H7J_1 Titel_RZ - Hangar-7

Transcription

H7J_1 Titel_RZ - Hangar-7
H7J_1 Titel_RZ 25.09.2008 8:11 Uhr Seite 1
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
HANGAR7
J
O
U
R
N
A
L
ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 3 / 08
FLIEGERISCHES POTENZIAL
AKROBATISCHES POTENZIAL
L.A. POTENTIAL
DER ÜBERFLIEGER DER SKISPRINGER:
THOMAS MORGENSTERN IM INTERVIEW
DIE BO 105 CB IM PORTRÄT
LOS ANGELES ZUR GAST
BEI DER HANGART-7
H7J_2-3 EditorialConten
26.09.2008
Editorial/
9:34 Uhr
Seite 2
HANGAR-7 JOURNAL
Machen Sie es sich bequem!
Oder: Der Duft der großen, weiten Welt.
Es ist Zeit zu entspannen und sich auf eine imaginäre Reise durch das neue
Hangar-7 Journal zu begeben. Ohne Leibesvisitation, Passport und Gepäck.
Nur die Sinne sind gefragt, um die drei prägenden Achsen des Hangar-7 zu
erfahren: „Fliegen, Kunst und Küche” – (Er-)leben Sie unsere Ideen und Veranstaltungen mit, freuen Sie sich auf die Hintergründe, die wir Ihnen in diesem Journal
über das futuristische Wahrzeichen Salzburgs bieten.
Unser erstes Flugziel ist die Stadt der Engel: Die Hollywood Hills, die Heimat der Schönen
Aviation
und Reichen. Los Angeles zeigt sich von seiner künstlerischen Seite bei der elften Ausstel-
Die BO 105 CB:
lung der HangART-7. Eine weitere Künstlerin stellt sich Ihnen in unserer Rubrik Aviation
die Künstlerin der
Flying Bulls
vor. Die BO 105 ist der einzige Zivilhubschrauber, der für Kunstflug zugelassen ist. Wie es
dazu kam und welche Voraussetzungen erfüllt werden mussten, erfahren Sie bei einem
Zwischenstopp im Logbuch von Blacky Schwarz.
Die nächste Destination wird Ihren Gaumen kitzeln. Jahrhundertkoch Eckart Witzigmann
lädt als Patron des Gourmet-Restaurants „Ikarus” jeden Monat einen Gastkoch in den kulinarischen Tempel ein. Mit Spezialitäten aus seiner Stadt oder Region werden die Gäste mit
ausgewählten Gerichten verwöhnt.
Die Reise, die Sie gleich antreten, bringt Sie direkt in die Welt des Hangar-7, eine Begegnungsstätte für historische Flugzeuge, Motorräder und Formel-1-Boliden, die im Namen
der Dose unterwegs sind. In diesem Ort der Begegnung atmen Sie den Duft der großen,
weiten Welt tief ein.
BO 105 CB: the
Art
„L.A. Potential“:
Kunst aus Los Angeles zu
artist who is part of
the Flying Bulls
S 8–11
Gast bei der HangART-7
“L.A. Potential“:
Art from Los Angeles
hosted by HangART-7
S 4–7
Sigi Blacky
Schwarz’
Logbuch
BO 105 CB
Sigi Blacky Schwarz’
Logbook: BO 105 CB
Make yourself comfortable!
Or: Aromas from the Whole Wide World
It is the time to relax and to take an imaginary trip through the new Hangar-7 Journal
without the need for luggage, a passport or a body search. Only your senses are required
for you to experience the three distinctive elements that combine to make up Hangar-7:
‘Flight, Art and Cuisine’. Experience our concepts for yourself and take a look at the
events that we are holding here. You can enjoy the background information which we
provide in this journal about this futuristic symbol of Salzburg.
Our first destination on our round the world flight is the City of the Angels, the Hollywood
Hills and the home of the rich and the beautiful. Los Angeles shows off its artistic side in
the eleventh HangART-7 exhibition. A further artist is presented to you under the heading
‘Aviation’. The BO 105 is the only civil helicopter licensed for aerobatic flight. You can
find out how this came about and what conditions had to be fulfilled in order to do this,
by making a stopover at the logbook of Blacky Schwarz.
The next destination will stimulate your taste buds. Every month Chef of the Century,
Eckart Witzigmann, as patron of the gourmet restaurant ‘Ikarus’ invites a guest chef to
cook in this temple of the culinary arts. The guests will be spoilt with selected dishes
and specialties from the guest chef’s own town or region.
The journey, on which you are about to start, will bring you directly into the world of
Hangar-7 – a meeting place for historic airplanes, motor bikes and Formula 1 racing cars
which compete under the Red Bull banner. In this particular place you can take a deep
breath and become filled with aromas from around the whole wide world.
2
S 11
H7J_2-3 EditorialConten
26.09.2008
9:34 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
Talking Heads
Robert Sperl interviewt
Thomas Morgenstern
Robert Sperl interviews
Thomas Morgenstern
S 12–15
Point of View
Culinary Arts
Das Centerfold jeder Ausgabe
Das Restaurant „Ikarus“ –
wird von einem/r anderen
Küche der Weltköche
Künstler/in gestaltet – diesmal
Gastón Acurio, Stefan Mörth &
von Eric Yahnker.
Kenichiro Ooe, Normand Laprise,
A different artist creates the
Danyel Couet & Paul Svensson
centrefold in each issue –
The restaurant “Ikarus” –
this one is by Eric Yahnker
Cuisine from world chefs:
S 16–17
/Content
Gastón Acurio, Stefan Mörth &
Kenichiro Ooe, Normand Laprise,
Good to Know
Danyel Couet & Paul Svensson
Wissenswertes aus der Welt
S 20–25
des Hangar-7: der Patissier
des Ikarus verrät seine besten
Dessertrezepte
Essential knowledge from the
world of Hangar-7: Ikarus’s
patissier reveals his best recipes
for desserts
S 18–19
kulinarische Notizen
Arrival/
Departure
Hall of Fame
Die Welt zu Gast
Witzigmann's culinary notes:
im Hangar-7
Hall of Fame
Hangar-7 plays
Witzigmanns
S 25
host to the world
S 26–31
3
H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR
25.09.2008
14:11 Uhr
Seite 2
Elisa Johns, “Hylas and the Nymphs”, 2008, oil on canvas, 203 x 290 cm, Courtesy of the artist
Die Stadt der Engel
als Hotspot für junge Kunst
WESTKÜSTEN-LIFESTYLE, GLAMOUR, KONSUMKULTUR, ABER AUCH DIE KEHRSEITEN DIESER LEBENSWELTEN – DAS SIND
DIE THEMEN DER SCHAU „L.A. POTENTIAL“, DIE DAS SCHAFFEN NEUN JUNGER KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLER IM HANGAR-7
IN DEN VORDERGRUND STELLT.
Das Zentrum der amerikanischen Film-
ideale Plattform, um das Verhältnis zwi-
niert war. Heute schreibt der junge Kunst-
lities which the Golden State presents to
industrie dient den Kunstschaffenden als
schen Realität und Fiktion auszuloten.
kritiker Andrew Berardini: „Die Malerei-
them. The pictures on display are based
Sie arbeiten sich
Szene in Los Angeles ist diffus wie die
just as much on everyday scenes as they
HangART-7 – Die andere Art der Art
an den vielfältig-
Landschaft selbst. Es gibt keinen spezi-
are on the diverse landscapes from the
Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber
international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7
eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform.
Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge
Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko,
Island, Schweiz und Frankreich) Los Angeles bis zum 9. November zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit
zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert
und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich.
en Themen und
fischen Stil, keine abgrenzbaren Schu-
Pacific to the desert.
Möglichkeiten, die
len.“ Anders als in der Kunstmetropole
For a long time painting was the poor
der Golden State
New York sind die Kunstschaffenden in
cousin in a Los Angeles dominated by
bereit hält, ab. Die
Los Angeles kaum einer Konvention ver-
performance and the conceptual arts.
Bildwelten drehen
pflichtet und genießen eine Freiheit, die
Today the young art critic Andrew
sich ebenso um
sich erstaunlich auf die Bandbreite ihrer
Berardini can write: ‘The painting scene
alltägliche Szenen
Arbeiten auswirkt.
in Los Angeles is as diffuse as the lands-
wie um die viel-
WEST COAST LIFESTYLE, GLAMOUR, CON-
cape itself. There is no specific style;
fältigen gegensätz-
SUMER CULTURE, BUT ALSO THE DOWN-
there are no definable schools.’ Unlike in
HangART-7 – Another kind of art
lichen Landschaf-
SIDE TO THESE LIFESTYLES – THOSE ARE
the art metropolis of New York, creative
Artists who are known in their own countries but have not yet
established themselves on the international scene are offered
an exceptionally atmospheric temporary platform here at
Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces
young art from another country. At present, it is playing host
to Los Angeles (following Austria, China, Spain, New York,
Russia, Mexico, Iceland, Switzerland and France) until November 9. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis
wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the
programme. The lavishly designed hardback catalogues are
available for free at the Hangar-7 reception.
ten vom Pazifik
THE THEMES OF THE SHOW ‘L.A. POTENTIAL’
artists in Los Angeles are obliged to
bis zur Wüste.
WHICH SHOWCASES THE CREATIONS OF
observe hardly any conventions at all and
Lange war die Ma-
NINE YOUNG ARTISTS AT HANGAR-7.
enjoy a freedom which has made an
lerei ein Stiefkind
The center of the American film industry
astounding impact on the whole spec-
in Los Angeles, das
offers creative artists the ideal platform
trum of their work.
von Performance
for exploring the relationship between
Art und konzeptu-
reality and fiction. They are working on
eller Kunst domi-
the many different themes and possibi-
4
H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR
25.09.2008
14:11 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
ELISA JOHNS (*1977)
/Art
JASMINE LITTLE (*1984)
Während die gerten-
Die hastig gemalten und gleichzeitig geschmeidigen Szenen, die Jasmine Little in ihren
schlanken Modells in
Bildern festhält, eröffnen Sturzfluten an visueller Information, die nahezu kollabiert oder
Hochglanzmagazinen
sich in unmögliche Räume auflöst und gleichzeitig einen exquisiten Blick auf merkwür-
als Katalysatoren für
dige und alltäglich-nüchterne Situationen eröffnet. Ihre Inspirationsquelle ist ihre Um-
die Phantasie der Betrachter fungie-
gebung: Kalifornien, die Wüste bei Morongo Valley und ihr Haus und Studio mit dem verspielten,
ren, erlaubt Elisa Johns ihnen in
kleinen Hund, der immer an ihrer Seite ist.
ihren Gemälden ein eigenes Leben
The hastily painted, and at the same time supple scenes which Jasmine Little records in her pictures open
und eigene Phantasien. Johns’ Figu-
up a flood of visual information which almost collapses or melts away into impossible spaces; yet at the
ren nehmen Posen ein, setzen sich
same time they open up an exquisite glimpse into both curious and ordinary everyday situations. Her sur-
in Szene und schauen uns aus den
roundings are her inspiration: California, the desert in the Morongo Valley, her house and her studio along
aus lasierenden Farbschlieren dra-
with the frisky little dog which is always at her side.
pierten Bühnen des Bildes herausfordernd an. In ökonomischen, raffinierten Pinselstrichen bildet sie
die
zeitgenössische,
dekadente
Westküsten-Society ab.
While whip-thin models in glossy
magazines serve as the catalysts for
readers’ fantasies, Elisa Johns lets
them have their own lives and fantasies in her paintings. Johns’ figures adopt poses, play to the gallery
and stare at us provocatively from
the field of the picture while covered in translucent streaks of color.
Using economical, refined brushstrokes she depicts the decadent
contemporary West Coast Society.
ALLISON SCHULNIK (*1978)
Die Sujets von Allison
Schulniks Bilder sind
einerseits
so
über-
schaubar wie andererseits episch breit: Die Niagarafälle,
Allison Schulnik, “Gin on Spotted Horse”, 2007, 136 x 164 cm, oil on canvas
Vulkane, Wüstenlandschaften, aber
auch Tiere, Blumen und Stillleben
und die irritierend verloren wirken-
ALLISON CORTSON (*1978)
den Hobo Clowns aus der jüngsten
Schaffensperiode. Schon immer tau-
Das Interesse der Künstlerin gilt der Untersuchung der sichtbaren Welt mithilfe der
chen historische Vorbilder und
Physik und Biologie, reflektiert durch ihre künstlerische Praxis. Derzeit benützt Cortson
große Erzählungen wie zum Beispiel
für diese Untersuchungen via Gemälde die klassische Leinwand, Ölfarbe und Hausstaub,
von Seeschlachten auf, wobei sie
der aus den Wohnungen und von den Arbeitsorten der Portraitierten stammt. Die Szenen
nicht selten ikonografische Zwitter
für die Portraits entspringen dem Alltagsleben, dem sich ständig Wiederholenden und Flüchtigen.
– die große dramatische Erzählung,
The artist is interested in investigating the visible world with the aid of physics and biology and this is
vermischt mit Kindheitserinnerun-
reflected in her practice as an artist. For these explorations using the medium of painting, Cortson
gen – produziert.
currently uses traditional canvas, oil paint and dust which she collects from the homes and work-
The subjects of Allison Schulniks
places of the people she portrays. The scenes for the paintings come from everyday life, from things
pictures are on the one hand
that continually repeat themselves and from the ephemeral.
straightforward and on the other
they are epically broad: Niagara
Falls, volcanoes, desert landscapes,
but also there are animals, flowers,
still lifes and the irritating seemingly lost hobo clowns from her most
recent creative period. Again and
again historical precedents and
heroic tales surface where they not
infrequently produce iconographic
hybrids – great dramatic story telling mixed with memories from
childhood.
Jasmine Little, “California (JT to LA)”, 2008, oil on
canvas, 213 x 244 cm, Courtesy of the artist
Allison Cortson, “JaPanther”, 2008, oils, dust, glue, and acrylic
sealer on canvas, 46 x 61 cm, Courtesy of the The Happy Lion,
Los Angeles
5
H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR
25.09.2008
14:12 Uhr
Seite 4
ERIC YAHNKER (*1976)
Die eigenen spontanen
Assoziationen, ein Quantum Humor und vielleicht
noch eine Portion Erfahrung mit einschlägigen amerikanischen
Comedy Serien sind vielleicht die
beste Voraussetzung, den Arbeiten Eric
Yahnkers zu begegnen. Mit seinen oft
großformatigen Zeichnungen, aber auch
in Installationen, Skulpturen und Objekten entwickelt Eric Yahnker eine
Bildsprache, die das Absurde mit dem
Poetischen verknüpft.
Our own spontaneous associations, a
quantum measure of humor and perhaps
a good portion of experience of relevant
American comedy series are perhaps the
best prerequisites for encountering the
work of Eric Yahnker. With his frequent
large format drawings, and also with his
installations, sculptures and objects Eric
Yahnker has developed a visual language which links the poetic with the
absurd.
Eric Yahnker, “Long - Faced Bouquet”, 2008, 198 x 133cm, graphite paper, Courtesy of the artist
RAFFI KALENDERIAN (*1981)
Das hauptsächliche Interesse
Raffi Kalenderians gilt dem
Portrait, wobei es sich bei den
Abgebildeten fast immer um
Familienmitglieder, Freunde oder nahe
stehende Personen handelt. Was seine
Arbeiten so bezwingend macht, sind oft die
unheimlichen Untertöne in der Darstellung
von Jugend, Landschaften, Interieurs oder
Außenräumen. Die Malerei Kalenderians
verwandelt die Menschen und Objekte ganz
einfach in gleichberechtigte Motive eines
Gemäldes.
