318 17319 17320 17321 17322 17323 17324 17325 17326 17327 17328 17329 17330 17331 17332 17333 17334 17335 17336 17337 17338 17339 17340 17341 17342 17343 17344 17345 17346 17347 17348 17349 17350 17351 L. Yes. S. It belongs to another country and have to give the other greatest… greater country [äh] … [äh] … L. Yes, some … some … S. It may not govern itself, it’s [äh] … L. Just a minute, let’s [unverständlich] … belongs to another one, [äh]… to another country and has to give this country for instance what? … What has it to give? For instance … Can you gi… tell me some? S. Well, [äh] … wood or [äh] …[äh] L. And other goods? S. Gold. L. Yes, and? S. Tea. L. O.K., now your definition, yes, your, sorry … S. Ach so. .. ja [äh] [allgemeine Heiterkeit] [äh] … a colony … [äh] cannot govern itself, it’s [äh] … it’s being governed [äh] … by another state. L. Ja, o.k., the former colonies that is, Elke, there is a colony and now it becomes independent, and so in former times, in times, long ago it was dependent on England for instance but now it is independent. Now, other questions about words in the text, Elke? S. [äh] … were united into /zə/ Dominion … of Canada. L. Jaa, what can one conclude from this? The Canadian … sorry … On that day, the former colonies were united into the Dominion of Canada. What bo… form was before 1867? … Was there one Canada before? Christian. S. No, there was few [ähm] colonies, a French colony, a English colony and [ähm] this colonies are formed to the /ˈdɔmin/ of Canada. L. Yes, there were some mistakes. These colonies were formed into one country. You must not change within tenses. O.k., now, to the next chapter: Canada is an impor… indepen… sorry … The Canadian nation joins two different cultures, English and French. This fact is still important for present d… day life in Canada. Now, any questions here? S. Joins. 477 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17352 17353 17354 17355 17356 17357 17358 17359 17360 17361 17362 17363 17364 17365 17366 17367 17368 17369 17370 17371 17372 17373 17374 17375 17376 17377 17378 17379 17380 17381 17382 17383 17384 17385 17386 17387 17388 17389 17390 478 L. The Canadian nation joins two different cultures, ja; what could it mean? S. Have two nations, have [äh] … two … L. Sorry, I don’t understand you, once more. S. Have [äh] … two … L. It has … two different ca…, it can be yes, gut [German], here it joins it… S. Put together. [ungefragt] L. What is it? They are put together or they are? How do you call it? … No, they are? They are put together? They are …? S. Bound. [unverständlich] L. Bound together, or they are connected together, you see some of these words. And any other words? S. What’s the ‘present day life’? L. Hm. S. Not the life in former times and not the time in the future … it’s [ähm] it’s today. L. [liest weiter vor] Canada is an independent nation. As a symbol of free association among the nations of the Commonwealth, Elizabeth II is Queen of Canada. Her representative in Canada is the Governor General. His residence is in the capital of Canada, /ɔˈta:va/. Ottawa is also the seat of the Government and Parliament, which is elected by the Canadian people. […] Well, I think we better go through that [äh] … sentence by sentence. ‘Canada is an independent nation!’ So, any questions? S. Independent. L. Hm, what is independent? Come on. Now let us make a sentence. [Der Lehrer schreibt an die Tafel] A colony is dependent on … on what? E.g. Australia was dependent on…? Christine. S. [schweigt] L. … on France? S. … on England. L. Aha, and this country /wɔ:s/ really called the mother country … [ähm] the mother country England. [Schreibt dies an die Tafel] A Dominion is … now can DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17391 17392 17393 17394 17395 17396 17397 17398 17399 17400 17401 17402 17403 17404 17405 17406 17407 17408 17409 17410 17411 17412 17413 17414 17415 17416 17417 17418 17419 17420 17421 17422 17423 17424 17425 17426 17427 17428 17429 17430 S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. you get on with the sentence some more fingers always … … is independent [äh] on another state. No, it’s just another definition … is independent … another definition … not on but … .. from … [lacht] … from … from its … .. start. No, not from its start … Mother country, mother country. Mother country, o.k. … yes, what does it mean now, … mean now it’s independent? Antje. When [äh] a colony is dependent [ähm] it must [äh] … /gif/ [äh] … something like so [äh] … the country … .. to the others, ja. [äh] … and [äh] when it’s independent thay mustn’t do it. … needn’t do so, /ænt/ [äh] … [äh] … Canada is governed hisself. And so it’s independent in … government from … from … England. O.k., now, [ähm]… As a symbol of free association among the nations of the Commonwealth, /əˈlizəbez/ /zə/ second is Queen of Canada. All the rest of you seem to know everything. Association. Ja, any idea what ‘association’ can mean? [Schweigen] Now, when you have a group of several countries and they are linked together or they are connected together they are an association. E.g. we have the Free Trade Association in Europe, F.T.A., Free Trade Association. You see, there are different countries, they’ve combine/t/ for the reason that they have … that they get a better price, that they can export and import more than before they made this connection or this association, and so it is an association in which you connect many different countries, but not very strictly, you see, the countries remain independent, they only from an association as to get a better trade as to export and import more than before. Or other questions? [Schweigen, der Lehrer nimmt den 479 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17431 17432 17433 17434 17435 17436 17437 17438 17439 17440 17441 17442 17443 17444 17445 17446 17447 17448 17449 17450 17451 17452 17453 17454 17455 17456 17457 17458 17459 17460 17461 17462 17463 17464 17465 17466 17467 17468 17469 17470 480 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. nächsten Satz] Her representative in Canada is the Governor General! Ja, what a Governor General is, it is just an idea or a person that is typical for all the dominions; you see, in all the dominions there is one representative of the Queen, and this representative is the Governor General. What he has to do we shall look after that later on. Ich, hier. Yes. But if Elizabeth II is the Queen of Canada [äh] … why isn’t Canada the … [äh] … a in … independent [äh] nation. Ja, o.k., once more? [äh], the Queen, [äh] only the Queen is a representative for … for the state. [äh] … the Queen has in in most countries when there is a Queen she has nothing to do … She has no…. She has no … [äh] no right [äh] for the political things she only is a representative for the state. Hm [zustimmend] Elke. But the Queen is the Queen of England I don’t … I can’t understand [äh] … that [äh]… Canada has a re… rep… representative of hisself. But as you mean they have no Prime Minister for instance or no ‘Bundespräsident’ as we have got, but it has no man for itself, [äh] … a person that they elect, well. [äh], Canada has [äh] … has a … a… Government and par… a parliament. Yes, that is elected by the Canadians but as Elke said there is no person like our ‘Bundespräsident’ who is elected by [äh] … the … by the cou… by the people in the country, o.k. I think Elizabeth can’t [äh] … understand the problems [äh] problems of Canada so good [äh] as a man who comes from… … who comes from the country, yes. [Der Lehrer läßt den Schüler nicht ausreden, sondern fällt ihm einfach ins Wort] … and Elke, o.k., we know the problem now, DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17471 17472 17473 17474 17475 17476 17477 17478 17479 17480 17481 17482 17483 17484 17485 17486 17487 17488 17489 17490 17491 17492 17493 17494 17495 17496 17497 17498 17499 17500 17501 17502 17503 17504 17505 17506 17507 17508 17509 17510 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. and later on we come back to this problem in our texts. [Der Lehrer liest die letzten Sätze vor] His residence is in the capital of Canada, in Ottawa is also the seat of the Government and Parliament, which is elected by the Canadian people. Any words here? What’s elected? Mhm, you should know that what ‘elected’ means. In nineteen… [äh] … sixty-nine [äh] the S.P.D. was elected by the people in Germany. Yes, as the leading party in Germany, yes, you could say so. Now, any other questions? Ah it’s better to say, sorry, … what did you want? Ne, ich dachte Sie wollten … Sorry, sorry in English. Seat, what’s a seat? Yes, is also the seat of the government and parliament. Place … .. where … .. the go… /ˈgʌvənəmənt/ and parliament is. Aja, Sitz. Yes, o.k., now, who can read all this text now? Can you please begin? The nation of /ˈkʌnʌdʌ/. … Canada. A few years ago, Canada /ˈtsɛ:ləbreitid/ its 100th … [äh] 100th birthday. [äh], on /ˈʤu:li/ first, ah … Sorry [unverständlich) there is a mistake! On July. On July first. [äh] Any mis … sorry .. On first of July .. Or .. On /zə/ first … /ˈʤu:li/ /zə/ first .. No, on July … … the first .. So, once more, Robert. On July 1st, [äh] … [äh]… eig… eighteen hundred six… [äh] sixty seven, a new nation came into being in the northern half of the North… North American 481 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17511 17512 17513 17514 17515 17516 17517 17518 17519 17520 17521 17522 17523 17524 17525 17526 17527 17528 17529 17530 17531 17532 17533 17534 17535 17536 17537 17538 17539 17540 17541 17542 17543 17544 17545 17546 17547 17548 17549 482 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. continent. On that day, the former colonies were united into the Dominion of Canada. The Canadian nation joins two different /ˈkultʃəs/. English and French. This fact is still important for present day life in Canada. Ja, next chapter please, Kerstin. Canada is an independent nation. As a symbol of free association among the nations of the Common wealth, Elizabeth II is Queen of Canada. Her … her … re… representative in Canada is the Govenor Ge… General. His /rɛ:ziˈdens/ is in the capital of Canada, Ottawa. Ottawa is also the seat of the Go… Government and Parliament, which is elected by the Canadian people. Let’s read it once more and then speak about the text and look at the text what are the facts here we get about Canada. Now, begin reading once more Martin, please. The nation of Canada. A few years ago, Canada celebrated its 100th birthday. On July 1st, eighteen seven … seven … seventy … six… Sorry, once more. Sixty-seven. [äh], once more: On July… On July 1st, [äh] 1867, a new nation /kʌm/ into being in the nation … in the northern /half/ of the North American continent. Thanks, just a minute… Came into … [äh] … [äh] A new nation … A new nation came into being. Yes, go on, Martin. On that day the former colonies were united into the Dominion of Canada. Thanks, what are the facts we get? … Yes, please. [ähm], a few … a few ye… a few years ago Canada celebrated it’s [äh] 100th birthday. Yes, and when was that? [ähm], sixty-seven, in 1967. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17550 17551 17552 17553 17554 17555 17556 17557 17558 17559 17560 17561 17562 17563 17564 17565 17566 17567 17568 17569 17570 17571 17572 17573 17574 17575 17576 17577 17578 17579 17580 17581 17582 17583 17584 17585 17586 17587 17588 L. Yes, and so what fact get … do we get about history? Well, Mary. S. On July 1st at 18… L. In 18… S. In 1867 a new nation came into the north of America and … L. It didn’t come there [unverständlich] Sylvia. S. It came into being in the northern half of the North American continent. L. Good, now other facts, other facts. [Lehrer schreibt das Genannte an die Tafel.] Oh, come on, some more fingers, please. Angela. S. The former colonies were united … [unverständlich] into the Dominion of Canada. L. … into the Dominion of Canada, now here we have got one country now, and what was before? There were …? Hans. S. A lot of colonies were there. L. For instance what colonies were there? S. Newfoundland. S. British Columbia. L. And … not exactly the names but under … what influence were they? S. French colonies. L. Yes, … and? S. Ach ja. L. And? S. And English colonies. L. O.k., now other facts… What did it become then? S. And they’re united into the Dominion of Canada. L. Ja, o.k. [schreibt alles an die Tafel] The Canadian nation still joins two different cultures, English and French. This… this fact is still important for present day life in Canada. What do we hear from that? [Name unverständlich] S. In Canada [äh] there the people speak [äh] French and … and English. L. Right, is there only the fact that they speak only English and French or is there even more? Steven. 483 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17589 17590 17591 17592 17593 17594 17595 17596 17597 17598 17599 17600 17601 17602 17603 17604 17605 17606 17607 17608 17609 17610 17611 17612 17613 17614 17615 17616 17617 17618 17619 17620 17621 17622 17623 17624 17625 17626 17627 484 S. Ja, [äh] there was [äh]… a English and a French colony and now [äh] … they speak English and French. L. Yes, but my question is: Is there even more than that they speak English and French? Peter. S. No, the culture is [äh] … also English and [äh] … French. L. Ja, so they have … what do you mean by culture? It’s more than language? What could it be for instance? S. The day live. L. Ja, ev… everyday life [unverständlich] S. And what they eat, and what they wear and /ˈkləusis/ L. Ja, and … S. The speak. S. The language. L. The language, and, think of something different. S. The schools are … [ähm] L. Jaa, the … the school systems are different and … S. And the life [unverständlich], the different lives between [äh] [äh] French and English. L. You mean the style or the way of life is different or…? S. I don’t know [äh] the English word but [äh] they are very different from being. The English are … don’t speak so much then the French an/t/ … L. … as the French, yes. S. … as the French an/t/ [äh] … they’re … the … they’re more /kəult/ … and the French … L. They are colder, yes. S. Colder. L. [äh], what you mean is the attitude towards life, the one is more reserve/t/ you mean? S. Ja. L. And the other is more … S. … more free. L. Well, how do we call that [äh] full of temperament is more vivid, yes, that might be … and who is more vivid of the two? S. The French. L. And what about the English? S. It’s … He is colder. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17628 17629 17630 17631 17632 17633 17634 17635 17636 17637 17638 17639 17640 17641 17642 17643 17644 17645 17646 17647 17648 17649 17650 17651 17652 17653 17654 17655 17656 17657 17658 17659 17660 17661 17662 17663 17664 17665 17666 17667 L. Ja, … not colder [äh] that’s a temperature but he is more … S. Ja, [äh] … S. … zurückhaltend. [Gelächter] In English. L. What is he? He’s more? S. In the background. L. Oh no, not in the background … in the background. [allgemeine Heiterkeit] What is he more? S. Reserved. L. Yes, and? S. Serious. L. Yes … for instance as well. Ok., next chapter, please. [äh] go on to read, [äh] Doris. S. The Canadian nation joins two different cu… cultures. Ss. No, no, no, no. L. All right go on, it’s all right. S. /kəˈneidjə/ is an independent nation. L. What? S. Independent. L. Yes, but what nation did you speak of? Ss. Canada, Canada. S. Canada. L. Yes, all right. S. [ähm], as a symbol of free association among the nations of /zə/ Commonwealth, Elizabeth /zə/ … S. [anderer] … second .. S. .. the second is Queen of Canada. Her … her representative in Canada is /zə/ Governor /ge/ General. His residence in … is in /zə/ capital of Canada, Ottawa. Ottawa is also /zə/ seat of /zə/ government and /ˈpa:liəmənt/ which is elected by /zə/ Cana… Canadian people. L. Ok. Well, any facts we … S. [ähm] Elizabeth [äh] II is the Queen of Canada. L. And some more, Barbara. S. They /hæf/ go… government and /ˈpa:liəmənt/. L. And .. some more facts. S. Her representative is the [äh] Governor General. L. Jaa, … and … 485 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17668 17669 17670 17671 17672 17673 17674 17675 17676 17677 17678 17679 17680 17681 17682 17683 17684 17685 17686 17687 17688 17689 17690 17691 17692 17693 17694 17695 17696 17697 17698 17699 17700 17701 17702 17703 17704 17705 17706 17707 486 S. [äh] the seat of the /ˈgʌvənəmənt/ and /ˈpa:liəmənt/ is in Ottawa. L. Jaa, … and? S. And government and parliament … [äh] is elected by the Canadian people. L. [schreibt das Gesagte an die Tafel] Some more, Christian. S. Canada is a member of /ðə/ association of Commonwealth. L. And … [äh] … these members have a certain /ˈstætjus/. What are they called? They are called? All the members in the Commonwealth have a certain name. Ss. Dominion, dominion, oder wie, ne. L. Sorry? S. Dominion. L. Yes. [unverständlich] S. Dominion? L. They are Dominions, yes. Now, [äh] Can… the capital is Ottawa and it’s [äh] … /ˈstætjus/ within the Commonwealth is a dominion. S. And independent from … [äh] … Britain … Britain. L. Yes, you see, I think that is in this fact there was a new nation at that time it was no longer a colony. Ok., now can we please form sentences from what we wrote down here? We begin with history; go to culture and afterwards to politics. Now, who can begin with this? What do we know about the history of Canada? Helmut. S. Canada … [ähm] … celebrated [äh] … at the Ju… the first Ju… [äh] of in /ˈʤu:li/19… 1967 … L. And can you correct that sentence in a minute? [ähm], wha… what would to be corrected, Antje? S. [äh] … [äh] Canada /ˈkænəbrɛ:tid/ … it’s … L. [äh], what… what is that? /ˈkænəbrɛ:tid/? S. Celebrated it’s … [äh] … [ähm]… hund… hundred… [ähm]… birthday … but on /ˈju:li/ … S. [anderer] July. S. July [äh] … in /ˈnaintihʌdrid/ … /ˈeiti…/ S. [anderer] 1800. S. … /eiti…/ [ähm] … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17708 17709 17710 17711 17712 17713 17714 17715 17716 17717 17718 17719 17720 17721 17722 17723 17724 17725 17726 17727 17728 17729 17730 17731 17732 17733 17734 17735 17736 17737 17738 17739 17740 17741 17742 17743 17744 17745 17746 17747 S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. [anderer] 1867. 1867 [ähm] a new nation came into … being. Into? Being in the no…. Yes, Antje now, once more your sentence but slowly /ænt/ correct the sentence and don’t make [äh] … ten small sentences but one sentence /wiθ/ [äh] … definite subject and object. Begin once more. On July … [äh] 1st [äh] … in … in … 1867 a new nation came into … [äh] the … the … north … It didn’t come there from South America. It didn’t walk there or something like that. … nein, nein … [äh] … in the northern … Yes, and a new nation came into …? Into … being. Ok., and therefore a hundred days … a hundred years later they celebrated their birthday. What about the situation before, now go on Antje. [ähm], aja, [ähm]… before … [äh] French and England colonies [ähm] are … [äh] took … took a … are taken … and other things from … from Canada. I didn’t quite understand your sentence. Can you please begin once more. What was before 1867? Ja, [äh]… Canada was an indep … [äh] … pendent on [äh] … an dependent [ähm] na… Was it independent before 1867…? Dependent. Aha, on what? [äh] … of England and … [äh] … French. … on England and …? French. … and … ? … and … ? ‘French’ is the adjective and … … and France. … and France, yes. Now then, who can sum up the first chapter once more? Ralf. On July 1st … [äh] … 1800 … /seks/ … sixty-seven [äh] … a new /næʃn/ [äh] come into being the … the northern half of America, Canada. [äh]. Before there 487 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17748 17749 17750 17751 17752 17753 17754 17755 17756 17757 17758 17759 17760 17761 17762 17763 17764 17765 17766 17767 17768 17769 17770 17771 17772 17773 17774 17775 17776 17777 17778 17779 17780 17781 17782 17783 17784 17785 17786 17787 488 L. S. L. S. Ss. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. were French and English colonies and /zəu/ … the the persons [äh] the people in Canada speak [äh] … French and English. O.K. [Name unverständlich] In /ˈkænəda:/ … In Cana… Canada … … in Canada two different … different sorts of [äh] … culture were … [ähm] … … are … are … .. are there. Once more, begin once more: In Canada … In Canada [äh] … are two sorts of culture: /ˈiŋliʃ/ and French because … [äh] … before /ˈeitihʌndridˈsikstiˈsɛ:vn/ [ähm] … Canada were French and /ˈiŋliʃ/ colonies. Ja, and can you still tell us some differences of these cultures? The French [äh] are more … [ähm] … the French have more [äh] … temperament and the [ähm] … Englishmen, [äh] … are serious. … or reserved, yes, and we said something else? The difference is once language and [unverständlich] [unverständlich] … the school life and for the eating. … concerning meals, and … Ja … or what they play … football or… Ok., now then politics. Who can sum up the results of politics, Elke? [äh] … Canada is an independent nation. The Queen Elizabeth II is /zə/ Queen of Canada. Her … her repr… representative [ähm] is in Canada. The seat of … of … repre… presentative and government and parl… Sorry, her representative is who? is [äh] the Govern… Ge.. [äh]… Generation. [Gelächter] … General … General … [äh] … the seat of parliament and government [äh] is in Ottawa. Yes, and you still know as an association … as a member of an association it has a certain /ˈstætju:s/ and what is the /ˈstætju:s/ called? Canada is as … a symbol of free association. Yes, it is but what is this symbol called? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17788 17789 17790 17791 17792 17793 17794 17795 17796 17797 17798 17799 17800 17801 17802 17803 17804 17805 17806 17807 17808 17809 17810 17811 17812 17813 17814 17815 17816 17817 17818 17819 17820 17821 17822 17823 17824 17825 17826 17827 S. Dominion. L. Now, in the next part of our lesson we go through some facts. We have … we form two groups … three groups now… what that? S. Ottawa is [äh] the main town of Canada. L. She said that before. It’s the capital, yes. [äh] … now then, there’s one group … my I just ask who … which of you … there are some of you I think who study French, who is it? Oh … so the main part, thanks, all right, now this group here, you have a look at /peitʃ/ 56. It’s called: A country of two languages. They g… they give a program of Radio Canada International and a small text under the … that diagram. And you ask the questions: What do we know, what do we get to know about the two cultures? Now the second group here in the middle up to here we say you have a look at chapter … at chap… at /peitʃ/ 53 what … They get the text: Some Canadian industries of the past. What industries were there and of what importance were they? But have a look at the pictures as well, o.k.? And you have a look in our text in the vocabulary aids on /peitʃ/ 35. There is a diagram about the government in Canada, and you try to form this into sentences, that is all. And you begin with the people of Canada on the right side and then go on. If you have … when you have questions please ask me, I come round. Sorry, I … I repeat it, you speak about the language program, the two different cultures, you about the industries of the past and their importance, and you try to give us a definition of the government in Canada. [Die Vorbereitung dauert etwa 8 Minuten] Let us begin and answer the questions I asked you. We have three questions. The first question is: What do we get to know about the two different languages, the two different cultures? The second question is: What industries were there in the past? And the third question is: How does government work in Canada? Now, let us begin to deal with the government at first because we have got rather a lot about that. Ok. Who can begin to form us a text for the … [äh] … s… it’s in 489 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17828 17829 17830 17831 17832 17833 17834 17835 17836 17837 17838 17839 17840 17841 17842 17843 17844 17845 17846 17847 17848 17849 17850 17851 17852 17853 17854 17855 17856 17857 17858 17859 17860 17861 17862 17863 17864 490 S. L. S. L. S. L. Ss. S. L. S. L. S. S. L. S. the vocabulary aids on /peitʃ/ thirty /faif/. Please /hæf/ a look at that. Vocabulary aids /peitʃ/ thirty /faif/.. Well, who can read us his text please? Now, Sylvia, can you please begin? I’m not finished. Yes, but begin. The Queen of England nominates the representative. The representative was called the Governor General. He has to choose the Prime Minister from the leading party in the /hauz/ of Common which is elect by … which is elected by the people of Canada. Also the Prime Minister from the Cabinet which must be connect from the /hauz/ of /ˈkʌmən/ … from the members of the /hauz/ of /ˈkʌmən/ and the Senate. Yes, there were some slighter mistakes. It is the House of Commons with an ‘s’, ah, you see, /ænt/ [äh] … the Cabinet is chosen from the Senate … is chosen from the Senate. Now can anyone of you explain us in his own words, once more. [Name unverständlich] can you please begin. The Queen choose the Governor General. What does she do? Chooses, chooses. Chooses. Yes, and … … and the Governor General chooses the Prime Minister who is from the [äh] leading party in the /hauz/ of /ˈkʌmənz/ [äh] in the /hauz/ of /ˈkʌmənz/ are 264 members and the /hauz/ of /ˈkʌmənz/ is elect… … is what? [anderer sagt vor] … is elected… … is elected [äh] from the people of Canada by the people and [äh] … the Prime Minister chooses the /kabiˈnet/ about 30 mem… members who came … … who came …[unverständlich] … who are ta … who are taken from the … [äh] /səˈneit/ and from the House of Commens. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17865 17866 17867 17868 17869 17870 17871 17872 17873 17874 17875 17876 17877 17878 17879 17880 17881 17882 17883 17884 17885 17886 17887 17888 17889 17890 17891 17892 17893 17894 17895 17896 17897 17898 17899 17900 17901 17902 17903 17904 L. Now, one mistake in pronunciation … who are taken from the … What is it? The House of Commons is one and the other is called? S. The Senate. L. The Senate, ok. Now, have you questions about that, no, then let us come to the second group, please, [äh] … the cultural point of view. What can you tell us about the two cultures in Canada about the two languages? Where is it in our book? S. /peitʃ/ 65 … [äh] … L. Once more. S. 56. L. Now any facts about this. Christian, can you please tell us? S. There are three languages. The Es… English, the French, and also /ðə/ Eskimo and [ähm] … you can see on [äh] … [äh] … there’s a … L. .. a diagram, you mean … S. … diagram, there can you see that there are eighty % speaking English, 10 % speaking English and French and also 30 /ˈpɛ:sənt/ speaking French. L. Ja? S. Nein, 80, 10. L. And? S. And [ähm] … and the dominant /ˈɔfiʃəl/ languages are … is … are English and French. L. And both, what are they both? S. /ˈɔfiʃəl/ L. Official language. S. Official language. L. Yes. S. That means that the Parliament… [ähm] … the … the members of parliament speak English and also French. L. For instance, when do you have a debate in Parliament as in our ‘Bundestag’ today you must have a debate in English and one in French, ok. S. [ähm] the /tæsk/ of the radio in Canada is to send information to the … the people in Canada because the … the … there are not many [äh] person on a 491 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17905 17906 17907 17908 17909 17910 17911 17912 17913 17914 17915 17916 17917 17918 17919 17920 17921 17922 17923 17924 17925 17926 17927 17928 17929 17930 17931 17932 17933 17934 17935 17936 17937 17938 17939 17940 17941 17942 17943 492 square only 2 ½ people and so important … to send … /ðə/ [ähm] … importance to … L. … the important news. S. /ðə/ important news to the persons because they [äh] can’t [ähm] … L. Well, because otherwise they don’t get any news at all. S. Yes. L. And so, in Canada the radio is … of … im … especial importance. Why is it in … of especial importance in Canada? Can you repeat this once more. S. Because in Canada [äh] … is… it’s a very /bik/ town and there are not enough … [unverständlich, weil der Lehrer dazwischen redet] L. It’s a big, a very big country. [unverständlich] S: …country, they all live [äh] … they all /lif/ [äh] in .. in … in huts, or so in the /wuts/ and they don’t /lif/ together in … L. .. in towns… S. .. in towns… not many peoples … the most of them are in the country. [Gelächter] S. … yes, I think so. L. And why is it necessary? S. When they /hæf/ no news [äh] they .. they … they don’t know what’s happening in the world. L. But why… why can’t they get … why can’t they read a newspaper? S. Because perhaps there is no newspaper because … L. Why not? S. Ja, because [äh] … not … not … not a single postman /dreifs/ with a bicycle into the … [Gelächter] L. Yes, ok. That is just the point here. But now there is a … a… a… r… riddle in mathematics: 80 % speaking English, 30 % speaking French, and 10 % speaking English and French, there are altogether how many percent? S. 120 (deutsch). Ss. 120 (englisch). DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17944 17945 17946 17947 17948 17949 17950 17951 17952 17953 17954 17955 17956 17957 17958 17959 17960 17961 17962 17963 17964 17965 17966 17967 17968 17969 17970 17971 17972 17973 17974 17975 17976 17977 17978 17979 17980 17981 17982 L. Yes, and who can solve this riddle? Anyone. [unverständlich] S. There are 80 % speaking English and [äh] 10 % of the [unverständlich] speak English are speaking also French. L. Yes, and then … and … S. … then of the French 10 % speak also English. L. … also speak English, yes, and then we get 70 % … S. 70 % [äh] who speak [äh] … [äh] … /ˈəŋliʃ/ and don’t speak French and 10 % who [äh] … speaking English and French … L. Who speaking? Ss. Who is … who are. [Die Meinungen sind offenbar geteilt] S. Who are speaking … L. [unverständlich] just a minute, why do you use the continuous form? S. Who speak. S. Who speak English and French and 20 % who speak French. L. OK. Any questions to these persons in that group? Something you did not understand? Well you don’t [unverständlich] your fingers, well. Now let’s come to the last part of these. The task were to find out what were the main industries of the past and what the pictures tell us here. Now, who can begin to give us a short summary of what you [äh] read? Doris can you please begin? S. Yes, early Canadians industries are: the beaver fur could be sold in /ɔiˈrəupa:/ for high prices. L. [ähm]. Doris, just a minute [äh] … we don’t to have some text read. What I mean is that you tell us something in your own words. S. Ja, ich hab’s aufgeschrieben. L. Yes, but not from the book, it’s text from the book. S. Ja, is gut. L. Say it in your own words, what were main industries? You mentioned one: The beaver fur was one you think. 493 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 17983 17984 17985 17986 17987 17988 17989 17990 17991 17992 17993 17994 17995 17996 17997 17998 17999 18000 18001 18002 18003 18004 18005 18006 18007 18008 18009 18010 18011 18012 18013 18014 18015 18016 18017 18018 18019 18020 18021 18022 494 S. Yes, because [äh] … they get … [ähm] … the Canada… the Canadian become high prices for the beaver fur. L. They got them, yes. S. … got them … [äh] … and when they began to cut the trees down for building houses they found out that wood be can … can be turned into money because it’s used for many things: building ships. L. What was the main … the second industry now? S. Beaver fur. L. Just a minute, what was the second industry? Let’s come back, what was the first industry, Sylvia? S. Beaver fur. L. And what was the second industry now? S. Wood. L. Ja, and what could one do with wood? S. Ah, you could build many things with them. L. For instance? S. Including ships. L. .. and .. S. .. houses .. L. .. and .. S. … furnitures … furnitures … L. .. furniture, it’s used in the singular, and .. S. .. for the paper mills. L. Yes, ok., now next industry. S. With these ships they [äh] they … caught many many fish and full of cod and sometimes a cold. L. What … what … what did they do? S. They caught [äh] [äh] full of cod and sometimes a cold. L. Can you read that sentence from your book please … S. This here? L. Where is it, please, tell the others, /peitʃ/ … S. /peitʃ/ [äh] 53 … [äh]… 53 [äh] down part, ganz unten. S. In these ships. [ungefragt] S. In these ships the sailors … L. The last chapter. S. In these ships the sailors caught cod and sometimes a cold. L. What does it mean? What does it mean here? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18023 18024 18025 18026 18027 18028 18029 18030 18031 18032 18033 18034 18035 18036 18037 18038 18039 18040 18041 18042 18043 18044 18045 18046 18047 18048 18049 18050 18051 18052 18053 18054 18055 18056 18057 18058 18059 18060 18061 S. L. S. L. S. S. L. S. L. Ss. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Caught cold. What does the sentence mean? Was heißt den ‘cod’? It’s a sort of fish. Kabeljau. Ach so. Now what does it mean this sentence? There’s a certain irony in it. What irony is it? Oh, some more fingers, Martin. What is… what irony is there in the text? Now, what is cod? Kabeljau. No, sorry that is? Is it an elephant, no it is a fish, ok. Now, and what did they do when they caught the cod? … What did they catch as well? Cold, cold, cold. Yes, ok., well, now any questions about this? Now can you summarize once more. What were the main industries? Beaver. Beaver? Fur … fur. And second? Wood. What did they do with the beavers, with the beaver furs? Stephan? They catch him. They caught them and then? [äh]… they sold the beavers for high prices. And where did they sell them for instance? They want to be money? Where did they sell than? To Australia? To the North Pole? Greenland? Canada. To Canada. /ɔiˈru:p/ To? /ɔiˈru:pə/ Who is that? To what country? To France. 495 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18062 18063 18064 18065 18066 18067 18068 18069 18070 18071 18072 18073 18074 18075 18076 18077 18078 18079 18080 18081 18082 18083 18084 18085 18086 18087 18088 18089 18090 18091 18092 18093 18094 496 L. Or other countries in Europe, ok. Therefore they got money. What was the second industry that was important, Christine? S. Wood. L. Wood, yes, something more about that. S. The settler needed wood to build houses and [äh] they found out that they … that they could be used for many [äh] … for many things. L. Yes, for instance some of these things, once more. S. Wood is need for … L. Sorry, just a minute some of these things once more. S. They could build [äh] houses. L. And .. S. .. farms .. L. .. and .. S. .. furniture. S. Paper. L. They could make paper from it, ok. Now S. And, noch was /ˈfju:nituə/. L. Furniture. What is furniture for instance? Antje? S. Furniture. L. Can you … ? S. … table, chair, chair. L. Or what else? A cup-board not a board o.k. Well, then let us finish now and in the following part of the lesson you write down a small essay about what you had to check out as a task in this lesson. You write a small essay about [äh] about your … [äh] the two different cultures and you about the industries and you about the government. And when you have finished this, when you have finished this you begin to make a text from what we wrote down on the black-board. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.14 Grade 9 (June 6, 1974; #31 in the Pre-Digital Corpus) 18095 18096 18097 18098 18099 18100 18101 18102 18103 18104 18105 18106 18107 18108 18109 18110 18111 18112 18113 18114 18115 18116 18117 18118 18119 18120 18121 18122 18123 18124 18125 18126 18127 18128 18129 18130 Stundendokumentation Nr. 31 Datum: 06.06.1974 Klasse: 9. Jg. [28 Schüler/innen] L. Well, last lesson you saw a film. Can you tell me /zə/ title of /zə/ film? Sabine. S. In a hotel. L. Is it right? In a hotel? Just think it over, Petra. S. At the hotel. L. O.k., and in the film you learnt something about the life in the hotel. Well, now imagine you come in a hotel and what do you see in the hall? Peter. S. I’m going to the /riˈtseptʃn/. L. Once more, please, speak up, please S. I’m going to the /riˈtseptʃn/. L. Hm [zustimmend] and … [ähm] … who is standing there? Herbert. S. the /riˈtsept…/ L. Once more. S. The /riˈtsept…onist/ L. The receptionist. S. /riˈtseptonist/ L. Once more, the receptionist. S. /riˈtseptsionist/ L. Receptionist. S. /ri…riˈtsep… L. …septionist. S. /riˈtseptʃənist/ L. [äh] … listen, all together, please, receptionist. All together. Ss. Receptionist. L. Andrea. S. Receptionist. L. Ulrike. S. Receptionist. L. Uli. S. /retˈseptionist/ 497 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18131 18132 18133 18134 18135 18136 18137 18138 18139 18140 18141 18142 18143 18144 18145 18146 18147 18148 18149 18150 18151 18152 18153 18154 18155 18156 18157 18158 18159 18160 18161 18162 18163 18164 18165 18166 18167 18168 498 L. O.k., and what does the receptionist do? What does he do? Sabine, have you any idea? … Nothing? What do the people want to come in a hotel? Kathrin. S. /zei/ want to book a room. L. O.k., and the receptionist, what does he do? Brigitte. S. He /gifs/ them his key. L. OK, and think what does he … what else does he do? S. He books /zə/ room. L. He books the room, and … he asks the name of the person, ok., well [äh] … last lesson we learnt … [äh] to know a new story about Klaus Müller, a German businessman. Please take your books … It’s on page 62. [äh] … I think, Susanne, you are the receptionist [S1], … [äh] … Petra, you are Klaus Müller [S2], and Anette, please you read the text [S3], come on. S3. This is /zə/ /riˈtseptʃn/ desk in Park Hotel, Toronto, /'kʌnʌdʌ/. It looks like /zə/ /riˈtseptʃn/ desk in many /ˈʌzʌ/ /bik/ hotels all over /zə/ world. In all /bik/ hotels /retˈseptionists/ speak English, of course. L. Klaus Müller … S3. Klaus Müller, a /ˈʒə:mən/ /ˈbisinəsmæn/ has just entered the hotel. S1. Good evening, sir. Can I help you? S2. Good evening. My name is Müller, I write to you a fortnight ago and booked a room with /beiθ/ for /faif/ days. S1. Just a moment please. – I’m sorry, but I can’t find your name in the book. Did we confirm the booking? S2. No, you didn’t. S1. Well, we haven’t got your letter, then. We always confirm our bookings. S2. Wait a /ˈmimit/ … a minute. I think I’ve got a /ˈkopi/ in my brief-case. Here it is. Oh, and here’s the letter, too. I forgot to … to /post/ it. S1. That’s all right, sir. I think we can give you a room. Yes, we’ve got a single room with shower. S2. Thank you very much. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18169 18170 18171 18172 18173 18174 18175 18176 18177 18178 18179 18180 18181 18182 18183 18184 18185 18186 18187 18188 18189 18190 18191 18192 18193 18194 18195 18196 18197 18198 18199 18200 18201 18202 18203 18204 18205 18206 18207 18208 S1. It’s room fifteen thirty three … thirty two. That’s on the 15th floor. Here’s the key, sir. /θə/ elevator is over there. L. Thank you quite good reading. [äh]… Petra there’s something to correct. Please say ‘a boo… a room with bath for five days’… ‘a room with bath for five days’. S. A room /wis/ bath for /faif/ days. L. Ok., and Anette, please, once more ‘reception’. S. Re… reception … L. Scharfes /s/ S. Reception. LS. Reception [beide gleichzeitig] L. That’s it, once more. S. /riˈtseptʃn/ … reception. L. That’s it, all right. Please, read once more. [ähm], Ulrike, will you please read the text [S3], [ähm] Brigitte, you are Klaus Müller [S2], and one of the boys, please, Wolfgang, you are the receptionist [S1]. S3. This is the /riˈtsep…/ reception desk in Park Hotel, Toronto, /'kʌnʌdʌ/. It looks like the reception desk in many other /bik/ hotels all over the world. In all /bik/ hotels /retˈseptionists/ speak English, of course. Klaus Müller, a German businessman, has just entered the hotel. S1. Good evening, sir. Can I help you? S2. Good evening. My name is Müller, I write to you a fortnight ago and booked a room with bath for five days. S1. Just a moment, please. I’m /ˈsɔri/, but I /kænt/ find your name in /zə/ book. Did we /kɔnˈfi:əm/ the booking? S2. No, you didn’t. S1. Well, we haven’t got your letter, /zen/. We always /kɔnˈfi:əm/ our bookings. S2. Wait a minute. I think I’ve got a /koˈpi:/ in my briefcase. Here it is. Oh, and here’s the letter, too. I forgot to post it. S1. That’s all/Rait/, sir. I /sink/ we can /gif/ you a /Ru:m/. Yes, /wif/ got a single /Ru:m/ /wis/ /ʃauʌ/. S2. Thank you very much. 499 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18209 18210 18211 18212 18213 18214 18215 18216 18217 18218 18219 18220 18221 18222 18223 18224 18225 18226 18227 18228 18229 18230 18231 18232 18233 18234 18235 18236 18237 18238 18239 18240 18241 18242 18243 18244 18245 18246 18247 500 S1. It’s /Ru:m/ fifty /ˈzə:ti/ two. That’s on the /ˈfifti:s/ floor. Here’s /zə/ /kei/, sir. /zə/ elevator is over /ˈzɛə/. [/R/ = gargled German /r/ + vowel]. [Schüler betont ‘over’ statt ‘there’] L. Thank you, Wolfgang, /ˈsʌmsiŋ/ to correct, ‘to confirm’. S1. To confirm. L. I confirm your booking. S1. I confirm your booking. L. Hm, [äh] there was ‘key’, Here is the key, sir. S1. /hie:r/ is /zə/ key, sir. L. Hm, [äh] ‘on the fifteenth floor’. S1. On /zə/ fifteenth floor. L. All right, and [äh] Brigitte only a small thing, [ähm] it’s ‘copy’. I’ll give you a copy of it. Once more. S2. Copy. L. I’ll give you a copy of it. S2. I’ll give you a copy of it. L. OK., well, on /peitʃ/ 63, there’s another dialogue between Mrs. Wilson and the receptionist. Please have a look at it, and if there are some words, please ask. [Die Schüler gehen die Lektion auf unbekannte Wörter durch; ca. 1 Min.] Heike? S. What is tired, oder so ähnlich, I’m tired. L. Tired? Well then, I worked all the day from 7 o’clock in the morning till 7 o’clock in the evening, and I’m so tired. [Die Lehrerin macht die Gebärde des G[äh]nens.] S. Müde. L. All right, another word…? I think it’s all clear, or? [ähm] Sabine, will you please read the receptionist, and I’m Mrs. Wilson, o.k.? Good evening. I want a double room /wiθ/ bath for tonight. S. I can give you a nice double room on 15th floor, madam. L. Haven’t you got a room on the first floor? S. No, madam. There is o…. There are only restaurants on the first floor. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18248 18249 18250 18251 18252 18253 18254 18255 18256 18257 18258 18259 18260 18261 18262 18263 18264 18265 18266 18267 18268 18269 18270 18271 18272 18273 18274 18275 18276 18277 18278 18279 18280 18281 18282 18283 18284 18285 18286 18287 L. Then I’ll take the room on the 15th floor. How much is it? S. It will cost twenty-/faif/ /ˈdɔla:s/ - I sell tickets for the te… L. … theatre … S. … for the theatre, madam. Do you want any tickets for tonight? L. No, thank you. I’m tired and I want to go to bed early. – Thank you. [äh] … and now please read again, [ähm] Peter, you are the receptionist [S2], and Mrs. Miller, Antje [S1]… ok., come on … Mrs. Wilson… S1. Good evening. I want a double room with bath for tonight. S2. I can give you a nice double room on the 15th floor, madam. S1. Haven’t you got a room on the first floor? S2. No, madam. There’s only restaurants on the first floor. S1. Then I’ll take the room on the 15th floor. How much is it? S2. It will cost twenty-five dollars. – I sell tickets for the /ˈθi:ətrə/, madam. Do you want any tickets for tonight? S1. No, thank you. I’m /ˈtiəd/ … L. … tired … S1. … tired and I want to go to bed early. L. Antje once more, ‘tired’. S1. Tired. L. I’m tired. S1. I’m tired. L. OK., and let’s /tʃeins/ another time. [ähm] … yes, Anette [S1], Mrs. Wilson, and receptionist [ähm] … Marion [S2] … yes, now you. S1. Good evening. I want a /ˈdubəl/ /Ru:m/ /wiθ/ bath for tonight. S2. I can give you a nice double room on the 15th floor, madam. S1. Haven’t you got a /Ru:m/ on the first floor? S2. No, madam, there are only restaurants on the first floor. 501 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18288 18289 18290 18291 18292 18293 18294 18295 18296 18297 18298 18299 18300 18301 18302 18303 18304 18305 18306 18307 18308 18309 18310 18311 18312 18313 18314 18315 18316 18317 18318 18319 18320 18321 18322 18323 18324 18325 18326 18327 502 S1. Then I take /zə/ /ru:m/ on the 15th floor. How much is it? S2. It will /kəust/ twenty-five dollars. – I sell tickets for the … L. .. theatre … S2. Theat … madam [verlegenes Lachen]. Do you want any tickets for tonight? S1. No, thank you. I’m tired /ai…/ and I want to go to /bet/ early. L. Thank you. Marion, let’s correct: theatre. S2. Theatre. L. Listen please, ‘theatre’. SL. [gleichzeitig] L. No, listen ‘theatre’. Now speak all together. Ss. Theater. L. I want to go to the theatre, Petra. S. I want to go to the theatre. L. And Rüdiger. S. I want to go to the theatre. L. Hm [zustimmend]. I sell some tickets for the theatre, Antje. S. I … L. I sell some tickets … S. I sell some tickets to the … L. … for the theatre. S. … for the theatre. L. Uwe. S. I sell the tickets for the /ˈsi:ətə/. L. Hm, ‘theatre’. S. /ˈsi:ətə/ L. Keep it in mind. Now please have a look. Think of the film yesterday. There was a sentence which you heard very often. It was the sentence ‘Would you please etc….’. Can you remember some sentences in the film? Think it over. Think of the word ‘key’ … Sabine. S. Would you please to give me the key. L. Once more. S. Would you please to give me the key. L. Ah, there is a mistake. S. Would you please give me … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18328 18329 18330 18331 18332 18333 18334 18335 18336 18337 18338 18339 18340 18341 18342 18343 18344 18345 18346 18347 18348 18349 18350 18351 18352 18353 18354 18355 18356 18357 18358 18359 18360 18361 18362 18363 18364 18365 L. That’s it. Come on. S. Would you … would you please give me the key. L. OK., and what else, remember the telephone, [Name unverständlich]. S. Would you please get me a plane call to feeds. L. OK, and now you remember it, please, try to make questions and use those forms. Please, come on, Brigitte. S. Would you please book a room with bath for … for … L. Would you please … S. … book me a room with bath or shower. L. Ok., and Wolfgang. S. Would you please handing the letters. L. Yes, and [äh] … Marion. S. Would you please get a pho….. L. [unverständlich] S. … book a table for table .. L. … table for … ? S. … for table. L. Ok., that’s my mistake. [Die Lehrerin hatte ‘to book a table for table for table’ an die Tafel geschrieben.] I’m sorry. [Gelächter] Marion, please make a correct sentence out of it. S. Would you please book a table for … two … tea … L. [ähm] … [Gekicher] Heike. S. Would you please order the [unverständlich] newspaper. L. Hm [zustimmend], and Uwe, once more. S. [äh] /wɔd/ you please had /zə/ letters. Ss. Hand, hand me … L. … hand me the letters. S. … hand me /zə/ letters. L. You can change it a bit? .. and Cornelia. S. Ahm, /wɔd/ you please … Ss. Get, get, get [prompting] S. /wɔd/ you please get a /fɔ:n/call to Leeds. L. Hm, and … S. [unverständlich] 503 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18366 18367 18368 18369 18370 18371 18372 18373 18374 18375 18376 18377 18378 18379 18380 18381 18382 18383 18384 18385 18386 18387 18388 18389 18390 18391 18392 18393 18394 18395 18396 18397 18398 18399 18400 18401 18402 18403 18404 18405 504 L. No, [äh] now you … [äh] … the receptionist asks some questions to the hotel guest. What does he ask? [Name unverständlich] S. Would you please fill the form in … on … L. Once more. S. Would you please fill in the form? L. Hm, Sabine. S. Would you please tell your name? L. Yes, of course. Now have another close look at this here, all right. This here is the reception desk [das Lehrerpult] and … [hm] let me see. I need a receptionist. I think Anette [S1], you are the receptionist. Please come [unverständlich] the reception desk and I need a hotel guest, Brigitte [S2], please come on, take your luggage and enter the hotel [allgemeine Heiterkeit]. Come on, take some luggage … [Die Schülerin nimmt einige Schultaschen] …. Now you enter the hotel. S2. Good evening. S1. Good evening. S2. Can I book here a room [äh] … with bath for a night? S1. Yes, of course … Would … would you please /fil/ the form … [äh] /fil/ your name in /zə/ form. S2. [äh] yes. Is that a good room? S1. Oh yes. S2. Is it quiet? S1. Very quiet. L. [flüstern vor] Schlüssel. S. Can you give one the key? S1. O.k. [S. macht die Geste des Überreichens] S2. Thank you, where is the room and … [äh] … what is the number? S1. The /Ru:m/ is on the fifty/ˈsevent’/ … [Gelächter] on the 57th floor [Gelächter wird lauter] … and the number is [äh] … seven [riot]. S2. Thank you. S1. /ðə/ /ˈelef…/… /ðə/ elevator is there. S2. Thank you very much. L. Thank you, you both, sit down please. Sabine [S1], please come on, now you are the receptionist … and there are some other hotel guests, there is a couple, a DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18406 18407 18408 18409 18410 18411 18412 18413 18414 18415 18416 18417 18418 18419 18420 18421 18422 18423 18424 18425 18426 18427 18428 18429 18430 18431 18432 18433 18434 18435 18436 18437 18438 18439 18440 18441 18442 18443 18444 18445 S2. S1. S2. S1. S2. S1. S2. S3. S1. S2. S3. L. S2. S1. S2. L. Ss. L. S2. S1. Ss. L. S2. S1. S2. L. S2. S1. man and a woman … [äh] a woman, [ähm], Katrin [S2] .. and let me see [äh], … Ingbert [S3]. Good evening. Good evening. Can I help you? [äh], yes, we want [äh] … a double /Raum/ for two nights. Yes, there is a nice double room on 15th floor. Yes, we take /zæt/. Here is the key. Thank you. Thank you. Is the … Is the room with bath and shower? Yes, [ähm] would you write [der Rest ist unverständlich] Yes. Good bye. Thank you all of you, then, and the last one please, Eddy [S1], come on, and I need a nice hotel guest, Wolfgang [S2] [Gelächter], oh no, you are in England now. Good evening. Good evening, Sir. Can I help you? Yes [der Schüler stockt, allgemeine Heiterkeit der Klasse]. [unverständlich] … what you want. A single room, a single room. [prompting] Wolfgang, ‘I want a single room’. I want a single /Ru:m/. [ähm] … I have a nice single /Ru:m/ on the fifteenth floor. How much is it? How much is it? How much is it? [prompting] How much is it? How much is it? It will cost 16 dollars. I have not money. I’ve no money … Speak up, please… Wolfgang once more: I have no money. I have no money. Oh, I’m sorry. You can … You can’t have the room. 505 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18446 18447 18448 18449 18450 18451 18452 18453 18454 18455 18456 18457 18458 18459 18460 18461 18462 18463 18464 18465 18466 18467 18468 18469 18470 18471 18472 18473 18474 18475 18476 18477 18478 18479 18480 18481 18482 18483 18484 506 