Cicipu dictionary (with English and Hausa
Transcription
Cicipu dictionary (with English and Hausa
Cicipu dictionary (with English and Hausa finderlists) Version 0.1, 17th June 2015 Edited by Stuart McGill and Markus Yabani Cicipu/English/Hausa dictionary 1 Contents Main dictionary .................................................................................................................................................................................... 3 English finderlist .............................................................................................................................................................................. 125 Hausa finderlist ................................................................................................................................................................................ 160 2 Cicipu/English/Hausa dictionary Main dictionary A - a prep. to, in, at, from, on - a generalised locative. a. Muutoono a-kwa'a ku-Ibrahim. I came out from Ibrahim's house. Na fito a gidan Ibrahim. Gaaza waaya uta a geɗu a-karakumi. Gaza got down from the camel. Gaza ya sauko sama raƙumi. reprt. it is said. wai. Reportative or hearsay marker, indicating that the information that follows comes from a second-hand source. a assoc_pl. associative plural, referring to someone and his or her family member or associates. su. Aa Diri. Diri and his family. Su Diri. ay n. bean. wake. a y awa aaya ee kweetu, soboda uyuu ta'a aaya heevi hámata. A man sprays his beans with chemicals because he wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa feshi da magani, domin yana so wakensa su haifu. Gen: ay . 1/2. Sg: ay g n. soya beans. waken soya. See: kangala 'fry'; si- 'habitual'. excl. the formulaic response used in the riddle game. ta zo ta wuce. See: a 'opening of riddle'. uu See main entry: uu. n. the Damakawa people. Damakawa. Variant: y (Tikula dialect); y (Tikula dialect). n. name. suna. Ma u acaa e eɗ a u a "Ibrahim" ana usungwana ulenji wutindaya. The teacher gave the baby the name "Ibrahim" when seven days had passed. Mallami ya ba jariri sunan "Ibrahim" da ya cika kwana bakwai. Gen: 2. Pl: . n. naming ceremony. wurin suna. Lit: 'name place'. Usage: It is common to omit the 'asu and just use ahula. See: 'place'. intj. indicates agreement, assent. ai. From: Hausa ai. See main entry: . n. hailstone. ƙanƙara. a n. fodder, food for animals. abincin shanu, harawa. Nnaa raa alaa ucuwo. The cow ate fodder and was well-fed. Saniya ya ci abincinsu ya ƙosi. Karahaazi kadukwa n-inaa yeevi karahaa a-kadaba, soboda Karahaazi koyuu ta'a inaa yeevi yíraa alaa. The Fulani went grazing with his cows to the bush, because the Fulani wanted his cows to eat grass. Bafillace ya je da shanunsa kiwo a daji, domin Bafillace yana so shanunsa su ci haki. Usage: More often used in the plural. Can be used for stored fodder, but more especially grass in the rainy season. See: a 'domestic animal'. Gen: 1/2. Sg: a. a w a n. a poisonous insect which can kill cows if they eat it. wani irin ƙwaro. Lit: 'evil fodder'. See: -w a 'evil'. a y greeting. fine. lafiya. From: Hausa lafiya. a conj. but. amma. From: Arabic 'amm 'as for', via Hausa amma 'but'. pro cop. I am. ni ne. See: 'I'. Variant: y (Tikula dialect). pro. I. ni. Usage: Emphatic/independent pronoun. See: 'me'. conj. when, how. dai, yadda. gwe e u a a yy awa a tu u u a. We thank you for how you have kept us up until this evening. conj. like. kama. Baatakori wuna 'iri m-mannu e, uyo a a ɗ uɗa ce u ẽ . The tambourine dove is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big. Batakori wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai kai kurciya girma ba. — v. resemble, be like something. kama. Ere 'ana 'iri tto. They resemble one kind (i.e. they are similar to each other). adv. today. yau. Anna okoo uyeyu. It's cold today. Yau akwai ɗari. a n. women-chasing. fesawar ruwa ga mata. Lit: 'spreading of women'. Usage: Insult. ew adv? north. arewa. From: Hausa arewa. a greeting. good morning. an kwana lafiya. Usage: Said to elders. The response by the elder is usually zzungwa serei? or han tøønø? ppro. your (singular). naka, naki. Inama yaavu. Your meat. Namanka. aya See main entry: waaya. v. come! zoǃ. Usage: Imperative form. y n. mixture of flour and water. talge. Gu to ũ mattilu, ana mattilu mopinono Gunto waaya uyãa ayida, ayida v-uyãa wu-taa. Gunto cooked a pot, when the pot had boiled Gunto made a flour and water mix, a mix for making tuwo. Gunto ta dafa tukunya, da tukunya ya tafasa sai Gunto ta yi telgi, telgin yin tuwo. 'umbuwo mattilu ayida yuu wuutono! Open the pot the flour mixture is coming out! Buɗe tukunya talge yana fitowaǃ Used as the base for making tuwo. Gen: 8. ayuwa v. suit. dace. Kamba waayuwa in køpuløø ka a uyũu a. Kamba suits the hat he's wearing. Kamba ya dace da hulan da ya sa. Mettegu melle maayuwa ce in Ishaya. That shirt doesn't suit Ishaya See: aya 'come'. a n. honey with bees still living in it. zuman 'ya'ya. See: ya 'honey'; ya y u 'honey with bees'. Gen: 2. See main entry: . n. those ones, those people. waɗannan. See main entry: . n. these ones, these people. waɗannan. ɗ See main entry: . n. these ones over here, these Cicipu/English/Hausa dictionary 3 'person'. Gen: 1/2. Sg: a. See main entry: . n. those ones, those people. waɗancan. intj. indicates surprise. a'a. From: Hausa a'a. Variant: . intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the older form, and proper Cicipu. From: Hausa a'a. people over here. waɗannan. a n. a subdivision of the Korisino ethnic division, consisting of those belonging to the mountain villages Molloci, Tizeɓi, Maguji, Kadisa, and Wuuɓo wu-Kadisa. kabilan Karishen. a u a ay a Ciciya ø-wøøtø wu-Kuyaama. The Azankuna celebrate the youth festival in the month of Kuyama. Mutane in kuna sun yi cicira ga watan Kuyama. See: B - b a neg. not. Shows that something does not exist, or that the clause that follows is not true. ba. Baa aza. There was no-one. Ba mutane. Møø makaba iri yi-Baaba veevi, baa acii vi. The child took his Father's thing, it was not given to him. Yaro ya ɗauka abin Babansa, ba an ba shi. See: c 'not'. From: Hausa ba. a n. father, also term of respect for an older man. baba. M a y a at u ee "Baaba", soboda evvi zza nna matani vi. A child calls his father 'Baba', because he is the one who fathered him. Yaro yakan ce da mahaifinsa "Baba", domin shi ne mutumin da ya haife shi. M a y a at u ee aa a , o o a e a a ata , at u evi nna "Baaba". A child calls its parent 'Baba', because he is the one who fathered it, its parent is 'Baba'. Yaro ya ce ma mahaifinsa "Baba", domin shi ne mahaifinsa, mahaifi shi ne "Baba". See: 'father'. From: Hausa baba. Gen: 8. a n. granary cover. bakani. Baakani mo'umbolootu m-unoo wu- u w . A bakani is the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin bakin rufewa ne. See: t 'woman's granary'. From: Hausa bakani. Gen: 8/3. at n. tambourine dove. batakori. Turtur tympanistria. Baatakori wuna 'iri m-mannu me, uyo a a ɗ uɗa ce u ẽ . The tambourine dove is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big. Batakori wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai kai kurciya girma ba. Gen: 8/3. Pl: at . aa a adv. before, previously. ɗazu. Ka'a kada íttepe, sebe tte e aga a . Don't talk now, because you didn't talk before. Kada ka yi magana, soboda ba ka yi magana ɗazu ba. ideo. describes running quickly in the bush. Evokes the noise made by the grass while running through it. ideo. thump. Expresses the heart beating very quickly e.g. out of fear, or for any other reason. bada v. open legs wide e.g. when adopting a fighting stance. wage ƙafafu. a a a a aa ee o o a uyuu ta a a u t , kada úyuwo. A person opened his legs wide because he wanted to stand well and not fall. Mutum ya wage ƙafafunsa domin yana so ya tsaya da kyau, kada ya faɗi. See: handaruwa 'stand with legs apart'. a n. black bellied bustard. badara. Eupodotis melanogaster. Badaraa wuna 'iri k- a uu e, a a oyo o c u t g , usidoonu 4 a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large bird, which has a long neck, it lives in fallow fields. Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa badara. Gen: 8/3. Pl: a. bambala v. fumble. biɗa ba gani. Ciyimbo tibambala, tita'a tíkaba wuna iri amma uguya ce ukaba o o a uɗa ce uguya w-uyinda. The blind man fumbled, he wanted to take something but he couldn't take because he couldn't see. Makaho ya lalaba, yana so ya ɗauki wani abu, amma bai iya ɗauka ba domin ba ya iya gani. bambanta v. 1) distinguish. bambanta. Otu, tibambanta ce. Us, we don't make a distinction. Mu, ba mu bambanta ba. 2) differ. bambanta. Empe a a ta o ɗo. This one differs from that one. From: Hausa bambanta. bana v. invite. gayyata. y a t -w t y a u a, w waya u a a a a, a a oyoo at a c y a t -wømø. The chief's farm was overgrown with grass, then the chief invited people, people went and weeded the chief's farm. Gonar sarki ya yi haki sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka je suka nome gonar sarki. u a a a a t ee ya goo u u!" A certain person invited his neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya gayyaci 'yanuwansa "Ku zo ku taimake ni!" See: 'communal work'. n. paraffin, kerosene. kananzir barahoni. a a u ay e a a a tũu a-hitilla vi. Paraffin is oil which is poured into kerosene lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda ake zubawa ga fitillan ƙwai. From: English paraffin. Gen: 8. g n. a chieftancy title, the holder of which is responsible for taking guineacorn from the king's granary when needed and giving it to the king's wife. mai yiwo ma sarki dawa. From: Hausa burga? Gen: g . 8/3. Pl: basa See main entry: vasa. v. beat. buga. t n. Sandgrouse. burkulli, batakulli. Batakulli wuna 'iri m- a u e a a oyo o a a ɗ , e a te e ɗaa aa wee e a a. The sandgrouse is a kind of bird that's like a dove, it lands on the ground all the time. Batakulli wani irin tsuntsu ne, wanda yake kamar kurciya, shi yakan sauka a ƙasa ne kowani lokaci. From: Hausa burkulli. Gen: 8/3. Pl: t . t u n. white person. Bature. See: t t c 'English Cicipu/English/Hausa dictionary baza language'; 'white person'. From: Hausa bature. Gen: 8/2? Pl: ? baza Variant: bizo. v. spread out or scatter. baza. Kkaa bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa e etẽ . The woman scattered things in the hut, the hut became a mess. Mata ta baje ƙaya a ɗakinta, ɗaki ya zama barkatai. Imbizo re. I scattered them. See: baziyanu 'sprinkle'; 'thong'. From: Hausa baza. baziyanu v. sprinkle, spread. baza. Gaata baziyanu a ũ y etẽ ataa . Gata spread manure on the maize. Gata ya watsa ma masaransa taki. Imbaziyanu teebur muu mi'asaana. I scattered matches on the table. Imbaziyanu muu mi'asaana a-teebur. I scattered matches on the table. See: baza 'spread out'. From: Hausa baza. ba'a See main entry: . aux. before. riga. Variant: ba'a; va'a. aux. 1) to do something before, to already have done something. riga. Imba'a injiibo. I have already breakfasted. Waaya, imba'a inyoo. He came, I had already left. a a t yĩ . We had already told him. 2) precede. riga. Wu a a aa a ya uuta a wu a a u, a tto a tto uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana kutasa. Some people arranged to meet at a certain place, one of them preceded, the other arrived at the place they had agreed to meet. Wasu mutane sun shirya haɗuwa a wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso wa a wurin nan inda suka ajiye haɗuwa. Usage: The following verb also takes a subject prefix. See: aa a 'before, previously'. n. nightjar. ɓad da wawa. Bbapa wuna 'iri m- a u e a a a te e ɗaa, ín mahungwa sei matere 'øssøni n- , yy a kuudønø me sei íddooho a-kadaba. The nightjar is a kind of bird that lands on the ground, if it flies then it lands close to you, when you follow it then you'll get lost in the bush. Ɓad da wawa wani irin tsuntsu ne wanda yakan sauka a ƙasa. In ya tashi sai ya sauka kusa da kai, in ka yi ta binsa kusakusa sai ya ɓad da kai a daji. Generic term for different species of nightjar. Gen: 8/3. Pl: . -e t ga n. long-tailed nightjar. Lit: 'nightjar of wings/feathers with length'. Caprimulgus climacurus. See: 'wing'; 'feather'. Variant: t ga . n. thong. baza, wutsiyar bulala. Mallu madaka ɗa ee a ɗu a a oyo o -ibaza. The teacher beat his student with a whip of thongs. Malami ya duki ɗalibinsa da bulala wanda yake da wutsiyoyi. Kajibiira køccøkø k-u w a e a a koyono n-ibaza. The kajibiira is a leather bag which has thongs. Jibera burgami ne na fata wanda yake da baza. See: baza 'spread out'. From: Hausa baza. Gen: 8/3. Pl: . ee ideo. slow. sannu sannu. Zza v-inkaci para nnama vi- a a a ẽe ẽe. The hunter stalked the wild animal slowly. Mutum mai farauta ya laɓaɓi naman daji sannu sannu. Kaka'ila wuna 'iri k- waa o a aa a ẽe ẽe. The chameleon is a kind of creature which moves very slowly. Hawainiya wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi tafiyarsa sannu sannu. n. a kind of white mouse. farin ɓera. o a a ke kana koyono ko'uyono, kosidoonu o-kooci. The bbilo is a white mouse, it lives in holes. Wani irin ɓera ne fari, yakan zauna a rami. Gen: 8?/3? Pl: ? t n. wrist tendon. jijiyar hannu. ta ayĩ a e kana koyono a-kuciye. The wrist tendon is a tendon which is in the arm. Jijiyar wanda yake ga hannu ne. Gen: 8/3. Pl: t . Variant: . ideo. emphasises hairiness or bushiness. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bbizo. The white-tailed mongoose has a very bushy tail. Tunku yana da farin bindi. Kekkuci koyo bbozo n- ĩ. The vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi. For example pubic hair, or the tail of a horse or cow. See main entry: . ideo. emphasises hairiness or bushiness. conj. much less, let alone. balle. Acaa z a uu zza nna yono 'øssøni n-evi amma zza ''inde ciina ce belle u'usa. They gave a person something to stretch out to the one who was near to him, but he couldn't even reach let alone receive. An ba ma mutum abu ya miƙa wa mutumin da ke kusa da shi amma wancan bai cimma ba balle ya karɓa. From: Hausa balle. n. racquet-tailed purple-rumped sunbird. bembeni, bambami. Hedydipna platura. Bembeni wuna 'iri m-mannu me morumono. The racquet-tailed purple-rumped sunbird is a kind of dark-coloured bird. Bembeni wani irin tsuntsu ne baƙi. Called wømø m-minnu (the Hausa call it sarkin tsuntsaye). It lines its nest with something like cotton. From: Hausa bembeni. Gen: 8/3. Pl: . tẽ adv. 1) disorderly, messy. barkatai. Kkaa bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa e etẽ , a wuuguya ce u o o a-kaaya kelle. The woman scattered things in the hut, the hut became a mess, no-one could enter that hut. Mata ta baje ƙaya a ɗakinta, ɗaki ya zama barkatai, mutum ba zai iya shiga ɗakin nan ba. 2) abundantly. barkatai. Ga oo y a ce a u, Gamboo koccuwi ke soboda Gamboo yo n-iri y-u aa e etẽ a-kwa'a kweevi. Gamba doesn't suffer from hunger, Gambo is a rich man, because Gambo has food all over his house. Gambo ba yakan yi yunwa ba, Gambo attajiri ne, soboda Gambo yana da abinci barkatai a gidansa. From: Hausa barkatai. adv. too. ma. See main entry: . bete v. spread out. ware, baje. a y a 'etuwe y- a ũ uutaa , a waya u ete a ũ o o a uyuu ta a yíhe'we. The person dried guineacorn on the stony place, the person spread out the guineacorn because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa a faleli, mutum baje dawan domin ya so ya bushe. Variant: . conj. until. tukuna. a u eĩ aya. Let him wait until I come. y n. video. bidiyo. From: English video via Hausa Cicipu/English/Hausa dictionary 5 bidiyo. Gen: 8. n. biro. biro. o y y a a y a ɗa a y a-katakkada. A biro is something that one writes with in a book. Biro abin da ake rubutu da shi ga takarda. From: Hausa biro. Gen: 8/3. Pl: . n. egret. balbela, farin zarɓe? Bilabila wuna 'iri k- a u e, uyo a uyo o c u tg usidønø 'asu inaa saa weene sa'a. The egret is a kind of large bird, it is white with a long neck, it follows cows all the time. Balbela wani irin shaho ne, yana da fari ne, wuyarsa yana da tsawo, yakan bi shanu ne. From: Hausa balbela. Gen: 8/3. Pl: . g n. gun. bindiga. Zza bga y a c t bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai bindiga ya yi harbi da bindiga. From: Arabic bunduqia? via Hausa bindiga. Gen: 8/3. Pl: g . g - g n. uvula. beli, hakin wuya. Lit: 'gun of the throat'. See: g 'throat'. g -m g n. clitoris. ɗan tsaka. Lit: 'gun of the vagina'. So called because of the pleasure it triggers. See: g 'vagina'. n. tadpole. jinjirin kwaɗo. u wu a y a a y y eɗe e eu, atĩ ee oyo kepeneu, mabiju me masimata re. A tadpole is something like a small fish, its head is large, the small frog gives birth to them. Jinijirin kwaɗo yana kamar kifi ƙarami, kansa babba ne, wani irin ƙaramin kwaɗo ne ke haihuwarsu. Gen: 8?/3? Pl: . birawa Variant: burawa. v. 1) to be across something. Uɗa ga wu awa uu oyu. The tree is [lying] across the stream. Biiro vibirawanu oodontu. The biro is [lying] across the chairs. 2) crucify. Abirawa Yeesu. Jesus was crucified. An gicciye Yesu. Uburawaani. Crucified. See: aw 'cross (n.)'. n. Bruce's green- or yellow-breasted fruit pigeon. birbiri. Treron waalia. Biribiri wuna 'iri m- a u e, uyo a a ɗ ,c ũ tee t yo t a a. The biribiri is a kind of bird, it's like a dove, its breast is red. Biribiri wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, gabansa yana ja ne. From: Hausa birbiri. Gen: 8/3. Pl: . See main entry: . ideo. crowded. birjik. biriga v. whisk. burga. Kkaa vi-Karahaazi ubiriguwa vaari veevi noono vi-nnaa a-maciijii, ucaa vaari veevi usøø. The wife of the Fulani whisked her husband cow milk in a calabash, she gave to her husband and he drank. Matar Bafilace ta burga ma mijinta nonon shanu ga ƙwarya ta ba mijinta ya sha. From: Hausa burga. See main entry: . ideo. crowded. birjik. See main entry: . ideo. crowded. birjik. n. brick. birki. See: w 'brick'. From: English brick via Hausa birki. Gen: 8/3. Pl: . aya n. forktailed drongo. birishanya. Dicrurus adsimilis. Birisãyã wuna 'iri m-mannu me, moyo morumono. The fork-tailed drongo is a kind of bird, it is black. Birishanya wani irin tsunstu ne, baƙi ne. drives away hawks by swooping on them. Gen: 8/3. Pl: aya. bisa Variant: visa (Visa can occur even utterance-initially). 6 v. break up, strip off, cut down. ɓara. Kkaa bisilanu kagudaa ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau biyu. Zza bisa taa udalanu a- u o o a uyuu ta a aa taa u o o u aa a u . Someone broke apart some tuwo he dipped (it) in the soup, because he wanted to eat tuwo with soup, because of that he dipped the soup. Bako a a uɗa ga wu-kutuba wuna wuyono in mavatu, waaya uy a utu a -uɗa ga wu e wu-mavatu. Bako stripped down a tree which had a forked branch(?), then he made a ladder with that wood of forked branch. Bako ya saro iccen tsani wanda yake da gwafa, ya zo ya yi tsani da iccen nan mai gwafa. Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy . The Fulani stripped off copaiba balsam leaves for the cows. Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Can be used for stripping or cutting down trees, breaking building blocks, or even bread. See: kalla 'clear (e.g. grass)'. Variant: . n. rubble, broken pieces. Gen: 1/2. Pl: . bito v. obscure. rufe. See main entry: vito. biya v. pay. biya. a y a e e u a tt ee . a a a uc yo o y a u e e e, uyoo u ya e e u a a uy a a. Someone borrowed from his neighbour. When he had got what he had borrowed, he went and paid the debt he had incurred. Mutum ya yi rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. See: y 'payment'. From: Hausa biya. bizo See main entry: baza. v. spread out or scatter. baza. bødø v. apply or smear liquid onto something. shafa. Zza bødø kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a úguugoyo ke kázamukwa derideri. A person applied cement to his hut because he wanted to polish it so it would become smooth. Mutum ya shafa ma ɗakinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama sumul sumul. n. week. bakwai, mako. Bøkwøi vi- ya ũ. Last week. Makon jiya. Bøkwøi vina 'waana. Last week (lit. 'week that passed'). Makon jiya. Bøkwøi vi-ceelime. Next week. Makon gobe. The Cicipu number t y is not used with this meaning. From: Hausa bakwai. Gen: 8. bølø v. look for, search for. biɗa. Inaa yidooho zza k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba ubølønø inaa, waya windana yi a-kadaba. The cows disappeared on the herdsman, the herdsman went to the bush, he looked for the cows, then he saw them in the bush. Shanu sun ɓace ma mutum mai kiwo, mutum mai kiwon ya je daji ya biɗo shanun, ya gano su a daji. Jiido yuu ta'a kulaci kulle, iri yille yi Jiido yono uubølø kulaci kuna. Jido likes that girl, that's why he's after her. Jido yana son wanga yarinya, shi yasa Jido yake neman yarinya. See: 'searching'. ideo. dribbling, oozing. u u t a a a, ege ee ut o u c u u, waya u e e e ot o uu oo wee , soboda uyuu ta'a inama úraa. Hyena saw meat, then meat hunger took hyena, then he released saliva dribbling, from his Cicipu/English/Hausa dictionary mouth, because he wanted meat to eat. Kura ya gan nama, daga nan ƙawa ya kama kura, sai kura ya sako miyau sa sa sa sa a bakinsa, domin ƙawa ya kama shi yana so ya ci nama. Can apply to saliva or to pus coming out of a pimple. ideo. soaked. sarakap. Zza yuwonu o-moni, zza waya uɗ . A person fell in the water, then the person became soaked. Mutum ya faɗa a ruwa, mutum ya jiƙe sarakap. bøwø v. steal. sata. Zza bøwø 'ittø veevi icinji ø- cc , ege ee e e wuwwa ayuu y aw ubøwø. A thief stole money from his neighbour's bag, then he sensed someone was stealing from him. Mutum ya satar ma ɗanuwansa kuɗi ga birgami, daga nan wannan ya ji ana masa sata. See: w 'thief'. w n. thief. ɓarawo. w y a u w a-kakaasuwa, bøwø sibøwø aza iri saa wene sa'a. Ɓarawo yakan yi sata a kasuwa, ɓarawo yakan satar ma mutane abubuwa kowane lokaci. See: bøwø 'steal'. Gen: 8/2. Pl: w . bøzø v. sharpen by hammering. ɗaɗa. Zza k-kuyuma bøzø makantu, makantu mazamukwa in karaa. The blacksmith sharpened a knife, the knife became sharp. Mutum mai ƙera ya ɗaɗa wuƙa, wuƙa ya kasance da kaifi. See: tengwe 'sharpen with a stone'. u n. sack. buhu. From: Hausa buhu. Gen: 8/3. Pl: u. n. haze, harmattan, fog? buji. Baa buji. There's no haze. Buji tanna. The haze came down. See: o 'haze'. From: Hausa buji. Gen: 8. Variant: ; . ideo. crash. bup. Vøømø kumba uuɗa ga ege ee a a aya a aa u geɗu uuɗa ga, yuwo u ɗaa u . The monkey climbed the tree, then people saw it up in the tree, the monkey fell to the ground with a crash! Biri ya hau sama icce, daga nan mutane suka zo suka iske shi sama icce, biri ya faɗo ƙasa bup. From: Hausa bup. burawa See main entry: birawa. v. to be across something. Variant: ; ; . ideo. crowded. birjik. a ay a u , a a aya gẽ hari køkudøø kelle kazamukwa birijem n-aza. People held a meeting, many came until the meeting became crowded with people. Mutane sun yi taro, mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik da mutane. Could be applied e.g. to many children in a small compound, or many hyenas close together. From: Hausa burduk, birjik. ɓata u ideo. splash. pacau, facal. Zza doosonu o-moni buu! degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina o-moni. A person jumped into the water splash! then he couldn't swim, he floated downstream on the water. Mutum ya yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ruwa. See: c 'splash'. u n. zorilla weasel. bodari. Ictonyx senegalensis. Buuderi wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, uyo a a , uyo u ũu uuguji. The zorilla weasel is a kind of wild animal, it's like a cat, it has a smelly anus. Buderi wani irin naman daji ne, yana kamar mozuru, yana da wari a ɗiwa. From: Hausa bodari. Gen: 8/3? Pl: u . u a n. Gen: 8. 1) doctor of traditional medicine. boka. Buukaa caa zza nna labana sarai kweetu usøø, zza ville uciyo ce sooki. The native doctor gave the ill man medicine, he took it, the man didn't get better. Boka ya ba ma mutum wanda ba ya da lafiya magani ya sha, mutumin nan bai sami sauƙi ba. Buukaa evi nna usicaa kweetu ku-gargajiya. The native doctor is the one who gives traditional medicine. Boka shi ne mai ba da maganin gargajiya. Christian Acipu may class this together with witchcraft, but Muslims and animists make a distinction - although it seems to be acknowledged by all that it is possible for a buukaa to use his abilities for evil. 2) traditional medicine. From: Hausa boka. buusanu v. breathe or blow smoke or some other smell over another person. busa. Zza søø taaba a-kakaasuwa, uy a u uu a u a a cu'oo ti-taaba a-kakaasuwa. Someone smoked tobacco in the market, he blew smoke at people in the market. Mutum ya sha taba a kasuwa, ya yi ta busa ma mutane hayakin taba a kasuwa. See: hullo 'blow'. From: Hausa busa. u w v. run into, collide. banka. a u a ee e, uyoo u u w uɗa ga, c cĩ tee taya t ɗo o. A person rode a bike, he went and collided with a tree, then his forehead was pierced. Mutum ya hau keke, ya je ya banki icce, goshinsa ya hude. Wuna zza ta'a úbu'wilanu in 'ittø veevi gogop soboda winda ce zza 'indeeni uuwaaya. A certain person almost collided with his neighbour close up, because he didn't see him coming. Wani mutum ya so ya game gap-da-gap da ɗanuwansa, domin bai gan wancan zuwa ba. See: du'wo 'collide, butt'. Ɓ - ɓ ɓ n. damage. ɓanna. Nnaa kondo 'asi ɓa a a, ege ee a a a aa waya u u o nnaa ville in megisi. A cow entered a place it was going to damage, then the herdsman smacked that cow with a stick. Saniya ya shiga wurin ɓanna, daga nan mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. From: Hausa ɓanna. Gen: 8? ɓa ga a v. slap. mara. Ka a a aɓa ga a ɓa a Cicipu/English/Hausa dictionary ee sobon uniyu me, meewe uyoo. The old man slapped his child because he sent it, it refused to go. Tsoho ya mari yaronsa soboda ya aike shi, ya ƙi zuwa. Not restricted to the face, but can be used for slapping in general. See: ɓ g at 'slapping area'. v. tuck. maƙe. K aa ɓa a ee o-kucino 7 o o a aa u w ĩ ĩ. The woman tucked her child round the back because it was bothering her with its crying. Mata ta maƙe yaronta a baya soboda ya dame ta da kuka. ɓata Variant: bata (Tikula dialect). v. 1) tear, strip off, decorticate. ɓare. a a ɓat a a u gu ye . Bala tore cornstalks into small pieces. Bala ya ɓaɓɓare kara ƙanana ƙanana. For example tearing a piece of dried sugar cane lengthways. 2) plough. fasa. I aa y ɓata ɗaa. Cows plough the ground. ɓ t n. ploughing. fasawa. Gen: 1. ɓaya v. discipline. hora. aa a ɓaya ee o o ay aw a . The father disciplined his child because it wronged him. Tsoho ya hori yaronsa soboda ya yi masa laifi. ɓaya a aa a a y awa a w a . The chief disciplined the man when the man wronged the chief. Sarki ya hori mutum sa'an da mutum ya yi wa sarki laifi. c ɓ y n. discipline. hora. Gen: 6. ɓɓ n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle rufifrons. Zza vac ta a t a ɓɓa a, ɓɓa a sima vilawa. The hunter wanted to shoot the dorcas gazelle, the dorcas gazelle ran and escaped. Mutum mai farauta ya so ya harbi barewa, barewa ya gudu ya tsere. The animal itself can no longer be found in Acipuland, but the meat is occasionally brought home by Lelna hunters. See: 'dorcas gazelle?'. Gen: . 8/3. Pl: ɓ ɓe te v. to be flat and round. shahehe. See: ɓɓ t 'small necklace'. ɓo go u v. fall backwards or to the side. bingire. ɓo o v. defecate. yi kashi. M oɓo o u aa a veevi o-kucino, mettegu malangwa. The child defecated on its mother's back, the shirt was spoiled. Yaro ya yi ma mama masa kashi a baya, rigarta ta ɓaci. ɓoto v. be ill. ciwo. aa u yo uuɓoto. Banu is sick. Banu yana ciwo. a y a cu ũw a a'a nna ulabana sa a , o o a u u yee y yo uuɓoto. A person groans when he is unwell, because his body is in sickness. Mutum ya yi nishi sa'an da ba ya da lafiya domin jikinsa yana masa ciwo. Kotu o oɓoto. The stomach is unwell. Uɓoto. He/she is ill. See: ɓ c 'illness'. ɓ ɓ v. bleat. ? c ɓ ɓ n. bleating. ? Gen: 6. ɓ yũw v. bend over and stick out one's backside. yi goho. Ga a y a a a- a a a ta, waya uɓ yũw mallu mavasi vi aaguutu. Garba behaved badly at school, so he bent over and the teacher hit him on the buttocks. Garba ya yi laifi a makaranta, ya zo ya yi goho malami ya buge shi ga duwawu. Ma ɗ waaya uɓ yũw ugu , Maa ɓ yũw uguji n-uɓoo . Maki stripped naked and bent over and stuck out his anus, Maki bent over and stuck out his anus defecating. Maki ya tuɓe huntu ya yi goho da ɗiwa, Maki ya tsugunna da ɗiwansa ya yi kashi. C - c caa v. 1) give. ba. Baaba caa møø meevi kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me. Father gave his child a present because he was pleased with it. Baba ya ba yaronsa kyauta soboda ya ji daɗinsa. See: nøø 'give'. 2) offer. Even if the gift offered is refused, caa can still be used to describe what happened. a n. the chief of the priests. Megisi ma-majinga ma-Caari me. It's the traditional stick of Cari. Wani irin sandan gargajiya wanda Cari ke riƙewa. He is not classed as a magaaji himself, but he officiates over them. Gen: 8. caa wa n. sweat. zufa. aa w t aa u wa a a-kaaya, degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat was bothering someone in the hut, so he went outside. Zufa ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje. Gen: 6. c c u n. ankle bracelet worn when dancing at the Festival of the Dead, especially by young men. abin rawan ƙafa. Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e ũ ku-Røø'ø. Ankle bracelets snapped when someone was dancing at the Festival of the Dead. Abin rawan ƙafa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin matattu. Gen: 8/3. Pl: c c u. cakuta v. seize, wrench away. hizga, fizga. Maw a macakuta inama a-kuciye ku-møø. The dog seized the meat from the hand of the child. Kare ya 8 hizge nama a hannun yaro. Someone must be holding the thing seized, or else some kind of force must be in place to restrain it from moving. c n. Abysinnian roller. tsanwaka. Coracias abyssinica. Bird with a loud call, swoops on hawks to drive them away. Pl: c . ca'a v. harvest. girbe. ca a aũ aa a aũ yihinana. Guineacorn is harvested when it ripens. Akan girbe dawa a lokacin da dawa ya nuna. See: kana 'harvest with knife or sickle'; sina 'cut sharply'; golo 'chop'. cc aw n. noise, thunder. amo, motsi, tsawa. Ku gwa y a ccaawa a'a nna uyono uuyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama. From: Hausa tsawa. Gen: 8/3. Pl: c cc aw . cc n. a strong grass used for weaving. wani irin haki. Ku yo ɗa a uceɗu -icaba. Kusiyo wove a fishing net with 'icaba' grass. Kusiyo ya saƙa tsuru. Gen: 8/3. Pl: c . cc n. harvest. girbi. u a y a cca'a a- a a a c y a tee t ta a cca'a. The farmer does the harvest when his farm reaches harvest. Manomi ya yi girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Inyo a-cca'a. I am harvesting. Ina yin girbi. Gen: 8. cc c n. mole. ? c c uuto o uu w a wu-ru'u Cicipu/English/Hausa dictionary cc c yi- a, y a gg . A mole came out of the skin of of a person, it formed a bump. See: ɓ 'scar, mole on skin (flat)'. Gen: 8/3. Pl: c c . cc n. python. mesa. cĩ a a a u gu e e e ẽu, kosidoonu a-kappata. The python is a large snake, it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba, yakan zauna ga kogo ne. Gen: 8/3. Pl: c . c n. Cicipu person. Ba'acife. See main entry: c . cc n. sowing. shuka. a y a cco'o a-c y a tee sa'a nna kungwa yø'ønø moni me-ggeɗu. A person sows on his farm when the sky rains. Mutum ya yi shuka a gonarsa sa'an da sama ya yi ruwan sama. See: cu'o 'sow'. Gen: 8. cc n. maggot. wani irin ƙwaro wanda yake cin cikin kifi ko nama busheshe. c a ũu e a a a aa u w a. A maggot is a larva which eats the skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Eats dried fish and the skin of dried animals. Gen: 8/3. Pl: c . cc n. sheep. tunkiya. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono karahaa ke-yi. A sheep disappeared when they were herding them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je kiwonsu. Gen: 8/3. Pl: c . ccuu n. small grasshopper. fara. Kagaataɓ u wu a k-kwaaro vi, viyo ana ccũu The praying mantis is a kind of insect, it's like a grasshopper. Gatabom wani irin ƙwaro ne yana kamar fara. Gen: 8/3. Pl: cuu. cc u n. seed. iri. Icũ ũ y ugo a a a a yo o uuyoo a-c y a cu'o. The seeds fell out when the person was going to farm to plant. Iri ya zuba a sa'an da mutum zai je gona ya yi shuka. Gen: 8/3. Pl: c u. c neg. not. Used to negate a clause. ba. Ulapa ce. He didn't know. Bai sani ba. See: a 'not'. ceɗe v. rest cheek on hand while in pensive mood. yi tagumi. Uni'õ n-uceɗ agu u. He frowned while resting his cheek on his hand. ce ɗ n. Gen: 6. 1) fontanelle (i.e. the soft spot on a baby's head). maɗiga. eeɗu t u go o aa a usandana n-u o a y . The fontanelle rose when the child choked while drinking milk. Maɗiga ya tasho ma yaro sa'an da yake shan nono. 2) hiccoughs. yi shaƙuwa. Uy a ceeɗu. He hiccoughed. Ya yi shaƙuwa. Kabara kasanda in karaí iri y-uraa, ceeɗu t u go o a a a. The old man choked while eating food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya yi "choke" sa'an da yake cin abinci, sai maɗiga ya tasho ma tsoho. c e n. Gen: 6. 1) in front of, beyond. gaba. Viyo in ceelime ti-akwati. It's in front of the case. Yana a gaban akwati. Ceelime ti-Kontagora. Beyond Kontagora. 2) before, next, in the future. gaba. Saati vitaatu paa ceelime. Three weeks from now. ac e v. 1) continue, carry on. ci gaba. Raa ceelime in karatuu vi-katakadda. Carry on reading the book. Ci gaba da karatun takarda. 2) go before. ci gaba. Møø maraa ceelime ti-kabara naa u o a a a aɗa ce uguya aa u ggẽ . The child went ahead of the old man because the old man couldn't walk far. Yaro ya ci gaban tsoho da tafiya domin tsoho ba ya iya tafiya sosai. ugwe e u o ĩ a a uu aa ceelime tittu. We thank you [God] because you will go before us. See: raa 'eat'. ceene v. thread together. yi ziri. Kulaci kuceene itaari e e ẽu. The girl threaded beads with cotton. Budurwa ta gyara abin wuyanta da zare. For example beads or iyayiba (a kind of women's clothing). Does not apply to threading a needle, because this is only a single action. cekete v. tear into pieces. yi ceki-ceki. a ggẽ oc yo inama cimmai, haya acekete yi soboda saa yaanu cíyo. Many people got a small amount of meat, they divided it into pieces so that everyone would get some. Mutane da yawa sun sami nama kaɗan, suka yi shi ceki-ceki soboda kowa ya samu. See: miriza 'crush into pieces'. c c ideo. expresses the idea of being crushed into pieces. Impisilo kassa cekiceki. I crushed the leaf into pieces Usage: Further reduplication is possible. c dem. there (near to hearer). can. Vi vi cele, indu vi cele. There it is. Ga ya can. Usage: Elder's speech. Young people would say e. See: e 'there'. cere v. cough. yi tari. Kovino kø'øpø kabara sa'a nna uyono uuceru. The old man had a cold when he was coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake tari. See: c 'coughing'. cete v. count. ƙirga. Kabara kecete inaa yeevi soboda uyuu ta'a úlapa kupilu ku-yi. The old man counted his cows because he wanted to know their number. Tsoho ya ƙirga shanunsa domin yana son ya son yawansu. See: c t 'counting'. c y e n. Gen: 6. 1) tassells (e.g. maize). shinkafa (fitar da goyo). Ma a a y a c eyee a'a a yo o uuta a y a a uu. Maize tassels when the cobs are about to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake so ya fitar da goyo. Refers to the tassels themselves rather than the process of tasselling. 2) a kind of grasshopper which appears when the maize starts to tassell. wani irin fara. c ɓ y n. discipline. hora. See main entry: ɓaya. c ɓ ɓ See main entry: ɓ ɓ . n. bleating. ? c cc Variant: cc . n. star. tauraro. Ka ĩ ĩ ay a, iciccere yuutono soboda yícaa kahaske. Night came, the stars came out to give light. Dare ya yi, taurari sun fito domin su ba da haske. Gen: 8/3. Pl: c cc . c cc c n. backwards direction. bayabaya. See: c 'back'. Gen: 6. c cc c PP. backwards. da bayabaya. Kø g g tĩ , g aaya oto u tĩ c cc oc o uu u wa o-kooci. The dung beetle rolls faeces into balls, then the dung beetle pushes the faeces backwards into a hole. Buzuzu ya mulmule kashi ya tura kashi ta baya-baya zuwa rami. See: 'and'. c c n. forehead. goshi. Zza n-uy t gu aa u, waya u o to u c cĩ tee a- ataa , c cĩ taya t ɗo o. While a person was weary from walking, he bumped his foreheard on a rock, his forehead split. Mutum yana ɗengesi yana tafiya, ya zo ya buga goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Gen: 6/5. Pl: Cicipu/English/Hausa dictionary 9 c . y -c c so ya mutu. n. wrinkles. tamojin goshi. Lit: 'meat of forehead'. See: 'meat'. cc n. charcoal. gawayi, gawai. See main entry: c . c Variant: c (Tirisino Ka in onl ) and Tizoriyo dialects). n. Cicipu language or culture. Acifanci. c u e e e e a a c u a y a kadama in ke. Cicipu is the language which Acipu speak with. Acifanci harshe ne wanda Acifawa sukan yi magana da shi. Gen: 6. c n. Cicipu person. Ba'acife. Gen: 8/2. Pl: c . c c y n. Gen: 6. 1) festival of the youth. cicira. Baaba dopuwo møø meevi kacaacuwa, soboda møø melle mokondo Kezzeme, møø melle moyuu ta a ẽ ẽ c c ya. Father sewed his son a fine loincloth because that child entered the Kezzeme festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya ɗinka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu, yaron nan yana so ya yi rawan cicira. 2) youthfulness. sarmuta, samartaka. c n. gossiping, whispering. raɗa. aa ay awa 'ittø viive cidami soboda hinda baa evi lee 'asi wiive. The women gossiped about their neighbour because they saw she wasn't there with them. Mata sun yi wa 'yaruwarsu raɗa domin sun ga ba ta tare da su a nan. See: damanu 'whisper'. Gen: 6. cido v. press down. danna, daddana? Ciiya tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada tí'osu u'ugo. Flour filled the calabash completely, so then they pressed down the flour so that it would not spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba. c n. the act of sewing. ɗinka. See main entry: dopo. cidølø v. limp. yi ɗingishi. c n. limping. ɗingishi. Ciyuu tisapa zza v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza vac waya uy a c i. A porcupine pierced the hunter with a spike in the leg, then the hunter limped. Beguwa ya suki mutum mai farauta da ƙaya a ƙafa, mai farauta ya zo ya yi ɗingishi. Gen: 3. c w n. butting. tuna. See main entry: du'wo. c ɗa v. pluck, gather. ɗiba. K aa c ɗa u uu o o a uyuu ta a o u . Mata ta ɗibi abin miya don tana so ta dafa miya. cɗ n. weaving. saƙa. See main entry: ɗa a. c ɗo u Variant: ɗo u (Tikula dialect). v. 1) bury someone or something. binne. a ee u 'asu wuna asiciɗo u a a a a o oo o w . A graveyard is the place where they bury those who have died. Wurin kaburbura wuri ne da ake binne mutane da suka mutu. 2) fill in a hole (without necessarily burying anything). Uc ɗo u ooc o o. He filled in the hole with soil. See: c ɗuwo 'uncover, unearth'. cɗ o n. burial. y awa ce e oc ɗoo e ẽtẽ . They didn't give that one a good burial. Gen: 1/2. c ɗuwa v. faint, lose consciousness. suma. Iɓoc y , aya ac ɗuwa ata a oo. Sickness took the child, the child became unconscious and almost died. Ciwo ya kama yaro, yaro ya suma ya 10 c ɗuwo v. uncover. tuna. Mawaa oc ɗuwo a u a a oc ɗo uu a a a o oo o. The dog unearthed the grave where they had buried the child that died. Kare ya tuna kabarin da aka binne yaron da ya mutu. Uc ɗuwo ooc o- uyũyũ u ey . He scraped a hole in the sand with a hoe. Oc ɗuwo o tu o-kooci. They dug us out from the hole. There is a metaphorical use too, for example uncovering facts. See: c ɗo u 'bury'. c gaa n. quarrel, violence. faɗa. K aa yaya aa ee , aa waya uy a c g a aa ee . The woman despised her husband, the husband quarrelled with his wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi faɗa da matarsa. Baaba daamukwa ee c g a, møø masima manaha kwa'a ku-baaba veevi. The father troubled his child with quarrelling, the child fled and left his father's house. Baba ya dami yaronsa da faɗa, yaro ya gudu ya bar gidan babansa. See: cc g 'quarrel'. Gen: 6. c n. scratching. See main entry: havila. c ɗ See main entry: uɗo. n. sweeping. shara. ciina v. 1) reach. cimma. a e u waa ũ a a hhaala vuuciini vi uuyaa. That person has left, but if you go you will catch him on the road. Mutumin ya wuce, ama in ka yi tafiya ka cimme shi a hanya. 2) collect. cimma. a t a a u oo a, a u aya a u gwa geɗu ege ee uc a me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba. Aciina ce kayiivi. They didn't collect leftovers. Kayiivi kaciinuwa ce. The leftovers didn't become available. ciipa v. show disapproval by making a sucking fricative noise at the front of the mouth. yi tsaki. Koɗuu a-zza a a gwa ggẽ , a waya uc a atĩ ee . A person became very angry, he showed his disapproval. Zuciyar mutum ya ɓaci da yawa, mutum ya yi wa kansa tsaki. c n. a kind of large rat. wani irin babban ɓera. Gen: . 6/5. Pl: ciita v. squash. murje. c y n. flour. gari. Kkaa yoo ciiya a-'inji, zza ''inji waya uhiyuwa kkaa ciiya. The woman went for flour to the engine, then the engine-grinder ground flour for the woman. Mata ta je niƙa gari ga inji, mutum mai inji ya zo ya yi wa mata niƙan gari. Ciiya tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada tí'osu u'ugo. Flour filled the calabash completely, so then they pressed down the flour so that no more would spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba. See: hiya 'grind'. Gen: 6. c n. bush pig. aladen daji. See main entry: t . c See main entry: kalla. n. the act of clearing. sassabe. c See main entry: kana. n. cutting. maya. c y y Variant: c c y c y . n. a tall tree. kirkiya. Cikiyakiya wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a dinki in assa heevi. The cikiyakiya is a kind of tree Cicipu/English/Hausa dictionary c o c that they make dinki soup with its leaves. Kirikiya wani irin icce ne wanda akan yi dinki da ganyensa. Gen: 6. c o n. stutter. i'ina, inina. See main entry: t o . c ot n. drum. a a c ooto a a a oyo o uuy a a a y -ka'amariya, aza n-e ẽ ĩ. They beat the drum when they are playing the bridal songs, while people are dancing. An buga ganga sa'an da ake wasan amarya, mutane suna tarawa. Gen: 6/2. Pl: ot . c t u v. tuwo scoop. abin mara. See: køpilø 'scoop out tuwo'. Gen: 6/5. Pl: t u. c u Variant: c u. n. Gen: 6/5. Pl: u. 1) chest. gaba. Ka a u oyo c ũ ga a a, usi'itu in ti sa'a nna ukabanna itangi. The camel has a huge chest, it lies on it when it carried a load. Raƙumi yana da gabansa babba, yakan kwanta da shi a sa'an da ya ɗauko kaya. Biribiri wuna 'iri m-mannu me, uyo a a ɗ , c ũ tee tiyo tisilana. The biribiri is a kind of bird, it's like a dove, its breast is red. Birbiri wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, gabansa yana ja ne. 2) the front of something, before something. gaba. Induu ottu paa a-c ũ taavu. Here we are before you. Ga mu nan, a gabanka. c gw n. spoiling. See main entry: langwa. c n. repairs, corrections. See main entry: lapila. c n. spinach. alefu, alayyafo. Cillii u'u wu- u wi, tina cillii tiyo in aadanda. Spinach is a soup ingredient, some spinach has thorns. Alefu abin miya ne, wani alefu kuma yana da ƙaya. Gen: 6. c n. neck (of a person or of an object e.g. gourd). wuya. e ɓe wu a - a u e a a oyo o c u t g . The heron is a kind of large bird which has a long neck. Zalɓe wani irin shaho ne wanda yake da dogon wuya. Gen: 6/5. Pl: . cilo v. sin. yi zunubi. Incilo 'asu okiiso. I sinned against the spirits. See: c c 'sins'. c u n. leopard. damisa. Panthera pardus. Ciluu wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, vina yono ana mawaa. The leopard is a kind of wild animal, one which is like a dog. Damisa wani irin daban daji ne, wanda yake kamar kare. Gen: 6/5. Pl: u, u. c v. the act of moulding a pot, granary etc... gini. Zza c-c a ĩ u u w att u, ay a ce e etẽ waya udiso me usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Also used to refer to the process of making a fvːkumbi u cover of women's granar ). See: 'liquid mess'; 'clay'. c-c n. potter. mai gini. See: 'person'. Gen: / . 8 2 c n. inside. Zza kondo cime'i ti-kaaya, u'itu. The person entered into the hut and lay down. Mutum ya shiga cikin ɗaki ya kwanta. Doogo tøpu inama c e ĩ t -kattilu soboda uyuu suma kada ãa'ãa asaa rii vi inama. Dogo put the meat inside a pot because he was worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama cikin randa domin yana gudu kada ɓeraye su cinye masa nama. uuto c e ĩ t -kaaya. Go out [from] inside the hut. Fita daga cikin ɗaki. V yo c e ĩ a wat . It's inside the case. Yana cikin akwati. Okoo adama a-c e ĩ t -kaadi. There are words on the card. Akwai maganganu a kan kadi. Gen: 6. c a adv. little. kaɗan. Ko oggo a y a t a c aa ĩ, o o u c yo ce y-uraa ggẽ . The lazy man does little farming, therefore he doesn't get much food. Raggo yakan yi noma kaɗan ne, soboda haka ne ba ya samun isasshen abinci. See: c a 'little'. c a adv. little. kaɗan. See: c a 'little'. c a -c a adv. very little. c c ɓa v. lift heavy object. cicciɓa. a c c ɓa kataari keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A person lifted a very big stone, but he couldn't put it on his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma bai iya aza shi ba. Uc c ɓa tee u . He lifted the table. Ya cicciɓa tebur. From: Hausa cicciɓa. cinda v. 1) wait. jira. Vuuc a ũ? Will you wait? 2) look after. jira. yũu a -kucinda úcinduwivi itangi, zza k-kucinda naha øbøwø itangi yilleeni. The chief tasked the caretaker to look after his things, the caretaker let those things be stolen. Sarki ya sa mutum mai jiran masa kaya, mutum mai jiran ya bari an sace kayan nan. - c n. guard, caretaker. mai gadi. Wømø yũu a -kucinda k-u ẽ . a - uc a waaya uy a uu u go u ẽ o o a a a w aya y a u w . The chief appointed a town guard. The town guard went round the town so that thieves wouldn't come and steal. Sarki ya sa mai gadin gari. Mai gadi ya yi ta kewayan gari soboda kada ɓarayi su shigo su yi sata. See: 'person'. cingiyanu v. stack, pile up. tara. Kkaa cingiyanu ɗɗa ga a- a o o a uyuu ta a ũw . The woman piled up pieces of wood in a stack because she wants to roast them. Mata ta tara itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. See: 'firewood stack (n.)'. c y a n. farm. gona. a y a co'o a-ciniyaa, degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa teevi tilawa. Someone sowed his farm, then he didn't weed the farm, his farm got out of hand. Mutum ya yi shuka a gona, dege nan bai nome gona ba, gonansa ya tsere. Gen: y a. 6/5. Pl: c a n. a kind of grass. wani irin haki. The roots are scented and traditionally they were added to water to improve the taste. For burials the grass is wound as a head-covering for the bearers of a corpse. Gen: 8/3. cinnasa v. sneeze. yi atishawa. Kovino kø'øpø kabara, kabara kaya kacinnasa, icinnasu yi-kovino yi. The old man caught a cold, the old man sneezed, it's sneezing of cold. Mura ya kama tsoho, tsoho ya yi atisha, atishan nan na mura ne. c n. sneezing. atishawa. Gen: 3. cinto v. 1) stamp. jinjina. Kaciya kocinto kunaa o o a wuwwa uuɗaɗ . The boy stamped his leg because he felt something crawling on him. Saurayi ya jinjina ƙafansa soboda ya ji wani abu yana Cicipu/English/Hausa dictionary 11 yawo a ƙafansa. 2) put firewood in ground. cintonu v. pierce e.g. with a knife or needle. soka. See: sapa 'stab'. ideo. exactly, just right. cif. 'ini vi cip, kadama kelle koyono cip. That's exactly right, that word is just right. Haka ne cif, maganan nan yake cif. Usage: Used more by old people. From: Hausa cif. cipa Variant: cupa. v. pray. yi addu'a. See: c c 'prayers'. c n. stalking. laɓaɓa. See main entry: para. c t n. request, begging. roƙo. y o t y a c at o wuuguya ce uy a u u. The blind man begs because he can't work. Makaho yakan yi roƙo domin ba ya iya yin aiki. Mogutu ay a c at a-kakaasuwa. The leper begged at the market. Kuturu ya yi roƙo a kasuwa. See: pata 'plead'. Gen: 6. c n. brain, or brain substance. ƙwaƙwalwa, kwanya. Møø moyuwonu a- ataa , atĩ o o a cipelu tuutono a- atĩ -møø. The child fell on the rock, his head split and the brain came out from the head of the child. Yaro ya faɗo ga dutse, kai ya fashe har kwanya ya fito a kan yaro. Gen: 6. c e n. fireplace. murhu. K aa yũu u aa e-cireene, ũ att u e-c ee e o o a yuu ta a y a taa. The woman set a fire in the fireplace, she cooked a pot in the fireplace because she wanted to make tuwo. Mata ta sa wuta a murhu, ta dafa tukunya a murhu domin tana so ta yi tuwo. Gen: 6/5. Pl: e . c n. point e.g. of arrow, spear, biro etc... tsini. Kusayu kuyo in cirimbi uukøtuwø wu-kusayu. A spear has a point at the end of the spear. Mashi yana da tsini a ƙarshensa shi mashi. See: 'foreskin'. Gen: 6/5. Pl: . cirønu v. stare, fix eyes on something. kafa ido. Muu micirønu vøømøci in kukollo, soboda ataɓu wa ce uy . The children stared at the stranger because they had never seen him before. Yara sun kafa ma baƙo idanu da kallo, domin ba su taɓa ganin shi ba. cita v. sting. harba, halba. Møø in mohiní kooci, maya møtøpu kozzivu o-kooci, kuno'õ kucita møø. A child, when digging a hole, it put its finger in the hole, a scorpion stung the child. Yaro yana ginan rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi yaro. Zza yoo 'øssøni in kattilu k- y , y yct , zza sima n- aɗ . A person went close to a pot of bees, the bees stung him, the person ran off quickly. Mutum ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe shi, ya sheƙa da gudu. c ta n. shooting. harbi. Zza bga y a c t bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai bindiga ya yi harbi da bindiga. a ct a a t a, vøømø vaya windi vi a-cipari teevi, vøømø sima vilawa. The hunter stalked the monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri ya gudu ya tsere. See: t a 'shoot'. Gen: 6. c tt n. ginger. citta. Citta wuna iri yi ana kurina, asicu'o yi cu'o. Ginger is something like grass, one sows them. Citta wani abu ne kamar haki, akan shuka c 12 shi ne. From: Hausa citta. Gen: 8. n. ginger root. citta. Gen: 1/2. Pl: c tt . civa v. hatch. ƙyanƙyashe. Kut uc a ee . The hen hatched her eggs. Kaza ta ƙyanƙyashe kwanta. See: vayu 'lay'. cy n. Gen: 6/5. Pl: y . 1) darkness. duhu. y t y a aa a ue wu ɓa a. Darkness comes when the sun sets. Duhu yakan yi lokacin da rana ya faɗi. 2) a place of darkness, forest. wurin duhu. See: c y 'blind man'. cy t- w n. blindness. makanta. Lit: 'darkness of eyes'. See: o 'eye'. Gen: 6. cy n. blind person. makaho. a y a cy o sobon 'ini wuuguya ce uyinda. A person was blind therefore he couldn't see. Mutum ya yi makaho soboda haka ba za ya iya ganin ko wuri ba. See: cy 'darkness'; yumbonu 'be blind'. Gen: 6. cy n. prophecy. waliyanci. See: yinda 'see'; t w a 'wizardry'. Gen: 6. ciyo v. get. samu. See main entry: tiyo. cy n. yam. doya. a y a a a'a nna uyono uuta'a úcu'o inyøø. A person makes ridges when he wants to plant yams. Mutum ya yi huɗa sa'an da yake so ya shuka doya. Gen: 6/5. Pl: y . t a t- y n. pounded yam. tuwon doya. See: t a 'tuwo'. ciyu1 v. collect, heap up. tara. Zza ciyu itangi yeevi sa'a nna uyono uuta'a ú'ungo úsaaka 'asu w-u ẽ . A person collects his things when he wants to get up and move his residence. Mutum ya tara kayansa ga sa'an da yake so ya tashi ya sake wurin zama. See: c y u 'a heap'. ciyu2 v. growl, thunder. yi cida. Kkungwa ciyuwo sa'a nna uyono uuta'a úyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is about to rain. Sama ya yi cida a sa'an da yake so ya yi ruwan sama. For example the spluttering noise made by camels when they are annoyed. cy n. growling. cida. Gen: 3. c y u n. porcupine. beguwa. Hystrix africaeustralis. Ciyuu tisapa zza v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza vac waya uy a c . A porcupine pierced the hunter with a spike in the leg, then the hunter limped. Beguwa ya suki mutum mai farauta da ƙaya a ƙafa, mai farauta ya zo ya yi ɗingishi. Ciyuu wuna 'iri n-nnama vi vi-kadaba, ru'u yeevi yiyo in aadanda ana tikanjuma. A porcupine is a kind of wild animal, its body has spines like a hedgehog. Beguwa wani irin naman daji ne, jikinsa yana da ƙaya ne kamar bushiya. Gen: 6/5. Pl: y u. cy n. large hoe. galma. a y a a c yu'u a-c yaa tee , o o a uyuu ta a cu o aũ etẽ ee a. A man made ridges with a large hoe, because he wanted to plant maize there in the ridges. Mutum ya yi huɗa da garma a gonarsa, domin ya so ya shuka masara nan ga huɗa. Used for digging ridges rather than weeding or harvesting. See: y 'hoe'. Gen: 6/5. Pl: y . cy ta Variant: c y tya. n. plough. Lit: 'large hoe of cows'. See: 'ploughing'; a 'cow'. c tt Cicipu/English/Hausa dictionary c cy t- cy cu'o Variant: c y ty- cy . n. hand-plough. Lit: 'large hoe of hand'. Usage: Same meaning as c y ' . See: c y 'hand'. o w -c y n. the blade of a large hoe. Lit: 'mouth of large hoe'. See: o 'mouth'. t y -c y n. the two gaps in a large hoe. Lit: 'containers of large hoe'. See: t 'container'. ɓ a-c y n. the central iron part which goes through the shaft of the hose. Lit: 'axe of large hoe'. See: ɓ 'axe'. c n. trap. haƙo, katawa. a y a c 'adi ti-kaakute o-kooci ku-ddiyo, soboda uyuu ta'a ú'øpø inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in the trap. Mutum ya yi haƙon tarko ga ramin bugu domin yana so ya kama nama ga haƙo. See: 'ada 'set trap'. Gen: 6/5. Pl: . c t n. marriage. aure. Avã'ãnu kaciya in kulaci ci'itanii, degelee acaa vaari kkaa veevi u'unguwo a-kwa'a kweevi. A boy and girl were married, then they gave the man his wife, he went home with her to his house. An ɗaura ma saurayi da yarinya aure, daga nan an ba miji matarsa ya koma da ita a gidansa. See: 'ita 'marry'. Gen: 6. c ɓ n. underneath. ƙarƙashi. K aa w taa c ɓ vi-kodontu domin uta'a ce wuna zza úrii vi taa tilleeni. A woman hid food under the bed because she didn't want anyone to eat that food. Mata ta ɓoye tuwo ƙarƙashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata tuwon nan. Uyo c ɓ a wat . It is under the box. Yana a ƙarƙashin akwati. Gen: 8. c ɓ PP. west. yamma. The sun is underneath the horizon. cøkørø v. poke. tsakali. Ko'yuwo køcøkørø Bala koosi. A dried piece of grass poked Bala in the eye. Haki ya tsakali Bala ga ido. See: jøkurø 'pierce'. c ideo. splash, expresses sound of something (or someone) falling into water. pacau, facal. Zza vayanu kataari o- o c , ataa e e a ɓa, o'osu ce uyinda ke. Someone dropped a stone in the water splash!, that stone sunk, they didn't see it again. Mutum ya jefa dutse ga ruwa pacau, dutsen ya lume, ba a ƙara ganinsa ba. Oyuwonu o- o c They fell in the water splash! See: u 'splash'. c ɓ ideo. dense. cibus, cunkus. a ay a u ege ee a a aya ay a cuɓu-cuɓu o a a ay a kupilu. People held a meeting, then they were densely packed because they were many. Mutane sun yi taruwa, daga nan mutane sun zo sun yi cunkus cunkus domin mutane sun yi yawa. From: Hausa cibus. c u n. front, chest. gaba. See main entry: c u. c n. tortoise. kunkuru. Cukulu wuna 'iri k- waa o a yo o o o ũ o go o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai u o u atĩ ee c e ĩ t -kokko ũ e ee keevi. The tortoise is a kind of creature with a hard shell on its back, when it sees someone it enters its head inside that shell. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda yake da ƙwarya a bayansa, sa'an da ya gan mutum sai ya shigar da kansa cikin ƙwaryan nan nasa. Gen: 6/5. . c n. spotted hyena. kura. Crocuta crocuta. Cukundu wuna 'iri n-nnama vi- a a a a ta a a a aa we e a a, ooto o o a aa. The hyena is a kind of wild animal that likes meat all the time, it catches goats to eat. Kura wani irin dabba ne wanda yakan so nama ko wani lokaci, yakan so ya kama awaki ne domin ya ci. See: 'wild dog'. Gen: 6/5. Pl: . c uu n. Gen: 6/5. Pl: uu. 1) waist. gora, ƙugu. u ũu t -zza tiyo n-aguutu y y . The waist of a person has large buttocks. Ƙugun mutum yana da duwawu. 2) the stalk of a plant (e.g. maize) or the trunk of a tree. tushe, gora. Ø ɗ cu ũu t-uɗa ga, uɗa ga waya wu oo. They chopped the base of the tree, then the tree died. An yanka tushen icce, icce ya mutu. a gaata uɗa ga o-cu ũu ɓ . A person chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum ya sari icce a bisiya da gatari. 3) base (of a hill), side (of a building). gindi. Zza danganu o-cu ũu ti-kaaya, waya ulatta udanganuuni. A person leant against the side of the hut, he slept leaning against it. Mutum ya dangana a gindin ɗaki, ya zo ya yi barci dangane. c y a n. earwax. dauɗar kunne. u uyaa t ye t t a t y a a a-kutivi, cukuyaa tiye'i ti-kutivi ti. Earwax is dirt which is in a person's ear, earwax is dirt of the ear. Dauɗar kunne ne wanda takan yi ma mutum a kunne, dauɗar kunne ne. Gen: 6. cukwa v. praise. yaba. a cu wa Ku gwa o o a Ku gwa e w ta a cu w , a y a icicciku a-Kungwa soboda Kungwa wúwwa karimai keevi. A person praises God because God is fitting to be praised, a person worships God so that God will be pleased with him. Mutum ya yi yabo ga Allah domin Allah shi ne wanda ya isa a yabe shi, mutum ya yi yabo ga Allah domin Allah ya ji daɗinsa. cungwa v. load, pile up. jera. K aa cu gwa ɗɗa ga a-kediri ka-ɗɗa ga, aa cu gwa tĩ a-kaaya keevi. The woman piled up pieces of wood on the wood stack, the woman piled up containers in her hut. Mata ta jera itace wurin majeran itace, mata ta jera kaya a ɗakinta. Aza acungwanu majakkii itangi. The people loaded up the donkey with things. Aza acungwanu itangi a-majakkii. The people loaded things onto the donkey. cunkwønu v. pester someone (e.g. for food or money). Ucinkwønu aza. He pesters people. See: c 'envy'. cupa v. pray. yi addua. See main entry: cipa. c ideo. expresses the sensation of stinging. ? cuwo v. full. ƙoshi. a aa taa ggẽ ucuwo a uwøwulø, soboda uraa ucuwo hari kotumo ka'waa kupilu. A person ate a lot of food, he got full until he vomited, because he ate he got full until his stomach passed plenty. Mutum ya ci tuwo da yawa ya ƙoshi har ya yi amai, domin ya ci ya ƙoshi har ciki ya yi masa yawa. I aya ucuwo ce e ĩ. Ishaya's not full yet. Ishaya bai koshi ba tukuna. See: cc w 'rich person'. Cicipu/English/Hausa dictionary Pl: 13 cu'o1 v. besmear. shafa. a cu o u u u yee ay o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi wúzamukwa deri-deri. A person besmeared his body with oil because he wanted the skin of his body to become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi. cu'o2 v. 1) plant. shuka. a cu o a ũ a-c y a tee . A person sows guineacorn on his farm. Mutum ya shuka dawa a gonarsa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa kweevi, 'asu wuna uyono in moni. The woman planted rice in her marsh, where there was water. Mata ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da ruwa. 2) place. For example a dara piece in one of the game pits, or a draughtsman on a board. See: cc 'harvest'. c o n. smoke. hayaki. K aa yũu u aa a- a a a uyo o uuta a y a taa, amma cu'oo tidaamukwi vi. A woman set a fire when she wanted to make tuwo, but the smoke bothered her. Mata ta sa wuta sa'an da take so ta yi tuwo, amma hayaki ya dame ta. Zza søø taaba a- a aa uwa, uy a kubuusanu aza cu'oo ti-taaba a-kakaasuwa. Someone smoked tobacco in the market, he blew smoke at people in the market. Mutum ya sha taba a kasuwa, ya yi ta busa ma mutane hayakin taba a kasuwa. Gen: 6. c n. building. gini. See main entry: 'uba. c wa See main entry: ũw . n. groaning. gunaguni. c waa adv. tomorrow. gobe. w -cc waa n. next week. makon gobe. cu''wa v. remember. tuna da. a y a a a , a waya ucu wa y a u a a a y a. A person forgot, then he remembered what he had forgotten to do. Mutum ya yi mantawa mutum ya zo, ya tuna abin da ya kamata ya yi. D - d a v. stretch out. miƙe. I y a, a waya u a u'u yeevi. Tiredness took a person, the person stretched out his body. Gajiya ya kama mutum, mutum ya zo ya miƙe jinsa. a part. counterfactual. da. (Daa) iraa 'assa hãmpa, (daa) isaa koo. If you'd have eaten those leaves, you'd have died. Usage: Optional in both the protasis (first clause) and the apodosis (second clause). In the first clause a may be replaced by either a yaa or a a yaa. From: Hausa da. a a n. father. baba. Gen: 8/3. Pl: a a. a n. revival, recovery. dama, raya. Implies there has been an illness (e.g. cannot be used when recovering from a hangover). See: w aw . From: Hausa dama. Gen: 8. y a a v. revive, recover. yi dama. See: y a 'do'. daamukwa v. worry, annoy, bother, trouble. dama. aw t aa u wa a-kaaya, møø a aa u wa Maa a ee ĩ. Sweat bothered the child in the hut, the child bothered its Mother with crying. Zufa ya dami yaro a ɗaki, yaro ya dami Mamansa da kuka. From: Hausa dama. adv. different. dabam. From: Hausa dabam. aɓa v. dip into, touch gently. ɗanɗana. a aɓa wu a iri in kozzuvu uyuu ta'a újoolo wúwwa saa okoo karimai. Someone dipped into something with his finger, he wanted to know whether it was sweet. Mutum ya daga wani abu da yatsa, yana so ya ɗanɗana ya ji ko akwai daɗi. U aɓa u o u u o-moni. He dipped his finger in the water. Can be used for dipping a finger into water, or for touching a solid gently. See: dala 'dip into'; aɓ a 'light'. aɓ a v. light. kunna. Hitilla vi vi sicaa kahaske in a ĩ ĩ, a a a o oo c y , a ĩĩ a aɓ a t a. It is a lamp which gives light at night, when there is darkness, at night a person lights a lamp. Fitilla shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. See: aɓa 'dip'. 14 n. aerial yam fruit. 'ya'yan tuwon biri. Dioscorea bulbifera. See: 'aerial yam'. Gen: 8/3. Pl: . aɗ a v. scurry. rarrafa. Kaciya kocinto kunaa sobo in wuwwa iri uu aɗ The young man stamped his leg because he felt something crawling on him. Saurayi ya jinjina ƙafa soboda ya ji wani abu yana yawo a ƙafansa. a wuwwa uu aɗ o-kucino, degelee waya uhøømø kucino kweevi. A man felt something scurrying along his back, then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu yana tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa. For example a lizard or an insect, cannot describe a child crawling. See: kooto 'crawl'. adv. correct, exactly. daidai, deidei. From: Hausa daidai. daka v. beat with force, thrash. duka. Baaba daka møø meevi soboda uniyu me, meewe uyoo. The father thrashed his child because he sent it, it refused to go. Baba ya duki yaronsa domin ya aike shi, sai ya ƙi zuwa. See: vasa 'beat'. ideo. permanently. dam. tt t aɓa u dakakka. The gum was stuck permanently. Danƙo ya liƙe dam. Kkaa vimpa yo dakakka in tiyeyi, u e ẽ ce yac yee u oo u t yey . This woman is permanently dirty, she doesn't wash her clothes and remains dirty. Matar nan tana da dauɗa, ba ta wanke kayanta takan zauna da dauɗa ne. dala v. dip into soup. tsoma. Zza bisa taa udalanu a- u o o a uyuu ta a aa taa u o o u aa a u . Someone broke apart some tuwo he dipped (it) in the soup, because he wanted to eat tuwo with soup, because of that he dipped the soup. U a a u taa. He dipped into the soup with tuwo. See: aɓa 'dip into'. Pluractional: dalla or dalila. dalla v. dip into repeatedly. tsottsoma? See main entry: dala. Cicipu/English/Hausa dictionary dama dama v. speak. faɗa. Zza dama kadama kana alabana uuta'a údama 'asi aza. The person spoke a word which he shouldn't have said to people. Mutum ya faɗi maganan da ba a so a faɗi wurin mutane. See: damuwa 'tell'; damanu 'whisper'; c 'whispering'; y a 'speak'. damanu v. whisper. See: dama 'speak'; -nu 'resultative'; c 'whispering'. damuwa v. tell. gaya. Udamuwa re iri yina uyono uuta'a. He told them what he wanted. See: dama 'speak'; -wa 'applicative suffix'. adv. fat, sleek. ƙiba. a y a u ẽe a uzamukwa danda. A person was large they even became fat. Mutum ya yi girma har ya zama da ƙiba. Uyo danda. He is fat. Yana da ƙiba. danga Variant: dunganu; dinganu. v. keep doing something. dinga. From: Hausa dinga. danganu v. lean against. dangana. Zza danganu o-cu ũu t -kaaya waya ulatta udanganuuni. A person leant against the side of the hut, he slept leaning against it. Mutum ya dangana a gindin ɗaki ya zo ya yi barci dangane. Usage: The object of the verb can be animate or inanimate (e.g. a stick leaning against a bench). From: Hausa dangana. dapa v. catch hold (e.g. fire). kama. a ta a y a taa, waya uyũu u aa, u aa wu a a ce a-cireene. Someone wanted to make tuwo, he set a fire, the fire didn't take hold in the fireplace. Mutum yana so ya yi tuwo, ya zo ya sa wuta, wuta bai kama ba a murhu. dasa v. 1) pound on log or stone. dandaƙa. K aa a a a aa aa a uyo o uuta a y a ay m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she wanted to make shea nut oil. Mata ta dandaƙe ƙwara sa'an da take so ta yi mai kaɗai. See: døvø 'pound in mortar'. 2) castrate (animal or human). dake, dandaƙa. Adasa nnaa. They castrated the bull. Dago dasa køggønø keevi ka- aa a a g o o a uɗa ce uuta a gg e e o o. Dago castrated his bull because he didn't want that bull to follow cows. Dago ya dake sansa tsuwayu domin ba ya so san nan ya ƙara bin mata. See: 'bullock'. adv. moreover, additionally. daɗa. Usage: Almost always appears as the second element of a clause (i.e. Wackernagel clitic). From: Hausa daɗa. a n. title used to refer to or to address a monarch. sarki. Rikø'ø yi-Ddaa vi-Korisinoo yikøtø moni. The pool of the King of Korisino has run out of water. Tebkin Sarkin Karishin ya ƙare ruwa. For the Orisino this title is used only for Wan Korisinoo (not even to Wan Kozooriyo, who also still lives up on the Zooriyo hill). The current king's name is K ag a, his predecessor was g (who was not his direct father, but was from the same family). The title can however be extended to apply to some other king who had absolute power (e.g. the British Queen). Gen: 8/3. Pl: a. g n. a leather belt or rope worn around the waist, with medicine prepared by a buukaa. daga. From: Hausa daga. Gen: 8/3. uu n. member of the Damakawa ethnic group. Badama'un. A small group of about 1000 people living near Maganda, to the northwest of the Cicipu area. Gen: 8/2. Pl: uu. u n. the Damakawa language. Damakanci. Gen: 6. n. member of the Kadonho division of the Acipu. mutumin Kadonho. See main entry: K . y n. the cane rat (grasscutter). burgu. Cricetomys gambianus. Ddiyo wuna 'iri n-nnama vi vi- a a a, a yo o a a a a, u a t g , visidoonu o-kooci. The grasscutter is a kind of wild animal, that is like a rat, with a long tail, it lives in a hole. Burgu wani irin naman daji ne wanda yake kamar ɓera, yana da wutsiya da tsawo yakan zauna a rami ne. Ddiyo kaba møcilø, ukondo in møcilø o- ooc , ege ee yo y a uu aa c . The grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit. Burgu ya ɗauki kukiya ya shiga da kukiya a rami, burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 8/3? Pl: y ? v. tailor. mai ɗinki. Dopom evi nna zza nna sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A tailor is someone who sews clothing when people give him sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki kaya sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. Usage: c-c o e co o . See: dopo 'sew'; c-c 'tailor'. n. Kadedan person. mutumin Kadedan. See main entry: K . n. horse. doki. Wømø kumba ddøø uudukwa 'asi ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau doki zuwa wurin yaƙi. Gen: 8/3. Pl: . c-c n. 1) bone at the back of the neck. dokin wuya. Lit: 'horse of the neck'. Spinous process of the 7th cervical vertebra. See: c 'neck'. 2) nape. dokin wuya. eɗe v. stay or be a long time ; delay. daɗe. a eɗe a- a u ya gẽ aa u oo. The person stayed a long time in the world without dying. Mutum ya daɗe a duniya da yawa ba ya mutu. Usage: Does not have the connotation of staying too long (e.g. like English delay). From: Hausa daɗe. g prep. from. daga. Dege amu sei kamãyã kovoo. Just me and my elder brother. Daga ni sai wana. From: Hausa daga. g conj. since. Dege ana go amu incaana vu inama yi-kkaa vvoo, to íccaa mu kkaa tto. Since I've given you the meat of my wife, you should give me one wife. Usage: Clause-initial. See: 'when'. g e conj. then. daga nan. Evi lee a-kkai v-inhaalu, degelee waaya uyuwo. He was there on his journey, then he fell. Usage: Clause-initial. See: e 'there'. dempe v. punch. ɗirka, naushe. Zza dempe 'ittø veevi o-kucino ti diip! hari 'ittø veevi yuwo. Someone thumped his neighbour on the back smash! his neighbour even fell down. Mutum ya ɗirki ɗanuwansa a baya ɗiipǃ har ɗanuwansa ya faɗi. With a tight fist, as opposed to ɗu bo where the fist is slightly open. See: Cicipu/English/Hausa dictionary 15 ɗu o 'smack'. From: Hausa dambe? ideo. smooth. sumul sumul, laushi laushi. Zza bødø kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a úguugoyo ke kázamukwa derideri. A person applied cement to his hut because he wanted to polish it so it would become smooth. Mutum ya shafa ma ɗakinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama sumul sumul. a cu o u u u yee ay o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi wúzamukwa derideri. A person besmeared his body with oil because he wanted the skin of his body to become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi. a n. scheme or plan, tactics. dibara, dabara. From: Sokoto Hausa dibara (cf. dabara). Gen: 8. ideo. expresses the sound of thumping, especially a fist but also a club or even a heavy stone been thrown. bup. a y a cg a tt ee , uɗ o kuciye ti diip o-kucino, 'ittø veevi waya uyuwo. A person quarreled with his neighbour, he smacked him with the hand thump! on the back, his neighbour fell. Mutum ya yi faɗa da ɗanuwansa, ya ɗirka ma ɗanuwansa hannu ɗiip a bayansa, ɗanuwansa ya faɗi. It cannot refer to something falling. From: Hausa ɗip? dila v. answer, respond. amsa, karɓa. Baaba 'ømu møø meevi, møø maya madila u'ømu wu-baaba veevi. Father called his child, the child answered the calling of his father. Baba ya kira yaronsa, yaro ya amsa kiran babansa. Ana Cintuwa tawanna isipa aza haaya adila. When Cintuwa started a song the people responded. Cintuwa ta tsaro waƙa sai mutane suka karɓi waƙa. For example responding to someone calling out, to a question, to a line in a call/response song, or answering a phone call. dilonu v. put something on top of something else. aza. Juuga yogguwo koggumo waaya udilonu o-kulungu. Juga lifted up the log and put it on his shoulder. Juga ya ɗaga gungume ya aza sama kafaɗa. See: dilu 'put on top'. dilu v. 1) erect, put on top. aza. Indilu cu'ubi. I erected a building. Odilu itangi a-karakumi, karakumi kaya ka'waa n-itangi. They put a load on the camel, the camel left with the load. An aza kaya a raƙumi, raƙumi ya wuce da kayan. 2) appoint. sa. Kkungwa dílu! May God so appoint! Allah ya sa! See: dilonu 'put on top'. diso v. destroy. rushe. Zza c-c a ĩ u u w att u, ay a ce e etẽ waya u o e u aa a o . za c-cima' umu'w ma ilu, ma a ce me'e ẽi wa a udiso me usaaka mømbøm. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Upepi wudiso kaaya. The wind destroyed the house. Iska ya rushe ɗaki. 2) collapse. rushe. Zza cu'ubi 'uba kaaya ugønjilløøni, sobon 'ini kaaya kelle kodiso in ruusi. The builder built the hut crooked, therefore that hut collapsed in the wet season. Mutum mai gini ya gina ɗaki da kwana, domin haka ɗakin nan ya rushe da damana. disuwo v. throw down. See main entry: dosuwo. 16 conj. 1) because. domin. a uwwa a a o a oo ĩ Ke e e ay a e etẽ . People are really happy because the Kezzeme festival was good. Mutane sun ji daɗi sosai, domin bugu ya yi kyau. 2) so that, in order that. domin. Usiyãa kukeri ú'øpuwø u a ya o ĩ cc yo a a. It tries hard to catch a rabbit for you, so that you get meat. See: 'because'. From: Hausa domin. conj. 1) because. don. 2) so that, in order that. don. See: 'because'. From: Hausa don. dontuwo v. fall down abruptly on the base (for an object), or one's backside (for a person). o ideo. emphasises darkness or blackness. ƙirin. Ku gwa y a a uy o o u u o. The sky was black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi ƙirin. Kacina koyo n-u u o o. The charcoal is very black. Gawayi yana da baƙi ƙirin. U u u o o. It's black. Yana da baƙi ƙirin. See: 'dark'. dooho v. 1) disappear, vanish. ɓace. Inaa yidooho zza k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba ubølønø inaa, waya windana yi a-kadaba. The cows disappeared on the herdsman, the herdsman went to the bush, he looked for the cows, then he saw them in the bush. Shanu sun ɓace ma mutum mai kiwo, mutum mai kiwon ya je daji ya biɗo shanun, ya gano su a daji. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono karahaa ke-yi. The sheep disappeared when they were herding them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je kiwonsu. Can refer to a deliberate or accidental action. 2) become lost. ɓace. Zza k-karahaa dooho a-kadaba patti n-inaa yeevi. The herdsman got lost in the bush together with his cows. Mutum mai kiwo ya ɓace a daji duka da shanunsa. dookuwo v. to bend down the neck and hunch the shoulders. See: o w 'someone with hunched shoulders'. doonu Variant: deenu (Tikumbasi dialect). v. 1) sit down. zauna. Zza doonu o- o o tu ɓaɓa -aguutu heevi. The person sa down on he chair ɓaɓas! wi h his buttocks. Mutum ya zauna a kujera ɓaɓas da duwawunsa. Uyo udoonuni. He is seated. Yana zaune. 2) live, settle. zauna. ũ 'inde 'asu wuna Wan Korisinoo sidoonu vi. Up there is the place where Wan Korisino lives. Can kuma sama inda Sarkin Karishen yakan zauna ne. 3) remain, stay. Moni mana masidoonu karara. The water stays very clean. o adv. formerly, in the past. da. oo t ɗa ce aa zza paa sei Paapu 'inde. Formerly we didn't have anyone here except Paapu there. o n. hippo. dorina. Hippopotamus amphibius. Doorina wuna 'iri d-dabba vi vina sidoonu o-moni, viyo ana nnaa. A hippo is a kind of animal which lives in the water, it's like a cow. Dorina wani irin dabba ne wanda yakan zauna a ruwa, yana kamar saniya. See: g w 'hippo'. From: Hausa dorina. Gen: 8/3. doosonu v. jump into water. yi tsulu a ruwa. Zza doosonu o-moni buu! Degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina o-moni. A person jumped into the water buu! Then he couldn't swim, he floated Cicipu/English/Hausa dictionary doosu duwa downstream on the water. Mutum ya yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ruwa. See: doosu 'swim'. doosu v. swim. yi iyo. Zza doosonu o-moni buu! Degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina o-moni. A person jumped into the water buu! then he couldn't swim, he floated downstream on the water. Mutum ya yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ruwa. See: doosonu 'jump into water'. dopo v. sew. ɗinka. Dopom evi nna zza nna sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A tailor is someone who sews clothing when people give him sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki kaya sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. See: 'charm'. c n. sewing. ɗinka. Dopom evi nna zza nna sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A tailor is someone who sews clothing when people give him sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki kaya sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. Gen: 6. c-c n. tailor. mai ɗinki. Zza cidopi dopo kumina ku-wømø in keeke vi-cidopi. The tailor sewed the chief's large cloth with a sewing machine. Mai ɗinki ya ɗinka balofa na sarki da keken ɗinki. Zza c o ɗay a ta gi soboda uyuu ta'a údopo mettegu in kowundo. The tailor tore up the things because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga da wando. Usage: This is more common than . See: 'person'. dosuwo Variant: disuwo. v. throw down. sekide. Kkaa yawana mattilu uulaa n-u ɗ , waya u o uwo me, mattilu maya mopiso. The woman took away the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot broke. døkø v. poke. taɓa da yatsa. See: jøkurø 'poke repeatedly'. dønnø v. follow towards. biyo. See main entry: dønø. dønø v. follow. bi. Zza dønø 'ittø veevi in kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi lapa ce saa udønni vi. Someone followed behind his neighbour to the market, his neighbour didn't know that he followed him. Mutum ya bi ɗanuwansa da baya zuwa kasuwa, ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. Kabara kødønø uuyaa. The old man followed the road. Tsoho ya bi a hanya. dønnø v. follow towards. biyo. Zza v-inkaci, ugangarana a- u a - aɗ , u ama vi-kadaba n- aɗ . The hunter, he rolled down the hill with speed, he followed the bush meat with speed. Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya biyo naman daji da gudu. Usage: Preferred to the regular ventive form dønønø. døøsø v. glean from the remnants of the harvest. kala. U a ũ. He gleaned guineacorn. Ya kala dawa. døvø v. pound in mortar. daka. Kkaa døvø ibeyee a- u u, o o a uyuu ta a y a u o'o kw-ibeyee úcaa vaari veevi. The woman pounded rice in the mortar, she wanted to make rice porridge to give to her husband. Mata ta daka shinkafa ga turmi domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba mijinta. See: 'mortar'; dasa 'pound on log or stone'; kukwa'a 'pound?'. døwusø v. chase or drive something. kora, bi da gudu. Zza vac u wu a a, a a o o o o-kooci. The hunter drove a rat, the rat entered a hole. Mutum mai farauta ya koro kusu, kusu ya shige rami. a y a a aya wu , degelee zza ville waya usuma n- aɗ . Someone committed a crime then they chased him, then that man ran away quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da gudu, wannan mutum ya sheƙa da gudu. Muu midøwusø kutøø, kutøø kwaaya kukondo o-kubungulu ku- u . Children chased a hen, then the hen entered under a granary. Yara sun bi kaza, kaza ya shiga ga tsariyan rumbu. døwwø v. knock down. kaɗa. Muu midøwwønø o uwo uuɗa ga w-ukuwo. The children knocked down a baobab pod from the baobab tree. Yara sun kaɗo ƙwame ga iccen kuka. Døwwønø mu irimpaani yille. Knock down that thing for me. Miƙo mani abingan nan. y y Variant: y y . ideo. describes someone with large buttocks. manyan ɗuwawu. u ũu t -zza tiyo n-aguutu y y . The waist of a person has large buttocks. Ƙugun mutum yana da duwawu. Midawa yo n-aguutu y y . Midawa has huge buttocks. Midawa yana da ƙaton ɗuwawu. M awa yo y y . Midawa is fat-arsed. Midawa yana da manyan ɗuwawu. See: y y 'person with large buttocks'. duku v. convey, transport. kai. Induku vi. I conveyed it. Na kai shi. See: dukwa 'go'. dukuwa v. convey to. kai. Indukuwa Ishaya in vi. I conveyed it to Ishaya. Kawo 'øpø nnaa udukuwa a-kakaasuwa. Kawo held the cow and conveyed it to the market. Kawo ya kama saniya ya kai shi kasuwa. Usage: Duku commonly occurs in the form dukuwa. ideo. frowning. Zakara ni'õ dukum. Zakara frowned. Zakara ya yi tagumi. Uyãa dukum. He frowned. n. sweet potato. dankali, kudaku. Ipomoea batatas. u u a wu a y y a o cu o a, e y a o o. The sweet potato is something that is planted by banking up long mounds, then it does tubers. Dankali wani irin abu ne, wanda ake shukawa ga huɗa yakan yi dunƙule. From: Hausa kudaku (Sokoto). Gen: 8/3. Pl: . dukuwa v. transport. kai. See main entry: duku. dukwa v. go, leave. tafi. U u wa a u wu a a y a vi údukwa. He went to the place they told him to go. Ya tafi wurin da a ce masa ya tafi. U u wa Cicipu. He's gone far in Cicipu. Ya je nisa da Acipanci. See: yoo 'go'; haala 'walk ; go'; duku 'transport'. t u w sentence. — v. let's go. mu je. duu v. stretch out. miƙa. Acaa zza iri úduu zza nna yono 'øssøni n-evi, amma zza ''inde ciina ce belle u'usa. They gave a person something to stretch out to the one who was near to him, but he couldn't Cicipu/English/Hausa dictionary 17 even reach let alone receive. An ba ma mutum abu ya miƙa wa mutumin da ke kusa da shi, amma wancan bai cimma ba balle ya karɓa. See: u 'here it is'. u adv. necessarily, it must be the case that. dule. From: Hausa dole. duwa v. 1) put, put down, place. sa, aza. Mai 'Unguwa uduwa køccøkø. Mai Unguwa put down his bag. Mai Unguwa ya ajiye burgami. 2) keep. ajiye. Baaba caa møø meevi wuna iri úduwa. Father gave his child something to put away. Baba ya ba ma ɗansa wani abu ya ajiye. 3) appoint, agree. sa, ajiye. u a a aa a ya uuta a wu a a u, a tto zza tto uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana kutasa. Some people arranged to meet at a certain place, one of them preceded, the other arrived at the place they had agreed to meet. Wasu mutane sun shirya haɗuwa a wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso wa a wurin nan inda suka ajiye haɗuwa. be placed. aju. Itangi yiduwwa o-kodontu. The things were placed on the chair. Kaya sun aju a kujera. Anti-causative form of duwa. Not: duwuwa, duuwa. duwwa v. be placed. aju. See main entry: duwa. du'wo v. collide with someone or something, but especially to butt, headbutt, or gore. tuna. Nnaa du'wo zza k-karahaa keevi in kolombõ o- otu o, otu o aya oɗo o. A cow gored its herder with its horn in the belly, the belly was pierced. Saniya ya tuni mutum mai kiwonsa da ƙaho a ciki, ciki ya hude. Subject can be human or animal. See: u w 'collide'. c w n. butting. tuna. Gen: 6. duwwa v. Ɗ - ɗ ɗ Variant: ; ɓ (Tikula dialect). aux. have, be. I ɗa ce saa iri. I don't have anything. Ba ni da kome. Øløci e e a a uɗaa a. Those girls that he has. Uhullo waa u wuɗa a a . Your blowing is sweet (lit. 'is with sweetness'). Usage: Used mostly in the negative. In the positive it usually requires 'and', in the same way as yo 'be'. ɗaa v. 1) surpass, be more than. fi. u a a ɗaa tt ee u ẽ , wu a a ɗaa tt ee t g . One person is bigger than his neighbour, another is taller. Mutum ya fi ɗanuwansa girma, wani mutum ya fi ɗanuwansa tsawo. I u ɗaa a e t g . Isu is taller than James. Isu ya fi James tsawo. Saa weene Ke e e a a a a uu a a uuɗaa ce goo a. Every Kezzeme the people who cross over are no more than ten. 2) be too much for. fi. Zza kaba itangi yina y ɗaa , ege ee waya u oɓo ta g y e soboda usaa 'øø in kaaniya. A man carried things which were too much for him, then he reduced those things because he got tired quickly. Mutum ya ɗauki kayan da ya fi shi daga nan ya rage kayan nan domin ya gaji da sauri. ɗ a n. student. ɗalibi. From: Hausa ɗalibi. Gen: 8/3. Pl: ɗ a . ɗa aux. do something a little, to a small extent. ɗan. a a a ette ! Stop talking for a while! I ɗa raa. I ate a little. This can appear in front of any verb. It takes a plain verbal complement without any prefix. The tone on the verb seems unaffected. From: Hausa ɗan. ɗa a v. 1) mark. yi zane. 2) write. rubuta. ɗa a katakadda u yu a a a y a a a wáya wømø yuu ta'a wíndi vi. The chief wrote a letter he sent for the one who had done wrong to come, the chief wants to see him. Sarki ya rubuta takarda ya aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo sarki na son ganensa. See: ɗɗ 'line'; ɗ 'writing'. ɗa gu a v. gather, pick one by one. tsinta. K aa ɗa gu a og o e etẽ a y a ocu o o e, og o 18 e etẽ o ugo aa waya uɗa gu a e. The woman picked the bambara nuts from the ridges where they had been planted, the bambara nuts fell out and then the woman gathered them. Mata ta tsinte kwaruru a huɗan da a shuka su, kwaruru ya zube mata ta tsinte su. Kaa u wu a y , y a a ɗa gu a o- uyũyũ. Tigernut sedge is something that is gathered from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda ake tsinte shi ga yashi. e.g. matches, groundnuts, seeds. ɗ n. policeman. ɗan sanda. See: - g 'policeman'. From: Hausa ɗan sanda. Gen: 8/3. Pl: ɗ . ɗ num. hundred. ɗari. Usage: More common than m . See: 'hundred'. From: Hausa ɗari. Gen: 8. ɗa a v. 1) weave. saƙa. a c ɗa ɗa a taatu y-u'itu. The weaver wove sleeping mats. Mutum mai yin saƙa ya saƙa shimfiɗa. 2) wrap. saƙa. 3) splice. saƙa. cɗ n. weaving, splicing. saƙa. Ka a a ay a c ɗa t - ata a a o o a uyuu ta a y a itaatu y-u'itu. The old man wove a tabarma mat because he wanted a sleeping mat. Tsoho ya yi saƙan tabarma domin yana so ya yi shimfiɗan kwanci. aa a y a c ɗa t - a ga o o a uyuu ta a y a kacaure in ke. Father spliced a rope because he wanted to make a door with it. Baba ya yi saƙar igiya don yana so ya yi gado da shi. Gen: 6. ɗaya v. tear. yage. a c o ɗay a ta g o o a uyuu ta'a údopo mettegu in kowundo. The tailor tore up the things because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga da wando. ɗɗ y n. a tear. yagagge. Mettegu ma-Gamba aɗay a u, Ga a u go a- wa a aɗɗay ke-mettegu. Rigar Gamba ya yagi, Gamba ya tafi gida da yagaggen riga. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗɗ y . ɗayuwa v. make libation of beer or millet syrup. yi shagalin giya. Uɗayuwa oyoo a u uwe e. He made libations of beer at the shrine. Magaa oyũu Cicipu/English/Hausa dictionary ɗɗ u oo o a a a uyo o uuɗayuwa o o. The priest wears a loincloth when he is doing traditional libation. Magaji ya ɗaura walki sa'an da yake shagalin gargajiya. See: ɗɗ y 'libation'. ɗɗ n. mark, line. zane. a y a ɗɗa a -ijaadaa a- a u a ee , a y a ɗɗa a a-kagudu keevi. A person made a tribal mark on his face, a person made marks on his cheek. Mutum ya yi zanen bille a fuskarsa, mutum ya yi zane a kumatunsa. Usage: The plural ɗ is used to mean writing. See: ɗa a 'write'. Gen: 8/3. Pl: ɗ . ɗɗ - a a n. tribal mark. zanen bille. See: a a 'tribal mark'. -ɗɗ ppro. your (plural). naku. -ɗ u adj. small. ƙarami. K aa ata e eɗ eɗɗe eu, e e aɗa ce u ẽe eɗɗe e eu e. The woman gave birth to a baby, that child wasn't big it was very small. Mata ta haifi jariri ƙarami, yaron nan ba ya da girma ƙarami ne. See: ɗ-ɗ u 'younger sibling'. ɗ ideo. stationary, motionless. tinkam. Ke ay a ɗ a . The motorbike stood still. Mashin ya yi tinkam. For example stagnant water. See: ɗɗ 'pool'. ɗ o v. smack. ɗirka. See main entry: ɗu o. ɗ o v. hammer. tika. e.g. hammering the desk with your fist, hitting someone with the shaft of a hoe, hammering in a nail. ɗ a v. strain, filter, drip, spill, leak. ɗisa, ɗiga. Kkaa ɗ a ɗ o- o oo o o o a uyuu ta a o u wɗ . The woman strained cold ash through the sieve because she wanted to cook cold ash soup. Mata ta ɗigesa toka ga abin ɗiges da toka domin tana so ta dafa miyan toka. Otũu ɗ o , ɗ a, o o a y a u a e. They poured hot ash into the water, so that it would filter through, so that they could make soup with it. An zuba wa toka ruwa, ya ɗige a yi miya da shi. From: Hausa ɗisa? ɗ n. spot. ɗigo. Kaɗ o- o aɗ a u Jiidoo a- atĩ a a a u gwa yo o aaɗ ho-moni me-ggeɗu. A spot of rain dripped on Jido's head when the sky was drizzling rain. Ɗigon ruwa ya ɗiga ma Jido a kai sa'an da sama yake yayyafin ruwan sama. See: ɗ 'drizzle'. Gen: 1/2. Pl: ɗ . ɗ pro. you (plural). ku. Usage: Object position only. -ɗ dem. this one over here. nan. See: ɗ o 'over here'. ɗo o v. 1) pierce. huda. a y a a uu ya, sa'a nna u t ua a waya uɗo o ooc ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude ramin busan. Kaa a oɗo o uu u -ogino a-kaaya, kaya karaa ceelime in karaa. The rat pierced the sack of groundnuts in the hut, then it continued eating. Ɓera ya hude buhun gyaɗa a ɗaki, ɓera ya ci gaba da cin gyaɗa. 2) be pierced. huda. a u a ee e, uyoo u u w uɗa ga, c cĩ tee taya t ɗo o. A person rode a bike, he went and collided with a tree, then his forehead was pierced. Mutum ya hau keke, ya je ya banki icce, goshinsa ya hude. ɗ ɗ loc. right over here. nan. o ɗo ɗo u a ya vittu akwai icinto lee Muuto. OK right over here on our side, there's an entrance there at Muto. See: ɗ o 'here'. ɗ ɗ o loc. right over here. nan. See: -ni 'nominaliser'. ɗ ɗ o loc. right over here. nan. See main entry: ɗ ɗ . ɗ o loc. over here. nan. See: ɗ ɗ 'right over here'; -ɗ 'this one over here'; a 'here'. ɗ o loc. over here. nan. See: -ni 'nominaliser'. ɗ o loc. over here. nan. See main entry: ɗ o. ɗ v. become soaked. jiƙe. Zza yuwonu o-moni, zza waya uɗ . A person fell in the water, then the person became soaked. Mutum ya faɗa a ruwa, mutum ya jiƙe sarakap. ɗ u Variant: ɗa u. v. soak. jiƙa. K aa ɗ u a ũ o- o o o a uyuu ta a y a uɗ u wu-moyoo. The woman soaked guineacorn in water because she wanted to soak beer. Mata ta jiƙa dawa a ruwa domin tana so ta yi jiƙon giya. ɗ u v. soak. jiƙa. See main entry: ɗ . ɗu o v. smack. ɗirka. a y a c g a 'ittø veevi uɗ o uc ye t o-kucino, 'ittø veevi waya uyuwo. A person quarreled with his neighbour he smacked him with the hand thump! on the back, his neighbour fell. Mutum ya yi faɗa da ɗanuwansa ya ɗirka ma ɗanuwansa hannu ɗiip a bayansa ɗanuwansa ya faɗi. With the fist not the flat of the hand. However the fist is not tightly clenched, which allows the smacker to administer a forceful blow without causing too much pain (e.g. used by mothers on their children). See: dempe 'punch'. E - e e intj. eh. e. See main entry: - . cop. copula. ne. e ee intj. fine. Usage: Response to the greeting o . pro. that one, that person. wannan. Usage: Used for people or things close to the hearer. See: 'those ones, those people'. pro. this one, this person. wannan. Usage: Used for - Cicipu/English/Hausa dictionary people or things close to the speaker. See: ɗ 'this one over here'; 'this one, this person'. question. what. me. Kama heene? Like what? [in response to 'say some words']? See: t e 'how'. Variant: y (Tikula dialect). pro. they. su. Usage: Emphatic/independent pronoun. pro cop. they are. su ne. See: 'they'. 19 e part. actually, in fact. ashe. Esee kazaaki ke lee - uuyãa kuupara. In fact lion was there stalking. Expresses an event or action counter to expectations. From: Hausa ashe. pro. he. shi. Usage: Emphatic/independent pronoun. ppro. his, her, its. nasa, nata. Kkaa veevi. His wife. Matarsa. Kegisi keevi. His stick. Sandansa. pro cop. he/she/it is. shi ne, ita ce. See main entry: . Variant: (before a locative adverb). pro cop. he/she/it is. shi ne, ita ce. e e a y a a u. Him they call Bandau. Wannan shi ake ce ma y u Bandau. Wan Korisinoo evve lee uukollo. The chief of Korisino is there watching. Sarkin Karishen yana nan yana kallo. See: 'he/she/it'. pro. they. su. Usage: Tikula dialect. See main entry: . pro. that one, that person. wancan. Usage: Used for people or things far from both speaker and hearer. See: 'those ones, those people'. Variant: u. pro. that one, that person. wancan. Usage: Used for people or things very far from both speaker and hearer (or invisible). F - f ideo. expresses the sensation of ar fish darting around. pal. Wuuwutono fel. It [the fish] will come out darting around. felle Variant: pelle. v. lop off. falle. Wuna zza ufelle tt ee c u a a, waya u ɗ a atĩ oyuwo ɗaa. A certain man chopped his neighbour's neck with a machete, he cut until the head fell to the ground. Wani mutum ya falle ma ɗanuwansa wuya da adda, ya yanke har kai ya faɗi ƙasa. See: fellenu 'skim'. From: Hausa falle. fellenu v. skim. falle. Zza ciyo kataari ke-mefelletu, waya ufellenu ke, kataari kefellenu hõi kaya koyuwo. Someone got a skimming stone, then he skimmed it, the stone skimmed far then it fell. Mutum fiitu ya sami dutse mai ɗanfaɗi sai ya falle shi, dutse ya je nisa ya faɗi. Infellenu mefelletu o-moni. I skimmed the skimming stone on the water See: felle 'cut branches'; t 'skimming stone'. From: Hausa falle. v. inhale using a single nostril. sheƙa, saƙa. Zza v-usøø wu-sake uzøbø sake a-kakanciri waya ufiitu a- a ũ, a e o o ta atĩ . The snuff-taker gathered snuff on his fingernail, then he inhaled through the nose, the snuff entered his head. Mutum mai shan sake ya ɗibi sake ga akaifa ya saƙa a hanci sake ya shiga har kai. G - g g a v. plait. yi kitso. Mai Unguwa sigãa kamanga g See main entry: a . conj. before. kafin. úwiina a-kakaasuwa. Mai Unguwa plaits ropes to gala v. light, ignite. ƙyasta. a ta a yũu u aa, waya sell them in the market. Akaa asigãa igãa óciyo uga a eeta uyũu u aa. A person wanted to set a fire icinji. Women plait hair to get money. See: gaa going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa 'plaited rope'; ggaa 'plait in hair'. wuta, sai ya ƙyasta leta ya sa wuta. This can be done gaa ideo. describes something huge. ƙato. a a a a with matches, a lighter, or two dry sticks. Turning on uɗa ga g a-g a a- atĩ uutoo o a- wa a, a an electric light would not be covered. a a a a u gu g a-g a a- atĩ . A person brought G u n. chieftancy title. Galadima. The second-highest a huge amount of wood on his head going back home, a position in the chieftancy after the Wømø 'king' (this is person brought a huge amount of guineacorn stalks on also true more generally in northern Nigeria). See: his head. Mutum ya ɗauko itace ga kai dawowa gida, tg u 'chieftancy office'. From: Hausa Galadima. mutum ya ɗauko kara ga kai. g ideo. tight. gam, tam. Wømø 'øpø zza k-kaliipi gaata v. chop. sara. a gaata uɗa ga o-cu ũu ga ga o o a uɗa ce uta a , uyuu ɓ , uɗa ga waya wuyuwo o o a agaata ta a ɓay . The chief held the criminal tight w ɓ . A person chopped a tree at the trunk because the didn't want him to escape from his grasp, with an axe, the tree fell because it was chopped with he wanted to discipline him. Sarki ya kama mutum mai an axe. Mutum ya sari icce a bishiya da gatari, icce ya laifi gam gam, domin ba ya so ya kucce, yana so ya faɗi domin an sare shi da gatari. hore shi. From: Hausa gam. gaɗuwa v. lift up head. ɗaga wuya. M a y a aa a gama v. 1) join, bring together. gama. See: gamanu 'mix'; ee Gaɗuwa a u c yo 'asi møgøllø." gamilanu 'assemble'. 2) meet. gama. See: tasa 'meet'. The boy said to his father "Lift up your head so I can From: Hausa gama. shave your beard at the throat." Yaro ya cewa babansa gamanu v. assemble. haɗa. Zza k-karahaa gamanu "Ɗaga wuya in aske maka gemu a maƙoshi." icø'ø n-inaa 'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi Ugaɗuwa c u. He leaned his neck back. Cillu a-kadaba. The herder joined sheep and cows in one t gaɗuwa. The neck leant back. Can apply to the place, he went herding them in the bush. Mutum mai neck, head, or throat. kiwo ya haɗa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi 20 Cicipu/English/Hausa dictionary gamilanu g g kiwonsu a daji. Different from satayanu 'mix', where the order of the objects being mixed must not be preserved. See: gamilanu 'assemble'; sataya 'mix'. gamilanu v. assemble, bring together. harhaɗa. Kkaa ga a u a ũ, - a ũ y - etẽ , - ɗe , udukuwa ciiya e-'inji uhiyana. The woman brought together guineacorn, maize, and millet, she took the flour to the engine and ground it. Mata ta harhaɗa dawa da masara da gero, ta tafi niƙa a inji ta niƙo. u a a ga a u a ũ -isina 'asu wuto uyoo ucu'o a-ciniyaa teevi. A man brought together guineacorn and late millet in one place, he went and planted them on his farm. Wani mutum ya haɗa dawa da maiwa wuri guda ya je ya shuka a gonarsa. See: gamanu 'assemble'. g ideo. broad-chested. gampampa. Ka a u oyo c ũ ga a a, usi'itu in ti sa'anna ukabanna itangi. The camel has a huge chest, it lies down on it when it brings a load. Raƙumi yana da gabansa babba, yakan kwanta da shi sa'an da ya ɗauko kaya. gangara v. roll. gangara. Zza v-inkaci, ugangarana a- u a - aɗ , u a a -kadaba n- aɗ . The hunter, he rolled down the hill with speed, he followed the bush meat with speed. Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya biyo naman daji da gudu. From: Hausa gangara. gava v. kick. shura. Vaa y a c g a aa ee , uduuka kkaa veevi, hari ugava vi in kunaa. The man quarrelled with his wife, he thrashed his wife, he even kicked her with his foot. Miji ya yi faɗa da matarsa, ya duki matarsa, har ya shure ta da ƙafa. a a y a wa o uga u wa o, waya uraa aza gola vi'indeeni. The footballer kicked the ball, then he scored that goal against the people. Mutum mai yin ƙwallo ya shura ƙwallo, ya ci wancan mutanen golan can. g ɗ adv. high, above, up. sama. V yo geɗu aa wat . It's above (or on) the case. Ulenji wuuto o geɗu a-kkungwa. The sun rises up in the sky. Rana ya fito sama. Geɗu u gwa yo o. Above is where God is. Sama ne Allah yake. See: gw 'sky/God'. g ɗ PP. east, eastwards. gabashi. See: 'and/with'. e-gg ɗ n. sky. filin sama. Lit: 'field of above'. See: 'field'. gerenu v. set upon. tarar. a ataatu ege e u Ku u c g a. Ku u y a taa a a uy a a c g a n-aza hana egerenuuni vi. Three people set upon Kuku. Kuku was manly when he fought with the three who set upon him. Mutane uku sun tara ma Kuku da faɗa. Kuku ya yi mazantaka da ya yi faɗa da mutanen da suka taran ma shi. Øt u ege e u aw a n-aɓa ga . The baboons set upon the dog slapping it. Gogon biri ya tarar ma kare da mari. gese v. guard against. For example guarding a palace, or guarding a fire with a screen. See: tere 'guard'. ggaa n. plait. kitso. K aa y a g a a- atĩ ee o o a uyuu ta a aa ee w t . The woman made plaits on her head because she wanted her husband to see her looking good. Mata ta yi kitso a kanta domin tana so mijinta ya gan ta da kyau. Formerly worn around the side of the head by women mourning for their dead husbands (the Lelna still do this). See: gaa 'plaited rope'; g a 'plait (v.)'. Gen: 8/3. Pl: gaa. gge adv. 1) many, much. da yawa. I u a a ee ggẽ . Here's many people. Ga mutane nan da yawa. 2) greatly, a lot, to a great extent. sosai. Ru'u yeevi y waa a u e we ggẽ . His body starts to dry up a lot. Usage: Can be reduplicated for emphasis. gg a n. eyebrow, eyelash. gira. Ig aa yuuto o a uu w a wu- oo a a t ĩ ĩ. Eyelashes come out of a person's eyelids like hair. Gira ya fito ma mutum a fatar ido kamar gashi. Usage: There are Cicipu alternatives (see t ĩ'ĩ), but this seems to be more common. From: Hausa gira. Gen: 8/3. Pl: g a. gita v. snap. karye. K aa g t a u uɗa ga a a a uyo o uuta a ũwa w uu aa. The woman snapped off a piece of wood when she wanted to burn it in the fire. Mata ta karye icce sa'an da take so ta gasa shi ga wuta. Kuciye ku-Tonko kugita, sobo in 'ini Tonko guya ce u'øpø iri in kuciye kweevi. Tanko's arm broke, therefore Tanko couldn't hold anything in his hand. Hannun Tanko ya karye, soboda haka Tanko bai iya kama abu ba da hannun nan. Ana vøømø gitilana Baako masaraa, vøømø vaaya vikumba a- u a. When the monkey had snapped off Bako's maize, then the monkey climbed the hill. Da biri ya kakare ma Bako masara, sai biri ya hau sama tsauni. See: kasa 'snap, pull apart'; gg t 'snapped off piece'. gitana v. come back. komo. See main entry: gitu. gitawana v. breathe. yi numfashi. See main entry: gituwana. gitu Variant: gutu. v. 1) go back, return. koma. Zza yoo a-kakaasuwa, degelee waya upandana køccøkø keevi, degelee waya ugitu, uyoo ukabana køccøkø keevi. A person went to the market, then he forgot his bag, then he went back and brought his bag. Mutum ya je kasuwa, daga nan ya manto birgaminsa, daga nan ya koma ya ɗauko birgaminsa. Usage: Alternation with gutu is very free. 2) to get back at somebody (e.g. after an insult). koma. 3) do something again. koma. Ug tu u a a ag . He took his sword again. Ya koma ɗaukan takobi. gitana v. come back. komo. More general in meaning than toono 'come home'. gituwana Variant: gitawana. v. 1) breathe out, exhale. mai da numfashi. I g tuwa a u ĩ -c ũ tivoo. I exhaled breath from my lung. See: gitu 'go back'. 2) breathe. mai da numfashi. Iɓoc y a, o o a ɗa ce uguya ug tawa a u ĩ gẽ . Sickness took a person, therefore the person couldn't breathe well. Ciwo ya kama mutum, domin haka mutumin ba ya iya mai da numfashi sosai. See: yønø 'pull, breathe in'. giva v. spurn. raina. g ideo. bang. g part. topicaliser. Okooto hampa go saa weene zza Cicipu/English/Hausa dictionary 21 ce sivasa he. These drums it's not any old person who plays them. Kiɗiɗan nan, ba kowani mutum ke buga su ba. g g ideo. expresses closeness. gap da gap, dab da dab. Wuna zza ta'a úbu'wilanu in 'ittø veevi gogop soboda winda ce zza 'indeeni uuwaaya. A certain person almost collided with his neighbour close up, because he didn't see him coming. Wani mutum ya so ya game gap da gap da ɗanuwansa, domin bai gan wancan zuwa ba. From: Hausa gap da gap? g g n. gin distilled from raphia palm. gogoro. Kabara køsøø gogoro, gogoro vaya vu'øpø kabara, kabara kazamukwa tanga tanga. The old man drank gin, gin took hold of the old man, the old man became drunk. Tsoho ya sha gogoro, gogoro ya kama tsoho, tsoho ya zama tangalu tangalu. From: Yoruba:ogogoro via Hausa gogoro. Gen: 8. golo v. chop, cut. sara. K aa go o uɗa ga ɓ , uɗa ga waaya wuyuwo. The woman chopped the tree with an axe, the tree fell. Mata ta sara icce da gatari, icce ya faɗi. Karahaazi kogolo Yondo in 'adda. The Fulani chopped Yondo with a machete. Bafillace ya sare Yondo da adda. e.g. cutting the base of a guineacorn stalk with a hoe (contrast with sina 'cut sharply'). See: sina 'cut sharply'. g u n. door. gambu. From: Hausa gambu. Gen: 8/3. goode v. thank. gode. See main entry: gweede. goonu v. help. taimaka. u a a a a t ee ya goo u u!". A certain person invited his neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya gayyaci 'yanuwansa ku zo ku taimake ni. g o g o n. fruit of the locust-bean tree. U wuy a igoorogooro waaya wumata tilø'ø. The locust-bean tree produced fruits, then produced locust-bean pods. Iccen ɗuruwa ya haifi 'ya'yan ɗuruwa. See: 'locust-bean tree'. Gen: 8/3. Pl: g o g o . g o g o n. the fruit of the locust-bean tree before it becomes red. See: 'dark'. g o g o n. the fruit of the locust-bean tree after it becomes red, from which locust-bean pods are produced. See: 'red'. g o a ot Variant: g o a. n. someone who is fat from the buttocks up, but with skinny legs. ? Pl: g o a ot . gooyo v. carry on back. goyo. Zza nna yono in masiin ugooyo wuna zza a-masiin veevi uudukwa a-kakaasuwa. The one who had a motorbike carried another person on his motorbike to the market. Mutum wanda yake da mashin ya goyi wani mutum ga mashinsa zuwa kasuwa. This can be applied to a mother and baby, a motorbike passenger, or a horse carrying someone. From: Hausa goyo. goto v. congeal, condense. ƙudundune. K aa y a ay m-a a a utũu e a- waa u, ay ogoto u a-kwaanu. The woman made shea nut oil, she poured it into a metal container, the oil congealed in the container. Mata ta yi man kaɗe, ta zuba shi ga kwanu, mai ya kudindine ga kwanu. goyo v. belch. gyatsa. Zza raa iri y-uraa, degelee waya ugoyo soboda ucuwo. The person ate food, 22 then he belched because he was full. Mutum ya ci abinci, daga nan ya yi gyashi soboda ya koshi. gødølø v. make round, make into a ball. dunƙula, mulmule. Kkaa gødølø huraa, sa'a nna ukøtønø udøvø hura waya ugødølø hura ville. The woman made flour balls, when she had finished pounding the flour balls then she made those flour balls. Mata ta dunƙule fura, sa'an da ta gama dakan fura ta dunƙule furan nan. K g g tĩ . The dung beetle rolls faeces into balls. Buzuzu ya mulmule kashi. Muu mi-kacceme miyo ugødøløøni. The fruit of the deleb-palm are rounded. 'ya'yan giginya mulmullu ne. See: gg 'bump'. gømbø v. bend out of shape. kantara. oo g uɗa ga waaya u u a ga uut a. Biso bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso ya kantare icce sai ya ɗaura yagiya ga iccen baka. gømbø v. hooked. Kkiriya wuna 'iri m-mannu me mana moyono n-unoo ugombonni. The senegal parrot is a species of bird which has a hooked beak. Tsirya wani irin tsuntsu ne wanda yake da lanƙwasasshen baki. gønjø v. 1) curvy, twisted. 2) crooked (i.e. not correct). See: g 'corner'. g n. curved, crooked. Zza cu'ubi 'uba kaaya ugønjiløøni, sobon 'ini kaaya kelle kodiso in ruusi. The builder built the hut crooked, therefore that hut collapsed in the wet season. Mutum mai gini ya gina ɗaki da kwana, domin haka ɗakin nan ya rushe da damana. g o v. express distate (or perhaps disapproval?) by turning up the corner of the mouth. karakata baki. Lit: 'curve mouth'. See: o 'mouth'. gøønø v. overcome, defeat. immuwa. Nagwamatse gøønø ce Korisinoo sobo in oyo in ruuma. Nagwamatse didn't overcome Korisino because they were warlike. gørø v. beat. buga. Zza nna sigørø inwaa ugørø maw a t g , aw a oyuwo, ege ee waya u aɗa aw a e e. The dog-beater beat a dog on the back of the head with a club, the dog fell, then he slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai ya buge kare ga kwanya da gora, kare ya faɗi, daga nan ya zo ya yanke karen nan. See: g 'club'. guda v. 1) strangle. maƙura. 2) seize by throat. maƙura. Zza guda 'ittø veevi n-impøli, soboda uyuu ta'a úpøli vi. The person seized his neighbour by the throat wrestling, because he wanted to knock him down. Mutum ya maƙure ɗanuwansa, domin yana so ya kashe shi ne. See: ɗ 'choke'; g 'a kind of necklace'. gugo v. charge. riɗowa. i.e. like a bull, or a warrior. g n. talking drum. gula. From: Hausa gula. Gen: 8/3? Pl: ? gulo v. do something unclean. g a part. it would be better. gwamma, gara. From: Hausa gwamma. guna v. to be envious. guna. Uguna aza. He pesters people because he is envious of them. Uyo oɗuu ka-gguna. He is envious. Yana da zuciyan guna. See: Cicipu/English/Hausa dictionary g c 'envy'. From: Hausa guna. g n. deleb palm fruit. giginya. See: cc 'deleb-palm'. From: Hausa goruba 'dum-palm'. Gen: . 8/3. Pl: g guta v. glare at someone. harara. Zza guta 'ittø veevi o o a uyuu wuwwa a t ɓtu ee , y e yi ugutani vi. A person glared at his neighbour because he was feeling angry with him, that's why he glared at him. Mutum ya harari ɗanuwansa domin yana jin haushinsa, shi ya sa yake hararensa. gutu v. go back. koma. See main entry: gitu. guugoyo v. prepare a surface by grinding (e.g. polish a stone floor, sandpaper wood). guga. Kkaa guugoyo kaaya keevi in siminti deri-deri. The woman polished her hut with cement very smoothly. Mata ta guge ɗakinta da siminti sumul-sumul. See: g ug 'brush'; titila 'polish (e.g. a watch)'. From: Hausa guga. g ug y t u v. stone used for polishing. dutsen guga. Tammaha høømønu kaaya keevi siminti, degelee Tammaha waaya ukaba koguugoyotu uguugo kaaya keevi in koguugoyotu. Tammaha applied cement to her house, then Tammaha took a polishing stone and polished her house with the polishing stone. Tammaha ta shafa ma ɗakinta siminti, sai Tammaha ta ɗauka dutsen da akan shafe siminti da shi ta guge ɗakinta. Kataari ko-moguugoyotuu koyo sembu sembu. The ? stone is smooth. Dutsen da yake sumul sumul. Usage: Also found with the ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: g ug y t u. guya v. 1) to be able to do something, to know something. iya. Raa iri y-uraa yi-ti'isi ti-Kaasuwa, Kaasuwa guya ti'isi t-iri y-uraa. Eat the food of Kasuwa's cooking, Kasuwa can cook food. Ka ci abincin da Kasuwa ta dafa, Kasuwa ta iya dafuwan abinci. Amu inguya Titurenci. I know English. Kabara a a a a uguya u ɗu aa -møgøllø. The old man can't swallow anything down his throat. Tsoho ba ya iya haɗiye kome a maƙogwaronsa. 2) to be better than someone, for example in a fight or a sporting contest. K aa y a c g a aa ee , kkaa waya uguya vaari veevi uduuka. The woman quarrelled with her husband, the woman was stronger than her husband she beat him. Miji ya yi faɗa da matarsa, mata ta imma mijinta ta duke shi. gw ideo. full. cike. Otũu a ũ a-kakwaanu, a waa u a u gwa gwa, a a ũ y ugo ɗaa. They poured guineacorn into the metal container, the container was full until guineacorn fell to the ground. An zuba dawa ga tiribi, tiribi ya cika cike har dawa ya zuba a ƙasa. Kkaa naha kwa'a kweevi aa u uɗoo , wa a u u gwa oo o gwaa. The woman left her house unswept, the house was full of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada tí'osu u'ugo. Flour filled the calabash completely, so then they pressed down the flour so that it would not spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba. gweede gwaanukwa v. 1) understand. gane. 2) see. gani. Nnaa dooho zza, degelee zza waya uyoo kubølu, waya ugwaanukwana nnaa vevi. The cow disappeared from the man, then the man went looking, then he saw his cow Saniya ya ɓace ma mutum, daga nan mutumin ya je biɗa sai ya gano saniyarsa. See: lapa 'know'. From: Hausa gani. gwada v. 1) measure. gwada. 2) test. gwada. Zza yuu ta'a úyoo upasu wu-kujene, waya uzaa kujene in moni, degelee zza waya ugwada ukondo moni e e, uyuu ta a w a aa aɗa ce u'uyi, iri yille yi ugwadana. A person wanted to go across the river, he saw a river with water, then the person tested, he entered that water, he wanted to see whether it was deep, that was what he tested. Mutum yana so ya je ƙetaran gulbi, ya iske gulbi da ruwa, daga nan mutumin ya gwada shiga ga ruwan yana so ya gan ko ba ya da zurfi, shi ya sa ya gwada ya gani. From: Hausa gwada. gw n. bump on the side of the bearded barbet's mouth. Gen: 8/3. Pl: gw . gw n. pawpaw. gwanda. Carica papaya. Gwanda wuna 'iri v-uɗa ga w , o cu o w a-kwa'a, wu ata uu ee geɗu. The pawpaw is a kind of tree, planted in the compound, it bears fruit high up. Gwanda wani irin icce ne akan shuka shi a gida, yakan haifi yaransa sama ne. From: Hausa gwanda. Gen: 8/3. Pl: gw . gw ideo. round and large. gwaragwara, daƙwadaƙwa. Gwaruwana owosi gwarara! Open your eyes wide! Buɗo idanu da yawaǃ Can be used of bug-eyed people's eyes, or of the sun rising high and beating down. See: gwaruwa 'open wide'. From: Hausa gwaragwara. gwaruwa v. 1) open wide. Zza gwaruwa owosi soboda kaggita kokondi vi oowosi. The man opened his eyes wide because a splinter entered his eyes. Mutum ya buɗe idanu domin tsinke ya shigar masa a idanu. Gwaruwana owosi gwarara! Open your eyes wide! Buɗo idanu da yawa. Oosi heevi hagwaruwana. His eyes were wide open. 2) bulge. Can be used of bug-eyed people's eyes, or of the sun rising high and beating down. See: gw 'wide open'. From: Hausa gwaragwara. gw y Variant: g y (Tidipo dialect). ideo. describes a very loud noise, for example a gun or a car falling off a bridge. gw n. main road. gwadabe. Gwedibe uyaa wi wuna imootaa n-imasiin yisidønø. The main road is a road which cars and motorbikes follow. Gwadabe hanya ne wanda motoci da masusuka suke bi. Gwedibe vi-Sakaba uudukwana Makuuku. The road from Sakaba going to Makuku. Gwadaben Sakaba zuwa Makuku. Especially a tarred or major road. From: Hausa gwadabe. Gen: 8/3. Pl: gw . gw ɗ -gw ɗ ideo. describes unsteady movement (e.g. because drunk, or being jolted while travelling by car or motorbike). tangal-tangal. Kabara køsøø moyoo, degelee kabara kaya kazamukwa gweɗe-gweɗe. The old man drank beer, then the old Cicipu/English/Hausa dictionary 23 man became unsteady. Tsoho ya sha giya, daga nan tsoho ya zama tangal-tangal a matsale. See: t g -t g 'unsteady'. gweede Variant: goode. v. thank. gode. y awa a acawuta, a waya u y a a a y awa kacawuta "Ingweede". A person was given a present, the person said to the one who gave him the present "Thank you". An yi wa wani mutum cauta, mutumin nan ya cewa mutumin da ya yi masa cauta "Na gode". Ingwede/tigwede 'I/we thank you' is the usual means of expressing thanks. From: Hausa gode. H - h haala v. walk, go, journey, travel. tafi. Maa a y a aa u ee aɗa ce u aa a ggẽ , ege ee aa a y a ee "Haala in kaaniya!" The mother walked with her child, the child wasn't walking quickly, then the mother said to the child "Walk quickly!" Mata ta yi tafiya da yaronta yaro ba ya tafiya sosai, daga nan maman yaron ya ce ma yaronsa yi tafiya da sauri. Kabungu kasihaala otu o o o a a u gu aɗa ce a aa. The snake moves on its belly because the snake doesn't have legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba ya da ƙafafu. See: dukwa 'go'; yo 'go'; a 'journey (n.)'. Variant: . intj. come on, expression of expostulation. haba. Ada uwa wu a a a a a, ege ee waya u y a a a o o a uy a mammaki vi-kadama kelleeni. A word was spoken to someone, then he said "Haba!" because he was surprised at that word. An gaya wa wani mutum magana, daga nan ya ce "Haba!" domin ya yi mammakin maganan nan. From: Hausa haba. intj. come on, expression of expostulation. haba. See main entry: . c Variant: y c . n. cloth. tufafi. Zza tilana ihyaci yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi udopuwi vi. A man bought new clothes in the market, then he gave them to a tailor, he sewed for him. Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba maɗinki ya ɗinka masa. a yac , udoonu ɗ aa a uyo o a-kuzila. A person took off their clothes, he sat naked when he was bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. Gen: 8/3. Pl: y c . aɗu wa v. join. haɗa. See: gama 'join'. From: Hausa haɗa. a intj. expression of exasperation and/or admonishment. kai. Møø madama kadama kana kalabana ukamataani a aa a ee , aa a ee waya u yĩ ! Kada í''osu udama 'iri k-kadama kelleeni." The child spoke a word that he wasn't supposed to to his father, his father said to him "Hey! Don't say that kind of word again." Yaro ya faɗi magana da bai kamata ba a wurin babansa, babansa ya ce masa "Kai! Kada ka ƙara faɗin irin wannan magana." hala v. wind. naɗe. Ka a a ay a c ɗa t -kaminga, a a u t uɗa a a ga waya u a a kaminga kelle 'asu wuto køgødø. The old man wove a rope, when he had finished weaving the rope he wound that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi 24 saƙar igiya, da ya gama saƙar igiyar ya naɗe igiyan nan wuri guda dunƙule. There must be something to wind the object round, unlike køtølø 'coil'. See: køtølø 'coil'; haluwa 'uncoil, separate'; 'tendril'. Variant: a . adv. maybe. halama, ƙila. Halam wuuyoo, halam wuuyoo ce. Maybe he'll go, maybe he won't go. Ƙila zai je, ƙila ba zai je ba. From: Hausa halama. adv. even. har. From: Hausa har. n. tendril. See: hala 'coil'. Gen: 8/3. Pl: . haluwa v. separate, uncoil. walwala. Zza haluwa kuvøtø ku-kaaya keevi, sa'a nna uyono uuta'a úsaaka kuvøtø kumbøm. A person separated the covering of his hut, when he wanted to change to another covering. Mutum ya walwala baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. See: hala 'coil'. hamba v. admonish. yi tsawa? See: hambanu 'rebuke loudly'. From: Hausa hambalatsuwa? hambanu v. rebuke or scare off, particularly by making a loud noise. yi tsawa. Ka a a a a a u ee o o a ay a y a y a a ukamataani. The old man bellowed at his child because his child was doing wrong. Tsoho ya yi wa yaronsa tsawa, domin yaro ya yi abin da bai kamata ba. Ahambanu Gooji, Gooji ziza'a. They bellowed at Goji, Goji shivered. An yi wa Goji tsawa, sai Goji ya firgita. See: hamba 'admonish'. From: Hausa hambalatsuwa? adv. where. ina. See main entry: . t greeting. good afternoon. ina wuni. Han kuhinta k-ulenji? Good afternoon. Barka da rana. Han kuhinta ku-komoori? Good afternoon. Barka da rana na aiki. Usage: t is preferred when addressing the elderly. See: 'where'; t 'afternoon'. t Variant: t . greeting. good morning. ina kwana. Han tøønø tu-mokosiyo? How's the cold? Han tøønø tu-komoori? How are your tasks? Usage: ' a is preferred when addressing the elderly. See: 'where'. adv. where. ina. See main entry: . handara v. stand with one's legs apart. See: handaruwa 'widen stance'. handaruwa v. widen one's stance e.g. in preparation for fighting. wage. Zza paatuwa anaa heevi, saa kuma zza handaruwa anaa heevi. The man widened his stance, or the man widened his stance. Cicipu/English/Hausa dictionary hangu Mutum ya buɗe ƙafafunsa, ko kuma mutum ya wage ƙafafunsa. Similar in meaning to paata. See: handara 'stand with legs wide apart'; bada 'open legs wide'. hangu v. spot. hanga. Zza hangu wuna zza uuwaya 'asu weevi dege hõi, waya u'ømi vi ana uhanguni vi. Someone spotted another person coming from far off, he called him when he spotted him. Mutum ya hangi wani mutum zuwa wurinsa daga nisa, sai ya kira shi da ya hange shi. From: Hausa hanga. adv. where. ina. See main entry: . hankurukwa v. have patience. hanƙura, haƙura. y a aa oo a a a u , a u u wa . a o y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said "No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!" From: Hausa hanƙura. Variant: (Used immediately before nouns); ; (Like , these cannot be used immediately before nouns). question. 1) where. ina. Hanihanu vi Markus yono? Where is Markus? Ina Markus yake? 2) expression of surprise. ina. Usage: Said with the same intonation pattern as ina (L then a drawn out HL). conj. until. har. From: Hausa har. t w PP. forever. har abada. a y awa tt ee a , ege ee waya u y a 'ittø veevi "Amu inyaahukwanu ce hari ukøtuwø." Someone wronged his neighbour, then he [the other one] said to his neighbour "I will never forgive you." Mutum ya yi wa ɗanuwansa laifi, daga nan ya ce ma ɗanuwansa "Ni ban yafe maka ba har abada." aw n. fodder. harawa. Uyo uukabana haraawa. He's bringing back fodder. From: Hausa harawa. Gen: 8? n. everyday business. haraka. From: Hausa haraka. Gen: 8. a n. bullet. harsashi. From: Hausa harsashi. Gen: / . Pl: a . 8 3 haskanu v. shine. haska. Uhaskanu torch 'asu wuvoo. He shone the torch at me. From: Hausa haske. hatta v. yawn. yi hamma. tt n. yawning. hamma. a y a attu a'a nna kallu kø'øpøni vi. The man yawned when he was hungry. Mutum ya yi hamma sa'an da yunwa ya kama shi. Ka u a, ege ee a awa u oo wee uy a attu. A man was hungry, then the man opened his mouth and yawned. Yunwa ya kama mutum, daga nan mutum ya buɗe bakinsa ya yi hamma. Gen: 3. havila v. scratch. sosa. Tøøpø ti'øpø zza aagutu, zza waya uhavila aguutu heevi. A man had itchy buttocks, then the man scratched his buttocks. Ƙaiƙaiyi ya kama mutum ga duwawu, mutum ya sosa duwawunsa. Tøøpø ti'øpø zza a-kunaa, zza waya uhavila 'asu wuna tøøpø ti'øpøni vi hari wuuto o o ĩ ĩ. A man had an itchy leg, so the man scratched the place where it was itchy until it came out in blood. Ƙaiƙayi ya kama mutum a ƙafa, mutumin ya sosa wurin da ƙaiƙayi ya kama shi har ya fito jini. c hino n. scratching. Gen: 6. hawa v. open mouth. buɗe baki. Møø mahawa unoo weevi, ukuula sa'a nna baaba veevi dakani vi. The child opened his mouth, he cried when his father beat him. Yaro ya buɗe bakinsa ya yi kuwa domin babansa ya duke shi. Ka u a, ege ee a awa u oo wee uy a attu. A man was hungry, then the man opened his mouth and yawned. Yunwa ya kama mutum, daga nan mutum ya buɗe bakinsa ya yi hamma. Hawa unoo! Open your mouth! Buɗe bakinkaǃ y n. thatch. hayi. From: Hausa hayi. Gen: 8/3. Pl: y. heepiye v. ask. Vøømøci heepiye uyaa uudukwa 'asu wuna uyono uuta'a úyoo soboda udooho. the stranger asked the way to the place he wanted to go because he was lost. Bako ya tambayi hanya zuwa wurin da yake so ya je domin ya ɓace. hee'we v. dry. bushe. K aa uɗo etuwe y a uy a a uutaari, i'etuwe yihee we ege ee waya u uɗo yi. The woman swept up the dried things which she had made on the rock, the dried things dried then she swept them up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali, shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry (transitive)'. heluwe v. winnow. sheƙe. K aa a a a ũ, ege ee waya u e uwe a ũ, waya uyoo . The woman threshed the guineacorn, then she winnowed the guineacorn, then she went to the grinding engine. Mata ta buga dawa, daga nan ta sheƙe dawan ta je inji. n. Lelna person. Badakarkari. See main entry: . intj. definitely. mana, kai. y a!" saa kuma "Dama 1 ĩ "Say!" or "Come on speak!" "Ce!" ko kuma "Ce mana!" a y a a aya e ee y aa u y a a a e e ĩ, ũ"? Somene did wrong, they asked him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi laifi aka tambaye shi "Wa ya yi laifin nan, kai ne?" num. one. ɗaya. Usage: Archaic. Remembered by very 2 few. See: t o 'one'. o n. flying termite. sengel, shinge, gina. Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a ĩ wuuto o a-kakuya. The flying termite is a kind of insect, it is hairy and it is found in termite mounds. Sengel wani irin ƙwaro ne yana da gashi yakan fito a gara ne. Gen: o. 8/3. Pl: hina v. ready. nuna, nina. K aa ũ a a a-mattilu, waya uyũu u aa, a a yaya y a u ũu . The woman roasted meat in a pot, then she set the fire, then the meat became ready and cooked. Mata ta dafa nama a tukunya ta sa wuta, nama ya nina a dafe. Asica a a ũ a a a aũ y a a. Guineacorn is harvested when it ripens. Akan girbe dawa a lokacin da dawa ya nuna. See: 'ripe fruit'. part. contrastive topicaliser. fa. See: w 'topicaliser'. adv. like this. haka. Gen: 8. hinga intj. hey. he. Vaa y a aa ee "Yiyoo a u? ga? , u yĩ ga, y yoo a u? . Cicipu/English/Hausa dictionary 25 The man said to his wife "Where are you going? Hey?", he said to her "Hey? Where are you going?" Miji ya ce ma matarsa "Ina za ki? He?" Ya ce mata "He, ina za ki?" hino v. dig with a tool e.g. hoe. haƙa, gina. M o ooc , maya møtøpu kozzuvu o-kooci, kuno'õ kucita møø. A child, when digging a hole, it put its finger in the hole, a scorpion stung the child. Yaro yana ginan rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi yaro. Zaba hinono roogo, waaya u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya gino rogo, ya dafa. See: vokoruwo 'dig with hands'; kø'ø 'scrape (with hands)'. n. digging. Gen: 4. ĩ a v. tie a rope. a a ĩ a ag a -a ga, ege ee Ka e waaya ut a ag a, o o a Ka e yuu ta a c yu ag a a a wuu a ũw ɗɗa ga e. Wada plaited a plaited rope with cords, then Kande bought the plaited rope, because Kande wanted to get a plaited rope with which she could tie wood together. Wada ya tuka igiyar da igwai, daga nan Kande ta zo ta saya igiyar domin Kande tana so ta sami igiyar ɗaurin itace da shi. See: g a 'plait (v.)'. hinta v. 1) spend the day. yini. Kumoci kuhinta 'asu wuto u oo uu o o a uɗa ce uguya inhaalu. The old woman spent the day seated in one place because she couldn't walk. Tsohuwa ta yini wuri guda zaune domin ba ta iya tafiya. Inguya ce uhinta baa uraa taa. I can't spend the day without eating tuwo. 2) reach the afternoon. yini. Hhinta sarai? Did you reach the afternoon OK? [afternoon greeting] If you go somewhere else after e.g. 4pm, you have already 'reached the afternoon' in your original place. See: t 'good afternoon'; t c waa 'day after tomorrow'. t a greeting. good afternoon. Usage: Said to elders. The reply is Hhinta sarai? t c waa adv. the day after tomorrow. jibi. Bakwai vi-hintacu'wãa. The week after next. Makon jibi. See: hinta 'spend the day'. hintonu v. tie, fasten. ƙulla. a aa u a ga, e ee u to u ce a ga t , degelee nnaa vaya vipøndø. The man took a cow and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya ɗaure da yagiya, ashe bai ƙulla yagiya da kyau ba, daga nan saniya ya kucce. See: t u 'knot'. t n. lamp. fitila. Hitilla vi vi sicaa kahaske in a ĩ ĩ, a a a o oo c y , a ĩĩ a ɗaɓ a t a. It is a lamp which gives light at night, when there is darkness, at night a person lights a lamp. Fitila shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. From: Hausa fitilla. Gen: 8/3. Pl: t . t n. kerosene lamp. fitilan ƙwai. Lit: 'lamp of egg'. a a u ay e a a a tũu a-hitilla vi. Paraffin is oil which is poured into kerosene lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda ake zubawa ga fitilan ƙwai. Gen: 8/3. Pl: t y. 26 a- t n. battery. batiri. Lit: 'child of lamp'. See: 'child'. Gen: 4/5. Pl: u - t . hiya v. grind. niƙa. Zza ''inji hiyuwana akaa ciiya, kkaa hiyana ciiya t- a ũ e-''inji. The engine grinder ground flour for the women, the woman ground guineacorn flour in the engine. Mutum mai inji ya niƙo ma mata gari, mata ta yiwo niƙan garin dawa ga inji. See: c y 'flour'. oɓo v. reduce. rage. a a a ta g y a y ɗaa , ege ee waya u oɓo ta g y e o o a u aa 'øø in kaaniya. A man carried things which were too much for him, then he reduced those things because he might get tired quickly. Mutum ya ɗauki kayan da ya fi shi, daga nan ya rage kayan nan domin ya gaji da sauri. N-u u wu oɓo, o oo c u ggẽ . When the work lessens, there'll be a lot of Cicipu. o adv. far. nisa. Hõi wi w a y a -u'uyi, saa kuma hõi 'asu wuna labana 'øssøni. 'Far' is what they call distant, or 'far' is a place which is not close. Nisa shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma nisa wurin da ba ya kusa. Zza hangu wuna zza uuwaya 'asu weevi dege hõi, waya u'ømi vi ana uhanguni vi. Someone spotted another person coming from far off, he called him when he spotted him. Mutum ya hangi wani mutum zuwa wurinsa daga nisa, sai ya kira shi da ya hange shi. Udukwa hõi in Cicipu. He's gone far in Cicipu See: y 'far'. hoono v. filter. zuba bi ci. See: o 'filter (n.)'. ot n. photo. hoto. From: English photo via Hausa hoto. Gen: 8/3. Pl: ot . hoyu v. sip. ƙurba. Zza kulo ø-møgøllø n-u a taa t-u ɗ , ege ee waya u oyu o . A person burned his throat while eating hot tuwo, then he sipped water. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin tuwon zafi, daga nan ya kurɓa ruwa. To take in a small amount of water and swallow it. høømø v. rub. shafa. a wuwwa uuɗaɗ o-kucino, degelee waya uhøømø kucino kweevi. A man felt something crawling on his back, then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu yana tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa. høøriyønu v. tie a rope using a slip knot. a aa a ga, ege ee u y u ce a ga t , nnaa pondø. The man tied a cow with a rope, he didn't tie the slip know of the rope well, the cow escaped. Mutum ya ɗaure saniya da yagiya, ashe bai zarge yagiya da kyau ba, saniya ya kucce. See: t y u 'slip knot'. høttø v. warm oneself by a fire. ji wuta. Sa'a nna okoo uyeyu zza wuwwa uyeyu wudaamukwi vi, degelee waya uyoo uhøttø ulaa. When there was cold, someone felt the cold bothering him, then he went and warmed himself by the fire. Sa'an da akwai sanyi mutum ya ji sanyi ya dame shi, sai ya je ya ji wuta. Cows do this, as well as people. høyø v. draw back. kuɗe. Katĩ a-ppiya koyo uhøyøøni. The guineafowl's head is drawn back. Zabo yana da kuɗeɗɗen kai. uɗo v. sweep. kwasa. K aa uɗo etuwe y a uy a a uutaa , i'etuwe yihe'we degelee waya u uɗo y . The woman cleared up the dried things Cicipu/English/Hausa dictionary huko ɓ c which she had made on the rock, the dried things dried then she cleared them up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali, shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. U e wu uɗo ce g. The wind swept the ceiling. c ɗ n. sweeping. shara. a y a c uɗ t -kwa'a in kuvisu. Aba swept the house with a broom. Aba ta yi sharan gida da tsintsiya. Gen: 6. huko v. 1) press. danna. 2) pin an opponent when wrestling. danna. M tt ee ɗaa, degelee waya uhukoni vi. The child knocked his neighbour to the ground, then he pinned him. Yaro ya kada ɗanuwansa a ƙasa, sai ya danna shi. a n. paddle. matuƙi, fulafuli. Zza tuuka kajirigi ko-moni in ahulaahuli. The man steered the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da fulafuli. From: Hausa fulafuli. Gen: 8/3. Pl: a . hullo v. blow (e.g. blow a horn, or blow on a fire, also the wind blowing). busa, hura. a yũu u aa, u aa wudapa ce, degelee waya uhullonu ulaa n-unoo, ulaa waya wudapa. Someone set a fire, the fire didn't take hold, then he blew with his mouth, the fire took hold. Mutum ya sa wuta, wuta ya ƙi kamawa, sai ya hura wuta da baki, wuta ya kama. See: buusanu 'blow smoke etc... at someone'. humbo v. smack. buga. N aa o o a ɓa a a, degelee zza karahaa waya uhumbo nnaa ville in megisi. A cow entered somewhere where it might cause damage, then the herdsman smacked that cow with a stick. Saniya ya shiga wurin ɓanna, daga nan mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. Can be done with the hand or with a stick to either an animal or a person. huna v. kill. kashe. Baaba duka møø meevi hari uhuna me. The father beat his child and even killed it. Baba ya duki yaronsa har ya kashe shi. aye a a c y a tee u a hari kurina kuhuna a ũ. Jaye left his farm with grass until the grass killed the guineacorn. Jaye ya bar gonarsa da ciyawa har ciyawa ya kashe dawa. hungwa1 v. fly. tashi. a t a a u oo a, a u aya a u gwa geɗu ege ee uc a me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba. hungwa2 v. 1) rest. huta. a a a ta g ggẽ uudukwa hõi, zza 'øø, waya utangwa itangi uhungwa. Someone carried a large load going far, he got tired, then he put down his load and rested. Mutum ya ɗauki kaya zuwa nisa, mutum ya gaji, ya sauke kaya ya huta. Re'e møø mampa saa muuhungwa ĩ. Persuade this child to take a rest from crying. Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka. 2) pant. yi haki, yi huka. Can be used for either humans or dogs. See: gw 'resting'. huu v. put something in one's mouth. saka ga baki. Maa a caa ee a a, u y a "Huu uunoo!", saa kuma "Zømuwu uunoo!". Mother gave her child meat, she said "Put it in your mouth", or "? it to your mouth" Mama ya ba ma yaronsa nama, ya ce masa "Saka ga baki!", ko kuma "Sa ga baki!". huya v. scrape or brush something off. katsa. e.g. scraping a wall free of dirt, a hen scraping in the ground. ũ w v. take something out of water. tsama. K aa ɗ u a ũ, a ũ yaaya y w . a aũ y w a aa waaya u ũ w aũ c eĩ ti-moni. The woman soaked guineacorn, then the guineacorn hydrated. When the guineacorn had hydrated the woman took the guineacorn out of the water. Mata ta jiƙa dawa, sai dawa ya jika. Da dawa ya jika sai mata ta tsame dawa cikin ruwa. e.g. lifting meat out of soup, or rescuing someone from a river. Similar meaning to yøbø 'take out of water'. See: yøbø 'take out of water'. w Variant: (Tikula dialect). part. definitely. fa. From: Hausa fa. w part. topicaliser. fa. See: 'contrastive topicaliser'. From: Hausa fa. waaɗa v. fall into. faɗa. From: Hausa faɗa. hwaara v. start. fara. Inhwaara uguya Cicipu. I'm starting to learn Cicipu. Na fara koyan Acipanci. From: Hausa fara. - w a adj. first. farko. Vihwaara. The first one. Na farko. From: Hausa fara. hwaaru v. happen. faru. From: Hausa faru. hwaasa v. postpone. fasa. From: Hausa fasa. waɗa v. fight. faɗa. From: Hausa faɗa. wa ya adv. the day before yesterday. shekaran jiya. y a v. 1) say. ce. y a aa u a a a ĩ . "Say!" or "Come on speak!". "Ce!" ko kuma "Ce mana!". 2) call (i e give a name to). M a y a at u veevi Baaba, soboda evvi zza nna matani vi. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba, domin shi ne mutumin da ya haife shi. yaa v. command. umurni. Gen: 7. y ɓ n. teardrop. hawaye. See main entry: y ɓ . y c See main entry: c . n. cloth. tufafi. ya u adv. yesterday. jiya. Gen: 8. w - y u n. last week. makon jiya. I - i y Variant: - . cop. copula. ne. Cikooto ti. It's a drum. Ganga ne. Kataari ke. It's a stone. Dutse ne. e n. rice. shinkafa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa kweevi, 'asu wuna yono in moni. The woman planted rice in her marsh, where there was water. Mata o Cicipu/English/Hausa dictionary ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da ruwa. Gen: 8/3. Sg: y e. n. bit of dirt. yayi, shara. Kkaa naha kwa'a wee aa u uɗoo , wa a u u gwa oo o gwaa. The woman left her house unswept, the house 27 was full of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya cike da yayi cike. Laami 'ugu iboobo ø-kukømmø. Lami threw bits of dirt on the rubbish heap. Lami ta zubar da shara ga juji. Gen: 8/3. Sg: o . ɓ c n. illness, sickness, infection, injury. ciwo. Iɓoc yi'øpø kabara, kabara kasiguya ce u'ungo kódoonu. Sickness took the old man, the old man couldn't rise to sit up. Ciwo ya kama tsoho, tsoho ba ya iya tashi kwance. Iɓoc y a, a a a ce baa sarai saa weene sa'a. Sickness took someone, they became unwell all the time. Ciwo ya kama mutum, mutum ya kasance ba lafiya kowane lokaci. Møggødø muutono Taraana a- agu u, ege ee gg e e aaya ay a uu aa u wa a aa a n- ɓoc . A pimple came out on Tarana's cheek, then that pimple troubled Tarana with an infection. Ƙurji ya fito ma Tarana a kumatu, daga nan ƙurjin nan ya yi ta damun Tarana da ciwo. Buba vasa Ruwa in kegisi iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa n- ɓoc . Buba beat Ruwa with a stick on the ribs, Ruwa's ribs became injured. Buba ya buge Ruwa da sanda ga awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo. See: ɓoto 'be ill'. Gen: 3. c n. the coarse part of flour after it's been separated. tsaki. Iceki yina osisono ciiya. The coarse flour which has been separated. Tsakin gari da aka tankaɗe. See: siso 'separate flour'. From: Hausa tsaki. Gen: 3. c cc n. worship. sujada. Magaa ay awa o o ee c cc u, o o a uyuu ta a y a a a a n-okiiso heevi. The priest worshipped his spirits, because he wanted to speak with his spirits. Magaji ya yi wa magironsa sujada, domin yana so ya yi magana da magironsa. Gen: 3. cc n. sins. zunubi. a y awa Ku gwa c c o, aa u a a y awa Ku gwa a . A person sinned against God, or a person wronged God. Mutum ya yi wa Allah zunubi, ko kuma mutum ya yi wa Allah laifi. Icicilo kaliipi ke dege 'asu Kkungwa. Sin is a wrongdoing against God. Zunubi laifi ne daga wurin Allah. c c can be committed against either God or the (spirits), but not against humans. See: cilo 'sin (v.)'. Gen: 3. cc n. prayers. add'ua. Magaa ay a c c u a u o o ee , o o a uyuu ta a y a a a a n-okiso. The priest prayed to the spirits, because he wanted to speak to the spirits. Magaji ya yi addu'a ga magironsa, domin yana so ya yi magana da magiro. a y a c c u uu u wa a-Kkungwa, saa kuma zza pata Kungwa. A person prayed to God, or a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa ga Allah, ko kuma mutum ya yi roƙo ga Allah. See: cipa 'pray'. Gen: 3. c n. limping. ɗingishi. See main entry: cidølø. c n. locust bean seed. kalwa. K aa o u k-ukumba w- cĩ . The woman cooked soup of locust bean cakes of locust bean seeds. Mata ta dafa miyan daddawan kalwa. Gen: 8/3. Sg: cc . c c n. intestines. hanji. Nnaa du'wo 'ittø veevi in kolombõ o- otu o, otu o aya oɗolo hari icincu yuutono. A cow gored its neighbour with its 28 c c c c c c c horn in the belly, the belly was pierced until even the intestines protruded. Saniya ya tuni ɗanuwansa da ƙaho ga ciki, ciki ya hude har hanji ya fito. Gen: 8/3. Sg: c c . c c n. liver. hanta. Lit: 'red intestines'. See: 'red'. n. money. kuɗi. Wømø v- ɗaa aa a c y aa a, aa u a ay a c y aa a. The president changed to new money, or they did new money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin sabon kuɗi, ko kuma an yi sabon kuɗi. From: English change via Hausa cenji/canji. Gen: 3. n. sneeze. atishawa. See main entry: cinnasa. t n. doorway, entrance to hut or compound. ƙofa. Zza 'uba kaaya kasaavina, degelee waaya unaha icinto. A person built a new hut, then he left a doorway. Mutum ya yi ginin ɗaki sabon ɗaki sai ya bar ƙofa. Gen: 3. Pl: c t . y n. Gen: 8/3. Sg: cc y . 1) beard. gemu. Iciyo yuutono kabara a-køjøgu, køjøgu ka-kabara kazamukwa bbizo n-iciyo. A beard comes out of an old man on the chin, the chin of the old man is hairy with a beard. Gemu ya fito ma tsoho a wurin da gemu ke fitowa, tsoho ya zama buzu-buzu da gemu. The singular means a single hair from the beard. 2) the hair at the end of a maize cob. c y yo n. moustache. gashin baki. See: o 'mouth'. y n. growling. cida. See main entry: ciyu2. n. mud (naturally-occurring). laka. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa a u wu a yo o - c ĩ, eyee yizamukwa n-upaci w-ukana. The woman sowed rice in the marsh where there was mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta shuka shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa ya zama da wuyan maya. Zza yoo cikani t-ibeyee a- uɓaa, a aa a-zza a ɓa c ĩ. A person went harvesting rice in the marsh, the legs of the person sunk into the mud. Mutum ya je mayan shinkafa a fadama, kafafun mutum sun nutse ga laka. See: t g 'man-made mud'. Gen: 8/3. n. the outside. waje. Gen: 3. c PP. outside. waje. aa w t aa u wa a a-kaaya, degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat was bothering someone in the hut, so he went outside. Zufa ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje. Ka a uu ɗɗo c . Take your children outside. See: 'locative'. u Variant: (some dialects). n. guineacorn, sorghum. dawa. Sorghum bicolor. Ocu o aũ a-c yaa, a ũ y ũw yaya y y a tu o a-ciniyaa. They sowed guineacorn on the farm, the guineacorn grew up then it became full on the farm. An shuka dawa a gona, dawa ya girma ya zo ya yi ciki a gona. Gen: 8/3. Sg: u. ũ y tẽ n. maize. masara. Lit: 'fine guineacorn'. ay a a c yu'u a-ciniyaa teevi, soboda uyuu ta a cu o a ũ etẽ ee a. A man made ridges with a large hoe, because he wanted to plant maize there in the ridges. Mutum ya yi huɗa da garma a gonarsa, domin ya so ya shuka masara nan ga huɗa. See: te 'fine'. Gen: 8/3. Sg: a ũ etẽ . Cicipu/English/Hausa dictionary o o n. an irritating disease of the toes prevalent in the rainy season and caused by the dew, possibly athlete's foot. kurkushe, kushakushi. Idisosoo yi'øpø zza a-kunaa, kunaa kuutono inguggødø, tøøpø tidaamukwa zza a-kunaa. Idisosoo infected someone on the foot, the foot came out in pimples, itchiness bothered the person on the foot. Kurkushe ya kama mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje, ƙaiƙayi ya dame mutumin a ƙafa. Gen: 8/3. Sg: o. conj. if. in, idan. From: Hausa idan. ɗ a n. Gen: 3. 1) ground. ƙasa. Ocu o a ũ ɗaa a a nna kungwa yø'ønø moni me-ggeɗu. They sow guineacorn in the ground when the sky rains. An shuka dawa a ƙasa sa'an da sama ya yi ruwan sama. Uyoo ɗaa. He went by foot. 2) land, country, region. ƙasa. Asikabana yi a-mmoota a-wu a ɗaa. They bring it by car from another country. ɗ See main entry: ɗɗ . n. markings. zane. ɗ Variant: . n. early millet. gero. Pennisetum glaucum. ɗe wu a -iri yi, osicu'o yi ana a ũ, ag ta ee oyo a a eg . Millet is a kind of crop, they plant it like guineacorn, its head is like a stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka kamar dawa, hogensa kamar sanda. See: 'late millet'. Gen: 8/3. Sg: ɗɗ . ɗ pro. you (plural). ku. Usage: Emphatic/independent pronoun. g n. snoring. gurnani. a y a gu u ũ a a a uyo o a u. A man snores when he is asleep. Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci. Gen: 3. tt n. yawning. hamma. See main entry: hatta. Variant: ee. intj. yes. i, e. Usage: Used to indicate agreement, not usually to actually answer a question. See: 'yes'. From: Hausa i. c See main entry: c . PP. outside. waje. u intj. help. ihu. From: Hausa ihu. n. Gen: 3. 1) the tenth month in the Cicipu calendar, corresponding to July/August. wata na goma. The go festival is held in this month, which is characterised by rain in the morning. 2) a kind of song/dance sung in the tenth month. wani irin waƙa. Ku ac ucee e yay a, u ac u a u yay a uu u wa a u ẽ ũ w-ijeni. The girl threaded iyayiba, the girl tied on iyayiba going to the Ijeni dance. ot n. crawling. See main entry: kooto. c y n. a mix of ground malt and water, heated in large pots on the penultimate day of the brewing process. kwarfaɗon giya. a y a cy y -moyoo ooyontu, degelee waya u ũ c y uu aa. The person made a water/malt mixture in beer pots, then he cooked the mixture in the fire. Mutum ya yi kwarfaɗo na giya ga ƙaton tukunya, sai ya dafa korhoɗo a wuta. After being heated for a day this mixture becomes iluu. Gen: 3. -il- plac. pluractional. n. Gen: 3. 1) play. wasa. a ta a a a ya, ege ee aya aa a uuy a a a y -ka'amariya. A man married his bride, then they spent the night in bridal celebrations Mutum ya yi aure amarya, sai aka kwana ana wasan amarya. 2) joking. wasa. See: e e 'organised singing'; yøngø 'play (i.e. as children do)'. ɗ n. Gen: 8/3. Sg: ɗ . 1) lightning. walƙiya. K u gwa y a aɗa u a'a nna uyono uuyø'ø moni me-ggeɗu. The sky does lightning when it rains. Sama ya yi walƙiya sa'an da yake yin ruwan sama. Usage: The singular refers to a single lightning flash. 2) glossiness. walƙiya. See: aɗa a 'lightning'. ɗ n. speed. a y a a aya wu , degelee zza ville waya usuma n- aɗ . Someone committed a crime then they chased him, then that man ran away quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da gudu, wannan mutum ya sheƙa da gudu. Gen: 3. u n. the beer mixture after heating ikøciyø but before adding the u ay 'wort'. This can be drunk by anyone, even non-drinkers. Gen: 3. n. wrestling. kokuwa. a a aɓ a u , degelee zza tto waya upølø zza tto n-impøli. People held each other wrestling, then one threw the other to the ground wrestling. Mutane sun kama kokuwa, sai mutum guda ya kada mutum guda da kokuwa. See: pølø 'wrestle'. Gen: 5. conj. if. in, idan. See: 'when'. From: Hausa in. Variant: (before nasals or long consonants); n- (before vowels). conj. 1) and. da. 2) with. da. 3) when. da. n. meat. nama. a a aɗa aa u aɗa nnaa, degelee aza haya atila inama yi-nnaa. The person who slaughters cows slaughtered a cow, then people bought beef. Mutumin da yakan yanka shanu, ya yanka sa, mutane suka saye naman sa. See: 'animal'. From: Hausa nama? Gen: 3. See main entry: yinda. v. see! ganiǃ. Usage: Imperative form. Yinda! is also possible. pres pro. here he/she/it is. ga shi/ita. See main entry: u. u pres. 1) here is. ga. I uu o Here's water, drink! Ga ruwa shaǃ Induu wuna misaali. Here's another example. Ga wani misali. Used to draw attention to something being presented to the hearer. 2) you see. I uu t a a a u u ẽ . You see we've seen a place to stay. Used to draw attention to an event or state expressed in a clause. See: duu 'stretch out'. pres pro. here he, she, or it is. ga shi/ita. Indi ppaa. Here he is. Ga shi nan. g ut g ut n. kind of beads worn by girls around the waist. wani irin abin wuya, wanda ake ɗaura a gindi. Kulaci kuvã'ãnu inguutuguutu, kulaci kwaaya u o o u e ũ w-ijeni. The girl tied waist beads, then the girl started dancing Ijeni songs. Kulaci uyũu guutuguutu uyeye a a. The girl wore waist beads together with leaves. Yarinya ta ɗaura abin wuya a gindi duk da ganyaye. Gen: 4/5. Sg: g ut g ut . a n. Gen: 5. 1) journey. tafiya. Vaa a yuu ta a y a aa u Vada wants to go on a journey. Vada yana so ya yi tafiya. I aa u a Vaa a wuuy a cu w a, Vaa a wuuy a aa u e w a . The journey Vada will make tomorrow, Vada Cicipu/English/Hausa dictionary 29 will make this journey in the morning. Tafiyan nan da Vada yake so ya yi gobe, Vada zai yi tafiyan nan da safe. 2) walking. tafiya. Ivø baa inhaalu sosai. You're not walking quickly. See: haala 'walk'. question. what. me. quant. and what. da me. See: 'and'. n. ploughing, banking up. huɗa. a y a a sa'a nna uyono uuta'a úcu'o inyøø. A person makes ridges when he wants to plant yams. Mutum ya yi huɗa sa'an da yake so ya shuka doya. u u a wu a y y a o cu o a, e y a komilo. The sweet potato is something that is planted by banking up long mounds, then it forms tubers. Dankali wani irin abu ne, wanda ake shukawa ga huɗa yakan yi dunƙule. Inaa y-inima. Plough oxen. Shanun huɗa. See: numa 'bite'. Gen: 3. c n. hunting. farauta. Kuku yoo inkaci, Kuuku hunana inama sa'a nna Kuku yoono inkaci. Kuku went hunting, Kuku killed animals when he went hunting. Kuku ya je farauta, Kuku ya kasho nama sa'an da Kuku ya je farauta. Gen: 5. c n. hunter. mai farauta. Zza v-inkaci, ugangarana a- u a - aɗ , u a a vi-kadaba n- aɗ . The hunter, he rolled down the hill with speed, he followed the bush meat with speed. Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya biyo naman daji da gudu. See: 'person'. Gen: 8/2. n. sleep. barci. I a u Ga a, Ga a waaya uy a etugw o o a a u midaamukwa Gala. Sleep took hold of Gala, Gala was stumbling because sleep troubled Gala. Kwana ya kama Gala, sai Gala ya yi ta ɗingishi soboda barci ya dami Gala. Gen: 5. PP. asleep. barci. a y a gu u ũ a'a nna uyono ínlavu. A man snores when he is asleep. Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci. a u gwa a u w a a, degelee waya u o o o a uyuu ta a yoo 'asu unu. A person wakes up from sleep in the morning, then he breakfasts because he wants to go to his workplace. Mutum ya falka a barci da safe, sai ya yi karin kumallo domin ya so ya je aiki. n. the space between the legs of someone or something. ƙarƙashin ƙafafu. Maw a o o o n-insanda m-anaa ha-zza, maaya ma'waa. The dog entered between the legs of someone, then it passed through. Kare ya shige ta ƙarƙashin ƙafafun mutum, ya wuce. Viyo insanda mi-Ishaya. It's between the legs of Ishaya. Insanda mi-kodontu. Between the legs of the chair. See: c 'between'. Gen: 5. loc. between the legs of someone or something. a ƙarƙashin ƙafafu. Kaji kuutono Kaama ínsanda 'øssøni in kocillo a-kunaa, køgødø! Swollen glands came out between Kama's legs like a boil on his leg, lumpy. Kaluluwa ya fito ma Kama ƙarƙashin ga ƙafa kamar maruru. n. forgetting. mantawa. a y a yoo a- a aa uwa, ege ee waya uy a a a y-icinji a-kwa'a. Someone got ready to go to the market, then he forgot his money at home. Mutum ya yi shiri ya je kasuwa, sai ya yi mantuwan kuɗi a gida. 30 Inyo n-ipandari. I'm forgetting Ina da mantawa. See: panda 'forget'. Gen: 3. n. flower. fure. Uɗa ga wuy a pelu sa'a nna wuyono uuta'a wúmata muu. The tree flowered when it was about to produce fruit. Icce ya yi fure sa'an da yake so ya haifi 'ya'ya. Gen: 8/3. Sg: . ɗ n. nakedness. huntu, tsiraici. a yac , u oo u ɗ aa a uyo o a-kuzila. A person took off their clothes and sat naked when he was bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. Kabara kokomponu kuroono o o a to oɗ yee . The old man fastened his loincloth to cover his nakedness. Tsoho ya kambalo walki ya rufe tsiraicinsa. Gen: 3. t n. clapping. yin taɓi, yin tafi. See main entry: pøntø. at n. food. abinci. K aa t uuy a aata waya uyowo vaari veevi a-ciniyaa. The woman finished making food, then she went for her husband to the farm. Mata ta gama yin abinci ta kai ma mijinta a gona. Similar in meaning to the more common phrase iri y-uraa. See: raa 'eat'; ya 'food'. Gen: 3. n. thing. abu. Iri yimpa yi-Cibo yi. This thing is Cibo's. Abinga na Cibo ne. See: 'this thing'. Gen: 8/3. Sg: . ya n. food. abinci. Lit: 'things of eating'. Zza raa iri y-uraa, degelee waya ugoyo soboda ucuwo. The person ate food, then he belched because he was full. Mutum ya ci abinci, daga nan ya yi gyashi soboda ya koshi. See: raa 'eat'; t a 'tuwo, food'. y- w n. inheritance. gado. See: w 'house'. yn. inheritance. gado. See: kaisa 'divide'. n. this thing. abin nan. Zza panda ahula h-iri yina uyono uuta'a ú a a, ege ee waya u y a "irimpa". When someone forgets the name of the thing he wants to say, then he says 'this thing'. Mutum ya manta sunan abin da yake so ya faɗi, sai ya ce "abin nan". See: 'thing'; 'this'. Gen: 3. a n. this thing. abin nan. Caa mu irimpaani yille yina yiyono 'øssøni n-ivø. Give me this thing which is close to you. Ba ni abingan nan wanda yake kusa da kai. See: -ni 'nominaliser'. Gen: 3. -is- caus. causative. y t u n. comb. matsefi, masarci. Isayatuu y y a a aya g aa a aa yo o uuta a y a g a. A comb is what they comb hair with when a woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso. See: saya 'comb (v.)'. Gen: 3. n. song. waƙa. a y a a a aa a a a oyo o uuy a a a, utawana isipa. A singer sings songs when people want to dance, he sings songs. Mawaƙi ya yiwo waƙa sa'an da mutane suke yin wasa, ya yiwo waƙa. Usage: There is no plural form. There are harvest songs sung by men, but in general women seem to be the main singers. Many songs are in Hausa or Tsuvaɗi ra her han Cicipu. There is also considerable mixing of languages within songs. See: sipa 'sing'. Gen: 3. y a v. sing songs. yi waƙa. Lit: 'do song'. 'esu Cicipu/English/Hausa dictionary t t t t t t t - uy a a y a yy a a y ũ. Sing the song you sang yesterday again. Sake yi waƙan nan da ka yi jiya. See: y a 'do'; tawa 'start off a song'. n. mane. geza. Ddøø yo n-isiro o-cillu. The horse has a mane on its neck. Doki yana geza ga wuya. Usage: The singular refers to a single hair. Gen: 8/3. Sg: . t n. swelling. See: sita 'swell'. Gen: 3. n. hairs. gashi. Kekkuci koyo bbozo n- ĩ. The vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi. Usage: Used in the singular to refer to a single hair, or in the plural for a collection of hairs (e.g. armpit, pubic hair). Can also refer to disembodied hair (e.g. on the floor). For body hair in general t ' is used. See: t 'body hair'. Gen: 8/3. Sg: . g See main entry: songu. n. accompaniment. raka. at n. mat. tabarma, shimfiɗa. a c ɗa ɗa a itaatu y-u'itu, itaatu y-u'itu yi yi asi'itu a-yi. The weaver wove sleeping mats, sleeping mats are what one lies on. Mutum mai yin saƙa ya saƙa shimfiɗa, wanda ake kwanci da shi. See: t t 'straw bundle'; t 'mat'. Gen: 3/8. Pl: tt at . g n. Gen: 8/3. 1) load. kaya. Odilu itangi a-karakumi, karakumi kaya ka'waa n-itangi. They put a load on the camel, the camel left with the load. An aza kaya a raƙumi, raƙumi ya wuce da kayan. 2) items, especially clothes. kaya. w n. a mash of ground malt and water. farin giya. Itawi uhwaara w-uy a wu- oyoo w , ay a taw soboda ayuu ta'a ó'iso moyoo. Malt mash is the start of making beer, they make malt mash because they want to brew beer. Farin shi ne farkon yin giya, ko kuma an yi fari domin ana so a dafa giya. Gen: 3. See main entry: t . n. farming. noma. tt n. oath. rantsuwa. a y a t tt u n-o o, ege ee o o aya a y a "Soboda ttina sei ni bbiya". Someone swore an oath with the spirits, then the spirits took him and said "Because you swore you have to pay". Mutum ya yi rantsuwa da magiro, sai magiro ya kama shi ya ce "Sai ka biya". See: tina 'swear'. Gen: 3. Variant: t . n. farming, weeding. noma. a y a co'o a-c yaa tee , ege ee a waya uy a t a a-ciniyaa teevi. A person sowed his farm, then he weeded his farm. Mutum ya yi shuka a gonarsa, daga nan mutumin ya yi noma a gonarsa. See: tuma 'cultivate'. Gen: 3. n. Gen: 3. 1) fullness. ciki. Ocu o a ũ a-c yaa, a ũ y ũw yaya y y a tu o a-ciniyaa. They sowed guineacorn on the farm, the guineacorn grew up then it became full on the farm. An shuka dawa a gona, dawa ya girma ya zo ya yi ciki a gona. 2) pregnancy. ciki. Vaari waasa ni kkaa veevi, degelee kkaa veevi vaya vikaba itumo. A man slept with his wife, then his wife became pregnant. Miji ya kwana da matarsa, daga nan matarsa ta ɗauki ciki. See: t 'stomach'. ppro. their. nasu. Itangi yiive. Their things. Abubuwansu. w ot u n. fan. a o caa w n-iviluwootuu yi-caa w . Jida fanned the sweat with a sweat fan. Jida ya hita zufa da abin hita zufa. Usage: Similar meaning to kovilotuu. See: vilo 'fan (v.)'; t u 'fan (n.)'. Gen: 3. pro. you (singular). kai. Usage: Emphatic/independent pronoun. w g See main entry: wøngu. n. strap. y a n. limit. iyaka. From: Hausa iyaka. Gen: 8. y n. Gen: 3. 1) weather. yanayi. Iyana yi-kwandai sa'a v-u ɗ . The weather of the dry season is a time of heat. Yanayin rani lokacin zafi ne. 2) situation. yanayi. Ka a a a y a wu a a "Teene ti yuwwana n-iyana yimpa ka'a?". The old man said to someone "How do you feel about this situation now?" Tsoho ya ce ma wani mutum "Yaya kuka ji da wannan yanayi yanzu?". From: Hausa yanayi. y y n. a kind of traditional women's clothing made from the pogo plant. wani irin tufar mata. Ku ac ucee e yay a, u ac u a u yay a uu u wa a u ẽ ũ w-ijeni. The girl threaded a iyayiba, the girl tied on the iyayiba going to the Ijeni dance. Worn at the front, with a kazananii 'leaf skirt' at the back. Unlike the daily kazananii, the iyayiba is more durable, lasting for several years. They are still worn for certain traditional practices on Korisino hill. See: 'leaf skirt'. Gen: 8/3. Sg: y y . y e v. ululation. guɗa. See: yerenu 'ululate'. Gen: 3. ya n. Gen: 8/3. Sg: ya. 1) bees. zuma. Zza yoo 'øssøni in kattilu k- y , y yct , zza sima n- aɗ . A person went close to a pot of bees, the bees stung him, the person ran off quickly. Mutum ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe shi, ya sheƙa da gudu. y c ta a a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. 2) honey. zuma. - ya n. honey. zuma. See: 'water'. ya a - ya n. honey. zuma. See: ya a 'oil'. ya y u n. honey with bees living in it. zuman 'ya'ya. Lit: 'iron honey'. See: 'child'; a 'honey with bees'. t w n. dried things. shanya. a y a 'etuwe y- a ũ uutaa , a waya u ete a ũ o o a uyuu ta'a yíhe'we. The person dried guineacorn on the stony place, the person spread out the guineacorn because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe. Kkaa uɗo etuwe y a uy a a uutaa , etuwe y e we ege ee waya u uɗo y . The woman swept up the dried things which she had made on the rock, the dried things dried then she swept them up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali, shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry'. Gen: 3. See main entry: ɗ . n. early millet. gero. g n. broken calabashes. fasasshen ƙorai. K aa y awa vaari veevi vina koono kacawuta n-i'igo e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her husband an offering of broken calabashes at the festival of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu Cicipu/English/Hausa dictionary 31 n. tiredness. gajiya. a y a u u ggẽ , degelee i'øøri yaya yi'øpø zza ville. Someone did a lot of work, then tiredness took that person. Mutum ya yi aiki da yawa, sai gajiya ya kama mutumin nan. See: 'øø 'tired'; t g 'drowsiness'; t 'weariness'. Gen: 3. kyauta da fasassun ƙorai ga bikin matattu. An offering of new calabashes and pots to someone who died. Women crush the pots with axes and other metal instruments. Before the start of the Kezzeme they bring them down in a big basket and empty them at the side of the field. Gen: 8/3. Sg: g . J - j aa ideo. describes something sticking out. Aadanda ha-c a u a oyo a a. The thorns of the hedgehog stick out. Ƙayan bushiya yana da tsawo. M y y a a oyo o aa a a a a aagu u. The spotted synodont catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks. Ƙurungu kifi ne wanda yake da ƙayoyi a kumatu. a g t a a a ya y , ege ee a ya aaya a a y a. When Bigi shot an hare with the arrow, the hare ran with the arrow sticking out. Da Bigi ya harbi zomo da kibiya, sai zomo ya tashi ya shika tare da kibiya. Reduplicated if there is more than one pointed object. See: 'sticking out'. ideo. describes something sticking out. Tijima tiyo in 'anga jallu jallu. The warthog has sticking out teeth. Aladen daji yana da dogayen haƙora. See: aa 'sticking out'. ideo. ? ? janta v. crush. dake. Zza yogguwo kataari, degelee waya ujantanu kabungu a- atĩ , atĩ ka-kabungu kopiso. A person raised a stone, then he crushed the snake on the head, the snake's head broke open. Mutum ya ɗaga dutse, sai ya dake maciji ga kai, kan maciji ya fashe. ideo. moist. caras. Ocu'o ibeyee a- uɓaa a u wuna yono in moni, degelee ibeyee yizamukwa jaras a- uɓaa. They planted rice in the marsh where there is water, then the rice became moist in the marsh. An shuka shinkafa ga faɗama wurin da yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap. From: Hausa caras. jiibo v. breakfast. yi karin kumallo. a u gwa a u w a a, degelee waya ujiibo soboda uyuu ta'a úyoo 'asu unu. A person gets up in in the morning, then he breakfasts because he wants to go to his workplace. Mutum ya falka a barci da safe, sai ya yi karin kumallo domin ya so ya je aiki. Can be used when breaking one's fast in the evening, but it is more typically used in the morning. jiido Variant: ziido (Tikula dialect). v. visit, stay for a short time. jinto v. smack or elbow someone (especially a child) in the mouth. nutsa. Møø madaamukwa maama veevi ĩ o-kocino, degelee maama jinto møø meevi. The child bothered its mother with crying at her back, then the mother smacked her child. Yaro ya dami mamansa da kuka ga baya, daga nan sai mama ya nutsa yaronsa da bugu. Daaba jinto møø in køgørumø uunoo. Daba elbowed the child on the mouth. Daba ya buge yaro da gwiwar hannu ga baki. 32 a n. stinging worm. wani irin tsutsa. Jiraa wuna 'iri k- a ũu e, oyo t ĩ, a ũu e e oyo tøøpø. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake da gashi, tsutsan nan yana da ƙaiƙayi. Insect feared because of its painful secretions, even if barely touched. Found in a line. Gen: 8/3. Pl: a. jitto v. blink, wink. ƙifta. Kagg ta ata a tt a o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ƙifta idonsa da sauri. See: tt tt 'blinking'. tt tt ideo. blinking. Inkollo jittujittu. I looked blinking. See: jitto 'blink'. a a n. a single slanted mark on the right cheek. bille, billi. a y a ɗɗa a -ijaadaa a- a u a ee , a y a ɗɗa a a-kagudu keevi. A person made a tribal mark on his face, a person made marks on his cheek. Mutum ya yi zanen bille a fuskarsa, mutum ya yi zane a kumatunsa. This is usually done by a woman, using a razor, perhaps in response to the child being ill. The practice is ongoing. See: w 'tribal mark'. Gen: / . Pl: a a. 8 3 n. roan antelope. gwanki. Hippotragus equinus. Jjeve wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, viyo ana vvooto, viyo n-o t g t g . The roan antelope is a kind of wild animal, it's like a goat, it has long horns. Gwanki wani irin naman daji ne, yana kama da akwiya, yana da dogon ƙahwanni. Gen: 8/3. Pl: . n. gamba grass. gamba. Andropogon gayanus. Jjido wuna 'iri k- u a w u a u y a 'asu wuto uɓ a u wuto. Gamba grass is a kind of grass which bunches in one place. Gamba wani irin haki ne wanda yakan baje da yawa gindi guda. See: 'base of a clump of grass'. Gen: 8/3. Pl: . n. cricket. tsanya. Jjø'ø wuna 'iri k-kwaaro vi, u o ooc wee ɗaa, yo -a ĩ. The cricket is a kind of insect, it digs holes in the ground, it has hairs. Tsanya wani irin ƙwaro ne, yakan gina raminsa a ƙasa ne, yana da gasu. Considered edible. Gen: 8/3. Pl: . jokoro v. dig up. tuna. Møø mojokoruwo dukuma iinima, saa kuma møø mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up the sweet potato from the ridge, or the child dug up the roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna dankali ga huɗa, ko kuma yaro ya tuna tushen gyaɗa. joolo v. 1) taste. ɗanɗana. K aa oo o u , saa Cicipu/English/Hausa dictionary joolu kaanu ukømø wuwwa. The woman tasted the soup, whether there was enough salt. Mata ta ɗanɗana miya, ko gishiri ya ji. a aɓa wu a o u u uyuu ta'a újoolo wúwwa saa okoo karimai. Someone dipped into something with his finger, he wanted to taste whether it was sweet. Mutum ya daga wani abu da yatsa, yana so ya ɗanɗana ya ji ko akwai daɗi. 2) check, consider. Joolo kaaya. Check the room. See: joolu 'check from a distance'. joolu v. check from afar. leƙa. Zza wuwwa llama a-kaaya, degelee uyoo ujoolu, winda ce saa iri c e ĩ t -kaaya. A person heard a sound from the hut, then he went and checked, he didn't see anything in the hut. Mutum ya ji motsi a ɗaki, daga nan ya je ya leƙa, bai gan kome ba a cikin ɗaki. Zza v-inkaci joolu kappata a- u a a aw a ce aa c e ĩ. A hunter checked a cave on the mountain but he didn't see anything inside. Mutum mai farauta ya leƙa kogo a tsauni amma bai gan kome ba. See: joolo 'check'. jøkurø v. 1) poke repeatedly. zungura. Zza v- ac u wu a a, a a o o o o-kooci, waya ujøkuru ke. The hunter drove a rat, the rat entered a hole, then he poked it. Mutum mai farauta ya koro kusu, kusu ya shige rami sai ya zungure shi. 2) insert penis or finger into vagina. See: døkø 'poke (once)'. t adv. protruding. Kekkeruuke koyo n-unoo jøntø. The hornbill has a protruding bill. Cilakowa yana da dogon baki. Unoo wu-kekkeruuke wuyo jøntø. The bill of the hornbill is protruding. Bakin cilakowa yana da tsawo. jøttø v. pierce. suka. Kagg ta ata a tt a o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ƙifta idonsa da sauri. jungo v. open, move apart, separate. buɗe. Kkaa kondo a- aaya a ĩ ĩ u tu, ege ee aa ee waya utoo o u y a aa ee "Jungo kaaya!". The woman entered the hut at night, she lay down, then her husband came back, he said to his wife "Open the hut!". Mata ta shiga ɗaki da dare ta kwanta, daga nan sai mijinta ya dawo, ya ce ma matarsa "Ki buɗe ɗaki". See: jungonu 'shut'; 'umbuwo 'open'; mintuwo 'open an opening'. jungonu v. shut, close. rufe. Maa a y a ee "Jungonu kaaya, kada isipiyu yíkondo a-kaaya!". The mother said to her child "Close the hut, don't let mosquitoes come into the hut!". Mama ya ce ma yaronsa "Rufe ɗaki, kada sauro su shiga a cikin ɗaki!". Can be used to close a hut or a door, but not one's mouth (which requires 'umbo). See: jungo 'open'; 'umbo 'close'. u w v. fuck, have sexual intercourse. yi jima'i. Vaa uw aa ee a ĩ ĩ. The husband had sex with his wife in the night. Miji ya ci matarsa da dare. Vaa y a a u w aa ee . The husband had sex with his wife. Miji ya yi jima'i da matarsa. Usage: The man is properly the subject of the verb, but the woman as subject is not ungrammatical. See: wa 'sexual intercourse'; kumba 'have sex'; suuranu 'penetrate with force'. Gen: 4. K - k a adv. now. yanzu. Usage: Tikula dialect. See main entry: a . n. thorn, spike. ƙaya. Aadanda ha-c a u a oyo a a. The spikes of the hedgehog stick out. Ƙayan bushiya yana da tsawo. Cillii u'uu wu- u w , tina cillii tiyo in aadanda. Spinach is a soup ingredient, some spinach has thorns. Alefu abin miya ne, wani alefu kuma yana da ƙaya. M y y a a oyo o aa a a a a aagu u. The spotted synodont catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks. Ƙurungu kifi ne wanda yake da ƙayoyi a kumatu. See: aa 'long and pointy?'. Gen: 1/2. Pl: a . ɗ g w - a n. gum arabic tree. gabaruwa. Acacia nilotica. See: ɗ g 'tree'. ag a n. a kind of food made with millet, used in libation. gumba. From: Hausa gumba. Gen: 1. a Variant: a ; g . conj. before. kafin. Waaya kaami inyoo. He came before I went. Ya zo kafin na tafi. From: Hausa kafin. a Variant: a . n. grandfather. kaka. From: Hausa kaka. Gen: 8/3. Pl: a . a See main entry: a . n. grandfather. kaka. From: Hausa kaka. Pl: a . adv. that day, then. ran nan. See main entry: w a . a au n. a kind of small stingless bee. galla. See main entry: a au. kaaluwa v. seize, snatch. kwashe. Kannuu kakaaluwa t , u u gwa e geɗu. The hawk snatched a chick, it flew off with it above. Shaho ya kwashe ɗan kaji, ya tashi da shi sama. a See main entry: a . conj. before. kafin. a u n. tigernut sedge. aya. Cyperus esculentus. Kaa uu wu a y , y a a ɗa gu a o- uyũyũ. Tigernut sedge is something that is picked from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda ake tsinte shi ga yashi. Gen: 1/2. Pl: a u. a y n. speed. hanzari, sauri. Yãa kaaniya! Be quick! Yi sauriǃ Gen: 1. a y adv. quickly. da sauri. Zza haala in kaaniya uudukwa a-kakaasuwa soboda uyuu ta'a úyaa køm. The man hurried to the market because he wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya da sauri zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri. Ka y o oo oyo 'inji, uguya uhiya ciiya a Cicipu/English/Hausa dictionary 33 in kaaniya. My older brother has a (grinding) engine, he can grind flour quickly. See: 'and/with'. kaanu v. send a thing or a person. yi saƙo. Zza winda 'ittø veevi uuyoo a-kakaasuwa waya ukaani vi útiluwani vi wuna iri. A man saw his neighbour going to the market, so he sent him to buy something for him. Mutum ya gan ɗanuwansa yana zuwa kasuwa sai ya yi masa saƙo ya sawo masa wani abu. ya ũ kkaa vvoo kaanana 'asu wuvoo in katakadda. Yesterday my wife sent me a letter. 'isanu, naha máaya ínkaanu vu. Wait, let me send you on an errand. Tsaya, ka bari in zo in yi maka saƙo. Usage: The usual form seems to be kaanu (i.e. the distal), but changes to kaanana with the directional. Kaana on its own is not accepted. See: niyu 'send someone under authority'. a a n. year. shekara. Tikondo kaasaa kasaavina. We have entered the new year. Mun shiga sabuwar shekara. Kaasaa ko- u ũ. Last year. Shekarar bara. Kaasaa korungono. The year has come round again [said in the new year]. Gen: 1/2. Pl: a a. at a n. plank, beam. From: Hausa katako. Gen: 8/3. Pl: at a . ay n. hut, or single room within a house. ɗaki. Zza 'uba kaaya soboda úciyo 'asu wuna wuu'itu. A man builds a hut so that he can get somewhere to sleep. Mutum ya gina ɗaki domin ya sami wurin da zai kwanta. See: w 'house'. Gen: 1/2. Pl: ay . ay See main entry: ay . n. a single bean. wake. K ay y n. eleventh month. wata na sha ɗaya. Wøøtø wu-Kaayuye w w a c u a y a aga a ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Gen: 8? a aa Variant: a a (Tidipo dialect). n. rat. ɓera. Kaa a oɗo o uu u -ogino a-kaaya, kaya karaa ceelime in karaa. The rat pierced the sack of groundnuts in the hut, then it continued eating. Ɓera ya hude buhun gyaɗa a ɗaki, ɓera ya ci gaba da cin gyaɗa. Gen: 1/2. Pl: ' a aa. a aa e-gg ɗ n. gambian sun squirrel. ɓeran kogo, ɓeran sama. Heliosciurus gambianus. See: g ɗ 'above'. kaba v. take. ɗauka. Møø makaba iri yi-Baaba veevi, baa acii vi. The child took his Father's thing, it was not given to him. Yaro ya ɗauka abin Babansa ba an ba shi. aa a y a ee "Kaba!" Father said to his child "Take!" Baba ya ce ma yaronsa "Ɗauka!" See: 'øpø 'hold'. a a ot v. take photo. Kaba mu hooto! Take my photo! o o n. a kind of small hawk which eats lizards. wani irin shaho. Kakaba oojoo wuna 'iri m-makkannu me mana masikaba oojoo n-uraí. The lizard-catcher is a kind of small hawk which catches and eats lizards. Ɗan shaho ne wanda yakan ɗauki ƙadangaru yana ci. See: kaba 'take'; o o 'lizard'. n. worthless or useless thing. banza. Kabara kociyo iri y-u aa a a a, uy a uu aa, ucuwo hari uwøwulø. The old man got worthless 34 food, he continued eating, he was full until he vomited. Tsoho ya sami abinci banza, ya yi ta ci, ya ƙoshi har ya yi amai. From: Hausa banza. Gen: 1/2? Pl: ? n. Gen: 1/2. Pl: . 1) old man. dattijo. Kabara ki ke nna zza nna hwaarana ukungwa, saa kuma zza nna kungwana. An elder is someone who has started growing old, or one who has grown old. Dattijo shi ne mutumin da ya fara tsofa, ko kuma mutumin da ya tsofa. See: t 'age'. 2) a kind of spirit. ruri. A powerful spirit which makes a very deep and loud noise. From: Hausa kaɓara? t n. branch. reshe. Usage: Tikula dialect. See main entry: t . g n. stem of the raffia palm branch. gwangwala. Kabbanga koyo in aadanda, osiciyo ke uugalu w-uhoyu, saa uugalu wu-kujene. The raffia palm stem has thorns, they get it by the side of a stream, or by the side of a river. Gwangwala yana da ƙayoyi, akan same shi a gefen rafi, ko gefen gulbi. Gen: 1/2. Pl: g . ɗ g w g n. raffia palm. tukurwa. Raphia. See: ɗ g 'tree'. n. honeycomb. sankan zuma. Usage: Tikula dialect. See: a a 'honeycomb (Tirisino dialect)'. Gen: 1/2. Pl: . Pl: . n. rubble, broken pieces. See main entry: bisa. Pl: . n. rubble, broken pieces. See main entry: bisa. y n. payment. biya. Magaa yoo uy a a ya a eo o, u ya o o o o a uy awa o o kaliipi. The priest went and paid the spirit, he paid the spirit because he had wronged it. Magaji ya je ya yi biya ga magiro, ya biya magiro domin ya yi wa magiro laifi. See: biya 'pay'. From: Hausa biya. Gen: 1/2? Pl: y ? n. clan. kabila. From: Hausa kabila. Gen: 8/3. Pl: . See main entry: . n. Fulani-style shelter. bukka. a n. a kind of grass. balasa. Kabilabili wuna 'iri k- u a w , u wuuto a u wu a aa y y a a ataa . Kabilaabili is a kind of grass, it appears where cows produce manure. Balasa wani irin haki ne, yakan fita inda shanu suka yi taki. Gen: 1/2. Pl: a . aw Variant: burawa. v. cross. See: birawa 'to be across something'. Gen: 1/2. Pl: aw . Variant: . n. Fulani-style shelter. bukka. See: u 'shelter'. From: Hausa bukka. Gen: 1/2? Pl: . g n. snake. maciji. Kabungu kasihaala in otu o o o a a u gu aɗa ce a aa. The snake moves on its belly because the snake doesn't have legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba ya da ƙafafu. Gen: 1/2. Pl: g . g n. a thin edible snake, mainly white with marks. bi rana, tafi ga rana. Non-poisonous to humans, but can kill cows or horses. Does not come out at night. See: 'horse'. u n. mason or dauber wasp. zanzaro. Cicipu/English/Hausa dictionary aɓa ct w Sphecidae. Ka u u u u wu a waa o a y a cu'ubi ci'me'ĩ t -kaaya. The mason wasp is an insect which builds inside huts. Zanzaro wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi gini cikin ɗaki. From: Hausa burumburum. Gen: 1/2. aɓa v. hold tightly, fasten onto. kama, manna. Kujila u aɓa yyu u, ege ee yyu u a u wa aa amfani soboda kujila kulangwa yyumu. Rust takes hold of iron, then the iron becomes useless because rust spoils the iron. Tsatsa ya kama ƙarfe, daga nan ƙarfe ya zama ba amfani domin tsatsa ya ɓata ƙarfe. Ɓau e tuwa u a y a y aɓ a uu a nnaa veevi. Baure removed the ticks that had fastened on to his cow. Ɓaure ya cire kaskan da ya manne ma saniyarsa. See: aɓuwa 'catch'; 'øpø 'hold'. ɓ a au n. furrow. kwarin kunya. Ga a ɓata aɓaa a -inaa yeevi ya, ege ee Ga a waya uy a aɓaa a -uy a. Gamba ploughed a furrow with his ploughing cows, Gamba made a furrow while ploughing. Gamba ya fasha rumaniya da sansa na huɗa, daga nan Gamba ya yi rumaniya. Gen: 1/2? Pl: ? ɓ g at n. the part of the face where someone is slapped, i.e. from the cheeks up to the ears. wurin mara, kunci. Ga a ɓa ga a Koo oo a- aɓa ga aatu, aɓa ga aatu o-Kooloo kaya kasita. Garba slapped Kolo on the cheek, Kolo's cheek swelled up. Garba ya mari Kolo ga kunci, kuncin Kolo ya kumbure. See: ɓa ga a 'slap'; g 'cheek'. Gen: 1/2? Pl: ɓ g at ? ɓ g n. a slap to the face. mara. See: ɓa ga a 'slap'. Gen: 1/2. Pl: ɓ g ? ɓ t n. Gen: 1/2. 1) cracking e.g. of feet in the dry season. faso. Kaɓata o o u Ga o kapitaatu, sobo in 'ini vi Gambo yono uuhaala n-ucidølí. A crack has split open Gambo's sole, that's why Gambo is walking with a limp. Faso ya tsaga ma Gambo mataki, soboda haka ne Gambo yake tafiya yana ɗingishi. 2) ploughing. See: ɓata 'tear, plough'. ɓ u n. buffalo. ɓauna. Syncerus caffer planiceros. Kaɓau a wu a -nama vi-kadaba vi, viyo vippeneneu ana nnaa. The buffalo is a kind of wild animal, it is very large like a cow. Ɓauna wani irin naman daji ne, yana da girma kamar saniya. From: Hausa ɓauna. Gen: 1/2. Pl: ɓ u . ɓ n. stocky i.e. short and well-built. ƙaramin abu. Can apply to animals (e.g. a goat) or even inanimate objects, if they are short and stocky compared to what might be expected. Gen: 1/2. Pl: ɓ . aɓuwa v. catch. cafe, caɓe. a aɓuwa a uɗ o o a uɗa ce uuta a a uɗa e e yuwo ɗaa. Yaki caught the thing that was thrown because he didn't want that thing to fall to the ground. Yaki ya caɓe jifa domin ba ya so jifan nan ya faɗi ƙasa. e.g. to catch a ball. See: aɓa 'hold tightly'. c a n. bicycle chain. kaca. From: Hausa kaca. Gen: 8/3. Pl: c a. c ac w n. a high quality kind of loincloth. beje. Baaba dopuwo møø meevi kacaacuwa, soboda møø melle mokondo Kezzeme, møø melle oyuu ta a ẽ ẽ ciciya. Father sewed his son a fine loincloth because that child entered the Kezzeme festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya ɗinka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu, yaron nan yana so ya yi rawan cicira. Some are red, some are black. Gen: 1/2. c w t n. gift. kyauta. Baaba caa møø meevi kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me. Father gave his child a present because he was pleased with it Baba ya ba yaronsa kyauta soboda ya ji daɗinsa. K aa y awa aa ee a oo o acawuta n-i'igo e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her husband an offering of broken calabashes at the festival of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu kyauta da fasassun ƙorai ga bikin matattu. From: Hausa kyauta. Gen: 1/2. Pl: c w t . cc u n. husk of maize after the grains have been removed. ɓuntu, toto, totuwa. Kacca ũ e a uu ka- a ũ etẽ a a a a a a uu ee . The husk is the the cob of maize from which the grains have been harvested. Toto shi ne goyon masara wanda aka cire 'ya'yansa. Gen: 1/2. Pl: cc u, c cc u. c n. upper grinding stone. aya. Gaa a a acĩ , uyuu ta'a úhiya ciiya o-kuyu'u. Gaji took the upper grinding stone, she wanted to grind flour on the lower grinding stone. Gaji ta ɗauki aya, tana so ta yi niƙan gari ga dutsen niƙa. See: y 'lower grinding stone'. Gen: 1/2. Pl: c . c n. tethering post. turke. Gaa a o eɗe uɗ ga, uy a ac u, ege ee Gaa a o waya u a u ac u ɗaa, waya u ooto a-kacilu. Gadamo sharpened a piece of wood, he made a tethering post, then Gadamo planted the post in the ground, then he tied a goat to the post. Gadamo ya hiri icce, ya yi turke, daga nan Gadamo ya zo ya kafa turke a ƙasa, ya zo ya ɗaure akuya ga turken. Kac u uɗ ga w a eɗe, wuy a c . A tethering post is a piece of wood that is sharpened to a point. Turke icce ne akan hire, shi ne ya yi tsini. Gen: 1/2. Pl: c . c n. piece of charcoal. gudan gawayi. Uɗ ga wukulo, waya wuzamukwa kacina, cicina ti ti a u ɗɗa ga, ege ee ɗɗa ga u o vizamukwa cicina. The wood burnt, then it became charcoal, it's charcoal that they burn trees, trees burn and become charcoal. Icce ya ƙone ya zama gawayi, gawayi shi ne an ƙone itace, daga nan itacen ya ƙone ya zama gawayi. Gen: 1/2. Pl: c . cc n. charcoal. gawai, gawayi. Gen: 6. c g n. granary support. dutsen rufewa, dutsen rumbu. Ga go a u ac ga ɗaa, o o a uyuu ta a y a cu'ubi ti- rupøm. Gango planted supports in the ground, because he wanted to build a granary. Gango ya dasa duwatsu a ƙasa, domin yana so ya yi ginin rufewa. Acinga hi he nna ataari hana a a ɗaa, a waa a cu u t - rupøm. Supports are what they plant in the ground, before they start building a granary. Duwatsun shi ne dutsen da akan dasa a ƙasa kashin a fara ginin rufewa. These fixed stone supports lie underneath the granary and lift Cicipu/English/Hausa dictionary 35 it away from the ground. This also create a space for hens to sleep. See: c g 'stone platform'. Gen: 1/2. Pl: c g . c tt n. ginger root. citta. See main entry: c tt . c t w n. exchange. musaya. Jido yoo kacituwa k- cũ ũ y- a ũ, ege ee aago waya uy awa kacituwa k- cũ ũ y- a ũ. Jido went to the guineacorn seed exchange, then Rago exchanged guineacorn seeds with him. Jido ya je musayan irin dawa, daga nan Rago ya yi masa musayan irin dawa. Gen: 1/2? Pl: c t w ? c y n. boy, male youth. saurayi. K aa y a tu o, degelee vaaya vimata kaciya, saa kuma mengetaari. A woman became pregnant, then she gave birth to a boy, or a boy-child. Mata ta yi ciki, daga nan ta haifi saurayi, ko kuma ta haifi namiji. Often used to describe a youth, but may be used for a child of any age. See: g t a 'boy'. Gen: 1/2. Pl: c y . 2) fianc . k c u n. muscle. tsoka. Kacuuka ki ke nna inama yina yilabana ketere, kacuuka inama yina a'ituwana etere. Muscle is meat which lacks bone, muscle is meat from which the bones have been removed. Tsoka shi ne naman da ba ya da ƙashi, tsoka naman da aka cire kasusuwa. From: Hausa tsoka. Gen: . 1/2. Pl: c u c u a n. stump (e.g. of a guineacorn after harvest). See: tt 'stump (guineacorn, tree)'; t 'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: c u a. kada v. fall short. kasa. Can be used in a moral sense. prohibitive. don't. kada. aa a y a ee a a yy a y e. Father said to his child "Don't do that thing!" Baba ya ce ma yaronsa kada ka yi wannan abin. Usage: Older people might be more likely to say ' c than . See: c 'don't'. From: Hausa kada. a v. word. magana. See main entry: . a n. court, palace, especially the wømø's palace on Korisino. kadada, gidan sarauta. Kadaada kwa'a ku-tuwømø kwi, kadaada kwa'a ku-wømø k-Korisino kwi. Kadaada is the royal court, kadaada is the house of the chief of Korisino. Kadada gidan sarauta ne, kadada gidan sarkin Karishen ne. From: Hausa kadada. Gen: 1/2. Pl: a . ag n. a kind of bracelet worn on the arms and legs, only during the K festival. daguma, adon bugu. Ka aagu a a y a e a a, kadaaguma iri yi- o o y y a a a u aanaa n-eciye kwãa'ã ku-Kezzeme. The kadaaguma bracelet is made from the deleb-palm, the kadaaguma is a traditional item worn on the legs and arms on the day of the Kezzeme. Daguma akan yi shi da kaba ne, daguma abin gargajiya ne wanda akan ɗaura shi a ƙafafu da hannuwa ranan bugu. From: Hausa daguma. Gen: 1/2. Pl: ag . a n. large brown hawk. maiki, juhurma. Kadaana kannu ke kana koyono kasilana, kadaana koyo n-a ĩ ĩ a a a. The kadaana is a brown hawk, the kadaana has brown feathers. Juhurma shaho ne wanda yake ja wur, juhurma yana da jan gasu. Eats mainly frogs. Can be trapped using toads (Hausa 36 kwaɗo). See: 'red kite'. Gen: 1/2. Pl: a . Variant: (Tikula dialect). n. bush, countryside. daji. Kadaba ki ke nna 'asu wuna labana aza, kadaba ki ke nna 'asu wuna yono ɗɗa ga. The bush is where there are no people, the bush is where there are trees. Daji shi ne wurin da ba mutane, daji shi ne wurin da yake da itatuwa. Gen: 1/2. Pl: . a-t a n. a dry season festival involving hunting in the daytime followed by eating fura flour balls and meat. wani bikin farauta. Lit: 'bush of food'. Held between Røø'ø and Kezzeme. See: t a 'food'; 'flour ball'. n. decorative threaded beads of different colours. surki. Kadabala itaari yi yina eceenene, n-itaari yirumono n-itaari yisilana n-itaari yi'uyono, yina eceenene 'asu wuto. Kadabala are threaded beads, black beads, red beads, and white beads threaded together. Kadabala abin wuya ne, wanda aka shigar cikin zare, abin wuya baƙi da ja da fari, aka haɗa su wuri guda. Can be worn as a necklace, or round the waist. Gen: 1/2. Pl: . Variant: a (plural form is still ). n. Gen: 1/2. Pl: . 1) word. magana. Gwaaza damuwa Kayana kadama a-kutivi. Gwaza spoke a word in Kayana's ear. Gwaza ya gaya ma Kayana magana ga kunni. See: dama 'speak'. 2) account, news. magana. Uyo uukaba besi kadama ke-Kezzeme. He's also taking an account of the Kezzeme. Shi ma yana ɗaukan maganan bugu. 3) matter. magana? 'ina a ɗaa a a uguya a a a o-korinno. Some people know more than others in the matter of religion. Akabana kadama ka- e get a aaya oyũu c e ĩ. They turned it into a matter of a girl. Kamina vi yono n-ukureeni 'asi kadama kelle. It was Kamina who was in the wrong in that matter. Kamina ne yake da kuskure ga maganan nan. y a v. speak. yi magana. c u e e e e a a c u a y a a a a e. Cicipu is the language which Acipu speak with. Acipanci harshe ne wanda Acipawa sukan yi magana da shi. See: dama 'speak'. g n. testicle. golo, tsuwe. Adangi ha-kabara huutono iicøø soboda kowundo ka-kabara aɗaya. The old man's testicles came out because his trousers tore. Tsuwayun tsoho ya fito waje domin wandon tsoho ya yage. Gen: 1/2. Pl: g. g n. a sprout from a yam, bush yam, or similar plant. ? Gen: 1/2. Pl: g . g - c ɓ n. a kind of tree. wani irin icce. See: c ɓ 'bsuh yam'. u n. pick (i.e. for digging). dausa. From: Hausa dausa. Gen: 1/2. n. a climbing plant with white bark, the leaves of which are used to make a fluid for building. loda, lauda. Cissus populnea. Kaddabari wuna iri yi ana uɗa ga, a a a ut a u a a uɗa ga uu u a geɗu. The kaddabari is something like a tree, when it sprouts then it winds upwards round a tree. Loda wani abu ne kamar icce, sa'an da ya ciro sai ya naɗe icce zuwa sama. Ka a a a y a y a Cicipu/English/Hausa dictionary g K aminga in ke. Kaddabari they make rope with it. Loda akan yi yagiya da shi. Also used to make rope. Gen: 1/2. Pl: , . n. bullock. hurtumi, dake. See: dasa 'castrate'. Gen: 1/2. Pl: . u n. guineacorn husk. sansami. Ka a ũ a a ka- a ũ e. Guineacorn husks are the leaves of guineacorn. Sansamin dawa ganyen dawa ne. Ka a ũ k- a ũ. Guineacorn husk. See: 'chaff'. Gen: / . Pl: u . 1 2 n. boulder. ƙaton dutse. Kaddinu kataari kana koyono keppeneu ke. A boulder is a stone which is very large. Kaddinu dutsen da ya yi ƙato sosai ne. Gen: 1/2. Pl: . g n. blood relative. dangi. Kande yoo rimøci 'asi kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande, ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her relatives, the relatives of Kande's parents, they are Kande's relatives. Kande ta je baƙonci wurin danginta, dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. Does not include those in a direct line of ascent or descent, or relations through marriage. A woman who marries away from the village is still included. From: Hausa dangi. Gen: 1/2. Pl: g. Variant: . n. stack e.g. of firewood. tuli. K aa c g ya u ɗɗa ga a- a o o a uyuu ta a ũw . The woman piled up pieces of wood in a stack because she wants to roast them. Mata ta tara itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. Kande ciyu ɗɗa ga ggeĩ, ege ee waya ucu gwa ɗɗa ga uy a a a-ɗɗa ga. Kande collected a lot of pieces of wood, then she piled up the pieces of wood and made a wood stack. Kande ta tara itace da yawa, daga nan ta zo ta jira itace ta yi tulin itace. See: cingiyanu 'stack (v.)'; 'firewood stack'. Gen: 1/2. Pl: . n. the village of Kadisa on Korisino hill. inguwar Kadisa. Ka gawa a a a y a Ka a oyo ũ Korisinoo, Kadisa koyo ceelime in Møøløci. The village called Kadisa is there on Korisino, Kadisa is beyond Moloci. Unguwan da ake ce Kadisa yana can Karishin, Kadisa yana gaba da Moloci. The people of Tungan Kaɗe near Unguwar Rogo) s a here a fes ival time. Gen: 1. y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) the world. duniya. 2) the people of the world. duniya. U a a a a u ya gẽ . He invited the whole world. From: Arabic duniya via Hausa. n. bran. dusa, dussa. Ku oc u o aũ soboda uyuu ta'a wúutuwo kadussa. The old woman pounded the guineacorn because she wanted to remove the bran. Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so ta fitar da dussa. From: Hausa dussa. Gen: 1. ɗɗ y n. beer offering made and consumed only at the festival. giyan da aka dafa ma magiro. Magaaji mo'isuwo okiiso moyoo, degelee agaa aaya ay a aɗɗaya oyoo mana u'isuwono okiiso. The priest brewed beer for the spirits, then the priest made an offering with the beer that he had brewed for the spirits. Magaji ya dafa ma magironsa giya, daga nan magaji ya tsayar ma magironsa da giyan da ya dafa ma magironsa. See: ɗayuwa 'make libation'; 'a kind of festival'. Gen: 1/2. ɗɗ y n. a tear. yagagge. See main entry: ɗaya. ɗɗ n. a pool or pond not fed by streams. tebki, teku. Kaɗɗ e a a u wuna moni mosidoonu e-kujene, in kwandai in ruusi moni melle masikøtø ce. A pool is a place where water stays in the river, whether in the dry season or the rainy season that water doesn't finish. Tebki shi ne wurin da ruwa ke tsayawa a gulbi, rani da damana ruwan nan ba ya karewa. Kaɗɗ oyo o t a , moni ma'isanu ø-køttøpu tinkam. A pond has stationary water, water remains in the pit stationary. Tebki yana da ruwa papal, ruwa ya tsaya ga rami papal. See: ɗ 'stationary'; 'waterhole ; pool'; 'pond'. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗɗ . ɗ n. spot. ɗigo. See main entry: ɗ a. g Variant: g gg g . adv. hard. Uyo kagaa. It is hard. See: ɓ 'soft'. gaa n. plaited rope. tubka, tuka. I a ĩ a kamanga uvã'ãnu movvooto a-cillu. Ibrahim prepared a rope he tethered the goat by the neck. Ibrahim ya yi yagiya ya ɗaura akwiya ga wuya. a a ĩ a ag a -a ga, ege ee Ka e waaya ut a ag a, o o a Ka e yuu ta a c yu ag a a a wuu a ũw ɗɗa ga e. Wada plaited a plaited rope with cords, then Kande bought the plaited rope, because Kande wanted to get a plaited rope with which she could tie wood together. Wada ya tuka igiyar da igwai, daga nan Kande ta zo ta saya igiyar domin Kande tana so ta sami igiyar ɗaurin itace da shi. See: g a 'plait (v.)'; ggaa 'plait in hair (n.)'; g 'rope'. Pl: gaa. g a 1 n. tree pangolin. gabi. Manis tricuspis. Kagaabi wuna 'iri d-dabba vi vi-kadaba vina yono n-uguji wusilana. The tree pangolin is a kind of wild animal whose anus is red. Gabi wani irin dabban daji ne wanda ɗiwansa yake jawur. Kagaabi kasimozuwo ulaa o-guji. The tree pangolin opens fire from its anus. Believed to use its unusual anus to entice its prey (either as a decoy, or by shooting fire from it, opinions differ). From: Hausa gabi. Gen: 1/2. Pl: g a . g a 2 n. Bateleur eagle. gabi, gaggafa. Terathopius ecaudatus. From: Hausa gabi. Gen: 1/2. Pl: g a . g at n. leader of a group of monkeys, the alpha male. gatan biri. Kagaata kø-vøømø ki ke nna vøømø a ɗaa a -u ẽe c e ĩ t -yøømø. The Kagaata is the largest monkey. Gatan biri shi ne birin da ya fi girma cikin birai. From: Hausa gata. Gen: 1/2. Pl: g at . g at ɓau n. praying mantis. dokin Allah. Kagaataɓ u wu a -kwaaro vi, viyo ana ccũu. The praying mantis is a kind of insect, it's like a grasshopper. Gatabom wani irin ƙwaro ne yana kamar fara. Gen: 1/2. g at n. Gen: 1/2. 1) stilt. ɗan kwaro, gato. Kagaato a y a e -uɗa ga, a a a nu impippete Cicipu/English/Hausa dictionary 37 uuɗa ga wu-kagaato, agaato iri y-ilaba yi-muu yi. Stilts are made from wood, by tying small split pieces of wood to the stilt, stilts are a game for children. Kagato akan yi shi ne da icce, sai a ɗaura itacen da aka faskare, sai a ɗaura shi ga iccen kagato, kagato abin wasan yara ne. 2) twelth month. wata na sha biyu. Children play on stilts during this month (September/October). From: Hausa gato. g n. a children's game. bojo. Kaga a a a y a c a y a y, c ay a aga a a'a a u a u wu a a y a a a a ĩ ĩ. Kagada is a game played by girls, girls play kagada when they gather to play games at night. Bojo wasan da 'yar mata suka yi ne, 'yar mata sun yi bojo sa'an da suka taru wurin da sukan yi wasa da dare. Wøøtø wu-Kaayuye w w a c u a y a aga a ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Played by girls during the month of Kaayuye (August/September), and also any time when there is strong moonlight. Gen: 1. g gg g See main entry: g . adv. hard. g a n. rainbow. gajimari, bakan gizo. Ku gwa y a a uy o ege ee aga aa e kaaya kuutono kakaisilanu uyilo kuyapu, soboda kagajimaare koyuu ta'a o . There was a storm, then a rainbow came out and split the stormclouds in two, because the rainbow wants to drink water. Sama ya yiwo hadiri, daga nan gajimare ya fito ya raba hadiri su biyu, domin gajimare yana so ya sha ruwa. The g g frog is believed to turn itself into a rainbow when it is thirsty. From: Hausa gajimari. Gen: 1/2. Pl: g a . g u n. vagina. duri. See: c 'vagina'; g 'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g u . g at n. a kind of fish. wani irin kifi. Gen: 1/2. Pl: g at . g y n. truth. gaskiya. u o a a a a a ege ee waya u y a aga ya, saa kuma in a ũu. Lumbo spoke a word, he said "Truth", or "Truly". Lumbo ya faɗi magana daga nan ya ce gaskiya, ko kuma da gaske. See: uu 'truth'. From: Hausa gaskiya. Gen: 1. Pl: g y . g n. kicking. shuri. Mayuwa siriponu Laama kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in the stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama shuri ga ciki. See: gava 'kick'. Gen: 1. g n. a kind of pink flower. birkice? Kagazari koyo 'ana sumbo, kagazari in kamata sei a uɗuwa uu ee . Kagazari is like red sorrell, when it bears fruit the fruit is picked. Barkace yana kama da sure, barkace in ya haifu sai a waɗe 'ya'yansa. From: Hausa gazari. Gen: 1/2. Pl: g . gg n. a small thorny tree. gaji, maruwa. Kaggaji oyo a a uɗa ga, agga oyo aa a a. Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana kama da icce, gaji yana da ƙaya. From: Sokoto Hausa gaji. Gen: 1/2. Pl: gg . gg t n. Gen: 1/2. 1) a snapped off guineacorn head, twig, or other piece of woody material. tsinke, tsingaro. 38 Ma uɗa ga w w a agg ta. A small piece of wood, that's a twig. Ɗan icce shi ne tsinke. Kagg ta ata a tt a o-koosi, degelee zza waya ujito koosi keevi in kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ƙifta idonsa da sauri. Maggita ma-sakalla, maggita m-uɗa ga, agg ta ma-kakungu. A snapped-off piece of senna plant, a twig, a snapped-off piece of cornstalk Tsingaron iccen tafasa, tsingaron icce, tsingaron ƙara. 2) splinter. tsinke. Zza gwaruwa owosi soboda kaggita kokondi vi oowosi. The man opened his eyes wide because a splinter entered his eyes. Mutum ya buɗe idanu domin tsinke ya shigar masa a idanu. Usage: Often found with the ma- prefix. See: gita 'snap'. g g n. head of guineacorn after it has been threshed. tsutsiya. Used when making filters. Gen: 1/2. Pl: g g . g w n. elephant. giwa. Loxodonta africana. Kagiiwa wuna 'iri n-namma vi-kadaba vi, kagiiwa koyo keppeneu. The elephant is a kind of wild animal, the elephant is very large. Giwa wani irin dabban daji ne, giwa yana da girma sosai. From: Hausa giwa. Gen: 1/2. Pl: g w . g w n. hippo. dorina. Lit: 'elephant of water'. Usage: o may be more common. Not: giwar ruwa 'Nile perch'. See: o 'hippo'; 'water'. g t n. head of guineacorn. hoge, foge, zangarniya. ɗe wu a y , o cu o y a a a ũ, kagita keevi koyo ana megisi. Millet is a kind of crop, they plant it like guineacorn, its head is like a stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka kamar dawa, fagensa kamar sanda. See: gita 'snap'; gg 'threshed head of guineacorn'. Gen: 1/2. Pl: g t ? g a n. lump. guda. Kkaa bisilanu kagudaa ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau biyu. From: Hausa guda. Gen: 1/2. Pl: g a. g n. cheek. kunci. aa a ɓa ga a ee a-kagudu 'øssøni n-unoo. Father slapped his child on the cheek close to the mouth. Baba ya mari yaronsa a kumatu kusa da baki. y c ta a a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. See: ɓ g at 'slapping place'. Gen: 1/2. Pl: g . g n. red flowered silk cotton. gurjiya, kurya. Bombax buonopozense; B. brevicuspe; B. costatum. From: Hausa gurjiya? Gen: 1/2. Pl: g . g ut n. buttock. ɗuwawu. Ga a y a a a- a a a ta, waya ɓ yũw a u a a aaguutu. Garba behaved badly at school, so he bent over and the teacher hit him on the buttocks. Garba ya yi laifi a makaranta, ya zo ya yi goho malami ya buge shi ga duwawu. Zza doonu o- o o tu ɓaɓa n-aguutu heevi. The person sat down on the chair ɓaɓas! wi h his bu ocks. Mutum ya zauna a kujera ɓaɓas da duwawunsa. Gen: 1/2. Pl: g ut . gw a n. cocoyam? mankani. Xanthosoma mafaffa. See: 'cocoyam'. Gen: 8. Pl: gw a ? Cicipu/English/Hausa dictionary gw a -t a kind of cocoyam which causes the throat to become itchy. ? See: t 'itchiness'. n. patience. hakuri. Kungwa cáa vu kahakuri. God give you patience [said to a bereaved relative]. Allah ya ba ka hakuri. e yy a a a u . Please have patience [said when apologising]. Sai ka yi hakuri. From: Hausa hakuri. Gen: 1. n. nature, character. hali. Kahali ka-karayi ke. It's the nature of life [said to relatives when someone dies]. Halin rai ne. at u yo a a e etẽ o- oɗuu ee , o o a a oyo o uuta a Jatãu. Jatau is good-natured in his heart, that's why people like Jatau. Jatau yana da halin sosai ga zuciyarsa, shi ya sa mutane suna son Jatau. From: Hausa hali. Gen: 1/2? Pl: ? g yau n. a dried piece of something, especially tuwo. ƙanzo. Ka e etu taa ege ee taa taaya t e we t a u wa a a gay u. Kande dried tuwo, then the tuwo dried and became a a a gay u. Kande ta shanya tuwo daga nan tuwon ya bushe ya zama ƙanzo. Ka a gay u e a taa t a tihe'wene. Ka a gay u that's tuwo which has dried. Ƙanzo shi ne tuwon da ya bushe. Gen: 1/2. Pl: g yau. n. Gen: 1/2. Pl: . 1) wisdom. hankali. Goo a wa a a a o o a Goo yuu y a y a y a aata a. Goji is wise, because Goji does what is proper. Goji yana da hankali domin Goji yana yin abin da yake da kyau. 2) attention, care. hankali. 