Raffi Kalenderian is mainly interested in
portraiture where the people portrayed are
almost always family members, friends and
loved-ones. What makes his work so compelling is often the eerie undertones found
in his depiction of youth, landscapes, interiors or external spaces. Kalenderian’s painting quite simply transforms people and
objects into motifs of equal importance
within the painting.
6
Raffi Kalenderian,
“Louis”, 2005, 61 x 46 cm,
oil on paper
H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR
25.09.2008
14:12 Uhr
Seite 5
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
JACOB TILLMAN (*1975)
Viele der Gemälde von Jacob Tillman scheinen mit Landschaftsmalerei zu tun zu
haben. Doch ist nie sicher, ob die Szene aus der Anschauung einer Landschaft direkt
stammt, ob die Quelle vielleicht ein medial vermitteltes Abbild einer Landschaft ist
oder ob sie einem Traum des Künstlers entspringt. Tillman malt über die Kanten
seiner Bilder bis zur Rückseite weiter, weil es ihm gefällt, etwas zu verbergen – ein Geheimnis, das
ein Geheimnis ist.
Many of the canvasses by Jacob Tillman appear to be concerned with landscape painting. It is however never certain whether the scene has come directly from the observation of a landscape, or
whether the source has perhaps been an image of a landscape transmitted by the media, or whether it has arisen from one of the artist’s own dreams. Jacob Tillman simply paints over the edges
of his pictures. He likes it that something can be hidden on the back, the existence of which the
observer of the front knows nothing of – a secret that is a secret.
BART EXPOSITO (*1970)
Das Hauptinteresse von Bart Exposito gilt dem Gemälde selbst, als ein Objekt abseits
jeder Transzendenz, das sich durch die Kunst-Umlaufbahn bewegt. Dabei bringt der
Künstler längst bekannte Protagonisten wieder ins Spiel: High versus Low, unnahbare Abstraktion versus gefällige Figuration, Bild versus Rahmen und Autonomie versus Zugeständnisse an den Kontext. Mit diesen Arbeiten positioniert sich Bart Exposito legitim in
der vordersten Reihe der zeitgenössischen Neo-Hard-Edge-Malerei.
Bart Exposito’s main interest is in painting itself, as an object removed from all the transcendence
which courses through artistic circles. Here the artist brings some well-known protagonists back into
play: high versus low, inaccessible abstraction versus pleasing figurative work, the picture versus the
frame and autonomy versus an acknowledgement of context. With this work Bart Exposito has legitimately placed himself at the cutting edge of contemporary Neo-Hard-Edge painting.
oben: Jacob Tillman, “Tidal Swing”, 2008, oil on canvas,
30,5 x 30,5 cm, Courtesy of the artist
unten: Bart Exposito, “untitled”, 2008, acrylic on canvas,
183 x 183 cm, Courtesy of the artist
David Deany, “untitled (Pink Mum)”, 2006, 28 x 36 cm, acrylic, ink, gouache, paper on canvas
DAVID DEANY (*1970)
„Es interessiert mich, Arbeiten zu machen, die gefühlt
werden, Arbeiten, die einen
Geisteszustand hervorrufen
können, ohne den buchstäblichen Sinn
expliziter, identifizierbarer Assoziationen.“
David Deanys Bilder zeichnen sich oft
durch ein Verschmelzen von singulären,
für sich stehenden Elementen aus, die an
etwas erinnern, das wir kennen, aus denen
aber erst in einem gründlichen Prozess des
forschenden Sehens im Auge des Betrachters ein neues Ganzes wird.
‘I am interested in creating work that can be
felt, work which can evoke a certain state of
mind, but not in the literal sense of explicitly identifiable associations.’ David
Deanys pictures are often characterized by
a fusion of singular individual elements that
stand up for themselves; they remind us of
something which we know but which only
becomes a completely new object in the eye
of the observer as a result of the use of a
painstaking process of intense observation.
7
H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:25 Uhr
Seite 2
H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:25 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
/Aviation
Die Künstlerin
ES GIBT NICHT VIELE, DIE NACH IHRER AKTIVEN ZEIT IM POLIZEIDIENST
EINE KÜNSTLERKARRIERE EINSCHLAGEN – UND DANN AUCH NOCH
ERFOLGREICH DAMIT SIND. DIE MBB BO 105 CB HAT ES GESCHAFFT.
Ihre Leinwand ist der Himmel, in den
Rotorsystem, bei dem die üblichen
sie
Figuren
Schlag- und Schwenkgelenke mit An-
schreibt: Wenn eine BO 105 der Flying
schlägen und Dämpfern entfallen. Für
Bulls bei einer Airshow zu einer Kunst-
diese Bauart mussten die Ingenieure auf
flugvorführung ansetzt, bleiben reihen-
damals neuartige Werkstoffe zurück-
weise die Münder offen stehen. Loo-
greifen: So wurde der Rotorkopf aus
pings, horizontale Rollen oder Trudel-
einem Stück Titan gefertigt, die Rotor-
flüge sind schon bei Flächenflugzeugen
blätter bestehen aus glasfaserverstärktem
spektakulär – bei einem Helikopter wir-
Kunststoff. Der Kunstflug diente den
ken sie, als würde die Schwerkraft
Machern dabei lediglich als Mittel zum
gerade Pause machen.
Zweck, um potenzielle Käufer bei Flug-
Dabei handelt es sich – abgesehen von
vorführungen von der Standfestigkeit
einer Schlankheitskur durch den Aus-
des neuen Systems zu überzeugen.
bau überflüssiger Ausstattungsteile – bei
Viel Überzeugungsarbeit war von Seiten
die
abenteuerlichsten
Flying Bulls – Himmlische Schönheiten
Der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer
Crew von Flugzeug-Enthusiasten, die mit Hingabe und
Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie
restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. So findet
sich in der Sammlung unter vielen anderen eine North
American T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4
Corsair, eine Cessna CE 208 Amphibian Caravan, die
North American B-25J Mitchell, zwei Bell Hubschrauber,
eine Boeing PT-17 Stearman, vier BO 105 Helikopter und
als „Kronjuwe“ die Douglas DC-6B, die einst dem
ehemaligen jugoslawischen Staatschef Tito gehörte.
Werkshangar der geflügelten Stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind Sigi
Angerer für Flächenflugzeuge und Sigi „Blacky“ Schwarz
für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig
Einträge aus ihren „Logbüchern“ veröffentlichen.
der Flying Bulls auch bei
den Behörden zu leisten,
denn eine Kunstflugzulassung für Hubschrauber
gab es bis dato nicht.
Schließlich absolvierten
Piloten wie Hubschrauber 2005 eine Prüfung,
die an die der Flächenflugzeuge angelehnt war.
Und so kommt es, dass
die einzigen vier für
Kunstflug zugelassenen
Flying Bulls – Heavenly Beauties
Helikopter weltweit im
Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of
airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircrafts
with dedication and know-how, restore them and give
them wings again. For example, one can find, among
many others in this collection, a North American T-28B
Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna CE 208
Amphibian Caravan, the North American B-25J Mitchell,
two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 Stearman, four
BO 105 Helicopters and, a „crown jewel“, the Douglas
DC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian
leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the
workshop for the flying bulls. The head pilots of the
Flying Bulls are Sigi Angerer, for fixed-wing aircraft, and
Sigi “Blacky” Schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”.
Besitz der Flying Bulls
sind.
Wer jetzt mit der Anschaffung einer BO 105
liebäugelt und sich bereits Loopings fliegen
sieht, sollte wissen, dass
die Kunstflugbewilligung
mit strengsten Sicherheitsauflagen, wie extremen Laufzeitverringerun-
den vier Exemplaren der Flying Bulls
gen bis zum Faktor 100, verbunden ist.
um Standardmodelle des von MBB als
Bauteile, die bei ziviler Nutzung nach
Mehrzweckhubschrauber entwickelten
1000 Stunden ausgetauscht werden
Typs. Die beiden in Salzburg heimi-
müssen, sind im Kunstflugeinsatz be-
schen Modelle aus dem Jahr 1974 (zwei
reits nach zehn Stunden fällig. Wer es
weitere sind in den USA stationiert) ver-
trotzdem versucht, sollte sichergehen,
richteten ihren Dienst bei der deutschen
dass das eine oder andere Sackerl an
Polizei.
Bord ist: Zwar wirken beim Helikunst-
Ihre Flugkünste verdankt die BO 105
flug maximal 3,1 bis -0,5 G – allerdings
ihrer Auslegung als Panzerabwehrhub-
werden die Figuren in viel engeren Ra-
schrauber. Um Boden-Luft-Raketen aus-
dien geflogen. Ungeübte nehmen dann
weichen zu können, wurde ihr eine bis
schnell eine grüne Gesichtsfarbe an.
heute unübertroffene Steuerfolgsamkeit
Wie alle Aktionskunst ist auch das Werk
verliehen. Möglich macht dies eine ein-
der BO 105 CB vergänglich. Denn mit
zigartige Konstruktion: ein gelenkloses
dem zunehmend schrumpfenden Ersatz-
9
H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR
25.09.2008
Aviation/
14:26 Uhr
Seite 4
HANGAR-7 JOURNAL
Her canvas is the sky on which she traces
out audacious figures: whenever a BO 105
teilmarkt für diesen nicht mehr gefertig-
performs a demonstration of aerobatic
it was imbued with a level of maneuvera-
ten Hubschrauber werden auch irgend-
flying at an air show then there are rows
bility which has not been exceeded even
wann die Darbietungen eingestellt. Gön-
of people left with their mouths wide
nen Sie sich also diesen Kunstgenuss,
open. Looping the loops, horizontal rolls
by the removal of superfluous fittings.
makes this possible: a hingeless rotor sys-
wenn Sie die Gelegenheit bekommen –
and spins are spectacular when perfor-
Both the machines based in Salzburg and
tem that dispenses with the need for the
ein Hubschrauber auf dem Kopf ist ein
med by fixed wing aircraft; performed by
dating from 1974, carried out work for the
usual flapping and drag hinges with
Spektakel, das man nicht mehr vergisst.
a helicopter they act as if gravity has
German police. (Two other ones are
stops and dampers. For this new method
THERE ARE NOT MANY PEOPLE WHO AFTER
simply taken a coffee break.
based in the USA.)
of construction the engineers had to res-
ACTIVE
POLICE
In the case of the four machines in ser-
The BO 105 owes its flying qualities to its
ort to materials which were new at the
EMBARK ON A CAREER AS AN ARTIST –
vice with the Flying Bulls, we are talking
design as an antitank helicopter. In order
time: the rotor head was made from a
AND THEN MAKE SUCCESS OF IT. THIS IS
about standard models of the multipur-
to be able to dodge surface to air missiles
piece of titanium and the rotor blades
WHAT MBB BO 105 CB HAS DONE.
pose helicopter developed by MBB, –
were from glass fiber reinforced plastic.
apart from a reduction in weight caused
Aerobatic displays were only used by the
SERVICE
WITH
THE
today. A unique form of construction
manufacturers at air shows as a means
of convincing potential buyers of the
have to be changed after 1000 hours, are
stability of the new system.
Anyone who fancies purchasing a BO 105
due for replacement after just ten hours.
The Flying Bulls team had also had a lot
now, and who has already seen loop the
Whoever goes ahead regardless should
manufactured. The time will therefore
of work to do in persuading the authori-
loops being flown, should first be aware
make sure that they have a sick bag on
come when exhibitions will have to
ties to allow the machines to be used for
of the fact that approval for aerobatic fly-
board. During an aerobatic helicopter
cease. Treat yourself to this piece of
acrobatic displays because until that time
ing is subject to the most stringent safety
flight there is actually a maximum of
artistic entertainment when you have
no permit for aerobatic flying had ever
requirements. These include extreme res-
force of from 3.1 to -0.5g. The acrobatic
the chance – a helicopter flying upside
been issued for a helicopter. Finally in
trictions on the operating hours which
figures are, however, performed in much
down is a spectacle you will never forget.
2005 both the helicopters and the pilots
are reduced by a factor of 100. Compo-
smaller radii. Those not used to it will
passed an examination based on the
nent parts, which in civil aviation use
quickly find their faces have become
exam for fixed wing aircraft. This is why
green in color.
the only four helicopters in the world
Just like all performance art, the work of
licensed for aerobatic flight are owned by
BO 105 is ephemeral. There is an increa-
the Flying Bulls.
singly shrinking market in spare parts for
these helicopters, which are no longer
10
H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:26 Uhr
Seite 5
HANGAR-7 JOURNAL
Logbuch
/Aviation
von Sigi „Blacky“ Schwarz
Sigi ‘Blacky’ Schwarz’s Logbook
Eine BO 105 CB-S, das „S“ steht für
„Stretch“. Die Maschinen besitzen eine
um 25 cm verlängerte Kabine.
Hubschrauber und Kunstflug – das passt so
Helicopters and aerobatics go together like a
gut wie ein Besuch des Papstes auf dem
papal visit to Christopher Street Day, or so I
Christopher Street Day. Dachte ich. Bis vor
thought until about two years ago. Then one of
etwa zwei Jahren. Dann erzählte mir einer
my old pupils from flying school told me that
meiner ehemaligen Flugschüler, dass er bei
he had flown a loop the loop when undergoing
der Schulung für eine BO 105 einen Looping
training on a BO 105. Now anglers and pilots
geflogen sei. Nun sind sich Angler und Pilo-
have one thing in common – due to their close
ten in einer Sache recht ähnlich: Durch den
contact with the elements one group lapses
Umgang mit den Elementen verfallen die
into what can be termed ‘fishermen`s tales’
einen öfters ins Anglerlatein, und auch Flug-
now and again. Pilots are also not completely
kapitäne sind nicht ganz frei, ab und zu ins
immune from occasionally drifting into ‘pilots'
Fliegerlatein abzudriften. Deshalb hakte ich
tales ’. I therefore continued to probe vigo-
energisch nach, mein ehemaliger Zögling
rously, but my former pupil insisted upon his
bestand aber auf seiner Version, sein Flug-
version of events: his flying instructor, a former
lehrer, ein ehemaliger Offizier der deutschen
officer in the German Air Force, actually had
Luftwaffe, hätte dieses Flugmanöver mit ihm
carried this maneuver out with him. I had by
durchgeführt. Jetzt war ich wirklich neugierig
now become really curious. After some research,
geworden. Nach einigen Recherchen luden
we – that is Hannes Arch, Chuck Aaron and I –
wir – Hannes Arch, Chuck Aaron und ich –
invited this ex-officer, Rainer Wilke to Los
diesen Lehrer, den Ex-Offizier Rainer Wilke
Angeles. We were not completely open-minded,
nach Los Angeles ein. Nicht ganz vorurteils-
I must admit, because we had prepared a really
frei, wie ich zugeben muss, weshalb wir auch
long checklist of questions to ask. We were,
einen wirklich langen Fragenkatalog vorberei-
however, to be surprised. The man who sat
tet hatten. Doch wir sollten überrascht wer-
opposite us was understatement personified.
den. Der Mann, der uns dann gegenüber saß,
He explained maneuvers to us, which until
war das personifizierte Understatement. Er
then we had believed to be impossible. He did
erklärte uns die bis dato für unmöglich
this objectively. Above all, it sounded like a
geglaubten Manöver mit einer Sachlichkeit,
matter of course to him and was illuminated
vor allem aber mit einer Selbstverständlich-
with so much knowledge that we could scarcely
keit und viel Wissen, dass wir es kaum erwar-
have expected that we would soon be able to
ten konnten, mit dem Kerl loszufliegen. Und
go flying with him, but he kept to his word.
er hielt, was er versprochen hatte. Wir alle
We were all experienced helicopter pilots with
waren erfahrene Helikopterpiloten mit vielen
many thousands of flying hours and could sim-
Tausend Flugstunden und konnten doch
ply not believe what was possible with a heli-
nicht glauben, was mit einem Helikopter
copter. Wilke became trainer to both Chuck
möglich ist. Wilke wurde der Ausbilder von
and myself. It was not just because of the
Chuck und mir. Nicht nur aufgrund der extre-
extreme flying characteristics displayed by the
men Flugeigenschaften der BO 105 begannen
BO 105 that we began first with theory lessons;
wir zuerst mit Theoriestunden, parallel dazu
this was in parallel with our training for the
mit der Kunstfluglizenz für Flächenflugzeuge.
aerobatics licenses for airplanes. Until we
Bis wir schließlich die Prüfung absolvierten,
eventually passed the examination we had to
vergingen noch zahlreiche Trainingsflüge, die
undertake countless training flights, each las-
anfangs nicht länger als 10 bis 15 Minuten
ting no longer than 10 to 15 minutes. This was
dauerten, um den Körper und die Wahrneh-
in order to accustom our bodies and our senses
mung an die Belastungen zu gewöhnen.
to the forces involved. Since that time our tea-
Unser Lehrer ist mittlerweile ein Kollege bei
cher has gone on to become a member of staff
den Flying Bulls.
with the Flying Bulls.
