İNGİLİZCE LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ YETENEKLERİNİ
Transcription
İNGİLİZCE LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ YETENEKLERİNİ
İNGİLİZCE LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ YETENEKLERİNİ GELİŞTİRMEK İÇİN ELEŞTİREL DÜŞÜNME UYGULAMALARI Fatemeh GOHARKHANEH ASLI Doctoral Dissertation Department of Foreign Language Teaching Prof. Dr. Mehmet TAKKAÇ 2015 (All Rights Reserved) ATATÜRK UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL OF EDUCATIONAL SCIENCES DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES EDUCATION DIVISION OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION APPLYING CRITICAL THINKING TO IMPROVE TRANSLATION ABILITY OF UNDERGRADUATE ENGLISH TRANSLATION STUDENTS (İngilizce Lisans Öğrencilerinin Çeviri Yeteneklerini Geliştirmek İçin Eleştirel Düşünme Uygulamaları) DOCTORAL DISSERTATION Fatemeh GOHARKHANEH ASLI Supervisor: Prof. Dr. Mehmet TAKKAÇ ERZURUM January, 2015 KABUL VE ONAY TUTANAĞI Prof. Dr. Mehmet TAKKAÇ danışmanlığında, Fatemeh GOHARKHANEH ASLI tarafından hazırlanan “APPLYING CRITICAL THINKING TO IMPROVE TRANSLATION ABILITY OF UNDERGRADUATE ENGLISH TRANSLATION STUDENTS” başlıklı çalışma ….. / …… / ………. tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı’nda Doktora Tezi olarak kabul edilmiştir. Başkan : ……………………..…………. İmza: …………………………… Danışman : ………………………………… İmza: …………………………… Jüri Üyesi : ………………………………… İmza: …………………………… Jüri Üyesi : ………………………………… İmza: …………………………… Jüri Üyesi : ………………………………… İmza: …………………………… Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. .. /../.... Prof. Dr. H. Ahmet KIRKKILIÇ Enstitü Müdürü TEZ ETİK VE BİLDİRİM SAYFASI Yüksek Lisans/Doktora Tezi olarak sunduğum “APPLYING CRITICAL THINKING TO IMPROVE TRANSLATION ABILITY OF UNDERGRADUATE ENGLISH TRANSLATION STUDENTS” başlıklı çalışmanın, tarafımdan, bilimsel ahlak ve geleneklere aykırı düşecek bir yardıma başvurmaksızın yazıldığını ve yararlandığım eserlerin kaynakçada gösterilenlerden olduğunu, bunlara atıf yapılarak yararlanılmış olduğunu belirtir ve onurumla doğrularım. Tezimin kâğıt ve elektronik kopyalarının Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım. Lisansüstü Eğitim-Öğretim yönetmeliğinin ilgili maddeleri uyarınca gereğinin yapılmasını arz ederim. .… / …. / …. İmza Fatemeh GOHARKHANEH ASLI ii ÖZET DOKTORA TEZİ İNGİLİZCE LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ YETENEKLERİNİ GELİŞTİRMEK İÇİN ELEŞTİREL DÜŞÜNME UYGULAMALARI Fatemeh GOHARKHANEH ASLI 2015, 130 sayfa Bu çalışmanın temel amacı, çeviri öğrencilerinin eleştirel düşünme becerilerini eleştirel düşünme becerileri tespit etmek için eleştirel düşünme ve çeviri kalitesi arasındaki ilişkiyi bulmak ve öğrencilerin eleştirel düşünme becerileri ve çeviri kalitesi arasındaki ilişkiyi derinlemesine incelemektir. Bu çalışmada, karma araştırma deseni kullanılmış ve Atatürk Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği Bölümü’nde öğrenim gören 106 öğrenciden veri toplanmıştır. Çalışmanın ilk aşamasında, öğrencilerin eleştirel düşünme becerileri ve çeviri arasındaki ilişkiyi bulmak amacıyla anket uygulanmıştır. Çalışmanın ikinci aşamasında, eleştirel düşünme becerilerinin öğrencilerin çevirilerine olan etkisini açıklamak üzere öğrencilerle görüşme yapılmıştır. Nicel analizlerde, hem betimsel hem de çıkarımsal istatistiklerden faydalanılmıştır. Veriler MINITAB paket programı kullanılarak analiz edilmiştir. Çalışmanın bağımsız değişkenleri cinsiyet ve eleştirel düşünme boyutlarıdır. Bağımlı değişkende çeviri kalitesidir. Nicel veriler için, gruplandırılmış t-test ve korelasyon analizleri uygulanmıştır. Nitel verilerin analizi için, metin çözümlemesi yapılmıştır. Çalışmanın sonuçları, çeviri kalitesi ile eleştirel düşünme becerileri arasında anlamlı bir ilişki olduğunu göstermektedir. Ayrıca, eleştirel düşünmenin öğrencilerin çeviri kalitesini arttırdığı sonucuna ulaşılmıştır. Bu sonuçlardan hareketle, derslerde eleştirel düşünmeye yönelik çalışmaların öğrencilerin çeviri performanslarına katkı sağladığı ve kendi çevirilerine daha eleştirel yaklaşmalarına yardımcı olduğu kanısına varılmaktadır. Bu bağlamda, öğretmenlere öğrencilerin çeviri kalitelerini arttırmaları için çeviri derslerinde eleştirel düşünme tekniklerini uygulamaları ve öğrencilere eleştirel düşünme becerilerini nasıl kullanacakları hususunda yönlendirmeleri tavsiye edilmektedir. Anahtar Kelimeler: Eleştirel Düşünme Becerisi, Dil Öğrenme, Çeviri Teoriler iii ABSTRACT DOCTORAL DISSERTATION APPLYING CRITICAL THINKING TO IMPROVE TRANSLATION ABILITY OF UNDERGRADUATE ENGLISH TRANSLATION STUDENTS Fatemeh GOHARKHANEH ASLI 2015, 130 pages The main purpose of this study is to explain the relationships between the critical thinking and translation quality to clarify the critical thinking abilities of undergraduate students and to provide insight into this relationship. Explanatory research design, among mixed research designs, was used. Data were collected from 106 undergraduate students in the department of English Language Teaching at Ataturk University in Turkey. In the first phase of the study, a questionnaire was conducted to the students to test the relationship between critical thinking skills and translation. In the second phase, students were interviewed to explain the effect of critical thinking abilities on their translation quality. For quantitative data analysis, descriptive and inferential statistics were used. Quantitative data were analyzed with MINITA package program. The independent variables in the study are gender and the dimensions of critical thinking. The dependent variable is translation quality. For quantitative data, paired t-test and correlation analysis were conducted. As the qualitative data, textual analysis was done. The results of the study show that there is a positive relation between critical thinking skills and translation quality. Moreover, according to the results, critical thinking increases the translation quality of undergraduate students. Moving from these results, it is implied that critical-based activities in courses contribute to the translation performance of students and theses activities help students to reflect on their translations with a critical perspective. At this point, this study recommends the teachers to use critical thinking –based techniques in their courses and to teach their students how to use their critical thinking skills. Key Words: Critical thinking skill, language learning, Translation theories. iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my admiration to the people who have assisted my study. My sincere gratitude goes to my supervisor Prof. Dr Mehmet TAKKAC. I heartily thank him for his genuine interest, invaluable guidance, support, time, patience and encouragement throughout the study. His constant support, inspiration and encouragement helped me to keep on track towards reaching my goal. I also want to express my special thanks to my intimate friend Morteza Tahmasebiyan whose encouragement was of value for me. Special thanks go to Assist. Prof. Dr. Oktay YAĞIZ and my family. Words cannot convey how grateful I am to my family for all of the sacrifices that they’ve made on my behalf. Their prayer for me was what strengthened me thus far. I would also like to appreciate all of my friends who supported me in writing to achieve my goal Erzurum-2014 Fatemeh Goharkhanehasli v TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY TUTANAĞI ..................................................................................... i TEZ ETİK VE BİLDİRİM SAYFASI .............................................................................. ii ÖZET................................................................................................................................iii ABSTRACT .....................................................................................................................iii ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................................. v TABLE OF CONTENTS ................................................................................................. vi ABBREVIATIONS .......................................................................................................... x TABLE OF FIGURES ..................................................................................................... xi LIST OF TABLES .......................................................................................................... xii CHAPTER ONE 1. INTRODUCTION ....................................................................................................... 1 1.1. Statement of Problem ................................................................................................. 1 1.2. Theoretical Framework .............................................................................................. 1 1.3. Purpose of the Study .................................................................................................. 4 1.4. Importance of the Study ............................................................................................. 4 1.5. Limitations of the Dissertation ................................................................................... 5 1.6. Overview of the Dissertation ..................................................................................... 5 1.7. Definitions of key terms ............................................................................................. 6 CHAPTER TWO 2. REVIEW OF THE LITERATURE .......................................................................... 8 2.1. Introduction ................................................................................................................ 8 2.2. Critical Thinking ........................................................................................................ 8 2.2.1. Importance of Critical Thinking in Education ............................................... 8 2.2.2. Definition of Critical Thinking ...................................................................... 9 2.2.3. The Teaching of Critical Thinking .............................................................. 12 2.1.4. Barriers to Critical Thinking........................................................................ 13 2.3. Translation................................................................................................................ 14 2.3.1. Translation Studies ...................................................................................... 15 vi 2.3.2. Translation Studies Theories ....................................................................... 16 2.3.3. Linguistic Theories ...................................................................................... 16 2.2.3.1. Catford ...................................................................................................... 16 2.2.3.2. Nida........................................................................................................... 17 2.2.3.3. Newmark................................................................................................... 18 2.3.4. Functional Theories ..................................................................................... 19 2.2.4.1. Translational action .................................................................................. 19 2.2.4.2. Skopos theory ........................................................................................... 20 2.2.4.2. Translation-oriented text analysis ............................................................. 20 2.3.5. Theories of the Cultural Turn ...................................................................... 22 2.2.5.1. Polysystem theory..................................................................................... 22 2.2.5.1. Toury's model ........................................................................................... 23 2.2.5.2. Chesterman's translation norms ................................................................ 25 2.2.5.3. Power-related approaches (Postcolonial translation theory) .................... 26 2.4. Translation Pedagogy ............................................................................................... 26 2.4.1 Models of Translation ................................................................................... 27 2.4.2. The Cultural Model ..................................................................................... 28 2.4.3. The Interpretive Model ................................................................................ 28 2.5. Critical Thinking in language Education ................................................................. 33 2.5.1. Critical Thinking in Reading ....................................................................... 36 2.5.2. Critical Thinking in translation Education .................................................. 38 CHAPTER THREE 3. METHODOLOGY.................................................................................................... 41 3.1. Introduction .............................................................................................................. 41 3.2. Research Design ....................................................................................................... 41 3.3. Population and Sample............................................................................................. 42 3.4. Course Tutorial Design ............................................................................................ 42 3.5. Data Collection Instruments..................................................................................... 45 3.5.1. California Critical Thinking Disposition Inventory (CCTDI) ..................... 45 3.4.2. California Critical Thinking Skills Test (CCTST) ...................................... 46 3.4.3. Interview ...................................................................................................... 48 vii 3.4.4. Translation Tests .......................................................................................... 51 3.5. Data Analysis ........................................................................................................... 52 CHAPTER FOUR 4. RESULTS .................................................................................................................. 53 4.1. Introduction .............................................................................................................. 53 4.2. Results of California Critical Thinking Skills Test (CCTST) .................................. 53 4.2.1. Evaluation Results ....................................................................................... 54 4.2.2. Deductive results ......................................................................................... 54 4.2.3. Inference Results ......................................................................................... 55 4.2.4. Analysis Results .......................................................................................... 56 4.2.5. Inductive Results ......................................................................................... 57 4.2.6. CT overall Results ....................................................................................... 58 4.3. Results of Translation Test Before CT Course (Pre-test) ........................................ 59 4.4. Qualitative Analysis of Post-Test Interviews ........................................................... 62 4.5. Results of Translation Test After CT Course (Post-Test) ........................................ 63 4.6. Comparison of Pre-and Post-Test Scores on Translation Quality ........................... 66 4.6.1. Word ............................................................................................................ 66 4.6.2. Grammar ...................................................................................................... 67 4.6.3. Coherence .................................................................................................... 68 4.6.4. Translation Overall ...................................................................................... 69 4.7. Correlations between CT skills and translation quality (pre-test) ............................ 70 4.8. Gender differences in CT skills................................................................................ 75 CHAPTER FIVE 5. DISCUSSION ............................................................................................................ 76 5.1. Introduction .............................................................................................................. 76 5.2. Summary of the Findings ......................................................................................... 78 5.3. Comparison of pre-and post-test results................................................................... 80 5.4. Pedagogical implication ........................................................................................... 82 5.5. Implications for Future Research ............................................................................. 82 REFERENCES .............................................................................................................. 83 viii APPENDIX .................................................................................................................. 101 Appendix 1. Translation Test .............................................................................. 101 Appendix 2. Critical Thinking Inventory Test .................................................... 103 Appendix 3. Critical Thinking Skills Test ........................................................... 106 CURRICULUM VITAE ............................................................................................. 116 ix ABBREVIATIONS CT : Critical thinking CCTST : California critical thinking skills test x TABLE OF FIGURES Figure 4.1. The evaluation subscale scores of the translation students on the CCTST .. 54 Figure 4.2. The deductive subscale scores of the translation students on the CCTST ... 55 Figure 4.3. The inference subscale scores of the translation students on the CCTST .... 56 Figure 4.4. The analysis subscale scores of the translation students on the CCTST ...... 57 Figure 4.5. The inductive subscale scores of the translation students on the CCTST .... 58 Figure 4.6. The CT overall scores of the translation students on the CCTST ................ 59 Figure 4.7. Results of translation test (word) before CT course ..................................... 60 Figure 4.8. Results of translation test (grammar) before CT course ............................... 60 Figure 4.9. Results of translation test (coherence) before CT course ............................. 61 Figure 4.10. Results of translation test before CT course ............................................... 62 Figure 4.11. Results of translation test (word) after CT course ...................................... 64 Figure 4.12. Results of translation test (Grammar) after CT course ............................... 64 Figure 4.13. Results of translation test (coherence) after CT course .............................. 65 Figure 4.14. Results of translation test (overall) after CT course ................................... 66 Figure 4.15. Comparison of pre-and post-test scores on translation (word seletion) quality ........................................................................................................ 67 Figure 4.16. Comparison of pre-and post-test scores on translation (grammar) quality ........................................................................................................ 68 Figure 4.17. Comparison of pre-and post-test scores on translation (coherence) quality ........................................................................................................ 69 Figure 4.18. Comparison of pre-and post-test scores on translation quality................... 70 Figure 4.19. Scatter plot of Word pre-test and CT skills ................................................ 72 Figure 4.20. Scatter plot of Grammar pre-test and CT skills .......................................... 73 Figure 4.21. Scatter plot of coherence pre-test and CT skills ......................................... 73 Figure 4.22. Scatter plot of translation pre-test and CT skills ........................................ 74 xi LIST OF TABLES Table 4.1. Paired t Test Displays the Average Difference Between Pre-And Post-Test Scores on Translation (Word Selection) Quality ........................ 67 Table 4.2. Paired t test displays the average difference between pre-and post-test scores on translation (grammar) quality ...................................................... 68 Table 4.3. Paired t test displays the average difference between pre-and post-test scores on translation (coherence) quality .................................................... 69 Table 4.4. Paired t Test Displays the Average Difference Between Pre-And Post-Test Scores on Translation Quality ..................................................... 70 Table 4.5. Correlation ................................................................................................... 71 Table 4.6. Correlation Tests Between Critical Thinking.............................................. 75 xii CHAPTER ONE 1. INTRODUCTION 1.1. Statement of Problem Translation plays a significant role in communication and translators have the very essential duty of conveying the sense of the text from one language to another. Although translation courses have been traditionally a part of the English BA curriculum, they have not usually been efficient enough. The students are taught various language skills along with translation theories but as reasoning is usually neglected in the process of translation, they get confused with pile of learned language skills/knowledge and translation aspects. It seems that improving students thinking and inferring ways could elevate the quality of their translations. 1.2. Theoretical Framework The impact of globalization has led to dramatic change of communication and consequently translation as well (Anantha, 2010). Hence universities play a pivotal role in not only training professional translators who are able to translate various subject matter but also competent critical thinkers (Zainudin, 2012 ).Translation means reformulating a message from the source language into the target language. It requires first to catch and transmit the meaning of the source language text and make an adequate target-language sentence structure in which to insert this meaning (Malakoff, 1991). In fact, translation is intertwined with both lexicon and thought, which results in the advent of meaning. The contribution of thinking skills to translation opens a new window for translators. In fact, thinking ability is the main difference between human and animals, and even it is the distinguishing point. What is clear is that, efficient thinking is a capability which should be learned. There have been a lot of works to 2 improve thinking ability and one of the main approaches to reach this goal is critical thinking. The critical thinking is a historical term on which the first time when it was introduced was said in Greece over 2,500 years ago. Socrates (469?-399BCE) had the greatest influence on critical thinking standards and was a good model of an ideal critical thinker who reported that “Do not take what I say as if I were merely playing, for you see the subject of our discussion—and on what subject should even a man of slight intelligence be more serious?