3) slowness. hankali. From: Hausa hankali. y a v. be careful. yi hankali. See: y a 'do'. aloc n. slowly, carefully. da hankali. See: 'locative'. n. a tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2. Pl: . n. any ripe fruit. See: hina 'ripen'; og o 'unripe fruit'; 'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl: . uc n. cloud. girgije. Kungwa yãana a ũ ũuc o o a Ku gwa yuu ta a y . The sky is overcast because it's about to rain. Sama ya yiwo gizagizai domin sama yana so ya yi ruwan sama. Gen: uc , uc . 1/2. Pl: n. field. fili. Kahiili ki ke nna 'asu wuna a a a a, aa ɗɗa ga c e ĩ. A field is a prepared place without any trees in the middle. Fili shi ne wurin da aka gyara, babu itace a ciki. Kahiili ka-kwallo. Football pitch. Filin ƙwallo. From: Hausa hili. Gen: ? 1/2? Pl: n. night. dare. Ka ĩ ĩ e a aa a ue wu uɓa a, c y t waa a. Night is when the sun has set, darkness has begun. Dare shi ne sa'an da rana ya faɗi, duhu ya fara. Gen: 1/2. Pl: . n. Gen: 1/2. Pl: . 1) nose. hanci. Daagaa vøtø a ũ ee o o a wuwwa u ũu u o a- a ũ. Daga closed his nose because he smelled a smell coming through the nose. Daga ya doɗe hancinsa soboda ya ji wari ya shiga masa ga hanci. 2) nostril. hanci. Usage: The plural a ũu can mean nostrils. oc - 'hole'. g n. nostril. kafar-hanci. See: a- oc n. the bridge of the nose. See: 'edge'. a- n. the bridge of the nose. See: 'stick'. a n. a kind of tree known for its sap. kaya. Uɗa ga wu a a y a a u aa wuyo moyupu. The tree called kahumpa has sap. Iccen da ake ce kaya yana da madara. Gen: 1/2. Pl: a. n. face. fuska. Kahuska ka-Yaakoo koyo n-inguggødø, inguggødø muutono Yaakoo a-kahuska. Yako's face has spots, spots came out on Yako's face. Fuskan Yako yana da ƙuraje, ƙuraje sun fito ma Yako ga fuska. See: o 'eyes'. From: Hausa fuska. Gen: 1/2. Pl: . u n. anger. haushi. From: Hausa haushi. Gen: 1. intj. exclamation of surprise or wonder. kai. Can also indicate mild annoyance. From: Hausa kai. kaisa v. 1) divide. raba. a G g oyoo ac , a u a a a a, ege ee aaya a y a G g úkaisa inama. Gongo and his companions went hunting, they killed an animal, then they said Gongo should divide the meat. Su Gongo sun je farauta, sun kasho nama, daga nan suka ce Gongo ya raba nama. 2) cease, stop. raba. Zza k-kwa'a kuttu, kaisa n-ilaba yille! Husband ['Person of our house'], cease that singing! n. swollen glands. kaluluwa. Kaji kuutono Kaama insanda 'øssøni in kocillo a-kunaa køgødø, degelee Kaa a ɗa ce uguya aa u. Swollen glands came out between Kama's legs like a boil on his leg, so Kama couldn't walk. Kaluluwa ya fito ma Kama ƙarƙashin ga ƙafa kamar maruru, daga nan Kama ba ya iya tafiya ba. Gen: 1/2. Pl: . a n. leather bag with tassles, worn on the left shoulder. burgamin fata. Kajibiira køccøkø k-u w a e a a oyo o -ibaza. The kajibiira is a leather bag which has thongs. Jibera burgami ne na fata wanda yake da baza. Kajibiiraa køccøkø kana agaa yũu e. The kajibiira is a bag worn by the priest. Jibera burgamin da magaji yake sawa ne. Only important men wear one, such as priests or Caari. Gen: 1/2? Pl: a? g Variant: g . n. a canoe, boat, or transportation vessel of any kind. jirgi. Batuure kumba kajirigi, degelee kajirigi kaaya a u gwa geɗu a u wa uu a u w- ɗaa. The white man entered the plane, then the plane flew up and went across the land. Bature ya hau jirgi, daga nan jirgi ya tashi sama ya tsalla ke ƙetaren ƙasa. Zza tuuka kajirigi ko-moni n-ahulaahuli. The man steered the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da fulafuli. See: y 'canoe'. From: Hausa jirgi. Gen: 1/2. Pl: g. n. an arrow or spear with a particularly large point. kibiya mai tsini. Ka a e a y y a y yo o c ggẽ . Kibiya mai tsini sosai. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of upitøø tree which does not bear fruit. Cicipu/English/Hausa dictionary g 39 wani irin faru da bai haifuwa. Ka ĩ ĩ wu a v-uɗa ga w-upitøø wi. The 'kajj ' ' ree is a kind of tree of 'upitøø' tree. Iccen faru ne da ba ya haifuwa. Produces a red sap which can be used as a hardening extract. See: 'red dye'. Gen: 1/2. Pl: . n. rock hyrax. rema, reme. Procavia ruficeps. Kajuma kosidoonu a- u a a-kappata. The rock hyrax lives in the hills in caves. Reme yakan zauna sama tsauni ne ga kogo. Gen: 1/2. Pl: . waat n. penis. azzakari. Lit: 'place of sexual intercourse'. See: 'penis'; u w 'fuck'; -t 'locativiser'. Gen: 1/2. Pl: waat ? wa n. dragonfly. Its name comes from the way it enters the water with force to drink. See: u w 'have sex'. Gen: 1/2. Pl: wa . a a n. crab. ƙaguwa. Kakaanaa wuna 'iri k-kwaaro vi, usidoonu o-kooci 'asu wuna yono uɓaa. The crab is a kind of creature, it lives in a hole where there is marshy ground. Ƙaguwa wani irin ƙwaro ne, yakan zauna ga rami ne wanda yake da fadama. Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The crab has two pincers. Ƙaguwa yana da baki biyu ne. Gen: 1/2. Pl: a a. a w n. prostitute. karuwa. Kakaaruwa ki ke nna kkaa nna veewene u'ita. A prostitute is a woman who rejects marriage. Karuwa ita ce matar da ta ƙi aure. Kakaaruwa a ta a aa ũ wĩ , sei n-acii vi icinji yi- a u w . A prostitute wants men to have sex with her, but then they give her money for sex. Karuwa takan so maza su yi jima'i da ita, amma sai maza sun biya ta kuɗin jima'i. From: Hausa karuwa. Gen: 1/2. Pl: a w . a au n. a clump of kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa. See: t a au 'ƙ asuwa grass'. Gen: 1/2. Pl: a au. a w n. market. kasuwa. Zza tilana ihyaci yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi, udopuwi vi. A man bought new clothes in the market, then he gave them to a tailor, he sewed for him. Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba maɗinki, ya ɗinka masa. From: Hausa kasuwa, from Arabic via Kanuri. Gen: 1/2. Pl: a w . at a n. plank, beam. katako. See main entry: at a . Gen: 1/2. Pl: at a . at n. giant. ƙato. Ka aatu e a a a yo o u gwa tg -u u ũ. A giant is someone who is broad, tall, and strong. Ƙato shi ne mutumin da yake da ƙiba da tsawo da kuma ƙarfi. From: Hausa ƙato. Gen: 1/2. Pl: at . t n. a kind of hawk which catches and eats chicks. wani shaho. See: kaba 'take'; t 'chick'. Gen: 1/2. Pl: t . o o n. a kind of small hawk which catches and eats lizards. wani ɗan shaho. Kakaba oojoo wuna 'iri m-makkannu me mana masikaba oojoo n-uraí. The lizard-catcher is a kind of small hawk which catches and eats lizards. Ɗan shaho ne wanda yakan ɗauki ƙadangaru yana ci. See: kaba 'take'; o o 'lizard'. Gen: 1/2. Pl: o o. ɓ n. a covering of leaves worn by women around the waist. wani irin tufafin ganye. Ko o o oyũu 40 a aɓa a u wa a-kakaasuwa baa zzeni. The Kambari woman wore a leaf covering and went to the market without a dress. Bakambara ta sa kaɓali ta tafi kasuwa ba zani. Ka aɓa e a a agga a a osikomponu e-mekkuci. A a aɓa is the rag that is tied about the vagina. Kaɓali shi ne raggan da ake rufe duri da shi Still worn daily by some Ozizzolo Kambari. Gen: 1/2. Pl: ɓ . ɗ n. clearing, space. katauna. oo t a c y a tee , ege ee waaya u a a a aɗa a acĩ a-c y a tee aa ut aa . Cimpo cultivated his farm, then he left a space in the middle of his farm uncultivated. Cimpo ya nome gonarsa, daga nan ya bar katauna tsakiyar gonarsa bai nome ba. Ma aɗa a a oogo a a a aa ut aa a-c y a, a aɗa e e oyo u a. The small clearing that Jogo left on his farm uncultivated, that clearing has grass. Kataunan da Jogo ya bari bai nome ba a cikin gona, kataunan nan yana da haki. Usage: Also found with the ma- prefix i.e. ɗ . Could be a large grassy space, or just any kind of clear area (e.g. on someone's body, or an area of paper without writing). Gen: 1/2. n. fried bean cake. ƙosai. Kaasuwa hiya ciiya ti-aaya, ege ee Kaa uwa g c ya t e uy a akala. Kasuwa ground bean flour, then she mixed that flour into a paste and made fried cakes. Kasuwa ta niƙa garin wake, daga nan Kaasuwa ta kwaɓa garin nan ta yi ƙosai. Gen: 1/2. Pl: . c n. fingernail or toenail. Ganuma toruwo a-kunaa hari kakanciri keevi ko-kozzuvu ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet, his toenail even snapped off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga ƙafa har akaifansa na farce ya cire. Zza v-usøø wu-sake uzøbø sake a-kakanciri waya ufiitu a- a ũ, a e o o ta atĩ . The snuff-taker gathered snuff on his fingernail, then he inhaled through the nose, the snuff entered his head. Mutum mai shan sake ya ɗibi sake ga akaifa ya sheƙa a hanci sake ya shiga har kai. Gen: 1/2. Pl: c . g a n. concave drum played with a bent stick. tambari. Kakangaa cikooto ti tina asivasa sa'a nna kabara kokoono. The kakangaa is a drum which is played when an old man dies. Tambari kiɗi ne wanda ake bugawa sa'an da tsoho ya mutu. Gen: 1/2. Pl: g a. g a n. small kakangaa drum. tambari. Tuuga vasa makanga me-Kezzeme. Tuga ya buga tambarin wurin shaɗi. This war drum heralds the coming of chiefs, in particular the war chief Garkuwa at the close of the Kezzeme festival. Gen: 4/5. Pl: g a. See main entry: . n. large calabash. masaki. t n. headpad. gammo, ganwo. Kkaa hala kakata in karagga, waya uduwanu kakata a- atĩ . The woman wound up a headpad with a rag, then she placed the headpad on her head. Mata ta naɗe ganwo da ragga, sai ta aza ganwo ga kai. Gen: 1/2. Pl: t . a n. chameleon. hawainiya. Kaka'ilaa wuna 'iri k- waa o a aa a ẽe ẽe. The chameleon Cicipu/English/Hausa dictionary g is a kind of creature which moves very slowly. Hawainiya wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi tafiyarsa sannu sannu. Gen: 1/2. Pl: a. n. double iron clapperless bell. kuge. Usage: Identical in meaning to . See: e 'clapperless bell'. Gen: 1/2? Pl: . c n. emaciated bitch which has lost weight while nursing puppies. Kakkaci ka- aw a. Emaciated bitch. Ramammen kare. Maw a a ata, ege ee aw a a a u wa a ac ececce aa risungwa. The dog gave birth, then the dog became extremely emaciated, without any fat. Kare ya haifu, daga nan kare ya zama ramamme sosai ba ƙiba. Gen: c. 1/2. Pl: c n. middle, between. tsakani, tsakiya. K aa y a cireene a- a acĩ -u wu-kwa'a. The woman made a fireplace in the middle of the floor of the compound. Mata ta yi murhu tsakiyar farfajiyan gida. Kata a a oyo a acĩ ottu. The book is between us. Takarda tana tsakiyarmu. Usage: Also used to mean 'half past' in time expressions. See: 'between the legs'. Gen: 1/2. Pl: c , c . n. cripple. na kasasse gurgu. See: u 'severely-disabled child'. Gen: 1/2. Pl: . y n. a bunch of locust-bean pods. Usage: The ma- prefix is used for small bunches (e.g. 2-3 pods). See: 'locust-bean tree'. Gen: 1/2. Pl: y . n. Gen: 1/2. Pl: . 1) quela bird. jan bai. Quelea quelea. 2) a kind of cricket with wings. wani irin tsanya wanda yake da fiffike. Kakkiriiri ki ke nna jjø'ø vina yono n-a ĩ. The 'kakkiriiri' is a cricket with wings. Gyare wanda yake da gasu. See: 'cricket'. c n. vagina. farji, duri. Ka aɓa e a karagga kana osikomponu e-mekkuci. A a aɓa is the rag that is tied about the vagina. Kaɓali shi ne raggan da ake rufe duri da shi Usage: The word is not especially offensive. This seems to be the most usual term. Often occurs with the ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: c. gw n. old person or animal. tsofaffin mutum ko dabba. Maw a a a e eɗe e ggẽ , mi mi nna kakkungwa ka- aw a. A dog which has lived for a long time, that's an old dog. Kare wanda ya daɗe sosai, tsofaffin kare ne. Kumoci kumpa kakkungwa ko-kumoci kwi. This old woman is an aged old woman. Tsohuwa nan ta tsofa sosai. See: kungwa 'age (v.)'. Gen: 1/2. Pl: gw . n. dust. ƙura. Gaaji n-uy c uɗ , kakkuri kadaamukwa Gaaji. While Gaji was sweeping, the dust bothered her. Gaji tana yin shara, sai ƙura ta dami Gaji. Gen: 1/2. Pl: . n. wizard. kishi. Neither bullets, swords, nor spears can harm them. From: Hausa kuri'a? Gen: 1/2. Pl: . n. thirst. ƙishirwa. Kakkuri kø'øpønø Gaata a-kadaba soboda Gaata yoo a-kadaba baa moni m-usøø. Gata became thirsty in the bush because he went to the bush without drinking water. Ƙishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je daji ba ruwan sha. Gen: 1. wuwwa v. feel thirsty. ji ƙishirwa. See: wuwwa 'feel'. t n. shell. kwalfa. A'ituwa kakkuti kø-køkøyøø sa'a nna oyono uuta'a ó'iso inama yi-køkøyøø. The snail's shell is removed when snail meat is cooked. An cire fatar dodon koɗi sa'an da ake so a dafa naman dodon koɗi. aga uɗuwa og o, waaya u tuwa akukkuti h-og o a a u uɗuwa a. Daga picked groundnuts, then he removed the shells of the groundnuts he had picked. Daga ya waɗe gyaɗa, sai ya cire kwalfan gyaɗan da ya waɗe. See: u 'tortoise shell'. Gen: 1/2. Pl: t, t. w Variant: w (Some Orisino say this); w (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl: w . 1) dead person. gawa. 2) corpse. gawa. Zza koo degelee zza zamukwa kakkwai, soboda zza e uɗa ce a ay . Someone died then the person became a corpse, because that person has no life. Mutum ya mutu daga nan mutumin ya zama gawa, domin mutumin ba ya da rai. w the meat of any animal that has not been slaughtered (including carrion). bunga. See: 'meat'. w Variant: w (Tikula dialect). n. potash. kanwa. K aa ata ege ee aa t a a a w ĩ ucaa kkaa veevi, soboda úyãa kuuyãa kuno'o ku- a w ĩ. The woman gave birth, then her husband bought potash and gave his wife, because she would be making potash gruel. Mata ta haifu daga nan miji ya sawo kanwa ya ba matarsa, domin ta riƙa yin kunun kanwa. Gen: 1. ɗ n. sling. bindo. Gen: 1/2. Pl: ɗ . ɗ n. a missile, an object that has been thrown. jifi. Gaya uɗu a uɗ ataa , a uɗ a a Gaya uɗu a aaya a uɗa Ga aare a- atĩ . Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya hit Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan da Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. This can be used to refer to anything thrown (or intended to be thrown), or even a sling stone. See: uɗu 'throw'. Gen: 1/2. Pl: ɗ . g n. laterite, a red soil used for building. jan ƙasa. Gen: 1. n. hailstone. ƙanƙara. Kungwa yø'ø moni me-ggeɗu -akulu. It rained with hailstones. Sama ya yi ruwan sama da ƙanƙara. Akulu hoyuwono sa'a nna Kungwa yono uuyø'ø moni me-ggeɗu. Hailstones fell when it rained. Ƙanƙara ya faɗo sa'an da sama yake yin ruwan sama. Usage: The plural form means hail, the singular means a single stone. Gen: 1/2. Pl: . u n. large grasshopper. wani irin babban fara. Gen: 1/2. Pl: u. n. measuring. auna. See main entry: kunda. g n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) stalk, especially guineacorn stalk. kara. a y a c a a t-akungu a-ciniyaa teevi soboda uyuu ta'a y a co'o. The man cleared guineacorn stalks from his farm because he Cicipu/English/Hausa dictionary 41 wanted to sow. Mutum ya yi sassabe na kara a gonarsa domin yana so ya yi shuki. a a a a uɗa ga g a-g a a- atĩ uutoo o a- wa a, a a a a a u gu g a-g a a- atĩ . A person brought a huge amount of wood on his head going back home, a person brought a huge amount of guineacorn stalks on his head. Mutum ya ɗauko itace g a ga kai dawowa gida, mutum ya ɗauko kara g a ga kai. g n. bicycle. keke. Lit: 'stalk of riding'. Usage: Market slang. The usual word for bicycle is e . See: kumba 'ride'; e 'bicycle'. t n. louse. kwarkwata. Kakurukuta kokondo kkaa e-singi a- atĩ . A louse entered the woman's head hair. Kwarkwata ya shigar ma mata a suma a kai. From: Hausa kwarkwa. Gen: 1/2. Pl: t . u u n. deleb-palm frond. kaba. These fronds are woven into mats. Gen: 1/2. Pl: u u. y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) termite or termites. gara. Kakuya wuna 'iri vi-kwaaro yi, yi yi nna yisi'uba kokkoso. The termite is a kind of insect, it makes termite mounds. Gara wani irin ƙwaro ne, su ne sukan gina kunkuwa. The singular form y can be used to mean either one or many. 2) termite mound. kunkuwa. Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a ĩ wuuto o a-kakuya. The flying termite is a kind of insect, it is hairy and it is found in termite mounds. Shengel wani irin ƙwaro ne yana da gashi yakan fito a gara ne. See: o o 'termite mound'. w a n. metal container, e.g. for carrying water. kwano, tirbi. Otũu a ũ a-kakwaanu, kakwaanu a u gwa gwa, a a ũ y ugo ɗaa. They poured guineacorn into the metal container, the container was full until guineacorn fell to the ground. An zuba dawa ga tirbi, tirbi ya cika cike har dawa ya zuba a ƙasa. From: Hausa kwano from English pan via Yoruba. Gen: 1/2. Pl: w a . a y n. peace, well-being. lafiya. Lumbo heepiye oc ee Ka aa ya ũ? ege ee oc vi- u o y a "Kalaahiya hwa." Lumbo asked his friend "Are you fine?". Then Lumbo's friend said "Fine." Lumbo ya tambayi abokinsa "Lafiya?". Daga nan abokin Lumbo ya ce "Lafiya lau." From: Hausa lafiya. Gen: 1. n. a kind of red dye which women use to decorate their hands. lali. The dye is place in a zunguru bottle gourd and the women place their hands inside the gourd. See: g 'kind of bottle gourd'. Gen: 1/2. n. scar. tabo, tambo. Zza goluwo a- u aa, ege ee u tu waaya uy a aa a, 'asu wulle waaya wuzamukwa kalana. Someone cut their leg, then the wound healed, that place became a scar. Mutum ya jimu a ƙafa, daga nan ciwon ya warke, wurin nan ya zama tambo. Gen: 1/2. Pl: . n. shea fruit. ƙwara. Uɗa ga w-uriyo wumata ala'a. The shea nut tree produces shea fruits. Iccen kaɗe ya haifi ƙwara. K aa a a a a a a a a uyo o uuta a y a ay -ala'a. The woman pounded shea nuts when she wanted to make shea nut oil. Mata ta dandaƙe ƙwara sa'an da take so ta yi mai kaɗai. This refers especially to the whole fruit, but can 42 also be used to refer to the inner nut. The outer edible covering is called kakkuti (the general word for 'shell'), the inner inedible covering møkøkø, and the central nut . See: y 'shea tree'; 'inner edible covering'; 'central nut'; ya a m-a 'shea nut butter'. Gen: 1/2. Pl: . -c n. a kind of onion. albasan kura. Lit: 'onion of hyena'. See: c 'hyena'. Gen: 1. n. blame, crime, wrong. laifi. a y awa w a , o o w a a k-kaliipi. Someone wronged the chief, that's why the chief tied up the wrongdoer. Mutum ya yi wa sarki laifi, soboda haka ne sarki ya ɗaure mutum mai laifi. aa a ɓaya ee o o ay awi vi kaliipi. The father disciplined his child because it wronged him. Tsoho ya hori yaronsa soboda ya yi masa laifi. From: Hausa laifi. Gen: 1/2. Pl: . a sentence. no problem. ba laifi. a See main entry: a . n. a bit for a horse. linzami. a Variant: a . n. a bit for a horse. linzami. yu u a o yũu uu oo, a kalinzãi. The metal that they put on a horse's mouth, that's a bit. Ƙarfen da akan sa ma doki ga baki, shi ne linzami. From: linzami. Gen: 1/2. Pl: a. kalla v. clear. yi sassabe. a o a a c y a tee o o a a o yuu ta a y a cco'o vi-c ay a teevi. Yako cleared his farm because he wanted to sow his farm. Yako ya sassabe gonarsa domin Yako yana so ya yi shukan gonarsa. c n. the act of clearing. sassabe. a y a c a a t-akungu a-c yaa tee o o a uyuu ta a y a co'o. The man cleared guineacorn stalks from his farm because he wanted to sow. Mutum ya yi sassabe na kara a gonarsa domin yana so ya yi shuki. See: bisa 'strip or cut down a tree'. Gen: 6. n. dream. mafarki. goo o atta a ĩ ĩ, ege ee goo o waaya uy a a a u, u y a indu aza leeni uuta'a áhuni vi. Cigoro slept at night, then Cigoro had a dream, she thought there were people there wanting to kill her. Cigoro ta yi barci da dare, daga nan Cigoro ta yi mafarki ta ce ga mutane nan suna so su kashe ta. Gen: 1/2. Pl: . n. hunger. yunwa. Gango dukwa a-c y a, kallu kaaya kø'øpø Gango soboda kkaa veevi yowi cce n-iri y-uraa. Gango went to the farm, hunger took him, because his wife didn't bring him food. Gango ya je gona, yunwa ya kama Gango domin matarsa ba ta kai masa abinci ba. Gen: 1/2. Pl: . wuuwa v. feel hungry. ji yunwa. See: wuwwa 'feel'. u n. sprout, seedling. siri? Gen: 1/2. Pl: u. ideo. tight. kam, gam. a a a w uc ye kam, bøwø guya ce upøndø. The policeman held the thief tightly by the arm, the thief couldn't get away. Ɗansanda ya kama hannun ɓarawo gam, ɓarawo bai iya kucewa ba. The action has to involve squeezing e.g. you can't pull a rope kam. From: Hausa kam. ideo. definitely. kam. From: Hausa kam. conj. like. kama. — n. likeness, resemblance. kama. Gen: 8. Cicipu/English/Hausa dictionary a y a v. resemble. yi kama. See: y a 'do'; tasa 'meet'. From: Hausa kama. a n. savoury cake made from guineacorn or maize. masa. Kaa uwa y a a aa aa a-tanda, degelee aza haaya atila araa. Kasuwa made cakes in a clay oven, then people bought and ate them. Kasuwa ta yi masoshi ga tanda, daga nan mutane suka saye suka ci. From: Hausa masa. Gen: 1/2. Pl: a . kamaata v. 1) be supposed to do something. kamata. Aa Reuben akamaata ádukwa. Reuben's people are supposed to go. Su Reuben sun kamata su je. Usage: The verb that follows must be in the irrealis mood. 2) be fitting or proper. kamata. Ukamaata tídukwa. It is proper for us to go. Ya kamata mu je. Ka a a a a a u ee o o a ay a yina yilibana ukamataani. The old man bellowed at his child because his child was doing something that wasn't fitting. Tsoho ya yi wa yaronsa tsawa, domin yaro ya yi abin da bai kamata ba. From: Hausa kamata. g Variant: g . n. rope, or a single strand of a rope. igiya, yagiya. Ka a a ag a a inga n-aminga h-o ũw , ege ee a a a aaya a ooto a ga e ee . The old man braided a rope with strands of hemp, then the old man tied the goat with that rope. Tsoho ya tubka igiya da yaggwai na rama, daga nan tsoho ya ɗaure akwiya da yagiyan nan. Ka a a ay a c ɗa t -kaminga, a a u t uɗa a a ga waya u a a kaminga kelle 'asu wuto køgødø. The old man wove a rope, when he had finished weaving the rope he coiled that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi saƙar igiya, da ya gama saƙar igiyar ya naɗe igiyan nan wuri guda dunƙule. Dangana pu'wã aminga hø-køhøømø. Dangana stripped off pieces of ropes from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo. Gen: 1/2. Pl: g . aya n. elder, especially elder sibling. a, yaya. Zza a a waa a a u ata e a y a a økøtuwønø umata. The one who was born first is the elder of the one who was born last. Mutumin da aka fara haihuwa shi ne yaya da wanda aka ƙarƙare haihuwa. In the past a y was a chieftancy role held by the younger brother of the king. From: Hausa manya? Gen: 1/2. Pl: aya. n. kidney. ƙoda. Ka u oyo c e ĩ ti- otu o u aɓ a uu ete e ko-koyingino. The kidney is in the belly up against the backbone. Ƙoda yana cikin ciki yana manne ga ƙashin kunkuru cikin ciki. Gen: 1/2. Pl: . n. operation (i.e. surgical). See: mina 'skin'. Gen: 1. g n. rope. igiya. See main entry: g . y at n. hardship. wahala. Iɓoc y a a a, ege ee a a a ay a akamiyaata, kabara kamiyaata n- ɓoc y e. The old man became sick, then the old man suffered trouble, the old man was troubled by that sickness. Ciwo ya kama tsoho, daga nan tsoho ya wahala da cuwon nan. See: miyaata 'trouble'. Gen: 1/2. Pl: y at . u t n. a mother who has newly given birth. mahaifiya (sabon). See: mata 'give birth'. Gen: 1/2. Pl: t. t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi. Ka atũw e a a wuuguya u oo o c e ĩ t-aza. A wizard is someone who can disappear in the midst of people. Wali shi ne mutumin da zai iya ɓacewa cikin mutane. Ma atuwĩ o o o c e ĩ t-aza modoonu, amma baa zza nna windana zza ville. The wizard entered into the midst of people and remained, but no-one saw him. Waliyi ya shiga cikin mutane ya zauna, amma ba wanda ya gan wannan mutum. Usage: Often found with a ma- prefix. See: t w a 'wizardry, prophecy'; mata 'give birth'. Gen: 1/2. Pl: t w. kamukwa v. be (past only). kama. Doori akamukwa ɗoo geɗu. Formerly they lived here to the east. Usage: Can only be used to indicate past events. Hausa kama is often used instead of kamukwa. From: Hausa kama. kana v. cut or harvest with a knife or sickle. yanka, maye. Haza kana ibeyee yi-kkaa veevi sa'a nna yikurønø. Haza harvested his wife's rice when it was mature. Haza ya yanka shinkafar matarsa sa'an da ya ƙosa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa a u wu a yo o n- c ĩ, eyee y a u wa -upaci w-ukana. The woman sowed rice in the marsh where there was mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta shuka shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa ya zama da wuyan maya. See: sina 'cut'. c n. cutting. maya. a y a c a t-ibeyee yeevi a- uɓaa o o a eyee y ta u a a. The man cut his rice in the marsh because the rice was grown enough for him to cut. Mutum ya yi mayan shinkafarsa a fadama domin shinkafa ya isa maya. Gen: 6. n. news, account. labari. Kabara kacaa møø meevi kanabai ko-ddoori. The old man told his child a story from the past. Tsoho ya ba ma yaronsa labarin da. From: Hausa labari. Gen: 1/2. Pl: . kanda v. mark. zana. Iisaa kanda 'asu wuna wuuhwaara cu'ubi ti-kaayaa. Isa marked the place where he would start building the hut. Isa ya zana wurin da zai fara ginin ɗaki. Ukanda ɗaa - ɗa a. He marked the ground with marks. U a a ɗa a ɗaa. He made marks on the ground. g n. tooth. Cijima tiyo in 'anga jãa jãa. The warthog has long and pointy teeth. Aladen daji yana da haƙori dogaye dogaye. General word for any tooth (incisors, canines, molars). Gen: 1/2. Pl: g . g - w n. molar tooth. matauni. Lit: 'tooth of jaw'. See: w 'jaw'. y - g n. gums. dasashi. Lit: 'meat of teeth'. See: 'meat'. kangala v. fry. soya. Kkaa kanga a a a ay . The woman fried the meat with oil. Mata ta soya nama da mai. See: ay g 'soya beans'. K g n. the village of Kangu on Korisino. unguwar Kangu. Ka gu a gawa e a a oyo o ũ Korisinoo, 'øssøni in Kadaada. Kangu is a village Cicipu/English/Hausa dictionary 43 there on Korisino, near to Kadada. Kangu wani unguwa ne wanda yake can Karishin, kusa da Kadada. n. a kind of snake. tandara. ? Same meaning as ataɓa. See: t ɓ 'the tandara snake'. Gen: 1/2. Pl: . u n. large bird. shaho. Badaraa wuna 'iri k- a uu e, a a oyo o c u tg , usidoonu a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large bird, which has a long neck, it lives in the fallow fields. Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da tsawo, yakan zauna ga saura ne. a ɓe wuna 'iri k- a uu e a a oyo o c u t g . The heron is a kind of bird which has a long neck. Zalɓe wani irin shaho ne wanda yake da dogon wuya. Kannuu kakaba møtøø, degelee kannuu aaya a u gwa geɗu in møtøø. The hawk took a chick, then the hawk flew away with the chick. Shaho ya ɗauki ɗan kaji, daga nan shaho ya tashi sama da ɗan kaza. Usage: A very large bird such as an eagle may be referred to as u. Gen: 1/2. Pl: u. u n. Gen: 1/2. Pl: u. 1) corn cob or head. goyo. Ma a a y a c eyee a a a yo o uuta a y a a uu. Maize tassels when the heads are about to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake so ya fitar da goyo. Kacca ũ e a uu a- a ũ etẽ kana asisa'ana muu meevi. The husk is the cob of maize from which the grains have been harvested. Toto shi ne goyon masara wanda aka cire 'ya'yansa. 2) the act of carrying something (e.g. a child) behind the back. goyo. K aa y a a uu -møø meevi hari møø melle mahaala. The woman carried her child on her back until that child walked. Mata ta yi goyon yaronta har yaron ya yi tafiya. au n. baldness. sanƙo. Bala yo n-a a u a- atĩ ee , y e y aa oo u køpuløø a- atĩ ee aa wee e a'a. Bala is bald-headed, that's why he sits with a hat on his head all the time. Bala yana da sanƙo ga kansa, shi ya sa Bala yakan kasance da hula ga kansa ko wani lokaci. Usage: The plural can be used to refer to multiple bald places, for example to the left and right of a 'widow's peak'. Gen: 1/2. Pl: au. - a au n. bald person. mai sanƙo. See: 'person'. n. blister, callus. kanta. a yo -a a eec ye ee ggẽ o o a a y a t a ggẽ . Yaki has a lot of blisters on his hands because Yaki did a lot of weeding. Yaki yana da kanta da yawa a hannuwansa domin Yaki ya yi noma da yawa. Gen: 1/2. Pl: . t at n. Gen: 1/2. Pl: t at . 1) sole. tafin ƙafa, mataki. Karakumi koyo n-apitaatu heppeneu heppeneu, apitaatu ha-rakumi heppeneu he. The camel has very large soles, the soles of the camel are large. Raƙumi yana da matakai manya manya, matakan raƙumi manya ne. Can apply to humans or animals. It includes the back of the heel (even the part which does not touch the ground). 2) footprint. sau. 3) track of footprints. sau. See: pita 'step'; -t 'locativiser'. 44 tt k n. Gen: 1/2. Pl: t t . 1) froth, foam, bubble. kumfa. Mo ay a a t tu a'a nna moni moyono uu'ina e-kujene 'asu wuna oyono n-ataari. Water foams when it is flowing in a river, at the place where there are rocks. Ruwa ya yi kumfa sa'an da ruwa yake gudu a gulbi wurin da yake da duwatsu. 2) anger. haushi. Zza guta 'ittø veevi soboda uyuu wuwwa kapititu keevi, iri yille yi ugutani vi. A person glared at his neighbour because he was feeling angry with him, that's why he glared at him. Mutum ya harari ɗanuwansa domin yana jin haushinsa, shi ya sa yake hararensa. t n. cave. kogon dutse. Kappata koyo 'asu wuna yono n-adiddinu h-ataari a-kusãa. A cave is a place where there are stacked boulders on a mountain. Kogo yana wurin da yake da manyan duwatsu a tsauni. Kajima kokondo a-kappata. The rock hyrax entered the cave. Reme ya shiga ga kogon dutse. Any cavity in a rocky place. Gen: 1/2. Pl: t . a a n. beehive or wasps' nest. sanka, sankan zuma. I y a yy a a a-kattilu kana Gaaga yũu a. Bees made honeycombs in the pot which Gaga had set. Zuma ya yi sanka a kogon da Gaga ya sa. Iyongotoo y y a a a-kassa. Wasps made their nest on a leaf. Rina sun yi sanka ga ganye. See: 'honeycomb (Tikula dialect)'. Gen: 1/2. Pl: a a, a a. c n. a broad fish about six inches long. wani irin kifi. Sold in Makuku market. Gen: 1/2. Pl: c. n. stench. ƙari. Paaga vi silonno paa, iri yille y t yo o uuwuwwa a ĩ. Paga urinated here, that's why we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari a nan, shi ya sa muke jin ƙarin fitsari. Gen: 1. n. a kind of tree. kandare. Terminalia macroptera. Gen: 1/2. Pl: . u See main entry: u. n. wall. bango. a n. eating. ci. See main entry: raa. a n. sharpness. kaifi. Zza k-kuyuma bøzø makantu, makantu mazamukwa in karaa, karaa ka-makantu. The blacksmith sharpened a knife, the knife became sharp, a sharp knife. Mutum mai ƙera ya ɗaɗa wuƙa, wuƙa ya kasance da kaifi, kaifin yuƙa. Uyo in karaa. It is sharp. Yana da kaifi. Gen: 1. aw t n. penis. azzakari. Lit: 'eating place'. So called because it 'eats' the vagina. See: 'penis'; raa 'eat'; -t 'locativiser'. Gen: 1/2. Pl: aw t . g a n. halter. ragama. Avã'ãnu karakumi karaggama uunoo. They tied a halter to the camel's mouth. An ɗaura ma raƙumi ragama a baki. Impølønu karagamaa ø-ddøø. I put the halter on the horse. From: Hausa ragama (from Latin ligamen via Berber). Gen: 1/2. Pl: g a. gg n. rag. ragga, tsumma. Mettegu aɗay a degelee maaya mazamukwa karagga. The shirt became torn and became a rag. Rigar da ya yayyage sai ya zama ragga. From: Hausa ragga. Gen: 1/2. Pl: gg . a n. grazing. kiwo. Karahaazi kadukwa n-inaa yeevi karahaa a-kadaba, soboda Karahaazi Cicipu/English/Hausa dictionary K a u koyuu ta'a inaa yeevi yíraa alaa. The Fulani went grazing with his cows to the bush, because the Fulani wanted his cows to eat grass. Bafillace ya je da shanunsa kiwo a daji, domin Bafillace yana so shanunsa su ci haki. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono karahaa ke-yi. The sheep disappeared when they were grazing them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je kiwonsu. Zza k-karahaa gamanu icø'ø n-inaa 'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi a-kadaba. The herder assembled sheep and cows in one place, he went grazing them in the bush. Mutum mai kiwo ya haɗa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi kiwonsu a daji. Muuyoo karahaa. I'm going grazing. Zan je kiwo. See: K a 'Fulani'; raha 'feed'. From: Hausa Barahaza. Gen: 1/2. a n. one who grazes or herds cattle. mai kiwo. See: 'person'. K a n. Fulani person. Barahaza, Barahaje. Karahaazi køwøngu kegisi kadukwa karahaa k-inaa yeevi. The Fulani slung his stick over his shoulder and went and herded his cows. Bafillace ya rataya sandansa ya tafi kiwon shanunsa. a aa ay a a u a a-kadaba haaya odoonu. The Fulani make shelters in the bush and stay. Fulani sun yi bukka a daji suka zauna. Someone who grazes cattle but is not a Fulani is called ka. See: a 'Fulani'; raha 'feed'. From: Hausa Barahaza. Gen: 1/2. Pl: a . t u n. achilles tendon. diddige. Kay a ko-kucino ka- u aa, e a a y a 'karakatau'. The tendon at the back of the foot, that's what they call the 'achilles tendon'. Jijiyar ƙafa wanda yake ta bayan ƙafa shi ne 'diddige'. Gen: 1/2. Pl: t u. n. camel. raƙumi. Karakumi kakabuwana zza c-c y a a ũ, utoo uwo o a-kwa'a. The camel brought guineacorn for the farmer, it brought it back home to the house. Raƙumi ya ɗauko ma mutum dawa a gona, ya dawo da shi a gida. From: Hausa raƙumi from Berber. Gen: 1/2. Pl: . karanta v. read. karanta. Wømø caa mallu meevi katakadda úkarantuwi vi. The king gave his advisor the letter to read to him. Sarki ya ba ma malaminsa takarda ya karanta masa. From: Hausa karanta. w n. turban. rawani. Acaa Gaata tuwømø, degelee haaya ahalanu Gaata karawanii. They gave Gata the chieftancy, and they wound a turban round him. An ba ma Gata sarauta, daga nan sai aka naɗa ma Gata rawani. From: Hausa rawani. Gen: 1/2. Pl: w . y n. life. rai. Karayi kuuto a-zza, degelee zza zamukwa kakkwai. Life went out from someone, then the person became a corpse. Rai ya fita ga mutum, daga nan mutum ya zama matacce. From: Hausa rai. Gen: 1/2. Pl: y. y n. well. rijiya. Gamboo vayanu kaguuga a- a ya uutuw a o . Gambo dropped the well-bucket in the well when fetching water. Gambo ya kaɗa guga ga rijiya yana so ya ɗibo ruwa. This refers to a modern-type well, køttøpu refers to a pit or a hole. From: Hausa rijiya. Gen: 1/2. Pl: y . n. pleasure. daɗi. M a ɗa ay m- y , degelee møø muwwa karimai uuno weevi. The child licked honey, then the child felt pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga nan yaro ya ji daɗi ga bakinsa. Baaba caa møø meevi kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me. Father gave his child a present because he was pleased with it. Baba ya ba yaronsa cauta soboda ya ji daɗinsa. a y a c cc u a-Ku gwa o o a Ku gwa w wwa a a ee . A person worships God so that God will be pleased with him. Mutum ya yi yabo ga Allah domin Allah ya ji daɗinsa. Gen: 1. n. uncircumcised penis. loɓa, silli, sulli. Karimbi ki ke nna køzøønø kana alabana uyãawaani kaunu. Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba. See: 'foreskin'; c 'point'. Gen: 1/2. Pl: . y n. carrier. kariya. From: Hausa kariya from English carrier. Gen: 8/3. Pl: y . kasa v. 1) snap, pull or fall apart. tsinke, katsa. K aa ɗɗa ga ag a, ege ee ag a aya kakasilanu. The woman tied pieces of wood with a plaited rope, then the plaited rope snapped into pieces. Mata ta ɗaure itace da igiya, daga nan igiya ya tsinke. Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e ũ ku-Røø'ø. The ankle bracelets fell apart when someone was dancing at the Festival of the Dead. Abin rawan ƙafa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin matattu. Kamanga kakasa. The rope snapped. See: gita 'snap'. 2) pick (e.g. fruit) by pulling off. katsa. From: Hausa katsa? a n. Gen: 1/2. Pl: a . 1) soap. sabulu. 2) a bar of soap. sabulu. Kuyaama tilana kasaabili y a u e ũ w-itangi yeevi y-uyũu. Kuyama bought a bar of soap to wash his clothes. Kuyama ya sawo sabulu ya yi wankin kayansa na sawa. From: Hausa sabulu. n. plant of the senna family, used to make soup. tafasa. Gen: 1/2. Pl: . t u n. Gen: 1/2. Pl: t u. 1) a kind of climbing plant, with seeds growing inside long pods. kala. Rapphia sp. Kasakatuu wuna 'iri v-iri yi n-ocu'i vi o-cu ũu t -kedereni, sai uhaala e- e e e , u ata uu ee ũ geɗu e- e e e , uu ee yo tg tg . Kasakatuu is a kind of plant, when they plant it at the base of a fence, then it climbs up the fence, it bears fruit up there on the fence, its fruit are very long. Kala wani irin abu ne, in an shuka shi a gindin darni yakan yi tafiya a darnin, ya haifu 'ya'yansa a can sama darnin, 'ya'yansa suna da tsawo. 2) a kind of dancing. wani irin wasa. Ku e ũ w-asakatuu. Asakatuu dancing Rawan ukumbu. So-called because t pods are used as percussive instruments. au n. grave. kabari. a oo, aaya oc ɗo a- a u. Someone died, then they buried him in a grave. Mutum ya mutu, sai aka binne shi ga kabari. Gen: 1/2. Pl: au. Cicipu/English/Hausa dictionary 45 au n. graveyard. wurin kaburbura. a u a u a u wu a a c ɗo u a a a a o oo o w . A graveyard is the place where they bury those who have died. Wurin kaburbura wuri ne da ake binne mutane da suka mutu. See: 'place'. u n. fallow fields. saura. Ka au a e a c y a, c y a t a a a a a uucu'o saa iri. Fallow fields are a farm, a farm where they have left off from sowing anything. Saura shi ne gonan da aka bar shuka kome. Badaraa wuna 'iri k-kannuu ke, a a oyo o c u t g , usidoonu a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large bird, which has a long neck, it lives on fallow fields. Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa saura. Gen: 1/2. Pl: u . w n. advice, counsel. shawara. Usage: Shaawara seems more common than kasawuri in Tirisino. See: aw 'advice'. From: Hausa shawara. Gen: 1. n. a kind of shrub with pink flowers known for its sap. The leaves are used for deoxidising the water when trapping fish. Gen: 1/2. Pl: . ɗ n. whip, switch (for beating). bulala, tsuma. Ma u a uwa a ɗu a a wuu a a ɗa a y a a a . The teacher kept a switch with which he would beat a student who had done wrong. Malami ya aje tsuma wanda zai yi ma ɗalibinsa wanda ya yi laifi. Gen: 1/2. Pl: ɗ . n. a mark or brand (e.g. livestock) by which something can be recognised. shaida. Baa saa kasiidi ko-moni. There's not even a sign of water. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of tree whose leaves are used to make ɗinki soup. gamji, raman bisa. Gen: 1/2. Pl: . Variant: . n. foreskin. loɓa, silli. From: Hausa silli. Gen: 1/2. Pl: . Variant: u (Apparently said more often by the older generation). n. Islamic devotions. salla. Køgø yãa kasillii sa'a nna karfe yapu v-ulenji yãana. The Hausa man performed Islamic devotions at two o'clock in the afternoon. Bahaushe ya yi salla sa'an da ƙarfe biyu na rana ya yi. See: g 'Hausa, Islam'. Gen: 1/2. Pl: . u n. Islamic devotions. salla. Usage: Apparently said more often by the older generation. See main entry: . g n. the line around a granary halfway up, to which the ropes to secure the grass roof are tied. See: 'granary'. Gen: 1/2. Pl: g. n. feather. gashin tsuntsu. Muu aa a ĩĩ hø- ut u a a aɗa a. The children plucked the feathers of the hen that had been slaughtered. Yara sun fige gasun kaza wanda aka yanka. Gen: 1/2. Pl: . ya Variant: ya (Tizoriyo dialect). n. breast. nono. Maa a waa u ee a ĩ y , ege ee aa a a ĩy a a maama veevi tøluuni vi uunoo. The mother suckled her child at her breast, and the child suckled the breast which its mother had fed it. Mama ta shayar da yaronta da nono, daga nan yaro ya sha nonon da mamarsa ta sha a baki. 46 Also refers to the male breast. See: ya 'milk'. Gen: 1/2. Pl: ya. ow ya n. nipple. bakin nono. Lit: 'mouth of breast'. See: o 'mouth'. ideo. expresses a loud noise. ƙas. From: Hausa ƙas. n. leaf. ganye. Uɗa ga wut a a. The tree sprouted leaves. Icce ya toho ganye. 'assa høtøpønø uuɗa ga. Leaves sprouted on the tree. Ganye ya tohu ga icce. Gen: 1/2. Pl: . -a c n. a plant whose leaves are traditionally used to make girls' clothing. wani irin ganye. Kulaci uc ɗa a a a -øløci, kwaaya kuzana a a a a a u ac uu a u a u ẽũ ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then she wove a leaf skirt which the girl would wear to the møkundøø dance. See: c 'girl'. a n. the colour green. ruwar ganye. Lit: 'water of leaves'. See: 'water'. ɗ n. Gen: 1/2. Pl: ɗ . 1) mad person. wawa. 2) fool, stupid person. wawa. See: aɗa 'become mad'. n. sunrise. Kassana kavasa. The sun has risen [lit. 'hit']. Kassana kuutono. The sun has risen [lit. 'come out']. Gen: 1/2. Pl: . u y n. cornstalk flute. busa, sarewa, suriya. a y a a uu ya, sa'a nna ukøtønø ulapila waya uɗo o ooc u-masuuriya. A person prepared a flute, when he had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude ramin busan. Bøddi hullo kasuuriya ana wøøtø wu-masuuriya wuutono. Boddi blew a flute when the month of the Flute came. Boddi ya hura busa da watan busa ya fito. Usage: Often found with the ma- prefix. From: Hausa suriya. Gen: 1/2. Pl: u y . taa n. shoe, sandal. a yũu at a aa aa ee oo ĩ uyuu u a a a aa a a a aanaa. The person wore shoes because he was afraid that thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma a ƙafafunsa domin yana gudu kada ƙayoyi sisussuke shi ga ƙafafu. Gen: 1/2. Pl: taa. t a 1 n. style. taki. Avasa cikooto, degelee Magaaji hwaara upita kataaki ke- u ẽ ũ. They beat the drum, then Magaji started off a new style of dance. An buga kiɗi, daga nan Magaji ya fara taka takin rawa. From: Hausa taki. Gen: 1. t a 2 n. manure. taki. Gaata a ya u a ũ y etẽ kataaki. Gata spread manure on the maize. Gata ya watsa ma masaransa taki. From: Hausa taki. Gen: 1. t a n. a fine. tara. The king has the power to impose fines for misdemeanours. From: Hausa tara. Gen: 1/2. Pl: t a . t a n. stone, rock. dutse. Ataari hociyu a- u a. The rocks are piled up on the mountain. Duwatsu sun taru ga tsauni. Gen: 1/2. Pl: t a . t a - y o n. beer stones. The 'stones' are pieces of iron heated in a fire and plunged into a calabash of already warm beer. Said to improve the flavour. See: y o 'beer'. t a -ac y n. youth stones. Heavy stones which youths must lift above the head to prove they are ready for marriage. There are separate stones for boys and Cicipu/English/Hausa dictionary t g girls. These stones exist at Korisino and Kodipo, and perhaps other places. See: c y 'boy'. t n. mat woven with doum-palm fronds or the malokaci plant. tabarma, wundi. Ka a a aɗa a itaatu yi-katabarma in meluukeci. The old man wove a mat with the malokaci plant. Tsoho ya saƙa shimfiɗan wundi da malokaci. Ka a a ay a c ɗa ti-katabarma soboda uyuu ta'a y a taatu y-u'itu. The old man wove a mat because he wanted a sleeping mat. Tsoho ya yi saƙan tabarma domin yana so ya yi shimfiɗan kwanci. More specific in meaning than t at . See: t at 'mat'. From: Hausa tabarma. Gen: 1/2. Pl: t . t ɓ n. Gen: 1/2. 1) a kind of spotted snake. tandara. Same meaning as kaninamu. 2) soldier. soja. See: 'tandara snake'. - t g y - t ɓ n. soldier. soja. Lit: 'person of things of snake'. The snake resembles a soldier's camouflage. See: 'person'; t g 'things'. t n. palm of the hand. tafi. Katada ki ke nna 'asi køttøpu ke-kuciye. The palm is the place of the 'pit of the hand'. Tafin hannu shi ne kwarin hannu. Gen: . 1/2. Pl: t t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) book. littafi. Ma u aɗa a a u a ee a-katakadda. The teacher wrote his name in the book. Malami ya rubuta sunansa a littafi. 2) letter, piece of paper. takarda. ɗa a ata a a u yu a a a y a a a w aya. The chief wrote a letter he sent for the one who had done wrong to come. Sarki ya rubuta takarda ya aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo. From: Hausa takarda (from Latin charta via Berber). t g n. outer wall. katanga. Dango 'uba katanga, urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga. Dango build a wall, he totally surrounded his compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya kewaye gidansa duka da katanga. Free-standing, not part of a hut. From: Hausa katanga. Gen: 1/2. Pl: t g . t n. head. Katĩ a- a a aɗa ce g. Damina's head has no hair. Kan Damina bai da suma. See: t t 'head'. Gen: 1/2. tĩ an. topic. kan magana. Lit: 'head of word'. See: 'word'. tĩ t n. unity. kan ɗaya. Lit: 'one head'. See: -t 'one'. caa t v. commit to. ba da kai. See: caa 'give'. t t n. Gen: 1/2. 1) head, especially when large. kai. Koo oo oyo atĩ tĩ e e eu. Mujiya yana da kai babba. e.g. of yam or penis, but not of spear cf. karimbi. 2) the place where a tuber starts to sprout. See: t 'head'; 'point'. t t n. head of the penis. kan bura. See: 'penis'. katta v. grab hold of. caɓa, cafe. V toɗuwo ukattana kanuu ka-masara. The monkey jumped up and grabbed hold of the head of maize. Biri ya yi tsalle ya caɓo goyon masara. Inkatta siro sei inkumba. I grabbed hold of the mane then I climbed. tt g n. a ritual carried out after someone has died, whereby the corpse is questioned about its actions when it was alive. hisabi, shari'an gawa, tambayin gawa. The ritual is performed as follows: after having had a cross smeared on the forehead with 'yoo (a mixture of red dirt and oil), two men carry the corpse horizontally, the one in front holding the legs and the one at the back holding the head. A hoe is rung next to both of the corpse's ears, just to make sure he really is dead. The corpse is also asked questions about his life such as "Did you engage in witchcraft?" or "Did you kill any children?". If the corpse's feet move forward and touch a broom held up then this means "Yes", if the corpse tilts from side to side this means "No". It is believed to be the who answer through the movements of the men carrying the corpse. Gen: 1/2. Pl: tt g . tt y n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera. Usage: Same meaning as . See: 'aerial yam'. Gen: 1?/2? Pl: tt y ? tt n. large pot. babban tukunya. Gwee e u kattilu kana wuutũu o . Gwede moulded a large pot which she would use for pouring water. Gwede ta gina tulun da za ta zuba ruwa. Gaaga yũu att u, y a yaaya y oo u. Gaga set a large pot, bees came and lived there. Gaga ya sa burtumi, zuma ya zo ya zauna. See: tt 'pot'. Gen: 1/2. Pl: tt . t at n. clitoris. ɗan tsaka. So called because it 'guards' the entrance to the vagina. See: tubanu 'guard'; -t 'locativiser'; g t 'clitoris'. Gen: 1/2. Pl: t at . t at n. hoe. Usage: Refers to the whole tool, not just the blade. See: tuma 'cultivate'; -t 'locativiser'; y 'hoe (specifically the blade)'. Gen: 1/2. Pl: t at . kaucuwe v. avoid. kauce wa. Zza m- a ĩ ta a e e zza uuyaa, degelee zza waaya ukaucuwe zza m- a ĩ . The motorcyclist nearly collided with somone on the road, the person avoided the motorcyclist. Mutum mai mashin ya so ya banke mutum a hanya, daga nan mutum ya kauce ga hanya. From: Hausa kauce. kausanu v. run off, flee. ruga. See: suma 'run'. n. flat stone. dutse mai faɗi. a uɓuwa a a a a uutaa o o a a yuu ta a u a u . Jakiri loosened flat stones from the flat stony place because he wanted to build a granary. Jakiri ya ɓampare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi ginin rufewa. Kavala ki ke nna kataari kana oyo o aɗ . A kavala is a broad stone. Dutse ne wanda yake da faɗi. Usually refers to stones larger than a skimming stone. Gen: 1/2. Pl: . t at n. penis. azzakari. Lit: 'wagging place'. So called because the penis 'wags' inside the vagina. See: 'penis'; valata 'wag'; -t 'locativiser'. Gen: / . Pl: t at . 1 2 t Variant: t (Tikula dialect). n. branch. reshe. Uɗa ga wut , wuy a a atu, saa kuma uɗa ga wuy a ĩ. The tree has sprouted, it has branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya yi rassa. Usage: Also found with the ma- prefix. See: Cicipu/English/Hausa dictionary 47 t 'small branch'; 'branch'. Gen: 1/2. Pl: t . a a n. bundle, e.g. of guineacorn or grass. dami. Ango vã'ã kavã'ã k- a ũ. Ango tied a bundle of guineacorn. Ango ya ɗaure damin dawa. See: 'tie'. Gen: 1/2. Pl: a a. g n. bogey i.e. dried globule of mucus. majinan da ya bushe. Kavingi kovino ke kana kehe'wenuuna a- a ũ. A bogey is mucus which has dried in the nose. Majina ne wanda ya bushe cikin hanci. Gen: 1/2? Pl: g? n. round hut with flat mud roof. About the size of a standard w t and with a w t -style entrance, but not as high. See: vara 'plaster'. Gen: 1/2. Pl: , . w ay n. cunning, shrewdness, craftiness. wayo. As in Hausa, this is used to refer to a child growing in awareness. From: Hausa wayo. Gen: 1. y a w ay v. trick someone. yi wayo. u u w ũ wu a a a aa a a a a a, e ee u u y awa a a awaay . Audu had hidden some of the meat without anyone knowing, Audu tricked the people. Audu ya ɓoye wani nama ko mutane ba su sani ba, ashe Audu ya yi ma mutane wayo. See: y a 'do'. w a n. evil. mugu. a a ɗa ce oɗuu e etẽ uyo aw aa o- oɗuu ee . This person doesn't have a good heart, he has evil in his heart. Wanga mutumin ba ya da hali mai kyau, yana da mugunta ga zuciyarsa. See: -w a 'evil (adj.)'. Gen: 1. w n. circumcision. kaciya. y aw ma-Gemiji kawunu. Gemiji's son was circumcised. An yi ma yaron Gemiji kaciya. Karimbi ki ke nna køzøønø kana alabana uyãawaani kawunu. A karimbi is a penis which has not been circumcised. Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba. Gen: 1/2. Pl: w . kaya v. scrape e.g. with fingernails. y ay n. fruit of the isoberlinia doka tree. doka. Isoberlinia doka. See: ya 'isoberlinia doka tree'. Gen: 1/2. Pl: y ay . y y n. root. Ayayu h-uɗa ga o o o ɗaa, o o uɗa ga wut a a. The tree roots go into the ground, that's why the tree produces leaves. Saiyun icce sun shiga ƙasa, shi ya sa icce ya tohu ganye. See: yy y 'Indian hemp'. Gen: 1/2. Pl: y y . y n. a method of trapping fish by deoxidising the water. This is done by adding grasses and the leaves of certain kind of plants. kamun kifi da ɓawan ɗoruwa. Aa Ture oyoo kayima k-in'yø'yø o-moni, haaya otũu a a u o-moni. Ture and his companions went fish-trapping in the water, they poured husks of locust bean fruit in the water. Su Ture sun je kamun kifi ga ruwa, suka zuba abin da aka waɗe ɗoruwa a ruwa. Gen: 1. y n. a water pot made of mud (tingi). randa. Ko oyo u w ay a-kuyina, aaya otũu kuyina moyoo haaya akaba kuyina aduwa a-ripizi. Komoyo moulded a large beer pot, then they poured beer in the pot and placed the pot at the altar. 48 Komoyo ta gina randan laka, wanda ake zuba giya a ajiye wurin tsorin gargajiya. Gen: 1/2. Pl: y . y -ɗ n. marked waterpot. See: ɗ 'markings'. y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) tendon. jijiya. ta ayĩ a e a a oyo o a-kuciye. The wrist tendon is a tendon which is in the arm. Jijiyar wanda yake ga hannu ne. Inama yi-karakumi yiraawa ce soboda yiyo n-ayĩ a. Camel meat is not edible because it has tendons. Naman raƙumi bai cuwu ba domin yana da jijiyoyi. 2) vein. igiyar jini. 3) the vein of a leaf. Kayĩ a a-kassa. The vein of a leaf. y n. leftovers. sauran tuwo. Muu mijiibo kayivi ka-taa w a . The children breakfasted on leftover tuwo in the morning. Yara sun karya da sauran tuwo da safe. Gen: 1/2. y g n. a kind of cactus. tunya. There are not many left in the area now due to the effect of pesticide. Gen: g . 1/2. Pl: y y y n. the fat mouse. ƙiye. Steatomys spp. Kuyaama yoo inkaci, Kuyaama waaya uhunana ayuyu. Kuyama went hunting and killed fat mice. Kuyama ya je farauta, Kuyama ya kaso ƙiyawu. Gen: 1/2. Pl: y y . yuyuu n. a kind of large fly. See: yuyuu 'fly'. Gen: 1/2. Pl: yuyuu. yy t n. food which needs to be mixed into a paste to be edible. damamme. Kayyanta ka-kayivi. Mixed leftover tuwo. Damammen tuwo. See: yanta 'mix'. Gen: 1. adv. particularly. kaza. From: Hausa kaza. a n. lion. zaki. Panthera leo. See: waa a- w 'lion (lit. 'dog of the valley')'. From: Hausa zaki. Gen: 1/2. Pl: a . a n. era, period. zamani. Kazaamani kampa kottu ka-kka'a koyo døbøm in kazaamani kana ka'waana. Our era now is different to the past era. Zamanin ga namu na yanzu yana dabam da zamanin da ya wuce. From: Hausa zamani. Gen: 1. a n. fearless warrior. zarumi, jarumi. Zza nna siraa ceelime t-aza uudukwa 'asi ruuma evi nna kazaarumi. The one who takes the lead going to war, he's a warrior. Mutumin da yakan ci gaban mutane zuwa yaƙi, shi ne jarumi. From: Hausa zarumi. Gen: a . 1/2. Pl: n. a skirt made of leaves, worn behind and replaced everyday. The longer-lasting yayiba was worn in front. Sa'a nna magaaji moyono uuyãa korinno kkaa vi- agaa yũu a a a ka-'assa. When the priest is practising religion the priest's wife wears a leaf skirt. Sa'an da magaji yake yin shagali sai matar magaji ta ɗaura ganye. This is still worn by the king's wife as her everyday clothing. See: luwo 'prepare leaves'; zana 'weave leaves?'; y y 'women's clothing worn at the front'. Gen: 1/2. Pl: . g See main entry: g . n. a canoe, boat, or transportation vessel of any kind. jirgi. From: Hausa jirgi. uu n. a general term for the larva of various insects e.g. weevils, butterflies. tsutsa. c a ũu e a a Cicipu/English/Hausa dictionary u uu cc a aa u w a. A maggot is a larva which eats the skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Jiraa wuna 'iri k- a ũu e, oyo t ĩ, a ũu e e oyo tøøpø. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake da gashi, tsutsan nan yana da ƙaiƙayi. Gen: 1/2. Pl: uu. u uu n. large fishing net. tarkon kifi. Similar to an c ɗ but larger. See: c ɗ 'fishing net'. Gen: 1/2. Pl: u uu. ya n. a kind of hardwood tree. doka. Isoberlinia doka. See: y ay 'fruit of the isoberlinia doka tree'. Gen: 1/2. Pl: ya, ya. v. scoop out. K aa ay 'ã m-ala'a in møkkø'ø ma- u . The woman scooped out shea nut oil with a soup ladle. Mata ta ɗibi man kaɗe da ludayin miya. Variant: a (Tikula). adv. now. yanzu. adv. right now. yanzu yanzu. Ka'aka'a vi yyaananna? Have you arrived right now? Yanzu yanzu ne ka kawo? u n. pocket. aljihu. Zza cidopi dopo kowundo in ka'ajjuu. The tailor sewed some trousers with a pocket. Mutum mai ɗinki ya ɗinka wando da aljihu. From: Hausa aljihu? Gen: 1/2. Pl: u. a n. Gen: 1/2. Pl: a . 1) the formulaic opening used in the riddle game. almara, ga ta, ga ta nan. 2) riddle. almara. See: 'response to riddle'. From: Hausa almara (from Arabic almira'at). n. prosperity, blessing. albarka. From: Hausa albarka. Gen: 1. yũu v. bless. sa albarka. M ay awa aa a ee y a y yo o t , baaba yũu ee a'albarka. The child did something good for his father, his father blessed him. Yaro ya yi wa babansa abin da yake da kyau, baba ya sa ma yaronsa albarka. See: yũu 'appoint'. y n. bride. amarya. Kaciya ka'ita ka'amariya kasaavina. The young man married a new bride. Saurayi ya auri sabon amarya. a a c ooto aa a oyo o uuy a a a yi-ka'amariya. They beat the drum when they are playing the bridal songs. An buga ganga sa'an da ake wasan amarya. From: Hausa amarya. Gen: 1/2. Pl: y . g n. a skin worn by male elders as part of traditional clothing. angalmi. Magaaji møwøngu ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest wore a leather skin across his shoulder. Magaji ya rataya angalmin walki ga kafaɗa. In the photo it's the one on his right shoulder. From: Hausa angalmi. Gen: g . 1/2. Pl: n. intelligence. haziƙi. From: Hausa haziƙi. Gen: 1. y a v. be intelligent. yi haziƙi. Lit: 'do intelligence'. See: y a 'do'. n. whistle. fito. Usage: Tikula dialect. See main entry: . g w Variant: g w . n. village, ward. unguwa. a o oo u ay a a'ingawa. People settled and formed a village. Mutane sun zauna sun yi unguwa. From: Hausa unguwa. Gen: 1/2. Pl: g w . g w See main entry: g w . n. village, ward. unguwa. Variant: (Tikula dialect); . n. whistle. fito. Kuyaa a u w a ee a'iru. Kuyama called his dogs with a whistle Kuyama ya kira karnukansa da fito. Gen: 1/2. Pl: . y a v. whistle. yi fito. Kuyaa a y a a u aa a oyo o uu u w a ee . Kuyama whistled when he was calling his dogs. Kuyama ya yi fito sa'an da yake kiran karnukansa. n. insult. zagi. See: 'isilla 'insult (v.)'. Gen: 1/2. t n. a stone crush trap used to trap small animals. tarkon dutse. Ka a y a c 'adi ti-ka'ita. Kamina made a stone crush trap. Kamina ya yi haƙon tarkon dutse. The stone falls on the rat when it triggers the trap by taking bait. They don't seem to be used much now. Gen: 1/2? Pl: t ? n. whistle. fito. See main entry: . n. a form of spiritual exchange where a sacrifice (e.g. goat, chicken) is made to a spirit so that it will release a child. karɓa. U e wu , ege ee a a y a a'usu waaya u'usana møø melle 'asu upepi. A spirit seized a child, then the one who makes the exchange received the child from the spirit. Abin daji ya kama yaro, daga nan mutum mai yin karɓa ya je ya karɓo yaron nan ga aljani. See: 'usa 'receive'. Gen: 1. ythe item exchanged (either the gift or the child). n. clam. kumba. Gen: 1/2. Pl: . n. small clam. ƙaramin kumba. Gen: 4/5. Pl: e . t e n. a kind of loincloth. bante. Kac ya a aa a a u e e tee, kaaya kokondo u ẽ ũ u-ciciya. The new youth tied a loincloth, then he entered the youth-dancing. Sabon saurayi ya ɗaura bante, ya shiga wurin rawan samartaka. Kebentee wuna iri yi yina osidopo ana o oɗo. A loincloth is something that is sewn like a woman's loincloth. Bante wani irin abu ne wanda akan ɗinka shi kamar fatari. From: Hausa bante. Gen: 1/2. Pl: t e. n. celebration, festival. biki. From: Hausa biki. Gen: . 1/2. Pl: n. Gen: 1/2. 1) a kind of ant. wani irin ƙwaro. 2) motorbike (slang). mashin (kai magana). Møø mø'øpø kebimbii uduwanu a- agg ta, ege ee e aaya o o a a aa . The child took a kebimbi ant and put it on a stick, then the ant cried like a motorbike. Yaro ya kama wani irin ƙwaro wanda akan ce kebimbi, ya sa shi ga cingaro, daga nan ƙwaron nan ya yi kuka kamar mashin. c u e n. Gen: 1/2. Pl: c u e. 1) door. ƙyaure, gambu. 2) bed. gado. Ga a o ecau ee k-akungu soboda úciyo 'asu wuna wuu'itu. Gadamo made a bed of cornstalks because he wanted a place to lie down. Gadamo ya ɗaure gadon kara domin Cicipu/English/Hausa dictionary 49 yana so ya sami wurin kwanci. From: Hausa ƙyaure. n. deleb-palm. giginya. Borassus aethiopum. Kaba wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a kecceme. The kaba [Hausa for 'young dum-palm'] is a kind of tree that they call kecceme. Goruba wani irin icce ne wanda ake ce giginiya. In Cicipu is used interchangeably with cc to mean deleb-palm, although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called g in Cicipu, which is presumably from Hausa goruba meaning the dum-palm ( w in Cicipu). See: g 'deleb-palm fruit'; w 'dum-palm'. Gen: 1/2. Pl: c cc . cc t n. patterned grass wall or mat, sometimes used as entrance cover. zana. aa a ɗa a eccete n-ohi'o uterenu køssørø ka-kwa'a kweevi in keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall, he covered the gap in his house with that patterned wall. Zamani ya yi saƙan zana da haki, ya tare kusurwan gidansa da zanan nan. Sikoro tata keccete. Sikoro tied together a grass mat. Sikoro ya yi zana. Gen: 1/2. Pl: cc t , c cc t . c cc Variant: g gg . ideo. 1) thin, skinny. maras ƙiba. Either naturally, or else through illness or hunger. 2) dried up, emaciated. ramemme, busesshe. Maw a a ata, ege ee aw a a a u wa a ac kececce baa risungwa. The dog gave birth, then the dog became extremely emaciated, without any fat. Kare ya haifu, daga nan kare ya zama ramamme sosai ba ƙiba. Gooji he'we kegegge. Goji's skin dried up. Can apply to a person or a thing (e.g. kulikuli, a snack made with dried peanut butter). See: kegele 'dry up'. n. cornstalk fence. darni. e e e n-akungu. They build fences with cornstalks. Akan ɗaure darni da kara ne. Naa ya e e e , urunguwo kwa'a kweevi in kederenii k-akungu. Nasiya built a fence, he surrounded his house with a cornstalk fence. Nasiya ya ɗaure darni, ya kewaye gidansa da darnin kara. From: Hausa darni. Gen: 1/2. Pl: . ug n. local policeman or chief's bodyguard. dogari, ɗan sanda. yu e uuge yoo 'øpønø a a y a a a , degelee keduugeri kaaya kadukwa 'asu wuna wømø niyuni vi. The chief sent the policeman to go and catch a criminal, then the policeman went where the chief sent him. Sarki ya aiki dogarinsa, ya je ya kamo mutumin da ya yi laifi, daga nan dogarin ya je wurin da sarki ya aike shi. From: Hausa dogari. Gen: 1/2. Pl: ug . e n. Gen: 8/3. Pl: e . 1) bicycle. keke. Garba kumba keeke veevi udukwa a-kakaasuwa. Garba got on his bike and went to the market. Garba ya hau kekensa ya tafi kasuwa. 2) machine. keke. Zza cidopi dopo kumina ku-wømø in keeke vi-cidopi. The tailor sewed the chief's large cloth with a sewing machine. Mai ɗinki ya ɗinka balofa na sarki da keken ɗinki. See: g 'bicycle (slang)'. From: Hausa keke. ideo. crouched. fakal. Vøømø keferenu a-kataari waaya udoonu a-kataari kefe. The crouched on cc 50 the rock, the monkey sat crouched on the rock. Biri ya zauna fakal ga dutse. See: keferenu 'crouch'. e n. Gen: 1/2. Pl: e . 1) camera film. fefe. 2) plaited dish-cover. fefe. From: Hausa fefe. keferenu v. crouch. yi fakal. Vøømø keferenu a-kataari waaya udoonu a-kataari kefe. The crouched on the rock, the monkey sat crouched on the rock. Biri ya zauna fakal ga dutse. See: 'crouched'. g gg See main entry: c cc . ideo. dried up, emaciated. ramemme, busesshe. kegele v. become dried up. Uyo ukegeleeni. He is dried up. See: g gg 'dried up'; g 'shrivelled person'. g n. herd. garke. Kara aa a ege e k-inaa yeevi. The Fulani tethered his herd of cows. Bafillace ya ɗaure garken shanu. From: Hausa garke. Gen: 1/2. Pl: g . g n. vagina. duri. Kkaa doonu ce in tilipãi, kkaa waaya usekenu kegilli keevi iicøø, aza haaya hunda kegilli ka-kkaa. The woman didn't sit properly, she exposed her vagina, then people saw the woman's vagina. Mata ba ta zauna da kyau ba, mata ta sako durinta a waje, mutane suka gan durin matar. Usage: Found with both ka- and ma- prefixes. Kakkuci seems to be more common. See: g 'vagina'; c 'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g . g n. stick. sanda. Karahaazi kavasa nnaa veevi in kegisi, kegisi ka-Karahaazi kaaya kagitanu, Karahaazi kodoonu 'ini baa kegisi. The Fulani beat his cow with a stick, the stick snapped, the Fulani remained without a stick like that. Bafillace ya bugi saniyansa da sanda, sandar Bafillace ya karye, Bafillace ya zauna haka nan ba sanda. Uvasa kãa'ã in kegisi. He beat the rat with a stick. General term which can refer to a stick of any size. Gen: 1/2. g n. small or thin stick. Gen: 4/5? Pl: g ? n. Gen: 1/2. Pl: . 1) navel. cibi. 2) umbilical cord. cibi. Cintuwa mata, degelee kumoci waaya u ɗ e ĩ e- e eɗ u ũu. Cintuwa gave birth, then the old woman cut the baby's umbilical cord with a razor. Cintuwa ta haifu, daga nan tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri da aska. Similar meaning as mørigidø. See: g 'navel'. n. penis. bura, azzakari. Ge a a y a ɗ , waaya u ɗ ee ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser, then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa kaciya fatan bura. Usage: K is used more frequently, or perhaps in more neutral contexts. See: 'penis'. Gen: 1/2. Pl: . g n. part, remainder, rest. kingi. a u a tũu ogino o-buhu, buhu sungwa, kekingi kaaya o u u. ege ee a u a uɗo e g k-ogino. Danjuma poured groundnuts into a sack, the sack filled up and the rest remained. Then Danjuma cleared up the rest of the groundnuts. Ɗanjuma ya zuba gyaɗa ga buhu, buhu ya cika kingi ya rege. Daga nan Ɗanjuma ya kwase kingin gyaɗa. From: Hausa kingi. Gen: 1/2. Pl: g. Cicipu/English/Hausa dictionary e e n. double iron clapperless bell. kuge. Avasa e ẽ aa aO o oyo o uuta a waa a Kezzeme. They beat the clapperless bell when they are about to start the Kezzeme. An buga kuge sa'an da Karishinawa suke so su fara bugu. Usage: Identical in meaning to . Used along with the in the K festival. The one now used for the K festival is very old (beyond living memory) and has rusted, and the sound is dulled. Previously it was used as an alarm at the palace and the sound spread throughout Korisino. Other bells are used in the valley on other occasions (e.g. the sarkin noma festival) Can be used metonymically to refer to the musician. See: 'clapperless bell'; 'a kind of drum'. Gen: 8/3. Pl: e. kekkerenu v. suddenly start laughing. fasa da dariya. Ukekkerenu tizø'ø. He broke into laughter. Ya fasa da dariya. u n. hornbill. cilakowa, cilukko. Unoo wu-kekkeruuke wuyo jøntø. The beak of the hornbill is protruding. Bakin cilukko yana da tsawo. Gen: 1/2. Pl: u . n. centipede. dadiya. Gen: 1/2. Pl: . u e n. sickle. lauje. Vaari kana ibeyee in keluujee. The man cut rice with a sickle. Namiji ya maye shinkafa da lauje. From: Hausa lauje. Gen: 1/2. Pl: u e. n. desire. marmari. Cinaama wuwwa kemerimeri k-inama, degelee Cinaama waaya u aɗa ut . Cinama felt the desire for meat, so Cinama slaughtered a hen. Cinama ya ji marmarin nama, daga nan Cinama ya yanka kaza. From: Hausa marmari. Gen: 1. n. shorts. gajeren wando. Maa a yũu ee e e o o a uyuu ta a to ɗ yi-møø meevi. Mama put shorts on her child because she wanted to cover its nakedness. Mama ta sa ma yaronta gajeren wando soboda tana so ta rufe huntun yaronta. Gen: 8/3. Pl: . kenne v. endure. jimre, jure. Ana Sangarba kennene in kamiyãata k- ɓoc , a ga a waaya uw awa ɓoc y e. When Sangarba endured the troubles of sickness, Sangarba recovered from that illness. Da Sangarba ya jimre da wahalan ciwo, Sangarba ya warke da ciwon nan. kentere v. work hard. matsa. aa a y a ee Ke te e uuy a u u." Father said to his child "Work hard." Baba ya ce me yaronsa matsa ka yi aiki. See: kerise 'work hard'. uu n. cockroach. ƙyanƙyaso. Gen: 1/2. Pl: uu. t n. an object that has been split off. abin da a faskare. K aa et e uɗa ga ɓ , aa waaya u uɗo o e ete -uɗa ga wu a upetilene. The woman split wood with an axe, then the woman collected up the split pieces of wood. Mata ta faskare icce da gatari, mata ta kwaso faskaren icce wanda ta faskare. See: pete 'split'. Gen: 1/2. Pl: t . ɗ w n. a fermented porridge made with guineacorn flour. kamu. Gen: 1. eu n. Gen: 1/2. Pl: K eu. 1) thread. zare. Zza c o o o ettegu e e ẽu. The tailor sewed a shirt with cotton. Tela ya ɗinka riga da zare. 2) spider's web. zare. Variant: e (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl: . 1) tongue. harshe. M a ɗa u kere'e. The child licked the soup with its tongue. Yaro ya lase miya da harshe. See: re'e 'persuade'. 2) language. harshe. c u e e e e a a c u a y a a a a e. Cicipu is the language which Acipu speak with. Acipanci harshe ne wanda Acipawa sukan yi magana da shi. kerise v. work hard. kirshe. Gaata hyãa Kuyaama "Kerise íkkøtø ciniyãa taavu utuma!". Gata said to Kuyama "Work hard and finish the cultivation of your farm!" Gata ya ce ma Kuyama "Matsa ka gama gonanka nomewa!" See: kentere 'work hard'. From: Hausa kirshe. eg n. bastard, illegitimate child. shege. From: Hausa shege. Gen: 1/2. Pl: eg . See main entry: . n. foreskin. loɓa, silli. e n. bark from a healthy tree. sassaƙe. Kumaatu ẽ ẽ e e ẽ ĩ -uɗa ga. Kumatu chipped off the tree bark. Kumatu ta sassaƙe ɓauwan icce. See: w u 'dead bark'. Gen: 1/2. Pl: e . t n. talking, speaking. magana. Aa Rumbu ayãa ete e e aaɗoo. Rumbu and his colleagues talked with Jado. Su Rumbu sun yi magana su da Jaaɗo. Inyãa ketepi ni wwømø. I spoke with the chief. Na yi magana da sarki. See: tepe 'talk'. Gen: 1. t n. bone. ƙashi. a o caa aw a ete e k-inama. Bakosi gave the dog a meaty bone. Bakosi ya ba ma kare ƙashin nama. Gen: 1/2. Pl: t . t eu n. earthworm. tana. Gen: 1/2. t See main entry: tt . n. light. tashi, haske. eu n. large yellowish ant. sha zumami. Gen: 1/2. Pl: eu. K n. a spectacular festival where boys are beaten with raffia branches as part of their initiation into manhood. bikin shaɗi, bikin sharo. Aciya hasaavina hokondo Kezzeme Korisinoo, degelee haaya avasila aciya hasaavina n-a ga w a ku-Kezzeme. The new youths entered the Kezzeme on Korisino, then the youths were beaten with raffia branches on the day of the Kezzeme. Sababbin samari sun shiga bugu a Karishin, daga nan sai aka bubbuge su sababbin samari da gwangwala ranan bugu. Not generally observed by Christians. Gen: 1/2. Pl: . n. loan. rance. a y a e e u a tt ee . aa a uc yo o y a u e e e, uyoo u ya e e u a a uy a a. Someone borrowed from his neighbour. When he had got what he had borrowed, he went and repaid the loan he had incurred. Mutum ya yi rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. Imbiya ke'evu kana ccaana mu. I repaid the loan which you leant to me. See: 'eve 'borrow'; 'evuwe 'lend'; 'ara 'borrow a particular object'. Gen: 1. e intj. Amen. Ami. Lit: 'it is there'. See: e 'there'. Cicipu/English/Hausa dictionary 51 adv. perhaps. ƙila. Jatau heepiye Saagiya "Vuuyoo a- a aa uwa ũ? . aag ya y a "Kiila muuyoo, kiila kuma muuyoo ce." Jatau asked Sagiya "Are you going to the market?". Sagiya said "Maybe I'll go, and maybe I won't go". Jatau ya tambaye Shagiya "Za ka je kasuwa?". Shagiya ya ce "Ƙila zan je, ƙila kuma ba zan je ba." From: Hausa ƙila. K n. a festival whose focus is the drinking of a special libation by young boys and girls. wani biki. Magaaji ma-Mattaari mo'isuwo okiiso heevi moyoo mo-kokiilo. The priest of Mattari brewed Kokilo beer for his spirits. Magajin Mattari ya dafa ma magironsa giya na bikin rani. Usage: Kiilo refers to the festival, kokiilo to the actual ceremony. The Kiilo festival takes place in the dry season, after the K festival. During the whole time they are on the hill only loincloths and leaves are worn. Sometimes children born during the festival are given the name Kiilo. See: 'libation ceremony'. Gen: 8. ideo. expresses penetration. Zza vac t a a a vi- a a a y ! The hunter shot the wild animal with an arrow kip! Mafarauci ya halbi naman daji da kibiya kipǃ kinca v. make ready, tidy. kintsa. Ana Kande kincana itangi yi-kaaya keevi, kaaya ka-Ka e a a u wa u caa t . When Kande tidied the things in her hut, Kande's hut became nice and tidy. Da Kande ta kintsa kayan ɗakinta, ɗakin Kande ya kasance a kintse da kyau. From: Hausa kintsa. a n. woman, wife. mace, mata. Kkaa vimpa kkaa vi-ci'itanii vi. This woman is a married woman. Matarga matar aure ne. Gen: 8/2. Pl: a. n. rib. awaza, harƙarƙari. Buba vasa Ruwa in kegisi iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa n- ɓoc . Buba beat Ruwa with a stick on the ribs, Ruwa's ribs became injured. Buba ya buge Ruwa da sanda ga awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo. Gen: 8/3. Pl: . See main entry: . n. ancestral spirit. maigiro. y n. Senegal parrot. tsirya. Poicephalus senegalus. Kkiriya wuna 'iri m-mannu me mana moyono n-unoo ugwombonni. The senegal parrot is a species of bird which has a curved beak. Tsirya wani irin tsuntsu ne wanda yake da lanƙwasasshen baki. "Male Kiriya ( a y )" is used to describe the rose-ringed parakeet, "Female Kiriya" is used for the Senegal parrot. These are considered to be male and female counterparts of the same species. From: Hausa tsirya. Gen: 8/3. Pl: y . ɗ Variant: ɗ . n. woman's underskirt. fatari. a u o oɗo ee o-cu ũu. Lami tied her underskirt around her waist. Lami ta ɗaura fatarinta a gindi. Kkaa siiwa o oɗo a, ege ee aa waya u e e u aguutu heevi iicøø. The woman unfastened her underskirt to bathe, then the woman exposed her buttocks outside. Mata ta kwance fatarinta ta yi wanka, daga nan mata ta saki ɗuwawunta a waje. Usage: Also 52 K K K found with the mo- prefix. Worn by new entrants to the K festival - they are borrowed for the occasion from girls, perhaps their sisters. They are still worn today. Gen: 8/3. Pl: ɗ . n. Gen: 8. 1) moisture. ɗanye. 2) rawness. ɗanye. Inama yina Tirimi tilanna inama yi-kkosi yi. The meat that Tirimi bought was raw meat. Naman da Tirimi ya sawo ɗanyen nama ne. See: y 'cold'. g n. Hausa person. Bahaushe. Kkøgø vimpa wuutono Sokoto. This Hausa person comes from Sokoto. Bahaushe nan ya fito Sokoto ne. Gen: 8/2. g n. Gen: 6. 1) Hausa language. Hausa. 2) Islam. Musulmanci. See: 'Islam'. n. someone from the Maburya division of the Acipu. mutumin Maburya. See main entry: . n. someone from the Kumbashi division of the Acipu. mutumin Kumbashi. Gen: 8/2. Pl: . n. the dialect spoken by the Kumbashi division of the Acipu. Kumbashanci. Gen: 6. n. savannah monitor lizard. damo. Varanus exanthematicus. See: g 'Nile monitor lizard'. Gen: 8/3. Pl: . n. tick. kaska. Kkuppa kappanu nnaa. A tick ? the cow. Kaska ya manne ma shaniya. Ɓau e tuwa u a y a y aɓ a uu a aa ee . Baure removed the ticks that had fastened on to his cow. Ɓaure ya cire kaskan da ya manne ma saniyarsa. Gen: . 8/3. Pl: w a n. shield. garkuwa. Gen: 8/3. Pl: w a. - w a n. a chieftaincy title with responsibility for war. Garkuwa. Lit: 'Lord of shields'. From: Hausa wa 'elder brother'. n. old Nigerian penny. kwabo. Kobo wuna 'iri v-icinji y-aza ha-doori yi. The kobo is a kind of money used by people in the past. Kwabo wani irin kuɗin mutane da ne. From: Hausa kwabo from English copper. Gen: 8/3. Pl: . o n. possession by spirits. bori. Koboori a u a aa, aa aaya yuwo ɗaa, vi'øpø kuulu. Possession took hold of a woman, then the woman fell to the ground, she started crying out. Bori ya hau mata, mata ta faɗi a ƙasa ta kama kuwa. Kkaa kumba koboori. The woman became possessed. Mata ta hau bori. Kkaa vimpa yo n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa kumbana koboori. This woman has a hysterical spirit, that's why this woman bcame possessed. Matarga tana da ruhun bori, shi ya sa matar nan ta hau bori. A fit comes on the sufferer without warning and they fall to the ground, crying out as if mad. Great strength comes upon them so that it would take five men to subdue the sufferer, but after the fit the sufferer will become exhausted. This mainly affects women. It is viewed as a sickness and it believed to be caused by posession by spirits. Sufferers may seek medicine from the native doctor. From: Hausa bori. o n. pumpkin plant. kabushi. Cucurbita maxima. Kobuzoo u'uu wu- u w , kobuzoo ki ke nna a ata ɓ y . The pumpkin plant is a kind of soup ingredient, it's the pumpkin plant that produces Cicipu/English/Hausa dictionary oɓo gg o pumpkins. Kabushi wani irin abin miya ne, kabushi shi ne yakan haifi kabewa. See: ɓy 'pumpkin fruit'. Gen: 1/2. Pl: o. oɓo v. confront. tsawatawa. oɓu v. stoop down, duck. duƙa. aa a y a ee Koɓu u u . Father said to his child "Get down and start work!" Baba ya ce ma yaronsa "Duƙa ka kama aiki!" cc w n. rich person. attajiri. Ga oo y a ce kallu, Gamboo koccuwi ke soboda Gamboo yo n-iri y-u aa e etẽ a-kwa'a kweevi. Gamba doesn't suffer from hunger, Gambo is a rich man, because Gambo has food all over his house. Gambo ba yakan yi yunwa ba, Gambo attajiri ne, soboda Gambo yana da abinci barkatai a gidansa. See: cuwo 'full'. Gen: 1/2? Pl: c cc w ? c ɓ Variant: c ɓ . n. bush yam. rogon daji. Ampelocissus grantii. Ciyøø wuna 'iri v-iri yi yina y yo o a a oc ɓo, a cu o y a. Yams are a kind of plant which are like bush yams, they are planted in ridges. Doya wani abu ne wanda yake kama rogon daji, akan shuka shi ga huɗa ne. Gen: 1/2. Pl: c ɓ . cɗ o See main entry: c ɗo u. n. burial. c n. abdomen. mara. Kocilo ka-Kaura koyuu ɓoto, o o Kau a guya ce u o o, soboda kocilo kadaamukwa Kaura n- ɓoc . Kaura is sick in the abdomen, it's because of that Kaura can't urinate, because Kaura's abdomen is troubling him with sickness. Maran Kaura yana ciwo, soboda haka ne Kaura bai iya yin fitsari ba, domin maran ya dami Kaura da ciwo. Gen: 1/2. Pl: c . c y u n. heap. tuli. Gooriyo ciyu kociyuu k-itangi a-kaaya, kaaya ko-Gooriyo kazamukwa in kociyuu k-itangi. Goryo collected a pile of things in his hut, Goriyo's hut had a pile of things. Goriyo ya tula tulin kaya a ɗaki, ɗakin Goriyo ya zama da tulin kaya. See: ciyu 'collect'. Gen: 1/2. Pl: c y u. c y n. ram. rago. Koci'yo'ii køggønø kø-ccø'ø ke, koci'yo'ii koyo n-ølømbøm. A ram is a male sheep, a ram has horns. Rago namijin tunkiya ne, rago yana da ƙahonni. Gen: 1/2. Pl: c y . c ɓ n. bush yam. rogon daji. See main entry: c ɓ . K c uu Variant: Kw c uu (Ticih u dialec ). n. Gen: 1. 1) Kakihum town. garin Kakihum. 2) the land inhabited by the Kakihum division of the Acipu. ƙasar Kakihum. -K c uu n. Kakihum person. mutumin Kakihum. See: 'person'. Pl: -K c uu. c uu n. the dialect spoken by the Kakihum division of the Acipu. harshen Kakihum. Gen: 6. u n. Gen: 1/2. Pl: u ? 1) sledgehammer. dundurusu. 2) fat person. mai ƙiba. Sambo kodinduruusu ke, soboda ru'u yi-Sambo yiyo n-u ẽe ggẽ . Sambo is a fat person, because Sambo's body is very large. Sambo yana da ƙiba sosai, shi ya sa jikin Sambo ya zama da girma sosai. From: Hausa dundurusu. K n. Gen: 1. 1) the traditional town (i.e. on the hill) of the Kadonho division of the Acipu. garin Kadonho. Ko o u ẽ w-O o w , a u wu a O o a y a o o. Kodipo is the town of the Odipo, the place where they practice the traditional religion. Kadonho garin Kadanfawa ne, wurin da Kadanfawa ke yin gargajiya. 2) the land inhabited by the Kadonho division of the Acipu. ƙasar Kadonho. n. member of the Kadonho division of the Acipu. mutumin Kadonho. Gen: 8/2. Pl: . n. the dialect spoken by the Kadonho division of the Acipu. harshen Kadonho. Gen: 6. K n. member of the royal family. ɗan sarauta. 1 Odondo muu mi-tuwømø mi, muu mina miyono in gaado vi-tuwømø. The Odondo are the royal family, the children who inherit the chieftancy. 'ya'ya sarauta, ko kuma 'ya'ya masu gadon sarauta. Amongst the Orisino division of the Acipu they are found only within the Kucipu sub-division. Gen: 1/2. Pl: . n. garden. lembu. Yyøø vina Hassan cu'ono 2 o-kodondo vimata, soboda kodondo ka-Haasan koyo in mokosiyo. The vines that Hassan planted in his garden have produced fruit, because Hassan's garden is cool. Duman da Hassan ya shuka a lembunsa ya haifu, domin lembun Hassan yana da sanyi. Cida sila taaba o-kodondo. Cida planted tobacco in his garden. Cida ya sha taba ga lembu. Gen: 1/2. Pl: ? t n. chair, stool. kujera. u a ẽ ẽ o o tu k-uɗa ga, ege ee Ka e waya ut a o o tu a a u a ẽ ẽ e. Sura carved a wooden chair, then Kande bought the chair that Sura had carved. Sura ya sassaƙi kujeran icce, daga nan Kande ta sayi kujeran da Sura ya sassaƙi. Gen: 1/2. Pl: t . o n. a kind of spirit. dodo. Kodoodo ka-magaaji kuutono n-ulenji, degelee aza haaya asuma. The priest's spirit came out in the afternoon, then the people fled. Dodon magaji ya fito da rana, daga nan mutane suka gudu. From: Hausa dodo. Gen: 1/2? Pl: o ? o w n. someone who walks with their head bent down (not a hunch-back). ƙusumbi. See: dookuwo 'hunch shoulders'; 'hunch-back'. Gen: 1/2. Pl: o w. n. bush, countryside. daji. Usage: Tikula dialect. See main entry: . oɗo v. peck. sara. ɗ ɗ n. Senegal coucal. ragon maza, ɗan raguwa. Centropus senegalansis. Koɗuɗu a u e a a moyono n-a ĩ ĩ a a a. The Senegal coucal is a bird with red feathers. Ɗan raguwa tsuntsu ne wanda yake da jan gasu. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗ . ɗ u n. heart. zuciya. Kkaa langwisa vaari veevi oɗuu, ege ee oɗuu a-vaari kaaya kalangwa. The woman angered her husband, her husband was angered. Mata ta ɓata ma mijinta zuciya, daga nan zuciyar miji ya ɓaci. Gen: 1/2. Pl: ɗ u. gg n. fruit bat. jemage. Sa'a nna manguru vi-Daamari hinana oggombo animilanu manguru vi-Daamari. When Damari's mangoes ripened fruit bats bit Damari's mangoes. Sa'an da mangurun Damari ya nina jemagu sun cicciza Cicipu/English/Hausa dictionary 53 mangurun Damari. Gen: 1/2. Pl: gg . n. help, aid. tanyo, taimako. u u y a koggooni ka- a ɗe eu ee aa a a ɗe eu - u u y a a cg a wu a a, Rumbu zamukwa zza k-koggooni ka- a ɗe eu veevi. Rumbo was his younger brother's helper; when Rumbu's younger brother quarrelled with someone, Rumbu became his helper. Rumbu ya yi tanyon ƙanensa; sa'an da kani Rumbu ya yi faɗa da wani mutum, Rumbu ya zama mai tanyon ƙanensa. See: goonu 'help'. Gen: 1. gg n. left-handed person. Usage: Also found with mo- prefix. See: golo 'cut'; cy - gg 'left-hand'. Gen: 4/5? Pl: g gg . gg n. log. gungume. awa ɗ oggu o k-uɗa ga, a a awa ɗ oggumo k-uɗa ga e e, awa ta a a a a oggu o k-uɗa ga a a u ɗ yũu u aa o-koggumo kelle. Dawa cut a log, when Dawa cut that log, he wanted to bring the log he'd cut and set a fire on that log. Dawa ya yanka gungumen icce, da Dawa ya yanka gungumen nan, Dawa ya so ya ɗauko gungume iccen da Dawa ya yanka yana so ya hasa wuta ga gungume. Gen: 1/2. Pl: gg , g gg . gg n. the stump of an arm. See: ɗ 'stump of an arm'. Gen: 1/2. Pl: g gg . - gg n. a person missing a limb. See: 'person'. g n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) peanut. gyaɗa. 2) groundnut plant. gyaɗa. Yøømø yilødilø ogino hana Bala cu'ono o-cu ũu t - u a, yøømø yikøtø Bala ogino põ uuraa. Monkeys uprooted the groundnuts that Bala had planted at the foot of the mountain, monkeys ate up all Bala's groundnuts. Biroyi sun tuttuge gyaɗan da Bala ya shuƙa a gindin tsauni, biroyi sun gama ma Bala gyaɗa duka suna ci. Møø mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up the roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna tushen gyaɗa. g te n. bambara nuts. kwaruru. See: te 'fine'. g aa n. bambara nuts. kwaruru. See: a 'woman'. g a-t a n. bambara nuts. kwaruru. Vigna subterranea. K aa ɗa gu a og o e etẽ a y a ocu o o e, og o e etẽ o'ugo kkaa waya uɗa gu a e. The woman picked the bambara nuts from the ridges where they had been planted, the bambara nuts fell out and then the woman gathered them. Mata ta tsinte kwaruru a huɗan da a shuka su, kwaruru ya zube mata ta tsinte su. See: t a 'womanhood'. g g n. spider. gizogizo. u a u t a a ĩ ĩ, og og o ay a uu u go a a e kahitilla. When a lamp is lit at night, the spider follows the light of the lamp. An kunna fitila da dare, gizogizo ya yi ta kewayen hasken fitila. Kogizogizo kwaaro vi vina sikaba kuno'õ. The spider is an insect which catches scorpions. Gizogizo ƙwaro ne wanda yakan ɗauki kunama. There is general confusion as to the difference between g g , at , and gg o 54 g g g g g g w . See: at at 'spider'; w 'big spider'. From: Hausa gizogizo. Gen: 1/2. Pl: g g . o ideo. slow? o n. Gen: 1/2. Pl: g o . 1) widow, widower. gwauro, gwauruwa. 2) somone whose spouse has left them or been sent away. gwauro, gwauruwa. Maaje sekenu kkaa veevi, degelee Maje zamukwa ogoo o, o o a Ma e ɗa ce aa. Maje released his wife, then Maje became a divorcee, because Maje doesn't have a wife. Maje ya sake matarsa, daga nan Maje ya zama gwauro, domin Maje ba ya da mata. From: Hausa gwauro. o n. kola nut. goro. Cola acuminata; C. nitida; Garcinia kola. Kogooro kana Magaaji tilana, n-uraí køkøtø. The kola that Magaji bought, he was eating and it came to an end. Goron da Magaji ya saya yana ci ya ƙare. See: t 'kola nut (slang)'. Gen: . 1/2. Pl: g o ot n. an unripe fruit of any kind. Vøømø vovo kogooto ka-manguru. The monkey bit into the unripe fruit of the mango. Biri ya ciza manguru. Gen: 1/2. Pl: g ot . g n. the African bullfrog (a large frog with a yellow breast which swells up if threatened). talibambam. Pyxicephalus adspersus. Ø ũ ogũ ũgũ ũ, ogũ ũgũ ũ aaya a ta t . The bullfrog was touched, then the bullfrog really swelled up. An taɓa talibambam, sai talibambam ya kumbure. Believed by some to be the source of the rainbow because of its colouring and size. Gen: 1/2. Pl: g g . ug y t u n. stone used for polishing. dutsen guga. See main entry: guugoyo. t n. knot. Kaamu hintonu kaminga tihøøriyønii, degelee aguya ce tihøøriyønii ti-kohinto ka-kaminga usiiwa. Kamu tied the rope in a slip knot, then they couldn't untie the knot of the rope's package. Kamu ya ƙulla yagiya ya zarge yagiya, daga nan ba a iya kwance ƙullin da aka yi ma yagiya nan ba. Similar meaning to kohintonuu. See: t u 'knot'. Gen: 1/2. Pl: t . t u Variant: t . n. knot. Mekeerii hintonu kamanga, degelee kohintonii kana Me ee y a a ay a ce. Mekeri knotted a rope, then the knot that Mekeri had done came undone. Maƙeri ya ƙulla igiya, daga nan ƙullin da Maƙeri ya yi bai yi ba. a Me ee a a aa a a ga kelle, kohintonii kaaya kasiiwa. When Mekeri tied the cow with that rope, the knot became untied. Maƙeri ya ɗaure saniya da yagiyan nan, ƙullin ya kwance. Similar meaning to kohinto. See: hintonu 'fasten'; t 'knot'. Gen: 1/2. Pl: t u. o n. filter. abin ɗiges. K aa ɗ a ɗ o-kohoo o o o a uyuu ta a o u kwɗ . The woman dripped cold ash through the filter because she wanted to cook cold ash soup. Mata ta ɗigesa toka ga abin ɗiges da toka domin tana so ta dafa miyan toka. See: hoono 'filter (v.)'. Gen: 1/2. Pl: o . y n. cleared place. fage. See: y 'open space'. Gen: 1/2? Pl: y ? Cicipu/English/Hausa dictionary y y kollo n. a clearing or open space e.g. an arena for dancing. fage, fili. Tonko peeye kohuyo, soboda o o yuu ta a c yu a ũ yee . Tanko prepared an open space, because he wanted to gather together his guineacorn. Tanko ya share fage domin Tanko yana so ya tara dawansa. See: y 'open space'. Gen: / . Pl: y . 1 2 n. a clump e.g. of grass or roots. tushe. Møø mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up a clump of roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna tushen gyaɗa. See: y y 'root'; 'gamba grass'. Gen: 1/2. Pl: . n. anus. ɗiwa, dubura. a a a Muu yo o uuɓoo o, u owu o uɓ w o umbo keevi n-uɓoo . When Modo was defecating, he removed his trousers and squatted his anus defecating. Sa'an da Mudi yake kashi ya cire wando ya yi goho da ɗiwansa yana kashi. Can be used as a name. See: g 'anus'. Gen: 1/2. Pl: . n. a gap in the teeth. datsori. Acaa kumoci kuna kuyono n-ojuvo inama, kumoci kuguya ce uraa inama yille. They gave the gappy old woman meat, the old woman couldn't eat that meat. An ba tsohuwa wanda take da datsori nama, tsohuwa ba ta iya ba cin naman nan ba. Gen: 1/2. Pl: . n. the drinking of a special libation by young boys and girls. wani biki. Magaaji ma-Mattaari mo'isuwo okiiso heevi moyoo mo-kokiilo. The priest of Mattari brewed Kokilo beer for his spirits. Magajin Mattari ya dafa ma magironsa giya na bikin rani. During the Kiilo festival boys (in loincloths) and girls (in leaves) sit on the altar stones and a libation ( ɗɗ y ) of beer is passed by the priest to the oldest child, and then handed round in age order. They do this up until they are initiated into manhood, about the age of thirteen (apart from the Azankuna who continue into adulthood). See: ɗɗ y 'libation'; K 'the Kilo festival'. Gen: 1/2. Pl: . c n. hoe used by women. makabci. Gen: 1/2. Pl: c. u n. Gen: 1/2. Pl: u, u. 1) outer covering of an animal (e.g. tortoise, snail, clam, or even hedgehog). kwalfa, ƙwarya. Cukulu wuna 'iri k- waa o a yo o o o ũ o go o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai u o u atĩ ee c e ĩ t - o o ũ e ee keevi. The tortoise is a kind of creature which has a shell on its back, when it sees a person then it enters its head inside that shell. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda yake da ƙwarya a bayansa, sa'an da ya gan mutum sai ya shigar da kansa cikin ƙwaryar nan nasa. Kamina huna cukulu, Kamina waaya u'ituwa o o ũ o-cukulu. Kamina killed a tortoise, then Kamina removed the tortoise's shell. Kamina ya kashe kunkuru, Kamina ya cire kwalfar kunkuru. Køkøyøø waa o a oo u c e ĩ t - o o ũ. The snail is a creature which lives in a shell. Dodon koɗi wani irin ƙwaro ne wanda yake cikin kwalfa. See: t 'shell'. 2) the body (metaphorically). jiki. n. bottle-shaped gourd used for carrying liquid. gora. Uyøø wuna Jada cu'ono wumatana okobu. The bottle gourd plant which Jada planted produced bottle gourds. Duman da Jada ya shuka ya haifi guruna. Larger than a mokunu. See: y 'bottle gourd plant'; 'bottle gourd'. Gen: 1/2. n. a kind of woman's loincloth. Kkaa vi-Ko o o y a o o o a agga. The Kambari woman made a loincloth with a rag. Matar Kozzolo ta yi lage da ragga. See: komponu 'tie'. Gen: . 1/2. Pl: n. a net suspended from the ceiling of a hut. abin saga. o o ɗa a o o waaya ucaa e e degelee zzene waaya usøku kokonji a-kaaya. Tanko wove a hanging net and gave it to his daughter-in-law, then his daughter-in-law hung up the net in the hut. Tanko ya tunka abin saga ƙwarya sai ya ba sarakuwarsa, daga nan sarakuwa ta saga abin saga ƙwarya a ɗaki. Kumoci kusiduwa ciiya teevi a-kokonji a-kuwwa. The old woman keeps her flour in a hanging net in the underside of the roof. Gen: 1/2. Pl: . o n. a kind of beetle which if you press down on its back it will stay dead still. wani irin ƙwaro. Gen: o . 1/2. Pl: o o n. ghost. fatalwa. Zza koo waaya uzino kokoonokoono. Someone died and transformed into a ghost. Mutum ya mutu ya rikiɗe fatalwa. Some witches turn into ghosts after they die. They are believed to live in Busa but may return to their homeland to cause trouble. After a period of time (maybe days, maybe years) they pass on to join the general okiiso. See: koo 'die'; 'shapeshifter'. Gen: 1/2. Pl: o o . o n. curse resulting from killing certain wild animals. ƙofi. Kokoopi k-inama yi-kadaba kø'øpø zza v-inkaci. A wild animal curse took hold of the hunter. Ƙofin naman daji ya kama mafarauci. This might be placed on someone by a witch, or come about if someone kills something sacred (e.g. the crocodiles on Korisino). It might involve a recurring vision (e.g. nightmare, or even seeing visions while awake). Medicine can cure it. From: Hausa ƙofi. Gen: 1/2. Pl: o . o o n. Gen: 1/2. Pl: o o. 1) the hat-shaped kind of termite mound. ƙunƙuwa. Kakuya wuna 'iri vi-kwaaro yi, yi yi nna yisi'uba kokoosoo. The termite is a kind of insect, it makes termite mounds. Gara wani irin ƙwaro ne, su ne sukan gina kunkuwa. 2) the material that termite mounds consist of. 3) cement made from hat-shaped termite mound, used for flooring. ƙasan gara, ƙasan ƙunƙuwa. See: y 'termite mound'. ot u n. large woven basket. kwando. Kumoci kutila ko u ootuu a a aa a ɗa a a. The old woman bought the basket which Dada had woven. Tsohuwa ta saye kwandon da Dada ya saƙa. Found on Korisino. Fermented guineacorn is put inside and covered with leaves to prevent the wind entering. The resultant heat causes the guineacorn to sprout. Gen: 1/2. Pl: ot . Cicipu/English/Hausa dictionary 55 n. entrance, river bank. masigi, gaɓa. Kujene kusungwa in moni ta kokundu. The river filled with water up to the bank. Gulbi ya cika da ruwa har gaɓa. Can refer to the entry of a hole or the place where you enter a river (but not the entry to a hut). See: kondo 'enter'. t u n. fist. ɗunkullalen hannu. See: kuntonu 'clench fist'. Gen: 1/2. Pl: t u. kollo v. look at. yi kallo, duba. aawa w a wu a waaya u y a Ga a "Kollo 'inde!", Gama kollo winda ce. Yawa saw something then said to Gama "Look over there!", Game looked but didn't see. Yawa ya gan wani abu, ya ce ma Gama "Ka kalla can!", Gama ya kalla bai gani ba. Ko o aa e uuga u u a. Look at the cow over there at the side of the hill. Duba ga saniya can gefen tsauni. From: Hausa kallo. n. green pigeon. birbiri. Treron calva; T. waalia. Either Bruce's green pigeon (T. waalia) or the African green pigeon (T. calva). Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of large tree. kandare. Terminalia macroptera. Gen: 1/2. Pl: . u n. Gen: 1/2. Pl: u. 1) knee. gwiwa. Yadda n-uhaalí waaya ukontonu koluu keevi a-kataari. When Yadda was walking he bumped his knee on a rock. Yadda yana tafiya sai ya buga gwiwarsa ga dutse. 2) junction. For example the place where a leaf meets the stem of the plant. oc u n. back of the knee. Lit: 'hole of the knee'. See: oc 'hole'. n. tuber. ɗunkule. Dukuma wuna iri yi yi a o cu o a, e y a o o. The sweet potato is something that is planted by banking up long mounds, then it forms tubers. Dankali wani irin abu ne, wanda ake shukawa ga huɗa yakan yi ɗunkule. As in sweet potato, yam, and cocoyam. Gen: 1/2. Pl: . o n. story. tatsuniya. Goo yo y awa uu komisooni. Goriyo told the children a story. Goriyo ya yi ma yara tatsuniya. Gen: 1/2. Pl: o . n. slave. yũ 'øpuwøni vi komodo, komodo kelle kodoonu a-kwa'a ku-wømø. The chief sent for them to catch him a slave, that slave lived in the chief's house. Sarki ya aika a kamo masa bawa, bawan nan ya zauna a gidan sarki. awa wu a a , a a uu , w ya a u wa komodo, zza v-uy a w-unu a-kwa'a kulle saa weene sa'a. A bawa is a person, someone who is caught, to become a slave, a worker in that house all the time. Bawa mutum ne, mutum wanda za a kamo ya zo ya zama mai bauta mai yin aiki a gidan nan kowani sa'a. See: t 'slavery'. Gen: 1/2. Pl: . komonu v. 1) turn the right way up. Ukomonu kayini. He turned the water pot the right way up. 2) reform. U o o u a a ee a a a a a e ẽtẽ . He reformed his bad character. See: komu 'turn upside down'. o n. task. aiki. Teene komoori? How are your tasks? Yaya aiki? Han tøønø tu-komoori? How's the toil of your tasks? [morning greeting] Han kuhinta ku-komoori? How's the afternoon of your tasks? [afternoon greeting] G o y a uu ee 56 o oo -eciye hayapu. N-i'øpø ce komoori n-ec ye aya u tuuy a a u." Gizo said to his children "Apply yourselves to the task with both hands. If you don't apply yourselves to the task with both hands, we will go hungry." Gizo ya ce ma yaransa "Ku kama aiki da hannu biyu. In ba ku kama aiki da hannu biyu ba, za mu yi yunwa." Gen: 1/2. Pl: o . komponu v. fasten. kambala, rufe. Kabara o o o u u oo o o o a to oɗ yeevi. The old man fastened his loincloth to cover his nakedness. Tsoho ya kambalo walki ya rufe sirincinsa. Ka aɓa ke nna karagga kana osikomponu e-mekkuci. A a aɓa is the rag that is tied about the vagina. Kaɓali shi ne raggan da ake rufe duri da shi See: 'woman's loincloth'. komu v. turn upside down. kife. Zza c-c a ĩ o u kattilu soboda uyuu ta'a kattilu kelle kéhe'we in kaaniya. The potter turned the pot upside down because he wanted that pot to dry quickly. Maginin tukwane ya kife randa domin yana so randa ya bushe da sauri. See: komonu 'turn the right way up'. g n. Gen: 1/2. 1) evil person. mugu. Komungu ka- a ay awa 'ittø veevi timungu. The evil person did evil to his neighbour. Mugun mutum ya yi wa ɗanuwansa magunta. 2) Satan, the devil. shaitan, iblis. See: t g 'evil'. From: Hausa mugu. t Variant: t . n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) bitter taste, for example kola nuts, or water that is boiled together with bark. 2) kola nut. goro. Usage: Slang. See: g o 'kola nut'. ideo. describes someone behaving aimlessly, perhaps out of panic or confusion. Uyo kondakonda. He is aimless. kondo v. 1) enter. shiga. Bala kondo a-kaaya. Bala entered the hut. Bala ya shiga ɗaki. aa ata a u a a u gu, kabungu kasima kokondo o-kooci ku-kappata. People wanted to kill a snake, the snake quickly entered a cave. Mutane sun so su kashe maciji, maciji ya gudu ya shige ramin kogo. 2) be correct. shiga. Kadama kaavu kokondo. Your word was correct. Maganarka ya shiga. kondu v. cause to enter. shigar. Naasiya kondu itangi o-wunto sa'a nna kungwa yono uuyø'ø. Nasiya put his things in the guest hut when it was raining. Nasiya ya shigar da kaya ga zaure sa'an da sama yake ruwa. Makwata mana Adoo konduuna e-kuciye makwata me-dempi me. The armband that Ado put on his arm is a boxing armband. Kambun da Ado ya shigar ga hannu kambun dambe ne. See: kondo 'enter'. g n. former habitation. kango. From: Hausa kango. Gen: 8. g ideo. describes a partly-circular shape such as a tortoise's shell, or a hippo's back partially visible in the water. Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono o o ũ o go o-kucino kweevi. The tortoise is a kind of creature which has a round shell on its back. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda yake da ƙwarya a bayansa. u u u tuuto o geɗu o-moni kongo. The tortoise came up out of the water with its round shell. Kunkuru ya fito sama ruwa kongo. Cicipu/English/Hausa dictionary kongonu kongonu v. worship. yi sujada. konguwo v. hurl or let drop to the ground with great force. See: posuwo 'hurl'. konkoruwo v. hunched. n. pool. a place where a lot of water gathers in a river, in either the wet or dry seasons. Gen: 1/2. Pl: . o n. female of any animal. uwa. Konnoo ka-nnaa kaapu møø meevi. The cow suckled its calf. Uwar saniya ta shayar da ɗanta. Konnoo ko-vvooto. Female goat. Uwan akwiya. Usage: Cannot be used for a human. Specifically female, but can apply to any animal (e.g. dog, chicken, cow, hen, ant). See: o 'young female animal'. Gen: 1/2? Pl: o? konto v. collide, bump into, make contact with something. yi karo? Zza n-uy t gu aa u, waya uko to u c cĩ tee a- ataa , c cĩ taya t ɗo o. While a person was weary from walking, he bumped his foreheard on a rock, his forehead split. Mutum yana ɗengesi yana tafiya, ya zo ya buga goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Could be used to describe rapping s.o.'s forehead with the knuckles, using the shaft of a hoe to break something up, or even touching the ground with one's head (e.g. in Islamic prayer). koo v. die. mutu. K a u oo y ũ, u a a aa veevi in muu. Kimba died yesterday, he left his wife and children. Kimba ya mutu jiya, ya bar matarsa da yara. Can apply to humans, animals, or plants. oc n. Gen: 9/2. Pl: oc . 1) hole, pit. rami. a Ka a o o ooc waaya u aa a a c e ĩ ti-kooci. When Kamina dug a hole he found rats in the hole. Da Kamina ya gina rami sai ya iske ɓera cikin rami. 2) furrow. rami. ooɗu v. protect. dokar. O ooɗuw atĩ . They protected his head. An dokar masa da kai. Seems to require an active intervention, rather than passive (tere 'guard' would be used for this). og o n. any unripe fruit. See: 'ripe fruit'; 'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl: og o . o o n. lizard. ƙadangare. Gen: 1/2. Pl: o o. o n. the colour blue. korino, bulu. M awa yũu mettegu mo-koorino. Midawa wore a blue shirt. Midawa ya sa bulun riga. From: Hausa korino. Gen: . 1/2. Pl: o o o n. owl. mujiya. Koo oo oyo atĩ keppeneu. The owl has a large head. Mujiya yana da ƙaton kai. Includes both owls with long ears and short ears. Gen: 1/2. Pl: o o . o n. eye. ido. Mo o o o o aɓ o-koosi, koosi ka- aɓ ay a uuwuuto o yaɓa. Dirt got into Jabi's eye, Jabi's eye watered. Ƙasa ya shiga ma Jaɓi ga ido, idon Jaɓi ya fito hawaye. Gen: 1/2. Pl: w . w n. the part of the face where a beard doesn't grow. fuska, huska. Lit: 'eyes'. This is the nearest there is to a Cicipu word for 'face'. - o n. 1) the pupil of the eye together with the iris. ƙwayar ido. 2) ankle. idon sau. See: K o o 'child'. o n. gutta percha tree. gamji. Ficus platyphylla. Uɗa ga wu-koosoori wuna Daada silana wutøpø wuyãa kuulilu. The gutta percha tree that Dada planted budded and provided shade. Iccen gamji wanda Dada ya dasa ya tohu ya yi inuwa. Usage: Can also occur with a mo- prefix. Gen: 1/2. Pl: o o . o o n. gutta percha tree. gamji. Ficus platyphylla. G wa a uɗa ga wu-moosoori iicinto yi-kwa'a kweevi. Giwa planted a gutta percha tree at the entrance to his compound. Giwa ya dasa iccen gamji a ƙofar gida. Gen: 4/5. Pl: o . kooto v. crawl. rarrafa. See: aɗ a 'scurry'. ot n. crawling. rarrafe. Sindika wuwwa karimai soboda møø ma-Sindika mahwaara ikootu n-oluu. Sindika was happy because her child started crawling on its knees. Sindika ta ji daɗi domin yaronta ya fara rarrafe da guwawu. Gen: 3. kooyo v. learn. koyo. Yada raa ceelime n-ukooyo Cicipu. Yada continued learning Cicipu. Yada ya ci gaba yana koyon Acipanci. See: koyuko 'teach'. From: Hausa koyo. o om n. a kind of tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2. Pl: o o . n. broken piece. fasasshe. Koyontu kopiso, ege ee aaya o uɗo y yy u o-koppisi ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot broke, then they collected up the broken pot shards and went and threw them away. Randa ya fashe, daga nan sai aka kwase katangu na fasasshen randa aka je aka zubar. See: piso 'break'. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of tree yielding sap. tarauniya. Combretum glutinosum. Moyupu m-uɗa ga wu-koppõpõ. Combretum glutinosum sap. Madaran iccen tahuhuwa. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of clay pot. kasko. Used for serving soup, and also for boiling oil. See: 'pot for serving food to an old woman'. Gen: 1/2. Pl: . g n. the stripped interior of the cochlospermum tinctorium plant. See: g 'cochlospermum tinctorium'. Gen: 1/2. Pl: g . u Variant: u. n. wall. bango. Ko ũu ka- aaya aɓat a u, o ũu a-kaaya koyuwo. The wall of the hut became cracked, the wall of the hut fell. Bangon ɗaki ya tsage, bangon ɗaki ya faɗi. Gen: u. 1/2. Pl: n. track. labi. Ma a awa a a o u o a a aa a a t , degelee kovino kaaya kø'øpø Mazandawa soboda Mazandawa pasa korubo. Mazandawa crossed an evil track, then a fever took him because he crossed the track. Mazandawa ya ƙetare mungun labi, daga nan zazzaɓi ya kama Mazandawa domin Mazandawa ya ƙetare mungun iska. See: t at 'sole, footprint, track'. Gen: 1/2. g See main entry: g . n. spine, backbone. ƙashin baya, kunkuru. n. tradition, esp. traditional religion. gargajiya. aa y a e o-korinno. Cari did the traditional festival. Cari ya yi bikin gargajiya. Gen: 1/2. Cicipu/English/Hausa dictionary 57 K Pl: . o n. Gen: 1. 1) Karishen hill, the seat of the king of the Orisino division of the Acipu. garin Karishen. Ko oo u ẽ w-Orisino wi. Korisino is the town of the Orisino. Karishen garin Karishenawa ne. 2) the land inhabited by the Korisino division of the Acipu. ƙasar Korisino. o n. member of the Korisino division of the Acipu. Bakarishene. Gen: 8/2. Pl: o. o n. Karishen dialect. Gen: 6. gg n. lazy person. raggo, rago. Sakaba koroggo ke, Sakaba siy a ce u u. Sakaba is a lazy person, Sakaba doesn't work. Sakaba roggo ne, Sakaba ba ya yin aiki. Ko oggo a y a t a c aa ĩ, sobo in 'ini vi usiciyo ce iri y-u aa ggẽ . The lazy man does little farming, therefore he doesn't get much food. Raggo yakan yi noma kaɗan ne, soboda haka ne ba ya samun isasshen abinci. From: Hausa raggo. Gen: 1/2. See main entry: . n. footprint, track. labi. g g n. Gen: 1. 1) dizziness, faintness. juwa. Kallu kø'øpø kabara, degelee korungorungo kaaya kø'øpø kabara. Kabara kunda 'asu o-korungorungo. The old man became hungry, then dizziness came upon him. The old man had blurred vision. Yunwa ya kama tsoho, daga nan juwa ya kama tsoho. Tsoho ya gan juwa. 2) children's game involving moving quickly in circles, resulting in dizziness. juwa. Uy a o u go u go. He/she played by running round in circles. Usage: Also found with a mo- prefix. See: rungo 'round'; g g 'dizziness, children's game'. u n. shelter. rumfa, rudu. Kawo søku haraawa o-koruudu. Kawo put fodder on the shelter. Kawo ya saga harawa ga rumfa. The structure is the typical northern Nigerian shelter with four thick logs used as pillars at each corner, and then further logs placed on top, finally covered over with grass. See: 'Fulani-style shelter'. From: Hausa rudu. Gen: 1/2. Pl: u . t n. a kind of grub. gwazarma. Kkaa pisa osiito. The woman squeezed the grubs. Mata ta matse gwazarma. K aa c ɗuwo o o to a-kataaki k-inaa. The woman uncovered grubs in the cow manure. Mata ta tuna gwazarma ga takin shanu. Gen: t . 1/2. Pl: ot n. body part used for urinating (male or female). wurin fitsari (namiji ko mata). See: ot 'urethra'; silono 'urinate'; -t 'locative'. Gen: 1/2? Pl: ot ? y n. a thin shrub whose leaves are used as a mosquito repellant. wani irin iccen magani tsauro. Gen: 1/2. Pl: y . y a- ɓ a n. a kind of tree. wani irin icce. See: ɓ a 'marsh'. n. ball of guineacorn flour cooked in milk. fura. Kkaa vi-Karahaazi yanta kosirpo. The Fulani man's wife mixed the guineacorn balls. Matar Bafillace ta dama fura. First the mixture is moulded into balls, and then boiled in milk. A delicacy given on special occasions e.g. the kadaba ka-taa festival. See: sirpo 'pound moistened guineacorn'. From: Hausa 58 surfa. Pl: . n. a style of music, played when remembering the dead at both the festival of the dead ( ' ) and the beating festival (K ). Aciya n-a aa e ẽ ẽ u ẽ ũ u- o ĩ ũ a a a oyo o uuy awa a a hana koono ilaba yi- o ĩ ũ. The young men and women danced the o ĩ ũ dance when they performed the music of o ĩ ũ for those who had died. Samari da mata sun yi rawan kosinsu sa'an da ake yi wa matattu wasan kosinsu. Contrasts with other styles such as (wedding music). Gen: 1? tt n. fig tree. icce mai madara, ɓaure. Ficus spp. Gen: 1/2. Pl: tt . g n. vulture. ungulu. Kosollugo karaa ccø'ø nna koono. The vulture ate the sheep that died. Ungulu ya ci tunkiyar da ta mutu. See: wg 'a kind of tree where vultures perch'. Gen: g . 1/2. Pl: K tt n. a clan of the Kucipu subdivision of the Orisino. wani kabilar Kucipu. Kosottori kabiila v-aza ha-Kucipu vi. Kosottori is a clan of the people of Kucipu. Kosottori wani kabilar mutanen Kucipu ne. Gen: 1/2. Pl: tt . ɓ n. the skin of a snake shed after moulting. saɓa. Ka u gu o ɓo aaya a a a o ɓ ee. The snake sloughed and left its skin there. Maciji ya saɓe sai ya bar saɓaɓɓensa a nan. See: ɓo 'shed skin'. Pl: ɓ, ɓ. kosuwo v. become cool. huce. Kkaa yãawa mattilu n-u ɗ uu aa, att u aaya o o uwo. The woman heated a pot in the fire, then the pot cooled down. Mata ta saukar da tukunya da zafi a wuta, tukunya ya huce. Zza kulo ø-møgøllø n-u a taa t-u ɗ , ege ee waya u oyu o , g maya mokosuwo. A person burned his throat while eating hot tuwo, then he sipped water, then the throat cooled. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin tuwon zafi, daga nan ya kurɓa ruwa, maƙoshi ya huce. Taa tikosuwo. The food cooled down. Ukosisuwo taa. He cooled down the food. See: tobilo 'cool down liquid by pouring'; y 'cold'. t ot n. water pot stand. abin aza randa. e y a cireene t-otisootu. Teni made a fireplace from pot stands. Teni ta yi murhun tukunya. The part below the neck is planted in the ground, and the water pot is placed on the top part. See: -t 'locative'. Gen: 1/2. Pl: t ot . t g n. foetus. ɗan tayi. Kkaa vimpa yo in kotongi. This woman is pregnant. Matar nan tana da sabuwar shigan ciki. Kkaa vi-Ga a y a ũ kotongi. Garba's wife has become pregnant. Matar Garba ta yi juna biyu. Gen: 1/2. Pl: t g . tt n. ridge. tudu. See main entry: tt . tt n. stump (e.g. of a guineacorn stalk after harvest, or of a tree). gindina. o o y a cca'a, otittiiso h- a ũ oyo a a. Tomo harvested, the guinecorn stumps stuck out. Tomo ya yi girbi, gindinan dawa yana tsawo. See: c u a 'stump (guineacorn)'; t 'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: t t . tt o n. a kind of tree. wani irin icce. Usage: Not edible. Gen: 1/2. Pl: t tt o. Cicipu/English/Hausa dictionary tt tt K Variant: tt . n. a high place, for example a ploughed ridge or river bank. tudu. Moota guya ce ukumba kottidu k-unoo wu-kujene, kottidu e e oyo u u goo ggẽ . The car couldn't climb the ridge of the river bank, that ridge rose steeply. Mota bai iya hawa tudun bakin gulbi ba, tudun nan ya tashi sosai. From: Hausa tudu. Gen: 1/2. Pl: t tt . t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) stomach. ciki. Kotumo ka-Kuyaama koyo keppeneu. Kuyama's stomach is big. Cikin Kuyama ƙato ne. See: t 'fullness, pregnancy'. 2) the body of a round object, e.g. mortar or gourd. t u n. fan. Vilo ulaa in kovilootuu. Fan the fire with the fan. Hita wuta da abin hitawa. Usage: Similar meaning to iviluwootuu. See: vilo 'fan (v.)'; w ot u 'fan (n.)'. Gen: 1/2. Pl: t u. n. Gen: 1/2. Pl: . 1) mucus. kaki, majina. Vino ovino húutono a- a ũ. Blow the mucus out of the nose. Fyace majina ya fito ga hanci. 2) cold. majina. Kovino kø'øpø kabara sa'a nna uyono uuceru. The old man had a cold when he was coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake twari. See: vino 'blow nose'. yo n. tassel. izga, yazga. Ku'iza ku-nnaa kuyo in koviyõ. The tail of the cow has a tassel. Bindin saniya yana da yazga. Waved by youths when dancing, and also in the K . Gen: 1/2. Pl: yo. oc n. wild custard apple. gwandan daji. Annona senegalensis. Gen: 1/2. Pl: oc . o n. clan of the blacksmiths. kabilan maƙera. Ovoovino kabiila v-aza ha-kuyuma vi. The Ovovino are the clan of the blacksmiths. Ovovino kabilan maƙera ne. Gen: 1/2. Pl: o . u n. undergrowth. lebu. a o y a c a a t-o o o ũ a-c y a tee . Yako cleared the undergrowth from his farm. Yako ya yi sassaben lababe a gonarsa. Ko o ũ -uɗa ga. Woody undergrowth. Lebun icce. Ma ya a awa w a - aɗ , madiya mo'ungo o- o o ũ. The hare escaped from the dogs quickly, the hare went into the undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo ya tashi cikin kabarma. See: t u 'a kind of shrub'. Gen: 1/2. Pl: u. w n. trousers. wando. a c o ɗay a ta g o o a uyuu ta a o o ettegu owu o. The tailor tore up the things because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga da wando. From: Hausa wando. Gen: 1/2. Pl: w . w u n. unhealthy or dead bark, whether still on the tree or not. kwalfan icce. Kumoci ku'etu ukumba o-kowuu k-uɗa ga. The old woman dried locust bean cakes on tree bark. Tsohuwa ta shanya daddawa ga kwalfan icce. See: e 'healthy bark'. Gen: 1/2. Pl: w u. y y n. Gen: 8. 1) copying, imitation. kwaikwaya. a go y a oyo oyo -aza ha-korinno. Dango ya yi kwaikwayon masu gargajiya. 2) drama, acting. kwaikwaya. From: Hausa kwaikwaya. y g n. large black ant. tururuwa. Oyongoli ata'a ce kurina uugalu wu-kooci kwiive. Black ants don't like grass at the side of their holes. Tururuwa ƙwari ne da ba su son haki a bakin raminsu. Gen: 1/2. Pl: y g . y t n. pot for brewing beer. randan dafuwan giya. Deede tilana koyontu kana wuu'isu moyoo in ke. Dede bought a brewing pot to brew beer with. Dede ta saye randan dafuwan giya. Gen: 1/2. y n. choice. zaɓi. y a oyo o a-zza nna wuuraa tiwømø. They made a choice of the person who would win the chieftaincy. An yi zaɓin mutumin da zai ci sarauta. See: yovo 'choose'. Gen: 1/2. Pl: y . y n. a relational term used to refer to a married woman from the point of view of her father's village. Baaba mata kulaci, kulaci kulle ku'ita wuna 'asu, degelee kulaci kulle kuzamukwa koyo'o a-kwa'a ku-Baaba veevi. A father was the father of a girl, the girl married somewhere else, then that girl becomes a koyo'o in her father's village. Baba ya haifi yarinya, yarinyar nan ta yi aure wani wuri, daga nan yarinyar nan ta zama koyo'o a gidan Babanta. Oyo'o økudø a-kaaya. Women who had married away from the village gathered in the room. Gen: 1/2. Pl: y . koyuko v. teach. Ma u o oyu o uu t a uuy a ɗa a. The teacher taught the children how to write. Malami ya koyar da yara yadda za su yi rubutu. See: kooyo 'learn'. From: Hausa koya. y n. a boil or pimple anywhere on the body. maruru, ƙurji. Koyumbo kana kuutonno Laami a- aguutu, oyu o e e ay a ũ o . The boil which had come out on Lami's buttock, that boil has filled with pus. Marurun da ya fito ma Lami ga ɗuwawu, marurun nan ya yi ruwa. Gen: 1/2. Pl: y . - y n. pus. ruwar maruru. See: 'water'. y ot u n. a small wooden stick used for beating down new compound floors. madaɓi. See: yu'o 'floor (v.)'; y 'floor (n.)'. Gen: 1/2. Pl: y ot u. n. a kind of buzzing fly of fairly large size. zolli. ugu u aa o o ɗaa. Zuguru ate a fly on the ground. Zuguru ya ci zolli a ƙasa. It makes a g structure. Gen: 1/2. Pl: . g t ot u v. a large stick for stirring beer or porridge, made from the stem of the deleb-palm frond. sandan motsawa. Usage: The ma- prefix is used for the smaller variety of this tool. See: zongoto 'stir (beer or porridge)'; 'stick for stirring tuwo'; -t 'locative'. Gen: 1/2. Pl: g t ot u. n. bite. zabga. See: zopo 'bite forcefully'. t n. saw. zarto. Kaawo ɗ aata o kozorito. Kawo cut planks with a saw. Kawo ya yanka katako da zarto. From: Hausa zarto. Gen: 1/2. Pl: t . g ɗ n. hump of a camel or cow. ? Gen: 1/2. Pl: g ɗ . n. shapeshifted form. fatalwa. y y a t ti-mødøødøø. Kozzini køe e a a Cicipu/English/Hausa dictionary 59 yy o o ay a uu a a uuyaa. The witch changed into a small horse. The shape-shifted small horse which the witch had turned into was terrorising people on the road. Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. Rikiɗɗeɗen ɗan dokin da maye ya rikiɗe ya yi ta ba mutane tsoro ga hanya. Refers to the shapeshifted form, not to the usual human form. See: zino 'change'; o o 'ghost'. Gen: 1/2. Pl: , . n. a member of a Kambari clan living to the west of Korisino, near Warari. mutumin wani kabilar Kambarawa. Kkaa vi-Kozzolo komponu karagga o-kojumbo keevi. The Kambari woman tied a rag about her anus. Matar kozzollo ta yi lage da ragga a ɗiwanta. Strong in traditional religion. The men's hair is traditionally shaved so that it remains in the middle and at the sides, but not in between. They wear Fulani-style shirts. Some women still wear a aɓa leaf skirts. See: g 'person with shaved head'. Gen: . 1/2. Pl: n. finger, toe. yatsa, yatsar ƙafa. Gen: 1/2. Pl: , . a- c y u n. thumb. babban ɗan yatsa. See: c y 'hand'; u 'big'. a- c y n. little finger. - o n. knuckle. Lit: 'child of eye of finger'. See: 'child'; o 'eye'. t n. white-tailed mongoose. tunku. Herpestes albicauda. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bizo. The white-tailed mongoose has a very white tail. Tunku yana da farin bindi. Gen: 1/2. Pl: t . ot n. lid, cover. marfi. See main entry: ot . u n. haze, harmattan. buji. Ko'usu kana kungwa yãananna kov to a u o , a a aɗa ce uguya uyinda kusãa. The haze in the sky covered the whole place, one couldn't even see the mountain. Bujin da sama ya sako da rani ya rufe wuri duka, har ma ba a gani tsauni. Usage: Not in common usage, certainly in Tirisino, where is the usual term. See: 'haze'. Gen: 1. w n. hemp. rama. awa c ɗa a a -o ũw uyãawã dinki. Hawa gathered hemp leaves and made leaf soup. Hawa ta ɗibi ganyen rama ta yi dinki. Sometimes used in kindling fire. Gen: 1/2. Pl: w . wo wo n. a kind of large dark-coloured fish. wani irin kifi. Gen: 1/2. Pl: wo wo. g n. a kind of mushroom. wani irin naman daji. Gen: 1/2. Pl: g . ɓy n. pumpkin fruit. kabewa. Shikara cu'o kobuuzo, kobuuzo kana Shikara cu'ono a ata ɓ y . Shekara planted a pumpkin plant, the pumpkin plant which Shekara planted produced a pumpkin. Shekara ta shuka abin miya, kabushe wanda Shekara ta shuka ya haifi kaɓewa. See: o 'pumpkin plant'. Gen: 1/2. Pl: ɓ y . ɓ n. Gen: 1/2. Pl: ɓ . 1) axe. gatari. K aa y a keppete ka-ɗɗa ga ɓ . The woman split wood with an axe. Mata ta yi faskaren itace da gatari. a gaata uɗa ga o-cu ũu ɓ . A person chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum ya sari 60 K icce a bisiya da gatari. 2) clitoris. ɗan tsaka. See: g t 'clitoris'. Variant: ɓ ; g . cc n. Gen: 1/2. Pl: c cc . 1) bag. jaka, jikka. Musa wongu køccøkø kana utøpuna itangi. Musa slung the bag in which he had put the money over his shoulder. Musa ya rata jikkan da ya sa kaya. 2) two hundred Naira. jaka. K cc u u a at u. Fifteen 'bags' (3000 Naira). Jaka goma sha biyar. From: Hausa jaka? cc n. pocket or small bag. aljihu. Gen: 4/5. Pl: c cc . cy cy n. a kind of bird. wani irin tsuntsu. Gen: 8/3. Pl: cy cy . n. Gen: 1/2. Pl: . 1) edge (e.g. of a table or knife). ƙege. Yaakoo tengwe køddøø ka-karaa ka-makantu, køddøø ka-makantu kana Yaakoo tengwene, køddøø ka-makantu kelle kazamukwa in karaa. Yako sharpened the sharp edge of a knife, the knife edge that Yako sharpened, the edge of that knife became sharp. Yako ya wasa ƙegen kaifin yuƙa, ƙegen kaifin yuƙa wanda Yako ya watsa, ƙegen yuƙan nan ya kasance da kaifi. 2) support used in building, especially if load-bearing. doki. See: 'horse'. a- c n. spine, backbone. dokin baya. See: c 'back'; g 'backbone'. ø n. Gen: 1. 1) Kadedan town. garin Kadeden. K u ẽ ww, w w a a y a K . Kododimo is the town of the Ododimo, that's what they call Kododimo. Kadedan garin Kadadumawa ne, shi ne aka ce ma Kadedan. Kadedan is one of the seven divisions of the Acipu. 2) the land inhabited by the Kadedan division of the Acipu. ƙasar Kadedan. n. Kadedan person. mutumin Kadedan. Gen: 8/2. Pl: Ø . n. Kadedan dialect. harshen Kadedan. Gen: 6. y y n. person with large buttocks. mai manyan ɗuwawu. M awa y y e. Midawa is a person with huge buttocks. Midawa mai manyan ɗuwawu ne. See: y y 'large buttocks'. Gen: 1/2. Pl: y y . ɗ v. 1) cut down. yanka. See: ɗ 'slice'. 2) circumcise. yi kaciya. Ge a a y a ɗ , waaya u ɗ ee ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser, then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa kaciya fatan bura. ɗ n. Gen: 4. 1) cutting. yanka. Zza ''inji ɗ a-ɗɗa ga uy a ɗ ma-ɗɗa ga. The chainsaw operator cut wood. Mai injimi yankan itace ya yi ta yanyanka itace. 2) circumcision. kaciya. gg n. thank. gode. See main entry: gg . gg n. the male of any animal. sa. Køggønø ka-nnaa ki ke koyono n-adangi racaraca. It's the male of the cow that has dangling testicles. Sa shi yake da tsuwayu. Koci'yo'ii køggønø kø-ccø'ø ke. A ram is a male sheep. Rago namijin tunkiya ne. Cannot be Cicipu/English/Hausa dictionary g g g g g g g g used to refer to a human. See: gg 'male of any animal which has not fathered any offspring yet'; o 'female animal'. Gen: 1/2. Pl: gg . n. coil. ? Køggødø ka-kaminga ke. It's a knot in a rope. Kaminga kayãa køggødø. The rope was knotted. Gen: 1/2. Pl: g . — ideo. knotted. dunƙule. See: gødølø 'make into ball'. n. goitre disease. maƙoƙo. See: g 'throat'. Gen: 1. n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) crest (e.g. of a bird). tukku, tukkuwa. 2) a hairstyle with a 'crest', especially g ko-Mooroo. tukku, tukkuwa. a a a ay awa a aaga g u, a a aaga aaya a a a u aaga g a- atĩ . When they shaved Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai. aaga y a a a g . Laga said they should leave him a 'crest'. Laga ya ce a bar masa tukkuwa sama kai. See: 'crest'. g -M o o n. a hairstyle with a 'crest', worn in the past for religious reasons. tukku, tukkuwa. With hair in the middle (and at the sides), but with shaved parts in between. The person shaved like this was called a . The Avaɗi s ill prac ice his in some areas. See: 'person with shaved head'. g n. pied crow. hankaka. K g g wu a 'iri k- a u e a a oyo o aɓɓa a o uyo o o-cillu. The pied crow is a kind of large bird which has white markings on its neck. Hankaka wani irin shaho ne wanda yake da farin tambo ga wuya. Gen: g . 1/2. Pl: g n. club. gora. Dawa visana møgøri mø-køhø'ø. Dawa stripped of a club of bamboo. Dawa ya sharo goran icce. a a g waa ug aw a øt g , aw a oyuwo, degelee waya u aɗa aw a e e. The dog-beater beat a dog on the back of the head with a club, the dog fell, then he slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai ya buge kare ga kwanya da gora, kare ya faɗi, daga nan ya zo ya yanke karen nan. Usage: Often found with the ma- prefix. See: gørø 'beat'. Gen: 1/2. Pl: g . - g n. policeman. ɗan sanda. Can refer to either the Cicipu king's enforcers, or policemen in general. See: 'person'; ɗ 'policeman'. n. joint, especially the elbow. gwiwar hannu. Køgørumø ke-kuciye. The elbow. Gwiwar hannu. Daaba jinto møø in køgørumø uunoo. Daba hit the child on the mouth with his elbow. Daba ya buge yaro da gwiwar hannu ga baki. Møgørumø mo-kozzuvu. Knuckle. Magami. Kooci ku-køgørumø. Bend of the elbow (lit. 'hole of the elbow'). Gen: 1/2. Pl: g . y w n. Gen: 1/2. Pl: g y w . 1) swollen or enlarged testicle. gwaiwa. u uwa yo ng yũw aa a g . Duruwa has swollen lumps in his testicles. Ɗuruwa yana da gwaiwa ga tsuwayu. Adangi ha- u uwa oyo - g yũw tt røttø. Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun Ɗuruwa suna da gwaiwa. 2) dummy (e.g. when playing football). I caa u g yũw . I sold you a dummy. n. guinea-corn chaff. kono. Kande titala a ũ waaya wuutu g yy , o o a Ka e ɗa ce uuta a ya a ũ y e -øgøyyønø. Kande sieved the guineacorn and removed the chaff, because Kande didn't want to grind that guineacorn with the chaff. Kande ta rarraye dawa ta fitar da kono, domin Kande ba ta so ta niƙa dawan nan da kono. Gen: 1. n. black kite. shirwa. K wu a a u e kana koyono kasilana. The kite is a large red bird. Wani irin jan shaho ne. Gen: 1/2. Pl: ? n. a kind of camel's foot tree. kalgo. Piliostigma reticulatum. Dangana pu'wã aminga hø-køhøømø. Dangana stripped off pieces of ropes from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo. Gen: 1/2. Pl: . - t a n. a kind of camel's foot tree. kalgon dutse. Piliostigma thonningii. Køhøømø k-utaari wuna 'iri v-uɗa ga w , wu a wusimatã muu misilana. The camel's foot tree is a kind of tree, which produces brown fruit. Kalgon dutse wana irin icce ne, wanda yakan haifi jajjayen 'ya'ya. See: t a 'stony place'. y n. a kind of flowering shrub. gauɗe. Gardenia aqualla ; G. erubescens. Gen: 1/2. Pl: y . n. bamboo. gora. Bambusa sp. aaga a a ɗɗa ga o o a aaga yuu ta a uy a haayi vi- aaya ɗɗa ga -øhø'ø. Laga cleared bamboo because he wanted to make a hut roof with bamboo. Laga ya sharo itacen gora domin Laga yana so ya yi hayin ɗaki da itacen gora. A long stick of bamboo is held by the Lemamu singer during the go festival. Gen: 1/2. Pl: . uy n. a kind of black bird. wani irin baƙin tsuntsu. Gen: 1/2. Pl: uy . g n. dung beetle. buzuzu. Køjøgølø køgødølø tĩ , g aaya oto u tĩ c cc oc o uudukwa o-kooci. The dung beetle rolls faeces into balls, then the dung beetle pushes the faeces backwards into a hole. Buzuzu ya mulmule kashi ya tura kashi ta baya-baya zuwa rami. Gen: 1/2. Pl: g . g n. chin. muƙamuƙi. Iciyo yuutono kabara a-køjøgu, køjøgu ka-kabara kazamukwa bbizo n-iciyo. A beard comes out of an old man on the chin, the chin of the old man is hairy with a beard. Gemu ya fito ma tsoho a wurin da gemu ke fitowa, tsoho ya zama buzu-buzu da gemu. Gen: 1/2. Pl: g . t n. protuberance, especially of the mouth. Unoo wu- e e uu e wuyo t g , køjøntø k-unoo wu-kekkeruuke. The hornbill's beak is long, the protuberance of the hornbill's beak. Bakin cilukko yana da tsawo, dogon baki na cilukko. Gen: 1/2. Pl: t . ɗ n. Gen: 1/2. Pl: ɗ, ɗ . 1) a slice, or something that has been cut off. guntu. Cintuwa ɗ uɗa ga, ege ee tuwa a a a ɗ -uɗa ga oto. Cintuwa cut down a tree, then Cintuwa brought one cut-off piece of wood. Cintuwa ta yanka icce, daga nan Cintuwa ta ɗauko guntun icce guda. See: ɗ 'cut'. 2) stump of an arm g yy Cicipu/English/Hausa dictionary 61 which has either been maimed, or missing from birth. dungu, gundu. Maagaa yo ɗ e-kuciye kuto. Maga has a stump for one arm. Maga yana da dungun hannu guda. Kuciye ku-Maagaa kuto ɗ e. One of Maga's arms is a stump. Hannun Maga guda dungu ne. Can also refer to the person who is missing the arm. See: gg 'stump of an arm'. n. a hollow which has been dug out of something. rijiya. Køciyø yoo o-moni, degelee waaya ukø'ø køkkø'i o- uyũyũu -uhoyu. Kociyo went to the water, then she dug out a hole in the sand of the stream. Kociyo ta je ruwa, daga nan sai ta tuna rijiya ga yashin kwarama. See: kø'ø 'scoop up, dig out'. Gen: 1/2. Pl: . n. full grown. ƙosasshe. Maw a a a køkkuri ke, køkkuri ka- aw a a a e eɗe e. This dog is full-grown, a full-grown dog which has lived for a long time. Karen nan ƙosasshe ne, ƙosasshe kare wanda ya daɗe sosai. See: 'dwarf'. Gen: 1/2. Pl: . n. ash. bici, haɓdi. Ø u uɗa ga, uɗa ga waaya wukulo wuzamukwa køkømø. They burned the tree, then the tree burned and became ash. An sha ma icce wuta, sai icce ya ƙone ya zama bici. See: ɗ 'ash added to soup'. Gen: 1/2. Pl: . g Variant: g . n. fruit of the silk-cotton tree. ɗan rimi. Uɗa ga w-ukumo wumata økøngøø. The silk-cotton tree produces silk-cotton fruit. Iccen rimi ya haifi 'ya'yan rimi. Edible if roasted. Gen: 1/2. Pl: g . n. egg. ƙwai. Kut uy a . The hen laid eggs. Kaza ta yi ƙwai. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of drum. Tuga vasa cikooto ti-køkøp sa'a nna Orisino oyono uuta'a ópiso Kezzeme. Tuga beat the køkøp drum when the Orisino were about to start the Kezzeme. Tuga ya buga wani irin kiɗi sa'an da Karishinawa ke so su fara shaɗi. It makes a sound like ' '. This drum is used at the K festival along with the e (clapperless bell) and is believed to be older than living memory. See: e 'clapperless bell'. Gen: 8/3. Pl: . t n. the back of the head. kinkini. Katĩ ka- aa a oyo t uc o ku- atĩ . Zamani's head has a pronounced lump at the back of the head. Zamani yana da kinkini da bayan kai. a a g waa ug aw a -køkøtø g , aw a oyuwo, ege ee waya u aɗa aw a e e. The dog-beater beat a dog on the back of the head with a club, the dog fell, then he slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai ya buge kare ga kwanya da gura, kare ya faɗi, daga nan ya zo ya yanke karen nan. Gen: 1/2. Pl: t . y n. snail. dodon koɗi. Køkøyøø kwaaro vi a oo u c e ĩ t - o o ũ. The snail is a creature which lives in a shell. Dodon koɗi wani irin ƙwaro ne wanda yake cikin kwalfa. A'ituwa kakkuti kø-køkøyøø sa'a nna oyono uuta'a ó'iso inama yi-køkøyøø. The snail's shell is removed when snail meat is cooked. An cire fatar dodon koɗi sa'an da ake so a dafa naman dodon koɗi. Gen: 1/2. y y n. a kind of short shirt (leaving a gap around 62 the midriff) made of strips of cloth (like t e). binjuma. a ɗaya ooyoyu uy awa a ga. Diba tore up a kooyoyu shirt and made a rope with it. Diba ya yage ragga ya yi yagiya da shi. Usage: Also found with a ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: y y . n. meeting, gathering. taro. Wømø 'ømø aza ha-ka'ingawa køkudøø. The chief called the people of the village to a meeting. Sarki ya kira mutanen unguwa taro. a ay a u , a a aya gẽ hari køkudøø kelle kazamukwa birijem n-aza. The people held a meeting, many people came until that meeting became crowded with people. Mutane sun yi taro, mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik da mutane. See: kudø 'meet'. Gen: 1/2. Pl: . ideo. hunch-backed. doro. Uyãa kølii. He is hunch-backed. See: 'hunch-back'. ɗ n. fire-sided skink. kulɓa. Trachylepis perrotetii. K ɗ wu a -koojo ke kana ru'u yeevi yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind of lizard with a smooth body. Kulɓa wani irin ƙadangare ne wanda jikinsa yake da sulɓi. It has the nickname ɗ y e 'rice cutter' because it pecks rice. Gen: 1/2. Pl: ɗ. n. clay. yumɓu. Tingi ti-køllø'ø. Clay a gaɗa hinono tingi tio o a a gaɗa yuu ta a y a c a ĩ. Jangada dug clay because she wanted to do pottery. Jangaɗa ta gino ƙasan wanda ake gina tukwane da shi. See: c 'pottery'. Gen: 1/2. n. Gen: 1/2. Pl: . 1) horn. ƙaho. Nnaa du'wo 'ittø veevi in kølømbøm o-kotumo, otu o aya oɗo o a c cu yuuto o. A cow gored its neighbour with its horn in the belly, the belly was pierced until even the intestines protruded. Saniya ya tuni ɗanuwansa da ƙaho ga ciki, ciki ya hude har hanji ya fito. Jjeve wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, viyo ana vvooto, viyo n-ølømbøm i t g t g . The roan antelope is a kind of wild animal, it's like a goat, it has long horns. Gwanki wani irin naman daji ne, yana kama da akwiya, yana da dogon ƙahwanni. Nnaa yo n-ølømbøm jãa jãa, ølømbøm ha-nnaa hoyo in tigãi tigãi. The cow has pointed horns, the horns of the cow are long. Saniya tana da ƙahwanni dogaye dogaye, ƙahwannin saniya yana da tsawo. 2) antenna. dohulo. g See main entry: løøgø. n. mixing a paste. kwaɓi. ideo. early. da wuri. Zza haala in kaaniya uudukwa a-kakaa uwa o o a uyuu ta a yaa køm. The man hurried to the market because he wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya da sauri zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri. Often said with an accompanying upward movement of the head. kømbø v. turn something back on itself (e.g. trousers). naɗe. Kkaa kømbø zzeni sa'a nna kkaa yono uu oo u, o o a aa ɗa ce uta a oo u e etẽ . The woman turned up her dress when she was sitting, because she didn't want to sit carelessly. Mata ta naɗe zani sa'an da mata take zaunawa, domin mata ba ta so ta zauna barkatai. n. shitting, defecating. bayan gida. Møø maraa taa ggẽ , waaya u . ege ee møø masima n- aɗ uu u wa a- a a a Cicipu/English/Hausa dictionary kømø yy y a a . The child ate a lot of food, and he needed the toilet. Then the child ran quickly to the bush to go to the toilet. Yaro ya ci tuwo da yawa, sai bayan gida ya kama yaro. Daga nan yaro ya gudu zuwa daji ya yiwo bayan gida. Gen: 9/2. Pl: . kømø v. cover by placing something inside a container. kife. Cigooro søwø taa waaya ukømø taa in kattilu. Cigoro hid the tuwo and covered it with a large pot. Cigoro ta ɓuye tuwo sai ta kife tuwon nan da ƙaton randa. køntørø v. bend, curl. lanƙwasa. Ciiboo køntørø inzizzuvu waaya ukwanta møø a- atĩ . Cibo curled his fingers and rapped the child on its head. Cibo ya lanƙwasa yatsunsa ya kwaɗi yaro a kai. The subject must be rigid e.g. a hoe shaft. See: gønjø 'twisted'. ɓ n. he-goat. bunsuru. See: ot 'goat'. Gen: 1/2. Pl: ɓ . ɗ n. dove. kurciya. Pl: ɗ . ɗ a- cc n. speckled pigeon. hazbiya. Columba guinea. See: cc 'deleb-palm'. n. guineacorn chaff. ƙaiƙayi. See: t 'itchiness'. Gen: 1/2. Pl: . køpilø v. scoop out tuwo from a pot into a calabash. mara. See: c t u 'tuwo scoop (n.)'. ɗ n. frog. kwaɗo. Ø ɗ waa o y y a yisita'a mokosiyo. Frogs are creatures that like moisture. Kwaɗɗi ƙwaro ne waɗanda suke son sanyi. K ɗ o o o o-moni. The frog entered the water. Kwaɗo ya shiga cikin ruwa. See: t a 'a kind of frog'. Gen: 1/2. Pl: ɗ . n. a kind of tree similar to the gutta percha tree. wani irin icce kamar gamji. See: o o 'gutta percha tree'. Gen: 1/2. Pl: , . n. hat. hula. Kamba wayuwa in køpuløø a a uyũu a. Kamba suits the hat he's wearing. Kamba ya dace da hulan da ya sa. From: Hausa hula. Gen: 1/2. adv. indeed. ƙwarai. From: Hausa ƙwarai. g n. belly button, navel. cibi. See main entry: g . t n. wattle of a hen or guineafowl. leɓatu, tumbin wuya. Kutøø kusungusa kørøøtu keevi kø-møgøllø gwaa n- a ũ. The hen filled its wattle full with guineacorn. Kaza ya cika tumbin wuyarsa da dawa cike. Gen: 1/2. Pl: t . n. a kind of mushroom, used in soup. wani irin naman daji. Gen: 1/2. Pl: . See main entry: . n. drinker, smoker. mashayi. Gen: 1/2. n. a narrow gap or thoroughfare. loko. Damagani naha køssørø a-kwa'a kweev , aa u kedereni, ivooto yikondono in køssørø kana Damagani nahana. Damagani left a gap in his house, he didn't build a fence, goats came in through the gap which Damagani had left. Damagani ya bar loko a gidansa, ba ya ɗaure darni, awaki sun shiga ta lokon da Damagani ya bari. aa a ɗa a eccete n-ohi'o, uterenu køssørø ka-kwa'a kweevi in keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall, he covered the way in to his house with that patterned wall. Zamani ya yi saƙan zana da haki, ya tare kusurwan gidansa da zanan nan. Gen: 1/2. Pl: . køtø v. 1) finish. ƙarshe, gama. Dango køtø cu'ubi ti-kaaya keevi kana uyono uu'uba. Dango finished the construction of the house he was building. Dango ya gama gina ɗakinsa wanda yake ginawa. 2) come to an end, become useless. ƙare. e a t a a y a 'karagga'. A wrapper that's come to the end of its life, that's what they call a 'rag'. Zani da ya ƙare shi ne ake kira 'ragga'. See: t w 'end (n.)'. køtølø v. coil up. naɗe. Kabara køt a ga a a ug a a. The old man coiled up the rope he had braided. Tsoho ya naɗe igiyan da ya tunƙa. Kabungu køkøtølø. The snake coiled up. See: hala 'wind'. t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) forked stick. gwafa. 2) muzzle made with rope and a forked stick. gwafa. Go oo o u a ga - t , waaya u aw a t . Gomozo tied a rope to a forked stick, then he tied the dog with the muzzle. Gomozo ya ɗaura igiya ga icce mai gwafa, ya ɗaure kare da icce mai gwafa. t n. olive baboon. gogon biri. Papio anubis. Maw a a u a a- u a, t u aaya aw a uɓa ga a. The dog climbed a hill, then a baboon caught the dog and slapped it repeatedly. Kare ya hau tsauni, sai gogon biri ya kama kare ya yi ta mari. Øtø u ege e u aw a -aɓa ga . The baboons attacked the dog while slapping it. Gogon biri ya taram ma kare da mari. Gen: 1/2. Pl: t . tt n. a clay water pot for use by domestic animals. Gen: 1/2. Pl: t tt . tt g n. trough. rarakakken icce. Ka a tũu w a meevi taa ø-køttøgu. Kamina poured food into the trough for his dogs. Gen: 1/2. tt n. bud, or anything that has germinated. tsiro. aũ a tt e uucu o cce. This guineacorn has started germinating, you wouldn't plant it. Dawan nan tsiro ne, ba wanda aka shuƙa ba ne. See: 'bud, partially open'. Gen: 1/2. Pl: tt , t tt . tt n. Gen: 1/2. Pl: tt , tt tt . 1) pit (especially for digging clay), depression. kududdufi, kadiddaba. Zaamani hino tingi ø-køttøpu. Zamani dug up clay in the pit. Zamani ya gine ƙasa ga kadiddaba. 2) valley. kwari. Usage: Often found with the ma- prefix. See: tøpu 'put inside'. tt e- c y n. the concave depression formed by a curled hand. kwarin hannu. Lit: 'pit of the hand'. Katada ki ke nna 'asi køttøpu ke-kuciye. The palm is the place of the 'pit of the hand'. Tafin hannu shi ne kwarin hannu. See: c y 'hand'. w n. molar tooth. matauni. Tonko guya ce utøømø wuna iri kuma soboda øwø'u ho-Tonko h-unoo hø'øø in kutøømu. Tanko couldn't chew anything else because his molar teeth were tired of chewing. Tanko bai iya tamna wani abu ba domin mataunin Tanko na baki ya gaji da tamna. Gen: 1/2. Pl: w . Cicipu/English/Hausa dictionary 63 køyø v. clear throat. yy g n. large grasshopper. babban fara. Køyyøgu ketere a-kurina. The grasshopper landed on the grass. Fara ya sauka a kan haki. Gen: 1/2. Pl: yy g , y yy g . yy n. pot shard. fasasshen tukunya. Koyontu kopiso, degelee aaya o uɗo y yy u ho-koppisi ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot broke, then they collected up the broken pot shards and went and threw them away. Randa ya fashe, daga nan sai aka kwase katangu na fasasshen randa aka je aka zubar. Gen: 1/2. Pl: y yy . n. bellows. zugazugi. aagaa y a køzøkuru k-uhullo w-ulaa wu-kuyuma n-u w a wu-vvooto. Daga made bellows of blowing fire of smithing with goatskin. Daga ya yi zugazugi na hura wutan ƙera da fatan akuya. The wooden tuyeres are separate from the wooden duct and lead to two separate skin sacs. See: o w - y 'bellows duct'. Gen: 1/2. Pl: . n. Gen: 1/2. Pl: . 1) crest of a bird. zanko. 2) a hairstyle consisting of a shaved head with an unshaven 'crest'. zanko. Apina Goriyo møgøndu haaya anaha køzønko ke-singi a- atĩ ko-Goriyo baa upinaani. They shaved Goriyo's head and left a crest of unshaven hair on his head. An yi ma Goriyo asken ƙwaryan molo sai aka bar ma zanko suma a kan Goriyo ba a aske. See: g 'crest'. From: Hausa zanko. n. penis. azzakari. Køzøønø ka-Duga ko'ungo sa'a nna Duga windana kekkuci ka-kkaa veevi. Duga's penis became erect when he saw the vagina of his wife. Azzakarin Duga ya tashi sa'an da Duga ya gan durin matarsa. uga ũ w kekkuci ka-kkaa veevi in køzøønø. Duga penetrated the vagina of his wife with his penis. Duga ya yi ɗukun durin matarsa da bura. Usage: This seems to be the most commonly-used term for penis. See: aw t 'penis (lit. 'eating place')'; t at 'penis (lit. 'wagging place')'; waat 'penis (lit. 'fucking place')'; 'penis'. Gen: 1/2. Pl: . ɓ n. a bunch (e.g. grass, papers). tsirrai. Gen: 1/2. Pl: ɓ , ɓ . — ideo. describes something bunching. Jjido wuna 'iri k- u a w u a u y a 'asu wuto uɓ a u wuto. Gamba grass is a kind of grass which bunches together in one place. Gamba wani irin haki ne wanda yakan baje da yawa gindi guda. kø'ø v. dig out, scrape, scoop up. tuna. Ana Tenii kø'ønø køkkø'i o- uyũyũu waaya uc a o . When Teni dug out a scrape in the sand she collected water. Da Teni ta tuna rijiya a yashi ta cimma ruwa. Especially for scraping in the sand to get water, but also e.g. for rabbits making holes. See: hino 'dig (with hoe)'; 'waterhole'; 'hollow'; 'cup'. y n. hoe. fartanya, hauya. a u a y a tu a kubeyi. Danjuma weeded with a small hoe. Ɗanjuma ya yi noma da fartanya. Zza k-kuyuma yuma kubeyi kw-itima. The blacksmith forged a small hoe for weeding. Maƙeri ya ƙera hauyan noma. Usage: 64 Strictly this refers to the blade, but usually the whole tool is meant. Used for weeding or harvesting, rather than digging ridges. See: t at 'hoe'; c y 'large hoe'. Gen: 9/2. Pl: y. n. the intermediate product of the beer mashing process. farin giya. Go oo o y a u a ku-moyoo. Gomozo made beer mash. Gomozo ya yi farin giya. After the mash of ground malt and water is left overnight it becomes kubiza. After being heated for a further day it becomes u ay 'wort'. Gen: 9. n. seeking. biɗa. Daudu dukwa kubølu kw-inaa yeevi yina yidoohono. Daudu went looking for his cows that had disappeared. Daudu ya je biɗan shanunsa da suka ɓace. See: bølø 'look for'. Gen: 9. a n. pursuing a woman for sexual reasons. See: a 'woman'. g n. space underneath s.t., e.g. granary or bed. tsariya. Muu midøwusø kutøø, kutøø kwaaya kukondo o-kubungulu ku- u , muu mijoolu ku u gu u aaya u u ut ũ c eĩ ti-kubungulu ku- u . Children chased a hen, then the hen entered under a granary, the children checked underneath and then they saw the hen there under the granary. Yara sun bi kaza, kaza ya shiga ga tsariyan rumbu, yara sun lika tsariya sai suka gan kaza can cikin tsariyan rumbu. Gen: 9/2. Pl: g . oc ag n. holes underneath a granary where hens go to sleep. Lit: 'holes of underneath'. See: oc 'hole'. Sg: kooci ka-kubungulu? g w- t n. the space underneath a granary where hens sleep. Lit: 'underneath of hens'. See: t 'hen'. uɓa v. stick. manna. ooc uɓa u ata a a a-moota veevi. Boci stuck the paper to his car. Boci ya manna takarda ga motarsa. See: uɓuwa 'unstick'. ɓ a n. land that is flooded in the wet season, marsh. fadama. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa a u wu a yono n- c ĩ, eyee y a u wa -upaci w-ukana. The woman sowed rice in the marsh where there was mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta shuka shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa ya zama da wuyan maya. Ocu'o ibeyee a- uɓaa 'asu wuna yono in moni, degelee ibeyee yizamukwa jaras a- uɓaa. They planted rice in the marsh where there is water, then the rice became wet and cold in the marsh. An shuka shinkafa ga faɗama wurin da yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap. Gen: 9/2. Pl: ɓ aɓ . ɓ o n. diarrhoea. zawo. oo o yuu y a uɓoo u, ɓoc y -kotumo yidaamukwa Zoodo. Zodo is suffering from diarrhoea, a stomach illness is troubling Zodo. Zodo yana zawo ciwon ciki ya dami Zodo. See: ɓoto 'ill'; ɓo o 'defecate'. Gen: 9/2. Pl: ɓ o . uɓuwa v. unstick, loosen. ɓamɓara. a uɓuwa a a a a uutaa o o a a yuu ta a u a u . Jakiri loosened flat stones from the flat stony place because he wanted to build a granary. Jakiri ya ɓamɓare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi ginin rufewa. See: uɓa 'stick'. kuca'a See main entry: kucø'ø. v. shake to and fro, shake Cicipu/English/Hausa dictionary c uɗu off. girgiza. c ideo. quiet. shiru. Aza odoonu kucii baa ketepi. People stayed quiet without talking. Mutane sun zauna shiru ba su yi magana ba. a ay a uc aa a w yo o uuy a a a a. People were quiet when the chief was speaking. Mutane sun yi shiru sa'an da sarki yake magana. c g n. cockerel. zakara. Kuc ga uyo g a- atĩ , aa - ut a a y a kuciga. The cockerel has a comb on its head, the husband of a hen that's what they call 'cockerel'. Zakara yana da zanko a kai, namijin kaza shi ne ake ce zakara. See: t 'hen'. Gen: 9/2. Pl: c g . c g n. platform made of piled up stones. kagara. Kuc ga w w a a u wu a O oo a y a Ke e e. A 'kucinga' is where the Orisino do the Kezzeme. Kagara shi ne wurin da Karisinawa suke yin shaɗi. 'a u wu a a a ete e a a u, ee a y a uc ga. The place where the defenders stand, it's there they call the platform. Inda masu tarewa suke tsayawa, wurin ne ake kira kagara. See: cungwa 'pile up'; c g 'granary support'. Gen: 9/2. Pl: c g . c n. Gen: 9/2. Pl: c . 1) back. baya. Kucino ku-cikanjuma kuyo in aadanda. The hedgehog's back has spines. Bayan bushiya yana da ƙayoyi. 2) after. baya. Waya in kucino k-udukwaani wuvoo. He came after I left. See: a- c 'backbone'. c PP. behind. da baya. Zza dønø 'ittø veevi in kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi lapa ce saa udønni vi. Someone followed behind his neighbour to the market, his neighbour didn't know that he followed him. Mutum ya bi ɗanuwansa da baya zuwa kasuwa, ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. In kucino kwaavu. Behind you (lit. 'your back'). K c n. area of Korisino hill within the inner fortified wall, containing the king's palace. Some say that the place takes its name from cipa 'pray', because the Kucipu people are the closest to the 'ancestral spirits'. There is a place with the same name on Ukula hill (Maburya). See: cipa 'pray'; c 'Cicipu language'. Gen: 9. c y n. hand or arm. hannu. Kuciye ku-Tonko kugita, sobo in 'ini Tonko guya ce u'øpø iri in kuciye kweevi. Tonko's arm broke, therefore Tonko couldn't hold anything in his hand. Hannun Tanko ya karye, soboda haka Tanko bai iya kama abu ba da hannun nan. Gen: 9/2. Pl: c y . cy w t a n. right hand. hannun dama. Lit: 'hand of eating of food'. See: raa 'eat'; t a 'food'. cy - gg n. left hand. hannun hagun, hauni. Lit: 'hand of unclean hand'. The hand used for unclean tasks like slaughtering an animal. See: gulo 'unclean'; gg o 'left hand, left-handed person'. kucøkø v. shake (up and down or side-to-side). See: kucø'ø 'shake off'; kuko'o 'shake off'. kucø'ø Variant: kuca'a. v. shake to and fro, shake off. girgiza. Ka a uca a o u u a a utũu a ataari. Kamina shook the bottle gourd into which he had poured stones. Kamina ya girgiza gora wanda ya zuba duwatsu. See: kuko'o 'shake off'. c ideo. swirl? c n. bad smell, for example locust-bean taste. Gen: 9. n. quiver. kwari. Gen: 9/2. Pl: . - g w n. a kind of tree. wani irin icce. Kudii ku-kagiiwa wuna 'iri v-uɗa ga w . The 'kudii ku-kagiiwa' is a kind of tree. Wani irin icce ne ake kira 'kudii ku-kagiiwa'. Usage: So-called because it grows so quickly. See: 'quiver'; g w 'elephant'. Gen: 9/2? Pl: - g w ? n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle rufifrons. The animal is no longer found in Acipuland, but its meat is occasionally brought home by Lelna hunters. Gen: 8/3. Pl: . kudø v. meet, gather together. tara. Oyo'o økudø a-kaaya. Women who had married away from the village gathered in the room. Cannot be a chance meeting. See: 'meeting'. n. mortar. turmi. Lami døvø ukumba ø-kudøvu. Lami pounded locust bean cakes in the mortar. Lami ta daka daddawa ga turmi. Kkaa døvø ibeyee a- u u o o a uyuu ta a y a u o'o kw- eyee caa aa ee . The woman pounded rice in the mortar because she wanted to make rice porridge to give to her husband. Mata ta daka shinkafa ga turmi domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba mijinta. Odipo avasa indøvu e-kebiki ka- ɓaa. The Odipo bea mor ars a he fes ival of Riɓa. Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Riɓa. See: døvø 'pound'. Gen: 9/2. Pl: . t n. the upper part of a mortar. See: t 'stomach'. c uu t n. the base of a mortar. See: c uu 'base'. adv? south. kudu. Kuyaama kumba moota uudukwa ssiya k-kudu. Kuyama got into a car going south. Kuyama ya hau mota zuwa shiyyan kudu. From: Hausa kudu. uɗa v. hit with a projectile. jifi. I uɗa a ataa . I hit someone with a stone. Gaya uɗu a uɗ ataa , a uɗ a a Gaya uɗu a aaya a uɗa Ga aa e a- atĩ . Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya hit Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan da Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. Usage: Either the thrower or the thing thrown can be the subject. See: uɗu 'throw'. uɗa u v. throw into a hole or enclosed space. U uɗa u atta a a c e ĩ t -moni. He threw the piece of paper in the water. ɗ n. drizzle. yayyafi. Ku gwa yuu y a uɗ u u-moni me-ggeɗu. The sky is drizzling. Sama yana yin yayyafin ruwan sama. See: ɗ a 'spill'. ɗ o n. Gen: 9/2. Pl: ɗ o. 1) voice. murya. Kkaa a yo uɗoo wa, uɗoo u-kkaa vimpa kw-isipa kuyo in karimai k-uwuwwa. This woman has a singing voice, the singing voice of this woman is a pleasure to hear. Matar nan tana da muryar waƙa, muryar matar nan ga mai waƙan Cicipu/English/Hausa dictionary 65 muryarta yana da daɗin ji. 2) the hollow behind the collarbone. ɗ o ɗ u n. high tone. ƙaramin murya. See: -ɗ u 'small'. ɗ o u n. low tone. babban murya. See: u 'small'. uɗu v. throw. Gaya uɗu a uɗ ataa , a uɗ a a Gaya uɗu a aaya a uɗa Ga aa e a- atĩ . Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya hit Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan da Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. See: uɗa u 'throw'. uɗuwa v. peel, pick. waɗe, ɓare. aga uɗuwa og o, waaya u'ituwa akukkuti h-ogino hana u uɗuwa a. Daga picked groundnuts, then he removed the shells of the groundnuts he had picked. Daga ya waɗe gyaɗa, sai ya cire kwalfan gyaɗan da ya waɗe. Not: uɗu. ɗ v. peeling, picking. waɗewa. Not: ɗ w . Gen: 9. uɗuwo v. bend over. duna. Ka a y a a a Kuɗuwo uc o. a a waaya u uɗuwo kucino, degelee Kamina waaya uvasa Bisalla o- uc o a a a uyo o uu uɗuwoo . Kamina said to Bisalla "Bend over." Then Bisalla bent over and Kamina beat him on the back when he was bent over. Kamina ya ce ma Bisalla "Dune baya." Sai Bisalla ya dune baya, daga nan sai Kamina ya buge Bisalla ga baya sa'an da yake dune. gg n. left hand. hannun hagu, hagu, hannun. Usage: The kuciye can be left out of this phrase. See: c y - gg 'left hand'. Gen: 9/2? Pl: gg ? e y n. question. tambaya. V c a a ce a u, ege ee c waaya uy aw a a kuheepiyu ku-'asu wuna wuuyoo. The stranger didn't know the place, so then the stranger asked people a question about where he should go. Baƙo bai san wuri ba, daga nan baƙo ya yi wa mutane tambaya wurin da zai je. See: heepiye 'ask'. Gen: 9/2. Pl: e y . n. Gen: 9. 1) breath. numfashi. Cindo yo n- ɓoc yi-c ũ, o o o ɗa ce uguya ug tawa a u ĩ . Cindo had a chest illness, therefore Cindo couldn't breathe. Cindo yana da ciwon gaba, soboda haka Cindo ba ya iya mai da numfashi. 2) spirit. ruhu. t n. afternoon. wuni. See: t 'good afternoon'. Gen: 9. o w n. tree, k o ? Gen: 9?/? Pl: ? n. river. Kujene kusungwa in moni gwaa, moni masungwa gwaa a-kujene. The river filled up with water, the water filled up in the river. Gulbi ya cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike. Gen: 9/2. Pl: . n. rust. tsatsa. Ku a u aɓa yyu u, ege ee yyumu zamukwa baa amfani soboda kujila kulangwa yyumu. Rust takes hold of iron, then the iron becomes useless because rust spoils the iron. Tsatsa ya kama ƙarfe, daga nan ƙarfe ya zama ba amfani domin tsatsa ya ɓata ƙarfe. Gen: 9/2. Pl: a . kuko'o v. shake something off e.g. from clothes or skin. kakkaɓa. I a yoo u u o o o eɓec y a 66 u'etuna uutaari. Inna went and shook the beniseed she had dried on the flat rocks. Inna ta je ta kakkaɓo riɗi wanda ta sanya ga falali. Could also apply to e.g. shaking congealed garlic inside a container so that it becomes free. n. rubbish heap. juji. Laami 'ugu iboobo ø-kukømmø. Lami threw bits of dirt on the rubbish heap. Lami ta zubar da sara ga juji. See: w 'toilet'. Gen: 9/2. Pl: . y n. any vehicle e.g. canoe, car. jirgi. Aza o o o u y u uu u wa uu ẽ w-u'uyi. People got into the car going to a far-off town. Mutane sun shiga mota zuwa tafiya gari mai nisa. See: g 'canoe'. Gen: 9/2. kukwa'a v. pound something to remove its covering (e.g. wood, shea fruits). dandaƙa. Kkaa kukwa'a ala'a, aa waaya u uɗo -ala'a uyoo u'ugu inkøkø a-kadaba. The woman pounded shea nuts, then she cleared up the shea nut shells and went and threw them away in the bush. Mata ta dandaƙe ƙwara sai ta kwase kwalfan ƙwara ta je ta zubar da kwalfan ƙwara a daji. See: døvø 'pound in a mortar'; dasa 'pound on a log or stone'. a n. domestic animal. dabban gida. Galaadi yo in u aa ggẽ , y e y Ga aa yo o a-karahaa ka-kulaa kweevi. Galadi has many domestic animals, that's why Galadi is herding his animals. Galadi yana da dabbobi da yawa, shi ya sa Galadi yake kiwon dabbobinsa. Usage: A collective term, like cattle in English. See: 'animal (wild or domestic)'. Gen: 9. c n. girl, young woman, virgin. budurwa. Kulaci kwi kkaa vimpa matana, kkaa vi-Ali mata kulaci. It's a girl this woman has given birth to, Ali's wife has given birth to a girl. Budurwa ce matar nan ta haifa, matar Ali ta haifi budurwa. Often used to describe a female youth, but may be used for a girl of any age. See: g t a 'girl'. Gen: 9/2. Pl: c. kullo See main entry: kulo. v. burn (pluractional form). ƙone. See main entry: . num. eight. takwas. Usage: Tikula dialect. u adv. always. kullum. Ka a a a y a aa a ee I aya u ũu u ũu, gg ta a u ũu u ũu . The old man said to his grandchild, "Here you come every day, here you come back all the time". Tsoho ya ce ma jikansa "Ga ka zo kullum kullum, sai ka dawo kullum kullum". From: Hausa kullum. kulo v. to become burnt. ƙone. Zza kulo ø-møgøllø n-u a taa t-u ɗ . A person burned his throat while eating hot tuwo. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin tuwon zafi. Komoyo n-uyãí taa waaya ukulo n-ulaa a-kunaa. When Komoyo was making tuwo she burned her leg on the fire. Komoyo tana yin tuwo sai ta ƙone da wuta a ƙafa. kullo v. pluractional form of kulo. ƙone. Uɗ ga wu u o, ɗɗa ga u o. The tree burned, the trees burned. Not: *kulilo. kulliso v. cause to burn. ƙona. Ukulliso elle zza v-icinji in taaba. He burnt that rich man with a Cicipu/English/Hausa dictionary g cigarette. See: -is- 'causative'. g n. Nile monitor lizard. tsari, guza. Varanus niloticus. Zza v-inkaci døwusønø kulongi, kulongi kwaaya kuyuwonu o-moni. The hunter chased the Nile monitor lizard, the lizard fell in the water. Mafarauci ya koro tsari, sai tsari ya faɗa ruwa. See: 'savannah monitor lizard'. Gen: 9/2. g n. shoulder. kafaɗa. Kulungu ku-kuciye ku-Caari ku'øø in køccøkø uwonguuni. Cari's shoulder is tired from carrying his bag across it. Kafaɗan hannun Cari ya gaji da birgami rataye. Gen: g . 9/2. Pl: kuma v. to cover a drum with leather. ɗinka kiɗi. a n. the leather girdle round a drum near the beating surface, to which the ropes are tied. ɗinka kiɗi. adv. too. kuma. aag ya y a "Kiila muuyoo, kiila kuma muuyoo ce." Sagiya said "Maybe I'll go, and maybe I won't go". Shagiya ya ce "Ƙila zan je, ƙila kuma ba zan je ba." Misaali vi-kuma vi. It's one more example. Misalin kuma ne. From: Hausa kuma. kumba v. 1) climb. hau. Ana Addawa kumbana uuɗa ga, uguya ce uta a uuɗa ga wu a ukumbana. When Addawa climbed up the tree, she couldn't get down from the tree she had climbed. Da Addawa ta hau icce, ba ta iya saukowa ba ga iccen da ta hau. 2) ride. hau. Wømø kumba ddøø uudukwa 'asi ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau doki zuwa wurin yaƙi. e.g. animal, bike, or motorcycle. 3) enter a vehicle. hau. Ukumba moota. He entered a car. Ya hau mota. 4) have sexual intercourse. hau. Vaari hyãa kkaa veevi "Petuwe." Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya ukumba kkaa. The man said to his wife "Open your legs". The woman opened her legs, then the man rode his wife. Miji ya ce ma matarsa "Ki wage ƙafafu." Sai mata ta wage, sai miji ya hau matarsa. Usage: With the male as subject. u a t v. possess, enter into. hau mutum. Ia y u a atĩi. Spirits possessed (her). See: t 'head'. n. a prepared hairline. gyaran fuska. Galaadi yoo a-zza k- u ũu, uy aw u e e-c cĩ . Galadi went to the barber, he prepared his hairline on his forehead. Galadi ya je wurin wanzami ya yi masa gyaran huska. Barbers sometimes just tidy up the hairline rather the shaving the head. Gen: 8/3. Pl: . t n. the grass roof for a granary. haki da aka ɗaura ga bakin rumbu. u u u a u y -t aa, waaya uy a u tu c e ĩ t - u yi-tikaa. Audu built a women's granary, then he made a grass roof for the women's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai ya yi ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun mata. The mouth at the top is covered by the tittumo. See: t t 'granary top cover'. Gen: 9/2. Pl: t . n. embroidered shirt. malummalum. yũu kumina sa'a nna uyono uudukwa køkudøø. a w yũu a u a, ege ee w waaya u'waa uudukwa køkudøø n-amina heevi uyũu . The chief wore an embroidered shirt when he was going to the meeting. When the chief put on the embroidered shirt, then the chief passed going to the meeting wearing his embroidered shirts. Sarki ya sa malum-malum sa'an da yake zuwa taro. Da sarki ya sa malum-malum sai ya wuce zuwa taro da malum-malumsa saye. Zza cidopi dopo kumina ku-wømø in keeke vi-cidopi. The tailor sewed the chief's large shirt with a sewing machine. Mai ɗinki ya ɗinka balofa na sarki da keken ɗinki. May be used as a shroud. See: mina 'skin'. Gen: 9/2. Pl: . c n. old woman. Ku oc u a u u gwa ũ. This old woman has aged. Tsohuwa nan ta tsufa. Gen: c. 9/2. Pl: a n. Gen: 9/2. Pl: a. 1) leg, foot. ƙafa. Zoodo yuwonu ø-køttøpu, kunaa ku-Zoodo kwaaya kugita. Zodo fell in a pit, his leg broke. Zodo ya faɗa rami, ƙafan Zodo ya karye. Uyoo aanaa. He went on foot. Uyoo n-anaa. He went by foot. 2) stand (e.g. of a bike). ƙafa (keke). aa a waa a u aa ku-keeke. Ɗada kicked up he bike s and. Ɗada ya wana ƙafan keke. kunda v. measure. auna. Zza k-kakunda kunda ida ũ yina Kawo dukuwana a-kakaasuwa. The measurer measured the guineacorn that Kawo had conveyed to the market. Mutum mai auna dawa ya auna dawan da Kawo ya kai a kasuwa. See: gwada 'measure'. n. measuring. auna. Gen: 1. kungwa v. grow old, especially in appearance. tsofe. Ka a a a a a u gwa ũ. This elder has aged. Tsohon nan ya tsofe. Kabara ki ke nna zza nna hwaarana ukungwa, saa kuma zza nna kungwana. An elder is someone who has started aging, or one who has aged. Dattijo shi ne mutumin da ya fara tsofa, ko kuma mutumin da ya tsofa. gw n. Gen: 8. Pl: gw . 1) sky. sama. K u gwa y a ccawa a'a nna uyono uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama. Ku gwa yuu y a uɗ u u-moni me-ggeɗu. The sky is drizzling. Sama yana yin yayyafin ruwan sama. 2) God. Allah. Kkungwa vi-ggeɗu. God above. Allah na sama. K u gwa e uy a a kaduniya. Allah shi ne ya yi duniya. K u gwa wa. Let it be so (amen). See: g ɗ 'up/heavens/sky'. n. brick. ƙunƙu. See: 'brick'. From: Hausa ƙunƙu. Gen: 8/3. Pl: . n. branch. reshe. Uɗa ga wut , wuy a a atu, aa u a uɗa ga wuy a ĩ ĩ. The tree has sprouted, it has branches, or the tree has small branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya yi rassa. Usage: Can be found with the ma- prefix. See: t 'branch'. Gen: 9/2. Pl: . adj. old. tsoho. I a ũ y a y u o y . This guineacorn is old. Dawan nan tsoho ne. U ĩ wu oo wukuno. My old pestle. Can only be used for things, not plants or living creatures. n. four times. sau huɗu. Kunosi kulle ku'waasu. Those four times were too many. See: 'four'. Gen: Cicipu/English/Hausa dictionary 67 t 9. n. scorpion. kunama. Guma wuwwa u ẽ a u wuna kuno'o kucitani vi. Guma felt pain where the scorpion had stung him. Guma ya ji zafi wurin da kunama ya harbe shi. Kuno'o kuna kusicita. Kuno'o which stings. Gen: 9/2. Pl: . aa ee i 2 n. porridge. kunu. K aa y awa u o o uu e eɗuwe. The woman made kamu porridge for her husband. Mata ta yi wa mijinta kunu a kamu. Kkaa døvø ibeyee a- u u o o a, uyuu ta a y a u o'o kw- eyee caa aa veevi. The woman pounded rice in the mortar, she wanted to make rice porridge to give to her husband. Mata ta daka shinkafa ga turmi domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba mijinta. Kuno'o kuna asisøø. Kuno'o which is drunk. See: 'porridge'. From: Hausa kunu? Gen: 9/2. Pl: . kuntanu v. hammer in. kafa. Akuntanu møkkøsi uukutu. The hoe [blade] was hammered in to the shaft. An kafa dinga ga ɓota. kuntonu v. 1) clench the fist. dunƙule, ƙudundune. Yaaku kuntonu kuciye udempe Kawo in kuciye kweevi ukuntonuuni. Yaku clenched his fist and punched Kawo with his clenched fist. Yaku ya ƙudundune hannu ya buge Kawo da hannunsa kudindine. 2) crumple into a bll. dunƙule, ƙudundune. Inkuntonu katakadda. I crumpled the piece of paper into a ball. See: kuntuwo 'unclench fist'; t u 'fist'; kuto'o 'roll into a ball'. tu n. wound. ciwo. 'asu wuna Kamina goluwono waaya wu a u wa u tũ. The place where Kamina cut himself became a wound. Wurin da Kamina ya jimu ya zama gyambo. Gen: 9/2. Pl: tu. kuntuwo v. unclench fist. See: kuntonu 'clench fist'. e'e n. sheath, scabbard. kube. Jida talana makantu e- u ẽ ẽ. Jida unsheathed the knife from its sheath. Jida ya zaro yuƙa ga kube. Sa'a nna Jida køtønø u aɗa a a, a waaya ugutu ut u makantu e- u ẽ ẽ. When Jida had finished slaughtering the animal, he put the knife back in the sheath. Sa'an da Jida ya gama yanka nama, Jida ya mayas da yuƙa ga kube. Gen: 9/2. Pl: e e. n. female fowl which has not hatched any eggs yet. ɓawara. See: a a 'heifer'; o 'young female animal'. Gen: 9/2. Pl: . n. abundance, plenty. yawa. Ka a a ecete aa yee o o a uyuu ta a a a u u u-yi. The old man counted his cows because he wanted to know their number. Tsoho ya kirga shanunsa domin yana son ya son yawansu. Aza ayãa kupilu. There were many people. Mutane sun yi da yawa. Gen: 9. PP. many. da yawa. Kegerike k-inaa kampa koyo in kupilu. This herd of cows is numerous. Garken shanun nan yana da yawa. See: 'and, with'. t a a n. armpit. hammata. Daaji zila, Daaji ẽ ẽ ce u ta aa aa wee . Daji bathed, Daji didn't wash his armpit. Daji ya yi wanka, Daji bai wanke hammatarsa ba. Moo o aɓa aa u a-kupitaraana. Moko tickled Yamu's armpit. Moko ya yi wa Yamu cakulkuli ga hammata. Gen: 9/2. Pl: 1 68 a a. uu n. razor. reza, aska. Ku ũu u a a a a aa ogo u, u ũu u e uɗa ce a aa. Reza da aka yi wa Bala ƙwaryan molo, rezan nan ba ya da kaifi. Gen: 9/2. Pl: uu. kure v. 1) err, make a mistake. yi kuskure. Saada a y a y a y a a a y etẽ , aaya a y a aa a a "Kkure." Sadaka did something wrong, so they said to Sadaka "You made a mistake". Sadaka ya yi abin da ba ya da kyau, sai aka ce ma Sadaka "Ka yi kuskure". 2) to be in the wrong or at fault. yi kuskure. Kamina ukure ana uyono evvi uhwaarana u'isilla Caahi. Kamina was at fault since it was him who started abusing Cahi. Kamina ya yi kuskure da yake shi ne ya fara zagin Cahi. Kamina vi yono n-ukureeni 'asi kadama kelle. It was Kamina who was in the wrong in that matter. Kamina ne yake da kuskure ga maganan nan. See: 'mistake'. From: Hausa kuskure. t n. chatter, gossip. maganganu. Kkaa vimpa okoo kurentu, n-uhwaara kurentu usita'a ce únaha. This woman is a chatterbox, when she starts chattering she doesn't want to stop. Matar nan akwai maganganu, in ta fara maganganu ba ta so ta bari. Zza k-kurentu k-unoo. Chatterbox. Gen: 9. Variant: (Tikula dialect). num. eight. takwas. n. grass. ciyawa. y a t -wømø tiy a u a, w waya u a a a a, a a oyoo at a c y a t -wømø. The chief's farm was overgrown with grass, then the chief invited people, people went and weeded the chief's farm. Gonar sarki ya yi haki sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka je suka nume gonar sarki. aye t a ce c y a teevi hari kurina kusungwa gwaa a-c y a teevi. Jaye didn't cultivate his farm until grass filled his farm completely. Jaye bai nome gonarsa ba har haki ya cike a gonarsa cike. Gen: 9/2. Pl: . n. late afternoon, from about 4-5pm until sunset. maraice, marece. U e wu t , u uy a. The day finished, it was late afternoon. Rana ya ƙare, marece ya yi. Kakaasuwa kawaacika in kurivi. The market dispersed in the late afternoon. Kasuwa ta watse da maraice. Gen: 9/2. Pl: . a n. the Koran. Kur'ani. From: Hausa kur'ani from Arabic qur'an. Gen: 8. o n. Gen: 9/2. Pl: o . 1) loincloth. warki, walki. Magaa oyũu u oo o a a a uyo o uuɗayuwa o o. The priest wears a loincloth when he is engaged in traditional affairs. Magaji ya ɗaura walki sa'an da yake shagalin gargajiya. 2) leather. warki, walki. Magaaji møwøngu ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest wore a leather bag across his shoulder. Magaji ya rataya angalmin walki ga kafaɗa. kurø v. mature, grow up. ƙosa. Kaciya kampa køkurø ũ ta u uwa aa. This boy has grown up, he has reached the age of being able to keep a woman. Saurayin nan ya ƙosa ya isa aje mata. ideo. all. duka. Usage: Tikula dialect. Not found in Tirisino. See: o 'all'. aa Variant: u (Tikula dialect); u (Tidipo Cicipu/English/Hausa dictionary y t dialect). n. hill. tsauni. Ku a u-Korisinoo okoo ataa ggẽ . On Korisino hill there are many rocks. Tsaunin Karishen akwai duwatsu da yawa. Gen: 9/2. Pl: aa a. aa n. a hillock or small hill. ƙaramin dutse. For example the hill near to Bazama known as aa - u 'hillock of war'. Gen: 4/5. y n. spear. mashi. Zza k-kuyuma yima kusayu k-unoo wuyapu. The blacksmith forged a double-headed spear. Maƙeri ya ƙera mashi mai baki biyu. Gaata sapa kabungu in kusayu. Gata stabbed the snake with a spear. Gata ya suki majiji da mashi. Kusayu kuyo in cirimbi uukøtuwø wu-kusayu. A spear has a point at the end of the spear. Mashi yana da tsini a karshensa shi mashi. Gen: y . 9/2. Pl: a a n. female cow, goat, or sheep that is too young to have given birth yet. karsana. Ma a-nnaa. Heifer. Karsana saniya. Usage: The diminutive a'a is also common. See: 'young female hen'. Gen: 9/2. Pl: a a a. a a n. soup. Ku u a a gaɗa o o, u u e uy a a a . The soup that Zangada cooked, that soup is good. Miyan da Zangaɗa ta dafa, miyan nan ya yi daɗi. Gen: 9/2. Pl: a a. n. stick for stirring tuwo. muciya. Kkaa yoono taa in kusilu. The woman stirred the tuwo with a stirring stick. Mata ta tuka tuwo da muciya. See: g t ot u 'stick for stirring beer or porridge'. Gen: 9/2. Pl: . n. anger. haushi. M ay awa aa a ee a , ege ee aa a waaya uy a kusisivu. The child wronged his father, then his father became angry. Yaro ya yi wa babansa laifi, daga nan baba ya yi haushi. See: a gwa ɗ u) 'spoil (heart)'. Gen: 9. u ĩy u v. smell (i.e. with the nose). sansana, sunsuna. a u ĩy u tĩ , a waaya wuwwa u ũu a a a u u ĩy uu a a ũ ee a tĩ . Someone smelled shit, he perceived an odour when he sniffed at where the shit was. Mutum ya sunsuna kashi, mutum ya ji wari, sa'an da ya sunsuna hancinsa wurin kashi. See: u uw 'smell out'. kusiyo v. 1) cause something to reduce or become smaller. rage. Inkusiyo moni. I caused the water to reduce. Na rage ruwa. 2) leave a remainder. rage. Gaata y a Muudi "Ni rraa taa tille íkkusiyonu mu kada írraa taa tille põm". Gata said to Mudi "When you eat that food leave some for me, don't eat it all". Gata ya ce ma Mudi "Kada ka ci tuwo nan duka, ka rage mini." See: u ũ 'reduce'. n. Gen: 9/2. Pl: , . 1) a pond or lake fed by streams, which doesn't dry up in the dry season. tebki. 2) a pool left behind by a dried-up river. tebki. Ku u-moni ku'isanu a-kujene. A pool of water remained in the river. Tebkin ruwa ya tsaya a gulbi. See: 'waterhole ; pool'; ɗɗ 'pond'. u ũ v. remain after being reduced. ragu. a u a tũu a ũ a- a a a, a a a a u gwa, aũ y u ũ. a u a a a a a a a u uɗo aũ y a y u ũ a. Haruna poured guineacorn into a calabash, the calabash became full and guineacorn remained. Haruna took the calabash and cleared up the guineacorn that was left. Haruna ya zuba dawa ga masaki, masaki ya cika, dawa ya ragu. Sai Haruna ya ɗauko wani masaki ya kwase dawan da ya ragu. See: kusiyo 'cause to reduce'. u n. smell, especially an unpleasant one. wari. Muwwa u ũu aa, a y oo aa y a a. I can smell a smell here, maybe something died here and rotted. Na ji wurin nan da wari, ƙila wani abu ya mutu a nan. Uy a u ũu. He smelled [of something]. Ya yi wari. See: 'stench'; g y 'scent'. Gen: 9. u uw v. smell out i.e. find the source of a smell (including by tracking). See: u ĩy u 'smell'. taa n. debt. bashi. aaga a a a ut a w-inama. Kaakulle haaya ødønø Daaga ut a u a ukabanna kw-inama. Daga incurred a debt of meat. One day they chased Daga for the debt of meat he had incurred. Daga ya ɗauko bashin nama. Rannan sai aka biyo Daga bashin da ya ɗauko na nama. Caa mu ut a Give me another chance! [Used in riddles when you want another guess] Ba ni bashiǃ Gen: 9/2. Pl: taata. t at n. three times. sau uku. Kutaatu kulle ku'waasu. Those three times were too many. See: t at 'three'. Gen: 9. t ɗ n. a beer pot used at shrines. kwadare, kwatarniya. a a a y a Gaataa Ka uwa tu utaɗa ku-moyoo". The old men said to Gata "Distribute the beer pot for us". Tsofaffi sun ce ma Gata "Ka raba mana kwadaren giya." There is a base underneath the bowl. Gen: 9/2. Pl: t ɗ . t n. dispute, quarrel. maganganu. See: tepe 'talk'. Gen: 1. t tt num. nine. tara. t n. ear. Ativi ha- ag aw oyo u t , y ey ag aw a a a uwuwwa. The ears of a deaf person are closed up, that's why the deaf person cannot hear. Kunnen kurma suna doɗe, shi ya sa kurma ba ya ji. u uyaa t ye t t a t y a a a-kutivi, cukuyaa tiye'i ti-kutivi ti. Earwax is dirt which is in a person's ear, earwax is dirt of the ear. Dauɗar kunne ne wanda takan yi ma mutum a kunne, dauɗar kunne ne. Gen: 9/2. Pl: t . too n. hunger for meat. ƙawa. u ut a a a, ege ee ut o u c u u, waya u e e e ot o uu oo wee . Hyena saw meat, then meat hunger took hyena, then he released saliva dribbling, from his mouth. Kura ya gan nama, daga nan ƙawa ya kama kura, sai kura ya sako miyau sa sa sa sa a bakinsa. See: too 'saliva'. Gen: 9. kuto'o v. roll into a ball. dunƙule. Tikanjumaa tukuto'onu. The hedgehog rolled up into a ball. Bushiya ya dunƙule. u o u u wu a urina w u a ũ w e u uto o. u o u u is a kind of grass which when you touch it, it rolls into a ball. Wani irin ganye ne wanda in ka taɓa Cicipu/English/Hausa dictionary 69 shi sai ya dunƙule wuri guda. See: kuntonu 'clecnh fist'. t n. chicken (either sex). kaza. Gee e aɗa ut . Geese slaughtered the hen. Gese ya yanka kaza. See: t 'chick'; c g 'cockerel'; 'young female poultry'. Gen: 9/2. Pl: t . t n. ladder. tsani. a o a a uɗa ga wu- utu a wu a wuyo o a atu, waaya uy a kutuba n-uɗa ga wu e wu-mavatu. Bako stripped down a tree which had a forked branch(?), then he made a ladder with that wood of forked branch. Bako ya saro iccen tsani wanda yake da guhwa, ya zo ya yi tsani da iccen nan mai guhwa. Gen: 9/2. Pl: t . kuu Variant: ũu (Tikula dialect). v. be older than. girmi. Kuyaa a uu a a e aa a oto. Kuyama is older than Dandare by one year. Kuyama ya girmi Ɗandare da shekara guda. Inkuu vu. I'm older than you. Na girme ka. Can be used regardless of gender. ũu See main entry: kuu. v. be older than. girmi. Usage: Tikula dialect. u n. mistletoe. kauci. Loranthus sp. Kuujinji k-uɗa ga wu-kovooci. Mistletoe of the wild custard apple tree. Kaucin iccen gwandan daji. Kuujinji kutøpø a- u ĩ ĩ -uriyo. Mistletoe sprouts on the branches of the shea nut tree. Kauci ya tohu ga reshen kaɗe. Causes itchiness, rubbed into the faces of the participants of the K festival to encourage them to be beaten (to relieve the itchiness). Gen: 9/2. Pl: u . u n. trying, praiseworthy effort. ƙoƙari. aa a y a ee a uu e t u u wu a yyo o uuy a." Father said to his child "Try to finish the work you are doing." Dada ya ce ma yaronsa "Ƙokarta ka gama aikin da kake yi." From: Hausa ƙoƙari. Gen: 8. kuula v. yell. kuwa, yi ihu. Ga a y a K ta "Kuula! Saa aza huuwaaya ógoonu tu. Kuula! Aza uuɗaa -uwuwwa." Galma said to Kinta "Yell out! Maybe people will come and help us. Yell out! People will hear better." Galma ya ce ma Kinta "Yi kuwa! Ko mutane za su zo su taya mana. Ka yi kuwa! Mutane za su fi ji." Møø mahawa unoo weevi, ukuula sa'a nna baaba veevi dakani vi. The child opened his mouth, he yelled when his father beat him. Yaro ya buɗe bakinsa ya yi kuwa domin babansa ya duke shi. Ø w wu Ga aa e, Ga a e y a e ĩ -ukuulú. Thieves chased Gajimare, Gajimare cried out yelling. Ɓarayi sun bi Gajimare da gudu, sai Gajimare ya yi ta kuka yana kuwa. See: u 'call (n.)'. u n. Gen: 9/2. Pl: u . 1) shadow. inuwa. 2) shade. inuwa. Beyee n-uy t a wuwwa u ɗ w-ulenji wudaamukwi vi, Beyee waaya udoonu o-kuulillu k-uɗa ga. While Beye was weeding he felt the heat of the sun bothering him, so he sat down in the shade of a tree. Beye yana yin noma ya ji zafin rana ya dame shi, Beye ya je ya zauna ga inuwan icce. u n. call, crying out e.g. of a bird or a person. kuwa. Koboori kakumba kkaa, kkaa vaaya viyuwo 70 K ɗaa, uu u. Possession took hold of a woman, then the woman fell to the ground, she started crying out. Bori ya hau mata, mata ta faɗi a ƙasa ta kama kuwa. See: kuula 'call (v.)'. Gen: 8. uw n. the frame of a grass roof, formed of concentric circles. Gen: 9/2. Pl: uw . n. wing. fiffike. a o t a a u a-kuvelu, kuvelu ku-kannu kwaaya kugita. Sambo shot the hawk on the wing, the hawk's wing broke. Sambo ya harbi shaho ga fiffike, fiffiken shaho ya karye. Gen: 9/2. Pl: . n. Gen: 9/2. Pl: . 1) broom. tsintsiya. a y a c uɗ t -kwa'a in kuvisu. Aba swept the house with a broom. Aba ta yi sharan gida da tsintsiya. 2) a kind of grass used to make brooms. hakin tsintsiya. See: bisa 'clear land'. yu Variant: y (Tikula). n. small pot with base, for serving soup. kasko. Deede u w u yũ u a uutũu u . Dede moulded a small pot into which soup would be poured. Dede ta gina ƙaramin kasko wanda za a rika zuba miya. Formerly a bride would receive both a yu and a as part of her wedding payment, and she would use them daily to serve her father-in-law and mother-in-law respectively. Today they are only found on Korisino. See: 'pot for serving food to an old woman'. Gen: 9/2. Pl: yu. t n. grass roof. a a y a u t u-kaaya n-ohi'o. Bara made the roof of the hut with grass. Bara ya yi baibayan ɗaki da haki. Zza haluwa kuvøtø ku- aaya ee , a a a uyo o uuta a aa a kuvøtø kumbøm. A person separated the roof of his hut, when he wanted to change to another roof. Mutum ya walwala baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. Kuvøtø is the basic term for a roof rather than kuyayu. It refers particularly to the thatch rather than the roof framework. See: y y 'roof'; vøtø 'cover'. Gen: 9/2. Pl: t . y a n. the ninth month in the Cicipu calendar, corresponding to June/July. wata na tara. a u a ay a c ya -wøøtø wu-Kuyaama. The azankuna celebrate the youth festival in the month of Kuyama. Mutane inkuna sun yi cicira ga watan Kuyama. Characterised by festivals, especially isongi y-okiiso (in the month leading up to Kuyaama all celebrations are forbidden). A boy born in this month may be called Kuyaama. Gen: 9. y n. twice. sau biyu. Kkaa bisilanu kagudaa ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau biyu. See: y 'two'. Gen: 9. y y n. thatch, the roof of a thatched hut. baibaya. Uhangu kuyayu ku-kuvøtø ku-kaaya kasaavina. He spotted the thatch of the roof of the new hut. Ya hangi rufin baibayan sabon ɗaki. Kuvøtø is the basic term for a roof. See: t 'roof'. Gen: 9/2? Pl: y y ? y ey n. together. tare. Gaadamoo adukwa a-kakaasuwa kuyeeye ere in Kaawoo. Gadamo went to the market together with Kawo. Gadamo sun tafi kasuwa tare da Kawo. Gen: 9. Cicipu/English/Hausa dictionary y y w a n. forging, iron-working. ƙera. aagaa yuu y a kuyima ku-kusayu. Daga is forging a spear. Daga yana ƙeran mashi. aagaa y a uy a u-yyumu. Daga wrought iron. Daga ya yi ƙeran ƙarfe. Ovoovino kabiila v-aza Kuyima vi. The Ovovino are the clan of the blacksmiths. Ovovino kabilan maƙera ne. See: yima 'forge'. Gen: 9. y n. blacksmith. maƙeri. See: 'person'; yy 'blacksmith'. ow - y n. bellows duct. Lit: 'mouth of smithing'. See: o 'mouth'. y n. large pot used for drinking beer, decorated with markings and beads. babban randa na giya. Ko oyo uw ay a- uy a, aaya otũu uy a moyoo haaya akaba kuyina aduwa a-ripizi. Komoyo moulded a large beer pot, then they poured beer in the pot and placed the pot at the altar. Komoyo ta gina randan laka wanda ake zuba giya a ajiye wurin tsorin gargajiya. A type of y 'water pot'. Gen: / . Pl: y . 9 2 y n. shin. ƙwauri. Tamba vindoro møø meevi in kegisi a-kuyinji ku-kunaa. Tamba slung a stick at his child on the shin of the leg. Tamba ya wurgi yaronsa da sanda ga ƙwaurin ƙafa. Gen: 9/2. Pl: y . kuyonu v. spray liquid using the mouth. fesa da baki. ũ ũu uyo u Ga a ot o oowo . The cobra sprayed venom in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa ma Gama miyau ga idanu. See: piisanu 'spray'. y n. beating down a floor. daɓe. K aa o o o o waaya utũu a u wu a wuuy a uyo'o. The woman dug up earth then she poured it onto the place where she would beat a floor. Mata ta gina ƙasa ta kwaso, ta zuba wurin da za ta yi daɓe. See: yu'o 'floor (v.)'; y t u 'beating stick'. Gen: 9/2. Pl: y . y n. flour. gari. Apparently of any kind, guineacorn or otherwise. Ciiya is the usual word for flour. See: c y 'flour'. Gen: 9. y n. crocodile. kada. Kuyupu kusidoonu o-moni saa wene sa'a. The crocodile lives in the water all the time. Kada yakan zauna cikin ruwa ne kowane lokaci. Gen: 9/2. Pl: y . yuyuu n. sand. a uc ɗuwo o uyũyũ o-kujene, waaya uc a o c e ĩ t - uyũyũu. When he had dug up sand in the river, he obtained water in the sand. Da ya tuna yashi a gulbi, sai ya cimma ruwa cikin yashi. Gen: 9. y n. lower grinding stone. dutsen niƙa, aya. Kumoci kuhiya ciiya o-kuyu'u ku-kataari. The old woman ground flour on the stone grindstone. Tsohuwa ta yi niƙan gari ga ayan dutse. Komoyo yama ciiya o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the grindstone. Komoyo ta ɓarza gari a ayan niƙa. See: c 'upper grinding stone'. Gen: 9?/2? Pl: y ? u n. dancing. rawa. a a c ooto a aa ay a u e ũ -ayãí isipa. They beat the drum and the women dance while singing. An buga kiɗi mata suna ta rawa, suna waƙa. See: e ẽ 'dance'. Gen: 9. n. rainy season (start). bazara. See main entry: . See main entry: zila. n. bathing. wanka. Variant: . n. the start of the rainy season, roughly April to May. bazara. Kuzibi kuyaana, soboda ahwaara uyø'ø moni me-ggeɗu. The start of the rainy season has arrived, because it's started raining. Bazara ya iso domin an fara yin ruwan sama. See: u 'rainy season'. Gen: 9. Pl: . n. shivering. makyarkyata. Iɓoc y -'øpø Kooloo, degelee ru'u yi-Kooloo yihwaara kuziza ũ. Sickness took Kolo, then Kolo's body started shivering. Ciwo ya kama Kolo, daga nan sai jikin Kolo ya yi ta makyarkyata. See: ziza'a 'shiver'. Gen: 9. u n. sourness. yami. Kuzombuu k-u g y . Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U g y wuyo in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana da yami. For example the taste of semovita (fermented tuwo). See: ya au 'breast milk'. Gen: 9. n. tail. wutsiya. Nnaa valata ku'iza. The cow wagged its tail. Saniya ya kaɗa bindi. Gen: 9/2. Pl: . n. fiancée. kame. Kac ya ay a u'øpu ku-mengetikaa soboda kaciya koyuu ta'a ká'ita kulaci kulle. The boy became engaged to the girl because the boy wanted to marry that girl. Saurayi ya yi kamen yarinya domin saurayi yana so ya auri yarinyar nan. See: 'øpø 'catch'. Gen: 9/2? Pl: ? y n. light, whiteness, brightness. haske. aw t wu a wuɗa u uyo, a a a ĩĩ w t wu a wuy a u'uyo. Today this moon is bright, today at night this moon is bright. Yau watan nan yana da haske, yau da dare watan nan ya yi haske. Very similar in meaning to tesi. See: - y 'light (adj.)'; t 'light'. Gen: 9. yoo n. a mixture of reddish dirt and shea nut oil, used to anoint the dead. man kaɗe da jan ƙasa. The paste is smeared onto the dead person's forehead in the form of a cross, from the top of the forehead down to the nose, and then horizonatally just above the eyebrows. Formerly this was also done to newborn babies. Gen: yoo. 9/2. Pl: n. a cover for a doorway made from grass or reeds. ƙaramin zana. Ku ĩ u go ootu y -kaaya yi, yina a ɗa a -ohi'o. A door-cover is the covering of a hut, which is woven with grass. Ƙaramin marufin ɗaki ne, wanda ake saƙawa da haki. Gen: 9/2. Pl: w . w a adv. that day, then. ran nan. Lit: 'that day'. See: waa a 'day'; - 'that'. w a adv. the next day. Lit: 'the day'. See: waa a 'day'; - 'definite article'. w a t e Variant: a t e. n. snare. tarko, katawa. Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo, kwaakutee vaaya vu'øpø ddiyo a-kunaa. Nasiya set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the grasscutter's leg. Nasiya ya haƙa katawa ga ramin burgu, tarko ya kama burgu a ƙafa. a y a c 'adi ti-kaakute o-kooci kuyo, o o a uyuu ta a 'øpø inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in Cicipu/English/Hausa dictionary 71 the trap. Mutum ya yi haƙon tarko ga ramin bugu domin yana so ya kama nama ga haƙo. From: Hausa kwakute? Gen: 8/3. Pl: w a t e. waa w e question. when. yaushe. Lit: 'which day'. Vaaya kwãakweene? When did you come? Ka zo yaushe? See: waa a 'day'; 'which'. w a n. Gen: 8/3. Pl: w a . 1) insect. ƙwaro. Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a ĩ visiwuutono a-kakuya. The flying termite is a kind of insect, it is hairy and it is found in termite mounds. Shengel wani irin ƙwaro ne yana da gashi yakan fito a gara ne. 2) creature, any kind of wild animal. ƙwaro. Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono in o o ũ o go o-kucino kweevi. The tortoise is a kind of creature which has a shell on its back. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda yake da ƙwarya a bayansa. Does not include humans. From: Hausa ƙwaro. w a adv. dawn, early morning. wayewar gari, tun da safe. Kwaasassa k-uw aw wu- w a . Asuban na wayewar gari. See: waa a 'morning'. waa a n. Gen: 9/2. Pl: aa wa, waa wa. 1) day. rana. 2) morning. safiya. Kw a uw aw , ulenji waaya wuutono in w a . The day dawns, the sun comes out in the morning. Safiya ta waye, sai rana ta fito da safe. Saa kweene kwãa'ã. Every day. Koo wani rana. See: w waa a 'early morning'; w a 'dawn'. w waa a Variant: w a . adv. the early morning before sunrise. tun da safe. See: waa a 'morning'. w n. Gen: 8/3. Pl: w . 1) a football or any other kind of ball. ƙwallo. a a y a wa o uga u kwallo, waya uraa aza gola vi'indeeni. The footballer kicked the ball, then he scored that goal against the people. Mutum mai yin ƙwallo ya shura ƙwallo ya ci wancan mutanen golan can. 2) the game of football. ƙwallo. w n. dry season. rani. Kwa uw aw a, aza haaya ahwaara cca'a v- a ũ wa . The dry season started, people started the guineacorn harvest in the dry season. Rani ya waye, sai mutane suka fara girbin dawa da rani. Gen: 9. kwanta v. rap, hammer. ƙwantala, lanƙwasa. Ciiboo køntørø inzizzuvu waaya ukwanta møø a- atĩ . Cibo bent his fingers into a fist and rapped the child on its head. Cibo ya lanƙwasa yatsunsa ya kwaɗi yaro a kai. From: Hausa ƙwangwara? w n. Gen: 9/8. Pl: w w a. 1) house, compound. gida. Kwa'a kumpa kwa'a ku-wwømø kwi. This house is the chief's house. Gidanga gidan sarki ne. 2) division. gida. Ukaisa kwa'a kuyapu. He divided them into two. See: ay 'hut'. w et n. any kind of chemical, especially medicine or fertiliser, but also poison. magani. Vawa ɗa ce a a , haaya acaa Vaawa kweetu. Ana Vaawa søønø kweetu waaya uw aw ɓoc . Vawa was unwell, then he was given medicine. When Vawa took the medicine he recovered. Vawa ba ya da lafiya sai aka ba Vawa magani. Da Vawa ya sha magani sai ya warke ciwon da yake ji. a y awa aaya ee kweetu soboda uyuu ta a aaya ee ata. A man sprays his beans with chemicals because he wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa feshi da magani, domin yana so wakensa su haifu. See: t 'poison'. Gen: 9/2. Pl: et . w n. decorative tribal mark, consisting of a vertical mark on each cheek. kwele. This is still done today, before the child reaches adolescence. See: a a 'tribal mark'. From: Hausa kwele. Gen: 8/3. Pl: w . L - l laatukwa v. waste, perish, spoiled. lalace. Muuga laba lada 72 aatu wa, Muuga ta a ce uy a u u e ubøwø. Muga is a wastrel, Muga doesn't want to do any work except stealing. Muga ya lalace, Muga ba ya son aiki sai sata. From: Hausa lalace. Variant: luba; lubu; liba; lebe. v. 1) to have, or to be characterised by some property. faye. a y a aa a a u e tu, a a u e tu. a kucii, laba kurentu." Jida said to Zaki "You lack gossip, you lack gossip. Be quiet, you lack gossip." Jida ya ce ma Zaki ka faye magana, kai ka faye magana. Ka yi shiru, ka faye magana. 2) lack. rashi. a a a a a a a a a a a a uuta a a a 'asi aza. The person told a story which he shouldn't have said to people. Mutum ya faɗi maganan da ba a so a faɗi wurin mutane. Usage: On its own laba has a positive meaning (faye), but when followed by the perfective suffix -na then laba has a negative meaning (rashi). See: 'waasu 'be characterised by'. v. whip. bulala, tsumagiya. Baaba lada møø meevi a ɗu, aaya a uu a. Father whipped ɗ aɗa laha Cicipu/English/Hausa dictionary his child with a whip, the child cried out. Baba ya shaɗi yaronsa da tsuma, sai yaro ya yi kuwa. ideo. expresses sensation of licking. Vaa wuwwa u uy a a a, vaari wuutuwono kere e aɗa , -uy uu ɗa o u u e e e aɗa aɗa . The husband saw that the soup was good, the husband put out his tongue, licking his fingers with his tongue. Miji ya ji miya ya yi daɗi, miji ya fito da harshe laɗam, yana ta lase farauta da harshe laɗam laɗam. a v. lightning. Ku gwa y a uu aɗa a a a a u gwa yo o uuta a y a a uy o. Lightning appears when there is about to be a storm. Sama ya yi ta yin walƙiya sa'an da sama yake so ya yiwo hadari. v. leave. bari. Usage: Tidipo, Tikula, Tikumbasi dialects, also in non-Mattaari lects of Tirisino. See main entry: naha. adv. this year. bana. A-kaasa ka- a a e ay a a cu'ubi timpa. It was this year that they made this building. Ga shekaran bana ne aka yi wannan gini. langwa longoto Gen: 8. langwa v. spoil, break down. ɓata. Aa Musa n-ay inhaalu in moota, moota vaaya vilangwa. While Musa and his companions were travelling by car, the car broke down. Su Musa suna tafiya da mota, mota ya lalace. M oɓo o u aa a ee o-kucino, mettegu malangwa. The child defecated on its mother's back, the shirt was spoiled. Yaro ya yi ma mama masa kashi a baya, rigarta ta ɓaci. y a gwa tt ee c yaa, o o a uɗa ce uta a c yo y-uraa. The witch spoiled his neighbour's farm, because he didn't want him to get food. Maiyi ya ɓata ma ɗan'uwansa gona, domin ba ya so ya sami abinci. K aa y awa aa ee ccegu a'a a aa a gw a a aa ee oɗuu. A woman quarrels with her husband when her husband angers her. Mata ta yi wa mijinta tsegumi a sa'an da mijinta ya ɓata ma mata tasa rai. Idiom: oɗuu ka-zza kalangwa 'someone became angry (lit. 'heart spoiled')' 'zuciyar wani ta ɓaci'. See: 'anger'. c gw n. spoiling. See: langwa 'spoil'. Gen: 6. lapa Variant: napa (Tikula, Tizoriyo dialects (and non-Mattaari lects of Tirisino)). v. know, understand. sani. a a y a o a a a a a a a a? o y a "Inlapa". Hana said to Jido "Do you know this word?" Jido said "I know". Hana ya ce ma Jido "Ka sani da wannan magana?" Jido ya ce "Na sani". "Llapa zza vimpa?" "Inlapa". "Do you know this person?" "I know". "Ka san mutumin nan?" "Na sani". Usage: Mattaari lect of Tirisino. See: gwaanukwa 'understand'. lapisa v. introduce. gabatar da. Inlapisa Tanko Bala. I introduced Bala to Tanko. Na gabatar da Bala ga Tanko. Variant: lapsa. lapila v. 1) prepare, arrange, dress (e.g. chicken). gyara. Zza lapila ru'u yeevi, ru'u yeevi yizamukwa derideri. A person prepared his body, his body became smooth. Mutum ya gyara jikinsa, jikinsa ya zama sumul sumul. a y a a uu ya, sa'a nna u t ua a waya uɗo o ooc ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude ramin busan. 2) fix, mend, repair. gyara. c n. repairs, corrections. gyara. Moota langwa uuyaa, zza cilapilu waya ulapiluwa zza moota moota veevi. The car broke down on the road, then the mechanic repaired the car for the driver. Mota ya lalace a hanya, mutum mai gyara ya zo ya gyara wa mutum mai mota motarsa. Gen: 6. lapisa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa. lapsa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa. latta v. sleep. yi barci. Kamina latta u'ituuni iitaatu. Kamina slept lying down on a mat. Kamina ya yi barci kwance ga shimfiɗa. See: tt 'sleepy'. tt adv. sleepy, drowsy (e.g. someone who can hardly walk because of weariness). goɗo. Inlavu midaamukwa Geese, Geese waaya uzamukwa lattu. Sleep troubled Gese, then he became sleepy. Barci ya dami Gese, Gese ya zama goɗo. See: latta 'sleep'. lawa v. 1) escape. tsira, tsere. Zza v- ac ta a t a ɓɓa a, ɓɓa a a awa. The hunter wanted to shoot the dorcas gazelle, the dorcas gazelle ran and escaped. Mutum mai farauta ya so ya harbi barewa, barewa ya gudu ya tsere. Ma ya a awa w a n- aɗ , a ya o u go o- o o ũ. The hare escaped from the dogs quickly, the hare went into the undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo ya tashi cikin kabarma. 2) leave behind. tsira, tsere. 3) get out of hand. tsira, tsere. a y a co'o a-ciniyaa, degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa teevi tilawa. Someone sowed his farm, then he didn't weed the farm, his farm got out of hand. Mutum ya yi shuka a gona, dege nan bai nome gona ba, gonansa ya tsere. See: w 'saviour'. e loc. there (near to hearer). nan. e loc. there (near to hearer). nan. See: -ni 'nominaliser'. adv. indeed. lalle. From: Hausa lalle. e loc. right there. nan. e loc. right there. nan. See: -ni 'nominaliser'. ideo. describes the motion of people or things following one after another. tututu. Ga awa uwo a a a a wuu o o a a a uuto o lilililu o-kooci. Gadawa didn't get any rats to follow because the rats came out of the hole, one after another. Gadawa ya rasha ɓeran da zai bi domin ɓera sun fito tututu a rami. For example cars on a road. Variant: . n. coaxing, persuasion. lallasa. Kaciya koyuu ta'a ká'ita kulaci, degelee kaciya ay a a a u ac , saa kulaci kuta'i vi. The boy wanted to marry a girl, then the boy tried to coax the girl, [to find out] whether the girl liked him. Saurayi yana son yarinya, daga nan saurayi ya yi lallasa yarinya, ko yarinya tana sonsa. From: Hausa lallasa. Gen: 8. lipo Variant: lupo. v. go straight towards something, make a beeline for something. yanufa. ĩy u o uudukwa o-kooci keevi. The bee made a beeline for its hole. n. sound, noise. motsi. Muwwa llama paani amma minda ce iri yina yiyono a-llama. I heard a noise but I didn't see what was making the noise. Na ji motsi a nan amma ban gan abin da yake motsi ba. Gen: 8/3. Pl: , . w n. saviour. mai ceto. Lit: 'cause to escape'. See: lawa 'escape'; -is- 'causative'. Gen: 8. dem. that, those. wannan. ideo. Expresses something vanishing (perhaps especially into water). lum. Avayanu kataari o- o , ataa aaya a ɓa o-moni llum. They threw a stone in the water, the stone sunk into the water without trace. An jefa dutse a cikin ruwa sai dutse ya nuta cikin ruwa lum. M y y a ɓa c e ĩ t -moni llum. The fish sank into the water without trace. Kifi ya nutsa cikin ruwa lum. From: Hausa lum. go Variant: g . adv. 1) recently. kwaninga, kwanan nan. Ma a t a aa ĩ o g ? Did Cicipu/English/Hausa dictionary 73 Mallam buy the machine recently? 2) imminently, soon. in an jima kaɗan. o g Ma a ata wuuy a c 'itanii. Soon Majakata will get married. Kwanan nan ne Majakata zai yi aure. Cannot be used for something that will happen in just a few minutes time. go go adv. 1) fairly recently. 2) fairly imminently, fairly soon. longoto v. rinse, wash out. kurkura. Gee e tũu o uunoo, waaya ulongoto unoo weevi. Gese poured water in his mouth, then he rinsed out his mouth. Gese ya zuba ruwa a baki, sai ya kurkura bakinsa. lødø v. pluck out, uproot. tuge. Kuu e uɗa ga -ayayu. Kure pulled out the tree complete with roots. Kure ya tuge icce duka da saiyu. For example a hair, feather, or plant. løøgø v. mix a paste. kwaɓa. aa a tũu o e-t g , ege ee aa a waaya u g t g t a wuuy awa . Laba poured water on the mud, then Laba mixed mud with which he would make bricks. Laba ya zuba ruwa ga ƙasa, sai Laba ya kwaɓa laka wanda zai yi bulo. Can be used for making dried milk. See: g 'mixing mud'; 'clay'. g n. mixing a paste. kwaɓi. Gen: 1. løwø v. drive away. kora. Kuyaa a w y aa a y y yo o uuy awa Kuyaa a ɓa a a a u og o. Kuyama drove away the monkeys when they were damaging his groundnuts. Kuyama ya kori biroyi sa'an da biroyi suke yi wa Kuyama ɓanna ga gyaɗa. w n. a kind of insect, possibly a large spider. Løwøli wuna kwaaro vi vina yono ana kogizogizo. Løwøli is a kind of insect like a spider. 'Løwøli' wani ƙwaro ne mai kama da gizogizo. Usage: May be archaic; opinions differ as to what kind of insect this is. Features in folktales as a heroic figure. Gen: 8/3? Pl: w . lugonu v. mix together while pouring in liquid. kaɗa. Kaasuwa lugonu ukuri a- u . Kasuwa mixed dried baobab leaves into the soup. Kasuwa ta kaɗa garin kuka ga miya. See: yoono 'stir'. u c n. time. lokaci. Luukaci vimpa ka'a luukaci v-u ɗ . This time now is the time of heat. Lokacin ga yanzu lokacin zafi ne. From: Hausa lokaci. Gen: 8. luwo v. prepare leaves for use as women's clothing. tsara. This involves flattening the leaves and trimming them so they are the same size. In the past this was done daily to make the kazananii grass skirt which was worn behind. See: 'grass skirt'; luwonu 'tie leaves to wear them'. luwonu v. tie leaves to wear as women's clothing. ɗaura. See: luwo 'prepare leaves'. M - m a part. also. ma. From: Hausa ma. a n. gossip. tsegumi. Kada ídamuwa kkaa vimpa kadama kelle soboda kkaa vimpa 'waasu maaba me-ketepi. Don't tell this woman that story because this woman is a gossip. Kada ku gaya wa matar nan magana nan, soboda matar nan ta cika tsegumin magana. K aa y a uu aa u wa e ũ veevi in maaba me-ketepi saa weene ssa'a. The woman is troubling her co-wife with gossip all the time. Mata ta yi ta damun kishiyanta da tsegumin magana ko wane lokaci. Gen: 4. aɗ n. wonder, amazement. mammaki. Anna minda iri yi- aaɗa , y a taɓu wa a ce uy a. Today I saw an amazing thing, something I'd never seen before. Yau na gan abin mammaki, abin da ban taɓa gani ba. Gen: 4? a au n. a kind of small stingless bee. galla. Maalãu wuna 'iri kkwaaro vi vina sidønø zza sa'a nna a yo o c e ĩ t -kadaba. The stingless bee is a kind of insect which follows people when they are in the bush. Galla wani irin ƙwaro ne wanda yakan bi mutum sa'an da yake cikin daji. Maalãu mokondo Garba o-kutivi. A stingless bee entered Garba's ear. Galla ya shigar ma Garba a cikin kunne. ti-kaalãu. Stickiness of the stingless bee. Danƙon galla. Usage: Also found with the ka- prefix. Gen: 4/5. Pl: e au. a n. mother. mama. M a y a aa a ee "Maama". A child calls its mother "Mother". Yaro ya 74 a Cicipu/English/Hausa dictionary ce mahaifiyarsa "Mama". From: Hausa mama? Gen: 8. n. motorbike. mashin. Zza nna yono in maasiin ugooyo wuna zza a-masiin veevi uudukwa a-kakaasuwa. The one who had a motorbike carried another person on his motorbike to the market. Mutum wanda yake da mashin ya goyi wani mutum ga mashinsa zuwa kasuwa. From: English machine via Hausa mashin. Gen: 8/3. Pl: a . n. a small frog/toad with a liking for water. ƙaramin kwaɗo. u wu a y a a y y eɗe e eu, atĩ ee oyo e e eu, mabiju me masimata re. A tadpole is something like a small fish, its head is large, the small frog gives birth to them. Jinijirin kwaɗo yana kamar kifi ƙarami, kansa babba ne, wani irin ƙaramin kwaɗo ne ke haihuwarsu. Gen: ? 4/5. Pl: n. butterfly. malam-buɗe-littafi. Mabillabilla metere iipelu yi-kurina, mabillabilla kwaaro vi vina sitere iipelu yi-kurina. The butterfly alighted on the grass flower, the butterfly is an insect which alights on grass flowers. Malam-buɗe-littafi ya sauka ga furen haki, malam-buɗe-littafi ƙwaro ne wanda yakan sauka ga furen haki. Gen: 4/5? Pl: ? y n. a kind of bird. wani irin tsuntsu. Mabiriyan kuri mannu me mana moyono n-a ĩ ĩ o -tilø'ø. The mabiriyankuri is a bird which has yellow feathers. Wani irin tsuntsu ne wanda yake da gasu ruwan ɗorawa. See: y m- g y 'a kind of shrub'. Gen: 4/5. Pl: y . y n. spirit which causes hysteria. mabiya. Kkaa vimpa yo n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa u a a o oo , a ya oyũu aa kumba koboori. This woman has a hysterical spirit, that's why this woman becomes possessed, when the hysterical spirit causes her to become possessed. Matarga tana da ruhun bori, shi ya sa matar nan ta hau bori soboda tana da ruhun bori. A kind of 'aljini. From: Hausa mabiya. Gen: 4?