The 2016 Resource Directory

Transcription

The 2016 Resource Directory
JAN 2016
2016 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2015
Four software development trends adopted by digital marketing
Localization trends 2016
multilingual.com
Market leading software
for translation professionals
SDL Language Solutions offer a unique language technology platform
From translation memory productivity tools for the individual translator to project management
software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine
translation for enterprises and LSPs. You are not just investing in a market-leading translation
productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates
with the full SDL language technology platform including the new innovative Language Cloud.
Find out more: www.translationzone.com or www.sdl.com
SDL Language Cloud
Language Cloud machine translation is a great way for
translators to leverage secure, high-quality machine
translation for their post-editing needs. Accessible
directly from within the Studio interface.
Take advantage of the 30-day free trial or choose a package
that suits your needs.
www.sdl.com/languagecloud/machine-translation/
Meet the Customer
Experience Team!
Our team of dedicated experts are
on hand to answer your questions
and help you with SDL Trados
Studio. Chat with the team on
bit.ly/SDLChat and discover how
easy it is to get started.
Follow us on twitter @sdltrados, YouTube “SDL Trados” or LinkedIn “SDL Trados Group”.
2016
2016 Resource Directory & Index 2015
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
News: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Graphic Design: Doug Jones
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistants: Shannon Abromeit,
Chelsea Nova
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Marketing Coordinator: Marjolein Groot Nibbelink
Advertising Director: Jennifer Del Carlo
Advertising: Kevin Watson
Finance: Leah Thoreson
Editorial Board
Miguel Á. Bernal-Merino, David Filip, Aki Ito,
Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche
Advertising
[email protected]
multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues, customer service
[email protected]
multilingual.com/subscription-information
Submissions, letters
[email protected]
Editorial guidelines are available at
multilingual.com/editorial-guidelines
Reprints
[email protected]
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
[email protected]
multilingual.com
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without
permission is prohibited. For reprints and e-prints, please email reprints@
multilingual.com or call 208-263-8178.
MultiLingual (ISSN 1523-0309), January 2016, 157A, is published monthly except
Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58,
international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc.,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid
at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue,
Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
This NewPage paper has been
chain-of-custody certified by
three independent third-party
certification systems.
up
front
About the MultiLingual 2016
Resource Directory and
Editorial Index 2015
Welcome to our new
and improved annual
Resource Directory and
Index — we’ve updated
our collection of industry resources with
a new look, which we
hope you’ll enjoy.
As in issues past, our
Resource Directory
provides a yellow pages
of sorts for the localization industry, grouped
by category and covering everything from localization services to blogs.
If you’re looking for partners, vendors or learning
opportunities, this is the place.
We have two new articles as well — one by members
of our editorial board covering predictions for 2016,
and another by Benjamin B. Sargent looking at trends
in software development.
Next up, our Index offers an alphabetized breakdown of what we covered in 2015, by author, subject
and title. New this year, we’ve combined our glossary
and acronym list and added graphical illustrations
where appropriate.
The issue is available for free download at
multilingual.com/resource-directory and contains
live links to the articles listed in the Index as well as
to the companies in the Resource Directory.
— The Staff of MultiLingual
MultiLingual is printed
on 30% post-consumer
recycled paper.
2016 Resources
3
Discover Global
Success In 2016.
Join us at LocWorld in 2016 for another record-breaking year.
Gain the knowledge and make the connections
to help you achieve success in global markets.
LocWorld30
LocWorld31
LocWorld32
Tokyo
Dublin
Montreal
April 13-15, 2016
8-10 June 2016
October 26-28, 2016
The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series
Find out all you need to know at
www.locworld.com
2016
table of
contents
2016 Resource Directory
Associations and Member Organizations..................6
Automated Translation..................................................6
Blogs.................................................................................6
Books & Publications......................................................6
Call Centers.....................................................................7
Conferences....................................................................7
Consulting Services........................................................7
Content Management...................................................7
Copywriting.....................................................................7
Desktop Publishing Services........................................7
Desktop Publishing Tools..............................................8
Dictionaries, Grammar Checkers.................................8
Education (degrees, certificates).................................8
eLearning, Educational Software.................................8
Enterprise Solutions.......................................................9
Fonts & Operating Systems..........................................9
Internationalization Services.........................................9
Internationalization Tools.............................................10
Interpreting....................................................................10
Language Learning......................................................10
Language Product Resellers ......................................10
Localization Services....................................................10
Localization Tools .........................................................16
Marketing.......................................................................17
Mobile Systems Technologies ...................................17
Multicultural Communications...................................17
Multilingual Software...................................................17
Multimedia.....................................................................17
Nonprofit Organizations..............................................17
Project Management...................................................17
Recruitment, Job Matching........................................18
Research & Analysis .....................................................18
Resources.......................................................................18
Software Testing...........................................................18
Speech Technologies...................................................18
Subtitling/Dubbing......................................................18
Technical Writing..........................................................18
Terminology Management.........................................18
Training, Seminars & Workshops...............................18
Translation Management Systems.............................18
Translation Services......................................................20
Translation Tools...........................................................30
Voiceovers......................................................................30
Website Globalization..................................................31
Workflow Solutions......................................................31
Trends
32 Localization trends 2016
— Miguel Á. Bernal-Merino,
Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan
Ó Broin, Jost Zetzsche
34 Four software development trends adopted by digital — Benjamin B. Sargent
marketing
Editorial Resources
36 Editorial Index 2015
56 Glossary & Acronyms
74 Advertiser Index
2016 Resources
5
Associations & Member Organizations
ABRATES (Brazilian Translators and Interpreters Association)
www.abrates.com.br
American Translators Association (ATA)
www.atanet.org
Association of Czech Translation Agencies (ACTA)
www.acta-cz.org
Association of Estonian Translation Companies www.etbl.ee
Association of Translators and Interpreters of Alberta
(ATIA)
www.atia.ab.ca
CALICO
https://calico.org
Chicago Area Translators and Interpreters Association www.chicata.org
European Language Industry Association (Elia)
Web: www.elia-association.org
Email: [email protected]
Doncaster, United Kingdom
+39 345 8307084
The European Language Industry Association (Elia) is a
nonprofit, pan-European forum of translation, localization
and interpreting companies. With a clear mission to promote
and facilitate business development, professional standards
and the language industry as a whole, Elia creates events and
initiatives to support members from throughout Europe and
beyond. Elia is a community of peers with an atmosphere that
fosters open exchange and discussion. Share the enthusiasm!
Be part of the Elia family and grow together.
Globalization and Localization Association
Web: www.gala-global.org
Email: [email protected]
Seattle, WA USA
+1 (206) 494-4686
Institute of Translation & Interpreting
www.iti.org.uk
International Federation of Translators
www.fit-ift.org
Northern California Translators Association (NCTA)
www.ncta.org
6
2016 Resources
Web: www.taus.net
Email: [email protected]
Amsterdam, Netherlands
31-299-672028
TAUS is an innovation think tank and interoperability
watchdog for the translation industry. Our mission is to increase
the size and significance of the translation industry to help the
world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS
supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive
range of events, publications and knowledge tools.
tekom Europe
Translated in Argentina
TranslatorPub.com
www.tekom.eu
www.translated-in-argentina.com
www.translatorpub.com
Automated Translation
AltLang
CrossLang NV
HPE ACG
www.altlang.net
www.crosslang.com
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
www.translators.org.za
www.hpe.com/engage/acg
Iconic Translation Machines Ltd.
www.ionictranslation.com
KantanMT
www.kantanmt.com
Microsoft
www.microsoft.com/en-us/translator/default.aspx
Pangeanic
www.pangeanic.com
Park IP Translations
www.parkip.com
See our ads on pages 25, 27
Prompsit Language Engineering
SDL Language Solutions
See our ads on pages 2, 30
The Globalization and Localization Association (GALA)
is the world's leading global trade association for the language
industry with hundreds of member companies in more than
50 countries. As a nonprofit organization, GALA's mission is
to support its members and the language industry by creating
communities, championing standards, sharing knowledge
and advancing technology.
South African Translators' Institute
TAUS
tauyou language technology
TextShuttle
Tilde
www.prompsit.com
www.translationzone.com
www.tauyou.com
www.textshuttle.ch
Blogs
www.tilde.com
About Translation
www.aboutranslation.com
Blogos
www.multilingual.com/multilingual-blogos
Localization, Localisationhttp://localizationlocalisation.wordpress.com
Books & Publications
JoSTrans, The Journal of Specialised Translation
www.jostrans.org
Books & Publications
Translating and the Computer Conference
www.translatingandthecomputer.com
Lingvistica
www.semanta.nl
University College London, Institute of Education
www.ioe.ac.uk
Call Centers
HireOut
Conferences
EXPOLINGUA/InDialog
www.elia-association.org
www.expolingua.com
Globalization and Localization Association www.gala-global.org
See our ad on page 6
ICWE GmbH
Information Development World
www.translation-conference.com
Translation Forum Russia
TriKonf
TTT Conference
www.icwe.net
www.intelligentcontentconference.com
The Internationalization & Unicode Conference www.unicodeconference.org
The LavaCon Conference
Localization Unconference
http://lavacon.org
https://sites.google.com/site/localizationunconference
LocWorld
See our ad on page 4
www.locworld.com
See our ads on pages 25, 27
Rockant
TMServe
VNLOCTRA Co., Ltd
http://vnloctra.com.vn
Content Management
HPE ACG
Kentico
www.kentico.com
MeaningCloud
www.meaningcloud.com
Vasont Systems, a TransPerfect Company www.vasont.com
Copywriting
Monterey Forum
MT Summit
Nordic Translation Industry Forum
NZSTI Conference
TAUS
Asian Language Software, Inc.
All Localized
See our ad on page 6
http://amtaweb.org
www.ntif.se
http://nzsti-conference.org
www.taus.net
www.hpe.com/engage/acg
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
Global Propaganda
Mother Tongue Writers
www.miis.edu
https://rockant.com
www.tmserve.gr
MDtranslation
www.mdtranslation.com
Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM) www.metmeetings.org
http://trikonf.com
www.ttt-conference.com
A-CLID
http://a-clid.com
AJPR
www.ajpr.com
berns language consulting GmbH
http://berns-language-consulting.de
Byte Level Research
www.bytelevel.com
Comgenesis, LLC
www.comgenesis.com
The Content Wrangler
www.thecontentwrangler.com
CrossLang NV
www.crosslang.com
Didier Briel Consulting
www.didierbriel.com
Fleury & Fleury Consultants
www.fleuryfleury.com
Geogrify LLC
www.geogrify.com
LocalizationGuy, LLC
www.localizationguy.com
Loctimize GmbH
www.loctimize.com
Park IP Translations
www.parkip.com
www.informationdevelopmentworld.com
Intelligent Content Conference
www.tconf.com
Consulting Services
www.hireoutservices.com
ABRATES Conference
www.abrates.com.br
ATA Annual Conference
www.atanet.org
ATC Conference
http://atc.org.uk
Brand2Global
www.brand2global.com
Content Marketing Institute http://contentmarketinginstitute.com
Critical Link International
www.criticallink.org
CTA Conference
https://cta-web.org
Drongo Language Festival
www.drongofestival.nl
ETBL Conference
www.etbl.ee
EUATC Conference
http://euatc.org/conference
European Language Industry Association (Elia)
See our ad on page 6
The Translation and Localization Conference www.globalpropaganda.com
www.mothertongue.com
Desktop Publishing Services
See our ad on page 20
www.cjkware.com
http://alllocalized.com
ExeKlopman Cultural Communication www.exeklopman.com.ar
2016 Resources
7
Desktop Publishing Services
Global DTP
Web: www.global-dtp.com
Email: [email protected]
Brno, Czech Republic
+420 603 574 709
GOLocalization
www.golocalization.com
Graphilingua UK Ltd
www.graphilingua.com
Hornet Design Studio Sp. Z O.O Sp.K www.hornetdesign.eu
Idiomas, LLC
www.idiomas-llc.com
Intergraphics
www.intergraphics.com
interlanguage s.r.l.
www.interlanguage.it
See our ad on page 24
http://mwsdtp.com
SoftLocalize
Web: www.softlocalize.net
Email: [email protected]
Cairo, Egypt
202 22612593
For over a decade, SoftLocalize has been delivering impeccable services covering every aspect of the localization process,
including TEP services, website and software localization, and
multilingual DTP. With each project, utmost care is taken to
deliver not only a linguistically flawless, but also medium and
culturally appropriate product. Meticulously chosen human
resources and the most up-to-date professional-grade software
ensure that we are always at a position to meet our clients’ exact
needs. Our extensive experience and our in-depth knowledge of
the intricacies of every field in which we operate have won us the
consistent satisfaction of our ever-growing list of clients.
TWC Digital
www.twcdigital.co.uk
Desktop Publishing Tools
Adobe Systems, Inc.
www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite.html
Jungle Communications, Inc.
www.webjungle.com
Dictionaries, Grammar Checkers
The CJK Dictionary Institute, Inc.
8
2016 Resources
www.druide.com
www.linguatools.com
www.smartny.com
Education (degrees, certificates)
Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers
professional multilingual desktop publishing and media
engineering solutions to the localization industry. Over
the past twelve years, Global DTP has become one of
the leading DTP companies. We have been delivering
high-quality and cost-effective services for at least eight of
the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due
to our extensive experience in localization and knowledge
of the prepress, media and publishing industries, our team
of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop
publishing, multimedia engineering and testing.
MWSDTP
Druide informatique
linguatools GbR
Smart Communications, Inc.
www.cjk.org
A2Z Evaluations, LLC
www.A2Zeval.com
KU Leuven, Campus Sint-Andries Antwerpen, Belgium https://onderwijsaanbod.kuleuven.be
Localisation Research Centre
www.localisation.ie
Middlebury Institute of International Studies at Monterey www.miis.edu
Université Lille 3
www.univ-lille3.fr/ufr-lea/formations/masters/tsm
University of Limerick
www.csis.ul.ie/course/LM632
University of Washington
www.pce.uw.edu
University of Zurich - Multilingual Text Analysis
www.mlta.uzh.ch
Wake Forest University
eLearning,
http://interpretingandtranslation.wfu.edu
Educational Software
HPE ACG
Web: www.hpe.com/engage/acg
Email: [email protected]
San Diego, CA USA
+1 858 232 5981
Improve the effectiveness of your training and support programs, and engage your audience in new and exciting ways with
eLearning solutions from HPE ACG, a consistent leader in the
language services industry. As part of the new Hewlett Packard
Enterprise, one of the world’s largest technology companies,
HPE ACG offers innovative technology, dependable execution
and reliable quality focused on your needs. We develop and
localize education and training materials that are effective
and budget-friendly in more than 100 languages, using industry-standard tools, proven processes and global resources. Our
eLearning solutions include mobile applications, web-based
training, competency assessments and certification programs.
The Localization Institute
SMARTSPOKES AG
www.localizationinstitute.com
www.smartspokes.com
Verztec Consulting Pte Ltd
Web: www.verztec.com
Email: [email protected]
Singapore
+65 65774646
Verztec is a leading ISO 9001:2008 global content consulting company that assists organizations around the world
to design, develop, translate and publish their global communication messages in over 100 languages across various
channels. Founded in 2000, Verztec supports leading global
brands in the area of expert translation solutions for marketing communications, eLearning, legal and various technical documentations in the global markets they operate in.
Verztec’s expertise and long-time experience in adapting
eLearning,
Educational Software
products developed in one locale to meet the cultural, social,
linguistic and busi ness needs for successful market acceptance
and penetration saves businesses time, effort and money. Over
the years, Verztec has also earned a reputation for providing
strategic guidance for global training initiatives as well as the
creation and production of business communications in more
than 100 languages. Verztec is the partner of choice for leading
international corporations around the world, enabling effective
and engaging communications across all channels. For more
information, visit www.verztec.com.
Enterprise Solutions
HPE ACG
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
www.hpe.com/engage/acg
Inbenta
www.inbenta.com
Kinetic theTechnologyAgency www.thetechnologyagency.com
See our ad on page 19
memoQ
See our ad on page 30
Memsource
See our ad on page 31
www.memoq.com
www.memsource.com
Park IP Translations
www.parkip.com
See our ads on pages 25, 27
PetaMem GmbH
STAR Group
www.petamem.com
Welocalize
www.welocalize.com
www.star-group.net
See our ad on this page
See our ad on this page
Wordbee
www.wordbee.com
See our ads on pages 20, 59
Fonts & Operating Systems
FontLab
High-Logic B.V.
Linguist's Software, inc.
www.fontlab.com
www.high-logic.com
www.linguistsoftware.com
Internationalization Services
Capita Translation and Interpreting
EchoMundi LLC
Hispano Language Advisory
i18N Inc.
Keyboard Help
www.capitatranslationinterpreting.com
http://echomundi.com
www.myhispano.com
www.i18n.ca
www.keyboardhelp.net
Not all
content
is created equal
connecting your visions,
technologies and customers
UGC
Support Function
Brand
Welocalize empowers buyers. No one-size-fits-all.
We help you balance speed, content, utility,
accuracy to get the best return on content.
For more information visit
www.welocalize.com/weimpact today.
www.welocalize.com
Information Creation · Translation/Localization
Desktop Publishing · Illustration/Animation
Automatic Publication · Information Retrieval
Process Automation · IT Services · Training · Consulting ...
www.star-group.net
2016 Resources
9
Internationalization Services
Lionbridge
Web: www.lionbridge.com
Email: [email protected]
Waltham, MA USA
781 434 6000
Park IP Translations
www.parkip.com
See our ads on pages 25, 27
Vistatec
www.vistatec.com
See our ad on page 16
Internationalization Tools
www.kokusaika.jp
Interpreting
Certified Languages International
www.langmanager.com
Telelanguage
www.telelanguage.com
See our ad on page 28
Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to
increase international market share, speed adoption of products
and effectively engage their customers in local markets worldwide. We provide translation, online marketing, global content
management and application testing solutions that ensure global
brand consistency, local relevancy and technical usability across
all touch points of the global customer life cycle. Using our innovative cloud technologies, global program management expertise and our worldwide crowd of more than 100,000 professional
cloud workers, we provide integrated solutions that enable clients to successfully market, sell and support their products and
services in global markets.
Kokusaika JP, Inc.
Lingoport
FINVERBUS Translations
Langmanager
SeproTec Multilingual Solutions
http://lingoport.com
www.certifiedlanguages.com
www.finverbus.com
www.seprotec.com
Language Learning
Quick-n-EZ Language, Inc.
Speak Languages
Wenlin Institute, Inc. SPC
www.quick-n-ez.com
www.speaklanguages.com
www.wenlin.com
Language Product Resellers
World of Reading, Ltd.
Localization Services
3di Information Solutions Ltd.
ADAPT Localization Services
See our ad on this page
www.3di-info.com
www.adapt-localization.com
AdriaLoc
Alconost Inc.
Web: www.allocalization.com
Email: [email protected]
Beijing, China
86-10-8368-2169
ALC offers document, website and software translation
and localization, desktop publishing (DTP), transcribing and
interpreter services. We focus on English, German and other
Translation & Localization
Layout, Graphics & DTP
Software Engineering
Multimedia Localization
Certified under ISO 17100
10
2016 Resources
www.adrialoc.com
http://alconost.com
Alliance Localization China (ALC)
Translations for the Medical, Life Sciences,
IT and Technology Sectors
Bonn | Barcelona | Stockholm | Copenhagen
www.wor.com
www.adapt-localization.com
Localization Services
Diskusija
European languages to and from Chinese, Japanese, Korean
and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST,
SDLX, Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools
as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker,
FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and
QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported
by strong project management, a team of specialists, a large
knowledge base and advanced methodologies. We always
provide service beyond our customers' expectations, at low
cost and with high quality, speed, dependability and flexibility.
Altagram GmbH
Arancho Doc Group
AsiaL10n
Aspena
See our ad on this page
www.altagram.de
www.aranchodoc.com
www.aspena.com
See our ad on page 22
See our ad on page 22
CONTRAD
See our ad on page 23
CPSL
www.clearwordstranslations.com
www.contrad.com.pl
H I G H ER S TA N DA R DS
 Client-centric business orientation
 Main Worldwide Languages
 20 years in the translation
and localization market
 6 Branches in Europe
and North America
 Worldwide client portfolio
 24/7 Client Services Support
www.cpsl.com
Crestec Europe B.V.
 Comprehensive one-stop
localization service
 Multimedia/Voice-over
localization
Web: www.crestec.eu
Email: [email protected]
Amsterdam, Netherlands
+31 205854640
 ISO 9001 and
EN 15038 certied
With over 30 years of experience, the Crestec Group has
developed into a major market leader in global communication. Our worldwide network of 30 offices spread over Japan
and Asia, Europe and the US, enables us to deliver translation
and documentation services in 90+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas: automotive,
medical, consumer electronics and so on. We also offer software localization, DTP and printing fulfillment services. As
the main European office within the Crestec Group, Crestec
Europe is specialized in technical documentation. Whatever
your needs are, we have the solution for you!
Cronica, Ltd.
delsurtranslations
diaLOC
Diskusija is a regional LSP specializing in the languages
of the Baltic countries and Central, Eastern and Southeastern
European languages. Our core business is serving other LSPs.
If you need translation into any of these languages, we are
ready to help in whatever way suits you best. Your goal to
provide your customers with the best services is our goal! We
always try to be an extension of our client’s team in order to
understand the requirements and the working style, to find
the best solutions together and, in other words, to become
real partners. If you are looking for a flexible, adaptable partner, we are your choice.
www.asialion.com
ASSERTIO Language Services
www.assertio-language-services
AyDiiZii Solutions
http://aydiizii.com
Babylon Translations Ltd.
www.translation-babylon.com
BeatBabel
www.beatbabel.com
Ccaps Translation and Localization
www.ccaps.net
CET Central European Translations www.cet-translations.com
Ciklopea d.o.o.
www.ciklopea.com
Clear Words Translations
Web: www.diskusija.lt
Email: [email protected]
Vilnius, Lithuania
37052790574
NEW OFFICE IN
NEW YORK
www.cronica.sk
http://delsurtranslations.com.ar
www.dialoc.com
[email protected]
m
www.aspena.com
2016 Resources
11
Localization Services
Dr.Localize Communication Bridge Co., Ltd.
http://drlocalize.com
E4NET
Web: www.e4net.net
Email: [email protected]
Seoul, South Korea
82-2-3465-8500
12/12/11
E4NET is a total localization solutions provider, specialized in Asian localization covering all major Asian
languages (including Korean, Japanese, Simplified/Traditional Chinese, Thai and Vietnamese) as well as all other
regional tier 3 languages. We have 20+ years of extensive
and successful localization production experience with
many major projects for customers such as Google, Facebook, Microsoft, Oracle, Hewlett-Packard, LG Electronics,
Panasonic, IKEA and more. E4NET specializes in the fields
of IT, but our service also covers other industries such
as medical/health care, travel, fashion, games, financial,
governmental and automotive. We continuously develop
11:42
and apply innovative leading-edge technology such as MT
throughout our production process, and also provide associated services to maximize production/service efficiency.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Software localisation.
Web site localisation.
Technical and general translation.
Interpreting.
Third-party translation review.
Style guide creation.
Desktop publishing.
Linguistic advisory.
Terminology and document management.
Technical writing.
Multimedia translation.
Web site design, development and internationalisation.
Linguistic, typographic and style revision and review.
Video and audio tape transcription,
including studio dubbing and voice-over.
+ Training on translation and localisation.
TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
Founded in 1991
Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I,
Edificio Prisma, 28230 Las Rozas,
Madrid - SPAIN.
Phone: (+34) 91 640 7640
Email: [email protected] www.hermestrans.com
12
2016 Resources
Parque Tecnológico de Andalucía
Juan López Peñalver, 17, 3.º, ofic. 6
Edificio Centro de Empresas 29590
Campanillas, Málaga - SPAIN
Phone: (+34) 952 020 525
EC Innovations, Inc.
See our ad on page 24
elionetwork Pte Ltd
ENLASO Corporation
EQHO Communications
EuroGreek Translations Limited
exe, spol. s r.o.
Exequo SA
Eyron Ltd.
EzGlobe, LLC
FLE SHANGHAI CO., LTD.
Globalization Group, Inc.
www.ecinnovations.com
www.elionetwork.com
www.enlaso.com
www.eqho.com
www.eurogreek.com
https://localization.exe.sk
www.exequo.com
www.eyron.com
www.ezglobe.com
www.fle.net.cn
www.globalization-group.com
GlobalWay Co., Ltd.
Web: www.globalway.co.kr
Email: [email protected]
Seoul, South Korea
82-2-3453-4924
GlobalWay, a leading localization company in Korea,
provides professional localization and globalization services with exceptional quality and also offers a wide range
of content and document management services including voiceover, testing and DTP. We have highly qualified
Localization Services
in-house linguists who translate and review a variety of
content with professional knowledge. Our experienced
engineers and project managers can help you to get exactly
what you want. GlobalWay and its partners worldwide are
ready to support your growing business and localization
tasks. Feel free to contact us for more information.
Glocalis Pacific Pte Ltd
www.glocalis.com
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on page 12
www.hermestrans.com
HighTech Passport
www.htpassport.com
HPE ACG
lingoking GmbH
Lingua IT International
Linguaprompt
Linguistic Centre®
Lionbridge
www.lingoking.com
www.linguait.com
www.linguaprompt.com
www.lcglobalgroup.com
www.lionbridge.com
See our ads on pages 10, 67
Localization Care
See our ad on page 14
http://localizationcare.com
Localsoft, S.L.
Locasis
LocaSoft GmbH
LTES Ltd
www.localsoft.com
www.locasis.com
www.locasoft.com
www.ltes-global.com
Web: www.hpe.com/engage/acg
Email: [email protected]
San Diego, CA USA
1 858 232 5981
Whether you’re localizing software, websites, mobile
apps, videos or documents, depend on a global leader, HPE
ACG. As part of the new Hewlett Packard Enterprise, one of
the world’s largest technology companies, HPE ACG offers
innovative technology, dependable execution and reliable
quality, all focused on your needs. Our network of language
professionals includes thousands of in-country, native speakers, many with specialized expertise. Combined with HPE
technical proficiency and proven processes, HPE ACG offers
a unique combination of localization capabilities that can be
customized to meet your needs. Our services include translation and localization into 100+ languages and extensive
globalization testing.
HT Localization, LLC
www.htlocalization.com
Human Science Co., Ltd.
www.science.co.jp
IAPS (Institute for Advanced Professional Studies) www.iaps.com
INKSOFT Inc.
www.inksoft.net
IOTA Localisation Services
www.iotals.com
See our ad on page 12
iSP - international Software Products
Italiaware
itbFirst
Janus Worldwide Inc.
See our ad on page 25
Jensen Localization
JF Localization Solutions
JTS Korea
Kevrenn International
LAI Global Game Services
Lengua Mundo
LEXMAN
See our ad on this page
LINGMASTER
Lingofocus Co., Ltd
www.isp.nl
www.italiaware.net
http://itbfirst.ru
www.janusww.com
www.jensen-localization.com
www.juliafigueroa.com
www.jtskorea.co.kr
www.kevrenn.com
www.lai.com
www.lenguamundo.net
www.lexman.biz
www.lingmaster.com
http://lingofocus.net
2016 Resources
13
Localization Services
M3 Localization Ltd.
Moravia IT, LLC
www.m3loc.com
MAGIT sp. z o.o.
Web: www.translations.magit.pl
Email: [email protected]
Wroclaw, Poland
+48 71 347-73-30
MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995.
MAGIT offers software localization, multimedia localization
and technical translations into Polish and other Eastern
European languages. Our main fields of expertise include IT,
life sciences, telecommunication, automotive, mobile and
industrial technologies. Taking advantage of our network
of proven language resources and building on experience in
projects completed for global and regional players, we offer
professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are
your competent translation partner, flexible, responsive and
reliable. Look no further. Try us out!
MediLingua Medical Translations
Web: www.medilingua.com
Email: [email protected]
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
MediLingua is fully specialized in medical translations
into over 50 world languages. Our work involves translation
of all kinds of documents for research, development, registration, marketing and use of medicines and medical devices.
We also provide pretranslation document audit, posttranslation review, back translations, user testing and readability
testing.
MoGi Group
www.mogi-translations.com
Web: www.moravia.com
Email: [email protected]
Newbury Park, CA USA
1 805 262 0055
Moravia is a leading globalization solution provider,
enabling companies in the information technology,
eLearning and life sciences industries to enter global markets
with high-quality, multilingual products. Moravia's solutions
include localization, product testing, internationalization,
multilingual publishing, technical translation, content
creation, machine translation and workflow consulting.
