H7J_1 Titel_RZ - Hangar-7
Transcription
H7J_1 Titel_RZ - Hangar-7
H7J_1 Titel_RZ 25.09.2008 8:11 Uhr Seite 1 C M Y CM MY CY CMY K HANGAR7 J O U R N A L ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 3 / 08 FLIEGERISCHES POTENZIAL AKROBATISCHES POTENZIAL L.A. POTENTIAL DER ÜBERFLIEGER DER SKISPRINGER: THOMAS MORGENSTERN IM INTERVIEW DIE BO 105 CB IM PORTRÄT LOS ANGELES ZUR GAST BEI DER HANGART-7 H7J_2-3 EditorialConten 26.09.2008 Editorial/ 9:34 Uhr Seite 2 HANGAR-7 JOURNAL Machen Sie es sich bequem! Oder: Der Duft der großen, weiten Welt. Es ist Zeit zu entspannen und sich auf eine imaginäre Reise durch das neue Hangar-7 Journal zu begeben. Ohne Leibesvisitation, Passport und Gepäck. Nur die Sinne sind gefragt, um die drei prägenden Achsen des Hangar-7 zu erfahren: „Fliegen, Kunst und Küche” – (Er-)leben Sie unsere Ideen und Veranstaltungen mit, freuen Sie sich auf die Hintergründe, die wir Ihnen in diesem Journal über das futuristische Wahrzeichen Salzburgs bieten. Unser erstes Flugziel ist die Stadt der Engel: Die Hollywood Hills, die Heimat der Schönen Aviation und Reichen. Los Angeles zeigt sich von seiner künstlerischen Seite bei der elften Ausstel- Die BO 105 CB: lung der HangART-7. Eine weitere Künstlerin stellt sich Ihnen in unserer Rubrik Aviation die Künstlerin der Flying Bulls vor. Die BO 105 ist der einzige Zivilhubschrauber, der für Kunstflug zugelassen ist. Wie es dazu kam und welche Voraussetzungen erfüllt werden mussten, erfahren Sie bei einem Zwischenstopp im Logbuch von Blacky Schwarz. Die nächste Destination wird Ihren Gaumen kitzeln. Jahrhundertkoch Eckart Witzigmann lädt als Patron des Gourmet-Restaurants „Ikarus” jeden Monat einen Gastkoch in den kulinarischen Tempel ein. Mit Spezialitäten aus seiner Stadt oder Region werden die Gäste mit ausgewählten Gerichten verwöhnt. Die Reise, die Sie gleich antreten, bringt Sie direkt in die Welt des Hangar-7, eine Begegnungsstätte für historische Flugzeuge, Motorräder und Formel-1-Boliden, die im Namen der Dose unterwegs sind. In diesem Ort der Begegnung atmen Sie den Duft der großen, weiten Welt tief ein. BO 105 CB: the Art „L.A. Potential“: Kunst aus Los Angeles zu artist who is part of the Flying Bulls S 8–11 Gast bei der HangART-7 “L.A. Potential“: Art from Los Angeles hosted by HangART-7 S 4–7 Sigi Blacky Schwarz’ Logbuch BO 105 CB Sigi Blacky Schwarz’ Logbook: BO 105 CB Make yourself comfortable! Or: Aromas from the Whole Wide World It is the time to relax and to take an imaginary trip through the new Hangar-7 Journal without the need for luggage, a passport or a body search. Only your senses are required for you to experience the three distinctive elements that combine to make up Hangar-7: ‘Flight, Art and Cuisine’. Experience our concepts for yourself and take a look at the events that we are holding here. You can enjoy the background information which we provide in this journal about this futuristic symbol of Salzburg. Our first destination on our round the world flight is the City of the Angels, the Hollywood Hills and the home of the rich and the beautiful. Los Angeles shows off its artistic side in the eleventh HangART-7 exhibition. A further artist is presented to you under the heading ‘Aviation’. The BO 105 is the only civil helicopter licensed for aerobatic flight. You can find out how this came about and what conditions had to be fulfilled in order to do this, by making a stopover at the logbook of Blacky Schwarz. The next destination will stimulate your taste buds. Every month Chef of the Century, Eckart Witzigmann, as patron of the gourmet restaurant ‘Ikarus’ invites a guest chef to cook in this temple of the culinary arts. The guests will be spoilt with selected dishes and specialties from the guest chef’s own town or region. The journey, on which you are about to start, will bring you directly into the world of Hangar-7 – a meeting place for historic airplanes, motor bikes and Formula 1 racing cars which compete under the Red Bull banner. In this particular place you can take a deep breath and become filled with aromas from around the whole wide world. 2 S 11 H7J_2-3 EditorialConten 26.09.2008 9:34 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL Talking Heads Robert Sperl interviewt Thomas Morgenstern Robert Sperl interviews Thomas Morgenstern S 12–15 Point of View Culinary Arts Das Centerfold jeder Ausgabe Das Restaurant „Ikarus“ – wird von einem/r anderen Küche der Weltköche Künstler/in gestaltet – diesmal Gastón Acurio, Stefan Mörth & von Eric Yahnker. Kenichiro Ooe, Normand Laprise, A different artist creates the Danyel Couet & Paul Svensson centrefold in each issue – The restaurant “Ikarus” – this one is by Eric Yahnker Cuisine from world chefs: S 16–17 /Content Gastón Acurio, Stefan Mörth & Kenichiro Ooe, Normand Laprise, Good to Know Danyel Couet & Paul Svensson Wissenswertes aus der Welt S 20–25 des Hangar-7: der Patissier des Ikarus verrät seine besten Dessertrezepte Essential knowledge from the world of Hangar-7: Ikarus’s patissier reveals his best recipes for desserts S 18–19 kulinarische Notizen Arrival/ Departure Hall of Fame Die Welt zu Gast Witzigmann's culinary notes: im Hangar-7 Hall of Fame Hangar-7 plays Witzigmanns S 25 host to the world S 26–31 3 H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR 25.09.2008 14:11 Uhr Seite 2 Elisa Johns, “Hylas and the Nymphs”, 2008, oil on canvas, 203 x 290 cm, Courtesy of the artist Die Stadt der Engel als Hotspot für junge Kunst WESTKÜSTEN-LIFESTYLE, GLAMOUR, KONSUMKULTUR, ABER AUCH DIE KEHRSEITEN DIESER LEBENSWELTEN – DAS SIND DIE THEMEN DER SCHAU „L.A. POTENTIAL“, DIE DAS SCHAFFEN NEUN JUNGER KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLER IM HANGAR-7 IN DEN VORDERGRUND STELLT. Das Zentrum der amerikanischen Film- ideale Plattform, um das Verhältnis zwi- niert war. Heute schreibt der junge Kunst- lities which the Golden State presents to industrie dient den Kunstschaffenden als schen Realität und Fiktion auszuloten. kritiker Andrew Berardini: „Die Malerei- them. The pictures on display are based Sie arbeiten sich Szene in Los Angeles ist diffus wie die just as much on everyday scenes as they HangART-7 – Die andere Art der Art an den vielfältig- Landschaft selbst. Es gibt keinen spezi- are on the diverse landscapes from the Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz und Frankreich) Los Angeles bis zum 9. November zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich. en Themen und fischen Stil, keine abgrenzbaren Schu- Pacific to the desert. Möglichkeiten, die len.“ Anders als in der Kunstmetropole For a long time painting was the poor der Golden State New York sind die Kunstschaffenden in cousin in a Los Angeles dominated by bereit hält, ab. Die Los Angeles kaum einer Konvention ver- performance and the conceptual arts. Bildwelten drehen pflichtet und genießen eine Freiheit, die Today the young art critic Andrew sich ebenso um sich erstaunlich auf die Bandbreite ihrer Berardini can write: ‘The painting scene alltägliche Szenen Arbeiten auswirkt. in Los Angeles is as diffuse as the lands- wie um die viel- WEST COAST LIFESTYLE, GLAMOUR, CON- cape itself. There is no specific style; fältigen gegensätz- SUMER CULTURE, BUT ALSO THE DOWN- there are no definable schools.’ Unlike in HangART-7 – Another kind of art lichen Landschaf- SIDE TO THESE LIFESTYLES – THOSE ARE the art metropolis of New York, creative Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces young art from another country. At present, it is playing host to Los Angeles (following Austria, China, Spain, New York, Russia, Mexico, Iceland, Switzerland and France) until November 9. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly designed hardback catalogues are available for free at the Hangar-7 reception. ten vom Pazifik THE THEMES OF THE SHOW ‘L.A. POTENTIAL’ artists in Los Angeles are obliged to bis zur Wüste. WHICH SHOWCASES THE CREATIONS OF observe hardly any conventions at all and Lange war die Ma- NINE YOUNG ARTISTS AT HANGAR-7. enjoy a freedom which has made an lerei ein Stiefkind The center of the American film industry astounding impact on the whole spec- in Los Angeles, das offers creative artists the ideal platform trum of their work. von Performance for exploring the relationship between Art und konzeptu- reality and fiction. They are working on eller Kunst domi- the many different themes and possibi- 4 H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR 25.09.2008 14:11 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL ELISA JOHNS (*1977) /Art JASMINE LITTLE (*1984) Während die gerten- Die hastig gemalten und gleichzeitig geschmeidigen Szenen, die Jasmine Little in ihren schlanken Modells in Bildern festhält, eröffnen Sturzfluten an visueller Information, die nahezu kollabiert oder Hochglanzmagazinen sich in unmögliche Räume auflöst und gleichzeitig einen exquisiten Blick auf merkwür- als Katalysatoren für dige und alltäglich-nüchterne Situationen eröffnet. Ihre Inspirationsquelle ist ihre Um- die Phantasie der Betrachter fungie- gebung: Kalifornien, die Wüste bei Morongo Valley und ihr Haus und Studio mit dem verspielten, ren, erlaubt Elisa Johns ihnen in kleinen Hund, der immer an ihrer Seite ist. ihren Gemälden ein eigenes Leben The hastily painted, and at the same time supple scenes which Jasmine Little records in her pictures open und eigene Phantasien. Johns’ Figu- up a flood of visual information which almost collapses or melts away into impossible spaces; yet at the ren nehmen Posen ein, setzen sich same time they open up an exquisite glimpse into both curious and ordinary everyday situations. Her sur- in Szene und schauen uns aus den roundings are her inspiration: California, the desert in the Morongo Valley, her house and her studio along aus lasierenden Farbschlieren dra- with the frisky little dog which is always at her side. pierten Bühnen des Bildes herausfordernd an. In ökonomischen, raffinierten Pinselstrichen bildet sie die zeitgenössische, dekadente Westküsten-Society ab. While whip-thin models in glossy magazines serve as the catalysts for readers’ fantasies, Elisa Johns lets them have their own lives and fantasies in her paintings. Johns’ figures adopt poses, play to the gallery and stare at us provocatively from the field of the picture while covered in translucent streaks of color. Using economical, refined brushstrokes she depicts the decadent contemporary West Coast Society. ALLISON SCHULNIK (*1978) Die Sujets von Allison Schulniks Bilder sind einerseits so über- schaubar wie andererseits episch breit: Die Niagarafälle, Allison Schulnik, “Gin on Spotted Horse”, 2007, 136 x 164 cm, oil on canvas Vulkane, Wüstenlandschaften, aber auch Tiere, Blumen und Stillleben und die irritierend verloren wirken- ALLISON CORTSON (*1978) den Hobo Clowns aus der jüngsten Schaffensperiode. Schon immer tau- Das Interesse der Künstlerin gilt der Untersuchung der sichtbaren Welt mithilfe der chen historische Vorbilder und Physik und Biologie, reflektiert durch ihre künstlerische Praxis. Derzeit benützt Cortson große Erzählungen wie zum Beispiel für diese Untersuchungen via Gemälde die klassische Leinwand, Ölfarbe und Hausstaub, von Seeschlachten auf, wobei sie der aus den Wohnungen und von den Arbeitsorten der Portraitierten stammt. Die Szenen nicht selten ikonografische Zwitter für die Portraits entspringen dem Alltagsleben, dem sich ständig Wiederholenden und Flüchtigen. – die große dramatische Erzählung, The artist is interested in investigating the visible world with the aid of physics and biology and this is vermischt mit Kindheitserinnerun- reflected in her practice as an artist. For these explorations using the medium of painting, Cortson gen – produziert. currently uses traditional canvas, oil paint and dust which she collects from the homes and work- The subjects of Allison Schulniks places of the people she portrays. The scenes for the paintings come from everyday life, from things pictures are on the one hand that continually repeat themselves and from the ephemeral. straightforward and on the other they are epically broad: Niagara Falls, volcanoes, desert landscapes, but also there are animals, flowers, still lifes and the irritating seemingly lost hobo clowns from her most recent creative period. Again and again historical precedents and heroic tales surface where they not infrequently produce iconographic hybrids – great dramatic story telling mixed with memories from childhood. Jasmine Little, “California (JT to LA)”, 2008, oil on canvas, 213 x 244 cm, Courtesy of the artist Allison Cortson, “JaPanther”, 2008, oils, dust, glue, and acrylic sealer on canvas, 46 x 61 cm, Courtesy of the The Happy Lion, Los Angeles 5 H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR 25.09.2008 14:12 Uhr Seite 4 ERIC YAHNKER (*1976) Die eigenen spontanen Assoziationen, ein Quantum Humor und vielleicht noch eine Portion Erfahrung mit einschlägigen amerikanischen Comedy Serien sind vielleicht die beste Voraussetzung, den Arbeiten Eric Yahnkers zu begegnen. Mit seinen oft großformatigen Zeichnungen, aber auch in Installationen, Skulpturen und Objekten entwickelt Eric Yahnker eine Bildsprache, die das Absurde mit dem Poetischen verknüpft. Our own spontaneous associations, a quantum measure of humor and perhaps a good portion of experience of relevant American comedy series are perhaps the best prerequisites for encountering the work of Eric Yahnker. With his frequent large format drawings, and also with his installations, sculptures and objects Eric Yahnker has developed a visual language which links the poetic with the absurd. Eric Yahnker, “Long - Faced Bouquet”, 2008, 198 x 133cm, graphite paper, Courtesy of the artist RAFFI KALENDERIAN (*1981) Das hauptsächliche Interesse Raffi Kalenderians gilt dem Portrait, wobei es sich bei den Abgebildeten fast immer um Familienmitglieder, Freunde oder nahe stehende Personen handelt. Was seine Arbeiten so bezwingend macht, sind oft die unheimlichen Untertöne in der Darstellung von Jugend, Landschaften, Interieurs oder Außenräumen. Die Malerei Kalenderians verwandelt die Menschen und Objekte ganz einfach in gleichberechtigte Motive eines Gemäldes. Raffi Kalenderian is mainly interested in portraiture where the people portrayed are almost always family members, friends and loved-ones. What makes his work so compelling is often the eerie undertones found in his depiction of youth, landscapes, interiors or external spaces. Kalenderian’s painting quite simply transforms people and objects into motifs of equal importance within the painting. 