zobacz fragment

Transcription

zobacz fragment
Anna Młodawska
ADVANCED
LEGAL ENGLISH
FOR POLISH
PURPOSES
Warszawa 2012
Konsultacja merytoryczna
Jakub Zakrzewski, Leon Paczyński
Wydawca
Monika Pawłowska
Redaktor prowadzący
Joanna Maź
Opracowanie redakcyjne
Aleksander Kaźmierski
Skład
Krystyna Szych
Projekt graficzny okładki
Studio Kozak
© Copyright by Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., 2012
© Copyright by Anna Młodawska, 2012
ISBN: 978-83-264-3957-5
ISBN PDF-a: 978-83-264-5189-8
Wydane przez:
Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o.
Redakcja Książek
01-231 Warszawa, ul. Płocka 5a
tel. 22 535 82 00, fax 22 535 81 35
e-mail: [email protected]
www.wolterskluwer.pl
księgarnia internetowa www.profinfo.pl
SHORT TABLE OF CONTENTS
PRZEDMOWA / PREFACE 15
UNIT 1. SERVITUDES 17
UNIT 2. LEASE 35
UNIT 3. MORTGAGE 52
UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62
UNIT 5. DONATIONS 76
UNIT 6. INHERITANCE LAW 88
UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106
UNIT 8. REPRESENTATION 117
UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION 132
UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS 149
UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY 166
UNIT 12. COMPETITION LAW 182
UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200
UNIT 14. LEGALESE 223
UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227
ANSWER KEY 247
TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311
VISUALISATIONS 325
DETAILED TABLE OF CONTENTS
PRZEDMOWA / PREFACE 15
UNIT 1. SERVITUDES Exercise 1 – Reading – Multiple Choice Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 1 Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Vocabulary Extension – Word Building Visualisation 2 Exercise 5 – Vocabulary Extension – Paraphrasing Exercise 6 – Reading and Speaking – Paraphrasing Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 9 – Memorisation Reinforcement Exercise 10 – Terminology Transposition Visualisation 4 Glossary – Servitudes 17
17
18
18
19
19
20
21
22
24
24
25
25
26
31
31
UNIT 2. LEASE Exercise 1 – Reading – Questions Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Visualisation 1 Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking Exercise 4 – Memorisation Reinforcement Exercise 5 – Listening – Questions Exercise 6 – Reading – True or False Visualisation 2 Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms 35
35
36
37
38
38
39
40
41
42
43
8
Detailed Table of Contents
Exercise 8 – Memorisation Reinforcement Exercise 9 – Vocabulary Extension – Speaking Exercise 10 – Vocabulary Practice – Prepositions Exercise 11 – Terminology Transposition Glossary – Lease 43
44
45
46
49
UNIT 3. MORTGAGE Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Exercise 2 – Speaking Exercise 3 – Reading – Gaps Exercise 4 – Listening – Questions Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 6 – Reading – Synonyms Exercise 7 – Speaking Exercise 8 – Writing – E-mail Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 10 – Translation Glossary – Mortgage 52
52
52
52
53
53
54
54
55
56
56
57
59
UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS Exercise 1 – Reading – True or False Exercise 2 – Terminology Transposition Visualisation 1 Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 3 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 4 – Listening – True or False Visualisation 2 Exercise 5 – Speaking Exercise 6 – Reading – Gaps Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 8 – Reading – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 4 Exercise 9 – Reading – Gaps Visualisation 5 Exercise 10 – Reading – Synonyms and Comparative Vocabulary Practice Visualisation 6 Glossary – Natural Persons, Ownership and Obligations 62
62
65
65
66
66
67
67
67
68
70
70
70
71
71
72
72
72
73
Detailed Table of Contents
UNIT 5. DONATIONS Exercise 1 – Reading – Questions Visualisation 1 Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice and Synonyms Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 4 – Listening – True or False Exercise 5 – Terminology Transposition Visualisation 2 Glossary – Donations 9
76
76
79
79
80
80
81
84
84
UNIT 6. INHERITANCE LAW Exercise 1 – Listening – Comprehension Visualisation 1 Exercise 2 – Listening – Questions Visualisation 2 Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 4 – Vocabulary Extension Visualisation 3 Exercise 5 – Reading – Headings Exercise 6 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 4 Exercise 7 – Vocabulary Extension Exercise 8 – Speaking – Summarising Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 5 Exercise 10 – Speaking Exercise 11 – Terminology Transposition Exercise 12 – Terminology Transposition Visualisation 6 Exercise 13 – Terminology Transposition Glossary – Inheritance Law 88
88
88
88
89
89
90
90
90
92
92
92
93
95
96
96
96
98
99
100
102
UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) Exercise 1 – Speaking Exercise 2 – Translation Visualisation 1 Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Vocabulary Extension Exercise 5 – Reading – Gaps and Word Building 106
106
106
107
107
108
108
10
Detailed Table of Contents
Visualisation 2 Exercise 6 – Reading – Prepositions Exercise 7 – Reading – Headings Visualisation 3 Exercise 8 – Reading – Questions Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Glossary – BDMs 110
110
110
112
112
113
114
UNIT 8. REPRESENTATION Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 2 – Reading – Questions Visualisation 1 Exercise 3 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 5 – Listening – True or False Exercise 6 – Terminology Transposition Visualisation 2 Exercise 7 – Writing – Power of Attorney Juxtaposition: Polish System vs. English System Glossary – Representation 117
117
118
120
120
121
121
122
122
127
127
128
129
UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION Visualisation 1 Exercise 1 – Speaking Exercise 2 – Reading – Comprehension Visualisation 2 Exercise 3 – Reading – Comprehension Visualisation 3 Exercise 4 – Speaking Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Visualisation 4 Exercise 6 – Vocabulary Extension Exercise 7 – Translation Exercise 8 – Reading – True or False Visualisation 5 Juxtaposition: Polish System vs. English System 132
132
132
132
133
133
133
134
134
135
136
139
139
139
140
141
141
Detailed Table of Contents
Exercise 9 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 10 – Speaking Exercise 11 – Listening – Questions Exercise 12 – Speaking Exercise 13 – Memorisation Reinforcement Glossary – Company Formation 11
142
143
143
144
144
146
UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 2 – Listening – Questions Exercise 3 – Reading – Synonyms Exercise 4 – Reading – True or False Exercise 5 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 6 – Reading – Description Exercise 7 – Reading – Questions Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 2 Exercise 9 – Speaking Exercise 10 – Memorisation Reinforcement Exercise 11 – Translation Glossary – General Meetings 149
149
149
149
150
150
151
153
153
154
156
157
157
158
160
163
UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 2 Exercise 3 – Reading – Gaps Visualisation 3 Exercise 4 – Listening – Comprehension Exercise 5 – Reading – Synonyms Exercise 6 – Terminology Transposition Visualisation 4 Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 8 – Translation 166
166
166
166
167
167
168
169
169
170
174
174
176
177
12
Detailed Table of Contents
Visualisation 5 Glossary – Bankruptcy 178
179
UNIT 12. COMPETITION LAW Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 1 Exercise 2 – Reading – Questions Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 6 – Reading – Gaps Exercise 7 – Speaking Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 9 – Reading – True or False Exercise 10 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 11 – Writing – Letter of Advice Glossary – Competition Law 182
182
187
187
187
188
188
191
192
193
193
195
196
196
UNIT 13. CIVIL PROCEDURE Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 2 – Vocabulary Practice – Collocations Visualisation 1 Exercise 3 – Speaking Exercise 4 – Terminology Transposition Visualisation 2 Exercise 5 – Speaking – Definitions Exercise 6 – Vocabulary Extension – Prepositions Exercise 7 – Vocabulary Extension – Word Building Exercise 8 – Reading – True or False and Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 9 – Vocabulary Practice – Gaps Exercise 10 – Listening Exercise 11 – Translation Exercise 12 – Reading – Headings and Questions Exercise 13 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 14 – Writing – Letter of Advice Exercise 15 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 16 – Writing – E-mail Exercise 17 – Listening – Comprehension 200
200
201
202
202
203
204
204
205
205
206
207
207
208
208
209
210
211
211
214
214
Detailed Table of Contents
Exercise 18 – Speaking – Terminology Transposition Exercise 19 – Reading – Gaps Glossary – Civil Procedure 13
215
218
219
UNIT 14. LEGALESE Visualisation 1 Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice 223
223
223
225
225
UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227
ANSWER KEY 247
TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311
VISUALISATIONS 1. Acquisition and Alienation 2. Bankruptcy – Poland 3. Bankruptcy – UK Insolvency Act 4. Bankruptcy – United States Code 5. Capacity 6. Community Property Regime 7. Company Constitution 8. Conditions 9. Consanguinity and Affinity 10. Court of Justice of the EU 11. Court Rulings – Poland 12. Dominant and Servient Estate 13. Earnest Money 14. Express and Implied 15. Felony and misdemeanor 16. Fruits 17. General Meetings 18. Hearings – Poland 19. Here and There 20. Homicide, Murder, Manslaughter 21. Immovables and Movables 22. Initiation of Proceedings 23. Interdiction 24. Joint and Several Liability 325
325
326
327
328
329
330
331
332
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
14
Detailed Table of Contents
25. Majority 26. Management and Supervision 27. May in Legalese 28. Monetary and Non-monetary 29. Natural and Legal Person 30. Nominate and Innominate Contract 31. Obligations 32. Parties to Lease and Tenancy 33. Polish Companies and Partnerships 34. Polish Court System 35. Prescription 36. Registered Mail 37. Representation 38. Servitudes 39. Shall in Legalese 40. Standards of Evidence 41. Succession 42. Synallagmatic and Commutative Contract 43. To Execute 44. UK Business Entities 45. Units of Territorial Administrative Division of Poland 46. Usufruct 47. Vices of Consent 48. Voting 350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
PRZEDMOWA / PREFACE
Niniejsza publikacja powstała po to, aby rozwiązać pewien problem. Jest to
problem, który zauważa praktycznie każdy, kto próbuje się nauczyć prawniczego języka angielskiego w Polsce i odnieść swoją wiedzę do prawa polskiego. Na
czym polega ten problem? Po pierwsze, większość podręczników do Legal English
wydanych za granicą bazuje na prawie zwyczajowym, które, jak szybko można
się przekonać, w dużej mierze nie przystaje do prawa polskiego, co powoduje,
że nawet po gruntownym zapoznaniu się z takimi podręcznikami wiele kwestii
terminologicznych jest wciąż nierozstrzygniętych i pozostaje duży niedosyt wiedzy. Po drugie, są co prawda na rynku podręczniki do Legal English polskich
autorów, teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki polsko-angielskie
i angielsko-polskie, jednak w większości przypadków podają one wyłącznie gotowe rozwiązania i Czytelnik musi zaufać konkretnemu autorowi co do trafności
wyboru angielskich odpowiedników polskich terminów lub, co gorsza, musi sam
wybrać spośród kilku podanych terminów ten najlepszy, mimo że nie wie, czy są
one dokładnymi synonimami, czy też może różnią je jakieś niuanse znaczeniowe.