/5? Pl: y . ɗ n. key. mabuɗi. Ma uɗ a- waɗo a moyuwo, sobo in 'ini baa tina huujungo waɗo. The key to this padlock is lost, therefore there's no way to open the padlock. Mabuɗin kwaɗo ya faɗi, soboda haka ba yadda za a buɗe kwaɗonga. From: Hausa mabuɗi. Gen: 4/5. Pl: ɗ. ɓ n. a scar, patch, or (flat) mole on skin. tambo. K aa ata e eɗ aɓa a o-ru'u. A woman gave birth to a baby with a mole on its body. Mata ta haifi jariri da tambo a jiki. Maɓa a uuto o a uu w a wu-ru'u. A mole comes out of the skin of the body. Tambo ya fito ma mutum a fatan jiki. K g g wu a 'iri k-kannu ke kana koyono aɓa a o uyo o o-cillu. The pied crow is a kind of large bird which has white markings on its neck. Hankaka wani irin shaho ne wanda yake da farin tambo ga wuya. Usage: Also found with the ka- prefix. See: cc c 'mole'. Gen: 4/5. cc n. star. tauraro. See main entry: c cc . Gen: / . Pl: c cc . 4 5 c Variant: c . n. calabash. ƙwarya. Uyøø wuna Ciibo cu'ono o-kodondo keevi, uyøø wulle wumata inciijii. The gourd that Cibo planted in his garden, that gourd produced calabashes. Duman da Cibo ya shuƙa ga lembunsa, duman nan ya haifi ƙore. Maciiji m-usøø wu-moni. Drinking calabashes. Duman da Cibo ya shuƙa ga lembunsa, duman nan ya haifi ƙore, ko kuma ƙwaryan shan ruwa. K aa t u a aĩ a-taa e-meciijii. The woman put a scoop of tuwo inside the calabash. Mata ta sa ɗan karamin tuwo a ƙwarya. Usage: Tidipo dialect uses instead. See: 'hundred'. Gen: 4/5. Pl: c . c t at u n. sting. ƙari, ƙaro. Lit: 'stinging place'. Macitaatuu ma- y . The sting of a bee. Ƙarin zuma. Macitaatuu mo-'isumoo. The sting of the biting ant. Ƙarin cinnaka. See: cita 'sting'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5? Pl: c t at u. macukwa v. surround, block in, get close to. matsa, matse. Ɓau e y a o "Macukwanu ígguya utuuka moota". Baure said to Cindo "Get close up so you can steer the car". Ɓaure ya ce ma Cindo "Matsa ka iya tukin mota". From: Hausa matsa. macukwa v. light fire, turn on torch. matsa. From: Hausa matsa. n. a hash of beans and guineacorn with salt and onion. jigira. Kumatu 'iso madala m- a ũ aaya, Ku atu ga a u aũ aaya, waaya u'iso madala. Kumatu cooked a hash of guineacorn and beans, Kumatu mixed guinecorn and beans, then she cooked a hash. Kumatu ta dafa jigiran dawa da wake, Kumatu ta haɗa wake da dawa, sai ta dafa jigira. A delicacy consumed at weddings. Gen: 4. n. short person. dunƙuli. See: gg t 'low or short thing'. From: Hausa dunƙuli. Gen: 4/5. Pl: . e n. the calf of the leg. ƙwauri. I ẽ -anaa ha-Maza mippeneu mi. Maza's calves are big. Ƙwaurin ƙafafun Maza manya ne. Gen: 4/5. Pl: e. e a- c y n. forearm. See: c y 'arm'. y n. hare. zomo. Lepus capensis. Ma ya a awa w a - aɗ , a ya o u go o- o o ũ. The hare escaped from the dogs quickly, the hare went into the undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo ya tashi cikin kabarma. Gen: 4/5. Pl: y . y a-kw n. rabbit. zomon gida. See: w 'house'. y n. scrub hare. Lepus saxatilis. See: 'black'. u n. mirror. madubi. Laruba kollo kahuska keevi a- a uu , waaya w a atĩ ee t a'a nna ukollono maduubi. Laraba looked at her face in the mirror, she saw herself looking good when she looked in the mirror. Laruba ta kalli fuskanta ga madubi, sai ta gan kanta da kyau sa'an da ta kalli madubi. From: Hausa madubi. Gen: 4/5. Pl: u . ɗ n. writing. rubutawa. aa cee e aɗa a. Carry on writing. Ci gaba da rubutawa. See: ɗa a 'write'. Gen: 4. aɗuwa v. roll the eyes. U aɗuwa oo . He rolled his eyes. Oo a aɗuwa. The eyes rolled. g a n. priest. magaji. Magaaji mo'iso moyoo mo-korinno. The priest brews the beer of the traditional religion. Magaji ya dafa giyan gargajiya. Magaa t ec ye a a a uyo o uuy a icicipu 'asu okiiso heevi. The priest clapped his hands when he was praying to his spirits. Magaji ya yi taɓin hannu sa'an da yake yin addu'a ga magironsa. See: t g a 'priesthood'. From: Hausa magaji. Gen: g a . 4/5. Pl: g w n. a small thorny tree. gabaruwa. Kaggaji oyo a a uɗa ga, agga oyo aa a a. Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana kama da icce, gaji yana da ƙaya. Its bitter fruit supplies medicine e.g. for healing the wound after circumcision. From: Sokoto Hausa gaji. Gen: 4/5? Pl: g w ? ga n. sword. takobi. Gee e yu a ag a a aa siya yyapu. Gese forged a sword sharp on both sides. Gese ya ƙera takobi mai kaifi shiyya biyu. Gen: 4/5. Pl: ga . ga o n. jawbone. Lit: 'sword of the mouth'. See: o 'mouth'. g n. family farm. gandu, babban gona. Baaji cu'o maganda ma-c y a t-ogino, maganda ma-c y a t -Baaji ti. Baji sowed a large groundnut farm, it's Baji's large farm. Baji ya shuka babban gona gyaɗa, babban gonan Baji ne See: w a 'extra-parental farm'. From: Hausa gandu? Gen: 4/5. Pl: Cicipu/English/Hausa dictionary 75 M 76 g . Variant: g . n. vagina. duri. Usage: Found with both ka- and ma- prefixes. See: g 'vagina'; c 'vagina'. Gen: 4/5. Pl: g . g t n. a kind of fish-trapping. ƙaƙarewa. Gen: 4. g t a u n. a place on the road to Korisino where laterite can be found. Magitalu. Lit: 'Knees-snapping'. It got this name because the climb is particularly tough at this point. See: gita 'snap'; u 'knee'. Gen: 4. g n. kind of necklace. Kumoci kuceene itaari yi-magudani waya uyũu ee o-cillu. The old woman threaded beads and then put them on her child's neck. Tsohuwa ta gyara abin wuya sai ta sama yaronta a wuya. Magu a taa y y a a cee e eɓɓe te e a u o-cillu. 'Magudanii' are beads which are threaded ? then they are tied round the neck. Wani irin abin wuya ne wanda ake haɗawa da ɗan faɗi sai a ɗaura shi ga wuya. See: guda 'strangle'. Gen: 4/5. Pl: g . gwaawa n. deaf/mute person. kurma. Saa ''ømu zza ville wuuwuwwa ce soboda zza e agw aw e. Even if you call that person he won't hear, because that person is deaf. Ko ka kira mutumin nan ba zai ji ba soboda mutumin nan kurma ne. Usage: Not used to refer to someone who can only speak incoherently or with great difficulty (e.g. because disabled). See: t gwaawa 'sign language'. Gen: 4/5. Pl: gwawa. conj. but. amma. From: Hausa amma? ɗ n. junction. mahaɗi. See: a 'junction'; u 'junction'; g 'junction'. From: Hausa mahaɗi. Gen: 4/5. Pl: ɗ. ɗ n. knuckle. mahaɗin yatsa. Ma aɗ o-kozzuvu mana moyono 'asi katada. The knuckle which is by the palm. Mahaɗin yatsa wanda yake wurin tafi. Usage: The phrase møø mokoosi mokozzuvu can also be used ('child of eye of finger'). See: 'finger'. uu n. truth. gaskiya. Ka a a e e a ũu e. That word is truth Maganan nan gaskiya ne. See: g y 'truth'. Gen: 4. u PP. truly, really. da gaske. I a ũu, a a a e e a a uwwa a a ũu me. Truly, that word which I heard is true. Da gaskiya ne, maganan nan da na ji haka yake da gaskiya. See: 'with'. ya n. a kind of soup made without leaves. romo. Gen: 4. yya n. a plant whose flowers are used to make ma ũ'y soup. abin romo. See: 'thing'. Gen: 4. w a n. Gen: 4. 1) start. farko. Aza ha-doori ere nna mahwaari mo-Ko oo aga ũ a-mahwaari. The people of old, they were the start of Korisino, back then at the start. Mutane da ne suka fara farkon Karishin daga can farko. Usage: Can be used to refer to e.g. the physical start of a tape recording, or e.g. the (historical) start of Korisino. 2) reason, cause. dalili. Han mahwaari? What's the reason? Me dalili? Mahwaari my a y yũu u oo, obo taaba ti. The reason he died, it was because of tobacco. g Cicipu/English/Hausa dictionary From: Hausa fari. n. poverty, lack. talauchi, rashi. M -icinji mø'øpø Galima longo. Poverty has taken hold of Galma recently. Talauchin kuɗi ya kama Galma kwaninga. Gen: 4. n. substitute, instead. maimako. Kuri'aani yo in maimako vi-Kkungwa The Koran is the substitute of God. Kur'ani maimakon Allah ne. From: Hausa maimako. Gen: 8. n. donkey. jaki, jakki. See: a -t g 'donkey, lit. 'little cow of things''. From: Hausa jaki. Gen: 4/5. Pl: . g n. a kind of tall tree. gargare. Gen: 4/5. Pl: g . g ag n. a long thin stick made from the majinga tree, traditionally carried by the Caari official. wani irin sandan gargajiya. Megisi ma-majinga ma-Caari me. It's the 'majinga' stick of Cari. Wani irin sandan gargajiya wanda Cari ke riƙewa. See: g 'stick'. n. red-cheeked cordon bleu bird. sisita. Uraeginthus bengalus. Perhaps covers both southern and red-cheeked varieties. Gen: 4/5. Pl: . a- w n. red-billed firefinch. ba'u, baiwar Allah. Lagonosticta senegala. See: w 'house'. u n. a severely-disabled child, one who cannot walk. wada. Kasuwa mata møø majuuju o o a a ata u eɗe ce Ka uwa waaya uy a tu o. Kasuwa gave birth to a severely-disabled child because not longer after she'd given birth she became pregnant again. Kasuwa ta haifi yaro 'majuuju' soboda ta haifu ba ta deɗe ba, sai Kasuwa ta koma yin juna biyu. Møø melle mana malabana uhaalani maaya mazamukwa majuuju. That child which can't walk is a 'majuuju'. Yaron can wanda bai yi tafiya ba sai ya zama 'majuuju'. Møø mana itumo yi'øpønø, mi me nna majuuju. A child who pregnancy ?, that's a frail child. Yaron da juna biyu ya kama bai yi tafiya ba, shi ne 'majuuju'. See: 'cripple'. Gen: 4/5. Pl: u . wa n. sexual intercourse. jima'i. a Ga o ay a a uw aa ee , aa Ga oe e aa ee ay a a u w . Gambo had sex with his wife, Gambo and his wife had sex. Gambo ya yi juma'i da matarsa, su Gambo sun yi jima'i da shi da matarsa. See: u w 'have sex'. Gen: 4. a au n. kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa. Pennisetum pedicellatum. Usage: The singular refers to a single blade, the plural to many. aa u is the collective noun. Used for thatching. See: t a au 'ƙ asuwa grass'. Gen: 4/5. Pl: a au. g a See main entry: g a. n. small concave drum played with a bent stick. tambari. t n. knife. wuƙa, yuƙa. Jollo yima makantu. Jollo forged a knife. Jollo ya ƙera wuƙa. Zza k- a aɗa aɗa a a a a tu, a a tu a a a aɗuwa a a. The butcher slaughtered the animal with a knife, a butcher's knife. Mafauci ya yanka nama da wuƙa, wuƙan da akan yanka nama da shi. Gen: 4/5. Pl: t . n. large calabash. masaki. Ku oc utũu c ya makara a-makapa, makapa me-meciijii. The old woman poured flour into the large calabash, the large calabash. Tsohuwa ta zuba gari ga ƙwarya, ƙwaryan da yake da girma. ya t u gwa a a a gwa, ege ee aya oc o c ya a a t 'osu u'ugo. Flour filled the large calabash completely, so then they pressed down the flour so that no more would spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba. Usage: The ka- prefix can be used for a large makapa. Even bigger than a . See: 'large calabash'. Gen: 4/5. Pl: . makara v. be late. makara. From: Hausa makara. t n. school. makaranta. Mallu mokoyuwo muu a-makarantaa. The teacher taught the children at school. Malami ya koyawa yara a makaranta. From: Hausa makaranta. Gen: 4/5. Pl: t . y n. a small bunch of roughly two or three locust-bean pods. Usage: The ka- prefix is used for larger bunches. See: y 'bunch of locust-bean pods'. Gen: 4/5. Pl: y . n. small scoop. K aa t u a a ĩ a-taa e-meciijii. The woman put a scoop of tuwo inside the calabash. Mata ta sa ɗan karamin tuwo a ƙwarya. Usage: The ka- prefix is used for a large scoop. This refers to the thing scooped, not to the tool used. Gen: . 4/5. Pl: c See main entry: c . n. vagina. farji, duri. aa See main entry: aa. n. a hillock or small hill. ƙaramin dutse. wa n. a kind of legume. makorho, magimfa. Tephrosia densiflora ; Tephrosia vogelii. Gen: 4/5. Pl: wa . n. mountain goat? akwiyan daji. Gen: 4/5. Pl: . y n. a kind of shrub. makwacin zomo. Hares enjoy the protection of its shade. See: y 'hare'. Gen: 4/5. Pl: y . u n. hill, mountain. dutse, tsauni. Akula akumba a- a ũu. The Akula climbed the hill. Mabiriyawa sun hau sama dutse. Usage: Tikula dialect. See main entry: aa. Gen: 4/5. Pl: u. u n. mountain. dutse. Usage: Tidipo dialect. See main entry: aa. Gen: 4/5. Pl: u. u a n. squirrel. kurege. Makuudaa maraa Zaada ogino, makuudaa akwai ubøwø w-ogino. The squirrel ate Zada's groundnuts, squirrels steal groundnuts. Kurege ya ci ma Zada gyaɗa, kurege yana da satan gyaɗa. Gen: 4/5. Pl: u a. w t n. wristband. kambu. Makwata mana Adoo konduuna e-kuciye makwata me-dempi me. The armband that Ado put on his arm is a boxing armband. Kambun da Ado ya shigar ga hannu kambun dambe ne. Worn by youths during the Kezzeme festival. Gen: 4/5. Pl: w t . w n. orphan. maraya. Møø mampa makwa'a me soboda øsøø via a oo ũ. This child is an orphan because the father of this child has died. Yaron nan maraya ne domin baban yaron nan ya rasu. Gen: 4/5. Pl: w . a a n. puppy. kwikwiyo. Maw a o oo a ata malaala. My dog gave birth to a puppy. Karena ya haifi kwikwiyo. Gen: 4/5. Pl: a . w n. straw hat. malafa. Karahaazi ka'waa uu u wa a a aa a a wa uyũu a- atĩ . The Fulani passed going herding, wearing a straw hat on his head. Bafillace ya wuce zuwa kiwo da malafa saye a kai. From: Hausa malafa. Gen: 4/5? Pl: w . ɗ n. a kind of tree. wan irin icce. Gen: 4/5. Pl: ɗ. ɗ y n. a kind of tree. wan irin icce. See: - y 'white'. Pl: ɗ y . t w n. waster, lazy person. malalaci. M a a a atu w e, a a a ta a ce y aw aa a ee u u. This child is a waster, this child doesn't want to work for his father. Yaron nan malalaci ne, yaron nan ba yakan so ya yi wa babansa aiki ba. See: laatukwa 'perish'. From: Hausa lalace? Gen: 4/5. Pl: t w. Variant: . n. the spiral at the end of the stem of a plant before it opens (e.g. maize, dum-palm). sabon tsiro. Makaba møtøpønø melli masaavina. The young dum-palm sprouted a new shoot. Kaba ya toho da mallin sabo. Gen: 4/5. Pl: , . n. Gen: 4/5. Pl: . 1) master, teacher. malam. 2) Islamic teacher. malam. Ma u oyũu ahula. The mallam named the child. Malami ya zana ma yaro suna. Ma u ay a c c u a-Kkungwa. The mallam prayed to God. Malami ya yi addu'a ga Allah. 3) a chieftancy title. malam. The holder of this office always remains with the king. His house is on Korisino next to the palace. From: Hausa mallam. t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi. See main entry: t w . Pl: t w . intj. definitely. mana. From: Hausa mana. a n. fork in the road. maraba, mararraba. Googo y a a aa a-waali n-uy a waa wuy a a aa waa wu a u wa wuya u manaa ma-waali. Gogo made a forked ridge while ploughing. Gogo ya yi mararraban kwiya yana huɗa kwiya ya yi mararraba kwiya ya zama biyu ya yi mararraba. Gen: 4/5. Pl: a. n. Gen: 4/5. Pl: . 1) large calabash. masaki. Tuwãna moni a-manda m-usøø wu-moni. Fetch water in the drinking calabash. Ɗibo mini ruwa ga ƙwarya shan ruwa. Smaller than a . 2) hundred. Usage: Used as a number, but does not belong to the formal word class of numerals. When counting kola nuts in other parts of Nigeria, the term for 'calabash' can be used for 100. This seems to have been generalised in Cicipu. See: ɗ 'hundred'. 3) bone under the kneecap. wani ƙashin gwiwa. Tibial tuberosity. See: 'large calabash'. g n. mango. mangwaro. Manguru hina vaaya vizamukwa visilana. The Mango ripened and became red. Mangwaro ya nina sai ya zama ja. From: Hausa mangwaro (from Tamil, presumably via English or Portuguese). Gen: 8. y y n. hamerkop. shaida. Scopus umbretta. Cicipu/English/Hausa dictionary 77 Maniyaniya mannu me mana moyono n-økøtø. The hamerkop is a bird with a pronounced back of the head. Shaida tsuntsu ne mai ƙinƙini. Gen: 4/5. Pl: y y . manna v. be stuck to something. manne. Umannanu. He is stuck. From: Hausa manne. a n. a small cow. ƙaramin sa. Nnaa vimpa mannaa me soboda nnaa vimpa vipeneu vi ce. This cow is a calf, becaause it's not big. Saniyar nan ɗan ƙarami ne soboda saniyar nan ba babba ba ne. A calf is møø ma-nnaa. See: a 'cow'. Gen: 4/5. Pl: a, a a. a - t g n. donkey. jaki. Lit: 'calf of carrying'. Usage: Market slang. See: t g 'item'. u n. bird. tsuntsu. Mannuu mahungwa metere geɗu uuɗa ga. The bird flew up and landed on the tree. Tsuntsu ya tashi ya sauka sama icce. Gen: 4/5. Pl: u. u a-k n. pin-tailed whydah. Vidua macroura. See: 'tail'. u o w- gw n. bearded barbet. Lybius dubius. See: o 'mouth, beak'; gw 'lump of the bearded barbet bird's mouth'. u at n. the village weaverbird. sauda, kabarai. Ploceus cucullatus. See: t 'gossip'; 'song'. Variant: u . n. biting. zazzaɓi. See: numa 'bite'. Gen: 4. y n. malaria. zazzaɓin cizon sauro. Lit: 'biting of mosquitoes'. See: y 'mosquito'. n. zebra mouse. Usage: Tikula dialect. See main entry: . g See main entry: g . n. clapperless bell. ƙararrawa. w n. fishing with hook, line, and bait. fatsa. Gen: 4. n. the pod/husk of the locust-bean tree. kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa. K aa ũ a a u uy awa o o. The woman boiled husks of locust bean fruit and made plaster. Mata ta dafa kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa ta yi rini. See: y 'bunch of locust bean pods'. Gen: 4/5. Pl: . t n. support for a shelter. tsani. Kamina sila masita mo-koruudu. Kamina planted the shelter support. Kamina ya dasa tsanin runfa. Masita monosi masila koruudu. Four supports support a shelter. Gen: 4/5. Pl: t . ya n. milk of any kind. nono, madara. K aa y a uuwa u e eɗ a ĩy , e eɗ aa a a ĩy a-maama veevi. The woman suckled the baby with milk, the baby suckled the milk of its mother. Mata ta sayar da jariri da nono, jariri ya sha nono mamansa. a a ĩ y 'asi nnaa. They milked the cow. An matsa nono ga saniya. Includes breast milk as well as milk from a cow or other animal, whether processed or not. See: ya 'breast'. Gen: ya. 4/5. Pl: ya au n. breast milk. nono. Lit: 'milk of sourness'. See: u 'sourness'. u y See main entry: u y . n. flute. busa, sarewa, suriya. w n. dum-palm. goruba. Hyphaene thebaica. 78 Uɗa ga wu-masuwa wi wi nna wusimata gu u a ɗe eu ɗe eu. The dum-palm tree produces very small dum-palm fruit. Giginya mai haifuwan 'ya'ya ƙanana ƙanana. In Cicipu is used interchangeably with cc to mean deleb-palm, although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called g in Cicipu, which is presumably from Hausa goruba meaning the dum-palm. See: w 'oil palm'; cc 'deleb-palm'. Gen: 4/5. Pl: w . mata v. 1) give birth. haifa, haifu. K aa ata e eɗ eɗɗe eu. The woman gave birth to a baby. Mata ta haifi jariri ƙarami. K aa y a t o, u e wu a aa e wuu ata wuyaa a. Ku oc u y a aa Mata ũw ata K aa aaya ũw vimata møø. A woman was pregnant, the day that the woman was to give birth arrived. The old woman said to the woman "Give birth! Groan so that you will give birth!". Then the woman groaned and gave birth to a child. Mata ta yi ciki, ranar haifuwa matar nan ta kawo. Sai tsohuwa ta ce ma mata "Ki haifu, ki yunƙura ki haifuǃ" Mata ta yunƙura ta haifo yaro. 2) to be a generation older than someone. haife. A more general relationship than parenthood. The same is true of haife. 3) bear fruit, produce. haifa. a y awa aaya ee weetu o o a uyuu ta a aaya ee ata. A man sprays his beans with chemicals because he wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa feshi da magani, domin yana so wakensa su haifu. Guruba wuna 'iri v-uɗa ga w , wuyo t g , usimata muu meevi misilana misilana mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's very tall, it bears very red fruit. Giginya wani irin icce ne, wanda yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye ne. This can be used as soon as the usable produce (e.g. fruit) starts to appear. See: tau 'parent'; t 'labour (i.e. during childbirth)'. t g n. bicycle. keke. Usage: Slang, maybe the Tidoddimo dialect only. See: g 'stalk'; e 'bicycle'. Gen: 4?/5? Pl: ? tau n. parent. iyaye (guda). Mat u -Ku u y a Kuku "Aya ínniyu vu." Kuku's parent said "Come so I can send you on an errand". Mahaifin Kuku ya ce ma Kuku "Zo in aike ka". M a y a at u ee "Baaba", soboda evvi zza nna matani vi. The child calls his father "Father", because he is the one who fathered him. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba, domin shi ne mutumin da ya haife shi. See: mata 'give birth'. Gen: 8/2. Pl: tau. t yy n. small flat stony place. ɗan feleli. Gen: 4/5. Pl: ? tt a n. pebble. Also the name of a village on Korisino. See: t a 'stone'. Gen: 4/5. Pl: t tt a . tt a n. a small tree with scaly bark. wuyan damo. Combretum molle. Gaa aa uw a a ga h-uɗa ga wu-mattaba. Gazari stripped rope from the combretum molle tree. Gaazari ya talo yagwan iccen wuyan damo. Gen: 4/5. Pl: t tt a. tt t n. mushroom. naman daji. Gen: 4/5. Pl: t tt t . Cicipu/English/Hausa dictionary tt tt ɓɓ n. pot. tukunya. K aa ũ att u a a u y awa taa. The woman cooked the pot which she uses to make tuwo. Mata ta dafa tukunyar da take yin tuwo. This is used for metal cauldrons as well as clay pots, but not for the metal containers women use to carry water. See: tt 'large pot'. Gen: 4/5. Pl: t tt . tt a-t a n. pipe. tukunyar taba. See: t a 'tobacco'. n. wild dog. karen daji. Mavaari nnama vi-kadaba vi vina sihuna ivooto. The wild dog is a wild animal which kills goats. Karen daji dabban daji ne wanda yakan kashe awaki. Gen: 4/5. Pl: . t n. branch. gwafa. See main entry: t . waa n. dog. kare. Mawãa macakuta inama a-kuciye ku-møø. The dog seized meat from the hand of the child. Kare ya hizge nama a hannun yaro. Maw a oc ɗuwo a u a a oc ɗo uu a møø mana mokoono. The dog unearthed the grave where they had buried the child that died. Kare ya tuna kabarin da aka binne yaron da ya mutu. Gen: 4/5. Pl: waa. waa an. wild dog. karen daji. Lycaon pictus. See: 'bush'. waa a- w n. lion (lit 'dog of the valley'). zaki. Usage: slang. See: w 'valley'; a 'lion'. w a n. extra-parental farm. gayauna, kurga. In Kuyaama yoo a-c y a u e Kuyaa a waaya a- awaa ee y a t a. When Kuyama goes to the farm in the late afternoon, he goes to his extra-parental farm to cultivate it. In Kuyama ya je gona da yamma, sai Kuyama ya zo kurgansa ya yi noma. Men often work on their father's farm long into adulthood. From about 4pm onwards they are free to work on their own mawaari. See: g 'family farm'. Gen: 4/5. Pl: w a . w n. ordeal tree. kashin awaki. Crossopteryx febrifuga. K aa ete uɗa ga wu-mawaza. The woman split the ordeal tree wood. Mata ta faskare iccen kashin awaki. Gen: 4/5. Pl: w . ww y n. broken calabash. fassashen ƙwarya. Mawwayi me-meciijii mana mopisono. The broken calabash which broke. Fassashen ƙwarya waɗanɗan da suka fashe. Gen: 4/5. Pl: w ww y . y a greeting. welcome. maraba. Mayaabanà. Welcome [to many people]. Marabanku. From: Hausa maraba from Arabic marhaba. Gen: 8. y n. common genet. tsururuwa. Genetta genetta. Gen: 4/5. Pl: y . y t n. a tied grass mat used as a doorway covering. murfin ƙofa. Kamina jungonu mayanta iicinto yi-kaaya. Kamina closed the cover over the doorway of the hut. Kamina ya rufe ƙofar ɗaki da hakin da ya yante. From: Hausa yanta? Gen: 4/5. Pl: y t . ya a n. fat, oil. mai. Ka e y a a a a ay . Kande made bean cakes with oil. Kande ta yi ƙosai da mai. Gen: 4. ya a -a n. shea nut oil. man kaɗe. K aa a a a aa aa a uyo o uuta a y a ay m - t m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she wanted to make shea nut butter. Mata ta dandaƙe ƙwara sa'an da take so ta yi mai kaɗai. See: 'shea nut'. ya a - ya n. honey. man zuma. M a ɗa ay - y , degelee møø muwwa karimai uuno weevi. The child licked honey, then the child felt pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga nan yaro ya ji daɗi ga bakinsa. See: ya 'honey'. See main entry: . adv. hurriedly. mazamaza. a n. pen, drawing implement. mazani. Ma u ay a ɗa a a-katakadda in mazaani. The teacher wrote in the book with a pen. Malami ya yi zane ga takarda da mazani. From: Hausa mazani. Gen: 4/5. Pl: a . a See main entry: . adv. hurriedly. mazamaza. adv. hurriedly. mazamaza. Ka a a a y a møø "Yoo mazamaza íggitana mazamaza". The old man said to the child "Go quickly, and come back quickly". Tsoho ya ce ma yaro "Je mazamaza, ka dawo mazamaza". I u gwa ũ a a a a. I woke up in a hurry Usage: Number of repetitions is flexible e.g. , or even . From: Hausa mazamaza. g n. head-dress worn on the forehead of youths during he fvːKezzeme fes ival, consis ing of a chicken feather tied in place using a headband. tufar kai na gashin kaza. Kac ya a aa a a u mazanga e-c cĩ , a a ga -e ĩ -kutøø. The initiate tied a head-dress round his forehead, a head-dress of chicken feathers. Sabon saurayi ya ɗaura gashin kaza ga goshi, akan yi shi da gashin kaza ne. Gen: 4/5. Pl: g . g ag n. headband that holds the mazanga in place on the forehead. igiyar kai. See: g 'rope'. n. meaning. ma'ana. Kadama kana Gaata a a a aa u e aɗa ce a a a. The word which Gata spoke that day didn't have any meaning. Maganan da Gata ya faɗa rannan bai da ma'ana. From: Hausa ma'ana. Gen: 4/5. Pl: . ideo. describes a disgusting liquid mess. Tingi tille t wa a ĩ. This mud has moistened into a mess. For example diarrhoea, rotten flesh, or mud. See: c 'pottery'. Variant: (Tikula dialect). n. zebra mouse. wani irin kusu. Lemniscomys sp. Gen: 4/5. Pl: . quant. another, more. wani. Zza c-c a ĩ u uw att u, ay a ce e etẽ waya u o me usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza haluwa kuvøtø ku- aaya ee , a a a uyo o uuta a aa a u t u . A person separated the roof of his hut, when he wanted to change to another roof. Mutum ya walwala baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. Cicipu/English/Hausa dictionary 79 Variant: u . n. swallow or swift. bilbilo, gidan mosallaci, tsattsewa. Mebberuuse wuna 'iri m- a u e a a a y a u eɗu c e ĩ t -kaaya. The swallow is a kind of bird which builds its nest inside a hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne wanda yakan yi gije cikin ɗaki. Gen: 4/5. Pl: . w n. swallow. bilibila, bilibilo. Gen: 4/5. Pl: w . ɓɓ t n. the beaded part of a necklace or wristband. ƙaramin abin wuya. Magu a taa y y a a cee e eɓɓe te e a u o-cillu. The old woman threaded a short necklace and then put it on her child's neck. Wani irin abin wuya ne wanda ake haɗawa da ɗan faɗi sai a ɗaura shi ga wuya. See: ɓe te 'flat and round'. Gen: 4/5. Pl: ɓ ɓɓ t . ɓɓ t a- t a n. skimming stone. dutse mai ɗanfaɗi. See: t a 'stone'. c t n. counting. ƙirgawa. See: cete 'count'. Gen: 4. c t -a n. census. ƙirgan mutane. Wømø v- ɗaa yũu y a ecetu -aza h- ɗaa yee , soboda wømø yuu ta'a úlapa kupilu kw-aza h- ɗaa yee . The leader decreed a census in his land, because the leader wanted to know how many people there were in his land. Shugaban ƙasa ya sa aka yi ƙirgan mutane kasansha, domin shugaban ƙasa ya so ya san yawan mutane ƙasansa. See: 'person'. c c e n. the thick-knee bird. shara fage? Burhinus capensis?; Burhinus senegalensis? Mecivecivee wuna mannu me mana moyono n-a aa t g t g . The thick-knee is a kind of bird which has very long legs. Wani irin tsuntsu ne mai dogon ƙafafuwa. Gen: 4/5. Pl: c c e. e g n. garden egg (bitter tomato). gauta. Solanum incanum. K aa yũu e e gu e a- u . The woman put a garden egg in the soup. Mata ta sa gauta ga miya. Medenguze m-u ẽ . A bitter garden egg. Gauta mai ɗaci. Gen: 4/5. Pl: e g . e e n. organised singing by women, especially during festivals. mere. Ka a ta, ege ee a aa aaya ay a a a y -meere. Kamina got married, the women sang and danced. Kamina ya yi aure, daga nan mata suka yi wasan mere. See: 'play'. Gen: 4. ee Variant: . n. crying, ululation. kuka. Vaari ɓa ga a aa ee , aa waaya u ĩ. K aa a aa ɓa ga a a, aa e yo eĩ. The man slapped his wife, then the woman started crying. The woman who the husband slapped, that woman was crying. Miji ya mari matarsa, mata ta kama kuka matar da miji ya mara, matar nan tana ta kuka. K aa ɓa a ee o-kucino sobon a aa u w ĩ ĩ. The woman clung to her child on the back because it was bothering her with its crying. Mata ta maƙe yaronta a baya soboda ya dame ta da kuka. Making a noise rather than tears flowing (for which see o). See: o 'weep'. Gen: 5. t n. skimming stone. dutse mai ɗanfaɗi. Zza ciyo kataari ke-mefelletu, waya ufellenu ke, kataari kefellenu hõi kaya koyuwo. Someone got a skimming stone, then he skimmed it, the stone skimmed far then it fell. Mutum ya sami dutse mai 80 ɗanfaɗi sai ya falle shi, dutse ya je nisa ya faɗi. Infellenu mefelletu o-moni. I skimmed the skimming stone on the water. See: fellenu 'skim'. From: Hausa falle. Gen: 4/5. Pl: t . g n. junction, joint. magami. Megemi me-kujene 'asu wuna wuna kujene ku-gamanuuna in wuna kujene. A river junction is where one river meets with another. Magamin gulbi wurin da gulbi ya haɗu da wani gulbi. See: gama 'join'; a 'junction'; u 'junction'. From: Hausa magami. Gen: 4/5. Pl: g . g n. a very thin or emaciated person. ramamme, maras ƙiba. Geemeezi yo mekkegeli, Geemeezi uɗa ce u gwa y -ru'u. Gemezi is very thin, Gemezi is not well fed. Gemezi ramamme ne, Gemezi bai da ƙiba jiki. Applies to humans and animals but not trees or objects. See: kegele 'dry up'. Gen: 4/5. Pl: g . See main entry: . n. spiral bud. u c n. a kind of plant used to make rope. malokaci. o ɗa a ata a a e uu ec . Jido wove a mat with 'malokaci'. Jido ya yi saƙan windi da malokaci. In the past long journeys were made on foot to find this plant. From: Hausa malokaci. Gen: 4/5. Pl: u c. g n. child. yaro. Mengempa møø ma-Kuyaama me. This child is Kuyama's child. Yaron nan yaron Kuyama ne. This term can be used when a ø 'child' grows into some understanding, and is of an age that it can be scolded. M remains a general term which can be used for children of any age. Gen: 4. g e n. — n. the child. yaron. Usage: Note there is no agreement prefix. The regular alternative g seems to be more common amongst younger people. word used when referring to a child who is newsworthy in the discourse for some reason e.g. newborn, or ill. See: - 'definite article'. g n. this child. yaron. See: 'this'. g t a n. boy. namiji. Kkaa vi-Yawa mata mengetaari, kkaa vi-Yawa matana mengetaari. Yawa's wife gave birth to a boy, Yawa's wife brought forth a boy Matar Yawa ta haifi namiji, matar Yawa tahaifo namiji. See: t a 'manhood'; c y 'boy'. Gen: 4/5. Pl: t a . g t a n. girl. 'yar mace. Kkaa vimpa matana mengetikaa. This woman gave birth to a daughter. Matar nan ta haifo 'ya mace. See: t a 'womanhood'; c 'girl'. Gen: 4/5. Pl: t a. e g o n. Gen: 4/5. Pl: u - o . 1) ankle. idon sau, ijiyar ƙafa. Lit: 'child eye'. Kuseme goluwo e-mengekoosi ma-kunaa. Kuseme cut himself on the ankle. Kuseme ya jimu ga ijiyar ƙafa. 2) the pupil and iris of the eye (no distinction is made). See: o 'eye'. g et w a See main entry: t w a. n. house servant (boy or girl). yaron gida, yarinyar gida. n. cocoyam. mankani. Xanthosoma mafaffa. See: gw a 'cocoyam?'. From: Hausa mankani. Gen: 8/3. Pl: . n. twin. ɗan tagwai. Ruuje mepese me soboda Cicipu/English/Hausa dictionary ɗ a amata re aza hayapu. Ruje is a twin because they were born as two people. Ruuje ɗan tagwai ne soboda an haife su su biyu. Gen: 4/5. Pl: . ɗ n. baby. jariri. Me eɗ -møø. A baby child. Jaririn yaro. K aa ata e eɗ eɗɗe eu. The woman gave birth to a baby. Mata ta haifi jariri ƙarami. Gen: 4/5. Pl: ɗ. e e n. swinging. lilo. M gaa y a mereedendee a- u ĩ -uɗa ga. Miriga swung on the branch of the tree. Miriga ya yi lilo ga reshen icce. See: reedendenu 'swing (v.)'. Gen: 4. we n. a kind of climbing plant. yaɗiya. Leptadenia hastata. K aa c ɗa a a a e- e e wẽ , aa waaya uy a u 'assa h-uɗa ga wu- e e wẽ . The woman plucked leptadenia hastata leaves, she made soup with the leaves of the leptadenia hastata plant. Mata ta ɗibo ganyen yaɗiya, mata ta yi miya da ganyen iccen yaɗiya. Gen: 4/5. Pl: we . g n. clappered bell. ƙararrawa. Muu mi-makaranta mivasa maringi soboda luukaci v-u'ungo yaa. The schoolchildren rang the bell because going home time had arrived. 'Yan makaranta sun buga ƙararrawa soboda lokacin komawa ya kai. Gen: 4/5? Pl: g? g au n. tip of the nose. See: u 'nose'. u n. adze. gizago. Gaa uwa e ẽ u utu e ẽ ũ. Gakuwa carved a shaft with an adze. Gakuwa ya yi sassaƙan ɓauta da gizago. See: e ẽ 'carve'. Gen: 4/5. tt g n. shirt. taguwa, taggo, riga. a c o ɗay a ta g o o a uyuu ta a o o ettegu in kowundo. The tailor tore up the things because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga da wando. From: Hausa taggo. Gen: 4/5. Pl: t tt g . gw n. crown e.g. of a hut, or of plaited hair. Gen: 4/5. Pl: gw . gw t n. the crown of the grass roof of a hut. ƙarshen bayabaya. See: t 'roof'. n. a kind of round fruit, yellow when ripe. teleguzu. Gen: 4/5. Pl: . micika v. squash, crush. mitsika, murje. Kuseme pita tingi sa'a nna umicikanuuna tihi'o. Kuseme stepped on the mud when he mixed the straw. Kuseme ya take ƙasa sa'an da ya mitsike ramno. Kuseme micikanu tøøsi a- u . Kuseme crushed the pepper into the soup. Kuseme ya murje barkono a cikin miya. From: Hausa mitsika. ɗa v. tie tightly. tanke. o o ɗa a ga a a-kunaa ku- aa, o o a uɗa ce uta a aa ville vípøndø. Tanko tied the rope tight on the cow's leg, because he didn't want the cow to escape. Tanko ya tanke igiya ga ƙafan saniya soboda Tanko ba ya so saniya nan ya kuce. ɗuwo v. twitch. motsa. Sa'a nna ahunana kabungu, øtøpu ø- cc , a u gu ay a uu ɗuwo c e ĩ t -møccøkø. When they killed the snake, they put it in a bag, the snake twitched inside the bag. Sa'an da aka kashe maciji, aka sa cikin birgami, maciji ya yi ta motsawa a cikin birgami. See main entry: ee . n. crying, ululation. kuka. n. spiny plum tree fruit. 'ya'yan tsada. Ximenia americana. See: 'spiny plum tree'. Gen: 8/3. Pl: . mina v. skin an animal. feɗe. a ooto a tuwa u w a. They skinned the goat and removed the skin. An feɗe akuya aka cire fata. See: 'large shirt'. g n. side of the body. kwiɓi. K aa yũu o-kucino, kkaa waaya uyuwwono møø mingi, kkaa waaya waapu møø mingi. The woman put the child on her back, then she turned the child round to her side, then the woman suckled the child at her side. Mata ta ɗaura yaro a baya sai mata ta juyo yaro a kwiɓi, mata ta ba yaro nono a kwiɓi. Uwongu køccøkø mingi. He slung his bag to one side. See: g 'side'. Gen: 4/5. Pl: g. t n. minute. minti. From: Hausa minti from English minute. Gen: 8/3. Pl: t. mintonu v. shut any opening which has two moving parts (e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the door of a house). manne. Zaaga handaruwa anaa, Zaaga waaya umintonu anaa. Zaga separated his legs, then Zaga brought his legs together again. Zaga ya ware ƙafafu, Zaga ya koma ya manne ƙafafu. See: mintuwo 'open an opening'. mintuwo v. open any opening which has two moving parts (e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the door of a house). See: mintonu 'shut an opening'; jungo 'open'. ɗa v. twist. murɗa. Taabo 'øpø kuciye ku-Yanki u ɗa. Tabo took hold of Yanki's hand and twisted it. Tabo ya kama hannun Yanki ya murɗe. From: Hausa murɗa. ideo. smooth, rounded. mulmulalle. Moguugoyotu ma-kataari moyo mirimirii. The polished stone was smooth. Mulmullen dutse. Like a ball bearing or a hailstone. From: Hausa mulmula. miriyonu v. close up, tighten. rufe, sarƙe. Ana ohintonuuna kaminga, haaya omiriyonu kohintonii ka-kaminga. When they knotted the rope, they tightened the knot of the rope. Da aka ƙulla yagiya, sai aka sarƙe ƙullen yagiya. Zza kondo ooc , ooc waaya u yo u a c e ĩ. Someone went inside a cave, then the cave closed up with the person inside. Mutum ya shiga rami, sai rami ya rufe da mutum a ciki. miriza v. rub something between the palms of the hands. murza. Zza y a uu a e e ẽu -uhinsí. Someone rubbed cotton between their palms while ? Mutum ya yi ta murje zare yana tunƙawa. See: høømø 'rub'. From: Hausa murza. miro v. 1) growl. yi guni, yi gunguni, buda. Kazaaki komiro. The lion growled. Zaki ya yi guni. Zza miro aa a oɗuu a-zza kalangwana. The person growled when he became angry. Mutum ya yi guni sa'an da zuciyar mutum ta ɓaci. 2) groan. yi guni, yi gunguni. Iɓoc y -kotumo yi'øpø zza, zza yãa uu o o o a ɓ c y aa u w . A person Cicipu/English/Hausa dictionary 81 had stomach-ache, the person groaned because the illness troubled him. Ciwon ciki ya kama mutum, sai mutum ya yi ta guni soboda ciwon nan yana damunsa. w n. a hole in a tree used for sacrifice. cacumbe, wurin hadaya. Gen: 4/5. Sg: w . ew n. tree spirit. aljinin icce. See: 'child'. Pl: u w . a n. Gen: 8/3. Pl: a . 1) example, explanation. misali. Kuyama caa aza misaali tina kejirigi ke-ggeɗu oyo o. Kuyama gave people an explanation concerning aeroplanes. Kuyama ya ba mutane misali yadda jirgin sama yake. Indu wuna misaali. Here's an example. Ga wani misali. 2) intelligence. misali. 3) about, roughly, approximately. misali. From: Hausa misali. uw Variant: misuwo. v. smile. yi murmushi. Ana acaana Daawa iri yi-tizø'ø, Daawa waaya umisuwõ. When they gave Dawa something funny, he laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi murmushi. mita v. press, squeeze. cuɗa. u a a y a "Mita!". Dango waaya umita in kozzuvu. Someone said "Press!". Then Dango pressed with his finger. Wani ya ce "Matsa!". Dango ya matsa da yatsa. a go ta a et, a et aaya y a a. Dango pressed his handset, then his handset played a song. Dango ya danna handset, handset ya yi waƙa. miyaata v. trouble, frustrate. ba wahala. Moota a yaata Ma a o o a uuta y a uu a gwa uuyaa. This car is roubling Maƙera because he car is breaking down on the road. Motar nan ya yi ta ba Maƙera wahala soboda mota ya yi ta lalacewa a hanya. See: y at 'hardship'. c n. friend. aboki. Goo yo y a uu a ac veevi. Goriyo chatted with his friend. Goriyo ya yi hira da abokinsa. See: t c 'friendship'. Gen: 8/2. Pl: c. n. a kind of spirit without arms and legs, resembling a sack. wani irin naman daji. U e wu a a y a o u u wuyo a a o u u m-ukømø. The spirit called mobbuhu is like a small sack of salt. Wani aljani wanda ake ce ɗan buhu, yana kama da buhun gishiri. Gen: 4/5. Pl: . n. dirt, soil, earth. ƙasa. K aa o o o o waaya utũu a u wu a wuuy a uyo'o. The woman dug up earth then she poured it onto the place where she would make a floor. Mata ta gina ƙasa ta kwaso, ta zuba wurin da za ta yi daɓe. This includes sand if it is piled up in a compound, but not the sand of the river bed. Gen: 4. Pl: . cc t n. dwarf. wada. Although this seems to be the best word for someone with dwarfism, it can also be applied to short people generally. See: gg 'short person'; 'short person'; gg t 'short thing or person'. Gen: 4/5. Pl: c cc t . c y n. wealth. arziki. See main entry: t y . c oc o n. a small compartment inside a women's granary, in between the three . See: r y -t a 'women's granary'. Gen: 4/5. Pl: c oc o. c ot n. a small calabash used for planting seeds. kwatsoya. Same meaning as t . See: t 82 'seed calabash'; cu'o 'plant'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5. Pl: c ot . g n. small pot used to carry water. ɗan ƙaramin tulu. oc uw o o go e-t g , oc tũu moni o-modongo, modongo m-utũu wu-moni. Loci moulded a small clay pot, Loci poured water in the pot, a pot for pouring water. Loci ta gina ɗan karamin tulun laƙa, Loci ta zuba ruwa ga ɗan tulu, ƙarami na ɗiban ruwa. Gen: 4/5. Pl: g . g a- e u n. a flute shaped structure made by the stingless bee. bakin galla. See: a au 'stingless bee'. g an. a structure made by the fly. See: 'a kind of fly'. n. charm. laya. Kuure dopo modopo, waaya uyũu ee o-cillu. Kure sewed a charm, then he put [a charm] on his child's neck. Kure ya ɗiƙa laya, ya sa ma yaronsa a wuya. Worn to ward off evil spirits, especially by children (and also those afflicted by the bori possession cult). See: dopo 'sew'. Gen: 4/5. Pl: . gg t n. low thing. guntu. a a uyo oggu tu, uɗa ce t g , mogguntu ma-zza me. This person is short, he's not tall, he's a short person. Mutumin nan guntu mutum ne, ba ya da tsawo, guntu mutum ne. See: gg 'short person'; 'short person'; tt g 'short person or thing'; cc t 'dwarf'. From: Hausa guntu. Gen: g gg t . 4/5. Pl: gg n. short person, dwarf. gajere. Mogguru ma-zza. A short person. Gajeren mutum. a a yo oggu u, a a ɗa ce t g . This person is short, this person is not tall. Mutumin nan gajere ne, mutumin nan ba ya da tsawo. Gen: 4/5. Pl: g gg . g g n. mumbling. gunguni. a y a uuy a mogungunu me-ketepi, amma aza alapa ce iri yina uyono uudama. Someone was mumbling away, but people didn't know what he was saying. Mutum ya yi ta gungunin magana, amma mutane ba su san abin da yake faɗi ba. From: Hausa gunguni. Gen: 4. g t n. leper. mai albaras. Zza vimpa mogutu me, uɗa ce o u u. This person is a leper, he doesn't have any fingers. Mutumin nan kuturu ne, ba ya da farutta. Mogutu ay a c at a-kakaasuwa. The leper begged at the market. Kuturu ya yi roƙo a kasuwa. See: t g t 'leprosy'. Gen: 4/5. Pl: g t . g ug n. brush. magogi. Kaamu guuga 'anga in moguugi, moguugi mana asiguuguwa 'anga. Kamu brushed his teeth with a brush, the brush for brushing teeth. Kamu ya guge haƙori da magogi, magogi da ake goge haƙori da shi. See: guugoyo 'polish'. Gen: 4/5. Pl: g ug . g ug a- g n. toothbrush. magogin haƙori. Lit: 'brush of teeth'. See: g 'tooth'. g ug o n. toothbrush. magogin baki. Lit: 'brush of mouth'. See: o 'mouth'. g ug y t u n. stone used for polishing. dutsen guga. See main entry: guugoyo. g y n. aroma, pleasant smell. ƙanshi. Ayayu Cicipu/English/Hausa dictionary y ot a ha-w a oyo ogũyũ. Caesarweed roots have a pleasant scent. Sayun uwar magani suna da ƙanshi. Gen: 4. y n. flat stone from river bed. See: y 'stream'. Gen: 4/5. y n. stream. kwarama. See main entry: y . n. blood. a a aɗa a aa, o ĩ ĩ a-nnaa maaya mo'ugo, zza k- a aɗa a gwa yac yee o ĩĩ -inama. When the cow was slaughtered, the cow's blood spilled, the butcher ruined his clothes with the blood from the meat. Da aka yanka saniya, jinin saniya ya zuba, mai fawa ya ɓata kayansa da jinin nama. Gen: 4. y a v. bleed. yi jini. See: y a 'do'. y n. water lettuce. kainuwa. Pistia stratiotes. Gen: y . 4/5. Pl: y n. cold, especially when wet. sanyi. Mokkosiyo madaamukwa aza sa'a nna kungwa yø'ønø moni me-ggeɗu, aa a u a u wa mokkosiyo. The cold troubled people when it rained, everywhere was cold. Sanyi ya dami mutane sa'an da sama ya yi ruwan sama, ko ina ya kasance da sanyi. See: 'moisture'; kosuwo 'cool down'; y y 'cold'; y 'cool'. Gen: 4. w n. baobab pod. ƙwame, dunku. Muu w o uwo uuɗa ga w-ukuwo. The children knocked down a baobab pod from the baobab tree. Yara sun kaɗo ƙwame ga iccen kuka. See: w 'babobab'. Gen: 4/5. Pl: w . w aa n. karaya gum tree. kukkuki. Sterculia setigera. See: aa 'mountain'. Gen: 4/5? Pl: ? ɗ ɗ g n. woodpecker. Mo oɗo uɗa ga a u e, ay a uu oɗ o uɗa ga. The woodpecker is a bird, it pecks wood. Tsuntsu mai saran icce, yakan sara icce. See: oɗo 'peck'. Gen: 4/5. Pl: ɗ ɗ g . ɗ See main entry: ɗ . n. colourful woman's underskirt. tufatari. o n. mourning. makoki. From: Hausa makoki. Gen: 4. ot n. kitchen. ɗakin girki, kicin. Kkaa duwa ayini ho- o c e ĩ t -mokooto. The woman kept the water pots in the kitchen. Mata ta ajiye randunan ruwa cikin ɗakin sanwa. Gen: 4/5. Pl: ot . n. bottle gourd. gora. a go tũu o o-mokunu, waaya uwøngu mokunu. Dango poured water into the bottle gourd, then he slung the gourd over his shoulder. Dango ya zuba ruwa a gora, sai ya rataya gora. Used for carrying drinking water, tied at the neck with a rope. Smaller than a kokobu. See: 'bottle gourd'. Gen: 4/5. Pl: . n. a kind of loincloth, worn by both men and women. wani irin fatarin da. Gen: 4/5. Pl: . t n. thigh. cinya. Kaasuwa gita kunaa o-mokuto, degelee mokuto ma-kunaa ku-Kaasuwa mazamukwa in matsala. Kasuwa broke her thigh bone, then Kasuwa's thigh became a problem. Kasuwa ta karye ƙafa ga cinya, daga nan cinyan ƙafan Kasuwa ya kasance da damuwa. Gen: 4/5. Pl: t . t a- c y n. upper arm. See: cy 'arm'. o o n. a kind of fish with a large mouth. kifi mai faɗin baki. Gen: 4/5. Pl: o o. g o n. sibling. See: g 'child'. Gen: 4/5. Pl: g o . n. water. ruwa. Kujene kusungwa gwaa in moni. The river was completely full with water. Gulbi ya cika da ruwa cike. Moni ma-'aasa. Green [lit. 'water of leaves']. Ruwan ganye. Moni ma-tilø'ø. Yellow [lit. 'water of locust bean paste']. Rawaya. Idiom: ana moni 'plentiful (lit. 'like water')' 'kamar ruwa'. Gen: 4. e-gg ɗ n. rain. ruwan sama. Lit: 'water of above'. Kkungwa y a ccawa a'a nna uyono uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama. See: g ɗ 'above'; yø'ø 'rain (v.)'. Gen: 4. n. drinking water. ruwan sha. Kakkuri kø'øpønø Gaata a-kadaba soboda Gaata yoo a-kadaba baa moni m-usøø. Gata became thirsty in the bush because he went to the bush without drinking water. Ƙishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je daji ba ruwan sha. See: søø 'drink'. n. semen. maniyyi, zuwan kai. Lit: 'water of penis'. See: 'penis'. y ot n. messenger. ma'aiki, ɗan aika. Gen: 4/5. Pl: y ot . o n. young female of any animal which has not had any offspring yet. Usage: Cannot be used for a human. See: o 'female animal'. Gen: 4/5. Pl: o. n. Gen: 4. 1) gruel, porridge. kunu. 2) beer. giya. Okiiso ha-magaaji hoyuu ta'a monno'o mo-moyoo. The spirits of the priest want beer 'porridge'. Magiron magaji yana so kunun giya. Usage: Priests use this word (or sometimes konno'o) to mean beer. See: 'porridge'. w n. bereavement. rashi. Cinaama yãa monuwo mø-møø longo, iri yille yi aza haayana húulasa Cinaama. Cinama was bereaved of a child recently, that's why people have come to greet her. Cinama ya yi rashin yaro kwaninga, shi ya sa mutane suka zo gaisuwan Cinama. See: nuwo 'be bereft'. Gen: 4. o n. three-stringed guitar. molo. Naata y a kuuvasa moolo meevi n-uy uuy a a. Spider played his guitar while singing. Nata ya yi ta buga molonsa yana ta yin waƙa. From: Hausa molo. Gen: 4/3. Pl: o . mooro v. use, find something (or someone) useful or helpful. more, yi amfani. G o eɗe uu oo o kebimbi keevi baa kalangwa. Gizo has got a lot of use out of his motorbike without it spoiling. Gizo ya daɗe yana more mashinsa ba ya lalace. Inmooro computer vimpa. I've found this computer useful. Inmooro kkaa vaavu. I found your wife helpful. From: Hausa more. Cicipu/English/Hausa dictionary 83 o o See main entry: o o . n. gutta percha tree. gamji. ot a n. car. mota. Ge u t a a ootaa, Ge u waaya uy a uu a a a a ootaa. Geddu bought a car, then Geddu was taking people in the car. Geddu ya saye mota, Geddu ya yi ta ɗaukan mutane da mota. Moota langwa uuyaa, zza cilapilu waya ulapiluwa zza moota moota veevi. The car broke down on the road, then the mechanic repaired the car for the driver. Mota ya lalace a hanya, mutum mai gyara ya zo ya gyara wa mutum mai mota motarsa. From: Hausa mota. Gen: 8/3. Pl: ot a. ɗ n. bushbaby. dangal, dakaren kurmi. Galago senegalensis. o o t a o oɗo uu a, o oɗo ay a a-t aa uw geɗu uuɗa ga. Tanko shot a bushbaby with a catapult, then the bushbaby jumped up into a tree. Tanko ya harbi dangal da roba, dangal ya yi ta tsalle sama icce. Gen: 4/5. Pl: ɗ . n. Gen: 4/5. Pl: . 1) pot for serving food to an old woman. Formerly a bride would receive both a yu and a as part of her wedding payment, and she would use them daily to serve her father-in-law and mother-in-law respectively. Today they are only found on Korisino. See: yu 'pot for serving food to an old man'. 2) a small depression e.g. as on a baking tray. g n. spine, backbone. ƙashin baya, kunkuru. Ma a ga yuwo o uuɗa ga, o g o ma-Mahanga maaya magita. Mahanga fell from a tree, his backbone broke. Mahanga ya faɗo sama icce, kunkurun Mahanga ya karye. Ka u oyo c e ĩ ti- otu o u aɓ a uu ete e ko-koyingino. The kidney is in the belly up against the backbone. Ƙoda yana cikin ciki yana manne ga ƙashin kunkuru cikin ciki. See: a- c 'backbone'. Gen: 4/5. Pl: g . y n. duiker, antelope. gada. Cephalophus grimmi. I w a wu o 'yo a-kadaba, mori'yo maaya a awa w a. The dogs chased the duiker in the bush, the duiker escaped from the dogs. Karnuka sun bi gada a daji, sai gada ya tsere ma karnuka. May be a generic term for duikers. See: ot a'duiker'. Gen: 4/5. Pl: y . g g See main entry: g g . n. dizziness, faintness. juwa. n. shame, shyness, embarrassment, modesty. kunya. Ge yuu wuwwa o ĩ -itøtø yeevi, sobon 'ini vi Gemiji yonguna wuulasa itøtø yeevi. Gemiji felt shy with his in-laws, that's why Gemiji squatted and greeted his in-laws. Gemiji yana jin kunya surukansa, soboda haka ne Gemiji ya tsuguna ya gai da surukansa. Gen: 4. o n. urine. fitsari. Hara wuutuwono køzøønø waaya usilono mosilono. Hara brought out his penis and urinated urine. Hara ya fitar da buransa ya yi fitsari. See: silono 'urinate'. Gen: 4. ot n. female urethral orifice. wurin fitsari na mata. Urinary meatus. See: ot 'body part used for urinating (male or female)'; silono 'urinate'; -t 'locative'. Gen: 4/5. Pl: ot . 84 m n. reddish liquid extract used for hardening floors, made from husks of locust bean fruits and also from the kajji'i tree. rini. K aa ũ a a u uy awa o o. The woman boiled husks of locust bean fruit and made dye. Mata ta dafa kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa ta yi rini. K aa t teye o o utũu 'asu wuna uyu'ono. The woman decanted the hardening extract and poured it on the place she had floored. Mata ta zuba rini ga inda ta yi daɓe. See: 'a kind of tree'. Gen: 4. t y n. Gen: 4. 1) wealth, belongings. azziki, dukiya. Motiyo mayãa zza vimpa kupilu. Wealth has done a lot for this person. Arziki ya yi ma mutumin nan yawa. Wumpa zza zza m-motiyo me. This person is a rich person. Wanga mutum mutum mai arziki ne. 2) inheritance. gado. See: tiyo 'get'. too n. Gen: 4. 1) saliva. miyau, yau. 2) venom. dafi. ũ ũu uyo u Ga a ot o oowo . The cobra sprayed saliva in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa ma Gama miyau ga idanu. See: too 'hunger for meat'. tt n. metal tool used to bore a hole (gimlet). mahudi. Kuure tisa ukutu in mottibu. Kure bored a hole in the shaft with a metal tool. Kure ya hude ɓauta da mahudi. Gen: 4/5. Pl: t tt . t n. small drum. ɗan turu. M a y a a n-uvasí moturu. Misa sang while beating the 'moturu' drum. Misa ya yi waƙa yana buga ɗan turu. From: Hausa turu. Gen: 4/5. Pl: t . y n. Gen: 4. Pl: ? 1) law. doka, tsori. Orisino ø'øpø moyilo ma-Kuyaama sobo in 'ini baa zza nna wuukuula Korisino. The Orisino have a law of Kuyama, because of that no-one can call out on Korisino [in the month of Kuyama]. Karishinawa sun kama tsorin ga watan rakiyan hutoci, ba wanda zai hau Karishin ya yi kuwa. 2) holiness, sacredness. tsarki. y n. shrine. wurin tsori. Lit: 'place of holiness'. See: 'place'. y g See main entry: g . n. spine, backbone. ƙashin baya, kunkuru. y See main entry: y . n. sap. madaran icce. y o n. beer. giya. K aa ɗ u a ũ o- o o o a uyuu ta a y a uɗ u wu-moyoo. The woman soaked guineacorn in water because she wanted to ferment beer. Mata ta jiƙa dawa a ruwa domin tana so ta yi jiƙon giya. Kabara køsøø moyoo, degelee kabara kaya a a u wa gweɗe-gweɗe. The old man drank beer, then the old man became drunk. Tsoho ya sha giya, daga nan tsoho ya zama tangal-tangal a matsalai. Gen: 4. y n. cool. sanyi. See: y y 'cold'; y 'cold, wet'. Gen: 4. y n. sap. madaran icce. Moyupu m-uɗa ga wu-koppõpõ. Combretum glutinosum sap. Madaran iccen tahuhuwa. Comes from the wood of the y and kosittu trees. Gen: 4. n. a kind of tree with sour leaves. wani irin icce. See: u 'sourness'. Gen: 4/5. Pl: . g n. rejoicing. murna. Sikoroo yo in mozongo o- oɗuu ee o o a o oo ya c 'itanii tisaavina. Sikoro has rejoicing in his heart because he Cicipu/English/Hausa dictionary g ø is newly-married. Sikoro yana da murna a zuciyarsa soboda Sikoro ya yi sabon aure. See: zongo 'rejoice'. Gen: 4. ideo. describes something wide open. buɗeɗɗe. Gadawa mozuwo unoo mozozo. Gadawa opened his mouth very wide. Gadawa ya buɗe baki. mozuwo v. open very wide? buɗe. Gadawa mozuwo unoo mozozo. Gadawa opened his mouth very wide. Gadawa ya buɗe baki. Kagaabi kasimozuwo ulaa o-guji. The tree pangolin opens fire from its anus. ot n. lid, cover. marfi. Baakani mo'umbolootu m-unoo wu- u w . A 'bakani' is the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin bakin rufewa ne. 'umbonu mattilu in ko'umbolootu. Cover the pot with the cover. Rufe tukunya da marfi. Usage: Also occurs with the ka- prefix. See: 'umbo 'close'. Gen: 4/5. Pl: ot . ɓ n. clitoris. ɗan tsaka. See main entry: ɓ . c n. a kind of red fruit about the size of a fist. kukiya. Ddiyo kaba møciløø, ukondo in møciløø o- ooc , ege ee yo y a uu aa c . The grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit. Burgu ya ɗauki kukiya ya shiga da kukiya a rami, burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 4/5. Pl: c . ɗ g w - c n. a kind of fairly large tree. wani irin icce. See: ɗ g 'tree'. c Variant: c . n. pestering. hassada? See: cunkwønu 'pester'. Gen: 4. M n. a clan of the Kucipu sub-division within the Korisino division of the Acipu. sunan kabila. M m-a a Kuc u, I -aza hana oyono o-Kucipu. The Modon clan of the people of the Kucipu, the Indon of the people in Kucipu. Wani kabila wanda yake a Kucipu, kabila na mutanen Kucipu. Gen: . 4/5. Pl: n. a spirit in the shape of a small horse. ɗan doki. y y a t t -mødøødøø. Kozzini kø-mødøødøø kelle kana yyiri o o ay a kuuvøøvisø aza uuyaa. The witch changed into a small horse. The metamorphosed small horse which the witch had turned into was terrorising people on the road. Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. Rikiɗɗeɗen ɗan dokin da maye ya rikiɗe ya yi ta ba mutane tsoro ga hanya. See: 'horse'. Gen: 4/5. Pl: . ɗ v. choke, strangle, or throttle a living thing or person. maƙura, shaƙe. Ko o ɗ g . A cold chokes the throat. Ka a a a a a a, ete e ɗ u a a a -møgøllø. While the old man was eating meat, a bone choked the old man in the throat. Tsoho da yake cin nama ƙashi ya shaƙe ma tsoho a maƙogwaro. Kuyaama posuwo Kuura, Kuyaa a waaya u u a Kuu a u ɗ . Kuyama threw Kura to the ground, then Kuyama got on top of Kura and throttled him. Kuyama ya kada Kura sai Kuyama ya hau Kura ya yi ta maƙura. Ku u y a taa a a u ɗ a a a a ege e uu . Kuku was manly when he throttled the three who had attacked him. Kuku ya yi mazantaka da ya mammaƙure waɗanda suka tarar masa. See: guda 'throttle'. ɗ n. soup made from pumpkin leaves and water filtered through ashes. miyan toka. Gen: 4. aa - ɗ n. ash soup. miyan toka. See: a a 'soup'. gg n. any lump or bump, for example a pimple or mole on the skin, or anything round that could be crushed by hand. ƙurji. Møggødø muutono Taraana a- agu u, ege ee gg e e aaya ay a uu aa u wa a aa a - ɓoc . A pimple came out on Tarana's cheek, then that pimple troubled Tarana with an infection. Ƙurji ya fito ma Tarana a kumatu, daga nan ƙurjin nan ya yi ta damun Tarana da ciwo. c c uuto o uu w a wu-ru'u yi- a, y a gg . A mole came out of the skin of of a person, it formed a bump. Ka a a ay a c ɗa t- a ga, a a u t uɗa a kaminga waya uhala kaminga kelle 'asu wuto køggødø. The old man wove a rope, when he had finished weaving the rope he coiled that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi saƙar igiya, da ya gama saƙar igiyar ya naɗe igiyan nan wuri guda dunƙule. Usage: Also found with kø- prefix. See: gødølø 'make into ball'. Gen: 4/5. Pl: g gg . gg n. male of any animal which has not fathered any offspring yet. See: gg 'male animal'. Gen: / . Pl: g gg . 4 5 g t n. clitoris. ɗan tsaka. See: ɓ 'clitoris (lit. 'axe')'; t at 'clitoris (lit. 'guarding place')'; g - g 'clitoris (lit. 'gun of the vagina')'. Gen: 4/5. Pl: g t ? g n. throat. maƙogwaro, maƙoshi. Ka a a a a a a, ketere ɗ u a a a ø-møgøllø. While the old man was eating meat, a bone choked the old man in the throat. Tsoho da yake cin nama ƙashi ya shaƙe ma tsoho a maƙogwaro. M a a aa a ee c yo, a a a uyaa a a g a y a aa a ee Gaɗuwa a u c yo 'asi møgøllø." The boy shaved his father's beard, when he got to the throat the boy said to his father "Lift up your head so I can shave your beard at the throat." Yaro ya aske ma babansa gemu sa'an da ya isa wurin maƙoshi yaro ya cewa babansa "Ɗaga wuya in aske maka gemu a maƙoshi." See: g 'goitre disease'. Gen: 4/5. Pl: g . g n. bald or shaven head. kundimi, tandalma. Katĩ o-kosollugo koyo in møgøndu, møgøndu ma- atĩ o-kosollugo. The vulture has a bald head, the bald head of the vulture. Kan kolo yana da kundimi, tandalman kan angulu. a a a ay awa a aaga g u, a a aaga aaya a a a u aaga g a- atĩ . When they shaved Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai. Usually men, but women may shave their heads due to illness or mourning. Gen: 4/5? Pl: g ? g g n. Gen: 4. 1) bendiness, twistedness. kwana kwana. Møgønjigønji m-uyaa. A bendy road. Cicipu/English/Hausa dictionary 85 g g g 86 Kwana kwanan hanya. See: gønjø 'curved'. 2) dizziness. juwa. 3) children's game involving moving quickly in circles, resulting in dizziness. juwa. See: g g 'dizziness, children's game'. n. Gen: 4/5? Pl: g ? 1) corner. kwana. 2) curve, bend. kwana. Uyaa wumpa wu'waasu møgønjø. This road has too many curves. Hanyar nan ta faye kwana. Møgønjigønji m-uyaa. Travel sickness. Kwana kwanan hanya. See: gønjø 'curved'. n. clitoris. ɗan tsaka. See main entry: ɓ . t u n. layrnx. maƙwallato. Møgurøøtuu mana moyono 'asi møgøllø, møgurøøtuu mø-møgøllø. The larynx which is at the throat, the layrynx of the throat. Maƙwallato wanda yake wurin maƙoshi, maƙwallato na maƙoshi. See: gg 'larynx'; t 'skin under jaw'. Gen: 4/5. Pl: g t u. n. shea nut (the central nut without either the edible or inedible coverings). ɗan ƙwara. M m-ala'a. The nut of the shea fruit. 'ya'yan itacen kaɗai. I -ala'a h-uriyo. The nuts of the fruits of the shea tree. 'ya'yan itacen kaɗai. Kuyaama raa kala'a k-u aa waaya u uwa . Kuyama ate ripe shea fruits and kept the nuts. Kuyama ya ci ƙwaran da ya nina sai ya ajiye ƙwallon ɗan ƙwara. See: 'shea fruit'. Gen: 4/5. Pl: . ɗ n. chatter, perhaps including gossip. tsegumi. Ma aa a waa u ɗ e-ketepi. Madara chatters too much. Madara ya faye tsegumin magana. Ma aa a y a uu aa u wa aagaa ɗ e-ketepi. Madara bothered Yaga with his chatter. Madara ya yi ta yi ma Yaga tsegumin magana. Gen: 4. n. hunch-back. See: 'hunch-backed'; o w 'hunch-back'. Gen: 4/5. Pl: . n. hoe. fartanya. a a y a cco'o in møkkøsi mana Daga yumuwani vi. Bala sowed with the hoe that Daga had forged for him. Bala ya yi shuki da fartanyan da Daga ya ƙera masa. Gen: 4/5. Pl: . t n. stump. kututturu, kututture. Ø ɗ uɗa ga geɗu, aaya a a a ɗ -møkkøti m-uɗa ga. They cut down a tree and left the cut-off tree stump. An yanka icce a sama gindin, sai aka bar guntun kututturun icce. See: tt 'stump (guineacorn, tree)'; c u a 'stump (guineacorn)'. Gen: 4/5. Pl: t. t a n. gun. bindiga. See: a 'fire'. t n. soldier. soja. See: 'person'. t n. a small calabash used for planting seeds. ɗan ƙwaciya. Same meaning as c ' ot . See: c ot 'seed calabash'. Gen: 4/5. Pl: t . n. spotted synodont catfish. ƙurungu. Synodontis batensoda. M y y a a oyo o aa a a a a aagu u. The spotted synodont catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks. Ƙurungu kifi ne wanda yake da ƙayoyi a kumatu. Gen: . 4/5. Pl: n. Gen: 4/5. Pl: . 1) cup, ladle. ludayi, muɗa. M atũw a o -møkkø'ø m-usøø wu-moni. The child fetched water in the drinking cup. Yaro ya ɗibo ruwa ga muɗan shan ruwa. 2) fruit of the kacceme tree. ludayi, muɗa. See: kø'ø 'scoop up'. n. dwarf, stunted person or animal. guntu. See: 'full-grown person or animal'. Gen: 4/5. Pl: . w t n. gecko. tsaka. Møkkwete mosidoonu c e ĩ t -kaaya. The gecko lives inside the hut. Tsaka yakan zama cikin ɗaki. Gen: 4/5. Pl: w t . n. shea nut shell. kwalfan ƙwara. Kkaa kukwa'a a a a, aa waaya u uɗo -ala'a uyoo u'ugu inkøkø a-kadaba. The woman pounded shea nuts, then she cleared up the shea nut shells and went and threw them away in the bush. Mata ta dandaƙe ƙwara sai ta kwase kwalfan ƙwara ta je ta zubar da kwalfan ƙwara a daji. Cannot be used for the shells of other nuts, or eggshells; only the inner inedible covering of the shea nut. The outer edible covering is called kakkuti (the general word for 'shell'), and the central nut . See: 'shea fruit'; t 'shell (general word)'. Gen: 4/5. Pl: . n. a kind of small drum. turu. Gen: 4/5? Pl: ? n. a dance performed at the king's palace during the Tongo festival. c ya a aa a e eẽ møkundøø ø-wøøtø wu-Tongõ. The initiates dances the Mokundo dance in the month of Tongo. Ku ac uc ɗa a a a -øløci, kwaaya kuzana kazananii kana kulac uu a u a u ẽũ ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then she wove a leaf skirt which the girl would wear to the møkundøø dance. Gen: 4/5. Pl: . n. a small pot used for storing shea nut butter. tukunya, wani ƙaramin. Ke e tũu ay a a'a ø-møløøløø. Kande poured shea nut butter into the shea nut butter pot. Kande ta zuba man kaɗai ga ƙaramin tukunya. In the past this was part of the traditional wedding payment. Gen: 4/5. Pl: . mønjuwø v. 1) open eyes wide. bubbuɗo. Mønjuwø owo ggẽ uuɗaa -uyinda iri yina inyono uu'osonu vu. Open your eyes very wide, you will be better able to see what I am showing you. Ƙara buɗe idanu gwaragwara da yawa za ka fi gani abin da nake nuna maka. Mønjuwønø owosi! Open your eyes wide! Bubbuɗo idanu da yawa. 2) shine brightly. Ulenji wumønjuwønø. The sun is shining brightly mønjuwønu v. glare. buɗa ido. Monjuwønu tu! Glare at us! See: -nu 'resultative suffix'. n. Gen: 4/5. Pl: u. 1) child, son, daughter. ɗa, 'ya. When used as a possessed noun, this can also mean nephew or niece on father's side. 2) young or offspring of an animal. ɗa. Han møø ma-nnaa vimpa? Where's the calf of this cow? Ina yaron saniyar nan? 3) fruit. ɗa. M c n. the village of Moloci on Korisino hill. inguwar Moloci. Kadisa koyo ceelime in Møøløci. Kadisa is beyond Moloci. Kadisa yana gaba da Moloci. Gen: 4. Variant: . n. mercy. jinƙai. a y awa Kungwa kaliipi, degelee zza waaya ubølø møpøri 'asi Kungwa. Someone sinned against God, then the person sought mercy from God. Mutum ya yi Cicipu/English/Hausa dictionary ɗ nahanu wa Allah laifi, daga nan sai mutumin ya roƙi jinƙai wurin Allah. Usage: This word is always used instead of kalaahiya by the priest when he talks with the okiiso. Gen: 4. ɗ n. a kind of small pot. wani irin ɗan tukunya. Ka atu uw ɗ a- u e-tingi. Kalatu moulded a clay soup pot. Kalatu ta gina ƙaramin tukunya na dafuwan miya na laka. Gen: 4/5. Pl: ɗ. n. small granary. ƙaramin rumbu. Nayi 'uba a a wuutũu og o. Nayi built a small granary where he will pour groundnuts. Nayi ya gina ƙaramin rumbu da zai zuba gyaɗa. See: 'granary'. Gen: 4/5. Pl: . ow n. the entrance of a small granary. baƙin ƙaramin rumbu. Lit: 'mouth of small granary'. See: o 'mouth'. gt a w n. the bulge halfway up a small granary. Lit: 'mouth of small granary'. See: o 'mouth'; gita 'snap'. g Variant: g . n. Gen: 4/5. Pl: g . 1) belly button, navel. cibi. 2) umbilical cord. cibi. K aa ata, ege ee u oc waaya u ɗ mørigidø me- e eɗ . The woman gave birth, then the old woman cut the umbilical cord of the baby. Mata ta haifu, daga nan tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri. Usage: Also found with a kø prefix. Similar meaning as e ĩ . See: 'navel'. y n. cheating. cuta. u a a y awa u y ĩ. Someone cheated me. Wani mutum ya yi mani cuta. See: y 'cheat'. Gen: 4. t n. chick. tsako. Kannuu kakaaluwa møtøø, u u gwa e geɗu. The hawk snatched a chick, it flew off with it above. Shaho ya kwashe ɗan kaji, ya tashi da shi sama. See: t 'chicken'. Gen: 4/5. Pl: t . t aa n. stone partridge. kazar dutse. Ptilopachus petrosus. See: aa 'hill'. Gen: 4/5. Pl: t - aa. tt g n. short person, animal, or thing. guntu. Møttøgi ma-zza. Short person. Guntun mutum. a a uyo tt g , uɗa ce t g . This person is short, he's not tall. Mutumin nan guntun mutum ne, ba ya da tsawo. Gen: 4/5. Pl: t tt g . tt n. a kind of spurge plant. tinya. Euphorbia poissoni; E. unispina. Gen: 4/5. Pl: t tt . y n. francolin. makwarwa. Francolinus spp. M y oc ɗuwo a ũ yina ocu'ono. The francolin dug up the guineacorn which they had planted. Makwarwa ya tune dawan da aka shuka. Gen: y . 4/5. Pl: n. cat. kyanwa, muzuru. M a a a a a. The cat stalked the rat. Kyanwa yana fakon ɓera. From: Hausa muzuru. Gen: 4/5. Pl: . w t n. handle. mariƙi, maƙamaki. Zza kuyuma yawana yyumu uulaa in mø'øpuwøøtu. The smith took the iron out of the fire using a handle. Maƙeri ya ciro ƙarfe cikin wuta da maƙamaƙi. See: 'øpø 'hold'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5. Pl: w t . y y n. fish. kifi. u a y y c eĩ ti-moni. Me I saw a fish in the water. Na gan kifi a cikin ruwa. Gen: 4/5. Pl: y y . dem. this. wannan, nan. Kabara kampa. This old man. Tsohon nan. pro. me. ni. Usage: Object position only. u w v. mould. gina. I aa u oc u u w ay . I found the old woman moulding a water pot. Na iske tsohuwa tana ta gina randa. Zza c-c a ĩ u u w att u, ay a ce e etẽ waya u o e usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. N - n n-na1 -na2 - 1 prep. See main entry: . 1) and. da. N-ehu'i n-a aɗ . Lelnas and Kambaris Dakkarawa da Kambarawa. 2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before vowels. Variant: -ne; -no; -nø. asp. perfective aspect marker. Ana acaana Daawa iri yi-tizø'ø, Daawa waaya umisuwõ. When they gave Dawa something funny, he laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi murmushi. Variant: -ne; -no; -nø; -n (This variant comes when the verb also has the perfective suffix -fvːna2). vent. ventive directional affix. uga yuwo o geɗu uuɗa ga, uga yuwo e-kebimbi. Luga fell down from up in a tree, Luga fell from a motorbike. Luga ya faɗo sama icce, Luga ya faɗi ga mashin. art. article. Kabara kana. The old man. Tsohon. Kana kabara. A certain old man. Wani tsoho. Usage: Before the noun this functions as a specific indefinite article, after the noun it functions as a definite article. Takes a gender agreement prefix. See: w 'indefinite article'. - 2 imp. plural imperative suffix. Dukwanà 'inde! Go (pl.) over there! Ku je canǃ at n. large spider. ƙaton gizogizo. See main entry: at at . at at n. large spider. ƙaton gizogizo. Naatanaata wuna 'iri k-kogizogizo ke. 'Naatanaata' is a kind of spider. 'Naatanaata' wani irin gizogizo ne. See: g g 'spider'. Gen: 8/3. Pl: at at . nacukwa v. take care. natse. Nacu wa a a a nna wuutepe saa uziito. Take care, don't let the one who will talk, or he moves. Ku natsu, kada wanda zai yi magana ko ya motsa. From: Hausa natse. naha Variant: laha (Tidipo, Tikula, Tikumbasi dialects especially, but also found in Tirisino); nasuwa Cicipu/English/Hausa dictionary 87 (Tidoddimo dialect). v. 1) leave a place. bari. 2) leave something alone, stop doing something. bari. Naha! Kada íisø'ũ. I y a u a a, uwwa ce ũ? Leave it! Don't touch. I told you to leave it, didn't you hear? Bariǃ Kada ka taɓa. Na ce maka bari, ba ka ji ba ko? 3) let, allow. bari. Naha máaya! Naha g ta a Let me come! Let me come back! Bari in zoǃ Bari in dawo. See: nahanu 'leave as inheritance'. nahanu v. 1) leave as inheritance. bar. 2) settle on a price with the buyer when bargaining. bar. Kuseme nahanu ce nnaa tina atayukwana vi. Kuseme didn't agree to sell the cow for what had been offered. Kuseme bai bar saniyar nan yadda aka taya shi ba. See: naha 'leave'. n. animal (wild or domestic). nama. Kakkwai ka-nnama. A dead animal. Gawan dabba. See: 'meat'; a 'domestic animal'. From: Hausa nama? Gen: 8/3. Pl: . napa v. know, understand. sani. Usage: Tikula, Tizooriyo dialects (and non-Mattaari lects of Tirisino). See main entry: lapa. nasuwa v. leave. bari. Usage: Tidoddimo dialect. See main entry: naha. - ɗ See main entry: -ɗ . dem. this one over here. nan. -ni nom. nominaliser. - prep. See main entry: . 1) and. da. Ni Kkøgø ni V aɗ u . And the Hausa and the Vadi and the Lelna. Da Bahaushe da Bakambari da Badakarkari. 2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before long consonants. nii'wa v. become moist. jiƙa. Kkaa ɗ u a ũ, a ũ yaaya y w . The woman soaked guineacorn, then the guineacorn hydrated. Mata ta jiƙa dawa, sai dawa ya jika. g t e t wa a ĩ. This mud has become a liquid mess. See: yayuwa 'melt'. nima v. bite. ciza. See main entry: numa. question. what (intensifier). me da me. Vinda nini-nini-nini? What are all the things you saw? Ka ga me da me? Nigerian English 'what-and-what'. See: n- 'and'; 'what'; t e -t e 'how-and-how'. adj. alone, only. kaɗai, kawai. Oroono heninnii. Just loincloths. Walƙuna kawai. Usage: Takes an optional low-tone agreement prefix. Variant: . question. how much. nawa. Ninu vi iri yimpa yina yono uuwiina? How much is this thing you are selling? Nawa yake abin nan da kake sayarwa? Yimpa ninu vi? How much is this? Wannan nawa ne? question. how much (each). nawa-nawa. Yuuwiina yi ninu-ninu? How much are you selling it for? Nawa-nawa kake sayar da shi? Variant: . nisa v. make a mistake. yi kuskure. niyu v. send a thing or a person, where the sender has authority over the one sent. aika. Wømø niyu aza wuna 'asu, aza helle heewe uyoo 'asu wuna wømø niyuna re. The chief sent people somewhere, those people refused to go to where the chief had sent them. Sarki ya aiki mutane wani wuri, mutanen nan suka ƙi zuwa wurin da sarki ya aiki su. Wømø niyu møø meevi a-kakaasuwa. The chief sent his child to the market. Vaa a yu 'ømønø Jaala, zza nna Vaaza niyuna waaya udukwa 'asu wuna oniyuni vi. Vaza sent someone to call Jala, the one whom Vaza sent went where they sent him. Vaza ya aika a kirawo Jala, wanda Vaza ya aika ya tafi wurin aika da aka aike shi. See: y ot 'messenger'; kaanu 'send'. v. frown. yi tagumi. Zakara ni'õ dukum. Zakara frowned. Zakara ya yi tagumi. Uni'õ n-uceɗ kagudu. He frowned while resting his cheek on his hand. Zakara ni'õ soboda alangwisa Zakara oɗuu. Zakara frowned because he was angry. Zakara ya yi tagumi ne soboda an ɓata ma Zakara zuciya. a n. cow. sa, saniya. Of either sex. See: a 'small cow'. Gen: 8/3. Pl: a. aa n. calf. mereki. Gen: 4/5. num. four. huɗu. nøø v. give, dash (Nigerian English). sam, ɗam. Sa'a nna Hara labana icinji, Laaji nøø Hara icinji. When Hara lacked money, Laji gave Hara money. Lokacin da Hara ba ya da kuɗi, Laji ya ɗam ma Hara kuɗi. Unøø tu komodo. He gave us a slave (for a while). Often involves a smaller amount than caa 'give', for example to give a part of something, or for a limited amount of time. See: caa 'give'. -nu res. affix denoting an action has been carried out to its full extent, resultative. numa v. bite. ciza. Maw a a awa u oo aaya manuma Shagiya. The dog opened its mouth and bit Shagiya. Kare ya buɗa baki ya cizi Shagiya. See: 'fever?'. nuwo v. be bereaved of something. rasa. Lawa nuwo in møø, degelee aza haaya oyoo yilasu yi-Lawa. Lawa was bereaved of her child, so people went to greet him. Lawa ta rasa da yaro, daga nan mutane suka je gaisuwar Lawa. See: w 'bereavement (n.)'. O - o n. unfertile soil. marmara. a a y a c y a oohiimo, iri yille yi Wada yono a-kamiyaata n-itima. Wada made his farm on eroded stones, that's why he's having trouble with farming. Wada ya yi gona ga marmara, soboda haka ne Wada yake wahala da noma. Gen: 2. 88 Cicipu/English/Hausa dictionary n. grass. haki. Kuyaama kana ohi'o soboda Kuyaama yuu ta'a úvøtø kaaya keevi n-ohi'o. Kuyama cut grass because he wanted to cover his hut with grass. Kuyama ya maye haki domin Kuyama yana so ya baibaya ɗakinsa da haki. Usage: The singular means a single blade of grass. See: 'straw'; o pala y w 'grass'. Gen: 1/2. Sg: . o intj. expression indicating understanding and perhaps surprise, "Ah! I see...". oho. From: Hausa oho. n. ancestral spirits. maigiro. Magaa ay awa o o ee c cc u, o o a uyuu ta a y a kadama n-okiiso heevi. The priest worshipped his ancestral spirits, because he wanted to speak with his ancestral spirits. Magaji ya yi wa magironsa sujada, domin yana so ya yi magana da magironsa. Magaaji 'isuwo okiiso heevi moyoo, okiiso ha-magaaji huwwa karimai ko-moyoo mana magaaji 'isuwono re. The priest brewed beer for his ancestral spirits, the ancestral spirits of the priest were pleased with the beer that the priest brewed for them. Magaji ya dafa ma maigironsa giya, maigiron magaji sun ji daɗin giyan da magaji ya dafa masu. O o uu ɗu u. The ancestral spirits will swallow you. Maigiro za su haɗiye ka. Usage: Most often used in the plural form. Each clan has a powerful ancestral spirit, the progenitor of that clan. There are also numerous less important ancestral spirits. See: 'hereafter'. Gen: 8/2. Sg: . o exist. there is, there exists. akwai. Anna okoo uyeyu. It's cold today. Yau akwai ɗari. Usage: Okoo seems to be more common than akwai before rounded vowels, but this is not an absolute. An existential predicate, indicating the existence of the thing that follows. From: Hausa akwai. ɗ pro. this one over here, this other one. wannan. aa o u a a, o ɗo e a a. Bako he stalks, this other one also stalks. Bako ya yi haƙo, shi ma wancan ya haƙa. See: 'this one'; ɗ o 'over here'. o n. mother. mama. Onoo vi-møø mampa yo hanu? Møø moyo eĩ, u o oo -møø mampa. Where is this child's mother? The child is crying, call the mother of this child. Maman yaron nan ina ta je? Yaro yana kuka, ku kira maman yaron nan. Dago dasa køggønø keevi ka- aa a a g o o a uɗa ce uuta a gg e e oninno. Dago castrated his bull because he didn't want that bull to follow after cows (lit. 'mothers'). Dago ya dake sansa tsuwayu domin ba ya so san nan ya ƙara bin mata tsuwayu. Gen: 8/2. Pl: , . o intj. yes. e, i. Usage: Tidipo dialect especially, but also in Tirisino. See main entry: . t pro. we. mu. Usage: Emphatic/independent pronoun. As with other pronouns, the tone is highly variable. See: t 'us (object position)'. w n. face. fuska, huska. See main entry: o . Variant: o (Tidipo dialect especially, but also in Tirisino). intj. yes. e, i. Usage: Used when actually answering a question, rather than simply indicating agreement. See: 'yes'. y w n. dried grass e.g. for making thatch. haki. Ko'yuwo køjøttø Bala o-koosi, ko'yuwo køcøkørø Bala koosi. A dried piece of grass pierced Bala in the eye, a dried piece of grass poked Bala in the eye. Haki ya suki Bala ga ido, haki ya dagali Bala ga ido. Usage: The singular means a single blade of grass. See: 'grass'. Gen: 1/2. Sg: y w . u pro. that one, that person. wancan. See main entry: u. Ø - ø ɗ n. ash which is filtered through water and then added to soup. toka. K aa ɗ a ɗ o- o oo o o o a uyuu ta a o u wɗ . The woman filtered ash through the sieve because she wanted to cook ash soup. Mata ta ɗigesa toka ga abin ɗiges da toka domin tana so ta dafa miyan toka. K ɗ aa u o oo waa ũ? Is your ash spicy? See: 'ash'. Gen: 2. Sg: ɗ. n. father. baba. Øsøø vittu. Our father. Babanmu. Usage: This can also be used to refer to an uncle, either younger or older brother on father's side. As in Hausa, it can be rude to use this when speaking of other people's fathers, and a may be used instead. See: a 'father'. Gen: 8/2. Pl: , . intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the older form, and proper Cicipu. See main entry: . P - p a loc. here. nan. See: ɗ o 'over here'. a loc. here. nan. See: -ni 'nominaliser'. a loc. here. nan. See main entry: a. paata v. straighten, flatten. ware. Kabungu kapaata atĩ , atĩ a aata, atĩ a-kabungu koyo upaataani. The snake straightened its head, the head straightened, the head of the snake is straight. Kowu o aaya aɗaya a a a u aata a anaa. The trousers tore when he straightened his legs. Zza paatuwa anaa heevi, saa kuma zza handaruwa anaa heevi. The man separated his legs, or the man stood with his legs apart. Mutum ya buɗe ƙafafunsa, ko kuma mutum ya wage ƙafafunsa. aw See main entry: w aw . v. recover. warke. ay ideo. describes the sound of a fall onto a hard place such as stone or zinc. aɗa v. slaughter. yanka. Muuzu winda nnaa uukoo, ege ee Muu u waaya u aɗa aa. Muzu saw the cow dying, so Muzu slaughtered the cow. Muzu ya gan saniya yana mutuwa, sai Muzu ya yanka saniya. Cicipu/English/Hausa dictionary 89 a a aɗa aa u aɗa aa, ege ee a a haya atila inama yi-nnaa. The person who slaughters cows slaughtered a cow, then people bought beef. Mutumin da yakan yanka shanu, ya yanka sa, mutane suka saye naman sa. Ko aɗa u ut e-ripizi. Konki slaughtered a chicken at the altar. Konki ya yanka kaza ga duwatsun refa. pala v. cover, wrap. ƙunsa. Kuure pala inama a-'assa. Kure covered the meat with leaves. Kure ya ƙunsa nama ga ganye. Kuu e a a a ũ e-kezeni. Kure covered the guineacorn with a cloth. Kure ya ƙunsa dawa ga zani. e.g. to cover a teacup, or a pot, or cover something with a fabric, or wrap a cigarette. a loc. right here. nan. a loc. right here. nan. See: -ni 'nominaliser'. a loc. right here. nan. See main entry: a. panda v. forget. manta. Gaaja panda icinji a-kwa'a, iri yille yi Gaaja labana utilanni saa iri a-kakaasuwa. Gaja forgot his money at home, that's why Gaja didn't buy anything at the market. Gaja ya manta kuɗi a gida, soboda haka Gaja bai sawo kome a kasuwa ba. a y a a a , a waya ucu wa y a u a a a y a. A person forgot, then he remembered what he had forgotten to do. Mutum ya yi mantawa, mutum ya zo ya tuna abin da ya kamata. See: 'forgetting'. tau ideo. describes a large amount of water, whether in motion or not. faɗi da ruwa. Inzaa kujene pant u in moni. I saw the river full with water. Ku e e u u gwa a t u. The river is full of water. para v. stalk. laɓaɓa. Zza v-inkaci para nama vi- a a a ẽe ẽe, uɗa ce uta a a a k- a a a wwa aa u ee o o a uyuu ta a u a . The hunter stalked the wild animal slowly, he didn't want the animal to hear his walking, because he wanted to kill it. Mutum mai farauta ya laɓaɓi naman daji sannu sannu, ba ya so naman daji ya ji tafiyarsa domin yana so ya kashe shi. c n. stalking. laɓaɓa. a ct a a t a, vøømø vaya windi vi a-cipari teevi, vøømø sima vilawa. The hunter stalked the monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri ya gudu ya tsere. Gen: 6. ideo. expresses sensation of shivering. makyarkyata. pasa v. cross. ƙetare. Lumbo pasa kujene. Lumbo crossed the river. Lumbo ya ƙetare gulbi. Lumbo a a ɗaa yee u a a wu a ɗaa. Lumbo left his country and crossed into another country. Lumbo ya bar ƙasansa ya ƙetare wani ƙasa. See: 'across'. ideo. 1) pure white. fat. Nnaa vimpa vi'uyono vi pass. This cow is very white. Saniyar nan fara ce fat. 2) expressing clear water. ƙarara. From: Hausa fat? pata v. beg, plead, ask for something which you have no right to expect. roƙa. Zza c-cipati pata aza icinji. The beggar begged people for money. Mai roƙo ya roƙi mutane kuɗi. a y a c c u uu u wa a-Kkungwa, zza pata Kungwa. A person prayed to God, a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa 90 ga Allah, mutum ya yi roƙo ga Allah. See: c t 'request'; tau 'beggar'. tt adv. completely. duka. Dango 'uba katanga, urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga. Dango built a wall, he completely surrounded his compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya kewaye gidansa duka da katanga. Inaa y-øsøø vittu patti kamanga koto ke asivã'ã re. The cattle of our father, it's all together with one rope that they tied them [a riddle meaning 'broom']. Ana Ruuga w a a a ũ att , a u aaya a aa u wa Ruuga. When Ruga sold the guineacorn completely, hunger troubled Ruga. Da Ruga ya sayar da dawa duka, yunwa ya dami Ruga. Ru'uu patti. All over the body. — conj. together. duka. Zza k-karahaa dooho a-kadaba patti n-inaa yeevi. The herdsman got lost in the bush together with his cows. Mutum mai kiwo ya ɓace a daji duka da shanunsa. paya v. straighten. 'itu íppaya! Lie down and straighten out! Kwanta ka miƙeǃ Paaya kuciye! Straighten your arm! U'itu upaya salala. He lay down and stretched out. Ya kwanta ya miƙe miƙe. Daga 'itu upayaani. Daga lay down stretched out. Daga ya kwanta miƙe. u n. large. babba. See main entry: u. e Variant: ee. adv. very big. ƙato. Asãasã helle hoyo ee. Those mountains are very big. Can be applied to anything: human, animal, or thing. pete v. split. faskara. K aa ete uɗa ga ɓ . The woman split the wood with an axe. Mata ta faskare icce da gatari. See: t 'split object'. petuwe v. open wide. wage. Vaari hyãa kkaa veevi "Petuwe." Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya ukumba kkaa. The man said to his wife "Open your legs". The woman opened her legs, then the man rode his wife. Miji ya ce ma matarsa "Ki wage ƙafafu." Sai mata ta wage, sai miji ya hau matarsa. See: -wa2 'applicative suffix'. ẽyũ wẽ v. dodge. kauce. o ta a o to u uuɗa ga, o waaya u ẽyũ wẽ wẽ ẽ. Dimo almost bumped into a tree, Dimo dodged out of the way. Dimo ya so ya gaura ga icce, sai Dimo ya kauce ma icce. ẽ wẽ v. avoid. kauce. See: kaucuwe 'avoid'. ɗa v. lick. lasa. a aa ɗa a u , aa wuwwa karimai. When the cow licked salt, the cow felt pleasure. Da saniya ta lase gishiri, saniya ta ji daɗi. ɗo o v. make something (e.g. clothes, or the body) dirty, especially by rolling about on the ground. birkiɗa. Oyũu ta g y aa a, aaya o ɗo o o o. They put new clothes on the child, then the child dirtied them with soil. An sama yaro sababbin kaya, sai yaro ya birkiɗe su da ƙasa. U ɗo o atĩ ee . He made himself dirty. piisanu v. spray. fesa. aa a a u aaya weetu, aaya aaya ay a e u. Dama sprayed his beans with pesticide, then the beans flowered. Dama ya fesa ma wake magani, wake ya yi fure. See: kuyonu 'spray with mouth'. From: Hausa fesa. Cicipu/English/Hausa dictionary piita piita v. gulp down, drink quickly. zuƙa. t n. fruit of the faru tree. ɗan faru. See: t 'the faru tree'. Gen: 8/3. Pl: t . pila v. begin, come out. isa, fita. Wøøtø wupila anna. The (new) moon began today. Wata ya fita yau. Can be used to refer to a month starting. pilla v. pluractional form of pila. isa, fita. pilla See main entry: pila. v. start. isa, fita. Usage: Pluractional form. pina v. shave. aske. a aa a g u u ũu. Yava's head was shaved with a razor. An yi ma Yava askin ƙwaryar molo da reza. M a a aa a ee c yo, a a a uyaa a a g a y a aa a ee Gaɗuwa a u c yo 'asi møgøllø." The boy shaved his father's beard, when he got to the throat the boy said to his father "Lift up your head so I can shave your beard at the throat." Yaro ya aske ma babansa gemu sa'an da ya isa wurin maƙoshi yaro ya cewa babansa "Ɗaga wuya in aske maka gemu a maƙoshi." pino v. 1) boil or cause to boil. tafasa. Kkaa 'isu matt u, att u aaya o o. K aa waaya uy a ay a, ayida vaaya vipino. The woman put a pot on the fire, the pot boiled. Then the woman made a mixture of flour and water, and the mixture boiled. Mata ta dafa tukunya, sai tukunya ya tafasa. Mata ta yi talge, sai talge ya tafasa. 2) become angry. tafasa. pisa v. squeeze fluid out of something. matsa. Kkaa pisa osiito. The woman squeezed the grubs. Mata ta matse gwazarma. Kkaa pisa dinki, soboda kkaa yuu ta a a o a a oyo o c e ĩ t -dinki. The woman squeezed the greens, because she wanted to squeeze the water inside the greens. Mata ta matse dinki, soboda mata tana so ta fitar da ruwa cikin dinki. a a y 'asi nnaa. They milked the cow. An matsa nono ga saniya. piso v. 1) burst, break open. fashe. aa a tuw o o-mokunu, degelee mokunu maaya møpøndø mopiso. Dada fetched water in the gourd, then the gourd slipped from him and broke open. Dada ya ɗibo ruwa ga gora, daga nan gora ya kuto ya faɗi ya fashe. Zza yogguwo kataari, degelee waya ujantanu kabungu a- atĩ , atĩ a-kabungu kopiso. A person raised a stone, then he crushed the snake on the head, the snake's head broke open. Mutum ya ɗaga dutse sai ya dake maciji ga kai, kan maciji ya fashe. 2) start. fashe. Ke ẽ wu a yyu u a asivasa sa'a nna ayaana 'øssøni ópiso Kezzeme. The clapperless bell is a metal object which they beat when they are about to start the Kezzeme. Kuge wani irin ƙarfe ne wanda ake buga sa'an da aka yi kusa a fara bugu. See: 'broken piece'. pita v. 1) tread, step. taka. Kabungu kanuma Gaaza sa'a nna Gaaza pitana kabungu in kunaa. The snake bit Gaza when he trod on the snake with his foot. Maciji ya cizi Gaza sa'an da Gaza ya taka maciji da ƙafa. 2) change to a new song while singing communally. taka. Avasa cikooto, degelee Magaaji hwaara upita kataaki ke- u ẽ ũ. They beat the drum, then Magaji started to change the style pølø of the dancing. An buga kiɗi, daga nan Magaji ya fara taka takin rawa. See: pitila 'stamp'; t at 'sole, footprint'. pitila v. stamp on, trample. tattaka. a a tũu t o e-t g , a a waaya uy a uu t a t g . Laha poured straw into the mud, then Laha trampled on the mud. Laha ya zuba lallaki a ƙasa, Laha ya yi tataka ƙasa. See: pita 'step'; -il- 'pluractional infix'. pitolo Variant: pitilo. v. fold, roll up. naɗe. Ana kabara køkøtønø udopo katabarma, kabara kaaya kopitolo katabarma. When the old man had finished sewing the mat, he rolled up the mat. Da tsoho ya gama ɗinka wundi, sai tsoho ya naɗe wundi. y v. lie. Hajaaga piyõwõ Saaba 'asi wømø, uyuu ta'a saa huu'øpø Saaba in kaliipi. Hajaga lied about Saba before the chief, he wanted them to seize Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba ƙarya a gaban sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi. I yĩ . I lied to him. See: oo 'falsehood'. piza v. flick. yarfe. Møø mapiza 'ittø veevi in rooba o-koosi The child flicked his neighbour's eye with a catapult. Yaro ya yarfe ɗanuwansa da danƙo a ido. Maggita mapiza møø uugalu wu-koosi. A bit of dry grass flicked the child at the side of his eye. Tsinke ya yarfe yaro a gefen ido. For example flick a battery across a table, flick someone's ear, or to stimulate the clitoris. o Variant: (Tidipo dialect); o; o. quant. all. duk, duka. awa aa taa ũ , u u iyo ce Jaaga. Cawa had eaten all the food, he didn't leave any for Jaga. Cawa ya ci tuwo duka, bai raga ma Jaga ba. vittu. All of us. Dukanmu. to . It's all the same. Duk ɗaya ne. Usage: Not found in the Tikula dialect. See: 'all (Tikula dialect)'; 'all (Tikula dialect)'. See main entry: o. adv. all. duka. Usage: Tidipo dialect. o See main entry: o. adv. all. duka. pokoto v. shake or brush thoroughly, especially to remove something. kakkaɓa. a a y a tu a -upokotí kurina. Baza weeded while shaking the grass [from the weeds]. Baza ya yi noma yana kakkaɓa haki. Baza põ'õ mettegu waaya upokoto soboda iri yicita a a c e ĩ t -mettegu. Baza took off his shirt and then shook it thoroughly because something stung him inside the shirt. Baza ya cire rigarsa ya kakkaɓa soboda wani abu ya harbe shi cikin riga. Either the hand or a brush (or even a broom) can be used. poopito v. greet someone by saying poopo. sallama. Lookaci nna mala'ika mana maayana, maaya mopoopiti vi. When the angel came, then he greeted her. See: o 'hello'; yaaba 'welcome'; wuulasa 'greet'. o greeting. hello. sannu. oo o . Hello (to many people). Sannunku. Poopo in kurivi. Evening greeting. Sannu da yamma. Poopo n-ulenji. Afternoon greeting. Sannu da rana. Poopo n-unu. Greeting said to someone working. Sannu da aiki. Usage: Used at any time of the day. See: poopito 'greet'. Cicipu/English/Hausa dictionary 91 posuwo v. hurl or spill (or cause to spill) onto the ground. kayar da. Gaya aɓ a u e e a aya, Halaya waaya uposuwo Gaya. Gaya wrestled with Halaya, and Halaya hurled Gaya to the ground Gaya ya kama kokuwa da Halaya, Halaya ya kayar da Gaya. Makapa moposuwo. The big calabash spilled. Imposuwo makapa. I spilled the calabash. See: konguwo 'hurl'. o See main entry: o. adv. all. duka. pølø v. knock someone down, defeat someone at wrestling. ka da, kayar da. Ka a aɓ a u e e Piiga, Kamina pølø Piiga. Kamina wrestled with Piga, Kamina knocked down Piga. Kamina yakama kukuwa suda Piga Kamina yakayar da Piga Tíyãa impøli, muupølø vu. Let's wrestle, I'll knock you down. M tt ee ɗaa, ege ee waya uhukoni vi. The child knocked his neighbour to the ground, then he pinned him. Yaro ya kada ɗanuwansa a ƙasa, sai ya danna shi. See: pølu 'lay something down'; pølønu 'lay something down'; 'wrestling'. pølønu v. place in contact with a surface e.g. the ground. kwantar da. Galaadi pølu keceure, waaya n- taatu u u geɗu e-keceure. Galadi lay down the corn-stalk bed, then he came with a mat and lay it down on the bed. Galadi ya kwantar da gadon kara, sai ya kwantar da shimfiɗa sama gado. Impølønu iri y-uwuwwa wu-kettepi aativi. I put the headphones [lit. things of hearing talk] on my ears. Impølønu karaggama ø-ddøø. I put the saddle on the horse. See: pølu 'lay something down'; pølø. pølu v. lay something (not someone) down. shimfiɗar da. Yaawa pølu øømøci itaatu, øømøci haaya odoonu iitaatu yina Yaawa pøluna. Yawa lay down a mat for the guests, then the guests sat on the mat Yawa had laid down. Yawa ya shimfiɗar ma baƙinsa da shimfiɗa, sai baƙi suka zauna sama shimfiɗa da Yawa ya shimfidar. See: pølø 'knock down person'. pøndø v. slip away, escape from. kucce, kuɓuce. Mokunu møpøndø Daada a- atĩ oyuwo o, o u u maaya mopiso. The gourd slipped off Dada's head and fell, then the gourd broke. Gora ya kuto ma Dada sama kai, sai gora ya faɗi ya fashe. Wømø 'øpø zza k- a ga ga o o a uɗa ce uta a , uyuu ta a ɓay . The chief held the criminal tight because the didn't want him to escape from his grasp, he wanted to discipline him. Sarki ya kama mutum mai laifi gam gam, domin ba ya so ya kucce, yana so ya hore shi. a aa u a ga, e ee u to u ce a ga t , degelee nnaa vaya vipøndø. The man took a cow and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya ɗaure da yagiya, ashe bai ƙulla yagiya da kyau ba, daga nan saniya ya kucce. Yipøndø mu. It (e.g. the food) slipped out of my grasp. pønkø v. clip, cuff. kwasa, kwalfa. Yala pønkø Gaataa aɓa ga e-kutivi. Yala cuffed Gata with a slap to the ear. Yala ya kwasha ma Gata mari ga kunni. Yala pønkø Gaataa a- aɓa ga atu. Yala cuffed 92 Gata on the cheek. Yala ya kwalfa ma Gata mari ga kumatu. The hand is cupped slightly to lessen the force of the blow. Used as a mild form of chastisement. pøntø v. clap. yi taɓi, yi tafi. Magaa ay a kuupøntø in macipí okiiso. The priest clapped while he prayed to magiro. Magaji ya yi ta taɓe yana refan magiro. Magaa t ec ye a a a uyo o uuy a c c u 'asu okiiso heevi. The priest clapped his hands when he was praying to his spirits. Magaji ya yi taɓin hannu sa'an da yake yin addu'a ga magironsa. t n. clapping. yin taɓi, yin tafi. Gen: 3. pøpø v. singe or scorch (e.g. to remove hairs), roast (e.g. groundnuts). babbake. aagaa u w a wu-nnaa. Faga singed the skin of a cow. Faga ya babbake fatan saniya. aagaa atĩ ko-vvooto. Faga scorched the head of a goat. Faga ya babbake kan akuya. pøpønu v. drive away, perhaps in anger. Can be done by anything animate e.g. human, dog, crow, hen. pørø1 v. turn 90 degrees. For example when building, or drawing a square. pørø2 v. dolichocephalic i.e. bullet-shaped. mongolelle. Katĩ . The head is bullet-shaped. Katĩ ke-Geese koyo upørøøni. Gese's head is bullet-shaped. Kan Gese mongolelle ne. Geese yo in atĩ u . Gese's has a bullet-shaped head. Gese yana da mongolellen kai. v. remove clothing or shoes, strip off. tuɓe. a aa ɗ a'a nna uyono uuzila. Baka stripped naked when he was bathing. Baka ya tuɓe tsirara sa'an da yake wanka. I at a. I took off my shoes. a yac , u oo u ɗ aa a uyo o a-kuzila. A person took off their clothes and sat naked when he was bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. tau n. beggar. maroƙi, almajiri. at u y a kuupata aza icinji. The beggar begged people for money. Maroƙi ya yi ta yi ma mutane roƙo. See: pata 'beg'. Gen: 8/2. Pl: tau. n. large. babba. Usage: Tikula dialect. See main entry: u. u Variant: (Tikula dialect). adj. large. babba. cĩ a a a u gu e e e ẽu, kosidoonu a-kappata. The python is a large snake, it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba, yakan zauna ga kogo ne. a c c ɓa ataa keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A person lifted a very big stone, but he couldn't put it on his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma bai iya aza shi ba. Madiya meppeneu. A large hare. Babban zomo. y n. guineafowl. zabo. Katĩ a-ppiya koyo uhøyøøni. The guineafowl's head is drawn back. Zabo yana da kuɗeɗɗen kai. Gen: 8/3. Pl: y . g n. shrub with yellow flowers, the bark of which is used to make rope. balge, balagande, rawaya. Cochlospermum tinctorium. Ku e e go o o ogo waaya u u w a ga. Kuseme harvested pogo shrubs and then stripped them for rope. Kuseme ya sharo balge ya zo ya tale yaggwan balge. Can refer to Cicipu/English/Hausa dictionary ɓ u either the whole stems or just the bark. g is found near Korisino, and the bark is used to tie guineacorn stalks together to make grass roofs. See: g 'stripped interior of cochlospermum tinctorium'. Gen: g . 8/3. Pl: ideo. long ago. tuntuni. ideo. describes the sound of someone spurting water out of their mouth. uu ideo. snow white. fat. Can be used to describe someone's pure character. u w v. to strip off bark. tale. aya u w a ga h-øhømø. Jaya stripped off pieces of rope from the camel's foot tree. Jaya ya tale yagwan kalgo. R - r raa v. 1) eat. ci. Kada íddoonu in kallu, raa iri y-uraa íccuwo. Don't stay hungry, eat and be full. Kada ka zauna da yunwa, ka ci abinci ka ƙoshi. See: raasa 'serve (i.e. cause to eat)'; raawa 'be edible'; aa c e 'continue'. 2) win or defeat someone. ci. 3) score a goal in football. ci. 4) have sex with a woman. ci. See: aw t 'penis'. a n. eating. ci. Raa ceelime in karaa ka-taa Carry on eating food! Ci gaba da cin tuwoǃ Gen: 1. a Variant: a . ideo. describes eating all kinds of different foods over a short time period. I yuuy a inhaalu, inraa iri yi-karaa raalililu. I was travelling, I ate all kinds of different foods. Usage: May be reduplicated. Does not seem to imply gluttony. See: t t t 'gluttony'. raasa v. 1) serve food to people, or feed animals. ci da, ciyar da. 2) provide food for someone. ci da, ciyar da. Yuuba raasa Zama hari kaasa kayapu. Yuba provided food for Zama for two years. Yuba ya ciyar da Zama har shekara biyu. See: raa 'eat'; tøølu 'feed babies or helpless people'; -is- 'causative'. raawa v. to be edible. ciwu. Inama yi-karakumi yiraawa ce soboda yiyo n-ayĩ a. Camel meat is not edible because it has tendons. Naman raƙumi bai cuwu ba domin yana da jijiyoyi. See: raa 'eat'. c c a ideo. describes something dangling. reto. Køggønø ka-nnaa ki ke koyono n-adangi racaracaa. It's the male of the cow that has dangling testicles. Sa shi yake da tsuwayu. raha v. feed, keep fed, graze. Rraha kkaa vaavu. You keep your wife. See: a 'grazing'. From: Hausa Barahaza. a aɗa v. hurl down, fling down. shaɗa. Taaya aɓ a u e e Jaazaa, Taaya waaya uyogguwo aa aa u a aɗa u ɗaa. Taya wrestled with Jaza, Taya lifted Jaza up and hurled him to the ground. Taya ya kama kokuwa su da Jaza, Taya ya ɗaga Jaza ya shaɗa a ƙasa. g ideo. dried up. ram, ramau. Avaranu tingi a-kaaya, t g t aɓa a ga . They plastered mud over the hut, the mud stuck and became dry. An yaɓa ƙasa ga ɗaki, ƙasa ya kama ram. From: Hausa ram. pro. them. su. Usage: Object position only. ɓ adv. soft. Uyo eɓ . It is soft Usage: Can be reduplicated for emphasis. See: g a 'hard'. reedendenu v. swing. lilo. M a aɓa u ĩ k-uɗa ga, aaya e ee e e u geɗu a- u ĩ -uɗa ga. The child held on to the tree branch, then the child swung up there on the tree branch. Yaro ya kama reshen icce, yaro ya yi lilo sama reshen icce. See: e e 'swinging'. rene v. taste something. ɗanɗana. Rene vúwwa. Taste and see. Ɗanɗana ka ji. Has to be done with the tongue and therefore more specific than joolo 'check'. re'e v. persuade. lallasa. Re'e møø mampa saa uu u gwa ĩ. Persuade this child to take a rest from crying. Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka. See: 'tongue'. n. a dark-coloured crop similar to beniseed. kokkusu. Ceratotheca sesamoides. Ødøvø ire'e e-kebiki ka-zza nna koono. 'Ire'e' is pounded at funerals. An daka kokkusu ga bikin matattu. Ire'e refers to the seeds, tire'e to the leaves. See: t 'beniseed leaves'. Gen: . 