6 Raffi Kalenderian, “Louis”, 2005, 61 x 46 cm, oil on paper H7J_4-7 Art_RZ_LEKTOR_KORR 25.09.2008 14:12 Uhr Seite 5 HANGAR-7 JOURNAL /Art JACOB TILLMAN (*1975) Viele der Gemälde von Jacob Tillman scheinen mit Landschaftsmalerei zu tun zu haben. Doch ist nie sicher, ob die Szene aus der Anschauung einer Landschaft direkt stammt, ob die Quelle vielleicht ein medial vermitteltes Abbild einer Landschaft ist oder ob sie einem Traum des Künstlers entspringt. Tillman malt über die Kanten seiner Bilder bis zur Rückseite weiter, weil es ihm gefällt, etwas zu verbergen – ein Geheimnis, das ein Geheimnis ist. Many of the canvasses by Jacob Tillman appear to be concerned with landscape painting. It is however never certain whether the scene has come directly from the observation of a landscape, or whether the source has perhaps been an image of a landscape transmitted by the media, or whether it has arisen from one of the artist’s own dreams. Jacob Tillman simply paints over the edges of his pictures. He likes it that something can be hidden on the back, the existence of which the observer of the front knows nothing of – a secret that is a secret. BART EXPOSITO (*1970) Das Hauptinteresse von Bart Exposito gilt dem Gemälde selbst, als ein Objekt abseits jeder Transzendenz, das sich durch die Kunst-Umlaufbahn bewegt. Dabei bringt der Künstler längst bekannte Protagonisten wieder ins Spiel: High versus Low, unnahbare Abstraktion versus gefällige Figuration, Bild versus Rahmen und Autonomie versus Zugeständnisse an den Kontext. Mit diesen Arbeiten positioniert sich Bart Exposito legitim in der vordersten Reihe der zeitgenössischen Neo-Hard-Edge-Malerei. Bart Exposito’s main interest is in painting itself, as an object removed from all the transcendence which courses through artistic circles. Here the artist brings some well-known protagonists back into play: high versus low, inaccessible abstraction versus pleasing figurative work, the picture versus the frame and autonomy versus an acknowledgement of context. With this work Bart Exposito has legitimately placed himself at the cutting edge of contemporary Neo-Hard-Edge painting. oben: Jacob Tillman, “Tidal Swing”, 2008, oil on canvas, 30,5 x 30,5 cm, Courtesy of the artist unten: Bart Exposito, “untitled”, 2008, acrylic on canvas, 183 x 183 cm, Courtesy of the artist David Deany, “untitled (Pink Mum)”, 2006, 28 x 36 cm, acrylic, ink, gouache, paper on canvas DAVID DEANY (*1970) „Es interessiert mich, Arbeiten zu machen, die gefühlt werden, Arbeiten, die einen Geisteszustand hervorrufen können, ohne den buchstäblichen Sinn expliziter, identifizierbarer Assoziationen.“ David Deanys Bilder zeichnen sich oft durch ein Verschmelzen von singulären, für sich stehenden Elementen aus, die an etwas erinnern, das wir kennen, aus denen aber erst in einem gründlichen Prozess des forschenden Sehens im Auge des Betrachters ein neues Ganzes wird. ‘I am interested in creating work that can be felt, work which can evoke a certain state of mind, but not in the literal sense of explicitly identifiable associations.’ David Deanys pictures are often characterized by a fusion of singular individual elements that stand up for themselves; they remind us of something which we know but which only becomes a completely new object in the eye of the observer as a result of the use of a painstaking process of intense observation. 7 H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:25 Uhr Seite 2 H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:25 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL /Aviation Die Künstlerin ES GIBT NICHT VIELE, DIE NACH IHRER AKTIVEN ZEIT IM POLIZEIDIENST EINE KÜNSTLERKARRIERE EINSCHLAGEN – UND DANN AUCH NOCH ERFOLGREICH DAMIT SIND. DIE MBB BO 105 CB HAT ES GESCHAFFT. Ihre Leinwand ist der Himmel, in den Rotorsystem, bei dem die üblichen sie Figuren Schlag- und Schwenkgelenke mit An- schreibt: Wenn eine BO 105 der Flying schlägen und Dämpfern entfallen. Für Bulls bei einer Airshow zu einer Kunst- diese Bauart mussten die Ingenieure auf flugvorführung ansetzt, bleiben reihen- damals neuartige Werkstoffe zurück- weise die Münder offen stehen. Loo- greifen: So wurde der Rotorkopf aus pings, horizontale Rollen oder Trudel- einem Stück Titan gefertigt, die Rotor- flüge sind schon bei Flächenflugzeugen blätter bestehen aus glasfaserverstärktem spektakulär – bei einem Helikopter wir- Kunststoff. Der Kunstflug diente den ken sie, als würde die Schwerkraft Machern dabei lediglich als Mittel zum gerade Pause machen. Zweck, um potenzielle Käufer bei Flug- Dabei handelt es sich – abgesehen von vorführungen von der Standfestigkeit einer Schlankheitskur durch den Aus- des neuen Systems zu überzeugen. bau überflüssiger Ausstattungsteile – bei Viel Überzeugungsarbeit war von Seiten die abenteuerlichsten Flying Bulls – Himmlische Schönheiten Der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer Crew von Flugzeug-Enthusiasten, die mit Hingabe und Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. So findet sich in der Sammlung unter vielen anderen eine North American T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4 Corsair, eine Cessna CE 208 Amphibian Caravan, die North American B-25J Mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 Stearman, vier BO 105 Helikopter und als „Kronjuwe“ die Douglas DC-6B, die einst dem ehemaligen jugoslawischen Staatschef Tito gehörte. Werkshangar der geflügelten Stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind Sigi Angerer für Flächenflugzeuge und Sigi „Blacky“ Schwarz für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig Einträge aus ihren „Logbüchern“ veröffentlichen. der Flying Bulls auch bei den Behörden zu leisten, denn eine Kunstflugzulassung für Hubschrauber gab es bis dato nicht. Schließlich absolvierten Piloten wie Hubschrauber 2005 eine Prüfung, die an die der Flächenflugzeuge angelehnt war. Und so kommt es, dass die einzigen vier für Kunstflug zugelassenen Flying Bulls – Heavenly Beauties Helikopter weltweit im Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircrafts with dedication and know-how, restore them and give them wings again. For example, one can find, among many others in this collection, a North American T-28B Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna CE 208 Amphibian Caravan, the North American B-25J Mitchell, two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 Stearman, four BO 105 Helicopters and, a „crown jewel“, the Douglas DC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the workshop for the flying bulls. The head pilots of the Flying Bulls are Sigi Angerer, for fixed-wing aircraft, and Sigi “Blacky” Schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”. Besitz der Flying Bulls sind. Wer jetzt mit der Anschaffung einer BO 105 liebäugelt und sich bereits Loopings fliegen sieht, sollte wissen, dass die Kunstflugbewilligung mit strengsten Sicherheitsauflagen, wie extremen Laufzeitverringerun- den vier Exemplaren der Flying Bulls gen bis zum Faktor 100, verbunden ist. um Standardmodelle des von MBB als Bauteile, die bei ziviler Nutzung nach Mehrzweckhubschrauber entwickelten 1000 Stunden ausgetauscht werden Typs. Die beiden in Salzburg heimi- müssen, sind im Kunstflugeinsatz be- schen Modelle aus dem Jahr 1974 (zwei reits nach zehn Stunden fällig. Wer es weitere sind in den USA stationiert) ver- trotzdem versucht, sollte sichergehen, richteten ihren Dienst bei der deutschen dass das eine oder andere Sackerl an Polizei. Bord ist: Zwar wirken beim Helikunst- Ihre Flugkünste verdankt die BO 105 flug maximal 3,1 bis -0,5 G – allerdings ihrer Auslegung als Panzerabwehrhub- werden die Figuren in viel engeren Ra- schrauber. Um Boden-Luft-Raketen aus- dien geflogen. Ungeübte nehmen dann weichen zu können, wurde ihr eine bis schnell eine grüne Gesichtsfarbe an. heute unübertroffene Steuerfolgsamkeit Wie alle Aktionskunst ist auch das Werk verliehen. Möglich macht dies eine ein- der BO 105 CB vergänglich. Denn mit zigartige Konstruktion: ein gelenkloses dem zunehmend schrumpfenden Ersatz- 9 H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR 25.09.2008 Aviation/ 14:26 Uhr Seite 4 HANGAR-7 JOURNAL Her canvas is the sky on which she traces out audacious figures: whenever a BO 105 teilmarkt für diesen nicht mehr gefertig- performs a demonstration of aerobatic it was imbued with a level of maneuvera- ten Hubschrauber werden auch irgend- flying at an air show then there are rows bility which has not been exceeded even wann die Darbietungen eingestellt. Gön- of people left with their mouths wide nen Sie sich also diesen Kunstgenuss, open. Looping the loops, horizontal rolls by the removal of superfluous fittings. makes this possible: a hingeless rotor sys- wenn Sie die Gelegenheit bekommen – and spins are spectacular when perfor- Both the machines based in Salzburg and tem that dispenses with the need for the ein Hubschrauber auf dem Kopf ist ein med by fixed wing aircraft; performed by dating from 1974, carried out work for the usual flapping and drag hinges with Spektakel, das man nicht mehr vergisst. a helicopter they act as if gravity has German police. (Two other ones are stops and dampers. For this new method THERE ARE NOT MANY PEOPLE WHO AFTER simply taken a coffee break. based in the USA.) of construction the engineers had to res- ACTIVE POLICE In the case of the four machines in ser- The BO 105 owes its flying qualities to its ort to materials which were new at the EMBARK ON A CAREER AS AN ARTIST – vice with the Flying Bulls, we are talking design as an antitank helicopter. In order time: the rotor head was made from a AND THEN MAKE SUCCESS OF IT. THIS IS about standard models of the multipur- to be able to dodge surface to air missiles piece of titanium and the rotor blades WHAT MBB BO 105 CB HAS DONE. pose helicopter developed by MBB, – were from glass fiber reinforced plastic. apart from a reduction in weight caused Aerobatic displays were only used by the SERVICE WITH THE today. A unique form of construction manufacturers at air shows as a means of convincing potential buyers of the have to be changed after 1000 hours, are stability of the new system. Anyone who fancies purchasing a BO 105 due for replacement after just ten hours. The Flying Bulls team had also had a lot now, and who has already seen loop the Whoever goes ahead regardless should manufactured. The time will therefore of work to do in persuading the authori- loops being flown, should first be aware make sure that they have a sick bag on come when exhibitions will have to ties to allow the machines to be used for of the fact that approval for aerobatic fly- board. During an aerobatic helicopter cease. Treat yourself to this piece of acrobatic displays because until that time ing is subject to the most stringent safety flight there is actually a maximum of artistic entertainment when you have no permit for aerobatic flying had ever requirements. These include extreme res- force of from 3.1 to -0.5g. The acrobatic the chance – a helicopter flying upside been issued for a helicopter. Finally in trictions on the operating hours which figures are, however, performed in much down is a spectacle you will never forget. 