Niniejsza publikacja rozwiązuje ten problem. W jaki sposób? Ucząc się z mojego podręcznika, nie musicie mi Państwo ufać. Nie musicie dedukować: „Skoro
autorka jest tłumaczem przysięgłym i wykładowcą uniwersyteckim, a weryfikacji
dokonał polski prawnik oraz angielski prawnik – native speaker, to chyba rzeczywiście ten termin należy tak tłumaczyć”. Dlaczego? Ponieważ podaję niepodważalne źródła, cytuję oryginalne amerykańskie, brytyjskie i unijne przepisy
prawa, powołuję się na definicje z najlepszych angielsko-angielskich słowników
prawniczych.
Kolejną unikalną cechą niniejszego podręcznika jest fakt, że jako pierwszy w Polsce wykorzystuje na tak szeroką skalę prawo Louisiany do nauczania
prawniczego języka angielskiego. Louisiana jest wyjątkowa, gdyż jako jedyny stan
w Stanach Zjednoczonych ma prawo cywilne zamiast prawa zwyczajowego, czyli korzenie, z których wywodzą się jej przepisy, są bliższe prawu polskiemu niż
prawu innych stanów czy Wielkiej Brytanii. Prawo Louisiany umożliwia nam
przekonanie się, w jaki sposób native speakerzy wyrażają oryginalnym językiem
koncepcje niemal identyczne jak koncepcje prawa polskiego. To powoduje, że
16
Advanced Legal English for Polish Purposes
Louisiana jest moim zdaniem jednym z najlepszych źródeł do nauki prawniczego
języka angielskiego dla Polaków.
Warto dodać, że wybór tekstów i terminów z wyżej wymienionych źródeł
zdecydowanie nie jest przypadkowy. Każdy tekst i każde ćwiczenie są dobrane
tak, aby treści, których można się z nich nauczyć, były przydatne w polskiej rzeczywistości, do celów tłumaczenia polskich terminów prawniczych i wyjaśniania
polskiego prawa w języku angielskim.
Co ważne, niniejszy podręcznik został w całości i dokładnie przetestowany
w praktyce w ciągu kilku lat. Każde ćwiczenie przerobiłam z wieloma grupami składającymi się z praktykujących prawników, aplikantów, studentów prawa
(w Specjalistycznej Szkole Legal English „Transkrypt”, której jestem właścicielką,
i w kancelariach) lub też tłumaczy przygotowujących się do egzaminu na tłumacza
przysięgłego (na studiach podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego). Dzięki temu sprawdziłam, jakie ćwiczenia moi
uczniowie uważają za przydatne i interesujące, a jakie kwestie za warte rozstrzygnięcia. Pozwoliło mi to w pełni dostosować podręcznik do oczekiwań przyszłych
Czytelników.
Z nadzieją, że lektura podręcznika okaże się dla Państwa miła i z pełnym
przekonaniem, że będzie przydatna,
Anna Młodawska
autor
tłumacz przysięgły języka angielskiego
lektor Legal English
wykładowca w IPSKT ILS UW
e-mail: [email protected]
UNIT 2
LEASE
Exercise 1 – Reading – Questions
Read the source text below and answer the following questions:
1. What do we call monetary consideration provided under a contract of lease?
2. Is it possible to conclude a contract of lease of a type not expressly specified
in Article 2671?
3. What limitations apply to a thing that may be an object of a lease?
4. How long does a lease for an indeterminate term last?
5. Does the condition of the leased thing at the time of its return after the end
of the lease have to be exactly the same as it was at the beginning of the lease?
6. What may the lessor claim in the case of potential damage to the object
of the lease?
SOURCE TEXT (Louisiana Civil Code – Articles 2668, 2671, 2673, 2678, 2682,
2683, 2686):
Art. 2668. Contract of lease defined
Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself
to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term
in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay.
The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not
necessarily sufficient for a contract of lease.