—namely, what kind of life should one live (“Reis”, n. d.). After him, many scholars traced his method, as well. It should be noted that when we discuss critical thinking, it does not merely imply criticism or being negative; it means to see a person’s reaction in relation to his/her own thinking. Critical thinking can be described as traits of good thinking processes or types of thinking. It is a kind of creative thinking which includes replacing weak thinking with strong thinking, or replacing strong thinking with stronger thinking (Paul, 2005). In this respect, there are many definitions of critical thinking which are about making reflective judgements. Ennis (1987) argues that critical thinking is reflective thinking that is paying attention to deciding what to believe or do as cited in John J (2001). Hence, a critical thinker has the tendency to explore questions and make judgement. It means that critical thinker including a critical teacher is who is be able to think well and objectively about his/her own beliefs and viewpoints as well as about those which are absolutely opposed. CT is considered as a variety of cognitive activities including solving problems and making informed decisions, developing evidence and arguments to support views and critically evaluating the logic and validity of information (Chaffee, 1992). Also, Browne&Keeley-Vasudeve (1992) believes that the development of CT skills is a main purpose of higher education. It means that training critical thinker educators shroud be taken account as the priority of education system. Paul (1995), as one of the leaders in critical thinking, also considers CT as learning how to ask and answer questions in order for analysis, synthesis and evaluation. He also mentions that not only is CT abstract and multi-nature but also, its assessment is not definite. There are a lot of CT assessment tests such as: The Watson-Glaser CT appraisal, (WGCTA;Watson & Glaser, 1980), The Ennis-Weir CT essay test (EWCTET;Ennis&Weir,1985), The Cornell CT test (CCTT;Ennis, Millman, &Tomk , 1985), The California CT skills test (CCTST,Facione, 3 1990) and a recent test, the Halpern CT assessment using everyday situations (Halpern, 2007). Based on his wide definition of critical thinking, Ennis (1987) developed a taxonomy of critical thinking skills which includes thirteen dispositions and twelve abilities that together frame critical thinking. For example, some of the dispositions of a critical thinker, as mentioned by Ennis (1987) are: (1) Seek a clear statement of the thesis or question. (2) Take into account the total situation. (3) Keep in mind the original and/or basic concern. (4) Look for alternatives. (5) Use one’s critical thinking abilities. (6) Be sensitive to the feelings, level of knowledge, and degree of sophistication of others. (7) Be open-minded. In addition to these dispositions, there are some abilities, such as: (1) Focusing on a question, (2) Analyzing arguments, (3) Asking and answering questions of clarification and/or challenge, (4) Judging the credibility of a source, (5) Deducing and judging deductions, (6) Inferring explanatory conclusions and hypotheses, and (7) Identifying assumptions. The relationship between critical thinking and reading is well established in the literature. For example, (Norris and Phillips 1987; cited in Aloqaili, 2012) indicate that reading is more than just saying what is on the page; it is thinking. They conclude that critical thinking is the process which the reader uses to comprehend. It can be inferred that reading without thinking is somehow impossible. On the other hand, it is hard to find a reading without reasoning (Beck, 1989). Moreover, the readers have to use the powers of the mind such as conceiving ideas, drawing inferences, and making judgements and predictions (Shihab, 2011). Shihab (2011) indicates that reading is reasoning. Yu-hui et al. (2010) reports on reading as a thinking process to construct meaning. 4 In order to increase readers’ ability to achieve comprehension as a critical thinking act, metacognition plays as a pivotal guide to train critical analytical and independent critical thinkers (Wilen, 1995). On the other hand, activated metacognition in CT leads to higher order learning. Indeed, metacognition is highly utilized in difficult tasks such as critical thinking. When an individual is engaged to make inferences, evaluate arguments, make deductions, and interpret finding, metacognition is applied to achieve the correct outcome (Magno, 2010). Metacognition in reading causes to foster reader’s inference and maker him/her draw a logical reasoning i.e., meaning. 1.3. Purpose of the Study This study aims to clarify the critical thinking abilities of undergraduate translation students and give insight into the relationship between critical thinking abilities and translation quality of university students. Research questions are: 1. Is there any relationship between translation quality and development of critical thinking ability in translation education? 2. To what extent does critical thinking empower translation quality of undergraduate student’s translations? 1.4. Importance of the Study In the last few decades, translation has been developed due to growing international trade, migration, globalization and technology. Hence, the translator plays a prominent role as a cross-cultural transmitter of messages as faithfully and precisely as possible. It is obvious that a poor translation can not only lead to misunderstanding, but it can also be a matter miscommunication (Bolton, 2001). Therefore the importance of training translators depends on both complete acquisition of languages and translation strategies, as well. On the other hand, being a good critical thinker is a prerequisite to a professional translator. 5 1.5. Limitations of the Dissertation It is of importance that represented critical thinking skills and their application in students’ translation performance should be demonstrated among the graduate student participants of English departments. Therefore, findings in the current study may not encompass all the processes and manners and challenges of all disciplines. Since the undergraduate students of English departments are taken as the scope of the study, it is important to note that the suggestions may not necessarily represent the best methods that all EFL students should follow. It is most likely that EFL graduate students from other linguistic and cultural backgrounds undergo different processes in linguistics and affective difficulties. At the very outset of the dissertation, the study was planned to investigate both critical thinking inventory and skill capability of the participants. Nevertheless, as the study progressed and data were collected from the inventory test, we concluded that, due to the students score’s similarity and lack of high variance between grades, only critical thinking skill test was used. 1.6. Overview of the Dissertation In the first chapter, the research problem, rationale of the study, specific questions to be specifically pursued, the key terms frequently seen, and the limitations of the dissertation are given. Chapter 2 reviews the relevant theories and empirical findings and discusses their implications for the current study. This chapter begins with the importance of critical thinking, its definition and the barriers of critical thinking as well. In addition, translation theories and models are discussed. This chapter also reviews literature on nature, significance and demanding aspects of critical thinking. Subsequent to the importance of critical thinking in language education, critical thinking application in reading and its prominence in translation education are consequently reviewed. In Chapter 3, the overview of the methodology is given. Then the instruments and the procedures of the data collection, the procedure for analyzing the questionnaire, critical thinking skills, qualitative data consisting of interview data, and finally the 6 translation test sample are given. In Chapter 4, the data analyses of the study are presented. First, the analyses of the quantitative data i.e., the critical thinking skills and challenges of the graduate participants and then results of the translation test from grammar, word and coherence point of view, following the qualitative findings are demonstrated. In Chapter 5, the findings of the study are discussed, certain pedagogical implications are provided, and some suggestions for further studies are finally given. 1.7. Definitions of key terms Critical thinking Critical thinking can be defined as qualities of good thinking processes or thinking types. It is a kind of creative thinking which includes replacing poor thinking with rich thinking, or replacing strong thinking with stronger thinking (Paul, 2005). In this respect there are many definitions of critical thinking. It is about making reflective judgements. Ennis argued that critical thinking is reflective and reasonable thinking focuses on deciding what to believe or do (Ennis 1985; cited in Huitt, 1998). Hence, a critical thinker has the tendency to explore questions and make judgement. A critical thinker is the one who is able to think well and fair-mindedly about his/her own beliefs and viewpoints as well as those which are absolutely opposed. Critical thinking is purposeful, reasoned, and goal-oriented procedure included solving problem, inference formulation and decision making processes (Halpern, 1999). Critical thinking skills Critical thinking skills include evaluation, induction, deduction, inference and analysis skills. Indeed, such techniques lead to enhance the person’s reasoning and logical decision making. They can also contribute to translation performance and result in high quality performances. Translation and critical thinking overlap According to Toury model, translation is a decision making process, and norms play key roles in this process. Indeed, preliminary norms lead to choose what to translate in the first place and operational norms direct decision making during the translation process (Herman, 1991). In comparing the CT skills and translation process, 7 it can be inferred that the same procedure takes place. On the other hand, overlapping CT skills including deductive inference, inductive inference, and inference to value judgements, lead to decision making process resulting from Toury norms (Ennis 1987; cited in Aloqaili, 2012). CHAPTER TWO 2. REVIEW OF THE LITERATURE 2.1. Introduction 2.2. Critical Thinking This section of literature review consists of three sub-sections. Section 2.1.1 outlines the development of critical thinking research in the educational context. Section 2.1.2 discusses different definitions of critical thinking. Section 2.1.3 presents the different views on the teaching of critical thinking in the classroom. 2.2.1. Importance of Critical Thinking in Education Critical thinking is a very important element of schooling in the 21st century, and scholars have mentioned different definitions about it (Huitt, 2007) . He reports that in the information age; thinking plays a significant role in one’s success in life. As Clement (1979) declared, we should be teaching students how to think i.e., critical thinking. Since, critical thinking is a mental process and requires students to think about their own thinking, they need to use higher-order thinking skills –not memorize data or accept what they read without critically thinking about it (Snyder & Snyder, 2008). According to Thomas and Smoot (1994), the transition to the information age has focused on good thinking as a main part of life success and consequently new outcomes, such as critical thinking. It means that merely through old scoring standards, the academic success or failure of the students cannot be measured. Chaffee (1985) also indicates that developing students’ critical thinking abilities has focal role in meaningful education. He also, explained that meaningful education results in getting involved in reflective acquiring information and equips learners with the instruments to carefully comprehend the world they live in. 9 Critical thinking has pivotal role in some key skills such as problem solving and decision making (Kallet, 2014). According to scholars, CT skills can be taught directly or explicitly but as teaching CT needs high capacity and confidence of both students and teachers, applying CT won’t be that easy. So, teachers have to make the students ready to think critically and creatively in order to achieve their objectives. They can form discussion groups such as debating team and jigsaw groups to increase the students’ interaction, debate and reflection (MacKnight, 2000). 2.2.2. Definition of Critical Thinking There is not a constant definition of CT, and the definitions of critical thinking have been changing (Huitt, 1998). Benderson 1990; cited in Fasko 2003), reports that the philosophical and psychological viewpoints on thinking or the teaching of thinking are fundamentally different. Critical thinking is about how to come up to problems, questions, issues in order to get to the truth (Facione, 1998) . Indeed, critical thinking is a multi-dimensional process in which the individual observes, analyzes and reflects on their own knowledge and integrate it with their own background knowledge. In the field of psychology, some researchers (Scriven & Paul, 1992; Wade, 1995) have been trying to identify all the different aspects of critical thinking and the intellectual mental processes that people go through when they think critically, for example, conceptualizing, applying, analyzing and synthesizing. Other researchers focus on investigating a particular dimension of critical thinking, for example, problem solving (Ruggiero, 1988; Johnson, 1992) and decision making (Johnson, 1992; Ellsworth, 1994). Apart from these processes and dimensions, metacognition (Chaffee, 1985; Jones et al, 1987; Marzano et al, 1988; Paul, 1995) and disposition (Ennis, 1987;; Beyer, 1995) are two important elements that many people consider when defining critical thinking. Indeed, critical thinking is the skill of thinking about own thinking (Kuhn, 1999). In developmental psychology, thinking about thinking has been most associated with Piaget's stage of formal operations (Inhelder & Piaget 1958; cited in (Kuhn, 1976). Metacognition is considered, by Facione (1990) to be a core skill which has impact on a learner’s critical thinking ability, and impacts on a learner’s academic success (Fscion 1990; cited in Deborahm 1993). “Metacognition is being aware of one's 10 thinking as one performs specific tasks and then using this awareness to control what one is doing” (Jones & Ratcliff, 1993, p. 10; cited in Srinivasan & Crooks, 2005). Hence, metacognitive skills are intertwined set of competencies for learning and thinking, prerequisite to active learning, critical thinking, reflective judgement, problem solving, and decision-making. Adults whose metacognitive skills are well formed can be better problem-solvers, decision makers and critical thinkers as well, and consequently are more capable and more provoked to learn (Dawson, 2008). Several definitions of critical thinking have been introduced in the education field. Fasko (2003) reported that “perhaps a hybrid definition would facilitate a synthesis of these various perspectives” (p.8). Beyer (1995) took into account critical thinking as the processes of 'making reasoned judgements' (p.8). Kurfiss indicated that critical thinking is an investigation whose aim is to see the sights of a situation, phenomenon, question, or problem to arrive at a conclusion about it and to integrate all available data that can be convincingly justified (Kurfiss 1988; cited as cited in Ab Kadir. (2007). Critical thinking is purposeful, reasoned, and goal-oriented included in problem solving, inference formulation and decision making procedures (Halpern, 1999). Students should be able to utilize critical thinking not only in exams but also outside and even in their real life. On the other hand, critical thinking needs both skills and skills plus tendencies (Siegel, 2013) . It means that the critical thinker requires both the skills and proficiencies in order to assess the statements and actions properly. He/she also, needs the inclination to apply those proficiencies in his/her own ordinary activities. In fact, a person is a critical thinker if she/he is capable and ready to think critically. Siegel also stated that assisting students to develop critical thinking is indeed paving the route of their critical perspective that would equip their thinking and action with adequate reasons and the ability to assess reasons properly. Critical thinker engages in certain types of conversations and relations with others (Burbules, 1999). They think critically about what the others say and do not believe whatever they hear or see without pondering about it. Indeed, the critical thinkers, use both the disposition (or propensity) and the relevant knowledge and skills to engage in an activity with reflective skepticism (McPeck, 1985). That is, not only are 11 they prone to question things, but they have relevant knowledge and understanding to do productive performances. The term critical thinking refers to the use of those cognitive skills which lead to the approach a desirable outcome (Halpern, 2002). Four-Part Model for Improving Critical Thinking involves: 1. Explicitly teach the skills of critical thinking 2. Develop the disposition for effortful thinking and learning 3. Direct learning activities in ways that increase the probability of transcontextual transfer (structure training) 4. Make metacognitive monitoring explicit and overt (Halpern, 1998). According to (Facione, 1998), critical thinking skills are interpretation, analysis, evaluation, inference,explanation, and self-regulation (metacognition). Interpretation means examination of evidence, arguments, and alternative points of view (Ten Dam & Volman, 2004). Facione (1990) defines interpretation as the ability to comprehend and convey the meaning or significance of a wide variety of experiences, situations, data, events, judgements, beliefs, rules, procedures. Interpretation includes three major abilities according to the Delphi panel of critical thinking experts who designed the California Critical Thinking Skills Test; the abilities are classification, decoding, and clarifying meaning. Analysis is the second skill identified. Facione (1990) defines analysis as “to identify the intended and actual inferential relationships among statements, questions, concepts, descriptions or other forms of representation intended to express beliefs, judgements, experiences, reasons, information, or opinions” (p. 14) Evaluation is the third skill identified; it can be defined (Facione, 1990) as “the ability to assess the credibility of statements or other representations which are accounts or descriptions of a person’s perception, experience, situation, judgement, belief, or opinion; and to assess the logical strength of the actual or intended inferential relationships among statements, descriptions, questions or other forms of representation” (p. 15). The fourth skill is inference defined by (Facione, 1990) as “the ability to identify and secure elements needed to draw reasonable conclusions; to form conjectures and 12 hypotheses; to consider relevant information and to reduce the consequences flowing from data, statements, principles, evidence, judgements, beliefs, opinions, concepts, descriptions, questions, or other forms of representation” (p. 16). Explanation is the fifth skill identified and it is defined (Facione, 1990) as “the ability to state the results of one’s reasoning; to justify that reasoning in terms of the evidential, conceptual, methodological, criteriological and contextual considerations upon which one’s results were based; and to present one’s reasoning in the form of cogent arguments” (p.18). The sixth and final skill identified is metacognition or selfregulation, which is defined (Facione, 1990) as “the Self-consciously to monitor one’s cognitive activities, the elements used in those activities, and the results educed, particularly by applying skills in analysis and evaluation to one’s own inferential judgements with a view toward questioning, confirming, validating, or correcting either one’s reasoning or one’s results” (p. 19). 2.2.3. The Teaching of Critical Thinking According to two conceptions of critical thinking, i.e. 'pure skills' and 'skills plus tendencies' (Siegel, 1988, p.6), the teaching approaches of critical thinking can be classified into two groups; (1) the teaching of critical thinking referring trainable and assessable reasoning skills and processes, and (2) teaching of critical thinking as well as dispositions and awareness along with critical thinking. Study demonstrates that it is important to involve students actively in different critical thinking processes, such as analysis of ideas through discussion, reflection and writing to make it significant (Solon, 2003). Similarly, Yuretich (2004) believed that teaching critical thinking is the teaching of reasoning skills, for example, analysis, synthesis and evaluation and let the students do active learning. Through applying active learning strategies, students were given the opportunities to process and evaluate information through discussion with each other. Therefore, giving students a critical thinking opportunity, for instance, allowing time to pause, reflect on, analyses and discuss an issue in a context to support critical thinking, is the key to critical thinking education. Also, in terms of teaching, engaging students in different types of reflection, exchange of information and group discussion in a context are main strategies for developing students’ critical thinking skills (ibid). 13 D' Angelo (1971) suggested that teachers can engage students in critical thinking via questioning, such as, asking students critical questions to provoke critical responses, and stimulate students to ask critical questions in class. In terms of teaching, D' Angelo believed that use of bulletin boards, displays and class projects can be so effective and make the students ask critical questions. Students’ ideas should be heard, respected and considered carefully (Bourdillon and Storey, 2002 as cited in Rezaei, 2011 ).They also have emphasized that the students require to be cautious of what/why they are learning critical thinking. What is more important is to develop students’ attitude as a critical thinker i.e., to evaluate their own opinions and to ask question about their beliefs and judgements. This is the most important and the most difficult part (Fok, 2002). Regarding language teaching, using questions to develop students’ critical thinking in the teaching of reading and writing is taken into account as a normal process. Cook (1991), who considered reading primarily as a thinking process, focused on the importance of engaging students in talking about the text they read. Elder and Paul (2004), who considered critical thinking as the art of close reading, mentioned hat “to learn well, one must read well” (p.37). They emphasized the importance of engaging oneself in constant questioning in the reading process. Paul (2005) stressed that “a critical mind improves reading by reflectively thinking about what and how it reads”(p.32). Similarly, in terms of writing Elder and Paul (2006) pointed out that revision of drafts involves both cognitive and meta-cognitive thinking processes of students, and consequently writing could contribute to students’ critical thinking increase. On the other hand, teaching critical thinking is feasible through breaking down the process /thinking to a number of stages. Each step needs to be explained and trained explicitly to give the students the opportunity of undertaking this practice as part of formative assessment (Tittle, 2011). 2.1.4. Barriers to Critical Thinking Four barriers often exist in the integration of critical thinking in education are (1) lack of training, (2) lack of information, (3) preconceptions, and (4) time constraints. Teachers often are not trained with critical thinking pedagogy (Peter 2012; cited in Broadbear, 2003). Instructional materials often lack peripheral critical thinking 14 resources. Teaching critical thinking along with the course materials requires extra time to cover, so, time- management can be one of the major issues in teaching. 2.3. Translation “The languages of individuals as well as of collective groups constantly evolve through a dynamic process”(Shohamy, 2006).Human beings utilize interaction in order to communicate and apply such an interaction through translating. As Levy sees translating is the ‘process of communication’(Alves & Albir, 2010). Hence, languages live and grow same as human beings. Translation definitions: 1. The traditional view of translation, or what Chau refers to as The Philological Stage, (Chau, 1984) 2. The linguistic definition of translation, or The Formal Linguistic Stage, and finally 3. The post-linguistic definition of translation, which in Chau (Chau, 1984)includes The Ethno-Semantic Stage and The Textlinguistic Stage. (Benhaddou, 1991) Since last decades, translation has been taken into account as a novel discipline along with its theories, techniques, principles, and approaches. And the new perspectives to translation substituted with the old ones i.e., per se literary translation training. The colossal development of cybernetics, electronics, computers and the sciences of information require any training to cover most possible types of translationinterpreting (Gonzalez, 2008). Ho (2005) advised that translation studies should be carried out based on studying the cause-effect relationship between translation research and translation practice. According to Zainudin (2012), translation is an activity of mediate meaning from a source language to a target language. The ability to choose the correct and appropriate translation technique is a prominent skill to translators; therefore, it is essential for translation students to be aware of what particular technique should be used and why. 15 According to Gonzalez Davies (2004), since the 80s, a lot of changes have taken place in translation studies and translation is not merely one to one replacement of words between languages. Also, Pym (2003) believes that, translation is one of the fundamental things that people do with language, alongside speaking, listening, writing and reading. Federici (2007) stresses, “translation is certainly a highly skilled activity, a first-class art based on a high level of competence not only in the two languages but in both cultures” (p.152). Thus, it can be said that, translating process overshadows both art and science. In addition, Gonzalez (2004) mentions a dual role for a translation teacher, “an expert in the field of translation and an expert in teaching” (p.2). The new approaches to teaching translation include theories of translation regarding text type and function (Newmark, 1988). It means that in most of the places, English translation is being offered in various universities. And the “read and translate” strategy is the most favorable method (Gonzalez, 2004). Indeed, translation instructions and consequently putting theory into practice are not usually taught to the students in class. What is asked from the students in most classes is reading and translating without pondering about what they are translating i.e., literary translation. Nowadays the world enquires competent and proficient translators in the most cases such as politics, commerce, and economy and so on. Hence, training competent translators is vital. 