L. Good bye then. S2. Good bye, /sænk/ you. L. Ok., thank you, sit down please … Now please take your books again. On the top of /peitʃ/ 63 there is a letter. Can you please tell me: Who wrote the letter? Rüdiger, have a book. S. Dear Sir, I would like … L. No, answer my question, please, I said: Who wrote the letter? S. Ach so, Klaus Müller. L. Once more [unverständlich] S. [unverständlich] L. Klaus Müller wrote … S. Klaus Müller /Rəut/ a letter. L. OK., and to whom did he write the letter? Petra, … look at this here! [zeigt auf die Adresse] This is the address. S. The Manager Park Hotel, Toronto, /ˈkʌnʌdʌ/. L. Hm, hm…, and what is it ‘The Manager Park Hotel, Totonto, /ˈkʌnʌdʌ/? S. /zə/ /ʌˈdres/. L. Yes, and /ðə/ address of the hotel, o.k. It’s a letter to the hotel manager. And now let’s read what Klaus Müller wants. Now you can read, come on. [Die Lehrerin nimmt den Schüler namens Rüdiger] S. Dear Sir. I would like to book a single /Ru:m/ /wiθ/ /bæθ/ for the time for /mu:ndei/, /ˈju:li/ 23 till Saturday,ˈʤu:li/… L. July … S. … 28. Will you please confirm /zə/ booking. Yours sincerely Klaus Müller. L. OK there were some mistakes. Can you please read the date once more, Sabine. S. Nein, ich … ich wollt’ nur fragen 23 … [äh] … twenty three… L. It was not right, can you please correct the date? S. … twenty /sɔ:ad/ … L. Bitte? S. … twenty /sə:d/ … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18485 18486 18487 18488 18489 18490 18491 18492 18493 18494 18495 18496 18497 18498 18499 18500 18501 18502 18503 18504 18505 18506 18507 18508 18509 18510 18511 18512 18513 18514 18515 18516 18517 18518 18519 18520 18521 18522 18523 L. Please, take the whole date here: from Monday … please, read this sentence … Monday S. [äh] Monday, July 23rd till Saturday July twenty … S. [anderer sagt vor] eight… S. Eight. L. OK, thank you. And please, read once more, [Name unverständlich]. S. [unverständlich] L. No, the whole letter, please. S. Dear Sir, I would like to book a single room with /ba:s/ for the time from Monday /ˈʤu:li/ … [Zwischenruf: lauter!] … Juli 23rd till Saturday, /ˈʤu:li/ 28. Will you please /kɔnˈfi:əm/ conf… confirm the booking. Yours sincerely, Klaus Müller. L. O.k., /sænk/ you, but say ‘July’. S. July. L. Ok., now it’s your task to write a letter to a hotel and you ask for a room, you understand? … Ihr schreibt jetzt bitte einen Brief, in dem ihr auch in einem Hotel ein Zimmer bestellt. [Es tritt nun durch die schriftliche Stillarbeit der Schüler eine Pause ein, ca. 10 Min.] L. Don’t write such a very long letter. [Anweisung der Lehrerin zwischendurch.] Now I /sink/ some of you are ready. Will you be so kind and read your letters. Wilfried will still stop a moment. Ahm, who wants to read? [ähm] I think, you want, come on, read your letter, come on. Speak up, please. S. Dear Sir. I would like a double /Rum/ on seaside /wis/ /ba:s/ and TV, for the time from 30th September till Christmas. Will you please con/fɔ:əm/ the booking. Yours sincerely Lord Quietschnel. [Gelächter] L. OK., was there any mistake? Well something about the date, but it doesn’t matter now. Ahm, please, read your letter, Sabine. S. Dear Sir, last year I had a nice time in your hotel and I had a nice single /Ru:m/. Can I have /zə/ same /Ru:m/ in /zis/ year? It is on /zə/ 15th floor and /zə/ number of 507 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18524 18525 18526 18527 18528 18529 18530 18531 18532 18533 18534 18535 18536 18537 18538 18539 18540 18541 18542 18543 18544 18545 18546 18547 18548 18549 18550 18551 18552 18553 18554 18555 18556 18557 508 L. S. L. S. L. S. L. /zə/ /Ru:m/ is 15/ˈsə:ti/-two. Will you please confirm the booking? Yours sincerely, Sabine. OK., quite nice. [ähm] Wolfgang, will you please. Dear /sɔ:ə/, Can I /hæf/ a /Ru:m/ /fRom/ /ˈsətiəs/ /ju:ˈlai/ till Monday /ˈsətiəs/ /ju:ˈlai/ … for my /fRend/ and I /wis/ view /ɔf/ /zə/ mountain? Will you please confirm /zə/ booking? Yours /sinseˈrɛli/ Klaus Müller. Hm [zustimmend], a last letter, please. Who wants to read? Angelika, are you ready? No. No, you are not. Ah, Ulrike are you? Dear Sir, I would like to book a double room /wiθ/ shower and separated /bæθ/ for /zə/ time from Sunday, May fourth till Friday, Mai 21. Will you please confirm the booking? Yours sincerely. Ok., thank you for today. Please, [äh] finish your letters those who are not ready yet. Ok. thank you. [The following hand-written letter , produced by one of the students, is attached to the transcript.] The manager Hilton Hotel Amerika Dear Sir, Last year I had a nice time in your hotel and I had a nice single room. Can I have the same room in this year? It is on the 15th floor and the number of the room is 1532. Will you please confirm the booking Yours sincerely DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.15 Grade 9 (July 16, 1974; #32 in the Pre-Digital Corpus) 18558 18559 18560 18561 18562 18563 18564 18565 18566 18567 18568 18569 18570 18571 18572 18573 18574 18575 18576 18577 18578 18579 18580 18581 18582 18583 18584 18585 18586 18587 18588 18589 18590 18591 18592 18593 18594 Stundendokumentation Nr. 32 Datum: 16.07.1974 Klasse: 9. Jg. [27 Schüler/innen] L. Well, before we speak about the plane crash, [äh] will you please tell me who are Joe, who is Joe and who is Ted? Who is Joe and who is Ted, come on … [Schweigen] Come on, who is the first today? What do they do Joe and Ted? Eckard. S. [äh] … /zei/ were flying in /zɛə/ two-seater plane over the bush. L. OK., and why did the plane crash down in the tree? … into the tree? Why did the plane crash? S. [äh], they flew in a terrible snow-storm and Ted couldn’t control the plane. L. Ok., and what happened to Joe and what happened to Ted? Page 66. What happened to Joe and what happened to Ted? Well, the plane crashed, what happened to them? Ulrike… The plane crashed into the trees and Joe and Ted? [unverständlich] Come on. S. Ted’s leg was broken. L. Definitely, and what did Joe do to help Ted? [Name unverständlich] S. [äh], Joe switched the two…-way radio on and tried to help. L. Hm, yes, ok., a bit more, Jürgen. S. Joe helped him to get out of the plane. L. Yes, and then, what did they do then? They got out of the plane and … Walter? S. /zei/ built a shelter. L. Pardon? S. /zei/ built a shelter. L. Yes, come on, go on. What do they next? Jürgen? S. [äh], Joe found … [äh] Joe found a torch, a /ˈkɔmpəs/ … L. .. compass … S. … some signal rockets [äh] … and put them in his pocket. L. Yes, of course, say /ˈkʌmpəs/ 509 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18595 18596 18597 18598 18599 18600 18601 18602 18603 18604 18605 18606 18607 18608 18609 18610 18611 18612 18613 18614 18615 18616 18617 18618 18619 18620 18621 18622 18623 18624 18625 18626 18627 18628 18629 18630 18631 18632 18633 510 S. Compass. L. Yes, and remember it was dark, there was night, what did they do? It was dark, they couldn’t see anything in the night. What do they do next? S. They had to wait till the next morning. L. Yes, and the next morning. Come on and tell me. [äh] [Name unverständlich] S. [äh], they walk in … into the direction of Yellowknife. L. Thank you, put in there. Yes, go on, he walked into the direction of Yellowknife, and … S. [äh] … when he found a clearing the he… [äh] … started [äh] … some signal rocket… L. He fired, yes … and many people came to help him, he? S. No, [äh] … they walked again … L. … he walked again yes … What was the snow? Was it easy to walk along there? Was it easy to walk along there? Conny. S. No, he fell down in /zə/ snow. L. Yes. S. … and an old trapper came help him. L. Definitely, what did the old trapper say to him when he came and found him in the snow? Detlef. S. I’m a /ˈtræpʌ/. I /lif/ in a /lɔŋ/-cabin not far from here. I was listening to /zə/ radio /zis/ morning, and /zei/ said a plane /wis/ two men was missing and /zei/ start… had start a search. /zɛn/ I /səu/ your signalrockets. L. I saw your signal-rockets, yes. S. … [äh] and I began to look for ah… you /wis/ my dog … to … to help… L. I began to … once again. S. I began to look for you /wis/ my dog. L. Definitely, and what did he say about Ted, how were they going to help him or to get him out of the snow? S. The trapper has al… already sent a /ˈmesets/…. message to Yellowknife and they want… L. .. wanted .. S. .. to send a helicopter. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18634 18635 18636 18637 18638 18639 18640 18641 18642 18643 18644 18645 18646 18647 18648 18649 18650 18651 18652 18653 18654 18655 18656 18657 18658 18659 18660 18661 18662 18663 18664 18665 18666 18667 18668 18669 18670 18671 18672 18673 L. … wanted top send a helicopter, ok., definitely. Now, which of you will tell me the whole /ˈstɔ:ri:/ again, without questions. Who is going to begin, come on, Martin. S. The two men Ted and Joe were flying in their two-seater plane. When he come to … L. … speak up … S. … When he came to a terrible snow storm and [äh] … Ted couldn’t control his plane and then it was smashed down into the tree. [äh] … Ted’s … /leig/ was broken and [äh] … Joe helped him to climb over. L. … climb down. S. … climb down. And [äh] … after that he build a shelter and … [äh] … [äh] … wait at the … [äh] … wait till morning. L. .. waited .. S. … waited … [äh] till morning. L. Ok., thank you, who goes on? When day-light came … Heike. S. By morning the next day came /ʒəu/ looked for help and Ted stayed by /zə/ shelter. Mhm… /zə/ snow was so deep and /ʒəu/ can’t walk on … L. past is ‘couldn’t’ .. S. .. couldn’t walk on. He fell in /zə/ snow. [äh], suddenly the … an old trapper came to him and said: ‘I live here in my long-cabin. Mhm … please, come /wis/ me. I /gif/ you a whisky and some /wa:m/ food.’ But Ted answered: ‘My friend /ʒəu/ lies in /zə/ snow. His /lek/ is broken. We must help him’. Then the man answered: ‘I sent a message to Yellowknife and they send a helicopter for your friend.’ L. Thank you, quite good. And what about the signalrockets? About this part? Who can [unverständlich]. What about the signal-rockets? S. On his way … [äh] … L. .. to the clearing [unverständlich] Yellowknife. S. .. only he fired some signal-rockets. But there were no one who saw him. L. Yes, but finally, in the end? Who saw the signalrockets? 511 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18674 18675 18676 18677 18678 18679 18680 18681 18682 18683 18684 18685 18686 18687 18688 18689 18690 18691 18692 18693 18694 18695 18696 18697 18698 18699 18700 18701 18702 18703 18704 18705 18706 18707 18708 18709 18710 18711 18712 512 S. /ðə/ old trapper. L. The old trapper, you see, and that’s why he came to find him, to see him there. O.k., now let’s read the text again on page 66. Who’s going to begin? Martin, speak up. S. One afternoon in October Ted and Joe were flying in /zɛə/ two seater plane over /zə/ /bʌʃ/ north-west of /zə/ Great Slave-Lake. L. Just a moment, over the ‘bush’ [unverständlich]… S. ‘bush’ … /zə/ /ˈwɛzə/ has been clear all day, but suddenly /zei/ flew into a terrible snow-storm. /zɛə/ little plane was /frəun/ around wildly in /zi/ air. Ted couldn’t control it in /zə/ storm and it crashed down into /zə/ trees. L. Thank you, Guido, go on. S. When Joe opened his eyes it was dark and very cold. He was still sitting in /zə/ plane beside Ted. But /nəu/ /zə/ plane was /kɔ:ʃt/ in the trees and /wɔn/ side of it was /smæst/. L. Smashed … it is new. But now … now the plane was caught, was caught in the trees; again the last sentence. S. … caught /inis/ … in the trees… L. … and one side of it was … S. … and one side of it was smashed. L. … smashed, o.k., and the next, please, Bernd. S. /zən/ Joe heard a groan. ‘Ted! Are you … all right?’ he asked. ‘Aaah! My leg!’ Ted groaned. ‘I /sink/ it’s broken.’ ‘We must try to get help’, said Joe and /ˈswitʃed/ … L. … switched. S. … switched the two-way ra…dio on. L. … radio on. S. … radio on. But /zɛə/ was no /səund/ from /zə/ radio. It was /ˈbRəukən/. /zə/ two men had to get out of /zə/ plane now. Joe /sru:/ some blanket, /zə/ chocolate and a few /θin/ … tins /ɔf/ /fɔd/ down … L. … down to the ground. S. … down to the ground. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18713 18714 18715 18716 18717 18718 18719 18720 18721 18722 18723 18724 18725 18726 18727 18728 18729 18730 18731 18732 18733 18734 18735 18736 18737 18738 18739 18740 18741 18742 18743 18744 18745 18746 18747 18748 18749 18750 18751 18752 L. Speak up, speak up louder please. He found a torch [unverständlich] … here [äh] … there you are … found .. S. … found a torch… L. … a compass… S. .. a compass and some signal-rockets, and put /sɛm/ in his pocket. L. Thank you .. and the next please, Detlef. S. Then he helped Ted to climb down. Ted /gRaunt/ … L. … groaned loudly, again … S. .. loudly … L. .. groaned loudly … S. Ted groaned loudly. At last /zei/ were on /zə/ /gRaund/ Joe /væpt/ to … L. … Ted up in the blanket … S. … Ted up in the blanket and /zɛn/ he /kɔ:lt/ … L. … collected some branches … S. … some blankets … L. … no, branches, say branches .. S. … some /ˈbla:ntʃəs/ to /bilt/ /zə/ /ʃeltʌ/. /ˈa:ftʌ/ he /hæt/ built /zə/ /ˈʃeltʌ/ he … he … L. .. he and Ted … S. … he and Ted are a little of /zə/ food and /zə/ … and /zɛn/ /zei/ had … L. [gleichzeitig] and then they had … S. … to /wait/ till /moaniŋ/. L. … wait till morning. Ok., Conny. S. Joe stayed awake all night in the terrible cold. Once a grizzly bear came near the shelter, but Joe shout and waved his arms till it went away again. /æs/ soon /æs/ daylight came Joe left Ted. ‘You must wait here’, he told him. ‘I’ll try to find help’. L. Thank you. ‘As soon as daylight came …’, Conny, again. S. /æs/ soon /æs/ daylight came… L. No, not /æs/. ‘As soon as daylight came’… S. As soon /æs/ daylight came … L. Ok., and the next please, [äh] … Ditze. S. [äh] … L. He looked at … 513 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18753 18754 18755 18756 18757 18758 18759 18760 18761 18762 18763 18764 18765 18766 18767 18768 18769 18770 18771 18772 18773 18774 18775 18776 18777 18778 18779 18780 18781 18782 18783 18784 18785 18786 18787 18788 18789 18790 18791 18792 514 S. You must wait here … L. No, he looked at his compass… [gleichzeitig] S. He look at his /ˈkʌmpʌs/ and then he began to walk in the direction of Yellowknife. He could only walk very slowly because the snow was so deep. At last, after many /hauəs/ … L. .. hours … A. .. hours, he had to stop and rest, but then he /sɔ:t/, ‘I mustn’t … ‘ L. … thought, he thought … S. .. thought, ‘I mustn’t give up. I /wɔ:nt/ give up.’ And then … And he started to walk again. L. I won’t. Say ‘I won’t give up’, [Ditze]. I won’t give up. S. I won’t give up. L. OK., and the next, please, [äh] … Birgit, speak up: Suddenly … S. Suddenly he came to clearing in the /bʌʃ/ … bush. L. Bush. [gleichzeitig] S. There he /faid/ two of his … L. There he fired … S. .. fired … his signal-rockets. /ˈpə:həps/ a helicopter is looking for us, he /sɔ:t/. L. … he thought, thank you … [äh] … and [äh] … the next, please, Gudrun. S. He waited, but he nothing happened, and … L. No, … ‘but nothing happened’ … S. … but nothing happened, and so he walked on again. /zen/ he came to /əˈnʌzə/ /ˈkli:rig/ and fired two more signal-rockets, but again he heard and saw /nʌsiŋ/. L. Yes, [äh]… Gudrun say ‘clearing’ S. Clearing. L. Yes, no ‘g’ at the end. Kein ‘g’ am Ende, ‚clearing‘ S. Clearing. L. Yes, that’s better, go on. S. Joe walked on and on but /hʌŋe/ and /kəult/ /hæt/ taken away all his /strɛŋ/ ande at last he couldn’t go on. He fell down in /zə/ snow. L. Thank you, and, Heike. S. Suddenly an old man /wis/ a /dɔg/ was standing near him. ‘I’m a trapper’, explained /zə/ old man. ‘I /lif/ in DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18793 18794 18795 18796 18797 18798 18799 18800 18801 18802 18803 18804 18805 18806 18807 18808 18809 18810 18811 18812 18813 18814 18815 18816 18817 18818 18819 18820 18821 18822 18823 18824 18825 18826 18827 18828 18829 18830 18831 18832 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. a long-cabin [im Text steht ‘log-cabin’] not far /fRom/ here. I was listening to /zə/ /ræ…/ /ˈreidiəu/ /zis/ morning and /zei/ /seid/ a plane /wis/ two men was missing and /zei/ had started a search. Thank you. [äh] Heike say ‘the old man’. /zi/ old man. Yes, go on. Ahm … /zɛn/ I /sei/ your signal … … saw … /zɛn/ I saw your signal-rockets and I began to look for … you /wis/ my dog. /ˈvɛəs/ /zi:/ /ˈʌzə/ man? /ʒəu/ /təult/ him about /zə/ crash. ‘We must go back and help my friend’, he said. ‘First you must come to my cabin’, /seid/ /zə/ trapper. Thank you, and [äh] … the next, please; who hasn’t read yet, [Name unverständlich], come on. ‘You need a whisky and some warm food. I’ve already sent a message to Yellowknife. They said they would send a helicopter. It’ll be here soon. Then /wel/ [äh]n … … we’ll all look … … all looking … Then we’ll all look for your friend… … all look for your friend’. Thank you, o.k. Now we turn over to page 73 and 74. What is the text you have here about? What is the text about? … Come on, Detlef. The text about Australia. … is about … … is about … is about Australia. Yes, what do we learn about Australia? What do we learn about Australia? /ɔ:sˈreiljə/ … [äh] … belongs … Australia … Australia belongs to /zə/ British Commonwealth and Queen Eliza/bes/ is /zə/ Queen of [unverständlich] Australia. Yes, that is one fact. Another fact we learn about Australia here. Come on, Uwe. /zei/ /ʃpi:k/ English /wis/ a … 515 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18833 18834 18835 18836 18837 18838 18839 18840 18841 18842 18843 18844 18845 18846 18847 18848 18849 18850 18851 18852 18853 18854 18855 18856 18857 18858 18859 18860 18861 18862 18863 18864 18865 18866 18867 18868 18869 18870 18871 18872 516 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. What do they do? They … ? /zei/ /ʃpi:k/ … … speak … … speak English /wis/ a … Australian accent. … with an Australian accent. They speak English, say it again. /zei/ speak English. Yes, ok., that’s another fact, and … In Australia /lif/ more … [äh] … sheeps than mans … O.k., there were some mistakes. In Australia there live more sheep than men, again. In Australia /zɛə/ live more s … sheeps … No, no ‘s’, sheep … more sheep than men. … more sheep than men. Ok., you see, sheep without ‘s’. [Der Lehrer schreibt an die Tafel.] One sheep and two sheep, you see, and one man and two men. So in Australia there live more sheep than men .. again, Jürgen. In Australia there live more sheep … [äh] … than /mæn/. That’s quite good, another fact. And [äh] what else do we learn about … Australia, here? Come on. /zə/ /sə:d/ of /zə/ /vɔ:lts/ /vu:l/ comes from Australia. Once again. Ahm … A /sə:d/ of /zə/ world’s wool comes from Australia. A third of the world’s wool, yes, a third of the world’s wool comes from Australia, yes of course. Where do they produce all this wool? Where do they produce all this wool? …herstellen … where do they produce all this wool? … Jürgen. … In the cellars or where or in the kitchen or where? Ne, [äh], [äh] [Räuspern] Where? /zei/ /pRoˈdu:s/ /zə/ wool on sheep stations. … on the sheep stations, yes, o.k., and another fact about Australia, come on … what about the temperature there? … Is it warm there, come on, tell me. It’s warm… Christmas Day is /zə/ … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18873 18874 18875 18876 18877 18878 18879 18880 18881 18882 18883 18884 18885 18886 18887 18888 18889 18890 18891 18892 18893 18894 18895 18896 18897 18898 18899 18900 18901 18902 18903 18904 18905 18906 18907 18908 18909 18910 18911 L. Yes, at Christmas time it’s … S. … it’s /onzə/ … hottest day in the year. L. It’s hot there, it’s … Christmas Day is one of the hottest days in the year, yes, that’s it. How warm is it … on Christmas Day, Detlef? S. [ähm] … /ˈsə:tifaif/ degrees centigrade. L. Yes, o.k. … S. .. sometimes … L. .. and … sometimes, yes, certainly, and what about winter time and autumn time in Australia? Is it the same as in Europe here with us? Winter time and autumn time in Australia, Detlef? … When do they have winter time and summer time, autumn time, spring time, Uwe? S. When it is winter in Europe it is /ˈsʌmʌ/ in Australia. L. Definitely, yes. S. Autumn in Europe is spring in Australia. L. Yes, so when exactly is autumn in Australia, which month, September, October, November, or what, Uwe? S. March. L. March. S. [unverständlich] L. April. May and June [unverständlich]. March, April, May and June, o.k. Now let’s [äh] … read the dialogue on page 74, let’s read the dialogue on page 74. [äh] … who takes the introducing sentence? [äh] … that’s quite good for mhm… mhm … Manfred … [S1] and who is Jack? Jürgen, you are Jack [S2] and Nancy? Who is Nancy, a girl please. Who is Nancy? Ulrike, why not [S3]? Come on. Speak up, please, speak up, Manfred. S1. An Australian girl an/t/ /ˈənən/ English boy /hæf/ a talk on December 24th. L. Hm, look here, there you are, on… S1. On… on… on… o… L. … have a talk on the … Manfred … [unverständlich] … on the 24th of December, and the next on the 215th of December. So, Manfred, once again. 517 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18912 18913 18914 18915 18916 18917 18918 18919 18920 18921 18922 18923 18924 18925 18926 18927 18928 18929 18930 18931 18932 18933 18934 18935 18936 18937 18938 18939 18940 18941 18942 18943 18944 18945 18946 18947 18948 18949 18950 18951 518 S1. An Australian girl and an English boy have a talk on … on the 24th of December. L. Yes. S2. Hallo, Nancy. It’s hot today, isn’t it. S3. Yes, it is. Just the right weather for Christmas. S2. This is my first Christmas in Australia. You Australians /ˈkelibreit/ … L. .. celebrate … S2. … celebrate … [äh] … Christmas like British people, don’t you? S3. Yes, we do. We get our /ˈpresənts/ on the 25th December … L. … 25th of December, Ulrike, look there, on the 25th of December. S3. … on the 25th of December we eat turkey and plumpudding for dinner. But we /ˈdekəˈreit/ … L. .. eucalyptus trees … S3. .. eucalyptus trees /insti:d/ … L. … instead of fir-trees. S3. … instead of fir-trees. L. Yes, you must speak up a bit louder … instead of fir-trees, again [unverständlich]. S3. … instead of fir-trees. L. Yes, Jack. S2. Many Australians celebrate Christmas on the beach, don’t they? S3. Yes, a lot of people from the big cities do. They swim or lie in the sun. S2. Are you going to the beach tomorrow, too? [falsche Intontation] S3. No, we always stay at home on Christmas Day. We have a party in /zə/ afternoon. L. … the afternoon. S3. … the afternoon. My /ˈmʌðʌ/ is from England, you know, and she doesn’t like picnics on the beach on Christmas Day. S2. Well, I … I’ll go to the beach tomorrow. I want to see the people with their Christmas-trees, cold turkeys [Schüler betont ‘cold’ statt der ersten Silbe von ‘turkeys’ besonders] and plum/ˈpʌdiŋs/ on the beach. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18952 18953 18954 18955 18956 18957 18958 18959 18960 18961 18962 18963 18964 18965 18966 18967 18968 18969 18970 18971 18972 18973 18974 18975 18976 18977 18978 18979 18980 18981 18982 18983 18984 18985 18986 18987 18988 18989 18990 18991 L. … plum-puddings on th beach, again … S2. … plum-puddings on the beach. L. Yes, Jürgen [unverständlich]: Hallo Nancy. It’s hot today, isn’t it [Lehrerin korrigiert die Intonation]. It’s hot today, isn’t it? Again. S2. It’s hot … L. It’s hot today … S2. It’s hot today, isn’t it? L. Ok., and now again. Who is Jack? … Michael, what about you? Can you speak loud today, Michael [S2], ok., thank you. And eh, who is Nancy? … Bettina [S3], why not? S. Ich kann das nich … L. Speak up, please. And eh … the sentence at the beginning is … is for … [äh]… S. Volker. L. Volker, yes [S1], you take the first sentence ‘An Australian girl…’, come on. S1. An /aus’tRa…/ /ɔ:sˈtReiliən/ girl and an English boy … L. … English boy … S1. … have a talk on … L. … on the 24th … S1. … on the 21st … /dits… dits/… L. … of December, on the 24th of December, again. S1 … 24th of … /ˈdi:ˈtsembə/ L. December, say it again, December. S1. December. L. That’s it, Jack. S2. Hallo, Nancy. It’s hot today, isn’t it? S3. Yes, it is. Just the right weather for Christmas. S2. This is my first /kR/istmas in Aust/Rei/lia. You Aust /R/alians celeb/R/ate Ch/R/istmas like B/R/itish people, don’t you? S3. Yes, we do. We got our presents on December … L. Bettina look here ‘on the 25th of … We get our presents on the 25th … S3. … of December. L. … of December, yes. S3. And we eat … hm … turkey and plum/ˈpʌdiŋ/ … L. … pudding. 