Sollte Ihnen also irgendwann ein Bekannter
If someone you know starts to tell you stories
von Hubschraubern erzählen, die auf dem
about helicopters that can fly upside down or
Kopf fliegen oder sich um die Längsachse
rotate around their longitudinal axes – do not
rollen – erklären Sie ihn nicht gleich für ver-
immediately consider them to be mad. Instead,
rückt. Fragen Sie stattdessen nach, ob ein
ask them whether an ex-officer is involved,
Ex-Offizier im Spiel oder irgendwo ein roter
or whether there was a Red Bull to be seen
Bulle auf dem Hubschrauber zu sehen war.
anywhere on the helicopter. It will spare you
Es erspart Ihnen ein späteres triumphales
from having a triumphant smirk directed at
Grinsen Ihres Gegenübers.
you later on.
11
H7J_12-15 Talking Heads_RZ
25.09.2008
17:13 Uhr
Seite 2
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
„ Die Landungen
werden immer schöner“
ZWEI PAAR SCHUHE. EIGENTLICH HABEN SKISPRINGEN UND FLIEGEN MITEINANDER NICHTS ZU TUN.
HAT MAN FÜR JENES TALENT, FÄLLT EINEM DIESES TROTZDEM LEICHTER.
Thomas Morgenstern im Gespräch mit Robert Sperl. Thomas Morgenstern talks with Robert Sperl.
12
H7J_12-15 Talking Heads_RZ
25.09.2008
17:13 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
Thomas Morgenstern, bald 23, ist einer von
Österreichs erfolgreichsten Skispringern. Zwei
Olympiasiege, vier Mal WM-Gold, drei JuniorenWM-Titel, Weltcup-Gesamtsieger 2007/2008,
letzteres nach einer beispiellosen Serie von
sechs Siegen en suite zum Saisonauftakt. Der
Kärntner steht in der besten Tradition heimischer Skispringer, die dank exzellenter Trainer –
beginnend mit Ur-Vater Baldur Preiml – Wettkämpfe auch dank intellektueller Überlegenheit
gewinnen. Morgenstern etwa zieht deshalb auch
während seiner Ausbildung zum Piloten stets
Parallelen zu seinem Sport, auf der Suche nach
neuen Vorteilen.
ROBERT SPERL: DER AUFREGENDSTE MOMENT WÄHREND
DEINER BISHERIGEN PILOTENAUSBILDUNG?
THOMAS MORGENSTERN: Sicher der erste Flug, bei dem
ich alles allein gemacht habe. Aber eigentlich war das bei mir
gleich der allererste Flug, im April.
RS: WIE DAS?
TM: Der Pallaske Hans, mein Fluglehrer, hat in meiner
ersten Flugstunde gesagt, du machst jetzt alles selber und
wenn’s brenzlig wird, greife ich ein. Ich hab mir gedacht, lässig, ab und zu hab ich schon einmal ein Flugzeug gelenkt,
aber gestartet und gelandet noch nie. Doch es hat gleich von
Anfang an super geklappt. Dass man Übung braucht, ist klar,
beim Autofahren tut man sich ja am Anfang auch schwer mit
Blinken, Schalten, Scheibenwischen. Aber jetzt könnten sie
mich in der Nacht um zwei Uhr aufwecken und sagen, ich
soll mit dem Auto von A nach B fahren und es geht. So wird
es irgendwann beim Fliegen auch sein.
RS: WELCHEN FLUGPLATZ HAT PALLASKE DANN FÜR
DEINEN ERSTEN „RICHTIGEN“ ALLEINFLUG AUSGESUCHT?
TM: Wir sind dafür nach Seitenstetten geflogen, nach Nieder-
österreich. Dort habe ich drei, vier Platzrunden gezogen und
Landungen geübt. Nach einer dieser Landungen sind wir zum
Hangar rüber. Hans hat sich abgeschnallt, ich mich auch und
dann hat er gesagt: „Warum schnallst du dich ab? Du fliegst
jetzt ohne mich!“ Ich hatte echt die volle Gaudi und bin
sitzen geblieben und er hat sich das von unten angeschaut.
RS: MIT DEM FUNK ALS SICHERHEITSGURT?
TM: Ja, deshalb fliegst du ja von dem kleinen Flugplatz los, da
ist es einfacher mit dem Funken, weil nicht so viel Verkehr ist.
RS: DAS ERSTE MAL ALLEIN IM COCKPIT UND LOSFLIEGEN:
WIE STELLE ICH MIR DAS VOR?
TM: Das ist wie beim Skispringen, da gibt es auch kein
zurück, wenn du in der Anlaufsspur bist.
RS: WENN DU DEIN KÖNNEN ALS PILOT MIT DEM ALS SKISPRINGER VERGLEICHST: WO DÜRFTEST DU IM MOMENT
ANTRETEN? IM WELTCUP? IM EUROPACUP? ODER BEIM
BEZIRKSSKITAG IN ACHOMITZ?
TM: Ich kann wahrscheinlich Hannes Arch beim Red Bull
Air Race schon Paroli bieten. (Lacht) Im Ernst: Skispringen
betreibe ich seit 12 Jahren, fliegen tu ich seit sechs Monaten.
Klar, dass mir da die Praxis noch abgeht.
RS: VON DIR WEISS MAN, DASS DU EIN VERBLÜFFENDES
FLUGGEFÜHL BESITZT. IM WINDKANAL, WO SICH DEINE
KOLLEGEN OFT EIN BISSERL SCHWER TUN, HÄNGST DU
DICH EINFACH REIN IN DEN LUFTSTROM UND SCHALTET
MAN NICHT IRGENDWANN DEN STROM AB, HÄNGST DU
DORT BIS NACH DIENSTSCHLUSS. HILFT DIESES TALENT IM
FLUGZEUG?
TM: Ich kann gewisse Dinge besser abschätzen, weil ich
Fliegen schon am eigenen Leib erfahren habe. Ich weiß, wie
es ist, ohne irgendein Hilfsmittel zu fliegen, außer mit den
Skiern. Ich kann auch mit Stressfaktoren sehr gut umgehen.
Aber am Ende sind es zwei Paar Schuhe.
RS: DASS DIE LUFT TRÄGT: WIE FÜHLT SICH DAS FÜR DICH
IM FLUGZEUG AN?
TM: Beim Skispringen fliegst du sieben, acht Sekunden, das
ist eine sehr kurze Zeit. Als Pilot hingegen kann man richtig
spüren, wie sich die Luft verhält, wenn man einzelne Manöver absolviert. Vielleicht kann ich mir da wichtige Bausteine
herausholen und die auf den Sport übertragen. Das sind interessante Sachen, die da auf mich zukommen.
13
H7J_12-15 Talking Heads_RZ
25.09.2008
17:14 Uhr
Seite 4
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
RS: DIE PILOTENAUSBILDUNG MACHT DICH ALSO ZUM
TM: Normal war ich vom Lernen her immer a fauler Hund,
BESSEREN SKISPRINGER?
aber in diesem Fall ist es ja etwas, was mich interessiert. Und
TM: Vielleicht bringe ich damit mehr Ruhe in meine Abläufe,
wenn ich mich reinhau, lerne ich leicht. So war’s auch in der
weil ich doch relativ hyperaktiv bin. Auch im Bereich Kon-
Schule: Die Fächer, die mich interessiert haben, hab ich mit
zentration kann ich mich möglicherweise weiterentwickeln:
Vollgas gelernt.
Beim Fliegen muss man einfach konzentriert sein, weil man
RS: GIBT ES AUCH IN DER THEORIE PARALLELEN ZUM
auf so viele Sachen achten muss.
SKISPRINGEN?
titions thanks, in part, to their
intellectual superiority. In the
search for some new advantage
Morgenstern therefore continually draws parallels with his
sport from his training to be a
pilot.
RS: WAS IST KOMPLETT ANDERS ALS BEIM FLIEGEN MIT
TM: Natürlich, die ganzen Aerodynamikgeschichten. Da ist
ROBERT SPERL: WHAT HAS SO FAR BEEN
ANGESCHNALLTEN SKIERN?
es leider schwierig, etwas herauszuholen für’s Springen:
THE MOST EXCITING MOMENT DURING
TM: Dass man selbst entscheiden kann, wann man landet. Das
Unser Sport ist beim Material einfach zu stark reglementiert,
YOUR TRAINING TO BE A PILOT?
ist geil! Das würde ich mir beim Skispringen auch wünschen.
vom Skiaufbau bis hin zu den Anzügen.
THOMAS MORGENSTERN: Definitely the
RS: WÄHREND DER AUSBILDUNG IST FLIEGEN ABER KEIN
RS: WELCHES FLUGZEUG FLIEGST DU IM MOMENT?
first flight in which I did everything on my
VERGNÜGEN, EHER ARBEIT ...
TM: Meistens die Catana DV 20.
own. But that was in fact, at the same time,
TM: Das normale Herumfliegen ist nicht so schlimm. Stressig
RS: SCHON FREUNDSCHAFT GESCHLOSSEN MIT DER
my very first flight. That was in April.
ist, wenn man Platzrunden fliegt, also einen relativ kurzen
KLEINEN?
RS: HOW DID THAT COME ABOUT?
Reiseflug hat, der immer von Starts und Landungen unter-
TM: Ja. Die Catana ist recht gutmütig: Kein Flugzeug, das
TM: Hans Palleske, my flying instructor said
brochen wird. Das Drucken und Hineinklappen und auf die
Fehler gleich bestraft, sondern eher vertuscht. Eine super
to me during my first flying lesson: ‘Do
Höhe kommen, wieder Geschwindigkeit reduzieren und dann
lässige Schulungsmaschine.
everything yourself now and if it gets a bit
wieder mit dem Landeverfahren beginnen und das eine drei-
RS: ZWICKT SIE NICHT UNTER DEN ACHSELN? DU BIST JA
dicey, then I will give you a hand.’ I thought,
viertel Stunde.
RELATIV GROSS ...
try to take it easy; I had previously steered
RS: LANGWEILIGE ROUTINE?
TM: Mir kommt vor, dass ich Kreuzweh krieg, aber das kann
an airplane now and again, but never tak-
TM: Ja, aber wichtig, weil man sich dank solcher Übungen
auch die Anspannung sein.
en off and landed. However, from the very
schneller und besser weiterentwickelt als wenn man von A
RS: IST HANS PALLASKE, DEIN FLUGLEHRER, EIN RUHIGER
beginning things have worked out exception-
nach B fliegt und nur einmal landet. Ich habe jetzt schon über
TYP ODER HERRSCHT IM COCKPIT EIN KASERNENTON?
ally well. It is clear that you need practice:
130 Landungen und merke, dass ich mit jeder Landung mehr
TM: Nein, es ist voll lustig. Es ist eine Gaudi, nein: die Ober-
when you are driving a car it is difficult at
Routine und Sicherheit bekomme. Und die Landungen
gaudi.
first for you to indicate, shift gear and wash
werden auch immer schöner!
RS: HAT HANS SCHON EINMAL GESCHNAUFT BEI EINEM
the windshield. Now you could wake me up
RS: FLIEGEN IST SEHR TECHNISCH. INTERESSIERT DICH DAS
DEINER MANÖVER?
at two in the morning and tell me that I
ODER WAR ES DIR SCHON BEIM AUTO EGAL, WAS VORNE
TM: Ich glaube nicht, dass Hans Angst hat. Er weiß ja, dass er
should drive a car from A to B and I’ll be able
UNTER DER MOTORHAUBE STECKT?
den Flieger sowieso unter Kontrolle hat.
to do it. Some time or other it will be like that
TM: Ehrlich: Die Flugtechnik war für mich das Schwierig-
RS: BEIM AUTOFAHREN SCHAUT MAN BALD, WAS MAN DENN
with flying.
ste. Das hat mich nicht so interessiert. Aber ich musste mich
NICHT ALLES MIT DEM WAGEN ANSTELLEN KANN. EIN
RS: WHICH AIRFIELD DID PALLESKE GO AND SELECT FOR
einfach damit befassen. Jetzt kenne ich mich besser aus, beim
BISSERL DAS HECK RAUSHÄNGEN LASSEN IN DER KURVE
YOUR FIRST ‘PROPER’ SOLO FLIGHT?
Motor und bei allem Möglichen. Ich weiß, wie wichtig das ist,
ODER SO. WAS VERSUCHT MAN IN DER LUFT?
TM: We flew to Seitenstetten in Lower Austria for it. I did three
dass man alles im Griff hat und kontrollieren kann und ja, dass
TM: Steilkurven vielleicht ...
or four circuits around the airfield and practiced landings. Af-
man immer schauen kann, ob der Flieger flugtauglich ist.
RS: IM MOMENT IST DAS NOCH VERBOTEN?
ter one of these landings we went over towards the hangar. Hans
RS: SCHON ANGST GEHABT?
TM (grinst): Ja, im Moment.
unfastened his safety belt. I did likewise and then he said: ‘Why
TM: Ich weiß, dass nix passieren kann. Natürlich kann ein
RS: DAS HOBBY FLIEGEN ZUM BERUF ZU MACHEN, STEHT
are you undoing your safety belt? You are going to fly without
technisches Problem auftauchen, aber das kann man sowie-
GANZ OBEN AUF DEINER LISTE?
me!’ That was absolutely fantastic, and all I had to do was re-
so nicht ausschließen. Auf jeden Fall fühle ich mich in der
TM: Momentan ist es sicher ein Berufsziel, als Pilot weiter
main seated. He watched the whole thing from down below.
Luft sicherer, wenn ich selbst hinterm Steuerknüppel sitze.
zu machen. Schon als Kind habe ich zwei Traumberufe ge-
RS: WITH THE RADIO AS A KIND OF SAFETY BELT?
RS: LAIEN MACHT EIN FLUGZEUGCOCKPIT RATLOS: ACHTET
habt, Polizist und Pilot. Polizist war ich schon, sechs Monate
TM: Yes, that’s why you fly from a small airfield; it is more
MAN WIRKLICH AUF ALLE LÄMPCHEN UND SKALEN ODER
lang, aber Pilot ist halt doch interessanter.
straightforward to use the radio there, because there’s not so
SCHAUT MAN NACH EINER GEWISSEN ZEIT NUR MEHR AUF
RS: EIGENES FLUGZEUG STATT EIGENER KREUZUNG ALSO...
much traffic.
„SCHON ALS KIND HABE ICH ZWEI TRAUMBERUFE GEHABT: POLIZIST UND PILOT.
“
TM: Nein. Ein Flug-
RS: THE FIRST TIME ALONE IN THE COCKPIT AND FLYING OFF:
zeug anschaffen ist
TELL ME WHAT IT WAS LIKE.
nicht das große Pro-
TM: It is like ski jumping; there’s no turning back, when you
blem, glaube ich.
are on the in-run.
