Solvanam Kavithaigal

Transcription

Solvanam Kavithaigal
Solvanam Kavithaigal
Selection
By
Dr.N.Anuradha and
Dr.V.Valliammal.
Transliteration
Translation
By
Poetry by Dr.S.Geetha Ravi
P.Niranjana Devi M.A.,M.Phil., DCA
Thinaimayakam
Trans-Forming...
Andha puraakal
Agrinai
Those doves
Are non-human
Gurudwara oramum
Kootamaai irai thedalaam
Crowding the corners of Gurudwara
Might search for their food
Siluvaigal meedhamarndhum
Siragukal kōdhalaam
Perching on the cross
with beaks might comb their plumes
Thaagamaa..
Dharga vaasalil
Thaneer parugalaam.
Thirsty...
At the Dharga‟s entrance
Might drink water.
Urvalamaai
Theru yedhu vazhium
Thirumbalaam
Parading
Might turn into
Any street.
Ellam mudindhu
Gopura uchiyil
Kootil adaiyalaam
Completing all
Atop the temple tower
Might return to their nests.
Therindhaal sol
Thinai maarum vali
-Nellai Jeyantha
If you know, tell me
How to become non-human.
Thedungal
Sutrulaa vandha pillaigalin
Sandhosam
Devaalayathin ulle
Iraichalaanadhu
Praathithukondu
Irundhavargal adhatinar
Vilaiyaadukiravargal
Veliyerungal
Jebipavargal mattum ulle
Irukalaam
Vēnduthal mudindhu elundha
Vaathiyaar
Suvar paarthu adhirndhaar
Madhavin kaigalil magan
Illai
Kuzhandhaikaludan veliyērirukakoodum!
Search
The joy of the kids
Who had come on a tour
Turned noise
Inside a church
The gathering inside chided them
Those playing may leave
And those praying may stay within
Finishing his prayer rose
The priest
Taken aback on looking at the wall
Found the son in Mary‟s arms
Missing
Might have gone
To play with the kids!
-John Sundar
சின்஦தானிருக்கும் ப஧ாழுது
பசய்த யள஭னல்.
அமித்துப் ஧ண்ணவும் காசில்ள஬.
யிபல்கள஭ நடக்கி
ளகளனக் குலுக்கி
அழுந்திட
சசாப்புப் ச஧ாட்டு அழுத்தி
கஷ்டப்஧ட்டு
உள்ச஭ தள்஭ினானிற்று.
நினுக்கிக்பகாள்ளும்
நணிக்கட்டுக்கு
ஒருச஧ாதும் பதரியதில்ள஬
யிபல்கள் ஧ட்ட சயதள஦
-பய. இள஫னன்பு
Valaiyal
Sinadhai irukum pozhudhu
Seidha valaiyal
Bangle
During childhood
The bangle was made
Azhithu pannavum kaasillai
No money to remake
Viralgalai madaki
Kaiyai kuluki
Azhundhida
Sōpu pottu azhudhi
Kastapattu
Ulle thalliyaitru.
Bringing the fingers close
Adjusting the hands
To flex them
Applying soap
Pressing further
With difficulty
Slid it in.
Minuki kollum
Manikatuku
Orupothum therivadhilai
Viralkal patta vedhanai
-Ve. iraiyanpu
Flamboyant wrist
Never knows
The pain the fingers felt.
Yaarkurudu?
Enna punniyamo…
Vaasalil kaiyendhum
Kurudanai kadandhupoi
Koyil undiyalil
Podum panathaal
Who is Blind?
What good does one gain...?
Going past
The blind beggar
At the entrance
To drop money
Into the temple‟s Hundi.
-Sa. Sathiyamoorthi
Puriyaadha Varthaigal
Banth, strike
Kadhal tholvi
Karpazhipu
Homosex
Theekulipu
Kallathodarpu
Ivaiyelaam ennavendru
Ketaan
Ore aadhivaasi,
Ezhuthapadika katru koduthu
Seithithaal vaasika
Sonnapodhu.
-Thooraiyoor mani
Words Incomprehensible
Bandh, Strike
Love failure
Molestation
Homo sexuality
Self immolation
Illicit relationship
What do these mean?
Asked a tribal
When he was taught
To write
And read a newspaper.
Neduvazhipaathai
Salanamatra iruthalin pozhudhu
Ōreru ilaiyasaivu
Anilukum onaanukumaanadhu.
Aadalaaum,
Kurangugal metheri thaava
Sila kilaikalinasaivaayum,
Irukum anaithum suzhandraada
Othisaithe thendralaayum,
Vittuvittu verum
Adhirvaiyum sapthathudan
Ethirkondu
Kulungi kulungi Thavikayil
Manidhanaal
Vettupaduvathaaum
Nirkiradhu maram.
Distant Road
In the moment of stillness
One or two movements of the leaves
Meant for the squirrel and chameleon.
Becoming a dance
With the jumping of the monkeys
A few branches moved,
Whatever was present swirled
Turning into a breeze,
Intermittently a mere
Tremor with noise
Encountered
While writhing in pain
By men
Struck
Stands the tree.
-kirushaangkini
Kondraal Paavam
Arisi kurunaiyai
Kothi kondirundha
Sevaluku theriyaadhu
Idhuthaan thanadhu kadaisi
Iravendru!
Adhikaalaiyil
Idhu kooviya pirakuthaan
Thokam kalainthoam
Virundhu thiyaaripadharkaaga…!
Kathi keeralil
Ratham peeritapodhu
Munangi adangiyadhu
Athan uyirin kural.
Aruthu sithaithapodhu
Padaipadaitha manadhu
Kodhitha kulambu vaasanaiyil
Adangiyadhu.
-Kovee. Lenin.
‘Citi’zen
Naarai nadakum
Kulathil
Nandu pidichathillai
Mungu neechal
Potiyil
Moochu thinariyathillai
Kan parichu
Vellamittu
Vetti thengaa thinnathillai
Aduku paanai
Arisi thirudi
Aatru soru aakiyathilai
Aanaalum solkiraai
I am living endru!
-
Thaayammaa
Killing is Sinful
While pecking at the broken rice
The cock did not realize
That was its last night!
At dawn
Only after its crowing
We woke up from sleep
For preparing a feast…!
While the knife slit it
Blood squirting out
Whimpering silenced
Its life‟s voice.
While cutting and chopping
The heart that fluttered
Smelling the aroma of the boiling „kulambu‟
Got rested.
Glossary
Kulambu- a typical south Indian preparation with
vegetables and gravy to be mixed with rice and eaten
‘Citi’zen
In the pond
Where the crane walks
Caught not a crab.
In the swimming
Competition
Have not turned breathless.
Removing the shell
Adding jiggery
Tasted not the broken coconut.
From pots arranged vertically
Stolen not rice
To make a meal near a river bed.
Still you claim
“I am living!”
஥ிள஫வு
Niraivu
Yennudaiya nootenbadhu Kaatukira
Athe nerathai kaatinaalum
Unnudaiyathu
Yēlaayirathu yzhunooru.
Caril povatharku
Mōvāyirathuku neeum
Kaalil povadharku arubadhuku
Naanum
Kālanigal vāngukiroam
Enakaana kadaikalil nee
Nuzhaivathilai
Un credit card nuzhaium
Kadaikalil
Naan nuzhaiya mudivathillai.
Irunthumkooda methaiyilirundhu
Adikadi kudhithu
Korapaayil urangumenai
Thatiyellupi sollukiraai
Thōkam varavillai yendru.
-
ACKNOWLEDGEMENT:
Solvanam Kavithaikal, Vikadan weekly magazine.
Jeyabaskaran.
Contentment
Mine which is one hundred and fifty
Even if it shows the same time
Still yours is seven thousand seven hundred.
To travel by car three thousand worth for
you
To walk along just sixty for me
Slippers we buy.
The shops meant for me, you do not enter
The shops which accept your credit cards
I cannot enter.
Still from bed
Often jumping out
You wake me up
Who is fast asleep on the mat
Claiming that you do not get sleep.

Similar documents