2005 both the helicopters and the pilots are reduced by a factor of 100. Compo- smaller radii. Those not used to it will passed an examination based on the nent parts, which in civil aviation use quickly find their faces have become exam for fixed wing aircraft. This is why green in color. the only four helicopters in the world Just like all performance art, the work of licensed for aerobatic flight are owned by BO 105 is ephemeral. There is an increa- the Flying Bulls. singly shrinking market in spare parts for these helicopters, which are no longer 10 H7J_8-11 Aviation_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:26 Uhr Seite 5 HANGAR-7 JOURNAL Logbuch /Aviation von Sigi „Blacky“ Schwarz Sigi ‘Blacky’ Schwarz’s Logbook Eine BO 105 CB-S, das „S“ steht für „Stretch“. Die Maschinen besitzen eine um 25 cm verlängerte Kabine. Hubschrauber und Kunstflug – das passt so Helicopters and aerobatics go together like a gut wie ein Besuch des Papstes auf dem papal visit to Christopher Street Day, or so I Christopher Street Day. Dachte ich. Bis vor thought until about two years ago. Then one of etwa zwei Jahren. Dann erzählte mir einer my old pupils from flying school told me that meiner ehemaligen Flugschüler, dass er bei he had flown a loop the loop when undergoing der Schulung für eine BO 105 einen Looping training on a BO 105. Now anglers and pilots geflogen sei. Nun sind sich Angler und Pilo- have one thing in common – due to their close ten in einer Sache recht ähnlich: Durch den contact with the elements one group lapses Umgang mit den Elementen verfallen die into what can be termed ‘fishermen`s tales’ einen öfters ins Anglerlatein, und auch Flug- now and again. Pilots are also not completely kapitäne sind nicht ganz frei, ab und zu ins immune from occasionally drifting into ‘pilots' Fliegerlatein abzudriften. Deshalb hakte ich tales ’. I therefore continued to probe vigo- energisch nach, mein ehemaliger Zögling rously, but my former pupil insisted upon his bestand aber auf seiner Version, sein Flug- version of events: his flying instructor, a former lehrer, ein ehemaliger Offizier der deutschen officer in the German Air Force, actually had Luftwaffe, hätte dieses Flugmanöver mit ihm carried this maneuver out with him. I had by durchgeführt. Jetzt war ich wirklich neugierig now become really curious. After some research, geworden. Nach einigen Recherchen luden we – that is Hannes Arch, Chuck Aaron and I – wir – Hannes Arch, Chuck Aaron und ich – invited this ex-officer, Rainer Wilke to Los diesen Lehrer, den Ex-Offizier Rainer Wilke Angeles. We were not completely open-minded, nach Los Angeles ein. Nicht ganz vorurteils- I must admit, because we had prepared a really frei, wie ich zugeben muss, weshalb wir auch long checklist of questions to ask. We were, einen wirklich langen Fragenkatalog vorberei- however, to be surprised. The man who sat tet hatten. Doch wir sollten überrascht wer- opposite us was understatement personified. den. Der Mann, der uns dann gegenüber saß, He explained maneuvers to us, which until war das personifizierte Understatement. Er then we had believed to be impossible. He did erklärte uns die bis dato für unmöglich this objectively. Above all, it sounded like a geglaubten Manöver mit einer Sachlichkeit, matter of course to him and was illuminated vor allem aber mit einer Selbstverständlich- with so much knowledge that we could scarcely keit und viel Wissen, dass wir es kaum erwar- have expected that we would soon be able to ten konnten, mit dem Kerl loszufliegen. Und go flying with him, but he kept to his word. er hielt, was er versprochen hatte. Wir alle We were all experienced helicopter pilots with waren erfahrene Helikopterpiloten mit vielen many thousands of flying hours and could sim- Tausend Flugstunden und konnten doch ply not believe what was possible with a heli- nicht glauben, was mit einem Helikopter copter. Wilke became trainer to both Chuck möglich ist. Wilke wurde der Ausbilder von and myself. It was not just because of the Chuck und mir. Nicht nur aufgrund der extre- extreme flying characteristics displayed by the men Flugeigenschaften der BO 105 begannen BO 105 that we began first with theory lessons; wir zuerst mit Theoriestunden, parallel dazu this was in parallel with our training for the mit der Kunstfluglizenz für Flächenflugzeuge. aerobatics licenses for airplanes. Until we Bis wir schließlich die Prüfung absolvierten, eventually passed the examination we had to vergingen noch zahlreiche Trainingsflüge, die undertake countless training flights, each las- anfangs nicht länger als 10 bis 15 Minuten ting no longer than 10 to 15 minutes. This was dauerten, um den Körper und die Wahrneh- in order to accustom our bodies and our senses mung an die Belastungen zu gewöhnen. to the forces involved. Since that time our tea- Unser Lehrer ist mittlerweile ein Kollege bei cher has gone on to become a member of staff den Flying Bulls. with the Flying Bulls. Sollte Ihnen also irgendwann ein Bekannter If someone you know starts to tell you stories von Hubschraubern erzählen, die auf dem about helicopters that can fly upside down or Kopf fliegen oder sich um die Längsachse rotate around their longitudinal axes – do not rollen – erklären Sie ihn nicht gleich für ver- immediately consider them to be mad. Instead, rückt. Fragen Sie stattdessen nach, ob ein ask them whether an ex-officer is involved, Ex-Offizier im Spiel oder irgendwo ein roter or whether there was a Red Bull to be seen Bulle auf dem Hubschrauber zu sehen war. anywhere on the helicopter. It will spare you Es erspart Ihnen ein späteres triumphales from having a triumphant smirk directed at Grinsen Ihres Gegenübers. you later on. 11 H7J_12-15 Talking Heads_RZ 25.09.2008 17:13 Uhr Seite 2 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL „ Die Landungen werden immer schöner“ ZWEI PAAR SCHUHE. EIGENTLICH HABEN SKISPRINGEN UND FLIEGEN MITEINANDER NICHTS ZU TUN. HAT MAN FÜR JENES TALENT, FÄLLT EINEM DIESES TROTZDEM LEICHTER. Thomas Morgenstern im Gespräch mit Robert Sperl. Thomas Morgenstern talks with Robert Sperl. 12 H7J_12-15 Talking Heads_RZ 25.09.2008 17:13 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads Thomas Morgenstern, bald 23, ist einer von Österreichs erfolgreichsten Skispringern. Zwei Olympiasiege, vier Mal WM-Gold, drei JuniorenWM-Titel, Weltcup-Gesamtsieger 2007/2008, letzteres nach einer beispiellosen Serie von sechs Siegen en suite zum Saisonauftakt. Der Kärntner steht in der besten Tradition heimischer Skispringer, die dank exzellenter Trainer – beginnend mit Ur-Vater Baldur Preiml – Wettkämpfe auch dank intellektueller Überlegenheit gewinnen. Morgenstern etwa zieht deshalb auch während seiner Ausbildung zum Piloten stets Parallelen zu seinem Sport, auf der Suche nach neuen Vorteilen. ROBERT SPERL: DER AUFREGENDSTE MOMENT WÄHREND DEINER BISHERIGEN PILOTENAUSBILDUNG? THOMAS MORGENSTERN: Sicher der erste Flug, bei dem ich alles allein gemacht habe. Aber eigentlich war das bei mir gleich der allererste Flug, im April. RS: WIE DAS? TM: Der Pallaske Hans, mein Fluglehrer, hat in meiner ersten Flugstunde gesagt, du machst jetzt alles selber und wenn’s brenzlig wird, greife ich ein. Ich hab mir gedacht, lässig, ab und zu hab ich schon einmal ein Flugzeug gelenkt, aber gestartet und gelandet noch nie. Doch es hat gleich von Anfang an super geklappt. Dass man Übung braucht, ist klar, beim Autofahren tut man sich ja am Anfang auch schwer mit Blinken, Schalten, Scheibenwischen. Aber jetzt könnten sie mich in der Nacht um zwei Uhr aufwecken und sagen, ich soll mit dem Auto von A nach B fahren und es geht. So wird es irgendwann beim Fliegen auch sein. RS: WELCHEN FLUGPLATZ HAT PALLASKE DANN FÜR DEINEN ERSTEN „RICHTIGEN“ ALLEINFLUG AUSGESUCHT? TM: Wir sind dafür nach Seitenstetten geflogen, nach Nieder- österreich. Dort habe ich drei, vier Platzrunden gezogen und Landungen geübt. Nach einer dieser Landungen sind wir zum Hangar rüber. Hans hat sich abgeschnallt, ich mich auch und dann hat er gesagt: „Warum schnallst du dich ab? Du fliegst jetzt ohne mich!“ Ich hatte echt die volle Gaudi und bin sitzen geblieben und er hat sich das von unten angeschaut. RS: MIT DEM FUNK ALS SICHERHEITSGURT? TM: Ja, deshalb fliegst du ja von dem kleinen Flugplatz los, da ist es einfacher mit dem Funken, weil nicht so viel Verkehr ist. RS: DAS ERSTE MAL ALLEIN IM COCKPIT UND LOSFLIEGEN: WIE STELLE ICH MIR DAS VOR? TM: Das ist wie beim Skispringen, da gibt es auch kein zurück, wenn du in der Anlaufsspur bist. RS: WENN DU DEIN KÖNNEN ALS PILOT MIT DEM ALS SKISPRINGER VERGLEICHST: WO DÜRFTEST DU IM MOMENT ANTRETEN? IM WELTCUP? IM EUROPACUP? ODER BEIM BEZIRKSSKITAG IN ACHOMITZ? TM: Ich kann wahrscheinlich Hannes Arch beim Red Bull Air Race schon Paroli bieten. (Lacht) Im Ernst: Skispringen betreibe ich seit 12 Jahren, fliegen tu ich seit sechs Monaten. Klar, dass mir da die Praxis noch abgeht. RS: VON DIR WEISS MAN, DASS DU EIN VERBLÜFFENDES FLUGGEFÜHL BESITZT. IM WINDKANAL, WO SICH DEINE KOLLEGEN OFT EIN BISSERL SCHWER TUN, HÄNGST DU DICH EINFACH REIN IN DEN LUFTSTROM UND SCHALTET MAN NICHT IRGENDWANN DEN STROM AB, HÄNGST DU DORT BIS NACH DIENSTSCHLUSS. HILFT DIESES TALENT IM FLUGZEUG? TM: Ich kann gewisse Dinge besser abschätzen, weil ich Fliegen schon am eigenen Leib erfahren habe. Ich weiß, wie es ist, ohne irgendein Hilfsmittel zu fliegen, außer mit den Skiern. Ich kann auch mit Stressfaktoren sehr gut umgehen. Aber am Ende sind es zwei Paar Schuhe. RS: DASS DIE LUFT TRÄGT: WIE FÜHLT SICH DAS FÜR DICH IM FLUGZEUG AN? TM: Beim Skispringen fliegst du sieben, acht Sekunden, das ist eine sehr kurze Zeit. Als Pilot hingegen kann man richtig spüren, wie sich die Luft verhält, wenn man einzelne Manöver absolviert. Vielleicht kann ich mir da wichtige Bausteine herausholen und die auf den Sport übertragen. Das sind interessante Sachen, die da auf mich zukommen. 13 H7J_12-15 Talking Heads_RZ 25.09.2008 17:14 Uhr Seite 4 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL RS: DIE PILOTENAUSBILDUNG MACHT DICH ALSO ZUM TM: Normal war ich vom Lernen her immer a fauler Hund, BESSEREN SKISPRINGER? aber in diesem Fall ist es ja etwas, was mich interessiert. Und TM: Vielleicht bringe ich damit mehr Ruhe in meine Abläufe, wenn ich mich reinhau, lerne ich leicht. So war’s auch in der weil ich doch relativ hyperaktiv bin. Auch im Bereich Kon- Schule: Die Fächer, die mich interessiert haben, hab ich mit zentration kann ich mich möglicherweise weiterentwickeln: Vollgas gelernt. Beim Fliegen muss man einfach konzentriert sein, weil man RS: GIBT ES AUCH IN DER THEORIE PARALLELEN ZUM auf so viele Sachen achten muss. SKISPRINGEN? titions thanks, in part, to their intellectual superiority. In the search for some new advantage Morgenstern therefore continually draws parallels with his sport from his training to be a pilot. RS: WAS IST KOMPLETT ANDERS ALS BEIM FLIEGEN MIT TM: Natürlich, die ganzen Aerodynamikgeschichten. Da ist ROBERT SPERL: WHAT HAS SO FAR BEEN ANGESCHNALLTEN SKIERN? es leider schwierig, etwas herauszuholen für’s Springen: THE MOST EXCITING MOMENT DURING TM: Dass man selbst entscheiden kann, wann man landet. Das Unser Sport ist beim Material einfach zu stark reglementiert, YOUR TRAINING TO BE A PILOT? ist geil! Das würde ich mir beim Skispringen auch wünschen. vom Skiaufbau bis hin zu den Anzügen. THOMAS MORGENSTERN: Definitely the RS: WÄHREND DER AUSBILDUNG IST FLIEGEN ABER KEIN RS: WELCHES FLUGZEUG FLIEGST DU IM MOMENT? first flight in which I did everything on my VERGNÜGEN, EHER ARBEIT ... TM: Meistens die Catana DV 20. own. But that was in fact, at the same time, TM: Das normale Herumfliegen ist nicht so schlimm. Stressig RS: SCHON FREUNDSCHAFT GESCHLOSSEN MIT DER my very first flight. That was in April. ist, wenn man Platzrunden fliegt, also einen relativ kurzen KLEINEN? RS: HOW DID THAT COME ABOUT? Reiseflug hat, der immer von Starts und Landungen unter- TM: Ja. Die Catana ist recht gutmütig: Kein Flugzeug, das TM: Hans Palleske, my flying instructor said brochen wird. Das Drucken und Hineinklappen und auf die Fehler gleich bestraft, sondern eher vertuscht. Eine super to me during my first flying lesson: ‘Do Höhe kommen, wieder Geschwindigkeit reduzieren und dann lässige Schulungsmaschine. everything yourself now and if it gets a bit wieder mit dem Landeverfahren beginnen und das eine drei- RS: ZWICKT SIE NICHT UNTER DEN ACHSELN? DU BIST JA dicey, then I will give you a hand.’ I thought, viertel Stunde. RELATIV GROSS ... try to take it easy; I had previously steered RS: LANGWEILIGE ROUTINE? TM: Mir kommt vor, dass ich Kreuzweh krieg, aber das kann an airplane now and again, but never tak- TM: Ja, aber wichtig, weil man sich dank solcher Übungen auch die Anspannung sein. en off and landed. However, from the very schneller und besser weiterentwickelt als wenn man von A RS: IST HANS PALLASKE, DEIN FLUGLEHRER, EIN RUHIGER beginning things have worked out exception- nach B fliegt und nur einmal landet. Ich habe jetzt schon über TYP ODER HERRSCHT IM COCKPIT EIN KASERNENTON? ally well. It is clear that you need practice: 130 Landungen und merke, dass ich mit jeder Landung mehr TM: Nein, es ist voll lustig. Es ist eine Gaudi, nein: die Ober- when you are driving a car it is difficult at Routine und Sicherheit bekomme. Und die Landungen gaudi. first for you to indicate, shift gear and wash werden auch immer schöner! RS: HAT HANS SCHON EINMAL GESCHNAUFT BEI EINEM the windshield. Now you could wake me up RS: FLIEGEN IST SEHR TECHNISCH. INTERESSIERT DICH DAS DEINER MANÖVER? at two in the morning and tell me that I ODER WAR ES DIR SCHON BEIM AUTO EGAL, WAS VORNE TM: Ich glaube nicht, dass Hans Angst hat. Er weiß ja, dass er should drive a car from A to B and I’ll be able UNTER DER MOTORHAUBE STECKT? den Flieger sowieso unter Kontrolle hat. to do it. Some time or other it will be like that TM: Ehrlich: Die Flugtechnik war für mich das Schwierig- RS: BEIM AUTOFAHREN SCHAUT MAN BALD, WAS MAN DENN with flying. ste. Das hat mich nicht so interessiert. Aber ich musste mich NICHT ALLES MIT DEM WAGEN ANSTELLEN KANN. EIN RS: WHICH AIRFIELD DID PALLESKE GO AND SELECT FOR einfach damit befassen. Jetzt kenne ich mich besser aus, beim BISSERL DAS HECK RAUSHÄNGEN LASSEN IN DER KURVE YOUR FIRST ‘PROPER’ SOLO FLIGHT? Motor und bei allem Möglichen. Ich weiß, wie wichtig das ist, ODER SO. WAS VERSUCHT MAN IN DER LUFT? TM: We flew to Seitenstetten in Lower Austria for it. I did three dass man alles im Griff hat und kontrollieren kann und ja, dass TM: Steilkurven vielleicht ... or four circuits around the airfield and practiced landings. Af- man immer schauen kann, ob der Flieger flugtauglich ist. RS: IM MOMENT IST DAS NOCH VERBOTEN? ter one of these landings we went over towards the hangar. Hans RS: SCHON ANGST GEHABT? TM (grinst): Ja, im Moment. unfastened his safety belt. I did likewise and then he said: ‘Why TM: Ich weiß, dass nix passieren kann. Natürlich kann ein RS: DAS HOBBY FLIEGEN ZUM BERUF ZU MACHEN, STEHT are you undoing your safety belt? You are going to fly without technisches Problem auftauchen, aber das kann man sowie- GANZ OBEN AUF DEINER LISTE? me!’ That was absolutely fantastic, and all I had to do was re- so nicht ausschließen. Auf jeden Fall fühle ich mich in der TM: Momentan ist es sicher ein Berufsziel, als Pilot weiter main seated. He watched the whole thing from down below. Luft sicherer, wenn ich selbst hinterm Steuerknüppel sitze. zu machen. Schon als Kind habe ich zwei Traumberufe ge- RS: WITH THE RADIO AS A KIND OF SAFETY BELT? RS: LAIEN MACHT EIN FLUGZEUGCOCKPIT RATLOS: ACHTET habt, Polizist und Pilot. Polizist war ich schon, sechs Monate TM: Yes, that’s why you fly from a small airfield; it is more MAN WIRKLICH AUF ALLE LÄMPCHEN UND SKALEN ODER lang, aber Pilot ist halt doch interessanter. straightforward to use the radio there, because there’s not so SCHAUT MAN NACH EINER GEWISSEN ZEIT NUR MEHR AUF RS: EIGENES FLUGZEUG STATT EIGENER KREUZUNG ALSO... much traffic. „SCHON ALS KIND HABE ICH ZWEI TRAUMBERUFE GEHABT: POLIZIST UND PILOT. “ TM: Nein. Ein Flug- RS: THE FIRST TIME ALONE IN THE COCKPIT AND FLYING OFF: zeug anschaffen ist TELL ME WHAT IT WAS LIKE. nicht das große Pro- TM: It is like ski jumping; there’s no turning back, when you blem, glaube ich. are on the in-run. Die Frage ist, wie RS: WHEN YOU COMPARE YOUR PROFICIENCY AS A PILOT TACHO, DREHZAHL UND IN DEN RÜCKSPIEGEL, OB JEMAND man sich das derleistet. Aber eine Vision wäre es auf jeden WITH YOUR PROFICIENCY AS A SKI JUMPER, WHAT WOULD ÜBERHOLEN WILL? Fall, weil du dann jederzeit ohne Reservierungen einsteigen YOU ENTER AT THE MOMENT? THE WORLD CUP? THE EURO- TM: Bei den kleineren Maschinen gibt es eh weniger Knöpfe. kannst. PEAN CUP? OR WOULD IT BE IN A LOCAL SKIING DAY IN Bei größeren wird es schon mühsam, dafür hat man dann RS: BIS ES SOWEIT IST, GIBT ES IM HANGAR-7 JA REICHLICH ACHOMITZ? auch einen Co-Piloten. Es gibt halt relativ viele Sicherungen, MATERIAL ZUM AUSBORGEN ... TM: Even now I could probably pit myself against Hannes Arch was das Ganze nach mehr ausschauen lässt. Aber ja, schluss- TM: Ja, das wäre super! in the Red Bull Air Race. (Laughs) Seriously though: I have been endlich drücke selbst ich extrem viele Knöpfe. Deshalb geht ski jumping for 12 years; I have been flying for six months. Of man nach einer Checkliste vor. Auch professionelle Piloten THEY ARE AS DIFFERENT AS CHALK AND CHEESE. ACTU- course I am short of practice. machen das so, dann kann man immer abhaken, was man ALLY SKI JUMPING AND FLYING HAVE NOTHING AT ALL RS: WE KNOW THAT YOU HAVE AN AMAZING FEELING FOR schon erledigt hat. Das dient alles der Sicherheit: Macht man TO DO WITH EACH OTHER. NEVERTHELESS IF YOU HAVE FLIGHT. IN THE WIND TUNNEL WHERE YOUR COLLEAGUES OF- alles auswendig und es fragt dich jemand, hast du das oder A TALENT FOR DOING ONE OF THEM, THEN IT WILL BE TEN HAVE DIFFICULTIES, YOU SIMPLY SEEM TO JUST HANG IN das schon eingeschaltet oder gedruckt, könnte ich nur sagen, EASIER FOR YOU TO DO THE OTHER ONE. THE CURRENT OF AIR. IF SOMEONE DIDN’T TURN OFF THE CUR- ich denke schon. Bist du nach der Checkliste vorgegangen, kannst du sicher sein: Ja, das habe ich gemacht. RS: WELCHE PRÜFUNGEN HAST DU JETZT SCHON HINTER DIR? TM: Die Funkprüfung und die Theorie. Jetzt kommt noch die praktische Prüfung, sobald ich meine 45 Flugstunden habe. RS: DIE SCHWIERIGSTE PRÜFUNG? TM: Immer die nächste … RS: DIE FUNKPRÜFUNG SOLL ZIEMLICH HART SEIN? TM: Dort fallen die meisten durch, ja. Aber als ich die Funk- prüfung hinter mir hatte, ist mir die Theorieprüfung zach vorgekommen. RS: BIST DU EIN STREBER? 14 Thomas Morgenstern, soon to be 23, is one of Austria’s most successful ski jumpers: two victories in the Olympic Games, four gold medals in the World Championships, three junior World Championship titles and overall winner in the World Cup 2007/8 – the latter after an unprecedented run of six successive victories at the start of the season. The Carinthian (he comes from Carinthia, the southernmost state in Austria) is in the best tradition of Austrian native ski jumpers who, thanks to their excellent trainers – beginning with the grandfather, Baldur Preiml – have won compe- RENT OFF AT SOME STAGE YOU WOULD JUST SPEND ALL DAY HANGING THERE. IS THIS TALENT ANY HELP IN AN AIRPLANE? TM: I can assess certain things better because I have already learnt flying the hard way. I know what it is like to fly without any aids whatsoever, apart from the skis. I can also cope with stress very well. In the end, though, flying is really a whole new ball game. RS: HOW DOES IT FEEL IN AN AIRPLANE WHEN THE AIR IS SUPPORTING YOU? TM: When you ski jump you fly for seven or eight seconds; that is a very short period of time. On the other hand as a pilot you can really feel how the air is behaving when you carry out in- H7J_12-15 Talking Heads_RZ 25.09.2008 17:14 Uhr Seite 5 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads üppel sitze.“ fühle ich mich in der Luft sicherer, wenn ich selbst hinterm Steuerkn Thomas Morgenstern über die Angst beim Fliegen: „Ich weiß, dass dividual maneuvers. Perhaps I can use some of the important nix passieren kann. Auf jedem Fall In any case I feel safer in the air when I am sitting behind the struction of the skis to the suits. concepts that are used as the basis of flight and apply them to joystick myself. RS: WHAT AIRPLANE DO YOU FLY AT THE MOMENT? the sport. There are some interesting things happening to me. RS: LAY PEOPLE ARE AT A COMPLETE LOSS IN THE COCKPIT TM: Mainly a Catana DV 20. RS: DOES TRAINING TO BE A PILOT ACTUALLY MAKE YOU IN- OF A PLANE. DO YOU REALLY PAY ATTENTION TO ALL THOSE RS: HAVE YOU AND THAT LITTLE PLANE ALREADY BECOME TO A BETTER SKI JUMPER? LIGHTS AND DIALS, OR AFTER A CERTAIN TIME DO YOU TEND FRIENDS? TM: Perhaps it will bring more calm to the proceedings because TO LOOK JUST AT THE SPEEDOMETER AND THE REV. COUNT- TM: Yes, the Catana is really good-natured: it is not an airplane I am in fact quite hyperactive. It is also possible that I can devel- ER, AND CHECK IN THE REAR VIEW MIRROR TO SEE IF SOME- that punishes you immediately; it tends to cover up your mis- op in terms of concentration. When you are flying you must sim- ONE WANTS TO OVERTAKE? takes. It is a superbly tolerant airplane for training in. ply concentrate because you must pay attention to so many things. TM: In the smaller airplanes the number of buttons is much RS: IS IT NOT A BIT OF A SQUEEZE TO GET INTO IT? YOU ARE RS: WHAT IS COMPLETELY DIFFERENT ABOUT FLYING IN AN smaller. With larger airplanes it does become hard, and that’s ON THE TALL SIDE... AIRPLANE COMPARED WITH FLYING THROUGH THE AIR WITH why there is also a co-pilot. There are a relatively large num- TM: I do get backache, but that could also be caused by stress. YOUR SKIS STRAPPED ON? ber of safety devices which allow you to be more able to check RS: IS HANS PALLASKE, YOUR FLYING INSTRUCTOR A CALM TM: You can decide for yourself when you land. That is cool! on everything. But, yes, in the end I do have to press an ex- PERSON OR DOES THE INSIDE OF THE COCKPIT SOUND LIKE I would also like to be able to do the same when ski jumping. tremely large number of buttons. That’s why you do everything THE PARADE GROUND AT A BARRACKS? RS: DURING THE TRAINING DOES FLYING BECOME WORK AND according to a checklist. Professional pilots also do the same; TM: No, he is really fun to be with. He is a pleasure. No, he is CEASE TO BE A PLEASURE? then you can always check off what you have already done. a real pleasure. TM: The normal flying around is not that bad. What is stress- That’s all in the cause of safety: If you do all that from memo- RS: HAS HANS HAD TO GASP AT ANY OF YOUR MANEUVERS? ful is when you fly circuits about the airfield – that is a rela- ry and someone asks you have you switched something or oth- TM: I don’t believe that Hans is scared. In any case he knows tively short flight which is always interrupted with take-offs er on, or pressed something else, I could only say: ‘I think I that he has the pilot under his control. and landings. You have to push on the joystick, retract the un- have.’ If you proceed according to a checklist you can be cer- RS: WHEN DRIVING A CAR YOU SOON NOTICE THAT YOU CAN dercarriage and get to the correct altitude. Then you have to tain: ‘Yes, I have done that.’ DO ALL SORTS OF FANCY MANEUVERS. PERHAPS YOU CAN reduce speed and start the landing process again and all that RS: WHAT EXAMS HAVE YOU ALREADY DONE? LET THE TAIL DRIFT ON A CURVE OR SOMETHING LIKE THAT. in three quarters of an hour. TM: The radio examination and the theory. There is now only WHAT DO YOU TRY AND DO IN THE AIR? RS: IS IT A BORING ROUTINE? the practical examination to do - when I have 45 flying hours TM: Steep turns, perhaps... TM: Yes, but it is important because, thanks to such exercises, behind me. RS: IS THAT FORBIDDEN AT THE MOMENT? you become more advanced as a pilot than when you just fly RS: WHAT’S THE HARDEST EXAMINATION? TM (grins): Yes, at the moment. from A to B and only land once. I have already done over 130 TM: It’s always the next one … RS: DOES CHANGING FLYING FROM A HOBBY TO A PROFES- landings now and have noticed that everything is becoming RS: THE RADIO EXAMINATION IS SUPPOSED TO BE REALLY SION STAND AT THE TOP OF YOUR LIST OF THINGS TO DO? more routine and at the same time safer. And the landings are HARD, ISN’T IT? TM: At the moment my intended career is definitely to progress becoming much more beautiful! TM: Most people fail that one. However once I had the radio further as a pilot. Even as a child I had two dream professions: RS: FLYING IS VERY TECHNICAL. DO YOU FIND THAT INTEREST- examination behind me then I found the theory examination pilot and policeman. I have already been a policeman: that ING OR DID YOU FIND WITH CARS THAT YOU COULDN’T CARE was really tough. was for six months, but being a pilot is really so much more LESS WHAT WAS GOING ON UNDER THE HOOD? RS: ARE YOU A NERD? interesting. TM: To be honest the technical side of flying was the most dif- TM: I was always a lazy bones when it came to learning, but in RS: SO YOU WILL HAVE YOUR OWN AIRPLANE INSTEAD OF ficult part for me. I must, however, simply give it my full atten- this case it is something that interests me. And when I really get YOUR OWN CROSSROADS TO LOOK AFTER? tion. I am now much more conversant with the engine and with involved in something I can learn easily. It was the same at TM: No, I believe that getting hold of an airplane is not a ma- much more besides. I know how important it is that you have school. The subjects that interested me, I learnt at full throttle. jor problem. The question is if you can afford it. In any case it everything under your control; yes, you can also always check RS: ARE THERE ALSO PARALLELS WITH SKI JUMPING IN THE could be a dream for the future, because then you could climb whether the pilot is capable of flying. THEORY SECTIONS? into it at any time without making a reservation. RS: HAVE YOU EVER BEEN AFRAID? TM: Of course, everything to do with aerodynamics. Unfortu- RS: UNTIL YOU GET TO THAT STAGE, IS THERE SUFFICIENT TM: I know that nothing can happen. Of course a technical nately it is difficult to gain any advantage in ski-jumping as a MATERIAL YOU COULD BORROW IN HANGAR-7? problem could arise and you cannot rule that out completely. result, though. Everything is subject to strict rules: from the con- TM: Yes, that would be superb! 15 16-17 Point of View_RZ 26.09.2008 9:11 Uhr Seite 2 HANGAR-7 JOURNAL /Point of View Eric Yahnker, Starry Night (The Little Prince Redux), 2007, Graphit und Buntstift auf Papier, 185 x 212 cm. Eric Yahnker ist einer der neun Künstler der aktuellen HangART-7-Ausstellung „L.A. Potential“. Er lebt und arbeitet in Los Angeles. Eric Yahnker, Starry Night (The Little Prince Redux), 2007, graphite and colored pencil on paper, 185 x 212 cm. Eric Yahnker is one of the nine artists of the current HangART-7-exhibition “L.A. Potential”. He lives and works in Los Angeles. H7J_18-19 Good to Know_RZ_LEKTOR 25.09.2008 17:55 Uhr Seite 2 Good to Know/ HANGAR-7 JOURNAL süßen Seiten des Herbstes Die Nicht wenige werden wehmütig, wenn Quite a lot of people become melancholy sich die ersten Blätter bunt färben und der when the leaves first become brightly Sommer seinen Abschied ankündigt. colored in autumn and summer announ- Die guten Seiten dieser Jahreszeit werden ces it departure. The good side of this dabei oft gänzlich übersehen: Das Ende der season is, at the same time, often comple- Bikini-Saison bedeutet auch das Ende des tely overlooked. The end of the Verzichts. Knäckebrot und Wassersuppen bikini season also means an end to self- ade – es darf wieder genossen werden. Und denial. Goodbye to crispbread and watery wer, wenn nicht der Pâtissier des Jahres soups. Food can be enjoyed again. And 2007, weiß, was besonders Frauenherzen who, if not the pastry chef in 2007, would jetzt höher schlagen lässt. Deshalb hat know what makes the ladies’ hearts Christoph Lindpointner eine Auswahl sei- beat faster. Christoph Lindpointner has ner süßen Verführungen zusammenge- therefore collected together a selection of stellt. Probieren Sie die Rezepte aus – wir his own sweet temptations. Try the sind sicher, Sie werden den Sommer nicht recipes out – we are sure you will no länger vermissen, denn bei diesen Lecke- longer miss the summer; with all these reien geht für Ihre Geschmacksnerven goodies you will experience the sun die Sonne auf. bursting forth into your taste buds. PEKANNUSSTARTE MIT GINKOSORBET Pecan tarte with ginkgo sorbet MÜRBTEIG FÜR DIE TARTE SHORT CRUST PASTRY FOR THE TARTE · 240 g Butter · 180 g Staubzucker · 60 g Mandelgrieß · 2 Eier · 360 g Mehl · Salz · Vanillezucker · Zitronenschale · 240 g butter · 180 g confectioner’s sugar · 60 g ground almonds · 2 eggs · 360 g flour · salt · vanilla sugar · lemon peel * verrühren – aber nicht schaumig! rasten lassen – Tarte damit auslegen und bei 165 °C ca. 7 min backen. * mix together – but not until it becomes frothy! · 1,2 kg flour * work together quickly and allow to stand for 24 hours – divide into tartes and bake at 165 °C for about 7 minutes. PEKANNUSS-FÜLLUNG PECAN FILLING INGREDIENTS · 80 g Butter · 60 g brauner Zucker * schaumig schlagen · 3 Eier * nacheinander beigeben · 120 g Zucker * beigeben · 2 EL Obers · 