2.3.1. Translation Studies Since the mid-twentieth century, together with diffusion of translation at all layers of economic, cultural and social life, translations and their study have been the object of uninterrupted scholarly investigation (Riccardi, 2002). Contemporary translation discourses have divided into two main approaches. Linguistic approach to translation dominating the 1950s and 1960s, then shifted towards function and cultureoriented approaches in the 1970s and 1980s. Nowadays, the term of ‘translation studies', formed by Holmes 1972 has three branches including descriptive, theoretical and applied translation studies. According to Gonzalez Davies (2004) there are two general approaches to translation studies in the new century, “one based on linguistics and one based on cultural studies” (p.47). By the 1990s, translation studies were introduced as a general discipline and translation phenomena was investigated within a multidimensional approach. 16 Translation studies are now a well- recognized concept among translation teachers and theorists. 2.3.2. Translation Studies Theories Translation studies theories open new windows toward translation education. They contribute to the increase of efficiency in translation teaching, which leads to bringing up more qualified translation graduates. In the study, main translation study theories were classified by date of advent. 2.3.3. Linguistic Theories 2.3.3.1. Catford The linguistic approach of translation results from the notion of Catford. Since translation has to do with language, the analysis and description of translation processes must make considerable use of categories set up for the description of languages (Catford, 1967). Catford regarded translation depended on the existence of formal correspondence between linguistic elements at different structural levels (Aissi, 1987). In linguistic Theory of translation, Catford defines translation as, “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford, 1965, p.20 as cited in As- Safi, A.B. (2011) . Using ‘textual material' indicates the fact that Catford has renowned translation as a textual phenomena in which TL equivalents are provided at one or more levels of language, and the replacement of the entirety of the SL text doesn't take place in normal conditions. According to Despoina (2013), Catford’s main contribution in the field of translation studies lies in the introduction of types and shifts of translation. Shifts refer to the modification that take place during the translation process. Types, firstly, include full translation versus partial translation which differs according to the extent of translation, and secondly, total translation versus restricted translation. Catford 's equivalents types are; 1. Full vs. Partial translation which concerns the extent of the SL text . In a full translation, every part of the SL text is replaced by TL text content materials whereas in a partial translation some parts of the SL text are not translated and may be borrowed from the SL text. 2. Total vs. Restricted translation 17 which relates to the levels of language involved in translation. 3. Equivalent in terms of bound which is related to the rank in a grammatical or phonological hierarchy at which translation is performed and which could be classified into three different types of translation: free, literal and word-word translation. (Catford 1965/2000; cited in Syrus, 2009) defines translation shift as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL” (p.141). He states two types of shifts as follows: 1. Level shift in which a source text item has a textual equivalent on a different linguistic level. 2. Category shifts which occur when it is not feasible to find “simple equivalence between SL and TL texts” (p.76). While, “it is clearly meaningless to talk about category-shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL”(Catford 1980; cited in Akbari (2010). 2.3.3.2. Nida According to Nida (2006; cited in Mushangwe, 2014), translation is not a science per se; while “the ways in which the brain manipulates information and transfers concepts from one language to another” is necessary in translation process. (Nida, 2006, p.11). Nida further notes that the reason why it is difficult to formulate an adequate theory of translation is the fact that it is not that easy to recognize the processes involved in translation. In other words, what takes place in the brain of a translator during translation is still in vein. As described by him, the current theories of translation indicate the semantic matching of verbal utterances regardless of giving a picture of the mental processes involved. Nida (1964; cited in Ni Lili, 2009), developed two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence is that “the message in the TL should match as closely as possible the different elements in the SL”. Dynamic equivalence takes the principle of equivalent consequence as its basis. When formal and dynamic equivalence are incompatible in translation, dynamic equivalence should be taken into consideration due to giving the closest natural equivalent to the SL message. 18 According to Nida and Taber (1974; cited in Mushangwe, 2014), “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (p.12). The 'closest natural equivalent' is explained by Nida (1964) as follows: 1. Equivalent, which points toward the source language message. 2. Natural, which points toward the receptor language. 3. Closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation (p.166). Nida also believes that translating means communication (Yinhua, 2011). Nida tries to establish a science of translating in the 1960s and 1970s and his theory is mainly on Chomsky's TG grammar. Nida (1969) argued that languages consist of surface structures and deep structures (kernels), and that structural differences between languages are much smaller at a deep than at a surface level. Consequently, the best way to translate is to reduce the source text to kernel sentences and once these kernel sentences have been isolated. Thus, translator can transfer them into the receptor language and restructure them to state the meaning of the passage in whatever idioms or at whatever language level s/he desires and reformulates them to form a natural receptor-language text. Regarding translation classification into “literal” and “free” ones, Nida claimes that 'literal' translation focus on the form of the message ; while, “free” translation focus on the receptor’s response. In other words, the translator should strive to reproduce the form and content of the translation as literal and meaningful as the original. Having dealt with the sentence meaning, the translator should analyse the sentence from pragmatic point of view. Nida (1964) suggests that the analysis of a source language text should not be restricted to a study of the syntactic relationships between linguistic units or the denotative meaning of the same units. Analysis must also deal with the connotative values of the formal structure of the communication (Aissi, 1987). 2.3.3.3. Newmark Newmark substitutes Nida’s terms of formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively (Panou, 2013). The main difference between the two types of translation proposed by Newmark is that semantic 19 translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. Indeed, semantic translation considers the ST and focus on the author of the original text and its characteristics as much as possible. On the other hand, communicative translation seeks for the needs of the addressees (ibid). According to Venuti (2000) and Peter Newmark (1981), communicative and semantic translations have been taken account as replacements for what was suggested by Nida, namely formal and dynamic equivalence. According to him, communicative translation attempts to produce an effect on its readers as close as possible to what has influenced on the readers of the original and that semantic translation attempts to translate, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language (Hauglund, 2011). According to Riazi (2002), semantic translation is precise, but may not be able to communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very exact. Semantic translation can be called to be more author-oriented compared with communicative translation which is reader-oriented. Examples for semantic translations are serious literature works such as autobiographies and important statements. Communicative translation, however, can be best illustrated by non-literary writings, technical and informative texts and popular fiction (Benhaddou, 1991). 2.3.4. Functional Theories In translation studies around 1970s, linguistics prominently had an important role. Gradually, the linguistic approach substitutes its position with the functional approach. In this approach, communicative purpose (i.e. meaning-oriented text) is focal. In functionalism, reader and the target source are of importance. 2.3.4.1. Translational action According to Munday (2001), “the translational action model proposed by HolzManttari, takes up concepts from communication theory and action theory with the aim, amongst others, of providing a model and guidelines applicable to a wide range of professional translation situations” (p. 77). 20 Translational action focuses mostly on producing a target text that is functionally communicative for the receiver. This means that the form and style of the TT must be coping with what is functionally suitable in the TT culture. What is functionally suitable has to be determined by the translator, who is the expert in translational action and whose role is to make sure that the intercultural transfer takes place satisfactorily. 2.3.4.2. Skopos theory In translational action, failing to consider cultural differences in more detail and Holz Manttari's disregard of the SL (source text) were among the criticisms made (Munday, 2001, p. 78). According to Vermeer (1996), “the purpose for which a translator designs a translation in agreement with his commissioner so called the 'skopos' of the text” (p.6). The skopos can (and in many cases should) be explicitly stated so that whoever hears or reads the translation knows for which skopos it was designed. Vermeer continues to say that “translating is acting, i.e. a goal-oriented procedure carried out in such a way as the translator deems optimal under the prevailing circumstances” (p.7). According to skopos theory, the professional translator is (meant to be) the bi-cultural expert competent to make decision in the case of translating (Vermeer, 1996). The reason is that interpretations of texts are culture-specific. A text may be interpreted differently in different cultures. The same holds well for translations because they are texts, as well. Any text, when read in different cultures, has different interpretations, and so have a source-text because they belong by definition to two different cultures: the source-text interpreted under source-culture conditions and the source-text interpreted under target-culture conditions (ibid). However, criticisms are also made about this theory. Martin de Leon (2008) states that, a single skopos or overall purpose is assigned to the translation and a single main function to the target text. So, the possibility that several purposes may coexist and the conflicts among them may arise, are not taken into account. 2.3.4.3. Translation-oriented text analysis Nord's text analysis in translation (1988/91) presents a more detailed functional model incorporating elements of text analysis, which examines text organization at sentence or above sentence level. Nord makes a distinction between two basic types of 21 translation product (and process), which are documentary translation and instrumental translation (Munday, 2001). According to Nord (1991, p.72), Munday (2001) explains documentary translation as a source culture communication between the author and the source text recipient. Such is the case, for example, in literary translation, where the target text allows the target text receiver access to the ideas of the source text but where the reader is well aware that it is a translation. An instrumental translation serves as an independent message transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to complete its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation. Nord’s model aimed at providing translation students with a model of ST analysis which applicable to all text types and translation situations. So, this model, according to Munday (2001) shares many of the premises of Reiss and Vermeer's work and also Holz-Manttari's translation action but pays more attention to features of the source text. Nord's model (1997) highlights three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training: 1. The importance of the translation commission; to see where the two texts (ST and TI) may diverge; this information enables the translator to prioritize what information to include in the target text. 2. The role of source text analysis; the source text can be analyzed to decide on functional priorities of the translation strategy. Nord's list of intratextual factors (1991) is one possible model for the ST analysis: subject matter, content, presuppositions, composition: including microstructure and macrostructure, non-verbal elements: illustrations, italics, etc., lexic: including dialect, register and specific terminology, sentence structure, suprasegmental features: including stress and rhythm. 3. The functional hierarchy of translation problems; (a) the intended function of the translation should be decided (documentary or instrumental), (b) those functional elements that will need to be adapted to the TI addressees' situation have to be determined, (c) the translation type decides the translation style (source-culture or 22 target-culture oriented), (d) the problems of the text can then be tackled at a lower linguistic level. 2.3.5. Theories of the Cultural Turn Translation Studies are considered as the most recent and encompassing ones. They embrace the social and cultural aspects of translation. Robinson (1997) believes that the exalted state of the translator in more traditional ideologies was not only extremely narrow and confining, but also utterly unrealistic and had nothing to do with the real world of translation. In this section, some of the most important theories of the cultural turn are explained. 2.3.5.1. Polysystem theory The rapid formation of theories in the field of translation studies flourished within only the span of some decades. This was by the time when linguistic approaches gained significance in synthesizing theories into the discipline. Gradually, linguistics broadened out from static models in 1960s to an approach which incorporated firstly skopos theory and then registers and discourse analysis, relating language to its socio cultural function. In the 1970s, polysystem theory reacted to the well-established static prescriptive models and stated that translated literature can be conceived as a system which operates in the larger social, literary and historical systems of the target culture (Even-Zohar, 1990). Polysystem theory was introduced by Even-Zohar in the 1970s and, in his opinion; literature is a complex and dynamic system rather than a static collection of independent texts. According to this framework, all texts within a given literature, from canonical centre to distant periphery, enter into a permanent struggle for domination (Overas, 1998). “Prior to the development of the polysystem approach; studying translation often consisted of an evaluative comparison of source and target texts, in isolation from both the source and target contexts of literary production” (Baker & Saldanha, 2009, p.190). Polysystem theory proved to be “a decisive move beyond the prescriptive models prevailing at the time when it was elaborated, and placed the phenomenon of translation within broader sociocultural contexts” (Wolf, 2007, p.6). Following the introduction of polysystem theory into translation studies, which appealed to scholars from different areas of specialty in the discipline, a great desire 23 aroused to examine different aspects of the theory and to gauge the degree of its practicality on various levels of sociocultural stratas. Scholars such as Toury and Hermans have taken up the idea of norms, derived originally from polysystem theory and have expanded it further as a concept in its own right. Another school of thought, known as the manipulation school or group, has proceeded to establish a practical approach, promoting case studies, in order to make a comparison between the ST (source text) and the TI(target text) and to describe the relations within them on the four levels of: 1. Preliminary data 2. Macro-level text 3. Micro-level text 4. Systemic context 2.3.5.2. Toury's model Toury (2011) believed that translation is between complete equivalence with the source text and complete acceptability in the target language. On the other hand, due to having variety in cultural norms, it would be hard to access a completely acceptable translation. Holmes 'map' of translation studies, in which translation studies has two main branches of 'pure' and 'applied' areas which subsequently subcategorize to other subgroups, has been elaborated (Toury 2011; cited in Munday, 2001, p.10). Toury's (1995) aim in developing the descriptive branch of translation studies is to have a systematic branch which entails methodology and research techniques to fill the gap. The gap he was referring to was between the notion of translation in the beginning of the 1970s and the principles of establishing a corpus for a descriptiveexplanatory study (Toury, 1998). It is necessary to fill the missing part trough explicit methodology and translation theories in order to achieve a reliable product. Toury bases his theory on the polysystem work of Even-Zahar. He proposes the following three stage methodology for descriptive translation studies (Munday, 2009): 1. Situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability. 24 2. Compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between 'coupled pairs' of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation. 3. Draw implications for decision-making in future translating (p.8). According to Toury (2000), there are a set of norms, the acquisition of which is necessary to determine whether a particular kind of behavior is suitable for the translator and to know which factors constrain this behavior. There are three categories of norms relevant to translation; they are preliminary, initial and operational norms (Toury 1980; cited in Schäffner, 1998). 1. Preliminary norms which decide the general translation approach and the texts alternatives to be translated. 2. Initial norms, which direct the translator’s decision to stick mainly to the source text or to the target culture. 3. Operational norms operational norms, which organize the true decisions made through the process of translation. Indeed “decision-making, is defined the process in which the translator goes through in the course of formulating a TT” (Fuertes Olivera, 2001). On the other hand, translation is a decision-process in which a number of successive moves, as in a game, provoke the translator to choose among the most meaningful alternative among the others (Levy, 1988). Indeed, a decision means a choice to be taken between a numbers of possible alternatives i.e., solutions to a given problem (text) encountered while translating a text. He also believes that, the made decisions are influenced by two types of factors: (i) objecüve ones, which are of a linguistic nature and (ii) subjective ones, which are of an extra-linguistic nature. Such factors directly or indirectly change the prevailing conditions of the text i.e. linguistic materials as well as the textual ones lead to make some modification of the text and consequently offer the acceptable translation. Toury (2000) declares that norms are not constant entities and sometimes, some kind of changes have occurred during translation process due to nature of norms. Sometimes, these changes occur more quickly, and sometimes the process may take longer, and this does not mean that translators are passive. Rather, many of them help shape the process of changing. 25 2.3.5.3. Chesterman's Translation Norms Herman (1991) believes that without norms, the translator would probably be in despair, and would be confused and even unable to decide the best acceptable solution between the available alternatives. Given that language is made up discrete units and that translating is a process of constant decision-making, every choice at every turn is, in principle, motivated by a norm. Translational norms act as a kind of grid that determines the way in which, and the extent to which, 'foreign' material is to be integrated into the recipient culture. Norms reduce the complexity and thus domesticate the 'otherness' of the exogenous text, whether to a large or only to a very small degree. Toury (1999) argues that norms affect the translations and every other socially relevant activity. He defines norm as “the translation of general values or ideas shared by a group-as to what is conventionally right and wrong, adequate and inadequate-into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations” (p.14). Toury distinguishes between initial norms, preliminary norms and operational norms (cited in Duflou, 2007). Chesterman's norms include new areas not covered by Toury and are then useful in description of translation process. According to (Chesterman, 1993; cited in Munday, 2001), expectancy or product norms are governed by some factors such as “predominant translation tradition in the target culture, the discourse conventions of the similar TL genre, and economic and ideological considerations” (p.118). He (cited in Munday, 2001) makes two important points about these norms: a) expectancy norms allow for evaluative judgements and that's because of readers' notion of appropriate translation and their approval of the translators of such translations; b) expectancy rules can be validated by an authority like teacher or literary critic. There may be sometimes clashes between norm authorities and society in general. In Chesterman’s terms, professional norms are subordinated by expectancy norms. There are also three kinds of professional norms: a) the accountability norm, which is ethical and deals with professional standards. b) The communication norm, which is a social norm. The translator tries to establish the maximum communication between the parties. c) The relation norm, a linguistic norm which deals with the relation between ST and TT. 26 2.3.5.4. Power-related approaches (Postcolonial translation theory) In postcolonial translation, the perception of the relationship between source and target texts has been investigated and the inequality of status has been considered. Both original and translation are now viewed as equal products of the creativity of writer and translator (Bassnett, 2002). The cultural, or as some scholars tend to name, the post-colonial tum in translation studies began earlier than 1990. Spivak (2000) is concerned with the consequences of a generalized movement of translation of third world literature into English. What are the practical and ideological effects of the large-scale transfer of these works towards English? She labels translations of feminist writings from outside Europe into the language of power as 'translationese'. This kind of translation, in Munday's (2001) view, eliminates the identity of politically less powerful individuals and cultures. 2.4. Translation Pedagogy The importance of incorporating translation theories in translator training programs was gradually realized and different scholars in the field started writing about various translation theories and how they can affect the process of translating and the products as the outcome. Indeed, serious research effort is required to equip the theoretical frameworks with practice, that is, translation. On the other hand, incorporating translation theories with practice leads to students’ progress and consequently making logical and reasonable decisions. The early traditional methods of training translators were in line with traditional methods of language teaching to a great extent. The traditional approach to teaching translation in a classroom is very much oriented towards the ‘read and translate’ approach as highlighted by Davies (2004). He believes that the traditional approach to teaching translation in a classroom is mostly ‘read and translate’ oriented approach. However, many progresses ·have occurred since early days of training translators up to now. Nowadays, designing translation programs and educating competent translators are a demanding job which requires sound theoretical knowledge together with practical considerations. Many researchers and scholars have presented 27 new theories in the field whose application has yet to be explored and evaluated. Chau states that with the establishment of new translation programs and expansion of existing ones in various the day when a translation educator can set up a program based on his own intuition and experience and proceed by trial-and-error is over (Chau, 1984). He believes that like translating itself, translation teaching has been going through a process of'professionalization' since the Second World War, in response to a universal need for specialization. Formal translation training is important, although some gifted people managed to master the required skills and become excellent translators, it would be incorrect to conclude that training is not essential (Citroen, 1966; cited in Chau, 1984). 