519 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 18992 18993 18994 18995 18996 18997 18998 18999 19000 19001 19002 19003 19004 19005 19006 19007 19008 19009 19010 19011 19012 19013 19014 19015 19016 19017 19018 19019 19020 19021 19022 19023 19024 19025 19026 19027 19028 19029 19030 19031 520 S3. L. S3. L. S3. L. … plum-pudding for dinner. But we decorate … … eucalyptus trees … … eucalyptus trees /in’ste:d/ of … … instead of fir-trees, again. … instead of /feə/-trees… … fir-trees, … eucalyptus trees instead of fir-trees, again … eucalyptus trees instead of fir-trees, again. S3. /əukəˈiptəs/ … L. … eucalyptus… S3. Eucalyptus instead of fir-trees. L. … instead of fir-trees, go on. S2. Many Australians celebrate Christmas on the beach, don’t they? L. Nancy. S3. Yes, a lot of people /fRɔm/ /zə/ /bik/ cities do … do. /zei/ swim or /li:/ in /zə/ sun .. L. .. lie.. [der verbessernde Einwurf des Lehrers erfolgt in den Schülersprechakt hinein nach /li:/] S3. … or lie in /zə/ sun. S2. Are you going to the beach tomorrow, too? S3. No, we always stays at … home … L. … stay at home … [Wieder verbessert der Lehrer innerhalb des Schülersprechaktes.] S3. … stay at home on Christmas Day. We have a party in /zə/ afternoon. L. … the afternoon… S3. … in /zi:/ afternoon. My /ˈmʌzə/ is from England, you know, and she doesn’t like picn… L. … nics… S3. … picnics on /zə/ beach on Christmas Day. S2. Well, I’ll go to the beach /tuˈmɔRəu/. I want to see the people /ˈwiˈsɛə/ Christmas-trees, and cold turkeys and plum-puddings on the beach. L. O.k., and once again. Put up your fingers now. … you are Jack [S2], and Nancy? … Let’s have a girl, come on … Judith, you are Nancy [S3], and [äh] the first sentence is for Susanne [S1], speak up, please. S1. An Australian girl and an English boy have a talk … L. … have a talk … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19032 19033 19034 19035 19036 19037 19038 19039 19040 19041 19042 19043 19044 19045 19046 19047 19048 19049 19050 19051 19052 19053 19054 19055 19056 19057 19058 19059 19060 19061 19062 19063 19064 19065 19066 19067 19068 19069 19070 S1. … have a talk twenty … [Lehrer klopft auf die Tafel, wo die zu sprechende Version des Datums angeschrieben steht] S1. … on the twenty… L. Ne, Susanne, look here. S1. December, on the twenty-six of December. L. No, on the 24th …, once again. S1. … on the 24th of December. S2. Hallo, Nancy. It’s hot today, isn’t it. [Der Schüler tut genau das, was er nicht tun soll; er hebt die Stimme nach ‘isn’t it’.] S3. Yes, it is. Just the right weather for Christmas. S2. This is my first Christmas in Australia. You Australians /sə…/ /sili`breit/… L. … celebrate, celebrate. S2. … celebrate Christmas like British people, don’t you? [Der Schüler hebt wieder die Stimme nach ‘don’t you’.] S3. Yes, we do. We get our presents on the 25th of December and we eat turkey and plum-pudding for dinner. But we decorate eucalyptus trees instead of fir-trees. S2. Many Australians cele…brate Christmas on /zə/ beach, don’t /zei/? [Der Schüler hebt die Stimme nach ‘don’t they’.] S3. Yes, a lot of people from the big cities do. They swim or lie in /zə/ sun. S2. Are you going to /zə/ beach tomorrow, too? S3. No, /vi:/ always stay at home on Christmas Day. We have a party in the afternoon. My mother is from England, you know, and she doesn’t like picnics on the beach on Christmas Day. S2. Well, I go … I’ll go to /zə/ beach tomorrow. I want to see /zə/ people /wizɛə/ Christmas-trees, /kəult/ turkeys and /plum/… puddings… L. [gleichzeitig] plum-puddings… S2. … on /zə/ beach. L. … pum-puddings on the beach. Well, that will do. Now, what do you know about Christmas in Australia? Come on, sum up please, zusammenfassen 521 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19071 19072 19073 19074 19075 19076 19077 19078 19079 19080 19081 19082 19083 19084 19085 19086 19087 19088 19089 19090 19091 19092 19093 19094 19095 19096 19097 19098 19099 19100 19101 19102 19103 19104 19105 19106 19107 19108 19109 522 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. [Language switching]. What do you know about Christmas in Australia? Mario. Well, Christmas Day is … the hottest day of the whole year. It was … [äh] 35 de… /dəˈgri:d/… [äh] … Centigrade. … degrees Centigrade. … degrees Centigrade and … [äh] … the Australians … [äh] … get the presents on … on the /ˈtwenti’faif/ of December. … twenty … Mario? … twenty fifth … fifth of December. And … [äh] … [äh] … they have a … turkey and plum-pudding for dinner. … have the turkey and plum-pudding for dinner, yes. And [äh] … [äh] … they … /dikəreit/ … … decorate … … decorate eucalyptus trees … instead of fir-trees. … instead of fir-trees. … fir-trees. The … [äh] the people … [äh] from the big … big cities …[äh] … swim or lie in the sun. Well, they swim and … or lie in the sun. O.k., thank you, well and last a time. Just some sentences about Christmas in Australia. Who can do that again? … Conny. Christmas is in summer in Australia and … In Australia Christmas is in summer, again. In Australia Christmas is in summer and [äh] the temperature is more /zən/ 35 degrees Centigrade … [äh] … /zə/ Australian … /zə/ Australians celebrate Christmas like the British people. [äh]… Christmas is on the 25th of December and the people eat turkey and plum-pudding for dinner. They /dekɔˈreit/ /ɔikʌˈliptus/ trees… … decorate … … /dekɔˈreit/ /əikʌˈliptus/ … … decorate. They decorate /ɔikʌˈliptus/ trees… … eucalyptus trees. … eucalyptus trees /in’sti:d/ of /faiə/-trees. … instead of fir-trees. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19110 19111 19112 19113 19114 19115 19116 19117 19118 19119 19120 19121 S. … instead of fir-trees. Many Australians /seləˈbreit/ Christmas on the beach. L. … celebrate. S. … celebrate. A lot of people from /zə/ big cities lie in the sun or swim. L. Ok., thank you. Well, now I’m going to give you a worksheet and you answer the questions. So, here it is, the worksheet. [Die Stunde schließt mit Stillarbeit der Schüler. Zeit ca. 10 Minuten.] So, ihr könnt diese [äh] Dinge zu Hause weitermachen. Am Anfang der nächsten Stunde kontrollieren wir das dann. So vielen … 523 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.16 Grade 9 (September 27, 1974; #33 in the Pre-Digital Corpus) 19122 19123 19124 19125 19126 19127 19128 19129 19130 19131 19132 19133 19134 19135 19136 19137 19138 19139 19140 19141 19142 19143 19144 19145 19146 19147 19148 19149 19150 19151 19152 19153 19154 19155 19156 19157 524 Stundendokumentation Nr. 33 Datum: 27.9.1974 Klasse: 9. Jg. [31 Schüler/innen] L. All right, now let’s begin on page No. 62. [Die Schüler schlagen die angegebene Seite auf.] A ship arrives. Begin reading, please, Anke. S. In 1984 [richtig 1948] a … four… fourteen… L. Oh, go on, come on … Anke just go on, go on. S. … ton ship, /ðə/ ‘Empire Windrush’, arrived at Tilbury in England. Most of the one thousand… ah twenty eight passengers were /ɔirəˈpi:əns/ coming back to Britain after World War II, but there were also /fiə/ hundred ninety two coloured people from Jamaica /əmɔŋ/ them. They were the first immigrants who came to England after World War II. Most of them were … were men. There were only twenty /fəˈmeil/ passengers. When there … When they were leaving the ship a reporter stepped up to one of the coloured immigrants. L. Yes, thank you. There were some mistakes. Correct them, please. S. [äh] … he say /fiəˈhʌndrid/ … L. I don’t care what she said. I want a correct answer, Karsten. S. Four hundred … [äh] ninety two. L. 492, all of you. Ss. 492. L. Right, now the first number. S. Jamaica, not /ʤəˈmaikə/ L. The first number. S. forty /ˈsauzənd/651 L. In nineteen hundred and eighty four or in nineteen hundred and forty eight? S. In … L. Ok., come on [meint die ganze Klasse] Ss. In 1948 … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19158 19159 19160 19161 19162 19163 19164 19165 19166 19167 19168 19169 19170 19171 19172 19173 19174 19175 19176 19177 19178 19179 19180 19181 19182 19183 19184 19185 19186 19187 19188 19189 19190 19191 19192 19193 19194 19195 19196 19197 L. Ss. L. Ss. L Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. … a 14.651-ton ship … … a 14,651-ton ship. [nicht ganz einheitlich] Most of the 1.028 passengers … Most of the 1.028 passengers … … were Europeans … … were Europeans … … 492 coloured people … … 492 coloured people … … Jamaica … … Jamaica … … among … … among … … twenty female passengers … … twenty female passengers … Right, now I’d like to hear it once more, please, hm. Mr. N. S. A ship arrives. In 1948, a 14.651-ton ship, /ðə/ ‘Empire Windrush’, arrived at Tilbury in England. Most of the 1.028 passengers were /ˈɔirɔ/ /ˈɔiropi:ns/ coming back to Britain after World War II, but there were also four hundred and ninety … ne … ni… L. .. 492 .. S. .. pa… coloured people from /ʤəˈmaikə/ among them. They were the first immigrants who came to England after World War II. Most of them were men. There were only twenty /ˈfi:mi:l/ passengers. [Der Schüler liest sehr abgehackt.] L. Well, we are not going to talk about the mistakes. Let us just go on. I’d like to hear as a reporter [äh] … Mr. N. [S1] and as an immigrant … Mr. N. [S2]. Go on, please. S. Could … L. Go on, please. S1. Could I ask you a few /ˈkwestən/ please … please? S2. Oh yes, please, do. S1. May I know your … your … May I know you … S2. My name … L. No, … no Sir. You must add something. What must you add? You should know. [Geflüster bei den Ss.] Pardon. 525 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19198 19199 19200 19201 19202 19203 19204 19205 19206 19207 19208 19209 19210 19211 19212 19213 19214 19215 19216 19217 19218 19219 19220 19221 19222 19223 19224 19225 19226 19227 19228 19229 19230 19231 19232 19233 19234 19235 19236 19237 526 S. L. S1. S2. S1. S2. Letzte Stunde war er nicht da. Oh, yes, [äh] … Mr. N. go on [S2]. [äh] … May I… May I know your name? My name is Gumbs. [äh], why did you … [äh] why did you left Ja/ˈmaikʌ/? I left Ja/ˈmaikʌ/ because I could not earn enough money there. S1. Did you /hæf/ /ˈju:zuəli/ … didn’t /hæf/ a job? S2. No I /ˈju:zuəli/ … didn’t /hæf/ a job. S1. [äh] … do you have a wife and [äh] … Do you have a wife and children? S2. Yes, but my wife and children stayed at home. S1. Why did you come to … England? S2. I come to England because I hope to find a job and wait to be employed here. S1. [äh]… what do you … what do you expect from the future? S2. I hope to /imˈprʌf/ my standard of life and to /gif/ my children a good /ˈed'ju:/ … /ˈed'ju:siŋ/ and better living con… conditions. S1. Thank you /ˈvɛ:ri/ much. L. No just listen carefully. ‘Jamaica’, all of you. Ss. Jamaica. L. I could not earn enough money there. Ss. I could not earn enough money there. L. Did you have a job? Ss. Did you have a job? [Einige Schüler sprechen /ʒəp/.] L. I hope to improve my standard of living … Ss. I hope to improve my standard of living … L … and to give my children a good education … Ss. … and to give my children a good education … L. … and better living /ˈkənˈdiʃəns/. Ss. … and better living /ˈkənˈdiʃəns/. L. All right. Once more a reporter and an immigrant, please. The reporter [deutet auf einen Schüler] and now the immigrant? Yes [bestätigt einen sich meldenden Schüler]. S1. Could I ask you a few questions, please? S2. Oh yes, please do. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19238 19239 19240 19241 19242 19243 19244 19245 19246 19247 19248 19249 19250 19251 19252 19253 19254 19255 19256 19257 19258 19259 19260 19261 19262 19263 19264 19265 19266 19267 19268 19269 19270 19271 19272 19273 19274 19275 19276 19277 S1. S2. S1. S2. S1. S2. S1. S2. S1. S2. S1. S2. S1. S2. S. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. L. S. May I /jəun/ … May I know your name? My name’s … my name’s Gumbs. Where do you come from? I /kæm/ from Jamaica. Why did you leave it? I left Jamaica because I could not earn enough money there. Did you have usually a /ʒəb/? No I usually hadn’t … [äh] … I /dʒu:…/ usually didn’t have a job. Ah … do you have family? Yes, but my wife and children stayed at home. Why did you come to England? I came to England because I hope to find a job. I want to employ here. What do you expect from the future? I hope to … im/prəuv/ my standard of living and to give my children a good /idʌktʃn/ and better living conditions. Thank you very much. ‘I came to England because I hope to find a job’. ‘I came to England’ … once more. I came to England … I want to be employed here. I want to be employed here. I hope to improve – to improve – I hope to improve my standard of living. I hope to improve my standard of living … … and to give my children a good education … … and to give my children a good education … … and better living conditions. … and better living conditions. To improve, Ellen, once more. To improve. … my standard of living … … my standard of living … … a good education … … a good education … … better living /kɔn/ditions … … better living /kɔn/ditions … 527 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19278 19279 19280 19281 19282 19283 19284 19285 19286 19287 19288 19289 19290 19291 19292 19293 19294 19295 19296 19297 19298 19299 19300 19301 19302 19303 19304 19305 19306 19307 19308 19309 19310 19311 19312 19313 19314 19315 19316 19317 528 L. S. L. S. L. S. L. Right. I came to England. I came to England. Now give me the /sri:/ forms, please. [äh] … come – came – come. Right, which tense is it, I came to England? Past tense. Yes, quite correct. Now I’d like you to a reporter again but /zis/ time a reporter asking a person who comes to Germany, who immigrates to Germany and the person must be of his or her own name, all right? S. Hhm? [Der Schüler hat vermutlich nicht verstanden, was der Lehrer meint.] L. Now as a reporter I’d like to have Mr. N. [S1] and the person immigrating to Germany, Miss N. [S2], Mr. N. begins. S1. Could I ask you a few questions, please? S2. Oh yes, please do. S1. May I know your name? S2. My name is N. S1. Where do you come from? S2. I … come from … England. Nä, I come from Germany. S1. Why did you left … L. Correct question? S1. Why did you left Ger… [äh] England? S. Why did you leave. L. Why did you leave England? Right. S2. I left England because I could not earn enough money there. S1. Did you have a job [Stimmhafte Endkonsonanten werden den Ss. meist stimmlos gesprochen, was gleichzeitig ein Kürzung des vorangehendes Vokals bedeutet]. S2. No, I usua… usually didn’t have a job. S1. Do you have a family? S2. Yes, but my man and children stayed at home. L. My husband, this time, my husband… [schreibt ‘husband’ and die Tafel, sowie ‘man, woman, wife‘] It’s man and woman but husband and wife. That’s all right. Now go on. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19318 19319 19320 19321 19322 19323 19324 19325 19326 19327 19328 19329 19330 19331 19332 19333 19334 19335 19336 19337 19338 19339 19340 19341 19342 19343 19344 19345 19346 19347 19348 19349 19350 19351 19352 19353 19354 19355 19356 19357 S1. What do you expect from the future? S2. I hope to improve my standard of living and to give my children a good /itʃəˈdʌkʃn/ and better living /kɔn/ ditions. [Gekicher bei den Ss. ob der seltsamen Aussprache von ‘education’.] S1. Thank you very much. L. Yes, the sentence once more, Birgit. S. I hope … [äh] … I hope to im…prove my standard of living and to give my children a good /itʃəˈdʌkʃn/ … S. [anderer] … education … S. … education and better living /kɔn/ditions. L. So this word must be very difficult. It is ‘education’, once more, ‘education’. S2. Education. L. Now you [zeigt auf einen S.] S. Education. S. Education. S. Education. S. Education. L. This line. Ss. Education [nicht einheitlich] L. This line. Ss. Education. L. Those lines over there. Ss. Education. L. All of you. Ss. Education L. Once more, Sir. S. Education. S. Education. L. Once more, Birgit. S. Education. L. Ellen. S. Education. L. Right. Now … I’ve got a person coming from France, a person coming from France. Right? You come to Germany. You want to live in Germany. Right. Ok. Reporter Mr. N. [S1] and the immigrant Mr. N. [S2], all right. I don’t care, really. O.k., come on. 529 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19358 19359 19360 19361 19362 19363 19364 19365 19366 19367 19368 19369 19370 19371 19372 19373 19374 19375 19376 19377 19378 19379 19380 19381 19382 19383 19384 19385 19386 19387 19388 19389 19390 19391 19392 19393 19394 19395 19396 19397 530 S1. S2. S1. S2. S1. S2. S1. L. S. L. S1. L. S. L. S. L. Could I ask you for few questions, please? Oh yes, please do. My I know your name? My name is N. Where did you came? I came from France. Why did you … left … French? Stop, you did not pay attention, sir. Why did you leave? Why do you leave? Right, once more, sir. Why did you leave … French? No. Why did you leave … ? France. France. What is French, Mr. N.? Frankreich. No, it is not. It is the language or the person, but the county is called … ? S. Frankreich. L. In English, sir. S. /fra:ns/ L. France, it’s called France. Now once more the question, the reporter, please. S1. Did … did you leave France? S2. I leave France because … L. I …? S. [anderer] left [prompting] S2. … left France be … [äh] … because I could not earn enough money there. S1. Did you /hæf/ a job? S2. No, I usually didn’t have a job. S1. Did you /hæf/ a family? S2. Yes, but my … [äh] … but my wife and … and my /ˈʃildrəns/ stayed at home. S1. Why did you came to France? [Protest bei den Mitschülern.] S1. Why did you came to Germany? S2. I came to Germany because I hope to find a job. I want to be employed here. L. Is the last question correct? Or correct it, please. S. Why did you came to France? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19398 19399 19400 19401 19402 19403 19404 19405 19406 19407 19408 19409 19410 19411 19412 19413 19414 19415 19416 19417 19418 19419 19420 19421 19422 19423 19424 19425 19426 19427 19428 19429 19430 19431 19432 19433 L. S. L. S. L. S. L. S2. L. S. L. S2. L. S2. L. Ss. L. S1. S2. S1. S2. S1. L. S. L. S2. L. S2. No, … where is he now, at this moment? In Germany. Yes, so give me the correct question. Why did you come to Germany? Of course, once more, Miss N. Why did you come to Germany? Yes, go on. I come to Germany because I want to find a job. I want to be employed here. Now listen carefully, Frank. Why did you come? Which tense is it? Present. It is not, sir, which tense is it? The past. Yes, of course. Now, you must answer in the past, too. ‘Why did you come …?’ The answer is in the past: I…? Come. No. Came. Yes, sir. Now, once more, the question and the answer. Why did you come to France? I came to … I came to Germany because I hope to find a job. I want to be employed here. What to do … What do you expect for the future? I hope to impr … to /imˈprəuv/ my /ˈstʌnˈ/ my /stʌndʌt/ for living and to /gif/ my /ˈʃildrən/ a good education and /ˈbɛə/ living conditions. Thank you very much. Well. To improve. To improve, and it is ‘children’, once more, sir, ‘to improve’. To improve. … and ‘children’. Children. 531 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19434 19435 19436 19437 19438 19439 19440 19441 19442 19443 19444 19445 19446 19447 19448 19449 19450 19451 19452 19453 19454 19455 19456 19457 19458 19459 19460 19461 19462 19463 19464 19465 19466 19467 19468 19469 19470 19471 19472 19473 532 L. Yes, all right. Now, you come to Germany from America, you have got a job there. You have no wife or husband, no children, nothing. [Lehrer schreibt das Wort ‘bachelor’ an die Tafel.] You’re a bachelor, a bachelor. You have no wife, no children, you’re a bachelor. Now what’s that in German, ‘a bachelor’? [unverständlich] You know and you have come to Germany to improve not your better living conditions or something like that but to improve your German. You’ve come to Germany to improve your German. All right? Now, once more, you come from America and you are alone, you are a bachelor, you’ve no wife or husband, no children. You’ve come here not because you hadn’t a job but because you want to improve your German. All right? Now once more, reporter and the immigrant, please, in this case it’s no immigrant but it‘s a tourist. Peter [S1] and Wolfgang [S2], all right, have a try, yes, why not? Ah, come on. S1. Could I ask you for a … [äh] could I ask you a few /ˈkwɛʃns/ please. S2. Oh yes, please, do. S1. May I know your name? S2. My name is N. S1. Where do you come /fRom/? S2. I came fr… from U.S.A.. S1. Why did you leave? S2. I … I left U.S.A. be … because I could … ne, I will mh … L. [unverständlich] S2. Improve my … my German. L. Yes, I want to improve my German. Right. S1. Did you have a job? S2. Yes, I had a job. S1. Do you have a family? L. No, stop. Don’t you want to know, what job he has? S1. [schweigt] L. I would like to. S1. What sort of job you have? L. It’s a question, remember … What sort of job … What sort of job … have you … got? What sort of job have DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19474 19475 19476 19477 19478 19479 19480 19481 19482 19483 19484 19485 19486 19487 19488 19489 19490 19491 19492 19493 19494 19495 19496 19497 19498 19499 19500 19501 19502 19503 19504 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19511 19512 you got? Or in which profession are you in, something like that. What sort of job have you got? Once more. S1. What sort of job have you got? S2. I have [äh] … I am … [äh] …/eˈlɛktrikə/. [der Schüler benutzt das deutsche Wort mit englischer Aussprache.] L. An electrician, right. I’m an electrician. S1. Why … Why did you come to Germany? S2. [äh] … I hope I can [äh] … /im’pro:f/ my German. L. I hope to improve my German, my knowledge of German, right. S1. [schweigt] L. Don’t you say anything at the end, sir? S1. [schweigt] L. Thank you very much for the interview. All right, now let us stop here, and let us go on. I’ll ask you a couple of questions and you give me the answers. Now shut the books, please. Where did the ship arrive? S. The ship arrived … arrived at Tilbury. L. Yes, what was the name of the ship? S. The name of the ship were ‘Empi… Empire Windrush’ L. Listen carefully. What was the name of the ship? S. The name of the ship was … L. ‘was’, it’s no plural, sir, yes. S. … ‘Empire Windrush’. L. … the ‘Empire Windrush’. When did the ship arrive at Tilbury in England? S. The /tʃip/ arrived at /ˈnaintˈhʌndred/ forty-eight. L. [schreibt ‘chip’ /tʃip/ and ‘ship’ /ʃip/ an die Tafel] Which one is it /zis/ one or /zis/ one? S. Ship. [ungefragt] L. You said this one [zeigt auf ‘chip’] now I’d like to hear this one [zeigt auf ‘ship’] [erforderliche Anwendung kontrastiver Phonologie] Ss. Ships, ships. [Die Schüler meinen aber ‚chips‘. Sie benutzen die deutsche Aussprache für das Partygebäck ‚Chips‘] 533 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19513 19514 19515 19516 19517 19518 19519 19520 19521 19522 19523 19524 19525 19526 19527 19528 19529 19530 19531 19532 19533 19534 19535 19536 19537 19538 19539 19540 19541 19542 19543 19544 19545 19546 19547 19548 19549 19550 19551 19552 534 L. This here ‚chips‘ [zeigt darauf] you know, you can eat them ‚Pommes‘, now you don’t came with ‚chips‘, I do not think so anyway, but you come with or by ship, right. O.K., now it was in 1948. How many passengers were aboard? S. On the board were 1.028 passengers. L. You did not listen carefully. How many passengers were aboard? Once more, your answer. S. On the board … L. No, I did not say this. How many passengers were aboard? S. Aboard… L. Yes… S. Aboard /wɛə/ 1.028 passengers. L. All right. Now, what are the difference between ‘where’ and ‘were’? [Schreibt beides an die Tafel; kontrastive Phonologie] What is this one here? [zeigt auf ‘where’] S. [äh]… L. In English, pronunciation I’d like to have. S. Ah … [äh] ‘where’ means place, where you /lif/ [das Letzte ist nicht genau zu verstehen]. L. What is this one here ‚where‘ or ‚were‘? [zeigt auf ‘where’] S. Where. L. It is ‚where‘, and it of course means the place. The other one is ‘were’ like this [zeigt auf das angeschriebene Wort] and give me the infinitive to that word, ‘were’. S. .. to be .. L. .. to be, right … There were some coloured people from Jamaica among those 1.028 passengers. How many. [äh] … 492. [äh] … passengers came from /jəˈmeikə/. Right, now you’ve got 1.028 passengers, 492 coloured people. [Der Lehrer schreibt die Zahlen in Form einer Rechenaufgabe an die Tafel: 1.028; 492]. What were the other ones, and how many were they? Yes, you should do so, sir. That’s exactly what I want you to do. S. /ˈfaifˈhʌndəd/six … [äh] sixty/sri:/ … Ss. 64, four. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19553 19554 19555 19556 19557 19558 19559 19560 19561 19562 19563 19564 19565 19566 19567 19568 19569 19570 19571 19572 19573 19574 19575 19576 19577 19578 19579 19580 19581 19582 19583 19584 19585 19586 19587 19588 19589 19590 19591 S. … [äh] 64. L. Are you sure? … Are you sure? Ss. No, nein, nein. S. 66. L. 66. [unverständlich] S. There were [äh] /faif/hund/red/ … [äh] S. [anderer] Quatsch … S. Thirty… L. Thirty-six? I really wonder, sir. [Der Schüler hat Recht; die Zahl muß lauten: 536. Warum der Lehrer dies Ergebnis in Zweifel zieht, ist nicht verständlich.] S. Ah, /faif/hundred and [äh] … eighty-six. L. 586, oh it’s quite amazing really. S. 536. L. You mean this one 36. Now let us find out how many there [oder ‘they’] were. Ss. [reden durcheinander] L. [rechnet das Ergebnis aus] Ss. Ja, ja. L. [unverständlich] Now read /zə/ number once more. S. 536. L. Right. What are these people called? They were no coloured people; but what are they called, what were they called? S. They are white people. L. Right, and what do you call those white people when they come from Europe? What are they called, Mr. N.? S. /ˈju:rəpi:əns/ L. Europeans, yes, so one sentence and the number, sir. S. /faif/hundred/ˈsɛ:tisix/ /ˈɔirəpi:əns/ came from … L. [unterbricht den Schüler] No, you said something quite different, a minute ago, not they come from Europe, they are … S. Europeans. L. They are /ˈju:rəupi:əns/, /ˈju:rəupi:əns/ right, there were 536 /ˈju:rəupi:əns/ aboard. How many /ɔf/ those coloured people want to stay [unverständlich]. The reporter asks one of the people and what does he hear 535 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19592 19593 19594 19595 19596 19597 19598 19599 19600 19601 19602 19603 19604 19605 19606 19607 19608 19609 19610 19611 19612 19613 19614 19615 19616 19617 19618 19619 19620 19621 19622 19623 19624 19625 19626 19627 19628 19629 19630 19631 536 from the coloured person? What does he hear? [Name unverständlich]. S. Ja, he … he heard a interview. L. [lacht] All right, but give me the /ˈkɔntens/. What did he ask? What did he say? What did he hear, did he want to know? S. He /a:sked/ what … what’s the name from /zə/ person and … and … L. … and … and … S. … where did he come from? L. Where did he came from and …? S. … what did /zə/ … what did /zei/ do in England? L. What? S. What did /zei/ do in England? L. Well, they’ve just arrived. They’ve just arrived. They didn’t do anything in England yet. S. What /zei/ want [äh] … L. What they want to do in England? Right, what else does he ask? S. Why did he left Jamaica? L. Why did he leave Jamaica, yes. And what was the reason for it, Ellen? S. [äh] … because … [ähm] … he has … [äh] … he couldn’t enough [ähm] … earn enough [äh] … money … L. The reason was that he couldn’t earn enough money there, right. How many children did he have … twenty, fourty…? Ss. [lachen] L. I don’t know, I ask you … Come on, Frank, how many? [Im Text ist keine Zahl angegeben] L. Look it up first, come on, look it up. S. There’s no /ˈʃildrən/. L. Have they? Ss. At home, at home. [Die Schüler reden ziemlich durcheinander] L. Oh yes, of course, but at home, how many children has he got? S. He had one children. Ss. Ne, nä, nein. L. One …? One …? One …? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19632 19633 19634 19635 19636 19637 19638 19639 19640 19641 19642 19643 19644 19645 19646 19647 19648 19649 19650 19651 19652 19653 19654 19655 19656 19657 19658 19659 19660 19661 19662 19663 19664 19665 19666 19667 19668 19669 19670 19671 S. L. S. L. One child. Child or two …? Children. Children, now, how many childred did he have, really? S. Two, or more. S. He had a few … children … L. All right … S. Children. L. All right, we do not really know. He’s got a wife and he’s got children, all right. But we do not know how many. Maybe he’s got three, maybe he’s got twenty, we don’t know. And why did he want to live in England, Anke? S. He u… u… u… usually got a job in England. L. Oh, he hasn’t been there yet. S. He improve [äh] … the /ˈstændəs/ living. L. He… [unverständlich] S. He will [unverständlich] … L. He wants to improve his standard of living, all right. And he wants to give his children a better education. What does it mean: To give somebody a better education? S. In German? L. Well, I’d like you to do it in English [nicht ganz zu verstehen]. [Schweigen bei den Schülern] Yes, have a try. S. The … the … /ʃ/ … [bricht ab, Transferleistung setzt aus, wie vielfach bei Diskussion von freien Themen beobachtet werden kann. Die Konsequenz ist meist, wie auch hier, ‚language switching‘.] L. Or say it in German, [äh] … come on. S. Es soll eine bessere Bildung haben. L. What does it mean: eine bessere Bildung? How do you get it? Can you go to the butcher’s and say: One pound of education, please? S. No. L. But how do you get it? … hm? S. Eine bessere Schulbildung. 537 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19672 19673 19674 19675 19676 19677 19678 19679 19680 19681 19682 19683 19684 19685 19686 19687 19688 19689 19690 19691 19692 19693 19694 19695 19696 19697 19698 19699 19700 19701 19702 19703 19704 19705 19706 19707 19708 19709 19710 538 L. S. S. S. L. But how do you get it? Wie krisse die? Indem man die auf … [äh] … Gymnasium oder … [anderer redet dazwischen] /imprəuv/ … [ähm] aufs Gymnasium schickt … By going to school, of course, by going to better schools, of course. Right, now let us go over to No. 2 ‘Why did they come to England? [Der Lehrer liest vor.] L. Today thousands of coloured people from India, Jamaica, Pakistan, Africa, and the West Indies live and work in England. In some towns and cities there are even ‘coloured’ suburbs or streets, where only coloured people live. All of you. Ss. Today thousands of coloured people from India, Jamaica, Pakistan, Africa, and the West Indies live and work in England. In some towns and cities there are even ‘coloured’ suburbs or streets, where only coloured people /lif/. L. Yes, what does that mean: a coloured suburb? … Is the suburb made green or yellow or blue or what does it mean? Yes, … over there. [Husten übertönt den Lehrer, unverständlich] [ähm] … is ein Viertel für Farbige. [erneut ‘language switching‘] In English if you please, it’s quite correct. S. [äh] … L. a suburb … S. … for Eng .. for [ähm] … coloured people. L. Right, it’s a suburb where only coloured people live. Now what is a coloured person? S. A negro is a coloured person. L. A negro is a coloured person; who else, who else? S. A /ˈtʃaini:s/ L. A Chinese is a coloured person; who else? S. An Indian. L. An Indian, a person coming from India. Now what is an Indian in German, an Indian? S. Indianer. L. Denkste, denkste! S. Ein Inder. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19711 19712 19713 19714 19715 19716 19717 19718 19719 19720 19721 19722 19723 19724 19725 19726 19727 19728 19729 19730 19731 19732 19733 19734 19735 19736 19737 19738 19739 19740 19741 19742 19743 19744 19745 19746 19747 19748 19749 19750 L. Ein Inder, What do you call ‘einen Indianer’? What do you call an ‘Indianer’? S. A /ret/ Indian. L. Yes, a Red Indian, oh … why is it that you call a ‘Indianer’ a Red Indian, but in English ‘an Indian’ means ‘Inder’? Why is it? Do you know? … Was glaubte denn damals ein Entdecker? S. [ähm] … [äh] … Columbus … [äh] … wollte ja Indien entdecken, und dachte als er jetzt Amerika entdeckte, er wär’ in in einem … jetz [ehm].. in … also ‚India‘, also Inder und da … [ehm] .. lag Indianer, die ersten Einwohner. L. Ja so ungefähr. Ss. [Gelächter] L. Er glaubte, er war in Indien, und deshalb waren die Leute für ihn natürlich auch ‚Indians‘, was aber für uns nicht Indianer ist, sondern ehm ‚Inder‘. Now, once more; ‘Indianer’ is ‘Red Indian’, and ‘Indian’ means ‘a person from India’ not a ‘Red Indian’. Now another coloured person. S. [äh] … [äh] … a man of /ˈʤeipən/. L. A Japan…nese, right, a Japanese, a man from Japan, another one … S. An Eskimo. L. An Eskimo, right, another one. [Schweigen] Now look in the book, you just need to look in there. S. A man from Pakistan? L. Yes, of course, a person from /pʌkisˈta:n/, who else? S. A person from Jamaica. L. Yes, of course, he is a coloured person, he needn’t be black, he can be yellow, he can be brownish, he can be even khaki, something like that, nearly white, nearly white and he is still coloured. [Einige Schüler grinsen unverschämt] Ja, ja, von wegen. Ich hab‘ gesagt ‚khaki‘ sehr deutlich, und nix anderes. [Gelächter] Yes, sir [ruft einen Schüler auf] S. [äh] … a man of Hawaii. L. Yes, a man from Hawaii, of course. S. Mal ne Frage, was für ne Farbe is das? L. Khaki, kennste nich? Khakihosen? 539 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19751 19752 19753 19754 19755 19756 19757 19758 19759 19760 19761 19762 19763 19764 19765 19766 19767 19768 19769 19770 19771 19772 19773 19774 19775 19776 19777 19778 19779 19780 19781 19782 19783 19784 19785 19786 19787 19788 19789 19790 540 S. Kariert. [Riot in the class] L. [übertönt den Lärm] Was ist khaki? Nicht, das wißt ihr nicht? Ehrlich nicht? [äh] … in … in den Tropen … in den Tropen werden sehr oft Khakianzüge getragen. Das sind diese leicht gelblich-braunen Anzüge… [äh] sehr oft trägt man im Sommer hier lange Hosen, die gelblich-braun sind; sehr oft getragen von Offizieren in … [äh] … britischen Diensten, die in Afrika waren, diese komischen halb… [äh] dreiviertellangen Hosen, die waren alle khaki, in diesem gelblich-braun …. Ich weiß nicht, ob die mehr grün sind … gelblich-braun [unverständlich]. Right, now let’s go on, please. But why did they immigrate to Great Britain? Ss. But why did they immigrate to Great Britain? L. There are other nee … [äh] … countries in need of workers. Ss. There are other countries in need of workers. L. The countries they came from belong to a great family of nations called the ‘Commonwealth’, which includes Great Britain, too. Ss. The countries they came from belong to a great family of nations called the /ˈkʌmənwɛlθ/, which includes Great Britain, too. L. Well, what did I say? Said I /ˈkʌmənwɛlθ/ or something like that… [zieht alles in die Länge, etwa wie im texanischen Dialekt] I surely did not. I said ‘Commonwealth’ and I’d like to hear it too, please. Now, once more. Ss. Commonwealth. [nicht einheitlich] L. Commonwealth. Ss. Commonwealth. L. You remember Mr. Manson, he said ‘Commonwealth’, now once more. [Lehrer will das ‘th’ deutlich haben] Ss. Commonwealth. L. Right. In all the Commonwealth countries English is taught at school. Ss. In all the Commonwealth countries English is taught at school. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19791 19792 19793 19794 19795 19796 19797 19798 19799 19800 19801 19802 19803 19804 19805 19806 19807 19808 19809 19810 19811 19812 19813 19814 19815 19816 19817 19818 19819 19820 19821 19822 19823 19824 19825 19826 19827 19828 19829 19830 L. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to apply for a job in England than in many other countries. Ss. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to apply for a job in England than in many other countries. L. Right. Now I’d like to hear the sentences once more from ‘What …’. But why did they immigrate to … Mr. N. … ‘But why did they immigrate… S. Ach so, … But why did /zei/ immigrate to Great Britain? There are other countries in need of workers. /zə/ countries /zei/ came from belong to get a great family of nations called /zə/ /ˈkʌmənwɛlθ/ which includes Great Britain, too. L. Yes sir, yes, sir, go on. S. In all /zə/ /ˈkʌmənwɛlθ/ countries English is taught at school. /zis/ is one reason why for people /fRom/ one of /zi:s/ countries it is much easier to apply for a job in England than in most … many /ˈʌzə/ countries. L. Now once more: we normally say ‘Commonwealth’. S. Commonwealth. L. Your pronunciation is surely understood but I want you to pronounce ‘Commonwealth’. Now once more. S. Commonwealth. [Gelächter] L. All right, now. In all the Commonwealth countries English is taught at school. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to apply for a job in England than in many other countries. Once more, all of you please. Ss. In all the Commonwealth countries English is taught at school. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to apply for a job in England than in many other countries. L. Yes, I’d like to have the last sentence ‘This is one reason why…’ once more Nr. N. S. This is one reasons why for people from one … n… this country it is much easier to … /ˈeipli/ for a job … L. … apply … S. … apply … apply for a job in England than in many others country. 541 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19831 19832 19833 19834 19835 19836 19837 19838 19839 19840 19841 19842 19843 19844 19845 19846 19847 19848 19849 19850 19851 19852 19853 19854 19855 19856 19857 19858 19859 19860 19861 19862 19863 19864 19865 19866 19867 19868 19869 19870 542 L. Well, you very often pronounce an ‘s’ where there is none. Listen carefully! This is one reason … once more S. This is one reasons … L. Stop, no … one reason, once more. S. This is one reason … L. … why for people from one of these countries… S. … why for people from one of these countries… L. … it is much easier … S. … it is much easier … L. … to earn money in England… S. … to earn money … [äh]… in England… L. … than in many other countries. S. … than in many other countries. L. Right now, Mr. N., once more the last sentence, please. S. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to apply for a job in England than in … than in many other countries. L. Yes, but I used to read a [unverständlich]. I did not read the one you read. S. Ach … earn… L. Yes, exactly, so would you like to do it once more, please. S. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to earn money in England than in many other countries. L. Exactly, now go on with ‘enroll their children at schools’, Ellen … S. … den ganzen Satz? [kaum zu verstehen] L. Yes, of course. S. This is one reason why for people from one of these countries it is much easier to enrol their childrens at school in England than in many other countries. L. What is the ‘plural’ of ‘child’? S. Children. L. Yes, and nothing else, yes, and the last sentence, please, [Name unverständlich]. S. This is one reason why for people from one of this countries it is much easier to /faint/ homes /ænt/ /bilt/ houses in /æŋlənt/ than … in England than in mother … eh in many other countries. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19871 19872 19873 19874 19875 19876 19877 19878 19879 19880 19881 19882 19883 19884 19885 19886 19887 19888 19889 19890 19891 19892 19893 19894 19895 19896 19897 19898 19899 19900 19901 19902 19903 19904 19905 19906 19907 19908 19909 19910 L. Na ja, all right, shut your book, please. Why did they come to England? … Mr. N.? S. Because [äh] … England is a country from … from the comm … Commonwealth. L. Yes, is a country belonging to the Commonwealth, or their countries are belonging to the Commonwealth, too, right, now, what is the thing which is in all the countries the same? What is in all the countries the same, in the Commonwealth I mean? S. They talk at school English. L. They …? S. They talk at school English. L. They talk English at school, they talk English at school, right. Now, when they talk English at school, and of course at home, what is easier for them? S. To /imiˈgreitiŋ/ to England … L. To immigrate to England; why is it easier for them to immigrate to England, compared to other countries? Why? S. Because they speak English. L. Of course, because they speak the language of the people and they can understand them. They can say what they want, they are understood. Now, when they come to England, they have come [unverständlich] when they are in England they want to have a job, what must they do? S. He’s go to the … L. What must they do? … they do? S. /zei/ must go to /zə/ immigration … immigration board. [‘immigration’ wird falsch auf der ersten Silbe betont] L. They must go to the immigration board, yes, all right. Why …when they want to have a job, they can’t find it on or in the streets, what must they do, when they have gone to the immigration board? What must they do, when they know you can go there and there to get a job? [Schweigen] They must apply for a job. [Der Lehrer gibt die Antwort vor.] What must they do, Wolfgang? S. They must app… ply… /…ˈplaidʒ/ for a job. 543 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19911 19912 19913 19914 19915 19916 19917 19918 19919 19920 19921 19922 19923 19924 19925 19926 19927 19928 19929 19930 19931 19932 19933 544 L. They must apply for a job, now what does that mean in German? Wolfgang? S. Er sucht eine Arbeit? S. … um Arbeit bemühen … L. Ja, oder … S. … sich bewerben. L. Natürlich, sich um eine Stelle bewerben. I have to apply for a job. Now, when they want to put their children into a certain school, what must they do? S. They must enrol their childrens. L. They must …they… enrol their chil…? S. …dren. L. … dren, they must enrol their children at school, right. When they want to have a house they can either buy it or the can …? S. … build… L. Mr. N.? S. They … build it. L. … build it, yes, of course. Now, when they have got a house and they want to go home again what must they do to get their money back? [Das Zeichen zum Ende der Stunde ertönt] What must they do? They must sell it. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.17 Grade 10 (September 27, 1974; #34 in the Pre-Digital Corpus) 19934 19935 19936 19937 19938 19939 19940 19941 19942 19943 19944 19945 19946 19947 19948 19949 19950 19951 19952 19953 19954 19955 19956 19957 19958 19959 19960 19961 19962 19963 19964 19965 19966 19967 19968 19969 Stundendokumentation Nr. 34 Datum: 27.09.1974 Klasse: 10. Jg. / E-Kurs [30 Schüler/innen] L. All right, we’ll begin on /peitʃ/ No. 79. [Ss. schlagen ihre Bücher auf.] Living in New York, /peitʃ/ 79, begin reading, please /ˈMæri/. S. Living in New York. ‘It’s a nice place to visit but I wouldn’t want to live there!’ That’s a /ˈkʌmənt/ very /əuftn/ made by Americans [im Buch steht: … by many Americans …] … but [stoppt und murmelt verlegen vor sich hin] … that’s a /ˈkʌmənt/ [verlegen lachend] very often made by Americans about New York. But why wouldn’t they want to live there? After [?] all, it’s the /faiˈnæfl/, artistic and i… inte … llectual capital of America. Why is it so criticized? [Im Buch steht: … Why then … ] The answer is that in spite of its importance New York has many problems. Eighty million people [im Buch steht: … Over 8.000 000 …] live in this huge metro … metropolis …tropolis. There are all nationalities and races besides Americans, of course: /i:riʃ/, Negroes, Red Indians, Puerto Ricans, /pu:ls/, Jews, and many /ˈʌzəz/. Let’s listen to the opinions of New York … of New York citizens [Im Buch steht: Let’s listen to the opinions of four New York citizens.] L. Yes, thank you. Now [äh] … some mistakes about … we want to talk about them. [äh] I’d like to hear it once more, please … Mr. L. S. Living in New York. ‘It’s a nice place to visit but I wouldn’t want to live there!’ That’s a /ˈkʌ’ment/ very often made by man … by many Americans about New York. But why wouldn’t they want to live there? After [?] all, it’s the financial, /ˈa:tistik/, and intellectual capital of America. Why then it’s so criticized? [Im Text steht: Why then is it …] The /æ…/ The answer is that in spite of the importance [im Text steht: … in 545 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 19970 19971 19972 19973 19974 19975 19976 19977 19978 19979 19980 19981 19982 19983 19984 19985 19986 19987 19988 19989 19990 19991 19992 19993 19994 19995 19996 19997 19998 19999 20000 20001 20002 20003 20004 20005 20006 20007 20008 20009 546 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. spite of its importance …] New York has many problems, o … over 8.000.000 people live in the /ju:ʤ/ met … /metrɔˈpɔlis/ [im Text steht: … in this huge …]. There are all nationalities and races, besides Americans, of course: Irish, Negroes, Red Indians, /pj…/ Pue … Puerto Ricans, /pu:ls/, Jews, and many others. Let’s listen to /ðə/ opinions of four New York citizens. There were some … mistakes. Which ones? The opinions. The opinions. [Lehrerecho] Metropolis. Metropolis. [Lehrerecho] /hju:tʃ/ Huge. [Lehrerecho, in diesem Fall günstig, da die Aussprache von ‚huge‘ korrigiert wird: /ʤ/ statt /tʃ/] The answer. [wurde korrekt gelesen] The answer … the answer? Well it may be the /ænsər/ [amerikanische Aussprache] but ‘the’ /ði:/ is in any case correct [word order!] ah … why is it that you very often say ‘the answer’ [amerikanische Aussprache]? It’s American. Yes, and another reason perhaps? [äh], there’s a song … [fällt dem Schüler ins Wort] Yes, exactly … … is blowing in the wind … Exactly, ‘The answer [singt die ersten Takte eines Schlagers] and so on … The … [betonte Aussprache] /ði:/ names … [unverständlich]… I said ‘the’ names, so that must be wrong, mustn’t it? … When do we use ‘the’ normally … ? Ah, we use [äh] ‘the’ when the next word … [äh] … begins … … with a vowel, quite correct, now ‘the’ [zieht ‘the’ absichtlich in die Länge] names; ‘names’ doesn’t begin with a vowel, now, is it correct or is it incorrect? It is wrong. Well, … grammatically seen it is, yes, but, and now of course the excuse comes, but when you think and you just take it like this [zeigt auf /ði:/ an der Tafel] you DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20010 20011 20012 20013 20014 20015 20016 20017 20018 20019 20020 20021 20022 20023 20024 20025 20026 20027 20028 20029 20030 20031 20032 20033 20034 20035 20036 20037 20038 20039 20040 20041 20042 20043 20044 20045 20046 20047 20048 20049 S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. L. S. L. don’t know what to say, then you very often say ‘the’ because then you have got time to think. When you say ‘the’ [unbetont] you must say something else, so therefore you hear very often ‘the’ names. Grammatically seen it is not correct [grammatically or phonetically?]. Normally you say only ‘the’ when a word with a vowel follows. But it’s very often done. Yes, I’d like to hear it once more, please, Mr. N. Living … Living in New York. ‘It’s a nice place to visit by I wouldn’t … but I wouldn’t want to live /ðeə/.’ /zæts/ a /ˈkʌmənt/ very often made by many Americans about New York. But why wouldn’t they want to live there. After [?] all, it’s the /faiˈnæʃl/ and /a:ted/ /ˈintelektuˈel/ /kæˈpitel/of America. Why then it is so criticized? [vgl. hierzu Text in: ‘English for You’, S. 79.] The answer … is that in spite of its importance New York has many problems. Over 8.000.000 people live in this huge metropolis. There’s a … there are all nation … /ˈnæʃelist/ and races besides Americans, of course /i:riʃ/, Negroes, Red Indians, Puerto Ricans, Poles, Jews, and many others. Let’s listen to /ðə/ … the opinions of four New York cit … /ˈsitisəns/. All right, let’s go over to the names of the nationalities. Now, it is ‘Irish’, ‘the Irish’, ‘Negroes’, ‘Red Indians’, ‘Puerto Ricans’, ‘Poles’, ‘Jews’. People coming from Poland are called …? Poles. Poles. People called ‘Jews’ come from? Jugoslawia. No, they don’t. Palestine, or another word? Israel. [sehr leise, ungefragt] 31. Israel. Israel, right, must be 31, sir. – [äh]… people who are coming from Germany are called …? Germans. People called ‘French’ come from …? France. Right, people coming from England are called …? 547 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20050 20051 20052 20053 20054 20055 20056 20057 20058 20059 20060 20061 20062 20063 20064 20065 20066 20067 20068 20069 20070 20071 20072 20073 20074 20075 20076 20077 20078 20079 20080 20081 20082 20083 20084 20085 20086 20087 20088 20089 548 S. English. L. The English. People coming from Holland are called …? S. Dutchmen. L. Dutch, now … a Dutchman is a person coming from Holland, right. A Dutch widow, … what does it mean? … wi… a widow … [ah] well forget it, all right, forget it … [Mm]… the Red Indians, where do they come from? S. They come from America. L. Yes, right. Now, people who are called ‘Indians’, where do they come from? S. From India. L. Right, now what does ‘Indians’ mean in German? S. Inder? L. Right, sir. It shouldn’t be a question, though, it should be an answer. S. Inder. L. Exactly … yes, now let’s go over to the next page, begin reading, please, Miss N. S. /ʒuˈan/ Rodriguez is 16 /jiəs/ old, Puerto Rican, and lives in a cold water /wɔlk/-up in a run-down area of the city called ‘Hell’s Kitchen’. ‘When I was two years old my parents came to /nɔi/ York from San /ʤu:n/, with my two sisters and myself … and myself. Now I have three younger brothers as well. Our apartment has only one bedroom, so my little brothers and I have to sleep in the kitchen. There is no playground in our area, so the kids have to play in the street which sometimes can be very dangerous. In fact, my youngest brother was hit by a car when running after a ball. He broke his leg. L. Yes, thank you very much, go on, Miss N. S. He was /brɔ:t/ to a hospital, but had to wait for one hour before a doctor came to help him. Sometimes people have to wait much longer standing in a line. It’s because nobody … nobody here can pay an expensive doctor. Many people are out of work, like my /ˈfa:zə/ who was an elevator boy in one of the big office buildings downtown, but now they are pulling it down. It’s hard for him to find a new job, because he DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20090 20091 20092 20093 20094 20095 20096 20097 20098 20099 20100 20101 20102 20103 20104 20105 20106 20107 20108 20109 20110 20111 20112 20113 20114 20115 20116 20117 20118 20119 20120 20121 20122 20123 20124 20125 20126 20127 20128 L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. never finished his school. Still he thinks I should finish my high school and possibly become a social /ˈwɔ:kə/ to help solve some of the worst problems here. Till then I’ll try to get apart-time job after school as /wɛl/ need the money as long as my father is out of work.’ Yes, there was a rather hard mistake. We’ll. Hm. [unverständlich] soci … social /ˈwɔ:kə/ Worker. Well, is it a social walker? … [allgemeine Heiterheit], or is it a social worker? A social worker. Yes, what does it mean in German? To walk … [schreibt das Wort an die Tafel] Gehen. Right, now give me another word, English word, for ‚worker‘. [unverständlich] No, not at all. Employee. Right, or another English word, those people, who have got Latin think of ‘laborer’. Does it mean anything to you? [der Lehrer schreibt ‘laborer’ an die Tafel], ‘a laborer’, a laborer’ or ‘a worker’, yes, Angelika, take the vocabulary and look at page No. 26, [äh], sorry, twenty … twenty… twenty… yes, 26, under S, third word … [gemeint ist ‘San Juan’] Do you know what I mean? … ‘San Juan’, ‘San Juan’. Now once more: ‘San Juan’. San Juan. Right, so if you don’t know how to pronounce a name, you can look it up here, and there you find our old friend Mr. Lowenstein, too. Look him up, please. Unter ‘a’ because he is Alfred Lowenstein! You see, Alfred Lowenstein. Of course, we could say ‘Alfred Lowenstein’ [deutsche Aussprache] or even ‘Alfred 549 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20129 20130 20131 20132 20133 20134 20135 20136 20137 20138 20139 20140 20141 20142 20143 20144 20145 20146 20147 20148 20149 20150 20151 20152 20153 20154 20155 20156 20157 20158 20159 20160 20161 20162 20163 20164 20165 20166 20167 20168 550 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Löwenstein’ if you want. O.k., now go on reading, please, Mr. N. Ed Kowalski is a policeman at /ˈpri:sin/ 46 in the Queens section of New York City. He has been in the police force for twenty /ˈjiəz/. Being a /ˈpətrəlmən/ in New York is … is not easy. ‘I didn’t use to be like this. I mean, when I first joined the police force, people had respect for the /ju:niˈfɔ:m/. Now they criticize us. It wasn’t like that in old days … in the old days. And you don’t see a /ˈpətrəlmən/ alone any more. We al … [Räuspern] we always work in twos … it’s safer that way. Sometimes you see some pretty … some pretty dirty things, being a N. … being a New York policeman.’ Right, thank you. Now there’s a word [zeigt auf das Wort an der Tafel], read it! /ˈpətrəlmən/ That’s quite incorrect, sir. Patrolman. It’s a ‘patrolman’. Now, we’ve got of course the word ‘petrol’, what does that mean in German, ‘petrol’? [äh], Petroleum? It’s a short form for ‘petroleum’ of course, but it’s not the German word. Benzin. Benzin, now the ‘petrolman’ is a person coming from ‘BP’ or ‘SHELL’ [allgemeine Heiterkeit, in der einige Worte des Lehrers untergehen] … he’s a petrolman. Now a ‘petrolman’ should be written, spell it please … p – petrolman. p – r – e … [äh] [äh] … p – p – e – t – r – o – l – Yes, and so on, petrolman. Right, now this person who sells petrol, where does he sell petrol normally? What’s his place called where he sells the petrol? Service station. Right, or? /pəˈtrəul/-station A petrol-station, or? … Fillingstation or a garage, and what is a person, called ‘petrolman’, what he is called? …An attendant, he is called ‘attendant’ [schreibt das DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20169 20170 20171 20172 20173 20174 20175 20176 20177 20178 20179 20180 20181 20182 20183 20184 20185 20186 20187 20188 20189 20190 20191 20192 20193 20194 20195 20196 20197 20198 20199 20200 20201 20202 20203 20204 20205 20206 20207 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. Wort an die Tafel] the person, selling petrol or oil or who wants … or if you want to have your car repaired who takes your car is called an attendant. Those people who have got Latin ‘attendere’: What does it mean in German? Warten. Warten, sorgen für, so that’s a person who cares for things, right. Now there’s another word: ‘Precinct’ it must be ‘precinct’. All right, go on reading, please, Miss N. ‘We pulled a man out of /ðə/ East River last week. He got a knife in his /bæg/. /druks/ are a serious problem, too, in our district, even /əˈmɔŋ/ high school ki … kids. A few days ago, for example, we arrested a sixteen year old boy, who had broken a store window. We looked at his arms and found the needle marks which /suˈgestid/ he wanted the money to pay for his heroin habit. It’s a shame that these things have to happen. The crime rate is … /ˈreisiŋ/ and we seem to need some better answers. I don’t think I want my s … sons to become policemen the way things are today.’ Yes, some mistakes, correct them, please. Among. Right, and another one. Rising. And another one. Back. And another one. Suggested. Suggested, what does this word suggest to you? ‘Suggested’ what does it mean? German meaning of the word ‘suggested’! Well, I suggest you look it up. Verboten? M … m [verneinend] Vorschlagen. Vor-schla-gen, yes … [unverständlich] [Äußerung ebenfalls unverständlich] Right, now let us go on, please … Mr. N. Alfred Lowenstein [deutsche Aussprache] … 551 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20208 20209 20210 20211 20212 20213 20214 20215 20216 20217 20218 20219 20220 20221 20222 20223 20224 20225 20226 20227 20228 20229 20230 20231 20232 20233 20234 20235 20236 20237 20238 20239 20240 20241 20242 20243 20244 20245 20246 20247 552 L. Yes, or Alfred Lowenstein [engl. Aussprache] you can take of them of course [unverständlich] … S. … is a 43-year old /sus…/ … /sus…/ successful businessman who lives in a 500-dollar a month apartment in Manhattan. He is president of a /kləus/ factory which was founded by his /grændfʌzə/ in ninety hundred … in … L. … in … S. … 1900. L. Oh yes, for there must be a difference I think, right, go on. S. ‘Whenever friends of … of ours come to see us in New York, they usually ask me: Ah, why do you want to live here, anyway? It’s so crowded, so noisy. And the weather is terrible – humid summers and cold, wet winters! I grew up here. New York City is my home: it’s a part of me. Sure, I admit that /lif/ is sometimes difficult: impossible traffic jams, strikes all the time and serious air pollution. One … one government report said the breathing /zə/ air in New York City on a bad day is equal to smoke two packs of cigarettes! But I don’t /sink/ I cou … I could ever leave New York just to get away from these problems, even if I didn’t have my business here’. L. Yes, thank you, there were some mistakes. Angela. S. Come. L. Sorry, Angelika. S. ‘Come’ un nich ‘came’. L. Yes. S. The air. L. Right. S. Life. L. Look here! [an der Tafel stehen inzwischen: live, life, alive] S. Live. S. Life. S. Life. L. Alive, to live, life, alive. Now what is this? [zeigt auf ‘to live’] Substantive, adjective preposition or I don’t know? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20248 20249 20250 20251 20252 20253 20254 20255 20256 20257 20258 20259 20260 20261 20262 20263 20264 20265 20266 20267 20268 20269 20270 20271 20272 20273 20274 20275 20276 20277 20278 20279 20280 20281 20282 20283 20284 20285 20286 20287 S. L. S. L. S. L. S. S. S. L. S. L. S. L. S. L. Verb. It’s a verb, right. What’s this? [zeigt auf ‘life’] sub … [äh] /ˈsʌbstʌntiv/ Right, and this one? [zeigt auf ‘alive’] Adverb. Right, what does it mean in German? He’s alive. He’s not dead, he’s alive. Lebend. Lebend. Er ist lebend. Lebendig, lebendig. He’s alive and kicking. Er fühlt sich sehr wohl. – Right, [ähm] go on, please, Melanie. [Die Schülerin macht eine Bemerkung, die jedoch nicht zu verstehen ist.] Ah well, come on, begin again, will you. ‘There is another, brighter ride of the city. [im Text steht: … to the city] New York has many attraction for me. In fact, the best everything can be found here. [im Text steht: … the best of everything] For those like me who are interested in culture and the arts, one need only mention the Metropolitan of opera, and Broadway for /ˈθi:ətrə/ the numerous mm … the numerous /ˈmju:ziəm/ and a very fine university. Some of the best restaurants I know are only blocks from one another. I never could tired [im Text steht: could be tired …] of New York. There are just too many things to do and to see.’ Yes, thank you, [äh] … Melanie, if you (could?) a word ending in /te/ written like this or that [zeigt auf die soeben an die Tafel geschriebenen Endungen -ter und -tre] it is always pronounced /te/, it doesn’t matter whether it is written, like this. It’s /te/, ‘theatre’. There’s another mistake, [Name unverständlich] To the city … not … of the city. Right, anything else? … could be tired. Mhm [zustimmend], all right, now, I’d like to ask you some questions. Mr. N., look at … part No. 2 and ask some reasonable questions which must be answered by whoever likes to. 553 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20288 20289 20290 20291 20292 20293 20294 20295 20296 20297 20298 20299 20300 20301 20302 20303 20304 20305 20306 20307 20308 20309 20310 20311 20312 20313 20314 20315 20316 20317 20318 20319 20320 20321 20322 20323 20324 20325 20326 20327 554 S. [äh], who was Juan Rodriguez? [Name unverständlich] S. He is a sixteen years old boy … L. Oh, you shouldn’t read it, sir, I want to hear it in your own words. S. He is a sixteen years old boy, Puerto-Rican and … L. Where does he live? S. He lives with his family in a cold water walk-up, near a rundown area. L In a rundown area; what does a ‘cold water walk-up’ mean? Another word. S. That is in the slum. L. Yes, he lives in a small flat in a slum-area. Quite correct, now the next question Mr. N. S. [keine Reaktion] L. [äh] … Melanie you think of questions in part No. 3 and M…. M…. M… Miss N. thinks of questions in part No. 4, all right? S. [äh] … who brokes his leg? [allgemeine Heiterkeit] L. Hua, hua, hua. S. [äh] … the /ʤ…/ youngest brother of [äh] Juan Rodriguez broke his leg. S. He … he was hit by a car. [wieder Heiterkeit] L. So, Freunde, das machen wir so, ihr macht die Bücher zu, damit das ganz klar ist, und nur die Fragenden, ihr habt das Zeug nun lange genug durchgekaut. All right, go on, sir. S. Where was he brought to? L. Who? S. Who? [äh] … [äh] youngest brother of Juan. L. All right. S. Birgit. S. He was brought to the hospital. L. Why wasn’t he brought to a normal doctor? S. Because a normal doctor … is too expensive. L. Why is it hard for … Juan’s father … [äh] to find a new job? … Peter. S. Because he never finished his school … his school. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20328 20329 20330 20331 20332 20333 20334 20335 20336 20337 20338 20339 20340 20341 20342 20343 20344 20345 20346 20347 20348 20349 20350 20351 20352 20353 20354 20355 20356 20357 20358 20359 20360 20361 20362 20363 20364 20365 20366 20367 L. High school, right … [Text] … Think a bit quicker! What was the job of his father? Ute. S. He was an elevator boy. L. Right, now you should put this question in another form. There’s another form. S. What was his father’s job? L. Exactly, I want to have a genitive with -s of course, [unverständlich]. S. [ähm] … Why is it dangerous when … [äh] the kids have to play in the street? … L. There are seventy other persons waiting for you, you just have to ask some or one. S. [äh] … because they can be hi… hit by a car. S. How many bedrooms had the apartment? [Allgemeine Heiterkeit] S. [ähm] … apartment has one bedroom. L. No, sir, you’re quite wrong. An apartment is the American name for a big flat or a small flat. It does not mean the German ‘apartment’, 1 Raum oder 2 Raum, it’s the name for the German word ‘Wohnung’, ‘Mietwohnung’. It is not the apartment. So therefore the question was … [äh] justified. … S. [ähm]… when … do Juan’s parents came to New York? L. Question, correct it, please … Melanie. S. When did … L. When did his parents come to New York? Yes, when? S. Melanie. L. Well, she was just thinking, you know. S. They … they came [äh] … when Juan was 60 years … [äh] three years old. L. Right, now go on No. 3. S. [äh]… What’s the main problem [äh] for the patrolman? S. His name is Ed Kowalski. [schallendes Gelächter] L. What’s the ‘main’ problem, sir. You’re sitting on your ears, not the ‘name’ but the ‘main’ problem. Ja, ja, buenas noches, senor. Well, the question is clear I’d like to hear an answer, come on. What’s the main problem for him? Utelein? Gehst Du wieder Deiner 555 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20368 20369 20370 20371 20372 20373 20374 20375 20376 20377 20378 20379 20380 20381 20382 20383 20384 20385 20386 20387 20388 20389 20390 20391 20392 20393 20394 20395 20396 20397 20398 20399 20400 20401 20402 20403 20404 20405 20406 556 S. L. S. S. S. S. S. L. S. L. S. L. S. S. L. S. L. S. S. Lieblingsbeschäftigung nach: Schweigen? – Now come on, you should be able to do it, because when I allow you to read again I’m sure I’ll only hear the sentences which are put down in the books, well, I don’t want to allow you to. [unverständlich] All right. [unverständlich] … the policeman go … two … i … two … in twos. Because it’s safer. Yes, pa… patrolmen … [äh] pulled a man out of the East River. What …[äh] … was the matter with him? … Klaus. He had a knife in his /bæg/. A serious pro… problem [äh] … is the … is the /drʌk/ … the /druks/ probl … problem. [äh] which person … ne, das war nix … At what age does the problem begin already? I think that was the question you wanted to ask. Yes. At what age does it begins already? … Hab’ ich nicht gesagt, ihr Vögel, daß ihr das Buch zulassen sollt? It begins [ähm] 15 to 16 years, or 16 years. Hm, is it correct? Who takes drugs? Old people, pensioners, 90 years old or what? About 12 [äh] … years old, also [äh] … The high school kids. The high school kids … begin, taking drugs already. Now let us not talk about high school today. But I want you to inform yourself about it and next time we talk about high school, primary school, secondary school, … nursery school college [unverständlich], now go on. A few days ago the patrolman arrested a 16 years old boy … [äh] … who had broken a store window. [äh] … what was happened to him? What had or what happened to him? He needs money to buy his heroin habit. [äh] there’s on his arms some marks [unverständlich]. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20407 20408 20409 20410 20411 20412 20413 20414 20415 20416 20417 20418 20419 20420 20421 20422 20423 20424 20425 20426 20427 20428 20429 20430 20431 20432 20433 20434 20435 20436 20437 20438 20439 20440 20441 20442 20443 20444 20445 20446 S. Oh yes, it was … [äh] … needle marks [unverständlich]. L. What needle marks? Wh… where did they come from? Did they take a pin a small pins to put some needle holes in there or where do the needle holes come from? I don’t really understand. … What does it mean ‘a needle mark’ … in German. S. Nadelstich? L. Yes, but … but wovon? S. Spritze. L. Ja natürlich, darum geht’s. Holger, go on. S. [äh], the crime rate is rising. [äh] … have the policemen … [äh] … an answer [amerikan. Aussprache] about the heroin pr… problems, can they salve this problem? L. Ha? Bettina. S. I don’t know. L. Angelika … or say it in German we’ll try to translate it into English. S. [äh], a… sie … sie … wollen’s abschaffen, aber … aber irgendwie, sie schaffen’s nicht. L. Why don’t they? In German /ʤɛ:rmən/ please. S. There are not enough policemen to solve the problem. L. Yes, of course, they’re short of policemen and therefore they can’t solve this problem. There are too many on one side and ‘zu wenige’ in English ‘on the other side’, ‘zu wenige’, too few, too few on the other side, right. S. [äh] … Are there any more questions, Melanie? S. Yes, I /hæf/ a question, little question: [äh] [Heiterkeit] When Ed Kowalski joined the policeforce … [äh] … did the people respect … [äh] … did the people … nä … had the people respect for the uniform? L. Oh yes, it’s a [unverständlich] question. S. Yes. S. When he first joined the police… [äh] … force the people had respect for the uniform. S. Yes, that’s right. L. And now? 557 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20447 20448 20449 20450 20451 20452 20453 20454 20455 20456 20457 20458 20459 20460 20461 20462 20463 20464 20465 20466 20467 20468 20469 20470 20471 20472 20473 20474 20475 20476 20477 20478 20479 20480 20481 20482 20483 20484 20485 20486 558 S. Now they haven’t respect. L. Yes, would you or could you say now ‘they had it’ ‘now they haven’t’, they have … You’ve got some thing the next day you haven’t got it anymore: You have … ? and you don’t know where it is either… S. Lost. S. [anderer] They have lost it. L. You’ve lost it. So they’ve lost their respect for the uniform. All right, now the next one, please. S. Where lives Alfred Lowenstein? L. Where …? S. Where lived … L. Where does Alfred [deutsche Aussprache] or Alfred Lowenstein live? S. He lives in New York City … S. Where was he born? L. Repeat the question once more. S. Where was he born? S. He was born in New York City. S. How many dollars costs /zə/ apartment? S. It cost … it costs 500 dollars the month. S. Was Alfred Lowenstein /intəˈrestid/ … interested at culture? S. Oh yes, he was very interested in culture. [äh] … [äh] … he goes … [äh] … to the /ˈmju:zeəm/ etc. S. /wɛə/ the weather in New York good? S. No, they have humid summers and wet winters. … S. Where are the theatres in New York? L. Ihr seid selbst auch aufgerufen, mal was zu tun. Es geht … geht ihr schon in euer geistiges Nirwana oder denkt ihr ans Mittagessen? Los, das sind derart billige Fragen, die könnt auch ihr beantworten. [Name unverständlich]. S. The theatre was at Broadway. … S. Wants … [äh] … Alfred Lowenstein leave New York? S. Alfred Lowenstein … couldn’t leave New York. Could leave New York but he want … not to leave New York. L. But he doesn’t want to live … [äh] to leave New York. Why doesn’t he want to leave New York? S. Because New York was a part of his life. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20487 20488 20489 20490 20491 20492 20493 20494 20495 20496 20497 20498 20499 20500 20501 20502 20503 20504 20505 20506 20507 20508 20509 20510 20511 20512 20513 20514 20515 20516 20517 20518 20519 20520 20521 20522 20523 20524 20525 L. S. L. S. L. Hm. [zustimmend] New York was his home. Hm. [zustimmend]. Because he grow up there. Hm [zustimmend]. Now there’s another reason because it is rather a [unverständlich] city sometimes, isn’t it: humid summers, wet winters, air pollution, traffic, jams. So that’s no reason actually that he grew up there. S. But he has his business there. L. Yes, but even if he didn’t … he’d stay there, why? S. There are too many things to do and to see. L. Yes, exactly. So the brighter side of the city is what he misses or what he would miss if he would leave New York, right. [ähm], you see how difficult it is to put questions from a text. Of course it is rather easy for you when you’re prepared to put questions. So your homework is for next time to think up everybody five questions from No. 1, No. 2, No. 3, and No. 4. And now we’ll go over to No. 5. […] Mrs. Berta Hudson is a waitress at a lunch counter in Downtown Manhattan. She was born in New York and although she sometimes becomes angry with crowded subways or impatient customers, she wouldn’t think of living anywhere else .. ‘a waitress’ it’s a female waiter. Now, what’s a waiter? S. In German … in German? L. Yes. S. Kellner. L. Aha [zustimmend], a waitress so that’s quite clear now. ‘A lunch counter’, what’s that? It’s where you can get lunch, where you can get something to eat during lunch time. [An dieser Stelle wird von einem S. eine Zwischenbemerkung gemacht, die leider unverständlich ist, jedoch zur allgemeinen Heiterkeit beiträgt.] L. Right, what does it mean ‚lunch counter‘? What’s a counter? All right, Dino, come on. S. Schnellimbiß. 559 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20526 20527 20528 20529 20530 20531 20532 20533 20534 20535 20536 20537 20538 20539 20540 20541 20542 20543 20544 20545 20546 20547 20548 20549 20550 20551 20552 20553 20554 20555 20556 20557 20558 20559 20560 20561 20562 20563 20564 20565 560 L. Yes, all right, in jedem Falle ‘Imbiß’. Now, ‘to get or to become angry’ in German. S. Angst bekommen [sehr leise] Angst bekommen. L. Das glaubst du nur, ‚sauer werden‘ ‚to become angry‘ ‚werden‘ ‚to become‘. Was heißt bekommen? Ss. Get, get. L. So, jetzt übersetzt mir mal : Ich krieg ein Baby. [Allgemeine Heiterkeit] Ja, der liebe Himmel mög’s verhüten! Aber gut ‚Ich krieg ein Baby‘. Nu, meinetwegen ‚Sie kriegt ein Baby‘, damit dich das nicht irgendwie juckt. S. She gets a baby. L. She gets a baby. Now, she becomes a baby, heißt? S. Sie wird ein Baby. L. Das ist doch wohl ein Unterschied, nich? Wenn ein strahlender Vater kommt und sagt: ‚I’ve become a father‘, ‚Ich bin Vater geworden‘, oder I’ve got a father‘. [unverständlich] … umgekehrt ‚I’ve got a baby. I’ve become a baby. All right … [äh] … ‘subways’, what is it? S. Untergrundweg. L. All right, it’s a way under a road. [äh] … two eggs sunny-side up; now you know what an egg is of course. Now when you put it into a frying pan you see the yellow of the egg: That’s the ‘sunny-side’ of the egg. Now the ‘sunny-side’ of the egg up means they just fry it on one side. Sunny-side down means: they fry it on one and then turn it so that the other side is fried, too. All right? ‘Two eggs sunny-side up! Five cheeseburgers! Coffee and apple-pie! That’s what I hear all day long, 7:30 a.m. to 4:30 p.m. I really have to be quick on my feet to serve those office works. New Yorkers are always in a hurry. It’s rush, rush, rush! When I get home, the first thing I do is take off my shoes and relax. Then I make dinner for myself and my husband. I’m usually home by 5:30 – if I get my subway on time. The subway can be terribly crowded at rush hour.’ So in this case what is subway? S. Eine Untergrundbahn. L. In English? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20566 20567 20568 20569 20570 20571 20572 20573 20574 20575 20576 20577 20578 20579 20580 20581 20582 20583 20584 20585 20586 20587 20588 20589 20590 20591 20592 20593 20594 20595 20596 S. An underground. L. An underground, now go back! What are crowded subways? S. Überfüllte Untergrundbahn. L. Right. … if I get my subway on time. The subway can be terribly crowded at rush hour. ‘Rush hour’ what does that mean? S. Geschäftszeit. L. No it’s … [hier muß wohl ein Schüler die korrekte Antwort gegeben haben, diese ist jedoch auf dem Band nicht zu hören.] … exactly ‘rush time’ is when everybody goes or comes … from work … goes to work and comes from work. Hm, hm, hm, … ‘Waiting on the subway platform is dangerous on two ways: if you stand in front of the crowd you might get pushed on to the tracks. If you stand safely behind, you may never catch a train. So with luck you get your body and one foot inside the door and some friendly person from behind gives you a push. You are in! Forty-five seconds after the train pulls out of the station, it slows down. The temperature rises five degrees every fifteen seconds. Bodies are pressed against each other and you stand up all the way with somebody’s elbows in your stomach. By the time you get out you’re half-dead. Travelling on the subway’s no fun. But that’s part of New York’s life [im Text steht: … New York life]. Now part of New York’s life is to get… [hier ertönt der Pausengong] … to the subway, to get an elbow into the stomach and still to love it. Cheerio! 561 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 2.4.18 Grade 10 (September 27, 1974; #35 in the Pre-Digital Corpus) 20597 20598 20599 20600 20601 20602 20603 20604 20605 20606 20607 20608 20609 20610 20611 20612 20613 20614 20615 20616 20617 20618 20619 20620 20621 20622 20623 20624 20625 20626 20627 20628 20629 20630 20631 20632 562 Stundendokumentation Nr. 35 Datum: 27.09.1974 Klasse: 10. Jg. [23 Schüler/innen] L. Now, [äh] … I think we have to read the forth part of [äh] … chapter B. O.K. … We’ve read it once I think and … ah … you should know the words but [unverständlich] want to say anything about it. Who wants to read this forth part? Who wants to be Berta Hudson? Susanne. S. Juan Rodrigues is 16 years old, Puerto-Rican and lives … L. Well, we’re reading part five. S. Mrs. /ˈbɛətʌ/ Hudson is a waitress at a lunch counter in /ˈdauntən/ Manhattan … L. Downtown Manhattan. S. … Downtown Manhattan. She was born in New York and although she something [im Text steht: … sometimes] becomes … L. … she? S. … she sometimes becomes /ˈeingri/ with crowed subways or im … impatient … impatient … L. … impatient customers, say impatient customers! … S. … impatient customers she wouldn’t think of living anywhere else. L. Yes, go on, [äh] … [Name unverständlich]. S. Two /eks/ sunny-side up! /faif/ cheeseburgers! /kʌ…/ coffee and apple pie! That’s what I hear all day long, 7:30 a.m. to 4 … [äh] … 30 p.m. I really have to be quick on my feet to serve /ðis/ office workers. New Yorkers are always in a hurry. It’s rush, rush, rush! L. Yes, [unverständlich] what ‘a.m.’ and ‘p.m.’ is? S. [äh] … sieben Uhr dreißig am Morgen und … L. Say it in English … ‘a.m.’ means? S. [äh] … at morning. L. … in the morning . S. [gleichzeitig] in the morning. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20633 20634 20635 20636 20637 20638 20639 20640 20641 20642 20643 20644 20645 20646 20647 20648 20649 20650 20651 20652 20653 20654 20655 20656 20657 20658 20659 20660 20661 20662 20663 20664 20665 20666 20667 20668 20669 20670 L. Yes, and six … six o’clock p.m. is? … It’s in the evening of course. 