Con este catálogo queremos celebrar nuestros primeros veinte

Transcription

Con este catálogo queremos celebrar nuestros primeros veinte
C
on este catálogo queremos celebrar nuestros primeros veinte años en la edición, dejar constancia en
él de todos los libros publicados y reunir en sus páginas a todos los autores, traductores, ilustradores,
gracias a quienes nuestras colecciones fueron cobrando vida, además de mostrar nuestro agradecimiento
a quienes desde instituciones culturales, radios, páginas de periódicos y revistas nos han apoyado y estimulado para seguir adelante en nuestra aventura editorial.
A Jesús Moya, que generosamente nos brindó su experiencia para empezar a movernos en un mundo del que
desconocíamos todo salvo la pasión por los libros; Enrique Velázquez, que nos lo presentó; Clara Janés, que no
dudó sumarse a nuestro proyecto para dirigir la colección de poesía; la Librería de Mujeres y Rafael Chirbes, con
quienes dimos los primeros pasos en la «visibilidad» de nuestros libros; las revistas Ajoblanco, Archipiélago, Lateral,
Página Abierta, Quimera, El Rapto de Europa, Revista de Libros, Revista Atlántica de poesía, El Urogallo y Viejo Topo,
siempre abiertas a nuestras propuestas; Ramón Acín, porque no nos abandona desde nuestros primeros balbuceos
editoriales; Juana Ginzo, cuya inconfundible voz planea todavía por encima del silencio que se hizo en la sala de
la Biblioteca Nacional tras la lectura de la más trágica de las historias que recoge Marruecos a través de sus mujeres;
Gonzalo Fernández Parrilla, quien desde la Escuela de Traductores de Toledo nos impulsó a iniciar Memorias del
Mediterráneo; Manuel Vázquez Montalbán, por su emocionada presentación de Roja Primavera en Barcelona; Antonio Elorza, por la gran asamblea que reunió en torno a Lise London y los Brigadistas Internacionales en la Universidad Complutense de Madrid; Ángel Gutiérrez, que nos cedió el Teatro de Cámara Chéjov para la presentación de
5 poetas checos; José Luis Gómez, por sus palabras de presentación de 9 piezas de teatro Nô; Nacho Fernández, Belén
Moríñigo, Pilar Velasco, César Antonio Molina, Javier López-Roberts y Juan Barja por abrir las puertas del cba
a las presentaciones de nuestros libros; Carlos París, porque en plena resaca de los bombardeos de la otan acogió
en el Ateneo de Madrid la presentación de nuestro Informe sobre el conflicto y guerra de Kosovo; Rosa Regàs, quien,
en su calidad de directora de la Biblioteca Nacional y militante por la cultura y contra la barbarie, auspició en esa
institución la presentación de Crónicas de Iraq y Autopsia de Iraq, y posibilitó el encuentro de dos grandes poetas,
Pere Gimferrer y Adonis, en torno a El libro; Belén Gopegui, por su alegato contra las muertes de inmigrantes en el
Mediterráneo en la presentación de Mamadú va a morir; Sylvia Oussedik, que nos animó a iniciar la colección de
cocina; Bernabé López, que dirige la serie teim de nuestra colección «encuentros»; Isaías Barreñada, que presentó
nuestros primeros libros sobre Palestina y ahora apoya nuestros proyectos desde Casa Árabe, dirigida por Gema
Martín Muñoz; Maria-Àngels Roque, siempre dispuesta a brindarnos su colaboración desde el iemed; Luis Padilla
Macabeo, Secretario de Casa África; Fernando de Lage, director de Casa Asia - Madrid; Miguel Hernando de Larramendi, Gonzalo Fernández Parrilla y Luis Miguel Pérez Cañada, directores de la Escuela de Traductores de Toledo;
el Goethe Institut de Madrid y Barcelona; Institut Français de Madrid; apdh-a; Asociación hispano palestina Jerusalén; Adamar; El local Cambalache; Librería Almadí; Librería Cálamo; Cliblik; Librería Rafael Alberti; Traficantes
de sueños; Sidecar-Libros sobre ruedas… Montserrat Abumalhan, Teresa Agustín, Pilar Algarra, Teresa Aranguren,
Federico Arbós, Jerónimo Arenal, Pablo Beneyto, Roge Blasco, Victoria Cano, Marta Carrasco, Alfonso Carvajal,
Antón Castro, Mohamed Chakor, Antonio Colinas, Mari Luz Comendador, deRisa Producciones, Javier Díaz y
Carmen Guardiola, Alicia Durán, Malika Embarek, María Enguix, Lola Fernández, Vicente Fernández, Antonio
Gamoneda, Fernando García Arévalo, Ana García Jiménez, Manuel García Jiménez, Emilio Garrido y su añorada
Bañera de Ulises, Antonio Garrigues, Juan Carlos Gimeno, Pere Gimferrer, Chelo Gutiérrez, Rula Halawani, Heyde, Carmen Holgueras, iepala, Amalia Iglesias, Lola Infante, Carlota Isasi, Cristina La Roche, Teresa Langle de
Paz, Lola Larumbe, Chao Lihua, María López Villalba, Toni Losantos, Manuel Llusiá, Los libros de la Catarata,
2
Javier Lostalé, Carmen Magallón, David Maroto, Pedro Martínez Lillo, Pedro Martínez Montávez, Pedro Martínez Seiquer, Hassan Massoudy, Leonor Merino, Lola Mondéjar, Víctor Morales Lezcano, Cristina Mateos, Jesús
Moreno, Julia Murga, Cristina Narbona, Marisa Núñez, Matilde París, Cristina Peñamarín, Ernest Pignon-Ernest,
Domingo del Pino, Pere Portabella, Ventura Rico, José María Ridao, Miguel Riera, José Ramón Ripoll, Carmen
Romero, Fany Rubio, Pilar Rubio, Carmen Ruiz Bravo-Villasante, Fernando Saénz, Waleed Saleh, Pilar Sampietro,
Miguel Ángel San José, Jesús Sicilia, Antonio Silva, Juan Pablo Silvestre, Pedro Sorela, José Téllez, Gürcan Türkoglu,
Rafael Valencia, Fernando Valenzuela, Javier Valenzuela, Paloma Valverde, Carlos Varea, Silvia Villena... A nuestros
primeros suscriptores, las librerías que acogen nuestros libros, los distribuidores e impresores con quienes hemos
seguido trabajando durante estos años –con un recuerdo especial a Matías–, a los críticos que se han interesado por
nuestro trabajo, cuyas palabras hemos querido recoger al pie de cada libro, a manera de agradecimiento, y a todas
las amigas y amigos que han seguido con fidelidad a prueba de crisis nuestros libros y nos han arropado en sus presentaciones.
Y, aunque 20 años «no es nada», según el popular tango, para quienes nos embarcamos en esta aventura editorial
es mucho, tanto que en el camino perdimos a algunos de nuestros autores:
Mohammed Dib (2003)
Edward Said (2003)
Abderrahman Munif (2004)
Dris Chraibi (2007)
Mahmud Darwish (2008)
Ilhan Berk (2008)
Y nuestro querido amigo, compañero de mil batallas perdidas, y excelente traductor Carlos Iniesta, Carolo (2008)
In memoriam
3
s u mario
poesía5
letras 59
107
memorias del mediterráneo
el collar de la paloma
135
encuentros147
encuentros, serie comunicación 167
encuentros, serie teim176
sociedades 183
transversales199
correspondencias205
periplos209
disenso213
sabores 217
cuentos 221
índice de autoras y autores
225
índice de traductoras y traductores
325
índice de ilustradoras e ilustradores
333
lista de precios y distribuidoras poesía
colección bilingüe dirigida por Clara Janés
poesía
poesía
Sait Faik
Yunus Emre
Tiempo de amar
Diván
Traducido del turco por Mukkader Yaycioglu y Fernando García Burillo
Ilustraciones de Malok
Versión, selección y Preliminar de Clara Janés
Recopilación de la obra poética dispersa de uno de los máximos exponentes de la
literatura turca contemporánea.
«La Turquía actual, que aparece a través de los barrios de Estambul, el muelle, los pescadores, los
marineros, hojaldreros, confiteros, niños vendedores, niños que comen mejillones, panaderos, el
guarda de un pinar, la dueña de un café y hasta un carterista famoso. Todo esto respira, está vivo
y es aquello que acudimos a beber en Tiempo de amar, y lo que se despliega ante nuestros ojos con
todo su colorido y gracia espontánea».
Clara Janés, «Mil fuegos», El Sol, 20/11/90
Entre 1241 y 1320-21 vivió Yunus Emre, místico y poeta de Anatolia que prefirió al
persa y el árabe la lengua hablada por el pueblo: el turco. Emre (enamorado) era el
apelativo con que se conocía a los bardos de Dios, entre los que Yunus ocupaba un
lugar singularísimo por el perfecto equilibrio que humanismo y misticismo alcanzan
en sus poemas.
«Las imágenes y símbolos poéticos centrales del místico iraquí al-Hallach o del persa Yalaluddín
ar-Rumi –el vino, el copero, la unión con el Amado– son trasladados por Yunus a unas estrofas
rítmicas, aptas para el acompañamiento musical, en cuyos versos finales casi siempre menciona su
propio nombre como un juglar ante su auditorio».
Federico Arbós, «El huracán de la poesía árabe», El Mundo/La Esfera, 2/5/92
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 1
año edición: 1990
nº páginas: 144
tamaño: 21 x 12,5
peso: 210 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-04-x
ean: 978-84-87198-04-5
6
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 2
año edición: 2013 (1ª ed. 1991)
nº páginas: 96
tamaño: 21 x 12,5
peso: 160 g
pvp: 11 euros.
isbn: 84-87198-09-0
ean: 978-84-87198-09-0
7
poesía
poesía
Sohrab Sepehrí
Adonis
Todo nada, todo mirada
Libro de las huidas y mudanzas
por los climas del día y la noche
Prólogo de Daryush Shayegan.
Traducido del persa por Sahand y Clara Janés.
Ilustraciones de Sohrab Sepehrí.
Traducción del árabe, Preliminar y notas de Federico Arbós
Es el último libro de este poeta (1928-1980), uno de los más relevantes del Irán contemporáneo. En versos dúctiles llenos de imágenes, sus poemas incorporan la tradición mística sufí y budista en una forma rigurosamente actual.
«¿Cómo atreverse a decir algo sobre la poesía de Sohrab Sepehrí sin tener en cuenta la advertencia:
venid “lenta, suavemente para que no se raye la porcelana de mi soledad”…, cómo lograr tal
suavidad suprema sin limitarse a un ¡ah! de pasmo? Tratemos de decirlo suave, pero claramente
para los otros, para los que quisieran percibir el patente misterio de su soledad dialogante, porque él
habla seguro de que nada pueda herir la pulcra tersura intacta; él, en diálogo múltiple, con voz de
flor o pájaro, con el azul del día, habla con el amigo y es mejor no turbarle con juicios vagos, más
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 3 vale una silenciosa contemplación… de su silencio, que es visible como un jardín de hojas absortas
año edición: 1992
en su soledad».
nº páginas: 112
tamaño: 21 x 12,5
peso: 150 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-13-9
(no disponible)
8
Rosa Chacel
Esta obra clausura la primera etapa de la producción literaria del autor. Es un libro
profundamente heraclitiano, un viaje poético sin fin, una migración sin término por
el desierto y los bosques interiores de la percepción de la conciencia.
«Este Libro de las huidas y mudanzas es un derroche de imágenes deslumbrantes que, unas veces,
dan lugar a un universo poético de rara intensidad y, otras, se convierten en cohetería de una belleza inigualable».
José Luna Borge, «Adonis», Quimera, 1993
«La poesía de Adonis no sólo ha sobrevivido a la traducción de Arbós, sino que ha logrado, en algunos momentos, volar por encima de ella».
Ficha técnica
Miguel Veyrat, «Huida y mudanza hacia Occidente», El Urogallo, 1993 poesía del oriente y del mediterráneo, 4
año edición: 1993 1; 2012 2
nº páginas: 304
tamaño: 21 x 12,5
peso: 420 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-15-5 [1ª ed.] 84-96327-97-9
ean: 978-84-87198-15-1 [1ª ed] 978-84-96327-97-9
9
poesía
poesía
Halas, Holan, Nezval
Orten y Seifert
Cinco poetas checos
Selección, traducción del checo y Preliminar de Clara Janés
Cinco voces fundamentales de la poesía checa del siglo xx: las multifacéticas de Vitezslav Nezval y Jaroslav Seifert; las de estro dramático de Frantisek Halas y Vladimír
Holan; y, finalmente, la de Jirí Orten, el poeta existencialista de origen judío muerto
trágicamente a los veintidós años.
«El lector que navegue por las metálicas aguas que forman el fondo de estas páginas no será el
mismo que antes de emprender su viaje: conocerá la materialidad del signo, el carácter impío de
la historia y la musculatura lírica de todo un país. Ya lo dije a propósito de Herbert: en el Este se
conserva, intacta todavía, la mejor poesía del siglo xx. Clara Janés lo sabe y nos lo hace ver. Su
antología es un ejemplo por el criterio poético seguido, el altísimo gusto demostrado y la orfebrería
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 5 literaria puesta al servicio del difícil arte de la traducción».
año edición: 1993
nº páginas: 272
tamaño: 21 x 12,5
peso: 340 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-17-1
ean: 978-84-87198-17-5
10
niendo al hombre –por primera vez y puede que última– frente a su propia libertad; y, luego, la de resistir los difíciles años del horror
a ambos lados de un mundo acosado por la ceguera de las utopías…
»Más de uno, sin duda, saldrá de esta lectura confirmando al afilado Seifert de La columna de la peste o al Holan que tantea sin
miedo en la cueva de las palabras, casi el más imitado, sí, y el más traducido al castellano. Pero también los habrá que desde hoy
anden queriendo leer más (sin éxito) del Nezval desatado de “Edison”.
»En su lugar –terriblemente vivos– quedan Orten y Halas, poco o nada traducidos, así que cubriendo un hueco cierto (como sus
compañeros de generación de la mano de Clara Janés, sin cuyo esfuerzo –hay que decirlo– lo poco que en castellano puede leerse de
casi todos ellos sería hoy prácticamente nada entre ausencias y olvidos); los más imperfectos pero los que mejor representan la tragedia
de unos años “capaces de arrojar a unos jóvenes que se embriagan en el gozo de vivir en la misma boca del abismo” (Janés)».
Juan Carlos Suñén, «La rata sobre el pecho de Ofelia», El País, 14/1/95
«En la traducción, Clara Janés no respeta la rima, elemento más bien limitativo, según el espíritu de Halas: “nunca hubiera sacrificado el verso a la rima”. Opta por la asonancia o traduce libremente. La parte melódica del verso no sufre por ello. Por el contrario, la
melodía y el ritmo son para la poetisa Janés la base de la poesía… Janés no subordina los autores a la poética de sus propios poemas.
Escucha incluso los más lejanos, por ejemplo Nezval, del cual insiste en los campos de alegría y humor, con el subtexto melancólico de
la conciencia de la muerte».
Anna Housková, Svet Literatury, nº 8/Praga, 1994
Jaime Siles, «Cinco poetas checos», abc literario, 6/5/94
«Entre el entusiasmo de 1922 –fecha de la fundación del Partido Comunista checoslovaco– y los
primeros síntomas de alarma ante la evidencia del estalinismo… se reunieron en Praga los que sin
duda serían los mejores poetas del siglo en la lengua checa. Bajo su genio recayó la responsabilidad,
primero, de impulsar su idioma hacia la revolución y la vanguardia que perturbaban Europa po11
poesía
poesía
Ilhan Berk
Río hermoso
Preliminar de Clara Janés.
Traducido del turco por Mukkader Yaycïoglu y Clara Janés.
Ilustraciones de Ilhan Berk.
«Vivir la vida del poema es lo difícil, aunque con frecuencia no se repare en ello. Lo de escribirla viene luego.
»Así lo siente el casi ochentón y otrora más europeizado de los poetas turcos: el multipremiado Ilhan Berk cuyo bicéfalo –poemario y
poética– Río hermoso (que ediciones del oriente y del mediterráneo hace llegar a nuestras manos para nuestra fortuna) nos trae la
poetisa Clara Janés, digna hija, y por partida doble, del gran editor y nunca olvidado José Janés».
Juan Ramón Masoliver, «Letras sobre letras: Vivir la vida del poema», La Vanguardia, 15/9/1995
«Los versos están construidos a base de imágenes visuales muy impactantes… y la elipsis es la primera ley poética a la que se atiene el
poeta. El tema fundamental del libro es la plenitud del amor dictada por el ejercicio feliz del sexo».
Ramón Irigoyen, «Desnudez y concentración de Berk», Letra Internacional, nº 37, 1995
El autor de Estambul (1947), Buenos días, Tierra (1952), Mar de Galilea (1958), Amorosamente (1968), Arena (1978)… nos ofrece en su última entrega un libro de poesía de
amor con emanación erótica y poemas sobre la creación.
«En Río hermoso, Ilhan Berk alcanza uno de los más altos grados de su voluptuosa sensualidad
poética. El núcleo central de este poemario es la mirada sobre el amor, la mirada sobre el cuerpo
del amor. Un cuerpo que es recorrido como una ciudad, “tu boca es el tiempo en Bursa, muchos
bazares/ Noche escrita con caracteres antiguos”. Un cuerpo que son todos los cuerpos que, desde
la niñez, se ha ido imaginando el poeta».
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 6
año edición: 1995
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 250 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-23-6
ean: 978-84-87198-23-6
12
César Antonio Molina, «Las lenguas subterráneas», Diario 16, 4/2/95
«La sensualidad de la lírica de Berk es de un erotismo esencial, elegante y arrebatador, que atiende
al abrazo, al recorrido mórbido de los cuerpos de los amantes con los ojos, con la lengua, con las
yemas de los dedos, donde muerte y noche y aromas y sonidos se acomodan sin estridencia».
Elvira Huelbes, El Mundo, 26/1/1995
13
poesía
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 7
año edición: 1996
nº páginas: 200
tamaño: 21 x 12,5
peso: 300 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-27-9
ean: 978-84-87198-27-4
14
poesía
Yalal ud-Din Rumi
Odiseas Elitis
Rubayat
Orientaciones
Preliminar de Clara Janés.
Selección y traducción del persa de Clara Janés y Ahmad Taherí
Preliminar, traducción del griego y bibliografía de Ramón Irigoyen.
Ilustraciones de Pedro Pertejo
Breves e intensos poemas pertenecientes al Diván de Shams Tabrizi, del gran místico
fundador de la orden de los derviches giróvagos, una de las cumbres de la lírica persa
clásica.
Primer libro del Nobel Odiseas Elitis, ventana abierta al amor, los sueños, la esperanza, los vientos, el mar… Temas todos que poblarán luego su obra entera y que surgen
con nitidez mediterránea, como voces poéticas, vehículo de enigmático conocimiento.
«Preciosa edición ciertamente».
«En Elitis confluyen, sobre todo, dos tendencias: la poesía hermética italiana y la parte más blanda
del surrealismo francés. Irigoyen coincide con esta apreciación… Su aclaración es divertida y pertinente; su selección, correcta; y muy acertada su versión».
Juan Ramón Masoliver, «No Kheyyam, Rumi», La Vanguardia, 31/5/96
«El libro incluye un excelente estudio biográfico-literario-histórico y reúne propiamente las cuartetas de la colección dedicadas a Shams, sobre los temas sufíes de la enseñanza, el amor y la ebriedad,
en versión bilingüe y con un glosario. Clara Janés prosigue, encandilada, su idilio sin fin con las
Mesopotamias y Turconias; por fortuna para los lectores».
Miguel Bayón, «El dolor y el amor de un poeta persa», El País, 16/11/96
Jaime Siles, «Orientaciones», abc literario, 6/6/97
«Ramón Irigoyen ha realizado la traducción con el rigor y el oído que acostumbra, y ha conseguido,
además, un texto amable y sencillo de leer».
José Ignacio Foronda, «El primer Elitis»
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 8
año edición: 1996
nº páginas: 248
tamaño: 21 x 12,5
peso: 360 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-34-1
ean: 978-84-87198-34-2
15
poesía
poesía
Adonis
Canciones de Mihyar el de Damasco
Savitrí. Un episodio del Mahabhárata
Preliminar de Pedro Martínez Montávez. Traducido del árabe por Pedro Martínez Montávez
con la colaboración de Rosa Isabel Martínez Lillo
Introducción, notas y traducción del sánscrito por Òscar Pujol.
Versos castellanos de Menchu Gutiérrez
Una de las obras más significativas de la lírica árabe contemporánea, publicada por
primera vez íntegramente en castellano.
Situada en un paisaje del bosque, que representa el lado salvaje de la vida, es decir,
anterior a cualquier contaminación, la leyenda de Savitrí nos lleva al ámbito donde la
virtud, la perseverancia y la palabra cobran todo su valor.
«Está presente aquí, de manera carnal y violenta, lo cotidiano, mezclado como por arte de magia a
las preguntas fundamentales de la metafísica. ¿Ha leído a Heráclito, Nietzsche y Heidegger Adonis?
Da lo mismo. Su poesía plantea con fuerza y pudor esas preguntas».
Tahar Ben Jelloun, «Adonis: el mejor poeta árabe actual», Le Monde, 7/5/82
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 9
año edición: 1997
nº páginas: 424
tamaño: 21 x 12,5
peso: 530 g
pvp: 20 euros.
isbn: 84-87198-37-6
ean: 978-84-87198-37-3
16
«Las Canciones de Mihyar desgranan los pasos de un desarraigado que avanza “en un clima de
nuevas escrituras”, reduce el tiempo a un destello suspendido, ensancha el espacio hasta los límites
del cielo y recorre sin esperanza el camino de la utopía, anunciando la muerte de los dioses y su
propia muerte repetida».
Federico Arbós, «El jinete de las raras palabras», Revista de Libros, oct. 1997
«Savitrí. Un episodio del Mahabhárata es, dice su traductor, Òscar Pujol, “un canto a la mujer
y al mismo tiempo a la persona integral que se encuentra más allá de los sexos”. Debemos esta
cuidada edición, en la que se reproduce el texto original en sánscrito junto a la traducción, a las
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, que ya han publicado en su colección de poesía títulos
fundamentales».
«La gran lucha», Quimera, mayo de 1998
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 10
Iñaqui Urdanibia - J. Olaeta, «El poder de la palabra», Igandegin, 12/4/1998
año edición: 1998
nº páginas: 126
tamaño: 21 x 12,5
peso: 180 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-45-7
ean: 978-84-87198-45-8
«Una joya tomada del texto épico más largo del mundo».
17
poesía
poesía
António Ramos Rosa
Facilidad del aire
Preliminar y traducción del portugués de Clara Janés
privilégio da visão) fazem a ponte para o mundo através da “matéria vegetal” das palabras, da imobilidade e da impossibilidade de
possuir…
»Facilidade do Ar reproduz o percurso poético de Ramos Rosa e revisita os seus temas dominantes. A nutureza das palavras faz parte
dessa “poética”. “A palavra é a semelhança e a diferença” e o seu lugar aproxima-se, cada vez mais, de un estado originário, de uma
“selvagem unidade”».
António Sérgio Silva, «Facilidade e fragilidade de Ramos Rosa», Diario Noticías, 29/7/1990
António Ramos Rosa es uno de los grandes poetas portugueses contemporáneos. Desde 1958, ha publicado más de cincuenta libros de poemas, muchos de ellos fundamentales para la poesía portuguesa.
«En Facilidad del aire asistimos ya al nacimiento de la palabra, que no se produce en el hombre,
sino en la misma naturaleza de las cosas. Por tanto, esa palabra es independiente de quien la
nombre, no nace en la mente del poeta, no es construcción suya, sino metal de las piedras celestes».
«Un repaso rápido del libro sugiere que lo componen “poemas de paisaje”, pero sería esta una fórmula superficial, poco útil para dar
cuenta de lo que ocurre: no hay aquí contemplación, sino un demorado retener lo sensible, aislándolo de sus circunstancias, tomándolo
como materia pura que se moldea en la somnolencia y en la quietud…
»… con pocos términos reiterados, con un “tempo” de admirable sentido musical, con la insistencia en campos semánticos fijos, se
construyen una lentitud y una levedad… que identifican el espacio poético con el continuado proceso de interiorización: son lo mismo,
todo sucede ahí, nada queda fuera. Y surge entonces la reverencia ante las palabras, elevadas al lugar de las cosas».
Miguel Casado, «Los pájaros rojos», abc Cultural, 17/9/ 1998
«Metal de las piedras celestes», César Antonio Molina, El País/Babelia, 21/11/98
«Estoy leyendo un libro que me sumerge en una de las corrientes por donde parece fluir la expresión
de nuestro tiempo, la palpitación última de la palabra que se crea y se destruye, que crea destruyendo y señala eludiendo… se llama Facilidad del aire y recoge poemas de António Ramos Rosa,
Ficha técnica
traducidos limpiamente por Clara Janés… No se busca la palabra exacta, la realidad captada en
poesía del oriente y del mediterráneo, 11
un solo trazo, sino que, con múltiples palabras mudables, se hace intuir una realidad más exacta,
año edición: 1998
nº páginas: 128
una realidad que hoy sabemos múltiple, dinámica y cambiante».
tamaño: 21 x 12,5
peso: 200 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-48-1
ean: 978-84-87198-48-9
18
Juan Mollá, «Clara Janés. Palabra, espacio, tiempo», República de las Letras, noviembre 1998
«Poesia que é cada vez mais vida, no sentido de que uma “sombra fria” se transforma numa “sombra viva”. Intensificou-se uma sensualidade sem se reforçar o erotismo, porque os sentidos (com
19
poesía
poesía
Wang Wei
Pei Di
Poemas del río Wang
Traducido del chino por J. I. Preciado Idoeta. Versos castellanos de Clara Janés.
Ilustraciones de un manuscrito de la época Ming.
Con Pei Di, salían en barca, remaban y tocaban el laúd, hacían poesías y las declamaban a voz en cuello durante días enteros. Los poemas que nacieron en aquella prolongada estancia en común fueron llamados Poemas del río Wang.
«Refinada poesía de paisajes, trazos y climas mentales. El taoísmo vuelto lírica».
Luis Antonio de Villena, «Escenas de calma y belleza», El Mundo, 25/9/99
«Hay que empezar diciendo que este libro es una verdadera obra de arte. El volumen no sólo contiene (en el original chino y su versión castellana) algunos de los más bellos poemas de la dinastía
Tang (es decir, de todos los tiempos), sino que está ilustrado con las copias de la dinastía Ming de
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 12 los dibujos que Kuo Chungshu hizo de los originales en que el propio Wang Wei reflejó los paisajes
año edición: 1999
que inspiraron su obra poética».
nº páginas: 96
tamaño: 21 x 12,5
peso: 140 g
pvp: 11 euros.
isbn: 84-87198-57-0
ean: 978-84-87198-57-1
20
plación silenciosa en la tradición del taoísmo y del budismo Chan (Zen). Los veinte poemas que han traducido al alimón el sinólogo
J. I. Preciado y la poeta Clara Janés recrean el paisaje que rodeaba su morada perdida en las montañas, donde la soledad eremítica
encontraba un contrapunto en la amistad gozosa. Estos veinte poemas vienen complementados con otros tantos que les responden
como eco, compuestos por el amigo y también poeta Pei Di… La traducción es pulcra y sugerente y conduce a poemas consistentes en
castellano, evitando balbuceos y galimatías. Las bellas caligrafías de los originales confrontados a las traducciones de los poemas y la
reproducción de fragmentos de copias de cuadros atribuidos a Wang Wei contribuyen a convertir el libro en un objeto para regalar o
para regalarse a uno mismo».
Manel Ollé, «Abrazando la luna», abc Cultural, 13/11/1999
«… delicada muestra a dos voces de lirismo de ascendencia taoísta tamizado de sutileza y de refinamiento en la contemplación y en
la expresión de esos estados del alma en los que se revela un orden superior, equilibrado y armónico, un arte de la vida plenamente
integrado en la naturaleza».
Fernando Andú, «Caminos de belleza», Heraldo de Aragón, 9/12/1999
«A veces se siente, tras leer los Poemas del río Wang, que el tiempo está detenido de repente y concentrado en el espacio en blanco (del
papel) y negro (de los caracteres) o que el poeta traza las palabras al mismo tiempo que los elementos naturales que se deslizan ante
sus ojos».
Javier Martín Ríos, «Poemas del río Wang», Ficciones.
«Una de las sutilezas líricas más exquisitas de toda la poesía universal».
Ramón Capín, «Los poemas del río Wang», toma nota, nº 4, noviembre 1999
Carlos Martínez Shaw, «Los gozos de la soledad», El País/Babelia, 13/11/1999
«Wang Wei fue un celebrado músico, calígrafo y pintor… En su poesía destaca la capacidad de
dar vida al fluir del paisaje en movimiento y de plasmar en imágenes la sabiduría de la contem21
poesía
poesía
Nâzim Hikmet
Últimos poemas I (1959-1960-1961)
Ilustraciones de Pablo Picasso
Traducción del turco y Preliminar de Fernando García Burillo
Aparecen publicados por primera vez en castellano los últimos poemas del genial
poeta que revolucionó la poesía turca y pasó la mayor parte de su vida en las cárceles
de su país o en el exilio.
«Compromiso es la palabra que mejor define la vida y la obra de Nazim Hikmet… El último
Hikmet coincide bastante con Alberti: como él, siente que todo ha venido a su encuentro y de ello
deriva una especie de simpatía universal que implica un horizonte de esperanza… Hikmet es una
prueba de la riqueza y variedad de la poesía social, y de que el siglo xx ha escrito en ella algunos
de sus mejores textos».
bilingüe y en dos tomos (cuyo primero se publica ahora), gira en torno a los viajes y a la nostalgia de la patria, de la mujer amada».
Cecilia Dreymüller, «Poeta de la humanidad», abc Cultural, 17/2/2001
«Única edición bilingüe que conozco de este gran poeta turco, basada en un texto muy depurado, que coloca de nuevo en la actualidad, en vísperas del centenario de su nacimiento, a un poeta no menos valioso que Cavafis o Pasternak».
Pere Gimferrer, El Cultural, 23/5/2001
«Enfrentándose críticamente a la tradición literaria oriental, injertó en ella la rama siempre fresca del folklore, la sangre rústica y el
vigor silvestre de la poesía campesina, popular. Atravesando por sufrimientos que hubieran abatido a otros, ha sido capaz de dominarlos para reflejar en su canto límpido el sentimiento esperanzado de millones de seres con los que se confunde gozosamente...
De ahí deriva el extraordinario poder comunicativo del poeta, su sugestión tan accesible pese a la inevitable amputación que implican
las traducciones, y que le permiten conmover y conquistar a públicos tan diferentes en todos los países adonde llega. “La poesía de
Nazim –apuntaba certeramente Tristan Tzara– pertenece al dominio cultural del hombr de hoy, y, por la amplitud de su autenticidad
histórica, alcanza el valor de una verdad permanente”».
Alfredo Varela, Prólogo a Duro oficio el exilio, La Habana, Ed. Arte y Literatura, 1975
Jaime Siles, «Últimos poemas», El Cultural, 19/7/2000
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 13
año edición: 2000
nº páginas: 224
tamaño: 21 x 12,5
peso: 325 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-60-0
ean: 978-84-87198-60-1
22
«“Quiero ser comprendido y leído por el mayor número posible de personas de los niveles
culturales más diferentes en los estados de ánimo más diversos y de las generaciones venideras.
Quiero ser traducido para los pueblos más diversos”. Nazim Hikmet, autor difícil de clasificar –soñador, refinado y realista social–, rechazó de todas las corrientes literarias tradicionales y
modernas sólo una rigurosamente: la de la poèsie pure y del hermetismo… La producción poética
de los últimos años, editada ejemplarmente por ediciones del oriente y del mediterráneo en versión
23
poesía
poesía
Nichita Stanescu
Du Fu
Once elegías
El vuelo oblicuo de las golondrinas
(La última cena)
Preliminar de Damian Necula.
Traducción del rumano de Ioana Zlotescu y José María Bermejo
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 14
año edición: 2000
nº páginas: 128
tamaño: 21 x 12,5
peso: 180 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-62-7
ean: 978-84-87198-62-5
24
Presentación de Clara Janés y Juan Ignacio Preciado.
Traducción del chino de Juan Ignacio Preciado. Versos castellanos de Clara Janés
Nichita Stanescu es, junto a Eminescu, Ionescu y Tristan Tzara, uno de los grandes
nombres de la literatura rumana.
«Entre los líricos de la dinastía Tang, Du Fu es un gigante. Prolífico –han llegado
hasta nosotros más de mil cuatrocientos de sus poemas, aunque otros muchos se han
perdido–, destaca no por el número, sino por la calidad de sus versos».
«Stanescu es casi un milagro. Lo es su decir a la vez elevado, valeroso y cercano. Y lo es sobre todo su
forma de hacer, como si cada una de sus palabras tuviese un blanco preciso, único y profundo. En
suma, uno de esos poetas que nos reconcilian con el lenguaje… Ioana Zlotescu y José María Bermejo
son responsables de una traducción que suena más que convincentemente, como si por milagro nada
de la poética del lenguaje de Stanescu se hubiese perdido en su traslado a otro idioma. Un motivo
más para no dejar de leer este libro, uno de los más hermosos libros de poemas (tengo que decirlo)
que este crítico ha leído en mucho tiempo».
«La poesía china es más impresión que expresión: plástica más que significado. Sólo Du Fu es otra
cosa: con él se inicia el shishi, la “historia en verso” o el poema-narración…
»Poeta de la conciencia desdichada, escribe en el vacío y da cuenta de su dura experiencia de la realidad, de la guerra y del hambre que condicionaron su trágico vivir,… poesía de intimidad y, a la
vez, de denuncia, la de Du Fu preludia el lirismo de la modernidad con su mezcla de sentimiento
y crítica, de angustia existencial y de espacio interior».
Juan Carlos Suñén, «Ser vivido por alguien», abc Cultural, 3/3/2001
(De la Presentación)
Jaime Siles, «El vuelo oblicuo de las golondrinas», El Cultural, 7/3/2001
«La escritura es la libertad del hombre encerrado en un código… Du Fu, como Li Bo, sabía que se
trataba de la libertad que el hombre extraía del código. Nada más semejante a los grandes clásicos
musicales: la ingravidez del equilibrio. Ni un segundo fuera de la norma, y ni un segundo atrapados en ella».
Juan Carlos Suñén, «Al hilo del agua», abc Cultural, 17/2/2001
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 15
año edición: 2000
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 220 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-67-8
ean: 978-84-87198-67-0
25
poesía
poesía
«Du Fu (712-771), persona inclinada a la contemplación y al disfrute de las cosas sencillas y apacibles, hombre de su siglo, sin embargo, que conoció de cerca los vaivenes de la política, las intrigas palaciegas y las ambiciones de príncipes y privados que llevaron
al país a sufrir en su crudeza los horrores y los desastres de la guerra. Esto es lo que se desprende, al menos, de la magnífica antología
que de su extensa obra nos ofrece ediciones del oriente y del mediterráneo con el muy sugerente título de El vuelo oblicuo de las
golondrinas».
Fernando Andú, «En el camino», Heraldo de Aragón, 15/3/2001
«Los amantes de la poesía aquí podrán deslizarse plácidamente –como Du Fu en su barca hacia la muerte–, si saben jugar con todos
los datos que registra con sobriedad esta edición de C. Janés y J. I. Preciado. A saber: 1) Un texto bilingüe, con esa belleza objetiva que
suponen los ideogramas chinos… 2) Un mapa de China con los itinerarios de Du Fu por el país… 3) Casi una docena de ilustraciones
de pintura china de esa época o algo más tardía… 4) Una presentación igual de concisa y sobria, de menos de diez páginas, pero con
todos los datos históricos y biográficos precisos… Un verdadero placer, como premio al esfuerzo de una lectura activa».
Emilio Sola, «La primavera del mundo», Archipiélago, nº 46, año 2001
«A través de esta interesante recopilación tenemos la oportunidad de acceder al mundo poético de un hombre que se implicó intensamente en los avatares de su tiempo y, a la vez, suspiró por una existencia armónica y calma».
Mª Victoria Reyzábal, «Poesía de la sencillez y la armonía», Diario de Málaga, 4/3/2001
Johannes Bobrowski
Indicios atmosféricos
Presentación de Clara Janés.
Traducción del alemán, estudio literario y cronología de Alfonsina Janés Nadal
Indicios atmosféricos es la obra póstuma de uno de los poetas alemanes más importantes del siglo xx.
«… La naturaleza da cobijo a una mitología multicultural y multirracial y es el lugar de la infancia: el origen, sí, y la cifra del devenir. Paisaje que en Bobrowski es el paisaje de la mirada… La
genialidad de su poesía radica en que esa es una pregunta a su vez, pregunta devuelta, devastadora
y desnuda: “¿cuándo vendrás a llorar por lo que es tuyo?”.
»Una mirada que literalmente ocupa la extensión que abarca, la interioriza y la canta…
»… quizá ahora es posible realmente leer a Bobrowski y comprender lo revolucionario de su olvido. Hemos de agradecérselo a Alfonsina Janés, su traductora, y a unos editores empeñados en
mostrarnos que el mundo es ancho y plural y que no todo lo que nos rodea está ahí desde siempre,
Ficha técnica
ni es necesariamente lo mejor, pero es (como atisbamos un instante, en la infancia lejana) nosotros poesía del oriente y del mediterráneo, 16
año edición: 2001
mismos, la misma mirada».
Juan Carlos Suñén, «La misma mitad», abc Cultural, 22/9/2001
«Destacaría esta radical construcción de un lenguaje caracterizado por la elipsis y la supresión del
nexo, en el que sólo el sustantivo y el encabalgamiento configuran su aéreo esqueleto verbal. La
creación de Bobrowski es un océano comprimido dentro de un solo vaso: las referencias culturales
26
nº páginas: 224
tamaño: 21 x 12,5
peso: 325g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-71-6
ean: 978-84-87198-71-7
27
poesía
poesía
Hafez Shirazí
y la lección de la naturaleza constituyen un sistema de corrientes interiores en constante y místico fluir. Su tono melancólico y su
carácter de invocación y de conjuro hacen de sus poemas tanto un enigma como una resplandeciente oscuridad tan lejos de Celan
como de Lehmann, próxima a la tensión lingüística de Trakl y a la métrica clásica de Klopstock… Su comprensión nunca es total sino
metonímica: atravesar la opacidad del texto produce un placer tan melancólico como intelectual, en el que figuras de la literatura o
de la música funcionan como correlato objetivo del sentimiento que su autor quiere expresar».
Presentación de Clara Janés. Edición y traducción del persa de Clara Janés y Ahmad Taherí
«La mejor poesía de la naturaleza pero todo menos que apacible y bucólica. Johannes Bobrowski, poeta alemán ligado profundamente
a Prusia oriental, interpela en versos pausados a la parca luz septentrional, al cardillo, al vuelo de los pájaros, convertidos en símbolos
de un mundo amenazado: “Las obras de arte son ofrendas en señal de expiación por acciones culpables”».
«Comparables a los hermosos alicatados de las mezquitas iraníes, los versos de Hafez
están llenos de movimiento y destellos que nos atrapan».
101 Poemas
Jaime Siles, «Indicios atmosféricos», El Cultural, 26/9/2001
Cecilia Dreymüller, «Los mejores libros de 2001», El País
De la Presentación de Clara Janés
«Hafez Shirazí… puede ser leído por fin en castellano con la máxima fidelidad que dos idiomas
tan distintos, como el persa clásico y el nuestro, pueden lograr».
Soren Peñalver, «Diván de la fuente de la vid», La Opinión, 1/3/2002
«Y desde la taberna… Hafez va a cantar el vino, el amor, la religiosidad directa (muchos poemas
parecen inspirados en Erasmo) y la vida bohemia del rend, cuya personalidad independiente,
crítica y artística, evoca, o mejor, lo emparenta a través de los siglos directamente con el flâneur
baudeleriano».
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 17
año edición: 2002
«La tan estrecha relación de un pueblo con un poeta del siglo xiv se explica por el hecho de que este
nº páginas: 288
poeta abarca, amplifica y hace brillar en joyas únicas toda la larga tradición anterior de poesía lírica
tamaño: 21 x 12,5
en persa, constituyendo un chef d’œuvre insuperable en el género que más practica, el gazal… Además
peso: 325 g
pvp: 18 euros.
la introducción y el glosario ayudan a entender el complejo mundo simbólico del maestro de Shiraz».
isbn: 84-87198-77-5
Gorka Lamadze, «101 poemas», Lateral, diciembre 2002
ean: 978-84-87198-77-9
José Ángel Cilleruelo, «101 Poemas», El Ciervo, mayo 2002
28
29
poesía
poesía
«Clara Janés, cotraductora de estos poemas (junto con Ahmad Taherí), cuenta en su prólogo que los poemas de Hafez son leídos en
la actualidad para consultar el futuro. Ciertamente su ambigüedad controlada, su capacidad metafórica y, sobre todo, su facilidad
para pasar de lo humano a lo trascendente (para volcar literalmente lo uno en lo otro), dan a sus poemas un tono entre moralizante y
ocular. Pero que nadie se llame a engaño: Hafez es un moralista escéptico, irónico, casi inmoral, y fatalmente optimista, por cierto…
»Sabe arrepentirse de sus excesos y arrepentirse, también, de sus arrepentimientos. Su modernidad es esa: contiene su propia contradicción».
Mansur Hallay
Diván
Edición y traducción del árabe de Milagros Nuin y Clara Janés
Juan Carlos Suñén, «El bebedor de posos», Blanco y Negro Cultural, 21/6/2003
«“Con los rizos al viento, perlado de sudor, riente y ebrio/ camisa desgarrada, entonando una oda y la copa en la mano,// los
ojos pendencieros, la ironía en los labios, /a media noche, junto a mi lecho se sentó… El amante al que ofrecen de noche un
vino tal,/ ¡que adore el vino o en el amor sea pagano!”. Mal encaja el carpe diem de estos versos, su contagioso entusiasmo por el
deleite de la vida, con el concepto adusto, de tosca austeridad, que muchos tienen de la cultura islámica. La bohemia provocativa
de la poesía de Hafez (1326-1390) incita a la irreverencia ante la autoridad y al libre disfrute de los placeres terrenales… Junto a su
espíritu libre, casi habría que llamarlo ácrata, cautiva hoy igual que hace seis siglos la frescura y sabiduría atemporal de su poesía».
Cecilia Dreymüller, «La dialéctica del Eros», El País/Babelia, 17/5/2003
Fue en la cárcel, con cuarenta y tres años, donde escribió la mayor parte de su obra,
prohibida tras su martirio en la cruz en 922. Se trata, por tanto, de una obra de madurez en la que se hayan los ecos del gran poeta abbasí Abu Nuwás y de cuyo estilo y
universo simbólico se alimentaron los místicos islámicos posteriores.
«Aquel mártir de Dios, en el camino de Dios; aquel león del bosque de la verdad; aquel valiente
adelantado de lo verdadero; aquel náufrago en un mar proceloso, Husayn Mansur Hallay…».
Farid ad-Din Attar, «Sobre Husayn b. Mansur Hallay», Memorial de santos
«“Tu imagen está en mi ojo y Tu recuerdo en mi boca/ y Tu morada en mi corazón, ¿dónde te
escondes entonces?”. El verso pertenece al poeta sufí Mansur Hallay… y su poesía debería resultarle familiar a cualquiera que haya leído Espacio de Juan Ramón Jiménez, e incluso Muerte sin
Ficha técnica
fin de Gorostiza. Que el pensamiento sufí no es extraño al desarrollo del pensamiento occidental
poesía del oriente y del mediterráneo, 18
es cosa sabida… Lo importante es que tal influencia nos permite leer a un poeta (y filósofo) cuya
año edición: 2002
obra no ha dejado de tocar a ningún autor islámico posterior (hasta hoy) como si leyésemos a uno
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
de los nuestros…
peso: 230 g
»Viajero arriesgado, estuvo en la India, el Turquestán y Cachemira, aprendió yoga antes de adenpvp: 15 euros.
trarse en China. En 903 se instala en Bagdad y comienza a predicar contra la pertinencia de
isbn: 84-87198-84-8
sacerdotes en el diálogo con la Divinidad. Tras doce años de cárcel le crucificaron y cortaron la
ean: 978-84-87198-84-7
30
31
poesía
poesía
cabeza. Un modelo de coherencia y constancia, y un poeta excepcional cuya obra no ha perdido ni lucidez de pensamiento, ni fuerza
expresiva, ni valor».
Juan Carlos Suñén, «Él es aquella», Blanco y Negro Cultural, 15/2/2003
«¿Qué extraño azar –diría Borges– hace que al tiempo que esas dos mágicas ciudades son arrasadas por la guerra y los bombardeos,
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo –siempre por medio de la benemérita y hacendosa Clara Janés– publiquen, en edición
bilingüe, el Diván de Mansur Hallay, el gran poeta místico bagdadí, que en el año 922 murió en Bagdad martirizado, crucificado
como hereje, por proclamarse uno en el amor con Dios?…
»Bagdad no es hoy la ciudad del brocado ni la del vino consentidamente hereje. Vuelve a ser la ciudad donde los más duros atormentaron a Mansur Hallay, que acaba de ser bellamente traducido por Milagros Nuin y Clara Janés. El mártir Hallay. Bagdad es su
ciudad, también ahora».
Luis Antonio de Villena, «Elogio de Bagdad», El Mundo, 9/4/2003
«Desde nuestra soberbia occidental es difícil imaginar el nivel de vida intelectual en Bagdad hace más de mil años, que vivió bajo
los califas abasidas una eclosión cultural incomparable como centro de las artes y las ciencias. Una idea aproximada del refinamiento
espiritual de aquella época lo ofrece esta colección de poemas, el Diván del gran maestro sufí… Mansur al Hallay fue un buscador imperturbable de la verdad… y un enamorado de Dios poco ortodoxo, que encontraba el sendero místico incluso en las técnicas del yoga;
un discípulo le sorprendió rezando cabeza abajo. Igual de inconvencionales son sus versos. Precisas y translúcidas son las descripciones
de lo indescriptible, las metáforas deslumbran por su originalidad, y conmueven la pasión y la sutileza de las invocaciones al amado»
Cecilia Dreymüller, «Místico cabeza abajo», Babelia, 27/7/2003
32
Mahmud Darwish
Mural
Presentación de Pedro Martínez Montávez
Traducción del árabe de Rosa Isabel Martínez Lillo
«Probablemente es Mahmud Darwish el poeta árabe contemporáneo cuya obra ha
seguido un proceso evolutivo mayor, no solo por lo amplio y extenso del mismo, sino
también por lo complejo y hasta lo avanzado… La gama de combinaciones expresivas
y mentales que brinda la poesía de Darwish es una de las tres o cuatro más ricas y
fascinantes, sin duda alguna, de toda la poesía árabe contemporánea…
»Yo estoy seguro de que eso es el resultado, en gran medida, de que toda la obra de
Darwish se mantiene atada a la misma preocupación, al mismo motivo, al mismo
tema, se nutre de él, lo empapa, lo trasmina: Palestina…
»Que la obra de Darwish está indisolublemente vinculada al mismo tema, Palestina,
no supone, sin embargo, que sea una obra monofacética, monotemática, clónica. Tal
fidelidad, por el contrario, constituye no solo su seña de identidad inconfundible, sino
también el venero y la razón de su extraordinaria variedad…
»Otro gran poeta árabe contemporáneo, Adonis… acertó de pleno cuando afirmó…
al referirse a la obra de Darwish: “El único camino hacia la paz verdadera consiste en
que la memoria del vencedor reconozca la memoria del vencido”».
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 19
año edición: 2003
nº páginas: 212
tamaño: 21 x 12,5
peso: 240 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-85-6
De la Presentación de Pedro Martínez Montávez
ean: 978-84-87198-85-4
33
poesía
poesía
«Exiliado desde hace muchos años y que ha podido escapar a la muerte, este enamorado perdido de Rilke eligió, como él, exaltar la
belleza inmediata para responder a la barbarie de la guerra.
»Hay muros que separan a los hombres y cierran la mirada y otros que edifican y hablan. Muros –cárceles y muros– palimpsestos.
Muros sin rostro y muros en los que se escriben nombres de generación en generación.
»Cuando el poeta Mahmud Darwish escribe en los muros, vuelve al gesto inmemorial de quien, simplemente, quiere dejar una huella
de su paso por la tierra.
»Su último poema, Mural… se lee entre la vida y la muerte, en ese espacio en el que se debatió durante semanas, en 1998, tras haberse
sometido a una gravísima operación de corazón.
»Pero no se trata únicamente de su muerte: “Todo a mi alrededor se moría”, dice hoy.
»Mural suena como un testamento, se despliega como un fresco antiguo que contiene la memoria del mundo y el enfrentamiento eterno
de la vida y la muerte, y se mira como el hombre que pinta el mamut en la pared de la cueva para amansar su miedo…
»“Después de este poema he retrasado mi cita con la muerte. Y desde entonces me hago preguntas importantes como ¿qué otro
libro puedo leer?, ¿hace sol hoy?, ¿qué ropa llevaré de viaje?”».
Catherine Portevin, «El testamento de un poeta», Télérama, 19/4/2003
«El último poemario de Mahmud Darwish, uno de los grandes líricos árabes contemporáneos, lleva por título Mural y ha aparecido en
una cuidada edición bilingüe, en árabe y castellano, tal y como nos tiene acostumbrados la editorial madrileña cuando se trata de lírica.
Componen el libro poemas extensos sin título y algunos fragmentos de prosa poética que en un principio no parecen guardar relación
entre sí. Y, sin embargo, giran en torno a temas y motivos recurrentes y se acaban revelando jirones de un conjunto unitario. En los versos
destacan especialmente el ansia de trascendencia, el paso del tiempo y la cuestión acerca de la identidad poética. A su vez, estos temas se
supeditan a una obsesión central: la poesía ha de servir para nutrir la tradición y mantenerla viva. Los “cantores” llevan la tierra “a lo
largo del tiempo”. De esta manera, la poesía ha de salvaguardar la memoria colectiva dando forma, cohesionando, la tierra...
»Dice Pedro Martínez en su presentación que un palestino no puede vivir sin su palestinidad. Es el caso de darwish, que fue testigo
en 1948 de cómo las tropas israelíes ocuparon su aldea natal y le despojaron de ella para siempre. Sus versos abordan el conflicto de
manera sutil y cantan a la tierra de origen como a un lugar mítico que trasciende al mero ámbito nacional».
María Eugenia de la Torre, «Descifrar un mosaico de tierra y poesía», en Archipiélago, nº 60, pp. 136-137.
34
Sujata Bhatt
Augatora
Presentación y traducción del inglés de Clara Janés
«La palabra Augatora remite a ojo, agujero, apertura, puerta, y a través del ojo, el agujero, la apertura, la puerta del poema llega a nosotros el mundo de Sujata Bhatt. La
puerta está abierta, el agujero da paso al viento de la historia, el ojo es un ojo complejo
que remite a la irisación y a la unidad en la multiplicidad, como el que ostenta el pavo
real en sus plumas, que nos lanza al giro tornasolado, la rueda de colores…
»En ese abanico múltiple que es Augatora, una ligereza, como de visos tornasolados,
se impone, y es que las bases de las que parte la autora son varias y dispares, de modo
que el salto de unas a otras es una danza que empieza con los paisajes –de la India, a
Estados Unidos o a Alemania– y las lenguas, desde el gujarati, al marathi o el indi al
inglés y al alemán, y, en los poemas, otros, incluida su historia, imaginada».
De la Presentación de Clara Janés
«Augatora, copublicado por las siempre estimulantes Ediciones del Oriente y del Mediterráneo,
supone, al menos para mí, el descubrimiento de una voz poética de extraordinaria calidad, la de
Sujata Bhatt, en sus mejores piezas reminiscente de Brodsky o Walcott. También los poemas de
Bhatt (muy bien traducidos por Clara Janés) hablan de una mujer itinerante, que nunca pierde,
sin embargo, la mirada al origen (la poetisa procede de Ahmedabad, aunque vive en Alemania)».
Vicente Molina Foix, «Cartagena, la mar de cosas», El País, 20/7/2003
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 20
año edición: 2003
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 220 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-87-2
ean: 978-84-87198-87-8
35
poesía
poesía
Forugh Farrojzad
Carlos Frias de Carvalho
Nuevo Nacimiento
Poema a una diosa india
Presentación de Clara Janés
Traducido del persa por Clara Janés y Sahand
Prefacio de José Manuel de Vasconcelos
Traducido del portugués por Clara Janés
«Antes y después de la revolución, a los gobernantes solo les preocupaba de Forugh la
cuestión moral, por eso se ha discutido tanto en Irán sobre su vida íntima y hay tan
pocos estudios sobre su obra… ahora todas las corrientes líricas se consideran más en
deuda con su obra que con la de A. Shamlu, el padre de la poesía persa contemporánea».
«La poesía de Carlos Frias es una insistente vuelta a los orígenes, en su caso los orígenes son la tierra, el campo de la infancia, la naturaleza, a través de la cual el cuerpo
aprendió a habitar el mundo, a través de la cual los ojos fueron estableciendo jerarquías de sentidos, apegos múltiples, sabores relacionales, taxinomías elementales para
un uso futuro cada vez más complejo. El vocabulario esencial de sus poemas viene
así de la experiencia directa apurada por la maceración de la vida y por la depuración
científica».
Mohsen Emadi
«“Mi existencia entera es un verso oscuro”, así empieza Nuevo Nacimiento, que la crítica
saludó como un hito en la poesía persa contemporánea. Dos de sus poemas aquí recogidos, “La
conquista del jardín” y “Murallas fronterizas”, fueron censurados en su día y seguían sin aparecer
en la edición de 1998.
»… la suya es la más alta, libre y estremecedora expresión de la poesía amorosa femenina en la
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 21 tradición persa».
año edición: 2004
nº páginas: 142
tamaño: 21 x 12,5
peso: 180 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-90-2
ean: 978-84-87198-90-8
36
El Ciervo, mayo 2004
«Acosada y vilipendiada por sus contemporáneos, admirada y venerada desde su trágica muerte a los
32 años… la figura de Farrojzad ha ido siempre unida a la polémica. Hoy su trabajo es entendido
como uno de los principales introductores del verso libre y puntal de la poesía moderna de Irán».
Andrea Aguilar, El País, 12/4/04
Del Prefacio de José Manuel Vasconcelos
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 22
año edición: 2004
nº páginas: 128
tamaño: 21 x 12,5
peso: 160 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-96327-08-6
ean: 978-84-96327-08-5
37
poesía
poesía
Adonis
El Libro (1)
(El ayer, el lugar, el ahora)
Traducción del árabe, Preliminar, Glosario y notas
de Federico Arbós
La obra magna de Adonis, publicada a lo largo de siete años
en tres gruesos volúmenes, y que representa, sin duda, la culminación de su obra poética
«“Hablo sabiendo lo que digo, después de haberlo pensado mucho: Adonis es el poeta vivo más grande del mundo actual”. Así de elocuente fue la presentación que Pere
Gimferrer hizo de su colega sirio libanés Alí Ahmad Said».
Luis Alemany, El Mundo, 21/6/2005
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 23 – año edición: 2005
nº páginas: 384 – tamaño: 24 x 32 – peso: 1450 g – pvp: 36 euros.
isbn: 84-96327-15-9 – ean: 978-84-96327-15-3
38
«Se diría uno de esos table-books, que generalmente tratan de arte y
que suelen servir –o parecer que sirven– de decoración. Sin embargo la
singular anchura de este volumen (casi 32 centímetros) responde a otro
propósito. Exactamente a la necesidad de colocar en una misma página
tres textos complementarios y distintos… No es pequeña la ambición de
Adonis que pretende una renovación de la poesía árabe, a través de una
lectura actualizada de la tradición, al tiempo que un relato históricocontemporáneo del islam, que no sólo ayude a entenderlo sino además a
ver sus contradicciones y las agonías en que hoy se encuentra…
»A modo de Rayuela, aunque no se trate como en Cortazar de una
novela, sino de un intento de plural y renovada épica, El Libro (El
ayer, el lugar, el ahora) admite diferentes lecturas a partir de los tres
cuerpos textuales básicos que entran en casi todas las páginas. La parte central de la página –la principal– quiere ser una íntima
autobiografía, más lírica, de Al Mutanabbi, considerado el gran poeta clásico de la literatura árabe, que nació en el año 915 de nuestra era, muriendo a manos de asaltantes de caminos, cerca de Bagdad, poco después de 965. Sus casidas se consideran el dechado de
su obra exquisita, y él es quien habla. Pero el lado izquierdo de este texto lo componen los comentarios históricos de un rapsoda (que
dice, cita o repite). Mientras que en el lado derecho de la página –por lo general el más breve– hay notas que aclaran puntos o datos
que puedan resultarle oscuros al lector. Los x capítulos o cantos se enumeran con las letras del alfabeto árabe, pero no según su orden
tradicional, sino en el que usaban tratados y enciclopedias medievales, con otro sentido que asigna un valor numérico a esas letras.
Los siete primeros capítulos siguen este orden, que después se abre en variantes que completan o determinan el sentido abierto de una
palabra plural…
»Una gran obra que se hace extraña y acusadoramente metafórica: vemos casi todos los días imágenes del islam y lo ignoramos casi
todo de él, menos algunos tópicos que fecundó el orientalismo. El Libro tiene mucho de épica del islam, entre historia y poesía. En su
código claro».
Luis Antonio de Villena, «La pluralidad épica», El País/Babelia, 16/7/2005
«No resulta nada fácil seleccionar cada cierto tiempo un libro bello, intenso y diferente al resto, y mucho menos encontrarlo. Con la
publicación este pasado verano por parte de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo de El Libro (i). El ayer, el lugar, el ahora, del
poeta sirio-libanés Adonis, se colman muchas de las ambiciones de cualquier enamorado de la poesía y de los buenos libros.
»Sólo su enorme y peculiar formato para un ejemplar de poesía –25 por 32 centímetros, además de sus 400 páginas– nos predispone
a encontrar algo diferente en su interior. Y así es. La poesía desnuda y descarnada de este ya asiduo candidato al Premio Nobel de
Literatura es un regalo para los sentidos y un disfrute para la mente».
Natalio Blanco, «La belleza creativa de Adonis toma cuerpo en El Libro (i)», en Cambio16, nº 1825, 27/11/2006
39
poesía
poesía
Ilhan Berk
Vladimír Holan
Mar de Galilea
Una noche con Hamlet
Toscana
Presentación de Clara Janés
Traducido del turco por Clara Janés y Çagla Soykan
«“Nunca vi un mar así”, dice el poeta. Y nosotros, parafraseándolo, podríamos decir: “Nunca habíamos visto poemas así”, como lo que él escribe, donde a un título
enigmático como “F” siguen versos que nos hablan de Herodoto, Urikos, rey de los
medos, “aquella postura de letra minúscula”, las montañas de Hert o de iconos… No,
antes de Ilhan Berk nunca habíamos visto poemas así».
De la Presentación de Clara Janés
«Mar de Galilea ese bellísimo e importantísimo poemario de Ilhan Berk, que ahora sale completo
en nuestro idioma... Con introducción de Clara, Mar de Galilea contiene un apartado poético
dedicado e inspirado en el gran poeta turco Sait Faik (1906-1954). El libro de Berk, y por tanto
los poemas dedicados a Faik, se compuso en los años siguientes a la muerte del poeta, por esa causa
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 24 están impregnados de su recuerdo más inmediato, y para mí es esa sección la más emotiva y signiaño edición: 2005
ficativa».
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 235 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-96327-16-7
ean: 978-84-96327-16-0
40
Soren Peñalver, «La mar de Ilhan Berk», La Opinión, 6/7/2005
Traducción del checo de Josef Forbelsky y Clara Janés
Preliminar de Clara Janés
Con ocasión del Centenario del poeta checo, publicamos, en edición bilingüe, dos de
sus poemarios fundamentales: Una noche con Hamlet y Toscana. Del primero afirmó
un crítico que era «la síntesis de la lírica y de la épica, de la reflexión y del drama, de
la historia del presente, del canto y del lamento»; del segundo, el propio autor afirmó
que era «su último testamento».
«Se cumplen cien años del nacimiento de Vladimír Holan, uno de los mayores poetas que dio la
Europa del siglo xx. Nacido en Praga el 16 de septiembre de 1905, formó parte de una generación
innovadora y brillante, comparable a la española del 27. A ella perteneció también Jaroslav Seifert,
Ficha técnica
el cual, al recibir el Premio Nobel (1984), consideró que se le otorgaba en representación, pues, dijo,
poesía del oriente y del mediterráneo, 25
“otros lo merecieron”. Y pensaba sobre todo en Holan, presente de este modo en sus propios versos:
año edición: 2005
“En esta maldita cárcel que es Bohemia/ tiraba con desprecio sus poemas/ como trozos de carne
nº páginas: 224
tamaño: 21 x 12,5
ensangrentada./ Pero los pájaros tenían miedo…”
peso: 200 g
»Los versos que entonaba pasaron de ofrecerse en una compleja forma sonora a irse despojando de
pvp: 16 euros.
visos para quedar en carne y huesos hirientes al servicio del hombre, pues “el poeta y el artista digno
isbn: 84-96327-18-3
de ese nombre, cambia el mundo y lo crea de nuevo, sea con la fuerza de la humildad, sea con la
ean: 978-96327-18-4
41
poesía
poesía
fuerza de la rebelión, pero siempre encaminando su esfuerzo hacia un fin: liberar”.
El hombre y su realidad en el mundo –en la historia–, su vida que concluirá necesariamente en la muerte –ese gran enigma y todos
los demás, desde el amor y la alegría al sufrimiento y la soledad, desde el conocimiento a la perplejidad y la renovada incertidumbre–
será lo que surja a través de los versos de Holan “a los que un día acudirán los que quieran tomar el pulso del cruel y gran siglo que
cierra el segundo milenio” (Vladimír Justl)…
»Pero la historia sigue imponiéndose y el haberse convertido en el poeta del pueblo y para el pueblo no impide que en 1948, con la
llegada del Gobierno comunista al poder, remitiéndose a sus orígenes, se le acuse de “formalismo decadente” y se prohíba la edición de
sus obras. “Muro por muro”, dice entonces. Y acabará por encerrarse en su casa de la isla de Kampa, en el corazón de Praga, para no
volver a salir. Se entrega ahora a una vida nocturna y aislada que pronto hace de él un mito vivo…
»“Asómbrate, poeta checo, de no mendigar”, dice. Y, en efecto, logra vivir de breves trabajos que firman otros y de algunas traducciones…
»Holan, consciente de que el hombre –y el poema– se hallan sacudidos por lo inesperado, la mezcla de lo trascendente y lo cotidiano;
consciente de que “ya todo lo invisible/ se encuentra también aquí en lo visible”, entregado hasta el fin a su misión de testigo, cruza
raudo una y otra vez estas fronteras. Acaso era su velocidad intelecto-sensitiva lo que daba miedo a los pájaros».
Clara Janés, «El temor de los pájaros», El País/Babelia, 10/9/2005
«Una noche con Hamlet puede leerse como un aprendizaje del dolor mezclado con “la ternura y la suavidad de la violencia”, que le
obliga a trazar una enciclopedia del amor, en el que lo real coincide con lo metafísico. La Ilíada, Shakespeare, Marlowe, Góngora y
Eliot laten en su fondo, y Lope de Vega también: un Lope directamente aludido en su relación con Elena Osorio y que es usado como
correlato objetivo aquí.
»Toscana, en cambio, es un poema menos acelerado: más sereno, en el que muy distintas lenguas se incrustan en un mosaico lírico, en
el que el pensamiento ocupa la mayor parte y “la belleza sólo puede escucharse bajo los dedos de la intangibilidad”. El tiempo aquí
no es el histórico sino el psicológico, en el que el hablante comete “los pecados de la lengua” y sufre el movimiento como metáfora de
la contingencia y la caducidad».
Jaime Siles, «Dos muertes de un solitario», en abcd las Letras y las Artes, 29/10/2005
42
Abbas Kiarostami
Compañero del viento
Preliminar de Clara Janés
Traducido del persa por Ahmad Taherí y Clara Janés
En Compañero del viento, la serena sensibilidad del director de El sabor de las cerezas
cristaliza en palabras que el autor «deja flotando envueltas en silencio», como expresa
Clara Janés en su Presentación de este hermoso poemario.
«Los micropoemas de Kiarostami son destilaciones de lo más genuino y fieramente humano: la conciencia del tiempo, cuya fuerza perentoria se nos muestra solo mediante sobresaltos instantáneos…
Palabras, que son gotas de silencio; imágenes, que son gotas de luz: destilaciones del alma poética
de un artista».
Francisco Calvo Serraller, El País, 16/9/2006
«Decir que una traducción no lo parece es el máximo elogio que de ella puede hacerse, y eso es lo
Ficha técnica
que de esta de la poesía de Kiarostami se podría decir, porque, para empezar, tiene la honestidad
poesía del oriente y del mediterráneo, 26
de no ocultar los originales y los mantiene para que se vea hasta qué punto les es fiel el azogue de
año edición: 2006
la traducción, y porque intenta conservar en lo posible, si no todos los rasgos, sí aquéllos que son su
nº páginas: 240
tamaño: 21 x 12,5
condición de ser. Y ello, en una poesía como ésta, en la que las imágenes funcionan como si fueran
peso: 310 g
fotogramas y en la que el tiempo que media entre los versos no sólo ocupa un espacio en blanco sino
pvp: 17 euros.
que tiene duración».
isbn: 84-96327-27-2
Jaime Siles, «Poemas objetivos», en abcd las Letras y las Artes, 16/9/2006
ean: 978-84-96327-27-6
43
poesía
poesía
Mohammed Bennís
Al-Mutanabbi
El don del vacío
Tiempo sin tregua
(101 poemas)
Frontispicio de Antonio Gamoneda
Traducido del árabe por Luis Miguel Pérez Cañada
Pórtico de Adonis
Estudio preliminar y traducción del árabe de Milagros Nuin y Clara Janés
El don del vacío es el primer diván de Mohammed Bennis vertido al castellano. En
1993 obtuvo el Premio del Libro Marroquí y es paradigma de la modernidad de la
poesía marroquí en lengua árabe.
«Mohammed Bennís es un poeta moderno, que no sigue –o no parece seguir– ni un rumbo único ni
el derivado de una sola y única tradición: es un innovador dentro de la suya… El don del vacío lo
demuestra: es un libro de economía lingüística máxima, que recuerda los modos del minimalismo y
los temas de la poética del silencio, dentro de la que se podría, no sin algún matiz, clasificar.
»Luis Miguel Cañada ha sabido encontrarle el tono –que es, más que la peculiaridad de su gramática, lo verdaderamente difícil en una traducción– y lo ha vertido en un discurso lírico excelente…
Excelente y rigurosa poesía la de Mohammed Bennís, un poeta marroquí que representa hoy una
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 27 de las más sobresalientes líneas de la lírica árabe».
año edición: 2006
nº páginas: 168
tamaño: 21 x 12,5
peso: 240 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-96327-35-3
ean: 978-84-96327-35-1
44
Jaime Siles, «Celosías», abcd Las Letras y las Artes, 20/1/2007
«El hombre al-Mutanabbi es ola sin orilla, siempre en movimiento. Es el primer poeta árabe que rompe el collar de la complacencia y la satisfacción, transformando su
finitud en un ilimitado horizonte. Su poesía es para él movimiento, calor, ambición,
superación. Es la brasa de la revolución de nuestra poesía, una brasa incandescente
que no se apaga, un huracán humano, un clamor en las entrañas. Y la muerte es lo
primero que en él muere en este cataclismo».
Del Pórtico de Adonis
«El sujeto hablante de sus poemas es, unas veces, el guerrero –“Hijo soy del desierto, de las sillas de
montar y de las cumbres…”– y, otras, el humano que siente la irreparable condición del tiempo
Ficha técnica
o el enamorado que hace inventario de sus pérdidas. Al-Mutanabbi sabe moverse bien entre estos poesía del oriente y del mediterráneo, 28
año edición: 2007
diferentes códigos y usa sus recursos con extrema libertad.
nº páginas: 384
»La versión de los poemas es rítmica, y la expresión, tan cuidada, que permite hacerse una idea de
tamaño: 21 x 12,5
lo que esta escritura del siglo x dentro de su cultura fue».
peso: 472 g
Jaime Siles, abcd las Letras y las Artes, 16/9/2006
pvp: 20 euros.
isbn: 978-84-96327-41-2
45
poesía
poesía
Nâzim Hikmet
9 piezas de teatro Nô
Poemas finales
Edición y traducción del japonés de Kayoko Takagi y Clara Janés
Presentación de Kayoko Takagi.
Últimos poemas ii. 1962-1963
El Nô procede de las danzas rituales de los templos y de las danzas populares, de los
escritos budistas, la poesía, la mitología y las leyendas populares japonesas y chinas.
Es un drama lírico que tuvo su apogeo en el siglo xvii, época de la que proceden los
primeros textos impresos, atribuidos a Kan’ami y su hijo Zeami, verdadero fundador
de este género de teatro que no ha dejado de representarse desde el siglo xiv.
Kayoko Takagi y Clara Janés han escogido para esta edición nueve piezas de teatro
Nô representativas de las cinco categorías tradicionales –dios, hombre, mujer, locura
y diablo–, acompañadas de textos e imágenes procedentes de las ediciones originales.
Una documentada Introducción de Kayoko Takagi, un útil glosario y una bibliografía
actualizada completan la edición.
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 29
año edición: 2008
nº páginas: 288
tamaño: 21 x 12,5
peso: 400 g
pvp: 18 euros.
isbn: 978-84-96327-47-4
46
«Debe acogerse con entusiasmo esta traducción al español de nueve textos de teatro Nô, pues permiten acercar al lector hispanohablante una buena muestra de este drama lírico japonés de tan alto
valor estético...
»Este libro muestra, con sus virtudes y sus defectos, la miseria y el esplendor de la traducción del Nô,
una de las labores intelectuales más desafiantes y arriesgadas».
Javier Rubiera, «La traducción del Nô: entre poesía y espectáculo», Revista de Occidente, marzo 2009
Pórtico de Antonio Gamoneda
Posfacio de Fernando García Burillo
Traducción del turco de Fernando García Burillo y Çagla Soykan
Se reúnen aquí los últimos poemas escritos durante los dos postreros años de su vida
por Nâzim Hikmet, el poeta que, en palabras de Charles Dobzynski, «estaba poseído por la utopía que asociaba los sueños de Rimbaud y de Marx: cambiar la vida y
transformar el mundo». Su influencia entre los poetas de todo el mundo fue inmensa,
desde que en Occidente comenzaron a conocerse los poemas que lograban traspasar
las barreras de las sucesivas prisiones en las que consumió quince años largos de su
vida, durante los cuales escribió algunas de las páginas más extraordinarias de la poesía
del siglo xx… En el mundo hispánico son muchos los poetas que valoraron su poesía,
desde Neruda y Nicolás Guillén a Gamoneda, Blas de Otero, Gabriel Aresti, Joan
Brossa, Pere Gimferrer…
«Clima de confidencia. Abundan el apunte a vuelapluma, la nota de diario, el dibujo y el trazo,
más que los poemas de extenso recorrido; y, sin embargo, hasta en los más breves, hay notabilísimos
hallazgos como los que suponen el poema-reportaje y la calidad de su lírica amorosa. En ésta cobra
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 30
año edición: 2008
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 300 g
pvp: 15 euros.
isbn: 978-84-87198-75-5
47
poesía
poesía
especial relieve su clima de confidencia; en aquéllos, la capacidad del autor para unificar diferentes planos de la realidad y constituirlos en estados de conciencia... Estos Poemas finales de Nâzim Hikmet completan la fase anterior recogida en Últimos poemas,
publicados en el año 2000 también por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, pero tienen, además, otro interés: que Fernando
García Burillo explica las relaciones de Hikmet con Hispanoamérica y España, sobre los testimonios de Neruda y Nicolás Guillén, las
versiones al vasco, hechas por Gabriel Aresti, y los poemas intercambiados entre el poeta turco y Blas de Otero. Nuestro país fue para
Hikmet una referencia: su poema “España”, incluido aquí, lo demuestra».
Jaime Siles, «Como gotas de rocío», abcd las Letras y las Artes, 22/2/2009
«Son estos atormentados (y serenos) poemas finales como páginas de un Diario que el poeta arranca a los lugares que visita (Tallin,
Tanganica, Berlín y Moscú). A veces, un solo símbolo –como el árbol del poema “Árbol de Año Nuevo”, escrito en Estonia– le sirve
para ponernos de relieve un macrocosmo que es consustancial a esta poesía última, y que está hecho a la vez de un lirismo y de un realismo desnudos, en los que “oscuras torres góticas y chimeneas de fábricas” contienden con los símbolos perennes. Son los símbolos que
luego, en un poema escrito en Berlín, adquieren nuevos nombres, y que anulan la angustia de la “separación” de la “enferma” que está
muriendo en la lejanía... Como otro gran poeta turco del pasado siglo, Ilhan Berk, Hikmet contempló el mundo y los seres humanos
con los ojos “bien abiertos y bien jóvenes”. Es esta mirada imperturbable la que observa y pasa la información al pensamiento y al sentimiento del poeta, que, a continuación, denuncian. Pero, al final de su vida son el amor y muerte las que cuentan para un humano;
son como su testamento poético al trenzarse en el breve poema último como un resumen de una vida asediada por el dolor: “Me dijo
por qué no vienes/ por qué no te quedas/ por qué no sonríes/ por qué no mueres/ He venido/ He quedado/ He sonreído/ He muerto”».
Antonio Colinas, «Más Finales ii», El Cultural, 27/2/2009
«Pero también seduce por la dulzura del sentimiento, la amplitud de miras, y sobre todo por el entusiasmo que el sexagenario autor
de los Poemas finales conservó... Una curiosidad añadida de los Poemas finales representan aquellos versos que expresan el fuerte
vínculo emocional de Hikmet con España (“España es una rosa de sangre abierta en nuestro pecho”), manifiesto en el poema carta a
Blas de Otero, y del que se hace eco el precioso, crepuscular pórtico de Antonio Gamoneda».
Cecilia Dreymüller, «Poemas finales», El País Babelia, 22/8/2009
48
Safo,
Praxila de Sición, Erina de Telos,
Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y Ánite de Tegea
Safo y sus discípulas. Poemas
Edición y traducción del griego clásico de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina
Este volumen bilingüe reúne los poemas y fragmentos de poemas que hasta hoy se
conservan de Safo, quien, junto con Alceo, está en el origen mismo de la lírica. Se
completa con los poemas de cinco poetas posteriores, que, en rigor, no son discípulas,
pero que conocen su obra.
«… Safo, por primera vez en la literatura, y a tal nivel, expresa, sin más, el amor. Y no, como se
podría pensar, el amor como expresión subjetiva de un sentimiento “privado”, sino el amor en el
estrato profundo de la singularidad subjetiva que los fenomenólogos llaman “anónimo”, donde las
afecciones no son privadas, sino al mismo tiempo singulares y universales, pero con una universalidad no eidética, sino de interfacticidad (no hay más remedio que utilizar el término técnico),
razón por la que la poesía de Safo se desprende tan fácilmente de su contexto, y nosotros podemos
entender perfectamente y sentir la viveza de lo que nos llega fragmentariamente desde el fondo de
dos mil seiscientos años, como la luz de los astros…
»Safo se vio envuelta en la leyenda…, pero más allá de verdades y leyendas está la obra. Una obra
que debió ascender, según cálculos de filólogos, a unos doce mil versos, distribuidos en nueve libros, y
que inmediatamente tuvo una inmensa aceptación. Sirva de botón de muestra que cuando Platón,
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 31
año edición: 2009
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 360 g
pvp: 17 euros.
isbn: 978-84-96327-53-5
49
poesía
poesía
en el Fedro, tiene que dar cuenta de los que saben del amor, pone como ejemplo a la “bella Safo” junto al “sabio Anacreonte”.
»El lector notará el cambio de tono y estilo al pasar de leer los fragmentos de Safo a los poemas de Praxila, Erina, Nóside, Mero y
Ánite. En rigor no son discípulas de Safo. Aunque la conocen».
Del Preliminar de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina
«Aunque desde fines del siglo xix (con importantes hallazgos papirológicos de sus fragmentos) creció el mito de una Safo de Lesbos
lesbiana, en el sentido actual, lo cierto es que hay diferencias. Ya por entonces ricas millonarias lésbicas llegaban a Mitilene –la capital
de la isla– esperando reconstruir en la nueva Grecia un orbe sáfico… Con Arquíloco de Paros, la poesía de Safo de Lesbos (fragmentos
en la mayoría de ambos casos) es la lírica más antigua de Occidente. Son poemas –fragmentos– que hablan de belleza, de ternura,
de muchachitas que se preparan para el matrimonio, y del ardor y la pasión de la mujer que era su maestra y las preparaba: Safo…
Las ahora llamadas discípulas de Safo (Erina de Telos, Práxila de Soción, Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y, sobre todo, Ánite de
Tegea, la más importante) conocen a la lésbica, pero están lejos de ella. Son poetisas helenísticas, que están más cerca del epigrama y
de una poesía más convencional. En cierto modo lo contrario de Safo, que literaturiza con belleza el dialecto eolio y nos muestra una
poesía plena de sencillez, belleza, refinamiento y elegancia».
Luis Antonio de Villena, «El mundo femenino de Safo», El Mundo, 6/5/2009
«Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina –que tradujo Poesía y filosofía en la Grecia arcaica, la monumental obra de Hermann Fränkel,
publicada en 1950, reeditada y ampliada varias veces y que, en 1993, dio a conocer entre nosotros la editorial Visor– ha fletado una
nave variopinta, cuyo título –Safo y sus discípulas– tiene más de reclamo que de realidad, porque –como él mismo en la página 15
reconoce– Praxila, Nóside, Mero y Ánite «no son discípulas de Safo». Su «Preliminar» traza un resumen de lo que en torno a Safo
ha ido tejiendo la leyenda, pero también de lo que la filología clásica, con sus exactos métodos, ha logrado objetivar… Sánchez Ortiz de Urbina ha sabido mantener su poeticidad. Lo que ha hecho no sin tomarse ciertas libertades: las mismas que se toman todos
los traductores que, debido a la materia que traducen, se ven forzados a interpretar. El volumen tiene el mérito de marcar bien la
diferencia entre la producción poética de la lírica griega arcaica y la del período helenístico, más moderna, pero también, en sentido
inglés, mucho menor».
Jaime Siles, «Amores varios», abcd las Letras y las Artes, 14/6/2009
50
Rainer Maria Rilke,
Poemas a la noche
Preliminar de Clara Janés
Traducción del alemán de Alfonsina Janés y Clara Janés
Poemas a la noche, de Rainer Maria Rilke, es una obra poco conocida y, sin embargo,
de capital importancia entre las del poeta, pues en ella se esbozan algunos temas que
acabarán de configurarse en las Elegías de Duino. Durante años fue un libro casi secreto. Rilke no llegó a publicarlo, acaso precisamente por no desvelar ese fondo originario común con su obra cumbre.
Del Preliminar de Clara Janés
«En los Poemas a la noche hay –en el xi, el xii, el xiii, el xiv, el xvii y el xviii– una formulación
muy próxima a la de las Duineser Elegien, mientras en el resto la dicción oscila entre las convenciones del fragmento en la estela de Novalis y una forma de soneto incompleto, del que se adivina
que está sin concluir... Lo que los une, más que los unifica, es su carácter agónico y visionario:
eso que Clara Janés ha definido como “el vértigo de lo sagrado” y que Stephens describió como “la
Ficha técnica
necesidad de transcendencia”, que enlaza aquí tres temas recurrentes en la imaginería rilkeana: el poesía del oriente y del mediterráneo,
32
ángel, la noche y la amada, vividos como mediación con la divinidad. Asistimos aquí al taller y a
año edición: 2009
nº páginas: 96
la intimidad creadora de Rilke, que es lo que estos poemas nos acercan y, en cierta manera, incluso
tamaño: 21 x 12,5
nos dan. Estamos, pues, ante esas “celestes imágenes-espejo” que él descubrió en la pintura del Greco
peso: 145 g
y que, como el ángel, son «ascenso y precipitación». Althen y Masson subrayaron su diferencia con
pvp: 10 euros.
las Elegías: según ellos, los Poemas a la noche son algo así “como la repetición indefinida de un
isbn: 978-84-96327-63-4
51
poesía
poesía
mismo tema y sus armónicos”. Y no les falta razón, porque, pese a la fuerza de su arranque, no llegan más allá de su primer impulso
y se quedan truncados, como un esbozo de algo cuyo proceso se ve que es poéticamente importante, pero que no tiene continuidad ni
conclusión. Eso constituye también su atractivo, porque nos permite ver la obra aún no terminada, y el poema todavía en su borrador.