2.4.1. Models of Translation Grammatical model One of the methods of teaching translation is applying grammar. It focuses on form not meaning. According to Benhadoou (1991), language is considered as an objective code with a demonstrable structure, and translation is viewed as a purely linguistic operation. According to this view, translating is the search for the correct sentence TL lexicon equivalent via grammar (Chau, 1984). It is a useful method especially for beginners. According to Shaheen (1991), in translation teaching, many translation teachers only pay attention to grammar so, in their opinion, contrastive grammar is the only method of translation teaching. Their aim in translating is the replacement of the SL structure by the TL structure without any attention to the assumption that that the reader may not comprehend the translation (Nida 1964). Catford (1965) presented a 'rank-bound' translation, i.e. a translation confined to a single rank, such as morpheme, word, or phrase. He also proposed four types of translation: the phonological, the graphological, the grammatical, and the lexical. Indeed, he devoted three chapters of his book to the definitions and applications of these types (Shaheen, 1991). The distinctive feature of this approach is its association of translating with grammatical transfer so that comparative grammar apparently becomes the only means of translator training. This attitude is based on the assumption that language is an 28 objective code with a demonstrable structure. When translating, one does not consider aims, as interpretation should be literal, and the task is considered as a symbol -tosymbol transformation. Linguistic signs are supposed to be essentially objective, enabling a one-to-one matching of codes. Not surprisingly, this traditional grammatical approach is usually welcomed by those students with little experience in translating, and whose command of L2 is inadequate. Instructions of this kind often make such students feel secure, though it can be argued that this is a false security, as translating is much more than grammatical transfer. 2.4.2. The Cultural Model This approach to translator training is the product of a view, which emphasizes the meaning of signs in linguistic communication, and defines meaning in terms of cultural fields and contexts. Hence, translating is essentially a cultural artifact. It is influenced by culture in which the translator works. The Cultural approach to translating differs from the Grammatical in that it concerns itself with the semantic rather than syntactic aspects of verbal communication. Students are trained to be sensitive to the culture-bound elements inherent in, and unique to, each lexical item of a language. This model focuses on meaning by considering context. According to this view, language is culture; translating is describing and explaining the world view of one people to another. 2.4.3. The Interpretive Model Translation theorists gradually abandoned the view inherent in the ‘Grammatical Model’ that translating means decoding and recoding. The text analysis method is one method mentioned by Chau in this model. It is primarily based on the theories of textual linguistics, while incorporating insights from various adjacent disciplines, including pragmatics, semiotics, sociolinguistics, literary criticism, stylistics, rhetorics, and communication theory. The key to this approach is context and it is assumed that (at least theoretically) anyone can eventually arrive at a full reading of a text by meticulously recreating the original situation via the epistemic study of the co-text. Like every reader, the translator takes into consideration the whole communicative event. Any strategy or knowledge could be legitimately employed for the analysis of the 29 source language text in the process of interpreting and be it comparative grammar, comparative ethnology, sociolinguistics, logic, stylistics, psychology or literary criticism. Aissi (1987) believes that “translation should be viewed as a special case of communication process” (p.3). In this study, the researcher did not consider translation as a direct transfer from SL surface to TL surface, but through a stage of critical thinking dealing with meaning. On the other hand, translators can choose from two methods of translating, namely direct, or literal translation and oblique translation. In some translation tasks, it may be possible to transpose the source language message element by placing into the target language i.e., direct translation. However, because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case, it is understood that more complex methods which at first may look unusual but which nevertheless can permit translators a strict control over the reliability of their work have to be used. These procedures are called oblique translation methods. In the list below the first three procedures are direct and the others are oblique (Venuti, 2012). 1. Borrowing: Borrowing is the simplest of all translation methods. The decision to borrow a SL word or expression for introducing an element of local color is a matter of style and consequently of the message. In other words, borrowing is a kind of source language transfer into the TL without translating it. In some cases, borrowed terms have no equivalents such as 'proper names' and 'cultural terms' (Aissi, 1987). 2. Calque: A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. The result is either a lexical calque or a structural calque. 3. Literal translation: Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators' task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. 4. Transposition: The method called transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. 30 5. Modulation: Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be justified when, either literal or transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. 6. Equivalence: one and the same situation can be rendered by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases, we are dealing with the method which produces equivalent texts. In general, proverbs are perfect examples of equivalences. 7. Adaptation: With this method, we reach the extreme limit of translation. It is used in those cases where the type of situation referred by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases, translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. As syllabus designers and teachers of translation theory on vocational translation courses, Shuttleworth (2001) believes that the kind of approach which should be of great interest to us is “the one which consists of a body of often conflicting insights which together provide a framework within which a trainee translator can begin to make translation decisions” (p.499). Translation, she believes, is a messy, multi-dimensional, largely subjective process, and we do our students no favor if we even implicitly suggest the contrary. “In translation no contrast is purely binary, while notions of rightness or wrongness are usually relative rather than absolute” (ibid, p.503). However, Shuttleworth states that we should try not to convey to translation trainees the idea that translation is ad hoc and totally subjective. The truth, she believes, is of course that “translation lies somewhere between the rule-based and the arbitrary, and it is only through skill and experience that the translator will be able to know exactly what is appropriate in any given situation” (ibid, p.505). Gonzalez Davies (2004) categorized the approaches to translator training in three groups: “Transmissionist”, which is the traditional product-oriented and teachercentered learning context where translations are chosen to be received by unquestioning students who are instructed to read and translate; “Transactional” which is based on cooperative learning, where there is group work and interaction, but the teacher still has the final answer to the problems set in the activities as a positive step towards 31 empowering the students; and, “Transformational” which is a student and learningcentered context that focuses on collaborative study and exploration of the translation process with the teacher acting as leader and where procedures that bridge class work and extramural practice have a place. The third approach is the optimal one which translation educators should try their best to apply in their translation classes, which, of course, requires a syllabus and curriculum which reflects the same principles and viewpoints. To try to achieve this optimal kind of translator training program, Olvera-Lobo et al. (2005) suggest supplementing translator training programs which focus on purely linguistic aspects with translation theory and processes and other instrumental skills that are useful for language professionals (such as documentation computer resources) and areas of specialization for translators, such as economics, medicine and law. It should be strived to increase students' motivation and commitment to the learning process and a proper balance should be established between theory and practice along with an emphasis on the practical application of theory. Indeed, focusing on theory without putting it into practice would not be fruitful (Olvera-Lobo, 2005). Changing translation teacher's role from that of transmitter of knowledge to a leader and as a scaffolder of the students' emerging professional competence is what Kiraly (2005) suggests to maintain an eclectic educational approach in which “the genesis of translation work is situated in a real or at least realistically simulated translation project so that students have the opportunity to identify, theorize about and deal with real world constraints in every act of translation” (p.134). On the basis of a social constructivist view of learning, a social constructivist approach in translator training can be offered to empower students by making them proactive agents of their own learning through authentic, collaborative work leading to autonomy and expertise (Kiraly, 2005). Dollerup (2005) compares foreign language acquisition and translation training and criticizes the fact that formal training in translation pedagogical settings is not given enough attention. Dollerup states that many translation programs do not make clear distinctions between the two. The essential difference, however, is that in foreign- · language acquisition, both students and teachers know that students must be taught and 32 are acquiring knowledge under teacher guidance. “In translation teaching, independent work is foregrounded and it is taken for granted that the emphasis will be on translation training” (p.81). Making analogies between language teaching and translation teaching can be quite useful in most cases and we can make use of many strategies and techniques used in teaching foreign languages in translation classes. Aziznezhad (2006) also believes that “in order to be successful in teaching translation, instructors should be able to merge the language teaching techniques they may deem best for their students with those of teaching translation” (p.16). Indeed, according to Chomsky “language universals” similarities between languages make them easy to acquire which also increases the possibility of translation as well. Olvera-Lobo (2007) mentions a new approach in translator training which is currently being implemented in several courses in the University of Granada, Spain. The approach is called 'Professional Approach to Translator Training' (PATT) in which students are divided into translation teams, each one in charge of managing a translation brief. Each team comprises five members, each of whom selects a different role (documentalist, terminologist, translator, reviser and typesetter, or project manager). For every new translation assignment, team members adopt different roles, so that eventually each student carries out all of the different tasks. Teachers must carefully supervise students' progress during the translation assignments. Indeed, such a method prepares students to know how to react in different situation. They learn how to work in a group. Hence, their self-confidence increases and they feel free to show their real performances confidently. In another place, Chau quotes Nida (1979, p.214) emphasizing that “a really successful translator must have facility with words, imagination, intelligence, and perhaps most important of all, a love for his own mother tongue”. Writing skills, the ability to write smoothly and correctly in both source and target languages, are also important. Writing is, in fact, the main job of a translator. Students should become familiar with different styles of writing and techniques and principles of editing and punctuation in both source and target languages. Using dictionaries is a technical skill in itself. Not all the students know how to use dictionaries appropriately. Words have different meanings in different contexts, and 33 usually monolingual dictionaries are of utmost value in this regard. Students need a great deal of practice to find the intended meaning of words in a particular context, using monolingual dictionaries. Merely a complicated and systematic action of translation education can lead to the development of flourishing translators. And the most demanding part of it starts when translation trainees start to translate professionally out of university. We started from the concept of translation as a communicative activity directed towards achieving aims that involve taking decisions and solving problems, and requires expert knowledge, like any other activity with these characteristics. In translation studies, this expert knowledge is called ‘Translation Competence’. In our research, translation competence was being studied from two complementary points of view: (1) the translation process, through the collection and analysis of data obtained from experimental studies of the mental processes used to translate, and the competencies and abilities required; (2) the translation product, viewing translation competence in a more specific and technical way. At this point, we can refer to a study by PACTE group (2003) in which translation competence is defined and two perspectives are suggested for studying it: through the collection and analysis of data obtained from an electronic corpus consisting of texts translated by subjects participating in the experiment (Orozco Jutorán, 2002). 2.5. Critical Thinking in Language Education The need for 21st Century skills in a world of change requires that educators prepare students with critical thinking skills. Miri, David and Uri (2007) found that when teachers persistently and purposely practice thinking strategies such as encouraging inquiry-based and open-ended discussions, students develop critical thinking. Roberts and Billings (2009) advocated that learning to think requires deliberate practice and to consistently teach thinking and educators should treat thinking as a literacy skill regardless of the content area. As students become fluent as readers, speakers, writers, and listeners, their thinking becomes more coherent and flexible. According to Gomez and Gomez (2007), “being able to read in order to learn is more important today than ever before” (p. 224). Comprehending text and refining skills 34 such as summarizing, defining, retrieving, analyzing, synthesizing, and reflecting will prepare students for the complexities of the knowledge world of the 21st century. Paul (1993) stated that students who are critical readers must learn not only to question and organize, but also to interpret, digest, and synthesize what they read. Readers who think critically about literature also consider alternative interpretations and revise and refine interpretations, accepting logical interpretations while rejecting distorted interpretations, allowing them to reconstruct an author's meaning. Paul (1993) stressed that students learn best “when their thinking involves dialogue or extended exchange between different points of view or frames of reference” (p. 291) and advocated engaging students in dialogical (involving dialogue or exchange of different view points) and dialectical (testing strengths and weaknesses of opposing viewpoints) thinking, listening, and speaking situations in the classroom. By using a Socratic pedagogical approach, teachers stimulate student thinking. According to Paul (1993), Socratic teaching consists of a teacher wondering aloud about truth and meaning, while actively pursuing clarity. Categories of Socratic questions include questions about clarification (ex. What do you mean by ?), assumptions (ex. Why would someone make this assumption?), reasons and evidence (ex. What would be an example?), viewpoints or perspectives (ex. How are John and Sarah's ideas alike...or different?), implications and consequences (ex. What is an alternative?), and the question (Why is this question important?). Socratic teaching allows students not only to develop their thinking but also to evaluate their thinking with logical reasoning. Critical writers recognize the challenge of actively constructing meaning by putting experiences and ideas into words. According to Paul (1993), “there is no command of language separate from command of thought and no command of thought without command of language” (p. 489). The critical writer creates logical reasoning and systematical questions and analyzes to determine whether meaning is effectively constructed for the audience. The process of critical thought and critical writing challenges the writer to organize, engage, and develop own mind. Paul (1993) declared that the most difficult critical thinking skill to develop is the skill of critical listening. Like critical reading and writing, students can also become skillful in critical listening by actively sorting out, analyzing, interpreting, and asking 35 questions as they listen to another person's thoughts rather than passively listening. However, according to Paul (1993), students face an added challenge if their peers expect the opposite when listening to a teacher, listening “with casual indifference, even with passive disdain” (p. 492). Becoming active critical listeners in the classroom, therefore, requires students to rise above peer domination. To measure critical thinking in reading, writing, listening, and speaking, Nosich and Paul (1993), who were commissioned by the United States Department of Education to provide a model for national assessment of higher order thinking, identified the following abilities in reading and listening as indicative of higher order thinking: • Create an accurate interpretation, • Assess the author's or speaker's objective, • Correctly identify the questions-at-issue or problem being discussed, • Exactly identify basic concepts at the heart of what is said or written, • See significant implications of the advocated position, •Identify, understand, and evaluate the assumptions underlying someone's position, • Recognize evidence, argument, inference in oral and written presentations, • Reasonably assess the credibility of an author or speaker, • Accurately grasp the point of view of the author or speaker, • Empathetically reason within the point of view of the author or speaker, (p. 108). Nosich and Paul (1993) identified the following abilities in writing and speaking as higher order thinking skills: • Identify and explicate one's own point of view and its implications, • Be clear about and communicate clearly, in either spoken or written form, the problem one is addressing, • Be clear about what one is presupposing, or taking for granted, • Present one's position precisely, accurately, completely, and offer relevant, logical, and fair arguments for it, • Cite relevant evidence and experiences to support one's position, • See, formulate, and take account of alternative positions and opposing points of view, recognizing and evaluating evidence and key assumptions on both sides, 36 • Illustrate one's central concepts with significant examples and show how they apply in real situations, • Empathetically entertain strong objections from points of view other than one's own (pp. 108-109). 2.5.1. Critical Thinking in Reading Reading comprehension can be one of the skills in which learners’ critical thinking can be improved. Critical thinking elements encourage the learner to think critically about the text and try to answer the questions of How and What about the text that is, going beyond the surface meaning which stated indirectly in the passage. According to Knott (2005), critical reader infers what the text is about; reflect on it to know is the text arguing or offering examples. According to Oxford (1990), reading strategies embrace cognitive strategies to manipulate the language by the learner; memory strategies, contributing to remember and retrieve information; compensation strategies including inferring, guessing while reading; meta-cognitive strategies to plan, arrange and evaluate on own learning; affective strategies to lessen anxiety that can be used to accelerate comprehension. Halpen (1999) states that critical thinking as a cognitive skill affects our thinking. It involves making decisions, solving problems and constructing inferences. Critical thinking can be regarded as a tool to shape and activate schemata to engage in reflective thinking and reconstruct new ideas as Norris and Phillips (1987) indicate. It helps to fill the gaps resulted from disconnection between surface structures and deep meaning, that is, function of the test. According to McNeil (1992), schema theory focuses on an interactive approach that views reading as a process of making inference, activating prior knowledge and critical thinking. Tierney and Pearson (1983) mentioned that background experience, the ability to relate new information to the previous ones, contributes to composing a text and making reader approach to meaning. In fact, being a good so called critical reader/thinker not only does acquire high level of thinking but also, promoted cognition. The results of the study carried out by National Assessment of Education Progress (NAEP) in 1981 revealed that 85% of all 13-year-olds could complete multiple choice checks on comprehension correctly and only 15%could write an adequate summary of the paragraph read. On the other hand, they were not capable to draw on the structure and meaning of the different 37 ideas. Hence, they encountered with some problems in summary and evaluate interpretation/critical thinking. Because teaching higher level cognitive processes requires comprehension, inference and decision making, the reading activity can be the logical and adequate skill to begin with (Neilson, 1989). Questions to conduct critical thinking when reading What are the main points of this text? Can you put them in your own words? What sorts of examples are used? Are they useful? Can you think of others? What factors (ideas, people, and things) have been included? Can you think of anything that has been missed out? Is a particular bias or framework apparent? Can you tell what ‘school of thought’ the author belongs to? Can you work out the steps of the argument being presented? Do all the steps follow logically? Could a different conclusion be drawn from the argument being presented? Are the main ideas in the text supported by reliable evidence (well researched, non-emotive, logical)? Do you agree or disagree with the author? Why? What connections do you see between this and other texts? Where does it differ from other texts on the same subject? What are the wider implications – for you, for the discipline? Questions to guide critical thinking when undertaking academic writing Work out what sort of critical thinking will be involved – comparing? Problem solving? Looking for cause and effect? Evaluating? What is the lecturer/task looking for? If you want to say something which is new or unusual, or which your lecturer may disagree with, make sure you have EXTRA evidence and support. Make sure everything you say is backed up by evidence and references. Link what you are saying into the overall field of the discipline. Think about why this essay topic is worth writing about – what makes it particularly significant. 