10 o’clock … ten a.m. is ten o’clock in the morning, and ’10 p.m.’ is 10 o’clock in the afternoon … in the evening, o.k. Who wants to go on? Peter, you go on. S. When I get home, the first /siŋ/ I do is take off my shoes and /ri’leks/. L. … and relax. S. … relax. /zen/ I make dinner for myself and my husband. I’m /ˈu:zuəli/ /zæt/ … I’m by … L. … right, right, I’m usually home by four [äh] five-thirty. S. I’m usually home by /faifˈsə:ti/ - /aif/ get my subway on time. L. … if I get my subway on time. S. … if I get my subway on time. /zə/ subway can be terrible. L. Can you read that sentence again, please? /krəud/ at rush /ˈaur/. S. /zə/ subway can be terrible. /krəud/ … L. … terri … S. … terrible … L. … terribly … S. … terribly crowded at rush hour. L. … at rush hour. S. Waiting on the subway platform [unverständlich] is dangerous in two ways: if you stand in front of the crowd you might get /pʌʃd/ on … /pɔʃd/ … pushed on to the tracks. If you stand safely behind you may never catch a train. L. Yes, thank you. [äh] Hans, will you go on. S. [äh] … with luck you get your body and one /fu:t/ inside the door and some friendly person from behind gives you a /pʌʃ/… S. … push. You are in! Forty-five seconds after the trains pulls out of the station, it slows down. The temperature rises five degrees every fifteen seconds. L. [unverständlich] Martin, will you go on. 563 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20671 20672 20673 20674 20675 20676 20677 20678 20679 20680 20681 20682 20683 20684 20685 20686 20687 20688 20689 20690 20691 20692 20693 20694 20695 20696 20697 20698 20699 20700 20701 20702 20703 20704 20705 20706 20707 20708 20709 564 S. Bodies are pressed against each other and you stand up all the way with somebody’s [amerik. Aussprache] elbows in your /ˈstəmæk/. L. Stomach. S. … stomach. By the time you get out you’re half dead. Travelling on the subway’s no fun. But that’s part of New York life. L. Yes, travelling on the subway’s no fun [unverständlich]. S. Travin … travelling on the subway is no fun. L. What does that mean ‘subway’s’, subway … S. Subway … subway is … subway is … L. Yes, yes [unverständlich]. [äh], Marion go on, please. S. The lunch counter is closed on Saturdays and Sundays, so my husband and I will usually go to a baseball game if the New York Yankees are playing. We are teen fans of this team and never miss a game. L. Yes, [ähm] do you remember the main arguments … [äh] … in favor of living in New York or against it? Do you remember what Juan … [äh] … Rodriguez and Ed Ko… Kowalski said about living in New York? You don’t? Who does not? [unverständlich] Well, … [äh] … there are some questions on the next page now … you … you can … you can have a look into your texts while I’ll ask the questions and then you can try to answer the questions … [äh] … while you look into the text, ok. The first question is: What sort of apartment does the /ˈpɔ:to/ … Puerto Rican family live in? You know that … [äh] … Rodriguez family. Do you remember what … [äh] … Juan told about his apartment? S. /ðə/ apart… /ðə/ apartment only has one bedroom. L. So one bedroom. S. So … ye … the 16 years old boy and his little brother have to sleep in the kitchen. L. How many are they … people are there in the family altogether? S. [äh] … I think five persons [unverständlich] … I think there’s … DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20710 20711 20712 20713 20714 20715 20716 20717 20718 20719 20720 20721 20722 20723 20724 20725 20726 20727 20728 20729 20730 20731 20732 20733 20734 20735 20736 20737 20738 20739 20740 20741 20742 20743 20744 20745 20746 20747 20748 L. Oh don’t think just look into your text and then try and find out. … It’s Juan himself and … S. two parents. L. Two parents, yes. S. [unverständlich] L. How many people were in the family when they came to the United States? … The parents, and himself and … S. … two sisters. L. Two sisters, yes, now … S. Now there are eight persons. L. There are eight persons, o.k. Two parents, two sisters and four brothers. [unverständlich]. Stefan. S. I think they … they only have a bedroom and a kitchen. L. … and a kitchen, yes. And where do they sleep? S. [äh] … the younger … the younger [äh] … [unverständlich] 16 years old boy and his younger brother sleep in the kitchen and the other six persons I think sleep in the bedroom. L. That’s right. [äh] … what are … [äh] … are Juan’s plans for the future? S. He will become social worker and will be … and will help his … his [ähm] … people of the worst problems. L. Where’re the worst … their worst… problems? What are their worst problems? S. Yes, [äh] … racial discrimination … L. Yes. S. and … [äh] … money. L. Poverty, ok. … Why are they so poor? S. The father hadn’t … [äh] … learn anything. L. Well, yes, so what? What happens so those people haven’t learnt anything? S. There’s no job. [unverständlich] L. Yes, there’s first no job for them, they are … [äh] … there is quite a lot of unemployment, unemployment that is they have no jobs or if they have a job … even if they have a job … they … they … they don’t get rich in any respect … Stefan. 565 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20749 20750 20751 20752 20753 20754 20755 20756 20757 20758 20759 20760 20761 20762 20763 20764 20765 20766 20767 20768 20769 20770 20771 20772 20773 20774 20775 20776 20777 20778 20779 20780 20781 20782 20783 20784 20785 20786 20787 566 S. [äh] … when they have a job they only get very bad jobs. L. … for example? S. As a … liftboy. L. Liftboy. S. Or something like this and beca… because they are light persons and they need […] for them and they can’t … they can’t spare anything for … [äh] … much things … for … for instance … L. for [unverständlich] allright. Even if they have a job they don’t earn much money of course, yes. [ähm] … what are the difficulties in his way, that is Juan’s way of … [äh] … becoming a social worker? Marlies. S. [unverständlich] … before he will be a social worker … because his family had no money and so … [äh] … the son must work to [unverständlich]. L. Yes, yes. The … [äh] … son was to get [unverständlich] work first find a little job because his father doesn’t earn anything at the moment and [unverständlich]. [äh], now we go to the second chapter: how long has Ed Kowalski been a policeman, a patrolman? Hartmut. S. He has been a policeman for 20 years. L. Hhm… what … [äh] … changes has he noticed in his time … in his time, during these years. … He says something about the job as a policeman in New York, Bernd. S. [keine Antwort] L. Klaus. S. In the beginning of his job the people had /ˈri:spekt/ for his uniform, and now most people have no respect. L. Hm… and what are the problems he comes across? … Well he says something about his … his … job and all the problems he has to deal with every day. [Name unverständlich] S. He says [äh] … they only /wəunt/ work in twos. L. Yes, why? S. Because it’s not safe … [äh] … to work alone. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20788 20789 20790 20791 20792 20793 20794 20795 20796 20797 20798 20799 20800 20801 20802 20803 20804 20805 20806 20807 20808 20809 20810 20811 20812 20813 20814 20815 20816 20817 20818 20819 20820 20821 20822 20823 20824 20825 L. Yes, but what does [unverständlich] … in New York, as even a policeman can’t go alone, Cornelia. S. It’s dangerous. L. It’s very dangerous, yes. Now he says something about the crime … the crime rate, Christine. S. [unverständlich] L. [ähm] … Mr. N. S. It’s rising. L. The cri… yes … the cri… crime rate is rising… [unverständlich] … [äh] … now we … have a look at the Alfred Lowenstein and what does Alfred Lowenstein think is best about New York? What does he like best about New York? Christiane. S. New York has many attractions for him. L. Could you say that again, please? S. New York has many attractions for him. L. Yes, for example. S. [unverständlich] … Broadway and /ˈsi:ətə/. L. Broadway and theatre on Broadway yes, what else? Marlies. S. He like the culture opportunities given to the citizens. L. Could you say that again? [unverständlich] S. [ähm]… he likes the culture opportunities given to the citizens. L. Hmm [zustimmend]… [äh] … what do you understand by … [äh] … cultural opportunities? Theatre of course and … anything else? S. Opera. L. Opera, yes, what else? Stefan. S. Art. L. The arts, well, museums, you mean the museums probably [unverständlich] … yes … and he mentions the university. [äh] is … [äh] … Alfred … [äh] … Lowenstein totally in favor of living in New York or doesn’t he see any disadvantages? Heike? Does he mention any … problems? … Uwe. S. Yes, he … he meant … [äh] … L. … he mentions or he says … 567 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20826 20827 20828 20829 20830 20831 20832 20833 20834 20835 20836 20837 20838 20839 20840 20841 20842 20843 20844 20845 20846 20847 20848 20849 20850 20851 20852 20853 20854 20855 20856 20857 20858 20859 20860 20861 20862 20863 20864 20865 568 S. yes, he mentions that /zə/ air pollution is very serious … [äh] … in New York, the traffic jams, traffic would be terrible, too…. LS. [unverständlich] L. Why … why really does he stay in New York? Well .. [äh] … Christiane. S. New York is a part of him. L. Pardon. S. New York is a part of him. L. New York is a part of him, yes …[äh] … what does he mean by ‘New York is a part of me’, Cornelia? S. [äh] … he mean New York City is his home. L. … is his home, yes … [ähm] … ok … well. There’s something that makes it impossible for him to move somewhere else, even if he wanted to go somewhere else. What is it? What makes it impossible for him to leave New York, Petra? S. I don’t know. L. You don’t know, why not? Why don’t you look into your text and find… find out? S. I must /Ri:d/ the text. L. Well, do … Bernd. S. His business makes … it impossible. L. Yes, his business is in New York and makes it impossible for him. What kind of business do you … [äh] … do you think of? [unverständlich] What could it be? S. [äh] … I think he is president of a clothes factory. L. Yes, he is, well. [äh] … now let’s … let us see what the waitress says about life in New York, Cornelia? How does Bertha Hudson like New York? … Yes [Name unverständlich] S. She don’t like New York … L. She … ? S. She doesn’t like New York because she becomes a … [äh] … sometimes angry with crowded subways and impatient customers. L. Yes, [ähm] … Would she leave New York if she could? Petra, can you answer that question? S. I don’t. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20866 20867 20868 20869 20870 20871 20872 20873 20874 20875 20876 20877 20878 20879 20880 20881 20882 20883 20884 20885 20886 20887 20888 20889 20890 20891 20892 20893 20894 20895 20896 20897 20898 20899 20900 20901 20902 20903 20904 20905 L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. [unverständlich]… well … [äh] … Cornelia. She wouldn’t live in anywhere else. Why not? [Name unverständlich] She was born in New York. She was born in New York, yes. [äh] … she was born in New York, born in New York, she grow up in New York and … [äh] … most people like the place where they are bo … born and where they grow up. Now … [äh] … I /wɔndə/ if you’ve ever thought of the … about the possibility of moving somewhere else. [äh] … [unverständlich] … but perhaps you could … [äh] … think about this question … [äh] … perhaps you have made up your mind already … [äh] … who of you would move for example to … [äh] … Hamburg if you could or Berlin or Munich? [unverständlich] to go somewhere else, if you could, Christine. H. … [lacht] yes, ah, Hamburg. You’d go to Hamburg [unverständlich]. But I don’t because [äh] … in Mühlheim all my … are all my friends. Ah, yes, hm… Stephan. And I think I w… won’t move to such a lar… large and enormous city to … for instance /ðə/ apartments you pay for /ðə/ apartments … for the apartments really high and … [unverständlich]… one is only a number it’s no human … [unverständlich] … for instance … [unverständlich] [unverständlich] … there are for instance in Berlin 3 … 3 … million persons. Ah, you probably move to Marseille [Heiterkeit]. [äh], well of course the … the other … possibility … [unverständlich] … to live in a small [unverständlich] … in a village … [unverständlich] other possibility for the people of New York. They could move into a town like … [unverständlich] … something … [äh] … which are … which are the pros and cons or the advantages and disadvantages really if you discuss this problem? [Der Lehrer schreibt zwei Spalten: 1. advantages; 2. disadvantages; und spricht die Worte vor sich hin] … pros and cons … We could discuss this … [äh] … this 569 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20906 20907 20908 20909 20910 20911 20912 20913 20914 20915 20916 20917 20918 20919 20920 20921 20922 20923 20924 20925 20926 20927 20928 20929 20930 20931 20932 20933 20934 20935 20936 20937 20938 20939 20940 20941 20942 20943 20944 570 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. question in one context … context. [ähm]… as an alternative … [äh] … choice between [äh] … being a metropolitan like London, and [äh] … New York, and [unverständlich] Paris for example Marseille if you want [unverständlich] and a small village. And … [äh] … I think there are quite a few arguments for and against both of these poss … possibilities .. Stephan. For instance in Marseille there are really much theatres and … and [äh] … [unverständlich] … in Marseille? Theatres and beat-groups and all these things and if someone detests beat… beat-groups he can go to a small village like Mühlheim … [Heiterkeit]. Mühlheim’s not a small village. … [unverständlich] … like it, like a small village [unverständlich] … small village in the west when he likes, he can go to Marseille because ther… there’re really … really much … really much [äh] …events. Many events, very interesting events, well, [unverständlich] … I’m not going to stay in Mühlheim and [äh] … that is really a serious problem for me … [äh] … I really have to make up my mind if I want to live in a huge city or in a small place, small town and [äh] … I haven’t made up my mind really in the long run … [äh] … I … I dare think [äh] … Mühlheim is a very attractive place to live in … [äh] … for various reasons because Mühlheim has not got the advantages of either of them, neither the advantages of a really big city nor the advantages of a small place. Which are these advantages? Peter… Well, if you look into these people’s arguments you find quite a few. Uwe. In Mühlheim isn’t … [äh] … anything how /ˈəupərə/… Like … like. /θi:a:tə/ … [äh] … You don’t have the things which you don’t have in small towns, that’s one thing, y… you don’t have operas, theatres, what else? [unverständlich] … cinemas, not very much of choice really, it’s just the DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20945 20946 20947 20948 20949 20950 20951 20952 20953 20954 20955 20956 20957 20958 20959 20960 20961 20962 20963 20964 20965 20966 20967 20968 20969 20970 20971 20972 20973 20974 20975 20976 20977 20978 20979 20980 20981 20982 20983 20984 S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. Ss. L. S. L. S. L. Ss. L. Ss. L. S. L. S. L. S. same kind of films [unverständlich]. What else? What does Ed Ko… [äh] … Al Lowenstein mention? Stephan. [unverständlich] only sometimes have you something. [unverständlich] [unverständlich] … in New York every time. Well, yes, [unverständlich]… well, what does he mention in his … [äh] … second … opera, theatres, pictures, what else? Uwe. [unverständlich] … university. There’s no university, yes, what else? Flughafen. … an airport, yes … is there … there a museum in … Mühlheim? Yes. There is? [zustimmendes Gemurmel] Two of them? Yes. [äh] … so could you say that you have all the [ähm] … advantages of a small place, a very small place as a village something what’s the … what … which are the disadvantages of New York… [äh] … Christine. It’s very noisy and … … very noisy, is Mühlheim very noisy? No, no, no, no. Is it a quiet little country town? [Heiterheit] No. [im Chor] [unverständlich] … it is quiet noisy. [äh]… What else are the disadvantages of a big city? Cornelia. [äh] … the big cities haven’t … [äh] … trees … … have no trees … … and … [äh] … rivers some… sometimes. Ye … well … you can’t … you could really say that New York has no rivers and trees because New York has … [äh] … over 2.000.000 trees, probably quite a lot more than Mühlheim … there are over 2.000.000 trees, you just don’t see them. Uwe. But you said there are … [äh] … [äh] … Mühlheim hasn’t 2.000.000 trees is nonsense, there think to the 571 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 20985 20986 20987 20988 20989 20990 20991 20992 20993 20994 20995 20996 20997 20998 20999 21000 21001 21002 21003 21004 21005 21006 21007 21008 21009 21010 21011 21012 21013 21014 21015 21016 21017 21018 21019 21020 21021 21022 21023 572 Krade woods in the south of Mühlheim … [unverständlich] … L. Oh, well, yes, perhaps, perhaps there are more than 2.000.000 trees [unverständlich], but what’s the difference then? Would you say that Mühlheim is … [äh] … is a place full of trees? S. The city … [Der Lehrer unterbricht hier den S.; seine Worte sind je doch nicht zu verstehen.] S. … not so … not so large as New York City. L. Of course not, yes, or would you say that you live among the trees, when you live in Mühlheim? Who of you does? S. I. L. You do? S. I do, too. L. [äh] you, too, yes, alright; and most of us live [unverständlich] … houses … in big blocks of … in apartment houses with hardly any trees around. We’ve got two or three trees in our garden. [äh], what else is a disadvantage … [äh] … disadvantage of living in a high place? S. The /ˈnætʃə/ there is … [äh] … L. The what? S. Natur, was heißt das denn? L. What … ‘nature‘. S. ‚Nature‘. L. Nature. S. … is … [äh] … really ra … rare. L. Nature is rare. We want to discuss that point more or less. Why … what else do you mean, what … what do you mean beside from trees. S. For instance ‘wood’, like here around Mühlheim they can … L. … ‘forests’ … S. … forests they … they … L. Well, outside New York [unverständlich] large forests. If you want to go for a walk in a forest, could you easily do that? DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 21024 21025 21026 21027 21028 21029 21030 21031 21032 21033 21034 21035 21036 21037 21038 21039 21040 21041 21042 21043 21044 21045 21046 21047 21048 21049 21050 21051 21052 21053 21054 21055 21056 21057 21058 21059 21060 21061 21062 S. I think it’s very difficult because the city is so large … [ähm] … it takes … it takes long time to come for … for instance from Manhattan to the … to the woods. L. Yes, of course, above all on a weekend, it’s horrible … [äh] … then to … to go out [äh] by car and try to go for a walk in a … in a forest. What’s the only possibility of [äh] … walking around nature in New York in Manhattan? S. You can go to the Central Park. L. Yes, what’s … what do you see all around the Central Park? What’s around: trees, landscape? [unverständlich] S. Skyscrapers. L. Skyscrapers more or less. At east and south you see skyscrapers and you see big [unverständlich] … yes. [äh] … there’s one more serious disadvantages which we haven’t mentioned so far, a reason that make many people to move out into the country, Heiner. S. In New York there’s dirty air. L. Yes, the problem of … What’s the term now? I think it’s in here. S. Smog. L. Smog, yes, what is ‘smog’? ‘Smog’ is … the word ‘smog’ is a combination of two other words. S. Smoke and fog. S. … fog and … L. … fog and … ? S. … dirt… dirty air. L. Yes, smoke, ‘smoke’ and ‘fog’ is combined into one word. ‘Smog’, yes [äh] … what’s the technical term [äh] … for [unverständlich] air pollution, yes, that’s right. [äh] … why would … none of you would move into a big city or hardly any of you. Who would want to move into a small town or village? Who of you? [Einige Finger gehen hoch.] [unverständlich] one, two, three, four, five, six. Well, ok. I do want to live in a small place as well. Why would you prefer to live in a small place, provided your friends were there as well? Uwe. 573 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 21063 21064 21065 21066 21067 21068 21069 21070 21071 21072 21073 21074 21075 21076 21077 21078 21079 21080 21081 21082 21083 21084 21085 21086 21087 21088 21089 21090 21091 21092 21093 21094 21095 21096 21097 21098 21099 21100 21101 21102 574 S. For me is it better because I’m really nervous and the [äh] … noise in the city make me nervous. L. Well, can’t you avoi … avoid the noise, can’t you stay away from the noise, and if you … once you know you’re not nervous and then the noise makes you nervous. Why don’t you stay away from the noise? S. I cannot, in school is noise, too. L. [unverständlich] … the noise in school makes you nervous. Well, … even if you move to a small place like [äh] … [äh] Kierspe or Fröndenberg or Wulfen [unverständlich] … big noisy school. Where would you move? S. Holland [deutsche Aussprache] … [äh] … L. To Holland [unverständlich] that’s … hm? [unverständlich] S. [unverständlich] No, no .. [unverständlich] Antwerpen Westminster. L. Well, that’s a place to spend the holidays and not to live, you’d really emigrate. Is it necessary to move into another country … if you want to live in a quiet area … [unverständlich] S. [unverständlich] … area … it’s very sympa… sympathic. L. Sympathic, attractive. S. Attractive. L. Ah … Why would you move … [äh] … out into the country, into a small country town, Klaus? S. Because there you know everyone and there’s not so hurry. L. … not such a hurry. Life is less hectic … hectic … Yes, ah … you know everyone is that an advantage or is it a disadvantage if you know everyone? [L. schreibt das Wort ‘hectic’ and die Tafel] ‚Hectic‘. S. For me it’s an advantage. L. Why is it an advantage for you? – If you say you know everyone that includes that everyone knows you, doesn’t it. Is that an advantage? You say, yes, it is, why? Ah, it can be an advantage really, in what respect [falsche Betonung, der Lehrer betont die erste Silbe], Marlies. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 21103 21104 21105 21106 21107 21108 21109 21110 21111 21112 21113 21114 21115 21116 21117 21118 21119 21120 21121 21122 21123 21124 21125 21126 21127 21128 21129 21130 21131 21132 21133 21134 21135 21136 21137 21138 21139 21140 21141 21142 S. It can be an advantage when all those people are friends of me. L. When … yes … when people who know you are friendly. S. Ja, when they are not … L. When they are not? S. … and … it is a disadvantage, I think. L. Yes, it … it can be a disadvantage … [äh] … if you fall in disgrace somehow … you … [äh] … do something people don’t like. S. I think it’s a disadvantage … advantage … [äh] … because …, [äh] … you can … you don’t can … L. … you can’t … you can’t do … S. … make … what you … what you want… [hier sprechen L. + Ss. gleichzeitig] S. You can’t do what you want. L. Why not? S. The people critic… criticize you. L. You’re criticized, that’s true, yes, [unverständlich] … why do you care [unverständlich] … criticize you? What would you … what would you … [äh] … why would you fear to be criticized? … Ah … it depends I think on your profession a bit, on your job …[ähm] the question whether it is an … an advantage or … a disadvantage to live in a small place as a teacher for example it can be a disadvantage, why? … Stefan. S. I think you are well known in a small town .. well … well … known person and everybody [amerik. Aussprache] talks about you, when … you … when you … think you are always co … you are always controlled. L. Yes, and there’s another disadvantage even for those who live up here in the neighborhood, I don’t want to live quite near the school, why do you think I wouldn’t? … Cause I wouldn’t … I wouldn’t want to s … meet you every evening. [allgemeine Heiterkeit]. I’d rather see you when [unverständlich] … well I wouldn’t want to … to meet my pupils every afternoon every now and then, have the parents around me all the time as some … [äh] colleagues of 575 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 21143 21144 21145 21146 21147 21148 21149 21150 21151 21152 21153 21154 21155 21156 21157 21158 21159 21160 21161 21162 21163 21164 21165 21166 21167 21168 21169 21170 21171 21172 21173 21174 21175 21176 21177 21178 21179 21180 21181 21182 576 this school have. [äh] … now let’s look into the exercises. I think you’ve some difficulties in expressing your ideas and the book gives you some aid. [ähm] … what do these people like .. dislike about New York? Now you can form your own sentences … [äh] by using the … [ähm] the … [äh] words and parts of sentences here in the book. Would you read … [äh] Uwe? S. [unverständlich] L. Yes. S. What do these people like .. dislike about New York. Ed Kowalski likes going to the opera. L. Yes, what else does Ed Kowalski like or enjoy [äh] … Gabi … or Kate? S. [äh] … L [unverständlich] you simply combine the [unverständlich] … S. He likes … eating in restaurants. L. He likes … eating in restaurants … [unverständlich] [äh] … why does … [äh] … Juan Rodriguez not mention restaurants? … Does he like eating in … in the restaurants? S. No, he has … [unverständlich] L. Pardon. S. He has no money. L. He hasn’t got enough money. [Das Nächste ist nur bruchstückhaft verständlich.] [äh] Susan, would you go on? S. Juan Rodriguez enjoys watching a baseball … baseball game. L. Does he? Well, he probably does. [äh] … Anette, don’t hide behind your hands. S. Alfred Lowenstein dislikes sleeping in the kitchen. [allgemeine Heiterkeit] L. He probably [unverständlich] in the kitchen, ok., would you like sleeping in the kitchen? Anette, would you like sleeping in the kitchen? S. No. S. [ähm] … Bertha Hudson hates … [äh] … seeing kids [äh] who takes drugs. DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 21183 21184 21185 21186 21187 21188 21189 21190 21191 21192 21193 21194 21195 21196 21197 21198 21199 21200 21201 21202 21203 21204 21205 21206 21207 L. … who take drugs, yes, well, yeah, but … but she never saw any kids take drugs; but who before did get into contact with kids who took drugs, … Cornelia. S. Ed Kowalski is fond of travelling by subway. [allgemeine Heiterkeit, da die S. die eigentliche Frage nicht beantwortet hat.] L. Who hates to see the kids who take drugs, Cornelia, who said so? Hm … Peter, who hates to see kids who take drugs. S. Ed Kowalski. L. Well, why is he the man who … [ähm] … who saw kids taking drugs? What is his job? S. He’s a policeman. L. Yes, of course, he’s a policeman, you shouldn’t forget their jobs … [unverständlich] [ähm] what else could you say about Alfred Lowenstein? S. Alfred Lowenstein likes playing in the street. [Allgemeine Heiterkeit] L. [äh] … would you say that … [äh] … Ed Kowalski enjoys being a policeman nowadays? Is that true? Is that true? [unverständlich] Heike. S. No, he dislikes being a policeman nowadays. L. He dislikes being a policeman nowadays. [Der Lehrer bittet die Schüler nun, ihre Argumente niederzuschreiben.] 