Die Frage ist, wie
RS: WHEN YOU COMPARE YOUR PROFICIENCY AS A PILOT
TACHO, DREHZAHL UND IN DEN RÜCKSPIEGEL, OB JEMAND
man sich das derleistet. Aber eine Vision wäre es auf jeden
WITH YOUR PROFICIENCY AS A SKI JUMPER, WHAT WOULD
ÜBERHOLEN WILL?
Fall, weil du dann jederzeit ohne Reservierungen einsteigen
YOU ENTER AT THE MOMENT? THE WORLD CUP? THE EURO-
TM: Bei den kleineren Maschinen gibt es eh weniger Knöpfe.
kannst.
PEAN CUP? OR WOULD IT BE IN A LOCAL SKIING DAY IN
Bei größeren wird es schon mühsam, dafür hat man dann
RS: BIS ES SOWEIT IST, GIBT ES IM HANGAR-7 JA REICHLICH
ACHOMITZ?
auch einen Co-Piloten. Es gibt halt relativ viele Sicherungen,
MATERIAL ZUM AUSBORGEN ...
TM: Even now I could probably pit myself against Hannes Arch
was das Ganze nach mehr ausschauen lässt. Aber ja, schluss-
TM: Ja, das wäre super!
in the Red Bull Air Race. (Laughs) Seriously though: I have been
endlich drücke selbst ich extrem viele Knöpfe. Deshalb geht
ski jumping for 12 years; I have been flying for six months. Of
man nach einer Checkliste vor. Auch professionelle Piloten
THEY ARE AS DIFFERENT AS CHALK AND CHEESE. ACTU-
course I am short of practice.
machen das so, dann kann man immer abhaken, was man
ALLY SKI JUMPING AND FLYING HAVE NOTHING AT ALL
RS: WE KNOW THAT YOU HAVE AN AMAZING FEELING FOR
schon erledigt hat. Das dient alles der Sicherheit: Macht man
TO DO WITH EACH OTHER. NEVERTHELESS IF YOU HAVE
FLIGHT. IN THE WIND TUNNEL WHERE YOUR COLLEAGUES OF-
alles auswendig und es fragt dich jemand, hast du das oder
A TALENT FOR DOING ONE OF THEM, THEN IT WILL BE
TEN HAVE DIFFICULTIES, YOU SIMPLY SEEM TO JUST HANG IN
das schon eingeschaltet oder gedruckt, könnte ich nur sagen,
EASIER FOR YOU TO DO THE OTHER ONE.
THE CURRENT OF AIR. IF SOMEONE DIDN’T TURN OFF THE CUR-
ich denke schon. Bist du nach der Checkliste vorgegangen,
kannst du sicher sein: Ja, das habe ich gemacht.
RS: WELCHE PRÜFUNGEN HAST DU JETZT SCHON HINTER DIR?
TM: Die Funkprüfung und die Theorie. Jetzt kommt noch die
praktische Prüfung, sobald ich meine 45 Flugstunden habe.
RS: DIE SCHWIERIGSTE PRÜFUNG?
TM: Immer die nächste …
RS: DIE FUNKPRÜFUNG SOLL ZIEMLICH HART SEIN?
TM: Dort fallen die meisten durch, ja. Aber als ich die Funk-
prüfung hinter mir hatte, ist mir die Theorieprüfung zach
vorgekommen.
RS: BIST DU EIN STREBER?
14
Thomas Morgenstern, soon to be 23, is one
of Austria’s most successful ski jumpers: two
victories in the Olympic Games, four gold
medals in the World Championships, three
junior World Championship titles and overall
winner in the World Cup 2007/8 – the latter
after an unprecedented run of six successive
victories at the start of the season. The Carinthian (he comes from Carinthia, the southernmost state in Austria) is in the best tradition
of Austrian native ski jumpers who, thanks to
their excellent trainers – beginning with the
grandfather, Baldur Preiml – have won compe-
RENT OFF AT SOME STAGE YOU WOULD JUST SPEND ALL DAY
HANGING THERE. IS THIS TALENT ANY HELP IN AN AIRPLANE?
TM: I can assess certain things better because I have already
learnt flying the hard way. I know what it is like to fly without
any aids whatsoever, apart from the skis. I can also cope with
stress very well. In the end, though, flying is really a whole new
ball game.
RS: HOW DOES IT FEEL IN AN AIRPLANE WHEN THE AIR IS
SUPPORTING YOU?
TM: When you ski jump you fly for seven or eight seconds; that
is a very short period of time. On the other hand as a pilot you
can really feel how the air is behaving when you carry out in-
H7J_12-15 Talking Heads_RZ
25.09.2008
17:14 Uhr
Seite 5
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
üppel sitze.“
fühle ich mich in der Luft sicherer, wenn ich selbst hinterm Steuerkn
Thomas Morgenstern über die Angst beim Fliegen: „Ich weiß, dass
dividual maneuvers. Perhaps I can use some of the important
nix passieren kann. Auf jedem Fall
In any case I feel safer in the air when I am sitting behind the
struction of the skis to the suits.
concepts that are used as the basis of flight and apply them to
joystick myself.
RS: WHAT AIRPLANE DO YOU FLY AT THE MOMENT?
the sport. There are some interesting things happening to me.
RS: LAY PEOPLE ARE AT A COMPLETE LOSS IN THE COCKPIT
TM: Mainly a Catana DV 20.
RS: DOES TRAINING TO BE A PILOT ACTUALLY MAKE YOU IN-
OF A PLANE. DO YOU REALLY PAY ATTENTION TO ALL THOSE
RS: HAVE YOU AND THAT LITTLE PLANE ALREADY BECOME
TO A BETTER SKI JUMPER?
LIGHTS AND DIALS, OR AFTER A CERTAIN TIME DO YOU TEND
FRIENDS?
TM: Perhaps it will bring more calm to the proceedings because
TO LOOK JUST AT THE SPEEDOMETER AND THE REV. COUNT-
TM: Yes, the Catana is really good-natured: it is not an airplane
I am in fact quite hyperactive. It is also possible that I can devel-
ER, AND CHECK IN THE REAR VIEW MIRROR TO SEE IF SOME-
that punishes you immediately; it tends to cover up your mis-
op in terms of concentration. When you are flying you must sim-
ONE WANTS TO OVERTAKE?
takes. It is a superbly tolerant airplane for training in.
ply concentrate because you must pay attention to so many things.
TM: In the smaller airplanes the number of buttons is much
RS: IS IT NOT A BIT OF A SQUEEZE TO GET INTO IT? YOU ARE
RS: WHAT IS COMPLETELY DIFFERENT ABOUT FLYING IN AN
smaller. With larger airplanes it does become hard, and that’s
ON THE TALL SIDE...
AIRPLANE COMPARED WITH FLYING THROUGH THE AIR WITH
why there is also a co-pilot. There are a relatively large num-
TM: I do get backache, but that could also be caused by stress.
YOUR SKIS STRAPPED ON?
ber of safety devices which allow you to be more able to check
RS: IS HANS PALLASKE, YOUR FLYING INSTRUCTOR A CALM
TM: You can decide for yourself when you land. That is cool!
on everything. But, yes, in the end I do have to press an ex-
PERSON OR DOES THE INSIDE OF THE COCKPIT SOUND LIKE
I would also like to be able to do the same when ski jumping.
tremely large number of buttons. That’s why you do everything
THE PARADE GROUND AT A BARRACKS?
RS: DURING THE TRAINING DOES FLYING BECOME WORK AND
according to a checklist. Professional pilots also do the same;
TM: No, he is really fun to be with. He is a pleasure. No, he is
CEASE TO BE A PLEASURE?
then you can always check off what you have already done.
a real pleasure.
TM: The normal flying around is not that bad. What is stress-
That’s all in the cause of safety: If you do all that from memo-
RS: HAS HANS HAD TO GASP AT ANY OF YOUR MANEUVERS?
ful is when you fly circuits about the airfield – that is a rela-
ry and someone asks you have you switched something or oth-
TM: I don’t believe that Hans is scared. In any case he knows
tively short flight which is always interrupted with take-offs
er on, or pressed something else, I could only say: ‘I think I
that he has the pilot under his control.
and landings. You have to push on the joystick, retract the un-
have.’ If you proceed according to a checklist you can be cer-
RS: WHEN DRIVING A CAR YOU SOON NOTICE THAT YOU CAN
dercarriage and get to the correct altitude. Then you have to
tain: ‘Yes, I have done that.’
DO ALL SORTS OF FANCY MANEUVERS. PERHAPS YOU CAN
reduce speed and start the landing process again and all that
RS: WHAT EXAMS HAVE YOU ALREADY DONE?
LET THE TAIL DRIFT ON A CURVE OR SOMETHING LIKE THAT.
in three quarters of an hour.
TM: The radio examination and the theory. There is now only
WHAT DO YOU TRY AND DO IN THE AIR?
RS: IS IT A BORING ROUTINE?
the practical examination to do - when I have 45 flying hours
TM: Steep turns, perhaps...
TM: Yes, but it is important because, thanks to such exercises,
behind me.
RS: IS THAT FORBIDDEN AT THE MOMENT?
you become more advanced as a pilot than when you just fly
RS: WHAT’S THE HARDEST EXAMINATION?
TM (grins): Yes, at the moment.
from A to B and only land once. I have already done over 130
TM: It’s always the next one …
RS: DOES CHANGING FLYING FROM A HOBBY TO A PROFES-
landings now and have noticed that everything is becoming
RS: THE RADIO EXAMINATION IS SUPPOSED TO BE REALLY
SION STAND AT THE TOP OF YOUR LIST OF THINGS TO DO?
more routine and at the same time safer. And the landings are
HARD, ISN’T IT?
TM: At the moment my intended career is definitely to progress
becoming much more beautiful!
TM: Most people fail that one. However once I had the radio
further as a pilot. Even as a child I had two dream professions:
RS: FLYING IS VERY TECHNICAL. DO YOU FIND THAT INTEREST-
examination behind me then I found the theory examination
pilot and policeman. I have already been a policeman: that
ING OR DID YOU FIND WITH CARS THAT YOU COULDN’T CARE
was really tough.
was for six months, but being a pilot is really so much more
LESS WHAT WAS GOING ON UNDER THE HOOD?
RS: ARE YOU A NERD?
interesting.
TM: To be honest the technical side of flying was the most dif-
TM: I was always a lazy bones when it came to learning, but in
RS: SO YOU WILL HAVE YOUR OWN AIRPLANE INSTEAD OF
ficult part for me. I must, however, simply give it my full atten-
this case it is something that interests me. And when I really get
YOUR OWN CROSSROADS TO LOOK AFTER?
tion. I am now much more conversant with the engine and with
involved in something I can learn easily. It was the same at
TM: No, I believe that getting hold of an airplane is not a ma-
much more besides. I know how important it is that you have
school. The subjects that interested me, I learnt at full throttle.
jor problem. The question is if you can afford it. In any case it
everything under your control; yes, you can also always check
RS: ARE THERE ALSO PARALLELS WITH SKI JUMPING IN THE
could be a dream for the future, because then you could climb
whether the pilot is capable of flying.
THEORY SECTIONS?
into it at any time without making a reservation.
RS: HAVE YOU EVER BEEN AFRAID?
TM: Of course, everything to do with aerodynamics. Unfortu-
RS: UNTIL YOU GET TO THAT STAGE, IS THERE SUFFICIENT
TM: I know that nothing can happen. Of course a technical
nately it is difficult to gain any advantage in ski-jumping as a
MATERIAL YOU COULD BORROW IN HANGAR-7?
problem could arise and you cannot rule that out completely.
result, though. Everything is subject to strict rules: from the con-
TM: Yes, that would be superb!
15
16-17 Point of View_RZ
26.09.2008
9:11 Uhr
Seite 2
HANGAR-7 JOURNAL
/Point of View
Eric Yahnker, Starry Night (The Little Prince Redux), 2007,
Graphit und Buntstift auf Papier, 185 x 212 cm. Eric Yahnker ist
einer der neun Künstler der aktuellen HangART-7-Ausstellung
„L.A. Potential“. Er lebt und arbeitet in Los Angeles.
Eric Yahnker, Starry Night (The Little Prince Redux), 2007,
graphite and colored pencil on paper, 185 x 212 cm. Eric Yahnker
is one of the nine artists of the current HangART-7-exhibition
“L.A. Potential”. He lives and works in Los Angeles.
H7J_18-19 Good to Know_RZ_LEKTOR
25.09.2008
17:55 Uhr
Seite 2
Good to Know/
HANGAR-7 JOURNAL
süßen
Seiten des
Herbstes
Die
Nicht wenige werden wehmütig, wenn
Quite a lot of people become melancholy
sich die ersten Blätter bunt färben und der
when the leaves first become brightly
Sommer seinen Abschied ankündigt.
colored in autumn and summer announ-
Die guten Seiten dieser Jahreszeit werden
ces it departure. The good side of this
dabei oft gänzlich übersehen: Das Ende der
season is, at the same time, often comple-
Bikini-Saison bedeutet auch das Ende des
tely overlooked. The end of the
Verzichts. Knäckebrot und Wassersuppen
bikini season also means an end to self-
ade – es darf wieder genossen werden. Und
denial. Goodbye to crispbread and watery
wer, wenn nicht der Pâtissier des Jahres
soups. Food can be enjoyed again. And
2007, weiß, was besonders Frauenherzen
who, if not the pastry chef in 2007, would
jetzt höher schlagen lässt. Deshalb hat
know what makes the ladies’ hearts
Christoph Lindpointner eine Auswahl sei-
beat faster. Christoph Lindpointner has
ner süßen Verführungen zusammenge-
therefore collected together a selection of
stellt. Probieren Sie die Rezepte aus – wir
his own sweet temptations. Try the
sind sicher, Sie werden den Sommer nicht
recipes out – we are sure you will no
länger vermissen, denn bei diesen Lecke-
longer miss the summer; with all these
reien geht für Ihre Geschmacksnerven
goodies you will experience the sun
die Sonne auf.
bursting forth into your taste buds.
PEKANNUSSTARTE MIT GINKOSORBET
Pecan tarte with ginkgo sorbet
MÜRBTEIG FÜR DIE TARTE
SHORT CRUST PASTRY FOR THE TARTE
· 240 g Butter
· 180 g Staubzucker
· 60 g Mandelgrieß
· 2 Eier
· 360 g Mehl
· Salz
· Vanillezucker
· Zitronenschale
· 240 g butter
· 180 g confectioner’s sugar
· 60 g ground almonds
· 2 eggs
· 360 g flour
· salt
· vanilla sugar
· lemon peel
* verrühren – aber nicht schaumig!
rasten lassen – Tarte damit auslegen
und bei 165 °C ca. 7 min backen.
* mix together – but not until it becomes frothy!
· 1,2 kg flour * work together quickly and
allow to stand for 24 hours – divide into tartes
and bake at 165 °C for about 7 minutes.
PEKANNUSS-FÜLLUNG
PECAN FILLING INGREDIENTS
· 80 g Butter
· 60 g brauner Zucker * schaumig schlagen
· 3 Eier * nacheinander beigeben
· 120 g Zucker * beigeben
· 2 EL Obers
· 30 g Mehl * unterrühren
· 200 g gehackte Pekannüsse
· 80 g gehackte dunkle Kuvertüre
· 80 g butter
· 60 g brown sugar * beat until frothy
· 3 eggs * add one after another
· 120 g sugar * add
· 2 tbs cream
· 30 g flour * mix in
· 200 g chopped pecan nuts
· 80 g chopped dark chocolate coating
(couverture) * fold in – fill bases of tartes
· 1,2 kg Mehl * rasch einarbeiten und 24 h
* unterheben – Tarteboden damit füllen und
bei 170 °C backen – überkühlen lassen und mit
Staubzucker bestreuen.
with the filling and bake at 170 °C – allow to
cool briefly and dust with confectioner’s sugar.
