zobacz fragment
Transcription
zobacz fragment
Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES Warszawa 2012 Konsultacja merytoryczna Jakub Zakrzewski, Leon Paczyński Wydawca Monika Pawłowska Redaktor prowadzący Joanna Maź Opracowanie redakcyjne Aleksander Kaźmierski Skład Krystyna Szych Projekt graficzny okładki Studio Kozak © Copyright by Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., 2012 © Copyright by Anna Młodawska, 2012 ISBN: 978-83-264-3957-5 ISBN PDF-a: 978-83-264-5189-8 Wydane przez: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o. Redakcja Książek 01-231 Warszawa, ul. Płocka 5a tel. 22 535 82 00, fax 22 535 81 35 e-mail: [email protected] www.wolterskluwer.pl księgarnia internetowa www.profinfo.pl SHORT TABLE OF CONTENTS PRZEDMOWA / PREFACE 15 UNIT 1. SERVITUDES 17 UNIT 2. LEASE 35 UNIT 3. MORTGAGE 52 UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62 UNIT 5. DONATIONS 76 UNIT 6. INHERITANCE LAW 88 UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106 UNIT 8. REPRESENTATION 117 UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION 132 UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS 149 UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY 166 UNIT 12. COMPETITION LAW 182 UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200 UNIT 14. LEGALESE 223 UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227 ANSWER KEY 247 TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311 VISUALISATIONS 325 DETAILED TABLE OF CONTENTS PRZEDMOWA / PREFACE 15 UNIT 1. SERVITUDES Exercise 1 – Reading – Multiple Choice Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 1 Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Vocabulary Extension – Word Building Visualisation 2 Exercise 5 – Vocabulary Extension – Paraphrasing Exercise 6 – Reading and Speaking – Paraphrasing Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 9 – Memorisation Reinforcement Exercise 10 – Terminology Transposition Visualisation 4 Glossary – Servitudes 17 17 18 18 19 19 20 21 22 24 24 25 25 26 31 31 UNIT 2. LEASE Exercise 1 – Reading – Questions Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Visualisation 1 Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking Exercise 4 – Memorisation Reinforcement Exercise 5 – Listening – Questions Exercise 6 – Reading – True or False Visualisation 2 Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms 35 35 36 37 38 38 39 40 41 42 43 8 Detailed Table of Contents Exercise 8 – Memorisation Reinforcement Exercise 9 – Vocabulary Extension – Speaking Exercise 10 – Vocabulary Practice – Prepositions Exercise 11 – Terminology Transposition Glossary – Lease 43 44 45 46 49 UNIT 3. MORTGAGE Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Exercise 2 – Speaking Exercise 3 – Reading – Gaps Exercise 4 – Listening – Questions Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 6 – Reading – Synonyms Exercise 7 – Speaking Exercise 8 – Writing – E-mail Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 10 – Translation Glossary – Mortgage 52 52 52 52 53 53 54 54 55 56 56 57 59 UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS Exercise 1 – Reading – True or False Exercise 2 – Terminology Transposition Visualisation 1 Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 3 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 4 – Listening – True or False Visualisation 2 Exercise 5 – Speaking Exercise 6 – Reading – Gaps Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 8 – Reading – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 4 Exercise 9 – Reading – Gaps Visualisation 5 Exercise 10 – Reading – Synonyms and Comparative Vocabulary Practice Visualisation 6 Glossary – Natural Persons, Ownership and Obligations 62 62 65 65 66 66 67 67 67 68 70 70 70 71 71 72 72 72 73 Detailed Table of Contents UNIT 5. DONATIONS Exercise 1 – Reading – Questions Visualisation 1 Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice and Synonyms Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 4 – Listening – True or False Exercise 5 – Terminology Transposition Visualisation 2 Glossary – Donations 9 76 76 79 79 80 80 81 84 84 UNIT 6. INHERITANCE LAW Exercise 1 – Listening – Comprehension Visualisation 1 Exercise 2 – Listening – Questions Visualisation 2 Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 4 – Vocabulary Extension Visualisation 3 Exercise 5 – Reading – Headings Exercise 6 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 4 Exercise 7 – Vocabulary Extension Exercise 8 – Speaking – Summarising Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 5 Exercise 10 – Speaking Exercise 11 – Terminology Transposition Exercise 12 – Terminology Transposition Visualisation 6 Exercise 13 – Terminology Transposition Glossary – Inheritance Law 88 88 88 88 89 89 90 90 90 92 92 92 93 95 96 96 96 98 99 100 102 UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) Exercise 