Moravia maintains global headquarters in the Czech
Republic and North American headquarters in California,
with local offices and production centers in Japan, China,
Latin America, Ireland, USA and throughout Europe. To
learn more, please visit www.moravia.com.
MTS MorphoLogic Translation Services GmbH
www.morphologic-translations.de
Net-Translators Ltd.
NewTEQ
NZTC International
Omniage Ltd.
www.net-translators.com
www.newteq.com.tw
www.nztcinternational.com
http://omniage.com
ORCO S.A.
Web: www.orco.gr
Email: [email protected]
Athens, Greece
+30 210 7236001
Greek Localization Experts Since 1983. Founded in 1983,
ORCO S.A. is a leading translation and localization provider,
certified according to the EN 15038 and ISO 9001 standards.
We specialize in software localization and technical translations into Greek and other languages, in areas such as IT,
You will be surprised
how little the best
quality costs
Check at [email protected]
www.localizationcare.com
14
2016 Resources
Localization Services
ST Communications
telecommunication, life sciences, automotive, engineering,
marketing, financial and EU. With our experienced in-house
team of linguists and project managers, we offer high-quality
services. Our client list includes long-term collaborations
with companies such as Abbott, Canon, Cummins, Ford,
General Electric, Google, IBM, Microsoft, Oracle, Sony and
important international institutions such as the EU (CdT,
DGT, European Parliament) and UNHCR.
Pactera
Palex Group Inc.
Pangeanic
www.pactera.com
www.palexgroup.com
www.pangeanic.com
PassWord Europe
Web: www.password-europe.com
Email: [email protected]
Paris, France
+33 142868713
Since 1993, PassWord Europe has been working with the
world’s leading information and communications technology
companies, offering them world-class expertise in localization and translation, project and translation assets management, multilingual desktop publishing and graphic design.
With highly qualified human resources, integrated processes
and excellent technical capabilities, we provide solutions
to all needs — for contents such as software, multimedia,
documentation, communications, marketing and sales. Our
professionals constantly leverage their know-how to ensure
high-quality, proactive, timely service at every process step.
At PassWord Europe, quality is at the heart of workflows
throughout the project life cycle: quality — efficiency
— proactivity.
Paulo José
Payoneer
Qabiria Studio SLNE
Rheinschrift Language Services
See our ad on this page
Web: www.stcommunications.com
Email: [email protected]
Cape Town, South Africa
+27 21 7891300
ST Communications, a “Proudly African” translation and
localization agency, specializing in African languages, works
across cultures and borders, providing solutions and strategies to language barriers, ensuring our client’s content is
understood by millions in Africa. Our team includes carefully
selected mother-tongue translators with proven experience
in their areas of specialization, supported by an in-house
team of project managers. Localization on the African continent is on the rise with more companies needing to localize
their content, software, mobile devices and applications into
African languages. ST Communications has worked with
international IT, software and mobile phone giants to make
communication in Africa what it is today!
“German. With
linear precision,
and between
the lines.”
www.paulo-jose.com
www.payoneer.com
www.qabiria.com
www.rheinschrift.de
Karoline
Rheinschrift team
River Linguistics, Inc.
http://riverlinguistics.com
RoundTable Studio
www.roundtableinc.net
RS_Globalization Services GmbH & Co. KG
www.rs-globalization.com
Rubric, Inc.
Ryszard Jarża Translations
www.rubric.com
Saltlux Inc.
Sandberg Translation Partners Ltd
www.saltlux.com
See our ad on page 27
See our ad on page 26
www.jarza.pl
www.stptrans.com
Saudisoft Co. Ltd
www.saudisoft.com
Saylon Consulting
www.saylon.com
Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung www.seschat.de
SoftLocalize
www.softlocalize.net
Our team brings to German methodology a world-class
flexibility. Measurable success for 20 years!
Made in Germany – since 1995
Tel: +49 (0)221 801 928-0 | rheinschrift.de
See our ads on pages 8, 27
2016 Resources
15
Localization Services
STEP.IN. S.r.l.
Studio Gambit Sp. z o.o.
www.step-in.it
www.stgambit.com
See our ad on page 28
SyNTHEMA
Technografia
Technolex Translation Studio
Teknik Translation Agency
Welocalize
www.synthema.it
www.technografia.com
www.technolex-translations.com
See our ad on page 28
Tetras translations
See our ad on page 28
Texel Localization Ltd
TeXT idiomas GmbH
TLT Documents ApS
TOIN Corporation
TransGlobe International Ltd.
Translators Family sp. z o.o.
See our ad on page 29
www.tekniktranslation.com
www.tetras.de
www.txl.co.il
www.text-idiomas.com
www.tlt.dk
www.toinusa.com
www.transglobe-bg.com
www.translatorsfamily.com
TranzPress Kft.
www.tranzpress.hu
TRSB (Traductions Serge Bélair Inc.)
www.trsb.com
Universally Apps Ltd
www.universallyapps.com
Ushuaia Solutions
www.ushuaiasolutions.com
See our ad on page 29
Venga Global
Verztec Consulting Pte Ltd
See our ads on pages 8, 30
Vistatec
See our ad on this page
www.vengaglobal.com
www.verztec.com
www.vistatec.com
Web: www.welocalize.com
Email: [email protected]
Frederick, MD USA
212 581 8870
Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative
translation and localization solutions helping global brands
to grow and reach audiences around the world in more
than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management,
people sourcing, language services and automation tools
including MT, testing and staffing solutions and enterprise
translation management technologies. With over 600
employees worldwide, Welocalize maintains offices in the
United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy,
Japan and China.
WISE-CONCETTI LTD
WordPilots ApS
Xlated Ltd.
www.xlated.ie
AIT GmbH & Co. KG
www.visual-localize.com
C-DAC GIST (Centre for Development of Advanced
Computing)
www.cdac.in/index.aspx?id=gist
Digital Linguistics
www.digitallinguistics.com
Lingobit Technologies
www.lingobit.com
Localize
https://localizejs.com
memoQ
www.memoq.com
See our ad on page 30
Multilizer
Polmann Services
Schaudin.com
SDL Language Solutions
Sisulizer Ltd & Co KG
Wordbee
See our ads on pages 20, 59
2016 Resources
www.wordpilots.dk
Localization Tools
See our ads on pages 2, 30
16
www.vnlocalize.com
www2.multilizer.com
www.sysfilter.com
www.schaudin.com
www.translationzone.com
www.sisulizer.com
www.wordbee.com
Marketing
Multilingual Software
JFA, Inc.
Web: www.jfamarkets.com
Email: [email protected]
Wayzata, MN USA
(540) 460-2140
JFA is an international marketing communications firm that
works with companies, organizations and countries that have an
international product or service to sell. We are the only firm that
specializes in marketing communications in the language and
localization field. So if you want to be better known in the New
York Times or the Milwaukee Journal or the Wall Street Journal
Europe please contact us. To make sure our communications are
on track and effective we do research, testing and follow up. We
also market a line of international posters (The Periodic Table
of Languages, Money, First Class and Toasts) which can be customized for clients. References available on request.
Lionbridge
See our ads on pages 10, 67
www.lionbridge.com
Conkas
M3 Localization Ltd.
Natlanco bvba
Nisus Software, Inc.
Nota Bene
Tavultesoft
Unitype
http://webcliq.com
www.m3loc.com
www.natlanco.com
http://nisus.com
www.notabene.com
www.keyman.com
www.unitype.com
Multimedia
Global DTP
www.global-dtp.com
See our ad on page 8
HPE ACG
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
www.hpe.com/engage/acg
MediaLocate, Inc.
Moravia IT, LLC
www.medialocate.com
www.moravia.com
See our ads on pages 14, 76
Russian Marketing Translator www.russianmarketingtranslator.com
Websites for Translators
http://websitesfortranslators.co.uk
Sharmahd Computing Inc.
GeaCom, Inc.
www.afti.org
Mobile Systems Technologies
www.myphrazer.com
Multicultural Communications
Authentic Collaboration Space
International Contact, Inc.
Latinlingua
Polyglot Communications, Inc.
Sandberg Translation Partners Ltd
See our ad on page 26
www.iphilos.eu
www.intlcontact.com
www.latinlingua.com
www.polyglot.us.com
www.stptrans.com
TripleInk
Web: www.tripleink.com
Email: [email protected]
Minneapolis, MN USA
(612) 342-9800
TripleInk is a multilingual marketing communications
agency that provides business-to-business and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, interactive and
print media. From advertising and website globalization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of
Transcreation® approach to marketing communications enables
our international team to make client brands relevant anywhere
on earth. And our proven quality management system combined
with state-of-the-art technology resources provides us with the
practical tools to deliver the comprehensive language services
needed to meet our clients’ global business objectives.
http://sharmahd.com
Nonprofit Organizations
American Foundation for Translation and Interpretation Bisharat! Language, technology & development initiative www.bisharat.net
JNCL-NCLIS
http://languagepolicy.org
The Rosetta Foundation
Web: www.therosettafoundation.org
Email: [email protected]
Dublin, Ireland
353-86-7851749
Access to information is a fundamental and universal human
right. It can make the difference between prosperity and poverty,
freedom and captivity, life and death. The Rosetta Foundation is
a nonprofit organization registered in Ireland promoting equal
access to information and knowledge across the languages of the
world. It maintains the Translation Commons (www.trommons.
org) matching nonprofit translation projects and organizations
with the skills and interests of volunteer translators.
Translators without Borders
http://translatorswithoutborders.com
Project Management
Global Language Solution
memoQ
www.globallanguages.com
SDL Language Solutions
www.translationzone.com
www.memoq.com
See our ad on page 30
See our ads on pages 2, 30
Wordbee
See our ads on pages 20, 59
2016 Resources
www.wordbee.com
17
Recruitment, Job Matching
Anzu Global
L10n People
Larsen Globalization
ProZ.com
ResourceWell
TEP4U
Top Language Jobs
www.anzuglobal.com
www.l10npeople.com
www.larseng11n.com
www.proz.com
www.resourcewell.net
www.tep4u.com
www.toplanguagejobs.com
Research and Analysis
Common Sense Advisory
www.commonsenseadvisory.com
Resources
Payment Practices
www.paymentpractices.net
Moravia IT, LLC www.moravia.com
Software Testing
See our ads on pages 14, 76
TRADNOLOGIES
www.tradnologies.com
Speech Technologies
Linguatec Language Technologies
Sensory, Inc.
www.linguatec.de
Subtitling/Dubbing
Al Media Movers, Inc.
Deluxe Media
HighTech Passport
Across Systems GmbH
See our ad on page 18
CrossLang NV
www.media-movers.com
www.bydeluxemedia.com
www.htpassport.com
www.across.net
www.crosslang.com
Kaleidoscope GmbH
Web: www.kaleidoscope.at
Email: [email protected]
Vienna, Austria
0043 1 253 5 352
Translation, terminology and editing: This has been the
world of Kaleidoscope since 1996, both as a reseller of SDL,
SCHEMA and Acrolinx, and with our own software solutions
for collaborative terminology (quickTerm), review and
quality management (globalReview) and translator query
management (smartQuery). Together with our affiliate eurocom, Austria's largest and most innovative translation service
provider, we synergize a complete language solution.
lexicool.com
memoQ
See our ad on page 30
SDL Language Solutions
See our ads on pages 2, 30
Termologic
www.lexicool.com
www.memoq.com
www.translationzone.com
www.termologic.com
Training, Seminars & Workshops
www.sensory.com
HPE ACG
The Alexandria Library https://alexandria-translation-resources.com
Deliscar Professional Corporation http://suzannedeliscar.ca
Finnish Translation Services and Trados Training
www.finntranslations.com
metafrasi School of Translator Training www.metafrasi.edu.gr
Translation Management Systems
Web: www.hpe.com/engage/acg
Email: [email protected]
San Diego, CA USA
1 858 232 5981
Across Systems GmbH
Video is one of the most important forms of content
marketing, but to achieve maximum efficiency, it must be in
the local language. As part of the new Hewlett Packard Enterprise, one of the world’s largest technology companies, HPE
ACG offers innovative technology, dependable execution and
reliable quality, all focused on your needs. The more complex
the project, the more value we bring with a custom-designed,
fully-localized multimedia solution. Our global rich media services include augmented reality, 2D and 3D video, animation,
mobile applications, audio, text-to-speech conversion and web
graphics as well as photo processing, graphic design and desktop publishing.
Technical Writing
TechScribe
Terminology Management
www.techscribe.co.uk
Web: www.across.net
Email: [email protected]
Karlsbad, Germany
+49 7248 925 425
Across is the manufacturer of the Across Language Server,
a market-leading software platform for all corporate language
resources and translation processes. Within a very short time, the
use of Across can increase translation quality and transparency,
while reducing the workload and process costs. Customers of
Across include Olympus Europe, SH3, BSH Bosch und Siemens
Hausgeräte, nlg, Allianz Versicherungs AG and ADA Translations.
Andrä AG
www.ontram.com
Cloudwords Inc.
www.cloudwords.com
CrossLang NV
www.crosslang.com
Dr.Localize Communication Bridge Co., Ltd.
http://drlocalize.com
18
2016 Resources
Translation Management Systems
JiveFusion Technologies, Inc.
Kaleidoscope GmbH
See our ads on pages 18, 31
www.jivefusiontech.com
www.kaleidoscope.at
Smartling, Inc.
Transifex
Welocalize
www.smartling.com
www.transifex.com
www.welocalize.com
See our ads on pages 9, 16
Kinetic theTechnologyAgency
Web: www.thetechnologyagency.com
Email: [email protected]
Louisville, KY USA
+1 (502) 719-9500
Kinetic theTechnologyAgency's Globalizor translation
management systems assist medium and large enterprises in
simplifying their translation process. The Globalizor’s comprehensive translation metrics provide enterprise localization
teams with quantified (but typically hidden) data, which can
be used to validate translation quality and LSP performance,
while increasing overall efficiency and improving process
performance. Additionally, The Globalizor features a centralized translation memory, automated communications,
a proprietary one-click bid system (for use with corporateapproved vendors) and a complete content archival system.
The Globalizor supports multiple file formats and is available
in an enterprise version (with unlimited users) and a SaaS version (“per user” version).
Lionbridge
See our ads on pages 10, 67
LSP.net PhraseApp
Plunet GmbH
See our ad on this page
SDL Language Solutions
See our ads on pages 2, 30
www.lionbridge.com
http://lsp.net
https://phraseapp.com
www.plunet.com
www.translationzone.com
A thousand different workflows. One Solution.
The Business Management Solution for the Translation Industry
www.plunet.com
2016 Resources
19
Translation Management Systems
Wordbee
XTM International
See our ad on this page
http://xtm-intl.com
XTRF Management Systems
Web: www.wordbee.com
Email: [email protected]
Soleuvre, Luxembourg
+352 28 77 1204
See our ad on page 19
Wordbee is the leading choice for enterprises and LSPs that
need a more efficient, cost-effective way to manage localization.
Cloud-based Wordbee Translator has the most complete feature
set of any TMS, combining project management, client portal,
business analytics, reporting and invoicing with a user-friendly
translation editor. To facilitate translations from a variety of
online sources, Wordbee Beebox uses plug-ins to consolidate,
audit, specify the scope and push the job directly to the TMS of
your translation vendor or internal team. Then, when it's done,
Beebox delivers it back into your CMS or other data-based
repository. Translating is fast and easy with Wordbee.
GROW
YOUR GLOBAL
BUSINESS
with
Better Translation Technology
1-StopAsia
www.xtrf.eu
Translation Services
See our ad on page 21
www.1stopasia.com
2M Language Services
www.2m.com.au
A2ZTranslate Ltd.
www.a2ztranslate.co.nz
AAA Translation
www.aaatranslation.com
Abecednik
http://abecednik.si
Abellana Plus Ltd
www.abellanaplus.com
Academy of Languages T&I Services
www.aolti.com
Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com
ACP Traductera, a. s.
www.traductera.com
AD VERBUM
www.adverbum.com
ADA Translations TURKEY
www.ada-turkey.com
ADAPT Localization Services
www.adapt-localization.com
See our ad on page 10
AdriatIQa Translations
www.adriatiqa.com
Advanced Language Services SRL www.advanced-languages.com
Afaf Translations
www.afaftranslations.com
Advanced Language Translation Inc. http://advancedlanguage.com
Affordable Language Services www.affordablelanguageservices.com
Alafranga Language Solutions Ltd.
www.alafrangaltd.com
Alba Translating Company
www.alba-translating.ru
Albaglobal Ltd
www.albaglobal.com
Albanian Language Services
www.albanian-language.com
Aliquantum, Inc.
www.aliquantuminc.com
Alisa International
www.alisainternational.com
All Linguex Translations Inc.
www.medicustranslations.com
All Localized
Web: http://alllocalized.com
Email: [email protected]
Cairo, Egypt
00202 26702605
Fully Featured Trial
www.xtm-intl.com/trial
20
2016 Resources
All Localized is a leading localization service provider, established in 2008 to provide high-quality, prompt and cost-effective
language solutions to our customers. All Localized is made
up of experienced linguistics and technical professionals. We
offer high-quality translation, engineering, desktop publishing,
graphics editing, transcription, software and website localization services. All Localized provides a full range of localization services in about 30 languages, in a wide variety of fields
including IT, technical, marketing, legal, medical, financial,
automotive, engineering and educational materials. Languages
that we specialize in include Middle Eastern: Arabic, Farsi, Urdu,
Hebrew, Dari, African languages: Swahili, Hausa, Igbo, Yoruba,
Amharic, Afrikaans, Zulu, Xhosa, Somali, Asian languages:
Korean, Chinese, Vietnamese, Thai, Tagalog and others.
Translation Services
Alliance Localization China (ALC)
See our ad on page 10
www.allocalization.com
Allingus Translation Services®
www.allingus.com
Alma Mater
www.am-ukr.com
Almiaad Lingua
www.almiaad.com
Alpha Languages
www.alphalanguages.it
Alt plus
www.altplus.si
AMlingua Russian Translation Company www.amlingua.com
AMR Scientific Translations SL
www.amr-traducciones.com
AMTrad Services
www.amtrad.it
Andiamo! Language Services Ltd
www.andiamo.co.uk
Andovar
www.andovar.com
Andrei Gerasimov, Ph.D.
www.eng2rus.ru
Andrei Sedliarou Translations
www.translator4you.com
Ansh Intertrade Pvt Ltd
www.ansh.com
Anyword
www.anyword.fr
Aploq Ltd.
http://aploqtranslations.com
Arcadia Translations
www.arcadia-t.biz
Argo Translation, Inc.
www.argotrans.com
Arinna, Inc.
www.arinnainc.net
ASAP-translation.com
www.asap-translation.com
Aspect Translation Company
www.aspect-translations.com
Aspena
www.aspena.com
See our ad on page 11
Atalaya Global LLC
http://atalayaglobal.com
Atlantic Language Services
http://atlanticlanguages.co.uk
Attached - language services
www.attachedlanguage.com
Avanta Translating Ltd.
http://avanta-translating.com
Avantpage, Inc.
www.avantpage.com
Babylon Expert
www.babylonexpert.com
Baguette Translations
www.baguette-trans.com
beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH
www.beo-doc.de
BEPS Translations
www.bepstranslations.com
Berthold International GmbH
www.bertholdinternational.com
BeTranslated
www.betranslated.com
Better Traduções Ltda.
www.bettertrans.com
Big Ben Translations
www.bigbentranslations.com
Brightlines Translation Limited
www.brightlines.co.uk
Bromberg Translation Services www.brombergtranslations.com
Bureau Translations
www.bureautranslations.com
Casa de Traduceri
www.casadetraduceri.ro
CEET Ltd. (s.r.o.)
www.ceet.eu
Celer Soluciones
www.celersol.com
CETRA Language Solutions
www.cetra.com
Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com
Ciklopea d.o.o.
www.ciklopea.com
See our ad on page 22
Cinetique Translations
2016 Resources
www.cinetique.co.uk
21
Translation Services
Clear Words Translations
See our ad on this page
www.clearwordstranslations.com
Commit
www.commit-global.com
ComNet International
http://translationstogo.com
Comprehensive Book Translation Services
http://bookwebtranslation.com
CONTRAD
See our ad on page 23
Corporate Translations, Inc.
Corporate Translations, Inc.
CQ fluency
Crestec Europe B.V.
www.contrad.com.pl
http://corporatetranslations.com
See our ad on page 11
www.corptransinc.com
www.cqfluency.com
www.crestec.eu
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH
www.dog-gmbh.de
Decoder +
www.decoderplus.com
Deliscar Professional Corporation http://suzannedeliscar.ca
DG Global
www.dg-global.com
dialog translations
www.dialog-translations.com
Diamecs Engineering, Ltd.
www.diamecs.ru
Diamond Translations
Digital Language Services, Inc.
Diskusija
http://diamond-tran.ru
http://digilang.com
www.diskusija.lt
See our ad on page 11
diye Global Communications
DokuTrans Translation Services
Dorothy Translations
Dylo Communications SL
e-Arabization
E4NET
www.diye.com.tr
www.dokutrans.net
www.dorothytranslations.com
http://dylo.co
www.e-arabization.com
www.e4net.net
See our ad on page 12
EC Innovations, Inc.
www.ecinnovations.com
See our ad on page 24
Echo International
http://echointernational.com
Elite Translations Asia Pte. Ltd
www.elitetranslations.asia
Elite TransLingo
www.elitetranslingo.com
Elmenta OÜ
www.elmenta.com
English-Albanian Translation www.english-albanian-translation.com
EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy
www.epc.fi
Eriksen Translations Inc.
www.eriksen.com
Individual approach. Customized solutions.
Translation
Globalization
Localization
Consulting
Ciklopea is an award-winning language solutions partner with more than a
decade of experience and the right choice for all translation and localization
projects in SEE languages.
Ciklopea is certified in accordance with ISO 9001:2008, EN 15038 and
ISO 27001:2013.
Zagreb, Rijeka Croatia
Belgrade, Serbia
[email protected]
22
2016 Resources
www.ciklopea.com
Translation Services
ESEN Translation Services
www.esentranslation.com
Étymon Solutions
www.etymon-solutions.com
Eurotranslate
http://en.eurotranslate.rs
Exalingo
www.exalingo.com
Excel Translations, Inc.
http://exceltranslations.com
Eye-Translate
www.eye-translate.com
Ferris Translations e.U.
www.ferristranslations.com
Flix Translations
www.flixtranslations.com
Folio Online
www.folio-online.co.za
Folio TS
www.foliots.com
Follow-Up Translation Services
www.follow-up.com.br
Frank Dietz Translations
www.frankdietz.com
Future Trans Ltd.
www.future-trans.com
G3 Translate
www.g3translate.com
Gemino Language Services & Solutions
https://gemino.de
GlobaLink Translations Ltd.
www.globalinktranslations.com
GlobalWay Co., Ltd.
See our ad on page 12
www.globalway.co.kr
Glossarium - Traduções e Serviços de Informática, Lda.
www.glossarium.pt
Glossima & Wehrheim
http://glossima.com
Gproject Corporation
www.gproj.com
HansemEUG, Inc.
www.ezuserguide.com
Harcz & Partner Ltd. Translation Company
HE Translations
http://hetranslations.uk
Helena Technical Translations BV
www.helena.nl
HELP SRL
www.agenziahelp.it
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
www.hermestrans.com
See our ad on page 12
Hindi Center
www.hindicenter.com
Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com
HPE ACG
www.hpe.com/engage/acg
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
HTT SAS
http://htt.fr
Hunnect Ltd.
www.hunnect.com
IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com
iCentech Limited
www.icentech.com
Idea Translations
www.ideatranslations.com
IDEST Communication SA
www.idestnet.com
idioma Co., Ltd.
www.idioma.com
iDISC Information Technologies
www.idisc.com
ILA Translation Services
www.ilatranslation.com
Indianscripts
www.indianscripts.com
Indy Translations
http://indytranslations.com
Info Plus SRL
www.infoplus-srl.com
Inline Translation Services, Inc.
www.inlinela.com
INPRINTING srl
www.iptraduzioni.com
Interchallenge Translation, Interpreting & Localization www.interchallenge.com
www.translationcompany.org
2016 Resources
23
Translation Services
interlanguage s.r.l.
Web: www.interlanguage.it
Email: [email protected]
Modena, Italy
+39 059 344720
interlanguage s.r.l. has been delivering a comprehensive
range of top quality professional services since 1986: technical, financial, legal and promotional translations, terminology
management, desktop publishing, interpreting and voiceover.
Our in-house staff of editors and project managers covers a
variety of technical fields, from all languages into Italian with
extended usage of CAT tools. We are highly specialized in
the railway and automotive sector and in translations into
Italian for Switzerland. The DTP service offers typesetting
in all European and Asian languages. interlanguage has been
awarded the quality system certification ISO 9001:2008,
translation service certification UNI EN 15038:2006 and
interpreting service certification UNI 10574:2007.
International Language Center
www.ilcworldwide.com
International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com
International Language Source, Inc.
www.ilsource.com
Interpunct Translations
www.interpunct.es
Intertext Fremdsprachendienst e.G.
www.intertext.de
InText Translation Company
http://intext.ru
Intransco, Inc.
www.intransco.com
intránsol
www.intransol.com
inWhatLanguage, LLC
www.inwhatlanguage.com
Iolante Ltd
www.iolante.com
IOLAR
www.iolar.com
Your experts in translation and localization since 1997
Accelerating
international
communication
Depend on reliable execution, extreme efficiency
and global support with HPE ACG
Achieve positive outcomes in international markets
by selecting HPE ACG, a partner with 25 years of
corporate experience and the global resources of one
of the world’s largest technology companies, the new
Hewlett Packard Enterprise.
Our portfolio includes:
Translation/localization
Content development
Rich media production
eLearning design
Applications testing
Globalization consulting
Learn more at:
hpe.com/engage/acg
[email protected]
© 2015 HPED LP
A Central Hub for Full Localization Automation.
-Translation Business Management System
www.TBMSystem.com
Visit us online at www.ECInnovations.com
Tel: +1(312)863-1966
24
Email: [email protected]
2016 Resources
Accelerating next
Translation Services
ITranslate Oy
JABA-Translations
Janus Worldwide Inc.
See our ad on this page
JLS Language Corporation
JRD Translations
Junction International
Kaleidoscope GmbH
See our ads on pages 18, 31
LAT Multilingual Translation & Marketing Inc.
www.itranslate.fi
www.jaba-translations.pt
www.janusww.com
http://jls.com
www.jrdias.com
www.junctioninternational.com
www.kaleidoscope.at
KERN Global Language Services
www.e-kern.com
KHAABBA International Training and Language Services http://khaabbalanguages.com
kontextor
www.kontextor.com
KTL Communications LLC
www.ktl-communications .com
The Language Center
www.thelanguagectr.com
Language Inc.
www.language-inc.org
Language Services Bureau
www.languageservicesbureau.com
Languages International Inc.
www.lang-int.com
Languages Translation Services
www.latmultilingual.com
Latin Link UK
www.latinlink.com
LEXILAB
LEXMAN
www.lexilab.it
www.lexman.biz
See our ad on page 13
LingoStar Language Services
Lingua Greca Translations
Lingua Lingua
Linguaemundi
Linguagloss
Linguainfo Services Pvt. Ltd.
LinguaLinx, Inc.
LinguaPoint GmbH
Lionbridge
www.lingo-star.com
http://linguagreca.com
www.lingualingua.com
www.linguaemundi.pt
www.linguagloss.com
http://linguainfo.com
www.lingualinx.com
www.linguapoint.de
www.lionbridge.com
See our ads on pages 10, 67
LocaFlex, Ltd.
Localization Care
www.locaflex.ru
www.localizationcare.com
See our ad on page 14
LocaTran Translations Ltd.
www.locatran.com
http://advancedtranslationservices.com
Park IP
Translations
Protect Global Brands
Minimize Risk
Easy-To-Use Client Portal,
Resources + Technology for
Real-Time Information
Streamlined Foreign
Filing Process
Expert Translation +
Foreign Filling Services
Increase in Quality Control
Art of localization
Mastering it for 20 years
Translation • Quality Management
Language Technology • Testing
The Leader in International
Patent Prosecution and
Litigation Language Services
Offices:
USA
UK
Ireland
Italy
Germany
China
Japan
www.parkip.com
Global Headquarters:
15 West 37th Street
8th Floor
New York, NY 10018
Office: 212.581.8870
Email: [email protected]
www.janusww.com
email: [email protected]
+1 (855) 5268799
ISO 9001:2008 and
EN 15038:200605 certified
2016 Resources
25
Translation Services
Logos Group
Logoteknia Oy
Lys Vietnamese Translation
M3 Localization Ltd.