Rilke está aquí entrando en una nueva etapa que él mismo ignora cuál va a ser. De ahí que titubee y que sea incapaz de decidirse. Y
es que no sabe ni la forma que el libro pueda llegar a tener. Por eso ensaya diversos tipos de poemas que luego se articularán en dos:
las Elegías y los Sonetos, o al revés. Pero tardará aún diez años en llegar a ello. Y eso es lo que estas dos series que ahora comentamos,
cada cual a su modo y como intento y germen, pretenden fijar: lo que nos hacen ver es lo que Rilke llamó la obligación de lo imposible, que, en su caso, se tradujo en un nuevo lenguaje, primero, y en otro modo de poetizar, después. Rilke alude a ello en su estar a
la espera y apresar con símbolos “de círculos en círculos”: es decir, bajo formas poéticas diferentes, que es como entendía él “la esencia
y el cambio de los nombres”».
Jaime Siles, «El vértigo de lo sagrado», abcd las Letras, 25/7/2009
Li Quingzhao
Poesía completa
(60 poemas ci para cantar)
Edición y traducción del chino de Pilar González España
Se publica por primera vez en lengua española la poesía completa de la más grande
poeta china de todos los tiempos. Una tarea nada sencilla que, según palabras de su
traductora, Pilar González España, la ha llevado a sumergirse «de lleno en la esencia
poética y la respiración de estos poemas. Por ello, en esta traducción se ha puesto en
marcha el mecanismo de la composición poética, volando por encima de los textos,
pero, al mismo tiempo, sin despegarse de las palabras originales, dando prioridad, por
encima de todo, a la belleza que transpiran».
Pilar Gonzalez España
Son, sin duda, sus bellísimos poemas de amor los que mejor dibujan la extraordinaria intuición
artística de Li Quingzhao, pero junto a ellos, y con el mismo misterio capaz de implicar los sentimientos humanos en los elementos de la naturaleza o en la fuerza simbólica de los objetos cotidianos, resultan igual de conmovedores los que hablan de la soledad, el temor o el desconsuelo, en la
etapa final de su creación.
(...) Leídos de principio a fin, además de deslumbrarnos con su emoción estética nos cuentan una
historia encendida, intensa, profundamente sensible. «Flores –escribe Li Quingzhao– ¡no os riáis
de mí!/ ¡lamentad más bien que las primaveras,/ como los hombres,/ envejezcan!».
Carlos Aganzo, El Norte de Castilla, 5/02/2011
52
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 33
año edición: 2010
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 306 g
pvp: 18 euros.
isbn: 978-84-96327-77-1
53
poesía
poesía
Hay aquí, pues, una música perdida que sobrevive solo en el texto que nos la permite conocer. Pero, más que la música, lo que la
poesía de Li Quingzhao es una idea: una imagen visual y una percepción próxima a la de los pintores paisajistas, porque muchos de
sus poemas parecen ser encuadres escritos, es decir, dibujados en jade y biombos y abanicos de seda. De ahí el delicado carácter de su
preciosismo y su suf¡gerida, más que explícita, sensualidad. Pero esa expresión bella casi nunca es gozosa porque «frente al balcón» ve
solamente las aguas que fluyen y su pensamiento las sigue hasta que el tiempo se coagula dentro de sus ojos siempre fijos en un mismo
punto.
El «inextinguible dolor del adiós» hace que en su jardín todo sea crepúsculo y que no deje de escuchar «la clepsidra que suena largamente». El taoísmo informa no pocos de estos poemas en los que el amado siempre está ausente y su escena atraviesa por «sombras
diagonales». El recurso al falso diálogo y a la alocución, tan abundante en estos textos, contribuye a aunmentar su condición de confidencia e intimidad, que incluyen, sin embargo, algunas sorpresas, como las continuas alusiones al vino y una exaltación del «sabor
de la pereza», que habría sido muy del gusto de Gil-Albert.
Jaime Siles, El Cultural, marzo 2011
En la obra de la poeta china del siglo xii Li Qingzhao, considerada por los estudiosos de ayer y de hoy como la más importante de
su país, se dan los componentes emblemáticos de la poesía china tradicional, por los que no sólo ésta es un referente seguro entre las
literaturas mundiales, sino también por su remoto origen, en el que ya se dan muchas de estas características –a veces sencillísimas,
pero siempre iluminadoras (las de un sutilísimo pensar)– que la distingue. La presencia de una naturaleza armónica en la que el
poeta lleva a cabo la contemplación es también en esta poeta (c. 1084 - c. 1150 o 1155, pues la fecha de su muerte es aún más imprecisa),
primordial, el escenario en el que sólo se puede revelar el canto en su pureza, como en Hesíodo, la palabra revelada.
(...) Pero lo que cuenta es ese aroma de la palabra que, gracias también a la traductora-poeta, transforma el verso en algo más. Eso
es la poesía.
Antonio Colinas, El Cultural, 15/04/2011
Sohrab Sepehrí
Espacio verde
Todo nada, todo mirada
Preliminar de Daryush Shayegan.
Traducido del persa por Sahand, Clara Janés y Mojgan Salami.
Ilustraciones de Sohrab Sepehrí.
Espacio verde. Todo nada, todo mirada, reúne dos de los poemarios más significativos
de Sohrab Sepehrí (Kashán, 1928 - Teherán, 1980), uno de los poetas fundamentales
de la literatura persa contemporánea, autor de obras como La muerte de color, La vida
de los sueños, La tiranía del sol, El Oriente de la tristeza, Sonido del paso del agua, Viajero, Espacio verde, Todo nada, todo mirada… Pintor, asimismo, de gran talento, como
puede comprobar quien se acerque a esta edición española.
Dentro del panorama lírico actual de su país, los poemas de Sohrab Sepehrí, desbordantes de
imágenes inusitadas y de pensamiento, resultan excepcionales por lo abarcador de su alcance intelectual y su carácter filosófico. Sus versos no solo incorporan la rica tradición mística iraní, sino que
se aproximan al Zen japonés, al pensamiento hindú e incluso a nuestro San Juan de la Cruz. El
filósofo Daryush Shayegan, en el Preliminar, emplea, refiriéndose a él, la expresión «noche oscura
del alma».
Clara Janés
54
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 34
año edición: 2010
nº páginas: 168
tamaño: 21 x 12,5
peso: 252 g
pvp: 16 euros.
isbn: 978-84-96327-78-8
55
poesía
poesía
Bernard Noël,
Zéno Bianu,
Jean-Yves Masson
Tres poetas franceses del siglo xxi
Edición y traducción del francés Clara Janés.
La gran poesía francesa del siglo xx, maestra de innovaciones y de rigor, desde Mallarmé, Valéry y los surrealistas hasta Yves Bonnefoy, nos ha dado también hermosas
sorpresas en las últimas décadas. Dar a conocer algunas de estas voces nuevas es el
objetivo de este libro: Tres poetas franceses del siglo xxi. Si del primero de los autores
recogidos en él, Bernard Noël, existe ya un poemario traducido, de los otros dos,
Zéno Bianu y Jean-Yves Masson, no, de modo que su publicación constituye una
novedad absoluta. La alta calidad de la obra de los tres autores y su carácter innovador
e inesperado dentro del panorama literario universal actual aseguran, cuanto menos,
la singularidad y el atrevimiento del libro en cuestión.
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 35
año edición: 2012
nº páginas: 320
tamaño: 21 x 12,5
peso: 395 g
pvp: 18 euros.
isbn: 978-84-96327-96-2
56
Sin duda es preferible partir del hecho de que nuestra sociedad no asigna ninguna función a
la poesía y que, por lo general, hace caso omiso de ella. En consecuencia, la poesía debe fortalecerse con lo que la niega y extraer de esa negación un nuevo aliento. Por lo demás, ¿por qué
se la rechaza de este modo? Porque no pertenece al universo mediático, sus modas y su futilidad. La razón de su exclusión es simple: la poesía no puede hablar el lenguaje simplificador
del consumo sin perder con ello su naturaleza, y no puede leerse sin contradecir la pasividad
que engendra esa simplificación. Siendo así, hacer acto de poesía es hoy en día hacer acto de resistencia al envilecimiento de
la interioridad por unos estereotipos que, so pretexto de democracia (en realidad, de populismo), esterilizan la emoción y la
imaginación al tiempo que privan de sentido al pensamiento. Un producto concebido para todos es por fuerza un producto
insignificante, según los criterios del consumo. Así pues, la poesía es de entrada inconsumible porque, como el amor, necesita
un esfuerzo de atención para que el compartir se produzca. Su significado está en la calidad que aporta al lenguaje y, a través
de él, a la relación humana...
Bernard Noël, texto inédito leído en el cba de Madrid con motivo de la presentación del libro el 19 de abril de 2012
Una antología, sobre todo si es tan reducida en nombres como esta, debe unir al mérito de su obstinado rigor, otro, no demasiado
frecuente, que coincide en parte con ese azar objetivo del que hablaba André Breton y que Guillermo Carnero utilizó como título de
uno de sus libros de poemas.
Tres poetas franceses del siglo xxi cumple con creces ambos requisitos, a los que añade otras raras virtudes, como la exigente radicalidad de su propuesta, patente en la selección de autores y textos; y su cuidada traducción, que, sin dejar de ser literal, mantiene siempre
las calidades de la lengua literaria. Todo lo cual hace de ella un producto de tan grata lectura como de poética intensidad que, más
que acercarnos, nos introduce en tres universos poéticos muy diferenciados en los que Clara Janés ha sabido encontrar su más íntima
unidad latente.
Jaime Siles, El Cultural, 5/05/2012
Esta antología reúne a tres poetas esenciales que, ante la crisis del lenguaje de la modernidad, ponen de manifiesto la tensión entre
el rigor de la escritura y las vacilaciones de unos versos a veces inestables, muestra significativa de una grieta que les otorga pulsión
propia. Entre los bucles de un caos armónico y de un riguroso azar, Clara Janés ha seleccionado, con certera intensidad, tres poéticas
radicales con un fondo de conocimiento análogo, pero manifestaciones diferenciadas de un «presente (que) es sin meta».
Antonio Ortega, El País-Babelia, 17/11/2o12
57
poesía
Adonis
Libro de las huidas y mudanzas
por los climas del día y la noche
(Nueva edición)
Edición y traducción del árabe de Federico Arbós
En este Libro de las huidas... aparecen ya en un alto grado de desarrollo las características esenciales de su producción poética posterior: composiciones breves alternando
con poemas largos y torrenciales, convivencia o discordancia abrupta entre verso y
prosa, estructuras dramáticas improvisadas con diálogos directos, soñados o imposibles… Y, sobre todo, la presencia continua de poemas de la exaltación del cuerpo,
donde se canta la fusión corporal de los amantes con imágenes eróticas extraídas de
una naturaleza terrestre o estelar desatada, de mitos antiguos, de modernas fábulas.
De la «Nota a la segunda edición» de Federico Arbós
Ficha técnica
poesía del oriente y del mediterráneo, 4(2ª)
nº páginas: 312
tamaño: 21 x 12,5
peso: 427 g
pvp: 18 euros.
isbn: 978-84-96327-97-9
58
letras
letras
letras
Isabelle Eberhardt
País de arena
relatos argelinos
Segunda edición, revisada y aumentada
Introducción, selección y traducción del francés de Inmaculada Jiménez Morell
Isabelle Eberhardt, tránsfuga de la Europa civilizada que recorre travestida de caballero árabe las arenas del desierto en busca de su otra identidad: una identidad que no
fuera fruto ni de la imposición ni de la herencia ni del sacrificio.
«Isabelle no tomaba decisiones sino que, más bien, se dejaba propulsar a la acción. Su naturaleza y
una singular tenacidad en la realización de sus proyectos la conducían a una insuperable nostalgia
de lo inaccesible. Con el transcurso de los años pasó de la simple búsqueda de la evasión a una idea
fija de libertad total».
encarna como nada; y, de manera explícita, la abominación tanto del colonialismo como del entreguismo al mismo, y la nostalgia de
un amor absoluto en cuyo seno lo masculino y lo femenino se revelarían como complementarios».
Leopoldo Azancot, «Una leyenda de la negación», El País, 9/4/1989
«Capaz de transmitir un profundo dolor contra el que ya no se lucha y en el que Eberhardt se mece junto a los perdedores, pero con
la dignidad del que no ha fracasado».
Michel Santiago, «El objeto de fascinación», El Urogallo, 1989
«Maldita entre las malditas, personaje hiperreal, irrepetible excepción, el interés por su persona (más que por su obra) se ha ido renovando cíclicamente desde su muerte. Sus exégetas (mea culpa) se han multiplicado, conmovidos acaso por un acceso de solidaria
afinidad, conforme la descubrían fortuitamente. Isabelle Eberhardt ha perdido finalmente su historicidad, ni siquiera actúa como
mito, se ha convertido en un género literario».
Alberto Hernando, «Isabelle Eberhardt, maldita entre las malditas», Quimera, 1989
«Una selección de relatos breves de una mujer europea, enamorada del Magreb, que vivió una apasionante aventura personal a finales
del siglo xix… Apasionada por la realidad norteafricana, viajó por los territorios colonizados, recogiendo testimonios vivísimos del
sufrimiento y la miseria ambiente, que traducía en su lenguaje poético y romántico, cargado de travestismo y simulación».
Diálogo Mediterráneo, abril 2000
Paul Bowles, «Une rebelle», Libération, 5/1/1989
Ficha técnica
letras, 1
año edición: 20002 (19891)
nº páginas: 256
tamaño: 19 x 10,5
peso: 225 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-63-5
ean: 978-84-87198-63-2
60
«La pugna trágica entre lo que Isabelle Eberhardt era y lo que otros –con su aquiescencia amorosa–
habían querido que fuera puede leerse en filigrana en los cuentos reunidos aquí bajo el título de
País de arena: por un lado, la irresistible atracción hacia lo masculino y la correspondiente valoración extrema de una cultura tan machista como la musulmana, y por otro, la lúcida exaltación
de lo femenino, la reivindicación de los más altos valores de lo humano a través de la figura de la
mujer y el rechazo feroz de todo aquello que coarta el desarrollo de ésta. Y también puede leerse en
filigrana… el horror ante la muerte y el gusto por la muerte, el vértigo de esa soledad que el desierto
61
letras
letras
Abdelhak Serhane
Assia Djebar
Mesauda
El amor, la fantasía
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Un grito desgarrador que revela los recuerdos, los sueños y los fantasmas de un niñohombre condenado a vivir su soledad en medio de otras soledades. Una escritura sin
complejos, vivo reflejo del drama de una existencia sin horizontes, que se sitúa en las
antípodas del discurso literario dominante.
Una exploración en busca de las señas de identidad de la protagonista y de su país,
Argelia, que nos retrotrae, a través de múltiples voces narradoras, a la época de la
conquista colonial.
novela
«Mesauda es “la hermafrodita solitaria con el sexo tatuado por los murciélagos”… Pero la figura de
Mesauda es solo un punto de partida para un itinerario infantil en primera persona, balizado por
la amargura, la angustia nocturna y el odio al padre. El símbolo del deseo y la prohibición en una
sociedad gobernada por machos adultos, donde el sexo reina y es tabú».
novela
«El amor, la fantasía es el resultado de la confluencia de los géneros novelístico, histórico y biográfico, pues se trata de una autobiografía que engloba todo lo que de fondo ha condicionado la
realidad de su autora… así, distintos momentos históricos, episodios vividos, escenas de costumbres,
pinceladas líricas y recuerdos se van sucediendo como en un caleidoscopio».
Clara Janés, «Detrás del velo», El País, 17/2/1991
Eugenio Fuentes, «Ajustes de cuentas», La Nueva España, 6/10/1989
Ficha técnica
letras, 2
año edición: 1989
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 230 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-01-5
ean: 978-84-87198-01-4
62
Ficha técnica
letras, 3
año edición: 1990
nº páginas: 312
tamaño: 21 x 12,5
peso: 410 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-05-8
ean: 978-84-87198-05-2
63
letras
letras
Edward Limónov
Sait Faik
Historia de un servidor
Los últimos pájaros
Traducida del ruso por Víctor Luis Gómez y Marina Lisenko
Traducidos del turco por Inci Kut y Fernando García Burillo
Introducción de Fernando García Burillo
novela
Un poeta ucranio exiliado en Nueva York, y su lucha por la supervivencia y el éxito,
que lo lleva a ejercer de mayordomo en espera de tiempos mejores. Una mirada cargada de ironía corrosiva sobre el American Way of Life.
«Además de que la novela es buena, resulta reconfortante toparse con un escritor que sabe ser igual
de crítico en Moscú que en Nueva York».
Vicente Cazcarra, «Lo que llega de lo que fue la urss», El Mundo, 20/9/1991
Ficha técnica
letras, 4
año edición: 1991
nº páginas: 328
tamaño: 21 x 12,5
peso: 420 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-08-2
ean: 978-84-87198-08-3
64
«Libertario, harto de retórica proletaria y de banalidad consumista, Limónov pasea su desesperación y la disimula con formidable sentido del humor. Ha renegado para siempre de las grandes
palabras. Es, en verdad, un hijo de nuestro tiempo».
Javier Alfaya, «Un pícaro en Nueva York», El Mundo/La Esfera, 13/10/1991
relatos
Los pescadores, las islas de los Príncipes, Estambul, los campesinos, la naturaleza… a
través de una de las voces más originales de la literatura turca.
«Los magníficos relatos de Sait Faik son asombrosos ejemplos de la armonía que se halla en la
naturaleza cuando no está violentada y el ser humano sabe encontrarla. Paisajes turcos, sobre todo
marítimos, entre las islas de los Príncipes y Estambul son gustados con placidez y con ética, porque
el ecologismo, con otros nombres, ha existido siempre, aunque Faik se sienta solo en disfrutar del
árbol, de la ola o del ave. Tanta soledad rezuma su escritura que nos cuesta entender esa decidida
preocupación social, su solidaridad profunda con el ser humano, empezando por los que más lo
necesitan… Es muy posible que guardemos el libro en la estantería especial, con las obras que no
queremos perder de vista».
María J. Viguera, «De pluma oriental», Diario 16, Cultura-libros, 26/6/1993
Ficha técnica
letras, 5
año edición: 1992
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
peso: 180 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-11-2
ean: 978-84-87198-11-3
65
letras
letras
María Messina
Edward Limónov
Casa paterna
Historia de un granuja
Postfacio de Leonardo Sciascia.
Traducida del ruso por Ruslana Boliakova
relatos
Traducidos del italiano por Fernando García Burillo
Leonardo Sciascia presenta estos relatos de la autora siciliana.
La mirada cínica y tierna de Limónov sobre su encanallada juventud en Járkov hasta
su escapada a Occidente.
«Como muchas de las pioneras femeninas de la liberación de la mujer a través del arte y la literatura, María Messina, a la que Sciascia definirá rotundamente como una Mansfield siciliana, ya puso
de relieve descarnadamente, y sin ninguna concesión, la dura condición de la mujer en su tiempo…
Ya no estamos ante los «humildísimos humildes», como los llamaba Lawrence, de las novelas de
Verga, el patriarca del realismo siciliano, sino ante una clase mucho más asfixiante, mezquina y
gris…, “la pequeña e ínfima burguesía siciliana”, como la llama Sciascia».
«Limónov narra sus correrías en la ciudad ucrania de Járkov, plaza de utópicos y anarquistas, durante la década de deshielo “kruschoviano”… La carga de resentimiento de Limónov queda igualmente contrarrestada por su forma de narrar casquivana, sarcástica, irritante quizá por su autocomplacencia de automarginado, que en definitiva lo define honrosamente como a un proletario de
la escritura vivencial, burlador al que le place agriar el espectáculo que enfervoriza a las masas».
Mercedes Monmany, «Al final de la escapada», Libros/Diario 16, 17/4/1993
Ficha técnica
letras, 6
año edición: 1993
nº páginas: 80
tamaño: 21 x 12,5
peso: 110 g
pvp: 10 euros.
isbn: 84-87198-14-7
ean: 978-84-87198-14-4
66
novela
«La mujer rescatada por Sciascia no debería ser olvidada de nuevo. En ella se oye una música, aún
cercana, que los huracanes en la historia no han desvirtuado».
Robert Saladrigas, «La mujer rescatada por Sciascia», La Vanguardia, 23/7/1993
Iuri Lech, «Memorias soviéticas», Diario 16, Suplemento semanal nº 30
«Un análisis corrosivo de la situación de la urss después de Jruschov».
«Novedades», Diario de Mallorca, 16/10/1993
«Ataca con la misma furia y con un estilo agresivo… al Este y al Oeste».
«Libros del mes», El Urogallo, 1993
Ficha técnica
letras, 7
año edición: 1993
nº páginas: 384
tamaño: 21 x 12,5
peso: 470 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-16-3
ean: 978-84-87198-16-8
67
letras
letras
Marguerite Duras
Agatha
relato a dos voces
Traducido del francés por Teresa Agustín
«Pocas veces se puede leer algo tan hermoso sobre el amor y su desaparición dolorosa».
Adolfo García Ortega, «Las voces del drama», El País, agosto 1994
«Marguerite Duras, en este libro y película, vuelve a dar pruebas de su personal mundo narrativo, de ese lenguaje que llevado al
límite de su propia expresión se hace metáfora pura, se abre a sugerencias que dan varias vueltas de tuerca a todas las palabras. Su
vocabulario mágico y encantatorio, las vibraciones de la escritura son música capaz de expresar una voz cuya vibración se sigue oyendo
mucho después de haberse alejado».
Amalia Iglesias, «Morir de sed junto a la fuente», Diario 16, 1994
Las voces de dos hermanos –ella y él– nos introducen progresivamente en el terreno de
lo inconfesable, esas arenas movedizas que sustentan la obra literaria de la excepcional
autora francesa.
«El breve texto de este volumen corresponde al guión de una película de 1981 en la que, sobre imágenes reiteradas de las playas francesas de Deauville y Trouville, dos personajes van desgranando
las claves de su compleja historia de amor. Son, claro –es asunto recurrente en la bibliografía de la
autora de El amante–, dos hermanos».
«Con la Yourcenar las cosas parecen haber sido; con la Duras, dan la impresión de estar a punto de empezar a ser. Esta notoria
diferencia hace que el tiempo y el espacio no lo sean y que, al no serlo, inviertan en cierto sentido su función… Agatha es –vuelve a
ser– la hermana de Hans Ulrich de Musil, y vuelve a serlo con una fuerza similar y próxima a la que tiene el romance lorquiano de
Thamar y Amnón. Su tema es casi el mismo: la Duras lo acciona; Lorca lo relata. En ambos prima el componente del deseo trágico
que constituye el clima de la situación… Agatha de la Duras está pidiendo a gritos ser representada: lo exige y lo merece. Es un reto
al que invita esta patética y bellísima versión».
Jaime Siles, Blanco y Negro, 17/9/1995
Eugenio Fuentes, La Nueva España, 18/6/1994
Ficha técnica
letras, 8
año edición: 1994
nº páginas: 80
tamaño: 19 x 10,5
peso: 100 g
pvp: 10 euros.
isbn: 84-87198-19-8
ean: 978-84-87198-19-9
68
«“A veces creo que fue Agatha quien lo inventó todo, el amor del hermano, el hermano, todo, el
mundo. Pienso que fue Agatha quien descubrió el incesto, él no lo habría hecho, él no era capaz
de descubrirlo. Ahí radica la inconmensurable fuerza de esa niña, de Agatha. Ella descubrió que
se amaban. Agatha y su hermano habitan el martirio de estar al cubierto del final del amor, es lo
que yo llamo la felicidad”, eso dice Marguerite Duras y yo no lo sabría decir… Yo no he visto la
película, pero el libro Agatha es un libro hermoso».
Félix Romeo, «El mal de la escritura», El Periódico, 1/12/1994
69
letras
letras
Nikos Kavvadías
Dris Chraibi
La guardia
El pasado simple
Traducida del griego por Natividad Gálvez
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell y Leonor Merino
Única novela del poeta griego Nikos Kavvadías. Todo un mundo aparte desvelado en
las conversaciones que van desgranando los marineros durante sus guardias interminables.
Dris Chraibi escribe esta novela que marcará a varias generaciones magrebíes «en
nombre del padre»: acto de rebeldía, denuncia de la hipocresía, el inmovilismo, la
tradición petrificada y el orden mutilador de la ley patriarcal.
«Los secretos consignados en este libro de bitácora, en este fulgurante diario “hablado”, tienen una
extraña fuerza. Una mezcla explosiva de Conrad y de Brecht, de Cendrars, de Genet y de Duras».
«Obra de violenta denuncia de los males de la tribu en palabras aprendidas al otro, al extranjero…
Pero El pasado simple es también crítica acerba a Occidente, que fue en un primer instante instrumento de liberación y objeto de admiración por parte del narrador adolescente».
novela
Antoine de Gaudemar, «El coro de los marineros griegos», Libération, 17/8/1989
Ficha técnica
letras, 9
año edición: 1994
nº páginas: 304
tamaño: 19 x 10,5
peso: 300 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-20-1
ean: 978-84-87198-20-5
70
«Llenan el libro las voces de los protagonistas en interminables charlas nocturnas, enlazando una
historia con otra, como Sherezades obligados a llenar una espera angustiosa. Historias tiernas, tristes, poéticas, desesperanzadas, historias de mujeres y navegaciones, de soledad, de nostalgia. Justo
rescate de un autor desconocido en España».
«Libros del mes», El Urogallo, noviembre de 1994
novela
Leonor Merino, «La palabra herida», El País /Babelia, 21/1/1995
«Una novela intensa, furiosa, rebelde; una primera novela que su autor lanzó como una pedrada
contra un mundo demasiado cerrado y asfixiante, y, de paso, contra la limitada visión europea de
la sociedad marroquí».
Ángel Vivas, «Los escritores magrebíes de hoy», Época, nº 521, 20/2/1995
«Desbordante, locuaz, irónico, Chraibi es una extraña mezcla de escritor vocacional, impulsivo, y
de escritor que se impone a sí mismo el oficio. Si hemos de creerle, comenzó a escribir a los 26 ó 27
años porque pensó que era lo mejor que podía hacer dadas sus circunstancias de “protegido”: medio
francés, medio marroquí, ni carne ni pescado. Y porque había un par de cosas que le rondaban por
Ficha técnica
letras, 10
año edición: 1994
nº páginas: 360
tamaño: 19 x 10,5
peso: 350 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-21-x
(no disponible)
71
letras
letras
la cabeza. De ahí salieron dos novelas en las que una crítica feroz se repartía por igual entre su sociedad natal y su sociedad adoptiva
o adoptada. Dos hitos fundamentales en la naciente literatura magrebí de expresión francesa. Y, metido ya en harina, ha acabado por
escribir catorce novelas –trece publicadas y una inédita–, con sus despiadadas disecciones, su socarronería.
»–Usted fue considerado por la crítica de los años cincuenta como uno de los primeros escritores magrebíes que defendieron
la necesidad de hacer literatura inconformista. Dice usted que era “preferible exiliarse que perderse”.
»–Yo salí de un medio muy acomodado, con una gran cultura árabe, y recorrí un camino normalmente inverso, elegí
ser pobre. Pero no se puede, no se puede en absoluto hacer eso. Cuando escribí ese libro que han llamado “libro
monumento”, Le passé simple [El pasado simple], no tenía ni idea de lo que acababa de hacer, pero fue una verdadera bomba. Ahora bien, en ese libro publicado en 1954, mi primera novela, no se trataba solamente de la sociedad
marroquí, sino de la sociedad arabo-musulmana en su conjunto. Y tenía también una segunda parte, que era la
crítica de Occidente… Es cierto, hay que exiliarse para ser uno mismo. Hay que mantener una cierta distancia con
respecto a un país para poder hablar de él. E, igualmente, la distancia con respecto a uno mismo. Creo que lo más
beneficioso que le puede ocurrir a un ser humano es superarse y superar su propia cultura y sus orígenes. Porque así
se va hacia el otro…
»Hace año y medio que he terminado otro libro. Un libro magnífico. Pero podría ser una bomba y no sé si quiero
publicarlo. Está en un cajón. El título es L’Homme du Livre [El hombre del Libro]. Es una novela concreta sobre un
hombre concreto, el profeta Mahoma como ser humano, antes de la Revelación».
Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/1992
Abdellatif Laâbi
El camino de las ordalías
novela
Traducida del francés por Víctor Luis Gómez Salvador
El autor relata en esta obra su experiencia de preso político: entre cuatro paredes, la literatura no es un pasatiempo voluptuoso y halagador para el que escribe, como sucede
en tiempos de bonanza histórica, sino que deviene acto solemne y peligroso.
«Laâbi, indesmayable luchador, viejo lobo carcelario, poeta y hombre de letras, ofrece, desde su
visión personal asentada en el penar personal (reflejo y denuncia), la visión de una realidad hoy
ocultada por doble vía. Por un lado, la que viene desde el exterior –Marruecos, paraíso de exotismo
dictado por el turismo–; por otro, la mordaza del autoritarismo… Sin excusas, léase».
Ramón Acín, «Desde pequeñas editoriales», Heraldo de Aragón, 16/3/1995
«El autor asume ahora –como un “trágico privilegio”– la herencia de Sherezade, la condena de
sentirse obligado a relatar las más de mil y una noches de su aventura carcelaria, exponiendo las
pruebas a las que fue sometido para demostrar su inocencia (tal era el significado de “ordalía” en la
Edad Media) ante los “Guardianes de la Prosperidad”».
P. C., abc Literario, 21/4/1995
«“Todas las miserables minucias que permiten a la Autoridad entronizarse, suficiente y mórbida,
en el seno del orden”. Abdellatif Laâbi resume así su intenso y comprensible asqueamiento por toda
72
Ficha técnica
letras, 11
año edición: 1995
nº páginas: 248
tamaño: 19 x 10,5
peso: 245 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-22-8
(no disponible)
73
letras
letras
forma de opresión. La frase-yunque da paso al exorcismo de 220 páginas que subyace en El camino de las ordalías, la novela publicada en 1982 por este escritor marroquí que pasó ocho años y medio en las cárceles del rey Hassan ii por “atentado contra la seguridad
del Estado”, es decir, por pensar distinto… “Cuando salí de la cárcel –recuerda sentado en el jardín de la fundación Olivar de Castillejos–, viví un auténtico desdoblamiento de la personalidad, era un hombre libre tan solo entre comillas… En realidad era como un
recién nacido; y seguía funcionando como un prisionero, pese a estar en la calle. Necesitaba volver a ser normal, y escribir este libro
me sirvió para soldar mis dos partes: el hombre libre y el carcelario”».
Mohammed Dib
En el café
relatos
Traducidos del francés por Fernando García Burillo
Fragmentos de la entrevista con Borja Hermoso, El Mundo, 6/5/1995
«Sin dejar de ser un crudo testimonio, no se describen anécdotas ni se dan a conocer fechas y datos… Por eso tampoco resulta extraño
que no encontremos en ella ningún personaje en el sentido tradicional del término…, sino un sujeto lírico situado entre las costuras
de una estructura rapsódica y fragmentaria».
Víctor Molina, Quimera, 1995
Siete relatos del escritor argelino más universal en los que recrea personajes y situaciones que pueblan sus primeras novelas sobre Argelia durante los años en que se gestó
la guerra de liberación.
«Los cuentos de la antología En el café, publicada en 1956, revelaban una observación minuciosa
de la cotidianidad argelina y se inscribían en un propósito didáctico de “mostrar”… Medio siglo
después, estos textos pioneros conservan todo su interés, gracias a sus cualidades estéticas y literarias, pero, además, han adquirido la fuerza histórica del testimonio adornado con la pátina del
tiempo».
Bernard Magnier, «Mohammed Dib», Dossiers Algérie.
«La obra de Dib es ante todo un largo grito de rebeldía».
Leonor Merino, «Voces rebeldes del Magreb», El País, 5/5/1995
74
Ficha técnica
letras, 12
año edición: 1995
nº páginas: 150
tamaño: 19 x 10,5
peso: 150 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-24-4
ean: 978-84-87198-24-3
75
letras
letras
Jean Sénac
Mitrush Kuteli
Bosquejo del padre
El otoño de Xheladin bey
Traducida del francés por Fernando García Burillo
Presentación de Rabah Belamri
Presentación y traducción del albanés de Ramón Sánchez Lizarralde
novela
La búsqueda del padre, de los orígenes, a través de un recorrido sin concesiones por
la infancia de ese niño bastardo a quien Albert Camus llamara «hijo mío». Jean Sénac
nos sumerge en el drama de la existencia, de su existencia.
Ficha técnica
letras, 13
año edición: 1995
nº páginas: 224
tamaño: 19 x 10,5
peso: 240 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-25-2
ean: 978-84-87198-25-0
76
«Transterrado, maldecido y atrozmente solo frente a esas dos palabras de vasto y terrible imaginario, esos “Padre” y “Patria” que lo hechizaron, Jean Sénac intuyó desde temprano que nada aguarda
nunca en lugar alguno.
»Violenta y maravillosamente épico, este Bosquejo del padre lanza los ecos de un grito de muerte
tras el combate, perdido, por la vida, y ese lugar al sol donde volver a ser pequeño, despiadado,
lúcido».
Juana Salabert, «Buscando al padre desesperadamente», El Mundo, 23/9/1995
relatos
Seis relatos que, con un lenguaje popular, ingenuo y cargado de humor, constituyen
una sabrosa cala en la Albania tradicional.
«Un buen escritor y una buena traducción».
M. G. T., «Cuentos de la Albania tradicional», El País/Babelia, 30/12/1995
«Ramón Sánchez Lizarralde, crítico literario y experto en cultura albanesa, prologa la primera
edición española de esta colección de cuentos del escritor balcánico, al que califica como el mejor
prosista de Albania, hasta la irrupción de Ismaíl Kadaré».
Ángel García Prieto, Aceprensa, 10/1/96
Ficha técnica
letras, 14
año edición: 1995
nº páginas: 264
tamaño: 19 x 10,5
peso: 270 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-26-0
ean: 978-84-87198-26-7
77
letras
letras
Assia Djebar
María Messina
Sombra sultana
La casa del callejón
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Traducida del italiano por Fernando García Burillo
Dos mujeres, Hayila e Isma, entrelazan sus biografías. Dos mujeres que, sabiéndolo
una e ignorándolo la otra, han compartido al mismo hombre. El arabesco de la historia entrecruzada sirve a la autora para recrear los temas centrales de su novelística.
«Una visita a La casa del callejón, la triste casa donde, gracias a su arte, la escritora introduce al
lector, dejándole libertad de juzgar, es más convincente y también más eficaz para la causa de la
mujer que todos los manifiestos feministas».
novela
«Sombra sultana es un libro duro y lírico, critica una situación y denuncia una forma de vida
opresiva, pero, afortunadamente, jamás es un panfleto, sino todo lo contrario, es arte, es poesía, es
la visión, femenina y doliente, de las relaciones humanas».
Beatriz Hernanz, «Sombra sultana», abc, 16/2/1996
Ficha técnica
letras, 15
año edición: 1995
nº páginas: 248
tamaño: 19 x 10,5
peso: 250 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-28-7
ean: 978-84-87198-28-1
78
«Assia Djebar es una sultana, una mujer emancipada, liberada, novelista y cineasta, brillante,
inteligente escritora, cuyas páginas son un caleidoscopio, llenas de color, de saltos de imágenes, de
arracimarse de ideas, de sobresaltos…».
Clara Janés, «Sombra sultana», abc, 14/6/1996
novela
Anne Bragance, Le Monde, 22/5/1987
«Esta novela pinta indeleblemente –con sabiduría de puntillas– un mundo femenino que no puede
ser más que siciliano».
Miguel Bayón, «El mundo siciliano de Maria Messina», El País/Babelia, 20/4/1996
«Messina crea una delicada y dramática historia sobre la opresión que vivía la mujer meridional
italiana a principios de siglo».
Ángel García Prieto, Aceprensa, 15/5/1996
«La narradora se limita a describir en tono desapasionado lo que ocurre y se dice, o mejor, lo que
sucede y se calla en la casa del callejón».
Marta Segarra, Lateral, mayo de 1996
Ficha técnica
letras, 16
año edición: 1996
nº páginas: 160
tamaño: 19 x 10,5
peso: 164 g
pvp: 13 euros.
isbn: 84-87198-29-5
ean: 978-84-87198-29-8
79
letras
letras
Costas Taktsis
Dris Chraibi
Las vueltas
El hombre del Libro
Traducidos del griego por Natividad Gálvez
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Una interesante recopilación de relatos en la que el autor griego, asesinado en 1987,
vuelve la mirada hacia atrás en busca de las claves de su compleja personalidad.
Un día en la vida del «hombre del Libro», que no es otro que el profeta de los musulmanes, Mahoma, de la pluma del más universal de los autores marroquíes contemporáneos.
relatos
«No tengo por costumbre hacer referencia a las condiciones personales de los autores de cuyas obras
me ocupo, pero en este caso creo que es imprescindible destacar la condición homosexual del autor
–absolutamente explícita, por su parte, en la vida pública– porque en los relatos de Las vueltas
tiene un peso específico, no anecdótico: hay en el personaje central de los relatos una asunción de
esta condición que articula su idea del mundo. El niño y el adulto que pasean por estas páginas deja
clara su visión de Grecia como un matriarcado devorador».
José M. Guelbenzu, «El matriarcado devorador de Taktsis», El País/Babelia, 14/12/1996
Ficha técnica
letras, 17
año edición: 1996
nº páginas: 176
tamaño: 19 x 10,5
peso: 190 g
pvp: 13 euros.
isbn: 84-87198-35-x
ean: 978-84-87198-35-9
80
novela
«Con una prosa poética en la que los límites borrosos del sueño y la vigilia transmiten un ambiente
misterioso a la pequeña joya literaria, el autor trata de enseñarnos a otro Mahoma, al no mitificado
por sus seguidores, sino al humano, al demasiado humano».
I. Urdanibia, «En vísperas de la revelación», Igandegin, 31/5/1998
«El hombre del Libro es seguramente uno de los relatos más hermosos nunca escritos sobre “ese
personaje considerable”: el profeta Mahoma».
Fethi Ben Slama, Qantara, revista del Institut du Monde Arabe, París
«Literalmente “hastiado de la caricatura del Islam que hacen tanto en Occidente como los fundamentalistas” Chraibi ha hecho de Mahoma el héroe de su última obra El hombre del libro: la
experiencia profética en el momento de la revelación. “Mi miedo era no ser íntegro conmigo mismo.
Creo que en este libro sí lo he sido”».
Lola Infante, «Mahoma, último héroe del “escritor francés de expresión marroquí”», Diario 16, 1/2/1995
Ficha técnica
letras, 18
año edición: 1997
nº páginas: 104
tamaño: 19 x 10,5
peso: 130 g
pvp: 11 euros.
isbn: 84-87198-40-6
ean: 978-84-87198-40-3
81
letras
letras
Assia Djebar
Tahar Ben Jelloun
Grande es la prisión
El escribano
novela
novela
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Traducida del francés por Malika Embarek López
«Grande es la prisión que me aplasta, ¿de dónde me llegarás, liberación?» dice la endecha beréber que abre esta novela sobre la Argelia de las mujeres de ayer y de hoy.
El escribano en las sociedades tradicionales es quien redacta las cartas, las instancias y
los formularios en nombre de los que no saben leer. En esta novela, Tahar Ben Jelloun
representa al escritor que presta su pluma y su voz a su gente.
«En medio de la ola de literatura light que nos invade, descubrir una novela tan comprometida con
una causa, con un género es devolverle al texto una fuerza y una categoría olvidadas».
Cristina Peri Rosi, «Una saga argelina», Revista de libros, junio, 1999
«El hálito de esta escritora argelina de vasta cultura –francesa, latina, griega– recobra todo su
esplendor en Grande es la prisión».
Leonor Merino, «Las tumbas del silencio», El Mundo/La Esfera, s.d.
Ficha técnica
letras, 19
año edición: 1997
nº páginas: 504
tamaño: 19 x 10,5
peso: 420 g
pvp: 18 euros.
isbn: 84-87198-43-0
ean: 978-84-87198-43-4
82
«Djebar construye una proteica reflexión acerca de la búsqueda de la identidad personal y nacional».
Mª V. Reyzábal, «Argelia, monstruo que devora a sus hijas», Diario Málaga, 3/4/1998
«El libro del escritor marroquí (nacido en Fez, ciudad que el escritor llevará presente toda su vida
en su cuerpo) en lengua francesa Tahar Ben Jelloun que tenemos entre manos, vaya por delante, es
una verdadera joya… La obra nos cuenta la infancia enferma del escritor, sus primeros pinitos con
las mujeres, sus estudios, sus viajes (Tánger, Tetuán, París, etc.), sus relaciones familiares, con sus
novias, su experiencia como profesor, sus relaciones con la omnipresente religión».
Iñaki Urdanibia, «La vida en palabras», Gara, 1999
«Este es el caso de El Escribano (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999), donde la materia
biográfica se amolda a una hechura poética que suma la precisión del recuerdo y la descripción
difuminada de su fuente cultural. El relato es informativo a través de lo íntimo, pero de una intimidad en la que el yo renuncia a sus prebendas: el escribano presta su escritura a muchas voces,
y Ben Jelloun lo hace más allá de la transcripción de ciertos pasajes; el libro es un eco y, como tal,
suena profundo y fragmentario».
Amelia Gamoneda Lanza, «Variaciones sobre la amistad», Revista de Libros, julio-agosto 2000
Ficha técnica
letras, 20
año edición: 1999
nº páginas: 232
tamaño: 19 x 10,5
peso: 230 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-87198-47-3
(no disponible)
83
letras
letras
Assia Djebar
Jaroslav Durych
El blanco de Argelia
Réquiem
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Traducción del checo y Preliminar de Clara Janés
El color del luto para los musulmanes da título a esta obra en que la escritora argelina
convoca a sus amigos desaparecidos bajo la ola de violencia que asola su país.
«La maestría de Durych pasa por la imagen y por ese ritmo de la prosa, una prosa
próxima a la poesía, toda ella metáfora y sugerencia».
«El blanco de Argelia es un libro pasmador, que aumenta su fuerza a medida que transcurren sus
páginas y que, aparentemente sencillo, reclama toda la atención del lector para entender en todos
sus aspectos ese fenómeno tan extraño y tan nuestro como es la no existencia».
«… esta obra que Durych compuso en prosa de cámara para ser leída como un soberbio breviario
de la maldición».
novela
Ficha técnica
letras, 21
año edición: 1998
nº páginas: 320
tamaño: 19 x 10,5
peso: 320 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-49-x
ean: 978-84-87198-49-6
84
relatos
Del Preliminar de Clara Janés
Bárbara Brincic, «El dolor de Argelia», Ajoblanco, 1998
Robert Saladrigas, «Espléndido Durych», La Vanguardia, 1998
«La escritora, cineasta, directora de teatro e historiadora argelina… rinde homenaje a los amigos
muertos por la violencia de las armas. Y, por extensión, a las víctimas inocentes (casi todas lo son)
de un conflicto distorsionado, tan cercano y tan lejano…».
«Tres magníficos relatos de guerra, herederos del dramatismo exacerbado del barroco y del más
estremecedor y expresionista retrato de la muerte y la desolación».
Luis Conde-Salazar, «Luto por una barbarie», El Mundo, 31/10/1998
Mercedes Monmany, El País-Babelia, 6/3/1999
«… pequeña joya expresionista, casi barroca, sobrecogedora y poética».
Juan Carlos Suñén, «Concierto barroco», abc cultural, 13/3/1999
Ficha técnica
letras, 22
año edición: 1998
nº páginas: 128
tamaño: 19 x 10,5
peso: 150 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-52-x
ean: 978-84-87198-52-6
85
letras
letras
Yasar Kemal
Calor amarillo
cuentos completos
Traducidos del turco por Fernando García Burillo y Gül Isik Alkaç
Toda la obra narrativa de Yasar Kemal, compuesta por más de cuarenta obras traducidas a sesenta lenguas, aparece ya reflejada en estos cuentos, llenos de vida y sentimiento.
Ficha técnica
letras, 23
año edición: 1999
nº páginas: 352
tamaño: 19 x 10,5
peso: 340 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-58-9
ean: 978-84-87198-58-8
86
«Directo y sencillo –pero no simple, la calidad de su mirada narrativa es de una exigencia y elaboración de primer orden y su mano tiene la destreza del que sabe muy bien lo que quiere contar–…
Lo que Yasar Kemal maneja, además, con toda eficacia es la expresión oral de sus personajes. Kemal
–como todo escritor que conoce bien la tradición oral del mundo agrícola– tiene una calidad de
inágenes extraordinaria, es preciso y contundente, no gasta pólvora en salvas, no se adorna una sola
vez; es, como digo, muy eficiente…
»Un libro que el lector occidental debería leer para respirar otro aire, salir de su etnocentrismo y
descubrir o reafirmar hasta qué punto la globalización no es sólo un asunto de intereses económicos,
sino también una comunidad de intereses vitales».
José María Guelbenzu, «De la vida ritual del pueblo kurdo», El País/Babelia, 11/12/1999
«La aparición de los cuentos de Yasar Kemal permite ampliar extraordinariamente el conocimiento
de su universo creador. Si las novelas de la serie de El Halcón son grandes frisos donde los personajes concretos entán rodeados de un personaje colectivo…, en los cuentos hay una mirada a la vida
molecular de esa colectividad, la visión parcial de algunos casos de ese personaje coral que habita en las pequeñas aldeas y villorrios,
el ejemplo pormenorizado de los efectos del despotismo y el expolio de los grandes terratenientes.
»Bajo el sol de los agotadores esfuerzos agrícolas, ese calor amarillo que da nombre a la recopilación, se nos ofrece el relato de las desventuras de los campesinos con una concisión de gran fuerza trágica».
José María Merino, «El universo de Yasar Kemal», Revista de Libros, febrero 2000
«Las historias que cuenta Yasar Kemal (Hemite, 1923) no son bonitas, todo lo contrario –una hasta se llama «Una fea historia»–.
En la recopilación de relatos que presenta Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (traducidos con soltura y eficacia por Gül Isik y
Fernando García Burillo) no hay ninguno que tenga un final feliz o al menos transmita alguna esperanza en un mundo mejor…
»Aquí se demuestra toda la maestría de Kemal, que con pocos elementos –un carro, un camino, una mujer y un hombre bastan para
«En el camino»– construye historias complejas y apasionadas de escasas páginas y atrapa al lector desde la primera a la última línea...
»No le interesa a Kemal explorar psicológicamente lo que motiva las acciones de sus personajes. Retrata al ser humano tal como
es: enfocando sus flaquezas con la misma objetividad que sus virtudes, su bajeza igual que su nobleza. No habrá mejor libro para
introducirse en la vasta y dignísima obra del escritor turco más universal».
Cecilia Dreymüller, «Historias feas», abc Cultural, 13/5/2000
«Consiguió remontar las miserias de su condición original para llegar a convertirse en un juglar, en un testigo “justiciero” de su gente y
de su tiempo y, con ello, crear una obra literaria que, además de ser muy vigoroso y liberador alimento espiritual de su propio pueblo,
proporciona a los lectores de otras latitudes una muestra espléndida de literatura de alcance, aquella que, con independencia del medio
social en el que se inserta, de lo “exótico” o lo oscuro de los personajes y situaciones que crea, logra rescatar algo de lo universal de los
seres humanos, escenificar algunas de las caras de la tragedia perdurable de los individuos, en particular, aunque no sólo, de aquellos
que habitualmente quedan fuera de las crónicas y las historias. Alcanzar esto, sobre todo en las condiciones de la segunda mitad del
siglo xx, no es hazaña menor, y el prodigio está perfectamente fundado».
Ramón Sánchez Lizarralde, «Yasar Kemal, un fundador literario, un creador universal», República de las Letras, nº 67, septiembre 2000
87
letras
letras
Radwa Ashur
Granada
novela
Traducida del árabe por María Luz Comendador
«Esta editorial prosigue con su labor de divulgar la obra de autores vinculados al mundo árabe y en esta ocasión obsequia al lector
con una obra de esta escritora egipcia que nos muestra cómo los granadinos musulmanes vivieron la muerte de su cultura y la transformación de su ciudad, a través del amor, la penuria económica y el temor de Salima, la protagonista».
«Granada», La Rioja/Cultura-Focus, 21/10/2000
«Naturalmente la novela contempla la visión musulmana de los cambios sociales, de la actuación de los reyes, la Inquisición y las
tropas cristianas. Es, pues, una perspectiva muy crítica, aunque no pierde en ningún momento la contención».
Ángel García Prieto, «Granada», La Voz de Asturias, 7/1/2001
Esta primera parte de la trilogía de igual título [Granada (trilogía), publicada en 2008
(vid. supra, letras, 33)] nos muestra, a través de una saga familiar de moriscos del barrio
granadino del Albaicín, la pérdida de Alándalus, cómo los granadinos musulmanes vivieron la muerte de su cultura y la transformación de su ciudad.
Ficha técnica
letras, 24
año edición: 2000
nº páginas: 352
tamaño: 19 x 10,5
peso: 320 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-65-1
ean: 978-84-87198-65-6
88
«Con una notable capacidad descriptiva, Ashur evoca algunos de los más tristes capítulos de la
historia de España: la quema de libros en lengua arábiga en la plaza de Bibarrambla; el cierre de
los baños del Albaicín, un regalo para la vista y el cuerpo; el confinamiento de un combatiente en
la rebelión de las Alpujarras; el suplicio sufrido a manos de la Inquisición por una mujer, acusada
de brujería y apostasía. Crónica, por tanto, de una época mezquina en la que conseguir un libro
constituía un delito, en la que el estudio requería cautela y ocultación…
»No falta en el libro un sutil sentido del humor, y, cuando alguno de los personajes se pregunta qué
es lo que está pasando (“que el enemigo luche contra uno es comprensible, pero cómo se comprende
que cierren los baños”), la explicación no es menos delirante que las que llevaron a los cristianos
a defender una serie de inverosímiles obsesiones, esos absurdos casticismos que Américo Castro se
dedicó a denunciar».
«Es, como puede suponerse, una historia plagada de acontecimientos nefastos para los musulmanes granadinos cuya vida cambia
bruscamente hasta el punto de verse obligados a elegir entre el exilio o la conversión al cristianismo. Y si la primera opción resulta
dolorosa, no menos lo será la segunda que, aunque momentáneamente se revela como una solución, demostrará ser la más peligrosa;
obliga a comportarse en público de una manera y a esconder en el ámbito estrictamente privado unas creencias y unas tradiciones
culturales firmemente arraigadas».
Marta Prieto Sarro, «Vicisitudes en el barrrio del Albaicín», Diario de León, 11/2/2001
Berta Vias, «Duelos y quebrantos», El País/Babelia, 14/10/2000
89
letras
letras
Yasar Kemal
Si aplastaran la serpiente
novela
Ilustraciones de Abidin Dino
Traducida del turco por Fernando García Burillo
Una de las obras fundamentales del gran escritor turco. Un tema que parece sacado
de la tragedia clásica griega y, sin embargo, entronca con la Anatolia profunda que el
autor descubrió en las cárceles de su país.
«Si aplastaran la serpiente, del kurdo Yasar Kemal, una historia con aliento trágico, obra de un hombre comprometido con su pueblo, que reconstruye la cultura y los modos de vida de una sociedad que
está pasando de un período prácticamente feudal a una estructura económica precapitalista mientras
sufre las agresiones contra su propia supervivencia como pueblo, que recibe de varios frentes».
Tomás Ruibal, «La tragedia del pueblo kurdo», Diario de Pontevedra, 7/10/2001
Ficha técnica
letras, 25
año edición: 2001
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 220 g
pvp: 13 euros.
isbn: 84-87198-72-4
ean: 978-84-87198-72-4
90
«Esta obra recrea un crimen de honor que el escritor escuchó en la cárcel de los labios de su autor,
un adolescente».
«Si aplastaran la serpiente», Más cultura/Página abierta, octubre 2001
«La presente narración se ambienta en la llanura de la Çukurova. En este árido paraje de la Turquía más tradicional y alejada de la cultura globalizada, nació el escritor Yasar Kemal, ferviente
difusor de las tradiciones y problemas experimentados por su pueblo, con el que se siente profunda-
mente comprometido...
»El narrador turco construye una obra breve pero llena de tensión dramática, a pesar de que el trágico final se intuye desde las primeras páginas. Inicialmente utiliza la técnica de la rememoración y, tras presentar la figura callada, introvertida y compleja de Hassan...
se va adentrando en el traumático y laberíntico proceso que le lleva a cometer el terrible (e inevitable) parricidio.
»Se trata de un relato que progresa de manera circular, girando siempre en torno al mismo motivo: la venganza, imprescindible según
los códigos vigentes en el grupo, y la transmisión del odio necesario para llevarla a cabo. Para inculcar en Hasan ese primitivo y visceral
modo de entender el honor, se conjugan en forma de implacable estrategia las demoledoras palabras de la abuela, los tíos paternos y
otros habitantes del poblado con los elementos de la desértica naturaleza, que cobran vida para mostrar al neófito (el niño-hombre
Hasan) el tremendo sufrimiento del alma desasosegada de su padre muerto.
»Resulta magistral la forma en que Kemal traduce en palabras el proceso por el que un ser humano puede llegar a perder el sentido
crítico y volverse loco, cegándose con una sola idea para la que no existe contrapropuesta».
María Victoria Reizábal, «De qué está hecha la locura», Reseña, enero 2002
«… escritor elogiado por Günter Grass, Elia Kazan o John Berger, Kemal ha firmado piezas de una belleza tan nítida como las
recogidas en Calor amarillo, un estremecedor conjunto de cuentos de una sobriedad intensa, de un lirismo sereno, de una dureza
soberbia. Si aplastaran la serpiente es otra muestra clara de su fuerza expresiva, de su contundencia sencilla y atrayente… Tragedia
de resonancias clásicas y regusto lorquiano, relato impresionante y bello, retrato de un paisaje y unas gentes duras y crueles pero siempre
acogedoras, hospitalarias, Si aplastaran la serpiente nos presenta a un Yasar Kemal intenso, lírico y compasivo ».
Antonio García Vila, «Si aplastaran la serpiente», Lateral, marzo 2002
«Más allá que se tratase de una situación real (el agresor cuenta el suceso a Kemal mientras ambos están en la cárcel) la trascendencia
de esta obra radica en cómo rescata unas figuras totalmente marginales y las eleva a la categoría de constructores de la historia».
Luisa Ocaranza, «Si aplastaran la serpiente», Ciudad Nueva, julio 2002
91
letras
letras
Abderrahmán Munif
Yúsuf Idrís
Al este del Mediterráneo
Una cuestión de honor
Traducida del árabe por Luis Miguel Cañada
Traducido del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado
La narración se abre con la salida de la prisión de Ráyab Ismail, un preso político
condenado a doce años de cárcel en un país al este del Mediterráneo, cuya voz quieren
callar.
Antología de relatos del escritor que, con Naguib Mahfuz, revolucionó las letras
egipcias.
novela
«El autor de este libro… es uno de los escritores más reputados y leídos en el mundo árabe y perpetuo
candidato, hasta su fallecimiento, al Premio Nobel… La obra recrea las duras peripecias vitales de
los presos políticos y sus familiares en una cárcel del Mediterráneo y constituye un auténtico alegato
en favor de los derechos humanos».
Miguel Hernando de Larramendi, La Vanguardia/Dossier nº 17, oct.-dic- 2005
Ficha técnica
letras, 26
año edición: 2001
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 350 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-74-0
ean: 978-84-87198-74-8
92
«Considerado uno de los mayores prosistas contemporáneos en lengua árabe, formó parte de la reducida lista de nominados al Premio Nobel el año que lo alcanzó Naguib Mahfuz.… Munif ejemplificaba, como Wole Soyinka, Jose Saramago o Carlos Fuentes, la conciencia del siglo xx, el siglo que se
dio en llamar “de los derechos humanos”. Su dolorosa aportación fue arriesgar su propia seguridad
hasta el límite de perder la identidad de ciudadano de una nación y, por encima de todo, seguir
actuando, trabajando por la dignidad del hombre desde la literatura.
Luis Miguel Cañada, «Fallecimiento de Abderrahmán Munif, el mayor novelador de Iraq», La Vanguardia,
02/02/2004
relatos
«En las siete historias de Una cuestión de honor, el escritor egipcio Yúsuf Idrís (1927-1991) narra
otros tantos aspectos de la vida en las ciudades y aldeas de su región natal en el delta del Nilo, allí
donde “siguen llamando al amor desvergüenza”. Cargado de un fondo de comprensión y piedad por
un mundo que a pesar de todo siente propio, Idrís no duda en mostrar los aspectos negativos de un
tradicionalismo que conduce inevitablemente a la infelicidad… Obsesionado con lo que consideró
durante toda su vida los males endémicos de la sociedad egipcia –la ignorancia, la sospecha– y con
todas aquellas costumbres que impiden el desenvolvimiento natural de la vida, Idrís ensalza la
fuerza interior con la que los personajes sortean ese muro de intolerancia que los envuelve desde que
nacen hasta que mueren… Su retrato de los estratos más humildes de la sociedad egipcia, genuinamente literario, refleja con precisión los diversos procesos que jalonan la vida… El último cuento
(“La mano suprema”), a mi juicio el mejor de la serie, es un ejemplo, memorable por lo intenso y
por lo raro, de recreación del amor de un hijo por su padre».
Álvaro de la Rica, «Una cuestión de honor», El Cultural, 15/5/2003
«El escritor Yúsuf Idrís (1927-1991) es uno de los más destacados en la literatura egipcia en la segun-
Ficha técnica
letras, 27
año edición: 2001
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
peso: 300 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-76-6
ean: 978-84-87198-76-2
93
letras
letras
da mitad del siglo xx. Médico, compaginó su profesión con las colaboraciones en prensa; fue también autor de obras de teatro, ensayos
y narrativa.
»Sus novelas se mueven en torno a las inquietudes de independencia y cambio de régimen en la época de la monarquía y protectorado
inglés. Una cuestión de honor es una antología de siete cuentos, que Idrís ambienta en su región natal del delta del Nilo en los años
cincuenta. A diferencia de los temas de sus novelas, los cuentos tratan sobre cuestiones de tradición, costumbres y valores de la vida
rural, de una manera sencilla, directa y muy cercana al relato oral. Desde experiencias de la profesión médica del autor, a la expectación aldeana ante los intentos del mozo con fama de mujeriego para desposarse con la más guapa del pueblo, hasta el relato final
en torno al mítico Sultán Hámed, con fama de santo por su muerte tras una valiente resistencia a las tropas invasoras napoleónicas.
»Con este libro de relatos, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo vuelve a acertar otra vez dando a conocer al lector occidental un
autor que, bajo una apariencia lejana y exótica, aborda cuestiones humanas de alcance universal».
Ángel García Prieto, «Una cuestión de honor», Aceprensa, 14/5/2003
«Colección de cuentos constituida por siete relatos cuya acción se desarrolla fundamentalmente en el delta del Nilo. Además de elementos autobiográficos, figuran en ellos lúcidas estampas de la vida rural y urbana de Egipto durante la década de los años cincuenta
del pasado siglo. Yúsuf Idrís nació en 1927 en El Bairum, una aldea situada al oriente del delta del Nilo, y murió en 1991 a los 64
años, cuando aún estaba en plena madurez creadora, fue un escritor polifacético, autor de cuentos, novelas, obras de teatro y ensayo.
Sus artículos en la prensa eran expresión de su libérrima conciencia moral y política. Explicó las raíces de su obra en los siguientes
términos: “Posiblemente comencé a escribir para poner en marcha en los otros la capacidad de que ellos también tuvieran sus propios
sueños, puesto que el hombre sin sueños es, en mi opinión, ciego”. De él dijo Naguib Mahfuz: “Su vida literaria fue una revolución
constante, una revolución contra los cánones artísticos y sociales, irrumpiendo con audacia en todas las materias y tratándolas con
ingenio, de tal modo que levantaba a su alrededor tempestades por su mensaje e impresiones, sin tener en consideración más que lo
que le dictaba su conciencia y los sueños en los que había puesto sus esperanzas”».
Diálogo Mediterráneo, diciembre 2003
94
Abdellatif Laâbi
Fez es un espejo
El fondo de la tinaja
novela autobiográfica
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
La medina de Fez, sus usos y costumbres, personajes de otro tiempo que aún pueblan
el intrincado dédalo de sus callejuelas, el mundo de la infancia y la primera adolescencia, la escuela, el despertar de la lucha anticolonialista… narrados con ironía y humor
en un delicioso relato autobiográfico del gran poeta marroquí.
«Laâbi es uno de los más grandes poetas vivos de Marruecos y como ciudadano pertenece a la multitud de compatriotas que no han tenido una vida fácil bajo el régimen de Hasan ii: su compromiso democrático le llevó a ser encarcelado en 1972… Con tales antecedentes, lo lógico habría sido
una autobiografía de ceño fruncido. Pero Laâbi opta por todo lo contrario: un libro transparente,
enamorado de los multicolores cielos de Fez, libro repleto de niños y grandes que juegan, se gastan
bromas, aplican trucos para ir tirando. Y, más que nada, libro enamorado de una vida familiar
que fue feliz gracias a unos padres cariñosos y listos. Laâbi los retrata con ternura, pero nunca con
sentimentalismo: al revés, echa mano de la comedia para trazar sobre todo un personaje impar, el
de Guita, su madre, rezongona con razón contra todas las obligaciones que le caen, espíritu libre
ante los abusos de la autoridad, doméstica o política. Hablando de política: la narración de las
luchas por la independencia y la pasión por el rey legítimo (Mohamed v) exilado por los franceses
Ficha técnica
letras, 28
año edición: 2004
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 330 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-96327-04-3
ean: 978-84-96327-04-7
95
letras
letras
es vívida y verosímil; y lo es precisamente por el humor, por recordar detalles como que la vox populi sabía que el exilado estaba
confinado en Madame Cascar (Madagascar)… La lectura de esta autobiografía viene a demostrar lo cercano de las infancias vividas
en esos años a uno y otro lado del Estrecho».
Miguel Bayón, «Mosquito en la Medina», El País/ Babelia, 31/12/2004
«Relato autobiográfico de la infancia del autor, lleno de desparpajo, felicidad infantil y buen humor».
Ángel García Prieto, Mundo Cristiano, mayo 2005
«La sólida carrera literaria del escritor marroquí Abdellatif Laâbi, así como la riqueza y singularidad de su peripecia vital lo sitúan
en una posición inmejorable para emprender un proyecto autobiográfico de las características de Fez es un espejo, que aborda de
manera nada complaciente aqueños años cruciales del último tramo de la colonización a principios de la década de los cincuenta del
siglo pasado.
»Nacido en una humilde familia de la medina de Fez –su padre era talabartero– Laâbi fue testigo de los cambios que sacudieron a
su sociedad. La ciudad de Fez bajo el protectorado francés era un mundo en transformación, en el que Radio Medina (el boca a boca)
se ve sustituida por el aparato de radio “cubierto con un pañuelo bordado sobre el que descansa un jarrón de flores artificiales», que
además de emitir las noticias deleitaba con la voz de los grandes de la música árabe. No obstante, no se deja llevar por la tentación
del testimonio histórico o político y en su relato prima siempre la voz autobiográfica y la mirada del niño.
Fez es un espejo presenta lo que ya son ingredientes clásicos de los relatos autobiográficos de esta época en el mundo árabe –la familia,
la escuela, los juegos en la calle, el cine y también la felicidad y las travesuras de la infancia–. Con un sentido del humor cercano a
la parodia muy característico de Laâbi, sus primeros días en la escuela colonial le sirven para realizar un sugerente contraste entre el
contenido de los libros de texto franceses y la vida en la medina de Fez, con su galería de personajes y ritos de ramadán…
»Magistral es la deconstrucción en toda regla que lleva a cabo del conocido episodio histórico-mágico, cuando, en pleno apogeo de la
lucha nacionalista en Fez, corrió el rumor de que se veía en la luna el rostro del sultán (futuro rey Mohamed v) deportado en Magadascar, preludio de su regreso triunfal al país y recta final, por tanto, del colonialismo. Son momentos de alto voltaje literario y de
gran riqueza histórica».
Gonzalo Fernández Parrilla, «Fez es un espejo», Al-Andalus/Magreb, nº 12, 2005
96
María Efstaciadi
Un melodrama (o casi)
novela
Traducida del griego por María Enguix y Eva Ruiz
Un juego del destino. Una singular pasión en la Atenas actual narrada por una de las
voces más originales de la nueva literatura griega.
«María Efstaciadi (Atenas, 1949) es una de las narradoras griegas más prestigiosas. Esta novela es
ejemplar para presentarnos a una autora cuya preocupación por el estilo es básica en su literatura.
La anécdota, una joven que recibe llamadas eróticas, podría pasar inadvertida a no ser por el
alarde de voces con que se cuenta la historia. Además, aporta una pintura de la Atenas de hoy».
Miguel Bayón, «Llamadas en Atenas», El País-Babelia, 19/11/2005
«Discurso impetuoso, desordenado, incontrolado y, ante todo, oral y polifónico… Páginas que te
obligan a leer el libro de un tirón».
Lina Pandaleón, Endefktirio, julio-septiembre 2002
«La escritora explora tortuosamente la otredad… Sus protagonistas viven situaciones límite, envueltos en un torbellino de vivencias insólitas, ajenas al orden social imperante».
Dimitris Anguelatos, Cacimeriní, 6/8/2002
«Una obra incisiva, dura, actual e intensa, que trae a la memoria algunas películas de Almodóvar».
Titika Dimitrula, K (Critikí), otoño 2003
Ficha técnica
letras, 29
año edición: 2005
nº páginas: 168
tamaño: 21 x 12,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros.
isbn: 84-96327-19-1
ean: 978-84-96327-19-1
97
letras
letras
Varios autores
Jiri weil
Adicción a la nicotina
y otras obsesiones
Moscú – frontera
18 relatos griegos
Edición de María López Villalba y Leandro García Ramírez.
«En los relatos seleccionados… existen al menos dos denominadores comunes: la nacionalidad griega de los escritores; y, en segundo lugar, que los dieciocho relatos participan, de una manera u otra, de cierta dosis de obsesión, de rareza inquietante, en
ocasiones enfermiza e incluso letal».
María López Villalba y Leandro García Ramírez, Nota introductoria
Ficha técnica
letras, 30
año edición: 2005
nº páginas: 224
tamaño: 21 x 12,5
peso: 310 g
pvp: 15 euros.
isbn: 84-96327-20-5
ean: 978-84-96327-20-7
98
«Los dieciocho relatos de esta interesante selección… funcionan como un excelente muestrario de
las tendencias y estilos de autores de varias generaciones… Una narrativa ambiciosa, moderna y
digna de ser descubierta».
Guillermo Busutil, La Opinión de Málaga, 29/10/2005
«La colección de María Villalba y Leandro García Ramírez apuesta por autores nacidos desde los
años cincuenta y no plantea tanto la ligazón entre literatura e historia como una clasificación por obsesiones… El volumen expresa bien el empeño de los nuevos narradores en sorprender y destacar…»
Miguel Bayón, «Dos veces Grecia», El País-Babelia, 12/11/2005
novela
Traducción del checo y Preliminar de Eduardo Fernández Couceiro
Primer testimonio literario de la deriva totalitaria del régimen estalinista.
«Jiri Weil (1900-1959) es un autor checo que tuvo la desgracia por compañera durante casi toda su
vida. Estuvo sometido a dos persecuciones atroces: la del estalinismo y la del nazismo y aún después
de que el Tercer Reich cayera, Weil, miembro del Partido Comunista Checo desde 1921, fue poco
menos que borrado de la historia de la literatura gracias a la novela que tenemos entre manos…
»Este impresionante relato es quizá el primero que cuenta el inicio de las purgas estalinistas efectuadas a raíz del asesinato de Kirov en Leningrado y que constituyen uno de los capitulos más
degradantes del comunismo soviético. Hasta ahora disponíamos de los relatos del lado de allá, es
decir, de lo que sucedía en lugares como Kolima o el gulag; lo que cuenta Weil es exactamente el
paso anterior, el lado de acá, el camino desde la vida cotidiana de un trabajador ruso hasta que es
convocado como reo de purga ante la Asamblea del Partido…
»Novela y documento, es un libro imprescindible para tocar y sentir una parte de la historia del
siglo xx …».
José María Guelbenzu, «Masas al servicio de la gloria», El País/Babelia, 18/2/2006
«El libro es apasionante. Todo lector que aspire a la objetividad y a la verdad no quedará incólume
tras su lectura».
Rafa Marí, «Terror y purgas estalinistas», Las Provincias, 28/12/2006
Ficha técnica
letras, 31
año edición: 2006
nº páginas: 464
tamaño: 21 x 12,5
peso: 510g
pvp: 22 euros.
isbn: 84-96327-21-3
ean: 978-84-96327-21-4
99
letras
letras
Dris Chraibi
Los Chivos
novela
Traducción del francés y Nota preliminar de Inmaculada Jiménez Morell
»Ocupándose de las pésimas condiciones de los trabajadores migrantes en su país de acogida y de su propia experiencia en Francia,
Chraibi desarrolla un discurso bajo el que laten preocupaciones e inquietudes similares a las del Said del Orientalismo: en Los Chivos los magrebíes “saben –y yo sé ahora– que la palabra nunca debe ser directa y que, si unos treinta millones de norteafricanos sufren
y esperan, nunca les toca a ellos expresarse”.
»… un duro alegato contra la hipocresía de la Francia colonial –recuérdese que Los Chivos se publicó en 1955, y la independencia de
Argelia, por ejemplo, no se obtuvo hasta 1962– y el espejismo de su retórica ilustrada e igualitaria heredera de la Revolución».
Sergio Colina Martín, «Lote de máscaras recortadas en cartón», Quimera –El quirófano–, julio-agosto, 2008.
«… Después de cincuenta años de la publicación de este texto desgarrador y difícil de olvidar, continúan removiéndose en nosotros los brutales interrogantes de ayer, tanta es la fuerza de esta obra que
sigue interpelando a las conciencias. Sobre todo cuando el autor se la dedica “a los inmigrantes, a
los extranjeros en su propio país: los palestinos de la Intifada”».
Leonor Merino, «Los chivos», El País-Babelia, 29/03/2008
Ficha técnica
letras, 32
año edición: 2008
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 220 g
pvp: 14 euros.
isbn: 978-84-96327-48-1
100
«… Al margen del debate sobre la ubicación de los autores de países árabes que escriben en lenguas europeas… lo que interesa aquí es que Chraibi… no parece compartir demasiadas cosas con
la mayoría de estos autores. Si, en cambio, parece hallarse próximo, por contexto y temática, a la
idiosincrasia de otros escritores relevantes como Mahi Binebhi…, o como Abdellatif Laâbi (1942),
fundador de la revista Souffles…
»… desde una determinada perspectiva parece necesario apuntar como uno de los referentes ineludibles de Los Chivos (quizás el principal) a Albert Camus… No en vano la edición francesa
de Los Chivos de 1989 incluía, para cerrar la novela, y a modo de “Advertencia final”, un breve
texto en el que, calificando al autor de Le mythe de Sysiphe de “difunto maestro”, se interrogaba
públicamente sobre la vigencia de la conocida admonición: “que el bacilo de la peste no muere ni
desaparece nunca”.
«Los Chivos constituye el primer retrato, nada complaciente, de la dura experiencia de la emigración norteafricana a Europa, cuyo
planteamiento sigue vigente medio siglo después de su publicación.
»Los inmigrantes argelinos que van cobrando vida en unas páginas de una dureza –«atroz», dice el propio autor en la “advertencia
final” a la edición de 1989– casi insostenible en algunos momentos, son fruto de la realidad –“¿Conoció usted el Nanterre de los años
50?”, pregunta Chraibi a Abdellatif Laâbi en una entrevista en la revista Souffles (5-1967). “Yo viví con ellos. No de testigo, sino como
uno más. Había que hacerlo. Tenías que ayunar, un Ramadán eterno… ¿Que por qué lo hice? Pues voy a decírselo: en 10 u 11 años
en Francia yo había visto. Constatado. Nuestras almas sangraban en el país de la igualdad, la libertad y la fraternidad. Y digo más:
vivo en Aubervilliers. ¿Conoce Aubervilliers, la calle de la Nouvelle France? ‘Los chivos’ siguen allí todavía en 1967”–. Una realidad
pasada por el tamiz de la provocación y la irreverencia de la pluma de nuestro autor.
»Decir que las condiciones inhumanas de vida de los norteafricanos en Francia –en este caso, argelinos–, el feroz desarraigo y el
racismo son los elementos que componen la trama de esta novela, es casi como si no dijera nada, porque lo esencial de ella, lo que
la convierte en un texto mayor, a pesar de su brevedad, es cómo lo dice. Es esa escritura «perturbada», en palabras del mencionado
Abdellatif Laâbi. Perturbación que no se limita a fragmentar la lengua en frases cortas, brevísimas en algunos casos, lo que confiere
un ritmo sincopado a la lectura y permite al autor crear una atmósfera expectante, sino que disloca el texto hasta tal punto que la
última página de la novela en «buena lógica» narrativa sería la primera, pues en ella da comienzo la historia de su protagonista, el
cabileño Yalann Waldik…».
Gonzalo Fernández Parrilla e Inmaculada Jiménez Morell, «Dris Chraibi. Provocación e innovación en la literatura marroquí», Awraq, vol. xxv, 2008
101
letras
letras
Radwa Ashur
Granada
(trilogía)
novela
Traducida del árabe por María Luz Comendador
«Cuando publiqué la tercera parte de mi trilogía Granada [La partida], se me acusó de que, en realidad, escribía sobre Palestina. Yo,
sin embargo, estaba escribiendo sobre Granada. Luego… me di cuenta de que escribía en torno a Granada, pero con Palestina presente».
Jesús Arias, Granada Hoy, 7/4/2008
«Hace unos años, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo nos brindó la primera parte de esta trilogía de la autora egipcia, una saga
familiar de moriscos del barrio granadino del Albaicín en la época de la pérdida de al-Andalus entre 1492 y 1609, repleta de estupenda
ambientación y atractivas figuras femeninas. Ahora reúne en un solo volumen y por primera vez las tres partes: Granada, Moraíma
y La partida. Disfruten».
Sidecar, «Cartita 78», agosto 2008
Ficha técnica
letras, 33
año edición: 2008
nº páginas: 576
tamaño: 21 x 12,5
peso: 600 g
pvp: 22 euros.
isbn: 978-84-96327-49-8
102
Con «Moraima» y «La partida» se completa la trilogía de Granada, cuyo primer volumen, «Granada», vio la luz en esta misma colección el año 2000. En el segundo
volumen, «Moraima», la autora recrea los años en que se va estrechando el círculo en
torno a los moriscos, los traslados forzosos, la persecución, hasta desembocar en «La
partida», en que se narra en todo su cruel e injustificado dolor la expulsión de los últimos moriscos de suelo español, cuyo cuatrocientos aniversario se conmemora este año
2009. Las escenas finales de los expulsados moriscos esperando los barcos que los llevarán allende el mar, fuera de su tierra, recuerda inevitablemente la inútil espera de los
republicanos españoles en el puerto de Alicante, huyendo de la «victoria» franquista.
«La egipcia Radwa Ashur… recuerda el momento en que empezó a escribirla [la trilogía de Granada]: “Escuchaba los bombardeos de Estados Unidos sobre Irak, y vi la imagen de una mujer desnuda. Empecé a tirar de ahí y salieron los personajes, el movimiento, el clima de amenaza. Granada
es una metáfora que expresa mi propia experiencia y también la historia de Palestina. Soy hija de
una derrota y sé que construimos a la sombra de la muerte”».
«A pesar de cumplir los preceptos que la incluyen en el género de la novela histórica árabe de la segunda mitad del siglo xx, estamos,
afortunadamente, ante una novela poco histórica (Mari Luz Comendador: “Como suele ocurrir en las novelas históricas árabes
más reconocidas en el último cuarto del siglo xx, en Granada lo histórico no es percibido como fundamental por su autora ni por los
críticos. Es decir, no es la presencia de la Historia lo que más se valora…”). Tampoco el premio del Libro de la Mujer árabe se debe
a la gratitud hacia una novela feminista (“Ambiciono que un texto escrito por mí no represente claramente que soy mujer; quiero que
la mujer y el hombre escriban igual de ideales grandiosos, que entren en la vida de forma convincente”. Entrevista a Radwa Ashour
en el diario La Opinión de Granada, 7 de abril de 2008). Y Ashour convence… ¿Puede enganchar una novela que carece del espíritu
nómada y emocionante de León el africano de Maalouf, que se desarrolla con una economía de medios absoluta (las dos primeras partes
ambientadas en Granada, y casi exclusivamente en el Albayzín, y las más de las veces en el interior de una casa de ese mismo barrio), y
que con escasos diálogos dando movimiento al texto transcurre con el tempo lentísimo (nada menos que 6 generaciones que arrancan en
Abú Yáfar el librero) de película iraní? Para mí que sí. Y en mi torpeza para justificar mi respuesta, diré que eso lo consigue a fuerza de
una sencillez argumental que en ningún caso descuida fijar los hitos más importantes en la historia de los moriscos desde pocos días antes
de las Capitulaciones hasta el decreto de expulsión del país en 1609».
José Cruz Cabrerizo, La Biblioteca imaginaria (www.labibliotecaimaginaria.es), enero 2009
José Andrés Rojo, «La vida en medio de la muerte», El País, 7/4/2008
103
letras
letras
Florina Ilis
Edmond Amran EI Maleh
La cruzada de los niños
Mil años, un día
Traducida del rumano por Javier Marina
Traducida del francés por Malika Embarek López
La cruzada de los niños propone una visión totalizadora de la sociedad rumana contemporánea y representa, tanto en el plano estilístico como en el plano conceptual,
uno de los mayores logros de su prosa actual. Con una construcción compleja, que
se desarrolla en múltiples planos narrativos, La cruzada de los niños ofrece una visión
única y alucinante de un mundo contemplado siempre desde múltiples perspectivas,
adoptando entre ellas, al menos durante un periodo determinado de tiempo, la mirada inocente de los niños.
«El relato de Nessim, nieto de judíos oriundos de Palestina en la época del Imperio
Otomano, oscila entre el remoto pasado familiar en Beirut y el Cairo con las noticias de la matanza perpetrada por las Falanges Libanesas encuadradas por Sharon.
La evocación de unos tiempos borrados, de la casa familiar abandonada y vacía, del
cementerio marítimo de una comunidad extinta acompaña su recorrido solitario del
espacio en el que transcurrió su niñez (...) La visita de Nessim a la tierra de sus ancestros palestinos, en plena guerra de Líbano y tras el horror de Sabra y Chatila, le
hará apurar hasta la hez la copa de la amargura: la cruel reiteración de la historia. Los
recuerdos se yuxtaponen, los espacios se mezclan, su discurso febril es el de un exiliado
por partida doble, de alguien privado de la dimensión milenaria que daba sentido a su
vida. De ahí el epígrafe de uno de los capítulos del libro que da su título a la novela:
“Si es cierto que mil años pueden transcurrir como un día, nada impide que un día
transcurra como mil años”».
novela
Ficha técnica
letras, 34
año edición: 2010
nº páginas: 522
tamaño: 23 x 14,5
peso: 740 g
pvp: 24 euros.
isbn: 978-84-96327-71-9
[en librerías en enero 2010]
104
«El logro de Florina Ilis en La cruzada de los niños, se debe, en primer lugar, al manejo de los
registros. En el orden del más puro realismo psicológico, lo fantástico, lo religioso y el orden mágico
imponen sus leyes propias, apoderándose de la historia y cautivando inevitablemente al lector…
Florina Ilis no es solo una excelente narradora, y su novela –de un extraordinario potencial fílmico– tampoco es solo la utópica crónica del reencuentro con la inocencia perdida. Nos hallamos ante
uno de los pocos autores jóvenes para quienes la escritura, es, de nuevo, lo que siempre tendría que
haber sido, una vocación profunda y asombrosa».
Simona Sora, Dilema Veche, 2/12/2005
novela
«Tras producirse el éxodo de los judíos marroquíes,
Ficha técnica
letras, 35
año edición: 2011
nº páginas: 240
Del «Preliminar» de Juan Goytisolo tamaño: 21 x 12,5
peso: 315 g
orquestado en 1967, yo no tenía un proyecto pvp: 17 euros.
isbn: 978-84-96327-84-9
105
letras
político previo que mi escritura se encargara de ilustrar. Pero cuando la revista Les Temps Modernes publicó un número sobre los
judíos marroquíes, y leí lo que mantenían algunos autores, como Albert Memmi, sobre los judíos sefardíes en el mundo árabe y las
amalgamas que hacían, mi reacción fue escribir para rebelarme contra la manipulación de la historia y la visión ideológica engañosa
que desarrollaban. A partir de eso, sentí la necesidad de defender cierta libertad de ser judío en armonía con el arraigo en mi país.
Comencé escribiendo artículos abiertamente políticos en la Revista de Estudios Palestinos. Luego, llegó la conmoción de la invasión
del Líbano en 1982. En caliente, el deseo y la voluntad de romper el discurso ideológico y político desencadenó lo que llamo un procedimiento de escritura-memoria, a través del cual unas imágenes arcaicas, básicas, evocan tanto un precioso cofre de tuya sostenido por
un judío marroquí como a un niño quemado por el napalm en Líbano. Por ello me acusan de desear la destrucción de Israel. Incluso,
una editora me dijo: «¿Por qué le lastra a usted tanto el problema palestino?». Al ver que mi texto [Mil años, un día] no dejaba de
tener interés, añadió: «bien podría usted haber escrito una simple historia de un joven judío marroquí».
Entrevista a Edmond A. El Maleh en TelQuel, 20/07/2004
memorias del mediterráneo
colección dirigida por Gonzalo Fernández Parrilla
106
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Jalid Ziyada
Abderrahmán Munif
Viernes y domingos
Memoria de una ciudad
Traducido del árabe por Nieves Paradela Alonso
Traducido del árabe por Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador
El historiador Jalid Ziyada recrea, con un tono nuevo en el género autobiográfico en
lengua árabe, la historia de la ciudad de Trípoli, al norte del Líbano.
El autor de origen saudí narra el proceso de formación de la ciudad de Ammán desde
la perspectiva de su infancia y adolescencia en la actual capital de Jordania.
«Este texto es una pequeña joya consagrada a la búsqueda de un tiempo perdido, el de la ciudad
de Trípoli durante las décadas de los años cincuenta y sesenta… verdadera autobiografía, llena de
sensibilidad y finura, de la memoria de una ciudad y de una generación de intelectuales suníes
libaneses…».
«Abderrahmán Munif ha rescatado la vida de su ciudad natal en la década de los 40, justo antes de
la catástrofe, del dislocamiento en barrios populares-barrios elegantes, del desordenado crecimiento
demográfico, del traumático aflujo de refugiados palestinos, cuando “Ammán era una ciudad amable y protectora con los débiles”».
«En esta obrita, Jalid Ziyada proporciona las instrucciones de uso de una ciudad. La narra en
once capítulos, breves como unas instantáneas, cuenta los sonidos, los colores y los sabores de su
ciudad…».
«El libro recoge con fidelidad el ambiente de Ammán durante los años cuarenta, el paso de las
estaciones, los personajes curiosos, las escuelas, los juegos, la indumentaria, los manantiales…».
Apuntes para la biografía de una ciudad mediterránea
Henry Laurens, «Vendredi, Dimanche», Le Monde diplomatique, octubre 1996
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 1
año edición: 1996
nº páginas: 152
tamaño: 19 x 10,5
peso: 170 g
pvp: 12 euros.
isbn: 84-87198-30-9
ean: 978-84-87198-30-4
108
J. M., Qantara, nº 20, julio-agosto 1996
Una infancia en Ammán
Lola Infante, «Memoria de Ammán», Diario 16, 19/10/1996
José Ángel Cilleruelo, «Un olmo seco en Ammán», Clarín, 1996
«Un escritor preciso, límpido, nacido en Ammán en 1933, hijo de padre saudí y madre iraquí, visita su
memoria infantil y adolescente para pintar una ciudad a la que no volverá, pero cuyo recuerdo ayuda
a entender cuanto hoy sucede en el mundo árabe… Obra eminentemente narrativa, hábil e indirectamente política, arrastra al lector a una realidad no disfrazada ni por el lirismo ni por la crudeza».
M. B., «Memoria de infancia y adolescencia en Ammán», El País-Babelia, 23/11/1996
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 2
año edición: 2003 2 (1996 1)
nº páginas: 384
tamaño: 21 x 12,5
peso: 434 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-88-0
ean: 978-84-87198-88-5
109
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
«Abderrahmán Munif nos propone una hermosa evocación de Ammán, su ciudad natal, donde la historia se ha abierto paso en medio
del desorden, la injusticia y la violencia».
Tahar Ben Jelloun, «Polyphonie arabe», Le Monde, 10/1/1997
Mahmud Darwish
Memoria para el olvido
Tiempo: Beirut. Lugar: un día de agosto de 1982
«El primer día en la escuela coránica, las naranjas de Jaffa en el zoco de la verdura, una plaga de langosta, inviernos en los que apenas
podía salir a jugar, veranos largos e implacables, rituales cargados de evocaciones dentro de una memoria colectiva. Estas páginas son
su recuperación».
Presentación de Edmond El Maleh
Traducido del árabe por Manuel C. Feria García
Valentín Cárdenas, Lateral, nº 25, enero 1997
«A quienes vivimos en un pequeño barrio de una pequeña ciudad, como el protagonista de Munif, la novela nos devuelve el mundo
mágico de una infancia olvidada».
M. A. M., Sevilla Información, 7/6/1997
«El toque insustituible del testimonio vivido posee la historia de la ciudad jordana de Ammán, entre 1933 y 1952, recordada punto
por punto por su autor, A. Munif, porque la lleva en el alma y es su memoria habitual, entrañada en la infancia. Allí nació, en la
primera fecha, y residió hasta la segunda, mientras la ciudad vivía en la Historia del mundo acusando todos los hitos y variaciones
de aquellos años cruciales… Tres crónicas superpuestas, y sobre todo la local y la personal, hacen de este libro un documento histórico
de primera categoría».
María Jesús Viguera, Historia 16, nº 257, septiembre 1997
El autor palestino nos transmite las vivencias de un día de agosto de 1982 en Beirut,
mientras la capital libanesa era sometida a un durísimo bombardeo de la aviación
israelí, había estallado la guerra civil, y las milicias palestinas eran forzadas a entregar
las armas y abandonar el país.
«Mahmud Darwish ha escrito una novela en la que la poesía –insumergible– flota sobre el vertiginoso torrente de la narración, pero empapándose y dejándose llevar por él… La traducción –de
Manuel Feria– es admirable».
Miguel Sáenz, «De la poesía del olvido», Revista de libros, 1998
«Darwish canta con todo su desespero y su corazón el feroz destino de los suyos, condenados a no
tener un país refugio ni, por supuesto, su propio país. Aunque ha llovido desde 1982, los acontecimientos de 1997 hacen de este texto un documento moral prodigioso por su lucidez. Y, desde el
punto de vista literario, la lucidez se transmuta elegantemente en delirio de lenguaje. Por ambos
conceptos, una memoria inolvidable».
Miguel Bayón, «Crónica desgarrada sobre los palestinos», El País-Babelia, 10/5/97
110
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 3
año edición: 2002 (19971)
nº páginas: 164
tamaño: 21 x 12,5
peso: 300 g
pvp: 14 euros.
isbn: 84-87198-82-1
ean: 978-84-87198-82-3
111
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
«Es la semblanza de una generación nacida entre dos negaciones: la de no poder volver a un país que nunca conoció y la de ser de
ningún lugar. Un pueblo que en cualquier sitio está de más, sin que por ello deje de ser dueño de una identidad más allá del instinto
de supervivencia, y que nunca creyó que la derrota fuese irremediable».
Valentín Cárdenas, Lateral, mayo 1997
«…historia de un grito sin eco, de una migración masiva y forzada de unos pájaros heridos. Es la historia de la hemorragia colectiva
de todo un pueblo que dio lugar a la hemoptisis de sus pensadores. Es la historia de un ser mítico que debería quitar el sueño a los
monstruos que provocaron el genocidio de Oriente Medio. Es la historia de la “palestinidad”… Darwish da cuenta de todo lo ocurrido, se hace eco de la memoria palestina, negándole la voz al olvido».
Deissem Ghanem, «Beirut, 1982», Clarín, 1997
«A pesar del miedo, del terror, de los escombros, de los aviones israelíes arrojando su fuego y mortífero hierro, el poeta no se arredra y
da lugar a unos encadenados pensamientos… sumergidos en lo más hondo de lo humano».
Iñaki Urdanibia, «Beirut, agosto de 1982», Igandegin, 8/6/1997
Raúf M. Basta
El huevo del avestruz
Traducido del árabe por Salvador Peña Martín
Sólo alguien que afirma «yo no soy un escritor profesional» puede desvelarse como lo
hace Raúf M. Basta, enlazando con una tradición –la de las Mil y una noches, la de los
cuentistas populares– que los siempre presentes guardianes de la ortodoxia pretendieron y pretenden sepultar.
«El huevo del avestruz constituye un caso aparte en la novela árabe de nuestros días… Editada en
Londres en 1994, tropezó con el fariseísmo y la mojigatería de la crítica árabe que, como en España
en tiempos aún recientes, expresa su hostilidad mediante el silencio. Dicha tentativa de ocultación
no obsta para que el lector árabe o no árabe que cale en ella disfrute de un relato lleno de estímulo
e interés, en el que las frecuentes escenas de celo y coito no incurren en ninguna vulgaridad ni chalaneo comercial como suele ocurrir en nuestras tierras».
Juan Goytisolo, «Dos novelas sudanesas», El País/Babelia, 21/11/1998
«El huevo del avestruz es un desafío a todos los convencionalismos políticos, sociales y religiosos…
Raúf M. Basta es un singular heterodoxo egipcio que ha hecho de su vida un canto de rabiosa
defensa de la libertad.
Arturo Arnalte, «La rabiosa sed de libertad de Raúf M. Basta», Diario 16, 11/1/1998
«Anotaciones de fabulador. Apuntes, que no diario. Con un lenguaje directo, ajustado al tono del
112
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 4
año edición: 1997
nº páginas: 368
tamaño: 19 x 10,5
peso: 355 g
pvp: 16 euros.
isbn: 84-87198-42-2
ean: 978-84-87198-42-7
113
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
relato de la más pura tradición oral árabe del cuentacuentos, fluyendo entre el descaro y la voluptuosidad, siempre audaz y real, El
huevo del avestruz podría parecer una crónica libertina, líneas que se desprenden de la actitud de testimonio de alguien preocupado
por conocer el íntimo y precioso mundo de las mujeres, de sacar el máximo provecho de la generosidad de su cuerpo y de describir tales
experiencias».
Valentín Cárdenas, Lateral, enero 1998
«Autobiografía nada convencional, ya que no existe un orden cronológico en la explicación de la biografía del autor y, además, aparecen cosas ajenas a lo que, en rigor, suele calificarse dentro del género autobiográfico… y la forma que utiliza el autor para contar
sus experiencias vitales es más propia de un narrador de cuentos que del que escribe su propia vida».
Santi Bonet Camprubí, Boletín de la Unidad de Estudios Biográficos, nº 3, junio 1998
«Nuestra literatura moderna no es muy rica en libros de memorias. Es difícil dar una razón de esto… Sea ello lo que fuere, la razón
de mi disgresión es que he encontrado una obra maestra de este arte. Es un libro de memorias escrito por un sudanés llamado Raúf
M. Basta, y muy bien traducido del árabe al castellano por Salvador Peña… Aunque no se trata de un libro estrictamente nuevo,
me ocupo de él por estar todavía a la venta y por tratarse, a mi modo de ver, de una obra excepcional… El huevo del avestruz es la
hermosa obra de un libertino irreductible».
«El difícil arte de escribir memorias», El Mundo, 3/8/2000
Yabra Ibrahím Yabra
El primer pozo
Traducido del árabe por María Luz Comendador y Luis Miguel Cañada
Memorias de una familia pobre, de un pueblo despojado de su memoria, a través de
los ojos de un niño palestino de Belén.
«El tono sencillo, casi doméstico, la minuciosidad del recuerdo, la voz que aumenta en corporeidad
a medida que avanzan los años, las lecturas y la narración, y la adición de episodios explicativos o, simplemente, ilustrativos de una cultura, hacen de este libro un espléndido y rico relato
autobiográfico de un autor que, por fin, puede leerse en nuestro país».
Bárbara Brncic, «El pozo de la infancia», Ajoblanco, 1998
«Ediciones del oriente y del mediterráneo acaba de entregar la joya El primer pozo, de Yabra Ibrahím Yabra (Belén, 1920-Bagdad, 1994), autor que tal vez suene totalmente desconocido para el gran
público cuando su valía y capacidad narrativas superan con creces a muchos de los escritores ensalzados como el “no va más” en cualquiera de las parcelas de la sociedad occidental, harta de mirarse
el ombligo. Acceder a este libro de “memorias” supone adentrarse en un dominador de la palabra,
en el grato zumbido de los relatos orales y en la tradición que, paradójicamente, sabe moderna. Y,
además, con la proximidad que fluye del contar autobiográfico, confidencial, que permite entender
una época –fin del colonialismo inglés e inicio del nacionalismo palestino– que todavía sacude, hoy
día, la realidad de un territorio en violencia. Toda una delicia».
Ramón Acín, «En la esencia de la edición», Heraldo de Aragón, 4/6/1998
114
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 5
año edición: 1998
nº páginas: 320
tamaño: 19 x 10,5
peso: 370 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-46-5
ean: 978-84-87198-46-5
115
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
«Yabra Ibrahím relata en El primer pozo una suma de experiencias que hoy, en esta España tan aséptica, más pendiente de los
tipos de interés que de la educación, resultan casi exóticas, tan distantes como si pertenecieran a un mundo ya superado. Pero ahí,
justamente, reside el mayor interés de estas memorias de un niño palestino, en ese valor admirable de la educación, lograda contra
toda adversidad y con el peso sobre la espalda de los medios más precarios. Leer El primer pozo, por tanto, es una exigencia, casi una
forma de fervor, si no se quiere renunciar al valor terapéutico de la lectura, a la superación de un destino trazado por la pobreza que
anticipaba el olvido y que, sin embargo, se doblega ante la fuerza inusitada de las palabras: “Sentado en la estera, oía fuera los patos
y el cacareo de las gallinas mientras leía palabras que sentía encenderse en mi cerebro con el fulgor del oro y de las gemas”».
Francisco Solano, «El niño y las palabras», abc Cultural, 12/11/1998
«Un niño palestino y cristiano en Belén bajo dominio británico. Tiempos de identidad usurpada, de memoria en trance de ser borrada de las mentes de los nativos de aquellas tierras castigadas y hurtadas a sus originarios dueños… El niño que cuenta su vida,
cuenta igualmente la vida de un pueblo, de su voz que se intenta acallar…, y la vida está llena de pozos que dan agua para aplacar
la sed de los pueblos».
Iñaki Urdanibia, «La voz de un niño desterritorializado», Igandegin, 28/6/1998
Rashid Daíf
Estimado señor Kawabata
Traducido del árabe por Salvador Peña Martín
Bajo la forma de una carta al premio Nobel japonés, que se suicidó en 1972, el autor
rememora sus años de juventud en medio de las convulsiones que desgarraron el
Oriente Próximo.
«En tono de confesión personal, Daíf salda las cuentas con un pasado atormentador, en particular
con la visión del mundo estrecha y mixtificadora que defendió como miembro del Partido Comunista en su juventud. Pero también procede a un ejercicio de advertencia pública al exponer la
tragedia de su pueblo y su abocamiento a la guerra y el sufrimiento, vistos ambos con una mirada
personalísima».
Ramón Sánchez Lizarralde, «Saldar las propias cuentas», El Mundo, 30/1/1999
«La guerra libanesa (1975-1990) provocó un significativo cambio de rumbo en la literatura de ese
pequeño y convulso país del Mediterráneo oriental… Por ejemplo en Rashid Daíf…, uno de los
más destacados y mejores novelistas, de quien ahora aparece traducida al español, y de modo excelente, su sexta novela, Estimado señor Kawabata, publicada en su versión original en 1995.
»En ésta, al igual que en todas las anteriores, la guerra desempeña un papel fundamental como
marco y motor de la acción narrativa, aunque como el mismo Daíf se ocupó de señalar hace tiempo,
no es la suya una literatura de guerra simplemente, sino una literatura sobre el ser humano, y “la
116
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 6
año edición: 1998
nº páginas: 224
tamaño: 19 x 10,5
peso: 200 g
pvp: 14 euros
isbn: 84-87198-51-1
ean: 978-84-87198- 51-9
117
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
guerra no es nada más que una forma de comportamiento”.
»La novedad de este Estimado señor Kawabata es que ahora ese ser humano es precisamente él, el autor, quien desde su durísima
experiencia de la guerra… reconstruye el itinerario esencial de su biografía dándole la forma de una larga carta dirigida al escritor
japonés Yasunari Kawabata».
Nieves Paradela, «Dolor, memoria y expiación en tiempo de guerra», Revista de Libros, junio 1999
«“Hablar del pasado es tan difícil, estoy convencido de ello, como hablar del futuro”, señala Rashid Daíf. Pero, sin duda, es un
ejercicio que tiene mucho de terapia, como el propio Daíf demuestra en este libro, que le sirve de catarsis al poner en claro, sobre todo
ante sí mismo, no sólo las claves de buena parte de su comportamiento, sino las premisas que guiaron a muchos de sus compatriotas».
Carmen Rodríguez Santos, abc Cultural, 1998
«… del combate contra el mundo de los padres de los duros montañeses, a la ceguera de los hijos que atizaron las llamas del infierno
creyendo que trabajaban para establecer el paraíso socialista en la tierra».
Christophe Ayad, Libération, 29/10/1998
«Traducida del árabe por Salvador Peña, esta sexta entrega de la excelente colección “Memorias del Mediterráneo”… no es una memoria más al uso, sino una trabada reflexión sobre los tres lustros de la guerra civil libanesa en la que se registran algunos de los más
graves problemas de su sociedad –civil y política– y que también, en cierta medida, son extensibles a buena parte del mundo árabe».
José Abu-Tarbush, «Una lectura sociopolítica de la memoria», Nación Árabe, 1998
Latifa Zayat
Notas personales
textos autobiográficos
Traducido del árabe por Rosario Montoro
Autobiografía de una mujer que luchó por su libertad y la libertad de la mujer árabe
en una sociedad tradicionalmente hostil a la emancipación femenina.
«Latifa Zayat (1923-1996), mascarón de proa de la izquierda egipcia, nos introduce en el destino
íntimo de una mujer que se realiza frente a un poder doblemente patriarcal: el de una sociedad
que aún sigue fundándose en el hombre, y el de un régimen político establecido sobre una figura
autocrática, por muy inspirada que fuera».
Boutros Hallaq, «Une feministe égyptienne», Le Monde Diplomatique, 12/1996
«… Y es en Notas personales, de la egipcia Latifa Zayat, en ediciones del oriente y del mediterráneo, donde descubrimos la memoria del reconocimiento».
María José Obiols, «La memoria y sus modos», El País/Babelia, 28/9/1999
118
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 7
año edición: 1999
nº páginas: 192
tamaño: 19 x 10,5
peso: 170 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-53-8
ean: 978-84-87198-53-3
119
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Abdelmayid Benyellún
De la niñez
Traducido del árabe por Salvador Peña Martín
De la niñez, la obra más célebre de este autor, galardonado tres veces con el Premio
Nacional de las Letras Marroquíes, constituye un auténtico punto de inflexión en la
narrativa marroquí moderna y ha sido, durante décadas, manual de lectura obligada
en las escuelas de Marruecos.
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 8
año edición: 1999
nº páginas: 368
tamaño: 19 x 10,5
peso: 360 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-56-2
ean: 978-84-87198-56-4
120
«De la niñez, de Abdelmayid Benyellún (1919-1981), es libro inesquivable en la moderna literatura marroquí (amén de texto familiar para varias generaciones de escolares) no solo por cuestiones
argumentales, sino como despliegue de estilo: toda una apoteosis de la sencillez, del ritmo ligero, de
la transparencia; a la par, una exhibición de sutileza y de mirada de rayos x. Hasta los ocho años,
Abdelmayid vivió en Manchester. De ese tiempo el escritor adulto heredó la lluvia, la cortesía y el
orden británicos, en la calle y en la escuela; para dentro de casa quedó la desmesura, la improvisación, los mundos separados de hombres y mujeres.
»Después, el regreso familiar a Marruecos, y la sensación de no pertenecer a ningún sitio y de ser,
al mismo tiempo, inequívocamente marroquí… Como se trata del despertar a la vida, Benyellún
tiene que bregar en este libro con un magma en el que se agolpan los aspectos eróticos, amorosos,
religiosos y, por fin, el decantamiento hacia la pasión suprema, la literatura. Lo cuenta con naturalidad, y consigue que el lector presencie el fluir de la vida. Un excelente recordatorio, para el público
occidental, de que las personas en las sociedades musulmanas no son precisamente marcianos…
Mención elogiosa merece la traducción, que respeta el tono a la vez clásico y desenfadado del narrador, su léxico y giros, y su afán de
comunicabilidad».
Miguel Bayón, «De la niñez», El País/Babelia, 19/11/1999
«Reconocida como un hito en la narrativa marroquí actual… Todo el libro está recorrido de un tono confesional íntimo, directo,
poblado de los fantasmas y las contradicciones de un mundo misterioso que se muestra muchas veces aterrador, donde el narrador nos
ofrece hasta los más recónditos lugares de su memoria primera».
Beatriz Hernanz, «De la niñez», El Cultural, 21/11/1999
«Hermano que… recorres sin descanso las librerías y en las escondidas estanterías buscas los libros que sin ser raros, ni especialmente
difíciles, jamás se nos ponen delante: aquí tienes unos cuantos títulos, aquí tienes esta lista que empieza con las autobiografías de
dos escritores del Magreb, Mohamed Chukri y Abdelmayid Benyellún… Por su parte, Abdelmayid Benyellún publicó a mediados
de este siglo De la niñez, una obra que, según su traductor, Salvador Peña Martín, “constituye un auténtico punto de inflexión en
la narrativa marroquí moderna”. Nos llega ahora a nosotros por mediación de la Escuela de Traductores de Toledo en Ediciones del
Oriente y del Mediterráneo. Independientemente de su importancia histórica, el libro tiene pasajes igual de bellos y dramáticos que
los de Mohamed Chukri, y es además, en el mejor sentido de la palabra, instructivo».
Bernardo Atxaga, «Lecturas magrebíes», Biblioteca de los autores, fnac s/d
121
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Alia Mamduh
Naftalina
Traducido del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán
Novela de corte autobiográfico que nos introduce en un barrio pobre de Bagdad durante la década de los años cuarenta a través de la mirada de Huda, una niña de nueve
años.
«Con un estilo impresionista, que privilegia la descripción de lugares y personajes sobre la narración, la autora resucita ante nuestros ojos un mundo lánguido, lento, sensual y melancólico, con un
gran tema de fondo: la injusticia en las relaciones entre los sexos. Tras los inolvidables La guardia,
del griego Nikos Kavvadias, y El pasado simple, de Dris Chraibi, ediciones del oriente y del mediterráneo, con su discreción habitual, nos regala otra joya».
L. F., «Crecer siendo mujer en Bagdad», El País/Babelia, 1/7/2000
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 9
año edición: 2000
nº páginas: 256
tamaño: 19 x 10,5
peso: 260 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-64-3
ean: 978-84-87198-64-9
122
su brutal presencia (otro personaje más que añadir a la abundante nómina de padres despóticos que nos brinda la literatura árabe)
de tarde en tarde, hasta casi desaparecer tras el repudio de la madre, la muerte de ésta y su nuevo matrimonio. Una casa de mujeres,
por tanto, así percibida por la niña (“A tu alrededor sólo hay mujeres”), punteada por un seguramente involuntario, pero para
nosotros evidente aire lorquiano: secretos, susurros, sufrimiento, tensión sexual, deseo femenino de hombre, luego transformado en
violencia contra él. Naftalina es un relato de interior en un doble sentido: por el protagonismo indudable de la casa y de las relaciones familiares, y también por la voz narrativa con que Mamduh (a través del personaje de Huda) presenta los sucesos. Una voz
analítica, sosegada y poética que acompaña la clara sensorialidad que desprende la novela, y que no hago equivaler en ningún caso
con sensualidad…».
Nieves Paradela Alonso, «Así que esto es el hammam…», Revista de Libros, enero 2001
«Esta es la historia de una rebelión y, al mismo tiempo, de una humillación. Quien se rebela es una niña activa y curiosa… La infancia de Huda está marcada por la violencia. No porque pertenezca a un medio familiar especialmente conflictivo, sino porque así
funciona la cadena de agresión arbitraria que rige en las sociedades patriarcales. La ira del hombre se descarga primero en los niños,
después en las mujeres… Huda crece en un mundo de mujeres. Las bolas de naftalina del título son para ella un símbolo del encierro
de las mujeres de su entorno. Ni su abuela, ni su madre, ni su tía pueden salir de casa más que para ir al mercado, al hamán o a la
mezquita. En todos sus actos dependen del hombre de la casa».
Cecilia Dreymüller, «Mujeres sin voz», abc Cultural, 6/1/2001
«Naftalina nos relata –alternando la primera y la segunda persona– la infancia y preadolescencia
de Huda, una niña nacida en Bagdad, criada dentro de un hogar de complicadas y tensas relaciones. En la casa viven, además de ella, su hermano pequeño, Ádel; su madre, gravemente enferma
de tuberculosis y por ello apartada de casi toda la actividad diaria; la abuela paterna, verdadero
puntal organizativo y afectivo de la casa, y la joven tía Farida, hermana del padre. Otras mujeres
pasarán esporádicamente por allí: Bahiya, la joven hermanastra de la abuela, y Nayia, amiga de
esta última. El padre, guardián en una prisión de la lejana ciudad de Karbalá, sólo les impondrá
123
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Mouloud Feraoun
Abdelkáder El Yanabi
El hijo del pobre
Horizontes verticales
Traducido del francés por Malika Embarek López
Traducido del árabe por Benilde Díaz y Mercedes Menéndez
El escritor argelino, asesinado por la oas, relata su infancia en las montañas de Cabilia
y su lucha por escapar al adverso destino al que los suyos parecían condenados.
Horizontes verticales es un libro insólito dentro de la literatura árabe contemporánea.
El Yanabi se sitúa al margen de la «arabidad» y otros corsés ideológicos o étnicos, sin
importarle la condena que su permanente insumisión y sus irreverentes provocaciones
suscitan entre los pastores del rebaño.
«Se trata de un texto autobiográfico, un relato de la Cabilia de los primeros años del siglo xx, una
narración con moraleja, como las antiguas fábulas y los cuentos de las mil y una noches: la cultura,
el acceso al conocimiento, son liberadores… Novela de la tierra, la familia y el pueblo».
M. A., «Argelia», Le Monde Diplomatique, junio 2001.
«Autobiográfica e íntima, la obra narra la vida cotidiana de una familia de la Cabilia argelina
desde los ojos del mayor de los hijos –Furulu– para quien el acceso a la educación a través de la
sencilla escuela del pueblo se presenta como la única vía para escapar de la pobreza del entorno».
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 10
año edición: 2001
nº páginas: 192
tamaño: 19 x 10,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-68-6
[no disponible]
124
M. H de Larramendi, «¿Es la infancia la edad de la felicidad?», abc Cultural, 16/6/2001
«“Las palabras aprendidas de memoria no son sino policías que frenan el impulso del pensamiento
al escribir e incluso al hablar”. Esta conclusión guía las memorias del poeta Abdelkáder El Yanabi
(Bagdad, 1944), un surrealista admirado por Breton que forma parte de la generación del sesenta,
la misma a la que pertenece, por ejemplo, Sadam Husein. Entre esos dos extremos, como entre
Bagdad, Londres y París, se mueven unas páginas que sirven tanto para conocer la sociedad iraquí
como la Europa de los situacionistas y de la Primavera de Praga. Un libro contagioso, que parece
escrito en estado de gracia. El Yanabi afirma que su signo del zodiaco, Cáncer, es el del genio, la
extravagancia y la pureza. Algo así es el relato de su vida».
J. R. M., «El genio, la pureza y la extravagancia», El País, 2/3/2002
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 11
año edición: 2001
nº páginas: 192
tamaño: 19 x 10,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-69-4
ean: 978-84-87198-69-4
125
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
May Tilmisani
Rachid Nini
Duniazad
Diario de un ilegal
Traducido del árabe por Gonzalo Fernández Parrilla
Presentación y traducción del árabe de Gonzalo Fernández Parrilla y Malika Embarek López
Duniazad es la primera novela de May Tilmisani (El Cairo 1965), una de las voces más
destacadas de una nueva generación de escritoras egipcias. La crítica brindó una excelente acogida a este relato autobiográfico, traducido simultáneamente a seis lenguas
europeas.
Diario de un ilegal, que apareció inicialmente publicado en forma de crónica semanal
en el diario Al Alam, es el primer testimonio escrito en lengua árabe sobre la experiencia de los inmigrantes marroquíes en España.
«Se trata de un texto sencillo y a la vez sumamente intenso, probablemente por su carácter
autobiográfico. Relata la dolorosa experiencia de la pérdida de una hija tras el parto. La voz del
narrador se desdobla en dos, la de la madre y el padre, que, de manera complementaria, desgranan
minuciosamente las infinitas gamas del sufrimiento, la negación, el duelo y la final aceptación de
la ausencia de un ser que, como un fantasma, ha permanecido presente durante largo tiempo en
la familia».
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 12
año edición: 2001
nº páginas: 96
tamaño: 19 x 10,5
peso: 120 g
pvp: 10 euros
isbn: 84-87198-78-3
ean: 978-84-87198-78-6
126
Mª Victoria Reyzábal, «Maternidad estéril», Diario de Málaga, 8/9/2002
«Diario de un ilegal acaba de ver la luz en España como el puñetazo que es: un testimonio incómodo, brillante, vigoroso y sin florituras del calvario de los que sí llegan. Los que no llegan mueren en
las pateras. Patera es la sexta palabra del libro de Rachid, hoy periodista en la televisión marroquí
y columnista de prensa diaria».
Borja Hermoso, El Mundo, 12/6/2002
«Hombres sin dientes ni mantas ni posibilidad de conseguir ninguna de las dos cosas; mujeres que
desayunan whisky con café; tascas miserables que ponen películas porno a las siete de la mañana para
atraer a clientes; licenciados en Química o Literatura recogiendo naranjas de sol a sol; gente de todo el
mundo tratando de sobrevivir a la explotación, el racismo y la nostalgia. Todo eso y más, narrado por
un sutil poeta marroquí que llegó en autobús desde Rabat a Benidorm con un visado de un mes y se
quedó a vivir tres años en España como inmigrante sin papeles. Es Diario de un ilegal, el testimonio a
medias lírico y desgarrado sobre la España que no va bien del ex inmigrante Rachid Nini: hoy vive en
Rabat, es periodista en la televisión marroquí y tiene una hija de dos años con una mujer española».
Miguel Mora, «Un repaso a la España clandestina», El País, 14/6/2002
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 13
año edición: 2002
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 325 g
pvp: 14 euros
isbn: 84-87198-81-3
ean: 978-84-87198-81-6
127
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Murid Barguti
He visto Ramala
Presentación de Edward W. Said
Traducido del árabe por Iñaki Gutiérrez de Terán
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 14
año edición: 2002
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 325 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-83-x
ean: 978-84-87198-83-0
128
Este libro en prosa, primero que se publica en España, del poeta palestino Murid
Barguti obtuvo el reconocimento de la crítica y recibió el Premio Naguib Mahfuz de
Literatura 1997.
«Este lírico e intenso fresco del retorno a Ramala (Cisjordania) en 1996 desde un prolongado exilio en el exterior es una de las mejores narraciones del destierro de las que
disponemos hoy en día…
»Habiendo hecho yo mismo un viaje similar a Jerusalén (tras una ausencia de cuarenta
y cinco años) conozco muy bien la mezcla de emociones, felicidad, lamento, tristeza,
sorpresa, enfado y demás que un regreso de este tipo puede llegar a despertar. La gran
novedad y fuerza de la obra de Barguti reside en el hecho de novelar de forma tan cuidadosa y esclarecedora la multitud de sentimientos y pensamientos que sobrevienen a
uno en tales circunstancias. Después de todo, Palestina no es un lugar corriente. Aparece en todas las historias y tradiciones conocidas sobre el monoteísmo y ha asistido al
trasiego de toda clase de conquistadores. En el siglo xx se convirtió en el escenario de
una ininterrumpida contienda entre sus pobladores árabes, que fueron trágicamente
desposeídos de sus propiedades y casi completamente desplazados en 1948, y un movimiento foráneo de judíos
sionistas, la mayor parte de ellos procedentes de Europa, que fundaron un estado judío allí y, en 1967, conquistaron
Cisjordania y Gaza, las cuales siguen manteniendo, de hecho, bajo su dominio. Por lo tanto, todos los palestinos se
encuentran en la nada habitual tesitura de ver cómo una Palestina que fue se ha convertido hoy en un lugar con otro
nombre, otro pueblo y otra identidad que niega a Palestina en su conjunto. “Volver” a Palestina se convierte así en
un acontecimiento nada común…
»La principal virtud de He visto Ramala: relatar la historia de una pérdida en medio del retorno y el reencuentro.
Es el rechazo y la resistencia de Barguti ante las razones de esa pérdida lo que da entidad a su poesía y confiere a su
narrativa su valencia positiva… En esta revalorizada y redescubierta Ramala, Barguti, el escritor del exilio y la desposesión, se encuentra otra vez a sí mismo, pero sólo para descubrirse desplazado una y otra vez. “Basta con sufrir la
primera experiencia del destierro para sentirse desterrado para siempre”. Así, a pesar de los momentos de jovialidad
y euforia, esta novela del retorno describe más el exilio que la vuelta a la patria. Aquí reside la dimensión trágica de
esta novela y su sugerente precariedad. Todo ello hace que la experiencia palestina adquiera una humanidad y una
sustancia revividas».
Edward W. Said, Fragmentos de la «Presentación»
«E. Said prologa He visto Ramala, la vivencia del palestino exiliado Murid Barguti, que vuelve por unos días, en la que dejó su
juventud y su memoria, y convierte en literatura lo que ve: el desgarro de un pueblo sometido bajo una bota implacable. Pero Barguti
señala que los males también anidan dentro, que la herida sangrante exige sangre a cualquier precio, lo que hace muy difícil el papel
crítico e independiente del intelectual. He visto Ramala es un compromiso prodigioso con la conciencia, un libro que hace temblar
de vértigo y lucidez».
A. Losantos, «El vértigo palestino», Diario de Teruel, 26/11/2002.
129
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 15
año edición: 2004
nº páginas: 264
tamaño: 21 x 12,5
peso: 320 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-96327-05-1
ean: 978-84-96327-05-4
130
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Dris Bouissef Rekab
Khadija Menebhi
A la sombra de Lala Chafia
Libro de la opresión
Presentación de Gilles Perrault
Traducido del francés por Encarna Cabello
Presentación de Gonzalo Fernández Parrilla
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Este relato autobiográfico, escrito a la sombra… de una celda de la cárcel de Kenitra,
donde el autor pasó más de trece años, nos conduce por una infancia tetuaní en la que
brilla con especial intensidad la cálida figura de su madre, una mujer española casada
con un marroquí, antiguo combatiente de la guerra civil española y afiliado a la Falange.
Nos desvela sus años de aprendizaje, el despertar de su cuerpo, las tristezas y alegrías de
una vida rayana siempre en la pobreza. Con él asistimos a ese otro «mayo» marroquí
del 68: su época de estudiante y de militancia política, su detención y «desaparición»
durante siete largos meses en el centro de detención y tortura clandestino Derb Moulay
Cherif, y su posterior encarcelamiento tras una mascarada de juicio. Todo ello escrito en
una prosa clara y sobria, incluso cuando pone palabras a lo indecible.
«El libro de la opresión es un testimonio único, valiosísimo, que desvela facetas de la
realidad marroquí que generalmente pasan inadvertidas. Se refiere a una experiencia
acaecida hace ya tres décadas…
»Khadija Menebhi, mujer y hermana de presos políticos, nos relata la obscenidad de
mantener viva una relación durante diez años a través del locutorio, soportando las
humillaciones de la visita semanal, la desconfianza y el rechazo que producía su peculiar
posición de mujer de preso político, una mujer sola, “ni divorciada, ni casada”. Pero
nos habla también de la solidaridad de los amigos en los momentos más duros, de las
dificultades para volver a integrarse en la sociedad una vez finalizada la pesadilla».
«No hay duda alguna de que en 1968, los camaradas de Dris, tan fanáticos ellos, hubieran echado
pestes de su libro por considerarlo subjetivo y pequeñoburgués, lleno de una lamentable sensiblería
y, en definitiva, ajeno a la crítica marxista-leninista.
»Sin embargo, hoy vemos que este libro, además de ser una obra muy personal, no deja de lado la política,
pues, con su testimonio, susurrado en un tono confidencial y escrito con una gran honestidad intelectual,
Driss Bouissef ha redactado la más terrible y convincente de las acusaciones contra el régimen marroquí».
«Confieso que hace mucho tiempo que un libro no me impactaba de forma tan honda como este
Libro de la opresión, de la escritora y activista marroquí Khadija Menebhi, en esmerada traducción de Inmaculada Jiménez Morell… Es, en buena parte, un soliloquio en que Khadija se hace
una pregunta que no obtiene respuesta: “¿Por qué tanta injusticia? ¿Por qué tanta persecución de
ideas?”».
De la Presentación de Gilles Perrault
De la Presentación de Gonzalo Fernández Parrilla
R.L. Torrente-Legazpi, «Cuaderno de bitácora», Hesperia, Culturas del Mediterráneo, agosto 2005
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 16
año edición: 2004
nº páginas: 176
tamaño: 21 x 12,5
peso: 210 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-96327-06-x
ean: 978-84-96327-06-1
131
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 17
año edición: 2005
nº páginas: 260
tamaño: 21 x 12,5
peso: 320 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-96327-12-4
ean: 978-84-96327-12-2
132
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Abdelkarim Gallab
Eduard Al-jarrat
Génesis
Las piedras de Bobelio
Traducido del árabe por Ángel Gimeno Corzán
Traducido del árabe por Iñaki Gutiérrez de Terán
Novela autobiográfica en la que el escritor y director de Al Alam, una de las figuras más
sobresalientes de la cultura marroquí, desvela sus años de formación en Fez durante las
postrimerías del Protectorado francés. En ella encontramos pasajes poco conocidos de
una historia compartida, desde el proceso de toma de conciencia política del autor y
la incorporación de su generación a la lucha por la independencia a la propuesta que
el Movimiento nacionalista marroquí hizo a las autoridades de la ii República española, al inicio de la guerra civil. Génesis constituye una fuente de primera mano para
conocer el Marruecos de mediados del siglo xx.
Relato de las inquietudes de la adolescencia, de pasiones amorosas, de crímenes pasionales, de miserias de campesinos, y de piadosos cristianos y musulmanes, generosos en
el amor y la sensualidad, a los que une la concepción del amor como misión sagrada
y deber absoluto. Las piedras de Bobelio, como toda la literatura de al-Jarrat, se caracteriza por una mezcla de mitología, historia y espiritualidad en la que las historias son
mero trasfondo de una escritura encaminada al ensayo y al poema.
Esta obra –traducida al alemán, catalán, francés, italiano y polaco– es un fresco que,
en un recorrido circular por el Egipto griego y árabe, cristiano copto y musulmán,
traslada al lector el paisaje, los olores, colores y sabores del Delta del Nilo con una
mirada cargada de sensualidad.
«Abdelkarim Gallab plasma en su novela, desde un prisma de analista político, lo que habría podido ser el futuro de Marruecos si en aquellos años cruciales de la historia de España y Marruecos
su país se hubiera decantado por el Gobierno de la República española legalmente constituida…
»Génesis es, en suma, una novela bien estructurada, bien escrita y de ágil lectura, en la que Abdelkarim Gallab vive con emoción no exenta de nostalgia esa historia compartida entre dos pueblos,
que, pese a los pesares, están condenados a entenderse por proximidad geográfica e historia común».
R. L. Torrente-Legazpi, «Cuaderno de bitácora», Hesperia, Culturas del Mediterráneo, agosto 2005
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 18
año edición: 2009
nº páginas: 196
tamaño: 21 x 12,5
peso: 238 g
pvp: 14 euros
isbn: 978-84-96327-62-7
133
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 19
año edición: 2010
nº páginas: 244
tamaño: 21 x 12,5
peso: 320 g
pvp: 17 euros
isbn: 84-96327-74-0
ean: 978-84-96327-74-0
134
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
Salim Barakat
Sonallah Ibrahim
Dos trayectos
A escondidas
Traducido del árabe por Salvador Peña Martín
Traducido del árabe por M. Luz Comendador Pérez
Dos trayectos recoge bajo un mismo título los dos trabajos autobiográficos de Salim
Barakat (El saltamontes de hierro y Toca, toca fuerte la trompeta hasta reventar), en los
que el autor narra su infancia y adolescencia de niño curdo de la provincia de Jazira,
al noreste de Siria. La vida descrita en estas páginas es cruda, violenta y sin paliativos:
los juegos de la niñez, la amistad, el descubrimiento del sexo, los cambios políticos,
las relaciones humanas…, todo ello se enmarca en un paisaje áspero y evocador. Los
personajes y las situaciones adquieren la desmesura de la narración épica, pero el contrapunto de un humor exagerado revela el carácter grotesco de las relaciones sociales.
Así, una pequeña aldea del Kurdistán sirio se convierte en el centro de un universo
que no deja de sorprender al lector. La pasión de vivir, la crudeza y la profundidad
de la mirada de Barakat, junto con un original dominio de la lengua y un ritmo trepidante, hacen de estas páginas una en la que el autor experimenta con la narrativa,
no en términos de forma o estructura, sino de vocabulario, construcción de las frases,
imágenes y voces narrativas.
En esta novela autobiográfica, Sonallah Ibrahim da la voz a un niño de unos diez años
que a escondidas observa, escucha detrás de las puertas, hurga en los cajones, baja los
ojos cuando lo que tiene lugar delante de él lo incomoda. Un niño del que desconocemos su nombre, que vive solo con su padre, un modesto funcionario jubilado,
que se ocupa de las tareas domésticas: cocina, plancha, lo cuida cuando está enfermo,
lo ayuda con los deberes e incluso le escribe las redacciones… pero que no consigue
llenar el inmenso vacío dejado por su madre ausente. Continuamente, los hechos
más nimios de la vida cotidiana lo retrotraen a unos años antes, recordándole los días
felices, el paraíso perdido.
Escrita en un estilo despojado de toda floritura, de frases cortas y sencillas, de una
precisión de entomólogo nos introduce en la vida de El Cairo del año 1948.
Ficha técnica
memorias del mediterráneo, 20
año edición: 2013
nº páginas: 240
tamaño: 21 x 12,5
peso: 308 g
pvp: 16 euros
ean:978-84-96327-99-3
135
MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
el collar de la paloma
136
el collar de la paloma
el collar de la paloma
Mario Saraiva
Alfonsina Janés
El caso clínico de Fernando Pessoa
Presentación de Javier Dámaso
Traducido del portugués por Román Atienza y Carmen A. Eberhardt
Un polémico análisis, desde el punto de vista de la psiquiatría, de la compleja personalidad del poeta portugués. Aspectos como su disociación psíquica –que se plasmará
en los heterónimos–, su distimia cíclica, sus alucinaciones, sus fobias… son analizados
por el autor a partir de los textos del poeta.
«Tras un estudio minucioso de ese caudal de escritura no suficientemente encauzada, al que el propio Pessoa, en carta a Mario Beirao, se refiere cuando dice “toda una literatura que va de la bruma
hacia la bruma, por la bruma”, nos ofrece el libro El caso clínico de Fernando Pessoa, que, ante
todo, consiste en su selección y ordenación y, a través de ella, en dejar que el propio poeta nos desvele
la interioridad del problema».
Ficha técnica
el collar de la paloma, 1
año edición: 1996
nº páginas: 152
tamaño: 21 x 12,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-31-7
ean: 978-84-87198-31-1
138
Clara Janés, «Lucidez en la bruma», El Mundo/La Esfera, 6/7/1996
«Saraiva extrae toda la documentación… de la propia obra del poeta. Utiliza, por ejemplo, parte
del autodiagnóstico de Pessoa, que escribe varias veces: “desde el punto de vista psiquiátrico soy
un histeroneurasténico”… Es también el poeta el que describe minuciosamente sus crisis, siempre
más graves y frecuentes, que lo llevan a aislarse, y el posterior “aprovechamiento” literario de las
“cosas que van saliendo espontáneamente de lo que siento”».
Nicole Guardiola, El País, 9/5/1996
Música y vida
Acercamiento al problema humano del músico en tres novelas alemanas del siglo xix
La autora analiza, a través del estudio de El pobre músico, de F. Grillparzer, Dos hermanas, de Stifter, y Mozart, camino de Praga, de E. Mörike, las relaciones entre música y
literatura, tan importantes en la Alemania del siglo xix, donde la música se convirtió
en un fenómeno cultural de primera magnitud.
«El viaje lúdico-estructural-retratista propuesto por Alfonsina Janés es conducido con pulso certero.
Entretiene y a la vez ilustra».
J. Á. V. del C., «Literatura y música a la sombra de Mozart», El País/Babelia, 1997
«La aparición del libro de Alfonsina Janés permite extrapolaciones reflexivas y esbozos comparativos
entre el interés teutón y el desinterés celtibérico por los asuntos de la armonía y el ritmo».
Ángel García Pintado, «De espaldas a la música», efe, 12/5/1998
Ficha técnica
el collar de la paloma, 2
año edición: 1997
nº páginas: 260
tamaño: 21 x 12,5
peso: 330 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-38-4
ean: 978-84-87198-38-0
139
el collar de la paloma
el collar de la paloma
Adonis
Poesía y poética árabes
Traducción del árabe y Presentación de Carmen Ruiz Bravo-Villasante
Un texto teórico clave para comprender la evolución de la poesía árabe desde el período preislámico hasta nuestros días.
«Adonis se nos revela en las páginas de este libro no solo en su calidad de poeta y estudioso –desde
dentro– del proceso creativo de la lírica árabe (preislámica o yahilí e islamizada: casos de Abu
­Tammán, Abu Nuwas y al-Mutanabbi, hasta llegar a la eclosión que introdujo Yubrán Jalil Yubrán),
sino también en cuanto pensador y teórico de la encrucijada civilizatoria del oriente musulmán».
»Para Adonis, creación es, en términos espirituales, incertidumbre, pero también, en términos históricos, modernidad, puesto que sólo
la auténtica creación es capaz de seguirle el curso a la vida. Concebida como revolución –una nueva evolución– se opone naturalmente a la estructura del pensamiento dominante, ya sea de signo clásico o contemporáneo. A cada paso, Adonis habla de “modernidad
árabe”… [que] se remonta a la Bagdad del siglo viii. Y ello es posible, por encima de toda diacronía, porque para Adonis el motor de
toda modernidad es la metáfora… Visto desde Europa, apelar a estas alturas al “genio de la lengua” puede parecer un tanto obsoleto;
desde el interior de la tradición cultural árabe tal vindicación no es en sí misma ingenua, sino revolucionaria, pues eleva a la lengua
al rango de objeto epistemológico… en esta profesión de fe en el poder cultural de la lengua árabe no dista mucho de un poeta como
el palestino Mahmud Darwix (que la califica “sagrario en el desierto de los árabes”); ambos son dos eslabones últimos de la propia
sacralización de la lengua que encierra la tradición coránica».
Luz Gómez García, «La poética en movimiento de Adonis», Revista de Occidente, nº 232, septiembre 2000
Víctor Morales Lezcano, «Poesía y poética», abc literario, 3/4/1998
Ficha técnica
el collar de la paloma, 3
año edición: 1997
nº páginas: 232
tamaño: 21 x 12,5
peso: 310 g
pvp: 15 euros
isbn: 84-87198-44-9
ean: 978-84-87198-44-1
140
«Adonis (Ali Ahmed Saíd Esber), nacido en Siria, es acaso el más internacional de los poetas árabes
contemporáneos y, desde luego, el de carrera más internacional… forma parte de lo que un poco
bobamente se suele denominar “la aristocracia de la poesía internacional”, un grupo en el que caben poetas como Derek Walcott, Seamus Heaney, Zbiegniew Herbert o los no ha mucho fallecidos
Octavio Paz y Joseph Brodsky.
»De Elliot a Brodsky, el poeta contemporáneo se ha visto abocado a la reflexión sobre la función
poética… En los últimos años, y coincidiendo en parte con la moda del multiculturalismo y el
mestizaje –conceptos miríficos al amparo de los cuales se cometen pavorosas simplificaciones–, la
reflexión sobre el sentido de la praxis poética ha vuelto el rostro hacia la relación entre la poesía y
la tradición cultural.
141
el collar de la paloma
el collar de la paloma
Fátima Mernissi
El harén político. El Profeta y las mujeres
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«En El harén político, al restituir incisiva y audazmente al orden de la memoria colectiva, y por tanto del presente, el papel activo de
las mujeres, Fátima Mernissi pone de relieve, por un lado, que la misoginia, lejos de ser consustancial al islam, enmascara o legitima
poderosas posiciones, intereses y estrategias con esa máscara de la sacralidad (de lo intocable y lo incuestionable) con la que se embosca
la opresión de todo tipo, y, por otro, que es imaginable una, ciertamente polémica y discutible, visión feminista del islam que, al tiempo que restituye la dignidad a las mujeres, amplía las posibilidades de la libertad, la igualdad y la solidaridad en los contemporáneos
mundos musulmanes».
Enrique Santamaría, «Tiempos del islam», Archipiélago, nº 41, 2000
Ameno y riguroso estudio de los orígenes de la misoginia imperante en determinados
medios islámicos, en el que la autora muestra la manipulación de las palabras del Profeta por sus interesados exégetas.
«Fátima Mernissi (Fez, Marruecos, 1940) siempre ha creado polémica, por la simple razón de que
toca problemas de fondo… En El harén político desmenuza el Corán y la historia personal y política de Mahoma para demostrar que el Profeta supuso un impulso de libertad y de seguridad para
las mujeres: un aviso a las interpretaciones torticeras de los islamistas. Un texto altamente sugerente
para quitarnos, en Occidente, de tanto tópico».
Miguel Bayón, «El harén político», El País/Babelia, 9/7/1999
Ficha técnica
el collar de la paloma, 4
año edición: 1999
nº páginas: 272
tamaño: 21 x 12,5
peso: 340 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-54-6
ean: 978-84-87198-54-0
142
«De modo semejante a quienes, en el seno del catolicismo, reivindican el cristianismo primitivo,
Mernissi regresa al islam embrionario para indagar en la vida cotidiana del Profeta, cuál era su
verdadera actitud hacia las mujeres, y si están fundados los argumentos que aún se esgrimen para
mantenerlas sometidas… Pone especial cuidado en procurar toda la información necesaria para seguir los razonamientos expuestos, y en consecuencia resulta doblemente instructivo: como iniciación
a una cultura y como aproximación crítica a las raíces de su organización social».
Hilde Romero, «El harén político», Lateral, 1999
143
el collar de la paloma
el collar de la paloma
Fatna Aít Sabah
La mujer en el inconsciente musulmán
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Esta obra es un estudio sin precedentes en el mundo musulmán, donde la exégesis de
los textos sagrados ha estado desde siempre reservada a los hombres, que se han servido de ellos para perpetuar la sociedad patriarcal.
«Según la autora, escondida tras un pseudónimo, la orientación masculinista del islam vinculado
al poder habría acarreado una suerte de lucha secular contra el deseo carnal, delimitado por el
Corán y sus intérpretes para vivir superándolo racionalmente…
»La autora recupera otra dimensión erótico-religiosa de la mujer… que pobló la mente, el inconsciente, el relato escrito y la tradición oral, una percepción de la mujer asociada a su dimensión
omnisexual, cual la Demeter griega».
Víctor Morales Lezcano, El Cultural, 14/3/2001
Ficha técnica
el collar de la paloma, 5
año edición: 1999
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
peso: 220 g
pvp: 15 euros
isbn: 84-87198-66-x
ean: 978-84-87198-66-3
144
Sayd Bahodín Majruh
El suicidio y el canto.
Poesía popular de las mujeres pastún de Afganistán
Presentación y adaptación del pastún por André Velter y el Autor
Versión de Clara Janés
En los valles afganos y en los campos de refugiados de Paquistán, las mujeres pastún
improvisan cantos de gran intensidad y fulgurante violencia: los landays («breves»).
«El pequeño volumen, editado por Ediciones del oriente y del mediterráneo –atención al dato,
porque existe una edición pirata de Editorial Sufí–, en la colección “el collar de la paloma”, sorprende no solo por la indiscutible belleza de su contenido, sino porque sus autoras son mujeres que
viven bajo la opresión del burka y todas las que esta circunstancia conlleva. Y he aquí que, para
desconcierto y asombro de los lectores, éstos se encuentran ante un grito de rebeldía en los territorios
del amor, el honor y la muerte».
Trinidad de León-Sotelo, «Cantos de pasión bajo el burka», abc, 3/3/2002
«El libro que se comenta es una auténtica joya».
Clara Obligado, «Los poemas de las mujeres afganas», Mujer de Hoy, 3/3/2002
«Los landays femeninos conforman la vena más poderosa, iconoclasta y rebelde frente a todo tipo
de ortodoxia social, política o religiosa de la literatura oral afgana… La mayoría de ellos, improvisados por las mujeres en el camino de la fuente, durante bodas o bautizos, son un canto a la vida
Ficha técnica
el collar de la paloma, 6
año edición: 2002
nº páginas: 128
tamaño: 21 x 12,5
peso: 200 g
pvp: 10 euros
isbn: 84-87198-79-1
ean: 978-84-87198-79-3
145
el collar de la paloma
el collar de la paloma
como goce y felicidad en el amor apasionado, siempre referido al amante, jamás al marido, impuesto por los hermanos o el hermano
de la novia… La mujer silenciada por el yugo religioso y político se levanta aquí no en armas, sino en un bellísimo vuelo de librepensamiento y goce de los sentidos, derrocando con la sola palabra los absurdos baluartes de la intolerancia y la crueldad».
Julia Otxoa, «El suicidio y el canto», Letra Internacional, 2002
«Se trata de una recopilación de un singular género poético (breve, improvisado, ex abrupto) en torno al amor (sensual, con el amante) y, más tarde y condicionado por las circunstancias históricas, de la guerra y el exilio. Los versos –donde surge un “rostro orgulloso,
despiadado y rebelde” de la mujer– fueron recogidos por un intelectual liberal afgano asesinado en 1988».
Sidecar, «Cartita 31», marzo 2002
«Hay libros que exceden su lectura, e incluso su análisis, y Sayd Bahodín Majruh (nacido en Afganistán en 1928 y asesinado en Pakistán en 1988) encontró uno de ellos escuchando junto a su hermana los landays… improvisados por las mujeres pastunes para dar
cuenta (nada explícitamente) de un estado que las reduce, prácticamente, a la condición de bestia de carga. La belleza y la fuerza de
estas composiciones, su naturalidad y su intuición poética, junto con la lectura de las mismas que propone su descubridor Majruh, y el
postfacio de su descubridor in pectore André Velter (que muy bien podría haber sido un prólogo, por cierto) hacen de este libro a la vez
intemporal y rabiosamente actual, de belleza autónoma y coherente, y cuyo mayor valor es el de dejarnos solos frente a una experiencia
estética que reclama, como condición necesaria, la puesta en riesgo (nos situemos en el bando en que nos situemos) de una buena parte
de nuestras convicciones. Literatura, feminismo o política se vuelven, con perdón, preguntas idiotas que nos hacemos exclusivamente
para no ser tachados de ingenuos frente a una serie de poemas improvisados; pero que sin duda enuncian algo que nos compete.
»Mujeres cuya única salida es el suicidio o el canto… Mujeres sin paraíso».
Juan Carlos Suñén, «Sin paraíso», abc Cultural, 13/7/2002
Adonis
Sufismo y surrealismo
Traducción del árabe y Nota introductoria de José Miguel Puerta Vílchez
«Escrito en plena madurez literaria e intelectual del autor, Sufismo y surrealismo es un
libro especialmente querido para Adonis, en el que ofrece al público árabe una nueva
lectura de la tradición sufí desde la perspectiva de los poetas surrealistas franceses y al
lector occidental una visión en clave sufí del más genuino surrealismo, sorprendiéndonos con las similitudes que acercan ambas experiencias… Lo que fascina a Adonis de
todo ello… es el enorme poder transformador y existencial que unos y otros encontraron en la palabra, y el convertir la escritura –como él trata de hacer en su práctica
poética– en una experiencia vital de disolución del yo en el otro y en lo absoluto, de
aproximación siempre diferente a los misterios del ser y del mundo, y en un vehículo
para transitar del ámbito de lo superficial y común al de lo invisible e insólito».
De la Nota Introductoria de José Miguel Puerta Vílchez
«Adonis consigue enhebrar con dotes de artesano las similitudes que hermanan ambas experiencias
[sufismo y surrealismo] y nos descubre un mundo apasionante».
Natalio Blanco, «Recomendación», Cambio 16, diciembre 2008
«El sufismo –el misticismo de los musulmanes– siempre se ha asociado a la religión, pero va mucho
más allá. Es método de conocimiento y vida, y por eso es un surrealismo avant la lettre».
Entrevista de Paula Corroto a Adonis, «El amor es el único motor del cambio», Público, 20/10/2008
146
Ficha técnica
el collar de la paloma, 7
año edición: 2008
nº páginas: 348
tamaño: 21 x 12,5
peso: 390 g
pvp: 19 euros
isbn: 978-84-96327-50-4
147
el collar de la paloma
el collar de la paloma
«¿Y Ali Ahmad Said Asbar, el poeta sirio conocido como Adonis? ¿Aún no han leído Sufismo y surrealismo? ¡Qué cosa magistral! Sí:
es verdad que existen “sobredosis de belleza” capaces de “elevar el ritmo cardiaco, causar vértigo e incluso alucinaciones”: el síndrome
de Stendhal. Y esta lámpara de Aladino es buena prueba de ello. Su lectura nos provoca literal, constantemente, excitándonos la
inteligencia y la imaginación de tal manera que, por momentos, no hay más remedio que cerrar el grifo. Sobre todo en el capítulo
iv, cuando Adonis relaciona la escritura automática con la locución teopática. Xath, según su excelente traductor, “en alusión a las
palabras que profiere el sujeto poseído por la divinidad”».
Waleed Saleh
Amor, sexualidad y matrimonio en el Islam
Xoán Abeleira, «Cuatro cajas para conservar el fuego», El País Babelia, 05/09/09
El objetivo del libro es arrojar luz sobre un gran número de aspectos desconocidos —
sexualidad, homosexualidad, ablación sexual femenina, matrimonio, hiyab, adulterio,
divorcio...— de la cultura islámica, además de tratar de corregir opiniones erróneas y
estereotipadas con respecto a ella, aportando datos e informaciones de primera mano
sobre conceptos y prácticas arraigadas en algunas sociedades del mundo árabe y musulmán que están en cierta medida fuera del alcance de la mirada occidental. Temas
que se consideran tabúes para la investigación, como por ejemplo los diferentes tipos
de matrimonio secreto que se practican en un ambiente hermético y alejado de investigadores y medios de comunicación.
Ficha técnica
el collar de la paloma,
año edición: 2010
Coeditado con Fundación Tres Culturas
nº páginas: 240
tamaño: 21 x 12,5
peso: 224 g
pvp: 19 euros
isbn: 978-84-96327-75-7
148
149
el collar de la paloma
encuentros
150
encuentros
encuentros
Menter Sahinler
Varios autores
Origen, influencia y actualidad del kemalismo
Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo
Traducido del francés por Ana García Jiménez
Edición de Fernando García Burillo e Inmaculada Jiménez Morell
¿Movimiento reformista o revolucionario? Tras la abolición de la monarquía otomana,
la República turca fundada en 1923 impuso unos principios laicos que aún parecen
inalcanzables en muchos países musulmanes.
Un informe construido a partir de las fuentes y la palabra de los propios pueblos
implicados, para comprender las raíces del conflicto, lejos de interpretaciones interesadas, pero también una reflexión en torno a los intereses bélicos y la manipulación
informativa.
«Un buen compendio de historia de la Turquía contemporánea, de amena lectura, y su análisis del
kemalismo, una atractiva presentación de esta ideología».
Ana Planet, Anales de Historia Contemporánea, 1999
«Esta obra es doblemente ambiciosa: en lo temporal, rebasa el período de Mustafá Kemal hasta
alcanzar la Turquía actual, y, en lo espacial, sobrepasa las fronteras turcas para presentar el kemalismo como un modelo aplicable al resto del mundo islámico».
Ficha técnica
encuentros, 1
año edición: 1998
nº páginas: 320
tamaño: 21 x 12,5
peso: 420 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-87198-50-3
ean: 978-84-87198-50-2
152
J. Abu-Tarbush, «El modelo kemalista», en Nación Árabe, nº 44, año xiv, 2001
[De este libro, publicado en diciembre de 1999, en el que colaboran 19 ensayistas y profesores de ambos lados del
Mediterráneo y del Atlántico (Bernard Adam, director del grip, Bruselas; Pedro Bádenas, csic, España; Nicolas
Bardos-Feltoronyi, Universidad de Lovaina; Jean Bricmont, Universidad de Lovaina; Marcelo G. Kohen, Instituto
Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra; Howard Clark, del Comité de Coordinación del
Balkan Peace Team; Olivier Corten, de la Universidad Libre de Bruselas; Michel Chossudovsky, de la Universidad
de Ottawa; Barbara Delcourt, de la Universidad Libre de Bruselas; Jean-Michel de Waele, codirector del Taller de
Estudios sobre los Partidos Políticos Europeos; Rudolf el-Kareh, colaborador de la Revista de Estudios Palestinos;
Francisco Fernández Buey, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona; Kolë Gjeloshaj, especialista en la cuestión albanesa; Diana Johnstone, especialista en política internacional; Muhamedin Kullashi, de la Universidad
París viii; Fatos Lubonja, ensayista albanés; Luc Mampaey, investigador del grip; Carlos Taibo, de la Universidad
Autónoma de Madrid; Francisco Veiga, de la Universidad Autónoma de Barcelona), incluye un importante aparato
documental de 163 páginas y permite, en consonancia con los diversos puntos de vista de los autores, una aproximación plural al conflicto, no podemos aportar un solo comentario crítico.]
Ficha técnica
encuentros, 2
año edición: 1999
nº páginas: 608
tamaño: 21 x 12,5
peso: 750 g
pvp: 22 euros
isbn: 84-87198-59-7
ean: 978-84-87198-59-5
153
encuentros
encuentros
Sofía Arjonilla
Varios autores
La mujer palestina en Gaza
Informe sobre el conflicto de Palestina:
de los Acuerdos de Oslo a la Hoja de Ruta
Edición de Ignacio Álvarez-Ossorio
«¿Cómo sobreviven las mujeres de un pueblo despojado de todo, condenado desde
hace más de cincuenta años al exilio o a la supervivencia en campos de refugiados, víctima de la indiferencia de las instancias internacionales y de las exacciones inherentes
a toda ocupación militar?
»La situación de dominación y dependencia a la que se ve sometida la sociedad palestina por parte de Israel ha favorecido la utilización del islam político como arma de lucha, equiparando cultura palestina y cultura islámica. Dicha asimilación ha provocado
una involución de la situación de la mujer en Gaza, en donde la actuación de Hamas
es más evidente, imponiendo normas muy estrictas en cuanto al atuendo y el comportamientos femeninos, prácticas que se han visto reforzadas por el éxito de su política
de solidaridad social y su declarada oposición a los términos de los Acuerdos de Paz».
Ficha técnica
encuentros, 3
año edición: 2001
nº páginas: 160
tamaño: 21 x 12,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-70-8
ean: 978-84-87198-70-0
154
Del capítulo de Conclusiones de la autora
Una obra sin parangón en nuestro panorama editorial, donde no son frecuentes los
estudios de política internacional y, aún menos, análisis de conjunto en que participen
especialistas israelíes, palestinos, árabes, estadounidenses, españoles…
«El objetivo de los autores de este informe es el de explicar el porqué de la Intifada de Aqsa, iniciada en septiembre de 2000, y los cambios y las transformaciones que podría generar en el curso del
conflicto israelo-palestino. También ha estado presente la necesidad de prestar atención a diversos
temas que generalmente no son abordados por la historiografía española sobre la cuestión, como
por ejemplo el aspecto mediático de la Intifada, la distribución del agua, la actitud de los grupos
islamistas, la posición del Cuarteto, la evolución política de los palestinos del 48, el conflicto desde
el punto de vista del Derecho internacional o las implicaciones del 11-s a escala regional.
»El volumen cuenta también con un anexo documental que reúne mapas, informes, documentos,
resoluciones, proyectos, acuerdos, entrevistas, manifiestos y artículos que pueden facilitar al lector la
comprensión de los acontecimientos desarrollados en los últimos 30 meses».
«Un nuevo informe», Página Abierta, octubre/2003
«Ignacio Álvarez-Ossorio ha preparado un Informe sobre el conflicto de Palestina. Colaboran en
Ficha técnica
encuentros, 4
año edición: 2003
nº páginas: 500
tamaño: 21 x 12,5
peso: 580 g
pvp: 22 euros
isbn: 84-87198-86-4
ean: 978-84-87198-86-1
155
encuentros
encuentros
su contenido personalidades académicas de relevancia –españoles, israelíes, árabes– como Carlos Taibo, Salim Tamari y Khaled alHroub. El abanico de contribuciones al análisis del contencioso está respaldado por documentos, mapas y gráficos. Todos estos factores
hacen del Informe uno de los documentos impresos más metódicos que circulan por librerías a la altura de esta fecha, crítica para Arafat, la anp, el pueblo de Palestina residente en territorio de Israel y para los apoyos solidarios de esta causa desde Líbano, Siria e Irán.
»El Informe sitúa su objeto en perspectiva histórica (“Medio siglo de enfrentamientos”); el proceso gradual de ocupación de los territorios palestinos a partir de 1967; la consiguiente ocupación de recursos históricos de la milenaria Palestina a favor de los colonos; el
espinoso asunto de Jerusalén, corpus separatum –o sea, ni de soberanía israelí ni de soberanía islámica– en el tratamiento que la onu
dispensó a la ciudad tres veces santa; el surgimiento y vicisitudes de las dos Intifadas y las repercusiones negativas que han suscitado
en la representación occidental del Contencioso; los intentos onusinos y, posteriormente, del denominado Cuarteto (onu, ee.uu., ue y
Rusia), que ha pretendido desde el 18 de septiembre de 2001 encauzar el enconado proceso vindicativo en que se encuentran inmersos
Sharon y no pocos suicidas palestinos».
Víctor Morales Lezcano, «Informe sobre el conflicto de Palestina», El Cultural, 6/11/2003
«Una aproximación plural al conflicto cuya resolución, siempre postergada, constituye uno de los focos más graves de tensión en el
mundo desde 1948».
Diálogo Mediterráneo, diciembre 2003
Varios autores
El agua en España
Propuestas de futuro
Edición prologada por Pedro Arrojo, Premio Goldman 2003 para Europa
«Un libro donde se reúnen algunos de los mejores especialistas españoles en el tema.
Gracias a todos y muy particularmente a la Fundación Nueva Cultura del Agua y a
Pedro Arrojo, Premio Goldman 2003, por su lucha a favor de una nueva cultura del
agua, primer español que obtiene este importante premio, considerado el Nobel de
ecología, que nos ayudó a coordinar “este reto” tan importante que es sin duda una
clave de un futuro que ya es».
De «El reto del agua», Presentación de Pere Portabella
«El libro colectivo español, prologado por el profesor Pedro Arrojo, que ha tenido un papel tan
destacado en las movilizaciones antitrasvase en Aragón y en la difusión del concepto de Cultura
de Agua frente a visiones más parcelarias, mercantiles y tecnocráticas de hidráulicos y economistas
al uso… Desde perspectivas diversas, en las que sin embargo prima el enfoque de la economía
ecológica más que la ambiental, los autores proponen priorizar nuevas estrategias de gestión de la
demanda (y no su satisfacción sin más), que fomenten la eficiencia y el ahorro y la recuperación de
la salud de nuestros depauperados ríos y ecosistemas fluviales como claves para afrontar un futuro
inmediato… Un libro imprescindible para planear nuestro futuro sin las sombras corruptoras e
inviables de nuestro inmediato pasado».
Fernando Parra, Archipiélago, nº 65/2004
156
Ficha técnica
encuentros, 5
año edición: 2003
nº páginas: 328
tamaño: 21 x 12,5
peso: 430 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-87198-89-9
ean: 978-84-87198-89-2
157
encuentros
encuentros
«En él se habla de una nueva cultura del agua y del nuevo marco jurídico europeo de la Directiva Marco; de la reforma institucional
y del reto educativo, fundamental para eso que se llama futuro. España, Europa, el mundo… el agua y la vida».
Página Abierta, marzo 2004
«Llibre encapçalat per Pedro Arrojo, Premi Goldman 2003, considerat el Nobel d’ecologia, que aplega diversos ecónomistes en l’anàlisi
del marc juridic europeu, els nous enfocaments economics i d’ordenació territorial i la proposta d’una reforma institucional, que comença per la Direcció General d’Obres Hidràuliques, incòlume des del franquisme. Arrojo… explica que el model d’oferta de negoci
d’obra hidràulica sota massiva subvenció va passar a la història el 1970 als eua, quan el president Carter, dotat d’arguments, va parar
els peus al lobby hidràulic i constructor».
Albert García, La Terra, abril 2004
«El agua en España está compuesto de tres capítulos. El primero propone una nueva cultura del agua… En el segundo se dan nuevos
enfoques económicos y de ordenación territorial, y en el último se habla de una reforma institucional, que debe pasar del autoritarismo hidráulico a la gestión participativa, y el reto educativo».
Tecnología del Agua, nº 248, mayo 2004
Varios autores
El derecho al retorno
El problema de los refugiados palestinos
Textos reunidos y presentados por Farouk Mardam-Bey y Elias Sanbar
Traducido del francés por Juan Vivanco
«Este libro se propone entablar un debate sobre la cuestión más espinosa del conflicto
árabe-israelí, la del derecho al retorno de los refugiados palestinos. Es bien sabido que
ese derecho, más aún que el estatuto de Jerusalén, congrega en su contra la opinión
pública israelí y, en general, judía, que lo percibe como una amenaza mortal, mientras
que los palestinos lo consideran inalienable, tanto en sus implicaciones materiales
como en su dimensión simbólica, y reclaman sin cesar que sea reconocido por Israel».
De la Introducción de Farouk Mardam-Bey y Elias Sanbar
«El problema de los refugiados es probablemente el obstáculo de mayor envergadura para que israelíes y palestinos puedan hablar seriamente de paz. Desde 1948, los campos de refugiados, por ejemplo, en el Líbano, son el más crudo testimonio del desamparo de al menos tres generaciones para
las que no existe la esperanza. Por su parte, el peso demográfico de un posible retorno aterroriza a
la sociedad israelí. Elias Sanbar y Farouk Mardam-Bey han reunido aquí un conjunto de textos
de los que se desprende que el principio del derecho al retorno es innegociable para los palestinos,
aunque puede contemplarse cierta flexibilidad en su aplicación. El libro es sin duda polémico, pero
también iluminador, pone sobre la mesa un debate que los distintos gobiernos israelíes tratan de
158
Ficha técnica
encuentros, 6
año edición: 2004
nº páginas: 400
tamaño: 21 x 12,5
peso: 420 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-87198-92-9
ean: 978-84-87198-92-2
159
encuentros
obviar por todos los medios».
encuentros
«Escaparate», El Viejo Topo, 2004
«Los artículos recopilados por Mardam-Bey y Sanbar representan una fuente esencial para conocer no solamente los orígenes del
conflicto sino también cuáles pueden ser las claves para sellar una paz duradera entre israelíes y palestinos. Este volumen cobra mayor
importancia si se tiene en cuenta que se trata de la única obra en castellano que se centra en el problema de los refugiados, y que es
de máxima actualidad, pues todas las contribuciones (excepto la de Walid Khalidi que fue publicada originalmente en 1961) fueron
publicadas en el curso de los últimos años por autores de reconocido prestigio y rigor».
Ignacio Álvarez-Ossorio, Papeles, nº 86, 2004
«La compleja realidad de un colectivo muchas veces mudo ante las soluciones que se plantean y que, sin embargo, es imprescindible
para encontrar una Paz justa en Oriente Medio».
Canalsolidario.org, 02/06/2004
Paul Balta
El Euromediterráneo
Desafíos y propuestas
Traducido del francés por Ana García Jiménez y Juan Vivanco
Escrito por uno de los especialistas más sobresalientes en el mundo mediterráneo,
árabe y musulmán.
«El Mediterráneo como conjunto regional no existe. Con esta provocadora afirmación comienza
Paul Balta esta síntesis sobre las civilizaciones mediterráneas desde la antigüedad hasta nuestros
días. El análisis del Proceso Euromediterráneo, lanzado en Barcelona en 1995 y del que ahora se
cumplen diez años para que la región adquiera entidad geopolítica, es el hilo conductor que lleva
a Balta a realizar un documentado recorrido por ese espacio de mezclas y mestizajes que es el Mediterráneo y del que el autor es un excelente reflejo –de familia chipriota, nacido en Alejandría
y ciudadano francés–. Sin olvidar los conflictos, esta obra… presta especial atención a los aportes
culturales, rechazando la tesis del conflicto de civilizaciones anticipada ya en la época colonial por
Henri Pirenne, defensor de la idea de que la aparición del islam produjo la definitiva separación
de Oriente y Occidente, acabando así con la unidad mediterránea».
Miguel Hernando de Larramendi, «Mediterráneo, el mar que une y separa», La Vanguardia/Dossier oct./dic. 2005
«Serrat escribió una de las mejores canciones españolas de los últimos treinta años, Mediterráneo,
pero las aguas que bañan de Algeciras a Estambul componen algo más que una bella melodía. En
160
Ficha técnica
encuentros, 7
año edición: 2005
nº páginas: 288
tamaño: 21 x 12,5
peso: 360 g
pvp: 17 euros
isbn: 84-96327-13-2
ean: 978-84-96327-13-9
161
encuentros
encuentros
El Euromediterráneo: desafíos y propuestas, Paul Balta (Alejandría, 1929) pergeña un riguroso manual sobre un mar al que se
asoman veintiocho estados de tres religiones y en los que bullen conflictos étnicos y culturales. Impulsor de la “Cumbre Euromediterránea” de Barcelona, el periodista denuncia la excesiva retórica mediterránea y la escasa práxis de la Unión Europea hacia un mar
en el que Alejandro Magno imaginó el “lecho nupcial” de Oriente y Occidente… Una lectura para vacunarse contra lo que Flaubert
llamó “idées reçues”».
Sergi Doria, «Un mar de problemas», abc, 9/7/2005
«… su autor se remonta a los orígenes para desentrañar las diversidades, las razones profundas de los conflictos étnicos y culturales que
agitaron y agitan este mar, profundizar en el actual mosaico mediterráneo… y proyectarse hacia el siglo xxi a partir de la Conferencia
de Barcelona y el esbozo de una colaboración mediterránea, con todos sus desafíos».
Página abierta, nº 161, julio 2005
El veterà periodista i politòleg Paul Balta (Alexandria, 1929) firma l’assaig El Euromediterráneo, un llibre tan interessant com
erudit, tan divulgatiu com analític… “El Mediterrani està en l’origen dels principis universals, des de la democràcia als drets de la
persona, passant pel dret de les comunitats”, escriu Balta a la Introducció. A les pàgines que segueixen, aquesta constatació apareix
repetidament enmig d’univers mestís en permanent canvi».
Albert Garrido, Planificació Familiar, 15/05/2005
Varios autores
Lo público y lo privado en la gestión del agua
Experiencias y reflexiones para el siglo xxi
Presentación de Pere Portabella
Una contribución fundamental de destacados especialistas para aproximarse a uno
de los problemas mayores del siglo xxi en el mundo, pero también en España, donde
la batalla por el agua será una de las principales fuentes de conflicto y controversias
durante los próximos años.
«El texto, en palabras de Pere Portabella, presidente de la Fundación Alternativas, pretende ayudar
a superar la vieja cultura del agua de raíz decimonónica en España y garantizar un uso eficiente
de un bien hasta ahora atrapado en un amasijo de intereses, costumbres y hábitos, ignorancia e
irresponsabilidad especulativa para sustituirla por otra orientada a promover la buena gestión de
ese recurso».
El País/Negocios, 31/7/2005
162
Ficha técnica
encuentros, 8
año edición:2005
nº páginas: 372
tamaño: 21 x 12,5
peso: 440 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-96327-14-0
ean: 978-84-96327-14-6
163
encuentros
encuentros
Varios autores
Iraq bajo ocupación
Destrucción de la identidad y la memoria
Edición de Carlos Varea, Paloma Valverde y Esther Sanz
Ficha técnica
encuentros, 9
año edición: 2009
nº páginas: 304
tamaño: 21 x 12,5
peso: 375 g
pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-52-8
164
Hoy se afirma que la violencia ha disminuido en Iraq y que, tras el triunfo de Barak
Obama en ee.uu., es posible la retirada de las tropas extranjeras y la estabilización
del país. La realidad es bien distinta: más allá del fin de la ocupación, el legado de la
invasión de Iraq es aterrador.
Las contribuciones de los autores a este libro colectivo componen un mosaico esclarecedor, que permite vislumbrar el terrible presente al que se enfrentan cada día los
hombres y las mujeres de Iraq, comprender las claves del conflicto y su trascendencia
regional e internacional y conocer las dimensiones concretas del daño causado al patrimonio cultural de la Humanidad en Iraq. Una obra para tomar conciencia de la
destrucción premeditada y total de un país y de su sociedad.
«Los libros colectivos tienen sus ventajas y sus inconvenientes, entre éstos últimos, el que se pueda
perder coherencia o se caiga en repeticiones. Sin embargo, en esta obra, Iraq bajo ocupación.
Destrucción de la identidad y la memoria, la autoría colectiva solo ha supuesto ventajas. No solo
encontramos varios estilos formales para relatar la tragedia iraquí, sino la presencia de diferentes
ángulos de análisis, distintas materias a abordar y, por supuesto, angustias e indignaciones según la
sensibilidad de cada autor, pero coincidentes en el diagnóstico del drama que está viviendo la región.
»De modo que tenemos periodistas como Teresa Aranguren, escritores como Rosa Regás o Santiago Alba, pero también académicos
y arabistas reputados como Carlos Varea, Pedro Martínez Montávez, Joaquín María Córdoba o Fernando Báez. Y por supuesto,
iraquíes como la documentalista Hana al-Bayati o la escritora Bahira Abdulatif. Todos ellos, con valiosa información, impecable
argumentación y encomiable sensibilidad ante la injusticia, convierten esta obra en un arma contra el olvido y en la defensa de la
soberanía de Iraq. De este modo se unen a la resistencia popular que combate allí, entre el Tigris y el Éufrates, por la liberación de un
pueblo. Sin duda, para el Departamento de Estado todos son igual de terroristas, pero para millones de personas del mundo, ambos,
los que combaten con armas y los que lo hacen con palabras como las de este libro, son la primera línea de lucha contra la principal
acción terrorista del siglo xxi: la invasión y el saqueo de Estados Unidos en Iraq».
Pascual Serrano, «Resistencia iraquí armada con la palabra», Le Monde Diplomatique, 11/03/2009
«El volumen de artículos de autores básicamente españoles que ha editado el antropólogo y arabista Carlos Varea es de esa especie que
podríamos llamar «de combate»; un poco como aquellos libros –y películas– que estaban de moda en los sesenta, que se decían de «tesis». No hay, por tanto, propuesta desarrollo y desenlace, sino antes bien una directa exposición de una realidad tan convincente como
de características pavorosas; la de una guerra que no se libra contra el enemigo, sino en la que el enemigo es un compacto de paisaje,
ciudadanía presente y futura, riqueza nacional de todo orden, y en la que la fórmula «daños colaterales» adquiere otra dimensión.
Hoy, que la Operación Irak del jubilado presidente Bush hay quien dice que es un éxito porque el número de soldados norteamericanos
muertos en combate ha descendido… con libros como este, puede el lector comprender cómo con la lista de bajas en el campo de batalla
no hace sino comenzar la más tétrica de las necrologías… Se diría que el objetivo de los invasores hubiese sido la destrucción de Irak
como sujeto de civilización en su totalidad, de forma que los llamados «daños colaterales» formaran una cadena sin fin en la que
siempre hubiera una «colateralidad» ulterior, una muerte por desnutrición, por falta de atención médica, por desistimiento general de
la vida en ese carrusel de atrocidades; donde no se trataba de bombardear un país para devolverlo a la Edad de Piedra, como sugería
para Vietnam el general de la fuerza aérea norteamericana Curtis Le May, sino aún peor, de devolver a Irak a la nada preexistente.
M. A. Bastenier, El País/Babelia, 25/04/2009
165
encuentros
encuentros
Varios autores
Luciana Coconi
Elecciones sin elección:
Apartheid contra el pueblo palestino
Procesos electorales en Oriente Medio y el Magreb
Edición de Ignacio Álvarez-Ossorio y Luciano Zaccara
Ficha técnica
encuentros, 10
año edición: 2009
nº páginas: 360
tamaño: 21 x 12,5
peso: 392 g
pvp: 19 euros
isbn: 978-84-96327-73-3
166
Las elecciones tienen interés tanto por lo que dicen como por lo que ocultan. La
concurrencia de nuevos partidos políticos, las tensiones internas dentro del propio
régimen, el grado de participación de la población, el creciente peso de las candidatas
femeninas, los diferentes programas políticos, la forma en que se desarrollan las campañas, la apuesta por un mayor aperturismo o cerrazón y un largo etcétera pueden
servir de termómetro para conocer la distribución de fuerzas en cada país.
Los autores de este volumen –que forman parte de un nutrido grupo de especialistas
que desde hace años observan y analizan los acontecimientos políticos que se producen en los países de Oriente Medio y el Magreb– contribuyen a llenar el vacío sobre
esta cuestión de la bibliografía española.
El objetivo de este informe es dilucidar si la hipótesis de la que parte su autora, la existencia de apartheid contra el pueblo palestino, se confirma. Para ello, Luciana Coconi
lleva a cabo un análisis exhaustivo de toda la normativa que sobre los derechos humanos ha ido generando el derecho internacional, contrastándola con la legislación que se
aplica en Israel y los Territorios Palestinos Ocupados. El resultado pone de manifiesto,
como señala David Bondia en su nota preliminar, «no solo la discriminación que sufre
el pueblo palestino, sino también el plan de negación y respeto de su dignidad como
seres humanos, lo cual tiene una catalogación jurídica concreta: crimen de apartheid».
El conflicto palestino-israelí es el más cubierto en las últimas décadas. Un hecho que ha desalentado
a más de una generación de periodistas que ha visto cómo, pese a estar ampliamente documentado,
no ha menguado en su brutalidad ni tiene visos de resolverse en los próximos años. Muchos son los
que, en sus crónicas, cargadas de sangre, sudor y lágrimas, han apostado por introducir también
el derecho internacional en medio con el fin de cargarlo de verdad jurídica indiscutible gracias a
los numerosos tratados internacionales firmados por la mayoría de los países del mundo y que, por
tanto, son signatarios de compromisos básicos con toda la humanidad y no sólo con sus ciudadanos.
Paralelamente, la aplicación del concepto de apartheid a la situación de los territorios ocupados
palestinos a manos del Estado israelí se ha ido consolidando en los últimos años. En una entrevista
realizada por periodismohumano hace algunos meses a Raji Sourani, director del Centro de De-
Ficha técnica
encuentros, 11
año edición:2010
nº páginas: 200
tamaño: 21 x 12,5
peso: 259 g
pvp: 12 euros
isbn: 978-84-96327-76-4
167
encuentros
encuentros
rechos Humanos de Palestina, y el abogado palestino especializado en DDHH más reconocido internacionalmente, explicaba así la
concienzuda labor que desarrolla su organización, a través, entre otras labores, del informe semanal que recopila semanalmente los
crímenes cometidos por Israel: “los crímenes de guerra necesitan ser legalmente documentados y difundidos. Israel llegó a pedir que
el Papa se disculpara por haber estado al tanto de la persecución de los judíos y el Holocausto y no haber actuado. Pues nosotros nos
queremos asegurar de que la gente lo sabe y de que nadie pueda decir que no lo sabía”. Sourani es el autor del prólogo de este libro.
Documentar, documentar es una de las prioridades de las organizaciones de derechos humanos, lo cual sólo puede tener un fin: la respuesta de la justicia internacional. Y en medio de este panorama aparece el libro Apartheid contra el pueblo palestino, un informe
elaborado por Luciana Coconi, especialista en Estudios Internacionales y colaboradora del Instituto de Derechos Humanos de Cataluña.
¿Por qué escribes este libro?
Una agrupación de entidades que trabajan por Palestina en Cataluña me plantearon hacer una análisis jurídico para averiguar si de
acuerdo al derecho internacional Palestina vive una situación apartheid. El discurso social ya está bastante extendido, pero faltaba un
planteamiento desde el derecho. Entonces pensé que las fuentes de información debían ser la propia Naciones Unidas a través de los
informes anuales que los distintos comités de los Tratados (para la eliminación de la discriminación racial, de derechos del niño, para
la eliminación de la discriminación contra la mujer…) así como el derecho internacional de los derechos humanos -el que protege a
los ciudadanos frente al Estado-, del derecho humanitario internacional -el que se aplica en conflictos o en situaciones de ocupaciónasí como del derecho interno israelí.
En base a todos estos, y pese a que Coconi confiese que en algunos momentos sintió que este trabajo no era más que una recopilación de
datos, precisamente su valor informativo es que recoge una serie hechos y cifras resultados de violaciones sistemáticas del derecho según
las propias Naciones Unidas y de planteamientos legales de Israel que incuestionablemente llegan a la conclusión de que este Estado
ejerce un apartheid contra el pueblo palestino. Sorprende la claridad con la que se expresan estos informes o los Relatores Especiales
de ONU, como Richard Falk en su informe sobre la situación entre enero y julio de 2008, por ejemplo cuando apunta que todas las
violaciones de derechos humanos que va relatando con mucha más contundencia que la mayoría de las informaciones de los medios
de comunicación, sorprendentemente, han provocado que “la mayoría de los civiles experimente ira, ansiedad, pánico, depresión,
frustración y desesperación, sentimientos provocados por las prácticas de ocupación israelíes, el asedio y la pobreza”.
http://periodismohumano.com/sociedad/libertad-y-justicia/documentar_el_apartheid_palestino.html [consulta 20/12/2912]
168
Varios autores
Informe sobre las revueltas árabes:
Túnez, Egipto, Yemen, Bahréin, Libia y Siria
Edición de Ignacio Gutiérrez de Terán e Ignacio Álvarez-Ossorio
El malestar árabe nace de situaciones similares, aunque no idénticas. Unos regímenes
autocráticos que se perpetúan desde la noche de los tiempos, una gerontocracia desconectada de la realidad y aferrada al poder, una corrupción endémica que se extiende
por todas las estructuras gubernamentales, una propaganda oficialista que falsifica de
forma contumaz la realidad y disfraza de democrático y popular un sistema autoritario, una asfixiante persecución de toda disidencia política, una sistemática vulneración
de las libertades fundamentales y una política exterior errática, supeditada frecuentemente a los dictados impuestos desde fuera y contraria a la opinión pública doméstica.
En este último aspecto hay que destacar la estrecha vinculación que muchos árabes
atribuyen a la política exterior de Estados Unidos y Europa con determinados regímenes autoritarios y represivos, cuya supervivencia depende de su grado de acomodación
a las prioridades geoestratégicas, económicas e incluso militares de Occidente.
«Sus autores, siete profesores y/o investigadores especialistas en el norte de África y el Oriente Próximo, no han tenido más pretensión que detener un instante el tiempo y meterlo en la historia, con
todo lo que eso tiene simultáneamente de violento y de necesario. El formato “informe”, intenciona-
Ficha técnica
encuentros, 12
año edición: 2009
nº páginas: 320
tamaño: 21 x 12,5
peso: 326 g
pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-93-1
169
encuentros
encuentros - serie comunicación
damente sobrio y hasta distante, satisface en estos momentos, en efecto, la demanda de un inventario al margen de las pasiones, una
acción notarial que resucite datos que hemos olvidado y nos proporcione otros que ningún medio, ni los comerciales ni los alternativos,
nos han proporcionado. (...) El riesgo de “meter el tiempo en la historia” mientras sigue discurriendo es grande. Porque genera la
ilusión inevitable de que “el tiempo” ya ha acabado; y porque, en la medida en que sigue turbulento sin desenlace previsible, puede
obviamente corregir o dejar obsoletos algunas de las informaciones o de los pronósticos del libro. Como el Informe sobre las revueltas
árabes tiene sobre todo esa vocación notarial referida, la utilidad de su contenido se mantendrá viva con independencia del curso
posterior de los acontecimientos. [...]
Porque como este libro, además de dar más información, trata de fijar el tiempo, siempre amenazado por el olvido, es importante
seguir recordando que la militarización de la revuelta siria es muy reciente y que la demanda de una intervención es la consecuencia
de mucha represión y mucho dolor, explotados por una oposición en el exilio que dominan los hhmm y que no representa a la mayor
parte de los que se juegan la vida en el interior.
La vocación notarial del libro, tan importante en estos momentos, se prolonga en el apéndice, un archivo fundamental de discursos,
comunicados y resoluciones de la onu que hay que tener siempre ante la vista -junto a la rigurosa cronología adjunta- para comprender qué pasó, que está pasando y también qué va a pasar.
Un libro, en fin, cuya segunda parte la están escribiendo los pueblos sobre el terreno, pero ya imprescindible para tratar de entender
el magma hirviente del que, al enfriarse, emergerá la figura del nuevo orden mundial».
Santiago Alba Rico, «Meter el tiempo en la historia: inventario provisional de las revueltas árabes», Rebelión.org
Libro necesario donde los haya que bien sirve, como imantada brújula, para no perderse por los intrincados vericuetos de la realidad
árabe oculta tras el velo de la desinformación.
Iñaki Urdanibia, Gara, 28/1/2012
170
Joss Dray y Denis Sieffert
La guerra israelí de la información
Desinformación y falsas simetrías en el conflicto palestino israelí
Traducido del francés por Fernando García Burillo
Los autores analizan las derivas de la información en el conflicto palestino israelí: la
manipulación producida en torno a las causas del fracaso de las conversaciones de
Camp David; la campaña de desprestigio y criminalización del representante electo
del pueblo palestino…
«La “guerra de la información”, dimensión fundamental de la guerra moderna, es por lo general
una guerra de desinformación, cuya primera víctima es la verdad. Toda la gama de procedimientos
de la desinformación está presente en el conflicto israelí-palestino, en la medida en que la batalla
por la opinión mundial es un componente fundamental.
»Precisamente esos procedimientos son los que Joss Dray y Denis Sieffert ponen al desnudo en esta
breve obra impactante. Analizan la última fase del conflicto, inaugurada con el fracaso de las negociaciones de Camp David en julio de 2000, y la fabricación del mito de la generosa oferta de Barak
rechazada por la intransigencia de Arafat. Los autores analizan la evolución de la desinformación
israelí desde aquella fecha hasta la ofensiva desencadenada por Ariel Sharon en la primavera de
2002. Repasan la actitud de los principales medios de comunicación en Francia, tanto la prensa
escrita como la televisión, y dedican un capítulo a los “intelectuales botafuegos”, denunciando el
grosero procedimiento que consiste en dejar planear la acusación de judeofobia por encima de cual-
Ficha técnica
encuentros - serie comunicación, 1
año edición: 2004
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 240 g
pvp: 15 euros
isbn: 84-87198-91-0
ean: 978-84-87198-91-5
171
encuentros - serie comunicación
encuentros - serie comunicación
Imán Ahmad Jamás
quier crítica radical del gobierno israelí, dominado en la actualidad por la extrema derecha.
»La obra contiene… once fotos tomadas por Joss Dray».
Gilbert Achcar, Le Monde Diplomatique, nov. 2002
«No es habitual la publicación de un libro dedicado al análisis de la información que recibimos sobre el conflicto árabe-israelí y,
mucho menos, que el trabajo sea firmado por dos periodistas… Ambos cuentan con una dilatada carrera como corresponsales en la
zona lo que les ha permitido contrastar que los medios de comunicación occidentales suelen focalizar la atención en ciertos episodios…
dejando sin cobertura otros que nos permitirían entender las verdaderas razones del conflicto.
»La lectura desmitificadora que Dray y Sieffert plantean del proceso de Oslo es especialmente oportuna cuando se corre el riesgo de
tropezar en la misma piedra que en el pasado. Los autores establecen una diferenciación entre “mito y realidad”: el mito se basa en
la falsa presunción de que un acuerdo de paz es inexorable, mientras que la realidad evidencia que los acuerdos asimétricos conducen
tarde o temprano, al fracaso».
Ignacio Álvarez-Ossorio, Papeles, nº 89, 2005
«El lector se encuentra ante una obra nacida en el campo de la información periodística. Los autores, fotógrafa y jefe de redacción
respectivamente, son periodistas de guerra especialistas en la situación social del pueblo palestino, de Oriente Próximo y de los barrios
periféricos de las grandes ciudades…
»Es preciso recordar al lector que este libro ha nacido antes de la muerte de Arafat en una época (2001) en la que las bombas israelíes
caían sobre los territorios palestinos y sus tanques masacraban a la población recordándonos lo más genuino del holocausto provocado
por los alemanes.
»El tema central de la obra parte de esta realidad para hacer una lectura de los acuerdos de Oslo y Camp David y descubrir el ámbito
de la desinformación y de la guerra de la información».
Ángel Galindo, Salmanticensis, vol. 52, año 2005
172
Crónicas de Irak
Presentación de Santiago Alba Rico
Edición, epílogo, cronología y notas de Carlos Varea
Una periodista iraquí recorre su país devastado por la guerra y revela lo que habitualmente velan los medios de comunicación: el sufrimiento y la impotencia de las
víctimas y la sinrazón y los crímenes del ocupante.
«Crónicas de Iraq, el último libro de esta periodista iraquí y uno de los retratos más rigurosos sobre
la devastación causada por la invasión estadounidense.
»En palabras de Imán, el propósito de su libro no es otro que dar a conocer “el rostro real de la ocupación”. Licenciada en Literatura, traductora y escritora, reconoce que lo dejó todo el día en que las
tropas norteamericanas entraban en Bagdad. A su juicio, “seguir al ejército ocupante y documentar
sus crímenes” pasó a ser la tarea más urgente. Desde junio de 2003 hasta su cierre en 2004, dirigió
en Bagdad el Observatorio de la Ocupación, lo que compaginó con su militancia en el movimiento
asociativo de mujeres iraquíes. Referente internacional en la defensa de los Derechos Humanos, los
tres últimos años se ha dedicado a recorrer Iraq con un equipo de profesionales para documentar los
crímenes de las fuerzas ocupantes a través de textos, fotografías y filmaciones».
Ficha técnica
encuentros - serie comunicación, 2
año edición: 2006
nº páginas: 352
tamaño: 21 x 12,5
Carolina Yacamán y Miguel A. de Lucas, Diagonal, nº 30 (11 -24 mayo), 2006 peso: 434 g
pvp: 17 euros
«Imán A. Jamás se ha convertido en estos años en un referente internacional del movimiento asocia- isbn: 84-96327-24-8
tivo iraquí contrario a la ocupación y de denuncia de la violación de los Derechos Humanos en su ean: 978-84-96327-24-5
173
encuentros - serie comunicación
encuentros - serie comunicación
país, habiendo recibido por ello reiteradas amenazas de muerte. Jamás dirigió entre junio de 2003 y hasta su cierre en 2004 el centro
Observatorio de la Ocupación en Bagdad. Con el apoyo de un reducido grupo de profesionales iraquíes, manteniendo una posición
de independencia política, Imán A. Jamás ha asumido la tarea de documentar a través de textos y filmaciones los efectos devastadores
de la invasión y ocupación de su país por ee.uu. y Reino Unido. Imán A. Jamás y sus compañeros no han dudado en poner en peligro
sus propias vidas desplazándose a zonas de combate cerradas a los medios de comunicación internacionales, constituyéndose así en
testigos excepcionales de los padecimientos que sufre la población iraquí. Fruto de esta labor son las crónicas que se incluyen en este
volumen, ilustrado además con fotos de la propia autora, un material de denuncia de extremo rigor y profundo aliento solidario hacia
sus propios conciudadanos».
iraqsolidaridad.org (20 de abril, 2006)
«Periodista de profesión y de vocación, Jamás, de 51 años, lleva en el gremio desde 1977. Licenciada por la Universidad de Bagdad, es
también periodista y traductora. Su labor le ha valido el Premio Julio Anguita Parrado de Periodismo, que ha recibido en Córdoba,
coincidiendo con el cuarto aniversario de la muerte del joven periodista de El Mundo en Irak. Fruto de este trabajo es también el
libro Crónicas de Iraq… cuyas páginas recorren un país devastado y revelan el desamparo de las víctimas ante los crímenes y los
abusos de las tropas estadounidenses».
Rosa Meneses, El Mundo, 07/04/2007
174
Miguel-Anxo Murado
La Segunda Intifada
Historia de la revuelta palestina
Con esta historia de la Segunda Intifada, el escritor y periodista Miguel A. Murado,
nos ofrece una reveladora visión de conjunto frente a la fragmentación inevitable de
la información diaria. De manera objetiva y detallada, y prestando atención tanto a
los cambios de la política israelí como de la palestina, La Segunda Intifada va diseccionando los orígenes, el desarrollo y las posibles consecuencias de un episodio sin el cual
es imposible comprender la situación en la que se encuentra actualmente el conflicto
palestino-israelí.
«En estos comienzos confusos de 2007, el conflicto árabe-israelí es uno de los quince conflictos armados (con mil muertos o más por año) que siguen activos en el planeta…
»Dos de los principales obstáculos para comprender el conflicto desde sus orígenes son la dificultad
de distinguir, entre la avalancha de noticias nuevas de cada día, el grano de la paja, las causas de
sus efectos –imprescindible para no confundir el verdugo con la víctima–; y la imposibilidad de un
análisis riguroso sin que unos y otros te acusen de tomar partido. En la línea de los mejores analistas
españoles del conflicto, como Roberto Mesa e Ignacio Álvarez-Ossorio, Miguel Murado, en La Segunda Intifada. Historia de la revuelta palestina, ha superado con sobresaliente esas dos murallas.
En una excelente introducción de quince páginas resume los antecedentes y en las siguientes investiga en lo sucedido desde la victoria de Ehud Barak, en mayo de 1999, hasta el fin de la era Sharon.
Ficha técnica
encuentros - serie comunicación, 3
año edición: 2006
nº páginas: 400
tamaño: 21 x 12,5
peso: 439 g
pvp: 20 euros
isbn: 84-96327-28-0
ean: 978-84-96327-28-3
175
encuentros - serie comunicación
encuentros - serie comunicación
»En un estudio riguroso y ameno. Cada afirmación viene respaldada por fuentes solventes y contrastadas con las de sus adversarios,
todo ello filtrado por la experiencia de quien ha vivido, primero como cooperante y luego como corresponsal, en el corazón del conflicto. Rompe, sin insultar a nadie, con los principales mitos que la propaganda ha ido sembrando, empezando por “la oferta generosa
rechazada por Arafat” en Camp David».
Felipe Sahagún, El Cultural, 08/2/2007
«Oslo fue el culpable directo del estallido de la segunda Intifada. Esta es la conclusión que se respira en el libro La Segunda Intifada.
Historia de la revuelta palestina, de Miguel A. Murado. Una obra que nos ofrece una visión de conjunto para permitirnos analizar
esta etapa del conflicto palestino israelí, frente a la realidad fragmentada y desconectada que nos presentan los medios de comunicación, que nos impide ver más allá de la violencia diaria pero que es, por otro lado, inevitable…
»El ensayo responde a preguntas, hunde mitos y nos brinda una visión histórica del proceso político palestino, sin restar atención a los
cambios de la política israelí. Todo ello lo hace el autor de una manera lúcida, objetiva y minuciosa que adquiere tintes incluso de
cierta frialdad y distancia… Y es que, según palabras del autor, el libro realiza una “autopsia” de una especie de “csi-Ramala” en el
que se examinan los restos inertes del proceso de paz y de la Intifada…
»Miguel Murado concluye su libro evidenciando el triunfo de Israel, por la sola fuerza bruta, sobre los palestinos. Esa victoria constatada, dice el autor, hace ya inviable la solución de dos Estados, uno israelí, otro palestino, en esta tierra. Para él la única vía es la
creación de un solo Estado en el que ambos pueblos vivan en armonía. Pero para eso harán falta nuevas transformaciones y derivas
históricas».
Rosa Meneses, Papeles, nº 97, 2007
«… es un intento de responder a preguntas tan relevantes como ¿por qué no ha llegado a funcionar ninguna iniciativa diplomática, ni
ningún alto el fuego en Palestina? Murado da claves para entender ese y otros porqués, y lo hace con brillantez, con prosa periodística
no exenta de profundidad».
Escaparate, El Viejo Topo
Gabriele del Grande
Mamadú va a morir
El exterminio de inmigrantes en el Mediterráneo
Presentación de Santiago Alba
Traducido del italiano por Ester Habas y Alfonso Morandeira
En 2007 siguió la ruta de los emigrantes en Turquía, Grecia, Túnez, Marruecos, Sáhara Occidental, Mauritania, Mali y Senegal, entrevistándose con las familias de los
desaparecidos. Mamadú va a morir es fruto de esta experiencia.
Se trata de un gran reportaje en el que se habla de las víctimas de la inmigración
clandestina, de la temida e inexistente invasión de africanos a Europa y de los nuevos
guardianes de un cementerio llamado Mediterráneo. Desde 1988 no menos de 13 239
personas murieron llamando a las puertas de la fortificada Unión Europea, víctimas
de los naufragios, pero también del calor y el frío extremos del Sáhara, de los campos
minados, de los disparos de la policía, de los propios traficantes de seres humanos… Y
un número infinitamente superior de personas que, tras el primer fracaso, lo intentan
de nuevo, todas las veces que se presente la oportunidad, pues la vergüenza del fracaso
y las deudas contraídas les impiden regresar al punto de partida. Hombres y mujeres
jóvenes, desarraigados y expuestos a todas las explotaciones y violencias.
«Gabriele del Grande tiene el mínimo de decencia humana para localizar una noticia y el
176
Ficha técnica
encuentros - serie comunicación, 4
año edición: 2008
nº páginas: 288
tamaño: 21 x 12,5
peso: 365 g
pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-51-1
177
encuentros - serie comunicación
encuentros - serie comunicación
coraje profesional, cada vez más raro, para contarla. A lo que antes se llamaba sencillamente “periodismo” hoy lo llamamos
“periodismo comprometido”. Comprometido con su trabajo, comprometido con la decencia humana, del Grande sabe que
el lugar de los acontecimientos no es una patera aislada cerca de Malta, sino todo el mar Mediterráneo y parte del Atlántico y
África entera y todo el tercer Mundo y la Europa candada y arrogante y el capitalismo globalizador que determina una severa
cartografía del sufrimiento humano. Y sabe que el verdadero acontecimiento no es la muerte de 15 eritreos y el encarcelamiento
de 12 en los lager de Malta, sino la masacre de al menos 1 581 seres humanos solo en el año 2007 y la reclusión, tortura y abandono de cientos de miles de ellos en campos de concentración y desiertos en Europa y en el norte de África: eso, pues, que sin
ninguna exageración el teólogo Franz Hinkelammert ha definido como un “genocidio estructural”».
De la Presentación de Santiago Alba
«Antes de que alguien diga que la época de las grandes exploraciones protagonizadas por hombres de una pieza murió el día en que
nacieron los vuelos de bajo coste, debería escuchar las historias que cuenta el periodista italiano Gabriele del Grande (Lucca, 1982)
en Mamadú va a morir…
»El reportero italiano, autor de la bitácora Fortress Europe, traducida a 17 idiomas, recorrió durante varios meses las rutas africanas
de la inmigración clandestina para escribir los reportajes de Mamadú va a morir…
»El escritor italiano echa por tierra algunos mitos. “El pasado año llegaron en patera a los países del Mediterráneo 67 000 inmigrantes.
En 2008, Italia solicitó la entrada de 150000 trabajadores extranjeros. ¿Invasión de inmigrantes?”, se pregunta».
Carlos Prieto, «La fosa común del Mediterráneo», Público, 22/01/2009
Pier Paolo Pasolini
Escritos corsarios
Traducido del italiano por Juan Vivanco
Pasolini
ESCRITOS
CORSARIOS
Los textos publicados durante varios años en Il Corriere della Sera y otros medios de
comunicación, reunidos bajo el título de Escritos corsarios son una muestra de la pluma
provocadora de Pasolini. Desde ellos –con rigor, inteligencia y sin miramientos– fustigó a toda la sociedad italiana. Fascismo, antifascismo, aborto... pero, especialmente, la
sociedad de consumo, que conduce a la deshumanización de la sociedad, son algunos
de los temas que desfilan por sus páginas.
En años inmediatamente anteriores a su asesinato, en 1975, Pasolini realizó una demoledora crítica
del progresismo más fatuo que en aquel momento se disfrazaba de radicalismo. Es un tema presente
elípticamente en las películas de la Trilogía de la vida y explícitamente en sus cruciales escritos
periodísticos recogidos en Escritos corsarios y Cartas luteranas. Para Pasolini se había consumado
un auténtico genocidio de las clases populares a causa de la hegemonía cultural del consumismo,
y la izquierda italiana no solo no había denunciado aquel crimen, sino que incluso parecía celebrarlo. Veinticinco años después y en vista de la carrera política de muchos radicales de la época,
las acusaciones de Pasolini –que muchos calificaron en su momento de reaccionarias– resultan más
bien proféticas.
ediciones del oriente
y del mediterráneo
Ficha técnica
encuentros - serie comunicación, 5
año edición: 2009
nº páginas: 298
tamaño: 21 x 12,5
peso: g
César Rendueles, «Las cenizas de Pasolini», Ladinamo/<rebelion.org>, 9/6/2003 pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-72-6
[en librerías en noviembre de 2009]
178
179
encuentros - serie teim
encuentros - serie teim
TEIM
TEIM
Lengua y cultura de origen:
niños marroquíes en la escuela española
Relaciones hispano-marroquíes:
una vecindad en construcción
Edición de Adela Franzé y Laura Mijares
Edición de Ana I. Planet y Fernando Ramos
Andrè Adriaans, Juan Pablo Arias, Mouneim Azagrar, Aziza Bennani, Xavier Besalú, Colectivo Ioé, Juan
C. Flores, Adela Franzé, Javier García Castaño, María García, Rosa García, Antolín Granados, Jan Jaap de
Ruiter, Bernabé López García, Françoise Lorcerie, Ulrich Mehlem, Laura Mijares, Isabel Montero, Mohamed Nechda, Herman Obdeijn, Carolina del Palacio, Mostafá Radi, Judith Richters, Pepi Soto, Mohand
Tilmatine, Ángeles Yetano, Ahmed Zouggari.
Yolanda Aixelà, Ignacio Álvarez-Ossorio, Luis F. Bernabé Pons, Helena de Felipe, Gonzalo Fernández
Parrilla, Francisco Franco Sánchez, Cristina García Cecilia, Miguel Hernando de Larramendi, Eva
Lapiedra, Bernabé López García, Josep Lluís Mateo dieste, Laura Mijares, Ana Isabel Planet, Ángeles
Ramírez, Fernando Ramos López, Fernando Rodríguez Mediano, Juan David Sempere Souvannavong
Una aportación necesaria para abordar una de las cuestiones fundamentales a que
habrá de enfrentarse la comunidad educativa en los próximos años.
Ficha técnica
encuentros - serie teim, 1
año edición: 1999
nº páginas: 400
tamaño: 21 x 12,5
peso: 500 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-87198-55-4
ean: 978- 84-87198-55-7
180
«Este libro es un primer balance de los problemas que plantea la enseñanza de una de esas lenguas
y culturas de origen de nuestra inmigración, la de los niños marroquíes. Es a la vez una reflexión
colectiva, en la que participan todos los sectores implicados, desde los responsables y estudiosos del
tema en otros países europeos más avanzados que el nuestro por contar con una inmigración treinta
años más antigua, a los responsables y enseñantes españoles y hasta los propios profesores marroquíes
encargados de la tarea en nuestro país».
Bernabé López, «Los efectos de la interculturalidad», abc Cultural, 15/1/2000
Las contribuciones a esta obra colectiva abarcan crónicas, cartografías y diásporas, la
historia común del Protectorado y las relaciones personales entonces establecidas, la
sociedad marroquí contemporánea, sus mujeres, su ideología, su mal conocida literatura y las nuevas facetas de una compleja relación: inmigración, escuela y contencioso
territorial.
«La crisis de Perejil es también abordada, en el marco de las reivindicaciones territoriales marroquíes, que califican de “espada de Damocles de las relaciones bilaterales” en un interesante
ensayo de Ana Planet y Miguel Hernando de Larramendi, incluido en el libro Relaciones hispanomarroquíes. Ofrece esta obra un variado conjunto de ensayos, de diferente interés y calidad, que
muestran el interés que en diversas universidades españolas empieza a despertar nuestro vecino del
sur. Desde la relaciones entre Al Andalus y el Magreb en la Edad Media, hasta la narrativa ma-
Ficha técnica
encuentros - serie teim, 2
año edición: 2005
nº páginas: 432
tamaño: 21 x 12,5
peso: 490 g
pvp: 19 euros
isbn: 84-96327-17-5
ean: 978-84-96327-17-7
181
encuentros - serie teim
encuentros - serie teim
rroquí de nuestros días, algunos de cuyos títulos más sobresalientes se han traducido al español, son muchos los temas atractivos que
se abordan en el volumen».
Juan Avilés, El Cultural, 19/06/2006
«Es este un libro con un titulo acertado: una vecindad en construcción es una buena fórmula para definir las relaciones entre España
y Marruecos. La vecindad es un hecho, y cabe desear que sea buena; y en construcción porque, a pesar de los muchos siglos de idas y
venidas de personas, ideas y productos a través del estrecho de Gibraltar, los dos países aún tienen que forjar el tipo de relación mutuamente conveniente que desean para el futuro…
»Como hay algunos problemas serios e innumerables aguafiestas, la construcción de la vecindad requiere muchos esfuerzos. La sociedad civil española y la incipiente sociedad civil marroquí tienen que implicarse más, y este libro se implica. Fruto del trabajo del
Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos, el equipo de la Universidad Autónoma de Madrid que coordina Bernabé López
García, es una miscelánea de artículos que tratan desde la implantación de los moriscos en el Marruecos de los siglos xvi y xvii hasta
la crisis del islote de Perejil…
»Obra, pues, variada, en la que el lector puede ir picando de aquí o allá, y que, al apostar por el conocimiento sin prejuicios, constituye una aportación positiva a la construcción de la vecindad entre España y Marruecos».
Javier Valenzuela, «Marruecos como vecino», El País/Babelia, 27/05/2006
Laura Mijares
Aprendiendo a ser marroquíes.
Inmigración, diversidad lingüística y escuela
La transformación de España en un país receptor de inmigrantes, no solo ha contribuido a modificar el panorama cultural, sino que además plantea numerosos retos
que exigen políticas acordes con las necesidades de esta nueva realidad. La institución
educativa es, quizá, una de las más afectadas por este cambio y la que requiere una
mayor adecuación de la norma a las nuevas situaciones y necesidades que plantea la
presencia de los hijos de los trabajadores extranjeros. Entre estos cambios, se cuenta
la aparición de nuevas lenguas que desafían la tradicional norma monolingüe de la
mayor parte del país.
«Aprendiendo a ser marroquíes aborda un tema que interesa dentro y fuera del mundo académico: la gestión de la integración del alumnado inmigrante en el sistema público en España. El
estudio se centra en el alumnado de origen marroquí, el colectivo más numeroso, y en el estatuto de Ficha técnica
encuentros - serie teim, 3
la lengua árabe en los centros educativos».
año edición: 2007
Mugak, nº 40-41, 2007 nº páginas: 408
tamaño: 21 x 12,5
peso: 452 g
pvp: 19 euros
isbn: 84-96327-38-8
ean: 978-84-96327-38-2
182
183
encuentros - serie teim
encuentros - serie teim
Laurence Thieux
TEIM
Islamismo y democracia en Argelia
Historia y memoria
de las relaciones hispano-marroquíes
Francia y Estados Unidos frente al conflicto
Un balance en el cincuentenario de la independencia de Marruecos
¿Es posible la democratización de las sociedades del mundo árabe sin contar con los
islamistas? La experiencia argelina suscitó un dilema entre democracia y seguridad que
desde prinicipios de los años noventa domina la agenda de los Estados occidentales.
«En Islamismo y democracia en Argelia, Laurence Thieux busca una explicacion, coherente con
las relaciones internacionales en la actualidad, a la aparente pasividad y escasa implicación de dos
potencias con evidentes intereses en el Norte de África –Estados Unidos y Francia– durante la difícil década de los noventa en Argelia… La obra… se aproxima a la guerra civil argelina durante
la década negra de los años noventa a través de un sugerente enfoque, en el que conecta los aspectos
internos que se encuentran en su génesis con la política llevada a cabo por Francia y ee.uu. ante el
ascenso del islamismo y del conflicto civil desencadenado».
Ana Planet, Revista Académica de Estudios internacionales, nº 9, oct. 2008, geri-uam
Ficha técnica
encuentros - serie teim, 4
año edición: 2007
nº páginas: 408
tamaño: 21 x 12,5
peso: 450 g
pvp: 19 euros
isbn: 978-84-96327-42-9
184
«Laurence Thieux… analiza en este libro las percepciones y las políticas que Francia y Estados Unidos adoptaron ante el ascenso político del Islamismo en Argelia y el conflicto civil desencadenado
tras el golpe de Estado que impidió al fis llegar al Gobierno. El estudio de la experiencia argelina
durante la década de los años 90 es un reflejo precursor de las tendencias que han dominado la
política occidental hacia el islam político desde el 11 de septiembre».
iecah.org, 20/03/2008
Edición de Bernabé López García y Miguel Hernando de Larramendi
Bárbara Azaola Piazza, Mimoun Aziza, Isaías Barreñada, Mohamed B. Boundi, Carlos Cañete Jiménez,
Gonzalo Fernández Parrilla, Carla Fibla, Ángela Hernández, Miguel Hernando de Larramendi, Mohamed
Larbi Ben Othmane, Bernabé López García, María Rosa de Madariaga, El Houssine Majdoubi, Eloy Martín
Corrales, Vicente Moga Romero, Víctor Morales Lezcano, Laura Rodríguez del Pozo, Ruth Rodríguez
López, Pedro Rojo, Felipe Sahagún, Inmaculada Szmolka y Mourad Zarrouk.
Las relaciones entre España y el mundo arabo-islámico no han tenido el tratamiento
necesario en el movimiento de renovación de los estudios sobre relaciones internacionales que ha tenido lugar en la España reciente. Esta obra recoge las ponencias presentadas en el seminario dedicado al estado de la cuestión de las relaciones hispanomarroquíes a lo largo del siglo xx, llevado a cabo en el verano de 2006, coincidiendo
con el cincuentenario de la independencia de Marruecos.
«La compilación de Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes aparece como la
imagen de una gloria pretérita, la de un Al Andalus pensado y colonizado por el elemento árabe-
Ficha técnica
encuentros - serie teim, 5
año edición: 2009
nº páginas: 552
tamaño: 21 x 12,5
peso: 615 g
pvp: 24 euros
isbn: 978-84-96327-46-7
185
encuentros - serie teim
beréber de África del Norte. Así, las relaciones entre los dos países llevan siglos pasando como por una puerta giratoria de mitos recíprocos, que adormecen o desarticulan un presente que debería ser de mucha mayor colaboración.
»Larramendi y López garcía, especialmente, son dos de los estudiosos a quienes más debemos el despertar de tanto ensimismamiento.
El segundo es quien rompió decisivamente con la tradición de estudiar únicamente en vía y clave andalusí la historia de nuestro
vecino, y Larramendi, el primer doctorado en la materia, lo que tan solo ocurrió en un muy próximo 1994».
M. Á. Bastenier, «Marruecos, el Oriente del Sur», El País Babelia, 29/08/2009
sociedades
186
sociedades
Said Ferdi
Fátima Mernissi
Un niño en la guerra
Marruecos a través de sus mujeres
Prefacio de Michel del Castillo
Traducido del francés por Fernando García Burillo
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Testimonio autobiográfico de una de esas silenciadas víctimas de todas las guerras, que
no se encuentra en el bando de los vencedores ni en el de los vencidos.
La condición social de la mujer marroquí desvelada por esta conocida socióloga y
feminista.
«Libro dramático, extraordinario, Un niño en la guerra nos sacude como una descarga eléctrica.
En su sencillez, su veracidad, su lectura constituye una experiencia difícil de olvidar».
«Fátima Mernissi, que en varias ocasiones ha manifestado que el problema de la situación de la
mujer en el islam es más político que religioso, ofrece una serie de entrevistas que, afirma, pretenden
responder a la “captación de la realidad”…
»Y lo real es, a decir de todas las entrevistadas, excepto una, perteneciente al harén de una rica
familia, de una dureza que sobrecoge. Los problemas a los que estas mujeres han tenido que enfrentarse desde niñas… giran en torno a dos puntos principales, uno relacionado con su sexo y el
otro con el mundo exterior, y van desde la lucha por liberarse de un matrimonio impuesto durante
la infancia a la necesidad de trabajar, por degradantes que sean las condiciones, para combatir la
miseria».
Javier Alfaya, «El dramático recuerdo de Argelia», El Independiente, 29/3/1990
«Como afirma Michel del Castillo en el prefacio de esta entrega, “No recuerdo haber leído requisitoria más implacable en su simplicidad contra la lógica de la guerra”».
Ramón Acín, Heraldo de Aragón, 26/4/1990
Ficha técnica
sociedades, 1
año edición: 1990
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
peso: 250 g
pvp: 15 euros
isbn: 84-87198-03-1
ean: 978-84-87198-03-8
188
«Said Ferdi nos ha ofrecido un libro digno de ser leído…, un libro que reivindica a la persona
humana».
Ana Garralón, «Testimonio de un niño…», El Independiente, 28/2/1991
5ª edición, revisada y aumentada
Clara Janés, «Detrás del velo», El País, 17/2/1991
«La vida supera a la imaginación literaria. El enfoque sociológico se torna literatura a pesar de su
cruda realidad. La obra no tiene desperdicio».
Ramón Acín, «A través de la mujer», Heraldo de Aragón, 28/2/1991
Ficha técnica
sociedades, 2
año edición: 2007 5 (1989 1)
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 320 g
pvp: 16 euros
isbn: 84-87198-61-9
ean: 978-84-87198-61-8
189
sociedades
sociedades
«La condición femenina vertida en historias de vida, desde dentro, por parte de una egregia intelectual marroquí. Y además, contado
todo ello con la sencillez del diálogo y la amenidad de lo cotidiano».
Víctor Morales Lezcano, «La condición femenina en el mundo árabe», abc literario, 27/4/1991
«Las mujeres que hablan con Fátima Mernissi centran su vida en el acceso al propio espacio, al empleo y a la educación. Todas ellas
se esfuerzan por una vida más digna. Solo una de las entrevistadas, Batul Yeluna, vive en un harén, y ese harén se va pintando en sus
palabras con los colores del universo carcelario. Cárceles de mujeres todavía activas pero ya en vías de extinción. Las mujeres trabajan,
centran su vida en ese derecho y, a veces, ya sea individualmente, formando parte de la pareja o por decisión familiar, emigran en
busca de una vida tal vez mejor. En ningún momento esas palabras de mujer retratan seres dependientes… No se ven a sí mismas
como seres débiles buscando la protección del llamado “sexo fuerte”».
Teresa Agustín, «Tierra desconocida», Papeles para la Paz, 1991
«Quebrar el silencio, bucear en las aparentemente inmóviles aguas del universo femenino, que la tradición islámica recluye en la esfera
familiar, ha sido el propósito de la socióloga marroquí Fátima Mernissi al recabar el testimonio de un grupo heterogéneo de mujeres
marroquíes.
»Sus voces, recogidas en este libro, muestran una realidad desconocida y desconcertante, el revés de la trama, de esa trama de una
sociedad conflictiva como la de Marruecos de hoy».
habla Fátima Mernissi de Marruecos a través de sus mujeres
«Es un conjunto de entrevistas elegidas por mí porque me gustan a mí, sencillamente. Es un libro lleno de subjetivismo. Los lazos afectivos que me unen a las mujeres entrevistadas son muy fuertes. Yo le he dado la palabra a las
mujeres del silencio, las que se deslizan por la vida sin que nadie las vea o las oiga. Las que, antes y después de la independencia, se proletarizaron casi clandestinamente… Yo he hecho emerger el silencio de las campesinas y obreras,
mujeres trabajadoras de las que solo se habla o aparecen en tiempos de elecciones…
»Lo que me enseñaron esas campesinas, obreras, videntes… es que las mujeres populares, las mujeres proletarias de
Marruecos, están más avanzadas que las intelectuales y universitarias como yo, en el sentido de que tienen una idea
más igualitaria de los sexos. Ellas representan en realidad los pilares de la familia, alimentan al marido y a los hijos,
y son más fuertes que los hombres. A esas mujeres nadie les regala nada, si comen algo es gracias a su propio trabajo.
Y la idea de que no saben nada porque son analfabetas es errónea: todas tienen sus creencias, su visión de la vida, y
saben muy bien en qué consisten las relaciones sociales».
Fragmentos de la entrevista con Driss Bouissef Rekab, El País, 2/3/1991
Asunción Doménech, «Analfabeta y tutelada», El Sol, 27/9/1991
«Las mujeres marroquíes revelan sus percepciones de los problemas prioritarios y urgentes, que son casi siempre diferentes de aquellos
que aparecen en los discursos masculinos. Al revelar su conciencia productiva y su capacidad innovadora, las marroquíes ponen en tela
de juicio la versión oficial y manifiestan un distanciamiento claro con relación al discurso religioso dominante».
«Libros», Mundo Negro, enero 1992
190
191
sociedades
Fátima Mernissi
El miedo a la modernidad
Islam y democracia
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Una aportación de la pensadora marroquí al análisis del conflicto entre Islam y democracia, y el miedo a Occidente, al individualismo, a la libertad de opinión… todo ello
en el marco del nuevo orden mundial establecido por la primera Guerra del Golfo.
192
Javier Valenzuela, «Un mundo sin miedos ni fronteras», El País/Babelia, 18/10/2003
habla Fátima Mernissi de islam y democracia
Miguel Bayón, «La mujer, ese enemigo», El País/Babelia, 18/7/1992
«Cuando los europeos dicen que el islam no es compatible con la modernidad, ¿a qué islam se refieren: al de quince
siglos de experiencias que abarcan desde Indonesia al Senegal, al de la modernidad del emir del Golfo, al del chófer
del emir o al del emigrado palestino que trabaja para el emir? Creo que un musulmán sería un estúpido si no utilizase los beneficios que le reporta la modernidad: el teléfono, el fax, el ordenador, el coche; Jomeini utilizaba la casete;
pero queda un espacio al que no llega esa modernidad: los derechos humanos…
»Es imposible utilizar a Mahoma para cerrar el paso a la democracia… si tomamos el período entre 622 y 632, el islam se muestra abierto a la igualdad entre hombre y mujer; éstas accedían a la mezquita y tenían el estatuto de discípulas del profeta. Si tomamos ese período es difícil hacer de la religión un instrumento que bloquee la democracia».
«La marroquí Fátima Mernissi es de las que creen que las libertades no llegarán al mundo árabe
y musulmán en la punta de los rifles, cañones y misiles de un Estados Unidos desacreditado por su
belicismo, su doble rasero y su desprecio por los derechos humanos de terceros. En estos momentos
las dos ocupaciones ilegales de tierras árabes –la de Irak por Estados Unidos y la de los territorios
palestinos por Israel– solo alimentan el odio y la desesperación, contribuyendo a dar consistencia a
«El islam fanático es un buen negocio que empezó en los años setenta: si querías lanzar mensajes fanáticos, podías
encontrar muy fácilmente una editorial que los editara, sostenida por dinero saudí. Y Occidente conocía esto, pero
estaba en contra de la democracia en el mundo árabe, porque la democracia nos identificaba como aliados del
comunismo. De manera que los occidentales permitían y fomentaban el integrismo. Hay muchos hombres y mu-
«Aun sin contemporizar, sino todo lo contrario, con la brutalidad y estulticia de Occidente al tratar
lo islámico (desde la incomprensión al bombardeo), plantea el meollo del actual desgarro musulmán: aceptar el individualismo, los derechos humanos, la democracia, o reprimirlo todo en nombre
de Dios. Mernissi recalca en todo momento la relación inconsciente entre lenguaje y represión, entre
raíces semánticas y miedo a lo imponderable, a la contradicción: sobre todo, miedo a la mujer, ese
enemigo».
Ficha técnica
sociedades, 3
año edición: 20072 (19921)
nº páginas: 296
tamaño: 21 x 12,5
peso: 350 g
pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-29-0
los argumentos de los islamistas más radicales y a ampliar su cantera de reclutas. Mernissi, por el contrario, piensa que las libertades
solo pueden germinar en el mundo árabe y musulmán desde dentro, y que el papel de Occidente en ese proceso debería consistir en
apoyar de modo comprometido a las sociedades civiles que emergen en su seno. De lo que tiene sed la gran mayoría de musulmanes no
es de sangre, sino de libertad, justicia, dignidad y paz.
»Por último, Mernissi intenta, en Islam y democracia, desmontar la tesis que proclama la incompatibilidad entre esa religión y el
menos malo de los sistemas políticos inventados por la humanidad».
Entrevista con Francesc Valls, El País, 12/6/1992
193
sociedades
sociedades
jeres progresistas en el islam que dicen: “Oh, ¿por qué tenemos que hablar de religión?; deberíamos, simplemente,
defender nuestros derechos.” Pero yo personalmente no sé por qué debo dejar todo eso en manos de los fanáticos».
Rosa Montero, «Fátima Mernissi, la hija del Harén», El País Semanal, s.d.
«El islam se presenta en nuestro días como el bastión del despotismo fanático, donde la razón no tiene lugar. Yo
quiero dibujar una imagen más matizada del islam.
»El obstáculo a la democracia no es el islam, sino su utilización por los déspotas para dar una legitimación sagrada
a su barbarie… Declarar que el individuo y su libertad son supremacías ineludibles [añade] no es exclusivo de Occidente. Es el individualismo occidental, feroz y desvinculado, lo que Oriente teme».
José Antonio Marina, «La frase», El Mundo, 11/5/2003
Lise London
la madeja del tiempo I
Roja Primavera
Traducido del francés por Fernando García Burillo
Roja primavera es el primero de los dos volúmenes de memorias en que, con el título
de la madeja del tiempo, Lise London nos narra una existencia extraordinaria, la del
gran amor de su vida –Artur London– y la de una generación que se entregó en aras
de un ideal que, como Saturno, acabó en muchos casos devorando a sus hijos.
«Lo que más impresiona es la serenidad con la que todo se transmite: cómo la ilusión se matiza,
cómo se transmite la decepción, cómo se alza la voz ante las estratagemas de Stalin, sus gulags y
purgas…, cómo lo nimio adquiere valor, cómo se funde lo individual con lo colectivo, cómo se
enlaza la historia con el sufrimiento individual… Serenamente siempre. Como el río de la vida».
Ramón Acín, «Voluntad de río», El Heraldo de Aragón, 1996
«Lise, desde Francia y embarazada, participó en la organización de las Brigadas Internacionales...
Su historia no acaba con la victoria de Franco: integrante de la resistencia, fue capturada por los
nazis y encerrada en un campo de concentración lejos de London, cautivo en Mauthausen desde
1943... Un testimonio estremecedor de casi mil páginas, lleno de detalles y de idealismo, de personajes e historias, de derrota y de sinceridad».
Antón Castro, «Lise London, la travesía de la libertad», El Periódico, 15/4/1999
194
Ficha técnica
sociedades, 4
año edición: 1996
nº páginas: 472
tamaño: 21 x 12,5
peso: 575 g
pvp: 20 euros
isbn: 84-87198-32-5
ean: 978-84-87198-32-8
195
sociedades
Lise London
Hans C. Von Sponeck
la madeja del tiempo II
Autopsia de Iraq
Memoria de la Resistencia
Las sanciones: otra forma de guerra
Traducido del francés por Montse Casals, Ana García Jiménez, Luis Miguel Cañada
y María Luz Comendador
Pórtico de Celso N. Amorim
Un recorrido –desde la salida de España, al concluir la guerra civil, tras participar en
las Brigadas Internacionales– que nos muestra la tragedia de los exiliados españoles,
los avatares de la Resistencia contra el nazismo y sus aliados, la amarga experiencia
de los campos de concentración y –finalmente– de la ciega dictadura estalinista, que
acabó con muchas de las esperanzas que apuntaban en Roja primavera.
«Una voz directa y llana que cuenta, no lo que ha oído, sino lo que fue su vida y la de otros muchos
que apostaron por la libertad sin pararse a pensar lo que esto les podía suponer o… parándose, pero
no cediendo ante los enormes riesgos. ¡Esta es su voz, éstas son sus entregadas vidas!».
Ficha técnica
sociedades, 5
año edición: 1997
nº páginas: 576
tamaño: 21 x 12,5
peso: 690 g
pvp: 20 euros
isbn: 84-87198-41-4
ean: 978-84-87198-41-0
196
Iñaqui Urdanibia, «Resistiendo al fascismo», Igandegin, 1/2/1998
Lise London ha querido recordar la otra cara, la única para millones de militantes de todo el mundo, la del compromiso idealista por un mundo mejor, la del sufrimiento y el heroísmo en muchos
casos. Lo hizo en un primer volumen de memorias, Roja primavera, y continúa ahora en Memoria
de la Resistencia... Son hechos marcados a fuego en la historia del siglo xx, que Lise narra desde
una perspectiva profundamente humana».
Ángel Vivas, «Lise London: “Comunista era, comunista soy”», El Mundo, 10/11/1997
Presentación de Carlos Varea
Traducido del inglés por Mercedes Bellavista y Gonzalo Fernández Parrilla
Brillante y esclarecedor testimonio del antiguo Coordinador Humanitario de Naciones Unidas en Iraq.
En su libro, H. C. von Sponeck examina la política de sanciones de la onu contra
Iraq, sus consecuencias y la situación interna e internacional entre las dos Guerras del
Golfo, 1991 y 2003. Director del programa Petróleo por Alimentos en 1998-2000, su
investigación se basa en documentos internos de la onu no publicados con anterioridad y en sus discusiones con los responsables políticos de la onu (como el Secretario
General, Kofi Annan), altos cargos y políticos iraquíes (incluido Sadam Huseín) y
ciudadanos iraquíes corrientes. Sponeck se pregunta quién se benefició realmente del
programa Petróleo por Alimentos, qué papel jugó el Consejo de Seguridad de la onu
y los distintos Estados miembros, y si había entonces y hay hoy alternativas a las políticas de la onu respecto a Iraq.
«En este sobrio e impresionante estudio, von Sponeck nos recuerda las disposiciones
Ficha técnica
sociedades, 6
año edición: 2007
nº páginas: 560
tamaño: 21 x 12,5
peso: 603 g
pvp: 23 euros
isbn: 978-84-96327-36-8
197
sociedades
sociedades
de la Convención de La Haya de 1907 que prohíben infligir cualquier castigo a personas por actos de los que no son
responsables, un principio moral básico y, en el siglo pasado, una obligación vinculante para todos los Estados. En
su meticuloso y cuidadosamente documentado estudio, [Sponeck] demuestra con dolorosa atención y precisión que
el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, pero especialmente ee.uu. y Reino Unido, han violado radicalmente
aquellas mínimas condiciones de comportamiento civilizado en su programa de sanciones dirigido contra la torturada población de Iraq, lo que incluye el programa de Petróleo por Alimentos, que él intentó, de forma valiente,
dirigir de forma humana, luchando contra los crueles e incesantes obstáculos. Es una lectura necesaria, con lecciones
cruciales también para el futuro inmediato, e inmensamente triste». (Noam Chomsky)
«Su libro demuestra, sin la menor duda, como lo hicieron años antes sus informes a la onu, que el Consejo de Seguridad se equivocó
de objetivo y convirtió a la mayor parte de los iraquíes en dobles víctimas: de Sadam y de la estrategia de contención o enjaulamiento
del sátrapa de Tikrit.
»En su meticuloso análisis, Sponeck muestra también la incapacidad manifiesta de la onu en el Iraq de los 90 para cumplir sus mandatos humanitarios sin dejar de lado los derechos humanos elementales –educación, alimentación y sanidad– y la urgencia de reformar
la onu y el Consejo de Seguridad para evitar que se repitan desastres parecidos. Por lo visto, otra voz que clama en el desierto…
»El autor reconoce los crímenes contra la humanidad de Sadam y una parte de verdad en la afirmación de Washington y Londres de
que los males iraquíes se agravaron con el despilfarro del régimen…, pero niega rotundamente que esa fuera la causa principal, en
lugar de las sanciones, de la destrucción paulatina de la sociedad».
Felipe Sahagún, «Autopsia de Iraq», El Cultural, 26/7/2007
«H. C. von Sponeck trabajó durante más de 30 años en el programa de nnuu para el desarrollo y fue nombrado en 1998 coordinador
humanitario de Iraq con el rango de secretario general adjunto. Dimitió de su cargo en 2000 como protesta por la política de sanciones
que extendió la pobreza y el hambre entre la población iraquí y que pocas voces denunciaron en Occidente. En Autopsia de Iraq
analiza, usando documentación inédita, las consecuencias de las sanciones de nnuu entre la ciudadanía iraquí…».
Salvador López Arnal, «Asedio y asalto: crónica de una dimisión anunciada», El Viejo Topo, noviembre/2007
198
Sophie Caratini
Hijos de las nubes
Presentación de Jacques Berque
Traducido del francés por Juan Vivanco
En Hijos de las nubes la autora narra la peripecia vital de una joven estudiante europea
que se interna en lo más profundo del desierto para compartir la vida de los pastores
nómadas. Experiencias vividas, pero también una importante reflexión sobre el «otro»
y la práctica científica de los etnólogos.
«Sophie Caratini compartió durante largos meses la cotidianidad de los erguibat. Al
precio de afrontar riesgos, disipar sospechas y superar amarguras, estas páginas lo
explican al mismo tiempo que restituyen un paisaje y unas vicisitudes, además de su
valor de análisis implícito…
»¿Podríamos decir que la extranjera llegada de Occidente se limita a observar y grabar?
Sería hacerle una injusticia. Ella convive y participa. Los abundantes rasgos objetivos
que transmite, y que supongo han de interesar en alto grado a sus colegas, son fruto
de una subjetividad confrontada con la del Otro en un debate en el que cada una de
las partes, aunque distingue con cuidado su propia persona y mide su contribución,
aprecia también lo que ambas ponen en común».
De la Presentación de Jacques Berque
Ficha técnica
sociedades, 7
año edición: 2008
nº páginas: 456
tamaño: 21 x 12,5
peso: 500 g
pvp: 20 euros
isbn: 978-84-96327-44-3
199
sociedades
sociedades
«Abrir de nuevo el libro de mi historia es retomar el diálogo donde lo había dejado diez años antes. Pues a quienes
me enseñaron, día tras día, a andar, a comer, a hablar y a comprender, a quienes fueron mis maestros en el norte de
Mauritania, les cuento aquí lo que no me atreví a decirles por temor a que me acusaran de ingratitud: mis dificultades, mis incomprensiones, los momentos de rechazo de mi cuerpo o de mi mente».
Hyegyeong-Gung Hong
«El relato tiene un valor etnológico indudable: contando sus vivencias, la autora deja entrever las dudas sobre su viaje “científico”,
sobre los métodos de investigación etnológica, sus vacilaciones en los encuentros personales más o menos sinceros, los condicionantes que
el observador introduce en la vida de los observados; y se da cuenta de que ella también está siendo observada y probada.
»Es un periplo de cuatro etapas: Nuakchot, Zuerat, Ain Ben Tili y Rguibat. Desde la capital del país hasta un campamento nómada.
En cierta medida, es éste un libro iniciático tanto para la etnóloga como para los nómadas: para la etnóloga, la iniciación fue un éxito
para su mente, pero no para su cuerpo: una hepatitis viral interrumpió este viaje al mundo del “otro”».
Traducción del coreano y nota preliminar por Cho Kab Dong y Bernardino M. Hernando
Sophie Caratini
«Libros», Mundo Negro, junio 2009
«Por eso es triple el interés del relato. En primer lugar por lo singular de la experiencia de inmersión protagonizada por una mujer
europea a mitad de los años setenta en una cultura nómada y patriarcal sin fisuras; en segundo lugar, por la importante tarea llevada
a cabo que culminará años después en su tesis doctoral Les Rgaybât (1610-1934). Vol 1: Des chameliers à la conquete d’un territoire.
Y Vol 2: Territoire et societé, que la ha convertido en la mayor experta en la historia de las poblaciones nómadas del Sáhara Occidental. Todo ello a pesar de que la revolución que se vive en ese momento de aspiración soberanista y de sintonía con el movimiento
de la izquierda pre y poscolonial, otorga a las imposiciones de la tradición un rango crepuscular (“Negarse a revelar el origen tribal
era un acto político”). Y, en tercer lugar, por su condición de testigo, desde el mismo comienzo de su creación, del Frente Polisario,
su revolución, su lucha por la independencia y las circunstancias antropológicas de la población saharaui confinada en los actuales
campos de refugiados, asunto que sigue con detenimiento desde hace años y objeto de otras publicaciones».
Pilar Rubio Remiro, «Una antropóloga en el desierto», en Altaïr, 2009
200
Crónica de un lamento
(memorias de una reina)
Los más recónditos secretos de la corte de la dinastía Joseon, que reinó en Corea entre
1392 y 1910. El Incidente Imo (la condena a muerte lenta por inanición del príncipe
heredero, encerrado por su padre, el rey Yeongjo, en un arcón de arroz) forma la trama
sobre la que se teje una historia en la que no faltan traiciones y crímenes gratuitos o
pasionales, junto a un concepto caballeresco de la fidelidad y el honor.
Su autora, la reina Hyegyeong-Gung Hong, se casó con el príncipe heredero Jangheon
(1735-1762) cuando tenía diez años de edad, pero nunca llegaron a reinar, pues el príncipe, víctima del despotismo paterno, cayó en la locura y fue condenado a muerte por
su propio padre.
Ficha técnica
sociedades, 8
año edición: 2007
nº páginas: 196
tamaño: 21 x 12,5
peso: 234 g
pvp: 15 euros
isbn: 978-84-96327-37-5
201
notas
transversales
transversales
transversales
Carlos Frias de Carvalho
Marina Tsvietáieva
(diario o casi)
Ariadna
en torno a la
a
do torno em
Presentación y versión rítmica de Carlos Iniesta
Traducción del ruso de Tatiana Gritzái y Carlos Iniesta
(diário ou quase)
Presentación de João Rui de Sousa
Traducción del portugués de Ángel Campos Pámpano
Ilustraciones de Ricardo Angélico
Edición bilingüe y hermosamente ilustrada de este «casi diario» del
poeta portugués Carlos Frías de Carvalho.
Ficha técnica
transversales, 1
año edición: 2006
nº páginas: 168
tamaño: 21 x 21
peso: 365 g
pvp: 25 euros
isbn: 84-96327-22-1
ean: 978-84-96327-22-1
204
Marina Tsvietáieva, una de las figuras cumbres de la Edad de Plata
de la literatura rusa, inició durante su exilio en Praga su inacabada
trilogía trágica, La ira de Afrodita, con Ariadna, tragedia a la que
quiso dar el nombre de su querida hija, en aquellos años marcados
por su propia tragedia vital. Tragedia que irá materializándose tras
su regreso a la Unión Soviética en 1936. En 1941 puso fin a su vida.
«Ariadna es una tragedia clásica, en la que introduce notables variantes en la
configuración y el relato del mito, pero en la que toda la dicción y la estructura
se sujetan a los caracteres y las reglas que Aristóteles tan certera como brillantemente describió. Tan esto es así que descubrimos una Marina Tsvietáieva
nueva, en la que el componente trágico que siempre tuvo su lirismo se convierte
en lirismo trágico en sí. Pero lo que llama la atención en ello es el tratamiento
feminista que el motivo recibe y el modo en que convierte en literatura de
género un mito de la antigüedad. Por si esto fuera poco, una escritura, como
la suya –que siempre corre el riesgo de perderse, llevada por la pasión más que
por la racionalidad– sometida al sistema que la unidad estructural le impone,
Ficha técnica
transversales, 2
año edición: 2006
nº páginas: 288
tamaño: 21 x 21
peso: 600 g
pvp: 22 euros
isbn: 84-96327-25-6
ean: 978-84-96327-25-2
205
transversales
transversales
refuerza aquello que la caracteriza y que, bajo las limitaciones de la norma, parece siempre a punto de estallar.
»Orden y sentido. La tragedia clásica no sólo le ha brindado un tema: le ha procurado también un tono, y ese tono es tal vez lo que
en ella se aprecia más, porque las palabras se presentan aquí no como materiales de aluvión arrastrados por la fuerza de un torrente
–como es usual en la obra lírica de la autora–, sino como incrustadas en una taracea: como una obra de marquetería, en la que el
ritmo y la sintaxis de la frase se pliegan a un principio de orden y sentido, que es el que rige y explica su arquitectónica unidad. Por
eso, nadie mejor para traducir estos procedimientos que un filólogo clásico, doblado de eslavista, como Carlos Iniesta, familiarizado
con los giros y usos de la lengua, pero también con las distintas tonalidades de los géneros y con los mecanismos de su composición
estructural. Su versión me parece poéticamente perfecta. Y no sólo en el coro de jóvenes que cierra el Acto v, sino en general: se ve que
es una traducción tan pensada como sentida, en la que se intenta reproducir la escansión trocaica y en la que no hay ningún tufillo
arqueológico sino lenguaje poético elevado al máximo de su posibilidad…
»Marina Tsvietáieva supo descubrir en la tragedia griega el lirismo dramático en que aquel se suele expresar; mérito suyo es el saber
adaptarlo, como el de Carlos Iniesta, el haberlo sabido reproducir».
Jaime Siles, «Variaciones sobre el lirismo trágico», abcd las Artes y las Letras, 12/8/2006
206
Marguerite Duras - Michelle Porte
Los espacios de Marguerite Duras
Traducción del francés de Teresa Agustín
Al hilo de la conversación con Michelle Porte y de las fotografías
que ilustran el libro, Marguerite Duras va desgranando su relación
con los espacios que han marcado su vida y su obra: desde los bosques tropicales de su infancia en el sudeste asiático a su casa de
campo en Francia, escenario de varias de sus películas.
«Todas las mujeres de mis libros han habitado esta casa, todas.
Solo las mujeres habitan los espacios, no los hombres. Esta casa
fue habitada por Lol V. Stein, por Anne-Marie Stretter, por Isabelle
Granger, por Nathalie Granger, pero también por todo tipo de mujeres; algunas veces cuando entro aquí tengo la sensación de algo así
como una presencia de mujeres. También la he habitado yo, completamente. Creo que es el lugar del mundo que más he habitado».
De Marguerite Duras huelga hacer una presentación, pues los
amantes de la buena literatura la conocen de sobra. Recordar, no
obstante, que nuestro catálogo acoge un breve texto suyo -«un libro
hermoso» (Felix Romeo)-, Agatha.
Ficha técnica
transversales, 3
año edición: 2011
nº páginas: 120
tamaño: 21 x 21
peso: 313 g
pvp: 18 euros
isbn: 978-84-96327-85-6
ean: 978-84-96327-85-6
207
transversales
Michelle Porte es cineasta. Vinculada estrechamente a M. D. realizó varios documentales sobre su vida y su obra, y dos libros
en colaboración con ella. En 2004 adaptó para el cine la novela de M. D. Una tarde de M. Andesmas. En 1992 obtuvo el Premio
de la 3ª Bienal Internacional de Cine sobre el Arte del Centro Georges Pompidou y, en 1994, el Premio al mejor retrato del
Festival de Montreal.
En el libro se recogen más de cuarenta fotografías espigadas entre el archivo particular de Marguerite Duras, el de Michelle
Porte y otros archivos, y fotogramas de sus películas Nathalie Granger, India-Song y La femme du Gange.
transversales
Carlos Frias de Carvalho
Dos elegías y otros poemas
Prólogo de Fernando Pinto do Amaral
Traducción del portugués de Rita Custódio y Ángel Tarradellas
Lejano interior y otras fotografías
Manuel Vilariño
Presentación de las fotografías de Manuel
Rivas
Un diálogo a dos voces entre el poeta portugués Carlos Frias de
Carvalho y el fotógrafo Manuel Vilariño. Las elegías del poeta encuentran en Lejano interior y las restantes fotografías un ajustado
acompañamiento visual. Como dice Manuel Rivas en su presentación de las fotografías:
«Las fotografías de Manuel Vilariño son psicogeografías, sí. Lugares
donde levita el aura del tiempo, atmósferas untadas por el remordimiento de la primera luz. Lindes del más allá, odiseicos, nunca vistos
(así). Por eso su sorpresa geológica, la conmoción púdica y a la vez
insurgente. En la historia, la cámara, la ambición del panóptico, an208
Ficha técnica
transversales, 4
año edición: 2013
nº páginas: 240
tamaño: 21 x 21
peso: 498 g
pvp: 25 euros
isbn: 978-84-941292-0-9
209
transversales
ticipó la violencia catastral. ¿Qué hace aquí? Trae emoción y recuerdo. Trae un espacio, no se lo lleva. No le pone nombre.
No lo registra. Es un vagabundo que no deja huellas. No viene a dominar. La cámara es un refugio. La cabaña estenopeica. Tiene la memoria de la génesis, y allí se producen las condensaciones sincrónica y diacrónica de las energías y formas
germinales. Ahí la naturaleza toma consciencia de sí misma. Se posa para sosegar metamorfosis en la cámara-cabaña de
Manuel».
correspondencias
210
correspondencias
correspondencias
George Sand - Alfred de Musset
Los amantes de Venecia
(correspondencia 1833-35 seguida del
Diario íntimo de G. Sand)
Edición de Fernando García Burillo
Coincidiendo con el bicentenario de George Sand reunimos en una edición íntegra
la correspondencia entre George Sand y Alfred de Musset, además de la mantenida
con Pietro Pagello, el médico que atendió a Musset en Venecia y acabó convirtiéndose
en amante de George Sand; y el Diario íntimo de la escritora romántica, un texto de
rara sinceridad que escribió tras ser abandonada por Musset, documento fundamental para ahondar en esa pasión que aún hoy sigue suscitando el interés de estudiosos,
cineastas y amantes de la literatura. Acompaña la edición un apéndice documental y
una cuidada selección de ilustraciones de la época.
Ficha técnica
correspondencias, 1
año edición: 2004
nº páginas: 304
tamaño: 21 x 12,5
peso: 325 g
pvp: 18 euros
isbn: 84-87198-73-2
ean: 978-84-87198-73-1
212
«Los amores tempestuosos de George Sand y Alfred de Musset cuentan entre los más célebres de las letras francesas. Culminan en
Venecia y en un hotel famoso: el Danieli. Enamorada de otro hombre, ella se lo presenta a él, quien no aceptando el trío, sólo puede
caer en la desesperación. Esa trama está en el origen de una de las más conocidas y emblemáticas novelas francesas de la época, La
confesión de un hijo del siglo (1836) de Musset. Poco después George Sand daría su versión de los hechos en otra novela propia, Ella
y Él (1841), pero será la voz de Musset la que perdure, incluso cuando una Sand más madura, y lejos de los hechos, dé otra versión
más biográfica en su Historia de mi vida (1854)».
Luis Antonio de Villena, «George Sand, un escándalo rebelde», El Cultural, 29/12/2004
«Lo cierto es que la composición del presente volumen nos permite pasar por distintos estados de opinión respecto a los amantes, y
propicia estos vaivenes de simpatía lectora que reproducen la ambivalencia de punto de vista inscrita en toda correspondencia… Si
las cartas dibujan sobre todo el carácter de George Sand, los apéndices aportan datos sobre la personalidad de Musset… Los amores
románticos no tienen (teóricamente) cura. Sand y Musset sí terminan reponiéndose de este padecimiento, pero en la correspondencia
se activa un “ni contigo ni sin ti” que deviene en fórmula pasional romántica, una fórmula que sigue siendo hoy reconocible».
Amelia Gamoneda, «Ni contigo ni sin ti», Revista de Libros, mayo 2005
«El libro Los amantes de Venecia muestra cómo concibió [G. Sand] la vida. Que vistiera con
ropas masculinas y acudiera a lugares frecuentados por hombres no parece rimar a veces con una
rompedora de corazones que no se limitó a este papel (nada más alejado de sus deseos). El amor
tenía que ser compatible con unos cánones que no eran los establecidos. Y así, decidida a entregarse
a la creación literaria, abandonó a su marido y salió al encuentro de París, llegando a comprometerse políticamente con la Segunda República francesa, un mundo del que pronto se desencantó».
Sofía Solano, «Sand y Musset, amantes en Venecia», abc.es, 13/12/2004
213
notas
periplos
periplos
periplos
André Gide
«Un libro inactual que embellece la oportunidad dispuesta al lector por placer, aquel lector escaso alejado de los tráfagos literarios de
la moda masiva».
Soren Peñalver, «Un libro inactual», La Opinión, 27/6/1997
Amyntas
Traducción y notas de Fernando García Burillo
En Amyntas, Gide nos traslada a una Argelia idílica, lugar para el placer y la contemplación, que recorremos de la mano de una prosa fulgurante y poética, raramente igualada.
216
José M Guelbenzu, «Las palabras de felicidad de André Gide», El País, 9/8/1997
«Este libro es la gota destilada, prematura pero eterna, de uno de los más grandes hommes de lettres de nuestro siglo… Amyntas
resulta un libro delicioso para leer en el estival bochorno de las letras porque es un soplo de brisa inteligente».
José Luis de Juan, «Gide en el desierto», Diario de Mallorca, 19/9/1997
«Amyntas (nombre de uno de los pastores de las Bucólicas de Virgilio, libro que Gide releyó toda
su vida) reúne textos que van de 1899 a 1904. Mopso –otro nombre eglógico– es un bello poema en
prosa, donde aún alienta puro el fervor por los oasis y la sensualidad de los pastores de cabras, como
el antiguo amigo Athman, que tocan el agreste caramillo. En la última parte del libro, La renuncia
al viaje (en modo de notas, con ese aspecto de forma informe que tanto amó su autor) la fascinación
por el paisaje africano deja lugar –sin perderse– a un desengaño».
«He aquí este precioso libro, uno de los mejores de la primera etapa del escritor, que con él empezaba a liberarse de ella, y que aparece
ahora en una cuidada primera versión española. Leer a Gide es siempre un placer y una lección».
«Es una lírica demente la que logra Gide en Amyntas; “el poeta –mantiene Luis Cernuda– está ya
en posesión entera de sus dones, y ni antes ni quizá después podrá alzarse su voz con igual gracia y
tersura. Difícil es escoger en la obra de Gide, pero si nos viéramos obligados a ello, Amyntas sería
el libro preferido. Bien conozco que dicha preferencia, como en general toda preferencia afectiva,
no va sin injusticia consciente, a veces con nostalgia, para con lo que así se excluye. El propio autor
ha dicho: Ils n’ont pas été nombreux, pour s’apercevoir que je n’avais rien écrit de plus parfait
qu’Amyntas”».
Laura Freixas, «El jardín donde el tiempo se reposa», Revista de Libros, nº 16, abril 1998
Luis Antonio de Villena, «El fin de un fervor africano», El Mundo-La Esfera, 7/6/1997
Ficha técnica
periplos, 1
año edición: 1997
nº páginas: 160
tamaño: 19 x 10,5
peso: 200 g
pvp: 13 euros
isbn: 84-87198-39-2
ean: 978-84-87198-39-7
«Éste es un libro verdaderamente hermoso, lleno de paz e inquietud».
Rafael Conte, «Amyntas», abc literario, 20/9/1997
«De la fascinación por el Maghreb reflejada en el diario surgen Los alimentos terrenales (1897), El inmoralista (1902), y este Amyntas (1906) con que las exquisitas Ediciones del Oriente y del Mediterráneo inauguran Periplos, una colección de viajes. Mientras que
los otros dos textos están más elaborados, lo que no los hace forzosamente mejores, Amyntas es la simple transcripción de fragmentos
del diario. Conserva una de las mayores cualidades de éste: lo que su prologuista Éric Marty define como “intensidad del presente’”».
Alberto Guallart, «Amyntas: El narcisismo incontrolado de André Gide», El Correo de Andalucía, 13/6/1997
217
notas
e
dis nso
una colección de libros para el debate
disenso
disenso
Gilad Atzmon
La identidad errante
Traducción del inglés de Beatriz Morales Bastos
Edición al cuidado de B. de Morandeira
La identidad errante, el provocativo texto del músico de jazz Gilad Atzmon, nacido en Israel, pero que, tras conocer la realidad de la ocupación de los territorios palestinos, renunció a su nacionalidad y se estableció en Europa, donde se ha convertido en un conocido
músico de jazz y desde donde no cesa de combatir el sionismo con sus acerados artículos
en la prensa y en libros como el que presentamos, en el que, como reza el subtítulo, somete La identidad judía a examen.
Ficha técnica
disenso, 1
año edición: 2012
nº páginas: 256
tamaño: 21 x 12,5
peso: 288 g
pvp: 12 euros
isbn: 978-84-96327-91-7
220
Karl Sabbagh ha dicho de La identidad errante: «El libro de Gilad Atzmon es tan ingenioso y
provocador como su título. Pero también es un libro importante que presenta conclusiones sobre
los judíos, la judeidad y el judaísmo que chocarán a algunas personas, pero que son esenciales para
entender la política de identidad judía y el papel que desempeñan en la escena mundial».
Y James Petras ha destacado la valentía intelectual de Gilad Atzmon: «Atzmon tiene el valor del
que tanto carecen los intelectuales occidentales»
Un magnífico y necesario libro desmitifica algunas «indiscutibles verdades» sobre la identidad
judía.
El autor es un destacado saxofonista dedicado al jazz, y desde las primeras páginas nos desvela el papel esencial que dicha actividad
jugó en los cambios de su posicionamientos políticos. Si su abuelo era un judío fanatizado, él heredó algo de ello en sus años mozos, mas
el contacto con la realidad, y más en concreto su servicio militar coincidiendo con la invasión del Líbano, y la visita de algún campo
en el que hacinaban los palestinos, le hizo tomar conciencia de que estaba en el lado equivocado y de que los palestinos, originarios
de aquellas tierras, habían sido expulsados de ellas a patadas no dejándoseles volver a ellas. Desde el inicio los que iban llegando se
guiaban por la idea de que el que más puede capador. […]
Gilad Atzmon va avanzando por distintos aspectos de estas maniobras de tergiversación (alejadas del judaísmo como creencia y signo
distintivo igual que otras creencias: cristianas, islámicas, …que no exigen ninguna pureza, ni parentesco que lo avale) en búsqueda
de un núcleo inamovible, cuya esencia constituiría la singularidad del pueblo que contra viento y marea ha resistido a todas las persecuciones, encerrándose para preservar sus supuestas raíces en el nivel tribal, expulsando o marginando de su discriminador seno a
cualquiera que no muestre la pureza requerida, marcada por el prototipo ideado por los Theodor Herlz, Max Nordau & company,
que inventaron un pueblo que como todo pueblo que se precie debía de tener una tierra y una historia, para lo que habían de crear
al «judío» comme il faut, y reclamar los derechos sobre una tierra que estaba vacía y únicamente atravesada por unos vagos nómadas
(aunque vaya sin entrecomillar, ya que hablo de memoria, no hago más que traducir el espiritu de las afirmaciones de los primeros
sionistas)… e inventar una historia y una genealogía totalmente falaz como lo han mostrado nuevos historiadores israelíes, como
Shlomo Sand al que cita en repetidas ocasiones el autor de este necesario ensayo.[…]
El repaso es exhaustivo, riguroso y argumentado. Otro gallo cantaría si esta voz crítica fuese escuchada por Israel, en vez de escuchar
y seguir, de manera gregaria, el llamamiento judaico «Escucha Israel!», del Deuteronomio, que no hace sino prescribir la obediencia
total a la voluntad del supuesto Yavé, monopolizada por los representantes exclusivos de Sión .
Gauden Sarasola, «Israel, un pueblo inventado, un Estado sinécdoque», en http://lacomunidad.elpais.com/la-abadia-de-theleme/2012/11/8/la-identidaderrante-gilad-atzmon- [consulta 21/12/2012]
Aceptando el reto frente al disenso, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo ha publicado el último libro del escritor y músico de
jazz, Gilad Atzmon, La identidad errante, en el que critica severamente el terrorismo sionista e incluso marxista judío y el tribalismo
judío, y analiza desde los inicios de la historia la idiosincrasia judía al margen de los pueblos, etnias, culturas o naciones a los que
221
disenso
disenso
pertenezca cada judío. Lo hace con la autoridad de haber nacido en Palestina, en una familia judía algunos de cuyos miembros pertenecían en calidad de dirigentes a grupos terroristas sionistas implicados en crímenes de limpieza étnica. Él mismo ha sufrido toda la
educación judía, incluido el servicio militar. Sin embargo, gracias al jazz de Charlie Parker y otros músicos a los que la idiosincrasia
de pueblo elegido judío desprecia por ser negros, logró superar el adoctrinamiento judío-sionista-israelí y establecerse en Londres dejando atrás definitivamente su pertenencia a la entidad sionista, Israel.
Toda la mitología seudo-histórica de lo judío cae como un castillo de naipes al constatar que los que más cometen el delito del antisemitismo son los propios judíos ya que, salvo las excepciones de palestinos originarios que abrazan la fe judía, la inmensa mayoría no
tiene relación alguna con la etnia semita, a la que sí pertenecen prácticamente todos los palestinos. A partir de ahí busca y encuentra
muchas respuestas a las preguntas del por qué de la existencia de Israel, de su terrorismo de Estado y de la complicidad del resto del
mundo occidental con su proyecto sionista. Animamos a la lectora o lector a retroceder con los pasos y las palabras de Gilad Atzmon
por el camino del eterno exilio judío desde la actual Israel hasta sus orígenes en algún lugar del mundo, muy cerca las profundidades
del alma humana y muy lejos de Palestina.
Walter Wendelin, «La sinagoga de naipes al borde del cinismo cristiano», Rebelion.org, [consulta de 20/12/2012]
Sophie Caratini
Lo que no dice la antropología
Traducción del francés de Inmaculada Jiménez Morell
Hasta ahora los antropólogos, por lo general, han evitado referirse a los escollos de su
oficio. Al desvelarlos aquí, a través de su experiencia personal, la autora afronta de manera
inédita las carencias de la antropología, no para condenarla, sino para reivindicarla.
Su reflexión se enriquece con el extenso diálogo que mantiene con Maurice Godelier
sobre la alteridad y la profunda huella que «el otro» ha dejado en sus ideas y sus vidas.
«Ha elegido muy adecuadamente el título. Pues de esto no se había hablado nunca o casi nunca.
Usted lo formula con agudeza, profundidad y precisión tales que estoy seguro de que procurarán a
su libro un puesto de primer rango entre los textos etnológicos».
Claude Lévi-Strauss
222
Ficha técnica
disenso, 2
año edición: 2013
nº páginas: 208
tamaño: 21 x 12,5
peso: 228 g
pvp: 12 euros
isbn: 978-84-96327-98-6
223
disenso
disenso
Stéphane Hessel y Elias Sanbar
con Farouk Mardam Bey
El superviviente y el exiliado
Israel-Palestina, un deber de justicia
Traducción del francés de Matilde París Bouza
Libro escrito a dos manos por Stéphane Hessel –el superviviente de los campos nazis– y Elias Sanbar –el exiliado que, con apenas un año, hubo de abandonar su Haifa
natal–, quizá el último libro del recientemente fallecido Stéphane Hesse.
Ficha técnica
disenso, 3
año edición: 2013
nº páginas: 192
tamaño: 21 x 12,5
peso: 233 g
pvp: 12 euros
isbn: 978-84-96327-95-5
224
A lo largo de este diálogo, tanto el superviviente, Stéphane Hessel, como el refugiado, Elias Sanbar,
se proponen explicar las razones de sus posicionamientos pasados y presentes. El primero, antiguo resistente deportado a Buchenwald y más tarde diplomático destinado en la ONU desde su creación,
evoca el ambiente general, justo al terminar la Segunda Guerra Mundial, extremadamente favorable a la creación de un Estado judío en Palestina. Él mismo estaba convencido de que la ONU
debía actuar en este sentido. Aunque desde entonces no haya cambiado de postura en lo que respecta
a la legitimidad del Estado de Israel, la Guerra de los Seis Días y la ocupación y colonización de los
territorios ocupados lo han llevado, en los últimos años, a militar por el derecho del pueblo palestino
a disponer, también él, de un Estado independiente y soberano, de acuerdo con las resoluciones de
las Naciones Unidas. Elias Sanbar, por su parte, solo tenía un año cuando sus padres tuvieron que
abandonar la ciudad de Haifa, en 1948, para refugiarse en el Líbano. Aquí describe su trayectoria
como exiliado, su alistamiento en las filas de la resistencia palestina, el combate de los suyos para devolver a Palestina su nombre, y
subraya su convencimiento de que no hay reconciliación posible entre ambos pueblos sin el restablecimiento de la verdad histórica y
sin un respeto escrupuloso del derecho.
