The 2016 Resource Directory
Transcription
The 2016 Resource Directory
JAN 2016 2016 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2015 Four software development trends adopted by digital marketing Localization trends 2016 multilingual.com Market leading software for translation professionals SDL Language Solutions offer a unique language technology platform From translation memory productivity tools for the individual translator to project management software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation for enterprises and LSPs. You are not just investing in a market-leading translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates with the full SDL language technology platform including the new innovative Language Cloud. Find out more: www.translationzone.com or www.sdl.com SDL Language Cloud Language Cloud machine translation is a great way for translators to leverage secure, high-quality machine translation for their post-editing needs. Accessible directly from within the Studio interface. Take advantage of the 30-day free trial or choose a package that suits your needs. www.sdl.com/languagecloud/machine-translation/ Meet the Customer Experience Team! Our team of dedicated experts are on hand to answer your questions and help you with SDL Trados Studio. Chat with the team on bit.ly/SDLChat and discover how easy it is to get started. Follow us on twitter @sdltrados, YouTube “SDL Trados” or LinkedIn “SDL Trados Group”. 2016 2016 Resource Directory & Index 2015 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Cover Graphic Design: Doug Jones Technical Analyst: Curtis Booker Assistants: Shannon Abromeit, Chelsea Nova Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Marketing Coordinator: Marjolein Groot Nibbelink Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson Finance: Leah Thoreson Editorial Board Miguel Á. Bernal-Merino, David Filip, Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche Advertising [email protected] multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] multilingual.com/subscription-information Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at multilingual.com/editorial-guidelines Reprints [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please email reprints@ multilingual.com or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), January 2016, 157A, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems. up front About the MultiLingual 2016 Resource Directory and Editorial Index 2015 Welcome to our new and improved annual Resource Directory and Index — we’ve updated our collection of industry resources with a new look, which we hope you’ll enjoy. As in issues past, our Resource Directory provides a yellow pages of sorts for the localization industry, grouped by category and covering everything from localization services to blogs. If you’re looking for partners, vendors or learning opportunities, this is the place. We have two new articles as well — one by members of our editorial board covering predictions for 2016, and another by Benjamin B. Sargent looking at trends in software development. Next up, our Index offers an alphabetized breakdown of what we covered in 2015, by author, subject and title. New this year, we’ve combined our glossary and acronym list and added graphical illustrations where appropriate. The issue is available for free download at multilingual.com/resource-directory and contains live links to the articles listed in the Index as well as to the companies in the Resource Directory. — The Staff of MultiLingual MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. 2016 Resources 3 Discover Global Success In 2016. Join us at LocWorld in 2016 for another record-breaking year. Gain the knowledge and make the connections to help you achieve success in global markets. LocWorld30 LocWorld31 LocWorld32 Tokyo Dublin Montreal April 13-15, 2016 8-10 June 2016 October 26-28, 2016 The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series Find out all you need to know at www.locworld.com 2016 table of contents 2016 Resource Directory Associations and Member Organizations..................6 Automated Translation..................................................6 Blogs.................................................................................6 Books & Publications......................................................6 Call Centers.....................................................................7 Conferences....................................................................7 Consulting Services........................................................7 Content Management...................................................7 Copywriting.....................................................................7 Desktop Publishing Services........................................7 Desktop Publishing Tools..............................................8 Dictionaries, Grammar Checkers.................................8 Education (degrees, certificates).................................8 eLearning, Educational Software.................................8 Enterprise Solutions.......................................................9 Fonts & Operating Systems..........................................9 Internationalization Services.........................................9 Internationalization Tools.............................................10 Interpreting....................................................................10 Language Learning......................................................10 Language Product Resellers ......................................10 Localization Services....................................................10 Localization Tools .........................................................16 Marketing.......................................................................17 Mobile Systems Technologies ...................................17 Multicultural Communications...................................17 Multilingual Software...................................................17 Multimedia.....................................................................17 Nonprofit Organizations..............................................17 Project Management...................................................17 Recruitment, Job Matching........................................18 Research & Analysis .....................................................18 Resources.......................................................................18 Software Testing...........................................................18 Speech Technologies...................................................18 Subtitling/Dubbing......................................................18 Technical Writing..........................................................18 Terminology Management.........................................18 Training, Seminars & Workshops...............................18 Translation Management Systems.............................18 Translation Services......................................................20 Translation Tools...........................................................30 Voiceovers......................................................................30 Website Globalization..................................................31 Workflow Solutions......................................................31 Trends 32 Localization trends 2016 — Miguel Á. Bernal-Merino, Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche 34 Four software development trends adopted by digital — Benjamin B. Sargent marketing Editorial Resources 36 Editorial Index 2015 56 Glossary & Acronyms 74 Advertiser Index 2016 Resources 5 Associations & Member Organizations ABRATES (Brazilian Translators and Interpreters Association) www.abrates.com.br American Translators Association (ATA) www.atanet.org Association of Czech Translation Agencies (ACTA) www.acta-cz.org Association of Estonian Translation Companies www.etbl.ee Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) www.atia.ab.ca CALICO https://calico.org Chicago Area Translators and Interpreters Association www.chicata.org European Language Industry Association (Elia) Web: www.elia-association.org Email: [email protected] Doncaster, United Kingdom +39 345 8307084 The European Language Industry Association (Elia) is a nonprofit, pan-European forum of translation, localization and interpreting companies. With a clear mission to promote and facilitate business development, professional standards and the language industry as a whole, Elia creates events and initiatives to support members from throughout Europe and beyond. Elia is a community of peers with an atmosphere that fosters open exchange and discussion. Share the enthusiasm! Be part of the Elia family and grow together. Globalization and Localization Association Web: www.gala-global.org Email: [email protected] Seattle, WA USA +1 (206) 494-4686 Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk International Federation of Translators www.fit-ift.org Northern California Translators Association (NCTA) www.ncta.org 6 2016 Resources Web: www.taus.net Email: [email protected] Amsterdam, Netherlands 31-299-672028 TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive range of events, publications and knowledge tools. tekom Europe Translated in Argentina TranslatorPub.com www.tekom.eu www.translated-in-argentina.com www.translatorpub.com Automated Translation AltLang CrossLang NV HPE ACG www.altlang.net www.crosslang.com See our ads on pages 8, 13, 18, 24 www.translators.org.za www.hpe.com/engage/acg Iconic Translation Machines Ltd. www.ionictranslation.com KantanMT www.kantanmt.com Microsoft www.microsoft.com/en-us/translator/default.aspx Pangeanic www.pangeanic.com Park IP Translations www.parkip.com See our ads on pages 25, 27 Prompsit Language Engineering SDL Language Solutions See our ads on pages 2, 30 The Globalization and Localization Association (GALA) is the world's leading global trade association for the language industry with hundreds of member companies in more than 50 countries. As a nonprofit organization, GALA's mission is to support its members and the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology. South African Translators' Institute TAUS tauyou language technology TextShuttle Tilde www.prompsit.com www.translationzone.com www.tauyou.com www.textshuttle.ch Blogs www.tilde.com About Translation www.aboutranslation.com Blogos www.multilingual.com/multilingual-blogos Localization, Localisationhttp://localizationlocalisation.wordpress.com Books & Publications JoSTrans, The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org Books & Publications Translating and the Computer Conference www.translatingandthecomputer.com Lingvistica www.semanta.nl University College London, Institute of Education www.ioe.ac.uk Call Centers HireOut Conferences EXPOLINGUA/InDialog www.elia-association.org www.expolingua.com Globalization and Localization Association www.gala-global.org See our ad on page 6 ICWE GmbH Information Development World www.translation-conference.com Translation Forum Russia TriKonf TTT Conference www.icwe.net www.intelligentcontentconference.com The Internationalization & Unicode Conference www.unicodeconference.org The LavaCon Conference Localization Unconference http://lavacon.org https://sites.google.com/site/localizationunconference LocWorld See our ad on page 4 www.locworld.com See our ads on pages 25, 27 Rockant TMServe VNLOCTRA Co., Ltd http://vnloctra.com.vn Content Management HPE ACG Kentico www.kentico.com MeaningCloud www.meaningcloud.com Vasont Systems, a TransPerfect Company www.vasont.com Copywriting Monterey Forum MT Summit Nordic Translation Industry Forum NZSTI Conference TAUS Asian Language Software, Inc. All Localized See our ad on page 6 http://amtaweb.org www.ntif.se http://nzsti-conference.org www.taus.net www.hpe.com/engage/acg See our ads on pages 8, 13, 18, 24 Global Propaganda Mother Tongue Writers www.miis.edu https://rockant.com www.tmserve.gr MDtranslation www.mdtranslation.com Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM) www.metmeetings.org http://trikonf.com www.ttt-conference.com A-CLID http://a-clid.com AJPR www.ajpr.com berns language consulting GmbH http://berns-language-consulting.de Byte Level Research www.bytelevel.com Comgenesis, LLC www.comgenesis.com The Content Wrangler www.thecontentwrangler.com CrossLang NV www.crosslang.com Didier Briel Consulting www.didierbriel.com Fleury & Fleury Consultants www.fleuryfleury.com Geogrify LLC www.geogrify.com LocalizationGuy, LLC www.localizationguy.com Loctimize GmbH www.loctimize.com Park IP Translations www.parkip.com www.informationdevelopmentworld.com Intelligent Content Conference www.tconf.com Consulting Services www.hireoutservices.com ABRATES Conference www.abrates.com.br ATA Annual Conference www.atanet.org ATC Conference http://atc.org.uk Brand2Global www.brand2global.com Content Marketing Institute http://contentmarketinginstitute.com Critical Link International www.criticallink.org CTA Conference https://cta-web.org Drongo Language Festival www.drongofestival.nl ETBL Conference www.etbl.ee EUATC Conference http://euatc.org/conference European Language Industry Association (Elia) See our ad on page 6 The Translation and Localization Conference www.globalpropaganda.com www.mothertongue.com Desktop Publishing Services See our ad on page 20 www.cjkware.com http://alllocalized.com ExeKlopman Cultural Communication www.exeklopman.com.ar 2016 Resources 7 Desktop Publishing Services Global DTP Web: www.global-dtp.com Email: [email protected] Brno, Czech Republic +420 603 574 709 GOLocalization www.golocalization.com Graphilingua UK Ltd www.graphilingua.com Hornet Design Studio Sp. Z O.O Sp.K www.hornetdesign.eu Idiomas, LLC www.idiomas-llc.com Intergraphics www.intergraphics.com interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it See our ad on page 24 http://mwsdtp.com SoftLocalize Web: www.softlocalize.net Email: [email protected] Cairo, Egypt 202 22612593 For over a decade, SoftLocalize has been delivering impeccable services covering every aspect of the localization process, including TEP services, website and software localization, and multilingual DTP. With each project, utmost care is taken to deliver not only a linguistically flawless, but also medium and culturally appropriate product. Meticulously chosen human resources and the most up-to-date professional-grade software ensure that we are always at a position to meet our clients’ exact needs. Our extensive experience and our in-depth knowledge of the intricacies of every field in which we operate have won us the consistent satisfaction of our ever-growing list of clients. TWC Digital www.twcdigital.co.uk Desktop Publishing Tools Adobe Systems, Inc. www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite.html Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com Dictionaries, Grammar Checkers The CJK Dictionary Institute, Inc. 8 2016 Resources www.druide.com www.linguatools.com www.smartny.com Education (degrees, certificates) Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past twelve years, Global DTP has become one of the leading DTP companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia engineering and testing. MWSDTP Druide informatique linguatools GbR Smart Communications, Inc. www.cjk.org A2Z Evaluations, LLC www.A2Zeval.com KU Leuven, Campus Sint-Andries Antwerpen, Belgium https://onderwijsaanbod.kuleuven.be Localisation Research Centre www.localisation.ie Middlebury Institute of International Studies at Monterey www.miis.edu Université Lille 3 www.univ-lille3.fr/ufr-lea/formations/masters/tsm University of Limerick www.csis.ul.ie/course/LM632 University of Washington www.pce.uw.edu University of Zurich - Multilingual Text Analysis www.mlta.uzh.ch Wake Forest University eLearning, http://interpretingandtranslation.wfu.edu Educational Software HPE ACG Web: www.hpe.com/engage/acg Email: [email protected] San Diego, CA USA +1 858 232 5981 Improve the effectiveness of your training and support programs, and engage your audience in new and exciting ways with eLearning solutions from HPE ACG, a consistent leader in the language services industry. As part of the new Hewlett Packard Enterprise, one of the world’s largest technology companies, HPE ACG offers innovative technology, dependable execution and reliable quality focused on your needs. We develop and localize education and training materials that are effective and budget-friendly in more than 100 languages, using industry-standard tools, proven processes and global resources. Our eLearning solutions include mobile applications, web-based training, competency assessments and certification programs. The Localization Institute SMARTSPOKES AG www.localizationinstitute.com www.smartspokes.com Verztec Consulting Pte Ltd Web: www.verztec.com Email: [email protected] Singapore +65 65774646 Verztec is a leading ISO 9001:2008 global content consulting company that assists organizations around the world to design, develop, translate and publish their global communication messages in over 100 languages across various channels. Founded in 2000, Verztec supports leading global brands in the area of expert translation solutions for marketing communications, eLearning, legal and various technical documentations in the global markets they operate in. Verztec’s expertise and long-time experience in adapting eLearning, Educational Software products developed in one locale to meet the cultural, social, linguistic and busi ness needs for successful market acceptance and penetration saves businesses time, effort and money. Over the years, Verztec has also earned a reputation for providing strategic guidance for global training initiatives as well as the creation and production of business communications in more than 100 languages. Verztec is the partner of choice for leading international corporations around the world, enabling effective and engaging communications across all channels. For more information, visit www.verztec.com. Enterprise Solutions HPE ACG See our ads on pages 8, 13, 18, 24 www.hpe.com/engage/acg Inbenta www.inbenta.com Kinetic theTechnologyAgency www.thetechnologyagency.com See our ad on page 19 memoQ See our ad on page 30 Memsource See our ad on page 31 www.memoq.com www.memsource.com Park IP Translations www.parkip.com See our ads on pages 25, 27 PetaMem GmbH STAR Group www.petamem.com Welocalize www.welocalize.com www.star-group.net See our ad on this page See our ad on this page Wordbee www.wordbee.com See our ads on pages 20, 59 Fonts & Operating Systems FontLab High-Logic B.V. Linguist's Software, inc. www.fontlab.com www.high-logic.com www.linguistsoftware.com Internationalization Services Capita Translation and Interpreting EchoMundi LLC Hispano Language Advisory i18N Inc. Keyboard Help www.capitatranslationinterpreting.com http://echomundi.com www.myhispano.com www.i18n.ca www.keyboardhelp.net Not all content is created equal connecting your visions, technologies and customers UGC Support Function Brand Welocalize empowers buyers. No one-size-fits-all. We help you balance speed, content, utility, accuracy to get the best return on content. For more information visit www.welocalize.com/weimpact today. www.welocalize.com Information Creation · Translation/Localization Desktop Publishing · Illustration/Animation Automatic Publication · Information Retrieval Process Automation · IT Services · Training · Consulting ... www.star-group.net 2016 Resources 9 Internationalization Services Lionbridge Web: www.lionbridge.com Email: [email protected] Waltham, MA USA 781 434 6000 Park IP Translations www.parkip.com See our ads on pages 25, 27 Vistatec www.vistatec.com See our ad on page 16 Internationalization Tools www.kokusaika.jp Interpreting Certified Languages International www.langmanager.com Telelanguage www.telelanguage.com See our ad on page 28 Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide. We provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the global customer life cycle. Using our innovative cloud technologies, global program management expertise and our worldwide crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide integrated solutions that enable clients to successfully market, sell and support their products and services in global markets. Kokusaika JP, Inc. Lingoport FINVERBUS Translations Langmanager SeproTec Multilingual Solutions http://lingoport.com www.certifiedlanguages.com www.finverbus.com www.seprotec.com Language Learning Quick-n-EZ Language, Inc. Speak Languages Wenlin Institute, Inc. SPC www.quick-n-ez.com www.speaklanguages.com www.wenlin.com Language Product Resellers World of Reading, Ltd. Localization Services 3di Information Solutions Ltd. ADAPT Localization Services See our ad on this page www.3di-info.com www.adapt-localization.com AdriaLoc Alconost Inc. Web: www.allocalization.com Email: [email protected] Beijing, China 86-10-8368-2169 ALC offers document, website and software translation and localization, desktop publishing (DTP), transcribing and interpreter services. We focus on English, German and other Translation & Localization Layout, Graphics & DTP Software Engineering Multimedia Localization Certified under ISO 17100 10 2016 Resources www.adrialoc.com http://alconost.com Alliance Localization China (ALC) Translations for the Medical, Life Sciences, IT and Technology Sectors Bonn | Barcelona | Stockholm | Copenhagen www.wor.com www.adapt-localization.com Localization Services Diskusija European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledge base and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers' expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. Altagram GmbH Arancho Doc Group AsiaL10n Aspena See our ad on this page www.altagram.de www.aranchodoc.com www.aspena.com See our ad on page 22 See our ad on page 22 CONTRAD See our ad on page 23 CPSL www.clearwordstranslations.com www.contrad.com.pl H I G H ER S TA N DA R DS Client-centric business orientation Main Worldwide Languages 20 years in the translation and localization market 6 Branches in Europe and North America Worldwide client portfolio 24/7 Client Services Support www.cpsl.com Crestec Europe B.V. Comprehensive one-stop localization service Multimedia/Voice-over localization Web: www.crestec.eu Email: [email protected] Amsterdam, Netherlands +31 205854640 ISO 9001 and EN 15038 certied With over 30 years of experience, the Crestec Group has developed into a major market leader in global communication. Our worldwide network of 30 offices spread over Japan and Asia, Europe and the US, enables us to deliver translation and documentation services in 90+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas: automotive, medical, consumer electronics and so on. We also offer software localization, DTP and printing fulfillment services. As the main European office within the Crestec Group, Crestec Europe is specialized in technical documentation. Whatever your needs are, we have the solution for you! Cronica, Ltd. delsurtranslations diaLOC Diskusija is a regional LSP specializing in the languages of the Baltic countries and Central, Eastern and Southeastern European languages. Our core business is serving other LSPs. If you need translation into any of these languages, we are ready to help in whatever way suits you best. Your goal to provide your customers with the best services is our goal! We always try to be an extension of our client’s team in order to understand the requirements and the working style, to find the best solutions together and, in other words, to become real partners. If you are looking for a flexible, adaptable partner, we are your choice. www.asialion.com ASSERTIO Language Services www.assertio-language-services AyDiiZii Solutions http://aydiizii.com Babylon Translations Ltd. www.translation-babylon.com BeatBabel www.beatbabel.com Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net CET Central European Translations www.cet-translations.com Ciklopea d.o.o. www.ciklopea.com Clear Words Translations Web: www.diskusija.lt Email: [email protected] Vilnius, Lithuania 37052790574 NEW OFFICE IN NEW YORK www.cronica.sk http://delsurtranslations.com.ar www.dialoc.com [email protected] m www.aspena.com 2016 Resources 11 Localization Services Dr.Localize Communication Bridge Co., Ltd. http://drlocalize.com E4NET Web: www.e4net.net Email: [email protected] Seoul, South Korea 82-2-3465-8500 12/12/11 E4NET is a total localization solutions provider, specialized in Asian localization covering all major Asian languages (including Korean, Japanese, Simplified/Traditional Chinese, Thai and Vietnamese) as well as all other regional tier 3 languages. We have 20+ years of extensive and successful localization production experience with many major projects for customers such as Google, Facebook, Microsoft, Oracle, Hewlett-Packard, LG Electronics, Panasonic, IKEA and more. E4NET specializes in the fields of IT, but our service also covers other industries such as medical/health care, travel, fashion, games, financial, governmental and automotive. We continuously develop 11:42 and apply innovative leading-edge technology such as MT throughout our production process, and also provide associated services to maximize production/service efficiency. + + + + + + + + + + + + + + Software localisation. Web site localisation. Technical and general translation. Interpreting. Third-party translation review. Style guide creation. Desktop publishing. Linguistic advisory. Terminology and document management. Technical writing. Multimedia translation. Web site design, development and internationalisation. Linguistic, typographic and style revision and review. Video and audio tape transcription, including studio dubbing and voice-over. + Training on translation and localisation. TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Founded in 1991 Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I, Edificio Prisma, 28230 Las Rozas, Madrid - SPAIN. Phone: (+34) 91 640 7640 Email: [email protected] www.hermestrans.com 12 2016 Resources Parque Tecnológico de Andalucía Juan López Peñalver, 17, 3.º, ofic. 6 Edificio Centro de Empresas 29590 Campanillas, Málaga - SPAIN Phone: (+34) 952 020 525 EC Innovations, Inc. See our ad on page 24 elionetwork Pte Ltd ENLASO Corporation EQHO Communications EuroGreek Translations Limited exe, spol. s r.o. Exequo SA Eyron Ltd. EzGlobe, LLC FLE SHANGHAI CO., LTD. Globalization Group, Inc. www.ecinnovations.com www.elionetwork.com www.enlaso.com www.eqho.com www.eurogreek.com https://localization.exe.sk www.exequo.com www.eyron.com www.ezglobe.com www.fle.net.cn www.globalization-group.com GlobalWay Co., Ltd. Web: www.globalway.co.kr Email: [email protected] Seoul, South Korea 82-2-3453-4924 GlobalWay, a leading localization company in Korea, provides professional localization and globalization services with exceptional quality and also offers a wide range of content and document management services including voiceover, testing and DTP. We have highly qualified Localization Services in-house linguists who translate and review a variety of content with professional knowledge. Our experienced engineers and project managers can help you to get exactly what you want. GlobalWay and its partners worldwide are ready to support your growing business and localization tasks. Feel free to contact us for more information. Glocalis Pacific Pte Ltd www.glocalis.com Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 12 www.hermestrans.com HighTech Passport www.htpassport.com HPE ACG lingoking GmbH Lingua IT International Linguaprompt Linguistic Centre® Lionbridge www.lingoking.com www.linguait.com www.linguaprompt.com www.lcglobalgroup.com www.lionbridge.com See our ads on pages 10, 67 Localization Care See our ad on page 14 http://localizationcare.com Localsoft, S.L. Locasis LocaSoft GmbH LTES Ltd www.localsoft.com www.locasis.com www.locasoft.com www.ltes-global.com Web: www.hpe.com/engage/acg Email: [email protected] San Diego, CA USA 1 858 232 5981 Whether you’re localizing software, websites, mobile apps, videos or documents, depend on a global leader, HPE ACG. As part of the new Hewlett Packard Enterprise, one of the world’s largest technology companies, HPE ACG offers innovative technology, dependable execution and reliable quality, all focused on your needs. Our network of language professionals includes thousands of in-country, native speakers, many with specialized expertise. Combined with HPE technical proficiency and proven processes, HPE ACG offers a unique combination of localization capabilities that can be customized to meet your needs. Our services include translation and localization into 100+ languages and extensive globalization testing. HT Localization, LLC www.htlocalization.com Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp IAPS (Institute for Advanced Professional Studies) www.iaps.com INKSOFT Inc. www.inksoft.net IOTA Localisation Services www.iotals.com See our ad on page 12 iSP - international Software Products Italiaware itbFirst Janus Worldwide Inc. See our ad on page 25 Jensen Localization JF Localization Solutions JTS Korea Kevrenn International LAI Global Game Services Lengua Mundo LEXMAN See our ad on this page LINGMASTER Lingofocus Co., Ltd www.isp.nl www.italiaware.net http://itbfirst.ru www.janusww.com www.jensen-localization.com www.juliafigueroa.com www.jtskorea.co.kr www.kevrenn.com www.lai.com www.lenguamundo.net www.lexman.biz www.lingmaster.com http://lingofocus.net 2016 Resources 13 Localization Services M3 Localization Ltd. Moravia IT, LLC www.m3loc.com MAGIT sp. z o.o. Web: www.translations.magit.pl Email: [email protected] Wroclaw, Poland +48 71 347-73-30 MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical translations into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, life sciences, telecommunication, automotive, mobile and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven language resources and building on experience in projects completed for global and regional players, we offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are your competent translation partner, flexible, responsive and reliable. Look no further. Try us out! MediLingua Medical Translations Web: www.medilingua.com Email: [email protected] Leiden, Netherlands +31-71-5680862 MediLingua is fully specialized in medical translations into over 50 world languages. Our work involves translation of all kinds of documents for research, development, registration, marketing and use of medicines and medical devices. We also provide pretranslation document audit, posttranslation review, back translations, user testing and readability testing. MoGi Group www.mogi-translations.com Web: www.moravia.com Email: [email protected] Newbury Park, CA USA 1 805 262 0055 Moravia is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, eLearning and life sciences industries to enter global markets with high-quality, multilingual products. Moravia's solutions include localization, product testing, internationalization, multilingual publishing, technical translation, content creation, machine translation and workflow consulting. Moravia maintains global headquarters in the Czech Republic and North American headquarters in California, with local offices and production centers in Japan, China, Latin America, Ireland, USA and throughout Europe. To learn more, please visit www.moravia.com. MTS MorphoLogic Translation Services GmbH www.morphologic-translations.de Net-Translators Ltd. NewTEQ NZTC International Omniage Ltd. www.net-translators.com www.newteq.com.tw www.nztcinternational.com http://omniage.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr Email: [email protected] Athens, Greece +30 210 7236001 Greek Localization Experts Since 1983. Founded in 1983, ORCO S.A. is a leading translation and localization provider, certified according to the EN 15038 and ISO 9001 standards. We specialize in software localization and technical translations into Greek and other languages, in areas such as IT, You will be surprised how little the best quality costs Check at [email protected] www.localizationcare.com 14 2016 Resources Localization Services ST Communications telecommunication, life sciences, automotive, engineering, marketing, financial and EU. With our experienced in-house team of linguists and project managers, we offer high-quality services. Our client list includes long-term collaborations with companies such as Abbott, Canon, Cummins, Ford, General Electric, Google, IBM, Microsoft, Oracle, Sony and important international institutions such as the EU (CdT, DGT, European Parliament) and UNHCR. Pactera Palex Group Inc. Pangeanic www.pactera.com www.palexgroup.com www.pangeanic.com PassWord Europe Web: www.password-europe.com Email: [email protected] Paris, France +33 142868713 Since 1993, PassWord Europe has been working with the world’s leading information and communications technology companies, offering them world-class expertise in localization and translation, project and translation assets management, multilingual desktop publishing and graphic design. With highly qualified human resources, integrated processes and excellent technical capabilities, we provide solutions to all needs — for contents such as software, multimedia, documentation, communications, marketing and sales. Our professionals constantly leverage their know-how to ensure high-quality, proactive, timely service at every process step. At PassWord Europe, quality is at the heart of workflows throughout the project life cycle: quality — efficiency — proactivity. Paulo José Payoneer Qabiria Studio SLNE Rheinschrift Language Services See our ad on this page Web: www.stcommunications.com Email: [email protected] Cape Town, South Africa +27 21 7891300 ST Communications, a “Proudly African” translation and localization agency, specializing in African languages, works across cultures and borders, providing solutions and strategies to language barriers, ensuring our client’s content is understood by millions in Africa. Our team includes carefully selected mother-tongue translators with proven experience in their areas of specialization, supported by an in-house team of project managers. Localization on the African continent is on the rise with more companies needing to localize their content, software, mobile devices and applications into African languages. ST Communications has worked with international IT, software and mobile phone giants to make communication in Africa what it is today! “German. With linear precision, and between the lines.” www.paulo-jose.com www.payoneer.com www.qabiria.com www.rheinschrift.de Karoline Rheinschrift team River Linguistics, Inc. http://riverlinguistics.com RoundTable Studio www.roundtableinc.net RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com Rubric, Inc. Ryszard Jarża Translations www.rubric.com Saltlux Inc. Sandberg Translation Partners Ltd www.saltlux.com See our ad on page 27 See our ad on page 26 www.jarza.pl www.stptrans.com Saudisoft Co. Ltd www.saudisoft.com Saylon Consulting www.saylon.com Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung www.seschat.de SoftLocalize www.softlocalize.net Our team brings to German methodology a world-class flexibility. Measurable success for 20 years! Made in Germany – since 1995 Tel: +49 (0)221 801 928-0 | rheinschrift.de See our ads on pages 8, 27 2016 Resources 15 Localization Services STEP.IN. S.r.l. Studio Gambit Sp. z o.o. www.step-in.it www.stgambit.com See our ad on page 28 SyNTHEMA Technografia Technolex Translation Studio Teknik Translation Agency Welocalize www.synthema.it www.technografia.com www.technolex-translations.com See our ad on page 28 Tetras translations See our ad on page 28 Texel Localization Ltd TeXT idiomas GmbH TLT Documents ApS TOIN Corporation TransGlobe International Ltd. Translators Family sp. z o.o. See our ad on page 29 www.tekniktranslation.com www.tetras.de www.txl.co.il www.text-idiomas.com www.tlt.dk www.toinusa.com www.transglobe-bg.com www.translatorsfamily.com TranzPress Kft. www.tranzpress.hu TRSB (Traductions Serge Bélair Inc.) www.trsb.com Universally Apps Ltd www.universallyapps.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 29 Venga Global Verztec Consulting Pte Ltd See our ads on pages 8, 30 Vistatec See our ad on this page www.vengaglobal.com www.verztec.com www.vistatec.com Web: www.welocalize.com Email: [email protected] Frederick, MD USA 212 581 8870 Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. WISE-CONCETTI LTD WordPilots ApS Xlated Ltd. www.xlated.ie AIT GmbH & Co. KG www.visual-localize.com C-DAC GIST (Centre for Development of Advanced Computing) www.cdac.in/index.aspx?id=gist Digital Linguistics www.digitallinguistics.com Lingobit Technologies www.lingobit.com Localize https://localizejs.com memoQ www.memoq.com See our ad on page 30 Multilizer Polmann Services Schaudin.com SDL Language Solutions Sisulizer Ltd & Co KG Wordbee See our ads on pages 20, 59 2016 Resources www.wordpilots.dk Localization Tools See our ads on pages 2, 30 16 www.vnlocalize.com www2.multilizer.com www.sysfilter.com www.schaudin.com www.translationzone.com www.sisulizer.com www.wordbee.com Marketing Multilingual Software JFA, Inc. Web: www.jfamarkets.com Email: [email protected] Wayzata, MN USA (540) 460-2140 JFA is an international marketing communications firm that works with companies, organizations and countries that have an international product or service to sell. We are the only firm that specializes in marketing communications in the language and localization field. So if you want to be better known in the New York Times or the Milwaukee Journal or the Wall Street Journal Europe please contact us. To make sure our communications are on track and effective we do research, testing and follow up. We also market a line of international posters (The Periodic Table of Languages, Money, First Class and Toasts) which can be customized for clients. References available on request. Lionbridge See our ads on pages 10, 67 www.lionbridge.com Conkas M3 Localization Ltd. Natlanco bvba Nisus Software, Inc. Nota Bene Tavultesoft Unitype http://webcliq.com www.m3loc.com www.natlanco.com http://nisus.com www.notabene.com www.keyman.com www.unitype.com Multimedia Global DTP www.global-dtp.com See our ad on page 8 HPE ACG See our ads on pages 8, 13, 18, 24 www.hpe.com/engage/acg MediaLocate, Inc. Moravia IT, LLC www.medialocate.com www.moravia.com See our ads on pages 14, 76 Russian Marketing Translator www.russianmarketingtranslator.com Websites for Translators http://websitesfortranslators.co.uk Sharmahd Computing Inc. GeaCom, Inc. www.afti.org Mobile Systems Technologies www.myphrazer.com Multicultural Communications Authentic Collaboration Space International Contact, Inc. Latinlingua Polyglot Communications, Inc. Sandberg Translation Partners Ltd See our ad on page 26 www.iphilos.eu www.intlcontact.com www.latinlingua.com www.polyglot.us.com www.stptrans.com TripleInk Web: www.tripleink.com Email: [email protected] Minneapolis, MN USA (612) 342-9800 TripleInk is a multilingual marketing communications agency that provides business-to-business and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From advertising and website globalization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. http://sharmahd.com Nonprofit Organizations American Foundation for Translation and Interpretation Bisharat! Language, technology & development initiative www.bisharat.net JNCL-NCLIS http://languagepolicy.org The Rosetta Foundation Web: www.therosettafoundation.org Email: [email protected] Dublin, Ireland 353-86-7851749 Access to information is a fundamental and universal human right. It can make the difference between prosperity and poverty, freedom and captivity, life and death. The Rosetta Foundation is a nonprofit organization registered in Ireland promoting equal access to information and knowledge across the languages of the world. It maintains the Translation Commons (www.trommons. org) matching nonprofit translation projects and organizations with the skills and interests of volunteer translators. Translators without Borders http://translatorswithoutborders.com Project Management Global Language Solution memoQ www.globallanguages.com SDL Language Solutions www.translationzone.com www.memoq.com See our ad on page 30 See our ads on pages 2, 30 Wordbee See our ads on pages 20, 59 2016 Resources www.wordbee.com 17 Recruitment, Job Matching Anzu Global L10n People Larsen Globalization ProZ.com ResourceWell TEP4U Top Language Jobs www.anzuglobal.com www.l10npeople.com www.larseng11n.com www.proz.com www.resourcewell.net www.tep4u.com www.toplanguagejobs.com Research and Analysis Common Sense Advisory www.commonsenseadvisory.com Resources Payment Practices www.paymentpractices.net Moravia IT, LLC www.moravia.com Software Testing See our ads on pages 14, 76 TRADNOLOGIES www.tradnologies.com Speech Technologies Linguatec Language Technologies Sensory, Inc. www.linguatec.de Subtitling/Dubbing Al Media Movers, Inc. Deluxe Media HighTech Passport Across Systems GmbH See our ad on page 18 CrossLang NV www.media-movers.com www.bydeluxemedia.com www.htpassport.com www.across.net www.crosslang.com Kaleidoscope GmbH Web: www.kaleidoscope.at Email: [email protected] Vienna, Austria 0043 1 253 5 352 Translation, terminology and editing: This has been the world of Kaleidoscope since 1996, both as a reseller of SDL, SCHEMA and Acrolinx, and with our own software solutions for collaborative terminology (quickTerm), review and quality management (globalReview) and translator query management (smartQuery). Together with our affiliate eurocom, Austria's largest and most innovative translation service provider, we synergize a complete language solution. lexicool.com memoQ See our ad on page 30 SDL Language Solutions See our ads on pages 2, 30 Termologic www.lexicool.com www.memoq.com www.translationzone.com www.termologic.com Training, Seminars & Workshops www.sensory.com HPE ACG The Alexandria Library https://alexandria-translation-resources.com Deliscar Professional Corporation http://suzannedeliscar.ca Finnish Translation Services and Trados Training www.finntranslations.com metafrasi School of Translator Training www.metafrasi.edu.gr Translation Management Systems Web: www.hpe.com/engage/acg Email: [email protected] San Diego, CA USA 1 858 232 5981 Across Systems GmbH Video is one of the most important forms of content marketing, but to achieve maximum efficiency, it must be in the local language. As part of the new Hewlett Packard Enterprise, one of the world’s largest technology companies, HPE ACG offers innovative technology, dependable execution and reliable quality, all focused on your needs. The more complex the project, the more value we bring with a custom-designed, fully-localized multimedia solution. Our global rich media services include augmented reality, 2D and 3D video, animation, mobile applications, audio, text-to-speech conversion and web graphics as well as photo processing, graphic design and desktop publishing. Technical Writing TechScribe Terminology Management www.techscribe.co.uk Web: www.across.net Email: [email protected] Karlsbad, Germany +49 7248 925 425 Across is the manufacturer of the Across Language Server, a market-leading software platform for all corporate language resources and translation processes. Within a very short time, the use of Across can increase translation quality and transparency, while reducing the workload and process costs. Customers of Across include Olympus Europe, SH3, BSH Bosch und Siemens Hausgeräte, nlg, Allianz Versicherungs AG and ADA Translations. Andrä AG www.ontram.com Cloudwords Inc. www.cloudwords.com CrossLang NV www.crosslang.com Dr.Localize Communication Bridge Co., Ltd. http://drlocalize.com 18 2016 Resources Translation Management Systems JiveFusion Technologies, Inc. Kaleidoscope GmbH See our ads on pages 18, 31 www.jivefusiontech.com www.kaleidoscope.at Smartling, Inc. Transifex Welocalize www.smartling.com www.transifex.com www.welocalize.com See our ads on pages 9, 16 Kinetic theTechnologyAgency Web: www.thetechnologyagency.com Email: [email protected] Louisville, KY USA +1 (502) 719-9500 Kinetic theTechnologyAgency's Globalizor translation management systems assist medium and large enterprises in simplifying their translation process. The Globalizor’s comprehensive translation metrics provide enterprise localization teams with quantified (but typically hidden) data, which can be used to validate translation quality and LSP performance, while increasing overall efficiency and improving process performance. Additionally, The Globalizor features a centralized translation memory, automated communications, a proprietary one-click bid system (for use with corporateapproved vendors) and a complete content archival system. The Globalizor supports multiple file formats and is available in an enterprise version (with unlimited users) and a SaaS version (“per user” version). Lionbridge See our ads on pages 10, 67 LSP.net PhraseApp Plunet GmbH See our ad on this page SDL Language Solutions See our ads on pages 2, 30 www.lionbridge.com http://lsp.net https://phraseapp.com www.plunet.com www.translationzone.com A thousand different workflows. One Solution. The Business Management Solution for the Translation Industry www.plunet.com 2016 Resources 19 Translation Management Systems Wordbee XTM International See our ad on this page http://xtm-intl.com XTRF Management Systems Web: www.wordbee.com Email: [email protected] Soleuvre, Luxembourg +352 28 77 1204 See our ad on page 19 Wordbee is the leading choice for enterprises and LSPs that need a more efficient, cost-effective way to manage localization. Cloud-based Wordbee Translator has the most complete feature set of any TMS, combining project management, client portal, business analytics, reporting and invoicing with a user-friendly translation editor. To facilitate translations from a variety of online sources, Wordbee Beebox uses plug-ins to consolidate, audit, specify the scope and push the job directly to the TMS of your translation vendor or internal team. Then, when it's done, Beebox delivers it back into your CMS or other data-based repository. Translating is fast and easy with Wordbee. GROW YOUR GLOBAL BUSINESS with Better Translation Technology 1-StopAsia www.xtrf.eu Translation Services See our ad on page 21 www.1stopasia.com 2M Language Services www.2m.com.au A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.co.nz AAA Translation www.aaatranslation.com Abecednik http://abecednik.si Abellana Plus Ltd www.abellanaplus.com Academy of Languages T&I Services www.aolti.com Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com ACP Traductera, a. s. www.traductera.com AD VERBUM www.adverbum.com ADA Translations TURKEY www.ada-turkey.com ADAPT Localization Services www.adapt-localization.com See our ad on page 10 AdriatIQa Translations www.adriatiqa.com Advanced Language Services SRL www.advanced-languages.com Afaf Translations www.afaftranslations.com Advanced Language Translation Inc. http://advancedlanguage.com Affordable Language Services www.affordablelanguageservices.com Alafranga Language Solutions Ltd. www.alafrangaltd.com Alba Translating Company www.alba-translating.ru Albaglobal Ltd www.albaglobal.com Albanian Language Services www.albanian-language.com Aliquantum, Inc. www.aliquantuminc.com Alisa International www.alisainternational.com All Linguex Translations Inc. www.medicustranslations.com All Localized Web: http://alllocalized.com Email: [email protected] Cairo, Egypt 00202 26702605 Fully Featured Trial www.xtm-intl.com/trial 20 2016 Resources All Localized is a leading localization service provider, established in 2008 to provide high-quality, prompt and cost-effective language solutions to our customers. All Localized is made up of experienced linguistics and technical professionals. We offer high-quality translation, engineering, desktop publishing, graphics editing, transcription, software and website localization services. All Localized provides a full range of localization services in about 30 languages, in a wide variety of fields including IT, technical, marketing, legal, medical, financial, automotive, engineering and educational materials. Languages that we specialize in include Middle Eastern: Arabic, Farsi, Urdu, Hebrew, Dari, African languages: Swahili, Hausa, Igbo, Yoruba, Amharic, Afrikaans, Zulu, Xhosa, Somali, Asian languages: Korean, Chinese, Vietnamese, Thai, Tagalog and others. Translation Services Alliance Localization China (ALC) See our ad on page 10 www.allocalization.com Allingus Translation Services® www.allingus.com Alma Mater www.am-ukr.com Almiaad Lingua www.almiaad.com Alpha Languages www.alphalanguages.it Alt plus www.altplus.si AMlingua Russian Translation Company www.amlingua.com AMR Scientific Translations SL www.amr-traducciones.com AMTrad Services www.amtrad.it Andiamo! Language Services Ltd www.andiamo.co.uk Andovar www.andovar.com Andrei Gerasimov, Ph.D. www.eng2rus.ru Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Ansh Intertrade Pvt Ltd www.ansh.com Anyword www.anyword.fr Aploq Ltd. http://aploqtranslations.com Arcadia Translations www.arcadia-t.biz Argo Translation, Inc. www.argotrans.com Arinna, Inc. www.arinnainc.net ASAP-translation.com www.asap-translation.com Aspect Translation Company www.aspect-translations.com Aspena www.aspena.com See our ad on page 11 Atalaya Global LLC http://atalayaglobal.com Atlantic Language Services http://atlanticlanguages.co.uk Attached - language services www.attachedlanguage.com Avanta Translating Ltd. http://avanta-translating.com Avantpage, Inc. www.avantpage.com Babylon Expert www.babylonexpert.com Baguette Translations www.baguette-trans.com beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH www.beo-doc.de BEPS Translations www.bepstranslations.com Berthold International GmbH www.bertholdinternational.com BeTranslated www.betranslated.com Better Traduções Ltda. www.bettertrans.com Big Ben Translations www.bigbentranslations.com Brightlines Translation Limited www.brightlines.co.uk Bromberg Translation Services www.brombergtranslations.com Bureau Translations www.bureautranslations.com Casa de Traduceri www.casadetraduceri.ro CEET Ltd. (s.r.o.) www.ceet.eu Celer Soluciones www.celersol.com CETRA Language Solutions www.cetra.com Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com Ciklopea d.o.o. www.ciklopea.com See our ad on page 22 Cinetique Translations 2016 Resources www.cinetique.co.uk 21 Translation Services Clear Words Translations See our ad on this page www.clearwordstranslations.com Commit www.commit-global.com ComNet International http://translationstogo.com Comprehensive Book Translation Services http://bookwebtranslation.com CONTRAD See our ad on page 23 Corporate Translations, Inc. Corporate Translations, Inc. CQ fluency Crestec Europe B.V. www.contrad.com.pl http://corporatetranslations.com See our ad on page 11 www.corptransinc.com www.cqfluency.com www.crestec.eu D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Decoder + www.decoderplus.com Deliscar Professional Corporation http://suzannedeliscar.ca DG Global www.dg-global.com dialog translations www.dialog-translations.com Diamecs Engineering, Ltd. www.diamecs.ru Diamond Translations Digital Language Services, Inc. Diskusija http://diamond-tran.ru http://digilang.com www.diskusija.lt See our ad on page 11 diye Global Communications DokuTrans Translation Services Dorothy Translations Dylo Communications SL e-Arabization E4NET www.diye.com.tr www.dokutrans.net www.dorothytranslations.com http://dylo.co www.e-arabization.com www.e4net.net See our ad on page 12 EC Innovations, Inc. www.ecinnovations.com See our ad on page 24 Echo International http://echointernational.com Elite Translations Asia Pte. Ltd www.elitetranslations.asia Elite TransLingo www.elitetranslingo.com Elmenta OÜ www.elmenta.com English-Albanian Translation www.english-albanian-translation.com EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy www.epc.fi Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com Individual approach. Customized solutions. Translation Globalization Localization Consulting Ciklopea is an award-winning language solutions partner with more than a decade of experience and the right choice for all translation and localization projects in SEE languages. Ciklopea is certified in accordance with ISO 9001:2008, EN 15038 and ISO 27001:2013. Zagreb, Rijeka Croatia Belgrade, Serbia [email protected] 22 2016 Resources www.ciklopea.com Translation Services ESEN Translation Services www.esentranslation.com Étymon Solutions www.etymon-solutions.com Eurotranslate http://en.eurotranslate.rs Exalingo www.exalingo.com Excel Translations, Inc. http://exceltranslations.com Eye-Translate www.eye-translate.com Ferris Translations e.U. www.ferristranslations.com Flix Translations www.flixtranslations.com Folio Online www.folio-online.co.za Folio TS www.foliots.com Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br Frank Dietz Translations www.frankdietz.com Future Trans Ltd. www.future-trans.com G3 Translate www.g3translate.com Gemino Language Services & Solutions https://gemino.de GlobaLink Translations Ltd. www.globalinktranslations.com GlobalWay Co., Ltd. See our ad on page 12 www.globalway.co.kr Glossarium - Traduções e Serviços de Informática, Lda. www.glossarium.pt Glossima & Wehrheim http://glossima.com Gproject Corporation www.gproj.com HansemEUG, Inc. www.ezuserguide.com Harcz & Partner Ltd. Translation Company HE Translations http://hetranslations.uk Helena Technical Translations BV www.helena.nl HELP SRL www.agenziahelp.it Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. www.hermestrans.com See our ad on page 12 Hindi Center www.hindicenter.com Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com HPE ACG www.hpe.com/engage/acg See our ads on pages 8, 13, 18, 24 HTT SAS http://htt.fr Hunnect Ltd. www.hunnect.com IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com iCentech Limited www.icentech.com Idea Translations www.ideatranslations.com IDEST Communication SA www.idestnet.com idioma Co., Ltd. www.idioma.com iDISC Information Technologies www.idisc.com ILA Translation Services www.ilatranslation.com Indianscripts www.indianscripts.com Indy Translations http://indytranslations.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com INPRINTING srl www.iptraduzioni.com Interchallenge Translation, Interpreting & Localization www.interchallenge.com www.translationcompany.org 2016 Resources 23 Translation Services interlanguage s.r.l. Web: www.interlanguage.it Email: [email protected] Modena, Italy +39 059 344720 interlanguage s.r.l. has been delivering a comprehensive range of top quality professional services since 1986: technical, financial, legal and promotional translations, terminology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. Our in-house staff of editors and project managers covers a variety of technical fields, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. We are highly specialized in the railway and automotive sector and in translations into Italian for Switzerland. The DTP service offers typesetting in all European and Asian languages. interlanguage has been awarded the quality system certification ISO 9001:2008, translation service certification UNI EN 15038:2006 and interpreting service certification UNI 10574:2007. International Language Center www.ilcworldwide.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com International Language Source, Inc. www.ilsource.com Interpunct Translations www.interpunct.es Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de InText Translation Company http://intext.ru Intransco, Inc. www.intransco.com intránsol www.intransol.com inWhatLanguage, LLC www.inwhatlanguage.com Iolante Ltd www.iolante.com IOLAR www.iolar.com Your experts in translation and localization since 1997 Accelerating international communication Depend on reliable execution, extreme efficiency and global support with HPE ACG Achieve positive outcomes in international markets by selecting HPE ACG, a partner with 25 years of corporate experience and the global resources of one of the world’s largest technology companies, the new Hewlett Packard Enterprise. Our portfolio includes: Translation/localization Content development Rich media production eLearning design Applications testing Globalization consulting Learn more at: hpe.com/engage/acg [email protected] © 2015 HPED LP A Central Hub for Full Localization Automation. -Translation Business Management System www.TBMSystem.com Visit us online at www.ECInnovations.com Tel: +1(312)863-1966 24 Email: [email protected] 2016 Resources Accelerating next Translation Services ITranslate Oy JABA-Translations Janus Worldwide Inc. See our ad on this page JLS Language Corporation JRD Translations Junction International Kaleidoscope GmbH See our ads on pages 18, 31 LAT Multilingual Translation & Marketing Inc. www.itranslate.fi www.jaba-translations.pt www.janusww.com http://jls.com www.jrdias.com www.junctioninternational.com www.kaleidoscope.at KERN Global Language Services www.e-kern.com KHAABBA International Training and Language Services http://khaabbalanguages.com kontextor www.kontextor.com KTL Communications LLC www.ktl-communications .com The Language Center www.thelanguagectr.com Language Inc. www.language-inc.org Language Services Bureau www.languageservicesbureau.com Languages International Inc. www.lang-int.com Languages Translation Services www.latmultilingual.com Latin Link UK www.latinlink.com LEXILAB LEXMAN www.lexilab.it www.lexman.biz See our ad on page 13 LingoStar Language Services Lingua Greca Translations Lingua Lingua Linguaemundi Linguagloss Linguainfo Services Pvt. Ltd. LinguaLinx, Inc. LinguaPoint GmbH Lionbridge www.lingo-star.com http://linguagreca.com www.lingualingua.com www.linguaemundi.pt www.linguagloss.com http://linguainfo.com www.lingualinx.com www.linguapoint.de www.lionbridge.com See our ads on pages 10, 67 LocaFlex, Ltd. Localization Care www.locaflex.ru www.localizationcare.com See our ad on page 14 LocaTran Translations Ltd. www.locatran.com http://advancedtranslationservices.com Park IP Translations Protect Global Brands Minimize Risk Easy-To-Use Client Portal, Resources + Technology for Real-Time Information Streamlined Foreign Filing Process Expert Translation + Foreign Filling Services Increase in Quality Control Art of localization Mastering it for 20 years Translation • Quality Management Language Technology • Testing The Leader in International Patent Prosecution and Litigation Language Services Offices: USA UK Ireland Italy Germany China Japan www.parkip.com Global Headquarters: 15 West 37th Street 8th Floor New York, NY 10018 Office: 212.581.8870 Email: [email protected] www.janusww.com email: [email protected] +1 (855) 5268799 ISO 9001:2008 and EN 15038:200605 certified 2016 Resources 25 Translation Services Logos Group Logoteknia Oy Lys Vietnamese Translation M3 Localization Ltd. MadCap Software, Inc. MAGIT sp. z o.o. Michal Circolone: Hebrew Translator & Interpreter www.hebrew-translator.com www.logos.net www.logoteknia.com www.lysvietnamesetranslation.com See our ad on page 14 maramara* taldea MARK Business Translations Ltd. Mažas Pasaulis MEDIA MARKET s.r.o. www.m3loc.com www.madcapsoftware.com www.translations.magit.pl www.maramara.net http://marktranslations.com http://mp-vertimai.lt www.mem.cz MediLingua Medical Translations Web: www.medilingua.com Email: [email protected] Leiden, Netherlands +31-71-5680862 MediLingua is fully specialized in medical translations into over 50 world languages. Our work involves translation of all kinds of documents for research, development, registration, marketing and use of medicines and medical devices. We also provide pretranslation document audit, posttranslation review, back translations, user testing and readability testing. merle & sheppard Language Consulting Merrill Brink International Michael Beijer 26 2016 Resources www.language-consulting.com www.merrillbrink.com http://beijer.uk Mie Translation Services Co., Ltd. www.miemanagement.com.tw Mila Tova International Translations www.milatova.com Mirora Translation & Consultancy Co. www.mirora.com MITRA Translations Ltd. http://mitratranslations.com Montero Traducciones S.L. www.montero-traducciones.com Moravia IT, LLC www.moravia.com See our ads on pages 14, 76 Morningstar Global Translations www.morningstar-global.com MSS www.mss.es mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com MTM - Multilingual Translations Management B.V. www.mtm-international.eu Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Multilingues21 www.multilingues.eu Multiservice Gateway, Inc. www.multiservicegateway.com Naked Translations www.nakedtranslations.com Netlingo International www.netlingo.co.in Netwire - Translation Services www.netwire.com.br NIGtranslations www.nigtranslations.es Nuadda Words and Languages SL www.nuadda.com Ocean Translations www.oceantranslations.com Omnia Group www.omnia-group.com OnTheGoSystems, Inc. www.icanlocalize.com Ontranslation www.ontranslation.es Translation Services ORCO S.A. See our ad on page 14 Ryszard Jarża Translations www.orco.gr Oregon Translation, LLC http://oregontranslation.com Orient Translation Services www.orienttr.com Paragon Language Services, Inc. www.paragonls.com Parenty Reitmeier Translation Services www.parentyreitmeier.com Park IP Translations Web: www.parkip.com Email: [email protected] New York, NY USA 212 581 8870 Park IP Translations, a Welocalize company, provides translation, litigation and filing solutions for patent and legal professionals. We protect our clients’ most valued assets and global brands in nearly every jurisdiction in the world. We provide complete translation services in more than 157 languages and filing-ready documentation into more than 60 countries. We are a leader in patent prosecution and validation, litigation languages services, document review, patent translation and filing. We also provide general legal services for all types of corporate and legal documents. Park IP delivers the highest quality translations as a result of our ISO 9001:2008 certification. Web: www.jarza.pl Email: [email protected] Wrocław, Poland +48 601 228332 Ryszard Jarża Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and testing services primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. For over 15 years we have been active in the technical and marketing translation market. We work directly with documentation departments of large multinational customers and with multilanguage service providers. Our in-house team is comprised of experienced linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Our services are certified to ISO 17100. Sandberg Translation Partners Ltd www.stptrans.com See our ad on page 26 Scriptor Services LLC SemioticTransfer AG www.scriptorservices.com www.semiotictransfer.ch Paspartu Multilingual Translation Services www.paspartu.gr PassWord Europe www.password-europe.com See our ad on page 15 Planet language services www.planetservices.it Premier Focus Translations www.premierfocustranslations.com Prisma International, Inc. www.prisma.com ProBahasa Translation, CV www.probahasa.com ProLinguo GmbH www.prolinguo.com QA Czech www.qaczech.com Qingdao OM Translation Co., Ltd. www.86trans.com Rancho Park Publishing www.ranchopark.com reliable translations llc www.reliable-translations.com Rheinschrift Language Services www.rheinschrift.de See our ad on page 15 RM-Soft Translation & Publishing http://rm-soft.com Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar RoundTable Studio www.roundtableinc.net RP Translate Ltd. www.rptranslate.com RR Donnelly Translation Services www.rrdonnelley.com/languagesolutions RUSLAN Translations Inc www.ruslan.com 2016 Resources 27 Translation Services SeproTec Multilingual Solutions Web: www.seprotec.com Email: [email protected] Las Rozas, Madrid, Spain 34912048700 SoftLocalize See our ads on pages 8, 27 SpeakLatam ST Communications See our ad on page 15 SeproTec is a multilingual service provider ranked among the top 30 language service companies in the world (Common Sense Advisory, 2015). With more than 25 years of experience in providing high-quality, cost-effective solutions in translation and interpretation, SeproTec distinguishes itself by utilizing the most advanced technology and translation management technology, specifically designed to maximize customer satisfaction. SeproTec is proud to have achieved certifications for international corporate social responsibility, quality control and environmental management (ISO 9001, UNE EN 15038 and ISO 14001). SeproTec has more than 380 employees and 4,500 freelancer collaborators within dedicated account teams that provide 24/7 coverage for our clients’ multilingual needs wherever in the world they may be. Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com Skopos - Icelandic Language Professionals www.skopos.is Skrivanek Group www.skrivanek.com SLS international Inc. www.sls-international.com SpanSource www.spansource.com Teknicats Who can use a CAT tool better than a cat? STAR Servicios Lingüísticos Stepping Stone •Experts in IT, Engineering, Automotive and Medical Translations •Reliable Service and Responsiveness •Experienced in various CAT tools Teknik Translation Agency Your Turkish Localization Partner [email protected] Telephone: +90 232 489 89 43 +90 555 482 26 11 www.tekniktranslation.com 28 2016 Resources www.speaklatam.com www.stcommunications.com www.star-spain.com www.steppingstone.ws Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com Email: [email protected] Gdańsk, Poland 0048 58 345 3800 Assuring premium translation services involving any of the languages of Eastern Europe and Central Asia has never been easier. You can get access to the best regional resources with one specialized business partner offering uncompromising quality. Studio Gambit leverages more than two decades of experience to provide you with exclusive advantages sought in long-term cooperation: perfect timeliness, on-demand scalability and capabilities in diverse subject matters. If you think of making your localization processes more efficient and reliable, find out where the smartest companies look for the solution. Contact us. We guarantee the best value for money. Stylobleu Translations LLC www.lestylobleu.com SuccessGlo Inc. www.successglo.com suma www.sumalatam.com Synergium www.synergium.eu Talking Heads www.talkingheads.gb.com TDN Translation www.tdntranslation.com Techworld Language Solutions www.techworldinc.com Teknik Translation Agency See our ad on this page Tesi & testi S.a.s. TetraLingua Fachübersetzungen www.tekniktranslation.com http://tesietesti.it www.tetralingua.de Tetras translations Web: www.tetras.de Email: [email protected] Munich, Germany +49 89 716 7216 30 Welcome to the world of vigilant, ambitious and quality-oriented cats! www.softlocalize.net Since its inception in 1998, Tetras GmbH has become one of the top 100 translation service providers in the world with more than 60 employees and 1,000 independent contractors in five locations around the world. The company translates 190 language combinations per year for more than 2,200 satisfied customers. Translations are completed exclusively by native speakers who live in the target country. The quality of our services has always been a top priority at Tetras. For this reason, Tetras has introduced a standards-based quality management system (ISO 9001:2008 & ISO 17100:2015). Please visit our website for more information. Translation Services text&form Textcase TextPartner sp.j. Thebigtrust Tim Davies Translations TiMe Translations & Training SRL Translators Family sp. z o.o. www.textform.com www.textcase.eu www.textpartner.com www.thebigtrust.com www.timadavies.com www.timeargentina.com TMG Translation Services Limited www.tmgtranslation.com TOFT International http://toft.lt Tomedes www.tomedes.com Traducciones CONTINENTAL, S.L. www.tcontinental.es Transimpex Translators-Interpreters-EditorsConsultants, Inc. www.transimpex.com Transistent www.transistent.com Translate 24/7 http://translate24-7.com Translation Back Office www.translationbackoffice.com Translation Excellence, Inc. http://translationexcellence.com The Translation Gate, LLC www.thetranslationgate.com Translation Management Ltd www.translationmanagement.com Web: www.translatorsfamily.com Email: [email protected] Warsaw, Poland 48792447307 Translators Family is a boutique agency specializing in Russian, Ukrainian and Polish with expertise in English, German and other European languages. Our mission is to deliver a range of top-quality translation and localization services at affordable prices. During the eight years of our business, we have successfully completed thousands of projects in areas such as engineering, automotive, business, politics, IT and more. We set great store by our quality assurance process, which involves two-step proofreading as standard and five-step extended TEP for very demanding projects. With a presence in Poland and Ukraine, we offer invaluable local knowledge of Eastern European markets. Translavic Polska Sp. z o.o. Translingua Translink bvba Transloc Transpiral Transslate.com TransSoft TRAVOD TripleInk www.translavic.eu http://translingua-translations.com See our ad on page 17 www.translinknet.be www.transloc.lv www.transpiral.com www.transslate.com www.transsoft.pl www.travod.com www.tripleink.com TschechischeÜbersetzungen.de www.tschechische-ubersetzungen.de TTC wetranslate www.ttcwetranslate.com Turklingua Turkish Translations www.turklingua.com TW Languages Ltd http://twlanguages.com 2016 Resources 29 Translation Services Ushuaia Solutions See our ad on page 29 memoQ www.ushuaiasolutions.com Velior VEROLING Translation Agency www.velior.ru www.veroling.com Verztec Consulting Pte Ltd Web: www.verztec.com Email: [email protected] Singapore +65 65774646 Verztec is a leading ISO 9001:2008 global content consulting company that assists organizations around the world to design, develop, translate and publish their global communication messages in over 100 languages across various channels. Founded in 2000, Verztec supports leading global brands in the area of expert translation solutions for marketing communications, eLearning, legal and various technical documentations in the global markets they operate in. Verztec’s expertise and long-time experience in adapting products developed in one locale to meet the cultural, social, linguistic and business needs for successful market acceptance and penetration saves businesses time, effort and money. Over the years, Verztec has also earned a reputation for providing strategic guidance for global training initiatives as well as the creation and production of business communications in more than 100 languages. Verztec is the partner of choice for leading international corporations around the world, enabling effective and engaging communications across all channels. For more information, kindly visit www.verztec.com. VIA, Inc. www.viadelivers.com Viya Translations www.viyadil.com Vocalink Language Services www.vocalink.net Washington Translation Bureau www.watransbureau.com Ways with Words Translation Services Ltd http://ways-with-words.com Welocalize See our ads on pages 9, 16 Win & Winnow Words & Words WorldAccent Worldwide Translations Inc. Xscript SARL Yamagata Europe Zab Translation Solutions zappmedia Communications ZELENKA Czech Republic s.r.o. www.welocalize.com www.winandwinnow.com www.wordsandwords.com 30 www.wwtranslations.com www.xscript.fr www.yamagata-europe.com http://zabtranslation.com www.zappmedia.com www.zelenka-translations.com www.easyling.com www.getlocalization.com http://lilt.com www.maxprograms.com 2016 Resources memoQ, the world's most advanced translation environment, is developed by Kilgray Translation Technologies. The Kilgray suite of products includes Language Terminal, memoQ, memoQ server, memoQ cloud server, memoQWebTrans and QTerm. These tools are designed to facilitate, speed up and optimize the entire translation process. Kilgray is also proud to have one of the most responsive support teams in the industry. MetaTexis Software and Services www.metatexis.com Precision Translation Tools www.precisiontranslationtools.com SDL Language Solutions Web: www.translationzone.com Email: [email protected] Web contact: bitly/SDLChat Maidenhead, United Kingdom +44 (0) 1628 417227 SDL Language Solutions offers a unique language technology platform which includes translation memory productivity tools, cloud-based machine translation, project management server software and translation management solutions. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, enterprise, language service providers and freelance translators. You are not just investing in a market-leading translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates with the full SDL language technology platform. Sovee SYSTRAN Terminotix Inc. Wordfast, LLC XTM International See our ad on page 20 www.sovee.com www.systransoft.com www.terminotix.com www.wordfast.com http://xtm-intl.com Voiceovers www.worldaccent.com Translation Tools Easyling Get Localization Lilt maxprograms Web: www.memoq.com Email: [email protected] Budapest, Hungary +36 (1) 808-8313 Glenwood Sound Graffitti Studio IcoText Merciere Ltd. Moravia IT, LLC See our ads on pages 14, 76 Omni Intercommunications, Inc. PINK NOISE PrimeVoices Victoria's Voice The Voice Company www.glenwoodsound.com www.graffittistudio.com http://icotext.com www.merciere.cz www.moravia.com www.omni-inter.com www.pinknoise.es www.primevoices.com http://vicsvoice.com www.thevoiceco.com Website Globalization Atrado www.atrado.be Globalization Partners International w w w . k a l e i d o s c o p e . a t www.globalizationpartnercom I n f o @ k a l e I d o s c o p e . at k a l e I d o s c o p e® HPE ACG www.hpe.com/engage/acg See our ads on pages 8, 13, 18, 24 Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 10, 67 Localize M3 Localization Ltd TA K I N G YO U R c O N T E N T G LO b A L https://localizejs.com I n f o @ k a l e I d o s co p e . at www.m3loc.com Moravia IT, LLC www.moravia.com See our ads on pages 14, 76 SoftLocalize www.softlocalize.net See our ads on pages 8, 27 Text United GmbH www.textunited.com Verztec Consulting Pte Ltd www.verztec.com See our ads on pages 8, 30 Welocalize www.welocalize.com See our ads on pages 9, 16 Wordbee www.wordbee.com See our ads on pages 20, 59 Language Workflow Solutions Kaleidoscope GmbH www.kaleidoscope.at See our ads on pages 18, this page s o f t w a r e TERMINOLOGY WORKFLOW QUERY MANAGEMENT cOLLAbORATIvE REvIEW Memsource Web: www.memsource.com Email: [email protected] Prague, Czech Republic +420 221 490 441 Memsource helps global companies translate and manage translations. It is a cloud platform that includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, quality assurance and a web-based as well as desktop translator's workbench. Memsource offers powerful features, is web-based, intuitive and very responsive. Customers translate more than 500 million words through Memsource every month. Plunet GmbH See our ad on page 19 STAR Group See our ad on page 9 s e r v i c e s T E c h N I c A L T R A N s L AT I O N s M A R K E T I N G & T R A N s c R E AT I O N d E d I c AT E d p R O j E c T M A N A G E M E N T www.plunet.com quickTerm © www.star-group.net smartQuery globalReview © © experttools © 31 Tre n d s Localization Predictions from our editorial board on their areas of expertise Miguel Á. Bernal-Merino game localization Miguel Á. Bernal-Merino works nonstop to raise awareness of issues within the game and localization industries. He holds a doctorate in video game localization and is currently lecturing at the University of Roehampton in London. ❑❑Acclaimed IP — label permanence This trend has been growing steadily in the past decade and all evidence suggests that it will continue to expand. The future belongs to companies that understand glocalization and cocreation, and prepare for them from product design by partnering with experts in localization, not only because foreign clients are as worthy as local ones, but also because they are much, much more numerous. Ultan Ó Broin In the coming years, the term glocal, coined in the early 1990s, will continue to gain preponderance in the game localization industry and the true power of the concept will crystalize in games that are better adapted to withstand the challenges of rapidly maturing markets. Partnering between game developers, publishers and localizers will become commonplace and more localization companies will add specialist engineering, artistic and branding services to their portfolios, enabling them not only to translate texts and localize products, but also to have the kind of input that enhances game products creatively and culturally. This will turn them into stronger intellectual properties (IPs) abroad, more profitable and legally reliable. All these changes will help the game industry to reach a forecasted $100 billion global market value by the end of 2017. The term glocal itself is a reminder of why companies will in the coming years have to consider glocalizing their business strategy and their production: ❑❑Growth readiness ❑❑Legal compliance ❑❑Outsmart copycats ❑❑Charm skippers 32 2016 Resources user experience Ultan Ó Broin is responsible for enabling Oracle partners in user interface design and in development productivity best practices worldwide. He has two decades of experience and insight into globalization issues. I expect the localization industry will see a reemphasis on the use of cloud application programming interfaces and web services, and will also see the continued emergence of the "localization as a service" model aimed at developers. We will see enterprise integration and extensibility with other products and services. We will also see several localization start-ups fall by the wayside. Otherwise, 2016 will be much the same as 2015 — the industry will fail to deal with the critical dimension of language and culture as user experience and instead chase technology trends such as the Internet of Things and wearable technology. The topic of machine translation will continue to bore. Tren d s Nataly Kelly marketing Nataly Kelly is vice president of marketing (localization) at Hubspot, a marketing and sales software company. She has extensive experience in the translation, localization and interpreting industries. ing model and set of resources in their vendor database. Decisions about localization will increasingly be made using hard return on investment (ROI) data. Today, the ROI of creating a single piece of content, in any language, can be tracked within marketing automation platforms. Now that marketing technologies can tell marketers how many visitors, leads and customers they obtain for specific pieces of content, companies make better decisions about their spending to create more content, or to translate adapt, and optimize existing content. I have written about this elsewhere (as in the January edition of the TAUS Review), and I stand by those words: "Once we step away from the tyranny of the word, we might just discover that we needed our blindfolds removed so we could see the projects we sell in a different way, allowing us to perceive additional services we have to offer." If that's not a positive outlook on 2016, I don't know what could be. Aki Ito business I n 2016, localization will benefit from an existing trend in marketing — marketers are currently attempting to solve problems for customers by creating high-value, helpful online content that is easily discoverable and optimized for search. The focus on quality instead of quantity will have a ripple effect in the localization industry. Instead of merely seeking high-volume projects, localization providers will be valued for their ability to enhance, repurpose and adapt content to make it culturally relevant instead, to boost the overall performance of that content. For example, instead of just translating a given campaign, a marketing team might decide they need to create an adapted version of the campaign with different content, but will require that all of the content be optimized for search. Localization vendors with search engine optimization expertise and a transcreation specialization will be highly sought after. Partnering with marketing agencies will be important for localization service providers (LSPs), since marketing agencies can rarely execute on such campaigns without localization vendor support, and vice versa. These situations will require more customized, specialized work than most LSPs are accustomed to handling, and a very different pric- Jost Zetzsche technology Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996. He previously served on the Globalization and Localization Association board of directors and is currently a consultant. Jost Zetzsche is a translator, a localization consultant and a widely published author on the technical aspects of translation. A native of Germany, he earned a PhD in the field of Chinese. I think 2016 will be remarkable for one reason in particular. In 2015 we saw the beginnings of the long-awaited reunion of translation memory and machine translation technologies. These two technologies ran side by side for several years, but only very recently have they started to "talk" to each other across different technologies. Yet to be implemented, however, are ways to measure the productivity increase of these new and burgeoning bridges to data access. And this is where the challenge — and opportunity — for 2016 lies: we have to find new and better ways to bill for our services so we can finally get away from the restrictive word count paradigm. I think the phrase “business intelligence” will prevail in the industry in 2016. It became a buzz phrase in 2014 and 2015, but it has yet to actually be implemented. This is not uncommon — for example, people started to talk about ROI and key performance indicators (KPIs), and these acronyms are popping up in presentations at industry conferences everywhere. But the actual implementation of business intelligence or data analysis for the localization business has been limited to a small group of large enterprises and some advanced LSPs. We will probably see more small companies and LSPs using data to make business decisions around localization. We will also see some tools enhancing the analytics and reporting features to support the needs of localization managers as they present their business cases using the language of C-level executives — namely, numbers. [M] 2016 Resources 33 Tre n d s Four software development trends adopted by digital marketing by Benjamin B. Sargent Benjamin B. Sargent is a content globalization strategist at CSA Research. This article is adapted from the November 2015 CSA Research report “Digital Campaign Management and Localization.” Competing for mindshare in the global attention game is serious business, and many successful companies will fail in the coming decade because of gaps in their digital strategies. The rules for digital campaign management change as fast — or even faster — than most companies can adapt to and follow. But as the marketing profession wakes up each day to a changing landscape, digital teams gain more stature, funding and staffing. Digital is undoubtedly strategic. In many industries, it dominates the corporate marketing agenda in terms of number of personnel and total budget. Common Sense Advisory (CSA Research) has identified four trends that jumped the fence from software development to digital marketing. They come with important ramifications for content marketers and language managers. 1 The “mobile first” phenomenon extends to content creation. Many software development organizations have pivoted to a mobile-first approach, in which software is built for mobile platforms and then adapted for web and desktop applications, rather than the reverse. Similarly, copywriting and creative development are shifting to a 34 2016 Resources mobile-oriented approach, where writers and designers write for the small screen first. 2 Marketing scrums make for good campaign management. Agile methodology, widely used in progressive software engineering organizations, also makes perfect sense in the world of digital marketing. Campaign management teams, adrift in a sea of change, are gravitating to agile as a way of creating order and regularity in an otherwise chaotic process. Localization teams that also serve engineering may adopt the methodology as a matter of course for those projects. Campaign teams can benefit from that experience by inviting localization managers onto their digital marketing scrums. 3 Simultaneous copy creation broadens the scope of localization strategies. The compressed language of an original user interface may be confusing to localization engineers and translators without a lot of context. To help them out, some app developers provide brief descriptions of software elements, such as buttons and labels. Others have realized they can skip the strings and send just the wireframes for localization, which can result in a more compact, more characteristic user experience in the local language. Simultaneous Tren d s Digital content transformations benefit from localization processes similar to software. Source: Common Sense Advisory. copy creation applies this principle to digital content. In addition to improved clarity and creativity, this method accelerates campaign execution. Critical elements can be delivered faster when all copywriters, including English, start at the same moment — as soon as the campaign brief is ready. 4 Formalized use of terminology, translation memory and style guides. Traditional marketing practices often prevented or discouraged use of these basic tools for increasing speed, consistency and brand coherence. Long the norm in software localization, these language management capabilities strongly benefit digital campaigns. In addition to the campaign brief, elements created via simultaneous copy development or transcreation should draw on the same international style guides and glossaries as the translated elements. Elements relying on direct translation receive a further boost from translation memory. One of the many differences between old-school marketing and today’s digital model is that traditional media campaigns tended to be run by the big agencies, outside the company. Today, everyone plays a role in cultivating and sharing digital content, as employees in all departments share a colleague’s blog or post news stories mentioning their new product. Gradually, the concept of content experience will replace today’s notion of linear customer journeys. In content experience, users move from search engines such as Baidu where brand is stripped out, to content discovery engines like YouTube where branded experiences happen inside someone else’s customer experience, to corporate sites with full control — all without losing the threads of continuity and relevance. To achieve global content experience, marketing teams should draw on the experience and knowledge of localization professionals and bring them onboard the campaign management team, from strategy and planning through to execution and measurement. These experts already know how to orchestrate the torrential volume and the growing complexity of people, processes and technologies required to win the attention game for global mindshare. [M] 2016 Resources 35 2015 editorial index a AATF. See American Association of Teachers of French (AATF) “ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May 2015: 12–14 Abel, Scott: “The importance of the human voice in multilingual content,” June 2015: 18–21 Abraham, Elizabeth, September 2015: 38 Abzieher, Paulina, September 2015: 9 “Academia expectations versus industry reality”: Oleksandr Bondarenko, December 2015: 31–34 Acar, Çağdaș: “Redefining translation courses with cloud-based technologies,” December 2015: 41–44 “Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless, April/May 2015: 15–17 Achtelig, Marc: “Translating technical docs without losing quality,” July/August 2015: 49–52 ACP Traductera, a.s. celebrates ten years, October/November 2015: 10 new look, December 2015: 8 Acrolinx GmbH, report measures content quality and consistency, October/November 2015: 10 Across Systems GmbH & Inc. AcrossConnector, July/August 2015: 13 white paper explains basics of translation management systems, April/May 2015: 9 AcrossConnector, July/August 2015: 13 ACTFL. See American Council on the Teaching of Foreign Language (ACTFL) ADAPT Localization Services acquires Transline Documentaciones, December 2015: 8 receives ISO/DIS 17100 certification, June 2015: 11 Adobe Experience Manager, July/August 2015: 13 “Adopting regional strategies for Spanish-speaking audiences”: Benjamin B. Sargent, July/August 2015: 40–42 ADT. See Attracting and Developing Talent (ADT) ADT Initiative, September 2015: 20 Advanced Language Translation, Inc., Sitelingo, April/May 2015: 10 “Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/May 2015: 49–52 “Advancing science by overcoming language barriers”: Abe Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48 Afaf Translations, WBENC and WOSB certified, December 2015: 10 Affordable Language Services recent industry hires Mark Hibshman, Bobbi Krimmer, Paula Birkett, October/November 2015: 8 Talea Chenault, Lareesa Jackson, Mariellen Voit, Nicole Sheldon, Nona Nashashibi, Nacky Komai, Nazha Nashashibi, December 2015: 9 age ratings “Global age ratings for game localization”: Mike Hedley, June 2015: 32–35 Aggarwal, Suneeta, July/August 2015: 10 36 2016 Resources Alchemy Software Development Ltd., KantanMT partners with, July/August 2015: 13 Alpha Languages, redesigns website, March 2015: 10 Alta Plana, March 2015: 6 ALTO 1.2, July/August 2015: 13 Alves, Joaquim, January/February 2015: 11 Amaria, Oana: “Generation Y in the workplace,” March 2015: 50–52 “Amazon Shows a Profit and Invests in Global Growth,” report, October/November 2015: 10 American Association of Teachers of French (AATF), March 2015: 7 American Council on the Teaching of Foreign Language (ACTFL), March 2015: 7 American Translators Association (ATA), December 2015: 27 mentoring program, September 2015: 18 Second largest ATA held in Chicago, January/February 2015: 10 Ames, Andrea, January/February 2015: 14 AMTA. See Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) AMTA brings together researchers, government and commercial sectors, January/February 2015: 7 Amyx, Scott, December 2015: 6 Andovar Pte Ltd, new multimedia services website, September 2015: 12 Andrä AG rebrands, December 2015: 8 website revised, January/February 2015: 16 Andrich, Micaela: “Terminology guidelines and the Chinese language,” October/November 2015: 29–30 Andriesen, Simon, October/November 2015: 27 Anja Jones Translation, recent industry hires: Théophile Clouet, July/August 2015: 12 “App localization: What developers should know”: Matt Bramowicz, January/February 2015: 48–51 “Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew Mermel, March 2015: 62 Arabic “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 “Are You Ready to Acquire a New Team or Be Acquired?,” report, September 2015: 12 Argos Multilingual, Argos Translations buys SH3, January/ February 2015: 16 Armstrong, Rhyne, January/February 2015: 14 Arney, Matt: “Quality localization to and from China,” October/ November 2015: 46–50 Arnsparger, Jason: See Monahan, Sonia, and Jason Arnsparger Ashok, Aarti, January/February 2015: 15 AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, March 2015: 8 Asnes, Adam, January/February 2015: 15 Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) 2015 AMTA brings together researchers, government and commercial sectors, January/February 2015: 7 associations, organizations and institutions. See American Association of Teachers of French (AATF) American Council on the Teaching of Foreign Language (ACTFL) American Translators Association (ATA) AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) Centre for Next Generation Localisation (CNGL) Centre for Translation Studies (CenTraS) Elia (Euorpean Language Industry Association) European Association for Machine Translation (EAMT) European Language Resources Association (ELRA) Linguistic Data Consortium (LDC) Localisation Research Centre (LRC) Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) Modern Language Association (MLA) Network of Business Language Educators (NOBLE) The Rosetta Foundation School for Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) Unicode Localization Interoperability (ULI) World Intellectual Property Organization (WIPO) ATA. See American Translators Association (ATA) Attracting and Developing Talent (ADT) ADT Initiative, September 2015: 20 Automotive Translations, new online translation service, June 2015: 10 Avary-Silveira, Silvia, December 2015: 24 b BabelNet, April/May 2015: 51 bab.la GmbH, Oxford University Press acquires, June 2015: 10 Bajon, Françoise, December 2015: 7 Bal, Lamine, December 2015: 9 Balesman, Percy, April/May 2015: 24 Banner, Phylise, January/February 2015: 14 Barth, Paul, June 2015: 10 Bartolome, Diego: “Multilingual enablement in Spain and beyond,” July/August 2015: 24–25 Basic terminology, January/February 2015: 57–58, March 2015: 53–54, April/May 2015: 53–54, June 2015: 53–54, July/ August 2015: 53, September 2015: 68, October/November 2015: 54–55, December 2015: 63–64 Bass, Scott: “MadCap Lingo 9,” review, January/February 2015: 20–23 Bassnett, Susan, April/May 2015: 25 Bauchrowitz, Karin, September 2015: 55 “Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June 2015: 16–17 BeatBabel, relocates headquarters, June 2015: 10 Beatty, Jeff, January/February 2015: 8 Bell, Terena “Hotelling’s Law,” March 2015: 20–21 editorial index “Manufacturing associations,” April/May 2015: 18–19 “The translation company is dead,” July/August 2015: 17–18 “The wages of translation,” June 2015: 14–15 Bendana, Lola, September 2015: 38 Benhoff, Maryse, January/February 2015: 9 Benjamin, Martin, September 2015: 9 Berlin, Brent, April/May 2015: 62 Bernal-Merino, Miguel Á.: Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 Berry-Trow, Kristine, January/February 2015: 9 Better World “Documenting endangered alphabets II: Art and activism”: Tim Brookes, March 2015: 46–49 “Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015: 39–45 BeyondWordz, March 2015: 10 Bice, Ed, October/November 2015: 7 Bickle, Carmen, January/February 2015: 9 Birkett, Paula, October/November 2015: 8 Blommaart, Eef, January/February 2015: 13 BLS. See Business Language Studies (BLS) Boechler, Shay, October/November 2015: 7 Bondarenko, Andrey, September 2015: 55 Bondarenko, Oleksandr: “Academia expectations versus industry reality,” December 2015: 31–34 “Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015: 20–21 The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy A. Locke, March 2015: 17 Böttner, Birgit, September 2015: 21 Bouriga, Mareike, December 2015: 9 Bourland, Wayne and Deepak Nagabhushana: “Confidently implementing MT for eCommerce,” January/February 2015: 28–30 Bracha, Rena, October/November 2015: 8 Bramah, Samuel Sebastian Holden, September 2015: 19 Bramowicz, Matt “App localization: What developers should know,” January/ February 2015: 48–51 “Trends and tips for marketing to a US Spanish audience,” July/August 2015: 28–29 Brenner-Kelly, Maria Helena, September 2015: 55 Broder, Celeste, July/August 2015: 12 Bromberg Translation Services, recent industry hires: Irina Loutts, March 2015: 11 Brookes, Tim: “Documenting endangered alphabets II: Art and activism,” March 2015: 46–49 Brooks, Richard, January/February 2015: 11 Brown-Hoekstra, Kit: “LavaCon conference,” January/February 2015: 14 Brulere-Powers, Elodie, September 2015: 12 BTI Studios acquires Medi-Lan, June 2015: 11 recent industry hires: Elodie Brulere-Powers, September 2015: 12 “Building trust in China”: Andrew Lawless, October/November 2015: 24–25 2016 Resources 37 2015 editorial index Bulgaria “Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria Karapetkova, March 2015: 25–27 business “Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless, April/May 2015: 15–17 “Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June 2015: 16–17 “Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar, April/May 2015: 26–29 “The challenges of changing your source language”: Arancha Caballero, July/August 2015: 32–34 “The cloud: A translation business essential”: Donald A. DePalma, January/February 2015: 39–41 “Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana, January/ February 2015: 28–30 “Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March 2015: 50–52 “Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19 “The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015: 42–44 “Home office stress in the translation industry”: Daniel B. Harcz, October/November 2015: 64–65 “How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/ August 2015: 62 “Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc Saillard, December 2015: 48–51 “Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March 2015: 36–38 “On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015: 65–66 “On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/ May 2015: 32 “The path to the next level of LSP organizational maturity”: Hélène Pielmeier, September 2015: 58–59 “Running your entire business economically in the cloud”: Tony O’Dowd, January/February 2015: 35–38 “Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September 2015: 22–23 “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 “The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23 “Three steps to tame global content”: Andrew Lawless, September 2015: 16–17 “Three ways to guarantee translator/agency happiness”: Oleg Semerikov, June 2015: 62 “To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”: Marek Makosiej, March 2015: 28–30 “Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”: Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29 “What social networking can do for translators”: Oleg Semerikov, July/August 2015: 22–23 “Why translation management is broken, and how to fix it”: Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39 “The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21 Business Language Studies (BLS), March 2015: 7 38 2016 Resources “Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar, April/ May 2015: 26–29 Butler, Daniel R., December 2015: 9 Byte Level Research, Web Globalization Report Card, March 2015: 10 c Caballero, Arancha: “The challenges of changing your source language,” July/August 2015: 32–34 Cabanne, Estefania, December 2015: 9 Calek, Sarah “Translating from multiple source languages using fuzzy matching,” December 2015: 52–55 “Translation in Iceland,” June 2015: 49–52 “Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada, June 2015: 26–28 Canadian Translators, Terminologist and Interpreters Council (CTTIC), September 2015: 36 Capita Translation and Interpreting new website, March 2015: 10 opens Maidenhead office, July/August 2015: 12 white paper: machine translation basics, March 2015: 11 “A case for dedicated games localization tools”: Rolf Klischewski, June 2015: 44–48 CAT. See computer-aided translation (CAT) CCJK Technologies, translation application program interface, March 2015: 9 CEE. See Central and Eastern Europe censorship “Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23 Centers for International Business Education (CIBERs), March 2015: 7 Central and Eastern Europe (CEE) “Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria Karapetkova, March 2015: 25–27 “To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”: Marek Makosiej, March 2015: 28–30 “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 CenTraS. See Centre for Translation Studies (CenTraS) Centre for British Teachers (CfBT), December 2015: 35 Centre for Next Generation Localisation (CNGL), January/ February 2015: 11 Centre for Translation Studies (CenTraS), January/February 2015: 11 Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o., KeyStone, April/May 2015: 10 Certified Translation Professional (CTP), December 2015: 27 CETRA Language Solutions recent industry hires Kim Groff, September 2015: 12 Richard S. Ochab, July/August 2015: 12 CfBT. See Centre for British Teachers (CfBT) “The challenges of changing your source language”: Arancha Caballero, July/August 2015: 32–34 “The Changing Landscape of the Language Industry,” report, July/August 2015: 12 2015 Chasseign, Delfina, December 2015: 8 Chen, Bill, June 2015: 7 Chenault, Talea, December 2015: 9 China “Building trust in China”: Andrew Lawless, October/ November 2015: 24–25 “Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19 “Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/ November 2015: 37–41 “Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law and Alex Matusescu, October/November 2015: 42–45 “Machine translation and the challenge of Chinese”: John Tinsley, October/November 2015: 33–36 “Quality localization to and from China”: Matt Arney, October/November 2015: 46–50 “Terminology guidelines and the Chinese language”: Micaela Andrich, October/November 2015: 29–30 Choudhury, Poulomi, October/November 2015: 8 Chugranis, Michael, March 2015: 12 CIBERs. See Centers for International Business Education (CIBERs) Ciklopea d.o.o. opens Belgrade office, January/February 2015: 16 rebrands, December 2015: 8 recent industry hires: Miloš Matović, April/May 2015: 9 CIS. See Commonwealth of Independent States (CIS) The CJK Dictionary Institute, Inc., Variants added to Chinese Personal Names Database, December 2015: 10 Clarion Capital Partners LLC, acquires majority interest in Moravia, April/May 2015: 8 CLDR Version 27, June 2015: 10 “Clinical trials in Latin America”: Luke Sewell, September 2015: 27–30 “The cloud: A translation business essential”: Donald A. DePalma, January/February 2015: 39–41 “Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir Mehadžić, January/February 2015: 31–34 cloud technology “The cloud: A translation business essential”: Donald A. DePalma, January/February 2015: 39–41 “Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir Mehadžić, January/February 2015: 31–34 “Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana, January/ February 2015: 28–30 “Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46 “Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February 2015: 26–27 “Running your entire business economically in the cloud”: Tony O’Dowd, January/February 2015: 35–38 Cloudwords, Inc. file sharing platform integrations, October/November 2015: 10 OneReview, January/February 2015: 17 Clouet, Théophile, July/August 2015: 12 CLS Communication AG, Lionbridge acquires, January/ editorial index February 2015: 16 CNGL. See Centre for Next Generation Localisation (CNGL) Colella, Maria Victoria, March 2015: 11 Coleman, Peter, June 2015: 10 Common Sense Advisory, Inc., January/February 2015: 39, October/November 2015: 53 Annual global language services and technology market survey, March 2015: 12 Insourcing in the context of recent market activity, 2015 website index, October/November 2015: 10 Managing team integration, annual global industry research report, September 2015: 12 Reports explore supply chain development, language revenue, December 2015: 10 Reports on translation scenarios and building sustainable funding models, April/May 2015: 9 Reports on working in the cloud, using a new level of market research, January/February 2015: 17 TMS Live relaunch, January/February 2015: 17 Top online languages and the industry’s changing landscape, July/August 2015: 12 Ways to revamp quality framework, interpreting service industry changes, March 2015: 10 Common Sense Advisory (CSA) Research LSP Metrix, September 2015: 58 Commonwealth of Independent States (CIS) “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 Community Lives “Mentoring initiatives”: Jeannette Stewart, September 2015: 18–21 “Translators without Borders”: Jeannette Stewart, October/ November 2015: 26–28 “Women in Localization”: Jeannette Stewart, December 2015: 24–26 computer-aided translation (CAT) “Convincing subject matter experts to use CAT tools”: Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015: 40–41 “MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/ February 2015: 20–23 conferences American Translators Association (ATA) Conference (November 5-8, 2014), January/February 2015: 10 Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) Conference (October 22-26, 2014), January/ February 2015: 7 Elia Networking Days (October 5-7, 2014), January/ February 2015: 13 Intelligent Content Conference (ICC) (March 23-25, 2015), July/August 2015: 10 Languages & The Media (November 5-7, 2014), January/ February 2015: 13 LavaCon (October 13-15, 2014), January/February 2015: 14 Localization Unconference (June 18-19, 2015), September 2015: 9 Localization World Vancouver (October 28-31, 2014), January/February 2015: 8–9 2016 Resources 39 2015 editorial index LocWorld27 Shanghai (April 13-15, 2015), June 2015: 7 LocWorld28 Berlin (June 3-5, 2015), July/August 2015: 8–9 LocWorld29 Silicon Valley (October 14-16, 2015), December 2015: 6 LT-Accelerate (December 4-5, 2014), March 2015: 6 Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM) (October 30 - November 1, 2014), January/February 2015: 12 MedTranslate International (October 3-5, 2014), January/ February 2015: 12 Monterey Forum (March 28-29, 2015), June 2015: 8–9 NZSTI (June 27-28, 2015), September 2015: 11 Riga Summit (April 27-29, 2015), July/August 2015: 7 38th Internationalization and Unicode Conference (IUC) (November 3-5, 2014), January/February 2015: 15 Translating and the Computer 36 (November 27-28, 2014), March 2015: 8 Translation and Localization Conference (TLC) (March 27-28, 2015), June 2015: 8 Translation Terminology Technology (TTT) Conference (October 23-24, 2014), January/February 2015: 11 “Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana, January/February 2015: 28–30 “Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46 Content Matters “The importance of the human voice in multilingual content”: Scott Abel, June 2015: 18–21 Conversis, recent industry hires: Russell Goldsmith, June 2015: 10 “Convincing subject matter experts to use CAT tools”: Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015: 40–41 Cornelius, Craig, October/November 2015: 7 Corsellis, Ann, September 2015: 34–38 Costa, Daniela, July/August 2015: 12 Coyle, Brian, December 2015: 8 CPSL, expands US presence, October/November 2015: 9 Crespo, Miguel, March 2015: 8 Crimea “Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24 Crosignani, Simone, and Alain Dellepiane: “Lessons learned from a game translation competition,” June 2015: 29–31 CrossLang XTM Connector, September 2015: 12 Crystal Hues Limited, adds Singapore office, October/ November 2015: 9 CSA Research. See Common Sense Advisory (CSA) Research CSOFT International, Ltd., October/November 2015: 50 recent industry hires: Will Knight, March 2015: 11 CTP. See Certified Translation Professional (CTP) CTTIC. See Canadian Translators, Terminologist and Interpreters Council (CTTIC) culture “Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015: 20–21 “Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23 “The death of context”: Kate Edwards, December 2015: 40 2016 Resources 20–21 “The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February 2015: 24–25 “Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015: 22–25 “Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19 “Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/ November 2015: 37–41 “Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24 “Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23 Cumming, Craig R., January/February 2015: 15 Customer Experience Cloud version 2, March 2015: 9 cyber security “Secure localization management”: Mike Reed, April/May 2015: 34–36 CyraCom International, Unified rate for video and telephonic interpretation, October/November 2015: 10 Czopik, Jerzy, March 2015: 8 d Dale, Robert, March 2015: 6 Davis, Mark, January/February 2015: 15 de Wolff, Jacob, January/February 2015: 12 “Dealing with source text ambiguities”: Richard Paegelow, September 2015: 55–57 “The death of context”: Kate Edwards, December 2015: 20–21 Deck, Dave, September 2015: 11 Deep Web “Advancing science by overcoming language barriers”: Abe Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48 Deep Web Technologies (DWT), April/May 2015: 46 The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A. Locke, July/August 2015: 16 Deliscar, Suzanne E.: “The United States’ access to justice in Spanish,” July/August 2015: 26–27 Dell “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 Dellaha, Elizabeth: “Managing Spanish language variations,” July/ August 2015: 46–48 Dellepiane, Alain. See Crosignani, Simone, and Alain Dellepiane delsurtranslations recent industry hires Celeste Broder, July/August 2015: 12 Yanina Golocovsky, Carolina Zoireff, January/February 2015: 18 DePalma, Donald A., January/February 2015: 8 “The cloud: A translation business essential,” January/ February 2015: 39–41 Déry, Joëlle, December 2015: 9 “Developing the Supply Chain for the Future,” report, December 2015: 10 DeVolder, Mark, January/February 2015: 8 dictindustry, April/May 2015: 10 Dietz, Frank: Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, review, March 2015: 14–15 2015 “The differences between lemmatization and stemming”: Joel Ross, January/February 2015: 52–56 “Digital dementia and conference interpreters”: Anja Rütten, September 2015: 24–26 disintermediation “Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc Saillard, December 2015: 48–51 “Documenting endangered alphabets II: Art and activism”: Tim Brookes, March 2015: 46–49 D.O.G. (Dokumentation Ohne Granzen) GmbH, LookUp knowledge module, January/February 2015: 18 Dominguez, Raul, September 2015: 55 Donovan, Kevin: “Health care localization process case study,” September 2015: 45–49 DQF. See Dynamic Quality Framework (DQF) Dranch, Konstantin and Alan White: “Convincing subject matter experts to use CAT tools,” April/May 2015: 40–41 “Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman, December 2015: 45–47 Drugan, Joanna, March 2015: 8 DWT. See Deep Web Technologies (DWT) Dynamic Quality Framework (DQF), October/November 2015: 12 e EAMT. See European Association for Machine Translation (EAMT) eBay Inc., selected Lionbridge, January/February 2015: 17 eCommerce “Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana, January/February 2015: 28–30 “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 “Educating the United Kingdom’s linguists of tomorrow”: Joanne Taylor, December 2015: 35–37 education “Academia expectations versus industry reality”: Oleksandr Bondarenko, December 2015: 31–34 “Educating the United Kingdom’s linguists of tomorrow”: Joanne Taylor, December 2015: 35–37 “Redefining translation courses with cloud-based technologies”: Çağdaș Acar, December 2015: 41–44 “Securing a competitive edge through further education”: Tanja Wendling, December 2015: 27–30 “The state of post-editing”: Isabella Massardo, December 2015: 38–40 Edwards, Kate “Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23 “The death of context,” December 2015: 20–21 “The freedom of choice,” January/February 2015: 24–25 “Game QA & Localization Forum held in California,” March 2015: 8 “Games, gamers and culture wars,” June 2015: 22–25 “Land grabs,” March 2015: 22–24 e2f translations, inc., Caroline Jacob promoted, April/May 2015: 9 Eichner, Michael, June 2015: 16 editorial index Elia Exchange addresses talent gap, December 2015: 7 Elia gathers in Tuscany, January/February 2015: 13 ELRA. See European Language Resources Association (ELRA) EN:15038:2006, July/August 2015: 45 Enbäck, Cecilia. See Lind, Anne-Marie Colliander and Cecilia Enbäck endangered alphabets “Documenting endangered alphabets II: Art and activism”: Tim Brookes, March 2015: 46–49 Enterprise Server 8 Team Edition, December 2015: 10 “Enterprise Translation Automation,” report, April/May 2015: 9 Eriksen Translations Inc. new office, March 2015: 9 partnered with Accent Ace, January/February 2015: 17 es-419, July/August 2015: 36 es-US, July/August 2015: 36 Etteplan | Tedopres, Inc., HyperSTE 6.0, January/February 2015: 17 European Association for Machine Translation (EAMT), December 2015: 38 European Language Resources Association (ELRA) adds written and terminological resources, March 2015: 10 digital corpus of the European Parliament, April/May 2015: 9 partnership to assign identifiers to language resources, March 2015: 10 euroscript International S.A., acquires ForeignExchange, July/ August 2015: 12 f FALCON, April/May 2015: 50 Farrell, Michael, March 2015: 8 Featured Reader Profile Elena Futina, October/November 2015: 8 Jeffrey (Jeff) Wood, March 2015: 11 John Kohl, April/May 2015: 7 Karen Loughrey, September 2015: 10 Lamine Bal, December 2015: 9 Nicholas Goh, January/February 2015: 14 Suneeta Aggarwal, July/August 2015: 10 Tetyana Struk, June 2015: 8 “Finding Revenue in Under- and Over-Served Languages,” report, December 2015: 10 First German localization unconference held in Munich, September 2015: 9 First MedTranslate held in Germany, January/February 2015: 12 Flanagan, Kevin, March 2015: 8 Fluenta DITA Translation Manager, December 2015: 10 ForeignExchange Translations, Inc. euroscript acquires, July/August 2015: 12 now in Singapore, June 2015: 10 Forleo, Marie, December 2015: 23 Fornalik, Justyna, December 2015: 9 Frank, Suzanne Marie, December 2015: 8 “The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February 2015: 24–25 freelancers Survey reveals translation freelancers get paid less and are more dissatisfied, July/August 2015: 11 2016 Resources 41 2015 editorial index Freivalds, John “Bonjour tout le monde,” April/May 2015: 20–21 “Great Malls for China,” March 2015: 18–19 Fricke, Claudia, June 2015: 10 Futina, Elena, October/November 2015: 8 fuzzy matching “Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55 g Galván, Claudia, October/November 2015: 7 “Game QA & Localization Forum held in California”: Kate Edwards, March 2015: 8 Gamergate “Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015: 22–25 games “Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada, June 2015: 26–28 “A case for dedicated games localization tools”: Rolf Klischewski, June 2015: 44–48 “Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015: 22–25 “Global age ratings for game localization”: Mike Hedley, June 2015: 32–35 “How to break up with your international game community”: Chloe Swain, June 2015: 37–41 “Lessons learned from a game translation competition”: Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015: 29–31 “Localization checklist for mobile games developers”: Rebecca Ray, June 2015: 42–43 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Miguel Á. BernalMerino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 “Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015: 22–25 Gannon, Tom, July/August 2015: 12 Ganzerli, Roberto, January/February 2015: 13 Garcia, Miguel, September 2015: 55 Gemino GmbH, recent industry hires: Claudia Fricke, June 2015: 10 “Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March 2015: 50–52 Gengo, Inc. new translator workbench, Open Data Initiative, January/ February 2015: 18 receives Series C funding, June 2015: 10 Gershkovich, Asya, September 2015: 12 Giammarresi, Salvatore, October/November 2015: 26 Gile, Daniel, June 2015: 9 Gjoni, Eron, June 2015: 22 Gladkoff, Serge, April/May 2015: 14 Glass, Andrew, January/February 2015: 15 Glickman, Joel, January/February 2015: 14 “Global age ratings for game localization”: Mike Hedley, June 2015: 32–35 Global Language Solutions, Inc., celebrates 20 years, January/ 42 2016 Resources February 2015: 18 Global Language Translations and Consulting, Inc., rebrands, April/May 2015: 8 “Global Website Assessment Index 2015,” report, October/ November 2015: 10 GlobalDoc, Inc., All Clear Translations now part of, October/ November 2015: 9 Globalese 1.5, January/February 2015: 18 globalization “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 GlobalNLP, January/February 2015: 18 Globalyzer 4.6, March 2015: 9 Göbel, Marco, September 2015: 12 Goh, Nicholas, January/February 2015: 14 “Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February 2015: 26–27 Goldsmith, Russell, June 2015: 10 Gollner, Joe, January/February 2015: 14 Golocovsky, Yanina, January/February 2015: 18 Google “Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly González Kahn, July/August 2015: 36–39 Gordon, Kaarin, June 2015: 10 Görög, Attila, March 2015: 8 “Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19 “The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015: 42–44 Green, Robert Lane, January/February 2015: 13 Griffin-Mason, Sarah, January/February 2015: 12 Grimes, Seth, March 2015: 6 Groff, Kim, September 2015: 12 GroupShare, October/November 2015: 17 Grzywa, Natalia, June 2015: 10 h Halvorson, Kristina, January/February 2015: 14 HansemEUG, Inc. blog, April/May 2015: 8 EN15038 certified, January/February 2015: 18 new locations, March 2015: 10 Harcz, Daniel B. “Home office stress in the translation industry,” October/ November 2015: 64–65 “On accepting projects,” December 2015: 65–66 Hasler, Eva, January/February 2015: 7 “Health care localization process case study”: Kevin Donovan, September 2015: 45–49 Hedley, Mike: “Global age ratings for game localization,” June 2015: 32–35 Heinen, Danièle, October/November 2015: 28 Henderson, Ian, January/February 2015: 8 “Project collaboration, context and coordination,” April/ May 2015: 30–33 Henes, Ulrich, September 2015: 20 Hibshman, Mark, October/November 2015: 8 Hispano Language Advisory, moves, January/February 2015: 16 HLT. See human language technology 2015 Hodgins, Kelly, September 2015: 11 Hom, Erwin, January/February 2015: 15 “Home office stress in the translation industry”: Daniel B. Harcz, October/November 2015: 64–65 Homeidi, Moheiddin A., April/May 2015: 24 “Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21 House of Stengard, acquired by Textminded, April/May 2015: 8 “How to break up with your international game community”: Chloe Swain, June 2015: 37–41 How to manage your Translation Projects, Nancy Matis, January/ February 2015: 17 “How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/August 2015: 62 Huang, Youyi, June 2015: 7 Huber, Maureen, December 2015: 8 Hudson, John, January/February 2015: 15 Huffman, Stephen, July/August 2015: 12 human language technology (HLT) “The differences between lemmatization and stemming”: Joel Ross, January/February 2015: 52–56 Human Touch Translations, Plunet partners with, June 2015: 11 Hutchins, John, March 2015: 8 Hutchinson, Bryan, December 2015: 9 HyperSTE 6.0, January/February 2015: 17 i Iancu, Laurențiu, January/February 2015: 15 ICC. See Intelligent Content Conference ( ICC) Iceland “Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52 Iconic Translation Machines Ltd., receives seed funding, October/November 2015: 9 “The importance of the human voice in multilingual content”: Scott Abel, June 2015: 18–21 IMUG. See International Multilingual User Group (IMUG) IMUG now at over 1,200 participants, October/November 2015: 7 In Every Language, acquired by Paragon Language Services, April/May 2015: 8 Inbox Translation, translation glossaries, January/February 2015: 17 Intelligent Content Conference (ICC) Seventh ICC held in San Francisco, July/August 2015: 10 Interlanguage s.r.l., Swiss Railways selects, July/August 2015: 13 International Multilingual User Group (IMUG), October/ November 2015: 7 Internationalization and Unicode Conference (IUC), January/ February 2015: 15 Internet and opportunities in China discussed at LocWorld Shanghai, June 2015: 7 interpreting “Digital dementia and conference interpreters”: Anja Rütten, September 2015: 24–26 “Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015: 39–45 “Speaking for community interpreters”: Nancy A. Locke, September 2015: 38 editorial index “Titles, community interpreting and health care settings”: Angela Sasso, September 2015: 34–38 “Interpreting permaculture”: Richard Kühnel, March 2015: 39–45 interviews “The importance of the human voice in multilingual content”: Scott Abel, June 2015: 18–21 ISO/DIS 18587 standard, December 2015: 39 IUC. See Internationalization and Unicode Conference (IUC) Ivannovation, LLC, recent industry hires: Lynne Junker, Darren Jansen, December 2015: 9 Ivanov, Daniel, December 2015: 9 j Jackson, Lareesa, December 2015: 9 Jackson, Linda, and Evelyn Toro: “Spanish translation for the US,” July/August 2015: 30–31 Jacob, Caroline, April/May 2015: 9 Jacot de Boinod, Adam “Onomatopoeia,” January/February 2015: 66 “Red, white and blue with emotion,” April/May 2015: 62 “Words of sickness,” September 2015: 69-70 Jansen, Darren, December 2015: 9 Janus Worldwide Inc., Termcheck 2.0, January/February 2015: 17 Jiang, Jie and Antonio Tejada: “Can MT play the game?,” June 2015: 26–28 Jin, Di, December 2015: 26 “Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/November 2015: 37–41 Jul, Debra, September 2015: 16 Junczys-Dowmunt, Marcin, April/May 2015: 49 Jung, Ralph: “Setting up a successful video globalization process at Dell,” September 2015: 50–53 Junker, Lynne, December 2015: 9 k Kadula, Maciej, September 2015: 12 Kahn, Orly González: “Shaping Latin American Spanish at Google,” July/August 2015: 36–39 Kaleidoscope GmbH, Plunet partner technology, March 2015: 12 KantanMT Kantan Preprocessor, March 2015: 9 KantanTemplates, June 2015: 11 partners with Alchemy, July/August 2015: 13 recent industry hires Brian Coyle, Dimitar Shterionov, Riccardo Superbo, December 2015: 8 Louise Quinn, July/August 2015: 12 Poulomi Choudhury, October/November 2015: 8 selected by Transistent, March 2015: 12 Karapetkova, Daria: “Perception and reality in Bulgarian translation,” March 2015: 25–27 Kato, Junko, October/November 2015: 9 Katzman, Darcy. See Lederman, Abe and Darcy Katzman Kay, Paul, April/May 2015: 62 2016 Resources 43 2015 editorial index Kazakhstan “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 Kelly, Nataly: “Why translation management is broken, and how to fix it,” April/May 2015: 37–39 key performance indicators (KPIs) “Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar, April/May 2015: 26–29 Keystone, April/May 2015: 10 Kilgray Translation Technologies changes website, January/February 2015: 16 memoQ 2015, consultation service, July/August 2015: 13 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 memoQ 2015 build 50, September 2015: 13 memoQ 2014 R2, March 2015: 9 recent industry hires: Bryan Montpetit, January/February 2015: 18 Kim, Joan, July/August 2015: 12 Klaudinyova, Eva, December 2015: 24 Klischewski, Rolf: “A case for dedicated games localization tools,” June 2015: 44–48 Knight, Will, March 2015: 11 Koby, Geoffrey S., June 2015: 8 Koehn, Philipp, April/May 2015: 49 Kohl, John, April/May 2015: 7 Komai, Nacky, December 2015: 10 Konishi, Terukazu, June 2015: 10 Korbely, Lester, April/May 2015: 9 Kosek, Edyta, April/May 2015: 8 Kotowska, Karolina, October/November 2015: 8 KPIs. See key performance indicators (KPIs) Krimmer, Bobbi, October/November 2015: 8 Kühnel, Richard: “Interpreting permaculture,” March 2015: 39–45 Kuo, Kaiser, June 2015: 7 Kuperstein, Michael, January/February 2015: 15 l Laing, Robert, June 2015: 10 Lan-bridge Communications, opens Wuhan office, October/ November 2015: 9 Lancaster, Mark, June 2015: 16 “Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24 Langston, Kirk, January/February 2015: 18 language “Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February 2015: 66 Language Arts & Science, LLC ISO 9001:2008 certified, April/May 2015: 10 Pairaphrase, September 2015: 13 Language Connect, Connect Survey, April/May 2015: 10 Language & Culture Worldwide (LCW), March 2015: 50 Language Inc., celebrates 10 years, January/February 2015: 18 Language Interpreting Training Program (LIPT), September 2015: 38 “The Language Services Market: 2015,” report, September 2015: 12 Language Solutions Inc., redesigned website, April/May 2015: 8 44 2016 Resources Languages: Inspiring Futures Together (LIFT), December 2015: 36 languages, natural Arabic “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 Chinese “Journey to the West”: Jacob Stempniewicz, October/ November 2015: 37–41 “Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law and Alex Matusescu, October/ November 2015: 42–45 “Machine translation and the challenge of Chinese”: John Tinsley, October/November 2015: 33–36 “Terminology guidelines and the Chinese language”: Micaela Andrich, October/November 2015: 29–30 Spanish “Adopting regional strategies for Spanish-speaking audiences”: Benjamin B. Sargent, July/August 2015: 40–42 “The challenges of changing your source language”: Arancha Caballero, July/August 2015: 32–34 “Managing Spanish language variations”: Elizabeth Dellaha, July/August 2015: 46–48 “Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly González Kahn, July/August 2015: 36–39 “Spain and the future of Spanish translation”: Ben Whittacker-Cook, July/August 2015: 43–45 “Spanish translation for the US”: Linda Jackson and Evelyn Toro, July/August 2015: 30–31 “Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”: Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29 “The United States’ access to justice in Spanish”: Suzanne E. Deliscar, July/August 2015: 26–27 Languages for Specific Purposes (LSP), March 2015: 7 Languages & The Media (November 5-7, 2014), January/ February 2015: 13 Lau, Rain, September 2015: 20 “LavaCon conference”: Kit Brown-Hoekstra, January/February 2015: 14 Laventhol, Zoe, and Afaf Steiert: “Patent translation in the Middle East,” September 2015: 31–33 Law, Louise, and Alex Matusescu: “Localization in China and tomorrow’s translators,” October/November 2015: 42–45 Lawless, Andrew “Accounting for better translation quality,” April/May 2015: 15–17 “Be positive and don’t go broke,” June 2015: 16–17 “Building trust in China,” October/November 2015: 24–25 “The talent trap,” December 2015: 22–23 “Three steps to tame global content,” September 2015: 16–17 “The World Bank’s lessons on translation technology,” July/ August 2015: 20–21 LCW. See Language & Culture Worldwide LDC. See Linguistic Data Consortium Leary, Liesl, July/August 2015: 9 2015 Lederman, Abe and Darcy Katzman: “Advancing science by overcoming language barriers,” April/May 2015: 45–48 Lefman, Gary, January/February 2015: 15 lemmatization “The differences between lemmatization and stemming”: Joel Ross, January/February 2015: 52–56 Leonhard, Gerd, July/August 2015: 8 Leperlier, Audrey, December 2015: 8 “Lessons learned from a game translation competition”: Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015: 29–31 Lewis, David, April/May 2015: 50 Lewis, Terence, March 2015: 8 LIDER, January/February 2015: 45 LIDO-LANG Technical Translations, recent industry hires: Maciej Kadula, Anna Wrona, September 2015: 12 Lieske, Christian and Felix Sasaki: “Content analytics and Linked Open Data,” January/February 2015: 42–46 life sciences “Medical postmarketing gets digital”: Libor Safar, September 2015: 40–44 LIFT: See Languages: Inspiring Futures Together (LIFT) Lind, Anne-Marie Colliander, January/February 2015: 11, June 2015: 7 Lind, Anne-Marie Colliander and Cecilia Enbäck: “Localization in the Nordics”: October/November 2015: 51–53 Lingoport, Inc. Globalyzer 4.6, March 2015: 9 Lingotek partner, March 2015: 12 Lingotek Lingoport partner, March 2015: 12 Marketo connector, July/August 2015: 13 partners with Polylang, September 2015: 13 recent industry hires: Kirk Langston, January/February 2015: 18 Translation Management System, March 2015: 9 LingoTM, January/February 2015: 17 Lingua Greca Translations, new location, look, September 2015: 12 LinguaLinx, Inc. awarded GSA contract, September 2015: 13 recent industry hires: Joy Shapley, September 2015: 12 LinguaSys, Inc. GlobalNLP, January/February 2015: 18 Natural Language User Interface Server, April/May 2015: 9 sells technology assets, October/November 2015: 9 Linguee GmbH, updates, March 2015: 9 Linguistic Data Consortium, March 2015: 10 Linked Open Data “Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46 Lionbridge acquires CLS Communication, January/February 2015: 16 selected by eBay, January/February 2015: 17 LIPT. See Language Interpreting Training Program (LIPT) Liu, Jessica Xiangyu, March 2015: 8 L10n People recent industry hires Audrey Leperlier, Ruth Tracey, December 2015: 8 Julie Molierac, Tia Paraurahi, April/May 2015: 9 editorial index Localisation Research Centre (LRC), January/February 2015: 11 Call for entries: Localisation Research Centre Best Thesis Award, September 2015: 13 localization “App localization: What developers should know”: Matt Bramowicz, January/February 2015: 48–51 “A case for dedicated games localization tools”: Rolf Klischewski, June 2015: 44–48 “Global age ratings for game localization”: Mike Hedley, June 2015: 32–35 “Health care localization process case study”: Kevin Donovan, September 2015: 45–49 “Localization checklist for mobile games developers”: Rebecca Ray, June 2015: 42–43 “Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law and Alex Matusescu, October/November 2015: 42–45 “Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc Saillard, December 2015: 48–51 “Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind and Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53 “Quality localization to and from China”: Matt Arney, October/November 2015: 46–50 “The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 “Women in Localization”: Jeannette Stewart, December 2015: 24–26 Localization Business School “Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless, April/May 2015: 15–17 “Be positive and don’t go broke”: Andrew Lawless, June 2015: 16–17 “Building trust in China”: Andrew Lawless, October/ November 2015: 24–25 “The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23 “Three steps to tame global content”: Andrew Lawless, September 2015: 16–17 “The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21 Localization Care recent industry hires Asya Gershkovich, September 2015: 12 Edyta Kosek, April/May 2015: 8 Justyna Fornalik, December 2015: 9 Karolina Kotowska, October/November 2015: 8 Natalia Grzywa, June 2015: 10 Sylwia Stefanczyk, July/August 2015: 12 redesigned website, April/May 2015: 8 “Localization checklist for mobile games developers”: Rebecca Ray, June 2015: 42–43 “Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law and Alex Matusescu, October/November 2015: 42–45 “Localization in the era of disintermediation”: Jean-Luc Saillard, December 2015: 48–51 2016 Resources 45 2015 editorial index “Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind and Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53 The Localization Institute, Inc., updates website, March 2015: 10 localization management “Business metrics and KPIs for localization”: Libor Safar, April/May 2015: 26–29 “Convincing subject matter experts to use CAT tools”: Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015: 40–41 “Project collaboration, context and coordination”: Ian Henderson, April/May 2015: 30–33 “Secure localization management”: Mike Reed, April/May 2015: 34–36 “Why translation management is broken, and how to fix it”: Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39 Localization Training LLC, rebrands, January/February 2015: 16 Localization Unconference (June 18-19, 2015), September 2015: 9 Localization World Vancouver (October 28-31, 2014), January/ February 2015: 8–9 “Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March 2015: 36–38 LocJAM “Lessons learned from a game translation competition”: Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015: 29–31 Locke, Nancy A. The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, review, March 2015: 17 The Definitive Guide to Measured Translation Quality, review, July/August 2015: 16 “Speaking for community interpreters,” September 2015: 38 Locordia Communications, Belgian Superior Health Council selected, January/February 2015: 17 LocWorld, January/February 2015: 8 LocWorld27 Shanghai Internet and opportunities in China discussed at LocWorld Shanghai, June 2015: 7 LocWorld28 Berlin looks at human-technology interaction, July/ August 2015: 8–9 LocWorld29 grows in Silicon Valley, December 2015: 6 Lokalise, new online service, April/May 2015: 10 López, Rosa, September 2015: 12 Loughrey, Karen, July/August 2015: 9, September 2015: 10 Lounds, Alan, January/February 2015: 12 Loutts, Irina, March 2015: 11 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LSP. See Languages for Specific Purposes (LSP) LSP Metrix, September 2015: 58 LT-Accelerate (December 4-5, 2014), March 2015: 6 LT-Innovate, March 2015: 6 Lunde, Ken, January/February 2015: 15, October/November 2015: 7 m Ma, Jack, October/November 2015: 24 MAart Agency Ltd., ISO 17100 certified, June 2015: 11 46 2016 Resources machine translation “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 “Machine translation and the challenge of Chinese”: John Tinsley, October/November 2015: 33–36 machine translation (MT) “Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/ May 2015: 49–52 “Advancing science by overcoming language barriers”: Abe Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48 “Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada, June 2015: 26–28 “Confidently implementing MT for eCommerce”: Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana, January/ February 2015: 28–30 “Machine translation and the challenge of Chinese”: John Tinsley, October/November 2015: 33–36 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/November 2015: 12–17 Macro/Micro “Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21 “Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015: 18–19 “The translation company is dead”: Terena Bell, July/August 2015: 17–18 “The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15 MadCap Flare 11, April/May 2015: 9 MadCap Lingo 9, January/February 2015: 17 “MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/February 2015: 20–23 MadCap Software, Inc. acquires Doc-To-Help, March 2015: 9 MadCap Flare 11, April/May 2015: 9 MadCap Lingo 9, January/February 2015: 17 partners with Metaio, April/May 2015: 10 ProNova chooses MadTranslations, March 2015: 12 Makhecha, Sheena, March 2015: 12, December 2015: 26 Makosiej, Marek: “To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world,” March 2015: 28–30 Malli, Kiran, September 2015: 37 “Managing Spanish language variations”: Elizabeth Dellaha, July/ August 2015: 46–48 “Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015: 18–19 Many Languages One World (MLOW), March 2015: 7 Marcu, Daniel, April/May 2015: 49 MarketFlex, January/February 2015: 17 marketing “Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”: Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29 Marketing Cookbook for Translators, by Tess Whitty, January/ February 2015: 17 Marketing Tips For Translators, book on marketing tips for translators, January/February 2015: 17 Massardo, Isabella: “The state of post-editing,” December 2015: 38–40 MateCat, launched, June 2015: 11 2015 Matis, Nancy, September 2015: 20 How to manage your Translation Projects, January/February 2015: 17 Matović, Miloš, April/May 2015: 9 Matusescu, Alex. See Law, Louise, and Alex Matusescu Maxprograms, Fluenta DITA Translation Manager, December 2015: 10 McCann, Derek, December 2015: 9 McHale, Mary, December 2015: 6 MCIS Language Services, recent industry hires: Lester Korbely, April/May 2015: 9 McKay, Corinne, June 2015: 15 “Measuring How Consistent the World’s Leading Brands Are With Their Content,” report, October/November 2015: 10 Medi-Lan, BTI Studios acquires, June 2015: 11 MediaWen, IBM Watson integrated with STVHub, September 2015: 13 medical “Clinical trials in Latin America”: Luke Sewell, September 2015: 27–30 “Health care localization process case study”: Kevin Donovan, September 2015: 45–49 “Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar, September 2015: 40–44 “Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and Afaf Steiert, September 2015: 31–33 “Titles, community interpreting and health care settings”: Angela Sasso, September 2015: 34–38 Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM), (October 30-November 1, 2014), January/February 2015: 12 MedTranslate International (October 3-5, 2014), January/ February 2015: 12 Mehadžić, Semir: “Cloud capabilities raise buyer expectations,” January/February 2015: 31–34 Mel’čuk, Igor, July/August 2015: 48 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 memoQ 2015 build 50, September 2015: 13 memoQ 2014 R2, March 2015: 9 Memsource Memsource Cloud 4.10, June 2015: 11 Memsource Cloud 5.1, December 2015: 10 recent industry hires Daniel R. Butler, Bryan Hutchinson, December 2015: 9 Junko Kato, October/November 2015: 9 Semantix selects, July/August 2015: 13 Turkish interface, July/August 2015: 13 WordPress WPML support, March 2015: 9 Memsource Cloud 4.10, June 2015: 11 Memsource Cloud 5.1, December 2015: 10 Menezes, Arul, January/February 2015: 7 “Mentoring initiatives”: Jeannette Stewart, September 2015: 18–21 Mentoring Think Tank, September 2015: 20 Mermel, Matthew “Applying Six Sigma to the translation industry,” March 2015: 62 “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace,” April/May 2015: 24–25 Merrill Brink International, white paper on avoiding editorial index anticorruption miscommunications, April/May 2015: 9 METM 2014 held in Spain, January/February 2015: 12 Michon, Jean-Baptiste, January/February 2015: 12 Microsoft celebrates International Mother Language Day with tech announcements, April/May 2015: 7 “Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object Model”: Kevin O’Donnell, September 2015: 10 Middle East “Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and Afaf Steiert, September 2015: 31–33 Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), Monterey Institute of International Studies changes name, March 2015: 9 MIIS. See Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) Millenials “Generation Y in the workplace”: Oana Amaria, March 2015: 50–52 Mingjiong, Chai, October/November 2015: 24 MLA. See Modern Language Association (MLA) MLOW. See Many Languages One World (MLOW) Modern Language Association (MLA), March 2015: 7 Molierac, Julie, April/May 2015: 9 Momoi, Kat, January/February 2015: 15 Monahan, Sonia, and Jason Arnsparger: The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Shanghai reviewed by Nancy A. Locke, July/August 2015: 16 Montebelli, Andrea, October/November 2015: 8 Monterey Forum considers education, June 2015: 8–9 Monterey Forum (March 28-29, 2015), June 2015: 8–9 Monterey Institute of International Studies changes name, March 2015: 9 Montpetit, Bryan, January/February 2015: 18, December 2015: 9 Moravia, Clarion Capital Partners LLC acquired majority interest, April/May 2015: 8 Morningside Translations, acquires AC Translations, opens London office, September 2015: 12 MorphoLogic Localisation Ltd., Globalese 1.5, January/February 2015: 18 Morris, Andrew: The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, review, March 2015: 17 Morrison, Shelley, April/May 2015: 24 MT. See machine translation (MT) Muegge, Uwe, March 2015: 12 MultiJEDI, April/May 2015: 51 “Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego Bartolome, July/August 2015: 24–25 “Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar, September 2015: 40–44 MultiTerm, October/November 2015: 17 Muratov, Sergey, April/May 2015: 14 Muzii, Luigi, December 2015: 42 Myers, Craig, June 2015: 10 Myers, Ron, June 2015: 7 n Nagabhushana, Deepak. See Bourland, Wayne and Deepak Nagabhushana 2016 Resources 47 2015 editorial index Nancy Matis SPRL, ebook on project management, January/ February 2015: 17 Nashashibi, Nazha, December 2015: 10 Nashashibi, Nona, December 2015: 10 natural language processing (NLP) “Content analytics and Linked Open Data”: Christian Lieske and Felix Sasaki, January/February 2015: 42–46 Navigli, Roberto, April/May 2015: 52 Net-Proxy, June 2015: 11 Net-Translators Ltd. Net-Proxy, June 2015: 11 Translation Quality Assessment Service, September 2015: 13 Netwire, recent industry hires: Maria Victoria Colella, March 2015: 11 Network of Business Language Educators (NOBLE), March 2015: 7 New university course gives Finnish students insights into translation management, April/May 2015: 7 New Zealand’s NZSTI looks to communication amid conflict, September 2015: 11 Newly-rebranded LocWorld looks at change, January/February 2015: 8–9 Ney, Hermann, April/May 2015: 49 Nisterenková-Chester, Diana, September 2015: 21 NLP. See natural language processing (NLP) NOBLE. See Network of Business Language Educators (NOBLE) Non-market translation event held in London, January/February 2015: 11 Nord, Christiane, January/February 2015: 12 Nordic region “Localization in the Nordics”: Anne-Marie Colliander Lind and Cecilia Enbäck, October/November 2015: 51–53 Norquoy, Marie, April/May 2015: 8 Nyeu, Maung, March 2015: 48 NZSTI (June 27-28, 2015), September 2015: 11 o Och, Franz Josef, April/May 2015: 49 Ochab, Richard S., July/August 2015: 12 O’Donnell, Kevin: “Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object Model,” September 2015: 10 O’Dowd, Tony: “Running your entire business economically in the cloud,” January/February 2015: 35–38 Off the Map “Culture and censorship”: Kate Edwards, April/May 2015: 22–23 “The death of context”: Kate Edwards, December 2015: 20–21 “The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February 2015: 24–25 “Games, gamers and culture wars”: Kate Edwards, June 2015: 22–25 “Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24 OmniLingua Worldwide, LLC, recent industry hires: Michael Chugranis, Uwe Muegge, March 2015: 12 “On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015: 48 2016 Resources 65–66 “On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/May 2015: 32 1-StopAsia, recent industry hires: Joan Kim, July/August 2015: 12 O’Neill-Brown, Patricia, January/February 2015: 7 OneReview, January/February 2015: 17 “Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February 2015: 66 Orris, Iris, July/August 2015: 9 Ozolins, Uldis, September 2015: 36 p Paegelow, Richard: “Dealing with source text ambiguities,” September 2015: 55–57 Palmer, Martha, January/February 2015: 7 Paragon Language Services acquires In Every Language, April/May 2015: 8 recent industry hires: Maybelline Racca-Salazar, June 2015: 10 Paraurahi, Tia, April/May 2015: 9 Participatory Culture Foundation, Vimeo has chosen, January/ February 2015: 17 Parwani, Abdul Rahim, January/February 2015: 11 “Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and Afaf Steiert, September 2015: 31–33 “The path to the next level of LSP organizational maturity”: Hélène Pielmeier, September 2015: 58–59 Paulsen, Walter, December 2015: 6 Payoneer “Localizing payments via Payoneer”: David Sommer, March 2015: 36–38 “Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria Karapetkova, March 2015: 25–27 Perez, Anthony, March 2015: 12 Perspectives “Digital dementia and conference interpreters”: Anja Rütten, September 2015: 24–26 “Going global via the cloud”: Alison Toon, January/February 2015: 26–27 “Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego Bartolome, July/August 2015: 24–25 “Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September 2015: 22–23 “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 “The United States’ access to justice in Spanish”: Suzanne E. Deliscar, July/August 2015: 26–27 “What social networking can do for translators”: Oleg Semerikov, July/August 2015: 22–23 Phillips, Addison, January/February 2015: 15 Pielmeier, Hélène: “The path to the next level of LSP organizational maturity,” September 2015: 58–59 Plitt, Mirko, September 2015: 9 Plunet BusinessManager 6.1, June 2015: 11 Plunet BusinessManager 6.2, September 2015: 13 Plunet GmbH 2015 AcrossConnector, July/August 2015: 13 Kaleidoscope partner technology, March 2015: 12 partners with Human Touch Translations, June 2015: 11 Plunet BusinessManager 6.1, June 2015: 11 Plunet BusinessManager 6.2, September 2015: 13 recent industry hires: Marco Göbel, Rosa López, September 2015: 12 post-editing “The state of post-editing”: Isabella Massardo, December 2015: 38–40 postmarketing “Multilingual postmarketing gets digital”: Libor Safar, September 2015: 40–44 Pratham Books, open source book platform, October/November 2015: 9 Precision Translation Tools, Slate, July/August 2015: 13 Prior, Stuart, September 2015: 11 “Project collaboration, context and coordination”: Ian Henderson, April/May 2015: 30–33 project management “On-site contractors can be a lifesaver”: Rebecca Ray, April/ May 2015: 32 “Project collaboration, context and coordination”: Ian Henderson, April/May 2015: 30–33 Proz.com, mentoring program, September 2015: 19 Prózėky, Gábor, March 2015: 8 q QA Distiller 9, March 2015: 9 “Quality localization to and from China”: Matt Arney, October/ November 2015: 46–50 Quinn, Louise, July/August 2015: 12 Quinn, Zoe, June 2015: 22 r Racca-Salazar, Maybelline, June 2015: 10 Ray, Rebecca “Localization checklist for mobile games developers,” June 2015: 42–43 “On-site contractors can be a lifesaver,” April/May 2015: 32 Realtid Translation Chat Service, March 2015: 10 recent industry hires Affordable Language Services Mark Hibshman, Bobbi Krimmer, Paula Birkett, October/November 2015: 8 Talea Chenault, Lareesa Jackson, Mariellen Voit, Nicole Sheldon, Nona Nashashibi, Nacky Komai, Nazha Nashashibi, December 2015: 9 Anja Jones Translation: Théophile Clouet, July/August 2015: 12 Bromberg Translation Services: Irina Loutts, March 2015: 11 BTI Studios: Elodie Brulere-Powers, September 2015: 12 CETRA Language Solutions Kim Groff, September 2015: 12 Richard S. Ochab, July/August 2015: 12 Ciklopea d.o.o.: Miloš Matović, April/May 2015: 9 Conversis: Russell Goldsmith, June 2015: 10 editorial index CSOFT International, Ltd.: Will Knight, March 2015: 11 delsurtranslations Celeste Broder, July/August 2015: 12 Yanina Golocovsky, Carolina Zoireff, January/February 2015: 18 Gemino GmbH: Claudia Fricke, June 2015: 10 Ivannovation, LLC: Lynne Junker, Darren Jansen, December 2015: 9 KantanMT Brian Coyle, Dimitar Shterionov, Riccardo Superbo, December 2015: 8 Louise Quinn, July/August 2015: 12 Poulomi Choudhury, October/November 2015: 8 Kilgray Translation Technologies: Bryan Montpetit, January/February 2015: 18 LIDO LANG Technical Translations: Maciej Kadula, Anna Wrona, September 2015: 12 Lingotek: Kirk Langston, January/February 2015: 18 LinguaLinx, Inc.: Joy Shapley, September 2015: 12 L10n People Audrey Leperlier, Ruth Tracey, December 2015: 8 Julie Molierac, Tia Paraurahi, April/May 2015: 9 Localization Care Asya Gershkovich, September 2015: 12 Edyta Kosek, April/May 2015: 8 Justyna Fornalik, December 2015: 9 Karolina Kotowska, October/November 2015: 8 Natalia Grzywa, June 2015: 10 Sylwia Stefanczyk, July/August 2015: 12 MCIS Language Services: Lester Korbely, April/May 2015: 9 Memsource Daniel R. Butler, Bryan Hutchinson, December 2015: 9 Junko Kato, October/November 2015: 9 Netwire: Maria Victoria Colella, March 2015: 11 OmniLingua Worldwide, LLC: Michael Chugranis, Uwe Muegge, March 2015: 12 1-StopAsia: Joan Kim, July/August 2015: 12 Paragon Language Services: Maybelline Racca-Salazar, June 2015: 10 Plunet GmbH: Marco Göbel, Rosa López, September 2015: 12 RoundTable Studio, Inc.: Craig Myers, June 2015: 10 Sajan Clio Schils, January/February 2015: 18 Paul Rome, July/August 2015: 12 SDL: Kaarin Gordon, Paul Barth, Jessica Roland, Alison Toon, Peter Coleman, June 2015: 10 Skrivanek Group: Lenka Trojanov, September 2015: 12 SpeakLatam: Delfina Chasseign, Estefania Cabanne, Valentina Salerni, Tomas Sueldo, December 2015: 8 Stratus Video Interpreting: Maureen Huber, December 2015: 8 suma Andrea Montebelli, October/November 2015: 8 Daniela Costa, July/August 2015: 12 TechniTrad Inc.: Bryan Montpetit, Joëlle Déry, December 2015: 9 text&form GmbH: Alfredo Spagna, June 2015: 10 2016 Resources 49 2015 editorial index TOIN Corporation Rena Bracha, Fabiana Schwarstzhaupt, October/ November 2015: 8 Sheena Makhecha, March 2015: 12 Terukazu Konishi, June 2015: 10 TransGlobe International Ltd. Daniel Ivanov, December 2015: 9 George Simeonov, January/February 2015: 18 Vasont: Stephen Huffman, July/August 2015: 12 Vistatec Anthony Perez, March 2015: 12 Suzanne Marie Frank, December 2015: 8 Tom Gannon, July/August 2015: 12 Welocalize: Derek McCann, December 2015: 9 Wordbee: Mareike Bouriga, December 2015: 9 YourCulture: Marie Norquoy, April/May 2015: 8 “Red, white and blue with emotion”: Adam Jacot de Boinod, April/May 2015: 62 “Redefining translation courses with cloud-based technologies”: Çağdaș Acar, December 2015: 41–44 Reed, Mike: “Secure localization management,” April/May 2015: 34–36 regional language vendor (RLV) “To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”: Marek Makosiej, March 2015: 28–30 Renteria, Roger, January/February 2015: 14 reports and white papers “Amazon Shows a Profit and Invests in Global Growth,” October/November 2015: 10 “Are You Ready to Acquire a New Team or Be Acquired?,” September 2015: 12 “The Changing Landscape of the Language Industry,” July/ August 2015: 12 “Developing the Supply Chain for the Future,” December 2015: 10 “Enterprise Translation Automation,” April/May 2015: 9 “Finding Revenue in Under- and Over-Served Languages,” December 2015: 10 “Global Website Assessment Index 2015,” October/ November 2015: 10 “The Language Services Market: 2015,” report, September 2015: 12 “Measuring How Consistent the World’s Leading Brands Are With Their Content,” October/November 2015: 10 “The Rise and Fall of the Top Online Languages,” July/ August 2015: 12 “Take Command of Your Translation Budget,” April/May 2015: 9 Representational State Transfer (REST), October/November 2015: 17 Resnick, Todd, interview with, June 2015: 18–21 Responsive Translation, 1-800-Translate rebrands, July/August 2015: 12 REST. See Representational State Transfer (REST) reviews “ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May 2015: 12–14 The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy 50 2016 Resources A. Locke, March 2015: 17 The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A. Locke, July/August 2015: 16 “MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/ February 2015: 20–23 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/November 2015: 12–17 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 Riga Summit forges a unified vision for multilingual Europe, July/August 2015: 7 Rillof, Pascal, September 2015: 37 “The Rise and Fall of the Top Online Languages,” report, July/ August 2015: 12 RLV. See regional language vendor Roberts, Martin, January/February 2015: 12 Roberts, Roda, September 2015: 35 Roland, Jessica, June 2015: 10 Rollo, Brian “How to spot fake translator resumes,” July/August 2015: 62 Romaine, Matthew, June 2015: 10 Rome, Paul, July/August 2015: 12 The Rosetta Foundation, January/February 2015: 11 Ross, Joel: “The differences between lemmatization and stemming,” January/February 2015: 52–56 RoundTable Studio, Inc., recent industry hires: Craig Myers, June 2015: 10 Rumsey, David, January/February 2015: 10 “Running your entire business economically in the cloud”: Tony O’Dowd, January/February 2015: 35–38 Rütten, Anja: “Digital dementia and conference interpreters,” September 2015: 24–26 s Safaba Translation Solutions Amazon.com acquires, December 2015: 8 EMTGlobal 4.0, January/February 2015: 17 and XTM International announced technology partnership, January/February 2015: 17 Safar, Libor “Business metrics and KPIs for localization,” April/May 2015: 26–29 “Multilingual postmarketing gets digital,” September 2015: 40–44 Saillard, Jean-Luc: “Localization in the era of disintermediation,” December 2015: 48–51 Sajan acquires Reverbeo technology, July/August 2015: 12 recent industry hires Clio Schils, January/February 2015: 18 Paul Rome, July/August 2015: 12 selected by Africa for Growth, October/November 2015: 9 SiteSync, January/February 2015: 18 Salerni, Valentina, December 2015: 9 2015 SALIS. See School for Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) Sargent, Benjamin B.: “Adopting regional strategies for Spanishspeaking audiences,” July/August 2015: 40–42 Sarkeesian, Anita, June 2015: 22 Sasaki, Felix. See Lieske, Christian and Felix Sasaki Sasso, Angela: “Titles, community interpreting and health care settings,” September 2015: 34–38 “Satisfaction and business success”: Mark Shriner, September 2015: 22–23 Sawaf, Hassan, January/February 2015: 7 Schäler, Reinhard, January/February 2015: 11 Scherer, Markus, January/February 2015: 15 Schils, Clio, January/February 2015: 18 Schlegel, Anna, December 2015: 24 School for Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), December 2015: 38 Schwarstzhaupt, Fabiana, October/November 2015: 8 Scotland “The freedom of choice”: Kate Edwards, January/February 2015: 24–25 SDI Media Group, consortium signed agreement to acquire, April/May 2015: 8 SDL CEO steps down, December 2015: 8 Customer Experience Cloud version 2, March 2015: 9 De Lijn selected, January/February 2015: 17 industry-specific language cloud platforms, June 2015: 11 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 recent industry hires: Kaarin Gordon, Paul Barth, Jessica Roland, Alison Toon, and Peter Coleman, June 2015: 10 SDL Trados Studio 2015, September 2015: 13 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/November 2015: 12–17 Waters Corporation chooses, April/May 2015: 10 SDL Trados Studio 2015, September 2015: 13 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/ November 2015: 12–17 search engine optimization (SEO) “Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman, December 2015: 45–47 Second largest ATA held in Chicago, January/February 2015: 10 Second Translation Terminology Technology (TTT) conference held in Slovenia, January/February 2015: 11 “Secure localization management”: Mike Reed, April/May 2015: 34–36 “Securing a competitive edge through further education”: Tanja Wendling, December 2015: 27–30 Semantix, selects Memsource, July/August 2015: 13 Semerikov, Oleg “The great rates debate,” April/May 2015: 42–44 “Three ways to guarantee translator/agency happiness,” June 2015: 62 “What social networking can do for translators,” July/ August 2015: 22–23 SEO. See search engine optimization (SEO) “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 editorial index Seventh ICC held in San Francisco, July/August 2015: 10 Sewell, Luke: “Clinical trials in Latin America,” September 2015: 27–30 Shakti Enterprise, BeyondWordz, March 2015: 10 “Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly González Kahn, July/August 2015: 36–39 Shapley, Joy, September 2015: 12 Sharma, Alolita, January/February 2015: 15, October/November 2015: 7 Sharma, Shriramana, January/February 2015: 15 Sheldon, Nicole, December 2015: 9 Shriner, Mark: “Satisfaction and business success,” September 2015: 22–23 Shterionov, Dimitar, December 2015: 8 Shuang, Liang, October/November 2015: 43 Shvydkoy, Igor. See Vorobyov, Vitaliy and Igor Shvydkoy Sidorova, Anna, April/May 2015: 13 Sikes, Richard: “SDL Trados Studio 2015,” review, October/ November 2015: 12–17 Simeonov, George, January/February 2015: 18 Sitecore CMS, July/August 2015: 13 SiteSync, January/February 2015: 18 Six Sigma “Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew Mermel, March 2015: 62 Skrivanek Group, recent industry hires: Lenka Trojanov, September 2015: 12 Slate, July/August 2015: 13 Smartling, Inc. custom workflows, January/February 2015: 18 Translation Connector, September 2015: 13 SMEs. See subject matter experts (SMEs) Smith, Pete, December 2015: 6 Smith-Thomas, Ros, October/November 2015: 26 SMT. See statistical machine translation (SMT) social media “How to break up with your international game community”: Chloe Swain, June 2015: 37–41 “What social networking can do for translators”: Oleg Semerikov, July/August 2015: 22–23 Sommer, David: “Localizing payments via Payoneer,” March 2015: 36–38 Spagna, Alfredo, June 2015: 10 Spain “Multilingual enablement in Spain and beyond”: Diego Bartolome, July/August 2015: 24–25 “Spain and the future of Spanish translation”: Ben WhittackerCook, July/August 2015: 43–45 “Spanish translation for the US”: Linda Jackson and Evelyn Toro, July/August 2015: 30–31 “Speaking for community interpreters”: Nancy A. Locke, September 2015: 38 SpeakLatam recent industry hires: Delfina Chasseign, Estefania Cabanne, Valentina Salerni, Tomas Sueldo, December 2015: 8 relocates, October/November 2015: 9 Spitzer, Manfred, September 2015: 24–26 “The state of post-editing”: Isabella Massardo, December 2015: 38–40 2016 Resources 51 2015 editorial index statistical machine translation (SMT) “Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/ May 2015: 49–52 Stefanczyk, Sylwia, July/August 2015: 12 Steiert, Afaf. See Laventhol, Zoe, and Afaf Steiert Stein-Smith, Kathy: “Top current trends in foreign languages,” March 2015: 7–8 stemming “The differences between lemmatization and stemming”: Joel Ross, January/February 2015: 52–56 Stempniewicz, Jacob: “Journey to the West,” October/November 2015: 37–41 Stewart, Jeannette “Mentoring initiatives,” September 2015: 18–21 “Translators without Borders,” October/November 2015: 26–28 “Women in Localization,” December 2015: 24–26 StoryWeaver, October/November 2015: 9 Stratus Video Interpreting, recent industry hires: Maureen Huber, December 2015: 8 Struk, Tetyana, June 2015: 8 subject matter experts (SMEs) “Convincing subject matter experts to use CAT tools”: Konstantin Dranch and Alan White, April/May 2015: 40–41 Subtitling by Machine Translation (SUMAT) “Can MT play the game?”: Jie Jiang and Antonio Tejada, June 2015: 26–28 Sueldo, Tomas, December 2015: 9 suma recent industry hires Andrea Montebelli, October/November 2015: 8 Daniela Costa, July/August 2015: 12 SUMAT. See Subtitling by Machine Translation (SUMAT) Superbo, Riccardo, December 2015: 8 Survey reveals translation freelancers get paid less and are more dissatisfied, July/August 2015: 11 Swain, Chloe: “How to break up with your international game community,” June 2015: 37–41 SYSTRAN International, Enterprise Server 8 Team Edition, December 2015: 10 t “Take Command of Your Translation Budget,” report, April/May 2015: 9 Takeaway “Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew Mermel, March 2015: 62 “Home office stress in the translation industry”: Daniel B. Harcz, October/November 2015: 64–65 “How to spot fake translator resumes”: Brian Rollo, July/ August 2015: 62 “On accepting projects”: Daniel B. Harcz, December 2015: 65–66 “Onomatopoeia”: Adam Jacot de Boinod, January/February 2015: 66 “Red, white and blue with emotion”: Adam Jacot de Boinod, April/May 2015: 62 52 2016 Resources “Three ways to guarantee translator/agency happiness”: Oleg Semerikov, June 2015: 62 “Words of sickness”: Adam Jacot de Boinod, September 2015: 69–70 “The talent trap”: Andrew Lawless, December 2015: 22–23 TAUS Dynamic Quality Framework (DQF), October/November 2015: 12 Quality Dashboard, July/August 2015: 12 TAUS Academy, December 2015: 7 tauyou plugin, October/November 2015: 10 post-editing translation API, April/May 2015: 10 Taylor, Joanne: “Educating the United Kingdom’s linguists of tomorrow,” December 2015: 35–37 Techni Translate, dictindustry, April/May 2015: 10 TechniTrad Inc. moves offices, December 2015: 8 recent industry hires: Bryan Montpetit, Joëlle Déry, December 2015: 9 Technolex Translation Studio, redesigned website, April/May 2015: 8 technology “Advances in machine translation”: Andrzej Zydroń, April/ May 2015: 49–52 “Advancing science by overcoming language barriers”: Abe Lederman and Darcy Katzman, April/May 2015: 45–48 “App localization: What developers should know”: Matt Bramowicz, January/February 2015: 48–51 “The differences between lemmatization and stemming”: Joel Ross, January/February 2015: 52–56 “Driving international rank with SEO”: Charles Whiteman, December 2015: 45–47 “Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55 Tejada, Antonio. See Jiang, Jie and Antonio Tejada Tenth Languages & The Media looks at technology, January/ February 2015: 13 Termcheck 2.0, January/February 2015: 17 “Terminology guidelines and the Chinese language”: Micaela Andrich, October/November 2015: 29–30 Terninko, John, January/February 2015: 11 Texin, Tex, January/February 2015: 15 Text and speech analytics conference for Europe’s multilingual marketplace, March 2015: 6 Textcase, opens Boston office, March 2015: 10 text&form GmbH, recent industry hires: Alfredo Spagna, June 2015: 10 Textminded, acquire House of Stengard, April/May 2015: 8 thebigword expands Tokyo office, October/November 2015: 9 opens office in Italy, June 2015: 10 Thicke, Lori, October/November 2015: 26 38th Internationalization and Unicode Conference (IUC), January/ February 2015: 15 “Three steps to tame global content”: Andrew Lawless, September 2015: 16–17 “Three ways to guarantee translator/agency happiness”: Oleg 2015 Semerikov, June 2015: 62 Tilde, Tilde MT, January/February 2015: 17 Tinsley, John: “Machine translation and the challenge of Chinese,” October/November 2015: 33–36 “Titles, community interpreting and health care settings”: Angela Sasso, September 2015: 34–38 TLC. See Translation and Localization Conference (TLC) TLC takes place in Warsaw, June 2015: 8 “To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world”: Marek Makosiej, March 2015: 28–30 TOIN Corporation recent industry hires Rena Bracha, Fabiana Schwarstzhaupt, October/ November 2015: 8 Sheena Makhecha, March 2015: 12 Terukazu Konishi, June 2015: 10 tools “ABBYY SmartCAT”: reviewed by Jost Zetzsche, April/May 2015: 12–14 “MadCap Lingo 9”: reviewed by Scott Bass, January/ February 2015: 20–23 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/November 2015: 12–17 Toon, Alison, June 2015: 10 “Going global via the cloud,” January/February 2015: 26–27 “Top current trends in foreign languages”: Kathy Stein-Smith, March 2015: 7–8 Toral, Antonio, March 2015: 8 Toro, Evelyn. See Jackson, Linda, and Evelyn Toro TQA. See Translation Quality Assessment (TQA) Tracey, Ruth, December 2015: 8 transcreation “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 Transenter, LingoTM, January/February 2015: 17 TransGlobe International Ltd. recent industry hires Daniel Ivanov, December 2015: 9 George Simeonov, January/February 2015: 18 Transifex, Inc., receives Series A funding, October/November 2015: 9 Translata, celebrating tenth year, April/May 2015: 8 translate5, October/November 2015: 12 Translating and the Computer 36 (November 27-28, 2014), March 2015: 8 “Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55 “Translating technical docs without losing quality”: Marc Achtelig, July/August 2015: 49–52 translation “Accounting for better translation quality”: Andrew Lawless, April/May 2015: 15–17 “Applying Six Sigma to the translation industry”: Matthew Mermel, March 2015: 62 The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation, Andrew Morris: reviewed by Nancy editorial index A. Locke, March 2015: 17 “The cloud: A translation business essential”: Donald A. DePalma, January/February 2015: 39–41 “Cloud capabilities raise buyer expectations”: Semir Mehadžić, January/February 2015: 31–34 “Dealing with source text ambiguities”: Richard Paegelow, September 2015: 55–57 The Definitive Guide to Measured Translation Quality, Sonia Monahan and Jason Arnsparger: reviewed by Nancy A. Locke, July/August 2015: 16 “The great rates debate”: Oleg Semerikov, April/May 2015: 42–44 “Health care localization process case study”: Kevin Donovan, September 2015: 45–49 “Home office stress in the translation industry”: Daniel B. Harcz, October/November 2015: 64–65 “Hotelling’s Law”: Terena Bell, March 2015: 20–21 How to manage your Translation Projects, by Nancy Matis, January/February 2015: 17 “Lessons learned from a game translation competition”: Simone Crosignani and Alain Dellepiane, June 2015: 29–31 “Localization in China and tomorrow’s translators”: Louise Law and Alex Matusescu, October/November 2015: 42–45 “Manufacturing associations”: Terena Bell, April/May 2015: 18–19 Marketing Cookbook for Translators, by Tess Whitty, January/ February 2015: 17 “Patent translation in the Middle East”: Zoe Laventhol and Afaf Steiert, September 2015: 31–33 “Perception and reality in Bulgarian translation”: Daria Karapetkova, March 2015: 25–27 “Redefining translation courses with cloud-based technologies”: Çağdaș Acar, December 2015: 41–44 “Shaping Latin American Spanish at Google”: Orly González Kahn, July/August 2015: 36–39 “Spain and the future of Spanish translation”: Ben Whittacker-Cook, July/August 2015: 43–45 “Spanish translation for the US”: Linda Jackson and Evelyn Toro, July/August 2015: 30–31 “Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55 “Translating technical docs without losing quality”: Marc Achtelig, July/August 2015: 49–52 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 “The translation company is dead”: Terena Bell, July/August 2015: 17–18 “Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52 Trommons ‘14, January/February 2015: 11 “The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15 “What social networking can do for translators”: Oleg Semerikov, July/August 2015: 22–23 “Why translation management is broken, and how to fix it”: 2016 Resources 53 2015 editorial index Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39 “The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Miguel Á. Bernal-Merino: reviewed by Frank Dietz, March 2015: 14–15 Translation and Localization Conference (TLC) (March 27-28, 2015), June 2015: 8 “Translation and transcreation for the Arabic-speaking marketplace”: Matthew Mermel, April/May 2015: 24–25 Translation Commons (Trommons) Non-market translation event held in London, January/ February 2015: 11 “The translation company is dead”: Terena Bell, July/August 2015: 17–18 Translation Connector, September 2015: 13 “Translation in Iceland”: Sarah Calek, June 2015: 49–52 Translation Management System, March 2015: 9 translation memory (TM) “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Angelika Zerfaß, October/November 2015: 18–23 “SDL Trados Studio 2015,” reviewed by Richard Sikes, October/November 2015: 12–17 “Translating from multiple source languages using fuzzy matching”: Sarah Calek, December 2015: 52–55 Translation Quality Assessment (TQA), October/November 2015: 12 Translation Terminology Technology (TTT) Conference (October 23-24, 2014), January/February 2015: 11 Translations Commons, Mentoring Think Tank, September 2015: 20 Translations.com, Korean Air selects, April/May 2015: 10 TranslatorHQ, new online marketplace, April/May 2015: 9 Translators Family, office in Warsaw, April/May 2015: 8 “Translators without Borders”: Jeannette Stewart, October/ November 2015: 26–28 Translavic BV, celebrates 10 years, March 2015: 12 TransPerfect Translations, Inc. now in Helsinki, October/November 2015: 9 opened office in Taipei, Taiwan, April/May 2015: 8 US Forest Service pilot contract, September 2015: 13 TransTools 3.6, June 2015: 11 “Trends and tips for marketing to a US Spanish audience”: Matt Bramowicz, July/August 2015: 28–29 Trojanov, Lenka, September 2015: 12 Trommons. See Translation Commons (Trommons) Tsang, Francis, December 2015: 6 Tsugi, ALTO 1.2, July/August 2015: 13 TYPO3 plugin for the Beebox, December 2015: 10 u Ukraine “Land grabs”: Kate Edwards, March 2015: 22–24 “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 ULI. See Unicode Localization Interoperability (ULI) Unicode 8.0, September 2015: 12 Unicode conference looks at typefaces, testing and more, 54 2016 Resources January/February 2015: 15 The Unicode Consortium CLDR 27, June 2015: 10 Unicode 8.0 Character Database, Code Charts and Annexes, September 2015: 12 Unicode Localization Interoperability (ULI), January/February 2015: 45 “The United States’ access to justice in Spanish”: Suzanne E. Deliscar, July/August 2015: 26–27 Up & Down Consulting, Realtid Translation Chat Service, March 2015: 10 Updated Translating and the Computer conference held in London, March 2015: 8 Urban Translation Services, adds languages, October/November 2015: 10 Urbina, Noz, January/February 2015: 14 v van Eyl, Susanne, September 2015: 19, September 2015: 55 Vasont Systems, recent industry hires: Stephen Huffman, July/ August 2015: 12 Vecchi, Luciana, July/August 2015: 9 Venning, Tom, January/February 2015: 11 Verztec Consulting Ptd. Ltd., Ministry of Communications and Information selects, July/August 2015: 13 Vistatec recent industry hires Anthony Perez, March 2015: 12 Suzanne Marie Frank, December 2015: 8 Tom Gannon, July/August 2015: 12 Vocalink, opens Louisville office, January/February 2015: 16 voiceover “The importance of the human voice in multilingual content”: Scott Abel, June 2015: 18–21 “Setting up a successful video globalization process at Dell”: Ralph Jung, September 2015: 50–53 Voit, Mariellen, December 2015: 9 Vorobyov, Vitaliy and Igor Shvydkoy: “Why you need CIS localization,” March 2015: 31–35 w “The wages of translation”: Terena Bell, June 2015: 14–15 Waller, Stephen, January/February 2015: 12 Walsh, Caitilin, January/February 2015: 10, September 2015: 18 Wang, Peng, December 2015: 6 Warambo, Paul, October/November 2015: 7 Way, Andy, April/May 2015: 49 2015 Web Globalization Report Card, March 2015: 10 Wei, Emily, October/November 2015: 45 Wei, James, October/November 2015: 24 Welocalize, recent industry hires: Derek McCann, December 2015: 9 Wendling, Tanja: “Securing a competitive edge through further education,” December 2015: 27–30 Werderitsch, Barbara, September 2015: 21 “What social networking can do for translators”: Oleg Semerikov, July/August 2015: 22–23 2015 White, Alan. See Dranch, Konstantin and Alan White Whiteman, Charles: “Driving international rank with SEO,” December 2015: 45–47 Whittacker-Cook, Ben: “Spain and the future of Spanish translation,” July/August 2015: 43–45 Whitty, Tess: Marketing Cookbook for Translators, January/February 2015: 17 “Why translation management is broken, and how to fix it”: Nataly Kelly, April/May 2015: 37–39 “Why you need CIS localization”: Vitaliy Vorobyov and Igor Shvydkoy, March 2015: 31–35 Wilson, Karl, September 2015: 11 WIPO. See World Intellectual Property Organization (WIPO) “Women in Localization”: Jeannette Stewart, December 2015: 24–26 Wood, Jeffrey (Jeff), March 2015: 11 Wooten, Adam, December 2015: 6 Wordbee recent industry hires: Mareike Bouriga, December 2015: 9 Sitecore CMS, Adobe Experience Manager plugins for Beebox, July/August 2015: 13 TYPO3 plugin for the Beebox, December 2015: 10 “Words of sickness”: Adam Jacot de Boinod, September 2015: 69–70 World Bank “The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21 “The World Bank’s lessons on translation technology”: Andrew Lawless, July/August 2015: 20–21 World Intellectual Property Organization (WIPO), Pearl terminology portal, March 2015: 10 World Savvy “Bonjour tout le monde”: John Freivalds, April/May 2015: 20–21 “Great Malls for China”: John Freivalds, March 2015: 18–19 WorldWideScience Alliance, April/May 2015: 46 WorldWideScience.org, April/May 2015: 46 Wrona, Anna, September 2015: 12 editorial index x XLIFF 2.0 Object Model, Microsoft open sources, September 2015: 10 XTM 9.0, December 2015: 10 XTM International CrossLang XTM connector, September 2015: 12 and *instinctools combine software, January/February 2015: 17 in New York, December 2015: 8 and Safaba Translation Solutions announced technology partnership, January/February 2015: 17 XTM 9.0, December 2015: 10 XTRF 2014 Autumn, January/February 2015: 17 XTRF Translation Management Systems sp. z o.o., XTRF 2014 Autumn, January/February 2015: 17 Xu, Xiang, January/February 2015: 15 y Yamaga Europe, QA Distiller 9, March 2015: 9 YourCulture new office in Durban, South Africa, April/May 2015: 8 recent industry hires: Marie Norquoy, April/May 2015: 8 z Zentaly, Textomate.com, April/May 2015: 10 Zerfaß, Angelika, March 2015: 8, October/November 2015: 12–17 “memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015,” review, October/November 2015: 18–23 Zetzsche, Jost: “ABBYY SmartCAT,” review, April/May 2015: 12–14 Zoireff, Carolina, January/February 2015: 18 Žolkovskij, Aleksandr, July/August 2015: 48 ZOO Digital Group, selected by BBC Worldwide, April/May 2015: 10 Zydroń, Andrzej, March 2015: 8 “Advances in machine translation,” April/May 2015: 49–52 This index includes all 2015 MultiLingual issues cloud technology central & eastern europe localization management games spanish medical china education & white papers 2016 Resources 55 glossary & acronyms a A/B testing: in the context of marketing and business intelligence, a randomized experiment with two variants, A and B, which are the control and treatment in the controlled experiment. It is a form of statistical hypothesis testing with two variants. abductive reasoning: in artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Abilene Paradox: a paradox in which a group of people collectively decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections. ACR: abstract character repertoire. ADR: automated dialog replacement. advanced leveraging: within computer-aided translation tools, advanced leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to create a new category of fuzzy matches that can lead to an increase in translation productivity. It features full-text indexing capabilities that allow users to search and retrieve text strings of any length, such as full and fuzzy segments, paragraphs, terms and even subsegments. agglutination: in linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. agile: in this context, agile methods break tasks into small iterations with minimal planning. Each iteration involves a team working through a full software development cycle, for example, which speeds up release of the product. ALC: Association of Language Companies. AM: authoring memory. American National Standards Institute (ANSI): an organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. American Sign Language (ASL): the dominant sign language of the deaf community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written language, British Sign Language is quite different from ASL and not mutually intelligible. American Sign Language (ASL) letters. 56 2016 Resources American Standard Code for Information Interchange (ASCII): the worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. anglophone: someone who speaks the English language natively or by adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences. APDU: application protocol data unit. application programming interface (API): a software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. application service provider (ASP): a service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT): a working group that owns and maintains the Universal Terminology Exchange (UTX) specification. Association of Southeast Asian Nations countries. Association of Southeast Asian Nations: a geopolitical and economic organization of ten countries located in Southeast Asia, which was formed in 1967 by Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. Since then, membership has expanded to include Brunei, Burma (Myanmar), Cambodia, Laos and Vietnam. ATA: American Translators Association. ATSUI: Apple Type Services for Unicode Imaging. audio description (AD): a term used to describe the descriptive narration of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual images of media accessible for people who are glossary & acronyms blind and visually impaired. The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, gestures, scene changes and other visual information. They also describe titles, speaker names and other text that may appear on the screen. Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG): authoring tools are software and services that web developers and other “authors” use to produce web content. ATAG documents explain how to make the authoring tools themselves accessible, so that people with disabilities can create web content and help authors create more accessible web content — specifically: enable, support and promote the production of content that conforms to Web Content Accessibility Guidelines. Automated Machine Translation (AMT): AMT and Caterpillar Technical English are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. automatic content enrichment (ACE): a bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. b B2B: business-to-business. B2C: business-to-consumer. back translation: the process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Balkans: a geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the center of Bulgaria into eastern Serbia. Baltic states: the Baltic states are three countries in northern Europe, all members of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania. After centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920. BCE: Before the Common Era, a calendar notation commonly replacing the Julian and Gregorian notation BC (Before Christ). bidirectional (writing system): a writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. bidirectional text (bidi): a mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance. Big5: the name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bilingual Evaluation Understudy (BLEU): an algorithm for evaluating the quality of text that has been machine translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human. The closer that a machine translation is to a human translation, the better it is. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlation with human judgments of quality and remains one of the most popular. Scores are calculated for individual translated segments — generally sentences — by comparing them with a set of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. Intelligibility or grammatical correctness is not taken into account. bitext: a merged document comprised of both source language and target language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. bloggerati (sing. bloggerato): adapted from literati, the term refers to “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. BMP: basic multilingual plane. bodyshopping: the practice of using offshore resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment without any broader intention to offshore an entire business function. BPO: business process outsourcing. branding: a name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the product or service and through the influence of advertising, design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. break-even point: the amount of sales or revenues that a company must generate in order to equal its expenses. In other words, it is the point at which the company neither makes a profit nor suffers a loss; there is no net loss or gain. Break-even analysis provides insight into whether or not revenue from a product or service has the ability to cover the costs of production of that product or service. Company executives can use this information in making a wide range of business decisions, including setting prices, preparing competitive bids and applying for loans. BRIC: an acronym that refers to the fast growing and developing economies of Brazil, Russia, India and China. business ethics: examines ethical principles and moral or ethical problems that arise in a business environment. It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and business organizations as a whole. BYOD: bring your own device. byte-order mark (BOM): a Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. c CAD: computer-aided design, referring to software tools used for architectural or engineering layout. CAGR: compound annual growth rate. CAP: cultural adaptation process. captive center: a company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another company. cascading style sheet (CSS): an external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. casual games: a category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require 2016 Resources 57 glossary & acronyms no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. Catalan: a Romance language, the national and official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France. Catch-22: a term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. Caterpillar Technical English (CTE): consists of a controlled vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that automated machine translation is able to translate what authors write in English. CCJK: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean. CCS: coded character set. CE: Common Era, a calendar notation that commonly replaces the Gregorian and Julian calendars’ notation AD, for Latin Anno Domini (year of our lord). CE marking: the letters CE are the abbreviation of the French phrase Conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. CEF: character encoding form. Central America: the central geographic region of the Americas. It is the southernmost, isthmian portion of the North American continent, which connects with South America on the southeast. Central America has traditionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Central and Eastern Europe (CEE): predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. CEO: chief executive officer. CES: character encoding scheme. CESU-8: similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. CFO: chief financial officer. CGO: chief globalization officer. character: the smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. character identifier (CID): the key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. character set or charset: a defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. 58 2016 Resources The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CHT: an acronym meaning Chinese for Taiwan. CIO: chief information officer. CJK: Chinese, Japanese and Korean. CJKV: the abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CLA: cross-lingual application. CLC: controlled language checker. CLDR: Common Locale Data Repository. cloud computing: a style of computing in which dynamically scalable and often virtualized resources are provided as a service over the internet. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technology infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer network diagrams and is an abstraction for the complex infrastructure it conceals. CMM: capability maturity model. CNS: the Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. CNT: contents files. code page: a table that defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. COLT: connection optimized link technology. COM: component object model. Commonwealth of Independent States: a regional organization whose participating countries are former Soviet Republics formed during the breakup of the Soviet Union. The CIS is a loose association of states and is in no way comparable to a federation. Its official members are Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan and Uzbekistan. Turkmenistan and Ukraine are unofficial member states. community interpreting: a type of interpreting service that is particularly vital in communities with large numbers of ethnic minorities, enabling those minorities to access services where, due to the language barrier, they would otherwise find it difficult. Situations where such interpreters are necessary typically include medical, educational, housing and legal areas. Community interpreters need not only to be fluent in the language that they are interpreting, but also need to be familiar with the public services involved. computational linguistics: the engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. computer-aided translation (CAT): computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another. computer-based training (CBT): a form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. conditional text: content within a document that is meant to appear in some renditions of the document, but not other renditions. The text is conditional in the sense that its inclusion or variation depends on which version of the document is being produced. conference interpreting: the interpretation of a multilingual conference or meeting, either simultaneously or consecutively. International institutions such as the European Union and the United Nations hold multilingual meetings that often need to be interpreted into several foreign languages, usually done via headset by behind-thescenes conference interpreters. consecutive interpreting: The interpreter begins his or her interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. content management system (CMS): a system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems. content marketing: any marketing that involves the creation and sharing of media and publishing content in order to acquire and retain customers from a clearly defined target audience. This information can be presented in a variety of formats, including news, video, white papers, ebooks, infographics, case studies and how-to guides. Content marketing creates interest in a product through educational, entertaining or informative material. Successful content marketing relies on providing consistent, high-quality content designed to solve people’s problems. controlled authoring: writing for reuse and translation. Controlled authoring is a process that integrates writing with localization so that the text can be written for reuse and at the same time written for efficient translation. controlled languages: subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or organization and its language usage goals. controlled vocabulary: the standardization of words that may be used to search an index, abstract or information database. 59 glossary & acronyms There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. corpus (pl. corpora): in this context, a collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of studying linguistic structures and frequencies. A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. CP: code page. creole language: a stable language that originates from a mixture of various languages. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original features and may differ substantially from those of the superstrate language. CRM: customer relationship management. cross-reference: as a noun, an instance within a document that refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. As a verb, the action of making this connection. crowdsourcing: the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. CRPG: computer role-playing game CS: an acronym meaning 1. Chinese Simplified or 2. compound strings. CT: an acronym meaning 1. Chinese Traditional or 2. compound text. CT3: an acronym referring to crowdsourced translation, also known as community translation and collaborative translation — hence, crowdsourced/community/collaborative translation. Cyrillic alphabet: actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU. d Darwin Information Typing Architecture (DITA): an XMLbased architecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “information-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web. data mining: analysis of data in a database using tools that look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. DAU/MAU: daily active users divided by monthly active users. Measures the percentage of players that show up every day to social games. If a game’s DAU/MAU is .3, then around a third of the 60 2016 Resources game’s total players are checking in at least once each day. DAU/ MAU is commonly thought to show how addictive a game is. DBCS: double-byte character set. desktop publishing (DTP): using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. diacritic: a mark or sign placed under, over or through a Latin script character that indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. dialect: a variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. diaspora: a dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. diphthong: a complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. disambiguation: the process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. DIY: do-it-yourself. DIYOW: do-it-your-own-way. DNT: an abbreviation meaning “do not translate.” document type definition (DTD): states what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. domain: a knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that share a common directory database and are administered as a unit. dongle: a security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. double-byte character set (DBCS): this term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not representable by an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters — are encoded in two bytes. double-byte languages: languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape. dubbing: in filmmaking, the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking. DVB: digital video broadcasting. Dynamic Quality Framework (DQF): designed by TAUS and over 50 cocreators, DQF provides a commonly agreed-upon approach to select the most appropriate translation quality evaluation models and metrics glossary & acronyms egovernment: refers to a government’s use of information technology to exchange information and services with citizens, businesses and other arms of government. Egovernment may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal efficiency, the delivery of public services or the processes of democratic governance. 80/20 Rule: also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making. EIP: enterprise information portal. eLearning: the use of internet technology for European Economic Area (EEA) member states European Union learning outside of a physical classroom. Iceland, Norway and Liechtenstein Provisional EU members EFTA signatories that have not ratified embedded media: media that can be included in an HTML page, such as Real-Audio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extendepending on specific quality requirements. The underlying process, sions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII technology and resources affect the choice of quality evaluation model. messages so that they can be sent over the internet. When a browser This environment is designed to ensure that members apply best pracfinds a file in an HTML document with a MIME extension such as tices for their MT evaluations, whether selecting a translation engine, .gif, the browser knows to display that file as an image. Many email measuring productivity or evaluating the final quality of translations. clients also support MIME. embedded system: hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected EBCDIC: extended binary coded decimal interchange code. to function without human intervention. EBITDA: earnings before interest, taxes, depreciation and amortiEMEA: Europe, the Middle East and Africa. zation. EMS: enterprise management system. EC: European community. EMU: European Economic and Monetary Union. ECL: exit control list. encoding scheme: rules for assigning numeric value (code points) to ECM: enterprise content management. characters. Encoding is a method by which a character set is turned ECMA: European Computer Manufacturers Association. into computerized form for transmission and preservation. ECU: European currency unit. endangered language: a language that is at risk of falling out of EEA-EFTA states: the European Economic Area (EEA) comprises use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of the member states of the European Union (EU), except Croatia, its native speakers, it becomes an extinct language. plus Iceland and Norway. It was established on January 1, 1994 folenterprise application interface (EAI): created to facilitate the lowing an agreement between the member states of the European flow of information and to connect transactions among distributed Free Trade Association (EFTA) and the European Community, and complex applications and business processes within enterprises. which later became the EU. It allows the EFTA-EEA states to enterprise resource planning (ERP): an amalgamation of a comparticipate in the EU’s internal market without being members of pany’s information systems so that data from various functions such the EU. as human resources, inventories and financials are bound together egovernance: the public sector’s use of information and commuand linked to customers and vendors. nication technologies with the aim of improving information and ERM: electronic relationship management. ERS: emergency restoration system. service delivery, encouraging citizen participation in the decisionescort interpreting: the interpreter accompanies a person or a making process and making government more accountable, transdelegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These parent and effective. e 2016 Resources 61 glossary & acronyms specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and most of the interpretation is consecutive. ESL: English as a second language. ETSI: European Telecommunications Standards Institute, one of the world’s most influential producers of telecommunications standards. ETSI ISG LIS: an industry specification group that was formed in the spring of 2011 within ETSI to take over the Localization Industry Standards Association (LISA) standards portfolio, including related LISA intellectual property, after LISA was declared insolvent on February 28, 2011. ETSI ISG LIS now owns such standards as TBX and TMX. European (coding): refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets. European Union (EU): an intergovernmental and supranational union of 27 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). EXE: executable files. extended UNIX code (EUC): a multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. eXtensible HyperText Markup Language (XHTML): a family of XML markup languages that mirror or extend versions of the widely used Hypertext Markup Language (HTML), the language in which web pages are written. Extensible Markup Language (XML): a programming language/ specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. Extensible Stylesheet Language (XSL): a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. f FAHQT: fully automatic high-quality translation. FAQ: frequently asked questions. FDI: foreign direct investment. FEP: front-end processor. FEV: forced expiration volume. FIGS: an acronym for the languages French, Italian, German and Spanish. file transfer protocol (FTP): a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. FLR: foreign language resource. FMS: file management system. francophone: used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a first language or who self-identifies with this language group. As an adjective, it means “French-speaking,” whether referring to individuals, groups or places. free text: data that is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. freelance translator: also known as a freelancer, an independent translator who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a long-term commitment to any one employer. full match: a source text segment that corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory tool. 62 2016 Resources fuzzy match: refers to the situation when a phrase or sentence in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure. g gamification: the use of game design, game thinking and game mechanics to enhance nongame contexts. GB 18030: a non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. GCVC: global content value chain. Geert Hofstede: an influential Dutch writer on the interactions between national cultures and organizational cultures, and the author of several books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations and Cultures and Organizations: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural groupings affect the behavior of societies and organizations and that they are persistent across time. GILT: globalization, internationalization, localization and translation. The term usually appears as an adjective describing the broad global language industry, or the GILT industry. GIM: global information management. GIS: geographic information systems. gist translation: a less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation for the purpose of “gisting,” or getting a general idea of what the text says. Global information management Metrics eXchange — Volume (GMX-V): a word and character count standard for electronic documents. GMX-V was developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. global positioning system (GPS): the only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military. globalization (g11n): refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n. globalization management system (GMS): focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. glossary & acronyms glocal: derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture. glocalization: A blending of the words globalization and localization, the term refers to the individual, group, division, unit, organization or community that is willing and able to think globally and act locally. Glocalization emphasizes that the globalization of a product is more likely to succeed when the product or service is adapted specifically to each locality or culture in which it is marketed. glossarization: refers to the process of locating and translating product-specific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. glossary: in the context of localization, a glossary is a list of source language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. glyph: the shape representation or pictograph of a character. GNU: short for GNU is Not UNIX. GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. google: as a verb, refers to using the Google search engine (or, more broadly, any engine) to obtain information on the web. gross domestic product (GDP): one of the measures of national income and output for a given country’s economy. The most common approach to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports). gross margin: the amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items. It expresses the relationship between gross profit and sales revenue. GTMS: global translation management system. guanxi: A central concept in Chinese society and describing the basic dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through which he or she can exert influence on behalf of another. GUI: graphical user interface. h hangul: invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the nonalphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. hanja: the Korean name for Chinese characters. More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. hanzi: a logogram, literally meaning Han character, used in writing Chinese. These Chinese characters have also been borrowed for use in Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hántu.’), and other languages. hard-coding: refers to the software development practice of embedding data directly into the source code or fixed formatting. Hard-coding requires the program’s source code to be changed any time the desired data changes, when it might be more convenient to the end user to change the detail by some means outside the program. hashtags: a community-driven convention for adding additional context and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound symbol (#) preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles or #oilspill. Hashtags can occur anywhere in a tweet. HCI: human-computer interaction. hidden Markov model (HMM): a statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. hiragana: a flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Hispanic: a term that historically denoted relation to ancient Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish-speaking countries of the Americas. HLT: human language technology. homograph: one of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). homophone: a word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and faux, and time and thyme. honorific: linguistic honorifics convey formality, social distance, politeness, humility, deference or respect through the choice of an alternate form such as an affix or change in person and number. In Japanese, for example, the system of honorifics is extensive and mandatory in many social situations. HPJ: Help Project files. HR: human resources, or the department within a company responsible for hiring employees, among other things. HRM: human resources management. HTTP: HyperText Transfer Protocol. HyperText Markup Language (HTML): a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. i “I” form interpretation: interpretation in the first person, where the interpreter acts as a neutral portal and attempts to capture the feeling and tone of whomever he or she is interpreting for. IANA: Internet Assigned Numbers Authority. ICF: informed consent form. ICT: information and communication technology. ICU: International Components for Unicode. IDE: integrated development environment. ideographic language: a written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are examples of ideographic writing systems. IE: information element. IEC: International Electrotechnical Commission. IETF: Internet Engineering Task Force. 2016 Resources 63 glossary & acronyms IFU: instructions for use. IM: an acronym meaning 1. input methods or 2. instant messaging. information retrieval: the science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that describe documents or searching within databases, whether relational stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data. input method editor (IME): a way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. International Organization for Standardization (ISO): a network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. internationalization (i18n): especially in a computing context, the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n. Internationalization Tag Set (ITS): a set of attributes and elements designed to provide internationalization and localization support in XML. ITS 2.0 is the current version of the standard. internaut: a slang term for a designer, operator or technically capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own connotation. The common thread among them, however, is an implication of experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user. internet: the internet is a system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. Inuktitut: the name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, the Northwest Territories and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut and the Northwest Territories. in vitro diagnostics (IVD): tests that can detect diseases, conditions or infections. Some tests are used in laboratory or other health professional settings and other tests are for consumers to use at home. In vitro indicates that these tests take place in a test tube, culture dish or elsewhere outside a living organism The IVD market is currently experiencing rapid growth due to technological advancements. IP: an acronym meaning 1. internet protocol or 2. intellectual property IRB: institutional review boards. IRI: internationalized resource identifier. Irish-medium school: Gaelscoil (plural: Gaelscoileanna), or Irishmedium school, is particularly popular in primary schools in Ireland. The term refers especially to Irish-medium schools outside the Irishspeaking regions. Students in the Gaelscoileanna acquire the Irish 64 2016 Resources language through language immersion, though they study the standard curriculum. ISDN: integrated services digital network. ISV: independent software vendor. IT: information technology. ITP: International Translation & Publishing. IVD: in vitro diagnostic. IVR: interactive voice response systems. j Java: a programming language originally developed by Sun Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture. Java computer-assisted translation (JCAT): a Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JavaScript: an open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface. JavaServer Pages (JSP): JSP have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. JAXP: Java API for XML Processing. JDK: Java Development Kit. JFIGS: Japanese, French, Italian, German and Spanish. JIC: Japan Industrial Code. JIS: the acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JISC: Japan Industrial Standards Committee. joinery: specialized and usually hand-crafted, joinery involves cutting pieces of wood in such a way that they interlock to produce a piece of furniture or a timber frame, for example. Some wooden joinery employs adhesives or fasteners, while others use only wood elements. Examples of traditional wooden joints are the mortise and tenon as well as the dovetail and rabbet. JRE: Java Runtime Environment. k kana: the two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. kanji: the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. katakana: a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means “fragmentary kana,” as they are derived from components of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both glossary & acronyms render the same syllables, but katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Syllabic hiragana (left character) and katakana (right character), representing vowel sounds and syllables such as ka, si and tu. KB: kilobyte or kilobytes. kernel: the central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. keyword: any word on a web page. Keyword searching is the most common form of text search on the web. Most search engines do their text query and retrieval using keywords. KISI: Korean Industrial Standards Institute. KPA: key process area. KPI: key performance indicator. l L2: second language. LAN: local area network; large area network. Latin America: the region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially or primarily spoken. Latina, Latino: the demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race. learning management system (LMS): software that automates the administration of training events. lemmatize: to sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. LEP: limited English proficient. LESA: limited English-speaking ability. Levant: the Levant region, also known as the Eastern Mediterranean and Greater Syria, is a geographic and cultural region consisting today of Lebanon, Syria, Jordan, Israel, Palestine, Cyprus, Hatay Province and other parts of southern Turkey. leverage/leveraging: refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. lexicography: the act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification: based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. ligature: refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. lingua franca: a language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. linguist: someone who is accomplished in languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux: a free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms. LIP: language interface program. LISA: the Localization Industry Standards Association, declared insolvent on February 28, 2011. LKP: lookup file. LMS: a learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. loanword: a word or phrase adopted from another language with little or no modification. locale: an international language and geographic region that also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. localization (l10n): the process of adapting a product or software to a specific language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. lossy: describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. LPM: localization project manager; localization project management. LQA: language quality assurance. LSB: least significant byte. LSE: language search engine. LSP: language service provider; localization service provider. 2016 Resources 65 glossary & acronyms LTI: localization, translation and interpretation. LVT: linguistic verification testing. m MAC: media access control. machine interpretation (MI): automated interpreting that combines machine translation technologies and voice recognition software. machine translation (MT): a technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. machine-aided translation (MAT): computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory and the reuse of previously translated terms and sentences. The Arab Maghreb Union countries. Maghreb: usually defined as most of the region of North Africa west of Egypt. It is partially isolated from the rest of the continent by the Atlas Mountains and the Sahara desert. Berber activists have called the region Tamazgha, meaning land of the Berbers, since the second half of the twentieth century. The Arab Maghreb Union is a trade agreement between Algeria, Libya, Mauritania, Morocco and Tunisia. MAPI: message application programming interface. markup language (ML): a markup language is a system for annotating a document in a way that is syntactically distinguishable from the text. Markup instructs the software displaying the text to carry out appropriate actions, but is omitted from the version of the text that is displayed to users. Some markup languages, such as HTML, have predefined presentation semantics, meaning that their specification prescribes how the structured data are to be presented; others, such as XML, do not. MARTIF: machine-readable terminology interchange format. massive online collaboration: massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects typically take place on the internet using social software and computer-supported collaboration tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. 66 2016 Resources massively multiplayer online game (MMOG): a type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. massively multiplayer online role-playing game (MMORPG): a multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. MB: megabyte(s). MBCS: multibyte character set. MBO: management by objective. MENA: an acronym for Middle East and North Africa. The list of countries and territories has no standard definition, and sometimes spreads as far as Malta, Azerbaijan and Somalia. mergers and acquisitions (M&A): refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the buying, selling and combining of different companies that can aid, finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. metadata: structural metadata covers the design and specification of data structures, while descriptive metadata is about individual instances of application data, or the data content. Metadata is often described as data about data, or data about data context. metrics: denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. MIME: multipurpose internet mailer extensions. MLS: multiple listing service. MLV: multilanguage vendor. morpheme: the smallest linguistic unit that has semantic meaning. morphology: the branch of grammar that studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. MUD: multiuser domain. MUI: multilingual user interface. multilingual: refers to anything that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. multilingual workflow system (MWS): a computer program that creates an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with translation memory and machine translation. multimedia: in computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. multimodal: multimodal access for a personal computer, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. n Namespaces: XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in Extensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. nanosyntax: a term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. national language support (NLS): a function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. natural language processing (NLP): a main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. nearshoring: a form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. .NET: Microsoft platform for applications that work over the internet. netizen: a blend of internet and citizen, a person actively involved in online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual and social resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet. n-gram: a sequence of items, such as letters or words, can be predicted using n-gram models to show probability, where n refers to the number of items in the sequence. Some stemming techniques use the n-gram context of a word to choose the correct stem. notified bodies: organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent lionbridge.com 67 glossary & acronyms judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. o OASIS: Organization for Advancement of Structured Information Standards (formerly called SGML Open). An IT standardization consortium based in the state of Massachusetts. Its foundational sponsors include IBM and Microsoft. Localization buy-side, toolmakers and service providers are also well represented. OAXAL: OASIS Open Architecture for XML Authoring and Localization. A technical committee encouraging the development of an open standards approach to XML authoring and localization. ODBC: open database connectivity. offshore outsourcing (offshoring): the practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed in-house. OLG: online gaming. ontology: an explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. OpenI18N certification: a certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. open-source software: any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenType fonts: OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. operating system (OS): the software that drives the hardware associated with a computer system. OPEX: operating expenses. OPI: over-the-phone interpretation. optical character recognition (OCR): recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. original equipment manufacturer (OEM): OEMs buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. OSCAR: LISA’s technical committee (special interest group) for actual standardization work. Explanation of the acronym is somewhat strained, meaning Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. OSCAR was dissolved along with LISA in February 2011. OSS: open-source software. OTA: over-the-air. outsource: to hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. 68 2016 Resources p P&L: profit and loss. PanImages: from the Greek prefix pan, meaning whole or allinclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr. parser: a computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. pay per click (PPC): an advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount. PC: personal computer; politically correct. PCDATA: parsed character data. PDF: portable document format. PDI: power distance index. personalization: sometimes referred to as one-to-one marketing, personalization involves using technology to accommodate the differences among individuals. Web pages are personalized based on the characteristics — interests, social category, context and so on — of an individual. Personalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively and efficiently, making interactions faster and easier, and, consequently, increasing customer satisfaction and the likelihood of repeat visits. PEST: political, economic, sociocultural, technological. phonology: the part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. PIL: patient information leaflet. PIM: personal information manager. pinyin: more formally Hanyu pinyin, the most commonly used Romanization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) language, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound. plain text: in computing, plain text makes up the contents of an ordinary sequential file readable as textual material without much processing, usually opposed to formatted text and to binary files. Plain text files can be opened, read and edited with countless generic text editors. Plain text files are almost universal in programming. plug-ins: software modules that add a specific feature or service to a larger system. PO: purchase order. PoA: plan of action. porteño: a common reference to the people of Buenos Aires, Argentina. In Spanish, it literally describes a person who is from a port city, and is also used as an adjective for anything related to those port cities. POS: part of speech. POSIX: portable operating system interface. PRC: People’s Republic of China, 1. the official name of mainland China and 2. its current political structure. pretranslation: involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of glossary & acronyms previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. project management (PM): the systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. project manager: a professional in the field of project management. He or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope. prosumer: this word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semiprofessional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. pseudo-localization: translates the code strings of a product into “pseudo-strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. pseudo-translation: similar to a test run that seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. q Q&A: questions and answers. QC: quality control. quality assurance (QA): the activity of providing evidence needed to establish confidence among all concerned that qualityrelated activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, development, production and installation to servicing and documentation. r R&D: research and development. radical: the root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. RC: resource code files. RES: resource files. Resource Description Framework (RDF): a formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. return on investment (ROI): In finance, the ratio of money gained or lost on an investment relative to the amount of money invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/loss or net income/loss. RFC: request for comments. RFP: request for proposal. RFQ: request for quote. right-to-left (RTL) languages: languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right to left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. RLV: regional language vendor. ROA: return on assets. ROC: Republic of China (Taiwan), a politically distinct entity from mainland China and the PRC. ROK: Republic of Korea, often colloquially called South Korea. romaji: the application of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using romaji. romanization: In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. RONA: return on net assets. RPG: role-playing game. RQM: resource quality management. RTF: rich text format. RTT: real-time translation. rule-based machine translation (RBMT): the application of sets of linguistic rules that are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language. The first stage involves analyzing the input text for morphology and syntax — and sometimes semantics — to create an internal representation. The translation is then generated from this representation using extensive lexicons with morphological, syntactic and semantic information, and large sets of rules. s SaaS: software as a service. SAE J2450: a translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. Sanskrit: a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Mahayana Buddhism. Currently, it is an official language of the state of Uttarakhand in northern India. SCL: system control language. SCORM: the Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. SDK: software development kit. SDML: signed document markup language. search engine: a program designed to help find information 2016 Resources 69 glossary & acronyms stored on a computer system such as the world wide web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. search engine optimization (SEO): a set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. Segmentation Rules eXchange (SRX): an XML-based standard used to describe how to segment text for translation and other language-related processes. It was created to enhance the leverage of the TMX standard. A vendor-neutral standard for describing how translation and other language-processing tools segment text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specific processes by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. SEL: self-extensible language. semantic: part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web: an extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. serious games: computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. service-oriented architecture (SOA): a software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. sight translation: with sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation. Simple Object Access Protocol (SOAP): a standard for exchanging XML-based messages over a computer network, normally using HTTP. Simplified Chinese (SC): refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. simship: a term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. simultaneous interpreting: the interpreter reformulates the message into the target language as quickly as possible while the 70 2016 Resources source speaker is speaking. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a clear view of the speaker, listening through headphones to the incoming message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whoever is listening. single-source concept: documentation according to singlesource concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). SLV: single language vendor. SMB: small and medium-sized businesses. SME: small and medium-sized enterprises; subject matter expert. SMG: screen management guidelines. SMTP: simple mail transfer protocol. social games: in this context, a social network game, a type of online game distributed primarily through social networks such as Facebook. Social games are usually characterized by community, often built around the existing social network, and the ability to drop in and out of the game without ever winning or losing. social media: refers to the web-based and mobile technologies used to turn communication into an interactive dialogue. It builds on the ideological and technological foundations of Web 2.0, and typically allows for the creation and exchange of user-generated content. Social media can take on many different forms, including internet forums, social networking sites, blogs, microblogging, wikis and interactive visual media. social network: an online service, platform or site that focuses on building social relations among people, who, for example, share interests or activities. A social network service essentially consists of a representation of each user (often a profile), his or her social links and a variety of additional services. Most social network services are web-based and provide means for users to interact over the internet. Facebook, LinkedIn and Foursquare are popular social networks used for different purposes. SOP: standard operating procedure. source language (SL): a language that is to be translated into another language. South America: a continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. SOV: subject-object-verb. Generally, Chinese variants (other than Mandarin, although it is often acceptable in Mandarin) feature SOV word order, as do languages such as Albanian and Bengali. ST: source text. standard generalized markup language (SGML): an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. statistical machine translation (SMT): a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one glossary & acronyms human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. STE: Simplified Technical English. stemming: the process of reducing inflected words to their base or root form. There are several types of stemming algorithms of varying accuracy, but having a stemming algorithm in place can be important in linguistic information retrieval. streaming: streaming allows a computer user to see and hear an audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. STT: speech-to-text. supply chain management (SCM): an electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. sustaining engineering: engineering and technical support that follows release of requirements and specifications in the path to deliver an end product. Sustaining engineers are responsible for a system’s upkeep, and monitoring the data it creates. SVO: subject-verb-object. English is one of many languages to primarily feature SVO word order. syllabary: a table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. syntax: the study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. t T&D: transmission and distribution. target language (TL): the language that a source text is being translated into. TBCS-EUC: a triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). TBX: TermBase eXchange standard. A standard for terminology and term exchange. technical committee (TC): standardization bodies usually own, create, maintain and update technical standards through purpose-specific technical committees. In organizational structures such as OASIS, Unicode and ISO, they are called technical committees, while in others such as W3C they are not. They may also be referred to as an Industry Specification Group, Working Group, Special Interest Group and so on. telephone interpreting: the interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously. TEnT: translation environment tool. terminology management: primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing repositories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database. terminology manager: a computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. TES: transfer encoding syntax. the long tail: the statistical property that a large share of the population rests within the tail of a probability distribution. In localization, it refers to the large number or languages or cultures that taken uniquely would only represent small percentages of world population. The term has gained popularity in recent times as a retailing concept describing the niche strategy of selling a large number of unique items in relatively small quantities. The term was popularized by Chris Anderson in an October 2004 Wired magazine article, in which he mentioned Amazon and Netflix as examples of businesses applying this strategy. tidy functions: Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. TIF: Terminology Interchange Format. time-to-market: the length of time it takes from a product being conceived until it is available for sale. Time-to-market is crucial in industries where products are outdated quickly. TMF: terminology markup framework. TOC: table of contents. token (tokenization): the fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. TR: technical report. Tracker eXtensible Markup Language (TXML): an XMLbased pivot format. The translation memory environment Wordfast Pro uses TXML. Traditional Chinese (TC): a Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China. translation: the process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. translation management system (TMS): sometimes also known as a globalization management system, a TMS automates localization workflow to reduce the time and money employed by manpower. It typically includes process management technology to automate the flow of work and linguistic technology to aid the translator. 2016 Resources 71 glossary & acronyms translation memory (TM): a special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Memory eXchange (TMX): based on XML, an open standard that has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories from one format to another. translation memory system (TMS): a tool for computer-aided translation. The translation memory (TM) stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. translation portal: a website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. translation technology: information and communication technology that executes or helps to execute the translation process aiming at increased efficiency and speed. translation unit (TU): a segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences or even a larger unit. transliteration: to write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. TRP: translation request package. truncation: truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. TSP: translation service provider. TTK: stands for Translation Toolkit. The native bilingual format for Alchemy CATALYST, which supports previous versions of Alchemy CATALYST project files. TTS: text-to-speech. tweet: a post or status update on Twitter, a microblogging service. Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the author’s profile page. 24/7: an abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days that otherwise may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line. Twitter: a social networking and microblogging service, owned and operated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other user messages called tweets. u UCD: Unicode Character Database. UCS: universal character set. UI: user interface. UN: United Nations. uncial writing: a majuscule script commonly used from the 72 2016 Resources third to the eighth centuries common era by Latin and Greek scribes. Unicode: the Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than one million characters. Unicode Consortium: home of the Unicode Standard and Common Locale Data Repository (CLDR). Unicode’s goal is to support scripts for all languages in the world. Unicode Localization Interoperability technical committee (ULI): the third Unicode Consortium technical committee was formed in April 2011. ULI has not chartered creating its own standards; instead, it is looking into localization interoperability related standards behaviors and profiling. Unicode TR29: the primary Unicode standard defining word and sentence boundaries. This standard is also referred to as Unicode Standard Annex #29 or UAX #29. Unicode transfer format (UTF-8): an encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. uniform resource identifier, uniform resource locator (URI, URL): short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. United Arab Emirates (UAE): a federation of seven emirates, each administered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir. Universal Learning Format (ULF): a modular set of XMLbased formats for capturing and exchanging various types of eLearning data. Universal Terminology eXchange (UTX): a format for usercreated dictionaries with source language and target language entries. UTX is intended to absorb the differences between various formats for machine translation. UTX can be used for other purposes, especially in the domain of natural language processing. UNIX: a multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. UPT: universal personal telecommunications. usability: the ease that users experience in navigating an interface, locating information and obtaining knowledge over the internet. User Agent Accessibility Guidelines (UAAG): provides guidelines for designing user agents that lower barriers to web accessibility for people with disabilities. User agents include browsers, media players and applications that retrieve and render web content. UTC: coordinated universal time; Unicode Technical Committee. v VAR: value-added reseller. variable: in computer programming, variables enable program- glossary & acronyms mers to write flexible programs. Rather than entering data directly into a program, a programmer can use variables to represent the data. Then, when the program is executed, the variables are replaced with real data. This makes it possible for the same program to process different sets of data. VBA: Visual Basic for Applications. VC: venture capital. vector-based: refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). VID: visual inferface design. video game: a game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video game are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large computers to small handheld devices. VISCII: Vietnamese Standard Code for Information Interchange. voiceover: refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or prerecorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voiceover may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. VoiceXML: the Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. VOIP: voiceover internet protocol. VPN: virtual private network; sometimes used when internet users wish to disguise their physical locations. VR: virtual reality; voice recognition. VRI: video remote interpreting, or interpreting done off-site via video. w WAN: wide area networks. WAP: wireless application protocols. WBS: work breakdown structure. WBT: web-based training. WCM: web content management. Web Accessibility Initiative (WAI): an effort to improve the accessibility of the world wide web for people with disabilities. People with disabilities may encounter difficulties when using computers generally, but also on the web. Since people with disabilities often require nonstandard devices and browsers, making websites more accessible also benefits a wide range of user agents and devices, including mobile devices, which have limited resources. The W3C launched the Web Accessibility Initiative in 1997 with endorsement by the White House. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG): part of a series of web accessibility guidelines published by the WAI. They consist of a set of guidelines for making content accessible, primarily for people with disabilities, but also for all user agents, including highly limited devices such as mobile phones. The current version, WCAG 2.0, was published in December 2008 and is also an ISO standard, ISO/IEC 40500:2012. web hit: the counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. Web Ontology Language (OWL): a family of knowledge representation languages or ontology languages for authoring ontologies or knowledge bases. The languages are characterized by formal semantics and RDF/XML-based serializations for the Semantic Web. OWL is endorsed by the World Wide Web Consortium (W3C) and has attracted academic, medical and commercial interest. web service: a collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. whispering interpreting: also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language. Win 32/64: refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. WIP: work in progress. World Wide Web Consortium (W3C): an international community that develops and owns many standards, including XML and HTML. WORM: write-once, read-many. written Chinese: written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most characters do contain some indication of their pronunciation. WSDL: Web Service Description Language. WYSIWYG: what you see is what you get. x XAML: Extensible Application Markup Language. XCCS: Xerox Character Code Standard. XDR: External Data Representation. XML Localization Interchange File Format (XLIFF): an XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localization vendor, or between localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems. XMLTM (XML-based Text Memory): a standard for XML to allow ease of translation of XML documents. XSLT: eXtensible Stylesheet Language Transformation. z ZWNBS: zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner has been implemented — U+2060 WORD JOINER. 2016 Resources 73 2016 advertiser index 1-StopAsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.1stopasia.com Across Systems GmbH & Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.across.net ADAPT Localization Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 www.adapt-localization.com All Localized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 http://alllocalized.com Alliance Localization China (ALC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 www.allocalization.com Aspena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.aspena.com Ciklopea d.o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 www.ciklopea.com Clear Words Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 www.clearwordstranslations.com CONTRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 www.contrad.com.pl Crestec Europe B.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.crestec.eu Diskusija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.diskusija.lt E4NET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.e4net.net EC Innovations, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.ecinnovations.com European Language Industry Association (Elia). . . . . . . . . 6 www.elia-association.org Global DTP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 www.global-dtp.com Globalization and Localization Association (GALA) . . . . 6 www.gala-global.org GlobalWay Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.globalway.co.kr Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.. . . . 12 www.hermestrans.com HPE ACG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 13, 18, 24 www.hpe.com/engage/acg interlanguage s.r.l.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.interlanguage.it IOTA Localisation Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.iotals.com 74 2016 Resources Janus Worldwide Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.janusww.com JFA, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.jfamarkets.com Kaleidoscope GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 31 www.kaleidoscope.at Kinetic theTechnologyAgency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.thetechnologyagency.com LEXMAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.lexman.biz Lionbridge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 67 www.lionbridge.com Localization Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 http://localizationcare.com LocWorld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 www.locworld.com MAGIT sp. z o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.translations.magit.pl MediLingua Medical Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 26 www.medilingua.com memoQ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 www.memoQ.com Memsource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 www.memsource.com Moravia IT, LLC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 76 www.moravia.com ORCO S.A.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.orco.gr Park IP Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27 www.parkip.com PassWord Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.password-europe.com Plunet GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.plunet.com Rheinschrift Language Services. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.rheinschrift.de Ryszard Jarża Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 www.jarza.pl Sandberg Translation Partners Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.stptrans.com SDL Language Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 30 www.translationzone.com 2016 SeproTec Multilingual Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.seprotec.com SoftLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 27 www.softlocalize.net ST Communications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.stcommunications.com STAR Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 www.star-group.net Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.stgambit.com TAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 www.taus.net Teknik Translation Agency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.tekniktranslation.com Tetras translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.tetras.de The Rosetta Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.therosettafoundation.org advertiser index Translators Family Sp. z o.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 www.translatorsfamily.com TripleInk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.tripleink.com Ushuaia Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 www.ushuaiasolutions.com Verztec Consulting Pte Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 30 www.verztec.com Vistatec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.vistatec.com Welocalize. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 16 www.welocalize.com Wordbee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 59 www.wordbee.com XTM International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 www.xtm-intl.com XTRF Management Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.xtrf.eu 2016 Resources 75 “The future is already here — it’s just not evenly distributed.” William Gibson Ultralocalization will replace localization. Millions of new consumers will come online and flex their purchasing power across Africa, Southeast Asia and South America. Even fluent speakers of dominant languages will come to expect content and products in their first language or dialect. Such ultralocalization will soon become a disruptive force in many industries, transforming what we now consider “long-tail languages” into mainstream targets for savvy global organizations. Michael Stevens Growth Manager Moravia Flexible thinking. Reliable delivery. moravia.com