MadCap Software, Inc.
MAGIT sp. z o.o.
Michal Circolone: Hebrew Translator & Interpreter
www.hebrew-translator.com
www.logos.net
www.logoteknia.com
www.lysvietnamesetranslation.com
See our ad on page 14
maramara* taldea
MARK Business Translations Ltd.
Mažas Pasaulis MEDIA MARKET s.r.o.
www.m3loc.com
www.madcapsoftware.com
www.translations.magit.pl
www.maramara.net
http://marktranslations.com
http://mp-vertimai.lt
www.mem.cz
MediLingua Medical Translations
Web: www.medilingua.com
Email: [email protected]
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
MediLingua is fully specialized in medical translations
into over 50 world languages. Our work involves translation of all kinds of documents for research, development,
registration, marketing and use of medicines and medical
devices. We also provide pretranslation document audit,
posttranslation review, back translations, user testing and
readability testing.
merle & sheppard Language Consulting
Merrill Brink International
Michael Beijer
26
2016 Resources
www.language-consulting.com
www.merrillbrink.com
http://beijer.uk
Mie Translation Services Co., Ltd. www.miemanagement.com.tw
Mila Tova International Translations
www.milatova.com
Mirora Translation & Consultancy Co.
www.mirora.com
MITRA Translations Ltd.
http://mitratranslations.com
Montero Traducciones S.L.
www.montero-traducciones.com
Moravia IT, LLC
www.moravia.com
See our ads on pages 14, 76
Morningstar Global Translations www.morningstar-global.com
MSS
www.mss.es
mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com
MTM - Multilingual Translations Management B.V.
www.mtm-international.eu
Multi-Languages Corporation
www.multi-languages.com
Multilingual Translation Services
www.multilingual.com.hk
Multilingues21
www.multilingues.eu
Multiservice Gateway, Inc.
www.multiservicegateway.com
Naked Translations
www.nakedtranslations.com
Netlingo International
www.netlingo.co.in
Netwire - Translation Services
www.netwire.com.br
NIGtranslations
www.nigtranslations.es
Nuadda Words and Languages SL
www.nuadda.com
Ocean Translations
www.oceantranslations.com
Omnia Group
www.omnia-group.com
OnTheGoSystems, Inc.
www.icanlocalize.com
Ontranslation
www.ontranslation.es
Translation Services
ORCO S.A.
See our ad on page 14
Ryszard Jarża Translations
www.orco.gr
Oregon Translation, LLC
http://oregontranslation.com
Orient Translation Services
www.orienttr.com
Paragon Language Services, Inc.
www.paragonls.com
Parenty Reitmeier Translation Services www.parentyreitmeier.com
Park IP Translations
Web: www.parkip.com
Email: [email protected]
New York, NY USA
212 581 8870
Park IP Translations, a Welocalize company, provides
translation, litigation and filing solutions for patent and legal
professionals. We protect our clients’ most valued assets
and global brands in nearly every jurisdiction in the world.
We provide complete translation services in more than 157
languages and filing-ready documentation into more than
60 countries. We are a leader in patent prosecution and
validation, litigation languages services, document review,
patent translation and filing. We also provide general legal
services for all types of corporate and legal documents. Park
IP delivers the highest quality translations as a result of our
ISO 9001:2008 certification.
Web: www.jarza.pl
Email: [email protected]
Wrocław, Poland
+48 601 228332
Ryszard Jarża Translations is an established provider of
specialized Polish translation, localization and testing services primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration
and other technology sectors. For over 15 years we have been
active in the technical and marketing translation market.
We work directly with documentation departments of large
multinational customers and with multilanguage service
providers. Our in-house team is comprised of experienced
linguists with medical, IT and engineering backgrounds.
We guarantee a high standard of quality while maintaining
flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Our
services are certified to ISO 17100.
Sandberg Translation Partners Ltd
www.stptrans.com
See our ad on page 26
Scriptor Services LLC
SemioticTransfer AG
www.scriptorservices.com
www.semiotictransfer.ch
Paspartu Multilingual Translation Services www.paspartu.gr
PassWord Europe
www.password-europe.com
See our ad on page 15
Planet language services
www.planetservices.it
Premier Focus Translations
www.premierfocustranslations.com
Prisma International, Inc.
www.prisma.com
ProBahasa Translation, CV
www.probahasa.com
ProLinguo GmbH
www.prolinguo.com
QA Czech
www.qaczech.com
Qingdao OM Translation Co., Ltd.
www.86trans.com
Rancho Park Publishing
www.ranchopark.com
reliable translations llc
www.reliable-translations.com
Rheinschrift Language Services
www.rheinschrift.de
See our ad on page 15
RM-Soft Translation & Publishing
http://rm-soft.com
Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar
RoundTable Studio
www.roundtableinc.net
RP Translate Ltd.
www.rptranslate.com
RR Donnelly Translation Services
www.rrdonnelley.com/languagesolutions
RUSLAN Translations Inc
www.ruslan.com
2016 Resources
27
Translation Services
SeproTec Multilingual Solutions
Web: www.seprotec.com
Email: [email protected]
Las Rozas, Madrid, Spain
34912048700
SoftLocalize
See our ads on pages 8, 27
SpeakLatam
ST Communications
See our ad on page 15
SeproTec is a multilingual service provider ranked among
the top 30 language service companies in the world (Common
Sense Advisory, 2015). With more than 25 years of experience
in providing high-quality, cost-effective solutions in translation
and interpretation, SeproTec distinguishes itself by utilizing
the most advanced technology and translation management
technology, specifically designed to maximize customer satisfaction. SeproTec is proud to have achieved certifications for
international corporate social responsibility, quality control
and environmental management (ISO 9001, UNE EN 15038
and ISO 14001). SeproTec has more than 380 employees and
4,500 freelancer collaborators within dedicated account teams
that provide 24/7 coverage for our clients’ multilingual needs
wherever in the world they may be.
Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com
Skopos - Icelandic Language Professionals
www.skopos.is
Skrivanek Group
www.skrivanek.com
SLS international Inc.
www.sls-international.com
SpanSource
www.spansource.com
Teknicats
Who can use a CAT tool better than a cat?
STAR Servicios Lingüísticos Stepping Stone
•Experts in IT, Engineering, Automotive and Medical Translations
•Reliable Service and Responsiveness
•Experienced in various CAT tools
Teknik Translation Agency
Your Turkish Localization Partner
[email protected]
Telephone: +90 232 489 89 43
+90 555 482 26 11
www.tekniktranslation.com
28
2016 Resources
www.speaklatam.com
www.stcommunications.com
www.star-spain.com
www.steppingstone.ws
Studio Gambit Sp. z o.o.
Web: www.stgambit.com
Email: [email protected]
Gdańsk, Poland
0048 58 345 3800
Assuring premium translation services involving any of the
languages of Eastern Europe and Central Asia has never been
easier. You can get access to the best regional resources with one
specialized business partner offering uncompromising quality.
Studio Gambit leverages more than two decades of experience
to provide you with exclusive advantages sought in long-term
cooperation: perfect timeliness, on-demand scalability and
capabilities in diverse subject matters. If you think of making
your localization processes more efficient and reliable, find out
where the smartest companies look for the solution. Contact us.
We guarantee the best value for money.
Stylobleu Translations LLC
www.lestylobleu.com
SuccessGlo Inc.
www.successglo.com
suma
www.sumalatam.com
Synergium
www.synergium.eu
Talking Heads
www.talkingheads.gb.com
TDN Translation
www.tdntranslation.com
Techworld Language Solutions
www.techworldinc.com
Teknik Translation Agency
See our ad on this page
Tesi & testi S.a.s.
TetraLingua Fachübersetzungen
www.tekniktranslation.com
http://tesietesti.it
www.tetralingua.de
Tetras translations
Web: www.tetras.de
Email: [email protected]
Munich, Germany
+49 89 716 7216 30
Welcome to the world of
vigilant, ambitious and quality-oriented cats!
www.softlocalize.net
Since its inception in 1998, Tetras GmbH has become one
of the top 100 translation service providers in the world with
more than 60 employees and 1,000 independent contractors
in five locations around the world. The company translates
190 language combinations per year for more than 2,200
satisfied customers. Translations are completed exclusively
by native speakers who live in the target country. The quality
of our services has always been a top priority at Tetras. For
this reason, Tetras has introduced a standards-based quality
management system (ISO 9001:2008 & ISO 17100:2015).
Please visit our website for more information.
Translation Services
text&form
Textcase
TextPartner sp.j.
Thebigtrust
Tim Davies Translations
TiMe Translations & Training SRL
Translators Family sp. z o.o.
www.textform.com
www.textcase.eu
www.textpartner.com
www.thebigtrust.com
www.timadavies.com
www.timeargentina.com
TMG Translation Services Limited
www.tmgtranslation.com
TOFT International
http://toft.lt
Tomedes
www.tomedes.com
Traducciones CONTINENTAL, S.L.
www.tcontinental.es
Transimpex Translators-Interpreters-EditorsConsultants, Inc.
www.transimpex.com
Transistent
www.transistent.com
Translate 24/7
http://translate24-7.com
Translation Back Office
www.translationbackoffice.com
Translation Excellence, Inc.
http://translationexcellence.com
The Translation Gate, LLC
www.thetranslationgate.com
Translation Management Ltd www.translationmanagement.com
Web: www.translatorsfamily.com
Email: [email protected]
Warsaw, Poland
48792447307
Translators Family is a boutique agency specializing
in Russian, Ukrainian and Polish with expertise in English,
German and other European languages. Our mission is to
deliver a range of top-quality translation and localization services at affordable prices. During the eight years of our business, we have successfully completed thousands of projects
in areas such as engineering, automotive, business, politics,
IT and more. We set great store by our quality assurance process, which involves two-step proofreading as standard and
five-step extended TEP for very demanding projects. With
a presence in Poland and Ukraine, we offer invaluable local
knowledge of Eastern European markets.
Translavic Polska Sp. z o.o.
Translingua
Translink bvba
Transloc
Transpiral
Transslate.com
TransSoft
TRAVOD
TripleInk
www.translavic.eu
http://translingua-translations.com
See our ad on page 17
www.translinknet.be
www.transloc.lv
www.transpiral.com
www.transslate.com
www.transsoft.pl
www.travod.com
www.tripleink.com
TschechischeÜbersetzungen.de www.tschechische-ubersetzungen.de
TTC wetranslate
www.ttcwetranslate.com
Turklingua Turkish Translations
www.turklingua.com
TW Languages Ltd
http://twlanguages.com
2016 Resources
29
Translation Services
Ushuaia Solutions
See our ad on page 29
memoQ
www.ushuaiasolutions.com
Velior
VEROLING Translation Agency
www.velior.ru
www.veroling.com
Verztec Consulting Pte Ltd
Web: www.verztec.com
Email: [email protected]
Singapore
+65 65774646
Verztec is a leading ISO 9001:2008 global content consulting
company that assists organizations around the world to design,
develop, translate and publish their global communication messages in over 100 languages across various channels. Founded
in 2000, Verztec supports leading global brands in the area of
expert translation solutions for marketing communications,
eLearning, legal and various technical documentations in the
global markets they operate in. Verztec’s expertise and long-time
experience in adapting products developed in one locale to meet
the cultural, social, linguistic and business needs for successful
market acceptance and penetration saves businesses time, effort
and money. Over the years, Verztec has also earned a reputation
for providing strategic guidance for global training initiatives as
well as the creation and production of business communications
in more than 100 languages. Verztec is the partner of choice for
leading international corporations around the world, enabling
effective and engaging communications across all channels. For
more information, kindly visit www.verztec.com.
VIA, Inc.
www.viadelivers.com
Viya Translations
www.viyadil.com
Vocalink Language Services
www.vocalink.net
Washington Translation Bureau
www.watransbureau.com
Ways with Words Translation Services Ltd
http://ways-with-words.com
Welocalize
See our ads on pages 9, 16
Win & Winnow
Words & Words
WorldAccent
Worldwide Translations Inc.
Xscript SARL
Yamagata Europe
Zab Translation Solutions
zappmedia Communications
ZELENKA Czech Republic s.r.o.
www.welocalize.com
www.winandwinnow.com
www.wordsandwords.com
30
www.wwtranslations.com
www.xscript.fr
www.yamagata-europe.com
http://zabtranslation.com
www.zappmedia.com
www.zelenka-translations.com
www.easyling.com
www.getlocalization.com
http://lilt.com
www.maxprograms.com
2016 Resources
memoQ, the world's most advanced translation environment, is developed by Kilgray Translation Technologies. The
Kilgray suite of products includes Language Terminal, memoQ,
memoQ server, memoQ cloud server, memoQWebTrans and
QTerm. These tools are designed to facilitate, speed up and
optimize the entire translation process. Kilgray is also proud to
have one of the most responsive support teams in the industry.
MetaTexis Software and Services
www.metatexis.com
Precision Translation Tools
www.precisiontranslationtools.com
SDL Language Solutions
Web: www.translationzone.com
Email: [email protected]
Web contact: bitly/SDLChat
Maidenhead, United Kingdom
+44 (0) 1628 417227
SDL Language Solutions offers a unique language technology platform which includes translation memory productivity tools, cloud-based machine translation, project
management server software and translation management
solutions. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and recognized globally as
the preferred computer-assisted translation tool of government, enterprise, language service providers and freelance
translators. You are not just investing in a market-leading
translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio,
you are investing in a CAT tool that integrates with the full SDL
language technology platform.
Sovee
SYSTRAN
Terminotix Inc.
Wordfast, LLC
XTM International
See our ad on page 20
www.sovee.com
www.systransoft.com
www.terminotix.com
www.wordfast.com
http://xtm-intl.com
Voiceovers
www.worldaccent.com
Translation Tools
Easyling
Get Localization
Lilt
maxprograms
Web: www.memoq.com
Email: [email protected]
Budapest, Hungary
+36 (1) 808-8313
Glenwood Sound
Graffitti Studio
IcoText
Merciere Ltd.
Moravia IT, LLC
See our ads on pages 14, 76
Omni Intercommunications, Inc.
PINK NOISE
PrimeVoices
Victoria's Voice
The Voice Company
www.glenwoodsound.com
www.graffittistudio.com
http://icotext.com
www.merciere.cz
www.moravia.com
www.omni-inter.com
www.pinknoise.es
www.primevoices.com
http://vicsvoice.com
www.thevoiceco.com
Website Globalization
Atrado
www.atrado.be
Globalization Partners International
w w w . k a l e i d o s c o p e . a t
www.globalizationpartnercom
I n f o @ k a l e I d o s c o p e . at
k a l e I d o s c o p e®
HPE ACG
www.hpe.com/engage/acg
See our ads on pages 8, 13, 18, 24
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 10, 67
Localize
M3 Localization Ltd
TA K I N G YO U R c O N T E N T G LO b A L
https://localizejs.com
I n f o @ k a l e I d o s co p e . at
www.m3loc.com
Moravia IT, LLC
www.moravia.com
See our ads on pages 14, 76
SoftLocalize
www.softlocalize.net
See our ads on pages 8, 27
Text United GmbH
www.textunited.com
Verztec Consulting Pte Ltd
www.verztec.com
See our ads on pages 8, 30
Welocalize
www.welocalize.com
See our ads on pages 9, 16
Wordbee
www.wordbee.com
See our ads on pages 20, 59
Language
Workflow Solutions
Kaleidoscope GmbH www.kaleidoscope.at
See our ads on pages 18, this page
s o f t w a r e
TERMINOLOGY WORKFLOW
QUERY MANAGEMENT
cOLLAbORATIvE REvIEW
Memsource
Web: www.memsource.com
Email: [email protected]
Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Memsource helps global companies
translate and manage translations. It is
a cloud platform that includes translation memory, integrated machine
translation, terminology management,
quality assurance and a web-based as
well as desktop translator's workbench.
Memsource offers powerful features, is
web-based, intuitive and very responsive. Customers translate more than
500 million words through Memsource
every month.
Plunet GmbH
See our ad on page 19
STAR Group
See our ad on page 9
s
e
r
v
i
c
e
s
T E c h N I c A L T R A N s L AT I O N s
M A R K E T I N G & T R A N s c R E AT I O N
d E d I c AT E d p R O j E c T M A N A G E M E N T
www.plunet.com
quickTerm
©
www.star-group.net
smartQuery
globalReview
©
©
experttools
©
31
Tre n d s
Localization
Predictions from our editorial board
on their areas of expertise
Miguel Á. Bernal-Merino
game localization
Miguel Á. Bernal-Merino works
nonstop to raise awareness of issues
within the game and localization
industries. He holds a doctorate
in video game localization and is
currently lecturing at the University
of Roehampton in London.
❑❑Acclaimed IP — label permanence
This trend has been growing steadily in the past decade
and all evidence suggests that it will continue to expand.
The future belongs to companies that understand glocalization and cocreation, and prepare for them from product design by partnering with experts in localization, not
only because foreign clients are as worthy as local ones,
but also because they are much, much more numerous.
Ultan Ó Broin
In the coming years, the term glocal, coined in the early
1990s, will continue to gain preponderance in the game
localization industry and the true power of the concept will
crystalize in games that are better adapted to withstand the
challenges of rapidly maturing markets. Partnering between
game developers, publishers and localizers will become
commonplace and more localization companies will add
specialist engineering, artistic and branding services to
their portfolios, enabling them not only to translate texts
and localize products, but also to have the kind of input that
enhances game products creatively and culturally. This will
turn them into stronger intellectual properties (IPs) abroad,
more profitable and legally reliable. All these changes will
help the game industry to reach a forecasted $100 billion
global market value by the end of 2017.
The term glocal itself is a reminder of why companies
will in the coming years have to consider glocalizing their
business strategy and their production:
❑❑Growth readiness
❑❑Legal compliance
❑❑Outsmart copycats
❑❑Charm skippers
32
2016 Resources
user experience
Ultan Ó Broin is responsible for
enabling Oracle partners in user
interface design and in development productivity best practices
worldwide. He has two decades of
experience and insight into
globalization issues.
I
expect the localization industry will see a reemphasis
on the use of cloud application programming interfaces
and web services, and will also see the continued emergence of the "localization as a service" model aimed at
developers. We will see enterprise integration and extensibility with other products and services. We will also see
several localization start-ups fall by the wayside. Otherwise, 2016 will be much the same as 2015 — the industry
will fail to deal with the critical dimension of language
and culture as user experience and instead chase technology trends such as the Internet of Things and wearable
technology. The topic of machine translation will continue
to bore.
Tren d s
Nataly Kelly
marketing
Nataly Kelly is vice president of
marketing (localization) at Hubspot,
a marketing and sales software company. She has extensive experience
in the translation, localization and
interpreting industries.
ing model and set of resources in their
vendor database.
Decisions about localization will
increasingly be made using hard
return on investment (ROI) data.
Today, the ROI of creating a single
piece of content, in any language, can
be tracked within marketing automation platforms. Now that marketing
technologies can tell marketers how
many visitors, leads and customers
they obtain for specific pieces of content, companies make better decisions about their spending to create
more content, or to translate adapt,
and optimize existing content.
I have written about this elsewhere
(as in the January edition of the TAUS
Review), and I stand by those words:
"Once we step away from the tyranny
of the word, we might just discover that
we needed our blindfolds removed so
we could see the projects we sell in a
different way, allowing us to perceive
additional services we have to offer."
If that's not a positive outlook on
2016, I don't know what could be.
Aki Ito
business
I
n 2016, localization will benefit
from an existing trend in marketing
— marketers are currently attempting to solve problems for customers
by creating high-value, helpful online
content that is easily discoverable
and optimized for search. The focus
on quality instead of quantity will
have a ripple effect in the localization
industry. Instead of merely seeking
high-volume projects, localization
providers will be valued for their ability to enhance, repurpose and adapt
content to make it culturally relevant
instead, to boost the overall performance of that content.
For example, instead of just translating a given campaign, a marketing
team might decide they need to create
an adapted version of the campaign
with different content, but will require
that all of the content be optimized
for search. Localization vendors with
search engine optimization expertise
and a transcreation specialization will
be highly sought after. Partnering with
marketing agencies will be important
for localization service providers
(LSPs), since marketing agencies can
rarely execute on such campaigns
without localization vendor support,
and vice versa. These situations will
require more customized, specialized
work than most LSPs are accustomed
to handling, and a very different pric-
Jost Zetzsche
technology
Aki Ito has been involved in the
localization industry since 1996. He
previously served on the Globalization
and Localization Association board of
directors and is currently a consultant.
Jost Zetzsche is a translator, a localization consultant and a widely published
author on the technical aspects of
translation. A native of Germany, he
earned a PhD in the field of Chinese.
I
think 2016 will be remarkable for
one reason in particular. In 2015 we
saw the beginnings of the long-awaited
reunion of translation memory and
machine translation technologies.
These two technologies ran side by side
for several years, but only very recently
have they started to "talk" to each other
across different technologies.
Yet to be implemented, however,
are ways to measure the productivity
increase of these new and burgeoning bridges to data access. And
this is where the challenge — and
opportunity — for 2016 lies: we have
to find new and better ways to bill
for our services so we can finally get
away from the restrictive word count
paradigm.
I
think the phrase “business intelligence” will prevail in the industry in
2016. It became a buzz phrase in 2014
and 2015, but it has yet to actually
be implemented. This is not uncommon — for example, people started to
talk about ROI and key performance
indicators (KPIs), and these acronyms
are popping up in presentations at
industry conferences everywhere. But
the actual implementation of business
intelligence or data analysis for the
localization business has been limited
to a small group of large enterprises
and some advanced LSPs. We will
probably see more small companies
and LSPs using data to make business
decisions around localization. We will
also see some tools enhancing the
analytics and reporting features to
support the needs of localization managers as they present their business
cases using the language of C-level
executives — namely, numbers. [M]
2016 Resources
33
Tre n d s
Four software development
trends adopted by digital
marketing
by Benjamin B. Sargent
Benjamin B. Sargent is a content globalization
strategist at CSA Research. This article is adapted
from the November 2015 CSA Research report
“Digital Campaign Management and Localization.”
Competing for mindshare in the global attention game is serious business, and many successful
companies will fail in the coming decade because of
gaps in their digital strategies. The rules for digital
campaign management change as fast — or even
faster — than most companies can adapt to and follow. But as the marketing profession wakes up each
day to a changing landscape, digital teams gain more
stature, funding and staffing.
Digital is undoubtedly strategic. In many
industries, it dominates the corporate marketing
agenda in terms of number of personnel and total
budget. Common Sense Advisory (CSA Research)
has identified four trends that jumped the fence
from software development to digital marketing.
They come with important ramifications for content marketers and language managers.
1
The “mobile first” phenomenon extends to content
creation. Many software development organizations have
pivoted to a mobile-first approach, in which software is
built for mobile platforms and then adapted for web and
desktop applications, rather than the reverse. Similarly,
copywriting and creative development are shifting to a
34
2016 Resources
mobile-oriented approach, where writers and designers
write for the small screen first.
2
Marketing scrums make for good campaign management. Agile methodology, widely used in progressive
software engineering organizations, also makes perfect
sense in the world of digital marketing. Campaign management teams, adrift in a sea of change, are gravitating
to agile as a way of creating order and regularity in an
otherwise chaotic process. Localization teams that also
serve engineering may adopt the methodology as a matter
of course for those projects. Campaign teams can benefit
from that experience by inviting localization managers
onto their digital marketing scrums.
3
Simultaneous copy creation broadens the scope of
localization strategies. The compressed language of an original user interface may be confusing to localization engineers
and translators without a lot of context. To help them out,
some app developers provide brief descriptions of software
elements, such as buttons and labels. Others have realized
they can skip the strings and send just the wireframes for
localization, which can result in a more compact, more characteristic user experience in the local language. Simultaneous
Tren d s
Digital content transformations benefit from localization processes similar to software. Source: Common Sense Advisory.
copy creation applies this principle to
digital content. In addition to improved
clarity and creativity, this method accelerates campaign execution. Critical
elements can be delivered faster when
all copywriters, including English, start
at the same moment — as soon as the
campaign brief is ready.
4
Formalized use of terminology,
translation memory and style guides.
Traditional marketing practices often
prevented or discouraged use of these
basic tools for increasing speed, consistency and brand coherence. Long
the norm in software localization,
these language management capabilities strongly benefit digital campaigns.
In addition to the campaign brief, elements created via simultaneous copy
development or transcreation should
draw on the same international style
guides and glossaries as the translated
elements. Elements relying on direct
translation receive a further boost
from translation memory.
One of the many differences
between old-school marketing and
today’s digital model is that traditional
media campaigns tended to be run by
the big agencies, outside the company.
Today, everyone plays a role in cultivating and sharing digital content, as
employees in all departments share a
colleague’s blog or post news stories
mentioning their new product.
Gradually, the concept of content
experience will replace today’s notion
of linear customer journeys. In content
experience, users move from search
engines such as Baidu where brand
is stripped out, to content discovery
engines like YouTube where branded
experiences happen inside someone
else’s customer experience, to corporate sites with full control — all without
losing the threads of continuity and
relevance. To achieve global content
experience, marketing teams should
draw on the experience and knowledge of localization professionals and
bring them onboard the campaign
management team, from strategy and
planning through to execution and
measurement. These experts already
know how to orchestrate the torrential
volume and the growing complexity
of people, processes and technologies
required to win the attention game for
global mindshare. [M]
2016 Resources
35
2015
editorial
index
a
AATF. See American Association of Teachers of French (AATF)
“ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May
2015: 12–14
Abel, Scott: “The importance of the human voice in multilingual
content,” June 2015: 18–21
Abraham, Elizabeth, September 2015: 38
Abzieher, Paulina, September 2015: 9
“Academia expectations versus industry reality”: Oleksandr
Bondarenko, December 2015: 31–34
Acar, Çağdaș: “Redefining translation courses with cloud-based
technologies,” December 2015: 41–44
“Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless,
April/May 2015: 15–17
Achtelig, Marc: “Translating technical docs without losing
quality,” July/August 2015: 49–52
ACP Traductera, a.s.
celebrates ten years, October/November 2015: 10
new look, December 2015: 8
Acrolinx GmbH, report measures content quality and
consistency, October/November 2015: 10
Across Systems GmbH & Inc.