38 2.5.2. Critical Thinking in Translation Education In the next chapter, we will try to find the relationship between two different phenomena i.e. translation and critical thinking (CT). In order to achieve such an aim we will again bring about some sentences of two previous chapters and investigate the existence of relation between those concepts. We will discuss how main translation theories could be related to critical thinking. Additionally, according to mentioned major translation theories, utilizing different critical thinking skills by teachers or students as a method of teaching can increase the efficiency of translation classes and it helps to enrich the quality of students’ translation. One of the views to translation is based on linguistics theories. Catford’s linguistics theory belongs to this category. In this theory, Catford defines translation as “the replacement of textual material of the SL with equivalent textual material in TL”. He believes that equivalents are provided at one or more levels of language. In this theory, translator tries to find textual solutions based on linguistic comparison. And obviously, finding adequate textual solutions or finding proper equivalents from proper linguistic level requires a translator to be aware of levels of both languages, to have a critical mind to dig into these concepts, and to be able to correctly understand the levels and find out. For instance, in partial translation, stated in the theory, sometimes there is not any TL equivalent or translator would like to keep the local color of the text. In such situations, translator’s decisions can drastically affect the reader’s cognition and change the concept of source text. For example, instead of translating “Ayran” as yogurt drink or buttermilk, we can directly transfer the word into the TL text and translate it as Ayran in order to keep the local color of the text. Also, yogurt drink and buttermilk are slightly different and depend on the SL textual. Hence, inference-making analyzing and evaluating skills of critical thinking could be very helpful. Critical thinker like the translator could infer the source text and analyze it and make a good decision among the other possibilities and finally be able to evaluate his/her decision. By advent of cultural turn in translational studies, traditional views to translation changed and were criticized by some scholars such as Robinson (1997). According to cultural turn theories, literature is not merely a static collection of independent text. It is considered as a complex and dynamic system (Overas, 1998). One of the models, which have been identified in cultural turn model, is Toury model. In fact, Toury model goes back to 39 after 1970s and 1980s studies. Its objective was to differentiate between translation trends to form norms via generalization of decision-making process (Munday, 2001). Toury’s (1995) definition of norm is “the translation of general values or ideas shared by a community- as to what is right or wrong, adequate or inadequate- into performance instruction appropriate for and applicable to particular situation” (p.55). Toury (2000) classified norms into two groups: preliminary and operational. Indeed, according to him, operational norms can have a directing role in making decisions during the process of translation (ibid). Translator choices in the process of translation are monitored by the norms. It is clear that incorporating theoretical components into translation process “accelerate and enhance the scope of the student’s progress, helping him/her to make appropriate decisions and manipulate appropriate strategies and tactics” (Gile, 1991, p.185). Ennic (1996) states that not only is critical thinking applicable to individual decision making but also to group decision making as well. While engaging in CT, students require monitoring their thinking process, evaluating their progress, making sure about accuracy and making decisions about the use of time and mental effort (Halpern, 2003). Darray (1999) concludes that the author constructs a text through his ideas and images. The translator strives to transfer the meaning from SL to TL. S/he tries to translate as if the reader would not be able to feel that as a translated text; i.e. translator requires diagnosing a distinction between assumptions and facts. He needs to be capable of differentiating facts from inferences and evaluate the author’s point of view. Hence, according to Gaber (2002), CT contributes to activate the translator cognition and let the translator be able to utilize his/her mental activates in order to have a perfect performance during the translation process. Translation is a type of decisionmaking process categorized into some prominent activities such as: planning translation, analyzing information, translation, revision, editing, and proof reading reviewing, completing translation and delivering translation (Darwish, 2004). Dahroug (2007) also states that training students to strive consciously to use their CT skills to understand and manage their translation process is so important. That is exactly what CT believes on it. Commeyras (1989) stated that in order for evaluating possible interpretations to determine the meaning of the text, the learner has to comprehend the text via reasoning skill. Reasoning is one of the main characteristics of critical thinking and its necessity to use in translation is felt, as well. So, the students’ need to use it as they read a text such 40 for clarifying what they mean, giving reasons, evaluating reasons, elaborating, supporting their evidence and so on. Translation, especially translation of journalistic texts, directly relates with a variety of cognitive or critical thinking abilities. In other words, critical thinking ability is the one that deals with deep understanding of reading and translating. CHAPTER THREE 3. METHODOLOGY 3.1. Introduction In this chapter, research design, population and sample, data collection instruments, data collection procedures, data analysis procedures and limitations of the study are presented. 3.2. Research Design This study is a concurrent validity study between a general critical thinking skills test, the California Critical Thinking Skills Test (CCTST), and translation test outcome evaluation. In this study, explanatory research design, among mixed research designs, was used. In the first phase of the study, a questionnaire was conducted to the students to test the relationship between critical thinking skills and translation. In the second phase, students were interviewed to explain the effect of critical thinking abilities on their translation quality. For quantitative data analysis, descriptive and inferential statistics were used. Quantitative data were analyzed with MINITA package program. As to qualitative data, textual analysis was done. 106 students (65 female, 41 male) undergraduate students in the department of ELT at Ataturk University in the spring of 2014 participated. The students, in the first phase, were given the critical thinking skill questionnaire and they were asked to translate five paragraphs consequently. The questionnaire consisted of 34 questions and 45 minutes time to fill in. Within a week they were taught CTskills and method of translating via CTskills. The study lasted from April until June. Test takers can get 0 to 34 score in the test. Total scores ranging between 10 to 20 are considered as norm level. The common score is 16 with 4.45 SD. In California Critical Thinking Disposition Inventory, a questionnaire including 51 questions with 6 options (0-6 score) was used. This questionnaire was scored according to Likert from 42 completely agree to completely disagree. The reliability of the questionnaire was carried out by Delphi strategy and its validity was measured. In second part of the disposition test, 9 decision-making and problems solving questions were asked to the students to answer in Turkish. In the 3rd part, the students were asked to give feedback about the test. According to Reid (2000), content validity of the CCTST was based on its relationship with the American Philosophical Association Delphi study research and the agreement of experts (Facione & Facione, 1994). Construct validity was supported in validation studies by small but significant gains in pretest-posttest scores in experimental groups after a critical thinking course was taken. Controls did not make the same gains (Facione & Facione, 1994). These gains were only between 0.04 and 1.45 in mean scores, but they were statistically significant for the large samples used (McMorris, 1995). This may explain why significant changes are not seen in many of the smaller scale studies. Construct validation was also supported by the high and significant correlation between the CCTST and the CCTDI reported in pilot and study samples (Facione & Facione, 1994). 3.3. Population and Sample Population of the study is BA English students of Atatürk University and to design an experiment, firstly participants were tested via the CT questionnaire and then they were asked to translate four paragraphs. Then, a tutorial was taught and, in this tutorial, critical thinking and its skills were introduced. Then, participants were tested again. 3.4. Course Tutorial Design There are two methods of teaching critical thinking. One of them is teaching CT directly or overtly. It means that the teacher explains the definition of CT, its skills and dispositions and elaborates the prominence of learning CT not only in the students’ academic life but also in their everyday life. This method mostly is taught in psychology courses. As CT is approximately abstract and hard to explain. Most of the teachers prefer to teach it directly in class. 43 Another method of teaching CT is indirect teaching. On the other hand, the students can learn CT skills covertly and indirectly; that is, students are able to know what CT skills are subconsciously during learning their own course. It is similar to what occurs in learning and acquisition distinguishes. In CT indirect teaching, teachers make students acquire skills without knowing exactly what happens in learning. This method of teaching needs much more time and experienced teachers, as well. In this study, direct method of teaching CT was used. It took 30 minutes. The definition of CT and why it is used in our academic life especially in reading and translation were presented. Indeed, the presented PowerPoint slide at the beginning could draw the students’ attention to the topic and made them follow the lesson eagerly. Firstly, a general question asked to the students to get them involve in the topic and some of the students’ positive answers broke the ice and led to the pleasant interaction during the lesson. According to Commeyras (1989) and as it was mentioned in the presentation, reasoning is one of the key characteristics of the CT and it is used in evaluation of possible interpretations to determine the meaning of the text and it is necessary for learners to comprehend a text. Hence, CT strategies contribute to reading comprehension and translation. Because, as the students read a text, they can clarify what it means, give reasons, evaluate reasons, elaborate and support their evidence. The presented lesson also indicated the critical thinking from two demotions, skills and dispositions. CT disposition sub- skills were also discussed in class. Definitions were given along with examples, as well. Then, CT skills and their relation to translation were studied. Indeed, what was introduced in class as CT skills were similar to what happens in translation process? Interpretation as one of the main skills was clarified, which activated students’ cognition to what they have already known. This is what we call background knowledge and it contributes to reading comprehension and translation consequently. Through interpretation skill, students are equipped with capability to clarify meaning and decode significance as Facion (1990) believes. Another CT skill mentioned in course was analysis through which they could examine the ideas and analyze them. The other skills such as evaluation, inference and explanation were 44 elaborated in course. Some examples were demonstrated along with the definitions to make them clear to the students and paved with the route of finding correlation between CT skills and translation. Examples along with their interpretations are shown as follows: E.g. Microsoft earning beat estimates: The software maker’s effort to move further into cloud computing seems to be paying off. Unknown words: assume that you do not know the meaning of Cloud computing and paying off. So, how do you find the relation between them and what you have already known. I know Microsoft is a computing company and works in the computer sector. Referring the title Microsoft earns a lot of money. Cloud computing: computing means what computer does. So it should be related to the computer. (a technique in computer technology). Pay- off literally related to money (bribe). According to the sentence, it makes company earns money instead of losing it. Explanation: In this example, Categorization, clarifying meaning and decoding significance…i.e. Interpretation were used. E.g. By the time they had turned into Oxford road, the day had fairly begun to break. Many of the lamps were already extinguished. The public-houses with gas lights burning inside were already open. Interpretation: This passage consists of 3 sentences. Assume that we do not know the meaning of “the day fairly begun to break”. But we easily can understand that it means sunset or sunrise. But which one?! In the 2nd one, we have “extinguish”. But, we are not sure about the meaning. Is it off or on? In the last sentence, it says the public-houses were already open. Ask yourself: when is a public place open usually? In the evening or in the morning? It is obvious in the morning. So, the previous sentences are about morning, too. So, in the first, sentence the answer is sun rising, and, in the second one, it means set lights off. Steps in critical thinking process (CT in reading/translation) were another prominent part of the tutorial. They were as follows: Summarıze, Analyze, Synthesize 45 and evaluate. In the course, it was strived to teach how to summarize the text in order to translate it by extracting the main message of the text. The next step is called analysis and learning how to examine the text by breaking it into component parts and by reading between the lines to draw inferences, to gain information, which is implied. In order to translate, first they require reading the text, notice the style and choice of words and work together to create a tone. Students were trained to synthesize the text via put together what they summarized and analyzed by connecting it to their own experiences. In this way, they could create a new whole that reflects their newly acquired knowledge and insights combined with third prior knowledge, i.e. schemata. Finally, they learned to evaluate and monitor their thinking process in order to make the correct decisions. 3.5. Data Collection Instruments 3.5.1. California Critical Thinking Disposition Inventory (CCTDI) The California Critical Thinking Disposition Inventory (CCTDI) is the leading tool for measuring the dispositional features of critical thinking (Facione & Facione (1992). The CCTDI measures the disposition to engage problem solving and make decisions using critical thinking. It is believed that if someone is disposed to think critically, he/she has the skills to apply critical thinking for problem solving. The willing dimension in the expression ‘willing and able’ to think critically can be measured with the CCTDI. High scores on the CCTDI are positively associated with a strong desire to apply critical thinking skills in decision-making and problem solving. The California Critical Thinking Disposition Inventory is suitable for use with the general adult population. The instruments specifically developed to measure thinking disposition is the California Critical Thinking Dispositional Inventory (CCTDI: Facione & Facione, 1992). This instrument involves 75 items measuring seven dispositions. The CCTDI was developed through a 2-year Delphi study in which 46 experts in the fields of education, philosophy, social sciences, and physical sciences developed a definition for critical-thinking dispositions (Facione1990; cited in Cohen, J 2010). The CCTDI uses a 6-point Likert format ranging from 1 (strongly agree) to 6 (strongly disagree). Each of the 75 questions is separated further into one of seven 46 different categories or subscales. The subscales of the CCTDI are truth-seeking, inquisitiveness, open-mindedness, critical-thinking self-confidence, analyticity, systematicity, and cognitive maturity. Each subscale is represented on the CCTDI with between 8 and 12 questions. The maximum score in each subscale is 60, and a minimum score in each subscale is 10. A score of 30 or less is interpreted as opposition or weakness on the respective subscale, a score of between 31 and 40 indicates ambivalence toward the respective subscale, a score between 41 and 50 indicates a positive inclination toward critical-thinking disposition, and a score greater than 50 indicates a high inclination or disposition toward the respective subscale. An overall score is compiled by summing all of the seven subscales and results in a minimum score of 70 points and a maximum score. Other questionnaires in different occasions can be used. In order to test the translation quality a test was prepared (Ruff, 2005). 3.4.2. California Critical Thinking Skills Test (CCTST) The California Critical Thinking Skills Test (CCTST) is the premier critical thinking skills test. Contrary to the CCTDI, California Critical Thinking Skills Test measures the “able” dimension in the expression “willing and able” to think critically. The CCTST is extensively used in many countries and people, especially students, require CT skills in order to succeed in their educational life in which solving problems and making decisions play vital roles. Indeed, applying CT skills (CCTST) strength the creativity of people encountering rational problems and leads to their succession. The CCTST makes available a collection of scale scores describing strengths and weaknesses in different skill areas. The California Critical Thinking Skills Test gives scores on these scales: Evaluation, Inference, Deduction, Induction, Analysis skills and an overall critical thinking score (Facione, 1990). Evaluation Evaluation is “to assess the credibility of statements or other representations which are accounts or descriptions of a person’s perception, experience, situation, judgement, belief or opinion; and to assess the logical strength of the actual or intended inferential relationships among statements, descriptions, questions, or other forms of 47 representations” (p.7). Evaluation involves the sub-skills of assessing claims or arguments. Indeed, evaluation is interpretation of judgements about what we know and do (Petress, 2004). Inference Inference means “to identify and secure elements needed to draw reasonable conclusions; to form conjectures and hypotheses, to consider relevant information and to educe the consequences flowing from data, statements, principles, evidence, judgements, beliefs, opinions, concepts, descriptions, questions, or other forms of representation” (Facione, 1990, p.7). Inference embraces the sub-skills of enquiring evidence, conjecturing alternatives, and drawing conclusions. Also, inference is classified in three overlapping category: deductive inference, inductive inference, and inference to value judgements. (Ennis 1987; cited in Aloqaili 2012). In order to make inference and guess about what we do not have adequate data, activating schema and background knowledge is advised. Deduction Deduction is referred to as ‘‘top-down thinking’’ because the conclusion is known and the purpose is to search is for specific evidence to achieve that particular conclusion (Albercht 2009; cited in Aloqaili, 2012). Induction Induction is often called ‘‘bottom-up thinking’’ and conclusions are drawn from specific ideas (Clark 1990; cited in Aloqaili, 2012). Inductive reasoning includes making generalization rather than drawing from result and conclusion (Kurfiss, 1988). Analysis Analysis skills allow people to identify reasons to observe how they interact in arguments construction. Learners identify the elements of a situation to determine the interactions between different parts of it. It also means how components work together in order to get a logical solution (Mooney, 2014). 48 CCTST Validity: The validity of the California family of testing instruments was derived from the cross disciplinary theoretical definition of critical thinking that emerged from the APA Delphi Research Study (1988-1990) and was simulated by Department of Education supported Penn State University Research study in the mid 1990’s. Scales on the CCTST correspond to the Delphi’s main critical thinking skills. Items on the CCTST are drawn from a group of items tested over the past 20 years. Items used on each form of these tools have gone through the usual validation studies. Validation samples have typical samples composed of test taker groups inside and outside the United States. Criterion validity for the CCTST, the highest form of validity for measurement instruments, has been demonstrated through independent research (Facione, 1994). The CCTST is the result of a critical thinking conceptualization that developed from a two-year Delphi research project sponsored by the American Philosophical Association (Facione, 1990a). In the Delphi project, 46 active scientists in critical thinking field involved in the panel of experts. The CCTST was constructed using a bank of 200 multiple-choice questions. Through a revision, a set of 34 questions were selected and titled Form A. Consequently, Form B was developed by rewriting 28 of the 34 items appearing on Form A to construct an equivalent for form A. The alpha reliability of Form B is estimated to be 0.70 (Stanley S. Jacobs, 1995). The internal consistency of the CCTST test form B using KR-20 is 0.68-0.69, a moderate level of reliability. The subtest reliability (Cronbach’s alpha) is lower ranging from 0.14 for the analysis subtest to 0.68 for the Deduction subtest. Content validity of the CCTST was supported by a panel of experts. Its concurrent validity was supported by significant correlations with GPA, SAT Math and Verbal, and Nelson-Denny Reading Test (Facione, 1990b). 3.4.3. Interview After taking second translation test, some volunteer students were given an interview. The conducted interview was recorded and the students’ feedback was analyzed consequently. As interview is one of the most widely-used instruments in qualitative research, it is used to make researchers provide the opportunity to collect 49 data concerning the stages or the processes. Brown and Rodgers (2002) propose interview as the most apparent form of data collection underlining the prominence of asking the participants about what occurs from their own point of view. Also, in interview process, the researcher has the opportunity to interact with the participants and this may fill the gap between the interviewer and the interviewees and provoke the participants to feel free in elaborating their experiences. Indeed, interview can be regarded as dialogue including some structure and objective. During the interviews, participants, speak about their feedbacks through which they contribute to a meaningmaking process. Interview provides the opportunity to the researcher to access the participants’ reactions about the situation which they have confronted along interview. In order to evaluate the interviewees’ ideas, coding method was used. i.e., after the data collection and transcription process, codes were formed out of the texts. Creswell (2012) defines coding as “the process of segmenting and labeling text to form descriptions and broad themes in the data” (p. 243). The participants’ feedback about the tutorial is demonstrated in the following table. As it can be inferred from the interview, the participants mainly focused on efficient changing created by teaching CT skills in tutorial and its positive effect on their translation. Under such categories and codes, it was concluded that most of the participants believed in CT beneficial effect in their translation. In this interview, couple of questions was asked to the students about the tutorial and the degree of its efficiency in their second translation performance. They believed that the presented critical thinking skills including interpretation, analysis in the course could open a new window in their attitude to translation. Indeed, their perception about translation was merely to read the text and translate it word by word without reflective thinking and reading between lines. In their opinion, the mentioned skills let them activate their metacognition and reasoning, as well. In the interview some questions were asked from the interviewees. One of the participants who referred to the developments and changes in her translation process by applying CT expressed her perception of tutorial as follows: “In my opinion, tutorial gave a new view for me about translation. I tried to read the text completely and then summarize it in my own words 50 and then translate it. for me translation was only read and look up the words one by one, but after tutorial I tried to use my reasoning and get the general meaning and interpret the meaning as well. Truly speaking, at first I was confused but examples made it clear and useful for me. But when I could read and comprehend the text without knowing the words one by one, I could understand the ct skills application much better than before”. Some of the participants regarded tutorial as an encouraging factor in making them eager to translate via applying CT. One of the participants who considered critical thinking skills as an act reflective thinking about own translation stated: “After tutorial I encouraged to think critically while translation and evaluate my performance. I learned about the necessity of reading comprehension in translation and its relation to ct skills and I conclude that, ct skills can activate my background knowledge and metacognition while translation. in my opinion, the examples were the best part I think”. For students CT could contribute to positive change in their perspective on translation and such a difference was obvious in their second translation. “Second time I could translate better than the first time. I think first time I could not get the general meaning of the paragraphs while I did know the meaning of the words. On the other hand, I translate word by word in the 1st translation while in the second one I tried to apply what I have learned from the tutorial and implement it on my second translation. In the second translation, second time I could interpret and analyses the text and find relation between words because I could the guess the meaning of the unknown words via the applying my learned skills”. Critical thinking was abstract at the beginning for most of them but after explaining the definition of it and its importance role in translation, the students were interested in it: “Yes we have heard some skills in our courses but we have never used them. They are so useful and I try to use them in my reading 51 assignments. These skills were so abstract and I was not sure about their application, but after your presentation I could understand them and I could use them in my translation consequently. These skills changed my view to translation and made me think about the text before word by word translation”. According to the interviewees’ idea, knowing CT skills made them translate the paragraphs without looking up the words and using dictionary. They could analyze the sentence and interpreted it logically regarding the pre and post words and comprehend it consequently. 