Art. 2671. Types of leases
Depending on the agreed use of the leased thing, a lease is characterized
as: residential, when the thing is to be occupied as a dwelling; agricultural, when
the thing is a predial estate that is to be used for agricultural purposes; mineral,
when the thing is to be used for the production of minerals; commercial, when
the thing is to be used for business or commercial purposes; or consumer, when
the thing is a movable intended for the lessee’s personal or familial use outside
his trade or profession. This enumeration is not exclusive. (…)
36
Advanced Legal English for Polish Purposes
Art. 2673. The thing
All things, corporeal or incorporeal, that are susceptible of ownership may
be the object of a lease, except those that cannot be used without being destroyed
by that very use, or those the lease of which is prohibited by law.
Art. 2678. Term
The lease shall be for a term. Its duration may be agreed to by the parties
or supplied by law.
The term may be fixed or indeterminate. It is fixed when the parties agree
that the lease will terminate at a designated date or upon the occurrence of a designated event.
It is indeterminate in all other cases.
Art. 2682. The lessor’s principal obligations
The lessor is bound:
(1) To deliver the thing to the lessee;
(2) To maintain the thing in a condition suitable for the purpose of which it was
leased; and
(3) To protect the lessee’s peaceful possession for the duration of the lease.
Art. 2683. The lessee’s principal obligations
The lessee is bound:
(1) To pay the rent in accordance with the agreed terms;
(2) To use the thing as a prudent administrator and in accordance with the purpose for which it was leased; and
(3) To return the thing at the end of the lease in a condition that is the same as it
was when the thing was delivered to him, except for normal wear and tear or
as otherwise provided hereafter.
Art. 2686. Misuse of the thing
If the lessee uses the thing for a purpose other than that for which it was
leased or in a manner that may cause damage to the thing, the lessor may obtain
injunctive relief, dissolution of the lease, and any damages he may have sustained.
Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice
Find in the source text in Exercise 1 expressions being equivalents of the following Polish terms:
Unit 2. Lease
37
umowa dzierżawy / umowa najmu –
wydzierżawiający / wynajmujący –
dzierżawca / najemca –
dzierżawa / najem lokalu mieszkalnego –
dzierżawa / najem lokalu użytkowego –
dzierżawa / najem na czas oznaczony –
dzierżawa / najem na czas nieoznaczony –
przedmiot dzierżawy / najmu –
zgoda –
rzecz najęta –
wydać rzecz dzierżawcy / najemcy –
zużycie rzeczy będące następstwem prawidłowego używania –
nieruchomość gruntowa –
czynsz –
umowa dwustronnie wiążąca –
posiadanie –
Juxtaposition: Polish System vs. English System
NAJEM vs. DZIERŻAWA
The Polish law differentiates between najem and dzierżawa, the difference
between them being the right to collect fruits present in the case of dzierżawa.
Neither the UK nor USA law draws such a distinction. They use the terms “lease”
and “tenancy” but these terms are treated as synonyms. This may be evidenced
e.g. by reference to the following sources:
Part VII (59) of Landlord and Tenant Act 1987: “ln this Act “lease” and
“tenancy” have the same meaning”.
Black’s Law Dictionary: “Tenancy [is] the possession or occupancy of land
under a lease; a leasehold interest in real estate”.
Louisiana Civil Code regulates lease only (Art. 2668–2729). No distinction
in terms of fruits is made.
What solution should we then adopt for translation of the Polish terms?
There are 2 options:
1. The most accurate solution will be to choose either “tenancy” or “lease” and
in the case of dzierżawa add “with the right to collect fruits” as follows:
najem = lease
dzierżawa = lease with the right to collect fruits
OR
38
Advanced Legal English for Polish Purposes
najem = tenancy
dzierżawa = tenancy with the right to collect fruits
The problem is that this solution is quite long to incorporate easily into e.g.
a contract or a conversation.
2. If you need something shorter, you can use “tenancy” for najem and “lease”
for dzierżawa (or the other way round) but you have to remember that
the crucial difference i.e. the right to collect fruits will be lost. Therefore,
you should always explain to a client or explain in a footnote what the difference between them is in the Polish law. The explanation may be for
example as follows: “Under the Polish law the difference between tenancy
(najem) and lease (dzierżawa) is that lease (dzierżawa) covers the right to
collect fruits.”
Visualisation 1
Study the following Visualisations attached at the end of this book:
•
•
•
•
SYNALLAGMATIC AND COMMUTATIVE CONTRACT (No. 42)
NOMINATE AND INNOMINATE CONTRACT (No. 30)
PARTIES TO LEASE AND TENANCY (No. 32)
IMMOVABLES AND MOVABLES (No. 21)
Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking
The source text in Exercise 1 includes the following sentence:
Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself
to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term
in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay.
Use the expressions specified below to describe some obligations of parties to
a contract you are familiar with.
Zobowiązać się do
– to bind oneself to
– to oblige oneself to
– to obligate oneself to
– to undertake to
UNIT 11
COMPANY LAW – BANKRUPTCY
Exercise 1 – Speaking
Answer the following start-up questions:
1.
2.
3.
4.
5.
What are reasons for bankruptcy of a company?
What types of bankruptcy do you know?
Who supervises bankruptcy?
Are you familiar with any famous/interesting bankruptcy cases?
Have you ever participated in bankruptcy in any capacity / prepared documents concerning bankruptcy?
Visualisation 1
Study the following Visualisations attached at the end of this book:
• BANKRUPTCY – UNITED STATES CODE (No. 4)
• BANKRUPTCY – UK INSOLVENCY ACT (No. 3)
• BANKRUPTCY – POLAND (No. 2)
Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice
Translate the following terms into Polish (there are sources specified next to
the terms):
bankruptcy court (Black’s Law Dictionary) –
bankruptcy estate (Black’s Law Dictionary) / estate (United States Code) –
bankruptcy law (Black’s Law Dictionary) –
Unit 11. Company Law – Bankruptcy
167
bankruptcy judge (Black’s Law Dictionary) –
plan / plan of reorganization (Black’s Law Dictionary) / the plan (United States Code) /
the proposal (UK Insolvency Act) / composition (Black’s Law Dictionary) –
bankruptcy proceeding (Black’s Law Dictionary) –
meeting of creditors (United States Code / Louisiana Revised Statutes / UK Insolvency Act) /
creditors’ meeting (UK Insolvency Act) –
creditors’ committee (United States Code / UK Insolvency Act) /
committee of creditors (UK Insolvency Act) –
institution and termination of proceeding (Louisiana Revised Statutes) –
to satisfy creditors (Black’s Law Dictionary) –
petition (UK Insolvency Act / United States Code) / petition in bankruptcy (Black’s Law Dictionary) –
petition for winding-up (UK Insolvency Act) –
administration order (UK Insolvency Act) –
winding-up order (UK Insolvency Act) –
Visualisation 2
Study the following Visualisations attached at the end of this book:
• INITIATION OF PROCEEDINGS (No. 22)
• COURT RULINGS – POLAND (No. 11)
Exercise 3 – Reading – Gaps
Fill in the gaps in the source text below with the following words:
accounts, affairs, oath, returns, acquittance, consideration, separation,
claims, authority, priorities, concern, subscriptions, debts, sale
SOURCE TEXT (Louisiana Revised Statutes – Title 12 §145):
[T]he liquidator shall be vested with full (1)
:
(1) To demand, collect, sue for and recover, in the name of the corporation, the
(2)
and property of the corporation,
and he may be sued in the same manner;
(2) To compromise, compound and settle (3)
of or against, and to grant (4)
170
Advanced Legal English for Polish Purposes
(8) if the business of the debtor is authorized to be operated, file with the court,
with the United States trustee, and with any governmental unit charged with
responsibility for collection or determination of any tax arising out of such
operation, periodic reports and summaries of the operation of such business,
including a statement of receipts and disbursements, and such other information as the United States trustee or the court requires; (…)
(11) if, at the time of the commencement of the case, the debtor (or any entity
designated by the debtor) served as the administrator (as defined in section
3 of the Employee Retirement Income Security Act of 1974) of an employee
benefit plan, continue to perform the obligations required of the administrator; (…)
Exercise 6 – Terminology Transposition
Fill in the gaps in the following translation of excerpts from the Polish Bankruptcy
and Reorganisation Law. Where possible, try to use expressions you have learnt
in the previous exercises in this Unit.
Art. 18.
Sprawy o ogłoszenie upadłości (1)rozpoznaje sąd upadłościowy (2)w składzie trzech sędziów (3)zawodowych.
Sądem upadłościowym jest sąd (4)rejonowy – sąd gospodarczy.
Article 18.
Ba n k r uptc y
Art. 20.
1. (5)Wniosek o ogłoszenie upadłości może (6)zgłosić dłużnik lub każdy
z jego wierzycieli.
2. Wniosek mogą zgłosić również:
1) w stosunku do (7)spółki jawnej,
(8)
spółki partnerskiej, (9)spółki
komandytowej oraz (10) spółki
komandytowo-akcyjnej – każdy
ze (11)wspólników (12)odpowiadających bez ograniczenia za (14)
zobowiązania (13)spółki;
Article 20.
1. A/an (5)
(1)
c a ses
sha l l be
by a bank-
ruptcy court (2)
judgthree (3)
es. The bankruptcy court is a/
an (4)
court –
commercial court.
(6)
may be
by the debtor
or any of its creditors.
2. The petition may also be filed:
(1) against a/an (7)
(8)
(9)
(10)
of the (11)
having unlimited (12)
for the (13)
(14)
,
,
a nd
– by each
;
Unit 11. Company Law – Bankruptcy
171
2) w stosunku do osób prawnych
oraz jednostek organizacyjnych
nieposiadających osobowości
prawnej, (15) którym odrębna
ustawa (16)przyznaje (17)zdolność
prawną – każdy, kto ma prawo
je reprezentować (18)sam lub (19)
łącznie z innymi osobami; (...)
(2) against legal persons and organisational units which do
not have legal personality and
(15)
a separate
statute (16)
(17)
– by
anybody who has the right
to (18)
or
(19)
representation thereof; (...)
Art. 22.
1. Wniosek o ogłoszenie upadłości
powinien zawierać:
1) imię i nazwisko dłużnika, jego
nazwę albo (20)firmę, (21)miejsce
zamieszkania albo (22)siedzibę,
a gdy dłużnikiem jest (23)spółka
osobowa lub osoba prawna – reprezentantów spółki lub osoby
prawnej i (24)likwidatorów, jeżeli są ustanowieni, a ponadto
w przypadku (25)spółki imiona
i nazwiska oraz (26)miejsce zamieszkania (27)wspólników odpowiadających za zobowiązania
spółki bez ograniczenia;
2) oznaczenie miejsca, w którym
znajduje się (28)przedsiębiorstwo
lub inny (29)majątek dłużnika; (...)
Article 22.
1. A petition in bankruptcy shall
specify the following:
(1) fi rst name and sur name
of the debtor, its name or
(20)
,
(2 1)
or
(22)
and if the debtor
or
is a/an (23)
a legal person – of its representa,
tives and (24)
if any have been appointed,
and additionally in the case
of the (25)
first names, surnames and
Art. 54.
1. Na postanowienie o ogłoszeniu
upadłości (30)zażalenie przysługuje wyłącznie (31)upadłemu, a na postanowienie (32)oddalające wniosek
o ogłoszenie upadłości – wyłącznie
(33)
wnioskodawcy.
Article 54.
1. A/an (30)
against
a bankruptcy order may be filed by
the (31)
only, and
against a decision (32)
a petition in bankruptcy – by the
(33)
only.
(26)
of the (27)
having unlimited liability for
the partnership’s obligations;
(2) location of the (28)
or other (29)
of the debtor; (…)
172
Advanced Legal English for Polish Purposes
2. Sąd drugiej (34)instancji nie może
(35)
orzec o ogłoszeniu upadłości.
3. W razie (36)uchylenia postanowienia o ogłoszeniu upadłości i (37)przekazaniu sprawy do ponownego rozpoznania (38)syndyk, (39)nadzorca sądowy albo (40)zarządca (41)zachowują
swoje uprawnienia, a czynności przez
nich dokonane pozostają (42)w mocy.
2. A court of second (34)
shall not (35)
bankruptcy.
3. Should a bank r uptc y orand
der be (36)
, the
the case (37)
(38)
, (39)
(4 0 )
shall
or
(41)
their powers,
and the acts they performed shall re.
main (42)
Art. 74.
1. W razie oddalenia wniosku o (43)wyłączenie z masy upadłości wnioskodawca może w drodze (45)powództwa
żądać (44)wyłączenia mienia z masy
upadłości.
2. (46)Powództwo wnosi się (47)do sądu
upadłościowego w terminie miesiąca
(48)
od dnia (49)doręczenia postanowienia (50)sędziego-komisarza o odmowie wyłączenia z masy upadłości. (...)
4. Sąd może zabezpieczyć powództwo przez ustanowienie (51)zakazu
(52)
zbywania lub (53)obciążania mienia objętego żądaniem wyłączenia
z masy upadłości.
Article 74.
1. Shou ld
Art. 76.
1. W (54)postępowaniu upadłościowym z możliwością zawarcia układu zarząd mieniem wchodzącym
w skład masy upadłości sprawuje (55)
upadły pod nadzorem (56)nadzorcy
sądowego, chyba że sąd ustanowił (57)
zarządcę. Sąd ustanawia (58)zarządcę, jeżeli upadły nie (59)daje rękojmi
należytego sprawowania zarządu.
a p et it ion for
be dismissed, the petitioner may demand
(44)
by filing a/
.
an (45)
shall
2. The (46)
the
be filed (47)
bankruptcy court within a month
(48)
the date of
(49)
of the deciresion of the (50)
fusing the exemption from the bankruptcy estate. (...)
4. The court may secure the claim
proby a/an (51)
or
hibiting (52)
(53)
of the property covered by the demand for exemption from the bankruptcy estate.
(43)
Article 76.
,
1. In the case of (54)
the property being part of the bankruptcy estate shall be managed by the
(55)
under the su,
pervision of the (56)
unless the court has appointed a/
. The court shall apan (57)
if the bankpoint a/an (58)
rupt cannot (59)
proper management.
Unit 11. Company Law – Bankruptcy
2. Sąd (60)z urzędu (61)uchyla zarząd
własny upadłego i ustanawia (62)zarządcę, jeżeli:
1) upadły (63)choćby nieumyślnie (64)
naruszył prawo w zakresie sprawowania zarządu;
2) sposób sprawowania przez niego
zarządu nie daje gwarancji (65)wykonania (66)układu. (...)
173
2. The court shall
(60)
management
by debtor-in-possession and appoint
a/an (62)
if:
(1) the bankrupt, (63)
,
(64)
the law
in respect of the exercise
of the management power;
(2) the method of its exercise
of the management power does not
guarantee (65)
of the (66)
. (...)
(61)
Art. 127.
1. (69)Bezskuteczne w stosunku do
masy upadłości są (67)czynności prawne dokonane przez upadłego w ciągu roku przed dniem złożenia wniosku o ogłoszenie upadłości, którymi
(68)
rozporządził on swoim majątkiem,
jeżeli dokonane zostały (70)nieodpłatnie albo (71)odpłatnie, ale wartość (72)
świadczenia upadłego przewyższa
w rażącym stopniu wartość (73)świadczenia otrzymanego przez upadłego
lub zastrzeżonego dla upadłego lub
dla osoby trzeciej.
