Sitrakal - Classicsintamil
Transcription
Sitrakal - Classicsintamil
Sitrakal Selection By Dr.N.Anuradha and Dr.V.Valliammal. Transliteration By S.Niranjana Devi M.A., M.Phil., DCA Oru Marathai Kooda Kaanamudiyavillai! Oru marathadi nizhal podhum Unnai dhairiyamaai nirkavaithuvittu Poven Vette veliyil nee nindraal Yen manam thaanga maaten yenkirathu Melum Marathadiyil nee nirkaiyilthaan Romba azhakaairukiraai! Garpini pennai Aval thaaiyidam serpathupoal Unnai oru mara nizhalil vittu poga vizhaikiren. Marangalin thaaimai Mulai muliyaai kanikal kodukum Kelaikalin kaatru, Vaathsalyathudan un thalaiyai kothum. Maram unaku paravaikalai arimugapaduthum. Antha paravaikal vaanathaium theevukalaium. Vaanamo Anaithaium arimugapaduthividume! Oru marathadi nizhal thevai. Unnai dhairiyamaai nirkavaithu vittu Poven. -Devadevan Kuzhanthai chithiram Mejai meethiruntha Unkal thoorikaiyai laavakamaai pattri Pudhiya vaanathin pudhiya vannangal Theeta murpadukirathoar kuzhanthai. Athan thoorikai mozhiyil Munyerpaadatra puthiya vaanam Thulakam perum velai Pazhaiya vaanathin saayal ondrin siru pisiraikooda Athu ichchithirathirkullaaka yeduthu varavillai. Mutrilum Pudhiya nirangal Pudhiya kodukal Pudhiya visaiyangkalaal nirambi vazhikirathu Ucharipin vaarthaikalattra chithirathin Vaankoppai. Yaarum vara vendaam. Ungal pulangal pravesika vendaam Kuzhanthai oviam parka. Oruvelai Neengkalathai Vaaname illai yendru solli Akkuzhanthaiyai payamuruthivida koodum. Kadarkarai Translation Poetry by Dr.S.Geetha Ravi Kuzhanthaikalaailaatha Kuzhanthaikal Izhaiyilirundhu neelum silanthi manithan Tharaiyilirundhu thaavukiraan Mugilthodum kattangalin uchiku Karupaiyilirunthu vizhum kuzhanthaikal Azhuththukirathu visaipalakai pothaankalai Paalnanaitha ullaadaikal Washing machineil kavuchiyadikum velaiyil Kuzhanthaikaluku yeruvaakirathu Uloka adaipaankalil paadukakapadum Vaasanai unavukal Indiya mozhi naakil puralum pothu Thaainaadu aakirathu verum varaipadamaai Kalvi koodangalil thangalai thinithuvidum Kuzhanthaikal ore aasirvathikapatta kanathil Velipadukiraarkal Oru poriyaalanaai Oru maruthuvanaai Piraku oru poriyaalanuko Oru maruthuvanuko mattrumoru thanthaiyaavaarkal Aanal oru pozhuthum kuzhanthaikalaai irukaamal. Karikaalan Puvin Pathil Ondrume seiyamudiyavillai Yennaal anthapuvai Kadanthu ponaalum-athan meethu Nadanthu ponaalum Kasaki potaalum Nasuki potaalum Parithu yerinthaalum Mugarnthu paarthaalum Mendru paarthaalum Mannithu vidukirathu anthapu Thaayaipola Thaaimaiyum pumaiyum Ondruthaan polum Yennathaan seienum Athan orre padhil-nenjam niraikum narumanam! Naakoor Roomi Yen Vetkam Oru marathirku Athu viturukum ilaikalin yennikai theriumaa? Vaanam yendra kannaadiyil Thannai paarthukollum abilaashai atharaku undaa? Mazhai peiumpothu yenna ninaikirathu athu? Than kuzhanthaikalai parikum karangalai pattri Athan abipraayam yenna? Nilaa kaaivathil atharku santhosham undaa? Paravaikaluku yenna sammathangal athu alithirukirathu? Yenaku theriyavillai. Vetkamaaga irukirathu yenaku. Pasuvaiyaa My Sense of Shame Avarkal Kanavu! Their Dream Yaanaigal karumbu thotathuku, Siruthaikal aatukidaikaluku varukindrana. Yerigal, anaikattukal vatri Vayalveligalil karaiyoram muthalaikal, Ourkalukul nuzhaikindrana. Sitrurkalil urika Maadukal saakumvarai illaamal Yetrumathi aakividuvathaal, Vanthu kunthi Sirakasaithu nerungum Kazhukukalai kaanavillai. Therukalil, Thatthi nadakum „virut‟tendru parakum Sittu kuruvikalai Paarka mudiyavillai. Nari kuravarkalin Undai vilkalukum Eetimunai neenda kazhikalukum thappi Murungai marangalil Poongkonbukal thaavum anilkaluku Kadaisi pugalidam camerakal! Marundu nirkum ondrai Yengaal veettu kathavil, Neengal vanthaal paarkalaam. “thodakoodaathu, thathaa!”