30 g Mehl * unterrühren · 200 g gehackte Pekannüsse · 80 g gehackte dunkle Kuvertüre · 80 g butter · 60 g brown sugar * beat until frothy · 3 eggs * add one after another · 120 g sugar * add · 2 tbs cream · 30 g flour * mix in · 200 g chopped pecan nuts · 80 g chopped dark chocolate coating (couverture) * fold in – fill bases of tartes · 1,2 kg Mehl * rasch einarbeiten und 24 h * unterheben – Tarteboden damit füllen und bei 170 °C backen – überkühlen lassen und mit Staubzucker bestreuen. with the filling and bake at 170 °C – allow to cool briefly and dust with confectioner’s sugar. GINKOSORBET GINKGO SORBET · 244 g Zucker · 81 g Glukosepulver · 4 g Zitronensäure * trocken mischen · 250 g Ginko * einrühren und aufkochen – · 244 g sugar · 81 g glucose (powder) · 4 g citric acid * mix dry · 250 g ginkgo * stir in and bring rasch abkühlen lassen to boil – cool rapidly · 750 g Ginko * in die kalte Grundmasse · 750 g ginkgo * stir into the cold mixture einrühren und in der Eismaschine frieren. and freeze in the ice machine. Pekannuss-Tarte mit Ginkosorbet / Pecan nut tart with ginko sorbet BROMBEER-CLAFOUTIS MIT KEFIRSORBET Blackberry clafouti with kefir sorbet CLAFOUTIS CLAFOUTI · 70 g Haselnusspuder · 100 g Zucker · 10 g Mehl * versieben · 250 g Sahne · 120 g Vollei · 60 g Dotter * glatt vermengen – über Nacht · 70 g hazel nut powder · 100 g sugar · 10 g flour * sieve · 250 g cream · 120 g whole egg · 60 g egg yolk * blend until smooth – bei 4 – 6 °C rasten lassen und am nächsten Tag in kleine Auflaufformen abfüllen – mit Brombeeren garnieren und bei 170 °C backen – etwas überkühlen lassen – mit Staubzucker bestreuen und mit frischen Brombeeren verzieren. leave overnight at 4 – 6 °C and pour into small casserole dishes on the following day – garnish with blackberries and bake at 170 °C – allow to cool quickly – sprinkle with confectioner’s sugar and decorate with fresh blackberries. KEFIRSORBET KEFIR SORBET · 244 g Zucker · 81 g Glukosepulver · 4 g Zitronensäure * trocken mischen · 250 g Kefir * einrühren und aufkochen – · 244 g sugar · 81 g glucose powder · 4 g citric acid * mix dry · 250 g kefir * stir in and bring to boil – rasch abkühlen lassen cool rapidly · 750 g Kefir * in die kalte Grundmasse · 750 g kefir * stir into the cold base mass einrühren und in der Eismaschine frieren. and freeze in the ice machine. 18 Brombeer-Clafoutis mit Kefirsorbet / Blackberry clafouti with kefir sorbet H7J_18-19 Good to Know_RZ_LEKTOR 25.09.2008 17:55 Uhr Seite 3 ZWETSCHGEN-KOMBUCHA-KALTSCHALE MIT TRAUBENSORBET Damsons – kombucha – cold sweet soup with grape sorbet TRAUBENSORBET GRAPE SORBET · 161 g Zucker · 86 g Glukosepulver * trocken mischen · 43 g Invertzuckercreme · 135 g Wasser * einrühren und · 161 g sugar · 86 g glucose powder * mix dry · 43 g invert sugar cream · 135 g water * mix together and aufkochen – abkühlen lassen bring to boil – allow to cool · 1000 g weißes Traubenpüree * in die kalte · 1000 g white grape purée * stir into the Grundmasse einrühren – in der Eismaschine frieren. cold mixture – freeze in the ice machine. KALTSCHALE COLD SWEET SOUP · 500 g frische Zwetschgen · 4 Stk Sternanis · 2 Stk Zimtstangen · 1 Stk Vanilleschote * waschen, halbieren · 500 g fresh damsons · 4 star anise · 2 cinnamon sticks · 1 vanilla bean * wash, cut into halves and und entsteinen – 150 g davon in 5 mm große Würfel schneiden – die restlichen Zwetschgen mit 10 % Zucker vermischen – Gewürze beigeben und zugedeckt weich kochen – Gewürze entfernen – Zwetschgen fein mixen und passieren – die Zwetschgenwürfel beigeben und etwas ziehen lassen – überkühlen und beim Servieren nach Belieben mit frischem Kombucha aufgießen. remove stones – cut 150 grams of this into cubes of about 5 mm in size – mix remaining damsons with 10% sugar – add spices and boil in a covered pan until soft – remove spices – stir in the damsons until smooth and strain – add the damson cubes and allow to simmer for a short time – cool for a short while and allow the fresh kombucha to infuse according to taste. Mohnbuchteln mit Kefir-Heidelbeeren / Sweet poppy seed dumplings with blueberry kefir Zwetschgen-Kombucha-Kaltschale mit Traubensorbet / Damson plums – kombucha – cold sweet soup with grape sorbet MOHNBUCHTELN MIT KEFIR-HEIDELBEEREN Poppy seed buchtels with blueberry kefir MOHNFÜLLE FÜR BUCHTELN · 350 g Milch · 150 g Obers · 40 g Zucker · 100 g Mohn gemahlen · 1 Vanilleschotenmark * aufkochen · 1 Ei · 50 g Dotter · 30 g Zucker · 40 g Maizena * glatt verrühren und mit den obigen Zutaten aufkochen – abkühlen lassen und bis zur Weiterverwendung mit Folie abdecken. BIRNEN-ZWETSCHGENSTRUDEL MIT KOMBUCHA-PREISELBEEREN Pears – damson strudel with kombucha – cranberries STRUDELTEIG STRUDEL PASTRY · 250 g Mehl · 20 g Öl · 2 g Salz · 1 Ei · ~120 ml Wasser * Teig kneten, bis er sich · 250 g flour · 20 g oil · 2 g salt · 1 egg · ~120 ml water * knead the dough until it is löst, glatt und seidig ist – mit Öl bestreichen und 30 min rasten lassen – erst ausrollen und dann ziehen – mit Butter bestreichen und Butterbröseln bestreuen. smooth and silky in texture – and does not stick to your hands or the bowl and allow to stand for 30 min – first roll out the pastry and then stretch it – spread butter on it and sprinkle with bread crumbs. FÜLLE STRUDEL STRUDEL FILLING · 5 Dotter · 50 g Zucker · Rum · Zimt · Zitronenschale · Vanillezucker * schaumig schlagen · 50 g Mehl · 50 g geriebene Haselnüsse * unterheben · 5 Eiklar · 50 g Zucker * Schnee schlagen und unterheben · 5 egg yolks · 50 g sugar · rum · cinnamon · lemon peel · vanilla sugar * beat until frothy · 50 g flour · 50 g ground hazel nuts * fold in · 5 egg whites · 50 g sugar * beat eggs etc into a meringue and – auf vorbereiteten Strudelteig nicht zu dick auf ca. 2/3 der Fläche aufstreichen – mit leicht gezuckerten Birnenwürfeln und Zwetschgenspalten belegen und aufrollen – auf Backblech legen und mit Butter bestreichen – bei 160 °C ca. 50 min backen – wiederum mit Butter bestreichen – etwas überkühlen lassen, mit Staubzucker bestreuen und portionieren. fold in – spread onto prepared strudel pastry, not too thickly, and covering about 2/3 of the surface – cover with lightly sugared cubes of pear and slices of damsons – roll up and place on a baking tray – spread with butter and bake at 160 °C for about 50 min – spread with butter again – allow to cool, then sprinkle with confectioner’s sugar and split into portions and serve. KOMBUCHA-PREISELBEEREN CRANBERRY KOMBUCHA · 300 g Preiselbeeren · 150 g Gelierzucker 2:1 · 1 Vanilleschote * mischen und warten, bis · 300 g cranberries · 150 g preserving sugar 2:1 · 1 vanilla bean * mix and wait until the sugar der Zucker sich auflöst – einmal aufkochen lassen dissolves – bring to the boil · Kombucha * nach Belieben mit Kombucha auf- · kombucha * allow the kombucha to infuse accor- gießen und wie ein Kompott zum Strudel servieren. ding to taste and serve as a compote with the strudel. VANILLESAHNE VANILLA CREAM · 200 g Sahne · 40 g Vanillezucker * aufschlagen und mit · 200 g cream · 40 g vanilla sugar * whisk and dem Strudel servieren. serve with the strudel. POPPY SEED FILLING FOR THE BUCHTELS · 350 g milk · 150 g cream · 40 g sugar · 100 g ground poppy seed · 1 vanilla bean (pulp only) * bring to the boil · 1 egg · 50 g egg yolk · 30 g sugar · 40 g maizena * mix until smooth and bring to boil with the ingredients listed above – leave to cool and cover with foil until needed again. BUCHTELN BUCHTELS · 250 g Milch · 25 g Germ * Dampfl · 500 g Mehl · 75 g Zucker · 75 g Butter flüssig · 2 Dotter · 5 g Salz · Vanillezucker · Zitronenschale * Zusammenrühren und · 250 g milk · 25 g yeast * dough · 500 g flour · 75 g sugar · 75 g melted butter · 2 egg yolks · 5 g salt · vanilla sugar · lemon peel * mix together – allow the verdoppeln lassen – zusammenschlagen – ausrollen – in 50 g Scheiben ausstechen · Mohnfülle s.o. * aufschlagen – Teigscheiben füllen, verschließen und rund schleifen · Butter zum bestreichen * bei 180 °C die ersten 5 min mit Dampf und die letzten 10 min bei offenem Zug backen. dough to double in size, beat the mixture – roll out – cut into slices of 50 g each it becomes frothy, fill in the pastry slices, close KEFIR-HEIDELBEEREN BLUEBERRY KEFIR · 500 g frische Heidelbeeren · 250 g Gelierzucker 2:1 * mischen · 500 g fresh blueberries · 250 g preserving sugar 2:1 und zur Seite stellen * mix and place on one side · 1000 g Kefir · 2 Zimtstangen · 1 Vanilleschote · 3 Zitronenscheiben o. Kerne * auf · 1000 g kefir · 2 cinnamon sticks · 1 vanilla bean · 3 lemon slices, without the pips ca. 200 ml einkochen lassen – Heidelbeermischung beigeben – einmal aufkochen und ca. 4 min köcheln lassen – abkühlen lassen und zu den frisch gebackenen Buchteln servieren. * boil down to around 200 ml – add the blueberry mixture – bring to the boil once and allow to simmer for about 4 min – allow to cool and serve with the freshly baked buchtels. · poppy seed filling, see above * beat until and trim into circular shapes · butter for spreading * bake using steam at 180 °C for the first 5 min, and for the last 10 min with the oven door slightly ajar to allow air into the oven. Birnen-Zwetschgenstrudel mit Kombucha-Preiselbeeren / Pears – damson plum strudel with Kombucha – cranberries 19 H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:23 Uhr Seite 2 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Ikarus Tischgeschichten: Trettls Panaroma WAS BLEIBT VON EINER TOUR DE CUISINE RUND UM DEN GLOBUS ZU DEN GASTKÖCHEN DES IKARUS? ERINNERUNGEN AN EINZIGARTIGE REZEPTE – UND AN AUSSERGEWÖHNLICHE MENSCHEN. DIE HIGHLIGHTS MEINER LETZTEN BEGEGNUNGEN. Paul Svensson, Danyel Couet Schweinebäckchen im Lardomantel mit Imperial Kaviar Pork cheeks wrapped in fatty bacon and served with imperial caviar Gastón Acurio Stefan Mörth, Kenichiro Ooe Variation von Causas Lachs in Sesamkruste mit Daikon A variation on causa Salmon in a sesame crust served with daikons Fünf Jahre Hangar-7, fünf Jahre Restau- Zutaten. Vor allem bedeuten diese fünf bewerben. Der nahezu philosophische that was the only thing they had in com- rant „Ikarus“. Für mich bedeuten diese Jahre aber rund 60 Gastköche, von denen Gianluigi Bonelli aus Hongkong, der mon. It was fascinating how different fünf Jahre Hundertausende von Flug- viele Freunde wurden. Große Könner nicht nur jedes seiner genau aufgeliste- great chefs could be. There was the unbe- kilometern, rund 1000 Rezepte und waren sie alle, doch oft genug war das ten Rezepte mit dem Jahresdatum des lievably pedantic Christian Jürgens who ungezählte Produkte, Gewürze und aber die einzige Gemeinsamkeit. Faszi- ersten Kochens versah, sondern bei jeder would have much preferred to have wor- nierend, wie unter- Zutat auch noch genau erklärte, was er ked using a chemist’s weighing scales; or Ikarus – die Küche der Weltköche schiedlich große Kö- damit bezweckte. Oder der liebenswert- the industrious Norbert Kostner who did Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich: höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team selbst komponieren. che sein können: Der chaotische Susur Lee, der beim besten his duty from eight in the morning till unglaublich pedanti- Willen nicht auf ein Rezept festzulegen eleven at night as if he was applying for sche Christian Jürgens, war. Sie zusammen sind nur vier von a job there. There was the almost philo- der am liebsten mit 60 herausragenden Persönlichkeiten – sophical Gianluigi Bonelli from Hong der Apothekerwaage erst ihre Vielfalt macht den ganz Kong who not only provided each of his gearbeitet hätte. Oder speziellen „Ikarus“-Kosmos aus. accurately itemized recipes with the date der fleißige Norbert AND WHAT REMAINS FROM A TOUR DE CUISINE when he first cooked it, but also, with Kostner, der von mor- ROUND THE GLOBE TO THE GUEST CHEFS every ingredient added, explained gens acht bis nachts OF THE IKARUS? RECOLLECTIONS OF UNIQUE exactly what he intended it to achieve. um 23 Uhr in der RECIPES – AND OF EXCEPTIONAL PEOPLE. There was the lovable chaotic Susur Lee Ikarus – Cosmopolitan Cuisine Küche seinen Mann THE HIGHLIGHTS OF MY MOST RECENT who with the best will in the world could The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann, executive chef Roland Trettl presents Intercultural Innovative cuisine from top chefs from all around the world on a monthly basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide panorama. One thing always remains the same, however: High class cooking. Because surely what people expect most from a restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere, is simply excellent food. The superb standard of the Ikarus is not only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks' presentations, but also in the creation of the restaurant's menu, which is composed by Trettl and his team. stand, als müsste er ENCOUNTERS. not be tied down to any particular recipe. sich dort um einen Job Five years of Hangar-7, five years of the Together they are just four out of a total restaurant ‘Ikarus’. For me these five of 60 outstanding personalities – the years represent hundreds of thousands cosmos that was the ‘Ikarus’ was formed of air miles, around 1000 recipes and from their diversity alone. 