577 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 578 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 3 References Alexander, Louis G. (Ed.). (1969). Look, listen, and learn! Ein differenziertes und integriertes Lehrwerk in vier Bänden (2nd print). London: Longman. Aston, Guy (1997). Small and large corpora in language learning. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Melia Patrick (Eds.), PALC 97: Practical applications in language corpora (pp. 51-62). Lodz: Lodz University Press. Aston, Guy; Bernardini, Sylvia & Stewart, Dominic (Eds.). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins. BLK (Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsförderung) (1982). Modellversuche mit Gesamtschulen. Auswertungsbericht der Projektgruppe Gesamtschule. Bühl: Konkordia. Bönsch, Manfred (2006). Gesamtschule. Die Schule der Zukunft mit historischem Hintergrund. Hohengehren: Schneider. Braun, Sabine; Kohn, Kurt & Mukherjee, Joybrato (2006). Introduction. In Sabine Braun, Kurt Kohn & Joybrato Mukherjee (Eds.), Corpus technology and language pedagogy. New resources, new tools, new methods (pp. 1-4). Frankfurt/Main, Berlin, Bern: Lang. Breitkreuz, Hartmut (2008). Studien zur frühen Fehlerforschung in Deutschland. Hermann Weimers ‚Kleine fehlerkundliche Schriften‘. Einführung, Textedition, Anmerkungen. Frankfurt/Main: Lang. Burns, Anne (2005). Action research. In Eli Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning: Vol. 1 (pp. 241-256). New York, London: Routledge. Capelle, Guy; Garnier, Marthe & Girard, Denis (Eds.). (1972). Passport to English: Junior course (rev. ed.). Wiesbaden: Hueber-Didier. Cheng, Winnie (2012). Exploring corpus linguistics. Language in action. London, New York: Routledge. Claridge, Claudia (2008). Historical corpora. In Anke Lüdeling & Marja Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook: Vol. 1 (pp. 242-258). Berlin, New York: de Gruyter. 579 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Connor, Ulla & Upton, Thomas (Eds.). (2004). Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective. Amsterdam: Rodopi. Creswell, John W. & Plano Clark, Vicki L. (2011). Designing and conducting mixed methods research (2nd ed.). Thousand Oaks: Sage. Deutscher Bildungsrat/Bildungskommission (1970). Einrichtung von Schulversuchen mit Gesamtschulen (2nd print). Stuttgart: Klett. Dörger, Ursula (2007). Daten und Schwerpunkte der hessischen Gesamtschulgeschichte. Retrieved from http://igs.bildung. hessen.de/information/igs-daten_geschichte.pdf. Farr, Fiona (2008). Evaluating the use of corpus-based instruction in a language teacher education context: Perspectives from the users. Language Awareness, 17, 25-43. Farr, Fiona (2010). How can corpora be used in teacher education? In Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 620-629). London, New York: Routledge. Fend, Helmut (1982). Gesamtschule im Vergleich. Bilanz der Ergebnisse des Gesamtschulversuchs. Weinheim, Basel: Beltz. Flowerdew, John (2011). Corpora in language teaching. In Michael H. Long & Catherine J. Doughty (Eds.), The handbook of language teaching (pp. 327-350). Chichester: WileyBlackwell. Freyhoff, Ulrich (1975). Bericht über die Arbeit der Forschungsgruppe zur Wissenschaftlichen Begleitung des Gesamtschulversuchs NW an der Pädagogischen Hochschule Ruhr Abteilung Dortmund in den Jahren 1970 bis 1974 (pp. 6-60). In Kultusminister Nordrhein-Westfalen (Ed.), Berichte der Forschungsgruppen an den Pädagogischen Hochschulen Ruhr, Abteilung Dortmund, und Westfalen-Lippe, Abteilung Münster, zur wissenschaftlichen Begleitung des Gesamtschulversuchs in Nordrhein-Westfalen. Köln: Greven. Friedrichs, Hildegard (1970). English H (für Hauptschulen und sechsjährige Grundschulen). Berlin: Cornelsen-Velhagen & Klasing. Gnutzmann, Claus; Königs, Frank G. & Küster, Lutz (2011). Fremdsprachenunterricht und seine Erforschung. Ein subjektiver Blick auf 40 Jahre Forschungsgeschichte und auf ak580 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English tuelle Forschungstendenzen in Deutschland. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 40, 5-28. Hahn, Hans-Joachim (1998). Education and society in Germany. Oxford: Berg. Hallet, Wolfgang & Königs, Frank G. (2010). Fremdsprachendidaktik als Theorie und Disziplin. In Wolfgang Hallet & Frank G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik (pp. 11-17). Seelze-Velber: Klett-Kallmeyer. Herrlitz, Hans-Georg; Hopf, Wulf; Titze, Hartmut & Cloer, Ernst (2005). Deutsche Schulgeschichte von 1800 bis zur Gegenwart. Eine Einführung (4th ed.). Weinheim, München: Juventa. Herrlitz, Hans-Georg; Weiland, Dieter & Winkel, Klaus (Eds.). (2003). Die Gesamtschule. Geschichte, internationale Vergleiche, pädagogische Konzepte und politische Perspektiven. Weinheim, München: Juventa. Heuer, Helmut (1968). Die Englischstunde. Fallstudien zur Unterrichtsplanung und Unterrichtsforschung. Wuppertal: Henn. Heuer, Helmut (1971). Über die Beziehungen zwischen Satzlänge und Imitationsleistung. Die Neueren Sprachen, 70, 78-184. Heuer, Helmut (1972). Textimmanente Differenzierung. Ansprüche der äußeren und inneren Differenzierung an die Text- und Übungsgestaltung im Fremdsprachenunterricht. Der fremdsprachliche Unterricht, 6, 13-22. Heuer, Helmut & Heyder, Egon (1971). Das Lernen neuer Wörter in Beziehung zur Vokabelanzahl, zur Darbietungsmethode und zur Altersstufe. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 20, 21-27. Heuer, Helmut (1976). Lerntheorie des Englischunterrichts. Untersuchungen zur Analyse fremdsprachlicher Lernprozesse. Heidelberg: Quelle & Meyer. Hidalgo, Encarnación; Quereda, Luis & Santana, Juan (Eds.). (2007). Corpora in the foreign language classroom. Amsterdam: Rodopi. Hunston, Susan (2008). Collection strategies and design decisions. In Anke Lüdeling & Marja Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook: Vol.1 (pp. 154-167). Berlin, New York: de Gruyter. 581 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Jäkel, Olaf (2010). The Flensburg English Classroom Corpus (FLECC). Sammlung authentischer Unterrichtsgespräche aus dem aktuellen Englischunterricht auf verschiedenen Stufen an Grund-, Haupt-, Real- und Gesamtschulen Norddeutschlands. Flensburg: Flensburg University Press. Kehm, Barbara M. (2010). Germany. After reunification. In Iris C. Rotberg (Ed.), Balancing change and tradition in global education reform (2nd ed.) (pp. 103-115). Lanham: Rowman & Littlefield. Kilgarriff, Adam & Grefenstette, Gregory (2003). Web as corpus: Introduction. Computational linguistics (special issue), 29, 333-347. Knippschild, Helmut (Ed.). (1975). English for you. Lehrwerk für Englisch als erste Fremdsprache. Dortmund: Lensing. Koester, Almut (2010). Building small specialized corpora. In Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66-79). London, New York: Routledge. Kultusminister des Landes Nordrhein-Westfalen (Ed.). (1977). Gesamtschule in Nordrhein-Westfalen, vorläufige Richtlinien Englisch. Düsseldorf: Kultusministerium. Kultusminister des Landes Nordrhein-Westfalen (Ed.) (1980). Richtlinien und Lehrpläne für die Gesamtschule. Sekundarstufe I in Nordrhein-Westfalen. Englisch. Köln: Greven. Kultusministerkonferenz (KMK) (2012). Grundstruktur des Bildungswesens in der Bundesrepublik Deutschland – Diagramm. Retrieved from http://www.kmk.org/fileadmin/doc/ Dokumentation/Bildungswesen_pdfs/dt-2012.pdf. Kurtz, Jürgen (2013). Der Kommunikative Ansatz und seine Bedeutung für die Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 42, 80-93. Leech, Geoffrey (2007). Teaching and language corpora: A convergence. In Anne Wichmann, Steven Fligelstone, Tony McEnery & Gerald Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (p. 1-23). Harlow: Addison Wesley Longman. 582 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Legenhausen, Lienhard (1975). Fehleranalyse und Fehlerbewertung. Untersuchungen an englischen Reifeprüfungsnacherzählungen. Berlin: Cornelsen. Leschinsky, Achim & Mayer, Karl Ulrich (1990). Comprehensive schools and inequality of opportunity in the Federal Republic of Germany. In Achim Leschinsky & Karl-Ulrich Mayer (Eds.), The comprehensive school experiment revisited: Evidence from Western Europe (pp. 13-37). Frankfurt, Bern, New York, Paris: Lang. Lüdeling, Anke & Kytö, Merja (2008). Introduction. In: Anke Lüdeling & Merja Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook: Vol. 1 (pp. v-vii). Berlin, New York: de Gruyter. McEnery, Tony; Xiao, Richard & Tono, Yukio (2010). Corpus-based language studies. An advanced resource book (2nd ed.). London, New York: Routledge. McEnery, Tony & Xiao, Richard (2011). What corpora can offer in language teaching and learning. In Eli Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning: Vol. 2 (pp. 364-380). New York, London: Routledge. Middendorf, William (1987). Die Haltung der CDU zum Gesamtschulversuch in Nordrhein-Westfalen. Münster: Universität, Dissertation. Mindt, Dieter (1986). Corpus, grammar, and teaching English as a foreign language. In Gerhard Leitner (Ed.), The English reference grammar: Language and linguistics, writers and readers (pp. 125-139.) Tübingen: Niemeyer. Mindt, Dieter (1987). Sprache – Grammatik – Unterrichtsgrammatik: Futurischer Zeitbezug im Englischen I. Frankfurt am Main: Diesterweg. Mindt, Dieter (1992). Zeitbezug im Englischen: Eine didaktische Grammatik des englischen Futurs. Tübingen: Narr. Mitter, Wolfgang (1991). Comprehensive schools in Germany: Concepts, developments and issues. European Journal of Education, 26, 155-165. Mittchell, Rosamond F. (2011). Current trends in classroom research. In Micheal H. Long & Catherine J. Doughty (Eds.), 583 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English The handbook of language teaching (pp. 675-705). Chichester: Wiley-Blackwell. Mukherjee, Joybrato (2002). Korpuslinguistik und Englischunterricht. Eine Einführung. Frankfurt/Main, Berlin, Bern: Lang. Oelkers, Jürgen (2006). Gesamtschule in Deutschland. Eine historische Analyse und ein Ausweg aus dem Dilemma. Weinheim, Basel: Beltz. O’Keeffe, Anne & Farr, Fiona (2003). Using language corpora in language teacher education: Pedagogic, linguistic and cultural insights. TESOL Quarterly, 3, 389-418. O’Keeffe, Anne; Mc Carthy, Michael & Carter, Ronald (2007). From corpus to classroom. Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Orton, Eric (Ed.). (1970). How do you do? An audio-visual and audiolingual English course. Paderborn: Schöningh. Picht, Georg (1964). Die deutsche Bildungskatastrophe. Analyse und Dokumentation. Olten: Walter. Piepho, Hans-Eberhard (1974). Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im Englischunterricht. Dornburg-Frickhofen: Frankonius. Piepho, Hans-Eberhard (1979). Kommunikative Didaktik des Englischunterrichts. Sekundarstufe I. Theoretische Begründung und Wege zur praktischen Einlösung eines fachdidaktischen Konzepts. Dornburg-Frickhofen: Frankonius. Regenbrecht, Aloysius (1975). Bericht über die Arbeit der Forschungsgruppe zur Wissenschaftlichen Begleitung des Gesamtschulversuchs NW an der Pädagogischen Hochschule Westfalen-Lippe, Abteilung Münster in den Jahren 1970 bis 1974. In: Kultusminister Nordrhein-Westfalen (Ed.). (1975). Berichte der Forschungsgruppen an den Pädagogischen Hochschulen Ruhr, Abteilung Dortmund, und WestfalenLippe, Abteilung Münster, zur wissenschaftlichen Begleitung des Gesamtschulversuchs in Nordrhein-Westfalen (pp. 61-96). Köln: Greven. Schegloff, Emanuel A. (2007). Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis: Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press. 584 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Tillmann, Klaus-Jürgen (1988). Comprehensive schools and traditional education in the Federal Republic of Germany. International Journal of Educational Research, 5, 471-480. 585 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English 586 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Appendix Jürgen Kurtz Most frequently used German annotations to the corpus, translated in English (own translations): German original English translation Stundendokumentation lesson documentation Datum date Klasse grade (class) Jahrgang (Jg.) grade [form] Lehrer (L.) teacher A-Gruppe external differentiation: advanced course B-Gruppe external differentiation: basic course L. hilft teacher assists L. schreibt teacher writes L. unterbricht teacher interrupts L. klopft auf den Tisch teacher beats on desk S. (Schüler) student Ss. (mehrere Schüler) students S. verbessert sich selbst student self-corrects alle Schüler all students einige Schüler some students gleicher Schüler the same student Schüler sprechen reihum students speak in turns Schüler setzen sich students sit down LS. teacher and students speaking simultaneously TB. (Tonband) audiotape Tafelskizze sketch on blackboard 587 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation [?] mainly used for the intonation of a question; perhaps a wrong question intonation; but apparently also used for unintelligible sequences Sek. seconds unverständlich unintelligible zustimmend agreeing [approvingly] S. zeigt points (or shows) zeigt auf Karte points to the map/ points to a place on the map unterbricht interrupts gleichzeitig simultaneously liest die obige Passage aus dem Lehrbuch reads passage on the top of the textbook’s page Fehler mistake/error betont emphasized flüsternd whisperingly Flanelltafel: Lehrer bzw. Schüler agieren mit den Elementen flannel-board: teacher or students operate with the elements zeigt vom Platz auf die falschen Personen points to the wrong student from the front of the class fragend asking [queryingly] L. agiert teacher acts non-verbally Gelächter laughter Tageslichtschreiber OHP gemeint war ein anderer S. a different student was to be addressed gemeinsam together Lärm noise richtig correct 588 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Wortsalat garbled speech Ss. nehmen Lehrbücher und Workbooks heraus und bearbeiten die Übungen schriftlich. L. geht in der Klasse herum und kontrolliert bzw. hilft. The students take out their textbooks and workbooks and do the written exercises. The teacher walks around in the classroom and checks/monitors and/or assists. nur im Nachhinein zu erschließen to understand only in retrospect Nebengeräusche interference Barbara (B.) Barbara (B.) L. offensichtlich ermahnt einen Schüler. Teacher reprimands a student. Verzerrung distortion Die Lehrerin verteilt die Rollen. The teacher assigns the parts. bruchstückweise verständlich fragmentarily comprehensible Ende der Stunde the end of the lesson (or class) amüsiert amused schreibt Wörter an die Tafel writes words on the blackboard Provokation instigation Rachen- pharyngeal- Versatzstück here: part of a substitution table Der Lehrer erklärt die einzelnen Glieder der Substitution Table. The teacher explains the individual parts of the substitution table. sagt vor prompts Die Schülerin erinnert sich offen- The student does not remember the answer. The teacher helps by bar nicht an die Antwort. Die prompting the answer. Lehrerin hilft ihr, indem sie ihr die Antwort vorsagt. Die Schülerin verbessert sofort ihren Aussprachefehler […]. The student immediately corrects her mispronunciation […]. 589 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Der Schüler fordert eine Mitschülerin durch Handzeichen auf. The student asks a fellow student through making hand gestures. Die Antwort ist nicht zu verstehen. The answer is not intelligible. Schweigen silence Der Schüler spricht deutsches Rachen-r in ‘across’. The student uses the German pharyngeal „r“ in ‘across’. Der Lehrer zeigt dem Schüler den The teacher shows the student entsprechenden Satz im Buch. the corresponding sentence in the book. Die Mehrzahl der Klasse macht The following pronunciation die nebenstehenden Aussprache- errors are done by the majority fehler. of the students. anderer other mehrere several Hier unterbricht ein Schüler, es Here, a student interrupts, but it ist jedoch nicht zu verstehen, was is incomprehensible. er sagt. diesmal fast richtig ausgesprochen almost correctly pronounced this time Tonband audio tape deutsche Aussprache German pronunciation Die Lehrerin heftet kleine Möbel- The teacher puts small pieces of stücke an die Flanelltafel. furniture on the flannel-board. S. spricht ungefragt. Student speaks without being asked. Die L. korrigiert die Intonation. The teacher corrects the intonation. Lehrerin zeigt auf d. Bild. Teacher points to the picture Die Lehrerin schreibt weitere Fragen an die Tafel. The teacher writes more questions on the blackboard. ermahnend reprimanding 590 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Lehrer zeichnet [Kirschen] an die Teacher draws [cherries] on the Tafel. blackboard. Lehrer verteilt Bücher an die Schüler. Teacher hands out books to the students Die Bücher der Schüler sind geschlossen. Students’ books are closed. Der Lehrer hat die Angewohnheit, das „th“ auch bei sLauten zu benutzen. The teacher uses „th“ also with „s“-sounds. Lehrer und Schülerin sprechen gleichzeitig. Teacher and student talk simultaneously. äußerst seltener Fehler extremely rare mistake Schülerin senkt die Stimme. The student lowers her voice. verneinend negating flüstern vor cue through whispering antwortet nicht does not answer Ein anderer Schüler fährt fort. Another student continues. Das Wort wird nun wieder in den The word is put back in the text Text eingesetzt. again. Der Lehrer schiebt und zieht den The teacher pushes and pulls the Schüler hin und her. student back and forth. [in order to demonstrate something] Der Lehrer gibt wieder den knur- The teacher makes that snarling renden Laut von sich. sound again. Der Lehrer schüttelt sich schaudernd. The teacher shakes shudderingly. Die Schüler scheinen die Ansicht The students do not seem to des Lehrers nicht zu teilen. agree with the teacher. zeigt auf den See im Bild points to the lake in the picture Die Schüler lesen still. The students read silently. Die Schülerin übernimmt ebenfalls die amerikanische Aussprache des Lehrers. The student also adopts the teacher's American pronunciation. 591 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Die Schüler schlagen die Bücher auf. The students open the books. Der Lehrer betont das vom The teacher stresses the ‘t’ the Schüler beim Buchstabieren aus- student dropped when spelling. gelassene ‘t’. Seitenwechsel changeover liest weiter vor continues reading out aloud lacht laughs Schweigen, der Lehrer nimmt den nächsten Satz. Silence, the teacher takes up the next sentence. Der Lehrer lässt den Schüler nicht The teacher does not allow the ausreden, sondern fällt ihm ein- student to finish talking but simfach ins Wort. ply interrupts. allgemeine Heiterkeit exhilaration Vorbereitung preparation Die Meinungen sind offenbar geteilt. Obviously, the opinions differ. unverständliches Durcheinander incomprehensible chaos nicht einheitlich not consistent Die Schüler kramen einen Moment. The students rummage a short period of time. Die Schüler arbeiten weiter. The students continue working. zeigt auf einen Schüler points to a student Die Schüler rufen und schreien durcheinander [...]. The students scream and shout all at once [...]. Haftelemente gripping elements kurze Pause short break Der Text wird per Overheadprojektor an die Tafel geworfen. The text is projected onto the blackboard with an overhead projector. Applaus von den Mitschülern The fellow-students applaud. die Hälfte der Schüler half of the class 592 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation ziemlich einheitlich quite consistent Der Lehrer nimmt die neuen Vokabeln heraus. The teacher excludes new vocabulary. wendet sich an einen Kollegen, der dem Unterricht beiwohnt turns to a colleague who audits the lesson Die Lehrerin projiziert nun Fra- The teacher now projects gen und Antworten auf die Lein- questions and answers onto the wand. screen. sagt irgendetwas auf Deutsch zum Lehrer says something to the teacher in German völlig uneinheitlich extremely inconsistent Fingerschnalzen snapping his fingers nickt einem Schüler zu nods toward a student anderer ruft dazwischen another one interrupts Falsche Intonation: Die Lehrerin Wrong intonation: The teacher senkt die Stimme am Ende der lowers her voice at the end of the Frage. question. Die Schüler arbeiten mehr oder weniger still. The students work more or less silently. unterbricht, um zu verbessern interrupts in order to correct the mistake weiß nicht, wo die Stelle im Buch does not find the passage in the ist book keine Antwort no answer Der Schüler geht nach vorne. The student goes to the front of the class. Das letzte Wort sprechen S. und L. gemeinsam. S. and T. say the last word together. spricht den nächsten Schüler an asks the next student drei verschiedene Schüler three different students Der Schüler soll einen anderen aufrufen. The student has to pick someone else. 593 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Datenliste list of data schreibt das Frageformelmuster an die Tafel writes the question pattern on the blackboard Klassengeräusche noises in class falsche Betonung wrong stress falsche Vorgabe wrong example given korrigiert sich und den Schüler corrects himself and the student Der Lehrer rügt den Schüler, der laufend ungefragt die richtigen Antworten vorgibt. The teacher reprimands the student who continuously gives the right answer without being asked. Für einen Augenblick herrscht Schweigen, dann ruft die Lehrerin ein Mädchen auf. There is silence for a moment, then the teacher calls on a girl. ironisch ironic Die Schüler gehen die Lektion auf The students scan the unit for unbekannte Wörter durch. unknown words. Die Lehrerin macht die Gebärde des Gähnens. The teacher makes a yawning gesture. Lehrerpult teacher's desk S. macht die Geste des Überreichens. The student makes a gesture of handing something over. Zwischenruf: lauter! interjection: louder! Anweisung der Lehrerin zwischendurch teacher's order instruction in between from time to time S1; S2; S3 Student 1; Student 2; Student 3 Wieder verbessert der Lehrer innerhalb des Schülersprechaktes. Once again, the teacher corrects the student's speech (act). Der Schüler hebt wieder die Stimme [...]. The student raises the voice again [...]. Die Schüler schlagen die angege- The students open the page bene Seite auf. given. 594 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English German original English translation Geflüster whisper Der Schüler benutzt das deutsche The student uses the German Wort mit englischer Aussprache. word with English pronunciation but spoken out in English. erforderliche Anwendung kontrastiver Phonologie necessary use of contrastive phonology Im Text ist keine Zahl angegeben. There is no number given within the text. Lehrerecho teacher echo Der Lehrer schreibt zwei Spalten […] und spricht die Worte vor sich hin. The teacher writes two columns […] and says the words to himself. Gemurmel muttering Der Lehrer bittet die Schüler nun, The teacher asks the students to ihre Argumente niederzuschnow write down their arguments. reiben. 595 DOHCCE – The Dortmund Historical Corpus of Classroom English Flensburg Linguistics: Applied and Interdisciplinary Research (F.L.A.I.R.) Schriftenreihe bei der Flensburg University Press, herausgegeben von Olaf Jäkel Ähnlich wie das an der Universität Flensburg seit 2004 regelmäßig durchgeführte »Interdisziplinäre Forschungskolloquium Sprache« soll auch diese neue Publikationsreihe ein Forum für qualitativ hochwertige Forschungsbeiträge sein, dabei aber offen für unterschiedliche Ansätze aus Sprachwissenschaft, Sprachdidaktik und Sprachlehrforschung. Wie im Titel angedeutet, liegt der ausdrückliche Fokus auf Anwendungsorientierung und Interdisziplinarität der Beiträge. Die Reihe führt Publikationen sowohl in englischer als auch in deutscher Sprache. (Kontakt: [email protected]) Bisher erschienen: Band 1: Reinold Funke, Olaf Jäkel, Franz Januschek (Hrsg.): Denken über Sprechen: Facetten von Sprachbewusstheit (2008) Band 2: Barbara Lang: Lautspieldialoge: Formale Kohärenzbildung und frühe Bewusstwerdungsprozesse von Sprache in der Interaktion zwischen Kindern (2009) Band 3: Olaf Jäkel: The Flensburg English Classroom Corpus (FLECC): Sammlung authentischer Unterrichtsgespräche aus dem aktuellen Englischunterricht auf verschiedenen Stufen an Grund-, Haupt-, Real- und Gesamtschulen Norddeutschlands (2010) Band 4: Anke Beger: ANGER, LOVE and SADNESS Revisited: Studying Emotion Metaphors in Authentic Discourse between Experts and Laypersons (2011) Band 5: Christie Heike: Teaching Learners with Dyslexia in the EFL Classroom (2012) Band 6: Jürgen Kurtz: The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE) (2013) Bestellungen an: Verlagshaus Monsenstein & Vannerdat OHG Am Hawerkamp 31, 48155 Münster www.mv-buchshop.de 596