. Yendru solli Perapillaikal paadhukaakiraarkal. Kathavaium avarkal kanavaium Kolam seium athu. Yennaium yen kaalathaium Keli seikirathu! Tha. Pazhamalai. Kadaisiyaaga Oru Kaikulukal Jaeetha mathapudan yethiril Yen nettri pottai kuripaarthu thupaakiyudan Suda thayaaraai nee! Thotru poai thalaikuninthavan naan. Yen kaikal pinnaal kattapatirukindrana. Nailaan kaitrin mudichu Manikattu sathaiyai thinkirathu. Pugaipirathesamengum vedimarunthu nedi Thotaakal thulaitha udalkal Kuvinthu kidakindrana. Vedithu pilantha adaiyaalamatravarkal Innum azhuki poividavillai. Kazzhukukalin iraichalil Satrumun ōyindhrikum pōrin santhatham. Yennodu pidipattavarkalil palar Sudapattuvitaarkal. Thaditha kaalanikalaium meeri Avarkalin iratha veppam koodukirathu yenna! Itho unaku vaaithirukirathu santharpam. Moolaiyai sitharadikira Un thuppaaki thiranai sothithu kol. Uruthiyaagi vitta maranam valiyatrathu. Yen maraname naan vidukum kadasi seithi. Yendraalum nanbane! Yen kaikalai avizhthuvidu… Kadaisiyaai orumurai Unnudan kaikuluki kolkiren. Suthrathaari The Last Handshake Inseparable Bond Anniyonyam Thaathaa paatiku vaazhnaal kanavaakave Irunthadhu Meththai veedu katta vendumenbathu Appaavin kadasi naatkalil Kanavu meipattathu For grandfather and grand mother Life was just a dream Building a two storied house Became a reality During father‟s last days. Paduke samaike Saappida kulike Thanithani araikal To sleep, to cook To eat and to bathe Separate rooms. Vittathai paarthu Kaalmel kaalkalai parapi Moochukaatrukalai nukarnthu Thalaiyanaikaluku nettithalli Ore poarvaikul puthaindhu Seendi seendi kudumbam mothamum Ondraai padupathilai ippothu Facing the roof Spreading one‟s legs over others Breathing into each other‟s nose Squeezing for a space on the pillow Entering into the same bed sheet Nudging one another, all the members of the family Do not lie down together now Paarthu pesikolvathe aridhaanathu Hardly we see and talk to one another. Saapidum, urangum nerampoga Tholaikaachi pettithaan Ittu nirapum idaiveliyai Uravinar nanbar therindhavar Yevar varinum kaathiruka vēndi varum Vilambara idaivēlaikaai Naveena maatrathil nasungi pogindrana Natpukalum nal uravukalum Chi. Sundrapaandiyan Vaarthaikalodu Vaarapattuvitta Manal Besides the time that we eat and sleep The T.V. sets Fill the gaps Relatives, friends and acquaintances May visit but must wait For the commercial breaks In modernization gets ruined All the friendships and relationships. Words Quarried Along with Sand Immuraium paalathai kadakayil Kannil neer thiraiyittathu. Varanduvitta nathiyin Yenjiiruntha manalum vaarapattuvittathu. Ammanarkaraiyilthan naam Nam vaarthaikalaiyittu Manalukkul moodivaithirunthom. Inneram avvaarthaikal Yētho ore veetin suvarkalukidaye Cement kalavaiyaal araiyapattu Iruki pōi kidakum Azhakaana mēl poochudun. Dhaagathai thanika Oru kudam Neerootri yevarumindri Arugipona ootrukal ivatrodu. Agendum azhdhum nelindhum... Mudivindri poaikondirukirathu aaru Izhapin valiyai sumanthukondu Than suvattai thaane azhikatheriyaamal. Mu. Sathiya. Irakai Yaanai ondru parandhu kondirunthathu Rekaikalai veesi veesi Kaadhumadalkalai asaitha vannam Yaarukum labikaatha ariye kaatchi Pin thodarndhu tharaiyirangiya Yaanaiyidam parivudan kētēn Unaku rekkaigal vanthenganam Punsiripudan sonnathu yaanai Un muthukil irukum rekaikalai Yosi muthalil Mella rekkaikalai asaitha vannam Parakalaanēn. Umaapathi Wing Kadalora Manidhan Pōi kondirupavanuku Velaiyilai Pōi kondirupathai thavira. Kaadhu irunthaal Kadal ippadi iraiyaadhu Kaalang kaalamaageThanpaaran thaangkaamal Saaiumaa theriyavillai, Antha nedung kaala maram. Thaliyil baaram Yennangal yendraal Ondru, thalaiyai neeku. Allathu, yennangalai pōkku. Irandukum thunivattru Pokiravanai paarthavaaru Avan pokaathavanaai! Vaitheeswaran The Man On The Shore The one who is going Has no job Other than just going. If there are ears The sea will not roar thus For ages. Notwithstanding its own weight Will an age old tree be bent One can‟t be sure. If the load on one‟s head Are one‟s own thoughts Either remove the head Or leave the thoughts. Not being bold enough for either Seeing the man who‟s going He Stands thus, not going anywhere. Piragu Udal oonamutroar, Kannatroar Tholunoaiyaalar, kuzhanthaikal Pendir, muthiyoar neekki Sandaiku pōnaalum Pala kōdi pērkal Padayil sērukindraar. Avaravar vaanam Avaravarke yaanaalum Vasapada vazhiyilaiye. - Vannanilavan. Aalamaram Later The deformed Blind Lepers and children Women and the old, Being kept apart Still If one goes for a fight Several millions of men Join the fray. Each one‟s sky Is meant for oneself But without being hit and caught There is no way of achieving. Banyan Tree Naan aalamaram Sirikaatheerkal Naan aalamaram than Irandadi thottikul adanginaalum Naan aalamaram than. Than palaayira ilaikalai asaithu Yennai paarthu nagaithu Than azhugiya pazhangkalai Yen mēl thuppum Indha prammaanda marathai pola Naanum oru aalamaram Nambungal Nooru ilaikal kooda ilaadha Naan Naan Kudiyirukum thottiyai Than aazhamaana verkalai kondu Thookividum sakthi padaitha Raatchatha maram pola Naanum ore aalamaram Nijamaagathaan Narambaiyoththe verkalai konda Naan Vērai oduki, kilaiyai odithu Yennai thotikul siraivaithu Valaravidaathu thadukapatta Kuttai maramaanaalum Naanum oru aalamaram Santhegapadaatheerkal Oru perumarathil nizhalil nirkum Naan Yen kutithanam than Yen kavarchi Anthe kavarchiyai rasika varuvar Oraayiram pēr Oru sirumi ketkiraal, „inthe kuttai marathai I am a banyan tree Don‟t laugh I am certainly a banyan tree Even if I fit into a two feet pot I am a banyan tree. Moving its thousands of leaves Chuckling at me Spitting It‟s rotten fruits on me Is this huge tree Not even hundred leaves have I Believe me Still a banyan tree - am I The pot where I live-in With the deep roots With the power to lift Like the demonic tree Yēn boomiyil valaravidavillai?‟ Badhil varukiradhu. „Atharku valarchi pōthaadhu Boomiyil vaithaal pizhaikaadhu‟. Sirumi kaikōtti sirikiraal „Boomiyil vaithaal thane valara mudiyum.‟ Naan ilaiyasaithu Avalai Aasirvathikiren: Penne nee aalamaramaavaai! - Vatsalaa Truly The one with nerve like roots a banyan tree - am I I contracting the roots, breaking the branches Imprisoning me from growing Thus stunted Still I am a banyan tree Doubt not Standing under the shadows of a big tree My reduced size Is my attraction Those who came to admire my attractive size A thousand folks. Thus queried a small girl “why was this stunted tree Not allowed to grow on the ground?” The reply comes. “Its growth isn‟t enough If we plant it on the soil It might not survive” The young girl clapped her hand laughed It can grow only If it is planted on this soil.” shaking my leaves I Bless her. “Hey girl! you will become a banyan tree” Mella Saagumo Malaikaadukalum? Adar marangalil Anaipirkaai Keezhirangiya mēga kootam Eucalyptus kandu Sorvudan kalaium. Sethukiya kesamaai. Adukkadukaai sezhitha ȳelakaai vaasanthaan izhukumo megathai ? veedukalai katta koodukal pirikapadum koottathai uchikum marangalai keezheum kadathum vaaganangal – poochigal nagarum ilai prathesathil puzhuthi kilapi ōsaiyida. Thulli kuthikum vilanginangal Palli kolla vazhiyethu? Ippadithaan – Ilaiyaaimaramaai Malaikalaai poarthiya Kaadukal maraivathu therikirathaa? Udukai izhanthum maanamindri Manithan vaazhvathu purikirathaa? Kootai izhantha paravaiyellaam Saataiyadi poal ketkirathaa? Inke – Karuvil pennai azhippavarku Kaattai azhithaal perithaamo? - Vaigaiselvi Will the mountainous forests die gradually? To be hugged By the dense forests Descend the crowds of clouds Seeing the eucalyptus Will disperse all exhausted. Will the smell of lush cardamom Its chiselled hair Grown in steps Attract the clouds? To build houses The nests are broken The crowd to the top And the trees razed to the ground Transport the vehicles – In the land of leaves Where the worms crawl Honking and raising the dust The animals jump up Where is the space to sleep? It is thus Do you see the forests covering the mountains As leaves and as trees Fast disappearing? Do you perceive The shamelessness of men Left stripped of clothes? Do you hear the agonized voices Of the birds bereft of their nests Sounding like the flagellation? Here – For those who abort their foetus Will deforestation be a matter of concern? Kadalum Thulium Suttum viralkalukkappaal Athan velivirindhu kidakirathu. Mugam thedi parantha Thisaikalin sirakukal Posungi udhirkindrana. Karai eeram paarthuvittu Kadal thottathaai yengum kuralkal. Oru midaru kaiyirupil Oraayiram kaikalapukal Kadal kuditha panicharamondru Pulveli meethil padarnthu sirikirathu – Nēttrin eerangalum Naalaiyin nirangalumaai! - Sea And Its Drop Beyond the pointing finger Lies sprawling, its space. That which flew in search of a face The wings of directions Shed being burnt. Having seen the wet shore The sea touched, proclaim voices everywhere. In the hands of a gulp A thousand exchanges The dewy string drunk by the sea Spread over the lawn, laughs---Being The wetness of yesterdays And the colours of the morrow! Soothrakaari Mudivil Yedhuvum nichiyamilaadha ulakathil Saavadhu nichiyam yena Nichiyamaana piraku Naan sethavudan koodi kumuriyavarkal Yennai konankiyaaga pin sitharikalaam Yendra kavalai yenakul Yepadiyo vandhu vitadhu. Mukiyamaaga yen mooda pillaigal Yen nalla pugaipadangalai tholaothu viduvaarkal. Avasarathil, akaraiyilaamal Araikuraiyaai nirkum padathai anudhaapa padamaaga Anupi tholaipaarkal. Vaaliba kirukil Karupu vanapukul mugam podhindhu Kadhaanaayaka karpanaiyudan saaindhu Kaloori naal padandhaan Ivarkal kannil padum. Pōtu viduvaarkal pathirikaiyil, Ȳetho saavukum yenakum Sambandha milaadha muraipudan. AladhuVaai mooku vazhi kaatum Naindhu pōna photo padandhaan Poruthamaaga ivaruku thondrum, ȳedho ulagathi pazhithu kaatuvathe yenadhu andhim virupam pola aladhu mudhaliravuku maru naal irandu ketta siripudan yechil vizhungi ōram paarkum padam ondru yepadi than kidaikumo, ivarkaluku? Sethavanuku mariyaadhai Suthamaaka kettu poga – Sethavudan yen mugathai Yepadi ulagathiruku kaata vendumendru Ipodhe yochithaaga vendum. Andha mugathudan ipodhe Sethu vita baavanaiyil oru padam yeduthu Aalu kondraaga pangitu thara vendum Avasiyamaaga Alladhu, sothu pathirathil Kuththivittu poga vendum. Saavai vendru vita Sarithira kaala veera mugamaaga Vaarisukalai innum payapaduthi Vananga vaikum kaara paarvaiyaaga “adadaa! Ivanaa irandhaan, irukaadhu” Yena nambikaiyai kedukum paanmaiyaaga... Ulagathai mannithu odhungi konda Dheva thoothanaaga... Yepadi yosithum Prachanaiyin mugam periyadhaai Kuzhambukiradhu. Saavatharku sila nimidangaluku mun Yen mugam poruthamaana polivai kaatumo! Patendru padam pidithu kola! Aayul meedhamum Kannaadi paarthukondirundhen Saavin regaikaaga satrum alukaamal. In the End… In this world where everything is uncertain That dying is certain Is made, certain, then The fear that Those who surrounded me after my death May picture me as a (crook) Has crept into my being Somehow. Most importantly my foolish sons Are sure to lose my good photographs. In a hurry, carelessly Would send That picture for obituary Where I am half dressed In adolescent craziness Lost in dark day dreams Leaning against an imaginary hero The photos taken in college days Would strike their attention. Sure to publish in magazines. As though death and I Have no connection Or The crushed photo of mine Where the mouth shows the way to nose Would appear most fitting to them, As though blaming the world Was my last wish. Or The picture taken The day after the „first night‟ With two bad laughter Staring from the corner of the eyes Swallowing the saliva Wonder how they get that picture? The dead losing respect Altogether So must decide Now itself How to show my face After death. With the present face now Itself Must take a picture. Pretending to be dead Give each one a copy It‟s a must Or else, stick it in the will A look of a historic hero Who has won over death Using the off-springs A fiery glare that Yenaku pathilaai Aluthu pōna kanaadi Arundhu vizhundhu sithariyadhu indru Vaai pilandha idimugamaaga. “Mudivil, mugamalla mukiyam Moodane! Un moolai porulai Iraindhu vai, boomiyengum Adu pothum” Yena minnum paatharasha mozhikal Kiruki kidandhana, tharaiyengum. S. Vaitheeswaran Makes one pay obeisance “Ha, „is this the one dead, can‟t be‟” Eliciting such a response of none. One who has forgiven the world Like an angel… In whatever the way the thought proceeds The face of the problem Blows bigger, more confused. A few moments before death Will my face show the right expression? Just to take a, quick shot. For the rest of my life Was looking at my reflection on the mirror Not wearied by the death‟s mark Instead of me The wearied mirror Fell down and broken into small pieces With its face split, mouth open “In the end, the face is not important You fool! Draw out and lay your resources, All over the earth That‟s enough?” The glittering mercurial words Lay scribbled, all over the floor. Acknowledgement “Sitrakal (Siru Pathirikai Kavithai Thokupu)” Thougupu by: Booma Easwaramoorthy, Latha Ramakrishnan. Arundathi Nilayam, Chennai. 2003. Google Image.
Similar documents
Akhila Bharatha Ayyappa Seva Sangam (ABASS) Telugu Copy
Akhila Bharatha Ayyappa Seva Sangam (ABASS) does not claim copyright © for the slokas and songs compiled in this document.
More informationPRICE LIST - Reversomatic
L Series - Fans Complete with Spectrolite FL Series - Fans with Heater and Light FF Series - Fans Complete with Fire Radiation Damper FFL Series - Fans with Flat Fluorescent Light Energy Star Fans ...
More information