1 – Speaking Exercise 2 – Translation Visualisation 1 Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Vocabulary Extension Exercise 5 – Reading – Gaps and Word Building 106 106 106 107 107 108 108 10 Detailed Table of Contents Visualisation 2 Exercise 6 – Reading – Prepositions Exercise 7 – Reading – Headings Visualisation 3 Exercise 8 – Reading – Questions Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice Glossary – BDMs 110 110 110 112 112 113 114 UNIT 8. REPRESENTATION Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 2 – Reading – Questions Visualisation 1 Exercise 3 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 5 – Listening – True or False Exercise 6 – Terminology Transposition Visualisation 2 Exercise 7 – Writing – Power of Attorney Juxtaposition: Polish System vs. English System Glossary – Representation 117 117 118 120 120 121 121 122 122 127 127 128 129 UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION Visualisation 1 Exercise 1 – Speaking Exercise 2 – Reading – Comprehension Visualisation 2 Exercise 3 – Reading – Comprehension Visualisation 3 Exercise 4 – Speaking Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Visualisation 4 Exercise 6 – Vocabulary Extension Exercise 7 – Translation Exercise 8 – Reading – True or False Visualisation 5 Juxtaposition: Polish System vs. English System 132 132 132 132 133 133 133 134 134 135 136 139 139 139 140 141 141 Detailed Table of Contents Exercise 9 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 10 – Speaking Exercise 11 – Listening – Questions Exercise 12 – Speaking Exercise 13 – Memorisation Reinforcement Glossary – Company Formation 11 142 143 143 144 144 146 UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 2 – Listening – Questions Exercise 3 – Reading – Synonyms Exercise 4 – Reading – True or False Exercise 5 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 6 – Reading – Description Exercise 7 – Reading – Questions Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 2 Exercise 9 – Speaking Exercise 10 – Memorisation Reinforcement Exercise 11 – Translation Glossary – General Meetings 149 149 149 149 150 150 151 153 153 154 156 157 157 158 160 163 UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY Exercise 1 – Speaking Visualisation 1 Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 2 Exercise 3 – Reading – Gaps Visualisation 3 Exercise 4 – Listening – Comprehension Exercise 5 – Reading – Synonyms Exercise 6 – Terminology Transposition Visualisation 4 Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice Juxtaposition: Polish System vs. English System Exercise 8 – Translation 166 166 166 166 167 167 168 169 169 170 174 174 176 177 12 Detailed Table of Contents Visualisation 5 Glossary – Bankruptcy 178 179 UNIT 12. COMPETITION LAW Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice Visualisation 1 Exercise 2 – Reading – Questions Exercise 3 – Listening – Questions Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 6 – Reading – Gaps Exercise 7 – Speaking Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 9 – Reading – True or False Exercise 10 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 11 – Writing – Letter of Advice Glossary – Competition Law 182 182 187 187 187 188 188 191 192 193 193 195 196 196 UNIT 13. CIVIL PROCEDURE Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions Exercise 2 – Vocabulary Practice – Collocations Visualisation 1 Exercise 3 – Speaking Exercise 4 – Terminology Transposition Visualisation 2 Exercise 5 – Speaking – Definitions Exercise 6 – Vocabulary Extension – Prepositions Exercise 7 – Vocabulary Extension – Word Building Exercise 8 – Reading – True or False and Vocabulary Practice Visualisation 3 Exercise 9 – Vocabulary Practice – Gaps Exercise 10 – Listening Exercise 11 – Translation Exercise 12 – Reading – Headings and Questions Exercise 13 – Vocabulary Practice – Synonyms Exercise 14 – Writing – Letter of Advice Exercise 15 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 16 – Writing – E-mail Exercise 17 – Listening – Comprehension 200 200 201 202 202 203 204 204 205 205 206 207 207 208 208 209 210 211 211 214 214 Detailed Table of Contents Exercise 18 – Speaking – Terminology Transposition Exercise 19 – Reading – Gaps Glossary – Civil Procedure 13 215 218 219 UNIT 14. LEGALESE Visualisation 1 Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice 223 223 223 225 225 UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227 ANSWER KEY 247 TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311 VISUALISATIONS 1. Acquisition and Alienation 2. Bankruptcy – Poland 3. Bankruptcy – UK Insolvency Act 4. Bankruptcy – United States Code 5. Capacity 6. Community Property Regime 7. Company Constitution 8. Conditions 9. Consanguinity and Affinity 10. Court of Justice of the EU 11. Court Rulings – Poland 12. Dominant and Servient Estate 13. Earnest