20 countless products, spices and ingredients. Above all, however, these five years represent around 60 guest chefs, many of whom have become friends. They were all experts, but often enough H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:23 Uhr Seite 3 Normand Laprise Jakobsmuscheln Wodka-Red Bull Scallops with Red Bull and vodka Gastón Acurio Peru Lima ASTRID Y GASTÓN, LIMA, PERU, IM SEPTEMBER 2008 IM „IKARUS“ FRAGEN UND TIPPS GIBT ES VIELE. Wie züchte ich richtig? Wie mache ich mein Meerschweinchen schaufertig? Nägelschneiden, aber richtig. Hilfe bei bissigen Meerschweinchen. Alles nachzulesen auf der Seite www.meerschweinchen.de. Was dort allerdings völlig fehlt: Gastóns Lieblingsrezept für „Conejillos de Indias“. Mit super krosser Haut. Sensationell! THERE ARE MANY QUESTIONS AND TIPS. How do I raise stock correctly? How do I get my guinea pigs ready for shows? Cutting nails, but how do I do it properly? All this can be gleaned form the web site www.meerschweinchen.de. What is completely absent from here is Gastón’s favorite recipe for ‘Conejillos de Indias’. With extra crispy skin, it is sensational!! Vergessen Sie seine Jakobsmuscheln mit Kalbsjus. Oder sein Spanferkel mit Pfirsich und Blutwurst. Beides Offenbarungen, aber halt eben nicht die wichtigsten Gerichte von Gastón Acurio. Die sind natürlich seine Ceviches. Mit Unmengen von frisch verarbeiteten Limetten – nur gedrückt, nie gepresst! – veredelt mit Sellerie, Chili und Koriander, alles à la minute über Fisch von makelloser Sushi-Qualität gezogen. Ceviche ist der große Exportschlager der peruanischen Küche. Und das Hauptthema in Acurios Cevicheria-Kette „La Mar“, die mittlerweile in fast allen Ländern Südamerikas vertreten ist. Der quirlige Peruaner – überzeugter Träger von Shorts und Badelatschen – tanzt auf vielen Hochzeiten. Imposant sein Fine Dining „Astrid y Gastón“ mit Ablegern in Ecuador, Chile, Venezuela, Kolumbien und Spanien. Sandwichs, Torten und Süßes finden sich im „Tánta“ – übrigens von seiner deutschen Frau Astrid geleitet. Und im „Pasquale“ gibt es McDonalds auf peruanisch. Perfekt durchgestylte und standardisierte Nachos mit Chili-Sauce. „Nebenbei“ hat Acurio – peruanischer Unternehmer des Jahres 2005 – eine eigene TV-Sendung und über 25 selbstverfasste Kochbücher in seinem Bücherschrank stehen. Hangar-7-Executive Chef Roland Trettl zeigte sich nach seinem Besuch in Lima sehr beeindruckt: „Gastón ist kein Koch mehr im herkömmlichen Sinne. Der hochpolitische Patriot ist eher Denker und Visionär, er entwickelt in seinem Atelier Konzepte und will zusammen mit peruanischen Bauern, Züchtern und Fischern sein Land auf die kulinarische Weltkarte setzen.“ Forget his scallops with veal jus, or his suckling pig with peach and blood sausage. Both are manifestations of his work, but they are certainly not Gastón Acurios’ most important dishes. These are of course his ceviches. Using vast quantities of freshly processed limes – just squeezed and never pressed – enriched using celery, chili and coriander and with everything drawn across the top of immaculate sushiquality fish à la minute. Ceviche is Peruvian cuisine’s most successful export. It is also the main theme in Acurios’ cevicheria chain ‘La Mar’ which has since opened branches in almost every country in South America. The lively Peruvian – a confirmed wearer of shorts and flip-flops – has a finger in many pies. His chain of restaurants for fine dining ‘Astrid y Gastón’ is impressive with branches in Ecuador, Chile, Venezuela, Columbia and Spain. Sandwiches, gateaux, flans and sweets can be found in ‘Tánta’ – which is incidentally managed by his German wife, Astrid. In ‘Pasquale’ there is a Peruvian style McDonalds with perfectly designed and standardized nachos with chili sauce. In addition Acurio as Peruvian businessman of the year in 2005 has his own TV show and in his bookcase there are over 25 self-published cookery books. Hangar-7’s executive chef, Roland Trettl appeared to be very impressed following his visit to Lima: ‘Gastón is no longer a cook in the traditional sense. This highly political patriot is more of a thinker and visionary; he develops concepts in his studio and, together with Peruvian farmers, stock breeders and fishermen, wants to place his country on the culinary map of the world.’ 21 H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:23 Uhr Seite 4 Japan Stefan Mörth, Kenichiro Ooe PARK HYATT, TOKIO, JAPAN, IM OKTOBER 2008 IM „IKARUS“ SIND SIE ALS MÖRTHGAST in Tokio auch wirklich Japan-kompatibel? Für diese Frage hat der Mann einen Extremtest. Schnell ganz früh am Morgen ein Besuch beim Super-Fischmarkt Tsukiji. Dort eine freundliche Einladung zum Frühstück. Es gibt in Miso mariniertes Eigelb, Reis mit einem fermentierten Sojabohnenschleim namens Nato sowie Innereien der Seegurke. Wer freudig zulangt, hat der Japan-Test bestanden. IF YOU ARE A GUEST LOOKED AFTER BY MÖRTH in Tokyo are you really compatible with Japan itself? There is an extreme test in answer to this particular question. Make a quick visit to the supersized fish market in Tsukiji very early in the morning. Accept a friendly invitation to breakfast. There you will find in egg yolk marinated with miso, rice with a fermented soya bean paste called natto, as well as the insides of sea cucumbers. Whoever helps themselves happily has passed the Japan test. Eines ist sicher: Hätte sich „Lost in translation“-Star Bill Mur- One thing is certain: if ‘Lost in Translation’ star Bill Murray had spent less ray weniger in der sensationellen 52. Stock-Bar im Tokioer Park time in the sensational 52nd floor bar in the Tokyo Park Hyatt and more Hyatt aufgehalten und dafür mehr im Fine Dining-Japaner des time in the fine dining Japanese restaurant ‘Kozue’ located in the hotel, then Hotels, dem „Kozue“, der Film wäre deutlich weniger melancho- the film would certainly have seemed a lot less melancholic. Stefan Mörth, lisch ausgefallen. Park Hyatt-Executive Chef Stefan Mörth und sein executive chef of the Park Hyatt and his Japanese alter ego, head chef japanisches Alter Ego, Chefkoch Kenichiro Ooe, sorgen dort näm- Kenichiro Ooe make sure that there is a genial mix available. Ooe celebra- lich für einen genialen Mix. Ooe zelebriert Kaiseki – das Hohepries- tes kaiseki – the high priesthood of traditional Japanese cuisine, while teramt der traditionellen japanischen Küche. Und Stefan Mörth Stefan Mörth introduces a mixture of Japanese and European cuisines. This präsentiert sich japanisch-europäisch. Besonders letzteres sorgt für latter cuisine in particular provides sensational surprises: snapper en papil- sensationelle Überraschungen: Snapper en papillote beispielsweise, lote, for example with ginger, lemon grass, chili, coriander and mushrooms. mit Ingwer, Zitronengras, Chili, Koriander und Pilzen. Oder ein Or else there is a sashimi made from yellowtail on a crabmeat salad and a Sashimi vom Yellowtail auf Krebsfleischsalat mit Yossu-Vinaigrette. yossu vinaigrette. As a particularly successful example of how European Als ein besonders gelungenes Beispiel, wie europäische Kochkunst haute cuisine can be married to the Japanese tradition, Stefan Mörth demon- sich mit japanischer Tradition vermählen lässt, demonstriert strates an espuma of sushi rice and oysters. Alternatively there is Japanese Stefan Mörth eine Espuma vom Sushi-Reis mit Austern. Oder eine minestrone with tempura made from shrimps. For all the delight he shows japanische Minestrone mit Garnelen-Tempura. Bei aller Lust an der in the transformation, the chef from Styria in south-east Austria is a great Veränderung ist der Steirer ein großer Bewunderer, wenn es um admirer of Japanese produce. A weekly visit to Tsukiji, the fish market in japanische Produkte geht. Ein wöchentlicher Besuch auf dem Tokyo has taught him humility: there is nowhere else where fish are found Tokioer Fischmarkt Tsukiji lehrt Demut: Fisch in dieser Frische und this fresh and at the same high quality. That is of course a challenge for Qualität gibt es sonst nirgendwo. Das ist natürlich eine Herausfor- Roland Trettl, the executive chef of ‘Ikarus’ who can scarcely wait for his derung für „Ikarus“-Executive Chef Roland Trettl, der den Besuch visit to Tokyo: ‘Stefan and Kenichiro work as an outstanding team in the aus Tokio kaum erwarten konnte: „Stefan und Kenichiro sind ein practice of their work: no one else can bring you closer to the exceptional hervorragend eingespieltes Team. Keiner kann einem die begnadete gift that is Japanese cuisine than this pair. japanische Küche näher bringen als dieses Duo.“ 22 Tokio H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 DER MANN IST EIN PARTY-ANIMAL. Schräg, abgefahren, ausgelassen. Einerseits. Andererseits liegt bei ihm auch in der Ruhe die Kraft. In frischer Luft, auf gepflegtem Grün. Und ein Handicap gibt es auch. So um die Zehn – je nach Trainingsstand. Normande Laprise: „Das Golfspielen ist für mich der ideale Ausgleich für den Stress in der Küche.“ THE MAN IS A PARTY ANIMAL: way out, freaky and wild on the one hand. On the other hand he also finds strength in quietness – in the fresh air and on a well kept green – and he has a handicap to boot: around about a ten depending on the level of his training. According to Normande Laprise: ‘Playing golf is for me the ideal balance to the stress of the kitchen.’ 14:23 Uhr Seite 5 Was für ein Geniestreich von Normande Laprise: Cebiche von Jakobsmuscheln mit Imperial Kaviar und einer Wodka-Red Bull-Limettenespuma. Muss da noch betont werden, dass der 47-Jährige aus dem Montrealer „Toque!“ unser Mann ist? Oder vielleicht doch nicht? Funktioniert doch das „Ikarus“-Gastkochkonzept eigentlich nur, wenn der Gastkoch feste Vorgaben macht. Vorgaben, an die man sich halten kann. Und was macht Normande Laprise? Alles, bloß keine Vorgaben. Seine „Toque!“-Karte ist minimalistisch – gerade einmal 15 Gerichte stehen à la carte zur Auswahl. Opulent wird es erst bei seinen Überraschungsmenüs. Die nicht umsonst so heißen. Weil, mittags weiß Normande nur seltenst, was abends auf dem Teller liegt. Er und sein Küchenchef Charles-Antoine Crête sind nämlich mehr so die Spieler. Ein Blick auf die Produkte und das rezeptfreie Improvisieren beginnt. So lange, bis es „Marinierter Lachs mit geräuchertem Sauerrahm“ heißt. Oder „Confierter Black Cod, Zwiebelconfit und Kartoffelsoufflé aus der Espuma-Flasche“. Oder „Messermuscheln mit Topinamburpüree, Shiitake-Pilzen und Muschelsud. „Ikarus“-Executive Chef Roland Trettl: „Normandes Küche ist genial, super leicht, mit ganz viel Blüten und Kräutern. So ein bisschen erinnert mich das an die unbeschwerte Leichtigkeit der 60er Jahre-Flower-Power-HippieZeit. Alles sehr unkonventionell und unbekümmert.“ Trettls Gesamturteil: „Dieses totale Verlassen auf Produkt und eigene spontane Kreativität beherrschen wirklich nur die wenigsten.“ Normand Laprise Kanada TOQUÉ! RESTAURANT, MONTREAL, KANADA, IM NOVEMBER 2008 IM „IKARUS“ Montreal What a stroke of genius from Normande Laprise: Cebiche made from scallops with imperial caviar and vodka - Red Bull - lime spoom. Is any more evidence needed to prove that we have found ‘our man’ in the 47 year old from ‘Toque!’ in Montreal? Or perhaps we haven’t! Indeed the Ikarus’ guest cook concept actually only functions when the guest cook lays down firm guidelines for the way in which dishes are to be prepared, guidelines which can be followed by the chefs working under him. And how does Normande Laprise work? In virtually every way, except by laying down guidelines. His ‘Toque!’ menu is minimalistic – there are at any one time only 15 dishes available to be chosen à la carte. Things only become opulent with his ‘surprise menus’. They are called that with good reason because at midday Normande has only the faintest idea what will appear on the plates in the evening. He and his head chef Charles-Antoine Créte are in fact more like gamblers. One glimpse of the produce available and the recipe-free improvisation begins, until such time as the improvisation becomes ‘marinated salmon with smoked sour cream’; or ‘confitted black cod, onion confit and potato soufflé from the espuma bottle’; or ‘razor clams with Jerusalem artichoke purée, shiitake mushrooms and mussel stock’. According to Roland Trettl, the executive chef of Ikarus: ‘Normande’s style of cuisine is ingenious and extremely light, using a large number of flowers and herbs. It reminds me a little of the easygoing lightheartedness of the flower power hippy period in the 1960s. Everything is very unconventional and carefree.’ Trettl’s overall assessment was: ‘This total reliance on the produce and on one’s own creativity is only really mastered by a very few people’. 23 H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 Schweden 14:23 Uhr Seite 6 Danyel Couet, Paul Svensson Stockholm F12, STOCKHOLM, SCHWEDEN, IM DEZEMBER 2008 IM „IKARUS“ Kein Wort von Knäckebrot, sauren Gurken und eingelegten Heringen. There’ll be no talk of crispbread, sour gherkins and pickled herrings. That Das ist versprochen, auch wenn hier die Rede von Stockholm sein soll. is a promise, even when we are meant to be talking about Stockholm. Immerhin Schwedens Metropole auch in Kulinarik-Dingen, mit satten This is nonetheless also Sweden’s true capital city in culinary matters sieben Sterne-Restaurants. Einer der angesagtesten Hotspots ist das with its superb total of seven restaurants with star ratings. One of the „F12“, das in einem Flügel der Kunstakademie unweit des historischen most fashionable hot spots among them is ‘F12’ which is accommoda- Zentrums von Stockholm untergebracht ist. Dort werkeln der franzö- ted in a wing of an art college not far from Stockholm’s historic centre. sisch-schwedische Chefkoch Danyel Couet und sein schwedischer The French-Swedish chef Danyel Couet and his Swedish colleague Paul Kollege Paul Svensson auf allerhöchstem Niveau. Traditionelle schwe- Svensson are working there to the very highest standards. They trans- dische Gerichte wie Leber mit Äpfeln verzaubern sie zu einer Foie form traditional Swedish dishes. For example, liver with apples is chan- Gras-Terrine mit einem glasartigen Mantel aus Apfelgelee, akzentuiert ged into terrine of foie gras served with a glassy coating of apple jelly, durch einen Klacks Ingwersorbet. Das Altmodische ist für Couet und accentuated with a dab of ginger sorbet. What is old fashioned becomes Svensson eine willkommene Provokation, seine Formen und Farben zu a welcome provocation for Couet and Svensson to deconstruct in terms dekonstruieren und in einem neuen Gewand auferstehen zu lassen. Was of form and color, and to have it resurrected in a completely new guise. auf der Karte schlicht als Rote Beete angekündigt wird, entpuppt sich That which is announced on the menu as plain and simple red beet turns als eine Granita, die mit edlem iranischen Osetra-Kaviar und geräucher- out to be granita embellished with the finest Iranian Ossetra caviar and tem Aal verfeinert wurde. Dass ihrer beiden Fantasie in der Küche so smoked eel. A further look at their wider repertoire reveals that in the kit- gut wie keine Grenzen kennt, zeigt ein Blick ins weitere Repertoire: Eiskrabben mit einem Eisberg aus grünem Salat und Taioka, „Tom Kah Gai“-Langustine mit Koriander und Chili, Ravioli gefüllt mit Zitrone und Kalamari, Steinbutt mit Champagnergelee und eine köstliche Taube mit Apfel und Kaviar. Hangar-7Executive Chef Roland Trettl nach seinem Besuch in Stockholm beeindruckt: „Ich siedle ihre Küche zwischen Avantgarde und Fusion an. Und ihre MenüLinien nennen sie nicht umsonst `Traditionell` und `Innovativ`.