8/3. Pl: n. communal work. gayya. a a a a y aw vi ribana y-iti a, a a ay awa a a. Biri invited people to do communal work for him, people did communcal work for him. Biri ya gayyace mutane su yi masa gayya noma, mutane sun yi ma Biri gayya. See: bana 'invite'. Gen: 3. ɓa Variant: uɓa. v. 1) sink. nutse, nuta. Kaawo doosonu e- u e e, Kaawo waaya u uɓa c e ĩ ti-moni. Kawo jumped into the river, then Kawo sank in the water. Kawo ya faɗa cikin ruwa gulbi, sai Kawo ya nutse cikin ruwa. Zza yoo cikani t-ibeyee a- uɓaa, a aa a- a a ɓa c ĩ, a guya ce ukana ibeyee. A person went harvesting rice in the marsh, the legs of the person sunk into the mud, the person couldn't cut the rice. Mutum ya je mayan shinkafa a fadama, ƙafafun mutum sun nutse ga laka, bai iya mayan shinkafan ba. 2) set. faɗi. Ciyimbi tisiy a a a a ue wu ɓa a, aa u a a ĩ ĩ. Darkness comes when the sun sets, or at night. Duhu yakan yi lokacin da rana ya faɗi, ko kuma in dare ya yi. U uɓa w-ulenji. Sunset. See: ɓ u 'immerse (i.e. cause to sink)'. ɓ a n. the new year festival of the Odipo division of the Acipu. bikin Riɓa. Odipo avasa indøvu e-kebiki ka- ɓaa, o o ay a e a- ɓaa a-kaasaa kasaavina. The Odipo beat mortars at the festival of Riɓa, he Odipo do he Riɓa fes ival of he new ear. Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Riɓa, kadanfawa sun yi bikin buga turmi ga sabon shekara. Held on Kodipo and Korisino hills in December/January. The Odipo beat mortars while celebrating, and they do the same for one night on Korisino with the aza Cicipu/English/Hausa dictionary 93 ha- ɓaa, O o w o a e their village near to ːKa aa a. o ca e u u a wu-kusãa 'climbing the mountain' is the equivalent of the ukumbu festival of the Orisino. Gen: 3. ɓ u v. immerse, cause something to sink. nutser da. Maaga kondo o-moni me-kujene, moni maaya o ɓ u Maaga. Maga went into the water of the river, the water caused Maga to sink. Maga ya shiga ruwan gulbi, ruwa ya nutser da Maga. Can be used to refer to baptism. See: ɓa 'sink'; -is- 'causative'. ya a n. arrow. a g t a a a ya y ' , ege ee a ya aaya a a y a. When Bigi shot an hare with the arrow, the hare ran with the arrow sticking out. Da Bigi ya harbi zomo da kibiya, sai zomo ya tashi ya shika tare da kibiya. Gen: ya a. 3/2. Pl: n. pool or waterhole, a place from where water is fetched. Rikø'ø yi-Korisinoo yisungwa in moni. The Korisino pool is full of water. Tebkin da yake Karishin ya cika da ruwa. Rikø'ø yi-Ddaa vi-Korisinoo yikøtø moni. The pool of the King of Korisino has run out of water. Tebkin Sarkin Karishin ya ƙare ruwa. This is used to mean a particular pool on Korisino where the crocodiles live, but it also has a more general meaning. See: kø'ø 'dig, scoop up'; 'lake'; ɗɗ 'pool'. Gen: 3. Pl: . c n. visiting. baƙonci. Kande yoo rimøci 'asi kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande, ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her relatives, the relatives of Kande's parents, they are Kande's relatives. Kande ta je baƙonci wurin danginta, dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. See: c 'visitor'. Gen: 3. n. a small tree used in roofing. wani irin icce. Gen: . 8/3. Pl: g g ideo. clear. K aa uuɗo wa a, wa a kuzamukwa ringiringii baa iboobo. The woman swept the house, the house became clear without any dirt. Mata ta yi sharan gida, sai gida ya zama pes pes ba dirt. Kw a uw aw g g . Dawn broke with a clear sky. Moni muutono ringiringii. Clear water came out n. altar. Ko aɗa u ut e-ripizi. Konki slaughtered a chicken at the altar. Konki ya yanka kaza ga duwatsun refa. Ripizi yi-kwa'a ku-Konki. The altar of Konki's house. Duwatsun na gidan Konki na refa. Each settlement on the mountain seems to have a communal altar. On Korisino mountain these take the form of stone piles, it was forbidden for me to touch or enter them. Individual houses may also have smaller altars, which take the form of a long flat stone leaning against a granary or hut (down which blood or beer is poured). In front of this stone small round stones are placed, one for each member of the family. Traditionally when a child began to walk it placed its own stone. At the Ukumba festival everyone slaughters a chicken on their own family altar, while at the Røø'ø festival everyone slaughters a chicken on the family altar of the person(s) who is being remembered. On Ukula mountain I saw no stone piles, just single larger stones, set vertically in the ground. Gen: 3/2. Pl: 94 t a . e- n. altar stones. duwatsun refa. See: 'altar'. ya Usage: Tizoriyo dialect. See main entry: ya. n. breast. nono. Gen: 3/2. Pl: ya. gw n. breadth, fatness. ƙiba. Gaa oo y a risungwa soboda Gaakoo yuu raa iri y-uraa y etẽ . Gako is fat because Gako eats fine food. Gako ya yi ƙiba soboda Gako yana cin abinci mai kyau. Ka aatu e a a a yo o u gwa tg -u u ũ. A giant is someone who is broad, tall, and strong. Ƙato shi ne mutumin da yake da ƙiba da tsawo da kuma ƙarfi. See: sungwa 'full'. Gen: 3. riva v. look carefully. duba. Maaca y a Kooga "Riva iri yilee 'øssøni n-ivø". Maca said to Koga "Look there near to you". Maca yace ma Koga "Duba abu nan kusa da kai". w ac n. carelessness, danger. ɓahanna. For example, a child jumping off a bench without looking, climbing up a tree when it's too light to bear one's weight. Gen: 3. o n. Gen: 8. 1) and kind of plastic object or container. roba. 2) catapult. roba. a t a a u oo a, mannu maya mahungwa geɗu ege ee uc a me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba. From: English rubber via Hausa roba. og n. cassava. rogo. Uɗa ga wu-roogo. Cassava plant. Iccen rogo. Zaba hinono roogo, waaya u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya gino rogo, ya dafa. From: Hausa rogo. Gen: 8/3. Pl: og . ot o n. dangling. reto. From: Hausa reto. Gen: 8. røørø v. drill, bore a hole. rare. a a a a u gu waaya uy a a uu ya a u gu kana urøørønø. When Jaha had bored a hole in the cornstalk he made a flute with the cornstalk which he had bored. Da Jaha ya rare kara sai ya yi busa da karan nan da ya rare. From: Hausa rare. n. festival of dead. bikin matattu. Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e ũ u-Røø'ø. Ankle bracelets snapped when someone was dancing at the Festival of the Dead. Abin rawan ƙafa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin matattu. Held on Korisino hill in January/February to remember those who have recently died. Gen: 3. tt tt ideo. describes swollen testicles. Adangi ha- u uwa oyo - g yũw tt tt . Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun Ɗuruwa suna da gwaiwa. uɓa v. sink. nutse, nuta. See main entry: ɓa. u n. last year. bara. Kaasaa ko- u ũ a a ka'waana. Last year which has passed. Shekarar bara da ya wuce. Gen: 8. gw n. Gen: 3. 1) resting. hutawa. 2) rest , break. hutu. Mallu ma-makaranta macaa muu ruhungwa. The school teacher gave the children a rest. Malamin makaranta ya ba yara hutu. Teene ruhungwa? How's resting? [a greeting] Yaya hutawa? See: hungwa2 'rest'. t n. labour, giving birth. naƙuda. Rumata yi'øpø Cicipu/English/Hausa dictionary kkaa uuyaa uudukwa a-kakaasuwa. The woman went into labour on the road to the market. Naƙuda ya kama mata a hanya zuwa kasuwa. See: mata 'give birth'. Gen: 3. adj. dark, black. baƙi. Bembeni wuna 'iri m-mannu me morumono. The racquet-tailed purple-rumped sunbird is a kind of dark-coloured bird. Bembeni wani irin tsuntsu ne baƙi. Dark is the basic meaning - the ideophone o can be added to mean 'black'. See: 'black (n.)'; o 'black'. rumonu v. cover over. rufe. Kuyaama rumonu kurina a-waali n-uy í inima. Kuyama covered over the grass [with earth] on the ridge while ploughing. Kuyama ya rufe haki ga kwiya da yake yin huɗa. Kuyũyũu u u o u ɗaa. The sand is piled up on the ground. Asirumonu zza nna koono in tingi a- a u. They cover over someone who's died with earth in the grave. rungo v. go round. kewaya. Zza k- uc a waaya uy a uu u go u ẽ o o a a a w aya y a u w . The town guard went round the town so that thieves wouldn't come and steal. Mai gadi ya yi ta kewayan gari soboda kada ɓarayi su shigo su yi sata. runguwo v. surround. kewaye. Ka ee e e e waaya urunguwo kwa'a kweevi in kederenii. Kaje tied together a fence, then he surrounded his house with the fence. Kaje ya ɗaure darni ya kewaye gidansa da darni. g w o n. roundness. kewaye. Gen: 7. runko v. 1) disturb. ruɗe. Tagaya n-utuw o ø-køkkø'i, Tagaya waaya urunko moni. While fetching water from a waterhole, Tagaya disturbed the water. Tagaya tana ɗiban ruwa ga rijiya, sai Tagaya ta ruɗa ruwa. Kuyupu kukondo o-moni kwaaya kurunko moni. A crocodile entered the water, it disturbed the water. Kada ya shiga ruwa sai kada ya ruɗe ruwa. 2) become disturbed. ruɗe. Køkkø'i kodisonu, moni maaya morunko. The water-hole collapsed, the water became disturbed. Yashi ya faɗa ga rijiya, sai ruwa ya ruɗe. n. granary. rumbu. Ku u t u a ũ yee ø- u . Kuku put his guineacorn in the granary. Kuku ya sa dawansa cikin rumbu. Gen: 3/2. Pl: . ow - a n. the entrance to a granary (either at the top or the window at the side). baƙin ƙaramin rumbu. Lit: 'mouth of granary'. See: o 'mouth'. y -t a n. granary specially built for women. rumbun mata. u u u a u y -t aa, waaya uy a u tu c e ĩ t - u y -tikaa. Audu built a women's granary, then he made a cover in the women's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai ya yi ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun mata. There are three circular partitions ( ) inside where women can store their own farm produce and belongings. There are also smaller spaces ( coocoo) in between the partitions where they keep bambara nuts or beans, together with salt for preservative. See: t a 'womanhood'; 'small granary'; c oc o 'small compartment inside women's granary'. u n. chatting. roka, hira. Kkaa damuwa vaari veevi wuna kadama n-ay uu a. The woman told her husband something while chatting. Mata ta gaya wa mijinta wani magana sa'an da suke hira. From: Hausa roka. Gen: 8. u n. war. Wømø kumba ddøø uudukwa 'asi ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau doki zuwa wurin yaƙi. Gen: 3. ruura v. growl. rura. Aza h-inkaci huwwa kazaaki karuura a-kadaba. The hunters heard a lion growl in the bush. Masu farauta sun ji zaki ya rura a daji. From: Hausa rura. u n. rainy season. damina. uu y a ay a o me-ggeɗu ggẽ . This rainy season there's been a lot of rain. Daminan nan an yi ruwan sama sosai. Roughly May to October. Gen: 3. Pl: u u . w n. Gen: 3/2. Pl: w . 1) valley. u a uu ẽ , titanna e-ruwe'e. We climbed up to the town, we came down to the valley. 2) land, open country. Even if somewhere was completely flat w ' is still appropriate. n. body. jiki. Ru'u yi-Ga a y yo uuɓoto, Ga a ɗa ce uuwuwwa ru'u yeevi n-u u ũ. Gama's body is sick, Gama's body isn't feeling well. Jikin Gama yana ciwo, Gama ba ya jin jikinsa da ƙarfi. Gen: 3. S - s aa ideo. describes something which is an intense red a1 colour. wur. conj. 1) or. ko. Kulongi saa naata? Monitor lizard or spider? 2) whether. ko. Zza dønø 'ittø veevi in kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi lapa ce saa udønni vi. Someone followed behind his neighbour to the market, his neighbour didn't know whether he followed him. Mutum ya bi ɗanuwansa da baya zuwa kasuwa, ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. 3) even. ko. aa yyu u, aa c . There's no iron, (not) even a little. Ba ƙarfe ko kaɗan. aw e quant. every, any. kowane. Saa kweene a2 kwãa'ã, saa weene ulenji. Every morning, every day. Kowane safe, kowane rana. See: 'which'. a quant. everywhere, anywhere. ko ina. Inyoo ce saa 'asu. I didn't go anywhere. Ban je ko ina ba. See: 'place'. a adv. perhaps, maybe. kila. Saa da'a Kamina wuuyaana ka'a, saa da'a Kamina ve lee uuyaa uuwaya ka'a. Perhaps Kamina will arrive now, perhaps Kamina is still there on the road coming. Kila Kamina zai iso yanzu, kila Kamina yana nan hanya yana zuwa yanzu. See: 'moreover'. aux. might (a counterfactual or hypothetical auxiliary). Cicipu/English/Hausa dictionary 95 Vøtø kaaya, kada moni masaa kondo. Roof the hut, don't let water come in. Rufe ɗaki, kada ruwa ya shiga. oogo t u a a c e ĩ t -kattilu soboda uyuu suma kada ãa'ãa asaa rii vi inama. Dogo put the meat inside a pot because he was worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama cikin randa domin yana gudu kada ɓeraye su cinye masa nama. Hajaaga piyõwõ Saaba 'asi wømø, uyuu ta'a saa huu'øpø Saaba in kaliipi. Hajaga lied about Saba before the chief, he wanted them to seize Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba ƙarya a gaban sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi. saaba v. be accustomed to, be used to. saba. From: Hausa saba. saahukwa v. affect. shafa. From: Hausa shafa. saaka v. change, or change to s.t. sake, yi cenji. Bawa aa a ũ a u w-u ẽ . Bawa has moved home. Bawa ya sake wurin zama. Wømø v- ɗa aa a c y aa a, aa u a ay a c y aa a. The president changed to new money, or they did new money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin sabon kuɗi, ko kuma an yi sabon kuɗi. Zza c-c a ĩ u u w att u, ay a ce e etẽ waya u o e usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza haluwa kuvøtø ku- aaya ee , a a a uyo o uuta a aa a u t u . A person separated the covering of his hut, when he wanted to change to another covering. Mutum ya walwala baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. Usaaka ahula heevi. He changed his name. Ya sake sunansa. From: Hausa sake. - a adj. new. sabo. Mettegu masaavina. A new shirt. conj. because of. sabili. From: Hausa sabili from Arabic. aɓa v. embrace, hold in arms. runguma. u u aɓa a koggumo k-uɗa ga, utoo uwo o a-kwa'a. Rumbu held the log in his arms, he came back home with it. Rumbu ya rungumo gungumen icce, ya dawo da shi gida. aɗa v. become mad. haukace. a a a Go a aɗa a Go a y a uu wu a a. When Goma became mad he chased after people. Sa'an da Goma ya haukace Guma ya yi ta bin mutane da gudu. a aɗa, degelee waaya uzamukwa baa kahankali. Someone went mad, he became without intelligence. Mutum ya haukace, daga nan ya zama bai da hankali. See: ɗ 'madman'. aɗu See main entry: ɗu. v. swallow. haɗiye. ideo. describes someone lying or standing with legs straight together and arms by the sides. miƙe. U'itu upaya salala. He lay down with arms and legs straight. Ya kwanta ya miƙe miƙe. salama v. greet. yi salama. See: yaaba 'welcome'; poopito 'say hello'; sallama 'dismiss'. From: Hausa salama. sallama v. 1) dismiss, give leave to depart. sallama. With implications of payment if an appropriate service has 96 been rendered. 2) take leave. sallama. See: salama 'greet'. From: Hausa sallama. n. greetings. salama. See: sallama 'give leave to depart'. From: Hausa salama. Gen: 8. ideo. expression of disagreement. sam. y a aa oo a a a u , a u u wa . a o y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said "No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!" From: Hausa sam. sama v. rot, ferment. ruɓe. Vooto koo a-kadaba hari visama. A goat died in the bush and rotted. Akuya ya mutu a daji har ya ruɓe. sanda v. choke on something. eeɗu t u go o sa'a nna usandana n-u o a y . The child started hiccoughing when it choked while drinking milk. Maɗiga ya tasho ma yaro sa'an da yake shan nono. Kabara kasanda in karaí iri y-u aa, ceeɗu ti'ungono kabara. The old man choked while eating food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya yi "choke" sa'an da yake cin abinci, sai maɗiga ya taso ma tsoho. This word can be used even if the choking results in death. intj. 1) expression used to encourage the hearer to be careful or to slow down. sannu. 2) expression used to comfort or to express sympathy. sannu. From: Hausa sannu. sapa v. stab, pierce, splinter oneself. sartse, suka. Kaamu sapa kabungu in kusayu o-kooci. Kamu stabbed the snake with a spear in a hole. Kamu ya suki maciji da mashi a rami. Ciyuu tisapa zza v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza vac waya uy a icidøli. A porcupine pierced the hunter with a spike in the leg, then the hunter limped. Beguwa ya suki mutum mai farauta da ƙaya a ƙafa, mai farauta ya zo ya yi ɗingishi. See: cintonu 'pierce'. adv. fine. sarai. Uyo sarai. He's fine. From: Hausa sarai. ideo. describes the sensation of things coming out one after another. a gw a a oɗuu, ege ee waya u e e e yaɓa a a a oowo ee . Someone was angry, then he let many tears fall from his eyes. An ɓata ma mutum zuciya, daga nan ya sako hawaye da yawa a idanunsa. For example water dripping, rats coming out of a hole, teardrops. sataya v. mix. gauraya, garwaya. Naka sataya aaya a ũ y a wuucu o. Naka mixed beans in amongst the guineacorn that he was going to sow. Naka ya garwaya wake da dawa da zai shuka. Insatayanu batteries. I mixed up the batteries. Sataya is different from gamanu in that the order of the objects being mixed must not be preserved with sataya, but gamilanu seems to mean more like 'come together'. See: gamilanu 'assemble'. u See main entry: o . n. reduction, easiness. sauƙi. saya v. comb. sarce. K aa wa g a, waaya usaya singi n-isayatu. The woman untied her plaits, then she combed her hair with a comb. Mata ta kwance kitso, sai ta tsafe sumanta da masarci. I ayatuu y y a a aya g aa a aa yo o uuta a Cicipu/English/Hausa dictionary a y a g a. A comb is what they comb out hair with when a woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso. Can also be used for cleaning teeth. See: y t u 'comb (n.)'. a v. wash face or hands. a a a ec ye a'a nna uyono uuta'a úraa taa. Bala washed his hands when he was about to eat food. Bala ya wanke hannu sa'an da yake so ya ci tuwo. See: sa'ila 'wash legs'. adv. sometimes. lokaci-lokaci. Lapa saa weene iri yisiwaaya sa'a-sa'a, saa weene iri in sa'a veevi. You know everything comes sometimes, everything in its own time. Ka sani kowane abu yakan zo lokaci-lokaci, kowani abu da lokacinsa. sa'ila v. wash legs and hands. Yahaya sa'ila anaa n-ec ye waaya, uyoo uy a a . Yahaya washed his legs and hands, he went and prayed. Yahaya ya wanke ƙafafu da hannuwa, ya je ya yi salla. See: a 'wash hands'; -il- 'pluractional'. a ũ v. touch, feel (actively). taɓa. See main entry: ũ. See main entry: . conj. because. sabo da. ɓ c n. sesame. riɗi. Sesamum orientale. Inna yoo u u o o o eɓec y a u etu a uutaa . Inna went and shook the beniseed she had dried on the flat rocks. Inna ta je ta kakkaɓo riɗi wanda ta sanya ga falali. Gen: 8/3. Pl: ɓ c. eɗe v. sharpen to a point. fiƙa, fire. a a eɗe intuttusu mina wuutisa inama. Cinama sharpened the skewer which he would use to skewer meat. Cinama ya fire tsinka da zai tsinke nama. For example a pencil, or teeth as was done traditionally e.g. by the Dukawa. See: tengwe 'sharpen blade'. e conj. unless, until. sai. See main entry: . g n. religious sacrifice. tsagali, sadaka, hadaya. From: Hausa tsagali? Gen: 8. segenu v. become stuck in something. maƙale. Kogino kesegenu. The groundnut became stuck (e.g. in the throat). conj. unless. sai. From: Hausa sai. seke v. let go or release something or someone. saka. From: Hausa saka. sekeluwe v. move over. For example to allow someone to sit down. Sukulu implies movement of the whole body, sekeluwe does not. See: sukulu 'move yourself'. ideo. smooth. sumul, da sulɓi. Kataari ko-mogoggoyotuu koyo sembu sembu. The polished stone is smooth. Dutsen da yake sumul sumul. K ɗ wu a -koojo ke kana ru'u yeevi yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind of lizard with a smooth body. Kulɓa wani irin ƙadangare ne wanda jikinsa yake da sulɓi. ideo. slender. siriri. K oyo e e e t g . Bamboo is long and slender. Iccen gora yana siriri da tsawo. From: Hausa siriri. serite v. slide. darje. Kamina serite 'asu wuna yono n-uvøøciyø. Kamina slid on the slippery place. Kamina ya darje a wurin yana da santsi. r ideo. describes a skidding motion. sarr. From: Hausa sarr. e ẽ v. carve. sassaƙa. sima a e ẽ u utu wu-kubeyi. Cida carved a hoe shaft. Cida ya sassaƙe ɓautan hauya. See: u 'carving tool'. aw n. advice. shawara. Baaba caa Gaayo shaawara, degelee Gaayo waaya wuwwa shaawara vina Baaba caani vi. Father gave advice to Gayo, then Gayo heard the advice that Father had given him. Baba ya ba Gayo shawara, daga nan Gayo ya yi amfani da shawaran da Baba ya ba shi. Usage: Shaawara seems more common than kasawuri in Tirisino. See: w 'advice'. From: Hausa shawara. Gen: 8. g n. leader. shugaba. From: Hausa shugaba. Gen: . 8 w a n. a kind of small shrub. shiwaka. Vernonia amygdalina Del. Leaves are used for medicinal purposes. From: Hausa shiwaka. Gen: 8/3. si- asp. verbal prefix expressing habitual aspect. ɓo v. 1) shed skin, slough. saɓa. Ka u gu o ɓo aaya a a a o ɓ ee. The snake sloughed and left its skin there. Maciji ya saɓe sai ya bar saɓaɓɓensa a nan. 2) lower tone. sauka da murya. U uɓoo o- uɗoo. Falling in voice [i.e. falling in tone]. Sauka da murya. ɗu v. heat. zazzafa. a ay a ɗuwa a, Ka e waaya u ɗu u . When the leftovers had heated up, Kande heated the soup. Da saura ya yi zafi sai Kande ta zazzafa miya. See: ɗ 'heat (n.)'. siiwa v. release (e.g. by unwrapping, uncoiling, untying). kwance. Iɗa a a y wa a a a a a. The policemen untied the person they had tied. 'Yan sanda sun kwance mutumin da suka ɗaure. Cumo wa aa w a waaya u u wa a a aa. Cumo untied the cows in the morning and went grazing. Cumo ya kwance shanu da safe ya wuce zuwa kiwo. Usiiwa kamanga. He untied the rope. Ya kwance igiya. sila v. 1) transplant, plant. dasa. Gata a uɗa ga iicinto yi-kwa'a kweevi. Gata planted a tree at the entrance to his house. Gata ya dasa icce a ƙofar gidansa. Kawo sila insita uyãa koruudu. Kawo planted the supports and made a shelter. Kawo ya dasa tsanna ya yi rumfa. Gazama silanu insita o-ooci hana uhinono. Gazama planted the supports in the holes he had dug. Gazama ya daddasa tsanna ga ramu da ya gine 2) support. dasa. Masita monosi masila koruudu. Four supports support a shelter. adj. red. ja. Guruba wuna 'iri v-uɗa ga w , wuyo t g , usimata muu meevi misilana misilana mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's very tall, it bears very red fruit. Giginya wani irin icce ne, wanda yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye ne. See: 'red (n.)'. silono v. urinate. yi fitsari. Hara wuutuwono køzøønø waaya usilono mosilono. Hara brought out his penis and urinated urine. Hara ya fitar da buransa ya yi fitsari. Paga vi silonno paa, iri yille yi tiyono uuwuwwa a ĩ. Paga urinated here, that's why we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari a nan, shi ya sa muke jin ƙarin fitsari. See: o 'urine'. sima Variant: suma. v. 1) run, move quickly. gudu. Zza Cicipu/English/Hausa dictionary 97 kumba ø-ddøø, ddøø vaaya visima n- aɗ . A person mounted a horse, the horse ran off quickly. Mutum ya hau doki, sai doki ya gudu da gudu. 2) flee, run away. Azaa ata'a áhuna kabungu, kabungu kasima kokondo o-kooci ku-kappata. People wanted to kill a snake, the snake quickly entered a cave. Mutane sun so su kashe maciji, maciji ya gudu ya shige ramin kogo. 3) be fearful or worried about something. gudu. oogo t u a a c e ĩ t -kattilu soboda uyuu suma kada ãa'ãa asaa rii vi inama. Dogo put the meat inside a pot because he was worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama cikin randa domin yana gudu kada ɓeraye su cinye masa nama. a yũu at a aa aa ee oo ĩ uyuu suma kada aadanda hásapili vi aanaa. The person wore shoes because he was afraid that thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma a ƙafafunsa domin yana gudu kada ƙayoyi sisussuke shi ga ƙafafu. s t n. cement. siminti. Avara kaaya in siminti, t aaya aɓa a ga . They plastered the hut with cement, the cement stuck and became dry. An yaɓa siminti ga ɗaki, siminti ya kama ram. See: o o 'cement (from termite mound)'. From: English cement via Hausa. Gen: 8. simitanu v. tighten? ? Usimitanu gula. He tightened the talking-drum. sina v. cut sharply. Møø masina kozzuvu keevi in u ũu. The child cut his finger with a razor. Yaro ya yanke yatsansa da reza. e.g. when cutting the head of guineacorn from the stalk. Contrasts with golo used for cutting the stalk at the base with a hoe. This word can also be used for other sharp cuts. See: golo 'cut, chop'; kana 'cut or harvest with a knife or sickle'. g n. the hair on the head. suma. I ayatuu y y a a aya g aa a aa yo o uuta a y a g a. A comb is what they comb out hair with when a woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso. See: t 'body hair'. Gen: 6. sipa v. sing. yi waƙa. Usage: Not found in Tirisino, may be limited to the Tizoriyo dialect. See: 'songs'. y n. mosquito. sauro. Isipiyu yinimila Damo y ũ, yu y a a a o u atta, yu y a o o ĩ ĩ. Mosquitoes bit Damo yesterday, mosquitoes prevented Damo from sleeping, mosquitoes drank Damo's blood. Sauro sun cicciji Damo jiya, sauro sun hana ma Damo barci, sauro sun sha ma Damo jini. Maa a y a ee u go u aaya, a a yu y o o a-kaaya!". The mother said to her child "Close the hut, don't let mosquitoes come into the hut!". Mama ya ce ma yaronsa "Rufe ɗaki, kada sauro su shiga a cikin ɗaki!". Gen: 8/3. Pl: y . oo n. lies. ƙarya. See main entry: oo. n. a y a yoo a- a aa uwa, ege ee waya uy a a a y-icinji a-kwa'a. Someone got ready to go to the market, then he forgot his money at home. Mutum ya yi shiri ya je kasuwa, sai ya yi mantuwan kuɗi a gida. See: siriya 'get ready'. Gen: 8. 2) threading beads. shiri. From: Hausa shiri. 98 siriponu v. strike. zabga, ɗirka. Mayuwa siriponu Lama kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in the stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama suri ga ciki. siriya v. prepare, get ready. shirya. aa a y a Kuyaama "Siriya tíyoo a-kakaasuwa". Lapa said to Kuyama "Get ready let's go to the market". Lapa ya ce ma Kuyama "Shirya mu je kasuwa". See: 'readiness'. From: Hausa shirya. siriyonu v. fasten, tighten. Uyãa tihøøriyønuu, usiriyonu ø-vøømø a-ku'iza. He made a slip knot and fastened it to the monkey's tail. See: siro 'slip off'. siro v. become slack or loose. yi rata. aaga a a aa kaminga kaaya kosiro. Jagaba tied the cow with a rope, the rope became slack. Jagaba ya ɗaure saniya sai igiya ya yi rata. See: siriyo 'fasten'. sirpo v. pound moistened guineacorn to remove bran. surfa. Ku oc u o aũ o o a uyuu ta a wúutuwo kadussa. The old woman pounded the guineacorn because she wanted to remove the bran. Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so ta fitar da dussa. See: 'kind of porridge'. From: Hausa surfa. u yo n. guineacorn from which the bran has been removed by pounding. surfaffen dawa. See: u 'guineacorn'. siso v. sieve. tankaɗe. Kkaa siso ciiya in raariya. The woman sieved the flour with a sieve. Mata ta tankaɗe gari da rariya. Ciiya t-usisooni. Separated flour. Garin da aka tankaɗe. See: c 'course part of the flour'. sisønø v. acute, especially acutely painful. raɗaɗi. U ẽ wusisønø. The pain was acute. Kuntu kusisønø. The wound was acutely painful. sissa'a v. pluck. fige. Muu aa a ĩĩ -kutøø u a a aɗa a. The children plucked the feathers of the hen that had been slaughtered. Yara sun fige gasun kaza wanda aka yanka. See: 'ituwa 'take away, pluck'. sita v. swell. kumbura. Ø ũ ogu ũgu u, ogu ũgu ũ aaya a ta t . The bullfrog was touched, then the bullfrog really swelled up. An taɓa talibambam, sai talibambam ya kumbure. y c ta zza a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. See: t 'swelling'. sito v. beat. daka. See: vasa 'beat'. y n. in the neighbourhood of, in the direction of. shiyya. Inyo n-u ẽ ya -koluu. I have a pain near my knee. See: g 'side'. From: Hausa shiyya. Gen: 8. y v. cheat. yi cuta. U y u. He cheated me. See: y 'cheating'. Variant: . conj. 1) because. sabo da. a o oo t e ũ, u a aa ee y aw e ũ, e e t e ũ. Sindika is jealous, she prevented her husband from taking a rival wife, because of jealousy. Sindika akwai kishi, ta hana mijinta ya yi mata kishiya, soboda kishi. 2) in order that. sabo da. Wømø 'ømø aza ha-ka'ingawa sobo a y a uut u t a a'ingawa kiive kuuraa ceelime. The chief called the people of the village so that they could ponder how their village Cicipu/English/Hausa dictionary oɓo uɗo u could move forward. Sarki ya kira mutanen unguwa domin su yi tattaunawa yadda unguwansu za ya ci gaba. Usage: Sobo da is also commonly heard. From: Hausa sabo da from Arabic sabili. oɓo v. tap. songo v. 1) fall out of socket, e.g. tooth, hoe, axe. famfare. 2) unhaft a tool. famfare. Gaata go u e'i uukutu. Gata unhafted the hoe from its shaft. Gata ya famfare hauya ga ɓauta. songu v. accompany. raka. Ana Galma songuuna vøømøci, degelee Galma 'osonu vøømøci uyaa wuna wuudønø. When Galma accompanied the visitor, he showed the visitor the road that he should follow. Da Galma ya raki baƙo, daga nan Galma ya nuna ma baƙo hanyar da zai bi. g n. accompaniment. raka. Gen: 3. g yn. a rainy season festival with particular religious significance held in the month of Kuyaama (June/July). wani bikin damina. Lit: 'accompaniment of the spirits'. See: 'spirits'. songuluwo v. tilt to one side. kauce. sontuwo v. bend the head/neck forward. sunkuyar da kai. Møø in møwøwulí, møø maaya mosontuwo atĩ ɗaa. When the child was vomiting, he bent his head forward to the ground. Yaro yana amai, yaro ya sunkuyar da kai ƙasa. Usontuwo cillu. He bent his neck forward. Cillu tisontuwo. The neck bent forward. o v. weep, cry. yi hawaye, yi kuka. Møø mayãa kuusõo sa'a nna kallu kadaamukwana møø. The child wept when hunger troubled him. Yaro ya yi ta kuka a lokacin da yunwa yake damu yaro. See: 'crying'. o Variant: . num. times. sau. Soo konosi. Four times. Sau huɗu. Ukuppa ukuppa so kuppa. One thousand (ten ten times ten). From: Hausa sau. o n. easing, reduction. sauƙi. Utila w-iri y-uraa ka'a o oo oo , aa u ĩ ggẽ . Buying food is cheaper now, it's not very expensive. Sayen abinci yanzu akwai sauƙi, ba tsada sosai. From: Hausa sauƙi. Gen: 8. o adv. indeed. sosai. From: Hausa sosai. ɗu v. swallow, consume. haɗiye. Kabungu kø'øpø ɗ , a u gu aaya ɗu ɗ . The snake caught a frog, then the snake swallowed the frog. Maciji ya kama kwaɗo, sai maciji ya haɗiye kwaɗo. Okiiso huusødu vu. The spirits will swallow you. Maigiro za su haɗiye ka. søku v. hang up. saga. Kkaa søku taa o-kokonji k-usøku w-inciijii. The woman hung up the tuwo in the hanging net for calabashes. Mata ta saga tuwo ga igiyar saga ƙorai. For example storing things in the roof, or in a hanging net. søø v. 1) drink. sha. Geese søø moni sa'a nna Geese wuwwana kakuri. Gese drank water when he felt thirsty. Gese ya sha ruwa sa'an da Gese ya ji ƙishirwar ruwa. 2) smoke (e.g. tobacco). sha. 3) to undergo an experience (especially a negative one). sha. Insøø u ac ggẽ . I experienced a lot of difficulty. Na sha wuya da yawa. n? drunkenness. shaye-shaye. Hama langwa atĩ ee u-søølilu. Hama ruined his mind with drunkeness. Hama ya ɓata kansa da shaye-shaye. Usage: Often reduplicated. See: søø 'drink'. Gen: 8. Variant: w ; . n. Gen: 8/2. Pl: . 1) someone who drinks alchohol, smokes cigarettes, takes u u ẽ , etc.. mashayi. Køsøømu kalapa ce uyaa w-u'ungo a-kwa'a, kahankali kø-køsøømu kodooho. The drunk didn't know the way to go home, the sense of the drunk disappeared. Mashayi bai san hanyar zuwa gida ba, hankalin mashayi ya ɓace. Usage: Sometimes occurs with the ka- prefix. Not necessarily a drunkard, or drinking/smoking to excess. See: søø 'drink'. søønu v. light, set alight. kunna. Kamina hullo ulaa waaya u u a aɗa. Kamina blew the fire and set the field alight. Kamina ya hura wuta ya zo ya kunna ma daji wuta. søttønu v. entangle, catch with rope. sarƙe, sarƙafe. Gaata yuu ta'a ú'øpø nnaa, iri yille yi Gaata søttønuuna nnaa kaminga øø . Gata wanted to catch hold of the cow, that's why he entangled the cow with a rope on its horns. Gata yana so ya kama saniya, shi ya sa Gata ya sarkafe ma saniya igiya ga ƙahonni. søwø v. hide. ɓoye. w v. hiding. ɓoyo. K aa w taa c ɓ vi- o o tu o uta a ce wu a a taa tilleeni. A woman hid food under the bed because she didn't want anyone to eat that food. Mata ta ɓoye tuwo ƙarƙashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata tuwon nan. Gen: 3. w See main entry: . n. drinker, smoker. mashayi. ũ v. touch, feel with the hand. taɓa. Gaa u ũ aw a uc ye, aw a e e a ta a ce ũ e. Gaju touched the dog with his hand, that dog didn't like to be touched. Gaju ya taɓa kare da hannu, karen nan ba yakan so a taɓa shi. w n. fool, idiot. safa, mahaukaci. Zza vimpa a wa , uɗa ce a a a . This person is an idiot, he doesn't have any sense. Mutumin nan safa ne, ba ya da hankali. See: t w 'idiocy'. From: Hausa safa. n. any rotten fruit. See: sama 'rot'; og o 'unripe fruit'; 'ripe fruit'. Gen: 1/2. Pl: . n. Gen: 8. 1) time. sa'a. Ssa'a k- wa . The time of the dry season. Lokacin rani. 2) luck. sa'a. From: Hausa sa'a. n. co-wife. kishiya. aawa y awa Ko oyo e ũ, Baawa 'esu u'ita kkaa vimbøm. Bawa added a rival wife to Komoyo, Bawa married another wife. Bawa ya yi wa Komoyo kishiya, Bawa ya ƙara auren wata mata. See: t u 'jealousy'. Gen: 8/2. Pl: . n. late millet. maiwa. Pennisetum glaucum. Wuna a ga a u a ũ -isina 'asu wuto uyoo ucu'o a-ciniyaa teevi. A man gathered guineacorn and late millet in one place, he went and planted them on his farm. Wani mutum ya haɗa dawa da maiwa wuri guda ya je ya shuka a gonarsa. See: ɗ 'early millet'. Cicipu/English/Hausa dictionary 99 From: Hausa sinasar? Gen: 8/3. Pl: . question. question marker. alamar tambaya. a y a a aya e ee y yaa u y a a a e e ĩ, ũ? Somene did wrong, they asked him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi laifi aka tambaye shi wa ya yi laifin nan kai ne? 'Ini ũ? Is it OK? Haka ne? Usage: With rhetorical questions the tone is low. uɓo See main entry: ɓo. v. shed skin, slough. saɓa. uɗo u v. smear, apply liquid or paste. shafa. Gee e uɗo u u oo o ay . Gese smeared his loincloth with oil. Gese ya shafa ma walki mai. Mu uɗo u a y ee t . Mudi coated his arrows with poison. Mudi ya shafa ma kibansa dafi. See: høømø 'rub'. e n. formalin. madaran sukudai. Taken for recreational purposes. The prohibition against this in Christianity is not as strong as that against alchohol. From: Hausa sukudai. Gen: 8. sukulu v. move onseself. matsa. Kooloo 'osu sukulu 'øssøni in lee. Kolo again moved close to there. Kolo ƙara matsawa kusa da nan. For example to allow someone to sit down. Sukulu implies movement of the whole body, sekeluwe does not. See: sekeluwe 'move over'; ziito 'move'. suma v. run. gudu. See main entry: sima. n. red sorrel drink. yakuwa, zobo. Hibiscus sabdariffa. This tangy drink is made fromthe buds of red sorrel (roselle). It is drunk cold, sometimes with sugar. Gen: 6. sungwa v. fill up. cika. Kujene kusungwa in moni gwaa, moni masungwa gwaa a-kujene. The river filled up with water, the water filled up in the river. Gulbi ya cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike. Ana kungwa yø'ønnø moni, moni maaya masungwa e-kujene gwaa. When it rained, the water filled up in the river. Da sama ya yi ruwa, ruwa ya cika a gulbi cike. Kkaa naha kwa'a kweevi baa u uɗoo , wa a u u gwa oo o gwaa. The woman left her house unswept, the house filled up with pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada t 'osu u'ugo. Flour filled up the calabash completely, so then they pressed down the flour so that it would not spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba. See: sungwusa 'cause to fill up'; gw 'fullness'. sungwusa v. fill i.e. cause to fill up. cika. Gaaji sungwusa kayini gwaa in moni. Gaji filled up the large water pot with water. Gaji ta cika randa cike da ruwa. See: sungwa 'fill up'; -is- 'causative'. sungwusanu v. fulfil. Sungwusanu 'alkooli. Fulfil a promise. sunku v. cook too large an amount. dafa da yawa. Diiza n-u'isí iri y-uraa, waaya usunku iri y-u aa ggẽ . When Diza was cooking food, she cooked too much. Diza tana dafa abinci, sai ta dafa abinci da yawa. oo Variant: oo. n. lies, falsehood. ƙarya. Paazaa 'waasu supõo, Paazaa okoo udama wu-kadama ko-supõo. Paza lies too much, Paza tells lies. Paza ya faye ƙarya, Paza akwai faɗin maganar ƙarya. y awa Vaaza sipõo, degelee Vaaza waaya utina n-okiiso. Vaza was lied to, then Vaza swore before the spirits. An yi ma Vaza ƙarya, sai Vaza ya rantse da magiro. See: y 'lie'. Gen: 6. suuranu v. penetrate. zungura. Usuurani vi køzøønø. He penetrated her with his penis. Usage: Only the man can be the subject of the verb. There has to be resistance at the sides e.g. cannot be used for poking a pen through a flat piece of paper. ut y n. a title given to one of the girls at the Isongi y-okiiso festival. She is also called Wan v-øløci. Her male equivalent is called Wan v-aciya. Wan budare. Gen: 8. suvo v. suck. tsotsa. aa u o ay aa h- ĩy . Cahi sucked oil [i.e. honey] from the honeycombs. Cahi ya tsotsa sankayen zuma. ũw v. fart. yi tusa. Kuyaa a ũw u a gwa a u u ũu. Kuyama farted and spoiled the place with the smell. Kuyama ya yi tusa ya ɓata wuri da wari. See: t y 'fart (n.)'. T - t t prep. through, via. ta. From: Hausa ta. t a v. shoot. harba. Ka uu a a Gaa a o t a a t a 100 bindiga koyuwono. The hawk that Gadamo shot with the gun fell. Shahon da Gadamo ya harba da bindiga ya faɗo. Usage: The object of the verb can either be the projector or the target. For example with a gun, bow, or catapult. Not: sting. See: taa 'bow'; t wa 'hunter'; c ta 'shooting'. ttaa a thing which has been shot. harbebe. n. Gen: 6. 1) staple food made from guineacorn (or other grain) boiled in water. tuwo. 2) food of any sort. tuwo. Kallu kadaamu wa Ka a, Kaa uwa waaya uy a taa ucaa Ka a. Hunger bothered Kamina, then Kasuwa made food and gave it to t a t a Cicipu/English/Hausa dictionary Kamina. Yunwa yadami Kamina, Kasuwa ta yi tuwo ta ba Kamina. See: ya 'food'. n. Gen: 6. 1) tobacco. taba. Cida sila taaba o-kodondo, Cida søø taaba tina tiyono in waari, koluu kataaba. Cida planted tobacco in his garden, Cida smoked tobacco which smelled. Cida ya sha taba ga kodondo, Cida ya sha taba wanda yake da yaji. 2) cigarette. taba. From: Hausa taba. u a-t a n. tobacco knee. gwiwar taba. Lit: 'joint of tobacco'. See: u 'knee'. n. manhood, manliness. mazantaka. a ataatu ege e u Ku u c g a. Ku u y a taa a a uy a a c g a -aza hana egerenuuni vi. Three people set upon Kuku. Kuku was manly when he taarukwa tayukwa fought with the three who had set upon him. Mutane uku sun tara ma Kuku da faɗa. Kuku ya yi mazantaka da ya yi faɗa da mutanen da suka taran ma shi. See: a 'man'. Gen: 6. Pl: ? taarukwa v. gather. tara. Aza taarukwa 'asu wuto n-øsøí moyoo. People gathered in one place drinking beer. Mutane sun taru wuri guda suna shan giya. From: Hausa tara. t at num. three. uku. tabbata v. 1) become evident. tabbata. 2) confirm, be certain about something. tabbata. "Jiidaa, ttabbata kadama kelle koyo ? . U y a oo, utabbata kadama kelle koyo 'ini. "Jida, are you certain the matter is like this?". He said yes, he was certain the matter was like this. "Jida, ka tabbata haka maganan nan yake?". Ya ce e, ya tabbata haka maganan nan yake. From: Hausa tabbata. taɓu wa v. to have done something at least once. taɓa. a a taɓu wa ce uyoo Ko o. Bana has never been to Korisino. Bana bai taɓa zuwa Karishin ba. Muu micirønu vøømøci in kukollo, soboda ataɓu wa ce uy . The children stared at the stranger because they had never seen him before. Yara sun ƙafa ma baƙo idanu da kallo, domin ba su taɓa ganin shi ba. Usage: Often used negatively i.e. to have never done something. From: Hausa taɓa. taɗa v. descend, go down. sauka. Saanu vøtønu vøømø geɗu uuɗa ga, aaya taɗa a uuɗa ga. Sanu cornered the monkey up a tree, then the monkey came down from the tree. Sanu ya daɗe biri sama icce, sai biri ya sauko sama icce. See: tanna 'come down'. ta ideo. emphasises tightness. gamgam. a a a Kuure a ga t , Kuure guya ce usiiwa atĩ ee . When they tied Kure tight with a rope, Kure couldn't untie himself. Da aka ɗaure Kure da igiya gamgam, Kure bai iya kwance kansa ba. tala v. unsheath. zare. Gemiji tala makantu e- u e ẽ. Gemiji unsheathed the knife from the sheath. Gemiji ya zare wuƙa ga kube. See: gitu 'return (i.e. sheathe)'. t g -t g ideo. describes unsteady movement (e.g. because of drunkenness or dizziness). tangal-tangal. Kabara køsøø gogoro, gogoro vaya vu'øpø kabara, kabara kazamukwa tanga-tanga. The old man drank gin, gin took hold of the old man, the old man became drunk. Tsoho ya sha gogoro, gogoro ya kama tsoho, tsoho ya zama tangal-tangal. See: gw ɗ -gw ɗ 'unsteady'. From: Hausa tangal. tangu v. 1) carry something up to the head. aza. Kattilu kana Cigooro tanguna, waaya utoono in ke a-kwa'a. The pot which Cigoro carried up to her head, she went back home with it. Randan da Cigoro ta aza, ta dawo da shi a gida. a c c ɓa ataa keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A person lifted a very big stone, but he couldn't put it on his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma bai iya aza shi ba. 2) carry something on the head. aza a kai. tangwa v. carry something down from the head. sauke. e tuw a o a-kattilu, utoono in me a-kwa'a. Takawo waaya utangwa Tenii. Teni fetched water in a pot, she came back home with it. Takawo carried [the pot] down for Teni. Teni ta ɗibo ruwa ga randa, ta dawo da shi a gida. Takawo ta zo ta sake Teni. a a a ta g ggẽ uu u wa , zza 'øø, waya utangwa itangi uhungwa. Someone carried a large load going far, he got tired, then he put down his load and rested. Mutum ya ɗauki kaya zuwa nisa, mutum ya gaji, ya sauke kaya ya huta. See: tangu 'carry up'. tanna Variant: ttanna. v. descend, come down. sauko. Ka a u o tu Gaa a waaya uta a geɗu a-karakumi. The camel lay down, Gaza got down from the camel. Raƙumi ya kwanta sai Gaza ya sauko sama raƙumi. Naha ttánna ikoo vaavu. Let your power come down. Utanna a-moota. He came down from the car. Intanna kusãa I came down the mountain. See: taɗa 'go down'. tariba v. pay respect by accompanying. tarbo. From: Hausa tarbo. tasa v. 1) meet, encounter. haɗa. Galma tasa in Booci uuyaa. Galma met with Boci on the road. Galma ya haɗu da Boci a hanya. Galma n-uy ac , waaya utasa in kazaaki a-kadaba. While Galma was hunting, he encountered a lion in the bush. Galma yana farauta, sai ya haɗu da zaki a daji. See: gama 'meet'. 2) resemble. Yitasa ce yi-kka'a. It doesn't resemble that of now. tasukwa v. meet, especially to meet one's match. See: tasa 'meet'. tata v. tie straw together. tsara. o o tata a u gu uy a go ootu y -kederenii. Sikoro tied together cornstalks and made a cover for a doorway. Sikoro ya tsara kara ya yi marfin ƙofar darni. Sikoro tata mayanta. Sikoro tied together a door covering. Sikoro ya tsara marfin ƙofa na haki. Sikoro tata keccete. Sikoro tied together a grass mat. Sikoro ya tsara marfin ɗaki. For example tying straw together into small bundles which are then further tied together to make a roof. One such bundle is called an utatu. See: t t 'straw bundle'. tatala See main entry: titala. v. sieve. rariya. tatanu v. file along. jera. Inaa yitatanu uuyaa uudukwa 'asu wuna huusøønø moni. The cows are filing along the road going to the place where they will drink water. Shanu sun jera ga hanya zuwa wurin da za su shawo ruwa. From: Hausa jera. tau num. five. biyar. tausa v. for several people to bring together the same amount of money or grain e.g. to pay a fine. Atausa yi. They brought them (i.e. things) together. From: Hausa tausa 'farmland tax'. tawa v. 1) pick, take away. 2) to start a new song. fara waƙa, tsara waƙa. Ana Cintuwa tawanna isipa aza haaya adila. When Cintuwa started off a song the people responded. Cintuwa ta tsaro waƙa sai mutane suka karɓi waƙa. a y a a a aa a a a oyo o uuy a a a, utawana isipa. A singer sings songs when people want to dance, he starts off songs. Mawaƙi ya yiwo waƙa sa'an da mutane suke yin wasa, ya yiwo waƙa. Cicipu/English/Hausa dictionary 101 t wa n. hunter. aw o o uwe'e yi-c t , taw waaya uhunana jjeve. The hunter entered the hunting grounds, then the hunter killed a roan antelope. Mafarauci ya shiga dajin farauta, sai mafarauci ya kaso gwanki. Kuu oo taw -inama yi-kadaba yi. Kuso is a hunter of wild animals. Kuso mafarauci naman daji ne. See: t a 'shoot'. Gen: 8/2. Pl: t wa. tayukwa v. 1) make an offer for something. taya. Kuseme dukuwa ni nnaa a-kakaasuwa, haaya atayukwa nnaa vina Kuseme dukuwana a-kakaasuwa. Kuseme went with a cow to the market, then they made an offer for the cow Kuseme had brought. Kuseme ya je da saniya a kasuwa, sai aka taya saniya da Kuseme ya kai kasuwa. 2) make an offer of something. taya. Intayukwa dubu tto. I offered one thousand. Na taya dubu ɗaya. From: Hausa taya. ta'a v. 1) want, love, like. so. ow a wu a u ac , o y a "Inyuu ta'a kulaci kumpa". Jido saw a girl, Jido said "I like this girl". Jido ya gan wata yarinya, Jido ya ce "Ina son wanga yarinya". 2) to nearly do something, or to be about to do something. so. Iɓoc y , aya ac ɗuwa ata a oo. Sickness took the child, the child lost consciousness and almost died. Ciwo ya kama yaro, yaro ya suma ya so ya mutu. Ma a a y a c eyee sa'a nna viyono uuta a y a a uu. Maize tassels when the cobs are about to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake so ya fitar da goyo. t e question. how. yaya. Teene kkaa vaavu? How is your wife? Yaya matarka? Teene Kezzeme? How was the beating festival? Yaya bugu? See: 'which'. — conj. how, as. yadda. ɗa ce uyaa att tee e ukamaatana. They didn't achieve as much as they were supposed to. Ba sa isa duka yadda ya kamata. t e -t e adv. exactly how. Uhyãa mu teene-teene. He told me the whole story. See: 'what-and-what'. t e Variant: t . n. Gen: 8. 1) useless, in vain. banza. Ciniyãa ti-Waago tikulo, Waago yãa unu wu-tte ẽ . Wago's farm has burned up, Wago has worked in vain. Gonar Wago ya ƙone, Wago ya yi aikin banza. 2) random. banza. Iɓoc y a y Ganda teke cce. The sickness which took Ganda was not random. Ciwon da ya kama Ganda ba banza ba ne. t t ideo. 1) long ago. tuntuni. ũ te ete e c u oyo Korisino udoonuuni. Long ago the Acipu were settled at Korisino. Can tuntuni Acipawa suna Karishen ne zaune. 2) in the beginning. farkofarko. tengwe v. sharpen blade. wasa. Yaakoo tengwe køddøø ka-karaa ka-makantu. Yako sharpened the sharp edge of a knife. Yako ya wasa ƙegen kaifin yuƙa. See: eɗe 'sharpen to a point'; bøzø 'sharpen with a hammer'. tepe v. talk. yi magana. e e , y a u "Tepe!", vaaya veewe utepe. "Talk!", I said to you "Talk!", then you refused to talk. "Yi magana!", na ce maka "Yi magana!", sai ka ƙi yin magana. See: t 'talking'; t 'dispute'. tere1 v. land, alight. sauka. Ka uu ete e uuɗa ga wumpa. The hawk landed on this tree. Shaho ya sauka ga iccenga. Mabillabilla metere iipelu 102 yi-kurina. The butterfly alighted on the grass flower. Malam-buɗe-littafi ya sauka ga furen haki. tere2 v. 1) guard. tare. 2) hem in, corner. tare. Doogo n-utooní a-kakaasuwa, øbøwø haaya etere Doogo uuyaa. While Dogo was coming home from the market, thieves cornered Dogo on the road. Dogo yana dawowa kasuwa, ɓarayi suka tare Dogo ga hanya. From: Hausa tare. t et u See main entry: t t . ideo. in the beginning, long ago. tuntuni, farkofarko. t n. any kind of light or illumination. tashi, haske. Whether from the sun, moon, stars, fire, a torch, or any other kind of light source. Very similar in meaning to ku'uyo. See: y 'light'. From: Sokoto Hausa tashi. Gen: 8/3. Pl: t . t n. a light source. tashi, haske. t wuy a ete a ĩ ĩ. The moon provides light at night. Wata ya yi haske da dare. Gen: 1/2. Pl: t . te ẽ v. lick food from the finger. lasa da yatsa. Tenii yãa uuyũu o u u -ute ĩ u 'ã ku-mattilu. Teni was putting her finger while licking the soup pot. Teni ta yi ta sa yatsa tana lasan miyan cikin tukunyar miya. Usage: Either the pot or the soup can be the object of the verb - but not the finger. Not: lick with the tongue. See: ɗa 'lick'. t prep. similar to. t n. age. dattijanci. Tibara tihwaara u'øpø Kiiloo, sebe in 'ini Kiiloo hwaara tibara. Age has started to take Kilo, therefore Kilo has started aging. Dattijanci ya fara kama Kilo, soboda haka Kilo ya fara tsofa. Uɗaa aa yaa u t a a. He is older than everyone. Ya fi kowane tsofa. See: 'elder'. Gen: 6. c uu n. dialect spoken in Kakihum. harshen Kakihum. See main entry: K c uu. uu See main entry: uu. n. the Damakawa language. Damakanci. n. dialect spoken in Kadonho/K . harshen Kadonho. See main entry: K . n. Kadedan dialect. harshen Kadedan. See main entry: K . t g a n. priesthood. Bigi raa tigaaji ti-Mattaa , g yo o uuy a t gaa t -Mattaari. Bigi achieved the priesthood of Mattari, it's Bigi who holds the priesthood of Mattari. Bigi ya ci magajin Mattari, Bigi ne yake sarautan magajin Mattari. See: g a 'priest'. From: Hausa magaji. Gen: 6/5. Pl: g a . t ga n. Gen: 6. 1) length. tsawo. Ka u gu a a aɗa t g . This snake is long. Macijin ga yana da tsawo. g t -kabungu. A long snake. Tsawon maciji. Kabungu ka-t g . A long snake. Macijin tsawo. Cillu ti- a a u t yo t g . The camel's neck is long. Wuyar raƙumi yana da tsawo. 2) height. dogo. Giginiya ville yãa tigãi sosai. That palm is very tall. See: gge 'many'. tg u n. chieftancy office. Galadima. Tigalajuu tiwømø ti ti- u a. The office of the Galaju is a chieftancy of the mountain. Galadima sarauta ne na tsauni. The second-highest position in the chieftancy after the Wømø 'king' (this is also true more generally in northern Nigeria). See: G u 'chieftancy title'. Cicipu/English/Hausa dictionary tg t t t t t t t t t t t t t t t tina From: Hausa Galadima. Gen: 6. g n. drowsiness. gyangyaɗi. Gooji yãa tigusi udoonuuni, sebe inlavu midaamukwa Gooji. Goji was seated and drowsy, because sleep was troubling Goji. Goji yana gyangyaɗi zaune soboda barci yana damun Goji. Zza n-uy t gu aa u, waya u o to u c cĩ tee a- ataa , c cĩ taya t ɗo o. While a person was drowsy from walking, he bumped his foreheard on a rock, his forehead split. Mutum yana ɗangashi yana tafiya, ya zo ya buga goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. 'itu íllatta naha tugusi udoonuuni. Lie down and sleep, leave the drowsiness behind. Kwanta ka yi barci, bari gyangyaɗi zaune. See: 'tiredness'. Gen: 6. g t n. leprosy. albaras. See: g t 'leper'. Gen: 6. gwaawa n. signing, miming. Can refer to deaf sign-language specifically, or to miming in general. See: gwaawa 'deaf/mute'. Gen: 6. n. straw. lallaki, ramno, rauno. Added to bricks to make them stronger. Gen: 6. y u Variant: t y . n. a kind of slip knot. ƙulli. See: høøriyønu 'tie knot'. Gen: 6. n. faeces. kashi. N aa ɓoo o tĩ . The cow defecated. Saniya ta yi kashi. Human or animal. Gen: 6. See main entry: t y . n. witchcraft, sorcery. maita. n. warthog (bush pig). aladen daji. Phacochoerus africanus. Tijima tiyo in 'anga jallu jallu. The warthog has sticking out teeth. Aladen daji yana da dogayen haƙora. a t yo atĩ e e eu. The warthog has a huge head. Aladen daji yana da ƙaton kai. Male or female. Gen: 6/5. Pl: . n. warthog (bush pig). aladen daji. See main entry: t . a n. womanhood. u u u a u y -t aa, waaya uy a u tu c e ĩ ti- u y -tikaa. Audu built a woman's granary, then he made a cover in the woman's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai ya yi ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun mata. See: a 'woman'. Gen: 6. a au n. kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa. Pennisetum pedicellatum. Kurina ku-t aa u, ohi'o ha-t aa u. Kyasuwa grass, kyasuwa grass Hakin ƙyasuwa, ciyawan ƙyasuwa. Usage: This is the collective noun. Used for thatching. See: a au 'a blade of kyasuwa grass'; a au 'a clump of kyasuwa grass'. Gen: 6. a n. hedgehog. bushiya. Tikanjumaa tukuto'onu. The hedgehog rolled up into a ball. Bushiya ya dunƙule. Gen: 6/5. Pl: a. n. turaco bird, s t to do with? Gen: 6. u a-t n. violet turaco. Musophaga violacea. Gen: 4/5. o Variant: t o ; c o . n. stutter. i'ina, inina. Gozo yo in tikooko sa'a nna uyono uudama kadama. Gozo stutters when he's speaking. Gozo yana da inina sa'an da yake faɗin magana. Gen: 6. Variant: t . n. poison, venom. dafi. Muu uɗo u a y ee t . Mudi coated his arrows with poison. Mudi ya shafa ma kibansa dafi. Covers all kinds of poisons - snake, scorpion, frog, wasps, and hornets. See: w et 'any kind of medicine, chemical or poison'. Gen: 6. n. dialect spoken by the Maburya division of the Acipu. harshen Maburyawa. See main entry: . See main entry: K . n. Kumbashi dialect. Kumbashanci. tila v. buy. Zza tilana ihyaci yisaavina a-kakaasuwa. A man bought new clothes in the market. Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa. t a n. good. kyau. M a a oyo t . This child is good. Yaronga yana da kyau. Ku ac u a uɗa t . This girl is good(-looking). Yarinyanga tana da kyau. K aa y a g a a- atĩ ee o o a uyuu ta a aa ee w t . The woman made plaits on her head because she wanted her husband to see her looking good. Mata ta yi kitso a kanta domin tana so mijinta ya ganta da kyau. In tilipãi! Great! Da kyau! Gguya ce in t ũ? You can't do [it] well? Can be used either to mean morally good or pleasing to look at. See: te 'fine'. Gen: 6. t n. gum, sticky substance such as honey. t- y . Sticky honey. Danƙon zuma. I y y t ooc t . The honey covered the hole in stickiness. Zuma ya daɗi rami da danƙo. t -kaalãm. Gum of the stingless bee. Danƙon galla. Also refers to an inner component of the t drum. Seems to have same meaning as t tt . See: t tt 'gum'. Gen: 6. t n. Gen: 6. 1) locust bean pod. 'ya'yan ɗuruwa. U wuy a go ogo o waaya wu ata t 'ø. The locust-bean tree produced fruits, then produced locust-bean pods. Iccen ɗuruwa ya haifi 'ya'yan ɗuruwa. 2) locust bean paste. See: 'locust-bean tree'. -t n. the colour yellow. rawaya. Lit: 'water of locust-bean paste'. Named after the yellow paste inside locust-bean pods. See: 'water'. t ideo. expresses something swollen. dam. y c ta zza a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. tima See main entry: tuma. v. cultivate. noma. t n. with one strap crossed over the opposite shoulder. ratayawa na gefen kafaɗa. As opposed to uwønguuni 'slung over the shoulder'. See: wøngu 'sling over shoulder'. Gen: 6. t c n. friendship. abuta. Nuhu 'øpø Gizo in timoci. Nuhu held Gizo in friendship. Nuhu ya kama Gizo da abuta. See: c 'friend'. Gen: 6. t n. slavery. bauta. Ko o o ay a u u wu-tumodo a-kwa'a ku-wømø. The slave carried out slave work in the chief's house. Bawa ya yi aikin bawa a gidan sarki. See: 'slave'. Gen: 6. t g n. evil. mugu. Komungu ka- a ay awa 'ittø veevi timungu. The evil person did evil to his neighbour. Mugun mutum ya yi wa ɗanuwansa magunta. See: g 'evil person'. From: Hausa Cicipu/English/Hausa dictionary 103 mugu. Gen: 6. tina v. swear an oath. rantse. y awa Vaaza sipõo, degelee Vaaza waaya utina n-okiiso. Vaza was lied to, then Vaza swore before the spirits. An yi ma Vaza ƙarya, sai Vaza ya rantse da magiro. a y a itittinu n-o o, ege ee o o aya a y a "Soboda ttina sei ni bbiya". Someone swore an oath before the spirits, then the spirits took him and said "Because you swore you have to pay". Mutum ya yi rantsuwa da magiro, sai magiro ya kama shi ya ce "Sai ka biya". See: t tt 'oath'. t y num. seven. bakwai. t g n. Gen: 6. 1) mud made by humans mixing earth and water. ƙasa. 2) mortar. Ø g t g t a uuy a cu'ubi in ti. They mixed the mortar that they would use to do the building. An kwaɓa ƙasan da za a yi gini da shi. Straw is added to give strength when making bricks. Mortar is made by pouring hot water on mud. See: c 'naturally-occurring mud'. t g t -c n. clay. y a u u t g t -cima'i n-ay t tt u. They used clay when they were making pots. See: c 'pottery'. t t adv. topless, naked from the waist up. a tuɓe. Kuyaa a ettegu u oo u t t . Kuyama took off his shirt and sat topless. Kuyama ya tuɓe rigansa, ya zauna haka nan ba riga. Kuyaama yo tintirimi baa mettegu. Kuyama ya cire rigansa ya zauna a tuɓe. Applies to both men and women. t n. the leaves of a dark-coloured crop similar to beniseed. karkashi, yauɗo. Ceratotheca sesamoides. Uvøøciyø wu-tire'e. Beniseed slime. Yauƙi na yauɗo. Ire'e refers to the seeds, tire'e to the leaves. See: 'a kind of beniseed'. Gen: 6. t n. a nest on the ground, made of grass (e.g. by a rat, squirrel, hare, rabbit). sheƙar ƙasa. K a a ay a tire'u n-ohi'o. The rat made a nest with grass. Ɓera ya yi sheƙa da haki. See: ɗ 'bird's nest'. Gen: 6. tisa v. bore a hole, skewer. tsinke. a a eɗe att u k-utisa w-inama. Cinama sharpened the meat skewer. Cinama ya hire tsinke tsinkan nama. t w n. idiocy. rashin hankali. Ge u waa u t a wa, aa Ge u y a a u y a y tisawha. Geddu is a complete idiot, everything Geddu does he does it idiotically. Geddu ya faye rashin hankali, kome da Geddu zai yi yakan yi shi cikin rashin hankali. See: w 'idiot'. From: Hausa safa. Gen: 6. t u n. a kind of grass. cuci, jan rano. Schizachyrium exile. Gaata kanana ohi'o ha-tisaura. Gata harvested "tisaura" grass. Gata ya mayo hakin jan rano. From: Hausa saura? Gen: 6. t u n. jealousy. kishi. a o oo t e ũ, u a aa ee y aw e ũ. Sindika is jealous, she prevented her husband from taking a rival wife. Sindika akwai kishi, ta hana mijinta ya yi mata kishiya. Especially (but not exclusively) between co-wives. See: 'co-wife'. Gen: 6. t y n. fart, intestinal wind. tusa. Ku ũu u-tisiyõ tina Kuyaama sũw o. The smell of the fart that Kuyama farted. Warin tusa wanda Kuyama ya yi. See: ũw 'fart (v.)'. Gen: 6. t n. body hair. gashi. ĩ t -ru'u. Body hair See: g 104 t t 'head hair'; 'hairs'. Gen: 6. t -c c n. eyebrow. gira. See: c c 'forehead'. t - o n. eyelash. gira? See: o 'eye'. titala Variant: tatala. v. sieve. rariya. K aa t ta a aũ u'ituwa øgøyyønø. The woman sieved the guineacorn, she removed the chaff. Mata ta rarraye dawa ta cire kono. By shaking the guineacorn in a calabash to remove the chaff. titeye v. decant i.e. pour something into another container. zuba ga wani tukunya. K aa t teye o o utũu 'asu wuna uyu'ono. The woman decanted hardening extract and poured it on the place she had floored. Mata ta zuba rini ga inda ta yi daɓe. titila v. wipe away. share. Saakoo titila ovino a- a ũ. Sako wiped away the mucus from his nose. Sako ya share majina a hanci. Ut t a yaɓa oowo . He wiped away the tears from his eyes. Ya share hawaye ga idanu. titømø v. thresh. sussuka. ɗ ya t t aaya. Ciɗi a threshed beans. Ciɗiya ta sussuka wake. Can be applied to maize, beans, guineacorn, bambara nuts, or rice. Guineacorn is 'beaten' (vasa). See: vasa 'beat'. titteke Variant: tetteke. v. work hard, press on with the work. matsa. Ni yyoo 'asu unu íttitteke n-unu. When you go to the work place, press on with the work. In ka je wurin aiki, ka matsa da aiki. t tt n. Gen: 6. 1) chewing gum. danƙo. Tittimbøm t aɓa u a a a. The chewing gum was stuck permanently. Danƙo ya liƙe dam. 2) gum, sticky substance. danƙo. Seems to have same meaning as tiløøløm. See: t 'stickiness'. tt n. thatched covering for the top of a granary. abin da akan rufe rumbu da shi. Titu o t a o u o u u . The cover with which they cover a granary. Abin da akan rufe rumbu da shi. Gaa uwa ɗa a t tu o -ohi'o. Gakuwa wove a granary cover with grass. Gakuwa ya tunka haki ya yi marfin rumbu. The rest of the granary is covered by the kumbitu. See: tumonu 'cover the roof of a granary'; t 'granary roof'. Gen: 6. tt t n. gluttony. Not necessarily considered immoral. See: a 'eating different foods quickly'. Gen: 6. t c n. English. Turanci. Titurenci ketepi k-aza h-ativi hasilana, Titurenci kere'e k-aza h-upasu w- ɗaa e. English is the speech of the white-eared people, English is the language of foreigners. Turanci maganar Turawa ne, Turanci hartsen mutanen da suke ƙetaren ƙasa ne. See: t u 'white person'; 'wind'. From: Hausa turanci. Gen: 6. tiva v. pinch. ƙwantala. Maa e yũu a a c waaya utiva Kankara. Maje applied his fingernail and pinched Kankara. Maje ya sa akaifa ya ƙwantali Kankara. ɗ n. the language(s) of the Kambari group. Kambarci. aɗ a a a aɗ , aɗ e e e - aɗ ke. The Avaɗi speak Tsuvaɗi, Tsuvaɗi is he language of he Avaɗi. Kambari sukan faɗi Kambarci, Kambarci harshen Kambari ne. Covers all Kambari languages, no jus Tsuvaɗi. Gen: 6. V ɗ n. Vaɗi person. Bakambari. a a V aɗ Cicipu/English/Hausa dictionary t u toruwo vi. Mutumin nan Bakambari ne. Gen: 8/2. Pl: ɗ. t u n. a kind of shrub whose leaves are used in making soup. lalo. See: u 'undergrowth'. Gen: 6. tw See main entry: wiina. n. selling. sayarwa. tw n. chieftancy. sarauta. Tigalajuu tiwømø ti ti- u a. The Galaju is a chieftancy of the mountain. Galadima sarauta ne na tsauni. See: w 'chief'. Gen: 6. tw t -c y a farm chieftancy. sarautan noma. This is awarded in honour of anyone whose farm is so productive that he can afford to make a gift of twelve or more sacks of guineacorn. The gift may be made to a friend or to a high-ranking official such as the king. A celebration is held in honour of the giver. See: t 'farming'; w -t 'chief of farming'. Variant: tw t- t . g -t w t- t a decorative pole carried in honour of the wømø v-ituma. sarautan noma. They are made by local blacksmiths with two figures at the top, representing the farmer and his wife. The farmer is pictured carrying a hoe and an umbrella, representing work and prosperity respectively. See: g 'stick'. t y y n. dirt, filth. dauɗa. Kkaa vimpa yo dakakka in t yey , u e ẽ ce yac yeevi usidoonu in tiyeyi. This woman is permanently dirty, she doesn't wash her clothes and remains dirty. Matar nan tana da dauɗa, ba ta wanke kayanta takan zauna da dauɗa ne. Gen: 6. ty Variant: t . n. witchcraft, sorcery. maita. Kabara kampa kay a uu u a a a uu t y . This old man is killing people's children with witchcraft. Tsohon nan yana ta kashe ma mutane yara da maita. Gen: 6. tiyo v. get, obtain. samu. Icinji yiyuwo wuna zza uuyaa, Muusa waaya utiyo icinji yille. Money fell from someone on the road, Musa got that money. Kuɗi sun faɗar ma wani a hanya, sai Musa ya samu kuɗin nan. See: t y 'wealth'. t a n. a kind of ɗ 'frog' which can jump several metres. wani irin kwaɗo. See: ɗ 'frog'. Gen: 6/5. Pl: a . t n. loan of livestock. kiwo. Guuga caa Gaalo tizani ti-vooto. Guga gave Galo a loan of a goat. Guga ya ba Galo kiwon akuya. In the case of a female animal, the borrower may keep any offspring as his own. Gen: 6. t w See main entry: zaruwa. n. jumping. tsalle. t n. shape-shifting. rikiɗa. y y a t ti-mødøødøø. The witch changed into a small horse. Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. See: zino 'change'. Gen: 6. o y See main entry: o y . n. Mazarko dialect. Mazarkanci. t n. laughter. dariya. Ana adamana kadama kt , awa waaya uy a t 'ø. When something funny was said, Bawa laughed and laughed. Da aka faɗi maganar abin dariya sai Bawa ya kama dariya. See: zøøsø 'laugh'. Gen: 6. t n. cookery, cooking. dafuwa. Raa iri y-uraa yi-ti'isi ti-Kaasuwa, Kaasuwa guya ti'isi t-iri y-uraa. Eat the food of Kasuwa's cooking, Kasuwa can cook food. Ka ci abincin da Kasuwa ta dafa, Kasuwa ta iya dafuwan abinci. See: 'iso 'cook'. Gen: 6. t n. dew. raɓa. I w a o oo t 'iza. In the morning there is dew. Da sassafe akwai raɓa. Gen: 6. t intj. OK. to. Uhyãa "To túukwa". He said "OK let's go". Ya ce "To mu je". From: Hausa to. -t numadj. one. ɗaya. Kokulootuu koto. One basket. Kwando ɗaya. See: t o 'one'. tobilo v. cool liquid. hucer da. Kuno'õ kumpa kuyo n-u ɗ , to o u o u e o uwo. This porridge is hot, cool that porridge so that it becomes cool. Kununga yana da zafi, hucer da kunun nan ya huce. e.g. by pouring tea repeatedly between two cups. Can also apply to porridge or soup. See: kosuwo 'become cool'. toɗuwo v. jump. yi tsalle. Kaa u y a uutoɗuwo n-ugaví Tanko. Kanu was jumping up while kicking Tanko. Kanu ya yi ta tsalle yana ta shurin Tanko tomiso See main entry: tomo. v. extinguish. kashe. Usage: Causative. tomo v. die out, go out. kashe. Uta'a útomo. It's about to go out. Yana so ya kashe. tomiso v. extinguish. kashe. Ulaa wudapa a- a aɗa, Ma aaga waaya uto o u aa. The fire took hold in the field, then Masaga put out the fire. Wuta ya kama ga katauna, Masaga ya je ya kashe wuta. o o Turn it off! Kasheǃ See: -is- 'causative'. t ideo. describes something being inside (and perhaps inaccessible). Oyoo kooci ton. They were in holes. Bature yo a-kaaya ton. The white man was in his hut. Bature yana can a ɗaki. t ɗ ideo. emphasises bigness. tindirim. Udoonu baa ettegu, uyo to ɗo. He's sitting without a shirt, he's muscular. Usage: Not necessarily a compliment. For example a muscular man sitting with his shirt off. to ɗuwo v. rise to the surface. yi ɓulla, yi ɓilma. M y y oto ɗuwo o o . The fish rose to the surface of the water. Kifi ya yi ɓulla ga ruwa. g Variant: o. n. festival. Aciya hasaavina e eẽ u -wøøtø wu-Tongõ. The initiates dance the Mokundo dance in the month of Tongo. One of the five major Orisino festivals, held during the rainy season (approx. August). Gen: 8. t o intj. an admonishment to the hearer e.g. if they are about to overstep the mark. Tõo! Stop it! Ivø tõo ''waasu! You've gone too far! t o num. one. ɗaya. Vitoo-vitoo. One-by-one. Ɗaya-ɗaya. See: -t 'one'; 2 'one (archaic)'. toolu v. feed. ci da, sayar da. Usage: Tikula dialect. See main entry: tøølu. toono v. come home. dawo. Sei ni ttoono. Until you come home. Sai ka dawo. Kuyaa a too o ũ a-kakaasuwa ka'a. Kuyama has come home from the market now. Kuyama ya dawo daga kasuwa yanzu. Gaakomi dønø uyaa uudukwa a-kakaasuwa waaya utasa in Jiba uuyaa uutoono. Gakomi followed the road going to the market, then he met Jiba coming home on the road. Gakomi ya bi hanya zuwa Cicipu/English/Hausa dictionary 105 kasuwa, sai ya gamu da Jiba ga hanya yana dawowa. See: gitana 'come back'. t num. six. shida. toruwo v. stumble. yi tuntuɓe. Damo toruwo ø-møkkøti. Damo stumbled on a tree stump. Damo ya yi tuntuɓe ga kututturu. Gaanuma toruwo a-kunaa hari kakanciri keevi ko-kozzuvu ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet, his toenail even snapped off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga ƙafa har akaifansa na farce ya cire. tosiyonu v. push-start. tura. Aya ítteemaka mu tto yo u u a ĩ a. Come and help me push-start this motorbike for me. Zo ka taimaka mani ka tura mani wanga mashin. See: tosu 'push'. tosu v. push. tura. Maadugu tosu Gaata, Gaata waaya uyuwo. Madugu pushed Gata, then Gata fell. Madugu ya tura Gata, sai Gata ya faɗi. See: tosiyonu 'push-start'. tøølu Variant: toolu (Tikula dialect). v. feed someone with food or drink (e.g. breast milk). ci da, sayar da. Amina tøølu møø meevi taa. Amina fed her child tuwo. Amina tana ba ma yaronta tuwo. tøømilu v. ponder, mull over. tauna. Wømø 'ømø aza ha- a gawa o o a y a uut u t a ka'ingawa kiive kuuraa ceelime. The chief called the people of the village so that they could ponder how their village could move forward. Sarki ya kira mutanen unguwa domin su yi tattaunawa yadda unguwansu za ya ci gaba. See: tøømø 'chew'; -il- 'PLAC'. tøømø v. chew. tauna. Maw a t ete e. The dog chewed the bone. Kare ya tauna ƙashi. See: tøømilu 'ponder'. t n. weariness, tiredness resulting from work. gajiya. Han tøønø? Good morning [lit. 'where's tiredness?'] Ina kwana? y a tee e t t-unu? How's the tiredness of work? Yaya aka ji da gajiyan aiki? Teene tøønø t-unu? How's the tiredness of work? Yaya gajiyan aiki? Yoo húngwa tøønø. Go and rest from your weariness Je ka huta gajiya. 'weariness from work' leads to ' 'tiredness'. See: 'tiredness'. Gen: 6. t n. itchiness. ƙaiƙayi. Idisosoo yi'øpø zza a-kunaa, kunaa kuutono inguggødø, tøøpø tidaamukwa zza a-kunaa. Athlete's foot infected someone on the foot, the foot came out in pimples, itchiness bothered the person on the foot. Kurkushe ya kama mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje, ƙaiƙayi ya dame mutumin a ƙafa. Tøøpø ti'øpø zza aagutu, zza waya uhavila aguutu heevi. A man had itchy buttocks, then the man scratched his buttocks. Ƙaiƙaiyi ya kama mutum ga duwawu, mutum ya sosa duwawunsa. Jiraa wuna 'iri k- a ũu e, oyo t ĩ, a ũu e e oyo t . The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake da gashi, tsutsan nan yana da ƙaiƙayi. See: 'guineacorn chaff'. Gen: 6. t n. pepper. barkono, tankwa. Taaza sila tøøsi o-kodondo. Taza planted pepper in the garden. Taza ya dasa tankwa ga lembu. Gen: 6. t t -w a n. chili pepper. tankwa mai yaji. See: 106 w a 'spice'. tøpø v. 1) bud, sprout. toho. a a t uuɗa ga. Leaves sprouted on the tree. Ganye ya tohu ga icce. 2) put forth leaves. toho. Uɗa ga wut a a. The tree sprouted leaves. Icce ya toho ganye. Uɗa ga wuna Luura silana wuhwaara utøpø. The tree that Luura planted started budding. Iccen da Lura ya dasa ya fara toho. See: tøpu 'put s.t. inside'. tøpu v. to put inside, to pocket. M o ooc , maya møtøpu kozzivu o-kooci, kuno'õ kucita møø. A child, when digging a hole, it put its finger in the hole, a scorpion stung the child. Yaro yana ginan rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi yaro. Intøpu menkeni. I pocketed a cocoyam. Can only be used for solids, not liquids which must be poured (tũu). See: tøpø 'bud'. tt a a n. finger millet. tamba. Eleusine coracana. Gen: a. 8/3. Pl: t a tt a n. bead. dutse, abin wuya. Ku ac uyũu taa o-cillu. The girl wore beads around her neck. Yarinya ta ɗaura abin wuya ga wuya. Kulaci kuceene itaari e e ẽu. The girl threaded beads with cotton. Budurwa ta gyara abin wuyanta da zare. See: t a 'stone'. Gen: 8/3. Pl: t a . t a y - ɗ n. rosary pea. idon zakara. Lit: 'dove beads'. Abrus precatorius. Gen: 3. tt a n. small bead. Pl: t t a . ttanna v. descend, come down. sauko. See main entry: tanna. tt n. container. K aa cu gwa ɗɗa ga a-kediri ka-ɗɗa ga, aa cu gwa tĩ a-kaaya keevi. The woman piled up pieces of wood on the wood stack, the woman piled up containers in her hut. Mata ta jera itace wurin majeran itace, mata ta jera kaya a ɗakinta. Gen: 8/3. Pl: t . tt n. tick. kaskan kaji. Found on chickens, rats, grasscutters. Gen: 8/3. Pl: t . tt t n. in-law. suruki. Ttøtø yoowo 'aki veevi n-unu w- t t , utu uwa a ee c y a o o a ucii vi kkaa. The in-law went to do in-law work for his father-in-law, he worked for his father-in-law on the farm because he gave him a wife. Suruki ya kai ma surukutansa aikin golumo, ya nomi ma surukutansa gona domin ya ba shi mata. t can mean either son/daughter-in-law or mother/father-in-law, but ' always refers to someone of the older generation. See: 'father/mother-in-law'. Gen: 8/3. Pl: t t . -tt ppro. our. namu. -t nom. locativiser. t pro. us. mu. Usage: Object position only. See: t 'we (independent pronoun)'. tubanu Variant: tibanu. v. guard, support. tare. Kegisi katibanu akwati. The stick is supporting the box. See: tere 'guard'; t at 'clitoris (lit. 'guarding place')'. tubo v. mix liquids together. haɗa, gauraya, garwaya. Kuseeme tubo moyoo n-u ay w a . Kuseme mixed the beer and the wort in the morning. Kuseme ya garwaya giya da mazamaza. Kuseeme tubo moyoo in kwasassa. Kuseme mixed the beer in the early morning. Kuseme ya haɗa giya da Cicipu/English/Hausa dictionary t ya mazamaza da sassafe. Intubo moni m-u ɗ moni m-uyeyu. I mixed the hot water with cold water. Especially associated with beer-making. t n. a kind of climbing plant. wani irin kabewa. Gen: / ? ? 6 5 Pl: n. C'Lela. Dakarci. Tuhu'i kere'e kana ehu'i asidama ke. C'Lela is the language spoken by the Lelna. Dakarci harshen Dakarkari ne. Gen: 6. n. Lelna person. Badakarkari. Gen: 8/2. Pl: . t See main entry: t . n. poison, venom. dafi. t w n. Gen: 6. 1) fresh baobab leaves. 2) soup made from fresh baobab leaves. See: w 'baobab'. tuma v. cultivate, weed. noma. oo t a c y a teevi, ege ee waaya u a a a aɗa a acĩ ka-c y a tee aa ut aa . Cimpo cultivated his farm, then he left a space in the middle of his farm uncultivated. Cimpo ya nome gonarsa, daga nan ya bar katauna tsakiyar gonarsa bai nome ba. See: t at 'hoe'. t n. — n. farmer. manomi. u a y a cca'a a- a a a c y a tee t ta a cca'a. The farmer did the harvest when his farm was ready for harvest. Manomi ya yi girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Gen: 8/2. tumonu v. cover the roof of a granary with a titumo cover e.g. when it rains. See: t t 'granary cover'. t n. child-like behaviour. This can be found in either children or adults, and can have either good (child-like) or bad (childish) connotations. See: 'child'. Gen: 6. t conj. since. tun da. From: Hausa tun da. t a n. thinking. tunani. From: Hausa tunani. Gen: 8. y at a v. think. yi tunani. Lit: 'do thinking'. a y a uuy a tu aa o- oɗuu. Bida considered matters in his heart. Bida ya yi ta yin tunani ga zuciya. See: y a 'do'. tungo v. spit, spit something out. tufar da. Kaama tungo motõo. Kama spat out saliva. Kama ya tufar da miyau. Kaama tungo kogooro kana utøømønø. Kama spat out the kola nut he had chewed. Kama ya tufar da goro da ya tauna. tũu v. 1) pour. zuba. e tuwa a o waaya utũu moni mana utuwanna a-kayini. Teni fetched water and then poured the water she had fetched into the large water pot. Teni ta ɗibo ruwa ta zo ta zuba ruwa ga tulu. 2) shoot. harba. o tũu y n-ut a. Biso shot ['poured'] an arrow with the bow. Biso ya harba kibiya da baka. Usage: Can be used with this meaning even if it is just one shot. See: tũw 'spill'. tuuka v. steer. tuka. Zza tuuka kajirigi ko-moni n-ahulaahuli. The man steered the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da fulafuli. From: Hausa tuka. t u n. okra. kuɓewa. Ka e yeye tuu o waaya u o u u-tuuko. Kande harvested okra, then she cooked okra soup. Kande ta yanyanka kuɓewa, ta dafa miyan kuɓewa. Gen: 6. t u w v. Let's go. mu je. See main entry: dukwa. tuwa v. fetch. ɗiba. Usage: Tikula dialect. See main entry: tũw . tũw Variant: tuwa; tuyo (Both Tikula dialect). v. fetch. ɗiba. oo tũw a o uu . Go and fetch drinking water. Je ka ɗibo ruwan sha. tũw v. spill, bring down, pour. juye, zube. Gaa ya tũw a ũ e-meciijii. Gajiya poured guineacorn from the calabash. Gajiya ta juye dawa ga ƙwarya. See: tũu 'pour'. t w Variant: w (Tikula dialect). n. barking. haushi. Mawãa ay a tuw ĩ. Kare ya yi haushi. See: w 'bark'. Gen: 6. t w w n. vomit. amai. Iɓoc y -tuw wu y Ge u, Ge u y a tuw wu. A vomiting sickness took hold of Geddu. Geddu vomited constantly. Ciwon amai ya kama Geddu, Geddu ya yi ta amai. See: wøwulø 'vomit'. Gen: 6. tuyo v. fetch. ɗiba. Usage: Tikula dialect. See main entry: tũw . t w a n. housekeeping. girki. Kkaa duwa itangi yi-tu'waa o-mokooto. The woman kept the housekeeping things in the kitchen. Mata ta ajiye kayan girki cikin ɗakin sanwa. Gen: 6. t-t w a n. a domestic servant. baran gida. See: 'person'. Gen: 8/2. g et w a n. house boy or girl. baran gida. See: g 'child'. Gen: 4/5. Pl: t w a. U - u u- c c tns. future tense. Wuugitana. He will come back. Zai dawo. a n. star bur. kashe kaji, kashin yawo. Parinari robusta, Acanthospermum hispidum. Gen: 7/8. Pl: a. ɗ n. fishing net. tsuru. Ku yo ɗa a uceɗu n-icaba, Kusiyo yoo 'asu u'øpø w-in'yø'yø n-uceɗu. Kusiyo wove a fishing net with 'icaba' grass, Kusiyo went to the fishing place with the net. Kusiyo ya saƙa tsuru, Kusiyo ya je wurin kamun kifi da tsuru. See: u uu 'large fishing net'. Gen: 7/8. Pl: cc ɗ . n. coughing. tari, twari. Kovino k-uce u c c c a, a waaya uy a uuce u. Jinda caught a coughing cold, Jinda was coughing. Muran tari ya kama Jinda, Jinda ya yi ta tari. Kovino kø'øpø kabara sa'a nna uyono uuceru. The old man had a cold when he was coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake twari. See: cere 'cough'. Gen: 7. cc n. false locust tree. ƙirya. Prosopis africana. Gen: . 7/8. Pl: c cc n. shield. garkuwa? Usage: Also found with the ma- prefix viz. c / c . Gen: 7/8? Pl: cc ? g n. a kind of tree. ɗunɗu. Gen: 7/8. Pl: cc g . Cicipu/English/Hausa dictionary 107 n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera. Usage: Same meaning as tt y . See: tt y 'aerial yam'. Gen: 7/8. Pl: . n. a kind of tree. wani irin icce. Used to make toothbrushes. Gen: 7/2. Pl: . ya n. wort, added to the guineacorn ' ('porridge') on the final day of preparation. mazamaza. U ay wu-moyoo. Beer wort. Mazamazan giya. y a taw y-u ay , aga a u u ay o- oyoo, oyoo aaya ay a u ũ ũ. They made a ground malt mash, they mixed the wort in the beer, then the beer strengthened. An yi farin giya na mazamaza, an haɗa mazamaza da giya sai giya ya yi ƙarfi. Made by cooking a mash of ground malt. Gen: 7. e Variant: . n. Gen: 7/8. Pl: e . 1) living, residing, settlement. zama. Tiyo Bazama n-u ẽ . We are settled at Bazama. Tigitu Bazama n-u ẽ . We resettled Bazama. Refers to the process or continued state of settlement. 2) sitting. zama. In'øø n-u ẽ , ege y ũ yo o u oo uu . I'm tired of sitting, from yesterday I've been sitting. Na gaji da zama, tun jiya nake zaune. a a u ẽ o-wunto weevi. The chief called people to sit in his shelter. Sarki ya kira mutane su yi zama a zaurensa. 3) a long time. zama. I gguya c u u ẽ ? You've known Cicipu a long time? n. Gen: 7. 1) meaning. gaɓa. Kadama kelle kuudubo kece. This word doesn't mean anything. 2) method, order. gaɓa, sabta. K aa ɗa ce u u o o o aa uy a y-uraa, vaari veevi siraa ce. The woman is not orderly, therefore even if she makes food, her husband doesn't eat. Mata ba ta da gaɓa, soboda haka ko ta yi abinci mijinta ba ya ci. ɗ g n. Gen: 7/8. Pl: ɗɗ g . 1) tree, plant. icce, ice. Udaddo wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a u a o, uɗa ga wu-daddo. The aerial yam is a kind of plant called udaddo, the aerial yam plant. Tuwonbiri wani irin icce ne, wanda ake kira tuwonbiri, iccen tuwonbiri. Can refer to trees or other kind of plants e.g. vines. 2) wood. itace. Magaa yũu uɗa ga uu aa. Magaji put wood on the fire. Magaji ya sa ma icce wuta. yũ ũ ɗaa ɗɗ ga u ũ ũ. Iron is stronger than wood. Usage: The plural can have a mass noun sense. 3) piece of wood. icce, ice. Kkaa c g ya u ɗɗa ga a- a o o a uyuu ta a ũw . The woman piled up pieces of wood in a stack because she wants to roast them. Mata ta tara itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. This can mean any piece of wood, for example a stilt. ɗ n. black plum. ɗinya. Vitex doniana. Ga y a ĩ -assa h-uɗa ga w-uɗ . Gaji made leaf soup from leaves of the black plum tree. Gaji ta yi dinkin ganyen iccen ɗinya. Gen: 7/8. Pl: ɗɗ . g n. side, end, edge. kwiɓi. Kollo vvooto 'inde uugalu wu-c y a. Look at the goat over there on the edge of the farm. Duba akwiya can gefen gona. Ko o aa e uuga u u a. Look at the cow over there at the side of the hill. Duba ga saniya can gefen tsauni. Viyo uugalu wu-'akwati. It's beside the case. Can be used for the side of the body, but see also mingi. See: g 'side of the body'. Gen: 7/8. 108 Pl: gg . n. mahogany. maɗaci. Khaya senegalensis. Uɗa ga wu-gooriyo. Mahogany tree. Iccen maɗaci. aa a ɗ aataa o y-uɗa ga wu-gooriyo. Dada cut mahogany wood planks. Dada ya yanka katako na iccen maɗaci. Uɗa ga wu-gooriyo wuyo n-u ẽ . Mahogany wood is bitter (i.e. the bark). Iccen maɗaci yana da ɗaci. Gen: 7/8. Pl: gg o y . g n. anus. ɗiwa, dubura. Maa ɗ waaya uɓ yũw ugu , Maa ɓ yũw ugu n-uɓoo . Maki stripped naked and jutted out his anus, Maki jutted out his anus defecating. Maki ya tuɓe huntu ya yi goho da ɗiwa, Maki ya tsugunna da ɗiwansa ya yi kashi. Buuderi wuna 'iri n-nnama vi- a a a , uyo a a , uyo u ũu uuguji. The zorilla weasel is a kind of wild animal, it's like a cat, it has a smelly anus. Buderi wani irin naman daji ne, yana kamar mozuru, yana da wari a ɗiwa. Usage: Not particularly offensive. See: 'anus'. Gen: 7?/8? Pl: gg . y n. stream. kwarama. Uhoyu wusungwa gwaa in moni. The stream completely filled up with water. Kwarama ya cika cike da ruwa. Ana uhoyu wusungwana in moni aa Kama aguya ce uhoyu upasa. When the stream was filled with water Kama and his associates couldn't cross the stream. Da kwarama ya cika da ruwa su Kama ba su iya ƙetaran kwarama ba. Usage: Also found with the mo- prefix. See: y 'flat stone from river bed'. Gen: 7/8. Pl: y . y n. stream. kwarama. Gen: 7/8. Pl: y , y . g y n. Gen: 7/8. Pl: g y . 1) tamarind tree. tsamiya. Tamarindus indica. 2) tamarind fruit. 'ya'yan tsamiya. oogo ya ta u g y waaya usøø kuzombuu k-u g y . Dogo mixed tamarind fruit and drank sour tamarind fruit. Dogo ya dama tsamiya ya sha yamin tsamiya. Kuzombuu k-u g y . Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U g y wuyo in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana da yami. n. value (monetary or otherwise), expensive. tsada. O oo u ĩ . It's expensive Yana da tsada. Lala atila a ũ -u ĩ . Last year guineacorn was expensive to buy. Bana an saye dawa da tsada. u a aũ n-u ĩ . Guineacorn rated a high price. An auni dawa da tsada. Mogino wiina nnaa veevi n-u ĩ . Mogino sold his cow at a high price. Mogino ya sayar da saniyansa da tsada. Gen: 7/8. Pl: . aa n. Gen: 7/8. Pl: aa. 1) message. saƙo. 2) errand. saƙo. Cintuwaa winda Sindikaa uudukwa a- a aa uwa, tuwaa waaya uy aw aa u a uu . Cintuwa saw Sindika going to the market, Cintuwa gave Sindika an errand to get salt. Cintuwa ta gan Sindika tana zuwa kasuwa, Cintuwa ta yi ma Sindika saƙo ga gishiri. n. hereafter. lahira. Geemu koo waaya udukwa ukiiso 'asu wuna akukkwai asidukwa. Gemu died and went to the hereafter, the place where the dead go. Gemu ya mutu ya tafi lahira, inda matattu suke zuwa. Inhabited by both good and evil. See: g o y Cicipu/English/Hausa dictionary a 'spirits'. Gen: 7. n. inside. See: kondo 'enter'. Gen: 7. o n. death. mutuwa. Ci'itanii ukoo wuce, Tammaha menge v-Vaɗ yy a e e. Marriage is no dea h, Tammaha child of Vaɗi have pa ience. See: koo 'die'. Gen: 7/8. Pl: o. n. salt. gishiri. Oyũu u a- u , u waaya uy a a a . They put salt in the soup, then the soup tasted good. An sa gishiri ga miya, sai miya ya yi daɗi. K aa oo o u , saa ukømø wuwwa. The woman tasted the soup, whether there was enough salt. Mata ta ɗanɗana miya, ko gishiri ya ji. Gen: 7/8. Pl: . n. hut or compound floor. farfajiya. Takwaara yãa c uɗ t-u wu-kwa'a kweevi. Takwara swept the floor of her compound. Takwara ta yi sharan farfajiyan gidanta. K aa y a c ee e a- a acĩ k-u wu-kwa'a. The woman made a fireplace in the middle of the floor of the compound. Mata ta yi murhu tsakiyar farfajiyan gida. Oyuu yu o u . They are flooring the compound floor. Suna yin daɓen farfajiya. Gen: 7. t w n. end, finish. ƙarshe. Kusayu kuyo in cirimbi uukøtuwø wu-kusayu. A spear has a point at the end of the spear. Mashi yana da tsini a ƙarshensa shi mashi. Saatii uukøtuwø. The last week (e.g. of a particular month). Wøøtø uukøtuwø. The last month (e.g. of a particular year). See: køtø 'finish'. Gen: 7. u n. nettle tree. duki. Celtis integrifolia. Has a medicinal use in the Kezzeme festival. They are found particularly on Korisino. Gen: 7/8? Pl: ? n. Maburya mountain. tsaunin Maburya. Usage: Also used to refer to the general region. Gen: 7. K n. someone from the Maburya division of the Acipu. mutumin Maburya. Gen: 8/2. Pl: . n. dialect spoken by the Maburya division of the Acipu. harshen Maburyawa. Akula asidama Tikula. The Akula speak Tikula. Maburyawa sukan faɗi harshen Maburya. Gen: 6. n. locust bean cake. daddawa. Ku aatu yũu ukumba a- u . Kumatu put locust bean cakes in the soup. Kumatu ta sa daddawa ga miya. Kkaa 'iso ukumba w- cĩ. The woman cooked locust bean cake of locust bean seeds. Mata ta dafa daddawan kalwa. Gen: 7/8. Pl: . wg n. a kind of tree where vultures often perch. wani irin icce. Uɗa ga w-ukumba w-osollugo wusimata muu mirumono mirumono. The vulture perch tree produced blackish fruit. Wani iri icce ne wanda yakan haifi 'ya'ya baƙi baƙi. See: kumba 'climb'; g 'vulture'. Gen: / . Pl: g . 7 8 n. Gen: 7. 1) a major festival held annually in December or January, after the guineacorn harvest. wani wata ne da akan yi biki bayan girbin dawa. O o ay a e -ukumbu. The Orisino celebrate the Ukumbu festival. Karishinawa sukan yi biki bayan girbin dawa. 2) name of the calendar month in which the Ukumbu festival takes place. Wøøtø w-Ukumbu. The month of Ukumbu. Watar Ukumbu. See: kumba 'climb'. n. silk-cotton tree. rimi. Ceiba pentandra. Uɗa ga w-ukumo wumata økøngøø. The silk-cotton tree produces silk-cotton fruit. Iccen rimi ya haifi ? A medicine made from this tree is used in the Kezzeme festival. Gen: 7/8? Pl: ? num. ten. goma. Gen: 7. n. mistake. See: kure 'make a mistake'; nisa 'miss'. From: Hausa kuskure. Gen: 7/8. Pl: . n. dried baobab leaves. kuka, garin. Ku -ukuri. Baobab leaf soup. Miyan kuka. Kaasuwa lugonu ukuri a- u . Kasuwa stirred dried baobab leaves into the soup. Kasuwa ta kaɗa garin kuka ga miya. See: w 'baobab tree'; t w 'fresh baobab leaf soup'. Gen: 7/8. Pl: . t n. shaft of an axe, hoe, or other implement. ɓota. ogo ẽ ẽ u utu wu- ɓ . Rogo carved an axe shaft. Rogo ya sassaƙe ɓotan gatari. Akuntanu møkkøsi uukutu. The hoe [blade] was fixed to the shaft. An kafa dinga ga ɓota. Gen: 7/8. Pl: t . w n. baobab. kuka. Gandi bisana tukuwo uuɗa ga w-ukuwo. Gandi swept up baobab leaves from a baobab tree. Gandi ya sharo ganyen ga iccen kuka. See: w 'baobab pod'; 'dried baobab leaf soup'; t w 'fresh baobab leaf soup'. Gen: 7/8. uyuu n. a kind of tree found in marshland. wani irin icce. U ũyũu uɗa ga w wu a wu oo u a uɓaa. The u ũyũu is a tree found in marshland. Icce ne wanda yakan kasance ga fadama. Gen: 7/8. Pl: uyuu. waa n. skin, hide. fata, ganda. Amina nnaa haaya a'ituwa ukwãa. The cow was skinned and the skin was removed. An feɗe saniya sai aka cire fata. Also refers to the cooked skin of an animal to be eaten (Hausa ganda). Gen: 7/8. Pl: waa. waa wo n. lip. leɓe. See: o 'mouth'. waa w -gg ɗ wo n. upper lip. leɓen sama. See: g ɗ 'above'. waa w -cc ɓ wo n. lower lip. leɓen ƙarƙashi. See: c ɓ 'below'. waa w - o n. eyelid. fatar ido. Ig aa yuuto o a uu w a wu- oo a a t ĩ ĩ. The eyelashes come out of a person's eyelids like hair. Gira ya fito ma mutum a fatar ido kamar gashi. See: o 'eye'. waa w n. foreskin. fatar bura. Ge a a y a ɗ , waaya u ɗ møø meevi ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser, then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa kaciya fatan bura. See: 'penis'. w a n. counterwood tree. kawo. Afzelia africana. Karahaazi kavisana 'assa h-uɗa ga w-ukwaa, kaaya kacaa inaa 'assa h-ukwaa. The Fulani cleared counterwood tree leaves, and then gave them to his cows. Bafillace ya saro ganyen iccen kawo, ya zo ya ba ma shanu ganyen kawo. Gen: 7/8. Pl: w a. w n. next year. baɗi. In Kungwa yãawa tu a-kaasa k-ukwari. If God keeps us until next year. In Cicipu/English/Hausa dictionary 109 Allah ya kai mu ga shekaran baɗi. Gen: 7. a. 1) fire. wuta. Gaaya yũu u aa e-c ee e, waaya u ũ att u a a uyũu a ulaa. Gaya set a fire in the fireplace, he cooked a pot when he had set the fire. Gaya ya hasa wuta ga murhu, ya zo ya dafa tukunya da ya hasa wuta. a ta a yũu u aa, waya uga a eeta uyũu u aa. A person wanted to set a fire going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa wuta, sai ya kyasta leta ya sa wuta. 2) electricity. wuta. a w -K gw n. a tall weed which kills crops. wuta-wuta. Lit: 'fire of God'. See: gw 'God'. n. Gen: 7/8. Pl: . 1) sun. rana. Kw a uw aw , ulenji waaya wuutono. Day dawned, and the sun came out Safiya ya waye, sai rana ya fito. 2) day. rana. Ulenji wukøtø. The day has finished. PP. in the afternoon. da rana. See: n- 'with'. n. locust bean tree. ɗorawa, ɗorowa. Parkia biglobosa. Uɗa ga w-uløø, wi wi wusimata tilø'ø. The locust bean tree, that's what produces locust bean pods. Iccen ɗorowa, shi ne yakan haifi 'ya'yan ɗorowa. Gen: 7/8. Pl: . t w a n. wizardry, prophecy. waliyanci. Yaagaji yoo u ẽ w-u'uyi n-u atuw a aa u u a saa iri. Yagaji went to a far-off place with wizardry, without entering any vehicle. Yagaji ya je wani garin nisa da waliyanci, bai hau kome ba. See: t w 'wizard, seer'. Gen: 7. n. spiny plum tree. tsada. Ximenia americana. See: 'spiny plum tree fruit'. Gen: 7/8. Pl: . w ɗ n. a kind of spiny plum tree. tsadan Kambarawa. See: ɗ 'Tsuvaɗi'. n. Gen: 7/8. Pl: . 1) weight, heaviness. nauyi. Biso tangu kataari k-u e ĩ a- atĩ . Biso lifted the heavy stone onto his head. Biso ya aza dutse mai nauyi ga kai. 2) stress. nauyi. For example a stressed syllable. o n. Gen: 7/8. Pl: o. 1) mouth. baki. Møø mahawa unoo weevi. The child opened his mouth. Yaro ya buɗe bakinsa. 2) bill. baki. Kekkeruuke koyo n-unoo jøntø, unoo wu-kekkeruuke wuyo jøntø. The hornbill has a protruding bill, the bill of the hornbill is protruding. Cilakowa yana da dogon baki, bakin cilakowa yana da tsawo. 3) pincer. baki. Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The crab has two pincers. Ƙaguwa yana da baki biyu ne. 4) opening. baki. Baakani mo'umbolootu m-unoo wu- u wi. A bakani is the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin bakin rufewa ne. 5) point. baki. Used for the tips of things like biros and spears. 6) river bank. baki. Used for a river bank, not for the English 'mouth' of the river. u n. work. aiki. oogo y a u uu, u t c y a teevi utuma. Dogo worked, he finished weeding his farm. Dogo ya yi aiki, ya gama gonarsa nomewa. Gen: u. 7/8. Pl: c n. difficulty. wuya. M ga wuwwa u ac , y ũ sa'a nna øbøwø øgørilønø Miiga. Miga experienced difficulty, yesterday when thieves beat Miga. Miga ya ji wuya, jiya sa'an da ɓarayi suka daddake Miga. Gen: 7. n. across, the other side. ƙetare. Maaku pasa a n. Gen: 7/8. Pl: 110 upasu wu-kujene. Maku crossed to the other side of the river. Maku ya tsallake ƙetaren gulbi. a yuu ta a yoo u a u wu-kujene. A person wanted to go across the river. Mutum yana so ya je ƙetaran gulbi. See: pasa 'cross'. Gen: 7. w- ɗ a n. abroad. ƙetaren ƙasa. Titurenci kere'e k-aza h-upasu w- ɗaa e. English is the language of foreigners ['people of across the land']. Turanci hartsen mutanen da suke ƙetaren ƙasa ne. See: ɗ a 'land'. ee n. Gen: 7/8. Pl: ee. 1) size, bigness, breadth. babba. N aa a ɗa u ẽe. This cow is big. Saniyar nan tana da girma. Can be used of people (whether fat or muscular) or things. 2) greatness, importance, respect. girma. Komodo, evve lee komodo, koomi tina uyono n-u ẽe. A slave, he's still a slave, no matter how important he is. Ccii vi u ẽe. You (s.) gave him respect. Ka ba shi girma. See: e 'grown'. n. Gen: 7/8. Pl: . 1) wind, hiss. iska. Kungwa sekene upepi anna. There's a lot of wind today. Sama ya sako iska yau. 2) hiss. iska. 3) air. iska. 4) spirit. aljini. 5) the English language. Turanci. Usage: Possibly a kind of slang. Because of the perceived sibilance of English. See: t c 'English'. t n. a kind of resinous tree. faru. Lannea acida A. Rich. Gen: 7/8. Pl: t . ɗ n. a bird's nest. sheƙa, gije. Ka uu ay a uu eɗu. The hawk laid its eggs in the nest. Shaho ya yi ƙwai ga sheƙa. Mebberuuse wuna 'iri m- a u e a a a y a u eɗu c e ĩ t -kaaya. The swallow is a kind of bird which builds its nest inside a hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne wanda yakan yi gije cikin ɗaki. See: t 'nest on the ground'. Gen: 7/8. Pl: ɗ . e Variant: e . n. town. gari. Uree w-Acipu Sakaba vi. The town of the Acipu is Sakaba. Garin Acipawa Sakaba ne. Usage: When people are going to Korisino they will often say I'm going to 'town'. Gen: e, e e. 7/8. Pl: e See main entry: e. n. town. gari. y n. shea tree. kaɗe. Vitellaria paradoxa. Uɗa ga w-uriyo wumata ala'a. The shea nut tree produces shea fruits. Iccen kaɗe ya haifi ƙwara. See: 'shea fruit'. Gen: 7/8. a - y n. a tree resembling the shea tree. ? See: a 'man'. n. darkness, blackness. baƙi. Ku gwa y a a uy o o u u o. The sky was very black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi ƙirin. Kacina koyo n-u u o o. The charcoal is very black. Gawayi yana da baƙi ƙirin. See: 'black (adj.)'. Gen: 7. e n. Gen: 7. 1) pain. zafi. uu a go uwo, u ẽ wudaamukwa Buuka o-ru'u 'asu wuna Buuka goluwono. Buka cut himself, pain troubled Buka's body where he had cut himself. Buka ya jimu, zafin ya dami Buka ga jiki wurin da Buka ya jimu. U ẽ wusisønø. The pain was acute. 2) bitterness, unpleasant taste (e.g. choloroquine). ɗaci. Medenguze Cicipu/English/Hausa dictionary ɗ vangwa m-u ẽ . A bitter garden egg. Gauta mai ɗaci. Uɗa ga wu-goriyo wuyo n-u ẽ . Mahogany wood is bitter (i.e. the bark). Iccen maɗaci yana da ɗaci. See: t 'bitterness'. ɗ n. heat. zafi. U ɗ w-ulenji. The heat of the day. Zafin rana. U ɗ w-ulaa wudaamukwa Kaasuwa n-uy taa. The heat of the fire bothered Kasuwa as she made food. Zafin wuta ya dami Kasuwa tana yin tuwo. See: ɗu 'heat (v.)'. Gen: 7. n. pestle. taɓarya. I a u u ĩ -kudøvu. Inka pounded the pestle in the mortar. Inka ta daka taɓarya ga turmi. Usage: Døvønu takes the pestle as object, døvø the grain. Gen: 7/8. Pl: . n. the colour red. ja. See: 'red (adj.)'. Gen: 7. y n. chewstick tree. marke. Anogeissus leiocarpus. Gen: y . 7/8. Pl: w n. oil palm. kwakwa. Elaeis guineensis. Uɗa ga w-u uwa wuɗa ce u ĩ. The oil palm tree doesn't have any branches. Iccen kwakwa ba ya da reshe. See: w 'deleb palm'. Gen: 7/8. Pl: w . taa n. hunting bow. baka. Uɗa ga w-ut a. Wood of the bow [i.e. the bow itself]. Iccen baka. oo g uɗa ga waaya u u a ga uut a. Biso bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso ya kantare icce sai ya ɗaura yagiya ga iccen baka. oo tũu y n-ut a. Biso shot ['poured'] an arrow with the bow. Biso ya harba kibiya da baka. See: t a 'shoot'. Gen: 7/8. Pl: ttaa. t a n. a flat stony area. falali. a y a 'etuwe y- a ũ uuta , a waya u ete aũ o o a uyuu ta a y e'we. The person dried guineacorn on the flat stony area, the person spread out the guineacorn because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe. Gen: 7/8. Pl: tt a . t t n. bundle of straw used for thatching. bata. Mogino tata utatu w-ohi'o. Mogino tied together grass thatching bundles. Mogino ya yi bata da haki. Mogino yãa kuvøtø n-utatu w-ohi'o. Mogino made a roof with a grass thatching bundle. Mogino ya yi bayabaya da batan haki. See: tata 'tie straw'; t at 'mat'. Gen: 7/8. Pl: tt t . n. ? ? Gen: 7?/8? Pl: ? n. Gen: 7. 1) steam. tururi. 2) mist. hazo. c y n. slime. yauƙi. Ku -uvøøciyø. Slimy soup. Miyan yauƙi. Gen: 7/8. Pl: cy . uwwa See main entry: wuwwa. v. feel! jiǃ. Usage: Imperative form. y a n. Gen: 7/8. Pl: yy a, yy ay a. 1) road, path. hanya. Gaakomi dønø uyaa uudukwa a-kakaasuwa waaya utasa in Jiba uuyaa uutoono. Gakomi followed the road going to the market, then he met Jiba coming home on the road. Gakomi ya bi hanya zuwa kasuwa, sai ya gamu da Jiba ga hanya yana dawowa. 2) luck. sa'a. 3) permission. izni. caa y a v. give permission. ba izni. See: caa 'give'. y y n. cold. ɗari, sanyi. Anna okoo uyeyu. It's cold today. Yau akwai ɗari. See: y 'cold, wet'. Gen: 7. y n. storm (threatened or actual). hadiri, hadari. Ku gwa y a a uy o o u u o. The sky was very black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi ƙirin. See: yilo 'storm (v.)'. Gen: 7/8. Pl: yy . y n. west african ebony. kanya. Diospyros mespiliformis. See: yy 'fruit of the West African ebony tree'. Gen: 7/8. Pl: yy . y n. copaiba balsam tree. maje. Daniellia oliveri. Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy . The Fulani cleared copaiba balsam leaves for the cows. Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Gen: 7/8. Pl: yy . y n. bottle gourd plant. duma. Lagenaria siceraria. Kuure cu'o uyøø o-kodondo, uyøø wu-mata inciijii. Kure planted a gourd in his garden, the gourd produced calabashes. Kure ya shuƙa duma ga lembu, duma ya haifi ƙore. Calabashes are made from them. See: 'bottle gourd'. Gen: 7/8. Pl: yy . u n. Gen: 7. 1) strength. ƙarfi. Ka a u o oo u u ũ w-ukaba w-itangi. The camel has the strength to carry loads. Raƙumi yana da ƙarfin ɗaukan kaya. 2) power. iko. u n. leafy soup ingredient. abin miya. K aa c ɗa u uu o o a uyuu ta a o u . The woman plucked ingredients because she wanted to cook soup. Mata ta ɗibi abin miya don tana so ta dafa miya. Cillii u'uu wu- u w . Spinach is a soup ingredient. Alefu abin miya ne. Kobuzoo u'uu wu- u w. The pumpkin plant is a kind of soup ingredient. Kabushi wani irin abin miya ne. Gen: 7/8. Pl: u. y n. Gen: 7. 1) distance. nisa. U ẽ w-u'uyi. A distant town. Gari mai nisa. w w a y a -u'uyi, saa kuma hõi 'asu wuna labana 'øssøni. 'Hõi' is what they call distant, 'hõi' is a place which is not close. 'Hõi' shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma 'hõi' wurin da ba ya kusa. 2) depth. zurfi. V - v a a n. Gen: 8/2. Pl: a . 1) man. namiji. 2) husband. miji. Vaari vimpa vaari vi-kkaa ville vi, vaari vi-Tenii vi. This man is the husband of that woman, the husband of Teni. Miji nan mijin matar nan ne, mijin Teni ne. See: t a 'manhood'. n. grandchild. jika. Møø mampa vaasa g Cicipu/English/Hausa dictionary vi- o o , o o yuu y a a a aa a veevi. This child is the grandchild of Tanko, Tanko is playing with his grandchild. Yaron nan jikan Tanko ne, Tanko yana wasa da jikansa. Gen: 8/2. Pl: a . ideo. expresses the sound of a bird flapping its wings to take off. K o u go geɗu -evi vaga vaga 111 vaga! The black kite flew up with him flap-flap! From: Hausa faka? valata v. wag tail. kaɗa. Nnaa valata ku'iza. The cow wagged its tail. Saniya ya kaɗa bindi. e.g. a cow or dog. vangwa1 v. become bewildered or confused. ruɗe. Ka aɗ a a gw a uu. The madman caused the children to become confused. Mahaukaci ya ruɗar da yara. a a a a aɗ uu - aɗ muu mivangwa, muu mikondo kadaba n- aɗ . When the madman ran after the children they became confused, the children ran into the bush. Sa'an da mahaukaci ya bi yara da gudu yara sun ruɗe, sun shiga daji da gudu. vangwa2 v. listen. saurara. Vangwa, vuwwa kadama kana oyono uudamuwa vu. Listen, hear what they're telling you. Saurara, ka ji magana da ake gaya maka. vara v. plaster, daub. yaɓa. Avaranu tingi a-kaaya, t g t aɓa a ga . They plastered mud over the hut, the mud stuck and became dry. An yaɓa ƙasa ga ɗaki, ƙasa ya kama ram. Avara kaaya in siminti, t aaya aɓa a ga . They plastered the hut with cement, the cement stuck and became dry. An yaɓa siminti ga ɗaki, siminti ya kama ram. See: 'hut with flat mud roof'. vasa Variant: basa. v. 1) hit, beat. buga. Karahaazi kavasa nnaa in kegisi. The Fulani beat the cow with a stick. Bafillace ya buga saniya da sanda. 2) pump. buga. 3) thresh. buga. K aa a a a ũ, ege ee waya u e uwe a ũ, waya uyoo . The woman threshed the guineacorn, then she winnowed the guineacorn, then she went to the grinding engine. Mata ta buga dawa, daga nan ta sheƙe dawan ta je inji. See: titømø 'thresh'. 4) play a musical instrument (e.g. drum, guitar). buga. a a c ooto aa a oyo o uuy a a a y -ka'amariya, aza n-e ẽ . They beat the drum when they are playing the bridal songs, while people are dancing. An buga ganga sa'an da ake wasan amarya, mutane suna tarawa. vayanu v. throw. jefa. Zza vayanu kataari o- o c , ataa e e a ɓa, o o u ce uy a ke. Someone threw a stone in the water splash!, that stone sunk, they didn't see it again. Mutum ya jefa dutse ga ruwa pacau, dutsen ya lume ba a ƙara ganinsa ba. Yaako vayanu Taata kataari. Yako threw a stone at Tata. Yako ya jefa ma Tata dutse. vayu v. 1) lose, drop. yar da. Gu to ayu taa ɗaa. Gunto dropped food on the ground. Gunto ta yar da tuwo a ƙasa. Invayu biiro. I lost a pen. 2) throw away. jefa. Gunto vayu inama yina yisamana. Gunto ta jefar da nama da ya ruɓe. 3) lay. Kut u ayu . The hen lay an egg. vayana v. drop towards. jefo. va'a See main entry: . aux. before. riga. v. 1) tie, tether. ɗaure. oo 'ã nnaa in kaminga. Go and tie the cow with a rope. Je ka ɗaure saniya da yagiya. Ka a aa a ege e k-inaa yeevi. The Fulani tethered his herd of cows. Bafillace ya ɗaure garken shanu. 2) join together in marriage. ɗaure. u ac ya u ac ci'itanii. A boy and girl were married. An ɗaura ma 112 a a 'bundle'. 'too'. Variant: . adv. too, also. ma. A: Muuyoo zila. 1 B: Amu vesi muuyoo zila. A: I will bath. B: I too will bath. A: Zan yi wanka. B: Ni ma zan yi wanka. adv. all. duka. Usage: Tikula, Ticuhun, and 2 Tikumbasi dialects. But not Tirisino. See: o 'all (Tirisino dialect)'. pro. him, her, it. shi, ta. Usage: Object position only. vilo v. 1) fan. hita, fifita. a o caa w n-iviluwootuu yi-caa w . Jida fanned the sweat with a sweat fan. Jida ya hita zufa da abin hita zufa. Vilo ulaa in kovilootuu. Fan the fire with the fan. Hita wuta da abin hitawa. Uvilo mmoci caa'wãi. he fanned sweat away from his friend 2) sprinkle. Invilo kweetu a-'aaya. I sprinkled pesticide on the beans. See: t u 'fan (n.)'. n. fonio (a kind of cereal). acca, firo. Digitaria exilis. Gen: 8/3. Pl: . vindoro v. to fling or hurl a stick, axe, or similar object, especially with a sideways motion (i.e. with the object starting off perpendicular to the ground). wurgar da. Hiiwaa vindoru kegisi, Hiiwaa vindoru kovindorootu. Hiwa flung a stick, Hiwa flung a missile. Hiwa ya wurgar da sanda, Hiwa ya wurgar da sandan wurgi. Tamba vindoro møø meevi in kegisi a-kuyinji ku-kunaa. Tamba flung a stick at his child on the shin of the leg. Tamba ya wurgi yaronsa da sanda ga ƙwaurin ƙafa. vino v. blow nose. face, fyace. Vino ovino húutono a- a ũ. Blow the mucus out of the nose. Fyace majina ya fito ga hanci. See: 'mucus'. visa v. break up. ɓara. See main entry: bisa. vito v. 1) cover, obscure, conceal. rufe. Buji vivito kusãa ku-Rukuntu. The fog obscured Rukuntu hill. 2) shut out. rufe. Kaado 'itu, uyeyu wudaamukwa Kaado, Kaado waaya uvito in kezzeni. Kado lay down, the cold bothered him, then Kado shut out [the cold] with a blanket. Kado ya kwanta, sai ɗari ya dami Kado, sai Kado ya rufe da bargo. vokoro v. dig with hands or paws. tuna. Madiya o o o o ɗa. The hare dug the earth. Zomo ya tuna ƙasa. Can be used equally for animals and people. See: kø'ø 'scrape (with hands)'; hino 'dig with an implement'. vokoruwo v. dig up with hands or paws. tuna. Vøømø vokoruwo kojido ko-kogino. The monkey dug up groundnuts roots. Biri ya tuna tushen gyaɗa. Mawãa o o uwo o ete e ɗa. The dog dug up the bone from the earth. Can be used equally for animals and people. See: vokoro 'dig with hands or paws'. vonto v. grasp. kama. Kiliisi vonto Jaaga kam e-kuciye. Kilisi grasped Jaga firmly by the hand. Kilisi ya kama Jaga ram ga hannu. - o ppro. mine. nawa. Maw a o oo. My dog. Karena. vovo v. bite into. ciza. Mawãa movovonu taa. The dog bit into the tuwo. Kare ya ciza tuwo. Vøømø vovo kogooto ka-manguru. The monkey bit into the unripe fruit of the mango. Biri ya ciza manguru. ideo. describes the appearance of having a large head. aaga yo atĩ . Laga has a big head. Laaga saurayi da yarinya aure. See: vesi Variant: besi. v. also. See: Cicipu/English/Hausa dictionary yo n- ta g . Laga is carrying a huge load on his head. Can be applied to the owl. n. monkey. biri. Cercopithecus (Erythrocebus) patas. Ana vøømø gitilana Baako masaraa, vøømø vaaya vikumba a- u a. When the monkey had snapped off Bako's maize, then the monkey climbed the hill. Da biri ya kakare ma Bako masara, sai biri ya hau sama tsauni. a c t a a t a, vøømø vaya windi vi a-cipari teevi, vøømø sima vilawa. The hunter stalked the monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri ya gudu ya tsere. Gen: 8/3. Pl: y . c n. Gen: 8/2. Pl: c . 1) visitor. baƙo. 2) stranger. baƙo. Muu micirønu vøømøci in u o o, o o a ataɓu wa ce uy . The children stared at the stranger because they had never seen him before. Yara sun ƙafa ma baƙo idanu da kallo, domin ba su taɓa ganin shi ba. Vøømøci heepiye uyaa uudukwa 'asu wuna uyono uuta'a úyoo soboda udooho. The stranger asked the way to the place he wanted to go because he was lost. Baƙo ya tambayi hanya zuwa wurin da yake so ya je domin ya ɓace. See: c 'visiting'; c 'friend'. y a c v. to have a visitor. yi baƙo. Vøømøci waaya a-kwa'a ku-Gaa o, Gaa o y a c anna. A visitor came to Gado's house today, Gado had a visitor. Baƙo ya zo gidan Gado, Gado ya yi baƙo yau. See: y a 'do'. vøøvisø v. frighten. ba tsoro. See main entry: wøøvisø. See main entry: . ideo. crash. bup. waasa vøtø v. 1) close gap, stop up. rufe, doɗe, daɗe. Vøtø unoo! Close your mouth! Rufe bakiǃ aagaa t a ũ ee o o a wuwwa u ũu u o a- a ũ. Daga closed his nose because he smelled a smell coming through the nose. Daga ya doɗe hancinsa soboda ya ji wari ya shiga masa ga hanci. Ativi ha- ag aw oyo u t , y e y ag aw a a a uwuwwa. The ears of a deaf person are closed up, that's why the deaf cannot hear. Kunnen kurma suna doɗe, shi ya sa kurma ba ya ji. 2) roof. rufe. Vøtø kaaya, kada moni masaa kondo. Roof the hut, don't let water come in. Rufe ɗaki, kada ruwa ya shiga. 3) corner, prevent from escaping. daɗe. aa u t u geɗu uuɗa ga, aaya taɗa a uuɗa ga. Sanu cornered the monkey up a tree, then the monkey came down from the tree. Sanu ya daɗe biri sama icce, sai biri ya sauko sama icce. vø''ø v. keep doing something. dinga. Vø''ønu unu hari íkkøtø unu wulle. Keep working until you finish that work. Ka dinga yin aiki har ka gama aikin nan. pro. you (singular). ka, ki. Tugweede vu. We thank you. Mun gode maka. Usage: Object position only. V ɗ n. Vaɗi. Bakambari. See main entry: ɗ . Pl: ɗ. ot n. goat. akuya, akwiya. Vvooto kondo a-kaaya aa a ũ. The goat went into the hut and ate guineacorn. Akuya ya shiga ga ɗaki ya cuwo dawa. See: ɓ 'he-goat'. Gen: 8/3. Pl: ot . ot an. duiker. gada. Lit: 'Little bush goat'. See: y 'duiker'; 'bush'. W - w -wa1 antic. anticausative. -wa2 appl. applicative. waacika v. disperse. watsa. Aza hawaacika 'asi køkudøø. The people dispersed from the meeting. Mutane sun watse wurin taro. Kakaasuwa kawaacika in kurivi. The market dispersed in the late afternoon. Kasuwa ta watse da marance. From: Hausa watsa. w a n. a ridge on a farm. kwiya, kunya. Kuyaa a y a aɓata a, ege ee Kuyaa a waaya u u o u waa wu a uy a a aɓata. Kuyama did ploughing, then he covered over the ridge that he had ploughed. Kuyama ya yi fiɗe huɗa, daga nan Kuyama ya rufe kwiya wanda ya yi fiɗe. Gen: 7. waalukwa v. spread out, cover. wala. From: Hausa wala. waana Variant: waanukwa. v. rotate, twirl, wind. wana. aa a waa a u aa u-keeke. Ɗada kicked up the bike stand. Ɗada ya wana ƙafan keke. aa a waana kegisi in kuciye. Ɗada wirled he s ick in his hand. Ɗada ya wana sanda da hannu. From: Hausa wana from English wind (e.g. a clock). w a n. so-and-so. wani. From: Hausa wani. waanukwa See main entry: waana. v. rotate, twirl, wind. wana. waapa v. suckle, take milk at the breast (or udder). samun shayarwa. aa a . O oo y a ee aa a a ĩ y , aaya aa a a ĩ y . "Suckle!". The mother said to her child "Suckle milk!", the child suckled milk. "Sha!". Mama ya ce ma yaronta "Sha nono!", sai yaro ya sha nono mamarsa. Applies to both humans and animals. Not used for sucking in general. See: waapu 'suckle (nurse)'; suvo 'suck'. waapu v. suckle, nurse, cause or allow to take milk at the breast (or udder). shayar da. Konnoo ka-nnaa kaapu møø meevi. The cow suckled its calf. Uwar saniya ta shayar da ɗanta. Maa a waa u ee a ĩ y , ege ee aa a a ĩy mana maama veevi tøluuni vi uunoo. The mother suckled her child at her breast, and the child suckled the breast which its mother had fed it. Mama ta shayar da yaronta da nono, daga nan yaro ya sha nonon da mamarsa ta sha a baki. See: waapa 'suckle (take milk)'. w a n. spice. yaji. Taaba ti-waari, taaba timpa okoo waari. Spicy tobacco, this tobacco is spicy. Taba mai yaji, tabanga yana da yaji. Tøøsi ti-waari. Cicipu/English/Hausa dictionary 113 Spicy peppers. Tankwa mai yaji. Ciida søø taaba tina tiyono in waari. Cida smoked spiced tobacco. Cida ya sha taba wanda yake da yaji. Gen: 7/8? Pl: a ? waasa v. 1) spend the night, remain for the night. kwana. a waa a aa u atta, ɓoc y aa u wa a a ĩ ĩ, a waa a aa u attaa . Cida spent the night without sleeping, sickness disturbed Cida in the night, Cida spent the night sleeplessly. Cida ya kwana bai yi barci ba, ciwo ya dami Cida da dare, Cida ya kwana ba ya yi barci. a ta a a a ya, ege ee aya aa a uuy a a a y -ka'amariya. A man married his bride, then they spent the night in bridal celebrations Mutum ya yi aure amarya, sai aka kwana ana wasan amarya. Taa tina taasana baa a aa t , t t a a y a ay . The food that remains overnight without being eaten, that's what's called 'leftovers'. Tuwon da ya kwana ba a ci shi ba, shi ne sauran saura. 2) sleep with someone. kwana. Vaari waasa ni kkaa veevi, degelee kkaa veevi vaya vikaba itumo. A man slept with his wife, then his wife became pregnant. Miji ya kwana da matarsa, daga nan matarsa ta ɗauki ciki. w a n. a tree growing up to about ten metres tall. jan yaro. Hymenocardia acida. Masuuriya ma-waasasu wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a waa a u. The masuuriya ma-waasasu is a kind of tree called waasasu. Jan yaro wani irin icce ne wanda ake kira jan yaro. The Fulani make flutes from the bark of this tree. Gen: 7/8. Pl: a . w ato part. that is to say. wato. From: Hausa wato. w aw Variant: aw . v. 1) recover. warke. Goo aa w aw ɓoc y a y 'øpøni vi. Goma recovered from the illness which had taken him. Goma ya warke ga ciwon da ya kama shi. Goo aa ɗa ce a a a a Ku gwa w awĩ a Goo aa. Goma was not well but God healed him. Goma ba ya da lafiya amma Allah ya warkar da Goma. Either from illness or from some other situation (e.g. a hangover, a slip in football). 2) break, begin. waye. Kwa uw aw a, aza haaya ahwaara cca'a v- a ũ wa . The dry season began, people started the guineacorn harvest in the dry season. Rani ya waye, sai mutane suka fara girbin dawa da rani. 3) clear. warke. Aya íssøwø hari kungwa wãawã. Come and hide until the sky clears. See: a 'recovery from illness'. waawa w - waa a n. dawn. wayewar gari. Kwãa'ã kuwãawa. Dawn broke. See: waa a 'morning'. waaya Variant: aya (come! (imperative form)). v. come. zo. w ay n. Gen: 8/3. Pl: w ay . 1) wire. waya. 2) phone call. waya. From: Hausa waya from English wire. w ideo. expresses the experience of lightning. walam, kalam. Ku gwa y a aɗa u wa a ! The sky did lightning walam! Sama ya yi walƙiya kalamǃ From: Hausa walam. hon. lord, chief. Wan. Wan Korisinoo. The chief of Korisinoo. Wan Karishen. Usage: Also used when addressing a chief. From: Hausa wa. w g n. a strap for hanging something. maratayi. Gen: g . 8/3. Pl: w 114 waruwa v. jump up. tsalleke. wa uwa too v. breakfast. yi karin kumallo. Lit: 'jump up saliva'. y aw Ga gu u oo w a , Gangu waaya uwaruwa motõo. They made porridge for Gangu in the morning, then Gangu breakfasted. An yi wa Gangu kunu da safe, Gangu ya yi karin kumallo. See: too 'saliva'. w to part. that is to say. wato. See main entry: w t . weewe v. 1) refuse, reject. ƙi. Wømø niyu aza wuna 'asu, aza helle heewe uyoo 'asu wuna wømø niyuna re. The chief sent people somewhere, those people refused to go to where the chief had sent them. Sarki ya aiki mutane wani wuri, mutanen nan suka ƙi zuwa wurin da sarki ya aiki su. 2) hate. ƙi. we e ideo. expresses the sensation of dodging. kauce. o ta a o to u uuɗa ga, o waaya u ẽyũ wẽ wẽ ẽ. Dimo almost bumped into a tree, Dimo dodged out of the way. Dimo ya so ya gaura ga icce, sai Dimo ya kauce ma icce. Uy a ataa wẽ ẽ. He dodged the stone. Can be used to denote turning away to avoid meeting someone. It can also be used for evading capture (whether the pursuer saw you or not), or even evading a difficult topic of conversation. wiina v. sell. sayar. Koo o w a a ũ a-kakaasuwa. Kolo sold guineacorn in the market. Kolo ya sayar da dawa a kasuwa. tw n. sale, selling. sayarwa. Gaakomi yo a-tiwiina t-inama a-kakaasuwa. Gakomi is selling meat at the market. Gakomi yana sayar da nama a kasuwa. Gen: 6. w n. caesarweed. uwar magani. Urena lobata. Ayayu ha-w a oyo ogũyũ. Caesarweed roots have a pleasant scent. Sayun uwar magani suna da ƙanshi. Gen: 7/8. Pl: (v). -w a adj. evil. mugu. Koɗuu aw naa. An evil heart. See: w a 'evil (n.)'. w v. bark. yi haushi. Mawãa minda vøømøci ukondo a-kwa'a mawãa maaya mowõsõ vøømøci. The dog saw the stranger entering the house, then the dog barked at the stranger. Kare ya gan baƙo yana shigowa a gida sai kare ya yi wa baƙo haushi. See: t w 'barking'. w n. chief, king. sarki. Wømø k-Korisino. The king of Korisino. Sarkin Karishin. a y awa w a , w waaya u a. Jima wronged the chief, so the chief bound Jima. Jima ya yi wa sarki laifi, sarki ya ɗaure Jima. Wømø evi zza nna uyono n-u ẽ . The chief is the one with the town. Sarki shi ne mutumin da yake da gari. Village chiefs may be called wømø, but are more often called mai 'unguwa. When used unqualified, it usually refers to the king (Wan Korisinoo). See: t w 'chieftancy'. Gen: 8/2. Pl: w . w - ɗ a n. Gen: 8/2. 1) official with the rank of 'sarkinƙasa'. sarkinƙasa. 2) president. shugaba. Wømø v- ɗa aa a c y aa a. The president changed to new money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin sabon kuɗi. w -c y a Variant: w -t . n. an honorary title given to a particularly hard-working and generous farmer. sarkin noma. See: c y a 'farm'; Cicipu/English/Hausa dictionary wøngu tw t -c y a 'chieftancy of farming'. Gen: 8/2. wøngu v. carry over shoulder. rataya. Kabara køwøngu køccøkø o-kulungu. The old man carried a bag on his shoulder. Tsoho ya rataya birgami ga kafaɗa. Kabara koyo in køccøkø o-kulungu uwonguuni. The old man had a bag slung over his shoulder. Tsoho yana da birgami rataye ga kafaɗa. a go tũu o o-mokunu, waaya uwøngu mokunu. Dango poured water into the bottle gourd, then he slung the gourd over his shoulder. Dango ya zuba ruwa a gora, sai ya rataya gora. See: t 'crossed over the other shoulder'. w g n. strap. Gen: 3. w n. boredom, listlessness, forlornness. kewiya, guma. Oniyu møø mampa mosiyoo ce, møø mampa moyo in wøønø. This child was sent but he's not going, this child is listless. An aiki yaron nan ba ya zuwa, yaron nan yana da kewiya. Møø mampa ma'waasu wøønø. This child is listless. Yaron nan yana da kewiya. Muwwa wøønø. I'm bored. Na ji kewiya. For example from waiting to travel somewhere, or from having to do a dull task. Experienced by the heart ( ɗ u), not the brain. Gen: 7. w t n. Gen: 7/8. Pl: t . 1) moon. wata. Wøøtø wuuto. The moon came out. Wata ya fita. 2) month. wata. Wøøtø w-Ukumbu. The month of Ukumbu [December/January]. Watar Ukumbu. From: Hausa wata? w t w u n. full moon. See: u 'big'. w t w ɗ u n. half moon. See: ɗ u 'small'. w t w ɗ u n. crescent moon. w t w a n. new moon. See: a 'new'. y -w t n. moonlight. haske da dare. See: y 'light'. wøøvisø Variant: vøøvisø. v. frighten. ba tsoro. y y a t t -mødøødøø. Kozzini køe e a a yy o o ay a uu a a uuyaa. The witch changed into a small horse. The metamorphosed small horse which the witch had turned into was terrorising people on the road. Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. Rikiɗɗeɗen ɗan dokin da maye ya rikiɗe ya yi ta ba mutane tsoro ga hanya. See: w 'fear'; zøttuwø 'frighten'. w n. fear. tsoro. Kooti okoo wøøvøø, Kooti siguya ce uwaasa a-kaaya evi zza tto. Koti is fearful, Koti can't spend the night in a hut alone. Koti yana da tsoro, Koti ba yakan iya kwana ɗaki shi kaɗai. Kooti okoo wøøvøø, Kooti siguya ce uyoo saa a u a ĩĩ e a tto. Koti is fearful, Koti can't go anywhere at night alone. Koti akwai tsoro, Koti ba yakan iya zuwa wani wuri da dare shi kaɗai ba. See: wøøvisø 'frighten'. Gen: 7. wuwwa w v. to be afraid. ji tsoro. Kodoodo ka-magaaji kuutono n-ulenji, iri yille yi aza huwwana wøøvøø wu-kodoodo ka-magaaji. The priest's spirit came out in the afternoon, that's why the people were afraid of the priest's spirit. Dodon magaji ya fito da rana, shi ya sa mutane suka ji tsoron dodon magaji. See: wuwwa 'feel'. wuwwa wøwulø v. vomit. yi amai. In Muuga raa iri y-uraa, sei Muuga gutu uwøwulø iri yina uraana. When Muga ate food, Muga vomited back up what he had eaten. In Muga ya ci abinci, sai Muga ya sake yin amai abin da ya ci. Kabara kociyo iri y-u aa a a a, uy a uu aa, ucuwo hari uwøwulø. The old man got worthless food, he was eating, he was full until he vomited. Tsoho ya sami abinci banza, ya yi ta ci, ya ƙoshi har ya yi amai. See: t w w 'vomit'. wulakanta v. treat badly. wulaƙanta. Kuu oo y a uuwu a a ta aa ee , uy a uu a a aa veevi. Kuso treated his wife badly, he beat his wife. Kuso ya yi ta wulaƙantar da matarsa, ya yi ta dukan matarsa. From: Hausa wulaƙanta. w art. some (sg ), certain (sg ). wani, wata. Jiido winda wuna kulaci. Jido saw a certain girl. Jido ya gan wata yarinya. Usage: Comes before the noun and functions as a specific indefinite article. See: 'some'; 'some (pl.)'; 'another'. Pl: . w t n. guest hut. zaure. Gen: 7/8. Pl: t . w uɓ n. Gen: 7/8. Pl: uɓ . 1) forge. maƙera. 2) shrine. uuɓo w-aza ha-kuyima. Unguwar masu ƙeran ƙarufa. Can refer to any forge. The blacksmiths are the high priests in Acipu culture, and the two villages on Korisino belonging to the smiths uuɓo wu-Kadisa a uuɓo wu-Mattaari are particularly sacred places. The actual forging is not done in these villages, but in a hut in a nearby wooded copse. Outsiders are not allowed to go there. wuulasa v. greet. gai da. Gaamu yongu wuulasa itøtø yeevi. Gamu squatted and greeted his in-laws. Gamu ya tsuguna ya gai da surukinsa. Vúulasa re. Greet them [said when taking leave]. Ka gai da su. See: y 'greeting'; poopito 'say 'poopo''. wuuto v. 1) go out. fita. Ka ĩ ĩ ay a c cce e yuuto o o o a y caa a a e. Night came, the stars came out to give light. Dare ya yi taurari sun fito domin su ba da haske. aa w t aa u wa a a-kaaya, degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat was bothering someone in the hut, so he went outside. Zufa ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje. Uwuutono w-ulenji. Sunrise. Vuuto o u? You've come out? [Used to greet an early morning visitor, answer ' 'yes'] Ka fito? 2) break out in. fito. Idisosoo yi'øpø zza a-kunaa, kunaa kuutono inguggødø. Athlete's foot infected someone on the foot, the foot broke out in pimples. Kurkushe ya kama mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje. 3) protrude, stick out. fita. Ig a yuuto o a uu w a wu-koosi ana t ĩ ĩ. The eyelashes stick out from a person's eyelids like hair. Gira ya fito ma mutum a fatar ido kamar gashi. wuwwa v. 1) feel, hear, sense. ji. Vangwa vúwwa kadama kana oyono uudama. Listen so you'll hear the word they are speaking. Ka saurara ka ji magana da ake faɗi. Zza bøwø 'ittø veevi icinji ø- cc , ege ee e e wuwwa ayuu y aw ubøwø. A thief stole money from his neighbour's pocket, then he sensed someone was stealing from him. Cicipu/English/Hausa dictionary 115 Mutum ya satar ma ɗanuwansa kuɗi ga birgami, daga nan wannan ya ji ana masa sata. I ɗa ce uwuwwa kallu. I don't have the feeling of hunger Ba ni da jin yunwa. 2) listen, take heed of. ji. Guugu yaaya baaba veevi, Guugu siwuwwa ce kadama kana baaba veevi sidamuwi vi. Gugu despises his father, Gugu doesn't listen to what his father tells him. Gugu ya raina babansa, Gugu ba yakan ji magana da babansa yakan gaya masa. 3) taste good, be sufficient ww to provide the desired taste. ji. Ukømø wuna oyũu a a- u wuwwa. The salt they put in the soup tastes good. Gishiri da aka sa ga miya ya ji. K aa oo o u , saa ukømø wuwwa. The woman tasted the soup, whether the salt was sufficient. Mata ta ɗanɗana miya, ko gishiri ya ji. a n. a kind of fish. wani irin kifi. Gen: 8/3. Pl: w a. Y - y yaa v. arrive at, reach. isa. Ni ddukwa íttabbata yyaa a u a a o yũ a u. When you go, make sure you reach the place of the one they sent you to. In ka tafi ka tabbata ka isa wurin mutumin da aka aike ka. y a v. 1) do. yi. Na a a a, y a u u wu a aa a aa u y a a yy a. Stop playing, do the work your father said you should do. Ka bar wasa, yi aikin da babanka ya ce ka yi. 2) make. yi. Ka e y a a aa ay . Kande made bean cakes with oil. Kande ta yi ƙosai da mai. 3) suffice, be OK. yi. Uyãa. It's OK. Ya yi. Iri yina yyãana yiyãa ce, 'esu uyãa. What you did yesterday won't do, do it again. Abin da ka yi bai yi ba, sake yi. y a See main entry: y a . question. who. wa. yaaba v. welcome. marabci. Vøømøci waaya a-kwa'a ku-Dumbø, Dumbø waaya uyaaba vøømøci. A visitor came to the house of Dumbo, Dumbo welcomed the visitor. Baƙo ya zo gidan Dumbo, Dumbo ya marabci baƙo. See: y a 'welcome!'; salama 'greet'. From: Hausa maraba? y a n. cloth, yard of cloth. yadi. From: Hausa yadi (presumably from English yard). Gen: 8/3. Pl: y a . yaahukwa v. forgive. yafe. Ku gwa yaa u wa u tu a a a t yo o uuy aw . God forgives us the wrong which we are doing him. Allah ya yafe mana laifi da muka yi masa. a y awa tt ee a , ege ee waya u y a 'ittø veevi "Amu inyaahukwanu ce hari ukøtuwø." Someone wronged his neighbour, then he [the other one] said to his neighbour "I will never forgive you." Mutum ya yi wa ɗanuwansa laifi, daga nan ya ce ma ɗanuwansa "Ni ban yafe maka ba har abada." From: Hausa yafe. y a See main entry: y a . question. who. wa. y a Variant: y a ; y a. question. who. wa. a y a a aya e ee y aa y a a a e e ĩ, ũ?" Somene did wrong, they asked him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi laifi aka tambaye shi "Wa ya yi laifin nan, kai ne?" Kodontu ka-yyaanu ke? Whose chair is it? -y a quant. how many. nawa. Kodontu kayaanu ke? How many chairs are there? Usage: Takes a low-tone gender agreement prefix. ay a quant. everyone. kowane. See: a 'or'. y a ũw v. show one's teeth, for example by laughing or by grimacing in pain. buɗo haƙori. Gu o y a ũw 'anga n-uzøøsi. Gudo showed his teeth while laughing. Gudo ya buɗo haƙori yana dariya. 116 yadda v. agree. yarda. Yadda in kadama kana oyono uudamuwa vu. Agree with what they're telling you. Yarda da maganar da ake gaya maka. From: Hausa yarda. yaddanu v. abandon, allow to become spoiled. banzantar da. Gu o ya a u c y a tee aa utu aa . Gumo abandoned his farm uncultivated. Gumo ya banzantar da gonarsa ba ya nome. From: Hausa yad da? yaɗu wa v. spread out. yaɗu. Ocu'o uyøø o-kodondo, uy waaya wu aa a wuyaɗu wa aa a u o-kodondo. They planted a gourd in the garden, then it went and spread out everywhere in the garden. An shuka duma ga lembu, sai duma ya yaɗu ko ina ga lembu. From: Hausa yaɗu. yama v. grind coarsely. ɓarza. Komoyo yama ciiya o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the grindstone. Komoyo ta ɓarza gari a ayan niƙa. yanta v. mix a solid into a paste by squeezing it in liquid. dama. Muudi yanta kayivi. Mudi mixed leftover tuwo into a paste. Mudi ya dama sauran tuwo. Mudi yanta kosirpo. Mudi mixed balls of cooked flour. Mudi ya dama fura. oogo ya ta u g y waaya usøø kuzombuu k-u g y . Dogo mixed tamarind fruit and drank sour tamarind fruit. Dogo ya dama tsamiya ya sha yamin tsamiya. Could be used for clay or medicine as well as food. See: yy t 'mixed food'. y num. two. biyu. Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The crab has two pincers. Ƙaguwa yana da baki biyu ne. See: y e 'two (archaic)'. yawa v. take something away from the fire. Zza kuyuma yawana yyumu uulaa in mø'øpuwøøtu. The smith took the iron out of the fire using a handle. Maƙeri ya ciro ƙarfe cikin wuta da maƙamaƙi. Kkaa yawana mattilu uulaa n-u ɗ , waya u o uwo me, mattilu maya mopiso. The woman took away the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot broke. For example a pot, a yam being cooked, or meat being roasted. yaya v. despise. raina. K aa yaya aa ee , aa waya uy a c g a aa ee . The woman despised her husband, the husband quarrelled with his wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi faɗa da matarsa. yayuwa v. 1) melt. narke. uwa ay -a a a uu e , ay -ala'a maaya mayayuwa. Cicipu/English/Hausa dictionary y e yøttø They left shea butter in the sun, then the shea butter melted. An aje man kaɗai ga rana, sai man kaɗai ya narke. See: nii'wa 'rehydrate'. 2) smelt. narke. y e num. two. biyu. Usage: Archaic. Remembered by very few. See: y 'two'. y n. catfish. tarwaɗa. Gen: 8/3. Pl: y . yerenu v. ululate. yi guɗa. a y a c ta t aa a, ege ee a aa aya ay a uuye e u a'amariya n-e e . Someone had a new wedding, then the women ululated for the bride while dancing. Mutum ya yi sabon aure, sai mata suka yi ta yi ma amarya guɗa suna rawa. Usage: Can take a direct object (see example). See: y e 'ululation'. y ideo. describes something split lengthways, perhaps into many pieces. ƙanana. a a ɓat a a u gu ye . Bala decorticated cornstalks vertically. Bala ya ɓaɓɓare kara ƙanana ƙanana. yeye v. slice up. yanka. Ka e yeye tuu o waaya u o u u-tuuko. Kande sliced up okra, then she cooked okra soup. Kande ta yanyanka kuɓewa, ta dafa miyan kuɓewa. yiita v. 1) sate, satisfy, be enough. isa. Yiita, kada í''osu ukabana. It's enough, don't take any more. Ya isa, kada ka ƙara ɗaukowa. 2) reach, be ready. isa. u a y a cca'a a- a a a c y a tee tiitana cca'a. The farmer did the harvest when his farm was ready for harvest. Manomi ya yi girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Tiita mu, miita mu. It (i.e. food - taa) satisfied me, it (i.e. water - moni) satisfied me. yiitu v. lie down. kwanta. Usage: Tikula dialect. See main entry: 'itu. y n. greetings. Vu a a ce, aya t y a y a u. You haven't greeted me, come and let's greet. Ba ka yi mini gaisuwa ba, ka zo mu yi gaisuwa. Inyãa yilasu in Mai Unguwa. I greeted the Mai Unguwa. Na yi gaisuwa da Mai Unguwa. See: wuulasa 'greet'. Gen: 3. yima Variant: yuma. v. forge, or more generally to create. ƙera. Zza k-kuyuma yima kubeyi kw-itima. The blacksmith forged a small hoe for weeding. Maƙeri ya ƙera hauyan noma. See: yy 'iron'; yy 'blacksmith'. yimbonu See main entry: yumbonu. v. close one's eyes. runtsa idanu, rintsa idanu. yinda v. Imperative: , y . 1) see. gani. Kolluna e y a y a yo o uu o o u ɗo, yinda? Look over there, see what I'm showing you, do you see? Ku duba can ku gani abin da nake nuna muku, kun gani? See: y 'prophecy'. 2) get, find. gani. 3) realise. gani. 4) think, understand, consider. gane. yo v. be. yana. aa u yo uuɓoto. Banu is sick. Banu yana ciwo. To be in a particular location or state, or to be characterised by a particular property. Not usually found in equational constructions. Not: yoo 'go'. See: zamukwa 'be'. yo v. have. yana da. Midawa yo n-aguutu y y . Midawa has huge buttocks. Midawa yana da ƙaton ɗuwawu. See: 'and'. yogguwo v. raise, lift up. ɗaga. Juuga yogguwo kataari waaya utangu. Juga lifted up the stone and carried it on his head. Juga ya ɗaga dutse ya aza sama kai. Zza yogguwo kataari, degelee waya ujantanu kabungu a- atĩ . A person raised a stone, then he crushed the snake on the head. Mutum ya ɗaga dutse sai ya dake maciji ga kai. aaya aɓ a u impøli ere in Jaazaa, Taaya waaya uyogguwo aa aa u a aɗa u ɗaa. Taya wrestled with Jaza, Taya lifted Jaza up and hurled him to the ground. Taya ya kama kokuwa su da Jaza, Taya ya ɗaga Jaza ya shaɗa a ƙasa. y g too n. wasp. rina. Iyo gotoo y y a a a-kassa. Wasps made their nest on a leaf. Rina sun yi sanka ga ganye. Gen: 3. yongu v. kneel, stoop. durƙusa, tsuguna. Ka a u oyo gu aaya a u a a u ta g uyonguuni. The camel knelt down, then they tied the load to the kneeling camel. Raƙumi ya tsugunna sai aka ɗaurawa raƙumi kaya yana tsugune. yonno v. be near. kusa da. Tiyonno in ka'inguwa ko-Roogo. We are close to Inguwar Rogo. Muna kusa da Inguwar Rogo. yoo v. go. je. oo a o, yyoo a o yĩ wáaya. Go to Ado, when you go to Ado tell him to come. Je wurin Ado, in ka je wurin Ado ka ce masa ya zo. Not: yo 'be'. See: dukwa 'go, leave'. yoowo v. — v. go for. kai. Aya 'usa taa íyyoowo Kuusu. Come and receive food and go and give it to Kusu. Zo ka karɓa tuwo, ka je ma Kusu. Ttøtø yoowo 'aki veevi n-unu w- t t , utu uwa a ee c y a o o a uc aa. The in-law went to do in-law work for his father-in-law, he worked for his father-in-law on the farm because he gave him a wife. Suruki ya kai ma surukutansa aikin golumo, ya nomi ma surukutansa gona domin ya ba shi mata. Usage: The object is followed by . See: -wa 'applicative suffix'. y o v. put. sa. Usage: Tikula dialect. See main entry: yũu. yoono v. stir. tuka. oo o taa, a a t y a g . Stir the tuwo, don't let it have lumps. Tuka tuwo, kada ya yi gudaje. See: lugonu 'mix while pouring'; zongoto 'stir to prevent sediment'. yovo v. choose. zaɓa. o o ettegu a a ɗaa a t . Choose the best shirt. Zaɓa riga da yake da kyau. See: y 'choice'. yøbø v. remove something from water or other liquid. tsame. Kuu a y a a c eĩ t - u . Kuka took meat out of the soup. Kuka ta tsame nama a cikin miya. Guuga y y y c e ĩ t -moni. Guga took a fish out of the water. Guga ya tsame kifi a cikin ruwa. Similar meaning to ũ'w 'take out of water'. yøngø v. play (i.e. as children do). wasa. 'asu wuna asiyãa ilaba, muu miyuu yøngø. At the place where they are playing music, the children are playing. A wurin da suke wasa, yara suna wasa. See: 'playing music or organised games'. yønø v. 1) pull. ja. Gumbo yønønø kabungu o-kooci. Gumbo pulled the snake from the hole. Gumbo ya jawo maciji a cikin rami. Inaa y-inima yiyønø ciyu'u Cicipu/English/Hausa dictionary 117 n-ay a. Ploughing cows pulled the plough while plouging. Shanun huɗa sun ja garma suna huɗa. 2) breathe in, inhale. I y u ĩ -c ũ tivoo. I inhaled air into my chest. See: gituwana 'breathe out'. yøttø v. impersonate, pretend to be, act the part of. yi koyokoyo. Niina yøttø ciyimbo, Niina yumbonu owosi haaya ø'øpø Niina kegisi. Nina pretended to be a blind man, Nina closed his eyes then they held out a stick to him. Nina ya yi koyokoyon makaho, Nina ya runtsa idanu sai aka kama ma Nina sanda. yø'ø v. rain. yi ruwan sama. Uyø'ø. It rained. Ya yi ruwan sama. Kungwa y a a uy o, kungwa waaya uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky formed stormclouds, then the sky rained rain. Sama ya yiwo hadari, sai sama ya yi ruwan sama. Ku gwa y a ccawa sa'a nna uyono uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama. See: e-gg ɗ 'rain'. y u n. cobra. bakin maciji. Naja nigricollis. ũ ũu kuyonu Gama motõo oowosi. The cobra sprayed venom in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa ma Gama miyau ga idanu. Gen: 8/3. Pl: y u. yuma See main entry: yima. v. forge. ƙera. yumbonu Variant: yimbonu. v. 1) close one's eyes. runtsa idanu, rintsa idanu. Niina yøttø ciyimbo, Niina yumbonu owosi haaya ø'øpø Niina kegisi. Nina pretended to be a blind man, Nina closed his eyes then they held out a stick to him. Nina ya yi koyokoyon makaho, Nina ya runtsa idanu sai aka kama ma Nina sanda. 2) go blind. yuu aux. continuative aspect marker. Ku gwa yuu y a uɗ u u-moni me-ggeɗu. The sky is drizzling. Sama yana yin yayyafin ruwan sama. yũu Variant: y o (Tikula dialect). v. 1) put. sa. 2) wear, put on. sa. Kac a yũu ettegu. Kacinda wore a shirt. Kacinda ya sa riga. Atãa h-uyũu a-kunaa. Shoes of wearing on foot. I yũu g a a-'oosi. I put the glasses on my eyes. 3) set. sa. a ta a yũu u aa, waaya uga a eeta uyũu u aa. A person wanted to set a fire going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa wuta, sai ya kyasta leta ya sa wuta. 4) apply. sa. Maa e yũu a a c waaya ut a Ka a a. Maje applied his fingernail and pinched Kankara. Maje ya sa akaifa ya ƙwantali Kankara. 5) appoint. sa. yũu a - uc a c uw ta g , zza k-kucinda naha øbøwø itangi yilleeni. The chief appointed the caretaker to look after his things, the caretaker let those things be stolen. Sarki ya sa mutum mai jiran masa kaya, mutum mai jiran ya bari an sace kayan nan. 6) cause. sa. y yũu a? Why? [lit. what caused?] Don me? yuwo v. 1) fall. faɗi. uga yuwo o geɗu uuɗa ga, Luga yuwo e-kebimbi. Luga fell from up in a tree, Luga fell from a motorbike. Luga ya faɗo sama icce, Luga ya faɗi ga mashin. 2) become lost. faɗi. Ma uɗ ma- waɗo a oyuwo, o o aa t a uu u go waɗo. The key to this padlock is lost, therefore there's no way to open the padlock. Mabuɗin kwaɗo ya faɗi, soboda haka ba yadda za a buɗe kwaɗonga. yuwwo v. 1) turn round. jirkita, juya. Dodo yuwwo ukollu in kucino. Dodo turned around and looked behind him. Dodo ya juya ya kalli baya. 2) switch, change. juye. Ka a a e a a y a kuuyuwwo kama. The chameleon can change its appearance. Hawainiya shi ne yakan juye kamanni. 3) repent. tuba. yuyuu n. fly. ƙuda. ũyũu a Gee e o-kuntu. The fly bit Gese's wound. Ƙuda ya ciji Gese ga ciwo. See: yuyuu 'large fly'. Gen: 8/3. Pl: yuyuu. yu'o v. floor. Gaa ya yu o aaya, Gaa ya yu o u w . Gajiya floored the hut, Gajiya prepared the floor. Gajiya ta yi daɓen ɗaki, Gajiya ta yi daɓen farfajiya. See: y 'floor-beating (n.)'. yy ɓ Variant: y ɓ . n. tear. hawaye. Alangwisa zza oɗuu, ege ee waya u e e e yaɓa a a a oowosi heevi. Someone was angry, then he let many tears fall from his eyes. An ɓata ma mutum zuciya, daga nan ya sako hawaye da yawa a idanunsa. Utitila yaɓa oowo . He wiped away the tears from his eyes. Ya share hawaye ga idanu. Gen: 8/3. Pl: y ɓ . yy y n. a kind of hemp found in the bush. raman niya. aa a y a ttatu -aminga hiyyayu. Dama made bundles of straw with ropes of hemp. Dama ya yi bata da yagwen rama. See: w 'hemp'. Gen: 8/3. Pl: y y . yy n. Gen: 8/3. Pl: y . 1) iron, metal. ƙarfe. Kolo yuma makantu ni yyimu. Kolo forged a knife with iron. Kolo ya ƙera wuƙa da ƙarfe. See: yima 'forge'. 2) hour. ƙarfe. yy - e n. bicycle. keke. See: e 'bicycle'. yy n. fruit of the West African ebony tree. 'ya'yan kanya. Diospyros mespiliformis. See: y 'West African ebony tree'. Gen: 8/3. Pl: y . yy n. witch. mayya, maiyi. y a gwa tt ee c yaa, o o a uɗa ce uta a c yo iri y-uraa. The witch spoiled his neighbour's farm, because he didn't want him to get food. Maiyi ya ɓata ma ɗan'uwansa gona, domin ba ya so ya sami abinci. Gen: . 8/2. Pl: y yy n. blacksmith. maƙeri. yũ a e a a siyima ebeyi, inkantu, eluujee. A blacksmith is the one who forges hoes, knifes, sickles. Maƙeri shi ne mutumin da yake ƙera hauyu, wuƙaƙe, laujuna. Usage: Zza kuyima is perhaps more common. The Acipu blacksmiths still forge guns, as well as axes, knives, and spears. They don't make swords and machetes. See: yima 'forge'; - y 'blacksmith'. Gen: 8/2. Pl: y . Z - z 118 Cicipu/English/Hausa dictionary zaa zaa v. meet, discover, find, see. iske. Zzaa Gambo a-kwa'a ana yyoono? Did you find Gambo at home when you went? Ka iske Gambo a gida da ka je? a n. a placeholder name used as a filler when the speaker can't remember the person's name. wannan, wanga. Zza ville, zzampaani impanda ahula heevi. This person, whats-is-name, I've forgotten his name Wanga mutumin nan, wanga, na manta sunansa. See: 'person'; 'this'; -ni 'nominaliser'. zamukwa v. 1) become. zama. Ginda zamukwa w , aa G a a u wa ũ a aatu w ma-zza. Ginda became a thief, now Ginda has become a wastrel. Ginda ya zama ɓarawo, yanzu Ginda ya zama malalacin mutum. 2) be. zama. Kuyupu kuzamukwa iri yi-wøøvø 'asi zza. The crocodile is a fearful thing for people. Kaaya ko-Gooriyo kazamukwa in kociyuu k-itangi. Goriyo's hut had a pile of things. Ɗakin Goriyo ya zama da tulin kaya. See: yo 'be'. From: Hausa zama. zana v. weave leaves together. ɗaura ganye. Kulaci uc ɗa a a a -øløci, kwaaya kuzana a a a a a u ac uu a u a u ẽũ ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then she wove a leaf skirt which the girl would wear to the møkundøø dance. See: 'leaf skirt'. zaruwa v. jump, step over. yi tsalle. Vøømø zaruwa aaya aɓuwa u ĩ -uɗa ga. The monkey jumped up and seized a tree branch. Biri ya yi tsalle ya kama reshen icce. t w n. jumping. tsalle. o o t a o oɗo uu a, o oɗo ay a a-t a uw geɗu uuɗa ga. Tanko shot a bushbaby with a catapult, then the bushbaby jumped up into a tree. Tanko ya harbi dangal, da roba dangal ya yi ta tsalle sama icce. Gen: 6. ɓ n. common grey heron. zarɓe. Ardea cinerea cinerea. e ɓe wu a - a u e a a oyo o c u t g . The heron is a kind of large bird with a long neck. Zarɓe wani irin shaho ne wanda yake da dogon wuya. From: Hausa zarɓe. Gen: 8/3. Pl: ɓ . e ẽ v. dance. yi rawa. Sa'a nna oyono uuyãa ilaba yi- a a a ya, Ku aatu e ẽ. When they were playing the wedding music, Kumatu danced. Sa'an da ake wasan amarya, Kumatu ta yi rawa. See: u 'dancing'. ziito v. move. motsa. See: zikito 'shake from side to side'; sukulu 'move oneself'. zikito v. move from side to side rapidly, oscillate. girgiza. Kuwa u a uɗa ga waaya u to o a a a h-uhinaani. Kuwa climbed a tree and shook down the ripe shea nuts. Kuwa ya hau icce ya girgizo nunennen kaɗai. Applies to the motion of a clapper in a bell. See: ziito 'move'. to v. exercise. motsa jiki. Zikito ru'u tinda hhwaara uciyo kalaahiya. Exercise your body now that you've started getting better. Motsa jiki tinda ka fara samun sauƙin jikinka. See: 'body'. zila v. bathe. wanke. go tũw o waaya uyoo uzila. Jirgo fetched water and went and bathed. Jirgo ya ɗibi ruwa ya je ya yi wanka. See: e ẽ 'wash (pots uɓuwa or clothes)'. n. bathing. wanka. 'asi kuzila. Bathing place. Wurin wanka. a yac , u oo u ɗ aa nna uyono a-kuzila. A person took off their clothes and sat naked when he was bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. Gen: 9. zino v. 1) change into. rikiɗa. Kumoci kuzino tijima. The old woman turned into a wart-hog. Tsohuwa ta rikiɗi gyado. See: 'shape-changer'; t 'shape-shifting'. 2) grow up. balaga. Kaciya kampa o o ũ, ta c ta . This young man has grown up, he's ready for marriage. Saurayin nan ya balaga, ya isa aure. ziriyo v. step into a hole. zurma. Daada n-uhaalí ulapa ce o ooc , aa a waaya u yo u c e ĩ ti-kooci. While Dada was running he didn't know there was a big hole, then he stepped into a hole. Dada yana tafiya bai san da rami ba, sai Dada ya sunduma cikin rami. aɓa v. tickle. yi cakulkuli. a Moo o aɓa a Yaamu, Yaamu waaya uzøøsø. When Moko tickled Yamu, Yamu laughed. Da Moko ya yi wa Yamu cakulkuli, sai Yamu ya yi dariya. ziza'a v. shiver (e.g. from fear or illness). firgita. Øzøttuwø Gooji, Gooji waaya uziza'a. They frightened Goji, he shivered. An ba ma Goji tsoro, sai Goji ya firgata. See: 'shivering'. ziza'isanu v. to startle someone. firgice. zongo v. rejoice. yi murna. See: g 'rejoicing'. zongoto v. stir porridge or beer. motsa. Mattilu mopino ũ, o gotuwo u u o o. The pot has boiled, stir the porridge for me. See: g t ot u 'stick for stirring beer or porridge'; yoono 'stir'. zopo v. bite forcefully. zabga. Mawãa mozoponu Bawa kanimí. The dog wounded Bawa seriously while biting him. Kare ya zabga ma Bawa cizo. Vooto zoponu unoo a-ciiya. The goat bit its mouth in the flour. Akuya ya zabga baki ya ɗibi gari. See: 'bite (n.)'. zøbø v. scoop up. ɗiba. Dana zøbø ogino ø- u . Dana scooped up groundnuts from the granary. Dana ya ɗiba gyaɗa ga rumbu. For example sand or seeds. zøgu v. squat. tsuguna. u a gu, waaya uɓ uzøguuni. Humpa squatted, he defecated squatting. Humpa ya tsuguna, ya yi kashi tsugunne. zøliyønu v. topple, fall headlong, plummet. faɗa da kai ta ƙasa. Uzøliyønu a- u a. He fell off the hill. Ya faɗa a tsauni. zømuwu v. put something in one's mouth. sa ga baki. Maa a caa ee a a, u y a "Huu uunoo!", saa kuma "Zømuwu uunoo!" Mother gave her child meat, she said "Bring it to your mouth", or "Put it in your mouth!" Mama ya ba ma yaronsa nama, ya ce masa "Saka ga baki!", ko kuma "Sa ga baki!" See: huu 'bring into mouth'. zønguru v. poke. zungura. Magaa gu u a ɗu o-kooci. Magaji poked a switch in the hole. Magaji ya zungura tsuma ga rami. From: Hausa zungura. zøøsø v. laugh. yi dariya. Adama kadama k-iri tizø'ø, Tonko waaya uzøøsø. They said something funny, Cicipu/English/Hausa dictionary 119 Tanko laughed. An faɗi magana mai ban dariya, sai Tanko ya yi dariya. See: t 'laughter'. zøttuwø v. frighten. ba tsoro. Øzøttuwø Gooji, Gooji waaya uziza'a. They frightened Goji, he shivered. An ba ma Goji tsoro sai Goji ya firgata. See: wøøvisø 'frighten'. uɓuwa v. 1) rise up out of a container or hollow place. zabura. ɓa o-moni, Diri waaya u uɓuwa a c e ĩ t -moni. Diri sank into the water, then Diri rose up out of the water. Diri ya nuta cikin ruwa, sai Diri ya zaburo ya fito cikin ruwa. 2) lift up out of a container or hollow place. zabura. I uɓuwa a et -køpuløø. I lifted up the handset from the hat. g e n. a kind of tree. zugala?, jugele? From: Hausa jugule? Gen: 8. Pl: g e. g n. a kind of bottle gourd used to hold the red dye (kalallii) which women use to deocorate their hands. zunguru. See: y 'bottle gourd plant'; 'a kind of red dye'. Gen: 8/3. zungwa v. wake up. farka, falka. Goɗo u gwa a u. Goɗo woke up from sleep. Goɗo ya farka ga barci. ũu v. put something into a fire. gasa. e.g. throwing a piece of paper into a fire. See: ũw 'roast'. ũw v. roast. gasa. Ga o ũw og o -ulaa. Gakomi roasted groundnuts in the fire. Gakomi ya gasa gyaɗa ga wuta. K aa c g ya u ɗɗa ga a- a o o a uyuu ta a ũw . The woman piled up pieces of wood in a stack because she wants to burn them. Mata ta tara itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. The object of the verb can either be the thing being roasted, or the wood. See: ũu 'put into fire'. n. Gen: 8/2. Pl: . 1) person, human. mutum. Ku gwa y a a. God made man. Allah ya yi mutum. 2) a generic way of referring to an object e.g u 'the big one' or y 'two things'. ɗɗ u n. younger brother or sister. ƙane. Lit: 'Small person'. See: -ɗ u 'small'. tt n. alone. kaɗai. Lit: 'One person'. Kooti okoo w , Koot guya ce uyoo aa a u a ĩĩ evi zza tto. Koti is fearful, Koti can't go anywhere at night alone. Koti akwai tsoro, Koti ba yakan iya zuwa wani wuri da dare shi kaɗai ba. See: -t 'one'. n. this one, this person. wannan. See: 'this'; 'this one ; this person'. Pl: . n. that one, that person. wancan. Usage: Used for things or people far from both speaker and hearer. See: 'that (far away)'. Pl: . n. those ones, those people. waɗannan. Usage: Used for things or people close to the hearer. See: 'that (near hearer)'. Sg: , . ɗ Variant: ɗɗ . n. this one over here, this person over here. wannan. See: - ɗ 'this over here'; ɗ 'this one over here'. Pl: ɗ . n. white person. Bature. See: 'red'; t u 'white person'. n. daughter-in-law. sarakuwa. Zzene wayuwa øsøø v-vaari n-iri y-uraa. The daughter-in law brought the father of her husband food. Sarakuwa ta kawo wa uban miji abinci. Gen: 8/2. Pl: . n. cloth. zane, zani. K aa a wayuwa e a u u a. This woman suits the cloth she is wearing [lit 'has tied']. Matarga ta dace da zani da ta ɗaura. Usage: Same meaning as kezeni. From: Hausa zane. Gen: 8. n. cloth wrap. Kezzeni k-uvito w-uyeyu. Blanket [lit. 'wrapper of concealing cold'] Bargon rufewa soboda sanyi. Usage: Same meaning as zzeni. Gen: 1/2. Pl: . n. a kind of small black ant. kiyashi. Gen: 8/3. Pl: . o y n. someone from the Tizoriyo division of the Acipu. mutumin Mazarko. Zza vimpa Zzooriyo vi. This person is a Zoriyo. Mutumin nan mutumin Mazarko ne. Gen: 8/2. Pl: o y . o y n. the dialect spoken by the Mazarkawa. Mazarkanci. Tizooriyo kere'e k-Ozooriyo ke, Ozooriyo asidama Tizooriyo. Tizoriyo is the language of the Ozoriyo, the Ozoriyo speak Tizoriyo. Mazarkanci harshen Mazarkawa ne, Mazarkawa sukan faɗi yaren Mazarkanci. Gen: 6. ' See main entry: ɗ . aux. have, be. 'aana v. make a gift of something, dash (Nigerian English). ayarwa. a a v. forbid. hana. 'ada 120 a a u u o o a- wa a waa u, a u e uu a a u u o o a-kwa'a kuvoo. You forbade me to enter your house, me too I'll forbid you to enter my house. Ka hana mini shiga gidanka, ni ma zan hana maka shiga gidana. v. set a trap. haƙa. Gomoozo 'ada ci'adi t-in'yø'yø. Gomozo set a fish trap. Gomozo ya haƙa haƙon kamun kifi. Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo, kwaakutee vaaya vu'øpø ddiyo a-kunaa. Nasiya set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the grasscutter's leg. Nasiya ya haƙa katawa ga ramin burgu, tarko ya kama burgu a ƙafa. See: 'adanu 'trap (v.)'; c 'trap (n.)'. 'adanu v. trap. haƙa ma. Gomoozo 'adanu vøømø bindiga. Gomozo trapped a monkey with a gun. Gomozo ya haƙa ma biri bindaga. See: 'ada 'set trap'. n. machete. adda. Karahaazi katala 'adda e- u e ẽ, Ka a aa ogo o o o a a. The Fulani drew his machete from its sheath, the Fulani cut Yondo with the machete. Bafillace ya zare adda ga kube, Bafillace ya sare Yondo da adda. From: Hausa adda. Gen: 8/3. Pl: . n. parent-in-law. suruki. Ttøtø yoowo 'aki veevi n-unu w- t t , utu uwa a ee c y a soboda ucii vi kkaa. The in-law did in-law work for Cicipu/English/Hausa dictionary y a his father-in-law, he worked for his father-in-law on the farm because he gave him a wife. Suruki ya kai ma surukutansa aikin golumo, ya nomi ma surukutansa gona domin ya ba shi mata. t can mean either son/daughter-in-law or mother/father-in-law, but ' always refers to someone of the older generation. Gen: . 8/2. Pl: y a n. pity. tausayi. From: Hausa alhaki. Gen: 8. n. spirit. aljani. See main entry: . Variant: . n. spirit. aljan, aljani. 'alijani vi yo o uu yo o ĩ ĩ, a a yuu ta a vuuhuna Riyo. It's a spirit which is drinking Riyo's blood, the spirit wants to kill Riyo. Aljani ne yake sha ma Riyo jini, aljani yana so ya kashe Riyo. Orisino (regardless of religion) believe there are many of these spirits to this day, especially on Korisino hill. From: Hausa aljan. Gen: 8/3. Pl: . a n. Gen: 8/3. Pl: a . 1) beggar. almajiri. 2) disciple. almajiri. From: Hausa almajiri. quant. 1) some (pl ), certain (pl ). wasu. 'ana aza okoo. Some people died. Wasu mutane sun mutu. 2) other. wasu. Usage: Comes before the noun and functions as a specific indefinite article. See: w 'some (sg.)'; 'some'. g n. bridegroom. ango. From: Hausa ango. Gen: 8/3. Pl: g . 'ara v. borrow a particular object. ara. See: 'aruwa 'lend an object'; 'eve 'borrow money'. From: Hausa ara. 'aruwa v. lend an object. ara. See: 'ara 'borrow an object'; 'evuwe 'lend money'; -wa 'applicative suffix'. From: Hausa ara. a n. box of matches. ashana. From: Hausa ashana. Gen: 8/3. Pl: a . aa n. matchstick. ɗan ashana. Lit: 'child of matches'. See: 'child'. Gen: 4/5. Pl: u a . n. place. wuri. See main entry: . Variant: ; ; . n. Gen: 7. 1) place. wuri. a u c y a t e 'asu wuvoo wi, amma Gizo yuu ta'a ú'usa mu 'asu. The place of this farm is my place, but Gizo wants to seize the place from me. Wurin gonan nan wurina ne, amma Gizo yana so ya karɓa mani wuri. 2) in reference to a particular person. ɗa ce kaliipi 'asu weevi. You haven't sinned against him. Ba ka da laifi a wurinsa. 'asu waavu. For your part [e.g. you like tuwo, I like rice]. A wurinka. 'aukanu v. flee. auka. From: Hausa auka. c prohibitive. don't - used to prohibit an action. kada. 'ece íddukwa a-kakaasuwa. Don't go to the market. Kada ka je kasuwa. I y a 'ece íyyoo saa 'asu anna. I said don't go anywhere today. Na ce kada ka je ko ina yau. Usage: Older people might be more likely to say ' c than . See: 'don't'. ee intj. yes. i, e. See main entry: . 'esenu Variant: 'osonu. v. add. ƙara. e e u u c , c y a ccaa a u yuuy a ce. Add more money, the money you've given me won't do. Ƙara mani kuɗi, kuɗin da ka ba ni ba za su yi ba. See: 'esu 'again'. 'esu Variant: 'osu. v. again. sake, ƙara. Muu'esu uvangwa. I'll listen again. 'esu uyãa isipa yina yy a a y ũ. Do the songs you did yesterday again. Sake yi waƙan nan da ka yi jiya. M a a a a a a a a a a a a u a ataa a aa a ee , aa a ee waya u yĩ ! Kada í''osu udama 'iri k-kadama kelleeni." The child spoke a word that he wasn't supposed to to his father, his father said to him "Hey! Don't say that kind of word again." Yaro ya faɗi magana da bai kamata ba a wurin babansa, babansa ya ce masa "Kai! Kada ka ƙara faɗin irin wannan magana." Yaaku 'osu ukuntonu kuciye. Yaku again clenched his fist. Yaku ya ƙara kudindine hannusa. Usage: Followed by the infinitive. - te adj. 1) fine, beautiful. kyau. 2) good (including morally). kyau. c u t etẽ t . It's good Cicipu. 'etu v. dry by hanging or spreading out. shanya. I a ũ y a Kaa uwa etu a uutaa y ee we ũ. The guineacorn that Kasuwa dried on the rocks is dry. Dawa da Kasuwa ta shanya ga falali ya bushe. See: hee'we 'become dry'; t w 'dried things'. 'eve v. borrow money. yi rance. In ti'ungo a-kwa'a, sei íbbiya zza nna ''evene icinji 'asu weevi. When we go back to the house, pay the one you borrowed money from. In mun koma gida, sai ka biya wanda ka yi rancen kuɗi wurinsa. In'eve icinji 'asu Markus. I borrowed money from Markus. Na yi rancen kuɗi wurin Markus. a y a e'evu 'asi 'ittø veevi. Sa'a nna uciyono y a u e e e, uyoo u ya e e u a a uy a a. Someone borrowed from his neighbour. When he had got what he had borrowed, he went and paid the debt he had incurred. Mutum ya yi rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. See: 'evuwe 'lend money'; 'loan'; 'ara 'borrow object'. 'evuwe v. lend money. ranta. Markus 'evuwe mu icinji. Markus lent me money. See: 'eve 'borrow money'; 'loan'; 'aruwa 'lend object'; -wa 'applicative suffix'. 'ina v. 1) flow. gudana, ja. Mo ay a a t tu a'a nna moni moyono uu'ina e-kujene 'asu wuna oyono n-ataari. Water foams when it is flowing in a river, at the place where there are rocks. Ruwa ya yi kumfa sa'an da ruwa yake gudu a gulbi wurin da yake da duwatsu. Moni ma'ina e-kujene. The water flowed in the river. Ruwa yana ja ga gulbi. Requires movement, so something floating in a pool does not qualify. 2) float along. Uɗa ga wu a. The wood floated along [downstream]. Uɗa ga wu a uukumba. The wood floated along upstream. art. 1) some, certain. wani, wata. 2) another. wani, wata. Usage: Comes before the noun and functions as a specific indefinite article, same form in the singular and plural. See: w 'some (sg.)'; 'some (pl.)'. loc. there (away from both speaker and hearer). can. e loc. there (away from both speaker and hearer). can. See: -ni 'nominaliser'. dem. that. can. e loc. there (away from both speaker and hearer). can. See main entry: . 'ingo Variant: 'ungo. v. leave, go home. tafi. 'ingo Cicipu/English/Hausa dictionary 121 a-kwa'a, asaa bølø vu a-kwa'a. Go home, they might be looking for you at home. Koma gida, kada a neme ka a gida. Muu'ingo a-kwa'a. I'm going home. Zan koma gida. Imperative: g , g !. adv. like that. haka. 'Ini vi? Is it OK? Haka ne? n. engine, especially for grinding. inji. Kkaa ga a u a ũ, - a ũ y - etẽ , - ɗe , udukuwa ciiya e-'inji uhiyana. The woman mixed guineacorn, maize, and millet, she took the flour to the engine and ground it. Mata ta harhaɗa dawa da masara da gero, ta tafi niƙa a inji ta niƙo. From: Hausa inji from English engine. Gen: 8/3. Pl: . n. kind. iri. Ddiyo wuna 'iri n-nnama vi vi-kadaba. The grasscutter is a kind of wild animal. Burgu wani irin naman daji ne. Ka a ''osu udama 'iri k-kadama kelleeni. Don't say that kind of word again. Kada ka ƙara faɗin irin wannan magana. From: Hausa iri. Gen: 8. 'isanu v. 1) stand up. tsaya. Uyo u'isanuuni. He is standing. 2) wait. tsaya. a u e ĩ Wait! Tsayaǃ 'isanu, naha máaya ínkaanu vu. Wait, let me send you on an errand. Tsaya, ka bari in zo in yi maka saƙo. w at u n. bicycle stand. Lit: 'standing place'. Usage: English stand is probably more common. 'isilla v. insult, abuse. zaga. Ginda 'isilla Gumbo, Gumbo waaya u'isilla besi Ginda, degelee oɗuu a-Ginda kaaya kalangwa. Ginda insulted Gumbo, then Gumbo also insulted Ginda, then Ginda became angry. Ginda ya zagi Gumbo, sai Gumbo ya rama zagi da Ginda ya yi masa, sai zuciyar Ginda ya ɓaci. Maama 'isilla møø meevi uhyãa me "Øsøø vaavu!" The mother abused her child she said to it "Your father!" Mama ta zagi yaronta ta ce masa "Ubankaǃ" See: 'insult (n.)'. 'iso v. 1) cook. dafa. Inama yina Ciigo 'isono yihina ũ. The meat that Cigo cooked is ready. Naman da Cigo ta dafa ya nuna. See: t 'cooking'; ũ 'cook'. 2) brew. dafa giya. Itawi uhwaara w-uy a wu- oyoo w , ay a taw o o a ayuu ta a 'iso moyoo. Malt mash is the start of making beer, they make malt mash because they want to brew beer. Farin shi ne farkon yin giya, ko kuma an yi fari domin ana so a dafa giya. ũ v. 1) cook. dafa. K aa ũ a a a- att u, waaya uyũu u aa, a a yaaya y a u ũu . The woman roasted meat in a pot, then she set the fire, then the meat became ready and cooked. Mata ta dafa nama a tukunya ta sa wuta, nama ya nina a dafe. 2) smelt. dafa? See: 'iso 'cook'. o n. small black biting ant. cinnaka. 'isumoo cita Haagu. The biting ant stung Hagu. Cinnaka ya harbi Hagu. Has wings. The bite is quite painful and the pain can re-occur every few minutes or so. See: y g 'large ant'. Gen: 8/3. uw v. grow up (humans, animals, or plants). girma. Kaama 'isuwã uyãa zza ppeneu. Kama grew up and became big. Kama ya girma ya zama babban mutum. Ocu o a ũ a-c yaa, a ũ y ũw yaaya y y a tu o a-ciniyaa. They sowed guineacorn on the farm, the guineacorn grew up then it became full on the farm. An shuka dawa a gona, dawa 122 ya girma ya zo ya yi ciki a gona. See: 'isanu 'stand'. 'ita v. marry. yi aure. Applies to either a man or a woman. See: c t 'marriage'. Variant: tt . n. neighbour, companion, sibling. ɗan uwa, maƙwauci. a a tt aa u , y a u ẽ wu etẽ . This person is your neighbour, live together well. Mutuminga ɗanuwanka ne, ku yi zama mai kyau. aa ay awa 'ittø viive cidami soboda hinda baa evi lee 'asi wiive. The women gossiped about their neighbour because they saw she wasn't there with them. Mata sun yi wa 'yaruwarsu raɗa domin sun ga ba ta tare da su a nan. u a a a a t ee ya goo u u!" A certain person invited his neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya gayyaci 'yanuwansa ku zo ku taimake ni. Gen: 8/2. Pl: t , tt . tt - e n. neighbour. See: e 'settlement'. tt t n. blood relation. See: t 'birth'. 'itu Variant: yiitu (Tikula dialect). v. 1) lie down. kwanta. 'itu íllatta naha tugusi udoonuuni. Lie down and sleep, leave the drowsiness behind. Kwanta ka yi barci, bari gyangyaɗi zaune. Zza kondo cime'i ti-kaaya, u'itu. The person entered into the hut and lay down. Mutum ya shiga cikin ɗaki ya kwanta. Uyo u'ituuni. He is lying down [i.e. in a lying down position]. 2) have sex, copulate. yi jima'i. 'ituwa v. 1) pluck, take away. cire. 'ituwa itangi yille uwa c e ĩ t -kaaya. Take away those things and put them in the hut. Cire kayan nan ka sa su cikiin ɗaki. See: sissa'a 'pluck'. 2) come off. cire. Gaanuma toruwo a-kunaa hari kakanciri keevi ko-kozzuvu ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet, his toenail even snapped off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga ƙafa har akaifansa na farce ya cire. 3) minus. U u a tuwa ya u c e ĩ tu-kkuppa. Ten take away two in ten (i.e. eight). Goma su cire biyu cikin goma (i.e. takwas). e ẽ v. wash (pots or clothes). wanke. Naha udoonu n- ta g yaa u t yey , yoo e ẽ ta g . Stop sitting with your things all dirty, go and wash your things. Bari zama da kayanka da dauɗa, je ka wanke kaya. See: zila 'bathe'. n. washing. Gen: 9. 'oba v. build. gina. See main entry: 'uba. 'ooso v. tell, inform. gaya. See: 'oosonu 'show'; damuwa 'tell'. 'oosonu v. show, point. nuna. 'oosonu mu uyaa uudukwa upasu. Show me the way going across. Nuna mani hanya zuwa ƙetare. Mallu mo'oosonu ɗaa a a. The teacher showed the student the answer. Malami ya nuna ɗalibi amsa. See: 'ooso 'inform'. 'osonu v. add. kara. See main entry: 'esenu. 'osu v. again, do s t . ƙara. See main entry: 'esu. g g u n. duck. agwagwa. g guu y a uu oo u o-moni in muu meevi. The duck swam in the water with its offspring. Agwagwa ya yi iyo cikin ruwa da 'ya'yansa. From: Hausa agwagwa. Gen: 8/3. Pl: g g u. 'ømø v. call. kira. Yoo 'ømønø Geddu wáaya. Go and call Geddu to come. Je kira Geddu ya zo. Baaba 'ømu tt Cicipu/English/Hausa dictionary 'øø 'usa møø meevi, møø maya madila u'ømu wu-baaba veevi. Father called his child, the child answered the calling of his father. Baba ya kira yaronsa, yaro ya amsa kiran babansa. 'øø v. 1) be tired. gaji. Haalana! Saa go ' ũ n-inhaalu? Walk on! Or have you tired of walking? Ka yiwo tafiya, ko ka gaji? 2) fail, be unable to do something. gaza. I aɗ , c a ce ooto. I couldn't go fast enough, I didn't reach the goat. See: 'tiredness'. 'øpø v. 1) catch, take hold or hold. kama. 'øpø paa kada íssekenu 'øpø kam. Take hold here, don't let go, hold tightly. Kama nan kada ka saki kama dam. I y a, a waya u a u'u yeevi. Tiredness took a person, the person stretched his body. Gajiya ya kama mutum, mutum ya zo ya miƙe jinsa. Yeesu 'øpø mu. Jesus caught me [I became a Christian]. Yesu ya kama ni. 2) start doing something. kama. Vaari ɓa ga a aa ee , aa waaya u ĩ. The man slapped his wife, then the woman started crying. Miji ya mari matarsa, mata ta kama kuka. See: aɓa 'hold tightly'; kaba 'take'; 'fiancee'; w t 'handle'. n. place. wuri. See main entry: . Variant: . adv. 1) near, close. kusa. 'asu wulle wuyo 'øssøni, baa u'uyi. That place is nearby, it's not far. Wurin nan yana kusa ne, ba nisa. w w a y a -u'uyi, saa kuma hõi 'asu wuna labana 'øssøni. 'Far' is what they call distant, or 'far' is a place which is not close. Nisa shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma nisa wurin da ba ya kusa. Gaadaa makauci ma-Yaata me soboda kwa'a ku-Yaata kuyo 'øssøni in kwa'a ku-Gaadaa. Gada is Yata's neighbour because Yata's house is close to Gada's house. Gaadaa maƙwaucin Yata ne, soboda gidan Yata yana kusa da gidan Gada. 2) nearly, almost. kusa. Kezzeme ka'a kayaa 'øssøni ukøtuwo. The Kezzeme festival is now almost finished. Bikin bugu yanzu ya kusan ƙarewa. See: 'very close'. adv. 1) nearish. Movvooto mayãa karahaa 'øssøni-'øssøni n-iri yi-ɓa a. The goat grazed near to destructible things. Not as near as ' - the reduplication has an attenuative affect. 2) almost the same as each other. 3) close (in terms of friendship). adv. very near. kurkusa. Sukulu 'øssønøni. Move very close. Matsa kurkusa. See: 'near'. adv. near, close. kusa. See main entry: . n. place. wuri. See main entry: . tt n. neighbour, companion, sibling. ɗan uwa, maƙwauci. See main entry: tt . u Variant: u (Tidipo dialect, but also found in Tirisino); y (Tikula dialect). loc. there (very far away, or out of sight). can. — asp. perfect aspect marker. Møø mampa makwa'a me soboda øsøø vi-møø mampa koo ũ. This child is an orphan because the father of this child has died. Yaron nan maraya ne domin baban yaron nan ya rasu. u loc. there (very far away, or out of sight). can. See: -ni 'nominaliser'. - u dem. that. wancan. Usage: Applied to things very far away, or out of sight. loc. there. can. Usage: Tidipo dialect, but also found in Tirisino. See main entry: u. 'uba Variant: 'oba. v. build. gina. uu u o a u , Tuulu 'oba kwa'a. Tulu built a granary, Tulu built a house. Tulu ya yi ginin rumbu, Tulu ya yi ginin gida. Zza 'oba kaaya sobo a c yo 'asu wuna wuu'itu. A man builds a hut so that he can get somewhere to sleep. Mutum ya gina ɗaki domin ya sami wurin da zai kwanta. c n. the process of building. gini. Inyuu yãa cu'ubi. I am building. Ina yin gini. Zza c-cu'ubi 'uba kaaya. The builder built a hut. Mutum mai gini ya gina ɗaki. Gen: 6. 'ugo v. fall or spill out, be thrown out. zuba. Moni mana moyono a-kayini, moni melle mo'ugo. The water that was in the water pot, that water spilled out. Ruwar da yake ga randa, ruwan nan ya zuba. Icũ ũ y ugo sa'a nna zza yono uuyoo a-c y a cu'o. The seeds fell out when the person was going to farm to plant. Iri ya zuba a sa'an da mutum zai je gona ya yi shuka. K aa ɗa gu a og o e etẽ a y a ocu o o e, og o e etẽ o'ugo kkaa waya uɗa gu a e. The woman picked the bambara nuts from the ridges where they had been planted, the bambara nuts fell out and then the woman gathered them. Mata ta tsinte kwaruru a huɗan da a shuka su, kwaruru ya zube mata ta tsinte su. See: 'ugu 'throw away'. 'ugu v. throw away, cause to spill. zubar. Yoo 'ugu iboobo ø-kukømmø. Go and throw the dirt on the rubbish heap. Je ka zubar da yayi ga juji. See: 'ugo 'be thrown away'. 'umbo v. 1) cover, close, move together. rufe. 'umbonu mattilu in ko'umbolootu. Cover the pot with the cover. Rufe tukunya da marfi. Can be used e.g. for eyes, or a book, but not a doorway (which requires jungonu). 2) put on as a covering. rufe. 'umbonu ko'umbolooto a-kayini. Put the cover on the pot. Rufe marfi ga randa. See: 'umbuwo 'open'; jungonu 'close'. 'umbuwo v. open. buɗe. 'umbuwo mattilu ayida yuuwuutono! Open the pot the flour mixture is coming out! Buɗe tukunya talgi yana fitowaǃ Can be used e.g. for eyes, or a book, but not a doorway (which requires jungo). See: 'umbo 'close'; jungo 'open'. 'ungo v. rise, get up. tashi. Kungwa 'úngoso tu. May God get us up [night-time greeting]. Allah ya tashi mu. 'ungo íddukwa, naha udoonu. Get up and go, stop sitting. Tashi ka tafi, bari zama. Iɓoc y a a a, kabara kasiguya ce u u go oo u, sei n-o'ungusi vi u'ituuni. Sickness took the old man, the old man couldn't rise to sit up, then they stood him up. Ciwo ya kama tsoho, tsoho ba ya iya tashi kwance, sai an tashe da shi kwance. 'ungwelee v. move aside. gusa. 'ungwelee paa 'øssøni n-ulaa. Move here close to the fire. Gusa nan, kusa da wuta. u gwe ee Move aside. Ku gusaǃ Cicipu/English/Hausa dictionary 123 'usa v. 1) receive, accept. karɓa. ya a a Come and take (said if the object is close to the speaker). Zo ka ɗauka. Aya 'usa! Come and receive (can only be said if the speaker is holding the object). Zo ka karɓa. 2) seize. karɓa. Ana øbøwø eterene Doogo, øbøwø haaya a'usa Doogo icinji. When thieves cornered Dogo, they seized money from him. Da ɓarayi suka tare Dogo, ɓarayi suka karɓa ma Dogo kuɗi. 'a u c y a tille 'asu wuvoo wi, amma Gizo yuu ta'a ú'usa mu 'asu. The place of this farm is my place, but Gizo wants to seize the place from me. Wurin gonan nan wurina ne, amma Gizo yana so ya karɓa mani wuri. See: 'spiritual exchange'. u loc. there. can. See main entry: u. ũw v. groan. yi tsuwa, yi gunaguni, yi nishi. G o ũw n-u u gw u oo uu , ɓoc y G o, G o y a uu ũw . Gizo groaned while getting up from a seated position, sickness took Gizo, Gizo was groaning. Gizo ya yi guni yana tashi a zaune, ciwo ya kama Gizo, Gizo ya yi ta guni. Ku oc u y a aa Mata ũw ata K aa aaya ũw ata . The old woman said to the woman "Give birth! Groan so that you will give birth!". Then the woman groaned and gave birth to a child. Tsohuwa ta ce ma mata "Ki haifu, ki yunƙura ki haifuǃ" Mata ta yunƙura ta haifo yaro. c wa n. groaning. guni. a y a cu ũw a a'a nna u a a a a a , o o a u u yee y yo uuɓoto. A person groans when he is unwell, because his body is in sickness. Mutum ya yi nishi sa'an da ba ya da lafiya domin jikinsa yana masa ciwo. Gen: 6. 124 - y Variant: y . adj. light-coloured. fari. Kutøø ku'uyono. A white hen. Farin kaza. Usage: Covers white. See: y 'light (n.)'. 'waa v. 1) pass, carry on. wuce. 'waa ceelime máaya ínciina vu. Carry on forwards, let me come and reach you. Wuce gaba in zo in cimma ka. 2) leave. bar. Odilu itangi a-karakumi, karakumi kaya ka'waa n-itangi. They put a load on the camel, the camel left with the load. An aza kaya a raƙumi, raƙumi ya wuce da kayan. 'isanu, kada í''waa, ambe lee uuwaaya. Wait, don't leave, I'm coming. Ka tsaya, kada ka wuce, ina nan zuwa. 3) to not mind, to be unperturbed. Amu in'waa. Me, I don't mind. See: 'waasu 'over, too much'. 'waasu v. to be characterised by something, or (especially) to do something do a greater extent than expected. faye. ''waasu ketepi. You talk too much. Ka faye magana. waa u u u . You put too much salt in the soup. Ka faye ma miya gishiri. ''waasu ukømø a- u . You put too much salt in the soup. Ka faye gishiri ga miya. Uyaa wumpa wu'waasu møgønjø. This road has too many curves. Hanyar nan ta faye kwana. This does not have to mean 'too much' in a negative sense, for example Christians can use it to describe the love of Jesus. See: 'waa 'pass'; laba 'be characterised by something'. y pro. I. Usage: Tikula dialect. See main entry: . y loc. there. can. Usage: Tikula dialect. See main entry: u. Cicipu/English/Hausa dictionary abandon any English finderlist A - a v. yaddanu. n. c . n. (3); n. a (3); n. . above adv. g ɗ . abroad n. w- ɗ a, see: . abundance n. . abundantly adv. tẽ (2). abuse v. 'isilla. Abysinnian roller n. c . Acacia nilotica n. ɗ g w - a , see: a . accept v. 'usa (1). accompaniment n. g; n. g , see: songu. accompany v. songu. accompanying, pay respect by v. tariba. account n. (2); n. . accustomed to v. saaba. achilles tendon n. t u. across n. . across something, be v. birawa (1); v. burawa. acting n. y y (2). actually part. e. acute v. sisønø. Adam's apple n. g t u. add v. 'esenu; v. 'osonu. additionally adv. . admonish v. hamba. advice n. w ; n. aw . advisor of the king n. (3). adze n. u. aerial yam n. ; n. tt y . aerial yam, fruit n. . affect v. saahukwa. afraid, be v. wuwwa w , see: w . African bullfrog n. g g . after n. c (2). afternoon n. t . afternoon, in the PP. , see: . afternoon (late) n. . afternoon, reach v. hinta (2). again v. 'esu. again, do something v. gitu (3). again, do s.t. v. vø''ø; v. 'osu. age n. t ; abandon abdomen about v. kungwa. v. duwa (3); v. yadda. agree price v. nahanu (2). aid n. gg o . aim v. kollo. aimless ideo. . air n. (3). alight v. tere1. all adv. ; adv. o; adv. o; adv. 2; ideo. ; quant. o. all over the place adv. tẽ (2). allow v. naha (3). almost adv. (2). almost the same as each other adv. see: . alone adj. ; n. tt , see: . already aux. (1). also part. a; v. vesi. altar n. . altar stones n. t a e, see: always adv. u. am v. yo. amazement n. aɗ . Amen intj. e. amputee n. ɗ (2). ancestral spirit n. . and conj. (1); prep. n- (1); prep. - (1). anger n. u ; n. t t (2); n. . angry, become v. pino (2). animal n. . animal, domestic n. a. animal, female n. o. animal, male n. gg . animal, young female n. o. ankle n. e g o (1), see: n. - o (2), see: annoy v. daamukwa. another art. (2); quant. . answer v. dila. ant, biting n. o. ant, k.o. n. i (1); agree English/Cicipu finderlist - . g ; o . 125 (2), ant, large because n. n. arrow n. ya a. arrow, large point n. article art. - 1. as conj. t e . as far as prep. t . ascend v. kumba (1). ash n. . ash (added to soup) n. ash soup n. ɗ ; . ant, large y g . ant, large and honey-coloured n. antelope n. y . antelope, roan n. . antenna n. (2). anticausative antic. -wa1. anus n. g ; n. . any quant. a w e , see: a1. anywhere quant. a , see: a1. applicative appl. -wa2. apply v. yũu (4). apply liquid v. bødø. appoint v. dilu (2); v. duwa (3); v. yũu (5). are v. yo. arm n. c y . arm, upper n. t a- c y , see: armpit n. t a a. aroma n. g y . arrive at v. yaa. eu. n. aa - . ɗ. ɗ , see: ɗ . ask v. heepiye. asking the dead n. tt g . asleep PP. , see: . assemble v. gamanu. assemble, bring together v. gamilanu. at prep. . attention n. (1); avoid t . axe n. (2). v. kaucuwe; v. ẽ wẽ. n. ɓ (1). B - b baboon, olive n. t baby n. ɗ back n. c back of head n. back of the knee n. backbone n. . . (1). t . oc u, see: u. a- c , see: ; n. g ; n. g ; n. y g . backwards PP. c cc c , see: c cc c . backwards direction n. c cc c . bag n. cc (1). bag, k.o. n. a. bag, small n. cc , see: cc . bald person n. - a au, see: au. baldness n. au. ball n. w (1). ball, make into v. gødølø. bambara nuts n. g te , see: g ; n. g aa, see: g ; n. g a-t a, see: g . bamboo n. . bang ideo. g ; ideo. gw y . bank (river) n. ; n. o (6). banking up n. . baobab n. w . baobab leaf soup, fresh n. t w (2). baobab leaves, dried n. . baobab leaves, fresh n. t w (1). baobab pod n. w . bark v. w . 126 bark, dead n. w u. bark, living n. e . barking n. t w . base (of a hill) n. c uu (3). base of mortar n. c uu t basket, k.o. n. ot u. bastard n. eg . bat, fruit n. gg . Bateleur eagle n. g a 2. bathe v. zila. bathing n. , see: zila; , see: n. . n. a- t , see: t . aux. ɗ ; aux. ; v. kamukwa; v. yo; v. zamukwa (2). bead n. tt a . bead, small n. tt a , see: tt a . beads, k.o. n. g ; n. g ut g ut . beads, threading n. (2). beam n. at a ; n. at a . bean n. ay ; n. ay . bean cake, fried n. . beans, soya n. ay g , see: ay . bear (child) v. mata (1). bear fruit v. mata (3). beard n. c y (1). battery be English/Cicipu finderlist . bearded barbet bearded barbet n. blink u - o w- gw u. v. basa; v. gørø; v. sito; v. vasa (1). beat with force v. daka. beating stick n. y ot u. beautiful adj. - tei (1). because conj. (1); conj. (1); conj. ; conj. (1). because of conj. . become v. zamukwa (1). become moist v. nii'wa. bed n. c u e (2). bee, small stingless n. a au; n. a au. beehive n. a a. beeline, make v. lipo. beer n. (2); n. y o. beer mixture n. u. beer stones n. t a - y o, see: t a . bees n. ya (1). beetle, dung n. g . beetle, k.o. n. o . before adv. aa a; aux. ba'a; aux. va'a; conj. g ; conj. a ; conj. a ; n. c e (2); n. c u (2). before, do something aux. (1). beg v. pata. beggar n. tau; n. a (1). begging n. c t . begin v. pila; v. w aw (2). begin (pl.) v. pilla, see: pila. beginning n. w a (1). beginning, in the ideo. t t (2); ideo. t et u. behind PP. c , see: c . belch v. goyo. believe v. yadda. bell, clappered n. g. bell, clapperless n. e; n. . bellows n. . bellows duct n. ow - y , see: y belly n. t (1). belly button n. (1); n. g (1); n. g . belly of mortar n. t , see: belongings n. t y (1). belt, k.o. n. g . bend n. g (2). bend, curl v. køntørø. bend head forward v. sontuwo. bend neck down v. dookuwo. bend out of shape v. gømbø. bend over v. ɓ yũw ; , see: beat v. uɗuwo. bendiness n. g g beniseed n. ɓ c . beniseed, k.o. n. t ; n. (1). . bereaved of, be v. nuwo. bereavement n. w . besmear v. cu'o1. better, i.e. it would be better part. g a. better than v. guya (2). between n. c . between the legs of n. . between the legs of someone or something . . loc. , see: . bewildered, become v. vangwa1. bicycle n. e (1); n. g , see: g ; n. t g ; n. yy - e , see: yy . bicycle stand n. w at u, see: 'isanu. big adj. u. big head ideo. . big, very adv. e. bigness ideo. t ɗ ; n. ee (1). bill n. o (2). bird n. u. bird, k.o. n. y ; n. c y cy ; n. u at , see: u. bird, k.o. black n. uy . bird, large n. u. biro n. . bit (horse) n. a; n. a. bitch n. c. bite n. ; v. nima; v. numa. bite forcefully v. zopo. bite into v. vovo. biting n. . bitter tomato n. e g . bitterness n. e (2). bitterness, k.o. n. t (1). black adj. ; ideo. o. black plum n. ɗ . blackness n. . blacksmith n. y , see: y ; n. yy . blame n. . English/Cicipu finderlist 127 bleat v. ɓ ɓ . n. c ɓ ɓ ; n. c ɓ ɓ , see: ɓ ɓ . bleed v. y a , see: . bless v. yũu ' , see: blessing n. . blind, go v. yumbonu (2). blind person n. c y . blindness n. c y t- w , see: c y blink v. jitto. blinking ideo. tt tt . blister n. . block in v. macukwa. blood n. . blow v. hullo. blow nose v. vino. blow (to the face) n. ɓ g . blue n. o . boat n. g; n. g. body n. u (2); n. . body (object) n. t (2). bodyguard n. ug . bogey n. g. boil n. y ; v. pino (1). bone n. t . book n. t (1). bore v. tisa. bore a hole v. røørø. boredom n. w . borrow money v. 'eve. borrow object v. 'ara. bother v. daamukwa. bottle gourd n. . bottle gourd, k.o. n. g . bottle gourd plant n. y . boulder n. . bow (hunting) n. taa. boy n. g t a , see: g . boy, male youth n. c y . bracelet n. w t . bracelet, ankle n. c c u. bracelet, k.o. n. ag . brain n. c . bran n. . branch n. t ; n. ; n. t ; n. t . brand n. . breadth n. ee (1); n. gw . break n. gw (2); v. w aw (2). break down v. langwa. break open v. piso (1). break out in v. wuuto (2). break up v. bisa; butt bleat bleating 128 . . v. visa. breakfast v. jiibo; v. wa uwa too, see: waruwa. breast n. ya; n. ya. breath n. (1). breathe v. gitawana; v. gituwana (2). breathe in v. yønø (2). breathe out v. gituwana (1). breathe smell v. buusanu. brew v. 'iso (2). brick n. ; n. . bride n. y . bridegroom n. g . brightness n. y . bring down v. tũw . bring together v. tausa. broad-chested ideo. g . broken calabash n. ww y . broken piece n. . broken pieces n. ; n. ; n. , see: bisa. broom n. (1). broom grass n. (2). brother, younger n. ɗɗ u, see: . brush n. g ug . brush off v. huya. bubble n. t t (1). bud n. tt ; v. tøpø (1). buffalo n. ɓ u . build v. 'oba; v. 'uba. building n. c , see: 'uba; n. c . bulge v. gwaruwa (2). bullet n. a . bullfrog n. g g . bullock n. . bump n. gg . bump into v. konto. bump, k.o. n. gw . bunch n. ɓ . bunching ideo. ɓ . bundle n. a a. bundle, straw n. t t . burial n. c ɗ o , see: c ɗo u; n. c ɗ o . burn v. kulo; v. kullo, see: kulo; v. kulliso, see: kulo. burn (pluractional form) v. kullo. burst v. piso (1). bury v. c ɗo u (1). bush (countryside) n. ; n. . bush pig n. t ; English/Cicipu finderlist bush yam chicken n. c ; n. t . bush yam n. c ɓ ; n. c ɓ . bushbaby n. ɗ . business, everyday n. bustard, black-bellied n. but conj. a; conj. . v. du'wo. n. . n. c w; n. c w , see: du'wo. buttock n. g ut . buttocks, large ideo. y y . buttocks, person with large n. y y . buy v. tila. butt butterfly butting . a. C - c cactus, k.o. n. y g . caesarweed n. w . cake n. a . calabash n. c . calabash, large n. ; ; (1). calabash, seed n. c ot ; n. t . calabashes, broken n. g . calf n. aa, see: a. calf (leg) n. e. call n. u ; v. 'ømø. call (i.e. give a name to) v. y a (2). callus n. . camel n. . camel's foot tree n. ; n. - t a , see: can v. guya (1). cane rat n. y . canoe n. g; n. y ; n. g. capsize v. komu. car n. y ; n. ot a. care n. (1); n. (2). careful, be v. y a , see: carefully intj. (1); loc n. a, see: carelessness n. w ac . caretaker n. - c , see: cinda. carrier n. y . carrion — w , see: carry down v. tangwa. carry on v. a c e (1), see: c e v. 'waa (1). carry on back v. gooyo. carry on head v. tangu (2). carry over shoulder v. wøngu. carry up v. tangu (1). carrying on the back n. u (2). carve v. e ẽ. carving tool n. u. cassava n. og . castrate v. dasa (2). cat n. . catapult n. o (2). catch v. aɓuwa. catch hold (e.g. fire) v. dapa. catch up v. ciina (1). catch with rope v. søttønu. catfish n. y . catfish, spotted synodont n. . cattle grazer n. a, see: causative caus. -is-. cause n. w a (2); n. n. a. v. yũu (6). cause to enter v. kondu. cave n. t . cease v. kaisa (2). celebration n. . cement n. o o (3); . n. t. census n. c t -a , see: centipede n. . certain art. (1). certain (pl.) quant. (1). certain (sg.) art. w . chaff n. g yy . chaff, guineacorn n. . chain, bicycle n. c a. chair n. t . chameleon n. a. change v. saaka; . c t . v. yuwwo (2). . w . ; change into v. zino (1). change song v. pita (2). character n. . characterised by, be v. laba (1). charcoal n. c c , see: c . charcoal, piece of n. c . charge v. gugo. charm n. . chase v. døwusø. chatter n. ɗ ; n. t . chatting n. u . cheat v. y . cheating n. y . check v. joolo (2). check from afar v. joolu. English/Cicipu finderlist 129 cheek come back n. ɓ g at ; n. g . chemical n. w et . chest n. c u (1); n. c u. chew v. tøømø. chewing gum n. t tt (1). chewstick tree n. y . chick n. t . chicken n. t . chief hon. ; n. w . chief of farm n. w -c y a, see: w . chieftaincy title n. - w a, see: w a. chieftancy n. t w . chieftancy office n. t g u. chieftancy title n. G u. child n. (1); n. g . child, disabled n. u . child, the n. g e , see: g . child, this n. g , see: g . child-like behaviour n. t . children's game n. g g (3); n. g g (2). chili pepper n. t t -w a , see: t . chin n. g . choice n. y . choke v. ɗ ; v. sanda. choose v. yovo. chop v. felle; v. gaata; v. golo. Cicipu n. c . Cicipu person n. c , see: c ; n. c . cigarette n. t a (2). circumcise v. ɗ (2). circumcision n. ɗ (2), see: ɗ ; n. w . clam n. . clam, small n. , see: . clan n. a; n. ; n. K o . clan name n. M . clan (of Kucipu) n. K tt . clap v. pøntø. clapperless bell n. e; n. ; n. g. clapping n. t , see: pøntø; n. t . clay n. ; n. t g t -c , see: t g . clear ideo. (2); ideo. g g ; v. kalla. clear (sky) v. w aw (3). cheek 130 clear throat v. køyø. clear up v. uɗo. clearing n. y ; n. ɗ ; n. c , see: kalla; n. c . C'Lela n. . clench fist v. kuntonu (1). climb v. kumba (1). climbing plant, k.o. n. ; n. we ; n. t u (1). clitoris n. g - g , see: n. ɓ (2); n. ɓ ; n. g t ; n. g ; n. t at . clobber v. gørø. close adv. (1); adv. ; v. jungonu; v. 'umbo (1). close eyes v. yimbonu; v. yumbonu (1). close gap v. vøtø (1). close (in terms of friendship) adv. see: . close up ideo. g g ; v. miriyonu. close, very adv. . cloth n. c ; n. y c ; n. y a ; n. . clothes n. t g (2). clothing, k.o. n. y y ; n. g . cloud n. uc . club n. g . clump n. . coarse flour n. c . coaxing n. . cobra n. y u. g ; - cochlospermum tinctorium, stripped interior n. g . n. c g . n. c g . n. uu. n. gw a . n. ; n. c y . coil n. g . coil up v. køtølø. cold n. y ; n. y y . cold in the head n. (2). collapse v. diso (2). collarbone, hollow behind n. ɗ o (2). collect v. ciina (2); cock cockerel cockroach cocoyam? cocoyam English/Cicipu finderlist (3), collide v. ciyu1. collide v. u w ; v. du'wo; v. konto. comb n. y t u; v. saya. come v. waaya. come! v. aya. come back v. gitana; v. gitana, see: gitu. come down v. tanna; v. ttanna. come home v. toono. come off v. 'ituwa (2). come on! intj. ; intj. . come out v. pila. coming out ideo. . command v. yaa , see: y a. commit to v. caa t , see: k t . communal work n. . companion n. tt ; n. tt . completely adv. tt . compound n. w (1). conceal v. søwø; v. vito (1). concerning n. . condense v. goto. confirm v. tabbata (2). confront v. oɓo. confused, become v. vangwa1. congeal v. goto. consciousness, lose v. c ɗuwa. consider v. yinda (4); v. joolo (2); v. kollo. consume v. ɗu. contact v. konto. container n. tt . container, metal n. w a . continuative aspect aux. yuu. continue v. a c e (1), see: c e convey v. duku. convey to v. dukuwa, see: duku. cook v. 'iso (1); v. ũ (1). cook too much v. sunku. cookery, cooking n. t . cool n. y . cool, become v. kosuwo. cool liquid v. tobilo. copaiba balsam tree n. y . copula cop. - ; cop. - . copulate v. 'itu (2). copying n. y y (1). corn cob n. u (1). corner n. g (1); v. tere2 (2); crucify . v. vøtø (3). corpse n. w (2). correct adv. ; v. kondo (2). corrections n. c , see: lapila; n. c . cotton n. eu (1). cotton, red flowered silk n. g . coucal, Senegal n. ɗ ɗ . cough v. cere. coughing n. c . counsel n. w . count v. cete. counterfactual part. a. counterwood tree n. w a. counting n. c t . country n. ɗ a (2). countryside n. ; n. w (2). court n. a . cover n. ot ; n. ot ; v. kømø; v. pala; v. vito (1); v. waalukwa; v. 'umbo (1). cover drum v. kuma. cover for doorway n. . cover granary roof v. tumonu. cover over v. rumonu. cover with v. 'umbo (2). covering, leaf n. ɓ . cow n. a. cow (f.) n. o. cow (small) n. a. co-wife n. . crab n. a a. cracking n. ɓ t (1). craftiness n. w ay . crash ideo. ; ideo. ay ; ideo. . crawl v. kooto. crawling n. ot , see: kooto; n. ot . create v. yima. creature n. w a (2). creep up v. para. crest n. g (1); n. (1). cricket n. . cricket, k.o. n. (2). crime n. . cripple n. . crocodile n. y . crooked n. g , see: gønjø; v. gønjø (2). cross v. aw ; v. pasa. English/Cicipu finderlist 131 crossed over disappear crossed over n. t . crouch v. keferenu. crouched ideo. . crow, pied n. g g . crowded ideo. ; crown crucify crush cry crying cuff cultivate cunning cup n. (1). curse n. o . curve n. g (2). curved n. g , see: gønjø. curvy v. gønjø (1). custard apple, wild n. oc . cut v. golo; ideo. ; ideo. ; ideo. . n. gw . v. birawa (2). v. janta. v. o. n. ee ; n. . v. pønkø. v. tima; v. tuma. n. a ; n. w ay . cut down cut throat cutting cycle v. kana; v. sina. v. bisa; v. ɗ (1). v. aɗa. n. c , see: kana; n. c ; n. ɗ (1), see: n. e (1); n. g - ɗ . , see: D - d damage n. ɓ . Damakawa language n. n. u, see: uu; uu. Damakawa people n. uu. Dama'un person n. uu. dance v. e ẽ. dance, festival n. . dancing n. u. dancing, k.o. n. t u (2). danger n. w ac . dangling ideo. c c a; n. ot o. adj. ; ideo. o. darkness n. ; n. c y (1); n. c y (2). dash (Nigerian English) v. nøø; v. 'aana. daub v. vara. dauber wasp n. u. daughter n. (1). daughter-in-law n. . dawn adv. w a ; n. waawa w - waa a, see: w aw . day n. waa a (1); n. (2). day after tomorrow adv. t c waa. day before yesterday adv. wa ya. day, next adv. w a . dead bark n. w u. dead person n. w (1). deaf/mute person n. gwaawa. death n. o. debt n. taa. decant v. titeye. decorative bead n. . dark 132 v. ɓata (1). v. gøønø. v. ɓo o. n. . adv. ; ideo. ; intj. 1; intj. ; part. w . delay v. eɗe. deleb-palm n. cc . deleb-palm frond n. u u. deleb-palm fruit n. g . dense ideo. c ɓ . depression (baking tray) n. depth n. y (2). descend v. taɗa; v. tanna; v. ttanna. desire n. . despise v. yaya. destroy v. diso. device n. a . dew n. t . diarrhoea n. ɓ o . die v. koo. die out v. tomo. differ v. bambanta (2). different adv. . difficulty n. c. dig v. c ɗuwo. dig out v. kø'ø. dig up v. jokoro. dig up with hands v. vokoruwo. dig with hands v. vokoro. dig with tool v. hino. digging n. , see: hino. decorticate defeat defecate defecating definitely English/Cicipu finderlist (2). g . dip into eating dip into v. aɓa. dip into repeatedly v. dalla. dip into soup v. dala. direction n. y . dirt n. ; n. t y y . dirt, bit of n. o . dirty, make v. ɗo o. disagreement ideo. . disappear v. dooho (1). disapproval, show v. ciipa. disciple n. a (2). discipline n. c ɓ y , see: ɓaya; n. c ɓ y ; v. ɓaya. discover v. zaa. discrimination n. y . disease of the foot, irritating n. dish cover n. e (2). dismiss v. sallama (1). disorderly adv. tẽ (1). disperse v. waacika. dispute n. t . dissolve v. nii'wa. distance n. y (1). distinguish v. bambanta (1). disturb v. runko (1). disturbed, become v. runko (2). divide v. kaisa (1). division n. w (2). divorcee n. g o (2). dizziness n. g g (2); v. titala. n. y y (2). v. høyø. n. . ideo. . n. g yau. n. t w . ideo. c cc (2); ideo. g gg ; ideo. g . drill v. røørø. drink v. søø (1). drinker n. (1); n. ; n. w . drinking water n. , see: . drip v. ɗ a. drive v. døwusø; v. tuuka. drive away v. løwø; v. pøpønu. drizzle n. ɗ . drongo, fork-tailed n. aya. drop v. vayu (1); v. vayana, see: vayu. drowsiness n. t g . drum n. c ot . drum girdle n. a , see: kuma. drum, k.o. n. g a. drum k.o. n. g a, see: g a. drum, k.o. n. g a; n. . drum, small n. t . drum, talking n. g . drunkenness n? . dry v. hee'we; v. 'etu. dry season n. w . dry season, end of n. ; n. . dry up v. kegele. duck n. g g u; v. oɓu. duiker n. y ; n. ot a, see: dummy n. g y w (2). dum-palm n. w . dung beetle n. g . dust n. . dwarf n. cc t ; n. gg ; n. . dye, k.o. red n. . drain drama draw back dream dribbling dried piece dried things dried up o. n. g g (1); n. g g . do v. y a (1). doctor, traditional n. u a (1). dodge ideo. we e; v. ẽyũ wẽ. dog n. waa. dog, wild n. ; n. waa a, see: dolichocephalic v. pørø2. domestic animal n. k a. donkey n. ; n. a - t g , see: don't prohibitive. ; prohibitive. c . door n. c u e (1); n. g u. doorway n. c t . doorway cover n. y t . dove n. ɗ . dove, tambourine n. b at . dragonfly n. wa . waa. a. E - e ear early n. t ideo. early morning adv. w a . adv. w . English/Cicipu finderlist ; waa a. 133 ot . earth farming earth earthworm earwax easiness easing east eastwards eat eating n. . n. t eu. n. c y a. n. u . n. o . PP. g ɗ , see: g ɗ . PP. g ɗ , see: g ɗ . v. raa (1). n. a, see: raa; n. a. eating different foods ideo. a . ebony tree, fruit of West African n. yy ebony tree, West African n. y . edge n. (1); n. g . edible v. raawa. effort, praiseworthy n. u . egg n. . egret n. . eh intj. e. eight num. ; num. . elbow n. g . elbow mouth v. jinto. elder n. (1); n. aya. electricity n. a (2). elephant n. g w . eleventh month n. K ay y . embarrassment n. . embrace v. aɓa. encounter v. tasa (1). end n. g ; n. t w ; v. køtø (1). endure v. kenne. engine n. . English n. t c. English language n. (5). enough, be v. yiita (1). entangle v. søttønu. enter v. kondo (1). enter vehicle v. kumba (3). entrance n. . v. guna. n. a . v. dilu (1). v. kure (1); v. nisa. errand n. aa (2). escape v. lawa (1). escape from v. pøndø. etcetera quant. - , see: . even adv. ; conj. ; conj. a1 (3). every quant. a w e , see: a1. everyone quant. a y a , see: y a . everywhere quant. a , see: a1. evident, become v. tabbata (1). evil adj. -w a; n. t g ; n. w a. evil person n. g (1). exactly adv. i; ideo. c . example n. a (1). exchange n. c t w . excl intj. . execute v. aɗa. exercise v. to , see: zikito. exhale v. gituwana (1). expensive n. . experience v. søø (3). explanation n. a (1). envious era erect err . expresses the sensation of ar fish darting around ideo. expression of exasperation and/or admonishment intj. a . v. tomiso; v. tomiso, see: tomo. extract, liquid n. . eye n. o . eyebrow n. gg a; n. t t -c c , see: t . eyelash n. gg a; n. t t - o , see: t . eyelid n. waa w - o , see: waa. extinguish F - f fabric face faeces fail faint faintness fall fall apart 134 n. c ; n. y c . n. ; n. w ; n. w , see: o . n. t . v. 'øø (2). v. c ɗuwa. n. g g (1); n. g g . v. yuwo (1). v. kasa (1). fall back v. ɓo go u. fall down v. dontuwo. fall into by accident v. waaɗa. fall out v. songo (1); v. 'ugo. fall short v. kada. fallow fields n. u . false locust tree n. c cc . falsehood n. oo. fan n. t u; n. w ot u; v. vilo (1). English/Cicipu finderlist . far flute far adv. o . farm n. c y a. farm chieftancy —t w t -c y a, see: t w . farm chieftancy stick — g -t w t- t , see: t w . farm, disused n. u . farm, extra-parental n. w a . farm, family n. g . farmer n. t , see: tuma. farming n. t ; n. t . n. t y ; v. ũw . faru fruit n. t . fasten v. hintonu; v. komponu; v. siriyonu. fat adv. ; n. ya a. fat mouse n. y y . fat person n. u (2); n. g o a ot . father n. a ; n. a a; n. ; v. mata (1). father-in-law n. . fatness n. gw . fault v. kure (2). fear n. w . fearful v. sima (3). feather n. . feed v. raasa (1); v. raha; v. toolu; v. tøølu. feel v. wuwwa (1). feel! v. uwwa. feel (actively) v. a ũ; v. ũ. female animal n. o. female animal, young n. o. female poultry, young n. . fence, cornstalk n. . ferment v. sama. fart fermented porridge, made with guineacorn flour n. ɗ w . n. w et . n. ; n. g y, see: songu; n. g . festival, beating n. K . festival, dry season n. K . festival, k.o. n. (1). festival, k.o. hunting n. a-t a, see: festival, Odipo n. ɓ a. festival of dead n. . festival of the youth n. c c y (1). fetch v. tuwa; v. tũw ; fertiliser festival . v. tuyo. fetishism, k.o. n. . fianc n. c y (2). fiancée n. . field n. . fields, fallow n. u . fig tree n. tt . fight v. waɗa. file along v. tatanu. fill in v. c ɗo u (2). fill (trans.) v. sungwusa. fill up (intrans.) v. sungwa. film n. e (1). filter n. o ; v. ɗ a; v. hoono. filth n. t y y . find v. yinda (2); v. zaa. fine adj. - te (1); adv. ; greeting. a y ; intj. e ee; n. t a . finger n. . finger, little n. a- c y , see: fingernail n. c . finish n. t w ; v. køtø (1). fire n. a (1). fireplace n. c e . first adj. - w a . fish n. y y . fish, k.o. n. g at ; n. o o; n. c; n. ww a; n. wo wo. fishing n. w . fishing net n. c ɗ . fishing net, large n. u uu. fish-trapping n. y . fist n. t u. fitting v. kamaata (2); v. kondo (2). five num. tau. fix v. lapila (2). fix eyes on something v. cirønu. flap ideo. g . flat round v. ɓe te. flatten v. paata. flee v. kausanu; v. sima (2); v. 'aukanu. flick v. piza. fling down v. a aɗa. fling sideways v. vindoro. float along v. 'ina (2). floor n. ; v. yu'o. English/Cicipu finderlist 135 . floor-beating gift floor-beating n. y flour n. c y ; n. y forgive v. yaahukwa. fork n. a. forked stick n. t (1). fork-tailed drongo n. aya. forlornness n. w . formalin n. e. former habitation n. g . formerly adv. o . four num. . four times n. . francolin n. y . friend n. c. friendship n. t c. frighten v. vøøvisø; . . flour and water mix n. y flour ball n. . flour, coarse n. c . flow v. 'ina (1). flower n. . flower, k.o. n. g . flute n. u y ; . n. u y . n. yuyuu; v. hungwa1. fly, k.o. n. . fly, large n. yuyuu. fly structure n. g a, see: foam n. t t (1). fodder n. aw ; n. a. foetus n. t g . fog? n. . fold v. pitolo. follow v. dønø. follow towards v. dønnø; v. dønnø, see: dønø. fonio n. . fontanelle n. ce ɗ (1). food n. at ; n. ya, see: ; n. t a (2). food, made with millet n. ag a. fool n. w ; n. ɗ (2). foot n. a (1). football n. w (2). footprint n. t at (2); n. . forbid v. a a. forearm n. e a- c y , see: e. forehead n. c c . foreskin n. waa w i, see: waa; n. ; n. . forever PP. t w . forge n. w uɓ (1); v. yima; v. yuma. forget v. panda. forgetting n. . forging n. y . fly g . v. wøøvisø; v. zøttuwø. frog n. ɗ . frog, African bull- n. g frog, k.o. n. ; n. t a . from prep. ; prep. g . front n. c u (2); n. c u. front of n. c e (1). froth n. t t (1). frown v. . frowning ideo. . fruit n. (3). fruit bat n. gg . fruit, k.o. n. c ; n. . g . fruit of the isoberlinia doka tree n. y ay . fruit of the kacceme tree n. (2). frustrate v. miyaata. fry v. kangala. fuck v. u w . Fulani person n. K a . fulfil v. sungwusanu, see: sungwusa. full ideo. gw ; v. cuwo. n. . n. t (1). v. bambala. n. tt t n. ɓ a au; n. oc (2). future tense tns. u-. full-grown fullness fumble fungi furrow . G - g gamba grass n. . game, children's n. g . gap n. . gap (teeth) n. . garden n. 2. garden egg n. e g . 136 gather v. c ɗa; v. ɗa gu a; v. kudø; v. taarukwa. n. . gathering gazelle, red-fronted or dorcas English/Cicipu finderlist n. ɓɓ ; gecko gruel . gecko w t . generation older than v. mata (2). genet, common n. y . get v. yinda (2); v. tiyo. get back at v. gitu (2). ghost n. o o . giant n. at . gift n. c w t ; v. 'aana. gimlet n. tt . gin n. g g . ginger n. c tt . ginger root n. c tt ; n. c tt , see: c tt . girl n. c; n. g t a, see: g . give v. caa (1); v. nøø. give birth v. mata (1). giving birth n. t . glands, swollen n. . glare v. guta; v. mønjuwønu, see: mønjuwø. glean v. døøsø. glossiness n. ɗ (2). gluttony n. t t t . go v. dukwa; v. yoo. go back v. gitu (1); v. gutu. go before v. a c e (2), see: c e . go down v. taɗa. go for v. yoowo, see: yoo. go home v. 'ingo. go out v. wuuto (1). go round v. rungo. go straight for v. lipo. go up v. kumba (1). goat n. ot . goat, hen. ɓ. God n. gw (2). goitre disease n. g . good adj. - te (2); n. t a. good afternoon greeting. t ; greeting. t a . good evening greeting. t . good morning greeting. a ; greeting. t . gore v. du'wo. gossip n. a ; n. t . gossiping n. c . gourd, bottle n. ; n. . grab v. katta. granary n. . granary bulge n. g t a w , see: granary compartment n. granary cover n. a n. n. n. t t c oc o. ; . granary entrance n. ow , see: granary entrance (small) n. ow - . , see: . granary holes n. oc ag , see: granary, line around n. g. granary roof n. t . granary, small n. . granary support n. c g . granary, women's n. y -t a, see: grandchild n. a . grandfather n. a ; n. a . v. vonto. n. ; n. ; n. y w . grass, k.o. n. a ; n. cc ; n. c a; n. a w -K gw , see: n. t u . grass, kyasuwa n. t a au; n. a au. grass roof n. t . grasscutter n. y . grasshopper, k.o. n. c y e (2). grasshopper, large n. u; n. yy g . grasshopper, small n. ccuu. grave n. au. graveyard n. au, see: au. graze v. raha. grazing n. a. greatly adv. gge (2). greatness n. ee (2). green (colour) n. a , see: green pigeon n. . greet v. salama; v. wuulasa. greet (say hello) v. poopito. greetings n. y ; n. . grind v. guugoyo; v. hiya. grind coarsely v. yama. grinding stone, lower n. y . grinding stone, upper n. c . groan v. miro (2); v. ũw . groaning n. c wa, see: ũw ; n. c wa. ground n. ɗ a (1). ground malt mash n. cy . groundnut n. g (1). groundnut plant n. g (2). grow up v. kurø; v. zino (2); g . grasp grass . English/Cicipu finderlist a; . 