AcrossConnector, July/August 2015: 13
white paper explains basics of translation management
systems, April/May 2015: 9
AcrossConnector, July/August 2015: 13
ACTFL. See American Council on the Teaching of Foreign
Language (ACTFL)
ADAPT Localization Services
acquires Transline Documentaciones, December 2015: 8
receives ISO/DIS 17100 certification, June 2015: 11
Adobe Experience Manager, July/August 2015: 13
“Adopting regional strategies for Spanish-speaking audiences”:
Benjamin B. Sargent, July/August 2015: 40–42
ADT. See Attracting and Developing Talent (ADT)
ADT Initiative, September 2015: 20
Advanced Language Translation, Inc., Sitelingo, April/May 2015:
10
“Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/May
2015: 49–52
“Advancing science by overcoming language barriers”: Abe
Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48
Afaf Translations, WBENC and WOSB certified, December
2015: 10
Affordable Language Services
recent industry hires
Mark Hibshman, Bobbi Krimmer, Paula Birkett,
October/November 2015: 8
Talea Chenault, Lareesa Jackson, Mariellen Voit, Nicole
Sheldon, Nona Nashashibi, Nacky Komai, Nazha
Nashashibi, December 2015: 9
age ratings
“Global age ratings for game localization”: Mike Hedley,
June 2015: 32–35
Aggarwal, Suneeta, July/August 2015: 10
36
2016 Resources
Alchemy Software Development Ltd., KantanMT partners with,
July/August 2015: 13
Alpha Languages, redesigns website, March 2015: 10
Alta Plana, March 2015: 6
ALTO 1.2, July/August 2015: 13
Alves, Joaquim, January/February 2015: 11
Amaria, Oana: “Generation Y in the workplace,” March 2015:
50–52
“Amazon Shows a Profit and Invests in Global Growth,” report,
October/November 2015: 10
American Association of Teachers of French (AATF), March
2015: 7
American Council on the Teaching of Foreign Language
(ACTFL), March 2015: 7
American Translators Association (ATA), December 2015: 27
mentoring program, September 2015: 18
Second largest ATA held in Chicago, January/February
2015: 10
Ames, Andrea, January/February 2015: 14
AMTA. See Association of Machine Translation in the
Americas (AMTA)
AMTA brings together researchers, government and commercial sectors, January/February 2015: 7
Amyx, Scott, December 2015: 6
Andovar Pte Ltd, new multimedia services website, September
2015: 12
Andrä AG
rebrands, December 2015: 8
website revised, January/February 2015: 16
Andrich, Micaela: “Terminology guidelines and the Chinese
language,” October/November 2015: 29–30
Andriesen, Simon, October/November 2015: 27
Anja Jones Translation, recent industry hires: Théophile Clouet,
July/August 2015: 12
“App localization: What developers should know”: Matt
Bramowicz, January/February 2015: 48–51
“Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew
Mermel, March 2015: 62
Arabic
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015:
24–25
“Are You Ready to Acquire a New Team or Be Acquired?,”
report, September 2015: 12
Argos Multilingual, Argos Translations buys SH3, January/
February 2015: 16
Armstrong, Rhyne, January/February 2015: 14
Arney, Matt: “Quality localization to and from China,” October/
November 2015: 46–50
Arnsparger, Jason: See Monahan, Sonia, and Jason Arnsparger
Ashok, Aarti, January/February 2015: 15
AsLing, The International Association for Advancement in
Language Technology, March 2015: 8
Asnes, Adam, January/February 2015: 15
Association of Machine Translation in the Americas (AMTA)
2015
AMTA brings together researchers, government and commercial sectors, January/February 2015: 7
associations, organizations and institutions. See
American Association of Teachers of French (AATF)
American Council on the Teaching of Foreign Language
(ACTFL)
American Translators Association (ATA)
AsLing, The International Association for Advancement in
Language Technology
Association of Machine Translation in the Americas
(AMTA)
Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
Centre for Translation Studies (CenTraS)
Elia (Euorpean Language Industry Association)
European Association for Machine Translation (EAMT)
European Language Resources Association (ELRA)
Linguistic Data Consortium (LDC)
Localisation Research Centre (LRC)
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(MIIS)
Modern Language Association (MLA)
Network of Business Language Educators (NOBLE)
The Rosetta Foundation
School for Applied Language and Intercultural Studies
(SALIS)
Unicode Localization Interoperability (ULI)
World Intellectual Property Organization (WIPO)
ATA. See American Translators Association (ATA)
Attracting and Developing Talent (ADT)
ADT Initiative, September 2015: 20
Automotive Translations, new online translation service, June
2015: 10
Avary-Silveira, Silvia, December 2015: 24
b
BabelNet, April/May 2015: 51
bab.la GmbH, Oxford University Press acquires, June 2015: 10
Bajon, Françoise, December 2015: 7
Bal, Lamine, December 2015: 9
Balesman, Percy, April/May 2015: 24
Banner, Phylise, January/February 2015: 14
Barth, Paul, June 2015: 10
Bartolome, Diego: “Multilingual enablement in Spain and
beyond,” July/August 2015: 24–25
Basic terminology, January/February 2015: 57–58, March 2015:
53–54, April/May 2015: 53–54, June 2015: 53–54, July/
August 2015: 53, September 2015: 68, October/November
2015: 54–55, December 2015: 63–64
Bass, Scott: “MadCap Lingo 9,” review, January/February 2015:
20–23
Bassnett, Susan, April/May 2015: 25
Bauchrowitz, Karin, September 2015: 55
“Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June 2015:
16–17
BeatBabel, relocates headquarters, June 2015: 10
Beatty, Jeff, January/February 2015: 8
Bell, Terena
“Hotelling’s Law,” March 2015: 20–21
editorial
index
“Manufacturing associations,” April/May 2015: 18–19
“The translation company is dead,” July/August 2015: 17–18
“The wages of translation,” June 2015: 14–15
Bendana, Lola, September 2015: 38
Benhoff, Maryse, January/February 2015: 9
Benjamin, Martin, September 2015: 9
Berlin, Brent, April/May 2015: 62
Bernal-Merino, Miguel Á.: Translation and Localisation in Video
Games: Making Entertainment Software Global, reviewed by
Frank Dietz, March 2015: 14–15
Berry-Trow, Kristine, January/February 2015: 9
Better World
“Documenting endangered alphabets II: Art and activism”:
Tim Brookes, March 2015: 46–49
“Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015:
39–45
BeyondWordz, March 2015: 10
Bice, Ed, October/November 2015: 7
Bickle, Carmen, January/February 2015: 9
Birkett, Paula, October/November 2015: 8
Blommaart, Eef, January/February 2015: 13
BLS. See Business Language Studies (BLS)
Boechler, Shay, October/November 2015: 7
Bondarenko, Andrey, September 2015: 55
Bondarenko, Oleksandr: “Academia expectations versus industry
reality,” December 2015: 31–34
“Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015: 20–21
The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance
Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy A. Locke,
March 2015: 17
Böttner, Birgit, September 2015: 21
Bouriga, Mareike, December 2015: 9
Bourland, Wayne and Deepak Nagabhushana: “Confidently
implementing MT for eCommerce,” January/February 2015:
28–30
Bracha, Rena, October/November 2015: 8
Bramah, Samuel Sebastian Holden, September 2015: 19
Bramowicz, Matt
“App localization: What developers should know,” January/
February 2015: 48–51
“Trends and tips for marketing to a US Spanish audience,”
July/August 2015: 28–29
Brenner-Kelly, Maria Helena, September 2015: 55
Broder, Celeste, July/August 2015: 12
Bromberg Translation Services, recent industry hires: Irina
Loutts, March 2015: 11
Brookes, Tim: “Documenting endangered alphabets II: Art and
activism,” March 2015: 46–49
Brooks, Richard, January/February 2015: 11
Brown-Hoekstra, Kit: “LavaCon conference,” January/February
2015: 14
Brulere-Powers, Elodie, September 2015: 12
BTI Studios
acquires Medi-Lan, June 2015: 11
recent industry hires: Elodie Brulere-Powers, September
2015: 12
“Building trust in China”: Andrew Lawless, October/November
2015: 24–25
2016 Resources
37
2015
editorial
index
Bulgaria
“Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria
Karapetkova, March 2015: 25–27
business
“Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless,
April/May 2015: 15–17
“Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June
2015: 16–17
“Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar,
April/May 2015: 26–29
“The challenges of changing your source language”:
Arancha Caballero, July/August 2015: 32–34
“The cloud: A translation business essential”: Donald A.
DePalma, January/February 2015: 39–41
“Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne
Bourland and Deepak Nagabhushana, January/
February 2015: 28–30
“Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March
2015: 50–52
“Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19
“The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015:
42–44
“Home office stress in the translation industry”: Daniel B.
Harcz, October/November 2015: 64–65
“How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/
August 2015: 62
“Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc
Saillard, December 2015: 48–51
“Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March
2015: 36–38
“On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015:
65–66
“On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/
May 2015: 32
“The path to the next level of LSP organizational maturity”:
Hélène Pielmeier, September 2015: 58–59
“Running your entire business economically in the cloud”:
Tony O’Dowd, January/February 2015: 35–38
“Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September
2015: 22–23
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
“The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23
“Three steps to tame global content”: Andrew Lawless,
September 2015: 16–17
“Three ways to guarantee translator/agency happiness”:
Oleg Semerikov, June 2015: 62
“To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”:
Marek Makosiej, March 2015: 28–30
“Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”:
Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29
“What social networking can do for translators”: Oleg
Semerikov, July/August 2015: 22–23
“Why translation management is broken, and how to fix it”:
Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39
“The World Bank’s lessons on translation technology”:
Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21
Business Language Studies (BLS), March 2015: 7
38
2016 Resources
“Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar, April/
May 2015: 26–29
Butler, Daniel R., December 2015: 9
Byte Level Research, Web Globalization Report Card, March
2015: 10
c
Caballero, Arancha: “The challenges of changing your source
language,” July/August 2015: 32–34
Cabanne, Estefania, December 2015: 9
Calek, Sarah
“Translating from multiple source languages using fuzzy
matching,” December 2015: 52–55
“Translation in Iceland,” June 2015: 49–52
“Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada, June
2015: 26–28
Canadian Translators, Terminologist and Interpreters Council
(CTTIC), September 2015: 36
Capita Translation and Interpreting
new website, March 2015: 10
opens Maidenhead office, July/August 2015: 12
white paper: machine translation basics, March 2015: 11
“A case for dedicated games localization tools”: Rolf Klischewski,
June 2015: 44–48
CAT. See computer-aided translation (CAT)
CCJK Technologies, translation application program interface,
March 2015: 9
CEE. See Central and Eastern Europe
censorship
“Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015:
22–23
Centers for International Business Education (CIBERs), March
2015: 7
Central and Eastern Europe (CEE)
“Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria
Karapetkova, March 2015: 25–27
“To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”:
Marek Makosiej, March 2015: 28–30
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
CenTraS. See Centre for Translation Studies (CenTraS)
Centre for British Teachers (CfBT), December 2015: 35
Centre for Next Generation Localisation (CNGL), January/
February 2015: 11
Centre for Translation Studies (CenTraS), January/February
2015: 11
Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o., KeyStone, April/May 2015:
10
Certified Translation Professional (CTP), December 2015: 27
CETRA Language Solutions
recent industry hires
Kim Groff, September 2015: 12
Richard S. Ochab, July/August 2015: 12
CfBT. See Centre for British Teachers (CfBT)
“The challenges of changing your source language”: Arancha
Caballero, July/August 2015: 32–34
“The Changing Landscape of the Language Industry,” report,
July/August 2015: 12
2015
Chasseign, Delfina, December 2015: 8
Chen, Bill, June 2015: 7
Chenault, Talea, December 2015: 9
China
“Building trust in China”: Andrew Lawless, October/
November 2015: 24–25
“Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19
“Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/
November 2015: 37–41
“Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise
Law and Alex Matusescu, October/November 2015:
42–45
“Machine translation and the challenge of Chinese”: John
Tinsley, October/November 2015: 33–36
“Quality localization to and from China”: Matt Arney,
October/November 2015: 46–50
“Terminology guidelines and the Chinese language”:
Micaela Andrich, October/November 2015: 29–30
Choudhury, Poulomi, October/November 2015: 8
Chugranis, Michael, March 2015: 12
CIBERs. See Centers for International Business Education
(CIBERs)
Ciklopea d.o.o.
opens Belgrade office, January/February 2015: 16
rebrands, December 2015: 8
recent industry hires: Miloš Matović, April/May 2015: 9
CIS. See Commonwealth of Independent States (CIS)
The CJK Dictionary Institute, Inc., Variants added to Chinese
Personal Names Database, December 2015: 10
Clarion Capital Partners LLC, acquires majority interest in
Moravia, April/May 2015: 8
CLDR Version 27, June 2015: 10
“Clinical trials in Latin America”: Luke Sewell, September 2015:
27–30
“The cloud: A translation business essential”: Donald A.
DePalma, January/February 2015: 39–41
“Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir Mehadžić,
January/February 2015: 31–34
cloud technology
“The cloud: A translation business essential”: Donald A.
DePalma, January/February 2015: 39–41
“Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir
Mehadžić, January/February 2015: 31–34
“Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne
Bourland and Deepak Nagabhushana, January/
February 2015: 28–30
“Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske
and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46
“Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February
2015: 26–27
“Running your entire business economically in the cloud”:
Tony O’Dowd, January/February 2015: 35–38
Cloudwords, Inc.
file sharing platform integrations, October/November
2015: 10
OneReview, January/February 2015: 17
Clouet, Théophile, July/August 2015: 12
CLS Communication AG, Lionbridge acquires, January/
editorial
index
February 2015: 16
CNGL. See Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
Colella, Maria Victoria, March 2015: 11
Coleman, Peter, June 2015: 10
Common Sense Advisory, Inc., January/February 2015: 39,
October/November 2015: 53
Annual global language services and technology market
survey, March 2015: 12
Insourcing in the context of recent market activity, 2015
website index, October/November 2015: 10
Managing team integration, annual global industry research
report, September 2015: 12
Reports explore supply chain development, language
revenue, December 2015: 10
Reports on translation scenarios and building sustainable
funding models, April/May 2015: 9
Reports on working in the cloud, using a new level of
market research, January/February 2015: 17
TMS Live relaunch, January/February 2015: 17
Top online languages and the industry’s changing landscape, July/August 2015: 12
Ways to revamp quality framework, interpreting service
industry changes, March 2015: 10
Common Sense Advisory (CSA) Research
LSP Metrix, September 2015: 58
Commonwealth of Independent States (CIS)
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
Community Lives
“Mentoring initiatives”: Jeannette Stewart, September 2015:
18–21
“Translators without Borders”: Jeannette Stewart, October/
November 2015: 26–28
“Women in Localization”: Jeannette Stewart, December
2015: 24–26
computer-aided translation (CAT)
“Convincing subject matter experts to use CAT tools”:
Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015:
40–41
“MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/
February 2015: 20–23
conferences
American Translators Association (ATA) Conference
(November 5-8, 2014), January/February 2015: 10
Association of Machine Translation in the Americas
(AMTA) Conference (October 22-26, 2014), January/
February 2015: 7
Elia Networking Days (October 5-7, 2014), January/
February 2015: 13
Intelligent Content Conference (ICC) (March 23-25, 2015),
July/August 2015: 10
Languages & The Media (November 5-7, 2014), January/
February 2015: 13
LavaCon (October 13-15, 2014), January/February 2015: 14
Localization Unconference (June 18-19, 2015), September
2015: 9
Localization World Vancouver (October 28-31, 2014),
January/February 2015: 8–9
2016 Resources
39
2015
editorial
index
LocWorld27 Shanghai (April 13-15, 2015), June 2015: 7
LocWorld28 Berlin (June 3-5, 2015), July/August 2015: 8–9
LocWorld29 Silicon Valley (October 14-16, 2015),
December 2015: 6
LT-Accelerate (December 4-5, 2014), March 2015: 6
Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM)
(October 30 - November 1, 2014), January/February
2015: 12
MedTranslate International (October 3-5, 2014), January/
February 2015: 12
Monterey Forum (March 28-29, 2015), June 2015: 8–9
NZSTI (June 27-28, 2015), September 2015: 11
Riga Summit (April 27-29, 2015), July/August 2015: 7
38th Internationalization and Unicode Conference (IUC)
(November 3-5, 2014), January/February 2015: 15
Translating and the Computer 36 (November 27-28, 2014),
March 2015: 8
Translation and Localization Conference (TLC) (March
27-28, 2015), June 2015: 8
Translation Terminology Technology (TTT) Conference
(October 23-24, 2014), January/February 2015: 11
“Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne
Bourland and Deepak Nagabhushana, January/February
2015: 28–30
“Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske and
Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46
Content Matters
“The importance of the human voice in multilingual
content”: Scott Abel, June 2015: 18–21
Conversis, recent industry hires: Russell Goldsmith, June 2015:
10
“Convincing subject matter experts to use CAT tools”: Konstantin
Dranch and Alan White, April/May 2015: 40–41
Cornelius, Craig, October/November 2015: 7
Corsellis, Ann, September 2015: 34–38
Costa, Daniela, July/August 2015: 12
Coyle, Brian, December 2015: 8
CPSL, expands US presence, October/November 2015: 9
Crespo, Miguel, March 2015: 8
Crimea
“Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24
Crosignani, Simone, and Alain Dellepiane: “Lessons learned
from a game translation competition,” June 2015: 29–31
CrossLang XTM Connector, September 2015: 12
Crystal Hues Limited, adds Singapore office, October/
November 2015: 9
CSA Research. See Common Sense Advisory (CSA) Research
CSOFT International, Ltd., October/November 2015: 50
recent industry hires: Will Knight, March 2015: 11
CTP. See Certified Translation Professional (CTP)
CTTIC. See Canadian Translators, Terminologist and
Interpreters Council (CTTIC)
culture
“Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015:
20–21
“Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015:
22–23
“The death of context”: Kate Edwards, December 2015:
40
2016 Resources
20–21
“The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February
2015: 24–25
“Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June
2015: 22–25
“Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19
“Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/
November 2015: 37–41
“Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24
“Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23
Cumming, Craig R., January/February 2015: 15
Customer Experience Cloud version 2, March 2015: 9
cyber security
“Secure localization management”: Mike Reed, April/May
2015: 34–36
CyraCom International, Unified rate for video and telephonic
interpretation, October/November 2015: 10
Czopik, Jerzy, March 2015: 8
d
Dale, Robert, March 2015: 6
Davis, Mark, January/February 2015: 15
de Wolff, Jacob, January/February 2015: 12
“Dealing with source text ambiguities”: Richard Paegelow,
September 2015: 55–57
“The death of context”: Kate Edwards, December 2015: 20–21
Deck, Dave, September 2015: 11
Deep Web
“Advancing science by overcoming language barriers”: Abe
Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48
Deep Web Technologies (DWT), April/May 2015: 46
The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia
Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A.
Locke, July/August 2015: 16
Deliscar, Suzanne E.: “The United States’ access to justice in
Spanish,” July/August 2015: 26–27
Dell
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
Dellaha, Elizabeth: “Managing Spanish language variations,” July/
August 2015: 46–48
Dellepiane, Alain. See Crosignani, Simone, and Alain Dellepiane
delsurtranslations
recent industry hires
Celeste Broder, July/August 2015: 12
Yanina Golocovsky, Carolina Zoireff, January/February
2015: 18
DePalma, Donald A., January/February 2015: 8
“The cloud: A translation business essential,” January/
February 2015: 39–41
Déry, Joëlle, December 2015: 9
“Developing the Supply Chain for the Future,” report, December
2015: 10
DeVolder, Mark, January/February 2015: 8
dictindustry, April/May 2015: 10
Dietz, Frank: Translation and Localisation in Video Games:
Making Entertainment Software Global, review, March 2015:
14–15
2015
“The differences between lemmatization and stemming”: Joel
Ross, January/February 2015: 52–56
“Digital dementia and conference interpreters”: Anja Rütten,
September 2015: 24–26
disintermediation
“Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc
Saillard, December 2015: 48–51
“Documenting endangered alphabets II: Art and activism”: Tim
Brookes, March 2015: 46–49
D.O.G. (Dokumentation Ohne Granzen) GmbH, LookUp
knowledge module, January/February 2015: 18
Dominguez, Raul, September 2015: 55
Donovan, Kevin: “Health care localization process case study,”
September 2015: 45–49
DQF. See Dynamic Quality Framework (DQF)
Dranch, Konstantin and Alan White: “Convincing subject matter
experts to use CAT tools,” April/May 2015: 40–41
“Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman,
December 2015: 45–47
Drugan, Joanna, March 2015: 8
DWT. See Deep Web Technologies (DWT)
Dynamic Quality Framework (DQF), October/November 2015:
12
e
EAMT. See European Association for Machine Translation
(EAMT)
eBay Inc., selected Lionbridge, January/February 2015: 17
eCommerce
“Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne
Bourland and Deepak Nagabhushana, January/February 2015: 28–30
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
“Educating the United Kingdom’s linguists of tomorrow”: Joanne
Taylor, December 2015: 35–37
education
“Academia expectations versus industry reality”: Oleksandr
Bondarenko, December 2015: 31–34
“Educating the United Kingdom’s linguists of tomorrow”:
Joanne Taylor, December 2015: 35–37
“Redefining translation courses with cloud-based technologies”: Çağdaș Acar, December 2015: 41–44
“Securing a competitive edge through further education”:
Tanja Wendling, December 2015: 27–30
“The state of post-editing”: Isabella Massardo, December
2015: 38–40
Edwards, Kate
“Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015:
22–23
“The death of context,” December 2015: 20–21
“The freedom of choice,” January/February 2015: 24–25
“Game QA & Localization Forum held in California,”
March 2015: 8
“Games, gamers and culture wars,” June 2015: 22–25
“Land grabs,” March 2015: 22–24
e2f translations, inc., Caroline Jacob promoted, April/May 2015: 9
Eichner, Michael, June 2015: 16
editorial
index
Elia Exchange addresses talent gap, December 2015: 7
Elia gathers in Tuscany, January/February 2015: 13
ELRA. See European Language Resources Association (ELRA)
EN:15038:2006, July/August 2015: 45
Enbäck, Cecilia. See Lind, Anne-Marie Colliander and Cecilia
Enbäck
endangered alphabets
“Documenting endangered alphabets II: Art and activism”:
Tim Brookes, March 2015: 46–49
Enterprise Server 8 Team Edition, December 2015: 10
“Enterprise Translation Automation,” report, April/May 2015: 9
Eriksen Translations Inc.
new office, March 2015: 9
partnered with Accent Ace, January/February 2015: 17
es-419, July/August 2015: 36
es-US, July/August 2015: 36
Etteplan | Tedopres, Inc., HyperSTE 6.0, January/February 2015:
17
European Association for Machine Translation (EAMT),
December 2015: 38
European Language Resources Association (ELRA)
adds written and terminological resources, March 2015: 10
digital corpus of the European Parliament, April/May 2015: 9
partnership to assign identifiers to language resources,
March 2015: 10
euroscript International S.A., acquires ForeignExchange, July/
August 2015: 12
f
FALCON, April/May 2015: 50
Farrell, Michael, March 2015: 8
Featured Reader Profile
Elena Futina, October/November 2015: 8
Jeffrey (Jeff) Wood, March 2015: 11
John Kohl, April/May 2015: 7
Karen Loughrey, September 2015: 10
Lamine Bal, December 2015: 9
Nicholas Goh, January/February 2015: 14
Suneeta Aggarwal, July/August 2015: 10
Tetyana Struk, June 2015: 8
“Finding Revenue in Under- and Over-Served Languages,”
report, December 2015: 10
First German localization unconference held in Munich,
September 2015: 9
First MedTranslate held in Germany, January/February 2015: 12
Flanagan, Kevin, March 2015: 8
Fluenta DITA Translation Manager, December 2015: 10
ForeignExchange Translations, Inc.
euroscript acquires, July/August 2015: 12
now in Singapore, June 2015: 10
Forleo, Marie, December 2015: 23
Fornalik, Justyna, December 2015: 9
Frank, Suzanne Marie, December 2015: 8
“The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February 2015:
24–25
freelancers
Survey reveals translation freelancers get paid less and are
more dissatisfied, July/August 2015: 11
2016 Resources
41
2015
editorial
index
Freivalds, John
“Bonjour tout le monde,” April/May 2015: 20–21
“Great Malls for China,” March 2015: 18–19
Fricke, Claudia, June 2015: 10
Futina, Elena, October/November 2015: 8
fuzzy matching
“Translating from multiple source languages using fuzzy
matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55
g
Galván, Claudia, October/November 2015: 7
“Game QA & Localization Forum held in California”: Kate
Edwards, March 2015: 8
Gamergate
“Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June
2015: 22–25
games
“Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada,
June 2015: 26–28
“A case for dedicated games localization tools”: Rolf
Klischewski, June 2015: 44–48
“Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June
2015: 22–25
“Global age ratings for game localization”: Mike Hedley,
June 2015: 32–35
“How to break up with your international game community”:
Chloe Swain, June 2015: 37–41
“Lessons learned from a game translation competition”:
Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015:
29–31
“Localization checklist for mobile games developers”:
Rebecca Ray, June 2015: 42–43
Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global, Miguel Á. BernalMerino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15
“Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015:
22–25
Gannon, Tom, July/August 2015: 12
Ganzerli, Roberto, January/February 2015: 13
Garcia, Miguel, September 2015: 55
Gemino GmbH, recent industry hires: Claudia Fricke, June
2015: 10
“Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March 2015:
50–52
Gengo, Inc.
new translator workbench, Open Data Initiative, January/
February 2015: 18
receives Series C funding, June 2015: 10
Gershkovich, Asya, September 2015: 12
Giammarresi, Salvatore, October/November 2015: 26
Gile, Daniel, June 2015: 9
Gjoni, Eron, June 2015: 22
Gladkoff, Serge, April/May 2015: 14
Glass, Andrew, January/February 2015: 15
Glickman, Joel, January/February 2015: 14
“Global age ratings for game localization”: Mike Hedley, June
2015: 32–35
Global Language Solutions, Inc., celebrates 20 years, January/
42
2016 Resources
February 2015: 18
Global Language Translations and Consulting, Inc., rebrands,
April/May 2015: 8
“Global Website Assessment Index 2015,” report, October/
November 2015: 10
GlobalDoc, Inc., All Clear Translations now part of, October/
November 2015: 9
Globalese 1.5, January/February 2015: 18
globalization
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
GlobalNLP, January/February 2015: 18
Globalyzer 4.6, March 2015: 9
Göbel, Marco, September 2015: 12
Goh, Nicholas, January/February 2015: 14
“Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February
2015: 26–27
Goldsmith, Russell, June 2015: 10
Gollner, Joe, January/February 2015: 14
Golocovsky, Yanina, January/February 2015: 18
Google
“Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly
González Kahn, July/August 2015: 36–39
Gordon, Kaarin, June 2015: 10
Görög, Attila, March 2015: 8
“Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19
“The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015:
42–44
Green, Robert Lane, January/February 2015: 13
Griffin-Mason, Sarah, January/February 2015: 12
Grimes, Seth, March 2015: 6
Groff, Kim, September 2015: 12
GroupShare, October/November 2015: 17
Grzywa, Natalia, June 2015: 10
h
Halvorson, Kristina, January/February 2015: 14
HansemEUG, Inc.
blog, April/May 2015: 8
EN15038 certified, January/February 2015: 18
new locations, March 2015: 10
Harcz, Daniel B.