“ 24 BEIDE SIND SIE RICHTIG COOL – mit ihren stylishen Sonnenbrillen, den hippen Jeans und dem geilen Schuhwerk. Mit 35 und 35 gehören Danyel und Paul ohnehin zu den jüngsten Gastköchen in der fünfjährigen Geschichte des Hangar-7. Genau die Richtigen also für zünftiges Partymachen in Stockholm. Wenn da nicht drei Buben und ein kleines Mädel wären. Insgesamt vierfache Väter sind die beiden Kochstars. Die brauchen kein Nightlife in Stockholm, die haben genug Party zu Hause. THEY ARE BOTH REALLY COOL with their stylish sunglasses, fashionable jeans and their fantastic choice in footwear. With both of them aged just 35 years old they are among the youngest guest cooks in the history of Hangar-7. They would be exactly the right people for some decent partying in Stockholm, if there it were not for three boys and a little girl. The two culinary stars are fathers four times over. They don’t need any night life in Stockholm; there is enough of a party at home. chen there are no limits to their imaginations: iced crabs with an iceberg made from green salad and taioka, ‘Tom Kah Gai’ langoustines with coriander and chili, ravioli filled with lemon and calamari, turbot with a champagne jelly and a delicious dish of dove with apples and caviar. Hangar-7’s Executive Chef, Roland Trettl following his visit to Stockholm was impressed: ‘I would place their cuisine as lying between avantgarde and fusion. They do not call the items on their menus ‘traditional’ and ‘innovative’ without good reason. H7J_20-25 Culinary Arts_RZ_LEKTOR 25.09.2008 14:23 Uhr Seite 7 HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts 60 itzigmanns kulinarische Notizen Unsere „Hall of Fame“ Our “Hall of Fame” Fünf Jahre Hangar-7 sind auch für mich ein würdiger Anlass, Five years of Hangar-7 are a good reason for me to both look back and Rückblick und Ausschau zu halten. Die Vision eines Dietrich also to look forward. The vision of one Dietrich Mateschitz has Mateschitz ist nach rund 60 Gastköchen gelebte Realität. Ja, become a living reality now that some 60 guest chefs have worked bei allem monatlichen Neuanfang fast schon ein wenig „Rou- at the restaurant. It has even become almost a little bit of a ‘routine’ tine“. Als wir im Herbst 2003 mit dem weltweit einzigarti- – at each monthly new start. When we began the unique concept of gen Gastkochkonzept anfingen, mussten wir natürlich die using guest chefs from around the world in the fall of 2003, we natu- Gastköche erst einmal „überreden“. Behaupten kann man ja rally enough had to initially ‘persuade’ the first guest chef. It was easy viel, zum Glück bewegen wir uns aber in einer Branche, in der to make lots of extravagant claims about our new restaurant, but nur das Ergebnis zählt. So verwunderte es nicht, dass zu luckily we work in an industry in which only the results count. It was Beginn gute Bekannte, wenn nicht sogar Freunde von mir, die therefore no surprise that at the beginning some good acquaintances, völlig neue Rolle des „Ikarus“-Gastkoches wagten. Gerhard who were not really friends, took a chance on the completely new role Schwaiger, Jörg Sackmann, Martin Dalsass hießen die Gastkö- of being the ‘Ikarus’ guest chef. Gerhard Schwaiger, Jörg Sackmann che der ersten Stunden und ihnen gilt heute noch unserer and Martin Dalsass were the guest chefs at the very beginning and besondere Dank, kam doch erst mit ihrem Vertrauen unser Pro- even today we are really grateful to them; it was only because of the jekt richtig ins Rollen. trust that they showed in us that our project really began to get off the Heute stellt sich alles anders dar. Der Hangar-7, das „Ikarus“, ground. Today everything appears completely different. Hangar-7, das Gastkochkonzept – sie alle haben in der kulinarischen Welt the ‘Ikarus’, the guest chef concept – they all have a fantastic repu- einen tollen Ruf. Heute fällt es demnach wesentlich leichter, tation within the culinary world. As a result it is significantly easier attraktive Gastköche nach Salzburg einzuladen. Ja besser noch: to invite interesting guest chefs to Salzburg. But even better - in the Es gibt mittlerweile, und das nicht zu selten, auch aktive An- meantime and none too rarely - there are also quite definite enqui- fragen. Ganz nach dem Motto unseres Gastkoches Marc Fosh, ries. This is in complete accord with the motto of our guest chef, Marc der den Hangar-7 als „Hall of Fame“ betitelte. Auch für diesen Fosh who dubbed Hangar-7 the ‘Hall of Fame’. At this point we would ehrenden Satz an dieser Stelle noch einmal unser Dank. Ein like to extend our thanks once again for this particular piece of praise. solcher Satz ist für uns umso wertvoller, weil wir uns mit unse- Such praise is all the more valuable to us because our particular rem Konzept so ziemlich jeder gängigen Benotung entziehen. concept for the restaurant meant that we fell outside the scope of all Nicht, weil wir uns dieser Benotung nicht stellen wollen, son- the conventional restaurant rating systems. This was not because we dern weil es nahezu unmöglich ist, den Kritikern, seien sie nun did not want the restaurant to be rated, but because our concept of vom Michelin, vom Gault Millau oder vom À la Carte, ein ein- having guest chefs meant that it is almost impossible to present one heitliches Objekt der Bewertung zu stellen. Ein Restaurant einer standardized item for evaluation by the critics, be they from Miche- Kritik zu unterziehen, in dem jeden Monat der „Koch“ wech- lin, from Gault Millau or from á la Carte. For a restaurant to undergo selt, ist – einerlei, ob es nun Sterne, Punkte oder Hauben sind scrutiny by a critic when the chef is changed every month, whether – ein großes Risiko für den, der diese Kritik vornimmt. Umso it is a question of awarding stars, points or chef’s hats means that the höher stufen wir es ein, dass wir trotz dieses Risikos immer critic is taking great risks. We are therefore especially pleased to find wieder lobend erwähnt werden. Auch dafür unser Dank. that, despite the risks for the critics we are receiving more and more Bleibt bei so viel Dank noch Platz für Wünsche? Aber sicher favorable reviews. Again we are grateful for this. doch. In allen Ecken der Welt entstehen neue Trends, tun sich With so many thanks being expressed is there any space left for any neue Talente auf, während bekannte Namen immer wieder aufs wishes? Certainly there is. In all corners of the world new trends Neue ihre Weltklasse beweisen. Nein, mir ist um die Zukunft appear; new talents emerge while well known names prove their world unseres Projektes nicht bange. Und freu mich lieber auf die vie- class again and again. No, I am not anxious about the future of our len Namen, die ich hier noch begrüßen möchte. Wie wäre es project; I prefer to look forward to the many names that I would still denn mit einem Michel Troisgros? Oder mit dem neuen fran- like to welcome here. What would it be like with Michel Troisgros, zösischem Drei-Sterne-Star Anne-Sophie Pic? Oder den Spa- or the new French chef Anne-Sophie Pic with her three-star rating, nier Santi Santamaria? Es gibt noch so viele Wünsche. Und or the Spaniard Santi Santamaria? There are still so many wishes. es gibt nach fünf Jahren eine tiefe Befriedigung, ganz sicher After five years there is a deep satisfaction in being absolutely sure eines zu wissen: Der Hangar-7 steht mittlerweile dafür, der Ort of one thing: that in the meantime Hangar-7 still represents the place zu sein, wo auch die größten Wünsche erfüllt werden. to be where the greatest wishes can be fulfilled. 25 H7J_26-27 HangART-7 Eröffnung_RZ 25.09.2008 17:16 Uhr Seite 2 Arrival/ HANGAR-7 JOURNAL Der Walk of Fame im Hangar-7 – ein Bild mit Symbolkraft: Die Sterne waren nicht im Boden eingelassen, schließlich hingen die wirklichen Stars an den schwebenden Wänden. Dabei immer mitten im Geschehen: Eine amerikanische Diva aus dem letzten Jahrhundert – die B25 Mitchell. 26 H7J_26-27 HangART-7 Eröffnung_RZ 25.09.2008 17:17 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL /Departure Eröffnung der 11. HangART-7 L.A. Potential IM GETTY MUSEUM IN LOS ANGELES HÄNGEN VIELE DER WERTVOLLSTEN GEMÄLDE AUS ALLER WELT. WEITE REISEN WERDEN DEN KURATOREN DES MUSEUMS SCHON BALD ERSPART BLEIBEN, DENN EINIGE DER KÜNSTLER DIESER HANGART-7 HABEN DAS POTENZIAL ZUM GANZ GROSSEN DURCHBRUCH. Sonne, Strand und Stars: Jede HangART-7 zahlreiche neue Fans gefunden haben. glamorous lifestyle. It is however the appeal weckt Erwartungen an die Themen der Nein, auch sie waren kein Beachboy- of a good exhibition that you do not get Künstler in ihren Werken. Bei der Schweiz Verschnitt, sondern erinnerten – wenn what you expect – at least not at a first waren es die Berge. Bei Mexiko die Inka- überhaupt – an die Counting Crows. Keine glance. And whoever came in order to Kultur. Und bei Los Angeles dachte sicher- schlechte Prognose für eine relativ junge admire portraits of Pamela Anderson exe- lich so mancher an bonbonfarbenes Beach- Band aus Los Angeles. Aber wie sollte diese cuted in a Pop Art style, would be justifia- Life und glamouröse Oberflächlichkeit. Das auch ausfallen, wenn den Kollegen der bly disappointed by L.A. Potential. For all Reizvolle an einer guten Ausstellung je- malenden Zunft eine Zukunft in der Getty that the artists exhibiting at HangART-7 doch ist, dass man nicht das bekommt, was Villa vorhergesagt wird? really do present a vision of the West Coast. man erwartet. Zumindest nicht auf den MANY OF THE MOST VALUABLE PAINTINGS It is a vision that is defined by the tensions ersten Blick. Und wer gekommen war, um FROM THE WHOLE WORLD HANG IN THE which exist between art and commerce. Pamela Anderson-Portraits im Pop-Art-Stil GETTY MUSEUM IN LOS ANGELES. THE By observing the looks on the faces of the zu bewundern, wurde zu Recht von L.A. CURATORS WILL SOON BE SAVED FROM visitors it was immediately apparent that Potential enttäuscht. Dabei zeichnen die HAVING TO MAKE JOURNEYS TO DISTANT they understood the irony - this is also Künstler der HangART-7 sehr wohl ein Bild PARTS. THAT IS BECAUSE SOME OF THE partly expressed in the extremely ironic der Westküste. Aber eben eins, das von der ARTISTS EXHIBITING AT THIS HANGART-7 titles of the paintings. And it’s likely that Spannung zwischen Kunst und Kom- HAVE THE POTENTIAL TO MAKE A BREAK SOCADIA, the band playing that evening THROUGH ON MASSIVE SCALE. would have found many new fans. No, they der Mienen der Gäste wurde schnell Sun, stars and the beach: each HangART-7 were not a watered down version of the ersichtlich, dass die Ironie, die awakes new expectations about the themes Beach Boys, but if anything remind you of sich zum Teil auch in den the artists are likely to use in their work. the Counting Crows. That’s no bad progno- äußerst ironischen Titeln With the Swiss it was the mountains; in sis for a relatively young band from Los der Gemälde ausdrückt, Mexico it was the Inca culture. With Los Angeles. But how will it turn out for the ankam. Und so dürfte Angeles many people must surely think band when a future inside the Getty man- auch SOCADIA, die of life on the beach with all its candy sion is predicted for their colleagues from Band des Abends, colors, and of the superficial gloss of the the painters’ guild? merz geprägt ist. Beim Beobachten 27 H7J_28-29 ArrivalDeparture_RZ_HL_dms 26.09.2008 9:14 Uhr Seite 2 Arrival/ HANGAR-7 JOURNAL „Gestatten, Ikarus.“ Seit über sechs Wochen keine Story fürs war der athenische Baumeister, Künst- For six weeks now I have had no story plummeted into the sea using wings Titelblatt. Langsam wurde ich nervös, ler und Erfinder?“ for our front page. I have slowly be- that he had made for himself. And denn für einen Redakteur einer Tages- „Mein Vater“, seufzte Ikarus, „war vor come more and more nervous because your father was the Athenian crafts- zeitung ist das eine halbe Ewigkeit. „Du allem ein begnadeter Geschichtenerzäh- for a journalist on a daily newspaper man, artist and inventor?’ bist immer so viel wert wie deine letzte ler.“ Zweifellos hatte er dieses Talent an that has seemed like one half of an ‘My father,’ sighed Icarus, ‘was above Geschichte“, pflegte der Chef zu sagen. seinen Sohn weitergegeben. Mein Ge- eternity. ‘You are only as good as your all an exceptionally talented story tel- Mein Marktwert war also im Moment sprächspartner schien mir anzusehen, last story,’ as my boss was inclined to ler.’ Doubtless he had passed this gleich null. dass ich ihm kein Wort glaubte. Er be- say. My market value at that moment talent onto his son. The person I was Vielleicht willigte ich auch deshalb ein, stellte zwei Red Bull, um mit diesen was precisely zero. talking to seemed to me to realize that diesen Unbekannten zu treffen, der mir Körper und Geist zu beflügeln, und It was perhaps for this reason that I I did not believe a word that he said. am Telefon nicht weniger als die un- wandte sich dann zu mir: „Ich werde es wanted to meet this unknown person He ordered two Red Bulls and turned glaublichste Geschichte aller Zeiten ver- Ihnen beweisen. Vertrauen Sie mir – mit who had promised me on the tele- to me: ‘I will prove it to you. Trust me – sprochen hatte. Wahrscheinlich nur ein dieser Geschichte kommen Sie wieder phone nothing less than the most with this story you’ll be on the front Spinner, aber immerhin war der Ort auf die Titelseite.“ unbelievable story of all time. It was page again.’ probably just a crackpot, but at least unserer Begegnung gut gewählt: Der Hangar-7 in Salzburg, von dem ich TEILNAHME the venue for our meeting was chosen TO TAKE PART wusste, dass man dort eine feine Küche Schreiben Sie die Geschichte weiter well: Hangar 7 in Salzburg with its Continue to write the story and win pflegt. Wenn ich schon drauf und dran und stilvolles excellent cuisine. If I was on the point dinner for two at the stylish ‘Ikarus’ war, meinen Job zu verlieren, wollte ich Abendessen im Hangar-7-Restaurant of losing my job I did not want to have restaurant at Hangar-7. zumindest nicht an der Henkersmahl- Ikarus für zwei Personen. to skimp on the last meal before my gewinnen Sie ein execution. Entries to Red Bull Hangar-7, Code: Ich hatte gerade meinen ersten Aperitif Einsendungen an Red Bull Hangar-7, I had just ordered my first aperitif ‘A Meeting with Icarus’, Wilhelm- bestellt, als mir ein freundlich lächeln- Kennwort: „Gestatten, Ikarus.“, Wilhelm- when a friendly man stretched out his Spazier-Straße 7A, A 5020 Salzburg, der Mann seine Hand entgegenstreckte: Spazier-Straße 7A, A 5020 Salzburg, hand towards me with a smile and said Austria, email: [email protected] „Ikarus.“ „Ja, ich weiß, ich hab schon viel E-Mail: [email protected] ‘Icarus.’ ‘Yes, I have already heard Final date for entries: 21 January 2009 über das Restaurant gehört.“ „Nein“, Einsendeschluss: 21. Jänner 2009 much about this restaurant. ‘No,’ the zeit sparen. lachte mein Gegenüber, „ich bin Ikarus, person opposite me laughed, ‘I am Sohn des Dädalus.“ Also doch wie ich Icarus, son of Daedalus.’ It was just as befürchtet hatte: ein Verrückter. Trotz- I had feared: a madman. For all that, dem – irgendwie war er mir sympa- I liked him for some reason or another, thisch, daher spielte ich mit. „Freut and therefore played along with him. mich, Sie sind also der berühmte Ikarus ‘I am delighted to meet you. You must aus der Sage, der mit selbst gebastelten be the famous Icarus of legend who Flügeln ins Meer stürzte. Und Ihr Vater 28 H7J_28-29 ArrivalDeparture_RZ_HL_dms 26.09.2008 9:14 Uhr Seite 3 Ein Künstler in zwei Welten HANGART-7 KURATORIN LIOBA REDDEKER SPRACH MIT DEM KÜNSTLER HUBERT SCHMALIX ÜBER SEIN LEBEN IN LOS ANGELES. LIOBA REDDEKER: DU LEBST SCHON SEIT aber keinen Platz in den Galerien gefunden, LIOBA OF towards painting and towards figurative art. MEHR ALS 20 JAHREN IN LOS ANGELES, also haben wir sie geholt. Die Bedingungen HANGART-7 SPOKE WITH THE ARTIST, These people could not find any space for BIST ABER AUCH IMMER WIEDER IN WIEN. waren auch sehr gut. Der Raum in Chinatown HUBERT SCHMALIX ABOUT HIS LIFE IN L.A. themselves in galleries and so we provided WIE WIRKT SICH DAS AUF DEIN EIGENES hat sich so gut dafür angeboten, dass wir uns LR: YOU’VE NOW LIVED IN LOS ANGELES FOR them with that space. The conditions were SCHAFFEN AUS? gesagt haben, das wär’ ein toller Platz, um MORE THAN 20 YEARS, BUT RETURN TO also very good. The space in Chinatown was HUBERT SCHMALIX: Das Malen selbst pas- junge Leute zu zeigen, die woanders nicht VIENNA EVERY NOW AND AGAIN. HOW DOES so suitable; we said to ourselves that it would siert nur in Los Angeles. In Österreich ge- gezeigt werden. THAT AFFECT YOUR OWN CREATIVE OUTPUT? be a fantastic place to exhibit the work of schieht die Vermittlung. Die Kunstszene in LR: WELCHE ART VON GEGENBEWEGUNG HS: The painting itself only takes place in young people which could not be shown Österreich ist sehr eng, jeder kennt jeden, es ODER MOVEMENT WAR ES, DASS AUCH IN L.A. In Austria I can get my work out to the elsewhere. kursieren viele Ideen und es gibt sehr viel zu L.A., DAS JA SEHR STARK VON KONZEPT- public. The artistic scene in Austria is very LR: WHAT KIND OF MOVEMENT OR COUN- tun. In L.A. ist das nicht so, dort kann ich KUNST AUCH GEPRÄGT WAR, TATSÄCHLICH compact. Everyone knows everyone else. TERMOVEMENT WAS IT THAT ACTUALLY mich wirklich auf meine Arbeit konzentrie- DIE FIGURATIVE MALEREI WIEDER STÄRKER There are many ideas circulating and there is CAUSED FIGURATIVE PAINTING TO BECOME ren. Ich werde nicht dauernd unterbrochen. WURDE? a lot to be done. It is not the same in L.A. I can STRONG AGAIN IN L.A. – A PLACE WHERE LR: DU HAST VOR 10 JAHREN MIT DEM HS: Malerei gab es damals dort nicht. Gerade really concentrate on my work there. CONCEPTUAL ART HAD ALSO BEEN VERY KÜNSTLER ROGER HERMAN DIE BLACK in Los Angeles war das Konzeptuelle ganz I am not continually interrupted. INFLUENTIAL? DRAGON SOCIETY GEGRÜNDET, EINEN stark. CalArts war das Zentrum für konzeptu- LR: TEN YEARS AGO YOU FOUNDED THE HS: At that time there was no painting there. RAUM FÜR JUNGE KUNST, DER SEHR elle Kunst, aus einer gewissen Gegenhaltung BLACK DRAGON SOCIETY ALONG WITH THE In Los Angeles itself conceptual art was real- ERFOLGREICH WURDE. WAS WAR DER heraus ist dieses Zeichnerische, dieses ARTIST ROGER HERMAN. THE SOCIETY PRO- ly strong. CalArts was the center for concep- ANSTOSS DAFÜR? Zurückgehen auf elementare Medien wahr- VIDED A SPACE FOR EMERGING ART WHICH tual art. This return to drawing and to more HS: Wir haben beide auf der UCLA unter- scheinlich zurückzuführen. Gerade durch WAS VERY SUCCESSFUL. WHAT PROVIDED elementary media probably arose from a cer- richtet und gemerkt, dass unter den jungen Roger Herman wurde auf der UCLA die junge THE IMPETUS FOR THIS? tain reaction against it. The recent position Künstlern ein Trend entstand in Richtung Position in der Malerei auch gestärkt. HS: We both taught at UCLA and noticed that of painting as an emerging art form at UCLA there was a trend among emerging artists is largely due to Roger Herman. Malerei, ins Figurative. Diese Leute haben REDDEKER, THE CURATOR Mit der Black Dragon Society veränderte Schmalix die Kunstszene an der Westküste. Viele junge Maler verdanken Schmalix ihren Karrierestart. Der Künstler schätzt das konzentrierte Arbeiten, das ihm in der Filmmetropole L.A. leichter fällt. Leben und arbeiten in Los Angeles, seit mehr als 20 Jahren Alltag für Hubert Schmalix. H7J_30-31_ArrivalDeparture_RZmod 26.09.2008 9:13 Uhr Seite 2 Arrival/ HANGAR-7 JOURNAL Eine Vision der Kulinarik für ein visionäres Ziel DIE IKARUS NACHT AM 22. NOVEMBER IST NICHT NUR DAS HIGHLIGHT IM KULINARISCHEN JAHRESKALENDER, SONDERN UNTERSTÜTZT AUCH EINE GROSSE VISION. Gerhard Berger, Ambassador / Prof. Dr. Dr. Jan Schwab, Wissenschaftlicher Leiter / Tarek Rasouli, Red Bull Athlet / Prof. Dr. Samuel David, Wissenschaftler Einmal im Jahr müssen zahlreiche Exponate im Hangar-7 ihren angestammten Platz räumen. Wo sonst Formel-1-Boliden und historische Flugzeuge nebeneinander stehen, reiht sich ein festlich gedeckter Tisch an den nächsten: Zur Ikarus-Nacht kommen nicht nur alle Gastköche der letzten zwölf Monate für ein gemeinsames Menü zusammen, sondern auch 300 Gäste, die im Restaurant selbst keinen Platz finden würden. Die gesamten Erlöse des Abends kommen Wings for Life zugute. Die Stiftung unterstützt die Spitzenforschung, um Querschnittslähmung heilbar zu machen. Ein Ziel, das nicht weniger als eine Weltauswahl verdient hat. Mehr über Wings for Life unter www.wingsforlife.com THE IKARUS NIGHT ON 22 NOVEMBER IS NOT ONLY THE HIGHLIGHT OF THE CULINARY YEAR, BUT IT IS ALSO HELPING TO SUPPORT A GREAT CONCEPT. Once a year numerous exhibits must vacate their ancestral homes in Hangar-7. Where there would otherwise be Formula 1 racing cars and historic airplanes standing next to each other, there are now row upon row of festively decorated tables. On Ikarus Night not only do all the guest chefs from the last twelve months meet together to jointly present a shared menu, but there are also 300 guests who would not be able to find a seat in the restaurant itself. The combined takings from the evening are for the benefit of Wings for Life. The foundation supports cutting edge research aimed at finding a cure for paraplegia; a target which deserves nothing less than a selection made from the whole of the world. More information about Wings for Life is available at www.wingsforlife.com 30 H7J_30-31_ArrivalDeparture_RZmod 26.09.2008 9:13 Uhr Seite 3 HANGAR-7 JOURNAL /Departure Soul Men IMMER WIEDER MITTWOCHS: NACH FLAMENCO-POP UND KUBANISCHEN KLÄNGEN ERWARTETE DIE GÄSTE IM OKTOBER SOUL DER EXTRAKLASSE. Am 15. Oktober war es wieder soweit, der Hangar-7 öffnete seine Tore für die Wednesday Night. Diesmal mit Tony Momrelle und der Lungau Big Band. Das Programm war eine Mischung aus grooviger Musik, Big-Band-gerechten Adaptionen großer Soul-Klassiker und selbst komponierten Stücken. Ob es an Tony Momrelles Stimme – die der des berühmten Stevie Wonder täuschend ähnelt – oder an Klassikern wie „You are the sunshine of my life“ lag, dass die LBB das Publikum im Handumdrehen auf ihrer Seite hatte, ist schwer zu sagen. Ruhig stehenbleiben konnte an diesem Abend jedenfalls niemand. Tony Momrelle arbeitete bereits mit Stars wie Elton John, den Backstreet Boys oder Bon Jovi WEDNESDAYS ARE HERE AGAIN: AFTER FLAMENCO POP AND CUBAN SOUNDS, IT IS SOUL MUSIC AT ITS VERY BEST THAT AWAITS OUR GUESTS IN OCTOBER. On 15 October it was time for Hangar-7 to once again open its gates for the Wednesday Night. This time it was for Tony Momrelle and the Lungau Big Band. The program was a mix of groovy music, adaptations of Soul Classics, suitable for big bands, and self-penned compositions. It is hard to say whether the public was on LBB’s side from the very start because of Tony Momrelle’s voice, sounding deceptively like that of the splendid Stevie Wonder, or whether it was because of classics like ‘You are the sunshine of my life’. In any case on this particular evening no-one could simply stand quietly by and watch. Big Band goes Soul: eine Kombination, die das Publikum begeisterte Startrampe Hangar-7 DEN AUFBRUCH IN EINE NEUE DIMENSION DER MOBILEN TELEFONIE VERSPRICHT RED BULL MOBILE. DER START ERFOLGTE AM 29.09. – NATÜRLICH IM HANGAR-7. Was Cape Canaveral für die NASA, ist der schmack bekamen die Gäste des Events, PHONE COMMUNICATION. THE LAUNCH thing above all: that is access to the World Hangar-7 für Red Bull. Hier werden alle denn viele Idole waren selbst gekommen. TOOK PLACE ON 29 SEPTEMBER – IN of Red Bull – videos, blogs and chats with neuen Mitglieder der „Familie“ eingeführt, Der Plausch mit Formel-1-Shootingstar HANGAR-7, OF COURSE. Hangar-7 is to your heroes when and where you want. so auch Red Bull Mobile. Neben aktuell- Sebastian Vettel wird für Red Bull Mobile- Red Bull what Cape Canaveral is to NASA. Guests at the event received a foretaste, sten Technologien wie Fernsehempfang User nicht der letzte gewesen sein: In All new members of the ‘family’ are laun- because many of these idols came along in bietet die neue Mobilfunkmarke vor allem Zukunft wird er die Community regelmä- ched here, and it was the same with Red person. The chat with Formula 1 shooting eins: Zugang zur Welt von Red Bull – ßig mit News versorgen. Bull Mobile. In addition to the latest tech- star Sebastian Vettel will not be the last for Videos, Blogs und Chats mit den Helden, RED BULL MOBILE PROMISES A DEPAR- nology, such as television reception, the Red Bull Mobile users. In the future he will wo und wann man will. Einen Vorge- TURE INTO A NEW DIMENSION IN MOBILE new brand of mobile phone offers you one supply the community with regular news. www.hangar-7.com, www.redbull.com, www.redbullartofthecan.com, www.hangart-7.com, www.basis-wien.com, www.redbulls.com, www.salzburg-airport.com, www.flying-bulls.com, www.thomasmorgenstern.com, www.astridygaston.com, www.tokyo.park.hyatt.com, www.restaurant-toque.com, www.f12.se, www.schmalix.com, www.lungaubigband.com, www.wingsforlife.com 31 H7J_32 Rückseite_RZ 25.09.2008 8:23 Uhr Seite 1 Was mit viel Geist aus dem Körper einer Red Bull Dose entstehen kann: ein neues Werk aus unserer Reihe „Red Bull Art of Can“. What can emerge with so much spirit from inside a can of Red Bull: a new work in our series “Red Bull Art of Can”. “Oscar” Atlanta 2006 Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH Art Direction Ines Hickmann Titelillustration Kainrath Illustration S.2 Stefano Riboli Fotos Red Bull Photofiles/ Helge Kirchberger, Valeria Figallo, Osamu Matsuba, Jane Heller, James Holm, Red Bull Photofiles/Cornelius Braun, Red Bull Photofiles/Christian Pondella, Hangar-7, fotolia.com, Ed Glendinning, faksimile digital, Wien Texte Matthias Nelke, Siegfried Schwarz, Redaktionsbüro Christoph Schulte GmbH, Roland Trettl, Erwin Uhrmann Projektmanagement Elke Dobretsberger Übersetzung und Lektorat Schmellenkamp Communications GmbH Artwork Sabine Rammer Litho dmsmedia Ratzer&Partner Druck Lars Kroiss, Reiter Offset Druckerei Ernst Hanisch Ges.m.b.H. H a n g a r - 7 , W i l h e l m - S p a z i e r - S t r a ß e 7 A , 5 0 2 0 S a l z b u r g , A u s t r i a , T: + 4 3 ( 0 ) 6 6 2 / 2 1 9 7 - 0 , F : + 4 3 ( 0 ) 6 6 2 / 2 1 9 7 - 3 7 0 9 , E : o f f i c e @ h a n g a r - 7 . c o m , w w w . h a n g a r - 7 . c o m