Stéphane Hessel y Elias Sanbar creen, en efecto, que la paz no podrá llegar si se aborda el conflicto en términos religiosos o si se sigue insistiendo en su carácter excepcional. Así pues, si de su libro se desprende un mensaje, es el siguiente: que los palestinos e israelíes salgan
del registro de lo sagrado, que planteen sus problemas en el lenguaje de la política profana, que devuelvan la cuestión palestina —y
lo que también deberíamos llamar la cuestión israelí— al terreno de aplicación de los principios comunes del derecho internacional,
y conseguirán, rápidamente, no solo firmar un tratado de paz, sino, lo que es más importante, reconciliarse.
Farouk Mardam-Bey
Un luminoso libro sobre la cuestión palestina/israelí acaba de ver la luz. Conversación que nos sitúa ante los momentos esenciales del
conflicto señalado.
No me corto ni un pelo en decirlo desde el inicio: estamos ante un libro necesario en que se dialoga sobre Palestina y sus desplazados,
en 1948, habitantes originarios. La conversación se desarrolla entre un superviviente de los campos de la muerte nacionalsocialistas,
Stéphane Hessel, y un exiliado palestino, cuando contaba con un añito de vida, a otro país, Líbano… el suyo no existía y sigue sin
hacerlo al menos en los mapas oficiales y en la nómina de los organismos internacionales. Es como si la Palestina de los palestinos
existiese sin estos, ya que está ocupada, en plena expansión territorial, por los usurpadores sionistas, contraviniendo las distintas resoluciones de la ONU, sobre la vuelta a los límites del tiempo de la guerra de los seis días, en 1967, y la libertad para que los palestinos
empujados a los países vecinos puedan volver con absoluta libertad a su tierra. El libro es un grito a favor del derecho al Derecho que
asiste, o debe asistir, a los ninguneados palestinos.
Iñaki Urdanibia, kaosnelared.net, 13/06/2013
225
notas
sabores
colección fundada por Ourdia Sylvia Oussedik
sabores
Ficha técnica
sabores, 1
año edición: 2004
nº páginas: 144
tamaño: 28,5 x 17,5
peso: 530 g
pvp: 25 euros
isbn: 84-96327-07-8
ean: 978-84-96327-07-8
228
sabores
Hadjira Mouhoub
Claudine Rabaa
Robert Bistolfi
Farouk Mardam-Bey
Las aventuras del cuscús
Tratado del garbanzo
Ilustraciones de Mustapha-Sadek Sedjal
Ilustraciones de Odile Alliet
Traducido del francés por Ourdia Sylvia Oussedik
Traducido del francés por Ourdia Sylvia Oussedik
Este libro relata el periplo del cuscús, restituye su memoria primigenia, el estremecimiento de los primeros granos, los primeros gestos de los que conserva el recuerdo,
el sabor y el olor, hasta llegar a la expresión de todas las culturas que lo han marcado.
Sus recetas ilustran el viaje del cuscús a través del tiempo y el espacio, lo vinculan a
los ritos ligados a las diferentes etapas de la vida, las tradiciones agrarias y las fiestas,
el agua y el fuego.
Desde Platón a Sartre, pasando por Plinio y Petronio, Harum al-Rachid y Carlomagno, Bocaccio y Rabelais… más de veinte siglos de historia de la humanidad evocados en función de su relación con la más humilde de las luguminosas: el garbanzo.
El lector podrá saber al fin todo lo que siempre quiso saber, e incluso más, sobre el
Cicer arietinum, sus orígenes mediterráneos, sus peregrinaciones, su cultivo, su valor
nutritivo, sus usos médicos, los acontecimientos históricos que evoca, su presencia en
la literatura y el arte… Y encontrará un centenar cumplido de recetas espigadas en
torno al Mediterráneo, pero también en Irán y en la India, comentadas con erudición
y humor.
«Tras las estupendas Aventuras del cuscús, Oriente y Mediterráneo nos brinda el Tratado del
garbanzo. Un libro de cocina de miras amplias y culturales que demuestra que allende el cocido y
el humus hay mucho mundo…».
Sidecar, «Cartita 66», febrero 2007
Ficha técnica
sabores, 2
año edición: 2005
nº páginas: 230
tamaño: 28,5 x 17,5
peso: 680 g
pvp: 29 euros
isbn: 84-96327-23-x
ean: 978-84-96327-23-8
229
sabores
Paul Balta
Beber y comer en el Mediterráneo
Ilustraciones de Fabien Seignobos
Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Paul Balta nos presenta las similitudes y diferencias entre estas cocinas en tres viajes:
por el tiempo, por el espacio y por la gastronomía. Es decir, a través de las preparaciones típicas de ambas orillas, desde los entremeses variados (mezzé, kémia o tapas) hasta
el café árabe, turco o griego, sin olvidar las bebidas alcohólicas y los tabúes alimenticios de judíos, cristianos y musulmanes. Sesenta recetas espigadas al norte y al sur del
Mediterráneo puntúan un texto al que las ilustraciones de Fabien Seignobos, en verde
oliva, aportan una nota cálida y elegante al mismo tiempo.
Ficha técnica
sabores, 3
año edición: 2004
nº páginas: 144
tamaño: 28,5 x 17,5
peso: 530 g
pvp: 27 euros
isbn: 84-96327-07-8
ean: 978-84-96327-07-8
230
«Aunque ofrece bastantes recetas –una cincuentena–, clásicas y de ambos lados del Mediterráneo,
lo más interesante del libro son los textos, en los que se asoma a la cultura del vino y la embriaguez,
así como a los alimentos, en una triple perspectiva, temporal, espacial y sápida. Para disfrutar,
guisar y cultivarse».
«Cocina del Mediterráneo», Sabor de Aragón, diciembre 2008
cuentos
cuentos
cuentos
Nâzim Hikmet
La nube enamorada
Ilustrado por Malok - Traducido del turco por Fernando García Burillo y Metin Karadag
Una nube (enamorada), una liebre y una paloma defienden a Aisé y su maravilloso jardín de la ambición de Seyfi el Negro, ayudado por el cardo, la sequía y
los vientos…
1989 / 48 págs. / 21 x 25 / 250 g / pvp 23 euros.
isbn: 84-87198-02-3 / [no disponible]
Edición numerada de mil ejemplares sobre papel
verjurado marfil «al agua» de 180 g.
Cuento popular marroquí, versión de
Fátima Mernissi
Aixa y el hijo del rey o ¿quién puede más
el hombre o la mujer?
«En la colección de “cuentos del oriente y del mediterráneo” se ha publicado el bello texto de La nube enamorada, del poeta turco
Nâzim Hikmet, y un año después, Aixa y el hijo del rey o ¿quién puede más, el hombre o la mujer?, cuento popular marroquí,
narrado por Lal-La Laaziza Tazi y recogido por Fátima Mernissi, autora del libro Marruecos a través de sus mujeres. Sólo las
editoriales artesanales pueden permitirse el lujo de escoger exquisitas producciones literarias y editarlas en tiradas de mil ejemplares
numerados, sobre papel verjurado blanco, a un precio asequible. Para los conocedores de la cuentística popular, este cuento es una de
las más interesantes de las innumerables versiones del tema que existen en todo el mundo. Un joven se enamora de una joven, y ella
le corresponde, pero antes de entregarse a su amor ambos se proponen adivinanzas y se vengan el uno del otro mediante astucias y
engaños que, a la postre, les van a conducir a la felicidad, tras un verdadero arabesco de situaciones complicadas, en las que se juega
con la doble personalidad de la mujer, que unas veces es dama fingida ideal, y otras, esposa verdadera…
»La versión granadina es el antecedente más directo de un texto perdido de Federico García Lorca, que representó, titulado La niña
que riega la albahaca y el príncipe preguntón, dialogado y adaptado al Teatro de Cachiporra Andaluz, con música de Debussy,
Albéniz, Ravel y Pedrell, con decoraciones pintadas por F. García Lorca.
»Pero dejando de lado esta digresión que nos ha demostrado la vitalidad de este cuento que pertenece a los clásicos cuentos de adivinanzas y a la cuentística encadenada de repetición, hay que decir que el cuento que ahora se publica de Aixa y el hijo del rey es de
una riqueza y de una complejidad que lo aleja de las versiones elementales y cortísimas que conocemos. Las preguntas y respuestas, el
estribillo de “¿Quién puede más, el hombre o la mujer?”, con la respuesta constante de “La mujer, señor”, queda actualizado con la
breve e interesante introducción feminista de la escritora sociológica Fátima Mernissi. Un glosario que explica a los niños las fórmulas
iniciales del cuento y las fórmulas finales, así como diversas palabras y situaciones, completan la obra, que va a introducir al lector en
el mundo de una remota tradición, donde era costumbre la disputa, el torneo dialéctico y el juego de las adivinanzas».
Carmen Bravo-Villasante, «Un cuento popular marroquí, Aixa y el hijo del rey», Diario 16, 21/1/1991.
Ilustrado por Miguel A. Moreno - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
Un cuento que demuestra que la contestación femenina no viene necesariamente de Nueva York o París.
232
1990 /48 págs./ 21 x 25 / 250 g / pvp 23 euros.
isbn: 84-87198-07-4 / [no disponible]
Edición numerada de mil ejemplares sobre papel
verjurado marfil «al agua» de 180 g.
233
cuentos
Sait Faik
El pañuelo de seda
Ilustrado por Víctor M. Ramos - Traducido del turco por Fernando García Burillo
«Con los pañuelos de seda natural siempre pasa lo mismo. Por más que los
arrugues y aprietes en el puño, al abrir la mano brotan como un manantial.»
Así acaba este cuento, el primero escrito por el cuentista más universal de la
literatura turca.
1991 / 48 págs. / 21 x 25 / 250 g / pvp 23 euros.
isbn: 84-87198-10-4 / ean: 978-84-87198-10-6
Edición numerada de mil ejemplares sobre papel
verjurado marfil «al agua» de 180 g.
Cuento popular marroquí, versión de
Jocelyne Laâbi
Luncha la gacela
Ilustrado por Luz Ruibal - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell
El fantástico y desigual combate entre Luncha la Gacela y su enamorado contra
los genios maléficos.
234
1993 /48 págs./ 21 x 25 / 250 g / pvp 23 euros.
isbn: 84-87198-18-x / ean: 978-84-87198-18-2
Edición numerada de mil ejemplares sobre papel
verjurado marfil «al agua» de 180 g.
autoras y autores
autoras y autores
A d o n i s : Nació en 1930 en Qassabin, un pueblecito del norte de Siria, en el seno de una modesta
familia campesina. A los 24 años, pasó once meses en prisión, acusado de actividades subversivas,
tras de lo cual decidió establecerse en Líbano. En 1956 participó en Beirut en la fundación de la
revista Shi’ir (Poesía), que dio a conocer en árabe en cuidadas traducciones a poetas como Juan Ramón Jiménez, Ezra Pound, T.S. Eliot, Saint-John Perse, René Char, Jacques Prévert, W. B. Yeats,
García Lorca, Henri Michaux, Octavio Paz… y, en su nueva patria de adopción, inició una intensa
labor creativa. Al desaparecer Shi’ir, impulsó la creación de nuevas revistas, como la efímera Afâk
(Horizontes) y Mawâqif (Situaciones), en la que desde 1968 encontraron acogida muchos creadores
y pensadores árabes prohibidos en sus propios países. Su obra ha recibido numerosos premios,
como el Nâzim Hikmet en 1995, el Nonino de poesía en 1997, el Struga en 1998… En el año 2000
el Instituto del Mundo Árabe le consagró una exposición con el título Adonis, 1950-2000, un poeta
en el mundo actual. Entre sus obras se encuentran algunas de las más significativas de la poesía
árabe contemporánea. Es, asimismo, fino y penetrante estudioso de la poesía y la literatura árabes,
como revelan sus ensayos sobre literatura, poesía y poética árabes.
[Poesía y poética árabes, col. el collar de la paloma, 3; Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y la noche, col. poesía 4; Canciones de Mihyar
el de Damasco, id., 9; El Libro (i), id., 23, y Sufismo y surrealismo, col. el collar de la paloma, 7]
habla Adonis
[Los orígenes] «La tierra no se reduce para mí al territorio de la infancia. Doy a la tierra una dimensión casi metafísica: es a la
vez el reino último del hombre y su primer espacio.
»Nacer, conocer y morir: la tierra acoge y suscita las grandes etapas de nuestra vida…
[La identidad] »Al cambiar un nombre muy musulmán –Ali– por otro sin relación con el islam –Adonis–, asumía y reivindicaba una trayectoria hacia lo universal. Al firmar así, salía de una tradición petrificada y accedía a una libertad más amplia…
[La herencia] »Reivindico toda la herencia mediterránea, pero además formo parte integrante de la cultura universal, de Oriente hasta Occidente. La única especificidad que me reconozco es mi lengua y mi subjetividad. Pero, por medio de ellas, trato
de abrirme a lo universal.
236
[La renovación] »La forma poética es siempre un reflejo de la vida y de la cultura de una época. A la renovación de la poesía no
le bastan las nuevas ideas, necesita que la forma que las expresa sea también nueva… Ser moderno es aceptar el diálogo con
el otro…
[La soledad] »Me sentiría ofendido si ciertas personas hablasen bien de mí. Me enorgullece que ningún gobierno árabe me
haya invitado oficialmente. Mantenerse a distancia permite contemplar el movimiento de la sociedad árabe en su conjunto al
margen de todo camuflaje ideológico. Pero yo me siento profundamente ligado a las aspiraciones populares.
[La historia] »En el fondo, no tengo ninguna confianza en la historia. No es más que un cúmulo de mentiras. Del pasado, retengo sobre todo el movimiento de creación artística, pero, en nuestra sociedad, hasta eso ha sido rechazado. La historia no es
sino el catálogo de las diferentes opresiones. Yo estoy con los hombres que sufren. Mi historia es un continuo replanteamiento
de la historia».
Fragmentos de una entrevista con André Velter, Le Monde, 30/11/1984
«La poesía es el poema, la lengua y aquello que va más allá de la lengua. Es como un árbol que está enraizado en un lugar y
sin embargo las ramas están abiertas por todo el espacio y por todos lados. La poesía es así; aunque yo como poeta árabe estoy
enraizado en mi lengua, mi poesía está abierta a todos los seres humanos y a todos los continentes, y, en ese sentido, yo me
siento universal a la vez que totalmente árabe…
»No hay poesía verdaderamente importante sin pensamiento… lo que marca la diferencia entre la filosofía y la poesía, el pensamiento y la ciencia, es la forma de expresión. En la poesía es necesario expresarse en imágenes y en relación con las imágenes.
Es la metáfora la que transforma. La poesía puede decirlo todo… Encuentro que la poesía es mucho más amplia que todas las
disciplinas del pensamiento.
Fragmentos de una entrevista con José Méndez, Residencia, noviembre-diciembre, 1997
«El sufismo –el misticismo de los musulmanes– siempre se ha asociado a la religión, pero va mucho más allá. Es un método de
conocimiento y vida, por eso es también un surrealismo avant la lettre… El sufismo me interesa porque, para él, el amor es el núcleo fundamental del mundo, de ahí que la mujer sea tan importante en la mística. Es la que indica el camino para llegar a Dios.»
Fragmento de una entrevista con Paula Corroto, Público, 20/10/2008
237
autoras y autores
han dicho de Adonis
«“Estoy en un proyecto poético titulado Al Kitâb * que será el libro de poesía más importante desde la Divina Comedia”. No
pude contener la risa: “Estupenda exageración, ¿no?”. Gesto de la mano, acompañado de un ligero movimiento de cabeza: el
poeta asumía lo dicho… Prosiguió: “Sí, estoy redactando el primer volumen. Se trata de un manuscrito de al-Mutanabi que
edito yo. Tendrá dos volúmenes más, después dejaré de escribir poesía”. Dijo estas palabras con sencillez y seguridad, como
si el proyecto estuviera íntegramente grabado en su pensamiento; después guardó silencio, dando a entender que todo estaba
dicho».
José Miguel Puerta Vílchez, Adonis. Un poeta en el mundo de hoy, París, ima, 2000
«Dice que lo ignorado robó su corazón y su corazón se transforma en una puerta, y sus venas en galerías donde acude una savia
que fluye del pozo del enigma…
»Dice que el camino no tiene principio, mas su andadura recorre el día y la noche, y la noche, y mas allá, para beber el agua
negra que enciende el poema –un murmullo, unas palabras–, pero no deja ver sus ojos…
»Dice que un rayo le mostró el camino. Y sucedió en su propio interior, y así fue fuego y abandonó la condición de piedra…
»Dice que llenó sus cánticos de hachas, pues pugna es la de la luz por ocupar el puesto de la sombra en el aire; pugna es la de
la lluvia por desprenderse de la nube hasta alcanzar el no ser para ser con la tierra; pugna la del ardor de la semilla por estallar
en la rosa… Dice que muere y el aire son bodas y amapolas…».
Clara Janés, «El nombre de Adonis. La metamorfosis del poeta», ibíd.
«A quienes de entre nosotros proceden de universos culturales híbridos y que, como Adonis, están a caballo de Oriente y Occidente, las palabras del autor les hablan con mayor elocuencia. Nos reconocemos en ese alma que busca y sondea sin compasión
en la agitación de la nuestra… Adonis, echando por tierra las convenciones lingüísticas, al adoptar el verso libre y crear un
nuevo idioma poético, ha buscado subvertir lo convencional, lo seguro, lo esperado. La literatura y el pensamiento árabes con
ello han ganado en riqueza y emoción».
Asma Afsaruddin, «Adonis, el inevitable», ibíd.
«Desde mi punto de vista, Adonis no es un poeta entre los verdaderos poetas, que de todas las maneras son escasos; es uno de
los más importantes. Y ello por dos razones al menos, o quizá tres. Es poeta y pensador teórico al mismo tiempo. Es un poeta
innovador y audaz. Y es también y sobre todo un poeta inspirado que ha suscitado al mismo tiempo la inspiración».
Edward al-Jarrat, «El poeta y el amigo», ibíd.
«Su aporte ha sido el más rico, el más profundo y el más diversificado en pensamiento, creatividad y restitución de la parte más
universal de la herencia cultural…
»Como otros, no dudo en afirmar que Adonis ha ejercido una influencia, del mismo modo que él ha sido influenciado por
corrientes, tendencias, diversas y antagónicas en su más alto grado. Pero ha logrado fusionar todos esos elementos en un molde
creado por él».
Sayf al-Rahabi, «Hombre de visión, poeta de lo vivido», ibíd.
«Que es un poeta de gran envergadura, un visionario y un creador de una profunda originalidad se me hizo evidente desde mi
primera lectura de sus poemas. Pero para mí fue un verdadero encantamiento cuando tuve la ocasión de escucharlo recitar su
poesía en su propia lengua. Cuando recita, el paisaje de su cara, de su mirada, cambia, las señales de un mundo desconocido
se van haciendo cada vez más presentes, me di cuenta de ello en aquella primera ocasión y muchas otras veces después».
Lokenath Bhattacharya, «Un baile inesperado», ibíd.
«Bianca Maria Fabotta evoca así su primer encuentro con Adonis: “aunque su biografía hace de él un gran poeta cosmopolita,
se percibe en ella con gran intensidad la presencia de otro mundo. Es un poeta que se sitúa más allá de la modernidad. Su
poesía es muy aérea, sin angustias incluso cuando es fúnebre. Tal vez sea una profecía del futuro que seguirá a la modernidad.
O tal vez contenga elementos del pasado, ese quid enigmático y abierto al porvenir al mismo tiempo”».
Francesca María Corrao, «El viaje de Adonis a Italia», ibíd.
«Su arte recuerda la pintura de Picasso. Lo que Picasso expresa con la magia de los colores, Adonis los expresa con la fuerza de
las palabras. Su poesía es semejante al cubismo. Es una verdadera síntesis entre el Este y el Oeste, entre las culturas oriental y
occidental… sobre todo de la poesía francesa».
Pascal Gilevski, «Adonis en Macedonia», ibíd.
* Se refiere a El Libro, véase col. poesía, 23 de este catálogo.
238
239
autoras y autores
A í t S a b b a h , Fatna: La autora ha nacido, vive y trabaja en un país del Magreb del que no podemos dar más precisiones, pues,
dado el punto de vista profano adoptado en su análisis del Corán, en un momento en que los fanatismos religiosos no dudan
en recurrir a la violencia para impedir la circulación de las ideas y someter a la sociedad a sus arbitrarios prejuicios, ha preferido
velar su identidad. [La mujer en el inconsciente musulmán, col. el collar de la paloma, 5]
A r j o n i l l a , Sofía: Nació en México, donde ha sido profesora de la uam. Dedicada profesionalmente a la docencia e investigación en ciencias sociales, desde 1995 ha orientado sus trabajos al estudio de la situación de la mujer palestina.
[La mujer palestina en Gaza, col. encuentros, 3]
A s h u r , Radwa: Nació en Egipto. Especialista en literatura inglesa y afroamericana, dirigió el depar-
tamento de Lengua inglesa en la universidad de Ain Shams, donde es profesora. Forma parte de la
Organización Árabe de Derechos Humanos y está casada con el poeta palestino Murid Barguti. Entre
su abundante producción, además de varias obras de crítica literaria, destacan las novelas Una piedra
caliente (1985), Jadiya y Susan (1987), Candil (1992), Trilogía de Granada (1994-98) y Sombras (1999); los
cuentos Vi las palmeras (1987) y el libro de memorias El viaje: días de una estudiante egipcia en América
(1983). Por la primera parte de su trilogía Granada, recibió el Premio a la mejor novela del año de la
Feria del Libro de El Cairo, y por la segunda y tercera parte, el primer premio de la Feria del Libro de
la Mujer Árabe (El Cairo, 1995).
[Granada, col. letras, 24; Granada (trilogía), col. letras, 31]
habla Radwa Ashur
«Durante siglos hemos vivido en el puesto de “hombre invisible”, del criado al que sus amos no reconocen más que la misión
de servir y los conocimientos necesarios para seguir esclavizándolo. La invisibilidad es violencia, y también maldad. Hay en
ella una negación despótica de la humanidad del otro. Es una bomba de relojería que amenaza a ambas partes. El diálogo,
el acercarse en un plano de igualdad, implica la presencia de dos partes; cada una con su experiencia y su especificidad, con
su saber y su mirada. Quiero decir, cada uno con su bagaje histórico al completo, que constituye su forma de relación con la
240
esencia histórica y su significado dentro de ésta. No es posible el diálogo entre el visible y el invisible, entre el que está y el que
no, entre el amo armado de ceguera y el denigrado e ignorado, aquel a quien no se tiene en cuenta.
»Debemos reconocer que la violencia material e intelectual, que enlaza con los siglos de dominación colonial europea y que ahora
se mezcla con la experiencia migratoria de los hijos e hijas de los antes colonizados –hoy trabajadores o refugiados en los países
europeos–, nos sitúa ante dificultades nada desdeñables. Las complicaciones de hoy se acumulan sobre las antiguas asestando cada
día heridas nuevas sobre las heridas de antaño. Son dificultades que exigen a Europa en primer lugar un esfuerzo porque sigue
arrastrando, amarrado al cuello, el baldón de su pasado colonial como el albatros muerto de la Balada del viejo marino de Coleridge. Los emigrantes, hijos de las colonias, no son los peces del buen Santiago de El viejo y el mar, obra en la que Santiago los llama
“hermanos míos” mientras se ve abocado a pescarlos y alimentarse de ellos para vivir. Como el mundo se ha vuelto conocido,
accesible, mestizo y pequeño, hoy sabemos que es Próspero y no Calibán el que come carne humana; y que el casamiento entre
Otelos y Desdémonas no es una trasgresión de las reglas del universo, sino de unos principios racistas abominables.
»Tanto los hijos e hijas de las colonias residentes en sus respectivos países como aquellos que han emigrado a Estados europeos
han dado un paso sorprendente hacia Europa. Aprendieron sus lenguas, convivieron con sus culturas, se hicieron eco de sus
artes, se mezclaron sin objeciones, tomaron y dieron, fueron útiles y sacaron provecho. Y sin embargo Europa –en su mayor
parte– no reaccionó más que en el marco de un orientalismo sospechoso, o de un exotismo que colocaba al otro en el lugar del
fenómeno de feria exhibido en una jaula; o de un primitivismo que enriquecía a un artista determinado a través de un cuadro
o de una escultura. Pocos han sido los que han querido conocernos por nosotros mismos. ¿Mencionaré por ejemplo a Louis
Aragon, el gran poeta francés que a finales de los cincuenta, queriendo proclamar su adhesión a la revolución argelina, se volcó
hacia la tradición de los árabes y musulmanes, conoció su historia, la obra de sus poetas y filósofos, sus relatos de amor y sus
leyendas hasta llegar a producir un texto tan bello como Loco por Elsa?
»Invitamos a la vieja Europa… a que haga un esfuerzo por participar en un diálogo constructivo con los hijos de las antiguas colonias,
con los inmigrantes. La invitamos a que los conozca, a que aprenda alguna de sus lenguas, a que se dé cuenta de que en sus culturas
existen valores apreciables, a que se relacione con ellos y se enriquezca con su presencia. En resumen: la invito a que los vea».
Fragmentos de «Carta a Europa», traducción de Mª Luz Comendador, El Cairo, 1 de septiembre de 2003.
241
autoras y autores
B a lt a , Paul: Nació en 1929 en Alejandría (Egipto). Es uno de los especialistas más sobresalientes del
mundo árabe, musulmán y mediterráneo. Se considera un «mediterraneísta», termino que acuñó para
referirse a quienes participan de forma activa en la defensa de los valores del Mediterráneo. Fue corresponsal del diario Le Monde en Oriente Medio y el Magreb. Participó en la organización del Fórum de
la Cultura del Fórum Civil Euromed, celebrado en Barcelona en 1995. Ha escrito una veintena de libros
entre los que cabe destacar, El Gran Magreb (1999), El Islam (2000), Beber y comer en el Mediterráneo
(2004). [El Euromediterráneo, col. encuentros, 7 y Beber y comer en el Mediterráneo, col. sabores, 3.]
habla Paul Balta
«–Después del fracaso de la última cumbre de la ue, ¿qué se puede esperar de Barcelona 2005?
»–El debilitamiento de Europa es un problema para el proceso euromediterráneo. Para continuarlo hace falta voluntad política
y se necesitan hechos. Creo que la sociedad civil tiene cada vez más importancia.»
»–¿La Unión Europea se toma en serio el Mediterráneo?
»–Hay análisis que destacan la importancia estratégica del Mediterráneo, pero los esfuerzos realizados no son suficientes. eeuu
ha entrado en escena y eso supone un reto porque quieren hacer con los países del Sur una zona de libre cambio.
»–… Se dice que detrás de algunas guerras árabe-israelíes está el control del agua.
»–El agua se ha convertido en un elemento estratégico, más importante que el petróleo. Desde que el Mediterráneo existe,
comercio, cultura y conflicto van juntos. A pesar de las guerras, la civilización ha circulado.
»–… ¿Que va a pasar con Turquía, entrará en la ue?
»–La gente tiene miedo de Turquía, pero es el único país musulmán laico por decreto de Ataturk. Erdogan sería el equivalente
a la democracia cristiana. Turquía hace esfuerzos para evitarlo, pero en el imaginario europeo los turcos son guerreros».
Entrevista de Isabel Ramos, La Vanguardia, 30/6/2005
«El procés d’ampliació de la ue a Vint-i-cinc va donar molta feina als països europeus i els va impedir de mirar más cap á la Mediterrània. Ara és un bon moment per prioritzar de nou l’àrea euromediterrània. La cooperació econòmica i cultural entre els països
àrabs és molt reduïda i cal que Europa els ajudi a estrènyer els seus lligams. La Unió del Magreb Àrab no s’ha desenvolupat gens. És
242
important per al món àrab i per a Europa impulsar aquesta cooperació. Això es important especialment devant la globalització».
Entrevista de David Caminada, Avui, 20/5/2005
«El petroli ha estat la causa de molts dels conflictes que, generats al Mediterrani, han afectat tot el món en époques recentes.
Ara que les energies alternatives han relativitzat la importància del petroli, la causa del conflicts es pot trobar en l’aigua».
M.C., El Punt, 1/5/2005
«La Declaración de Barcelona introdujo por primera vez a la sociedad civil entre los Estados e instituciones firmantes [y] sienta
las bases para la construcción del Mediterráneo del siglo xxi».
M. N. Mundo, 28/4/2005
«Durante estos últimos años y antes de demonizarlo, Occidente elogiaba los méritos del régimen de Saddam Hussein
»Completamente. No puedo negar, en absoluto, el carácter dictatorial del régimen de Saddam Hussein. Sin embargo, en política, como en otros muchos terrenos, es preciso abstenerse de suscribir posiciones simplistas y maniqueas que nos impidan
comprender una realidad que suele ser más compleja. Saddam Hussein impulsó –y con éxito–, desde los comienzos de los
años setenta, una política de modernización de la sociedad iraquí que se tradujo en progreso industrial, agrícola y educativo, y
asimismo en la creación de servicios públicos eficaces así como en una elevación del nivel de vida que dio lugar a la aparición de
una auténtica clase media. Esta modernización nunca habría podido tener lugar sin el activo respaldo de todo el pueblo iraquí.
Tampoco se puede olvidar que Saddam Hussein está en el origen de la nacionalización del petróleo iraquí, en 1972, frente al
todopoderoso consorcio internacional Iraq Petroleum Company.
»En este período, ¿Saddam Hussein puede también enorgullecerse de un balance positivo en el terreno cultural?
»Es verdad que los observadores suelen subestimar su política cultural. Durante los últimos años, varios palacios de la época
abasí se iban degradando bajo la acción de la arena. Saddam Hussein exhumó prácticamente estos palacios y ha desarrollado
una política de mantenimiento y rehabilitación. Ha actuado de forma similar en el caso de la magnífica ciudad de Babilonia,
situada sobre el Éufrates, que dominó sobre la región entera entre los siglos xvii y xviii antes de Cristo. Por último, ha creado
un inmenso museo que dirige mi amigo Djamel Hamoudi a fin de reunir y conservar el patrimonio histórico de Iraq que había
sufrido un auténtico saqueo en el siglo xix y a principios del xx...
Volvamos a los acontecimientos actuales. ¿Le sorprende la resistencia del ejército regular iraquí en el sur de Iraq?
243
autoras y autores
»En realidad no me sorprende. Los norteamericanos, que esperaban ser recibidos como liberadores, subestimaron considerablemente el sentimiento nacionalista, que es extremadamente intenso en Iraq. Los chiíes iraquíes del sur, durante la guerra
Iraq-Irán, nunca respondieron al llamamiento del imam Jomeini, que intentó tocar esta cuerda religiosa.
»Al parecer, actualmente hay civiles que participan en los combates en el sur de Iraq. Aunque estos civiles luchen bajo la dirección de milicias o miembros de los servicios secretos iraquíes, no se puede, sin embargo, obligar a civiles a combatir. Ciertamente conviene mantener una actitud prudente, pero la verdad es que los iraquíes piensan que esta guerra es una guerra de
agresión y que, bajo este título, la patria debe ser defendida...
»Los norteamericanos intentan justificar esta guerra contra Iraq esforzándose por hacer creer a la opinión pública mundial que su
principal objetivo es imponer la democracia en la región. ¿Cree en las intenciones «democráticas» de los norteamericanos?
»Permítame que dude de sus intenciones. Desde 1945, la política norteamericana en Próximo Oriente se ha opuesto reiteradamente a las fuerzas progresistas y democráticas, y ha apoyado más bien a las corrientes y regímenes más retrógrados: derrocamiento de Mossadeq en Irán a cargo de la cia en 1953, firma del pacto de Bagdad en 1955, desembarco militar en Líbano
en 1958, etcétera. Ya no hablo del apoyo prácticamente sistemático aportado al Estado de Israel, que ha rechazado siempre de
forma sistemática la aplicación de las distintas resoluciones de la onu favorables a los palestinos. Una democracia no se decreta
ni se impone desde el exterior.
»¿Cómo ve la posguerra en Iraq?
»…Según la configuración actual del conflicto, no cabe descartar una fragmentación de Iraq. Termino preguntándome si,
en última instancia, el proyecto político de Estados Unidos no estriba en atomizar Oriente Próximo a través de la creación
de pequeñas entidades políticas y religiosas. Recordemos los propósitos del antiguo primer ministro israelí, Ben Gurion, que
afirmaba que sólo un Oriente Próximo compuesto de pequeños estados podría garantizar una mejor inserción del Estado de
Israel en esta región… Dadas las relaciones entre Estados Unidos e Israel, esta atomización de Oriente Próximo resulta más
bien una hipótesis que favorecería, evidentemente, los intereses de ambos países».
Fragmentos de la entrevista con Saïd Branine (Traducción de José María Puig de la Bellacasa), La Vanguardia, 09/05/2003
244
B a r g u t i , Murid: Nació en Deir Gassane, un pueblo próximo a Ramala, en Cisjordania. En 1963 inició
sus estudios universitarios en la facultad de letras de El Cairo, donde se especializó en lengua y literatura
inglesas. En 1967, coincidiendo con sus exámenes de licenciatura, tuvo lugar la llamada guerra de los
Seis días, que concluyó con la ocupación de Cisjordania por el ejército israelí y obligó al desmembramiento de su familia. Murid no podrá volver a visitar su tierra hasta 1996. Exiliado en Egipto, colabora
con la radio palestina, que emite desde El Cairo, de donde volvió a ser expulsado en 1977, a raíz de la
visita de Anuar el Sadat al parlamento israelí. Nuevo exilio que se prolongó dieciocho años más. Murid
Barguti, una de las voces más independientes de la diáspora palestina, se opuso a los Acuerdos de Oslo
y ha criticado las claudicaciones de la Autoridad palestina frente al poder ocupante, en la línea de otros
intelectuales palestinos como Edward W. Said o Mahmud Darwish
[He visto Ramala, col. memorias del mediterráneo, 14.]
ha bla Murid B a rguti
«¿Qué puede hacer un poeta contra un lenguaje que vuela por los aires con la ayuda de los F-16 y los helicópteros Apache israelíes suministrados por los Estados Unidos y que se sumerge en lo más profundo del crimen? Yo soy el palestino contra el que
ese lenguaje va dirigido, y además poeta, así que es fácil imaginar lo agotador y complicado que es convertirme en el poeta que
sueño ser… Aspiro a cantar mi poema a los oídos del mundo, pero una historia y una geografía trágicas y despiadadas vociferan y resuenan en torno a mis hombros. Rodeado diariamente por la humillación y la muerte, sueño con escribir un poema
sobre la vida. Asediado por el diabólico lenguaje de apartheid y odio de los generales, reforzado por el coro antipalestino que
espolean los constructores del imperio como Bush, Cheney, Rumsfeld, Condolezza Rice, Wolfovitz y Perle, ¡ansío escribir un
poema sobre el amor!».
Murid Barguti, «Los mayordomos de la guerra y su lenguaje».
Texto íntegro en Autodafe, nº 3-4, primavera 2003. www.autodafe.org
245
autoras y autores
B e n n í s , Mohammed (Fez, 1948) es poeta, crítico literario y profesor de literatura árabe contemporánea
B a s t a , Raúf M.: De origen egipcio copto, pero hijo de un pastor protestante, Raúf Músad Basta nació
en la Universidad Mohammed v de Rabat. Participó en la revista Al-Zaqafa al-Yadida (La Nueva Cultura),
cuyos diez años de vida (1974-1984) dieron nombre a una década de literatura y cultura en Marruecos. Sus
primeros poemas aparecieron en 1969 en la revista libanesa Mawaqif, dirigida por el poeta Adonis. Ha publicado una decena de libros de poemas, entre los que destacan Antes de la palabra (1969), Rostro encendido
a lo largo del tiempo (1974), Hacia tu voz vertical (1980), Las estaciones de Oriente (1986), El libro del amor
(1995), El espacio pagano (1996), Río entre funerales (2000) y, el más reciente, Vino (2003). El don del vacío
es el primero de sus divanes vertido al castellano, obtuvo el Premio del Libro Marroquí 1993 y es paradigma
de la modernidad de la poesía marroquí en lengua árabe. [El don del vacío, col. poesía, 27]
en Port Sudán en 1937. En El Cairo estudió periodismo y se afilió a un partido comunista clandestino, lo
que le valió cuatro años de cárcel en pleno régimen naserista. Después de su liberación, en 1964, comenzó
a trabajar como periodista e inició su labor literaria: obras de teatro, narraciones y reportajes. El huevo
del avestruz ha sido acogida con cierto escándalo (cuando no censurada) por su franqueza sexual y su
radicalismo al abordar temas políticos y religiosos.
[El huevo del avestruz, col. memorias del mediterráneo, 4]
B e n J e l l o u n , Tahar: Nació en 1944 en Fez, pero pasó su adolescencia en Tánger, ciudad adonde había
emigrado su familia. En 1971 se trasladó a París, donde trabajó durante tres años en un centro de medicina psicosomática. Fruto de dicha experiencia y de sus estudios de psiquiatría social fue La plus haute des
solitudes, donde analizaba la miseria sexual y afectiva de los emigrantes norteafricanos a partir de sus propios testimonios. Ha publicado numerosos ensayos, divanes de poemas, relatos y obras teatrales. Obtuvo
en 1987 el premio Goncourt por su novela La noche sagrada, que prolongaba y ampliaba los temas de El
niño de arena, y, recientemente, ha obtenido el premio Global Tolerance, concedido por la onu, por su
libro Papá, ¿qué es el racismo? El escribano es, junto con Día de silencio en Tánger, publicado en 1990, su
único relato explícitamente autobiográfico. [El escribano, col. letras, 22]
B e n y e l ú n , Abdelmayid: Nacido en Casablanca en 1919, pasó su infancia en Mánchester y Fez. Cursó estudios universitarios
(Filosofía y Letras y Periodismo) en El Cairo, donde fue uno de los fundadores en 1947 de la delegación del Magreb Árabe,
institución creada para promover la obtención de las independencias nacionales en el Magreb. Al producirse la de su país
(1956), regresó como redactor jefe del diario Al-Alam, portavoz del partido nacionalista Istiqlal, y ocupó diversos cargos de
responsabilidad en el Ministerio de Asuntos Exteriores, entre ellos el de embajador en Paquistán. Autor de una considerable
obra que abarca el ensayo, la narrativa y la poesía, obtuvo en tres ocasiones el Premio Nacional de las Letras Marroquíes. De
la niñez es su obra más célebre, constituye un punto de inflexión en la narrativa marroquí contemporánea y ha sido durante
décadas lectura obligada en los centros escolares de su país. [De la niñez, col. memorias del mediterráneo, 8]
246
B e r k , Ilhan: Nació en 1918 en Manisa (Turquía) y falleció en Bodrum (Turquía) en 2008. Abierto a la
poesía occidental contemporánea, contribuyó a difundirla con sus traducciones y antologías. A ese período pertenecen sus libros Mar de Galilea (1958), Escritura cuneiforme (1960), Pabellón real y Galeón egipcio
(1961), con numerosas imágenes de las antiguas civilizaciones (Homero, Mesopotamia, antiguo Egipto…)
y referencias a la Biblia, entretejidas con la vida de las minorías en Beyoglu, las impresiones de la vida
callejera de Estambul y Ankara, la sexualidad, la naturaleza, el aburrimiento, la soledad y la muerte. Si en
un comienzo construía poemas extensos, a modo épico, pasó luego a poemas cortos y a utilizar recursos
de la poesía clásica. Río hermoso apareció en 1988. Como muy oportunamente ha destacado Abidin Dino,
excelente pintor y crítico de arte, «la palabra clave de Ilhan Berk parece ser mirar». En efecto, Ilhan Berk es, también, un dibujante pletórico de inspiración, como ha revelado en la última muestra de su obra pictórica, alguno de cuyos dibujos ilustran
la edición española de Río hermoso. [Río hermoso, col. poesía, 6; Mar de Galilea, col. poesía, 24]
habla Ilhan Berk
«–¿Qué es, en realidad, la poesía?
»–Hay tantas definiciones de poesía como poetas. Cada poeta es una definición de la poesía. La poesía se encamina hacia las
verdades y comete irrealidades. Aunque su propósito es decir la verdad, en realidad se equivoca muchas veces. Se borra, se tacha
247
autoras y autores
la razón, es una forma de vida. Hay un aspecto oculto en poesía. No radica en su historia, sino en su creación, y las etapas por
las que pasa, las idas y venidas, los callejones y el proceso que sigue, eso se desarrolla fuera de este creador de cáncer que es el
poeta. De este modo nace la historia oculta. El poeta no conoce esta historia mientras la escribe. A mitad del camino, lo que
había pensado, puede cambiar. El poeta escribe creando. Lanza una red a lo desconocido. El poeta no puede saber de antemano el momento en que le llegará el poema, está siempre inquieto. El tiempo de la poesía y la inquietud del poeta empiezan
con la percepción del acercamiento del poema. Es cierto que me abandono a la poesía, dependo de lo que ella me traiga. He
salido al camino siempre así. La poesía es infinita. Yo sé una cosa, el poeta sólo puede ser poeta. Todos los escritores escriben
con palabras, pero los poetas son los que ven las palabras. Lo que distingue la poesía de la prosa es el hecho de ver las palabras.
La palabra «ventana» no es diferente en prosa y en poesía, la diferencia surge cuando el poeta le da un sentido diferente, una
orientación, una evocación, una voz, un olor, una forma diferente. El poeta utiliza la palabra ventana con el sexto sentido, que
no se encuentra en los diccionarios…
»–Esta incorporación del mundo turco tiene, además, un sentido político. ¿Actualmente cómo considera la situación de su país?, ¿es
Turquía parte de Europa? ¿Cuál es el futuro?
»–Hablando de arte, la poesía, la novela, la pintura turca son una contribución a la cultura europea, no son una imitación de
lo occidental. Si el turco fuese un idioma más conocido, los poetas europeos se darían cuenta de ello. La situación económica
de un país no va paralela a la artística.
»–¿Pesa el arte en la política?
»–No hay nada que no entre en la política, hasta el agua es política. Yo sigo la política, pero no me dejo llevar por ella.
»–Pero ahora, por ejemplo, ¿qué puede el arte contra el integrismo que en Turquía va en aumento?
»–Hasta hace 5 años la cuestión de Oriente Medio no constituía un problema grave para Turquía, pero en los últimos años sí.
Se puede hablar de dos puntos. El primero es una visión de derechas sobre Turquía. En este aspecto tiene mucha influencia
Irán. Algunos partidos se muestran afines a la política de Irán. Algunos países islámicos quieren formar una unión islámica y
presionan para que el Corán sea su Constitución. El Partido del Bienestar, que ha sido su representante, ha reunido y ha provocado al pueblo, que de hecho es musulmán, ha movilizado a la gente pobre ayudándola y a las mujeres, que hasta ahora no
tenían ninguna actividad política, las ha incorporado a ella. Este partido surge contra los principios de Ataturk. Las mujeres
248
turcas empiezan a taparse otra vez. Beber o fumar en el mes de Ramadán crea ya algunos problemas en los pequeños pueblos.
»–Volviendo al tema poético, ¿cómo surge el libro que acaba de publicarse en España, Río hermoso?
»–Río hermoso está escrito en la lengua de los niños, lo expreso así: esta lengua turca que tiene olor de manzana. Es porque
estar enamorado es estar de nuevo en el mundo, volver a nacer, por ello su lengua es recién nacida. Hay que ser niño. El poeta
debe escribir con las palabras de un niño y estar completamente desnudo, como un cuerpo de mujer. Roland Barthes dice que
si quieres vivir no puedes olvidar la historia de tu cuerpo. Río hermoso supone una aproximación parecida. Yo, desde luego,
mientras lo hice no olvidé que el cuerpo es un infierno. No es sólo esto. En el primer libro, el primer verso toma todos los
estados del cuerpo: respirar, tocar. El erotismo es no poder tocar. La segunda parte se centra en el arte poética pero no la ve
como una montaña de reglas. Subraya la imposibilidad de contar, llamar y escribir. El amor es la imposibilidad, es más, es no
poder encontrarse. El hombre va al amor como si fuese a la muerte, o lo vive o va a la muerte. Además la muerte y el amor no
se separan, es una gran catástrofe.
»–Hablemos algo de erotismo.
»–En el erotismo la fase más avanzada es el mirar y perderse ahí. El erotismo es un mar, es el grito de la carne y del cuerpo,
y de este mundo. El cuerpo es un mundo y es una gran memoria. Es una zona prohibida donde se hace un paseo peligroso.
El cuerpo vive el erotismo. El cuerpo con este levantamiento se refleja a sí mismo. Su verdadera libertad es su realización con
otro cuerpo. Esto es el paraíso y el infierno del cuerpo. El infierno del cuerpo es su soledad. Un cuerpo solo está muerto. Es
un objeto, el cuerpo. El erotismo es la insoportabilidad de todas estas locuras del cuerpo. Es el testigo de la irresistibilidad. Es
una horrorosa insaciabilidad. La piel es resbaladiza. Todas las artes se han recobrado a través del erotismo y se han convertido
en cosas vivas. Por ejemplo yo veo como un gran cineasta erótico a Buñuel porque trata, precisamente, del no poder tocar.
«Conversación con Clara Janés» (fragmentos), Madrid 1995, en Mar de Galilea, pp. 143-152.
249
autoras y autores
B h at t , Sujata: Nació en Ahmedabad, India, en 1956. Su infancia transcurrió en la India hasta que, en 1968,
se trasladó con su familia a Estados Unidos. Tras graduarse en el Taller de Escritores de la Universidad de
Iowa, residió en Estados Unidos y Canadá. En la actualidad, casada con el poeta alemán Michael Augustin,
reside en Bremen. Escritora de lengua inglesa, su poesía se alimenta de las culturas india, americana y europea.
Ha sido traducida a doce lenguas y ha recibido, entre otros, los premios Poetry Book Society Recommendation, Cholmondely Award y Tratti. Es la primera vez que su obra se publica en español.
[Augatora, col. poesía, 20.]
B o b r o w s k i , Johannes: Nació en 1917 en Tilsit (Prusia oriental). En 1934 participó en un grupo cristiano antinazi. En 1937
fue enrolado en el ejército y participó en campañas en Polonia, Francia y Rusia, donde fue hecho prisionero y permaneció hasta 1949. A continuación, se estableció en Alemania oriental, donde en 1961 apareció su primer libro de poemas, Época sarmata,
y al año siguiente, el segundo, Tierra de sombras ríos, esta vez en la rfa, no apareciendo en la rda hasta un año después. En
1964, publicó simultáneamente en las dos Alemanias su primera novela, El molino de Levin. Al año siguiente recibió el premio
Heinrich Mann, pero falleció en el mes de septiembre, antes de ver publicada su segunda novela, Pianos lituanos, e Indicios
atmosféricos, su último libro de poemas. [Indicios atmosféricos, col. poesía, 16]
han dicho de Johannes Bobrowski
«La misión de la poesía es, según Bobrowski, hacer que las cosas resplandezcan. El poeta consigue este resplandor gracias a la
unión indisoluble de tema, construcción lingüística, sonoridad, ritmo y mundo de imágenes. Puesto que el poema es resplandor, debe ser captado no sólo ni en primer lugar por las potencias intelectuales del lector, sino especialmente a través de los
sentidos. Los sentidos tienen la capacidad de vislumbrar la belleza del resplandor poético aunque en un primer momento la
mente no capte del todo su significado. Así toma cuerpo la relación que la poesía tiene con la pintura y la música, artes siempre
presentes en su obra y por las que Bobrowski sintió una fuerte atracción».
Alfonsina Janés
«La poesía no es comunicación, es conocimiento, pero no tal como se entendió a partir de Aristóteles, es decir, como algo
que se tiene que demostrar, sino precisamente de lo que no se puede demostrar; es conocimiento del enigma, del misterio;
250
un conocimiento que sólo existe porque existe el poema y no puede traducirse en palabras que no sean las del poema. Esta
es la vía que sigue la poesía de Bobrowski que, por un lado, entroncaríamos con el simbolismo de Rimbaud y por otro con
el expresionismo de Trakl y también con el irracionalismo de Tristan Tzara. Como consecuencia, Bobrowski se salta todas las
normas del lenguaje, en ello reside su gran dificultad, pero también su enorme poder de sugerencia».
Pere Gimferrer
«Una vez más, ante una poesía como la de Johannes Bobrowski me viene a la memoria mi concepción del poema como el
fruto de un granado. El poema no es, en este caso, el resultado de un mensaje lineal y plano, desprovisto de sustancia, sino
una especie de microcosmo en el cual cada verso –como cada grano de la granada– es revelador de un mundo propio, de la
totalidad del fruto poemático. Es más, no solo cada verso sino incluso cada palabra…
»Quizá por ello, a mí la poesía de Bobrowski me recuerda enormemente la pintura de Chagall, otro gran desvelador e intérprete de alegorías y símbolos. A veces, los paisajes poemáticos de Bobrowski nos parecen los de Friedrich, pero enseguida el vigor,
la fuerza del símbolo nos hablan de una serenidad más compleja, de unos colores más vivos, de una simbología más evidente:
la de Chagall».
Antonio Colinas
B o u i s s e f R e k a b , Dris: Nació en Tetuán (Marruecos), en 1947. Hijo de madre española y padre marroquí, fue pastor de cabras y accedió a la escuela primaria gracias a los esfuerzos de su madre. Estudió
Filología española en Francia. Militó en una organización marxista-leninista marroquí y fue detenido
en enero de 1976 en Rabat. De los veinte años a que fue condenado, pasó más de trece en la cárcel. En
prisión realizó una tesis doctoral sobre las cárceles españolas durante el franquismo y escribió el relato
autobiográfico A la sombra de Lala Chafia. Tras haber sido amenazado por la policía marroquí, decidió
salir del país. De 1991 a 1999 vivió en España, donde realizó diversos trabajos (traducción, periodismo,
técnico de ong…). A su regreso a Marruecos, fue profesor de lengua y literatura españolas en la facultad de Letras de Rabat. En la actualidad combina su actividad de escritor con la de editor. En 2007 se
publicó en Francia –y en 2008 en Marruecos– Le fils du souk.
[A la sombra de Lala Chafia, col. memorias del mediterráneo, 15]
251
autoras y autores
C a r at i n i , Sophie (París, 1948), tras cursar estudios de Etnología en la Universidad de Nanterre,
se desplazó al desierto de Mauritania para estudiar los modos de vida de las últimas tribus nómadas
erguibat, entonces en retroceso a causa de la sequía y posteriormente en franca descomposición
como consecuencia de los cambios políticos y sociales producidos en la región a raíz de los primeros
combates del Frente Polisario desde mayo de 1973, los Acuerdos de Madrid de noviembre de 1975,
el posterior abandono de España de sus responsabilidades en el territorio y la proclamación de la
rasd en 1976. Fruto del trabajo de campo de la autora entre las tribus nómadas fue su tesis doctoral
Les Rgaybât (1610-1934), en dos volúmenes, el primero (Des chameliers à la conquête d’un territoire),
centrado en la historia de los erguibat, y el segundo (Territoire et Société), en la organización interna
de la sociedad nómada. En Hijos de las nubes la autora narra la peripecia vital de una joven estudiante
europea que se interna en lo más profundo del desierto para compartir la vida de los pastores nómadas. La république des sables:
anthropologie d’une Révolution se centra en el papel de la revolución en la construcción de una identidad cultural saharaui que
se superpone a las antiguas divisiones tribales expuestas en su tesis sobre los erguibat. Ha publicado también un texto en que
se interroga sobre el papel de la antropología, Les non-dits de l’anthropologie. En 2009 ha publicado su obra La dernière marche
de l’Empire-Une éducation saharienne. [Hijos de las nubes, col. sociedades, 7]
habla Sophie Caratini
«¿Cuáles son las dificultades a las que se enfrenta el etnólogo?
»El etnólogo, cuando hace trabajo de campo, y más aún si es primerizo y desconoce la población en la que va a integrarse,
no sabe que sus objetivos, que son a la vez personales y científicos, pueden ser percibidos de forma completamente diferente
por sus interlocutores. Una vez obtenida la autorización para desplazarse al lugar deseado, tiene que hacerse aceptar por los
que allí residen. Y cuando descubre que la hospitalidad es un secuestro en las lindes de la sociedad, comprende que su trabajo
consiste en iniciar una serie de negociaciones que le permitirán adquirir, progresivamente, un punto de vista menos excéntrico,
a partir del cual podrán comenzar sus observaciones. No está en absoluto preparado para dicha negociación ni tampoco para
las consecuencias que su encuentro con lo desconocido –pues ese es el objetivo– van a acarrearle en el aspecto físico (pues
252
puede “caer” enfermo) y, sobre todo, psicológico (atracción, rechazo, identificaciones, distinciones, etc.). No sabe que el conocimiento se adquiere de modo traumático, y que este itinerario, diferente cada vez, es un recorrido casi iniciático que solo
puede hacerse individualmente. Tal vez lo más difícil sea admitir que no hay objetividad posible en dicho encuentro, y que
no hay que prescindir de la subjetividad –es decir, de comprometerse en la relación–, ni tampoco reprimirla, pues entonces
corremos el riesgo de dejar de lado lo esencial.
»¿Y cuando se es una etnóloga?
»La etnóloga se enfrenta a las mismas dificultades, pero, sin embargo, su negociación debe tener en cuenta las relaciones entre
los sexos, así como la imagen que de tales relaciones se hacen sus interlocutores, y adaptarse a las mismas. Haciéndolo aprenderá un montón de cosas sobre las relaciones que sostienen hombres y mujeres en la sociedad objeto de su estudio. En ningún
caso debe olvidar que, además de mujer, es extranjera, y que, dependiendo de las situaciones, adquirirá relevancia uno u otro
aspecto. Por mi parte, pude constatar que, cuando se pretende trabajar en una sociedad en la que existe la segregación de sexos,
ser mujer es una enorme ventaja, pues se tiene acceso tanto al mundo de las mujeres como al de los hombres, mientras que
un antropólogo no tendrá más remedio que mantenerse al margen del mundo de las mujeres. Como se constata en Hijos de
las nubes, yo ocupé sucesivamente varios «lugares» sociales, lo que me permitió tener cada vez puntos de vista diferentes: en
Nuakchot, además de extranjera, fui la hermana pequeña, y más tarde, al cambiar de casa, la hija; en Bir fui recibida como
mujer; y en Ain ben Tili, como hombre. Y gracias a los diferentes puntos de vista de que disfruté, pude tener acceso a diferentes
modelos y grados de comprensión e información.
»¿Puede el etnólogo implicarse con las poblaciones en las que se interesa o, por el contrario, debe mantenerse al margen? ¿Cuál es su
experiencia personal con relación a esta cuestión?
»El etnólogo se implica necesariamente con las poblaciones por las que se interesa, pues el simple hecho de publicar un libro
o un simple artículo sobre ellas es una manera de hacerlas existir a ojos del mundo. En todo caso, es necesario fijar un límite,
a fin de no renunciar a su condición de “etnólogo”. Dicho límite es variable y depende de las personas y las situaciones. Si se
atraviesa “demasiado” al “otro lado”, ya no es posible escribir desde un punto de vista “científico”…».
Fragmentos de la entrevista de Fernando García Burillo en El Viejo Topo, marzo, 2009
253
autoras y autores
C h r a i b i , Dris: Nació en El Yadida (Marruecos) en 1926 y falleció a los 81 años el 1 de abril de 2007 en
Valence (Francia). Es uno de los grandes escritores magrebíes en lengua francesa. Instalado en Francia
desde 1945, se dio a conocer con dos novelas tan aclamadas como polémicas: El pasado simple (1954),
prohibida en su país, donde provocó un considerable escándalo y Los Chivos (1955), que no tardaron
en adquirir la categoría de clásicos. Su carrera de escritor fue brillante: publicó una quincena de obras
(Sucession ouverte, L’Âne, La Foule, Un Ami viendra vous voir, La Civilisation ma mère!, Une Enquête au
pays, La Mère du printemps, Naissance à l’aube, L’Inspecteur Ali, El hombre del libro… Vu, lu et entendu
y Le Monde à coté, sus dos últimas obras de carácter autobiográfico), en las que, en ocasiones de forma
pionera y siempre con un estilo descarnado y provocador, trató temas como la diáspora norteafricana
en Europa, la historia pasada y reciente de Marruecos o los conflictos entre tradición y modernidad,
además de indagar en sus propias vivencias. Cultivó también la novela negra y recibió varios premios literarios. Trabajó en la
Radiotelevisión Francesa y fue profesor de literatura magrebí en la Universidad Laval de Quebec.
[El pasado simple, col. letras,10; El hombre del libro, id., 18; Los Chivos, id., 31]
D a í f , Rashid: Nació en Líbano en 1945 en el seno de una familia católica maronita. Militante del Partido comunista libanés, luchó en la guerra civil de su país (donde fue gravemente herido en el cuello y en
el hombro a causa de la explosión de un obús) contra el poder establecido controlado por los cristianos.
Sus primeros pasos literarios los dio en poesía (El verano en el filo de la espada, 1979), antes de decidirse,
a partir de la década de los años ochenta, por el relato (Pasaje al crepúsculo, 1992, y La insolencia de la
serpiente, 1997). En la actualidad es profesor de Literatura árabe en la Universidad de Beirut (es el único
profesor de origen cristiano que queda en esta Universidad, situada en el antiguo barrio musulmán).
[Estimado señor Kawabata, col. memorias del mediterráneo, 6.]
habla Rashid Daíf
«–Su generación, esa que creyó poder cambiar la sociedad libanesa y el mundo árabe por medio de la revolución, ¿fue la víctima o la
causa de la guerra?
254
»–Las dos cosas. Yo prefiero poner el acento en la responsabilidad, pues existe la tendencia muy extendida de verse como víctimas. Los intelectuales participamos en la guerra: los que no tomaron las armas dieron discursos. Los intelectuales libaneses
no se lo replantean, se culpa a los demás. No se puede vivir de la memoria, pero, si se pierde, aquello puede volver a suceder
y va a suceder…
»–Sí. En el mundo árabe hay dos terrores: Dios y el amor a la patria. Eso es lo que desgraciadamente ha sustituido al marxismo, a las ideas progresistas. Pero dado que cristianos y musulmanes siguen viviendo juntos, el Líbano es un país esencial para
el mundo árabe. Es una riqueza. Todo depende de la evolución en el interior del islam. El islam en el Líbano es incapaz de
tomar la iniciativa. Es preciso que se produzca una revolución en el islam árabe para que la desconfesionalización del Líbano
sea posible. Y también les toca a los intelectuales cristianos participar con el diálogo en esta evolución…».
[Fragmentos de la entrevista de Christophe Auad en Liberation, 29/10/1998]
D a r w i s h , Mahmud: Nació en Galilea, Palestina, en 1942 y murió el 9 de agosto de 2008 en Hous-
ton, ee.uu. En 1948, su familia se refugió en el Líbano. Al volver a su país, había dejado de ser palestino. En 1961, ingresó en una prisión israelí por abandonar sin permiso su domicilio en Haifa. Sufrió
sucesivos encarcelamientos hasta que en 1970 abandonó Israel. Viajó por diversos países socialistas y
Egipto. Se instaló en Beirut, donde permaneció hasta 1982. Residió en París, Túnez y Ammán, y, tras
los Acuerdos de Oslo, regresó a Ramala, una de las escasas ciudades de Autonomía palestina. Ha sido
director de la revista Temas palestinos y fundador y director de la revista literaria Al Kármel, además
de destacado miembro del Centro de Investigaciones Palestinas y, de 1987 a 1993, del Comité Ejecutivo de la olp. Su obra poética, muy extensa, es una de las más importantes de la literatura árabe
contemporánea. Reeditada periódicamente y traducida a las principales lenguas, la suya es una poesía que simboliza una época
y a un pueblo. Memoria para el olvido es la más importante de sus obras en prosa. Durante la invasión de abril de 2002 de los
territorios palestinos, las tropas israelíes destruyeron y saquearon el Centro de Arte Khalil Sakakini y la Casa de la Poesía, así
como el propio domicilio de Darwish.
[Memoria para el olvido, col. memorias del mediterráneo, 3; Mural, col poesía, 19]
255
autoras y autores
habla Mahmud Darwish
«He optado por ser un poeta troyano. Pertenezco decididamente al campo de los perdedores. Los perdedores que han sido
privados del derecho a dejar huella alguna de su derrota y del derecho a proclamarla…
»Tomo partido por Troya, pues Troya es la víctima. Mi educación, mi manera de ser y mi experiencia son las de una víctima. Y
mi conflicto con el Otro gira en torno a una sola pregunta: ¿quién de los dos merece, hoy, el estatuto de víctima? En repetidas
ocasiones he dicho al Otro bromeando: cambiemos los papeles. Usted es una víctima victoriosa, erizada de cabezas nucleares.
Yo, una víctima dominada, erizada de cabezas poéticas. No sé si la supremacía poética nos proporcionará legitimidad nacional.
Pero la poesía es mi oficio…
»He deseado tantas veces ser victorioso para poner a prueba mi humanismo, mi capacidad de ser solidario con una víctima
que, de alguna forma, ha contribuido a labrar su propio destino…
»No siento ninguna vergüenza de colocarme del lado de los perdedores. Pues tengo la convicción de que la derrota implica
una mayor carga poética.
»Podemos hacer concesiones y ponernos de acuerdo sobre todo, salvo la historia. Podemos compartir la tierra, las ventanas de
los sueños, la fusión de la flauta con la flauta, los mitos nacidos en esta tierra, todo lo que usted quiera...
»No tengo ningún problema en considerarme el producto, el mestizo, de todo lo que esta tierra palestina ha dicho, de todo lo
que la humanidad ha dicho. Pero él se niega a hacer lo mismo, prohibiéndome asociarme a su identidad cultural y humana. Es
él el que reduce su identidad y la hace selectiva. Podríamos entendernos sobre todo, salvo sobre la historia, y no hay ninguna
resolución internacional, que yo sepa, que nos imponga que nos entendamos sobre la historia…
»No creo que haya en el mundo un solo pueblo al que se le pida todos los días que pruebe su identidad como a los árabes…
La única identidad que proclamo… es “Yo soy mi lengua”. Ni más ni menos… Sólo me reconozco en mi lengua, y no estoy
preocupado en absoluto por las “diferencias” de raza o sangre. No creo en las razas puras, ni en Oriente Medio ni en otra parte.
Al contrario, estoy convencido de que el mestizaje me enriquece y enriquece mi cultura. Es el Otro el que me exige sin cesar
que sea un árabe, por supuesto, según su propia definición de arabidad…
»Recuerdo una conversación entre Jean Genet y Juan Goytisolo. Genet, que despreciaba el concepto de patria, dijo a Goytisolo: “La patria es la idea más estúpida que existe, salvo para quienes están privados de ella, como los palestinos”. “¿Qué sucederá
256
cuando los palestinos hayan encontrado su patria?”. “Podrán tirarla entonces por la ventana”, respondió Genet….
»Soy árabe, y mi lengua conoció el mayor florecimiento cuando estuvo abierta a los otros, a la humanidad entera… No existe
gueto en mi identidad. Mi problema reside en lo que el Otro ha decidido ver en mi identidad. Y, sin embargo, yo le digo: esta
es mi identidad, compártela conmigo, es lo suficientemente amplia como para acogerte; nosotros, los árabes, solo tuvimos una
verdadera civilización cuando salimos de nuestras tiendas para abrirnos a lo múltiple y lo diferente. No soy de los que sufren
una crisis de identidad, ni de los que no cesan de preguntarse: ¿quién es árabe? ¿Qué es la nación árabe? Soy árabe porque el
árabe es mi lengua, y, en el actual debate, hago una encarnizada defensa de la lengua árabe, no para salvaguardar mi identidad,
sino por mi existencia, mi poesía y mi derecho a cantar».
Fragmentos de la entrevista con el poeta libanés Abbas Baydun, Al-Wasat, sept-oct 1995, recogida en La Palestine comme métaphore, Sindbad-Actes Sud, 1997
«–En Memoria para el olvido usted dice: “Tampoco me han alegrado las manifestaciones de Tel Aviv. Nos roban todos los papeles.
De ellos el asesino y de ellos la víctima… Gritaban en nuestro nombre. Lloraban en nuestro nombre… ¿Por qué esa rabia contra los
manifestantes israelíes contra la guerra del Líbano? ¿Le es indispensable el cliché verdugo-víctima?
»–Yo hablaba del mundo árabe durante el asedio. Fue durante el Mundial de 1982. En los países árabes la calle estaba pendiente del fútbol. Miles de personas se echaron a la calle para abuchear a un árbitro. ¿Quién era el agresor? Israel. ¿Quiénes se
manifestaban? Los israelíes. Todo era un asunto israelí. Raful y Sharon eran los agresores. ¿Y quiénes se oponían a ellos? Israel.
Los israelíes atacan: son héroes; los israelíes se manifiestan: son los buenos… Y yo, ¿dónde estoy yo? Fuera de escena. En el
texto que usted cita mi propósito era denunciar la situación en el mundo árabe… Los árabes se contentaron con las imágenes
de la manifestación israelí de Paz Ahora, como si los israelíes hablaran en su nombre. Todo está muerto en el mundo árabe.
El libro no es un análisis de la situación política. Es un libro panorámico sobre el papel de víctima y el de sacrificador. Temía
que aquellas manifestaciones, buenas y positivas en sí mismas, dirigieran las cámaras hacia el territorio israelí y nos dejaran en
la sombra… No quería molestar a nadie, pero necesitaba mostrar la paradoja… Quería decir que la víctima no tenía dónde
manifestarse, pues otros lo hacían por ella. Todo lo bueno venía de allí, borrando el mal que también venía de allí.
»–¿Esos israelíes perturbaban su estereotipo de israelí?
»–Yo no tengo un estereotipo del israelí. Me fastidiaba librarles de su problema de conciencia. Quería decir que yo no existía,
ni como víctima, ni como rebelde, ni como voz…
257
autoras y autores
»–Un número no desdeñable de israelíes hablan de una oposición trágica entre una justicia y otra.
»–No acepto esa idea de que las dos partes tienen razón. La justicia no lucha contra la justicia. Solo hay una justicia. Prefiero:
una vivencia contra otra vivencia. Una versión frente a otra versión. Argumento contra argumento, ausencia contra presencia,
o al contrario. Pero no un derecho contra otro. Es el mayor bluff que he oído, como ese otro bluff: “Palestina una tierra sin
pueblo para un pueblo sin tierra”. Dos mentiras…
»–¿No cree que hay momentos históricos en que la valentía [de los intelectuales] se demuestra más apoyando y animando, como cuando los intelectuales apoyaron a Rabin y Peres?
»–Nuestro papel es criticar el proceso. Yo no me opuse a los acuerdos de Oslo. Manifesté mis reservas. No estoy en contra de
la paz. Querría que el país lo compartieran dos pueblos, no un pedazo por aquí y otro por allá, es decir, encerrarse en guetos.
Solo la cultura garantiza una paz estable. Sostuve a la dirección en los momentos de debilidad. Ahora que son fuertes, tengo
derecho a no aplaudir. Si ve la luz un Estado palestino, yo estaré en la oposición. Es mi lugar natural… ¿Sabe usted por qué
somos tan conocidos los palestinos? Porque nuestros enemigos son ustedes. El interés por la cuestión palestina se deriva del
interés por la cuestión judía. Sí. Quienes interesan son ustedes, no yo. Si estuviéramos en guerra con Paquistán, nadie hubiera
oído hablar de mí. Así que tenemos la mala suerte de que nuestro enemigo sea Israel… y tenemos la suerte de que nuestro
enemigo sea Israel, pues los judíos son el ombligo del mundo. Ustedes nos han procurado la derrota, la debilidad y la fama…
»–Le recuerdo las Lamentaciones de Jeremías, nada más.
»–Yo también le recuerdo que no puede gozar de todos los mundos. Usted quiere ser la víctima. Se muere de ganas de ser la
víctima. Tiene celos de que el mundo reconozca a otro como víctima. Ese es un monopolio israelí. ¿Podría usted explicarme
por qué todo lo que les sucede a los palestinos –por ejemplo cuando les rompen los huesos–, si aparece durante un minuto en
la televisión francesa, nos cuesta una semana completa de películas sobre la Shoah? En aras del equilibrio. Existe entre nosotros
una rivalidad sobre la condición de víctima. Yo estoy dispuesto a invertir los papeles. Ser idiota y vencedor, y dejar de ser la
víctima. ¿Está usted dispuesta al cambio?
»–Yo ya he sido víctima.
»–¿Y qué quiere ser ahora? Concédame el derecho de gritar como víctima. Y no me recuerde las Lamentaciones de Jeremías».
Fragmentos de la entrevista con la poeta israelí Helit Yeshurun, Hadarim, primavera de 1996
258
han dicho de Mahmud Darwish
«El próximo día 9 de Agosto se cumplirá un año de la muerte de Mahmud Darwish, el gran poeta palestino. Si fuese nuestro
mundo un poco más sensible e inteligente, más atento a la grandeza casi sublime de algunas de las vidas que en él se generan,
su nombre seria hoy tan conocido y admirado como lo fue, en vida, por ejemplo, el de Pablo Neruda. Enraizados en la vida,
en los sufrimientos y en las inmortales esperanzas del pueblo palestino, los poemas de Darwish, de una belleza formal que
frecuentemente roza la transcendencia de lo inefable en una simple palabra, son como un diario donde van siendo registrados, paso a paso, lágrima a lágrima, los desastres, también las escasas, aunque siempre profundas alegrías, de un pueblo cuyo
martirio, pasados sesenta años, todavía no parece que se anuncie su fin. Leer a Mahmud Darwish, además de una experiencia
estética que será imposible olvidar, es hacer un doloroso recorrido por las rutas de la injusticia y de la ignominia de que la tierra
palestina ha sido víctima a manos de Israel, ese verdugo de quien el escritor israelí David Grossmann, en hora de sinceridad,
dijo que no conocía la compasión.
»Hoy, en la biblioteca, he leído poemas de Mahmud Darwish para un documental que será presentado en Ramala en el aniversario de su muerte. Estoy invitado a estar allí, veremos si es posible que pueda hacer ese viaje, que ciertamente no sería
grato para la policía israelí. Recordaría entonces, justo en el mismo lugar, el abrazo fraterno que nos dimos hace siete años, las
palabras que intercambiamos y que nunca más pudimos renovar. A veces, la vida quita con una mano lo que nos había dado
con la otra. Así me sucedió con Mahmud Darwish».
José Saramago, «Mahmud Darwish», El cuaderno de Saramago, http://cuaderno.josesaramago.org/2009/04/01/mahmud-darwish/
D i , Pei: Los datos que conocemos sobre él son escasos, pues su biografía es omitida en los anales, pero, por los breves textos
que preceden a sus escasos poemas, sabemos que fue originario de Shaanxi y que a partir del año 756 fue prefecto de Shu, el
actual Shichuan, y posteriormente secretario provincial de la Cancillería. Vivió períodos de retiro en las laderas del Zongnan,
los montes del Sur, y compartió con Wang Wei y otros poetas el gozo de la vida contemplativa. Bajo el ala de su amigo, su
figura y sus cuartetos alcanzan relieve y altura. [Poemas del río Wang, col. poesía, 12.]
D i b , Mohammed: Nació en Tremecén en 1920 y es uno de los escritores más representativos de Argelia. Autor de una treintena
de obras de narrativa, poesía y teatro, vivió en Francia desde 1959, cuando fue expulsado de su país natal por las autoridades co259
autoras y autores
loniales. Hasta su fallecimiento en 2003 era uno de los escritores magrebíes de expresión francesa que había
obtenido más reconocimientos: Gran Premio de la Francofonía de la Academia Francesa, Gran Premio de
la Ciudad de París, Premio Mallarmé… En 1952 publicó su primera novela, La Grande Maison, seguida de
L’incendie (1954) y Le métier à tisser (1957), trilogía en que retrataba los últimos años de la Argelia colonial.
Posteriormente, a partir de Qui se souvient de la mer (1962), se aparta del realismo, como en La Danse du roi
(1968), Les Terrasses d’Orsol (1977); ensayos como Simorgh (2003); poesía El niño-jazz (1998)… En el café es
un conjunto de relatos ambientados en los años anteriores a la Liberación. [En el café, col. letras, 12]
han dicho de Mohammed Dib
«Este hombre, de un país que no tiene nada que ver con los árboles de mi ventana, habla con las palabras de Villon y de Péguy».
Louis Aragon
«La obra literaria de Mohammed Dib, iniciada a finales de los años cuarenta del pasado siglo es hoy la más importante de la
producción argelina en lengua francesa. Y es también la que manifiesta una constante renovación en las formas y los temas, y
al mismo tiempo mantiene una gran continuidad y una innegable unidad».
Naget Khadda, Mohammed Dib, cette intempestive voix recluse, Édisud, 2003
D j e b a r , Assia: Nació en Cherchell, en 1936. Liberada del enclaustramiento propio de las mujeres de su en-
torno, estudió en Argel y Sèvres (Francia). En 1956, durante la huelga de los estudiantes argelinos en París,
escribió su primera novela, La Soif, a la que siguieron, Les Impatients (1958), Les Enfants du nouveau monde
(1962), Les Alouettes naïves (1967), Femmes d’Alger dans leur appartement (1980), de la que existe edición
en catalán, Lejos de Medina (1992), y el Cuarteto argelino, tetralogía compuesta por El amor, la fantasía,
Sombra sultana (Premio Liberatur de Fráncfort a la mejor novela de mujer), Grande es la prisión y El blanco
de Argelia (International Literary Neustadt Prize). Sin habitación propia es su última novela publicada en
español (2008). Su obra, entre la historia de su país, la condición de la mujer y la técnica cinematográfica
(no en balde es autora de dos largometrajes: La Nouba des femmes du Mont-Chenoua, Premio de la Crítica
internacional en la Bienal de Venecia de 1979 y La Zerda, ou les chants de l’oubli, 1982, Premio a la mejor película histórica en
260
el Festival de Berlín de 1983) ha terminado siendo reconocida con rara unanimidad como revelan los premios Maurice Maeterlinck (1994), International Neustadt Prize (1996), Marguerite Yourcenar (1999), el Premio de la Paz otorgado por la Asociación
de editores y Libreros alemanes en 2000, el Pablo Neruda (2005) y el Grinzane Cavour (2006). Desde 1999 es miembro de la
Real Academia de Bélgica y, desde el 6 de junio de 2005, de la Academia Francesa.
[El amor, la fantasía, col. letras, 3; Sombra sultana, id., 15; Grande es la prisión, id., 19; El blanco de Argelia, id., 20]
habla Assia Djebar
«Quisiera presentarme ante ustedes simplemente como una mujer escritora nacida en Argelia, ese país tumultuoso* y desgarrado. Fui educada en la fe musulmana, la de mis antepasados, que me moldeó afectiva y espiritualmente, pero a la que, debo
confesarlo, me enfrento a causa de sus prohibiciones, de las cuales aún no me he liberado del todo.
»De modo que escribo, y en francés, la lengua del antiguo colonizador, pese a lo cual se ha convertido irreversiblemente en la
de mi pensamiento, mientras que sigo amando, sufriendo y rezando (cuando, a veces, lo hago) en árabe, mi lengua materna.
»Considero, además, que mi lengua original, la de todo el Magreb –es decir, el bereber, la lengua de Antinea, la reina de los
tuaregs, entre los que el matriarcado fue la regla durante mucho tiempo, la lengua de Yugurta, símbolo máximo del espíritu de
resistencia contra el imperialismo romano–, esa lengua que no puedo olvidar, cuya musicalidad llevo siempre presente, pero
que, sin embargo, no hablo, es, a mi pesar, mi manera íntima de decir “no”: como mujer, pero, sobre todo, me parece, en mi
esfuerzo sostenido de escritora…
»Solo reconozco una regla, aprendida y dilucidada, poco a poco, en soledad y lejos de las capillas literarias: no practicar más
que una escritura de necesidad…
»Es evidente que yo nunca habría sido escritora si, con diez u once años, no hubiera podido proseguir mis estudios secundarios; pero ese pequeño milagro fue posible gracias a mi padre maestro, hombre de ruptura y modernidad frente al conformismo
musulmán que, con toda certeza, me habría destinado al encierro de las doncellas núbiles.
»Del mismo modo, cinco o seis años después, no habría iniciado con ardor mi carrera literaria si (y esto puede sorprender) no
me hubiera gustado recorrer anónimamente las calles de las ciudades, como una transeúnte, curiosa, como si fuera un chico,
* Hay en esta expresión, rota en francés por un voluntario guión, (tumul-tueuse), dos sentidos que se pierden en la traducción: tumul, de tumulus (túmulo) y tueuse (asesina),
en referencia a su patria cubierta de tumbas en las que yacen las víctimas de tantos asesinatos (n.t.).
261
autoras y autores
y aun hoy como una simple paseante.
»La libertad de moverse y desplazarse. Esa es para mí la primera de las libertades: la sorprendente posibilidad de disponer de
uno mismo para ir y venir, de dentro afuera, de los lugares privados a los públicos y viceversa. Esto que parece algo tan simple
hoy en día para los adolescentes europeos, a comienzos de la década de los años cincuenta fue para mí un lujo increíble…
»Más adelante, doce años después de producirse la independencia, en mi recorrido de escritora, hubo un cabeceo, una interrogación profunda que me hizo guardar un largo silencio: diez años sin publicar, durante los cuales, sin embargo, pude recorrer
mi país haciendo reportajes, estudios y localizaciones para mis películas, embargada como estaba por la necesidad de dialogar
con campesinas procedentes de regiones de muy diversas tradiciones, necesidad también de regresar a mi tribu materna…
»A los cuarenta años, regresé a París, la ciudad de mis estudios. Allí decidí escribir a distancia apuntando al corazón mismo de
Argelia, sus profundidades, su memoria más oscura, en un complejo entramado argelino-francés; pero aún me faltaba encontrar una forma y una estructura narrativas que se correspondieran con esos interrogantes y con esa ambición…
»Instalada desde entonces en el corazón del antiguo “imperio”, me apartaba de la sociedad francesa, de la que tan solo conservaba la lengua. Lengua de escritura convertida en mi único territorio, aun cuando me limitaba más bien a acampar en sus orillas.
Como si, habiendo salido desnuda de mi país, solo esta lengua me cubriera. ¡Mi único abrigo! Hasta entonces, la escritura
francesa había sido para mí como un velo, al menos en mis primeras novelas, ficciones que, rehuyendo la autobiografía, tan solo
se aproximaban a los lugares de la infancia, bajo la luz deslumbradora del sol o a la penumbra de las casas tradicionales. Desde
entonces, me resolví con determinación a escribir “delante” y “dentro” de mi país, en una especie de alejamiento próximo, necesitada de una perspectiva más amplia, como el fotógrafo que retrocede para encuadrar mejor. Con o a pesar de la lengua “extranjera”, decidí interrogar a mi país. Sobre su historia, su identidad, sus heridas, sus tabúes, sus ignoradas riquezas y la desposesión
colonial de más de un siglo. No se trataba de protestas ni requisitorias. ¡Habíamos pagado muy caro por nuestra independencia!
Era cuestión de la memoria, de los tatuajes de la rebelión y la lucha que permanecían imborrables en nuestros corazones y hasta
en el destello de nuestra mirada, que había que inscribir y conservar, ¡aunque fuera con letras francesas y alfabeto latino!…».
«La imperiosa voluntad de no olvidar», discurso pronunciado con motivo de la recepción del Premio de la Paz 2000, Francfort, 22 de octubre de 2000
«Recuerdo que el año pasado, en junio de 2005, el día en que me eligieron ustedes a su Academia, respondí a los periodistas
que buscaban mi reacción que estaba contenta por la francofonía del Magreb. Se imponía la sobriedad, pues tenía la sensación
262
casi física de que sus puertas se abrían no solo para mí y mis libros, sino para las sombras todavía vivas de mis compañeros –escritores, periodistas, intelectuales, mujeres y hombres de Argelia que en la década de los noventa pagaron con su vida el hecho
de escribir, exponer sus ideas o, sencillamente, enseñar… en francés.
»… mi francés, forrado con el terciopelo, pero también con las espinas de las lenguas ocultadas de antaño, quizá cicatrizará
mis heridas de la memoria».
Fragmentos del discurso pronunciado en sesión pública, con motivo de su entrada en la Academia Francesa, 22/6/2006.
D r ay , Joss: Fotógrafa y autora de varias exposiciones sobre la memoria del pueblo palestino y la vida en los barrios periféricos
de las grandes ciudades. Es coautora de Femmes aux mille portes portraits et mémoire (2001); Caravane des quartiers: solidaire,
multiculturelle, fraternelle (1999) y Femmes rebelles d’Algerie (1996).
[La guerra israelí de la información: desinformación y falsas simetrías en el conflicto palestino israelí, col. encuentros, serie comunicación, 1]
D u r a s , Marguerite: Nació en la Indochina francesa, en Saigón, en 1914. En 1943 apareció su primer
libro, Los imprudentes, y, un año más tarde, La vida tranquila. Inició entonces una fértil etapa creativa que incluyó también el cine y el teatro. Su escritura experimental, seguida con fidelidad por un
público minoritario, acabó abriéndose paso con títulos como El vicecónsul (1965), El amor (1971), El
dolor (1985)… En 1984 recibió el premio Goncourt por su novela El amante. También fue tentada por
el teatro (La música, La amante inglesa, Un hombre ha venido a verme…) y el cine, para el que escribió guiones y diálogos (Hiroshima, mon amour), y experimentó sin trabas en filmes como La música
(1966), Destruir, dice ella (1969), Amarillo el sol (1971), Nathalie Granger (1972), India song (1975), El
camión (1977)… Agatha, voces e imágenes de celuloide antes que texto escrito, fue publicada en 1981.
[Agatha, col. letras, 8]
D u r y c h , Jaroslaw: Nació en 1886 en Hradec Kralové. Sirvió de médico militar en el Tirol y en Viena y, tras estallar la Primera
Guerra Mundial, en el frente de Italia y en Praga. Después de una corta estancia entre 1923 y 1936 en Olomouc, regresó a Praga,
donde residió hasta su muerte en 1962. Entre sus novelas destacan En las montañas, Error y Carnaval, y entre sus poemarios,
263
autoras y autores
Muchachas, Canciones de mendigo y A la más bella. Réquiem es un conjunto de tres relatos que tienen como tema de fondo la
Guerra de los Treinta Años y la derrota y muerte de Wallenstein. [Réquiem, col. letras, 21]
E b e r h a r d t , Isabelle: Nació en Ginebra en 1877. Fascinada por el mundo árabe, en 1897 se estableció
con su madre en Bona (Annaba), en la costa argelina y se convirtió al islam. Su convivencia con un joven
musulmán y sus opiniones anticolonialistas le valieron la animadversión de las fuerzas vivas de la colonia y
una primera expulsión del territorio argelino en 1901, tras la que se estableció en Marsella, donde contrajo
matrimonio civil con Slimène, su compañero en Argelia. Al adquirir la nacionalidad francesa, consiguió
volver a Argelia, estableciéndose primero en Argel y viajando después a Bu Saada y Ténès. Fue entonces
cuando comenzó a publicar sus crónicas y relatos y, en septiembre de 1903, partió como reportera de
guerra, siempre travestida de jinete árabe, al sur oranés y luego a Beni Unif, en la frontera entre Argelia y
Marruecos. En 1904, tras un viaje a Uxda, en Marruecos, una nueva estancia en el sur oranés y una visita en verano a la zagüía
marroquí de Kenadsa, sintiéndose enferma, regresó a Ain Sefra, donde, el 21 de octubre, la sorprendió la inesperada crecida del
uadi, que anegó su modesta vivienda y acabó con su vida.
[País de arena: relatos argelinos, col. letras, 1]
E f s t ac i a d i , María (Atenas, 1949): Ha sido responsable de publicaciones en la editorial Cemelio y miembro
del órgano directivo del Centro Nacional del Libro de Grecia (ekebi) y del Centro Europeo de Traducción
de Literatura y Ciencias Humanas (ekemel). En 1987 publicó su primera obra, Transgresores. El grupo teatral
Omma Studio hizo una adaptación de De lo invisible que te observa (1993), que presentó al Festival de Teatro
Experimental de Dvevnik (Serbia) y en Atenas. Son sus últimas obras Insubordinación (2003), teatro, y el libro
de relatos Utopímata (2004).
[Un melodrama (o casi), col. letras, 29; «Remake», en Adicción a la nicotina y otras obsesiones, col. letras, 30]
Diccionario general del surrealismo. Sus posiciones radicales contra todo tipo de nacionalismos y su crítica
sin concesiones a los regímenes árabes y la literatura que bajo su férula se produce hacen que se prohíba su
difusión en los países árabes. En 1990 fundó la revista Paraísos con la intención de que sirviera de cauce a las
corrientes intelectuales y literarias disidentes procedentes de los países árabes e impulsase el diálogo de culturas mediante la traducción al árabe de la obra de creadores occidentales contemporáneos. En 1998 publicó un
libro de poemas, Nacidos en Bagdad, en unión del poeta israelí Romy Somek.
[Horizontes verticales, col. memorias del mediterráneo, 11]
habla Abdelkáder el-Yanabi
«Todos los países árabes están sometidos a las reglas de sumisión del despotismo oriental. De modo que no sería capaz de reprochar a los intelectuales árabes que no quieran suicidarse. Pero podrían tener como mínimo el valor de no colaborar. Vemos
con cierta regularidad a escritores de vacaciones en París –escritores famosos que no nombraré– quejarse del ostracismo al que
los gobiernos árabes someten a quienes manifiestan alguna afinidad occidental, mientras que ellos se explayan en la prensa
árabe en ignominiosas profesiones de fe antioccidentales. Es algo que me entristece. Todos los días tengo ocasión de verificar
sus miserables estrategias…
»Cuando acepté la invitación del festival internacional de poesía en Israel… mi sorpresa fue grande al descubrir una sociedad
abierta, llena de estimulantes contradicciones, y, sobre todo, de poetas cuyas obras –verdaderos salmos laicos– devolvían la lengua hebrea, resucitada por el sionismo, a la inspiración profana. Esas obras desenmascaran hoy en día las iniquidades sionistas.
Descubrí en Israel ese espacio de expresión libre del que están privadas las sociedades árabes y que hasta entonces solo había
encontrado en los países occidentales. En ese espacio, los poetas israelíes solicitaban mi punto de vista crítico, incluso hostil,
sobre la política infame de Netanyahu. Es una obligación de los intelectuales árabes despegarse de su microcosmos y, junto con
esos hombres, oponer un frente unido contra todos los que están interesados en que los odios perduren en la región.
Fragmentos de la entrevista con Maati Kabbal «Le violeur de Bagdad», Libération, 6/4/1998
e l -Y a n a b i ,
Abdelkáder: Nació en Bagdad en 1944 y, en 1970, abandonó su país y se instaló primero en Londres y luego
en París, tras las huellas de André Breton y los surrealistas, convirtiéndose en uno de los escasos autores árabes citados en el
264
265
autoras y autores
E ly t i s , Odiseas: nació en 1911 en Iraclion (Creta). Pasó su infancia en Atenas, donde cursó sus estudios.
En 1929, la lectura de unos poemas de Paul Éluard lo convirtió en poeta. En Orientaciones (1940) reunió
todos sus poemas publicados hasta entonces. Ese mismo año fue movilizado y enviado al frente de Albania.
En 1945 publicó Canto heroico y fúnebre por el subteniente muerto en Albania, que alcanzó un amplio reconocimiento, pero Elitis no volvió a publicar nada hasta 1960, en que aparecieron Seis y un remordimientos
para el cielo y Dignun est. Entre 1971 y 1974 publicó El árbol de la luz y la décimo cuarta belleza, Los consanguíneos, Segunda escritura, Cartas abiertas y traducciones de Rimbaud, Éluard y Maiakovski. En 1979
recibió el premio Nobel de literatura. Falleció en Atenas en 1996. [Orientaciones, col. poesía, 8]
E m r e , Yunus: Sabemos muy poco sobre la vida de Yunus Emre, ni siquiera su nombre ni su lugar de nacimiento, pues ni en
su Diván ni en su Compendio de admoniciones ofrece detalle alguno sobre su vida. Parece que vivió entre 1238 y 1320-21 en Anatolia central. Él mismo admite en un verso haberse dado el nombre de Yunus, siendo Emre el apelativo con que se conocía a
los derviches «quietistas». Por sus poemas, podemos aventurar que se trata de alguien que en su madurez abandonó todo para
consagrarse a la búsqueda de lo absoluto, mediante la renuncia y el abandono de las cosas de este mundo, la estéril ambición
y los deseos egoístas. [Diván, col. poesía, 2]
F a i k , Sait: Nació en Adapazarï, Anatolia, en 1906. En 1936, publicó El samovar, primero de sus libros de
cuentos, al que siguieron, en 1940, El martinete y, en 1944, El motor de los medios de subsistencia, una novela
corta. En ellos, Sait Faik cuenta sus impresiones de niñez y adolescencia en Adapazarï y Bursa, y aparecen
ya los elementos fundamentales de su particular mundo literario: Estambul, los pescadores, los niños vagabundos, la naturaleza, la gente humilde de los barrios bajos… Tras ser procesado por alguna de sus obras, se
retiró a la isla de Burgaz, próxima a Estambul. Allí escribió Hombre inútil (1948), Café de barrio (1950), Una
nube en el cielo (1951), Los últimos pájaros (1952), Se busca (1953), Hay una serpiente en Alemdag (1954), Poco
azucarado (1954) y El niño del túnel (publicado póstumamente en 1955). Tiempo de amar, su único libro de
poesía, apareció en 1953. Murió el 11 de mayo de 1954.
[Tiempo de amar, col. poesía, 1; Los últimos pájaros, col. letras, 5; El pañuelo de seda, col. cuentos, 3]
266
F a r r o j z a d , Forugh (1935-1967): Nació en Teherán en pleno proceso de occidentalización. Se casó a los dieciséis años y, al
año siguiente, tuvo a su único hijo, Kamyar, cuya custodia le fue retirada tras su divorcio en 1954. En
1955 publicó su primer libro de poemas, La cautiva, al que siguió un año después, El muro. Su vida independiente y libre fue motivo de escándalo en los cerrados cenáculos literarios. En 1958 publicó su tercer
poemario, Rebelión, e inició una relación sentimental con el cineasta y escritor Ebrahim Golestan, quien,
en 1962, produjo la primera película de Forugh, La casa negra, un breve documental sobre la leprosería
de Tabriz, que el crítico Mohsen Majmalbab definió como «la película más bella del cine iraní». En 1964
publicó Nuevo nacimiento, un hito en la poesía persa contemporánea. Su prematura muerte, cuando tan
solo contaba 32 años, dio paso al reconocimiento de su obra.
[Nuevo nacimiento, col., poesía, 21]
F e r a o u n , Mouloud: Nació en el seno de una humildísima familia de la Gran Cabilia argelina. Gracias
a una beca, pudo hacer el bachiller y estudiar magisterio. Tras unos años de maestro rural, se integró en
el Servicio de Centros Sociales fundado en 1955 por Germaine Tillion, pero en marzo de 1962 fue asesinado junto a cinco colegas más, franceses y argelinos, por un comando de la oas. Su Diario, publicado
póstumamente en 1962, es uno de los mejores documentos para aproximarse a los años de la lucha por la
independencia. Además de El hijo del pobre, es autor de La tierra y la sangre (1953), Días de Cabilia (1954),
Caminos ascendentes (1957) y Los poemas de Si Mohand (1960). Póstumamente, aparecieron Diario 1955-1962
(1962), Textos sobre Argelia (1962), Cartas a sus amigos (1969) y El aniversario (1972), novela inacabada.
[El hijo del pobre, col. memorias del mediterráneo, 10]
han dicho de Mouloud Feraoun
«Durante una visita a Tizi-Hibel en 1982, recogimos el testimonio de un maestro que había frecuentado a Mouloud Feraoun
entre 1917 y 1927, es decir, durante los años descritos en El hijo del pobre. Sus palabras ayudan a comprender mejor esta primera
novela, que funda en 1950 la literatura argelina contemporánea, escrita por Feraoun para justificarse, para disculparse de la
suerte que le había consentido huir de la miseria y poder expresarse:
267
autoras y autores
“Mouloud venía a despertarme por la mañana, bebíamos un tazón de leche de cabra y nos íbamos a la escuela. Era un niño muy
dulce, muy pacífico, que no jugaba nunca, ni siquiera en los recreos. Iba a la escuela descalzo, lo mismo en verano que en invierno.
Siempre fue el primero de la clase. La única asignatura en la que no destacaba era dibujo. A veces, yo lo ayudaba a dibujar, y él me
ayudaba en matemáticas. Era flaco y paliducho, pero tan brillante que el maestro ni se molestaba en preguntarle. En 1927 Feraoun y
yo conseguimos una beca de clases complementarias. A él le cubrían todo, pues su familia no poseía nada, pero a mí sólo me dieron
media beca y tuve que interrumpir mis estudios”.
»El hijo del pobre nos acerca a una infancia menesterosa y ruda. Redactado entre 1939 y 1948, el libro apareció en 1950 en edición costeada por el propio autor. Los mil ejemplares de la primera edición se agotaron enseguida, y Seuil reeditó la novela en
enero de 1954 con algunas modificaciones: la tercera parte fue sustituida por un capítulo de conclusión escrito por Feraoun
en 1953.
»¿Qué representa hoy día Mouloud Feraoun para un lector magrebí?
»¿Qué ha sido de la obra de un escritor que desempeñó un papel fundamental en la década de los años cincuenta, dando a
conocer al mundo las duras condiciones de vida de sus compatriotas? Mouloud Feraoun fue, hasta hace dos décadas, el autor
más leído en las escuelas de Argelia y, tal vez, de todo el Magreb. El hijo del pobre, pese a algunas arrugas surgidas con el paso
del tiempo, continúa siendo uno de los libros más enternecedores y auténticos de la literatura magrebí».
G a l l a b , Abdelkarim (Fez 1919), una de las figuras señeras de la política y las letras marroquíes del siglo xx,
es autor de más de cuarenta obras de investigación histórica, ensayo político y crítica literaria, y una obra
narrativa compuesta por dos libros de viajes, tres colecciones de cuentos y seis novelas. Desde principios de
los sesenta y hasta el presente dirige el diario Al Alam, órgano de expresión del partido Al Istiqlal, en el que
milita desde su fundación. Sus obras más destacadas son Enterremos el pasado y Ali el maestro, la segunda
parte de su autobiografía publicada en 1999 con el título La vejez injusta, y ensayos como La defensa del arte
de la palabra e Historia del Movimiento nacionalista marroquí.
[Génesis, col. memorias del mediterráneo, nº 17]
G r a n d e , Gabriele (del) nació en Lucca en 1982. Cursó Estudios Orientales en Bolonia y vive en
Roma, donde colabora con la agencia de prensa Redattore Sociale (www.redattoresociale.it). En
2006 creó la bitácora Fortress Europe (fortresseurope.blogspot.com/), observatorio sobre las víctimas de la emigración clandestina, renovada diariamente, traducida a diecisiete idiomas. En 2007
siguió la ruta de los emigrantes en Turquía, Grecia, Túnez, Marruecos, Sáhara Occidental, Mauritania, Mali y Senegal, entrevistándose con las familias de los desaparecidos. Mamadú va a morir es
fruto de esta experiencia.
Tahar Djaout, Tiddukla, nº 14, verano de 1992 [Tahar Djaout fue, también él, víctima de un atentado en Argel, en este caso islamista, el 26 de mayo de
1993. Murió el 2 de junio.]
F e r d i , Saíd: Nació en Argelia. Detenido por una patrulla francesa cuando solo tenía trece años, fue torturado y obligado a
colaborar con el ejército francés. Al proclamarse la independencia de su país, se estableció en Francia. Un niño en la guerra es
el relato autobiográfico de su truncada adolescencia.
[Un niño en la guerra, col., sociedades, 1]
Frias
d e C a r v a l h o , Carlos: Nació en Seiça-Ourém (Portugal) en 1945. Ha publicado, entre otros, los siguientes poemarios:
Vinte e cinco pétalas para Débora (1997); Barco de Papel (1998); En torno a la a (diario o casi) 1999-2000; Escrita da Agua (2000).
En 1992 publicó la novela O Comboio do Tempo.
[Poema a una diosa india, col. poesía, 22; En torno a la a (diario o casi), col. transversales, 1; Dos elegías y otros poemas, col. transversales, 4]
268
[Mamadú va a morir. El exterminio de inmigrantes en el Mediterráneo, col. encuentros-comunicación, nº 4]
habla Gabriele del Grande
[motivos para la emigración]
«Son los mismos que hacían emigrar a nuestros abuelos italianos y españoles en busca de una vida mejor en América o para
huir del fascismo en Italia o España. Razones similares provocan que miles de personas crucen en la actualidad el Mediterráneo. De las 67 mil personas que accedieron a la Unión Europea por la frontera sur en el 2008, al menos la mitad eran
refugiados políticos, que tienen todo el derecho de cruzar una frontera ilegalmente para pedir asilo político. Saben que en
Europa encontrarán los primeros países seguros. Son gentes que vienen de Somalia, de Eritrea, de Sudán, también de Iraq
y Afganistán. Evidentemente, un kurdo que sale de Iraq no puede pedir asilo político en Turquía; o un sudanés que sale de
269
autoras y autores
Darfur no lo puede pedir en Libia.
»La respuesta de Europa es una criminalización de la inmigración y una creciente militarización de la frontera, que ha provocado que las rutas de la inmigración sean cada vez más largas y peligrosas para evitar las patrullas. Si antes se cruzaba el estrecho
de Gibraltar en varias horas, hoy se hacen viajes de dos semanas desde Guinea Conakry, desde Senegal, desde Mauritania, por
rutas a 300 millas de la costa, donde no hay patrullas pero tampoco medios de salvamento. El primer capítulo de Mamadú va a
morir relata las historias de muchas familias africanas, de padres y madres que no saben qué ha pasado a sus hijos en el mar. Les
han avisado desde Libia o desde Mauritania: “todo está listo mamá, te llamo mañana desde Europa”. Y nunca más llamaron.
[detención de inmigrantes en África y abandono de miles de personas en el desierto]
»La política de la ue consiste en pedir a los países de África que trabajen como nuestros gendarmes, bloqueando a los inmigrantes
y haciendo el trabajo sucio que no se puede hacer aquí. En Libia o en Marruecos las violaciones de derechos humanos no se
investigan. El caso de Libia es especialmente grave: existen numerosos informes de detenciones brutales y testimonios de abusos y torturas en campos de internamiento –tres de ellos financiados por Italia–. Tenemos contacto telefónico con una cárcel
Libia en la que permanecen desde hace tres años más de 600 refugiados eritreos. La ue no solo guarda silencio, sino que está
pidiendo a Libia que evite que la gente salga hacia Europa, cerrando los ojos a los crímenes, entre los que se incluye la deportación y abandono de inmigrantes en el desierto por parte de la policía libia, argelina o marroquí. Miles y miles de personas
son abandonadas en condiciones extremas, sin dinero para continuar ni para volverse a casa, en la frontera de Argelia y Mali,
la frontera de Libia con Níger o entre Libia y Sudán.
[legislación migratoria europea]
»Siete pescadores tunecinos salvaron la vida –el 8 de agosto de 2007– a 44 inmigrantes que se estaban hundiendo cerca de la
isla de Lampedusa. Entre ellos había una mujer embarazada de nueve meses y dos niños. Los pescadores avisaron a la guardia
costera italiana y tunecina y llevaron a los náufragos a Lampedusa. Cuando llegaron al puerto fueron arrestados por favorecer
la inmigración clandestina. Es un caso ejemplar de cómo las convenciones internacionales, en este caso sobre la obligación de
socorro en el mar, son contradictorias con las leyes de inmigración. Asimismo, todos los inmigrantes que conducen los barcos
hacia Sicilia o Canarias son detenidos como miembros de la red clandestina de inmigración ilegal. Sin embargo, la mayoría
de las veces quien conduce la embarcación es uno más de los inmigrantes, el que se ha atrevido a coger el timón a la hora de
270
salir, bien porque se trata de un viaje autogestionado por un grupo de inmigrantes o porque las redes que lo organizan no se
exponen a incluir a alguien de la organización en la embarcación.
[papel de España en la frontera sur]
»Lo que sucede en Ceuta y Melilla es ejemplo de la brutalidad de la política española: la doble alambrada y los disparos y muertes de personas que intentaban saltarla. Qué importa si ha sido la policía marroquí o la española la que ha disparado: las fuerzas
de seguridad marroquíes hacen lo que hacen cooperando con España. Tenemos los testimonios de los supervivientes de una
zodiac hundida por los militares marroquíes, que la pincharon para evitar que continuase su ruta. Antes de que llegara el barco
de “salvamento”, ya se habían ahogado 28 personas. A nivel político hay una responsabilidad de Europa y, concretamente, de
España, ya que son los acuerdos firmados los que impulsan estas actuaciones.
»A pesar de la militarización, la inmigración no se ha bloqueado, porque para eso deben mejorar las condiciones de vida en los
países de origen. Lo que han provocado es el endurecimiento y la transformación de las rutas. Ahora en Italia se dice que hay
que copiar al gobierno español, que ha logrado reducir las llegadas mediante enormes dispositivos militares y policiales. Pero
si en 2008 disminuye el número de las llegadas a España, aumenta el 80 por ciento en Italia y también aumenta en Grecia. Es
un problema europeo: si se cierra aquí se abre allá, porque hay una presión objetiva que provoca la salida».
Fragmentos de la entrevista con Eduardo Romero y Anxel Rodríguez, Atlántica xxii, marzo 2009
F u , Du: Nació en Gongxian, en el seno de una familia de mandarines, en el año 712, durante el reinado del último gran em-
perador de la dinastía Tang. Los viajes de juventud, las intrigas cortesanas, las sucesivas guerras, la miseria,… se suceden en
su azarosa vida. Du Fu es uno de los gigantes de la poesía china. Destaca no por el número –han llegado hasta nosotros más
de mil cuatrocientos– sino por la calidad de sus versos, que, a lo largo de los siglos, han sido recitados por millones de chinos
e inspirado a una pléyade de líricos.
[El vuelo oblicuo de las golondrinas, col. poesía, 15]
271
autoras y autores
G i d e , André: Nació en París en 1869. A partir de 1920, comenzó a publicar Si la semilla no muere,
primera entrega de sus memorias, en que confesaba su homosexualidad, cuya apología hizo en Corydon
(1924), obra de la que ya había publicado una edición restringida en 1911. Anteriormente, en 1921,
habían aparecido la segunda parte de Si la semilla no muere, y, en 1924, Incidencias. En 1924 publicó
Caracteres, y, en 1926, la que muchos críticos consideran su obra maestra, la novela Los monederos falsos.
Tras una fugaz adhesión al comunismo, decepcionado del totalitarismo estalinista, en 1936 escribió
Regreso de la urss y, al año siguiente, Retoques a mi regreso de la urss, en que explicaba las razones de su
decepción. En 1939 inició la publicación de su Diario y, en 1951, apareció póstumamente Et nunc manet
in te. En 1947 recibió el Premio Nobel. Murió en París el 19 de febrero de 1951. [Amyntas, col. periplos, 1]
H a f e z S h i r a z í : Poco se sabe de la vida de Hafez, seudónimo que significa «el que sabe de memoria el Corán». Fue un
experto calígrafo. Vivió una época convulsa, y la tradición cuenta una célebre entrevista con Tamerlán, cuando sus huestes
conquistaron Shiraz. Sus escritos fueron recopilados tras su muerte por su fiel amigo Mohamad Golandam.
[101 poemas, col. poesía, nº 17.]
H a l a s , F.: Nació en 1901, en Brno, en el seno de una familia obrera, y tuvo una infancia llena de dificultades en que vio morir
a tres de sus hermanas y a su madre. A los veinte años comenzó a colaborar en el periódico Igualdad y en la revista comunista
Indómitos. Poco después, se integró en los movimientos vanguardistas y participó en la fundación de las revistas Zona y Disco. Tras
una temporada en París, regresó a Praga, donde publicó Sepia (1927), El gallo asusta a la muerte (1930), Rostro (1931), Silenciosamente (1932) y Genciana (1933). En septiembre de 1936 visitó la España republicana y escribió De par en par. Durante la ocupación
alemana, formó parte del Comité nacional revolucionario de escritores y publicó poemas clandestinamente, que luego recogió en
libro (En fila, 1948). En 1947, dos años antes de morir, publicó Volveré en prosa. Su obra no volvió a reeditarse hasta 1957.
[Cinco poetas checos, col. poesía, 5]
H a l l ay : Mansur al-Hallay nació el año 857 en la ciudad irania de al-Baydá, en un período de grave crisis social que culminó
con el surgimiento de los califatos de Bagdad, El Cairo y Córdoba. Sus inquietudes religiosas lo condujeron hasta Basora, donde tomó el hábito sufí. En su segunda peregrinación a La Meca, en 895, lo acompañó un grupo de cuatrocientos seguidores,
272
pues ya era muy conocido. Posteriormente viajó a la India, el Turquestán y Cachemira. En la India conoció las enseñanzas de
Maharishi Patanjali y aprendió técnicas de yoga. A continuación viajó a China, hizo su tercera peregrinación a La Meca y se
instaló definitivamente en Bagdad. Detenido en 910, redactó la mayor parte de su obra en prisión. Fue ajusticiado el año 922,
y su obra, prohibida. [Diván, col. poesía, 18.]
H i k m e t , Nâzim: Nació en 1902 en Tesalónica. Condenado por actividades subversivas a un total de
28 años y 4 meses de cárcel, pasó 13 años y 5 meses entre las cárceles de Ankara, Çankïrï y Bursa, que
aprovechó para escribir obras como Paisajes humanos de mi país, Desde las cuatro cárceles, Rubais… y
traducir alrededor de cuarenta libros, entre los cuales títulos como Guerra y paz, de Tolstoi. Sus manuscritos hubieron de esperar largos años hasta ser publicados y en sus traducciones nunca aparecía
su nombre, pues desde su condena todas sus obras habían sido prohibidas y retiradas de las librerías.
En 1949, con la creación del Comité por la liberación de Nâzim Hikmet, presidido por Tristan Tzara,
su caso alcanzó relevancia mundial. Tras una huelga de hambre que hizo peligrar su vida, la amnistía
general decretada por el nuevo partido en el poder lo puso en libertad en unión de varios miles de
presos. Sin embargo, la vigilancia constante a que se veía sometido y la inseguridad le hicieron exiliarse de nuevo. Exilio que se mantendría hasta su muerte en Moscú en 1963.
[La nube enamorada, col. cuentos, i; Últimos poemas, i: 1959-1960-1961, col. poesía, 13; Poemas finales. Últimos poemas, ii (1962-1963), id., 30; Paisajes
humanos de mi país, col. transversales, 3, de próxima publicación]
habla Nâzim Hikmet
«Un poeta comunista, progresista, revolucionario, el término no me interesa. Un poeta ligado al progreso de la humanidad debe
crear obras de arte verdaderamente dignas de ese nombre. Sus poemas deben ser, por una parte, comprensibles para el pueblo,
incluso si es analfabeto, y poder servir de fondo a la literatura futura, por otra… Un poeta revolucionario es un hombre que
actúa: no debe únicamente reflejar el alma de su pueblo, sino que debe darle una dirección… En Estambul, escribía para que me
lo imprimieran, para que me leyeran con los ojos. Pero en Anatolia comprendí que era preciso leer los poemas en voz alta, para el
pueblo… Entonces me dediqué a escribir poemas sonoros, con rima y expresiones populares… Pero cuando estuve encarcelado,
273
autoras y autores
comprendí otra cosa: que se puede tener a un solo hombre por todo auditorio y, a través de él, hablar a toda la humanidad. Sin
gritar: en voz baja, con una entonación muy de charla, muy íntima… La poesía es tan útil como el pan, la sal y el agua…
»Mi oficio esencial es el de poeta. Hago teatro también y estoy empezando una novela. No existen temas específicos de la
poesía, la novela o el teatro, todos los temas pueden ser tratados por uno u otro. Cuando se trata de la poesía, no hago ninguna concesión, quiero decir ninguna concesión formal. Concesiones ideológicas, las hago cuando me equivoco y digo: “tenéis
razón, amigos míos”. Pero en el teatro, en la prosa, como son cosas secundarias para mí, puedo hacer concesiones formales,
incluso puedo ser conformista. A veces se hacen concesiones sobre las cosas secundarias. La vida es tal que no hay que hacer
concesiones en las cosas esenciales».
Fragmentos de la entrevista con Régis Debray y Jean-Marie Villegier para Clarté, nº 48
«Hoy en día, utilizo todas las formas. Escribo tanto siguiendo la métrica de la literatura popular como con rima… Escribo
también en lengua hablada, en su expresión más simple, sin métrica ni rima. Hablo tanto de amor como de paz, de revolución
y vida, de la felicidad, del destino, de la esperanza y la desesperación. Quiero que todo lo que es propio del hombre lo sea de
mi poesía. Quiero que el que me lea pueda encontrar, en mí o en nosotros, la expresión de todos sus sentimientos. Que nos lea
tanto cuando quiera leer un poema sobre el 1 de mayo, como cuando quiera oír hablar de su incomprendido amor… Desde
que soy poeta, lo que espero, lo que exijo de las bellas artes es que, al servicio del pueblo, lo conduzcan hacia días mejores. Que
traduzcan el sufrimiento, la cólera, la esperanza, la felicidad, la nostalgia del pueblo. Eso es lo que no ha cambiado en mi concepción del arte. El resto ha variado, varía y variará en todos los sentidos. Yo he cambiado, cambio y seguiré cambiando para
testimoniar de la manera más conmovedora, más inteligente, más eficaz, más bella y más perfecta, esto es lo que no cambiará».
Conversación con Ekber Babayev, Konusmalar, Estambul, Adam Yay, 2000.
han dicho de Nâzim Hikmet
«Nâzim Hikmet estaba poseído por la utopía que asociaba los sueños de Rimbaud y de Marx: cambiar la vida y transformar el
mundo. Sueños que lo iluminaban interiormente y daban a su poesía la dimensión de una conquista y de un combate liberador. Él, en quien se había cebado la desgracia, soñaba con la felicidad de sus hermanos, los hombres. Él, quien, como pocos,
había sufrido la dura prueba de la injusticia, soñaba con el advenimiento de una era más justa».
Charles Dobzynski, «Nâzim Hikmet o la totalidad de la luz»
274
«Entre mis nuevos amigos de allá lejos quiero hablarles del poeta turco Nâzim Hikmet. Nunca verán ustedes este nombre en
las extrañas revistas culturales que aquí leemos. Sin embargo, es el primer poeta, el poeta nacional de su patria, Turquía. Yo lo
considero como uno de los más grandes poetas vivos».
Pablo Neruda, «Mi poesía», Aurora, julio 1954
«En este siglo de nuestra vida y nuestra muerte, nos hemos acostumbrado a alzarnos de hombros cuando se habla de romanticismo. Sin embargo, todo lo que tiene grandeza en este tiempo es signo de romanticismo… Nâzim es su ejemplo más importante.
»De esa generosidad de alma sin límites, de esa ofrenda magnífica de sí mismo, de esa facultad de entusiasmo que hace a la
sombra llamear, cantar el amanecer a medianoche, que convierte en oro la paja y al hombre en un enamorado perpetuo».
Louis Aragon, «Présence de Nâzim Hikmet», Les Lettres françaises, 10-16 diciembre 1964
«Sólo lo conocíamos por sus poemas de lucha, de protesta, y eso nos basta. Nos basta que en algún lugar del mundo, como si
estuviera entre nosotros, haya habido un hombre tocado de la poesía que hacía frente a los bárbaros de siempre, siempre los
mismos bárbaros».
Miguel Ángel Asturias, «Nâzim Hikmet», Europe, noviembre-diciembre 1974
«La ausencia de Nâzim es tan sorprendente como su presencia, su voz… Por mucho que nos expliquen que está médicamente
muerto, muerto realmente, tales argumentos parecen irrisorios al lado de la imagen indeleble de reivindicación de cuerpo y
pensamiento… Para todos los que lo conocen, la vida de Nâzim Hikmet solo puede conjugarse en presente continuo».
Abidin Dino, Il neige dans la nuit, Gallimard, París, 1999
«Es evidente que, como solo conocemos la poesía de Nâzim Hikmet a través de sus traducciones, lo que constituye su fluidez
original no nos llegará. Y sin embargo, a pesar de la imperfección inherente a toda traducción, su poesía está cargada de tal
potencial humano que, hasta desnuda del encantamiento del lenguaje, toma cuerpo y se mejora en nosotros con toda su frescura y resonancia afectiva».
Tristan Tzara, Poèmes de Nâzim Hikmet, Les Éditeurs Français Réunis, París, 1951
«Otros expresarán mejor que yo la fuerza y la belleza de sus escritos. Yo querría sobre todo recordar la grandeza del hombre
y su indomable energía. Lo conocí cuando ya estaba enfermo y me sorprendió su voluntad de vivir y luchar. Pero lo que más
me llamó la atención fue su lucidez melancólica e irónica: aquel hombre que por fin había escapado a los golpes, a la perpetua
275
autoras y autores
amenaza de asesinato y que se encontraba al final de su vida no descansaba como tantos otros hubieran estado tentados de
hacer; era consciente de que nada estaba acabado, que tenía que continuar su lucha contra el enemigo de fuera e incluso, fraternalmente, contra los errores de dentro. En el mismo momento en que con todos luchaba por la paz, contra el imperialismo
y el fascismo, alertaba a sus camaradas, en una obra de teatro que se representó en Moscú, contra los peligros de la burocracia.
Vivió hasta el fin esa contradicción sin abandonar ninguno de sus dos términos: disciplina de militante y crítica de escritor.
Esa tensión permanente fue la que, en los últimos años, acabó con las fuerzas que el cautiverio le había dejado. Pero también
por esto sigue con nosotros hoy, como un ejemplo de lo que debe ser un hombre: amigo fiel, militante animoso y enemigo
resuelto de los enemigos del hombre… En resumen, que era preciso, como dice Pascal del cristiano… “No dormir nunca”.
Nunca durmió; lo admirable es que la muerte haya sido su primer y último sueño. Pero las obras de un hombre que veló sin
desmayo toman el relevo y velan por vosotros en su lugar».
Jean-Paul Sartre, «Présence de Nâzim Hikmet», Les Lettres françaises, 10-16 diciembre 1964
H o l a n , Vladimír: (1905-1980) Es una de las cumbres de la poesía del siglo xx. Nació en Praga y
su infancia transcurrió en un periodo en que nacieron las vanguardias y tuvieron lugar la Revolución rusa y la Primera Guerra Mundial. Contaba 13 años cuando, en Checoslovaquia, surgió
el grupo Devetsil, movimiento que ponía la literatura al servicio del proletariado; 19 cuando se
impuso el poetismo, seguidor de Dadá; 21 cuando publicó su primer libro y 25 cuando encontró
su voz poética con El triunfo de la muerte. Sus primeros libros, de poesía hermética (Abanico en
delirio, Triunfo de la muerte, Arco, …), dieron paso, tras la ocupación, a una poesía de combate,
muy sencilla, como en Soldados del Ejército Rojo. No obstante, tras la instauración del gobierno
comunista, en 1948 se prohibió su obra por “formalismo decadente”; como respuesta, el poeta
se encerró en su casa en la isla de Kampa y allí escribió sus obras más importantes: Avanzando, Una noche con Hamlet, Dolor y
Toscana. En 1967 lo rehabilitaron, sus libros volvieron a estar en las librerías y se le concedieron varios premios. Murió en 1980.
[Cinco poetas checos, col. poesía, 5; Una noche con Hamlet.Toscana, col. poesía, 25]
276
H o n g , Hyegyeong-Gung: Nació en 1713. A la edad de diez años la casaron con el príncipe heredero Jangheon Sado (1735-1762),
pero nunca llegaron a reinar, pues el príncipe, víctima del despotismo paterno, cayó en la locura y fue condenado por su propio
padre a muerte lenta por inanición encerrado en un arcón de arroz. Escribió su Crónica de un lamento a la edad de 60 años para
que su nieto, el joven rey Sunjo, conociera la verdad sobre la muerte de su abuelo. [Crónica de un lamento, col. sociedades, 8]
I d r í s , Yúsuf: Nació en 1927 en El Bairum, una aldea situada al oriente del delta del Nilo, y murió en Lon-
dres en 1991 a los 64 años, cuando aún estaba en plena madurez creadora. En 1945 ingresó en la Facultad
de Medicina de la Universidad de El Cairo y participó activamente en las protestas contra la ocupación
británica, siendo detenido en más de una ocasión, como también lo fue, por sus ideas izquierdistas, al
implantarse el régimen de Naser. Hasta los años sesenta compatibilizó el ejercicio de la medicina con la
literatura, pero desde entonces se dedicó exclusivamente a escribir (es autor de ocho obras de teatro y otras
tantas de narrativa). [Una cuestión de honor, col. letras, 27]
I l i s , Florina: Nació en Olcea, Rumanía, en 1968. Inició su carrera literaria el año 2000 con el volumen
de haikus, Haiku si caligrame (Haikus y caligramas). Su novela Cruciada copiilor –La cruzada de los niños–
(2005), primera que se publica en lengua española, ha sido galardonada con varios premios, el Premio de
Prosa de la Unión de Escritores de Rumania, el Premio Libro del Año 2005 –otorgado por la revista România literară y la Fundación «Anonimul», el Premio de Prosa
de la revista Cuvântul y el concedido por Radio Rumania Cultural. En el año 2006
publicó Cinci nori colorate pe cerul de rasarit (Cinco nubes rojas en el cielo del amanecer)
y Coborirea de pe cruce (El descenso de la cruz). [La cruzada de los niños, col. letras, 34]
J a m á s , Imán Ahmad: es licenciada en Literatura por la Universidad de Bagdad y ha ejercido profesional-
mente de periodista y traductora. Entre junio de 2003 y hasta su cierre en 2004 dirigió el Observatorio de
la Ocupación en Bagdad. Con el apoyo de un reducido grupo de profesionales iraquíes, manteniendo una
posición de independencia política, Imán A. Jamás ha asumido la tarea de documentar a través de textos y
277
autoras y autores
filmaciones los efectos devastadores de la invasión y ocupación de su país por ee.uu. y Reino Unido, desplazándose, en condiciones extremadamente peligrosas, a zonas de combate cerradas a los medios de comunicación internacionales, constituyéndose así en testigo excepcional de los padecimientos que sufre la población iraquí. Fruto de esta labor son los artículos recogidos
en Crónicas de Iraq. Jamás ha sido invitada a intervenir en diversos seminarios, encuentros y reuniones internacionales, entre
otros, los Foros Sociales de Yakarta y París (2003) y el de Bombay (2004), así como en varias sesiones de la iniciativa Tribunal
Internacional sobre Iraq (incluida la de Barcelona, de mayo de 2005). Ha intervenido asimismo en sesiones de trabajo del
Comité de Derechos Humanos de Naciones Unidas y, en 2006, en Nueva York, en las convocadas por la Asamblea General de
Naciones Unidas con motivo del Día Internacional de la Mujer, en su calidad de activa militante del movimiento asociativo de
mujeres iraquíes. En 2007, ante las continuas amenazas contra ella y su familia, abandonó Bagdad. En ese mismo año recibió
el Premio Julio Anguita Parrado. En la actualidad reside con sus hijas en España en calidad de refugiada.
[Crónicas de Iraq, col. encuentros, serie-comunicación, 2]
habla Imán Ahmad Jamás
«–Usted fundó el Observatorio Internacional de la Ocupación de Irak. ¿Cómo fue esa experiencia?
»–Trabajar en ello fue muy difícil y peligroso. Por un lado, lo era porque nos desplazábamos a zonas bombardeadas, a bases
militares, a áreas amenazadas. Pero también lo era porque los propios iraquíes se mostraban tan encolerizados y decepcionados
que no creían que nada pudiera ayudarles. Yo iba a muchos sitios a preguntar a la gente sobre su situación, con mi cuaderno
y mi cámara, y algunos me increpaban. No veían que hacer pública su historia fuera a ayudarles cuando su necesidad más
inmediata eran medicinas o alimentos o una casa. Para mí fue muy duro, me sentía muy triste por estas personas porque no
me consideraba ajena a su situación, a su sentimiento de humillación, a las dificultades de mujeres y niños… Pero yo he sido
muy afortunada comparada con ellos.
»–Julio A. Parrado y José Couso murieron en Irak mientras cumplían con su compromiso de informar. Hoy, ejercer el periodismo en
su país es muy arriesgado.
»–Vi lo que le ocurrió a José Couso desde la ventana de mi casa. Vi a los soldados estadounidenses disparar el misil contra el
balcón del hotel Palestina con mis propios ojos. Fue deliberado porque los ocupantes sabían que el Palestina era el hotel de los
periodistas. Es un crimen…También sé lo que le pasó a Julio A. Parrado y conozco a las familias de Couso y de Julio. Después de
278
ellos muchos otros periodistas, extranjeros e iraquíes han muerto también. Muchos reporteros han dejado el país por amenazas
de muerte. Desde 2003, han muerto en Irak más de 200 periodistas iraquíes. Ellos son los que trabajan en las zonas peligrosas y
recogen la información que les compran las agencias y los periodistas empotrados, desde los hoteles de la Zona Verde de Bagdad.
»–¿Qué piensa de la actitud de Naciones Unidas?
»–La comunidad internacional ha abandonado a este país para quedarse mirando cómo los iraquíes son masacrados. Hay 6,5
millones de refugiados dentro y fuera del país y la onu no está haciendo nada por ayudarles. Millones de ellos se convirtieron en
refugiados en la época de las sanciones y, según un informe de esta organización, se trata del mayor flujo de refugiados desde el de
los palestinos, en 1948. Según mis cálculos, han muerto casi un millón de iraquíes desde el inicio de la guerra».
Fragmentos de la entrevista con Rosa Meneses, El Mundo, 07/04/2007
J a n é s N a d a l , Alfonsina: Es profesora de la Universidad de Barcelona, donde imparte clases de literatura
y cultura alemanas. Sus temas de estudio son principalmente la literatura clásica y romántica y las relaciones
entre música y literatura. Entre sus publicaciones destacan L’obra de Richard Wagner a Barcelona (1983), Historia de la cultura alemana (1992), Kreisler, Murr y su mundo (1994) y Música y vida: acercamiento al problema
humano del músico en tres novelas cortas alemanas del siglo xix. En 1986, la Sociedad Eichendorff le concedió
el premio Oskar Seidlin. [Música y vida: acercamiento al problema humano del músico en tres novelas cortas alemanas del
siglo xix, col. el collar de la paloma, nº 2]
a l -J a r r at , Edward: (Alejandría, Egipto, 1926), por su estilo surrealista y simbolista, y por su aportación
a la renovación de la literatura árabe, es considerado uno de los mayores escritores de nuestro tiempo.
Ha fundado y dirigido varias revistas culturales, como la vanguardista Gallery ’68 (1986) y es autor de una
treintena de obras que abarcan todos los géneros: relato, novela, ensayo, poesía y crítica literaria, entre
ellas, Alejandría, tierra de azafrán (1985), Chicas de Alejandría (1990), y las Piedras de Bobelio (1992), que
conforman una trilogía coherente, aunque publicada por separado. Ha sido galardonado con numerosos
premios, el último el Premio de Ficción del Ministerio de Cultura de Egipto (2008).
[Las piedras de Bobelio, col. memorias del mediterráneo, 18, de próxima publicación]
279
autoras y autores
habla Edward al-Jarrat
«A lo largo de dos o tres días de intensas discusiones y constantes preguntas, los cuatro traductores sentados a mi alrededor
en una sala hermosa, tranquila y soleada de la Escuela de Traductores de Toledo me sumergieron en un chaparrón de consultas y aclaraciones relacionadas con aspectos lingüísticos, semánticos y estructurales de la obra [Las piedras de Bobelio]. Para
mi sorpresa, observé que esta novela que yo tenía por “relativamente sencilla” era una novela compleja y con dimensiones
cuyo alcance no percibí en el momento de su escritura, inmerso como me hallaba en el febril estado de la creación artística
y arrastrado por la llamada de la voz interior. Las preguntas de los cuatro traductores se revelaron como una nueva luz que
lógicamente brotaba del texto, pero que había permanecido escondida, secreta, levantada sobre el sustrato de la novela, de tal
modo que apenas la presentí mientras la escribía. Era, sin un ápice de diferencia, como los restos del muro del antiguo palacio
árabe-andalusí, y ahora se arrojaba sobre ella una nueva luz».
Reflexiones recogidas en Van Beugen, A. y Fernández Parrilla, G., La memoria del futuro, Fundación Europea de la Cultura-ett, 2000, pp. 40.
K a v v a d í a s , Nikos: Nació en Manchuria en 1910, de padres griegos. Recorrió el mundo como radiotelegrafista de la mari-
na mercante y murió en Atenas en 1975. En Grecia, es conocido y admirado principalmente por su obra poética. Su primer
poemario, Marabú (1933) fue muy bien acogido por el público. Sus más fieles lectores, los marinos, aprendieron de memoria
sus poemas más significativos, que luego fueron musicados y cantados por las generaciones siguientes. Catorce años después,
en 1947, publicó Bruma, su segundo poemario, también inspirado en el mar, los puertos, los marineros… En 1954 publicó su
única novela, La guardia, obra rebosante de lirismo. Tras un silencio de veinte años, apareció su último poemario, Navegación
de través. Póstumamente, en 1987, fueron publicados dos relatos que habían permanecido hasta entonces inéditos: Li y De la
guerra. [La guardia, col. letras, nº 9.]
K e m a l , Yasar: Nació en 1923 en Hemite, una aldea próxima a la llanura de la Çukurova, donde está ambientada gran parte de
su obra. Cuando el autor tenía cuatro años y medio, su padre fue asesinado en la mezquita por su hermanastro, un niño abandonado al que los padres de Kemal habían recogido durante el éxodo forzado de 1915. Una existencia azarosa y una juventud no
menos difícil, salpicada de frecuentes estancias por motivos políticos en la cárcel, donde conoció el trágico destino de muchos
compatriotas, autores de delitos a los que se habían visto empujados por un concepto del honor y la venganza más próximos
280
a la época feudal que al período de intensa mecanización y éxodo rural que entonces conocía el país.
Últimamente, la obra –más de cuarenta volúmenes traducidos a otras tantas lenguas– de este autor comprometido con su pueblo se ha visto coronada con el Premio Mundial Cino del Duca en 1992, el Premio
de la Paz de los libreros alemanes en 1997 y el Premio Nonino por su opera omnia también en 1997.
[Calor amarillo: cuentos completos, col. letras, nº 23; Si aplastaran la serpiente, id, nº 25]
habla Yas,ar Kemal
«No acepto la censura y no me dejaré presionar; si ello significa ir a la cárcel, iré. No será la primera vez
que me encierran…
»Yo no defiendo a los curdos porque me considere curdo. Soy y me siento turco, y todo lo que hago es
por respeto a los derechos humanos».
Barcelona, Premio de Cataluña 1996. El País, 16/5/1996
«Turquía no era una verdadera democracia en los años cuarenta y cincuenta y no lo es tampoco ahora. Los curdos, que poseen
una riquísima lengua, prohibida durante muchos años, no tienen derechos democráticos y, hasta que este problema se resuelva,
no habrá verdadera democracia en Turquía…
»Los escritores han resistido y lo siguen haciendo. Por ello han conocido la cárcel y el exilio…
»Nada ni nadie podrá cambiar jamás mis ideas: la democracia y el socialismo».
Francfort, Premio de la Paz de los editores y libreros alemanes. El País, 19/10/1997
han dicho de Yas,ar Kemal
«Como lector he acabado apropiándome de su país libro tras libro. Lo que antes me resultaba ajeno, ahora se me ha hecho
familiar, incluidos sus olores y los problemas de los campesinos sin tierra. Ese es el poder de las palabras. La literatura elimina
las distancias. El paisaje literario nos aproxima a hombres que solo existen en el mapa. Convierte en accesibles los inalcanzables
desiertos y las infranqueables montañas… Elimina las fronteras trazadas en los mapas y también grabadas en nuestras conciencias. La literatura tiende puentes… Nos une. Nos hace cómplices. La literatura nos implica».
Günter Grass, «Una vida por la paz», en la entrega del Premio de la Paz 1997
281
autoras y autores
«Huérfano de padre, tartamudo, tuerto: rasgos constitutivos en la génesis de los héroes de las epopeyas turcas, que se encuentran en el origen de la “carencia” que empujará al héroe naciente a iniciar su combate contra los poderosos, los enemigos y las
potencias sobrenaturales, están presentes en quien acabará convirtiéndose en un escritor sin par.
»Tartamudo, será uno de los grandes maestros de la lengua; tuerto, será un prodigioso creador de imágenes y colores; huérfano
de padre, los misterios de tal ausencia están presentes en un inmenso campo que va desde sus amistades personales a la política,
el compromiso y, sobre todo, la tentación de la escritura.
»Es de sobra conocido el peso de ese acontecimiento, como una “escena primitiva” que el autor ha evocado en diferentes ocasiones: el hermano adoptivo de Kemal asesinará a su padre mientras reza en la mezquita, en presencia de Kemal niño, que se
quedará tartamudo hasta los diez años… Salman el solitario es un intento de “explicar” el gesto parricida.
»El padre ausente, la infancia robada y el síndrome de Caín y Abel no abandonan nunca el mundo imaginario de Kemal, aparecen a menudo bajo una apariencia engañosa e insospechada en el título de una novela o en el cuerpo del relato».
Altan Gokalp, «Leer a Yasar Kemal», Quimera, Dossier dedicado a Yasar Kemal.
«Kemal es un narrador en la más antigua tradición, la de Homero: el único portavoz de todo un pueblo».
Elia Kazan
«Yasar Kemal es uno de los más importantes escritores de cuentos del mundo. Escribe sin temor, como un héroe».
John Berger
K i a r o s t a m i , Abbas (Teherán, 1940): Es uno de los mayores cineastas de los últimos treinta años.
Tras un aprendizaje modesto y paciente, durante el que realizó películas pedagógicas sobre y para los
niños de su país, Irán, se ha ido imponiendo poco a poco con sus primeros largometrajes: ¿Dónde está
la casa de mi amigo? (1987), Close Up (1990), Y la vida continúa (1992) y A través de los olivos (1994).
El reconocimiento internacional le llegó con la Palma de Oro del Festival de Cannes de 1997 por El
sabor de las cerezas. Ello no le impide seguir realizando una obra cada vez más personal, que incluye
largometrajes (El viento nos llevará, 1999), un documental (abc África, 2001), filmes en mini dv (Ten,
2002; Five, 2004), instalaciones museísticas, exposiciones fotográficas y libros de poesía. En 2006,
282
con motivo de la exposición «Correspondencia con Víctor Erice», presentó diversas instalaciones inéditas, como Durmientes
(2001), Mirando el Ta’ziye (2004) y Bosque sin hojas (2005).
[Compañero del viento, col. poesía, nº 26]
K u t e l l i , Mitrush: Nació en 1907 en la ciudad albanesa de Pogradec y murió en Tirana en 1967. Estudió Ciencias Económicas
en Tesalónica y Bucarest, ciudad donde inició su carrera literaria y periodística. Estudioso del folclore albanés y rumano, su
primer libro de narrativa, Noches albanesas, se publicó en 1938 en Constanza. Movilizado por los nazis, regresó a Albania en
1942, donde las milicias fascistas habían asesinado a su padre e incendiado su casa. Se dedicó por entero a la literatura, pero
pronto se enfrentó con el nuevo régimen, que lo condenó a trabajos forzados y le negó la posibilidad de publicar, sobreviviendo
gracias a sus traducciones de autores rusos y franceses. Al final de su vida, aún pudo ver la reedición de parte de su obra, que
no se completaría hasta la liquidación del régimen de Enver Hoxha. [El otoño de Xheladin bey, col. letras, nº 14]
L a â b i , Abdellatif: Nació en 1942, en Fez. En 1966 fundó, en unión de otros poetas marroquíes de
expresión francesa, la revista Souffles, un hito en la historia cultural del Magreb. Tras una larga condena de cárcel por actividades subversivas, en 1979 se creó un comité internacional por su liberación
en el que participaban las revistas Esprit, La Quinzaine littéraire, Barbare y otras, así como numerosos
intelectuales. En 1980 se reeditó El reino de barbarie y aparecieron Historia de los siete crucificados de
la esperanza y Oraciones marcadas con hierro al rojo vivo; el Pen Club francés le concedió el Premio de
la Libertad, que compartió con Lidia Chukuskaia y Armando Valladares. Finalmente, fue liberado en
junio junto con otros ochenta y nueve presos políticos. En 1981 se publicó en Beirut, en árabe, una
antología de sus poemas titulada Frente de esperanza y, en Francia, Bajo la mordaza, el poema, que
recoge El árbol de hierro florido y otros escritos de la cárcel. En 1985 publicó una nueva colección de poemas, Discursos sobre
la colina árabe, seguida al año siguiente de A flor de piel. En 1985 había aparecido también La quemazón de las interrogaciones,
una serie de entrevistas realizadas por Jacques Alessandra. Sus últimos libros de poemas –El sol se muere (1992), El abrazo del
mundo (1993), Spleen de Casablanca (1996), Poemas perecederos (2000)– constituyen un punto de inflexión fundamental en su
trayectoria literaria. [El camino de las ordalías, col. letras, nº 11; Fez es un espejo, col. letras, nº 28]
283
autoras y autores
habla Abdellatif Laâbi
PUEBLO DE MADRID, ¡PERDÓN!
¡Ay, que día tan triste en Madrid! Sabedlo.
La tierra no tembló aquel día. Ningún asteroide errante
se estrelló contra la Bolsa. Ninguna otra marea negra
–de la anterior, las urnas pronto darían cuenta–
La televisión ladraba, maullaba, cacareaba,
chirriaba, graznaba, rebuznaba, parloteaba.
Los futbolistas saltaban al césped. Los toros pacían.
Los escritores remoloneaban en la cama.
El del bigote pulía su sermón de despedida.
El serial killer se había tomado un tiempo de reflexión.
Y Dios padre o madre estaba ausente como de costumbre.
Sabedlo el tiempo bruscamente se petrificó
Luego, ese timbre anodino perdido entre la cacofonía de timbres.
¡Malditos sean los móviles, así en la tierra como en el cielo!
Unos segundos y el dique de la razón cedió
la cadena de la especie humana se rompió.
¡Ay, que día tan triste en Madrid!
Herederos obligados de todas las andalucías, de todas las luces,
de todos los genocidios, de todas las tinieblas. Necios ridículos.
Como ratas atrapados en la impotencia
Tratando por milésima vez de comprender
cuando ya habíamos creído comprender la última vez.
Los sabios acaban de revelar que el Universo
ya no se expansionará. Al contrario, cándidos de nosotros,
fingimos descubrir que el sadismo del hombre es ilimitado.
Salta a los ojos el abismo insondable del mal.
Hundámonos en él, aunque solo sea para sentir
284
una ínfima parcela del calvario de los recién llegados
al baile de máscaras del horror donde atizan la carne y el alma
en el crematorio de un círculo del infierno,
que ningún texto inimitable nos significó.
Señores asesinos, podéis echar las campanas al vuelo.
Consumados especuladores, comprasteis barato
el campo inconmensurable de las miserias,
las injusticias, la humillación, la desesperación
y lo habéis hecho fructificar con creces.
La tecnología de los aborrecidos satanes
ya no tiene secretos para vosotros.
Para vosotros no cuentan ni la religión, ni el color, ni el sexo.
Todas las marionetas vienen a ser lo mismo.
Basta con no estar en la tumba para ser el agraciado.
Sois maestros en el arte de mover los hilos del odio
para localizar, designar, acosar, arrinconar
y ajustarle las cuentas al primer quisque consciente
o inconsciente del simple riesgo de existir.
Que coma, que esté de pie o tumbado, que rece,
que dé vueltas en la cabeza a una idea
o se dirija al trabajo con la mente en blanco,
que acaricie la mejilla de su hijo o coja una flor,
que escuche una música que le trae el recuerdo
de la tierra de sus orígenes o el encuentro
que cambió el curso de su vida,
que escriba un poema o rellene un impreso de impuestos,
que hable por teléfono con el fontanero
o con su madre ingresada en un hospital,
que lea un libro de Gabriel García Márquez
o el prospecto de una pizzería, que resople bajo la ducha
o se aburra en el retrete con el calzoncillo entre las rodillas,
que se abra al que está a su lado en el autobús
o baje los ojos ante la mirada insistente del que tiene enfrente,
que agarre la maleta antes de subir a un tren
o corra por los pasillos kafkianos de un hotel de lujo o de mierda,
que acabe de saber que su hepatitis C no le deja más
que unos meses de vida o meta mano en el bolsillo
para asegurarse de que la cartera sigue allí,
que se dirija a una entrevista de trabajo
o pinte una pancarta para la manifestación del día siguiente,
que se rasque los huevos o dé un puñetazo en la mesa,
que le guste la compañía de los perros o la de los gatos,
que sea un hombre hecho y derecho, o una mujer,
o aún esté en esa bendita edad en que el ángel
verdaderamente carece de sexo y sobre todo de alas.
Todas las marionetas vienen a ser lo mismo.
Basta con no estar en la tumba para ser el agraciado.
Oh, dulce criatura ¿por eso gritabas hasta desollarte
los pulmones en el momento de nacer?
Señores asesinos Dicen que le dais bien al magín.
Así que puedo haceros una pregunta sencilla:
¿Qué es para vosotros un ser humano?
¿Por qué ese silencio? ¡Respondedme!
Ah, adivino vuestro rictus desdeñoso e imagino el globo
que por descuido dejáis escapar de vuestros pálidos labios.
En él veo un insecto minúsculo sobre el que descarga un puño velludo
y a manera de comentario esta exclamación: ¡Así aprenderá!
Cierto es que –continúo sondeando vuestros pensamientos–
ese insecto dañino lo ha parido el ser que os produce
un sudor frío y que os afanáis en envilecer
aplicando al pie de la letra el principio de precaución:
he nombrado a la mujer, perdonadme la expresión.
Adivino vuestro miedo y vuestro asco, el horror
que os inspira el advenimiento de la vida cuando,
tras los jadeos y los gritos de la parturienta,
la cabeza viscosa de la criatura se libera
del inmundo conducto que os habéis visto obligados a arar
y, para colmo de desgracias, sembrar.
No os perdonaréis nunca haber pasado por ello.
Por eso la muerte es vuestra única pasión.
Por ello os ruborizáis y palidecéis. Palpita vuestro corazón.
Desfallecéis. Y cuando la habéis oficiado. Os imagináis
llamando a la puerta de un Edén en el que
os prometieron –confesadlo– delicias perversas.
¡Ay, que día tan triste en Madrid! Sabedlo.
Es en Rabat, Argel, El Cairo, Bagdad
donde deberían lamentarse más, de no saber qué pensar,
de no saber qué decir, de no saber qué hacer.
Herederos obligados de una edad de oro
entregada a las plañideras de tantos
sueños abortados tantas afrentas tantas tiranías.
Necios ridículos roídos desde dentro por la bestia inmunda
que nos hemos acostumbrado a lanzar
de una patada a la cara del Otro ¿Responsables? ¿Culpables?
Víctimas además de los verdugos que
excretamos como excreta bilis el hígado.
Aplastados cíclicamente, aniquilados por los potentados
que execramos y adoramos a veces luchando
con la fuerza de la esperanza
y la desesperación para que nuestros descendientes
285
autoras y autores
puedan creer tal vez un día que antes de la muerte
hay eso que un antiguo rumor llama vida:
un río maternal donde da gusto bañarse de día y de noche.
En todas las estaciones hermosas y prometedoras.
El único milagro sin truco.
Gentes de Madrid, que vuestros muertos descansen en paz.
Ninguno ha desmerecido la semilla
sagrada de la vida en ellos depositada.
Como cada uno de nosotros, albergaron el aliento
que anima el Universo y la creación.
Cada átomo de su cuerpo vibró y giró alrededor
del sol interior que iluminó su camino.
Su viaje fue el nuestro y nuestro viaje
será de ahora en adelante el suyo.
Continuaremos soñando en sus sueños,
Desollándonos el alma en sus desolladuras,
Interrogándonos en sus interrogantes,
amando en sus amores, acariciando la luz en sus caricias,
deslumbrándonos con sus deslumbramientos.
Continuaremos también debilitándonos con sus debilidades,
encerrándonos en sus encierros.
No desdeñaremos ni las anteojeras, ni las pequeñas cobardías.
Haremos nuestra parte de intolerancia, necedad e indiferencia,
pues no somos otra cosa que sus hermanos
y hermanas, humanos nada más.
Pero trataremos de resistir mejor todavía en su resistencia,
alimentaremos la llama vacilante de nuestra memoria
con el ascua punzante de su memoria.
Gentes de Madrid, puesto que nadie ha pensado
en pediros perdón lo haré yo. Yo, ¡quién soy yo?
286
Mi nombre no os sonará ¿Por qué lo hago? Qué más da.
El grito precede a la palabra que a menudo
precede al pensamiento y además el corazón tiene razones
que la inteligencia a veces desconoce.
Así que perdón, gentes de Madrid.
Perdón por las noches que vendrán en blanco o en gris,
cuando el ser querido regresará como fantasma
amenazador a reprocharos que lo hayáis sobrevivido.
Perdón por la mano que no se ha encontrado, por el anillo
de boda calcinado, el bote de maquillaje destapado
usado en el último momento. Perdón por los zapatos intactos
y el sujetador que aún huele a vainilla o a rosa.
Perdón por los amantes de corazón andrógino partido en dos.
Por la risa electrocutada de niños.
Perdón por las madres de la futura plaza del 11 de marzo.
Perdón por el silencio de mis hermanos, por no decir su indiferencia.
Perdón por lo que algunos de ellos piensan por lo bajo.
Perdón por no haber hecho más y mejor
contra el lobo que diezma mi propio rebaño.
Perdón por no saber lo bastante vuestra lengua
para dirigirme a vosotros en buen castellano.
Perdón a Lorca, Machado, Hernández,
por no decir a mis hijos que los leyeran.
Perdón por las lagunas y los hechizos,
por los ojos secos de la compasión.
Perdón por lo poco que pueden las palabras, dicen a medias
y casi nunca saben, pero por favor, perdón.
Poema leído el 11 de Julio en Leganés (Madrid) dentro de las jornadas organizadas por el comité Marroquí de
Solidaridad por las Víctimas del Terrorismo, la Fundación Hassan ii para residentes marroquíes en el extranjero,
la Fundación Cultura del Sur y el Círculo Mediterráneo (traducción del francés de Inmaculada Jiménez Morell).
L a â b i , Jocelyne: Nació en Francia en 1943, pero a los siete años se fue a vivir con su familia a Marrue-
cos, donde hizo sus estudios, se casó con Abedallatif Laâbi y tuvo tres hijos, el último poco después del
encarcelamiento de su marido. En 1985, regresó a Francia, donde colabora con la prensa y la edición. Es
autora de la novela autobiográfica Licor de áloe, donde narra su infancia y adolescencia en Marruecos, su
toma de conciencia del racismo y de las secuelas del orden colonial, los años negros y la vida de una mujer de preso político (2004). Ha publicado diversas recopilaciones de cuentos tradicionales marroquíes:
El lirio y la albahaca (1989), El paseo de la perdiz (2006), Adivinanzas (2006) y El río se llevó mi cuento
(2007). También ha traducido del árabe con Abdellatif Laâbi Regreso a Haifa (de Ghassan Kanafani)
y una selección de cuentos palestinos –Los pájaros del regreso–; y con Leila el-Masri, El primer pozo, de
Yabra Ibrahim Yabra. [Luncha la gacela, col. cuentos, 4]
L i m ó n o v , Edward: Nació en 1944 en Dzerjinsk, en las proximidades de Gorki, pero creció en un barrio
obrero de Járkov (Ucrania), donde se convirtió en delincuente juvenil. En 1974 abandonó la urss y se trasladó a Nueva York, donde trabajó sucesivamente de corrector en un periódico ruso, camarero, cocinero,
descargador, albañil y, finalmente, mayordomo en la mansión de un multimillonario. Su etapa neoyorquina se recoge en obras como Diario de un fracasado, El poeta ruso prefiere a los negros, Óscar y las mujeres
e Historia de un servidor, y su etapa soviética, en La gran época, hasta su conversión en el poeta Edward
Limónov, en Historia de un granuja, pasando por su época de delincuente juvenil, en Autorretrato de un
bandido adolescente. En 1980 se estableció en París, donde sus controvertidos artículos sobre la coyuntura
internacional y la antigua urss en publicaciones como L’Idiot International y L’Autre Journal lo convirtieron en centro de acaloradas polémicas, que subieron de tono tras su regreso a Rusia, su aproximación a los movimientos de defensa de la extinta urss y su
toma de partido a favor de las posiciones serbias en el conflicto balcánico. En Rusia sus libros alcanzan tiradas de cientos de miles
de ejemplares, ha creado su propio partido político y ha estado encarcelado acusado de contrabando de armas.
[Historia de un servidor, col. letras, nº 4; Historia de un granuja, id., nº 7]
287
autoras y autores
L o n d o n , Lise: Es hija de emigrantes españoles en Francia. A los quince años ya militaba en las Juventudes Comunistas francesas, y a los dieciocho comenzó a trabajar en el Komintern, en Moscú, donde
conoció a Artur London. Desde entonces, sus itinerarios ya no se separarán: ambos acuden en ayuda de
la España republicana, participan en la Resistencia y conocen las cárceles y los campos de concentración
nazis y la represión estalinista. En el primer tomo de sus memorias –Roja primavera–, la autora narra
su vida, la de Artur London, el autor de La confesión, y la de una generación que entregó su vida en
aras de un ideal que, como Saturno, acabó en muchos casos devorando a sus hijos. El segundo tomo,
Memoria de la Resistencia, recoge el período que va desde la derrota de la República hasta el regreso de
los campos de exterminio nazis.
[Roja primavera, col. sociedades, nº 4; Memoria de la Resistencia, id., nº 5]
habla Lise London
«–Muchos brigadistas sufrieron, tras el regreso a su país, de la desconfianza y la persecución de la kgb, como revela el testimonio del
propio Artur London en La Confesión, ¿cómo pudo llegarse a esta situación?
»–Fuimos una generación combativa y valiente, pero perdimos el sentido crítico. Teníamos una fe ciega en Stalin y no nos
dimos cuenta o no quisimos creer que en la urss sucedían cosas que enterraban la democracia, la libertad y, con ellas, el socialismo. Como escribió Artur London en el Prólogo a la edición en castellano de Se levantaron antes del alba, habíamos olvidado
el sentido de ese pasaje de la Internacional en que dice “ni Dios ni rey ni César” y confiábamos totalmente en “nuestro supremo
salvador”, “nuestro guía que nunca se equivoca”. Esa fe ciega explica muchas cosas».
Fragmentos de la entrevista con Fernando García Burillo, El Viejo Topo, 1996
M a j r u h , Sayd Bahodín: Nació en 1928. Escolarizado en una madraza tradicional, sus cualidades para los estudios le abrieron
las puertas de las universidades europeas: París, Montpellier, Munich y Londres. Fue decano de la facultad de Letras de Kabul.
En 1972, un accidente de tráfico lo obligó a permanecer inmovilizado durante largas semanas. De aquella inmovilidad nacieron
sus primeros escritos, la primera publicación de los landays que, años atrás, acompañado de su hermana, había recopilado en
288
los valles pastunes. Tras la ocupación soviética, se refugió en Peshawar, donde fundó el Centro Afgano de Información a la par
que proseguía su obra de creación, traducida en Francia por Serge Sautreau y André Velter. Al morir asesinado en Peshawar por
fundamentalistas afganos en 1988, había dejado escrita, bajo el título El suicidio y el canto, una amplia recopilación de landays,
así como la obra cumbre de la lírica afgana contemporánea: Ego-monstruo.
[El suicidio y el canto: poesía popular de las mujeres pastún de Afganistán, col. el collar de la paloma, nº 6]
M a m d u h , Alia: Nació en Bagdad en 1944. Cursó estudios de psicología y, en 1973, publicó en Beirut su
primera colección de relatos breves, Obertura para la risa, a la que siguió, en 1978, Notas al margen para
la señora B. Su primera novela, Leyla y el lobo, vio la luz en 1980 en Bagdad. En 1982 abandonó Iraq y
acabó estableciéndose en París, donde reside actualmente. Naftalina (1986), su segunda novela, forma
parte de una autobiografía literaria, continuada con La pasión (1995) y La moza (1999). En 1993 reunió
una selección de sus artículos sobre el mundo cultural árabe y europeo en Acompañamientos.
[Naftalina, col. memorias del mediterráneo, nº 9.]
M a r d a m -B e y , Farouk (Damasco, 1944): Reside en Francia desde 1965. Fue director de la biblioteca del
Instituto del Mundo Árabe, donde actualmente es Consejero Cultural. Desde 1981 dirige la publicación de
la Revue d’études palestiniennes y, desde 1995, es editor y director de la colección «Sindbad» de Actes Sud.
En 1992 publicó, en colaboración con Samir Kassir, Itinéraires de Paris à Jérusalem: la France et le conflit
israélo-arabe, 1917-1991. Junto a Elias Sanbar, ha coordinado la edición de las obras: Palestine: cartes postales
de la collection de Ezzedine Kalak (1980), Classiques arabes (1981), Jérusalem, le sacré et le politique (2000) y
El derecho al retorno : el problema de los refugiados palestinos (2002). También ha coordinado títulos como:
Mille et un livres sur le monde arabe (1990), Le monde arabe: bibliographie sélective et analytique (1987), Ecrivains arabes d’hier et
d’aujourd’hui (1996), Palestine, l’enjeu culturel (1997), Liban, figures contemporaines (1999) y La Poésie arabe (1999). Es autor de
tres libros sobre gastronomía (La cocina de Ziryab, Tratado del garbanzo y Le Petit Ziryâb: Recettes gourmandes du monde arabe).
[En unión de Elias Sanbar, es el editor y autor de la «Introducción» de El derecho al retorno: el problema de los refugiados palestinos, col. encuentros, nº
6, y, con Robert Bistolffi, de El Tratado del garbanzo col. sabores, nº 2]
289
autoras y autores
M e n e b h i , Khadija: Nació en Marrakech en 1948. Fue profesora de matemática y, posteriormente,
de filosofía. Militante de la Unión Nacional de Estudiantes de Marruecos (unem) durante la década
de 1970, militante de la Unión Marroquí del Trabajo (umt), miembro de la Asociación Marroquí de
Derechos del Hombre (amdh), miembro fundador del Fórum Marroquí por la Verdad y la Justicia
(fmvj) y de la Izquierda Socialista Unificada (gsu), cofundadora de la revista Al Joussour, prohibida por
las autoridades marroquíes en 1983, militante por los derechos de la mujer y el hombre en Marruecos
y autora de numerosos artículos publicados en revistas marroquíes.
[Libro de la opresión, col. memorias del mediterráneo, nº 16]
habla khadija menebhi
«¿Ha sido doloroso para usted escribir este libro?
»Ciertamente ha sido un duro trabajo para una memoria cansada de sufrir. Los treinta y tres días que duró la huelga de hambre
de mi hermana y la dejadez con la que fue tratada por parte de las autoridades marroquíes son, probablemente, los recuerdos
más amargos para mí.
»El Gobierno marroquí ha decidido abrir la televisión pública a las víctimas de las torturas durante el régimen de Hassan ii…
»Personalmente estoy contra la impunidad… Es inadmisible que las víctimas acudan a la televisión a contar sus tragedias sin
poder mencionar las identidades de sus torturadores.
»¿Se siguen produciendo torturas en Marruecos?
»La tortura es una parte integrante del sistema político marroquí, y mientras haya gente dispuesta a protestar y oponerse al
régimen, habrá persecuciones. El sistema político de nuestro país se rige por la arbitrariedad, y el hecho de que hasta hoy en
día siga habiendo torturadores en cargos de responsabilidad, perpetúa las prácticas vejatorias.
»Hay una impresión generalizada en Europa de que Marruecos está avanzando en materia de derechos humanos…
»Usted lo ha definido bien, es simplemente una impresión. Los avances que se han logrado no se han materializado en la
Constitución. Esto significa que, si hoy podemos manifestarnos, nadie nos garantiza que el día de mañana sigamos gozando
del mismo derecho».
Fragmentos de una entrevista de Aiman Zoubir en abc, 6/12/04
290
M e r n i s s i , Fátima: Nacida en Fez, en 1940, en el seno de una familia burguesa y educada por mujeres analfabetas, enclaustradas en nombre del honor y la tradición, pudo escapar al destino que esa misma tradición le reservaba. Es doctora en sociología
y profesora en la Universidad Mohamed v de Rabat. Durante años ha llevado a cabo trabajos de investigación sobre la mujer y
el islam, en la actualidad se interesa por la influencia de las nuevas tecnologías de la comunicación en el nacimiento de la sociedad civil en el mundo árabe. Su nombre figura en el «Grupo de Sabios para el Diálogo entre Pueblos y Culturas», seleccionados
por el presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, para reflexionar sobre el futuro de las relaciones euromediterráneas.
En 2003 recibió en Oviedo el Premio Príncipe de Asturias de las Letras junto con la escritora estadounidense Susan Sontag.
Para ella, el hecho de compartir el premio con Sontag era todo un símbolo de diálogo entre civilizaciones. Coincidiendo con
la entrega del galardón, llegó a Oviedo una caravana cívica en la que participaron ex presos políticos y artistas; para la ocasión,
Mernissi escribió el libro Los Simbads marroquíes. Guía para turistas cívicos. Es autora de los ensayos Sexo, ideología e islam,
Sultanas olvidadas, Sharahzad no es marroquí, Marruecos a través de sus mujeres, Miedo a la modernidad: Islam y democracia, El
harén político: el profeta y las mujeres… estos tres últimos publicados por nuestra editorial.
[Aixa y el hijo del rey o quién puede más, el hombre o la mujer, col. cuentos, nº 2; Marruecos a través de sus mujeres, col. sociedades, nº 2, 5ª ed.; Miedo a
la modernidad: Islam y democracia, col. sociedades, nº 3, 2ª ed.; El harén político: el profeta y las mujeres, col. el collar de la paloma, nº 4]
habla Fátima Mernissi
«Es posible imaginar, tomando como modelo a Simbad, una globalización en la que el papel de los estados consista en facilitar
a los ciudadanos el conocimiento de las técnicas de comunicación y el arte de la navegación y del viaje; porque Simbad, como
ya he dicho, es lo contrario del emigrante. Siempre regresa a Bagdad. Pero ¿de dónde se sacaría el dinero para enseñar las técnicas de comunicación a los ciudadanos? Bastaría con transferir el dinero que los cowboys destinan a fabricar armas para espías,
policías y soldados, a las instituciones que enseñan el arte del diálogo. ¿Quién va a perder con este cambio? Los ciudadanos
no, desde luego».
Conclusión a su discurso de recepción del Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2003
«Los canales informativos árabes vía satélite –dice– están creando una conciencia colectiva, una opinión pública árabe, una
percepción común de los acontecimientos como los sufrimientos de los palestinos o la invasión y ocupación norteamericana
de Irak”… El éxito popular de Al Yazira se basa, precisamente, en la libertad que tienen sus programadores, presentadores y
291
autoras y autores
reporteros, lo que les da una gran credibilidad”…
»Sí, el mundo árabe y musulmán entró en barrena cuando los poderes suspendieron el diálogo, impusieron una supuesta
verdad única. Lo que las nuevas tecnologías introducen es la multiplicidad; ya nadie puede monopolizar la verdad. ¿Y qué era
y es el sufismo? Pues la celebración de la diversidad. Para el sufí, el otro, sea un extranjero o una mujer, no es una amenaza.
Al contrario. Ibn Arabi, que nació en Murcia en el siglo xii de la era cristiana, animaba a sus contemporáneos a mirar a los
extranjeros como maravillosos reflejos de una misma divinidad.…
»Abordamos un tiempo de perplejidad, pero la perplejidad, escribió Ibn Arabi, puede ser positiva porque crea ansiedad, y la
ansiedad crea movimiento, y el movimiento es vida. Lo que no podemos hacer es quedarnos paralizados por el miedo ante la
apocalíptica desaparición de nuestras fronteras familiares. Tenemos que abrirnos, tenemos que hablar».
Javier Valenzuela, eps (12/10/2003)
«El profesor Richard Dekmegian, un experto en Oriente Próximo que fue asesor de los presidentes Reagan y Bush, explicó
en noviembre de 1994 al semanario Al Ahram que, en la época de Nasser, Estados Unidos dio apoyo directo a los Hermanos
Musulmanes. Que Occidente estaba convencido de que el islam era el arma para luchar contra el comunismo; que el Gobierno
israelí del Likud favoreció a principios de los ochenta el nacimiento de Hamás… La estrategia consistía en fomentar el fundamentalismo como una manera para detener el desarrollo de la sociedad civil en los países árabes y mantener así el control del
petróleo. Occidente ve hoy el fanatismo musulmán como algo ajeno y externo, pero yo digo: vosotros lo habéis financiado.
¿De qué otro modo ibais a conseguir el petróleo al precio que lo habéis conseguido?».
Rosa Montero, «Fátima Mernissi, la hija del Harén», El País Semanal, s.d.
han dicho de Fátima Mernissi
«La marroquí Fátima Mernissi es de las que creen que las libertades no llegarán al mundo árabe y musulmán en la punta de los
rifles, cañones y misiles de un Estados Unidos desacreditado por su belicismo, su doble rasero y su desprecio por los derechos
humanos de terceros. En estos momentos las dos ocupaciones ilegales de tierras árabes –la de Irak por Estados Unidos y la de
los territorios palestinos por Israel– solo alimentan el odio y la desesperación, contribuyendo a dar consistencia a los argumentos de los islamistas más radicales y a ampliar su cantera de reclutas. Mernissi, por el contrario, piensa que las libertades solo
pueden germinar en el mundo árabe y musulmán desde dentro, y que el papel de Occidente en ese proceso debería consistir
292
en apoyar de modo comprometido a las sociedades civiles que emergen en su seno. De lo que tiene sed la gran mayoría de
musulmanes no es de sangre, sino de libertad, justicia, dignidad y paz.
»La entrega del Premio Príncipe de Asturias de las Letras a Mernissi es una buena ocasión para conocer su obra. Ediciones del
Oriente y del Mediterráneo ha reeditado con este motivo tres textos de la socióloga marroquí. Uno de ellos, Marruecos a través
de sus mujeres, sostiene que la alfabetización de las mujeres magrebíes, un proceso en marcha, es clave para que conquisten la
igualdad de aspiraciones y derechos. De paso, subraya Mernissi, esa alfabetización reduce el crecimiento demográfico y contribuye a resolver a largo plazo el fenómeno de la emigración. En El harén político, Mernissi rechaza la lectura misógina que la
gran mayoría de exégetas islámicos –hombres, por supuesto– han hecho de la vida y obra de Mahoma. Este texto presenta a
Mahoma como un progresista para su tiempo en materia de condición femenina y da argumentos para luchar por la igualdad
de la mujer sin salirse de la ortodoxia musulmana. Por último, Mernissi intenta, en Islam y democracia, desmontar la tesis que
proclama la incompatibilidad entre esa religión y el menos malo de los sistemas políticos inventados por la humanidad.
»Mernissi, una enamorada de Las mil y una noches, suele contar la centenaria historia del iraní que soñó con “un mundo sin
miedos ni fronteras”, en el que “lo extraño no hace sino multiplicar los reflejos y enriquecer hasta el infinito lo que somos”.
Los musulmanes siguen soñando con aquel mundo, que el iraní llamó Simorg».
Javier Valenzuela, «Un mundo sin miedos ni fronteras», Babelia (18/10/2003)
M e s s i n a , María: Nació en 1887 en el seno de una familia siciliana por los cuatro costados. Si bien
empezó a publicar muy joven, sus comienzos literarios no fueron nada fáciles, pese a contar con el
reconocimiento y el estímulo de Verga, novelista y cuentista italiano, máxima figura del verismo. Sus
escritos retratan la vida casi inmóvil de una sociedad provinciana en la que las mujeres permanecían
enclaustradas en el silencio. Aunque padecía una enfermedad incurable, siguió escribiendo cuentos para
niños y novelas. Finalmente, la enfermedad acabó apartándola de la escritura y reduciéndola al silencio.
Su muerte, durante el bombardeo de Pistoia en 1944, pasó desapercibida en medio de un país en guerra.
Gracias al celo de Leonardo Sciascia y de la editorial panormitana Sellerio, su obra ha conocido durante
los últimos años sucesivas ediciones en Italia y fuera de Italia.
[Casa paterna, col. letras, nº 6; La casa del callejón, id., nº 16]
293
autoras y autores
M i j a r e s M o l i n a , Laura (Madrid, 1972): es Doctora en Estudios Árabes e Islámicos e investigadora del teim (Taller de
Estudios Internacionales Mediterráneos) desde 1997. En la actualidad es profesora en el Departamento de Estudios Árabes e
Islámicos de la Universidad Complutense de Madrid. Es coautora con Peter Broeder del libro Multilingual Madrid. Languages
at home and at school, (2004) y coeditora del libro Lengua y cultura de origen: Niños marroquíes en la escuela española, con el que
se inauguró nuestra «serie teim». [«A modo de conclusión», en Lengua y cultura de origen... col. encuentros, serie teim, nº 1; «Sobre inmigración,
interculturalidad y escuela», en Relaciones hispano-marroquíes: una vecindad en construcción, id, nº 2, y Aprendiendo a ser marroquíes, id., nº 3]
M o u h o u b , Hadjira: nació en Meyana, Argelia. Es autora de Quand tourne le vent (1988) y La Guetteuse (1997) y ha dirigido
la edición de la obra colectiva Il était une fois en France (2001). La película La voisine (2002) es adaptación de un relato suyo.
[Las aventuras del cuscús, col. sabores, nº 1].
M u n i f , Abderrahmán: De padre saudí y madre iraquí, nació en Ammán en 1933, donde residió hasta
1952, período en el que se enmarca Memoria de una ciudad. Estudió Derecho en Bagdad y El Cairo y
se doctoró en Ciencias Económicas y Economía del Petróleo en Belgrado. En 1963, el gobierno saudí
le retiró el pasaporte y la nacionalidad por motivos políticos, y desde entonces vivió como apátrida en
diferentes países. Conoció las cárceles iraquíes por su oposición a la guerra entre Irán e Iraq. Desde 1973
se dedicó por entero a la creación literaria. Autor de una numerosa obra, es uno de los escritores más
prestigiosos y leídos del mundo árabe. En 1992 fue galardonado con el Premio Sultán Aways, considerado el Nobel de las letras árabes, y en 1998 en el i Congreso Internacional de Novela Árabe, celebrado en
El Cairo, fue proclamado el mejor novelista árabe contemporáneo por doscientos escritores y críticos.
Murió en Damasco en 2004.
[Memoria de una ciudad, col. memorias del mediterráneo, nº 2; Al este del Mediterráneo, col. letras, nº 26.]
habla Abderrahmán Munif
«La política es una de mis preocupaciones mayores y, en consecuencia, así lo reflejo cuando escribo. Pero si tuviera que definirme, no podría hacerlo como un escritor político. Yo intento hacer llegar al lector un conjunto de obras que tratan periodos
históricos concretos, hablan de zonas concretas, de cuestiones que afectan a ese tiempo concreto. Y mi única obsesión es escri294
bir y ofrecerle una novela con una técnica propia y una estética –ya sea en la estructura o en el estilo– que pueda satisfacer al
lector árabe y que me haga progresar a mí como escritor… He escrito mil veces que defenderé siempre la libertad y la dignidad
del ser humano, y quizá por eso me retiraron la nacionalidad cuando todavía era joven».
«Entrevista a Abderrahmán Munif, apátrida…», en Nación Árabe, núm 36
«La guerra y la ocupación de Irak no tienen como objetivo derribar un régimen, sino vengarse de un país, de su historia y
su civilización, y reducir su función a nada. ¿Cómo explicar de otro modo lo que ha ocurrido en el Museo Arqueológico de
Bagdad, cuando un solo tanque y unos soldados hubieran bastado para disuadir a los ladrones?…
»Los fallos árabes son numerosos…, una ausencia total de racionalidad y equilibrio. La norma es ¡sálvese quien pueda!, y la
solidaridad árabe es una palabra vana. Las instituciones colectivas están pasivas; peor, se deshacen. La autocrítica es algo imperativo. Poderes y opositores son igualmente responsables. Los lemas nunca han servido más que para seducir a las masas con
el fin de mejor manipularlas. El intelectual, que, hace aún cincuenta años, era noble, el censor que hacía temblar al príncipe,
es hoy día su asalariado, un instrumento de su poder. Todo infractor es internado en prisiones convertidas en lugares de paso
obligado para remodelar las mentes, domesticarlas y volver a situarlas en el camino correcto. ¡Si ha habido algún florecimiento
es el de las prisiones!».
Palabras de Abderrahmán Munif recogidas por Mouna Naím en «La amargura de los intelectuales árabes», Le Monde, 30/04/2003
traducido por Alberto Villalba para www.rebelion.org,
M u r a d o , Miguel-Anxo (Lugo, 1965): es historiador, escritor y periodista especializado en temas de
Oriente Medio. En su condición de periodista ha cubierto los conflictos de los Balcanes y Palestina,
donde residió durante cinco años. De 1998 al año 2000 trabajó para las Naciones Unidas en Ramala
y Belén y en los tres años siguientes cubrió la Segunda Intifada, primero para la agencia Europa Press
y más tarde como corresponsal del diario El Mundo. Además de su trabajo de periodista, Murado es
autor de una abundante obra de ficción en lengua gallega, así como de ensayos, guiones de cine y
documentales. En 2008 recibió el Premio da Crítica Galicia por su obra O soño da febre. Actualmente
es analista de política internacional del diario La Voz de Galicia.
[ La Segunda Intifada. Historia de la revuelta palestina, col. encuentros, serie comunicación, nº 3]
295
autoras y autores
M u s s e t , Alfred de: Es uno de los exponentes mayores del movimiento romántico. Más conocido
país lo hacen en mejores condiciones. Mire, cuando volví solo llevaba conmigo un libro, y todos me preguntaban por el coche».
[Los amantes de Venecia (correspondencia 1833-35 seguida del Diario íntimo de G. Sand), col. correspondencias, nº 1]
«Aquí, de nosotros, solo se sabe lo que sale en la televisión. Los clichés: la patera, los ahogados, la pesca, el hachís. A las personas no las conocen… Solo se habla de los inmigrantes cuando llegan las elecciones. El resto es para culparlos de la delincuencia.
Nadie habla de los que trabajan como esclavos en los campos, en los plásticos. El gobierno marroquí también tiene la culpa.
No da trabajo para que la gente se quede».
como poeta, fue también autor de obras de teatro (Les Caprices de Marianne) y narrativa (Contes
d’Espagne et d’Italie, La Confession d’un enfant du siècle). Su escapada a Venecia con George Sand y
su posterior ruptura y frustrada reconciliación, modelo de «amor romántico», hicieron correr ríos
de tinta en el país vecino.
N e z v a l , V.: Nació en 1900 y murió en 1958. Estudió Filosofía en Praga,
donde se integró en los círculos literarios y proclamó su estética, el poetismo, en Pantomima (1924), año en que ingresó en el Partido Comunista.
Son años de gran actividad literaria en los que publica, entre otros, El acróbata (1927), Edison (1928),
Juego de dados (1929). En 1933 viaja a Italia y Francia, donde conoce a Breton, y en 1934 crea el grupo
surrealista de Praga. En 1936 publica Mujer en plural y Praga con los dedos de lluvia, a las que siguieron
El enterrador absoluto (1938), A cinco minutos de la ciudad (1940), Cuadro histórico (1945), Canto a la
victoria (1950), Alas (1952), Ciudades y acianos (1945) e Inacabados, publicado póstumamente en 1960.
[Cinco poetas checos, col. poesía, nº 5]
N i n i , Rachid: Nació en Benslimán (Marruecos) en 1970. Es licenciado en Filosofía y Letras y ha trabajado de periodista para diversos diarios marroquíes y árabes. A finales de los años noventa estuvo viviendo
en el Levante español de inmigrante irregular, experiencia que relata en Diario de un ilegal. Ha publicado
el diván Poemas fracasados sobre el amor. Ha trabajado de redactor en la sección de cultura de la cadena de
televisión marroquí 2m y en la actualidad dirige el diario marroquí de mayor tirada, Al Massae.
[Diario de un ilegal, col. memorias del mediterráneo, nº 13]
habla Rachid Nini
«Los inmigrantes nunca van a dejar de venir a Europa se escriba lo que se escriba. Todos tienen una idea:
llegar. Lo que vaya a pasar no les preocupa, ya se verá. Saben que hay muchos que cuando regresan a su
296
Fragmentos de la entrevista de Trinidad de León-Sotelo, abc, 12/6/2002
Fragmentos de la entrevista de Miguel Mora, El País, 14/6/2002
O r t e n , J.: Nació en 1919 en el seno de una familia de comerciantes. A los 17 años se trasladó a Praga para
ingresar en el Conservatorio de arte dramático, sin conseguirlo hasta el año siguiente, pero fue excluido en
aplicación de las leyes antisemitas. En 1939 aparece Libro de lectura primavera, en 1940, Camino del frío y El
lamento de Jeremías, y un año después, Maleza. Elegías, Sin rumbo y sus diarios Cuaderno azul, Cuaderno rojo
y Cuaderno graneado, publicados en español con el título Sólo al atardecer (editorial Pre-Textos), todos ellos
aparecerán póstumamente tras su muerte a los 22 años, atropellado por un tranvía.
[Cinco poetas checos, col. poesía, nº 5]
P a s o l i n i , Pier Paolo: Nació el 5 de marzo de 1922 en Bolonia. Es una de las figuras artísticas italianas
más grandes y polémicas del siglo xx. Estudió historia del arte y literatura en la Facultad de Letras de Bolonia. La poesía, la pintura moderna, el cine, Freud y la política eran sus intereses primordiales. Pasolini
creó, junto con otros amigos friulanos, la Academiuta di lenga furlana, en la que el uso del dialecto friulano representaba una oposición al poder fascista y también un intento de privar a la Iglesia de su hegemonía cultural sobre las masas. En 1942 se publicó su primera colección de poesías, escritas en friulano, el
dialecto que utilizaban los campesinos de la región. En 1948 se afilió al Partido Comunista Italiano (pci)
y se hizo maestro de escuela. El 22 de octubre de 1949 lo acusaron de corrupción de menores, y, aunque el
tribunal lo absolvió, lo expulsaron de la enseñanza y también del pci. En enero de 1950 partió para Roma
con su madre. En 1954 publicó La meglio gioventù, en dialecto friulano. Chicos del arroyo (1955) y Una vida
297
autoras y autores
violenta (1959) lo hicieron famoso, pero el escándalo no lo abandonó y lo acusaron de obscenidad. Les siguen varios libros de
poesía (Las cenizas de Gramsci (1957), La religión de mi tiempo (1961) y Poesía en forma de rosa (1964)). En Roma conoció a los
escritores Alberto Moravia, Elsa Morante, Atilio Bertolucci, Dacia Mariani… y los cineastas Fellini, Antonioni y Rosellini,
quienes lo introdujeron en el mundo del cine. Fue, desde siempre, eso que algunos denominan «un intelectual incómodo», lo
que unido a su declarada homosexualidad lo convirtió en blanco perfecto de una derecha recalcitrante que no le perdonó ni sus
películas ni sus posiciones públicas contra el poder establecido. En 1975 publicó Escritos corsarios, donde se recopilan artículos
publicados en diversos periódicos en los que expresa su crítica política y social sin concesiones, y de nuevo la poesía friulana
con el título La nuova gioventù. El 2 de noviembre de 1975, Pier Paolo Pasolini fue asesinado. «Crimen pasional», así es como se
consideró, tratando de reducir el asunto a una «disputa» entre el artista y el joven chapero de 17 años, Pino Pelosi. No faltaron
entonces voces que denunciaron la existencia de una trama más compleja, entre ellas la de la periodista Oriana Fallaci, que
veía en el asesinato una «conspiración política». Existían sospechas y hasta fuertes evidencias de que Pelosi no era el asesino, o
al menos había estado acompañado en la acción, pero el joven reiteró ante los tribunales su absoluta responsabilidad (de reconocer la participación de otras personas hubiera podido ser sentenciado a 30 años y no los nueve que le correspondieron). En
mayo de 2005, en un programa de televisión, Pelosi, dijo que Pier Paolo Pasolini había sido asesinado por tres personas y que
no lo confesó en su momento porque amenazaron con matarle a él y a sus padres si hablaba, pero ahora que estos ya estaban
muertos y posiblemente también los asesinos lo revelaba. El caso se reabrió a petición de la familia de Pasolini. Hay tantos
puntos oscuros en torno al caso que el verano de 2008 más de 700 intelectuales firmaron un manifiesto en el que exigían su reapertura y nuevas investigaciones. Por extraño que pueda parecer, nunca se realizaron pruebas de adn de los restos conservados.
[Escritos corsarios, col. encuentros - serie comunicación, nº 5, de próxima publicación]
R a b aa , Claudine: mediterránea a caballo entre las dos orillas, reparte su tiempo entre campos de cultivo y cocina. Botánica y
ecologista, trabajó durante treinta años en los altiplanos de la estepa argelina para el Instituto Nacional de Agronomía y en la
Universidad. Ha publicado Le riz dans tous ses états (2002)
[Las aventuras del cuscús, col. sabores, nº 1].
298
R a m o s R o s a , Antònio: Uno de los grandes poetas portugueses contemporáneos. Nacido en Faro (Al-
garve) en 1924, en 1951 fundó la revista Arvore, de tendencias abiertamente innovadoras. Posteriormente
impulsó las revistas Cassiopeia y Cadernos do Meio-día. Desde 1958, en que apareció su primer libro de
poemas, ha publicado más de cincuenta, muchos de ellos fundamentales, como el Ciclo do Cavalho.
[Facilidad del aire, col. poesía, nº 11]
R u m i , Yalal ud-Din: Nació en 1207 en la ciudad de Balij, del Jorasán, en el actual Afganistán. Las invasiones mongolas obligaron a su familia a abandonar su tierra. Su primera escala, Nishapur, la patria
de Omar Jayyam, tuvo gran importancia en su vida, pues allí conoció al famoso poeta sufí Farid udDin Attar, autor de El lenguaje de los pájaros, quien le regaló su Libro de los secretos. La familia recaló,
finalmente, en Larenda, donde Rumi contrajo matrimonio y tuvo dos hijos, Sultán Walad y Ala ud-Din
Chelebi. Tras continuar su formación intelectual y espiritual en Alepo y Damasco, entre 1240 y 1244 se estableció en Konya,
donde alcanzó gran reputación. A los treinta y siete años, conoció a Shams de Tabriz, un derviche errante, que cambió su vida.
Desaparecido Shams, Rumi se entregó aún más a la música y la danza, instituyendo la samá, manifestación espontánea de la
emoción además de oficio litúrgico, y escribió su Diván de Shams Tabrizí. [Rubayat, col. poesía, nº 7]
R i l k e , Rainer Maria (Praga 1875- Val-Mont 1926): Tras pasar la infancia y adolescencia en su ciudad
natal, en 1886, obligado por su padre, ingresó en la Escuela Militar secundaria de St. Pölten, si bien en
1891 la abandonó por problemas de salud. Estudió literatura, historia del arte y filosofía en Praga y luego
en Munich. Por entonces había publicado ya su primer libro de poemas, Vida y canciones (1984). En 1897
conoció a Lou Andreas-Salomé, casada y catorce años mayor que él, que había mantenido relaciones
con Friedrich Nietzsche, con la que vivió un apasionado idilio hasta 1899, sin que la ruptura supusiera
el final de su amistad. De hecho, Lou siguió siendo su principal confidente. En estos años, Rilke trabajó
en El libro de horas, que se publicó en 1905. En el otoño de 1900, Rilke fijó su residencia en la colonia de
artistas de Worpswede, cerca de Bremen, y allí vivió una amistad íntima con la pintora Paula Becker y la
escultora Clara Westhoff, con la que contrajo matrimonio. En el verano de 1902, se trasladó a París para escribir un ensayo
299
autoras y autores
sobre el escultor Auguste Rodin, de quien, entre 1905 y 1908, fue secretario. Durante el periodo parisino escribió Nuevos poemas
(1907), Segunda parte de los Nuevos poemas (1908), Réquiem (1909) y la novela autobiográfica Los apuntes de Malte Laurids Brigge,
que apareció en 1910. Tras esta publicación, Rilke sufrió una crisis creativa que fue venciendo gracias a la escritura: las primeras Elegías de Duino, iniciadas en 1912, y los Poemas a la noche, que brotan de su espíritu creador a raíz de un viaje a España,
emprendido en noviembre de 1912, que se prolongó hasta el año siguiente. Durante este viaje visitó Toledo, Córdoba, Sevilla y
Ronda, donde permaneció más de dos meses. El estallido de la Primera Guerra Mundial sorprendió al poeta en Alemania. No
pudo regresar a París, donde sus propiedades fueron confiscadas y subastadas. A comienzos de 1916, fue llamado a filas y se vio
obligado a incorporarse al ejército en Viena, pero en junio de ese mismo año consiguió una dispensa del servicio militar y regresó
a Munich. El 11 de junio de 1919 Rilke viajó a Suiza, país donde en el verano de 1921 fijó su residencia permanente en el castillo
de Muzot, propiedad de su protector Werner Reinhart. Completó las Elegías de Duino en el plazo de unas semanas, en febrero
de 1922. Antes y después de esa fecha trabajó en los Sonetos a Orfeo. A partir de 1923 Rilke tuvo que afrontar la enfermedad y
una prolongada estancia en el sanatorio de Schöneck y luego en el de Val-Mont. Murió de leucemia el 29 de diciembre de 1926.
[Poemas a la noche, col. poesía, nº 32]
S a f o : ¿Quién fue Safo? En realidad se llamaba Psapfo, como revelan algunas monedas de Mitilene, su
ciudad. Era hija de un aristócrata, Escamandrónimo, y de Cleide, nombre que luego pondrá a su hija.
Tuvo tres hermanos. Uno de ellos, el mayor, Charakos, hombre rico, tuvo una aventura sonada con una
cortesana en Naucratis, en Egipto, llamada Dórica. Dilapidó su fortuna y mereció que su regreso de
hermano pródigo fuese inmortalizado por su hermana con una hermosa plegaria a Cipria (Afrodita de
Chipre). Era pequeña y morena. Se casó con Kérkolas, del que tuvo a Cleide. Al igual que Alceo, su contemporáneo y paisano, se vio envuelta, desde su condición de aristócrata, en las luchas políticas de la isla,
lo que le valió un destierro a Sicilia (en torno al 598). Safo tenía un thiasos, una especie de escuela, mitad
cofradía o cofratría religiosa bajo el patrocinio de Afrodita y de las Musas, mitad conservatorio de música
y declamación donde se formaban muchachas de Lesbos. Safo vivió muchos años. En varias ocasiones se queja de la vejez, habla resignadamente de las canas y la artrosis. En gran parte, debido a la visión sesgada y malintencionada de la comedia ática,
Safo se vio envuelta en la leyenda. Unos, benévolamente, para contrarrestar la mala fama, se inventaron dos Safos: una habría
300
sido la poeta de Mitilene de Lesbos, y otra una cortesana de Eresos, que cargaba así con todo el lastre. Según otra leyenda, Safo
se suicidó en la isla de Léucade, tirándose al mar desde una roca junto al templo de Apolo Leucata, inaugurando así el «salto
de Léucade» para los amantes desesperados. Aunque parece que la que se suicidó fue la Safo cortesana, en este caso enamorada
de Faonte. Más allá de verdades y leyendas está la obra. Una obra que debió ascender, según cálculos de filólogos, a unos doce
mil versos, distribuidos en nueve libros, y que inmediatamente tuvo una inmensa aceptación.
[Safo y sus discípulas. Poemas, col. poesia, nº 31]
S a n d , George: Autora prolífica, su obra es una de las más considerables del siglo xix francés. A pesar
de ello, han sido sus relaciones amorosas –Sandeau, Musset, Marie Dorval, Chopin…– y sus escándalos
sociales –vestía de hombre, fumaba y actuaba en política– lo que más tinta han hecho correr. Fue una fiel
amiga de Flaubert, Liszt, Delacroix, Balzac, Turgueniev y muchos otros artistas, intelectuales y políticos
progresistas. Escribió algunas piezas de teatro y varios tomos de memorias (Histoire de ma vie, (1855), Elle
et Lui (1859), donde cuenta su relación con Musset, y Journal Intime, publicado póstumamente en 1926),
aunque fueron sus novelas las que le dieron popularidad (Valentine, Lélia, Consuelo, La Mare au diable…)
Su correspondencia y sus relaciones con Alfred de Musset, siguen concitando el más vivo interés.
[Los amantes de Venecia (correspondencia 1833-35 seguida del Diario íntimo de G. Sand), col. correspondencias, nº 1]
S a r a i v a , Mario: Es médico y autor de una docena de libros, entre los que destacan Nosografía de D. Sebastião (1980), Anotação ao Sebastianismo (1985) y, en relación con Fernando Pessoa, Pessoa, Ele Propio (1992) y el artículo «A Heteronímia de
Pessoa», en Brotéría, 138 (1994). En los años cuarenta, participó en la fundación de la revista Paracelso, que difundió a Freud y
el psicoanálisis.
[El caso clínico de Fernando Pessoa, col. el collar de la paloma, nº 1]
S e i f e r t , J.: Nació en Praga en 1901 y murió en 1986. En 1921 publicó su primer libro de poemas, Ciudad en lágrimas, aunque
luego evolucionó hacia el poetismo con El amor mismo (1923) y En las ondas (1926). Tras esta fase, su poesía se vuelve más
clasicista con Manzana de regazo (1933), Las manos de Venus (1936) y Primavera adiós (1937). Miembro fundador del Partido
comunista, tras un decepcionante viaje a la Unión Soviética, se alejó de él. Praga se convirtió en centro de su poesía en libros
301
autoras y autores
como Vestida de luz (1940), Puente de piedra (1945) y Praga (1956). Coincidiendo con este último libro,
un discurso crítico en la Unión de Escritores lo condenó al ostracismo, del que no salió hasta 1965, en
que publicó Concierto en la isla, seguido de Cometa Halley y La fundición de las campanas, ambos de
1967. Poco después asumió la dirección de la Unión de escritores, desde donde condenó duramente la
invasión soviética de su país en 1968 y firmó el Manifiesto de las 2000 palabras que reclamaba la democratización del país y la Carta 77 en defensa de los derechos humanos. Como consecuencia, volvió a
verse postergado, y sus siguientes libros La columna de la peste (1977) y El paraguas de Piccadilly (1979)
vieron la luz antes en Alemania que en su país. En 1983 publicó Toda la belleza del mundo, sus memorias, y Ser poeta. El año 1984, dos años antes de morir, recibió el premio Nobel de literatura. [Cinco poetas checos, col. poesía, nº 5]
S é n ac , Jean: Poeta argelino de grafía francesa, como él gustaba denominarse, fue de los pocos argelinos
de origen europeo que abrazaron la causa de la independencia de Argelia. Poeta de vanguardia, amigo
de René Char y Albert Camus –con quien rompió a raíz de sus diferencias respecto a la solución del
problema argelino– y declarado homosexual, terminó alejándose del régimen que había cantado en sus
comienzos. Marginado y compelido a vivir en la miseria durante los últimos años de su vida, fue asesinado en Argel la noche del 29 al 30 de septiembre de 1973. Aún hoy su muerte permanece sin elucidarse.
[Bosquejo del padre, col. letras, nº 13]
S e p e h r í , Sohrab: Nació en 1928 en Kashán y murió en 1980 en Teherán. Es uno de los poetas fundamen-
tales de la literatura persa contemporánea, autor de obras como La muerte de color, La vida de los sueños,
La tiranía del sol, El Oriente de la tristeza, Sonido del paso del agua, Viajero, El espacio verde… Pintor,
asimismo, de gran talento, vivió en Roma, Londres y París. Estudió Bellas Artes en la capital francesa y
grabado sobre madera en Tokio. Sus exposiciones en Nueva York lo dieron a conocer internacionalmente.
[Todo nada, todo mirada, col. poesía, nº 3 y Espacio verde. Todo nada todo mirada, col. poesía, nº 31, de próxima aparición]
S e r h a n e , Abdelhak: Escritor y profesor universitario marroquí, nacido en 1950, opositor sin concesiones
302
al régimen de Hasan ii, voluntariamente exiliado en Canadá en el año 2000. Estudió psicología y literatura francesa en Toulouse. Durante mucho tiempo fue profesor de la Facultad de Letras y Ciencias Sociales
en la Universidad de Kenitra. En la actualidad, pasa temporadas en Marruecos, Canadá y ee.uu., donde
enseña literatura francesa en la Universidad Lafayette-Louisiane. Autor de una tesis sobre la sexualidad
de los jóvenes marroquíes, ha publicado novelas, relatos, poemarios, ensayos, entre sus obras Messauda
(1983), Les Enfants des rues étroites (1986), Le Soleil des obscurs (1992); Les Prolétaires de la haine (1995), Le
Deuil des chiens (1998), Les Temps noirs (2002); L’Ivre poème (1989), Canto de ortiga (1993); una obra de
teatro (La chienne de Tazmamart, 2001) y una recopilación de artículos (Le massacre de la tribu 1997).
L’homme qui descend des montagnes (2009) es su última novela. [Messauda, col. letras, nº 2]
S p o n e c k , Hans C. von: Diplomático alemán, nacido en Bremen, en el año 1939. Fue nombrado en
noviembre de 1998 por el Secretario General de Naciones Unidas, Kofi Annan, para dirigir la Oficina
del Coordinador de las Operaciones Humanitarias en Iraq de Naciones Unidas (unohci), la estructura
establecida por el organismo internacional para la gestión del programa Petróleo por Alimentos. Al igual
que su predecesor en Bagdad, Denis Halliday, von Sponeck dimitió de su cargo en febrero de 2000 en
protesta por la prolongación de las sanciones contra Iraq. Con anterioridad y desde 1968, von Sponeck
había trabajado en el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (pnud) en Gana, Pakistán, Turquía, Botswana, India y Ginebra. Desde su dimisión, trabaja de asesor de varias organizaciones no gubernamentales en Suiza, Italia y ee.uu., y como consultor de desarrollo en organizaciones internacionales.
[Autopsia de Iraq. Las sanciones: otra forma de guerra, col. sociedades, nº 6]
habla Hans von Sponeck
«¿Por qué decidió abandonar su puesto como coordinador humanitario de la onu para Iraq?
»Se trató del reconocimiento por mi parte de que lo que estaba haciendo no tenía ningún impacto para cambiar la política
[de sanciones] de la onu. Y cuando te das cuenta de que no puedes cambiar una política y que esa política es muy negativa
para la población, entonces te preguntas: “¿Puedes continuar?”, y si la respuesta es “sí”, entonces formas parte del problema.
»Esa política de sanciones provocó la muerte, según la propia onu, de 1,5 millones de iraquíes civiles…
303
autoras y autores
»El número no es tan importante. No sé si fue un millón y medio, dos millones, un millón… una sola persona muerta por
una mala política es ya demasiado. ¿Y qué pasa con los que no murieron, qué pasa con los que están vivos: ancianos, jóvenes,
estudiantes, madres, padres, trabajadores… qué tipo de vida tienen tras 30 años de dictadura, 13 años de sanciones, tres guerras
y, hoy, una ocupación ilegal? ¿Cuánto es capaz de soportar un pueblo? Hay iraquíes que me dicen: “Es mejor estar muerto que
vivir en esta realidad”.
»¿Había una intención política tras el embargo de la onu a Iraq?
»Desde luego… en 1998 Clinton introdujo en el Congreso la llamada Acta de Liberación de Iraq, en la que hay muchas referencias al cambio de régimen…, porque el Gobierno de Sadam se había convertido en un poder regional muy fuerte que no
estaba de acuerdo con la política exterior de ee.uu.
»Al final, la onu no impidió la guerra y acabó legitimando la ocupación. ¿Cuál es su credibilidad hoy?
»No se trata tanto de la credibilidad de la onu, sino que muestra más bien su debilidad… Si las cosas hubieran ido bien, cuando
ee.uu. decidió seguir su propio camino, los otros 190 miembros deberían haber dicho: “De acuerdo, entonces boicotearemos
vuestras mercancías, tomaremos medidas…” Esto no pasó porque el mundo siempre acepta las acciones de los poderosos…
»¿Y qué pasa con las políticas de doble rasero a nivel internacional, por ejemplo, con el caso de Irán?
»Ése es el problema. No puedes tener un tratado de prohibición de pruebas nucleares y una política de no proliferación y a la
vez decir a Irán: “Tú paras lo que estás haciendo, pero yo sigo haciendo lo que quiero” … la verdad es que no hay evidencias
de que Irán haya cruzado la línea roja. Sin embargo, ee.uu. sí la ha cruzado, porque está produciendo material nuclear y no
permite que la oiea inspeccione sus instalaciones…
»En este nuevo clima político, ¿pueden los responsables de las sanciones y de la guerra ser juzgados?
»En teoría la respuesta es sí, porque ante la ley, todos somos iguales. Pero en un mundo con una “política de los poderosos” no
pasa de este modo… Pero hoy hay una oportunidad porque tenemos una ley internacional que hace 60 años no teníamos… y
por primera vez personas de todo el mundo fueron a Estambul al Tribunal Internacional sobre Iraq [celebrado en 2005], donde
juzgaron a Bush y Blair y los declararon culpables. No tiene valor legal, pero el próximo paso será tomar el veredicto del pueblo
y convertirlo en un conjunto de medidas legales…
»Usted ha calificado a Bush y a Blair como “dictadores”…
304
»Si llamamos a Sadam “dictador” es correcto. Pero si año tras año el presidente de ee.uu. dice a otros lo que tienen que hacer,
también él es un dictador, porque dicta. Cuando, en los días anteriores a la invasión ilegal de Iraq hubo una iniciativa en la
asamblea general de la onu para votar una resolución de unión para la paz, ee.uu. escribió una carta a los países que iban a
apoyar la resolución y dijo: “Si la apoyas, lo consideraremos como un acto no amistoso y habrá consecuencias”. Eso se llama
soborno, eso se llama coerción, eso se llama dictadura. Así es que un dictador tiene muchas caras y se viste de muchas maneras;
sólo tenemos que reconocerlos y hacer lo que la ley nos permite hacer».
Fragmentos de la entrevista con Gladys Martínez López, Diagonal, 23/7/2007.
S t a n e s c u , Nichita: Nació en Ploiesti en 1933 y murió en Bucarest en 1983. Es uno de los grandes nombres de la literatura
rumana. La riqueza de su obra, entre la que destacan títulos como Rojo vertical, Épica magna, Las obras imperfectas, Once elegías
y Nudos y Signos, le valieron, a pesar del aislamiento que padeció en su país, un amplio reconocimiento internacional (premios
Herder y Struga en 1976 y 1982, respectivamente). [Once elegías (la última cena), col. poesía, nº 14]
T at k s i s , Costas: Nació en Salónica en 1927. Pasó su infancia y adolescencia en Atenas, donde estudió
la carrera de derecho. Murió asesinado en esta ciudad en agosto de 1988, en un oscuro episodio que recuerda las muertes de Sénac y Pasolini. Sus libros reflejan fundamentalmente el mundo de su infancia y
adolescencia, un mundo lleno de miserias, guerra civil y brutalidades, que son observadas por la mirada
inocente y distanciada del pequeño. Desde la aparición de su primera novela, La tercera boda, en 1963,
pasó a ocupar un lugar destacado en las letras neogriegas. Su segunda obra, Las vueltas, es un conjunto de
cuentos aparecidos en revistas literarias y reunidos en forma de libro en 1972. Posteriormente publicó una
nueva recopilación de relatos, Mi abuela Atenas y una antología de poemas, Café Bizancio.
[Las vueltas, col. letras, nº 17]
T h i e u x , Laurence: Es investigadora del Instituto de Estudios sobre Conflictos y Acción Humanitaria (iecah). Se licenció en
Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y se doctoró en Filosofía y Letras, especialización en Estudios Árabes
e Islámicos, por la Universidad Autónoma de Madrid. En el seno de iecah ha trabajado en varios proyectos de investigación
relacionados con la política exterior europea, y otros temas relacionados con la cooperación internacional al desarrollo y la
305
autoras y autores
Acción humanitaria. Actualmente coordina y es investigadora principal del proyecto de investigación: «La acción humanitaria
en la encrucijada, contextos, actores y visiones desde el Sur».
[Islamismo y democracia en Argelia. Francia y ee.uu. frente al conflicto, col. encuentros, serie teim, nº 4]
T i l m i s a n i , May: Nacida en El Cairo en 1965 es una de las voces más destacadas de una nueva generación de escritoras egipcias: ha escrito guiones de cine, trabajado en la radio y en la enseñanza, realizado
crítica de cine y traducido numerosas obras al árabe. Duniazad (1997), un relato autobiográfico al que
la crítica brindó una excelente acogida, es su primera novela. Es autora de dos colecciones de relatos:
Esculturas repetitivas (1995) y Traiciones mentales (1998). En 2000 publicó una nueva novela, Heliópolis.
[Duniazad, col. memorias del mediterráneo, nº 12]
habla May Tilmisani
«Un posible diccionario de prejuicios sobre Palestina con toda seguridad desbordaría a todo un equipo,
por competente y lúcido que fuera. Cada día se añade una nueva entrada a las ya consabidas, empezando por la de “una tierra sin pueblo para un pueblo sin tierra”, hasta la asimilación sistemática de la legítima resistencia con el
maléfico terrorismo. Necesitaríamos un diccionario para expresar la violencia de la lengua, las tergiversaciones, las mentiras
descaradas y los odios, los viejos y renqueantes odios. Proliferan los discursos sobre Palestina, pero ninguno resuelve el verdadero problema, el de las personas que mueren, las miradas torvas y los corazones endurecidos…
»Por definición, la guerra es siempre legítima desde el punto de vista del más fuerte. Ante dicha lógica, me siento desarmada…
Para los más débiles, la guerra solo es posible cuando ya nada les queda que perder, salvo la vida. Cuando siguen viviendo
simplemente porque no han muerto. En la catástrofe actual, cada cual desempeña como puede su preconcebido papel. Los
militares israelíes hacen la guerra, y los camicaces palestinos cometen atentados suicidas; los presidentes de las democracias
occidentales y los jefes de las dictaduras medio-orientales, todos parecidos, se ocultan en sus palacios: los escritores protestan,
viajan y emborronan papeles; los académicos discuten; las masas muestran su indignación en las calles… Mientras tanto, la
guerra continúa segando vidas en tierra de Palestina. ¡Pero no dramaticemos! ¡Tranquilicémonos! Dentro de poco, todo habrá
terminado, y, tras el genocidio, a todos parecerá natural disertar sobre el asunto, boicotear, sancionar (una no deja de ser mo306
deradamente optimista), analizar, sacar conclusiones y quedarse bien satisfechos.
»Trato de desahogarme por medio de la escritura y las manifestaciones, un mismo acto de resistencia… Quienes no hacen la
guerra, quienes no manipulan armas poderosas, controladas por los plutócratas y destinadas a matar, esos son mis amigos, mis
iguales, mis hermanos. Los conozco, los admiro y fraternizo con ellos para superar mi soledad.
»¿Qué es lo que en este momento, a mí, nacida en 1965, en el seno de una familia de intelectuales egipcios, necesariamente optimistas, me impide suicidarme sin más? ¿Escupir sobre esa continua repetición que ya no sorprende a nadie y largarme de una
vez? ¿Vomitar esta humillación sistemática, esta prevista degradación, la mezquindad del mundo y partir hacia lo desconocido?
Para no seguir sufriendo. Para reunirme con los que quedaron sepultados bajo los escombros de Yenín…
»Pero no muero, como tampoco morirán los palestinos, porque sigo inventándome razones para vivir: escribir un diccionario
de prejuicios, como el de Flaubert, sobre Palestina; conocer a mi futura nuera, con la que algún día se casará Ziad, mi hijo de
seis años; o visitar la India, el país de Gandhi, Satyajit Ray y Tagore… No muero porque algún día quisiera decir Palestina a
mi manera.
»Si Sharon es un criminal de guerra, la humanidad es, por su silencio, una asesina plácida y despreocupada. Escribo porque rechazo formar parte de las bandas de asesinos. Escribo para salvarme del silencio. Silencio sobre las humillaciones, injusticias y sucesivos holocaustos que han golpeado al pueblo palestino, errante desde 1948. El silencio de los grupos de presión y comunicación
contra toda eventualidad de calificar la resistencia palestina de otra manera que no sea “terrorismo”, esa noción vasta y árida como
el desierto, ruda y abyecta como la prostitución. Los auténticos terroristas del Estado sionista lo saben y mienten deliberadamente.
Y las víctimas lo saben, pero su verdad es silenciada, ahogada y sepultada bajo los escombros de los discursos tentaculares…
»Nunca nadie desestimó el poder de la palabra, sobre todo los escritores, porque su búsqueda no es otra cosa que ese imposible
“hágase la palabra”. En estos momentos de hondo desamparo, esta búsqueda es la que da sentido a la vida y a la escritura…
May Tilmisani, Fragmentos de «Diccionario de prejuicios», en Positions, La revue en ligne d’Actes Sud, © Éditions Actes Sud, 14/10/2002
W e i , Wang: Nació el año 701 en Qixian, en el norte de China. Sus excelentes condiciones de poeta, músico y pintor le permitieron acceder a los veinte años al cargo de secretario del departamento imperial de música, en Chang’an, la capital, la actual
Xian. Fue contemporáneo de dos de los más grandes exponentes de la poesía clásica china, Li Bo y Du Fu. Entre 740 y 755,
Wang Wei permaneció en Chang’an, desempeñando funciones de responsabilidad en la Corte imperial, pero no dejaba de
307
autoras y autores
escaparse en cuanto tenía ocasión a la montaña Chung nan, a Lan t’ien, a orillas del río Wang, donde vivía su madre, que se
alimentaba de verduras, ayunaba con frecuencia y practicaba la meditación en la calma y la soledad. Al morir su madre, Wang
Wei obtuvo la autorización del emperador para convertir una parte de sus propiedades a orillas del río Wang en monasterio.
Durante los tres años de luto, permaneció en las estancias que se había reservado para él y desde entonces se retiraba allí siempre que podía. Murió el año 761. Al sentir acercarse la muerte, se despidió por carta de su hermano y sus amigos más próximos.
[Poemas del río Wang, col. poesía, nº 12.]
Y a b r a , Ibrahim Yabra: Nació en Belén en 1920 y murió en Bagdad en 1994. Novelista, poeta, crítico de
arte y literatura, ensayista, pintor, traductor al árabe de Shakespeare y de más de treinta clásicos de la literatura occidental, escribió durante más de cincuenta años con un profundo conocimiento de la literatura
árabe y occidental. Hijo de una familia siriaco ortodoxa, estudió en Jerusalén, Cambridge y Harvard.
Con la ocupación de parte de Palestina en 1948, se vio obligado a exiliarse a Iraq. En la producción de
esta figura incuestionable de la Palestina exterior, destacan las novelas En busca de Walid Masud, El barco y
Un mundo sin mapas (escrita con Abderrahmán Munif ), además de la segunda parte de su autobiografía,
Avenida de las princesas. [El primer pozo, col. memorias del mediterráneo, nº 5]
Z ayat , Latifa: Nació en Damieta en 1923 y murió en El Cairo en 1996. En 1957 se doctoró en Lengua y Literatura inglesas por
la Universidad de El Cairo. Militante de izquierdas y ferviente defensora de la emancipación de la mujer. Su militancia se inició en el Comité nacional de estudiantes y obreros, fundado en 1946 para luchar
contra la ocupación británica. En 1949 conoció la cárcel por primera vez. Su posición en contra de los
acuerdos de Camp David en 1981 la condujo de nuevo a prisión. La puerta abierta, su primera obra, fue
publicada en 1960, pero es en la década de los años ochenta, a partir de su liberación, cuando se dedica
casi por entero a la producción literaria. Entre sus obras destacan: La vejez y otros relatos (1986), El hombre
que conoció su acusación (1993), El dueño de la casa (1994) y la obra de teatro Compraventa (1994). Notas
personales (1992), traducida a varias lenguas, fue premiada como la mejor autobiografía egipcia del año.
[Notas personales, col. memorias del mediterráneo, nº 7]
308
Z i ya d a , Jalid: Nació en 1952 en Trípoli (Líbano), ciudad en cuya universidad es profesor de Ciencias Sociales. Ha publicado, entre otras, las siguientes obras: El descubrimiento del progreso árabe (1981), La imagen
tradicional de la sociedad civil (1982), La evolución de la visión islámica hacia Europa (1983), Arqueología del
documento histórico (1986), El escriba del sultán (1991), Viernes y domingos (1994), novela autobiográfica en
la que narra su infancia en Trípoli, ciudad al norte del Líbano, en las décadas de los años 50 y 60, y Barrios
de familia, calles de diversión (1995).
[Viernes y domingos: apuntes para la biografía de una ciudad mediterránea, col. memorias del mediterráneo, nº 1]
autores recientemente incorporados
A t z m o n , Gilad: nació el 9 de junio de 1963 en Tel Aviv. Cursó estudios de música en la Rubin Aca-
demy of Music de Jerusalén. En 1994 se exilió en el Reino Unido y cursó estudios en la Universidad
de Essex, donde obtuvo un máster en Filosofía. En 2002 adquirió la ciudadanía británica.
La guerra del Líbano de 1982 le hizo llegar a la conclusión de que, como miembro de las idf (Fuerzas
de Defensa Israelíes, en las que por aquel entonces servía en cometidos auxiliares), «yo formaba parte
de un Estado colonial, basado en el saqueo y la limpieza étnica». Como resultado de su toma de conciencia sobre lo que en realidad había representado para la población nativa la creación del Estado de
Israel, Gilad Atzmon defiende el derecho al retorno de los refugiados palestinos y la solución de un
único Estado para Israel y Palestina.
Su primer libro, aparecido en 2001, A Guide to the Perplexed, que toma su nombre del libro homónimo escrito en árabe en Al
Andalus por el hebreo andalusí Maimónides hacia 1190, Guía de perplejos, sitúa la acción en 2052, año en que Israel aparece
sustituido por un Estado palestino [hay una edición en español: Guía de perplejos, Emecé Editores, 2003]. Su segundo libro,
My One and Only Love, que toma su título de la homónima canción de 1952, recreada por John Coltrane y Hartman Johnny
en 1963, apareció en 2005, y en él aparecen un trompetista que elige tocar solo una nota y un espía que persigue a criminales
de guerra nazis.
309
autoras y autores
Pero el libro que más polémica ha provocado y cuya publicación ha tratado de impedir el llamado lobby sionista ha sido, sin
duda, The Wandering Who? A study of Jewish Identity Politics, publicado en español con el título La identidad errante: la identidad judía a examen.
Mientras reconocidos autores como John Mearsheimer, Richard Falk y James Petras han puesto de relieve que se trata de «un
libro fascinante y provocativo sobre la identidad judía en el mundo actual» y que «debería ser leído tanto por judíos como
por no judíos» (John Mearsheimer, Universidad de Chicago); que «todos los que defienden una paz verdadera […] no solo
deberían leerlo, sino también reflexionar y discutir sobre él» (Richard Falk); y que este libro «es una serie de brillantes iluminaciones y reflexiones críticas sobre el etnocentrismo judío y la hipocresía de quienes hablan en nombre de valores universales
pero actúan de manera tribal» (James Petras); otros, como Laurie Penny y Richard Seymour, suscribieron una carta abierta al
director de la editorial Zero Books en la que afirmaban que «la idea central del libro de Atzmon es normalizar y legitimar el
antisemitismo». Alan Dershowitz, por su parte, sostuvo que «algunos de los más virulentos detractores de Israel están cruzando
la línea roja que separa la crítica a Israel de la legitimación del antisemitismo». De lo que no cabe duda es que la manera provocativa de expresarse de Gilad Atzmon le ha creado no pocos enemigos y alejado también algunos simpatizantes.
El autor califica las acusaciones de antisemitismo como «el habitual método de silenciar usado por los sionistas» [«Interview
with Gilad Atzmon» en London Tour Dates magazine, 5 de octubre de 2006]. Niega que él sea un antisemita y la propia existencia del antisemitismo. Para él «antisemita es un significante vacío, nadie puede ser antisemita hoy en día, yo incluido, claro.
En pocas palabras, uno puede ser racista, lo que no es mi caso, o mantener un desacuerdo ideológico con el sionismo, como el
que yo mantengo». En 2009 declaró: «Yo no tengo nada contra el pueblo semita, no tengo nada contra nadie. Soy antijudío,
no antijudíos».
[La identidad errante: la identidad judía a examen, col. disenso, nº 1]
B i a n u , Zeno (1950): es un autor que abarca todos los géneros. Así, junto a más de treinta libros de versos, ha escrito teatro
y ha llevado a cabo numerosas antologías poéticas. Entre sus obras poéticas destacan: Manifeste électrique (Manifiesto eléctrico,
1971), Connaissance de l’ombre (Conocimiento de la sombra, 1986), La danse de l’effacement (La danza de la desaparición, 1990),
Fatigue de la lumière (Fatiga de la luz, 1991), Traité des possibles (Tratado de los posibles, 1998), L’atelier des mondes (El taller de los
310
mundos, 1999)... Cabe también destacar sus ensayos: Krishnamurti ou l’insoumission de l’esprit (Krisnamurti
o la insumisión del espíritu, 1996), Sagesses de la mort (Sabidurías de la muerte, 1998), y sus antologías, entre
ellas La montagne vide (La montaña vacía, de poesía china, 1987), El Dorado (de poesía precolombina,
1999) y Haiku (de poesía japonesa, 2002). Es igualmente autor de numerosas obras de teatro, como L’idiot,
dernière nuit (El idiota, última noche, 1999), Orphée (Orfeo, 2001) y Un magicien (Un mago, 2003). En
ocasión de una entrevista afirmó: «Me gusta lo que atraviesa poemas, ensayos, teatro, lecturas, entrevistas,
traducciones —la poesía permanece siempre en el centro, obstinadamente, al lado de la voz viva».
[Tres poetas franceses del siglo xxi, col. poesía, nº 35]
C o c o n i , Luciana: Luciana Coconi es Investigadora del Institut de Drets Humans de Catalunya y autora de diversas monografías, entre ellas, Afganistán ante la encrucijada de la reconstrucción (2007); y de
artículos, de los que podemos destacar: «Fuerzas Internacionales en Afganistán» (2007), «Les dones del
Sàhara Occidental» (2008), «Tíbet y los Juegos Olímpicos» (2008) y el más reciente, «Los derechos de la
mujer en Afganistán: la lucha continúa» (2009).
[Apartheid contra el pueblo palestino, col. encuentros, nº 11]
e l M a l e h , Edmond Amran (Safi, 1917 - Rabat, 2010): fue profesor de filosofía, novelista, ensayista y crítico de arte. Se afilió al
partido comunista marroquí en 1945 y fue dirigente del mismo hasta su dimisión en 1959. A partir de 1965, residió en Francia.
Se estableció en Rabat, a finales de los noventa, tras el fallecimiento de su esposa Marie-Cécile Dufour
El Maleh, especialista en Walter Benjamin, un autor admirado por ambos. Desde que se inicia tardíamente en la ficción (a los 63 años),
dedicará su obra a preservar la memoria milenaria de los marroquíes judíos. Cercano afectivamente a
Palestina, colaboró en la Revue d’Études Palestiniennes. Ha sido uno de los autores judíos más críticos del
sionismo. Por expreso deseo suyo, sus obras nunca han sido publicadas en Israel. Entre estas, destacan
Lettres à moi-même (2010), Le café bleu. Zrirek (1999), Abner, Abnour (1996), Le Retour d’Abou El Haki
(1990), Jean Genet, Le Captif amoureux et autres essais (1988), Aïlen ou la nuit du récit (1983) y Parcours
311
autoras y autores
immobile (1980, traducido al castellano con el título de Recorrido inmóvil en 1989). En 1996 obtuvo el Gran Premio de Marruecos por el conjunto de su obra, y, en 2004, se creó en Rabat una fundación literaria que lleva su nombre. Coherente con
su trayectoria vital y literaria, descansa en el cementerio marino de Esauira, arropado por una inscripción en árabe, bereber,
hebreo y francés.
[Mil años, un día, col. letras, nº 35]
H e s s e l , Stéphane (Berlín, 1917 - París, 013) obtuvo la nacionalidad francesa en 1937. En 1941 se unió a
la Resistencia, en el servicio de contraespionaje de De Gaulle. Fue detenido por la Gestapo y deportado
al campo de Buchenwald y más tarde al de Dora. Terminada la guerra, formó parte de la Comisión de
la onu que redactó la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y tuvo una parte activa en
la creación del Estado de Israel. A partir de la ocupación, en 1967, de los Territorios Palestinos por parte
de Israel – y la negativa de este país a adoptar las resoluciones de la onu- se convirtió en su implacable
crítico. En octubre de 2010 apareció el libro dirigido a las jóvenes generaciones que lo ha dado a conocer
en el mundo: Indignez-vous!, ¡Indignaos!
[El superviviente y el exiliado, junto a Elias Sanbar, col. disenso, nº 3]
M a s s o n , Jean-Yves (1962): actualmente es profesor en la Universidad de la Sorbona de París. En 1986
publicó sus primeros poemas en la Nouvelle Revue Française y comenzó a colaborar en revistas, desde
Polyphonies hasta Le Magazine Littéraire, donde se encargó de la página de poesía. En 1990 apareció su
ensayo, en colaboración con Sarah Kofmann, Don Juan où le refus de la dette (Don Juan o el rechazo de
la deuda), y, en 1995, sus poemarios Offrandes (Ofrendas) y Onzains de la nuit et du désir (Undécimas de
la noche y el deseo), por el que le concedieron el Premio Kowalski. En 1996, publicó su primera novela
L’isolement (El aislamiento). Más adelante, Poèmes du festin céleste (Poemas del festín celeste, 2002) Ultimes
vérités sur la mort du nageur (Últimas verdades sobre la muerte del nadador, 2007), por el que recibió una
beca otorgada por el jurado del Premio Goncourt y el premio de novela corta Renaissance, 2008. Su obra
Neuvains du sommeil et de la sagesse (Novenas del sueño y de la sabiduría, 2008) se vio galardonada con el
312
Premio Max Jacob y el François Coppé de la Academia Francesa. Traductor y estudioso especializado en la literatura alemana
e italiana, se ha ocupado, entre otros autores, de Rilke, Hofmannsthal, Mario Luzi, Leonardo Sinisgalli, Else Lasker-Schüler,
Goethe y, entre los franceses, de Gérard de Nerval. Ha traducido igualmente gran parte de la obra poética de W. B. Yeats.
[Tres poetas franceses del siglo xxi, col. poesía, nº 35]
N o ë l , Bernard (1930): poeta, ensayista, historiador, crítico de arte; uno de los intelectuales más lúcidos
de la actualidad. Después de su primer libro Extraits du corps (Extractos del cuerpo, 1958), pasa siete años
sin escribir, tras los cuales publica La face du silence (La cara del silencio, 1967), que le mereció el Premio
Artaud. En 1969, con el seudónimo de Urbain d’Orlhac, la novela Le Château de Cène (El castillo de
Cène), obra por la que se le hizo un proceso por ultraje a las buenas costumbres, si bien años después
fue reeditada con su propio nombre. A partir de entonces su creación no se detiene, tanto en el campo
poético, como novelístico y ensayístico, destacando en este último campo sus trabajos sobre pintura,
siendo además traductor del italiano y del inglés. En 1992 se le concedió el Premio Nacional de Poesía, en 2005, el Premio Max
Jacob y, en 2010, el Robert Ganzo. Sus poemas han sido reunidos en tres libros de bolsillo, cada uno de los cuales reúne varios
de ellos: La Chute des temps, Extraits du corps y le Reste du voyage y p.o.l, su editor principal, ha emprendido la publicación
de sus obras completas con Les Plumes d’Eros (Las plumas de Eros, 2010) y L’Outrage aux mots (El ultraje a las palabras, 2011).
[Tres poetas franceses del siglo xxi, col. poesía, nº 35]
P o r t e , Michelle: es cineasta. Vinculada estrechamente a M. D., realizó varios documentales sobre su vida y su obra, y dos
libros en colaboración con ella. En 2004 adaptó para el cine la novela de M. D. Una tarde de M. Andesmas. En 1992 obtuvo el
Premio de la 3ª Bienal Internacional de Cine sobre el Arte del Centro Georges Pompidou y, en 1994, el Premio al mejor retrato
del Festival de Montreal.
[Los espacios de Marguerite Duras, col. transversales, nº 3]
Q i n g z h a o , Li: nació en 1084, en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shangdong. Su origen ilustre y una educación
intelectual y artística forjaron el espíritu de esta mujer que no abandonaría jamás la poesía a lo largo de toda su vida. A pesar
313
autoras y autores
de lo excepcional de la situación (una mujer escritora en la China del s. xii), su calidad y maestría literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente, de que se
trataba, sin lugar a dudas, de la más extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la poesía china. El
núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que se extendió y modificó, siguiendo el
periplo de su vida y su corazón. Ella y su marido Zhao Mingchen (1081-1129), bibliófilo, coleccionista
y de una gran cultura, compartieron la creación poética y el trabajo de erudición.
[Poesía completa (60 poemas ci para cantar, col. poesía, nº 34]
autores en obras colectivas
A bdulatif , Bahira: Escritora, traductora e intérprete iraquí, residente en Madrid. Fue profesora en el Departamento de Español de la
Universidad de Bagdad. Coautora del libro Lapidación, Mujer árabe, Islam y Sociedad (2003). Ha publicado libros en árabe y numerosos artículos en publicaciones árabes. Ha traducido a este idioma libros de Rafael Alberti y Fernando Savater, entre otros. [«El sistema tribal en Iraq
y la condición de las mujeres bajo la ocupación estadounidense», en Iraq bajo ocupación. Destrucción de la identidad y la memoria, col. encuentros, nº 9]
A bou S itta , Salman: Fue miembro del Consejo Nacional Palestino y fundador de la Palestine Land Society. [«Un país borrado del mapa». [El
derecho al retorno: el problema de los refugiados palestinos, col. encuentros, nº 6]
A ctis , Walter: Colectivo ioé. [«Lengua y cultura de origen, ¿freno o motor de la integración», en Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la
escuela española, col. encuentros, serie teim, nº 1]
A dam , Bernard: director del grip (Groupe de Recherche et d’Information sur la Paix et la Sécurité), Bruselas. [«¿Qué lecciones extraer para la
seguridad europea tras la guerra de Kosovo?», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
A driaans , André: Secretariado general del Ministerio de la Comunidad francesa de Bélgica, Servicio de escolarización en contexto multicultural. [«La elco en la comunidad francesa de Bélgica», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
A guilera K link , Federico, catedrático de Economía aplicada en la Universidad de La Laguna. [«Los mercados de agua en Tenerife: reglas de juego,
funciones y resultados», en El agua en España: propuestas de futuro, col. encuentros, nº 5]
314
A ixelá C abré , Yolanda: Científica titular de la Institució Milà i Fontanals (csic). Es autora, entre otros, de los libros Género y Antropología
Social (2005); Amazics. Joies Berbers (2005, con J. Giralt); El Magrib del segle xxi (2003, con A. López Bargados); Mujeres en Marruecos.
Un análisis desde el parentesco y el género (2000); El Rif, el otro Occidente. Una cultura marroquí (1999) y de varios artículos, entre ellos
«Muslims in Spain. The case of Maghrebis in Alicante», Journal for the Study of Religions and Ideologies (nº17, 2007, pp.84-100) y «The
Mudawwana and the Koranic Law. The substantial Changes to the Moroccan Family Law», Language and Intercultural Communication
(vol 7, nº2, 2007, pp.133-143). [«Mudawwana y mujeres: ¿símbolos de cambio social o de legitimidad islámica?», en Relaciones Hispano-Marroquíes:
una vecindad en construcción, col. encuentros, serie teim, nº 2 y «Las elecciones marroquíes de 2007: partidos políticos y discursos de género», en Elecciones sin elección: Procesos electorales en Oriente Medio y el Magreb, col. encuentros, 10]
A lba R ico , Santiago: Escritor, ensayista y filósofo español nacido en Madrid en 1960. Es autor de un número importante de libros, entre
ellos Las reglas del caos. Apuntes para una antropología del mercado (1995), El mundo incompleto. Un cuento sobre la creación y los autores
(1999), ¡Viva el mal! ¡Viva el capital! (2001), ¡Viva la cia! ¡Viva la economía! (2003), Vendrá la realidad y nos encontrará dormidos. Partes de
guerra y prosas de resistencia (2006), Leer con niños (2007) Capitalismo y nihilismo (2007). Colabora habitualmente en medios de comunicación alternativos (rebelion.org ) y en revistas y prensa escrita. [«Las reglas del caos», en Iraq bajo ocupación. Destrucción de la identidad
y la memoria, col. encuentros, nº 9; «Presentación», en Mamadú va a morir. El exterminio de inmigrantes en el mediterráneo, col. encuentros, serie
comunicación, nº 4; «Presentación», en Crónicas de Iraq, col. encuentros, serie comunicación, nº 2]
Á lvarez -O ssorio A lvariño , Ignacio: Es profesor de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Alicante (ua) e investigador del Instituto
Universitario de Desarrollo Social y Paz. Colaborador habitual de Bakeaz y de diversos medios de comunicación, tanto escritos como
digitales (El Correo, rebelion.org) y autor de numerosos artículos y libros, entre los que destacan El miedo a la paz. De la guerra de los Seis
Días a la segunda Intifada (2001); coautor con F. Izquierdo de ¿Por qué ha fracasado la paz? Claves para entender el conflicto palestino-israelí
(2005) y Siria contemporánea (Madrid, 2009). [«Presentación» y «El colapso de Oslo: negociaciones o Intifada», en Informe sobre el conflicto de Palestina. De los acuerdo de Oslo a la Hoja de Ruta, por él coordinado, col. encuentros, nº 4; «Presentación», con Zaccara, Luciano, y «La excepcionalidad
electoral palestina: el caso de los Territorios ocupados», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
A mado C astro , Víctor Manuel: Es profesor e investigador del Instituto de Historia Social Valentín de Foronda de la Universidad del País
Vasco-Euskal-Herriko Unibertsitatea (upv/ehu) e investigador invitado de la Universidad de Tel-Aviv. Pertenece también al cuerpo de
Observadores Electorales Internacionales del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación [«Israel o la atomización de la política.
De los Acuerdos de Oslo a la actualidad», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
A ranguren , Teresa: En 1981 cubrió de corresponsal de Mundo Obrero la invasión de Israel sobre el Líbano, también trabajó para la revista
Interviú y el periódico El Independiente. Durante 15 años (desde 1989) fue la enviada en Oriente Próximo de Telemadrid. También ha sido
315
autoras y autores
enviada especial en otros lugares en conflicto. Ha publicado los libros Palestina: El hilo de la memoria (2004) y Olivo Roto: Escenas de la
ocupación (2006). Actualmente es miembro del Consejo de rtve designada por iu-icv. Es una gran conocedora del mundo árabe y de sus
principales protagonistas. [«La invasión de los bárbaros», en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
A ranitsis , Evyenios (1955). En 2000 fue galardonado con el Premio Nacional de Ensayo por A quién pertenece Corfú. [«Pasos», en Adicción a
la nicotina y otras obsesiones, col. letras, nº 30]
A rias , Juan Pablo: Universidad de Málaga. Málaga Acoge. [«Profesores al borde de un ataque de nervios: didáctica del árabe para escolares
inmigrantes», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
A rrojo A gudo , Pedro: Profesor de Análisis Económico de la Universidad de Zaragoza. Es actualmente miembro del Consejo del Agua de la
Cuenca del Ebro, miembro del comité mab - unesco, miembro del Comité Científico del Congreso Mundial de la International Water
Resources Association- iwra (Madrid-2003) y presidente de la Fundación Nueva Cultura del Agua, organizadora de los Congresos Ibéricos sobre Planificación y Gestión de Aguas con el apoyo de 70 Universidades de España y Portugal. En 2003 recibió el Premio Goldman
para Europa, que se concede anualmente como recompensa a defensores de la naturaleza y el medio ambiente. [«Preliminar» y «Un nuevo
enfoque de racionalidad económica en la gestión de aguas», en El agua en España: propuestas de futuro, col. encuentros, nº 5; «Las funciones del agua:
valores, derechos, prioridades y modelos de gestión», en Lo público y lo privado en la gestión del agua. Experiencias y reflexiones para el siglo xxi, col.
escuentros, nº 8]
A zagrar , Mouneim: Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España (atime). [«Enseñanza de la lengua árabe en centros escolares
públicos», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
B ádenas de la P eña , Pedro: Investigador del csic y especialista en temas balcánicos. [«El lenguaje de la intolerancia en los Balcanes», en Informe
sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, colección encuentros, nº 2]
Baez, Fernando: Director de la Biblioteca Nacional de Venezuela, es licenciado en Educación y doctor en Bibliotecología. Báez es
reconocido internacionalmente por sus trabajos sobre la destrucción de libros y más recientemente por su investigación sobre la destrucción cultural causada en Iraq como consecuencia de la invasión y ocupación del país. Entre sus obras (traducidas a 14 idiomas)
destacan Historia universal de la destrucción de libros: desde las tablillas sumerias a la guerra de Irak (2004), libro de texto en 18 universidades de España y Premio Nacional del Libro de Brasil 2007, Historia de la antigua biblioteca de Alejandría (2003) y La destrucción
cultural de Iraq: un testimonio de posguerra (2004, obra prologada por Noam Chomsky). El saqueo cultural de América Latina. De la
conquista a la globalización (2008) es su último libro. [«Ocupación y “memoricidio” en Iraq: la destrucción de archivos y bibliotecas», en Iraq
bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
316
B árdos -F eltoronyi , Nicolas: Profesor de la Universidad de Lovaina, coautor de L’Europe du Centre. 50 années révolues? (1991). [«¿La cuestión
de nuevo balcanizada?», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
B arraqué , Bernard: Profesor investigador de cnrs-París. [«¿Tienen los europeos los medios para costearse sus servicios públicos de agua y saneamiento?», en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
B arreda S ureda , Javier: Profesor de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (ua). Ha traducido obras de Naguib Surur,
Sahar Khalifa y Edward Said. Recientemente ha publicado «La Unión Europea y los derechos humanos en los países del Mediterráneo»
(en Europa y el Mediterráneo musulmán. Actores y dinámicas, Laiseca, F. y Melo, D., Santiago de Chile, 2009).[«Funciones, disfunciones e
ineficiencias de las elecciones no democráticas en Egipto (1981-2008)», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
B arreira L ópez , Ana: Directora del Instituto Internacional de Derecho y Medio Ambiente. [«Transparencia y participación en la Directiva Marco
de Aguas: elementos para una gobernanza efectiva de los recursos hídricos», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
B arreñada , Isaías: Politólogo especialista en el mundo árabe. En la actualidad es el Coordinador de Programas Educativos y Publicaciones
en Casa Arabe-Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán. Trabajó en educación, en varias ong de desarrollo y en la Secretaría de Relaciones Internacionales de Comisiones Obreras. Autor de numerosos artículos y ensayos, entre sus últimas
publicaciones: Redes sociales en Marruecos. La emergencia de la sociedad marroquí (2004), Identidad nacional y ciudadanía en el conflicto
israelo-palestino: los palestinos con ciudadanía israelí, parte del conflicto y excluidos del proceso de paz (2005), Alianza de civilizaciones: seguridad internacional y democracia cosmopolita (2006), y coautor de Conflictos en el ámbito internacional: aportaciones para una cultura de paz
(2008). [«La mirada palestina israelí: la crisis del proceso de paz y la Intifada», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col encuentros, nº 4, y «La
sociedad civil española y Marruecos», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes. Un balance en el cincuentenario de la independencia
de Marruecos, col. encuentros, serie teim, nº 5]
B au , João: Investigador. [«Para uma nova cultura da água nos sistemas de abastecimento público. Contribução para um debate», en Lo público y lo
privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
al -B ayati , Hana Abdul Ilah, nacida en Aurillac (Francia) de padre iraquí exiliado del régimen de Sadam Husein y madre francesa, es analista
y periodista iraquí. Estudió Ciencias Políticas en Londres, especializándose posteriormente en relaciones internacionales y estrategia militar en la Universidad de la Sorbona. En 2001 inició sus estudios de cine documental. En 2003 dirigió el documental On Democracy in Iraq
y en 2005 regresó a Iraq, donde rodó una película sobre las secuelas de la guerra en Faluya. En la actualidad vive en El Cairo. [«Epílogo»,
en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
B ennani , Aziza: Secretaria de Estado para la cultura. Presidenta de la Asociación de hispanistas marroquíes. [«Unas jornadas. La enseñanza de
la lengua y cultura árabes en una educación intercultural», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
317
autoras y autores
B ernabé P ons , Luis F.: Es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en el Departamento de Filologías Integradas de la Universidad de Alicante y secretario de la revista Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos. Es autor, entre otras obras, de Bibliografía de la literatura
aljamiado-morisca (1992) y El evangelio de san Bernabé. Un Evangelio islámico español (1995). [«Las emigraciones moriscas al Magreb: balance
bibliográfico y perspectivas», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
B esalú C osta , Xavier: Departamento de Pedagogía. Universidad de Girona. [«Lengua y cultura de origen: mito y realidad», en Lengua y cultura
de origen…, colección encuentros, serie teim, nº 1]
B istolfi , Robert: Nació en Niza. Es director honorario de Política del Mediterráneo Sur y Este de la Comisión Europea. Ha publicado
diversos estudios sobre las relaciones entre Europa y el mundo árabe y musulmán, entre ellas, con Henri Giordan, Islams d’Europe: integration ou insertion communitaire? (1995). [con Farouk Mardam-Bey, Tratado del garbanzo, col. sabores, nº 2]
B ricmont , Jean: Profesor de Física Teórica en la Universidad de Lovaina, coautor de Imposturas intelectuales (1999, ed. española). [«El triunfo
de nuestros valores», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
B oundi , Mohamen B.: Periodista e investigador en ciencias sociales, fue delegado de la agencia Maghreb Árabe Presse (map) en España. [«La
imagen de España en la prensa marroquí», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
B ravo L ópez , Fernando: Licenciado en Historia por la Universidad de Murcia, es investigador del teim y profesor de la Universidad Autónoma
de Madrid. [«Culturalismo e inmigración musulmana en Europa», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
B ustos , Rafael: Profesor de Relaciones Internacionales en la Universidad Complutense de Madrid (ucm), consultor en la Fundación Alternativas donde coordina el área Magreb-Oriente Medio del Observatorio de Política Exterior Española (opex) y coordinador científico
del Observatorio Electoral del teim, Universidad Autónoma de Madrid. Ha publicado especialmente sobre Argelia, y también sobre crímenes de guerra en Líbano, elecciones en países árabes y la política mediterránea de España. [«Estudio sobre la poliarquía en Argelia: lógicas
de participación y competición en las elecciones argelinas», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
C aballero Q uintana , Andrés: Observatorio de los Servicios Públicos. Escuela de Relaciones Laborales. Universidad Complutense de Madrid.
[con Andrés Sanz Mulas, «Participación ciudadana: la experiencia del ciclo urbano del agua en Córdoba», en Lo público y lo privado en la gestión del
agua…, col. encuentros, nº 8]
C añete J iménez , Carlos: Es historiador. [con Laura Rodríguez del Pozo, «Conocimiento de España y Marruecos a través de los libros de texto», en
Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, 5]
C aristiani , Ioana (1952): En 1995 publicó un libro de relatos, La señora Cataki, y, en 1997, su primera novela, Pequeña Inglaterra, que recibió
entre otros el Premio Nacional de Narrativa. Esta obra ha sido publicada en castellano (Lengua de Trapo, 2002). [«El frigorífico», en Adicción
a la nicotina…, letras, nº 30]
318
C arles G enovés , José: Catedrático de Economía agraria de la Universidad Politécnica de Valencia y ex presidente de la Confederación
Hidrográfica del Júcar. [«La Directiva Europea de Aguas y la reforma de la Administración Pública», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
C hemillier -G endreau , Monique: Profesora de derecho internacional de la Universidad de París-vii. Ha publicado Humanité et souverai-netés:
essai sur la fonction du droit international, L’Injustifiable: les politiques françaises de l’immigration y, con Yann Moulier-Boustang, Le Droit
dans la mondialisation. [«El retorno de los palestinos y el derecho internacional», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
C hossudovski , Michel: profesor de Economía en la Universidad de Ottawa. [«Desmantelar Yugoslavia y reconquistar Bosnia», en Informe sobre el
conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
C lark , Howard: Ha sido coordinador de la Internacional de Resistentes contra la Guerra, miembro del Comité de Coordinación del Balkan
Peace Team y becario de la Albert Einstein Institution. Autor de Civil Resistance in Kosovo (2000). [«La resistencia no violenta en Kosovo:
1990-1998», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
C órdoba Z oilo , Joaquín María: Es profesor titular de Historia de Oriente Antiguo de la Universidad Autónoma de Madrid (uam) y fundador y codirector del Centro Superior de Estudios sobre Oriente Próximo y Egipto Antiguos de esta Universidad. Es autor de Irán y las
estepas (2002), Genio de Oriente: cuatro mil años de cultura y pensamiento en el Asia Anterior y el Irán (1995), director del volumen colectivo
Españoles en Oriente Próximo (1166-1926) (2005) y coeditor del catálogo de la exposición nacional «La aventura española en Oriente (11662006)», de la que fue uno de sus comisarios. Muy vinculado a sus colegas iraquíes, Córdoba Zoilo ha mantenido a lo largo de la última
década una intensa actividad nacional e internacional de denuncia del impacto de las sanciones económicas sobre el patrimonio arqueológico de la Humanidad en Iraq y del expolio cultural sufrido por este país. [«El patrimonio arqueológico y cultural de Iraq y sus profesionales:
el valor del compromiso», en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
C orten , Olivier: Profesor del Centro de Derecho Internacional y Sociología Aplicada al Derecho Internacional (Universidad Libre de Bruselas). [«¿Se habían agotado realmente todos los medios diplomáticos? El fracaso de “Plan de Rambouillet”», en Informe sobre el conflicto y la guerra de
Kosovo, col. encuentros, nº 2]
C ourbage , Youssef: Director de investigación del Institut National d’Études Démographiques (Francia), ha publicado con Chantal Attané
Nouveaux horizons démographiques en Méditerranée, y con Philippe Fargues, Chrétiens et juifs dans l’islam arabe et turc. [«La demografía de
los palestinos. La inverosímil ligereza de las cifras», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
C ubillo , Francisco: Canal de Isabel ii. Internacional Water Association. [«Gestión de riesgo y eficiencia en los abastecimientos urbanos, en Lo público y
lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
C unha S erra , Pedro: Ingeniero. Expresidente del Instituto Nacional del Agua de Portugal. [«Á regulacão da agua em Portugal», en Lo público y
lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
319
autoras y autores
D alacura , Veroniki (Atenas, 1952). [«El cuadro de Hodler», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
D e -W aele , Jean-M.: Profesor de Ciencias Políticas en la Universidad Libre de Bruselas, codirector del Taller de Estudios sobre los partidos
políticos europeos y jefe de redacción de la revista Transitions. Entre sus obras Les Partis verts en Europe (1999) y À quoi sert le Parlament
européen? (1999). [«Una indispensable vuelta al pasado», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
D elcourt , Barbara: Profesora de Ciencias Políticas en la Facultad de Ciencias Políticas, Sociales y Económicas de la Universidad Libre de
Bruselas, coautora de Ex-Yougoslavie: droit international, politique et idéologie (1998). [«La posición de las autoridades serbias y yugoslavas respecto a Kosovo: entre razón de Estado y lógica nacional», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
D imitríu , Sotiris (1955): Es autor de un libro de poesía, Palpación (1985), cuatro libros de relatos y dos novelas. [«Muñecas», en Adicción a la
nicotina…, letras, nº 30]
F ais , Michel (1957): Es autor de Autobiografía de un libro (1994), Del mismo vaso y otras historias (Premio Nacional de Narrativa, 2000),
y Aegypius monachus (2001). Historias enterradas (vivas) ha sido publicado en castellano (Berenice, 2005). [«Historia enterrada (viva)», en
Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
F argues , Philippe: Director de investigación del Institut National des Études Démographiques (Francia), director científico de la revista Monde
arabe-Maghreb, Machrek, ha publicado Générations arabes: l’alchimie du nombre y, con Youssef Courbage, Chrétiens et juifs dans l’islam arabe
et turc. [«Consecuencias demográficas de la aplicación del derecho al retorno», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
F elipe , Helena de: Es Doctora en Filología (Estudios Árabes e Islámicos). En la actualidad participa en el Programa «Ramón y Cajal» en la
Universidad de Alcalá. Es autora de Identidad y onomástica de los bereberes de al-Andalus, coautora del libro Ángel Cabrera: ciencia y proyecto
colonial en Marruecos y coeditora de El Protectorado español en Marruecos: gestión colonial e identidades. [con Fernando Rodríguez Mediano,
«Españoles de Marruecos: la construcción de una identidad», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
F ernández B uey , Francisco: Profesor de Filosofía Política de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, es autor, entre otras obras, de La
barbarie: de ellos y de los nuestros (1996), Ética y filosofía política: asuntos públicos controvertidos (2000), La gran perturbación (2000), Leyendo a Gramsci (2001), Marx (sin ismos) (2004), Desobediencia civil (2005), Guía para una globalización alternativa : otro mundo es posible
(2004) y su más reciente Utopías: e ilusiones naturales (2007). [«Reflexiones sobre una guerra y sus consecuencias», en Informe sobre el conflicto y
la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
F ernández P arrilla , Gonzalo: Es uno de los referentes en España de la traducción del árabe y de los estudios sobre literatura árabe. Ha sido
director de la Escuela de Traductores de Toledo y actualmente es profesor titular de lengua y literatura árabes en la Universidad Autónoma de Madrid. Entre sus publicaciones se encuentran La literatura marroquí contemporánea (2006); La novela en Marruecos, un nuevo
genero literario en el proceso de formación de una literatura árabe nacional, el papel de la critica (2000), y ha sido coeditor de Autobiografía
320
y literatura árabe (2002) Orientalismo, exotismo y traducción (2000); El Magreb y Europa: literatura y traducción (1999); Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo (1997). Dirige nuestra colección de traducciones de textos árabes autobiográficos «Memorias del
Mediterráneo». [«Presentación», con Malika Embarek, de Diario de un ilegal, col. memorias del mediterráneo, nº 13; «Presentación» de Libro de la
opresión, col. memorias del mediterráneo, nº 16; «Marruecos-España: unas incipientes relaciones culturales», en Relaciones hispano-marroquíes…, col.
encuentros, serie teim, nº 2, y, con Ruth Rodríguez López, «Marruecos y España traducidos en libros», en Historia y memoria de las relaciones hispanomarroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
F ibla , Carla: Corresponsal de La Vanguardia y la Cadena Ser en el Magreb desde septiembre de 2001. Es autora de Mi nombre es nadie
(2008). En 2008, el Consejo general de la abogacía española (cgae) le otorgó el Premio de Derechos Humanos en la categoría de medios
de comunicación. [«Marruecos en los medios de comunicación españoles: una mirada desde adentro», en Historia y memoria de las relaciones hispanomarroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
F ischbach , Michael: Profesor asociado de Historia del Randolph-Macon College, Ashland, Virginia (ee.uu.). Es autor de State, Society and
Land in Jordan, 2000. [«La onu y la indemnización a los refugiados palestinos», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
F lores A uñón , Juan Carlos: Centro de Investigación y Documentación educativa (cide), Ministerio de Educación y Cultura. [con Isabel Montero,
«El programa de lengua árabe y cultura marroquí en territorio mec: presente y perspectivas, en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
F ranco S ánchez , Francisco: Es catedrático de Estudios árabes e islámicos de la Universidad de Alicante, autor, entre otros títulos, de Muhammad As-Safra, el médico y su época (2004), Vías y defensas andalusíes en la Mancha Oriental (1995) y Estudio de los espacios urbanos de
la ciudad de Orihuela en el período islámico (1989). Ha coordinado, con Mikel de Epalza, La Rábita en el Islam: estudios interdisciplinares,
congressos internacionals de Sant Carles de la Ràpita (1989, 1997) (2004). [«El occidente musulmán en los mapas del Mediterráneo de la “escuela de
al-Baljî”», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
F ranzé , Adela: Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos (teim). Universidad Autónoma de Madrid. [«Un libro», en Lengua y cultura
de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
G arcía , Rosa: Directora c.p. Antonio Moreno Rosales. [«Educar en la diversidad. Experiencia en el colegio Antonio Moreno Rosales, en Lengua y
cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
G arcía C astaño , Francisco Javier: Laboratorio de Estudios Interculturales. Universidad de Granada. [con Antolín Granados y María García,
«De la educación multicultural e intercultural a la lengua y cultura de origen: reflexiones sobre el caso español», en Lengua y cultura de origen…, col.
encuentros, serie teim, nº 1]
G arcía C ecilia , Cristina: Es investigadora del área de Estudios árabes e islámicos de la Universidad de Alicante. [«Un siglo de teatro en Marruecos», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
321
autoras y autores
G arcía L inera , Álvaro: Antropólogo y Profesor de las Universidades de Cochabamba y La Paz. [«La privatización del agua en CochabambaBolivia», en Lo público y lo privado en la gestión del agua, col. encuentros, nº 8]
G jeloshaj , Kolë: Especialista en la cuestión albanesa. [con De-Waele, «Una indispensable vuelta al pasado», en Informe sobre el conflicto y la guerra
de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
G onatás , Epaminondas (1924): Hace su aparición en las letras griegas en 1944 con el poema «Nuestra pequeña ciudad de provincias» en la
revista Palmós, bajo el pseudónimo de E. Gonis. En 1945 publica su primer relato «El viajero». En 1959 el poemario La cripta. [«Las vacas»,
en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
G udelis , Tasos (Atenas, 1949): Desde 1982 codirige la revista literaria To Dendro. Ha publicado ocho libros, cinco de ellos de relatos. El último,
La mujer que habla, fue galardonado con el Premio Nacional de Narrativa (2003). [«El juego», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
G utiérrez de T erán G ómez -B enita , Ignacio: Es profesor de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid (uam) y traductor de un importante número de escritores árabes. Ha publicado varios libros sobre la situación política y social en el mundo árabe,
entre ellos Estado y confesión en Líbano y Siria (2004) y Somalia: clanes, islam y terrorismo internacional (2007) y coeditado Oriente Medio:
el laberinto de Bagdad (2004) e Irak: invasión, ocupación y caos (2006). [«Consenso parlamentario y designación presidencial en Líbano: las peripecias del proceso electoral», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
H alabi , Ussama: Autor de El Estatuto jurídico de Jerusalén y de sus vecinos árabes. [«La dirección de los bienes de los ausentes en Israel» , en Informe
sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
H all , David: Director de «Public Services Research Unit», Universidad de Greenwich. [«El agua y los servicios públicos en el contexto de la Unión
Europea y el mundo, en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
H amad Z ahonero , Leyla: Es investigadora del Observatorio Electoral del Taller de Estudios Internacionales del Mediterráneos (teim) de la
Universidad Autónoma de Madrid (uam). Ha publicado varios artículos sobre Yemen en las revistas Hesperia, Awraq y Revista de Estudios
Internacionales Mediterráneos. [«Dinámicas de democratización y regresión política en Yemen», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
H ernando de L arramendi , Miguel: Fue el primer director de la Escuela de Traductores de Toledo. En la actualidad, es profesor de Historia del
mundo árabe contemporáneo (uclm) e imparte el doctorado en Estudios Internacionales Mediterráneos (deim) de la Universidad Autónoma de Madrid. Es autor de La política exterior de Marruecos (1995), y coeditor de varios libros, entre ellos Autobiografía y literatura árabe
(2002), La traducción de literatura árabe contemporánea en Europa diez años después del Nobel a Mahfuz (2000), Emigración, traducción y
culturas (1999) y Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción (1995) [con Ana I. Planet, «Una piedra en
el camino de las relaciones hispano-marroquíes: la crisis del islote Perejil», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2; con
Bernabé López, «Presentación», y, con Bárbara Azaola, «La contribución académica española al estudio de la democratización de Marruecos», en Historia
322
y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
H ernández , Ángela: Es investigadora del teim. Autora de La guerra de banderas en el Sahara (2006), Sahara otras voces (2001), y Economía
y sociedad del Sahara Occidental en el siglo xix (1989) [«El Sahara, España y Marruecos: una perspectiva bibliográfica de 30 años», en Historia y
memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
H ora L opes , Sergio: Administrador da Aguas do Douro e Paiva. [«Á gestão dos serviços urbanos de água: os sistemas multimunicipais», en Lo público
y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
H owell P ato , João : Instituto de Ciencias Sociais da Universidade de Lisboa. [«Uma nova cultura da água ou uma nova cultura das políticas públicas da água?», en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
al -H roub ,
Khaled: Profesor del Centre of Middle Eastern and Islamic Studies de la Universidad de Cambridge y miembro del Queens´
College. Es autor de Hamas: Political Thought and Practice. [«Hamas y la Intifada: la supervivencia gracias a la agudización de la crisis», en Informe
sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
al -H usseini ,
Jalal: Investigador del cermoc de Amán (Jordania). [«La unrwa y los refugiados: retos humanitarios e intereses nacionales», en El
derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
I glesias V elasco , Alfonso: Profesor del Área de Derecho Internacional Público de la Universidad Autónoma de Madrid. Especialista en operaciones de mantenimiento de la paz, conflictos armados y procesos de paz. Es autor de El proceso de paz en Palestina (2000). [«La ocupación
israelí de los territorios palestinos a la luz del derecho internacional», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
I zquierdo , Ferrán: Profesor del Área de Derecho Internacional Público y de Relaciones Internacionales de la Universidad Autónoma de
Barcelona. Especialista en recursos hídricos y conflictos en Oriente Medio. [«Agua y poder: el empleo de los recursos hídricos palestinos por
Israel», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
J aber , Hana: Prepara una tesis sobre el hábitat y las recomposiciones sociales en los campamentos jordanos de refugiados palestinos.
Actualmente es secretaria científica del cermoc de Amán, donde dirige un programa de estudio sobre las fronteras y los movimientos
migratorios en Oriente Medio. [«Economía y sociedad: ¿qué es un campamento de refugiados?», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
J omenidis , Jristos (1966): Pertenece a la nueva generación de narradores griegos. Publicó su primera novela, El niño sabio, en 1993. Pluscuamperfecto (2003) y el libro de cuentos Segunda vida (2003) son sus últimas obras publicadas. [«El oso», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
J ohnstone , Diana: Periodista norteamericana especialista en política europea y relaciones internacionales. Tuvo una activa participación en
el movimiento contra la guerra de Vietnam. Entre sus últimos trabajos se encuentra Fool’s Crusade: Yugoslavia, nato and Western Delusions
(2003) un alegato contra la guerra emprendida en los Balcanes en 1999. Es colaboradora habitual de la revista Counterpunch. [«Adaptando
el crimen al castigo», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
323
autoras y autores
K halidi , Walid: Secretario general del Instituto de Estudios Palestinos. Junto con Nur Masalha comenzaron la revisión historiográfica en
torno a la cuestión palestina una década antes de que lo hicieran los llamados «nuevos historiadores» israelíes, dedicados a revisar y cuestionar la versión sionista oficial de lo que había sucedido en 1948. Entre sus numerosas obras: All That Remains: The Palestinian Villages
Occupied and Depopulated by Israel in 1948 (1992), Before Their Diaspora: A Photographic History of the Palestinians, 1876-1948 (1986), Conflict and Violence in Lebanon (1983), From Haven to Conquest (1971). [«El Plan Dalet y la guerra de expulsión de los palestinos», en El derecho al
retorno…, col. encuentros, nº 6].
el -K areh ,
Rudolf: Es consultor internacional para las Relaciones con Europa, Oriente Medio y el Mundo Árabe, autor entre otras obras
de L’axe euro-méditerranéen pour conjurer l’améri-mécanisation du monde (1996), Le mezze libanais. L’art de la table festive (1998). y Géopolitique de la «mondialisation». Es colaborador de la Revista de estudios palestinos y de Le Monde diplomatique. [«Catástrofe en los Balcanes:
Yugoslavia entre el desmantelamiento y la desarticulación», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
K ohen , Marcelo G.: Profesor adjunto de Derecho Internacional en el Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
[«El uso de la fuerza y la crisis de Kosovo: hacia un nuevo orden jurídico internacional», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
K ullashi , Muhamedin: profesor de Filosofía en la Universidad de París viii, autor de Humanisme et haine: les intellectuels et le nationalisme
en ex-Yougoslavie (1998), La crise du Kosovo (2001) y Efacer l’autre: identités culturelles et identités politiques dans les Balkans (2006). [«19811990: la producción del odio», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
L a C alle M arcos , Abel: Profesor de Derecho internacional público de la Universidad de Almería. [«El nuevo marco jurídico que introduce la
Directiva Marco de Aguas en la ue», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
L apiedra , Eva: Profesora del Área de Estudios árabes e islámicos de la Universidad de Alicante. Ha publicado diversos artículos y monografías, entre ellas Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos hispánicos (1997); Los cristianos peninsulares vistos por los arabo-musulmanes
a través de la terminología de sus crónicas (1997) y coautora de Literatura Árabe anotada (1967-1998): cuaderno de traducción (2000). [«AlIdwatayn: espacios y fronteras entre al-Andalus y el Magreb», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
L arbi ben O tman , Mohamed: Profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad Mohamed v de Rabat. [«Las relaciones hispano-marroquíes,
una visión bibliográfica desde el Sur», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
L lamas M adurga , Manuel Ramón: Catedrático de Geodinámica, presidente del Comité español de la iwra y miembro de la Real Academia
de las Ciencias. [«La crisis de la política hidrológica tradicional: nuevas perspectivas», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
L ópez G arcía , Bernabé: Es Catedrático de Historia del Islam Contemporáneo en la Universidad Autónoma de Madrid (uam), y director del
Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos (teim) de esa misma universidad. Referente insoslayable de los estudios sobre Marrue324
cos y su relación con España, y sobre la inmigración marroquí en nuestro país, es autor de numerosísimos trabajos. Desde su primer libro
publicado en 1979, Procesos electorales en Marruecos (1960-1977), hasta el último, en calidad de autor y coeditor, Marruecos y España: una
historia contra toda lógica (2008), no ha dejado de estar presente en monografías, coediciones, artículos de revistas especializadas, artículos
de opinión en la prensa diaria… Es el director de nuestra colección «encuentros», serie teim, iniciada en 1999 [«Una colección mediterrá-
nea» y «Niños marroquíes en la escuela española», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1; con Ángeles Ramirez, «Aixa y los
lobos: historia de una inmigrante», en Relaciones hispano-marroquíes…, id, nº 2; con Miguel Hernando de Larramendi, «Presentación»; y «El olvido del
exilio de los españoles en el norte africano. La investigación sobre el exilio y la emigración de los españoles en Marruecos», en Historia y memoria de las
relaciones hispano-marroquíes…, id, nº 5]
L orcerie , Françoise: iremam. [«La elco en Francia, en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
L ubonja , Fatos: Ensayista albanés, pasó largos años en la cárcel bajo el régimen de Enver Hoxha, es autor, entre otras obras, de Albania’s
heritage in danger: Trashëgimia kulturore e shqipërisë ne rrezik (2000) y Second Sentence: Inside the Albanian Gulag (2009). [«La mirada de
Scanderbeg», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
M adariaga , María Rosa de: Se licenció en Letras en la Universidad de Madrid y se doctoró en Historia en la Sorbona de París. Tras enseñar
lengua y cultura españolas en la Universidad de París iv, pasó a ser funcionaria de la unesco. Es una de las más sólidas especialistas en la
historia de las relaciones hispano-marroquíes, autora de numerosos artículos y de las monografías España y el Rif, crónica de una historia
casi olvidada (2000), En el barranco del lobo: las guerras de Marruecos (2006) y Los moros que trajo Franco (2006). [«Los estudios sobre el
Protectorado español en perspectiva», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
M ajdoubi , El Houssine: Licenciado en historia, es periodista, corresponsal en España de Al-Ayam y Al-Quds al-Arabi, y autor del premiado
documental La leyenda de Granada en el Festival de Cortos de Tetuán 2008. [«El discurso informativo de la prensa marroquí sobre España», en
Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
M ampaey , Luc: Economista, investigador en el Grupo de Investigación e Información sobre la Paz y la Seguridad grip y miembro de Ecole
de la Paix de Grenoble (epg). [«Guerra “high-tech”, desastre humanitario y ecológico», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
M artin C orrales , Eloy: Es profesor de Historia moderna en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, autor de La Segunda República en
Melilla. Memoria histórica (1931-1936) (2000), Comercio de Cataluña con el Mediterráneo musulmán (siglos xvi-xviii). El comercio con los
enemigos de la fe (2001), Marruecos y el colonialismo español (1859-1912). De la guerra de Africa a la penetración pacífica (2002) y La imagen
del magrebí en España. Una perspectiva histórica, siglos xvi-xx (2002). [«Algunos problemas de la investigación histórica relativa a las relaciones
hispano-marroquíes a los cincuenta años de la independencia de Marruecos», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
325
autoras y autores
M artínez G il , Javier: Catedrático de Hidrología de la Universidad de Zaragoza y Vicepresidente de la Fundación Nueva Cultura del Agua,
es autor, entre otros libros, de La nueva cultura del agua (1997). [«La Nueva Cultura del Agua», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
M artínez M ontávez , Pedro: Uno de los arabistas españoles contemporáneos más influyentes. Ha sido el primer rector democráticamente elegido de la Universidad Autónoma de Madrid, en la que ha ejercido su magisterio hasta su jubilación. A él se debe en gran parte la superación de la fase «andalusí» del arabismo español y su encaminamiento hacia el estudio de la sociedad y la literatura árabes contemporáneas.
Además de su obra teórica, destacan sus traducciones de Nizar Qabbani, Naguib Mahfuz, Mahmud Darwish y Adonis. [«Preliminar» de su
traducción (con Rosa I. Martínez Lillo) de Canciones de Mihyar el de Damasco, col. poesía del oriente y del mediterráneo, nº 9; «El Maxreq: ocupación
y fragmentación sectaria. El caso de Iraq», en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
M arutsu , Elena (1967): Es autora de dos libros: uno de ellos La traición de los nombres (2004), en el que está incluido el relato «Cebras y
perlas». [«Cebras y perlas», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
M asalha , Nur: Jefe de estudios del colegio universitario de St. Mary, Universidad de Surrey, e investigador del Center for Islamic and
Middle Eastern Law, soas, Universidad de Londres. Es autor de varios libros sobre el sionismo, Israel y los palestinos, entre los que destacan: Expulsion of the Palestinians: The Concept of Transfer in Zionist Political Thought, 1882-1948 (1992); A Land Without a People (1997);
Imperial Israel and the Palestinians: The Politics of Expansion, 1967-2000 (2000), Israel: Teorías de la expansión territorial (2002), Políticas de
la negación: Israel y los refugiados palestinos (2005) y Biblia y sionismo (2008). [«El concepto de traslado en la doctrina y la práctica del movimiento
sionista», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
M ateo D ieste , Josep Lluis: Es investigador de la División de Antropología Social de la Universidad Autónoma de Barcelona, autor de La
«Hermandad» hispano-marroquí: política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912-1956) (2003) y El «moro» entre los primitivos, el caso del Protectorado español en Marruecos (1997). [«Amores prohibidos. Fronteras sexuales y uniones mixtas en el Marruecos colonial», en
Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
M ehlem , Ulrich. [«El aprendizaje del árabe/lengua materna en Alemania», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
M oga R omero , Vicente: Es Archivero de la Ciudad Autónoma de Melilla e historiador. Autor, entre otras obras, de El soldado occidental.
Ramón J. Sender en África (1923-1924) (2004), De fortaleza a ciudad: Melilla en las revistas ilustradas de finales del siglo xix (2007), La cuestión
marroquí en la escritura africanista. Una aproximación a la contribución bibliográfica y editorial española al conocimiento del norte de Marruecos (1859-2006) (2008.) [«El mundo de la edición-reedición y el Protectorado: en torno a la cuestión hispano-marroquí (1859-2006)», en Historia
y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
M ontero , Isabel: Centro de Investigación y Documentación educativa (cide), Ministerio de Educación y Cultura de España. [coautora de
«El programa de lengua árabe y cultura marroquí en territorio mec: presente y perspectivas», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie
326
teim, nº 1]
M oral I tuarte , Leandro del: Profesor de la Universidad de Sevilla y presidente del iii Congreso Ibérico sobre Planificación y Gestión de
Aguas, es autor de Guadalquivir y la transformacion urbana de Sevilla (siglos xviii-xx) y coautor, entre otras, de Política hidraúlica y desequilibrios territoriales en España: historia y perspectivas (2009). [«Planificación hidrológica, mercado y territorio», en El agua en España…, col.
encuentros, nº 5]
M orales L ezcano , Víctor: Es profesor titular de Historia Contemporánea adscrito al Instituto Universitario de Investigación-uned, especialista en los estudios sobre el Magreb y, en particular, África del Norte en la etapa de colonización europea. Ha sido miembro del Comité
Averroes. Es autor de una abundante bibliografía, con títulos como España y el norte de África: El Protectorado en Marruecos (1912-56)
(19862), El final del Protectorado hispano-francés en Marruecos (1998), El colonialismo hispano-francés en Marruecos (1898-1927) (20022),
Africanismo y orientalismo español en el siglo xix (1989) y el más reciente Entre ambas orillas: ensayos de historia hispano-magrebíes (2008).
[«Unas cuartillas de presentación al “Encuentro en la Cristalera”», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie
teim, nº 5]
M oratinos , Miguel Ángel: Diplomático. Ha sido director del Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, embajador de España en
Israel, Enviado Especial de la Unión Europea para el proceso de paz de Oriente Próximo y ministro de Asuntos Exteriores. [«El Cuarteto
de Oriente Próximo: el papel de la Unión europea y la implicación de la comunidad internacional en el conflicto», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4].
N echda , Mohamed: Inspector de enseñanza marroquí, adscrito al programa bilateral hispano-marroquí. [«La enseñanza de la lengua árabe y la
cultura marroquí (lacm) en España», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
N icolaídu , Sofía (1968): Su obra publicada comprende dos libros de relatos Empanada de queso (1997) y El miedo te encontrará y estarás solo
(1999); y una novela Planeta Prespa (2002). [«A veces pasa una generación», Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
N olas , Dimitris (1940): En 1983 ganó el Premio Nacional de Narrativa en la modalidad de Relato por La piel suave, y, en 1993, Premio
Nacional de Narrativa por su novela La tumba junto al mar. [«Pasión de escritor», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
O bdeijn , Herman: Facultad de Letras, Universidad de Leiden. [«La enseñanza de la lengua árabe en los países europeos: una invitación al diálogo»,
en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
P alacio B lanco , Carolina del: c.p. Santiago Apóstol. [«La procedencia regional del alumnado como factor decisivo en el desarrollo de la enseñanza
de la lco, en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
P appe , Ilan: Historiador israelí, recientemente exiliado al Reino Unido. Hasta 2007 fue profesor del Departamento de Relaciones Internacionales de la Universidad de Haifa. En la actualidad es jefe del departamento de historia de la Universidad de Exeter y codirector del
327
autoras y autores
Centro Exeter de Estudios Etno-Políticos. Es autor de numerosas obras y artículos. Entre sus libros, Britain and the Arab-Israeli Conflict,
1948-51 (1988); The Making of the Arab-Israeli Conflict, 1948-1951 (1992), Historia de la Palestina moderna: un territorio, dos pueblos (2007)
y La limpieza étnica de Palestina (2008). Además es editor deThe Israel/Palestine Question (1999); Jordan in the Middle East: The Making
of A Pivotal State (1994, junto a Joseph Nevo) y Middle Eastern Politics and Ideas: A History from Within (1998, junto a Moshe Ma’oz).
[«Una aproximación al conflicto palestino-israelí: medio siglo de enfrentamientos», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4].
P ereda , Carlos: Colectivo ioé. [«Lengua y cultura de origen, ¿freno o motor de la integración?», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie
teim, nº 1]
P érez P icazo , María Teresa: Catedrática de Historia económica en la Universidad de Murcia. [«De Costa al paradigma del desarrollo sostenible.
Claves históricas de una crisis», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
P érez Z abaleta , Amelia: Catedrática de Economía aplicada de la uned y miembro del Consejo Nacional del Agua. [«El análisis coste-beneficio
de los trasvases en el phn», en El agua en España…, col. encuentros, nº 5]
P lanet , Ana I.: Es profesora de la Universidad Autónoma de Madrid e investigadora del teim. De septiembre 2005-septiembre 2007 ha
sido Consejera Técnica en la Dirección General de Asuntos Religiosos del Ministerio de Justicia, es autora de Melilla y Ceuta: espaciosfrontera hispano-marroquíes (1998) y coautora, entre otros textos, de Islam e inmigración (2008), [con Fernando Ramos, «Relaciones hispanomarroquíes: una vecindad en construcción», y, con Miguel Hernando de Larramendi, «Una piedra en el camino de las relaciones hispano-marroquíes: la
crisis del islote Perejil», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
P uente , José Manuel de la: Director Comercial emasesa. [«La gestión del agua municipal desde lo público Aguas de Sevilla», en Lo público y lo
privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
R adi , Mostafa: Profesor de lengua árabe y cultura marroquí, adscrito al programa bilateral hispano-marroquí. [«La enseñanza de la lengua
árabe y cultura marroquí en la práctica», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
R amírez , Ángeles: Es investigadora del teim, autora de artículos y monografías, como Migraciones, genero e islam (1998), y coordinadora de
Atlas de la inmigración marroquí en España 1996 y Atlas de la inmigración marroquí en España 2004. [con Bernabé López García, «Aixa y los
R egàs , Rosa: Es escritora. Tras trabajar en la editorial Seix Barral de 1964 a 1970, fundó y dirigió hasta 1983 las editoriales La Gaya Ciencia y
Ediciones Bausán, dedicada a literatura infantil, así como las revistas Arquitecturas Bis, Cuadernos de la Gaya Ciencia y Quaderns de la República y la Guerra civil. De 1983 a 1994 ejerció de traductora en Naciones Unidas en Ginebra, Nueva York, Nairobi, Washington y París.
En 1994 fue nombrada directora del Ateneo Americano de la Casa de América de Madrid y, en 2004, Directora General de la Biblioteca
Nacional de España, cargo del que dimitió a finales de agosto de 2007. Ha publicado una extensa obra literaria y periodística, galardonada
con varios premios, entre ellos el Nadal de Novela en 1994 por su novela Azul, y el Planeta, en 2001, por La canción de Dorotea. Su última
obra publicada es el libro de relatos Viento armado (2006). [«No hay justificación posible», en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
R odríguez L ópez , Carmen: Es investigadora de Estudios Turcos Contemporáneos del Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos (teim), Universidad Autónoma de Madrid (uam). Es autora de Turquía. La apuesta por Europa (2007). [«Turquía: sistema de partidos y sistema
electoral», en Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
R odríguez M ediano , Fernando: Es investigador del csic, Departamento de Estudios Árabes, ha participado en diversas obras colectivas y es
coautor de El Protectorado español en Marruecos (2005) [con Helena de Felipe, «Españoles de Marruecos: la construcción de una identidad», en
Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
R odríguez del P ozo , Laura: Es investigadora del teim. [con Carlos Cañete Jiménez, «Conocimiento de España y Marruecos a través de los libros de
texto», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
R ojo , Pedro: Es arabista y director de Al Fanar Revista de Prensa Árabe, forma parte del grupo de coordinación de la ceosi. Es autor de El
2007 visto por los árabes: anuario de prensa árabe (2008). [«España a través del tamiz de la prensa árabe marroquí», en Historia y memoria de las
relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
R ichters , Judith: Universidad de Tilburg. [«La elco en Holanda. Dos modelos: el modelo actual y el modelo futuro», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
R uiter , Jan Jaap de: Universidad de Tilburg. [«Árabe estándar y árabe dialectal en la enseñanza de la lengua y cultura de origen (elco) marroquí en
Europa», Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
lobos: historia de una inmigrante», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
S ahagún , Felipe: Es periodista y profesor de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Es miembro del Consejo Asesor de Casa Árabe (2007). Autor de De Gutenberg a internet: la sociedad internacional de la información (2004) [«Marrue-
Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
S anbar , Elias: Redactor jefe de la Revue d’études palestiniennes, participó en las negociaciones de Washington, en las que dirigió, de 1992 a
1997, la delegación palestina encargada de negociar el destino de los refugiados palestinos. Es autor de Palestine 1948, l’expulsion (1984),
Les Palestiniens dans le siècle (1994), Palestine, le pays à venir (1996), Le Bien des absents (2001), Les Palestiniens: La Photographie d’une terre
R amos L ópez , Fernando: Es profesor de la Universidad Autónoma de Madrid e Investigador del teim. Coautor de Religiones: minorías religiosas en Castilla-La Mancha (2009) e Historia y culturas islámicas (2005). [«La narrativa marroquí: espacio reivindicativo y experimental», en
R ayón M artín , Fernando: Director de organización y planificación, agbar. [«Gestión privada del agua en países en desarrollo», en Lo público y
lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
328
cos en la prensa española: un balance», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
329
autoras y autores
et de son peuple de 1839 à nos jours (2004), Figures du Palestinien. Identité des origines, identité de devenir (2004) y ha dirigido con Farouk
Mardam-Bey la publicación de Jérusalem, le sacré et le politique. [con Farouk Mardam-Bey (eds.), «Prólogo»; «¿Es negociable el derecho al retor-
políticas internas y su representación en el diario «El País» (2007), Veinte años de pertenencia de España a la Unión Europea: actitudes de los
españoles ante el proceso de integración comunitaria (2007) [«Marruecos en la prensa española», en Historia y memoria de las relaciones hispano-
S anz M ulas , Andrés: Observatorio de Privatizaciones. Universidad Complutense de Madrid. [con Enrique Ortega, «Marco teórico sobre pro-
T aibo , Carlos: Profesor del Departamento de Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales y director del Programa de Estudios Rusos en
la Universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una veintena de libros, entre ellos La Unión Soviética de Gorbachov (1989), Las fuerzas
armadas en la crisis del sistema soviético (1993), Crisis y cambio en la Europa del Este (1995), La Unión Soviética. El espacio ruso-soviético en el
siglo xx (1999), Miseria de las grandes potencias, nuevo desorden, intervencionismo humanitario y globalización (1999), Guerra entre barbaries
(2002), Estados Unidos contra Irak: la guerra petrolera de Bush en cincuenta claves (2003), ¿Hacia dónde nos lleva Estados Unidos? (2004), Movimientos de resistencia frente a la globalización capitalista (2005), Rapiña global (2006) y Neoliberales, neoconservadores, aznarianos: ensayos
sobre el pensamiento de la derecha lenguaraz (2008). [«El futuro de Kosova», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº
no?», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
cesos de privatización de servicios públicos, con especial énfasis en la gestión del agua», y, con Andrés Caballero Quintana, «Participación ciudadana: la
experiencia del ciclo urbano del agua en Córdoba», en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
S ateli , Sirana (1951): Es autora de Prometida ayer, una colección de nueve relatos, Con el crepúsculo regresan, su primera novela, y Con el extraño
nombre de Ramancis Erebus (la muerte llegó la última) (2001) su última obra publicada. [«Prometida ayer», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
S aúsi , María (1953-2005): Es autora de Carta desde el Rin (1994), Escribirán nuestro nombre con letras doradas (1990) y el libro de relatos Las
naranjas. [«El trastero», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
S ca m b a r d o n i s , Yorgos (1953): Es autor de varios guiones para el cine y la televisión. Hasta ahora ha publicado cuatro libros de relatos y
dos novelas. En 1993 recibió el Premio Nacional de Narrativa por el libro de relatos El callejón de las telas (1992). [«Una “Mossberg” del seis»,
en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
S casis , Zomás (1953): Es autor de relatos y novelas, y traductor (Premio Nacional de Traducción de 2004 por su versión de la novela de
Claude Simon Le Tramway). El gato embalsamado ha sido publicada en castellano (Miguel Gómez, 2005). [«Breviario erótico de un cínico»,
en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
S empere S ouvannavong , Juan David: Profesor de Geografía Humana de la Universidad de Alicante. Es autor de la monografía Los «piedsnoirs» en Alicante : las migraciones inducidas por la descolonización (1998). [«Nuevas rutas de tránsito de las migraciones magrebíes a Europa: la
ampliación del “Paso del Estrecho”», en Relaciones hispano-marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 2]
S ieffert , Denis: Es jefe de redacción de la revista francesa Politis y ha publicado numerosos reportajes y libros sobre política y Oriente
Próximo: Israël-Palestine, une passion française (2005); Comment peut-on être (vraiment) républicain ? (2006); La nouvelle guerre médiatique
israëlienne (2009). [La guerra israelí de la información, encuentros, serie comunicación, nº 1]
S otiropulu , Ersi (1953): Es autora de poesía, narrativa breve y novela. En 2000 ganó el Premio Nacional de Narrativa por su novela Zigzag
entre los naranjos amargos (1999). [«Noches blancas en el Vaticano», en Adicción a la nicotina…, letras, nº 30]
S oto , Pepi: Departamento de Antropología Social. Universidad Autónoma de Barcelona. Instituto de Educación. Ayuntamiento de Barcelona. [«Lengua y cultura de origen, ¿pero de quién?», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
S zmolka , Inmaculada: Es profesora del Departamento de Ciencia Política y de la Administración de la Universidad de Granada. Autora de
El conflicto de Perejil : la información y la opinión periodística sobre Marruecos en tiempos de crisis (2005), Marruecos 1984-1999 : dinámicas
330
marroquíes…, col. encuentros, serie teim, nº 5]
2; y «El 11 de septiembre y sus repercusiones en la escena internacional», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
T amari , Salim: Director del Institute of Jerusalem Studies y profesor de sociología de la Universidad Bir Zeit (Ramala). Últimas publicaciones: Palestinian Refugee Negotiations: From Madrid to Oslo ii (1995), Jérusalem 1948, the Arab Neighborhoods and Theirs Fate in the War
(1999) y, con Elia Zureik, Reinterpreting the Historical Records: the Use of Palestinian Refugee Archives for Social Science Research and Policy
Analysis. [«Jerusalén: una ciudad disputada en una geografía sagrada», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4; y «Los archivos
de la unrwa», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
T ilmatine , Mohand: Universidad de Cádiz, autor de Los estudios amaziges (2009). [«La importancia de la lengua y cultura de origen en la integración de las comunidades beréberes en Europa», en Lengua y cultura de origen…, col. encuentros, serie teim, nº 1]
T ouly , Jean Luc: Presidente de acne (Association pour un Contrat Mondial de l’Eau). [«El agua, futuro de la humanidad, puesta en peligro por
intereses mercantiles: ¿Por qué es el agua el mayor reto del siglo xxi?», en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
V altinós , Zanasis (1932): Es uno de los prosistas más importantes de Grecia. Valtinós forma parte de la llamada segunda generación de
postguerra, que abarca a autores marcados vitalmente por la devastadora ocupación de los nazis en Grecia y por la no menos catastrófica
guerra civil. Entre sus obras más importantes figuran Vida y milagros de Andreas Cordopatis (1972), El descenso de los nueve (1978), Elementos
para la década de los 60 (1989), Premio Nacional de Narrativa, y Azul profundo casi negro, único libro suyo traducido al castellano (2002) y
al catalán, La retirada dels nou. Blau fosc, quasi negre (2005) y, a esta misma lengua, La travesia dels 9 i Blau fosc gairebé negre (2005). Zanasis
Valtinós ha sido traductor de tragedias clásicas y guionista de cine en estrecha colaboración con Theo Anguelópulos. En 1984 recibió el
premio al Mejor Guión en el Festival de Cannes por Viaje a Citera de Anguelópulos. En la actualidad es director del Centro para el Cine
Griego (ekk) [«Adicción a la nicotina», en Adicción a la nicotina…, col. letras, nº 30]
331
autoras y autores
V area , Carlos: Es profesor de Antropología Física en la Universidad Autónoma de Madrid y Máster de Periodismo El País-uam. Desde 1992
coordinó la Campaña Estatal por el Levantamiento de las Sanciones a Iraq (celsi) y posteriormente, hasta febrero de 2008, la Campaña
Estatal contra la Ocupación y por la Soberanía de Iraq (ceosi). Es coautor del informe Ataques contra la población civil de Bagdad, marzoabril de 2003, testimonio incorporado a las iniciativas internacionales que pretendieron enjuiciar a los gobiernos implicados en la agresión
e invasión de Iraq por Crímenes de Guerra y Crímenes contra la Humanidad. Director de la revista Nación Árabe hasta su desaparición
en 2004, es autor de numerosos trabajos y artículos sobre la situación árabe e iraquí en particular –entre otros: Iraq, asedio y asalto final
(2002), junto a Phillys Bennis y Hans Koechler; Iraq. Diario de la resistencia, (2005)–, y ha coordinado la edición de los libros de Imán
A. Jamás, Crónicas de Iraq (2006) y de Hans von Sponeck, Autopsia de Iraq (2007). Es editor de la web Iraq-Solidaridad (www.iraqsolidaridad.org), donde escribe regularmente. [«Epílogo», en Crónicas de Iraq, col. encuentros, serie comunicación, nº 2; «Presentación: Un honorable
funcionario», en Autopsia de Iraq…, col sociedades, nº 6; con Paloma Valverde y Esther Sanz (eds.), «Presentacion: Narrar la destrucción de un país»;
«Muerte y éxodo: la ocupación y la violencia sectaria en Iraq (2003-2008)», en Iraq bajo ocupación…, col. encuentros, nº 9]
V eiga , Francisco: Profesor de Historia de Europa Oriental en la Universidad Autónoma de Barcelona. Autor de numerosas obras, entre ellas
Els Balcans. La desfeta d’un somni (1993), La trampa balcánica (1995), Slobo, una biografía no autorizada de Milosevich, (2004), La guerra
freda (2005), El turco: diez siglos a las puertas de Europa (2006) y El desequilibrio como orden. Una historia de la Posguerra Fría, 1990-2008
(2009) y coautor de La paz simulada. Una historia de la Guerra Fría (1997). [«El arte de la improvisación: la intervención internacional en Bosnia
y Kosovo», en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo, col. encuentros, nº 2]
V idal , Dominique: Redactor jefe adjunto de Le Monde diplomatique, ha escrito, entre otros libros, Péché originel d’Israël. L’expulsion des
Palestiniens revisitée par les «nouveaux historiens» israéliens (1998) y es coautor de 100 Claves para comprender Oriente Próximo (2004). [«De
intifada en intifada: Israel frente a su historia», en El derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6].
W arschawski , Michel: Director del Alternative Information Center. Es autor de Israel-Palestina: la alternativa de la convivencia binacional
(2002), En la frontera: Israel-Palestina: testimonio de una lucha por la paz (2004), A tumba abierta: la crisis de la sociedad israelí (2004), La
revolución sionista ha muerto: voces israelíes contra la ocupación (1967-2007) (2008); y coautor de La guerra de los 33 días: Israel contra Hezbolá
en el Líbano y sus consecuencias (2007), y de A contre chœur: Les voix dissidentes en Israël (2003). [«Yenín como modelo», en Informe sobre el
conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
W artchow , Dieter. Secretario Municipal do Medio Ambiente de Porto Alegre. [«Porto Alegre: Uma experiencia de gestão pública da agua no
Brasil», en Lo público y lo privado en la gestión del agua…, col. encuentros, nº 8]
Z accara , Luciano: Es director del Observatorio Electoral del Taller de Estudios Internacionales del Mediterráneos (teim) de la Universidad
Autónoma de Madrid (uam) e investigador visitante en la Universidad de Exeter. Ha publicado Los enigmas de Irán (2007) y es coautor
332
de Irak: invasión, ocupación y caos (2006). [«Presentación, con Ignacio Álvarez Ossorio, y «Experiencias electorales en Irán (1997-2009)», en
Elecciones sin elección…, col. encuentros, 10]
Z aharna , R. S.: Profesora en la School of Communication de la Universidad Americana de Washington. Ha publicado en diversas revistas
especializadas como Public Relations Review, Communication Quarterly, Palestine-Israel Journal of Politics, Economics and Culture y Foreign
Policy in Focus. [«Historia de dos Intifadas: un análisis mediático del ascenso y la caída de la imagen palestina», en Informe sobre el conflicto de Palestina…, col. encuentros, nº 4]
Z arrouk , Mourad: Es traductor e intérprete de árabe-español-francés, profesor de la Universidad Abdelmalek Esaâdi de Tetuán y colaborador del teim. Ha intervenido en cursos y seminarios sobre traducción y es autor de numerosos artículos cuyo tema fundamental es la traducción. [«Revisionismo y colonialismo en Marruecos: el nacimiento del nacionalismo», en Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes…,
col. encuentros, serie teim, nº 5]
Z ouggari , Ahmed: Instituto Agronómico y Veterinario Hassan ii. [«Cultura de origen y cultura escolar en Marruecos», en Lengua y cultura de
origen…, col. encuentros, serie teim, 1]
Z ureik , Elia: Profesor de sociología de la Queens University, Kingston, Ontario (Canadá). En 1992 formó parte de la delegación palestina
en las negociaciones multilaterales sobre los refugiados. Coeditor de una bibliografía analítica sobre el problema de los refugiados, entre
sus obras cabe destacar: Palestinian Refugees and the Peace Process (1996), Reinterpreting the Historical Records: the Use of Palestinian Refugee
Archives for Social Science Research and Policy Analysis (2001) y Global Surveillance And Policing (2006). [«Los archivos de la unrwa», en El
derecho al retorno…, col. encuentros, nº 6]
autoras y autores de preliminares
A morim , Celso N.: Pórtico de Autopsia de Iraq. Las sanciones otra forma de guerra (Hans von Sponeck, 2007, col. sociedades, nº 6).
A rbós , Federico: Preliminar y Notas de Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y de la noche (Adonis, 1993, col. poesía 4); Preliminar, Glosario y Notas de El libro (i) (Adonis, 2005, col. poesía 23).
B elamri , Rabah: Presentación de Bosquejo del padre (Jean Sénac, 1995, col. letras, nº 13).
B erque , Jacques : Presentación de Hijos de las nubes (Sophie Caratini, 2008, col. sociedades, 7)
C astillo , Michel del: «El espejo de nuestra infamia», prefacio de Un niño en la guerra (Said Ferdi, 1990, col. sociedades, 1).
D ámaso , Javier: Presentación de El caso clínico de Fernando Pessoa (Mario Saraiva, 1996, col. el collar de la paloma, 1).
333
autoras y autores
E mbarek , Malika: Presentación, con G. Fernández Parrilla, de Diario de un ilegal (Rachid Nini, 2002, col. memorias del mediterráneo, 13).
F ernández C ouceiro , Eduardo: Preliminar de Moscú Frontera (Jiri Weil, 2005, col. letras, 31)
F ernández P arrilla , Gonzalo: Presentación, con Malika Embarek, de Diario de un ilegal (Rachid Nini, 2002, col. memorias del mediterráneo,
13) y de Libro de la opresión (Khadija Menebhi, 2004, col. memorias del mediterráneo, 16).
G amoneda , Antonio: Frontispicio de El don del vacío (Mohamed Bennís, 2006, col. poesía, 27); Pórtico de Poemas finales. Últimos poemas ii
(1962-1963) (Nâzim Hikmet, 2008, col. poesía, 30).
G arcía B urillo , Fernando: Introducción de Los últimos pájaros (Sait Faik, 1992, col. letras, 5); Preliminar de Últimos poemas i (1959-1960-1961)
(Nâzim Hikmet, 2000, col. poesía, 13); Presentación de Los amantes de Venecia correspondencia 1833-35 seguida del Diario íntimo (G. Sand y
A. Musset, 2004, col. correspondencias, 1) Posfacio de Poemas finales. Últimos poemas ii (1962-1963) (Nâzim Hikmet, 2008, col. poesía, 30).
G arcía R amírez , Leandro: Nota introductoria (con María López Villalba) de Adicción a la nicotina y otras obsesiones. (aa.vv., col. letras, 30).
H ernando , Bernardino M.: Preliminar (con Cho Kab Dong) de Crónica de un lamento (Hyegyeong-Gung Hong, 2007, col. sociedades, 8).
I niesta , Carlos: Presentación de Ariadna (Marina Tsvietáieva, 2006, col. transversales, 2).
I rigoyen , Ramón: Presentación de Orientaciones (Odiseas Elitis, 1996, col. poesía, 8).
Janés, Clara: Preliminar de Diván (Yunus Emre, 1991, col. poesía, 2); Preliminar de Cinco poetas checos (Halas, Holan, Nezval, Orten y Seifert,
1993, col. poesía, 5); Preliminar de Río Hermoso (Ilhan Berk, 1995, col. poesía, 6); Preliminar de Rubayat (Yalal ud-Din Rumi, 1996, col.
poesía, 7); Preliminar de Facilidad del aire (Ramos Rosa, 1998, col. poesía, 11); Presentación (con Juan Ignacio Preciado) de El vuelo oblicuo
de las golondrinas (Du Fu, 2000, col. poesía, 15); Presentación de Indicios atmosféricos (Johannes Bobrowski, 2001, col. poesía, 16); Presentación de 101 poemas (Hafez Shirazí, 2002, col. poesía, 17); Preliminar (con Milagros Nuin) de Diván (Mansur Hallay, 2002, col. poesía, 18);
Presentación de Augatora (Sujata Bhatt, 2003, col. poesía, 20); Presentación de Nuevo nacimiento (Forugh Farrojzad, 2004, col. poesía, 21);
Presentación de Mar de Galilea (Ilhan Berk, 2005, col. poesía, 24); Preliminar de Una noche con Hamlet – Toscana (Vladimír Holan, 2005, col.
poesía, 25); Preliminar de Compañero del viento (Abbas Kiarostami, 2006, col. poesía, 26); Estudio preliminar (con Milagros Nuin) de Tiempo sin tregua (101 poemas) (al-Mutanabbi, 2007, col. poesía, 28); Preliminar de Poemas a la noche (Rainer María Rilke, 2009, col. poesía, 32).
J iménez M orell , Inmaculada: Introducción de País de arena. Relatos argelinos (Isabelle Eberhardt, 1989, col. letras, 1); Nota preliminar a Los
Chivos (Dris Chraibi, 2008, col. letras, 32).
K ab D ong , Cho: Preliminar (con Bernardino M. Hernando) de Crónica de un lamento (Hyegyeong-Gung Hong, 2007, col. sociedades, 8).
334
L ópez V illalba , María: Nota introductoria (con Leandro García Ramírez) de Adicción a la nicotina y otras obsesiones. (aa.vv., col. letras, 30).
Edmond: Presentación de Memoria para el olvido (2ª ed.) (Mahmud Darwish, 2002, col. memorias del mediterráneo, 3).
N ecula , Damian: Preliminar de Once elegías (La última cena) (Nichita Stanescu, 2000, col. poesía, 14).
N uin , Milagros: Preliminar (con Clara Janés) de Diván (Mansur Hallay, 2002, col. poesía, 18 ); Estudio preliminar (con Clara Janés) de
Tiempo sin tregua (101 poemas) (al-Mutannabi, 2007, col. poesía, 28).
P ortabella , Pere: «El reto del agua», presentación de El agua en España. Propuestas de futuro (ed. de Pedro Arrojo, 2003, col. encuentros,
5); Presentación de Lo público y lo privado en la gestión del agua. Experiencias y reflexiones para el siglo xxi (aa.vv, 2005, col. encuentros, 8).
P reciado I doeta , Juan Ignacio: Presentación (con Clara Janés) de El vuelo oblicuo de las golondrinas (Du Fu, 2000, col. poesía, 15).
P uerta V ílchez , José Miguel: Nota introductoria a Sufismo y surrealismo (Adonis, 2008, col. el collar de la paloma, 7).
P ujol , Óscar: Introducción de Savitrí. Un episodio del Mahabhárata (anónimo, 1998, col. poesía, 10).
R ui de S ousa , João: Presentación de En torno a la a (Carlos Saraiva de Carvalho, 2006, col. transversales, 1).
R uiz B ravo -V illasante , Carmen : Presentación de Poesía y poética árabes (Adonis, 1997, col. el collar de la paloma, 3).
S aid , Edward W.: Presentación de He visto Ramala (Murid Barguti, 2002, col. memorias del mediterráneo, 14).
S ánchez L izarralde , Ramón: Presentación de El otoño de Xheladin Bey (Mitrush Kuteli, 1995, col. letras, 14).
S ánchez O rtiz de U rbina , Ricardo: Preliminar de Safo y sus discípulas. Poemas (Safo et allii, 2009, col. poesía, 31).
S anz , Esther: Presentación (con Carlos Varea y Paloma Valverde) de Iraq bajo ocupación. Destrucción de las identidad y la memoria (aa.vv,
2009, col. encuentros, 9)
S ciascia , Leonardo: Postfacio de Casa paterna (María Messina, 1993, col. letras, 6) .
S hayegan , Darius: Prólogo de Todo nada, todo mirada (Sohrab Sephrí, 1992, col. poesía, 3).
T akagi , Kayoko: Presentación de 9 piezas de teatro Nô (aa.vv, 2007, col. poesía, 29)
V alverde , Paloma: Presentación (con Carlos Varea y Esther Sanz) de Iraq bajo ocupación. Destrucción de las identidad y la memoria (aa.vv,
2009, col. encuentros, 9)
V asconcelos , Manuel de: Prefacio de Poemas a una diosa india (Carlos Frias de Carvalho, 2004, col. poesía, 22).
V elter , André: «El explorador de medianoche», postfacio de El suicidio y el canto. Poesía popular de las mujeres pastún de Afganistán (Sayd
Bahodín Majruh, 2002, col. el collar de la paloma, 6).
el -M aleh ,
335
traductoras y traductores
traductoras y traductores
A gustín , Teresa: Agatha, de Marguerite Duras (1994, del francés).
Á lvarez -O ssorio , Ignacio: «Hamas y la Intifada», de Khaled Hroub, en Informe sobre el conflicto de Palestina (2003, del inglés).
A rbós , Federico: Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y de la noche, de Adonis (1993, del árabe); El Libro (i), de Adonis (2005,
del árabe).
A tienza , Román: El caso clínico de Fernando Pessoa, de Mario Saraiva (1996, del portugués, con Carmen A. Eberhardt).
B aena C ruces , Natalia: «El frigorífico», de Ioana Caristiani (en Adicción a la nicotina y otras obsesiones (2005, del griego, con Maribel Ponce).
B ellavista P añach , Mercedes: Autopsia de Iraq, de Hans-Christof von Sponeck (2007, del inglés, con Gonzalo Fernández Parrilla).
B ermejo , José María: Once elegías, de Nichita Stanescu (2000, del rumano, con Ioana Zlotescu).
B oliakova , Ruslana: Historia de un granuja, de Edward Limónov (1993, del ruso).
C abello , Encarna: A la sombra de Lala Xafia, de Dris Bouissef Rekab (2003, del francés).
C arrillo D onaire , Rosario: «Adicción a la nicotina», de Zanasis Valtinós, en Adicción a la nicotina y otras obsesiones (2005, del griego, con
Eva Ruiz Molina).
C asals , Montse: Memoria de la Resistencia, de Lise London (1997, del francés, con Luis Miguel Pérez Cañada, María Luz Comendador y
Ana García Jiménez).
C olombo , María del Carmen: «El trastero», de María Saúsi, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
Comendador Pérez, María Luz: Memoria de una ciudad, de Abderrahmán Munif (1996, del árabe, con Luis Miguel Cañada); Memoria de la
Resistencia, de Lise London (1997, del francés, con Luis Miguel Pérez Cañada, Montse Casals y Ana García Jiménez); El primer pozo, de
Yabra Ibrahím Yabra (1998, del árabe, con Luis Miguel Pérez Cañada); Granada, de Radwa Ashur (2000, del árabe); Granada (trilogía)
(2008, del árabe) y A escondidas, de Sonallah Ibrahim (2013, del árabe).
C ruz S antaella , Esther: «Historia enterrada (viva)», de Michel Fais, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Julia Osuna).
D íaz , Benilde: Horizontes verticales, de Abdelkáder El Yanabi (2001, del árabe, con Mercedes Menéndez).
E berhardt , Carmen A.: El caso clínico de Fernando Pessoa, de Mario Saraiva (1996, del portugués, con Román Atienza).
E mbarek L ópez , Malika: El escribano, de Tahar Ben Jelloun (1999, del francés); «La resistencia no violenta en Kosovo: 1990-1998», de Howard
Clark; y «Kosovo y la transición al nuevo siglo», de Veton Surroi, en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo (1999, del inglés); El hijo
del pobre, de Mouloud Feraoun (2001, del francés); Diario de un ilegal, de Rachid Nini (2002, del árabe, con Gonzalo Fernández Parrilla);
Mil años, un día, de Edmond A. El Maleh (2011, del francés).
337
traductoras y traductores
E nguix T ercero , María J.: Un melodrama (o casi), de María Efstaciadi (2005, del griego, con Eva María Ruiz); «El cuadro de Hodler», de
Veroniki Dalacura, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
F eria G arcía , Manuel C.: Memoria para el olvido, de Mahmud Darwish (1997, del árabe).
F ernández C ouceiro , Eduardo: Moscú Frontera, de Jiri Weil (2005, del checo).
F ernández G onzález , Vicente: «Noches blancas en el Vaticano», de Ersi Sotiropulu; «Pasión de escritor», de Dimitris Nolas, en Adicción a la
nicotina… (2005, del griego, con Ioanna Nicolaídu).
F ernández N avarro , Sinfo: Crónicas de Iraq, de Imán Ahmad Jamás (2006, del inglés, con Beatriz Morales Bastos, Felisa Sastre y Paloma
Valverde González).
F ernández P arrilla , Gonzalo: Duniazad, de May Tilmisani (2001, del árabe); Diario de un ilegal, de Rachid Nini (2002, del árabe, con
Malika Embarek López); Autopsia de Iraq, de Hans-Christof von Sponeck (2007, del inglés, con Mercedes Bellavista).
F ranzé , Adela: «La elco en Francia», de Françoise Lorcerie, «La elco en la comunidad francesa de Bélgica», de André Adriaans, «Árabe
estándar y árabe dialectal en la enseñanza de la lengua y cultura de origen (elco) marroquí en Europa», de Jan Jaap de Ruiter, «La importancia de la lengua y cultura de origen en la integración de las comunidades beréberes en Europa», de Mohand Tilmatine, «La enseñanza
de la lengua árabe y la cultura marroquí (lacm) en España», de Mohamed Nechda, en Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la
escuela española (1999, del francés).
G álvez , Natividad: La guardia, de Nikos Kavvadías (1994, del griego); Las vueltas, de Costas Taktsis (1996, del griego).
García Burillo, Fernando: La nube enamorada, de Nâzim Hikmet (1989, del turco, con Metin Karadag); Tiempo de amar, de Sait Faik (1990,
del turco, con Mukkader Yaycïoglu); Un niño en la guerra, de Said Ferdi (1990, del francés); El pañuelo de seda, de Sait Faik (1991, del
turco); Los últimos pájaros, de Sait Faik (1992, del turco, con Inci Kut); Casa paterna, de Maria Messina (1993, del italiano); En el café,
de Mohammed Dib (1995, del francés); Bosquejo del padre, de Jean Sénac (1995, del francés); La casa del callejón, de Maria Messina
(1996, del italiano); Roja primavera, de Lise London (1996, del francés); Amyntas, de André Gide (1997, del francés); Calor amarillo, de
Yasar Kemal (1999, del turco, con Gül Isik Alkaç); Últimos poemas i (1959-1960-1961), de Nâzim Hikmet (2000, del turco); Si aplastaran
la serpiente, de Yasar Kemal (2001, del turco); La guerra israelí de la información, de Joss Dray y Denis Sieffert (2003, del francés); Los
amantes de Venecia, de George Sand y Alfred de Musset (2004, del francés); Poemas finales. Últimos poemas ii (1962-1963), de Nâzim
Hikmet (2008, del turco, con Çagla Soykan); Paisajes humanos de mi país, de Nâzim Hikmet (de próxima aparición, del turco, con Gül
Isik Alkaç).
G arcía J iménez , Ana: Memoria de la Resistencia, de Lise London (1997, del francés, con Luis Miguel Pérez Cañada, Montse Casals y María
338
traductoras y traductores
Luz Comendador); Origen, influencia y actualidad del Kemalismo, de Menter Sahinler (1998, del francés); El Euromediterráneo, de Paul
Balta (2005, del francés, con Juan Vivanco).
G arcía M arín , Álvaro: «El juego», de Tasos Gudelis, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
G arcía R amírez , Leandro: «El oso», de Jristos Jomenidis, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
G arrido , Luisa Fernanda, «La expulsión de los arnaútes», de Vasa Cubrilovic, «Memorándum de sanu», de un grupo de académicos de la
Academia Serbia de Ciencias y Artes, «Encuesta: opinión de los belgradenses sobre Kosovo», del Humanitarian Law Center de Belgrado,
«El espíritu de una década perdida: una salida», de Stojan Cerovic, en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo (1999, del serbio, con
Tihomir Pistelek).
G imeno C orzán , Ángel: Génesis, de Abdelkarim Gallab (2005, del árabe).
G ómez S alvador , Víctor Luis: Historia de un servidor, de Edward Limónov (1991, del ruso); El camino de las ordalías, de Abdellatif Laâbi
(1995, del francés).
G onzález , Noelia: «Prometida ayer», de Sirana Sateli, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Laura Salas).
G onzález E spaña , Pilar: Poesía completa (60 poemas ci para cantar), de Li Qingzhao (2010, del chino)
G onzález L ópez , Francisco: «Pasos», de Evyenios Aranitsis, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego)
G ritzái B ielova , Tatiana: Ariadna, de Marina Tsvietáieva (2006, del ruso, con Carlos Iniesta García).
G uerrero G ómez , Antonia María: «Cebras y perlas», de Élena Marutsu, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
G utiérrez , Menchu: Savitrí. Un episodio del Mahabhárata (1998, del sánscrito, con Òscar Pujol).
G utiérrez de T erán , Ignacio: Naftalina, de Alia Mamduh (2000, del árabe); He visto Ramala, de Murid Barguti (2002, del árabe); y Las
piedras de Bobelio, de Edward al-Jarrat (2009, del árabe).
H abas C astro , Ester: Mamadú va a morir. El exterminio de inmigrantes en el Mediterráneo, de Gabriele del Grande (2008, del italiano, con
Alfonso Morandeira).
H ernando , Bernardino M.: Crónica de un lamento (Memorias de una reina) (2007, del coreano, con Cho Kab Dong).
I niesta G arcía , Carlos: Ariadna, de Marina Tsvietáieva (2006, del ruso, con Tatiana Gritzái Bielova).
I rigoyen , Ramón: Orientaciones, de Odiseas Elitis (1996, del griego).
I sik A lkaç , Gül: Calor amarillo, de Yasar Kemal (1999, del turco, con Fernando García Burillo); Paisajes humanos de mi país, de Nâzim
Hikmet (de próxima publicación, del turco, con Fernando García Burillo).
339
traductoras y traductores
J anés N adal , Alfonsina: Indicios atmosféricos, de Johannes Bobrowski (2001, del alemán) y Poemas a la noche, de Rainer M. Rilke (2009, del
alemán, con Clara Janés Nadal).
J anés N adal , Clara: Diván, de Yunus Emre (1991, del turco, en colaboración con Gürcan Turkoglu); Todo nada, todo mirada, de Sohrab
Sepehrí (1992, del persa, con Sahand); Cinco poetas checos, de Halas, Holan, Nezval, Orten y Seifert (1993, del checo); Río hermoso, de
Ilhan Berk (1995, del turco, con Mukadder Yaycïoglu); Rubayat, de Yalal ud-Din Rumi (1996, del persa, con Ahmad Taherí); Facilidad del
aire, de Antònio Ramos Rosa (1998, del portugués); Réquiem, de Jaroslav Durych (1998, del checo); Poemas del río Wang, de Wang Wei y
Pei Di (1999, del chino, con Juan I. Preciado Idoeta); El vuelo oblicuo de las golondrinas, de Du Fu (2000, del chino, con Juan I. Preciado
Idoeta); 101 Poemas, de Hafez Shirazí (2001, del persa, con Ahmad Taherí); El suicidio y el canto: poesía popular de las mujeres pastún de
Afganistán, de Sayd Bahodín Majruh (2002, del francés); Diván, de Hallay (2002, del árabe, con Milagros Nuin); Augatora, de Sujata
Bhatt (2003, del inglés); Nuevo nacimiento, de Forugh Farrojzad, (2003, del persa, con Sahand); Poema a una diosa india, de Carlos Frias
de Carvalho (2004, del portugués); Mar de Galilea, de Ilhan Berk (2005, del turco, con Çagla Soykan); Compañero del viento, de Abbas
Kiarostami (2006, del persa, con Ahmad Taherí); Tiempo sin tregua, de al-Mutanabbi (2007, del árabe, con Milagros Nuin); 9 piezas de
teatro Nô, aa.vv (2008, del japonés, con Kayoko Takagi); Poemas a la noche, de Rainer M. Rilke (2009, del alemán, con Alfonsina Janés
Nadal); Tres poetas franceses del siglo xxi, de Bernard Noël, Zeno Bianu y Jean-Yves Masson.
J iménez M orell , Inmaculada: País de arena, de Isabelle Eberhardt (1989, del francés); Mesauda, de Abdelhak Serhane (1989, del francés); Aixa
y el hijo del rey o ¿quién puede más el hombre o la mujer?, cuento popular marroquí en versión de Fátima Mernissi (1990, del francés); El
amor, la fantasía, de Assia Djebar (1990, del francés); Marruecos a través de sus mujeres, de Fátima Mernissi (1990, del francés); El miedo a la
modernidad: islam y democracia, de Fátima Mernissi (1992, del francés); Luncha la gacela, cuento popular marroquí en versión de Jocelyne
Laâbi (1993, del francés); El pasado simple, de Dris Chraibi (1994, del francés, con Leonor Merino); Sombra sultana, de Assia Djebar (1995,
del francés); El hombre del libro, de Dris Chraibi (1997, del francés); Grande es la prisión, de Assia Djebar (1997, del francés); El blanco
de Argelia, de Assia Djebar (1998, del francés); El harén político: el profeta y las mujeres, de Fátima Mernissi (1999, del francés); La mujer
en el inconsciente musulmán, de Fatna Aít Sabah (1999, del francés); Libro de la opresión, de Khadiya Menebhi (2004, del francés); Fez es
un espejo, de Abdellatif Lâabi (2004, del francés); Beber y comer en el Mediterráneo, de Paul Balta (2007, del francés); Los Chivos, de Dris
Chraibi (2008, del francés); Lo que no dice la antropología, de Sophie Caratini 2013, del francés).
K ab D ong , Cho: Crónica de un lamento (Memorias de una reina) (2007, del coreano, con Bernardino M. Hernando).
K aradag , Metin: La nube enamorada, de Nâzim Hikmet (1989, del turco, con Fernando García Burillo).
K ut , Inci: Los últimos pájaros, de Sait Faik (1992, del turco, con Fernando García Burillo).
L irola D elgado , Jorge: Una cuestión de honor, de Yúsuf Idrís (2001, del árabe, con Pilar Lirola Delgado).
340
traductoras y traductores
L irola D elgado , Pilar: Una cuestión de honor, de Yúsuf Idrís (2001, del árabe, con Jorge Lirola Delgado).
L ysenko , Marina: Historia de un servidor (1991, del ruso, con Víctor Luis Gómez Salvador).
L ópez , Lourdes: «Jerusalén: una ciudad disputada», de Salim Tamari; «Historia de dos intifadas», de R. S. Zaharna, en Informe sobre el
conflicto de Palestina (2003, del inglés).
L ópez V illalba , María: «Breviario erótico de un cínico», en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
L ucas , Clara: «Remake», de María Efstaciadi, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
M arina , Javier: Cruzada de los niños, de Florina Ilis (2009, del rumano).
M artínez L illo , Rosa Isabel: Canciones de Mihyar el de Damasco, de Adonis (1997, del árabe, con Pedro Martínez Montávez); Mural, de
Mahmud Darwish (2003, del árabe).
M artínez M ontávez , Pedro: Canciones de Mihyar el de Damasco, de Adonis (1997, con Rosa Isabel Martínez Lillo)
M enéndez , Mercedes: Horizontes verticales, de Abdelkáder El Yanabi (2001, del árabe, con Benilde Díaz).
M erino , Leonor: El pasado simple, de Dris Chraibi (1994, del francés, con Inmaculada Jiménez Morell)
M ontoro M urillo , Rosario: Notas personales, de Latifa Zayat (1999, del árabe).
M orales B astos , Beatriz: Crónicas de Iraq, de Imán Ahmad Jamás (2006, del inglés, con Sinfo Fernández Navarro, Felisa Sastre y Paloma
Valverde González).
M orandeira , Alfonso, Mamadú va a morir. El exterminio de inmigrantes en el Mediterráneo, de Gabriele del Grande (2008, del italiano, con
Ester Habas Castro).
M oreno P arrado , Silvia: «A veces pasa una generación», de Sofía Nicolaídu, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
N icolaídu , Ioanna: «Noches blancas en el Vaticano», de Ersi Sotiropulu; «Pasión de escritor», de Dimitris Nolas, en Adicción a la nicotina…
(2005, del griego, con Vicente Fernández).
N uin , Milagros: Diván, de Hallay (2002, del árabe, con Clara Janés) y Tiempo sin tregua, de al-Mutanabbi (2007, del árabe, con Clara Janés).
O suna A guilar , Julia: «Historia enterrada (viva)», de Michel Fais, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Esther Cruz).
O ussedik M as , Ourdia Sylvia: Las aventuras del cuscús, de Hadjira Mouhoub y Claudine Rabaa (2004, del francés); Tratado del Garbanzo,
de Robert Bistolfi y Farouk Mardam-Bey (2005, del francés).
P aradela A lonso , Nieves: Viernes y domingos, de Jalid Ziyada (1996, del árabe).
París Bouza, Matilde: El superviviente y el exiliado: Israel-Palestina, un deber de justicia, de Sthéphane Hessel y Elias Sanbar (2013, del francés).
341
traductoras y traductores
P eña M artín , Salvador: El huevo del avestruz, de Raúf M. Basta (1997, del árabe); Estimado señor Kawabata, de Rashid Daíf (1998, del árabe);
De la niñez, de Abdelmayid Benyellún (1999, del árabe) y Dos trayectos (2010, del árabe, de próxima publicación).
P érez C añada , Luis Miguel: Memoria de una ciudad, de Abderrahmán Munif (1996, del árabe, con María Luz Comendador); Memoria de
la Resistencia, de Lise London (1997, del francés, con Montse Casals, María Luz Comendador y Ana García Jiménez); El primer pozo, de
Yabra Ibrahím Yabra (1998, del árabe, con María Luz Comendador); Al este del Mediterráneo, de Abderrahmán Munif (2001, del árabe) y
El don del vacío, de Mohammed Bennis (2006, del árabe).
P istelek , Tihomir: «La expulsión de los arnaútes», de Vasa Cubrilovic, «Memorándum de sanu», de un grupo de académicos de la Academia Serbia de Ciencias y Artes, «Encuesta: opinión de los belgradenses sobre Kosovo», del Humanitarian Law Center de Belgrado, «El
espíritu de una década perdida: una salida», de Stojan Cerovic, en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo (1999, del serbio, con
Luisa Fernanda Garrido).
P once , Maribel: «El frigorífico», de Ioana Caristiani, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Natalia Baena).
P reciado I doeta , Juan Ignacio: Poemas del río Wang, de Wang Wei y Pei Di (1999, del chino, con Clara Janés); El vuelo oblicuo de las golondrinas, de Du Fu (2000, del chino, con Clara Janés).
P uerta V ílchez , José Miguel: Sufismo y surrealismo, de Adonis (2008, del árabe).
P ujol , Òscar: Savitrí. Un episodio del Mahabhárata (1998, del sánscrito, con Menchu Gutiérrez).
R amírez , Ángeles: «Yenín como modelo», de Michel Warschawsky, en Informe sobre el conflicto de Palestina (2003, del francés).
R ecuenco P eñalver , María: «Muñecas», de SotirisDimitríu, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
R uiz B ravo -V illasante , Carmen: Poesía y poética árabes, de Adonis (1997, del árabe).
R uiz M olina , Eva Mª: Un melodrama (o casi), de María Efstaciadi (2005, del griego, con María Enguix); «Adicción a la nicotina», de Zanasis
Valtinós, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Rosario Carrillo).
S ahand : Todo nada, todo mirada, de Sohrab Sepehrí (1992, del persa, con Clara Janés); Nuevo nacimiento, de Forug Farrojzad (2003, del
persa, con Clara Janés).
S alas , Laura: «Prometida ayer», de Sirana Sateli, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego, con Noelia González).
S ánchez L izarralde , Ramón: El otoño de Xheladin bey, de Mitrush Kuteli (1995, del albanés); «La mirada de Scanderbeg», de Fatos Lubonja,
«Mitos frente a la realidad», de Stefanaq Pollo, «El síndrome balcánico del exceso de historia», de Isuf Berisha, «El movimiento por la liberación de Kosovo y el elk: mirada retrospectiva», de Shaban Sinani, en Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo (1999, del albanés).
S ánchez O rtiz de U rbina , Ricardo: Safo y sus discípulas. Poemas (del grigo clásico, 2008).
342
traductoras y traductores
S astre , Felisa: Crónicas de Iraq, de Imán Ahmad Jamás (2006, del inglés, con Sinfo Fernández Navarro, Beatriz Morales Bastos y Paloma
Valverde González); «El sistema tribal en Iraq y las mujeres bajo la ocupación», de Bahira Abdulatif, y «Epílogo: Iraq: la lucha por un futuro soberano e integrador», en Iraq bajo ocupación. Destrucción de identidad y la memoria (2008, del inglés, con Paloma Valverde González).
S aura R ivas , Noemí: «Una “Mossberg” del seis», de Yorgos Scambardonis, en Adicción a la nicotina… (2005, del griego).
S oykan , Çagla: Mar de Galilea, de Ilhan Berk (2005, del turco, con Clara Janés); Poemas finales. Últimos poemas ii (1962-1963), de Nâzim
Hikmet (2005, del turco, con Fernando García Burillo).
T aherí , Ahmad: Rubayat, de Yalal ud-Din Rumi (1996, del persa, con Clara Janés), 101 Poemas, de Hafez Shirazí (2001, del persa, con Clara
Janés) y Compañero del viento, de Abbas Kiarostami (2006, del persa, con Clara Janés).
T akagi , Kayoko: 9 piezas de teatro Nô, aa.vv (2008, del japonés, con Clara Janés).
V alverde G onzález , Paloma: Crónicas de Iraq, de Imán Ahmad Jamás (2006, del inglés, con Sinfo Fernández Navarro, Beatriz Morales Bastos
y Felisa Sastre); «El sistema tribal en Iraq y las mujeres bajo la ocupación», de Bahira Abdulatif, y «Epílogo. Iraq: la lucha por un futuro
soberano e integrador», en Iraq bajo ocupación. Destrucción de identidad y la memoria (2008, del inglés, con Felisa Sastre).
V ivanco G efaell , Juan: El derecho al retorno, aa.vv. (2004, del francés); El Euromediterráneo, de Paul Balta (2005, del francés, con Ana García
Jiménez); Hijos de las nubes, de Sophie Caratini (2008, del francés); Escritos corsarios, Pier Paolo Pasolini (2009, del italiano).
Y aycïoglu , Mukkader: Tiempo de amar, de Sait Faik (1990, del turco, con Fernando García Burillo), Río hermoso, de Ilhan Berk (1995, del
turco, con Clara Janés), Diario de a bordo (del turco, con Clara Janés, próxima publicación).
Z lotescu , Ioana: Once elegías, de Nichita Stanescu (2000, del rumano, con José María Bermejo).
343
ilustradoras e ilustradores
ilustradoras e ilustradores
A lliet , Odile: Ilustraciones de cubierta e interiores de Tratado del garbanzo, de Robert Bistolfi y Farouk Mardam-Bey.
A ngélico , Ricardo: Ilustraciones de cubierta e interiores de En torno a la a, de Carlos Saraiva de Carvalho.
B erk , Ilhan: Ilustración de cubierta e interior de Río hermoso, de Ilhan Berk.
C ao , Marian: Cubierta de Aghata, de Marguerite Duras
C asal R ibas , Eliana: Cubierta de El agua en España: propuestas de futuro, de aa.vv; cubierta de Lo público y lo privado en la gestión del agua.
Experiencias y reflexiones para el siglo xxi, de aa.vv
D ino , Abidin: Ilustraciones de cubierta e interior de Si aplastaran la serpiente, de Yasar Kemal, 2001.
G onzález S alvador , Jorge: Cubierta de El pasado simple, de Dris Chraibi; cubierta de El camino de las ordalías, de Abdellatif Laâbi.
K aki , Jafar: Ilustración de cubierta de Canciones de Mihyar el de Damasco, de Adonis; cubierta de El libro (i), de Adonis.
M alok : Cubierta e ilustraciones interiores de La nube enamorada, de Nâzim Hikmet; cubierta e ilustraciones interiores de Tiempo de amar,
de Sait Faik.
M essari , Said: Cubierta de De la niñez, de Abdelmayid Benyellún; cubiertas de la colección encuentros, serie teim.
M ic - e M eek : Cubierta de La guerra israelí de la información. Desinformación y falsas simetrías en el conflicto palestino israelí, de Denis Sieffert
y Joss Dray; cubierta de Crónicas de Iraq, de Imán Hamás.
M oreno , Miguel Á.: Cubierta e ilustraciones de Aixa y el hijo del rey o ¿quién puede más el hombre o la mujer?, cuento popular marroquí,
versión de Fatima Mernissi; cubierta de Divan, de Yunus Emre.
P ertejo , Pedro: Ilustraciones de cubierta e interiores de Orientaciones, de Odiseas Elitis.
Q assab -B ashi , Marwan: Ilustraciones de cubierta de Al este del Mediterráneo, de Abderrahmnán Munif, y Una cuestión de honor, de Yúsuf Ídris.
R amos , Víctor M.: cubierta e ilustraciones interiores de Los últimos pájaros, de Sait Faik; cubierta e ilustraciones interiores de El pañuelo
de seda, de Sait Faik; cubierta de Historia de un servidor, de Edward Limónov; cubierta de Historia de un granuja, de Edward Limónov.
R uibal , Luz: Cubierta e ilustraciones interiores de Luncha la gacela, cuento popular marroquí, versión de Jocelyne Laâbi.
S edjal , Mustafá-Sadek: Ilustraciones de cubierta e interiores de Las aventuras del cuscús, de Hadjira Mouhoub y Claudine Rabaa.
S eignobos , Fabien: Ilustraciones de cubierta e interiores de Beber y comer en el Mediterráneo, de Paul Balta.
S epehrí , Sohrab: Ilustraciones de cubierta e interior de Todo nada, todo mirada, de Sohrab Sepehrí.
Y abra , Ibrahim Yabra: Ilustración de cubierta de El primer pozo, de Yabra Ibrahim Yabra.
345
isbntítuloautor/autora
lista de precios y distribuidoras
«poesía»
978-84-87198-04-5 1. Tiempo de amar
Sait Faik
978-84-87198-09-0
2. Diván Yunus Emre
978-84-87198-13-7 3. Todo nada todo mirada
Sohrab Sepehrí
978-84-87198-15-1 4. Libro de las huidas y mudanzas…
Adonis
978-84-87198-17-5 5. Cinco poetas checos
Halas, Holan, Nezval…
978-84-87198-23-6 6. Río hermoso
Ilhan Berk
978-84-87198-27-4
7. RubayatRumi
978-84-87198-34-2 8. Orientaciones
Odiseas Elitis
978-84-87198-37-3 9. Canciones de Mihyar el de Damasco
Adonis
978-84-87198-45-8 10. Savitrí. Un episodio del Mahabhárata
Anónimo
978-84-87198-48-9
11. Facilidad del aire
António Ramos Rosa
978-84-87198-57-1 12. Poemas del río Wang
Wang Wei y Pei Di
978-84-87198-60-1 13. Últimos poemas, i (1959-1960-1961)
Nâzim Hikmet
978-84-87198-62-5 14. Once elegías
Nichita Stanescu
978-84-87198-67-0 15. El vuelo oblicuo de las golondrinas
Du Fu 978-84-87198-71-7
16. Indicios atmosféricos
Johannes Bobrowski 978-84-87198-77-9
17. 101 Poemas
Hafez Shirazí 978-84-87198-84-718. DivánHallay 978-84-87198-85-419. MuralMahmud Darwish
978-84-87198-87-820. AugatoraSujata Bhatt
978-84-87198-90-8 21. Nuevo nacimiento
Forug Farrojzad
978-84-96327-08-5 22. Poema a una diosa india
Carlos Frias
978-84-96327-15-3 23. El Libro (i)Adonis
978-84-96327-16-0 24. Mar de Galilea
Ilhan Berk
978-84-96327-18-4
25. Una noche con Hamlet - Toscana
Vladimír Holan
978-84-96327-27-6
26. Compañero del viento
Abbas Kiarostami
978-84-96327-35-1
27. El don del vacío
Mohamed Bennís
pvp
14 euros
11 euros
12 euros
18 euros
18 euros
15 euros
15 euros
16 euros
20 euros
12 euros
12 euros
11 euros
16 euros
12 euros
15 euros
16 euros
18 euros
15 euros
16 euros
15 euros
14 euros
12 euros
36 euros
15 euros
16 euros
17 euros
15 euros
isbntítuloautor/autora
pvp
978-84-96327-41-228. Tiempo sin treguaal-Mutanabbi
20 euros
978-84-96327-47-4
29. 9 piezas de teatro Nô
aa.vv
18 euros
978-84-87198-75-5
30. Poemas finales. Últimos poemas ii… Nâzim Hikmet
15 euros
978-84-96327-53-5
31. Safo y sus discípulas. Poemas
Safo et al.
17 euros
978-84-96327-63-4
32. Poemas a la noche
Rainer M. Rilke
10 euros
978-84-96327-77-1
33. Poesía completa (60 poemas ci para cantar)
Li Qingzhao
18 euros
978-84-96327-78-8
34. Espacio verde. Todo nada, todo mirada
Sohrab Sepehrí
16 euros
978-84-96327-96-2
35. Tres poetas franceses del siglo xxi
B. Noël, Z. Bianu, J.-Y. Masson
18 euros
«letras»
978-84-87198-63-2
1. País de arena, 2ª ed.
Isabelle Eberhardt
978-84-87198-01-42. MesaudaAbdelhak Serhane
3. El amor, la fantasía
Assia Djebar
978-84-87198-05-2
978-84-87198-08-3
4. Historia de un servidor
Edward Limónov
978-84-87198-11-3
5. Los últimos pájaros
Sait Faik
978-84-87198-14-46. Casa paternaMaria Messina
978-84-87198-16-8
7. Historia de un granuja
Edward Limónov
978-84-87198-19-98. AgathaMarguerite Duras
9. La guardia
Nikos Kavvadías
978-84-87198-20-5 978-84-87198-21-2
10. El pasado simple
Dris Chraibi
978-84-87198-22-9
11. El camino de las ordalías
Abdellatif Laâbi
978-84-87198-24-3
12. En el café
Mohammed Dib
978-84-87198-25-0
13. Bosquejo del padre
Jean Sénac
978-84-87198-26-7
14. El otoño de Xheladin bey
Mitrush Kuteli
978-84-87198-28-115. Sombra sultanaAssia Djebar
978-84-87198-29-8
16. La casa del callejón
Maria Messina
978-84-87198-35-917. Las vueltasCostas Taktsis
978-84-87198-40-3
18. El hombre del libro
Dris Chraibi
978-84-87198-43-4
19. Grande es la prisión
Assia Djebar
16 euros
14 euros
18 euros
18 euros
14 euros
10 euros
18 euros
10 euros
16 euros
16 euros
15 euros
12 euros
14 euros
16 euros
15 euros
13 euros
13 euros
11 euros
18 euros
isbntítuloautor/autora
20. El blanco de Argelia
Assia Djebar
978-84-87198-49-6
978-84-87198-52-621. RéquiemJaroslav Durych
22. El escribano
Tahar Ben Jelloun
978-84-87198-47-2
978-84-87198-58-823. Calor amarilloYasar Kemal
978-84-87198-65-624. GranadaRadwa Ashur
25. Si aplastaran la serpiente
Yasar Kemal
978-84-87198-72-4
978-84-87198-74-8
26. Al este del Mediterráneo
Abderrahmán Munif
978-84-87198-76-2
27. Una cuestión de honor
Yúsuf Idrís
978-84-96327-04-7
28. Fez es un espejo
Abdellatif Laâbi
978-84-96327-19-1
29. Un melodrama (o casi)
María Efstaciadi
978-84-96327-20-7
30. Adicción a la nicotina…
aa.vv
978-84-96327-21-431. Moscú-fronteraJiri Weil
978-84-96327-48-132. Los ChivosDris Chraibi
33. Granada (trilogía)
Radwa Ashur
978-84-96327-49-8
978-84-96327-71-9
34. Cruzada de los niños
Florina Ilis
«memorias del mediterráneo»
978-84-87198-30-4
1. Viernes y domingos
Jalid Ziyada
978-84-87198-88-5
2. Memoria de una ciudad
Abderrahmán Munif
978-84-87198-82-3
3. Memoria para el olvido
Mahmud Darwish
978-84-87198-42-7
4. El huevo del avestruz
Raúf M. Basta
978-84-87198-46-5
5. El primer pozo
Yabra Ibrahím Yabra
978-84-87198-51-9
6. Estimado señor Kawabata
Rashid Daíf
978-84-87198-53-3
7. Notas personales
Latifa Zayat
978-84-87198-56-4
8. De la niñez
Abdelmayid Benyellún
978-84-87198-64-9 9. NaftalinaAlia Mamduh
10. El hijo del pobre
Mouloud Feraoun
978-84-87198-68-7
978-84-87198-69-4
11. Horizontes verticales
Abdelkáder El Yanabi
978-84-87198-78-612. DuniazadMay Tilmisani
pvp
16 euros
12 euros
15 euros
16 euros
16 euros
13 euros
16 euros
14 euros
16 euros
13 euros
15 euros
22 euros
14 euros
22 euros
24 euros
12 euros
16 euros
14 euros
16 euros
16 euros
14 euros
13 euros
16 euros
16 euros
13 euros
13 euros
10 euros
isbntítuloautor/autora
978-84-87198-81-6
13. Diario de un ilegal
Rachid Nini
978-84-87198-83-0
14. He visto Ramala
Murid Barguti
978-84-96327-05-4
15. A la sombra de lala Chafia
Dris Bouissef Rekab
978-84-96327-06-1
16. Libro de la opresión
Khadija Menebhi
978-84-96327-12-217. GénesisAbdelkarim Gallab
978-84-96327-62-7
18. Las piedras de Bobelio
Edward al-Jarrat
978-84-96327-74-0
19. Dos trayectos
Salim Barakat
pvp
14 euros
16 euros
16 euros
13 euros
16 euros
14 euros
17 euros
«el collar de la paloma»
978-84-87198-31-1
1. El caso clínico de F. Pessoa
978-84-87198-38-0
2. Música y vida
978-84-87198-44-1
3. Poesía y poética árabes
978-84-87198-54-0
4. El harén político…
978-84-87198-66-3
5. La mujer en el inconsciente musulmán
978-84-87198-79-3
6. El suicidio y el canto
978-84-96327-50-4
7. Sufismo y surrealismo
Mario Saraiva
Alfonsina Janés
Adonis
Fátima Mernissi
[seud.]
Sayd Bahodín Majruh
Adonis
13 euros
16 euros
15 euros
16 euros
15 euros
10 euros
19 euros
«encuentros»
978-84-87198-50-2
978-84-87198-59-5
978-84-87198-70-0
978-84-87198-86-1
978-84-87198-89-2
978-84-87198-92-2
978-84-96327-13-9
978-84-96327-14-6
978-84-96327-52-8
978-84-96327-73-3
978-84-96327-76-4
978-84-96327-93-1
Menter Sahinler
aa.vv.
Sofía Arjonilla
aa.vv.
aa.vv.
aa.vv.
Paul Balta
[seud.]
aa.vv
aa.vv
Luciana Coconi
aa.vv
18 euros
22 euros
13 euros
22 euros
18 euros
18 euros
17 euros
18 euros
18 euros
19 euros
12 euros
18 euros
1. Origen, influencia y actualidad del kemalismo
2. Informe sobre la guerra de Kosovo
3. La mujer palestina en Gaza
4. Informe sobre el conflicto de Palestina
5. El agua en España: propuestas de futuro
6. El derecho al retorno
7. El Euromediterráneo
8. Lo público y lo privado en la gestión del agua
9. Iraq bajo ocupación …
10. Elecciones sin elección
11. Apartheid contra el pueblo palestino
12. Informe sobre las revueltas árabes
isbntítuloautor/autora
«encuentros», serie teim
1. Lengua y cultura de origen
aa.vv.
978-84-87198-55-7
978-84-96327-17-7
2. Relaciones hispano-marroquíes…
aa.vv
978-84-96327-38-2
3. Aprendiendo a ser marroquíes…
Laura Mijares
978-84-96327-42-9
4. Islamismo y democracia…
Laurence Thieux
978-84-96327-46-7
5. Historia y memoria de las relaciones…
aa.vv
«encuentros», serie comunicación
978-84-87198-91-5
1. La guerra israelí de la información
978-84-96327-24-5
2. Crónicas de Iraq
978-84-96327-28-3
3. La segunda Intifada…
978-84-96327-51-1
4. Mamadú va a morir…
978-84-96327-72-6
5. Escritos corsarios
J. Dray y D. Sieffert
Imán A. Jamás
Miguel A. Murado
Gabriele del Grande
Pier Paolo Pasolini
pvp
18 euros
19 euros
19 euros
19 euros
24 euros
15 euros
17 euros
20 euros
18 euros
18 euros
«sociedades»
978-84-87198-03-8
1. Un niño en la guerra
Sait Ferdi
978-84-87198-61-8
2. Marruecos a través de sus mujeres
Fatima Mernissi
978-84-96327-29-0
3. Miedo a la modernidad…
Fatima Mernissi
978-84-87198-32-84. Roja primaveraLise London
978-84-87198-41-0
5. Memoria de la Resistencia
Lise London
978- 84-96327-36-8
6. Autopsia de Iraq…
Hans C. von Sponeck
978-84-96327-44-3
7. Hijos de las nubes
Sophie Caratini
978-84-96327-37-5
8. Crónica de un lamento…
Hyegyeong-Gung Hong
15 euros
16 euros
18 euros
20 euros
20 euros
23 euros
20 euros
15 euros
«transversales»
978-84-96327-22-1
1. En torno a la a
Carlos Saraiva de Carvalho
978-84-96327-25-22. AriadnaMarina Tsvietáieva1
978-84-96327-85-6
3. Los espacios de Marguerite Duras
M. Duras y M. Porte
25 euros
22 euros
18 euros
isbntítuloautor/autora
«correspondencias»
978-84-87198-73-1
1. Los amantes de Venecia
G. Sand y A. de Musset
«periplos»
978-84-87198-39-7 1. AmyntasAndré Gide
«cuentos»
978-84-87198-02-1
978-84-87198-07-6
978-84-87198-10-6
978-84-87198-18-2
«sabores»
978-84-87198-07-8
978-84-96327-23-8
978-84-96327-43-6
«disenso»
978-84-96327-91-7
978-84-96327-98-6
978-84-96327-99-3
1. La nube enamorada
2. Aixa y el hijo del rey
3. El pañuelo de seda
4. Luncha la gacela
1. Las aventuras del cuscús
2. Tratado del garbanzo
3. Beber y comer en el Medsiterráneo
1. La identidad errante
2. Lo que la Antropología no dice
3. El superviviente y el exiliado
Nâzim Hikmet
Fátima Mernissi
Sait Faik
Jocelyne Laâbi
H. Mouhoub y C. Rabaa
R.Bistolffi y F. Mardan-Bey
Paul Balta
Gilad Atzmon
Sophie Caratini
S. Hessel y E. Sanbar
pvp
distribuidoras
18 euros
13 euros
23 euros
23 euros
23 euros
23 euros
25 euros
29 euros
27 euros
12 euros
12 euros
12 euros
Andalucía occidental:
azeta Distribuciones
Granada
Tfn. 34 902 154 186; fax. 34 902 153 933
[email protected]
Andalucía oriental:
azeta Distribuciones
Granada
Tfn. 34 902 154 186; fax. 34 902 153 933
[email protected]
Alicante y Región de Murcia
Gaia Libros
Alicante
Tfn. 34 965 110 516/882; fax. 34 965 114 126
[email protected]
[email protected]
Cataluña/Catalunya
Marketing i Distribució Editorial
(made), s.l.
Barcelona
Tfn. 34 938 436 556; fax. 34 938 439 755
[email protected]
Comunidad de Madrid y Castilla
la Mancha
Machado Grupo de Distribución, s.l.
Boadilla del Monte-Madrid
Tfn. 34 916 324 893; fax. 34 916 330 248
[email protected]
Asturias
Cimadevilla-Busgosu, s.a.
Roces-Gijón
Tfn. 34 985 307 043; fax. 34 985 167 215
Islas Canarias
Libro Siete
Las Palmas de Gran Canaria
Tfn. 34 928 234 062; fax. 34 928 234 062
[email protected]
Islas Baleares
Palma Distribuciones
Palma de Mallorca
Tfn. 34 971 289 421/450 612
Fax. 34 971 456 188
Comunidad valenciana (excepto Alicante) América:
Gea Llibres
Aragón-La Rioja-Navarra/Nafarroa Valencia
Tfn. 34 961665256/57; fax. 34 961665249
y País Vasco/Euskadi
Ícaro Distribuidora, s.l.
Zaragoza
Tfn. 34 976 126 333; fax. 34 976 126 493
[email protected]
A Coruña
Tfn. 34 981 173 758; fax. 34 981 137 367
[email protected]
[email protected]
Alicante/Alacant
Gaia Libros
Alicante
Tfn. 34 965110516/0882; fax. 34 965114126
[email protected]
Galicia/Galiza
Torrelibros
La Panoplia de Libros
Tfn. 34 913 004 390 ; fax. 34 913 886 518
[email protected]
L’Alebrije Libros
Tfn. 932 800 677; fax. 932 057 724
[email protected]
Puvill Libros
Tfn. 34 932 988 960; fax 34 932 988 961
[email protected]
Baker&Taylor
[email protected]