GINKOSORBET
GINKGO SORBET
· 244 g Zucker
· 81 g Glukosepulver
· 4 g Zitronensäure * trocken mischen
· 250 g Ginko * einrühren und aufkochen –
· 244 g sugar
· 81 g glucose (powder)
· 4 g citric acid * mix dry
· 250 g ginkgo * stir in and bring
rasch abkühlen lassen
to boil – cool rapidly
· 750 g Ginko * in die kalte Grundmasse
· 750 g ginkgo * stir into the cold mixture
einrühren und in der Eismaschine frieren.
and freeze in the ice machine.
Pekannuss-Tarte mit Ginkosorbet / Pecan nut tart with ginko sorbet
BROMBEER-CLAFOUTIS MIT KEFIRSORBET
Blackberry clafouti with kefir sorbet
CLAFOUTIS
CLAFOUTI
· 70 g Haselnusspuder
· 100 g Zucker
· 10 g Mehl * versieben
· 250 g Sahne
· 120 g Vollei
· 60 g Dotter * glatt vermengen – über Nacht
· 70 g hazel nut powder
· 100 g sugar
· 10 g flour * sieve
· 250 g cream
· 120 g whole egg
· 60 g egg yolk * blend until smooth –
bei 4 – 6 °C rasten lassen und am nächsten Tag
in kleine Auflaufformen abfüllen – mit Brombeeren garnieren und bei 170 °C backen –
etwas überkühlen lassen – mit Staubzucker bestreuen und mit frischen Brombeeren verzieren.
leave overnight at 4 – 6 °C and pour into small
casserole dishes on the following day – garnish
with blackberries and bake at 170 °C – allow
to cool quickly – sprinkle with confectioner’s
sugar and decorate with fresh blackberries.
KEFIRSORBET
KEFIR SORBET
· 244 g Zucker
· 81 g Glukosepulver
· 4 g Zitronensäure * trocken mischen
· 250 g Kefir * einrühren und aufkochen –
· 244 g sugar
· 81 g glucose powder
· 4 g citric acid * mix dry
· 250 g kefir * stir in and bring to boil –
rasch abkühlen lassen
cool rapidly
· 750 g Kefir * in die kalte Grundmasse
· 750 g kefir * stir into the cold base mass
einrühren und in der Eismaschine frieren.
and freeze in the ice machine.
18
Brombeer-Clafoutis mit Kefirsorbet / Blackberry clafouti with kefir sorbet
H7J_18-19 Good to Know_RZ_LEKTOR
25.09.2008
17:55 Uhr
Seite 3
ZWETSCHGEN-KOMBUCHA-KALTSCHALE MIT TRAUBENSORBET
Damsons – kombucha – cold sweet soup with grape sorbet
TRAUBENSORBET
GRAPE SORBET
· 161 g Zucker
· 86 g Glukosepulver * trocken mischen
· 43 g Invertzuckercreme
· 135 g Wasser * einrühren und
· 161 g sugar
· 86 g glucose powder * mix dry
· 43 g invert sugar cream
· 135 g water * mix together and
aufkochen – abkühlen lassen
bring to boil – allow to cool
· 1000 g weißes Traubenpüree * in die kalte
· 1000 g white grape purée * stir into the
Grundmasse einrühren – in der Eismaschine frieren.
cold mixture – freeze in the ice machine.
KALTSCHALE
COLD SWEET SOUP
· 500 g frische Zwetschgen
· 4 Stk Sternanis
· 2 Stk Zimtstangen
· 1 Stk Vanilleschote * waschen, halbieren
· 500 g fresh damsons
· 4 star anise
· 2 cinnamon sticks
· 1 vanilla bean * wash, cut into halves and
und entsteinen – 150 g davon in 5 mm große
Würfel schneiden – die restlichen Zwetschgen mit
10 % Zucker vermischen – Gewürze beigeben und
zugedeckt weich kochen – Gewürze entfernen –
Zwetschgen fein mixen und passieren –
die Zwetschgenwürfel beigeben und etwas ziehen
lassen – überkühlen und beim Servieren nach
Belieben mit frischem Kombucha aufgießen.
remove stones – cut 150 grams of this into cubes
of about 5 mm in size – mix remaining damsons
with 10% sugar – add spices and boil in a covered
pan until soft – remove spices – stir in the damsons until smooth and strain – add the damson
cubes and allow to simmer for a short time – cool
for a short while and allow the fresh kombucha to
infuse according to taste.
Mohnbuchteln mit Kefir-Heidelbeeren / Sweet poppy seed dumplings with blueberry kefir
Zwetschgen-Kombucha-Kaltschale mit Traubensorbet /
Damson plums – kombucha – cold sweet soup with grape sorbet
MOHNBUCHTELN MIT KEFIR-HEIDELBEEREN
Poppy seed buchtels with blueberry kefir
MOHNFÜLLE FÜR BUCHTELN
· 350 g Milch
· 150 g Obers
· 40 g Zucker
· 100 g Mohn gemahlen
· 1 Vanilleschotenmark * aufkochen
· 1 Ei
· 50 g Dotter
· 30 g Zucker
· 40 g Maizena * glatt verrühren und
mit den obigen Zutaten aufkochen – abkühlen
lassen und bis zur Weiterverwendung mit
Folie abdecken.
BIRNEN-ZWETSCHGENSTRUDEL MIT KOMBUCHA-PREISELBEEREN
Pears – damson strudel with kombucha – cranberries
STRUDELTEIG
STRUDEL PASTRY
· 250 g Mehl
· 20 g Öl
· 2 g Salz
· 1 Ei
· ~120 ml Wasser * Teig kneten, bis er sich
· 250 g flour
· 20 g oil
· 2 g salt
· 1 egg
· ~120 ml water * knead the dough until it is
löst, glatt und seidig ist – mit Öl bestreichen und
30 min rasten lassen – erst ausrollen
und dann ziehen – mit Butter bestreichen und
Butterbröseln bestreuen.
smooth and silky in texture – and does not stick to
your hands or the bowl and allow to stand for 30
min – first roll out the pastry and then stretch it –
spread butter on it and sprinkle with bread crumbs.
FÜLLE STRUDEL
STRUDEL FILLING
· 5 Dotter
· 50 g Zucker
· Rum
· Zimt
· Zitronenschale
· Vanillezucker * schaumig schlagen
· 50 g Mehl
· 50 g geriebene Haselnüsse * unterheben
· 5 Eiklar
· 50 g Zucker * Schnee schlagen und unterheben
· 5 egg yolks
· 50 g sugar
· rum
· cinnamon
· lemon peel
· vanilla sugar * beat until frothy
· 50 g flour
· 50 g ground hazel nuts * fold in
· 5 egg whites
· 50 g sugar * beat eggs etc into a meringue and
– auf vorbereiteten Strudelteig nicht zu dick auf
ca. 2/3 der Fläche aufstreichen – mit leicht gezuckerten Birnenwürfeln und Zwetschgenspalten
belegen und aufrollen – auf Backblech legen und
mit Butter bestreichen – bei 160 °C ca. 50 min
backen – wiederum mit Butter bestreichen –
etwas überkühlen lassen, mit Staubzucker
bestreuen und portionieren.
fold in – spread onto prepared strudel pastry, not
too thickly, and covering about 2/3 of the surface
– cover with lightly sugared cubes of pear and
slices of damsons – roll up and place on a baking
tray – spread with butter and bake at 160 °C for
about 50 min – spread with butter again – allow
to cool, then sprinkle with confectioner’s sugar
and split into portions and serve.
KOMBUCHA-PREISELBEEREN
CRANBERRY KOMBUCHA
· 300 g Preiselbeeren
· 150 g Gelierzucker 2:1
· 1 Vanilleschote * mischen und warten, bis
· 300 g cranberries
· 150 g preserving sugar 2:1
· 1 vanilla bean * mix and wait until the sugar
der Zucker sich auflöst – einmal aufkochen lassen
dissolves – bring to the boil
· Kombucha * nach Belieben mit Kombucha auf-
· kombucha * allow the kombucha to infuse accor-
gießen und wie ein Kompott zum Strudel servieren.
ding to taste and serve as a compote with the strudel.
VANILLESAHNE
VANILLA CREAM
· 200 g Sahne
· 40 g Vanillezucker * aufschlagen und mit
· 200 g cream
· 40 g vanilla sugar * whisk and
dem Strudel servieren.
serve with the strudel.
POPPY SEED FILLING FOR THE
BUCHTELS
· 350 g milk
· 150 g cream
· 40 g sugar
· 100 g ground poppy seed
· 1 vanilla bean (pulp only)
* bring to the boil
· 1 egg
· 50 g egg yolk
· 30 g sugar
· 40 g maizena * mix until smooth and bring
to boil with the ingredients listed above – leave
to cool and cover with foil until needed again.
BUCHTELN
BUCHTELS
· 250 g Milch
· 25 g Germ * Dampfl
· 500 g Mehl
· 75 g Zucker
· 75 g Butter flüssig
· 2 Dotter
· 5 g Salz
· Vanillezucker
· Zitronenschale * Zusammenrühren und
· 250 g milk
· 25 g yeast * dough
· 500 g flour
· 75 g sugar
· 75 g melted butter
· 2 egg yolks
· 5 g salt
· vanilla sugar
· lemon peel * mix together – allow the
verdoppeln lassen – zusammenschlagen –
ausrollen – in 50 g Scheiben ausstechen
· Mohnfülle s.o. * aufschlagen – Teigscheiben
füllen, verschließen und rund schleifen
· Butter zum bestreichen * bei 180 °C
die ersten 5 min mit Dampf und die letzten
10 min bei offenem Zug backen.
dough to double in size, beat the mixture –
roll out – cut into slices of 50 g each
it becomes frothy, fill in the pastry slices, close
KEFIR-HEIDELBEEREN
BLUEBERRY KEFIR
· 500 g frische Heidelbeeren
· 250 g Gelierzucker 2:1 * mischen
· 500 g fresh blueberries
· 250 g preserving sugar 2:1
und zur Seite stellen
* mix and place on one side
· 1000 g Kefir
· 2 Zimtstangen
· 1 Vanilleschote
· 3 Zitronenscheiben o. Kerne * auf
· 1000 g kefir
· 2 cinnamon sticks
· 1 vanilla bean
· 3 lemon slices, without the pips
ca. 200 ml einkochen lassen – Heidelbeermischung beigeben – einmal aufkochen und ca.
4 min köcheln lassen – abkühlen lassen und
zu den frisch gebackenen Buchteln servieren.
* boil down to around 200 ml – add the blueberry mixture – bring to the boil once and allow
to simmer for about 4 min – allow to cool and
serve with the freshly baked buchtels.
· poppy seed filling, see above * beat until
and trim into circular shapes
· butter for spreading * bake using steam
at 180 °C for the first 5 min, and for the last
10 min with the oven door slightly ajar to
allow air into the oven.
Birnen-Zwetschgenstrudel mit Kombucha-Preiselbeeren /
Pears – damson plum strudel with Kombucha – cranberries
19
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:23 Uhr
Seite 2
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Ikarus Tischgeschichten:
Trettls Panaroma
WAS BLEIBT VON EINER TOUR DE CUISINE RUND UM DEN GLOBUS ZU DEN GASTKÖCHEN DES IKARUS? ERINNERUNGEN AN EINZIGARTIGE
REZEPTE – UND AN AUSSERGEWÖHNLICHE MENSCHEN. DIE HIGHLIGHTS MEINER LETZTEN BEGEGNUNGEN.
Paul Svensson, Danyel Couet
Schweinebäckchen im Lardomantel
mit Imperial Kaviar
Pork cheeks wrapped in fatty bacon
and served with imperial caviar
Gastón Acurio
Stefan Mörth, Kenichiro Ooe
Variation von Causas
Lachs in Sesamkruste mit Daikon
A variation on causa
Salmon in a sesame crust served with daikons
Fünf Jahre Hangar-7, fünf Jahre Restau-
Zutaten. Vor allem bedeuten diese fünf
bewerben. Der nahezu philosophische
that was the only thing they had in com-
rant „Ikarus“. Für mich bedeuten diese
Jahre aber rund 60 Gastköche, von denen
Gianluigi Bonelli aus Hongkong, der
mon. It was fascinating how different
fünf Jahre Hundertausende von Flug-
viele Freunde wurden. Große Könner
nicht nur jedes seiner genau aufgeliste-
great chefs could be. There was the unbe-
kilometern, rund 1000 Rezepte und
waren sie alle, doch oft genug war das
ten Rezepte mit dem Jahresdatum des
lievably pedantic Christian Jürgens who
ungezählte Produkte, Gewürze und
aber die einzige Gemeinsamkeit. Faszi-
ersten Kochens versah, sondern bei jeder
would have much preferred to have wor-
nierend, wie unter-
Zutat auch noch genau erklärte, was er
ked using a chemist’s weighing scales; or
Ikarus – die Küche der Weltköche
schiedlich große Kö-
damit bezweckte. Oder der liebenswert-
the industrious Norbert Kostner who did
Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann
präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus
Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus
aller Welt und lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur
eines immer gleich: höchstes internationales Niveau. Denn
schließlich will man trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des
Ikarus wird nicht nur in der Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation und Zusammenstellung
der Menüs, die Trettl und sein Team selbst komponieren.
che sein können: Der
chaotische Susur Lee, der beim besten
his duty from eight in the morning till
unglaublich pedanti-
Willen nicht auf ein Rezept festzulegen
eleven at night as if he was applying for
sche Christian Jürgens,
war. Sie zusammen sind nur vier von
a job there. There was the almost philo-
der am liebsten mit
60 herausragenden Persönlichkeiten –
sophical Gianluigi Bonelli from Hong
der Apothekerwaage
erst ihre Vielfalt macht den ganz
Kong who not only provided each of his
gearbeitet hätte. Oder
speziellen „Ikarus“-Kosmos aus.
accurately itemized recipes with the date
der fleißige Norbert
AND WHAT REMAINS FROM A TOUR DE CUISINE
when he first cooked it, but also, with
Kostner, der von mor-
ROUND THE GLOBE TO THE GUEST CHEFS
every ingredient added, explained
gens acht bis nachts
OF THE IKARUS? RECOLLECTIONS OF UNIQUE
exactly what he intended it to achieve.
um 23 Uhr in der
RECIPES – AND OF EXCEPTIONAL PEOPLE.
There was the lovable chaotic Susur Lee
Ikarus – Cosmopolitan Cuisine
Küche seinen Mann
THE HIGHLIGHTS OF MY MOST RECENT
who with the best will in the world could
The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic
concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann, executive chef Roland Trettl presents Intercultural
Innovative cuisine from top chefs from all around the world
on a monthly basis. He invites his guests to join him on a
culinary voyage where the gourmet can savour and enjoy the
exquisite worldwide panorama. One thing always remains
the same, however: High class cooking. Because surely what
people expect most from a restaurant, despite all the variety
and the vibrant atmosphere, is simply excellent food. The
superb standard of the Ikarus is not only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks' presentations, but also in the
creation of the restaurant's menu, which is composed by
Trettl and his team.
stand, als müsste er
ENCOUNTERS.
not be tied down to any particular recipe.
sich dort um einen Job
Five years of Hangar-7, five years of the
Together they are just four out of a total
restaurant ‘Ikarus’. For me these five
of 60 outstanding personalities – the
years represent hundreds of thousands
cosmos that was the ‘Ikarus’ was formed
of air miles, around 1000 recipes and
from their diversity alone.
20
countless products, spices and ingredients. Above all, however, these five
years represent around 60 guest chefs,
many of whom have become friends.
They were all experts, but often enough
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:23 Uhr
Seite 3
Normand Laprise
Jakobsmuscheln Wodka-Red Bull
Scallops with Red Bull and vodka
Gastón Acurio
Peru
Lima
ASTRID Y GASTÓN, LIMA, PERU, IM SEPTEMBER 2008 IM „IKARUS“
FRAGEN UND TIPPS
GIBT ES VIELE.
Wie züchte ich richtig?
Wie mache ich mein Meerschweinchen schaufertig? Nägelschneiden,
aber richtig. Hilfe bei bissigen
Meerschweinchen. Alles nachzulesen auf der Seite
www.meerschweinchen.de.
Was dort allerdings völlig fehlt:
Gastóns Lieblingsrezept für
„Conejillos de Indias“. Mit super
krosser Haut. Sensationell!
THERE ARE MANY QUESTIONS
AND TIPS. How do I raise stock correctly? How do I get my guinea pigs
ready for shows? Cutting nails, but
how do I do it properly? All this can
be gleaned form the web site
www.meerschweinchen.de.
What is completely absent from
here is Gastón’s favorite recipe for
‘Conejillos de Indias’. With extra
crispy skin, it is sensational!!
Vergessen Sie seine Jakobsmuscheln mit Kalbsjus. Oder sein Spanferkel mit Pfirsich und Blutwurst.
Beides Offenbarungen, aber halt eben nicht die wichtigsten Gerichte von Gastón Acurio. Die sind natürlich seine Ceviches. Mit Unmengen von frisch verarbeiteten Limetten – nur gedrückt, nie gepresst! –
veredelt mit Sellerie, Chili und Koriander, alles à la minute über Fisch von makelloser Sushi-Qualität
gezogen. Ceviche ist der große Exportschlager der peruanischen Küche. Und das Hauptthema in Acurios
Cevicheria-Kette „La Mar“, die mittlerweile in fast allen Ländern Südamerikas vertreten ist. Der quirlige
Peruaner – überzeugter Träger von Shorts und Badelatschen – tanzt auf vielen Hochzeiten. Imposant sein
Fine Dining „Astrid y Gastón“ mit Ablegern in Ecuador, Chile, Venezuela, Kolumbien und Spanien.
Sandwichs, Torten und Süßes finden sich im „Tánta“ – übrigens von seiner deutschen Frau Astrid
geleitet. Und im „Pasquale“ gibt es McDonalds auf peruanisch. Perfekt durchgestylte und standardisierte
Nachos mit Chili-Sauce. „Nebenbei“ hat Acurio – peruanischer Unternehmer des Jahres 2005 – eine
eigene TV-Sendung und über 25 selbstverfasste Kochbücher in seinem Bücherschrank stehen.
Hangar-7-Executive Chef Roland Trettl zeigte sich nach seinem Besuch in Lima sehr beeindruckt:
„Gastón ist kein Koch mehr im herkömmlichen Sinne. Der hochpolitische Patriot ist eher Denker und
Visionär, er entwickelt in seinem Atelier Konzepte und will zusammen mit peruanischen Bauern,
Züchtern und Fischern sein Land auf die kulinarische Weltkarte setzen.“
Forget his scallops with veal jus, or his suckling pig with peach and blood sausage. Both are manifestations of his work, but they are certainly not Gastón Acurios’ most important dishes. These are of course
his ceviches. Using vast quantities of freshly processed limes – just squeezed and never pressed – enriched using celery, chili and coriander and with everything drawn across the top of immaculate sushiquality fish à la minute. Ceviche is Peruvian cuisine’s most successful export. It is also the main theme
in Acurios’ cevicheria chain ‘La Mar’ which has since opened branches in almost every country in South
America. The lively Peruvian – a confirmed wearer of shorts and flip-flops – has a finger in many pies.
His chain of restaurants for fine dining ‘Astrid y Gastón’ is impressive with branches in Ecuador, Chile,
Venezuela, Columbia and Spain. Sandwiches, gateaux, flans and sweets can be found in ‘Tánta’ – which
is incidentally managed by his German wife, Astrid. In ‘Pasquale’ there is a Peruvian style McDonalds
with perfectly designed and standardized nachos with chili sauce. In addition Acurio as Peruvian businessman of the year in 2005 has his own TV show and in his bookcase there are over 25 self-published cookery books. Hangar-7’s executive chef, Roland Trettl appeared to be very impressed following
his visit to Lima: ‘Gastón is no longer a cook in the traditional sense. This highly political patriot is
more of a thinker and visionary; he develops concepts in his studio and, together with Peruvian
farmers, stock breeders and fishermen, wants to place his country on the culinary map of the world.’
21
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:23 Uhr
Seite 4
Japan
Stefan Mörth, Kenichiro Ooe
PARK HYATT, TOKIO, JAPAN, IM OKTOBER 2008 IM „IKARUS“
SIND SIE ALS MÖRTHGAST in Tokio auch
wirklich Japan-kompatibel? Für diese Frage
hat der Mann einen Extremtest. Schnell ganz früh am Morgen ein
Besuch beim Super-Fischmarkt
Tsukiji. Dort eine freundliche Einladung
zum Frühstück. Es gibt in Miso mariniertes Eigelb, Reis mit einem fermentierten Sojabohnenschleim namens
Nato sowie Innereien der Seegurke.
Wer freudig zulangt, hat der Japan-Test
bestanden.
IF YOU ARE A GUEST LOOKED
AFTER BY MÖRTH in Tokyo are you really compatible with Japan itself? There
is an extreme test in answer to this particular question. Make a quick visit to the
supersized fish market in Tsukiji very early in the morning. Accept a friendly invitation to breakfast. There you will find in
egg yolk marinated with miso, rice with a
fermented soya bean paste called natto,
as well as the insides of sea cucumbers.
Whoever helps themselves happily has
passed the Japan test.
Eines ist sicher: Hätte sich „Lost in translation“-Star Bill Mur-
One thing is certain: if ‘Lost in Translation’ star Bill Murray had spent less
ray weniger in der sensationellen 52. Stock-Bar im Tokioer Park
time in the sensational 52nd floor bar in the Tokyo Park Hyatt and more
Hyatt aufgehalten und dafür mehr im Fine Dining-Japaner des
time in the fine dining Japanese restaurant ‘Kozue’ located in the hotel, then
Hotels, dem „Kozue“, der Film wäre deutlich weniger melancho-
the film would certainly have seemed a lot less melancholic. Stefan Mörth,
lisch ausgefallen. Park Hyatt-Executive Chef Stefan Mörth und sein
executive chef of the Park Hyatt and his Japanese alter ego, head chef
japanisches Alter Ego, Chefkoch Kenichiro Ooe, sorgen dort näm-
Kenichiro Ooe make sure that there is a genial mix available. Ooe celebra-
lich für einen genialen Mix. Ooe zelebriert Kaiseki – das Hohepries-
tes kaiseki – the high priesthood of traditional Japanese cuisine, while
teramt der traditionellen japanischen Küche. Und Stefan Mörth
Stefan Mörth introduces a mixture of Japanese and European cuisines. This
präsentiert sich japanisch-europäisch. Besonders letzteres sorgt für
latter cuisine in particular provides sensational surprises: snapper en papil-
sensationelle Überraschungen: Snapper en papillote beispielsweise,
lote, for example with ginger, lemon grass, chili, coriander and mushrooms.
mit Ingwer, Zitronengras, Chili, Koriander und Pilzen. Oder ein
Or else there is a sashimi made from yellowtail on a crabmeat salad and a
Sashimi vom Yellowtail auf Krebsfleischsalat mit Yossu-Vinaigrette.
yossu vinaigrette. As a particularly successful example of how European
Als ein besonders gelungenes Beispiel, wie europäische Kochkunst
haute cuisine can be married to the Japanese tradition, Stefan Mörth demon-
sich mit japanischer Tradition vermählen lässt, demonstriert
strates an espuma of sushi rice and oysters. Alternatively there is Japanese
Stefan Mörth eine Espuma vom Sushi-Reis mit Austern. Oder eine
minestrone with tempura made from shrimps. For all the delight he shows
japanische Minestrone mit Garnelen-Tempura. Bei aller Lust an der
in the transformation, the chef from Styria in south-east Austria is a great
Veränderung ist der Steirer ein großer Bewunderer, wenn es um
admirer of Japanese produce. A weekly visit to Tsukiji, the fish market in
japanische Produkte geht. Ein wöchentlicher Besuch auf dem
Tokyo has taught him humility: there is nowhere else where fish are found
Tokioer Fischmarkt Tsukiji lehrt Demut: Fisch in dieser Frische und
this fresh and at the same high quality. That is of course a challenge for
Qualität gibt es sonst nirgendwo. Das ist natürlich eine Herausfor-
Roland Trettl, the executive chef of ‘Ikarus’ who can scarcely wait for his
derung für „Ikarus“-Executive Chef Roland Trettl, der den Besuch
visit to Tokyo: ‘Stefan and Kenichiro work as an outstanding team in the
aus Tokio kaum erwarten konnte: „Stefan und Kenichiro sind ein
practice of their work: no one else can bring you closer to the exceptional
hervorragend eingespieltes Team. Keiner kann einem die begnadete
gift that is Japanese cuisine than this pair.
japanische Küche näher bringen als dieses Duo.“
22
Tokio
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
DER MANN IST EIN
PARTY-ANIMAL. Schräg,
abgefahren, ausgelassen.
Einerseits. Andererseits liegt bei ihm
auch in der Ruhe die Kraft. In frischer
Luft, auf gepflegtem Grün. Und ein
Handicap gibt es auch. So um die
Zehn – je nach Trainingsstand.
Normande Laprise: „Das Golfspielen
ist für mich der ideale Ausgleich für
den Stress in der Küche.“
THE MAN IS A PARTY ANIMAL:
way out, freaky and wild on the one
hand. On the other hand he also
finds strength in quietness – in the
fresh air and on a well kept green –
and he has a handicap to boot:
around about a ten depending on
the level of his training. According
to Normande Laprise: ‘Playing
golf is for me the ideal balance to
the stress of the kitchen.’
14:23 Uhr
Seite 5
Was für ein Geniestreich
von Normande Laprise:
Cebiche von Jakobsmuscheln mit Imperial Kaviar
und
einer
Wodka-Red
Bull-Limettenespuma.
Muss da noch betont werden, dass der 47-Jährige
aus
dem
Montrealer
„Toque!“ unser Mann ist?
Oder
vielleicht
doch
nicht? Funktioniert doch
das „Ikarus“-Gastkochkonzept eigentlich nur, wenn
der Gastkoch feste Vorgaben macht. Vorgaben, an
die man sich halten kann.
Und was macht Normande
Laprise? Alles, bloß keine
Vorgaben. Seine „Toque!“-Karte ist minimalistisch – gerade
einmal 15 Gerichte stehen à la carte zur Auswahl. Opulent
wird es erst bei seinen Überraschungsmenüs. Die nicht
umsonst so heißen. Weil, mittags weiß Normande nur seltenst,
was abends auf dem Teller liegt. Er und sein Küchenchef
Charles-Antoine Crête sind nämlich mehr so die Spieler. Ein
Blick auf die Produkte und das rezeptfreie Improvisieren
beginnt. So lange, bis es „Marinierter Lachs mit geräuchertem
Sauerrahm“ heißt. Oder „Confierter Black Cod, Zwiebelconfit
und Kartoffelsoufflé aus der Espuma-Flasche“. Oder „Messermuscheln mit Topinamburpüree, Shiitake-Pilzen und
Muschelsud. „Ikarus“-Executive Chef Roland Trettl: „Normandes Küche ist genial, super leicht, mit ganz viel Blüten und
Kräutern. So ein bisschen erinnert mich das an die unbeschwerte Leichtigkeit der 60er Jahre-Flower-Power-HippieZeit. Alles sehr unkonventionell und unbekümmert.“ Trettls
Gesamturteil: „Dieses totale Verlassen auf Produkt und eigene
spontane Kreativität beherrschen wirklich nur die wenigsten.“
Normand Laprise
Kanada
TOQUÉ! RESTAURANT, MONTREAL, KANADA, IM NOVEMBER 2008 IM „IKARUS“
Montreal
What a stroke of genius from Normande Laprise: Cebiche made from scallops with
imperial caviar and vodka - Red Bull - lime spoom. Is any more evidence needed
to prove that we have found ‘our man’ in the 47 year old from ‘Toque!’ in Montreal?
Or perhaps we haven’t! Indeed the Ikarus’ guest cook concept actually only functions when the guest cook lays down firm guidelines for the way in which dishes
are to be prepared, guidelines which can be followed by the chefs working under
him. And how does Normande Laprise work? In virtually every way, except by laying down guidelines. His ‘Toque!’ menu is minimalistic – there are at any one time
only 15 dishes available to be chosen à la carte. Things only become opulent with
his ‘surprise menus’. They are called that with good reason because at midday
Normande has only the faintest idea what will appear on the plates in the
evening. He and his head chef Charles-Antoine Créte are in fact more like gamblers.
One glimpse of the produce available and the recipe-free improvisation begins, until
such time as the improvisation becomes ‘marinated salmon with smoked sour
cream’; or ‘confitted black cod, onion confit and potato soufflé from the espuma
bottle’; or ‘razor clams with Jerusalem artichoke purée, shiitake mushrooms and
mussel stock’. According to Roland Trettl, the executive chef of Ikarus: ‘Normande’s style of cuisine is ingenious and extremely light, using a large number of
flowers and herbs. It reminds me a little of the easygoing lightheartedness of the
flower power hippy period in the 1960s. Everything is very unconventional and
carefree.’ Trettl’s overall assessment was: ‘This total reliance on the produce and
on one’s own creativity is only really mastered by a very few people’.
23
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
Schweden
14:23 Uhr
Seite 6
Danyel Couet, Paul Svensson
Stockholm F12, STOCKHOLM, SCHWEDEN, IM DEZEMBER 2008 IM „IKARUS“
Kein Wort von Knäckebrot, sauren Gurken und eingelegten Heringen.
There’ll be no talk of crispbread, sour gherkins and pickled herrings. That
Das ist versprochen, auch wenn hier die Rede von Stockholm sein soll.
is a promise, even when we are meant to be talking about Stockholm.
Immerhin Schwedens Metropole auch in Kulinarik-Dingen, mit satten
This is nonetheless also Sweden’s true capital city in culinary matters
sieben Sterne-Restaurants. Einer der angesagtesten Hotspots ist das
with its superb total of seven restaurants with star ratings. One of the
„F12“, das in einem Flügel der Kunstakademie unweit des historischen
most fashionable hot spots among them is ‘F12’ which is accommoda-
Zentrums von Stockholm untergebracht ist. Dort werkeln der franzö-
ted in a wing of an art college not far from Stockholm’s historic centre.
sisch-schwedische Chefkoch Danyel Couet und sein schwedischer
The French-Swedish chef Danyel Couet and his Swedish colleague Paul
Kollege Paul Svensson auf allerhöchstem Niveau. Traditionelle schwe-
Svensson are working there to the very highest standards. They trans-
dische Gerichte wie Leber mit Äpfeln verzaubern sie zu einer Foie
form traditional Swedish dishes. For example, liver with apples is chan-
Gras-Terrine mit einem glasartigen Mantel aus Apfelgelee, akzentuiert
ged into terrine of foie gras served with a glassy coating of apple jelly,
durch einen Klacks Ingwersorbet. Das Altmodische ist für Couet und
accentuated with a dab of ginger sorbet. What is old fashioned becomes
Svensson eine willkommene Provokation, seine Formen und Farben zu
a welcome provocation for Couet and Svensson to deconstruct in terms
dekonstruieren und in einem neuen Gewand auferstehen zu lassen. Was
of form and color, and to have it resurrected in a completely new guise.
auf der Karte schlicht als Rote Beete angekündigt wird, entpuppt sich
That which is announced on the menu as plain and simple red beet turns
als eine Granita, die mit edlem iranischen Osetra-Kaviar und geräucher-
out to be granita embellished with the finest Iranian Ossetra caviar and
tem Aal verfeinert wurde. Dass ihrer beiden Fantasie in der Küche so
smoked eel. A further look at their wider repertoire reveals that in the kit-
gut wie keine Grenzen kennt, zeigt ein
Blick ins weitere Repertoire: Eiskrabben
mit einem Eisberg aus grünem Salat und
Taioka, „Tom Kah Gai“-Langustine mit
Koriander und Chili, Ravioli gefüllt mit
Zitrone und Kalamari, Steinbutt mit
Champagnergelee und eine köstliche
Taube mit Apfel und Kaviar. Hangar-7Executive Chef Roland Trettl nach seinem Besuch in Stockholm beeindruckt:
„Ich siedle ihre Küche zwischen Avantgarde und Fusion an. Und ihre MenüLinien nennen sie nicht umsonst
`Traditionell` und `Innovativ`.“
24
BEIDE SIND SIE RICHTIG COOL – mit ihren stylishen
Sonnenbrillen, den hippen Jeans und dem geilen
Schuhwerk. Mit 35 und 35 gehören Danyel und Paul
ohnehin zu den jüngsten Gastköchen in der fünfjährigen
Geschichte des Hangar-7. Genau die Richtigen also für
zünftiges Partymachen in Stockholm. Wenn da nicht drei Buben und
ein kleines Mädel wären. Insgesamt vierfache Väter sind die beiden
Kochstars. Die brauchen kein Nightlife in Stockholm, die haben genug
Party zu Hause.
THEY ARE BOTH REALLY COOL with their stylish sunglasses, fashionable jeans and their fantastic choice in footwear. With both of them
aged just 35 years old they are among the youngest guest cooks in the
history of Hangar-7. They would be exactly the right people for some
decent partying in Stockholm, if there it were not for three boys and a
little girl. The two culinary stars are fathers four times over. They don’t
need any night life in Stockholm; there is enough of a party at home.
chen there are no limits to their imaginations: iced crabs with an iceberg made
from green salad and taioka, ‘Tom Kah
Gai’ langoustines with coriander and
chili, ravioli filled with lemon and calamari, turbot with a champagne jelly and
a delicious dish of dove with apples and
caviar. Hangar-7’s Executive Chef,
Roland Trettl following his visit to Stockholm was impressed: ‘I would place
their cuisine as lying between avantgarde and fusion. They do not call the
items on their menus ‘traditional’ and
‘innovative’ without good reason.
H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR
25.09.2008
14:23 Uhr
Seite 7
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
60
itzigmanns kulinarische Notizen
Unsere „Hall of Fame“
Our “Hall of Fame”
Fünf Jahre Hangar-7 sind auch für mich ein würdiger Anlass,
Five years of Hangar-7 are a good reason for me to both look back and
Rückblick und Ausschau zu halten. Die Vision eines Dietrich
also to look forward. The vision of one Dietrich Mateschitz has
Mateschitz ist nach rund 60 Gastköchen gelebte Realität. Ja,
become a living reality now that some 60 guest chefs have worked
bei allem monatlichen Neuanfang fast schon ein wenig „Rou-
at the restaurant. It has even become almost a little bit of a ‘routine’
tine“. Als wir im Herbst 2003 mit dem weltweit einzigarti-
– at each monthly new start. When we began the unique concept of
gen Gastkochkonzept anfingen, mussten wir natürlich die
using guest chefs from around the world in the fall of 2003, we natu-
Gastköche erst einmal „überreden“. Behaupten kann man ja
rally enough had to initially ‘persuade’ the first guest chef. It was easy
viel, zum Glück bewegen wir uns aber in einer Branche, in der
to make lots of extravagant claims about our new restaurant, but
nur das Ergebnis zählt. So verwunderte es nicht, dass zu
luckily we work in an industry in which only the results count. It was
Beginn gute Bekannte, wenn nicht sogar Freunde von mir, die
therefore no surprise that at the beginning some good acquaintances,
völlig neue Rolle des „Ikarus“-Gastkoches wagten. Gerhard
who were not really friends, took a chance on the completely new role
Schwaiger, Jörg Sackmann, Martin Dalsass hießen die Gastkö-
of being the ‘Ikarus’ guest chef. Gerhard Schwaiger, Jörg Sackmann
che der ersten Stunden und ihnen gilt heute noch unserer
and Martin Dalsass were the guest chefs at the very beginning and
besondere Dank, kam doch erst mit ihrem Vertrauen unser Pro-
even today we are really grateful to them; it was only because of the
jekt richtig ins Rollen.
trust that they showed in us that our project really began to get off the
Heute stellt sich alles anders dar. Der Hangar-7, das „Ikarus“,
ground. Today everything appears completely different. Hangar-7,
das Gastkochkonzept – sie alle haben in der kulinarischen Welt
the ‘Ikarus’, the guest chef concept – they all have a fantastic repu-
einen tollen Ruf. Heute fällt es demnach wesentlich leichter,
tation within the culinary world. As a result it is significantly easier
attraktive Gastköche nach Salzburg einzuladen. Ja besser noch:
to invite interesting guest chefs to Salzburg. But even better - in the
Es gibt mittlerweile, und das nicht zu selten, auch aktive An-
meantime and none too rarely - there are also quite definite enqui-
fragen. Ganz nach dem Motto unseres Gastkoches Marc Fosh,
ries. This is in complete accord with the motto of our guest chef, Marc
der den Hangar-7 als „Hall of Fame“ betitelte. Auch für diesen
Fosh who dubbed Hangar-7 the ‘Hall of Fame’. At this point we would
ehrenden Satz an dieser Stelle noch einmal unser Dank. Ein
like to extend our thanks once again for this particular piece of praise.
solcher Satz ist für uns umso wertvoller, weil wir uns mit unse-
Such praise is all the more valuable to us because our particular
rem Konzept so ziemlich jeder gängigen Benotung entziehen.
concept for the restaurant meant that we fell outside the scope of all
Nicht, weil wir uns dieser Benotung nicht stellen wollen, son-
the conventional restaurant rating systems. This was not because we
dern weil es nahezu unmöglich ist, den Kritikern, seien sie nun
did not want the restaurant to be rated, but because our concept of
vom Michelin, vom Gault Millau oder vom À la Carte, ein ein-
having guest chefs meant that it is almost impossible to present one
heitliches Objekt der Bewertung zu stellen. Ein Restaurant einer
standardized item for evaluation by the critics, be they from Miche-
Kritik zu unterziehen, in dem jeden Monat der „Koch“ wech-
lin, from Gault Millau or from á la Carte. For a restaurant to undergo
selt, ist – einerlei, ob es nun Sterne, Punkte oder Hauben sind
scrutiny by a critic when the chef is changed every month, whether
– ein großes Risiko für den, der diese Kritik vornimmt. Umso
it is a question of awarding stars, points or chef’s hats means that the
höher stufen wir es ein, dass wir trotz dieses Risikos immer
critic is taking great risks. We are therefore especially pleased to find
wieder lobend erwähnt werden. Auch dafür unser Dank.
that, despite the risks for the critics we are receiving more and more
Bleibt bei so viel Dank noch Platz für Wünsche? Aber sicher
favorable reviews. Again we are grateful for this.
doch. In allen Ecken der Welt entstehen neue Trends, tun sich
With so many thanks being expressed is there any space left for any
neue Talente auf, während bekannte Namen immer wieder aufs
wishes? Certainly there is. In all corners of the world new trends
Neue ihre Weltklasse beweisen. Nein, mir ist um die Zukunft
appear; new talents emerge while well known names prove their world
unseres Projektes nicht bange. Und freu mich lieber auf die vie-
class again and again. No, I am not anxious about the future of our
len Namen, die ich hier noch begrüßen möchte. Wie wäre es
project; I prefer to look forward to the many names that I would still
denn mit einem Michel Troisgros? Oder mit dem neuen fran-
like to welcome here. What would it be like with Michel Troisgros,
zösischem Drei-Sterne-Star Anne-Sophie Pic? Oder den Spa-
or the new French chef Anne-Sophie Pic with her three-star rating,
nier Santi Santamaria? Es gibt noch so viele Wünsche. Und
or the Spaniard Santi Santamaria? There are still so many wishes.
es gibt nach fünf Jahren eine tiefe Befriedigung, ganz sicher
After five years there is a deep satisfaction in being absolutely sure
eines zu wissen: Der Hangar-7 steht mittlerweile dafür, der Ort
of one thing: that in the meantime Hangar-7 still represents the place
zu sein, wo auch die größten Wünsche erfüllt werden.
to be where the greatest wishes can be fulfilled.
25
H7J_26-27 HangART-7 Eröffnung_RZ
25.09.2008
17:16 Uhr
Seite 2
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Der Walk of Fame im Hangar-7 –
ein Bild mit Symbolkraft: Die Sterne waren
nicht im Boden eingelassen, schließlich
hingen die wirklichen Stars an den schwebenden
Wänden. Dabei immer mitten im Geschehen:
Eine amerikanische Diva aus dem letzten
Jahrhundert – die B25 Mitchell.
26
H7J_26-27 HangART-7 Eröffnung_RZ
25.09.2008
17:17 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
/Departure
Eröffnung der
11. HangART-7
L.A. Potential
IM GETTY MUSEUM IN LOS ANGELES HÄNGEN VIELE DER WERTVOLLSTEN
GEMÄLDE AUS ALLER WELT. WEITE REISEN WERDEN DEN KURATOREN DES
MUSEUMS SCHON BALD ERSPART BLEIBEN, DENN EINIGE DER KÜNSTLER DIESER HANGART-7 HABEN DAS POTENZIAL ZUM GANZ GROSSEN DURCHBRUCH.
Sonne, Strand und Stars: Jede HangART-7
zahlreiche neue Fans gefunden haben.
glamorous lifestyle. It is however the appeal
weckt Erwartungen an die Themen der
Nein, auch sie waren kein Beachboy-
of a good exhibition that you do not get
Künstler in ihren Werken. Bei der Schweiz
Verschnitt, sondern erinnerten – wenn
what you expect – at least not at a first
waren es die Berge. Bei Mexiko die Inka-
überhaupt – an die Counting Crows. Keine
glance. And whoever came in order to
Kultur. Und bei Los Angeles dachte sicher-
schlechte Prognose für eine relativ junge
admire portraits of Pamela Anderson exe-
lich so mancher an bonbonfarbenes Beach-
Band aus Los Angeles. Aber wie sollte diese
cuted in a Pop Art style, would be justifia-
Life und glamouröse Oberflächlichkeit. Das
auch ausfallen, wenn den Kollegen der
bly disappointed by L.A. Potential. For all
Reizvolle an einer guten Ausstellung je-
malenden Zunft eine Zukunft in der Getty
that the artists exhibiting at HangART-7
doch ist, dass man nicht das bekommt, was
Villa vorhergesagt wird?
really do present a vision of the West Coast.
man erwartet. Zumindest nicht auf den
MANY OF THE MOST VALUABLE PAINTINGS
It is a vision that is defined by the tensions
ersten Blick. Und wer gekommen war, um
FROM THE WHOLE WORLD HANG IN THE
which exist between art and commerce.
Pamela Anderson-Portraits im Pop-Art-Stil
GETTY MUSEUM IN LOS ANGELES. THE
By observing the looks on the faces of the
zu bewundern, wurde zu Recht von L.A.
CURATORS WILL SOON BE SAVED FROM
visitors it was immediately apparent that
Potential enttäuscht. Dabei zeichnen die
HAVING TO MAKE JOURNEYS TO DISTANT
they understood the irony - this is also
Künstler der HangART-7 sehr wohl ein Bild
PARTS. THAT IS BECAUSE SOME OF THE
partly expressed in the extremely ironic
der Westküste. Aber eben eins, das von der
ARTISTS EXHIBITING AT THIS HANGART-7
titles of the paintings. And it’s likely that
Spannung zwischen Kunst und Kom-
HAVE THE POTENTIAL TO MAKE A BREAK
SOCADIA, the band playing that evening
THROUGH ON MASSIVE SCALE.
would have found many new fans. No, they
der Mienen der Gäste wurde schnell
Sun, stars and the beach: each HangART-7
were not a watered down version of the
ersichtlich, dass die Ironie, die
awakes new expectations about the themes
Beach Boys, but if anything remind you of
sich zum Teil auch in den
the artists are likely to use in their work.
the Counting Crows. That’s no bad progno-
äußerst ironischen Titeln
With the Swiss it was the mountains; in
sis for a relatively young band from Los
der Gemälde ausdrückt,
Mexico it was the Inca culture. With Los
Angeles. But how will it turn out for the
ankam. Und so dürfte
Angeles many people must surely think
band when a future inside the Getty man-
auch SOCADIA, die
of life on the beach with all its candy
sion is predicted for their colleagues from
Band des Abends,
colors, and of the superficial gloss of the
the painters’ guild?
merz geprägt ist. Beim Beobachten
27
H7J_28-29 ArrivalDeparture_RZ_HL_dms
26.09.2008
9:14 Uhr
Seite 2
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
„Gestatten, Ikarus.“
Seit über sechs Wochen keine Story fürs
war der athenische Baumeister, Künst-
For six weeks now I have had no story
plummeted into the sea using wings
Titelblatt. Langsam wurde ich nervös,
ler und Erfinder?“
for our front page. I have slowly be-
that he had made for himself. And
denn für einen Redakteur einer Tages-
„Mein Vater“, seufzte Ikarus, „war vor
come more and more nervous because
your father was the Athenian crafts-
zeitung ist das eine halbe Ewigkeit. „Du
allem ein begnadeter Geschichtenerzäh-
for a journalist on a daily newspaper
man, artist and inventor?’
bist immer so viel wert wie deine letzte
ler.“ Zweifellos hatte er dieses Talent an
that has seemed like one half of an
‘My father,’ sighed Icarus, ‘was above
Geschichte“, pflegte der Chef zu sagen.
seinen Sohn weitergegeben. Mein Ge-
eternity. ‘You are only as good as your
all an exceptionally talented story tel-
Mein Marktwert war also im Moment
sprächspartner schien mir anzusehen,
last story,’ as my boss was inclined to
ler.’ Doubtless he had passed this
gleich null.
dass ich ihm kein Wort glaubte. Er be-
say. My market value at that moment
talent onto his son. The person I was
Vielleicht willigte ich auch deshalb ein,
stellte zwei Red Bull, um mit diesen
was precisely zero.
talking to seemed to me to realize that
diesen Unbekannten zu treffen, der mir
Körper und Geist zu beflügeln, und
It was perhaps for this reason that I
I did not believe a word that he said.
am Telefon nicht weniger als die un-
wandte sich dann zu mir: „Ich werde es
wanted to meet this unknown person
He ordered two Red Bulls and turned
glaublichste Geschichte aller Zeiten ver-
Ihnen beweisen. Vertrauen Sie mir – mit
who had promised me on the tele-
to me: ‘I will prove it to you. Trust me –
sprochen hatte. Wahrscheinlich nur ein
dieser Geschichte kommen Sie wieder
phone nothing less than the most
with this story you’ll be on the front
Spinner, aber immerhin war der Ort
auf die Titelseite.“
unbelievable story of all time. It was
page again.’
probably just a crackpot, but at least
unserer Begegnung gut gewählt: Der
Hangar-7 in Salzburg, von dem ich
TEILNAHME
the venue for our meeting was chosen
TO TAKE PART
wusste, dass man dort eine feine Küche
Schreiben Sie die Geschichte weiter
well: Hangar 7 in Salzburg with its
Continue to write the story and win
pflegt. Wenn ich schon drauf und dran
und
stilvolles
excellent cuisine. If I was on the point
dinner for two at the stylish ‘Ikarus’
war, meinen Job zu verlieren, wollte ich
Abendessen im Hangar-7-Restaurant
of losing my job I did not want to have
restaurant at Hangar-7.
zumindest nicht an der Henkersmahl-
Ikarus für zwei Personen.
to skimp on the last meal before my
gewinnen
Sie
ein
execution.
Entries to Red Bull Hangar-7, Code:
Ich hatte gerade meinen ersten Aperitif
Einsendungen an Red Bull Hangar-7,
I had just ordered my first aperitif
‘A Meeting with Icarus’, Wilhelm-
bestellt, als mir ein freundlich lächeln-
Kennwort: „Gestatten, Ikarus.“, Wilhelm-
when a friendly man stretched out his
Spazier-Straße 7A, A 5020 Salzburg,
der Mann seine Hand entgegenstreckte:
Spazier-Straße 7A, A 5020 Salzburg,
hand towards me with a smile and said
Austria, email: [email protected]
„Ikarus.“ „Ja, ich weiß, ich hab schon viel
E-Mail: [email protected]
‘Icarus.’ ‘Yes, I have already heard
Final date for entries: 21 January 2009
über das Restaurant gehört.“ „Nein“,
Einsendeschluss: 21. Jänner 2009
much about this restaurant. ‘No,’ the
zeit sparen.
lachte mein Gegenüber, „ich bin Ikarus,
person opposite me laughed, ‘I am
Sohn des Dädalus.“ Also doch wie ich
Icarus, son of Daedalus.’ It was just as
befürchtet hatte: ein Verrückter. Trotz-
I had feared: a madman. For all that,
dem – irgendwie war er mir sympa-
I liked him for some reason or another,
thisch, daher spielte ich mit. „Freut
and therefore played along with him.
mich, Sie sind also der berühmte Ikarus
‘I am delighted to meet you. You must
aus der Sage, der mit selbst gebastelten
be the famous Icarus of legend who
Flügeln ins Meer stürzte. Und Ihr Vater
28
H7J_28-29 ArrivalDeparture_RZ_HL_dms
26.09.2008
9:14 Uhr
Seite 3
Ein Künstler in zwei Welten
HANGART-7 KURATORIN LIOBA REDDEKER SPRACH MIT DEM KÜNSTLER HUBERT SCHMALIX ÜBER SEIN LEBEN IN LOS ANGELES.
LIOBA REDDEKER: DU LEBST SCHON SEIT
aber keinen Platz in den Galerien gefunden,
LIOBA
OF
towards painting and towards figurative art.
MEHR ALS 20 JAHREN IN LOS ANGELES,
also haben wir sie geholt. Die Bedingungen
HANGART-7 SPOKE WITH THE ARTIST,
These people could not find any space for
BIST ABER AUCH IMMER WIEDER IN WIEN.
waren auch sehr gut. Der Raum in Chinatown
HUBERT SCHMALIX ABOUT HIS LIFE IN L.A.
themselves in galleries and so we provided
WIE WIRKT SICH DAS AUF DEIN EIGENES
hat sich so gut dafür angeboten, dass wir uns
LR: YOU’VE NOW LIVED IN LOS ANGELES FOR
them with that space. The conditions were
SCHAFFEN AUS?
gesagt haben, das wär’ ein toller Platz, um
MORE THAN 20 YEARS, BUT RETURN TO
also very good. The space in Chinatown was
HUBERT SCHMALIX: Das Malen selbst pas-
junge Leute zu zeigen, die woanders nicht
VIENNA EVERY NOW AND AGAIN. HOW DOES
so suitable; we said to ourselves that it would
siert nur in Los Angeles. In Österreich ge-
gezeigt werden.
THAT AFFECT YOUR OWN CREATIVE OUTPUT?
be a fantastic place to exhibit the work of
schieht die Vermittlung. Die Kunstszene in
LR: WELCHE ART VON GEGENBEWEGUNG
HS: The painting itself only takes place in
young people which could not be shown
Österreich ist sehr eng, jeder kennt jeden, es
ODER MOVEMENT WAR ES, DASS AUCH IN
L.A. In Austria I can get my work out to the
elsewhere.
kursieren viele Ideen und es gibt sehr viel zu
L.A., DAS JA SEHR STARK VON KONZEPT-
public. The artistic scene in Austria is very
LR: WHAT KIND OF MOVEMENT OR COUN-
tun. In L.A. ist das nicht so, dort kann ich
KUNST AUCH GEPRÄGT WAR, TATSÄCHLICH
compact. Everyone knows everyone else.
TERMOVEMENT WAS IT THAT ACTUALLY
mich wirklich auf meine Arbeit konzentrie-
DIE FIGURATIVE MALEREI WIEDER STÄRKER
There are many ideas circulating and there is
CAUSED FIGURATIVE PAINTING TO BECOME
ren. Ich werde nicht dauernd unterbrochen.
WURDE?
a lot to be done. It is not the same in L.A. I can
STRONG AGAIN IN L.A. – A PLACE WHERE
LR: DU HAST VOR 10 JAHREN MIT DEM
HS: Malerei gab es damals dort nicht. Gerade
really concentrate on my work there.
CONCEPTUAL ART HAD ALSO BEEN VERY
KÜNSTLER ROGER HERMAN DIE BLACK
in Los Angeles war das Konzeptuelle ganz
I am not continually interrupted.
INFLUENTIAL?
DRAGON SOCIETY GEGRÜNDET, EINEN
stark. CalArts war das Zentrum für konzeptu-
LR: TEN YEARS AGO YOU FOUNDED THE
HS: At that time there was no painting there.
RAUM FÜR JUNGE KUNST, DER SEHR
elle Kunst, aus einer gewissen Gegenhaltung
BLACK DRAGON SOCIETY ALONG WITH THE
In Los Angeles itself conceptual art was real-
ERFOLGREICH WURDE. WAS WAR DER
heraus ist dieses Zeichnerische, dieses
ARTIST ROGER HERMAN. THE SOCIETY PRO-
ly strong. CalArts was the center for concep-
ANSTOSS DAFÜR?
Zurückgehen auf elementare Medien wahr-
VIDED A SPACE FOR EMERGING ART WHICH
tual art. This return to drawing and to more
HS: Wir haben beide auf der UCLA unter-
scheinlich zurückzuführen. Gerade durch
WAS VERY SUCCESSFUL. WHAT PROVIDED
elementary media probably arose from a cer-
richtet und gemerkt, dass unter den jungen
Roger Herman wurde auf der UCLA die junge
THE IMPETUS FOR THIS?
tain reaction against it. The recent position
Künstlern ein Trend entstand in Richtung
Position in der Malerei auch gestärkt.
HS: We both taught at UCLA and noticed that
of painting as an emerging art form at UCLA
there was a trend among emerging artists
is largely due to Roger Herman.
Malerei, ins Figurative. Diese Leute haben
REDDEKER,
THE
CURATOR
Mit der Black Dragon Society veränderte Schmalix
die Kunstszene an der Westküste.
Viele junge Maler verdanken Schmalix ihren
Karrierestart.
Der Künstler schätzt das konzentrierte Arbeiten, das ihm in der Filmmetropole L.A. leichter fällt.
Leben und arbeiten in Los Angeles, seit mehr
als 20 Jahren Alltag für Hubert Schmalix.
H7J_30-31_ArrivalDeparture_RZmod
26.09.2008
9:13 Uhr
Seite 2
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Eine Vision der Kulinarik
für ein visionäres Ziel
DIE IKARUS NACHT AM 22. NOVEMBER IST NICHT NUR DAS HIGHLIGHT IM KULINARISCHEN
JAHRESKALENDER, SONDERN UNTERSTÜTZT AUCH EINE GROSSE VISION.
Gerhard Berger, Ambassador / Prof. Dr. Dr. Jan Schwab, Wissenschaftlicher Leiter / Tarek Rasouli, Red Bull Athlet / Prof. Dr. Samuel David, Wissenschaftler
Einmal im Jahr müssen zahlreiche Exponate im Hangar-7 ihren angestammten Platz räumen. Wo
sonst Formel-1-Boliden und historische Flugzeuge nebeneinander stehen, reiht sich ein festlich
gedeckter Tisch an den nächsten: Zur Ikarus-Nacht kommen nicht nur alle Gastköche der letzten
zwölf Monate für ein gemeinsames Menü zusammen, sondern auch 300 Gäste, die im Restaurant
selbst keinen Platz finden würden. Die gesamten Erlöse des Abends kommen Wings for Life zugute.
Die Stiftung unterstützt die Spitzenforschung, um Querschnittslähmung heilbar zu machen. Ein Ziel,
das nicht weniger als eine Weltauswahl verdient hat. Mehr über Wings for Life unter www.wingsforlife.com
THE IKARUS NIGHT ON 22 NOVEMBER IS NOT ONLY THE HIGHLIGHT OF THE CULINARY YEAR, BUT IT IS
ALSO HELPING TO SUPPORT A GREAT CONCEPT.
Once a year numerous exhibits must vacate their ancestral homes in Hangar-7. Where there would
otherwise be Formula 1 racing cars and historic airplanes standing next to each other, there are now
row upon row of festively decorated tables. On Ikarus Night not only do all the guest chefs from the
last twelve months meet together to jointly present a shared menu, but there are also 300 guests who
would not be able to find a seat in the restaurant itself. The combined takings from the evening are
for the benefit of Wings for Life. The foundation supports cutting edge research aimed at finding a cure
for paraplegia; a target which deserves nothing less than a selection made from the whole of the world.
More information about Wings for Life is available at www.wingsforlife.com
30
H7J_30-31_ArrivalDeparture_RZmod
26.09.2008
9:13 Uhr
Seite 3
HANGAR-7 JOURNAL
/Departure
Soul Men
IMMER WIEDER MITTWOCHS: NACH FLAMENCO-POP UND KUBANISCHEN KLÄNGEN
ERWARTETE DIE GÄSTE IM OKTOBER SOUL DER EXTRAKLASSE.
Am 15. Oktober war es wieder soweit,
der Hangar-7 öffnete seine Tore für die
Wednesday Night. Diesmal mit Tony
Momrelle und der Lungau Big Band.
Das Programm war eine Mischung aus
grooviger Musik, Big-Band-gerechten
Adaptionen großer Soul-Klassiker und
selbst komponierten Stücken. Ob es an
Tony Momrelles Stimme – die der des
berühmten Stevie Wonder täuschend
ähnelt – oder an Klassikern wie „You
are the sunshine of my life“ lag, dass
die LBB das Publikum im Handumdrehen auf ihrer Seite hatte, ist schwer
zu sagen. Ruhig stehenbleiben konnte
an diesem Abend jedenfalls niemand.
Tony Momrelle arbeitete bereits mit Stars wie Elton John, den Backstreet Boys oder Bon Jovi
WEDNESDAYS ARE HERE AGAIN: AFTER
FLAMENCO POP AND CUBAN SOUNDS, IT IS
SOUL MUSIC AT ITS VERY BEST THAT
AWAITS OUR GUESTS IN OCTOBER.
On 15 October it was time for Hangar-7
to once again open its gates for the
Wednesday Night. This time it was for
Tony Momrelle and the Lungau Big
Band. The program was a mix of groovy
music, adaptations of Soul Classics,
suitable for big bands, and self-penned
compositions. It is hard to say whether
the public was on LBB’s side from the
very start because of Tony Momrelle’s
voice, sounding deceptively like that of
the splendid Stevie Wonder, or whether
it was because of classics like ‘You are
the sunshine of my life’. In any case on
this particular evening no-one could
simply stand quietly by and watch.
Big Band goes Soul: eine Kombination, die das Publikum begeisterte
Startrampe Hangar-7
DEN AUFBRUCH IN EINE NEUE DIMENSION DER MOBILEN TELEFONIE VERSPRICHT
RED BULL MOBILE. DER START ERFOLGTE AM 29.09. – NATÜRLICH IM HANGAR-7.
Was Cape Canaveral für die NASA, ist der
schmack bekamen die Gäste des Events,
PHONE COMMUNICATION. THE LAUNCH
thing above all: that is access to the World
Hangar-7 für Red Bull. Hier werden alle
denn viele Idole waren selbst gekommen.
TOOK PLACE ON 29 SEPTEMBER – IN
of Red Bull – videos, blogs and chats with
neuen Mitglieder der „Familie“ eingeführt,
Der Plausch mit Formel-1-Shootingstar
HANGAR-7, OF COURSE. Hangar-7 is to
your heroes when and where you want.
so auch Red Bull Mobile. Neben aktuell-
Sebastian Vettel wird für Red Bull Mobile-
Red Bull what Cape Canaveral is to NASA.
Guests at the event received a foretaste,
sten Technologien wie Fernsehempfang
User nicht der letzte gewesen sein: In
All new members of the ‘family’ are laun-
because many of these idols came along in
bietet die neue Mobilfunkmarke vor allem
Zukunft wird er die Community regelmä-
ched here, and it was the same with Red
person. The chat with Formula 1 shooting
eins: Zugang zur Welt von Red Bull –
ßig mit News versorgen.
Bull Mobile. In addition to the latest tech-
star Sebastian Vettel will not be the last for
Videos, Blogs und Chats mit den Helden,
RED BULL MOBILE PROMISES A DEPAR-
nology, such as television reception, the
Red Bull Mobile users. In the future he will
wo und wann man will. Einen Vorge-
TURE INTO A NEW DIMENSION IN MOBILE
new brand of mobile phone offers you one
supply the community with regular news.
www.hangar-7.com, www.redbull.com, www.redbullartofthecan.com, www.hangart-7.com, www.basis-wien.com, www.redbulls.com, www.salzburg-airport.com, www.flying-bulls.com, www.thomasmorgenstern.com,
www.astridygaston.com, www.tokyo.park.hyatt.com, www.restaurant-toque.com, www.f12.se, www.schmalix.com, www.lungaubigband.com, www.wingsforlife.com
31
H7J_32 Rückseite_RZ
25.09.2008
8:23 Uhr
Seite 1
Was mit viel Geist aus dem Körper einer Red Bull Dose entstehen kann: ein neues Werk aus unserer Reihe „Red Bull Art of Can“. What can emerge with so much spirit from inside a can of
Red Bull: a new work in our series “Red Bull Art of Can”.
“Oscar”
Atlanta 2006
Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH Art Direction Ines Hickmann Titelillustration Kainrath Illustration S.2 Stefano Riboli Fotos Red Bull Photofiles/
Helge Kirchberger, Valeria Figallo, Osamu Matsuba, Jane Heller, James Holm, Red Bull Photofiles/Cornelius Braun, Red Bull Photofiles/Christian Pondella,
Hangar-7, fotolia.com, Ed Glendinning, faksimile digital, Wien Texte Matthias Nelke, Siegfried Schwarz, Redaktionsbüro Christoph Schulte GmbH,
Roland Trettl, Erwin Uhrmann Projektmanagement Elke Dobretsberger Übersetzung und Lektorat Schmellenkamp Communications GmbH
Artwork Sabine Rammer Litho dmsmedia Ratzer&Partner Druck Lars Kroiss, Reiter Offset Druckerei Ernst Hanisch Ges.m.b.H.
H a n g a r - 7 , W i l h e l m - S p a z i e r - S t r a ß e 7 A , 5 0 2 0 S a l z b u r g , A u s t r i a , T: + 4 3 ( 0 ) 6 6 2 / 2 1 9 7 - 0 , F : + 4 3 ( 0 ) 6 6 2 / 2 1 9 7 - 3 7 0 9 , E : o f f i c e @ h a n g a r - 7 . c o m , w w w . h a n g a r - 7 . c o m