137 . growl here, over v. uw . growl v. ciyu2; v. miro (1); v. ruura. growling n. c y , see: ciyu2; n. c y . grown, full- n. . grub n. t . gruel n. (1). guard n. - c , see: cinda; v. tere2 (1); v. tubanu. guard against v. gese. guineacorn n. u. guineacorn head n. g t . guineacorn husk n. u. u yo , see: sirpo. guineafowl n. y . guitar n. o . gulp down v. piita. gum n. t ; n. t tt (2). gum arabic tree n. ɗ g w - a , see: a . gums n. y - g , see: g . gun n. g ; n. t a, see: t. gutta percha tree n. o o ; n. o o ; n. o o , see: o o . guineacorn without bran n. H - h habitation, former n. g . habitual aspect asp. si-. hailstone n. ; n. hate v. weewe (2). Hausa language n. g (1), see: K Hausa person n. K g . have aux. ɗ ; . hair (body) n. t . hair (on head) n. g . hair on maize n. c y (2). hairiness, emphasises ideo. ideo. hairline, prepared n. hairs n. . hairstyle, k.o. n. g ; . . (2); n. g -M o n. (2). halter n. g a. hamerkop n. y y . hammer v. ɗ o; v. kwanta. hammer in v. kuntanu. hand n. c y . hand, depression in n. tt tt . handle n. w t . hang up v. søku. hanging net n. . happen v. hwaaru. hard adv. g ; adv. g gg g . hardship n. y at . hare n. y . hare, scrub n. y harmattan n. ; n. u. harvest n. cc ; v. ca'a; v. kana. hash of beans and guineacorn hat n. . hat, straw n. w . hatch v. civa. 138 o, see: e- g c y , see: y . , see: n. ; . g . aux. ; v. laba (1); v. yo , see: yo. have sex v. raa (4); v. 'itu (2). hawk, k.o. n. o o, see: kaba; n. t . hawk, k.o. small n. o o. hawk, large n. a . haze n. ; n. u. he pro. . head n. t . head dress n. g . head (especially when large) n. k t t (1). head (of tuber) n. t t (2). headband n. g ag , see: headpad n. t . heap n. c y u. heap up v. ciyu1. hear v. wuwwa (1). heart n. ɗ u. heat n. ɗ; v. ɗu. heaviness n. (1). hedgehog n. t a. heifer n. a a. height n. t ga (2). hello greeting. o . help intj. u; n. gg o ; v. goonu. hem in v. tere2 (2). hemp n. yy y ; n. w . hen n. t . English/Cicipu finderlist g . her in order that ppro. - ; pro. . herd n. g . here loc. a; loc. a , see: a; loc. a . here he/she/it is pres pro. ; pres pro. , see: u. here is pres. u (1). here, over loc. ɗ o; loc. ɗ o , see: ɗ o. hereafter n. . heron, common grey n. ɓ . he/she/it is pro cop. ; pro cop. . hesitate? v. hwaasa. hey intj. hinga. hiccoughs n. ce ɗ (2). hide n. waa; v. søwø. hiding v. w , see: søwø. high adv. g ɗ . hill n. u; n. u; n. aa. hillock n. aa; n. aa, see: aa. him pro. . hip n. g ut . hippo n. o ; n. g w , see: g w . his ppro. - . hiss n. (1); n. (2). hit v. uɗa; v. vasa (1). hoe n. y; n. ; n. t at . hoe, large n. c y . hoe, woman's n. c. hold v. 'øpø (1). hold tightly v. aɓa. hole n. oc (1). holiness n. y (2). hollow scooped n. . honey n. ya a - ya, see: ya a; n. ya (2); n. - ya, see: ya; n. ya a - ya, see: ya. honey containing bees n. a ; her n. ya y u, see: ya. honeycomb n. ; n. a a. hooked v. gømbø. horn n. (1). hornbill n. u . horse n. . hot n. ɗ. hour n. yy (2). house n. w (1). housekeeping n. t w a. how conj. ; conj. t e ; question. t e . how, exactly adv. t e -t e , see: t e . how many quant. -y a , see: y a . how much question. . how much (each) question. , see: huge ideo. gaa. human n. (1). hump n. gg ; n. g ɗ . hunch-back n. . hunch-backed ideo. . hunched v. konkoruwo. hundred n. (2); num. ɗ . hunger n. . hunger for meat n. too. hungry, feel v. wuuwa , see: . hunter n. c , see: c; n. t wa. hunting n. c. hurl v. konguwo; v. posuwo. hurl down v. a aɗa. hurriedly adv. ; adv. a; adv. . husband n. a (2). husk (guineacorn) n. u. husk (maize) n. cc u. hut n. ay . hut, guest n. w t . hut, with flat roof n. . hydrate v. nii'wa. hyena onion n. -c . hyena, spotted n. c . hymenocardia acida tree n. w a . hyrax, rock n. . I - i I I am idiocy idiot pro. ; pro. y . pro cop. n. t w . n. w . if . ignite ill illness English/Cicipu finderlist conj. ; conj. . v. gala. v. ɓoto. n. ɓ c . 139 . illumination kidney illumination n. t . imitation n. y y (1). immerse v. ɓ u. imminently adv. go (2). imperative (plural) imp. - 2. impersonate v. yøttø. importance n. ee (2). in prep. . in order that conj. (2); instead insult n. n. v. 'isilla. intelligence n. a n. intelligent v. y a intercourse, have v. conj. (2); conj. (2). indeed adv. ; adv. ; adv. o . infection n. ɓ c . inform v. 'ooso. inhale v. fiitu; v. yønø (2). inheritance n. y - w , see: ; n. y, see: ; n. t y (2). inheritance, leave as v. nahanu (1). in-law n. tt t . insect n. w a (1). insect, k.o. n. a w a, see: insert into vagina v. jøkurø (2). inside ideo. t ; n. ; n. c . . ; (2); . , see: . uw . intercourse, sexual n. wa . intestines n. c c . introduce v. lapisa, see: lapa; v. lapisa; v. lapsa. invite v. bana. iris (eye) n. e g o (2), see: g ; n. - o (1), see: o . iron n. yy (1). is v. yo. Islam n. g (2), see: K g . Islamic devotions n. ; n. u. Islamic teacher n. (2). isoberlinia doka fruit n. y ay . isoberlinia doka tree n. ya. it pro. . itchiness n. t . itchy cocoyam — gw a -t , see: gw a item n. t g (2). its ppro. - . a. J - j n. ga o, see: n. t u. n. o . v. gama (1); v. gamanu; v. aɗu wa. join in marriage v. (2). joking n. (2). journey n. a (1). jump v. toɗuwo; jawbone jealousy job join ga . v. zaruwa. jump into water v. doosonu. jump up v. waruwa. jumping n. t w , see: zaruwa; junction n. t n. n. n. g w . ; ɗ; u (2). K - k Kadedan dialect n. ; , see: K ; , see: K (1). n. Kadedan person n. n. Kadedan town n. K Kadisa village n. K Kadonho dialect n. n. . n. n. , see: K ; , see: K ; c (1). c uu, see: K c uu. Kakihum person n. -K c Kakihum town n. K c uu (1). Kambari clan, member of n. Kambari language n. ɗ. Kangu n. K g . karaya gum tree n. w uu, see: K c . - aa, see: w . . Kadonho town n. K Kakihum dialect n. 140 . . Kadonho person n. . uu; Karisen n. K o (1). Karishen n. K o (1). Karishen dialect n. o, see: K Karishen, member of n. o, see: K Karishin n. K o (1). Karissen n. K o (1). English/Cicipu finderlist o. o. uu. . keep v. duwa (2); v. raha. keep doing v. danga; v. vø''ø. kerosene n. . kerosene lamp n. t key n. ɗ. kick v. gava. kicking n. g . kidney n. . kill v. huna. kind n. . king n. a; n. w . kitchen n. ot . kite, black n. . knee n. u (1). kneecap, bone under n. kneel v. yongu. knife n. t . knock down v. døwwø; v. pølø. lid keep t ; t u. knot, k.o. slip n. t y knotted ideo. g . know v. guya (1); v. lapa; v. napa. knuckle n. ɗ n. - o . kola nut n. g o ; n. t (2). Koran n. a . Kucipu n. K c . Kumbashi dialect n. n. . Kumbashi person n. K kyasuwa grass n. t a au; n. a au. kyasuwa grass, clump n. knot , see: t (3). . n. n. u. , see: - ɗ; , see: , see: K ; . a au. L - l n. t . n. ; v. laba (2). ladder n. t . ladle n. (1). lake n. (1). lamp n. t . land n. ɗ a (2); n. w (2); v. tere1. language n. (2). large adj. u; n. u; n. . large bird n. u. larva n. uu. last week n. w - y u, see: ya u. last year n. u. late v. makara. laterite n. g . laugh v. zøøsø. laughter n. t . laughter, break into v. kekkerenu. law n. y (1). lay v. vayu (3). lay down v. pølønu; v. pølu. layrnx n. g t u. lazy person n. t w; n. gg . leader n. g . leaf n. . leaf covering n. ɓ . leaf skirt n. . labour lack n. y (3). v. ɗ a. v. danganu. v. kooyo. n. o (2). v. dukwa; v. laha; v. naha (1); v. naha (2); v. nasuwa; v. 'ingo; v. 'waa (2). leave as inheritance v. nahanu (1). leave behind v. lawa (2). leave remainder v. kusiyo (2). leaves, used for girls' clothing n. -a c , see: . left hand n. c y - gg , see: c y ; n. gg . left-handed person n. gg . leftovers n. y . leg n. a (1). legume, k.o. n. wa . Lelna person n. , see: ; n. . lend money v. 'evuwe. lend object v. 'aruwa. length n. t ga (1). leopard n. c u. leper n. g t . leprosy n. t g t . Leptadenia hastata n. we . let v. naha (3). let alone conj. . leaf vein leak lean against learn leather leave English/Cicipu finderlist 141 let go machete let go v. seke. letter n. t (2). lettuce, water n. y . libation n. ɗɗ y . libation ceremony n. . libation, make v. ɗayuwa. lick v. ɗa. lick using finger v. te ẽ. licking ideo. ɗ . lid n. ot ; n. ot . v. y . v. yiitu; v. 'itu (1). lies n. oo; n. oo. life n. y. lift (heavy object) v. c c ɓa. lift up v. yogguwo; v. uɓuwa (2). lift up head v. gaɗuwa. light adj. - y ; n. t ; n. t ; n. t ; n. y ; v. aɓ a; v. gala; v. søønu. light fire v. macukwa. light source n. t , see: t . lightning ideo. w ; n. ɗ (1); v. aɗa a. like conj. ; conj. ; v. ; v. ta'a (1). like that adv. . like this adv. . likeness n. . limit n. y a . limp v. cidølø. limping n. c ; n. c , see: cidølø. line n. ɗɗ . lion n. a . lion (lit. 'dog of the valley') n. waa a- w , see: waa. lip n. waa wo, see: waa. lip, lower n. waa w -cc ɓ wo, see: waa. lip, upper n. waa w -gg ɗ wo, see: waa. liquid mess ideo. . liquor n. g g . listen v. wuwwa (2); v. vangwa2. listlessness n. w . little adj. -ɗ u; lie lie down 142 adv. c a ; adv. c a; aux. ɗa . little, very adv. c a -c a , see: c a. live v. doonu (2). liver n. c c , see: c c . living n. e (1). lizard n. o o. load n. t g (1); v. cungwa. loan n. . loan of livestock n. t . location n. (1). locativiser nom. -t . locust bean cake n. . locust bean fruit n. g o g o . locust bean fruit black n. g o g o , see: g o g o . locust bean fruit, husk of n. . locust bean fruit, pod n. . locust bean fruit red n. g o g o , see: g o g o . locust bean paste n. t (2). locust bean pod n. t (1). locust bean pod (bunch) n. y . locust bean pod (small bunch) n. y . locust bean seed n. c . locust bean tree n. ø. log n. gg . loincloth n. ; n. o (1). loincloth, fine n. c ac w . loincloth, k.o. n. t e. loincloth, woman's n. . long n. t ga (1). long ago ideo. ; ideo. t t (1); ideo. t et u. long time n. e (3). look after v. cinda (2). look at v. kollo. look carefully v. riva. look for v. bølø. loose v. siro. lop off v. felle. lord hon. . lose v. vayu (1). lost, become v. dooho (2); v. yuwo (2). louse n. t . love v. ta'a (1). lower tone v. ɓo (2). luck n. (2); n. y a (2). lump n. gg ; n. g a. English/Cicipu finderlist Maburya dialect monkey, large M - m Maburya dialect n. n. Maburya mountain n. Maburya person n. K n. K , see: ; . , see: ; Mazarko person me pro. meaning n. . o y . (1); n. . measure v. gwada (1); v. kunda. measuring n. , see: kunda; n. . meat n. . medicine n. w et . medicine, traditional n. u a (2). meet v. gama (2); v. kudø; v. tasa (1); v. zaa. . machete n. . machine n. e (2). mad, become v. aɗa. madman n. ɗ (1). maggot n. cc . magic n. t w a . Magitalu n. M g t a u. mahogany n. g o y . maize n. ũ y tẽ , see: Majesty n. a. make v. y a (2); n. . u. v. yima. make offer v. tayukwa (2). malaria n. y , see: male animal n. gg . man n. a (1). mane n. . manger n. tt g . mango n. g . manhood n. t a . manliness n. t a . manure n. t a 2. many adv. gge (1); PP. , see: . mark n. ɗɗ ; v. ɗa a (1); v. kanda. mark, tribal n. ɗɗ - a a, see: ɗɗ ; n. a a; n. w . market n. a w . markings n. ɗ . marriage n. c t . marriage, join in v. (2). marry v. 'ita. marsh n. ɓ a. mash (beer) n. . mash (malt) n. t w . mason wasp n. u. master n. (1). mat n. t at . mat, palm-frond n. t . matches n. a . matchstick n. aa , see: a . matter n. (3). mature v. kurø. maybe adv. m; adv. ; adv. a , see: a1. Mazarko dialect n. o y , see: o y ; n. o y . meet, especially to meet one's match meeting n. . melt v. nii'wa; . v. tasukwa. v. yayuwa (1). v. lapila (2). n. . n. aa (1). n. y ot . adv. tẽ (1). n. yy (1). n. (2). n. c . aux. a2. n. ya. n. ya au, see: n. ɗ ; n. . millet, finger n. tt a a. millet, late n. . miming n. t gwaawa. mine ppro. - o. minus v. 'ituwa (3). minute n. t. mirror n. u . missile n. ɗ . mist n. (2). mistake n. . mistake, make v. nisa. mistletoe n. u . mix v. sataya; v. tubo. mix into paste v. yanta. mix paste v. løøgø. mix while pouring v. lugonu. mixed food n. yy t . mixing a paste n. g . mixing paste n. g , see: løøgø. modesty n. . moist ideo. . moisture n. (1). molar tooth n. g - w , see: g ; mend mercy message messenger messy metal method middle might milk milk, breast millet, early English/Cicipu finderlist 143 ya. mole no problem n. w . mole n. cc c . mole (on skin) n. ɓ ; n. gg . money n. c . mongoose, white-tailed n. t . monitor lizard, Nile n. g. monitor lizard, savannah n. . monkey n. . monkey, large n. g at . month n. w t (2). month, eleventh n. K ay y . month, name of n. (2). month, ninth n. K y a . month, tenth n. (1). month, twelth n. g at (2). moon n. w t (1). moon, crescent n. w t w ɗ u, see: w t . moon, full n. w t w u, see: w t . moon, half n. w t w ɗ u, see: w t . moon, new n. w t w a , see: w t . moonlight n. y -w t , see: w t . more quant. . more than, be v. ɗaa (1). moreover adv. . morning n. waa a (2). morning, early adv. w waa a. mortar n. ; n. t g (2). mosquito n. y . mother n. a ; n. o. mother, having just given birth n. t. mother-in-law n. . motionless ideo. ɗ . motorbike n. a . motorbike (slang) n. (2). n. a . v. u w . v. c . n. aa; n. aa, see: mountain n. u; n. u; n. aa. mountain goat? n. . mourning n. o . mouse, k.o. white n. . mouse, zebra n. ; n. . moustache n. c y yo, see: mouth n. o (1). move v. sukulu; v. ziito. move apart v. jungo. move aside v. 'ungwelee. move over v. sekeluwe. much adv. gge (1). much less conj. . mucus n. (1). mucus, dried globule of n. mud n. t g (1). mud (naturally-occurring) n. c mull over v. tøømilu. mumbling n. g g . muscle n. c u . mushroom n. tt t . mushroom, k.o. n. g n. . music n. (1). music, style n. . must adv. u . muzzle n. t (2). motorcycle mould moulding mound aa. cy . g. . ; N - n nail n. c . Naira, two hundred n. cc naked (waist up) adv. t t nakedness n. ɗ. name n. . naming ceremony n. ; nearly adv. (2). nearly do something v. ta'a (2). necessarily adv. u . neck n. c . neckbone n. c-c (1), see: necklace, part n. ɓɓ t . negator neg. c . neighbour n. tt ; (2). . n. , see: . c-c (2), see: . u a (1). . (1); n. g (1); n. g . adv. (1); adv. ; v. yonno. n. y . adv. . adv. (1), see: nape n. native doctor n. nature n. navel n. near near to near, very nearish 144 . . n. tt - e , see: tt ; n. tt . nest (bird's) n. ɗ . nest (ground) n. t . nettle tree n. u. new adj. - a . news n. (2); n. . next day adv. w a . next week n. w -cc waa, see: c waa. next year n. w . English/Cicipu finderlist night pebble night n. . nightjar n. . nightjar, long-tailed n. -e north adv? nose n. nose, bridge of n. t ga , see: num. t tt . n. K y a . n. ow intj. ; intj. . no problem sentence. a noise n. cc aw ; n. . nominaliser nom. -ni. ya, see: ya. , see: a- n. g anose, tip of n. g anostril n. (2); n. oc not neg. a. now adv. a; adv. . now (right now) adv. nurse v. waapu. . nine ninth month nipple no ew . (1). . , see: , see: u, see: , see: ; . g. . , see: . O - o n. t tt . v. bito; v. vito (1). obtain v. tiyo. offer v. caa (2). offer, make v. tayukwa (1). offspring n. (2). oil n. ya a. oil palm n. w . ointment (for the dead) n. OK adv. ; intj. t . okra n. t u . old adj. . old, grow v. kungwa. old man n. (1). old person or animal n. old woman n. c. older than, be v. kuu; v. ũu. on prep. . once v. taɓu wa. one num. 2; num. t o; numadj. -t . only adj. . oozing ideo. . open v. jungo; v. mintuwo; v. 'umbuwo. oath obscure open eyes wide v. mønjuwø (1). open legs wide v. bada. open mouth v. hawa. open place n. y . open very wide? v. mozuwo. open wide v. gwaruwa (1); v. petuwe, see: pete. opening n. o (4). opening to riddle n. a operation n. . or conj. a1 (1). ordeal tree n. w . order n. (2). organised singing n. e e. orphan n. w . oscillate v. zikito. other quant. (2). our ppro. -tt . outside PP. c , see: c ; yoo. gw . PP. c (1). . outside, the n. c . over v. 'waasu. over here loc. ɗ o; overcome owl loc. ɗ o , see: ɗ o; loc. ɗ o . v. gøønø. n. o o . P - p paddle n. a . pain n. e (1). palace n. a . palm, delebn. cc . palm, dum- n. w . palm, fruit of deleb- n. g palm (of hand) n. t . palm, oil n. w . palm, raffia n. ɗ g w pangolin, tree n. g a 1. pant v. hungwa2 (2). paper n. t (2). paraffin n. . parent n. tau. parrot, Senegal n. y . part n. g; . n. g , see: g . (2). particularly adv. . partridge, stone n. t pass v. 'waa (1). English/Cicipu finderlist - aa, see: 145 t . path poke path n. y a (1). patience n. . patience, have v. hankurukwa. pawpaw n. gw . pay v. biya. payment n. y . peace n. a y . peanut n. g (1). peanut plant n. g (2). pebble n. tt a . peck v. koɗo. peel v. uɗuwa. peeling v. ɗ , see: uɗuwa. pen n. ; n. a . penetrate v. suuranu. penetration, sound of ideo. penis n. ; . waat ; aw t ; t at ; . t t , see: penis (uncircumcised) n. . penny n. . pepper n. t . perfect aspect asp. u. perfective aspect asp. -na1. perhaps adv. ; adv. ; adv. a , see: s a1. period n. a . perish v. laatukwa. permanently ideo. . permission n. y a (3). person n. (1). persuade v. re'e. persuasion n. . pester v. cunkwønu. pestering n. c . pestle n. . phone call n. w ay (2). photo n. ot . photo, take v. a a ot , see: kaba. pick v. uɗuwa; v. tawa (1). pick (digging) n. u . pick (fruit) v. kasa (2). pick one by one v. ɗa gu a. picking v. ɗ , see: uɗuwa. pied crow n. g g ø. pierce v. cintonu; v. ɗo o (1); v. jøttø; v. sapa. pierced, be v. ɗo o (2). n. n. n. n. penis, head n. t t . pigeon, Bruce's green- or yellow-breasted fruit n. . pigeon, green n. pigeon, speckled n. 146 . ɗ a- cc v. cingiyanu; v. cungwa. pimple n. gg ; n. y . pin (wrestling) v. huko (2). pincer n. o (3). pinch v. tiva. pin-tailed whydah n. u a, see: pipe n. tt a-t a , see: tt . pit n. oc (1); n. tt (1). pitch, high n. ɗ o ɗ u, see: ɗ o. pitch, low n. ɗ o u, see: ɗ o. pity n. y a . place n. ; n. (1); n. ; n. ; v. cu'o2 (2); v. duwa (1). placed, be v. duwwa, see: duwa; v. duwwa. plait n. ggaa; v. g a. plan n. a . plank n. at a ; n. at a . plant n. ɗ g (1); v. cu'o2 (1); v. sila (1). plant, k.o. n. y ya, see: ya; n. u c; n. w a . plant, k.o. climbing n. t . plaster v. vara. plastic object or container n. o (1). platform n. c g . play n. (1); v. yøngø. play (instrument) v. vasa (4). plead v. pata. pleasure n. . plenty n. . plough n. c y ta, see: c y ; v. ɓata (2). plough axe n. ɓ a-c y , see: c y . plough blade n. o w -c y , see: c y . plough, hand n. c y t - c y , see: c y . plough holes n. t y -c y , see: c y . ploughing n. ɓ t , see: ɓata; n. ɓ t (2); n. . pluck v. c ɗa; v. sissa'a; v. 'ituwa (1). pluck out v. lødø. pluractional affix plac. -il-. plural, associative assoc pl. a. pocket n. cc , see: cc ; n. u. pile up , see: ɗ . English/Cicipu finderlist u. pocket (v.) quelea pocket (v.) v. tøpu. point n. o (5); n. c ; v. kollo; v. 'oosonu. poison n. w et ; n. t ; n. t . poke v. cøkørø; v. døkø; v. zønguru. poke repeatedly v. jøkurø (1). policeman n. ɗ ; n. - g , see: g . polish v. guugoyo. polishing stone n. g ug y t u; n. g ug y t u; v. g ug y t u, see: guugoyo. pond n. ɗɗ ; n. (1). ponder v. tøømilu. pool n. ɗɗ ; n. ; n. . pool (river) n. (2). porcupine n. c y u. porridge n. (1); n. . 2 possess v. u a t , see: kumba. possession n. o . possibly adv. . post, tethering n. c . postpone v. hwaasa. pot n. tt . pot, beer used for drinking beer at shrines n. pot for brewing beer n. y t . pot, k.o. n. . pot, k.o. small n. g ; n. ; n. (1); n. ɗ. pot, large n. tt ; n. y . pot, small n. yu. pot, water n. y . potash n. w . potato, sweet n. . potter n. c-c , see: c . pottery v. c . poultry, young female n. . pound v. dasa (1). pound cover v. kukwa'a. pound guineacorn v. sirpo. pound in mortar v. døvø. pounded yam n. t a t- y , see: c y . pour v. tũu (1); v. tũw . poverty n. . pow ideo. . n. u (2). v. cukwa. v. cipa; v. cupa. prayers n. c c . praying mantis n. g at ɓau. precede aux. (2). pregnancy n. t (2). prepare v. lapila (1); v. siriya. prepare leaves v. luwo. present n. c w t . president n. w - ɗ a (2), see: w . press v. huko (1); v. mita. press down v. cido. previously adv. aa a. priest n. g a . priesthood n. t g a . produce v. mata (3). promptness n. a y . prophecy n. t w a ; n. c y . prophet n. t w; n. t w. prosperity n. . prostitute n. a w . protect v. ooɗu. protrude v. wuuto (3). protruding adv. t . protuberance n. t . provide v. raasa (2). pull v. yønø (1). pull apart v. kasa (1). pump v. vasa (2). pumpkin fruit n. ɓ y . pumpkin plant n. o. punch v. dempe. pupil (eye) n. e g o (2), see: g ; n. - o (1), see: o . puppy n. a . pus n. - y , see: y push v. tosu. push start v. tosiyonu. put v. duwa (1); v. y o; v. yũu (1). put down v. duwa (1). put firewood in ground v. cinto (2). put in mouth v. huu; v. zømuwu. put inside v. tøpu. put into fire v. ũu. put on v. yũu (2). put on top v. dilonu; v. dilu (1). python n. cc . power praise pray t ɗ . English/Cicipu finderlist 147 . quarrel rise up Q - q quarrel quela quelea question quickly n. c gaa; n. t n. n. n. e y question. s . adv. a quickness . (1). (1). ; y , see: quiet quiver Quran n. a n. ɗ ideo. n. n. y ; . c. . a . a y . R - r y a- w , see: y . g w g , see: n. g . gg . e-gg ɗ , see: ; v. yø'ø. rainbow n. g a . rainy season n. u . rainy season, start of n. ; n. . raise v. yogguwo. ram n. c y . random n. t e (2). rap v. kwanta. rat n. a aa. rat, k.o. n. c . rawness n. (2). razor n. uu. reach v. ciina (1); v. yiita (2); v. yaa. read v. karanta. ready, be v. hina; v. yiita (2). realise v. yinda (3). really PP. u, see: uu. reason n. w a (2). rebuke v. hambanu. receive v. 'usa (1). recently adv. go (1). recover v. y a a , see: d a ; v. aw ; v. w aw (1). recovery n. a . red adj. ; n. . red sorrel drink n. . red (very) ideo. aa. red-billed firefinch n. a- w , see: red-cheeked cordon bleu bird n. i. reduce v. oɓo. reduce, cause s.t. to v. kusiyo (1). reduction n. u ; n. o . reflection? v. aɗa a. rabbit n. raffia palm n. ɗ raffia palm branch rag n. rain n. 148 g . reform v. komonu (2). refuse v. weewe (1). region n. ɗ a (2). rehydrate v. nii'wa. reject v. weewe (1). rejoice v. zongo. rejoicing n. g . relation, blood n. g; n. tt t , see: tt . v. seke; v. siiwa. remain v. doonu (3); v. u ũ. remainder n. g. remember v. cu''wa. remove clothing or shoes v. . repair v. lapila (2). repairs n. c , see: lapila; n. c . repeat v. gitu (3). repent v. yuwwo (3). request n. c t . resemblance n. . resemble v. ; v. y a , see: ; v. tasa (2). residing n. e (1). respect n. ee (2). respond v. dila. rest n. gw (2); n. g; v. hungwa2 (1). resting n. gw (1). resultative marker res. -nu. return v. gitu (1). revival n. a . revive v. y a a , see: a . rib n. . rice n. y e. rich person n. cc w . riddle n. a (2). riddle, response to excl. . ride v. kumba (2). ridge n. w a ; n. tt ; release . English/Cicipu finderlist right seize n. tt . right ideo. c . right hand n. c y w t a, see: c y . right there loc. e , see: e. rinse v. longoto. ripe fruit n. . ripen v. hina. rise v. 'ungo. rise to surface v. to ɗuwo. rise up v. uɓuwa (1). river n. . river bank n. ; n. o (6). road n. y a (1). road, main n. gw . roan antelope n. . roast v. ũw . rock n. t a . roll v. gangara. roll ball v. kuntonu (2). roll eyes v. aɗuwa. roll into a ball v. kuto'o. roll up v. pitolo. roof n. y y ; v. vøtø (2). roof, circular frames of n. uw . roof, crown of n. gw t , see: gw . roof, grass n. t . room n. ay . rooster n. c g . y y . g ; g . rope, plaited n. gaa. rosary pea n. t a y - ɗ , see: tt a . roselle drink n. . rot v. sama. rotate v. waana; v. waanukwa. rotten fruit n. . round ideo. g . round and large ideo. gw . round, make v. gødølø. rounded ideo. . roundness n. g w o , see: runguwo. royal family, member n. K 1. rub v. høømø. rub (palms) v. miriza. rubbish heap n. . rubble n. ; n. ; n. , see: bisa. rum n. g g . run v. sima (1); v. suma. run in bush ideo. . run into v. u w . run off v. kausanu. rush v. gugo. rust n. . root rope n. n. n. S - s sack sacredness sacrifice sale saliva salt sand sandal Sandgrouse sandpaper sap sarkinƙasa Satan sate satisfy saviour saw say scabbard scar scare off scatter n. u. n. y (2). n. g . n. t w , see: wiina. n. too (1). n. . n. yuyuu. n. taa. n. t . v. guugoyo. n. y ; n. y . n. w - ɗ a (1), see: w n. g (2). v. yiita (1). v. yiita (1). n. w . n. t . v. y a (1). n. e e. n. ɓ ; n. . v. hambanu. v. baza; v. bizo. scent n. g y . scheme n. a . school n. t . scoop out v. . scoop out tuwo v. køpilø. scoop, small n. . scoop up v. kø'ø; v. zøbø. v. pøpø. v. raa (3). n. 1. v. c ɗuwo; v. kaya; v. kø'ø. scrape off v. huya. scratch v. havila. scratching n. c ; n. c , see: havila. scrub hare n. y , see: scurry v. aɗ a. search for v. bølø. secure v. hintonu. sedge, tigernut n. a u. see v. gwaanukwa (2); v. yinda (1). scorch score scorpion scrape . English/Cicipu finderlist y . 149 see! see! see seed seedling seek seeking seer signing v. . v. zaa. n. cc u. n. u. v. bølø. n. . n. t w; n. t w. seize v. cakuta; v. kaaluwa; v. 'usa (2). seize by throat v. guda (2). sell v. wiina. selling n. t w , see: wiina; n. t w . semen n. , see: . send v. kaanu; v. niyu. Senegal coucal n. ɗ ɗ . Senegal parrot n. y . senna plant n. . sense v. wuwwa (1). separate v. haluwa; v. jungo. servant, house n. g et w a; n. t-t w a, see: t w a; n. g et w a, see: t w a. serve v. raasa (1). sesame n. ɓ c . set v. ɓa (2); v. yũu (3). set trap v. 'ada. set upon v. gerenu. settle v. doonu (2). settle price v. nahanu (2). settlement n. e (1). seven num. t y . sew v. dopo. sewing n. c ; n. c , see: dopo. sex, have v. u w . sexual intercourse n. wa . sexual intercourse, have v. kumba (4). shade n. u (2). shadow n. u (1). shaft n. t . shake v. kucøkø. shake off v. kuca'a; v. kucø'ø; v. kuko'o. shake thoroughly v. pokoto. shame n. . shapeshifted form n. . shape-shifting n. t . shard n. yy . sharpen v. bøzø; v. eɗe. sharpen blade v. tengwe. sharpness n. a. shave v. pina. 150 shaved head n. g . shea fruit n. . shea nut (central nut) n. . shea nut oil n. ya a -a , see: shea nut shell n. . shea tree n. y . sheath n. e e. shed skin v. ɓo (1); v. uɓo. n. cc . n. u (1); n. t. shelter n. ; n. ; n. u . shield n. c ; n. w a. shin n. y . shine v. haskanu. shine brightly v. mønjuwø (2). shirt n. tt g . shirt, embroidered n. . shirt, k.o. n. y y . shit n. t . shitting n. . shiver v. ziza'a. shivering ideo. ; n. . shoe n. taa. shoot v. t a; v. tũu (2). shooting n. c ta . short knickers n. . short or low thing n. gg t . short person n. ; n. gg t ; n. gg . short thing n. tt g . shorts n. . shoulder n. g . show v. 'oosonu. show teeth v. y a ũw . shrewdness n. w ay . shrine n. w uɓ (2); n. y , see: shrine, tree n. w . shrub, k.o. n. y ; n. y ; n. t u. ya a. sheep shell y . shrub, k.o. (Cochlospermum tinctorium) n. shrub, k.o. pink n. . shut v. jungonu; v. mintonu. v. vito (2). n. . n. g o ; n. tt ; n. tt . sibling, younger n. ɗɗ sick v. ɓoto. shut out shyness sibling English/Cicipu finderlist u, see: . g . sickle soil, unfertile n. u e. n. ɓ c . n. g ; n. g; n. y . side (of a building) n. c uu (3). sieve v. siso; v. tatala; v. titala. signing n. t gwaawa. silk-cotton tree n. . silk-cotton tree, fruit n. g . similar v. . similar to prep. t . sin v. cilo. since conj. g , see: g ; conj. t . sing v. sipa. sing songs v. y a , see: . singe v. pøpø. single file v. tatanu. sink v. ɓa (1); v. uɓa. sink, cause s.t. to v. ɓ u. sins n. c c . sip v. hoyu. sister, younger n. ɗɗ u, see: . sit down v. doonu (1). sitting n. e (2). situation n. y (2). six num. t . size n. ee (1). skewer v. tisa. skidding ideo. . skim v. fellenu. skimming stone n. ɓɓ t a- t a , see: ɓɓ t . skin n. waa; v. mina. skink, k.o. n. ɗ. skinny ideo. c cc (1). skirt, leaf n. . sky n. e-gg ɗ , see: g ɗ ; n. gw (1). slack v. siro. slap n. ɓ g ; v. ɓa ga a. slapping area n. ɓ g at . slaughter v. aɗa. slave n. . slavery n. t . sledgehammer n. u (1). sleek adv. . sleep n. ; v. latta. sleep with v. waasa (2). sleepy adv. tt . slender ideo. . slice n. ɗ (1). slice up v. yeye. sickle sickness side slide v. serite. slime n. cy . sling n. ɗ . slip away v. pøndø. slip knot, k.o. n. t y slough v. ɓo (1); u. v. uɓo. ideo. ee. ideo. g o. intj. (1); loc n. a, see: slowness n. (1); n. (3). smack v. ɗ o; v. ɗu o; v. humbo. smack mouth v. jinto. small adj. -ɗ u. small drum, k.o. n. . smear v. bødø; v. uɗo u. smear on v. høømø. smell n. u; v. u ĩy u. smell, bad n. c . smell out v. u uw . smell, pleasant n. g y . smelt v. yayuwa (2); v. ũ (2). smile v. uw . smith n. y , see: y ; n. yy . smithing n. y . smoke n. c o; v. søø (2). smoker n. (1); n. ; n. w . smooth ideo. ; ideo. ; ideo. . snail n. y . snake n. g ; n. t ɓ (1). snake, k.o. n. g , see: n. . snakeskin, shed n. ɓ. snap v. gita; v. kasa (1). snapped off piece n. gg t (1). snare n. w a t e. snatch v. kaaluwa. sneeze n. c ; v. cinnasa. sneezing n. c , see: cinnasa. sniff v. fiitu. snoring n. g . snow white ideo. uu. so that conj. (2); conj. (2). slow slow? slowly English/Cicipu finderlist 151 . g ; soak stalking v. ɗ u, see: ɗ ; v. ɗ u. soaked ideo. . soaked, become v. ɗ . so-and-so n. w a . soap n. a (1). soap (bar) n. a (2). soft adv. ɓ . soil n. . soil, unfertile n. . soldier n. t , see: t; n. t ɓ (2); n. - t g y - t ɓ , see: t ɓ . sole n. t at (1). some art. (1). some (pl.) quant. (1). some (sg.) art. w . sometimes adv. . son n. (1). song n. . song, k.o. n. (2). soon adv. go (2). sorceror n. yy . sorcery n. t ; n. t y . sorghum n. u. sort n. . sound n. . soup n. a a. soup ingredient n. u. soup, k.o. n. ya. sourness n. u. south adv? . sow v. cu'o2 (1). sowing n. cc . soya beans n. ay g , see: ay . space n. ɗ . space for hens n. g w- t , see: g . space, open n. y . space underneath n. g . speak v. dama; v. y a , see: . speaking n. t . spear n. y . speed n. a y ; n. ɗ . spend day v. hinta (1). spend night v. waasa (1). spice n. w a . spider n. g g . spider, large n. w ; n. at ; n. at at . spike n. a . spill v. ɗ a; v. posuwo; v. tũw . spill, cause to v. 'ugu. spinach n. c . soak 152 a- c , see: ; g ; g ; y g . spiny plum tree n. . spiny plum tree fruit n. . spiny plum tree, k.o. n. w ɗ , see: spiral bud n. ; n. . spirit n. (2); n. (4); n. ; n. . spirit, ancestral k.o. n. . spirit horse n. . spirit, k.o. n. (2); n. ; n. y ; n. o . spirit, tree n. ew , see: w . spit v. tungo. splash ideo. u; ideo. c . splice v. ɗa a (3). splinter n. gg t (2). splinter oneself v. sapa. split v. pete. split object n. t . spoil v. langwa. spoiled v. laatukwa. spoiling n. c gw , see: langwa; n. c gw . spot n. ɗ , see: ɗ a; n. ɗ ; v. hangu. spray v. piisanu. spray with mouth v. kuyonu. spread v. baziyanu. spread out v. baza; v. bete; v. bizo; v. waalukwa; v. yaɗu wa. sprinkle v. baziyanu; v. vilo (2). sprout n. u; v. tøpø (1). sprout, k.o. n. g . spurge plant, k.o. n. tt . spurn v. giva. spurt ideo. . spy v. para. square n. y . squash v. ciita; v. micika. squat v. zøgu. squeeze v. mita; v. pisa. squirrel n. u a. spine English/Cicipu finderlist n. n. n. n. . squirrel, Gambian sun squirrel, Gambian sun n. surpass a aa e-gg ɗ , see: a aa. v. ciita; v. micika. stab v. sapa. stack n. ; v. cingiyanu. stalk n. g (1); n. c uu (2); v. para. stalking n. c , see: para; n. c . stamp v. cinto (1). stamp on v. pitila. stance, widen v. handaruwa. stand (bike) n. a (2). stand up v. 'isanu (1). stand, water pot n. t ot . stand with legs apart v. handara. star n. cc ; n. c cc . star bur n. a. stare v. cirønu. start n. w a (1); v. hwaara; v. pilla; v. piso (2). start doing something v. 'øpø (2). start off v. tawa (2). startle v. ziza'isanu, see: ziza'a. stationary ideo. ɗ m. stay v. doonu (3). stay a long time v. eɗe. steal v. bøwø. steam n. (1). steer v. tuuka. stench n. . step v. pita (1). step into hole v. ziriyo. steward of the king n. g . stick n. g ; v. uɓa. stick, from majingi plant n. g ag . stick, small or thin n. g , see: g . stick, stirring v. g t ot u. sticking out ideo. aa; ideo. . sticky substance n. t ; n. t tt (2). stilt n. ɗ g (3); n. g at (1). sting n. c t at u; v. cita. stinging ideo. c . stingless bee structure n. g ag . stir v. yoono. stir (e.g. porridge or beer) v. zongoto. stirring stick n. . squish stocky n. ɓ . stomach n. t (1). stone n. t a . stone, flat n. . stone, flat from lying in river bed n. stone partridge n. t aa, see: stone, skimming n. t . stone trap n. t . stony place n. t a . stony place, small and flat n. t yy . stool n. t . stoop v. yongu. stoop down v. oɓu. stop intj. t o; v. kaisa (2). v. vøtø (1). n. y . n. o . ideo. . v. paata; v. paya. strain v. ɗ a. stranger n. c (2). strangle v. guda (1); v. ɗ . strap n. w g ; n. w g , see: wøngu. strap, k.o. n. w g . straw n. t . straw bundle n. t t . stream n. y ; n. y ; n. y , see: y . strength n. u (1). stress n. (2). stretch out v. a; v. duu. strike v. siriponu. strip off v. bisa; v. ɓata (1); v. . strip off (bark) v. u w . stuck v. manna; v. segenu. student n. ɗ a . stumble v. toruwo. stump n. c u a; n. t; n. tt . stump (arm) n. gg . stump of an arm n. ɗ (2). stump, person with n. - gg , see: stutter n. t o ; n. c o . style n. t a 1. substitute n. . suck v. suvo. suckle v. waapa; v. waapu. suffice v. y a (3). y . t . stop up storm story straight straighten g , see: e u, see: English/Cicipu finderlist 153 gg . suit there suit v. ayuwa. sun n. (1). sunbird, racquet-tailed purple-rumped n. sunrise n. . support n. t ; v. uɗo. n. c ɗ; n. c ɗ , see: uɗo. sweet potato n. . sweetcorn n. ũ y tẽ , see: u. swell v. sita. swelling n. t . swift n. . swim v. doosu. swing v. reedendenu. swinging n. e e. swirl? ideo. c . switch v. yuwwo (2). switch (for beating) n. ɗ . swollen ideo. t . swollen testicles ideo. tt tt . sword n. ga . sweep sweeping . v. sila (2); v. tubanu. support (building) n. (2). suppose v. kamaata (1). surpass v. ɗaa (1). surprise intj. . surround v. macukwa; v. runguwo. swallow n. w ; v. aɗu; v. ɗu. swallow (i.e. bird) n. . swear (oath) v. tina. sweat n. caa wa . T - t n. a . n. . n. . n. c-c , see: dopo; v. . take v. kaba. take away v. tawa (1); v. 'ituwa (1). take care v. nacukwa. take from fire v. yawa. take lead v. a c e (2), see: c e take out of water v. ũ w ; v. yøbø. take photo v. a a ot , see: kaba. talk v. tepe. talking n. t . talking drum n. g . tall n. t ga (2). tamarind fruit n. g y (2). tamarind tree n. g y (1). tambourine dove n. at . tap v. oɓo. task n. o . tassel n. yo. tassels n. c y e (1). taste v. joolo (1); v. rene. taste good v. wuwwa (3). teach v. koyuko. teacher n. (1). tear n. ɗɗ y , see: ɗaya; n. ɗɗ y ; n. yy ɓ ; v. ɓata (1); v. ɗaya. tear into pieces v. cekete. teeth, gap n. . tactics tadpole tail tailor 154 v. damuwa; v. 'ooso. ten num. . tendon n. y (1). tendon, wrist n. t . tendril n. . termite n. y (1). termite, flying n. o. termite mound n. y (2). termite mound, k.o. n. o o (1). termite mud n. o o (2). test v. gwada (2). testicle n. g. testicle, swollen n. g y w (1). tether v. (1). tethering post n. c . thank n. gg ; v. goode; v. gweede. that dem. - ; dem. ; dem. - u. that day adv. a ; adv. w a . that is to say part. w ato; part. w to. that one n. , see: ; pro. ; pro. ; pro. u; pro. u. that person n. , see: ; pro. ; pro. ; pro. u; pro. u. thatch n. y . tell . English/Cicipu finderlist their too ppro. - . pro. . adv. a ; adv. w a ; conj. g e, see: g . there dem. c ; loc. e; loc. e , see: e; loc. ; loc. e , see: ; loc. e ; loc. u; loc. u , see: u; loc. ; loc. u ; loc. y . there exists exist. o. there (right there) loc. e. these ones n. . these ones over here n. ɗ . these people n. . these people over here n. ɗ . they pro. ; pro. y . thick-knee n. c c e. thief n. w . thigh n. t . thin ideo. c cc (1). thin person n. g . thing n. ; n. (2). think v. y a (1); v. yinda (4); v. kollo; v. y a t a , see: t a . thinking n. t a . thirst n. . thirsty, feel v. wuwwa , see: this dem. . this one n. , see: ; pro. ; pro. ɗ . this one over here dem. -ɗ ; dem. - ɗ ; n. ɗ , see: . this person n. , see: ; pro. . this person over here n. ɗ , see: . this thing n. ; n. a , see: . thong n. . thorn n. a . thoroughfare n. . those dem. - . those ones n. , see: ; n. ; n. . those people n. , see: ; n. ; n. . their them then v. daka. n. eu (1); v. ceene. threading beads n. (2). three num. t at . three times n. t at . thresh v. titømø; v. vasa (3). threshed head n. g g . throat n. g . throttle v. guda (1); v. ɗ . through prep. t . throw v. uɗa u, see: uɗa; v. uɗu; v. vayanu. throw away v. vayu (2); v. 'ugu. throw down v. disuwo; v. dosuwo. thrown object n. ɗ . thrown out, be v. 'ugo. thumb n. a- c y u, see: . thump ideo. ; ideo. . thunder n. cc aw ; v. ciyu2. tick n. ; n. tt . tickle v. aɓa. tidy v. kinca. tie v. hintonu; v. (1). tie leaves v. luwonu. tie rope v. ĩ a. tie slip knot v. høøriyønu. tie (straw) v. tata. tie tightly v. ɗa. tigernut sedge n. a u. tight ideo. g ; ideo. ; ideo. ta . tighten v. miriyonu. tighten? v. simitanu. tighten v. siriyonu. tilt v. songuluwo. time n. u c ; n. (1). times num. o. tip n. o (5). tired v. 'øø (1). tiredness n. t ; n. . title, official n. a . to prep. . tobacco n. t a (1). tobacco knee n. u a-t a , see: t a . today adv. . toe n. . thrash thread . English/Cicipu finderlist 155 toenail two hundred Naira n. c . conj. tt ; n. y ey . tomorrow adv. c waa. tomorrow, day after adv. t c waa. tone, high n. ɗ o ɗ u, see: ɗ o. tone, low n. ɗ o u, see: ɗ o. tongue n. (1). too adv. ; adv. ; adv. . 1 too much v. ɗaa (2); v. 'waasu. tooth n. g . tooth, molar n. g - w , see: g ; n. w . toothbrush n. g ug a- g , see: g ug ; n. g ug o, see: g ug . topic n. tĩ a, see: t . topicaliser part. g ; part. w . topicaliser (contrastive) part. . topless adv. t t . topple v. zøliyønu. tortoise n. c . touch v. a ũ; v. ũ. touch gently v. aɓa. town n. e; n. e . track n. ; n. . track of footprints n. t at (3). tradition n. . traditional doctor n. u a (1). traditional medicine n. u a (2). trample v. pitila. transplant v. sila (1). transport v. duku; v. dukuwa. trap n. c ; v. 'adanu. trap, stone n. t . trapping, k.o. n. gt . tread v. pita (1). treat badly v. wulakanta. tree n. ɗ g (1). tree, camel's foot n. ; n. - t a , see: . tree, gum arabic n. ɗ g w - a , see: a . tree, k.o. n. c g ; n. ɗ g w - c , see: c ; n. ; n. g - c ɓ , see: g n. - g w ; n. g w ; n. gg ; n. . tree, k.o.? n. o w . toenail together 156 a; g ; ; y y ; wg ; uyuu; ɗ; ɗ y , see: ɗ; ; t ; o o ; ; ; ; ; a - y , see: y ; ; y ; y a- ɓ a, see: y ; tt a; tt o; ; g e. tree, k.o. hardwood n. ya. tree, ordeal n. w . tree shrine n. w . tree spirit n. ew , see: w . tribal mark n. ɗɗ - a a, see: ɗɗ ; n. a a; n. w . trick v. y a w ay , see: w ay . trouble v. daamukwa; v. miyaata. trough n. tt g . trousers n. w . truly PP. u, see: uu. trunk (of tree) n. c uu (2). truth n. g y ; n. uu. trying n. u . tuber n. . tuck v. ɓasa. turaco bird, s.t. to do with? n. t . turaco, violet n. u a-t , see: t . turban n. w . turn back v. kømbø. turn on torch v. macukwa. turn round v. yuwwo (1). turn the right way up v. komonu (1). turn up mouth v. g o, see: gønjø. turn upside down v. komu. turn 90 degrees v. pørø1. tuwo scoop v. c t u. twelth month n. g at (2). twice n. y . twig n. gg t (1). twin n. . twirl v. waana; v. waanukwa. tree, k.o. ; English/Cicipu finderlist n. n. n. n. c n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. twist twist twisted twistedness twitch wall v. ɗa. v. gønjø (1). n. g g v. ɗuwo. num. y ; num. y e. two hundred Naira n. two (1). cc (2). U - u v. yerenu. n. ee ; n. ; v. y e . umbilical cord n. (2); n. g (2). unable to do s.t. v. 'øø (2). unclean, do something v. gulo. unclench fist v. kuntuwo. uncoil v. haluwa; v. siiwa. uncover v. c ɗuwo. undergrowth n. u. underneath n. c ɓ . underskirt, woman's n. ɗ ; n. ɗ . understand v. gwaanukwa (1); v. yinda (4); v. lapa; v. napa. unearth v. c ɗuwo. unfertile soil n. . unhaft v. songo (2). unity n. tĩ t , see: t . unless conj. e; conj. . unperturbed, be v. 'waa (3). ululate ululation g ot ; n. og o . unsheath v. tala. unsteady ideo. gw ɗ -gw ɗ ; ideo. t g -t g . unstuck, become v. uɓuwa. untie v. siiwa. until adv. ; conj. ; conj. ; conj. e; conj. . unwrap v. siiwa. up adv. g ɗ . uproot v. lødø. urethral orifice, female n. urinate v. silono. urine n. o. us pro. t . use v. mooro. used to v. saaba. useless n. ; n. t e (1). useless, become v. køtø (2). useless thing n. . uvula n. g - g unripe fruit n. ot . g . , see: V - v n. g u ; n. g ; n. g ; n. c; n. c. Vaɗi n. V ɗ . Vaɗi person n. V ɗ , see: ɗ. vain, in n. t e (1). valley n. tt (2); n. w (1). value n. . vanish ideo. ; v. dooho (1). vein n. y (2). venom n. t ; n. t ; n. too (2). ventive directional affix vent. -na2. vagina prep. t . n. y . n. g w ; n. g w . violence n. c gaa. violet turaco n. u a-t t . virgin n. c. visit v. jiido. visiting n. c. visitor n. c (1). visitor, have v. y a c , see: voice n. ɗ o (1). vomit n. t w w ; v. wøwulø. vulture n. g . via video village , see: c. W - w English/Cicipu finderlist 157 wag tail wonder v. valata. n. c uu (1). v. cinda (1); v. 'isanu (2). wake up v. zungwa. wakefulness n. a y . walk, go, journey, travel v. haala. walking n. a (2). wall n. u; n. u. wall, outer n. t g . wall, patterned grass n. cc t . want v. ta'a (1). war n. u . ward n. g w ; n. g w . warm oneself v. høttø. warrior n. a . warthog n. t ; n. t . wash v. a ; v. e ẽ. wash legs v. sa'ila. wash out v. longoto. washing n. , see: e ẽ. wasp n. y g too. wasp, dauber n. u. wasp, mason n. u. waste v. laatukwa. waster n. t w. watch v. kollo. water n. . water, large amount of ideo. tau. water lettuce n. y . water pot n. y . water pot for animals n. tt . water pot stand n. t ot . water pot with markings n. y -ɗ , see: waterhole n. . wattle n. t . we pro. t . wealth n. t y (1). wear v. yũu (2). weariness n. t . weasel, zorilla n. u . weather n. y (1). weave v. ɗa a (1). weave leaves v. zana. weaving n. c ɗ . weaving, splicing n. c ɗ , see: ɗa a. web n. eu (2). weed v. tuma. weeding n. t . week n. . week, last n. w - y u, see: ya u. week, next n. w -cc waa, see: c waa. weight n. (1). welcome greeting. y a ; v. yaaba. well n. y . well-being n. a y . west PP. c ɓ , see: c ɓ . what question. ; wag tail waist wait 158 question. . what, and quant. - , see: what (intensifier) question. whats-is-name n. a . when conj. ; y . . - . conj. (3); prep. n- (3); prep. - (3); question. waa w e . where adv. ; adv. ; adv. ; question. (1). whether conj. a1 (2). which question. . whip n. ɗ ; v. lada. whisk v. biriga. whisper v. damanu. whispering n. c . whistle n. ; n. ; n. ; v. y a , see: . white adj. - y . white mouse, k.o. n. . white person n. t u ; n. , see: . white, very ideo. (1). whiteness n. y . who question. y a; question. y a ; question. y a . wide open (very) ideo. . widow n. g o (1). widower n. g o (1). wife n. a. wild dog n. ; n. waa a, see: win v. huna; v. raa (2). wind n. (1); v. hala; v. waana; v. waanukwa. wing n. . wink v. jitto. winnow v. heluwe. wipe away v. titila. wire n. w ay (1). wisdom n. (1). witch doctor n. u a (1). witch (male or female) n. yy . witchcraft n. t ; n. t y . with conj. (2); prep. n- (2); English/Cicipu finderlist waa. wizard zorilla prep. - (2). wizard n. ; n. t w; n. t w. wizardry n. t w a . woman n. a. woman-chasing n. womanhood n. t a. women-chasing n. wonder n. aɗ . wood n. ɗ g (2). wood, piece n. ɗ g (3). woodpecker n. ɗ ɗ g . word n. (1); v. a. work n. u. work hard v. kentere; v. kerise; v. titteke. world n. y (1); n. y (2). worm, stinging n. a. v. daamukwa. n. c cc ; v. kongonu. wort n. ya. worthless n. . worthless thing n. . wound n. tu. wrap v. ɗa a (2); v. pala. wrap, cloth n. , see: . wrench away v. cakuta. wrestle v. pølø. wrestling n. . wrinkles n. y -c c , see: c c . wrist tendon n. t . wristband n. w t . write v. ɗa a (2). writing n. ɗ . wrong n. ; v. kure (2). worry worship a, see: a . . Y - y yam n. c y yam, aerial n. yam, bush n. n. n. . intj. . ; y . tt cɓ ; c ɓ . pro. ɗ . yam, fruit of the aerial n. . yard of cloth n. y a . yawn v. hatta. yawning n. tt , see: hatta; year year, next year, this yell yes yesterday adv. ya u. yesterday, day before adv. wa ya. you (plural) pro. ɗ ; n. tt . n. a a. n. w . adv. . v. kuula. intj. o; intj. ; intj. ee; you (singular) pro. pro. ; . young female animal n. young female poultry n. young male n. gg . younger sibling n. ɗɗ your (plural) ppro. -ɗɗ . your (singular) ppro. . youth stones n. t a -ac youthfulness n. c c y (2). o. . u, see: y , see: . t a . Z - z zebra mouse n. n. ; zorilla n. u . . English/Cicipu finderlist 159 a baba Hausa finderlist A - a n. aya; prep. . a'a intj. ; intj. ; intj. . abin nan n. ; n. a , see: . abinci n. at ; n. ya, see: . abincin shanu n. a. aboki n. c. abu n. . abuta n. t c. acca n. . Acifanci n. c . adda n. . add'ua n. c c . addua, yi v. cupa. addu'a, yi v. cipa. adon bugu n. ag . agwagwa n. g g u. ai intj. . aika v. niyu. aiki n. o ; n. u. ajiye v. duwa (2); v. duwa (3). aju v. duwwa, see: duwa; v. duwwa. akuya n. ot . akwai exist. o. akwiya n. ot . akwiyan daji n. . aladen daji n. t ; n. c ; n. t . alayyafo n. c . albaras n. t g t . albaras, mai n. g t . albarka n. . albasan kura n. -c . alefu n. c . aljan n. . aljani n. ; n. . aljihu n. cc , see: cc ; n. u. aljini n. (4). aljinin icce n. ew , see: Allah n. gw (2). a n. tau; n. a (1); n. a (2). almara n. a (1); n. a (2). amai n. t w w . amai, yi v. wøwulø. amarya n. y . amfani, yi v. mooro. Ami intj. e. amma conj. a; conj. . amo n. cc aw . amsa v. dila. angalmi n. g . ango n. g . ara v. 'ara; v. 'aruwa. arewa adv? ew . arziki n. t y (1). ashana n. a . ashe part. e. aska n. uu. aske v. pina. atishawa n. c , see: cinnasa; n. c . atishawa, yi v. cinnasa. attajiri n. cc w . auka v. 'aukanu. auna n. , see: kunda; n. ; v. kunda. aure n. c t . aure, yi v. 'ita. awaza n. . aya n. a u; n. c . ayarwa v. 'aana. aza v. dilonu; v. dilu (1); v. duwa (1); v. tangu (1). aza a kai v. tangu (2). azzakari n. ; n. waat ; n. aw t ; n. t at ; n. . azziki n. t y (1). almajiri w . B - b 160 Hausa/Cicipu finderlist ba bikin farauta, wani neg. a; neg. c ; v. caa (1). ba da kai v. caa t , see: t . ba laifi sentence. a , see: . Ba'acife n. c , see: c ; n. c . baba n. a ; n. a a; n. . babba adj. u; n. ee (1); n. u; n. . babbake v. pøpø. babe n. u. babur n. a . Badakarkari n. , see: ; n. . Badama'un n. uu. badara n. a. baɗi n. w . bagiro n. . Bahaushe n. K g . baibaya n. y y . baiwar Allah n. a- w , see: . baje v. bete. baka n. taa. Bakambari n. V ɗ ; n. V ɗ , see: ɗ. bakan gizo n. g a . bakani n. a . Bakarishene n. o, see: K o. baki n. o (1); n. o (2); n. o (3); n. o (4); n. o (5); n. o (6). bakin galla n. g a- e u, see: bakin maciji n. y u. bakwai n. ; num. t y . baƙi adj. ; n. . baƙo n. c (1); n. c (2). baƙo, yi v. y a c , see: c. baƙonci n. c. balaga v. zino (2). balagande n. g . balasa n. a . balbela n. . balge n. g . balle conj. . bambami n. . bambanta v. bambanta (1); v. bambanta (2). bana adv. . bango n. u; ba g . n. u. banka v. u w . bante n. t e. banza n. ; n. t e (1); n. t e (2). banzantar da v. yaddanu. bar v. nahanu (1); v. nahanu (2); v. 'waa (2). bara n. u. Barahaje n. K a . Barahaza n. K a . baran gida n. t-t w a, see: t w a; n. g et w a, see: t w a. barci n. ; PP. , see: . barci, yi v. latta. barewa n. ɓɓ ; n. . bari v. laha; v. naha (1); v. naha (2); v. naha (3); v. nasuwa. barka da rana greeting. h t . barka da yamma greeting. t . barkatai adv. tẽ (1); adv. tẽ (2). barkono n. t . bashi n. taa. bata n. t t . batakori n. at . batakulli n. t . batiri n. a- t , see: t . Bature n. t u ; n. , see: . ba'u n. a- w , see: . bauta n. t . baya n. c (1); n. c (2). baya, da PP. c , see: c . bayabaya n. c cc c . bayabaya, da PP. c cc c , see: c cc c . bayabaya, ƙarshen n. gw t , see: gw . bayan gida n. . baza n. ; v. baza; v. baziyanu; v. bizo. bazara n. ; n. . beguwa n. c y u. beje n. c ac w . beli n. g - g , see: g . bembeni n. . bi v. dønø. bi rana n. g , see: g . bici n. . Hausa/Cicipu finderlist 161 bidiyo n. y . n. ; v. bølø. biɗa ba gani v. bambala. biki n. . biki, wani n. K ; n. ; n. (1). bikin damina, wani n. g y, see: songu. bikin farauta, wani n. a-t a, see: . bikin matattu n. . bikin Riɓa n. ɓ a. bikin shaɗi n. K . bikin sharo n. K . bilbilo n. . bilibila n. w . bilibilo n. w . bille n. a a. billi n. a a. bindiga n. g ; n. t a, see: t. bindo n. ɗ . bingire v. ɓo go u. binjuma n. y y . binne v. c ɗo u (1). birbiri n. ; n. . biri n. . birishanya n. aya. birjik ideo. ; ideo. ; ideo. ; ideo. . birki n. . birkice? n. g . birkiɗa v. ɗo o. biro n. . biya n. y ; v. biya. biyar num. tau. biyo v. dønnø; v. dønnø, see: dønø. biyu num. y ; num. y e. bodari n. u . bojo n. g . boka n. u a (1). bori n. o . bidiyo biɗa ɓoyo bubbuɗo buda budurwa buɗa ido buɗe v. mønjuwø (1). v. miro (1). n. c. v. mønjuwønu, see: mønjuwø. v. jungo; v. mozuwo; v. 'umbuwo. buɗe baki v. hawa. buɗeɗɗe ideo. . buɗo haƙori v. y a ũw . buga v. basa; v. gørø; v. humbo; v. vasa (1); v. vasa (2); v. vasa (3); v. vasa (4). buhu n. u. buji n. ; n. u. bukka n. ; n. . bulala n. ɗ ; v. lada. bulu n. o . bunga — w , see: w . bunsuru n. ɓ. bup ideo. ; ideo. ; ideo. . bura n. . bura, kan n. t t , see: t t . burga v. biriga. burgamin fata n. a. burgu n. y . burka v. biriga. burkulli n. t . buroshi n. g ug . busa n. u y ; n. u y ; v. buusanu; v. hullo. busesshe ideo. c cc (2); ideo. g gg . bushe v. hee'we. bushiya n. t a. buzuzu n. g . Ɓ - ɓ ɓace v. dooho (1); v. dooho (2). ɓad da wawa n. . ɓahanna n. w ac . ɓamɓara v. uɓuwa. ɓanna n. ɓ . ɓara v. bisa; v. visa. 162 ɓarawo ɓare ɓarna ɓarza ɓata ɓauna ɓaure Hausa/Cicipu finderlist n. w . v. ɓata (1); v. uɗuwa. n. ɓ . v. yama. v. langwa. n. ɓ u . n. tt . ɓawa a ɓawara n. . ɓera n. a aa. ɓera, farin n. . ɓera, wani irin babban n. c . ɓeran kogo n. a aa e-gg ɗ , see: ɓeran sama n. a aa e-gg ɗ , see: ɓilma, yi v. to ɗuwo. a aa. a aa. ɓota ɓoye ɓoyo ɓulla, yi ɓuntu dadiya n. t . v. søwø. v. w , see: søwø. v. to ɗuwo. n. cc u. C - c caɓa caɓe cacumbe cafe v. katta. v. aɓuwa. n. w . v. aɓuwa; v. katta. cakulkuli, yi v. aɓa. can dem. c ; dem. ; loc. ; loc. e , see: ; loc. e ; loc. u; loc. u , see: u; loc. ; loc. u ; loc. y . caras ideo. . ce cop. - ; cop. - ; v. y a (1). ceki-ceki, yi v. cekete. cenji, yi v. saaka. ceto, mai n. w . ci n. a, see: raa; n. a; v. raa (1); v. raa (2); v. raa (3); v. raa (4). ci da v. raasa (1); v. raasa (2); v. toolu; v. tøølu. ci gaba v. a c e (1), see: c e v. a c e (2), see: c e cibi n. (1); n. (2); n. g (1); n. g (2); n. g . cibus cicciɓa cicira cida cida, yi cif cika cike ciki cilakowa cilukko cimma cinnaka cinya cire citta ciwo ciwu ciyar da ciyawa ciza ; . cuci cuɗa cunkus cuta cuta, yi ideo. c ɓ . v. c c ɓa. n. c c y (1). n. c y , see: ciyu2; n. c y . v. ciyu2. ideo. c . v. sungwa; v. sungwusa. ideo. gw . n. t (1); n. t (1); n. t (2). n. u . n. u . v. ciina (1); v. ciina (2). n. o. n. t . v. 'ituwa (1); v. 'ituwa (2). n. c tt ; n. c tt ; n. c tt , see: c tt . n. ɓ c ; n. tu; v. ɓoto. v. raawa. v. raasa (1); v. raasa (2). n. . v. nima; v. numa; v. vovo. n. t u . v. mita. ideo. c ɓ . n. y . v. y . D - d da adv. conj. conj. conj. part. o ; (1); (2); (3); a; prep. n- (1); prep. n- (2); prep. n- (3); prep. - (1); prep. - (2); Hausa/Cicipu finderlist 163 dab da dab prep. - (3). dab da dab ideo. g g . dabam adv. . dabara n. a . dabban gida n. a. daɓe n. y . dace v. ayuwa. daddana? v. cido. daddawa n. . dadiya n. . daɗa adv. . daɗe v. eɗe; v. vøtø (1); v. vøtø (3). daɗi n. . dafa v. 'iso (1); v. ũ (1). dafa? v. ũ (2). dafa da yawa v. sunku. dafa giya v. 'iso (2). dafi n. t ; n. t ; n. too (2). dafuwa n. t . daga n. g ; prep. g . daga nan conj. g e, see: daguma n. ag . dai conj. . daidai adv. . daji n. ; n. . daka v. døvø; v. sito. Dakarci n. . dakaren kurmi n. ɗ . dake n. ; v. dasa (2); v. janta. daƙwadaƙwa ideo. gw . dalili n. w a (2). dam ideo. ; ideo. t . dama n. a ; v. daamukwa; v. yanta. dama, yi v. y a a , see: Damakanci n. u, see: n. uu. Damakawa n. uu. damamme n. yy t . dami n. a a. damina n. u . damisa n. c u. damo n. . dandaƙa v. dasa (1); v. dasa (2); v. kukwa'a. dangal n. ɗ . dangana v. danganu. 164 dukiya n. g. n. . n. t tt (1); n. t tt (2). danna v. cido; v. huko (1); v. huko (2). dare n. . dariya n. t . dariya, fasa da v. kekkerenu. dariya, yi v. zøøsø. darje v. serite. darni n. . dasa v. sila (1); v. sila (2). dasashi n. y - g , see: g . datsori n. . dattijanci n. t . dattijo n. (1). dauɗa n. t y y . dauɗar kunne n. c y a. dausa n. k u . dawa n. u. dawo v. toono. deidei adv. . dibara n. a . diddige n. t u. dinga v. danga; v. vø''ø. dodo n. o . dodon koɗi n. y . doɗe v. vøtø (1). dogari n. ug . dogo n. t gai (2). dohulo n. (2). doka n. y ay ; n. y (1); n. ya. dokar v. ooɗu. doki n. (2); n. . dokin Allah n. g at ɓau. dokin baya n. a- c , see: . dokin wuya n. c-c (1), see: ; n. c-c (2), see: . domin conj. (1); conj. (2). don conj. (1); conj. (2). dorina n. o ; n. g w , see: g w . doro ideo. . doya n. c y . duba v. kollo; v. riva. dubura n. g ; n. . duhu n. c y (1). duk quant. o. duka adv. tt ; dangi dankali danƙo g . a . uu; Hausa/Cicipu finderlist duki duki dukiya duƙa dule duma duna dundurusu dungu duniya dunku dunƙula dunƙule dunƙuli ɗ ya n. g u ; n. g ; n. g ; n. c; n. c. durƙusa v. yongu. dusa n. . dussa n. . dutse n. u; n. u; n. t a . dutse, abin wuya n. tt a . dutse, ƙaramin n. aa; n. aa, see: aa. dutse, ƙaton n. . dutse mai ɗanfaɗi n. ɓɓ t a- t a , see: ɓɓ t ; n. t . dutse mai faɗi n. . dutsen guga n. g ug y t u; n. g ug y t u; v. g ug y t u, see: guugoyo. dutsen rufewa n. c g . dutsen rumbu n. c g . duri adv. ; adv. o; adv. o; adv. 2; conj. tt ; ideo. ; quant. o; v. daka. n. u. n. t y (1). v. oɓu. adv. u . n. y . v. uɗuwo. n. u (1). n. ɗ (2). n. y (1); n. y (2). n. w . v. gødølø. ideo. g ; v. kuntonu (1); v. kuntonu (2); v. kuto'o. n. . Ɗ - ɗ ɗa n. (1); n. (2); n. (3). ɗaci n. e (2). ɗaɗa v. bøzø. ɗaga v. yogguwo. ɗaga wuya v. gaɗuwa. ɗaki n. ay . ɗakin girki n. ot . ɗalibi n. ɗ a . ɗam v. nøø. ɗan aux. ɗa . ɗan aika n. y ot . ɗan ashana n. aa , see: ɗan doki n. . ɗan faru n. t . ɗan feleli n. t yy . ɗan kwaro n. g at (1). ɗan ƙaramin tulu n. g . ɗan ƙwaciya n. t . ɗan ƙwara n. . ɗan raguwa n. ɗ ɗ . ɗan sanda n. ug ; n. ɗ ; n. - g , see: g ɗan sarauta n. K 1. ɗan tagwai n. . ɗan tayi n. t g . ɗan tsaka n. g - g , see: n. ɓ (2); n. ɓ ; a . . g ; n. g t ; n. g ; n. t at . ɗan uwa n. tt ; n. tt . ɗan yatsa, babban n. asee: . ɗanɗana v. aɓa; v. joolo (1); v. rene. ɗanye n. (1); n. (2). ɗari n. y y ; num. ɗ . ɗauka v. kaba. ɗaura v. luwonu. ɗaura ganye v. zana. ɗaure v. (1); v. (2). ɗaya num. 2; num. t o; numadj. -t . ɗazu adv. aa a. ɗiba v. c ɗa; v. tuwa; v. tũw ; v. tuyo; v. zøbø. ɗiga v. ɗ a. ɗiges, abin n. o . ɗigo n. ɗ , see: ɗ a; Hausa/Cicipu finderlist cy u, 165 ɗ g fifita ɗisa ɗiwa n. ɗ . ɗingishi n. c ; n. c , see: cidølø. ɗingishi, yi v. cidølø. ɗinka n. c ; n. c , see: dopo; v. dopo. ɗinka kiɗi n. a , see: kuma; v. kuma. ɗinya n. ɗ . ɗirka v. dempe; v. ɗ o; v. ɗu o; v. siriponu. v. ɗ a. n. g ; n. . ɗorawa n. . ɗorowa n. . ɗunɗu n. c g . ɗunkule n. . ɗunkullalen hannu n. t u. ɗuruwa, 'ya'yan n. t (1). ɗuwawu n. g ut . ɗuwawu, mai manyan n. y y . ɗuwawu, manyan ideo. y y . E - e e intj. e; intj. o; intj. ; intj. 'ee; intj. . F - f fa part. ; part. w ; part. w . facal ideo. u; ideo. c . face v. vino. fadama n. ɓ a. faɗa n. c gaa; v. dama; v. waaɗa; v. waɗa. faɗa da kai ta ƙasa v. zøliyønu. faɗi v. ɓa (2); v. yuwo (1); v. yuwo (2). fage n. y ; n. y . fakal ideo. . fakal, yi v. keferenu. falali n. t a . falka v. zungwa. falle v. felle; v. fellenu. famfare v. songo (1); v. songo (2). fara n. ccuu; v. hwaara. fara, babban n. yy g . fara, wani irin n. c y e (2). fara, wani irin babban n. u. farauta n. c. farautu, mai n. c , see: farfajiya n. . fari adj. - y ; n. w a (1). 166 farin giya c. n. ; n. t w . farin zarɓe? n. . farji n. c; n. c. farka v. zungwa. farko adj. - w a ; n. w a (1). farkofarko ideo. t t (2); ideo. t et u. fartanya n. y; n. . faru n. t ; v. hwaaru. faru, wani irin n. . fasa v. ɓata (2); v. hwaasa. fasasshe n. . fasawa n. ɓ t , see: ɓata. fashe v. piso (1); v. piso (2). faskara v. pete. faso n. ɓ t (1). fat ideo. (1); ideo. uu. fata n. waa. fatalwa n. o o ; n. . fatar bura n. waa w , see: fatar ido n. waa w - o , see: fatari n. ɗ . fatarin da, wani irin n. . fatsa n. w . faye v. laba (1); v. 'waasu. Hausa/Cicipu finderlist waa. waa. eɗe garke feɗe fefe v. mina. n. e (1); n. e (2). fesa v. piisanu. fesa da baki v. kuyonu. fesawar ruwa ga mata n. a fi v. ɗaa (1); v. ɗaa (2). fiffike n. . fifita v. vilo (1). fige v. sissa'a. fiƙa v. eɗe. filafili n. a . fili n. ; n. y . filin sama n. e-gg ɗ , see: g ɗ . fire v. eɗe. firgice v. ziza'isanu, see: ziza'a. firgita v. ziza'a. firo n. . fita v. pila; v. pilla, see: pila; v. pilla; v. wuuto (1); v. wuuto (3). fitila n. t . fitilan ƙwai n. t , see: t fito n. ; n. ; n. ; v. wuuto (2). fito, yi v. y a , see: . fitsari n. o. fitsari, yi v. silono. fizga v. cakuta. foge n. g t . fulafuli n. a . fura n. . fure n. . fuska n. ; n. w ; n. w , see: o . fyace v. vino. . . G - g pres. u (1). pres pro. ; pres pro. , see: u. gaba n. c e (1); n. c e (2); n. c u (1); n. c u (2); n. c u. gabaruwa n. ɗ g w - a , see: n. g w . gabashi PP. g ɗ , see: g ɗ . gabatar da v. lapisa, see: lapa; v. lapisa; v. lapsa. gabi n. g a 1; n. g a 2. gaɓa n. (1); n. (2); n. . gada n. y ; n. ot a, see: gado n. c u e (2); n. y - w , see: ; n. y, see: ; n. t y (2). gaggafa n. g a 2. gai da v. wuulasa. gajere n. gg . gajeren wando n. . gaji n. gg ; v. 'øø (1). gajimari n. g a . gajiya n. t ; n. . ga ga shi/ita n. t g u; n. G u. galla n. a au; n. a au. galma n. c y . gam ideo. g ; ideo. . gama v. gama (1); v. gama (2); v. køtø (1). gamba n. . gambu n. c u e (1); n. g u. gamgam ideo. ta . gamji n. o o ; n. o o ; n. o o , see: o o ; n. . gammo n. t . gampampa ideo. g . ganda n. waa. gandu n. g . gane v. gwaanukwa (1); v. yinda (4). gangara v. gangara. gani v. gwaanukwa (2); v. yinda (1); v. yinda (2); v. yinda (3). ganiǃ v. . ganwo n. t . ganye n. . ganye, wani irin n. -a c , see: gap da gap ideo. g g . Galadima a ot . ; Hausa/Cicipu finderlist . 167 gara gunguni n. y (1); part. g a. gara, ƙasan n. o o (3). gargajiya n. . gargare n. g . gari n. c y ; n. e; n. e ; n. y . garke n. g . Garkuwa n. - w a, see: w a. garkuwa? n. c . garkuwa n. w a. garwaya v. sataya; v. tubo. gasa v. ũu; v. ũw . gashi n. ; n. t . gashin baki n. c y yo, see: c y . gashin tsuntsu n. . gaske, da PP. u, see: uu. gaskiya n. g y ; n. uu. gatan biri n. g at . gatari n. ɓ (1). gato n. g at (1). gauɗe n. y . gauraya v. sataya; v. tubo. gauta n. e g . gawa n. w (1); n. w (2). gawai n. c c , see: c . gawayi n. c c , see: c . gawayi, gudan n. c . gaya v. damuwa; v. 'ooso. gayauna n. w a . gayya n. . gayyata v. bana. gaza v. 'øø (2). gemu n. c y (1). gero n. ɗ ; n. . geza n. . gida n. w (1); n. w (2). gidan mosallaci n. . gidan sarauta n. a . giginya n. cc ; n. g . gije n. ɗ . gina n. o; v. hino; v. u w ; v. 'oba; v. 'uba. gindi n. c uu (3). gindina n. tt . gara 168 n. c , see: 'uba; n. c ; v. c . gira n. gg a; n. t t -c c , see: t gira? n. t t - o , see: t girbe v. ca'a. girbi n. cc . girgije n. uc . girgiza v. kuca'a; v. kucø'ø; v. zikito. girki n. t w a. girma n. ee (2); v. uw . girmi v. kuu; v. ũu. gishiri n. . giwa n. g w . giya n. (2); n. y o. giyan da aka dafa ma magiro n. gizago n. u. gizogizo n. g g . gizogizo, ƙaton n. at ; n. at at . gobe adv. c waa. gode n. gg ; v. goode; v. gweede. goɗo adv. tt . gogon biri n. t . gogoro n. g g . goho, yi v. ɓ yũw . golo n. g. goma num. . gona n. c y a. gona, babban n. g . gora n. g ; n. ; n. ; n. ; n. c uu (1); n. c uu (2). goro n. g o ; n. t (2). goruba n. w . goshi n. c c . goyo n. u (1); n. u (2); v. gooyo. guda n. g a. gudana v. 'ina (1). gudu v. sima (1); v. sima (3); v. suma. guɗa v. y e . guɗa, yi v. yerenu. guga v. guugoyo. gula n. g . gini Hausa/Cicipu finderlist . . ɗɗ y . guma harawa n. w . n. ag a. v. guna. v. ũw . n. c wa, see: ũw ; n. c wa. gunaguni, yi v. ũw . gundu n. ɗ (2). gungume n. gg . gunguni n. g g . gunguni, yi v. miro (1); v. miro (2). guni n. c wa, see: ũw . guni, yi v. miro (1); v. miro (2). guntu n. gg t ; n. ɗ (1); n. ; n. tt g . gurjiya n. g . gurnani n. g . gusa v. 'ungwelee. guza n. g. gwada v. gwada (1); v. gwada (2). gwadabe n. gw . gwafa n. t (1); n. t (2); n. t . gwaiwa n. g y w (1). gwamma part. g a. gwanda n. gw . gwandan daji n. oc . gwangwala n. g . gwanki n. . gwaragwara ideo. gw . gwauro n. g o (1); n. g o (2). gwauruwa n. g o (1); n. g o (2). gwazarma n. t . gwiwa n. u (1). gwiwa, wani ƙashin n. (3). gwiwar hannu n. g . gwiwar taba n. u a-t a , see: t a gyaɗa n. g (1); n. g (2). gyangyaɗi n. t g . gyara n. c , see: lapila; v. lapila (1); v. lapila (2). gyaran fuska n. . gyashi v. goyo. gyatsa v. goyo. guma gumba guna guna, yi gunaguni . H - h haƙa ma haƙo haƙura halama halba hali hamma haba intj. ; intj. . haɓdi n. . hadari n. y . hadaya n. g . hadiri n. y . haɗa v. gamanu; v. aɗu wa; v. tasa (1); v. tubo. haɗiye v. aɗu; v. ɗu. hagu, hannun n. gg . haifa v. mata (1); v. mata (3). haife v. mata (2). haifu v. mata (1). haka adv. ; adv. . haki n. ; n. y w . haki, wani irin n. cc ; n. c a. haki, yi v. hungwa2 (2). hakin wuya n. g - g hakuri n. . haƙa v. hino; v. 'ada. , see: g . v. 'adanu. n. c . v. hankurukwa. adv. . v. cita. n. . n. tt , see: hatta; n. tt . hamma, yi v. hatta. hammata n. t a a. hana v. a a. hanci n. (1); n. (2). hanga v. hangu. hanji n. c c . hankaka n. g g . hankali n. (1); n. (2); n. (3). hankali, da loc n. a, see: . hankali, rashin n. t w . hankali, yi v. y a , see: . hanƙura v. hankurukwa. hannu n. c y . hannu, kwarin n. tt e- c y , see: tt . hannun dama n. c y w t a, see: c y . hannun hagu n. gg . hannun hagun n. c y - gg , see: c y . Hausa/Cicipu finderlist 169 hanta ihu, yi n. c c , see: c c . n. y a (1). n. a y . adv. ; conj. . har abada PP. t w . haraka n. . harara v. guta. harawa n. aw ; n. a. harba v. cita; v. t a; v. tũu (2). harbebe — ttaa, see: t a. harbi n. c ta . harhaɗa v. gamilanu. harƙarƙari n. . harsashi n. a . harshe n. (1); n. (2). harshen Kadedan n. ; n. , see: K . harshen Kadonho n. , see: K ; n. . harshen Kakihum n. c uu, see: K c uu; n. c uu. haska v. haskanu. haske n. t ; n. t , see: t ; n. t ; n. y . haske da dare n. y -w t , see: w t . hassada? n. c . hau v. kumba (1); v. kumba (2); v. kumba (3); v. kumba (4). hau mutum v. u a t , see: kumba. haukace v. aɗa. hauni n. c y - gg , see: c y . Hausa n. g (1), see: K g . haushi n. u ; hanta hanya hanzari har haushi, yi hauya hawainiya hawaye hawaye, yi hayaki hayi hazbiya haziƙi haziƙi, yi hazo he hira hisabi hita hizga hoge hora hoto huce hucer da huda huɗa huɗu huka, yi hula huntu hura hurtumi huska huta hutawa hutu n. t t (2); n. ; n. t w . v. w . n. y. n. a. n. yy ɓ . v. o. n. c o. n. y . n. ɗ a- cc , see: n. . v. y a , see: . n. (2). intj. hinga. n. u . n. tt g . v. vilo (1). v. cakuta. n. g t . n. c ɓ y , see: ɓaya; n. c ɓ y ; v. ɓaya. n. ot . v. kosuwo. v. tobilo. v. ɗo o (1); v. ɗo o (2). n. . num. . v. hungwa2 (2). n. . n. ɗ. v. hullo. n. . n. w ; n. w , see: o . v. hungwa2 (1). n. gw (1). n. gw (2). ɗ . I - i intj. o; intj. ; intj. ee; intj. . iblis n. icce n. ɗ g n. ɗ g icce mai madara n. icce, wani iri n. g icce, wani irin n. ɗ n. n. n. i 170 g (2). (1); (3). tt . g - c ɓ , see: . g w - c , see: c - g w ; ; wg ; ; ice idan Hausa/Cicipu finderlist n. uyuu; n. ɗ; n. ɗ y n. o o ; n. ; n. ; n. y ; n. y an. tt o; n. n. ɗ g (1); n. ɗ g (3). conj. ; conj. . , see: ɓ a, see: . ɗ; y ; ido juye n. o . n. e g o (1), see: g ; n. - o (2), see: o . idon zakara n. t a y - ɗ , see: tt a . igiya n. g ; n. g . igiyar jini n. y (2). igiyar kai n. g ag , see: ihu intj. u. ihu, yi v. kuula. i'ina n. t o ; n. c o . ijiyar ƙafa n. e g o (1), see: g . iko n. u (2). immuwa v. gøønø. in conj. ; conj. . ina adv. ; adv. ; adv. ; question. (1); question. (2). ina kwana greeting. t . ina wuni greeting. t . inguwar Kadisa n. K . inina n. t o ; ido idon sau g . n. c o . inji n. . inuwa n. u (1); n. u (2). iri n. cc u; n. . isa v. yiita (1); v. yiita (2); v. pila; v. pilla, see: pila; v. pilla; v. yaa. iska n. (1); n. (2); n. (3). iske v. zaa. ita ce pro cop. ; pro cop. . itace n. ɗ g (2). iya v. guya (1). iyaka n. y a . iyaye (guda) n. tau. iyo, yi v. doosu. izga n. yo. izni n. y a (3). J - j ja jaka jaki jakki jan bai jan ƙasa jan rano jan yaro jariri jarumi je jefa jefo jemage jera ji jiǃ jibi jifi adj. ; n. ; v. yønø (1); v. 'ina (1). n. cc (1); n. cc (2). n. ; n. a - t g , see: n. . n. (1). n. g ; n. yoo. n. t u . n. w a . n. ɗ. n. a . v. yoo. v. vayanu; v. vayu (2). v. vayana, see: vayu. n. gg . v. cungwa; v. tatanu. v. wuwwa (1); v. wuwwa (2); v. wuwwa (3). v. uwwa. adv. t c waa. n. ɗ ; v. uɗa. jigira n. . jijiya n. y (1). jijiyar hannu n. t . jika n. a . jiki n. u (2); a. n. . n. cc (1). v. ɗ u, see: ɗ ; v. ɗ u; v. nii'wa. jiƙe v. ɗ . jima'i n. wa . jima'i, yi v. u w ; v. 'itu (2). jimre v. kenne. jini, yi v. y a , see: jinjina v. cinto (1). jinjirin kwaɗo n. . jinƙai n. . jira v. cinda (1); v. cinda (2). jirgi n. g; n. y ; n. g. jirkita v. yuwwo (1). jiya adv. ya u. jugele? n. g e. juhurma n. a . juji n. . jure v. kenne. jikka jiƙa Hausa/Cicipu finderlist . 171 juwa juwa karen daji n. n. n. n. n. g g g g g g g juya juye (2); (3); g (1); g (2); g . v. yuwwo (1). v. tũw ; v. yuwwo (2). K - k ka pro. . ka da v. pølø. kaba n. u u. kabarai n. u at , see: kabari n. au. kabewa n. ɓ y . kabewa, wani irin n. t . kabila n. . kabila, sunan n. M . kabilan Karishen n. a. kabilan maƙera n. K o . kabilar Kucipu, wani n. K tt . kaburbura, wurin n. au, see: au. kabushi n. o. kaca n. c a. kaciya n. ɗ (2), see: ɗ ; n. w . kaciya, yi v. ɗ (2). kada n. y ; prohibitive. ; prohibitive. c . kadada n. a . Kadeden n. K (1). kadiddaba n. tt (1). Kadonho (gari) n. K (1). kaɗa v. døwwø; v. lugonu; v. valata. kaɗai adj. ; n. tt , see: . kaɗan adv. c a ; adv. c a. kaɗanya, man n. ya a -a , see: ya a. kaɗe n. y . kaɗe, man n. ya a -a , see: ya a. kafa v. kuntanu. kafa ido v. cirønu. kafaɗa n. g . kafar-hanci n. oc , see: . kafin conj. g ; conj. a ; conj. a . kagara n. c g . kai intj. a ; intj. 1; intj. ; n. t t (1); pro. ; v. duku; v. dukuwa, see: duku; v. dukuwa; 172 u. v. yoowo, see: yoo. n. a. n. y . n. a ; n. a . kaki n. (1). Kakihum, garin n. K c uu (1). Kakihum, mutumin n. -K c uu, see: K c kakkaɓa v. kuko'o; v. pokoto. kala n. t u (1); v. døøsø. kalam ideo. w . kalangu n. g . kalgo n. . kalgon dutse n. - t a , see: k kallo, yi v. kollo. kaluluwa n. . kalwa n. c . kam ideo. ; ideo. . kama conj. ; conj. ; n. ; v. ; v. dapa; v. aɓa; v. kamukwa; v. vonto; v. 'øpø (1); v. 'øpø (2). kama, yi v. y a , see: . kamata v. kamaata (1); v. kamaata (2). kambala v. komponu. Kambarawa, mutumin wani kabilar n. . Kambarci n. ɗ. kambu n. w t . kame n. . kamu n. ɗ w . kan ɗaya n. tĩ t , see: t . kan magana n. tĩ a, see: t . kananzir barahoni n. . kandare n. ; n. . kango n. g . kanta n. . kantara v. gømbø. kanwa n. w . kanya n. y . kara n. g (1); kaifi kainuwa kaka Hausa/Cicipu finderlist uu. . karakata baki kujera v. 'osonu. karakata baki v. g o, see: gønjø. karanta v. karanta. karɓa n. ; v. dila; v. 'usa (1); v. 'usa (2). kare n. waa. karen daji n. ; n. waa a, see: waa. karin kumallo, yi v. jiibo; v. wa uwa too, see: waruwa. Karishen, garin n. K o (1). kariya n. y . karkashi n. t . karo, yi v. konto. karsana n. a a. karuwa n. a w . karye v. gita. kasa v. kada. kashe v. huna; v. tomiso; v. tomo; v. tomiso, see: tomo. kashe kaji n. a. kashi n. t . kashi, yi v. ɓo o. kashin awaki n. w . kashin yawo n. a. kaska n. . kaskan kaji n. tt . kasko n. ; n. yu. kasuwa n. a w . katako n. at a . katanga n. t g . katauna n. ɗ . katawa n. w a t e; n. c . katsa v. huya; v. kasa (1); v. kasa (2). kauce ideo. we e; v. ẽyũ wẽ; v. ẽ wẽ; v. songuluwo. kauce wa v. kaucuwe. kauci n. u . kawai adj. . kawo n. w a. kaya n. a; n. t g (1); n. t g (2). kayar da v. posuwo; v. pølø. kaza adv. ; n. t . kazar dutse n. t aa, see: t . keke n. e (1); n. e (2); n. g , see: n. t g ; n. yy - e , see: yy . kewaya v. rungo. kewaye n. g w o , see: runguwo; v. runguwo. kewiya n. w . ki pro. . kibiya mai tsini n. . kicin n. ot . kife v. komu; v. kømø. kifi n. y y . kifi mai faɗin baki n. o o. kifi, wani irin n. g at ; n. c; n. ww a; n. wo wo. kila adv. a , see: a1. kingi n. g. kinkini n. t . kintsa v. kinca. kira v. 'ømø. kirkiya n. c y y . kirshe v. kerise. kishi n. ; n. t u. kishiya n. . kitso n. ggaa. kitso, yi v. g a. kiwo n. a; n. t . kiwo, mai n. a, see: a. kiyashi n. . ko conj. a1 (1); conj. a1 (2); conj. a1 (3). ko ina quant. a , see: a1. kogon dutse n. t . kokawa n. . kokkusu n. . kokuwa n. . koma v. gitu (1); v. gitu (2); v. gitu (3); v. gutu. komo v. gitana; v. gitana, see: gitu. kono n. g yy . kora v. døwusø; v. løwø. korino n. o . kowane quant. a w e , see: a1; quant. a y a , see: y a . koyo v. kooyo. koyokoyo, yi v. yøttø. ku pro. ɗ ; pro. ɗ . kube n. e e. kuɓewa n. t u . Hausa/Cicipu finderlist 173 g ; uɓuce kyauta kuɓuce kucce kudaku kudu kududdufi kuɗe kuɗi kuge v. pøndø. v. pøndø. n. . adv? . n. tt (1). v. høyø. n. c . n. e; n. . kujera n. t . kuka n. ee ; n. ; n. w . kuka, garin n. . kuka, yi v. o. kukiya n. c . kukkuki n. w aa, see: kulɓa n. ɗ. kullum adv. u. kuma adv. . kumba n. . kumba, ƙaramin n. , see: . Kumbashanci n. , see: K n. . kumbura v. sita. kumfa n. t t (1). kunama n. 1. kunci n. ɓ g at ; n. g . kundimi n. g . kunkuru n. c ; n. g ; n. g ; n. y g . kunkuwa n. y (2). kunna v. aɓ a; v. søønu. kunu n. (1); n. . 2 kunya n. w a ; n. . kura n. c . Kur'ani n. a . kurciya n. ɗ . kurege n. u a. kurga n. w a . kurkura v. longoto. kurkusa adv. . kurkushe n. o. kurma n. gwaawa. kurya n. g . kusa adv. (1); adv. (2); adv. . kusa da v. yonno. kushakushi n. o. kuskure, yi v. kure (1); v. kure (2); v. nisa. kusu, wani irin n. . 174 n. t. n. t. n. u ; v. kuula. kwabo n. . kwaɓa v. løøgø. kwaɓi n. g , see: løøgø; n. g . kwadare n. t ɗ . kwaɗo n. ɗ . kwaɗo, kwaɗo n. . kwaɗo, wani irin n. t a . kwaikwaya n. y y (1); n. y y (2). kwakwa n. w . kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa n. . kwalfa n. u (1); n. t; v. pønkø. kwalfan icce n. w u. kwalfan ƙwara n. . kwana n. g (1); n. g (2); v. waasa (1); v. waasa (2). kwana kwana n. g g (1). kwanan nan adv. go (1). kwance v. siiwa. kwando n. ot u. kwaninga adv. go (1). kwano n. w a . kwanta v. yiitu; v. 'itu (1). kwantar da v. pølønu. kwanya n. c . kwarama n. y ; n. y ; n. y , see: y . kwarfaɗon giya n. cy . kwari n. ; n. tt (2). kwarin kunya n. ɓ a au. kwarkwata n. t . kwaruru n. g te , see: g ; n. g aa, see: g ; n. g a-t a, see: g . kwasa v. uɗo; v. pønkø. kwashe v. kaaluwa. kwatarniya n. t ɗ . kwatsoya n. c ot . kwele n. w . kwiɓi n. g ; n. g. kwikwiyo n. a . kwiya n. w a . kyanwa n. . kyau adj. - te (1); adj. - te (2); n. t a. kututture kututturu kuwa w . ; Hausa/Cicipu finderlist kyauta kyauta wa o, wa n. c w t . Ƙ - ƙ ƙadangare ƙafa ƙafa (keke) ƙaguwa ƙaho ƙaiƙayi n. o o. n. a (1). n. a (2). n. a a. n. (1). n. ; n. t . ƙaƙarewa n. gt . ƙane n. ɗɗ u, see: ƙanƙara n. ; n. . ƙanshi n. g y . ƙansuwa n. t a au; n. a au; n. a au. ƙanzo n. g yau. ƙara v. 'esenu; v. 'esu; v. 'osu. ƙarami adj. -ɗ u. ƙaramin abu n. ɓ . ƙarara ideo. (2). ƙararrawa n. g; n. g. ƙare v. køtø (2). ƙarfe n. yy (1); n. yy (2). ƙarfi n. u (1). ƙari n. c t at u; n. . ƙarƙashi n. c ɓ . ƙarƙashin ƙafafu n. . ƙarƙashin ƙafafu, a loc. ƙaro n. c t at u. ƙarshe n. t w ; v. køtø (1). ƙarya n. oo; n. oo. ƙas ideo. . ƙasa n. ; n. ɗ a (1); n. ɗ a (2); n. t g (1). ƙasa, jan n. g . ƙashi n. t . ƙashin baya n. g ; n. g ; n. y g . ƙato adv. e; ideo. gaa; n. at . ƙawa n. too. ƙaya n. a . ƙege n. (1). ƙera n. y ; . , see: . v. yima; v. yuma. ƙetare n. ; v. pasa. ƙetaren ƙasa n. w- ɗ a, see: ƙi v. weewe (1); v. weewe (2). ƙiba adv. ; n. gw . ƙiba, mai n. u (2). ƙiba, maras ideo. c cc (1). ƙifta v. jitto. ƙila adv. ; adv. . ƙirga v. cete. ƙirgan mutane n. c t -a , see: ƙirgawa n. c t . ƙirin ideo. o. ƙirya n. c cc . ƙishirwa n. . ƙishirwa, ji v. wuwwa , see: ƙiye n. y y . ƙoda n. . ƙofa n. c t . ƙofi n. o . ƙoƙari n. u . ƙona v. kulliso, see: kulo. ƙone v. kullo; v. kulo; v. kullo, see: kulo. ƙorai, fasasshen n. g . ƙosa v. kurø. ƙosai n. . ƙosasshe n. . ƙoshi v. cuwo. ƙuda n. yuyuu. ƙudundune v. goto; v. kuntonu (1); v. kuntonu (2). ƙugu n. c uu (1). ƙulla v. hintonu. ƙulli n. t y u. ƙunƙu n. . ƙunƙuwa n. o o (1). ƙunƙuwa, ƙasan n. o o (3). ƙunsa v. pala. ƙura n. . ƙurba v. hoyu. ƙurji n. gg ; n. y . ƙurungu n. . ƙusumbi n. o w. ƙwai n. . ƙwaƙwalwa n. c . ƙwallo n. w (1); Hausa/Cicipu finderlist . c t . . 175 wa e n. w (2). ƙwame n. w . ƙwantala v. kwanta; v. tiva. ƙwara n. . ƙwarai adv. . ƙwaro n. w a (1); n. w a (2). ƙwaro, wani irin n. (1); n. o ; n. a w a, see: ƙwarya n. c ; n. u (1). magiro ƙwarya, fasasshen n. ƙwauri n. e; ƙwayar ido ƙyanƙyashe ƙyanƙyaso ƙyasta ƙyasuwa ƙyaure a. ww y . n. y . n. - o v. civa. n. uu. v. gala. n. t a au; n. a au; n. a au. n. c u e (1). (1), see: o . L - l labari labi laya n. . lebu n. u. leɓatu n. t . leɓe n. waa wo, see: waa. leɓen ƙarƙashi n. waa w -cc ɓ wo, see: n. . n. ; n. . laɓaɓa n. c , see: para; n. c ; v. para. lafiya greeting. a y ; n. a y . lahira n. . lahiya greeting. a y . laifi n. . laka n. c . lalace v. laatukwa. lali n. . lallaki n. t . lallasa n. l ; v. re'e. lalle adv. . lalo n. t u. lanƙwasa v. køntørø; v. kwanta. lasa v. ɗa. lasa da yatsa v. te ẽ. lauda n. . lauje n. u e. laushi laushi ideo. . waa. n. waa w -gg ɗ wv. joolu. n. 2. n. e e; v. reedendenu. linzami n. a; n. a. littafi n. t (1). loɓa n. ; n. ; n. . loda n. . lokaci n. u c . lokaci-lokaci adv. . loko n. . ludayi n. (1); n. (2). lum ideo. . leɓen sama leƙa lembu lilo M - m ma adv. adv. part. n. n. n. n. a. ma'aiki y ot . ma'ana . mabiya y . mabuɗi ɗ. Maburya, mutumin n. K Maburya, tsaunin n. . Maburyawa, harshen n. mace maciji 176 n. n. n. madaɓi n. y ot u. madara n. ya. madaran icce n. m y ; ; 1; . a. n. . , see: ; y . madaran sukudai n. e. madubi n. u . maɗaci n. g o y . maɗiga n. ce ɗ (1). mafarki n. . magaji n. g a . magami n. g . magana n. (1); g . n. Hausa/Cicipu finderlist (2). o, see: waa. magana? magana? magana n. (3). n. t ; v. a. magana, yi v. y a , see: ; v. tepe. maganganu n. t ; n. t . magani n. w et . magimfa n. wa . magiro n. . Magitalu n. M g t a u. magogi n. g ug . magogin baki n. g ug o, see: g ug . magogin haƙori n. g ug a- g , see: g ug . mahaɗi n. ɗ. mahaɗin yatsa n. ɗ , see: ɗ. mahaifiya (sabon) n. t. mahaukaci n. w . mahudi n. tt . mai n. ya a. mai da numfashi v. gituwana (1); v. gituwana (2). mai ɗinki n. c-c , see: dopo; v. . mai gadi n. - c , see: cinda. mai gini n. c-c , see: c . mai yiwo ma sarki dawa n. g . maigiro n. ; n. . maiki n. a . maimako n. . maita n. t ; n. t y . maiwa n. . maiyi n. yy . maje n. y . majina n. (1); n. (2). majinan da ya bushe n. g. makabci n. c. makaho n. c y . makanta n. c y t- w , see: c y . makara v. makara. makaranta n. t . mako n. . makoki n. o . makon gobe n. w -cc waa, see: c waa. makon jiya n. w - y u, see: ya u. makorho n. wa . makulli n. ɗ. makwacin zomo n. y . makwarwa n. y . makyarkyata ideo. ; n. . maƙale v. segenu. maƙamaki n. w t . maƙe v. ɓa a. maƙera n. w uɓ (1). maƙeri n. y , see: y ; n. yy . maƙogwaro maƙoƙo maƙoshi maƙulli maƙura masarci n. g . n. g . n. g . n. ɗ. v. guda (1); v. guda (2); v. ɗ . maƙwallato n. g t u. maƙwauci n. tt ; n. tt . malafa n. w . malalaci n. t w. malam n. (1); n. (2); n. (3). malam-buɗe-littafi n. . malami n. (1). malan n. (1). mallam n. (1). mallan n. (1). malokaci n. u c. malummalum n. . mama n. a ; n. o. mammaki n. aɗ . man kaɗanya n. ya a -a , see: ya a. man kaɗe n. ya a -a , see: ya a. man zuma n. ya a - ya, see: ya a. mana intj. ; 1 intj. . mangwaro n. g . maniyyi n. , see: . mankani n. gw a ; n. . manna v. aɓa; v. uɓa. manne v. manna; v. mintonu. manomi n. t , see: tuma. manta v. panda. mantawa n. . mara n. ɓ g ; n. c ; v. ɓa ga a; v. køpilø. mara, abin v. c t u. maraba greeting. y a ; n. a. marabci v. yaaba. maraice n. . mararraba n. a. maras ƙiba n. g . maratayi n. w g . maraya n. w . marece n. . marfi n. ot ; n. ot . mariƙi n. w t . marke n. y . marmara n. . Hausa/Cicipu finderlist 177 marmari marmari maroƙi maruru maruwa masa masaki naku n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. . tau. y . gg . a . ; ; (1). masara ũ y tẽ , see: u. masarci y t u. mashayi (1); ; w . mashi y . mashin a . mashin (kai magana) n. (2). masigi n. . mata n. a. mataki n. t at (1). matauni n. g - w , see: g ; n. w . matsa v. kentere; v. macukwa; v. macukwa; v. pisa; v. sukulu; v. titteke. matse v. macukwa. matsefi n. y t u. matuƙi n. a . maya n. c , see: kana; n. c . maye v. kana. mayya n. yy . mazamaza adv. ; adv. a; adv. ; n. ya. mazani n. a . mazantaka n. t a . Mazarkanci n. o y , see: o y ; n. o y . me question. ; question. . me, da quant. - , see: . me da me question. . mere n. e e. mereki n. aa, see: a. mesa n. cc . miji n. a (2). miƙa v. duu. miƙe ideo. ; v. a. minti n. t. misali n. a (1); n. a (2); n. a (3). 178 mitsika v. micika. miya, abin n. u. miyan toka n. ɗ ; n. aa - ɗ , see: ɗ . n. too (1). n. o . v. pørø2. v. mooro. n. ot a. v. ɗuwo; v. ziito; v. zongoto. motsa jiki v. to , see: zikito. motsi n. cc aw ; n. . mu pro. t ; pro. t . muciya n. . muɗa n. (1); n. (2). mugu adj. -w a; n. t g ; n. g (1); n. w a. mujiya n. o o . muƙamuƙi n. g . mulmulalle ideo. . mulmule v. gødølø. murɗa v. ɗa. murfi n. ot ; n. ot . murfin ƙofa n. y t . murhu n. c e . murje v. ciita; v. micika. murmushi, yi v. uw . murna n. g . murna, yi v. zongo. murya n. ɗ o (1). murya, babban n. ɗ o u, see: ɗ o. murya, ƙaramin n. ɗ o ɗ u, see: ɗ o. murza v. miriza. musaya n. c t w . Musulmanci n. g (2), see: K g . mutu v. koo. mutum n. (1). mutumin Kadedan n. ; n. , see: K . mutumin Kadonho n. , see: K ; n. . mutumin Kumbashi n. K . mutumin Maburya n. K , see: . mutumin Mazarko n. o y . mutuwa n. o. muzuru n. . miyau molo mongolelle more mota motsa Hausa/Cicipu finderlist na kasasse gurgu ragga N - n na kasasse gurgu n. naɗe v. hala; . v. kømbø; v. køtølø; v. pitolo. naka ppro. . naki ppro. . naku ppro. -ɗɗ . naƙuda n. t . nama n. ; n. . naman daji n. tt t . naman daji, wani irin n. ; n. g ; n. . namiji n. a (1); n. g t a , see: g . namu ppro. -tt . nan dem. -ɗ ; dem. ; dem. - ɗ ; loc. ɗ ɗ ; loc. ɗ ɗ o , see: ɗ ɗ ; loc. ɗ ɗ o ; loc. ɗ o; loc. ɗ o , see: ɗ o; loc. ɗ o ; loc. e; loc. e , see: e; loc. e; loc. e , see: e; loc. a; loc. a , see: a; loc. a ; loc. a; loc. a , see: a; loc. a . narke v. yayuwa (1); v. yayuwa (2). nasa ppro. - . nasu ppro. - . nata natse naushe nauyi nawa nawa-nawa ne ni ni ne niƙa niƙa, dutsen nina nisa nishi nishi, yi noma nono nono, bakin numfashi numfashi, yi nuna nuta nutsa nutse nutser da ppro. - . v. nacukwa. v. dempe. n. (1); n. (2). ppro. - o; quant. -y a , see: y a ; question. . question. , see: . cop. - ; cop. - . pro. ; pro. . pro cop. . v. hiya. n. y . v. hina. adv. o ; n. y (1). n. c wa, see: ũw . v. ũw . n. t ; n. t ; v. tima; v. tuma. n. ya; n. ya; n. ya au, see: n. ya. n. ow ya, see: ya. n. (1). v. gitawana. v. hina; v. 'oosonu. v. ɓa (1); v. uɓa. v. jinto. v. ɓa (1); v. uɓa. v. ɓ u. O - o oho intj. o. P - p pacau ideo. u; ideo. c pal ideo. . . R - r Hausa/Cicipu finderlist 179 ya; raba v. kaisa (1); v. kaisa (2). raɓa n. t . raɗa n. c . raɗaɗi v. sisønø. ragama n. g a. rage v. oɓo; v. kusiyo (1); v. kusiyo (2). ragga n. gg . raggo n. gg . rago n. c y ; n. gg . ragon maza n. ɗ ɗ . ragu v. u ũ. rai n. y. raina v. giva; v. yaya. raka n. g; n. g , see: songu; v. songu. raƙumi n. . ram ideo. g . rama n. w . ramamme n. g . raman bisa n. . raman niya n. yy y . ramau ideo. g . ramemme ideo. c cc (2); ideo. g gg . rami n. oc (1); n. oc (2). ramno n. t . ran nan adv. a ; adv. w a . rana n. waa a (1); n. (1); n. (2). rana, da PP. , see: . rance n. . rance, yi v. 'eve. randa n. y . randa, abin aza n. t ot . randa, babban na giya n. y . randan dafuwan giya n. y t . rani n. w . ranta v. 'evuwe. rantse v. tina. rantsuwa n. t tt . rarakakken icce n. tt g . rare v. røørø. rariya v. tatala; v. titala. rarrafa v. aɗ a; v. kooto. rarrafe n. ot , see: kooto. rasa v. nuwo. rashi n. ; n. w ; v. laba (2). raba 180 u u, a a a rata, yi v. siro. rataya v. wøngu. ratayawa na gefen kafaɗa n. t . rauno n. t . rawa n. u. rawa, yi v. e ẽ. rawan ƙafa, abin n. c c u. rawani n. w . rawaya n. -t , see: t ; n. g . raya n. a . refa, duwatsun n. t a rema n. . reme n. . reshe n. t ; e- , see: n. ; n. t . reto ideo. c c a; n. ot o. reza n. uu. riɗi n. ɓ c . riɗowa v. gugo. riga aux. ba'a; aux. (1); aux. (2); aux. va'a; n. tt g . rijiya n. ; n. y . rikiɗa n. t ; v. zino (1). rimi n. . rimi, ɗan n. g . rina n. y g too. rini n. . rintsa idanu v. yimbonu; v. yumbonu (1). roba n. o (1); n. o (2). rogo n. og . rogon daji n. c ɓ ; n. c ɓ . roka n. u . roƙa v. pata. roƙo n. c t . romo n. ya. romo, abin n. y ya, see: rubuta v. ɗa a (2). rubutawa n. ɗ . ruɓe v. sama. rudu n. u . ruɗe v. runko (1); v. runko (2); v. vangwa1. rufe v. bito; v. jungonu; v. komponu; v. miriyonu; v. rumonu; v. vito (1); Hausa/Cicipu finderlist . ya. ruga v. vito (2); v. vøtø (1); v. vøtø (2); v. 'umbo (1); v. 'umbo (2). ruga v. kausanu. ruhu n. (2). rumbu n. . rumbu, baƙin ƙaramin n. ow ; n. ow , see: rumbu, ƙaramin n. . rumbun mata n. y -t a, see: rumfa n. u . runguma v. aɓa. sarakap v. yimbonu; v. yumbonu (1). rura v. ruura. ruri n. (2). rushe v. diso; v. diso (2). ruwa n. . ruwa, faɗi da ideo. tau. ruwan sama n. e-gg ɗ , see: . ruwan sama, yi v. yø'ø. ruwan sha n. , see: . ruwar ganye n. a , see: . ruwar maruru n. - y , see: y runtsa idanu , see: . . . S - s n. gg ; n. a; v. dilu (2); v. duwa (1); v. duwa (3); v. y o; v. yũu (1); v. yũu (2); v. yũu (3); v. yũu (4); v. yũu (5); v. yũu (6). sa albarka v. yũu , see: sa ga baki v. zømuwu. sa, ƙaramin n. a. sa'a n. (1); n. (2); n. y a (2). saba v. saaba. sabili conj. . sabo adj. - a . sabo da conj. ; conj. (1); conj. (2). sabta n. (2). sabulu n. a (1); n. a (2). saɓa n. ɓ; v. ɓo (1); v. uɓo. sadaka n. g . safa n. w . safiya n. waa a (2). saga v. søku. saga, abin n. . sai conj. e; conj. . saka v. seke. saka ga baki v. huu. sake v. saaka; v. 'esu. saƙa sa . n. c ɗ , see: ɗa a; n. c ɗ ; v. ɗa a (1); v. ɗa a (2); v. ɗa a (3); v. fiitu. saƙo n. aa (1); n. aa (2). saƙo, yi v. kaanu. salama n. . salama, yi v. salama. salla n. ; n. u. sallama v. poopito; v. sallama (1); v. sallama (2). sam ideo. ; v. nøø. sama adv. g ɗ ; n. gw (1). samartaka n. c c y (2). samu v. tiyo. sanarwa, yi v. dama. sanda n. g . sandan gargajiya, wani irin n. g ag . sandan motsawa v. g t ot u. sani v. lapa; v. napa. saniya n. a. sanka n. a a. sankan zuma n. ; n. a a. sanƙo n. au. sanƙo, mai n. - a au, see: sannu greeting. o ; intj. (1); intj. (2). sannu da rana greeting. t . sannu da yamma greeting. t . sannu sannu ideo. ee. Hausa/Cicipu finderlist 181 g , see: au. sansami shura n. u. v. u ĩy u. n. y ; n. y y ; n. y . sara v. gaata; v. golo; v. oɗo. sarai adv. . sarakap ideo. . sarakuwa n. . sarauta n. t w . sarautan noma — t w t -c y a, see: t w ; — g -t w t- t , see: t w sarce v. saya. sarewa n. u y ; n. u y . sarki n. a; n. w . sarkin noma n. w -c y a, see: w . sarkinƙasa n. w - ɗ a (1), see: w . sarƙafe v. søttønu. sarƙe v. miriyonu; v. søttønu. sarmuta n. c c y (2). sarr ideo. . sartse v. sapa. sassabe n. c , see: kalla; n. c . sassabe, yi v. kalla. sassaƙa v. e ẽ. sassaƙe n. e . sata v. bøwø. sau n. t at (2); n. t at (3); num. o. sau biyu n. y . sau huɗu n. . sau uku n. t at . sauda n. u at , see: u. sauka v. taɗa; v. tere1. sauka da murya v. ɓo (2). sauke v. tangwa. sauko v. tanna; v. ttanna. sauƙi n. u ; n. o . saura n. u . sauran tuwo n. y . saurara v. vangwa2. saurayi n. c y . sauri n. a y . sauri, da adv. a y , see: a y . sauro n. y . sayar v. wiina. sayar da v. toolu; v. tøølu. sayarwa n. t w , see: wiina; n. t w . sansami sansana sanyi 182 v. dosuwo. n. o. v. søø (1); v. søø (2); v. søø (3). sha, ruwan n. , see: . sha zumami n. eu. shaɗa v. a aɗa. shaɗi n. K . shafa v. bødø; v. cu'o1; v. høømø; v. saahukwa; v. uɗo u. shagalin giya, yi v. ɗayuwa. shahehe v. ɓe te. shaho n. u. shaho, ɗan n. t . shaho, wani ɗan n. o o. shaho, wani irin n. o o, see: kaba. shaida n. y y ; n. . shaitan n. g (2). shaƙe v. ɗ . shaƙuwa, yi n. ce ɗ (2). shanya n. t w ; v. 'etu. shara n. o ; n. c ɗ; n. c ɗ , see: uɗo. shara fage? n. c c e. share v. titila. shari'an gawa n. tt g . sharo n. K . shawara n. w ; n. aw . shayar da v. waapu. shayarwa, samun v. waapa. shaye-shaye n? . shege n. eg . shekara n. a a. shekaran jiya adv. wa ya. sheƙa n. ɗ ; v. fiitu. sheƙar ƙasa n. t . sheƙe v. heluwe. shi pro. ; pro. . shi ne pro cop. ; pro cop. . shida num. t . shiga v. kondo (1); v. kondo (2). shigar v. kondu. shimfiɗa n. t at . shimfiɗar da v. pølu. shinge n. o. shinkafa n. y e. shinkafa (fitar da goyo) n. c y e (1). shiri n. s (2). sekide sengel sha . Hausa/Cicipu finderlist shiru shiru shirwa shirya shiwaka shiyya shugaba shuka shura shuri silli siminti siri? siriri sisita so soja soka sosa sosai tanke ideo. c . n. . v. siriya. n. w a . n. y . n. g ; n. w - ɗ a (2), see: w . n. cc ; v. cu'o2 (1). v. gava. n. g . n. ; n. ; n. . n. t. n. u. ideo. . n. . v. ta'a (1); v. ta'a (2). n. t , see: t; n. t ɓ (2); n. - t g y - t ɓ , see: t ɓ . v. cintonu. v. havila. adv. gge (2); adv. o . v. kangala. assoc pl. a; pro. ; pro. y ; pro. . sujada n. c cc . sujada, yi v. kongonu. suka v. jøttø; v. sapa. sulɓi, da ideo. . sulli n. . suma n. g; v. c ɗuwa. sumul ideo. . sumul sumul ideo. . suna n. . sunkuyar da kai v. sontuwo. sunsuna v. u ĩy u. surfa v. sirpo. surfaffen dawa n. u yo , see: sirpo. suriya n. u y ; n. u y . surki n. . suruki n. tt t ; n. . sussuka v. titømø. soya su T - t prep. t ; pro. . taba n. t a (1); n. t a (2). tabarma n. t at ; n. t . tabbata v. tabbata (1); v. tabbata (2). tabo n. . taɓa v. a ũ; v. ũ; v. taɓu wa. taɓa da yatsa v. døkø. taɓarya n. . taɓi, yi v. pøntø. taɓi, yin n. t , see: pøntø; n. t . tafasa n. ; v. pino (1); v. pino (2). tafi n. t ; v. dukwa; v. haala; v. 'ingo. tafi ga rana n. g , see: tafi, yi v. pøntø. tafi, yin n. t , see: pøntø; n. t . tafin ƙafa n. t at (1). ta n. a (1); n. a (2). taggo n. tt g . tagumi, yi v. ceɗe; v. . taguwa n. tt g . taimaka v. goonu. taimako n. gg o . taka v. pita (1); v. pita (2). takarda n. t (2). taki n. t a 1; n. t a 2. takobi n. ga . takwas num. ; num. . talauchi n. . tale v. u w . talge n. y . talibambam n. g g . tam ideo. g . tamba n. tt a a. tambari n. g a; n. g a, see: n. g a. tambaya n. e y . tambaya, alamar question. . tambayin gawa n. tt g . tambo n. ɓ ; tafiya g . Hausa/Cicipu finderlist g a; 183 tamojin goshi n. tsofaffin mutum ko dabba tamojin goshi n. y -c c , see: c c . tana n. t eu. tandalma n. g . tandara n. ; t ɓ (1). ideo. gw ɗ -gw ɗ ; ideo. t g -t g . tankaɗe v. siso. tanke v. ɗa. tankwa n. t . tankwa mai yaji n. t t -w a , see: t tanyo n. gg o . tara n. t a ; num. t tt ; v. cingiyanu; v. ciyu1; v. kudø; v. taarukwa. tarar v. gerenu. tarauniya n. . tarbo v. tariba. tare n. y ey ; v. tere2 (1); v. tere2 (2); v. tubanu. tari n. c . tari, yi v. cere. tarko n. w a t e. tarkon dutse n. t . tarkon kifi n. u uu. taro n. . tarwaɗa n. y . tashi n. t ; n. t , see: t ; n. t ; v. hungwa1; v. 'ungo. tatsuniya n. o . tattaka v. pitila. tauna v. tøømilu; v. tøømø. tauraro n. cc ; n. c cc . tausayi n. y a . taya v. tayukwa (1); v. tayukwa (2). tebki n. ɗɗ ; n. (1); n. (2). teku n. ɗɗ . teleguzu n. . tika v. ɗ o. tindirim ideo. t ɗ . tinkam ideo. ɗ . tinya n. tt . tirbi n. w a . to intj. t . toho v. tøpø (1); v. tøpø (2). n. tangal-tangal 184 ɗ. cc u. cc u. ; . tsada, 'ya'yan n. . tsadan Kambarawa n. w ɗ , see: tsagali n. g . tsaka n. w t . tsakali v. cøkørø. tsakani n. c . tsaki n. c . tsaki, yi v. ciipa. tsakiya n. c . tsako n. t . tsalle n. t w , see: zaruwa; n. t w . tsalle, yi v. toɗuwo; v. zaruwa. tsalleke v. waruwa. tsama v. ũ w . tsame v. yøbø. tsamiya n. g y (1). tsamiya, 'ya'yan n. g y (2). tsani n. t ; n. t . tsanwaka n. c . tsanya n. . tsanya, wani irin n. (2). tsara v. luwo; v. tata. tsara waƙa v. tawa (2). tsari n. g. tsariya n. g . tsarki n. y (2). tsatsa n. . tsattsewa n. . tsauni n. u; n. aa. tsawa n. cc aw . tsawa, yi v. hamba; v. hambanu. tsawatawa v. oɓo. tsawo n. t ga (1). tsaya v. 'isanu (1); v. 'isanu (2). tsegumi n. a ; n. ɗ . tsere v. lawa (1); v. lawa (2); v. lawa (3). tsingaro n. gg t (1). tsini n. c . tsinkaya v. hangu. tsinke n. gg t (1); n. gg t (2); v. kasa (1); v. tisa. tsinta v. ɗa gu a. tsintsiya n. (1). toka toto totuwa tsada . . Hausa/Cicipu finderlist n. n. n. n. n. . tsintsiya, hakin unguwa tsintsiya, hakin n. (2). tsira v. lawa (1); v. lawa (2); v. lawa (3). tsiraici n. ɗ. tsiro n. tt . tsiro, sabon n. . tsirrai n. ɓ . tsirya n. y . tsofaffin mutum ko dabba tsofe v. kungwa. tsoho adj. . tsoka n. c u . tsoma v. dala. tsori n. y (1). tsoro n. w . tsoro, ba v. vøøvisø; n. n. g (1); n. g (2); n. g -M o o, see: g tukuna conj. . tukunya n. tt . tukunya, babban n. tt . tukunya, fasasshen n. yy . tukunya, wani irin ɗan n. ɗ. tukunya, wani ƙaramin n. . tukunyar taba n. tt a-t a , see: tukurwa n. ɗ g w g , see: tuli n. c y u; n. . tumbin wuya n. t . tun da conj. t . tun da safe adv. w a ; adv. w waa a. tuna n. c w; n. c w , see: du'wo; v. c ɗuwo; v. du'wo; v. jokoro; v. kø'ø; v. vokoro; v. vokoruwo. tuna da v. cu''wa. tunani n. t a . tunani, yi v. y a t a , see: t a . tunkiya n. cc . tunku n. t . tuntuɓe, yi v. toruwo. tuntuni ideo. ; ideo. t t (1); ideo. t et u. tunya n. y g . tura v. tosiyonu; v. tosu. Turanci n. (5); n. t c. turke n. c . turmi n. . turu n. . turu, ɗan n. t . tururi n. (1). tururuwa n. y g . tusa n. t y . tusa, yi v. ũw . tushe n. ; n. c uu (2). tututu ideo. . tuwo n. t a (1); n. t a (2). tuwon biri n. ; n. tt y . tuwon biri, 'ya'yan n. . tuwon doya n. t a t- y , see: c y . twari n. c . tukkuwa gw . v. wøøvisø; v. zøttuwø. tsoro, ji v. wuwwa w , see: w tsotsa v. suvo. tsottsoma? v. dalla. tsuguna v. yongu; v. zøgu. tsulu a ruwa, yi v. doosonu. tsuma n. ɗ . tsumagiya v. lada. tsumma n. gg . tsuntsu n. u. tsuntsu, wani irin n. y ; n. c y cy . tsuntsu, wani irin baƙin n. uy . tsuru n. c ɗ . tsururuwa n. y . tsutsa n. uu. tsutsa, wani iri n. a. tsutsiya n. g g . tsuwa n. c wa, see: ũw . tsuwa, yi v. ũw . tsuwe n. g. tuba v. yuwwo (3). tubka n. gaa. tuɓe v. . tuɓe, a adv. t t . tudu n. tt ; n. tt . tufafi n. c ; n. y c . tufafin ganye, wani irin n. ɓ . tufar da v. tungo. tufar mata, wani irin n. y y . tufatari n. ɗ . tuge v. lødø. tuka n. gaa; v. tuuka; v. yoono. tukku n. g (1); n. g (2); n. g -M o o, see: . g . Hausa/Cicipu finderlist 185 . tt . g . uku wayewar gari U - u uku umurni ungulu unguwa num. t at v. yaa n. n. g n. g unguwar Kangu n. K g . uwa n. o. uwar magani n. w . . , see: y a. g . w ; w . W - w question. y a; question. y a ; question. y a . wada n. cc t ; n. u . waɗancan n. . waɗannan n. , see: ; n. ; n. ; n. ɗ . waɗe v. uɗuwa. waɗewa v. ɗ , see: uɗuwa. wage v. handaruwa; v. petuwe, see: pete. wage ƙafafu v. bada. wahala n. y at . wahala, ba v. miyaata. wai reprt. - . waje n. c ; PP. c , see: c ; PP. c . wake n. ay ; n. ay . waken soya n. ay g , see: ay . waƙa n. . waƙa, fara v. tawa (2). waƙa, wani irin n. (2). waƙa, yi v. sipa; v. y a , see: . wala v. waalukwa. walam ideo. w . wali n. t w; n. t w. waliyanci n. t w a ; n. c y . waliyi n. t w; n. t w. walki n. o (1); n. o (2). walƙiya n. ɗ (1); n. ɗ (2). walwala v. haluwa. Wan hon. . wana v. waana; v. waanukwa. wancan dem. - u; n. , see: ; wa 186 pro. ; pro. u; pro. u. wando n. w . wanga n. a . wani art. w ; art. (1); art. (2); n. w a ; quant. . wani irin icce n. . wanka n. , see: zila; n. . wanke v. zila; v. e ẽ. wannan dem. - ; dem. ; n. , see: ; n. ɗ , see: ; n. a ; pro. ; pro. ; pro. ɗ . ware v. bete; v. paata. wari n. u. warke v. aw ; v. w aw (1); v. w aw (3). warki n. o (1); n. o (2). wasa n. (1); n. (2); v. tengwe; v. yøngø. wasa, wani irin n. t u (2). wasu quant. (1); quant. (2). wata art. w ; art. (1); art. (2); n. w t (1); n. w t (2). wata na goma n. (1). wata na sha biyu n. g at (2). wata na sha ɗaya n. K ay y . wata na tara n. K y a . Hausa/Cicipu finderlist wato aɓ part. w ato; part. w to. watsa v. waacika. wawa n. ɗ (1); n. ɗ (2). waya n. w ay (1); n. w ay (2). waye v. w aw (2). wayewar gari adv. w a ; n. waawa w - waa a, see: w aw . wayo n. w ay . wayo, yi v. y a w ay , see: w ay . wuce v. 'waa (1). wuƙa n. t . wulaƙanta v. wulakanta. wundi n. t . wuni n. t . wur ideo. aa. wurgar da v. vindoro. wuri n. ; n. (1); wato n. ; n. . wuri, da ideo. . wurin duhu n. c y (2). wurin hadaya n. w . wurin mara n. ɓ g at . wurin suna n. , see: . wurin tsori n. y , see: y . wuta n. a (1); n. a (2). wuta, ji v. høttø. wuta-wuta n. a w -K gw , see: wutsiya n. . wutsiyar bulala n. . wuya n. c ; n. c. wuya, ƙaramin abin n. ɓɓ t . wuya, wani irin abin n. g ut g ut . wuyan damo n. tt a. a. Y - y 'ya yaba yaɓa yadda n. (1). v. cukwa. v. vara. conj. ; conj. t e . yadi n. y a . yaɗiya n. we . yaɗu v. yaɗu wa. yafe v. yaahukwa. yagagge n. ɗɗ y , see: ɗaya; n. ɗɗ y . yage v. ɗaya. yagiya n. g . yaji n. w a . yakuwa n. . yami n. u. yamma PP. c ɓ , see: c ɓ . yanayi n. y (1); n. y (2). yanka n. ɗ (1), see: ɗ ; v. kana; v. ɗ (1); v. aɗa; v. yeye. yanufa v. lipo. yanzu adv. a; adv. . yanzu yanzu adv. , see: . yar da v. vayu (1). 'yar mace n. g t a, see: g . yarda v. yadda. yarfe v. piza. yarinyar gida n. g et w a. yaro n. g . yaron n. g e , see: g ; n. g , see: g . n. g et w a. n. . n. . adv. ; n. too (1). yauɗo n. t . yauƙi n. cy . yaushe question. waa w e . yawa n. . yawa, da adv. gge (1); PP. , see: . yaya n. aya; question. t e . 'ya'yan kanya n. yy . yayi n. o . yayyafi n. ɗ . yazga n. yo. yi v. y a (1); v. y a (2); v. y a (3). yini v. hinta (1); v. hinta (2). yuƙa n. t . yumɓu n. . yunwa n. . yunwa, ji v. wuuwa , see: . yaron gida yatsa yatsar ƙafa yau Hausa/Cicipu finderlist 187 zabga zuwan kai Z - z zaure n. w t . zawo n. ɓ o . zazzaɓi n. . zazzaɓin cizon sauro n. zabga n. ; v. siriponu; v. zopo. zabo n. y . zabura v. uɓuwa (1); v. uɓuwa (2). zaɓa v. yovo. zaɓi n. y . zafi n. e (1); n. ɗ. zaga v. 'isilla. zagi n. . zakara n. c g . zaki n. waa a- w , see: n. a . zama n. e (1); n. e (2); n. e (3); v. zamukwa (1); v. zamukwa (2). zamani n. a . zana n. cc t ; v. kanda. zana, ƙaramin n. . zane n. ɗ ; n. ɗɗ ; n. . zane, yi v. ɗa a (1). zanen bille n. ɗɗ - a a, see: ɗɗ zangarniya n. g t . zani n. . zanko n. (1); n. (2). zanzaro n. u. zarɓe n. ɓ . zare n. eu (1); n. eu (2); v. tala. zarto n. t . zarumi n. a . zauna v. doonu (1); v. doonu (2). 188 - y , see: . waa; . v. ɗu. v. ceene. v. waaya. v. aya. n. . n. . n. y . n. y a- w , see: y . v. tũu (1); v. 'ugo. zuba bi ci v. hoono. zuba ga wani tukunya v. titeye. zubar v. 'ugu. zube v. tũw . zuciya n. ɗ u. zufa n. caa wa . zugala? n. g e. zugazugi n. . zuƙa v. piita. zuma n. ya (1); n. ya (2); n. - ya, see: ya; n. m ya a - ya, see: ya. zuma, man n. ya a - ya, see: ya a. zuman 'ya'ya n. a ; n. ya y u, see: ya. zungura v. jøkurø (1); v. suuranu; v. zønguru. zunguru n. g . zunubi n. c c . zunubi, yi v. cilo. zurfi n. y (2). zurma v. ziriyo. zuwan kai n. , see: . zazzafa ziri, yi zo zoǃ zobo zolli zomo zomon gida zuba Hausa/Cicipu finderlist