“Home office stress in the translation industry,” October/
November 2015: 64–65
“On accepting projects,” December 2015: 65–66
Hasler, Eva, January/February 2015: 7
“Health care localization process case study”: Kevin Donovan,
September 2015: 45–49
Hedley, Mike: “Global age ratings for game localization,” June
2015: 32–35
Heinen, Danièle, October/November 2015: 28
Henderson, Ian, January/February 2015: 8
“Project collaboration, context and coordination,” April/
May 2015: 30–33
Henes, Ulrich, September 2015: 20
Hibshman, Mark, October/November 2015: 8
Hispano Language Advisory, moves, January/February 2015: 16
HLT. See human language technology
2015
Hodgins, Kelly, September 2015: 11
Hom, Erwin, January/February 2015: 15
“Home office stress in the translation industry”: Daniel B. Harcz,
October/November 2015: 64–65
Homeidi, Moheiddin A., April/May 2015: 24
“Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21
House of Stengard, acquired by Textminded, April/May 2015:
8
“How to break up with your international game community”:
Chloe Swain, June 2015: 37–41
How to manage your Translation Projects, Nancy Matis, January/
February 2015: 17
“How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/August
2015: 62
Huang, Youyi, June 2015: 7
Huber, Maureen, December 2015: 8
Hudson, John, January/February 2015: 15
Huffman, Stephen, July/August 2015: 12
human language technology (HLT)
“The differences between lemmatization and stemming”:
Joel Ross, January/February 2015: 52–56
Human Touch Translations, Plunet partners with, June 2015: 11
Hutchins, John, March 2015: 8
Hutchinson, Bryan, December 2015: 9
HyperSTE 6.0, January/February 2015: 17
i
Iancu, Laurențiu, January/February 2015: 15
ICC. See Intelligent Content Conference ( ICC)
Iceland
“Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52
Iconic Translation Machines Ltd., receives seed funding,
October/November 2015: 9
“The importance of the human voice in multilingual content”:
Scott Abel, June 2015: 18–21
IMUG. See International Multilingual User Group (IMUG)
IMUG now at over 1,200 participants, October/November
2015: 7
In Every Language, acquired by Paragon Language Services,
April/May 2015: 8
Inbox Translation, translation glossaries, January/February 2015:
17
Intelligent Content Conference (ICC)
Seventh ICC held in San Francisco, July/August 2015: 10
Interlanguage s.r.l., Swiss Railways selects, July/August 2015: 13
International Multilingual User Group (IMUG), October/
November 2015: 7
Internationalization and Unicode Conference (IUC), January/
February 2015: 15
Internet and opportunities in China discussed at LocWorld
Shanghai, June 2015: 7
interpreting
“Digital dementia and conference interpreters”: Anja Rütten,
September 2015: 24–26
“Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015:
39–45
“Speaking for community interpreters”: Nancy A. Locke,
September 2015: 38
editorial
index
“Titles, community interpreting and health care settings”:
Angela Sasso, September 2015: 34–38
“Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015:
39–45
interviews
“The importance of the human voice in multilingual
content”: Scott Abel, June 2015: 18–21
ISO/DIS 18587 standard, December 2015: 39
IUC. See Internationalization and Unicode Conference (IUC)
Ivannovation, LLC, recent industry hires: Lynne Junker, Darren
Jansen, December 2015: 9
Ivanov, Daniel, December 2015: 9
j
Jackson, Lareesa, December 2015: 9
Jackson, Linda, and Evelyn Toro: “Spanish translation for the
US,” July/August 2015: 30–31
Jacob, Caroline, April/May 2015: 9
Jacot de Boinod, Adam
“Onomatopoeia,” January/February 2015: 66
“Red, white and blue with emotion,” April/May 2015: 62
“Words of sickness,” September 2015: 69-70
Jansen, Darren, December 2015: 9
Janus Worldwide Inc., Termcheck 2.0, January/February 2015:
17
Jiang, Jie and Antonio Tejada: “Can MT play the game?,” June
2015: 26–28
Jin, Di, December 2015: 26
“Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/November
2015: 37–41
Jul, Debra, September 2015: 16
Junczys-Dowmunt, Marcin, April/May 2015: 49
Jung, Ralph: “Setting up a successful video globalization process
at Dell,” September 2015: 50–53
Junker, Lynne, December 2015: 9
k
Kadula, Maciej, September 2015: 12
Kahn, Orly González: “Shaping Latin American Spanish at
Google,” July/August 2015: 36–39
Kaleidoscope GmbH, Plunet partner technology, March 2015:
12
KantanMT
Kantan Preprocessor, March 2015: 9
KantanTemplates, June 2015: 11
partners with Alchemy, July/August 2015: 13
recent industry hires
Brian Coyle, Dimitar Shterionov, Riccardo Superbo,
December 2015: 8
Louise Quinn, July/August 2015: 12
Poulomi Choudhury, October/November 2015: 8
selected by Transistent, March 2015: 12
Karapetkova, Daria: “Perception and reality in Bulgarian
translation,” March 2015: 25–27
Kato, Junko, October/November 2015: 9
Katzman, Darcy. See Lederman, Abe and Darcy Katzman
Kay, Paul, April/May 2015: 62
2016 Resources
43
2015
editorial
index
Kazakhstan
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
Kelly, Nataly: “Why translation management is broken, and how
to fix it,” April/May 2015: 37–39
key performance indicators (KPIs)
“Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar,
April/May 2015: 26–29
Keystone, April/May 2015: 10
Kilgray Translation Technologies
changes website, January/February 2015: 16
memoQ 2015, consultation service, July/August 2015: 13
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
memoQ 2015 build 50, September 2015: 13
memoQ 2014 R2, March 2015: 9
recent industry hires: Bryan Montpetit, January/February
2015: 18
Kim, Joan, July/August 2015: 12
Klaudinyova, Eva, December 2015: 24
Klischewski, Rolf: “A case for dedicated games localization tools,”
June 2015: 44–48
Knight, Will, March 2015: 11
Koby, Geoffrey S., June 2015: 8
Koehn, Philipp, April/May 2015: 49
Kohl, John, April/May 2015: 7
Komai, Nacky, December 2015: 10
Konishi, Terukazu, June 2015: 10
Korbely, Lester, April/May 2015: 9
Kosek, Edyta, April/May 2015: 8
Kotowska, Karolina, October/November 2015: 8
KPIs. See key performance indicators (KPIs)
Krimmer, Bobbi, October/November 2015: 8
Kühnel, Richard: “Interpreting permaculture,” March 2015:
39–45
Kuo, Kaiser, June 2015: 7
Kuperstein, Michael, January/February 2015: 15
l
Laing, Robert, June 2015: 10
Lan-bridge Communications, opens Wuhan office, October/
November 2015: 9
Lancaster, Mark, June 2015: 16
“Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24
Langston, Kirk, January/February 2015: 18
language
“Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February
2015: 66
Language Arts & Science, LLC
ISO 9001:2008 certified, April/May 2015: 10
Pairaphrase, September 2015: 13
Language Connect, Connect Survey, April/May 2015: 10
Language & Culture Worldwide (LCW), March 2015: 50
Language Inc., celebrates 10 years, January/February 2015: 18
Language Interpreting Training Program (LIPT), September
2015: 38
“The Language Services Market: 2015,” report, September 2015: 12
Language Solutions Inc., redesigned website, April/May 2015: 8
44
2016 Resources
Languages: Inspiring Futures Together (LIFT), December 2015:
36
languages, natural
Arabic
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015:
24–25
Chinese
“Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/
November 2015: 37–41
“Localization in China and tomorrow’s translators”:
Louise Law and Alex Matusescu, October/
November 2015: 42–45
“Machine translation and the challenge of Chinese”:
John Tinsley, October/November 2015: 33–36
“Terminology guidelines and the Chinese language”:
Micaela Andrich, October/November 2015: 29–30
Spanish
“Adopting regional strategies for Spanish-speaking
audiences”: Benjamin B. Sargent, July/August 2015:
40–42
“The challenges of changing your source language”:
Arancha Caballero, July/August 2015: 32–34
“Managing Spanish language variations”: Elizabeth
Dellaha, July/August 2015: 46–48
“Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly
González Kahn, July/August 2015: 36–39
“Spain and the future of Spanish translation”: Ben
Whittacker-Cook, July/August 2015: 43–45
“Spanish translation for the US”: Linda Jackson and
Evelyn Toro, July/August 2015: 30–31
“Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”:
Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29
“The United States’ access to justice in Spanish”:
Suzanne E. Deliscar, July/August 2015: 26–27
Languages for Specific Purposes (LSP), March 2015: 7
Languages & The Media (November 5-7, 2014), January/
February 2015: 13
Lau, Rain, September 2015: 20
“LavaCon conference”: Kit Brown-Hoekstra, January/February
2015: 14
Laventhol, Zoe, and Afaf Steiert: “Patent translation in the
Middle East,” September 2015: 31–33
Law, Louise, and Alex Matusescu: “Localization in China and
tomorrow’s translators,” October/November 2015: 42–45
Lawless, Andrew
“Accounting for better translation quality,” April/May 2015:
15–17
“Be positive and don’t go broke,” June 2015: 16–17
“Building trust in China,” October/November 2015: 24–25
“The talent trap,” December 2015: 22–23
“Three steps to tame global content,” September 2015:
16–17
“The World Bank’s lessons on translation technology,” July/
August 2015: 20–21
LCW. See Language & Culture Worldwide
LDC. See Linguistic Data Consortium
Leary, Liesl, July/August 2015: 9
2015
Lederman, Abe and Darcy Katzman: “Advancing science by
overcoming language barriers,” April/May 2015: 45–48
Lefman, Gary, January/February 2015: 15
lemmatization
“The differences between lemmatization and stemming”:
Joel Ross, January/February 2015: 52–56
Leonhard, Gerd, July/August 2015: 8
Leperlier, Audrey, December 2015: 8
“Lessons learned from a game translation competition”: Simone
Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015: 29–31
Lewis, David, April/May 2015: 50
Lewis, Terence, March 2015: 8
LIDER, January/February 2015: 45
LIDO-LANG Technical Translations, recent industry hires:
Maciej Kadula, Anna Wrona, September 2015: 12
Lieske, Christian and Felix Sasaki: “Content analytics and Linked
Open Data,” January/February 2015: 42–46
life sciences
“Medical postmarketing gets digital”: Libor Safar, September
2015: 40–44
LIFT: See Languages: Inspiring Futures Together (LIFT)
Lind, Anne-Marie Colliander, January/February 2015: 11, June
2015: 7
Lind, Anne-Marie Colliander and Cecilia Enbäck: “Localization
in the Nordics”: October/November 2015: 51–53
Lingoport, Inc.
Globalyzer 4.6, March 2015: 9
Lingotek partner, March 2015: 12
Lingotek
Lingoport partner, March 2015: 12
Marketo connector, July/August 2015: 13
partners with Polylang, September 2015: 13
recent industry hires: Kirk Langston, January/February
2015: 18
Translation Management System, March 2015: 9
LingoTM, January/February 2015: 17
Lingua Greca Translations, new location, look, September 2015: 12
LinguaLinx, Inc.
awarded GSA contract, September 2015: 13
recent industry hires: Joy Shapley, September 2015: 12
LinguaSys, Inc.
GlobalNLP, January/February 2015: 18
Natural Language User Interface Server, April/May 2015: 9
sells technology assets, October/November 2015: 9
Linguee GmbH, updates, March 2015: 9
Linguistic Data Consortium, March 2015: 10
Linked Open Data
“Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske
and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46
Lionbridge
acquires CLS Communication, January/February 2015: 16
selected by eBay, January/February 2015: 17
LIPT. See Language Interpreting Training Program (LIPT)
Liu, Jessica Xiangyu, March 2015: 8
L10n People
recent industry hires
Audrey Leperlier, Ruth Tracey, December 2015: 8
Julie Molierac, Tia Paraurahi, April/May 2015: 9
editorial
index
Localisation Research Centre (LRC), January/February 2015: 11
Call for entries: Localisation Research Centre Best Thesis
Award, September 2015: 13
localization
“App localization: What developers should know”: Matt
Bramowicz, January/February 2015: 48–51
“A case for dedicated games localization tools”: Rolf
Klischewski, June 2015: 44–48
“Global age ratings for game localization”: Mike Hedley,
June 2015: 32–35
“Health care localization process case study”: Kevin
Donovan, September 2015: 45–49
“Localization checklist for mobile games developers”:
Rebecca Ray, June 2015: 42–43
“Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise
Law and Alex Matusescu, October/November 2015:
42–45
“Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc
Saillard, December 2015: 48–51
“Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind
and Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53
“Quality localization to and from China”: Matt Arney,
October/November 2015: 46–50
“The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment
Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by
Frank Dietz, March 2015: 14–15
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
“Women in Localization”: Jeannette Stewart, December
2015: 24–26
Localization Business School
“Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless,
April/May 2015: 15–17
“Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June
2015: 16–17
“Building trust in China”: Andrew Lawless, October/
November 2015: 24–25
“The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23
“Three steps to tame global content”: Andrew Lawless,
September 2015: 16–17
“The World Bank’s lessons on translation technology”:
Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21
Localization Care
recent industry hires
Asya Gershkovich, September 2015: 12
Edyta Kosek, April/May 2015: 8
Justyna Fornalik, December 2015: 9
Karolina Kotowska, October/November 2015: 8
Natalia Grzywa, June 2015: 10
Sylwia Stefanczyk, July/August 2015: 12
redesigned website, April/May 2015: 8
“Localization checklist for mobile games developers”: Rebecca
Ray, June 2015: 42–43
“Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law
and Alex Matusescu, October/November 2015: 42–45
“Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc Saillard,
December 2015: 48–51
2016 Resources
45
2015
editorial
index
“Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind and
Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53
The Localization Institute, Inc., updates website, March 2015: 10
localization management
“Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar,
April/May 2015: 26–29
“Convincing subject matter experts to use CAT tools”:
Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015:
40–41
“Project collaboration, context and coordination”: Ian
Henderson, April/May 2015: 30–33
“Secure localization management”: Mike Reed, April/May
2015: 34–36
“Why translation management is broken, and how to fix it”:
Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39
Localization Training LLC, rebrands, January/February 2015: 16
Localization Unconference (June 18-19, 2015), September 2015:
9
Localization World Vancouver (October 28-31, 2014), January/
February 2015: 8–9
“Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March
2015: 36–38
LocJAM
“Lessons learned from a game translation competition”:
Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015:
29–31
Locke, Nancy A.
The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of
Freelance Translation, review, March 2015: 17
The Definitive Guide to Measured Translation Quality, review,
July/August 2015: 16
“Speaking for community interpreters,” September 2015:
38
Locordia Communications, Belgian Superior Health Council
selected, January/February 2015: 17
LocWorld, January/February 2015: 8
LocWorld27 Shanghai
Internet and opportunities in China discussed at LocWorld
Shanghai, June 2015: 7
LocWorld28 Berlin looks at human-technology interaction, July/
August 2015: 8–9
LocWorld29 grows in Silicon Valley, December 2015: 6
Lokalise, new online service, April/May 2015: 10
López, Rosa, September 2015: 12
Loughrey, Karen, July/August 2015: 9, September 2015: 10
Lounds, Alan, January/February 2015: 12
Loutts, Irina, March 2015: 11
LRC. See Localisation Research Centre (LRC)
LSP. See Languages for Specific Purposes (LSP)
LSP Metrix, September 2015: 58
LT-Accelerate (December 4-5, 2014), March 2015: 6
LT-Innovate, March 2015: 6
Lunde, Ken, January/February 2015: 15, October/November
2015: 7
m
Ma, Jack, October/November 2015: 24
MAart Agency Ltd., ISO 17100 certified, June 2015: 11
46
2016 Resources
machine translation
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
“Machine translation and the challenge of Chinese”: John
Tinsley, October/November 2015: 33–36
machine translation (MT)
“Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/
May 2015: 49–52
“Advancing science by overcoming language barriers”: Abe
Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48
“Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada,
June 2015: 26–28
“Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne
Bourland and Deepak Nagabhushana, January/
February 2015: 28–30
“Machine translation and the challenge of Chinese”: John
Tinsley, October/November 2015: 33–36
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes,
October/November 2015: 12–17
Macro/Micro
“Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21
“Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015:
18–19
“The translation company is dead”: Terena Bell, July/August
2015: 17–18
“The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15
MadCap Flare 11, April/May 2015: 9
MadCap Lingo 9, January/February 2015: 17
“MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/February
2015: 20–23
MadCap Software, Inc.
acquires Doc-To-Help, March 2015: 9
MadCap Flare 11, April/May 2015: 9
MadCap Lingo 9, January/February 2015: 17
partners with Metaio, April/May 2015: 10
ProNova chooses MadTranslations, March 2015: 12
Makhecha, Sheena, March 2015: 12, December 2015: 26
Makosiej, Marek: “To be or not to be an RLV, for CEE or the
wider world,” March 2015: 28–30
Malli, Kiran, September 2015: 37
“Managing Spanish language variations”: Elizabeth Dellaha, July/
August 2015: 46–48
“Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015:
18–19
Many Languages One World (MLOW), March 2015: 7
Marcu, Daniel, April/May 2015: 49
MarketFlex, January/February 2015: 17
marketing
“Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”:
Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29
Marketing Cookbook for Translators, by Tess Whitty, January/
February 2015: 17
Marketing Tips For Translators, book on marketing tips for
translators, January/February 2015: 17
Massardo, Isabella: “The state of post-editing,” December 2015:
38–40
MateCat, launched, June 2015: 11
2015
Matis, Nancy, September 2015: 20
How to manage your Translation Projects, January/February 2015: 17
Matović, Miloš, April/May 2015: 9
Matusescu, Alex. See Law, Louise, and Alex Matusescu
Maxprograms, Fluenta DITA Translation Manager, December
2015: 10
McCann, Derek, December 2015: 9
McHale, Mary, December 2015: 6
MCIS Language Services, recent industry hires: Lester Korbely,
April/May 2015: 9
McKay, Corinne, June 2015: 15
“Measuring How Consistent the World’s Leading Brands Are
With Their Content,” report, October/November 2015: 10
Medi-Lan, BTI Studios acquires, June 2015: 11
MediaWen, IBM Watson integrated with STVHub, September
2015: 13
medical
“Clinical trials in Latin America”: Luke Sewell, September
2015: 27–30
“Health care localization process case study”: Kevin
Donovan, September 2015: 45–49
“Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar,
September 2015: 40–44
“Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and
Afaf Steiert, September 2015: 31–33
“Titles, community interpreting and health care settings”:
Angela Sasso, September 2015: 34–38
Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM),
(October 30-November 1, 2014), January/February 2015: 12
MedTranslate International (October 3-5, 2014), January/
February 2015: 12
Mehadžić, Semir: “Cloud capabilities raise buyer expectations,”
January/February 2015: 31–34
Mel’čuk, Igor, July/August 2015: 48
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
memoQ 2015 build 50, September 2015: 13
memoQ 2014 R2, March 2015: 9
Memsource
Memsource Cloud 4.10, June 2015: 11
Memsource Cloud 5.1, December 2015: 10
recent industry hires
Daniel R. Butler, Bryan Hutchinson, December 2015: 9
Junko Kato, October/November 2015: 9
Semantix selects, July/August 2015: 13
Turkish interface, July/August 2015: 13
WordPress WPML support, March 2015: 9
Memsource Cloud 4.10, June 2015: 11
Memsource Cloud 5.1, December 2015: 10
Menezes, Arul, January/February 2015: 7
“Mentoring initiatives”: Jeannette Stewart, September 2015: 18–21
Mentoring Think Tank, September 2015: 20
Mermel, Matthew
“Applying Six Sigma to the translation industry,” March
2015: 62
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace,” April/May 2015: 24–25
Merrill Brink International, white paper on avoiding
editorial
index
anticorruption miscommunications, April/May 2015: 9
METM 2014 held in Spain, January/February 2015: 12
Michon, Jean-Baptiste, January/February 2015: 12
Microsoft celebrates International Mother Language Day with
tech announcements, April/May 2015: 7
“Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object Model”: Kevin
O’Donnell, September 2015: 10
Middle East
“Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and
Afaf Steiert, September 2015: 31–33
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(MIIS), Monterey Institute of International Studies changes
name, March 2015: 9
MIIS. See Middlebury Institute of International Studies at
Monterey (MIIS)
Millenials
“Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March
2015: 50–52
Mingjiong, Chai, October/November 2015: 24
MLA. See Modern Language Association (MLA)
MLOW. See Many Languages One World (MLOW)
Modern Language Association (MLA), March 2015: 7
Molierac, Julie, April/May 2015: 9
Momoi, Kat, January/February 2015: 15
Monahan, Sonia, and Jason Arnsparger: The Definitive Guide to
Measured Translation Quality, Shanghai reviewed by Nancy
A. Locke, July/August 2015: 16
Montebelli, Andrea, October/November 2015: 8
Monterey Forum considers education, June 2015: 8–9
Monterey Forum (March 28-29, 2015), June 2015: 8–9
Monterey Institute of International Studies changes name,
March 2015: 9
Montpetit, Bryan, January/February 2015: 18, December 2015: 9
Moravia, Clarion Capital Partners LLC acquired majority
interest, April/May 2015: 8
Morningside Translations, acquires AC Translations, opens
London office, September 2015: 12
MorphoLogic Localisation Ltd., Globalese 1.5, January/February
2015: 18
Morris, Andrew: The Book of Standing Out: Travels through the Inner
Life of Freelance Translation, review, March 2015: 17
Morrison, Shelley, April/May 2015: 24
MT. See machine translation (MT)
Muegge, Uwe, March 2015: 12
MultiJEDI, April/May 2015: 51
“Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego Bartolome,
July/August 2015: 24–25
“Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar, September
2015: 40–44
MultiTerm, October/November 2015: 17
Muratov, Sergey, April/May 2015: 14
Muzii, Luigi, December 2015: 42
Myers, Craig, June 2015: 10
Myers, Ron, June 2015: 7
n
Nagabhushana, Deepak. See Bourland, Wayne and Deepak
Nagabhushana
2016 Resources
47
2015
editorial
index
Nancy Matis SPRL, ebook on project management, January/
February 2015: 17
Nashashibi, Nazha, December 2015: 10
Nashashibi, Nona, December 2015: 10
natural language processing (NLP)
“Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske
and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46
Navigli, Roberto, April/May 2015: 52
Net-Proxy, June 2015: 11
Net-Translators Ltd.
Net-Proxy, June 2015: 11
Translation Quality Assessment Service, September 2015:
13
Netwire, recent industry hires: Maria Victoria Colella, March
2015: 11
Network of Business Language Educators (NOBLE), March
2015: 7
New university course gives Finnish students insights into
translation management, April/May 2015: 7
New Zealand’s NZSTI looks to communication amid conflict,
September 2015: 11
Newly-rebranded LocWorld looks at change, January/February
2015: 8–9
Ney, Hermann, April/May 2015: 49
Nisterenková-Chester, Diana, September 2015: 21
NLP. See natural language processing (NLP)
NOBLE. See Network of Business Language Educators
(NOBLE)
Non-market translation event held in London, January/February
2015: 11
Nord, Christiane, January/February 2015: 12
Nordic region
“Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind
and Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53
Norquoy, Marie, April/May 2015: 8
Nyeu, Maung, March 2015: 48
NZSTI (June 27-28, 2015), September 2015: 11
o
Och, Franz Josef, April/May 2015: 49
Ochab, Richard S., July/August 2015: 12
O’Donnell, Kevin: “Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object
Model,” September 2015: 10
O’Dowd, Tony: “Running your entire business economically in
the cloud,” January/February 2015: 35–38
Off the Map
“Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015:
22–23
“The death of context”: Kate Edwards, December 2015:
20–21
“The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February
2015: 24–25
“Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June
2015: 22–25
“Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24
OmniLingua Worldwide, LLC, recent industry hires: Michael
Chugranis, Uwe Muegge, March 2015: 12
“On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015:
48
2016 Resources
65–66
“On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/May
2015: 32
1-StopAsia, recent industry hires: Joan Kim, July/August 2015:
12
O’Neill-Brown, Patricia, January/February 2015: 7
OneReview, January/February 2015: 17
“Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February
2015: 66
Orris, Iris, July/August 2015: 9
Ozolins, Uldis, September 2015: 36
p
Paegelow, Richard: “Dealing with source text ambiguities,”
September 2015: 55–57
Palmer, Martha, January/February 2015: 7
Paragon Language Services
acquires In Every Language, April/May 2015: 8
recent industry hires: Maybelline Racca-Salazar, June 2015:
10
Paraurahi, Tia, April/May 2015: 9
Participatory Culture Foundation, Vimeo has chosen, January/
February 2015: 17
Parwani, Abdul Rahim, January/February 2015: 11
“Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and Afaf
Steiert, September 2015: 31–33
“The path to the next level of LSP organizational maturity”:
Hélène Pielmeier, September 2015: 58–59
Paulsen, Walter, December 2015: 6
Payoneer
“Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March
2015: 36–38
“Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria
Karapetkova, March 2015: 25–27
Perez, Anthony, March 2015: 12
Perspectives
“Digital dementia and conference interpreters”: Anja
Rütten, September 2015: 24–26
“Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February
2015: 26–27
“Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego
Bartolome, July/August 2015: 24–25
“Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September
2015: 22–23
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015:
24–25
“The United States’ access to justice in Spanish”: Suzanne E.
Deliscar, July/August 2015: 26–27
“What social networking can do for translators”: Oleg
Semerikov, July/August 2015: 22–23
Phillips, Addison, January/February 2015: 15
Pielmeier, Hélène: “The path to the next level of LSP organizational maturity,” September 2015: 58–59
Plitt, Mirko, September 2015: 9
Plunet BusinessManager 6.1, June 2015: 11
Plunet BusinessManager 6.2, September 2015: 13
Plunet GmbH
2015
AcrossConnector, July/August 2015: 13
Kaleidoscope partner technology, March 2015: 12
partners with Human Touch Translations, June 2015: 11
Plunet BusinessManager 6.1, June 2015: 11
Plunet BusinessManager 6.2, September 2015: 13
recent industry hires: Marco Göbel, Rosa López, September
2015: 12
post-editing
“The state of post-editing”: Isabella Massardo, December
2015: 38–40
postmarketing
“Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar,
September 2015: 40–44
Pratham Books, open source book platform, October/November
2015: 9
Precision Translation Tools, Slate, July/August 2015: 13
Prior, Stuart, September 2015: 11
“Project collaboration, context and coordination”: Ian Henderson,
April/May 2015: 30–33
project management
“On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/
May 2015: 32
“Project collaboration, context and coordination”: Ian
Henderson, April/May 2015: 30–33
Proz.com, mentoring program, September 2015: 19
Prózėky, Gábor, March 2015: 8
q
QA Distiller 9, March 2015: 9
“Quality localization to and from China”: Matt Arney, October/
November 2015: 46–50
Quinn, Louise, July/August 2015: 12
Quinn, Zoe, June 2015: 22
r
Racca-Salazar, Maybelline, June 2015: 10
Ray, Rebecca
“Localization checklist for mobile games developers,” June
2015: 42–43
“On-site contractors can be a lifesaver,” April/May 2015: 32
Realtid Translation Chat Service, March 2015: 10
recent industry hires
Affordable Language Services
Mark Hibshman, Bobbi Krimmer, Paula Birkett,
October/November 2015: 8
Talea Chenault, Lareesa Jackson, Mariellen Voit, Nicole
Sheldon, Nona Nashashibi, Nacky Komai, Nazha
Nashashibi, December 2015: 9
Anja Jones Translation: Théophile Clouet, July/August
2015: 12
Bromberg Translation Services: Irina Loutts, March 2015: 11
BTI Studios: Elodie Brulere-Powers, September 2015: 12
CETRA Language Solutions
Kim Groff, September 2015: 12
Richard S. Ochab, July/August 2015: 12
Ciklopea d.o.o.: Miloš Matović, April/May 2015: 9
Conversis: Russell Goldsmith, June 2015: 10
editorial
index
CSOFT International, Ltd.: Will Knight, March 2015: 11
delsurtranslations
Celeste Broder, July/August 2015: 12
Yanina Golocovsky, Carolina Zoireff, January/February
2015: 18
Gemino GmbH: Claudia Fricke, June 2015: 10
Ivannovation, LLC: Lynne Junker, Darren Jansen, December
2015: 9
KantanMT
Brian Coyle, Dimitar Shterionov, Riccardo Superbo,
December 2015: 8
Louise Quinn, July/August 2015: 12
Poulomi Choudhury, October/November 2015: 8
Kilgray Translation Technologies: Bryan Montpetit,
January/February 2015: 18
LIDO LANG Technical Translations: Maciej Kadula, Anna
Wrona, September 2015: 12
Lingotek: Kirk Langston, January/February 2015: 18
LinguaLinx, Inc.: Joy Shapley, September 2015: 12
L10n People
Audrey Leperlier, Ruth Tracey, December 2015: 8
Julie Molierac, Tia Paraurahi, April/May 2015: 9
Localization Care
Asya Gershkovich, September 2015: 12
Edyta Kosek, April/May 2015: 8
Justyna Fornalik, December 2015: 9
Karolina Kotowska, October/November 2015: 8
Natalia Grzywa, June 2015: 10
Sylwia Stefanczyk, July/August 2015: 12
MCIS Language Services: Lester Korbely, April/May 2015: 9
Memsource
Daniel R. Butler, Bryan Hutchinson, December 2015: 9
Junko Kato, October/November 2015: 9
Netwire: Maria Victoria Colella, March 2015: 11
OmniLingua Worldwide, LLC: Michael Chugranis, Uwe
Muegge, March 2015: 12
1-StopAsia: Joan Kim, July/August 2015: 12
Paragon Language Services: Maybelline Racca-Salazar, June
2015: 10
Plunet GmbH: Marco Göbel, Rosa López, September 2015:
12
RoundTable Studio, Inc.: Craig Myers, June 2015: 10
Sajan
Clio Schils, January/February 2015: 18
Paul Rome, July/August 2015: 12
SDL: Kaarin Gordon, Paul Barth, Jessica Roland, Alison
Toon, Peter Coleman, June 2015: 10
Skrivanek Group: Lenka Trojanov, September 2015: 12
SpeakLatam: Delfina Chasseign, Estefania Cabanne,
Valentina Salerni, Tomas Sueldo, December 2015: 8
Stratus Video Interpreting: Maureen Huber, December
2015: 8
suma
Andrea Montebelli, October/November 2015: 8
Daniela Costa, July/August 2015: 12
TechniTrad Inc.: Bryan Montpetit, Joëlle Déry, December
2015: 9
text&form GmbH: Alfredo Spagna, June 2015: 10
2016 Resources
49
2015
editorial
index
TOIN Corporation
Rena Bracha, Fabiana Schwarstzhaupt, October/
November 2015: 8
Sheena Makhecha, March 2015: 12
Terukazu Konishi, June 2015: 10
TransGlobe International Ltd.
Daniel Ivanov, December 2015: 9
George Simeonov, January/February 2015: 18
Vasont: Stephen Huffman, July/August 2015: 12
Vistatec
Anthony Perez, March 2015: 12
Suzanne Marie Frank, December 2015: 8
Tom Gannon, July/August 2015: 12
Welocalize: Derek McCann, December 2015: 9
Wordbee: Mareike Bouriga, December 2015: 9
YourCulture: Marie Norquoy, April/May 2015: 8
“Red, white and blue with emotion”: Adam Jacot de Boinod,
April/May 2015: 62
“Redefining translation courses with cloud-based technologies”:
Çağdaș Acar, December 2015: 41–44
Reed, Mike: “Secure localization management,” April/May 2015:
34–36
regional language vendor (RLV)
“To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”:
Marek Makosiej, March 2015: 28–30
Renteria, Roger, January/February 2015: 14
reports and white papers
“Amazon Shows a Profit and Invests in Global Growth,”
October/November 2015: 10
“Are You Ready to Acquire a New Team or Be Acquired?,”
September 2015: 12
“The Changing Landscape of the Language Industry,” July/
August 2015: 12
“Developing the Supply Chain for the Future,” December
2015: 10
“Enterprise Translation Automation,” April/May 2015: 9
“Finding Revenue in Under- and Over-Served Languages,”
December 2015: 10
“Global Website Assessment Index 2015,” October/
November 2015: 10
“The Language Services Market: 2015,” report, September
2015: 12
“Measuring How Consistent the World’s Leading Brands
Are With Their Content,” October/November 2015: 10
“The Rise and Fall of the Top Online Languages,” July/
August 2015: 12
“Take Command of Your Translation Budget,” April/May
2015: 9
Representational State Transfer (REST), October/November
2015: 17
Resnick, Todd, interview with, June 2015: 18–21
Responsive Translation, 1-800-Translate rebrands, July/August
2015: 12
REST. See Representational State Transfer (REST)
reviews
“ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May
2015: 12–14
The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy
50
2016 Resources
A. Locke, March 2015: 17
The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia
Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A.
Locke, July/August 2015: 16
“MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/
February 2015: 20–23
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes,
October/November 2015: 12–17
Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino:
reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15
Riga Summit forges a unified vision for multilingual Europe,
July/August 2015: 7
Rillof, Pascal, September 2015: 37
“The Rise and Fall of the Top Online Languages,” report, July/
August 2015: 12
RLV. See regional language vendor
Roberts, Martin, January/February 2015: 12
Roberts, Roda, September 2015: 35
Roland, Jessica, June 2015: 10
Rollo, Brian
“How to spot fake translator resumes,” July/August 2015: 62
Romaine, Matthew, June 2015: 10
Rome, Paul, July/August 2015: 12
The Rosetta Foundation, January/February 2015: 11
Ross, Joel: “The differences between lemmatization and
stemming,” January/February 2015: 52–56
RoundTable Studio, Inc., recent industry hires: Craig Myers,
June 2015: 10
Rumsey, David, January/February 2015: 10
“Running your entire business economically in the cloud”: Tony
O’Dowd, January/February 2015: 35–38
Rütten, Anja: “Digital dementia and conference interpreters,”
September 2015: 24–26
s
Safaba Translation Solutions
Amazon.com acquires, December 2015: 8
EMTGlobal 4.0, January/February 2015: 17
and XTM International announced technology partnership,
January/February 2015: 17
Safar, Libor
“Business metrics and KPIs for localization,” April/May
2015: 26–29
“Multilingual postmarketing gets digital,” September 2015:
40–44
Saillard, Jean-Luc: “Localization in the era of disintermediation,”
December 2015: 48–51
Sajan
acquires Reverbeo technology, July/August 2015: 12
recent industry hires
Clio Schils, January/February 2015: 18
Paul Rome, July/August 2015: 12
selected by Africa for Growth, October/November 2015: 9
SiteSync, January/February 2015: 18
Salerni, Valentina, December 2015: 9
2015
SALIS. See School for Applied Language and Intercultural
Studies (SALIS)
Sargent, Benjamin B.: “Adopting regional strategies for Spanishspeaking audiences,” July/August 2015: 40–42
Sarkeesian, Anita, June 2015: 22
Sasaki, Felix. See Lieske, Christian and Felix Sasaki
Sasso, Angela: “Titles, community interpreting and health care
settings,” September 2015: 34–38
“Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September
2015: 22–23
Sawaf, Hassan, January/February 2015: 7
Schäler, Reinhard, January/February 2015: 11
Scherer, Markus, January/February 2015: 15
Schils, Clio, January/February 2015: 18
Schlegel, Anna, December 2015: 24
School for Applied Language and Intercultural Studies (SALIS),
December 2015: 38
Schwarstzhaupt, Fabiana, October/November 2015: 8
Scotland
“The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February
2015: 24–25
SDI Media Group, consortium signed agreement to acquire,
April/May 2015: 8
SDL
CEO steps down, December 2015: 8
Customer Experience Cloud version 2, March 2015: 9
De Lijn selected, January/February 2015: 17
industry-specific language cloud platforms, June 2015: 11
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
recent industry hires: Kaarin Gordon, Paul Barth, Jessica
Roland, Alison Toon, and Peter Coleman, June 2015: 10
SDL Trados Studio 2015, September 2015: 13
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes,
October/November 2015: 12–17
Waters Corporation chooses, April/May 2015: 10
SDL Trados Studio 2015, September 2015: 13
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/
November 2015: 12–17
search engine optimization (SEO)
“Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman,
December 2015: 45–47
Second largest ATA held in Chicago, January/February 2015: 10
Second Translation Terminology Technology (TTT) conference
held in Slovenia, January/February 2015: 11
“Secure localization management”: Mike Reed, April/May 2015:
34–36
“Securing a competitive edge through further education”: Tanja
Wendling, December 2015: 27–30
Semantix, selects Memsource, July/August 2015: 13
Semerikov, Oleg
“The great rates debate,” April/May 2015: 42–44
“Three ways to guarantee translator/agency happiness,” June
2015: 62
“What social networking can do for translators,” July/
August 2015: 22–23
SEO. See search engine optimization (SEO)
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
editorial
index
Seventh ICC held in San Francisco, July/August 2015: 10
Sewell, Luke: “Clinical trials in Latin America,” September 2015:
27–30
Shakti Enterprise, BeyondWordz, March 2015: 10
“Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly González
Kahn, July/August 2015: 36–39
Shapley, Joy, September 2015: 12
Sharma, Alolita, January/February 2015: 15, October/November
2015: 7
Sharma, Shriramana, January/February 2015: 15
Sheldon, Nicole, December 2015: 9
Shriner, Mark: “Satisfaction and business success,” September
2015: 22–23
Shterionov, Dimitar, December 2015: 8
Shuang, Liang, October/November 2015: 43
Shvydkoy, Igor. See Vorobyov, Vitaliy and Igor Shvydkoy
Sidorova, Anna, April/May 2015: 13
Sikes, Richard: “SDL Trados Studio 2015,” review, October/
November 2015: 12–17
Simeonov, George, January/February 2015: 18
Sitecore CMS, July/August 2015: 13
SiteSync, January/February 2015: 18
Six Sigma
“Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew
Mermel, March 2015: 62
Skrivanek Group, recent industry hires: Lenka Trojanov,
September 2015: 12
Slate, July/August 2015: 13
Smartling, Inc.
custom workflows, January/February 2015: 18
Translation Connector, September 2015: 13
SMEs. See subject matter experts (SMEs)
Smith, Pete, December 2015: 6
Smith-Thomas, Ros, October/November 2015: 26
SMT. See statistical machine translation (SMT)
social media
“How to break up with your international game community”:
Chloe Swain, June 2015: 37–41
“What social networking can do for translators”: Oleg
Semerikov, July/August 2015: 22–23
Sommer, David: “Localizing payments via Payoneer,” March
2015: 36–38
Spagna, Alfredo, June 2015: 10
Spain
“Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego
Bartolome, July/August 2015: 24–25
“Spain and the future of Spanish translation”: Ben WhittackerCook, July/August 2015: 43–45
“Spanish translation for the US”: Linda Jackson and Evelyn Toro,
July/August 2015: 30–31
“Speaking for community interpreters”: Nancy A. Locke,
September 2015: 38
SpeakLatam
recent industry hires: Delfina Chasseign, Estefania Cabanne,
Valentina Salerni, Tomas Sueldo, December 2015: 8
relocates, October/November 2015: 9
Spitzer, Manfred, September 2015: 24–26
“The state of post-editing”: Isabella Massardo, December 2015:
38–40
2016 Resources
51
2015
editorial
index
statistical machine translation (SMT)
“Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/
May 2015: 49–52
Stefanczyk, Sylwia, July/August 2015: 12
Steiert, Afaf. See Laventhol, Zoe, and Afaf Steiert
Stein-Smith, Kathy: “Top current trends in foreign languages,”
March 2015: 7–8
stemming
“The differences between lemmatization and stemming”:
Joel Ross, January/February 2015: 52–56
Stempniewicz, Jacob: “Journey to the West,” October/November
2015: 37–41
Stewart, Jeannette
“Mentoring initiatives,” September 2015: 18–21
“Translators without Borders,” October/November 2015:
26–28
“Women in Localization,” December 2015: 24–26
StoryWeaver, October/November 2015: 9
Stratus Video Interpreting, recent industry hires: Maureen
Huber, December 2015: 8
Struk, Tetyana, June 2015: 8
subject matter experts (SMEs)
“Convincing subject matter experts to use CAT tools”:
Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015:
40–41
Subtitling by Machine Translation (SUMAT)
“Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada,
June 2015: 26–28
Sueldo, Tomas, December 2015: 9
suma
recent industry hires
Andrea Montebelli, October/November 2015: 8
Daniela Costa, July/August 2015: 12
SUMAT. See Subtitling by Machine Translation (SUMAT)
Superbo, Riccardo, December 2015: 8
Survey reveals translation freelancers get paid less and are more
dissatisfied, July/August 2015: 11
Swain, Chloe: “How to break up with your international game
community,” June 2015: 37–41
SYSTRAN International, Enterprise Server 8 Team Edition,
December 2015: 10
t
“Take Command of Your Translation Budget,” report, April/May
2015: 9
Takeaway
“Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew
Mermel, March 2015: 62
“Home office stress in the translation industry”: Daniel B.
Harcz, October/November 2015: 64–65
“How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/
August 2015: 62
“On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015:
65–66
“Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February
2015: 66
“Red, white and blue with emotion”: Adam Jacot de Boinod,
April/May 2015: 62
52
2016 Resources
“Three ways to guarantee translator/agency happiness”:
Oleg Semerikov, June 2015: 62
“Words of sickness”: Adam Jacot de Boinod, September
2015: 69–70
“The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23
TAUS
Dynamic Quality Framework (DQF), October/November
2015: 12
Quality Dashboard, July/August 2015: 12
TAUS Academy, December 2015: 7
tauyou
plugin, October/November 2015: 10
post-editing translation API, April/May 2015: 10
Taylor, Joanne: “Educating the United Kingdom’s linguists of
tomorrow,” December 2015: 35–37
Techni Translate, dictindustry, April/May 2015: 10
TechniTrad Inc.
moves offices, December 2015: 8
recent industry hires: Bryan Montpetit, Joëlle Déry,
December 2015: 9
Technolex Translation Studio, redesigned website, April/May
2015: 8
technology
“Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/
May 2015: 49–52
“Advancing science by overcoming language barriers”:
Abe Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015:
45–48
“App localization: What developers should know”: Matt
Bramowicz, January/February 2015: 48–51
“The differences between lemmatization and stemming”:
Joel Ross, January/February 2015: 52–56
“Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman,
December 2015: 45–47
“Translating from multiple source languages using fuzzy
matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55
Tejada, Antonio. See Jiang, Jie and Antonio Tejada
Tenth Languages & The Media looks at technology, January/
February 2015: 13
Termcheck 2.0, January/February 2015: 17
“Terminology guidelines and the Chinese language”: Micaela
Andrich, October/November 2015: 29–30
Terninko, John, January/February 2015: 11
Texin, Tex, January/February 2015: 15
Text and speech analytics conference for Europe’s multilingual
marketplace, March 2015: 6
Textcase, opens Boston office, March 2015: 10
text&form GmbH, recent industry hires: Alfredo Spagna, June
2015: 10
Textminded, acquire House of Stengard, April/May 2015: 8
thebigword
expands Tokyo office, October/November 2015: 9
opens office in Italy, June 2015: 10
Thicke, Lori, October/November 2015: 26
38th Internationalization and Unicode Conference (IUC), January/
February 2015: 15
“Three steps to tame global content”: Andrew Lawless,
September 2015: 16–17
“Three ways to guarantee translator/agency happiness”: Oleg
2015
Semerikov, June 2015: 62
Tilde, Tilde MT, January/February 2015: 17
Tinsley, John: “Machine translation and the challenge of
Chinese,” October/November 2015: 33–36
“Titles, community interpreting and health care settings”:
Angela Sasso, September 2015: 34–38
TLC. See Translation and Localization Conference (TLC)
TLC takes place in Warsaw, June 2015: 8
“To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”: Marek
Makosiej, March 2015: 28–30
TOIN Corporation
recent industry hires
Rena Bracha, Fabiana Schwarstzhaupt, October/
November 2015: 8
Sheena Makhecha, March 2015: 12
Terukazu Konishi, June 2015: 10
tools
“ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May
2015: 12–14
“MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/
February 2015: 20–23
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes,
October/November 2015: 12–17
Toon, Alison, June 2015: 10
“Going global via the cloud,” January/February 2015: 26–27
“Top current trends in foreign languages”: Kathy Stein-Smith,
March 2015: 7–8
Toral, Antonio, March 2015: 8
Toro, Evelyn. See Jackson, Linda, and Evelyn Toro
TQA. See Translation Quality Assessment (TQA)
Tracey, Ruth, December 2015: 8
transcreation
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015:
24–25
Transenter, LingoTM, January/February 2015: 17
TransGlobe International Ltd.
recent industry hires
Daniel Ivanov, December 2015: 9
George Simeonov, January/February 2015: 18
Transifex, Inc., receives Series A funding, October/November
2015: 9
Translata, celebrating tenth year, April/May 2015: 8
translate5, October/November 2015: 12
Translating and the Computer 36 (November 27-28, 2014),
March 2015: 8
“Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55
“Translating technical docs without losing quality”: Marc
Achtelig, July/August 2015: 49–52
translation
“Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless,
April/May 2015: 15–17
“Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew
Mermel, March 2015: 62
The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy
editorial
index
A. Locke, March 2015: 17
“The cloud: A translation business essential”: Donald A.
DePalma, January/February 2015: 39–41
“Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir
Mehadžić, January/February 2015: 31–34
“Dealing with source text ambiguities”: Richard Paegelow,
September 2015: 55–57
The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia
Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A.
Locke, July/August 2015: 16
“The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015:
42–44
“Health care localization process case study”: Kevin
Donovan, September 2015: 45–49
“Home office stress in the translation industry”: Daniel B.
Harcz, October/November 2015: 64–65
“Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21
How to manage your Translation Projects, by Nancy Matis,
January/February 2015: 17
“Lessons learned from a game translation competition”:
Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015:
29–31
“Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise
Law and Alex Matusescu, October/November 2015:
42–45
“Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015:
18–19
Marketing Cookbook for Translators, by Tess Whitty, January/
February 2015: 17
“Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and
Afaf Steiert, September 2015: 31–33
“Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria
Karapetkova, March 2015: 25–27
“Redefining translation courses with cloud-based technologies”: Çağdaș Acar, December 2015: 41–44
“Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly
González Kahn, July/August 2015: 36–39
“Spain and the future of Spanish translation”: Ben
Whittacker-Cook, July/August 2015: 43–45
“Spanish translation for the US”: Linda Jackson and Evelyn
Toro, July/August 2015: 30–31
“Translating from multiple source languages using fuzzy
matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55
“Translating technical docs without losing quality”: Marc
Achtelig, July/August 2015: 49–52
Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino:
reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking
marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015:
24–25
“The translation company is dead”: Terena Bell, July/August
2015: 17–18
“Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52
Trommons ‘14, January/February 2015: 11
“The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15
“What social networking can do for translators”: Oleg
Semerikov, July/August 2015: 22–23
“Why translation management is broken, and how to fix it”:
2016 Resources
53
2015
editorial
index
Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39
“The World Bank’s lessons on translation technology”:
Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment
Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by
Frank Dietz, March 2015: 14–15
Translation and Localization Conference (TLC) (March 27-28,
2015), June 2015: 8
“Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25
Translation Commons (Trommons)
Non-market translation event held in London, January/
February 2015: 11
“The translation company is dead”: Terena Bell, July/August
2015: 17–18
Translation Connector, September 2015: 13
“Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52
Translation Management System, March 2015: 9
translation memory (TM)
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by
Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23
“SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes,
October/November 2015: 12–17
“Translating from multiple source languages using fuzzy
matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55
Translation Quality Assessment (TQA), October/November
2015: 12
Translation Terminology Technology (TTT) Conference
(October 23-24, 2014), January/February 2015: 11
Translations Commons, Mentoring Think Tank, September
2015: 20
Translations.com, Korean Air selects, April/May 2015: 10
TranslatorHQ, new online marketplace, April/May 2015: 9
Translators Family, office in Warsaw, April/May 2015: 8
“Translators without Borders”: Jeannette Stewart, October/
November 2015: 26–28
Translavic BV, celebrates 10 years, March 2015: 12
TransPerfect Translations, Inc.
now in Helsinki, October/November 2015: 9
opened office in Taipei, Taiwan, April/May 2015: 8
US Forest Service pilot contract, September 2015: 13
TransTools 3.6, June 2015: 11
“Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”: Matt
Bramowicz, July/August 2015: 28–29
Trojanov, Lenka, September 2015: 12
Trommons. See Translation Commons (Trommons)
Tsang, Francis, December 2015: 6
Tsugi, ALTO 1.2, July/August 2015: 13
TYPO3 plugin for the Beebox, December 2015: 10
u
Ukraine
“Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
ULI. See Unicode Localization Interoperability (ULI)
Unicode 8.0, September 2015: 12
Unicode conference looks at typefaces, testing and more,
54
2016 Resources
January/February 2015: 15
The Unicode Consortium
CLDR 27, June 2015: 10
Unicode 8.0 Character Database, Code Charts and
Annexes, September 2015: 12
Unicode Localization Interoperability (ULI), January/February
2015: 45
“The United States’ access to justice in Spanish”: Suzanne E.
Deliscar, July/August 2015: 26–27
Up & Down Consulting, Realtid Translation Chat Service,
March 2015: 10
Updated Translating and the Computer conference held in
London, March 2015: 8
Urban Translation Services, adds languages, October/November
2015: 10
Urbina, Noz, January/February 2015: 14
v
van Eyl, Susanne, September 2015: 19, September 2015: 55
Vasont Systems, recent industry hires: Stephen Huffman, July/
August 2015: 12
Vecchi, Luciana, July/August 2015: 9
Venning, Tom, January/February 2015: 11
Verztec Consulting Ptd. Ltd., Ministry of Communications and
Information selects, July/August 2015: 13
Vistatec
recent industry hires
Anthony Perez, March 2015: 12
Suzanne Marie Frank, December 2015: 8
Tom Gannon, July/August 2015: 12
Vocalink, opens Louisville office, January/February 2015: 16
voiceover
“The importance of the human voice in multilingual
content”: Scott Abel, June 2015: 18–21
“Setting up a successful video globalization process at Dell”:
Ralph Jung, September 2015: 50–53
Voit, Mariellen, December 2015: 9
Vorobyov, Vitaliy and Igor Shvydkoy: “Why you need CIS
localization,” March 2015: 31–35
w
“The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15
Waller, Stephen, January/February 2015: 12
Walsh, Caitilin, January/February 2015: 10, September 2015: 18
Wang, Peng, December 2015: 6
Warambo, Paul, October/November 2015: 7
Way, Andy, April/May 2015: 49
2015 Web Globalization Report Card, March 2015: 10
Wei, Emily, October/November 2015: 45
Wei, James, October/November 2015: 24
Welocalize, recent industry hires: Derek McCann, December
2015: 9
Wendling, Tanja: “Securing a competitive edge through further
education,” December 2015: 27–30
Werderitsch, Barbara, September 2015: 21
“What social networking can do for translators”: Oleg
Semerikov, July/August 2015: 22–23
2015
White, Alan. See Dranch, Konstantin and Alan White
Whiteman, Charles: “Driving international rank with SEO,”
December 2015: 45–47
Whittacker-Cook, Ben: “Spain and the future of Spanish translation,” July/August 2015: 43–45
Whitty, Tess: Marketing Cookbook for Translators, January/February
2015: 17
“Why translation management is broken, and how to fix it”:
Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39
“Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor
Shvydkoy, March 2015: 31–35
Wilson, Karl, September 2015: 11
WIPO. See World Intellectual Property Organization (WIPO)
“Women in Localization”: Jeannette Stewart, December 2015:
24–26
Wood, Jeffrey (Jeff), March 2015: 11
Wooten, Adam, December 2015: 6
Wordbee
recent industry hires: Mareike Bouriga, December 2015: 9
Sitecore CMS, Adobe Experience Manager plugins for
Beebox, July/August 2015: 13
TYPO3 plugin for the Beebox, December 2015: 10
“Words of sickness”: Adam Jacot de Boinod, September 2015:
69–70
World Bank
“The World Bank’s lessons on translation technology”:
Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21
“The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew
Lawless, July/August 2015: 20–21
World Intellectual Property Organization (WIPO), Pearl
terminology portal, March 2015: 10
World Savvy
“Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015:
20–21
“Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19
WorldWideScience Alliance, April/May 2015: 46
WorldWideScience.org, April/May 2015: 46
Wrona, Anna, September 2015: 12
editorial
index
x
XLIFF 2.0 Object Model, Microsoft open sources, September
2015: 10
XTM 9.0, December 2015: 10
XTM International
CrossLang XTM connector, September 2015: 12
and *instinctools combine software, January/February 2015: 17
in New York, December 2015: 8
and Safaba Translation Solutions announced technology
partnership, January/February 2015: 17
XTM 9.0, December 2015: 10
XTRF 2014 Autumn, January/February 2015: 17
XTRF Translation Management Systems sp. z o.o., XTRF 2014
Autumn, January/February 2015: 17
Xu, Xiang, January/February 2015: 15
y
Yamaga Europe, QA Distiller 9, March 2015: 9
YourCulture
new office in Durban, South Africa, April/May 2015: 8
recent industry hires: Marie Norquoy, April/May 2015: 8
z
Zentaly, Textomate.com, April/May 2015: 10
Zerfaß, Angelika, March 2015: 8, October/November 2015:
12–17
“memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” review,
October/November 2015: 18–23
Zetzsche, Jost: “ABBYY SmartCAT,” review, April/May 2015:
12–14
Zoireff, Carolina, January/February 2015: 18
Žolkovskij, Aleksandr, July/August 2015: 48
ZOO Digital Group, selected by BBC Worldwide, April/May
2015: 10
Zydroń, Andrzej, March 2015: 8
“Advances in machine translation,” April/May 2015: 49–52
This index includes all 2015 MultiLingual issues
cloud
technology
central
&
eastern
europe
localization
management
games
spanish
medical
china
education
&
white
papers
2016 Resources
55
glossary &
acronyms
a
A/B testing: in the context of marketing and business intelligence,
a randomized experiment with two variants, A and B, which are the
control and treatment in the controlled experiment. It is a form of
statistical hypothesis testing with two variants.
abductive reasoning: in artificial intelligence and philosophy,
reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations.
It involves inferring the best or most plausible explanation from a
given set of facts or data.
Abilene Paradox: a paradox in which a group of people collectively
decides on a course of action that is counter to the preferences of
any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly
believes that his or her own preference is counter to the group’s and,
thus, the person does not raise objections.
ACR: abstract character repertoire.
ADR: automated dialog replacement.
advanced leveraging: within computer-aided translation tools,
advanced leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to create a new category of fuzzy matches that can lead to
an increase in translation productivity. It features full-text indexing
capabilities that allow users to search and retrieve text strings of any
length, such as full and fuzzy segments, paragraphs, terms and even
subsegments.
agglutination: in linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas.
agile: in this context, agile methods break tasks into small iterations with minimal planning. Each iteration involves a team working
through a full software development cycle, for example, which
speeds up release of the product.
ALC: Association of Language Companies.
AM: authoring memory.
American National Standards Institute (ANSI): an organization of American industry groups that work with other nations to
develop standards in facilitating telecommunications, character
encoding and international trade.
American Sign Language (ASL): the dominant sign language of
the deaf community in the United States, in the English-speaking
parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written
language, British Sign Language is quite different from ASL and not
mutually intelligible.
American Sign Language (ASL) letters.
56
2016 Resources
American Standard Code for Information Interchange (ASCII):
the worldwide standard for the code numbers used by computers
to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers,
punctuation and other symbols.
anglophone: someone who speaks the English language natively or
by adoption. The term specifically refers to people whose cultural
background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences.
APDU: application protocol data unit.
application programming interface (API): a software interface that
enables applications to communicate with each other. An API is the set
of programming language constructs or statements that can be coded
in an application program to obtain the specific functions and services
provided by an underlying operating system or service program.
application service provider (ASP): a service, usually a business,
that provides remote access to an application program across a
network protocol, typically HTTP. A common example is a website
that other websites use for accepting payment by credit card as part
of its online ordering systems.
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT): a
working group that owns and maintains the Universal Terminology
Exchange (UTX) specification.
Association of Southeast Asian Nations countries.
Association of Southeast Asian Nations: a geopolitical and
economic organization of ten countries located in Southeast Asia,
which was formed in 1967 by Indonesia, Malaysia, the Philippines,
Singapore and Thailand. Since then, membership has expanded to
include Brunei, Burma (Myanmar), Cambodia, Laos and Vietnam.
ATA: American Translators Association.
ATSUI: Apple Type Services for Unicode Imaging.
audio description (AD): a term used to describe the descriptive
narration of key visual elements in a video or multimedia product.
AD makes the visual images of media accessible for people who are
glossary &
acronyms
blind and visually impaired. The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, gestures, scene changes and other
visual information. They also describe titles, speaker names and
other text that may appear on the screen.
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG): authoring
tools are software and services that web developers and other “authors” use to produce web content. ATAG documents explain how
to make the authoring tools themselves accessible, so that people
with disabilities can create web content and help authors create
more accessible web content — specifically: enable, support and
promote the production of content that conforms to Web Content
Accessibility Guidelines.
Automated Machine Translation (AMT): AMT and Caterpillar
Technical English are development project collaborations between
Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve
the creation and translation of technical documentation into three
core languages: Spanish, French and German.
automatic content enrichment (ACE): a bridge between single
language websites and localization, ACE technology associates
English words and phrases on web pages with pop-ups containing
information in a user’s native language.
b
B2B: business-to-business.
B2C: business-to-consumer.
back translation: the process of translating a document that has
already been translated into another language back to the original
language — preferably by an independent translator.
Balkans: a geopolitical and cultural region of southeastern Europe.
The region takes its name from the Balkan Mountains, which run
through the center of Bulgaria into eastern Serbia.
Baltic states: the Baltic states are three countries in northern
Europe, all members of the European Union: Estonia, Latvia and
Lithuania. After centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of
World War I in 1918-1920.
BCE: Before the Common Era, a calendar notation commonly
replacing the Julian and Gregorian notation BC (Before Christ).
bidirectional (writing system): a writing system in which text is
generally flush right, and most characters are written from right to
left, but some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew
are the only bidirectional writing systems in current use.
bidirectional text (bidi): a mixture of characters within a text
where some are read from left to right and others from right to left.
Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance.
Big5: the name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent
to the first two planes of CNS 11643-1992.
Bilingual Evaluation Understudy (BLEU): an algorithm for
evaluating the quality of text that has been machine translated from
one natural language to another. Quality is considered to be the
correspondence between a machine’s output and that of a human.
The closer that a machine translation is to a human translation,
the better it is. BLEU was one of the first metrics to achieve a high
correlation with human judgments of quality and remains one of
the most popular. Scores are calculated for individual translated
segments — generally sentences — by comparing them with a set
of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s
overall quality. Intelligibility or grammatical correctness is not taken
into account.
bitext: a merged document comprised of both source language and
target language versions of a given text. Bitexts are generated by
a piece of software called an alignment tool, which automatically
aligns the original and translated versions of the same text.
bloggerati (sing. bloggerato): adapted from literati, the term refers
to “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community.
BMP: basic multilingual plane.
bodyshopping: the practice of using offshore resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment
without any broader intention to offshore an entire business function.
BPO: business process outsourcing.
branding: a name, logo, slogan and/or design scheme associated
with a product or service. Brand recognition and other reactions
are created by the use of the product or service and through the
influence of advertising, design and media commentary. A brand
is a symbolic embodiment of all the information connected to the
product and serves to create associations and expectations around
it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and
sound that may be developed to represent implicit values, ideas and
even personality.
break-even point: the amount of sales or revenues that a company
must generate in order to equal its expenses. In other words, it is the
point at which the company neither makes a profit nor suffers a loss;
there is no net loss or gain. Break-even analysis provides insight into
whether or not revenue from a product or service has the ability to
cover the costs of production of that product or service. Company
executives can use this information in making a wide range of business decisions, including setting prices, preparing competitive bids
and applying for loans.
BRIC: an acronym that refers to the fast growing and developing
economies of Brazil, Russia, India and China.
business ethics: examines ethical principles and moral or ethical
problems that arise in a business environment. It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and business organizations as a whole.
BYOD: bring your own device.
byte-order mark (BOM): a Unicode character that indicates the
byte order of the Unicode text that follows.
c
CAD: computer-aided design, referring to software tools used for
architectural or engineering layout.
CAGR: compound annual growth rate.
CAP: cultural adaptation process.
captive center: a company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another
company.
cascading style sheet (CSS): an external format that determines
the layout of tagged file formats such as HTML.
casual games: a category of electronic or computer games targeted
at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and
an engaging game design, thereby making it easy for a new player
to begin playing the game in just minutes. Casual games require
2016 Resources
57
glossary &
acronyms
no long-term time commitment or special skills to play, and there
are comparatively low production and distribution costs for the
producer.
Catalan: a Romance language, the national and official language
of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous
communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia —
where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the
Italian island of Sardinia. Although with no official recognition, it is
also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia
in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France.
Catch-22: a term coined by Joseph Heller in his 1961 novel
Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists.
A familiar example of this circumstance occurs in the context of
job searching. In moving from school to a career, a graduate may
encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work
experience, but one cannot gain experience without a job.
Caterpillar Technical English (CTE): consists of a controlled
vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of
the English grammatical structures required when writing technical
documentation. CTE ensures that automated machine translation is
able to translate what authors write in English.
CCJK: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean.
CCS: coded character set.
CE: Common Era, a calendar notation that commonly replaces the
Gregorian and Julian calendars’ notation AD, for Latin Anno Domini
(year of our lord).
CE marking: the letters CE are the abbreviation of the French
phrase Conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that
the product complies with the essential requirements of the relevant
European health, safety and environmental protection legislations.
CEF: character encoding form.
Central America: the central geographic region of the Americas.
It is the southernmost, isthmian portion of the North American
continent, which connects with South America on the southeast.
Central America has traditionally consisted of Belize, Costa Rica, El
Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama.
Central and Eastern Europe (CEE): predominantly used to
describe former Communist countries in Europe after the collapse
of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly
— still being not precisely defined — referring to the European
countries east of Germany and south to the Balkan states. In most
cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania.
It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia.
CEO: chief executive officer.
CES: character encoding scheme.
CESU-8: similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and
is not appropriate for data interchange.
CFO: chief financial officer.
CGO: chief globalization officer.
character: the smallest component of written language that has
semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing,
the binary code used to represent a letter or symbol.
character identifier (CID): the key used to access outline (glyph)
data in CID-keyed fonts.
character set or charset: a defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed.
58
2016 Resources
The mapping of characters from a writing system into a set of binary
codes such as ANSI or Unicode.
CHT: an acronym meaning Chinese for Taiwan.
CIO: chief information officer.
CJK: Chinese, Japanese and Korean.
CJKV: the abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean
and Vietnamese.
CLA: cross-lingual application.
CLC: controlled language checker.
CLDR: Common Locale Data Repository.
cloud computing: a style of computing in which dynamically scalable and often virtualized resources are provided as a service over
the internet. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technology infrastructure in the “cloud” that supports
them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based
on how the internet is depicted in computer network diagrams and
is an abstraction for the complex infrastructure it conceals.
CMM: capability maturity model.
CNS: the Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a
total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX
code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding.
CNT: contents files.
code page: a table that defines the numeric index (computer code
point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index.
COLT: connection optimized link technology.
COM: component object model.
Commonwealth of Independent States: a regional organization
whose participating countries are former Soviet Republics formed
during the breakup of the Soviet Union. The CIS is a loose association of states and is in no way comparable to a federation. Its official
members are Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan and Uzbekistan. Turkmenistan and
Ukraine are unofficial member states.
community interpreting: a type of interpreting service that is particularly vital in communities with large numbers of ethnic minorities, enabling those minorities to access services where, due to the
language barrier, they would otherwise find it difficult. Situations
where such interpreters are necessary typically include medical,
educational, housing and legal areas. Community interpreters need
not only to be fluent in the language that they are interpreting, but
also need to be familiar with the public services involved.
computational linguistics: the engineering of systems that process
or analyze written or spoken natural language. It is concerned with
the computational aspects of the human language. Its goal is to
provide computers with the ability to produce and interpret human
language.
computer-aided translation (CAT): computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to
another.
computer-based training (CBT): a form of education in which the
student learns by executing special training programs on a computer.
conditional text: content within a document that is meant to appear in some renditions of the document, but not other renditions.
The text is conditional in the sense that its inclusion or variation
depends on which version of the document is being produced.
conference interpreting: the interpretation of a multilingual
conference or meeting, either simultaneously or consecutively.
International institutions such as the European Union and the United Nations hold
multilingual meetings that often need to be
interpreted into several foreign languages,
usually done via headset by behind-thescenes conference interpreters.
consecutive interpreting: The interpreter begins his or her interpretation of
a complete message after the speaker has
stopped producing the source utterance. At
the time that the interpretation is rendered,
the interpreter is the only person in the
communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive
interpreting, the interpreter is alongside the
speaker, listening and taking notes as the
speech progresses. When the speaker has
finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target
language, in its entirety and as though he or
she were making the original speech.
content management system (CMS): a
system used to store and subsequently find
and retrieve large amounts of data. CMSs
were not originally designed to synchronize
translation and localization of content, so
most have been partnered with globalization management systems.
content marketing: any marketing that
involves the creation and sharing of media
and publishing content in order to acquire
and retain customers from a clearly defined
target audience. This information can be
presented in a variety of formats, including
news, video, white papers, ebooks, infographics, case studies and how-to guides.
Content marketing creates interest in a
product through educational, entertaining
or informative material. Successful content
marketing relies on providing consistent,
high-quality content designed to solve
people’s problems.
controlled authoring: writing for reuse
and translation. Controlled authoring
is a process that integrates writing with
localization so that the text can be written
for reuse and at the same time written for
efficient translation.
controlled languages: subsets of natural
languages whose grammars and dictionaries
have been restricted in order to reduce or
eliminate both ambiguity and complexity.
Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can
be created, depending upon the group or
organization and its language usage goals.
controlled vocabulary: the standardization of words that may be used to search
an index, abstract or information database.
59
glossary &
acronyms
There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms
identifying the system’s vocabulary.
corpus (pl. corpora): in this context, a collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose
of studying linguistic structures and frequencies. A large body of
natural language text used for accumulating statistics on natural
language text. Corpora often include extra information such as a tag
for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse
tree for each sentence.
CP: code page.
creole language: a stable language that originates from a mixture
of various languages. The majority of creole languages are based on
English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with local or immigrant languages as substrate
languages. The lexicon of a creole usually consists of words clearly
borrowed from a superstrate language, except for phonetic and
semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original
features and may differ substantially from those of the superstrate
language.
CRM: customer relationship management.
cross-reference: as a noun, an instance within a document that refers to related or synonymous information elsewhere, usually within
the same work. As a verb, the action of making this connection.
crowdsourcing: the act of taking a task traditionally performed
by an employee or contractor and outsourcing it to an undefined,
generally large group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry
out a design task, refine an algorithm or help capture, systematize or
analyze large amounts of data.
CRPG: computer role-playing game
CS: an acronym meaning 1. Chinese Simplified or 2. compound
strings.
CT: an acronym meaning 1. Chinese Traditional or 2. compound
text.
CT3: an acronym referring to crowdsourced translation, also known
as community translation and collaborative translation — hence,
crowdsourced/community/collaborative translation.
Cyrillic alphabet: actually a family of alphabets, subsets of which are
used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as
many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern
Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on
January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
d
Darwin Information Typing Architecture (DITA): an XMLbased architecture for authoring, producing and delivering technical
information. This architecture consists of a set of design principles
for creating “information-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product
support portals on the web.
data mining: analysis of data in a database using tools that look for
trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data.
Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition.
DAU/MAU: daily active users divided by monthly active users.
Measures the percentage of players that show up every day to social
games. If a game’s DAU/MAU is .3, then around a third of the
60
2016 Resources
game’s total players are checking in at least once each day. DAU/
MAU is commonly thought to show how addictive a game is.
DBCS: double-byte character set.
desktop publishing (DTP): using computers to lay out text and
graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so
on. A good DTP system provides precise control over templates,
styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting
text into irregular shapes.
diacritic: a mark or sign placed under, over or through a Latin
script character that indicates a modification in the phonetic value
of the character with which it is associated.
dialect: a variety of a language used by people from a particular
geographic area. The number of speakers and the area itself can be
of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own
vocabulary and/or grammar.
diaspora: a dispersion of a people from their original homeland
or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a
language or culture.
diphthong: a complex speech sound or glide that begins with one
vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side.
disambiguation: the process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out.
DIY: do-it-yourself.
DIYOW: do-it-your-own-way.
DNT: an abbreviation meaning “do not translate.”
document type definition (DTD): states what tags and attributes
are used to describe content in SGML documents, where each tag is
allowed, and which tags can appear within other tags.
domain: a knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that share a
common directory database and are administered as a unit.
dongle: a security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a
program to determine if the registration is valid and to terminate if
the correct code is not present.
double-byte character set (DBCS): this term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not
representable by an accompanying SBCS (single-byte character set)
is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise
most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters
— are encoded in two bytes.
double-byte languages: languages such as Chinese, Japanese and
Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters.
CJK languages are character-based with each character referring to
an idea as opposed to a specific shape.
dubbing: in filmmaking, the process of recording or replacing
voices for a motion picture. The term is most commonly used in
reference to voices recorded that do not belong to the original actors
and speak in a different language than the actor is speaking.
DVB: digital video broadcasting.
Dynamic Quality Framework (DQF): designed by TAUS and over 50
cocreators, DQF provides a commonly agreed-upon approach to select
the most appropriate translation quality evaluation models and metrics
glossary &
acronyms
egovernment: refers to a government’s use of
information technology to exchange information
and services with citizens, businesses and other
arms of government. Egovernment may be applied
by the legislature, judiciary or administration in
order to improve internal efficiency, the delivery
of public services or the processes of democratic
governance.
80/20 Rule: also known as Pareto’s Principle,
the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from
20% of the causes. Management thinker Joseph
M. Juran suggested the principle, and it was
named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy
was received by 20% of the Italian population.
The assumption is that most of the results in
any situation are determined by a small number
of causes. This idea is often applied to data such
as sales figures: “20% of clients are responsible
for 80% of sales volume.” Such a statement is
testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making.
EIP: enterprise information portal.
eLearning: the use of internet technology for
European Economic Area (EEA) member states
European Union
learning outside of a physical classroom.
Iceland, Norway and Liechtenstein
Provisional EU members
EFTA
signatories that have not ratified
embedded media: media that can be included in
an HTML page, such as Real-Audio files or GIF
animations. Web browsers use multipurpose internet mail extendepending on specific quality requirements. The underlying process,
sions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII
technology and resources affect the choice of quality evaluation model.
messages so that they can be sent over the internet. When a browser
This environment is designed to ensure that members apply best pracfinds a file in an HTML document with a MIME extension such as
tices for their MT evaluations, whether selecting a translation engine,
.gif, the browser knows to display that file as an image. Many email
measuring productivity or evaluating the final quality of translations.
clients also support MIME.
embedded system: hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected
EBCDIC: extended binary coded decimal interchange code.
to function without human intervention.
EBITDA: earnings before interest, taxes, depreciation and amortiEMEA: Europe, the Middle East and Africa.
zation.
EMS: enterprise management system.
EC: European community.
EMU: European Economic and Monetary Union.
ECL: exit control list.
encoding scheme: rules for assigning numeric value (code points) to
ECM: enterprise content management.
characters. Encoding is a method by which a character set is turned
ECMA: European Computer Manufacturers Association.
into computerized form for transmission and preservation.
ECU: European currency unit.
endangered language: a language that is at risk of falling out of
EEA-EFTA states: the European Economic Area (EEA) comprises
use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of
the member states of the European Union (EU), except Croatia,
its native speakers, it becomes an extinct language.
plus Iceland and Norway. It was established on January 1, 1994 folenterprise application interface (EAI): created to facilitate the
lowing an agreement between the member states of the European
flow of information and to connect transactions among distributed
Free Trade Association (EFTA) and the European Community,
and complex applications and business processes within enterprises.
which later became the EU. It allows the EFTA-EEA states to
enterprise resource planning (ERP): an amalgamation of a comparticipate in the EU’s internal market without being members of
pany’s information systems so that data from various functions such
the EU.
as human resources, inventories and financials are bound together
egovernance: the public sector’s use of information and commuand linked to customers and vendors.
nication technologies with the aim of improving information and
ERM: electronic relationship management.
ERS: emergency restoration system.
service delivery, encouraging citizen participation in the decisionescort interpreting: the interpreter accompanies a person or a
making process and making government more accountable, transdelegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These
parent and effective.
e
2016 Resources
61
glossary &
acronyms
specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal
basis and on a professional level, and most of the interpretation is
consecutive.
ESL: English as a second language.
ETSI: European Telecommunications Standards Institute, one of the
world’s most influential producers of telecommunications standards.
ETSI ISG LIS: an industry specification group that was formed
in the spring of 2011 within ETSI to take over the Localization Industry Standards Association (LISA) standards portfolio, including
related LISA intellectual property, after LISA was declared insolvent
on February 28, 2011. ETSI ISG LIS now owns such standards as
TBX and TMX.
European (coding): refers to languages such as English, French,
Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their
alphabets.
European Union (EU): an intergovernmental and supranational
union of 27 democratic member states. The EU was established
under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the
Maastricht Treaty).
EXE: executable files.
extended UNIX code (EUC): a multibyte encoding design used to
encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
eXtensible HyperText Markup Language (XHTML): a family of
XML markup languages that mirror or extend versions of the widely
used Hypertext Markup Language (HTML), the language in which
web pages are written.
Extensible Markup Language (XML): a programming language/
specification pared down from SGML, an international standard
for the publication and delivery of electronic information, designed
especially for web documents.
Extensible Stylesheet Language (XSL): a language for expressing
style sheets, controlling formatting and other output behavior.
f
FAHQT: fully automatic high-quality translation.
FAQ: frequently asked questions.
FDI: foreign direct investment.
FEP: front-end processor.
FEV: forced expiration volume.
FIGS: an acronym for the languages French, Italian, German and
Spanish.
file transfer protocol (FTP): a common way to move files between
host computers and sometimes personal computers.
FLR: foreign language resource.
FMS: file management system.
francophone: used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a first language
or who self-identifies with this language group. As an adjective, it
means “French-speaking,” whether referring to individuals, groups
or places.
free text: data that is entered into a field without any formal or
predefined structure other than the normal use of grammar and
punctuation.
freelance translator: also known as a freelancer, an independent
translator who sells his or her services to a client on a job-to-job
basis or without a long-term commitment to any one employer.
full match: a source text segment that corresponds exactly (100%)
with a previously stored sentence in a translation memory tool.
62
2016 Resources
fuzzy match: refers to the situation when a phrase or sentence in a
translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the
sentence or phrase the translator is currently working on. The TM
tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage
figure.
g
gamification: the use of game design, game thinking and game
mechanics to enhance nongame contexts.
GB 18030: a non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB
18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes
support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.
GCVC: global content value chain.
Geert Hofstede: an influential Dutch writer on the interactions
between national cultures and organizational cultures, and the author of several books, including Culture’s Consequences: Comparing
Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations
and Cultures and Organizations: Software of the Mind, coauthored
with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study demonstrates that
national and regional cultural groupings affect the behavior of societies and organizations and that they are persistent across time.
GILT: globalization, internationalization, localization and translation. The term usually appears as an adjective describing the broad
global language industry, or the GILT industry.
GIM: global information management.
GIS: geographic information systems.
gist translation: a less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation for the purpose of “gisting,” or getting
a general idea of what the text says.
Global information management Metrics eXchange — Volume
(GMX-V): a word and character count standard for electronic
documents. GMX-V was developed and maintained by OSCAR
(Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special
interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA,
deals with electronic document metrics. GMX is made up of the
following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity;
and GMX-Q — Quality.
global positioning system (GPS): the only fully functional global
navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24
medium earth orbit satellites that transmit precise microwave
signals, the system enables a GPS receiver to determine its location,
speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the
US Department of Defense. While there are many thousands of civil
users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military.
globalization (g11n): refers to the process that addresses business
issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for
globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n.
globalization management system (GMS): focuses on managing
the translation and localization cycles and synchronizing those with
source content management. Provides the capability of centralizing
linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content.
glossary &
acronyms
glocal: derived from the combination of the words global and local.
The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized
to suit local language, laws and culture.
glocalization: A blending of the words globalization and localization, the term refers to the individual, group, division, unit, organization or community that is willing and able to think globally and act
locally. Glocalization emphasizes that the globalization of a product
is more likely to succeed when the product or service is adapted
specifically to each locality or culture in which it is marketed.
glossarization: refers to the process of locating and translating
product-specific terminology. All available materials undergo a
linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions.
glossary: in the context of localization, a glossary is a list of source
language terms paired with a list of corresponding terms in the
target language.
glyph: the shape representation or pictograph of a character.
GNU: short for GNU is Not UNIX. GNU is a UNIX-compatible
software system that is nonproprietary.
google: as a verb, refers to using the Google search engine (or, more
broadly, any engine) to obtain information on the web.
gross domestic product (GDP): one of the measures of national
income and output for a given country’s economy. The most common approach to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports).
gross margin: the amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fixed and direct-variable unit costs,
required to cover overheads (fixed commitments) and to provide
a buffer for unknown items. It expresses the relationship between
gross profit and sales revenue.
GTMS: global translation management system.
guanxi: A central concept in Chinese society and describing the
basic dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in
part, a personal connection between two people in which one is able
to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed
upon. The two people need not be of equal social status. It could
also be a network of contacts, which an individual can call upon
when something needs to be done and through which he or she can
exert influence on behalf of another.
GUI: graphical user interface.
h
hangul: invented in the fifteenth century, the native alphabet of the
Korean language, as opposed to the nonalphabetic hanja system
borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several
of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels.
hanja: the Korean name for Chinese characters. More specifically,
it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and
incorporated into the Korean language with Korean pronunciation.
hanzi: a logogram, literally meaning Han character, used in writing
Chinese. These Chinese characters have also been borrowed for
use in Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly
Vietnamese (hántu.’), and other languages.
hard-coding: refers to the software development practice of
embedding data directly into the source code or fixed formatting.
Hard-coding requires the program’s source code to be changed any
time the desired data changes, when it might be more convenient
to the end user to change the detail by some means outside the
program.
hashtags: a community-driven convention for adding additional
context and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound
symbol (#) preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles
or #oilspill. Hashtags can occur anywhere in a tweet.
HCI: human-computer interaction.
hidden Markov model (HMM): a statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data
and can automatically train a system to recognize particular speech
patterns.
hiragana: a flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language
are represented by 50 syllables.
Hispanic: a term that historically denoted relation to ancient
Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula —
modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its
pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people
of Spain plus the Spanish-speaking countries of the Americas.
HLT: human language technology.
homograph: one of two or more words that have the same spelling
but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An
example is wind (weather) and wind (activity).
homophone: a word that has the same pronunciation as another
but different meaning, derivation or spelling. Examples are there
and their, foe and faux, and time and thyme.
honorific: linguistic honorifics convey formality, social distance,
politeness, humility, deference or respect through the choice of an
alternate form such as an affix or change in person and number.
In Japanese, for example, the system of honorifics is extensive and
mandatory in many social situations.
HPJ: Help Project files.
HR: human resources, or the department within a company responsible for hiring employees, among other things.
HRM: human resources management.
HTTP: HyperText Transfer Protocol.
HyperText Markup Language (HTML): a markup language that
uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links,
and tells a web browser how to display text and images on a web
page.
i
“I” form interpretation: interpretation in the first person, where
the interpreter acts as a neutral portal and attempts to capture the
feeling and tone of whomever he or she is interpreting for.
IANA: Internet Assigned Numbers Authority.
ICF: informed consent form.
ICT: information and communication technology.
ICU: International Components for Unicode.
IDE: integrated development environment.
ideographic language: a written language in which each character
represents an idea, concept or other component of meaning, rather
than pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean
hanja are examples of ideographic writing systems.
IE: information element.
IEC: International Electrotechnical Commission.
IETF: Internet Engineering Task Force.
2016 Resources
63
glossary &
acronyms
IFU: instructions for use.
IM: an acronym meaning 1. input methods or 2. instant messaging.
information retrieval: the science of searching for information
in documents, searching for documents themselves, searching for
metadata that describe documents or searching within databases,
whether relational stand-alone databases or hypertext networked
databases such as the internet or intranets, for text, sound, images
or data.
input method editor (IME): a way to input via keyboard that
makes use of additional windows for character editing or selection
in order to facilitate entry of alternate writing systems.
International Organization for Standardization (ISO): a network of national standards institutes from 145 countries working
in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge
between public and private sectors.
internationalization (i18n): especially in a computing context,
the process of generalizing a product so that it can handle multiple
languages and cultural conventions — currency, number separators,
dates and so on — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the 18
letters between the i and the n.
Internationalization Tag Set (ITS): a set of attributes and elements designed to provide internationalization and localization
support in XML. ITS 2.0 is the current version of the standard.
internaut: a slang term for a designer, operator or technically
capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general.
The word is a combination of internet and astronaut. Other terms
roughly analogous with internaut are cybernaut and netizen, though
each has its own connotation. The common thread among them,
however, is an implication of experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user.
internet: the internet is a system of linked computer networks,
international in scope, that facilitate data transfer and communication services.
Inuktitut: the name of the varieties of the Inuit language spoken
in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and
Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well
as the territories of Nunavut, the Northwest Territories and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut
is recognized as an official language in Nunavut and the Northwest
Territories.
in vitro diagnostics (IVD): tests that can detect diseases, conditions or infections. Some tests are used in laboratory or other
health professional settings and other tests are for consumers to
use at home. In vitro indicates that these tests take place in a test
tube, culture dish or elsewhere outside a living organism The IVD
market is currently experiencing rapid growth due to technological
advancements.
IP: an acronym meaning 1. internet protocol or 2. intellectual
property
IRB: institutional review boards.
IRI: internationalized resource identifier.
Irish-medium school: Gaelscoil (plural: Gaelscoileanna), or Irishmedium school, is particularly popular in primary schools in Ireland.
The term refers especially to Irish-medium schools outside the Irishspeaking regions. Students in the Gaelscoileanna acquire the Irish
64
2016 Resources
language through language immersion, though they study the standard
curriculum.
ISDN: integrated services digital network.
ISV: independent software vendor.
IT: information technology.
ITP: International Translation & Publishing.
IVD: in vitro diagnostic.
IVR: interactive voice response systems.
j
Java: a programming language originally developed by Sun
Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s
Java platform. The language derives much of its syntax from C and
C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities.
Java applications are typically compiled to byte code that can run on
any Java virtual machine regardless of computer architecture.
Java computer-assisted translation (JCAT): a Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily
benefits linguists.
JavaScript: an open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code,
enabling web developers to use dynamic content. For example,
JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as
form input) without having to use common gateway interface.
JavaServer Pages (JSP): JSP have dynamic scripting capability that
works in tandem with HTML code, separating the page logic from
the static elements — the actual design and display of the page — to
help make the HTML more functional.
JAXP: Java API for XML Processing.
JDK: Java Development Kit.
JFIGS: Japanese, French, Italian, German and Spanish.
JIC: Japan Industrial Code.
JIS: the acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the
Japanese equivalent of ANSI.
JISC: Japan Industrial Standards Committee.
joinery: specialized and usually hand-crafted, joinery involves
cutting pieces of wood in such a way that they interlock to produce
a piece of furniture or a timber frame, for example. Some wooden
joinery employs adhesives or fasteners, while others use only wood
elements. Examples of traditional wooden joints are the mortise and
tenon as well as the dovetail and rabbet.
JRE: Java Runtime Environment.
k
kana: the two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.
kanji: the Chinese characters that are used in the modern Japanese
logographic writing system along with hiragana, katakana and the
Hindu-Arabic numerals. The Japanese term kanji literally means
Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections.
katakana: a Japanese syllabary, one component of the Japanese
writing system along with hiragana, kanji and in some cases the
Latin alphabet. The word katakana means “fragmentary kana,” as
they are derived from components of more complex kanji. Katakana
are characterized by short straight strokes and angular corners and
are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both
glossary &
acronyms
render the same syllables, but katakana is angular and used largely
to spell words borrowed from other languages, while hiragana is
cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.
Syllabic hiragana (left character) and katakana (right character),
representing vowel sounds and syllables such as ka, si and tu.
KB: kilobyte or kilobytes.
kernel: the central module of an operating system, it loads first and
remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management.
keyword: any word on a web page. Keyword searching is the most
common form of text search on the web. Most search engines do
their text query and retrieval using keywords.
KISI: Korean Industrial Standards Institute.
KPA: key process area.
KPI: key performance indicator.
l
L2: second language.
LAN: local area network; large area network.
Latin America: the region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese
— are officially or primarily spoken.
Latina, Latino: the demonyms Latina (feminine) and Latino
(masculine) are defined in several English language dictionaries as
persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living
in the United States. In the United States, the term is in official use
in the ethnonym Hispanic or Latino, defined as “a person of Cuban,
Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino
refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of
any race.
learning management system (LMS): software that automates the
administration of training events.
lemmatize: to sort so as to group together inflected or variant
forms of the same words.
LEP: limited English proficient.
LESA: limited English-speaking ability.
Levant: the Levant region, also known as the Eastern Mediterranean and Greater Syria, is a geographic and cultural region consisting today of Lebanon, Syria, Jordan, Israel, Palestine, Cyprus, Hatay
Province and other parts of southern Turkey.
leverage/leveraging: refers to the amount of previously translated
text from an earlier release that can be reused or recycled.
lexicography: the act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification: based on specifications
drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000
Global Specification includes globalization functionality features
from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software.
ligature: refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character.
lingua franca: a language that is adopted as a common language
between speakers whose native languages are different.
linguist: someone who is accomplished in languages. A student
or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of
languages and their structures).
Linux: a free open-source UNIX-type operating system that runs
on a number of hardware platforms.
LIP: language interface program.
LISA: the Localization Industry Standards Association, declared
insolvent on February 28, 2011.
LKP: lookup file.
LMS: a learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events.
loanword: a word or phrase adopted from another language with
little or no modification.
locale: an international language and geographic region that also
embodies common language and cultural information. Locale
differs from language in that the same language may be spoken in
more than one country. Locale also refers to the features of a user’s
computing environment that are dependent on geographic location,
language and cultural information. A locale specifically determines
conventions such as sort order rules; date, time and currency
formats; keyboard layout; and other cultural conventions.
localization (l10n): the process of adapting a product or software
to a specific language or culture so that it seems natural to that
particular region. True localization considers language, culture,
customs and the characteristics of the target locale. It frequently
involves changes to the software’s writing system and may change
keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats.
In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to
the ten letters between the l and the n.
lossy: describes a compression algorithm that reduces the amount
of information in data, rather than just the number of bits used to
represent that information.
LPM: localization project manager; localization project management.
LQA: language quality assurance.
LSB: least significant byte.
LSE: language search engine.
LSP: language service provider; localization service provider.
2016 Resources
65
glossary &
acronyms
LTI: localization, translation and interpretation.
LVT: linguistic verification testing.
m
MAC: media access control.
machine interpretation (MI): automated interpreting that
combines machine translation technologies and voice recognition
software.
machine translation (MT): a technology that translates text from
one human language to another, using terminology glossaries and
advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
machine-aided translation (MAT): computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language
to another, based on the concept of translation memory and the
reuse of previously translated terms and sentences.
The Arab Maghreb Union countries.
Maghreb: usually defined as most of the region of North Africa
west of Egypt. It is partially isolated from the rest of the continent
by the Atlas Mountains and the Sahara desert. Berber activists have
called the region Tamazgha, meaning land of the Berbers, since the
second half of the twentieth century. The Arab Maghreb Union is a
trade agreement between Algeria, Libya, Mauritania, Morocco and
Tunisia.
MAPI: message application programming interface.
markup language (ML): a markup language is a system for annotating a document in a way that is syntactically distinguishable
from the text. Markup instructs the software displaying the text to
carry out appropriate actions, but is omitted from the version of
the text that is displayed to users. Some markup languages, such as
HTML, have predefined presentation semantics, meaning that their
specification prescribes how the structured data are to be presented;
others, such as XML, do not.
MARTIF: machine-readable terminology interchange format.
massive online collaboration: massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects
typically take place on the internet using social software and computer-supported collaboration tools that provide a potentially infinite
hypertextual substrate within which the collaboration may be situated.
A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms
of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated
by the content being created — as opposed to being mediated by direct
social interaction as in other forms of collaboration.
66
2016 Resources
massively multiplayer online game (MMOG): a type of computer
game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the
internet.
massively multiplayer online role-playing game (MMORPG): a
multiplayer computer role-playing game that enables thousands of
players to play in an evolving virtual world at the same time over the
internet.
MB: megabyte(s).
MBCS: multibyte character set.
MBO: management by objective.