Money 14. Express and Implied 15. Felony and misdemeanor 16. Fruits 17. General Meetings 18. Hearings – Poland 19. Here and There 20. Homicide, Murder, Manslaughter 21. Immovables and Movables 22. Initiation of Proceedings 23. Interdiction 24. Joint and Several Liability 325 325 326 327 328 329 330 331 332 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 14 Detailed Table of Contents 25. Majority 26. Management and Supervision 27. May in Legalese 28. Monetary and Non-monetary 29. Natural and Legal Person 30. Nominate and Innominate Contract 31. Obligations 32. Parties to Lease and Tenancy 33. Polish Companies and Partnerships 34. Polish Court System 35. Prescription 36. Registered Mail 37. Representation 38. Servitudes 39. Shall in Legalese 40. Standards of Evidence 41. Succession 42. Synallagmatic and Commutative Contract 43. To Execute 44. UK Business Entities 45. Units of Territorial Administrative Division of Poland 46. Usufruct 47. Vices of Consent 48. Voting 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 PRZEDMOWA / PREFACE Niniejsza publikacja powstała po to, aby rozwiązać pewien problem. Jest to problem, który zauważa praktycznie każdy, kto próbuje się nauczyć prawniczego języka angielskiego w Polsce i odnieść swoją wiedzę do prawa polskiego. Na czym polega ten problem? Po pierwsze, większość podręczników do Legal English wydanych za granicą bazuje na prawie zwyczajowym, które, jak szybko można się przekonać, w dużej mierze nie przystaje do prawa polskiego, co powoduje, że nawet po gruntownym zapoznaniu się z takimi podręcznikami wiele kwestii terminologicznych jest wciąż nierozstrzygniętych i pozostaje duży niedosyt wiedzy. Po drugie, są co prawda na rynku podręczniki do Legal English polskich autorów, teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie, jednak w większości przypadków podają one wyłącznie gotowe rozwiązania i Czytelnik musi zaufać konkretnemu autorowi co do trafności wyboru angielskich odpowiedników polskich terminów lub, co gorsza, musi sam wybrać spośród kilku podanych terminów ten najlepszy, mimo że nie wie, czy są one dokładnymi synonimami, czy też może różnią je jakieś niuanse znaczeniowe. Niniejsza publikacja rozwiązuje ten problem. W jaki sposób? Ucząc się z mojego podręcznika, nie musicie mi Państwo ufać. Nie musicie dedukować: „Skoro autorka jest tłumaczem przysięgłym i wykładowcą uniwersyteckim, a weryfikacji dokonał polski prawnik oraz angielski prawnik – native speaker, to chyba rzeczywiście ten termin należy tak tłumaczyć”. Dlaczego? Ponieważ podaję niepodważalne źródła, cytuję oryginalne amerykańskie, brytyjskie i unijne przepisy prawa, powołuję się na definicje z najlepszych angielsko-angielskich słowników prawniczych. Kolejną unikalną cechą niniejszego podręcznika jest fakt, że jako pierwszy w Polsce wykorzystuje na tak szeroką skalę prawo Louisiany do nauczania prawniczego języka angielskiego. Louisiana jest wyjątkowa, gdyż jako jedyny stan w Stanach Zjednoczonych ma prawo cywilne zamiast prawa zwyczajowego, czyli korzenie, z których wywodzą się jej przepisy, są bliższe prawu polskiemu niż prawu innych stanów czy Wielkiej Brytanii. Prawo Louisiany umożliwia nam przekonanie się, w jaki sposób native speakerzy wyrażają oryginalnym językiem koncepcje niemal identyczne jak koncepcje prawa polskiego. To powoduje, że 16 Advanced Legal English for Polish Purposes Louisiana jest moim zdaniem jednym z najlepszych źródeł do nauki prawniczego języka angielskiego dla Polaków. Warto dodać, że wybór tekstów i terminów z wyżej wymienionych źródeł zdecydowanie nie jest przypadkowy. Każdy tekst i każde ćwiczenie są dobrane tak, aby treści, których można się z nich nauczyć, były przydatne w polskiej rzeczywistości, do celów tłumaczenia polskich terminów prawniczych i wyjaśniania polskiego prawa w języku angielskim. Co ważne, niniejszy podręcznik został w całości i dokładnie przetestowany w praktyce w ciągu kilku lat. Każde ćwiczenie przerobiłam z wieloma grupami składającymi się z praktykujących prawników, aplikantów, studentów prawa (w Specjalistycznej Szkole Legal English „Transkrypt”, której jestem właścicielką, i w kancelariach) lub też tłumaczy przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego (na studiach podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego). Dzięki temu sprawdziłam, jakie ćwiczenia moi uczniowie uważają za przydatne i interesujące, a jakie kwestie za warte rozstrzygnięcia. Pozwoliło mi to w pełni dostosować podręcznik do oczekiwań przyszłych Czytelników. Z nadzieją, że lektura podręcznika okaże się dla Państwa miła i z pełnym przekonaniem, że będzie przydatna, Anna Młodawska autor tłumacz przysięgły języka angielskiego lektor Legal English wykładowca w IPSKT ILS UW e-mail: [email protected] UNIT 2 LEASE Exercise 1 – Reading – Questions Read the source text below and answer the following questions: 1. What do we call monetary consideration provided under a contract of lease? 