2. (74)Przepis ust. 1 stosuje się (75)odpowiednio do (76)ugody sądowej, (77)uznania powództwa i (78)zrzeczenia się
roszczenia. (...)
Article 127.
1. (67)
which have
been made by the bankrupt with regard to the bankruptcy estate within
a year prior to the date of filing of the
petition in bankruptcy and which have
consisted in (68)
of it s p r o p er t y s h a l l b e
(69)
if they have
been made (70)
or (71)
but the
value of the (72)
provided by the bankrupt exceeds
to a material extent the value of the
(73)
received by
the bankrupt or reserved for the
bankrupt or a third party.
of par2. The (74)
agraph 1 shall apply (75)
to (76 )
,
(77 )
and
(78)
of a claim. (...)
Art. 185.
1. Upadłym jest ten, wobec kogo (80)
wydano (79)postanowienie o ogłoszeniu upadłości.
Article 185.
1. The bankrupt shall be construed
as an entity with regard to which a/
an (79)
has been
(80)
.
174
Advanced Legal English for Polish Purposes
2. (81)Ogłoszenie upadłości nie ma
wpływu na (82)zdolność prawną oraz
(83)
zdolność do czynności prawnych
upadłego. (...)
2 . (8 1)
of
bankruptcy shall not affect the
(82)
and the
(83)
of the bankrupt. (...)
Art. 189.
Wierzycielem (84)w rozumieniu ustawy jest każdy uprawniony do (85)zaspokojenia z masy upadłości, choćby
(86)
wierzytelność nie wymagała zgłoszenia.
Article 189.
The creditor, (84)
this Act, shall be construed as an entity entitled to (85)
from the bankruptcy estate even if it
is not obliged to notify the existence
of its (86)
.
Visualisation 4
Study the following Visualisations attached at the end of this book:
•
•
•
•
•
POLISH COURT SYSTEM (No. 34)
OBLIGATIONS (No. 31)
POLISH COMPANIES AND PARTNERSHIPS (No. 33)
CAPACITY (No. 5)
UNITS OF TERRITORIAL ADMINISTRATIVE DIVISION OF
POLAND (No. 45)
• ACQUISITION AND ALIENATION (No. 1)
Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice
Find Polish equivalents of the following English words in the excerpts from
the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law quoted below:
NOUNS: carrying amount; assertion; discontinuance; collateral; stay; receivables;
set off; pledge; endorsement; attachment; institution; detriment; principal; assignment; enforcement proceedings; arrears
VERBS: to dismiss; to adduce; to revoke; to accrue; to adjudicate
ADJECTIVES: inadmissible; reciprocal
ADVERBS: forthwith, ex officio
UNIT 12
COMPETITION LAW
Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice
Fill in the gaps in the English version of following bilingual excerpt from the Treaty on the functioning of the European Union:
ROZDZIAŁ 1
REGUŁY KONKURENCJI
SEKCJA 1
REGUŁY MAJĄCE
ZASTOSOWANIE DO (1)
PRZEDSIĘBIORSTW
CHAPTER 1
RULES ON COMPETITION
SECTION 1
RULES APPLYING TO
Artykuł 101
(dawny artykuł 81 TWE)
1. Niezgodne z (2)rynkiem wewnętrznym i zakazane są wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, wszelkie decyzje (3)związków
przedsiębiorstw i wszelkie (4)praktyki uzgodnione, które mogą wpływać
na handel między Państwami Członkowskimi i których celem lub skutkiem jest (5)zapobieżenie, (6)ograniczenie lub (7)zakłócenie konkurencji wewnątrz rynku wewnętrznego,
a w szczególności te, które polegają na:
a) (8)ustalaniu w sposób bezpośredni lub pośredni cen zakupu lub
sprzedaży albo innych warunków
transakcji;
Article 101
(ex Article 81 TEC)
1. The following shall be prohibited as incompatible with
: all
the (2)
agreements between undertakings,
decisions by (3)
and (4)
which
may affect trade between Member
States and which have as their object
,
or effect the (5)
(6 )
or
(7)
of competition within the internal market, and
in particular those which:
(a) d i r e c t l y
or
indirectly
(8)
purchase
or selling prices or any other
trading conditions;
(1)
188
Advanced Legal English for Polish Purposes
Listen to an excerpt from the book A Guide to European Union Law by
P.S.R.F. Mathijsen and answer the following questions:
1. What is the difference between agreements and concerted practices?
2. What is punished: actual anti-competitive action or an intention of anticompetitive action?
3. Do simultaneous increases of prices by several undertakings always violate
the competition law?
Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice
Find Polish equivalents of the following English expressions in the excerpt from
the Polish Act of 16 April 1993 on combating unfair competition quoted below:
contra bonos mores, corruption, interference with contractual relations,
fraudulent, creation of barriers to entry, indication of geographical
origin, trade secret, misleading, defamation, passing off, pyramid selling,
tort of unfair competition
Art. 3.
1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest działanie sprzeczne z prawem lub
dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy
lub klienta.
2. Czynami nieuczciwej konkurencji są w szczególności: wprowadzające
w błąd oznaczenie przedsiębiorstwa, fałszywe lub oszukańcze oznaczenie pochodzenia geograficznego towarów albo usług, wprowadzające w błąd oznaczenie towarów lub usług, naruszenie tajemnicy przedsiębiorstwa, nakłanianie do
rozwiązania lub niewykonania umowy, naśladownictwo produktów, pomawianie
lub nieuczciwe zachwalanie, utrudnianie dostępu do rynku, przekupstwo osoby
pełniącej funkcję publiczną, a także nieuczciwa lub zakazana reklama, organizowanie systemu sprzedaży lawinowej oraz prowadzenie lub organizowanie
działalności w systemie konsorcyjnym.
Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice
Match the terms in the first column (1–32) with their Polish equivalents from
the second column (a–ff). There is a source specified next to each term.
Unit 12. Competition Law
189
1.
kartel CN, NIF
a.
abuse of a dominant
positionTFEU, CA
2.
koncentracjaUOKK
b.
acquisition of controlR139/2004
3.
konkurenciUOKK, R139/2004, NIF
c.
acquisition D56/2005
4.
milcząca zmowaGVR
d.
agreementTFEU, CA, NIF
5.
monopolLPOK
e.
antitrust processACPA
6.
nadużywanie pozycji
dominującejTFEU, UOKK
f.
association of undertakingsTFEU,
7.
narzucanie nadmiernie
wygórowanych cen UOKK
g.
bid-rigging CL, NIF
8.
narzucanie rażąco niskich cen UOKK
h.
cartelCA, CN, NIF
9.
nieuczciwe praktyki
handloweUCPD / nieuczciwe
praktyki rynkoweUPNPR
i.
collusionGVR
10.
ograniczanie produkcji lub
zbytuUOKK
j.
common draft terms of crossborder mergerD56/2005
11.
podział rynkuUOKK
k.
competitorsR139/2004, NIF
12.
połączenie D56/2005, UOKK
l.
concentrationCA,EA
13.
porozumienie cenoweLPOK
m.
concerted practicesTFEU, CA, NIF
14.
porozumienieTFEU, UOKK, NIF
n.
excessive pricingCL
15.
porozumienie pionoweLPOK
/ porozumienie
wertykalneLPOK,GVR
o.
joint venture R139/2004
16.
postępowanie
antymonopoloweUOKK, LPOK
p.
leniency programmeNIF
17.
praktyki ograniczające
konkurencjęUOKK
q.
limitation of supply or
production /output limitationCL
18.
praktyki uzgodnioneTFEU, NIF
r.
market sharing CL
19.
program łagodzenia sankcjiNIF
s.
merger D56/2005
20.
przedsiębiorstwoTFEU /
przedsiębiorcaUOKK
t.
monopolyCA
21.
przejęcie D56/2005, UOKK
u.
CA
notification of concentration
R139/2004
190
Advanced Legal English for Polish Purposes
22.
przejęcie kontroliUOKK, R139/2004
v.
parallel behaviourGVR
23.
rynek właściwyUOKK, LPOK
w.
practices in restraint
of tradeSAA
24.
trustLPOK
x.
predatory pricingCL
25.
ustalanie cenUOKK, NIF
y.
price fixing agreementCA
26.
uzgadniane warunków
składanych ofert
przetargowychUOKK / ustalanie
ofert przetargowychNIF
z.
price fixingCA, CL/ fixing
of pricesNIF
27.
wspólne przedsiębiorstwoR139/2004
/ wspólny przedsiębiorcaUOKK
aa.
relevant marketGVR, R139/2004
28.
wspólny plan połączenia
transgranicznegoD56/2005
bb.
tacit collusionGVR
29.
zachowania paralelne LPOK /
zachowania równoległeGVR
cc.
trustSAA
30.
zgłoszenie koncentracji R139/2004
dd.
undertakingTFEU, CA
31.
zmowaLPOK, GVR
ee.
unfair commercial
practicesUCPD
32.
związek przedsiębiorstwTFEU /
związek przedsiębiorcówUOKK
Sources:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ff.
vertical agreementCA, CL, GVR
ACPA – Antitrust Civil Process Act, 15 U.S.C. §§ 1311-14
CA – Competition Act 1998
CL – Competition Law of the EU and UK, Sandra Marco Colino, Oxford University Press, 2011
CN – Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases
D56/2005 – Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October
2005 on cross-border mergers of limited liability companies
EA – Enterprise Act 2002
GVR – Commission notice of 13 October 2000: Guidelines on vertical restraints
LPOK – Leksykon prawa ochrony konkurencji, opracowanie zbiorowe, Warszawa 2010
NIF – Commission Notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases
R139/2004 – Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation)
SAA – Sherman Antitrust Act
TFEU – Treaty on the functioning of the European Union
UCPD – Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005
concerning unfair business-to-consumer commercial practices (…) (‘Unfair Commercial Practices
Directive’)
UOKK – Ustawa z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów
UPNPR – Ustawa z dnia 23 sierpnia 2007 r. o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym