TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG Sharing the Wealth
Transcription
TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG Sharing the Wealth
TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG Sharing the Wealth of Contemporary Africana Interview with New York based design manager and founder of Another Africa web magazine Missla Libsekal. From Adornate series, KLV in collaboration with Another Africa Typography + Language + Writing Systems = Afrikan Alphabets Introduction to Afrikan Alphabets—The Story of Writing in Africa, a review of African writings systems completed with an interview with its author, Harare based graphic and type designer Saki Mafundikwa, also founder of Zimbabwe Institute of Vigital Arts—ZIVA. By Ima-Abasi Okon IDPURE ISSUE 31 Sharing the Wealth of Contemporary Africana Interview with Missla Libsekal Missla Libsekal is a design manager and founder of Web magazine Another Africa that was established in 2010. It began in Africa: the idea was born when Missla visited the “art-deco city” of Asmara. The web site, initiated as Missla personal blog, turned quickly into a magazine with many contributors. Is Another Africa focusing enough on african vernacular forms of art? Missla says: “Enough—not sure if there is a measure. But if that measure was my vision and passion for this field, then the answer is that we’ve only begun to scratch the surface.” ↑ Photography Florent Meng 66 Images from Another Africa → Courtesy Missla Libsekal Cameron Platter The Battle of Rorkes Drift at Club Dirty Den (About 2009) WAR IS OVER! If you want it By Yoko Ono and John Lennon, 1969 Amharic and Tigrinya versions by Another Africa and PMKFA Typography by PMKFA, Michael Thorsby Unknown Union Men’s fashion boutique in Cape Town • T-Bone Hair Cut, Mphakane, Limpopo Artwork by Chas • Steve Hair Salon, Dzanani, Limpopo Artist unknown • King Tiger’s Hair Clinique, Dzanani, Limpopo. Artwork by Ram Simon Weller from South African Township Barbershops & Salons Mamadou Cissé, Untitled, 2006 Courtesy Galerie Bernard Jordan Paris/Zürich, © Mamadou Cissé Dillon Marsh, The view from a window in the abandoned diamond mining town of Kolmanskop, Namibia, 2011 Stephen Burks, Man Made Prototypes & Material Compositions (Pile Up) Including Basket Lamps and Basket Low Tables, 2010 Photography Daniel Håkansson Edward Denison, Guang Yu Ren, Naigzy Gebremedhin, Asmara Africa’s Secret Modernist City, Published by Merrell Publishers Limited 2003 IDPURE ISSUE 31 Sharing the Wealth of Contemporary Africana You seem to have had varied activities, centered around design, open to very different fields. What exactly are they? Missla Libsekal: Business management is the base, and the field of my formal education. I was introduced to design whilst living in Tokyo and had the opportunity to manage projects in interior architecture, ephemeral installations and events, product and furniture design, graphic, package design to digital communication projects and re-branding campaigns. So a pretty wide gamut. 1. At the beginning of your career, did you have a specialty, a field of choice? ML : Funnily enough, my path was originally pretty far from design. I was on the track to become a commercial pilot when I decided to switch gears to focus on management. That said I was always curious about the arts, culture and design. So marrying my business training with the world of visual communication felt pretty natural. I first fell in love with interior architecture, by experiencing tactile, environmental design that read so intuitively—and there were so many playful and poetic examples in Tokyo and throughout Japan. 2. 3. 1. Marie-Hélène de Taillac, Over The Rainbow, 2007 Ephemeral shop in shop designed by Tom Dixon for The Stage at Isetan Department Flagship Store, Shinjuku, Tokyo. Photography Kozo Takayama 2. Mood Swings Apartment Store, Moscow women’s flagship boutique. Creative direction by item idem. Architecture by Boys Don’t Cry. Photography courtesy of Mood Swings. 3. MARIE CLAIRE 2, Tokyo Tour Avec Chiaki Kuriyama A guide of Tokyo recommendations by starlet, Chiaki Kuriyama. Photography Michel Figuet; Production: Missla Libsekal; Texts: Martin Webb 68 I could read about your work “juxtaposing traditional West African masquerading with contemporary fashion, art and nature” in collaboration with UK based milliner, Keiron Levine. What are some of your achievements outside of Another Africa? ML : On the formal design spectrum a few highlights include working in Tokyo with Tom Dixon for a shop-in-shop project for French jewellery brand MarieHélène De Taillac,1 and with artist Item Idem who art directed an interior fashion boutique in Moscow,2 other standout projects include running a 3 day retail trend and marketing tour with superfuture for 20 CEOs from the top department store groups around the world. I might have gotten my taste for editorial though when I produced a special 8 page feature on Tokyo featuring the Kill Bill actress Chiaki Kuriyama for Paris-based publication, Marie Claire 2.3 Projects that have been extensions of Another Africa but beyond the editorial page. A workshop for young leaders on media and the power of perception at London’s Southbank center during Africa Utopia, collaborating with Japanese architect and artist Megumi Matsubara to make a guest lecture in Japanese on modernist architecture in Asmara, Eritrea, a sound art piece by Finnish composer Ilpo Jauhiainen and NigerianAmerican artist Odili Donald Odita in tandem with an interview are some wonderful milestones, but truthfully told I find the whole project so inspiring that it is hard to really pick. Can you think of other projects made by other designers that were built with a similar approach in the field of graphic design? ML : A project made by designer Garth Walker comes to mind, though his “collaborators” so to speak did not intentionally know that their work would become the basis for the lettering and signage for South Africa’s Constitutional Court building. In its former incarnation, the site had apparently housed several prisons during Apartheid. The etchings and graffiti markings made by political prisoners, and the builders’ markings, became the basis for his new typeface. There seemed to be some kind of poetry, even if the shadows of injustice and suffering were somehow embedded. He described it as being letters from both captors and captives. The new building’s signage reads constitutional court in South Africa’s official eleven languages using the colors of the postApartheid era South African flag. It is a visual marker that resonates the past and simultaneously the present. Typeface: Garth Walker; Signage: Eshen & Reid Constitutional Court, Johannesburg Photography Garth Walker IDPURE ISSUE 31 Sharing the Wealth of Contemporary Africana 1. Why international magazines specialized in architecture and design do not talk about Asmara, and more broadly of artistic activity in Africa ?[...] It has a lot to do with who has been doing the talking, who owns the ink, the printing presses, the television networks and radio waves. We could ask ourselves, do those channels and mediums articulate with complexity. In my case, [...] I began looking for these stories which I unequivocally understood existed. 2. One of the intentions of Another Africa, is to give a platform and voice for those in these contexts of crisis to speak on their own $account. I think that this where the perspective lies, in the multiplicity of voices. 3. I would say that the act of creation operates like a cultural reservoir. We see ourselves, our histories and developments and can be inspired by this knowledge regardless of its incarnation: whether it be in a vernacular state or a formalized language. Do you think that Another Africa is focusing enough on vernacular forms of art? ML : Enough—not sure if there is a measure. But if that measure was my vision and passion for this field, then the answer is that we’ve only begun to scratch the surface. In a previous interview, you were talking about Asmara and your crush on the city. What are the reasons? ML : In two words Frank Lloyd Wright and the Guggenheim in New York. His work introduced me to modernist architecture which I have been quite fascinated and moved by, and when I first saw the Fiat Tagliero building in Asmara, it leapt out at me that these buildings where speaking from within a similar visual language. It was unexpected, I was both fascinated and perturbed by this reaction. In the same interview, you asked an important question: “why international magazines specialized in architecture and design do not talk about Asmara, and more broadly of artistic activity in Africa?” Did you find a response to this? ML : It’s not a simple answer… it has a lot to do with who has been doing the talking, who owns the ink, the printing presses, the television networks and radio waves. We could ask ourselves, do those channels and mediums articulate with complexity. In my case, I stopped asking the question, waiting for someone else to fill in the gaps of my knowledge and began looking for these stories which I unequivocally understood existed.1 After all, the first one was staring at me straight in the face with more than 700 modernist buildings standing tall. It is one of the only cities in the world, with such a heritage. Another Africa was born through that realization. The media’s choice is to focus solely on the crises in Africa, goes along with the criticism that was made to you, which is “how dare speak of art and design in the context of 70 TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG countries in crisis.” What is your response to this issue? ML : I am not really sure what happened along the way for us to begin believing that beauty is a luxury, the natural world, fauna, plants for example are the exact antithesis of this. The Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie said it succinctly, when she stated that “The single story creates stereotypes, and the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete. They make one story become the only story.” One of the intentions of Another Africa, is to give a platform and voice for those in these contexts of crisis to speak on their own account. I think that this where perspective lies, in the multiplicity of voices.2 According to you, is the practice of art and design is a factor of development and progress in a country? ML : I would say that the act of creation operates like a cultural reservoir. We see ourselves, our histories and developments and can be inspired by this knowledge regardless of its incarnation: whether it be in a vernacular state or a formalized language.3 A beautiful example of this comes across in Ron Eglash’s research on fractals found throughout the continent. He gives one example of how hair braiding techniques typically have this sophisticated visual architecture, quite like that which can be found in nature. But to give a practical example, one of the graphic designers that we featured early on, was recently approached by a New York based advertising agency to create illustrations for a new architectural project in his locality. The choice of some photographs suggests an ideological motivation, which decrypts it through a kind of a “manifesto” (anotherafrica.tumblr.com). What can you say about it? ML : There is a subtle power afforded through contrast, and in particular visual contrast gained by placing images side by side. Call it a paradigm shift. This attitude is another Africa, not static and rigid but layered. There is an intention to spark curiosity, by hinting to the complexity. It lies available for any and all that are curious, like an open invitation for a new kind of engagement.1 The opportunity is placed in the hands of the viewer to decode and decipher each topic with “open eyes” because the field of view is in fact wide open. You have writers from different African countries. Most seem based in Europe and the United States. Is it your intention to have a vision of Africa from outside of Africa? Do you work with a network of local contacts in Africa? ML : The project has been growing rather organically, the availability of internet connectivity plays a big factor as we are a digital based platform. I have been lucky enough though to say that the contributors are like minded individuals, which is in fact the essential criteria rather than location.2 Do we hope to have at least 54 contributors for each African nation, absolutely. From your point of view, who and where are your audience ? ML : Once again logistics and infrastructure plays a big part in this. Our main audiences are located in North American and Europe, but South Africa consistently ranks in the top ten which is great. About the partnership with the Guardian African Network : How did you contact the Guardian and for what kind of collaboration? ML : Last autumn (October 2012) The Guardian launched a section on their web site, the African Network, which is essentially a collaboration between them and other sites writing about and from Africa—a virtual hub of opinion leaders and thought generators. We were invited to join in the goal to widening perspectives and sharing audiences. How do you imagine the future of Another Africa? What are your expectations for the project in terms of content, form…? ML : That it will become a virtual library, a reservoir for knowledge, thought, expression. It will retain the past and help inspire and write the future.3 In terms of future incarnations, it is my intention to develop several aspects: printed matter such as topical books, a special edition printed magazine version of Another Africa, as well as developing exhibitions and hopefully and educative component in collaboration with arts and culture institutions on the continent. Traduction ENTRETIEN AVEC MISSLA LIBSEKAL Vous semblez avoir des activités très variées, centrées autour du design et ouvertes à des domaines très différents. Quelles sont-elles exactement? La gestion d’entreprise est la base et le domaine que j’ai étudié au cours de ma formation universitaire. J’ai découvert le design lorsque j’habitais à Tokyo. J’ai eu l’opportunité de gérer divers projets dans différents domaines: architecture intérieure, installations et manifestations éphémères, création de produits et de mobilier, graphisme, conception d’emballage, projets de communication numérique et campagnes de changement de marque. Une gamme de projets assez large. Au début de votre carrière, aviezvous une spécialité, un domaine de prédilection? C’est assez amusant mais mon parcours était à l’origine assez éloigné du design. J’étais partie pour devenir pilote professionnel quand j’ai décidé de changer et de me consacrer à la gestion. Cela dit, je me suis toujours intéressée à l’art, à la culture et au design. Il m’a donc semblé assez naturel d’associer ma formation commerciale à l’univers de la communication visuelle. J’ai d’abord été conquise par l’architecture intérieure en découvrant le design environnemental et tactile qui est si intuitif. Il y avait tant d’exemples poétiques et ludiques dans Tokyo et au Japon. 1. There is a subtle power afforded through contrast, and in particular visual contrast gained by placing images side by side. Call it a paradigm shift. This attitude is Another Africa, not static and rigid but layered. There is an intention to spark curiosity, by hinting to the complexity. It lies available for any and all that are curious, like an open invitation for a new kind of engagement. 2. The project has been growing rather organically, the availability of internet connectivity plays a big factor as we are a digital based platform. I have been lucky enough though to say that the contributors are like minded individuals, which is in fact the essential criteria rather than location. 3. The future of Another Africa: That it will become a virtual library, a reservoir for knowledge, thought, expression. It will retain the past and help inspire and write the future. J’ai lu au sujet de votre travail «juxtaposant le déguisement traditionnel d’Afrique de l’Ouest et la mode contemporaine, l’art et la nature» en collaboration avec Keiron Levine, IDPURE ISSUE 31 Sharing the Wealth of Contemporary Africana Traduction un modiste installé au Royaume-Uni. Pouvez-vous nous parler de certaines de vos réalisations en dehors d’Another Africa? Dans le domaine de la création purement formelle, voici quelques temps forts: mon travail à Tokyo avec Tom Dixon dans le cadre d’un projet de stand pour la marque française de bijouterie Marie-Hélène de Taillac, et avec l’artiste Item Idem, alors directeur artistique d’une boutique de mode intérieure à Moscou. D’autres projets remarquables comprennent: une visite marketing et sur les tendances de la vente au détail de trois jours avec Superfuture pour 20 PDG des plus importants groupes de grands magasins du monde entier. J’ai peut-être pris goût au rédactionnel lorsque j’ai réalisé un reportage spécial de huit pages consacré à Tokyo avec l’actrice de Kill Bill, Chiaki Kuriyama pour une publication parisienne, Marie Claire 2. Ces projets étaient des prolongements d’Another Africa mais au-delà de la page éditoriale. Un atelier pour de jeunes dirigeants sur les médias et la force de la perception dans le centre de Southbank à Londres pendant Africa Utopia, la collaboration avec un architecte japonais et l’artiste Megumi Matsubara pour une conférence d’honneur en japonais sur l’architecture moderniste à Asmara. En Érythrée, une œuvre d’art sonore par le compositeur finnois Ilpo Jauhiainen et l’artiste nigérian-américain Odili Donald Odita en tandem avec un entretien. Voilà quelques événements marquants extraordinaires. Mais honnêtement, j’ai trouvé que le projet dans son ensemble était une telle source d’inspiration que c’est vraiment difficile de choisir. plantes, par exemple en sont la parfaite antithèse. L’auteure nigériane, Chimamanda Ngozi Adichie, l’a dit succinctement quand elle a déclaré que «l’histoire crée des stéréotypes et le problème des stéréotypes n’est pas qu’ils sont faux mais qu’ils sont incomplets. Ils font qu’une histoire devient la seule histoire». L’une des objectifs d’Another Africa est d’offrir une tribune et une voix pour que les personnes dans ces contextes de crise puissent donner leur propre explication. Je pense que c’est là où se trouve le point de vue, dans la multiplicité des voix. Pouvez-vous nous indiquer d’autres projets réalisés par d’autres designers et créés avec une démarche similaire dans le domaine de la création graphique? Un projet mené par le designer Garth Walker me vient à l’esprit, bien que ses «collaborateurs» pour ainsi dire ignoraient, intentionnellement, que leur travail servirait de base aux inscriptions et à la signalisation du bâtiment de la Cour constitutionnelle d’Afrique du Sud. Dans une «vie» antérieure, le site avait apparemment abrité plusieurs prisons pendant l’apartheid. Les gravures et les graffitis faits par les prisonniers politiques et les marques des constructeurs ont servi de base à ce nouveau caractère. Il semblait y avoir une certaine forme de poésie même si l’ombre de l’injustice et de la souffrance était en quelque sorte incrustée. Garth Walker décrivait son caractère comme des lettres provenant à la fois des gardes et des captifs. Sur la signalisation du nouveau bâtiment, «Cour constitutionnelle» est inscrit dans les onze langues officielles d’Afrique du Sud avec les couleurs du drapeau du pays de l’époque qui a suivi l’apartheid. C’est un marqueur visuel qui fait résonner simultanément le passé et le présent. Pensez-vous qu’Another Africa se concentre suffisamment sur les formes locales d’art? Suffisamment, mais je ne suis pas certaine que cela soit mesuré. Mais si cette mesure devait être ma vision de ce domaine et la passion que j’éprouve pour lui, alors la réponse est que nous n’avons que commencé à effleurer le sujet. Au cours d’un entretien précédent, vous avez évoqué Asmara et l’amour que vous portez à cette ville. Quelles en sont les raisons? En deux mots, Frank Lloyd Write et le Guggenheim à New York. Grâce à son travail, j’ai découvert l’architecture moderniste qui me fascine et me touche énormément. Quand j’ai vu pour la première fois le bâtiment Fiat Tagliero à Asmara, il m’est apparu comme une évidence que ces bâtiments parlaient un langage visuel similaire. C’était inattendu. J’étais à la fois fascinée et troublée par cette réaction. Dans le même entretien, vous avez posé une question importante: «Pourquoi les magazines internationaux spécialisés en architecture et en design ne parlent-ils pas d’Asmara et plus généralement de l’activité artistique en Afrique?» Avez-vous trouvé une réponse à cette question? La réponse n’est pas simple… Tout cela est très lié à la personne qui parle, à la personne qui possède l’encre, les presses d’impression, les réseaux de télévision et les ondes radio. Nous pouvons nous demander: est-ce que ces réseaux et ces médias s’articulent avec complexité? En ce qui me concerne, j’ai arrêté de poser la question. J’attends que quelqu’un comble les lacunes de mes connaissances et je me suis mise à chercher ces histoires qui, je le sais catégoriquement, existent. Après tout, la première me regardait fixement en face avec plus de 700 immenses bâtiments modernistes. C’est l’une des seules villes au monde à posséder un tel patrimoine. Another Africa était né à travers cette réalisation. Les médias choisissent de se concentrer uniquement sur les crises en Afrique et acceptent la critique qui vous a été faite qui est «Comment oser parler d’art et de design dans le contexte de pays en crise?» Quelle est votre réponse à cette question? Je ne sais pas vraiment ce qui s’est passé au fil du temps pour que nous en venions à croire que la beauté est un luxe. La nature, la faune, les Selon vous, est-ce que la pratique de l’art et du design est un facteur de développement et de progrès dans un pays? Je dirais que l’acte de création agit comme un réservoir culturel. Nous nous voyons, nous voyons nos histoires et nos développements et nous pouvons être inspirés par ces connaissances quelle que soit la manière dont elles sont incarnées: qu’elles prennent une forme locale ou un langage formalisé. Un bel exemple de cela apparaît dans les recherches de Ron Eglash sur les fractales que l’on retrouve dans tout le continent. Ron Eglash donne en exemple l’architecture visuelle généralement sophistiquée des techniques de tressage de cheveux, une architecture assez proche de ce que l’on trouve dans la nature. Mais pour donner un exemple concret, l’un des designers graphiques que nous avons présentés il y a quelque temps a été récemment approché par une agence de publicité new-yorkaise pour créer des illustrations pour un nouveau projet architectural dans son quartier. Le choix de certaines photographies suggère une motivation idéologique qui la décrypte à travers une sorte de «manifeste» (voir anotherafrica. tumblr.com). Que pouvez-vous nous dire à ce sujet? Le contraste confère une subtile force, notamment le contraste visuel obtenu par des images placées côte à côte. Parlons de changement de paradigme. Cet état d’esprit est une autre Afrique, ni statique ni rigide mais superposée. Il y a une volonté de susciter la curiosité en laissant poindre la complexité. Elle est à la disposition de tous qui sont curieux, comme une invitation ouverte à une nouvelle forme d’engagement. Le spectateur a entre ses mains l’opportunité de décoder et de déchiffrer chaque thème qui «ouvre les yeux» car le champ de vision est en fait grand ouvert. Des écrivains sont originaires de différents pays africains. La plupart d’enter eux semblent être installés en Europe et aux États-Unis. Est-ce que votre objectif est d’avoir une vision de l’Afrique en dehors de l’Afrique? Est-ce que vous travaillez avec un réseau de contacts locaux en Afrique? Le projet se développe de façon plutôt organique. La disponibilité d’une connexion Internet est un facteur important car nous sommes une plate-forme numérique. J’ai cependant la chance de pouvoir dire que les contributeurs sont des personnes avec le même état d’esprit, ce qui est en fait le critère primordial, plus que la localisation. Est-ce que nous espérons avoir au moins 54 contributeurs pour chaque nation africaine? Oui, absolument. D’après vous, quel est votre public et où est-il situé? Là encore, la logistique et l’infrastructure jouent un rôle important. Notre public est principalement situé en Amérique du Nord et en Europe, mais l’Afrique du Sud figure régulièrement parmi les 10 premiers et c’est une très bonne chose. À propos du partenariat avec le Guardian African Network: Comment avez-vous contacté The Guardian et pour quel genre de collaboration? L’automne dernier (octobre 2012), The Guardian a lancé un espace sur son site Web, African Network. Il s’agit principalement d’une collaboration entre The Guardian et d’autres sites qui écrivent sur l’Afrique et d’Afrique. C’est une plate-forme virtuelle de leaders et de générateurs d’opinion. Nous avons été invités à y participer dans le but d’élargir les points de vue et de partager les publics. Comment imaginez-vous l’avenir d’Another Africa? Quelles sont vos attentes pour le projet en termes de contenu, de format, etc.? J’espère qu’Another Africa deviendra une bibliothèque virtuelle, un réservoir pour les connaissances, les idées et l’expression. J’espère qu’Another Africa conservera le passé, qu’il contribuera à être une source d’inspiration pour l’avenir et à écrire ce dernier. J’ai l’intention de développer plusieurs aspects dans le cadre de mes futurs projets: des ouvrages imprimés comme des livres thématiques, une version magazine imprimé en édition spéciale d’Another Africa, ainsi que la création d’exposition et, avec un peu de chance, un volet éducatif en collaboration avec des institutions artistiques et culturelles du continent. ����� s�is�t�pefa�es �ILL �OON RELEASE Euclid from Ultr�light ↠ �old I�LUDING ��en�ype �eatures: ��ica�eLigat�es & Alternate� Euclid from Ultralight to Bold Euclid Regular Euclid Light Italic Euclid Medium Euclid Bold Italic Euclid Light Euclid Ultralight Euclid BP Bold Euclid Bold Euclid Bold Euclid Bold Euclid Ultralight Italic Euclid Ultralight Italic Euclid Medium 72 Euclid Medium Italic Euclid Light swiss typefaces schweizer schriften caractères suisses caratteri svizzeri www.swisstypefaces.com IDPURE ISSUE 31 Typography + Language + Writing Systems = Afrikan Alphabets TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Interview with Saki Mafundikwa by Ima-Abasi Okon I am an easy sell-out to a top piece of print. At times this has been thwarted by the occasional stench emitted when graphic design becomes “Graphic Design:” a constructed notion. Nevertheless, terms and definitions are important, as they can establish parameters of intelligibility by liberating relationships. Where the relationship between the discipline of graphic design and Africa appears to have little or no public harvest, evidence such as the work of celebrated, Durban based designer Garth Walker has done well to dispel this. Yet being a faint sound I quietly went looking for a perfect level of pandemonium. Enter Saki Mafundikwa. 1. Bride; 2, 3. Beautiful visitor; 4. Queen; 5, 6. Goddess of creation, mother, source; 7, 8. Chieftainess; 9, 10. Planter, skillful person; 11, 12. Vagabond, useless person; 74 13, 14. Mariage, unity, love; 15, 16. Birth (figurative and actual); 17. Home; 18. Fire, lust, love, passion; 19. Unity; 20. Break-up, divorce A selection of Bantu Symbols → IDPURE ISSUE 31 Typography + Language + Writing Systems = Afrikan Alphabets 1. His book Afrikan Alphabets: The Story of Writing in Afrika presents a collated introduction into the history and development of over twenty alphabets. Through pictograms, mnemonic devices and syllabaries Saki charts how writing has and continues to evolve across Africa. 2. Saki contends that pictograms, tally stick markings and scarification should all be seen as forerunners of writing in Africa. 3. Initially created with 465 characters, the Shü-mom script went through several iterations during his reign. With the exception of the printing press he invented w ( hich was later destroyed) King Njoya left a legacy of several manuscripts, maps, administrative notes and records including a calendar that detailed the history and culture of his people. This collection is now available to view at the Bamum Palace Museum. 76 Born and raised in Harare, Zimbabwe, Saki Mafundikwa completed an MFA at Yale School of Art in 1984. He has since gone on to found Zimbabwe Institute of Vigital Art—ZIVA, Zimbabwe’s only school dedicated to design and new media. Studying design under Paul Rand, a seed was sown to look into African writing systems. Twenty years later his book Afrikan Alphabets: The Story of Writing in Afrika presents a collated introduction into the history and development of over twenty alphabets. Through pictograms, mnemonic devices and syllabaries Saki charts how writing has and continues to evolve across Africa.1 Aware that some of the systems documented do not satisfy the criteria to exist as an alphabet, he nonetheless proceeds to call them as such, apprehending them as practices of proto-writing. Saki contends that pictograms, tally stick markings and scarification should all be seen as forerunners of writing in Africa.2 Asserting the significant role that symbols have in African culture as documentation of oral information. Rendering void the idea that the majority of graphic symbols are purely decorative and instead advocates their place within agencies of communication. The chapter on historical systems charts the personal achievements of King Njoya of the Bamum Kingdom, who acknowledged the need to preserve the culture of his people during Cameroons colonization in 1896. Initially created with 465 characters, the Shü-mom script went through several iterations during his reign. With the exception of the printing press he invented (which was later destroyed) King Njoya left a legacy of several manuscripts, maps, administrative notes and records including a calendar that detailed the history and culture of his people. This collection is now available to view at the Bamum Palace Museum.3 Further on the modification and continuation of some of these Afrikan alphabets in South America and the Caribbean are mapped through Saki’s observation of forced migration through the Atlantic slave trade. He highlights the similarities between Nsibidi, an ancient ideographic script created by the Ejagham people of southern Nigeria, to that of TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG Anaforuana which can be found in Cuba and Haiti. Likewise in reverse, Vah, the writing system of the Bassa people was restored to Liberia in the 1900s after being lost during colonization. Now taught in schools and used in literature it was found to be actively used among Brazilians of Bassa origin. Enjoyably Saki’s surveillance of these scripts reemphasises Africa’s relationship with South America which is often blighted by an intense absorption on the western hemisphere. Saki spells Africa with a “k.” A-f-r-i-k-a. The forward by Maurice Tadadjeu expands on this. I however, inquired further, purposely provoking him. “I AM the Afrikan here and I decide how I want to spell my continent whether it pleases anyone or not” was the seasoned response that I was after. Highlighting that the sound in Africa is a “k” and not a “c” and in Zulu, which he speaks “c” is a click sound. Which makes perfect sense for him and most African languages to use a “k.” Tadadjeu points to the logic, that non-African languages should take the spelling of African names from African languages. But due to limitations in number and the circulation of African writing scripts, the power needed to influence is extremely short. Informal with an emphasis on the graphic form, and an acceptance that there is room for deeper levels of enquiry including a more rigorous approach to their epistemology, Afrikan Alphabets is a foundation for those wanting to expand further on the subject. What Saki has done with this work and continues to do with ZIVA is proof that graphic design is a nascent process happening all over the continent. Perhaps similar to Saki’s usage of the letter “k” to spell Africa, we must contend that what we may be looking for is called by a different name —and quite possibly, in a way that no roman character can describe. However, by presenting Afrikan Alphabets and a commitment to ZIVA’s objectives, Saki teaches us how to redraw this “Afrikan” creativity in a way that remains true. II. The first version of Shü-mom III. Shü-mom calendar IV. Portrait of King Ibrahim Njoya. Elements of the script can be seen above and beneath the kings figure. IDPURE ISSUE 31 Typography + Language + Writing Systems = Afrikan Alphabets Interview with Saki Mafundikwa 1. There is (urgent) need on our part (Afrikan scholars) to correct the myths and plain lies that have been immortalised in books the world over about us, our contributions and our accomplishments. 2. What do writing systems say? They say, “Hey World, I am here, look at me in all my Afrikan glory and beauty. Look at my ingenuity, my dexterity!! I am not ’“just a writing system’“” but I am also spirit, rhythm, song, dance, movement, I am timeless. Yet, I am deceptively, SIMPLE.”“” They speak of our glorious past, a past that is under constant attack from ““ modernity” and misconstrued ““ civilization.”” 3. I am not calling for the Roman Alphabet to “reflect Afrikan culture,” rather in a situation where we have seen type design in the age of technology being mutilated and distorted in grotesque ways, I see Afrikan alphabets offering a breath of fresh air that can rescue the Roman alphabet from the vagaries of style and trends. 78 Ima-Abasi Okon: Collectively what do these writing systems present? What do they do to the accepted narrative of history and culture? The obvious one being that Africa has made no contributions to World history or civiliZation. Saki Mafundikwa: To me they present a “eureka moment,” they flip open Pandora’s box laying bare the lies, prejudice, and evil that has been visited on a whole continent and her people. Why is it important that there are scholars today who have dedicated their lives to deciphering writing systems like the Mayan Alphabet? Or even more profoundly, why is it of any importance or relevance to (today’s) society for the said scholars to share their findings with us? Why is it of any relevance that two Yale scholars referred to as “Egyptologists” discovered a writing system in the Egyptian desert (in 1998), that they say is the FIRST effort at writing ever made by humanity—correcting centuries of the false belief that the cradle of writing is the Mesopotamian basin. There is (urgent) need on our part (Afrikan scholars) to correct the myths and plain lies that have been immortalized in books the world over about us, our contributions and our accomplishments.2 We’ve let the hunter tell the story for too long, it’s time, WE the hunted tell the story from our perspective. IO: Individually what do they say? Speak of, or begin to pronounce ? SM: They say, “Hey World, I am here, look at me in all my Afrikan glory and beauty. Look at my ingenuity, my dexterity! I am not ’just a writing system’ but I am also spirit, rhythm, song, dance, movement, I am timeless. Yet, I am deceptively, SIMPLE.” They speak of our glorious past, a past that is under constant attack from “modernity” and misconstrued “civilization.” 3 They inspire us to SANKOFA—return to the past, be inspired by it to make our future GREAT. IO: One of the things you call for, is for African designers to expand upon the Roman alphabet to reflect African culture. TYPOGRAFISCHE ABTEILUNG How would you suggest they go about this? Looking now at Typography and Type Design as practices, do you not think that this is gimmicky, and can become a novelty? SM: I am not calling for the Roman alphabet to “reflect Afrikan culture,” rather in a situation where we have seen type design in the age of technology being mutilated and distorted in grotesque ways, I see Afrikan alphabets offering a breath of fresh air that can rescue the Roman alphabet from the vagaries of style and trends. As a typographer, and more importantly as a designer, I am in the business of the creation and peddling of “Beauty.” Aesthetic value has gone out of typography in recent memory. Afrikan alphabets offer a more aesthetically pleasing perspective and alternative. The deconstructionists could care less about “legibility” instead they care more about the “expressive” nature of typography. Afrikan alphabets straddle those two extremes comfortably. IO: What would be the point of African Typefaces? Surely a cultural slant in a font is superfluous. Type is supposed to be invisible when we read it. It is supposed to make language visible, right? I favour fonts that are void of decorative motifs, and that don’t parody a period or action because it presents the challenge to use them to evoke meaning. The thought of a zebraesque typeface makes me cringe, because I imagine it to be ornamental or illustrative in style. Surely things like this only confirm this hegemonic African aesthetic that the West likes to populate. I.E it’s always safari, kente, wax prints or tribal masks—how do we avoid this? Again will this establish or reiterate? SM: For the typography novice, Afrikan alphabets can bring out the beauty of type. Some of the writing systems are so intrinsically beautiful that one cannot ignore this and so whatever work they will produce, it will by extension contain the same beauty. Let me point out that I am not suggesting literal translation of the writing systems here. Rather I am suggesting metaphorical use: where one takes cues from a specific system but maintaining the essence of the original font.1 The work becomes powerful when it’s “inspired by” rather than a simple literal translation or copy. IO: Swiss typography is seen as the influential powerhouse of typography. Pure, clean and balanced. Without using Swiss motifs such as cows and everything synonymous with their culture, when you say Swiss typography you automatically think of a sans serif, black, heavy, considered unobtrusive glyphs, strong composition—an identity. What their typography communicates is an attitude. Can you describe an African attitude and how this can be translated into the design of fonts or the use of typography. SM: Swiss typography embodies the coldness of the country and its people, the Alps and the white snow, the grid as the cornerstone of all forms of design whether they be architectural, or graphic; less is more —the modernist canon, (white space becomes more about the design than the typography and the message) and an overall minimalist approach to all forms of design.2 The people’s fascination with cleanliness and order—to the point where it becomes anal, dead and soulless. Afrikan typography is the exact opposite: warm, humane, funky, organic, free, not constrained by the puritanical straitjacket! Good thing you know that type can describe (or represent) an attitude. Isn’t Afrika the home of “attitude?” Lagos could be the city with the most “attitude!” The market women, the street vendors, the Felas of this world, Nollywood, (hey, I should design a font and call it Nollywood!), you know how Nigerian women kiss their teeth in a show of contempt or exasperation! THAT’S attitude galore that can be translated into the design of fonts and or the use of typography! The folks who put together the amazingly beautiful Lagos: A City at Work—an incredibly beautiful book designed with a Nigerian attitude (right down to the typography!) succeeded in this. Yet they did not even overtly take their cues from Afrikan alphabets! 3 Traduction Typographie + Langage + Système d’écriture = Afrikan Alphabets Je suis un succès commercial d’une importante œuvre imprimée. Parfois déjoué par les relents ponctuels surgissant quand le design graphique devient le «Design graphique»: une notion structurée. Les termes et les définitions sont néanmoins importants car ils permettent de définir des paramètres d’intelligibilité en rendant plus libres certaines associations. Là où la relation entre la discipline du design graphique et l’Afrique semble avoir peu ou aucune audience auprès du public, des éléments tels que le travail de Garth Walker, un designer reconnu de Durban, ont largement contribué à changer cette situation. Cependant, comme il s’agissait d’une tendance à peine perceptible, j’ai continué calmement à chercher le seuil idéal d’agitation. Présentation de Saki Mafundikwa. Saki Mafundikwa est né et a grandi à Harare, au Zimbabwe. Il a obtenu un MFA (master des Beaux-arts) à la Yale School of Art en 1984. Il a ensuite créé la Zimbabwe Institute of Vigital Art (ZIVA), la seule école du Zimbabwe dédiée au design et aux nouveaux médias. Saki a étudié le design sous la direction de Paul Rand et il était donc prêt pour étudier les méthodes d’écriture africaines. Vingt ans plus tard, son livre, Afrikan Alphabets: The Story of Writing in Afrika, présente une introduction étayée à l’histoire et au développement de plus d’une vingtaine d’alphabets. À travers des pictogrammes, des procédés mnémotechniques et syllabaires, Saki retrace l’évolution passée et actuelle de l’écriture en Afrique. 1. Some of the writing systems are so intrinsically beautiful [...] so whatever work they will produce, it will by extension contain the same beauty. I am not suggesting literal translation of the writing systems here. Rather I am suggesting metaphorical use: where one takes cues from a specific system but maintaining the essence of the original font. 2. Swiss typography embodies the coldness [...] the grid as the cornerstone of all forms of design whether they be architectural, or graphic; [...] w ( hite space becomes more about the design than the typography and the message) and an overall minimalist approach to all forms of design. 3. Afrikan typography is the exact opposite: warm, humane, funky, organic, free [...] Good thing you know that type can describe (or represent) an attitude. Isn’’t Afrika the home of ““attitude?”?” [...] That can be translated into the design of fonts and or the use of typography! IDPURE ISSUE 31 80 Ima-Abasi Okon: Collectivement, que représentent ces procédés d’écriture? Qu’apportent-ils au récit admis de l’histoire et de la culture? Le plus évident est que l’Afrique n’a apporté aucune contribution à l’histoire ou à la civilisation mondiale. Saki Mafundikwa: Pour moi, ils représentent un déclic. Ils ouvrent la boîte de Pandore mettant en évidence les mensonges, le préjudice et le mal présents sur un continent et son peuple. Pourquoi est-il important qu’aujourd’hui des chercheurs consacrent leur vie à déchiffrer des procédés d’écriture tels que l’alphabet maya? Ou pour aller plus loin, pourquoi est-il important ou utile pour la société (actuelle) que lesdits chercheurs partagent leurs découvertes avec nous? Pourquoi est-il utile que deux chercheurs de Yale connus comme étant des «égyptologues» aient découvert un procédé d’écriture dans le désert égyptien (en 1998), procédé dont ils ont dit que c’était le PREMIER travail d’écriture jamais effectué par l’humanité. Ils ont ainsi rectifié des siècles de croyance qui ont amené à croire à tort que le berceau de l’écriture était le bassin mésopotamien. Nous (les chercheurs africains) devons (urgemment) corriger les mythes et les mensonges purs et simples qui sont immortalisés dans des livres dans le monde entier nous concernant, concernant nos contributions et nos réalisations. Depuis trop longtemps, nous avons laissé au chasseur le soin de raconter l’histoire. Il est temps que NOUS, les chassés, racontions l’histoire de notre point de vue. IO: À quoi serviraient des caractères africains? Un élément culturel dans un caractère est certainement superflu. Un caractère est censé être invisible quand vous le lisez. Il est supposé rendre le langage visible, n’est-ce pas? Je privilégie les caractères sans motif décoratif et qui ne parodient pas une période ou une action car elle présente la difficulté de l’utiliser pour évoquer un sens. L’idée d’un caractère en forme de zèbre m’irrite car je l’imagine comme étant ornemental ou d’un style illustratif. De telles choses ne font que confirmer l’hégémonie esthétique africaine que l’Occident aime coloniser. C’EST-À-DIRE qu’il s’agit invariablement des safaris, des kentés, des imprimés à la cire ou des masques tribaux—Comment pouvons-nous éviter cela? À nouveau, est-ce que cela s’établira ou se répétera? SM: Pour le novice en typographie, les alphabets africains peuvent faire ressortir la beauté du caractère. Certains des procédés d’écriture sont d’une telle beauté intrinsèque qu’il est impossible de l’ignorer. Quel que soit le travail qu’ils produiront, ce travail contiendra par conséquent la même beauté. Permettez-moi de souligner que je ne suggère pas ici une traduction littérale des procédés d’écriture. Je suggère plutôt une utilisation métaphorique, pour laquelle l’on s’inspire d’un procédé spécifique tout en préservant l’essence du caractère original. Le travail devient puissant quand il est «inspiré par» au lieu de n’être qu’une simple traduction ou copie littérale. IO: La typographie suisse est considérée comme étant la dynamique influente de la typographie. Pure, épurée et équilibrée. Sans utiliser des motifs suisses comme les vaches et tout ce qui est synonyme de la culture suisse, quand vous dites typographie suisse, vous pensez automatiquement à des glyphes considérées comme discrètes, sans empattement, noires, grasses, une composition forte: une identité. Ce que la typographie suisse communique est un état d’esprit. Pouvez-vous décrire un état d’esprit africain et la manière dont il peut être traduit dans la création de caractère ou l’utilisation de la typographie? SM: La typographie suisse incarne la froideur du pays et de son peuple, les Alpes et la neige blanche, le tracé comme étant la clé de voûte de toutes les formes de design qu’elles soient architecturales ou graphiques. Moins on en fait, mieux c’est. Le canon moderniste (les espaces blancs traduisent davantage le design que la typographie et le message) et une démarche minimaliste globale de toutes les formes de design. La fascination du peuple vis-à-vis de la propreté et de l’ordre, au point d’en devenir maniaque, vide ou sans âme. La typographie africaine est l’opposé exact: chaleureuse, humaine, stylée, organique, libre, non contrainte par le carcan puritain! C’est une bonne chose que vous sachiez qu’un caractère peut décrire (ou représenter) un état d’esprit. L’Afrique n’est-elle pas la source d’un «état d’esprit»? Lagos pourrait être la ville qui a le plus d’«état d’esprit». Les femmes sur le marché, les vendeurs de rue, les Felas de ce monde, Nollywood (hé, je devrais créer un caractère et l’appeler Nollywood!), vous savez cette manière qu’ont les femmes nigérianes d’embrasser leurs dents pour exprimer leur mépris ou leur exaspération. C’EST une profusion d’états d’esprit qui peut se traduire dans la création de caractères et / ou l’utilisation de la typographie. Les gens qui ont élaboré le magnifique LAGOS: a city at work, un livre d’une beauté incroyable conçue avec une état d’esprit nigérian (sans parler de la typographie!) y sont parfaitement arrivés. Ils ne se sont même pas ouvertement inspirés des alphabets africains! www.cig-chaumont.com ENTRETIEN AVEC SAKI MAFUNDIKWA IO: Individuellement que disent-ils? De quoi parlent-ils, ou que commencent-ils à déclarer? SM: Ils disent: «Ohé, le Monde, je suis ici, regarde-moi dans toute ma gloire et ma beauté africaines. Regarde mon ingénuité, ma dextérité! Je ne suis pas seulement un procédé d’écriture mais je suis également un esprit, un rythme, une chanson, une danse, un mouvement. Je suis intemporel. Je suis néanmoins d’une simplicité trompeuse». Ils évoquent notre passé glorieux, un passé qui est perpétuellement attaqué par la «modernité» et une «civilisation» méconnue. Il nous inspire SANKOFA : le retour dans le passé, le fait qu’il nous inspire pour que notre avenir soit GRAND. IO: Vous demandez, entre autres, que les créateurs africains développent l’alphabet romain pour refléter la culture africaine. De quelle manière suggéreriez-vous qu’ils le fassent? Considérons maintenant la typographie et la création de caractères comme des pratiques. Ne pensezvous pas que cela soit une mode et que cela puisse devenir une fantaisie? SM: Je ne demande pas que l’alphabet romain «reflète les cultures africaines». Dans un contexte où nous assistons, à l’ère de la technologie, à la mutilation et à la déformation grotesques de la création de caractères, je considère plutôt que les alphabets africains offrent une bouffée d’air frais susceptible de sauver l’alphabet romain des aléas de style et de tendance. En ma qualité de typographe et, surtout en celle de créateur, je travaille à créer et à colporter la «Beauté». Depuis quelque temps, la valeur esthétique n’est plus une valeur de la typographie. Les alphabets africains offrent une perspective et une alternative plus agréables du point de vue esthétique. Les déconstructionnistes pourraient moins s’intéresser à la «lisibilité». Ils s’intéressent plus à la nature «expressive» de la typographie. Les alphabets africains enjambent ces deux extrêmes avec une grande facilité. Exhibitions, workshops, competitions and lectures: Metahaven, Dexter Sinister and a few others will be there. Saki est conscient que certains des systèmes documentés ne répondent pas aux critères qui leur permettent d’exister en tant qu’alphabet. Il continue cependant de les appeler ainsi et les appréhende comme des pratiques de proto-écriture. Saki prétend que les pictogrammes, les marques d’encoches et les scarifications doivent être considérées comme étant des précurseurs de l’écriture en Afrique. Il affirme que les symboles jouent un rôle important dans la culture africaine en tant que documentation des informations orales. Il rend caduque l’idée selon laquelle la majorité des symboles graphiques sont purement décoratifs et défend leur place dans les agences de communication. Le chapitre consacré aux procédés historiques retrace les réalisations personnelles du roi Njoya du royaume Bamum. Ce roi a reconnu la nécessité de préserver la culture de son peuple pendant la colonisation du Cameroun en 1896. Créée initialement avec 465 caractères, l’écriture Shü-mom a connu plusieurs itérations au cours de son règne. Hormis la presse d’imprimerie qu’il a inventée (qui a été détruite par la suite), le roi Njoya a laissé en héritage plusieurs manuscrits, cartes, notes administratives et dossiers dont un calendrier détaillant l’histoire et la culture de son peuple. Cette collection est désormais exposée au musée Bamum Palace. La modification et la continuation de certains des alphabets africains en Amérique du Sud et aux Caraïbes sont ensuite cartographiées par les observations de Saki sur la migration forcée à travers la traite transatlantique des esclaves. Il souligne les similarités entre le Nsibidi, une ancienne écriture idéographique créée par le peuple Ejagham dans le sud du Nigeria, et l’Anaforuana que l’on retrouve à Cuba et à Haïti. À l’inverse, le Vah, le procédé d’écriture du peuple Bassa a été rétabli au Libéria dans les années 1900 après avoir été perdu pendant la colonisation. Désormais enseigné dans les écoles et utilisé en littérature, les chercheurs ont découvert que les Brésiliens d’origine bassa l’utilisaient activement. L’observation que fait Saki de ces écritures remet avec bonheur l’accent sur la relation liant l’Afrique et l’Amérique du Sud, une relation qui est souvent ternie par une concentration intense sur l’hémisphère occidental. Saki écrit «Africa» avec un «k». A-f-r-i-k-a. La préface de Maurice Tadadjeu aborde ce point. J’ai néanmoins voulu en savoir plus, cherchant sciemment à le provoquer. «Ici, c’est MOI l’Africain et je décide comment je veux épeler mon continent que cela plaise aux autres ou non» est la réponse pimentée que je recherchais. Il souligne que le son dans Afrique est un «k» et non un «c» et en zoulou, langue qu’il parle, «c» est un son «clic». Ce qui justifie parfaitement pour lui et pour la majorité des langues africaines d’utiliser un «k». Maurice Tadadjeu souligne la logique selon laquelle les langues non africaines devraient adopter l’orthographe des noms africains provenant des langues africaines. Mais en raison de la limitation en nombre et de la circulation des caractères d’écriture africains, le pouvoir d’influence nécessaire est extrêmement faible. Afrikan Alphabets est un livre informel qui met l’accent sur la forme graphique et qui admet que des enquêtes plus poussées soient possibles, notamment une démarche plus rigoureuse sur leur épistémologie. Ce livre est une base pour les personnes désireuses d’approfondir le sujet. Avec son ouvrage, Saki a prouvé, et il continue de le prouver avec ZIVA, que le design graphique est un nouveau processus sur tout le continent. Peut-être comme l’usage que fait Saki de la lettre «k» pour écrire «Africa», nous devons affirmer que ce que nous cherchons peut-être est appelé différemment. Et très probablement, d’une façon qu’aucun caractère romain ne peut décrire. Néanmoins, en présentant Afrikan Alphabets et un engagement aux objectifs de ZIVA, Saki nous apprend comment redéfinir cette créativité «Afrikan» d’une façon qui reste authentique. 24th International Poster and Graphic Design Festival of Chaumont 25th of May — 9 th of June 2013 Traduction Jean-François Lyotard, Postmodern Fables, translated from French by Georges Van den Abbeele, University of Minnesota Press, 1997