3.4.4. Translation Tests The translation test consisting 10 items on the English translation was piloted with 30 students similar to target sample before the main test. The translation answer sheets were graded by three raters. To eliminate very hard and very easy items, the mean points were used. The item facility and item discrimination were considered and the items with range of item facility beyond 0.40 and item discrimination between 0.65 and 0.35 were selected. Following the piloting process and removal of the malfunction items, 4 items were selected to include in the test. Afterwards, the internal consistency of the test was calculated through Kudar-Richardson Formula (KR-21), the result (r=0.77) indicating a relatively high reliability index. ( ) Where ̅ ( ) ̅ the facility value of the question X. The mean mark obtained by all participants attempting question X. The maximum mark available on the question As the aim of the study was to evaluate the translation quality of the students and to find the relation of CT effect on their translation performance, four paragraphs were chosen. Two of them were from Oliver twist novel and the rest were from BBC. Indeed, the selected samples were not so easy to translate and they were prepared to make the students challenge with the text while the translating. The same paragraphs were given 52 to the students twice, one before the teaching CT and the second one after the CT tutorial. In the first examination, the students were asked to fill up the CT questionnaire and then translate the prepared texts. And the second time was when they were taught CT skills and implementing them on the texts to be translated as follows: T: “By the time they had turned into Oxford road, the day had fairly begun to break. Many of the lamps were already extinguished. The public-houses with gas— lights burning inside, were already open”. This paragraph was given to the students twice. First time, they were asked to translate it according to what they always used to do. In a week, a tutorial was prepared and presented via PowerPoint and the students were asked to translate the same texts based on what they have learned from the course and try to apply them in their own translation. In the mentioned paragraph, there are some important points which need to ponder. For instance, “the day had fairly begun to break” and “public-houses”. Through tutorial, it was strived to make the students be aware of the excretions and think about them critically applying CT skills. 3.5. Data Analysis Both descriptive and inferential statistics were applied to evaluate the research questions. The data were analyzed using MINITAB statistical package. The independent variables in the study are gender and the dimensions of critical thinking. The dependent variable is the translation quality. Paired t-test and correlation test were conducted. According to Fisher (1925), 05 level of significance could be used as the alpha level to test each hypothesis (Cowles, 1982 ). CHAPTER FOUR 4. RESULTS 4.1. INTRODUCTION The aim of this study was to apply the California Critical Thinking Skills Test (CCTST) as a measurement instrument to assess students’ critical thinking skill and its relation with their translation quality and also to assess the impact of critical thinking tutorial course. This chapter presents the statistical differences between the scores of students’ translation that were achieved before and after their attendance to the short term critical thinking tutorial. 4.2. Results of California Critical Thinking Skills Test (CCTST) In the study, CCTST test including 34 questions completed by 106 participants from three translation classes was used. The major field of students of the study was ELT. The CCTST scores are shown in five categories: analysis, evaluation, inference, deductive reasoning, inductive reasoning and total score. The total score indicates the overall critical thinking skills of the participants. The analysis, evaluation, and inference sub-scales represent a portion of the critical thinking skills defined by the panel of experts in The Delphi Report (Facione, 1990). The inductive reasoning and the deductive reasoning sub-scales also evaluate critical thinking skills, but in more traditional ways. The study was conducted based on statistical data from two independent groups (pre-tests and post-tests). So, group means for pre-test scores and group means for posttest scores were applied in this analysis. To find out statistical significance, a t-test was used at a probability level of .05. 54 4.2.1. Evaluation Results The evaluation scores of the translation students on the CCTST are summarized in Figure 4.1. The mean score of the students on evaluation skill is 3 with the standard value of 1.7. The minimum and maximum scores are zero and seven, respectively. The evaluation scores’ distribution with 95% confidence is normal. Figure 4.1. The evaluation subscale scores of the translation students on the CCTST 4.2.2. Deductive results The deductive subscale scores of the translation students on the CCTST are summarized in figure 4.2. The mean score of the students’ deductive skill is 2.65 with the standard value of 1.62. The minimum and maximum scores are zero and seven, respectively. The deductive scores’ distribution with 95% confidence is normal. Deductive skill contributes to think from top to bottom, that is, what exactly happens in translation. Students skim the text in order to get the general meaning of the text and gradually analyze the text from whole to specific. 55 Figure 4.2. The deductive subscale scores of the translation students on the CCTST In comparison between stats demonstrated in figures 4.1 and 4.2, it is seen that the score of deductive skill between the students is more than evaluation skill while the mean of scores in evaluation is more than deductive skill. Although the minimum and maximum score between two skills are similar, SD and variance score of evaluation is more than deductive skill. It means that the deductive skill scores are near to each other compared to evaluation scores. On the other hand, students could have better performance in evaluation rather than deductive skill. 4.2.3. Inference Results The inference scores of the translation students on the CCTST are summarized in figure 4.3. The mean score of the students’ inference skill is 2.71 with the standard value of 1.51. The minimum and maximum scores are zero and six, respectively. The inference scores’ distribution with 95% confidence is normal. Indeed, inference means “to identify elements needed to draw reasonable conclusions; to form conjectures, to consider relevant information and to extract the consequences flowing from data, , evidence, judgements, opinions, concepts, questions, or other forms of representation” (Facione, 1990). 56 In comparison among stats demonstrated in figures 4.1 and 4.2 and 4.3, it is seen that the mean of scores in evaluation is more than deductive and inference skills. Minimum scores between three skills are similar but the maximum score of evaluation and deductive is 7 and inference maximum score are 6. SD and variance score of evaluation is more than deductive and inference skills. It means that the deductive and inference skill scores are near to each other compared to evaluation scores. On the other hand, students could have better performance in evaluation rather than deductive skill. Hence, it can be inferred that students’ ability of evaluation, critique or judging the value of translation text is higher than deductive skill. Figure 4.3. The inference subscale scores of the translation students on the CCTST 4.2.4. Analysis Results The analysis subscale scores of the translation students from the CCTST are summarized in Figure 4.4. The mean score of the students on deductive skill is 3.63 with the standard value of 1.61. The minimum and maximum scores are 1 and 8, respectively. The analysis scores’ distribution with 95% confidence is normal. Indeed, analysis means how components work together in order to get a logical solution. In the translation process, students, also, put the items together and analyze them logically in order to select the best equivalent. 57 In comparison among stats demonstrated in figures 4.1 and 4.2 and 4.3 and 4.4 skills, it is seen that the mean of scores in analysis is more than deductive, inference, evaluation skills. Minimum and maximum scores of analysis are more than the others. SD and variance score of evaluation is more than deductive, inference and analysis skills. It means that the deductive, inference, analysis skill scores are near to each other compared to evaluation scores. Figure 4.4. The analysis subscale scores of the translation students on the CCTST 4.2.5. Inductive Results The inductive subscale scores of the translation students on the CCTST are summarized in Figure 4.2. The mean score of the students on deductive skill is 4.99 with the standard value of 1.72. The minimum and maximum scores are 2 and 9 respectively. The inductive scores’ distribution with 95% confidence is normal. Indeed, Induction is called ‘‘bottom-up thinking’’ and conclusions are drawn from specific ideas (Clark, 1990 as cited in Aloqaili, 2012). In translation process, induction, also, paves the route of translation smoother. Students initially analyze the items specifically to the whole and try to get the general meaning consequently. On the other hand, students initially scan the text to get the specific components from word, grammar and coherence point of view to get general meaning as a whole. 58 Figure 4.5. The inductive subscale scores of the translation students on the CCTST In comparison among stats demonstrated in figures 4.1 and 4.2 and 4.3, 4.4 and 4.5, it is seen that the mean of scores of inductive skill is more than deductive, inference, deductive and evaluation skills. Also, minimum and maximum scores of inductive skill are more than the others. SD and variance scores of inductive skill are more than the others. It means that the deductive, inference, analysis and evaluation skills scores are near to each other compared to inductive scores. On the other hand, students could have better performance in inductive rather than the others. 4.2.6. CT Overall Results The total score reveals one's overall reasoning and, consequently, critical thinking skill level. The total includes the sum score of analysis, inference, and evaluation, which are the key skills in critical thinking. The CT overall scores of the translation students on the CCTST are summarized in figure 4.6. The mean score of the students on CT skill is 17.05 with the standard value of 5.20. The minimum and maximum scores are 5 and 29, respectively. 59 Figure 4.6. The CT overall scores of the translation students on the CCTST 4.3. Results of Translation Test before CT Course (Pre-test) For the translation test, four paragraphs were chosen. Two of them were from Oliver twist novel and the rest were from the BBC website. The translation tests were evaluated in three aspects, which were adequate and appropriate word selection, correct grammar and text coherence as the main characteristics of translation quality. For each participant, each score out of 100 and overall translation score out of 300 points were considered. Every answer sheet was qualified by three experts in linguistics and translation and the mean score was considered. The adequate and correct word selection subscale scores of the translation students on the translation tests are summarized in figure 4.7. The mean score of the students on grammar is 35.42 with the standard deviation value of 13.62. The minimum and maximum scores are 8.5 and 73, respectively. The scores’ distribution with 90% confidence is normal. 60 Figure 4.7. Results of translation test (word) before CT course The grammar subscale scores of the translation students on the translation tests are summarized in Figure 4.8. The mean score of the students’ grammar is 33.72 with the standard deviation value of 13.44. The minimum and maximum scores are 6 and 74 respectively. The grammar scores’ distribution with 99% confidence is normal. Figure 4.8. Results of translation test (grammar) before CT course 61 The coherence subscale scores of the translation students on the translation tests were summarized in Figure 4.9. The mean score of the students on coherence is 30.2 with the standard deviation value of 14.82. The minimum and maximum scores are 4 and 78, respectively. The coherence scores’ distribution with 99% confidence is normal. Figure 4.9. Results of translation test (coherence) before CT course The total translation score of the students on the translation tests were summarized in Figure 4.10. The mean score of the students is 99.35 with the standard deviation value of 39.46. The minimum and maximum scores are 21 and 223 respectively. The coherence scores’ distribution with 99% confidence is normal. 62 Figure 4.10. Results of translation test before CT course 4.4. Qualitative Analysis of Post-Test Interviews In this study, semi-structured interview was conducted with ten students (5 female, 5 male) including 2nd and 3rd year ELT students. Open-ended questions were asked to the participants in order not to constrain their answers and to help them convey their experiences consistently. The purpose of the open-ended questions was to create an atmosphere within which the participants could feel free in stating their stories without stress. They were recorded on video. Interviews lasted approximately 10-15 minutes. Thus, they could freely express their opinions and feedback about the tutorial. Interviewees were asked questions regarding critical thinking skills. Also, their feedback about the presented tutorial and the impact of it in their second translation were asked. Interviewees were satisfied with the tutorial and they believed that tutorial and power point presentation changed their perspectives on critical thinking skills and its effect on their translation. They were confused at the beginning of the tutorial but after some clarifications about the objective of the course and what critical thinking was and how it overwhelmed their translation, they were encouraged to take part in the tutorial and apply the mentioned material in their second translation. 63 4.5. Results of Translation Test after CT Course (Post-Test) In the first translation, student used “Gün çoktan kararmıştı” as an equivalent to “the day had fairly begun to break” (Oliver, twist), while, in the second time, the student used “gün ağarmaya başlamıştı”. According to what was explained in the tutorial regarding critical thinking skills and its application in translation process and general logic of the text, it could be interpreted that the second translated phrase was the correct one. In the next phrase, “lamps were already distinguished’, the student did not translate “already” but in the second translation, student translated alrady to “çoktan”. In the third phrase, “now and then” none of the equivalents are appropriate. In the other phrase, the students in the first translation did not get the meaning of the last sentence and coherence, respectively. But, in the second time, he/she could comprehend the whole meaning of the paragraph. Meaning of the “public-houses were already open” was completely ignored but, in the second translation, the student’s correct interpretation of the phrase was completely felt. The word subscale scores of the translation students after CT course translation tests were summarized in figure 4.11. The mean score of the students on the word is 55.43 with the standard deviation value of 10.83. The minimum and maximum scores are 31.5 and 79, respectively. The coherence scores’ distribution with 99% confidence is normal. 64 Figure 4.11. Results of translation test (word) after CT course The grammar subscale scores of the translation students after CT course translation tests are summarized in figure 4.12. The mean score of the students’ grammar is 54.40 with the standard deviation value of 9.52. The minimum and maximum scores are 32 and 73, respectively. Figure 4.12. Results of translation test (Grammar) after CT course 65 The coherence subscale scores of the translation students after CT course translation tests are presented in figure 4.13. The mean score of the students’ coherence is 55.35 with the standard deviation value of 8.98. The minimum and maximum scores are 30 and 71.5, respectively. Figure 4.13. Results of translation test (coherence) after CT course The translation scores of the students after CT course translation tests are given in figure 4.14. The mean score of the students on the word is 165.19 with the standard deviation value of 27.28. The minimum and maximum scores are 93.0 and 217.1, respectively. The post translation scores’ distribution with 90% confidence is normal. 66 Figure 4.14. Results of translation test (overall) after CT course 4.6. Comparison of Pre-and Post-Test Scores on Translation Quality 4.6.1. Word Figure 4.15 shows the average pre- and post-test Word scores for all participants included (n=106). An overall increase in scores is demonstrated from pre-to post-test. A paired-samples t-test was conducted to determine the effect of the CT training on participants’ knowledge. There was a significant difference between pre-test scores (M=35.43, SD=13.62) and post-test performances after training (M=55.43; SD=10.83); t (106), p<.001. 67 Figure 4.15. Comparison of pre-and post-test scores on translation (word seletion) quality Table 4.1. Paired t Test Displays the Average Difference between Pre-And Post-Test Scores on Translation (Word Selection) Quality Pretest Translation quality aspect Mean Sd Mean Sd t p word 13.62 55.43 10.83 -12.88 0.000 35.43 Posttest t-test 4.6.2. Grammar Figure 4.16 shows the average pre- and post-test scores for all participants included (n=106). An overall increase in scores is demonstrated from pre-to post-test, with very similar findings to the previous figure. A paired-samples t-test was conducted to determine the effect of the training on participants’ knowledge. There was a significant difference between pre-test scores (M=33.72, SD=13.44) and post-test performances after training (M=54.40; SD=9.52); t (106), p<.001. 68 Figure 4.16. Comparison of pre-and post-test scores on translation (grammar) quality Table 4.2. Paired t test displays the average difference between pre-and post-test scores on translation (grammar) quality Pretest Translation quality aspect Mean grammar 33.72 Posttest Sd 13.44 Mean 54.40 t-test Sd t 9.52 p -14.51 0.000 4.6.3. Coherence Figure 4.17 shows the average pre- and post-test coherence scores for all participants included (n=106). An overall increase in the coherence scores is again seen from pre-to post-test, with very similar findings to the previous figure. A paired-samples t-test was conducted to determine the effect of the training on participant’s knowledge. There was a significant difference between pre-test scores (M=8.98, SD=8.98) and posttest performances after training (M=55.35; SD=8.98); t(106), p<.001. 69 Figure 4.17. Comparison of pre-and post-test scores on translation (coherence) quality Table 4.3. Paired t test displays the average difference between pre-and post-test scores on translation (coherence) quality Translation quality aspect Coherence Pretest Posttest t-test Mean Sd Mean Sd t p 30.21 14.83 55.35 8.98 -18.05 0.000 4.6.4. Translation Overall Paired t‐tests were used to compare the extent of changes in Translation quality before and after attending short CT training. Figure 4.18 shows the average pre- and post-test scores for all participants included (n=106). An overall increase in the scores is again seen from pre-to post-test, with very similar findings to the previous figures. A paired-samples t-test was conducted to find out the effect of the training on participants’ knowledge. There was a significant difference between pre-test scores (M=99.35, 70 SD=39.47) and post-test performances after training (M=165.19; SD=27.28); t (106), p<.001. The mean of total score advanced. Figure 4.18. Comparison of pre-and post-test scores on translation quality Table 4.4. Paired t Test Displays the Average Difference between Pre-And Post-Test Scores on Translation Quality Pretest Posttest t-test Translation quality aspect Mean Sd Mean Sd t p translation 99.35 39.47 165.19 27.28 -16.28 0.000 4.7. Correlations between CT skills and translation quality (pre-test) Correlation test was used to examine the relationship between critical thinking skills and translation quality. The results in table 4.2 show that critical thinking skills including evaluation, deductive, inference, and inductive and translation Quality 71 including, word, grammar, coherence have a significant positive correlation among university students. However, there is not positive correlation between analysis and translation quality aspects. It can be inferred that the analysis skill of the most participants is weak, so the skill does not play a major role in the process of their translation. These correlation tests reveal that total score of CT skills are positively associated with translation quality (pre-training) and the correlation coefficient equals 0.37 and p-value is less than 0.01 (r=.37, p =.01). The adequate word selection ability of the students with their critical thinking skills shows that the correlation between adequate word selection ability and inference is the strongest among critical thinking skills. As seen in the table 4.5, the correct grammar usage of the students and their critical thinking skills show that the correlation between grammar and evaluation is the strongest among critical thinking skills (r=0.252, p =0.009). Among correlations between the text coherence in the students’ translation and their critical thinking skills, the correlation between the text coherence and inference is the strongest among critical thinking skills (r=0.313, p =0.001). Table 4.5. Correlation Pre-word CT Skills Pre-grammar Pre- coherence Pre-translation correlation coef. P value correlation coef. P correlation coef. p correlation coef. P EVALUATION 0.168 0.085 0.252 0.009 0.255 0.008 0.240 0.013 DEDUCTIVE 0.095 0.334 0.213 0.028 0.224 0.021 0.190 0.052 INFERENCE 0.309 0.001 0.248 0.010 0.325 0.001 0.313 0.001 ANALYSIS -0.020 0.835 -0.018 0.859 -0.103 0.294 -0.052 0.599 INDUCTIVE 0.245 0.011 0.210 0.031 0.260 0.007 0.254 0.009 SUM OF CT 0.250 0.010 0.286 0.003 0.303 0.002 0.297 0.002 72 As shown in the Table 4.5, there are positive correlations between all threetranslation quality aspects including the proper word selection, correct grammar, coherent text and the students’ overall critical thinking skills score. The scatter plot of the correlations between the proper word selection and the overall critical thinking skills score of the students are shown in figure 4.19. The correlation coefficient is 0.25 and the P-value is 0.001. Figure 4.19. Scatter plot of Word pre-test and CT skills The scatter plot of the correlations between correct grammar and the overall critical thinking skills score of the students are shown in Figure 4.20 The correlation coefficient is 0.286 and the P-value is 0.003. 73 Figure 4.20. Scatter plot of Grammar pre-test and CT skills The scatter plot of the correlations between translation’s coherence and the overall critical thinking skills score of the students are presented in Figure 4.21. The correlation coefficient and P-value are 0.303 and 0.002, respectively. Figure 4.21. Scatter plot of coherence pre-test and CT skills 74 The scatter plot of the correlations between translation quality as the sum of word, grammar and coherence and the overall score of students’ critical thinking skills is shown in Figure 4.22. The correlation coefficient and P-value are 0.297 and 0.002, respectively. Figure 4.22. Scatter plot of translation pre-test and CT skills Another set of correlation tests were conducted after critical thinking’s shortterm course and taking another translation test between critical thinking skills and translation qualities. The results are summarized in table 4.6. As shown in table 4.6. There are positive correlations between all three-translation quality aspects including the proper word selection, correct grammar, coherent text and the overall critical thinking skills score of the students. 75 Table 4.6. Correlation Tests Between Critical Thinking Post-word Post-grammar Correlation P Correlation coef. value coef. Post- cohirence Post-translation P Correlation coef. p Correlation coef. P EVALUATION 0.242 0.012 0.225 0.020 0.330 0.001 0.284 0.003 DEDUCTIVE 0.359 0.000 0.268 0.006 0.368 0.000 0.357 0.000 INFERENCE 0.194 0.046 0.161 0.100 0.343 0.000 0.246 0.011 ANALYSIS 0.107 0.275 0.110 0.262 0.192 0.048 0.144 0.140 INDUCTIVE 0.158 0.105 0.226 0.020 0.357 0.000 0.260 0.007 SUM OF CT 0.334 0.000 0.313 0.001 0.501 0.000 0.407 0.000 4.8. Gender Differences in CT Skills A t-test was conducted to reveal the difference of critical thinking skills in male and female students. Based on the obtained results from ANOVA test and delta correlation coefficient, there was no significant correlation between the score of critical thinking test between both genders, and generally the result achieved from this research was in contrary to the results of researchers such as Hariri and Bagheri Najd (2011) and Khansar (2012). CHAPTER FIVE 5. DISCUSSION 5.1. Introduction The aim of the study was to measure students’ critical thinking skill and its relation with their translation quality and also to design a short critical thinking course and measure the impact of the course on the improvement of students’ translation skill. Following the handed critical thinking questionnaire, its results were evaluated and the effect of CT skills on the translation performance of the students was considered. In the thesis, CT skills including evaluation, induction, deduction, inference and analysis and their relation with translation factors were analyzed. According to the results, it is concluded that students could have a good performance in evaluation skill. It is seen that students are capable to evaluate the text in order to critique or judge the value of its components syntactically, semantically and pragmatically, as well. Also, it is understood that the ability of evaluation, critique or judge the value of translation text of students is higher than deductive skill. Moreover, it can be concluded that in the translation process, inference also has a prominent role. It means that students find the suitable alternatives and choose the reasonable one through inference and conclusion consequently. On the other, inference skill makes them wonder about their own selected equivalents in order to choose the best one. Furthermore, it can be inferred that students’ ability of evaluation, critique or judge the value of translation text, is higher than deductive skill, which means that students could have better performance in evaluation rather than the others. Moreover, the inductive skills of students, the ability to generalize to a valid conclusion from particular evidence (Leach, 2011), are higher than the other skills. In sum, with comparing CT skills, the results show that the mean value (4.99) and standard deviation (1.72) of induction skill are more than the others. Indeed, Induction is ‘‘bottom-up thinking’’ and conclusions are drawn from specific ideas Clark (1990; cited in Aloqaili, 2012). So, the capability of induction is demonstrated obviously rather than the other skills. In translation process, induction, also, paves the 77 route of translation smoother. Students initially analyze the items specifically as a whole and try to get the general meaning consequently. On the other hand, they initially scan the text to get the specific components from word, grammar and coherence point of view to get general meaning as a whole. In this process, cognitive development gives hand in hand for translation in order to get the logical equivalent from the “specific inaccessible” nature of skill to the “general accessible” (Brown, 1981). 5.2. CT and Translation Overlap According to Nada’s principles (1969), in translation, the main concern is on contextual consistency over verbal consistency (Terran, 2006). It means that extraordinary highlighting should be placed on the contexts rather than on the isolated words (Nida 1969; cited in Firdaus 2012). It is the same as deductive skill of critical thinking in which reasoning is taken into account from general to the specific. Indeed, translation of a text is similar to solving a math problem in which we need to understand the logic of the problem referring to our schemata and what we have already known about it, that is, interpretation skill and then try to analyze our finding to get the acceptable and logical solution. Also, in order to find an adequate equivalent, we need to evaluate our alternatives and choose the best one. Translation is a process whereby textual material in one language is replaced by equivalent textual material in another language (Catford, 1969; cited in Mushangwe, 2014). Indeed, Skopos translation theory is based on the notion that translation not only requires linguistics’ functions but also communicative functions (Mendoza &Ponce 2009). Thus, translators do not aim to produce total equivalence in their final translated text. On the other hand, function is so important. In this case, critical thinking skills (evaluation and analysis) can be equipped with the translation theories to pave the route of translation smoother. What is important here is considering translation of text as a whole in order to get the general meaning (function) of the text. Translating word by word according to traditional view won’t be efficient in this view. What a translator needs to be at first, is a critical reader, activating his/her schema referring to background knowledge, interpreting the text and summarizing the text and analyzing it consequently and then guessing the meaning, evaluating the alternatives and finally making decision about choosing the best equivalent. Nida (1964) claims that all languages agree more on the level of kernels 78 than on the level of structures. She was influenced by Chomsky’s Universal Grammar (UG) in her theory, which suggests that all human languages have a shared system of categories, mechanisms and constraints. It needs to be clarified that UG is not a grammar system that suits every human language, but the mechanism of all grammars. That is to say, all languages can be transferred in their deep structures due to sharing ‘kernels’ (Wu, 2011). According to Toury model, translation is a decision making process and norms play key roles in this process. Indeed, preliminary norms lead to the choice of what to translate in the first place and operational norms direct decision making during the translation process (Herman, 1991). In comparing the CT skills and translation process, it can be inferred that the same procedure takes place. Overlapping CT skills including deductive inference, inductive inference, and inference to value judgements leads to decision making process results from Toury norms (Ennis 1987; cited in Aloqaili, 2012). Students’ performance in evaluation is high, which shows that students are capable to evaluate the text in order to critique or judge the value of its components syntactically, semantically and pragmatically, as well. On the other hand, evaluation skill makes the students evaluate the text and choose the best alternative according to their interpretation. 5.3. Summary of the Findings The comparison of average pre- and post-test word scores for all participants shows an overall increase in scores from pre-to post-test. A paired-samples t-test was taken to determine the effect of the CT training. There was a significant difference between pre-test scores and post-test performances after training. The pre- and post-test scores for all participants demonstrate an overall increase in scores seen from pre-to post-test. A paired-sample t-test was prepared to determine the effect of the training participants’ knowledge. There was a significant difference between pre-test scores and post-test performances after training. In pre-test performance, students mostly translated traditionally. It means that word by word was preferred in the first test. Students translated the texts according to their surface meaning (denotative meaning). While in the second test, there was an obvious change in their performance. Indeed, the change was the result of tutorial and the presented CT skills, Interpretation, as one of the main skills was clarified and activated students’ 79 cognition to what they had already known; this is what we call background knowledge and it contributes to reading comprehension and translation consequently. Under the umbrella of CT, students’ picked equivalents changed, as well. As demonstrated in table 4.5, who had a better performance in inference, skill chose the better equivalent. On the other hand, having high inference skill made students interpret the paragraph and clarifying meaning in order to find the suitable alternatives and choose the reasonable equivalent through inference and conclusion consequently. The pre- and post-test coherence scores for all participants included show an overall increase in the coherence scores. A paired-samples t-test was conducted to determine the effect of the training. There was a significant difference between pre-test scores and post-test performances after training. According to the results, there is a strong link between coherence and inference skill as well. Coherence establishes relationship between text and cognitive process in mind of the translator (Campbell, 1998). Indeed, inference skill re-activates the brain to consider the text from different dimensions and leads to choose the best option by the translator. Inference skill could open a new window to the students in the route of translation through giving an opportunity to read the text completely referring their own background knowledge and make the students guess the meaning and get the general coherence to find a relation between concepts. Paired t‐tests were used to compare the change in translation quality before and after attending short CT training. The average pre- and post-test scores for all participants show an overall increase in the scores. A paired-sample t-test was conducted to determine the effect of the training on participants. There was a significant difference between pre-test scores and post-test performances after training. The participants’ understanding about the paragraphs was different on the shadow of presented tutorial. Pre-test results show that the participants could not mostly grasp the text coherence according to their translation equivalents. However, post-test results indicate that the participants could get the most delicate concept and such an understanding could lead to a better performance in the post-test performance. Correlation test was used to examine the relationship between critical thinking skills and translation quality. The results show that critical thinking skills and 80 translation quality had a significant positive correlation among university students. However, there was not meaningful correlation between analysis and translation quality aspects because of the fact that the analysis skill of the most participants is weak so the skill does not play a major role in the process of their translation. These correlation tests revealed that total score of CT skills are positively associated with translation quality (pre-training). The adequate word selection ability of the students and their critical thinking skills shows that there is a correlation between adequate word selection ability and inference with the strongest link among critical thinking skills. The correct grammar usage of the students and their critical thinking skills show that the correlation between grammar and evaluation is the strongest link among critical thinking skills. Among correlations between the text coherence in the students’ translation and their critical thinking skills, the correlation between the text coherence and inference is the strongest link among critical thinking skills. A t-test was performed to reveal the difference of critical thinking skills in male and female students. In terms of gender, it could be said that there is no difference between the critical thinking score of male and female. The results achieved in this part are consistent with the results of some researchers such as Kalateh Jafarabadi and Abdoli (2009), and they were not consistent with the results of other researchers such as Khansar (2012). 5.4. Comparison of Pre-and Post-test Results Statistical tests show significant differences between students’ translation scores that were measured before and after their attendance to the short-term critical thinking tutorial. In the second translation test (post-test), the performance of the students was better than the first one in three dimensions including syntax, vocabulary and coherence. It can be claimed that the positive changes in second transition performance is in the shade of presented CT tutorial. Indeed, CT skills and the application in translation could open a new window for the students and paved the translation route much smoother with contribution to logical reasoning techniques. In pre-test performance, students mostly translated traditionally. It means that word by word was preferred in the first 81 test. Students translated the texts according to their surface meaning (denotative meaning). In the answer of the research question, “To what extent does critical thinking empower translation quality of undergraduate student’s translations? It can be said that: Interpretation as one of the main skills was clarified and activated students’ cognition to what they had already known. This is what we call background knowledge and it contributes to reading comprehension and translation consequently. Under the umbrella of CT, students picked equivalents changed, as well. On the other hand, interpretation gives hand in hand to inductive skill and makes the text easy to grasp and lead to a logical conclusion and final decision making that is, choosing adequate equivalents. That is, CT empowers translation quality of undergraduate student’s translations and the research question was answered. In the answer of the research question, “Is there any relationship between translation quality and development of critical thinking ability in translation education? It can be said that who has higher score in CT skill presents better performance in transition as well. On the other hand, translation theories are indirectly related to CT skills. For instance, according to toury model, translation is a decision making process and norms play key roles in this process. Indeed, preliminary norms lead to the choice of what to translate in the first place and operational norms direct decision making during the translation process (Herman, 1991). In comparing the CT skills and translation process, it can be inferred that the same procedure takes place. On the other hand, overlapping CT skills including deductive inference, inductive inference, and inference to value judgements leads to decision making process results from Toury norms (Ennis 1987; cited in Aloqaili, 2012). Students’ performance in evaluation is high, which means that students are capable to evaluate the text in order to critique or judge the value of its components syntactically, semantically and pragmatically, as well. On the other hand, evaluation skill makes the students evaluate the text and choose the best alternative according to their interpretation. 82 5.5. Pedagogical Implications According to the results of the study, it is recommended to teachers to tutor CT skills in translation courses. It means that applying CT skills in translation classes can enhance the quality of students’ performance and make them think critically about their own translation and reflect on it to present a good performance. Findings show that there is correlation between translation theories and critical thinking skills. As translation theories effect on translation performance, critical thinking can be impressive, as well. On the other hand, if teachers apply critical thinking skills in their translation classes and make students learn how to utilize such skills in translation activities, they will encounter with high quality performance of translation. Also, it can be inferred that learning translation technique equipped with logical thinking instruments, would expand the translators perspective and it would not limit them with traditional style of translation per se. 5.5. Implications for Future Research In this study, tutorial was presented in limited time and style. For future studies, designing tutorial in different style and materials would be much more efficient. Indeed, teaching CT along with translation and implementing CT skills as impressive instrument in translation teaching will lead to high quality performance of students ‘translation. It would be possible to apply such a technique in large populations. It is recommended to use CT in teaching different fields in which reason plays an important role. On the other hand, not only CT does optimize translation performance but also, has efficacy in teaching different skills of language. CT can be taught in variant translation types such as literary, scientific and so on. 83 REFERENCES Ab Kadir, M. A. (2007). Critical thinking: A family resemblance in conceptions. Journal of. Adsit, K. I. (2007). Teaching critical thinking skills. [Online] Available: http://academic.udayton.edu/legaled/ctskills/ctskills01.htm (January 4, 2014). Aissi, L. (1987). AN ANALYTICAL STUDY OF THE PROCESS OF TRANSLATION (Doctoral dissertation, The University of Salford). Aizikovitsh, E., & Amit, M. (2009). An innovative model for developing critical thinking skills through mathematical education. HTW Dresden. Albrecht, K. (2009). Brain power: Learn to improve your thinking skills. Simon and Schuster. Aloqaili, A. S. (2012). The Relationship between reading comprehension and critical thinking: A theoretical study. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 24(1), 35-41. Alves, F., & Albir, A. H. (2010). Cognitive approaches. Handbook of Translation Studies, 1, 28-35. Glassner, A., & Schwarz, B. B. (2007). What stands and develops between creative and critical thinking? Argumentation?. Thinking Skills and Creativity,2(1), 10-18. Anantha Raj A. Arokiasamy. (2010). The impact of globalization of higher learning in Malaysia. Educational Technology Papers, 7 (2):1-13. www.nyu.edu. Arrojo, R., & Chesterman, A. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target, 12(1), 12(2), 13(1), 13(2). Azhideh, P. (2006). Schema-theory based considerations on pre-reading activities in ESP textbooks. Asian EFL Journal, 16, Article 2. Retrieved from http://Vvww.asian-efl-joumal.com/Qta november 06 pa.php Azizinezhad,M & Hashemi,M. (2011).Teaching Translation Courses, Back to Basics, Desirable or not?, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 426-429. Aziznezhad, M. (2006). Is translation teachable? Retrieved from 84 www.accurapid.com/joumal/36edu.htm Azodi P, Jahanpour F, Sharif F, 2010. Comparing the critical thinking skills level in students of Bushehr univeristy of medical sciences. Journal of Medial. 1(2): 1016. B Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. & Pearson, J. (Eds.). (1998). Unity in diversity? Baker, M. (I 992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Baker,M. & Saldanha, G. (2009). The Routlegde encyclopedia of Translation Studies. New York: Routlegde. Barkhordari M, Jalalmanesh SM, Mahmoudi M, 2011. Surveying the critical thinking orientation in bachelor nursing students of Shahid Sadoughi university of medical sciences and health care services and islamic azad university of Yazd. Iranian Journal of Nursing. 24(69): 18-25. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge. Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London and New York: Pinter Beck, I. L.(1989). “Reading and Reasoning.” Reading Teacher, 42(9) 676-82. EJ 388 672 Behnam, B. (1999). A bibliography of transition. 3rd conference on transition issues: Tabriz University. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman. Benderson, A. (1990). Critical thinking: issues. Focus, 24, 1-20. Benhaddou, M. (1991). Translation quality assessment a s ituational/textual model for the evaluation of arabic/english translations. Unpublished PhD thesis, University of Salford. Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/2082/1/D097677.pdf Berghout, A. (2005). Lecture at Newcastle University. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and New York: Routledge. 85 Birjandi, P. & Farahzad, F. (1998). Foreign language proficiency and translation ability. Translatio, nouvelles DE LA news letter, nouvelle serie, XVII, No.4, 442-453. Bolton, P. A., & Weiss, W. M. (2001). Communicating across cultures: improving translation to improve complex emergency program effectiveness.Prehospital and disaster medicine, 16(04), 252-256. Bourdillon, H., & Storey, A. (2002). Aspects of Teaching and Learning in Secondary Schools: Perspectives on Practice. London: Routledge Falmer. Branchadell, A.L. M. (2005). Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins B.V. Brouka, M. & Woods, E.N. (1991). NTC's preparation for the TOEFL: Test of English as a Foreign Language. Illinois, U.S.A: National Textbook Company. Brown, J. D., & Rodgers, T. S. (2002). Doing second language research. Oxford: Oxford University Press. Browne, M. N., & Keeley-Vasudeva, M. L. (1992). Classroom controversy as an antidote for the spage model of learning. College Student Journal, 26, 368–373. Buhler, A. (2002). Transaltion as interpretation. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies, perspectives on an emerging discipline (pp.56- 74). Cambridge University Press. Burbules, N. C., & Berk, R. (1999). Critical thinking and critical pedagogy: Relations, differences, and limits. Critical theories in education: Changing terrains of knowledge and politics, 45-65. Cameron, D. (Ed.). (2005). The Feminist Critique of Language (2nd ed.). London: Routledge. Campbell, S. J. (1991). Towards a model of translation competence. Meta,36(2/3), 329343. Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London: Longman. Carroll, T.R. (2004). Becoming a Critical http://www.skepdic.com/refuge/ctlessons/ch1.pdf Thinker. Retrived from 86 Catford, J. C. (1965/2000). Translation shifts. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.141-14 7). Routledge. Catford, J. C. (1967). A linguistic theory of translation (pp. 22-23). Oxford University Press. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press Chaffee, J. (1985). Thinking critically. Boston: Houghton Mifflin Company. Chaffee, J. (1992). Teaching critical thinking across the curriculum. New Directions for Community Colleges, 1992(77), 25-35. Chapman, S. (2007). The Socratic Method: Fostering Critical Thinking. Retrieved from http://teaching.colostate.edu/tips/tip.cfm?tipid=53 Chau, S. S. C. (1984). Aspects of translation pedagogy: The grammatical, cultural and interpretive teaching models. Chau, S. C. (1984). How to translate this is a red rose. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translation and Interpretation. Tubingen: Gunter Narr, 124-135. Cherubini,L. (2009). Exploring prospective teachers' critical thinking: Case-based pedagogy and the standards of professional practice, Teaching and Teacher Education, 228-234. Chau, Simon, (1984a). "Hermeneutics and the Translator: The ontological dimension of translating." in Multilingua 3, 2, 71-77. Chesterman, A. & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the word/ace. Manchester: St Jerome. Chesterman, A. (1993). Laws. norms and strategies in Translation Studies. Target, .5(1), 1-20. Chesterman, A. (2001). Empirical research methods in Translation Studies. Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. Jn K. Karoly & A. Faris (Eds.), New trends in Translation Studies in honor of Kinga Klaudy (pp.17-28). Akaderniai Kiado: Budapest. 87 Clarke, J. H. (1990). Patterns of thinking: Integrating learning skills in content teaching. Boston, MA: Allyn and Bacon. Cohen, J. (2010). Critical-thinking disposition and profile of critical-thinking disposition for postprofessional graduate athletic training students. University of San Francisco. Commeyras, M. (1995). What can we learn from students’ questions?. Theory into practice, 34(2), 101-106. Cook, J. E. (1991). Critical reading? How? Why? Teaching PreK-8, 21(6), 23-24. Cowles, M., & Davis, C. (1982). On the origins of the. 05 level of statistical significance. American Psychologist, 37(5), 553. Creswell, John W. (2012). Educational Research : Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th Edition). Boston: Edwards Brothers, Inc. D'Angelo, E. (1971). The teaching of critical thinking (p. 7). BR Grüner NV. Daiek, B. D. (1993). Effects of the California Critical Thinking Skills Test Achievement on First Semester Success of Summer Academy Students. Wayne State University Detroit, Michigan. Danaher, P. A. (2001). The researcher as occupational Traveler: From strategic essentialism to creative understanding. Journal of Nomadic Studies, (4), 66-78. Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing. Darwish, A. (2004). Towards a Formal Accreditation of Translation Quality Assurors. Dawson, T. L. (2008). Metacognition and learning in adulthood. Prepared in response to tasking from ODNI/CHCO/IC Leadership Development Office, Developmental Testing Service, LLC. Dawwon, L.T. (2008). Metacognition and learning in adulthood. Developmental Testing Service, LLC. Derrida, J. (1985). The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. 88 Despoina, P. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Imerpreting:Training, Talent, and Experience: Papers from the first language intematiooal conference (pp. l 85-193). Elsindore, Denmark: John Benjamins publishing company. Dollerup, C. (2005). Models and frameworks for discussing Translation Studies. In K. Donovan, S. K. (2005). Luce Irigaray (Internet Encyclopedia of Philosophy). Retrieved from http://wv.w.iep.utm.edu/irigaray/ Dourish, P. (2008, May). Points of Persuasion: Strategic Essentialism and Environmental Sustainability. In Persuasive Pervasive Technology and Environmental Sustainability, Workshop at Pervasive (pp. 19-22). Duff, A. (198 l). The third langauge; Recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon. Duflou, V. (2007). Norm research in conference interpreting: How can the study of documentary sources contribute to a better understanding of nonns? . I.sP Translation Scenarios (pp. 1-11). MuTra. Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics today, 287-310. Even-Zohar, I. (1981). Translation theory today: a call for transfer theory.Poetics Today, 1-7. Eaton, K. (2008, April). You always forget something: Can practice make theory? New Voices in Translation Studies 4, Special Conference Issue. 'With/out Theory: Ebrahimi, B. (2009). The Polysystem Theory. An approach to children's literature. Retrieved from http://www.translationdirectorv.com/articles/article 1320.php Edward M. Sosu, (2012).The development and psychometric validation of a Critical Thinking Disposition Scale, Thinking Skills and Creativity, 1871-1871. Elder, L., & Paul, R. (2004). Critical thinking... and the art of close reading (part IV). Journal of Developmental Education, 28(2): 36-37. 89 Ennis, R. (1985). A Logical Basis for Measuring Critical Thinking Skills. Educational Leadership, 43(2), 44. Retrieved April 9, 2008, from Academic Search Complete database. Erikoiskielet ja kaannosteoria (VAK.Kl-symposiumi XX) 27, 9-22.Tiivistelm:i. Even Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 1-16. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Even-Zohar, I. (2000). Culture repertoire and the wealth of collective entities. Retrieved from http://W\\'W.tau.ac.il/-itamarez/papers/rep-wea.htm Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.192-197). London and New York : Routle'tlge. Facione, P. A. (1998). Critical thinking: What it is and why it counts. Millbrae, CA: California Academic Press. Retrieved April, 1, 2004. Facione PA, Facione NC. (1992). The California Critical Thinking Disposition Inventory. Millbrae, CA: The California Academic Press Farahz.ad, F. (2008). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Trans/ato/ogy, 16(3&4), 125-131. Facione, N. C., & Facione, P. A. (1994). The" California Critical Thinking Skills Test" and the National League for Nursing Accreditation Requirement in Critical Thinking. Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Farahzad, F. (2003). Sequencing texts on the basis of difficulty in a translation programme. Translation Studies. Farahzad, F. (2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269-281. Fasko, D. (2003). Critical thinking: origins, historical development, future direction. Critical thinking and reasoning: Current research, theory and practice, 3-20. 90 Fat'hi, J., & Akbari, M. (2012). Structural Shifts in Translation of Children's Literature. International Journal of Linguistics, 4(2), pp-576. Federici,E. (2007). The translator's intertextual baggage. Forum for modern language studies, 43/2, 147-160. Firdaus, S. (2012). Evolution of Translation Theories & Practice. Dialogue, 7(3), 278. Fisher, R. A. (1925). Statistical methods for research workers. Genesis Publishing Pvt Ltd. Flotow, L.V. (2007). Gender and translation. In P.K. Littan (Ed.), A CompanJon to Translation Studies (pp.92-105). Clevedon: Multilingual Matters LTD. Fok, S. C. (2002). Teaching critical thinking skills in a Hong Kong secondary school. Asia Pacific Education Review, 3(1), 83-91. Fuertes Olivera, Pedro A. (2001). The Translatability of Metaphor in LSP: Application of a Decision-Making Model. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14 (2001): 73-91 Gentile, A. (199 l). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating. Meta, 36(2&3), 344-351. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/002877ar Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London and New York.: Routledge. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (new ed.). Sydney: Multilingual Matters LTD. Ghodrati, S. M. (2007, May). Translations for progress. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/200 l /v46/n2/004583ar.pdf Gile, D. (1991). Basic theoretical components in interpreter and translator training. In C. Golavar, E. (2009, March). Translator Education. Retrieved from http://accurapid.com/journal/48gender.htm Gonz.aelz Davies, M. & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and st11deutcentered approach to the translation of cultural references. Meta, 50-51, March. 91 Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing. Gonzalez, E. (2008). Essential Activities in Translator-Interpreter Training. translation journal, 12(2). Grosser,M.M. & Lombard, B.J.J. (2008). The relationship between culture and the development of critical thinking abilities of prospective teachers, Teaching and Teacher Education, 1364-1375. Halliday, M.A.K. (1994). An introduction to functional grammar. Edward Arnold: London. Halpern, D. F. (1998). Teaching critical thinking for transfer across domains: Disposition, skills, structure training, and metacognitive monitoring. American Psychologist, 53(4), 449. Halpern, D. F. (1999). Teaching for critical thinking: Helping college students develop the skills and dispositions of a critical thinker. New directions for teaching and learning, 1999(80), 69-74. Halpern, D. F. (2002). Thought and knowledge: An introduction to critical thinking: Routledge. Halpern, D. F. (2006). The nature and nurture of critical thinking. In R. Sternberg, R. Roediger, & D. F. Halpern (Eds.). Critical Thinking in Psychology (pp. 1-14). Cambridge, MA: Cambridge University Press. Hansen, G. (2003). Controlling the process. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation, Perspective in Process-Orierued Research (pp.25- 42).Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hariri N, Bagheri Najd Z, 2011. Surveying the critical thinking of students of department of health of Mazandaran University of Medical Sciences. Journal of Mazandaran University of Medical Sciences. 21: 166-173. Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge. Hatirn, B. & Mason, L (1997). The translator as communicator. London: Routledge. Hatirn, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London & 92 New Hcnnans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and Translation Studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies, Perspectives on an emerging discipline (pp. 10-23). Cambridge University Press. Hatirn, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman. Hauglund, T. S. (2011). Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English: Foreignization versus domestication. Unpublished master’s thesis, University of Oslo. Hcydari Tabrizi, H. (2008). Towards developing a framework for the evaluation of Iranian undergraduate students' academic translations. Unpublished PhD dissertation, Shiraz University, Shiraz, Iran. Heather A. Butler, Christopher P. Dwyer, Michael J. Hogan, Amanda Franco, Silvia F. Rivas, Carlos Saiz, Leandro S. Almeida, (2012).The Halpern Critical Thinking Assessment and real-world outcomes: Cross-national applications, Thinking Skills and Creativity, 112-121. Heller, L. (2008, April). Translations as strangers. New Voices in Translation Studies 4. Special Conference Issue: 'With/out Theory: The role of theory in Translation Studies research', 15-25. UCL, UK. Halpern, D. F. (2002). Thought and knowledge: An introduction to critical thinking. Routledge. Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Karoly 8r. A. Hermans, T. (1991). Translational nonns and correct translations. In K.M. LeuvcnZwan &. T. Naaijkcns (Eds.), ProceedingJ of the Jim JC1111U S Hobna symposium on Translation Studie.s. Translation Stwli.t.s: TM $klU of IM al1 (pp.ISS-169). Amsterdam- Atlanta, GA. Hermans. T. (1999). T1'0l'IJlation in ,,,,_.,_ Ducriptiw tltd ~ approacltu aplained. Mancbata: St. Jerome Pubfic8ticmL Heydari Tabrizi, H. & Riazi, A.M. & Parhizgar, R. (2008). On the translation evaluation methods as practiced in Iranian universities' BA translation program: The attitude of students. TELL, 2(4). 93 Hjaltadottir, A. H. (2005). Translation theory in perspective and its application. Unpublished M.A. thesis, University of Manitoba, Winnipeg, Manitoba: Canada. Ho, G. (2005). Globalization and translation: Towards a paradigm shift in Translation Studies. Unpublished PhD dissertation, University of Auckland: Auckland. Hodges, P. (2008). Compare and contrast two theoretical approaches to translation. Retrieved from http://www.translationdirectorv.com/articles/article 1542.php Hodges, P. (2009). A linguistic approach to translation theory. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/artic les/article2019 .php House, J. (1977). A model for assessing translation quality. META, 22(2), 103-109. Hubscher-Davidson, S. (2007). A reflection on action research processes in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75-99. Huitt, W. (1998). Critical thinking: An overview. Educational psychology interactive. Huitt, W. (2007). Success in the Conceptual Age: Another paradigm shift. Paper presented at the nd Annual Meeting of the Georgia Educational Research Association, October. Hurtado, A. (Dir). (1999). Ensenar a traducir. Madrid: EDELSA. Hyde, A. & Bizar, M. 1989. Thinking in context. White Plains, NY: Longman. Jakobson, R. (195912000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.113-118). Routledge. Jamalimanesh, A. (2009). A glance at the ailing system of teaching translation at Iranian universities. Retrieved from http ://wW\v. translationd irector.· .com/artic !es.. article 2 044. php John, J. P. (2001). Critical Thinking in the Social Studies. ERIC Digest No. 30 Jones, E. A. & Ratcliff, G. (1993). Critical thinking skills for college students. National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment, University Park, PA. (Eric Document Reproduction Services No. ED 358 772) Jones, J. M., & Safrit, R. D. (1994). Developing Critical Thinking Skills in Adult Learners through Innovative Distance Learning. JSTOR. (2007, April 25). Retrieved from http:1\nvw.jstor.org 94 Kallet, M. (2014). Think Smarter: Critical Thinking to Improve Problem-solving and Decision-making Skills: John Wiley & Sons. Karami, M., Pakmehr, H., Aghili, A.,(2012). Another View to Importance of Teaching Methods in Curriculum: Collaborative Learning and Students’ Critical Thinking Disposition, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 3266-3270. Karoly & A. Faris (Eds.), New trends in Translation Studies in honor of Kinga Klaudy (pp.75-93). Akademiai Kiado: Budapest. Karoubi, B. (2008). Beyond translation theories. Retrieved from http://w-wv.· .translationd irecror.·com/articles-'artic le I 789 .php Kelly Y.L. Ku,(2009). Assessing students’ critical thinking performance: Urging for measurements using multi-response format, Thinking Skills and Creativity, 7076. Kilburn, M. (1996). Glossary of key terms in the works of Gayatri Chakravorty Spivak. Retrieved from http://w1.\·w.english.emorv.edu:BahrilGlossarv.html. Kiraly, D. (2005a). Situating praxis in translator education. ln K. Karoly & A. Foris (Eds.), New trends in Translation Studies in honor of Kinga Klaudy (pp.117- 138). Akademiai Kiado: Budapest. Kiraly, D. (2005b). Project-based learning: :\case for situated translation. Meta, 50(4), l 0981111. Knott, D. (2005).Critical reading towards critical writing. Writing at the University of Toronto Retrieved January 31, 2005: http://www.utoronto.ca/writing/critrdg.html Kuhn, D. (1999). A developmental model of critical thinking. Educational researcher, 28(2), 16-46. Lambert, J. (1995). Translation, systems and research: The contribution of polysystern studies to Translation Studies. Traduction; Terminologie, Redaction, 105-152. Leach, B. T. (2011). Critical Thinking Skills as Related to University Students Gender and Academic Discipline. Leonardi, V. (2008, July). Gender and ideology in translation: Do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English. The Journal of Specialised Translation , 157-159. 95 Levy, Jifí. (1988). “Translation as a decisión process”. In A. Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 37-52. Lewis, A. & Smith, D. (1993). Defining higher order thinking. Teaching into practice, volume. 32.Number 3. Ohio state university Liu, Y. H. (2010). Application of schema theory in teaching college English reading. Canadian Social Science, 6(1), 59-65. Livbjerg, I. & Mees, I. M. (2003). Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation, Perspective in ProcessOriented Research (pp.123-136). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Ta/en/ and Experience (pp. 271-278). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Lotfipour Sa'edi, K. (1991). An introduction to principles of translaiion: A discoursal approach Markaze Nashre Daneshgahi: Tehran. (translation) Lotfipour Sa'edi, K. (2008). Discourse and the act of translating. A discoursal approach to the characterization of translation equivalence. Tabriz: Islamic Azad University of Tabriz. Mackinven, K. Bringing the outside in: Using technology to support teaching of the nature of science strand. MacKnight, C. B. (2000). Teaching critical thinking through online discussions.Educause Quarterly, 23(4), 38-41. Magno, C. (2010). The role of metacognitive skills in developing critical thinking. Metacognition and learning, 5(2), 137-156. Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. Language processing in bilingual children, 141-166. Malklcl, U. (2008). Whali can arade~ ceach u-7 Per1pecttve1: Studies In Tra1Ulatology, /6(14'2), td .71. McBridem,R. & Bonnette,R., (1995)Teacher and at-risk students' cognitions during open-ended activities: Structuring the learning environment for critical thinking, Teaching and Teacher Education, 373-388. 96 McPeck, J. E. (1985). Critical Thinking and the'Trivial Pursuit'Theory of Knowledge. Teaching Philosophy, 8(4), 295-308. Mendoza, I., & Ponce, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. en Redit, 2, 128-150. Miri, B., David, B. C., & Uri, Z. (2007). Purposely teaching for the promotion of higher-order thinking skills: A case of critical thinking. Research in science education, 37(4), 353-369. Miw1rnlA)', lt. K. H. (2005). Talk that counts: Ag1, ginder, and 1oclal class d/fference1 In tllNC()MfltJ, ())(ford tnd New York: Oxford University Press. Mlremadl, S.A. (1995). Tluior/11 of tram/at/on and Interpretation. Tehran: SAMT publlcatlona. MM"Y· (J. (200~). Process-oriented translator training and the challenge for e-learing. Meta, 1, 626-633. Mo11op, B. (2000). What ehould be taught at translation school? Online symposium on Innovation In Tran.rlator and Interpreter Training. Universitat Rovira i Virgili (Tarraaona, Spain). Retrieved from bttp;/LroYW.fut.§J/::m:m/symp/intrQ_.btml Mtilmkj&t.or, K. (2000). Rellttlve itabllity and stable relativity. Target, 12(2), 341-344. Mu11n1ur11, K. (2009). Lecture in inte~,tionnl conference entitled 'Globalization through localtuuton - Cultural dialogue through literary trans/at/om', September 8111• Retrieved from bn12://1,1QRtdoc·unc,co.orwimHes!OOJ 8/00l 839/183919e.odf MulmkjDtr, K. (2002). Triwlation and linguistics: what docs the future hold? In A. IUccMdl (&1.), Translation Studies, Perspectives on an emerging dUclpline (pp.1 I l • 119). Ctmbridt&e University Pres. Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Munday, J. (2001). Introducing translation 1tudl11.· Theorle1 and appllcatton11. London:Roudodao. Mushangwe, H. (2014). Translation as a mathematical problem:An analysis of Chinese-English and English-Chinese word equivalents. The International Journal for Translation & Interpreting. 97 Neilsen, A. R. (1989). Critical Thinking and Reading. Bloomington, IN: ERIC Clearinghouse on Reading/Communication Skills. [ED 306 543] Newmark, P., (1988), A Textbook on Translation, Prentice Hall, New York. NG, C. S. (2006). Approaches to evaluate critical thinking dispositions. APERA Conference. Ni, L. (2009). English Language Teaching for "Translation and Theories".CCSE.Vol. 2, No. 2 Nida, E. (2006). Theories of Translation. In Pliegos de Yuste, 4(1), 11-14. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill. Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, Leiden. Nida, E. and Taber, C. (1969) The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. Nord, C. (2001). Training Functional Translators. In Martha Tennent (Ed.), Training Translators for the New Millenium (pp. 27-45). Amsterdam: John Benjamins. Orozco Jutorán, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402. Osadnik, W. M., & Horodecka, E. (1998). Polysystem Theory, Translation Theory and Semiotics. POZNAN STUDIES IN THE PHILOSOPHY OF THE SCIENCES AND THE HUMANITIES, 62, 287-296. Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 1-6 Pattemore, S. (2007). Framing Nida: The relevance of translation theory in the United Bible Societies. A history of Bible translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura. Paul, R. (1995). Critical thinking: How to prepare students for a rapidly changing world. Santa Rosa, California: Foundation for Critical Thinking. 98 Paul, R. (2005). The state of critical thinking today. New Directions for Community Colleges, 130, 27-38. Paul, R. (2005, January 1). The State of Critical Thinking Today. New Directions for Community Colleges, 2005(130), 27. (ERIC Document Reproduction Service No. EJ761032) Retrieved April 14, 2008, from ERIC database. Peter, E. E. (2012). Critical thinking: Essence for teaching mathematics and mathematics problem solving skills. African Journal of Mathematics and Computer Science Research, 5(3), 39-43. Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach Meta: Translators' Journal, 48 (4). Razmjou, L & Farzaneh, F. (2011). Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp Reid, H. (2000). The correlation between a general critical thinking skills test and a discipline specific critical thinking test for associate degree nursing students. Unpublished PhD thesis, University of north texas. Retrieved from http://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc2505/m2/1/high_res_d/Dissertati on.pdf Reis, R. (n.d.).The Stanford University center for teaching and learning. Rezaei, S., Derakhshan, A., & Bagherkazemi, M. (2011). Critical thinking in language education. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 769-777. Roadbear, J. T. (2003). Essential elements of lessons designed to promote critical thinking. Journal of Scholarship of Teaching and Learning, 3(3), 1–8. Roberts, T., & Billings, L. (2009). Speak up and listen. Phi Delta Kappan, 91(2), 81-85. Roy, A., & Macchiette, B. (2005). Debating the issues: A tool for augmenting critical thinking skills of marketing students. Journal of Marketing Education, 27(3), 264-276. 99 Ruff, L. G. (2005). The Development of Critical Thinking Skills and Dispositions in First-Year College Students: Infusing critical thinking instruction into a firstyear transitions course. Safari Y, Pasdar Y, Darbandi M, 2011. Comparing the critical thinking in professors and university students of Kermakshah Scriven, M., & Paul, R. (2007). Defining critical thinking. The Critical Thinking Community: Foundation for Critical Thinking. Retrieved January 2, 2008, from http://www.criticalthinking.org/aboutCT/define_critical_thinking.cfm Schneider, J. (2013). Remembrance of Things Past: A History of the Socratic Method in the United States. Curriculum Inquiry, 43(5), 613-640. Schäffner, C. (1998). The concept of norms in translation studies. Current Issues in Language and society, 5(1-2), 1-9. Shaheen, M. (1991). Theories of Translation and their Applications to the Teaching of Enalish/ Arabic-Arabic/ English Translating. Thesis. Glasco Shihab, I. A. (2011). Reading as Critical Thinking. Asian Social Science, 7(8), p209. Shohamy, E. G. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches: Psychology Press. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1997): Dictionary ofTranslationStudies. Manchester (UK): St. Jerome. Siegel, H. (2013). Educating reason, The Role of Theory in Translation Studies Research', 53-61. UCL, UK. Snyder, L. G., & Snyder, M. J. (2008). Teaching critical thinking and problem solving skills. The Delta Pi Epsilon Journal, 50(2), 90-99. Solon, T. 2003. Teaching critical thinking: the more the better! The Community College Enterprise. 9 (2): 25-38. Srinivasan, S., & Crooks, S. (2005). Does Gender Influence Critical Thinking Attitudes? Paper presented at the Society for Information Technology & Teacher Education International Conference. 100 Ten Dam, G., & Volman, M. (2004). Critical thinking as a citizenship competence: teaching strategies. Learning and Instruction, 14(4), 359-379. Thomas, G., & Smoot, G. (1994). Critical thinking: A vital work skill. Trust for Educational Leadership, 23, 34-38. Tittle, P 2011, Critical thinking: an appeal to reason, Routledge, London, retrieved 19 June 2013. http://encore.deakin.edu.au/iii/encore/record/C__Rb2544854 Thyer, E 2013, ‘Figure 1: Steps of critical thinking’, Deakin University, Vic. Toury, G. (2011). Polysystem theory and translation. Retrieved from http://nptel.ac.in/courses/109104050/lecture11/11_7.htm Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on'translation'and'norms'. Current Issues in Language & Society, 5(1-2), 10-32. University of Canberra (2012). Critical thinking, University of Canberra, ACT, retrieved 20 June 2013. http://www.canberra.edu.au/studyskills/learning/critical University of Medical Sciences. Journal of Kermanshah University of Medical Sciences. 16(2): 148-154. Venuti, L. (1997). Unequal developments: current trends in translation studies. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge: London Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge. Von Flotow, L. (2005). Tracing the context of translation: the example of gender. Santaemilia, José (ed.), 39-51. Wilen, W. W., & Phillips, J. A. (1995). Teaching critical thinking: A metacognitive approach. Social Education, 59, 135-135. Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity.International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169-171. Yuretich, F. R. (2004). Encouraging critical thinking: Measuring skills in large introductory science classes. Journal of College Science Teaching, 33(3), 40-46. Zainudin, S.I. (2012). Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia Social and Behavioral Sciences 101 APPENDIX Appendix 1. Translation Test 102 103 Appendix 2. Critical Thinking Inventory Test 104 105 106 Appendix 3. Critical Thinking Skills Test 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 CURRICULUM VITAE She was born in Tabriz, in 1979. In 2001, she graduated from the English translation Department from Tabriz University. At 2006, she embarked on her MA education, and took her MA degree in 2008 from GAU; he studied on “Critical thinking in language teaching”. In 2010, she began her doctoral studies in Ataturk University of Turkey. Her research interests are critical thinking, reflective teaching and translation.