MENA: an acronym for Middle East and North Africa. The list of
countries and territories has no standard definition, and sometimes
spreads as far as Malta, Azerbaijan and Somalia.
mergers and acquisitions (M&A): refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the
buying, selling and combining of different companies that can aid,
finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity.
metadata: structural metadata covers the design and specification
of data structures, while descriptive metadata is about individual
instances of application data, or the data content. Metadata is often
described as data about data, or data about data context.
metrics: denotes the science of measuring as applied to a specific
field of study.
MIME: multipurpose internet mailer extensions.
MLS: multiple listing service.
MLV: multilanguage vendor.
morpheme: the smallest linguistic unit that has semantic meaning.
morphology: the branch of grammar that studies the structure or
forms of words. The main branches are inflectional morphology,
derivational morphology and compounding.
MUD: multiuser domain.
MUI: multilingual user interface.
multilingual: refers to anything that supports more than one
language simultaneously, thereby allowing the end user to select
multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and
transmitted multinationally.
multilingual workflow system (MWS): a computer program
that creates an environment to support and orchestrate a range of
activities that facilitate the development of multilingual products.
An MWS should contain a globalization management system for
managing multilingual content, along with translation memory and
machine translation.
multimedia: in computing, multimedia describes a number
of diverse technologies that allow visual and audio media to be
combined. Entertainment, education and advertising applications,
among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound.
multimodal: multimodal access for a personal computer, telephone,
personal digital assistant and other devices allows input via speech,
keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include
speech, audio and graphical displays.
n
Namespaces: XML Namespaces provide a simple method
for qualifying element and attribute names used in Extensible
Markup Language (XML) documents by
associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces
are the solution to the problem of ambiguity and name collisions.
nanosyntax: a term used to describe an
approach to syntax in which syntactic
trees are built up out of a large number of
elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do
not have to form a subtree.
national language support (NLS): a
function that allows a software application to set the locale for the user, identify
the language in which the user works and
retrieve strings — representing times,
dates and other information — formatted
correctly for the specified language and
location. NLS also includes support for
keyboard layouts and language-specific
fonts.
natural language processing (NLP): a
main focus of computational linguistics,
the aim of NLP is to devise techniques
to automatically analyze large quantities
of spoken (transcribed) or written text
in ways that parallel what happens when
humans perform this task.
nearshoring: a form of outsourcing in
which an activity — for example, business
processes or software development — is
relocated to locations that are, generally,
cheaper and yet geographically nearer
than offshore locations.
.NET: Microsoft platform for applications
that work over the internet.
netizen: a blend of internet and citizen, a person actively involved in online
communities. Netizens use the internet
to engage in activities of the extended
social groups of the web — for example,
giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as
an intellectual and social resource, and
making choices for the self-assembled
communities. Generally, a netizen can be
any user of the worldwide, unstructured
forums of the internet.
n-gram: a sequence of items, such as letters
or words, can be predicted using n-gram
models to show probability, where n refers to
the number of items in the sequence. Some
stemming techniques use the n-gram context of a word to choose the correct stem.
notified bodies: organizations designated by the national governments of the
member states of the European Union as
being competent to make independent
lionbridge.com
67
glossary &
acronyms
judgments about whether or not a product complies with the
protection — essential safety — requirements laid down by each
CE marking directive.
o
OASIS: Organization for Advancement of Structured Information Standards (formerly called SGML Open). An IT standardization consortium based in the state of Massachusetts. Its
foundational sponsors include IBM and Microsoft. Localization
buy-side, toolmakers and service providers are also well represented.
OAXAL: OASIS Open Architecture for XML Authoring and Localization. A technical committee encouraging the development
of an open standards approach to XML authoring and localization.
ODBC: open database connectivity.
offshore outsourcing (offshoring): the practice of engaging a
third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed
in-house.
OLG: online gaming.
ontology: an explicit formal specification of how to represent the
objects, concepts and other entities that are assumed to exist in
some area of interest and the relationships that hold among them.
OpenI18N certification: a certification program that uses an
independent authority to verify whether a Linux distribution is
adhering to the industry-developed internationalization standard.
open-source software: any computer software distributed under
a license that allows users to change and/or share the software
freely. End users have the right to modify and redistribute the
software, as well as the right to package and sell the software.
OpenType fonts: OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as
glyph substitution and metrics overrides.
operating system (OS): the software that drives the hardware
associated with a computer system.
OPEX: operating expenses.
OPI: over-the-phone interpretation.
optical character recognition (OCR): recognition of printed or
written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured
by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures
of characters into a standard encoding scheme representing them
in ASCII or Unicode.
original equipment manufacturer (OEM): OEMs buy computers in bulk and customize them for a particular application.
OEMs then sell the customized computers under their own
names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the
original manufacturers of the equipment.
OSCAR: LISA’s technical committee (special interest group)
for actual standardization work. Explanation of the acronym is
somewhat strained, meaning Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. OSCAR was dissolved along with LISA in
February 2011.
OSS: open-source software.
OTA: over-the-air.
outsource: to hire a third-party provider to perform tasks or
services often performed in-house.
68
2016 Resources
p
P&L: profit and loss.
PanImages: from the Greek prefix pan, meaning whole or allinclusive, an image search engine that automatically translates a
search term into about 300 other languages, suggests a few that
might work and then displays images from Google and the online
photo database Flickr.
parser: a computer program that takes a set of sentences as
input and identifies the structure of the sentences according to
a given grammar. The term parser is sometimes used generically
in cases where the sentences are made up of information units of
any kind.
pay per click (PPC): an advertising technique used on websites,
advertising networks and search engines. With search engines,
PPC advertisements are usually text ads placed near search
results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount.
PC: personal computer; politically correct.
PCDATA: parsed character data.
PDF: portable document format.
PDI: power distance index.
personalization: sometimes referred to as one-to-one marketing, personalization involves using technology to accommodate
the differences among individuals. Web pages are personalized
based on the characteristics — interests, social category, context
and so on — of an individual. Personalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively and efficiently, making
interactions faster and easier, and, consequently, increasing
customer satisfaction and the likelihood of repeat visits.
PEST: political, economic, sociocultural, technological.
phonology: the part of linguistics that deals with systems of
sounds especially in a particular language.
PIL: patient information leaflet.
PIM: personal information manager.
pinyin: more formally Hanyu pinyin, the most commonly used
Romanization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han
(Chinese) language, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound.
plain text: in computing, plain text makes up the contents of
an ordinary sequential file readable as textual material without much processing, usually opposed to formatted text and to
binary files. Plain text files can be opened, read and edited with
countless generic text editors. Plain text files are almost universal
in programming.
plug-ins: software modules that add a specific feature or service
to a larger system.
PO: purchase order.
PoA: plan of action.
porteño: a common reference to the people of Buenos Aires,
Argentina. In Spanish, it literally describes a person who is from
a port city, and is also used as an adjective for anything related to
those port cities.
POS: part of speech.
POSIX: portable operating system interface.
PRC: People’s Republic of China, 1. the official name of mainland
China and 2. its current political structure.
pretranslation: involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of
glossary &
acronyms
previously translated data. Only 100% matches are replaced, with
the result being a set of files containing both source and target
language terminology.
project management (PM): the systematic planning, organizing
and controlling of allocated resources to accomplish project cost,
time and performance objectives. PM is normally reserved for
focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree
of risk.
project manager: a professional in the field of project management. He or she has the responsibility of the planning, execution
and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives,
building the project requirements and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope.
prosumer: this word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980
book The Third Wave coined the word as a blend of producer
and consumer when he predicted that the role of producers and
consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to
describe a possible future type of consumer who would become
involved in the design and manufacture of products so that they
could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain
goods of a better quality than consumer items, but can’t afford
professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semiprofessional and industrial quality. Here, the
word is a blend of professional and consumer.
pseudo-localization: translates the code strings of a product into “pseudo-strings.” The resulting “pseudo-language” is
designed to test the impact that different aspects of localization
have on the product’s functionality and appearance.
pseudo-translation: similar to a test run that seeks to copy the
translation process rather than actually produce a translation.
A text string is taken and put through a translation-like process
that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation
is done to illustrate the potential problems that may occur when
the translation is actually done.
q
Q&A: questions and answers.
QC: quality control.
quality assurance (QA): the activity of providing evidence
needed to establish confidence among all concerned that qualityrelated activities are being performed effectively. All those planned
or systematic actions necessary to provide adequate confidence
that a product or service will satisfy given requirements for quality.
QA covers all activities from design, development, production and
installation to servicing and documentation.
r
R&D: research and development.
radical: the root or base form of a word. The building blocks of
Chinese characters of which the most common set contains 214
radicals. Radicals themselves are composed of strokes.
RC: resource code files.
RES: resource files.
Resource Description Framework (RDF): a formal data model
from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine
understandable metadata used to provide standard descriptions
of web resources.
return on investment (ROI): In finance, the ratio of money
gained or lost on an investment relative to the amount of money
invested. The amount of money gained or lost may be referred to
as interest, profit/loss, gain/loss or net income/loss.
RFC: request for comments.
RFP: request for proposal.
RFQ: request for quote.
right-to-left (RTL) languages: languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right to left. This text
flow presents significant text and graphic layout implications.
RLV: regional language vendor.
ROA: return on assets.
ROC: Republic of China (Taiwan), a politically distinct entity
from mainland China and the PRC.
ROK: Republic of Korea, often colloquially called South Korea.
romaji: the application of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese who have attended elementary school
since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and
write Japanese using romaji.
romanization: In linguistics, the representation of a word or
language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing
so, where the original word or language uses a different writing
system.
RONA: return on net assets.
RPG: role-playing game.
RQM: resource quality management.
RTF: rich text format.
RTT: real-time translation.
rule-based machine translation (RBMT): the application of sets
of linguistic rules that are defined as correspondences between the
structure of the source language and that of the target language.
The first stage involves analyzing the input text for morphology
and syntax — and sometimes semantics — to create an internal
representation. The translation is then generated from this representation using extensive lexicons with morphological, syntactic
and semantic information, and large sets of rules.
s
SaaS: software as a service.
SAE J2450: a translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in
the automotive industry.
Sanskrit: a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Mahayana Buddhism.
Currently, it is an official language of the state of Uttarakhand in
northern India.
SCL: system control language.
SCORM: the Sharable Courseware Object Reference Model
(SCORM) is a set of specifications that, when applied to course
content, produces small, reusable learning objects.
SDK: software development kit.
SDML: signed document markup language.
search engine: a program designed to help find information
2016 Resources
69
glossary &
acronyms
stored on a computer system such as the world wide web or
a personal computer. A search engine allows a user to ask for
content meeting specific criteria — typically those containing a
given word, phrase or name — and retrieves a list of references
that match those criteria.
search engine optimization (SEO): a set of methods aimed at
improving the ranking of a website in search engine listings. SEO
is primarily concerned with advancing the goals of a website by
improving the number and position of its organic search results
for a wide variety of relevant keywords.
Segmentation Rules eXchange (SRX): an XML-based standard used to describe how to segment text for translation and
other language-related processes. It was created to enhance the
leverage of the TMX standard. A vendor-neutral standard for
describing how translation and other language-processing tools
segment text for processing. It allows translation memory and
other linguistic tools to describe the language-specific processes
by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing.
SEL: self-extensible language.
semantic: part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts.
Semantic Web: an extension of the worldwide web that provides
a common framework allowing data to be shared and reused
across application, enterprise and community boundaries. It is
based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs
for naming.
serious games: computer and video games that are intended to
not only entertain users, but have additional purposes such as
education and training. They can be similar to educational games
and are primarily focused on an audience outside of primary or
secondary education. A serious game is usually a simulation that
has the look and feel of a game, but is actually a simulation of
real-world events or processes. The main goal of a serious game
is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an
enjoyable experience.
service-oriented architecture (SOA): a software architectural
concept that defines the use of services to support the requirements of software users.
sight translation: with sight translation, the input is visual (the
written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation.
Simple Object Access Protocol (SOAP): a standard for
exchanging XML-based messages over a computer network,
normally using HTTP.
Simplified Chinese (SC): refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written
language, officially simplified by the government of the People’s
Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified
Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be
written with fewer strokes per character.
simship: a term used to refer to the simultaneous shipment of
software products in different languages or with other distinguishing differences in design.
simultaneous interpreting: the interpreter reformulates the
message into the target language as quickly as possible while the
70
2016 Resources
source speaker is speaking. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a clear view of the
speaker, listening through headphones to the incoming message
in the source language. The interpreter then relays the message
in the target language into the microphone to whoever is listening.
single-source concept: documentation according to singlesource concept means using a common source to provide
documentation in several output formats (printed manual, online
help).
SLV: single language vendor.
SMB: small and medium-sized businesses.
SME: small and medium-sized enterprises; subject matter expert.
SMG: screen management guidelines.
SMTP: simple mail transfer protocol.
social games: in this context, a social network game, a type of
online game distributed primarily through social networks such
as Facebook. Social games are usually characterized by community, often built around the existing social network, and the
ability to drop in and out of the game without ever winning or
losing.
social media: refers to the web-based and mobile technologies used to turn communication into an interactive dialogue.
It builds on the ideological and technological foundations of
Web 2.0, and typically allows for the creation and exchange of
user-generated content. Social media can take on many different
forms, including internet forums, social networking sites, blogs,
microblogging, wikis and interactive visual media.
social network: an online service, platform or site that focuses
on building social relations among people, who, for example,
share interests or activities. A social network service essentially
consists of a representation of each user (often a profile), his or
her social links and a variety of additional services. Most social
network services are web-based and provide means for users to
interact over the internet. Facebook, LinkedIn and Foursquare
are popular social networks used for different purposes.
SOP: standard operating procedure.
source language (SL): a language that is to be translated into
another language.
South America: a continent of the Americas, situated entirely
in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacific Ocean and on
the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the
Caribbean Sea lie to the northwest.
SOV: subject-object-verb. Generally, Chinese variants (other
than Mandarin, although it is often acceptable in Mandarin)
feature SOV word order, as do languages such as Albanian and
Bengali.
ST: source text.
standard generalized markup language (SGML): an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document,
defining three document layers: structure, content and style.
statistical machine translation (SMT): a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of
statistical models whose parameters are derived from the analysis
of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one
glossary &
acronyms
human language to another by a computer that learned how to
translate from vast amounts of translated text.
STE: Simplified Technical English.
stemming: the process of reducing inflected words to their base
or root form. There are several types of stemming algorithms of
varying accuracy, but having a stemming algorithm in place can
be important in linguistic information retrieval.
streaming: streaming allows a computer user to see and hear an
audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms
such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files
for listening or viewing. Streaming video is usually sent from
prerecorded video files, but can be broadcast live.
STT: speech-to-text.
supply chain management (SCM): an electronic alternative to
the traditional paper chain, enabling participating suppliers to
access up-to-date company information and enabling companies
to better manage and track supply and demand.
sustaining engineering: engineering and technical support that
follows release of requirements and specifications in the path to
deliver an end product. Sustaining engineers are responsible for a
system’s upkeep, and monitoring the data it creates.
SVO: subject-verb-object. English is one of many languages to
primarily feature SVO word order.
syllabary: a table of syllables or more specifically a set of the
syllabic symbols/characters in which each character represents a
syllable, used in certain languages such as Japanese.
syntax: the study of the rules whereby words or other elements
of sentence structure are combined to form grammatical sentences.
t
T&D: transmission and distribution.
target language (TL): the language that a source text is being
translated into.
TBCS-EUC: a triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC).
TBX: TermBase eXchange standard. A standard for terminology
and term exchange.
technical committee (TC): standardization bodies usually
own, create, maintain and update technical standards through
purpose-specific technical committees. In organizational structures such as OASIS, Unicode and ISO, they are called technical
committees, while in others such as W3C they are not. They may
also be referred to as an Industry Specification Group, Working
Group, Special Interest Group and so on.
telephone interpreting: the interpreter, who is usually based in
a remote location, provides interpretation via telephone for two
individuals who do not speak the same language. Most often,
telephone interpreting is performed in the consecutive mode.
This means that the interpreter listens to each utterance first and
then proceeds to render it into the other language, as opposed to
speaking and listening simultaneously.
TEnT: translation environment tool.
terminology management: primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for
example, establishing repositories of terminological resources
for publishing dictionaries, maintaining terminology databases,
ad hoc problem solving in finding multilingual equivalences in
translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means
of automatically searching a given terminology database for
terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window
or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database.
terminology manager: a computer technology application tool
that assists in the translation of text from one spoken language to
another.
TES: transfer encoding syntax.
the long tail: the statistical property that a large share of the
population rests within the tail of a probability distribution. In
localization, it refers to the large number or languages or cultures
that taken uniquely would only represent small percentages of
world population. The term has gained popularity in recent
times as a retailing concept describing the niche strategy of selling a large number of unique items in relatively small quantities.
The term was popularized by Chris Anderson in an October
2004 Wired magazine article, in which he mentioned Amazon
and Netflix as examples of businesses applying this strategy.
tidy functions: Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and
repair utility that allows a user to not only clean and otherwise
manipulate HTML documents, but also traverse the document
tree.
TIF: Terminology Interchange Format.
time-to-market: the length of time it takes from a product being
conceived until it is available for sale. Time-to-market is crucial
in industries where products are outdated quickly.
TMF: terminology markup framework.
TOC: table of contents.
token (tokenization): the fundamental elements making up the
text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants,
strings, operators and other separators. White space — such as
spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where
it is necessary to separate tokens.
TR: technical report.
Tracker eXtensible Markup Language (TXML): an XMLbased pivot format. The translation memory environment Wordfast Pro uses TXML.
Traditional Chinese (TC): a Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several
thousand years old. Today, traditional characters are used in
Taiwan, Hong Kong, Macau and by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned
regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China.
translation: the process of converting all of the text or words
from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be
established in order to convey the same message in the target
language.
translation management system (TMS): sometimes also known as
a globalization management system, a TMS automates localization
workflow to reduce the time and money employed by manpower. It
typically includes process management technology to automate the
flow of work and linguistic technology to aid the translator.
2016 Resources
71
glossary &
acronyms
translation memory (TM): a special database that stores previously
translated sentences which can then be reused, in full or in part, on
a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target
language pairs.
Translation Memory eXchange (TMX): based on XML, an
open standard that has been designed to simplify and automate
the process of converting translation memories from one format
to another.
translation memory system (TMS): a tool for computer-aided
translation. The translation memory (TM) stores the original
text and its human translation in manageable units. The TM
system proposes the translation whenever the same or a similar
unit occurs again.
translation portal: a website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace
for translation agencies, freelance translators and customers to
exchange services.
translation technology: information and communication technology that executes or helps to execute the translation process aiming at
increased efficiency and speed.
translation unit (TU): a segment of a text that the translator treats as
a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence.
The translation unit may be a single word, a phrase, one or more
sentences or even a larger unit.
transliteration: to write or print a letter or word using the closest
corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic
way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into
another alphabet.
TRP: translation request package.
truncation: truncating text lines in the display means leaving out any
text on a line that does not fit within the right margin of the window
displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at
the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word.
TSP: translation service provider.
TTK: stands for Translation Toolkit. The native bilingual format for
Alchemy CATALYST, which supports previous versions of Alchemy
CATALYST project files.
TTS: text-to-speech.
tweet: a post or status update on Twitter, a microblogging service.
Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the
author’s profile page.
24/7: an abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including
holidays and days that otherwise may alter limitations of work. In
commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present
regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line.
Twitter: a social networking and microblogging service, owned and
operated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other
user messages called tweets.
u
UCD: Unicode Character Database.
UCS: universal character set.
UI: user interface.
UN: United Nations.
uncial writing: a majuscule script commonly used from the
72
2016 Resources
third to the eighth centuries common era by Latin and Greek
scribes.
Unicode: the Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text
for computer processing. Originally designed to support 65,000
characters, it now has encoding forms to support more than one
million characters.
Unicode Consortium: home of the Unicode Standard and
Common Locale Data Repository (CLDR). Unicode’s goal is to
support scripts for all languages in the world.
Unicode Localization Interoperability technical committee
(ULI): the third Unicode Consortium technical committee was
formed in April 2011. ULI has not chartered creating its own
standards; instead, it is looking into localization interoperability
related standards behaviors and profiling.
Unicode TR29: the primary Unicode standard defining word
and sentence boundaries. This standard is also referred to as
Unicode Standard Annex #29 or UAX #29.
Unicode transfer format (UTF-8): an encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers
the characters for most languages in the world.
uniform resource identifier, uniform resource locator (URI,
URL): short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes
and other resources.
United Arab Emirates (UAE): a federation of seven emirates,
each administered by a hereditary emir, situated in the southeast
of the Arabian Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf,
bordering Oman and Saudi Arabia. The UAE consists of Abu
Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled
by a dynastic Muslim monarch-styled emir.
Universal Learning Format (ULF): a modular set of XMLbased formats for capturing and exchanging various types of
eLearning data.
Universal Terminology eXchange (UTX): a format for usercreated dictionaries with source language and target language
entries. UTX is intended to absorb the differences between various formats for machine translation. UTX can be used for other
purposes, especially in the domain of natural language processing.
UNIX: a multiuser, multitasking operating system. It was one of
the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent.
UPT: universal personal telecommunications.
usability: the ease that users experience in navigating an interface, locating information and obtaining knowledge over the
internet.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG): provides
guidelines for designing user agents that lower barriers to web
accessibility for people with disabilities. User agents include
browsers, media players and applications that retrieve and render
web content.
UTC: coordinated universal time; Unicode Technical Committee.
v
VAR: value-added reseller.
variable: in computer programming, variables enable program-
glossary &
acronyms
mers to write flexible programs. Rather than entering data
directly into a program, a programmer can use variables to represent the data. Then, when the program is executed, the variables
are replaced with real data. This makes it possible for the same
program to process different sets of data.
VBA: Visual Basic for Applications.
VC: venture capital.
vector-based: refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented
graphics).
VID: visual inferface design.
video game: a game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic
systems used to play a video game are known as platforms;
examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large computers
to small handheld devices.
VISCII: Vietnamese Standard Code for Information Interchange.
voiceover: refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or prerecorded in radio, television,
film, theater and/or presentation. The voiceover may be spoken
by someone who also appears on-screen in other segments or it
may be performed by a specialist voice actor.
VoiceXML: the Voice Extensible Markup Language standard
enables voice input and audio output for voice response and
multimodal applications.
VOIP: voiceover internet protocol.
VPN: virtual private network; sometimes used when internet users wish to disguise their physical locations.
VR: virtual reality; voice recognition.
VRI: video remote interpreting, or interpreting done off-site via video.
w
WAN: wide area networks.
WAP: wireless application protocols.
WBS: work breakdown structure.
WBT: web-based training.
WCM: web content management.
Web Accessibility Initiative (WAI): an effort to improve the
accessibility of the world wide web for people with disabilities.
People with disabilities may encounter difficulties when using
computers generally, but also on the web. Since people with
disabilities often require nonstandard devices and browsers,
making websites more accessible also benefits a wide range of
user agents and devices, including mobile devices, which have
limited resources. The W3C launched the Web Accessibility
Initiative in 1997 with endorsement by the White House.
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG): part of a
series of web accessibility guidelines published by the WAI.
They consist of a set of guidelines for making content accessible,
primarily for people with disabilities, but also for all user agents,
including highly limited devices such as mobile phones. The
current version, WCAG 2.0, was published in December 2008
and is also an ISO standard, ISO/IEC 40500:2012.
web hit: the counting term sometimes used to measure website
traffic. The count includes every file used on a web page as a
“hit” to that page. Viewing one page with six graphics would
mean at least seven hits. Page views and unique visitors are
more accurate measures of website traffic.
Web Ontology Language (OWL): a family of knowledge
representation languages or ontology languages for authoring
ontologies or knowledge bases. The languages are characterized by formal semantics and RDF/XML-based serializations for
the Semantic Web. OWL is endorsed by the World Wide Web
Consortium (W3C) and has attracted academic, medical and
commercial interest.
web service: a collection of protocols and standards used for
exchanging data between applications or systems.
whispering interpreting: also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets
simultaneously in a whisper. This mode does not require any
equipment. Whispered interpretation is often used in situations
when the majority of a group speaks one language, and a limited
number of people do not speak the source language.
Win 32/64: refers primarily to the number of bits that can be
processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for
a single element in a data format in a Windows operating system.
WIP: work in progress.
World Wide Web Consortium (W3C): an international community that develops and owns many standards, including XML
and HTML.
WORM: write-once, read-many.
written Chinese: written Chinese refers to the thousands of
symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese,
along with rules and conventions about how they are arranged and
punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or
a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts
representing objects or abstract notions, although most characters
do contain some indication of their pronunciation.
WSDL: Web Service Description Language.
WYSIWYG: what you see is what you get.
x
XAML: Extensible Application Markup Language.
XCCS: Xerox Character Code Standard.
XDR: External Data Representation.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF): an
XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in localization.
XLIFF could be used to exchange data between companies, such
as a software publisher and a localization vendor, or between
localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems.
XMLTM (XML-based Text Memory): a standard for XML to
allow ease of translation of XML documents.
XSLT: eXtensible Stylesheet Language Transformation.
z
ZWNBS: zero width no break space (ZWNBS) is also known as
the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode
file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare
instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner has
been implemented — U+2060 WORD JOINER.
2016 Resources
73
2016
advertiser
index
1-StopAsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
www.1stopasia.com
Across Systems GmbH & Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
www.across.net
ADAPT Localization Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
www.adapt-localization.com
All Localized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
http://alllocalized.com
Alliance Localization China (ALC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
www.allocalization.com
Aspena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.aspena.com
Ciklopea d.o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
www.ciklopea.com
Clear Words Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
www.clearwordstranslations.com
CONTRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
www.contrad.com.pl
Crestec Europe B.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.crestec.eu
Diskusija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.diskusija.lt
E4NET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.e4net.net
EC Innovations, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
www.ecinnovations.com
European Language Industry Association (Elia). . . . . . . . . 6
www.elia-association.org
Global DTP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
www.global-dtp.com
Globalization and Localization Association (GALA) . . . . 6
www.gala-global.org
GlobalWay Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.globalway.co.kr
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.. . . . 12
www.hermestrans.com
HPE ACG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 13, 18, 24
www.hpe.com/engage/acg
interlanguage s.r.l.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
www.interlanguage.it
IOTA Localisation Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.iotals.com
74
2016 Resources
Janus Worldwide Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
www.janusww.com
JFA, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.jfamarkets.com
Kaleidoscope GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 31
www.kaleidoscope.at
Kinetic theTechnologyAgency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.thetechnologyagency.com
LEXMAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
www.lexman.biz
Lionbridge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 67
www.lionbridge.com
Localization Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
http://localizationcare.com
LocWorld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
www.locworld.com
MAGIT sp. z o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.translations.magit.pl
MediLingua Medical Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 26
www.medilingua.com
memoQ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
www.memoQ.com
Memsource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
www.memsource.com
Moravia IT, LLC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 76
www.moravia.com
ORCO S.A.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.orco.gr
Park IP Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27
www.parkip.com
PassWord Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
www.password-europe.com
Plunet GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.plunet.com
Rheinschrift Language Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
www.rheinschrift.de
Ryszard Jarża Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
www.jarza.pl
Sandberg Translation Partners Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
www.stptrans.com
SDL Language Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 30
www.translationzone.com
2016
SeproTec Multilingual Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.seprotec.com
SoftLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 27
www.softlocalize.net
ST Communications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
www.stcommunications.com
STAR Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
www.star-group.net
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.stgambit.com
TAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
www.taus.net
Teknik Translation Agency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.tekniktranslation.com
Tetras translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.tetras.de
The Rosetta Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.therosettafoundation.org
advertiser
index
Translators Family Sp. z o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
www.translatorsfamily.com
TripleInk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.tripleink.com
Ushuaia Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
www.ushuaiasolutions.com
Verztec Consulting Pte Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 30
www.verztec.com
Vistatec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
www.vistatec.com
Welocalize. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 16
www.welocalize.com
Wordbee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 59
www.wordbee.com
XTM International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
www.xtm-intl.com
XTRF Management Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.xtrf.eu
2016 Resources
75
“The future is already here —
it’s just not evenly distributed.”
William Gibson
Ultralocalization
will replace
localization.
Millions of new consumers will come
online and flex their purchasing power
across Africa, Southeast Asia and South
America. Even fluent speakers of dominant
languages will come to expect content and
products in their first language or dialect.
Such ultralocalization will soon become
a disruptive force in many industries,
transforming what we now consider
“long-tail languages” into mainstream
targets for savvy global organizations.
Michael Stevens
Growth Manager
Moravia
Flexible thinking. Reliable delivery.
moravia.com