2. Is it possible to conclude a contract of lease of a type not expressly specified in Article 2671? 3. What limitations apply to a thing that may be an object of a lease? 4. How long does a lease for an indeterminate term last? 5. Does the condition of the leased thing at the time of its return after the end of the lease have to be exactly the same as it was at the beginning of the lease? 6. What may the lessor claim in the case of potential damage to the object of the lease? SOURCE TEXT (Louisiana Civil Code – Articles 2668, 2671, 2673, 2678, 2682, 2683, 2686): Art. 2668. Contract of lease defined Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay. The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not necessarily sufficient for a contract of lease. Art. 2671. Types of leases Depending on the agreed use of the leased thing, a lease is characterized as: residential, when the thing is to be occupied as a dwelling; agricultural, when the thing is a predial estate that is to be used for agricultural purposes; mineral, when the thing is to be used for the production of minerals; commercial, when the thing is to be used for business or commercial purposes; or consumer, when the thing is a movable intended for the lessee’s personal or familial use outside his trade or profession. This enumeration is not exclusive. (…) 36 Advanced Legal English for Polish Purposes Art. 2673. The thing All things, corporeal or incorporeal, that are susceptible of ownership may be the object of a lease, except those that cannot be used without being destroyed by that very use, or those the lease of which is prohibited by law. Art. 2678. Term The lease shall be for a term. Its duration may be agreed to by the parties or supplied by law. The term may be fixed or indeterminate. It is fixed when the parties agree that the lease will terminate at a designated date or upon the occurrence of a designated event. It is indeterminate in all other cases. Art. 2682. The lessor’s principal obligations The lessor is bound: (1) To deliver the thing to the lessee; (2) To maintain the thing in a condition suitable for the purpose of which it was leased; and (3) To protect the lessee’s peaceful possession for the duration of the lease. Art. 2683. The lessee’s principal obligations The lessee is bound: (1) To pay the rent in accordance with the agreed terms; (2) To use the thing as a prudent administrator and in accordance with the purpose for which it was leased; and (3) To return the thing at the end of the lease in a condition that is the same as it was when the thing was delivered to him, except for normal wear and tear or as otherwise provided hereafter. Art. 2686. Misuse of the thing If the lessee uses the thing for a purpose other than that for which it was leased or in a manner that may cause damage to the thing, the lessor may obtain injunctive relief, dissolution of the lease, and any damages he may have sustained. Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Find in the source text in Exercise 1 expressions being equivalents of the following Polish terms: Unit 2. Lease 37 umowa dzierżawy / umowa najmu – wydzierżawiający / wynajmujący – dzierżawca / najemca – dzierżawa / najem lokalu mieszkalnego – dzierżawa / najem lokalu użytkowego – dzierżawa / najem na czas oznaczony – dzierżawa / najem na czas nieoznaczony – przedmiot dzierżawy / najmu – zgoda – rzecz najęta – wydać rzecz dzierżawcy / najemcy – zużycie rzeczy będące następstwem prawidłowego używania – nieruchomość gruntowa – czynsz – umowa dwustronnie wiążąca – posiadanie – Juxtaposition: Polish System vs. English System NAJEM vs. DZIERŻAWA The Polish law differentiates between najem and dzierżawa, the difference between them being the right to collect fruits present in the case of dzierżawa. Neither the UK nor USA law draws such a distinction. They use the terms “lease” and “tenancy” but these terms are treated as synonyms. This may be evidenced e.g. by reference to the following sources: Part VII (59) of Landlord and Tenant Act 1987: “ln this Act “lease” and “tenancy” have the same meaning”. Black’s Law Dictionary: “Tenancy [is] the possession or occupancy of land under a lease; a leasehold interest in real estate”. Louisiana Civil Code regulates lease only (Art. 2668–2729). No distinction in terms of fruits is made. What solution should we then adopt for translation of the Polish terms? There are 2 options: 1. The most accurate solution will be to choose either “tenancy” or “lease” and in the case of dzierżawa add “with the right to collect fruits” as follows: najem = lease dzierżawa = lease with the right to collect fruits OR 38 Advanced Legal English for Polish Purposes najem = tenancy dzierżawa = tenancy with the right to collect fruits The problem is that this solution is quite long to incorporate easily into e.g. a contract or a conversation. 2. If you need something shorter, you can use “tenancy” for najem and “lease” for dzierżawa (or the other way round) but you have to remember that the crucial difference i.e. the right to collect fruits will be lost. Therefore, you should always explain to a client or explain in a footnote what the difference between them is in the Polish law. The explanation may be for example as follows: “Under the Polish law the difference between tenancy (najem) and lease (dzierżawa) is that lease (dzierżawa) covers the right to collect fruits.” Visualisation 1 Study the following Visualisations attached at the end of this book: • • • • SYNALLAGMATIC AND COMMUTATIVE CONTRACT (No. 42) NOMINATE AND INNOMINATE CONTRACT (No. 30) PARTIES TO LEASE AND TENANCY (No. 32) IMMOVABLES AND MOVABLES (No. 21) Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking The source text in Exercise 1 includes the following sentence: Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay. Use the expressions specified below to describe some obligations of parties to a contract you are familiar with. Zobowiązać się do – to bind oneself to – to oblige oneself to – to obligate oneself to – to undertake to UNIT 11 COMPANY LAW – BANKRUPTCY Exercise 1 – Speaking Answer the following start-up questions: 1. 2. 3. 4. 5. What are reasons for bankruptcy of a company? What types of bankruptcy do you know? Who supervises bankruptcy? Are you familiar with any famous/interesting bankruptcy cases? Have you ever participated in bankruptcy in any capacity / prepared documents concerning bankruptcy? Visualisation 1 Study the following Visualisations attached at the end of this book: • BANKRUPTCY – UNITED STATES CODE (No. 4) • BANKRUPTCY – UK INSOLVENCY ACT (No. 3) • BANKRUPTCY – POLAND (No. 2) Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice Translate the following terms into Polish (there are sources specified next to the terms): bankruptcy court (Black’s Law Dictionary) – bankruptcy estate (Black’s Law Dictionary) / estate (United States Code) – bankruptcy law (Black’s Law Dictionary) – Unit 11. Company Law – Bankruptcy 167 bankruptcy judge (Black’s Law Dictionary) – plan / plan of reorganization (Black’s Law Dictionary) / the plan (United States Code) / the proposal (UK Insolvency Act) / composition (Black’s Law Dictionary) – bankruptcy proceeding (Black’s Law Dictionary) – meeting of creditors (United States Code / Louisiana Revised Statutes / UK Insolvency Act) / creditors’ meeting (UK Insolvency Act) – creditors’ committee (United States Code / UK Insolvency Act) / committee of creditors (UK Insolvency Act) – institution and termination of proceeding (Louisiana Revised Statutes) – to satisfy creditors (Black’s Law Dictionary) – petition (UK Insolvency Act / United States Code) / petition in bankruptcy (Black’s Law Dictionary) – petition for winding-up (UK Insolvency Act) – administration order (UK Insolvency Act) – winding-up order (UK Insolvency Act) – Visualisation 2 Study the following Visualisations attached at the end of this book: • INITIATION OF PROCEEDINGS (No. 22) • COURT RULINGS – POLAND (No. 11) Exercise 3 – Reading – Gaps Fill in the gaps in the source text below with the following words: accounts, affairs, oath, returns, acquittance, consideration, separation, claims, authority, priorities, concern, subscriptions, debts, sale SOURCE TEXT (Louisiana Revised Statutes – Title 12 §145): [T]he liquidator shall be vested with full (1) : (1) To demand, collect, sue for and recover, in the name of the corporation, the (2) and property of the corporation, and he may be sued in the same manner; (2) To compromise, compound and settle (3) of or against, and to grant (4) 170 Advanced Legal English for Polish Purposes (8) if the business of the debtor is authorized to be operated, file with the court, with the United States trustee, and with any governmental unit charged with responsibility for collection or determination of any tax arising out of such operation, periodic reports and summaries of the operation of such business, including a statement of receipts and disbursements, and such other information as the United States trustee or the court requires; (…) (11) if, at the time of the commencement of the case, the debtor (or any entity designated by the debtor) served as the administrator (as defined in section 3 of the Employee Retirement Income Security Act of 1974) of an employee benefit plan, continue to perform the obligations required of the administrator; (…) Exercise 6 – Terminology Transposition Fill in the gaps in the following translation of excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law. Where possible, try to use expressions you have learnt in the previous exercises in this Unit. Art. 18. Sprawy o ogłoszenie upadłości (1)rozpoznaje sąd upadłościowy (2)w składzie trzech sędziów (3)zawodowych. Sądem upadłościowym jest sąd (4)rejonowy – sąd gospodarczy. Article 18. Ba n k r uptc y Art. 20. 1. (5)Wniosek o ogłoszenie upadłości może (6)zgłosić dłużnik lub każdy z jego wierzycieli. 2. Wniosek mogą zgłosić również: 1) w stosunku do (7)spółki jawnej, (8) spółki partnerskiej, (9)spółki komandytowej oraz (10) spółki komandytowo-akcyjnej – każdy ze (11)wspólników (12)odpowiadających bez ograniczenia za (14) zobowiązania (13)spółki; Article 20. 1. A/an (5) (1) c a ses sha l l be by a bank- ruptcy court (2) judgthree (3) es. The bankruptcy court is a/ an (4) court – commercial court. (6) may be by the debtor or any of its creditors. 2. The petition may also be filed: (1) against a/an (7) (8) (9) (10) of the (11) having unlimited (12) for the (13) (14) , , a nd – by each ; Unit 11. Company Law – Bankruptcy 171 2) w stosunku do osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych nieposiadających osobowości prawnej, (15) którym odrębna ustawa (16)przyznaje (17)zdolność prawną – każdy, kto ma prawo je reprezentować (18)sam lub (19) łącznie z innymi osobami; (...) (2) against legal persons and organisational units which do not have legal personality and (15) a separate statute (16) (17) – by anybody who has the right to (18) or (19) representation thereof; (...) Art. 22. 1. Wniosek o ogłoszenie upadłości powinien zawierać: 1) imię i nazwisko dłużnika, jego nazwę albo (20)firmę, (21)miejsce zamieszkania albo (22)siedzibę, a gdy dłużnikiem jest (23)spółka osobowa lub osoba prawna – reprezentantów spółki lub osoby prawnej i (24)likwidatorów, jeżeli są ustanowieni, a ponadto w przypadku (25)spółki imiona i nazwiska oraz (26)miejsce zamieszkania (27)wspólników odpowiadających za zobowiązania spółki bez ograniczenia; 2) oznaczenie miejsca, w którym znajduje się (28)przedsiębiorstwo lub inny (29)majątek dłużnika; (...) Article 22. 1. A petition in bankruptcy shall specify the following: (1) fi rst name and sur name of the debtor, its name or (20) , (2 1) or (22) and if the debtor or is a/an (23) a legal person – of its representa, tives and (24) if any have been appointed, and additionally in the case of the (25) first names, surnames and Art. 54. 1. Na postanowienie o ogłoszeniu upadłości (30)zażalenie przysługuje wyłącznie (31)upadłemu, a na postanowienie (32)oddalające wniosek o ogłoszenie upadłości – wyłącznie (33) wnioskodawcy. Article 54. 1. A/an (30) against a bankruptcy order may be filed by the (31) only, and against a decision (32) a petition in bankruptcy – by the (33) only. (26) of the (27) having unlimited liability for the partnership’s obligations; (2) location of the (28) or other (29) of the debtor; (…) 172 Advanced Legal English for Polish Purposes 2. Sąd drugiej (34)instancji nie może (35) orzec o ogłoszeniu upadłości. 3. W razie (36)uchylenia postanowienia o ogłoszeniu upadłości i (37)przekazaniu sprawy do ponownego rozpoznania (38)syndyk, (39)nadzorca sądowy albo (40)zarządca (41)zachowują swoje uprawnienia, a czynności przez nich dokonane pozostają (42)w mocy. 2. A court of second (34) shall not (35) bankruptcy. 3. Should a bank r uptc y orand der be (36) , the the case (37) (38) , (39) (4 0 ) shall or (41) their powers, and the acts they performed shall re. main (42) Art. 74. 1. W razie oddalenia wniosku o (43)wyłączenie z masy upadłości wnioskodawca może w drodze (45)powództwa żądać (44)wyłączenia mienia z masy upadłości. 2. (46)Powództwo wnosi się (47)do sądu upadłościowego w terminie miesiąca (48) od dnia (49)doręczenia postanowienia (50)sędziego-komisarza o odmowie wyłączenia z masy upadłości. (...) 4. Sąd może zabezpieczyć powództwo przez ustanowienie (51)zakazu (52) zbywania lub (53)obciążania mienia objętego żądaniem wyłączenia z masy upadłości. Article 74. 1. Shou ld Art. 76. 1. W (54)postępowaniu upadłościowym z możliwością zawarcia układu zarząd mieniem wchodzącym w skład masy upadłości sprawuje (55) upadły pod nadzorem (56)nadzorcy sądowego, chyba że sąd ustanowił (57) zarządcę. Sąd ustanawia (58)zarządcę, jeżeli upadły nie (59)daje rękojmi należytego sprawowania zarządu. a p et it ion for be dismissed, the petitioner may demand (44) by filing a/ . an (45) shall 2. The (46) the be filed (47) bankruptcy court within a month (48) the date of (49) of the deciresion of the (50) fusing the exemption from the bankruptcy estate. (...) 4. The court may secure the claim proby a/an (51) or hibiting (52) (53) of the property covered by the demand for exemption from the bankruptcy estate. (43) Article 76. , 1. In the case of (54) the property being part of the bankruptcy estate shall be managed by the (55) under the su, pervision of the (56) unless the court has appointed a/ . The court shall apan (57) if the bankpoint a/an (58) rupt cannot (59) proper management. Unit 11. Company Law – Bankruptcy 2. Sąd (60)z urzędu (61)uchyla zarząd własny upadłego i ustanawia (62)zarządcę, jeżeli: 1) upadły (63)choćby nieumyślnie (64) naruszył prawo w zakresie sprawowania zarządu; 2) sposób sprawowania przez niego zarządu nie daje gwarancji (65)wykonania (66)układu. (...) 173 2. The court shall (60) management by debtor-in-possession and appoint a/an (62) if: (1) the bankrupt, (63) , (64) the law in respect of the exercise of the management power; (2) the method of its exercise of the management power does not guarantee (65) of the (66) . (...) (61) Art. 127. 1. (69)Bezskuteczne w stosunku do masy upadłości są (67)czynności prawne dokonane przez upadłego w ciągu roku przed dniem złożenia wniosku o ogłoszenie upadłości, którymi (68) rozporządził on swoim majątkiem, jeżeli dokonane zostały (70)nieodpłatnie albo (71)odpłatnie, ale wartość (72) świadczenia upadłego przewyższa w rażącym stopniu wartość (73)świadczenia otrzymanego przez upadłego lub zastrzeżonego dla upadłego lub dla osoby trzeciej. 2. (74)Przepis ust. 1 stosuje się (75)odpowiednio do (76)ugody sądowej, (77)uznania powództwa i (78)zrzeczenia się roszczenia. (...) Article 127. 1. (67) which have been made by the bankrupt with regard to the bankruptcy estate within a year prior to the date of filing of the petition in bankruptcy and which have consisted in (68) of it s p r o p er t y s h a l l b e (69) if they have been made (70) or (71) but the value of the (72) provided by the bankrupt exceeds to a material extent the value of the (73) received by the bankrupt or reserved for the bankrupt or a third party. of par2. The (74) agraph 1 shall apply (75) to (76 ) , (77 ) and (78) of a claim. (...) Art. 185. 1. Upadłym jest ten, wobec kogo (80) wydano (79)postanowienie o ogłoszeniu upadłości. Article 185. 1. The bankrupt shall be construed as an entity with regard to which a/ an (79) has been (80) . 174 Advanced Legal English for Polish Purposes 2. (81)Ogłoszenie upadłości nie ma wpływu na (82)zdolność prawną oraz (83) zdolność do czynności prawnych upadłego. (...) 2 . (8 1) of bankruptcy shall not affect the (82) and the (83) of the bankrupt. (...) Art. 189. Wierzycielem (84)w rozumieniu ustawy jest każdy uprawniony do (85)zaspokojenia z masy upadłości, choćby (86) wierzytelność nie wymagała zgłoszenia. Article 189. The creditor, (84) this Act, shall be construed as an entity entitled to (85) from the bankruptcy estate even if it is not obliged to notify the existence of its (86) . Visualisation 4 Study the following Visualisations attached at the end of this book: • • • • • POLISH COURT SYSTEM (No. 34) OBLIGATIONS (No. 31) POLISH COMPANIES AND PARTNERSHIPS (No. 33) CAPACITY (No. 5) UNITS OF TERRITORIAL ADMINISTRATIVE DIVISION OF POLAND (No. 45) • ACQUISITION AND ALIENATION (No. 1) Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice Find Polish equivalents of the following English words in the excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law quoted below: NOUNS: carrying amount; assertion; discontinuance; collateral; stay; receivables; set off; pledge; endorsement; attachment; institution; detriment; principal; assignment; enforcement proceedings; arrears VERBS: to dismiss; to adduce; to revoke; to accrue; to adjudicate ADJECTIVES: inadmissible; reciprocal ADVERBS: forthwith, ex officio UNIT 12 COMPETITION LAW Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice Fill in the gaps in the English version of following bilingual excerpt from the Treaty on the functioning of the European Union: ROZDZIAŁ 1 REGUŁY KONKURENCJI SEKCJA 1 REGUŁY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO (1) PRZEDSIĘBIORSTW CHAPTER 1 RULES ON COMPETITION SECTION 1 RULES APPLYING TO Artykuł 101 (dawny artykuł 81 TWE) 1. Niezgodne z (2)rynkiem wewnętrznym i zakazane są wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, wszelkie decyzje (3)związków przedsiębiorstw i wszelkie (4)praktyki uzgodnione, które mogą wpływać na handel między Państwami Członkowskimi i których celem lub skutkiem jest (5)zapobieżenie, (6)ograniczenie lub (7)zakłócenie konkurencji wewnątrz rynku wewnętrznego, a w szczególności te, które polegają na: a) (8)ustalaniu w sposób bezpośredni lub pośredni cen zakupu lub sprzedaży albo innych warunków transakcji; Article 101 (ex Article 81 TEC) 1. The following shall be prohibited as incompatible with : all the (2) agreements between undertakings, decisions by (3) and (4) which may affect trade between Member States and which have as their object , or effect the (5) (6 ) or (7) of competition within the internal market, and in particular those which: (a) d i r e c t l y or indirectly (8) purchase or selling prices or any other trading conditions; (1) 188 Advanced Legal English for Polish Purposes Listen to an excerpt from the book A Guide to European Union Law by P.S.R.F. Mathijsen and answer the following questions: 1. What is the difference between agreements and concerted practices? 2. What is punished: actual anti-competitive action or an intention of anticompetitive action? 3. Do simultaneous increases of prices by several undertakings always violate the competition law? Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice Find Polish equivalents of the following English expressions in the excerpt from the Polish Act of 16 April 1993 on combating unfair competition quoted below: contra bonos mores, corruption, interference with contractual relations, fraudulent, creation of barriers to entry, indication of geographical origin, trade secret, misleading, defamation, passing off, pyramid selling, tort of unfair competition Art. 3. 1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest działanie sprzeczne z prawem lub dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy lub klienta. 2. Czynami nieuczciwej konkurencji są w szczególności: wprowadzające w błąd oznaczenie przedsiębiorstwa, fałszywe lub oszukańcze oznaczenie pochodzenia geograficznego towarów albo usług, wprowadzające w błąd oznaczenie towarów lub usług, naruszenie tajemnicy przedsiębiorstwa, nakłanianie do rozwiązania lub niewykonania umowy, naśladownictwo produktów, pomawianie lub nieuczciwe zachwalanie, utrudnianie dostępu do rynku, przekupstwo osoby pełniącej funkcję publiczną, a także nieuczciwa lub zakazana reklama, organizowanie systemu sprzedaży lawinowej oraz prowadzenie lub organizowanie działalności w systemie konsorcyjnym. Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice Match the terms in the first column (1–32) with their Polish equivalents from the second column (a–ff). There is a source specified next to each term. Unit 12. Competition Law 189 1. kartel CN, NIF a. abuse of a dominant positionTFEU, CA 2. koncentracjaUOKK b. acquisition of controlR139/2004 3. konkurenciUOKK, R139/2004, NIF c. acquisition D56/2005 4. milcząca zmowaGVR d. agreementTFEU, CA, NIF 5. monopolLPOK e. antitrust processACPA 6. nadużywanie pozycji dominującejTFEU, UOKK f. association of undertakingsTFEU, 7. narzucanie nadmiernie wygórowanych cen UOKK g. bid-rigging CL, NIF 8. narzucanie rażąco niskich cen UOKK h. cartelCA, CN, NIF 9. nieuczciwe praktyki handloweUCPD / nieuczciwe praktyki rynkoweUPNPR i. collusionGVR 10. ograniczanie produkcji lub zbytuUOKK j. common draft terms of crossborder mergerD56/2005 11. podział rynkuUOKK k. competitorsR139/2004, NIF 12. połączenie D56/2005, UOKK l. concentrationCA,EA 13. porozumienie cenoweLPOK m. concerted practicesTFEU, CA, NIF 14. porozumienieTFEU, UOKK, NIF n. excessive pricingCL 15. porozumienie pionoweLPOK / porozumienie wertykalneLPOK,GVR o. joint venture R139/2004 16. postępowanie antymonopoloweUOKK, LPOK p. leniency programmeNIF 17. praktyki ograniczające konkurencjęUOKK q. limitation of supply or production /output limitationCL 18. praktyki uzgodnioneTFEU, NIF r. market sharing CL 19. program łagodzenia sankcjiNIF s. merger D56/2005 20. przedsiębiorstwoTFEU / przedsiębiorcaUOKK t. monopolyCA 21. przejęcie D56/2005, UOKK u. CA notification of concentration R139/2004 190 Advanced Legal English for Polish Purposes 22. przejęcie kontroliUOKK, R139/2004 v. parallel behaviourGVR 23. rynek właściwyUOKK, LPOK w. practices in restraint of tradeSAA 24. trustLPOK x. predatory pricingCL 25. ustalanie cenUOKK, NIF y. price fixing agreementCA 26. uzgadniane warunków składanych ofert przetargowychUOKK / ustalanie ofert przetargowychNIF z. price fixingCA, CL/ fixing of pricesNIF 27. wspólne przedsiębiorstwoR139/2004 / wspólny przedsiębiorcaUOKK aa. relevant marketGVR, R139/2004 28. wspólny plan połączenia transgranicznegoD56/2005 bb. tacit collusionGVR 29. zachowania paralelne LPOK / zachowania równoległeGVR cc. trustSAA 30. zgłoszenie koncentracji R139/2004 dd. undertakingTFEU, CA 31. zmowaLPOK, GVR ee. unfair commercial practicesUCPD 32. związek przedsiębiorstwTFEU / związek przedsiębiorcówUOKK Sources: • • • • • • • • • • • • • • • ff. vertical agreementCA, CL, GVR ACPA – Antitrust Civil Process Act, 15 U.S.C. §§ 1311-14 CA – Competition Act 1998 CL – Competition Law of the EU and UK, Sandra Marco Colino, Oxford University Press, 2011 CN – Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases D56/2005 – Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on cross-border mergers of limited liability companies EA – Enterprise Act 2002 GVR – Commission notice of 13 October 2000: Guidelines on vertical restraints LPOK – Leksykon prawa ochrony konkurencji, opracowanie zbiorowe, Warszawa 2010 NIF – Commission Notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases R139/2004 – Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation) SAA – Sherman Antitrust Act TFEU – Treaty on the functioning of the European Union UCPD – Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices (…) (‘Unfair Commercial Practices Directive’) UOKK – Ustawa z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów UPNPR – Ustawa z dnia 23 sierpnia 2007 r. o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym